Glossika Serbian Fluency 3: complete fluency course [PDF]

  • Commentary
  • 1857623
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

GMS

Glossika Mass Sentences

EN SRP

Serbian

1000 sentences

Michael Campbell Magdalena Petrović

Fluency

Complete Fluency Course

Levels Intro Fluency Expression

Fluency 3

[IPA

]

GMS INTENSIVE METHOD Glossika Mass Sentences

GSR RELAXED METHOD Glossika Spaced Repetition

Features: Sound files have A/B/C formats.

Features: Our sound files include an algorithm that introduces 10 sentences every day, with review of 40 sentences, for a total of 1000 sentences in 104 days. Requires less than 20 minutes daily.

A Files

English - Target language 2x

B Files

English - space - Target 1x

C Files

Target language only 1x

Useful for students with more time to dedicate.

Useful for people with busy schedules and limited study time.

HOW TO USE ❶ To familiarise yourself with IPA and spelling, Glossika recommends using the book while listening to A or C sound files and going through all 1000 sentences on your first day. Then you can start your training.

❷ Set up your schedule. It's your choice, you can choose 20, 50 or 100 sentences for daily practice. We recommend completing the following four steps. Training Step 1: Try repeating the sentences with the same speed and intonation in the A sound files.

❷ Set up your schedule. You can listen to a single GSR file daily or even double up. One book typically takes 3-4 months to complete. ❸ You can accompany with the GMS training when you have extra time to practice.

Training Step 2: Dictation: use the C sound files (and pausing) to write out each sentence (in script or IPA or your choice). Use the book to check your answers. Training Step 3: Recording: record the sentences as best you can. We recommend recording the same sentences over a 3-day period, and staggering them with new ones. Training Step 4: Use the B sound files to train your interpretation skills. Say your translation in the space provided.

Reminder Don't forget that if you run into problems, just skip over it! Keep working through the sentences all the way to the end and don't worry about the ones you don't get. You'll probably get it right the second time round. Remember, one practice session separated by *one* sleep session yields the best results!

Glossika Mass Sentence Method Serbian Fluency 3 This GMS Fluency Series accompanies the GMS recordings and is a supplementary course assisting you on your path to fluency. This course fills in the fluency training that is lacking from other courses. Instead of advancing in the language via grammar, GMS builds up sentences and lets students advance via the full range of expression required to function in the target language. GMS recordings (sold separately) prepare the student through translation and interpretation to become proficient in speaking and listening. Glossika Spaced Repetition (GSR) recordings are strongly recommended for those who have trouble remembering the content. Through the hundred days of GSR training, all the text in each of our GMS publications can be mastered with ease.

Glossika Series The following languages are available in the GMS or GSR Series (not all are published in English): Afroasiatic ●AR Arabic-Standard, ●ARE Arabic Egyptian, ●ARD Arabic (Mor.) Darija, ●ARQ Arabic Algerian, ●ART Arabic Tunisian, ●MLT Maltese, ●ARL Arabic Levantine, ●ALS Arabic (Jor.) Lev-south, ●ARI Arabic Iraqi, ●ARM Arabic Maghrebi, ●IV Hebrew, ●AM Amharic, ●TIR Tigrinya, ●HA Hausa Altaic (+JK) ●TU Turkish, ●AZ Azeri, ●Uzbek, ●Kyrgyz, ●Kazakh, ●Uyghur, ●MN Mongolian, ●JA Japanese, ●KR Korean Austronesian ●XSY Saisiyat, ●TYS Atayal-Squliq, ●SDQ Seediq, ●SDT Seediq-Truku, ●TRK Taroko, ●KVN Kavalan, ●SKZ Sakizaya, ●AMP AmisPangcah, ●PZH Pazeh, ●KXB Kaxabu, ●THW Thao, ●BNN Bunun-Isbukun, ●COU Cou, ●KNV Kanakanavu, ●HLR Hla'arua, ●SRY Siraya, ●RUV Rukai-Vedrai, ●PWN PaiwanPasaviri, ●PYM Pinuyumayan-Puyuma, ●TAO Tao, ●TGL Tagalog, ●ILO Ilokano, ●Cebuano, ●IN Indonesian, ●Malay Dravidian ●KAN Kannada, ●MAL Malayalam, ●TAM Tamil India, ●TSL Tamil-Sl, ●TEL Telugu IE: Baltic ●LIT Lithuanian, ●LAV Latvian IE: Celtic ●CYM Welsh IE: Germanic ●DE German, ●NL Dutch, ●EN English American, ●DA Danish, ●SV Swedish, ●NO Norwegian, ●IS Icelandic IE: Indo-Iranian ●KUR Kurmanji Kurdish, ●KUS Sorani Kurdish,

●FA Persian, ●PRS Persian-Dari, ●TGK Tajik, ●UR Urdu, ●HI Hindi, ●PAN Panjabi, ●GUJ Gujarati, ●MAR Marathi, ●NEP Nepali, ●ORI Odia, ●SYL Sylheti, ●SIN Sinhalese, ●ASM Assamese, ●KHA Khasi, ●BEN Bengali IE: Romance ●PT Portuguese, ●PB Portuguese-Brazil, ●ES Spanish, ●ESM Mexican Spanish, ●CA Catalan, ●FR French, ●IT Italian, ●RO Romanian IE: Slavic ●RU Russian, ●UKR Ukrainian, ●BEL Belarusian, ●PL Polish, ●CS Czech, ●SK Slovak, ●SL Slovene, ●HR Croatian, ●BOS Bosnian, ●SRP Serbian, ●MK Macedonian, ●BUL Bulgarian IE: Other ●EL Greek, ●SQ Albanian-Tosk, ●HY Armenian, ●EO Esperanto, ●EU Basque Kartuli ●KA Georgian Mon-Khmer ●KH Khmer, ●VNN Viet (North), ●VNS Viet (South) Niger-Congo ●SW Swahili, ●LG Ganda, ●RN Kirundi, ●RW Kinyarwanda, ●YO Yoruba Sino-Tibetan ●ZH Chinese Standard, ●ZS Chinese-Beijing, ●WUS Shanghai, ●WUW Wenzhou, ●MNN Taiwanese, ●HAK Hakka (Sixian, Hailu), ●YUE Cantonese, ●BOD Tibetan-Lhasa, ●DZO Dzongkha, ●BRX Bodo, ●MY Burmese Tai-Kadai ●TH Thai, ●LO Lao Uralic ●FI Finnish, ●EST Estonian, ●HU Hungarian

Many of our languages are offered at different levels (check for availability): Intro Level ● Pronunciation Courses ● Introductory Course

Fluency Level ● Fluency Modules ● Daily Life Module ● Travel Module ● Business Intro Module

Expression Level ● Business Courses ● Intensive Reading ● Extensive Reading (Novels)

Glossika Mass Sentences

Serbian Fluency 3 Complete Fluency Course Michael Campbell Magdalena Petrović

Glossika Mass Sentences Serbian Fluency 3 First published 2015 via license by Nolsen Bédon, Ltd. Taipei, Taiwan Authors: Michael Campbell, Shirakawa Chief Editor: Michael Campbell Translator: Michael Campbell, Magdalena Petrović Recordings: Michael Campbell, Magdalena Petrović Editing Team: Chia-Yi Lin, Claudia Chen Consultant: Percy Wong Programming: Edward Greve Design: Kara Li © 2015 Michael Campbell All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only as samples of language use without intent to infringe. Paperback ISBN: 978-986-438-039-8 Ebook ISBN: 978-986-438-027-5 GMS MP3 ISRC: TWY811336511-TWY811336570 GSR MP3 ISRC: TWY811336571-TWY811336674 www.glossika.com

Contents What is Glossika? Glossika Levels Glossika Publications 4 Secrets of the Mass Sentences Method How to Use GMS and GSR Supplementary Sentence Mining Transformation Drills Substitution Drills Memory, The Brain, and Language Acquisition Introduction to Serbian Glossika Mass Sentences Sentence 2100 Sentence 2200 Sentence 2300 Sentence 2400 Sentence 2500 Sentence 2600 Sentence 2700 Sentence 2800 Sentence 2900 Sentence 3000 Serbian Index

7 9 10 12 14 16 16 18 20 21 27 35 61 83 103 125 148 170 194 220 245 272 273

6

ENSRP

ENSRP

7

What is Glossika? From the creation of various linguists and polyglots headed by Michael Campbell, Glossika is a comprehensive and effective system that delivers speaking and listening training to fluency. It’s wise to use Glossika training materials together with your other study materials. Don’t bet everything on Glossika. Always use as many materials as you can get your hands on and do something from all of those materials daily. These are the methods used by some of the world’s greatest polyglots and only ensures your success. If you follow all the guidelines in our method you can also become proficiently literate as well. But remember it’s easier to become literate in a language that you can already speak than one that you can’t. Most people will feel that since we only focus on speaking and listening, that the Glossika method is too tough. It’s possible to finish one of our modules in one month, in fact this is the speed at which we’ve been training our students for years: 2 hours weekly for 4 weeks is all you need to complete one module. Our students are expected to do at least a half hour on their own every day through listening, dictation, and recording. If you follow the method, you will have completed 10,000 sentence repetitions by the end of the month. This is sufficient enough to start to feel your fluency come out, but you still have a long way to go.

8

ENSRP

This training model seems to fit well with students in East Asia learning tough languages like English, because they are driven by the fact that they need a better job or have some pressing issue to use their English. This drive makes them want to succeed. Non-East Asian users of the Glossika Mass Sentence (GMS) methods are split in two groups: those who reap enormous benefit by completing the course, and others who give up because it’s too tough to stick to the schedule. If you feel like our training is too overwhelming or demands too much of your time, then I suggest you get your hands on our Glossika Spaced Repetition (GSR) audio files which are designed for people like you. So if you’re ambitious, use GMS. If you’re too busy or can’t stick to a schedule, use GSR.  

ENSRP

9

Glossika Levels The first goal we have in mind for you is Fluency. Our definition of fluency is simple and easy to attain: speaking full sentences in one breath. Once you achieve fluency, then we work with you on expanding your expression and vocabulary to all areas of language competency. Our three levels correlate to the European standard: * * *

Introduction Fluency Expression

= = =

A Levels B Levels C Levels

The majority of foreign language learners are satisfied at a B Level and a few continue on. But the level at which you want to speak a foreign language is your choice. There is no requirement to continue to the highest level, and most people never do as a B Level becomes their comfort zone.  

10

ENSRP

Glossika Publications Each Glossika publication comes in four formats: * Print-On-Demand paperback text * E-book text (available for various platforms) * Glossika Mass Sentence audio files * Glossika Spaced Repetition audio files Some of our books include International Phonetic Alphabet (IPA) as well. Just check for the IPA mark on our covers. We strive to provide as much phonetic detail as we can in our IPA transcriptions, but this is not always possible with every language. As there are different ways to write IPA, our books will also let you know whether it’s an underlying pronunciation (phonemic) with these symbols: / /, or if it’s a surface pronunciation (phonetic) with these symbols: [ ]. IPA is the most scientific and precise way to represent the sounds of foreign languages. Including IPA in language training guides is taking a step away from previous decades of language publishing. We embrace the knowledge now available to everybody via online resources like Wikipedia which allow anybody to learn the IPA: something that could not be done before without attending university classes. The editor of our Fluency Series, Michael Campbell, grew up using books that taught foreign languages in the traditional

ENSRP

11

way. For example, to say /ü/ (IPA writes it as /y/) those books go into elaborate detail about how to purse your lips together with what sounds. He felt very awkward doing it until he found a native speaker he could mimic. Then he realized it wasn’t such an awkward thing and didn’t need to hold his mouth in awkward positions to get the sounds right. Once he found out what this sound was, he found it completely unnecessary to re-read these descriptions in each book or language he tried. And then one day he discovered IPA, and that there was a symbol for this sound / y/. Starting from that point, he started jotting it and other letters into the pronunciation sections of his various language books meanwhile crossing out their lengthy descriptions. The IPA really is an international code and always has one letter to represent one and the same sound in any language. If you learn what each letter represents, you can use it to speak any language in the world with a high degree of phonetic accuracy. In fact, you probably already know most of the common letters in IPA. To get started, just point your browser to Wikipedia’s IPA page to learn more about pronouncing the languages we publish.

12

ENSRP

4 Secrets of the Mass Sentence Method When learning a foreign language it’s best to use full sentences for a number of reasons: 1. Pronunciation—In languages like English, our words undergo a lot of pronunciation and intonation changes when words get strung together in sentences which is has been well analyzed in linguistics. This may be easy to learn for European students, but for Asian students it can be really difficult. Likewise it is true with languages like Chinese where the pronunciations and tones from individual words change once they appear in a sentence. By following the intonation and prosody of a native speaker saying a whole sentence, it’s much easier to learn rather than trying to say string each word together individually. 2. Syntax—the order of words, will be different than your own language. Human thought usually occurs in complete ideas. Every society has developed a way to express those ideas linearly by first saying what happened (the verb), or by first saying who did it (the agent), etc. Paying attention to this will accustom us to the way others speak. 3. Vocabulary—the meanings of words, never have just one meaning, and their usage is always different. You always have to learn words in context and which words they’re paired with. These are called collocations. To “commit a crime” and to “commit to a relationship” use two different verbs in most other languages.

ENSRP

13

Never assume that learning “commit” by itself will give you the answer. After a lifetime in lexicography, Patrick Hanks “reached the alarming conclusion that words don’t have meaning,” but rather that “definitions listed in dictionaries can be regarded as presenting meaning potentials rather than meanings as such.” This is why collocations are so important. 4. Grammar—the changes or morphology in words are always in flux. Memorizing rules will not help you achieve fluency. You have to experience them as a native speaker says them, repeat them as a native speaker would, and through mass amount of practice come to an innate understanding of the inner workings of a language’s morphology. Most native speakers can’t explain their own grammar. It just happens.

14

ENSRP

How to Use GMS and GSR The best way to use GMS is to find a certain time of day that works best for you where you can concentrate. It doesn’t have to be a lot of time, maybe just 30 minutes at most is fine. If you have more time, even better. Then schedule that time to be your study time every day. Try to tackle anywhere from 20 to 100 sentences per day in the GMS. Do what you’re comfortable with. Review the first 50 sentences in the book to get an idea of what will be said. Then listen to the A files. If you can, try to write all the sentences down from the files as dictation without looking at the text. This will force you to differentiate all the sounds of the language. If you don’t like using the A files, you can switch to the C files which only have the target language. After dictation, check your work for any mistakes. These mistakes should tell you a lot that you will improve on the next day. Go through the files once again, repeating all the sentences. Then record yourself saying all the sentences. Ideally, you should record these sentences four to five days in a row in order to become very familiar with them. All of the activities above may take more than one day or one setting, so go at the pace that feels comfortable for you.

ENSRP

15

If this schedule is too difficult to adhere to, or you find that dictation and recording is too much, then take a more relaxed approach with the GSR files. The GSR files in most cases are shorter than twenty minutes, some go over due to the length of the sentences. But this is the perfect attention span that most people have anyway. By the end of the GSR files you should feel pretty tired, especially if you’re trying to repeat everything. The GSR files are numbered from Day 1 to Day 100. Just do one every day, as all the five days of review sentences are built in. It’s that simple! Good luck. Don’t forget we also provide services at our Glossika Training Center in case you need any more help.

16

ENSRP

Supplementary

Sentence Mining Sentence mining can be a fun activity where you find sentences that you like or feel useful in the language you’re learning. We suggest keeping your list of sentences in a spreadsheet that you can re-order how you wish. It’s always a good idea to keep a list of all the sentences you’re learning or mastering. They not only encompass a lot of vocabulary and their actual usage, or “collocations”, but they give you a framework for speaking the language. It’s also fun to keep track of your progress and see the number of sentences increasing. Based on many tests we’ve conducted, we’ve found that students can reach a good level of fluency with only a small number of sentences. For example, with just 3000 sentences, each trained 10 times over a period of 5 days, for a total of 30,000 sentences (repetitions), can make a difference between a completely mute person who is shy and unsure how to speak and a talkative person who wants to talk about everything. More importantly, the reps empower you to become a stronger speaker. The sentences we have included in our Glossika courses have been carefully selected to give you a wide range of expression. The sentences in our fluency modules target the kinds of conversations that you have discussing day-to-day activities, the bulk of what makes up our real-life conversations with friends and family. For some people these sentences may feel really boring, but these sentences are carefully selected to represent an array of discussing

ENSRP

17

events that occur in the past, the present and the future, and whether those actions are continuous or not, even in languages where such grammar is not explicitly marked—especially in these languages as you need to know how to convey your thoughts. The sentences are transparent enough that they give you the tools to go and create dozens of more sentences based on the models we give you. As you work your way through our Fluency Series the sentences will cover all aspects of grammar without actually teaching you grammar. You’ll find most of the patterns used in all the tenses and aspects, passive and active (or ergative as is the case in some languages we’re developing), indirect speech, and finally describing events as if to a policeman. The sentences also present some transformational patterns you can look out for. Sometimes we have more than one way to say something in our own language, but maybe only one in a foreign language. And the opposite is true where we may only have one way to say something whereas a foreign language may have many.

18

ENSRP

Supplementary

Transformation Drills A transformation is restating the same sentence with the same meaning, but using different words or phrasing to accomplish this. A transformation is essentially a translation, but inside the same language. A real example from Glossika’s business module is: - Could someone help me with my bags? - Could I get a hand with these bags? You may not necessarily say “hand” in a foreign language and that’s why direct translation word-for-word can be dangerous. As you can see from these two sentences, they’re translations of each other, but they express the same meaning. To express yourself well in a foreign language, practice the art of restating everything you say in your mother language. Find more ways to say the same thing. There are in fact two kinds of transformation drills we can do. One is transformation in our mother language and the other is transformation into our target language, known as translation. By transforming a sentence in your own language, you’ll get better at transforming it into another language and eventually being able to formulate your ideas and thoughts in that language. It’s a process and it won’t happen over night. Cultivate your ability day by day.

ENSRP

19

Build a bridge to your new language through translation. The better you get, the less you rely on the bridge until one day, you won’t need it at all. Translation should never be word for word or literal. You should always aim to achieve the exact same feeling in the foreign language. The only way to achieve this is by someone who can create the sentences for you who already knows both languages to such fluency that he knows the feeling created is exactly the same. In fact, you’ll encounter many instances in our GMS publications where sentences don’t seem to match up. The two languages are expressed completely differently, and it seems it’s wrong. Believe us, we’ve not only gone over and tested each sentence in real life situations, we’ve even refined the translations several times to the point that this is really how we speak in this given situation.



20

ENSRP

Supplementary

Substitution Drills Substitution drills are more or less the opposite of transformation drills. Instead of restating the same thing in a different way, you’re saying a different thing using the exact same way. So using the example from above we can create this substitution drill: - Could someone help me with my bags? - Could someone help me with making dinner? In this case, we have replaced the noun with a gerund phrase. The sentence has a different meaning but it’s using the same structure. This drill also allows the learner to recognize a pattern how to use a verb behind a preposition, especially after being exposed to several instances of this type. We can also combine transformation and substitution drills: - Could someone help me with my bags? - Could someone give me a hand with making dinner? So it is encouraged that as you get more and more experience working through the Glossika materials, that you not only write out and record more and more of your own conversations, but also do more transformation and substitution drills on top of the sentences we have included in the book.



ENSRP

21

Memory, The Brain, and Language Acquisition We encounter a lot of new information every day that may or may not need to be memorized. In fact, we’re doing it all the time when we make new friends, remembering faces and other information related to our friends. After some experience with language learning you’ll soon discover that languages are just like a social landscape. Except instead of interconnected friends we have interconnected words. In fact, looking at languages in this way makes it a lot more fun as you get familiar with all the data. Since languages are natural and all humans are able to use them naturally, it only makes sense to learn languages in a natural way. In fact studies have found, and many students having achieved fluency will attest to, the fact that words are much easier to recognize in their written form if we already know them in the spoken form. Remember that you already own the words you use to speak with. The written form is just a record and it’s much easier to transfer what you know into written form than trying to memorize something that is only written. Trying to learn a language from the writing alone can be a real daunting task. Learning to read a language you already speak is not hard at all. So don’t beat yourself up trying to learn how to read a complicated script like Chinese if you have no idea how to speak the language yet. It’s not as simple as one word = one character. And the same holds true with English as sometimes many words make up one idea, like “get over it”.

22

ENSRP

What is the relationship between memory and sleep? Our brain acquires experiences throughout the day and records them as memories. If these memories are too common, such as eating lunch, they get lost among all the others and we find it difficult to remember one specific memory from the others. More importantly such memories leave no impact or impression on us. However, a major event like a birth or an accident obviously leaves a bigger impact. We attach importance to those events. Since our brain is constantly recording our daily life, it collects a lot of useless information. Since this information is both mundane and unimportant to us, our brain has a built-in mechanism to deal with it. In other words, our brains dump the garbage every day. Technically speaking our memories are connections between our nerve cells and these connections lose strength if they are not recalled or used again. During our sleep cycles our brain is reviewing all the events of the day. If you do not recall those events the following day, the memory weakens. After three sleep cycles, consider a memory gone if you haven’t recalled it. Some memories can be retained longer because you may have anchored it better the first time you encountered it. An anchor is connecting your memory with one of your senses or another pre-existing memory. During your language learning process, this won’t happen until later in your progress. So what can you do in the beginning? A lot of memory experts claim that making outrageous stories about certain things they’re learning help create that anchor where otherwise none would exist. Some memory experts picture

ENSRP

23

a house in their mind that they’re very familiar with and walk around that house in a specific pre-arranged order. Then all the objects they’re memorizing are placed in that house in specific locations. In order to recall them, they just walk around the house. I personally have had no luck making outrageous stories to memorize things. I’ve found the house method very effective but it’s different than the particular way I use it. This method is a form of “memory map”, or spatial memory, and for me personally I prefer using real world maps. This probably originates from my better than average ability to remember maps, so if you can, then use it! It’s not for everybody though. It really works great for learning multiple languages. What do languages and maps have in common? Everything can be put on a map, and languages naturally are spoken in locations and spread around and change over time. These changes in pronunciations of words creates a word history, or etymology. And by understanding how pronunciations change over time and where populations migrated, it’s quite easy to remember a large number of data with just a memory map. This is how I anchor new languages I’m learning. I have a much bigger challenge when I try a new language family. So I look for even deeper and longer etymologies that are shared between language families, anything to help me establish a link to some core vocabulary. Some words like “I” (think Old English “ic”) and “me/mine” are essentially the same roots all over the world from Icelandic (Indo-European) to Finnish (Uralic) to Japanese (Altaic?) to Samoan (Austronesian).

24

ENSRP

I don’t confuse languages because in my mind every language sounds unique and has its own accent and mannerisms. I can also use my memory map to position myself in the location where the language is spoken and imagine myself surrounded by the people of that country. This helps me adapt to their expressions and mannerisms, but more importantly, eliminates interference from other languages. And when I mentally set myself up in this way, the chance of confusing a word from another language simply doesn’t happen. When I’ve actually used a specific way of speaking and I’ve done it several days in a row, I know that the connections in my head are now strengthening and taking root. Not using them three days in a row creates a complete loss, however actively using them (not passively listening) three days in a row creates a memory that stays for a lifetime. Then you no longer need the anchors and the memory is just a part of you. You’ll have noticed that the Glossika training method gives a translation for every sentence, and in fact we use translation as one of the major anchors for you. In this way 1) the translation acts as an anchor, 2) you have intelligible input, 3) you easily start to recognize patterns. Pattern recognition is the single most important skill you need for learning a foreign language. A lot of people think that translation should be avoided at all costs when learning a foreign language. However, based on thousands of tests I’ve given my students over a ten-year period, I’ve found that just operating in the foreign language itself creates a false sense of understanding and you have a much higher chance of

ENSRP

25

hurting yourself in the long run by creating false realities. I set up a specific test. I asked my students to translate back into their mother tongue (Chinese) what they heard me saying. These were students who could already hold conversations in English. I found the results rather shocking. Sentences with certain word combinations or phrases really caused a lot of misunderstanding, like “might as well” or “can’t do it until”, resulted in a lot of guesswork and rather incorrect answers. If you assume you can think and operate in a foreign language without being able to translate what’s being said, you’re fooling yourself into false comprehension. Train yourself to translate everything into your foreign language. This again is an anchor that you can eventually abandon when you become very comfortable with the new language. Finally, our brain really is a sponge. But you have to create the structure of the sponge. Memorizing vocabulary in a language that you don’t know is like adding water to a sponge that has no structure: it all flows out. In order to create a foreign language structure, or “sponge”, you need to create sentences that are natural and innate. You start with sentence structures with basic, common vocabulary that’s easy enough to master and start building from there. With less than 100 words, you can build thousands of sentences to fluency, slowly one by one adding more and more vocabulary. Soon, you’re speaking with natural fluency and you have a working vocabulary of several thousand words.

26

ENSRP

If you ever learn new in isolation, you have to start using it immediately in meaningful sentences. Hopefully sentences you want to use. If you can’t make a sentence with it, then the vocabulary is useless. Vocabulary shouldn’t be memorized haphazardly because vocabulary itself is variable. The words we use in our language are only a tool for conveying a larger message, and every language uses different words to convey the same message. Look for the message, pay attention to the specific words used, then learn those words. Memorizing words from a wordlist will not help you with this task. Recently a friend showed me his wordlist for learning Chinese, using a kind of spaced repetition flashcard program where he could download a “deck”. I thought it was a great idea until I saw the words he was trying to learn. I tried explaining that learning these characters out of context do not have the meanings on his cards and they will mislead him into a false understanding, especially individual characters. This would only work if they were a review from a text he had read, where all the vocabulary appeared in real sentences and a story to tell, but they weren’t. From a long-term point of view, I could see that it would hurt him and require twice as much time to re-learn everything. From the short-term point of view, there was definitely a feeling of progress and mastery and he was happy with that and I dropped the issue.

ENSRP

27

Introduction to Serbian Classification: South Slavic branch, Indo-European family Writing: Cyrillic alphabet, Roman alphabet Consonants: /m n ɲ p t k b d ɡ t͡s t͡ʃ t͡ɕ d͡ʒ d͡ʑ f s ʃ x v z ʒ j l ʎ r/ Vowels: /i u e o a/, short and long contrast Tones/Pitch: non-tone, rising tone, falling tone (each with short/long contrast) Word Order: Subject-[negative]-Verb-Object Adjective Order: Adposition Order: Prepositions about above across after against among around as as far as as well as at before behind below beneath beside between beyond

Adjective-Noun Preposition-Noun

око горе, изнад преко после против међу око као што се тиче као и у, на, код, поред пре иза доле испод поред између ван

ENSRP

28

but by despite down during except for from in in front of in spite of inside into near next of on on behalf of on top of opposite out outside over per plus round since than through till to toward under unlike until up via

али по упркос доле за време осим за од у испред упркос у, унутар у близу следећи од на у име поврх супротно ван ван више по плус округло од него кроз до у ка, према под за разлику од до горе преко

ENSRP

29

with within without two words according to because of close to due to except for far from inside of instead of near to next to outside of prior to

са у, садржавши без две речи према због близу услед осим далеко од унутар уместо близу поред ван пре

I you he she we they me you him her us them my your his her our

Ја ти он она ми они ја ти њега њен нас њих мој твој, ваш његов њен наш

Pronouns

ENSRP

30

their mine yours his hers ours theirs

њихов моје твоје, ваше његово њено наш њихов

how? what? who? why? where?

како шта ко зашто где

yesterday tomorrow there slowly sometimes today here quickly always never

јуче сутра тамо полако понекад данас овде брзо увек никада

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday

Понедељак Уторак Среда Č Четвртак Петак Субота Недеља

Interrogatives

Adverbs

Days

ENSRP

31

Adjectives big deep long narrow short person small tall thick thin wide bitter fresh salty sour spicy sweet bad clean dark difficult dirty dry easy empty expensive fast foreign full good hard heavy inexpensive light local new

велики дубоко дуг узак низак мали висок дебео танак широк горко свеже слано кисело љуто слатко лоше чисто мрачно тешко прљаво суво лако празно скупо брзо страно пуно добро тврдо тешко јефтино, јевтино светло локално ново

ENSRP

32

noisy old powerful quiet correct slow soft very weak wet wrong young few little many much part some a few whole

гласно старо моћно тихо тачно споро мекано веома слабо мокро нетачно, погрешно, неправедно младо неколико мало много много, пуно део неки неколико цео

absolutely ago almost alone already always anywhere away barely carefully everywhere fast frequently hard hardly

апсолутно пре скоро сам, сама, само већ увек било где далеко једва пажљиво свуда брзо често тврдо једва

Adverbs

ENSRP

33

here home immediately last night lately later mostly never next week now nowhere occasionally out over there pretty quickly quite rarely really recently right now seldom slowly sometimes soon still then there this morning today together tomorrow tonight usually very well yesterday yet

овде дом одмах синоћ недавно, скоро касније углавном никада следеће недеље сада нигде повремено ван тамо прилично брзо сасвим ретко стварно недавно, скоро моментално ретко полако понекад ускоро још онда тамо јутрос данас заједно сутра вечерас обично веома добро јуче још

ENSRP

34

Verbs infinitive (write) I do... you do... he/she/it does... we do... you do... they do...

пи́-с-ати пи́-ш-ем пи́-ш-еш пи́-ш-е пи́-ш-емо пи́-ш-ете пи́-ш-у

infinitive (write) I did/was... you did/was... he/she/it did/was... we did/was... you did/was... they did/was...

пи́-с-ати пи́-с-ах пи́-с-аше пи́-с-аше пи́-с-асмо пи́-с-асте пи́-с-аху

infinitive (write) I have... you have... he/she/it has... we have... you have... they have...

пи́-с-ати пи́-с-ао сам пи́-с-ао си пи́-с-ао пи́-с-ао смо пи́-с-ао сте пи́-с-ао су

infinitive (write) I will... you will... he/she/it will... we will... you will... they will...

пи́-с-ати будем пи́-с-ао будеш пи́-с-ао буде пи́-с-ао будемо пи́-с-ао будете пи́-с-ао будеу пи́-с-ао

ENSRP

35

Glossika Mass Sentences

36

2001

EN

IPA

EN

Who taught you to drive?

SRP

2002

IPA

Ко те је научио да возиш? Kő te je naúčio da vȍzi ̄š? [ kôː te je naǔːʧio da vôziːʃ || ]

EN

I didn't move the piano by myself. I got somebody to help me.

Срп SRP

2003

Срп SRP IPA

2004

Can you remind me to call Sandra tomorrow? Хоћеш да ме подсетиш да сутра позовем Сандру? Hȍćēš da me pòdseti ̄š da sȕtra pozòvēm Sa̋ndru? [ xôʨeːʃ da me pǒdsetiːʃ da sûtra pozǒveːm sâːndru || ]

Срп

ENSRP

EN

Срп SRP IPA

Нисам сам померио (♀сама померила) клавир. Нашао (♀нашла) сам неког да ми помогне. Ni ́sām sa̋m pòmerio (♀sáma pòmerila) klàvi ̄r. Nàšao (♀nȁšla) sam nȅkog da mi pòmogne. [ ni ̌ːsaːm sâːm pǒmerio (sǎːma pǒmerila) klǎviːr || nǎʃao (nâʃla) sam nêkoɡ da mi pǒmoɡne || ] Diego said the switch was dangerous, and warned me not to touch it. Дијего је рекао да је прекидач опасан и упозорио ме је да га не дирам. Dije̋go je rȅkao da je preki ̀dač ȍpāsan i upozòrio me je da ga nè di ̄rām. [ dijêːɡo je rêkao da je preki ̌daʧ ôpaːsan i upozǒrio me je da ɡa ně diːraːm || ]

ENSRP 2005

EN Срп SRP IPA

2006

EN Срп SRP IPA

2007

EN

Срп

SRP IPA

2008

EN

Срп SRP IPA

37

I was warned not to touch the switch. Био сам упозорен (♀била сам упозорена) да не дирам прекидач. Bi ̏o sam upòzoren (♀bi ́la sam upòzorena) da nè di ̄rām preki ̀dāč. [ bi ̂o sam upǒzoren (bi ̌ːla sam upǒzorena) da ně diːraːm preki ̌daːʧ || ] Stan suggested I ask you for advice. Стен ми је предложио да питам тебе за савет. Ste̋n mi je predlòžio da pi ̋tām tèbe za sávet. [ stêːn mi je predlǒʒio da pi ̂ːtaːm těbe za sǎːvet || ] I wouldn't advise staying in that hotel. > I wouldn't advise anybody to stay in that hotel. Не бих препоручио (♀препоручила) тај хотел. > Не бих никоме препоручио (♀препоручила) да одседне у том хотелу. Nè bih preporúčio (♀preporúčila) ta̋j hòtel. > Nè bih ni ̏kome preporúčio (♀preporúčila) da òdsednē u tőm hotélu. [ ně bix preporǔːʧio (preporǔːʧila) tâːj xǒtel || > ně bix ni ̂kome preporǔːʧio (preporǔːʧila) da ǒdsedneː u tôːm xotěːlu || ] They don't allow parking in front of the building. > They don't allow people to park in front of the building. Они не дозвољавају паркирање испред зграде. > Они не дозвољавају да им се људи паркирају испред зграде. Òni ne dozvoljávaju parki ́ranje i ̏spred zgrȁde. > Òni ne dozvoljávaju da im se ljúdi pȁrkiraju i ̏spred zgrȁde. [ ǒni ne dozvoljǎːvaju parki ̌ːranje i ̂spred zɡrâde || > ǒni ne dozvoljǎːvaju da im se ljǔːdi pârkiraju i ̂spred zɡrâde || ]

38

2009

EN

Срп SRP IPA

2010

EN

I made him promise that he wouldn't tell anybody what happened.

EN

Hot weather makes me feel tired.

IPA

Од топлог времена се осећам уморно. Od tȍplog vrȅmena se òsećām ȕmōrno. [ od tôploɡ vrêmena se ǒseʨaːm ûmoːrno || ]

EN

Her parents wouldn't let her go out alone.

SRP

IPA

Родитељи је не би пустили да изађе сама. Ròditelji je nȅ bi pùstili da i ̀zāđē sáma. [ rǒditelji je nê bi pǔstili da i ̌zaːђeː sǎːma || ]

EN

Let me carry your bag for you.

Срп SRP

2013

Није дозвољено паркирање испред зграде. > Није дозвољено да паркираш испред зграде. Ni ́jē dòzvoljeno parki ́ranje i ̏spred zgrȁde. > Ni ́jē dòzvoljeno da pȁrkiraš i ̏spred zgrȁde. [ ni ̌ːjeː dǒzvoljeno parki ̌ːranje i ̂spred zɡrâde || > ni ̌ːjeː dǒzvoljeno da pârkiraʃ i ̂spred zɡrâde || ]

IPA

Срп

2012

Parking isn't allowed in front of the building. > You aren't allowed to park in front of the building.

Натерао сам га да обећа да никоме неће рећи шта се десило. Nàterao sam ga da obèća da ni ̏kome ne̋će rȅći štȁ se dȅsilo. [ nǎterao sam ɡa da oběʨa da ni ̂kome nêːʨe rêʨi ʃtâ se dêsilo || ]

Срп SRP

2011

ENSRP

Срп SRP IPA

Дај да ти понесем торбу. Da̋j da ti ̋ ponèsēm tórbu. [ dâːj da ti ̂ː poněseːm tǒːrbu || ]

ENSRP 2014

EN Срп SRP IPA

2015

EN

Срп SRP IPA

2016

EN

Срп

SRP IPA

2017

EN

Срп SRP IPA

39

We were made to wait for two (2) hours. Били смо приморани да чекамо два сата. Bi ́li smo pri ̀mōrani da čȅkāmo dva̋ sa̋ta. [ bi ̌ːli smo pri ̌moːrani da ʧêkaːmo dvâː sâːta || ] My lawyer said I shouldn't say anything to the police. > My lawyer advised me not to say anything to the police. Мој адвокат је рекао да не треба ништа да кажем полицији. > Мој адвокат ме је саветовао да ништа не кажем полицији. Mőj advòkat je rȅkao da nè trebā ni ̏šta da ka̋žēm poli ̀ciji. > Mőj advòkat me je sávetovao da ni ̏šta ne ka̋žēm poli ̀ciji. [ môːj advǒkat je rêkao da ně trebaː ni ̂ʃta da kâːʒeːm poli ̌ʦiji || > môːj advǒkat me je sǎːvetovao da ni ̂ʃta ne kâːʒeːm poli ̌ʦiji || ] I was told that I shouldn't believe everything he says. > I was warned not to believe anything he says. Речено ми је да не треба да верујем све што он каже. > Упозорен (♀упозорена) сам да не верујем ништа што он каже. Rečèno mi je da nè trebā da vȅrujēm svȅ što őn ka̋žē. > Upòzoren (♀upòzorena) sam da nè verujēm ni ̏šta što őn ka̋žē. [ reʧěno mi je da ně trebaː da vêrujeːm svê ʃto ôːn kâːʒeː || > upǒzoren (upǒzorena) sam da ně verujeːm ni ̂ʃta ʃto ôːn kâːʒeː || ] If you have a car, you're able to get around more easily. > Having a car enables you to get around more easily. Ако имаш ауто, можеш лакше да циркулишеш. > Када имаш ауто, то ти омогућава да лакше циркулише:ш. Ako i ̀māš àuto, mȍžeš lȁkše da cirkùlišeš. > Kàda i ̀māš àuto, tő ti ̋ omogùćava da lȁkše cirkùliše:š. [ ako i ̌maːʃ ǎuto | môʒeʃ lâkʃe da ʦirkǔliʃeʃ || > kǎda i ̌maːʃ ǎuto | tôː ti ̂ː omoɡǔʨava da lâkʃe ʦirkǔliʃe:ʃ || ]

40

2018

EN

Срп

SRP

IPA

2019

EN

Срп SRP IPA

2020

EN Срп SRP IPA

ENSRP

I know I locked the door. I clearly remember locking it. > I remembered to lock the door, but I forgot to shut the windows. Знам да сам закључао (♀закључала) врата. Јасно се сећам како сам закључао (♀закључала). > Сетио (♀сетила) сам се да закључам врата, али сам заборавио (♀заборавила) да затворим прозоре. Zna̋m da sam zȁključao (♀zȁključala) vráta. Jȁsno se sȅćām kȁko sam zȁključao (♀zȁključala). > Sȅtio (♀sȅtila) sam se da zakljùčām vráta, ali sam zabòravio (♀zabòravila) da zàtvori ̄m prózore. [ znâːm da sam zâkljuʧao (zâkljuʧala) vrǎːta || jâsno se sêʨaːm kâko sam zâkljuʧao (zâkljuʧala) || > sêtio (sêtila) sam se da zakljǔʧaːm vrǎːta | ali sam zabǒravio (zabǒravila) da zǎtvoriːm prǒːzore || ] He could remember driving along the road just before the accident, but he couldn't remember the accident itself. Сећао се како је возио путем непосредно пре несреће, али није могао да се сети саме несреће. Sȅćāo se kȁko je vòzio pútem nȅposredno pre̋ nèsreće, ali ni ́jē mȍgao da se sȅti sáme nèsreće. [ sêʨaːo se kâko je vǒzio pǔːtem nêposredno prêː něsreʨe | ali ni ̌ːjeː môɡao da se sêti sǎːme něsreʨe || ] Please remember to mail the letter on your way to work. Молим те, сети се да успут пошаљеш писмо док будеш ишао (♀ишла) на посао. Mȍli ̄m te, sȅti se da ùspūt pòšāljēš pi ́smo dok bȕdēš i ̀šao (♀i ̀šla) na pòsao. [ môliːm te | sêti se da ǔspuːt pǒʃaːljeːʃ pi ̌ːsmo dok bûdeːʃ i ̌ʃao (i ̌ʃla) na pǒsao || ]

ENSRP 2021

EN Срп SRP IPA

2022

EN Срп SRP IPA

2023

EN Срп SRP IPA

2024

EN Срп SRP IPA

41

I now regret saying what I said. I shouldn't have said it. Сада ми је жао што сам рекао (♀рекла) оно што сам рекао. Није требало то да кажем. Sàdā mi je ža̋o što sam rȅkao (♀rȅkla) ono što sam rȅkao. Ni ́jē trȅbālo tő da ka̋žēm. [ sǎdaː mi je ʒâːo ʃto sam rêkao (rêkla) ono ʃto sam rêkao || ni ̌ːjeː trêbaːlo tôː da kâːʒeːm || ] It began to get cold, and he regretted not wearing his coat. Почело је да буде хладно и он је зажалио што није обукао капут. Pȍčelo je da bȕdē hládno i őn je zàžalio što ni ́jē òbūkao kàpūt. [ pôʧelo je da bûdeː xlǎːdno i ôːn je zǎʒalio ʃto ni ̌ːjeː ǒbuːkao kǎpuːt || ] We regret to inform you that we cannot offer you the job. Са жаљењем вас обавештавамо да вам не можемо понудити посао. Sa žȁljēnjem vas obavèštavāmo da vam nè možēmo pònuditi pòsao. [ sa ʒâljeːnjem vas obavěʃtavaːmo da vam ně moʒeːmo pǒnuditi pǒsao || ] The president went on talking for hours. Председник је причао и причао сатима. Prédsedni ̄k je pri ́čao i pri ́čao sa̋tima. [ prěːdsedniːk je pri ̌ːʧao i pri ̌ːʧao sâːtima || ]

42

2025

EN

Срп SRP IPA

2026

EN Срп SRP IPA

2027

EN Срп SRP IPA

2028

EN

Срп

SRP

IPA

ENSRP

After discussing the economy, the president then went on to talk about foreign policy. Након што је говорио о економији, председник је прешао на инострану политику. Nákon što je govòrio o ekonòmiji, prédsedni ̄k je prȅšao na i ̏nostrānu poli ̀tiku. [ nǎːkon ʃto je ɡovǒrio o ekonǒmiji | prěːdsedniːk je prêʃao na i ̂nostraːnu poli ̌tiku || ] We need to change. We can't go on living like this. Треба нам промена. Не можемо да наставимо да живимо овако. Trȅbā nam prȍmena. Nè možēmo da nàstavi ̄mo da ži ́vi ̄mo ovàkō. [ trêbaː nam prômena || ně moʒeːmo da nǎstaviːmo da ʒi ̌ːviːmo ovǎkoː || ] Don't bother locking the door. I'll be right back. Не мораш да закључаш врата. Одмах се враћам. Nè mōrāš da zakljùčāš vráta. Ȍdmāh se vrȁćām. [ ně moːraːʃ da zakljǔʧaːʃ vrǎːta || ôdmaːx se vrâʨaːm || ] I lent you some money a few months ago. — Are you sure? I don't remember you lending me money. Позајмио (♀позајмила) сам ти новац пре неколико месеци. — Јеси ли сигуран (♀сигурна)? Не сећам се да си ми позајмио (♀позајмила) новац. Pozájmio (♀pozájmila) sam ti ̋ nòvac pre̋ nȅkoliko meséci. — Jèsi li si ̏gūran (♀si ̏gūrna)? Ne sȅćām se da si mi pozájmio (♀pozájmila) nòvac. [ pozǎːjmio (pozǎːjmila) sam ti ̂ː nǒvaʦ prêː nêkoliko mesěːʦi || — jěsi li si ̂ɡuːran (si ̂ɡuːrna) || ne sêʨaːm se da si mi pozǎːjmio (pozǎːjmila) nǒvaʦ || ]

ENSRP 2029

EN

Срп SRP IPA

2030

EN

Срп SRP IPA

2031

EN

Did you remember to call your mother? — Oh no, I completely forgot. I'll call her tomorrow. Да ли си се сетио (♀сетила) да позовеш мајку? — О не, потпуно сам заборавио (♀заборавила. Позваћу је сутра. Dȁ li si se sȅtio (♀sȅtila) da pozòvēš ma̋jku? — O ne̋, pòtpuno sam zabòravio (♀zabòravila. Pòzvaću je sȕtra. [ dâ li si se sêtio (sêtila) da pozǒveːʃ mâːjku || — o nêː | pǒtpuno sam zabǒravio (zabǒravila || pǒzvaʨu je sûtra || ] Chandra joined the company nine (9) years ago and became assistant manager after two (2) years. Чандра је дошао у фирму пре девет година и кроз две године постао помоћник директора. Čàndra je dòšao u firmu pre̋ dȅvet gȍdinā i kroz dve̋ gȍdine pòstao pomòćni ̄k di ̀rektora. [ ʧǎndra je dǒʃao u firmu prêː dêvet ɡôdinaː i kroz dvêː ɡôdine pǒstao pomǒʨniːk di ̌rektora || ] A few years later, he went on to become the manager of the company.

IPA

Након неколико година, постао је директор компаније. Nákon nȅkoliko gȍdinā, pòstao je di ̀rektor kompànije. [ nǎːkon nêkoliko ɡôdinaː | pǒstao je di ̌rektor kompǎnije || ]

EN

I tried to keep my eyes open, but I couldn't.

Срп SRP

2032

43

Срп SRP IPA

Покушавао (♀покушавала) сам да држим очи отворене, али нисам могао (♀могла). Pokušávao (♀pokušávala) sam da dr̀ži ̄m ȍči òtvorene, ali ni ́sām mȍgao (♀mȍgla). [ pokuʃǎːvao (pokuʃǎːvala) sam da dřʒiːm ôʧi ǒtvorene | ali ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) || ]

44

2033

EN

Срп SRP IPA

2034

EN

Срп SRP IPA

2035

EN

Срп SRP IPA

2036

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Please try to be quiet when you come home. Everyone will be asleep. Молим те, труди се да будеш тих кад се вратиш кући. Сви ће тада већ спавати. Mȍli ̄m te, trúdi se da bȕdēš ti ̋h kad se vra̋ti ̄š kȕći. Svi će tàdā vȅć spávati. [ môliːm te | trǔːdi se da bûdeːʃ ti ̂ːx kad se vrâːtiːʃ kûʨi || svi ʨe tǎdaː vêʨ spǎːvati || ] We couldn't find anywhere to stay. We tried every hotel in town, but they were all full. Нигде нисмо могли да нађемо собу. Звали смо сваки хотел у граду, али сви су били пуни. Ni ̏gde ni ́smo mȍgli da na̋đēmo sȍbu. Zváli smo svȁki ̄ hòtel u gra̋du, ali svi su bi ́li pȕni ̄. [ ni ̂ɡde ni ̌ːsmo môɡli da nâːђeːmo sôbu || zvǎːli smo svâkiː xǒtel u ɡrâːdu | ali svi su bi ̌ːli pûniː || ] The photocopier doesn't seem to be working. — Try pressing the green button. Изгледа да фотокопир не ради. — Пробај да притиснеш зелено дугме. ̀ Izglē dā da fotokòpi ̄r nè rādi ̄. — Prőbaj da pri ̀tisnēš zèleno dȕgme. [ i ̌zɡleːdaː da fotokǒpiːr ně raːdiː || — prôːbaj da pri ̌tisneːʃ zěleno dûɡme || ] I need to get more exercise. > I need to start working out more. Треба више да вежбам. > Треба да почнем више да вежбам. Trȅbā vi ̏šē da vȅžbām. > Trȅbā da pȍčnēm vi ̏šē da vȅžbām. [ trêbaː vi ̂ʃeː da vêʒbaːm || > trêbaː da pôʧneːm vi ̂ʃeː da vêʒbaːm || ]

ENSRP 2037

EN Срп SRP IPA

2038

EN

Срп SRP IPA

2039

EN

Срп SRP IPA

2040

EN

Срп SRP IPA

45

He needs to work harder if he wants to make progress. Он мора више да ради ако жели да напредује. Őn mőrā vi ̏šē da ra̋di ̄ ako žèli ̄ da nàpredujē. [ ôːn môːraː vi ̂ʃeː da râːdiː ako ʒěliː da nǎpredujeː || ] My cellphone needs to be charged. > My cellphone needs charging. Мој мобилни телефон треба да се напуни. > Треба да напуним телефон. Mőj mȍbilni ̄ telèfōn trȅbā da se nàpuni ̄. > Trȅbā da nàpuni ̄m telèfōn. [ môːj môbilniː telěfoːn trêbaː da se nǎpuniː || > trêbaː da nǎpuniːm telěfoːn || ] Do you think my pants need to be washed? > Do you think my pants need washing? Да ли мислиш да ове панталоне треба опрати? > Да ли мислиш да су ове панталоне за прање? Dȁ li mi ̏sli ̄š da òvē pantalóne trȅbā òprati? > Dȁ li mi ̏sli ̄š da su òvē pantalóne za pránje? [ dâ li mi ̂sliːʃ da ǒveː pantalǒːne trêbaː ǒprati || > dâ li mi ̂sliːʃ da su ǒveː pantalǒːne za prǎːnje || ] They needed help to clean up after the party, so everybody helped clean up. Њима је требала помоћ да рашчисте после журке, па су сви помогли око чишћења. Nji ̏ma je trȅbāla pòmōć da ràšči ̄ste pòsle žűrke, pa su svi ̋ pòmogli oko či ̏šćēnja. [ nji ̂ma je trêbaːla pǒmoːʨ da rǎʃʧiːste pǒsle ʒûːrke | pa su svi ̂ː pǒmoɡli oko ʧi ̂ʃʨeːnja || ]

46

2041

EN

Срп SRP IPA

2042

EN

Срп SRP IPA

2043

EN Срп SRP IPA

2044

EN Срп SRP IPA

ENSRP

I need your help to move this table. > Do you think you could help me move this table? Треба ми твоја помоћ да померим овај сто. > Да ли би могао (♀могла) да ми помогнеш да померим овај сто? Trȅbā mi tvòja pȍmōć da pòmeri ̄m òvāj stő. > Dȁ li bi mȍgao (♀mȍgla) da mi pòmognēš da pòmeri ̄m òvāj stő? [ trêbaː mi tvǒja pômoːʨ da pǒmeriːm ǒvaːj stôː || > dâ li bi môɡao (môɡla) da mi pǒmoɡneːʃ da pǒmeriːm ǒvaːj stôː || ] I don't like him, but he has a lot of problems. I can't help feeling sorry for him. Не волим га, али он има много проблема. Не могу а да ми га не буде жао. Nè voli ̄m ga, ali őn i ̏mā mnȍgo problémā. Ne mògū a da mi ga nè budē ža̋o. [ ně voliːm ɡa | ali ôːn i ̂maː mnôɡo problěːmaː || ne mǒɡuː a da mi ɡa ně budeː ʒâːo || ] She tried to be serious, but she couldn't help laughing. Она је покушала да буде озбиљна, али није могла а да се не смеје. Òna je pòkušala da bȕdē ȍzbiljnā, ali ni ́jē mȍgla a da se nè sméjē. [ ǒna je pǒkuʃala da bûdeː ôzbiljnaː | ali ni ̌ːjeː môɡla a da se ně směːjeː || ] I'm sorry I'm so nervous. I can't help it. Жао ми је што сам тако нервозан (♀нервозна). Шта да радим? Ža̋o mi je što sam tàkō nȅrvozān (♀nȅrvoznā). Štȁ da ra̋di ̄m? [ ʒâːo mi je ʃto sam tǎkoː nêrvozaːn (nêrvoznaː) || ʃtâ da râːdiːm || ]

ENSRP 2045

EN

IPA

EN

Vadim hates flying. > Vadim hates to fly.

SRP

IPA

Вадим мрзи летење. > Вадим мрзи да лети авионом. Vádim mŕzi ̄ lètēnje. > Vádim mŕzi ̄ da lèti ̄ aviónom. [ vǎːdim mřːziː lěteːnje || > vǎːdim mřːziː da lětiː aviǒːnom || ]

EN

I love meeting people. > I love to meet people.

Срп SRP

2047

Срп SRP IPA

2048

Do you like getting up early? > Do you like to get up early? Да ли волиш рано устајање? > Да ли волиш да устајеш рано? Dȁ li vȍli ̄š rȁno ùstajānje? > Dȁ li vȍli ̄š da ùstajēš rȁno? [ dâ li vôliːʃ râno ǔstajaːnje || > dâ li vôliːʃ da ǔstajeːʃ râno || ]

Срп

2046

47

EN Срп SRP IPA

Обожавам дружење са људима. > Обожавам да се дружим са људима. Obòžāvām drúženje sa ljúdima. > Obòžāvām da se drűži ̄m sa ljúdima. [ obǒʒaːvaːm drǔːʒenje sa ljǔːdima || > obǒʒaːvaːm da se drûːʒiːm sa ljǔːdima || ] I don't like being kept waiting. > I don't like to be kept waiting. Не волим да чекам. > Не волим чекам. Nè voli ̄m da čȅkām. > Nè voli ̄m čȅkām. [ ně voliːm da ʧêkaːm || > ně voliːm ʧêkaːm || ]

48

2049

EN

Срп SRP IPA

2050

EN

Silvia likes living in London.

EN

The office I worked at was horrible. I hated working there.

Срп SRP IPA

2052

Не волим да ме пријатељи зову док сам на послу. > Не волим да ме пријатељи зову док сам на послу. Nè voli ̄m da me pri ̏jatelji zòvū dok sam na pòslu. > Nè voli ̄m da me pri ̏jatelji zòvū dok sam na pòslu. [ ně voliːm da me pri ̂jatelji zǒvuː dok sam na pǒslu || > ně voliːm da me pri ̂jatelji zǒvuː dok sam na pǒslu || ]

IPA

SRP

2051

I don't like friends calling me at work. > I don't like friends to call me at work.

Силвија воли да живи у Лондону. Si ̋lvija vȍli ̄ da ži ́vi ̄ u Londónu. [ si ̂ːlvija vôliː da ʒi ̌ːviː u londǒːnu || ]

Срп

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Канцеларија у којој сам радио (♀радила) била је ужасна. Мрзео (♀мрзела) сам да радим тамо. Kancelàrija u kòjōj sam rádio (♀rádila) bi ́la je ùžasna. Mr̀zeo (♀mr̀zela) sam da ra̋di ̄m tȁmo. [ kanʦelǎrija u kǒjoːj sam rǎːdio (rǎːdila) bi ̌ːla je ǔʒasna || mřzeo (mřzela) sam da râːdiːm tâmo || ] It's not my favorite job, but I like cleaning the kitchen as often as possible. Није да ми је то омиљени посао, али волим да очистим кухињу што чешће. Ni ́jē da mi je tő òmiljeni pòsao, ali vȍli ̄m da òčisti ̄m kȕhinju štő čȅšće. [ ni ̌ːjeː da mi je tôː ǒmiljeni pǒsao | ali vôliːm da ǒʧistiːm kûxinju ʃtôː ʧêʃʨe || ]

ENSRP 2053

EN

Срп SRP IPA

2054

EN

Волим да чистим кухињу. > Није ми тешко да очистим кухињу. Vȍli ̄m da či ̀sti ̄m kȕhinju. > Ni ́jē mi téško da òčisti ̄m kȕhinju. [ vôliːm da ʧi ̌stiːm kûxinju || > ni ̌ːjeː mi těːʃko da ǒʧistiːm kûxinju || ] I'd love to meet your family.

IPA

EN

Would you prefer to have dinner now or later? — I'd prefer later.

SRP

IPA

Да ли би радије да вечераш сада или касније? — Касније. Dȁ li bi ràdijē da vèčerāš sàdā ili kàsnijē? — Kàsnijē. [ dâ li bi rǎdijeː da věʧeraːʃ sǎdaː ili kǎsnijeː || — kǎsnijeː || ]

EN

Would you mind closing the door, please? — Not at all.

Срп SRP

2056

I enjoy cleaning the kitchen. > I don't mind cleaning the kitchen.

Волео (♀волела) бих да упознам твоју породицу. Vòleo (♀vòlela) bih da upòznām tvòju pórodicu. [ vǒleo (vǒlela) bix da upǒznaːm tvǒju pǒːrodiʦu || ]

Срп

2055

49

Срп SRP IPA

Је л' ти тешко да затвориш врата, молим те? — Не, ево одмах ћу. Je l' ti ̋ téško da zàtvori ̄š vráta, mȍli ̄m te? — Ne̋, ȅvo ȍdmāh ću. [ je l' ti ̂ː těːʃko da zǎtvoriːʃ vrǎːta | môliːm te || — nêː | êvo ôdmaːx ʨu || ]

50

2057

EN

Срп

SRP IPA

2058

EN

Срп SRP IPA

2059

EN Срп SRP IPA

ENSRP

It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo. I would have liked to have seen him again. Баш штета што нисмо видели Хидекија кад смо били у Токију. Баш бих волео (♀волела) да сам га поново видео (♀видела). Bȁš štȅta što ni ́smo vi ̏dēli Hidèkija kad smo bi ́li u Tòkiju. Bȁš bih vòleo (♀vòlela) da sam ga pȍnovo vi ̏deo (♀vi ̏dela). [ bâʃ ʃtêta ʃto ni ̌ːsmo vi ̂deːli xiděkija kad smo bi ̌ːli u tǒkiju || bâʃ bix vǒleo (vǒlela) da sam ɡa pônovo vi ̂deo (vi ̂dela) || ] We'd like to have gone on vacation, but we didn't have enough money. Ми бисмо волели да смо отишли на одмор, али нисмо имали довољно новца. Mi ̋ bismo vòleli da smo òtišli na òdmor, ali ni ́smo i ̀mali ̄ dȍvōljno nóvca. [ mi ̂ː bismo vǒleli da smo ǒtiʃli na ǒdmor | ali ni ̌ːsmo i ̌maliː dôvoːljno nǒːvʦa || ] Poor Hanako! I would hate to have been in her position. Јадна Ханако! Не бих уопште волео (♀волела) да сам на њеном месту. Jȁdna Hanàko! Nè bih ùopšte vòleo (♀vòlela) da sam na nje̋nom mȅstu. [ jâdna xanǎko || ně bix ǔopʃte vǒleo (vǒlela) da sam na njêːnom mêstu || ]

ENSRP 2060

EN Срп SRP IPA

2061

EN

Срп SRP IPA

2062

EN Срп SRP IPA

2063

EN

Срп

SRP

IPA

51

I'd love to have gone to the party, but it was impossible. Баш сам хтео (♀хтела) да дођем на журку, али било је немогуће. Bȁš sam htȅo (♀htȅla) da dőđēm na žűrku, ali bi ́lo je nȅmogūće. [ bâʃ sam xtêo (xtêla) da dôːђeːm na ʒûːrku | ali bi ̌ːlo je nêmoɡuːʨe || ] I prefer driving over traveling by train. > I prefer to drive rather than travel by train. Више волим вожњу аута него путовање возом. > Више волим да возим ауто него да путујем возом. Vi ̏šē vȍli ̄m vóžnju àuta nego putovánje vőzom. > Vi ̏šē vȍli ̄m da vȍzi ̄m àuto nego da pùtujēm vőzom. [ vi ̂ʃeː vôliːm vǒːʒnju ǎuta neɡo putovǎːnje vôːzom || > vi ̂ʃeː vôliːm da vôziːm ǎuto neɡo da pǔtujeːm vôːzom || ] Tamara prefers to live in the country rather than in the city. Тамара више воли да живи на селу него у граду. Tȁmara vi ̏šē vȍli ̄ da ži ́vi ̄ na sȅlu nego u gra̋du. [ tâmara vi ̂ʃeː vôliː da ʒi ̌ːviː na sêlu neɡo u ɡrâːdu || ] I'd prefer to stay at home tonight rather than go to the movies. > I'd rather stay at home tonight than go to the movies. Вечерас бих радије да останем код куће него да идем у биоскоп. > Вечерас бих радије да останем код куће него да идем у биоскоп. Večèras bih ràdijē da òstanēm kod kȕće nego da i ̀dēm u bi ̏oskop. > Večèras bih ràdijē da òstanēm kod kȕće nego da i ̀dēm u bi ̏oskop. [ veʧěras bix rǎdijeː da ǒstaneːm kod kûʨe neɡo da i ̌deːm u bi ̂oskop || > veʧěras bix rǎdijeː da ǒstaneːm kod kûʨe neɡo da i ̌deːm u bi ̂oskop || ]

52

2064

EN Срп SRP IPA

2065

EN Срп SRP IPA

2066

EN

Срп SRP IPA

2067

EN Срп SRP IPA

ENSRP

I'm tired. I'd rather not go out tonight, if you don't mind. Уморан (♀уморна) сам. Радије не бих да излазим вечерас, ако немаш ништа против. Ȕmōran (♀ȕmōrna) sam. Ràdijē nè bih da i ̀zlazi ̄m večèras, ako némāš ni ̏šta prȍtiv. [ ûmoːran (ûmoːrna) sam || rǎdijeː ně bix da i ̌zlaziːm veʧěras | ako něːmaːʃ ni ̂ʃta prôtiv || ] I'll fix your car tomorrow. — I'd rather you did it today. Сутра ћу ти поправити ауто. — Више бих волео (♀волела) да то урадиш данас. Sȕtra ću ti ̋ pòpraviti àuto. — Vi ̏šē bih vòleo (♀vòlela) da tő ùrādi ̄š dànas. [ sûtra ʨu ti ̂ː pǒpraviti ǎuto || — vi ̂ʃeː bix vǒleo (vǒlela) da tôː ǔraːdiːʃ dǎnas || ] Should I tell them, or would you rather they didn't know? — No, I'll tell them. Да им кажем, или би више волео (♀волела) да не знају? — Не, ја ћу им рећи. Da im ka̋žēm, ili bi vi ̏šē vòleo (♀vòlela) da nè znājū? — Ne̋, ja̋ ću im rȅći. [ da im kâːʒeːm | ili bi vi ̂ʃeː vǒleo (vǒlela) da ně znaːjuː || — nêː | jâː ʨu im rêʨi || ] I'd rather you didn't tell anyone what I said. Више бих волео (♀волела) да никоме ниси испричао (♀испричала) шта сам рекао (♀рекла). Vi ̏šē bih vòleo (♀vòlela) da ni ̏kome ni ́si ̄ ispri ́čao (♀ispri ́čala) štȁ sam rȅkao (♀rȅkla). [ vi ̂ʃeː bix vǒleo (vǒlela) da ni ̂kome ni ̌ːsiː ispri ̌ːʧao (ispri ̌ːʧala) ʃtâ sam rêkao (rêkla) || ]

ENSRP 2068

EN Срп SRP IPA

2069

EN Срп SRP IPA

2070

EN

Срп SRP IPA

2071

EN Срп SRP IPA

53

I'd prefer to take a taxi rather than walk home. Радије бих узео (♀узела) такси него да се враћам кући пешке. Ràdijē bih ȕzeo (♀ȕzela) tȁksi nego da se vrȁćām kȕći pȅške. [ rǎdijeː bix ûzeo (ûzela) tâksi neɡo da se vrâʨaːm kûʨi pêʃke || ] I'd prefer to go swimming rather than playing basketball. Радије бих ишао (♀ишла) на пливање него да играм кошарку. Ràdijē bih i ̏šao (♀i ̏šla) na pli ̏vanje nego da i ̏grām kòšārku. [ rǎdijeː bix i ̂ʃao (i ̂ʃla) na pli ̂vanje neɡo da i ̂ɡraːm kǒʃaːrku || ] Are you going to tell Vladimir what happened or would you rather I told him? — No, I'll tell him. Хоћеш ли рећи Владимиру шта се десило, или би радије да му ја кажем? — Ја ћу му рећи. Hȍćēš li rȅći Vlàdimiru štȁ se dȅsilo, ili bi ràdijē da mu ja̋ ka̋žēm? — Ja̋ ću mu rȅći. [ xôʨeːʃ li rêʨi vlǎdimiru ʃtâ se dêsilo | ili bi rǎdijeː da mu jâː kâːʒeːm || — jâː ʨu mu rêʨi || ] Before going out, I called Jianwen. Пре него што сам изашао (♀изашла), позвао (♀позвала) сам Ђанвена. Pre̋ nego što sam i ̀zašao (♀i ̀zašla), pȍzvao (♀pȍzvala) sam Đànvēna. [ prêː neɡo ʃto sam i ̌zaʃao (i ̌zaʃla) | pôzvao (pôzvala) sam ʨǎnveːna || ]

54

2072

EN Срп SRP IPA

2073

EN

Срп SRP IPA

2074

EN Срп SRP IPA

2075

EN

Шта си радио (♀радила) након што си завршио (♀завршила) школу? Štȁ si rádio (♀rádila) nákon što si zavŕšio (♀zavŕšila) škőlu? [ ʃtâ si rǎːdio (rǎːdila) nǎːkon ʃto si zavřːʃio (zavřːʃila) ʃkôːlu || ] The burglars got into the house by breaking a window and climbing in. Провалници су упали у кућу тако што су поломили прозор и попели се унутра. Pròvālnici su ùpali u kȕću tàkō što su polòmili prózor i pȍpeli se unútra. [ prǒvaːlniʦi su ǔpali u kûʨu tǎkoː ʃto su polǒmili prǒːzor i pôpeli se unǔːtra || ] You can improve your language skills by reading more. Можеш да побољшаш своје знање језика тако што ћеш више читати. Mȍžeš da pobòljšāš svòje znánje jèzika tàkō što ćeš vi ̏šē či ̀tati. [ môʒeʃ da pobǒljʃaːʃ svǒje znǎːnje jězika tǎkoː ʃto ʨeʃ vi ̂ʃeː ʧi ̌tati || ] She made herself sick by not eating properly.

IPA

EN

Many accidents are caused by people driving too fast.

SRP

2076

What did you do after finishing school?

Упропастила је себи здравље лошом исхраном. Upropástila je sȅbi zdra̋vlje lȍšom i ̏shranom. [ upropǎːstila je sêbi zdrâːvlje lôʃom i ̂sxranom || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Многе несреће су узроковане брзом вожњом. Mnȍgē nèsreće su ùzrokovane bȑzom vóžnjom. [ mnôɡeː něsreʨe su ǔzrokovane br̂zom vǒːʒnjom || ]

ENSRP 2077

EN

IPA

EN

It was a stupid thing to say. I said it without thinking.

SRP

Срп SRP IPA

2079

EN Срп SRP IPA

2080

We ran ten (10) kilometers without stopping. Трчали смо десет километара без заустављања. Tȑčali smo dȅset ki ̏lomētarā bez zaùstavljanja. [ tr̂ʧali smo dêset ki ̂lomeːtaraː bez zaǔstavljanja || ]

Срп

2078

55

EN

Срп SRP IPA

Баш је глупо што сам то рекао (♀рекла). Излетело ми је без размишљања. Bȁš je glúpo što sam tő rȅkao (♀rȅkla). Izlètelo mi je bez razmi ́šljanja. [ bâʃ je ɡlǔːpo ʃto sam tôː rêkao (rêkla) || izlětelo mi je bez razmi ̌ːʃljanja || ] She needs to work without people disturbing her. Она мора да ради а да је људи не узнемиравају. Òna mőrā da ra̋di ̄ a da je ljúdi ne uznemirávāju. [ ǒna môːraː da râːdiː a da je ljǔːdi ne uznemirǎːvaːju || ] I have enough problems of my own without having to worry about yours. Имам довољно својих проблема и не треба ми још и о твојима да бринем. ̏ m dȍvōljno svòjih problémā i nè trebā mi još i o tvòjima da Imā bri ̏nēm. [ i ̂maːm dôvoːljno svǒjix problěːmaː i ně trebaː mi joʃ i o tvǒjima da bri ̂neːm || ]

56

2081

EN

Срп SRP IPA

2082

EN

Да ли би хтео да сутра одемо заједно на ручак? — Наравно, хајде да ручамо заједно. Dȁ li bi htȅo da sȕtra ȍdēmo zajèdno na ručák? — Náravnō, hȁjde da rűčāmo zajèdno. [ dâ li bi xtêo da sûtra ôdeːmo zajědno na ruʧǎːk || — nǎːravnoː | xâjde da rûːʧaːmo zajědno || ] Are you looking forward to the weekend? — Yes, I am.

IPA

EN

Why don't you go out instead of sitting at home all the time?

SRP

IPA

Зашто не изађеш напоље уместо да све време седиш у кући? Zȁšto ne i ̀zāđēš nȁpolje umesto da svȅ vréme sèdi ̄š u kȕći? [ zâʃto ne i ̌zaːђeːʃ nâpolje umesto da svê vrěːme sědiːʃ u kûʨi || ]

EN

We got into the exhibition without having to wait in line.

Срп SRP

2084

Would you like to meet for lunch tomorrow? — Sure, let's do lunch.

Да ли се радујеш викенду? — Да, једва чекам. Dȁ li se rȁdujēš vi ̀kendu? — Da̋, jȅdva čȅkām. [ dâ li se râdujeːʃ vi ̌kendu || — dâː | jêdva ʧêkaːm || ]

Срп

2083

ENSRP

Срп SRP IPA

Ушли смо на изложбу а да нисмо морали да чекамо у реду. Ùšli smo na i ̀zložbu a da ni ́smo mórali da čȅkāmo u rédu. [ ǔʃli smo na i ̌zloʒbu a da ni ̌ːsmo mǒːrali da ʧêkaːmo u rěːdu || ]

ENSRP 2085

EN

Срп SRP IPA

2086

EN

Срп SRP IPA

2087

EN Срп SRP IPA

2088

EN

Срп SRP IPA

57

Victor got himself into financial trouble by borrowing too much money. Виктор се увалио у финансијске проблеме тако што је позајмио превише новца. Vi ̏ktor se uválio u finànsijskē pròblēme tàkō što je pozájmio prȅvišē nóvca. [ vi ̂ktor se uvǎːlio u finǎnsijskeː prǒbleːme tǎkoː ʃto je pozǎːjmio prêviʃeː nǒːvʦa || ] Ramona lives alone. She's lived alone for fifteen (15) years. It's not strange for her. Рамона живи сама. Живи сама већ петнаест година. Њој то није необично. Ramóna ži ́vi ̄ sáma. Ži ́vi ̄ sáma vȅć pètnaest gȍdinā. Njőj tő ni ́jē neòbično. [ ramǒːna ʒi ̌ːviː sǎːma || ʒi ̌ːviː sǎːma vêʨ pětnaest ɡôdinaː || njôːj tôː ni ̌ːjeː neǒbiʧno || ] She's used to it. She's used to living alone. Навикла је на то. Навикла је да живи сама. Nàvikla je na tő. Nàvikla je da ži ́vi ̄ sáma. [ nǎvikla je na tôː || nǎvikla je da ʒi ̌ːviː sǎːma || ] I bought some new shoes. They felt strange at first because I wasn't used to them. Купио (♀купила) сам нове ципеле. У прво време су ми биле чудне, јер нисам био навикнут (била навикнута) на њих. Kúpio (♀kúpila) sam nȍve ci ̀pele. U pr̋vo vréme su mi bi ́le čȕdnē, jer ni ́sām bi ̏o nàviknut (bi ́la nàviknuta) na nji ̋h. [ kǔːpio (kǔːpila) sam nôve ʦi ̌pele || u pr̂ːvo vrěːme su mi bi ̌ːle ʧûdneː | jer ni ̌ːsaːm bi ̂o nǎviknut (bi ̌ːla nǎviknuta) na nji ̂ːx || ]

58

2089

EN

Срп SRP IPA

2090

EN

Срп SRP IPA

2091

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Our new apartment is on a very busy street. I expect we'll get used to the noise, but for now it's very annoying. Наш нови стан је у веома прометној улици. Претпостављам да ћемо се навићи на буку, али за сада нам баш смета. Nȁš nȍvi sta̋n je u veòma prómetnoj ȕlici. Pretpòstavljām da ćemo se nàvići na bȕku, ali za sàdā nam bȁš sme̋ta. [ nâʃ nôvi stâːn je u veǒma prǒːmetnoj ûliʦi || pretpǒstavljaːm da ʨemo se nǎviʨi na bûku | ali za sǎdaː nam bâʃ smêːta || ] Jamaal has a new job. He has to get up much earlier now than before. He finds it difficult because he isn't used to getting up so early. Џамал има нови посао. Сада мора да устаје много раније него пре. Тешко му је јер није навикао да устаје тако рано. Džàmāl i ̏mā nȍvi pòsao. Sàdā mőrā da ùstajē mnȍgo rànijē nego pre̋. Téško mu je jer ni ́jē nàvikao da ùstajē tàkō rȁno. [ ʤǎmaːl i ̂maː nôvi pǒsao || sǎdaː môːraː da ǔstajeː mnôɡo rǎnijeː neɡo prêː || těːʃko mu je jer ni ̌ːjeː nǎvikao da ǔstajeː tǎkoː râno || ] Malika's husband is often away. She doesn't mind. She's used to him being away. Маликин муж је често одсутан. Њој то не смета. Навикла је да он није ту. Màlikin műž je če̋sto ȍdsutān. Njőj tő nè smēta. Nàvikla je da őn ni ́jē tű. [ mǎlikin mûːʒ je ʧêːsto ôdsutaːn || njôːj tôː ně smeːta || nǎvikla je da ôːn ni ̌ːjeː tûː || ]

ENSRP 2092

EN

Срп SRP IPA

2093

EN Срп SRP IPA

2094

EN

Срп SRP IPA

59

Keiko had to get used to driving on the left when she moved back to Japan. Кеико је морала да се навикне да вози левом страном када се вратила у Јапан. Kei ̀ko je mórala da se nàvikne da vȍzi ̄ le̋vom stránom kàda se vrátila u Jàpān. [ kei ̌ko je mǒːrala da se nǎvikne da vôziː lêːvom strǎːnom kǎda se vrǎːtila u jǎpaːn || ] I'm used to driving on the left because I grew up in England. Навикао (♀навикла) сам да возим левом страном јер сам одрастао (♀одрасла) у Енглеској. Nàvikao (♀nàvikla) sam da vȍzi ̄m le̋vom stránom jer sam òdrāstao (♀òdrāsla) u Èngleskōj. [ nǎvikao (nǎvikla) sam da vôziːm lêːvom strǎːnom jer sam ǒdraːstao (ǒdraːsla) u ěnɡleskoːj || ] I used to drive to work every day, but these days I usually ride my bike. Раније сам ишао (♀ишла) аутом свакога дана на посао, али ових дана углавном идем бициклом. Rànijē sam i ̀šao (♀i ̀šla) àutom svȁkoga da̋na na pòsao, ali òvi ̄h dána uglávnōm i ̀dēm bici ̀klom. [ rǎnijeː sam i ̌ʃao (i ̌ʃla) ǎutom svâkoɡa dâːna na pǒsao | ali ǒviːx dǎːna uɡlǎːvnoːm i ̌deːm biʦi ̌klom || ]

60

2095

EN

Срп SRP IPA

2096

EN

You should apologize for what you said.

IPA

Треба да се извиниш за то што си рекао (♀рекла). Trȅbā da se i ̀zvi ̄ni ̄š za tő što si rȅkao (♀rȅkla). [ trêbaː da se i ̌zviːniːʃ za tôː ʃto si rêkao (rêkla) || ]

EN

You should apologize for not telling the truth.

SRP

IPA

Треба да се извиниш што ниси рекао (♀рекла) истину. Trȅbā da se i ̀zvi ̄ni ̄š što ni ́si ̄ rȅkao (♀rȅkla) i ̏stinu. [ trêbaː da se i ̌zviːniːʃ ʃto ni ̌ːsiː rêkao (rêkla) i ̂stinu || ]

EN

Have you succeeded in finding a job yet?

Срп SRP

2099

We talked about the problem.

EN Срп

2098

Раније смо живели у једном малом граду, али сада живимо у Лос Анђелесу. Rànijē smo ži ́veli u jèdnom ma̋lom gra̋du, ali sàdā ži ́vi ̄mo u Lȍs Ànđelesu. [ rǎnijeː smo ʒi ̌ːveli u jědnom mâːlom ɡrâːdu | ali sǎdaː ʒi ̌ːviːmo u lôs ǎnђelesu || ]

IPA

SRP

2097

We used to live in a small town, but now we live in Los Angeles.

Разговарали смо о проблему. Razgovárali smo o problému. [ razɡovǎːrali smo o problěːmu || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Јеси ли већ успео (♀успела) да пронађеш посао? Jèsi li vȅć ȕspeo (♀ùspela) da prònāđēš pòsao? [ jěsi li vêʨ ûspeo (ǔspela) da prǒnaːђeːʃ pǒsao || ]

ENSRP 2100

EN

IPA

EN

I'm thinking of buying a house.

SRP

IPA

Размишљам да купим кућу. Ràzmi ̄šljām da kűpi ̄m kȕću. [ rǎzmiːʃljaːm da kûːpiːm kûʨu || ]

EN

I wouldn't dream of asking them for money.

Срп SRP

2102

IPA

Не би ми ни у сну пало на памет да од њих тражим новац. Nȅ bi mi ni u snȕ pȁlo nà pamēt da od nji ̋h tra̋žim nòvac. [ nê bi mi ni u snû pâlo nǎ pameːt da od nji ̂ːx trâːʒim nǒvaʦ || ]

EN

He doesn't approve of swearing.

Срп SRP

2103

IPA

Он не воли псовање. Őn nè voli ̄ psȍvanje. [ ôːn ně voliː psôvanje || ]

EN

We've decided against moving to Australia.

Срп SRP

2104

IPA

Одлучили смо да се не селимо у Аустралију. Odlúčili smo da se ne sèli ̄mo u Aùstrāliju. [ odlǔːʧili smo da se ne sěliːmo u aǔstraːliju || ]

EN

Do you feel like going out tonight?

Срп SRP

2105

They insisted on paying for dinner. Они су инсистирали (♀оне су инсистирале) да плате вечеру. Òni su insisti ́rali (♀òne su insisti ́rale) da pla̋tē vèčeru. [ ǒni su insisti ̌ːrali (ǒne su insisti ̌ːrale) da plâːteː věʧeru || ]

Срп

2101

61

Срп SRP IPA

Да ли ти се излази вечерас? Dȁ li ti ̋ se i ̀zlazi ̄ večèras? [ dâ li ti ̂ː se i ̌zlaziː veʧěras || ]

62

2106

EN

IPA

EN

I congratulated Mira on getting a new job.

SRP

2107

IPA

Честитао (♀честитала) сам Мири на новом послу. Česti ́tao (♀česti ́tala) sam Mi ́ri na nȍvōm pòslu. [ ʧesti ̌ːtao (ʧesti ̌ːtala) sam mi ̌ːri na nôvoːm pǒslu || ]

EN

They accused us of telling lies.

Срп SRP

2108

IPA

Они су нас оптужили (♀оне су нас оптужиле) да лажемо. Òni su nas optúžili (♀òne su nas optúžile) da lȁžēmo. [ ǒni su nas optǔːʒili (ǒne su nas optǔːʒile) da lâʒeːmo || ]

EN

Nobody suspected the employee of being a spy.

Срп SRP

2109

IPA

Нико није посумњао да је тај радник шпијун. Ni ̏ko ni ́jē posúmnjao da je ta̋j ra̋dnik špi ̀jūn. [ ni ̂ko ni ̌ːjeː posǔːmnjao da je tâːj râːdnik ʃpi ̌juːn || ]

EN

What prevented you from coming to see us?

Срп SRP

2110

IPA

Шта вас је спречило да дођете да нас обиђете? Štȁ vas je spréčilo da dőđēte da nas òbi ̄đēte? [ ʃtâ vas je sprěːʧilo da dôːђeːte da nas ǒbiːђeːte || ]

EN

The noise keeps me from falling asleep.

Срп SRP

2111

I'm looking foward to meeting her. Једва чекам да је упознам. Jȅdva čȅkām da je upòznām. [ jêdva ʧêkaːm da je upǒznaːm || ]

Срп

ENSRP

Срп SRP IPA

Не могу да заспим од буке. Ne mògū da zȁspi ̄m od bȕke. [ ne mǒɡuː da zâspiːm od bûke || ]

ENSRP 2112

EN

IPA

EN

I forgot to thank them for helping me.

SRP

Срп SRP IPA

2114

EN

Please excuse me for not returning your call.

IPA

EN

There's no point in having a car if you never use it.

IPA

Нема смисла да имаш ауто ако га никада не користиш. Ne̋ma smi ̋sla da i ̀māš àuto ako ga ni ̏kadā ne kòristi ̄š. [ nêːma smi ̂ːsla da i ̌maːʃ ǎuto ako ɡa ni ̂kadaː ne kǒristiːʃ || ]

EN

There was no point in waiting any longer, so we left.

Срп SRP

2116

Заборавио (♀заборавила) сам да им захвалим што су ми помогли. Zabòravio (♀zabòravila) sam da im zàhvāli ̄m što su mi pòmogli. [ zabǒravio (zabǒravila) sam da im zǎxvaːliːm ʃto su mi pǒmoɡli || ]

Молим те, извини што ти се нисам јавио. Mȍli ̄m te, izvi ́ni što ti ̋ se ni ́sām jávio. [ môliːm te | izvi ̌ːni ʃto ti ̂ː se ni ̌ːsaːm jǎːvio || ]

Срп SRP

2115

The rain didn't stop us from enjoying our vacation. Киша нас није спречила да се лепо проведемо на одмору. Ki ̏ša nas ni ́jē spréčila da se lépo provèdēmo na òdmoru. [ ki ̂ʃa nas ni ̌ːjeː sprěːʧila da se lěːpo provědeːmo na ǒdmoru || ]

Срп

2113

63

Срп SRP IPA

Није било смисла да више чекамо, па смо отишли. Ni ́jē bi ́lo smi ̋sla da vi ̏šē čȅkāmo, pa smo òtišli. [ ni ̌ːjeː bi ̌ːlo smi ̂ːsla da vi ̂ʃeː ʧêkaːmo | pa smo ǒtiʃli || ]

64

2117

EN

Срп SRP IPA

2118

EN Срп SRP IPA

2119

EN

Срп SRP IPA

2120

EN Срп SRP IPA

ENSRP

There's nothing you can do about the situation, so there's no use worrying about it. Ништа не можеш да урадиш у овој ситуацији, тако да нема сврхе да бринеш о томе. Ni ̏šta nè možēš da ùrādi ̄š u òvōj situáciji, tàkō da ne̋mā svȑhe da bri ̏neš o tȍme. [ ni ̂ʃta ně moʒeːʃ da ǔraːdiːʃ u ǒvoːj situǎːʦiji | tǎkoː da nêːmaː svr̂xe da bri ̂neʃ o tôme || ] I live only a short walk from here, so it's not worth taking a taxi. Ја живим на пар минута одавде, па нема сврхе да узимамо такси. Ja̋ ži ́vi ̄m na pa̋r minúta òdāvdē, pa ne̋mā svȑhe da uzi ̀māmo tȁksi. [ jâː ʒi ̌ːviːm na pâːr minǔːta ǒdaːvdeː | pa nêːmaː svr̂xe da uzi ̌maːmo tâksi || ] Our flight was very early in the morning, so it wasn't worth going to bed. Лет нам је био врло рано ујутру, па није било сврхе да уопште идемо у кревет. Le̋t nam je bi ̏o vȑlo rȁno ȕjutru, pa ni ́jē bi ́lo svȑhe da ùopšte i ̀dēmo u krèvet. [ lêːt nam je bi ̂o vr̂lo râno ûjutru | pa ni ̌ːjeː bi ̌ːlo svr̂xe da ǔopʃte i ̌deːmo u krěvet || ] What was the movie like? Was it worth seeing? Какав је био филм? Је л' вредело гледати га? Kàkav je bi ̏o fi ̏lm? Je l' vrédelo glȅdati ga? [ kǎkav je bi ̂o fi ̂lm || je l' vrěːdelo ɡlêdati ɡa || ]

ENSRP 2121

EN

Срп SRP IPA

2122

EN

Лопови су провалили у кућу, али није било ничега вредног да се украде. Lópovi su proválili u kȕću, ali ni ́jē bi ́lo ni ̏čega vrédnog da se ukráde. [ lǒːpovi su provǎːlili u kûʨu | ali ni ̌ːjeː bi ̌ːlo ni ̂ʧeɡa vrěːdnoɡ da se ukrǎːde || ] I had no trouble finding a place to live.

IPA

EN

Did you have any trouble getting a visa?

SRP

IPA

Да ли ти је био проблем да добијеш визу? Dȁ li ti je bi ̏o pròblēm da dȍbiješ vi ́zu? [ dâ li ti je bi ̂o prǒbleːm da dôbijeʃ vi ̌ːzu || ]

EN

People often have a lot of trouble reading my handwriting.

Срп SRP

2124

Thieves broke into the house, but there was nothing worth stealing.

Није ми било тешко да пронађем стан. Ni ́jē mi bi ́lo téško da prònāđēm sta̋n. [ ni ̌ːjeː mi bi ̌ːlo těːʃko da prǒnaːђeːm stâːn || ]

Срп

2123

65

Срп SRP IPA

Људи се често много намуче да прочитају мој рукопис. Ljúdi se če̋sto mnȍgo nàmučē da proči ̀tajū mőj rȕkopi ̄s. [ ljǔːdi se ʧêːsto mnôɡo nǎmuʧeː da proʧi ̌tajuː môːj rûkopiːs || ]

66

2125

EN

Срп SRP IPA

2126

EN

I waste a lot of time daydreaming.

IPA

Много времена протраћим на сањарење. Mnȍgo vrȅmena pròtraći ̄m na sanjárenjē. [ mnôɡo vrêmena prǒtraʨiːm na sanjǎːrenjeː || ]

EN

How often do you go swimming?

SRP

IPA

Колико често идеш на пливање? Koli ̀ko če̋sto i ̀dēš na pli ̏vanje? [ koli ̌ko ʧêːsto i ̌deːʃ na pli ̂vanje || ]

EN

When was the last time you went shopping?

Срп SRP

2129

He spent hours trying to repair the clock.

EN Срп

2128

Било ми је тешко да пронађем стан. > Имао сам проблем да пронађем стан. ̀ Bi ́lo mi je téško da prònāđēm sta̋n. > Imao sam pròblēm da prònāđēm sta̋n. [ bi ̌ːlo mi je těːʃko da prǒnaːђeːm stâːn || > i ̌mao sam prǒbleːm da prǒnaːђeːm stâːn || ]

IPA

SRP

2127

I had trouble finding a place to live. > I had difficulty finding a place to live.

Он је провео сате покушавајући да поправи сат. Őn je pròveo sa̋te pokùšavājući da pòpravi ̄ sa̋t. [ ôːn je prǒveo sâːte pokǔʃavaːjuʨi da pǒpraviː sâːt || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Када си последњи пут ишао (♀ишла) у куповину? Kàda si pòslednji pűt i ̀šao (♀i ̀šla) u kupovi ̀nu? [ kǎda si pǒslednji pûːt i ̌ʃao (i ̌ʃla) u kupovi ̌nu || ]

ENSRP 2130

EN

IPA

EN

She had no difficulty getting a job.

SRP

IPA

Без проблема је пронашла посао. Bez problémā je prònašla pòsao. [ bez problěːmaː je prǒnaʃla pǒsao || ]

EN

You won't have any trouble getting a ticket for the game.

Срп SRP

2132

IPA

Набавићеш карту за утакмицу без икаквих проблема. Nàbavićeš ka̋rtu za ùtakmicu bez i ̏kakvih problémā. [ nǎbaviʨeʃ kâːrtu za ǔtakmiʦu bez i ̂kakvix problěːmaː || ]

EN

I think you waste too much time watching television.

Срп SRP

2133

IPA

Мислим да губиш превише времена на гледање телевизије. Mi ̏sli ̄m da gùbi ̄š prȅvišē vrȅmena na glȅdānje telèvi ̄zije. [ mi ̂sliːm da ɡǔbiːʃ prêviʃeː vrêmena na ɡlêdaːnje telěviːzije || ]

EN

It's hard to find a place to park downtown.

Срп SRP

2134

IPA

Тешко је пронаћи место за паркирање у центру града. Téško je pronáći mȅsto za parki ́ranje u cȅntru gra̋da. [ těːʃko je pronǎːʨi mêsto za parki ̌ːranje u ʦêntru ɡrâːda || ]

EN

I get lonely if there's nobody to talk to.

Срп SRP

2135

I have a problem remembering people's names. Лоше памтим имена. Lȍše pa̋mti ̄m imèna. [ lôʃe pâːmtiːm iměna || ]

Срп

2131

67

Срп SRP IPA

Осећам се усамљено ако немам с ким да причам. Òsećām se ùsāmljeno ako némām s ki ̋m da pri ̋čām. [ ǒseʨaːm se ǔsaːmljeno ako něːmaːm s ki ̂ːm da pri ̂ːʧaːm || ]

68

2136

EN

IPA

EN

They gave us some money to buy some food.

SRP

2137

Срп SRP IPA 2138

EN

Do you have much opportunity to practice your foreign language?

IPA

EN

I need a few days to think about your proposal.

SRP

Срп SRP IPA 2140

Дали су нам нешто новца да купимо нешто хране. Dáli ̄ su nam nȅšto nóvca da kűpi ̄mo nȅšto hráne. [ dǎːliː su nam nêʃto nǒːvʦa da kûːpiːmo nêʃto xrǎːne || ]

Да ли често имаш прилике да вежбаш страни језик? Dȁ li če̋sto i ̀māš pri ́like da vȅžbāš stra̋ni ̄ jèzik? [ dâ li ʧêːsto i ̌maːʃ pri ̌ːlike da vêʒbaːʃ strâːniː jězik || ]

Срп

2139

I need something to open this bottle with. Треба ми нешто чиме ћу отворити ову флашу. Trȅbā mi nȅšto čime ću òtvori ̄ti òvū flȁšu. [ trêbaː mi nêʃto ʧime ʨu ǒtvoriːti ǒvuː flâʃu || ]

Срп

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Треба ми неколико дана да размислим о твојој понуди. Trȅbā mi nȅkoliko dána da ràzmisli ̄m o tvòjoj pȍnudi. [ trêbaː mi nêkoliko dǎːna da rǎzmisliːm o tvǒjoj pônudi || ] Since there weren't any chairs for us to sit on, we had to sit on the floor. Пошто није било никаквих столица на које бисмо сели, морали смо да седнемо на под. Pošto ni ́jē bi ́lo ni ̏kakvih stòlica na kòjē bismo sèli ̄, mórali smo da sȅdnēmo na pőd. [ poʃto ni ̌ːjeː bi ̌ːlo ni ̂kakvix stǒliʦa na kǒjeː bismo sěliː | mǒːrali smo da sêdneːmo na pôːd || ]

ENSRP 2141

EN

IPA

EN

Leave early so that you won't miss the bus.

SRP

IPA

Крени рано да не закасниш на аутобус. Kréni rȁno da ne zàkasni ̄š na autóbus. [ krěːni râno da ne zǎkasniːʃ na autǒːbus || ]

EN

She's learning English so that she can study in Australia.

Срп SRP

2143

Срп SRP IPA 2144

EN

Срп SRP IPA

2145

I hurried so that I wouldn't be late. Пожурио (♀пожурила) сам да не закасним. Pòžūri ̄o (♀pòžūri ̄la) sam da ne zàkasni ̄m. [ pǒʒuːriːo (pǒʒuːriːla) sam da ne zǎkasniːm || ]

Срп

2142

69

EN Срп SRP IPA

Она учи енглески да би могла да студира у Аустралији. Òna ùči ̄ ènglēski ̄ da bi mȍgla da stùdi ̄rā u Aùstrāliji. [ ǒna ǔʧiː ěnɡleːskiː da bi môɡla da stǔdiːraː u aǔstraːliji || ] We moved to the city so that we could see our children more often. Преселили смо се у град да бисмо могли чешће да виђамо своју децу. Presèlili smo se u gra̋d da bismo mȍgli čȅšće da vi ̋đāmo svòju dècu. [ presělili smo se u ɡrâːd da bismo môɡli ʧêʃʨe da vi ̂ːђaːmo svǒju děʦu || ] I put on warmer clothes so I wouldn't feel cold. Обукао (♀обукла) сам топлију одећу да ми не би било хладно. Òbūkao (♀òbūkla) sam tòpliju òdēću da mi nȅ bi bi ́lo hládno. [ ǒbuːkao (ǒbuːkla) sam tǒpliju ǒdeːʨu da mi nê bi bi ̌ːlo xlǎːdno || ]

70

2146

EN Срп SRP IPA

2147

EN Срп SRP IPA

2148

EN

Срп SRP IPA

2149

EN

Дао (♀дала) сам Кенџију свој број телефона да би могао да ме контактира. Dȁo (♀dála) sam Kendžiju svőj brőj telefóna da bi mȍgao da me kontàkti ̄rā. [ dâo (dǎːla) sam kenʤiju svôːj brôːj telefǒːna da bi môɡao da me kontǎktiːraː || ] We whispered so that nobody could hear our conversation. Шапутали (♀шапутале) смо да нико не би чуо наш разговор. Šapútali (♀šapútale) smo da ni ̏ko nȅ bi čȕo nȁš rȁzgovōr. [ ʃapǔːtali (ʃapǔːtale) smo da ni ̂ko nê bi ʧûo nâʃ râzɡovoːr || ] Please arrive early so that we'll be able to start the meeting on time. Молим те, дођи рано да бисмо могли (♀могле) да почнемо састанак на време. Mȍli ̄m te, dóđi rȁno da bismo mȍgli (♀mȍgle) da pȍčnēmo sȁstanak na vréme. [ môliːm te | dǒːђi râno da bismo môɡli (môɡle) da pôʧneːmo sâstanak na vrěːme || ] Sanjit locked the door so that he wouldn't be disturbed.

