The interlinear Greek-English New Testament : with lexicon and synonyms [25º ed.]
 0-310-21170-0 [PDF]

  • Commentary
  • Digitized by the Internet Archive
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

fl? THE

INTERLINEAR

GR66K6NGLISH.

TESTAMENT With Lexicon and Synonyms

WW C€ORG€ RICHER BERRY •Crrwt

J

25th printing

TH€ INT€RLIN€AR

GR66K-€NGLISH

N€W T6STAM6NT With Lexicon and Synonyms

CeORGe RICK6R B6RRY 1897, this interlinear has become a standard study tool for locating the First

published

in

Greek words behind specific passages in the King James Version and for easier reading of the Greek New Testament. Marshall's

In distinction to

work with the Nestle Greek text, the Stephens 1550 Greek text is

used. This text has generally

been referred to as the Textus Receptus. The Stephens edition differs little from the 588 and 1

1589 Beza editions

of the

Greek text that the King James translators used as a basis for their

work.

The parallel English text is the King James Version and the interlinear

is

Berry's

own

literal

translation.

A

concise lexicon and a spesynonym section are included. The lexicon itself concial

much synonym informaalong with brief definitions. An index to the lexicon and the synonym section points the reader to all discussions of

tains tion

synonyms. (continued

on back

flap)

ISBN 0-310-21 170-0

TH€

INTERLINEAR

CR€€K-

6NGLISH

N6W TESTAMENT With Lexicon and Synonyms

COMPANION TEXTS FOR NEW TESTAMENT STUDIES A A

Lexicon and Concordance to the English-

Critical

Greek

New

Testament (Bullinger) New Testament Greek Synonyms

Dictionary of (Berry)

A Grammar of Septuagint Greek (Conybeare and Stock) A Greek-English Lexicon of the New Testament and A A

Other Early Christian Literature (Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker) Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Blass and Debrunner, Funk) Linguistic Key to the Greek New Testament (Rienecker, Rogers)

A

Reader's Greek-English Lexicon of the

New

Testa-

ment (Kubo)

A Shorter

Lexicon of the Greek

New Testament (Ging-

rich)

An Index

to Bauer, Arndt, Gingrich Greek Lexicon (Alsop) Do It Yourself Hebrew and Greek (Goodrick) Greek-English Lexicon to the New Testament (Greenfield,

Green)

Greek-English Lexicon of the New Testament (Thayer) New Testament Greek Primer (Marshall) The Analytical Greek Lexicon Revised (Moulton) The Englishman's Greek Concordance of the New Tes-

tament (Wigram) The Englishman's Greek New Testament (Newberry) The Greek New Testament Slidaverb Conjugation Chart (Peterson)

The The

Interlinear Greek-English Interlinear Greek-English

New Testament (Berry) New Testament (Mar-

shall)

The New International Dictionary of New Testament Theology (Brown) The NIV Interlinear Greek-English New Testament (Marshall) Interlinear Greek-English (Marshall)

The RSV

The Zondervan

Parallel

English (Marshall)

New

New

Testament

in

Testament Greek and

TH€

INTERLINEAR

€NGLISH

N€W T€STA/V\€NT With Lexicon and Synonyms

GEORGE

ZONdERVaN n M..«PUBU5HINQ HOUSE .

.«l.*-l....~

l

RICKER BERRY

OF THE ZONDERVAN CORPORATION

grand

rapids. Michigan

49sob

All rights reserved

First

Zondervan printing

Twenty-fifth printing

1958

1981

ISBN 0-310-21170-0 Printed

in the

United States of America

The Value of

HEBREW and GREEK

to Clergymen

Without some knowledge of Hebrew and Greek, you cannot i. understand the critical commentaries on the Scriptures, and a commentary that is not critical is of doubtful value. 2.

Without some knowledge of Hebrew and Greek, you cannot who look to you for help as to the changes which find in the Revised Old and New Testaments.

satisfy yourself or those

you

will

Without some knowledge of Hebrew and Greek, you cannot

3.

appreciate the critical discussions, of the

now

so frequent, relating to the books

Old and New Testaments. Without some knowledge of Hebrew and Greek, you cannot be sermon based on a Scripture text,

4„

certain, in a single instance, that in your

you are presenting the correct teaching of that

text.

Without some knowledge of Hebrew and Greek, you cannot be 5. an independent student, or a reliable interpreter of the word of God.

