184 47 10MB
Greek, English Pages 1448
Η Καινή Διαθήκη
The New Testament
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
1 א
βίβλος γενέσεως Ιησού Χριστού υιού Δαβίδ υιού
1+ ,
[the] book
Αβραάμ
of [the] genealogy of Jesus
Christ,
son
of David,
son
Αβραάμ εγέννησε τον Ισαάκ Ισαάκ δε
2+
of Abraham.
Abraham
engendered
Isaac,
and Isaac
εγέννησε τον Ιακώβ Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιούδαν engendered
Jacob,
and Jacob
και τους αδελφούς αυτού and
engendered
3+
Judah
Ιούδας δε εγέννησε and Judah
his brothers,
engendered
τον Φαρές και τον Ζαρά εκ της Θάμαρ Φαρές δε Perez
and
Zara
from
Tamar,
and Perez
εγέννησε τον Εσρώμ Εσρώμ δε εγέννησε τον Αράμ engendered
Esrom,
and Esrom
engendered
4+
Aram,
Αράμ δε εγέννησε τον Αμιναδάβ Αμιναδάβ δε and Aram
engendered
Aminadab,
and Aminadab
εγέννησε τον Ναασσών Ναασσών δε εγέννησε engendered
Naasson,
τον Σαλμών
5+
Salmon,
and Naasson
engendered
Σαλμών δε εγέννησε τον Βοόζ εκ and Salmon
engendered
Boaz
from
της Ραχάβ Βοόζ δε εγέννησε τον Ωβήδ εκ της Ρούθ Rahab,
and Boaz
engendered
Obed
Ωβήδ δε εγέννησε τον Ιεσσαί and Obed
engendered
Jesse,
6+
from
Ruth,
Ιεσσαί δε εγέννησε and Jesse
engendered
τον Δαβίδ τον βασιλέα Δαβίδ δε ο βασιλεύς David
the
king,
and David
the king
ת־רם׃ ָ ֶה ִליד א ן־דּוִ ד ָ ֶיח בּ ַ ֵשׁוּע הַ מָּ ִשׁ ַ סֵ פֶ ר תּ ְלדֹת י+ וְ ָרם ה ִליד אֶ ת־עַ ִמּינ ָָדב וְ עַ ִמּינ ָָדב ה ִליד+ בֶּ ן־אַ ְב ָרהָ ם׃ אֶ ת־נ ְַחשׁ ן וְ נ ְַחשׁ ן ה ִליד אֶ ת־שַׂ ְלמ ן׃ אַ ְב ָרהָ ם ה ִליד אֶ ת־יִ ְצחָ ק+ וְ שַׂ ְלמ ן ה ִליד אֶ ת־בֹּעַ ז מֵ ָרחָ ב וְ בֹעַ ז+ עקֹב ֲ עקֹב וְ ַי ֲ וְ יִ ְצחָ ק ה ִליד אֶ ת־ ַי ה ִליד אֶ ת־ע בֵ ד מֵ רוּת וְ ע בֵ ד ה ִליד הוּדה וְ אֶ ת־אֶ חָ יו׃ ָ ְה ִליד אֶ ת־י אֶ ת־יִ שָׁ י׃ יהוּדה ה ִליד אֶ ת־פֶּ ֶרץ וְ אֶ ת־ז ֶַרח ָ ִ ו+ ת־דּוִ ד הַ מֶּ לֶ ˂ וְ ָדוִ ד ָ ֶ וְ יִ שַׁ י ה ִליד א+ ִמתָּ מָ ר וּפֶ ֶרץ ה ִליד אֶ ת־חֶ ְצר ן וְ חֶ ְצר ן אוּריָּה׃ ִ ת־שׁ˄מֹה מֵ אֵ שֶׁ ת ְ ֶהַ מֶּ לֶ ˂ ה ִליד א