IPA

EN

I slowed down so that the car behind me could pass.

SRP

2150

I left Kenji my phone number so he'd be able to contact me.

Санџит је закључао врата да га не би ометали. Sàndži ̄t je zȁključao vráta da ga nȅ bi ométali. [ sǎnʤiːt je zâkljuʧao vrǎːta da ɡa nê bi oměːtali || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Успорио сам да би ауто иза мене могао да прође. Uspòrio sam da bi àuto iza mène mȍgao da prőđe. [ uspǒrio sam da bi ǎuto iza měne môɡao da prôːђe || ]

ENSRP 2151

EN

Срп SRP IPA

2152

EN

Срп SRP IPA

2153

EN Срп SRP IPA

2154

EN Срп SRP IPA

71

Do you think it's safe to drink this water? > Do you think this water is safe to drink? Да ли мислиш да је безбедно пити ову воду? > Да ли мислиш да је ова вода добра за пиће? Dȁ li mi ̏sli ̄š da je bèzbedno pi ̏ti òvū vȍdu? > Dȁ li mi ̏sli ̄š da je òvā vȍda dòbra za pi ́će? [ dâ li mi ̂sliːʃ da je bězbedno pi ̂ti ǒvuː vôdu || > dâ li mi ̂sliːʃ da je ǒvaː vôda dǒbra za pi ̌ːʨe || ] It was impossible to answer the questions on the exam. > They were impossible to answer. Било је немогуће одговорити на питања на испиту. > Било је немогуће одговорити на питања на испиту. Bi ́lo je nȅmogūće ȍdgòvori ̄ti na pi ́tanja na i ̀spitu. > Bi ́lo je nȅmogūće ȍdgòvori ̄ti na pi ́tanja na i ̀spitu. [ bi ̌ːlo je nêmoɡuːʨe ôdɡǒvoriːti na pi ̌ːtanja na i ̌spitu || > bi ̌ːlo je nêmoɡuːʨe ôdɡǒvoriːti na pi ̌ːtanja na i ̌spitu || ] It's interesting to talk to Veda. > She's interesting to talk to. Занимљиво је причати са Ведом. > Она је занимљива за разговор. Zani ̀mljivo je pri ́čati sa Védom. > Òna je zani ̀mljiva za rȁzgovōr. [ zani ̌mljivo je pri ̌ːʧati sa věːdom || > ǒna je zani ̌mljiva za râzɡovoːr || ] This is a difficult question for me to answer. Мени је тешко да одговорим на то питање. Mèni je téško da ȍdgòvori ̄m na tő pi ́tānje. [ měni je těːʃko da ôdɡǒvoriːm na tôː pi ̌ːtaːnje || ]

72

2155

EN

IPA

EN

It's foolish of Liting to quit her job when she needs the money.

SRP

Срп SRP IPA

2157

EN

I think it was very unfair of him to criticize me.

IPA

EN

I was sorry to hear that your father is ill.

SRP

IPA

Било ми је жао када сам чуо да је твој отац болестан. Bi ́lo mi je ža̋o kàda sam čȕo da je tvőj òtac bȍlestan. [ bi ̌ːlo mi je ʒâːo kǎda sam ʧûo da je tvôːj ǒtaʦ bôlestan || ]

EN

Was Adrian surprised to see you?

Срп SRP

2159

Баш је будаласто од Литинг што је дала отказ кад јој треба новац. Bȁš je bȕdalasto od Li ̀ting što je dála ȍtkāz kad joj trȅbā nòvac. [ bâʃ je bûdalasto od li ̌tinɡ ʃto je dǎːla ôtkaːz kad joj trêbaː nǒvaʦ || ]

Мислим да то што ме је он критиковао уопште није било фер. Mi ̏sli ̄m da tő što me je őn kritikovao ùopšte ni ́jē bi ́lo fe̋r. [ mi ̂sliːm da tôː ʃto me je ôːn kritikovao ǔopʃte ni ̌ːjeː bi ̌ːlo fêːr || ]

Срп

2158

It was nice of you to take me to the airport. Баш лепо од тебе што си ме одвезао (♀одвезла) на аеродром. Bȁš lépo od tèbe što si me òdvezao (♀òdvezla) na ȁerodrom. [ bâʃ lěːpo od těbe ʃto si me ǒdvezao (ǒdvezla) na âerodrom || ]

Срп

2156

ENSRP

Срп SRP IPA

Да ли се Адријан изненадио када те је видео? Dȁ li se Ȁdrijān iznenádio kàda te je vi ̏deo? [ dâ li se âdrijaːn iznenǎːdio kǎda te je vi ̂deo || ]

ENSRP 2160

EN Срп SRP IPA

2161

EN Срп SRP IPA

2162

EN

Срп SRP IPA

2163

EN

Срп SRP IPA

73

It was a long and tiring trip. We were glad to get home. Било је то дуго и напорно путовање. Било нам је драго кад смо се вратили кући. Bi ́lo je tő dȕgo i náporno putovánje. Bi ́lo nam je dra̋go kad smo se vrátili kȕći. [ bi ̌ːlo je tôː dûɡo i nǎːporno putovǎːnje || bi ̌ːlo nam je drâːɡo kad smo se vrǎːtili kûʨi || ] If I have any more news, you'll be the first person to know. Ако сазнам икакве новости, тебе ћу првог (♀прву) обавестити. Ako sàznām i ̏kakve nȍvōsti, tèbe ću pr̋vōg (♀pr̋vū) obavéstiti. [ ako sǎznaːm i ̂kakve nôvoːsti | těbe ʨu pr̂ːvoːɡ (pr̂ːvuː) obavěːstiti || ] The next plane to arrive at Gate Four (4) will be Flight five-one-two (512) from Beijing. Следећи авион који стиже на четврту капију биће лет петсто дванаест из Пекинга. Slédeći ̄ avi ̀ōn kòji ̄ sti ̀žē na čètvrtu kàpiju bi ̏će le̋t pe̋tsto dvánaest iz Pèkinga. [ slěːdeʨiː avi ̌oːn kǒjiː sti ̌ʒeː na ʧětvrtu kǎpiju bi ̂ʨe lêːt pêːtsto dvǎːnaest iz pěkinɡa || ] Everybody was late except me. I was the only one to arrive on time. Сви су каснили осим мене. Ја сам једини стигао (♀стигла) на време. Svi ̋ su kȁsni ̄li osim mène. Ja̋ sam jèdi ̄ni ̄ sti ̏gao (♀sti ̏gla) na vréme. [ svi ̂ː su kâsniːli osim měne || jâː sam jědiːniː sti ̂ɡao (sti ̂ɡla) na vrěːme || ]

74

2164

EN Срп SRP IPA

2165

EN

I'm likely to get home late tonight.

EN

I was the second customer to complain to the restaurant manager.

SRP IPA

EN

Ја сам био (♀била) друга муштерија која се жалила управнику ресторана. Ja̋ sam bi ̏o (♀bi ́la) drȕga muštèrija kòjā se žȁlila ùprāvni ̄ku restorána. [ jâː sam bi ̂o (bi ̌ːla) drûɡa muʃtěrija kǒjaː se ʒâlila ǔpraːvniːku restorǎːna || ] That chair is not safe to stand on.

IPA

Та столица није безбедна да се на њој стоји. Ta̋ stòlica ni ́jē bèzbedna da se na njőj stòji ̄. [ tâː stǒliʦa ni ̌ːjeː bězbedna da se na njôːj stǒjiː || ]

EN

After such a long trip, you're bound to be tired.

Срп SRP

2168

Анастасија је веома добар студент. Сигурно ће положити испит. Anastàsija je veòma dȍbar stùdent. Si ̏gūrno će polòžiti i ̀spit. [ anastǎsija je veǒma dôbar stǔdent || si ̂ɡuːrno ʨe polǒʒiti i ̌spit || ]

IPA

Срп

2167

Anastasia's a very good student. She's bound to pass the exam.

Вечерас ћу се вероватно вратити касно кући. Večèras ću se veròvatno vrátiti kȁsno kȕći. [ veʧěras ʨu se verǒvatno vrǎːtiti kâsno kûʨi || ]

Срп SRP

2166

ENSRP

Срп SRP IPA

Након тако дугог путовања, неизбежно је да будеш уморан. Nákon tàkō dùgog putovánja, nȅizbežno je da bȕdēš ȕmōran. [ nǎːkon tǎkoː dǔɡoɡ putovǎːnja | nêizbeʒno je da bûdeːʃ ûmoːran || ]

ENSRP 2169

EN

Срп SRP IPA

2170

EN

Срп SRP IPA

2171

EN Срп SRP IPA

2172

EN

Срп SRP IPA

75

Since the holiday begins this Friday, there's likely going to be a lot of traffic on the roads. Пошто празници почињу овог петка, вероватно ће на путевима бити много саобраћаја. Pošto pra̋znici pòči ̄njū òvōg pétka, veròvatno će na pútevima bi ̏ti mnȍgo sȁobraćaja. [ poʃto prâːzniʦi pǒʧiːnjuː ǒvoːɡ pěːtka | verǒvatno ʨe na pǔːtevima bi ̂ti mnôɡo sâobraʨaja || ] This part of town is dangerous. People are afraid to walk here at night. Овај део града је опасан. Људи се боје да овуда пролазе ноћу. Òvāj dȅo gra̋da je ȍpāsan. Ljúdi se bòjē da ovùdā pròlazē nȍću. [ ǒvaːj dêo ɡrâːda je ôpaːsan || ljǔːdi se bǒjeː da ovǔdaː prǒlazeː nôʨu || ] Aleksey was afraid to tell his parents what happened. Алексеј се бојао да каже својим родитељима шта се десило. Alèksēj se bòjao da ka̋žē svòjim ròditeljima štȁ se dȅsilo. [ alěkseːj se bǒjao da kâːʒeː svǒjim rǒditeljima ʃtâ se dêsilo || ] The sidewalk was icy, so we walked very carefully. We were afraid of falling. Било је поледице на тротоару, па смо ходали пажљиво. Бојали смо се да не паднемо. Bi ́lo je pòledice na trotoáru, pa smo hódali pàžljivo. Bòjali smo se da nè padnēmo. [ bi ̌ːlo je pǒlediʦe na trotoǎːru | pa smo xǒːdali pǎʒljivo || bǒjali smo se da ně padneːmo || ]

76

2173

EN Срп SRP IPA

2174

EN

Срп SRP IPA

2175

EN

I don't like dogs. I'm always afraid of getting bitten. Не волим псе. Увек се бојим да ме не уједу. Nè voli ̄m psȅ. Ȕvēk se bòji ̄m da me ne ùjedū. [ ně voliːm psê || ûveːk se bǒjiːm da me ne ǔjeduː || ] I was afraid to go near the dog because I was afraid of getting bitten. Плашио (♀плашила) сам се да приђем псу јер сам се бојао (♀бојала) да ме не уједе. Plȁšio (♀plȁšila) sam se da pri ̋đēm psȕ jer sam se bòjao (♀bòjala) da me ne ùjedē. [ plâʃio (plâʃila) sam se da pri ̂ːђeːm psû jer sam se bǒjao (bǒjala) da me ne ǔjedeː || ] Let me know if you're interested in joining the club.

IPA

Јави ми да ли си заинтересован да се учланиш у клуб. Jávi mi dȁ li si zàinteresovan da se ùčlāni ̄š u klűb. [ jǎːvi mi dâ li si zǎinteresovan da se ǔʧlaːniːʃ u klûːb || ]

EN

I tried to sell my car, but nobody was interested in buying it.

Срп SRP

2176

ENSRP

Срп SRP IPA

Покушао (♀покушала) сам да продам ауто, али нико није био заинтересован да га купи. Pòkušao (♀pòkušala) sam da pròdām àuto, ali ni ̏ko ni ́jē bi ̏o zàinteresovan da ga kűpi. [ pǒkuʃao (pǒkuʃala) sam da prǒdaːm ǎuto | ali ni ̂ko ni ̌ːjeː bi ̂o zǎinteresovan da ɡa kûːpi || ]

ENSRP 2177

EN

Срп SRP IPA

2178

EN

Срп SRP IPA

2179

EN

I was interested to hear that Arturo quit his job. — I, on the other hand, was surprised to hear it. Било ми је занимљиво да чујем да је Артуро дао отказ. — А мене је то изненадило. Bi ́lo mi je zani ̀mljivo da čȕjēm da je Artűro dȁo otkaz. — A mène je tő iznenádilo. [ bi ̌ːlo mi je zani ̌mljivo da ʧûjeːm da je artûːro dâo otkaz || — a měne je tôː iznenǎːdilo || ] Ask Anna for her opinion. I'd be interested to know what she thinks. Питај Ану за њено мишљење. Мене би занимало да знам шта она мисли. Pi ̋taj Ȁnu za nje̋no mi ̏šljēnje. Mène bi zani ́malo da zna̋m štȁ òna mi ̏sli ̄. [ pi ̂ːtaj ânu za njêːno mi ̂ʃljeːnje || měne bi zani ̌ːmalo da znâːm ʃtâ ǒna mi ̂sliː || ] I was sorry to hear that Boris lost his job.

IPA

Било ми је жао да чујем да је Борис остао без посла. Bi ́lo mi je ža̋o da čȕjēm da je Bȍris òstao bez pòsla. [ bi ̌ːlo mi je ʒâːo da ʧûjeːm da je bôris ǒstao bez pǒsla || ]

EN

I've enjoyed my stay here. I'll be sorry to leave.

Срп SRP

2180

77

Срп SRP IPA

Било ми је баш лепо овде. Биће ми жао да одем. Bi ́lo mi je bȁš le̋po óvde. Bi ̏će mi ža̋o da ȍdēm. [ bi ̌ːlo mi je bâʃ lêːpo ǒːvde || bi ̂ʨe mi ʒâːo da ôdeːm || ]

78

2181

EN Срп SRP IPA

2182

EN

Срп SRP IPA

2183

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I'm sorry to call you so late, but I need to ask you something. Извини што те зовем овако касно, али морам нешто да те питам. Izvi ́ni što te zòvēm ovàkō kȁsno, ali mőrām nȅšto da te pi ̋tām. [ izvi ̌ːni ʃto te zǒveːm ovǎkoː kâsno | ali môːraːm nêʃto da te pi ̂ːtaːm || ] I'm sorry for shouting at you yesterday. > I'm sorry I shouted at you yesterday. Извини што сам јуче викао (♀викала) на тебе. > Извини што сам јуче викао (♀викала) на тебе. Izvi ́ni što sam jùčē vi ́kao (♀vi ́kala) na tèbe. > Izvi ́ni što sam jùčē vi ́kao (♀vi ́kala) na tèbe. [ izvi ̌ːni ʃto sam jǔʧeː vi ̌ːkao (vi ̌ːkala) na těbe || > izvi ̌ːni ʃto sam jǔʧeː vi ̌ːkao (vi ̌ːkala) na těbe || ] We weren't allowed to leave the building. > We were prevented from leaving the building. Није нам било дозвољено да напустимо зграду. > Били смо спречени да напустимо зграду. Ni ́jē nam bi ́lo dòzvoljeno da nàpusti ̄mo zgra̋du. > Bi ́li smo spre̋čeni da nàpusti ̄mo zgra̋du. [ ni ̌ːjeː nam bi ̌ːlo dǒzvoljeno da nǎpustiːmo zɡrâːdu || > bi ̌ːli smo sprêːʧeni da nǎpustiːmo zɡrâːdu || ]

ENSRP 2184

EN

Срп SRP IPA

2185

EN

Срп SRP IPA

2186

EN

Daisuke failed to solve the problem, whereas Aiko succeeded in solving the problem. Даисуке није успео да реши проблем, док је Аико успела да реши проблем. Daisȕke ni ́jē ȕspeo da re̋ši pròblēm, dok je Ai ̀ko ùspela da re̋ši pròblēm. [ daisûke ni ̌ːjeː ûspeo da rêːʃi prǒbleːm | dok je ai ̌ko ǔspela da rêːʃi prǒbleːm || ] Fabio promised to buy me lunch. > Fabio insisted on buying me lunch. Фабио је обећао да ме води на ручак. > Фабио је инсистирао да ме води на ручак. Fa̋bio je ȍbećao da me vȍdi ̄ na ručák. > Fa̋bio je insisti ́rao da me vȍdi ̄ na rúčak. [ fâːbio je ôbeʨao da me vôdiː na ruʧǎːk || > fâːbio je insisti ̌ːrao da me vôdiː na rǔːʧak || ] I saw Donna get into her car and drive away.

IPA

Видео (♀видела) сам Дону како улази у ауто и одлази. Vi ̏deo (♀vi ̏dela) sam Dȍnu kako ùlazi ̄ u àuto i òdlazi ̄. [ vi ̂deo (vi ̂dela) sam dônu kako ǔlaziː u ǎuto i ǒdlaziː || ]

EN

I saw Fyodor waiting for a bus.

Срп SRP

2187

79

Срп SRP IPA

Видео (♀видела) сам Фјодора како чека аутобус. Vi ̏deo (♀vi ̏dela) sam Fjȍdora kako čȅkā autóbus. [ vi ̂deo (vi ̂dela) sam fjôdora kako ʧêkaː autǒːbus || ]

80

2188

EN

IPA

EN

Did you see the accident happen?

SRP

2189

IPA

Да ли си видео (♀видела) како се догодила несрећа? Dȁ li si vi ̏deo (♀vi ̏dela) kȁko se dogòdila nèsreća? [ dâ li si vi ̂deo (vi ̂dela) kâko se doɡǒdila něsreʨa || ]

EN

I saw him walking along the street.

Срп SRP

2190

IPA

Видео (♀видела) сам га како хода улицом. Vi ̏deo (♀vi ̏dela) sam ga kako hoda ȕlicom. [ vi ̂deo (vi ̂dela) sam ɡa kako xoda ûliʦom || ]

EN

I didn't hear you come in.

Срп SRP

2191

IPA

Нисам чуо (♀чула) кад си ушао (♀ушла). Ni ́sām čȕo (♀čȕla) kad si ùšao (♀ùšla). [ ni ̌ːsaːm ʧûo (ʧûla) kad si ǔʃao (ǔʃla) || ]

EN

Xenia suddenly felt somebody touch her on the shoulder.

Срп SRP

2192

I saw him fall off his bike. Видео (♀видела) сам га како пада са бицикла. Vi ̏deo (♀vi ̏dela) sam ga kako pȁdā sa bici ̀kla. [ vi ̂deo (vi ̂dela) sam ɡa kako pâdaː sa biʦi ̌kla || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Ксенија је одједном осетила како је неко додирује по рамену. Kse̋nija je odjèdnom òsetila kako je nȅko dodi ̀ruje po rȁmenu. [ ksêːnija je odjědnom ǒsetila kako je nêko dodi ̌ruje po râmenu || ]

ENSRP 2193

EN

IPA

EN

I could hear it raining.

SRP

IPA

Чујем како пада киша. Čȕjēm kako pȁdā ki ̏ša. [ ʧûjeːm kako pâdaː ki ̂ʃa || ]

EN

The missing children were last seen playing near the river.

Срп SRP

2195

Срп SRP IPA

2196

EN

Нестала деца су последњи пут виђена како се играју близу реке. Nèstala dèca su pòslednji pűt vi ̏đena kako se i ̀grajū bli ́zu réke. [ něstala děʦa su pǒslednji pûːt vi ̂ђena kako se i ̌ɡrajuː bli ̌ːzu rěːke || ] Can you smell something burning?

IPA

Осећаш ли како нешто гори? Òsećāš li kako nȅšto gòri ̄? [ ǒseʨaːʃ li kako nêʃto ɡǒriː || ]

EN

I found Franz in my room reading my email.

Срп SRP

2197

Did you notice anyone go out? Јеси ли приметио (♀приметила) да је неко изашао? Jèsi li primétio (♀primétila) da je nȅko i ̀zašao? [ jěsi li priměːtio (priměːtila) da je nêko i ̌zaʃao || ]

Срп

2194

81

Срп SRP IPA

Затекао сам Франца у мојој соби како чита моју пошту. Zàtekao sam Frȁnca u mòjoj sȍbi kako či ̀tā mòju pȍštu. [ zǎtekao sam frânʦa u mǒjoj sôbi kako ʧi ̌taː mǒju pôʃtu || ]

82

2198

EN

IPA

EN

I heard someone slamming the door in the middle of the night.

SRP

IPA

Чуо (♀чула) сам како је неко залупио врата усред ноћи. Čȕo (♀čȕla) sam kako je nȅko zàlupio vráta usred nȍći. [ ʧûo (ʧûla) sam kako je nêko zǎlupio vrǎːta usred nôʨi || ]

EN

Heidi hurt her knee playing volleyball.

Срп SRP

2200

IPA

Хајди је повредила колено играјући одбојку. Ha̋jdi je povrédila kòleno i ̀grajūći ȍdbojku. [ xâːjdi je povrěːdila kǒleno i ̌ɡrajuːʨi ôdbojku || ]

EN

Takahiro's in the kitchen making coffee.

Срп SRP

2201

IPA

Такахиро је у кухињи, кува кафу. Takahi ̏ro je u kȕhinji, kȕvā kàfu. [ takaxi ̂ro je u kûxinji | kûvaː kǎfu || ]

EN

A man ran out of the house shouting.

Срп SRP

2202

IPA

Неки човек је вичући истрчао из куће. Nȅki ̄ čòvek je vi ́čući istr̀čao iz kȕće. [ nêkiː ʧǒvek je vi ̌ːʧuʨi istřʧao iz kûʨe || ]

EN

Do something! Don't just stand there doing nothing.

Срп SRP

2203

Everyone heard the bomb explode. Сви су чули како бомба експлодира. Svi ̏ su čȕli ̄ kako bőmba eksplòdirā. [ svi ̂ su ʧûliː kako bôːmba eksplǒdiraː || ]

Срп

2199

ENSRP

Срп SRP IPA

Уради нешто! Немој само да стојиш и ништа не радиш. Ùrādi ̄ nȅšto! Nèmōj sȁmo da stóji ̄š i ni ̏šta nè rādi ̄š. [ ǔraːdiː nêʃto || němoːj sâmo da stǒːjiːʃ i ni ̂ʃta ně raːdiːʃ || ]

ENSRP 2204

EN

IPA

EN

Be careful when crossing the street.

SRP

Срп SRP IPA 2206

EN

Срп SRP IPA

2207

EN

Буди пажљив (♀пажљива) док прелазиш улицу. Bȕdi pàžljiv (♀pàžljiva) dok prèlazi ̄š ȕlicu. [ bûdi pǎʒljiv (pǎʒljiva) dok prělaziːʃ ûliʦu || ] Having finally found a hotel, we looked for some place to have dinner. Када смо коначно пронашли хотел, потражили смо неко место где ћемо вечерати. Kàda smo kȍnačno prònašli hòtel, potrážili smo nȅko mȅsto gde ćemo vèčerāti. [ kǎda smo kônaʧno prǒnaʃli xǒtel | potrǎːʒili smo nêko mêsto ɡde ʨemo věʧeraːti || ] After getting off work, she went straight home.

IPA

Након што је изашла с посла, отишла је право кући. Nákon što je i ̀zašla s pòsla, ȍtišla je prȁvo kȕći. [ nǎːkon ʃto je i ̌zaʃla s pǒsla | ôtiʃla je prâvo kûʨi || ]

EN

Taking a key out of his pocket, he unlocked the door.

Срп SRP

2208

Did you cut yourself shaving? Да ли си се посекао док си се бријао? Dȁ li si se pòsekao dok si se bri ̏jao? [ dâ li si se pǒsekao dok si se bri ̂jao || ]

Срп

2205

83

Срп SRP IPA

Извадивши кључ из џепа, откључао је врата. ̀ Izvadivši kljűč iz džèpa, ȍtključao je vráta. [ i ̌zvadivʃi kljûːʧ iz ʤěpa | ôtkljuʧao je vrǎːta || ]

84

2209

EN Срп SRP IPA

2210

EN Срп SRP IPA

2211

EN

Срп SRP IPA

2212

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Feeling tired, I went to bed early. Пошто сам се осећао (♀осећала) уморно, отишао (♀отишла) сам рано у кревет. Pošto sam se òsećāo (♀òsećāla) ȕmōrno, ȍtišao (♀ȍtišla) sam rȁno u krèvet. [ poʃto sam se ǒseʨaːo (ǒseʨaːla) ûmoːrno | ôtiʃao (ôtiʃla) sam râno u krěvet || ] Being unemployed means he doesn't have much money. Пошто је незапослен, то значи да нема много новца. Pošto je nezàposlen, tő zna̋či ̄ da ne̋mā mnȍgo nóvca. [ poʃto je nezǎposlen | tôː znâːʧiː da nêːmaː mnôɡo nǒːvʦa || ] Not having a car can make getting around difficult in some places. Када немаш ауто, то ти може отежати кретање по неким местима. Kada némāš àuto, tő ti ̋ mȍže otèžati krétanje po nȅki ̄m mȅstima. [ kada něːmaːʃ ǎuto | tôː ti ̂ː môʒe otěʒati krěːtanje po nêkiːm mêstima || ] Having already seen the movie twice, I didn't want to go again with my friends. Пошто сам већ два пута видео (♀видела) тај филм, нисам хтео (♀хтела) да идем поново у биоскоп са пријатељима. Pošto sam već dva̋ púta vi ̏deo (♀vi ̏dela) ta̋j fi ̏lm, ni ́sām htȅo (♀htȅla) da i ̀dēm pȍnovo u bi ̏oskop sa pri ̏jateljima. [ poʃto sam veʨ dvâː pǔːta vi ̂deo (vi ̂dela) tâːj fi ̂lm | ni ̌ːsaːm xtêo (xtêla) da i ̌deːm pônovo u bi ̂oskop sa pri ̂jateljima || ]

ENSRP 2213

EN

Срп SRP IPA

2214

EN

То што нисам знао (♀знала) локални језик значило је да ми је било тешко да комуницирам. Tő što ni ́sām znȁo (♀znȁla) lòkalni ̄ jèzik znáčilo je da mi je bi ́lo téško da komuni ̀ci ̄ram. [ tôː ʃto ni ̌ːsaːm znâo (znâla) lǒkalniː jězik znǎːʧilo je da mi je bi ̌ːlo těːʃko da komuni ̌ʦiːram || ] Being a vegetarian, Mitsuko doesn't eat any kind of meat.

IPA

EN

The police want to talk to anybody who saw the accident.

SRP

Срп SRP IPA 2216

Not being able to speak the local language meant that I had trouble communicating.

Пошто је вегетаријанка, Мицуко не једе никакво месо. Pošto je vegetari ̀jānka, Micȕko nè jedē ni ̏kakvo me̋so. [ poʃto je veɡetari ̌jaːnka | miʦûko ně jedeː ni ̂kakvo mêːso || ]

Срп

2215

85

EN

Срп SRP IPA

Полиција жели да прича са било ким ко је видео несрећу. Poli ̀cija žèli ̄ da pri ̋čā sa bi ́lo kim kő je vi ̏deo nèsreću. [ poli ̌ʦija ʒěliː da pri ̂ːʧaː sa bi ̌ːlo kim kôː je vi ̂deo něsreʨu || ] The new city hall isn't a very beautiful building. Most people don't like it. Нова градска већница није баш лепа зграда. Већини људи се не свиђа. Nȍva grȁdska véćnica ni ́jē bȁš lépa zgra̋da. Veći ̀ni ljúdi se ne svi ̋đa. [ nôva ɡrâdska věːʨniʦa ni ̌ːjeː bâʃ lěːpa zɡrâːda || veʨi ̌ni ljǔːdi se ne svi ̂ːђa || ]

86

2217

EN

IPA

У несрећи је било повређених људи. U nèsreći je bi ́lo pòvrēđenih ljúdi. [ u něsreʨi je bi ̌ːlo pǒvreːђenix ljǔːdi || ]

EN

Do the police know the cause of the explosion?

Срп SRP

2218

IPA

Да ли полиција зна узрок експлозије? Dȁ li poli ̀cija zna̋ ùzrok èksplōzije? [ dâ li poli ̌ʦija znâː ǔzrok ěksploːzije || ]

EN

The police are looking for the stolen car.

Срп SRP

2219

IPA

Полиција трага за украденим аутом. Poli ̀cija tràgā za ukràdeni ̄m àutom. [ poli ̌ʦija trǎɡaː za ukrǎdeniːm ǎutom || ]

EN

I need my glasses, but I can't find them.

Срп SRP

2220

IPA

Требају ми моје наочари, али не могу да их нађем. Trȅbāju mi mòje nȁočāri, ali ne mògū da ih na̋đēm. [ trêbaːju mi mǒje nâoʧaːri | ali ne mǒɡuː da ix nâːђeːm || ]

EN

I'm going to buy some new jeans today.

Срп SRP

2221

IPA

Данас ћу купити нове фармерице. Dànas ću kúpiti nȍve fàrmerice. [ dǎnas ʨu kǔːpiti nôve fǎrmeriʦe || ]

EN

Did you hear a noise just now?

Срп SRP

2222

The people were injured in the accident.

Срп SRP IPA

Јеси ли чуо (♀чула) ову буку сада? Jèsi li čȕo (♀čȕla) òvū bȕku sàdā? [ jěsi li ʧûo (ʧûla) ǒvuː bûku sǎdaː || ]

ENSRP

ENSRP 2223

EN

IPA

EN

There's a hair in my soup.

SRP

IPA

Имам длаку у супи. ̏ m dlȁku u sȕpi. Imā [ i ̂maːm dlâku u sûpi || ]

EN

You've got very long hair.

Срп SRP

2225

IPA

Ти имаш веома дугу косу. Ti ̋ i ̀māš veòma dȕgu kȍsu. [ ti ̂ː i ̌maːʃ veǒma dûɡu kôsu || ]

EN

You can stay with us. We have a spare room.

Срп SRP

2226

IPA

Можеш да останеш код нас. Имамо слободну собу. ̀ mo slȍbodnu sȍbu. Mȍžeš da òstanēš kod na̋s. Imā [ môʒeʃ da ǒstaneːʃ kod nâːs || i ̌maːmo slôbodnu sôbu || ]

EN

You can't sit here. There isn't any room.

Срп SRP

2227

I can't work here. There's too much noise. Не могу овде да радим. Превише је бучно. Ne mògū óvde da ra̋di ̄m. Prȅvišē je bűčno. [ ne mǒɡuː ǒːvde da râːdiːm || prêviʃeː je bûːʧno || ]

Срп

2224

87

Срп SRP IPA

Не можеш овде да седнеш. нема места. Nè možēš óvde da sȅdnēš. ne̋mā mȅsta. [ ně moʒeːʃ ǒːvde da sêdneːʃ || nêːmaː mêsta || ]

88

2228

EN Срп SRP IPA

2229

EN

I'm going to go buy a loaf of bread.

IPA

Идем да купим векну хлеба. ̀ m da kűpi ̄m vèknu hlȅba. Idē [ i ̌deːm da kûːpiːm věknu xlêba || ]

EN

Enjoy your vacation. I hope you have good weather.

SRP

Срп SRP IPA

2232

They offered me the job because I had a lot of experience.

EN Срп

2231

Доживео (♀доживела) сам занимљива искуства док сам путовао (♀путовала). Doži ́veo (♀doži ́vela) sam zani ̀mljiva iskústva dok sam pùtovao (♀pùtovala). [ doʒi ̌ːveo (doʒi ̌ːvela) sam zani ̌mljiva iskǔːstva dok sam pǔtovao (pǔtovala) || ]

IPA

SRP

2230

I had some interesting experiences while I was traveling.

Понудили су ми посао јер имам много искуства. Pònudili su mi pòsao jer i ̏mām mnȍgo iskústva. [ pǒnudili su mi pǒsao jer i ̂maːm mnôɡo iskǔːstva || ]

Срп

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Лепо се проведи на одмору. Надам се да ћеш имати лепо време. Le̋po se provèdi na òdmoru. Na̋dām se da ćeš i ̀mati lépo vréme. [ lêːpo se provědi na ǒdmoru || nâːdaːm se da ʨeʃ i ̌mati lěːpo vrěːme || ] Where are you going to put all your furniture? Где ћеш ставити сав свој намештај? Gdȅ ćeš stȁviti sav svőj nȁmeštāj? [ ɡdê ʨeʃ stâviti sav svôːj nâmeʃtaːj || ]

ENSRP 2233

EN

IPA

EN

The news was very depressing.

SRP

IPA

Вести су биле поражавајуће. Ve̋sti su bi ́le poražávajuće. [ vêːsti su bi ̌ːle poraʒǎːvajuʨe || ]

EN

They spend a lot of money on travel.

Срп SRP

2235

IPA

Они троше много новца на путовања. Òni tròšē mnȍgo nóvca na putovánja. [ ǒni trǒʃeː mnôɡo nǒːvʦa na putovǎːnja || ]

EN

We had a very good trip.

Срп SRP

2236

IPA

Одлично смо путовали. Ȍdlično smo pùtovali. [ ôdliʧno smo pǔtovali || ]

EN

It's a nice day today. > It's nice weather today.

Срп SRP

2237

Let me know if you need more information. Обавести ме ако ти треба још информација. Obavésti me ako ti ̋ trȅbā još informácija. [ obavěːsti me ako ti ̂ː trêbaː joʃ informǎːʦija || ]

Срп

2234

89

Срп SRP IPA

Данас је леп дан. > Данас је лепо време. Dànas je le̋p da̋n. > Dànas je lépo vréme. [ dǎnas je lêːp dâːn || > dǎnas je lěːpo vrěːme || ]

90

2238

EN Срп SRP IPA

2239

EN

2240

These chairs are mine. > This furniture is mine.

EN

That's a good suggestion. > That's good advice.

IPA

То је добар предлог. > То је добар савет. Tő je dȍbar prédlog. > Tő je dȍbar sávet. [ tôː je dôbar prěːdloɡ || > tôː je dôbar sǎːvet || ]

EN

My neighbor drives an SUV.

Срп

IPA

Мој комшија (♀Моја комшиница) вози теренац. Mőj kòmšija (♀Mòjā kòmšinica) vȍzi ̄ terénac. [ môːj kǒmʃija (mǒjaː kǒmʃiniʦa) vôziː terěːnaʦ || ]

EN

My neighbor is an FBI agent.

Срп SRP

2242

Имали смо много торби и кофера. > Имали смо много пртљага. ̀ ̀ Imali ̄ smo mnȍgo tórbi i kȍfera. > Imali ̄ smo mnȍgo pr̀tljāga. [ i ̌maliː smo mnôɡo tǒːrbi i kôfera || > i ̌maliː smo mnôɡo přtljaːɡa || ]

IPA

SRP

2241

We had a lot of bags and suitcases. > We had a lot of baggage.

Ове столице су моје. > Овај намештај је мој. Òvē stòlice su mòje. > Òvāj nàmeštāj je mőj. [ ǒveː stǒliʦe su mǒje || > ǒvaːj nǎmeʃtaːj je môːj || ]

Срп SRP

Срп SRP IPA

ENSRP

Мој комшија (♀Моја комшиница) је ФБИ агент. Mőj kòmšija (♀Mòjā kòmšinica) je FBI àgent. [ môːj kǒmʃija (mǒjaː kǒmʃiniʦa) je fbi ǎɡent || ]

ENSRP 2243

EN

IPA

EN

He was an NYU student.

SRP

IPA

Студирао је на Њујоршком универзитету. Stùdi ̄rāo je na Njùjorškōm univerzitétu. [ stǔdiːraːo je na njǔjorʃkoːm univerzitěːtu || ]

EN

If you want to leave early, you have to ask for permission.

Срп SRP

2245

Срп SRP IPA 2246

EN

Срп SRP IPA

2247

He got a university degree. Он је завршио факултет. Őn je zavŕšio fakùltēt. [ ôːn je zavřːʃio fakǔlteːt || ]

Срп

2244

91

EN Срп SRP IPA

Ако желиш да одеш раније, мораш да питаш за дозволу. Ako žèli ̄š da ȍdēš rànijē, mőrāš da pi ̋tāš za dȍzvolu. [ ako ʒěliːʃ da ôdeːʃ rǎnijeː | môːraːʃ da pi ̂ːtaːʃ za dôzvolu || ] I don't think Marco will get the job, because he doesn't have enough experience. Не верујем да ће Марко добити посао зато што нема довољно искуства. Nè vȅrujēm da će Ma̋rko dòbiti pòsao zàtō što ne̋mā dȍvōljno iskústva. [ ně vêrujeːm da ʨe mâːrko dǒbiti pǒsao zǎtoː ʃto nêːmaː dôvoːljno iskǔːstva || ] Can I talk to you? I need some advice. Могу ли да разговарам с тобом? Треба ми савет. Mògū li da razgòvārām s tȍbom? Trȅbā mi sávet. [ mǒɡuː li da razɡǒvaːraːm s tôbom || trêbaː mi sǎːvet || ]

92

2248

EN

IPA

EN

English has one (1) alphabet with twenty-six (26) letters.

SRP

IPA

Енглески језик има једно писмо са двадесет шест слова. Ènglēski ̄ jèzik i ̏mā jèdno pi ́smo sa dvádeset še̋st slőva. [ ěnɡleːskiː jězik i ̂maː jědno pi ̌ːsmo sa dvǎːdeset ʃêːst slôːva || ]

EN

English has a lot of vocabulary.

Срп SRP

2250

IPA

Енглески има богат речник. Ènglēski ̄ i ̏mā bògat rȅčnik. [ ěnɡleːskiː i ̂maː bǒɡat rêʧnik || ]

EN

Today I learned twenty (20) new vocabulary words.

Срп SRP

2251

IPA

Данас сам научио (♀научила) двадесет нових речи. Dànas sam naùčio (♀naùčila) dvádeset nȍvih réči. [ dǎnas sam naǔʧio (naǔʧila) dvǎːdeset nôvix rěːʧi || ]

EN

I've got a new job, and it's hard work.

Срп SRP

2252

IPA

Имам нови посао; тамо се много ради. ̏ m nȍvi pòsao; tȁmo se mnȍgo ra̋di ̄. Imā [ i ̂maːm nôvi pǒsao | tâmo se mnôɡo râːdiː || ]

EN

I need some money to buy some food.

Срп SRP

2253

I'd like some information about hotels in Paris. Хтео (♀хтела) бих неке информације о хотелима у Паризу. Htȅo (♀htȅla) bih nȅke informácije o hòtelima u Pari ́zu. [ xtêo (xtêla) bix nêke informǎːʦije o xǒtelima u pari ̌ːzu || ]

Срп

2249

ENSRP

Срп SRP IPA

Треба ми нешто новца да купим нешто хране. Trȅbā mi nȅšto nóvca da kűpi ̄m nȅšto hráne. [ trêbaː mi nêʃto nǒːvʦa da kûːpiːm nêʃto xrǎːne || ]

ENSRP 2254

EN

IPA

EN

I'm going to open a window to get some fresh air.

SRP

IPA

Отворићу прозор да уђе мало свежег ваздуха. Òtvori ̄ću prózor da uđe mȁlo svȅžeg vȁzdūha. [ ǒtvoriːʨu prǒːzor da uђe mâlo svêʒeɡ vâzduːxa || ]

EN

I'd like to give you some advice before you go off to college.

Срп SRP

2256

Срп SRP IPA

2257

EN

Волео (♀волела) бих да ти дам неколико савета пре него што одеш на колеџ. Vòleo (♀vòlela) bih da ti ̋ da̋m nȅkoliko sáveta pre̋ nego što ȍdēš na kòledž. [ vǒleo (vǒlela) bix da ti ̂ː dâːm nêkoliko sǎːveta prêː neɡo ʃto ôdeːʃ na kǒleʤ || ] The tour guide gave us some information about the city.

IPA

Туристички водич нам је дао неке информације о граду. Turi ̀stički ̄ vòdi ̄č nam je dȁo nȅke informácije o gra̋du. [ turi ̌stiʧkiː vǒdiːʧ nam je dâo nêke informǎːʦije o ɡrâːdu || ]

EN

We've had wonderful weather this last month.

Срп SRP

2258

We met a lot of interesting people at the party. На журци смо упознали много занимљивих људи. Na žűrci smo ȕpoznali mnȍgo zani ̀mljivih ljúdi. [ na ʒûːrʦi smo ûpoznali mnôɡo zani ̌mljivix ljǔːdi || ]

Срп

2255

93

Срп SRP IPA

Овог месеца смо имали дивно време. Òvōg mȅsēca smo i ̀mali ̄ di ̋vno vréme. [ ǒvoːɡ mêseːʦa smo i ̌maliː di ̂ːvno vrěːme || ]

94

2259

EN Срп SRP IPA

2260

EN

Срп SRP IPA

2261

EN Срп SRP IPA

2262

EN

Some children learn very quickly. Нека деца уче веома брзо. Nèkā dèca ùčē veòma br̋zo. [ někaː děʦa ǔʧeː veǒma br̂ːzo || ] Tomorrow there'll be rain in some places, but most of the country will be dry. Сутра ће у неким местима падати киша, али ће у већем делу земље бити суво време. Sȕtra će u nȅki ̄m mȅstima pȁdati ki ̏ša, ali će u vȅćem de̋lu zèmljē bi ̏ti súvo vréme. [ sûtra ʨe u nêkiːm mêstima pâdati ki ̂ʃa | ali ʨe u vêʨem dêːlu zěmljeː bi ̂ti sǔːvo vrěːme || ] I have to go to the bank today. — Is there a bank near here? Морам да одем до банке данас. — Има ли овде близу банка? ̏ li óvde bli ́zu ba̋nka? Mőrām da ȍdēm do ba̋nke dànas. — Imā [ môːraːm da ôdeːm do bâːnke dǎnas || — i ̂maː li ǒːvde bli ̌ːzu bâːnka || ] I don't like going to the dentist. — My sister's a dentist.

IPA

Не волим да идем код зубара. — Моја сестра је зубар. Nè voli ̄m da i ̀dēm kod zubára. — Mòjā sèstra je zùbār. [ ně voliːm da i ̌deːm kod zubǎːra || — mǒjaː sěstra je zǔbaːr || ]

EN

I have to go to the bank, and then I'm going to the post office.

Срп SRP

2263

ENSRP

Срп SRP IPA

Морам да идем у банку, а онда идем у пошту. Mőrām da i ̀dēm u ba̋nku, a òndā i ̀dēm u pȍštu. [ môːraːm da i ̌deːm u bâːnku | a ǒndaː i ̌deːm u pôʃtu || ]

ENSRP 2264

EN

IPA

EN

Flora works eight (8) hours a day, six (6) days a week.

SRP

IPA

Флора ради осам сати дневно, шест дана недељно. Flóra ra̋di ̄ ȍsam sáti dne̋vno, še̋st dána nèdeljno. [ flǒːra râːdiː ôsam sǎːti dnêːvno | ʃêːst dǎːna nědeljno || ]

EN

What's the longest river in the world?

Срп SRP

2266

Срп SRP IPA 2267

EN

Срп SRP IPA

2268

Two people were taken to the hospital after the accident. После несреће је двоје људи одведено у болницу. Posle nèsreće je dvȍje ljúdi odvédenō u bólnicu. [ posle něsreʨe je dvôje ljǔːdi odvěːdenoː u bǒːlniʦu || ]

Срп

2265

95

EN Срп SRP IPA

Која је најдужа река на свету? Kòjā je na̋jduža réka na svétu? [ kǒjaː je nâːjduʒa rěːka na svěːtu || ] The earth goes around the sun, and the moon goes around the earth. Земља се окреће око Сунца, а месец се окреће око Земље. Zèmlja se òkrēćē oko Sűnca, a mȅsēc se òkrēćē oko Zèmljē. [ zěmlja se ǒkreːʨeː oko sûːnʦa | a mêseːʦ se ǒkreːʨeː oko zěmljeː || ] Have you ever crossed the equator? Да ли си некада прешао (♀прешла) екватор? Dȁ li si nȅkada prèšao (♀prèšla) èkvātor? [ dâ li si nêkada prěʃao (prěʃla) ěkvaːtor || ]

96

2269

EN

IPA

EN

We must do more to protect the environment.

SRP

2270

IPA

Морамо се више потрудити да заштитимо животну средину. Mőrāmo se vi ̏šē potrúditi da zàštitimo ži ̀votnu sredi ̀nu. [ môːraːmo se vi ̂ʃeː potrǔːditi da zǎʃtitimo ʒi ̌votnu sredi ̌nu || ]

EN

There are millions of stars in space.

Срп SRP

2271

IPA

У свемиру постоје милиони звезда. U svȅmi ̄ru postòjē milióni zvézda. [ u svêmiːru postǒjeː miliǒːni zvěːzda || ]

EN

Milena's brother's in prison for robbery. > He's in jail.

Срп SRP

2272

Срп SRP IPA

2273

We looked up at all the stars in the sky. Гледали смо нагоре, у све звезде на небу. Glȅdali smo nȁgore, u svȅ zvézde na nȅbu. [ ɡlêdali smo nâɡore | u svê zvěːzde na nêbu || ]

Срп

ENSRP

EN Срп SRP IPA

Миленин брат је у затвору због пљачке. > Он је у затвору. Mi ̀leni ̄n brȁt je u zátvoru zbog pljȁčke. > Őn je u zátvoru. [ mi ̌leniːn brât je u zǎːtvoru zboɡ pljâʧke || > ôːn je u zǎːtvoru || ] Milena went to the prison to visit her brother. Милена је отишла у затвор да посети брата. Mi ̀lena je ȍtišla u zátvor da pòseti ̄ brȁta. [ mi ̌lena je ôtiʃla u zǎːtvor da pǒsetiː brâta || ]

ENSRP 2274

EN

IPA

EN

Konstantin is a student at the college where I used to work.

SRP

Срп SRP IPA

2276

EN

I was in class for five (5) hours today.

IPA

EN

Who's the youngest student in the class?

SRP

IPA

Ко је најмлађи ђак у разреду? Kő je na̋jmlađi đa̋k u rázredu? [ kôː je nâːjmlaђi ђâːk u rǎːzredu || ]

EN

Do you ever have breakfast in bed?

Срп SRP

2278

Константин студира на колеџу на коме сам ја некада радио (♀радила). Konstàntin stùdi ̄rā na kòledžu na kome sam ja̋ nȅkada rádio (♀rádila). [ konstǎntin stǔdiːraː na kǒleʤu na kome sam jâː nêkada rǎːdio (rǎːdila) || ]

Данас сам пет сати провео (♀провела) у учионици. Dànas sam pe̋t sáti pròveo (♀pròvela) u učiònici. [ dǎnas sam pêːt sǎːti prǒveo (prǒvela) u uʧiǒniʦi || ]

Срп

2277

When I finish high school, I want to go to college. Када завршим средњу школу, хоћу да упишем колеџ. Kàda zàvr̄šim srȅdnjū škőlu, hȍćū da ùpi ̄šēm kòledž. [ kǎda zǎvrːʃim srêdnjuː ʃkôːlu | xôʨuː da ǔpiːʃeːm kǒleʤ || ]

Срп

2275

97

Срп SRP IPA

Да ли некада доручкујеш у кревету? Dȁ li nȅkada dòručkujēš u krèvetu? [ dâ li nêkada dǒruʧkujeːʃ u krěvetu || ]

98

2279

EN

IPA

EN

Will you be home tomorrow afternoon?

SRP

2280

IPA

Да ли ћеш сутра по подне бити код куће? Dȁ li ćeš sȕtra po pódnȅ bi ̏ti kod kȕće? [ dâ li ʨeʃ sûtra po pǒːdnê bi ̂ti kod kûʨe || ]

EN

The economy was bad, so a lot of people were out of work.

Срп SRP

2281

IPA

Економија је била лоша па је много људи остало без посла. Ekonòmija je bi ́la lȍša pa je mnȍgo ljúdi òstalo bez pòsla. [ ekonǒmija je bi ̌ːla lôʃa pa je mnôɡo ljǔːdi ǒstalo bez pǒsla || ]

EN

Do you like strong black coffee?

Срп SRP

2282

IPA

Да ли волиш јаку црну кафу? Dȁ li vȍli ̄š jáku cŕnu kàfu? [ dâ li vôliːʃ jǎːku ʦřːnu kǎfu || ]

EN

Did you like the coffee we had after dinner last night?

Срп SRP

2283

IPA

Да ли ти се свидела кафа коју смо попили јуче после вечере? Dȁ li ti ̋ se svi ̏dela kàfa koju smo pòpili jùčē posle vèčere? [ dâ li ti ̂ː se svi ̂dela kǎfa koju smo pǒpili jǔʧeː posle věʧere || ]

EN

Some people are afraid of spiders.

Срп SRP

2284

What time do you usually finish work? У колико сати обично завршаваш с послом? U koli ̀ko sáti òbično zavr̀šāvāš s pòslom? [ u koli ̌ko sǎːti ǒbiʧno zavřʃaːvaːʃ s pǒslom || ]

Срп

ENSRP

Срп SRP IPA

Неки људи се боје паукова. Nȅki ̄ ljúdi se bòje pȁukova. [ nêkiː ljǔːdi se bǒje pâukova || ]

ENSRP 2285

EN

IPA

EN

Do you know the people who live next door?

SRP

IPA

Да ли познајеш људе који живе у стану поред? Dȁ li pòznājēš ljűde kòji ̄ ži ́vē u stánu pȍrēd? [ dâ li pǒznaːjeːʃ ljûːde kǒjiː ʒi ̌ːveː u stǎːnu pôreːd || ]

EN

History is the study of the past.

Срп SRP

2287

Срп SRP IPA 2288

EN

Историја је наука која проучава прошлост. ̀ rija je nȁuka kòjā proùčavā prȍšlost. Istō [ i ̌stoːrija je nâuka kǒjaː proǔʧavaː prôʃlost || ] The water in the pool didn't look clean, so we didn't go swimming.

IPA

Вода у базену није деловала чисто, па нисмо пливали. Vȍda u bazénu ni ́jē dȅlovala či ̏sto, pa ni ́smo pli ̏vali. [ vôda u bazěːnu ni ̌ːjeː dêlovala ʧi ̂sto | pa ni ̌ːsmo pli ̂vali || ]

EN

You need patience to teach young children.

Срп SRP

2289

A vegetarian is someone who doesn't eat meat. Вегетаријанац је неко ко не једе месо. Vegetarijánac je nȅko kő nè jedē me̋so. [ veɡetarijǎːnaʦ je nêko kôː ně jedeː mêːso || ]

Срп

2286

99

Срп SRP IPA

Потребно је да имаш стрпљења да би подучавао (♀подучавала) малу децу. Pȍtrebno je da i ̀māš strpljénja da bi podučávao (♀podučávala) ma̋lu dècu. [ pôtrebno je da i ̌maːʃ strpljěːnja da bi poduʧǎːvao (poduʧǎːvala) mâːlu děʦu || ]

100

2290

EN

Срп SRP IPA

2291

EN

A pacifist is a person who is against war.

EN

Do you think the rich should pay higher taxes?

Срп SRP IPA 2293

Паоло и Ђулијана су се били венчали, али њихов брак није баш дуго трајао. Pȁolo i Đulijána su se bi ́li vènčali, ali nji ̏hov bra̋k ni ́jē baš dȕgo trȁjao. [ pâolo i ʨulijǎːna su se bi ̌ːli věnʧali | ali nji ̂xov brâːk ni ̌ːjeː baʃ dûɡo trâjao || ]

IPA

SRP

2292

Paolo and Giuliana got married, but the marriage didn't last very long.

Пацифиста је особа која је против рата. Paci ̀fista je ȍsoba kòjā je prȍtiv rȁta. [ paʦi ̌fista je ôsoba kǒjaː je prôtiv râta || ]

Срп

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Да ли мислиш да би требало да богати плаћају веће порезе? Dȁ li mi ̏sli ̄š da bi trȅbālo da bògati pláćaju vȅće pòreze? [ dâ li mi ̂sliːʃ da bi trêbaːlo da bǒɡati plǎːʨaju vêʨe pǒreze || ] The government has promised to provide more money to help the homeless. Влада је обећала да ће обезбедити више новца за помоћ бескућницима. Vláda je obèćala da će obèzbediti vi ̏šē nóvca za pȍmōć bèskućni ̄cima. [ vlǎːda je oběʨala da ʨe obězbediti vi ̂ʃeː nǒːvʦa za pômoːʨ běskuʨniːʦima || ]

ENSRP 2294

EN

IPA

EN

The Chinese invented printing.

SRP

IPA

Кинези су изумели штампање. Kinézi su izùmeli šta̋mpanje. [ kiněːzi su izǔmeli ʃtâːmpanje || ]

EN

The dollar is the currency of many countries.

Срп SRP

2296

Срп SRP IPA 2297

The French are famous for their food. Французи су познати по храни. Francúzi su pȍznati po hráni. [ franʦǔːzi su pôznati po xrǎːni || ]

Срп

2295

101

EN

Срп SRP IPA

Долар је валута многих земаља. Dòlar je valúta mnȍgih zemáljā. [ dǒlar je valǔːta mnôɡix zemǎːljaː || ] Life is all right if you have a job, but things are not so easy for the unemployed. Живот је добар ако имаш посао, али незапосленима није баш тако лако. Ži ̀vot je dȍbar ako i ̀māš pòsao, ali nezaposlenima ni ́jē bȁš tàkō lȁko. [ ʒi ̌vot je dôbar ako i ̌maːʃ pǒsao | ali nezaposlenima ni ̌ːjeː bâʃ tǎkoː lâko || ]

102

2298

EN

Срп SRP IPA

2299

EN

The Atlantic Ocean is between Africa and America.

IPA

Атлантски океан је између Африке и Америке. Àtlāntski ̄ okèan̄ je i ̏zmeđu Àfrike i Amèrike. [ ǎtlaːntskiː okěaːn je i ̂zmeђu ǎfrike i aměrike || ]

EN

Sweden is a country in northern Europe.

SRP

IPA

Шведска је земља у Северној Европи. Švȅdskā je zèmlja u Sȅvērnōj Evrópi. [ ʃvêdskaː je zěmlja u sêveːrnoːj evrǒːpi || ]

EN

The Amazon is a river in South America.

Срп SRP

2302

Cairo's the capital of Egypt.

EN Срп

2301

Каже се да је Робин Худ узимао новац богатима и давао сиромашнима. Ka̋žē se da je Robin Hud uzi ̀mao nòvac bògatima i dávao siròmašnima. [ kâːʒeː se da je robin xud uzi ̌mao nǒvaʦ bǒɡatima i dǎːvao sirǒmaʃnima || ]

IPA

SRP

2300

It is said that Robin Hood took money from the rich and gave it to the poor.

Каиро је главни град Египта. Kài ̄ro je glàvni gra̋d Ègipta. [ kǎiːro je ɡlǎvni ɡrâːd ěɡipta || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Амазон је река у Јужној Америци. Amázōn je réka u Jűžnōj Amèrici. [ amǎːzoːn je rěːka u jûːʒnoːj aměriʦi || ]

ENSRP 2303

EN

IPA

EN

The Pacific is the largest ocean.

SRP

IPA

Пацифик је највећи океан. Paci ̀fik je na̋jveći okèan̄ . [ paʦi ̌fik je nâːjveʨi okěaːn || ]

EN

The Rhine is a river in Europe.

Срп SRP

2305

IPA

Рајна је река у Европи. Ra̋jna je réka u Evrópi. [ râːjna je rěːka u evrǒːpi || ]

EN

Kenya is a country in East Africa.

Срп SRP

2306

IPA

Кенија је земља у Источној Африци. ̏ Ke̋nija je zèmlja u Istočnō j Àfrici. [ kêːnija je zěmlja u i ̂stoʧnoːj ǎfriʦi || ]

EN

The United States is between Canada and Mexico.

Срп SRP

2307

IPA

Сједињене Државе су између Канаде и Мексика. Sjèdinjene Dȑžave su i ̏zmeđu Kanáde i Mèksika. [ sjědinjene dr̂ʒave su i ̂zmeђu kanǎːde i měksika || ]

EN

The Andes are mountains in South America.

Срп SRP

2308

Asia is the largest continent in the world. Азија је највећи континент на свету. A̋zija je na̋jveći konti ̀nent na svétu. [ âːzija je nâːjveʨi konti ̌nent na svěːtu || ]

Срп

2304

103

Срп SRP IPA

Анди су планине у Јужној Америци. Ȁndi su plani ̀ne u Jűžnōj Amèrici. [ ândi su plani ̌ne u jûːʒnoːj aměriʦi || ]

104

2309

EN

IPA

Бангкок је главни град Тајланда. Bàngkok je gla̋vni gra̋d Tàjlanda. [ bǎnɡkok je ɡlâːvni ɡrâːd tǎjlanda || ]

EN

The Alps are mountains in central Europe.

Срп SRP

2310

IPA

Алпи су планине у средњој Европи. A̋lpi su plani ̀ne u srȅdnjōj Evrópi. [ âːlpi su plani ̌ne u srêdnjoːj evrǒːpi || ]

EN

The Sahara is a desert in northern Africa.

Срп SRP

2311

IPA

Сахара је пустиња у северној Африци Sahàra je pústinja u sȅvērnōj Àfrici [ saxǎra je pǔːstinja u sêveːrnoːj ǎfriʦi ]

EN

The Philippines is a group of islands near Taiwan.

Срп SRP

2312

IPA

Филипини су група острва близу Тајвана. Filipi ́ni su grȕpa òstrva bli ́zu Tàjvana. [ filipi ̌ːni su ɡrûpa ǒstrva bli ̌ːzu tǎjvana || ]

EN

Have you ever been to the south of France?

Срп SRP

2313

Bangkok is the capital of Thailand.

Срп SRP IPA

Да ли си некада био на југу Фра @нцуске? Dȁ li si nȅkada bi ̏o na jȕgu Fra @ncūskē? [ dâ li si nêkada bi ̂o na jûɡu fra @nʦuːskeː || ]

ENSRP

ENSRP 2314

EN Срп SRP IPA

2315

EN

Срп SRP IPA

2316

EN

Надам се да ћу следеће године ићи у Уједињено Краљевство. Na̋dām se da ću slèdećē gȍdine i ̀ći u Ujèdinjeno Králjevstvo. [ nâːdaːm se da ʨu slědeʨeː ɡôdine i ̌ʨi u ujědinjeno krǎːljevstvo || ] Scotland, Britain (England), and Wales are all in the United Kingdom. Шкотска, Британија (Енглеска) и Велс су у Уједињеном Краљевству. Škȍtska, Bri ̀tānija (Ènglēskā) i Vȅls su u Ujédinjenom Králjevstvu. [ ʃkôtska | bri ̌taːnija (ěnɡleːskaː) i vêls su u ujěːdinjenom krǎːljevstvu || ] The Great Wall of China is in China.

IPA

EN

UCLA is in L.A.

SRP

IPA

Универзитет Калифорније је у Лос Анђелесу. Univerzi ́tet Kalifòrni ̄je je u Lȍs Ànđelesu. [ univerzi ̌ːtet kalifǒrniːje je u lôs ǎnђelesu || ]

EN

The Guggenheim Museum is in New York.

Срп SRP

2318

I hope to go to the United Kingdom next year.

Велики кинески зид је у Кини. Vȅliki ki ̀nēski ̄ zi ̋d je u Ki ́ni. [ vêliki ki ̌neːskiː zi ̂ːd je u ki ̌ːni || ]

Срп

2317

105

Срп SRP IPA

Гугенхајмов музеј је у Њујорку. Gùgenhajmov mùzēj je u Njùjorku. [ ɡǔɡenxajmov mǔzeːj je u njǔjorku || ]

106

2319

EN

IPA

EN

The Kremlin is in Moscow.

SRP

2320

IPA

Кремљ је у Москви. Krȅmlj je u Mȍskvi. [ krêmlj je u môskvi || ]

EN

The Pentagon is in Washington, D.C.

Срп SRP

2321

IPA

Пентагон је у Вашингтону, у округу Колумбија. Pȅntagōn je u Vàšingtonu, u ȍkrugu Kolùmbija. [ pêntaɡoːn je u vǎʃinɡtonu | u ôkruɡu kolǔmbija || ]

EN

The bicycle and the car are means of transportation.

Срп SRP

2322

Срп SRP IPA 2323

The Acropolis is in Athens. Акропољ је у Атини. Akròpolj je u Ati ́ni. [ akrǒpolj je u ati ̌ːni || ]

Срп

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Бицикл и аутомобил су превозна средства. Bici ̀kl i automòbil su prévozna srȅdstva. [ biʦi ̌kl i automǒbil su prěːvozna srêdstva || ] The police want to interview two (2) men about the robbery last week. Полиција хоће да интервјуише двоје људи о пљачки која се одиграла прошле недеље. Poli ̀cija hòćē da intervjùišē dvȍje ljúdi o pljȁčki kòjā se òdigrala prȍšlē nèdelje. [ poli ̌ʦija xǒʨeː da intervjǔiʃeː dvôje ljǔːdi o pljâʧki kǒjaː se ǒdiɡrala prôʃleː nědelje || ]

ENSRP 2324

EN Срп SRP IPA

2325

EN Срп SRP IPA

2326

EN

Срп SRP IPA

2327

EN

Срп SRP IPA

107

Fortunately, the news wasn't as bad as we expected. На сву срећу, вести нису биле тако лоше као што смо очекивали. Na svȕ srȅću, ve̋sti ni ́sū bi ́le tàkō lȍše kao što smo očeki ́vali. [ na svû srêʨu | vêːsti ni ̌ːsuː bi ̌ːle tǎkoː lôʃe kao ʃto smo oʧeki ̌ːvali || ] Do the police know how the accident happened? Да ли полиција зна како се несрећа догодила? Dȁ li poli ̀cija zna̋ kȁko se nèsreća dogòdila? [ dâ li poli ̌ʦija znâː kâko se něsreʨa doɡǒdila || ] I don't like hot weather. Ninety degrees is too hot for me. > I don't like hot weather. Thirty-two (32) degrees is too hot for me. Не волим топло време. Тридесет два степена Целзијуса је за мене превише. Nè voli ̄m tȍplo vréme. Tri ́deset dvȁ stȅpēna Ce̋lzijusa je za mène prȅvišē. [ ně voliːm tôplo vrěːme || tri ̌ːdeset dvâ stêpeːna ʦêːlzijusa je za měne prêviʃeː || ] I need more than ten (10) dollars. Ten dollars isn't enough. > I need more than six (6) euros. Six euros isn't enough. Треба ми више од хиљаду динара. Хиљаду динара није довољно. Trȅbā mi vi ̏šē od hi ̏ljadu di ̏nāra. Hi ̏ljadu di ̏nāra ni ́jē dȍvōljno. [ trêbaː mi vi ̂ʃeː od xi ̂ljadu di ̂naːra || xi ̂ljadu di ̂naːra ni ̌ːjeː dôvoːljno || ]

108

2328

EN

IPA

EN

Problems concerning health are health problems.

SRP

IPA

Проблеми са здрављем су здравствени проблеми. Problémi sa zdra̋vljem su zdràvstveni ̄ problémi. [ problěːmi sa zdrâːvljem su zdrǎvstveniː problěːmi || ]

EN

Chocolate made from milk is milk chocolate.

Срп SRP

2330

IPA

Чоколада која се прави од млека је млечна чоколада. Čokoláda kòjā se prȁvi ̄ od mléka je mlȅčna čokoláda. [ ʧokolǎːda kǒjaː se prâviː od mlěːka je mlêʧna ʧokolǎːda || ]

EN

Someone whose job is to inspect factories is a factory inspector.

Срп SRP

2331

Срп SRP IPA

2332

Do you think two (2) days is enough time to visit New York? Да ли мислиш да је два дана довољно да се обиђе Њујорк? Dȁ li mi ̏sli ̄š da je dva̋ da̋na dȍvōljno da se òbi ̄đē Njùjork? [ dâ li mi ̂sliːʃ da je dvâː dâːna dôvoːljno da se ǒbiːђeː njǔjork || ]

Срп

2329

ENSRP

EN Срп SRP IPA

Фабрички инспектор је неко чији је посао да контролише фабрике. Fȁbrički ̄ i ̀nspektor je nȅko čiji je pòsao da kontròlišē fàbrike. [ fâbriʧkiː i ̌nspektor je nêko ʧiji je pǒsao da kontrǒliʃeː fǎbrike || ] The results of your exams are your exam results. Резултати твојих испита су твоји испитни резултати. Rezultáti tvòjih i ̀spitā su tvòji i ̀spitni ̄ rezultáti. [ rezultǎːti tvǒjix i ̌spitaː su tvǒji i ̌spitniː rezultǎːti || ]

ENSRP 2333

EN Срп SRP IPA

2334

EN

A building with five (5) stories is a five-story building.

EN

A man who is thirty (30) years old is a thirty-year-old man.

IPA

Човек који има тридесет година је тридесетогодишњак. Čòvek kòji ̄ i ̏mā tri ́desēt gȍdinā je tridesetogòdišnjāk. [ ʧǒvek kǒjiː i ̂maː tri ̌ːdeseːt ɡôdinaː je tridesetoɡǒdiʃnjaːk || ]

EN

A course that lasts twelve (12) weeks is a twelve-week course.

Срп SRP

IPA

Курс који траје дванаест недеља је дванаестонедељни курс. Kȕrs kòji ̄ trȁjē dvánaest nèdelja je dvanaestonèdeljni kȕrs. [ kûrs kǒjiː trâjeː dvǎːnaest nědelja je dvanaestonědeljni kûrs || ]

EN

A drive that takes two (2) hours is a two-hour drive.

Срп SRP

2337

Скандал који се тиче неке нафтне компаније је скандал нафтне компаније. Skàndal kòji ̄ se ti ̋čē nȅke nàftnē kompànije je skàndal nàftnē kompànije. [ skǎndal kǒjiː se ti ̂ːʧeː nêke nǎftneː kompǎnije je skǎndal nǎftneː kompǎnije || ]

IPA

SRP

2336

A scandal involving an oil company is an oil company scandal.

Зграда са пет спратова је петоспратница. Zgra̋da sa pe̋t spràtovā je petòspratnica. [ zɡrâːda sa pêːt sprǎtovaː je petǒspratniʦa || ]

Срп

2335

109

Срп SRP IPA

Вожња која траје два сата је двосатна вожња. Vóžnja kòjā trȁjē dva̋ sa̋ta je dvòsātnā vóžnja. [ vǒːʒnja kǒjaː trâjeː dvâː sâːta je dvǒsaːtnaː vǒːʒnja || ]

110

2338

EN Срп SRP IPA

2339

EN

Срп SRP IPA

2340

EN

Срп SRP IPA

2341

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

A question that has two (2) parts is a two-part question. Питање које има два дела је питање из два дела. Pi ́tānje kòjē i ̏mā dva̋ de̋la je pi ́tānje iz dva̋ de̋la. [ pi ̌ːtaːnje kǒjeː i ̂maː dvâː dêːla je pi ̌ːtaːnje iz dvâː dêːla || ] The meeting tomorrow has been canceled. > Tomorrow's meeting has been canceled. Сутрашњи састанак је отказан. > Сутрашњи састанак је отказан. Sùtrašnji ̄ sȁstanak je òtkāzān. > Sùtrašnji ̄ sȁstanak je òtkāzān. [ sǔtraʃnjiː sâstanak je ǒtkaːzaːn || > sǔtraʃnjiː sâstanak je ǒtkaːzaːn || ] The storm last week caused a lot of damage. > Last week's storm caused a lot of damage. Олуја од прошле недеље направила је много штете. > Прошлонедељна олуја је направила много штете. Olúja od prȍšlē nèdelje nàpravila je mnȍgo štete. > Prošlonèdeljnā olúja je nàpravila mnȍgo štȅte. [ olǔːja od prôʃleː nědelje nǎpravila je mnôɡo ʃtete || > proʃlonědeljnaː olǔːja je nǎpravila mnôɡo ʃtête || ] Tourism is the main industry in the region. > The region's main industry is tourism. Туризам је главна индустрија у овој области. > Главна индустрија ове области је туризам. Turi ̀zam je gla̋vna indùstrija u òvōj ȍblasti. > Gla̋vna indùstrija òvē ȍblasti je turi ̀zam. [ turi ̌zam je ɡlâːvna indǔstrija u ǒvoːj ôblasti || > ɡlâːvna indǔstrija ǒveː ôblasti je turi ̌zam || ]

ENSRP 2342

EN

Срп

SRP

IPA

2343

EN

Срп SRP IPA

2344

EN

I bought enough groceries at the supermarket last night for a week. > I bought a week's worth of groceries last night. Синоћ сам у супермаркету купио (♀купила) довољно намирница за недељу дана. > Синоћ сам купио (♀купила) недељне залихе намирница. Si ̏nōć sam u supermarkétu kúpio (♀kúpila) dȍvōljno námirnica za nèdelju dána. > Si ̏nōć sam kúpio (♀kúpila) nèdeljne za̋lihe námirnica. [ si ̂noːʨ sam u supermarkěːtu kǔːpio (kǔːpila) dôvoːljno nǎːmirniʦa za nědelju dǎːna || > si ̂noːʨ sam kǔːpio (kǔːpila) nědeljne zâːlixe nǎːmirniʦa || ] I haven't been able to rest for even a minute all day. > I haven't had a minute's rest all day. Целог дана нисам могао (♀могла) да се одморим ни минут. > Нисам имао (♀имала) ни минут одмора целог дана. Célog da̋na ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da se òdmorim ni mi ̀nūt. > Ni ́sām i ̀mao (♀i ̀mala) ni mi ̀nūt òdmora célog da̋na. [ ʦěːloɡ dâːna ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da se ǒdmorim ni mi ̌nuːt || > ni ̌ːsaːm i ̌mao (i ̌mala) ni mi ̌nuːt ǒdmora ʦěːloɡ dâːna || ] I don't want you to pay for me. I'll pay for myself.

IPA

Не желим да ти платиш за мене. Сам (♀сама) ћу платити. Ne žèli ̄m da ti ̋ pla̋tiš za mène. Sa̋m (♀sáma) ću plátiti. [ ne ʒěliːm da ti ̂ː plâːtiʃ za měne || sâːm (sǎːma) ʨu plǎːtiti || ]

EN

Do you talk to yourself sometimes?

Срп SRP

2345

111

Срп SRP IPA

Да ли понекад причаш сам (♀сама) са собом? Dȁ li pònekad pri ̋čāš sa̋m (♀sáma) sa sȍbom? [ dâ li pǒnekad pri ̂ːʧaːʃ sâːm (sǎːma) sa sôbom || ]

112

2346

EN

IPA

Ако желите још да једете, само изволите, послужите се. Ako žèli ̄te jőš da jȅdēte, sȁmo izvòlite, poslúžite se. [ ako ʒěliːte jôːʃ da jêdeːte | sâmo izvǒlite | poslǔːʒite se || ]

EN

It's not our fault. You can't blame us.

Срп SRP

2347

IPA

Нисмо ми криви. Не можеш нас да окривиш. Ni ́smo mi ̋ kri ́vi. Nè možēš na̋s da òkrivi ̄š. [ ni ̌ːsmo mi ̂ː kri ̌ːvi || ně moʒeːʃ nâːs da ǒkriviːʃ || ]

EN

It's our own fault. We should blame ourselves.

Срп SRP

2348

IPA

Сами смо криви. Треба да се осећамо криво. Sami ̋ smo kri ́vi. Trȅbā da se òsećāmo kri ́vo. [ sami ̂ː smo kri ̌ːvi || trêbaː da se ǒseʨaːmo kri ̌ːvo || ]

EN

I feel nervous. I can't relax.

Срп SRP

2349

IPA

Нервозан (♀нервозна) сам. Не могу да се опустим. Nȅrvozān (♀nȅrvoznā) sam. Ne mògū da se òpusti ̄m. [ nêrvozaːn (nêrvoznaː) sam || ne mǒɡuː da se ǒpustiːm || ]

EN

You have to try and concentrate.

Срп SRP

2350

IPA

Мораш да покушаш да се концентришеш. Mőrāš da pòkušāš da se koncèntrišēš. [ môːraːʃ da pǒkuʃaːʃ da se konʦěntriʃeːʃ || ]

EN

What time should we meet?

Срп SRP

2351

If you want more to eat, help yourselves.

Срп SRP IPA

У колико сати да се нађемо? U koli ̀ko sáti da se na̋đēmo? [ u koli ̌ko sǎːti da se nâːђeːmo || ]

ENSRP

ENSRP 2352

EN Срп SRP IPA

2353

EN

Срп SRP IPA

2354

EN

Срп SRP IPA 2355

EN

Срп SRP IPA

113

He got up, washed, shaved, and got dressed. Он је устао, умио се, обријао и обукао. Őn je ùstao, ùmio se, òbrijao i òbūkao. [ ôːn je ǔstao | ǔmio se | ǒbrijao i ǒbuːkao || ] How long have you and Kenichi known each other? > How long have you known one another? Колико се дуго ти и Кеничи познајете? > Колико се дуго ти и Кеничи познајете? Koli ̀ko se dȕgo ti ̋ i Keni ̀či pòznājēte? > Koli ̀ko se dȕgo ti ̋ i Keni ̀či pòznājēte? [ koli ̌ko se dûɡo ti ̂ː i keni ̌ʧi pǒznaːjeːte || > koli ̌ko se dûɡo ti ̂ː i keni ̌ʧi pǒznaːjeːte || ] Kasumi and Linda don't like each other. > They don't like one another. Касуми и Линда не воле једна другу. > Оне се не воле. Kasȕmi i Li ̋nda nè volē jèdna drȕgu. > Òne se nè volē. [ kasûmi i li ̂ːnda ně voleː jědna drûɡu || > ǒne se ně voleː || ] Do you and Henrik live near each other? > Do you two (2) live near one another? Да ли ти и Хенрик живите близу један другог? > Да ли вас двојица живите близу један другог? Dȁ li ti ̋ i Hènrik ži ́vi ̄te bli ́zu jèdan drȕgog? > Dȁ li va̋s dvòjica ži ́vi ̄te bli ́zu jèdan drȕgog? [ dâ li ti ̂ː i xěnrik ʒi ̌ːviːte bli ̌ːzu jědan drûɡoɡ || > dâ li vâːs dvǒjiʦa ʒi ̌ːviːte bli ̌ːzu jědan drûɡoɡ || ]

114

2356

EN Срп SRP IPA

2357

EN Срп SRP IPA

2358

EN Срп SRP IPA

2359

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I'm not going to do your work for you. You can do it yourself. Нећу да радим твој посао уместо тебе. Можеш и сам (♀сама) то да урадиш. Néću da ra̋di ̄m tvőj pòsao umesto tèbe. Mȍžeš i sa̋m (♀sáma) tő da ùrādi ̄š. [ něːʨu da râːdiːm tvôːj pǒsao umesto těbe || môʒeʃ i sâːm (sǎːma) tôː da ǔraːdiːʃ || ] The movie itself wasn't very good, but I loved the music. Сам филм није био баш добар, али ми се музика много допала. Sa̋m fi ̏lm ni ́jē bi ̏o bȁš dȍbar, ali mi se mùzika mnȍgo dòpȁla. [ sâːm fi ̂lm ni ̌ːjeː bi ̂o bâʃ dôbar | ali mi se mǔzika mnôɡo dǒpâla || ] Even Magda herself doesn't think she'll get the new job. Чак ни сама Магда на верује да ће добити нови посао. Čak ni sáma Mȁgda na vȅrujē da će dòbiti nȍvi ̄ pòsao. [ ʧak ni sǎːma mâɡda na vêrujeː da ʨe dǒbiti nôviː pǒsao || ] She climbed out of the swimming pool and dried herself off with a towel. Она је изашла из базена и обрисала се пешкиром. Òna je i ̀zašla iz bazéna i òbrisala se peški ́rom. [ ǒna je i ̌zaʃla iz bazěːna i ǒbrisala se peʃki ̌ːrom || ]

ENSRP 2360

EN Срп SRP IPA

2361

EN Срп SRP IPA

2362

EN

I tried to study, but I couldn't concentrate. Покушао (♀покушала) сам да учим, али нисам могао (♀могла) да се концентришем. Pòkušao (♀pòkušala) sam da ùči ̄m, ali ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da se koncèntrišēm. [ pǒkuʃao (pǒkuʃala) sam da ǔʧiːm | ali ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da se konʦěntriʃeːm || ] If somebody attacks you, you need to be able to defend yourself. Ако те неко нападне, мораш бити у стању да се одбраниш. Ako te nȅko nàpadnē, mőrāš bi ̏ti u stánju da se òdbrāni ̄š. [ ako te nêko nǎpadneː | môːraːʃ bi ̂ti u stǎːnju da se ǒdbraːniːʃ || ] You're always rushing around. Why don't you sit down and relax?

IPA

Увек журиш. Зашто мало не седнеш не опустиш се? Ȕvēk žűriš. Zȁšto mȁlo ne sȅdnēš ne òpusti ̄š se? [ ûveːk ʒûːriʃ || zâʃto mâlo ne sêdneːʃ ne ǒpustiːʃ se || ]

EN

Some people are very selfish. They think only of themselves.

Срп SRP

2363

115

Срп SRP IPA

Неки људи су много себични. Мисле само на себе. Nȅki ̄ ljúdi su mnȍgo sȅbični. Mi ̏slē sȁmo na sȅbe. [ nêkiː ljǔːdi su mnôɡo sêbiʧni || mi ̂sleː sâmo na sêbe || ]

116

2364

EN

Срп SRP IPA

2365

EN Срп SRP IPA

2366

EN

Нисмо могли да поново уђемо у кућу зато што нам је кључ остао са унутрашње стране. Ni ́smo mȍgli da pȍnovo űđēmo u kȕću zàtō što nam je kljűč òstao sa unútrašnje stráne. [ ni ̌ːsmo môɡli da pônovo ûːђeːmo u kûʨu zǎtoː ʃto nam je kljûːʧ ǒstao sa unǔːtraʃnje strǎːne || ] They're not speaking to each other anymore. Они више не разговарају један с другим. (♀Оне више не разговарају једна с другом.) Òni vi ̏šē ne razgováraju jèdan s drȕgim. (♀Òne vi ̏šē ne razgovaráju jèdna s drȕgom.) [ ǒni vi ̂ʃeː ne razɡovǎːraju jědan s drûɡim || (ǒne vi ̂ʃeː ne razɡovarǎːju jědna s drûɡom || ) ] We'd never met before, so we introduced ourselves to one another.

IPA

EN

A friend of mine is getting married this Saturday.

SRP

2367

We couldn't get back into the house because we had locked ourselves out.

Нисмо се познавали, па смо се упознали. Ni ́smo se poznávali, pa smo se ȕpoznali. [ ni ̌ːsmo se poznǎːvali | pa smo se ûpoznali || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Један мој пријатељ се жени ове суботе. (♀Једна моја пријатељица се удаје ове суботе.) Jèdan mőj pri ̏jatelj se žȅni ̄ òvē sùbote. (♀Jèdna mòjā prijatèljica se ùdajē òvē sùbote.) [ jědan môːj pri ̂jatelj se ʒêniː ǒveː sǔbote || (jědna mǒjaː prijatěljiʦa se ǔdajeː ǒveː sǔbote || ) ]

ENSRP 2368

EN Срп SRP IPA

2369

EN

Отишли смо на пут са неким нашим пријатељима (♀пријатељицама). Òtišli smo na pűt sa nȅki ̄m nȁšim pri ̏jateljima (♀prijatèljicama). [ ǒtiʃli smo na pûːt sa nêkiːm nâʃim pri ̂jateljima (prijatěljiʦama) || ] Pietro had an argument with a neighbor of his.

IPA

EN

That woman over there is a friend of my sister's.

Срп SRP IPA 2371

We took a trip with some friends of ours.

Пјетро се посвађао са једним својим комшијом. Pje̋tro se pòsvađao sa jèdnim svòjim kòmšijom. [ pjêːtro se pǒsvaђao sa jědnim svǒjim kǒmʃijom || ]

Срп SRP

2370

117

EN

Срп SRP IPA

Та жена тамо је пријатељица моје сестре. Ta̋ žèna tȁmo je prijatèljica mòje sèstre. [ tâː ʒěna tâmo je prijatěljiʦa mǒje sěstre || ] My sister graduated from college, and is living on her own. > She's living by herself. Моја сестра је завршила колеџ и сада живи сама. > Она живи сама. Mòjā sèstra je zavŕšila kòledž i sàdā ži ́vi ̄ sáma. > Òna ži ́vi ̄ sáma. [ mǒjaː sěstra je zavřːʃila kǒleʤ i sǎdaː ʒi ̌ːviː sǎːma || > ǒna ʒi ̌ːviː sǎːma || ]

118

2372

EN Срп SRP IPA

2373

EN

Срп SRP IPA 2374

EN

I don't want to share a room with anybody. I want my own room. Не желим да делим собу ни са ким. Желим да имам сопствену собу. Ne žèli ̄m da de̋lim sȍbu ni ̏ sa kim. Žèli ̄m da i ̏mām sòpstvenu sȍbu. [ ne ʒěliːm da dêːlim sôbu ni ̂ sa kim || ʒěliːm da i ̂maːm sǒpstvenu sôbu || ] It's a shame that the apartment doesn't have its own parking space. Штета што тај стан нема своје место за паркирање. Štȅta što ta̋j sta̋n ne̋mā svòje mȅsto za parki ́ranje. [ ʃtêta ʃto tâːj stâːn nêːmaː svǒje mêsto za parki ̌ːranje || ] Why do you want to borrow my car? Why don't you use your own?

IPA

Зашто хоћеш да позајмиш мој ауто? Зашто не возиш свој? Zȁšto hȍćēš da pozájmiš mőj àuto? Zȁšto nè vozi ̄š svőj? [ zâʃto xôʨeːʃ da pozǎːjmiʃ môːj ǎuto || zâʃto ně voziːʃ svôːj || ]

EN

I'd like to have a garden so that I could grow my own vegetables.

Срп SRP

2375

ENSRP

Срп SRP IPA

Волео (♀волела) бих да имам башту како бих могао (♀могла) да гајим сопствено поврће. Vòleo (♀vòlela) bih da i ̏mām báštu kako bih mȍgao (♀mȍgla) da gájim sòpstveno pòvrće. [ vǒleo (vǒlela) bix da i ̂maːm bǎːʃtu kako bix môɡao (môɡla) da ɡǎːjim sǒpstveno pǒvrʨe || ]

ENSRP 2376

EN

IPA

EN

She raises her children as a single mother on her own.

SRP

IPA

Она подиже децу као самохрана мајка. Òna pòdižē dècu kao samòhrana ma̋jka. [ ǒna pǒdiʒeː děʦu kao samǒxrana mâːjka || ]

EN

Student drivers are not allowed to drive by themselves.

Срп SRP

2378

IPA

Возачима на обуци није дозвољено да возе сами. Vozáčima na ȍbuci ni ́jē dòzvoljeno da vȍzē sámi. [ vozǎːʧima na ôbuʦi ni ̌ːjeː dǒzvoljeno da vôzeː sǎːmi || ]

EN

Sorry I'm late. There was a lot of traffic.

Срп SRP

2379

Срп SRP IPA 2380

I traveled around Japan on my own. Сам (♀сама) сам путовао (♀путовала) по Јапану. Sa̋m (♀sáma) sam pùtovao (♀pùtovala) po Japánu. [ sâːm (sǎːma) sam pǔtovao (pǔtovala) po japǎːnu || ]

Срп

2377

119

EN

Срп SRP IPA

Извини што касним. Била је гужва у саобраћају. Izvi ́ni što kȁsni ̄m. Bi ́la je gűžva u sȁobraćaju. [ izvi ̌ːni ʃto kâsniːm || bi ̌ːla je ɡûːʒva u sâobraʨaju || ] Things are more expensive now. There's been a big increase in the cost of living. Све је поскупело. Животни трошкови су се повећали. Svȅ je poskúpelo. Ži ̀votni tròškovi su se povèćali. [ svê je poskǔːpelo || ʒi ̌votni trǒʃkovi su se pověʨali || ]

120

2381

EN Срп SRP IPA

2382

EN Срп SRP IPA

2383

EN

Срп SRP IPA

2384

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I wasn't expecting them to come. It was a complete surprise. Нисам очекивао (♀очекивала) да ће они доћи. Много су ме изненадили. Ni ́sām očeki ́vao (♀očeki ́vala) da će òni dóći. Mnȍgo su me iznenádili. [ ni ̌ːsaːm oʧeki ̌ːvao (oʧeki ̌ːvala) da ʨe ǒni dǒːʨi || mnôɡo su me iznenǎːdili || ] The new restaurant is very good. I went there last night. Нови ресторан је много добар. Синоћ сам био (♀била) тамо. Nȍvi restòrān je mnȍgo dȍbar. Si ̏nōć sam bi ̏o (♀bi ́la) tȁmo. [ nôvi restǒraːn je mnôɡo dôbar || si ̂noːʨ sam bi ̂o (bi ̌ːla) tâmo || ] Is there a flight to Madrid tonight? — There might be, let me check. Има ли вечерас неки авион за Мадрид? — Могуће је, чекај да проверим. ̏ li večèras nȅki ̄ avi ̀ōn za Màdrid? — Mȍgūće je, čȅkaj da Imā pròveri ̄m. [ i ̂maː li veʧěras nêkiː avi ̌oːn za mǎdrid || — môɡuːʨe je | ʧêkaj da prǒveriːm || ] If people drove more carefully, there wouldn't be so many accidents. Када би људи пажљивије возили, не би било толико несрећа. Kàda bi ljúdi pažlji ̀vije vòzili, nȅ bi bi ́lo toli ̀kō nèsreća. [ kǎda bi ljǔːdi paʒlji ̌vije vǒzili | nê bi bi ̌ːlo toli ̌koː něsreʨa || ]

ENSRP 2385

EN Срп SRP IPA

2386

EN

Срп SRP IPA

2387

EN

Срп SRP IPA

2388

EN Срп SRP IPA

121

I heard music, so there must have been somebody at home. Чуо (♀чула) сам музику, значи да је сигурно било некога код куће. Čȕo (♀čȕla) sam mùziku, zna̋či ̄ da je si ̏gūrno bi ́lo nȅkoga kod kȕće. [ ʧûo (ʧûla) sam mǔziku | znâːʧiː da je si ̂ɡuːrno bi ̌ːlo nêkoɡa kod kûʨe || ] They live on a big street, so there must be a lot of noise from the traffic. Они живе у великој улици, значи да сигурно имного бучно од саобраћаја. Òni ži ́vē u vȅlikoj ȕlici, zna̋či ̄ da si ̏gūrno imnȍgo bűčno od sȁobraćaja. [ ǒni ʒi ̌ːveː u vêlikoj ûliʦi | znâːʧiː da si ̂ɡuːrno imnôɡo bûːʧno od sâobraʨaja || ] That building is now a supermarket. It used to be a movie theater. Она зграда је сада супермаркет. Некада је била позориште. Òna zgra̋da je sàdā supermàrkēt. Nȅkada je bi ́la pózori ̄šte. [ ǒna zɡrâːda je sǎdaː supermǎrkeːt || nêkada je bi ̌ːla pǒːzoriːʃte || ] There's bound to be a flight to Madrid tonight. Мора бити да вечерас неки авион лети за Мадрид. Mőrā bi ̏ti da večèras nȅki ̄ avi ̀ōn lèti ̄ za Màdrid. [ môːraː bi ̂ti da veʧěras nêkiː avi ̌oːn lětiː za mǎdrid || ]

122

2389

EN Срп SRP IPA

2390

EN Срп SRP IPA

2391

EN

Срп SRP IPA

2392

EN Срп SRP IPA

ENSRP

After the lecture, there will be an opportunity to ask questions. Након предавања ће бити могуће да се постављају питања. Nákon predávanja će bi ̏ti mȍgūće da se pòstavljāju pi ́tanja. [ nǎːkon predǎːvanja ʨe bi ̂ti môɡuːʨe da se pǒstavljaːju pi ̌ːtanja || ] I like the place where I live, but it'd be nicer to live by the ocean. Свиђа ми се место у ком живим, али би било лепше живети поред океана. Svi ̋đā mi se mȅsto u kőm ži ́vi ̄m, ali bi bi ́lo lȅpše ži ́veti pored okeána. [ svi ̂ːђaː mi se mêsto u kôːm ʒi ̌ːviːm | ali bi bi ̌ːlo lêpʃe ʒi ̌ːveti pored okeǎːna || ] I was told that there'd be someone to meet me at the airport, but there wasn't. Речено ми је да ће ме неко чекати на аеродрому, али није било никога. Rečèno mi je da će me nȅko čȅkati na ȁerodromu, ali ni ́jē bi ́lo ni ̏koga. [ reʧěno mi je da ʨe me nêko ʧêkati na âerodromu | ali ni ̌ːjeː bi ̌ːlo ni ̂koɡa || ] She went out without any money. Изашла је без имало новца. ̀ Izašla je bez i ̀malo nóvca. [ i ̌zaʃla je bez i ̌malo nǒːvʦa || ]

ENSRP 2393

EN

IPA

EN

Hardly anybody passed the examination.

SRP

IPA

Једва да је ико положио испит. Jȅdva da je i ̏ko polòžio i ̀spit. [ jêdva da je i ̂ko polǒʒio i ̌spit || ]

EN

If anyone has any questions, I'll be glad to answer them.

Срп SRP

2395

IPA

Ако неко има питања, радо ћу му одговорити. Ako nȅko i ̏mā pi ́tānja, rȁdo ću mu ȍdgòvori ̄ti. [ ako nêko i ̂maː pi ̌ːtaːnja | râdo ʨu mu ôdɡǒvoriːti || ]

EN

Let me know if you need anything.

Срп SRP

2396

IPA

Обавести ме ако ти нешто затреба. Obavésti me ako ti nȅšto zàtrebā. [ obavěːsti me ako ti nêʃto zǎtrebaː || ]

EN

I'm sorry for any trouble I've caused.

Срп SRP

2397

He refused to eat anything. Одбио је да било шта поједе. Òdbio je da bi ́lo štȁ pòjedē. [ ǒdbio je da bi ̌ːlo ʃtâ pǒjedeː || ]

Срп

2394

123

Срп SRP IPA

Жао ми је ако сам направио (♀направила) проблем. Ža̋o mi je ako sam nàpravio (♀nàpravila) pròblēm. [ ʒâːo mi je ako sam nǎpravio (nǎpravila) prǒbleːm || ]

124

2398

EN Срп SRP IPA

2399

EN

We had to walk home because there was no bus.

SRP IPA

EN

Морали смо пешке да се враћамо кући јер није било аутобуса. Mórali smo pȅške da se vrȁćāmo kȕći jer ni ́jē bi ́lo autóbusa. [ mǒːrali smo pêʃke da se vrâʨaːmo kûʨi jer ni ̌ːjeː bi ̌ːlo autǒːbusa || ] She'll have no difficulty finding a job.

IPA

Њој неће бити тешко да пронађе посао. Njőj ne̋će bi ̏ti téško da prònāđē pòsao. [ njôːj nêːʨe bi ̂ti těːʃko da prǒnaːђeː pǒsao || ]

EN

There were no stores open.

Срп SRP

2402

Someone has forgotten their umbrella.

EN Срп

2401

Сви који желе да полажу испит могу да се пријаве до петка. Svi ̏ kóji ̄ žèlē da pòlažū i ̀spit mȍgū da se pri ̀jāvē do pétka. [ svi ̂ kǒːjiː ʒěleː da pǒlaʒuː i ̌spit môɡuː da se pri ̌jaːveː do pěːtka || ]

IPA

SRP

2400

Anyone who wants to take the exam should tell me by Friday.

Неко је заборавио кишобран. Nȅko je zabòravio ki ̏šobrān. [ nêko je zabǒravio ki ̂ʃobraːn || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Није било отворених продавница. Ni ́jē bi ́lo òtvorenih pròdāvnica. [ ni ̌ːjeː bi ̌ːlo ǒtvorenix prǒdaːvniʦa || ]

ENSRP 2403

EN

IPA

EN

This money is all yours. None of it is mine.

SRP

IPA

Сав овај новац је твој. Ништа ту није моје. Sa̋v òvāj nòvac je tvőj. Ni ̏šta tu ni ́jē mòje. [ sâːv ǒvaːj nǒvaʦ je tvôːj || ni ̂ʃta tu ni ̌ːjeː mǒje || ]

EN

None of the stores were open.