As much knowledge of Hebrew can be secured, with the same 6. method, under the same circumstances, by the same pupil, in one year, with the aid of the Interlinear Old Testament, as can be gained of Latin in three years.

Greek, though somewhat more

difficult,

may be

quired within a brief period with the aid of the Interlinear

readily ac-

New Testament

(which contains a lexicon) and an elementary Greek grammar.

The Hebrew language

7.

these 1,000 occur in the

The Hebrew grammar

8.

in all cases,

9.

;

but three forms for the Demonstrative

possible verbal forms are about 300 as

1,200 found in Greek.

and of

has but one form for the Relative pronoun

numbers and genders

The

pronoun.

has, in all, about 7,000 words,

Old Testament over 25 times each.

It

compared with the

has practically no declension.

Within ten years the average man wastes more time

in fruitless

reading and indifferent talk, than would be used in acquiring a good

working knowledge of Hebrew and Greek that in turn would impart to independence and of reliability which so

his teaching that quality of

greatly enhances one's 10.

There

is

power

as a teacher.

not one minister in ten

who might not if he kutwould, Hebrew and Greek as would

find time and opportunity for such study of

enable

him

to

make a thoroughly

Bible-preacher and

Bible-teacher.

practical use of

it

in his

work

as a

INTRODUCTION There

are many ways scarcely needing mention in which the Interlinear Testament may prove its value, not the least of which is the facility with which it enables one, even if rusty in his Greek, to put his finger on the original Greek word or phrase, and at the same instant upon a literal rendering. To many it will repay its cost in the time saved from turning to a Greek dictionary. Of course it becomes a necessary adjunct to every complete working

New

library.

The ever-growing interest in New Testament study makes it desirable that the who would be well informed on current topics, should have some

general reader,

acquaintance with the relation of the standard English version to the original text,

while a

still

more intimate knowledge on the part of the clergyman and Toward this end no aid

the Bible Class teacher would seem almost imperative. is likely

to be

This work

Testament,

more helpful than the is

who may

It has not been

Interlinear

New

Testament.

intended therefore to help the English reader of the

Greek

desire to refer to the actual words used in the

framed

to teach people Greek,

though

it

may be used

to

New text.

good

advantage for that purpose.

The

Inteilinear Translation brings to view certain points of interest that no

other translation has ever pretended to give. 4

master.

This word

'

'

master

'

is

Take

for instance the

word

used in the Authorized Version to translate

Greek words, all bearing different shades of meaning. The word 'judgment' in the Authorized Version stands for eight different Greek words in the original and so of many others. Of particles, but represents twelve different words; 'by,' eleven; 'for,' eighteen; 'in,' fifteen; 'of,' thirteen; and 'on,' nine. We do not intend to imply that a given Greek word can be, or that it is; desirable that it should be, translated in all places by the same English word. On the other hand, one should be able to ascertain, on occasion, just what the facts are and it is an interesting feature of the Interlinear New Testament that in the text in the margin appears the English word of the Authorized Version appears the Greek original of that particular word and immediately under it, six different

'

;

'

;

;

;

the English word that

nearest literal equivalent.

is its

We give the Greek Text,

with an interlinear translation as literal as may be to and in the margin the Authorized Version, divided into paragraphs

be useful to correspond to the Greek ;

This work also gives in

text.

its

notes not only the various readings of six different

INTRODUCTION of the Greek Testament, but

editors

the sense

is

also these variations in

English whenever

affected thereby, but without attempting to present in every case all

the minute shades of meaning which a Greek scholar will attach to them. Many of these variations may be thought to be of no great importance, descending even to the different spelling of the variations of the greatest importance.

made

the word of God, and are here

we

its

The Greek Text

is

;

he may require both as to the word-for-word translation.

furnish in this volume

Testament, and for

same word but from this they rise to All are of interest, because they concern available to the English reader, to whom

all

text

of the

New

The Greek Text. that of Stephens, 1550, which has long been in

common

but as the edition of Elzevir, 1624, is the one often called the Received Text, 4k or Textus Receptus, because of the words, Textum ab omnibus receptum," occurring in the preface, we give the readings of this Elzevir edition in

use

;

.

.

.

.

mark them E. It is the text commonly reprinted on the ConIn the main they are one and the same and either of them may be referred to as the Textus Receptus. There are a number of minute variations between the editors which we do not the notes, and

tinent.