________________________+________________________
________________________+________________________
ܶ ݁ ܽ ݁ ܺ ݁ ܳ ܳ݁ ܺܕ+ ܘܬܗ ݂ܕ ܳܶ ܽ ܥ ܶ ݂݁ ܺ ܰ ݁ ݂ ܶ ܰ ܳ ݁ ݂ ܗ ܕܕܘ ܗ ݂ܕ ܺ ܗܡ ܺ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ ݂ ܳ ܳܗܡ ܰ + ݁ ܶ ܐܘ ݁ ܶ ܐܘ ܳ ܐ ܳ ܺ ܶ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܐܘ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ ܰ ܽ ݁ܒ :ܘܕ ܘ ܳ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ݁ ܽ ܺ + ܶ ܳ ݂ܬ ݂ ܨ ܐܘ ݁ ݁ ܰ ܨ ܘ ܪܚ ܘܕ ܽ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ :ܐܘ ݁ ܳ ܪܡ ܐܘ ݁ ܶ ܪܘܢ ܶ ܪܘܢ ܳ ܺ :
_
ܰ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳ ݁ܒ ݁ ܶ ܐܘ ܳ ܰ :ܢ ܰ ܳ ܳ ݂ ݁ ܳ ܳܪ ݁ ܶ ܐܘ ܺ ݁ܶ ܰ : ܰܶ ܐܘ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܺܘ ݁ ܐܘ ܺ : ܳ ܘܪ
ܳ ܳ ܶ ܰ ܐܘ ݁ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ܒ ܐܪܡ + ܰ ܰ ܳ ܢ ܰ ܽܢ ݁ ܐܘ ܰ ܰ ܳ ܢ+ ܶ ܳ ݁ܳ ݁ ܶ ܐܘ ݁ ݁ܺ ܽ ܽ ܺ݁ ݁ ܶ ܳܪ ܽ ݁ܬ ܺ + ܰ ܰ ܐ ܳ ݂ ܰ ݁ ܐܘ ܶ ݁ ݁ ܰ ܺܘ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ܢ ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ݂ ܽܕ
1
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εγέννησε τον Σολομώντα εκ της engendered
Solomon
from
του Ουρίου
the [wife]
7+
of Uriah.
Σολομών δε εγέννησε τον Ροβοάμ Ροβοάμ δε And Solomon
engendered
Rehoboam,
and Rehoboam
εγέννησε τον Αβία Αβιά δε εγέννησε τον Ασά engendered
Abia,
and Abia
engendered
8+
Asa,
Ασά δε εγέννησε τον Ιωσαφάτ Ιωσαφάτ δε εγέννησε and Asa
engendered
Jehoshaphat,
and Jehoshaphat
engendered
τον Ιωράμ Ιωράμ δε εγέννησε τον Οζίαν Joram,
and Joram
engendered
Οζίας δε
9+
Uzziah,
and Uzziah
εγέννησε τον Ιωάθαμ Ιωάθαμ δε εγέννησε τον Άχαζ engendered
Jotham,
and Jotham
engendered
Άχαζ δε εγέννησε τον Εζεκίαν and Ahaz
engendered
10 +
Hezekiah,
Ahaz,
Εζεκίας δε εγέννησε and Hezekiah
engendered
τον Μανασσή Μανασσής δε εγέννησε τον Αμών Manasseh,
and Manasseh
engendered
Αμών δε εγέννησε τον Ιωσίαν and Amon
engendered
11 +
Josiah,
Amon,
Ιωσίας δε εγέννησε and Josiah
engendered
τον Ιεχονίαν και τους αδελφούς αυτού επί της Jechoniah
and
his brethren
μετοικεσίας Βαβυλώνος displacement
unto
the
μετά δε την μετοικεσίαν
12 +
in Babylon.