Срп SRP

2405

IPA

Ниједна продавница није била отворена. Nijèdna pròdāvnica ni ́jē bi ́la òtvorena. [ nijědna prǒdaːvniʦa ni ̌ːjeː bi ̌ːla ǒtvorena || ]

EN

The house is empty. There's no one living there.

Срп SRP

2406

IPA

Та кућа је празна. Тамо нико не живи. Ta̋ kȕća je prázna. Tȁmo ni ̏ko ne ži ́vi ̄. [ tâː kûʨa je prǎːzna || tâmo ni ̂ko ne ʒi ̌ːviː || ]

EN

We had nothing to eat.

Срп SRP

2407

IPA

Нисмо имали ништа за јело. Ni ́smo i ̀mali ̄ ni ̏šta za jȅlo. [ ni ̌ːsmo i ̌maliː ni ̂ʃta za jêlo || ]

EN

Herman didn't tell anyone about his plans.

Срп SRP

2408

All the tickets have been sold. There are none left. Све карте су распродате. Ниједна није остала. Svȅ ka̋rte su rȁsprodate. Nijèdna ni ́jē òstala. [ svê kâːrte su râsprodate || nijědna ni ̌ːjeː ǒstala || ]

Срп

2404

125

Срп SRP IPA

Херман никоме није рекао за своје планове. Hèrman ni ̏kome ni ́jē rȅkao za svòje plánove. [ xěrman ni ̂kome ni ̌ːjeː rêkao za svǒje plǎːnove || ]

126

2409

EN Срп SRP IPA

2410

EN Срп SRP IPA

2411

EN

The accident looked serious, but fortunately nobody was injured. Несрећа је изгледала озбиљно, али срећом нико није био повређен. Nèsreća je izglédala ȍzbiljno, ali srȅćōm ni ̏ko ni ́jē bi ̏o pòvređen. [ něsreʨa je izɡlěːdala ôzbiljno | ali srêʨoːm ni ̂ko ni ̌ːjeː bi ̂o pǒvreђen || ] I don't know anything about economics.

EN

We didn't spend much money.

IPA

Нисмо потрошили много новца. Ni ́smo potròši ̄li mnȍgo nóvca. [ ni ̌ːsmo potrǒʃiːli mnôɡo nǒːvʦa || ]

EN

There's no need to hurry. We've got plenty of time.

Срп SRP

2413

Нико није урадио оно што сам тражио (♀тражила) да се уради, зар не? Ni ̏ko ni ́jē urádio ono što sam trážio (♀trážila) da se ùrādi ̄, zar ne̋? [ ni ̂ko ni ̌ːjeː urǎːdio ono ʃto sam trǎːʒio (trǎːʒila) da se ǔraːdiː | zar nêː || ]

IPA

SRP

2412

No one did what I asked them to do, did they?

Не знам ништа о економији. Nè znām ni ̏šta o ekonòmiji. [ ně znaːm ni ̂ʃta o ekonǒmiji || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Нема потребе да журимо. Имамо много времена. ̀ mo mnȍgo vrȅmena. Ne̋ma pȍtrebe da žűrimo. Imā [ nêːma pôtrebe da ʒûːrimo || i ̌maːmo mnôɡo vrêmena || ]

ENSRP 2414

EN

Срп SRP IPA

2415

EN Срп SRP IPA

2416

EN

Срп SRP IPA

2417

EN Срп SRP IPA

127

There aren't many tourists here. > There aren't a lot of tourists here. Овде нема много туриста. > Овде нема много туриста. Óvde ne̋mā mnȍgo tùristā. > Óvde ne̋mā mnȍgo tùristā. [ ǒːvde nêːmaː mnôɡo tǔristaː || > ǒːvde nêːmaː mnôɡo tǔristaː || ] Do you know many people? > Do you know a lot of people? Да ли знаш многе људе? > Да ли знаш много људи? Dȁ li zna̋š mnòge ljűdē? > Dȁ li zna̋š mnȍgo ljúdi? [ dâ li znâːʃ mnǒɡe ljûːdeː || > dâ li znâːʃ mnôɡo ljǔːdi || ] Monika's very busy with her job. She has little time for other things. Моника има много посла. Има мало времена за друге ствари. ̏ mȁlo vrȅmena za drȕge stva̋ri. Mònika i ̏mā mnȍgo pòsla. Imā [ mǒnika i ̂maː mnôɡo pǒsla || i ̂maː mâlo vrêmena za drûɡe stvâːri || ] Kimiko has very few friends in London. Кимико има веома мало пријатеља у Лондону. Kimi ̏ko i ̏mā veòma mȁlo pri ̏jateljā u Londónu. [ kimi ̂ko i ̂maː veǒma mâlo pri ̂jateljaː u londǒːnu || ]

128

2418

EN

Срп SRP IPA

2419

EN

Срп SRP IPA

2420

EN Срп SRP IPA

2421

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Let's get something to drink. We still have a little time before the train comes. Хајде да попијемо нешто. Имамо још мало времена док не дође воз. ̀ mo još mȁlo vrȅmena dok nè dōđē Hȁjde da pȍpijēmo nȅšto. Imā vőz. [ xâjde da pôpijeːmo nêʃto || i ̌maːmo joʃ mâlo vrêmena dok ně doːђeː vôːz || ] He spoke little English, so it was difficult to communicate with him. Мало је знао енглески, па је било тешко разговарати с њим. Mȁlo je znȁo ènglēski ̄, pa je bi ́lo téško razgovárati s nji ̋m. [ mâlo je znâo ěnɡleːskiː | pa je bi ̌ːlo těːʃko razɡovǎːrati s nji ̂ːm || ] We have only a little time left. Имамо само још мало времена. ̀ mo sȁmo još mȁlo vrȅmena. Imā [ i ̌maːmo sâmo joʃ mâlo vrêmena || ] Everybody was surprised that he won. Few people expected him to win. Сви су се изненадили што је он победио. Мало људи је очекивало да ће он победити. Svi ̋ su se iznenádili što je őn pobédio. Mȁlo ljúdi je očeki ́valo da će őn pòbedi ̄ti. [ svi ̂ː su se iznenǎːdili ʃto je ôːn poběːdio || mâlo ljǔːdi je oʧeki ̌ːvalo da ʨe ôːn pǒbediːti || ]

ENSRP 2422

EN

Срп SRP IPA

2423

EN Срп SRP IPA

2424

EN

I can't give you a decision yet. I need more time to think about it. Још увек не могу да ти кажем шта сам одлучио (♀одлучила). Треба ми још времена да размислим о томе. Još ȕvēk ne mògū da ti ̋ ka̋žēm štȁ sam odlúčio (♀odlúčila). Trȅbā mi još vrȅmena da ràzmisli ̄m o tòmē. [ joʃ ûveːk ne mǒɡuː da ti ̂ː kâːʒeːm ʃtâ sam odlǔːʧio (odlǔːʧila) || trêbaː mi joʃ vrêmena da rǎzmisliːm o tǒmeː || ] It was a very boring place to live. There was little to do. То место је било много досадно за живот. Тамо нисмо имали шта да радимо. Tő mȅsto je bi ́lo mnȍgo dȍsadno za ži ̀vot. Tȁmo ni ́smo i ̀mali štȁ da ra̋di ̄mo. [ tôː mêsto je bi ̌ːlo mnôɡo dôsadno za ʒi ̌vot || tâmo ni ̌ːsmo i ̌mali ʃtâ da râːdiːmo || ] I don't go out very often. I stay home most days.

IPA

Не излазим баш често. Већину дана проводим код куће. Ne i ̀zlazi ̄m bȁš če̋sto. Veći ̀nu dána pròvodi ̄m kod kȕće. [ ne i ̌zlaziːm bâʃ ʧêːsto || veʨi ̌nu dǎːna prǒvodiːm kod kûʨe || ]

EN

Some people learn languages more easily than others.

Срп SRP

2425

129

Срп SRP IPA

Неки људи уче језике лакше него други. Nȅki ̄ ljúdi ùčē jȅzike lȁkše nego drȕgi. [ nêkiː ljǔːdi ǔʧeː jêzike lâkʃe neɡo drûɡi || ]

130

2426

EN Срп SRP IPA

2427

EN

2428

Have you read any of these books?

EN

I was sick yesterday, so I spent most of the day in bed.

SRP IPA

EN

Јуче сам био болестан (♀болесна), па сам већину дана провео (♀провела) у кревету. Jùčē sam bi ̏o bȍlestan (♀bȍlesna), pa sam veći ̀nu dána pròveo (♀pròvela) u krèvetu. [ jǔʧeː sam bi ̂o bôlestan (bôlesna) | pa sam veʨi ̌nu dǎːna prǒveo (prǒvela) u krěvetu || ] All the flowers in this garden are beautiful.

IPA

Све цвеће у овој башти је лепо. Svȅ cve̋će u òvōj bášti je lépo. [ svê ʦvêːʨe u ǒvoːj bǎːʃti je lěːpo || ]

EN

We're able to solve most of the problems we have.

Срп SRP

2430

Неки од људи са којима радим нису баш пријатељски настројени. Nȅki ̄ od ljúdi ̄ sa kòji ̄ma ra̋di ̄m ni ́sū bȁš pri ̏jateljski ̄ nàstrojeni. [ nêkiː od ljǔːdiː sa kǒjiːma râːdiːm ni ̌ːsuː bâʃ pri ̂jateljskiː nǎstrojeni || ]

IPA

Срп

2429

Some of the people I work with are not very friendly.

Да ли си прочитао (♀прочитала) неку од ових књига? Dȁ li si prȍčitao (♀prȍčitala) nȅku od òvi ̄h knji ̏gā? [ dâ li si prôʧitao (prôʧitala) nêku od ǒviːx knji ̂ɡaː || ]

Срп SRP

Срп SRP IPA

ENSRP

Способни смо да решимо већину проблема које имамо. Spȍsobni smo da re̋šimo veći ̀nu problémā koje i ̀māmo. [ spôsobni smo da rêːʃimo veʨi ̌nu problěːmaː koje i ̌maːmo || ]

ENSRP 2431

EN

IPA

EN

Half this money is mine, and half of it is yours.

SRP

Срп SRP IPA 2433

EN

Срп SRP IPA

2434

Do any of you want to go to a party tonight? Да ли ико од вас хоће да иде на журку вечерас? Dȁ li i ̏ko od va̋s hòćē da i ̀dē na žűrku večèras? [ dâ li i ̂ko od vâːs xǒʨeː da i ̌deː na ʒûːrku veʧěras || ]

Срп

2432

131

EN

Срп SRP IPA

Пола овог новца је моје, а друга половина је твоја. Pȍla òvōg nóvca je mòje, a drȕga polovi ̀na je tvòja. [ pôla ǒvoːɡ nǒːvʦa je mǒje | a drûɡa polovi ̌na je tvǒja || ] When she got married, she kept it a secret. She didn't tell any of her friends. Када се удала, чувала је то као тајну. Није рекла ништа ниједном свом пријатељу (♀ниједној својој пријатељици). Kàda se ȕdala, čúvala je tő kao ta̋jnu. Ni ́jē rȅkla ni ̏šta nijèdnom svőm pri ̏jatelju (♀nijèdnoj svòjoj prijatèljici). [ kǎda se ûdala | ʧǔːvala je tôː kao tâːjnu || ni ̌ːjeː rêkla ni ̂ʃta nijědnom svôːm pri ̂jatelju (nijědnoj svǒjoj prijatěljiʦi) || ] Deepak and I have very different ideas. I don't agree with many of his opinions. Дипек и ја имамо потпуно другачије идеје. Са многим његовим мишљењима се не слажем. Di ̀pek i ja̋ i ̀māmo pòtpuno drugȁčije idéje. Sa mnȍgim njègovim mi ̏šljēnjima se ne slȁžēm. [ di ̌pek i jâː i ̌maːmo pǒtpuno druɡâʧije iděːje || sa mnôɡim njěɡovim mi ̂ʃljeːnjima se ne slâʒeːm || ]

132

2435

EN

Срп SRP IPA

2436

EN Срп SRP IPA

2437

EN

Срп SRP IPA

2438

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Not all the tourists in the group were Spanish. Some of them were French. Нису сви туристи у групи били Шпанци. Неки су били Французи. Ni ́sū svi ̋ tùristi u grȕpi bi ́li Špánci. Nȅki ̄ su bi ́li Francúzi. [ ni ̌ːsuː svi ̂ː tǔristi u ɡrûpi bi ̌ːli ʃpǎːnʦi || nêkiː su bi ̌ːli franʦǔːzi || ] I watched most of the movie, but not all of it. Гледао сам већи део филма, али нисам одгледао цео филм. Glèdao sam vèći dȅo fi ̏lma, ali ni ́sām òdgledao ce̋o fi ̏lm. [ ɡlědao sam věʨi dêo fi ̂lma | ali ni ̌ːsaːm ǒdɡledao ʦêːo fi ̂lm || ] I asked some people for directions, but none of them were able to help me. Питао (♀питала) сам неке људе за правац, али нико од њих није могао да ми помогне. Pi ́tao (♀pi ́tala) sam nȅke ljűde za pràvac, ali ni ̏ko od nji ̋h ni ́jē mȍgao da mi pòmognē. [ pi ̌ːtao (pi ̌ːtala) sam nêke ljûːde za prǎvaʦ | ali ni ̂ko od nji ̂ːx ni ̌ːjeː môɡao da mi pǒmoɡneː || ] Both restaurants are very good. > Both of these restaurants are very good. Оба ресторана су веома добра. > Оба ова ресторана су веома добра. Ȍba restorána su veòma dòbra. > Ȍba òvā restorána su veòma dòbra. [ ôba restorǎːna su veǒma dǒbra || > ôba ǒvaː restorǎːna su veǒma dǒbra || ]

ENSRP 2439

EN

Срп SRP IPA

2440

EN

Ниједан ресторан није скуп. > Ниједан од ресторана у које смо ишли није био скуп. Nijèdan restòrān ni ́jē skűp. > Nijèdan od restoránā u kòjē smo i ̏šli ni ́jē bi ̏o skűp. [ nijědan restǒraːn ni ̌ːjeː skûːp || > nijědan od restorǎːnaː u kǒjeː smo i ̂ʃli ni ̌ːjeː bi ̂o skûːp || ] We can go to either restaurant. I don't care.

IPA

EN

I haven't been to either of those restaurants.

SRP

Срп SRP IPA 2442

Neither restaurant is expensive. > Neither of the restaurants we went to was expensive.

Можемо да идемо у било који ресторан. Свеједно ми је. Mȍžemo da i ̀dēmo u bi ́lo kòji ̄ restòrān. Svejèdno mi je. [ môʒemo da i ̌deːmo u bi ̌ːlo kǒjiː restǒraːn || svejědno mi je || ]

Срп

2441

133

EN

Срп SRP IPA

Нисам био (♀била) ни у једном од тих ресторана. Ni ́sām bi ̏o (♀bi ́la) ni u jèdnom od ti ̋h restoránā. [ ni ̌ːsaːm bi ̂o (bi ̌ːla) ni u jědnom od ti ̂ːx restorǎːnaː || ] I asked two (2) people the way to the station, but neither of them knew. Питао (♀питала) сам двоје људи који пут води на станицу, али нико од њих није знао. Pi ́tao (♀pi ́tala) sam dvȍje ljúdi kòji ̄ pűt vȍdi ̄ na stȁnicu, ali ni ̏ko od nji ̋h ni ́jē znȁo. [ pi ̌ːtao (pi ̌ːtala) sam dvôje ljǔːdi kǒjiː pûːt vôdiː na stâniʦu | ali ni ̂ko od nji ̂ːx ni ̌ːjeː znâo || ]

134

2443

EN Срп SRP IPA

2444

EN Срп SRP IPA

2445

EN Срп SRP IPA

2446

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Both of us were very tired. Обојица смо били веома уморни. (♀Обе смо биле веома уморне.) (М+Ф: Обоје смо били веома уморни.) Obòjica smo bi ́li veòma ȕmōrni. (♀Ȍbe smo bi ́le veòma ȕmōrne.) (M+F: Ȍboje smo bi ́li veòma ȕmōrni.) [ obǒjiʦa smo bi ̌ːli veǒma ûmoːrni || (ôbe smo bi ̌ːle veǒma ûmoːrne || ) (m+f | ôboje smo bi ̌ːli veǒma ûmoːrni || ) ] Neither of them want to have children. Ниједан од њих двојице (♀Ниједна од њих две) (М+Ф: Ниједно од њих двоје) не жели да има децу. Nijèdan od nji ̋h dvòjice (♀Nijèdna od nji ̋h dve̋) (M+F: Nijèdno od nji ̋h dvȍje) ne žèli ̄ da i ̏mā dècu. [ nijědan od nji ̂ːx dvǒjiʦe (nijědna od nji ̂ːx dvêː) (m+f | nijědno od nji ̂ːx dvôje) ne ʒěliː da i ̂maː děʦu || ] I couldn't decide which of the two (2) shirts to buy. I liked both. Нисам могао (♀могла) да одлучим коју кошуљу од ове две да купим. Обе су ми се свиделе. Ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da òdlūči ̄m kòjū kòšulju od òvē dve̋ da kűpi ̄m. Ȍbe su mi se svi ̏dele. [ ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da ǒdluːʧiːm kǒjuː kǒʃulju od ǒveː dvêː da kûːpiːm || ôbe su mi se svi ̂dele || ] I was both tired and hungry when I got home. Био сам и гладан и уморан када сам стигао кући. (♀Била сам и гладна и уморна када сам стигла кући.) Bi ̏o sam i gládan i ȕmōran kàda sam sti ̏gao kȕći. (♀Bi ́la sam i gládna i ȕmōrna kàda sam sti ̏gla kȕći.) [ bi ̂o sam i ɡlǎːdan i ûmoːran kǎda sam sti ̂ɡao kûʨi || (bi ̌ːla sam i ɡlǎːdna i ûmoːrna kǎda sam sti ̂ɡla kûʨi || ) ]

ENSRP 2447

EN Срп SRP IPA

2448

EN Срп SRP IPA

2449

EN

Срп SRP IPA

135

She said she would contact me, but she neither wrote nor called. Рекла је да ће ме контактирати, али нити ми је писала, нити ме је звала. Rȅkla je da će me kontakti ́rati, ali ni ̏ti mi je pi ́sala, ni ̏ti me je zvála. [ rêkla je da ʨe me kontakti ̌ːrati | ali ni ̂ti mi je pi ̌ːsala | ni ̂ti me je zvǎːla || ] Either you apologize, or I'll never speak to you again. Или ћеш се извинити, или више никада нећу да разговарам са тобом. Ilȉ ćeš se izvi ́niti, i ̏li vi ̏še ni ̏kadā néću da razgòvārām sa tȍbom. [ i ̂li ʨeʃ se izvi ̌ːniti | i ̂li vi ̂ʃe ni ̂kadaː něːʨu da razɡǒvaːraːm sa tôbom || ] You could stay at either of these hotels. (2) > You could stay at any of these hotels. (many) Можеш да одседнеш у било ком од ова два хотела. > Можеш да одседнеш у било ком од ових хотела. Mȍžeš da òdsednēš u bi ́lo kőm od òvā dva̋ hotéla. > Mȍžeš da òdsednēš u bi ́lo kom od òvi ̄h hotélā. [ môʒeʃ da ǒdsedneːʃ u bi ̌ːlo kôːm od ǒvaː dvâː xotěːla || > môʒeʃ da ǒdsedneːʃ u bi ̌ːlo kom od ǒviːx xotěːlaː || ]

136

2450

EN Срп

SRP

IPA

2451

EN

All of us enjoyed the party.

EN

I'll do all I can to help. > I'll do everything I can to help.

Срп SRP IPA

2453

Нисмо могли да отворимо врата јер ниједан од нас двојице није имао кључ (♀ниједна од нас две није имала кључ) (М+Ф: ниједно од нас двоје није имало кључ). Ni ́smo mȍgli da òtvori ̄mo vráta jer nijèdan od na̋s dvòjice ni ́jē i ̀mao kljűč (♀nijèdna od na̋s dve̋ ni ́jē i ̀mala kljűč) (M+F: nijèdno od na̋s dvȍje ni ́jē i ̀malo kljűč). [ ni ̌ːsmo môɡli da ǒtvoriːmo vrǎːta jer nijědan od nâːs dvǒjiʦe ni ̌ːjeː i ̌mao kljûːʧ (nijědna od nâːs dvêː ni ̌ːjeː i ̌mala kljûːʧ) (m+f | nijědno od nâːs dvôje ni ̌ːjeː i ̌malo kljûːʧ) || ]

IPA

SRP

2452

We couldn't open the door, because neither of us had our key.

Сви смо се добро провели на журци. Svi ̋ smo se dòbro pròveli na žűrci. [ svi ̂ː smo se dǒbro prǒveli na ʒûːrʦi || ]

Срп

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Учинићу све што могу да помогнем. > Учинићу све што је у мојој моћи да помогнем. Uči ̀niću svȅ što mògū da pòmognēm. > Uči ̀niću svȅ što je u mòjoj mȍći da pòmognēm. [ uʧi ̌niʨu svê ʃto mǒɡuː da pǒmoɡneːm || > uʧi ̌niʨu svê ʃto je u mǒjoj môʨi da pǒmoɡneːm || ] He thinks he knows everything. Он мисли да зна све. Őn mi ̏sli ̄ da zna̋ svȅ. [ ôːn mi ̂sliː da znâː svê || ]

ENSRP 2454

EN

Срп SRP IPA

2455

EN

All I've eaten today is a sandwich.

EN

Did you read the whole book?

IPA

Да ли си прочитао (♀прочитала) целу књигу? Dȁ li si prȍčitao (♀prȍčitala) célu knji ̏gu? [ dâ li si prôʧitao (prôʧitala) ʦěːlu knji ̂ɡu || ]

EN

Lakshmi has lived her whole life in India.

Срп SRP

IPA

Лакшми је цео свој живот живела у Индији. ̀ Lȁkšmi je cȅo svőj ži ̀vot ži ́vela u Indiji. [ lâkʃmi je ʦêo svôːj ʒi ̌vot ʒi ̌ːvela u i ̌ndiji || ]

EN

I've spent all the money you gave me.

Срп SRP

2458

Летовање нам је било права катастрофа. Све што је могло да пође наопако пошло је наопако. Lȅtovānje nam je bi ́lo pra̋va katastrófa. Svȅ što je mòglo da pőđe nȁopāko pȍšlo je nȁopāko. [ lêtovaːnje nam je bi ̌ːlo prâːva katastrǒːfa || svê ʃto je mǒɡlo da pôːђe nâopaːko pôʃlo je nâopaːko || ]

IPA

SRP

2457

Our summer vacation was such a disaster. Everything that could go wrong went wrong.

Данас сам појео (♀појела) само један сендвич. Dànas sam pòjeo (♀pòjela) sȁmo jèdan sȅndvič. [ dǎnas sam pǒjeo (pǒjela) sâmo jědan sêndviʧ || ]

Срп

2456

137

Срп SRP IPA

Потрошио (♀потрошила) сам сав новац који си ми дао (♀дала). Potròši ̄o (♀potròši ̄la) sam sȁv nòvac kòji ̄ si mi dȁo (♀dála). [ potrǒʃiːo (potrǒʃiːla) sam sâv nǒvaʦ kǒjiː si mi dâo (dǎːla) || ]

138

2459

EN Срп SRP IPA

2460

EN

Срп SRP IPA

2461

EN Срп SRP IPA

2462

EN

Када смо били на одмору, ишли смо на плажу сваког дана. Kàda smo bi ́li na òdmoru, i ̏šli smo na plážu svȁkōg da̋na. [ kǎda smo bi ̌ːli na ǒdmoru | i ̂ʃli smo na plǎːʒu svâkoːɡ dâːna || ] The bus service is very good. There's a bus every ten (10) minutes. Аутобуски превоз је одличан. Поласци су на сваких десет минута. Autóbuski prévoz je ȍdličan. Pòlasci su na svȁki ̄h dȅset minúta. [ autǒːbuski prěːvoz je ôdliʧan || pǒlasʦi su na svâkiːx dêset minǔːta || ] We don't see each other very often. About every six (6) months. Не виђамо се баш често. Отприлике на сваких шест месеци. Nè vi ̄đāmo se bȁš če̋sto. Otpri ́like na svȁki ̄h še̋st meséci. [ ně viːђaːmo se bâʃ ʧêːsto || otpri ̌ːlike na svâkiːx ʃêːst mesěːʦi || ] We spent all day at the beach.

IPA

EN

He didn't say a word all night long.

SRP

2463

When we were on vacation, we went to the beach every day.

Провели смо цео дан на плажи. Pròveli smo cȅo da̋n na pláži. [ prǒveli smo ʦêo dâːn na plǎːʒi || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Целе ноћи није рекао ни реч. Céle noći ni ́jē rȅkao ni re̋č. [ ʦěːle noʨi ni ̌ːjeː rêkao ni rêːʧ || ]

ENSRP 2464

EN

IPA

EN

They never go out. They're at home all the time.

SRP

IPA

Они никада не излазе. Све време су код куће. Òni ni ̏kadā ne i ̀zlazē. Svȅ vréme su kod kȕće. [ ǒni ni ̂kadaː ne i ̌zlazeː || svê vrěːme su kod kûʨe || ]

EN

Every time I see you, you look different.

Срп SRP

2466

IPA

Сваки пут када те видим изгледаш другачије. Svȁki ̄ pűt kàda te vi ̏di ̄m i ̀zglēdāš drugàčije. [ svâkiː pûːt kǎda te vi ̂diːm i ̌zɡleːdaːʃ druɡǎʧije || ]

EN

It was a terrible fire. The whole building got destroyed.

Срп SRP

2467

IPA

Био је то ужасан пожар. Цела зграда је уништена. Bi ̏o je tő ȕžāsan pȍžar. Céla zgra̋da je ùništena. [ bi ̂o je tôː ûʒaːsan pôʒar || ʦěːla zɡrâːda je ǔniʃtena || ]

EN

I've read every one (1) of those books.

Срп SRP

2468

I've been looking for you all morning long. Where have you been? Цело јутро те тражим. Где си био (♀била)? Célo jȕtro te tra̋žim. Gdȅ si bi ̏o (♀bi ́la)? [ ʦěːlo jûtro te trâːʒim || ɡdê si bi ̂o (bi ̌ːla) || ]

Срп

2465

139

Срп SRP IPA

Прочитао (♀прочитала) сам те књиге све до једне. Prȍčitao (♀prȍčitala) sam te̋ knji ̏ge svȅ do jèdne. [ prôʧitao (prôʧitala) sam têː knji ̂ɡe svê do jědne || ]

140

2469

EN

IPA

EN

Read each of these sentences carefully.

SRP

2470

IPA

Пажљиво прочитај сваку од ових реченица. Pàžljivo proči ̀taj svȁkū od òvi ̄h rečènica. [ pǎʒljivo proʧi ̌taj svâkuː od ǒviːx reʧěniʦa || ]

EN

The students were each given a book.

Срп SRP

2471

IPA

Сваком студенту је била дата по књига. Svȁkōm stùdentu je bi ́la da̋ta po knji ̏ga. [ svâkoːm stǔdentu je bi ̌ːla dâːta po knji ̂ɡa || ]

EN

There's a train to the city every hour.

Срп SRP

2472

IPA

На сваких сат времена има воз до града. Na svȁki ̄h sa̋t vrȅmena i ̏mā vőz do gra̋da. [ na svâkiːx sâːt vrêmena i ̂maː vôːz do ɡrâːda || ]

EN

Seat belts in cars save lives. Each driver should wear one.

Срп SRP

2473

None of the rooms was the same. Each was different. Ниједна соба није била иста. Свака је била другачија. Nijèdna sȍba ni ́jē bi ́la i ̏sta. Svȁkā je bi ́la drugàčija. [ nijědna sôba ni ̌ːjeː bi ̌ːla i ̂sta || svâkaː je bi ̌ːla druɡǎʧija || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Појас у аутомобилу главу чува. Сваки возач треба да се везује. Pȍjas u automobi ́lu gla̋vu čűvā. Svȁki ̄ vòzāč trȅbā da se vèzujē. [ pôjas u automobi ̌ːlu ɡlâːvu ʧûːvaː || svâkiː vǒzaːʧ trêbaː da se vězujeː || ]

ENSRP 2474

EN Срп SRP IPA

2475

EN

The woman who lives next door is a doctor.

EN

We know a lot of people who live in the country.

IPA

Знамо много људи који живе на селу. Známo mnȍgo ljúdi kòji ̄ ži ́vē na sèlu. [ znǎːmo mnôɡo ljǔːdi kǒjiː ʒi ̌ːveː na sělu || ]

EN

Anyone who wants to apply for the job must do so by Friday.

Срп

Срп SRP IPA

2478

Напиши одговоре на свако питање на засебном листу папира. Napi ́ši ȍdgovore na svȁko pi ́tānje na zásebnom li ́stu papi ́ra. [ napi ̌ːʃi ôdɡovore na svâko pi ̌ːtaːnje na zǎːsebnom li ̌ːstu papi ̌ːra || ]

IPA

SRP

2477

Write your answer to each question on a separate sheet of paper.

Жена која живи у стану поред је лекар. Žèna kòjā ži ́vi ̄ u stánu pȍrēd je lèkār. [ ʒěna kǒjaː ʒi ̌ːviː u stǎːnu pôreːd je lěkaːr || ]

Срп SRP

2476

141

EN Срп SRP IPA

Свако ко жели да конкурише за посао мора то да уради до петка. Svȁko kő žèli ̄ da konkùrišē za pòsao mőrā tő da ùrādi ̄ do pétka. [ svâko kôː ʒěliː da konkǔriʃeː za pǒsao môːraː tôː da ǔraːdiː do pěːtka || ] I don't like stories that have unhappy endings. Не волим приче са тужним крајем. Nè voli ̄m pri ̋če sa tűžnim krȁjem. [ ně voliːm pri ̂ːʧe sa tûːʒnim krâjem || ]

142

2479

EN

IPA

EN

Everything that happened was my fault.

SRP

2480

IPA

Ја сам крив (♀крива) за све што се десило. Ja̋ sam kri ̋v (♀kri ́va) za svȅ što se dȅsilo. [ jâː sam kri ̂ːv (kri ̌ːva) za svê ʃto se dêsilo || ]

EN

I've never spoken to the woman who lives next door.

Срп SRP

2481

Срп SRP IPA

2482

EN

Никада нисам разговарао (♀разговарала) са женом која живи у стану поред. Ni ̏kada ni ́sām razgovárao (♀razgovárala) sa žȅnom kòjā ži ́vi ̄ u stánu pȍrēd. [ ni ̂kada ni ̌ːsaːm razɡovǎːrao (razɡovǎːrala) sa ʒênom kǒjaː ʒi ̌ːviː u stǎːnu pôreːd || ] The building destroyed in the fire has now been rebuilt.

IPA

Зграда која је уништена у пожару сада је обновљена. Zgra̋da kòjā je ùništena u pȍžaru sàdā je òbnovljena. [ zɡrâːda kǒjaː je ǔniʃtena u pôʒaru sǎdaː je ǒbnovljena || ]

EN

The shuttle that goes to the airport runs every half hour.

Срп SRP

2483

The printer that broke down is working again now. Штампач који се био покварио сада поново ради. Štàmpāč kòji ̄ se bi ̏o pokvário sàdā pȍnovo ra̋di ̄. [ ʃtǎmpaːʧ kǒjiː se bi ̂o pokvǎːrio sǎdaː pônovo râːdiː || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Аутобус који вози до аеродрома иде на сваких пола сата. Autóbus kóji ̄ vȍzi ̄ do ȁerodroma i ̀dē na svȁki ̄h pȍla sa̋ta. [ autǒːbus kǒːjiː vôziː do âerodroma i ̌deː na svâkiːx pôla sâːta || ]

ENSRP 2484

EN

IPA

EN

It seems that Earth is the only planet that can support life.

SRP

Срп SRP IPA

2486

EN

Срп SRP IPA

2487

A mystery is something that cannot be explained. Мистерија је нешто што се не може објаснити. Mi ̀stērija je nȅšto što se nè možē objásniti. [ mi ̌steːrija je nêʃto ʃto se ně moʒeː objǎːsniti || ]

Срп

2485

143

EN Срп SRP IPA

Чини се да је Земља једина планета на којој је могућ живот. Či ̀ni ̄ se da je Zèmlja jèdina planéta na kòjōj je mògūć ži ̀vot. [ ʧi ̌niː se da je zěmlja jědina planěːta na kǒjoːj je mǒɡuːʨ ʒi ̌vot || ] The driver who caused the accident was fined five hundred dollars ($500). > The driver who caused the accident was fined four hundred euros (€400). Возачу који је изазвао несрећу наплаћена је казна од педесет хиљада динара. Vozáču kóji ̄ je i ̏zazvao nèsreću náplaćena je kȁzna od pedèset hi ̏ljadā di ̏nāra. [ vozǎːʧu kǒːjiː je i ̂zazvao něsreʨu nǎːplaʨena je kâzna od peděset xi ̂ljadaː di ̂naːra || ] We live in a world that is changing all the time. Живимо у свету који се непрестано мења. Ži ́vi ̄mo u svétu kòji ̄ se nȅprestāno me̋njā. [ ʒi ̌ːviːmo u svěːtu kǒjiː se nêprestaːno mêːnjaː || ]

144

2488

EN

Срп SRP IPA

2489

EN Срп SRP IPA

2490

EN

Срп SRP IPA

2491

EN

Срп

SRP IPA

ENSRP

A woman lives next door. She's a doctor. > The woman who lives next door is a doctor. Једна жена живи у суседном стану. Она је лекар. > Жена која живи у суседном стану је лекар. Jèdna žèna ži ́vi ̄ u súsednōm stánu. Òna je lèkār. > Žèna kójā ži ́vi ̄ u súsednom stánu je lèkār. [ jědna ʒěna ʒi ̌ːviː u sǔːsednoːm stǎːnu || ǒna je lěkaːr || > ʒěna kǒːjaː ʒi ̌ːviː u sǔːsednom stǎːnu je lěkaːr || ] The woman next door is a doctor. Жена која живи у суседном стану је лекар. Žèna kòjā ži ́vi ̄ u súsednom stánu je lèkār. [ ʒěna kǒjaː ʒi ̌ːviː u sǔːsednom stǎːnu je lěkaːr || ] There was cheese in the refrigerator. Where is it? > Where's the cheese that was in the refrigerator? Било је сира у фрижидеру. Где је? > Где је онај сир који је био у фрижидру? Bi ́lo je si ̏ra u fri ̀žideru. Gdȅ je? > Gdȅ je ònāj si ̏r kóji ̄ je bi ̏o u fri ̀židru? [ bi ̌ːlo je si ̂ra u fri ̌ʒideru || ɡdê je || > ɡdê je ǒnaːj si ̂r kǒːjiː je bi ̂o u fri ̌ʒidru || ] I wanted to see a woman. She was away on vacation. > The woman whom I wanted to see was away on vacation. Хтео (♀хтела) сам да видим једну жену. Она је била на одмору. > Жена коју сам хтео (♀хтела) да видим била је на одмору. Htȅo (♀htȅla) sam da vi ̏di ̄m jèdnu žènu. Òna je bi ́la na òdmoru. > Žèna koju sam htȅo (♀htȅla) da vi ̏di ̄m bi ́la je na òdmoru. [ xtêo (xtêla) sam da vi ̂diːm jědnu ʒěnu || ǒna je bi ̌ːla na ǒdmoru || > ʒěna koju sam xtêo (xtêla) da vi ̂diːm bi ̌ːla je na ǒdmoru || ]

ENSRP 2492

EN Срп SRP IPA

2493

EN

Срп

SRP

IPA

2494

EN

Срп SRP IPA

145

The woman I wanted to see was away on vacation. Жена коју сам хтео (♀хтела) да видим била је на одмору. Žèna koju sam htȅo (♀htȅla) da vi ̏di ̄m bi ́la je na òdmoru. [ ʒěna koju sam xtêo (xtêla) da vi ̂diːm bi ̌ːla je na ǒdmoru || ] Have you found the keys that you lost? > Have you found the keys you lost? Да ли си пронашао (♀пронашла) кључеве које си изгубио (♀изгубила)? > Да ли си пронашао (♀пронашла) кључеве које си изгубио (♀изгубила)? Dȁ li si prònašao (♀prònašla) kljúčeve kòjē si izgùbio (♀izgùbila)? > Dȁ li si prònašao (♀prònašla) kljúčeve kòjē si izgùbio (♀izgùbila)? [ dâ li si prǒnaʃao (prǒnaʃla) kljǔːʧeve kǒjeː si izɡǔbio (izɡǔbila) || > dâ li si prǒnaʃao (prǒnaʃla) kljǔːʧeve kǒjeː si izɡǔbio (izɡǔbila) || ] The dress that Yuliana bought doesn't fit her very well. > The dress that she bought doesn't fit her very well. Хаљина коју је Јулијана купила не стоји јој баш добро. > Хаљина коју је купила не стоји јој баш добро. Hàljina koju je Julijána kúpila ne stòji ̄ joj bȁš dòbro. > Hàljina koju je kúpila ne stòji ̄ joj bȁš dòbro. [ xǎljina koju je julijǎːna kǔːpila ne stǒjiː joj bâʃ dǒbro || > xǎljina koju je kǔːpila ne stǒjiː joj bâʃ dǒbro || ]

146

2495

EN

Срп SRP IPA

2496

EN

Срп SRP IPA

2497

EN

Срп

SRP

IPA

ENSRP

Are these the books that you were looking for? > Are these the books you were looking for? Да ли су ово књиге које си тражио (♀тражила)? > Да ли су ово књиге које си тражио (♀тражила)? Dȁ li su òvō knji ̏ge kòjē si trážio (♀trážila)? > Dȁ li su òvō knji ̏ge kòjē si trážio (♀trážila)? [ dâ li su ǒvoː knji ̂ɡe kǒjeː si trǎːʒio (trǎːʒila) || > dâ li su ǒvoː knji ̂ɡe kǒjeː si trǎːʒio (trǎːʒila) || ] The woman with whom he fell in love left him after a month. > The woman he fell in love with left him after a month. Жена у коју се заљубио оставила га је за месец дана. > Жена у коју се заљубио оставила га је за месец дана. Žèna u koju se zaljúbio ȍstavila ga je za mȅsēc dána. > Žèna u koju se zaljúbio ȍstavila ga je za mȅsēc dána. [ ʒěna u koju se zaljǔːbio ôstavila ɡa je za mêseːʦ dǎːna || > ʒěna u koju se zaljǔːbio ôstavila ɡa je za mêseːʦ dǎːna || ] The man that I was sitting next to on the plane talked the whole time. > The man I was sitting next to on the plane talked the whole time. Човек поред којег сам седео (♀седела) у авиону причао је све време. > Човек поред којег сам седео (♀седела) у авиону причао је све време. Čòvek pored kòjēg sam sèdēo (♀sèdēla) u aviónu pri ́čao je svȅ vréme. > Čòvek pored kòjēg sam sèdēo (♀sèdēla) u aviónu pri ́čao je svȅ vréme. [ ʧǒvek pored kǒjeːɡ sam sědeːo (sědeːla) u aviǒːnu pri ̌ːʧao je svê vrěːme || > ʧǒvek pored kǒjeːɡ sam sědeːo (sědeːla) u aviǒːnu pri ̌ːʧao je svê vrěːme || ]

ENSRP 2498

EN

Срп SRP IPA

2499

EN

Срп SRP IPA

2500

EN

Срп SRP IPA

None

147

Everything that they said was true. > Everything they said was true. Све што су они рекли било је истина. > Све што су они рекли било је истина. Svȅ što su òni rèkli bi ́lo je i ̏stina. > Svȅ što su òni rèkli bi ́lo je i ̏stina. [ svê ʃto su ǒni rěkli bi ̌ːlo je i ̂stina || > svê ʃto su ǒni rěkli bi ̌ːlo je i ̂stina || ] I gave her all the money that I had. > I gave her all the money I had. Дао (♀дала) сам јој сав новац који сам имао (♀имала). > Дао (♀дала) сам јој сав новац који сам имао (♀имала). Dȁo (♀dála) sam joj sa̋v nòvac kóji ̄ sam i ̀mao (♀i ̀mala). > Dȁo (♀dála) sam joj sa̋v nòvac kóji ̄ sam i ̀mao (♀i ̀mala). [ dâo (dǎːla) sam joj sâːv nǒvaʦ kǒːjiː sam i ̌mao (i ̌mala) || > dâo (dǎːla) sam joj sâːv nǒvaʦ kǒːjiː sam i ̌mao (i ̌mala) || ] Did you hear the things that they said? > Did you hear what they said? Да ли си чуо (♀чула) оно што су рекли? > Да ли си чуо (♀чула) шта су рекли? Dȁ li si čȕo (♀čȕla) ònō što su rèkli? > Dȁ li si čȕo (♀čȕla) štȁ su rèkli? [ dâ li si ʧûo (ʧûla) ǒnoː ʃto su rěkli || > dâ li si ʧûo (ʧûla) ʃtâ su rěkli || ]

148

2501

EN

Срп SRP IPA

2502

EN

Срп SRP IPA

2503

EN

Срп

SRP

IPA

ENSRP

A friend is wearing a dress. You like it. > I like the dress you're wearing. Твоја пријатељица носи хаљину. Теби се свиђа њена хаљина. > Свиђа ми се твоја хаљина. Tvòja prijatèljica nȍsi ̄ hàljinu. Tèbi se svi ̋đā nje̋na hàljina. > Svi ̋đā mi se tvòja hàljina. [ tvǒja prijatěljiʦa nôsiː xǎljinu || těbi se svi ̂ːђaː njêːna xǎljina || > svi ̂ːђaː mi se tvǒja xǎljina || ] A friend is going to see a movie. You want to know the name. > What's the name of the movie you're going to see? Твој пријатељ иде у биоскоп. Желиш да знаш име филма. > Како се зове филм који ћеш гледати? Tvőj pri ̏jatelj i ̀dē u bi ̏oskop. Žèli ̄š da zna̋š ime fi ̏lma. > Kȁko se zòvē fi ̏lm kòji ̄ ćeš glȅdati? [ tvôːj pri ̂jatelj i ̌deː u bi ̂oskop || ʒěliːʃ da znâːʃ ime fi ̂lma || > kâko se zǒveː fi ̂lm kǒjiː ʨeʃ ɡlêdati || ] You wanted to visit a museum. It was closed when you got there. > The museum we were going to visit was closed when we got there. Хтели (♀хтеле) сте да посетите један музеј. Био је затворен када си стигли (♀стигле) тамо. > Музеј који је требало да посетимо био је затворен када смо стигли (♀стигле). Htȅli (♀htȅle) ste da pòseti ̄te jèdan mùzēj. Bi ̏o je zàtvoren kàda si sti ̏gli (♀sti ̏gle) tȁmo. > Mùzēj kòji ̄ je trȅbālo da posȅti ̄mo bi ̏o je zàtvoren kàda smo sti ̏gli (♀sti ̏gle). [ xtêli (xtêle) ste da pǒsetiːte jědan mǔzeːj || bi ̂o je zǎtvoren kǎda si sti ̂ɡli (sti ̂ɡle) tâmo || > mǔzeːj kǒjiː je trêbaːlo da posêtiːmo bi ̂o je zǎtvoren kǎda smo sti ̂ɡli (sti ̂ɡle) || ]

ENSRP 2504

EN

Срп

SRP

IPA

2505

EN

Срп SRP IPA

2506

EN

Your friend had to do some work. You want to know if she's finished. > Have you finished the work you had to do? Твоја пријатељица је имала неки посао да уради. Желиш да знаш да ли је завршила. > Да ли си завршила онај посао који си имала да урадиш? Tvòja prijatèljica je i ̀mala nȅki ̄ pòsao da ùrādi ̄. Žèli ̄š da zna̋š dȁ li je zavŕšila. > Dȁ li si zavŕšila onaj pòsao kòji ̄ si i ̀mala da ùrādi ̄š? [ tvǒja prijatěljiʦa je i ̌mala nêkiː pǒsao da ǔraːdiː || ʒěliːʃ da znâːʃ dâ li je zavřːʃila || > dâ li si zavřːʃila onaj pǒsao kǒjiː si i ̌mala da ǔraːdiːʃ || ] You stayed at a hotel. Pavel recommended it to you. > We stayed at a hotel that Pavel recommended to us. Одсели сте у хотелу. Павел вам је препоручио тај хотел. > Одсели смо у хотелу који нам је Павел препоручио. Òdseli ste u hotélu. Pàvel vam je preporúčio ta̋j hòtel. > Òdseli smo u hotélu kòji ̄ nam je Pàvel preporúčio. [ ǒdseli ste u xotěːlu || pǎvel vam je preporǔːʧio tâːj xǒtel || > ǒdseli smo u xotěːlu kǒjiː nam je pǎvel preporǔːʧio || ] I like the people I work with.

IPA

Свиђају ми се људи са којима радим. Svi ́đajū mi se ljúdi sa kòji ̄ma ra̋di ̄m. [ svi ̌ːђajuː mi se ljǔːdi sa kǒjiːma râːdiːm || ]

EN

What's the name of that hotel you told me about?

Срп SRP

2507

149

Срп SRP IPA

Како се зове хотел о ком си ми причао? Kȁko se zòvē hòtel o kőm si mi pri ́čao? [ kâko se zǒveː xǒtel o kôːm si mi pri ̌ːʧao || ]

150

2508

EN Срп SRP IPA

2509

EN

Who was that man I saw you with in the restaurant?

SRP IPA

EN

Ко је био онај човек с којим сам те видео (♀видела) у ресторану? Kő je bi ̏o ònāj čòvek s kòji ̄m sam te vi ̏deo (♀vi ̏dela) u restoránu? [ kôː je bi ̂o ǒnaːj ʧǒvek s kǒjiːm sam te vi ̂deo (vi ̂dela) u restorǎːnu || ] They give their children everything they want.

IPA

Дају својој деци све што она пожеле. Dáju svòjoj dèci svȅ što òna požèlē. [ dǎːju svǒjoj děʦi svê ʃto ǒna poʒěleː || ]

EN

Tell me what you want, and I'll try to get it for you.

Срп SRP

2512

Julius is someone you can rely on.

EN Срп

2511

Нисам примљен (♀примљена) на посао за који сам конкурисао (♀конкурисала). Ni ́sām pri ̋mljen (♀pri ̋mljena) na pòsao za kòji ̄ sam konkùrisao (♀konkùrisala). [ ni ̌ːsaːm pri ̂ːmljen (pri ̂ːmljena) na pǒsao za kǒjiː sam konkǔrisao (konkǔrisala) || ]

IPA

SRP

2510

I didn't get the job I applied for.

Џулијус је неко на кога можеш да се ослониш. Džűlijus je nȅko na kòga mȍžeš da se òsloniš. [ ʤûːlijus je nêko na kǒɡa môʒeʃ da se ǒsloniʃ || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Само ми кажи шта желиш, и ја ћу покушати да ти то набавим. Sȁmo mi káži štȁ žèli ̄š, i ja̋ ću pòkušāti da ti ̋ tő nàbavi ̄m. [ sâmo mi kǎːʒi ʃtâ ʒěliːʃ | i jâː ʨu pǒkuʃaːti da ti ̂ː tôː nǎbaviːm || ]

ENSRP 2513

EN

IPA

EN

A widow is a woman whose husband has already passed away.

SRP

IPA

Удовица је жена чији је муж преминуо. Udòvica je žèna čiji je műž premi ́nuo. [ udǒviʦa je ʒěna ʧiji je mûːʒ premi ̌ːnuo || ]

EN

What's the name of the man whose car you borrowed?

Срп SRP

2515

IPA

Како се зове човек чији си ауто позајмио? Kȁko se zòvē čòvek čiji si àuto pozájmio? [ kâko se zǒveː ʧǒvek ʧiji si ǎuto pozǎːjmio || ]

EN

I met someone whose brother I went to school with.

Срп SRP

2516

Срп SRP IPA

2517

Why do you blame me for everything that goes wrong? Зашто мене кривиш за све што пође наопако? Zȁšto mène kri ̋viš za svȅ što pőđe nȁopako? [ zâʃto měne kri ̂ːviʃ za svê ʃto pôːђe nâopako || ]

Срп

2514

151

EN Срп SRP IPA

Упознао (♀упознала) сам једну особу с чијим сам братом ишао (♀ишла) у школу. Ȕpoznao (♀ȕpoznāla) sam jèdnu ȍsobu s či ̀ji ̄m sam brȁtom i ̀šao (♀i ̀šla) u škőlu. [ ûpoznao (ûpoznaːla) sam jědnu ôsobu s ʧi ̌jiːm sam brâtom i ̌ʃao (i ̌ʃla) u ʃkôːlu || ] I met a man who knows you. Упознао (♀упознала) сам једног човека који те познаје. Ȕpoznao (♀ȕpoznāla) sam jèdnog čòveka kòji ̄ te pòznājē. [ ûpoznao (ûpoznaːla) sam jědnoɡ ʧǒveka kǒjiː te pǒznaːjeː || ]

152

2518

EN

IPA

EN

The woman I wanted to see was away on business.

SRP

Срп SRP IPA

2520

EN

The people I work with are very nice.

IPA

EN

I recently went back to the town where I grew up.

SRP

Срп SRP IPA

2522

Жена коју сам хтео (♀хтела) да видим била је на службеном путу. Žèna kòjū sam htȅo (♀htȅla) da vi ̏di ̄m bi ́la je na slȕžbenom pútu. [ ʒěna kǒjuː sam xtêo (xtêla) da vi ̂diːm bi ̌ːla je na slûʒbenom pǔːtu || ]

Људи са којима радим веома су фини. Ljúdi sa kòji ̄ma ra̋di ̄m veòma su fi ̋ni. [ ljǔːdi sa kǒjiːma râːdiːm veǒma su fi ̂ːni || ]

Срп

2521

I met a man whose sister knows you. Упознао (♀упознала) сам човека чија те сестра познаје. Ȕpoznao (♀ȕpoznāla) sam čòveka či ̀jā te sèstra pòznājē. [ ûpoznao (ûpoznaːla) sam ʧǒveka ʧi ̌jaː te sěstra pǒznaːjeː || ]

Срп

2519

ENSRP

EN Срп SRP IPA

Недавно сам се вратио (♀вратила) у град у којем сам одрастао (♀одрасла). Nȅdāvno sam se vrátio (♀vrátila) u gra̋d u kòjēm sam òdrāstao (♀òdrāsla). [ nêdaːvno sam se vrǎːtio (vrǎːtila) u ɡrâːd u kǒjeːm sam ǒdraːstao (ǒdraːsla) || ] I'd like to live in a place where there's plenty of sunshine. Волео (♀волела) бих да живим негде где има много сунца. Vòleo (♀vòlela) bih da ži ́vi ̄m nȅgde gdȅ i ̏mā mnȍgo sűnca. [ vǒleo (vǒlela) bix da ʒi ̌ːviːm nêɡde ɡdê i ̂maː mnôɡo sûːnʦa || ]

ENSRP 2523

EN

IPA

EN

I haven't seen them since the year they got married.

SRP

IPA

Нисам их видео (♀видела) од оне године када су се венчали. Ni ́sām ih vi ̏deo (♀vi ̏dela) od òne gȍdine kàda su se vènčali. [ ni ̌ːsaːm ix vi ̂deo (vi ̂dela) od ǒne ɡôdine kǎda su se věnʧali || ]

EN

The reason I'm calling you is to ask your advice.

Срп SRP

2525

IPA

Разлог што те зовем јесте да те питам за савет. Rázlog što te zòvēm jȅste da te pi ̋tām za sávet. [ rǎːzloɡ ʃto te zǒveːm jêste da te pi ̂ːtaːm za sǎːvet || ]

EN

A cemetery is a place where people are buried.

Срп SRP

2526

IPA

Гробље је место где се сахрањују људи. Grőblje je mȅsto gdȅ se sahrànjūju ljúdi. [ ɡrôːblje je mêsto ɡdê se saxrǎnjuːju ljǔːdi || ]

EN

I went to see the doctor, who told me to rest for a few days.

Срп SRP

2527

Do you remember the day we went to the zoo? Сећаш ли се оног дана када смо ишли у зоолошки врт? Sȅćāš li se ònōg da̋na kàda smo i ̏šli u zoòloški ̄ vȑt? [ sêʨaːʃ li se ǒnoːɡ dâːna kǎda smo i ̂ʃli u zoǒloʃkiː vr̂t || ]

Срп

2524

153

Срп SRP IPA

Ишао (♀ишла) сам код лекара који ми је рекао да се неколико дана одмарам. ̀ Išao (♀i ̀šla) sam kod lekára kòji ̄ mi je rȅkao da se nȅkoliko dána òdmarām. [ i ̌ʃao (i ̌ʃla) sam kod lekǎːra kǒjiː mi je rêkao da se nêkoliko dǎːna ǒdmaraːm || ]

154

2528

EN

IPA

EN

Valerio, who speaks French and Italian, works as a tour guide.

SRP

Срп SRP IPA

2530

EN

Валерио, који говори француски и италијански, ради као туристички водич. Vàlerio, kòji ̄ gòvori ̄ fràncūski ̄ i itali ̀jānski ̄, ra̋di ̄ kao turi ̀stički ̄ vòdi ̄č. [ vǎlerio | kǒjiː ɡǒvoriː frǎnʦuːskiː i itali ̌jaːnskiː | râːdiː kao turi ̌stiʧkiː vǒdiːʧ || ] Wilma works for a company that makes furniture.

IPA

Вилма ради у фирми која прави намештај. Vi ̋lma ra̋di ̄ u fi ̋rmi kòjā prȁvi ̄ nȁmeštāj. [ vi ̂ːlma râːdiː u fi ̂ːrmi kǒjaː prâviː nâmeʃtaːj || ]

EN

This morning I met somebody I hadn't seen in ages.

Срп SRP

2531

Do you know anyone who speaks French and Italian? Да ли знаш некога ко говори француски и италијански? Dȁ li zna̋š nȅkoga kő gòvori ̄ fràncūski ̄ i itali ̀jānski ̄? [ dâ li znâːʃ nêkoɡa kôː ɡǒvoriː frǎnʦuːskiː i itali ̌jaːnskiː || ]

Срп

2529

ENSRP

Срп SRP IPA

Јутрос сам срео (♀срела) некога кога нисам видео (♀видела) сто година. Jȕtros sam srȅo (♀srȅla) nȅkoga kòga ni ́sām vi ̏deo (♀vi ̏dela) stő gȍdinā. [ jûtros sam srêo (srêla) nêkoɡa kǒɡa ni ̌ːsaːm vi ̂deo (vi ̂dela) stôː ɡôdinaː || ]

ENSRP 2532

EN

Срп SRP IPA

2533

EN

Срп SRP IPA

2534

EN

The population of London, which was once the largest city in the world, is now decreasing. Популација Лондона, који је некада био највећи град на свету, сада се смањује. Populácija Londóna, kòji ̄ je nȅkada bi ̏o na̋jveći gra̋d na svétu, sàdā se smànjujē. [ populǎːʦija londǒːna | kǒjiː je nêkada bi ̂o nâːjveʨi ɡrâːd na svěːtu | sǎdaː se smǎnjujeː || ] Few of the people who applied for the job had the necessary qualifications. Од људи који су конкурисали за посао, мало њих је имало неопходне квалификације. Od ljúdi kòji ̄ su konkùrisali za pòsao, mȁlo njih je i ̀malo nȅophodne kvalifikácije. [ od ljǔːdi kǒjiː su konkǔrisali za pǒsao | mâlo njix je i ̌malo nêopxodne kvalifikǎːʦije || ] Camila showed me a picture of her son, who is a police officer.

IPA

Камила ми је показала слику свог сина, који је полицајац. Kami ̀la mi je pokázala sli ̏ku svőg si ̋na, kòji ̄ je policájac. [ kami ̌la mi je pokǎːzala sli ̂ku svôːɡ si ̂ːna | kǒjiː je poliʦǎːjaʦ || ]

EN

The doctor who examined me couldn't find anything wrong.

Срп SRP

2535

155

Срп SRP IPA

Лекар који ме је прегледао није пронашао никакав проблем. Lèkār kòji ̄ me je prègledao ni ́jē prònašao ni ̏kakav pròblēm. [ lěkaːr kǒjiː me je prěɡledao ni ̌ːjeː prǒnaʃao ni ̂kakav prǒbleːm || ]

156

2536

EN

Срп SRP IPA

2537

EN

Срп SRP IPA

2538

EN

Срп SRP IPA

2539

EN Срп SRP IPA

ENSRP

The sun, which is one (1) of millions of stars in the universe, provides us with heat and light. Сунце, које је једна звезда међу милионима других звезда у свемиру, даје нам топлоту и светлост. Sűnce, kòjē je jèdna zvézda među miliónimā drȕgih zvézda u svȅmi ̄ru, dáje nam toplòtu i svȅtlost. [ sûːnʦe | kǒjeː je jědna zvěːzda meђu miliǒːnimaː drûɡix zvěːzda u svêmiːru | dǎːje nam toplǒtu i svêtlost || ] Mr. Lopez, whom I spoke with at the meeting, is very interested in our plan. Господин Лопез, с којим сам разговарао (♀разговарала) на састанку, веома је заинтересован за наш план. Gospòdin Lòpez, s kòji ̄m sam razgovárao (♀razgovárala) na sàstānku, veòma je zàinteresovan za nȁš pla̋n. [ ɡospǒdin lǒpez | s kǒjiːm sam razɡovǎːrao (razɡovǎːrala) na sǎstaːnku | veǒma je zǎinteresovan za nâʃ plâːn || ] Fortunately, we had a map that we would have gotten lost without. На срећу, имали смо мапу, без које бисмо се иначе били изгубили. Na srȅću, i ̀mali ̄ smo mȁpu, bez kòjē bismo se i ̏načē bi ́li i ̀zgubi ̄li. [ na srêʨu | i ̌maliː smo mâpu | bez kǒjeː bismo se i ̂naʧeː bi ̌ːli i ̌zɡubiːli || ] This is my friend from Italy that I was telling you about. Ово је мој пријатељ из Италије о којем сам ти причао (♀причала). ̀ lije o kòjēm sam ti ̋ pri ́čao (♀pri ́čala). Òvō je mőj pri ̏jatelj iz Itā [ ǒvoː je môːj pri ̂jatelj iz i ̌taːlije o kǒjeːm sam ti ̂ː pri ̌ːʧao (pri ̌ːʧala) || ]

ENSRP 2540

EN Срп SRP IPA

2541

EN Срп SRP IPA

2542

EN

Срп SRP IPA

2543

EN

Срп SRP IPA

157

Ten people applied for the job, none of whom were suitable. На посао је конкурисало десеторо људи, од којих нико није имао одговарајуће квалификације. Na pòsao je konkùrisalo desetoro ljúdi, od kòji ̄h ni ̏ko ni ́jē i ̀mao odgovarájuće kvalifikácije. [ na pǒsao je konkǔrisalo desetoro ljǔːdi | od kǒjiːx ni ̂ko ni ̌ːjeː i ̌mao odɡovarǎːjuʨe kvalifikǎːʦije || ] Priscilla has two (2) sisters, both of whom were teachers. Присцила има две сестре, које су обе наставнице. Prisci ̏la i ̏mā dve̋ sèstre, kòjē su ȍbe nástāvnice. [ prisʦi ̂la i ̂maː dvêː sěstre | kǒjeː su ôbe nǎːstaːvniʦe || ] We drove along the road, the sides of which were lined with trees. Возили смо путем који је дуж обе стране био оивичен дрвећем. Vòzili smo pútem kòji ̄ je duž ȍbe stránȅ bi ̏o oi ̀vičen dr̀vēćem. [ vǒzili smo pǔːtem kǒjiː je duʒ ôbe strǎːnê bi ̂o oi ̌viʧen dřveːʨem || ] The company has a new business plan, the aim of which is to save money. Компанија има нови пословни план, чији је циљ да се уштеди новац. Kompànija i ̏mā nȍvi pòslovni pla̋n, čiji je ci ̋lj da se uštédi nòvac. [ kompǎnija i ̂maː nôvi pǒslovni plâːn | ʧiji je ʦi ̂ːlj da se uʃtěːdi nǒvaʦ || ]

158

2544

EN

Срп SRP IPA

2545

EN

The road connecting the two (2) towns is very narrow.

IPA

Пут који повезује два града веома је узан. Pűt kòji ̄ povèzujē dva̋ gra̋da veòma je ȕzan. [ pûːt kǒjiː povězujeː dvâː ɡrâːda veǒma je ûzan || ]

EN

I have a large bedroom overlooking the garden.

SRP

IPA

Имам велику спаваћу собу која гледа на башту. ̏ m vȅliku spàvāću sȍbu kòjā glȅdā na báštu. Imā [ i ̂maːm vêliku spǎvaːʨu sôbu kǒjaː ɡlêdaː na bǎːʃtu || ]

EN

The boy injured in the accident was taken to the hospital.

Срп SRP

2548

Police investigating the crime are looking for three (3) men.

EN Срп

2547

Ђиђуен нема телефон, због чега је тешко контактирати с њом. Đi ̀đuēn ne̋mā telèfōn, zbog čèga je téško kontakti ́rati s njőm. [ ʨi ̌ђueːn nêːmaː telěfoːn | zboɡ ʧěɡa je těːʃko kontakti ̌ːrati s njôːm || ]

IPA

SRP

2546

Yijuan doesn't have a phone, which makes it difficult to contact her.

Полицајци који истражују злочин траже три човека. Policájci kòji ̄ istràžujū zlȍči ̄n tra̋žē tri ̏ čòveka. [ poliʦǎːjʦi kǒjiː istrǎʒujuː zlôʧiːn trâːʒeː tri ̂ ʧǒveka || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Дечак који је повређен у несрећи одведен је у болницу. Dèčāk kòji ̄ je pòvređen u nèsreći odvèden je u bólnicu. [ děʧaːk kǒjiː je pǒvreђen u něsreʨi odvěden je u bǒːlniʦu || ]

ENSRP 2549

EN

IPA

EN

Most of the goods made in this factory are exported.

SRP

IPA

Већина робе која се производи у овој фабрици се извози. Veći ̀na rȍbe kòjā se proi ̀zvodi u òvōj fàbrici se i ̀zvozi. [ veʨi ̌na rôbe kǒjaː se proi ̌zvodi u ǒvoːj fǎbriʦi se i ̌zvozi || ]

EN

There are only a few chocolates left.

Срп SRP

2551

IPA

Остало је само још неколико чоколадица. Òstalo je sȁmo još nȅkoliko čokoládica. [ ǒstalo je sâmo joʃ nêkoliko ʧokolǎːdiʦa || ]

EN

I didn't talk much to the man sitting next to me on the plane.

Срп SRP

2552

Срп SRP IPA

2553

The police never found the money stolen in the robbery. Полиција никада није пронашла новац украден у пљачки. Poli ̀cija ni ̏kadā ni ́jē prònašla nòvac ukràden u pljački. [ poli ̌ʦija ni ̂kadaː ni ̌ːjeː prǒnaʃla nǒvaʦ ukrǎden u pljaʧki || ]

Срп

2550

159

EN Срп SRP IPA

Нисам много причао (♀причала) са човеком који је седео поред мене у авиону. Ni ́sām mnȍgo pri ́čao (♀pri ́čala) sa čòvekom kòji ̄ je sèdēo pȍrēd mène u aviónu. [ ni ̌ːsaːm mnôɡo pri ̌ːʧao (pri ̌ːʧala) sa ʧǒvekom kǒjiː je sědeːo pôreːd měne u aviǒːnu || ] The taxi taking us to the airport broke down. Такси који нас је возио на аеродром се покварио. Tȁksi kòji ̄ nas je vòzio na ȁerodrom se pokvário. [ tâksi kǒjiː nas je vǒzio na âerodrom se pokvǎːrio || ]

160

2554

EN Срп SRP IPA

2555

EN

Срп SRP IPA

2556

EN

Most of the suggestions made at the meeting weren't very reasonable. Већина предлога изнетих на састанку није била баш разумна. Veći ̀na prédloga i ̏znetih na sàstānku ni ́jē bi ́la bȁš rȁzumna. [ veʨi ̌na prěːdloɡa i ̂znetix na sǎstaːnku ni ̌ːjeː bi ̌ːla bâʃ râzumna || ] What was the name of the man arrested by the police?

EN

I don't have anything to do. I'm bored.

Срп SRP IPA 2558

Путеви који су оштећени у олуји сада су поправљени. Pútevi kòji ̄ su òštećeni u olúji sàdā su pòpravljeni. [ pǔːtevi kǒjiː su ǒʃteʨeni u olǔːji sǎdaː su pǒpravljeni || ]

IPA

SRP

2557

The road damaged in the storm has now been repaired.

Како се зове човек кога је ухапсила полиција? Kȁko se zòvē čòvek kòga je ùhapsila poli ̀cija? [ kâko se zǒveː ʧǒvek kǒɡa je ǔxapsila poli ̌ʦija || ]

Срп

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Немам шта да радим. Досадно ми је. Némām štȁ da ra̋di ̄m. Dȍsadno mi je. [ něːmaːm ʃtâ da râːdiːm || dôsadno mi je || ] The teacher's explanation was confusing. Most of the students didn't understand it. Наставниково објашњење је било збуњујуће. Већина ученика га није разумела. Nástavni ̄kovo objašnjénje je bi ́lo zbùnjujuće. Veći ̀na ȕčeni ̄ka ga ni ́jē razùmela. [ nǎːstavniːkovo objaʃnjěːnje je bi ̌ːlo zbǔnjujuʨe || veʨi ̌na ûʧeniːka ɡa ni ̌ːjeː razǔmela || ]

ENSRP 2559

EN Срп SRP IPA

2560

EN

Срп SRP IPA

2561

EN Срп SRP IPA

2562

EN

Срп SRP IPA

161

The kitchen hadn't been cleaned in ages. It was really disgusting. Кухиња није била чишћена сто година. Била је стварно одвратна. Kȕhinja ni ́jē bi ́la či ̏šćena stő gȍdinā. Bi ́la je stva̋rno ȍdvratna. [ kûxinja ni ̌ːjeː bi ̌ːla ʧi ̂ʃʨena stôː ɡôdinaː || bi ̌ːla je stvâːrno ôdvratna || ] You don't have to get annoyed just because I'm a few minutes late. Не мораш да се љутиш само зато што касним неколико минута. Nè mōrāš da se ljűtiš sȁmo zàtō što kȁsni ̄m nȅkoliko minúta. [ ně moːraːʃ da se ljûːtiʃ sâmo zǎtoː ʃto kâsniːm nêkoliko minǔːta || ] I've been working very hard all day, and now I'm exhausted. Напорно сам радио (♀радила) целог дана и сада сам исцрпљен (♀исцрпљена). Náporno sam rádio (♀rádila) célog da̋na i sàdā sam i ̀scr̄pljen (♀i ̀scr̄pljena). [ nǎːporno sam rǎːdio (rǎːdila) ʦěːloɡ dâːna i sǎdaː sam i ̌sʦrːpljen (i ̌sʦrːpljena) || ] Vitale is very good at telling funny stories. He can be very amusing. Витале много добро прича смешне приче. Уме да буде веома забаван. Vita̋le mnȍgo dòbro pri ̋čā sméšne pri ̋če. Ùmē da bȕdē veòma zábavan. [ vitâːle mnôɡo dǒbro pri ̂ːʧaː směːʃne pri ̂ːʧe || ǔmeː da bûdeː veǒma zǎːbavan || ]

162

2563

EN

Срп SRP IPA

2564

EN

Он је један од најдосаднијих људи које сам икада упознао. Не престаје да прича, а никада не каже ништа занимљиво. Őn je jèdan od na̋jdosādnijih ljúdi kòjē sam i ̏kadā ȕpoznao. Ne prèstajē da pri ̋čā, a ni ̏kadā ne ka̋žē ni ̏šta zani ̀mljivo. [ ôːn je jědan od nâːjdosaːdnijix ljǔːdi kǒjeː sam i ̂kadaː ûpoznao || ne prěstajeː da pri ̂ːʧaː | a ni ̂kadaː ne kâːʒeː ni ̂ʃta zani ̌mljivo || ] As the movie went on, it became more and more boring.

IPA

EN

The dinner smells good.

SRP

IPA

Вечера добро мирише. Vèčera dòbro mi ̀rišē. [ věʧera dǒbro mi ̌riʃeː || ]

EN

This milk tastes a little strange.

Срп SRP

2566

He's one of the most boring people I've ever met. He never stops talking, and he never says anything interesting.

Како је филм одмицао, постајао је све досаднији и досаднији. Kako je fi ̏lm òdmicao, pòstajao je svȅ dosàdniji i dosàdniji. [ kako je fi ̂lm ǒdmiʦao | pǒstajao je svê dosǎdniji i dosǎdniji || ]

Срп

2565

ENSRP

Срп SRP IPA

Ово млеко има помало чудан укус. Òvō mléko i ̏mā pòmȁlo čȕdan ȕkūs. [ ǒvoː mlěːko i ̂maː pǒmâlo ʧûdan ûkuːs || ]

ENSRP 2567

EN Срп SRP IPA

2568

EN

Why do you look all wet? Have you been out in the rain?

EN

There's no point in doing a job if you don't do it properly.

Срп SRP IPA

EN

Нема смисла да радиш неки посао ако га не урадиш како треба. Ne̋ma smi ̋sla da ra̋di ̄š nȅki ̄ pòsao ako ga ne ùrādi ̄š kako trȅbā. [ nêːma smi ̂ːsla da râːdiːʃ nêkiː pǒsao ako ɡa ne ǔraːdiːʃ kako trêbaː || ] They'll be away for the next few weeks.

IPA

Биће одсутни наредних неколико недеља. Bi ̏će ȍdsutni nárednih nȅkoliko nèdelja. [ bi ̂ʨe ôdsutni nǎːrednix nêkoliko nědelja || ]

EN

Two people were seriously injured in the accident.

Срп SRP

2571

Не могу ово да једем. Само што сам пробао (♀пробала) и ужасног је укуса. Ne mògū òvō da jȅdēm. Sȁmo što sam próbao (♀próbala) i ȕžāsnog je ȕkūsa. [ ne mǒɡuː ǒvoː da jêdeːm || sâmo ʃto sam prǒːbao (prǒːbala) i ûʒaːsnoɡ je ûkuːsa || ]

IPA

SRP

2570

I can't eat this. I just tried it and it tastes awful!

Зашто сте сви мокри? Јесте ли били напољу на киши? Zȁšto ste svi ̏ mòkri ̄? Jȅste li bi ́li nȁpolju na ki ̏ši? [ zâʃto ste svi ̂ mǒkriː || jêste li bi ̌ːli nâpolju na ki ̂ʃi || ]

Срп

2569

163

Срп SRP IPA

Двоје људи је било озбиљно повређено у несрећи. Dvȍje ljúdi je bi ́lo ȍzbiljno pòvređeno u nèsreći. [ dvôje ljǔːdi je bi ̌ːlo ôzbiljno pǒvreђeno u něsreʨi || ]

164

2572

EN Срп SRP IPA

2573

EN

Срп SRP IPA

2574

EN

Even though Rosetta still makes mistakes, her English is already very fluent. Иако Розета још увек прави грешке, ипак већ веома течно говори енглески. ̏ Iako Rozȅta još ȕvēk prȁvi ̄ grȅške, i ̀pak vȅć veòma tȅčno gòvori ̄ ènglēski ̄. [ i ̂ako rozêta joʃ ûveːk prâviː ɡrêʃke | i ̌pak vêʨ veǒma têʧno ɡǒvoriː ěnɡleːskiː || ] The shoes I tried on fit me perfectly.

EN

We know how to learn languages incredibly quickly.

IPA

Знамо како да учимо језике невероватно брзо. Známo kȁko da ùči ̄mo jȅzike neveròvatno br̋zo. [ znǎːmo kâko da ǔʧiːmo jêzike neverǒvatno br̂ːzo || ]

EN

Two people got seriously injured in the accident.

Срп SRP

2576

Нисмо изашли јер је пљуштала киша. Ni ́smo i ̀zašli jer je pljúštala ki ̏ša. [ ni ̌ːsmo i ̌zaʃli jer je pljǔːʃtala ki ̂ʃa || ]

IPA

SRP

2575

We didn't go out because it was raining heavily.

Ципеле које сам пробао (♀пробала) савршено ми стоје. Ci ̀pele kòjē sam próbao (♀próbala) sàvr̄šeno mi stòje. [ ʦi ̌pele kǒjeː sam prǒːbao (prǒːbala) sǎvrːʃeno mi stǒje || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Двоје људи је озбиљно повређено у несрећи. Dvȍje ljúdi je ȍzbiljno pòvređeno u nèsreći. [ dvôje ljǔːdi je ôzbiljno pǒvreђeno u něsreʨi || ]

ENSRP 2577

EN Срп SRP IPA

2578

EN

Срп SRP IPA

2579

EN Срп SRP IPA

2580

EN

Срп SRP IPA

165

The conference was badly organized. Конференција је била лоше организована. Konferèncija je bi ́la lȍše orgànizovana. [ konferěnʦija je bi ̌ːla lôʃe orɡǎnizovana || ] The movie was unnecessarily long. It could have been much shorter. Филм је био беспотребно дугачак. Могао је да буде много краћи. Fi ̏lm je bi ̏o bȅspotrebno dugàčak. Mȍgao je da bȕdē mnȍgo krȁći ̄. [ fi ̂lm je bi ̂o bêspotrebno duɡǎʧak || môɡao je da bûdeː mnôɡo krâʨiː || ] Esteban always wears nice clothes. He's always well dressed. Естебан увек носи лепу одећу. Увек је лепо обучен. Èstēban ȕvēk nȍsi ̄ lépu òdēću. Ȕvēk je lépo obúčen. [ ěsteːban ûveːk nôsiː lěːpu ǒdeːʨu || ûveːk je lěːpo obǔːʧen || ] Elisa has a lot of responsibility in her job, but she isn't very well paid. Елиза има много одговорности на свом послу, али није баш добро плаћена. Eli ́za i ̏mā mnȍgo ȍdgovórnosti na svőm pòslu, ali ni ́jē bȁš dòbro pla̋ćena. [ eli ̌ːza i ̂maː mnôɡo ôdɡovǒːrnosti na svôːm pǒslu | ali ni ̌ːjeː bâʃ dǒbro plâːʨena || ]

166

2581

EN Срп SRP IPA

2582

EN

Срп

SRP IPA

2583

EN Срп SRP IPA

2584

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

You're speaking too quietly, I can hardly hear you. Превише тихо причаш, једва да те чујем. Prȅvišē ti ̏ho pri ̋čāš, jȅdva da te čȕjēm. [ prêviʃeː ti ̂xo pri ̂ːʧaːʃ | jêdva da te ʧûjeːm || ] You look the same now as you looked fifteen (15) years ago. You've hardly changed! Изгледаш исто као што си изгледао (♀изгледала) пре петнаест година. Једва да си се уопште променио (♀променила)! ̀ Izglē dāš i ̏sto kao što si i ̀zglēdāo (♀i ̀zglēdāla) pre̋ pètnaest gȍdinā. Jȅdva da si se ùopšte proménio (♀proménila)! [ i ̌zɡleːdaːʃ i ̂sto kao ʃto si i ̌zɡleːdaːo (i ̌zɡleːdaːla) prêː pětnaest ɡôdinaː || jêdva da si se ǔopʃte proměːnio (proměːnila) || ] Our new boss is not very popular. Hardly anyone likes her. Наша нова шефица није баш омиљена. Једва да се икоме допада. Nȁša nȍva šèfica ni ́jē bȁš òmi ̄ljena. Jȅdva da se i ̏kome dòpada. [ nâʃa nôva ʃěfiʦa ni ̌ːjeː bâʃ ǒmiːljena || jêdva da se i ̂kome dǒpada || ] It was very crowded in the room. There was hardly anywhere to sit. У соби је била велика гужва. Једва да је било места да се седне. U sȍbi je bi ́la vȅlika gűžva. Jȅdva da je bi ́lo mȅsta da se sȅdnē. [ u sôbi je bi ̌ːla vêlika ɡûːʒva || jêdva da je bi ̌ːlo mêsta da se sêdneː || ]

ENSRP 2585

EN

Срп SRP IPA

2586

EN

Мрзим овај град. Једва да има шта да се ради и једва да има где да се оде. Mŕzi ̄m òvāj gra̋d. Jȅdva da i ̏mā štȁ da se ra̋di ̄ i jȅdva da i ̏mā gdȅ da se ȍdē. [ mřːziːm ǒvaːj ɡrâːd || jêdva da i ̂maː ʃtâ da se râːdiː i jêdva da i ̂maː ɡdê da se ôdeː || ] The story was so stupid. > It was such a stupid story.

IPA

EN

They are so nice. > They are such nice people.

SRP

Срп SRP IPA 2588

I hate this town. There's hardly anything to do and hardly anywhere to go for fun.

Прича је била тако глупа. > То је била тако глупа прича. Pri ̋ča je bi ́la tàkō glúpa. > Tő je bi ́la tàkō glúpa pri ̋ča. [ pri ̂ːʧa je bi ̌ːla tǎkoː ɡlǔːpa || > tôː je bi ̌ːla tǎkoː ɡlǔːpa pri ̂ːʧa || ]

Срп

2587

167

EN

Срп SRP IPA

Они су тако фини. > Они су тако фини људи. Òni su tàkō fi ̋ni. > Òni su tàkō fi ̋ni ljúdi. [ ǒni su tǎkoː fi ̂ːni || > ǒni su tǎkoː fi ̂ːni ljǔːdi || ] We had such a good time on vacation that we didn't want to come home. Тако нам је било добро на одмору да нисмо хтели да се вратимо кући. Tàkō nam je bi ́lo dòbro na òdmoru da ni ́smo htȅli da se vra̋ti ̄mo kȕći. [ tǎkoː nam je bi ̌ːlo dǒbro na ǒdmoru da ni ̌ːsmo xtêli da se vrâːtiːmo kûʨi || ]

168

2589

EN

Срп SRP IPA

2590

EN

The music was so loud that you could hear it from miles away.

EN

I haven't seen her for such a long time.

IPA

Нисам је видео (♀видела) тако много времена. Ni ́sām je vi ̏deo (♀vi ̏dela) tàkō mnȍgo vrȅmena. [ ni ̌ːsaːm je vi ̂deo (vi ̂dela) tǎkoː mnôɡo vrêmena || ]

EN

I didn't know it was such a long way.

Срп SRP

IPA

Нисам знао (♀знала) да је то тако далеко. Ni ́sām znȁo (♀znȁla) da je tő tàkō dalèko. [ ni ̌ːsaːm znâo (znâla) da je tôː tǎkoː dalěko || ]

EN

You're lazy. You don't work hard enough.

Срп SRP

2593

Она тако добро говори енглески да би човек помислио како јој је то матерњи језик. Òna tàkō dòbro gòvori ̄ ènglēski ̄ da bi čòvek pomi ̏sli ̄o kako joj je tő màternji jèzik. [ ǒna tǎkoː dǒbro ɡǒvoriː ěnɡleːskiː da bi ʧǒvek pomi ̂sliːo kako joj je tôː mǎternji jězik || ]

IPA

SRP

2592

She speaks English so well you would think it was her native language.

Музика је била тако гласна да се чула километрима далеко. Mùzika je bi ́la tàkō glȁsna da se čȕla ki ̏lometrima dalèko. [ mǔzika je bi ̌ːla tǎkoː ɡlâsna da se ʧûla ki ̂lometrima dalěko || ]

Срп

2591

ENSRP

Срп SRP IPA

Ти си лењ (♀лења). Не радиш довољно. Ti ̋ si lȅnj (♀lénja). Nè rādi ̄š dȍvōljno. [ ti ̂ː si lênj (lěːnja) || ně raːdiːʃ dôvoːljno || ]

ENSRP 2594

EN

Срп SRP IPA

2595

EN

Срп SRP IPA

2596

EN

Is Raj going to apply for the job? Does he have enough experience? > Is he experienced enough for the job? Да ли ће Раџ конкурисати за тај посао? Да ли има довољно искуства? > Да ли је довољно искусан? Dȁ li će Rȁdž konkùrisati za ta̋j pòsao? Dȁ li i ̏mā dȍvōljno iskústva? > Dȁ li je dȍvōljno i ̀skusan? [ dâ li ʨe râʤ konkǔrisati za tâːj pǒsao || dâ li i ̂maː dôvoːljno iskǔːstva || > dâ li je dôvoːljno i ̌skusan || ] They're too young to get married. > They're not old enough to get married. Они су превише млади да би се венчали. > Нису довољно стари да би се венчали. Òni su prȅvišē mládi da bi se vènčali. > Ni ́sū dȍvōljno stȁri da bi se vènčali. [ ǒni su prêviʃeː mlǎːdi da bi se věnʧali || > ni ̌ːsuː dôvoːljno stâri da bi se věnʧali || ] It's too far to walk home from here.

IPA

Предалеко је да одавде идемо пешке кући. Prȅdaleko je da òdāvdē i ̀dēmo pȅške kȕći. [ prêdaleko je da ǒdaːvdeː i ̌deːmo pêʃke kûʨi || ]

EN

These apples aren't ripe enough to eat.

Срп SRP

2597

169

Срп SRP IPA

Ове јабуке нису довољно зреле за јело. Òvē jȁbuke ni ́sū dȍvōljno zrȅle za jȅlo. [ ǒveː jâbuke ni ̌ːsuː dôvoːljno zrêle za jêlo || ]

170

2598

EN Срп SRP IPA

2599

EN

Срп SRP IPA 2600

EN

Срп SRP IPA

2601

EN

Ситуација је превише компликована за објашњавање. Situácija je prȅvišē kòmplikovāna za objašnjávanje. [ situǎːʦija je prêviʃeː kǒmplikovaːna za objaʃnjǎːvanje || ] You're standing too close to the camera. Can you move a little farther away? Стојиш превише близу камере. Можеш ли мало да се удаљиш? Stòjiš prȅvišē bli ́zu kàmere. Mȍžeš li mȁlo da se ùdālji ̄š? [ stǒjiʃ prêviʃeː bli ̌ːzu kǎmere || môʒeʃ li mâlo da se ǔdaːljiːʃ || ] The instructions were very complicated. They could have been simpler. Упутства су била веома компликована. Могла су да буду једноставнија. Upútstva su bi ́la veòma kòmplikovana. Mȍgla su da bȕdu jednostàvnija. [ upǔːtstva su bi ̌ːla veǒma kǒmplikovana || môɡla su da bûdu jednostǎvnija || ] It takes longer by train than car.

IPA

EN

Walter did worse than I did on the test.

SRP

2602

The situation is too complicated to explain.

Дуже се путује возом него аутом. Dȕže se pùtujē vőzom nego àutom. [ dûʒe se pǔtujeː vôːzom neɡo ǎutom || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Валтер је урадио тест горе него ја. Vàlter je urádio tȅst gȍre nego ja̋. [ vǎlter je urǎːdio têst ɡôre neɡo jâː || ]

ENSRP 2603

EN Срп SRP IPA

2604

EN Срп SRP IPA

2605

EN

Срп SRP IPA

2606

EN

My friends arrived earlier than I expected. Моји другови су стигли раније него што сам очекивао (♀очекивала). Mòji drȕgovi su sti ̏gli rànijē nego što sam očeki ́vao (♀očeki ́vala). [ mǒji drûɡovi su sti ̂ɡli rǎnijeː neɡo ʃto sam oʧeki ̌ːvao (oʧeki ̌ːvala) || ] The buses run more often than the trains. Аутобуси полазе чешће него возови. Autóbusi pòlazē čȅšće nego vózovi. [ autǒːbusi pǒlazeː ʧêʃʨe neɡo vǒːzovi || ] There were a lot of people on the bus. It was more crowded than usual. У аутобусу је било много људи. Била је већа гужва него обично. U autóbusu je bi ́lo mnȍgo ljúdi. Bi ́la je vȅća gűžva nego òbično. [ u autǒːbusu je bi ̌ːlo mnôɡo ljǔːdi || bi ̌ːla je vêʨa ɡûːʒva neɡo ǒbiʧno || ] Could you speak a bit more slowly?

IPA

Можеш ли да причаш мало спорије? Mȍžeš li da pri ̋čāš mȁlo spòrije? [ môʒeʃ li da pri ̂ːʧaːʃ mâlo spǒrije || ]

EN

This bag is slightly heavier than the other one.

Срп SRP

2607

171

Срп SRP IPA

Ова торба је нешто тежа од оне друге. Òvā tórba je nȅšto tȅža od òne drȕge. [ ǒvaː tǒːrba je nêʃto têʒa od ǒne drûɡe || ]

172

2608

EN Срп SRP IPA

2609

EN Срп SRP IPA

2610

EN

Срп SRP IPA

2611

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Her illness was far more serious than we thought at first. Њена болест је много озбиљнија него што сам испрва мислио (♀мислила). Nje̋na bȍlest je mnȍgo ozbi ̀ljnija nego što sam i ̏sprva mi ̏sli ̄o (♀mi ̏sli ̄la). [ njêːna bôlest je mnôɡo ozbi ̌ljnija neɡo ʃto sam i ̂sprva mi ̂sliːo (mi ̂sliːla) || ] I've waited long enough and I'm not waiting any longer. Чекао (♀чекала) сам довољно дуго и нећу више да чекам. Čȅkao (♀čȅkala) sam dȍvōljno dȕgo i néću vi ̏šē da čȅkām. [ ʧêkao (ʧêkala) sam dôvoːljno dûɡo i něːʨu vi ̂ʃeː da ʧêkaːm || ] We expected their house to be very big, but it's no bigger than ours. Очекивали смо да ће њихова кућа бити веома велика, али није ништа већа од наше. Očeki ́vali smo da će nji ̏hova kȕća bi ̏ti veòma vȅlika, ali ni ́jē ni ̏šta vȅća od nàše. [ oʧeki ̌ːvali smo da ʨe nji ̂xova kûʨa bi ̂ti veǒma vêlika | ali ni ̌ːjeː ni ̂ʃta vêʨa od nǎʃe || ] This hotel is better than the other one, and it's no more expensive. Овај хотел је бољи од оног другог, а није ништа скупљи. Òvāj hòtel je bȍlji od ònōg drȕgog, a ni ́jē ni ̏šta skȕplji. [ ǒvaːj xǒtel je bôlji od ǒnoːɡ drûɡoɡ | a ni ̌ːjeː ni ̂ʃta skûplji || ]

ENSRP 2612

EN

IPA

EN

When you're traveling, the less luggage you have the better.

SRP

IPA

Када путујеш, што мање пртљага имаш то боље. Kàda pùtujēš, što mȁnje prtljága i ̀māš tő bòlje. [ kǎda pǔtujeːʃ | ʃto mânje prtljǎːɡa i ̌maːʃ tôː bǒlje || ]

EN

The sooner we leave, the earlier we'll arrive.

Срп SRP

2614

IPA

Што раније кренемо, то ћемо пре стићи. Štȍ rànijē kre̋nemo, tő ćemo pre̋ sti ̏ći. [ ʃtô rǎnijeː krêːnemo | tôː ʨemo prêː sti ̂ʨi || ]

EN

The more I thought about the plan, the less I liked it.

Срп SRP

2615

Срп SRP IPA

2616

What time should we leave? — The sooner the better. У колико сати треба да кренемо? — Што пре то боље. U koli ̀ko sáti trȅbā da kre̋nemo? — Štȍ pre̋ tő bòlje. [ u koli ̌ko sǎːti trêbaː da krêːnemo || — ʃtô prêː tôː bǒlje || ]

Срп

2613

173

EN

Срп SRP IPA

Што сам више размишљао (♀размишљала) о том плану, то ми се мање свиђао. Štȍ sam vi ̏šē razmi ́šljao (♀razmi ́šljala) o tőm plánu, tő mi se mȁnje svi ́đao. [ ʃtô sam vi ̂ʃeː razmi ̌ːʃljao (razmi ̌ːʃljala) o tôːm plǎːnu | tôː mi se mânje svi ̌ːђao || ] The shopping mall wasn't as crowded as usual. > The shopping mall was less crowded than usual. У тржном центру није била толика гужва као обично. > У тржном центру је била мања гужва него обично. U tr̋žnōm cȅntru ni ́jē bi ́la toli ̀kā gűžva kao òbično. > U tr̋žnom cȅntru je bi ́la mȁnja gűžva nego òbično. [ u tr̂ːʒnoːm ʦêntru ni ̌ːjeː bi ̌ːla toli ̌kaː ɡûːʒva kao ǒbiʧno || > u tr̂ːʒnom ʦêntru je bi ̌ːla mânja ɡûːʒva neɡo ǒbiʧno || ]

174

2617

EN

Срп SRP IPA

2618

EN Срп SRP IPA

2619

EN

I'm sorry I'm late. I got here as fast as I could. Извини што касним. Дошао (♀дошла) сам најбрже што сам могао (♀могла). Izvi ́ni što kȁsni ̄m. Dòšao (♀dòšla) sam na̋jbrže što sam mȍgao (♀mȍgla). [ izvi ̌ːni ʃto kâsniːm || dǒʃao (dǒʃla) sam nâːjbrʒe ʃto sam môɡao (môɡla) || ] You're free to have as much food as you want.

EN

Could you send me the money as soon as possible?

IPA

Можеш ли ми послати новац што је пре могуће? Mȍžeš li mi pòslati nòvac što je pre̋ mȍgūće? [ môʒeʃ li mi pǒslati nǒvaʦ ʃto je prêː môɡuːʨe || ]

EN

Gas is twice as expensive as it was a few years ago.

Срп SRP

2621

Не знам толико људи као ти. > Знам мање људи него ти. Nè znām toli ̀kō ljúdi kao ti ̋. > Zna̋m manje ljúdi nego ti ̋. [ ně znaːm toli ̌koː ljǔːdi kao ti ̂ː || > znâːm manje ljǔːdi neɡo ti ̂ː || ]

IPA

SRP

2620

I don't know as many people as you do. > I know fewer people than you do.