;

we have followed the majority of modern added the final to the third person singular and plural in at third singular in in datives plural in For &c. we have given and where some have As to the form of the Greek text a few words are needed. attempt to present.

editors.

In

all

these cases

With them we have

,

also

;

.

;

,



Paragraphs. We were disappointed in finding nothing like authority where a paragraph ought to be. Ancient manuscripts were no help they have few or no paragraphs. The editors all differed, each making paragraphs according to his own judgment. We were therefore obliged, after referring to the best examples, to form paragraphs for ourselves. We are anxiout» that our readers should remember that the paragraphs have no authority, which they might have had if the ancient manuscripts had agreed in the placing of them. 1.

for

2.

:

Parentheses.

—Most

and there paThese we have disregarded, seeing that there the early Greek copies. We have placed them in the of the editors have placed here

rentheses in their Greek texts. are no such things in

English where in the 3.

we deemed them

Greek they

also

necessary to preserve the sense, but not being

have no authority.

Inverted Commas.

—Some editors mark with inverted commas the words

that are spoken, and others in a similar

Testament.

But

in

some

places

it is

was thought best to omit them. Greek copies, have no authority.

it

way mark the quotations from the Old

doubtful where these quotations close, and

These



also,

being absent from the ancient

4. Points. There is no authority anywhere for the punctuation. There are few or no points in the ancient copies, and editors naturally differ in their system of pointing. We have been obliged to punctuate for ourselves as we judged

ii

INTRODUCTION We

best.

have not attempted

to note the difference in the punctuation

various editors, except in places where 5.

Capitals.

The

In some places

it

is

very

reference to the

is in

greatest difficulty

difficult to

,

of the

materially alters the sense.

—The only remark needed here

of Christ, and of the Holy Spirit. 'Spirit.'

it

is

names of God,

touching the word

say whether the Holy Spirit

Rom. viii. 9 ) and if sometimes a small letter and sometimes a capital had been placed to the word in the Greek, persons would naturally have concluded that the question was thus indisputably settled. It was therefore judged best to put a small everywhere. In the English we have been obliged to put a capital S when the Holy Spirit was referred to and so have retained it wherever we thought this was the case but in some places it is really doubtful, and becomes a question for as a person or the spirit of the Christian

is

referred to (see

;

;

the spiritual judgment of the reader.

The Greek

will

not help in the

difficulty,

In the other names we

because in the earliest copies every letter was a capital.

have followed the usage of modern editors putting in the Greek a capital to Jesus but a small letter for Christ, and a small letter for Lord and for God. ;



Verses. In a few places it is doubtful where the verses should comIn these cases we have followed Bruder's "Greek Concordance," though that work does not in all cases agree with itself. 6.

mence.

The Interlinear Translation. The Greek words have always been kept in their right order, ind where the interlinear English would not make sense in the same order, the words have been numbered to show how they must be read. Thus, "And 4 3 5 6 8 9 2 'related to them also 'those who had seen [ it]" (Luke viii. 36) are numbered so as to read "And those also who had seen [it] related to them." To prevent this numbering, and transposition in reading, being increased This has been done at unnecessarily, a few words are often made into a phrase. the commencement of each sentence, where needed, two or more words being 1.

The

plan.

/

joined with a low hyphen.

sit

3came

%

6l•

«to 6 pass

The words

Thus, instead of

we " ave

^nd

in brackets [ ] are

plete the sense

where there

is

'-. 6



f printed

^nd j t

to pass.

what have been added in the English to comin the Greek to correspond to the words

no word

added.

Where

Greek word occurs which the English idiom requires should not be word stands alone with no English word under it as bn, that,' in verse 14, where there are two negatives, which, if both and in Mark xii. 7 were translated, would in English destroy one another and so of ?, where it simply marks the sentence as a question. In a few places we have been obliged to put a double translation, mostly because of the double negatives used in the Greek, where they do not immediately follow one another, and so could not be translated by such strengthened expresa

l

translated, the

:

;

;

iii

INTRODUCTION sions as *not at

all,*

*

in

no

In such cases we have placed a

wise,' &c.

lite*.

a

Thus—

translation below the one required in English.

.

anything. (lit.

The

Points of grammar.

2.

at

times the most

all

nothing.)

Aorist.