And after
the
displacement
Βαβυλώνος Ιεχονίας εγέννησε τον Σαλαθιήλ of Babylon,
Jechoniah
engendered
Salathiel,
Σαλαθιήλ δε εγέννησε τον Ζοροβάβελ and Salathiel
engendered
13 +
Zerubbabel,
וּרחַ ְבעָ ם ְ ת־רחַ ְבעָ ם ְ ֶוּשׁ˄מֹה ה ִליד א ְ + ה ִליד אֶ ת־א ֲִביָּה ַוא ֲִביָּה ה ִליד אֶ ת־אָ סָ א׃ וְ אָ סָ א ה ִליד אֶ ת־יְ ה שָׁ פָ ט וִ יה שָׁ פָ ט+ ה ִליד אֶ ת־י ָרם וְ י ָרם ה ִליד אֶ ת עוּזִּ יָּהוּ׃ וְ עוּזִּ יָּהוּ ה ִליד אֶ ת־י תָ ם וְ י תָ ם ה ִליד+ אֶ ת־אָ חָ ז וְ אָ חָ ז ה ִליד אֶ ת־יְ ִחזְ ִקיָּהוּ׃ וּמנַשֶׁ ה ְ ת־מנַשֶׁ ה ְ ֶיחזְ ִקיָּהוּ ה ִליד א ִ ִ ו+
ֹאשׁיָּהוּ ה ִליד אֶ ת־יְ כָ נְ יָהוּ ִ וְ י+ וְ אֶ ת־אֶ חָ יו ְלעֵ ת גָּלוּת בָּ בֶ ל׃ וְ אַ ח ֲֵרי גְּ ל תָ ם בָּ בֶ לָ ה ה ִליד יְ כָ נְ יָהוּ אֵ ת+ וּשׁאַ ְל ִתּיאֵ ל ה ִליד אֶ ת־זְ רוּבָּ בֶ ל׃ ְ ְשׁאַ ְל ִתּיאֵ ל
ֹאשׁיָּהוּ׃ ִ ה ִליד אֶ ת־אָ מ ן וְ אָ מ ן ה ִליד אֶ ת־י
וּזְ רוּבָּ בֶ ל ה ִליד אֶ ת־א ֲִביהוּד ַוא ֲִביהוּד+ ה ִליד אֶ ת־אֶ ְלי ִָקים וְ אֶ ְלי ִָקים ה ִליד אֶ ת עַ זּוּר׃
ܰ ܢ ܰ ݁ ܰ ܐܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ܰ ܪ ܶ ܳ ܰ ܰ ݁ ܐܘ ܳ ݁ܺ ܐ ܳ ݁ܺ : ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܐܘ ܶ ݁ ܳ ܽ ܘ ܳ ݁ ܳ ܳ ܽ ܘ ܳ ܽ ܳ ܽ ܶ ܰ : ܳ ܐܘ ݁ ܳ ܽ ܺܙ ܡ ܪ ܶ ܪ ܰܡ ܐܘ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܶܡ ܽ ݁ܬܡ ܰ ܳܐ ܳ ܳ : ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ݁ ܐܘ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ܐܘ ݁ ܶ ܐܘ
ܶ ܰ ܰ ܰ ܽ ܢ : ܳ ܺ ܰ ܽ ݁ ܐܘ ܐ ܽ ܶܢ ܰ ܳܺ ܽ + ܐܘ ݁ ܽ ݁ ܰ ܳ ܘ ܰ ̄ܗܝ ܽ ܳ݁ : ݁ܶ ܽ ݁ܳ ݁ ܳܬ ݂ܕ ݂ ܳ ܶ ݂ ܳ ݁ܰ ܪ+ ܳ ܰ ݁ ܽ ݁ܶ ݁ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݂ ܺ݁ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ܺ ܽ ܶ ݁ ݁ ܳ ݁ܶ : ݂ܶ ܰܘܪ ܰܐܘ ܐܘ ܶ ܰ ݁ ܐ ܺ݁ ܽ ݁ܕ ܐܘ ݁ܶ ܳ ݂ ܽܙܘܪ+ ܐܘ ݁ ܰ ܺ݁ ܽ ܶ ݁ܕ ܶ ܰ ܺ ܳ ܐ ܺ ܳ ܶ :ܐܘ ݁ ܳ ܽܘܪ
ܽ ܶ + ܰ ݁ ܶ ܐܘ ܰ ܳ + ܳܐ ܰ ݁ ܶ ܐܘ ܳ ܽ ܺܙ+ ܳ ݁ ܶ ܐܘ ܰ ܰ ܶ ܳ + _
2
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Ζοροβάβελ δε εγέννησε τον Αβιούδ Αβιούδ δε and Zerubbabel
engendered
Abiud,
and Abiud
εγέννησε τον Ελιακείμ Ελιακείμ δε εγέννησε τον Αζώρ engendered 14 +
Eliakim,
and Eliakim
engendered
Azor,
Αζώρ δε εγέννησε τον Σαδώκ Σαδώκ δε εγέννησε and Azor
engendered
Zadok,
and Zadok
engendered
τον Αχείμ Αχείμ δε εγέννησε τον Ελιούδ Achim,
and Achim
engendered
Ελιούδ δε
15 +
Eliud,
and Eliud
εγέννησε τον Ελεάζαρ Ελεάζαρ δε εγέννησε engendered
Eleazar,
and Eleazar
engendered
τον Ματθάν Ματθάν δε εγέννησε τον Ιακώβ Matthan,
and Matthan
engendered
16 +
Jacob,
Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα Μαρίας and Jacob
εξ
engendered
ης
Joseph
the
husband
of Mary
εγεννήθη Ιησούς λεγόμενος Χριστός
from out of whom was born
Jesus,
being called
17 +
Christ.