Можеш да узмеш колико год хране хоћеш. Mȍžeš da ȕzmeš koli ̀ko god hráne hȍćēš. [ môʒeʃ da ûzmeʃ koli ̌ko ɡod xrǎːne xôʨeːʃ || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Бензин је два пута скупљи него пре неколико година. Bènzi ̄n je dva̋ púta skȕplji nego pre̋ nȅkoliko gȍdinā. [ běnziːn je dvâː pǔːta skûplji neɡo prêː nêkoliko ɡôdinaː || ]

ENSRP 2622

EN

Срп SRP IPA

2623

EN

Срп SRP IPA

2624

EN Срп SRP IPA

175

Satomi's salary is the same as mine. > Satomi gets the same salary as me. Сатомина плата је иста као моја. > Сатоми добија исту плату као ја. Satòmina pláta je i ̏sta kao mòjā. > Satòmi dòbi ̄ja i ̏stu plátu kao ja̋. [ satǒmina plǎːta je i ̂sta kao mǒjaː || > satǒmi dǒbiːja i ̂stu plǎːtu kao jâː || ] They have more money than we do. > They have more money than us. Они имају више новца него што ми имамо. > Они имају више новца него ми. Òni i ̀majū vi ̏šē nóvca nego što mi ̋ i ̀māmo. > Òni i ̀majū vi ̏šē nóvca nego mi ̋. [ ǒni i ̌majuː vi ̂ʃeː nǒːvʦa neɡo ʃto mi ̂ː i ̌maːmo || > ǒni i ̌majuː vi ̂ʃeː nǒːvʦa neɡo mi ̂ː || ] I can't run as fast as he can. > I can't run as fast as him. Не могу да трчим тако брзо као што он може. > Не могу да трчим тако брзо као он. Ne mògū da tȑči ̄m tàkō br̋zo kao što őn mȍže. > Ne mògū da tȑči ̄m tàkō br̋zo kao őn. [ ne mǒɡuː da tr̂ʧiːm tǎkoː br̂ːzo kao ʃto ôːn môʒe || > ne mǒɡuː da tr̂ʧiːm tǎkoː br̂ːzo kao ôːn || ]

176

2625

EN

Срп SRP IPA

2626

EN Срп SRP IPA

2627

EN Срп SRP IPA

2628

EN Срп SRP IPA

ENSRP

The movie we just watched was the most boring movie I've ever seen. Филм који смо управо гледали је најдосаднији филм који сам икада гледао (♀гледала). Fi ̏lm kòji ̄ smo ȕprāvo glȅdali je na̋jdosādniji fi ̏lm kòji ̄ sam i ̏kadā glèdao (♀glèdála). [ fi ̂lm kǒjiː smo ûpraːvo ɡlêdali je nâːjdosaːdniji fi ̂lm kǒjiː sam i ̂kadaː ɡlědao (ɡlědǎːla) || ] Why does she always come to see me at the worst possible time? Зашто она увек дође да ме види у најгоре могуће време? Zȁšto òna ȕvēk dőđē da me vi ̏di u na̋jgore mȍgūće vréme? [ zâʃto ǒna ûveːk dôːђeː da me vi ̂di u nâːjɡore môɡuːʨe vrěːme || ] He's the most patient person I've ever met. Он је најстрпљивија особа коју сам икада упознао (♀упознала). Őn je na̋jstrplji ̄vija ȍsoba koju sam i ̏kadā ȕpoznao (♀ȕpoznāla). [ ôːn je nâːjstrpljiːvija ôsoba koju sam i ̂kadaː ûpoznao (ûpoznaːla) || ] His eldest son is sixteen (16) years old. Његов најстарији син има шеснаест година. Njègov najstȁriji sin i ̏mā šèsnaēst gȍdinā. [ njěɡov najstâriji sin i ̂maː ʃěsnaeːst ɡôdinaː || ]

ENSRP 2629

EN

Срп SRP IPA

2630

EN Срп SRP IPA

2631

EN Срп SRP IPA

2632

EN Срп SRP IPA

177

What's the most important decision you've ever had to make? — It was moving to another country. Која је најважнија одлука коју си икада морао (♀морала) да донесеш? — Било је то пресељење у другу земљу. Kòjā je na̋jvāžnija ȍdluka koju si i ̏kadā mórao (♀mórala) da donésēš? — Bi ́lo je tő preseljénje u drȕgu zèmlju. [ kǒjaː je nâːjvaːʒnija ôdluka koju si i ̂kadaː mǒːrao (mǒːrala) da doněːseːʃ || — bi ̌ːlo je tôː preseljěːnje u drûɡu zěmlju || ] When we went to Munich, our guide spoke English fluently. Када смо били у Минхену, наш водич је течно говорио енглески. Kàda smo bi ́li u Mi ̀nhenu, nȁš vòdi ̄č je tȅčno govòrio ènglēski ̄. [ kǎda smo bi ̌ːli u mi ̌nxenu | nâʃ vǒdiːʧ je têʧno ɡovǒrio ěnɡleːskiː || ] I met a friend of mine on my way home. Срео (♀срела) сам једног пријатеља док сам се враћао (♀враћала) кући. Srȅo (♀srèla) sam jèdnog pri ̏jatelja dok sam se vrȁćao (♀vrȁćala) kȕći. [ srêo (srěla) sam jědnoɡ pri ̂jatelja dok sam se vrâʨao (vrâʨala) kûʨi || ] Walter hardly ever watches TV, and rarely reads newspapers. Валтер једва да икада гледа те-ве и ретко чита новине. Vàlter jȅdva da i ̏kadā glȅdā te̋-ve̋ i rétko či ̀tā nȍvine. [ vǎlter jêdva da i ̂kadaː ɡlêdaː têː-vêː i rěːtko ʧi ̌taː nôvine || ]

178

2633

EN

IPA

EN

I'll be there next week, but I probably won't see you.

SRP

2634

IPA

Бићу ту следеће недеље, али тебе вероватно нећу видети. Bi ̏ću tu slèdećē nèdelje, ali tèbe veròvatno néću vi ̏deti. [ bi ̂ʨu tu slědeʨeː nědelje | ali těbe verǒvatno něːʨu vi ̂deti || ]

EN

Gerardo and Feliciana have both applied for the job.

Срп SRP

2635

IPA

Ђерардо и Феличана су обоје конкурисали за тај посао. Đeràrdo i Feličána su ȍboje konkùrisali za ta̋j pòsao. [ ʨerǎrdo i feliʧǎːna su ôboje konkǔrisali za tâːj pǒsao || ]

EN

He always says he won't be late, but he always is.

Срп SRP

2636

Срп SRP IPA 2637

The traffic isn't usually as bad as it was this morning. Саобраћај обично није тако лош као што је био јутрос. Sȁobraćaj òbično ni ́jē tàkō lȍš kao što je bi ̏o jȕtros. [ sâobraʨaj ǒbiʧno ni ̌ːjeː tǎkoː lôʃ kao ʃto je bi ̂o jûtros || ]

Срп

ENSRP

EN

Срп SRP IPA

Он увек каже да неће каснити, али увек касни. Őn ȕvēk ka̋žē da ne̋će kȁsni ̄ti, ali ȕvēk kȁsni ̄. [ ôːn ûveːk kâːʒeː da nêːʨe kâsniːti | ali ûveːk kâsniː || ] Yevgeniy doesn't work here anymore. He left last month. But Alan still works here. Јевгеније више не ради овде. Отишао је прошлог месеца. Али Алан још увек ради овде. Jèvgēnije vi ̏šē nè rādi ̄ óvde. Ȍtišao je prȍšlōg mȅsēca. Ali Ȁlan još ȕvēk ra̋di ̄ óvde. [ jěvɡeːnije vi ̂ʃeː ně raːdiː ǒːvde || ôtiʃao je prôʃloːɡ mêseːʦa || ali âlan joʃ ûveːk râːdiː ǒːvde || ]

ENSRP 2638

EN

Срп

SRP IPA

2639

EN Срп SRP IPA

2640

EN

Срп SRP IPA

2641

EN

Срп SRP IPA

179

We used to be good friends, but we aren't anymore. > We're no longer friends. Некада смо били добри пријатељи (♀биле добре пријатељице), али више нисмо. > Ми више нисмо пријатељи (♀пријатељице). Nȅkada smo bi ́li dȍbri pri ̏jatelji (♀bi ́le dòbre prijatèljice), ali vi ̏šē ni ́smo. > Mi vi ̏šē ni ́smo pri ̏jatelji (♀prijatèljice). [ nêkada smo bi ̌ːli dôbri pri ̂jatelji (bi ̌ːle dǒbre prijatěljiʦe) | ali vi ̂ʃeː ni ̌ːsmo || > mi vi ̂ʃeː ni ̌ːsmo pri ̂jatelji (prijatěljiʦe) || ] Have you gone to the bank yet? > Not yet. Да ли си већ био (♀била) у банци? > Још увек нисам. Dȁ li si vȅć bi ̏o (♀bi ́la) u ba̋nci? > Još ȕvēk ni ́sām. [ dâ li si vêʨ bi ̂o (bi ̌ːla) u bâːnʦi || > joʃ ûveːk ni ̌ːsaːm || ] Violetta lost her job six (6) months ago and hasn't found another job yet. Виолета је остала без посла пре шест месеци, и још увек није пронашла други посао. Violȅta je òstala bez pòsla pre̋ še̋st meséci, i još ȕvēk ni ́jē prònašla drȕgi pòsao. [ violêta je ǒstala bez pǒsla prêː ʃêːst mesěːʦi | i joʃ ûveːk ni ̌ːjeː prǒnaʃla drûɡi pǒsao || ] She said she would be here an hour ago, and she still hasn't arrived. Рекла је да ће бити овде пре сат времена, а још увек није стигла. Rȅkla je da će bi ̏ti óvde pre̋ sa̋t vrȅmena, a još ȕvēk ni ́jē sti ̏gla. [ rêkla je da ʨe bi ̂ti ǒːvde prêː sâːt vrêmena | a joʃ ûveːk ni ̌ːjeː sti ̂ɡla || ]

180

2642

EN Срп SRP IPA

2643

EN

2644

Should I tell him what happened, or does he already know?

EN

I've just had lunch, and I'm already hungry.

IPA

Само што сам ручао, а већ сам гладан. Sȁmo što sam rúčao, a vȅć sam gládan. [ sâmo ʃto sam rǔːʧao | a vêʨ sam ɡlǎːdan || ]

EN

Would you like to eat with us, or have you already eaten?

Срп

IPA

Да ли би хтео (♀хтела) да једеш с нама, или си већ јео (♀јела)? Dȁ li bi htȅo (♀htȅla) da jȅdēš s nȁma, ili si vȅć jȅo (♀jȅla)? [ dâ li bi xtêo (xtêla) da jêdeːʃ s nâma | ili si vêʨ jêo (jêla) || ]

EN

The plane is still waiting on the runway and hasn't taken off yet.

Срп SRP

2646

Јеси ли му већ писао? — Да, јесам, а још увек ми није одговорио. Jèsi li mu vȅć pi ́sao? — Da̋, jèsam, a još ȕvēk mi ni ́jē odgovòrio. [ jěsi li mu vêʨ pi ̌ːsao || — dâː | jěsam | a joʃ ûveːk mi ni ̌ːjeː odɡovǒrio || ]

IPA

SRP

2645

Have you written him yet? — Yes, and he still hasn't replied.

Да ли да му кажем шта се десило, или он то већ зна? Dȁ li da mu ka̋žēm štȁ se dȅsilo, ili őn tő vȅć zna̋? [ dâ li da mu kâːʒeːm ʃtâ se dêsilo | ili ôːn tôː vêʨ znâː || ]

Срп SRP

ENSRP

Срп SRP IPA

Авион још увек чека на писти и још увек није полетео. Avi ̀ōn još ȕvēk čȅkā na pi ̏sti i još ȕvēk ni ́jē polèteo. [ avi ̌oːn joʃ ûveːk ʧêkaː na pi ̂sti i joʃ ûveːk ni ̌ːjeː polěteo || ]

ENSRP 2647

EN

Срп SRP IPA

2648

EN

Да ли је авион већ слетео? > Не, још није, требало би да слети за око тридесет минута. Dȁ li je avi ̀ōn vȅć slèteo? > Ne̋, još ni ́jē, trȅbālo bi da slèti ̄ za oko tri ́desēt minúta. [ dâ li je avi ̌oːn vêʨ slěteo || > nêː | joʃ ni ̌ːjeː | trêbaːlo bi da slětiː za oko tri ̌ːdeseːt minǔːta || ] He always wears a coat, even in hot weather.

IPA

EN

They weren't very friendly to us. They didn't even say hello.

SRP

Срп SRP IPA

2650

Has his flight landed yet? > Not yet, it should land in about thirty (30) minutes.

Он увек носи капут, чак и када је топло време. Őn ȕvēk nȍsi ̄ kàpūt, čȁk i kàda je tȍplo vréme. [ ôːn ûveːk nôsiː kǎpuːt | ʧâk i kǎda je tôplo vrěːme || ]

Срп

2649

181

EN Срп SRP IPA

Нису били баш љубазни према нама. Чак нам нису ни здраво рекли. Ni ́sū bi ́li bȁš ljȕbazni prema nȁma. Čȁk nam ni ́sū ni zdrȁvo rèkli. [ ni ̌ːsuː bi ̌ːli bâʃ ljûbazni prema nâma || ʧâk nam ni ̌ːsuː ni zdrâvo rěkli || ] I got up very early, but my teacher got up even earlier. Ја сам устао (♀устала) веома рано, али мој наставник је устао (♀Моја наставница је устала) још раније. Ja̋ sam ùstao (♀ùstala) veòma rȁno, ali mőj nástāvni ̄k je ùstao (♀Mòjā nástavni ̄ca je ùstala) jȍš rànijē. [ jâː sam ǔstao (ǔstala) veǒma râno | ali môːj nǎːstaːvniːk je ǔstao (mǒjaː nǎːstavniːʦa je ǔstala) jôʃ rǎnijeː || ]

182

2651

EN

Срп SRP IPA

2652

EN Срп SRP IPA

2653

EN

Срп SRP IPA

2654

EN Срп SRP IPA

ENSRP

I knew I didn't have much money, but I have even less than I thought. Знао (♀знала) сам да немам много новца, али имам још и мање него што сам мислио (♀мислила). Znȁo (♀znȁla) sam da némām mnȍgo nóvca, ali i ̏mām još i mȁnje nego što sam mi ̏sli ̄o (♀mi ̏sli ̄la). [ znâo (znâla) sam da něːmaːm mnôɡo nǒːvʦa | ali i ̂maːm joʃ i mânje neɡo ʃto sam mi ̂sliːo (mi ̂sliːla) || ] Even though she can't drive, she still bought a car. Иако не уме да вози, ипак је купила ауто. ̏ Iako ne ùmē da vȍzi ̄, i ̏pak je kúpila àuto. [ i ̂ako ne ǔmeː da vôziː | i ̂pak je kǔːpila ǎuto || ] I'll probably see you tomorrow. But even if I don't see you tomorrow, I'm sure we'll see each other before the weekend. Вероватно се видимо сутра. Али и ако се не видимо сутра, сигуран (♀сигурна) сам да ћемо се видети пре викенда. Veròvatno se vi ̏dimō sȕtra. Ȁli i ȁko se ne vi ̏dimō sȕtra, si ̏gūran (♀si ̏gūrna) sam da ćemo se vi ̏deti pre̋ vi ̀kenda. [ verǒvatno se vi ̂dimoː sûtra || âli i âko se ne vi ̂dimoː sûtra | si ̂ɡuːran (si ̂ɡuːrna) sam da ʨemo se vi ̂deti prêː vi ̌kenda || ] We're going to the beach tomorrow, even if it's raining. Сутра идемо на плажу, и ако буде падала киша. Sȕtra i ̀dēmo na plážu, i ako bȕdē pȁdala ki ̏ša. [ sûtra i ̌deːmo na plǎːʒu | i ako bûdeː pâdala ki ̂ʃa || ]

ENSRP 2655

EN

Срп

SRP

IPA

2656

EN

Срп

SRP IPA

2657

EN Срп

SRP IPA

183

I didn't get the job, although I was well qualified. > I didn't get the job in spite of being well qualified. Нисам примљен (♀примљена) на посао иако сам квалификован (♀квалификована). > Нисам примљен (♀примљена) на посао упркос томе што сам квалификован (♀квалификована). Ni ́sām pri ̋mljen (♀pri ̋mljena) na pòsao i ̏ako sam kvali ̀fikovān (♀kvali ̀fikovāna). > Ni ́sām pri ̋mljen (♀pri ̋mljena) na pòsao ùprkos tòmē što sam kvali ̀fikovān (♀kvali ̀fikovāna). [ ni ̌ːsaːm pri ̂ːmljen (pri ̂ːmljena) na pǒsao i ̂ako sam kvali ̌fikovaːn (kvali ̌fikovaːna) || > ni ̌ːsaːm pri ̂ːmljen (pri ̂ːmljena) na pǒsao ǔprkos tǒmeː ʃto sam kvali ̌fikovaːn (kvali ̌fikovaːna) || ] Although she wasn't feeling well, she still went to work. > In spite of not feeling well, she still went to work. Иако се није осећала добро, ипак је отишла на посао. > упркос томе што се није осећала добро, ипак је отишла на посао. ̏ Iako se ni ́jē òsećāla dòbro, i ̏pak je ȍtišla na pòsao. > ùprkos tòmē što se ni ́jē òsećāla dòbro, i ̏pak je ȍtišla na pòsao. [ i ̂ako se ni ̌ːjeː ǒseʨaːla dǒbro | i ̂pak je ôtiʃla na pǒsao || > ǔprkos tǒmeː ʃto se ni ̌ːjeː ǒseʨaːla dǒbro | i ̂pak je ôtiʃla na pǒsao || ] I didn't get the job despite the fact that I was extremely qualified. Нисам примљен (♀примљена) на тај посао упркос чињеници да сам био (♀била) изванредно квалификован (♀квалификована). Ni ́sām pri ̋mljen (♀pri ̋mljena) na ta̋j pòsao ùprkos či ̀njenici da sam bi ̏o (♀bi ́la) izvànredno kvali ̀fikovān (♀kvali ̀fikovāna). [ ni ̌ːsaːm pri ̂ːmljen (pri ̂ːmljena) na tâːj pǒsao ǔprkos ʧi ̌njeniʦi da sam bi ̂o (bi ̌ːla) izvǎnredno kvali ̌fikovaːn (kvali ̌fikovaːna) || ]

184

2658

EN

Срп

SRP

IPA

2659

EN Срп SRP IPA

2660

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I couldn't sleep despite being very tired. > Even though I was really tired, I couldn't sleep. Нисам могао (♀могла) да заспим упркос томе што сам био (♀била) много уморан (♀уморна). > Иако сам био (♀била) стварно уморан (♀уморна) нисам могао (♀могла) да заспим. Ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da zȁspi ̄m ùprkos tȍmē što sam bi ̏o ̏ (♀bi ́la) mnȍgo ȕmōran (♀ȕmōrna). > Iako sam bi ̏o (♀bi ́la) stva̋rno ȕmōran (♀ȕmōrna) ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da zȁspi ̄m. [ ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da zâspiːm ǔprkos tômeː ʃto sam bi ̂o (bi ̌ːla) mnôɡo ûmoːran (ûmoːrna) || > i ̂ako sam bi ̂o (bi ̌ːla) stvâːrno ûmoːran (ûmoːrna) ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da zâspiːm || ] I didn't get the job though I had all the necessary qualifications. Нисам примљен (♀примљена) на посао иако сам имао (♀имала) све неопходне квалификације. Ni ́sām pri ̋mljen (♀pri ̋mljena) na pòsao i ̏ako sam i ̀mao (♀i ̀mala) svȅ neophodne kvalifikácije. [ ni ̌ːsaːm pri ̂ːmljen (pri ̂ːmljena) na pǒsao i ̂ako sam i ̌mao (i ̌mala) svê neopxodne kvalifikǎːʦije || ] She only accepted the job because of the salary, which was very high. Прихватила је тај посао само због плате, која је била баш вис@ока. Pri ̀hvatila je ta̋j pòsao sȁmo zbog pla̋te, kòjā je bi ́la bȁš vis@oka. [ pri ̌xvatila je tâːj pǒsao sâmo zboɡ plâːte | kǒjaː je bi ̌ːla bâʃ vis@oka || ]

ENSRP 2661

EN Срп SRP IPA

2662

EN

Срп SRP IPA

2663

EN

Прихватила је тај посао упркос плати, која је била прилично ниска. Pri ̀hvatila je ta̋j pòsao ùprkos pla̋ti, kòjā je bi ́la pri ́lično ni ̏ska. [ pri ̌xvatila je tâːj pǒsao ǔprkos plâːti | kǒjaː je bi ̌ːla pri ̌ːliʧno ni ̂ska || ] I'll send you a map and directions in case you can't find our house. Послаћу ти мапу и смернице за случај да не будеш могао (♀могла) да пронађеш нашу кућу. Pòslaću ti ̋ mȁpu i smérnice za slȕčāj da nè budēš mȍgao (♀mȍgla) da prònāđēš nȁšu kȕću. [ pǒslaʨu ti ̂ː mâpu i směːrniʦe za slûʧaːj da ně budeːʃ môɡao (môɡla) da prǒnaːђeːʃ nâʃu kûʨu || ] I'll remind him of the meeting in case he's forgotten.

IPA

EN

I'll leave my phone on just in case my mother calls.

SRP

Срп SRP IPA

2665

She accepted the job in spite of the salary, which was rather low.

Подсетићу га на састанак, за случај да је заборавио. Pòdsetiću ga na sȁstanak, za slȕčāj da je zabòravio. [ pǒdsetiʨu ɡa na sâstanak | za slûʧaːj da je zabǒravio || ]

Срп

2664

185

EN Срп SRP IPA

Оставићу телефон укључен за случај да моја мајка позове. Òstaviću telèfōn ùključēn za slȕčāj da mòjā ma̋jka pozòvē. [ ǒstaviʨu telěfoːn ǔkljuʧeːn za slûʧaːj da mǒjaː mâːjka pozǒveː || ] I'll give you my phone number in case you need to contact me. Даћу ти мој број телефона за случај да ти затребам Dȁću ti ̋ mőj brőj telefóna za slȕčāj da ti ̋ zàtrebām [ dâʨu ti ̂ː môːj brôːj telefǒːna za slûʧaːj da ti ̂ː zǎtrebaːm ]

186

2666

EN Срп SRP IPA

2667

EN

Срп SRP IPA

2668

EN

Срп SRP IPA

2669

EN Срп SRP IPA

ENSRP

You should register your bike in case it's stolen. Треба да региструјеш свој бицикл за случај да ти га украду. Trȅbā da règistruješ svőj bici ̀kl za slȕčāj da ti ̋ ga ukrádu. [ trêbaː da rěɡistrujeʃ svôːj biʦi ̌kl za slûʧaːj da ti ̂ː ɡa ukrǎːdu || ] You should tell the police if you have any information about the crime. Треба да кажеш полицији ако имаш неке информације о том злочину. Trȅbā da ka̋žēš poli ̀ciji ako i ̀māš nȅke informácije o tom zlȍči ̄nu. [ trêbaː da kâːʒeːʃ poli ̌ʦiji ako i ̌maːʃ nêke informǎːʦije o tom zlôʧiːnu || ] The club is for members only. You can't go in unless you're a member. Тај клуб је само за чланове. Не можеш да уђеш осим ако си члан. Ta̋j klűb je sȁmo za člȁnove. Nè možēš da űđeš ȍsim ako si člȁn. [ tâːj klûːb je sâmo za ʧlânove || ně moʒeːʃ da ûːђeʃ ôsim ako si ʧlân || ] I'll see you tomorrow unless I have to work late. Видимо се сутра, осим ако будем морао да радим до касно. Vi ̏dimō se sȕtra, ȍsim ako bȕdēm mórao da ra̋di ̄m do kȁsno. [ vi ̂dimoː se sûtra | ôsim ako bûdeːm mǒːrao da râːdiːm do kâsno || ]

ENSRP 2670

EN

Срп

SRP

IPA

2671

EN

Срп

SRP IPA

2672

EN Срп SRP IPA

187

You can borrow my car as long as you promise not to drive too fast. > You can borrow my car provided that you don't drive too fast. Можеш да позајмиш мој ауто само ако обећаш да нећеш возити пребрзо. > Можеш да позајмиш мој ауто само ако обећаш да нећеш возити пребрзо. Mȍžeš da pozájmiš mőj àuto sȁmo ako obèćāš da ne̋ćeš vòziti prȅbrzo. > Mȍžeš da pozájmiš mőj àuto sȁmo ako obèćaš da ne̋ćeš vòziti prȅbrzo. [ môʒeʃ da pozǎːjmiʃ môːj ǎuto sâmo ako oběʨaːʃ da nêːʨeʃ vǒziti prêbrzo || > môʒeʃ da pozǎːjmiʃ môːj ǎuto sâmo ako oběʨaʃ da nêːʨeʃ vǒziti prêbrzo || ] I don't care which hotel we stay at as long as the room is clean. > Provided that the room's clean, I don't really care which hotel we stay at. Није ми важно у ком смо хотелу, само да је соба чиста. > Под условом да је соба чиста, заиста ми није важно у ком смо хотелу. Ni ́jē mi vážno u kőm smo hotélu, sȁmo da je sȍba či ̏sta. > Pőd úslovom da je sȍba či ̏sta, zȁista mi ni ́jē vážno u kőm smo hotélu. [ ni ̌ːjeː mi vǎːʒno u kôːm smo xotěːlu | sâmo da je sôba ʧi ̂sta || > pôːd ǔːslovom da je sôba ʧi ̂sta | zâista mi ni ̌ːjeː vǎːʒno u kôːm smo xotěːlu || ] I'm not going unless it stops raining. Нећу ићи осим ако престане киша. Néću i ̀ći ȍsim ako prèstanē ki ̏ša. [ něːʨu i ̌ʨi ôsim ako prěstaneː ki ̂ʃa || ]

188

2673

EN

IPA

EN

We met Yuko as we were leaving the hotel.

SRP

2674

IPA

Упознали смо Јуко док смо одлазили из хотела. Ȕpoznali smo Jȕko dok smo òdlazili iz hotéla. [ ûpoznali smo jûko dok smo ǒdlazili iz xotěːla || ]

EN

I had to leave just as the meeting was getting started.

Срп SRP

2675

IPA

Морао (♀морала) сам да одем баш кад је састанак почињао. Mórao (♀mórala) sam da ȍdēm bȁš kad je sȁstanak pòčinjao. [ mǒːrao (mǒːrala) sam da ôdeːm bâʃ kad je sâstanak pǒʧinjao || ]

EN

The phone rang just as I sat down.

Срп SRP

2676

IPA

Како сам сео (♀села), тако је зазвонио телефон. Kȁko sam sȅo (♀sȅla), tàkō je zazvònio telèfōn. [ kâko sam sêo (sêla) | tǎkoː je zazvǒnio telěfoːn || ]

EN

The thief was difficult to identify, as he was wearing a mask.

Срп SRP

2677

Ayman slipped as he was getting off the bus. Ајман се оклизнуо док је излазио из аутобуса. Àjman se òkli ̄znuo dok je i ̀zlazio iz autóbusa. [ ǎjman se ǒkliːznuo dok je i ̌zlazio iz autǒːbusa || ]

Срп

ENSRP

Срп SRP IPA

Било је тешко препознати лопова пошто је носио маску. Bi ́lo je téško prepòznati lópova pȍšto je nòsio mȁsku. [ bi ̌ːlo je těːʃko prepǒznati lǒːpova pôʃto je nǒsio mâsku || ]

ENSRP 2678

EN

Срп

SRP IPA

2679

EN Срп SRP IPA

2680

EN

Срп SRP IPA

2681

EN Срп SRP IPA

189

I couldn't contact David as he was on a business trip in Japan and his cellphone doesn't work there. Нисам могао (♀могла) да контактирам Дејвида јер је био на службеном путу у Јапану, а тамо му не ради мобилни телефон. Ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da kontàktiram Dèjvida jer je bi ̏o na slȕžbenom pútu u Japánu, a tȁmo mu nè rādi ̄ mȍbilni ̄ telèfōn. [ ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da kontǎktiram dějvida jer je bi ̂o na slûʒbenom pǔːtu u japǎːnu | a tâmo mu ně raːdiː môbilniː telěfoːn || ] Some sports, like motorcycle racing, can be dangerous. Неки спортови, као што су мото-трке, могу да буду опасни. Nȅki ̄ spȍrtovi, kȁo što su mȍto-tȑke, mȍgū da bȕdu ȍpāsni. [ nêkiː spôrtovi | kâo ʃto su môto-tr̂ke | môɡuː da bûdu ôpaːsni || ] You should have done it as I showed you. > You should have done it like this. Требало је да то урадиш као што сам ти показао (♀показала). > Требало је да то урадиш овако. Trȅbālo je da tő ùrādi ̄š kȁo što sam ti pokázao (♀pokázala). > Trȅbālo je da tő ùrādi ̄š ovàkō. [ trêbaːlo je da tôː ǔraːdiːʃ kâo ʃto sam ti pokǎːzao (pokǎːzala) || > trêbaːlo je da tôː ǔraːdiːʃ ovǎkoː || ] As always, you're late to class. > You're late to class, as usual. Као и увек, касниш на час. > Касниш на час, као и обично. Kao i ȕvēk, kȁsni ̄š na čȁs. > Kȁsni ̄š na čȁs, kao i òbično. [ kao i ûveːk | kâsniːʃ na ʧâs || > kâsniːʃ na ʧâs | kao i ǒbiʧno || ]

190

2682

EN

IPA

EN

Euna has to make important decisions, just like the manager.

SRP

Срп SRP IPA 2684

EN

Срп SRP IPA

2685

Jiyeong works as the manager in his company. Ђијонг ради као менаџер у својој фирми. Đi ̀jong ra̋di ̄ kao mȅnadžer u svòjoj fi ̋rmi. [ ʨi ̌jonɡ râːdiː kao mênaʤer u svǒjoj fi ̂ːrmi || ]

Срп

2683

ENSRP

EN

Срп SRP IPA

Уна мора да доноси важне одлуке, баш као менаџер. Úna mőrā da dònosi ̄ vážne ȍdluke, bȁš kao mȅnadžer. [ ǔːna môːraː da dǒnosiː vǎːʒne ôdluke | bâʃ kao mênaʤer || ] That house looks like it's going to fall down. > That house looks as if it's going to fall down. Та кућа изгледа као да ће се срушити. > Та кућа изгледа као да ће се срушити. Ta̋ kȕća i ̀zglēdā kȁo da će se srȕšiti. > Ta̋ kȕća i ̀zglēdā kȁo da će se srȕšiti. [ tâː kûʨa i ̌zɡleːdaː kâo da ʨe se srûʃiti || > tâː kûʨa i ̌zɡleːdaː kâo da ʨe se srûʃiti || ] Iris is very late, isn't she? It looks like she isn't coming. > It looks as if she isn't coming. > It looks as though she isn't coming. Ирис баш много касни, зар не? Изгледа да неће доћи. > Изгледа као да неће доћи. > Изгледа као да неће доћи. ̏ bȁš mnȍgo kȁsni ̄, zar ne̋? Izglē ̀ ̀ Iris dā da ne̋će dóći. > Izglē dā ̀ kȁo da ne̋će dóći. > Izglē dā kȁo da ne̋će dóći. [ i ̂ris bâʃ mnôɡo kâsniː | zar nêː || i ̌zɡleːdaː da nêːʨe dǒːʨi || > i ̌zɡleːdaː kâo da nêːʨe dǒːʨi || > i ̌zɡleːdaː kâo da nêːʨe dǒːʨi || ]

ENSRP 2686

EN Срп SRP IPA

2687

EN

Срп SRP IPA 2688

EN

Срп SRP IPA

2689

EN

Срп SRP IPA

191

We took an umbrella because it looked like it was going to rain. Понели смо кишобран јер је изгледало као да ће киша. Pȍneli smo ki ̏šobrān jer je i ̀zglēdālo kȁo da će ki ̏ša. [ pôneli smo ki ̂ʃobraːn jer je i ̌zɡleːdaːlo kâo da ʨe ki ̂ʃa || ] Do you hear music coming from next door? It sounds like they're having a party. Да ли чујеш музику код комшија? Изгледа да праве журку. ̀ Dȁ li čȕjēš mùziku kod kòmšija? Izglē dā da prȁve žűrku. [ dâ li ʧûjeːʃ mǔziku kod kǒmʃija || i ̌zɡleːdaː da prâve ʒûːrku || ] After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened. Након прекида, говорник је наставио да говори као да се ништа није десило. Nákon prékida, gòvorni ̄k je nàstavio da gòvori ̄ kȁo da se ni ̏šta ni ́jē dȅsilo. [ nǎːkon prěːkida | ɡǒvorniːk je nǎstavio da ɡǒvoriː kâo da se ni ̂ʃta ni ̌ːjeː dêsilo || ] When I told them my plan, they looked at me as though I was crazy. Када сам им рекао свој план, погледали су ме као да сам луд. Kàda sam im rȅkao svőj pla̋n, pògledāli su me kȁo da sam lűd. [ kǎda sam im rêkao svôːj plâːn | pǒɡledaːli su me kâo da sam lûːd || ]

192

2690

EN

Срп SRP IPA

2691

EN

Sachiko is going away for a week in September.

EN

Where have you been? I've been waiting for ages.

Срп SRP IPA 2693

Стално ми тражи да јој чиним услуге, као да већ немам довољно посла. Sta̋lno mi tra̋ži da joj či ̀ni ̄m ȕsluge, kȁo da vȅć némām dȍvōljno pòsla. [ stâːlno mi trâːʒi da joj ʧi ̌niːm ûsluɡe | kâo da vêʨ něːmaːm dôvoːljno pǒsla || ]

IPA

SRP

2692

She's always asking me to do things for her, as if I didn't have enough to do already.

Сачико ће у септембру отпутовати на недељу дана. Sači ̀ko će u septémbru otputòvati na nèdelju dána. [ saʧi ̌ko ʨe u septěːmbru otputǒvati na nědelju dǎːna || ]

Срп

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Где си до сада? Чекам те сто година. Gdȅ si do sàdā? Čȅkām te stő gȍdinā. [ ɡdê si do sǎdaː || ʧêkaːm te stôː ɡôdinaː || ] I fell asleep during the movie. > I fell asleep while I was watching the movie. Заспао (♀заспала) сам током филма. > Заспао (♀заспала) сам док сам гледао (♀гледала) филм. Zȁspao (♀zȁspāla) sam tȍkom fi ̏lma. > Zȁspao (♀zȁspāla) sam dok sam glèdao (♀glèdála) fi ̏lm. [ zâspao (zâspaːla) sam tôkom fi ̂lma || > zâspao (zâspaːla) sam dok sam ɡlědao (ɡlědǎːla) fi ̂lm || ]

ENSRP 2694

EN

IPA

EN

I'll call you sometime during the afternoon.

SRP

IPA

Позваћу те у неком моменту у току поподнева. Pòzvaću te u nȅkom mòmentu u tȍku popódneva. [ pǒzvaʨu te u nêkom mǒmentu u tôku popǒːdneva || ]

EN

It rained for three (3) days without stopping.

Срп SRP

2696

IPA

Падала је киша три дана без престанка. Pȁdala je ki ̏ša tri ̏ da̋na bez prèstānka. [ pâdala je ki ̂ʃa tri ̂ dâːna bez prěstaːnka || ]

EN

There was a phone call for you while you were out.

Срп SRP

2697

Срп SRP IPA 2698

We met some really nice people during our vacation. На одмору смо упознали неке стварно фине људе. Na òdmoru smo ȕpoznali nȅke stva̋rno fi ̋ne ljűde. [ na ǒdmoru smo ûpoznali nêke stvâːrno fi ̂ːne ljûːde || ]

Срп

2695

193

EN

Срп SRP IPA

Неко те је звао док си био (♀била) напољу. Nȅko te je zva̋o dok si bi ̏o (♀bi ́la) nȁpolju. [ nêko te je zvâːo dok si bi ̂o (bi ̌ːla) nâpolju || ] I'll be in London next week, and I hope to see John while I'm there. Следеће недеље ћу бити у Лондону, и надам се да ћу видети Џона док сам тамо. Slèdećē nèdelje ću bi ̏ti u Londónu, i na̋dām se da ću vi ̏deti Džȍna dok sam tȁmo. [ slědeʨeː nědelje ʨu bi ̂ti u londǒːnu | i nâːdaːm se da ʨu vi ̂deti ʤôna dok sam tâmo || ]

194

2699

EN

Срп

SRP

IPA

2700

EN

Срп SRP IPA

2701

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I sent the package to them today, so they should receive it by Monday. > They should receive it no later than Monday. Данас сам им послао (♀послала) пакет, тако да би требало да га добију до понедељка. > Требало би да га добију најкасније у понедељак. Dànas sam im pòslao (♀pòslala) pàkēt, tàkō da bi trȅbālo da ga dòbiju do ponèdeljka. > Trȅbālo bi da ga dòbiju najkàsnijē u ponèdeljak. [ dǎnas sam im pǒslao (pǒslala) pǎkeːt | tǎkoː da bi trêbaːlo da ɡa dǒbiju do ponědeljka || > trêbaːlo bi da ɡa dǒbiju najkǎsnijeː u ponědeljak || ] I have to be home by five [o'clock] (5:00). > I have to be home no later than five [o'clock] (5:00). Морам да се вратим кући до пет сати. > Морам да се вратим кући најкасније у пет сати. Mőrām da se vra̋ti ̄m kȕći do pe̋t sáti. > Mőrām da se vra̋ti ̄m kȕći najkàsnijē u pe̋t sáti. [ môːraːm da se vrâːtiːm kûʨi do pêːt sǎːti || > môːraːm da se vrâːtiːm kûʨi najkǎsnijeː u pêːt sǎːti || ] I slept until noon this morning. > I didn't get up until noon this morning. Јутрос сам спавао (♀спавала) до подне. Jȕtros sam spávao (♀spávala) do pódne. [ jûtros sam spǎːvao (spǎːvala) do pǒːdne || ]

ENSRP 2702

EN

Срп SRP IPA

2703

EN

Срп SRP IPA

2704

EN

Срп SRP IPA

2705

EN Срп SRP IPA

195

Pablo will be away until Saturday. > Pablo will be back by Saturday. Пабло ће бити одсутан до суботе. > Пабло ће се вратити до суботе. Pa̋blo će bi ̏ti òdsutan do sùbote. > Pa̋blo će se vrátiti do sùbote. [ pâːblo ʨe bi ̂ti ǒdsutan do sǔbote || > pâːblo ʨe se vrǎːtiti do sǔbote || ] I have to work until eleven pm (11:00) > I'll have finished my work by eleven pm (11:00). Морам да радим до једанаест увече. > Завршићу посао до једанаест увече. Mőrām da ra̋di ̄m do jedànaest ȕvȅčē. > Zavŕšiću pòsao do jedànaest ȕvȅčē. [ môːraːm da râːdiːm do jedǎnaest ûvêʧeː || > zavřːʃiʨu pǒsao do jedǎnaest ûvêʧeː || ] It's too late to go to the bank now. By the time we get there, it'll be closed. Сада је прекасно да идем у банку. Док стигнем тамо, већ ће бити затворена. Sàdā je prȅkasno da i ̀dēm u ba̋nku. Dok sti ̏gnem tȁmo, vȅć će bi ̏ti zàtvorena. [ sǎdaː je prêkasno da i ̌deːm u bâːnku || dok sti ̂ɡnem tâmo | vêʨ ʨe bi ̂ti zǎtvorena || ] By the time we get to the movies, it'll have already started. Док ми стигнемо до биоскопа, филм ће већ почети. Dok mi ̋ sti ̏gnemo do bi ̏oskopa, fi ̏lm će vȅć pòčeti. [ dok mi ̂ː sti ̂ɡnemo do bi ̂oskopa | fi ̂lm ʨe vêʨ pǒʧeti || ]

196

2706

EN

Срп SRP IPA

2707

EN

Срп SRP IPA

2708

EN

Срп SRP IPA

2709

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Silvio's car broke down on his way to his friend's house. By the time he arrived, everybody had left. Силвију се покварио ауто на путу до пријатељеве куће. Док је он стигао, сви су већ били отишли. Si ̋lviju se pokvário àuto na pútu do pri ̏jateljeve kȕće. Dok je őn sti ̏gao, svi ̏ su vȅć bi ́li òtišli. [ si ̂ːlviju se pokvǎːrio ǎuto na pǔːtu do pri ̂jateljeve kûʨe || dok je ôːn sti ̂ɡao | svi ̂ su vêʨ bi ̌ːli ǒtiʃli || ] I'll see you AT noon, ON Wednesday, ON the twenty-fifth, IN December. Видимо се У подне, У среду, двадесет петог, У децембру. Vi ̏dimō se U pódne, U srédu, dvádeset pe̋tog, U dècembru. [ vi ̂dimoː se u pǒːdne | u srěːdu | dvǎːdeset pêːtoɡ | u děʦembru || ] I'll see you IN the morning, ON May thirty-first (31st), twenty-fourteen (2014). Видимо се ујутру, тридесет првог маја, две хиљаде четранесте. Vi ̏dimō se ȕjutru, tri ́desēt pr̋vog maja, dve̋ hi ̀ljade četr̀aneste. [ vi ̂dimoː se ûjutru | tri ̌ːdeseːt pr̂ːvoɡ maja | dvêː xi ̌ljade ʧetřaneste || ] I have to work IN the afternoons. Морам да радим свако поподне. Mőrām da ra̋di ̄m svȁko popódne. [ môːraːm da râːdiːm svâko popǒːdne || ]

ENSRP 2710

EN

IPA

EN

I'll be back IN a week.

SRP

IPA

Враћам се ЗА недељу дана. Vrȁćām se ZA nèdelju dána. [ vrâʨaːm se za nědelju dǎːna || ]

EN

They're getting married in six (6) months' time.

Срп SRP

2712

IPA

Они ће се венчати за шест месеци. Òni će se vènčati za še̋st meséci. [ ǒni ʨe se věnʧati za ʃêːst mesěːʦi || ]

EN

Everything began and ended ON time.

Срп SRP

2713

IPA

Све је почело и завршило се НА време. Svȅ je pȍčelo i zavŕšilo se NA vréme. [ svê je pôʧelo i zavřːʃilo se na vrěːme || ]

EN

If I say ten o'clock (10:00), then I mean, be ON time.

Срп SRP

2714

The train will be leaving IN a few minutes. Воз ће кренути ЗА неколико минута. Vőz će krénuti ZA nȅkoliko minúta. [ vôːz ʨe krěːnuti za nêkoliko minǔːta || ]

Срп

2711

197

Срп SRP IPA

Ако кажем у десет сати, онда подразумевам да дођеш НА време. Ako ka̋žēm u dȅset sáti, òndā podrazùmevam da dőđēš NA vréme. [ ako kâːʒeːm u dêset sǎːti | ǒndaː podrazǔmevam da dôːђeːʃ na vrěːme || ]

198

2715

EN Срп SRP IPA

2716

EN

2717

Хоћеш ли се вратити кући НА време за вечеру? > Не, каснићу. Hȍćēš li se vrátiti kȕći NA vréme za vèčeru? > Ne̋, kȁsniću. [ xôʨeːʃ li se vrǎːtiti kûʨi na vrěːme za věʧeru || > nêː | kâsniʨu || ] We got on the train just IN time.

IPA

EN

I hit the brakes just IN time and didn't hit the child.

Срп SRP IPA

2718

Will you be home IN time for dinner? > No, I'll be late.

Стигли смо на воз у последњем тренутку. Sti ̏gli smo na vőz u pòslednjem trenútku. [ sti ̂ɡli smo na vôːz u pǒslednjem trenǔːtku || ]

Срп SRP

EN

Срп

SRP IPA

ENSRP

Нагазио (♀нагазила) сам на кочницу у последњем тренутку и нисам ударио (♀ударила) дете. Nàgazio (♀nàgazila) sam na kóčnicu u pòslednjem trenútku i ni ́sām ùdario (♀ùdarila) déte. [ nǎɡazio (nǎɡazila) sam na kǒːʧniʦu u pǒslednjem trenǔːtku i ni ̌ːsaːm ǔdario (ǔdarila) děːte || ] At first we didn't get along very well, but in the end we became good friends. Испрва се нисмо баш добро слагали (♀слагале), али на крају смо постали добри пријатељи (♀постале добре пријатељице). ̏ Isprva se ni ́smo bȁš dòbro slágali (♀slágale), ali na kràju smo pòstali dȍbri pri ̏jatelji (♀pòstale dòbre prijatèljice). [ i ̂sprva se ni ̌ːsmo bâʃ dǒbro slǎːɡali (slǎːɡale) | ali na krǎju smo pǒstali dôbri pri ̂jatelji (pǒstale dǒbre prijatěljiʦe) || ]

ENSRP 2719

EN

Срп SRP IPA

2720

EN

Срп SRP IPA

2721

EN

Срп SRP IPA

2722

EN

I'm going away at the beginning of January. > I'm going away at the beginning of the year. Одлазим почетком јануара. > Одлазим почетком године. Òdlazi ̄m počétkom jȁnuara. > Òdlazi ̄m počétkom gȍdine. [ ǒdlaziːm poʧěːtkom jânuara || > ǒdlaziːm poʧěːtkom ɡôdine || ] I'm coming back at the end of December. > I'm coming back at the end of the year. Враћам се крајем децембра. > Враћам се крајем године. Vrȁćām se krȁjem dècembra. > Vrȁćām se krȁjem gȍdine. [ vrâʨaːm se krâjem děʦembra || > vrâʨaːm se krâjem ɡôdine || ] The hotel we're going to is on a small island in the middle of a lake. Хотел у који идемо налази се на малом острву насред језера. Hòtel u kòji ̄ i ̀dēmo nàlazi ̄ se na ma̋lom ȍstrvu nàsred jȅzera. [ xǒtel u kǒjiː i ̌deːmo nǎlaziː se na mâːlom ôstrvu nǎsred jêzera || ] There's somebody at the door, could you please answer it?

IPA

Неко је на вратима, можеш ли, молим те, да отвориш? Nȅko je na vrátima, mȍžeš li, mȍli ̄m te, da òtvori ̄š? [ nêko je na vrǎːtima | môʒeʃ li | môliːm te | da ǒtvoriːʃ || ]

EN

I like to sit in the back row at the movies.

Срп SRP

2723

199

Срп SRP IPA

Волим да седим у последњем реду у биоскопу. Vȍli ̄m da sèdi ̄m u pòslednjem rédu u bi ̏oskopu. [ vôliːm da sědiːm u pǒslednjem rěːdu u bi ̂oskopu || ]

200

2724

EN

IPA

EN

Our apartment is on the second floor of the building.

SRP

2725

IPA

Наш стан је на другом спрату зграде. Nȁš sta̋n je na drȕgom sprȁtu zgrȁde. [ nâʃ stâːn je na drûɡom sprâtu zɡrâde || ]

EN

They drive on the left in Britain, Japan, and Singapore.

Срп SRP

2726

IPA

У Британији, Јапану и Сингапуру вози се левом страном. U Bri ̀tāniji, Japánu i Si ̀ngāpuru vȍzi ̄ se le̋vom stránom. [ u bri ̌taːniji | japǎːnu i si ̌nɡaːpuru vôziː se lêːvom strǎːnom || ]

EN

I stopped to get gas on the way home from work.

Срп SRP

2727

IPA

На путу од куће до посла, стао сам да сипам бензин. Na pútu od kȕće do pòsla, stȁo sam da si ̏pam bènzi ̄n. [ na pǔːtu od kûʨe do pǒsla | stâo sam da si ̂pam běnziːn || ]

EN

The plant is in the corner of the room.

Срп SRP

2728

IPA

Биљка је у углу собе. Bi ̋ljka je u ùglu sȍbe. [ bi ̂ːljka je u ǔɡlu sôbe || ]

EN

The mailbox is on the corner of the street.

Срп SRP

2729

I just started working in the sales department. Управо сам почео да радим у одељењу продаје. Ȕprāvo sam pȍčeo da ra̋di ̄m u odeljénju prȍdaje. [ ûpraːvo sam pôʧeo da râːdiːm u odeljěːnju prôdaje || ]

Срп

ENSRP

Срп SRP IPA

Поштанско сандуче је на ћошку. Pòštānsko sànduče je na ćȍšku. [ pǒʃtaːnsko sǎnduʧe je na ʨôʃku || ]

ENSRP 2730

EN

IPA

EN

Have you ever been in prison? > Have you ever been in jail?

SRP

Срп SRP IPA

2732

Have you ever been in the hospital? Да ли си некада био (♀била) у болници? Dȁ li si nȅkada bi ̏o (♀bi ́la) u bólnici? [ dâ li si nêkada bi ̂o (bi ̌ːla) u bǒːlniʦi || ]

Срп

2731

201

EN

Срп

SRP

IPA

Да ли си некада био (♀била) у затвору? > Да ли си некада био у притвору? Dȁ li si nȅkada bi ̏o (♀bi ́la) u zátvoru? > Dȁ li si nȅkada bi ̏o u pri ́tvoru? [ dâ li si nêkada bi ̂o (bi ̌ːla) u zǎːtvoru || > dâ li si nêkada bi ̂o u pri ̌ːtvoru || ] My brother's in college, and I'm still in high school. > He's in medical school, but I want to go to law school. Мој брат је на колеџу, а ја сам још увек у средњој школи. > Он је на медицинском факултету, али ја желим да упишем правни факултет. Mőj brȁt je na kòledžu, a ja̋ sam još ȕvēk u srèdnjoj škőli. > Őn je na medi ̀ci ̄nskom fakultétu, ali ja̋ žèli ̄m da ùpi ̄šēm pra̋vni fakùltēt. [ môːj brât je na kǒleʤu | a jâː sam joʃ ûveːk u srědnjoj ʃkôːli || > ôːn je na medi ̌ʦiːnskom fakultěːtu | ali jâː ʒěliːm da ǔpiːʃeːm prâːvni fakǔlteːt || ]

202

2733

EN

Срп SRP IPA

2734

EN

Прошле недеље смо били НА крстарењу и није било много људи НА броду. Prȍšlē nèdelje smo bi ́li NA krstȁrenju i ni ́jē bi ́lo mnȍgo ljúdi NA brȍdu. [ prôʃleː nědelje smo bi ̌ːli na krstârenju i ni ̌ːjeː bi ̌ːlo mnôɡo ljǔːdi na brôdu || ] There were no seats left when we got ON the train.

IPA

EN

The bus was very crowded when we got ON.

SRP

Срп SRP IPA 2736

We went ON a cruise last week, and there weren't many people ON the ship.

Када смо ушли У воз, није било много слободних места. Kàda smo ùšli U vőz, ni ́jē bi ́lo mnȍgo slȍbodnih mȅstā. [ kǎda smo ǔʃli u vôːz | ni ̌ːjeː bi ̌ːlo mnôɡo slôbodnix mêstaː || ]

Срп

2735

ENSRP

EN

Срп SRP IPA

Аутобус је био препун када смо ушли. Autóbus je bi ̏o prȅpun kàda smo ùšli. [ autǒːbus je bi ̂o prêpun kǎda smo ǔʃli || ] I had an aisle seat ON the plane. > I had an aisle seat ON the flight. У авиону сам имао седиште до пролаза. > НА лету сам имао седиште до пролаза. U aviónu sam i ̀mao sȅdi ̄šte do prólaza. > NA létu sam i ̀mao sȅdi ̄šte do prólaza. [ u aviǒːnu sam i ̌mao sêdiːʃte do prǒːlaza || > na lěːtu sam i ̌mao sêdiːʃte do prǒːlaza || ]

ENSRP 2737

EN Срп SRP IPA

2738

EN

Срп SRP IPA

2739

EN

Срп SRP IPA

2740

EN

Срп SRP IPA

203

Nuria passed me ON her bike yesterday. Нурија ме је јуче провозала НА свом бициклу. Nűrija me je jùčē provózala NA svőm bici ̀klu. [ nûːrija me je jǔʧeː provǒːzala na svôːm biʦi ̌klu || ] My friends are IN China. They'll be going back TO Italy next week. Моји пријатељи су У Кини. Следеће недеље ће се вратити У Италију. ̀ liju. Mòji pri ̏jatelji su U Ki ́ni. Slèdećē nèdelje će se vrátiti U Itā [ mǒji pri ̂jatelji su u ki ̌ːni || slědeʨeː nědelje ʨe se vrǎːtiti u i ̌taːliju || ] My parents are AT the zoo. My aunt is going TO the zoo to meet them there. Моји родитељи су У зоолошком врту. Моја тетка иде У зоолошки врт да се тамо нађе са њима. Mòji ròditelji su U zoòloškōm vr̀tu. Mòjā tȅtka i ̀dē U zoòloški ̄ vȑt da se tȁmo na̋đe sa nji ̏ma. [ mǒji rǒditelji su u zoǒloʃkoːm vřtu || mǒjaː têtka i ̌deː u zoǒloʃkiː vr̂t da se tâmo nâːђe sa nji ̂ma || ] Sir, I'm in a hurry to catch my flight ON time. When will we arrive AT the airport? Господине, журим да бих стигао НА време на авион. Када ћемо стићи НА аеродром? Gospòdine, žűrim da bih sti ̏gao NA vréme na avi ̀ōn. Kàda ćemo sti ̏ći NA ȁerodrom? [ ɡospǒdine | ʒûːrim da bix sti ̂ɡao na vrěːme na avi ̌oːn || kǎda ʨemo sti ̂ʨi na âerodrom || ]

204

2741

EN Срп SRP IPA

2742

EN

Срп SRP IPA

2743

EN Срп SRP IPA

2744

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Four of us got INTO a car and the others got ONTO a bus. Четворо нас је ушло У ауто, а остали су отишли НА аутобус. Čȅtvoro nas je ùšlo U àuto, a òstali su òtišli NA autóbus. [ ʧêtvoro nas je ǔʃlo u ǎuto | a ǒstali su ǒtiʃli na autǒːbus || ] Since it was too hot to sit in the sun, we found a table IN the shade. Пошто је било превише топло да бисмо седели на сунцу, пронашли смо сто У хладу. Pošto je bi ́lo prȅvišē tȍplo da bismo sèdeli na sűncu, prònašli smo stő U hládu. [ poʃto je bi ̌ːlo prêviʃeː tôplo da bismo sědeli na sûːnʦu | prǒnaʃli smo stôː u xlǎːdu || ] Don't go out IN the rain, or else you'll get all wet. Не излази ПО киши, иначе ћеш сав (♀сва) покиснути. Ne i ̀zlazi ̄ PO ki ̏ši, i ̏načē ćeš sȁv (♀svȁ) pòkisnuti. [ ne i ̌zlaziː po ki ̂ʃi | i ̂naʧeː ʨeʃ sâv (svâ) pǒkisnuti || ] When filling out forms, be sure to print your name IN capital letters so it's legible. Када испуњаваш формуларе, обавезно напиши своје име штампаним словима тако да буде читљиво. Kàda ispùnjavaš formuláre, òbavezno napi ́ši svòje i ̏me šta̋mpanim slòvi ̄ma tàkō da bȕdē či ̀tljivo. [ kǎda ispǔnjavaʃ formulǎːre | ǒbavezno napi ̌ːʃi svǒje i ̂me ʃtâːmpanim slǒviːma tǎkoː da bûdeː ʧi ̌tljivo || ]

ENSRP 2745

EN

IPA

EN

IN my opinion, the movie wasn't that great.

SRP

IPA

ПО мом мишљењу, тај филм није уопште био тако добар. PO mőm mi ̏šljēnju, ta̋j fi ̏lm ni ́jē ùopšte bi ̏o tàkō dȍbar. [ po môːm mi ̂ʃljeːnju | tâːj fi ̂lm ni ̌ːjeː ǔopʃte bi ̂o tǎkoː dôbar || ]

EN

IN my mother's opinion, the food AT this restaurant is the best.

Срп SRP

2747

Срп SRP IPA

2748

Have you ever been IN love with somebody? Да ли си некада био заљубљен (♀била заљубљена) у некога? Dȁ li si nȅkada bi ̏o zàljūbljen (♀bi ́la zàljūbljena) u nȅkoga? [ dâ li si nêkada bi ̂o zǎljuːbljen (bi ̌ːla zǎljuːbljena) u nêkoɡa || ]

Срп

2746

205

EN

Срп SRP IPA

По мишљењу моје мајке, У овом ресторану је најбоља храна. Po mi ̏šljēnju mòje ma̋jke, U òvōm restoránu je na̋jbolja hrána. [ po mi ̂ʃljeːnju mǒje mâːjke | u ǒvoːm restorǎːnu je nâːjbolja xrǎːna || ] Latifa left school AT the age OF seventeen (17). > She left school AT seventeen (17). Латифа је напустила школу СА седамнаест година. > Напустила је школу У седамнаестој години. Lati ́fa je nàpustila škőlu SA sedàmnaest gȍdinā. > Nàpustila je škőlu U sedàmnaestoj gȍdini. [ lati ̌ːfa je nǎpustila ʃkôːlu sa sedǎmnaest ɡôdinaː || > nǎpustila je ʃkôːlu u sedǎmnaestoj ɡôdini || ]

206

2749

EN

Срп

SRP IPA

2750

EN

Срп SRP IPA

2751

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

We took off an hour ago, and now we're flying AT a speed OF nine hundred (900) kilometers per hour AT an altitude OF ten thousand (10,000) meters. Полетели смо пре сат времена и сада летимо брзином ОД деветсто километара на сат НА висини ОД десет хиљада метара. Polèteli smo pre̋ sa̋t vrȅmena i sàdā lètimo brzi ̀nom OD dȅvetsto ki ̏lomētarā na sa̋t NA visi ̀ni OD dȅset hi ̏ljādā me̋tarā. [ polěteli smo prêː sâːt vrêmena i sǎdaː lětimo brzi ̌nom od dêvetsto ki ̂lomeːtaraː na sâːt na visi ̌ni od dêset xi ̂ljaːdaː mêːtaraː || ] The train was traveling AT a speed OF one hundred twenty (120) miles per hour when the driver lost control. > The train was traveling AT a speed OF two hundred (200) kilometers per hour when the driver lost control. Воз је ишао брзином ОД сто двеста километара на сат када је машиновођа изгубио контролу. Vőz je i ̀šao brzi ̀nom OD stő dvȅsta ki ̏lomētarā na sa̋t kàda je mašinòvođā izgùbio kontrólu. [ vôːz je i ̌ʃao brzi ̌nom od stôː dvêsta ki ̂lomeːtaraː na sâːt kǎda je maʃinǒvoђaː izɡǔbio kontrǒːlu || ] Water boils AT a temperature OF one hundred degrees (100º) Celsius. Вода кључа НА температури ОД хиљаду степени Целзијуса. Vȍda kljùčā NA temperatúri OD hi ̀ljadu stepéni Ce̋lzijusa. [ vôda kljǔʧaː na temperatǔːri od xi ̌ljadu stepěːni ʦêːlzijusa || ]

ENSRP 2752

EN Срп SRP IPA

2753

EN

Срп SRP IPA

2754

EN

Срп

SRP

IPA

207

Some singers go ON a world tour every year. Неки певачи сваке године иду НА светску турнеју. Nȅki ̄ peváči svȁkē gȍdine i ̀dū NA svȅtsku turnéju. [ nêkiː pevǎːʧi svâkeː ɡôdine i ̌duː na svêtsku turněːju || ] I didn't hear the news ON the radio, nor ON the television; I saw it ON the internet. Нисам чуо (♀чула) ту вест НА радију нити НА телевизији, видео (♀видела) сам је НА интернету. Ni ́sām čȕo (♀čȕla) tu ve̋st NA ra̋diju niti NA telèvi ̄ziji, vi ̏deo (♀vi ̏dela) sam je NA i ̏nternetu. [ ni ̌ːsaːm ʧûo (ʧûla) tu vêːst na râːdiju niti na telěviːziji | vi ̂deo (vi ̂dela) sam je na i ̂nternetu || ] I've never met the woman IN charge OF marketing, but I've spoken to her ON the phone a few times. Никада нисам упознао (♀упознала) жену задужену ЗА маркетинг, али сам неколико пута разговарао (♀разговарала) са њом ПРЕКО телефона. Ni ̏kadā ni ́sām ȕpoznao (♀ȕpoznāla) žènu zàdūženu ZA mȁrketing, ali sam nȅkoliko púta razgovárao (♀razgovárala) sa njőm PREKO telefóna. [ ni ̂kadaː ni ̌ːsaːm ûpoznao (ûpoznaːla) ʒěnu zǎduːʒenu za mârketinɡ | ali sam nêkoliko pǔːta razɡovǎːrao (razɡovǎːrala) sa njôːm preko telefǒːna || ]

208

2755

EN

Срп SRP IPA

2756

EN

Срп SRP IPA

2757

EN

Срп SRP IPA

2758

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

There's no train service today because all the railroad workers are ON strike. Данас возови не иду зато што су радници железнице У штрајку. Dànas vózovi nè idū zàtō što su ra̋dnici žèleznice U štrȁjku. [ dǎnas vǒːzovi ně iduː zǎtoː ʃto su râːdniʦi ʒělezniʦe u ʃtrâjku || ] She's put ON a lot of weight this year, so she wants to go ON a diet. Ове године се много угојила, те зато жели да иде НА дијету. Òvē gȍdine se mnȍgo ugòjila, te zàtō žèli ̄ da i ̀dē NA dijétu. [ ǒveː ɡôdine se mnôɡo uɡǒjila | te zǎtoː ʒěliː da i ̌deː na dijěːtu || ] While I was watching F1 racing yesterday, I saw one of the cars catch ON fire. Јуче, док сам гледао (♀гледала) формулу 1, видео (♀видела) сам како се један ауто запалио. Jùčē, dok sam glèdao (♀glèdála) főrmulu 1, vi ̏deo (♀vi ̏dela) sam kako se jèdan àuto zapàlio. [ jǔʧeː | dok sam ɡlědao (ɡlědǎːla) fôːrmulu 1 | vi ̂deo (vi ̂dela) sam kako se jědan ǎuto zapǎlio || ] Sometimes my job can be really stressful, but ON the whole I like the people and enjoy the job. Мој посао понекад уме да буде заиста стресан, али све у свему, свиђају ми се људи тамо и волим тај посао. Mőj pòsao pònekad ùmē da bȕdē zȁista strȅsan, ali svȅ u svemu, svi ́đajū mi se ljúdi tȁmo i vȍli ̄m ta̋j pòsao. [ môːj pǒsao pǒnekad ǔmeː da bûdeː zâista strêsan | ali svê u svemu | svi ̌ːђajuː mi se ljǔːdi tâmo i vôliːm tâːj pǒsao || ]

ENSRP 2759

EN Срп SRP IPA

2760

EN

Нисам хтео (♀хтела) да ти сметам, нисам то намерно урадио (♀урадила). Ni ́sām htȅo (♀htȅla) da ti ̋ sme̋tam, ni ́sām tő námerno urádio (♀urádila). [ ni ̌ːsaːm xtêo (xtêla) da ti ̂ː smêːtam | ni ̌ːsaːm tôː nǎːmerno urǎːdio (urǎːdila) || ] He bumped INTO me ON accident.

IPA

EN

He bumped INTO me BY mistake.

SRP

Срп SRP IPA 2762

I didn't mean to annoy you, I didn't do it ON purpose.

Налетео је на мене случајно. Nalèteo je na mène slȕčajno. [ nalěteo je na měne slûʧajno || ]

Срп

2761

209

EN

Срп

SRP IPA

Налетео је на мене грешком. Nalèteo je na mène grȅškom. [ nalěteo je na měne ɡrêʃkom || ] All of my contact information is ON my business card, but it's easiest to get ahold of me BY email or cellphone. НА мојој визиткарти су све моје контакт информације, али најлакше ме је контактирати имејлом или мобилним телефоном. NA mòjoj vi ̀zitkārti su svȅ mòje kòntakt informácije, ali na̋jlakše me je kontakti ́rati i ̀mējlom ili mȍbilni ̄m telefónom. [ na mǒjoj vi ̌zitkaːrti su svê mǒje kǒntakt informǎːʦije | ali nâːjlakʃe me je kontakti ̌ːrati i ̌meːjlom ili môbilniːm telefǒːnom || ]

210

2763

EN Срп SRP IPA

2764

EN

Срп

SRP

IPA

2765

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I didn't bring enough cash, so could I pay BY credit card? Нисам понео (♀понела) довољно готовине, могу ли да платим кредитном картицом? Ni ́sām pȍneo (♀pȍnela) dȍvōljno gotovi ̀ne, mògū li da pla̋tim krèdi ̄tnōm kàrticom? [ ni ̌ːsaːm pôneo (pônela) dôvoːljno ɡotovi ̌ne | mǒɡuː li da plâːtim krědiːtnoːm kǎrtiʦom || ] You don't need to fix that BY hand, I can write a computer program to help you. > You don't need to fix that manually. Нема потребе да то поправљаш руком, могу да напишем компјутерски програм који ће ти помоћи. > нема потребе да то поправљаш ручно. Ne̋ma pȍtrebe da tő pòpravljāš rúkom, mògū da napi ̋šēm kompjùterski prògram kòji ̄ će ti ̋ pòmoći. > ne̋mā pȍtrebe da tő pòpravljāš rȕčno. [ nêːma pôtrebe da tôː pǒpravljaːʃ rǔːkom | mǒɡuː da napi ̂ːʃeːm kompjǔterski prǒɡram kǒjiː ʨe ti ̂ː pǒmoʨi || > nêːmaː pôtrebe da tôː pǒpravljaːʃ rûʧno || ] My father sometimes goes to work by taxi, and I go to work by bus. Мој отац понекад оде на посао таксијем, а ја идем на посао аутобусом. Mőj òtac pònekad ȍdē na pòsao tȁksijem, a ja̋ i ̀dēm na pòsao autóbusom. [ môːj ǒtaʦ pǒnekad ôdeː na pǒsao tâksijem | a jâː i ̌deːm na pǒsao autǒːbusom || ]

ENSRP 2766

EN

Срп SRP IPA

2767

EN

Срп SRP IPA

2768

EN Срп SRP IPA

2769

EN

Срп SRP IPA

211

Olga's father is an oil tycoon, and goes to work BY helicopter and BY plane. Олгин отац је нафтни тајкун и иде на посао хеликоптером или авионом. Őlgin òtac je nȁftni tàjkun i i ̀dē na pòsao helikòpterom ili aviónom. [ ôːlɡin ǒtaʦ je nâftni tǎjkun i i ̌deː na pǒsao xelikǒpterom ili aviǒːnom || ] It's a two-hour drive to the airport BY car, but it's only forty (40) minutes by high-speed rail. То је од аеродрома на два сата вожње колима, али само четрдесет минута брзом пругом. Tő je od ȁerodroma na dva̋ sa̋ta vóžnje kȍlima, ali sȁmo četrdèset minúta br̋zom prúgom. [ tôː je od âerodroma na dvâː sâːta vǒːʒnje kôlima | ali sâmo ʧetrděset minǔːta br̂ːzom prǔːɡom || ] I arrived ON the seven-o'clock (7:00) train. Стигао (♀стигла) сам НА воз у седам сати. Sti ̏gao (♀sti ̏gla) sam NA vőz u sȅdam sáti. [ sti ̂ɡao (sti ̂ɡla) sam na vôːz u sêdam sǎːti || ] The door's not broken, so it must have been opened by somebody with a key. Врата нису проваљена, значи сигурно их је отворио неко ко има кључ. Vráta ni ́sū pròvaljena, zna̋či ̄ si ̏gūrno ih je òtvori ̄o nȅko kő i ̏mā kljűč. [ vrǎːta ni ̌ːsuː prǒvaljena | znâːʧiː si ̂ɡuːrno ix je ǒtvoriːo nêko kôː i ̂maː kljûːʧ || ]

212

2770

EN

Срп

SRP

IPA

2771

EN

Срп SRP IPA

2772

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

My salary has increased from two thousand dollars ($2000) a month to twenty-five hundred ($2500). > My salary's increased BY five hundred dollars ($500). > My salary has increased from fifteen hundred fifty euros (€1550) a month to nineteen hundred (€1900). > My salary's increased BY three hundred fifty euro (€350). Плата ми се повећала са двеста хиљада динара месечно на двеста педесет хиљада динара. > Плата ми се повећала ЗА педесет хиљада динара. Pláta mi se povèćala sa dvȅsta hi ̏ljādā di ̏nārā mȅsečno na dvȅsta pedèset hi ̏ljādā di ̏nārā. > Pláta mi se povèćala ZA pedéset hi ̏ljādā di ̏nārā. [ plǎːta mi se pověʨala sa dvêsta xi ̂ljaːdaː di ̂naːraː mêseʧno na dvêsta peděset xi ̂ljaːdaː di ̂naːraː || > plǎːta mi se pověʨala za peděːset xi ̂ljaːdaː di ̂naːraː || ] I finished the race three (3) meters ahead of you. > I won the race BY three (3) meters. Завршио сам трку три метра пре тебе. > Победио сам те ЗА три метра. Zavŕšio sam tȑku tri ̏ metra pre̋ tèbe. > Pobédio sam te ZA tri ̏ me̋tra. [ zavřːʃio sam tr̂ku tri ̂ metra prêː těbe || > poběːdio sam te za tri ̂ mêːtra || ] Some American companies give college graduates a check FOR five thousand dollars ($5000) AS a signing bonus. Неке америчке компаније дају дипломцима са колеџа чек НА пет хиљада долара КАО бонус за запошљавање. Nȅke amèričke kompànije dáju diplómcima sa kòledža čȅk NA pe̋t hi ̏ljādā dòlara KAO bónus za zapošljávanjē. [ nêke aměriʧke kompǎnije dǎːju diplǒːmʦima sa kǒleʤa ʧêk na pêːt xi ̂ljaːdaː dǒlara kao bǒːnus za zapoʃljǎːvanjeː || ]

ENSRP 2773

EN

Срп SRP IPA

2774

EN

Срп SRP IPA

2775

EN

I wrote a check FOR five hundred dollars ($500) to the insurance company. > I wrote a check FOR four hundred euros (€400) to the insurance company. Написао (♀написала) сам чек НА педесет хиљада динара осигуравајућој компанији. Napi ́sao (♀napi ́sala) sam čȅk NA pedéset hi ̏ljādā di ̏nārā osi ̏gūravajućoj kompàniji. [ napi ̌ːsao (napi ̌ːsala) sam ʧêk na peděːset xi ̂ljaːdaː di ̂naːraː osi ̂ɡuːravajuʨoj kompǎniji || ] The company grew quickly due to a strong demand FOR its products. Компанија је брзо расла захваљујући великој потражњи ЗА њеним производима. Kompànija je br̋zo rásla zahvàljujući vȅlikoj potrážnji ZA nje̋nim proi ̀zvodima. [ kompǎnija je br̂ːzo rǎːsla zaxvǎljujuʨi vêlikoj potrǎːʒnji za njêːnim proi ̌zvodima || ] There's no need FOR impolite behavior.

IPA

Нема потребе ЗА нељубазним понашањем. Ne̋ma pȍtrebe ZA nȅljubaznim ponášanjem. [ nêːma pôtrebe za nêljubaznim ponǎːʃanjem || ]

EN

The advantage OF living alone is that you have more freedom.

Срп SRP

2776

213

Срп SRP IPA

Предност самачког живота је то што имаш више слободе. Prȅdnost sàmačkōg živòta je tő što i ̀māš vi ̏šē slobòde. [ prêdnost sǎmaʧkoːɡ ʒivǒta je tôː ʃto i ̌maːʃ vi ̂ʃeː slobǒde || ]

214

2777

EN

IPA

EN

The authorities are still baffled by the cause of the explosion.

SRP

IPA

Власти су још увек збуњене пред узроком експлозије. Vla̋sti su još ȕvēk zbűnjene pred ùzrokom ȅksplōzije. [ vlâːsti su joʃ ûveːk zbûːnjene pred ǔzrokom êksploːzije || ]

EN

I have all the photos OF my family in my cellphone.

Срп SRP

2779

Срп SRP IPA

2780

In fact, there are many advantages TO living alone. Заправо, самачки живот има много предности. Zȁpravo, sàmački ̄ ži ̀vot i ̏mā mnȍgo prȅdnosti ̄. [ zâpravo | sǎmaʧkiː ʒi ̌vot i ̂maː mnôɡo prêdnostiː || ]

Срп

2778

ENSRP

EN

Срп SRP IPA

Имам све фотографије своје породице у свом мобилном телефону. ̏ m svȅ fotogràfije svòje pórodice u svőm mòbilnom telefónu. Imā [ i ̂maːm svê fotoɡrǎfije svǒje pǒːrodiʦe u svôːm mǒbilnom telefǒːnu || ] I think we're lost. We need to get a map OF this city. — I'll search FOR an app. Мислим да смо се изгубили. Морамо да набавимо карту овог града. — Потражићу неку апликацију. Mi ̏sli ̄m da smo se i ̀zgubi ̄li. Mőrāmo da nàbavi ̄mo ka̋rtu òvōg gra̋da. — Potrážiću nȅku aplikáciju. [ mi ̂sliːm da smo se i ̌zɡubiːli || môːraːmo da nǎbaviːmo kâːrtu ǒvoːɡ ɡrâːda || — potrǎːʒiʨu nêku aplikǎːʦiju || ]

ENSRP 2781

EN

Срп SRP IPA

2782

EN

Срп SRP IPA

2783

EN

Срп SRP IPA

215

There's always an increase IN the number OF traffic accidents around New Year's. Увек се повећа број саобраћајних несрећа око Нове године. Ȕvēk se povèća brőj sȁobraćajni ̄h nèsreća oko Nȍve gȍdine. [ ûveːk se pověʨa brôːj sâobraʨajniːx něsreʨa oko nôve ɡôdine || ] The last twenty (20) years has seen a tremendous decrease IN crime. У последњих двадесет година дошло је до огромног смањења криминала. U pòslednjih dvádeset gȍdinā dȍšlo je do ògrōmnog smanjénja kriminála. [ u pǒslednjix dvǎːdeset ɡôdinaː dôʃlo je do ǒɡroːmnoɡ smanjěːnja kriminǎːla || ] It was a bad year for the company as it faced a huge drop IN sales. Била је то лоша година за компанију, јер се суочила са огромним падом продаје. Bi ́la je tő lȍša gȍdina za kompàniju, jer se suòčila sa ògrōmnim pa̋dom prȍdaje. [ bi ̌ːla je tôː lôʃa ɡôdina za kompǎniju | jer se suǒʧila sa ǒɡroːmnim pâːdom prôdaje || ]

216

2784

EN

Срп

SRP IPA

2785

EN

Срп SRP IPA

2786

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Since the accident was my fault, I had to pay for the damage to the other car. Пошто сам ја био крив (♀била крива) за несрећу, морао (♀морала) сам да платим за штету начињену другом аутомобилу. Pošto sam ja̋ bi ̏o kri ̋v (♀bi ́la kri ́va) za nèsrȅću, mórao (♀mórala) sam da pla̋tim za štȅtu nàčinjenu drȕgom automobi ́lu. [ poʃto sam jâː bi ̂o kri ̂ːv (bi ̌ːla kri ̌ːva) za něsrêʨu | mǒːrao (mǒːrala) sam da plâːtim za ʃtêtu nǎʧinjenu drûɡom automobi ̌ːlu || ] A lot of my friends are getting married this year. I've been getting lots of invitations TO wedding banquets. Много мојих пријатеља се венчава ове године. Добијам много позива НА свадбе. Mnȍgo mojih pri ̏jatelja se vènčavā òvē gȍdine. Dòbijām mnȍgo póziva NA svȁdbe. [ mnôɡo mojix pri ̂jatelja se věnʧavaː ǒveː ɡôdine || dǒbijaːm mnôɡo pǒːziva na svâdbe || ] The scientists have been working ON a solution TO the problem FOR many years. Научници раде НА решењу тог проблема већ много година. Nàučni ̄ci ra̋de NA rešénju tőg probléma vȅć mnȍgo gȍdinā. [ nǎuʧniːʦi râːde na reʃěːnju tôːɡ problěːma vêʨ mnôɡo ɡôdinaː || ]

ENSRP 2787

EN Срп SRP IPA

2788

EN

Срп SRP IPA

2789

EN Срп SRP IPA

2790

EN

Срп SRP IPA

217

I was very surprised BY her reaction TO my simple suggestion. Био (♀била) сам веома изненађен (♀изненађена) њеном реакцијом НА мој једноставан предлог. Bi ̏o (♀bi ́la) sam veòma iznènāđen (♀iznènāđena) nje̋nom reàkcijom NA mőj jèdnostavan prédlog. [ bi ̂o (bi ̌ːla) sam veǒma izněnaːђen (izněnaːђena) njêːnom reǎkʦijom na môːj jědnostavan prěːdloɡ || ] His attitude toward his job is so positive that he increases his sales every month. Његов став према послу је толико позитиван да сваког месеца повећава продају. Njègov stȁv prema pòslu je toli ̀kō pȍzitivan da svȁkōg mȅsēca povèćāva prȍdaju. [ njěɡov stâv prema pǒslu je toli ̌koː pôzitivan da svâkoːɡ mêseːʦa pověʨaːva prôdaju || ] Do you have a good relationship WITH your parents? Да ли имаш добар однос СА својим родитељима? Dȁ li i ̀māš dȍbar òdnos SA svòjim ròditeljima? [ dâ li i ̌maːʃ dôbar ǒdnos sa svǒjim rǒditeljima || ] The police want to question a suspect in connection with the murder. Полиција је хтела да испита осумњиченог у вези са убиством. Poli ̀cija je htȅla da i ̀spi ̄tā osùmnjičenog u vȅzi sa ubi ́stvom. [ poli ̌ʦija je xtêla da i ̌spiːtaː osǔmnjiʧenoɡ u vêzi sa ubi ̌ːstvom || ]

218

2791

EN

Срп SRP IPA

2792

EN

Полиција сматра да између та два убиства постоји веза, на основу ДНК доказа. Poli ̀cija sma̋tra da između ta̋ dva̋ ubi ́stva postòji ̄ vȅza, na òsnovu DNK dókaza. [ poli ̌ʦija smâːtra da izmeђu tâː dvâː ubi ̌ːstva postǒjiː vêza | na ǒsnovu dnk dǒːkaza || ] There are minor differences between many European languages.

IPA

EN

It was really kind of you to help me. I really appreciate it.

SRP

Срп SRP IPA

2794

The police believe there's a connection between the two (2) murders, based on DNA evidence.

Између многих европских језика постоје мале разлике. ̀ Između mnȍgih èvrōpski ̄h jèzika postòjē ma̋le rázlike. [ i ̌zmeђu mnôɡix ěvroːpskiːx jězika postǒjeː mâːle rǎːzlike || ]

Срп

2793

ENSRP

EN

Срп SRP IPA

Баш лепо од тебе што си ми помогао (♀помогла). Заиста ценим то. Bȁš lépo od tèbe što si mi pòmogao (♀pòmogla). Zȁista ce̋nim tő. [ bâʃ lěːpo od těbe ʃto si mi pǒmoɡao (pǒmoɡla) || zâista ʦêːnim tôː || ] He donated half his wealth to charity, which was very generous of him. Дао је половину свог богатства у добротворне сврхе, што је веома великодушно од њега. Dȁo je polovi ̀nu svőg bògatstva u dòbrotvorne svȑhe, što je veòma velikòdušno od njȅga. [ dâo je polovi ̌nu svôːɡ bǒɡatstva u dǒbrotvorne svr̂xe | ʃto je veǒma velikǒduʃno od njêɡa || ]

ENSRP 2795

EN

Срп

SRP IPA

2796

EN Срп SRP IPA

2797

EN

Срп SRP IPA

2798

EN Срп SRP IPA

219

Always be polite and nice to strangers. They might be the boss at your next job. Увек буди љубазан (♀љубазна) и фин (♀фина) према непознатим људима. Неко од њих ти може бити шеф на твом следећем послу. Ȕvēk bȕdi ljȕbazan (♀ljȕbazna) i fi ̋n (♀fi ̋na) prema nȅpoznātim ljúdima. Nȅko od nji ̋h ti ̋ mȍže bi ̏ti šȅf na tvőm slédećem pòslu. [ ûveːk bûdi ljûbazan (ljûbazna) i fi ̂ːn (fi ̂ːna) prema nêpoznaːtim ljǔːdima || nêko od nji ̂ːx ti ̂ː môʒe bi ̂ti ʃêf na tvôːm slěːdeʨem pǒslu || ] Rashid is really angry about what his brother said. Рашид је стварно љут због онога што је рекао његов брат. Ràšid je stva̋rno ljűt zbog ònoga što je rȅkao njègov brȁt. [ rǎʃid je stvâːrno ljûːt zboɡ ǒnoɡa ʃto je rêkao njěɡov brât || ] He's upset with him because he wants to put their parents in a nursing home. Изнервирао га је брат јер жели да смести њихове родитеље у старачки дом. Iznervi ́rao ga je brȁt jer žèli ̄ da smèsti ̄ nji ̏hove ròditelje u stȁrački dȍm. [ iznervi ̌ːrao ɡa je brât jer ʒěliː da směstiː nji ̂xove rǒditelje u stâraʧki dôm || ] In fact, his sister was even more furious when she heard it. Заправо, његова сестра се још више разбеснела кад је то чула. Zȁpravo, njègova sèstra se jȍš vi ̏šē razbèsnela kad je tő čȕla. [ zâpravo | njěɡova sěstra se jôʃ vi ̂ʃeː razběsnela kad je tôː ʧûla || ]

220

2799

EN Срп SRP IPA

2800

EN

Срп SRP IPA

2801

EN

Are you excited about going to Europe next week? Да ли си узбуђен (♀узбуђена) због свог путовања у Европу следеће недеље? Dȁ li si ùzbūđen (♀ùzbūđena) zbȍg svőg putovánja u Evrópu slèdećē nèdelje? [ dâ li si ǔzbuːђen (ǔzbuːђena) zbôɡ svôːɡ putovǎːnja u evrǒːpu slědeʨeː nědelje || ] Actually, I'm upset about not getting invited to the most important conference. Заправо, узнемирен (♀узнемирена) сам зато што нисам позван (♀позвана) на најважнију конференцију. Zȁpravo, uznèmiren (♀uznèmirena) sam zàtō što ni ́sām pȍzvan (♀pȍzvanā) na na̋jvāžniju konferènciju. [ zâpravo | uzněmiren (uzněmirena) sam zǎtoː ʃto ni ̌ːsaːm pôzvan (pôzvanaː) na nâːjvaːʒniju konferěnʦiju || ] I'm sorry to hear that.

IPA

Жао ми је што то чујем. Ža̋o mi je što tő čȕjēm. [ ʒâːo mi je ʃto tôː ʧûjeːm || ]

EN

Were you nervous about giving a speech in a foreign language?

Срп SRP

2802

ENSRP

Срп SRP IPA

Да ли си имао (♀имала) трему када је требало да одржиш говор на страном језику? Dȁ li si i ̀mao (♀i ̀mala) trému kàda je trȅbālo da odr̀ži ̄š gȍvor na stra̋nom jèziku? [ dâ li si i ̌mao (i ̌mala) trěːmu kǎda je trêbaːlo da odřʒiːʃ ɡôvor na strâːnom jěziku || ]

ENSRP 2803

EN Срп SRP IPA

2804

EN

Срп SRP IPA

2805

EN Срп SRP IPA

221

I was very pleased with the audience's reception of my speech. Био (♀била) сам веома задовољан (♀задовољна) начином на који је публика примила мој говор. Bi ̏o (♀bi ́la) sam veòma zȁdovōljan (♀zȁdovōljna) náčinom na kòji ̄ je pȕblika pri ́mila mőj gȍvor. [ bi ̂o (bi ̌ːla) sam veǒma zâdovoːljan (zâdovoːljna) nǎːʧinom na kǒjiː je pûblika pri ̌ːmila môːj ɡôvor || ] Everybody was shocked by the news on September eleventh (11th), two thousand one (2001). Сви су били шокирани вешћу о Једанаестом септембру две хиљаде прве године. Svi ̋ su bi ́li šòkirāni ve̋šću o Jedànaestom septémbru dve̋ hi ̀ljade pr̋ve gȍdine. [ svi ̂ː su bi ̌ːli ʃǒkiraːni vêːʃʨu o jedǎnaestom septěːmbru dvêː xi ̌ljade pr̂ːve ɡôdine || ] I was very impressed with his speech. He's an eloquent speaker. Његов говор је на мене оставио снажан утисак. Он је уверљив говорник. Njègov gȍvor je na mène òstavio sna̋žan ùtisak. Őn je uvèrljiv gòvōrni ̄k. [ njěɡov ɡôvor je na měne ǒstavio snâːʒan ǔtisak || ôːn je uvěrljiv ɡǒvoːrniːk || ]

222

2806

EN

Срп SRP IPA

2807

EN Срп SRP IPA

2808

EN

Срп SRP IPA

2809

EN Срп SRP IPA

ENSRP

I didn't enjoy my last job. When I got fed up with it, I asked to resign. Није ми се допадао мој претходни посао. Када ми се смучило, дао (♀дала) сам отказ. Ni ́jē mi se dòpadao mőj préthodni pòsao. Kàda mi se smȕčilo, dȁo (♀dála) sam ȍtkaz. [ ni ̌ːjeː mi se dǒpadao môːj prěːtxodni pǒsao || kǎda mi se smûʧilo | dâo (dǎːla) sam ôtkaz || ] I'm sorry about the mess. I'll clean it up later. Извини због нереда. Почистићу мало касније. Izvi ́ni zbȍg nȅreda. Pòčistiću mȁlo kàsnijē. [ izvi ̌ːni zbôɡ nêreda || pǒʧistiʨu mâlo kǎsnijeː || ] I'm sorry for shouting at you yesterday. > I'm sorry I shouted at you yesterday. — Thank you for apologizing to me. Извини што сам викао (♀викала) на тебе јуче. > Извини што сам викао на тебе јуче. — Хвала ти на извињењу. Izvi ́ni što sam vi ́kao (♀vi ́kala) na tèbe jùčē. > Izvi ́ni što sam vi ́kao na tèbe jùčē. — Hvála ti ̋ na izvinjénju. [ izvi ̌ːni ʃto sam vi ̌ːkao (vi ̌ːkala) na těbe jǔʧeː || > izvi ̌ːni ʃto sam vi ̌ːkao na těbe jǔʧeː || — xvǎːla ti ̂ː na izvinjěːnju || ] I feel sorry for the loser. > I pity the loser. Жао ми је губитника. > Сажаљевам губитника. Ža̋o mi je gùbitni ̄ka. > Sažàljevam gȕbitni ̄ka. [ ʒâːo mi je ɡǔbitniːka || > saʒǎljevam ɡûbitniːka || ]

ENSRP 2810

EN

Срп SRP IPA

2811

EN

Срп SRP IPA

2812

EN

Are you scared of spiders? > Are you afraid of spiders? > Are spiders scary? > Are spiders frightening? Да ли се бојиш паукова? > Да ли се плашиш паукова? > Да ли су паукови страшни? > Да ли су паукови застрашујући? Dȁ li se bòji ̄š pȁūkova? > Dȁ li se plȁši ̄š pȁūkova? > Dȁ li su pȁūkovi strášni? > Dȁ li su pȁūkovi zastràšujući? [ dâ li se bǒjiːʃ pâuːkova || > dâ li se plâʃiːʃ pâuːkova || > dâ li su pâuːkovi strǎːʃni || > dâ li su pâuːkovi zastrǎʃujuʨi || ] Do you fear spiders? > Do spiders scare you? > Do spiders frighten you? Да ли се бојиш паукова? > Да ли те плаше паукови? > Да ли те плаше паукови? Dȁ li se bòji ̄š pȁūkova? > Dȁ li te plȁšē pȁūkovi? > Dȁ li te plȁšē pȁūkovi? [ dâ li se bǒjiːʃ pâuːkova || > dâ li te plâʃeː pâuːkovi || > dâ li te plâʃeː pâuːkovi || ] I'm terrified of spiders. > Spiders terrify me.

IPA

Ужасавам се паукова. > Паукови ме ужасавају. Ȕžāsavam se pȁūkova. > Pȁūkovi me ȕžāsavaju. [ ûʒaːsavam se pâuːkova || > pâuːkovi me ûʒaːsavaju || ]

EN

The giant spider in The Hobbit scared me to death!

Срп SRP

2813

223

Срп SRP IPA

Огромни паук у "Хобиту" на смрт ме је преплашио. Ògrōmni pȁūk u "Hȍbitu" na smȑt me je prèplašio. [ ǒɡroːmni pâuːk u xôbitu na smr̂t me je prěplaʃio || ]

224

2814

EN

Срп SRP IPA

2815

EN

Срп SRP IPA

2816

EN Срп SRP IPA

2817

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Some children feel proud of their parents, while others are ashamed of them. Нека деца су поносна на своје родитеље, док се друга стиде својих родитеља. Nèkā dèca su pónosna na svòje ròditelje, dok se drȕga sti ́de svòjih ròditelja. [ někaː děʦa su pǒːnosna na svǒje rǒditelje | dok se drûɡa sti ̌ːde svǒjix rǒditelja || ] Many children make their parents proud, while some make their parents ashamed. Многа деца чине своје родитеље поносним, а нека брукају своје родитеље. Mnȍga dèca či ̀nē svòje ròditelje pónosnim, a nèkā brȕkaju svòje ròditelje. [ mnôɡa děʦa ʧi ̌neː svǒje rǒditelje pǒːnosnim | a někaː brûkaju svǒje rǒditelje || ] Don't be jealous or envious of that popular girl in school. Немој бити љубоморна на ту популарну девојку у школи и немој јој завидети. Nèmōj bi ̏ti ljȕbomorna na tu pȍpularnu dèvōjku u škőli i nèmōj joj závideti. [ němoːj bi ̂ti ljûbomorna na tu pôpularnu děvoːjku u ʃkôːli i němoːj joj zǎːvideti || ] The police remained suspicious of the suspect's motives. Полиција је остала сумњичава према мотивима осумњиченог. Poli ̀cija je òstala sumnji ̀čava prema moti ́vima osùmnjičenog. [ poli ̌ʦija je ǒstala sumnji ̌ʧava prema moti ̌ːvima osǔmnjiʧenoɡ || ]

ENSRP 2818

EN

IPA

EN

Many countries are not tolerant of foreigners.

SRP

IPA

Многе земље нису толерантне према странцима. Mnȍgē zèmljē ni ́sū toleràntne prȅma stráncima. [ mnôɡeː zěmljeː ni ̌ːsuː tolerǎntne prêma strǎːnʦima || ]

EN

Are you aware of the seriousness of this crime?

Срп SRP

2820

Срп SRP IPA 2821

EN

Срп SRP IPA

2822

The audience was critical of the music performance. Публика је строго критиковала музички наступ. Pùblika je strȍgo kri ̀tikovala mȕzički nástup. [ pǔblika je strôɡo kri ̌tikovala mûziʧki nǎːstup || ]

Срп

2819

225

EN Срп SRP IPA

Да ли си свестан (♀свесна) озбиљности овог злочина? Dȁ li si svȅstan (♀svèsna) ozbi ́ljnosti òvōg zlȍčina? [ dâ li si svêstan (svěsna) ozbi ̌ːljnosti ǒvoːɡ zlôʧina || ] I wasn't conscious during the operation. The doctors had given me anesthesia. Нисам био свестан (♀свесна) током операције. Лекари су ми дали анестезију. Ni ́sām bi ̏o svȅstan (♀svèsna) tȍkom operácije. Lekári su mi dáli anestèziju. [ ni ̌ːsaːm bi ̂o svêstan (svěsna) tôkom operǎːʦije || lekǎːri su mi dǎːli anestěziju || ] I'm fully confident that you're capable of passing the exam. Потпуно сам уверен да си способан да положиш тај испит. Pòtpuno sam ùveren da si spȍsoban da pòloži ̄š ta̋j i ̀spit. [ pǒtpuno sam ǔveren da si spôsoban da pǒloʒiːʃ tâːj i ̌spit || ]

226

2823

EN

IPA

EN

He's late again. It's typical of him to keep everybody waiting.

SRP

Срп SRP IPA

2825

EN

Срп SRP IPA

2826

The paper I wrote for class was full of obvious mistakes. Рад који сам написао за час био је пун очигледних грешака. Ra̋d kòji ̄ sam napi ́sao za čȁs bi ̏o je pȕn oči ̀glednih grȅšakā. [ râːd kǒjiː sam napi ̌ːsao za ʧâs bi ̂o je pûn oʧi ̌ɡlednix ɡrêʃakaː || ]

Срп

2824

ENSRP

EN Срп SRP IPA

Он поново касни. То је тако типично за њега да пусти да га сви чекају. Őn pȍnovo kȁsni ̄. Tő je tàkō ti ̏pično za njȅga da pȕsti da ga svi ̋ čȅkaju. [ ôːn pônovo kâsniː || tôː je tǎkoː ti ̂piʧno za njêɡa da pûsti da ɡa svi ̂ː ʧêkaju || ] I'm tired of eating the same food every day. Let's try something different. Мука ми је више да једем једну те исту храну сваког дана. Хајде да пробамо нешто другачије. Mȕka mi je vi ̏šē da jȅdēm jèdnu te i ̏stu hránu svȁkōg da̋na. Hȁjde da prőbamo nȅšto drugàčije. [ mûka mi je vi ̂ʃeː da jêdeːm jědnu te i ̂stu xrǎːnu svâkoːɡ dâːna || xâjde da prôːbamo nêʃto druɡǎʧije || ] She told me she's arriving tonight. — Are you sure of it? Рекла ми је да стиже вечерас. — Јеси ли сигуран (♀сигурна) у то? Rȅkla mi je da sti ̀žē večèras. — Jèsi li si ̏gūran (♀si ̏gūrna) u tő? [ rêkla mi je da sti ̌ʒeː veʧěras || — jěsi li si ̂ɡuːran (si ̂ɡuːrna) u tôː || ]

ENSRP 2827

EN

Срп SRP IPA

2828

EN

Шакира се удала за једног Американца, и сада је удата и има двоје деце. Šaki ̏ra se ȕdala za jèdnog Amerikánca, i sàdā je ȕdāta i i ̏mā dvȍje dèce. [ ʃaki ̂ra se ûdala za jědnoɡ amerikǎːnʦa | i sǎdaː je ûdaːta i i ̂maː dvôje děʦe || ] The customs in their country are similar to ours.

IPA

EN

The film was completely different from what I'd been expecting.

SRP

Срп SRP IPA

2830

Shakira got married to an American, and now she's married with two (2) children.