This tense of the Greek verb has been being translated, in the Authorized

difficult to deal with,

Version (and by others), sometimes by the present, sometimes by the past, some-

Grammarians say that, in we have endeavored, as far as may be,

times by the future, and sometimes by the perfect. the main,

it is

the indefinite past, and

few places, the translation of it as a perand rightly so upon the word If I say, 'he has cleansed me,' it is more than saying 'he cleansed 'have.' me.' The former expression indicates the perfect, and implies a continuance of to

keep

the

it

to this, avoiding, except in a

We

fect.

act,

know what

all

or

its

effects, to

stress is often laid

the present time





whereas the

;

latter

speaks of an act

some time in the past, without anything being implied as to its continuance. For this reason it appeared unadvisable to translate the aorist as the perfect, except in a few places where the true sense would otherwise have been destroyed. It is true that the English idiom requires it elsewhere, but it was at

thought best

to preserve the

this point.

In

verse 11 the

same word

1

above distinction.

Corinthians

v.

precisely

An



'

I wrote

;

'

,

extreme case

9 occurs the word

'

will illustrate

I wrote

;

'

and

in

but the Authorized Version (and

It is there accompanied with the I have written.' word 'now' 'now I have written.' This is needed for good English; we have put I wrote in both places, but have placed a comma after the word now to make it read more smoothly. We preserve this uniformity for the sake of literalness, always remembering the fact of the Authorized Version being in proximity, which will make all plain in such instances. In a few places we have translated the aorist as a present where the sense demanded it. As, for instance, in 2 Timothy ii. 19 "The Lord knows those that are his," instead of " the Lord knew," &c. The Imperfect. This is mostly translated as was writing,' or *I wrote.' But there are a few places where this tense is said to have a different meaning. This will be best illustrated by the much-disputed passage in Romans ix. 3 "For / could wish that myself were accursed from Christ for my brethren." Here the word for I could wish is in the imperfect. If the learned were agreed as to a translation we should have kept to the same, but while some translate could wish,' as a conditional present, others give 'I could have wished as a conditional past. We have thought it best to keep the sense of " J felt a wish, and the simple imperfect as referred by Winer to this passage.

others) put for the latter



'

'

'

1

'

,

:

:

'

'

'

it be gratified .... (a conditional clause being underput " I was wishing." The Perfect. This we have kept as uniform as we could, implying an act perfected, but continuing to the present in itself or its consequences. In a few

should do so stood)."

still,

could

We have

iv



INTRODUCTION places

we have

translated

'they have stood and

as a present: as in

it

still

Matthew

xii.

47 v in the sense of

are standing.'

In this mood perhaps we have deviated further from than in any other, but we have endeavored, as far as practicable, to keep it distinct from both the English imperative and the Greek

The

Subjunctive.

ordinary practice

future.

Thus

in

Romans

xiii.

9 for oh

(future indicative)

'thou shalt not commit murder;' but in James subjunctive) thou mayest not commit murder.'

we

11, for

ii.

have, (aorist

'

The Pronouns.

At

important to know whether the pronouns and are both I write but where the is put in the Greek, it makes the pronoun emphatic. This however is somewhat due to the writer's style, and in John's Gospel and Epistles, it has been judged that, from his peculiar style of composition, he puts in the pronouns where emphasis is not always intended. John ix. 27 gives a good example of the same verb with and without the pronoun in the Greek " Why " again do ye wish to hear ? do ye also wish to become his disciple 3? times

it is

are emphatic or not.

'

;

'

:

Compound Words. For

It

was found impracticable

to translate these uniformly

it might be should be 'full knowledge,' &c. thought that but on referring to a Concordance it will be seen that the latter word cannot be intensified in all places, and then to translate- it by 'knowledge' in some places, and 'full knowledge in others looks too much like interpretation. We have therefore translated both words by knowledge. In the few places however where one of each of such words occurs in the same sentence, some distinction was impera-

throughout.

be translated 'knowledge,'

instance, if

:

'

'

'

tive.

The Notes. The

references to the notes are

marked thus

n in the text *avrov

;

the mark"

showing how far the variation extends. In a few places a note occurs within a note. If words are to be omitted or transposed by some editors but not by others, these latter may want to alter a word in the sentence. In such cases one tick shows the termination of the inner note. Thus'. ...*...'...." T See notes and w Matthew v. 44. for add ; but in some places all the This mark stands for omit; and editors do not actually omit, some putting the word in brackets as doubtful [L] TTr " which means that Lachmann In that case it is put thus, " marks the word as doubtful, and Tischendorf and Tregelles omit it. In some cases, all mark a word as doubtful, and then it could be put either thus, 61 [LTTr], or [] LTTr we have adopted the latter plan. In some places the See for editors mark part of a word as doubtful, mostly in compound words. instance read by TrA in Luke xi. 49. It will be seen by this that the marks [ ] applied to the Greek or the editors in the notes always refer to readings which the editors point out as doubtful. They must not be confounded with the same marks in the English text and notes, which always point out that there is no corresponding word in the Greek.