πάσαι ουν αι γενεαί από Αβραάμ έως Δαβίδ γενεαί All
then
the
generations
from
Abraham
unto
David --
generations
δεκατέσσαρες και από Δαβίδ έως της μετοικεσίας fourteen];
and
from
David
unto
the
displacement
Βαβυλώνος γενεαί δεκατέσσαρες και από της of Babylon --
generations
fourteen];
and
from
the
μετοικεσίας Βαβυλώνος έως του Χριστού γενεαί displacement
of Babylon
δεκατέσσαρες fourteen].
18 +
was thus.
the
Christ --
generations
του δε Ιησού Χριστού η γέννησις And the
ούτως ην
unto
of Jesus
Christ
nativity]
μνηστευθείσης γαρ της μητρός αυτού being espoused
For
וְ עַ זּוּר ה ִליד אֶ ת־צָ ד ק וְ צָ ד ק ה ִליד+ אֶ ת־י ִָכין וְ י ִָכין ה ִליד אֶ ת־א ֱִליהוּד׃ ֶוא ֱִליהוּד ה ִליד אֶ ת־אֶ ְלעָ זָר וְ אֶ ְלעָ זָר+ עקֹב׃ ֲ ה ִליד אֶ ת־מַ תָּ ן וּמַ תָּ ן ה ִליד אֶ ת־ ַי עקֹב ה ִליד אֶ ת־י סֵ ף בַּ עַ ל ִמ ְריָם ֲ וְ ַי+ יח׃ ַ ֵשׁוּע הַ נִ ְק ָרא מָ ִשׁ ַ אֲשֶׁ ר ִממֶּ נָּה נ לַ ד י
ܰ ܐܘ ܶ ݁ ܳ ݁ ܽܕܘܩ ܳܙ ݁ ܽܕܘܩ ܰ ܳ ܽܘܪ+ ݁ ܶ ܐܘ ܺ ܶ ܶ ܰ ܺ ݁ܐ ܰ ܺ݁ ܰ ݁ ܐܘ :ܺ ܽ ݁ܕ ܶ ܐܘ ܶ ݁ ܶ ܺ ܳ ܳ ܪ ܶ + ܰ ܐ ܺ ܽ ݁ܕ ܐ ܳ ܳܪ ܶ ܰ ܶ ܰ :ܐܘ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ܒ ܐܘ ݁ ܳ ݁ ܳܢ ܶ ܳ ݁ ܳܢ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ+ ܰ ܰ ܐܘ ݁ ܰ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ܶ ܶ ܳ ܶܕ ݁ ܶ ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܣ: ܳ ܺܳ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ܺ ݁ ݂ ܽ ܶ ܳܗ+݂ ܐ ݁ ܳܗܡ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ݁ ܰ ܺܘ ܰ ܶ ܐܪ ݂ ܰ ܶ ܶ ܘ ܳ ܰ݁ ݂ _
his mother
ד־דּוִ ד ָ ַ וְ ִהנֵּה כָּ ל־הַ דֹּר ת ִמן־אַ ְב ָרהָ ם ע+ ן־דּוִ ד עַ ד־גָּלוּת ָ וּמ ִ אַ ְרבָּ עָ ה עָ שָׂ ר דֹּר ת וּמגָּלוּת בָּ בֶ ל ִ בָּ בֶ ל אַ ְרבָּ עָ ה עָ שָׂ ר דֹּר ת יח אַ ְרבָּ עָ ה עָ שָׂ ר דֹּר ת׃ ַ עַ ד־הַ מָּ ִשׁ יח ִמ ְריָם ַ ֵשׁוּע הַ מָּ ִשׁ ַ וְ זֶה ְדבַ ר הוּלֶּ ֶדת י+ וּבטֶ ֶרם יָב ֹא ְ ִאמּ הָ יְ תָ ה ְמא ָֹרשָׂ ה ְלי סֵ ף רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃ ַ ֵאֵ לֶ יהָ נִ ְמצֵ את הָ ָרה מ