Обичаји у њиховој земљи слични су нашим. Òbičaji u nji ̏hovoj zèmlji sli ̏čni su nȁšim. [ ǒbiʧaji u nji ̂xovoj zěmlji sli ̂ʧni su nâʃim || ]

Срп

2829

227

EN

Срп

SRP IPA

Филм је био потпуно другачији од онога што сам очекивао (♀очекивала). Fi ̏lm je bi ̏o pòtpuno drugàčiji ̄ od ònogā što sam očeki ́vao (♀očeki ́vala). [ fi ̂lm je bi ̂o pǒtpuno druɡǎʧijiː od ǒnoɡaː ʃto sam oʧeki ̌ːvao (oʧeki ̌ːvala) || ] If you're dependent on your parents, it means you still need them for money. If not, then you're financially independent. Ако зависиш од својих родитеља, то значи да ти још увек требају због новца. Ако не зависиш од њих, онда си финансијски независан. Ako závisiš od svòjih ròditelja, tő zna̋či ̄ da ti ̋ još ȕvēk trȅbāju zbog nóvca. Ako ne závisiš od nji ̋h, òndā si finànsijski nȅzavisan. [ ako zǎːvisiʃ od svǒjix rǒditelja | tôː znâːʧiː da ti ̂ː joʃ ûveːk trêbaːju zboɡ nǒːvʦa || ako ne zǎːvisiʃ od nji ̂ːx | ǒndaː si finǎnsijski nêzavisan || ]

228

2831

EN Срп SRP IPA

2832

EN

Срп SRP IPA

2833

EN

Срп SRP IPA

2834

EN

When we got to the Eiffel Tower, it was crowded with tourists. Када смо дошли до Ајфелове куле, била је препуна туриста. Kàda smo dȍšli do Àjfelove kúle, bi ́la je prȅpuna tùrista. [ kǎda smo dôʃli do ǎjfelove kǔːle | bi ̌ːla je prêpuna tǔrista || ] Italy is famous for its art, cuisine, architecture, history, and fashion. It's rich in culture. Италија је позната по својој уметности, кухињи, архитектури, историји и моди. Она има богату културу. ̀ lija je pȍznata po svòjoj ùmetnosti, kȕhinji, arhitektúri, i ̀stōriji Itā i módi. Òna i ̏mā bògatu kultúru. [ i ̌taːlija je pôznata po svǒjoj ǔmetnosti | kûxinji | arxitektǔːri | i ̌stoːriji i mǒːdi || ǒna i ̂maː bǒɡatu kultǔːru || ] The police are still trying to determine who was responsible for the murders. Полиција још увек покушава да одреди ко је одговоран за убиства. Poli ̀cija još ȕvēk pokùšavā da òdredi kő je ȍdgovoran za ubi ́stva. [ poli ̌ʦija joʃ ûveːk pokǔʃavaː da ǒdredi kôː je ôdɡovoran za ubi ̌ːstva || ] Have you responded to your boss's email?

IPA

Да ли си одговорио (♀одговорила) свом шефу на имејл? Dȁ li si odgovòrio (♀ȍdgòvori ̄la) svőm šȅfu na i ̀mējl? [ dâ li si odɡovǒrio (ôdɡǒvoriːla) svôːm ʃêfu na i ̌meːjl || ]

EN

I can't understand this, can you explain it to me?

Срп SRP

2835

ENSRP

Срп SRP IPA

Не могу да разумем ово, можеш ли да ми објасниш? Ne mògū da razùmēm òvō, mȍžeš li da mi òbjāsni ̄š? [ ne mǒɡuː da razǔmeːm ǒvoː | môʒeʃ li da mi ǒbjaːsniːʃ || ]

ENSRP 2836

EN

IPA

EN

His lawyer refused to answer the policeman's question.

SRP

Срп SRP IPA 2838

EN

Срп SRP IPA

2839

Let me describe to you how it happened. Хајде да ти објасним како се то десило. Hȁjde da ti ̋ òbjāsni ̄m kȁko se tő dȅsilo. [ xâjde da ti ̂ː ǒbjaːsniːm kâko se tôː dêsilo || ]

Срп

2837

229

EN Срп SRP IPA

Његов адвокат је одбио да одговори полицајцу на питања. Njègov advokat je odbio da ȍdgòvori ̄ policájcu na pi ́tanja. [ njěɡov advokat je odbio da ôdɡǒvoriː poliʦǎːjʦu na pi ̌ːtanja || ] Don't worry, they think you're funny. They weren't laughing at you, they were laughing at your joke. Не брини, они мисле да си забаван. Нису се смејали теби, смејали су се на твоју шалу. Nè brini ̄, òni mi ̏slē da si zábavan. Ni ́sū se smȅjali tèbi, smȅjali su se na tvòju šálu. [ ně briniː | ǒni mi ̂sleː da si zǎːbavan || ni ̌ːsuː se smêjali těbi | smêjali su se na tvǒju ʃǎːlu || ] The suspect was shouting at the police very loudly. Осумњичени је викао на полицајце веома гласно. Osùmnjičeni je vi ́kao na policájce veòma glȁsno. [ osǔmnjiʧeni je vi ̌ːkao na poliʦǎːjʦe veǒma ɡlâsno || ]

230

2840

EN

Срп SRP IPA

2841

EN

Срп SRP IPA

2842

EN

Полицајци су уперили пиштоље на осумњиченог и рекли му да легне на земљу. Policájci su ùperili pištólje na osùmnjičenog i rèkli mu da lȅgnē na zèmlju. [ poliʦǎːjʦi su ǔperili piʃtǒːlje na osǔmnjiʧenoɡ i rěkli mu da lêɡneː na zěmlju || ] But the man reached for his pockets, and that's when the police started shooting at him. Али човек је посегао у џепове, и тада су полицајци почели да пуцају у њега. Ali čòvek je pòsēgao u džèpove, i tàdā su policájci pȍčeli da pȕcaju u njȅga. [ ali ʧǒvek je pǒseːɡao u ʤěpove | i tǎdaː su poliʦǎːjʦi pôʧeli da pûʦaju u njêɡa || ] And then onlookers started shouting to each other.

IPA

EN

Somebody threw a shoe at the politician.

SRP

2843

The police pointed their guns at the suspect and told him to lie on the ground.

А онда су посматрачи почели да вичу једни на друге. A òndā su posmatráči pȍčeli da vi ̋ču jèdni na drȕge. [ a ǒndaː su posmatrǎːʧi pôʧeli da vi ̂ːʧu jědni na drûɡe || ]

Срп

Срп SRP IPA

ENSRP

Неко је бацио ципелу на политичара. Nȅko je bácio ci ̀pelu na poli ̀tičara. [ nêko je bǎːʦio ʦi ̌pelu na poli ̌tiʧara || ]

ENSRP 2844

EN

Срп SRP IPA

2845

EN

Срп SRP IPA

2846

EN

Срп SRP IPA

2847

EN Срп SRP IPA

231

I asked her to throw the keys to me from the window, but when they hit the ground, they fell down a drain. Замолио (♀замолила) сам је да ми баци кључеве кроз прозор, али када су пали на земљу, упали су у канализацију. Zamòlio (♀zamòlila) sam je da mi ba̋ci kljúčeve kroz prózor, ali kàda su pȁli na zèmlju, ùpali su u kanalizáciju. [ zamǒlio (zamǒlila) sam je da mi bâːʦi kljǔːʧeve kroz prǒːzor | ali kǎda su pâli na zěmlju | ǔpali su u kanalizǎːʦiju || ] We had a morning meeting and a discussion about what we should do. Имали смо јутарњи састанак и расправу о томе шта треба да радимо. ̀ Imali ̄ smo jùtarnji ̄ sȁstanak i ra̋spravu o tòmē štȁ trȅbā da ra̋di ̄mō. [ i ̌maliː smo jǔtarnjiː sâstanak i râːspravu o tǒmeː ʃtâ trêbaː da râːdiːmoː || ] If you're worried about it, don't just sit there, do something about it. Ако те то брине, немој само да седиш, уради нешто поводом тога. Ȁko te tő bri ̏ne, nèmōj sȁmo da sèdi ̄š, urádi nȅšto póvodom tȍga. [ âko te tôː bri ̂ne | němoːj sâmo da sědiːʃ | urǎːdi nêʃto pǒːvodom tôɡa || ] He's so selfish that he doesn't care about anybody else. Он је тако себичан да га није брига ни за кога другог. Őn je tàkō sȅbičan da ga ni ́jē bri ̏ga ni za kòga drȕgog. [ ôːn je tǎkoː sêbiʧan da ɡa ni ̌ːjeː bri ̂ɡa ni za kǒɡa drûɡoɡ || ]

232

2848

EN

Срп SRP IPA

2849

EN Срп SRP IPA

2850

EN

Срп SRP IPA

2851

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

You're an independent person and can make your own decisions. I don't care what you do. Ти си независна особа и можеш сам (♀сама) да доносиш одлуке. Мене баш брига шта радиш. Ti ̋ si nȅzavisna ȍsoba i mȍžeš sa̋m (♀sáma) da dònosiš òdluke. Mène bȁš briga štȁ ra̋di ̄š. [ ti ̂ː si nêzavisna ôsoba i môʒeʃ sâːm (sǎːma) da dǒnosiʃ ǒdluke || měne bâʃ briɡa ʃtâ râːdiːʃ || ] Would you care for a hot drink or some hot soup? Да ли си за неки топли напитак или врућу супу? Dȁ li si za nȅki tȍpli napi ́tak ili vrúću sȕpu? [ dâ li si za nêki tôpli napi ̌ːtak ili vrǔːʨu sûpu || ] My grandfather is already ninety (90) years old and needs somebody to care for him, so we take turns looking after him. Мом деди је већ деведесет година и треба му неко да се брине о њему. Зато га ми на смену пазимо. Mőm dȅdi je vȅć devedèsēt gȍdinā i trȅbā mu nȅko da se bri ̏ne o njèmu. Zàtō ga mi na smȅnu pȁzi ̄mo. [ môːm dêdi je vêʨ deveděseːt ɡôdinaː i trêbaː mu nêko da se bri ̂ne o njěmu || zǎtoː ɡa mi na smênu pâziːmo || ] Vikram and Lakshmi both take turns taking care of their elderly parents. Викрам и Лакшми обојица на смену брину о својим старим родитељима. Vi ̀kram i Lȁkšmi obòjica na smȅnu bri ̏nū o svòjim stȁrim ròditeljima. [ vi ̌kram i lâkʃmi obǒjiʦa na smênu bri ̂nuː o svǒjim stârim rǒditeljima || ]

ENSRP 2852

EN

Срп SRP IPA

2853

EN

Срп SRP IPA

2854

EN

I'll take care of all the travel arrangements so you don't need to worry about anything. Ја ћу се побринути за све путне аранжмане, тако да ти нема потребе да бринеш ни о чему. Ja̋ ću se pòbrinuti za svȅ pűtne aranžmáne̋, tàkō da ti ̋ ne̋mā pȍtrebe da bri ̏neš ni o čȅmu. [ jâː ʨu se pǒbrinuti za svê pûːtne aranʒmǎːnêː | tǎkoː da ti ̂ː nêːmaː pôtrebe da bri ̂neʃ ni o ʧêmu || ] Why don't you apply FOR this job? — I'd like to apply TO university instead. Зашто се не пријавиш ЗА овај посао? — Хтео (♀хтела) бих уместо тога да се пријавим НА факултет. Zȁšto se ne pri ́javiš ZA òvāj pòsao? — Htȅo (♀htȅla) bih ùmesto tȍga da se pri ́javim NA fakùltēt. [ zâʃto se ne pri ̌ːjaviʃ za ǒvaːj pǒsao || — xtêo (xtêla) bix ǔmesto tôɡa da se pri ̌ːjavim na fakǔlteːt || ] You should leave FOR work earlier so you get there on time.

IPA

Требало би да кренеш НА посао раније да би стигао на време. Trȅbālo bi da kre̋neš NA pòsao rànijē da bi sti ̏gao na vréme. [ trêbaːlo bi da krêːneʃ na pǒsao rǎnijeː da bi sti ̂ɡao na vrěːme || ]

EN

What kind of person have you dreamed of becoming?

Срп SRP

2855

233

Срп SRP IPA

Каква особа си сањао (♀сањала) да постанеш? Kàkva ȍsoba si sánjao (♀sánjala) da pòstanēš? [ kǎkva ôsoba si sǎːnjao (sǎːnjala) da pǒstaneːʃ || ]

234

2856

EN

IPA

EN

You remind me of my mother's kindness.

SRP

IPA

Подсећаш ме на доброту моје мајке. Podsȅćāš me na dòbrotu mòje ma̋jke. [ podsêʨaːʃ me na dǒbrotu mǒje mâːjke || ]

EN

That's a good idea. Why didn't I think of that?

Срп SRP

2858

Срп SRP IPA 2859

EN

Срп SRP IPA

2860

My father heard from an old friend in high school last night. Мом оцу се синоћ јавио један стари друг из средње школе. Mőm òcu se si ̏nōć jávio jèdan stȁri drűg iz srèdnje škőle. [ môːm ǒʦu se si ̂noːʨ jǎːvio jědan stâri drûːɡ iz srědnje ʃkôːle || ]

Срп

2857

ENSRP

EN Срп SRP IPA

То је одлична идеја. Зашто се ја тога нисам сетио (♀сетила)? Tő je ȍdlična idéja. Zȁšto se ja̋ tȍga ni ́sām sȅtio (♀sȅtila)? [ tôː je ôdliʧna iděːja || zâʃto se jâː tôɡa ni ̌ːsaːm sêtio (sêtila) || ] I'm glad you reminded me about the meeting, because I'd totally forgotten about it. Драго ми је што си ме подсетио (♀подсетила) на састанак јер бих иначе потпуно заборавио (♀заборавила) на то. Dra̋go mi je što si me pòdsetio (♀pòdsetila) na sȁstanak jer bih i ̏načē pòtpuno zabòravio (♀zabòravila) na tő. [ drâːɡo mi je ʃto si me pǒdsetio (pǒdsetila) na sâstanak jer bix i ̂naʧeː pǒtpuno zabǒravio (zabǒravila) na tôː || ] I'd like to complain to the manager about your service. Хтео бих да се жалим вашем директору на вашу услугу. Htȅo bih da se žȁli ̄m vȁšem di ̀rektoru na vȁšu ùslugu. [ xtêo bix da se ʒâliːm vâʃem di ̌rektoru na vâʃu ǔsluɡu || ]

ENSRP 2861

EN

Срп SRP IPA

2862

EN

Срп SRP IPA

2863

EN

Срп SRP IPA

2864

EN Срп SRP IPA

235

Samiya was complaining of a pain in her tummy, so we advised her to see a doctor as soon as possible. Самија се жалила да је боли стомак, па смо је посаветовали да што пре оде код лекара. Sàmija se žȁlila da je bòli ̄ stòmāk, pa smo je posávetovali da štȍ pre̋ ȍdē kod lekára. [ sǎmija se ʒâlila da je bǒliː stǒmaːk | pa smo je posǎːvetovali da ʃtô prêː ôdeː kod lekǎːra || ] I knew he was strange because everybody had warned me about him. Знао (♀знала) сам да је он чудан јер су ме сви били упозорили на њега. Znȁo (♀znȁla) sam da je őn čȕdan jer su me svi ̏ bi ́li upozòrili na njȅga. [ znâo (znâla) sam da je ôːn ʧûdan jer su me svi ̂ bi ̌ːli upozǒrili na njêɡa || ] Scientists continue to warn us about the effects of global warming. Научници настављају да нас упозоравају на ефекте глобалног загревања. Nàučni ̄ci nàstavljaju da nas upozorávaju na èfekte glòbalnog zagrévanja. [ nǎuʧniːʦi nǎstavljaju da nas upozorǎːvaju na ěfekte ɡlǒbalnoɡ zaɡrěːvanja || ] She accused me of being selfish. Оптужила ме је да сам себичан (♀себична). Optúžila me je da sam sȅbičan (♀sȅbična). [ optǔːʒila me je da sam sêbiʧan (sêbiʧna) || ]

236

2865

EN

Срп SRP IPA

2866

EN Срп SRP IPA

2867

EN

Срп SRP IPA

2868

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

After discovering he had been wrongly accused of murder, the authorities let him out of prison. Након што се открило да је он неправедно оптужен за убиство, власти су га пустиле из затвора. Nákon što se òtkrilo da je őn nȅpravedno òptužen za ubi ́stvo, vla̋sti su ga pȕstile iz zátvora. [ nǎːkon ʃto se ǒtkrilo da je ôːn nêpravedno ǒptuʒen za ubi ̌ːstvo | vlâːsti su ɡa pûstile iz zǎːtvora || ] Some students were suspected of cheating on the exam. На неке студенте се сумњало да су варали на испиту. Na nȅke stùdente se súmnjalo da su vȁrali na i ̀spitu. [ na nêke stǔdente se sǔːmnjalo da su vârali na i ̌spitu || ] His parents don't approve of what he does, but they can't stop him. Његови родитељи не одобравају то што он ради, али не могу да га спрече. Njègovi ròditelji ne odobrávaju tő što őn ra̋di ̄, ali nè mogū da ga spre̋če. [ njěɡovi rǒditelji ne odobrǎːvaju tôː ʃto ôːn râːdiː | ali ně moɡuː da ɡa sprêːʧe || ] The famous actor died OF a heart attack when he was only fifty-one (51). Познати глумац умро је ОД срчаног напада када му је била тек педесет прва година. Pòznati glúmāc ȕmrō je OD sȑčanog na̋pada kàda mu je bi ́la tek pedèset pȑva gȍdinā. [ pǒznati ɡlǔːmaːʦ ûmroː je od sr̂ʧanoɡ nâːpada kǎda mu je bi ̌ːla tek peděset pr̂va ɡôdinaː || ]

ENSRP 2869

EN

IPA

EN

Our meal consisted of seven (7) courses.

SRP

IPA

Наш оброк се састојао од седам јела. Nȁš ȍbrok se sastòjao od sȅdam jȅla. [ nâʃ ôbrok se sastǒjao od sêdam jêla || ]

EN

Water consists of hydrogen oxide.

Срп SRP

2871

IPA

Вода се састоји од оксида водоника. Vȍda se sastòji od oksi ́da vodoni ́ka. [ vôda se sastǒji od oksi ̌ːda vodoni ̌ːka || ]

EN

Cake consists mainly of sugar, flour, and butter.

Срп SRP

2872

IPA

Торта се састоји претежно од шећера, брашна и м@@аслаца. Tőrta se sastòji pretéžno od šȅćera, bràšna i m@@aslaca. [ tôːrta se sastǒji pretěːʒno od ʃêʨera | brǎʃna i m@@aslaʦa || ]

EN

I didn't have enough money to pay for the meal.

Срп SRP

2873

IPA

Нисам имао (♀имала) довољно новца да платим оброк. Ni ́sām i ̀mao (♀i ̀mala) dȍvōljno nóvca da pla̋ti ̄m òbrok. [ ni ̌ːsaːm i ̌mao (i ̌mala) dôvoːljno nǒːvʦa da plâːtiːm ǒbrok || ]

EN

I didn't have enough money to pay the rent.

Срп SRP

2874

He died FROM heart disease. Умро је ОД болести срца. Ȕmrō je OD bòlēsti sȑca. [ ûmroː je od bǒleːsti sr̂ʦa || ]

Срп

2870

237

Срп SRP IPA

Нисам имао (♀имала) довољно новца да платим станарину. Ni ́sām i ̀mao (♀i ̀mala) dȍvōljno nóvca da pla̋ti ̄m stanàrinu. [ ni ̌ːsaːm i ̌mao (i ̌mala) dôvoːljno nǒːvʦa da plâːtiːm stanǎrinu || ]

238

2875

EN

Срп SRP IPA

2876

EN Срп SRP IPA

2877

EN

Срп

SRP

IPA

ENSRP

When you went to the movies with your boyfriend, did he pay for the tickets? Када си отишла у биоскоп са својим момком, да ли је он платио карте? Kàda si ȍtišla u bi ̏oskop sa svòjim mòmkom, dȁ li je őn plátio ka̋rte? [ kǎda si ôtiʃla u bi ̂oskop sa svǒjim mǒmkom | dâ li je ôːn plǎːtio kâːrte || ] I couldn't pay the minimum amount on my credit card bill. Нисам могао (♀могла) да платим минимални износ на рачуну за кредитну картицу. Ni ́sām mȍgao (♀mȍgla) da pla̋ti ̄m mi ̏nimalni i ̀znos na račúnu za krèdi ̄tnū kàrticu. [ ni ̌ːsaːm môɡao (môɡla) da plâːtiːm mi ̂nimalni i ̌znos na raʧǔːnu za krědiːtnuː kǎrtiʦu || ] After doing a homestay in England, I thanked my hosts for their kind hospitality. Након што сам живео (♀живела) код једне породице у Енглеској, захвалио (♀захвалила) сам својим домаћинима на љубазном гостопримству. Nákon što sam ži ́veo (♀ži ́vela) kod jèdne pórodice u Ènglēskōj, zàhvāli ̄o (♀zàhvāli ̄la) sam svòjim dòmāći ̄nima na ljȕbaznom gostopri ́mstvu. [ nǎːkon ʃto sam ʒi ̌ːveo (ʒi ̌ːvela) kod jědne pǒːrodiʦe u ěnɡleːskoːj | zǎxvaːliːo (zǎxvaːliːla) sam svǒjim dǒmaːʨiːnima na ljûbaznom ɡostopri ̌ːmstvu || ]

ENSRP 2878

EN Срп SRP IPA

2879

EN

Срп SRP IPA

2880

EN

Срп

SRP

IPA

239

It's difficult to forgive a murderer for his crimes. Тешко је опростити убици његове злочине. Téško je opròstiti ubi ́ci njègove zlȍčine. [ těːʃko je oprǒstiti ubi ̌ːʦi njěɡove zlôʧine || ] No matter how much a murderer apologizes for what he's done, it doesn't bring the victims back. Колико год да се убица извињава за оно што је учинио, то неће вратити жртвама живот. Koli ̀ko gȍd da se ubi ́ca izvi ̀njava za ònō što je uči ̀nio, tő ne̋će vrátiti žr̋tvama ži ̀vot. [ koli ̌ko ɡôd da se ubi ̌ːʦa izvi ̌njava za ǒnoː ʃto je uʧi ̌nio | tôː nêːʨe vrǎːtiti ʒr̂ːtvama ʒi ̌vot || ] The misunderstanding was my fault, so I apologized. > I apologized for the misunderstanding. Ја сам био крив (♀била крива) за тај неспоразум, па сам се зато извинио (♀извинила). > Извинио (♀извинила) сам се за неспоразум. Ja̋ sam bi ̏o kri ̋v (♀bi ́la kri ́va) za ta̋j nȅsporazum, pa sam se zàtō izvi ́nio (♀izvi ́nila). > Izvi ́nio (♀izvi ́nila) sam se za nȅsporazum. [ jâː sam bi ̂o kri ̂ːv (bi ̌ːla kri ̌ːva) za tâːj nêsporazum | pa sam se zǎtoː izvi ̌ːnio (izvi ̌ːnila) || > izvi ̌ːnio (izvi ̌ːnila) sam se za nêsporazum || ]

240

2881

EN

Срп SRP IPA

2882

EN

Срп SRP IPA

2883

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Don't blame your behavior on your sister. You owe her an apology. Не окривљуј своју сестру за своје понашање. Дугујеш јој извињење. Ne okri ̀vljuj svòju sèstru za svòje ponášanje. Dùgujēš joj izvinjénje. [ ne okri ̌vljuj svǒju sěstru za svǒje ponǎːʃanje || dǔɡujeːʃ joj izvinjěːnje || ] She always says everything is my fault. > She always blames me for everything. Она увек каже да сам ја за све крив (♀крива). > Она увек за све окривљује мене. Òna ȕvēk ka̋žē da sam ja̋ za svȅ kri ̋v (♀kri ́va). > Òna ȕvēk za svȅ okri ̀vljujē mène. [ ǒna ûveːk kâːʒeː da sam jâː za svê kri ̂ːv (kri ̌ːva) || > ǒna ûveːk za svê okri ̌vljujeː měne || ] Do you blame the government for the economic crisis? > I think everybody wants to blame the government for the economic crisis. Да ли кривиш владу за економску кризу? > Мислим да сви желе да окриве владу за економску кризу. Dȁ li kri ̋viš vládu za ȅkonomskū kri ́zu? > Mi ̏sli ̄m da svi ̋ žèlē da okrive vládu za ȅkonomskū kri ́zu. [ dâ li kri ̂ːviʃ vlǎːdu za êkonomskuː kri ̌ːzu || > mi ̂sliːm da svi ̂ː ʒěleː da okrive vlǎːdu za êkonomskuː kri ̌ːzu || ]

ENSRP 2884

EN

Срп SRP IPA

2885

EN

Срп SRP IPA

2886

EN

Срп SRP IPA

2887

EN Срп SRP IPA

241

The number of people suffering from heart disease has increased. > The number of heart disease sufferers has increased. Порастао је број људи који пате од срчане болести. > Број срчаних болесника је порастао. Pòrastao je brőj ljúdi kòji ̄ pȁtē od sr̀čanē bȍlesti. > Brőj sr̀čani ̄h bolesni ́ka je pòrastao. [ pǒrastao je brôːj ljǔːdi kǒjiː pâteː od sřʧaneː bôlesti || > brôːj sřʧaniːx bolesni ̌ːka je pǒrastao || ] I think the increase in violent crime is the fault of television. > I blame the increase in violent crime on television. Мислим да је за пораст насилних злочина крива телевизија. > За пораст насилних злочина окривљујем телевизију . Mi ̏sli ̄m da je za pȍrast násilnih zlȍčina kri ́va telèvi ̄zija. > Za pȍrast násilnih zlȍčina okri ̀vljujēm telèvi ̄ziju . [ mi ̂sliːm da je za pôrast nǎːsilnix zlôʧina kri ̌ːva telěviːzija || > za pôrast nǎːsilnix zlôʧina okri ̌vljujeːm telěviːziju || ] I think the increase in suicides recently is to be blamed on the economy. Мислим да је за пораст самоубистава у скорије време крива економија. Mi ̏sli ̄m da je za pȍrast samoùbi ̄stāvā u skòrije vréme kri ́va ekonòmija. [ mi ̂sliːm da je za pôrast samoǔbiːstaːvaː u skǒrije vrěːme kri ̌ːva ekonǒmija || ] My mother suffers from bad headaches. Моја мајка пати од тешких главобоља. Mòjā ma̋jka pȁti ̄ od téških glavòboljā. [ mǒjaː mâːjka pâtiː od těːʃkix ɡlavǒboljaː || ]

242

2888

EN

Срп SRP IPA

2889

EN Срп SRP IPA

2890

EN

Срп SRP IPA

2891

EN Срп SRP IPA

ENSRP

Sunblock protects the skin from the harmful effects of the sun's ultraviolet (UV) rays. Средства за сунчање штите кожу од штетног утицаја ултраљубичастих сунчевих зрака. Srèdstva za sűnčanje šti ̋te kȍžu od štȅtnog ùticaja ultraljùbičastih sűnčevih zra̋kā. [ srědstva za sûːnʧanje ʃti ̂ːte kôʒu od ʃtêtnoɡ ǔtiʦaja ultraljǔbiʧastix sûːnʧevix zrâːkaː || ] The rock star needs a bodyguard to protect him from crazy fans. Рок звезди треба телохранитељ да је штити од лудих обожаватеља. Rȍk zvézdi trȅbā telohrànitelj da je šti ̋ti ̄ od lúdih obòžāvāteljā. [ rôk zvěːzdi trêbaː teloxrǎnitelj da je ʃti ̂ːtiː od lǔːdix obǒʒaːvaːteljaː || ] I don't know when I'll get home, as it depends on traffic conditions. Не знам када ћу се вратити кући јер то зависи од саобраћајних услова. Nè znām kàda ću se vrátiti kȕći jer tő závisi ̄ od sȁobraćajni ̄h ùslovā. [ ně znaːm kǎda ʨu se vrǎːtiti kûʨi jer tôː zǎːvisiː od sâobraʨajniːx ǔslovaː || ] Everybody relies on her because she always keeps her promises. Сви се ослањају на њу јер она увек одржи обећање. Svi ̏ se òslanjāju na njű jer òna ȕvēk odr̀ži ̄ obećánje. [ svi ̂ se ǒslanjaːju na njûː jer ǒna ûveːk odřʒiː obeʨǎːnje || ]

ENSRP 2892

EN

IPA

EN

She is a very simple woman, and lives on just bread and eggs.

SRP

Срп SRP IPA 2894

EN

Срп SRP IPA

2895

EN

Она је врло једноставна жена и живи само на хлебу и јајима. Òna je vȑlo jèdnostavna žèna i ži ́vi ̄ sȁmo na hlȅbu i jájima. [ ǒna je vr̂lo jědnostavna ʒěna i ʒi ̌ːviː sâmo na xlêbu i jǎːjima || ] We held a party to congratulate my sister on being admitted to law school. Направили смо журку да честитамо мојој сестри што је примљена на правни факултет. Nàpravili smo žűrku da čèstitāmo mòjoj sèstri što je pri ̋mljena na pra̋vni fakùltēt. [ nǎpravili smo ʒûːrku da ʧěstitaːmo mǒjoj sěstri ʃto je pri ̂ːmljena na prâːvni fakǔlteːt || ] I congratulated my brother for winning the tennis tournament.

IPA

Честитао сам брату на победи у тениском турниру. Česti ́tao sam brȁtu na pòbedi ̄ u téniskom turni ́ru. [ ʧesti ̌ːtao sam brâtu na pǒbediː u těːniskom turni ̌ːru || ]

EN

You know you can rely on me if you ever need any help.

Срп SRP

2896

His salary is so low that he doesn't have enough to live on. Плата му је тако мала да нема довољно за живот. Pláta mu je tàkō ma̋la da ne̋mā dȍvōljno za ži ̀vot. [ plǎːta mu je tǎkoː mâːla da nêːmaː dôvoːljno za ʒi ̌vot || ]

Срп

2893

243

Срп SRP IPA

Знаш да се можеш ослонити на мене ако ти икада затреба било каква помоћ. Zna̋š da se mȍžeš oslòniti na mène ako ti ̋ i ̏kadā zàtrebā bi ́lo kȁkva pȍmōć. [ znâːʃ da se môʒeʃ oslǒniti na měne ako ti ̂ː i ̂kadaː zǎtrebaː bi ̌ːlo kâkva pômoːʨ || ]

244

2897

EN

Срп SRP IPA

2898

EN Срп SRP IPA

2899

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

It's terrible that some people are dying of hunger while others eat too much. Ужасно је што неки људи умиру од глади, док се други преждеравају. Ȕžāsno je što nȅki ̄ ljúdi ùmiru od gla̋di, dok se drȕgi prežderávāju. [ ûʒaːsno je ʃto nêkiː ljǔːdi ǔmiru od ɡlâːdi | dok se drûɡi preʒderǎːvaːju || ] The accident was my fault, so I had to pay for the repairs. Ја сам био крив (♀била крива) за несрећу, па сам морао (♀морала) да платим поправку. Ja̋ sam bi ̏o kri ̋v (♀bi ́la kri ́va) za nèsrȅću, pa sam mórao (♀mórala) da pla̋ti ̄m pȍpravku. [ jâː sam bi ̂o kri ̂ːv (bi ̌ːla kri ̌ːva) za něsrêʨu | pa sam mǒːrao (mǒːrala) da plâːtiːm pôpravku || ] Her speech in English was impeccable, so I complimented her afterwards. Њен говор на енглеском био је беспрекоран, па сам је после њега похвалио (♀похвалила). Nje̋n gȍvor na ènglēskōm bi ̏o je bȅsprekoran, pa sam je pòsle njȅga pohválio (♀pohválila). [ njêːn ɡôvor na ěnɡleːskoːm bi ̂o je bêsprekoran | pa sam je pǒsle njêɡa poxvǎːlio (poxvǎːlila) || ]

ENSRP 2900

EN

Срп SRP IPA

2901

EN Срп SRP IPA

2902

EN

Срп SRP IPA

2903

EN Срп SRP IPA

245

Since she doesn't have a job, she depends on her parents for money. Пошто нема посао, она је финансијски зависна од својих родитеља. Pȍšto ne̋mā pòsao, òna je finànsijski ̄ závisna od svòjih ròditelja. [ pôʃto nêːmaː pǒsao | ǒna je finǎnsijskiː zǎːvisna od svǒjix rǒditelja || ] They wore warm clothes to protect themselves from the cold. Они носе топлу одећу да се заштите од хладноће. Òni nȍsē tȍplu òdēću da se zàšti ̄te od hládnoće. [ ǒni nôseː tôplu ǒdeːʨu da se zǎʃtiːte od xlǎːdnoʨe || ] All their sweaters and blankets were not enough to prevent them from getting sick though. Па ипак, ни сви њихови џемпери и ћебад нису били довољни да спрече да се они разболе. Pa i ̀pak, ni svi ̏ nji ̏hovi džèmperi i ćȅbad ni ́sū bi ́li dȍvoljni da spréče da se òni razbòlē. [ pa i ̌pak | ni svi ̂ nji ̂xovi ʤěmperi i ʨêbad ni ̌ːsuː bi ̌ːli dôvoljni da sprěːʧe da se ǒni razbǒleː || ] I believe in saying what I think. Верујем у принцип "говори оно што мислиш". Vȅrujēm u pri ̀ncip "gòvori ̄ ònō što mi ̏sli ̄š". [ vêrujeːm u pri ̌nʦip ɡǒvoriː ǒnoː ʃto mi ̂sliːʃ || ]

246

2904

EN Срп SRP IPA

2905

EN

Карим је адвокат чија је ужа специјалност предузетничко право. Kàri ̄m je advòkāt či ̏ja je ȕža specijálnost predùzētni ̄čko právo. [ kǎriːm je advǒkaːt ʧi ̂ja je ûʒa speʦijǎːlnost predǔzeːtniːʧko prǎːvo || ] I hope you succeed in finding the job you want.

IPA

EN

He lost control of his car and crashed it into the highway barrier.

Срп SRP IPA

2907

Karim is a lawyer who specializes in company law.

Надам се да ћеш успети да пронађеш посао који желиш. Na̋dām se da ćeš ùspeti da prònāđēš pòsao kòji ̄ žèli ̄š. [ nâːdaːm se da ʨeʃ ǔspeti da prǒnaːђeːʃ pǒsao kǒjiː ʒěliːʃ || ]

Срп SRP

2906

ENSRP

EN Срп SRP IPA

Изгубио је контролу над колима и ударио у ограду на ауто-путу. Izgùbio je kontrólu nad kȍlima i ùdario u ogra̋du na àuto-pútu. [ izɡǔbio je kontrǒːlu nad kôlima i ǔdario u oɡrâːdu na ǎuto-pǔːtu || ] Megan and I ran into each other on the subway on Monday. У понедељак смо Меган и ја налетели једно на друго у метроу. U ponèdeljak smo Mègan i ja̋ nalèteli ̄ jèdno na drȕgo u metròu. [ u ponědeljak smo měɡan i jâː nalěteliː jědno na drûɡo u metrǒu || ]

ENSRP 2908

EN

Срп SRP IPA

2909

EN

Његови романи су преведени са енглеског на тридесет језика. Njègovi románi su prevèdeni sa ènglēskōg na tri ́desēt jèzika. [ njěɡovi romǎːni su prevědeni sa ěnɡleːskoːɡ na tri ̌ːdeseːt jězika || ] This book is divided into three (3) parts.

IPA

EN

I threw the coconut onto the rock again, and it finally split open.

SRP

Срп SRP IPA

2911

His novels have been translated from English into thirty (30) languages.

Ова књига је подељена на три дела. Òvā knji ̏ga je pòdēljena na tri ̏ de̋la. [ ǒvaː knji ̂ɡa je pǒdeːljena na tri ̂ dêːla || ]

Срп

2910

247

EN

Срп SRP IPA

Поново сам бацио кокосов орах на камен и он се коначно распукао. Pȍnovo sam bácio kȍkosov òrah na kȁmēn i őn se kȍnačno rȁspukao. [ pônovo sam bǎːʦio kôkosov ǒrax na kâmeːn i ôːn se kônaʧno râspukao || ] A truck collided with a bus on the highway this morning, causing a five-car pile-up. Јутрос се на ауто-путу један камион сударио са аутобусом, изазвавши притом ланчани судар пет аутомобила. Jȕtros se na àuto-pútu jèdan kami ̀ōn sùdario sa autóbusom, izàzvavši pri ̀tom lànčani ̄ sȕdār pe̋t automobi ́lā. [ jûtros se na ǎuto-pǔːtu jědan kami ̌oːn sǔdario sa autǒːbusom | izǎzvavʃi pri ̌tom lǎnʧaniː sûdaːr pêːt automobi ̌ːlaː || ]

248

2912

EN Срп SRP IPA

2913

EN

Срп SRP IPA

2914

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Please fill this pot with water and put it on the stove to boil. Молим те, напуни овај лонац водом и стави га на шпорет да прокључа. Mȍli ̄m te, nàpuni òvāj lònac vȍdom i stȁvi ga na špȍret da prokljùčā. [ môliːm te | nǎpuni ǒvaːj lǒnaʦ vôdom i stâvi ɡa na ʃpôret da prokljǔʧaː || ] Our parents provide us with food, clothing, education, healthcare and love. Родитељи нас снабдевају храном, одећом, образовањем, здравственом заштитом и љубављу. Ròditelji nas snabdévaju hránom, òdećom, obrazovánjem, zdrȁvstvenōm za̋štitom i ljúbavlju. [ rǒditelji nas snabděːvaju xrǎːnom | ǒdeʨom | obrazovǎːnjem | zdrâvstvenoːm zâːʃtitom i ljǔːbavlju || ] Our teachers provide us with an education necessary for competing in the real world. Наставници нас снабдевају образовањем неопходним за пробијање у стварном свету. Nástavni ̄ci nas snabdévaju obrazovánjem nȅophodnim za probi ́jānje u stva̋rnom svétu. [ nǎːstavniːʦi nas snabděːvaju obrazovǎːnjem nêopxodnim za probi ̌ːjaːnje u stvâːrnom svěːtu || ]

ENSRP 2915

EN

Срп SRP IPA

2916

EN

Срп SRP IPA

2917

EN Срп SRP IPA

249

Whatever happened to that murder case? Did the police end up finding the killer? Шта се десило са оним случајем убиства? Да ли је полиција на крају пронашла убицу? Štȁ se dȅsilo sa òni ̄m slȕčājem ubi ́stva? Dȁ li je poli ̀cija na kràju prònašla ubi ́cu? [ ʃtâ se dêsilo sa ǒniːm slûʧaːjem ubi ̌ːstva || dâ li je poli ̌ʦija na krǎju prǒnaʃla ubi ̌ːʦu || ] They happened to come across an important piece of evidence, and now he's in prison. Случајно су набасали на један важан доказ, и он је сада у затвору. Slȕčājno su nàbasali na jèdan vážan dókaz, i őn je sàdā u zátvoru. [ slûʧaːjno su nǎbasali na jědan vǎːʒan dǒːkaz | i ôːn je sǎdaː u zǎːtvoru || ] I wanted to stay home, but my friends insisted on my coming. Хтео (♀хтела) сам да останем код куће, али моји пријатељи су инсистирали да дођем. Htȅo (♀htȅla) sam da òstanēm kod kȕće, ali mòji pri ̏jatelji su insisti ́rali da dőđēm. [ xtêo (xtêla) sam da ǒstaneːm kod kûʨe | ali mǒji pri ̂jatelji su insisti ̌ːrali da dôːђeːm || ]

250

2918

EN

Срп SRP IPA

2919

EN

Срп SRP IPA

2920

EN

Срп SRP IPA

2921

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

How much time do you spend on your English assignments every day? Колико времена потрошиш на задатке из енглеског сваког дана? Koli ̀ko vrȅmena potròši ̄š na zadátke iz ènglēskōg svȁkōg da̋na? [ koli ̌ko vrêmena potrǒʃiːʃ na zadǎːtke iz ěnɡleːskoːɡ svâkoːɡ dâːna || ] If you have trash that can be recycled, throw it away in the proper bins. Ако имаш смеће које се може рециклирати, баци га у одговарајуће контејнере. Ako i ̀māš smȅće kòjē se mȍže recikli ́rati, bȁci ga u odgovarájućē kontèjnere. [ ako i ̌maːʃ smêʨe kǒjeː se môʒe reʦikli ̌ːrati | bâʦi ɡa u odɡovarǎːjuʨeː kontějnere || ] Take your shoes off before coming inside my house, and please don't wake the baby up. Скини ципеле пре него што уђеш у моју кућу и молим те немој да пробудиш бебу. Ski ̏ni ci ̀pele pre̋ nego što űđēš u mòju kȕću i mȍli ̄m te nèmōj da pròbūdi ̄š bébu. [ ski ̂ni ʦi ̌pele prêː neɡo ʃto ûːђeːʃ u mǒju kûʨu i môliːm te němoːj da prǒbuːdiːʃ běːbu || ] The fridge isn't working because you haven't plugged it in properly. Фрижидер не ради јер га ниси добро прикључио. Friži ̀dēr nè rādi ̄ jer ga ni ́si ̄ dòbro prikljúčio. [ friʒi ̌deːr ně raːdiː jer ɡa ni ̌ːsiː dǒbro prikljǔːʧio || ]

ENSRP 2922

EN

Срп SRP IPA

2923

EN

Срп SRP IPA

2924

EN

Срп SRP IPA

251

Xavier went to college but dropped out after a couple semesters. He's what we call a college drop-out. Хавијер је кренуо на колеџ али се исписао након пар семестара. Он је, како ми то кажемо, пропали студент. Hàvijēr je krénuo na kòledž ali se ispi ́sao nákon pa̋r sèmestarā. Őn je, kȁko mi ̋ tő ka̋žēmo, pròpali stùdent. [ xǎvijeːr je krěːnuo na kǒleʤ ali se ispi ̌ːsao nǎːkon pâːr sěmestaraː || ôːn je | kâko mi ̂ː tôː kâːʒeːmo | prǒpali stǔdent || ] What did you get out of your college education? — Besides a professional degree, I also made many friends for life. Шта си добио (♀добила) од образовања на колеџу? — Осим стручне дипломе, стекла сам и многе доживотне пријатеље. Štȁ si dòbio (♀dòbila) od obrazovánja na kòledžu? — Ȍsim strȕčne diplóme, stȅkla sam i mnòge dòživotne pri ̏jatelje. [ ʃtâ si dǒbio (dǒbila) od obrazovǎːnja na kǒleʤu || — ôsim strûʧne diplǒːme | stêkla sam i mnǒɡe dǒʒivotne pri ̂jatelje || ] I'd promised I'd attend her wedding, now there's nothing I can do to get out of it. Обећао (♀обећала) сам да ћу присуствовати њеном венчању, па сада нема шансе да се извучем. Obèćao (♀obèćala) sam da ću pri ̀sustvovati nje̋nom venčánju, pa sàdā ne̋mā šànse da se izvúčem. [ oběʨao (oběʨala) sam da ʨu pri ̌sustvovati njêːnom venʧǎːnju | pa sǎdaː nêːmaː ʃǎnse da se izvǔːʧem || ]

252

2925

EN

Срп SRP IPA

2926

EN

Срп

SRP IPA

2927

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

The police outsmarted the murderer; he simply couldn't get away with murder. Полиција је насамарила убицу; он просто није могао да се извуче. Poli ̀cija je nasamárila ubi ́cu; őn prȍsto ni ́jē mȍgao da se izvúče. [ poli ̌ʦija je nasamǎːrila ubi ̌ːʦu | ôːn prôsto ni ̌ːjeː môɡao da se izvǔːʧe || ] You can tell Tomoko works out at the gym every day because she looks great. She jogs, takes a yoga class, does aerobics, and lifts weights. Види се да Томоко вежба у теретани сваког дана, јер изгледа сјајно. Она трчи, иде на часове јоге, вежба аеробик и диже тегове. Vi ̏di se da Tomȍko vȅžbā u teretȁni svȁkōg da̋na, jer i ̀zglēdā sja̋jno. Òna tȑči ̄, i ̀dē na čȁsove jóge, vȅžbā aeròbik i di ̏žē tégove. [ vi ̂di se da tomôko vêʒbaː u teretâni svâkoːɡ dâːna | jer i ̌zɡleːdaː sjâːjno || ǒna tr̂ʧiː | i ̌deː na ʧâsove jǒːɡe | vêʒbaː aerǒbik i di ̂ʒeː těːɡove || ] It seems that Ludwig and Rita's relationship is having trouble, but we really hope they work it out. Изгледа да је Лудвигова и Ритина веза у кризи, али заиста се надамо да ће они то средити. ̀ Izglē dā da je Lúdvigova i Ri ̏tina vèza u kri ́zi, ali zȁista se na̋damo da će òni tő sréditi. [ i ̌zɡleːdaː da je lǔːdviɡova i ri ̂tina věza u kri ̌ːzi | ali zâista se nâːdamo da ʨe ǒni tôː srěːditi || ]

ENSRP 2928

EN

IPA

EN

Nobody believed Sara at first, but she turned out to be right.

SRP

Срп SRP IPA

2930

EN

Испрва нико није веровао Сари, али се испоставило да је она у праву. ̏ Isprva ni ̏ko ni ́jē vȅrovao Sári, ali se ispóstavilo da je òna u právu. [ i ̂sprva ni ̂ko ni ̌ːjeː vêrovao sǎːri | ali se ispǒːstavilo da je ǒna u prǎːvu || ] Better find a gas station. We're running out of gas.

IPA

Боље пронађи бензинску пумпу. Понестаје нам бензина. Bòlje pronáđi bènzinskū pűmpu. Ponèstajē nam benzi ́na. [ bǒlje pronǎːђi běnzinskuː pûːmpu || poněstajeː nam benzi ̌ːna || ]

EN

Please buy more toilet paper before you use it all up.

Срп SRP

2931

The two (2) companies worked out a cooperation agreement. Две компаније су израдиле договор о сарадњи. Dve̋ kompànije su izrádile dȍgovor o sarádnji. [ dvêː kompǎnije su izrǎːdile dôɡovor o sarǎːdnji || ]

Срп

2929

253

Срп SRP IPA

Молим те, купи још тоалетног папира пре него што га свег потрошиш. Mȍli ̄m te, kúpi jȍš toàletnōg papi ́ra pre̋ nego što ga svȅg pòtroši ̄š. [ môliːm te | kǔːpi jôʃ toǎletnoːɡ papi ̌ːra prêː neɡo ʃto ɡa svêɡ pǒtroʃiːʃ || ]

254

2932

EN

Срп SRP IPA

2933

EN

Срп SRP IPA

2934

EN

Срп SRP IPA

2935

EN Срп SRP IPA

ENSRP

I'm sorry, the book you're looking for isn't in stock. It's all sold out. Извините, књигу коју гледате немамо у залихама. Распродала се. Izvi ́nite, knji ̏gu koju glȅdāte némāmo u za̋lihama. Ràsprodala se. [ izvi ̌ːnite | knji ̂ɡu koju ɡlêdaːte něːmaːmo u zâːlixama || rǎsprodala se || ] I've been handing out business cards all day, and now I'm all out of them. Целог дана делим визиткарте и сада сам остао (♀остала) без иједне. Célog da̋na de̋li ̄m vi ̀zitkārte i sàdā sam òstao (♀òstala) bȅz ijèdne. [ ʦěːloɡ dâːna dêːliːm vi ̌zitkaːrte i sǎdaː sam ǒstao (ǒstala) bêz ijědne || ] Valentina found a beautiful dress at the department store, but she wanted to try it on before she bought it. Валентина је пронашла дивну хаљину у робној кући, али је желела да је проба пре него што је купи. Valenti ́na je prònašla di ̋vnu hàljinu u ròbnōj kȕći, ali je žèlela da je prőbā pre̋ nȅgo što je kűpi. [ valenti ̌ːna je prǒnaʃla di ̂ːvnu xǎljinu u rǒbnoːj kûʨi | ali je ʒělela da je prôːbaː prêː nêɡo ʃto je kûːpi || ] Please don't stop telling your story, please go on. Молим те не прекидај причу, молим те настави! Mȍli ̄m te ne prèki ̄daj pri ̋ču, mȍli ̄m te nàstavi! [ môliːm te ne prěkiːdaj pri ̂ːʧu | môliːm te nǎstavi || ]

ENSRP 2936

EN

IPA

EN

Tomorrow I'm off to Paris.

SRP

Срп SRP IPA 2938

EN

Срп SRP IPA

2939

The concert had to be called off because of the typhoon. Концерт је морао бити отказан због тајфуна. Kòncert je mórao bi ̏ti òtkāzān zbȍg tajfúna. [ kǒnʦert je mǒːrao bi ̂ti ǒtkaːzaːn zbôɡ tajfǔːna || ]

Срп

2937

255

EN

Срп SRP IPA

Сутра идем у Париз. Sȕtra i ̀dēm u Pàri ̄z. [ sûtra i ̌deːm u pǎriːz || ] Oscar left home at the age of eighteen (18) and went off to Spain. Оскар је отишао од куће са осамнаест година и отишао у Шпанију. Ȍskar je ȍtišao od kȕće sa osàmnaest gȍdinā i ȍtišao u Špa̋niju. [ ôskar je ôtiʃao od kûʨe sa osǎmnaest ɡôdinaː i ôtiʃao u ʃpâːniju || ] Our plane was delayed on the tarmac and we couldn't take off for an hour. Наш авион је био задржан на писти и сат времена нисмо могли да полетимо. Nȁš avi ̀ōn je bi ̏o zàdržan na pi ̏sti i sa̋t vrȅmena ni ́smo mȍgli da polèti ̄mo. [ nâʃ avi ̌oːn je bi ̂o zǎdrʒan na pi ̂sti i sâːt vrêmena ni ̌ːsmo môɡli da polětiːmo || ]

256

2940

EN

Срп SRP IPA

2941

EN

Срп SRP IPA

2942

EN Срп SRP IPA

2943

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

My parents and friends saw me off at the airport before I embarked on my adventure around the world. Моји родитељи и пријатељи су ме испратили са аеродрома када сам пошао у авантуру путовања око света. Mòji ròditelji i pri ̏jatelji su me i ̀spratili sa ȁerodroma kàda sam pòšao u avantúru putovánja oko sve̋ta. [ mǒji rǒditelji i pri ̂jatelji su me i ̌spratili sa âerodroma kǎda sam pǒʃao u avantǔːru putovǎːnja oko svêːta || ] I don't want to keep going on discussing marketing, let's move on to the production issues. Не желим да наставим расправу о маркетингу, хајде да пређемо на питања која се тичу производње. Ne žèli ̄m da nàstavim ra̋spravu o màrketingu, hȁjde da pre̋đēmo na pi ́tanja kòjā se ti ̋čū proizvódnje. [ ne ʒěliːm da nǎstavim râːspravu o mǎrketinɡu | xâjde da prêːђeːmo na pi ̌ːtanja kǒjaː se ti ̂ːʧuː proizvǒːdnje || ] Mahmud always dozes off in economics class. Махмуд увек задрема на часу економије. Màhmud ȕvēk zàdrēmā na čàsu ekonòmije. [ mǎxmud ûveːk zǎdreːmaː na ʧǎsu ekonǒmije || ] The food was lousy and the service sucked, then they charged us an arm and a leg! We totally got ripped off! Храна је била лоша и услуга је била без везе, а онда су нам наплатили бога оца! Одрали су нас као мачке! Hrána je bi ́la lȍša i ùsluga je bi ́la bȅz vèze, a òndā su nam naplátili bȍga òca! Ȍdrali su nas ka̋o mȁčke! [ xrǎːna je bi ̌ːla lôʃa i ǔsluɡa je bi ̌ːla bêz věze | a ǒndaː su nam naplǎːtili bôɡa ǒʦa || ôdrali su nas kâːo mâʧke || ]

ENSRP 2944

EN Срп SRP IPA

2945

EN

Срп

SRP IPA

2946

EN

Срп SRP IPA

257

He always buys expensive things to show off. Он увек купује скупе ствари да би се правио важан. Őn ȕvēk kùpujē skúpe stva̋ri da bi se prȁvio vážan. [ ôːn ûveːk kǔpujeː skǔːpe stvâːri da bi se prâvio vǎːʒan || ] Some old houses were torn down to make room for a new housing development. The owners of the houses tried to protest, but it was to no avail. Неке старе куће су срушене да би се направило места за ново насеље. Власници кућа су покушали да се буне, али узалуд. Nȅke stȁre kȕće su srȕšene da bi se nàpravilo mȅsta za nȍvo náselje. Vlȁsnici ̄ kȕća su pòkušāli da se bűnē, ali ȕzalūd. [ nêke stâre kûʨe su srûʃene da bi se nǎpravilo mêsta za nôvo nǎːselje || vlâsniʦiː kûʨa su pǒkuʃaːli da se bûːneː | ali ûzaluːd || ] One man was so upset by the whole ordeal that he commited suicide. Једног човека је толико потресло све то малтретирање да је извршио самоубиство. Jèdnog čòveka je toli ̀kō potréslo svȅ tő maltreti ́ranje da je izvŕšio samoubi ́stvo. [ jědnoɡ ʧǒveka je toli ̌koː potrěːslo svê tôː maltreti ̌ːranje da je izvřːʃio samoubi ̌ːstvo || ]

258

2947

EN

Срп SRP IPA

2948

EN

Срп SRP IPA

2949

EN Срп SRP IPA

2950

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

The firefighters were able to put the fire out before the house burned down. Ватрогасци су успели да угасе ватру пре него што је кућа изгорела. Vatrogásci ̄ su ȕspeli da ùgase vȁtru pre̋ nȅgo što je kȕća izgòrela. [ vatroɡǎːsʦiː su ûspeli da ǔɡase vâtru prêː nêɡo ʃto je kûʨa izɡǒrela || ] However, the firefighters had a hard time trying to calm a woman down. Apparently, her cat perished in the fire. Међутим, ватрогасцима је било тешко да умире једну жену. По свој прилици, њена мачка је страдала у пожару. Međùti ̄m, vatrogásci ̄ma je bi ́lo téško da ùmi ̄re jèdnu žènu. Po svőj pri ́lici, nje̋na mȁčka je strádala u pȍžaru. [ meђǔtiːm | vatroɡǎːsʦiːma je bi ̌ːlo těːʃko da ǔmiːre jědnu ʒěnu || po svôːj pri ̌ːliʦi | njêːna mâʧka je strǎːdala u pôʒaru || ] Talks between Russia and the United States have broken down. Прекинути су преговори између Русије и Сједињених Држава. Prékinuti su prȅgovori između Rùsije i Sjèdi ̄njenih Dr̀žava. [ prěːkinuti su prêɡovori izmeђu rǔsije i sjědiːnjenix dřʒava || ] After college, Zahida was turned down from every job she applied for. Finding a job was difficult. После колеџа, Захиду су одбили са сваког посла на који је конкурисала. Било је тешко пронаћи посао. Pȍsle kòledža, Zahi ̀dū su òdbili sa svȁkōg pòsla na kòji ̄ je konkùrisala. Bi ́lo je téško pronáći pòsao. [ pôsle kǒleʤa | zaxi ̌duː su ǒdbili sa svâkoːɡ pǒsla na kǒjiː je konkǔrisala || bi ̌ːlo je těːʃko pronǎːʨi pǒsao || ]

ENSRP 2951

EN

Срп

SRP

IPA

2952

EN

Срп SRP IPA

2953

EN Срп SRP IPA

259

When Ichirou had just arrived in London, a man came up to him in the street and asked for money, so he gave him a few Japanese yen. Када је Ичиру био тек стигао у Лондон, неки човек му је пришао на улици и затражио новац, па му је Ичиру дао неколико јапанских јена. Kàda je Iči ̏ru bi ̏o tȅk sti ̏gao u Lòndon, nȅki ̄ čòvek mu je pri ̀šao na ȕlici i zatrážio nòvac, pa mu je Iči ̏ru dȁo nȅkoliko jàpānski ̄h je̋na. [ kǎda je iʧi ̂ru bi ̂o têk sti ̂ɡao u lǒndon | nêkiː ʧǒvek mu je pri ̌ʃao na ûliʦi i zatrǎːʒio nǒvaʦ | pa mu je iʧi ̂ru dâo nêkoliko jǎpaːnskiːx jêːna || ] The police are going to ask us a lot of questions, so we need to back each other up. Полиција ће нам поставити много питања, па морамо да се помажемо међусобно. Poli ̀cija će nam postȁviti mnȍgo pi ́tanja, pa mőrāmo da se pòmāžēmo mȅđusobno. [ poli ̌ʦija ʨe nam postâviti mnôɡo pi ̌ːtanja | pa môːraːmo da se pǒmaːʒeːmo mêђusobno || ] The police set up a special task force to investigate the murders. Полиција је оформила јединицу за специјалне задатке задужену за истраживање убистава. Poli ̀cija je ofòrmila jèdi ̄ni ̄cu za spȅcijalne zadátke zàdūženu za istraži ́vanje ùbi ̄stāvā. [ poli ̌ʦija je ofǒrmila jědiːniːʦu za spêʦijalne zadǎːtke zǎduːʒenu za istraʒi ̌ːvanje ǔbiːstaːvaː || ]

260

2954

EN

Срп SRP IPA

2955

EN

Срп SRP IPA

2956

EN

Срп

SRP IPA

ENSRP

You should always back up your computer files just in case the hard drive dies. Увек треба да бекапујеш податке на свом компјутеру за случај да ти откаже хард диск. Ȕvēk trȅbā da bèkapuješ podátke na svőm kompjùteru za slȕčāj da ti ̋ òtkāže hȁrd di ̏sk. [ ûveːk trêbaː da běkapujeʃ podǎːtke na svôːm kompjǔteru za slûʧaːj da ti ̂ː ǒtkaːʒe xârd di ̂sk || ] You should always save your files as you're working on them just in case your computer crashes. Увек треба да чуваш фајлове док радиш на њима за случај да ти падне систем. Ȕvēk trȅbā da čűvaš fàjlove dok ra̋di ̄š na nji ̏ma za slȕčāj da ti ̋ pȁdnē si ̀stēm. [ ûveːk trêbaː da ʧûːvaʃ fǎjlove dok râːdiːʃ na nji ̂ma za slûʧaːj da ti ̂ː pâdneː si ̌steːm || ] The police accidentally shot and killed a man. They tried to cover up what really happened, but it became a big scandal. Полицајци су случајно пуцали и убили човека. Покушали су да сакрију шта се заправо догодило, али избио је велики скандал. Policájci su slȕčajno pȕcali i ùbili čòveka. Pòkušāli su da sȁkrijū štȁ se zȁpravo dogòdilo, ali i ̀zbio je vȅliki skàndal. [ poliʦǎːjʦi su slûʧajno pûʦali i ǔbili ʧǒveka || pǒkuʃaːli su da sâkrijuː ʃtâ se zâpravo doɡǒdilo | ali i ̌zbio je vêliki skǎndal || ]

ENSRP 2957

EN

Срп SRP IPA

2958

EN

Срп SRP IPA

2959

EN

Срп SRP IPA

261

They couldn't just brush it under the carpet and expect everything to blow over and go away. Нису могли да то просто гурну под тепих очекујући да се слегне прашина и да то тек тако прође. Ni ́sū mȍgli da tő prȍsto gȕrnū pőd tèpih očèkujući da se slȅgnē praši ̀na i da tő tȅk tàkō prőđē. [ ni ̌ːsuː môɡli da tôː prôsto ɡûrnuː pôːd těpix oʧěkujuʨi da se slêɡneː praʃi ̌na i da tôː têk tǎkoː prôːђeː || ] The murder suspect got bad press, but he wasn't the culprit; he was not the man who did it. Новине су лоше писале о осумњиченом за убиство, али није он био виновник; није он то урадио. Nȍvine su lȍše pi ́sale o osùmnjičenom za ubi ́stvo, ali ni ́jē őn bi ̏o vi ̀nōvni ̄k; ni ́jē őn tő urádio. [ nôvine su lôʃe pi ̌ːsale o osǔmnjiʧenom za ubi ̌ːstvo | ali ni ̌ːjeː ôːn bi ̂o vi ̌noːvniːk | ni ̌ːjeː ôːn tôː urǎːdio || ] Since he got so much bad press, it wouldn't just blow over. Everybody knew him now. Пошто се о њему толико писало лоше, то није могло тек тако да се слегне. Већ су га сви знали. Pȍšto se o njèmu toli ̀kō pi ́salo lȍše, tő ni ́jē mȍglo tȅk tàkō da se slȅgnē. Vȅć su ga svi ̏ znàli. [ pôʃto se o njěmu toli ̌koː pi ̌ːsalo lôʃe | tôː ni ̌ːjeː môɡlo têk tǎkoː da se slêɡneː || vêʨ su ɡa svi ̂ znǎli || ]

262

2960

EN

Срп SRP IPA

2961

EN

Срп SRP IPA

2962

EN

Срп

SRP

IPA

ENSRP

So he sued and was awarded compensation for damage to his reputation. Зато је поднео тужбу и добио одштету за нарушавање репутације. Zàtō je pódneo tùžbu i dòbio ȍdštetu za narušávanje repútacije. [ zǎtoː je pǒːdneo tǔʒbu i dǒbio ôdʃtetu za naruʃǎːvanje repǔːtaʦije || ] We just won a new contract, but completing it will take up the next three (3) months. Управо смо добили нови тендер, али ће за његово извршавање бити потребно наредна три месеца. Ȕprāvo smo dòbili nȍvi tȅnder, ali će za njègovo izvršávanje bi ̏ti pȍtrebno náredna tri ̏ mȅsēca. [ ûpraːvo smo dǒbili nôvi tênder | ali ʨe za njěɡovo izvrʃǎːvanje bi ̂ti pôtrebno nǎːredna tri ̂ mêseːʦa || ] My parents were away on business when I was a child, so my grandparents brought me up. > My grandparents raised me. Када сам био (♀била) дете, моји родитељи су одсуствовали због посла, па су ме подигли баба и деда. > Однеговали су ме баба и деда. Kàda sam bi ̏o (♀bi ́la) déte, mòji ròditelji su ȍdsustvovali zbȍg pòsla, pa su me pòdigli bȁba i dȅda. > Òdnegovali su me bȁba i dȅda. [ kǎda sam bi ̂o (bi ̌ːla) děːte | mǒji rǒditelji su ôdsustvovali zbôɡ pǒsla | pa su me pǒdiɡli bâba i dêda || > ǒdneɡovali su me bâba i dêda || ]

ENSRP 2963

EN

Срп SRP IPA

2964

EN

Срп SRP IPA 2965

EN

Срп SRP IPA 2966

EN

Срп SRP IPA

263

If you can't find a hotel for the night, you'll end up sleeping on the street. Ако не успеш да нађеш хотел за ову ноћ, на крају ћеш спавати на улици. Ȁko nè uspēš da na̋đeš hòtel za òvū nőć, na kràju ćeš spávati na ȕlici. [ âko ně uspeːʃ da nâːђeʃ xǒtel za ǒvuː nôːʨ | na krǎju ʨeʃ spǎːvati na ûliʦi || ] There was a fight on the street and three (3) men ended up in the hospital. Била је туча на улици и три човека су завршила у болници. Bi ́la je tȕča na ȕlici i tri ̏ čòveka su zavŕšila u bólnici. [ bi ̌ːla je tûʧa na ûliʦi i tri ̂ ʧǒveka su zavřːʃila u bǒːlniʦi || ] Don't argue with the police officer, or you'll just end up getting arrested. Не свађај се са полицајцем, иначе ће те на крају ухапсити. Nè svađāj se sa policájcem, i ̏načē će te na kràju ùhapsiti. [ ně svaђaːj se sa poliʦǎːjʦem | i ̂naʧeː ʨe te na krǎju ǔxapsiti || ] There are two (2) universities in the city, and students make up twenty percent (20%) of the population. У граду има два универзитета и студенти чине двадесет посто популације. U gra̋du i ̏mā dva̋ univerzitéta i stùdenti či ̀nē dvádeset pȍsto populácije. [ u ɡrâːdu i ̂maː dvâː univerzitěːta i stǔdenti ʧi ̌neː dvǎːdeset pôsto populǎːʦije || ]

264

2967

EN

Срп SRP IPA

2968

EN

Срп SRP IPA

2969

EN

Срп SRP IPA

2970

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

I'll be ready in a few minutes. You go on ahead and I'll catch up with you. Бићу спреман (♀спремна) за неколико минута. Само ти иди, стићи ћу те. Bi ̏ću sprȅman (♀sprȅmna) za nȅkoliko minúta. Sȁmo ti ̋ idi, sti ̏ći ću te. [ bi ̂ʨu sprêman (sprêmna) za nêkoliko minǔːta || sâmo ti ̂ː idi | sti ̂ʨi ʨu te || ] My parents dropped me off at the airport two (2) hours before my flight was scheduled to take off. Родитељи су ме одбацили до аеродрома два сата пре него што је мој авион по реду летења требало да полети. Ròditelji su me odbácili do ȁerodroma dva̋ sa̋ta pre̋ nȅgo što je mőj avi ̀ōn po rédu lètēnja trȅbālo da polèti ̄. [ rǒditelji su me odbǎːʦili do âerodroma dvâː sâːta prêː nêɡo ʃto je môːj avi ̌oːn po rěːdu lěteːnja trêbaːlo da polětiː || ] My parents were there again to pick me up when I flew back home. Моји родитељи су опет дошли тамо да би ме покупили када сам се вратио кући. Mòji ròditelji su òpēt dȍšli tȁmo da bi me pòkupili kàda sam se vrátio kȕći. [ mǒji rǒditelji su ǒpeːt dôʃli tâmo da bi me pǒkupili kǎda sam se vrǎːtio kûʨi || ] Simon is terribly creative, and is always coming up with great ideas. Симон је ужасно креативан и увек смишља сјајне идеје. Si ̀mōn je ȕžāsno krȅati ̄van i ȕvēk smi ̋šlja sja̋jne idéje. [ si ̌moːn je ûʒaːsno krêatiːvan i ûveːk smi ̂ːʃlja sjâːjne iděːje || ]

ENSRP 2971

EN Срп SRP IPA

2972

EN

Срп SRP IPA

2973

EN

Срп SRP IPA

2974

EN Срп SRP IPA

265

I'm saving my money up for a trip around the world. Штедим новац за пут око света. Štédi ̄m nòvac za pűt oko sve̋ta. [ ʃtěːdiːm nǒvaʦ za pûːt oko svêːta || ] The F1 racer caught fire and blew up. Luckily the driver just narrowly escaped. Тркачки ауто формуле један запалио се и експлодирао. Срећом, возач се извукао за длаку. Tr̀kački ̄ àuto főrmule jèdan zapálio se i eksplodi ́rao. Srȅćōm, vòzāč se i ̀zvukao za dlȁku. [ třkaʧkiː ǎuto fôːrmule jědan zapǎːlio se i eksplodi ̌ːrao || srêʨoːm | vǒzaːʧ se i ̌zvukao za dlâku || ] A friend of mine was attacked and beaten up a few days ago. He's been in the hospital ever since. Једног мог пријатеља су пре неколико дана напали и претукли. Од тада је у болинци. Jèdnog mőg pri ̏jatelja su pre̋ nȅkoliko dána nàpali i pretúkli. Od tàdā je u bólinci. [ jědnoɡ môːɡ pri ̂jatelja su prêː nêkoliko dǎːna nǎpali i pretǔːkli || od tǎdaː je u bǒːlinʦi || ] Ludwig and Rita broke up. > Ludwig and Rita split up. Лудвиг и Рита су раскинули. > Лудвиг и Рита су се растали. Lùdvig i Ri ̏ta su ràskinuli. > Lùdvig i Ri ̏ta su se ràstali. [ lǔdviɡ i ri ̂ta su rǎskinuli || > lǔdviɡ i ri ̂ta su se rǎstali || ]

266

2975

EN

Срп SRP IPA

2976

EN

Срп SRP IPA 2977

EN

Срп SRP IPA

2978

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

Ludwig and Rita ended up breaking up. > Ludwig and Rita ended up splitting up. Лудвиг и Рита су на крају раскинули. > Лудвиг и Рита су се на крају растали. Lùdvig i Ri ̏ta su na kràju ràskinuli. > Lùdvig i Ri ̏ta su se na kràju ràstali. [ lǔdviɡ i ri ̂ta su na krǎju rǎskinuli || > lǔdviɡ i ri ̂ta su se na krǎju rǎstali || ] They couldn't get along with each other, so the relationship didn't work out in the end. Нису могли да се сложе па им веза на крају није успела. Ni ́sū mȍgli da se slȍže pa im vȅza na kràju ni ́jē ùspela. [ ni ̌ːsuː môɡli da se slôʒe pa im vêza na krǎju ni ̌ːjeː ǔspela || ] Plans to build a new factory have been held up because of the company's financial problems. Планови за изградњу нове фабрике одложени су због финансијских проблема компаније. Plánovi za izgrádnju nȍve fàbrike òdloženi su zbog finànsijski ̄h problémā kompànije. [ plǎːnovi za izɡrǎːdnju nôve fǎbrike ǒdloʒeni su zboɡ finǎnsijskiːx problěːmaː kompǎnije || ] We live next to an international airport, so we have to put up with a lot of noise. Живимо поред једног међународног аеродрома, тако да морамо да трпимо много буке. Ži ́vi ̄mo pȍrēd jèdnog međunárodnog ȁerodroma, tàkō da mőrāmo da tŕpimo mnȍgo bȕke. [ ʒi ̌ːviːmo pôreːd jědnoɡ meђunǎːrodnoɡ âerodroma | tǎkoː da môːraːmo da třːpimo mnôɡo bûke || ]

ENSRP 2979

EN

Срп SRP IPA 2980

EN

Срп SRP IPA 2981

EN

Срп SRP IPA

2982

EN

Срп

SRP IPA

267

The two (2) brothers are identical twins, so everybody gets them mixed up. Двојица браће су идентични близанци. Зато их сви бркају. Dvòjica brȁće su idèntični bli ̏zānci. Zàtō ih svi bŕkajū. [ dvǒjiʦa brâʨe su iděntiʧni bli ̂zaːnʦi || zǎtoː ix svi břːkajuː || ] Your house is an absolute mess. When are you going to get this place cleaned up? Кућа ти је у тоталном хаосу. Када ћеш је почистити? Kȕća ti ̋ je u tòtālnom hȁosu. Kàda ćeš je pòčistiti? [ kûʨa ti ̂ː je u tǒtaːlnom xâosu || kǎda ʨeʃ je pǒʧistiti || ] When your language training starts getting tough, it means you're about to make a big breakthrough, so stick with it and don't give up. Када ти учење језика постане тешко, то значи да си пред великим напретком; зато истрај у томе и не одустај. Kàda ti ̋ ùčenje jèzika pòstanē téško, tő zna̋či ̄ da si pred vȅlikim nàpretkom; zàtō i ̀strāj u tȍme i ne odùstāj. [ kǎda ti ̂ː ǔʧenje jězika pǒstaneː těːʃko | tôː znâːʧiː da si pred vêlikim nǎpretkom | zǎtoː i ̌straːj u tôme i ne odǔstaːj || ] Whoever used up all the milk and eggs should go out and buy some more. And get some toilet paper while you're at it. Ко год да је потрошио све млеко и јаја треба да оде и купи још. А кад већ иде у продавницу, нека купи и тоалетног папира. Kő god da je potròši ̄o svȅ mléko i jája trȅbā da ȍdē i kűpi jȍš. A kad vȅć i ̀dē u pròdāvnicu, nèkā kűpi i toàlētnog papi ́ra. [ kôː ɡod da je potrǒʃiːo svê mlěːko i jǎːja trêbaː da ôdeː i kûːpi jôʃ || a kad vêʨ i ̌deː u prǒdaːvniʦu | někaː kûːpi i toǎleːtnoɡ papi ̌ːra || ]

268

2983

EN

Срп SRP IPA

2984

EN

Срп SRP IPA

2985

EN Срп SRP IPA

ENSRP

People used to carry pagers around, but they've completely fallen out of use. Људи су некада носили пејџере, али они се сада више уопште не користе. Ljúdi su nȅkada nòsili pèjdžere, ali òni se sàdā vi ̏šē ùopšte ne kóri ̄stē. [ ljǔːdi su nêkada nǒsili pějʤere | ali ǒni se sǎdaː vi ̂ʃeː ǔopʃte ne kǒːriːsteː || ] My manager pointed out a potential problem with our new marketing plan. Мој менаџер је истакао један могући проблем са нашим новим маркетиншким планом. Mőj mȅnadžer je i ̀stakao jèdan mȍgući pròblēm sa nȁšim nòvi ̄m mȁrketinški ̄m pla̋nom. [ môːj mênaʤer je i ̌stakao jědan môɡuʨi prǒbleːm sa nâʃim nǒviːm mârketinʃkiːm plâːnom || ] A decision has to be made now. We can't put it off any longer. Сада се мора донети одлука. Не можемо то више да одлажемо. Sàdā se mőrā dòneti ȍdluka. Nè možēmo tő vi ̏šē da òdlāžēmo. [ sǎdaː se môːraː dǒneti ôdluka || ně moʒeːmo tôː vi ̂ʃeː da ǒdlaːʒeːmo || ]

ENSRP 2986

EN

Срп SRP IPA

2987

EN

Срп SRP IPA

2988

EN

Срп

SRP

IPA

269

I was offered a job at the oil company, but I decided to turn it down. Понуђен ми је посао у нафтној компанији, али сам одлучио (♀одлучила) да одбијем. Pònuđen mi je pòsao u nȁftnoj kompàniji, ali sam odlúčio (♀odlúčila) da ȍdbijēm. [ pǒnuђen mi je pǒsao u nâftnoj kompǎniji | ali sam odlǔːʧio (odlǔːʧila) da ôdbijeːm || ] Several men got angry with Jack in the bar and Jack told them he wasn't afraid to take them on. Неколико људи се наљутило на Џека у бару, па им је Џек рекао да се не плаши да им изађе на црту. Nȅkoliko ljúdi se naljútilo na Džȅka u báru, pa im je Džȅk rȅkao da se nè plaši ̄ da im i ̀zāđē na cȑtu. [ nêkoliko ljǔːdi se naljǔːtilo na ʤêka u bǎːru | pa im je ʤêk rêkao da se ně plaʃiː da im i ̌zaːђeː na ʦr̂tu || ] They took it out into the street, and Jack let them have it. Jack put them down one by one, and the spectacle really drew a crowd. Изашли су на улицу па им је Џек показао њиховог бога. Џек их је обарао једног по једног и та представа је стварно привукла публику. ̀ Izašli su na ȕlicu pa im je Džȅk pokázao nji ̏hovog bȍga. Džȅk ih je obárao jèdnog po jèdnog i ta̋ pre̋dstava je stva̋rno privúkla pùbliku. [ i ̌zaʃli su na ûliʦu pa im je ʤêk pokǎːzao nji ̂xovoɡ bôɡa || ʤêk ix je obǎːrao jědnoɡ po jědnoɡ i tâː prêːdstava je stvâːrno privǔːkla pǔbliku || ]

270

2989

EN

Срп SRP IPA

2990

EN

Срп SRP IPA

2991

EN Срп SRP IPA

2992

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

A man was knocked down by a car when crossing the street and had to be taken to the hospital. Једног човека је оборио ауто док је прелазио улицу, па су морали да га одвезу у болницу. Jèdnog čòveka je obòrio àuto dok je prèlazio ȕlicu, pa su mórali da ga odvèzu u bólnicu. [ jědnoɡ ʧǒveka je obǒrio ǎuto dok je prělazio ûliʦu | pa su mǒːrali da ɡa odvězu u bǒːlniʦu || ] In the aftermath of the tornado, they discovered a lot of uprooted trees and houses that had been blown down. Након торнада пронађено је много дрвећа ишчупаног из корена и много срушених кућа. Nákon tornáda prònāđēno je mnȍgo dr̀vēćā i ̏ščupanōg iz kȍrena i mnȍgo srȕšenih kȕća. [ nǎːkon tornǎːda prǒnaːђeːno je mnôɡo dřveːʨaː i ̂ʃʧupanoːɡ iz kôrena i mnôɡo srûʃenix kûʨa || ] Please calm down. Everything will turn out all right. Молим те, смири се. Све ће на крају испасти добро. Mȍli ̄m te, smi ́ri se. Svȅ će na kràju i ̀spasti dòbro. [ môliːm te | smi ̌ːri se || svê ʨe na krǎju i ̌spasti dǒbro || ] When the police questioned him, he decided to leave out an important detail. Када га је полиција испитала, одлучио је да изостави један важан детаљ. Kàda ga je poli ̀cija ispi ́tala, odlúčio je da izòstavi ̄ jèdan vážan dètālj. [ kǎda ɡa je poli ̌ʦija ispi ̌ːtala | odlǔːʧio je da izǒstaviː jědan vǎːʒan dětaːlj || ]

ENSRP 2993

EN

Срп SRP IPA

2994

EN

Срп SRP IPA

2995

EN

When talking with the police, you shouldn't make up stories or lie. Када причаш са полицијом, не би смео да измишљаш нити да лажеш. Kàda pri ̋čāš sa polici ̀jom, nȅ bi smȅo da i ̀zmišljāš ni ̏ti da lȁžēš. [ kǎda pri ̂ːʧaːʃ sa poliʦi ̌jom | nê bi smêo da i ̌zmiʃljaːʃ ni ̂ti da lâʒeːʃ || ] When Sara decided to move to India and start a new life, she gave away all of her belongings. Када је Сара одлучила да се пресели у Индију и започне нови живот, разделила је све своје ствари. ̀ Kàda je Sára odlúčila da se prèseli u Indiju i zàpočne nȍvi ži ̀vot, razdélila je svȅ svòje stva̋ri. [ kǎda je sǎːra odlǔːʧila da se prěseli u i ̌ndiju i zǎpoʧne nôvi ʒi ̌vot | razděːlila je svê svǒje stvâːri || ] Put a smile on your face, and you'll certainly get lots of smiles back.

IPA

Осмех на лице и сигурно ће ти многи узвратити осмехом. Ȍsmeh na li ́ce i si ̏gūrno će ti ̋ mnȍgi ̄ uzvrátiti ȍsmehom. [ ôsmex na li ̌ːʦe i si ̂ɡuːrno ʨe ti ̂ː mnôɡiː uzvrǎːtiti ôsmexom || ]

EN

I waved to the children on the bus, and they waved back.

Срп SRP

2996

271

Срп SRP IPA

Махнуо (♀махнула) сам деци у аутобусу и она су ми одмахнула. Máhnuo (♀máhnula) sam dèci u autóbusu i òna su mi odmáhnula. [ mǎːxnuo (mǎːxnula) sam děʦi u autǒːbusu i ǒna su mi odmǎːxnula || ]

272

2997

EN

Срп

SRP

IPA

2998

EN Срп SRP IPA

2999

EN

Срп SRP IPA

ENSRP

My first job was at a travel agency, and I didn't like it much. But now, looking back on the experience, I really learned a lot. Мој први посао био је у једној туристичкој агенцији и није ми се много свиђао. Али кад се осврнем на то искуство, заиста сам много научио (♀научила). Mőj pr̋vi pòsao bi ̏o je u jèdnoj turi ̀stičkōj agènciji i ni ́jē mi se mnȍgo svi ́đao. Ȁli kad se òsvr̄nem na tő iskústvo, zȁista sam mnȍgo naùčio (♀naùčila). [ môːj pr̂ːvi pǒsao bi ̂o je u jědnoj turi ̌stiʧkoːj aɡěnʦiji i ni ̌ːjeː mi se mnôɡo svi ̌ːђao || âli kad se ǒsvrːnem na tôː iskǔːstvo | zâista sam mnôɡo naǔʧio (naǔʧila) || ] When are you going to pay me back the money I lent you? Када ћеш ми вратити новац који сам ти позајмио (♀позајмила)? Kàda ćeš mi vrátiti nòvac kòji ̄ sam ti ̋ pozájmio (♀pozájmila)? [ kǎda ʨeʃ mi vrǎːtiti nǒvaʦ kǒjiː sam ti ̂ː pozǎːjmio (pozǎːjmila) || ] When you cause problems with the wrong people, those problems will come pay you back, or come back to haunt you. Када изазовеш проблеме са погрешним људима, ти проблеми ће ти се наплатити или ће се вратити да те прогоне. Kàda izazòveš probléme sa pȍgrešni ̄m ljúdima, ti ̋ problémi će ti ̋ se naplátiti ili će se vrátiti da te prògonē. [ kǎda izazǒveʃ problěːme sa pôɡreʃniːm ljǔːdima | ti ̂ː problěːmi ʨe ti ̂ː se naplǎːtiti ili ʨe se vrǎːtiti da te prǒɡoneː || ]

ENSRP 3000

EN Срп SRP IPA

273

The lone ranger got on his horse and rode off into the sunset. Усамљени ренџер је узјахао коња и одјахао ка заласку сунца. Ùsāmljeni ̄ re̋ndžer je ùzjahao kònja i òdjahao ka zàlasku sűnca. [ ǔsaːmljeniː rêːnʤer je ǔzjaxao kǒnja i ǒdjaxao ka zǎlasku sûːnʦa || ]

274

ENSRP

Serbian W Wor ordd IIndex ndex a (а) [a]: 2042, 2043, 2079, 2084, 2177, 2263, 2267, 2432, 2563, 2611, ..., +11 addrijā ̏ rijan̄ (адријан) [âdrijaːn]: 2159 advo advòk̀kat at (адвокат) [advǒkat]: 2015 advokat (адвокат) [advokat]: 2837 advo advòk̀kāat̄ (адвокат) [advǒkaːt]: 2904 aero aeròb̀bik ik (аеробик) [aerǒbik]: 2926 aeerodrom ̏ rodrom (аеродром) [âerodrom]: 2155, 2553, 2740 aeerodroma ̏ rodroma (аеродрома) [âerodroma]: 2483, 2767, 2940, 2968, 2978 aeerodromu ̏ rodromu (аеродрому) [âerodromu]: 2391 affrici ̀ rici (африци) [ǎfriʦi]: 2306, 2311 affrike ̀ rike (африке) [ǎfrike]: 2300 age agènnciji ̀ ciji (агенцији) [aɡěnʦiji]: 2997 aggent ̀ ent (агент) [ǎɡent]: 2242 ai aìko ̀ (аико) [ai ̌ko]: 2184 ajjfelove ̀ felove (ајфелове) [ǎjfelove]: 2831 ajjman ̀ man (ајман) [ǎjman]: 2673 ako (ако) [ako]: 2017, 2037, 2064, 2115, 2135, 2161, 2233, 2245, 2297, 2346, ..., +15 akko ̏ o (ако) [âko]: 2653, 2846, 2963 akro akròp̀polj olj (акропољ) [akrǒpolj]: 2319 allan ̏ an (алан) [âlan]: 2637 ale alèkksē ̀ sej̄ (алексеј) [alěkseːj]: 2171 ali (али) [ali]: 2018, 2019, 2032, 2034, 2042, 2043, 2052, 2058, 2060, 2089, ..., +46 alli ̏ i (али) [âli]: 2653, 2997 allpi ̋ pi (алпи) [âːlpi]: 2310 ama amázzō ́ on̄ (амазон) [amǎːzoːn]: 2302 ame amèrrici ̀ ici (америци) [aměriʦi]: 2302, 2308 ame amèrričke ̀ ičke (америчке) [aměriʧke]: 2772 amerika amerikánnca ́ ca (американца) [amerikǎːnʦa]: 2827 ame amèrrike ̀ ike (америке) [aměrike]: 2300 anasta anastàssija ̀ ija (анастасија) [anastǎsija]: 2164 annđelesu ̀ đelesu (анђелесу) [ǎnђelesu]: 2095, 2317 anndi ̏ di (анди) [ândi]: 2308

aneste anestèzziju ̀ iju (анестезију) [anestěziju]: 2821 annu ̏ u (ану) [ânu]: 2178 aplika aplikácciju ́ iju (апликацију) [aplikǎːʦiju]: 2780 aranžma aranžmánne̋ ́ e ̋ (аранжмане) [aranʒmǎːnêː]: 2852 arhitektu arhitektúrri ́ i (архитектури) [arxitektǔːri]: 2832 artu artűrro ̋ o (артуро) [artûːro]: 2177 ati atíni ́ (атини) [ati ̌ːni]: 2319 attlā ̀ lanntskī ̄ tski ̄ (атлантски) [ǎtlaːntskiː]: 2300 au aùsstrā ̀ tralliji ̄ iji (аустралији) [aǔstraːliji]: 2143 au aùsstrā ̀ tralliju ̄ iju (аустралију) [aǔstraːliju]: 2104 auuta ̀ ta (аута) [ǎuta]: 2061 auuto ̀ to (ауто) [ǎuto]: 2017, 2061, 2065, 2115, 2150, 2176, 2186, 2211, 2374, 2515, ..., +7 auuto-pú ̀ to-puttu ́ u (ауто-путу) [ǎuto-pǔːtu]: 2906, 2911 auto autób́bus us (аутобус) [autǒːbus]: 2142, 2187, 2483, 2735, 2741 auto autób́busa usa (аутобуса) [autǒːbusa]: 2400, 2673 auto autób́busi usi (аутобуси) [autǒːbusi]: 2604 auto autób́buski uski (аутобуски) [autǒːbuski]: 2460 auto autób́busom usom (аутобусом) [autǒːbusom]: 2765, 2911 auto autób́busu usu (аутобусу) [autǒːbusu]: 2605, 2996 auutom ̀ tom (аутом) [ǎutom]: 2094, 2219, 2601 automo automòb̀bil il (аутомобил) [automǒbil]: 2322 automobi automobíla lā ́ ̄ (аутомобила) [automobi ̌ːlaː]: 2911 automobi automobílu ́ (аутомобилу) [automobi ̌ːlu]: 2473, 2784 avantu avantúrru ́ u (авантуру) [avantǔːru]: 2940 avi avìò ̄n (авион) [avi ̌oːn]: 2162, 2383, 2388, 2646, 2647, 2740, 2939, 2968 avio avióńnom om (авионом) [aviǒːnom]: 2046, 2766 avio avióńnu u (авиону) [aviǒːnu]: 2497, 2552, 2736 azzija ̋ ija (азија) [âːzija]: 2303 ba bȁbba ̏ a (баба) [bâba]: 2962

ENSRP ba ba̋cci ̋ i (баци) [bâːʦi]: 2844 ba bȁcci ̏ i (баци) [bâʦi]: 2919 ba báccio ́ io (бацио) [bǎːʦio]: 2843, 2910 ba ba̋nnci ̋ ci (банци) [bâːnʦi]: 2639 ba bànngkok ̀ gkok (бангкок) [bǎnɡkok]: 2309 ba ba̋nnka ̋ ka (банка) [bâːnka]: 2261 ba ba̋nnke ̋ ke (банке) [bâːnke]: 2261 ba ba̋nnku ̋ ku (банку) [bâːnku]: 2263, 2704 ba bárru ́ u (бару) [bǎːru]: 2987 ba bȁš̏ (баш) [bâʃ]: 2057, 2060, 2078, 2089, 2155, 2156, 2180, 2216, 2297, 2357, ..., +15 baš (баш) [baʃ]: 2290 ba báššti ́ ti (башти) [bǎːʃti]: 2429 ba bášštu ́ tu (башту) [bǎːʃtu]: 2375, 2547 baze bazénna ́ a (базена) [bazěːna]: 2359 baze bazénnu ́ u (базену) [bazěːnu]: 2288 be bébbu ́ u (бебу) [běːbu]: 2920 be bèkkapuješ ̀ apuješ (бекапујеш) [běkapujeʃ]: 2954 be bènnzī ̀ zin̄ (бензин) [běnziːn]: 2621, 2727 benzi benzína ́ (бензина) [benzi ̌ːna]: 2930 be bènnzinskū ̀ zinskū (бензинску) [běnzinskuː]: 2930 be bèsskućnī ̀ kućnicima ̄ (бескућницима) [běskuʨniːʦima]: 2293 be bȅsspotrebno ̏ potrebno (беспотребно) [bêspotrebno]: 2578 be bȅssprekoran ̏ prekoran (беспрекоран) [bêsprekoran]: 2899 bez (без) [bez]: 2077, 2078, 2131, 2132, 2179, 2281, 2392, 2538, 2640, 2696 be bȅz̏ (без) [bêz]: 2933, 2943 be bèzzbedna ̀ bedna (безбедна) [bězbedna]: 2167 be bèzzbedno ̀ bedno (безбедно) [bězbedno]: 2151 bi (би) [bi]: 2012, 2041, 2055, 2066, 2070, 2081, 2102, 2143, 2145, 2146, ..., +18 bi bȉće ̏ (биће) [bi ̂ʨe]: 2162, 2180, 2570 bici bicìkl ̀ (бицикл) [biʦi ̌kl]: 2322, 2666 bici bicìkla ̀ (бицикла) [biʦi ̌kla]: 2188 bici bicìklom ̀ (бициклом) [biʦi ̌klom]: 2094 bici bicìklu ̀ (бициклу) [biʦi ̌klu]: 2737 bi bȉću ̏ (бићу) [bi ̂ʨu]: 2634, 2967 bih (бих) [bix]: 2007, 2054, 2057, 2059, 2063, 2064, 2065, 2067, 2068, 2069, ..., +8

275 bi bíla ́ (била) [bi ̌ːla]: 2005, 2051, 2088, 2166, 2281, 2379, 2382, 2387, 2405, 2441, ..., +36 bi bíle ́ (биле) [bi ̌ːle]: 2088, 2234, 2324, 2443, 2638 bi bílí (били) [bi ̌ːli]: 2014, 2034, 2057, 2183, 2290, 2435, 2443, 2459, 2538, 2568, ..., +8 bi bi̋ljka ̋ (биљка) [bi ̂ːljka]: 2728 bi bílo ́ (било) [bi ̌ːlo]: 2060, 2116, 2119, 2121, 2122, 2125, 2140, 2145, 2152, 2157, ..., +37 bi bȉȍ (био) [bi ̂o]: 2005, 2088, 2119, 2120, 2123, 2166, 2176, 2313, 2357, 2382, ..., +39 bi bȉoskop ̏ (биоскоп) [bi ̂oskop]: 2063, 2212, 2502, 2875 bi bȉoskopa ̏ (биоскопа) [bi ̂oskopa]: 2705 bi bȉoskopu ̏ (биоскопу) [bi ̂oskopu]: 2723 bismo (бисмо) [bismo]: 2058, 2140, 2144, 2148, 2538, 2742 bi bȉtȉ (бити) [bi ̂ti]: 2169, 2260, 2280, 2361, 2388, 2389, 2401, 2610, 2641, 2698, ..., +6 bli blȉza zā ̏ nnci ̄ ci (близанци) [bli ̂zaːnʦi]: 2979 bli blízu ́ (близу) [bli ̌ːzu]: 2195, 2261, 2312, 2355, 2599 bo bȍg̏gaa (бога) [bôɡa]: 2943, 2988 bo bòg̀gat at (богат) [bǒɡat]: 2250 bo bòg̀gati ati (богати) [bǒɡati]: 2292 bo bòg̀gatima atima (богатима) [bǒɡatima]: 2298 bo bòg̀gatstva atstva (богатства) [bǒɡatstva]: 2794 bo bòg̀gatu atu (богату) [bǒɡatu]: 2832 bo bòj̀jala ala (бојала) [bǒjala]: 2174 bo bòj̀jali ali (бојали) [bǒjali]: 2172 bo bòj̀jao ao (бојао) [bǒjao]: 2171, 2174 bo bòj̀jee (боје) [bǒje]: 2284 bo bòj̀jēe ̄ (боје) [bǒjeː]: 2170 bo bòj̀jīim ̄ (бојим) [bǒjiːm]: 2173 bo bòj̀jīiš̄ (бојиш) [bǒjiːʃ]: 2810, 2811 bo bȍl̏lesna esna (болесна) [bôlesna]: 2428 bolesni bolesníka ́ (болесника) [bolesni ̌ːka]: 2884 bo bȍl̏lest est (болест) [bôlest]: 2608 bo bȍl̏lestan estan (болестан) [bôlestan]: 2158, 2428 bo bòl̀lēessti ̄ ti (болести) [bǒleːsti]: 2869 bo bȍl̏lesti esti (болести) [bôlesti]: 2884