+

;

;

\}~]

V



'



INTRODUCTION is added by the editors, another English word is show the connection of the new word. Thus in Lukexv. 2, the but it falls between the words added and is

In some places where a word

added

in the note to

the word

both

'

'

;

'

'

put thus in the note "-f re both (the) LTTrA" to Slight variations in the use of show that it must be read both the Pharisees. the parenthesis occur in the course of the work, but we trust the meaning 4

Pharisees,' therefore

it is '

'

intended will in

cases be plain to the student.

all

long pieces are to be omitted they are marked in the text where they commence and where they end, but in the notes the first word or two only and

Where

the last are

ml The

named with ... .

(verse 55)

.

.

four editors omit the

In

twelve.

Luke

xxiv. 10,

word must be added. We have endeavored

to

.

Thus

between. (verse

in

Luke

LTTrA

note 'stands,

ix. 55,

;

yap

"

....

G. whole twenty words ; but G omits only the last note 'is thus, -fthe [...], implying that some 56)

b

r

make

the notes as plain as possible for the English

needs to be explained. For instance, in Luke vii. 22 2 l occur the words " and answering Jesus said;" but a note omits the word 'Jesus,' and then it must be read (as stated in the note) "and answering he reader.

This

said." said,'

One

and

point

is

still

because the word

'said.'

but a note omits the word

,

but without emphasis on the

,

(as already explained) stands for

Also in verse 27 occur the words '

1/ and then

is to

be read

both 'he

send/ 4

1 send,'

I.

The Money and Measures op the New Testament. was deemed better not to attempt to translate the sums of New Testament, as we have no corresponding pieces to those then in use. We have therefore used the Greek words untranslated, and give a It is not without interest and instruction to know the aplist of them here. proximate value of money and the extent of the measures used. For instance, in Revelation vi. 6 we read of " a measure of wheat for a penny" in the Authorized Version but this leaves the reader in doubt as to how far it speaks of scarcity and dearness. We want at least to know the value of the 'penny,* and the capacity of the 'measure.' The following lists, it is hoped, will be useful but approximate values only

1. Money. money named

It

in the

;

;

can

now be

GREEK.

arrived

at.

AUTHORIZED VERSION

IN THIS

WORK

APPROXIMATE VALUE $

mite

» »

lepton

0.001876

farthing

kodrantes

0.00375

farthing

assarion

0.015

penny

denarius

0.16

piece of silver

drachma

0.16

didrachma

0.32

tribute

money

VI

1

:

INTRODUCTION AUTHORIZED VERSION.

GREEK.

?

piece of

money

mina

talent

talent

argent in French.

VALUE. 00.64

stater

pound piece of silver.

money, as

APPROXIMATE

WORK.

IN THIS

This

is

15.75

943.66

common word

the

In different places

it

for silver arid

would represent wholly

different coins.

Measures op Capacity.

2.

GREEK.

AUTHORIZED VERSION.

IN THIS

WORK.

APPROXIMATE. Gallon.

pot (liquid measure)

measure (dry bushel

(dry

measure (dry measure (liquid firkin

(liquid

measure (dry

" " " " " "

Pint.

vessels*

1

)

chcenix

2

)

corn measure*

)

seah

2

1

)

bath

4

)

metretes

)

cor

7 8 64

2

4 1

judged that those marked * are referred to as measures independent of their capacity such as "washing of vessels," &c. It

is

3.

Long Measure.

Here the names already

in use

were near enough to be

retained. Feet.

u'CKlov

cubit

cubit

fathom

fathom

furlong

furlong

mile

mile

sabbath day's journey

6 furlongs

VI

1

6 606 4854

Inches.

6 to 9

9

TH6

INTERLINEAR GREEK-

ENGLISH

N€W TESTAMENT With Lexicon and Synonyms

LIST OF SIGNS

AND EDITIONS USED

Elzevir, 1624.

G

Griesbach, 1805.