ܳ ܰ ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܺܘ ݁ܶ ݁ܳ ݁ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ܳ ܰ݁ ݁ܶ ݁ܳ ܐܪ ݂ ܰ ܶ ܶ ܘ ܶ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ݂ ܶ ܶ ܰ ܰ : ܳ ܰ ܺ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ ܳ ܽ ݁ ܳ ܐ ܺܪ ݂ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܰ ݂ ܗ ݂ܕ ݂ܕ ܶ ܥ+ ܳ ܺ݁ ݁ܰ ܶ ܳ ܶܐ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ݁ ܶ ܗܘ ܶ ܘܬ ݁ ܽ ܢ ݁ ܰ ݁ ݂ܰ ܐ ܰ ݂ ݂ ܽ ܣ: ܳ ݂ ܰ ܳ ܶ ܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ݁ ܳ ܰ ݂
3
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Μαρίας τω Ιωσήφ πριν η συνελθείν αυτούς ευρέθη Mary]
[to]
Joseph,
before
their coming together,
was found
εν γαστρί έχουσα εκ πνεύματος αγίου in
[the] womb
having one]
of
spirit
holy].
ο ανήρ αυτής δίκαιος ων her husband,
Ιωσήφ δε
19 +
And Joseph
και μη θέλων αυτήν
being righteous, and
not
wanting
παραδειγματίσαι εβουλήθη λάθρα απολύσαι αυτήν to make her an example,
ταύτα
willed
in private
to dismiss
20 +
her.
δε αυτού ενθυμηθέντος ιδού άγγελος κυρίου
these [things] And
of his
pondering],
behold,
an angel
[of the] Lord
κατ΄ όναρ εφάνη αυτώ λέγων Ιωσήφ υιός Δαβίδ μη by
dream
φοβηθής
appeared
to him,
saying,
son
of David,
παραλαβείν Μαριάμ την γυναίκά σου
you should not fear to take to yourself
γαρ
Joseph
Mary
το
your wife;
εν αυτή γεννηθέν εκ πνεύματός εστιν αγίου
for the one in
her
engendered
of
spirit
is
holy].
τέξεται δε υίον και καλέσεις το όνομα αυτού
21 +
And she shall bear
a son,
and
you shall call
his name
Ιησούν αυτός γαρ σώσει τον λαόν αυτού από των Jesus,
for he
αμαρτιών αυτών
22 +
completely happened
ρηθέν
prophet,
23 +
saying,
έξει
that
υπό του κυρίου διά του
should be fulfilled the [thing] having been spoken by
προφήτου λέγοντος
from
τούτο δε όλον γέγονεν ίνα And this
their sins.