276 bo bòl̀līi ̄ (боли) [bǒliː]: 2861 bo bóĺlinci inci (болинци) [bǒːlinʦi]: 2973 bo bòl̀lje je (боље) [bǒlje]: 2612, 2613, 2930 bo bȍl̏lji ji (бољи) [bôlji]: 2611 bo bóĺlnici nici (болници) [bǒːlniʦi]: 2730, 2964 bo bóĺlnicu nicu (болницу) [bǒːlniʦu]: 2264, 2548, 2989 bo bőm ̋mba ba (бомба) [bôːmba]: 2198 bo bóńnus us (бонус) [bǒːnus]: 2772 bo bȍȑris is (борис) [bôris]: 2179 bra brȁćće ̏ e (браће) [brâʨe]: 2979 bra bra̋k̋ (брак) [brâːk]: 2290 bra bràššna ̀ na (брашна) [brǎʃna]: 2872 bra brȁt̏ (брат) [brât]: 2272, 2732, 2796, 2797 bra brȁtta ̏ a (брата) [brâta]: 2273 bra brȁttom ̏ om (братом) [brâtom]: 2516 bra brȁttu ̏ u (брату) [brâtu]: 2895 bri brȉga ̏ (брига) [bri ̂ɡa]: 2847 briga (брига) [briɡa]: 2848 bri brȉjao ̏ (бријао) [bri ̂jao]: 2204 bri brȉne ̏ (брине) [bri ̂ne]: 2846, 2850 bri brȉne nē ̏ m ̄ (бринем) [bri ̂neːm]: 2080 bri brȉneš ̏ (бринеш) [bri ̂neʃ]: 2117, 2852 brini brinī̄ (брини) [briniː]: 2838 bri brȉnu nū ̏ ̄ (брину) [bri ̂nuː]: 2851 bri brìta tā ̀ nnija ̄ ija (британија) [bri ̌taːnija]: 2315 bri brìta tā ̀ nniji ̄ iji (британији) [bri ̌taːniji]: 2726 br bŕkkajū ́ ajū (бркају) [břːkajuː]: 2979 bro brȍd̏du u (броду) [brôdu]: 2733 bro brőj̋ (број) [brôːj]: 2146, 2665, 2781, 2884 bru brȕkkaju ̏ aju (брукају) [brûkaju]: 2815 brzi brzìnom ̀ (брзином) [brzi ̌nom]: 2749, 2750 br br̋zzo ̋ o (брзо) [br̂ːzo]: 2259, 2575, 2624, 2774 br bȑzzom ̏ om (брзом) [br̂zom]: 2076 br br̋zzom ̋ om (брзом) [br̂ːzom]: 2767 bu bűččno ̋ no (бучно) [bûːʧno]: 2223, 2386 bu bȕddalasto ̏ alasto (будаласто) [bûdalasto]: 2156 bu bȕddē ̏ e ̄ (буде) [bûdeː]: 2022, 2043, 2562, 2578, 2654, 2744, 2758 bude budē̄ (буде) [budeː]: 2042 bu bȕddē ̏ em ̄ (будем) [bûdeːm]: 2669 bu bȕddē ̏ eš̄ (будеш) [bûdeːʃ]: 2020, 2033, 2168 bude budēš̄ (будеш) [budeːʃ]: 2662 bu bȕddi ̏ i (буди) [bûdi]: 2205, 2795

ENSRP

bu bȕddu ̏ u (буду) [bûdu]: 2600, 2679 bu bȕkke ̏ e (буке) [bûke]: 2111, 2978 bu bȕkku ̏ u (буку) [bûku]: 2089, 2222 bu bűnnē ̋ e ̄ (буне) [bûːneː]: 2945 čak (чак) [ʧak]: 2358 ča čȁk̏ (чак) [ʧâk]: 2648, 2649 ča čànndra ̀ dra (чандра) [ʧǎndra]: 2030 ča čȁs̏ (час) [ʧâs]: 2681, 2823 ča čȁssove ̏ ove (часове) [ʧâsove]: 2926 ča čàssu ̀ u (часу) [ʧǎsu]: 2942 će (ће) [ʨe]: 2033, 2164, 2169, 2246, 2260, 2293, 2358, 2381, 2389, 2391, ..., +22 će ćȅbbad ̏ ad (ћебад) [ʨêbad]: 2902 če čègga ̀ a (чега) [ʧěɡa]: 2544 če čȅk̏ (чек) [ʧêk]: 2772, 2773 če čȅkkā ̏ a ̄ (чека) [ʧêkaː]: 2187, 2646 če čȅkkaj ̏ aj (чекај) [ʧêkaj]: 2383 če čȅkkaju ̏ aju (чекају) [ʧêkaju]: 2824 če čȅkkala ̏ ala (чекала) [ʧêkala]: 2609 če čȅkkā ̏ am ̄ (чекам) [ʧêkaːm]: 2048, 2082, 2106, 2609, 2692 če čȅkkā ̏ am mo ̄ o (чекамо) [ʧêkaːmo]: 2014, 2084, 2116 če čȅkkao ̏ ao (чекао) [ʧêkao]: 2609 če čȅkkati ̏ ati (чекати) [ʧêkati]: 2391 ce célla ́ a (цела) [ʦěːla]: 2467 ce célle ́ e (целе) [ʦěːle]: 2463 ce céllo ́ o (цело) [ʦěːlo]: 2464 ce céllog ́ og (целог) [ʦěːloɡ]: 2343, 2561, 2933 ce céllu ́ u (целу) [ʦěːlu]: 2456 ce ce̋llzijusa ̋ zijusa (целзијуса) [ʦêːlzijusa]: 2326, 2751 ćemo (ћемо) [ʨemo]: 2089, 2206, 2614, 2653, 2740 če čȅm mu ̏ u (чему) [ʧêmu]: 2852 ce ce̋nnim ̋ im (ценим) [ʦêːnim]: 2793 ce cȅnntru ̏ tru (центру) [ʦêntru]: 2134, 2616 ce ce̋ő (цео) [ʦêːo]: 2436 ce cȅȍ (цео) [ʦêo]: 2457, 2462 ćeš (ћеш) [ʨeʃ]: 2074, 2231, 2232, 2280, 2448, 2502, 2743, 2905, 2963, 2980, ..., +1 če čȅššće ̏ će (чешће) [ʧêʃʨe]: 2052, 2144, 2604 česti čestítala ́ (честитала) [ʧesti ̌ːtala]: 2107 če čèsstitā ̀ titam mo ̄ o (честитамо) [ʧěstitaːmo]: 2894

ENSRP

277

česti čestítao ́ (честитао) [ʧesti ̌ːtao]: 2107, 2895 če če̋ssto ̋ to (често) [ʧêːsto]: 2091, 2124, 2128, 2138, 2424, 2461 četr četr̀aaneste ̀ neste (четранесте) [ʧetřaneste]: 2708 četrde četrdèsset ̀ et (четрдесет) [ʧetrděset]: 2767 če čȅttvoro ̏ voro (четворо) [ʧêtvoro]: 2741 če čèttvrtu ̀ vrtu (четврту) [ʧětvrtu]: 2162 či čìja jā ̀ ̄ (чија) [ʧi ̌jaː]: 2518 či čȉja ̏ (чија) [ʧi ̂ja]: 2904 čiji (чији) [ʧiji]: 2331, 2514, 2515, 2543 či čìji jī ̀ m ̄ (чијим) [ʧi ̌jiːm]: 2516 ci ci̋lj̋ (циљ) [ʦi ̂ːlj]: 2543 čime (чиме) [ʧime]: 2136 či čìne nē ̀ ̄ (чине) [ʧi ̌neː]: 2815, 2966 či čìni nī ̀ ̄ (чини) [ʧi ̌niː]: 2485 či čìni nī ̀ m ̄ (чиним) [ʧi ̌niːm]: 2690 či čìnjenici ̀ (чињеници) [ʧi ̌njeniʦi]: 2657 ci cìpele ̀ (ципеле) [ʦi ̌pele]: 2088, 2574, 2920 ci cìpelu ̀ (ципелу) [ʦi ̌pelu]: 2843 cirku cirkùllišeš ̀ išeš (циркулишеш) [ʦirkǔliʃeʃ]: 2017 či čȉšćena ̏ (чишћена) [ʧi ̂ʃʨena]: 2559 či čȉšće šćē ̏ nnja ̄ ja (чишћења) [ʧi ̂ʃʨeːnja]: 2040 či čȉsta ̏ (чиста) [ʧi ̂sta]: 2671 či čìsti stī ̀ m ̄ (чистим) [ʧi ̌stiːm]: 2053 či čȉsto ̏ (чисто) [ʧi ̂sto]: 2288 či čìta tā ̀ ̄ (чита) [ʧi ̌taː]: 2197, 2632 či čìtati ̀ (читати) [ʧi ̌tati]: 2074 či čìtljivo ̀ (читљиво) [ʧi ̌tljivo]: 2744 čla člȁn̏ (члан) [ʧlân]: 2668 čla člȁnnove ̏ ove (чланове) [ʧlânove]: 2668 čokola čokoládda ́ a (чоколада) [ʧokolǎːda]: 2330 čokola čokoláddica ́ ica (чоколадица) [ʧokolǎːdiʦa]: 2551 ćo ćȍš̏šku ku (ћошку) [ʨôʃku]: 2729 čo čòv̀vek ek (човек) [ʧǒvek]: 2202, 2335, 2497, 2510, 2515, 2556, 2589, 2841, 2951 čo čòv̀veka eka (човека) [ʧǒveka]: 2517, 2518, 2545, 2946, 2956, 2964, 2989 čo čòv̀vekom ekom (човеком) [ʧǒvekom]: 2552 cr cŕnnu ́ u (црну) [ʦřːnu]: 2282 cr cȑttu ̏ u (црту) [ʦr̂tu]: 2987 ću (ћу) [ʨu]: 2056, 2065, 2066, 2070, 2136, 2161, 2165, 2221, 2314, 2344, ..., +7 ču čȕddan ̏ an (чудан) [ʧûdan]: 2566, 2862

ču čȕddnē ̏ ne ̄ (чудне) [ʧûdneː]: 2088 ču čȕjjē ̏ em ̄ (чујем) [ʧûjeːm]: 2177, 2179, 2194, 2581, 2801 ču čȕjjē ̏ eš̄ (чујеш) [ʧûjeːʃ]: 2687 ču čȕlla ̏ a (чула) [ʧûla]: 2191, 2199, 2222, 2385, 2500, 2590, 2753, 2798 ču čȕllī ̏ i ̄ (чули) [ʧûliː]: 2198 ču čȕȍ (чуо) [ʧûo]: 2147, 2158, 2191, 2199, 2222, 2385, 2500, 2753 ču čűvvā ̋ a ̄ (чува) [ʧûːvaː]: 2473 ču čúvvala ́ ala (чувала) [ʧǔːvala]: 2433 ču čűvvaš ̋ aš (чуваш) [ʧûːvaʃ]: 2955 cve cve̋ćće ̋ e (цвеће) [ʦvêːʨe]: 2429 da dȁ̏ (да) [dâ]: 2029, 2039, 2041, 2045, 2055, 2081, 2082, 2105, 2123, 2138, ..., +47 da da̋̋ (да) [dâː]: 2082, 2642 da (да) [da]: 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, ..., +398 da dȁćću ̏ u (даћу) [dâʨu]: 2665 daisu daisȕkke ̏ e (даисуке) [daisûke]: 2184 da da̋j̋ (дај) [dâːj]: 2013 da dájje ́ e (даје) [dǎːje]: 2536 da dájju ́ u (дају) [dǎːju]: 2511, 2772 đa đa̋k̋ (ђак) [ђâːk]: 2277 da dálla ́ a (дала) [dǎːla]: 2146, 2156, 2458, 2499, 2806 dale dalèkko ̀ o (далеко) [dalěko]: 2590, 2592 da dállī ́ i ̄ (дали) [dǎːliː]: 2137 da dálli ́ i (дали) [dǎːli]: 2821 da da̋m ̋ (дам) [dâːm]: 2256 da da̋n̋ (дан) [dâːn]: 2237, 2462 da da̋nna ̋ a (дана) [dâːna]: 2094, 2328, 2343, 2459, 2523, 2561, 2696, 2825, 2918, 2926, ..., +1 da dánna ́ a (дана) [dǎːna]: 2094, 2139, 2265, 2342, 2424, 2428, 2496, 2527, 2691, 2711, ..., +1 da dànnas ̀ as (данас) [dǎnas]: 2065, 2221, 2237, 2251, 2261, 2276, 2455, 2699, 2755 đa đànnvē ̀ venna ̄ a (ђанвена) [ʨǎnveːna]: 2071 da dȁȍ (дао) [dâo]: 2146, 2177, 2257, 2458, 2499, 2794, 2806, 2951 da da̋tta ̋ a (дата) [dâːta]: 2471 da dávvao ́ ao (давао) [dǎːvao]: 2298 de dècca ̀ a (деца) [děʦa]: 2195, 2259, 2814, 2815

278 de dèččā ̀ ak̄ (дечак) [děʧaːk]: 2548 de dècce ̀ e (деце) [děʦe]: 2827 de dèccembra ̀ embra (децембра) [děʦembra]: 2720 de dèccembru ̀ embru (децембру) [děʦembru]: 2707 de dècci ̀ i (деци) [děʦi]: 2511, 2996 de dèccu ̀ u (децу) [děʦu]: 2144, 2289, 2377, 2444 de dȅdda ̏ a (деда) [dêda]: 2962 de dȅddi ̏ i (деди) [dêdi]: 2850 de dèjjvida ̀ vida (дејвида) [dějvida]: 2678 de de̋lla ̋ a (дела) [dêːla]: 2338, 2909 de de̋llim ̋ im (делим) [dêːlim]: 2372 de de̋llī ̋ im ̄ (делим) [dêːliːm]: 2933 de dȅllovala ̏ ovala (деловала) [dêlovala]: 2288 de de̋llu ̋ u (делу) [dêːlu]: 2260 de dȅȍ (део) [dêo]: 2170, 2436 đera đeràrrdo ̀ do (ђерардо) [ʨerǎrdo]: 2635 de dȅsset ̏ et (десет) [dêset]: 2077, 2460, 2714, 2749 desetoro (десеторо) [desetoro]: 2540 de dȅssilo ̏ ilo (десило) [dêsilo]: 2010, 2070, 2171, 2480, 2643, 2688, 2836, 2915 de dèttā ̀ allj ̄ j (детаљ) [dětaːlj]: 2992 de détte ́ e (дете) [děːte]: 2717, 2962 devede devedèssē ̀ et̄ (деведесет) [deveděseːt]: 2850 de dȅvvet ̏ et (девет) [dêvet]: 2030 de dȅvvetsto ̏ etsto (деветсто) [dêvetsto]: 2749 de dèvvō ̀ oj̄jku ku (девојку) [děvoːjku]: 2816 đi đìđue đuē ̀ n̄ (ђиђуен) [ʨi ̌ђueːn]: 2544 dije dije̋ggo ̋ o (дијего) [dijêːɡo]: 2004 dije dijéttu ́ u (дијету) [dijěːtu]: 2756 đi đìjong ̀ (ђијонг) [ʨi ̌jonɡ]: 2682 di dȉna nā ̏ rra ̄ a (динара) [di ̂naːra]: 2327, 2486 di dȉna nā ̏ rrā ̄ a ̄ (динара) [di ̂naːraː]: 2770, 2773 di dìpek ̀ (дипек) [di ̌pek]: 2434 diplo diplóm ́mcima cima (дипломцима) [diplǒːmʦima]: 2772 diplo diplóm ́mee (дипломе) [diplǒːme]: 2923 di dīra rā ̄ m ̄ (дирам) [diːraːm]: 2004, 2005 di dìrektor ̀ (директор) [di ̌rektor]: 2031 di dìrektora ̀ (директора) [di ̌rektora]: 2030 di dìrektoru ̀ (директору) [di ̌rektoru]: 2860 di dȉsk ̏ (диск) [di ̂sk]: 2954 di di̋vno ̋ (дивно) [di ̂ːvno]: 2258 di di̋vnu ̋ (дивну) [di ̂ːvnu]: 2934

ENSRP

di dȉže žē ̏ ̄ (диже) [di ̂ʒeː]: 2926 dla dlȁkku ̏ u (длаку) [dlâku]: 2224, 2972 dne dne̋vvno ̋ no (дневно) [dnêːvno]: 2265 dnk (днк) [dnk]: 2791 do (до) [do]: 2261, 2398, 2468, 2472, 2477, 2483, 2669, 2692, 2699, 2700, ..., +10 do dȍb̏bar ar (добар) [dôbar]: 2164, 2240, 2297, 2357, 2382, 2746, 2789 do dòb̀bīija ̄ (добија) [dǒbiːja]: 2622 do dòb̀bijā ijam ̄ (добијам) [dǒbijaːm]: 2785 do dȍb̏biješ iješ (добијеш) [dôbijeʃ]: 2123 do dòb̀biju iju (добију) [dǒbiju]: 2699 do dòb̀bila ila (добила) [dǒbila]: 2923 do dòb̀bili ili (добили) [dǒbili]: 2961 do dòb̀bio io (добио) [dǒbio]: 2923, 2960 do dòb̀biti iti (добити) [dǒbiti]: 2246, 2358 do dòb̀bra ra (добра) [dǒbra]: 2151, 2438 do dòb̀bre re (добре) [dǒbre]: 2638, 2718 do dȍb̏bri ri (добри) [dôbri]: 2638, 2718 do dòb̀bro ro (добро) [dǒbro]: 2451, 2494, 2562, 2565, 2580, 2588, 2589, 2656, 2718, 2921, ..., +1 do dòb̀brotu rotu (доброту) [dǒbrotu]: 2857 do dòb̀brotvorne rotvorne (добротворне) [dǒbrotvorne]: 2794 do dóć́ćii (доћи) [dǒːʨi]: 2381, 2685 do dōđ̄đēe ̄ (дође) [doːђeː]: 2418 do dőđ̋đēe ̄ (дође) [dôːђeː]: 2626 do dőđ̋đēem ̄ (дођем) [dôːђeːm]: 2060, 2917 do dőđ̋đēeš̄ (дођеш) [dôːђeːʃ]: 2714 do dőđ̋đēette ̄ e (дођете) [dôːђeːte]: 2110 do dóđ́đii (дођи) [dǒːђi]: 2148 dodi dodìruje ̀ (додирује) [dodi ̌ruje]: 2192 dogo dogòd̀dila ila (догодила) [doɡǒdila]: 2189, 2325 dogo dogòd̀dilo ilo (догодило) [doɡǒdilo]: 2956 do dȍg̏govor ovor (договор) [dôɡovor]: 2928 dok (док) [dok]: 2020, 2049, 2184, 2204, 2205, 2228, 2418, 2631, 2673, 2674, ..., +11 do dóḱkaz az (доказ) [dǒːkaz]: 2916 do dóḱkaza aza (доказа) [dǒːkaza]: 2791 do dòl̀lar ar (долар) [dǒlar]: 2296 do dòl̀lara ara (долара) [dǒlara]: 2772 do dȍm ̏ (дом) [dôm]: 2797

ENSRP

279

do dòm ̀māaććī ̄ inima ̄ (домаћинима) [dǒmaːʨiːnima]: 2877 done donéssē ́ eš̄ (донесеш) [doněːseːʃ]: 2629 do dòǹneti eti (донети) [dǒneti]: 2985 do dòǹnosī osi ̄ (доноси) [dǒnosiː]: 2683 do dòǹnosiš osiš (доносиш) [dǒnosiʃ]: 2848 do dȍn̏nu u (дону) [dônu]: 2186 do dòp̀pada ada (допада) [dǒpada]: 2583 do dòp̀padao adao (допадао) [dǒpadao]: 2806 do dòp̀pȁalla ̏ a (допала) [dǒpâla]: 2357 do dòr̀ručkujē učkuješ̄ (доручкујеш) [dǒruʧkujeːʃ]: 2278 dosa dosàddniji ̀ niji (досаднији) [dosǎdniji]: 2564 do dȍs̏sadno adno (досадно) [dôsadno]: 2423, 2557 do dòš̀šao ao (дошао) [dǒʃao]: 2030, 2618 do dòš̀šla la (дошла) [dǒʃla]: 2618 do dȍš̏šli li (дошли) [dôʃli]: 2831, 2969 do dȍš̏šlo lo (дошло) [dôʃlo]: 2782 do dȍv̏voljni oljni (довољни) [dôvoljni]: 2902 do dȍv̏vōol̄ljno jno (довољно) [dôvoːljno]: 2058, 2080, 2246, 2327, 2328, 2342, 2593, 2594, 2595, 2597, ..., +6 doži dožívela ́ (доживела) [doʒi ̌ːvela]: 2228 doži dožíveo ́ (доживео) [doʒi ̌ːveo]: 2228 do dòž̀životne ivotne (доживотне) [dǒʒivotne]: 2923 dozvolja dozvoljávvaju ́ aju (дозвољавају) [dozvoljǎːvaju]: 2008 do dòz̀zvoljeno voljeno (дозвољено) [dǒzvoljeno]: 2009, 2183, 2378 do dȍz̏zvolu volu (дозволу) [dôzvolu]: 2245 dra dra̋ggo ̋ o (драго) [drâːɡo]: 2160, 2859 dru drűg̋ (друг) [drûːɡ]: 2856 dru drȕgga ̏ a (друга) [drûɡa]: 2166, 2432, 2814 druga drugàččija ̀ ija (другачија) [druɡǎʧija]: 2469 druga drugȁččije ̏ ije (другачије) [druɡâʧije]: 2434 druga drugàččije ̀ ije (другачије) [druɡǎʧije]: 2466, 2825 druga drugàččijī ̀ iji ̄ (другачији) [druɡǎʧijiː]: 2829 dru drȕgge ̏ e (друге) [drûɡe]: 2416, 2607, 2842 dru drȕggi ̏ i (други) [drûɡi]: 2425, 2640, 2897 dru drȕggih ̏ ih (других) [drûɡix]: 2536 dru drȕggim ̏ im (другим) [drûɡim]: 2365 dru drȕggo ̏ o (друго) [drûɡo]: 2907 dru drȕggog ̏ og (другог) [drûɡoɡ]: 2355, 2611, 2847

dru drȕggom ̏ om (другом) [drûɡom]: 2365, 2725, 2784 dru drȕggovi ̏ ovi (другови) [drûɡovi]: 2603 dru drȕggu ̏ u (другу) [drûɡu]: 2354, 2629 dru drúžženje ́ enje (дружење) [drǔːʒenje]: 2047 dru drűžžī ̋ im ̄ (дружим) [drûːʒiːm]: 2047 dr dr̀vvē ̀ eććā ̄ a ̄ (дрвећа) [dřveːʨaː]: 2990 dr dr̀vvē ̀ eććem ̄ em (дрвећем) [dřveːʨem]: 2542 dr dr̀žžava ̀ ava (држава) [dřʒava]: 2949 dr dȑžžave ̏ ave (државе) [dr̂ʒave]: 2307 dr dr̀žžī ̀ im ̄ (држим) [dřʒiːm]: 2032 duga dugàččak ̀ ak (дугачак) [duɡǎʧak]: 2578 du dȕggme ̏ me (дугме) [dûɡme]: 2035 du dȕggo ̏ o (дуго) [dûɡo]: 2160, 2290, 2353, 2609 du dùggog ̀ og (дугог) [dǔɡoɡ]: 2168 du dȕggu ̏ u (дугу) [dûɡu]: 2225 du dùggujē ̀ uješ̄ (дугујеш) [dǔɡujeːʃ]: 2881 đulija đulijánna ́ a (ђулијана) [ʨulijǎːna]: 2290 duž (дуж) [duʒ]: 2542 du dȕžže ̏ e (дуже) [dûʒe]: 2601 dva dva̋̋ (два) [dvâː]: 2014, 2212, 2328, 2337, 2338, 2449, 2546, 2621, 2767, 2791, ..., +2 dva dvȁ̏ (два) [dvâ]: 2326 dva dváddeset ́ eset (двадесет) [dvǎːdeset]: 2249, 2251, 2707, 2782, 2966 dva dvánnaest ́ aest (дванаест) [dvǎːnaest]: 2162, 2336 dvanaestone dvanaestonèddeljni ̀ eljni (дванаестонедељни) [dvanaestonědeljni]: 2336 dve dve̋̋ (две) [dvêː]: 2030, 2444, 2445, 2450, 2541, 2708, 2804, 2928 dve dvȅssta ̏ ta (двеста) [dvêsta]: 2750, 2770 dvo dvȍj̏jee (двоје) [dvôje]: 2264, 2323, 2442, 2444, 2450, 2571, 2576, 2827 dvo dvòj̀jica ica (двојица) [dvǒjiʦa]: 2355, 2979 dvo dvòj̀jice ice (двојице) [dvǒjiʦe]: 2444, 2450 dvo dvòs̀sāattnā ̄ na ̄ (двосатна) [dvǒsaːtnaː]: 2337 dža džàm mā ̀ al̄ (џамал) [ʤǎmaːl]: 2090 dže džȅk̏ (џек) [ʤêk]: 2987, 2988 dže džȅkka ̏ a (џека) [ʤêka]: 2987 dže džèm mperi ̀ peri (џемпери) [ʤěmperi]: 2902 dže džèppa ̀ a (џепа) [ʤěpa]: 2208 dže džèppove ̀ ove (џепове) [ʤěpove]: 2841 džo džȍn̏naa (џона) [ʤôna]: 2698 džu džűllijus ̋ ijus (џулијус) [ʤûːlijus]: 2509

280 effekte ̀ ekte (ефекте) [ěfekte]: 2863 eggipta ̀ ipta (египта) [ěɡipta]: 2299 ekono ekonòm ̀mija ija (економија) [ekonǒmija]: 2281, 2886 ekono ekonòm ̀mije ije (економије) [ekonǒmije]: 2942 ekono ekonòm ̀miji iji (економији) [ekonǒmiji]: 2025, 2411 ekkonomskū ̏ onomskū (економску) [êkonomskuː]: 2883 eksplo eksplòd̀dirā ira ̄ (експлодира) [eksplǒdiraː]: 2198 eksplodi eksplodírao ́ (експлодирао) [eksplodi ̌ːrao]: 2972 ekksplō ̀ sploz̄zije ije (експлозије) [ěksploːzije]: 2218 ekksplō ̏ sploz̄zije ije (експлозије) [êksploːzije]: 2778 ekkvā ̀ vattor ̄ or (екватор) [ěkvaːtor]: 2268 eli elíza ́ (елиза) [eli ̌ːza]: 2580 ennglē ̀ glesskā ̄ ka ̄ (енглеска) [ěnɡleːskaː]: 2315 ennglē ̀ glesskī ̄ ki ̄ (енглески) [ěnɡleːskiː]: 2143, 2249, 2250, 2419, 2573, 2589, 2630 ennglē ̀ glesskō ̄ koḡ (енглеског) [ěnɡleːskoːɡ]: 2908, 2918 enngleskō ̀ gleskoj̄ (енглеској) [ěnɡleskoːj]: 2093 ennglē ̀ glesskō ̄ koj̄ (енглеској) [ěnɡleːskoːj]: 2877 ennglē ̀ glesskō ̄ kom ̄ (енглеском) [ěnɡleːskoːm]: 2899 esstē ̀ tebban ̄ an (естебан) [ěsteːban]: 2579 evvo ̏ o (ево) [êvo]: 2056 evro evróṕpii (европи) [evrǒːpi]: 2301, 2305, 2310 evvrō ̀ rop̄pskī skih̄ (европских) [ěvroːpskiːx]: 2792 evro evróṕpu u (европу) [evrǒːpu]: 2799 fa fa̋bbio ̋ io (фабио) [fâːbio]: 2185 fa fàbbrici ̀ rici (фабрици) [fǎbriʦi]: 2550 fa fȁbbričkī ̏ rički ̄ (фабрички) [fâbriʧkiː]: 2331 fa fàbbrike ̀ rike (фабрике) [fǎbrike]: 2331, 2977 fa fàjjlove ̀ love (фајлове) [fǎjlove]: 2955 faku fakùlltē ̀ tet̄ (факултет) [fakǔlteːt]: 2243, 2732, 2853, 2894 fakulte fakultéttu ́ u (факултету) [fakultěːtu]: 2732 fa fàrrmerice ̀ merice (фармерице) [fǎrmeriʦe]: 2221 fbi (фби) [fbi]: 2242 feliča feličánna ́ a (феличана) [feliʧǎːna]: 2635 fe fe̋r̋ (фер) [fêːr]: 2157 filipi filipíni ́ (филипини) [filipi ̌ːni]: 2312 fi fȉlm ̏ (филм) [fi ̂lm]: 2120, 2212, 2357, 2436, 2502, 2564, 2578, 2625, 2693, 2705, ..., +2

ENSRP

fi fȉlma ̏ (филма) [fi ̂lma]: 2436, 2502, 2693 fi fi̋n̋ (фин) [fi ̂ːn]: 2795 fi fi̋na ̋ (фина) [fi ̂ːna]: 2795 fina finànnsijskē ̀ sijske ̄ (финансијске) [finǎnsijskeː]: 2085 fina finànnsijski ̀ sijski (финансијски) [finǎnsijski]: 2830 fina finànnsijskī ̀ sijski ̄ (финансијски) [finǎnsijskiː]: 2900 fina finànnsijskī ̀ sijskih̄ (финансијских) [finǎnsijskiːx]: 2977 fi fi̋ne ̋ (фине) [fi ̂ːne]: 2694 fi fi̋ni ̋ (фини) [fi ̂ːni]: 2520, 2587 fi fi̋rmi ̋ (фирми) [fi ̂ːrmi]: 2530, 2682 firmu (фирму) [firmu]: 2030 fjo fjȍd̏dora ora (фјодора) [fjôdora]: 2187 fla flȁššu ̏ u (флашу) [flâʃu]: 2136 flo flóŕraa (флора) [flǒːra]: 2265 formula formulárre ́ e (формуларе) [formulǎːre]: 2744 fo főr̋rmule mule (формуле) [fôːrmule]: 2972 fo főr̋rmulu mulu (формулу) [fôːrmulu]: 2757 fotogra fotogràfi fije ̀ je (фотографије) [fotoɡrǎfije]: 2779 fotoko fotokòp̀pīir̄ (фотокопир) [fotokǒpiːr]: 2035 fra (фра) [fra]: 2313 fra frȁnnca ̏ ca (франца) [frânʦa]: 2197 fra frànncū ̀ cusskī ̄ ki ̄ (француски) [frǎnʦuːskiː]: 2528, 2529 francu francúzzi ́ i (французи) [franʦǔːzi]: 2294, 2435 friži frižìde dē ̀ r̄ (фрижидер) [friʒi ̌deːr]: 2921 fri frìžideru ̀ (фрижидеру) [fri ̌ʒideru]: 2490 fri frìžidru ̀ (фрижидру) [fri ̌ʒidru]: 2490 ga (га) [ɡa]: 2004, 2010, 2042, 2057, 2115, 2120, 2149, 2176, 2188, 2190, ..., +19 ga gájjim ́ im (гајим) [ɡǎːjim]: 2375 gde gdȅ̏ (где) [ɡdê]: 2232, 2464, 2490, 2522, 2526, 2585, 2692 gde (где) [ɡde]: 2206 gla gláddan ́ an (гладан) [ɡlǎːdan]: 2446, 2644 gla gla̋ddi ̋ i (глади) [ɡlâːdi]: 2897 gla gláddna ́ na (гладна) [ɡlǎːdna]: 2446 gla glȁssna ̏ na (гласна) [ɡlâsna]: 2590 gla glȁssno ̏ no (гласно) [ɡlâsno]: 2839 gla gla̋vvna ̋ na (главна) [ɡlâːvna]: 2341 gla glàvvni ̀ ni (главни) [ɡlǎvni]: 2299

ENSRP

281

gla gla̋vvni ̋ ni (главни) [ɡlâːvni]: 2309 glavo glavòb̀boljā olja ̄ (главобоља) [ɡlavǒboljaː]: 2887 gla gla̋vvu ̋ u (главу) [ɡlâːvu]: 2473 gle glȅddā ̏ a ̄ (гледа) [ɡlêdaː]: 2547, 2632 gle glèddá ̀ alla ́ a (гледала) [ɡlědǎːla]: 2625, 2693, 2757 gle glȅddali ̏ ali (гледали) [ɡlêdali]: 2269, 2625 gle glȅddā ̏ annje ̄ je (гледање) [ɡlêdaːnje]: 2133 gle glèddao ̀ ao (гледао) [ɡlědao]: 2436, 2625, 2693, 2757 gle glȅddā ̏ atte ̄ e (гледате) [ɡlêdaːte]: 2932 gle glȅddati ̏ ati (гледати) [ɡlêdati]: 2120, 2502 glo glòb̀balnog alnog (глобалног) [ɡlǒbalnoɡ]: 2863 glu glúm ́ ac̄ (глумац) [ɡlǔːmaːʦ]: 2868 mā glu glúppa ́ a (глупа) [ɡlǔːpa]: 2586 glu glúppo ́ o (глупо) [ɡlǔːpo]: 2078 god (год) [ɡod]: 2619, 2982 go gȍd̏ (год) [ɡôd]: 2879 go gȍd̏dinā ina ̄ (година) [ɡôdinaː]: 2030, 2031, 2086, 2335, 2531, 2559, 2582, 2621, 2628, 2692, ..., +6 go gȍd̏dina ina (година) [ɡôdina]: 2783 go gȍd̏dine ine (године) [ɡôdine]: 2030, 2314, 2524, 2719, 2720, 2752, 2756, 2781, 2785, 2804 go gȍd̏dini ini (години) [ɡôdini]: 2748 go gȍȑree (горе) [ɡôre]: 2602 go gòr̀rīi ̄ (гори) [ɡǒriː]: 2196 gospo gospòd̀din in (господин) [ɡospǒdin]: 2537 gospo gospòd̀dine ine (господине) [ɡospǒdine]: 2740 gostopri gostoprímstvu ́ (гостопримству) [ɡostopri ̌ːmstvu]: 2877 gotovi gotovìne ̀ (готовине) [ɡotovi ̌ne]: 2763 go gȍv̏vor or (говор) [ɡôvor]: 2802, 2803, 2805, 2899 go gòv̀vorī ori ̄ (говори) [ɡǒvoriː]: 2528, 2529, 2573, 2589, 2688, 2903 govo govòr̀rio io (говорио) [ɡovǒrio]: 2025, 2630 go gòv̀vornī ornik̄ (говорник) [ɡǒvorniːk]: 2688 go gòv̀vōor̄rnī nik̄ (говорник) [ɡǒvoːrniːk]: 2805 gra gra̋d̋ (град) [ɡrâːd]: 2144, 2299, 2309, 2521, 2532, 2585 gra gra̋dda ̋ a (града) [ɡrâːda]: 2134, 2170, 2472, 2546, 2780 gra grȁddska ̏ ska (градска) [ɡrâdska]: 2216

gra gra̋ddu ̋ u (граду) [ɡrâːdu]: 2034, 2062, 2095, 2257, 2966 gre grȅššakā ̏ aka ̄ (грешака) [ɡrêʃakaː]: 2823 gre grȅšške ̏ ke (грешке) [ɡrêʃke]: 2573 gre grȅšškom ̏ kom (грешком) [ɡrêʃkom]: 2761 gro grőb̋blje lje (гробље) [ɡrôːblje]: 2526 gru grȕppa ̏ a (група) [ɡrûpa]: 2312 gru grȕppi ̏ i (групи) [ɡrûpi]: 2435 gu gùbbī ̀ iš̄ (губиш) [ɡǔbiːʃ]: 2133 gu gùbbitnī ̀ itnika ̄ (губитника) [ɡǔbitniːka]: 2809 gu gȕbbitnī ̏ itnika ̄ (губитника) [ɡûbitniːka]: 2809 gu gùggenhajmov ̀ enhajmov (гугенхајмов) [ɡǔɡenxajmov]: 2318 gu gȕrrnū ̏ nū (гурну) [ɡûrnuː]: 2957 gu gűžžva ̋ va (гужва) [ɡûːʒva]: 2379, 2584, 2605, 2616 ha hȁjjde ̏ de (хајде) [xâjde]: 2081, 2418, 2825, 2836, 2941 ha ha̋jjdi ̋ di (хајди) [xâːjdi]: 2200 ha hàlljina ̀ jina (хаљина) [xǎljina]: 2494, 2501 ha hàlljinu ̀ jinu (хаљину) [xǎljinu]: 2501, 2934 hana hanàkko ̀ o (ханако) [xanǎko]: 2059 ha hȁoosu ̏ su (хаосу) [xâosu]: 2980 ha hȁrrd ̏ d (хард) [xârd]: 2954 ha hàvvijē ̀ ijer̄ (хавијер) [xǎvijeːr]: 2922 heliko helikòp̀pterom terom (хеликоптером) [xelikǒpterom]: 2766 he hènnrik ̀ rik (хенрик) [xěnrik]: 2355 he hèrrman ̀ man (херман) [xěrman]: 2408 hide hidèkkija ̀ ija (хидекија) [xiděkija]: 2057 hi hȉljada ljadā ̏ ̄ (хиљада) [xi ̂ljadaː]: 2486 hi hȉlja ljā ̏ ddā ̄ a ̄ (хиљада) [xi ̂ljaːdaː]: 2749, 2770, 2772, 2773 hi hìljade ̀ (хиљаде) [xi ̌ljade]: 2708, 2804 hi hìljadu ̀ (хиљаду) [xi ̌ljadu]: 2751 hi hȉljadu ̏ (хиљаду) [xi ̂ljadu]: 2327 hla hláddno ́ no (хладно) [xlǎːdno]: 2022, 2145 hla hláddnoće ́ noće (хладноће) [xlǎːdnoʨe]: 2901 hla hláddu ́ u (хладу) [xlǎːdu]: 2742 hle hlȅbba ̏ a (хлеба) [xlêba]: 2230 hle hlȅbbu ̏ u (хлебу) [xlêbu]: 2893 ho hȍb̏bitu itu (хобиту) [xôbitu]: 2813 ho hòć̀ćēe ̄ (хоће) [xǒʨeː]: 2323, 2431 ho hȍć̏ćēeš̄ (хоћеш) [xôʨeːʃ]: 2001, 2070, 2374, 2619, 2715

282 ho hȍć̏ćū ū (хоћу) [xôʨuː]: 2274 hoda (хода) [xoda]: 2190 ho hód́dali ali (ходали) [xǒːdali]: 2172 ho hòt̀tel el (хотел) [xǒtel]: 2007, 2034, 2206, 2505, 2507, 2611, 2721, 2963 hote hotélla ́ a (хотела) [xotěːla]: 2449, 2674 hote hotéllā ́ a ̄ (хотела) [xotěːlaː]: 2449 ho hòt̀telima elima (хотелима) [xǒtelima]: 2248 hote hotéllu ́ u (хотелу) [xotěːlu]: 2007, 2505, 2671 hra hránna ́ a (храна) [xrǎːna]: 2747, 2943 hra hránne ́ e (хране) [xrǎːne]: 2137, 2253, 2619 hra hránni ́ i (храни) [xrǎːni]: 2294 hra hránnom ́ om (храном) [xrǎːnom]: 2913 hra hránnu ́ u (храну) [xrǎːnu]: 2825 hte htȅlla ̏ a (хтела) [xtêla]: 2060, 2212, 2248, 2491, 2492, 2519, 2645, 2759, 2790, 2853, ..., +1 hte htȅlle ̏ e (хтеле) [xtêle]: 2503 hte htȅlli ̏ i (хтели) [xtêli]: 2503, 2588 hte htȅȍ (хтео) [xtêo]: 2060, 2081, 2212, 2248, 2491, 2492, 2519, 2645, 2759, 2853, ..., +2 hud (худ) [xud]: 2298 hva hválla ́ a (хвала) [xvǎːla]: 2808 i (и) [i]: 2004, 2022, 2024, 2030, 2073, 2080, 2160, 2186, 2203, 2238, ..., +91 iako ̏ (иако) [i ̂ako]: 2573, 2652, 2655, 2656, 2658, 2659 ići ̀ (ићи) [i ̌ʨi]: 2314, 2672 iči ičȉru ̏ (ичиру) [iʧi ̂ru]: 2951 ide dē ̀ ̄ (иде) [i ̌deː]: 2431, 2483, 2502, 2739, 2756, 2766, 2926, 2982 ide idéjja ́ a (идеја) [iděːja]: 2858 ide idéjje ́ e (идеје) [iděːje]: 2434, 2970 ide dē ̀ m ̄ (идем) [i ̌deːm]: 2063, 2094, 2212, 2230, 2262, 2263, 2704, 2765, 2937 ide dē ̀ m mo ̄ o (идемо) [i ̌deːmo]: 2119, 2440, 2596, 2654, 2721 ide idènntični ̀ tični (идентични) [iděntiʧni]: 2979 ide dē ̀ š̄ (идеш) [i ̌deːʃ]: 2128 idi (иди) [idi]: 2967 idu dū ̀ ̄ (иду) [i ̌duː]: 2752 idu idū̄ (иду) [iduː]: 2755 igraju grajū ̀ ̄ (играју) [i ̌ɡrajuː]: 2195 igraju grajū ̀ ćći ̄ i (играјући) [i ̌ɡrajuːʨi]: 2200

ENSRP

igra grā ̏ m ̄ (играм) [i ̂ɡraːm]: 2069 ih (их) [ix]: 2220, 2524, 2769, 2979, 2988 ije ijèddne ̀ ne (иједне) [ijědne]: 2933 ikada kadā ̏ ̄ (икада) [i ̂kadaː]: 2563, 2625, 2627, 2629, 2632, 2896 ikakve ̏ (икакве) [i ̂kakve]: 2161 ikakvih ̏ (икаквих) [i ̂kakvix]: 2132 iko ̏ (ико) [i ̂ko]: 2394, 2431 ikome ̏ (икоме) [i ̂kome]: 2583 ili (или) [ili]: 2055, 2066, 2070, 2643, 2645, 2762, 2766, 2849, 2999 ilȉ (или) [i ̂li]: 2448 im (им) [im]: 2008, 2066, 2113, 2689, 2699, 2976, 2987, 2988 ima mā ̏ ̄ (има) [i ̂maː]: 2042, 2090, 2249, 2250, 2261, 2335, 2338, 2383, 2395, 2416, ..., +16 imaju majū ̀ ̄ (имају) [i ̌majuː]: 2623 imala ̀ (имала) [i ̌mala]: 2343, 2450, 2499, 2504, 2659, 2802, 2873, 2874 imali malī ̀ ̄ (имали) [i ̌maliː]: 2058, 2238, 2258, 2407, 2538, 2845 imali ̀ (имали) [i ̌mali]: 2423 imalo ̀ (имало) [i ̌malo]: 2392, 2450, 2533 ima mā ̏ m ̄ (имам) [i ̂maːm]: 2080, 2224, 2229, 2252, 2372, 2375, 2547, 2651, 2779 ima mā ̀ m mo ̄ o (имамо) [i ̌maːmo]: 2226, 2413, 2418, 2420, 2430, 2434, 2623 imao ̀ (имао) [i ̌mao]: 2125, 2343, 2450, 2499, 2540, 2659, 2736, 2802, 2873, 2874 ima mā ̀ š̄ (имаш) [i ̌maːʃ]: 2017, 2115, 2138, 2225, 2289, 2297, 2613, 2667, 2776, 2789, ..., +1 imati ̀ (имати) [i ̌mati]: 2231 ime (име) [ime]: 2502 ime ̏ (име) [i ̂me]: 2744 ime mē ̀ jjl ̄ l (имејл) [i ̌meːjl]: 2834 ime mē ̀ jjlom ̄ lom (имејлом) [i ̌meːjlom]: 2762 ime imènna ̀ a (имена) [iměna]: 2130 imno imnȍg̏go o (имного) [imnôɡo]: 2386 inače načē ̏ ̄ (иначе) [i ̂naʧeː]: 2538, 2743, 2859, 2965 indiji ̀ (индији) [i ̌ndiji]: 2457 indiju ̀ (индију) [i ̌ndiju]: 2994 indu indùsstrija ̀ trija (индустрија) [indǔstrija]: 2341

ENSRP

283

informa informáccija ́ ija (информација) [informǎːʦija]: 2233 informa informáccije ́ ije (информације) [informǎːʦije]: 2248, 2257, 2667, 2762 inostra nostrā ̏ nnu ̄ u (инострану) [i ̂nostraːnu]: 2025 insisti insistírale ́ (инсистирале) [insisti ̌ːrale]: 2100 insisti insistírali ́ (инсистирали) [insisti ̌ːrali]: 2100, 2917 insisti insistírao ́ (инсистирао) [insisti ̌ːrao]: 2185 inspektor ̀ (инспектор) [i ̌nspektor]: 2331 internetu ̏ (интернету) [i ̂nternetu]: 2753 intervju intervjùiišē ̀ še ̄ (интервјуише) [intervjǔiʃeː]: 2323 ipak ̀ (ипак) [i ̌pak]: 2573, 2902 ipak ̏ (ипак) [i ̂pak]: 2652, 2656 iris ̏ (ирис) [i ̂ris]: 2685 išao ̀ (ишао) [i ̌ʃao]: 2020, 2094, 2129, 2516, 2527, 2750 išao ̏ (ишао) [i ̂ʃao]: 2069 iscr scr̄ ̀ ppljen ̄ ljen (исцрпљен) [i ̌sʦrːpljen]: 2561 iscr scr̄ ̀ ppljena ̄ ljena (исцрпљена) [i ̌sʦrːpljena]: 2561 iščupano ščupanō ̏ ḡ (ишчупаног) [i ̂ʃʧupanoːɡ]: 2990 ishranom ̏ (исхраном) [i ̂sxranom]: 2075 iskusan ̀ (искусан) [i ̌skusan]: 2594 isku iskússtva ́ tva (искуства) [iskǔːstva]: 2228, 2229, 2246, 2594 isku iskússtvo ́ tvo (искуство) [iskǔːstvo]: 2997 išla ̀ (ишла) [i ̌ʃla]: 2020, 2094, 2129, 2516, 2527 išla ̏ (ишла) [i ̂ʃla]: 2069 išli ̏ (ишли) [i ̂ʃli]: 2439, 2459, 2523 ispasti ̀ (испасти) [i ̌spasti]: 2991 ispi ispísao ́ (исписао) [ispi ̌ːsao]: 2922 ispit ̀ (испит) [i ̌spit]: 2164, 2394, 2398, 2822 ispita spitā ̀ ̄ (испита) [i ̌spitaː]: 2332 ispi spī ̀ ta tā ̄ ̄ (испита) [i ̌spiːtaː]: 2790 ispi ispítala ́ (испитала) [ispi ̌ːtala]: 2992 ispitni spitnī ̀ ̄ (испитни) [i ̌spitniː]: 2332 ispitu ̀ (испиту) [i ̌spitu]: 2152, 2866 ispo ispóśstavilo tavilo (испоставило) [ispǒːstavilo]: 2929 ispratili ̀ (испратили) [i ̌spratili]: 2940 ispred ̏ (испред) [i ̂spred]: 2008, 2009 ispri ispríčala ́ (испричала) [ispri ̌ːʧala]: 2067 ispri ispríčao ́ (испричао) [ispri ̌ːʧao]: 2067

isprva ̏ (испрва) [i ̂sprva]: 2608, 2718, 2929 ispu ispùnnjavaš ̀ javaš (испуњаваш) [ispǔnjavaʃ]: 2744 ista ̏ (иста) [i ̂sta]: 2469, 2622 istakao ̀ (истакао) [i ̌stakao]: 2984 istina ̏ (истина) [i ̂stina]: 2498 istinu ̏ (истину) [i ̂stinu]: 2098 isto ̏ (исто) [i ̂sto]: 2582 istočno stočnō ̏ j̄ (источној) [i ̂stoʧnoːj]: 2306 isto stō ̀ r̄rija ija (историја) [i ̌stoːrija]: 2287 isto stō ̀ r̄riji iji (историји) [i ̌stoːriji]: 2832 istra strā ̀ j̄ (истрај) [i ̌straːj]: 2981 istraži istražívanje ́ (истраживање) [istraʒi ̌ːvanje]: 2953 istra istràžžujū ̀ ujū (истражују) [istrǎʒujuː]: 2545 istr istr̀ččao ̀ ao (истрчао) [istřʧao]: 2202 istu ̏ (исту) [i ̂stu]: 2622, 2825 ita tā ̀ llija ̄ ija (италија) [i ̌taːlija]: 2832 itali italìja jā ̀ nnskī ̄ ski ̄ (италијански) [itali ̌jaːnskiː]: 2528, 2529 ita tā ̀ llije ̄ ije (италије) [i ̌taːlije]: 2539 ita tā ̀ lliju ̄ iju (италију) [i ̌taːliju]: 2738 iz (из) [iz]: 2162, 2202, 2208, 2338, 2359, 2539, 2673, 2674, 2856, 2865, ..., +2 iza (иза) [iza]: 2150 iza zā ̀ đđē ̄ e ̄ (изађе) [i ̌zaːђeː]: 2012, 2987 iza zā ̀ đđē ̄ eš̄ (изађеш) [i ̌zaːђeːʃ]: 2083 izašao ̀ (изашао) [i ̌zaʃao]: 2071, 2193 izašla ̀ (изашла) [i ̌zaʃla]: 2071, 2207, 2359, 2392 izašli ̀ (изашли) [i ̌zaʃli]: 2572, 2988 izazo izazòv̀veš eš (изазовеш) [izazǒveʃ]: 2999 izazvao ̏ (изазвао) [i ̂zazvao]: 2486 iza izàzzvavši ̀ vavši (изазвавши) [izǎzvavʃi]: 2911 izbio ̀ (избио) [i ̌zbio]: 2956 izgle zglē ̀ ddā ̄ a ̄ (изгледа) [i ̌zɡleːdaː]: 2035, 2684, 2685, 2687, 2926, 2927 izgle izgléddala ́ ala (изгледала) [izɡlěːdala]: 2410 izgle zglē ̀ ddā ̄ alla ̄ a (изгледала) [i ̌zɡleːdaːla]: 2582 izgle zglē ̀ ddā ̄ allo ̄ o (изгледало) [i ̌zɡleːdaːlo]: 2686 izgle zglē ̀ ddā ̄ aō (изгледао) [i ̌zɡleːdaːo]: 2582 izgle zglē ̀ ddā ̄ aš̄ (изгледаш) [i ̌zɡleːdaːʃ]: 2466, 2582 izgo izgòr̀rela ela (изгорела) [izɡǒrela]: 2947 izgra izgráddnju ́ nju (изградњу) [izɡrǎːdnju]: 2977 izgu izgùbbila ̀ ila (изгубила) [izɡǔbila]: 2493

284 izgubi zgubī ̀ lī (изгубили) [i ̌zɡubiːli]: 2538, 2780 izgu izgùbbio ̀ io (изгубио) [izɡǔbio]: 2493, 2750, 2906 izlaze zlazē ̀ ̄ (излазе) [i ̌zlazeː]: 2465 izlazi zlazī ̀ ̄ (излази) [i ̌zlaziː]: 2105, 2743 izlazi zlazī ̀ m ̄ (излазим) [i ̌zlaziːm]: 2064, 2424 izlazio ̀ (излазио) [i ̌zlazio]: 2673 izle izlèttelo ̀ elo (излетело) [izlětelo]: 2078 izložbu ̀ (изложбу) [i ̌zloʒbu]: 2084 između ̏ (између) [i ̂zmeђu]: 2300, 2307 između (између) [izmeђu]: 2791, 2949 između ̀ (између) [i ̌zmeђu]: 2792 izmišlja zmišljā ̀ š̄ (измишљаш) [i ̌zmiʃljaːʃ]: 2993 izne iznènnā ̀ ađđen ̄ en (изненађен) [izněnaːђen]: 2787 izne iznènnā ̀ ađđena ̄ ena (изненађена) [izněnaːђena]: 2787 iznena iznenáddili ́ ili (изненадили) [iznenǎːdili]: 2381, 2421 iznena iznenáddilo ́ ilo (изненадило) [iznenǎːdilo]: 2177 iznena iznenáddio ́ io (изненадио) [iznenǎːdio]: 2159 iznervi iznervírao ́ (изнервирао) [iznervi ̌ːrao]: 2797 iznetih ̏ (изнетих) [i ̂znetix]: 2555 iznos ̀ (износ) [i ̌znos]: 2876 izo izòs̀stavī tavi ̄ (изостави) [izǒstaviː]: 2992 izra izráddile ́ ile (израдиле) [izrǎːdile]: 2928 izu izùm ̀ eli (изумели) [izǔmeli]: 2295 meli izvadivši ̀ (извадивши) [i ̌zvadivʃi]: 2208 izva izvànnredno ̀ redno (изванредно) [izvǎnredno]: 2657 izvi izvíni ́ (извини) [izvi ̌ːni]: 2114, 2181, 2182, 2379, 2618, 2807, 2808 izvi izvínila ́ (извинила) [izvi ̌ːnila]: 2880 izvi izvínio ́ (извинио) [izvi ̌ːnio]: 2880 izvi zvī ̀ ni nī ̄ š̄ (извиниш) [i ̌zviːniːʃ]: 2097, 2098 izvi izvínite ́ (извините) [izvi ̌ːnite]: 2932 izvi izvíniti ́ (извинити) [izvi ̌ːniti]: 2448 izvi izvìnjava ̀ (извињава) [izvi ̌njava]: 2879 izvinje izvinjénnje ́ je (извињење) [izvinjěːnje]: 2881 izvinje izvinjénnju ́ ju (извињењу) [izvinjěːnju]: 2808 izvo izvòl̀lite ite (изволите) [izvǒlite]: 2346 izvozi ̀ (извози) [i ̌zvozi]: 2550 izvrša izvršávvanje ́ anje (извршавање) [izvrʃǎːvanje]: 2961 izvr izvŕššio ́ io (извршио) [izvřːʃio]: 2946

ENSRP

izvu izvúčče ́ e (извуче) [izvǔːʧe]: 2925 izvu izvúččem ́ em (извучем) [izvǔːʧem]: 2924 izvukao ̀ (извукао) [i ̌zvukao]: 2972 ja ja̋̋ (ја) [jâː]: 2066, 2070, 2118, 2163, 2166, 2275, 2434, 2480, 2512, 2602, ..., +11 ja jȁbbuke ̏ uke (јабуке) [jâbuke]: 2597 ja jȁddna ̏ na (јадна) [jâdna]: 2059 ja jájja ́ a (јаја) [jǎːja]: 2982 ja jájjima ́ ima (јајима) [jǎːjima]: 2893 ja jákku ́ u (јаку) [jǎːku]: 2282 ja jȁnnuara ̏ uara (јануара) [jânuara]: 2719 ja jàppā ̀ an̄ (јапан) [jǎpaːn]: 2092 ja jàppā ̀ annskī ̄ skih̄ (јапанских) [jǎpaːnskiːx]: 2951 japa japánnu ́ u (јапану) [japǎːnu]: 2376, 2678, 2726 ja jȁssno ̏ no (јасно) [jâsno]: 2018 ja jávvi ́ i (јави) [jǎːvi]: 2175 ja jávvio ́ io (јавио) [jǎːvio]: 2114, 2856 je (је) [je]: 2002, 2004, 2006, 2012, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2024, ..., +362 je jèddan ̀ an (један) [jědan]: 2355, 2365, 2367, 2455, 2503, 2563, 2757, 2856, 2911, 2916, ..., +3 jeda jedànnaest ̀ aest (једанаест) [jedǎnaest]: 2703 jeda jedànnaestom ̀ aestom (једанаестом) [jedǎnaestom]: 2804 jede jedē̄ (једе) [jedeː]: 2214, 2285 je jȅddē ̏ em ̄ (једем) [jêdeːm]: 2567, 2825 je jȅddē ̏ eš̄ (једеш) [jêdeːʃ]: 2645 je jȅddē ̏ ette ̄ e (једете) [jêdeːte]: 2346 je jèddina ̀ ina (једина) [jědina]: 2485 je jèddī ̀ ini nī ̄ ̄ (једини) [jědiːniː]: 2163 je jèddī ̀ ini nī ̄ cu ̄ (јединицу) [jědiːniːʦu]: 2953 je jèddna ̀ na (једна) [jědna]: 2354, 2365, 2367, 2488, 2536 je jèddne ̀ ne (једне) [jědne]: 2468, 2877 je jèddni ̀ ni (једни) [jědni]: 2842 je jèddnim ̀ nim (једним) [jědnim]: 2369 je jèddno ̀ no (једно) [jědno]: 2249, 2907 je jèddnog ̀ nog (једног) [jědnoɡ]: 2517, 2631, 2827, 2946, 2973, 2978, 2988, 2989 je jèddnoj ̀ noj (једној) [jědnoj]: 2997 je jèddnom ̀ nom (једном) [jědnom]: 2095, 2441 je jèddnostavan ̀ nostavan (једноставан) [jědnostavan]: 2787

ENSRP

285

je jèddnostavna ̀ nostavna (једноставна) [jědnostavna]: 2893 jednosta jednostàvvnija ̀ nija (једноставнија) [jednostǎvnija]: 2600 je jèddnu ̀ nu (једну) [jědnu]: 2491, 2516, 2825, 2948 je jȅddva ̏ va (једва) [jêdva]: 2082, 2106, 2394, 2581, 2582, 2583, 2584, 2585, 2632 je jȅlla ̏ a (јела) [jêla]: 2645, 2870 je jȅllo ̏ o (јело) [jêlo]: 2407, 2597 je je̋nna ̋ a (јена) [jêːna]: 2951 je jȅȍ (јео) [jêo]: 2645 jer (јер) [jer]: 2088, 2090, 2093, 2174, 2229, 2400, 2450, 2572, 2678, 2686, ..., +8 je jèssam ̀ am (јесам) [jěsam]: 2642 je jèssi ̀ i (јеси) [jěsi]: 2028, 2099, 2193, 2222, 2642, 2826 je jȅsste ̏ te (јесте) [jêste]: 2525, 2568 je jèvvgē ̀ gennije ̄ ije (јевгеније) [jěvɡeːnije]: 2637 je jȅzzera ̏ era (језера) [jêzera]: 2721 je jèzzik ̀ ik (језик) [jězik]: 2138, 2213, 2249, 2589 je jèzzika ̀ ika (језика) [jězika]: 2074, 2792, 2908, 2981 je jȅzzike ̏ ike (језике) [jêzike]: 2425, 2575 je jèzziku ̀ iku (језику) [jěziku]: 2802 jo jóǵgee (јоге) [jǒːɡe]: 2926 joj (јој) [joj]: 2156, 2494, 2499, 2589, 2690, 2816, 2881 još (још) [joʃ]: 2080, 2233, 2418, 2420, 2422, 2551, 2573, 2637, 2639, 2640, ..., +9 jo jȍš̏ (још) [jôʃ]: 2650, 2798, 2931, 2982 jo jőš̋ (још) [jôːʃ]: 2346 ju jùččē ̀ e ̄ (јуче) [jǔʧeː]: 2182, 2283, 2428, 2737, 2757, 2808 ju jȕggu ̏ u (југу) [jûɡu]: 2313 ju jȕkko ̏ o (јуко) [jûko]: 2674 julija julijánna ́ a (јулијана) [julijǎːna]: 2494 ju jùttarnjī ̀ arnji ̄ (јутарњи) [jǔtarnjiː]: 2845 ju jȕttro ̏ ro (јутро) [jûtro]: 2464 ju jȕttros ̏ ros (јутрос) [jûtros]: 2531, 2633, 2701, 2911 ju jűžžnō ̋ noj̄ (јужној) [jûːʒnoːj]: 2302, 2308 kad (кад) [kad]: 2033, 2057, 2156, 2160, 2191, 2675, 2798, 2982, 2997

kada (када) [kada]: 2211 ka kàdda ̀ a (када) [kǎda]: 2017, 2092, 2129, 2158, 2159, 2206, 2274, 2384, 2433, 2446, ..., +32 ka kàffa ̀ a (кафа) [kǎfa]: 2283 ka kàffu ̀ u (кафу) [kǎfu]: 2201, 2282 ka kàì ro ̄ (каиро) [kǎiːro]: 2299 ka kàkkav ̀ av (какав) [kǎkav]: 2120 ka kȁkko ̏ o (како) [kâko]: 2018, 2019, 2189, 2325, 2502, 2507, 2515, 2556, 2575, 2676, ..., +2 kako (како) [kako]: 2186, 2187, 2188, 2190, 2192, 2194, 2195, 2196, 2197, 2198, ..., +6 ka kàkkva ̀ va (каква) [kǎkva]: 2855 ka kȁkkva ̏ va (каква) [kâkva]: 2896 kalifo kalifòr̀rnī nije ̄ (калифорније) [kalifǒrniːje]: 2317 ka kȁm mē ̏ en̄ (камен) [kâmeːn]: 2910 ka kàm mere ̀ ere (камере) [kǎmere]: 2599 kami kamìla ̀ (камила) [kami ̌la]: 2534 kami kamìò ̄n (камион) [kami ̌oːn]: 2911 kana kanádde ́ e (канаде) [kanǎːde]: 2307 kanaliza kanalizácciju ́ iju (канализацију) [kanalizǎːʦiju]: 2844 kancela kancelàrrija ̀ ija (канцеларија) [kanʦelǎrija]: 2051 kao (као) [kao]: 2324, 2377, 2433, 2529, 2582, 2616, 2617, 2622, 2624, 2633, ..., +4 ka kȁȍ (као) [kâo]: 2679, 2680, 2684, 2685, 2686, 2688, 2689, 2690 ka ka̋ő (као) [kâːo]: 2943 ka kàppiju ̀ iju (капију) [kǎpiju]: 2162 ka kàppū ̀ ut̄ (капут) [kǎpuːt]: 2022, 2648 ka kàrrī ̀ im ̄ (карим) [kǎriːm]: 2904 ka ka̋rrte ̋ te (карте) [kâːrte]: 2403, 2875 ka kàrrticom ̀ ticom (картицом) [kǎrtiʦom]: 2763 ka kàrrticu ̀ ticu (картицу) [kǎrtiʦu]: 2876 ka ka̋rrtu ̋ tu (карту) [kâːrtu]: 2132, 2780 ka kȁssnī ̏ ni ̄ (касни) [kâsniː]: 2636, 2685, 2824 ka kȁssniću ̏ niću (каснићу) [kâsniʨu]: 2715 ka kàssnijē ̀ nije ̄ (касније) [kǎsnijeː]: 2055, 2807 ka kȁssnī ̏ nilī (каснили) [kâsniːli]: 2163 ka kȁssnī ̏ nim ̄ (касним) [kâsniːm]: 2379, 2560, 2618

286 ka kȁssnī ̏ niš̄ (касниш) [kâsniːʃ]: 2681 ka kȁssnī ̏ nitī (каснити) [kâsniːti]: 2636 ka kȁssno ̏ no (касно) [kâsno]: 2165, 2181, 2669 kasu kasȕm ̏ i (касуми) [kasûmi]: 2354 mi katastro katastróf́faa (катастрофа) [katastrǒːfa]: 2454 ka ka̋žžē ̋ e ̄ (каже) [kâːʒeː]: 2016, 2171, 2298, 2563, 2636, 2882 ka ka̋žžē ̋ em ̄ (кажем) [kâːʒeːm]: 2015, 2021, 2066, 2070, 2422, 2643, 2714 ka ka̋žžē ̋ em mo ̄ o (кажемо) [kâːʒeːmo]: 2922 ka ka̋žžē ̋ eš̄ (кажеш) [kâːʒeːʃ]: 2667 ka kážži ́ i (кажи) [kǎːʒi]: 2512 ka kȁzzna ̏ na (казна) [kâzna]: 2486 kei keìko ̀ (кеико) [kei ̌ko]: 2092 kendžiju (кенџију) [kenʤiju]: 2146 keni kenìči ̀ (кеничи) [keni ̌ʧi]: 2353 ke ke̋nnija ̋ ija (кенија) [kêːnija]: 2306 ki kȉlome lomē ̏ ttarā ̄ ara ̄ (километара) [ki ̂lomeːtaraː]: 2077, 2749, 2750 ki kȉlometrima ̏ (километрима) [ki ̂lometrima]: 2590 ki ki̋m ̋ (ким) [ki ̂ːm]: 2135 kim (ким) [kim]: 2215, 2372 kimi kimȉko ̏ (кимико) [kimi ̂ko]: 2417 ki kìne nē ̀ sskī ̄ ki ̄ (кинески) [ki ̌neːskiː]: 2316 kine kinézzi ́ i (кинези) [kiněːzi]: 2295 ki kíni ́ (кини) [ki ̌ːni]: 2316, 2738 ki kȉša ̏ (киша) [ki ̂ʃa]: 2112, 2194, 2260, 2572, 2654, 2672, 2686, 2696 ki kȉši ̏ (киши) [ki ̂ʃi]: 2568, 2743 ki kȉšobra šobrā ̏ n̄ (кишобран) [ki ̂ʃobraːn]: 2399, 2686 kla klàvvī ̀ ir̄ (клавир) [klǎviːr]: 2003 klju kljűč̋ (кључ) [kljûːʧ]: 2208, 2364, 2450, 2769 klju kljùččā ̀ a ̄ (кључа) [kljǔʧaː]: 2751 klju kljúččeve ́ eve (кључеве) [kljǔːʧeve]: 2493, 2844 klu klűb̋ (клуб) [klûːb]: 2175, 2668 knji knjȉga ̏ (књига) [knji ̂ɡa]: 2471, 2909 knji knjȉga gā ̏ ̄ (књига) [knji ̂ɡaː]: 2427 knji knjȉge ̏ (књиге) [knji ̂ɡe]: 2468, 2495 knji knjȉgu ̏ (књигу) [knji ̂ɡu]: 2456, 2932 ko kő̋ (ко) [kôː]: 2002, 2215, 2277, 2285, 2477, 2510, 2528, 2769, 2833, 2982 ko kóč́čnicu nicu (кочницу) [kǒːʧniʦu]: 2717

ENSRP

kod (код) [kod]: 2063, 2226, 2262, 2280, 2385, 2424, 2465, 2527, 2687, 2861, ..., +2 ko kȍf̏fera era (кофера) [kôfera]: 2238 ko kòg̀gaa (кога) [kǒɡa]: 2509, 2531, 2556, 2847 ko kòj̀jāa ̄ (која) [kǒjaː]: 2166, 2266, 2287, 2291, 2323, 2330, 2337, 2475, 2481, 2482, ..., +8 ko kój́jāa ̄ (која) [kǒːjaː]: 2488 ko kòj̀jēe ̄ (које) [kǒjeː]: 2140, 2338, 2439, 2493, 2495, 2536, 2538, 2541, 2563, 2574, ..., +1 koje (које) [koje]: 2430 ko kòj̀jēeḡ (којег) [kǒjeːɡ]: 2497 ko kòj̀jēem ̄ (којем) [kǒjeːm]: 2521, 2539 ko kòj̀jīi ̄ (који) [kǒjiː]: 2162, 2286, 2333, 2335, 2336, 2440, 2442, 2458, 2476, 2479, ..., +29 ko kój́jīi ̄ (који) [kǒːjiː]: 2398, 2483, 2486, 2490, 2499 ko kòj̀jīih̄ (којих) [kǒjiːx]: 2540 ko kòj̀jīim ̄ (којим) [kǒjiːm]: 2510, 2537 ko kòj̀jīima ̄ (којима) [kǒjiːma]: 2426, 2506, 2520 ko kòj̀jōoj̄ (којој) [kǒjoːj]: 2051, 2485 koju (коју) [koju]: 2283, 2491, 2492, 2494, 2496, 2627, 2629, 2932 ko kòj̀jū ū (коју) [kǒjuː]: 2445, 2519 ko kȍk̏kosov osov (кокосов) [kôkosov]: 2910 ko kòl̀ledž edž (колеџ) [kǒleʤ]: 2256, 2274, 2371, 2922 ko kòl̀ledža edža (колеџа) [kǒleʤa]: 2772, 2950 ko kòl̀ledžu edžu (колеџу) [kǒleʤu]: 2275, 2732, 2923 ko kòl̀leno eno (колено) [kǒleno]: 2200 koli kolìko ̀ (колико) [koli ̌ko]: 2128, 2279, 2351, 2353, 2612, 2619, 2879, 2918 ko kȍl̏lima ima (колима) [kôlima]: 2767, 2906 kolu kolùm ̀ bija (колумбија) [kolǔmbija]: 2321 mbija ko kőm ̋ (ком) [kôːm]: 2390, 2449, 2507, 2671 kom (ком) [kom]: 2449 kome (коме) [kome]: 2275 kompa kompànnija ̀ ija (компанија) [kompǎnija]: 2543, 2774 kompa kompànnije ̀ ije (компаније) [kompǎnije]: 2031, 2333, 2772, 2928, 2977

ENSRP

287

kompa kompànniji ̀ iji (компанији) [kompǎniji]: 2773, 2986 kompa kompànniju ̀ iju (компанију) [kompǎniju]: 2783 kompju kompjùtterski ̀ erski (компјутерски) [kompjǔterski]: 2764 kompju kompjùtteru ̀ eru (компјутеру) [kompjǔteru]: 2954 ko kòm ̀mplikovā plikovanna ̄ a (компликована) [kǒmplikovaːna]: 2598 ko kòm ̀mplikovana plikovana (компликована) [kǒmplikovana]: 2600 ko kòm ̀mšija šija (комшија) [kǒmʃija]: 2241, 2242, 2687 ko kòm ̀mšijom šijom (комшијом) [kǒmʃijom]: 2369 ko kòm ̀mšinica šinica (комшиница) [kǒmʃiniʦa]: 2241, 2242 komuni komunìci cī ̀ ram ̄ (комуницирам) [komuni ̌ʦiːram]: 2213 ko kȍn̏načno ačno (коначно) [kônaʧno]: 2206, 2910 konce koncènntrišē ̀ trišem ̄ (концентришем) [konʦěntriʃeːm]: 2360 konce koncènntrišē ̀ trišeš̄ (концентришеш) [konʦěntriʃeːʃ]: 2350 ko kòǹncert cert (концерт) [kǒnʦert]: 2936 konfere konferènncija ̀ cija (конференција) [konferěnʦija]: 2577 konfere konferènnciju ̀ ciju (конференцију) [konferěnʦiju]: 2800 konku konkùrrisala ̀ isala (конкурисала) [konkǔrisala]: 2508, 2950 konku konkùrrisali ̀ isali (конкурисали) [konkǔrisali]: 2533, 2635 konku konkùrrisalo ̀ isalo (конкурисало) [konkǔrisalo]: 2540 konku konkùrrisao ̀ isao (конкурисао) [konkǔrisao]: 2508 konku konkùrrisati ̀ isati (конкурисати) [konkǔrisati]: 2594 konku konkùrrišē ̀ iše ̄ (конкурише) [konkǔriʃeː]: 2477 konsta konstànntin ̀ tin (константин) [konstǎntin]: 2275 ko kòǹntakt takt (контакт) [kǒntakt]: 2762 konta kontàkktī ̀ tira rā ̄ ̄ (контактира) [kontǎktiːraː]: 2146 konta kontàkktiram ̀ tiram (контактирам) [kontǎktiram]: 2678 kontakti kontaktírati ́ (контактирати) [kontakti ̌ːrati]: 2447, 2544, 2762 konte kontèjjnere ̀ nere (контејнере) [kontějnere]: 2919

konti kontìnent ̀ (континент) [konti ̌nent]: 2303 kontro kontròl̀lišē iše ̄ (контролише) [kontrǒliʃeː]: 2331 kontro kontróĺlu u (контролу) [kontrǒːlu]: 2750, 2906 ko kȍȑrena ena (корена) [kôrena]: 2990 ko kóŕrīiste stē ̄ ̄ (користе) [kǒːriːsteː]: 2983 ko kòr̀ristī istiš̄ (користиш) [kǒristiːʃ]: 2115 ko kòš̀šāarrku ̄ ku (кошарку) [kǒʃaːrku]: 2069 ko kȍs̏su u (косу) [kôsu]: 2225 ko kòš̀šulju ulju (кошуљу) [kǒʃulju]: 2445 ko kȍž̏žu u (кожу) [kôʒu]: 2888 kra krȁććī ̏ i ̄ (краћи) [krâʨiː]: 2578 kra krȁjjem ̏ em (крајем) [krâjem]: 2478, 2720 kra kràjju ̀ u (крају) [krǎju]: 2718, 2915, 2963, 2965, 2975, 2976, 2991 kra králljevstvo ́ jevstvo (краљевство) [krǎːljevstvo]: 2314 kra králljevstvu ́ jevstvu (краљевству) [krǎːljevstvu]: 2315 kre krȅaatī ̏ tivan ̄ (креативан) [krêatiːvan]: 2970 kre krèddī ̀ itno tnō ̄ m ̄ (кредитном) [krědiːtnoːm]: 2763 kre krèddī ̀ itnu tnū ̄ ̄ (кредитну) [krědiːtnuː]: 2876 kre krȅm mlj ̏ lj (кремљ) [krêmlj]: 2320 kre kre̋nnemo ̋ emo (кренемо) [krêːnemo]: 2612, 2614 kre kre̋nneš ̋ eš (кренеш) [krêːneʃ]: 2854 kre krénni ́ i (крени) [krěːni]: 2142 kre krénnuo ́ uo (кренуо) [krěːnuo]: 2922 kre krénnuti ́ uti (кренути) [krěːnuti]: 2710 kre kréttanje ́ anje (кретање) [krěːtanje]: 2211 kre krèvvet ̀ et (кревет) [krěvet]: 2119, 2209 kre krèvvetu ̀ etu (кревету) [krěvetu]: 2278, 2428 krimina kriminálla ́ a (криминала) [kriminǎːla]: 2782 kri krìtikovala ̀ (критиковала) [kri ̌tikovala]: 2818 kritikovao (критиковао) [kritikovao]: 2157 kri kri̋v̋ (крив) [kri ̂ːv]: 2480, 2784, 2880, 2882, 2898 kri kríva ́ (крива) [kri ̌ːva]: 2480, 2784, 2880, 2882, 2885, 2886, 2898 kri krívi ́ (криви) [kri ̌ːvi]: 2347, 2348 kri kri̋viš ̋ (кривиш) [kri ̂ːviʃ]: 2513, 2883 kri krívo ́ (криво) [kri ̌ːvo]: 2348 kri krízi ́ (кризи) [kri ̌ːzi]: 2927 kri krízu ́ (кризу) [kri ̌ːzu]: 2883 kroz (кроз) [kroz]: 2030, 2844

288 krsta krstȁrrenju ̏ enju (крстарењу) [krstârenju]: 2733 kse kse̋nnija ̋ ija (ксенија) [ksêːnija]: 2192 ku kȕćća ̏ a (кућа) [kûʨa]: 2406, 2610, 2684, 2945, 2947, 2980, 2990 ku kȕćće ̏ e (куће) [kûʨe]: 2063, 2202, 2280, 2385, 2424, 2465, 2706, 2727, 2917, 2938, ..., +1 ku kȕćći ̏ i (кући) [kûʨi]: 2033, 2068, 2083, 2160, 2165, 2207, 2400, 2446, 2588, 2596, ..., +6 ku kȕćću ̏ u (кућу) [kûʨu]: 2073, 2101, 2121, 2364, 2662, 2920 ku kȕhhinja ̏ inja (кухиња) [kûxinja]: 2559 ku kȕhhinji ̏ inji (кухињи) [kûxinji]: 2201, 2832 ku kȕhhinju ̏ inju (кухињу) [kûxinju]: 2052, 2053 ku kúlle ́ e (куле) [kǔːle]: 2831 kultu kultúrru ́ u (културу) [kultǔːru]: 2832 ku kúppi ́ i (купи) [kǔːpi]: 2931 ku kűppi ̋ i (купи) [kûːpi]: 2176, 2934, 2982 ku kúppila ́ ila (купила) [kǔːpila]: 2088, 2342, 2494, 2652 ku kűppī ̋ im ̄ (купим) [kûːpiːm]: 2101, 2230, 2253, 2445 ku kűppī ̋ imo ̄ (купимо) [kûːpiːmo]: 2137 ku kúppio ́ io (купио) [kǔːpio]: 2088, 2342 ku kúppiti ́ iti (купити) [kǔːpiti]: 2221 kupovi kupovìnu ̀ (куповину) [kupovi ̌nu]: 2129 ku kùppujē ̀ uje ̄ (купује) [kǔpujeː]: 2944 ku kȕrrs ̏ s (курс) [kûrs]: 2336 ku kȕvvā ̏ a ̄ (кува) [kûvaː]: 2201 kvalifika kvalifikáccije ́ ije (квалификације) [kvalifikǎːʦije]: 2533, 2540, 2659 kvali kvalìfikova fikovā ̀ n̄ (квалификован) [kvali ̌fikovaːn]: 2655, 2657 kvali kvalìfikova fikovā ̀ nna ̄ a (квалификована) [kvali ̌fikovaːna]: 2655, 2657 l (л) [l]: 2056, 2120 la lȁkko ̏ o (лако) [lâko]: 2297 la lȁkkše ̏ še (лакше) [lâkʃe]: 2017, 2425 la lȁkkšmi ̏ šmi (лакшми) [lâkʃmi]: 2457, 2851 la lànnčanī ̀ čani ̄ (ланчани) [lǎnʧaniː]: 2911 lati latífa ́ (латифа) [lati ̌ːfa]: 2748 la lȁžžē ̏ em mo ̄ o (лажемо) [lâʒeːmo]: 2108 la lȁžžē ̏ eš̄ (лажеш) [lâʒeːʃ]: 2993 le lȅggnē ̏ ne ̄ (легне) [lêɡneː]: 2840

ENSRP

le lèkkā ̀ ar̄ (лекар) [lěkaːr]: 2475, 2488, 2489, 2535 leka lekárra ́ a (лекара) [lekǎːra]: 2527, 2861 leka lekárri ́ i (лекари) [lekǎːri]: 2821 le lȅnnj ̏ j (лењ) [lênj]: 2593 le lénnja ́ ja (лења) [lěːnja]: 2593 le le̋p̋ (леп) [lêːp]: 2237 le léppa ́ a (лепа) [lěːpa]: 2216 le léppo ́ o (лепо) [lěːpo]: 2112, 2155, 2231, 2237, 2429, 2579, 2793 le le̋ppo ̋ o (лепо) [lêːpo]: 2180, 2231 le lȅppše ̏ še (лепше) [lêpʃe]: 2390 le léppu ́ u (лепу) [lěːpu]: 2579 le le̋t̋ (лет) [lêːt]: 2119, 2162 le lèttē ̀ ennja ̄ ja (летења) [lěteːnja]: 2968 le lèttē ̀ ennje ̄ je (летење) [lěteːnje]: 2046 le lèttī ̀ i ̄ (лети) [lětiː]: 2046, 2388 le lèttimo ̀ imo (летимо) [lětimo]: 2749 le lȅttovā ̏ ovannje ̄ je (летовање) [lêtovaːnje]: 2454 le léttu ́ u (лету) [lěːtu]: 2736 le le̋vvom ̋ om (левом) [lêːvom]: 2092, 2093, 2726 li (ли) [li]: 2028, 2029, 2039, 2041, 2045, 2055, 2070, 2081, 2082, 2099, ..., +67 li líce ́ (лице) [li ̌ːʦe]: 2995 li li̋nda ̋ (линда) [li ̂ːnda]: 2354 li lístu ́ (листу) [li ̌ːstu]: 2474 li lìting ̀ (литинг) [li ̌tinɡ]: 2156 lju ljúbbavlju ́ avlju (љубављу) [ljǔːbavlju]: 2913 lju ljȕbbazan ̏ azan (љубазан) [ljûbazan]: 2795 lju ljȕbbazna ̏ azna (љубазна) [ljûbazna]: 2795 lju ljȕbbazni ̏ azni (љубазни) [ljûbazni]: 2649 lju ljȕbbaznom ̏ aznom (љубазном) [ljûbaznom]: 2877 lju ljȕbbomorna ̏ omorna (љубоморна) [ljûbomorna]: 2816 lju ljűdde ̋ e (људе) [ljûːde]: 2286, 2437, 2694 lju ljűddē ̋ e ̄ (људе) [ljûːdeː]: 2415 lju ljúddi ́ i (људи) [ljǔːdi]: 2008, 2079, 2124, 2170, 2216, 2217, 2254, 2264, 2281, 2284, ..., +25 lju ljúddī ́ i ̄ (људи) [ljǔːdiː]: 2426 lju ljúddima ́ ima (људима) [ljǔːdima]: 2047, 2795, 2999 lju ljűt̋ (љут) [ljûːt]: 2796 lju ljűttiš ̋ iš (љутиш) [ljûːtiʃ]: 2560 lo lòk̀kalnī alni ̄ (локални) [lǒkalniː]: 2213

ENSRP lo lòǹnac ac (лонац) [lǒnaʦ]: 2912 lo lòǹndon don (лондон) [lǒndon]: 2951 londo londóńnaa (лондона) [londǒːna]: 2532 londo londóńnu u (лондону) [londǒːnu]: 2050, 2417, 2698 lo lòp̀pez ez (лопез) [lǒpez]: 2537 lo lóṕpova ova (лопова) [lǒːpova]: 2677 lo lóṕpovi ovi (лопови) [lǒːpovi]: 2121 lo lȍs̏ (лос) [lôs]: 2095, 2317 lo lȍš̏ (лош) [lôʃ]: 2633 lo lȍš̏šaa (лоша) [lôʃa]: 2281, 2783, 2943 lo lȍš̏šee (лоше) [lôʃe]: 2130, 2324, 2577, 2958, 2959 lo lȍš̏šom om (лошом) [lôʃom]: 2075 lu lűd̋ (луд) [lûːd]: 2689 lu lúddih ́ ih (лудих) [lǔːdix]: 2889 lu lùddvig ̀ vig (лудвиг) [lǔdviɡ]: 2974, 2975 lu lúddvigova ́ vigova (лудвигова) [lǔːdviɡova]: 2927 m+f (м+ф) [m+f]: 2443, 2444, 2450 m@@aslaca (м@@аслаца) [m@@aslaʦa]: 2872 ma mȁččka ̏ ka (мачка) [mâʧka]: 2948 ma mȁččke ̏ ke (мачке) [mâʧke]: 2943 ma màddrid ̀ rid (мадрид) [mǎdrid]: 2383, 2388 ma mȁggda ̏ da (магда) [mâɡda]: 2358 ma màhhmud ̀ mud (махмуд) [mǎxmud]: 2942 ma máhhnula ́ nula (махнула) [mǎːxnula]: 2996 ma máhhnuo ́ nuo (махнуо) [mǎːxnuo]: 2996 maja (маја) [maja]: 2708 ma ma̋jjka ̋ ka (мајка) [mâːjka]: 2377, 2664, 2887 ma ma̋jjke ̋ ke (мајке) [mâːjke]: 2747, 2857 ma ma̋jjku ̋ ku (мајку) [mâːjku]: 2029 ma ma̋lla ̋ a (мала) [mâːla]: 2892 ma ma̋lle ̋ e (мале) [mâːle]: 2792 ma màllikin ̀ ikin (маликин) [mǎlikin]: 2091 ma mȁllo ̏ o (мало) [mâlo]: 2255, 2362, 2416, 2417, 2418, 2419, 2420, 2421, 2533, 2599, ..., +2 ma ma̋llom ̋ om (малом) [mâːlom]: 2095, 2721 maltreti maltretíranje ́ (малтретирање) [maltreti ̌ːranje]: 2946 ma ma̋llu ̋ u (малу) [mâːlu]: 2289 ma mȁnnja ̏ ja (мања) [mânja]: 2616 ma mȁnnje ̏ je (мање) [mânje]: 2613, 2615, 2651

289 manje (мање) [manje]: 2617 ma mȁppu ̏ u (мапу) [mâpu]: 2538, 2662 ma mȁrrketing ̏ keting (маркетинг) [mârketinɡ]: 2754 ma màrrketingu ̀ ketingu (маркетингу) [mǎrketinɡu]: 2941 ma mȁrrketinškī ̏ ketinškim ̄ (маркетиншким) [mârketinʃkiːm]: 2984 ma ma̋rrko ̋ ko (марко) [mâːrko]: 2246 mašino mašinòv̀vođā ođa ̄ (машиновођа) [maʃinǒvoђaː]: 2750 ma mȁssku ̏ ku (маску) [mâsku]: 2677 ma màtternji ̀ ernji (матерњи) [mǎternji]: 2589 me (ме) [me]: 2001, 2004, 2015, 2049, 2146, 2155, 2157, 2173, 2174, 2185, ..., +20 medi medìci cī ̀ nskom ̄ (медицинском) [medi ̌ʦiːnskom]: 2732 među (међу) [meђu]: 2536 međuna međunárrodnog ́ odnog (међународног) [meђunǎːrodnoɡ]: 2978 me mȅđđusobno ̏ usobno (међусобно) [mêђusobno]: 2952 među međùttī ̀ im ̄ (међутим) [meђǔtiːm]: 2948 me mèggan ̀ an (меган) [měɡan]: 2907 me mèkksika ̀ sika (мексика) [měksika]: 2307 me mȅnnadžer ̏ adžer (менаџер) [mênaʤer]: 2682, 2683, 2984 me mènne ̀ e (мене) [měne]: 2150, 2163, 2177, 2178, 2326, 2344, 2513, 2552, 2760, 2761, ..., +4 me mènni ̀ i (мени) [měni]: 2154 me me̋nnjā ̋ ja ̄ (мења) [mêːnjaː]: 2487 me mȅssē ̏ ec̄ (месец) [mêseːʦ]: 2267, 2496 me mȅssē ̏ ecca ̄ a (месеца) [mêseːʦa]: 2258, 2637, 2788, 2961 mese mesécci ́ i (месеци) [mesěːʦi]: 2028, 2461, 2640, 2712 me mȅssečno ̏ ečno (месечно) [mêseʧno]: 2770 me me̋sso ̋ o (месо) [mêːso]: 2214, 2285 me mȅssta ̏ ta (места) [mêsta]: 2227, 2584, 2945 me mȅsstā ̏ ta ̄ (места) [mêstaː]: 2734 me mȅsstima ̏ tima (местима) [mêstima]: 2211, 2260 me mȅssto ̏ to (место) [mêsto]: 2134, 2206, 2373, 2390, 2423, 2526 me mȅsstu ̏ tu (месту) [mêstu]: 2059 me me̋ttarā ̋ ara ̄ (метара) [mêːtaraː]: 2749

290 metra (метра) [metra]: 2771 me me̋ttra ̋ ra (метра) [mêːtra]: 2771 metro metròù (метроу) [metrǒu]: 2907 mi (ми) [mi]: 2003, 2006, 2016, 2021, 2028, 2041, 2042, 2044, 2052, 2053, ..., +62 mi mi̋̋ (ми) [mi ̂ː]: 2058, 2347, 2623, 2705, 2922 micu micȕkko ̏ o (мицуко) [miʦûko]: 2214 mi mìlena ̀ (милена) [mi ̌lena]: 2273 mi mìleni lenī ̀ n̄ (миленин) [mi ̌leniːn]: 2272 milio milióńnii (милиони) [miliǒːni]: 2271 milio milióńnimā ima ̄ (милионима) [miliǒːnimaː]: 2536 mi mìnhenu ̀ (минхену) [mi ̌nxenu]: 2630 mi mȉnimalni ̏ (минимални) [mi ̂nimalni]: 2876 mi mìnu nū ̀ t̄ (минут) [mi ̌nuːt]: 2343 minu minútta ́ a (минута) [minǔːta]: 2118, 2460, 2560, 2647, 2710, 2767, 2967 mi mírí (мири) [mi ̌ːri]: 2107 mi mìriše rišē ̀ ̄ (мирише) [mi ̌riʃeː]: 2565 mi mȉsle slē ̏ ̄ (мисле) [mi ̂sleː]: 2363, 2838 mi mȉsli slī ̏ ̄ (мисли) [mi ̂sliː]: 2178, 2453 mi mȉsli slī ̏ la ̄ (мислила) [mi ̂sliːla]: 2608, 2651 mi mȉsli slī ̏ m ̄ (мислим) [mi ̂sliːm]: 2133, 2157, 2780, 2883, 2885, 2886 mi mȉsli slī ̏ ō (мислио) [mi ̂sliːo]: 2608, 2651 mi mȉsli slī ̏ š̄ (мислиш) [mi ̂sliːʃ]: 2039, 2151, 2292, 2328, 2903 mi mȉšlje šljē ̏ nnje ̄ je (мишљење) [mi ̂ʃljeːnje]: 2178 mi mȉšlje šljē ̏ nnjima ̄ jima (мишљењима) [mi ̂ʃljeːnjima]: 2434 mi mȉšlje šljē ̏ nnju ̄ ju (мишљењу) [mi ̂ʃljeːnju]: 2746, 2747 mi mìste stē ̀ rrija ̄ ija (мистерија) [mi ̌steːrija]: 2484 mla mláddi ́ i (млади) [mlǎːdi]: 2595 mle mlȅččna ̏ na (млечна) [mlêʧna]: 2330 mle mlékka ́ a (млека) [mlěːka]: 2330 mle mlékko ́ o (млеко) [mlěːko]: 2566, 2982 mno mnȍg̏gaa (многа) [mnôɡa]: 2815 mno mnòg̀gee (многе) [mnǒɡe]: 2415, 2923 mno mnȍg̏gēe ̄ (многе) [mnôɡeː]: 2076, 2819 mno mnȍg̏gīi ̄ (многи) [mnôɡiː]: 2995 mno mnȍg̏gih ih (многих) [mnôɡix]: 2296, 2792 mno mnȍg̏gim im (многим) [mnôɡim]: 2434

ENSRP

mno mnȍg̏go o (много) [mnôɡo]: 2042, 2090, 2124, 2127, 2169, 2210, 2229, 2235, 2238, 2252, ..., +35 mo mȍb̏bilnī ilni ̄ (мобилни) [môbilniː]: 2038, 2678 mo mȍb̏bilnī ilnim ̄ (мобилним) [môbilniːm]: 2762 mo mòb̀bilnom ilnom (мобилном) [mǒbilnom]: 2779 mo mȍć̏ćii (моћи) [môʨi]: 2452 mo mód́dii (моди) [mǒːdi]: 2832 mo mőg̋ (мог) [môːɡ]: 2973 mo mȍg̏gao ao (могао) [môɡao]: 2019, 2032, 2041, 2146, 2150, 2343, 2360, 2375, 2437, 2445, ..., +7 mo mȍg̏gla la (могла) [môɡla]: 2032, 2041, 2043, 2143, 2343, 2360, 2375, 2445, 2600, 2618, ..., +4 mo mȍg̏gle le (могле) [môɡle]: 2148 mo mȍg̏gli li (могли) [môɡli]: 2034, 2144, 2148, 2364, 2450, 2939, 2957, 2976 mo mòg̀glo lo (могло) [mǒɡlo]: 2454 mo mȍg̏glo lo (могло) [môɡlo]: 2959 mo mòg̀gū ū (могу) [mǒɡuː]: 2042, 2111, 2220, 2223, 2247, 2349, 2422, 2452, 2567, 2624, ..., +3 mogu mogū̄ (могу) [moɡuː]: 2867 mo mȍg̏gū ū (могу) [môɡuː]: 2398, 2679 mo mòg̀gū uć̄ (могућ) [mǒɡuːʨ]: 2485 mo mȍg̏gū ućće ̄ e (могуће) [môɡuːʨe]: 2383, 2389, 2620, 2626 mo mȍg̏gući ući (могући) [môɡuʨi]: 2984 mo mőj̋ (мој) [môːj]: 2015, 2038, 2124, 2239, 2241, 2242, 2367, 2374, 2539, 2650, ..., +11 mo mòj̀jāa ̄ (моја) [mǒjaː]: 2241, 2242, 2262, 2367, 2371, 2622, 2650, 2664, 2739, 2887 mo mòj̀jee (моје) [mǒje]: 2220, 2239, 2370, 2404, 2432, 2747, 2762, 2857 mo mòj̀jii (моји) [mǒji]: 2603, 2738, 2739, 2917, 2940, 2962, 2969 mojih (мојих) [mojix]: 2785 mo mòj̀joj oj (мојој) [mǒjoj]: 2197, 2452, 2762, 2894 mo mòj̀ju u (моју) [mǒju]: 2197, 2920 mo mòk̀krī ri ̄ (мокри) [mǒkriː]: 2568 mo mȍl̏līim ̄ (молим) [môliːm]: 2020, 2033, 2056, 2114, 2148, 2722, 2912, 2920, 2931, 2935, ..., +1