L

Lachmann, 1842-1850. Tiscbendorf, Eightb Edition, 1865-1872

Tr

A

Tregelles, 1857-1872.

Alford, vol.

i.

W Wordsworth,

1868

;

vol.

ii.

1871

;

vol.

iii.

1865

;

vol. iv. 1862,

1870

1870.

+ signifies an addition.



,,

an

[ ]



in the interlinear translation,

omission.

that there

is

no Greeh word

sponding to the English. [ ] signifies in the notes that an editor marks the reading as doubtful. " how far the variation in the Greek text extends. „

Text Kc-t

refers to both

Stephens 1550 and E.

corre*

;

;

;

a

;

;

T0

THE «ACCORDING

.' BOOK

of

;;

;

•MATTHEW

5

begat

and Jacob

Jacob;

and Isaac

Isaac

Judas

begat

3

begat

•^'^ . a

and

brethrcn

Thamar

'; ^./• and Phares

;

begat

and Aram

Aram;

begat

Pharee

begat

and

Esrorn

begat

Zara

and Esrom

;

'-

Aminadab

]

and Aminadab

".

and Naasson

;

^"

and Salmon

Booz

begat

Abraham

begat

;

brethren 3 and Judas begat Phares and Zara ;

of Thamar and Phares begat Esrom and ;

;

Esrom bepat Aram

and Aram begat Aminadab and Aminadab begat Naasson be- and Naasson begat Salmon 5 and Salmon

;

5

Salmon

gr.t

Naasson

begat

2

Isaac and Isaac begat Jacob ; and Jacob of begat Judas 'and his

* . ."* '' . ^ . ^ ^' . '' '. ' ^ ^ ' . ?*' .' ' ." '. and Judas

'his

THE book of the generation of Jesus Clirist, the son of David, the

*\.

-'. . .'

Abraham

'"'

eon

of David,

son of Abraham.

Abraham.

2

,

^'^ eon

Christ;

;

«GLAD 3 TIDLNGS

'HOLY

),

of [the] generation of Jesus

;

;

of

4

;

;

;

begat Booz of Rachab:

Obca Obed aud begat and Booz Obed of 0bed Ruth Rachab Jesse begat David the and David the king 6 king begat Solomon Jesse David begat and Jesse begat 'and of her that had been { of Unas; the wife And David the king king. begat Solo- / and Solomon begat the Roboam and Roboam begat Abia; and Abia 7 of the (one who had been wife] of Urlas and Solomon be- begat Asa; 8 aud Asa mon begat Josaphat and

'/3' ;

2

and Booz

Ruth

of

begat

;

'-

and Roboam

;

ll

]

and Asa

and Josaphat

Joram

begat

;

*1

begat

and Joram

9

Ozias

and Ozias

;

[]

.

and Ezekias

Amon

°'1".

, 11

and Josias

'his,

^.

;

and

Amon

begat

Ezokias

'-

.

at [the time] of the carrying

away

'"

and Manasses

and

of Babylon.

be-

.

Josias

begat

Jechoniaa

;

begat

Josaphat

Jo-

Abia ram; and Jorum betrat Oziae Ozias 9 aud and begat Joatham Joatham begat A•Josaphat chaz and Achaz be10 and gat Ezekias Ezekias begat Mau*sbegat and Manasses beses gat Amon; and Amon 11 and and Joatham begat Josias

begat

Manasses

begat

™"'

gat

and Achaz

Achaz

begat

10

Joatham

begat

;

a

Abia

begat

8

Asa

begat

'and

6

;

%-

;

Roboam

and

;



gat

bctrat

;

Jesse

'brethren

12

And

after

;

;

:

;

;

;

Josias begat Jechonias and his brethren, about

the

time

they

carried

away

bylon

12

:

to

wore Ba-

and after

. ^ , * ^ ' .' —

2

:

b

B^vioT* Jech£niis and begat Salathiel

bnpat

EUakim

Zorobabcl

Sula-

"Zoroba-

;

be

^

^

^andEliakim

'

biud

and Abiud

'

begat

14

Azarf

beffat

and Azor

.



Sadoc

b egat "

and

begat

begat

begat

,

begat Eicazar; and Kleazar begat Matbegat

Jechonias

11

****,

1

EUakim

^nt^SjBltaS Ji.cob

£

,

Sadoc; and Sadoc begat

Matthan Jacob; 16 and

and Salathiel

>

\

;

lor-utnT^le^t^

than;

of Babylon,

I.