ENSRP

291

mo mőm ̋ (мом) [môːm]: 2746, 2850, 2856 mo mòm ̀mentu entu (моменту) [mǒmentu]: 2695 mo mòm ̀mkom kom (момком) [mǒmkom]: 2875 mo mòǹnika ika (моника) [mǒnika]: 2416 mo mőr̋rāa ̄ (мора) [môːraː]: 2037, 2079, 2090, 2388, 2477, 2683, 2985 mo móŕrala ala (морала) [mǒːrala]: 2092, 2629, 2675, 2784, 2898 mo móŕrali ali (морали) [mǒːrali]: 2084, 2140, 2400, 2989 mo mőr̋rāam ̄ (морам) [môːraːm]: 2181, 2261, 2263, 2700, 2703, 2709 mo mőr̋rāam mo ̄ o (морамо) [môːraːmo]: 2270, 2780, 2952, 2978 mo móŕrao ao (морао) [mǒːrao]: 2629, 2669, 2675, 2784, 2898, 2936 mo mőr̋rāaš̄ (мораш) [môːraːʃ]: 2245, 2350, 2361 mo mōr̄rāaš̄ (мораш) [moːraːʃ]: 2027, 2560 mo mȍs̏skvi kvi (москви) [môskvi]: 2320 moti motívima ́ (мотивима) [moti ̌ːvima]: 2817 mo mȍt̏to-tȑ o-trkke ̏ e (мото-трке) [môto-tr̂ke]: 2679 mo mȍž̏žee (може) [môʒe]: 2211, 2624, 2795, 2919 može možē̄ (може) [moʒeː]: 2484 može možēm mo ̄ o (можемо) [moʒeːmo]: 2023, 2026, 2985 mo mȍž̏žemo emo (можемо) [môʒemo]: 2440 mo mȍž̏žeš eš (можеш) [môʒeʃ]: 2017, 2074, 2226, 2356, 2449, 2509, 2599, 2606, 2619, 2620, ..., +5 može možēš̄ (можеш) [moʒeːʃ]: 2117, 2227, 2347, 2668 mr mr̀zzela ̀ ela (мрзела) [mřzela]: 2051 mr mr̀zzeo ̀ eo (мрзео) [mřzeo]: 2051 mr mŕzzī ́ i ̄ (мрзи) [mřːziː]: 2046 mr mŕzzī ́ im ̄ (мрзим) [mřːziːm]: 2585 mu (му) [mu]: 2070, 2090, 2395, 2642, 2643, 2678, 2840, 2850, 2868, 2892, ..., +1 mu mȕkka ̏ a (мука) [mûka]: 2825 mušte muštèrrija ̀ ija (муштерија) [muʃtěrija]: 2166 mu műž̋ (муж) [mûːʒ]: 2091, 2514 mu mùzzē ̀ ej̄ (музеј) [mǔzeːj]: 2318, 2503 mu mȕzzički ̏ ički (музички) [mûziʧki]: 2818 mu mùzzika ̀ ika (музика) [mǔzika]: 2357, 2590 mu mùzziku ̀ iku (музику) [mǔziku]: 2385, 2687

na (на) [na]: 2020, 2025, 2049, 2058, 2059, 2060, 2062, 2069, 2081, 2084, ..., +181 na nà̀ (на) [nǎ]: 2102 na nàbbasali ̀ asali (набасали) [nǎbasali]: 2916 na nàbbavićeš ̀ avićeš (набавићеш) [nǎbaviʨeʃ]: 2132 na nàbbavī ̀ avim ̄ (набавим) [nǎbaviːm]: 2512 na nàbbavī ̀ avimo ̄ (набавимо) [nǎbaviːmo]: 2780 na nàččinjenu ̀ injenu (начињену) [nǎʧinjenu]: 2784 na náččinom ́ inom (начином) [nǎːʧinom]: 2803 nad (над) [nad]: 2906 na na̋ddā ̋ am ̄ (надам) [nâːdaːm]: 2231, 2314, 2698, 2905 na na̋ddamo ̋ amo (надамо) [nâːdamo]: 2927 na na̋đđe ̋ e (нађе) [nâːђe]: 2739 na na̋đđē ̋ em ̄ (нађем) [nâːђeːm]: 2220 na na̋đđē ̋ em mo ̄ o (нађемо) [nâːђeːmo]: 2034, 2351 na na̋đđeš ̋ eš (нађеш) [nâːђeʃ]: 2963 na nàfftnē ̀ tne ̄ (нафтне) [nǎftneː]: 2333 na nȁfftni ̏ tni (нафтни) [nâftni]: 2766 na nȁfftnoj ̏ tnoj (нафтној) [nâftnoj]: 2986 na nàggazila ̀ azila (нагазила) [nǎɡazila]: 2717 na nàggazio ̀ azio (нагазио) [nǎɡazio]: 2717 na nȁggore ̏ ore (нагоре) [nâɡore]: 2269 na na̋jjbolja ̋ bolja (најбоља) [nâːjbolja]: 2747 na na̋jjbrže ̋ brže (најбрже) [nâːjbrʒe]: 2618 na na̋jjdosā ̋ dosaddniji ̄ niji (најдосаднији) [nâːjdosaːdniji]: 2625 na na̋jjdosā ̋ dosaddnijih ̄ nijih (најдосаднијих) [nâːjdosaːdnijix]: 2563 na na̋jjduža ̋ duža (најдужа) [nâːjduʒa]: 2266 na na̋jjgore ̋ gore (најгоре) [nâːjɡore]: 2626 najka najkàssnijē ̀ nije ̄ (најкасније) [najkǎsnijeː]: 2699, 2700 na na̋jjlakše ̋ lakše (најлакше) [nâːjlakʃe]: 2762 na na̋jjmlađi ̋ mlađi (најмлађи) [nâːjmlaђi]: 2277 najsta najstȁrriji ̏ iji (најстарији) [najstâriji]: 2628 na na̋jjstrpljī ̋ strpljivija ̄ (најстрпљивија) [nâːjstrpljiːvija]: 2627 na na̋jjvā ̋ važžnija ̄ nija (најважнија) [nâːjvaːʒnija]: 2629 na na̋jjvā ̋ važžniju ̄ niju (најважнију) [nâːjvaːʒniju]: 2800 na na̋jjveći ̋ veći (највећи) [nâːjveʨi]: 2303, 2304, 2532 na nákkon ́ on (након) [nǎːkon]: 2025, 2031, 2072, 2168, 2207, 2389, 2688, 2865, 2877, 2922, ..., +1

292 na nàllazī ̀ azi ̄ (налази) [nǎlaziː]: 2721 nale nalèttelī ̀ eli ̄ (налетели) [nalěteliː]: 2907 nale nalètteo ̀ eo (налетео) [nalěteo]: 2760, 2761 nalju naljúttilo ́ ilo (наљутило) [naljǔːtilo]: 2987 nam (нам) [nam]: 2026, 2089, 2119, 2137, 2160, 2183, 2257, 2364, 2454, 2505, ..., +6 na nȁm ma ̏ a (нама) [nâma]: 2645, 2649 na nám merno ́ erno (намерно) [nǎːmerno]: 2759 na nȁm meštā ̏ eštaj̄ (намештај) [nâmeʃtaːj]: 2232, 2530 na nàm meštā ̀ eštaj̄ (намештај) [nǎmeʃtaːj]: 2239 na nám mirnica ́ irnica (намирница) [nǎːmirniʦa]: 2342 na nàm mučē ̀ uče ̄ (намуче) [nǎmuʧeː]: 2124 na nȁoočā ̏ čarri ̄ i (наочари) [nâoʧaːri]: 2220 na nȁoopā ̏ pakko ̄ o (наопако) [nâopaːko]: 2454 na nȁoopako ̏ pako (наопако) [nâopako]: 2513 na na̋ppada ̋ ada (напада) [nâːpada]: 2868 na nàppadnē ̀ adne ̄ (нападне) [nǎpadneː]: 2361 na nàppali ̀ ali (напали) [nǎpali]: 2973 napi napísala ́ (написала) [napi ̌ːsala]: 2773 napi napísao ́ (написао) [napi ̌ːsao]: 2773, 2823 napi napi̋še šē ̋ m ̄ (напишем) [napi ̂ːʃeːm]: 2764 napi napíši ́ (напиши) [napi ̌ːʃi]: 2474, 2744 napi napítak ́ (напитак) [napi ̌ːtak]: 2849 na nápplaćena ́ laćena (наплаћена) [nǎːplaʨena]: 2486 napla napláttili ́ ili (наплатили) [naplǎːtili]: 2943 napla napláttiti ́ iti (наплатити) [naplǎːtiti]: 2999 na nȁppolje ̏ olje (напоље) [nâpolje]: 2083 na nȁppolju ̏ olju (напољу) [nâpolju]: 2568, 2697 na nápporno ́ orno (напорно) [nǎːporno]: 2160, 2561 na nàppravila ̀ ravila (направила) [nǎpravila]: 2340, 2397 na nàppravili ̀ ravili (направили) [nǎpravili]: 2894 na nàppravilo ̀ ravilo (направило) [nǎpravilo]: 2945 na nàppravio ̀ ravio (направио) [nǎpravio]: 2397 na nàppredujē ̀ reduje ̄ (напредује) [nǎpredujeː]: 2037 na nàppretkom ̀ retkom (напретком) [nǎpretkom]: 2981 na nàppunī ̀ uni ̄ (напуни) [nǎpuniː]: 2038 na nàppuni ̀ uni (напуни) [nǎpuni]: 2912 na nàppunī ̀ unim ̄ (напуним) [nǎpuniːm]: 2038 na nàppustila ̀ ustila (напустила) [nǎpustila]: 2748 na nàppustī ̀ ustimo ̄ (напустимо) [nǎpustiːmo]: 2183 na nárravnō ́ avnō (наравно) [nǎːravnoː]: 2081

ENSRP

na nárredna ́ edna (наредна) [nǎːredna]: 2961 na nárrednih ́ ednih (наредних) [nǎːrednix]: 2570 naruša narušávvanje ́ anje (нарушавање) [naruʃǎːvanje]: 2960 na na̋s̋ (нас) [nâːs]: 2226, 2347, 2450 na nȁš̏ (наш) [nâʃ]: 2089, 2147, 2537, 2630, 2725, 2870, 2939 nas (нас) [nas]: 2108, 2110, 2112, 2553, 2741, 2863, 2913, 2914, 2943 na nȁšša ̏ a (наша) [nâʃa]: 2583 nasama nasamárrila ́ ila (насамарила) [nasamǎːrila]: 2925 na nàššao ̀ ao (нашао) [nǎʃao]: 2003 na nàšše ̀ e (наше) [nǎʃe]: 2610 na násselje ́ elje (насеље) [nǎːselje]: 2945 na nássilnih ́ ilnih (насилних) [nǎːsilnix]: 2885 na nȁššim ̏ im (нашим) [nâʃim]: 2368, 2828, 2984 na nȁššla ̏ la (нашла) [nâʃla]: 2003 na nàssred ̀ red (насред) [nǎsred]: 2721 na nàsstavi ̀ tavi (настави) [nǎstavi]: 2935 na nàsstavim ̀ tavim (наставим) [nǎstavim]: 2941 na nàsstavī ̀ tavimo ̄ (наставимо) [nǎstaviːmo]: 2026 na nàsstavio ̀ tavio (наставио) [nǎstavio]: 2688 na nàsstavljaju ̀ tavljaju (настављају) [nǎstavljaju]: 2863 na násstavnī ́ tavnica ̄ (наставница) [nǎːstavniːʦa]: 2650 na násstā ́ tavvnice ̄ nice (наставнице) [nǎːstaːvniʦe]: 2541 na násstavnī ́ tavnici ̄ (наставници) [nǎːstavniːʦi]: 2914 na násstā ́ tavvnī ̄ nik̄ (наставник) [nǎːstaːvniːk]: 2650 na násstavnī ́ tavnikovo ̄ (наставниково) [nǎːstavniːkovo]: 2558 na nàsstrojeni ̀ trojeni (настројени) [nǎstrojeni]: 2426 na násstup ́ tup (наступ) [nǎːstup]: 2818 na nȁššu ̏ u (нашу) [nâʃu]: 2662 na nàtterao ̀ erao (натерао) [nǎterao]: 2010 nau naùččila ̀ ila (научила) [naǔʧila]: 2251, 2997 nau naùččio ̀ io (научио) [naǔʧio]: 2251, 2997 nau naúččio ́ io (научио) [naǔːʧio]: 2002 na nàuučnī ̀ čnici ̄ (научници) [nǎuʧniːʦi]: 2786, 2863 na nȁuuka ̏ ka (наука) [nâuka]: 2287 na nàvvići ̀ ići (навићи) [nǎviʨi]: 2089 na nàvvikao ̀ ikao (навикао) [nǎvikao]: 2090, 2093

ENSRP

293

na nàvvikla ̀ ikla (навикла) [nǎvikla]: 2087, 2091, 2093 na nàvvikne ̀ ikne (навикне) [nǎvikne]: 2092 na nàvviknut ̀ iknut (навикнут) [nǎviknut]: 2088 na nàvviknuta ̀ iknuta (навикнута) [nǎviknuta]: 2088 ne ne̋̋ (не) [nêː]: 2029, 2056, 2066, 2409, 2647, 2685, 2715 ne (не) [ne]: 2008, 2015, 2028, 2042, 2079, 2083, 2104, 2111, 2115, 2141, ..., +34 ne nè̀ (не) [ně]: 2004, 2005, 2007, 2015, 2016, 2023, 2026, 2027, 2035, 2042, ..., +43 ne nȅ̏ (не) [nê]: 2012, 2102, 2145, 2147, 2149, 2384, 2993 ne nȅbbu ̏ u (небу) [nêbu]: 2269 ne ne̋ćće ̋ e (неће) [nêːʨe]: 2010, 2401, 2636, 2685, 2879 ne ne̋ććeš ̋ eš (нећеш) [nêːʨeʃ]: 2670 ne néćću ́ u (нећу) [něːʨu]: 2356, 2448, 2609, 2634, 2672 ne nȅddā ̏ avvno ̄ no (недавно) [nêdaːvno]: 2521 ne nèddelja ̀ elja (недеља) [nědelja]: 2336, 2570 ne nèddelje ̀ elje (недеље) [nědelje]: 2323, 2340, 2634, 2698, 2733, 2738, 2799 ne nèddeljne ̀ eljne (недељне) [nědeljne]: 2342 ne nèddeljno ̀ eljno (недељно) [nědeljno]: 2265 ne nèddelju ̀ elju (недељу) [nědelju]: 2342, 2691, 2711 ne nȅggde ̏ de (негде) [nêɡde]: 2522 nego (него) [neɡo]: 2061, 2062, 2063, 2068, 2069, 2071, 2090, 2256, 2425, 2601, ..., +12 ne nȅggo ̏ o (него) [nêɡo]: 2934, 2947, 2968 ne nȅiizbežno ̏ zbežno (неизбежно) [nêizbeʒno]: 2168 ne nèkkā ̀ a ̄ (нека) [někaː]: 2259, 2814, 2815, 2982 ne nȅkkada ̏ ada (некада) [nêkada]: 2268, 2275, 2278, 2313, 2387, 2532, 2638, 2730, 2731, 2745, ..., +1 ne nȅkke ̏ e (неке) [nêke]: 2248, 2257, 2333, 2437, 2667, 2694, 2772, 2866, 2945 ne nȅkkī ̏ i ̄ (неки) [nêkiː]: 2202, 2284, 2363, 2383, 2388, 2425, 2426, 2435, 2504, 2569, ..., +4 ne nȅkki ̏ i (неки) [nêki]: 2849 ne nȅkkī ̏ im ̄ (неким) [nêkiːm]: 2211, 2260, 2368

ne nȅkko ̏ o (неко) [nêko]: 2192, 2193, 2199, 2206, 2285, 2331, 2361, 2391, 2395, 2399, ..., +7 ne nȅkkog ̏ og (неког) [nêkoɡ]: 2003 ne nȅkkoga ̏ oga (некога) [nêkoɡa]: 2385, 2528, 2531, 2745 ne nȅkkoliko ̏ oliko (неколико) [nêkoliko]: 2028, 2031, 2139, 2256, 2527, 2551, 2560, 2570, 2621, 2710, ..., +5 ne nȅkkom ̏ om (неком) [nêkom]: 2695 ne nȅkku ̏ u (неку) [nêku]: 2427, 2780 ne nȅlljubaznim ̏ jubaznim (нељубазним) [nêljubaznim]: 2775 ne ne̋m mā ̋ a ̄ (нема) [nêːmaː]: 2117, 2118, 2210, 2227, 2246, 2373, 2414, 2544, 2764, 2852, ..., +3 ne ne̋m ma ̋ a (нема) [nêːma]: 2115, 2413, 2569, 2764, 2775 ne ném mā ́ am ̄ (немам) [něːmaːm]: 2135, 2557, 2651, 2690 ne ném mā ́ am mo ̄ o (немамо) [něːmaːmo]: 2932 ne ném mā ́ aš̄ (немаш) [něːmaːʃ]: 2064, 2211 ne nȅm mogū ̏ ogućće ̄ e (немогуће) [nêmoɡuːʨe]: 2060, 2152 ne nèm mō ̀ oj̄ (немој) [němoːj]: 2203, 2816, 2846, 2920 neo neòb̀bično ično (необично) [neǒbiʧno]: 2086 ne nȅoophodne ̏ phodne (неопходне) [nêopxodne]: 2533 neophodne (неопходне) [neopxodne]: 2659 ne nȅoophodnim ̏ phodnim (неопходним) [nêopxodnim]: 2914 ne nȅpposredno ̏ osredno (непосредно) [nêposredno]: 2019 ne nȅppoznā ̏ oznattim ̄ im (непознатим) [nêpoznaːtim]: 2795 ne nȅppravedno ̏ ravedno (неправедно) [nêpravedno]: 2865 ne nȅpprestā ̏ restanno ̄ o (непрестано) [nêprestaːno]: 2487 ne nȅrreda ̏ eda (нереда) [nêreda]: 2807 ne nȅrrvozā ̏ vozan̄ (нервозан) [nêrvozaːn]: 2044, 2349 ne nȅrrvoznā ̏ vozna ̄ (нервозна) [nêrvoznaː]: 2044, 2349 ne nȅssporazum ̏ porazum (неспоразум) [nêsporazum]: 2880

294 ne nèssreća ̀ reća (несрећа) [něsreʨa]: 2189, 2325, 2384, 2410, 2781 ne nèssreće ̀ reće (несреће) [něsreʨe]: 2019, 2076, 2264 ne nèssreći ̀ reći (несрећи) [něsreʨi]: 2217, 2548, 2571, 2576 ne nèssreću ̀ reću (несрећу) [něsreʨu]: 2215, 2486 ne nèssrȅ ̀ rećću ̏ u (несрећу) [něsrêʨu]: 2784, 2898 ne nèsstala ̀ tala (нестала) [něstala]: 2195 ne nȅššto ̏ to (нешто) [nêʃto]: 2136, 2137, 2181, 2196, 2203, 2253, 2396, 2418, 2484, 2607, ..., +2 nevero neveròv̀vatno atno (невероватно) [neverǒvatno]: 2575 neza nezàpposlen ̀ oslen (незапослен) [nezǎposlen]: 2210 nezaposlenima (незапосленима) [nezaposlenima]: 2297 ne nȅzzavisan ̏ avisan (независан) [nêzavisan]: 2830 ne nȅzzavisna ̏ avisna (независна) [nêzavisna]: 2848 ni (ни) [ni]: 2102, 2343, 2358, 2441, 2463, 2649, 2847, 2852, 2902 ni nȉ̏ (ни) [ni ̂]: 2372 ni nȉčega ̏ (ничега) [ni ̂ʧeɡa]: 2121 ni nȉgde ̏ (нигде) [ni ̂ɡde]: 2034 ni níje jē ́ ̄ (није) [ni ̌ːjeː]: 2009, 2019, 2021, 2022, 2043, 2052, 2053, 2086, 2090, 2091, ..., +66 nije nijèddan ̀ an (ниједан) [nijědan]: 2439, 2444, 2450 nije nijèddna ̀ na (ниједна) [nijědna]: 2403, 2405, 2444, 2450, 2469 nije nijèddno ̀ no (ниједно) [nijědno]: 2444, 2450 nije nijèddnoj ̀ noj (ниједној) [nijědnoj]: 2433 nije nijèddnom ̀ nom (ниједном) [nijědnom]: 2433 ni nȉkada ̏ (никада) [ni ̂kada]: 2481 ni nȉkada kadā ̏ ̄ (никада) [ni ̂kadaː]: 2115, 2448, 2465, 2549, 2563, 2754 ni nȉkakav ̏ (никакав) [ni ̂kakav]: 2535 ni nȉkakvih ̏ (никаквих) [ni ̂kakvix]: 2140 ni nȉkakvo ̏ (никакво) [ni ̂kakvo]: 2214 ni nȉko ̏ (нико) [ni ̂ko]: 2109, 2147, 2176, 2406, 2409, 2410, 2437, 2442, 2540, 2929 ni nȉkoga ̏ (никога) [ni ̂koɡa]: 2391 ni nȉkome ̏ (никоме) [ni ̂kome]: 2007, 2010, 2067, 2408

ENSRP

ni nísa sā ́ m ̄ (нисам) [ni ̌ːsaːm]: 2003, 2032, 2088, 2114, 2191, 2212, 2213, 2343, 2360, 2381, ..., +27 ni nísi sī ́ ̄ (ниси) [ni ̌ːsiː]: 2067, 2098, 2921 ni nȉska ̏ (ниска) [ni ̂ska]: 2661 ni nísmo ́ (нисмо) [ni ̌ːsmo]: 2034, 2057, 2058, 2084, 2288, 2347, 2364, 2366, 2407, 2412, ..., +7 ni nȉšta ̏ (ништа) [ni ̂ʃta]: 2015, 2016, 2064, 2117, 2203, 2404, 2407, 2411, 2433, 2563, ..., +3 ni nísu sū ́ ̄ (нису) [ni ̌ːsuː]: 2324, 2426, 2435, 2595, 2597, 2649, 2769, 2819, 2838, 2902, ..., +2 ni nȉtȉ (нити) [ni ̂ti]: 2447, 2993 niti (нити) [niti]: 2753 nje njȅgga ̏ a (њега) [njêɡa]: 2794, 2824, 2841, 2862, 2899 nje njèggov ̀ ov (његов) [njěɡov]: 2628, 2788, 2796, 2805, 2837 nje njèggova ̀ ova (његова) [njěɡova]: 2798 nje njèggove ̀ ove (његове) [njěɡove]: 2878 nje njèggovi ̀ ovi (његови) [njěɡovi]: 2867, 2908 nje njèggovim ̀ ovim (његовим) [njěɡovim]: 2434 nje njèggovo ̀ ovo (његово) [njěɡovo]: 2961 nje njèm mu ̀ u (њему) [njěmu]: 2850, 2959 nje nje̋n̋ (њен) [njêːn]: 2899 nje nje̋nna ̋ a (њена) [njêːna]: 2501, 2608, 2948 nje nje̋nnim ̋ im (њеним) [njêːnim]: 2774 nje nje̋nno ̋ o (њено) [njêːno]: 2178 nje nje̋nnom ̋ om (њеном) [njêːnom]: 2059, 2787, 2924 nji nji̋h̋ (њих) [nji ̂ːx]: 2088, 2102, 2437, 2442, 2444, 2795, 2830 njih (њих) [njix]: 2533 nji njȉhov ̏ (њихов) [nji ̂xov]: 2290 nji njȉhova ̏ (њихова) [nji ̂xova]: 2610 nji njȉhove ̏ (њихове) [nji ̂xove]: 2797 nji njȉhovi ̏ (њихови) [nji ̂xovi]: 2902 nji njȉhovog ̏ (њиховог) [nji ̂xovoɡ]: 2988 nji njȉhovoj ̏ (њиховој) [nji ̂xovoj]: 2828 nji nji̋m ̋ (њим) [nji ̂ːm]: 2419 nji njȉma ̏ (њима) [nji ̂ma]: 2040, 2739, 2955 njo njőj̋ (њој) [njôːj]: 2086, 2091, 2167, 2401 njo njőm ̋ (њом) [njôːm]: 2544, 2754

ENSRP

295

nju njű̋ (њу) [njûː]: 2891 nju njùjjork ̀ ork (њујорк) [njǔjork]: 2328 nju njùjjorku ̀ orku (њујорку) [njǔjorku]: 2318 nju njùjjorškō ̀ orškom ̄ (њујоршком) [njǔjorʃkoːm]: 2244 no nőć̋ (ноћ) [nôːʨ]: 2963 no nȍć̏ćii (ноћи) [nôʨi]: 2199 noći (ноћи) [noʨi]: 2463 no nȍć̏ću u (ноћу) [nôʨu]: 2170 no nȍs̏sēe ̄ (носе) [nôseː]: 2901 no nȍs̏sīi ̄ (носи) [nôsiː]: 2501, 2579, 2648 no nòs̀sili ili (носили) [nǒsili]: 2983 no nòs̀sio io (носио) [nǒsio]: 2677 no nȍv̏vaa (нова) [nôva]: 2216, 2583 no nòv̀vac ac (новац) [nǒvaʦ]: 2028, 2102, 2156, 2298, 2404, 2458, 2499, 2543, 2549, 2620, ..., +3 no nóv́vca ca (новца) [nǒːvʦa]: 2058, 2085, 2137, 2210, 2235, 2253, 2293, 2392, 2412, 2432, ..., +5 no nȍv̏vee (нове) [nôve]: 2088, 2221, 2781, 2977 no nȍv̏vii (нови) [nôvi]: 2089, 2090, 2252, 2382, 2543, 2961, 2994 no nȍv̏vīi ̄ (нови) [nôviː]: 2358 no nȍv̏vih ih (нових) [nôvix]: 2251 no nòv̀vīim ̄ (новим) [nǒviːm]: 2984 no nȍv̏vine ine (новине) [nôvine]: 2632, 2958 no nȍv̏vo o (ново) [nôvo]: 2945 no nȍv̏vōom ̄ (новом) [nôvoːm]: 2107 no nȍv̏vōos̄sti ti (новости) [nôvoːsti]: 2161 nu nűrrija ̋ ija (нурија) [nûːrija]: 2737 o (о) [o]: 2025, 2029, 2080, 2096, 2117, 2139, 2248, 2257, 2323, 2411, ..., +14 ȍbbaa (оба) [ôba]: 2438 oba obárrao ́ ao (обарао) [obǎːrao]: 2988 obave obavèšštavā ̀ tavam mo ̄ o (обавештавамо) [obavěʃtavaːmo]: 2023 obave obavéssti ́ ti (обавести) [obavěːsti]: 2233, 2396 obave obavésstiti ́ titi (обавестити) [obavěːstiti]: 2161 òbbavezno avezno (обавезно) [ǒbavezno]: 2744 ȍbbee (обе) [ôbe]: 2443, 2445, 2541, 2542 obe obèćća ̀ a (обећа) [oběʨa]: 2010 obe obèććala ̀ ala (обећала) [oběʨala]: 2293, 2924 obeća obećánnje ́ je (обећање) [obeʨǎːnje]: 2891 obe obèććao ̀ ao (обећао) [oběʨao]: 2924

ȍbbećao ećao (обећао) [ôbeʨao]: 2185 obe obèććā ̀ aš̄ (обећаш) [oběʨaːʃ]: 2670 obe obèććaš ̀ aš (обећаш) [oběʨaʃ]: 2670 obe obèzzbediti ̀ bediti (обезбедити) [obězbediti]: 2293 òbbičaji ičaji (обичаји) [ǒbiʧaji]: 2828 òbbično ično (обично) [ǒbiʧno]: 2279, 2605, 2616, 2633, 2681 òbbīiđe đē ̄ ̄ (обиђе) [ǒbiːђeː]: 2328 òbbīiđe đē ̄ tte ̄ e (обиђете) [ǒbiːђeːte]: 2110 òbbjā jassnī ̄ nim ̄ (објасним) [ǒbjaːsniːm]: 2836 òbbjā jassnī ̄ niš̄ (објасниш) [ǒbjaːsniːʃ]: 2835 obja objássniti ́ niti (објаснити) [objǎːsniti]: 2484 objašnja objašnjávvanje ́ anje (објашњавање) [objaʃnjǎːvanje]: 2598 objašnje objašnjénnje ́ je (објашњење) [objaʃnjěːnje]: 2558 ȍbblasti lasti (области) [ôblasti]: 2341 òbbnovljena novljena (обновљена) [ǒbnovljena]: 2482 ȍbboje oje (обоје) [ôboje]: 2443, 2635 obo obòj̀jica ica (обојица) [obǒjiʦa]: 2443, 2851 obo obòr̀rio io (оборио) [obǒrio]: 2989 obo obòž̀žāavvā ̄ am ̄ (обожавам) [obǒʒaːvaːm]: 2047 obo obòž̀žāavvā ̄ atteljā ̄ elja ̄ (обожаватеља) [obǒʒaːvaːteljaː]: 2889 obrazova obrazovánnja ́ ja (образовања) [obrazovǎːnja]: 2923 obrazova obrazovánnjem ́ jem (образовањем) [obrazovǎːnjem]: 2913, 2914 òbbrijao rijao (обријао) [ǒbrijao]: 2352 òbbrisala risala (обрисала) [ǒbrisala]: 2359 ȍbbrok rok (оброк) [ôbrok]: 2870 òbbrok rok (оброк) [ǒbrok]: 2873 obu obúččen ́ en (обучен) [obǔːʧen]: 2579 ȍbbuci uci (обуци) [ôbuʦi]: 2378 òbbū ukkao ̄ ao (обукао) [ǒbuːkao]: 2022, 2145, 2352 òbbū ukkla ̄ la (обукла) [ǒbuːkla]: 2145 òccaa (оца) [ǒʦa]: 2943 očeki očekívala ́ (очекивала) [oʧeki ̌ːvala]: 2381, 2603, 2829 očeki očekívali ́ (очекивали) [oʧeki ̌ːvali]: 2324, 2610 očeki očekívalo ́ (очекивало) [oʧeki ̌ːvalo]: 2421 očeki očekívao ́ (очекивао) [oʧeki ̌ːvao]: 2381, 2603, 2829

296 oče očèkkujući ̀ ujući (очекујући) [oʧěkujuʨi]: 2957 ȍččii (очи) [ôʧi]: 2032 oči očìglednih ̀ (очигледних) [oʧi ̌ɡlednix]: 2823 òččistī istim ̄ (очистим) [ǒʧistiːm]: 2052, 2053 òccu u (оцу) [ǒʦu]: 2856 od (од) [od]: 2011, 2102, 2111, 2155, 2156, 2327, 2330, 2340, 2386, 2426, ..., +45 òddāavvdē ̄ de ̄ (одавде) [ǒdaːvdeː]: 2118, 2596 odba odbáccili ́ ili (одбацили) [odbǎːʦili]: 2968 ȍddbijē bijem ̄ (одбијем) [ôdbijeːm]: 2986 òddbili bili (одбили) [ǒdbili]: 2950 òddbio bio (одбио) [ǒdbio]: 2393 odbio (одбио) [odbio]: 2837 ȍddbojku bojku (одбојку) [ôdbojku]: 2200 òddbrā brannī ̄ iš̄ (одбраниш) [ǒdbraːniːʃ]: 2361 ȍddēe ̄ (оде) [ôdeː]: 2585, 2765, 2861, 2982 òddećom ećom (одећом) [ǒdeʨom]: 2913 òddēećću ̄ u (одећу) [ǒdeːʨu]: 2145, 2579, 2901 odelje odeljénnju ́ ju (одељењу) [odeljěːnju]: 2724 ȍddēem ̄ (одем) [ôdeːm]: 2180, 2261, 2675 ȍddēem mo ̄ o (одемо) [ôdeːmo]: 2081 ȍddēeš̄ (одеш) [ôdeːʃ]: 2245, 2256 òddgledao gledao (одгледао) [ǒdɡledao]: 2436 odgovara odgovarájjuće ́ uće (одговарајуће) [odɡovarǎːjuʨe]: 2540 odgovara odgovarájjućē ́ uće ̄ (одговарајуће) [odɡovarǎːjuʨeː]: 2919 ȍddgovoran govoran (одговоран) [ôdɡovoran]: 2833 ȍddgovore govore (одговоре) [ôdɡovore]: 2474 ȍddgò gov̀vorī ori ̄ (одговори) [ôdɡǒvoriː]: 2837 ȍddgò gov̀vorī orila ̄ (одговорила) [ôdɡǒvoriːla]: 2834 ȍddgò gov̀vorī orim ̄ (одговорим) [ôdɡǒvoriːm]: 2154 odgovo odgovòr̀rio io (одговорио) [odɡovǒrio]: 2642, 2834 ȍddgò gov̀vorī oritī (одговорити) [ôdɡǒvoriːti]: 2152, 2395 ȍddgovó govoŕrnosti nosti (одговорности) [ôdɡovǒːrnosti]: 2580 òddigrala igrala (одиграла) [ǒdiɡrala]: 2323 odje odjèddnom ̀ nom (одједном) [odjědnom]: 2192 òddlā lažžē ̄ em mo ̄ o (одлажемо) [ǒdlaːʒeːmo]: 2985 òddlazī lazi ̄ (одлази) [ǒdlaziː]: 2186 òddlazili lazili (одлазили) [ǒdlazili]: 2674 òddlazī lazim ̄ (одлазим) [ǒdlaziːm]: 2719

ENSRP

ȍddličan ličan (одличан) [ôdliʧan]: 2460 ȍddlična lična (одлична) [ôdliʧna]: 2858 ȍddlično lično (одлично) [ôdliʧno]: 2236 òddloženi loženi (одложени) [ǒdloʒeni]: 2977 odlu odlúččila ́ ila (одлучила) [odlǔːʧila]: 2422, 2986, 2994 odlu odlúččili ́ ili (одлучили) [odlǔːʧili]: 2104 òddlū luččī ̄ im ̄ (одлучим) [ǒdluːʧiːm]: 2445 odlu odlúččio ́ io (одлучио) [odlǔːʧio]: 2422, 2986, 2992 ȍddluka luka (одлука) [ôdluka]: 2629, 2985 ȍddluke luke (одлуке) [ôdluke]: 2683 òddluke luke (одлуке) [ǒdluke]: 2848 ȍddmā mah̄ (одмах) [ôdmaːx]: 2027, 2056 odma odmáhhnula ́ nula (одмахнула) [odmǎːxnula]: 2996 òddmarā maram ̄ (одмарам) [ǒdmaraːm]: 2527 òddmicao micao (одмицао) [ǒdmiʦao]: 2564 òddmor mor (одмор) [ǒdmor]: 2058 òddmora mora (одмора) [ǒdmora]: 2343 òddmorim morim (одморим) [ǒdmorim]: 2343 òddmoru moru (одмору) [ǒdmoru]: 2112, 2231, 2459, 2491, 2492, 2588, 2694 òddnegovali negovali (однеговали) [ǒdneɡovali]: 2962 òddnos nos (однос) [ǒdnos]: 2789 odobra odobrávvaju ́ aju (одобравају) [odobrǎːvaju]: 2867 ȍddrali rali (одрали) [ôdrali]: 2943 òddrā rassla ̄ la (одрасла) [ǒdraːsla]: 2093, 2521 òddrā rasstao ̄ tao (одрастао) [ǒdraːstao]: 2093, 2521 òddredi redi (одреди) [ǒdredi]: 2833 odr odr̀žžī ̀ i ̄ (одржи) [odřʒiː]: 2891 odr odr̀žžī ̀ iš̄ (одржиш) [odřʒiːʃ]: 2802 òddsednē sedne ̄ (одседне) [ǒdsedneː]: 2007 òddsednē sedneš̄ (одседнеш) [ǒdsedneːʃ]: 2449 òddseli seli (одсели) [ǒdseli]: 2505 ȍddštetu štetu (одштету) [ôdʃtetu]: 2960 ȍddsustvovali sustvovali (одсуствовали) [ôdsustvovali]: 2962 ȍddsutā sutan̄ (одсутан) [ôdsutaːn]: 2091 òddsutan sutan (одсутан) [ǒdsutan]: 2702 ȍddsutni sutni (одсутни) [ôdsutni]: 2570 odu odùsstā ̀ taj̄ (одустај) [odǔstaːj]: 2981 odve odvèdden ̀ en (одведен) [odvěden]: 2548

ENSRP

297

odve odvéddenō ́ enō (одведено) [odvěːdenoː]: 2264 òddvezao vezao (одвезао) [ǒdvezao]: 2155 òddvezla vezla (одвезла) [ǒdvezla]: 2155 odve odvèzzu ̀ u (одвезу) [odvězu]: 2989 ȍddvratna vratna (одвратна) [ôdvratna]: 2559 ofo ofòr̀rmila mila (оформила) [ofǒrmila]: 2953 ogra ogra̋ddu ̋ u (ограду) [oɡrâːdu]: 2906 òggrō rom ̄mni ni (огромни) [ǒɡroːmni]: 2813 òggrō rom ̄mnim nim (огромним) [ǒɡroːmnim]: 2783 òggrō rom ̄mnog nog (огромног) [ǒɡroːmnoɡ]: 2782 oi oìvičen ̀ (оивичен) [oi ̌viʧen]: 2542 oke okèà n̄ (океан) [okěaːn]: 2300, 2304 okea okeánna ́ a (океана) [okeǎːna]: 2390 òkklī liznuo ̄ (оклизнуо) [ǒkliːznuo]: 2673 oko (око) [oko]: 2040, 2267, 2647, 2781, 2940, 2971 òkkrē reććē ̄ e ̄ (окреће) [ǒkreːʨeː]: 2267 okrive (окриве) [okrive]: 2883 òkkrivī riviš̄ (окривиш) [ǒkriviːʃ]: 2347 okri okrìvljuj ̀ (окривљуј) [okri ̌vljuj]: 2881 okri okrìvljuje vljujē ̀ ̄ (окривљује) [okri ̌vljujeː]: 2882 okri okrìvljuje vljujē ̀ m ̄ (окривљујем) [okri ̌vljujeːm]: 2885 ȍkkrugu rugu (округу) [ôkruɡu]: 2321 oksi oksída ́ (оксида) [oksi ̌ːda]: 2871 őllgin gin (олгин) [ôːlɡin]: 2766 olu olújja ́ a (олуја) [olǔːja]: 2340 olu olújji ́ i (олуји) [olǔːji]: 2554 ome ométtali ́ ali (ометали) [oměːtali]: 2149 òm mīiljena ̄ (омиљена) [ǒmiːljena]: 2583 òm miljeni iljeni (омиљени) [ǒmiljeni]: 2052 omogu omogùććava ̀ ava (омогућава) [omoɡǔʨava]: 2017 őn (он) [ôːn]: 2016, 2022, 2037, 2042, 2091, 2103, 2126, 2157, 2243, 2272, ..., +24 ònnaa (она) [ǒna]: 2043, 2079, 2143, 2153, 2178, 2359, 2371, 2377, 2387, 2488, ..., +12 ònnāaj̄ (онај) [ǒnaːj]: 2490, 2510 onaj (онај) [onaj]: 2504 ònndā da ̄ (онда) [ǒndaː]: 2263, 2714, 2830, 2842, 2943 ònnee (оне) [ǒne]: 2100, 2108, 2354, 2365, 2524, 2607

ònnii (они) [ǒni]: 2008, 2100, 2108, 2235, 2365, 2381, 2386, 2465, 2498, 2587, ..., +8 ònnīim ̄ (оним) [ǒniːm]: 2915 ònnōō (оно) [ǒnoː]: 2500, 2879, 2903 ono (оно) [ono]: 2021, 2409 ònnōoḡ (оног) [ǒnoːɡ]: 2523, 2611 ònnoga oga (онога) [ǒnoɡa]: 2796 ònnogā oga ̄ (онога) [ǒnoɡaː]: 2829 ȍppāassan ̄ an (опасан) [ôpaːsan]: 2004, 2170 ȍppāassni ̄ ni (опасни) [ôpaːsni]: 2679 opera operáccije ́ ije (операције) [operǎːʦije]: 2821 òppēet̄ (опет) [ǒpeːt]: 2969 òpprati rati (опрати) [ǒprati]: 2039 opro opròs̀stiti titi (опростити) [oprǒstiti]: 2878 òpptužen tužen (оптужен) [ǒptuʒen]: 2865 optu optúžžila ́ ila (оптужила) [optǔːʒila]: 2864 optu optúžžile ́ ile (оптужиле) [optǔːʒile]: 2108 optu optúžžili ́ ili (оптужили) [optǔːʒili]: 2108 òppustī ustim ̄ (опустим) [ǒpustiːm]: 2349 òppustī ustiš̄ (опустиш) [ǒpustiːʃ]: 2362 òrrah ah (орах) [ǒrax]: 2910 orga orgànnizovana ̀ izovana (организована) [orɡǎnizovana]: 2577 ȍssam am (осам) [ôsam]: 2265 osa osàm mnaest ̀ naest (осамнаест) [osǎmnaest]: 2938 òssećā ećalla ̄ a (осећала) [ǒseʨaːla]: 2209, 2656 òssećā ećam ̄ (осећам) [ǒseʨaːm]: 2011, 2135 òssećā ećam mo ̄ o (осећамо) [ǒseʨaːmo]: 2348 òssećā ećaō (осећао) [ǒseʨaːo]: 2209 òssećā ećaš̄ (осећаш) [ǒseʨaːʃ]: 2196 òssetila etila (осетила) [ǒsetila]: 2192 osi osȉgu gū ̏ rravajućoj ̄ avajućoj (осигуравајућој) [osi ̂ɡuːravajuʨoj]: 2773 osim (осим) [osim]: 2163 ȍssim im (осим) [ôsim]: 2668, 2669, 2672, 2923 ȍsskar kar (оскар) [ôskar]: 2938 òsslanjā lanjajju ̄ u (ослањају) [ǒslanjaːju]: 2891 òssloniš loniš (ослониш) [ǒsloniʃ]: 2509 oslo oslòǹniti iti (ослонити) [oslǒniti]: 2896 ȍssmeh meh (осмех) [ôsmex]: 2995 ȍssmehom mehom (осмехом) [ôsmexom]: 2995 òssnovu novu (основу) [ǒsnovu]: 2791

298 ȍssoba oba (особа) [ôsoba]: 2291, 2627, 2848, 2855 ȍssobu obu (особу) [ôsobu]: 2516 òsstala tala (остала) [ǒstala]: 2403, 2640, 2817, 2933 òsstali tali (остали) [ǒstali]: 2741 òsstalo talo (остало) [ǒstalo]: 2281, 2551 òsstanē tanem ̄ (останем) [ǒstaneːm]: 2063, 2917 òsstanē taneš̄ (останеш) [ǒstaneːʃ]: 2226 òsstao tao (остао) [ǒstao]: 2179, 2364, 2933 òsstaviću taviću (оставићу) [ǒstaviʨu]: 2664 ȍsstavila tavila (оставила) [ôstavila]: 2496 òsstavio tavio (оставио) [ǒstavio]: 2805 òšštećeni tećeni (оштећени) [ǒʃteʨeni]: 2554 òsstrva trva (острва) [ǒstrva]: 2312 ȍsstrvu trvu (острву) [ôstrvu]: 2721 osu osùm ̀ njičeni (осумњичени) [osǔmnjiʧeni]: mnjičeni 2839 osu osùm ̀ njičenog (осумњиченог) mnjičenog [osǔmnjiʧenoɡ]: 2790, 2817, 2840 osu osùm ̀ njičenom (осумњиченом) mnjičenom [osǔmnjiʧenom]: 2958 òssvr̄ vrnnem ̄ em (осврнем) [ǒsvrːnem]: 2997 òttac ac (отац) [ǒtaʦ]: 2158, 2765, 2766 ote otèžžati ̀ ati (отежати) [otěʒati]: 2211 ȍttišao išao (отишао) [ôtiʃao]: 2209, 2637, 2938 ȍttišla išla (отишла) [ôtiʃla]: 2207, 2209, 2273, 2656, 2875 òttišli išli (отишли) [ǒtiʃli]: 2058, 2116, 2368, 2706, 2741 ȍttkā kaz̄ (отказ) [ôtkaːz]: 2156 otkaz (отказ) [otkaz]: 2177 ȍttkaz kaz (отказ) [ôtkaz]: 2806 òttkā kazzā ̄ an̄ (отказан) [ǒtkaːzaːn]: 2339, 2936 òttkā kažže ̄ e (откаже) [ǒtkaːʒe]: 2954 ȍttključao ključao (откључао) [ôtkljuʧao]: 2208 òttkrilo krilo (открило) [ǒtkrilo]: 2865 otpri otprílike ́ (отприлике) [otpri ̌ːlike]: 2461 otputo otputòv̀vati ati (отпутовати) [otputǒvati]: 2691 òttvorena vorena (отворена) [ǒtvorena]: 2405 òttvorene vorene (отворене) [ǒtvorene]: 2032 òttvorenih vorenih (отворених) [ǒtvorenix]: 2402 òttvorī voriću ̄ (отворићу) [ǒtvoriːʨu]: 2255 òttvorī vorimo ̄ (отворимо) [ǒtvoriːmo]: 2450 òttvorī voriō (отворио) [ǒtvoriːo]: 2769

ENSRP

òttvorī voriš̄ (отвориш) [ǒtvoriːʃ]: 2722 òttvorī voritī (отворити) [ǒtvoriːti]: 2136 òvvāa ̄ (ова) [ǒvaː]: 2151, 2438, 2449, 2607, 2909 òvvāaj̄ (овај) [ǒvaːj]: 2041, 2170, 2239, 2404, 2585, 2611, 2853, 2912 ova ovàkkō ̀ ō (овако) [ovǎkoː]: 2026, 2181, 2680 óvvde de (овде) [ǒːvde]: 2180, 2223, 2227, 2261, 2414, 2637, 2641 òvvēe ̄ (ове) [ǒveː]: 2039, 2239, 2341, 2367, 2445, 2597, 2756, 2785 òvvīih̄ (ових) [ǒviːx]: 2094, 2427, 2449, 2470 òvvōō (ово) [ǒvoː]: 2495, 2539, 2566, 2567, 2835 òvvōoḡ (овог) [ǒvoːɡ]: 2169, 2258, 2432, 2780, 2820 òvvōoj̄ (овој) [ǒvoːj]: 2117, 2341, 2429, 2550 òvvōom ̄ (овом) [ǒvoːm]: 2747 òvvū ū (ову) [ǒvuː]: 2136, 2151, 2222, 2963 ovu ovùddā ̀ a ̄ (овуда) [ovǔdaː]: 2170 ȍzzbiljnā biljna ̄ (озбиљна) [ôzbiljnaː]: 2043 ozbi ozbìljnija ̀ (озбиљнија) [ozbi ̌ljnija]: 2608 ȍzzbiljno biljno (озбиљно) [ôzbiljno]: 2410, 2571, 2576 ozbi ozbíljnosti ́ (озбиљности) [ozbi ̌ːljnosti]: 2820 pa (па) [pa]: 2040, 2116, 2118, 2119, 2172, 2281, 2288, 2366, 2419, 2428, ..., +13 pa pa̋bblo ̋ lo (пабло) [pâːblo]: 2702 paci pacìfik ̀ (пацифик) [paʦi ̌fik]: 2304 paci pacìfista ̀ (пацифиста) [paʦi ̌fista]: 2291 pa pȁddā ̏ a ̄ (пада) [pâdaː]: 2188, 2194 pa pȁddala ̏ ala (падала) [pâdala]: 2654, 2696 pa pȁddati ̏ ati (падати) [pâdati]: 2260 pa pȁddnē ̏ ne ̄ (падне) [pâdneː]: 2955 padne padnēm mo ̄ o (паднемо) [padneːmo]: 2172 pa pa̋ddom ̋ om (падом) [pâːdom]: 2783 pa pàkkē ̀ et̄ (пакет) [pǎkeːt]: 2699 pa pȁlli ̏ i (пали) [pâli]: 2844 pa pȁllo ̏ o (пало) [pâlo]: 2102 pame pamēt̄ (памет) [pameːt]: 2102 pa pa̋m mtī ̋ tim ̄ (памтим) [pâːmtiːm]: 2130 pantalo pantalóńnee (панталоне) [pantalǒːne]: 2039 pa pȁoolo ̏ lo (паоло) [pâolo]: 2290 papi papíra ́ (папира) [papi ̌ːra]: 2474, 2931, 2982

ENSRP pa pa̋r̋ (пар) [pâːr]: 2118, 2922 pa pàrrī ̀ iz̄ (париз) [pǎriːz]: 2937 pari parízu ́ (паризу) [pari ̌ːzu]: 2248 pa pȁrrkiraju ̏ kiraju (паркирају) [pârkiraju]: 2008 parki parkíranje ́ (паркирање) [parki ̌ːranje]: 2008, 2009, 2134, 2373 pa pȁrrkiraš ̏ kiraš (паркираш) [pârkiraʃ]: 2009 pa pȁttē ̏ e ̄ (пате) [pâteː]: 2884 pa pȁttī ̏ i ̄ (пати) [pâtiː]: 2887 pa pȁȕ k̄ (паук) [pâuːk]: 2813 pa pȁuukova ̏ kova (паукова) [pâukova]: 2284 pa pȁȕ k̄kova ova (паукова) [pâuːkova]: 2810, 2811, 2812 pa pȁȕ k̄kovi ovi (паукови) [pâuːkovi]: 2810, 2811, 2812 pa pàvvel ̀ el (павел) [pǎvel]: 2505 pa pȁzzī ̏ imo ̄ (пазимо) [pâziːmo]: 2850 pa pàžžljiv ̀ ljiv (пажљив) [pǎʒljiv]: 2205 pa pàžžljiva ̀ ljiva (пажљива) [pǎʒljiva]: 2205 pažlji pažljìvije ̀ (пажљивије) [paʒlji ̌vije]: 2384 pa pàžžljivo ̀ ljivo (пажљиво) [pǎʒljivo]: 2172, 2470 pede pedèsset ̀ et (педесет) [peděset]: 2486, 2770, 2868 pede pedésset ́ et (педесет) [peděːset]: 2770, 2773 pe pèjjdžere ̀ džere (пејџере) [pějʤere]: 2983 pe pèkkinga ̀ inga (пекинга) [pěkinɡa]: 2162 pe pȅnntagō ̏ tagon̄ (пентагон) [pêntaɡoːn]: 2321 pe pȅšške ̏ ke (пешке) [pêʃke]: 2068, 2400, 2596 peški peškírom ́ (пешкиром) [peʃki ̌ːrom]: 2359 pe pe̋t̋ (пет) [pêːt]: 2276, 2334, 2700, 2772, 2911 pe péttka ́ ka (петка) [pěːtka]: 2169, 2398, 2477 pe pèttnaest ̀ naest (петнаест) [pětnaest]: 2086, 2582 pe pe̋ttog ̋ og (петог) [pêːtoɡ]: 2707 peto petòs̀spratnica pratnica (петоспратница) [petǒspratniʦa]: 2334 pe pe̋ttsto ̋ sto (петсто) [pêːtsto]: 2162 peva peváčči ́ i (певачи) [pevǎːʧi]: 2752 pi píće ́ (пиће) [pi ̌ːʨe]: 2151 pi písala ́ (писала) [pi ̌ːsala]: 2447 pi písale ́ (писале) [pi ̌ːsale]: 2958 pi písalo ́ (писало) [pi ̌ːsalo]: 2959 pi písao ́ (писао) [pi ̌ːsao]: 2642 pi písmo ́ (писмо) [pi ̌ːsmo]: 2020, 2249

299 pi pȉsti ̏ (писти) [pi ̂sti]: 2646, 2939 pišto pištóĺlje je (пиштоље) [piʃtǒːlje]: 2840 pi pi̋taj ̋ (питај) [pi ̂ːtaj]: 2178 pi pítala ́ (питала) [pi ̌ːtala]: 2437, 2442 pi pi̋ta tā ̋ m ̄ (питам) [pi ̂ːtaːm]: 2006, 2181, 2525 pi pítanja ́ (питања) [pi ̌ːtanja]: 2152, 2389, 2837, 2941, 2952 pi píta tā ́ nnja ̄ ja (питања) [pi ̌ːtaːnja]: 2395 pi píta tā ́ nnje ̄ je (питање) [pi ̌ːtaːnje]: 2154, 2338, 2474 pi pítao ́ (питао) [pi ̌ːtao]: 2437, 2442 pi pi̋ta tā ̋ š̄ (питаш) [pi ̂ːtaːʃ]: 2245 pi pȉtȉ (пити) [pi ̂ti]: 2151 pje pje̋ttro ̋ ro (пјетро) [pjêːtro]: 2369 pla pláććaju ́ aju (плаћају) [plǎːʨaju]: 2292 pla pla̋ććena ̋ ena (плаћена) [plâːʨena]: 2580 pla pla̋n̋ (план) [plâːn]: 2537, 2543, 2689 plane planétta ́ a (планета) [planěːta]: 2485 plani planìne ̀ (планине) [plani ̌ne]: 2308, 2310 pla pla̋nnom ̋ om (планом) [plâːnom]: 2984 pla plánnove ́ ove (планове) [plǎːnove]: 2408 pla plánnovi ́ ovi (планови) [plǎːnovi]: 2977 pla plánnu ́ u (плану) [plǎːnu]: 2615 pla plȁššē ̏ e ̄ (плаше) [plâʃeː]: 2811 plaši plašī̄ (плаши) [plaʃiː]: 2987 pla plȁššila ̏ ila (плашила) [plâʃila]: 2174 pla plȁššio ̏ io (плашио) [plâʃio]: 2174 pla plȁššī ̏ iš̄ (плашиш) [plâʃiːʃ]: 2810 pla plátta ́ a (плата) [plǎːta]: 2622, 2770, 2892 pla pla̋ttē ̋ e ̄ (плате) [plâːteː]: 2100 pla pla̋tte ̋ e (плате) [plâːte]: 2660 pla pla̋tti ̋ i (плати) [plâːti]: 2661 pla pla̋ttim ̋ im (платим) [plâːtim]: 2763, 2784 pla pla̋ttī ̋ im ̄ (платим) [plâːtiːm]: 2873, 2874, 2876, 2898 pla pláttio ́ io (платио) [plǎːtio]: 2875 pla pla̋ttiš ̋ iš (платиш) [plâːtiʃ]: 2344 pla pláttiti ́ iti (платити) [plǎːtiti]: 2344 pla pláttu ́ u (плату) [plǎːtu]: 2622 pla plážži ́ i (плажи) [plǎːʒi]: 2462 pla plážžu ́ u (плажу) [plǎːʒu]: 2459, 2654 pli plȉvali ̏ (пливали) [pli ̂vali]: 2288 pli plȉvanje ̏ (пливање) [pli ̂vanje]: 2069, 2128 plja pljȁččke ̏ ke (пљачке) [pljâʧke]: 2272

300 plja pljȁččki ̏ ki (пљачки) [pljâʧki]: 2323 pljački (пљачки) [pljaʧki]: 2549 plju pljúšštala ́ tala (пљуштала) [pljǔːʃtala]: 2572 po (по) [po]: 2192, 2211, 2280, 2294, 2376, 2471, 2743, 2746, 2747, 2832, ..., +3 po pòb̀bedī edi ̄ (победи) [pǒbediː]: 2895 pobe pobéddio ́ io (победио) [poběːdio]: 2421, 2771 po pòb̀bedī editī (победити) [pǒbediːti]: 2421 pobo pobòl̀ljšā jšaš̄ (побољшаш) [pobǒljʃaːʃ]: 2074 po pòb̀brinuti rinuti (побринути) [pǒbrinuti]: 2852 po pȍč̏čeli eli (почели) [pôʧeli]: 2841, 2842 po pȍč̏čelo elo (почело) [pôʧelo]: 2022, 2713 po pȍč̏čeo eo (почео) [pôʧeo]: 2724 po pòč̀četi eti (почети) [pǒʧeti]: 2705 poče počéttkom ́ kom (почетком) [poʧěːtkom]: 2719 po pòč̀činjao injao (почињао) [pǒʧinjao]: 2675 po pòč̀čīinju njū ̄ ̄ (почињу) [pǒʧiːnjuː]: 2169 po pòč̀čistiću istiću (почистићу) [pǒʧistiʨu]: 2807 po pòč̀čistiti istiti (почистити) [pǒʧistiti]: 2980 po pȍč̏čnē nem ̄ (почнем) [pôʧneːm]: 2036 po pȍč̏čnē nem mo ̄ o (почнемо) [pôʧneːmo]: 2148 po pőd̋ (под) [pôːd]: 2140, 2671, 2957 poda podáttke ́ ke (податке) [podǎːtke]: 2954 po pőđ̋đee (пође) [pôːђe]: 2454, 2513 po pòd̀dēelljena ̄ jena (подељена) [pǒdeːljena]: 2909 po pòd̀digli igli (подигли) [pǒdiɡli]: 2962 po pòd̀dižē iže ̄ (подиже) [pǒdiʒeː]: 2377 po pód́dne ne (подне) [pǒːdne]: 2701, 2707 po pód́dnȅ ne ̏ (подне) [pǒːdnê]: 2280 po pód́dneo neo (поднео) [pǒːdneo]: 2960 podrazu podrazùm ̀ evam (подразумевам) mevam [podrazǔmevam]: 2714 podse podsȅććā ̏ aš̄ (подсећаш) [podsêʨaːʃ]: 2857 po pòd̀dsetiću setiću (подсетићу) [pǒdsetiʨu]: 2663 po pòd̀dsetila setila (подсетила) [pǒdsetila]: 2859 po pòd̀dsetio setio (подсетио) [pǒdsetio]: 2859 po pòd̀dsetī setiš̄ (подсетиш) [pǒdsetiːʃ]: 2001 poduča podučávvala ́ ala (подучавала) [poduʧǎːvala]: 2289 poduča podučávvao ́ ao (подучавао) [poduʧǎːvao]: 2289 po pòg̀gledā ledalli ̄ i (погледали) [pǒɡledaːli]: 2689 po pȍg̏grešnī rešnim ̄ (погрешним) [pôɡreʃniːm]: 2999 pohva pohvállila ́ ila (похвалила) [poxvǎːlila]: 2899 pohva pohvállio ́ io (похвалио) [poxvǎːlio]: 2899

ENSRP

po pȍj̏jas as (појас) [pôjas]: 2473 po pòj̀jedē ede ̄ (поједе) [pǒjedeː]: 2393 po pòj̀jela ela (појела) [pǒjela]: 2455 po pòj̀jeo eo (појео) [pǒjeo]: 2455 poka pokázzala ́ ala (показала) [pokǎːzala]: 2534, 2680 poka pokázzao ́ ao (показао) [pokǎːzao]: 2680, 2988 po pòk̀kisnuti isnuti (покиснути) [pǒkisnuti]: 2743 po pòk̀kupili upili (покупили) [pǒkupili]: 2969 po pòk̀kušala ušala (покушала) [pǒkuʃala]: 2043, 2176, 2360 po pòk̀kušā ušalli ̄ i (покушали) [pǒkuʃaːli]: 2945, 2956 po pòk̀kušao ušao (покушао) [pǒkuʃao]: 2176, 2360 po pòk̀kušā ušaš̄ (покушаш) [pǒkuʃaːʃ]: 2350 po pòk̀kušā ušatti ̄ i (покушати) [pǒkuʃaːti]: 2512 poku pokùššavā ̀ ava ̄ (покушава) [pokǔʃavaː]: 2833 poku pokùššavā ̀ avajjući ̄ ući (покушавајући) [pokǔʃavaːjuʨi]: 2126 pokuša pokušávvala ́ ala (покушавала) [pokuʃǎːvala]: 2032 pokuša pokušávvao ́ ao (покушавао) [pokuʃǎːvao]: 2032 pokva pokvárrio ́ io (покварио) [pokvǎːrio]: 2479, 2553, 2706 po pȍl̏laa (пола) [pôla]: 2432, 2483 po pòl̀lasci asci (поласци) [pǒlasʦi]: 2460 po pòl̀lazē aze ̄ (полазе) [pǒlazeː]: 2604 po pòl̀lažū ažū (полажу) [pǒlaʒuː]: 2398 po pòl̀ledice edice (поледице) [pǒlediʦe]: 2172 pole polètteli ̀ eli (полетели) [polěteli]: 2749 pole polètteo ̀ eo (полетео) [polěteo]: 2646 pole polèttī ̀ i ̄ (полети) [polětiː]: 2968 pole polèttī ̀ imo ̄ (полетимо) [polětiːmo]: 2939 polica policájjac ́ ac (полицајац) [poliʦǎːjaʦ]: 2534 polica policájjce ́ ce (полицајце) [poliʦǎːjʦe]: 2839 polica policájjcem ́ cem (полицајцем) [poliʦǎːjʦem]: 2965 polica policájjci ́ ci (полицајци) [poliʦǎːjʦi]: 2545, 2840, 2841, 2956 polica policájjcu ́ cu (полицајцу) [poliʦǎːjʦu]: 2837 poli polìcija ̀ (полиција) [poli ̌ʦija]: 2215, 2218, 2219, 2323, 2325, 2549, 2556, 2790, 2791, 2817, ..., +6 poli polìciji ̀ (полицији) [poli ̌ʦiji]: 2015, 2667 polici policìjom ̀ (полицијом) [poliʦi ̌jom]: 2993 poli polìtičara ̀ (политичара) [poli ̌tiʧara]: 2843

ENSRP

301

poli polìtiku ̀ (политику) [poli ̌tiku]: 2025 polo polòm ̀mili ili (поломили) [polǒmili]: 2073 polovi polovìna ̀ (половина) [polovi ̌na]: 2432 polovi polovìnu ̀ (половину) [polovi ̌nu]: 2794 polo polòž̀žio io (положио) [polǒʒio]: 2394 po pòl̀ložī ožiš̄ (положиш) [pǒloʒiːʃ]: 2822 polo polòž̀žiti iti (положити) [polǒʒiti]: 2164 po pòm ̀mȁallo ̏ o (помало) [pǒmâlo]: 2566 po pòm ̀māažžē ̄ em mo ̄ o (помажемо) [pǒmaːʒeːmo]: 2952 po pòm ̀merila erila (померила) [pǒmerila]: 2003 po pòm ̀merī erim ̄ (померим) [pǒmeriːm]: 2041 po pòm ̀merio erio (померио) [pǒmerio]: 2003 pomi pomȉsli slī ̏ ō (помислио) [pomi ̂sliːo]: 2589 po pòm ̀mō oć̄ (помоћ) [pǒmoːʨ]: 2040 po pȍm ̏mō oć̄ (помоћ) [pômoːʨ]: 2041, 2293, 2896 po pòm ̀moći oći (помоћи) [pǒmoʨi]: 2764 pomo pomòć̀ćnī nik̄ (помоћник) [pomǒʨniːk]: 2030 po pòm ̀mogao ogao (помогао) [pǒmoɡao]: 2793 po pòm ̀mogla ogla (помогла) [pǒmoɡla]: 2793 po pòm ̀mogli ogli (помогли) [pǒmoɡli]: 2040, 2113 po pòm ̀mogne ogne (помогне) [pǒmoɡne]: 2003 po pòm ̀mognē ogne ̄ (помогне) [pǒmoɡneː]: 2437 po pòm ̀mognē ognem ̄ (помогнем) [pǒmoɡneːm]: 2452 po pòm ̀mognē ogneš̄ (помогнеш) [pǒmoɡneːʃ]: 2041 pona ponáššanje ́ anje (понашање) [ponǎːʃanje]: 2881 pona ponáššanjem ́ anjem (понашањем) [ponǎːʃanjem]: 2775 pone ponèddeljak ̀ eljak (понедељак) [ponědeljak]: 2699, 2907 pone ponèddeljka ̀ eljka (понедељка) [ponědeljka]: 2699 po pòǹnekad ekad (понекад) [pǒnekad]: 2345, 2758, 2765 po pȍn̏nela ela (понела) [pônela]: 2763 po pȍn̏neli eli (понели) [pôneli]: 2686 po pȍn̏neo eo (понео) [pôneo]: 2763 pone ponèssē ̀ em ̄ (понесем) [poněseːm]: 2013 pone ponèsstajē ̀ taje ̄ (понестаје) [poněstajeː]: 2930 po póńnosna osna (поносна) [pǒːnosna]: 2814 po póńnosnim osnim (поносним) [pǒːnosnim]: 2815 po pȍn̏novo ovo (поново) [pônovo]: 2057, 2212, 2364, 2479, 2824, 2910 po pòǹnuđen uđen (понуђен) [pǒnuђen]: 2986 po pȍn̏nudi udi (понуди) [pônudi]: 2139 po pòǹnudili udili (понудили) [pǒnudili]: 2229

po pòǹnuditi uditi (понудити) [pǒnuditi]: 2023 po pȍp̏peli eli (попели) [pôpeli]: 2073 po pȍp̏pijē ijem mo ̄ o (попијемо) [pôpijeːmo]: 2418 po pòp̀pili ili (попили) [pǒpili]: 2283 popo popód́dne ne (поподне) [popǒːdne]: 2709 popo popód́dneva neva (поподнева) [popǒːdneva]: 2695 po pòp̀pravī ravi ̄ (поправи) [pǒpraviː]: 2126 po pòp̀praviti raviti (поправити) [pǒpraviti]: 2065 po pȍp̏pravku ravku (поправку) [pôpravku]: 2898 po pòp̀pravljā ravljaš̄ (поправљаш) [pǒpravljaːʃ]: 2764 po pòp̀pravljeni ravljeni (поправљени) [pǒpravljeni]: 2554 popula populáccija ́ ija (популација) [populǎːʦija]: 2532 popula populáccije ́ ije (популације) [populǎːʦije]: 2966 po pȍp̏pularnu ularnu (популарну) [pôpularnu]: 2816 po pȍȑrast ast (пораст) [pôrast]: 2885, 2886 po pòr̀rastao astao (порастао) [pǒrastao]: 2884 poraža poražávvajuće ́ ajuće (поражавајуће) [poraʒǎːvajuʨe]: 2234 pored (поред) [pored]: 2390, 2497 po pȍȑrēed̄ (поред) [pôreːd]: 2286, 2475, 2481, 2552, 2978 po pòr̀reze eze (порезе) [pǒreze]: 2292 po póŕrodice odice (породице) [pǒːrodiʦe]: 2779, 2877 po póŕrodicu odicu (породицу) [pǒːrodiʦu]: 2054 po pòš̀šāalljē ̄ ješ̄ (пошаљеш) [pǒʃaːljeːʃ]: 2020 po pòs̀sao ao (посао) [pǒsao]: 2020, 2023, 2052, 2090, 2094, 2099, 2131, 2229, 2246, 2252, ..., +32 po pòš̀šao ao (пошао) [pǒʃao]: 2940 posa posávvetovali ́ etovali (посаветовали) [posǎːvetovali]: 2861 po pòs̀sēeggao ̄ ao (посегао) [pǒseːɡao]: 2841 po pòs̀sekao ekao (посекао) [pǒsekao]: 2204 po pòs̀setī eti ̄ (посети) [pǒsetiː]: 2273 pose posȅttī ̏ imo ̄ (посетимо) [posêtiːmo]: 2503 po pòs̀setī etite ̄ (посетите) [pǒsetiːte]: 2503 posku poskúppelo ́ elo (поскупело) [poskǔːpelo]: 2380 po pòs̀sla la (посла) [pǒsla]: 2179, 2207, 2281, 2416, 2640, 2690, 2727, 2950, 2962 po pòs̀slaću laću (послаћу) [pǒslaʨu]: 2662 po pòs̀slala lala (послала) [pǒslala]: 2699 po pòs̀slao lao (послао) [pǒslao]: 2699 po pòs̀slati lati (послати) [pǒslati]: 2620

302 po pòs̀sle le (после) [pǒsle]: 2040, 2899 posle (после) [posle]: 2264, 2283 po pȍs̏sle le (после) [pôsle]: 2950 po pòs̀slednjem lednjem (последњем) [pǒslednjem]: 2716, 2717, 2723 po pòs̀slednji lednji (последњи) [pǒslednji]: 2129, 2195 po pòs̀slednjih lednjih (последњих) [pǒslednjix]: 2782 po pȍš̏šlo lo (пошло) [pôʃlo]: 2454 po pòs̀slom lom (послом) [pǒslom]: 2279 po pòs̀slovni lovni (пословни) [pǒslovni]: 2543 po pòs̀slu lu (послу) [pǒslu]: 2049, 2107, 2580, 2788, 2795 poslu poslúžžite ́ ite (послужите) [poslǔːʒite]: 2346 posmatra posmatráčči ́ i (посматрачи) [posmatrǎːʧi]: 2842 po pòs̀stajao tajao (постајао) [pǒstajao]: 2564 po pòs̀stale tale (постале) [pǒstale]: 2718 po pòs̀stali tali (постали) [pǒstali]: 2718 po pòs̀stanē tane ̄ (постане) [pǒstaneː]: 2981 po pòs̀stanē taneš̄ (постанеш) [pǒstaneːʃ]: 2855 po pòš̀štā tannsko ̄ sko (поштанско) [pǒʃtaːnsko]: 2729 po pòs̀stao tao (постао) [pǒstao]: 2030, 2031 posta postȁvviti ̏ iti (поставити) [postâviti]: 2952 po pòs̀stavljā tavljajju ̄ u (постављају) [pǒstavljaːju]: 2389 pošto (пошто) [poʃto]: 2140, 2169, 2209, 2210, 2212, 2214, 2742, 2784 po pȍš̏što to (пошто) [pôʃto]: 2677, 2900, 2959 po pȍs̏sto to (посто) [pôsto]: 2966 posto postòj̀jēe ̄ (постоје) [postǒjeː]: 2271, 2792 posto postòj̀jīi ̄ (постоји) [postǒjiː]: 2791 po pȍš̏štu tu (пошту) [pôʃtu]: 2197, 2263 posu posúm ́ njao (посумњао) [posǔːmnjao]: 2109 mnjao po pòs̀svađao vađao (посвађао) [pǒsvaђao]: 2369 po pòt̀tpuno puno (потпуно) [pǒtpuno]: 2029, 2434, 2822, 2829, 2859 potra potrážžiću ́ iću (потражићу) [potrǎːʒiʨu]: 2780 potra potrážžili ́ ili (потражили) [potrǎːʒili]: 2206 potra potrážžnji ́ nji (потражњи) [potrǎːʒnji]: 2774 po pȍt̏trebe rebe (потребе) [pôtrebe]: 2413, 2764, 2775, 2852 po pȍt̏trebno rebno (потребно) [pôtrebno]: 2289, 2961 potre potrésslo ́ lo (потресло) [potrěːslo]: 2946 potro potròš̀šīila ̄ (потрошила) [potrǒʃiːla]: 2458

ENSRP

potro potròš̀šīilī (потрошили) [potrǒʃiːli]: 2412 potro potròš̀šīiō (потрошио) [potrǒʃiːo]: 2458, 2982 potro potròš̀šīiš̄ (потрошиш) [potrǒʃiːʃ]: 2918 po pòt̀trošī rošiš̄ (потрошиш) [pǒtroʃiːʃ]: 2931 potru potrúdditi ́ iti (потрудити) [potrǔːditi]: 2270 pove povèćća ̀ a (повећа) [pověʨa]: 2781 pove povèććala ̀ ala (повећала) [pověʨala]: 2770 pove povèććali ̀ ali (повећали) [pověʨali]: 2380 pove povèććā ̀ avva ̄ a (повећава) [pověʨaːva]: 2788 pove povèzzujē ̀ uje ̄ (повезује) [povězujeː]: 2546 po póv́vodom odom (поводом) [pǒːvodom]: 2846 po pòv̀vrće rće (поврће) [pǒvrʨe]: 2375 po pòv̀vređen ređen (повређен) [pǒvreђen]: 2410, 2548 po pòv̀vrē ređđenih ̄ enih (повређених) [pǒvreːђenix]: 2217 po pòv̀vređeno ređeno (повређено) [pǒvreђeno]: 2571, 2576 povre povréddila ́ ila (повредила) [povrěːdila]: 2200 poza pozájjmila ́ mila (позајмила) [pozǎːjmila]: 2028, 2998 poza pozájjmio ́ mio (позајмио) [pozǎːjmio]: 2028, 2085, 2515, 2998 poza pozájjmiš ́ miš (позајмиш) [pozǎːjmiʃ]: 2374, 2670 po pȍž̏žar ar (пожар) [pôʒar]: 2467 po pȍž̏žaru aru (пожару) [pôʒaru]: 2482, 2948 pože požèllē ̀ e ̄ (пожеле) [poʒěleː]: 2511 po pȍz̏zitivan itivan (позитиван) [pôzitivan]: 2788 po późziva iva (позива) [pǒːziva]: 2785 po pòz̀znā najjē ̄ e ̄ (познаје) [pǒznaːjeː]: 2517, 2518 po pòz̀znā najjē ̄ eš̄ (познајеш) [pǒznaːjeːʃ]: 2286 po pòz̀znā najjē ̄ ette ̄ e (познајете) [pǒznaːjeːte]: 2353 po pȍz̏znata nata (позната) [pôznata]: 2832 po pȍz̏znati nati (познати) [pôznati]: 2294 po pòz̀znati nati (познати) [pǒznati]: 2868 pozna poznávvali ́ ali (познавали) [poznǎːvali]: 2366 po późzorī orište ̄ (позориште) [pǒːzoriːʃte]: 2387 pozo pozòv̀vēe ̄ (позове) [pozǒveː]: 2664 pozo pozòv̀vēem ̄ (позовем) [pozǒveːm]: 2001 pozo pozòv̀vēeš̄ (позовеш) [pozǒveːʃ]: 2029 po pòž̀žū urrī ̄ ila ̄ (пожурила) [pǒʒuːriːla]: 2141 po pòž̀žū urrī ̄ iō (пожурио) [pǒʒuːriːo]: 2141 po pòz̀zvaću vaću (позваћу) [pǒzvaʨu]: 2029, 2695

ENSRP

303

po pȍz̏zvala vala (позвала) [pôzvala]: 2071 po pȍz̏zvan van (позван) [pôzvan]: 2800 po pȍz̏zvanā vana ̄ (позвана) [pôzvanaː]: 2800 po pȍz̏zvao vao (позвао) [pôzvao]: 2071 pra pránnje ́ je (прање) [prǎːnje]: 2039 praši prašìna ̀ (прашина) [praʃi ̌na]: 2957 pra pra̋vva ̋ a (права) [prâːva]: 2454 pra pràvvac ̀ ac (правац) [prǎvaʦ]: 2437 pra prȁvve ̏ e (праве) [prâve]: 2687 pra prȁvvī ̏ i ̄ (прави) [prâviː]: 2330, 2530, 2573 pra prȁvvio ̏ io (правио) [prâvio]: 2944 pra pra̋vvni ̋ ni (правни) [prâːvni]: 2732, 2894 pra prȁvvo ̏ o (право) [prâvo]: 2207 pra právvo ́ o (право) [prǎːvo]: 2904 pra právvu ́ u (праву) [prǎːvu]: 2929 pra prázzna ́ na (празна) [prǎːzna]: 2406 pra pra̋zznici ̋ nici (празници) [prâːzniʦi]: 2169 pre pre̋̋ (пре) [prêː]: 2019, 2028, 2030, 2071, 2090, 2256, 2582, 2612, 2614, 2620, ..., +13 pre prȅbbrzo ̏ rzo (пребрзо) [prêbrzo]: 2670 pred (пред) [pred]: 2778, 2981 pre prȅddaleko ̏ aleko (предалеко) [prêdaleko]: 2596 preda predávvanja ́ anja (предавања) [predǎːvanja]: 2389 pre pre̋đđē ̋ em mo ̄ o (пређемо) [prêːђeːmo]: 2941 pre préddlog ́ log (предлог) [prěːdloɡ]: 2240, 2787 pre préddloga ́ loga (предлога) [prěːdloɡa]: 2555 predlo predlòž̀žio io (предложио) [predlǒʒio]: 2006 pre prȅddnost ̏ nost (предност) [prêdnost]: 2776 pre prȅddnostī ̏ nosti ̄ (предности) [prêdnostiː]: 2777 pre préddsednī ́ sednik̄ (председник) [prěːdsedniːk]: 2024, 2025 pre pre̋ddstava ̋ stava (представа) [prêːdstava]: 2988 predu predùzzē ̀ ettnī ̄ ničko ̄ (предузетничко) [predǔzeːtniːʧko]: 2904 pre prèggledao ̀ ledao (прегледао) [prěɡledao]: 2535 pre prȅggovori ̏ ovori (преговори) [prêɡovori]: 2949 pre prȅkkasno ̏ asno (прекасно) [prêkasno]: 2704 pre prékkida ́ ida (прекида) [prěːkida]: 2688 preki prekìdač ̀ (прекидач) [preki ̌daʧ]: 2004 preki prekìda dā ̀ č̄ (прекидач) [preki ̌daːʧ]: 2005 pre prèkkī ̀ idaj ̄ (прекидај) [prěkiːdaj]: 2935 pre prékkinuti ́ inuti (прекинути) [prěːkinuti]: 2949 preko (преко) [preko]: 2754

pre prèllazio ̀ azio (прелазио) [prělazio]: 2989 pre prèllazī ̀ aziš̄ (прелазиш) [prělaziːʃ]: 2205 prema (према) [prema]: 2649, 2788, 2795, 2817 pre prȅm ma ̏ a (према) [prêma]: 2819 premi premínuo ́ (преминуо) [premi ̌ːnuo]: 2514 pre prèpplašio ̀ lašio (преплашио) [prěplaʃio]: 2813 preporu preporúččila ́ ila (препоручила) [preporǔːʧila]: 2007 preporu preporúččio ́ io (препоручио) [preporǔːʧio]: 2007, 2505 prepo prepòz̀znati nati (препознати) [prepǒznati]: 2677 pre prȅppun ̏ un (препун) [prêpun]: 2735 pre prȅppuna ̏ una (препуна) [prêpuna]: 2831 pre prȅššao ̏ ao (прешао) [prêʃao]: 2025 pre prèššao ̀ ao (прешао) [prěʃao]: 2268 pre prèsseli ̀ eli (пресели) [prěseli]: 2994 prese presèllili ̀ ili (преселили) [presělili]: 2144 preselje preseljénnje ́ je (пресељење) [preseljěːnje]: 2629 pre prèššla ̀ la (прешла) [prěʃla]: 2268 pre prèsstajē ̀ taje ̄ (престаје) [prěstajeː]: 2563 pre prèsstanē ̀ tane ̄ (престане) [prěstaneː]: 2672 pre prèsstā ̀ tannka ̄ ka (престанка) [prěstaːnka]: 2696 prete pretéžžno ́ no (претежно) [pretěːʒno]: 2872 pre prétthodni ́ hodni (претходни) [prěːtxodni]: 2806 pretpo pretpòs̀stavljā tavljam ̄ (претпостављам) [pretpǒstavljaːm]: 2089 pretu pretúkkli ́ li (претукли) [pretǔːkli]: 2973 preve prevèddeni ̀ eni (преведени) [prevědeni]: 2908 pre prȅvvišē ̏ iše ̄ (превише) [prêviʃeː]: 2085, 2133, 2223, 2326, 2581, 2595, 2598, 2599, 2742 pre prévvoz ́ oz (превоз) [prěːvoz]: 2460 pre prévvozna ́ ozna (превозна) [prěːvozna]: 2322 preždera prežderávvā ́ ajju ̄ u (преждеравају) [preʒderǎːvaːju]: 2897 pri pri̋ča čā ̋ ̄ (прича) [pri ̂ːʧaː]: 2215, 2562, 2563 pri pri̋ča ̋ (прича) [pri ̂ːʧa]: 2586 pri príčala ́ (причала) [pri ̌ːʧala]: 2539, 2552 pri pri̋ča čā ̋ m ̄ (причам) [pri ̂ːʧaːm]: 2135 pri príčao ́ (причао) [pri ̌ːʧao]: 2024, 2497, 2507, 2539, 2552 pri pri̋ča čā ̋ š̄ (причаш) [pri ̂ːʧaːʃ]: 2345, 2581, 2606, 2993 pri príčati ́ (причати) [pri ̌ːʧati]: 2153

304 pri pri̋če ̋ (приче) [pri ̂ːʧe]: 2478, 2562 pri pri̋ču ̋ (причу) [pri ̂ːʧu]: 2935 pri pri̋đe đē ̋ m ̄ (приђем) [pri ̂ːђeːm]: 2174 pri prìhvatila ̀ (прихватила) [pri ̌xvatila]: 2660, 2661 pri prȉjatelj ̏ (пријатељ) [pri ̂jatelj]: 2367, 2502, 2539 pri prȉjatelja ̏ (пријатеља) [pri ̂jatelja]: 2631, 2785, 2973 pri prȉjatelja jateljā ̏ ̄ (пријатеља) [pri ̂jateljaː]: 2417 pri prȉjatelje ̏ (пријатеље) [pri ̂jatelje]: 2923 pri prȉjateljeve ̏ (пријатељеве) [pri ̂jateljeve]: 2706 pri prȉjatelji ̏ (пријатељи) [pri ̂jatelji]: 2049, 2638, 2718, 2738, 2917, 2940 prijate prijatèlljica ̀ jica (пријатељица) [prijatěljiʦa]: 2367, 2370, 2501, 2504 prijate prijatèlljicama ̀ jicama (пријатељицама) [prijatěljiʦama]: 2368 prijate prijatèlljice ̀ jice (пријатељице) [prijatěljiʦe]: 2638, 2718 prijate prijatèlljici ̀ jici (пријатељици) [prijatěljiʦi]: 2433 pri prȉjateljima ̏ (пријатељима) [pri ̂jateljima]: 2212, 2368 pri prȉjateljski jateljskī ̏ ̄ (пријатељски) [pri ̂jateljskiː]: 2426 pri prȉjatelju ̏ (пријатељу) [pri ̂jatelju]: 2433 pri prìja jā ̀ vvē ̄ e ̄ (пријаве) [pri ̌jaːveː]: 2398 pri príjavim ́ (пријавим) [pri ̌ːjavim]: 2853 pri príjaviš ́ (пријавиш) [pri ̌ːjaviʃ]: 2853 priklju prikljúččio ́ io (прикључио) [prikljǔːʧio]: 2921 pri prílici ́ (прилици) [pri ̌ːliʦi]: 2948 pri prílično ́ (прилично) [pri ̌ːliʧno]: 2661 pri prílike ́ (прилике) [pri ̌ːlike]: 2138 prime priméttila ́ ila (приметила) [priměːtila]: 2193 prime priméttio ́ io (приметио) [priměːtio]: 2193 pri prímila ́ (примила) [pri ̌ːmila]: 2803 pri pri̋mljen ̋ (примљен) [pri ̂ːmljen]: 2508, 2655, 2657, 2659 pri pri̋mljena ̋ (примљена) [pri ̂ːmljena]: 2508, 2655, 2657, 2659, 2894 pri prìmo mō ̀ r̄rani ani (приморани) [pri ̌moːrani]: 2014 pri prìncip ̀ (принцип) [pri ̌nʦip]: 2903 pri prìšao ̀ (пришао) [pri ̌ʃao]: 2951 prisci priscȉla ̏ (присцила) [prisʦi ̂la]: 2541

ENSRP

pri prìsustvovati ̀ (присуствовати) [pri ̌sustvovati]: 2924 pri prìtisne tisnē ̀ š̄ (притиснеш) [pri ̌tisneːʃ]: 2035 pri prìtom ̀ (притом) [pri ̌tom]: 2911 pri prítvoru ́ (притвору) [pri ̌ːtvoru]: 2731 privu privúkkla ́ la (привукла) [privǔːkla]: 2988 pro prőb̋bāa ̄ (проба) [prôːbaː]: 2934 pro prőb̋baj aj (пробај) [prôːbaj]: 2035 pro prób́bala ala (пробала) [prǒːbala]: 2567, 2574 pro prőb̋bamo amo (пробамо) [prôːbamo]: 2825 pro prób́bao ao (пробао) [prǒːbao]: 2567, 2574 probi probíja jā ́ nnje ̄ je (пробијање) [probi ̌ːjaːnje]: 2914 pro pròb̀blē lem ̄ (проблем) [prǒbleːm]: 2123, 2125, 2184, 2397, 2535, 2984 proble problém mā ́ a ̄ (проблема) [problěːmaː]: 2042, 2080, 2131, 2132, 2430, 2977 proble problém ma ́ a (проблема) [problěːma]: 2786 pro pròb̀blē lem me ̄ e (проблеме) [prǒbleːme]: 2085 proble problém me ́ e (проблеме) [problěːme]: 2999 proble problém mi ́ i (проблеми) [problěːmi]: 2329, 2999 proble problém mu ́ u (проблему) [problěːmu]: 2096 pro pròb̀bū uddī ̄ iš̄ (пробудиш) [prǒbuːdiːʃ]: 2920 proči pročìtaj ̀ (прочитај) [proʧi ̌taj]: 2470 proči pročìtaju tajū ̀ ̄ (прочитају) [proʧi ̌tajuː]: 2124 pro prȍč̏čitala itala (прочитала) [prôʧitala]: 2427, 2456, 2468 pro prȍč̏čitao itao (прочитао) [prôʧitao]: 2427, 2456, 2468 pro prȍd̏daje aje (продаје) [prôdaje]: 2724, 2783 pro prȍd̏daju aju (продају) [prôdaju]: 2788 pro pròd̀dāam ̄ (продам) [prǒdaːm]: 2176 pro pròd̀dāavvnica ̄ nica (продавница) [prǒdaːvniʦa]: 2402, 2405 pro pròd̀dāavvnicu ̄ nicu (продавницу) [prǒdaːvniʦu]: 2982 pro prőđ̋đee (прође) [prôːђe]: 2150 pro prőđ̋đēe ̄ (прође) [prôːђeː]: 2957 pro pròg̀gonē one ̄ (прогоне) [prǒɡoneː]: 2999 pro pròg̀gram ram (програм) [prǒɡram]: 2764 proi proìzvodi ̀ (производи) [proi ̌zvodi]: 2550 proi proìzvodima ̀ (производима) [proi ̌zvodima]: 2774 proizvo proizvód́dnje nje (производње) [proizvǒːdnje]: 2941

ENSRP

305

proklju prokljùččā ̀ a ̄ (прокључа) [prokljǔʧaː]: 2912 pro próĺlaza aza (пролаза) [prǒːlaza]: 2736 pro pròl̀lazē aze ̄ (пролазе) [prǒlazeː]: 2170 pro prȍm ̏mena ena (промена) [prômena]: 2026 prome proménnila ́ ila (променила) [proměːnila]: 2582 prome proménnio ́ io (променио) [proměːnio]: 2582 pro próm ́metnoj etnoj (прометној) [prǒːmetnoj]: 2089 prona pronáćći ́ i (пронаћи) [pronǎːʨi]: 2134, 2950 pro pròǹnāađđē ̄ e ̄ (пронађе) [prǒnaːђeː]: 2401 pro pròǹnāađđē ̄ em ̄ (пронађем) [prǒnaːђeːm]: 2122, 2125 pro pròǹnāađđē ̄ enno ̄ o (пронађено) [prǒnaːђeːno]: 2990 pro pròǹnāađđē ̄ eš̄ (пронађеш) [prǒnaːђeːʃ]: 2099, 2662, 2905 prona pronáđđi ́ i (пронађи) [pronǎːђi]: 2930 pro pròǹnašao ašao (пронашао) [prǒnaʃao]: 2493, 2535 pro pròǹnašla ašla (пронашла) [prǒnaʃla]: 2131, 2493, 2549, 2640, 2915, 2934 pro pròǹnašli ašli (пронашли) [prǒnaʃli]: 2206, 2742 pro pròp̀pali ali (пропали) [prǒpali]: 2922 pro prȍš̏šlē le ̄ (прошле) [prôʃleː]: 2323, 2340, 2733 pro prȍš̏šlō loḡ (прошлог) [prôʃloːɡ]: 2637 prošlone prošlonèddeljnā ̀ eljna ̄ (прошлонедељна) [proʃlonědeljnaː]: 2340 pro prȍš̏šlost lost (прошлост) [prôʃlost]: 2287 pro prȍs̏sto to (просто) [prôsto]: 2925, 2957 pro prȍt̏tiv iv (против) [prôtiv]: 2064, 2291 pro pròt̀traćī raćim ̄ (протраћим) [prǒtraʨiːm]: 2127 prou proùččavā ̀ ava ̄ (проучава) [proǔʧavaː]: 2287 prova provállili ́ ili (провалили) [provǎːlili]: 2121 pro pròv̀valjena aljena (проваљена) [prǒvaljena]: 2769 pro pròv̀vāallnici ̄ nici (провалници) [prǒvaːlniʦi]: 2073 prove provèddē ̀ em mo ̄ o (проведемо) [provědeːmo]: 2112 prove provèddi ̀ i (проведи) [provědi]: 2231 pro pròv̀vela ela (провела) [prǒvela]: 2276, 2428 pro pròv̀veli eli (провели) [prǒveli]: 2451, 2462 pro pròv̀veo eo (провео) [prǒveo]: 2126, 2276, 2428 pro pròv̀verī erim ̄ (проверим) [prǒveriːm]: 2383 pro pròv̀vodī odim ̄ (проводим) [prǒvodiːm]: 2424 provo provóźzala ala (провозала) [provǒːzala]: 2737 pro próźzor or (прозор) [prǒːzor]: 2073, 2255, 2844 pro próźzore ore (прозоре) [prǒːzore]: 2018

pr pr̀ttljā ̀ ljagga ̄ a (пртљага) [přtljaːɡa]: 2238 prtlja prtljágga ́ a (пртљага) [prtljǎːɡa]: 2613 pru prúggom ́ om (пругом) [prǔːɡom]: 2767 pr pȑvva ̏ a (прва) [pr̂va]: 2868 pr pr̋vve ̋ e (прве) [pr̂ːve]: 2804 pr pr̋vvi ̋ i (први) [pr̂ːvi]: 2997 pr pr̋vvo ̋ o (прво) [pr̂ːvo]: 2088 pr pr̋vvō ̋ oḡ (првог) [pr̂ːvoːɡ]: 2161 pr pr̋vvog ̋ og (првог) [pr̂ːvoɡ]: 2708 pr pr̋vvū ̋ ū (прву) [pr̂ːvuː]: 2161 pse psȅ̏ (псе) [psê]: 2173 pso psȍv̏vanje anje (псовање) [psôvanje]: 2103 psu psȕ̏ (псу) [psû]: 2174 pu pȕbblika ̏ lika (публика) [pûblika]: 2803 pu pùbblika ̀ lika (публика) [pǔblika]: 2818 pu pùbbliku ̀ liku (публику) [pǔbliku]: 2988 pu pȕccaju ̏ aju (пуцају) [pûʦaju]: 2841 pu pȕccali ̏ ali (пуцали) [pûʦali]: 2956 pu pűm ̋ pu (пумпу) [pûːmpu]: 2930 mpu pu pȕn̏ (пун) [pûn]: 2823 pu pȕnnī ̏ i ̄ (пуни) [pûniː]: 2034 pu pȕssti ̏ ti (пусти) [pûsti]: 2824 pu pȕsstile ̏ tile (пустиле) [pûstile]: 2865 pu pùsstili ̀ tili (пустили) [pǔstili]: 2012 pu pússtinja ́ tinja (пустиња) [pǔːstinja]: 2311 pu pűt̋ (пут) [pûːt]: 2129, 2195, 2368, 2442, 2466, 2546, 2971 pu pútta ́ a (пута) [pǔːta]: 2212, 2621, 2754 pu púttem ́ em (путем) [pǔːtem]: 2019, 2542 pu púttevi ́ evi (путеви) [pǔːtevi]: 2554 pu púttevima ́ evima (путевима) [pǔːtevima]: 2169 pu pűttne ̋ ne (путне) [pûːtne]: 2852 pu pùttovala ̀ ovala (путовала) [pǔtovala]: 2228, 2376 pu pùttovali ̀ ovali (путовали) [pǔtovali]: 2236 putova putovánnja ́ ja (путовања) [putovǎːnja]: 2168, 2235, 2799, 2940 putova putovánnje ́ je (путовање) [putovǎːnje]: 2061, 2160 pu pùttovao ̀ ovao (путовао) [pǔtovao]: 2228, 2376 pu púttu ́ u (путу) [pǔːtu]: 2519, 2678, 2706, 2727 pu pùttujē ̀ uje ̄ (путује) [pǔtujeː]: 2601 pu pùttujē ̀ ujem ̄ (путујем) [pǔtujeːm]: 2061 pu pùttujē ̀ uješ̄ (путујеш) [pǔtujeːʃ]: 2613 raču račúnnu ́ u (рачуну) [raʧǔːnu]: 2876

306 ra ra̋d̋ (рад) [râːd]: 2823 ra ra̋dde ̋ e (раде) [râːde]: 2786 ra ra̋ddī ̋ i ̄ (ради) [râːdiː]: 2037, 2079, 2252, 2265, 2479, 2529, 2530, 2585, 2637, 2682, ..., +1 ra rāddī ̄ i ̄ (ради) [raːdiː]: 2035, 2637, 2678, 2921 ra ràddijē ̀ ije ̄ (радије) [rǎdijeː]: 2055, 2063, 2064, 2068, 2069, 2070 ra ra̋ddiju ̋ iju (радију) [râːdiju]: 2753 ra ráddila ́ ila (радила) [rǎːdila]: 2051, 2072, 2275, 2561 ra ra̋ddī ̋ im ̄ (радим) [râːdiːm]: 2044, 2051, 2223, 2356, 2426, 2506, 2520, 2557, 2669, 2703, ..., +2 ra ra̋ddī ̋ imo ̄ (радимо) [râːdiːmo]: 2423 ra ra̋ddī ̋ imo mō ̄ ̄ (радимо) [râːdiːmoː]: 2845 ra ráddio ́ io (радио) [rǎːdio]: 2051, 2072, 2275, 2561 ra rāddī ̄ iš̄ (радиш) [raːdiːʃ]: 2203, 2593 ra ra̋ddī ̋ iš̄ (радиш) [râːdiːʃ]: 2569, 2848, 2955 ra ra̋ddnici ̋ nici (радници) [râːdniʦi]: 2755 ra ra̋ddnik ̋ nik (радник) [râːdnik]: 2109 ra rȁddo ̏ o (радо) [râdo]: 2395 ra rȁddujē ̏ uješ̄ (радујеш) [râdujeːʃ]: 2082 ra rȁddž ̏ ž (раџ) [râʤ]: 2594 ra ra̋jjna ̋ na (рајна) [râːjna]: 2305 ra rȁm menu ̏ enu (рамену) [râmenu]: 2192 ramo ramóńnaa (рамона) [ramǒːna]: 2086 ra rànnijē ̀ ije ̄ (раније) [rǎnijeː]: 2090, 2094, 2095, 2245, 2603, 2614, 2650, 2854 ra rȁnno ̏ o (рано) [râno]: 2045, 2090, 2119, 2142, 2148, 2209, 2650 ra ràšščī ̀ čiste ̄ (рашчисте) [rǎʃʧiːste]: 2040 ra ràššid ̀ id (рашид) [rǎʃid]: 2796 ra ràsskinuli ̀ kinuli (раскинули) [rǎskinuli]: 2974, 2975 ra rássla ́ la (расла) [rǎːsla]: 2774 ra ra̋sspravu ̋ pravu (расправу) [râːspravu]: 2845, 2941 ra ràssprodala ̀ prodala (распродала) [rǎsprodala]: 2932 ra rȁssprodate ̏ prodate (распродате) [râsprodate]: 2403 ra rȁsspukao ̏ pukao (распукао) [râspukao]: 2910 ra ràsstali ̀ tali (растали) [rǎstali]: 2974, 2975 ra rȁtta ̏ a (рата) [râta]: 2291 razbe razbèssnela ̀ nela (разбеснела) [razběsnela]: 2798 razbo razbòl̀lēe ̄ (разболе) [razbǒleː]: 2902

ENSRP

razde razdéllila ́ ila (разделила) [razděːlila]: 2994 razgova razgovárraju ́ aju (разговарају) [razɡovǎːraju]: 2365 razgovara razgovarájju ́ u (разговарају) [razɡovarǎːju]: 2365 razgova razgovárrala ́ ala (разговарала) [razɡovǎːrala]: 2481, 2537, 2754 razgova razgovárrali ́ ali (разговарали) [razɡovǎːrali]: 2096 razgo razgòv̀vāarrā ̄ am ̄ (разговарам) [razɡǒvaːraːm]: 2247, 2448 razgova razgovárrao ́ ao (разговарао) [razɡovǎːrao]: 2481, 2537, 2754 razgova razgovárrati ́ ati (разговарати) [razɡovǎːrati]: 2419 ra rȁzzgovō ̏ govor̄ (разговор) [râzɡovoːr]: 2147, 2153 ra rázzlike ́ like (разлике) [rǎːzlike]: 2792 ra rázzlog ́ log (разлог) [rǎːzloɡ]: 2525 ra ràzzmislī ̀ mislim ̄ (размислим) [rǎzmisliːm]: 2139, 2422 razmi razmíšljala ́ (размишљала) [razmi ̌ːʃljala]: 2615 ra ràzzmī ̀ mišlja šljā ̄ m ̄ (размишљам) [rǎzmiːʃljaːm]: 2101 razmi razmíšljanja ́ (размишљања) [razmi ̌ːʃljanja]: 2078 razmi razmíšljao ́ (размишљао) [razmi ̌ːʃljao]: 2615 ra rázzredu ́ redu (разреду) [rǎːzredu]: 2277 razu razùm ̀ ela (разумела) [razǔmela]: 2558 mela razu razùm ̀ em mē ̄ (разумем) [razǔmeːm]: 2835 ra rȁzzumna ̏ umna (разумна) [râzumna]: 2555 rea reàkkcijom ̀ cijom (реакцијом) [reǎkʦijom]: 2787 re re̋č̋ (реч) [rêːʧ]: 2463 reče rečènnica ̀ ica (реченица) [reʧěniʦa]: 2470 reče rečènno ̀ o (речено) [reʧěno]: 2016, 2391 re rȅćći ̏ i (рећи) [rêʨi]: 2010, 2066, 2070 re réčči ́ i (речи) [rěːʧi]: 2251 recikli reciklírati ́ (рециклирати) [reʦikli ̌ːrati]: 2919 re rȅččnik ̏ nik (речник) [rêʧnik]: 2250 re réddu ́ u (реду) [rěːdu]: 2084, 2723, 2968 re règgistruješ ̀ istruješ (региструјеш) [rěɡistrujeʃ]: 2666 re rékka ́ a (река) [rěːka]: 2266, 2302, 2305 re rȅkkao ̏ ao (рекао) [rêkao]: 2004, 2015, 2021, 2067, 2078, 2097, 2098, 2408, 2463, 2527, ..., +3 re rékke ́ e (реке) [rěːke]: 2195

ENSRP

307

re rȅkkla ̏ la (рекла) [rêkla]: 2021, 2067, 2078, 2097, 2098, 2433, 2447, 2641, 2826 re rèkkli ̀ li (рекли) [rěkli]: 2498, 2500, 2649, 2840 repu repúttacije ́ acije (репутације) [repǔːtaʦije]: 2960 reše rešénnju ́ ju (решењу) [reʃěːnju]: 2786 re re̋šši ̋ i (реши) [rêːʃi]: 2184 re re̋ššimo ̋ imo (решимо) [rêːʃimo]: 2430 resto restòr̀rāan̄ (ресторан) [restǒraːn]: 2382, 2439, 2440 restora restoránna ́ a (ресторана) [restorǎːna]: 2166, 2438 restora restoránnā ́ a ̄ (ресторана) [restorǎːnaː]: 2439, 2441 restora restoránnu ́ u (ресторану) [restorǎːnu]: 2510, 2747 re réttko ́ ko (ретко) [rěːtko]: 2632 rezulta rezultátti ́ i (резултати) [rezultǎːti]: 2332 ri rȉta ̏ (рита) [ri ̂ta]: 2974, 2975 ri rȉtina ̏ (ритина) [ri ̂tina]: 2927 ro rȍb̏bee (робе) [rôbe]: 2550 robin (робин) [robin]: 2298 ro ròb̀bnō noj̄ (робној) [rǒbnoːj]: 2934 ro ròd̀ditelja itelja (родитеља) [rǒditelja]: 2814, 2830, 2900 ro ròd̀ditelje itelje (родитеље) [rǒditelje]: 2797, 2814, 2815 ro ròd̀ditelji itelji (родитељи) [rǒditelji]: 2012, 2739, 2867, 2913, 2940, 2962, 2968, 2969 ro ròd̀diteljima iteljima (родитељима) [rǒditeljima]: 2171, 2789, 2851 ro rȍk̏ (рок) [rôk]: 2889 roma románni ́ i (романи) [romǎːni]: 2908 roze rozȅtta ̏ a (розета) [rozêta]: 2573 ruča ručáḱ (ручак) [ruʧǎːk]: 2081, 2185 ru rúččak ́ ak (ручак) [rǔːʧak]: 2185 ru rűččā ̋ am mo ̄ o (ручамо) [rûːʧaːmo]: 2081 ru rúččao ́ ao (ручао) [rǔːʧao]: 2644 ru rȕččno ̏ no (ручно) [rûʧno]: 2764 ru rúkkom ́ om (руком) [rǔːkom]: 2764 ru rȕkkopī ̏ opis̄ (рукопис) [rûkopiːs]: 2124 ru rùssije ̀ ije (русије) [rǔsije]: 2949 s (с) [s]: 2135, 2207, 2247, 2279, 2365, 2419, 2510, 2516, 2537, 2544, ..., +1

sa (са) [sa]: 2023, 2047, 2153, 2188, 2212, 2215, 2249, 2329, 2334, 2345, ..., +31 sači sačìko ̀ (сачико) [saʧi ̌ko]: 2691 sa sàddā ̀ a ̄ (сада) [sǎdaː]: 2021, 2055, 2089, 2090, 2095, 2222, 2371, 2387, 2479, 2482, ..., +12 saha sahàrra ̀ a (сахара) [saxǎra]: 2311 sahra sahrànnjū ̀ jujju ̄ u (сахрањују) [saxrǎnjuːju]: 2526 šaki šakȉra ̏ (шакира) [ʃaki ̂ra]: 2827 sa sȁkkrijū ̏ rijū (сакрију) [sâkrijuː]: 2956 ša šállu ́ u (шалу) [ʃǎːlu]: 2838 sam (сам) [sam]: 2003, 2005, 2010, 2016, 2018, 2021, 2028, 2029, 2032, 2044, ..., +139 sa sa̋m ̋ (сам) [sâːm]: 2003, 2344, 2345, 2356, 2357, 2376, 2848 sa sám ma ́ a (сама) [sǎːma]: 2003, 2012, 2086, 2087, 2344, 2345, 2356, 2358, 2371, 2376, ..., +1 sa sàm mačkī ̀ ački ̄ (самачки) [sǎmaʧkiː]: 2777 sa sàm mačkō ̀ ačkoḡ (самачког) [sǎmaʧkoːɡ]: 2776 sa sám me ́ e (саме) [sǎːme]: 2019 sami sami̋̋ (сами) [sami ̂ː]: 2348 sa sám mi ́ i (сами) [sǎːmi]: 2378 sa sàm mija ̀ ija (самија) [sǎmija]: 2861 sa sȁm mo ̏ o (само) [sâmo]: 2203, 2346, 2363, 2420, 2455, 2512, 2551, 2560, 2567, 2644, ..., +8 samo samòh̀hrana rana (самохрана) [samǒxrana]: 2377 samou samoùbbī ̀ ista stā ̄ vvā ̄ a ̄ (самоубистава) [samoǔbiːstaːvaː]: 2886 samoubi samoubístvo ́ (самоубиство) [samoubi ̌ːstvo]: 2946 sa sa̋nndru ̋ dru (сандру) [sâːndru]: 2001 sa sànnduče ̀ duče (сандуче) [sǎnduʧe]: 2729 sa sànndžī ̀ džit̄ (санџит) [sǎnʤiːt]: 2149 sa sánnjala ́ jala (сањала) [sǎːnjala]: 2855 sa sánnjao ́ jao (сањао) [sǎːnjao]: 2855 sanja sanjárrenjē ́ enje ̄ (сањарење) [sanjǎːrenjeː]: 2127 ša šànnse ̀ se (шансе) [ʃǎnse]: 2924 sa sȁoobraćaj ̏ braćaj (саобраћај) [sâobraʨaj]: 2633 sa sȁoobraćaja ̏ braćaja (саобраћаја) [sâobraʨaja]: 2169, 2386 sa sȁoobraćajnī ̏ braćajnih̄ (саобраћајних) [sâobraʨajniːx]: 2781, 2890 sa sȁoobraćaju ̏ braćaju (саобраћају) [sâobraʨaju]: 2379

308 šapu šapúttale ́ ale (шапутале) [ʃapǔːtale]: 2147 šapu šapúttali ́ ali (шапутали) [ʃapǔːtali]: 2147 sa sárra ́ a (сара) [sǎːra]: 2994 sara saráddnji ́ nji (сарадњи) [sarǎːdnji]: 2928 sa sárri ́ i (сари) [sǎːri]: 2929 sa sȁsstanak ̏ tanak (састанак) [sâstanak]: 2148, 2339, 2663, 2675, 2845, 2859 sa sàsstā ̀ tannku ̄ ku (састанку) [sǎstaːnku]: 2537, 2555 sasto sastòj̀jao ao (састојао) [sastǒjao]: 2870 sasto sastòj̀jii (састоји) [sastǒji]: 2871, 2872 sa sa̋t̋ (сат) [sâːt]: 2126, 2472, 2641, 2749, 2750, 2939 sa sa̋tta ̋ a (сата) [sâːta]: 2014, 2337, 2483, 2767, 2968 sa sa̋tte ̋ e (сате) [sâːte]: 2126 sa sátti ́ i (сати) [sǎːti]: 2265, 2276, 2279, 2351, 2612, 2700, 2714, 2768 sa sa̋ttima ̋ ima (сатима) [sâːtima]: 2024 sato satòm ̀mii (сатоми) [satǒmi]: 2622 sato satòm ̀mina ina (сатомина) [satǒmina]: 2622 sav (сав) [sav]: 2232 sa sa̋v̋ (сав) [sâːv]: 2404, 2499 sa sȁv̏ (сав) [sâv]: 2458, 2743 sa sávvet ́ et (савет) [sǎːvet]: 2006, 2240, 2247, 2525 sa sávveta ́ eta (савета) [sǎːveta]: 2256 sa sávvetovao ́ etovao (саветовао) [sǎːvetovao]: 2015 sa sàvvr̄ ̀ rššeno ̄ eno (савршено) [sǎvrːʃeno]: 2574 saža sažàlljevam ̀ jevam (сажаљевам) [saʒǎljevam]: 2809 sa sàzznā ̀ nam ̄ (сазнам) [sǎznaːm]: 2161 se (се) [se]: 2008, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2027, 2028, 2029, 2033, ..., +208 se sȅbbe ̏ e (себе) [sêbe]: 2363 se sȅbbi ̏ i (себи) [sêbi]: 2075 se sȅbbičan ̏ ičan (себичан) [sêbiʧan]: 2847, 2864 se sȅbbična ̏ ična (себична) [sêbiʧna]: 2864 se sȅbbični ̏ ični (себични) [sêbiʧni]: 2363 se sȅććā ̏ am ̄ (сећам) [sêʨaːm]: 2018, 2028 se sȅććā ̏ aō (сећао) [sêʨaːo]: 2019 se sȅććā ̏ aš̄ (сећаш) [sêʨaːʃ]: 2523 še šȅććera ̏ era (шећера) [ʃêʨera]: 2872 se sȅddam ̏ am (седам) [sêdam]: 2768, 2870 seda sedàm mnaest ̀ naest (седамнаест) [sedǎmnaest]: 2748

ENSRP

seda sedàm mnaestoj ̀ naestoj (седамнаестој) [sedǎmnaestoj]: 2748 se sèddē ̀ ella ̄ a (седела) [sědeːla]: 2497 se sèddeli ̀ eli (седели) [sědeli]: 2742 se sèddē ̀ eō (седео) [sědeːo]: 2497, 2552 se sèddī ̀ im ̄ (седим) [sědiːm]: 2723 se sèddī ̀ iš̄ (седиш) [sědiːʃ]: 2083, 2846 se sȅddī ̏ ište ̄ (седиште) [sêdiːʃte]: 2736 se sȅddnē ̏ ne ̄ (седне) [sêdneː]: 2584 se sȅddnē ̏ nem mo ̄ o (седнемо) [sêdneːmo]: 2140 se sȅddnē ̏ neš̄ (седнеш) [sêdneːʃ]: 2227, 2362 še šȅf̏ (шеф) [ʃêf]: 2795 še šèfi fica ̀ ca (шефица) [ʃěfiʦa]: 2583 še šȅffu ̏ u (шефу) [ʃêfu]: 2834 se sȅlla ̏ a (села) [sêla]: 2676 se sèllī ̀ i ̄ (сели) [sěliː]: 2140 se sèllī ̀ imo ̄ (селимо) [sěliːmo]: 2104 se sèllu ̀ u (селу) [sělu]: 2476 se sȅllu ̏ u (селу) [sêlu]: 2062 se sèm mestarā ̀ estara ̄ (семестара) [sěmestaraː]: 2922 se sȅnndvič ̏ dvič (сендвич) [sêndviʧ]: 2455 se sȅȍ (сео) [sêo]: 2676 septe septém mbru ́ bru (септембру) [septěːmbru]: 2691, 2804 še šèssnaē ̀ naesst ̄ t (шеснаест) [ʃěsnaeːst]: 2628 še še̋sst ̋ t (шест) [ʃêːst]: 2249, 2265, 2461, 2640, 2712 se sèsstra ̀ tra (сестра) [sěstra]: 2262, 2371, 2518, 2798 se sèsstre ̀ tre (сестре) [sěstre]: 2370, 2541 se sèsstri ̀ tri (сестри) [sěstri]: 2894 se sèsstru ̀ tru (сестру) [sěstru]: 2881 se sȅtti ̏ i (сети) [sêti]: 2019, 2020 se sȅttila ̏ ila (сетила) [sêtila]: 2018, 2029, 2858 se sȅttio ̏ io (сетио) [sêtio]: 2018, 2029, 2858 se sȅvvē ̏ errnō ̄ noj̄ (северној) [sêveːrnoːj]: 2301, 2311 si (си) [si]: 2028, 2029, 2072, 2097, 2129, 2155, 2175, 2189, 2191, 2204, ..., +39 si sȉgu gū ̏ rran ̄ an (сигуран) [si ̂ɡuːran]: 2028, 2653, 2826 si sȉgu gū ̏ rrna ̄ na (сигурна) [si ̂ɡuːrna]: 2028, 2653, 2826 si sȉgu gū ̏ rrno ̄ no (сигурно) [si ̂ɡuːrno]: 2164, 2385, 2386, 2769, 2995 si si̋lvija ̋ (силвија) [si ̂ːlvija]: 2050

ENSRP si si̋lviju ̋ (силвију) [si ̂ːlviju]: 2706 si sìmo mō ̀ n̄ (симон) [si ̌moːn]: 2970 sin (син) [sin]: 2628 si si̋na ̋ (сина) [si ̂ːna]: 2534 si sìnga ngā ̀ ppuru ̄ uru (сингапуру) [si ̌nɡaːpuru]: 2726 si sȉno nō ̏ ć̄ (синоћ) [si ̂noːʨ]: 2342, 2382, 2856 si sȉpam ̏ (сипам) [si ̂pam]: 2727 si sȉȑ (сир) [si ̂r]: 2490 si sȉra ̏ (сира) [si ̂ra]: 2490 siro siròm ̀mašnima ašnima (сиромашнима) [sirǒmaʃnima]: 2298 si sìste stē ̀ m ̄ (систем) [si ̌steːm]: 2955 situa situáccija ́ ija (ситуација) [situǎːʦija]: 2598 situa situácciji ́ iji (ситуацији) [situǎːʦiji]: 2117 sja sja̋jjne ̋ ne (сјајне) [sjâːjne]: 2970 sja sja̋jjno ̋ no (сјајно) [sjâːjno]: 2926 sje sjèddinjene ̀ injene (сједињене) [sjědinjene]: 2307 sje sjèddī ̀ injenih ̄ (сједињених) [sjědiːnjenix]: 2949 ska skànndal ̀ dal (скандал) [skǎndal]: 2333, 2956 ski skȉni ̏ (скини) [ski ̂ni]: 2920 ško škől̋lee (школе) [ʃkôːle]: 2856 ško škől̋lii (школи) [ʃkôːli]: 2732, 2816 ško škől̋lu u (школу) [ʃkôːlu]: 2072, 2274, 2516, 2748 sko skòr̀rije ije (скорије) [skǒrije]: 2886 ško škȍt̏tska ska (шкотска) [ʃkôtska]: 2315 sku skűp̋ (скуп) [skûːp]: 2439 sku skúppe ́ e (скупе) [skǔːpe]: 2944 sku skȕpplji ̏ lji (скупљи) [skûplji]: 2611, 2621 sla slággale ́ ale (слагале) [slǎːɡale]: 2718 sla slággali ́ ali (слагали) [slǎːɡali]: 2718 sla slȁžžē ̏ em ̄ (слажем) [slâʒeːm]: 2434 sle slèddećē ̀ eće ̄ (следеће) [slědeʨeː]: 2314, 2634, 2698, 2738, 2799 sle sléddećem ́ ećem (следећем) [slěːdeʨem]: 2795 sle sléddećī ́ eći ̄ (следећи) [slěːdeʨiː]: 2162 sle slȅggnē ̏ ne ̄ (слегне) [slêɡneː]: 2957, 2959 sle slètteo ̀ eo (слетео) [slěteo]: 2647 sle slèttī ̀ i ̄ (слети) [slětiː]: 2647 sli slȉčni ̏ (слични) [sli ̂ʧni]: 2828 sli slȉku ̏ (слику) [sli ̂ku]: 2534 slobo slobòd̀dee (слободе) [slobǒde]: 2776 slo slȍb̏bodnih odnih (слободних) [slôbodnix]: 2734

309 slo slȍb̏bodnu odnu (слободну) [slôbodnu]: 2226 slo slőv̋vaa (слова) [slôːva]: 2249 slo slòv̀vīima ̄ (словима) [slǒviːma]: 2744 slo slȍž̏žee (сложе) [slôʒe]: 2976 slu slȕččā ̏ aj̄ (случај) [slûʧaːj]: 2662, 2663, 2664, 2665, 2666, 2954, 2955 slu slȕččā ̏ ajjem ̄ em (случајем) [slûʧaːjem]: 2915 slu slȕččajno ̏ ajno (случајно) [slûʧajno]: 2760, 2956 slu slȕččā ̏ ajjno ̄ no (случајно) [slûʧaːjno]: 2916 slu slȕžžbenom ̏ benom (службеном) [slûʒbenom]: 2519, 2678 smanje smanjénnja ́ ja (смањења) [smanjěːnja]: 2782 sma smànnjujē ̀ juje ̄ (смањује) [smǎnjujeː]: 2532 sma sma̋ttra ̋ ra (сматра) [smâːtra]: 2791 sme smȅćće ̏ e (смеће) [smêʨe]: 2919 sme smȅjjali ̏ ali (смејали) [smêjali]: 2838 sme sméjjē ́ e ̄ (смеје) [směːjeː]: 2043 sme smȅnnu ̏ u (смену) [smênu]: 2850, 2851 sme smȅȍ (смео) [smêo]: 2993 sme smérrnice ́ nice (смернице) [směːrniʦe]: 2662 sme sméššne ́ ne (смешне) [směːʃne]: 2562 sme smèsstī ̀ ti ̄ (смести) [směstiː]: 2797 sme smētta ̄ a (смета) [smeːta]: 2091 sme sme̋tta ̋ a (смета) [smêːta]: 2089 sme sme̋ttam ̋ am (сметам) [smêːtam]: 2759 smi smírí (смири) [smi ̌ːri]: 2991 smi smi̋sla ̋ (смисла) [smi ̂ːsla]: 2115, 2116, 2569 smi smi̋šlja ̋ (смишља) [smi ̂ːʃlja]: 2970 smo (смо) [smo]: 2014, 2034, 2057, 2058, 2077, 2084, 2095, 2096, 2104, 2116, ..., +51 smr smȑt̏ (смрт) [smr̂t]: 2813 smu smȕččilo ̏ ilo (смучило) [smûʧilo]: 2806 snabde snabdévvaju ́ aju (снабдевају) [snabděːvaju]: 2913, 2914 sna sna̋žžan ̋ an (снажан) [snâːʒan]: 2805 snu snȕ̏ (сну) [snû]: 2102 so sȍb̏baa (соба) [sôba]: 2469, 2671 so sȍb̏bee (собе) [sôbe]: 2728 so sȍb̏bii (соби) [sôbi]: 2197, 2584 so sȍb̏bom om (собом) [sôbom]: 2345 so sȍb̏bu u (собу) [sôbu]: 2034, 2226, 2372, 2547 šo šòk̀kirā iranni ̄ i (шокирани) [ʃǒkiraːni]: 2804 so sòp̀pstveno stveno (сопствено) [sǒpstveno]: 2375

310 so sòp̀pstvenu stvenu (сопствену) [sǒpstvenu]: 2372 špa špánnci ́ ci (шпанци) [ʃpǎːnʦi]: 2435 špa špa̋nniju ̋ iju (шпанију) [ʃpâːniju]: 2938 spa spàvvā ̀ aćću ̄ u (спаваћу) [spǎvaːʨu]: 2547 spa spávvala ́ ala (спавала) [spǎːvala]: 2701 spa spávvao ́ ao (спавао) [spǎːvao]: 2701 spa spávvati ́ ati (спавати) [spǎːvati]: 2033, 2963 spe spȅccijalne ̏ ijalne (специјалне) [spêʦijalne]: 2953 specija specijállnost ́ nost (специјалност) [speʦijǎːlnost]: 2904 špi špìju jū ̀ n̄ (шпијун) [ʃpi ̌juːn]: 2109 špo špȍȑret et (шпорет) [ʃpôret]: 2912 spo spòr̀rije ije (спорије) [spǒrije]: 2606 spo spȍȑrtovi tovi (спортови) [spôrtovi]: 2679 spo spȍs̏soban oban (способан) [spôsoban]: 2822 spo spȍs̏sobni obni (способни) [spôsobni]: 2430 spra spràttovā ̀ ova ̄ (спратова) [sprǎtovaː]: 2334 spra sprȁttu ̏ u (спрату) [sprâtu]: 2725 spre spre̋čče ̋ e (спрече) [sprêːʧe]: 2867 spre spréčče ́ e (спрече) [sprěːʧe]: 2902 spre spre̋ččeni ̋ eni (спречени) [sprêːʧeni]: 2183 spre spréččila ́ ila (спречила) [sprěːʧila]: 2112 spre spréččilo ́ ilo (спречило) [sprěːʧilo]: 2110 spre sprȅm man ̏ an (спреман) [sprêman]: 2967 spre sprȅm mna ̏ na (спремна) [sprêmna]: 2967 sr sȑcca ̏ a (срца) [sr̂ʦa]: 2869 sr sr̀ččanē ̀ ane ̄ (срчане) [sřʧaneː]: 2884 sr sr̀ččanī ̀ anih̄ (срчаних) [sřʧaniːx]: 2884 sr sȑččanog ̏ anog (срчаног) [sr̂ʧanoɡ]: 2868 sre srȅććō ̏ om ̄ (срећом) [srêʨoːm]: 2410, 2972 sre srȅćću ̏ u (срећу) [srêʨu]: 2324, 2538 sredi sredìnu ̀ (средину) [sredi ̌nu]: 2270 sre srédditi ́ iti (средити) [srěːditi]: 2927 sre srèddnje ̀ nje (средње) [srědnje]: 2856 sre srȅddnjō ̏ njoj̄ (средњој) [srêdnjoːj]: 2310 sre srèddnjoj ̀ njoj (средњој) [srědnjoj]: 2732 sre srȅddnjū ̏ njū (средњу) [srêdnjuː]: 2274 sre srȅddstva ̏ stva (средства) [srêdstva]: 2322 sre srèddstva ̀ stva (средства) [srědstva]: 2888 sre sréddu ́ u (среду) [srěːdu]: 2707 sre srȅlla ̏ a (срела) [srêla]: 2531 sre srèlla ̀ a (срела) [srěla]: 2631 sre srȅȍ (срео) [srêo]: 2531, 2631 sru srȕššene ̏ ene (срушене) [srûʃene]: 2945

ENSRP

sru srȕššenih ̏ enih (срушених) [srûʃenix]: 2990 sru srȕššiti ̏ iti (срушити) [srûʃiti]: 2684 šta štȁ̏ (шта) [ʃtâ]: 2010, 2044, 2067, 2070, 2072, 2110, 2171, 2178, 2393, 2422, ..., +11 sta sta̋llno ̋ no (стално) [stâːlno]: 2690 šta štàm mpā ̀ pač̄ (штампач) [ʃtǎmpaːʧ]: 2479 šta šta̋m mpanim ̋ panim (штампаним) [ʃtâːmpanim]: 2744 šta šta̋m mpanje ̋ panje (штампање) [ʃtâːmpanje]: 2295 sta sta̋n̋ (стан) [stâːn]: 2089, 2122, 2125, 2373, 2725 stana stanàrrinu ̀ inu (станарину) [stanǎrinu]: 2874 sta stȁnnicu ̏ icu (станицу) [stâniʦu]: 2442 sta stánnju ́ ju (стању) [stǎːnju]: 2361 sta stánnu ́ u (стану) [stǎːnu]: 2286, 2475, 2481, 2488, 2489 sta stȁȍ (стао) [stâo]: 2727 sta stȁrrački ̏ ački (старачки) [stâraʧki]: 2797 sta stȁrre ̏ e (старе) [stâre]: 2945 sta stȁrri ̏ i (стари) [stâri]: 2595, 2856 sta stȁrrim ̏ im (старим) [stârim]: 2851 sta stȁv̏ (став) [stâv]: 2788 sta stȁvvi ̏ i (стави) [stâvi]: 2912 sta stȁvviti ̏ iti (ставити) [stâviti]: 2232 ste (сте) [ste]: 2503, 2505, 2568 šte štéddī ́ im ̄ (штедим) [ʃtěːdiːm]: 2971 ste stȅkkla ̏ la (стекла) [stêkla]: 2923 ste ste̋n̋ (стен) [stêːn]: 2006 ste stȅppē ̏ enna ̄ a (степена) [stêpeːna]: 2326 stepe stepénni ́ i (степени) [stepěːni]: 2751 šte štȅtta ̏ a (штета) [ʃtêta]: 2057, 2373 štete (штете) [ʃtete]: 2340 šte štȅtte ̏ e (штете) [ʃtête]: 2340 šte štȅttnog ̏ nog (штетног) [ʃtêtnoɡ]: 2888 šte štȅttu ̏ u (штету) [ʃtêtu]: 2784 sti stȉći ̏ (стићи) [sti ̂ʨi]: 2614, 2740, 2967 sti stíde ́ (стиде) [sti ̌ːde]: 2814 sti stȉgao ̏ (стигао) [sti ̂ɡao]: 2163, 2446, 2706, 2740, 2768, 2854, 2951 sti stȉgla ̏ (стигла) [sti ̂ɡla]: 2163, 2446, 2641, 2768 sti stȉgle ̏ (стигле) [sti ̂ɡle]: 2503 sti stȉgli ̏ (стигли) [sti ̂ɡli]: 2503, 2603, 2716 sti stȉgnem ̏ (стигнем) [sti ̂ɡnem]: 2704

ENSRP sti stȉgnemo ̏ (стигнемо) [sti ̂ɡnemo]: 2705 šti šti̋te ̋ (штите) [ʃti ̂ːte]: 2888 šti šti̋ti tī ̋ ̄ (штити) [ʃti ̂ːtiː]: 2889 sti stìže žē ̀ ̄ (стиже) [sti ̌ʒeː]: 2162, 2826 sto stő̋ (сто) [stôː]: 2041, 2531, 2559, 2692, 2742, 2750 što (што) [ʃto]: 2016, 2021, 2022, 2025, 2044, 2057, 2071, 2072, 2073, 2074, ..., +70 što štő̋ (што) [ʃtôː]: 2052 što štȍ̏ (што) [ʃtô]: 2612, 2614, 2615, 2861 sto stòj̀jee (стоје) [stǒje]: 2574 sto stòj̀jīi ̄ (стоји) [stǒjiː]: 2167, 2494 sto stój́jīiš̄ (стојиш) [stǒːjiːʃ]: 2203 sto stòj̀jiš iš (стојиш) [stǒjiʃ]: 2599 sto stòl̀lica ica (столица) [stǒliʦa]: 2140, 2167 sto stòl̀lice ice (столице) [stǒliʦe]: 2239 sto stòm ̀māak̄ (стомак) [stǒmaːk]: 2861 stra stráddala ́ ala (страдала) [strǎːdala]: 2948 štra štrȁjjku ̏ ku (штрајку) [ʃtrâjku]: 2755 stra stránncima ́ cima (странцима) [strǎːnʦima]: 2819 stra stránne ́ e (стране) [strǎːne]: 2364 stra stránnȅ ́ e ̏ (стране) [strǎːnê]: 2542 stra stra̋nnī ̋ i ̄ (страни) [strâːniː]: 2138 stra stránnom ́ om (страном) [strǎːnom]: 2092, 2093, 2726 stra stra̋nnom ̋ om (страном) [strâːnom]: 2802 stra stráššni ́ ni (страшни) [strǎːʃni]: 2810 stre strȅssan ̏ an (стресан) [strêsan]: 2758 stro strȍg̏go o (строго) [strôɡo]: 2818 strplje strpljénnja ́ ja (стрпљења) [strpljěːnja]: 2289 stru strȕččne ̏ ne (стручне) [strûʧne]: 2923 stu stùddent ̀ ent (студент) [stǔdent]: 2164, 2922 stu stùddente ̀ ente (студенте) [stǔdente]: 2866 stu stùddenti ̀ enti (студенти) [stǔdenti]: 2966 stu stùddentu ̀ entu (студенту) [stǔdentu]: 2471 stu stùddī ̀ ira rā ̄ ̄ (студира) [stǔdiːraː]: 2143, 2275 stu stùddī ̀ ira rā ̄ ō (студирао) [stǔdiːraːo]: 2244 stva stva̋rri ̋ i (ствари) [stvâːri]: 2416, 2944, 2994 stva stva̋rrno ̋ no (стварно) [stvâːrno]: 2559, 2658, 2694, 2796, 2988 stva stva̋rrnom ̋ nom (стварном) [stvâːrnom]: 2914 su (су) [su]: 2034, 2039, 2040, 2073, 2076, 2088, 2100, 2108, 2113, 2121, ..., +89

311 su sùbbote ̀ ote (суботе) [sǔbote]: 2367, 2702 su sȕddā ̏ ar̄ (судар) [sûdaːr]: 2911 su sùddario ̀ ario (сударио) [sǔdario]: 2911 su súm ́ njalo (сумњало) [sǔːmnjalo]: 2866 mnjalo sumnji sumnjìčava ̀ (сумњичава) [sumnji ̌ʧava]: 2817 su sűnnca ̋ ca (сунца) [sûːnʦa]: 2267, 2522 su sűnnčanje ̋ čanje (сунчање) [sûːnʧanje]: 2888 su sűnnce ̋ ce (сунце) [sûːnʦe]: 2536 su sűnnčevih ̋ čevih (сунчевих) [sûːnʧevix]: 2888 su sűnncu ̋ cu (сунцу) [sûːnʦu]: 2742 suo suòč̀čila ila (суочила) [suǒʧila]: 2783 superma supermàrrkē ̀ ket̄ (супермаркет) [supermǎrkeːt]: 2387 supermarke supermarkéttu ́ u (супермаркету) [supermarkěːtu]: 2342 su sȕppi ̏ i (супи) [sûpi]: 2224 su sȕppu ̏ u (супу) [sûpu]: 2849 su sússednō ́ ednom ̄ (суседном) [sǔːsednoːm]: 2488 su sússednom ́ ednom (суседном) [sǔːsednom]: 2488, 2489 su sȕttra ̏ ra (сутра) [sûtra]: 2001, 2029, 2065, 2081, 2260, 2280, 2653, 2654, 2669, 2937 su sùttrašnjī ̀ rašnji ̄ (сутрашњи) [sǔtraʃnjiː]: 2339 su súvvo ́ o (суво) [sǔːvo]: 2260 sva svȁ̏ (сва) [svâ]: 2743 svađa svađāj̄ (свађај) [svaђaːj]: 2965 sva svȁddbe ̏ be (свадбе) [svâdbe]: 2785 sva svȁkkā ̏ a ̄ (свака) [svâkaː]: 2469 sva svȁkkē ̏ e ̄ (сваке) [svâkeː]: 2752 sva svȁkkī ̏ i ̄ (сваки) [svâkiː]: 2034, 2466, 2473 sva svȁkkī ̏ ih̄ (сваких) [svâkiːx]: 2460, 2461, 2472, 2483 sva svȁkko ̏ o (свако) [svâko]: 2474, 2477, 2709 sva svȁkkō ̏ oḡ (сваког) [svâkoːɡ]: 2459, 2788, 2825, 2918, 2926, 2950 sva svȁkkoga ̏ oga (свакога) [svâkoɡa]: 2094 sva svȁkkō ̏ om ̄ (сваком) [svâkoːm]: 2471 sva svȁkkū ̏ ū (сваку) [svâkuː]: 2470 sve svȅ̏ (све) [svê]: 2016, 2083, 2269, 2380, 2403, 2429, 2452, 2453, 2454, 2465, ..., +18 šve švȅddskā ̏ ska ̄ (шведска) [ʃvêdskaː]: 2301 sve svȅg̏ (свег) [svêɡ]: 2931

312 sveje svejèddno ̀ no (свеједно) [svejědno]: 2440 sve svȅm mī ̏ iru ̄ (свемиру) [svêmiːru]: 2271, 2536 svemu (свему) [svemu]: 2758 sve svèssna ̀ na (свесна) [svěsna]: 2820, 2821 sve svȅsstan ̏ tan (свестан) [svêstan]: 2820, 2821 sve sve̋tta ̋ a (света) [svêːta]: 2940, 2971 sve svȅttlost ̏ lost (светлост) [svêtlost]: 2536 sve svȅttsku ̏ sku (светску) [svêtsku]: 2752 sve svéttu ́ u (свету) [svěːtu]: 2266, 2303, 2487, 2532, 2914 sve svȅžžeg ̏ eg (свежег) [svêʒeɡ]: 2255 svi (сви) [svi]: 2033, 2034, 2979 svi svi̋̋ (сви) [svi ̂ː]: 2040, 2163, 2421, 2435, 2451, 2804, 2824, 2883 svi svȉ̏ (сви) [svi ̂]: 2198, 2398, 2568, 2706, 2862, 2891, 2902, 2959 svi svi̋đa ̋ (свиђа) [svi ̂ːђa]: 2216 svi svi̋đa đā ̋ ̄ (свиђа) [svi ̂ːђaː]: 2390, 2501 svi svíđaju đajū ́ ̄ (свиђају) [svi ̌ːђajuː]: 2506, 2758 svi svíđao ́ (свиђао) [svi ̌ːђao]: 2615, 2997 svi svȉdela ̏ (свидела) [svi ̂dela]: 2283 svi svȉdele ̏ (свиделе) [svi ̂dele]: 2445 svo svőg̋ (свог) [svôːɡ]: 2534, 2794, 2799 svo svőj̋ (свој) [svôːj]: 2146, 2232, 2374, 2457, 2666, 2689, 2948 svo svòj̀jee (своје) [svǒje]: 2074, 2373, 2408, 2744, 2779, 2814, 2815, 2881, 2994 svo svòj̀jih ih (својих) [svǒjix]: 2080, 2814, 2830, 2900 svo svòj̀jim im (својим) [svǒjim]: 2171, 2369, 2789, 2851, 2875, 2877 svo svòj̀joj oj (својој) [svǒjoj]: 2433, 2511, 2682, 2832 svo svòj̀ju u (своју) [svǒju]: 2144, 2881 svo svőm ̋ (свом) [svôːm]: 2433, 2580, 2737, 2779, 2834, 2954 svr svȑhhe ̏ e (сврхе) [svr̂xe]: 2117, 2118, 2119, 2794 svu svȕ̏ (сву) [svû]: 2324 ta ta̋̋ (та) [tâː]: 2167, 2370, 2406, 2684, 2791, 2988 ta tàddā ̀ a ̄ (тада) [tǎdaː]: 2033, 2841, 2973 ta ta̋j̋ (тај) [tâːj]: 2007, 2109, 2212, 2373, 2505, 2594, 2635, 2657, 2660, 2661, ..., +5 tajfu tajfúnna ́ a (тајфуна) [tajfǔːna]: 2936

ENSRP

ta tàjjkun ̀ kun (тајкун) [tǎjkun]: 2766 ta tàjjlanda ̀ landa (тајланда) [tǎjlanda]: 2309 ta ta̋jjnu ̋ nu (тајну) [tâːjnu]: 2433 ta tàjjvana ̀ vana (тајвана) [tǎjvana]: 2312 takahi takahȉro ̏ (такахиро) [takaxi ̂ro]: 2201 ta tàkkō ̀ ō (тако) [tǎkoː]: 2044, 2073, 2074, 2085, 2090, 2117, 2168, 2297, 2324, 2586, ..., +19 ta tȁkksi ̏ si (такси) [tâksi]: 2068, 2118, 2553 ta tȁkksijem ̏ sijem (таксијем) [tâksijem]: 2765 ta tȁm mara ̏ ara (тамара) [tâmara]: 2062 ta tȁm mo ̏ o (тамо) [tâmo]: 2051, 2252, 2370, 2382, 2406, 2423, 2503, 2678, 2698, 2704, ..., +3 te (те) [te]: 2002, 2020, 2033, 2056, 2114, 2148, 2159, 2181, 2361, 2464, ..., +23 te te̋̋ (те) [têː]: 2468 te te̋--ve̋ ̋ ve ̋ (те-ве) [têː-vêː]: 2632 te tèbbe ̀ e (тебе) [těbe]: 2006, 2155, 2161, 2182, 2356, 2634, 2771, 2793, 2808 te tèbbi ̀ i (теби) [těbi]: 2501, 2838 te tȅččno ̏ no (течно) [têʧno]: 2573, 2630 te téggove ́ ove (тегове) [těːɡove]: 2926 te tȅk̏ (тек) [têk]: 2951, 2957, 2959 tek (тек) [tek]: 2868 tele telèffō ̀ on̄ (телефон) [telěfoːn]: 2038, 2544, 2664, 2676, 2678 telefo telefóńnaa (телефона) [telefǒːna]: 2146, 2665, 2754 telefo telefóńnom om (телефоном) [telefǒːnom]: 2762 telefo telefóńnu u (телефону) [telefǒːnu]: 2779 tele telèvvī ̀ izija ̄ (телевизија) [telěviːzija]: 2885 tele telèvvī ̀ izije ̄ (телевизије) [telěviːzije]: 2133 tele telèvvī ̀ iziji ̄ (телевизији) [telěviːziji]: 2753 tele telèvvī ̀ iziju ̄ (телевизију) [telěviːziju]: 2885 telohra telohrànnitelj ̀ itelj (телохранитељ) [teloxrǎnitelj]: 2889 temperatu temperatúrri ́ i (температури) [temperatǔːri]: 2751 te tȅnnder ̏ der (тендер) [tênder]: 2961 te ténniskom ́ iskom (тениском) [těːniskom]: 2895 te tèppih ̀ ih (тепих) [těpix]: 2957 tere terénnac ́ ac (теренац) [terěːnaʦ]: 2241 tereta teretȁnni ̏ i (теретани) [teretâni]: 2926 te téšških ́ kih (тешких) [těːʃkix]: 2887

ENSRP te téšško ́ ko (тешко) [těːʃko]: 2053, 2056, 2090, 2122, 2125, 2134, 2154, 2213, 2401, 2419, ..., +6 te tȅsst ̏ t (тест) [têst]: 2602 te tȅttka ̏ ka (тетка) [têtka]: 2739 te tȅžža ̏ a (тежа) [têʒa]: 2607 ti ti̋̋ (ти) [ti ̂ː]: 2013, 2017, 2028, 2056, 2065, 2105, 2114, 2211, 2225, 2233, ..., +30 ti (ти) [ti]: 2123, 2396, 2680 ti ti̋če čē ̋ ̄ (тиче) [ti ̂ːʧeː]: 2333 ti ti̋ču čū ̋ ̄ (тичу) [ti ̂ːʧuː]: 2941 ti ti̋h̋ (тих) [ti ̂ːx]: 2033, 2441 ti tȉho ̏ (тихо) [ti ̂xo]: 2581 ti tȉpično ̏ (типично) [ti ̂piʧno]: 2824 to tő̋ (то) [tôː]: 2017, 2021, 2052, 2065, 2078, 2086, 2087, 2091, 2097, 2154, ..., +50 toa toàlletnō ̀ etnoḡ (тоалетног) [toǎletnoːɡ]: 2931 toa toàllē ̀ ettnog ̄ nog (тоалетног) [toǎleːtnoɡ]: 2982 to tȍb̏bom om (тобом) [tôbom]: 2247, 2448 to tőg̋ (тог) [tôːɡ]: 2786 to tȍg̏gaa (тога) [tôɡa]: 2846, 2853, 2858 to tòk̀kiju iju (токију) [tǒkiju]: 2057 to tȍk̏kom om (током) [tôkom]: 2693, 2821 to tȍk̏ku u (току) [tôku]: 2695 tolera tolerànntne ̀ tne (толерантне) [tolerǎntne]: 2819 toli tolìka kā ̀ ̄ (толика) [toli ̌kaː]: 2616 toli tolìko kō ̀ ̄ (толико) [toli ̌koː]: 2384, 2617, 2788, 2946, 2959 to tőm ̋ (том) [tôːm]: 2007, 2615 tom (том) [tom]: 2667 to tȍm ̏mee (томе) [tôme]: 2117, 2981 to tòm ̀mēe ̄ (томе) [tǒmeː]: 2422, 2655, 2656, 2845 to tȍm ̏mēe ̄ (томе) [tômeː]: 2658 tomo tomȍk̏ko o (томоко) [tomôko]: 2926 to tȍp̏pli li (топли) [tôpli]: 2849 to tòp̀pliju liju (топлију) [tǒpliju]: 2145 to tȍp̏plo lo (топло) [tôplo]: 2326, 2648, 2742 to tȍp̏plog log (топлог) [tôploɡ]: 2011 toplo toplòt̀tu u (топлоту) [toplǒtu]: 2536 to tȍp̏plu lu (топлу) [tôplu]: 2901 to tóŕrba ba (торба) [tǒːrba]: 2607 to tóŕrbi bi (торби) [tǒːrbi]: 2238 to tóŕrbu bu (торбу) [tǒːrbu]: 2013

313 torna tornádda ́ a (торнада) [tornǎːda]: 2990 to tőr̋rta ta (торта) [tôːrta]: 2872 to tòt̀tāallnom ̄ nom (тоталном) [tǒtaːlnom]: 2980 tra tràggā ̀ a ̄ (трага) [trǎɡaː]: 2219 tra trȁjjao ̏ ao (трајао) [trâjao]: 2290 tra trȁjjē ̏ e ̄ (траје) [trâjeː]: 2336, 2337 tra tra̋žžē ̋ e ̄ (траже) [trâːʒeː]: 2545 tra tra̋žži ̋ i (тражи) [trâːʒi]: 2690 tra trážžila ́ ila (тражила) [trǎːʒila]: 2409, 2495 tra tra̋žžim ̋ im (тражим) [trâːʒim]: 2102, 2464 tra trážžio ́ io (тражио) [trǎːʒio]: 2409, 2495 tr tȑččali ̏ ali (трчали) [tr̂ʧali]: 2077 tr tȑččī ̏ i ̄ (трчи) [tr̂ʧiː]: 2926 tr tȑččī ̏ im ̄ (трчим) [tr̂ʧiːm]: 2624 tre trȅbbā ̏ a ̄ (треба) [trêbaː]: 2026, 2036, 2038, 2039, 2041, 2097, 2098, 2136, 2139, 2156, ..., +17 treba trebā̄ (треба) [trebaː]: 2015, 2016, 2080 tre trȅbbā ̏ ajju ̄ u (требају) [trêbaːju]: 2220, 2830 tre trȅbbā ̏ alla ̄ a (требала) [trêbaːla]: 2040 tre trȅbbā ̏ allo ̄ o (требало) [trêbaːlo]: 2021, 2292, 2503, 2647, 2680, 2699, 2802, 2854, 2968 tre trém mu ́ u (трему) [trěːmu]: 2802 trenu trenúttku ́ ku (тренутку) [trenǔːtku]: 2716, 2717 tri trȉ̏ (три) [tri ̂]: 2545, 2696, 2771, 2909, 2961, 2964 tri trídese desē ́ t̄ (тридесет) [tri ̌ːdeseːt]: 2335, 2647, 2708, 2908 tri trídeset ́ (тридесет) [tri ̌ːdeset]: 2326 tridesetogo tridesetogòd̀dišnjā išnjak̄ (тридесетогодишњак) [tridesetoɡǒdiʃnjaːk]: 2335 tr tr̀kkačkī ̀ ački ̄ (тркачки) [třkaʧkiː]: 2972 tr tȑkku ̏ u (трку) [tr̂ku]: 2771 tro tròš̀šēe ̄ (троше) [trǒʃeː]: 2235 tro tròš̀škovi kovi (трошкови) [trǒʃkovi]: 2380 trotoa trotoárru ́ u (тротоару) [trotoǎːru]: 2172 tr tŕppimo ́ imo (трпимо) [třːpimo]: 2978 tru trúddi ́ i (труди) [trǔːdi]: 2033 tr tr̋žžnō ̋ nom ̄ (тржном) [tr̂ːʒnoːm]: 2616 tr tr̋žžnom ̋ nom (тржном) [tr̂ːʒnom]: 2616 tu tű̋ (ту) [tûː]: 2091 tu (ту) [tu]: 2404, 2634, 2753, 2816 tu tȕčča ̏ a (туча) [tûʧa]: 2964 tu tùrrista ̀ ista (туриста) [tǔrista]: 2831

314 tu tùrristā ̀ ista ̄ (туриста) [tǔristaː]: 2414 tu tùrristi ̀ isti (туристи) [tǔristi]: 2435 turi turìstički stičkī ̀ ̄ (туристички) [turi ̌stiʧkiː]: 2257, 2529 turi turìstičko stičkō ̀ j̄ (туристичкој) [turi ̌stiʧkoːj]: 2997 turi turìzam ̀ (туризам) [turi ̌zam]: 2341 turne turnéjju ́ u (турнеју) [turněːju]: 2752 turni turníru ́ (турниру) [turni ̌ːru]: 2895 tu tùžžbu ̀ bu (тужбу) [tǔʒbu]: 2960 tu tűžžnim ̋ nim (тужним) [tûːʒnim]: 2478 tvo tvőj̋ (твој) [tvôːj]: 2158, 2356, 2404, 2502 tvo tvòj̀jaa (твоја) [tvǒja]: 2041, 2432, 2501, 2504 tvo tvòj̀jii (твоји) [tvǒji]: 2332 tvo tvòj̀jih ih (твојих) [tvǒjix]: 2332 tvo tvòj̀jima ima (твојима) [tvǒjima]: 2080 tvo tvòj̀joj oj (твојој) [tvǒjoj]: 2139 tvo tvòj̀ju u (твоју) [tvǒju]: 2054, 2838 tvo tvőm ̋ (твом) [tvôːm]: 2795 u (у) [u]: 2007, 2030, 2034, 2050, 2051, 2057, 2062, 2063, 2073, 2083, ..., +182 ubi ubíca ́ (убица) [ubi ̌ːʦa]: 2879 ubi ubíci ́ (убици) [ubi ̌ːʦi]: 2878 ubi ubícu ́ (убицу) [ubi ̌ːʦu]: 2915, 2925 ub̀bili ili (убили) [ǔbili]: 2956 ub̀bīista stā ̄ vvā ̄ a ̄ (убистава) [ǔbiːstaːvaː]: 2953 ubi ubístva ́ (убиства) [ubi ̌ːstva]: 2791, 2833, 2915 ubi ubístvo ́ (убиство) [ubi ̌ːstvo]: 2865, 2958 ubi ubístvom ́ (убиством) [ubi ̌ːstvom]: 2790 uč̀čēe ̄ (уче) [ǔʧeː]: 2259, 2425 uč̏čenī enika ̄ (ученика) [ûʧeniːka]: 2558 uč̀čenje enje (учење) [ǔʧenje]: 2981 uč̀čīi ̄ (учи) [ǔʧiː]: 2143 uč̀čīim ̄ (учим) [ǔʧiːm]: 2360 uč̀čīimo ̄ (учимо) [ǔʧiːmo]: 2575 uči učìniću ̀ (учинићу) [uʧi ̌niʨu]: 2452 uči učìnio ̀ (учинио) [uʧi ̌nio]: 2879 učio učiòǹnici ici (учионици) [uʧiǒniʦi]: 2276 uč̀člā lannī ̄ iš̄ (учланиш) [ǔʧlaːniːʃ]: 2175 ud̀dajē aje ̄ (удаје) [ǔdajeː]: 2367 ud̏dala ala (удала) [ûdala]: 2433, 2827 ud̀dāalljī ̄ jiš̄ (удаљиш) [ǔdaːljiːʃ]: 2599 ud̀darila arila (ударила) [ǔdarila]: 2717

ENSRP

ud̀dario ario (ударио) [ǔdario]: 2717, 2906 ud̏dāatta ̄ a (удата) [ûdaːta]: 2827 uđe (уђе) [uђe]: 2255 uđ̋đēem mo ̄ o (уђемо) [ûːђeːmo]: 2364 uđ̋đeš eš (уђеш) [ûːђeʃ]: 2668 uđ̋đēeš̄ (уђеш) [ûːђeːʃ]: 2920 udo udòv̀vica ica (удовица) [udǒviʦa]: 2514 ug̀gase ase (угасе) [ǔɡase]: 2947 ugla uglávvnō ́ nom ̄ (углавном) [uɡlǎːvnoːm]: 2094 ug̀glu lu (углу) [ǔɡlu]: 2728 ugo ugòj̀jila ila (угојила) [uɡǒjila]: 2756 uh̀hapsila apsila (ухапсила) [ǔxapsila]: 2556 uh̀hapsiti apsiti (ухапсити) [ǔxapsiti]: 2965 uj̀jedē ede ̄ (уједе) [ǔjedeː]: 2174 uje ujèddinjeno ̀ injeno (уједињено) [ujědinjeno]: 2314 uje ujéddinjenom ́ injenom (уједињеном) [ujěːdinjenom]: 2315 uj̀jedū edū (уједу) [ǔjeduː]: 2173 uj̏jutru utru (ујутру) [ûjutru]: 2119, 2708 uk̀ključē ljučen̄ (укључен) [ǔkljuʧeːn]: 2664 ukra ukrádde ́ e (украде) [ukrǎːde]: 2121 ukra ukràdden ̀ en (украден) [ukrǎden]: 2549 ukra ukràddenī ̀ enim ̄ (украденим) [ukrǎdeniːm]: 2219 ukra ukráddu ́ u (украду) [ukrǎːdu]: 2666 uk̏kū us̄ (укус) [ûkuːs]: 2566 uk̏kū ussa ̄ a (укуса) [ûkuːsa]: 2567 ul̀lazī azi ̄ (улази) [ǔlaziː]: 2186 ul̏lici ici (улици) [ûliʦi]: 2089, 2386, 2951, 2963, 2964 ul̏licom icom (улицом) [ûliʦom]: 2190 ul̏licu icu (улицу) [ûliʦu]: 2205, 2988, 2989 ultralju ultraljùbbičastih ̀ ičastih (ултраљубичастих) [ultraljǔbiʧastix]: 2888 um ̀mēe ̄ (уме) [ǔmeː]: 2562, 2652, 2758 umesto (уместо) [umesto]: 2083, 2356 um ̀mesto esto (уместо) [ǔmesto]: 2853 um ̀metnosti etnosti (уметности) [ǔmetnosti]: 2832 um ̀mio io (умио) [ǔmio]: 2352 um ̀mīire ̄ (умире) [ǔmiːre]: 2948 um ̀miru iru (умиру) [ǔmiru]: 2897 um ̏mō or̄ran an (уморан) [ûmoːran]: 2064, 2168, 2446, 2658 um ̏mō or̄rna na (уморна) [ûmoːrna]: 2064, 2446, 2658

ENSRP

315

um ̏mō or̄rne ne (уморне) [ûmoːrne]: 2443 um ̏mō or̄rni ni (уморни) [ûmoːrni]: 2443 um ̏mō or̄rno no (уморно) [ûmoːrno]: 2011, 2209 um ̏mrō rō (умро) [ûmroː]: 2868, 2869 uńnaa (уна) [ǔːna]: 2683 uǹništena ištena (уништена) [ǔniʃtena]: 2467, 2482 univerzi univerzítet ́ (универзитет) [univerzi ̌ːtet]: 2317 univerzite univerzitétta ́ a (универзитета) [univerzitěːta]: 2966 univerzite univerzitéttu ́ u (универзитету) [univerzitěːtu]: 2244 unu unúttra ́ ra (унутра) [unǔːtra]: 2073 unu unúttrašnje ́ rašnje (унутрашње) [unǔːtraʃnje]: 2364 uòopšte pšte (уопште) [ǔopʃte]: 2059, 2119, 2157, 2582, 2746, 2983 up̀pali ali (упали) [ǔpali]: 2073, 2844 up̀perili erili (уперили) [ǔperili]: 2840 up̀pīiše šē ̄ m ̄ (упишем) [ǔpiːʃeːm]: 2274, 2732 up̏poznā oznalla ̄ a (упознала) [ûpoznaːla]: 2516, 2517, 2518, 2627, 2754 up̏poznali oznali (упознали) [ûpoznali]: 2254, 2366, 2674, 2694 upo upòz̀znā nam ̄ (упознам) [upǒznaːm]: 2054, 2106 up̏poznao oznao (упознао) [ûpoznao]: 2516, 2517, 2518, 2563, 2627, 2754 upozora upozorávvaju ́ aju (упозоравају) [upozorǎːvaju]: 2863 upo upòz̀zoren oren (упозорен) [upǒzoren]: 2005, 2016 upo upòz̀zorena orena (упозорена) [upǒzorena]: 2005, 2016 upozo upozòr̀rili ili (упозорили) [upozǒrili]: 2862 upozo upozòr̀rio io (упозорио) [upozǒrio]: 2004 up̀prā ravvnī ̄ niku ̄ (управнику) [ǔpraːvniːku]: 2166 up̏prā ravvo ̄ o (управо) [ûpraːvo]: 2625, 2724, 2961 up̀prkos rkos (упркос) [ǔprkos]: 2655, 2656, 2657, 2658, 2661 upropa upropásstila ́ tila (упропастила) [upropǎːstila]: 2075 upu upúttstva ́ stva (упутства) [upǔːtstva]: 2600 ur̀rāaddī ̄ i ̄ (уради) [ǔraːdiː]: 2203, 2409, 2477, 2504 ura uráddi ́ i (уради) [urǎːdi]: 2846 ura uráddila ́ ila (урадила) [urǎːdila]: 2759

ura uráddio ́ io (урадио) [urǎːdio]: 2409, 2602, 2759, 2958 ur̀rāaddī ̄ iš̄ (урадиш) [ǔraːdiːʃ]: 2065, 2117, 2356, 2504, 2569, 2680 us̀sāam mljeno ̄ ljeno (усамљено) [ǔsaːmljeno]: 2135 uš̀šao ao (ушао) [ǔʃao]: 2191 uš̀šla la (ушла) [ǔʃla]: 2191 uš̀šli li (ушли) [ǔʃli]: 2084, 2734, 2735 uš̀šlo lo (ушло) [ǔʃlo]: 2741 us̀slovā lova ̄ (услова) [ǔslovaː]: 2890 uśslovom lovom (условом) [ǔːslovom]: 2671 us̀sluga luga (услуга) [ǔsluɡa]: 2943 us̏sluge luge (услуге) [ûsluɡe]: 2690 us̀slugu lugu (услугу) [ǔsluɡu]: 2860 us̀spela pela (успела) [ǔspela]: 2099, 2184, 2976 us̏speli peli (успели) [ûspeli]: 2947 us̏speo peo (успео) [ûspeo]: 2099, 2184 uspe uspēš̄ (успеш) [uspeːʃ]: 2963 us̀speti peti (успети) [ǔspeti]: 2905 uspo uspòr̀rio io (успорио) [uspǒrio]: 2150 us̀spū put̄ (успут) [ǔspuːt]: 2020 usred (усред) [usred]: 2199 us̀stajā tajannje ̄ je (устајање) [ǔstajaːnje]: 2045 us̀stajē taje ̄ (устаје) [ǔstajeː]: 2090 us̀stajē taješ̄ (устајеш) [ǔstajeːʃ]: 2045 us̀stala tala (устала) [ǔstala]: 2650 us̀stao tao (устао) [ǔstao]: 2352, 2650 ušte uštéddi ́ i (уштеди) [uʃtěːdi]: 2543 ut̀takmicu akmicu (утакмицу) [ǔtakmiʦu]: 2132 ut̀ticaja icaja (утицаја) [ǔtiʦaja]: 2888 ut̀tisak isak (утисак) [ǔtisak]: 2805 uva uvállio ́ io (увалио) [uvǎːlio]: 2085 uv̏vȅeččē ̏ e ̄ (увече) [ûvêʧeː]: 2703 uv̏vēek̄ (увек) [ûveːk]: 2173, 2362, 2422, 2573, 2579, 2626, 2636, 2637, 2639, 2640, ..., +18 uv̀veren eren (уверен) [ǔveren]: 2822 uve uvèrrljiv ̀ ljiv (уверљив) [uvěrljiv]: 2805 už̏žaa (ужа) [ûʒa]: 2904 uz̏zalū alud̄ (узалуд) [ûzaluːd]: 2945 uz̏zan an (узан) [ûzan]: 2546 už̏žāassan ̄ an (ужасан) [ûʒaːsan]: 2467 už̏žāassavaju ̄ avaju (ужасавају) [ûʒaːsavaju]: 2812 už̏žāassavam ̄ avam (ужасавам) [ûʒaːsavam]: 2812

316 už̀žasna asna (ужасна) [ǔʒasna]: 2051 už̏žāassno ̄ no (ужасно) [ûʒaːsno]: 2897, 2970 už̏žāassnog ̄ nog (ужасног) [ûʒaːsnoɡ]: 2567 uz̀zbū buđđen ̄ en (узбуђен) [ǔzbuːђen]: 2799 uz̀zbū buđđena ̄ ena (узбуђена) [ǔzbuːђena]: 2799 uz̏zela ela (узела) [ûzela]: 2068 uz̏zeo eo (узео) [ûzeo]: 2068 uzi uzìma mā ̀ m mo ̄ o (узимамо) [uzi ̌maːmo]: 2118 uzi uzìmao ̀ (узимао) [uzi ̌mao]: 2298 uz̏zmeš meš (узмеш) [ûzmeʃ]: 2619 uznemira uznemirávvā ́ ajju ̄ u (узнемиравају) [uznemirǎːvaːju]: 2079 uzne uznèm miren ̀ iren (узнемирен) [uzněmiren]: 2800 uzne uznèm mirena ̀ irena (узнемирена) [uzněmirena]: 2800 uz̀zrok rok (узрок) [ǔzrok]: 2218 uz̀zrokom rokom (узроком) [ǔzrokom]: 2778 uz̀zrokovane rokovane (узроковане) [ǔzrokovane]: 2076 uzvra uzvráttiti ́ iti (узвратити) [uzvrǎːtiti]: 2995 va váddim ́ im (вадим) [vǎːdim]: 2046 valenti valentína ́ (валентина) [valenti ̌ːna]: 2934 va vàllerio ̀ erio (валерио) [vǎlerio]: 2529 va vàllter ̀ ter (валтер) [vǎlter]: 2602, 2632 valu valútta ́ a (валута) [valǔːta]: 2296 vam (вам) [vam]: 2023, 2505 va vȁrrali ̏ ali (варали) [vârali]: 2866 vas (вас) [vas]: 2023, 2110 va va̋s̋ (вас) [vâːs]: 2355, 2431 va vȁššem ̏ em (вашем) [vâʃem]: 2860 va vàššingtonu ̀ ingtonu (вашингтону) [vǎʃinɡtonu]: 2321 va vȁššu ̏ u (вашу) [vâʃu]: 2860 vatroga vatrogásscī ́ ci ̄ (ватрогасци) [vatroɡǎːsʦiː]: 2947 vatroga vatrogásscī ́ cima ̄ (ватрогасцима) [vatroɡǎːsʦiːma]: 2948 va vȁttru ̏ ru (ватру) [vâtru]: 2947 va vážžan ́ an (важан) [vǎːʒan]: 2916, 2944, 2992 va vȁzzdū ̏ duhha ̄ a (ваздуха) [vâzduːxa]: 2255 va vážžne ́ ne (важне) [vǎːʒne]: 2683 va vážžno ́ no (важно) [vǎːʒno]: 2671 ve vȅć̏ (већ) [vêʨ]: 2033, 2086, 2099, 2573, 2639, 2642, 2643, 2644, 2645, 2647, ..., +8 već (већ) [veʨ]: 2212

ENSRP

ve vȅćća ̏ a (већа) [vêʨa]: 2605, 2610 ve vȅćće ̏ e (веће) [vêʨe]: 2292 ve vȅććem ̏ em (већем) [vêʨem]: 2260 ve vèččera ̀ era (вечера) [věʧera]: 2565 veče večèrras ̀ as (вечерас) [veʧěras]: 2063, 2064, 2105, 2165, 2383, 2388, 2431, 2826 ve vèččerā ̀ eraš̄ (вечераш) [věʧeraːʃ]: 2055 ve vèččerā ̀ eratti ̄ i (вечерати) [věʧeraːti]: 2206 ve vèččere ̀ ere (вечере) [věʧere]: 2283 ve vèččeru ̀ eru (вечеру) [věʧeru]: 2100, 2715 ve vèćći ̀ i (већи) [věʨi]: 2436 veći većìna ̀ (већина) [veʨi ̌na]: 2550, 2555, 2558 veći većìni ̀ (већини) [veʨi ̌ni]: 2216 veći većìnu ̀ (већину) [veʨi ̌nu]: 2424, 2428, 2430 ve véććnica ́ nica (већница) [věːʨniʦa]: 2216 ve véddom ́ om (ведом) [věːdom]: 2153 vegetarija vegetarijánnac ́ ac (вегетаријанац) [veɡetarijǎːnaʦ]: 2285 vegetari vegetarìja jā ̀ nnka ̄ ka (вегетаријанка) [veɡetari ̌jaːnka]: 2214 ve vèkknu ̀ nu (векну) [věknu]: 2230 ve vȅllika ̏ ika (велика) [vêlika]: 2584, 2610 ve vȅlliki ̏ iki (велики) [vêliki]: 2316, 2956 ve vȅllikim ̏ ikim (великим) [vêlikim]: 2981 veliko velikòd̀dušno ušno (великодушно) [velikǒduʃno]: 2794 ve vȅllikoj ̏ ikoj (великој) [vêlikoj]: 2386, 2774 ve vȅlliku ̏ iku (велику) [vêliku]: 2547 ve vȅlls ̏ s (велс) [vêls]: 2315 ve vènnčali ̀ čali (венчали) [věnʧali]: 2290, 2524, 2595 venča venčánnju ́ ju (венчању) [venʧǎːnju]: 2924 ve vènnčati ̀ čati (венчати) [věnʧati]: 2712 ve vènnčavā ̀ čava ̄ (венчава) [věnʧavaː]: 2785 veo veòm ̀maa (веома) [veǒma]: 2089, 2164, 2225, 2259, 2417, 2438, 2443, 2520, 2537, 2546, ..., +9 ve vȅrrovao ̏ ovao (веровао) [vêrovao]: 2929 vero veròv̀vatno atno (вероватно) [verǒvatno]: 2165, 2169, 2634, 2653 ve vȅrrujē ̏ uje ̄ (верује) [vêrujeː]: 2358 veruje verujēm ̄ (верујем) [verujeːm]: 2016 ve vȅrrujē ̏ ujem ̄ (верујем) [vêrujeːm]: 2016, 2246, 2903 ve ve̋ššću ̋ ću (вешћу) [vêːʃʨu]: 2804

ENSRP

317

ve ve̋sst ̋ t (вест) [vêːst]: 2753 ve ve̋ssti ̋ ti (вести) [vêːsti]: 2234, 2324 ve vȅzza ̏ a (веза) [vêza]: 2791, 2976 ve vèzza ̀ a (веза) [věza]: 2927 ve vȅžžbā ̏ ba ̄ (вежба) [vêʒbaː]: 2926 ve vȅžžbā ̏ bam ̄ (вежбам) [vêʒbaːm]: 2036 ve vȅžžbā ̏ baš̄ (вежбаш) [vêʒbaːʃ]: 2138 ve vèzze ̀ e (везе) [věze]: 2943 ve vȅzzi ̏ i (вези) [vêzi]: 2790 ve vèzzujē ̀ uje ̄ (везује) [vězujeː]: 2473 vi vi̋ču ̋ (вичу) [vi ̂ːʧu]: 2842 vi víčući ́ (вичући) [vi ̌ːʧuʨi]: 2202 vi vīđa đā ̄ m mo ̄ o (виђамо) [viːђaːmo]: 2461 vi vi̋đa đā ̋ m mo ̄ o (виђамо) [vi ̂ːђaːmo]: 2144 vi vȉdela ̏ (видела) [vi ̂dela]: 2057, 2186, 2187, 2188, 2189, 2190, 2212, 2510, 2524, 2531, ..., +3 vi vȉde dē ̏ lli ̄ i (видели) [vi ̂deːli]: 2057 vi vȉđena ̏ (виђена) [vi ̂ђena]: 2195 vi vȉdeo ̏ (видео) [vi ̂deo]: 2057, 2159, 2186, 2187, 2188, 2189, 2190, 2212, 2215, 2510, ..., +5 vi vȉdeti ̏ (видети) [vi ̂deti]: 2634, 2653, 2698 vi vȉdi ̏ (види) [vi ̂di]: 2626, 2926 vi vȉdi dī ̏ m ̄ (видим) [vi ̂diːm]: 2466, 2491, 2492, 2519 vi vȉdimo dimō ̏ ̄ (видимо) [vi ̂dimoː]: 2653, 2669, 2707, 2708 vi víkala ́ (викала) [vi ̌ːkala]: 2182, 2808 vi víkao ́ (викао) [vi ̌ːkao]: 2182, 2808, 2839 vi vìkenda ̀ (викенда) [vi ̌kenda]: 2653 vi vìkendu ̀ (викенду) [vi ̌kendu]: 2082 vi vìkram ̀ (викрам) [vi ̌kram]: 2851 vi vȉktor ̏ (виктор) [vi ̂ktor]: 2085 vi vi̋lma ̋ (вилма) [vi ̂ːlma]: 2530 vi vìno nō ̀ v̄vnī nik̄ (виновник) [vi ̌noːvniːk]: 2958 viole violȅtta ̏ a (виолета) [violêta]: 2640 vis@oka (вис@ока) [vis@oka]: 2660 vi vȉše šē ̏ ̄ (више) [vi ̂ʃeː]: 2036, 2037, 2061, 2062, 2065, 2066, 2067, 2074, 2116, 2270, ..., +13 vi vȉše ̏ (више) [vi ̂ʃe]: 2448 visi visìni ̀ (висини) [visi ̌ni]: 2749 vita vita̋lle ̋ e (витале) [vitâːle]: 2562 vi vìzitka zitkā ̀ rrte ̄ te (визиткарте) [vi ̌zitkaːrte]: 2933

vi vìzitka zitkā ̀ rrti ̄ ti (визиткарти) [vi ̌zitkaːrti]: 2762 vi vízu ́ (визу) [vi ̌ːzu]: 2123 vla vládda ́ a (влада) [vlǎːda]: 2293 vla vlàddimiru ̀ imiru (владимиру) [vlǎdimiru]: 2070 vla vláddu ́ u (владу) [vlǎːdu]: 2883 vla vlȁssnicī ̏ nici ̄ (власници) [vlâsniʦiː]: 2945 vla vla̋ssti ̋ ti (власти) [vlâːsti]: 2778, 2865 vo vȍd̏daa (вода) [vôda]: 2151, 2288, 2751, 2871 vo vȍd̏dīi ̄ (води) [vôdiː]: 2185, 2442 vo vòd̀dīič̄ (водич) [vǒdiːʧ]: 2257, 2529, 2630 vo vȍd̏dom om (водом) [vôdom]: 2912 vodoni vodoníka ́ (водоника) [vodoni ̌ːka]: 2871 vo vȍd̏du u (воду) [vôdu]: 2151 vole volē̄ (воле) [voleː]: 2354 vo vòl̀lela ela (волела) [vǒlela]: 2054, 2057, 2059, 2065, 2066, 2067, 2256, 2375, 2522 vo vòl̀leli eli (волели) [vǒleli]: 2058 vo vòl̀leo eo (волео) [vǒleo]: 2054, 2057, 2059, 2065, 2066, 2067, 2256, 2375, 2522 vo vȍl̏līi ̄ (воли) [vôliː]: 2050, 2062 voli volī̄ (воли) [voliː]: 2103 vo vȍl̏līim ̄ (волим) [vôliːm]: 2052, 2053, 2061, 2723, 2758 voli volīm ̄ (волим) [voliːm]: 2042, 2048, 2049, 2173, 2262, 2326, 2478 vo vȍl̏līiš̄ (волиш) [vôliːʃ]: 2045, 2282 vo vőz̋ (воз) [vôːz]: 2418, 2472, 2710, 2716, 2734, 2750, 2768 vo vòz̀zāač̄ (возач) [vǒzaːʧ]: 2473, 2972 voza vozáččima ́ ima (возачима) [vozǎːʧima]: 2378 voza vozáčču ́ u (возачу) [vozǎːʧu]: 2486 vo vȍz̏zēe ̄ (возе) [vôzeː]: 2378 vo vȍz̏zīi ̄ (вози) [vôziː]: 2092, 2241, 2483, 2652, 2726 vo vòz̀zili ili (возили) [vǒzili]: 2384, 2542 vo vȍz̏zīim ̄ (возим) [vôziːm]: 2061, 2093 vo vòz̀zio io (возио) [vǒzio]: 2019, 2553 vo vȍz̏zīiš̄ (возиш) [vôziːʃ]: 2002 vozi vozīš̄ (возиш) [voziːʃ]: 2374 vo vòz̀ziti iti (возити) [vǒziti]: 2670 vo vóž́žnja nja (вожња) [vǒːʒnja]: 2337 vo vóž́žnje nje (вожње) [vǒːʒnje]: 2767 vo vóž́žnjom njom (вожњом) [vǒːʒnjom]: 2076 vo vóž́žnju nju (вожњу) [vǒːʒnju]: 2061

318 vo vőz̋zom om (возом) [vôːzom]: 2061, 2601 vo vóźzovi ovi (возови) [vǒːzovi]: 2604, 2755 vra vrȁććala ̏ ala (враћала) [vrâʨala]: 2631 vra vrȁććā ̏ am ̄ (враћам) [vrâʨaːm]: 2027, 2068, 2711, 2720 vra vrȁććā ̏ am mo ̄ o (враћамо) [vrâʨaːmo]: 2400 vra vrȁććao ̏ ao (враћао) [vrâʨao]: 2631 vra vrátta ́ a (врата) [vrǎːta]: 2018, 2027, 2056, 2149, 2199, 2208, 2450, 2769 vra vráttila ́ ila (вратила) [vrǎːtila]: 2092, 2521 vra vráttili ́ ili (вратили) [vrǎːtili]: 2160 vra vra̋ttī ̋ im ̄ (вратим) [vrâːtiːm]: 2700 vra vráttima ́ ima (вратима) [vrǎːtima]: 2722 vra vra̋ttī ̋ imo ̄ (вратимо) [vrâːtiːmo]: 2588 vra vráttio ́ io (вратио) [vrǎːtio]: 2521, 2969 vra vra̋ttī ̋ iš̄ (вратиш) [vrâːtiːʃ]: 2033 vra vráttiti ́ iti (вратити) [vrǎːtiti]: 2165, 2702, 2715, 2738, 2879, 2890, 2998, 2999 vre vréddelo ́ elo (вредело) [vrěːdelo]: 2120 vre vréddnog ́ nog (вредног) [vrěːdnoɡ]: 2121 vre vrém me ́ e (време) [vrěːme]: 2083, 2088, 2148, 2163, 2231, 2237, 2258, 2260, 2326, 2465, ..., +9 vre vrȅm mena ̏ ena (времена) [vrêmena]: 2011, 2127, 2133, 2413, 2416, 2418, 2420, 2422, 2472, 2591, ..., +4 vr vȑllo ̏ o (врло) [vr̂lo]: 2119, 2893 vr vȑt̏ (врт) [vr̂t]: 2523, 2739 vr vr̀ttu ̀ u (врту) [vřtu]: 2739 vru vrúćću ́ u (врућу) [vrǔːʨu]: 2849 za (за) [za]: 2006, 2039, 2089, 2097, 2132, 2134, 2151, 2153, 2178, 2219, ..., +77 za zábbavan ́ avan (забаван) [zǎːbavan]: 2562, 2838 zabo zabòr̀ravila avila (заборавила) [zabǒravila]: 2018, 2029, 2113, 2859 zabo zabòr̀ravio avio (заборавио) [zabǒravio]: 2018, 2029, 2113, 2399, 2663, 2859 zada zadáttke ́ ke (задатке) [zadǎːtke]: 2918, 2953 za zȁddovō ̏ ovol̄ljan jan (задовољан) [zâdovoːljan]: 2803 za zȁddovō ̏ ovol̄ljna jna (задовољна) [zâdovoːljna]: 2803 za zàddrē ̀ rem mā ̄ a ̄ (задрема) [zǎdreːmaː]: 2942 za zàddržan ̀ ržan (задржан) [zǎdrʒan]: 2939 za zàddū ̀ užženu ̄ enu (задужену) [zǎduːʒenu]: 2754, 2953 zagre zagrévvanja ́ anja (загревања) [zaɡrěːvanja]: 2863

ENSRP

zahi zahìdu dū ̀ ̄ (захиду) [zaxi ̌duː]: 2950 za zàhhvā ̀ vallī ̄ ila ̄ (захвалила) [zǎxvaːliːla]: 2877 za zàhhvā ̀ vallī ̄ im ̄ (захвалим) [zǎxvaːliːm]: 2113 za zàhhvā ̀ vallī ̄ iō (захвалио) [zǎxvaːliːo]: 2877 zahva zahvàlljujući ̀ jujući (захваљујући) [zaxvǎljujuʨi]: 2774 za zàiinteresovan ̀ nteresovan (заинтересован) [zǎinteresovan]: 2175, 2176, 2537 za zȁiista ̏ sta (заиста) [zâista]: 2671, 2758, 2793, 2927, 2997 zaje zajèddno ̀ no (заједно) [zajědno]: 2081 za zàkkasnī ̀ asnim ̄ (закасним) [zǎkasniːm]: 2141 za zàkkasnī ̀ asniš̄ (закасниш) [zǎkasniːʃ]: 2142 za zȁkključala ̏ ljučala (закључала) [zâkljuʧala]: 2018 zaklju zakljùččā ̀ am ̄ (закључам) [zakljǔʧaːm]: 2018 za zȁkključao ̏ ljučao (закључао) [zâkljuʧao]: 2018, 2149 zaklju zakljùččā ̀ aš̄ (закључаш) [zakljǔʧaːʃ]: 2027 za za̋llihama ̋ ihama (залихама) [zâːlixama]: 2932 za za̋llihe ̋ ihe (залихе) [zâːlixe]: 2342 ža žȁllila ̏ ila (жалила) [ʒâlila]: 2166, 2861 ža žȁllī ̏ im ̄ (жалим) [ʒâliːm]: 2860 ža žȁlljē ̏ jennjem ̄ jem (жаљењем) [ʒâljeːnjem]: 2023 zalju zaljúbbio ́ io (заљубио) [zaljǔːbio]: 2496 za zàlljū ̀ jubbljen ̄ ljen (заљубљен) [zǎljuːbljen]: 2745 za zàlljū ̀ jubbljena ̄ ljena (заљубљена) [zǎljuːbljena]: 2745 za zàllupio ̀ upio (залупио) [zǎlupio]: 2199 zamo zamòl̀lila ila (замолила) [zamǒlila]: 2844 zamo zamòl̀lio io (замолио) [zamǒlio]: 2844 zani zanímalo ́ (занимало) [zani ̌ːmalo]: 2178 zani zanìmljiva ̀ (занимљива) [zani ̌mljiva]: 2153, 2228 zani zanìmljivih ̀ (занимљивих) [zani ̌mljivix]: 2254 zani zanìmljivo ̀ (занимљиво) [zani ̌mljivo]: 2153, 2177, 2563 ža ža̋ő (жао) [ʒâːo]: 2021, 2042, 2044, 2158, 2179, 2180, 2397, 2801, 2809 zapa zapállio ́ io (запалио) [zapǎːlio]: 2972 zapa zapàllio ̀ io (запалио) [zapǎlio]: 2757 za zàppočne ̀ očne (започне) [zǎpoʧne]: 2994 zapošlja zapošljávvanjē ́ anje ̄ (запошљавање) [zapoʃljǎːvanjeː]: 2772 za zȁppravo ̏ ravo (заправо) [zâpravo]: 2777, 2798, 2800, 2956

ENSRP

319

zar (зар) [zar]: 2409, 2685 za zássebnom ́ ebnom (засебном) [zǎːsebnom]: 2474 za zȁsspā ̏ palla ̄ a (заспала) [zâspaːla]: 2693 za zȁsspao ̏ pao (заспао) [zâspao]: 2693 za zȁsspī ̏ pim ̄ (заспим) [zâspiːm]: 2111, 2658 za zàšštī ̀ tite ̄ (заштите) [zǎʃtiːte]: 2901 za zàšštitimo ̀ titimo (заштитимо) [zǎʃtitimo]: 2270 za za̋šštitom ̋ titom (заштитом) [zâːʃtitom]: 2913 za zȁššto ̏ to (зашто) [zâʃto]: 2083, 2362, 2374, 2513, 2568, 2626, 2853, 2858 zastra zastràššujući ̀ ujući (застрашујући) [zastrǎʃujuʨi]: 2810 za zàttekao ̀ ekao (затекао) [zǎtekao]: 2197 za zàttō ̀ ō (зато) [zǎtoː]: 2246, 2364, 2560, 2755, 2756, 2800, 2850, 2880, 2960, 2979, ..., +1 zatra zatrážžio ́ io (затражио) [zatrǎːʒio]: 2951 za zàttrebā ̀ reba ̄ (затреба) [zǎtrebaː]: 2396, 2896 za zàttrebā ̀ rebam ̄ (затребам) [zǎtrebaːm]: 2665 za záttvor ́ vor (затвор) [zǎːtvor]: 2273 za záttvora ́ vora (затвора) [zǎːtvora]: 2865 za zàttvoren ̀ voren (затворен) [zǎtvoren]: 2503 za zàttvorena ̀ vorena (затворена) [zǎtvorena]: 2704 za zàttvorī ̀ vorim ̄ (затворим) [zǎtvoriːm]: 2018 za zàttvorī ̀ voriš̄ (затвориш) [zǎtvoriːʃ]: 2056 za záttvoru ́ voru (затвору) [zǎːtvoru]: 2272, 2731, 2916 zau zaùsstavljanja ̀ tavljanja (заустављања) [zaǔstavljanja]: 2077 za závvideti ́ ideti (завидети) [zǎːvideti]: 2816 za závvisī ́ isi ̄ (зависи) [zǎːvisiː]: 2890 za závvisiš ́ isiš (зависиш) [zǎːvisiʃ]: 2830 za závvisna ́ isna (зависна) [zǎːvisna]: 2900 zavr zavr̀ššā ̀ avvā ̄ aš̄ (завршаваш) [zavřʃaːvaːʃ]: 2279 zavr zavŕššiću ́ iću (завршићу) [zavřːʃiʨu]: 2703 zavr zavŕššila ́ ila (завршила) [zavřːʃila]: 2072, 2371, 2504, 2964 zavr zavŕššilo ́ ilo (завршило) [zavřːʃilo]: 2713 za zàvvr̄ ̀ rššim ̄ im (завршим) [zǎvrːʃim]: 2274 zavr zavŕššio ́ io (завршио) [zavřːʃio]: 2072, 2243, 2771 za zàžžalio ̀ alio (зажалио) [zǎʒalio]: 2022 zazvo zazvòǹnio io (зазвонио) [zazvǒnio]: 2676 zbog (због) [zboɡ]: 2272, 2544, 2660, 2796, 2830, 2977

zbo zbȍg̏ (због) [zbôɡ]: 2799, 2807, 2936, 2962 zbu zbűnnjene ̋ jene (збуњене) [zbûːnjene]: 2778 zbu zbùnnjujuće ̀ jujuće (збуњујуће) [zbǔnjujuʨe]: 2558 zdra zdra̋vvlje ̋ lje (здравље) [zdrâːvlje]: 2075 zdra zdra̋vvljem ̋ ljem (здрављем) [zdrâːvljem]: 2329 zdra zdrȁvvo ̏ o (здраво) [zdrâvo]: 2649 zdra zdràvvstvenī ̀ stveni ̄ (здравствени) [zdrǎvstveniː]: 2329 zdra zdrȁvvstvenō ̏ stvenom ̄ (здравственом) [zdrâvstvenoːm]: 2913 že žèllē ̀ e ̄ (желе) [ʒěleː]: 2398, 2883 že žèllela ̀ ela (желела) [ʒělela]: 2934 ze zèlleno ̀ eno (зелено) [zěleno]: 2035 že žèlleznice ̀ eznice (железнице) [ʒělezniʦe]: 2755 že žèllī ̀ i ̄ (жели) [ʒěliː]: 2037, 2215, 2444, 2477, 2756, 2797 že žèllī ̀ im ̄ (желим) [ʒěliːm]: 2344, 2372, 2732, 2941 že žèllī ̀ iš̄ (желиш) [ʒěliːʃ]: 2245, 2502, 2504, 2512, 2905 že žèllī ̀ ite ̄ (желите) [ʒěliːte]: 2346 zema zemálljā ́ ja ̄ (земаља) [zemǎːljaː]: 2296 ze zèm mlja ̀ lja (земља) [zěmlja]: 2267, 2301, 2306, 2485 ze zèm mljē ̀ lje ̄ (земље) [zěmljeː]: 2260, 2267, 2819 ze zèm mlji ̀ lji (земљи) [zěmlji]: 2828 ze zèm mlju ̀ lju (земљу) [zěmlju]: 2629, 2840, 2844 že žènna ̀ a (жена) [ʒěna]: 2370, 2475, 2488, 2489, 2491, 2492, 2496, 2514, 2519, 2893 že žȅnnī ̏ i ̄ (жени) [ʒêniː]: 2367 že žȅnnom ̏ om (женом) [ʒênom]: 2481 že žènnu ̀ u (жену) [ʒěnu]: 2491, 2754, 2948 zgra zgra̋dda ̋ a (зграда) [zɡrâːda]: 2216, 2334, 2387, 2467, 2482 zgra zgrȁdde ̏ e (зграде) [zɡrâde]: 2008, 2009, 2725 zgra zgra̋ddu ̋ u (зграду) [zɡrâːdu]: 2183 zi zi̋d̋ (зид) [zi ̂ːd]: 2316 ži žíve vē ́ ̄ (живе) [ʒi ̌ːveː]: 2286, 2386, 2476 ži žívela ́ (живела) [ʒi ̌ːvela]: 2457, 2877 ži žíveli ́ (живели) [ʒi ̌ːveli]: 2095 ži žíveo ́ (живео) [ʒi ̌ːveo]: 2877 ži žíveti ́ (живети) [ʒi ̌ːveti]: 2390 ži žívi vī ́ ̄ (живи) [ʒi ̌ːviː]: 2050, 2062, 2086, 2087, 2371, 2406, 2475, 2481, 2488, 2489, ..., +1

320 ži žívi vī ́ m ̄ (живим) [ʒi ̌ːviːm]: 2118, 2390, 2522 ži žívi vī ́ mo ̄ (живимо) [ʒi ̌ːviːmo]: 2026, 2095, 2487, 2978 ži žívi vī ́ te ̄ (живите) [ʒi ̌ːviːte]: 2355 ži žìvot ̀ (живот) [ʒi ̌vot]: 2297, 2423, 2457, 2485, 2777, 2879, 2892, 2994 živo živòt̀taa (живота) [ʒivǒta]: 2776 ži žìvotni ̀ (животни) [ʒi ̌votni]: 2380 ži žìvotnu ̀ (животну) [ʒi ̌votnu]: 2270 zlo zlȍč̏čīin̄ (злочин) [zlôʧiːn]: 2545 zlo zlȍč̏čina ina (злочина) [zlôʧina]: 2820, 2885 zlo zlȍč̏čine ine (злочине) [zlôʧine]: 2878 zlo zlȍč̏čīinu ̄ (злочину) [zlôʧiːnu]: 2667 zna zna̋̋ (зна) [znâː]: 2218, 2325, 2453, 2643 zna zna̋ččī ̋ i ̄ (значи) [znâːʧiː]: 2210, 2385, 2386, 2769, 2830, 2981 zna znáččilo ́ ilo (значило) [znǎːʧilo]: 2213 zna znājjū ̄ ū (знају) [znaːjuː]: 2066 zna znȁlla ̏ a (знала) [znâla]: 2213, 2592, 2651, 2862 zna znàlli ̀ i (знали) [znǎli]: 2959 zna znām ̄ (знам) [znaːm]: 2411, 2617, 2890 zna zna̋m ̋ (знам) [znâːm]: 2018, 2178, 2617 zna znám mo ́ o (знамо) [znǎːmo]: 2476, 2575 zna znánnje ́ je (знање) [znǎːnje]: 2074 zna znȁȍ (знао) [znâo]: 2213, 2419, 2442, 2592, 2651, 2862

ENSRP

zna zna̋š̋ (знаш) [znâːʃ]: 2415, 2502, 2504, 2528, 2896 zoo zoòl̀loškī oški ̄ (зоолошки) [zoǒloʃkiː]: 2523, 2739 zoo zoòl̀loškō oškom ̄ (зоолошком) [zoǒloʃkoːm]: 2739 zo zòv̀vēe ̄ (зове) [zǒveː]: 2502, 2507, 2515, 2556 zo zòv̀vēem ̄ (зовем) [zǒveːm]: 2181, 2525 zo zòv̀vū ū (зову) [zǒvuː]: 2049 zra zra̋kkā ̋ a ̄ (зрака) [zrâːkaː]: 2888 zre zrȅlle ̏ e (зреле) [zrêle]: 2597 žr žr̋ttvama ̋ vama (жртвама) [ʒr̂ːtvama]: 2879 zu zùbbā ̀ ar̄ (зубар) [zǔbaːr]: 2262 zuba zubárra ́ a (зубара) [zubǎːra]: 2262 žu žűrrci ̋ ci (журци) [ʒûːrʦi]: 2254, 2451 žu žűrrim ̋ im (журим) [ʒûːrim]: 2740 žu žűrrimo ̋ imo (журимо) [ʒûːrimo]: 2413 žu žűrriš ̋ iš (журиш) [ʒûːriʃ]: 2362 žu žűrrke ̋ ke (журке) [ʒûːrke]: 2040 žu žűrrku ̋ ku (журку) [ʒûːrku]: 2060, 2431, 2687, 2894 zva zválla ́ a (звала) [zvǎːla]: 2447 zva zválli ́ i (звали) [zvǎːli]: 2034 zva zva̋ő (звао) [zvâːo]: 2697 zve zvézzda ́ da (звезда) [zvěːzda]: 2271, 2536 zve zvézzde ́ de (звезде) [zvěːzde]: 2269 zve zvézzdi ́ di (звезди) [zvěːzdi]: 2889

GMS

EN RU

Fluency

3000 sentences

Glossika Mass Sentences

Russian

[IPA

]

Fluency Expression

GMS

EN PL

Fluency

3000 sentences

3000 sentences

Michael Campbell Ksenia Ortyukova

Fluency Expression

GMS

EN SL

Fluency

3000 sentences

Fluency 1~3

Fluency Expression

Glossika Mass Sentences

Polish

[IPA

]

Fluency Expression

GMS

EN CS

Fluency

Complete Fluency Course

3000 sentences

Michael Campbell Urszula Gwaj

Belarusian

GMS

[IPA

]

Fluency 1~3

Intro Fluency Expression

Glossika Mass Sentences

Slovene

[IPA

Complete Fluency Course Michael Campbell Tina Gačnik

]

GMS

Michael Campbell Anna Yurusova

3000 sentences

Fluency 1~3

Intro Fluency Expression

Glossika Mass Sentences

Czech

[IPA

Complete Fluency Course

Fluency 1~3

EN SK

Intro Fluency Expression

Glossika Mass Sentences

Michael Campbell Mark Marić

Fluency

Ukrainian

[IPA

]

Complete Fluency Course Michael Campbell Volodymyr Nesin

Fluency 1~3

Glossika Mass Sentences

Slovak

[IPA

]

Complete Fluency Course Michael Campbell Dusan Oravec

Levels

3000 sentences

Expression

]

3000 sentences

[IPA

Complete Fluency Course

Levels

Fluency 1~3

GMS

Fluency

Michael Campbell Lenka Skodova

Croatian

Intro

Glossika Mass Sentences

Levels

EN HR

Fluency

EN

UKR Fluency

Complete Fluency Course

Levels

Levels Intro

Glossika Mass Sentences

Levels Intro

Levels Intro

EN

BEL

Fluency

Complete Fluency Course

Levels Intro

GMS

]

GMS

EN

BOS Fluency

3000 sentences

Fluency 1~3

Glossika Mass Sentences

Bosnian

GM GS S P D FR

[IPA

Complete Fluency Course Michael Campbell

Levels

Fluency 1~3

Intro Fluency Expression

Fluency 1~3

]