^. * . ''.. ' ' ". . " '' . , , '

bab A i3 ? thiel bel begat Tbiud: and

Abmd

away

carrying

the

;

a hiC

^" 2»).£ ^" 13-

^

Joseph

»

,'

>

_

,

,

«Achirn

»

»

/

begat

Elca-

,

,

,

Matthan

begat

.'

/

and Eliud

,

and Eleazar

*>,

*>

15

Eliud;

begat

Jind

the husband of Mary, of whom was bom Jesus, who is called Z ar;

Achim

b egat

antl Stldoc

/*

>

»

%

and Matthan

;

bo-

16

Jacob

gat

So

17

all

of Mary,

Babylon unto

into Christ

'fourteen;

>

fourteen genera-

Now

the birth of Christ was on this wise: When as his

Jesus

mother Marv was

es-

.}

of Babylon to •% q t, ~ ?» t'r

wlt^hiiSofThVHSy n

n t^amake ndioi her

ius ling

wil-

to

e

mP

a

e

mimled to u t away privily. 20 But while he thought on

thfangei^f the Lord appeared unto him in

who

*

Abraham

and from

David

*"

culled

is

->.



« *]; £
*'•>*

*

"

n

.

birth

tho

Christ

:
«

r
\

'

»

And having come

'exceedingly.

When

also. 9

until

And having scon

.

»\

ft

,

,

went before

him

had heard the king. and behold, tho they departed; and,

went away

little child.

k

his

knew

and

25

her not

»

»

r\

\.

w " 0:

and when ye shall have found [him] child; and when ye have found him, bring ' n mo word again, that having come may do homage to him. may come and worship

T"

l.TTrA.

LTT•

,. .

.'. ,

'great

joy

-

'star.

Having gone,

;

king,

east, »




n

I also \

,

,

said,

»

»\




t»'

»

And they having heard /

Bethlehem, he

magi,

"appearing

of the

people

»

,

, '. time

little child

that -

m

,

t>

bring word back tome,

«

to -

«

,

inquire

>

them

sent

, '

of Juda, 'out

my

shall shepherd

,

tho

,

,

6\.

governors

the

who

%

,

among

thou, Bethlehem,

"secretly 'having called the

Herod,

,

inquired accurately of

8

avt

a leader,

7

Israel.

,

And

prophet,

tho

,^^ '

'

™d took unto him

and had gathered

chief priests

6

of the people,

5 OLSk

the

all

bidden him,

3 %? the *e«f an d *re 'Having "heard come to worship him.

iv Ty

in the

hf^d

whoroishethatiJborn King of the Jews ? for

»

\

]

Lord

>

he who has

is

24 Then Joseph be• rai ed fro,D * ™» J?? a» ,i did the angel of the

us

star

t

~

,

!#£££ EftS

of Judajaiu thodaynof Herod the king, l>ohold, thero came wise men from tho cast to Jerusalem, 2 savins.

east

[the]

1

»

1

x„

>

^

Where

>'?

/

>

magi from

saying,

rv

of Judaea,

'

rt\'

1

of tho

'

behold,

king,

s-v



\

King

v

»*

Jerusalem,

at

be*!iiborn

tho

,

\

/>




t

/\

hair

~

»

v.\

y

~

way

the

>

And 2 himself

*,

of

%»>,,

k

saying,

s-

«

>

Prepare

~

»

\

raiment

about

leather



prophet,

/

his paths.

,

his

/

'

»

make

straight

the

«,

/

the wilderness,

~

'

>

Ty

The] voice of one crying in

>n

Esaias

~

7

,

saying, ,

. ,.. .. , " . .' . . who was spoken of n ~

he

is

n

«

\,

,

drawn near the kingdom

and

of Juda-a,

'

n

»

,

for has

Rcoent,

f

He

6

Now

,

:

23

_.*-«'

the

n

\

thc Tarts of Galilee

and he camo and dwelt in a city called Nazareth; Nazareth: that it might be fulfilled prophets, that which was spoken by

called ~

Cia

bo that should be fulfilled that

y

'\

'

he dwelt

/~

ff

to go;

f

,

therefore fruits meet for repentance ;i and :

think nottosay within

Abraham

over Judaoa) lt[t a]

-[ Ja.

river LTTrA.

worthy oltt.aw.

Wo

yourselves,

^

have

to o«r

'

tlirongli

c

fa-



{read

AW. tb