πληρωθή το
shall deliver his people
the
Lord
through the
ιδού η παρθένος εν γαστρί Behold,
the virgin
in
[the] womb
και τέξεται υιόν και καλέσουσι το
has [one] ], and
she shall birth
a son,
and
they shall call
όνομα αυτού Εμμανουήλ ο his name
Emmanuel;
εστι μεθερμηνευόμενον
which is
וְ י סֵ ף בַּ ְעלָ הּ ִאישׁ צַ ִדּיק וְ ל ֹא אָ בָ ה+ ְל ִתתָּ הּ ְלחֶ ְרפָּ ה וַיּ ֹאמֶ ר אֲשַׁ ְלּחֶ נָּה בַּ סָּ תֶ ר׃ הוּא חשֵׁ ב כָּ ז ֹאת וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה+ ן־דּוִ ד ָ ֶנִ ְראָ ה אֵ לָ יו בַּ חֲל ם וַיּ ֹאמַ ר י סֵ ף בּ ירא ִמקַּ חַ ת אֵ ת ִמ ְריָם ִא ְשׁתֶּ ˃ ִכּי ָ ל־תּ ִ ַא רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ הוּא׃ ַ ֵהַ נּ צָ ר ְבּ ִק ְרבָּ ה מ
݁ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ܳ ݂ ܺ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܳ ܨ ܶ ܶ ݁ܺ ܳ ܰ ܰ : ܶܘ ݁ܬܪ ܺ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ܶ ܰ ܶ ܺ ܐ ݁ܬܪ ܶ ܶܕ ܳ݁ ܰ ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ݂ ܗ ܘ ܰ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܰܗܘ ܽ ܶ : ܳ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܳ ܶ ܪܶܘ ܳ ܽܗܘ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܶ݁ ܶ ܶ ܽ ܥ ܽܗܘ ܘܬ ݂ ݂ ܶܕ
݁ ܶ ܰ+ ܶ ܰ݁ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ܕ ݂ ܗ+ ݂ ܳ ݁ ܳ ܺ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ ݂ܕܕܘ ܶܶ ܕ ݂ ݂ ݁ ܰ ݂ ܺܬ+ _
being translated,
ֵשׁוּע ַ ת־שׁמ י ְ ֶ וְ ִהיא יֹלֶ ֶדת בֵּ ן וְ קָ ָראתָ א+ יע אֶ ת־עַ מּ מֵ חַ טּ ֹאתֵ יהֶ ם׃ ַ ִכּי הוּא י ִשׁ ת־דּבַ ר ְ ֶ וְ כָ ל־ז ֹאת הָ יְ תָ ה ְלמַ לּ ֹאת א+ ר־דּבֶּ ר ְבּיַד הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר׃ ִ ֶיְ ה ָה אֲשׁ ִהנֵּה הָ עַ ְלמָ ה הָ ָרה וְ יֹלֶ ֶדת בֵּ ן וְ קָ ְראוּ+ ְשׁמ ִעמָּ נוּאֵ ל אֲשֶׁ ר פֵּ רוּשׁ הָ אֵ ל ִעמָּ נוּ׃
:ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶܡ : ܳ ݁ܰ ݂ ܰ ܰ ܰ ݂ ܰܬܪ ݂
ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ ݁ܶ ݁ ܳ ܰ ݂ܕܗܘܬ ݂ܕ ܳ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ܶܬ ܳ ܘܬ ݂ ݂ ݂ܶ ܰ ܰ ܽ ܺ ݂ܕ
̄ܗܝ ܳܽ ݂ ܶ ݁ܽ ܘ ܶ
ܶ ܰ
ܶ
݂ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ+ ܰ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ݂ ݂ܕ ܳܗ+ ܽ ܘ ܶ ܘܢ ܰ :ܐ ܳ ܰܢ 4
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
μεθ΄ ημών ο θεός with
us
The Gospel according to Matthew
διεγερθείς
24 +
God].
δε ο Ιωσήφ από
having been awakened And
Joseph]
from
του ύπνου εποίησεν ως προσέταξεν αυτώ ο άγγελος the
sleep
did
as
assigned
to him
κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυτού [of the] Lord], and
he took to himself her]
until
και ουκ
25 +
his wife.
εγίνωσκεν αυτήν έως ου he knew
the angel
And
not
έτεκεν τον υιόν αυτής
of which [time] she bore
son
her
τον πρωτότοκον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν first-born].
And
he called
his name
Jesus.
2 ב
του δε Ιησού γεννηθέντος εν Βηθλεέμ
1+ ,
And
Jesus
having been born
in
Bethlehem
της Ιουδαίας εν ημέραις Ηρώδου του βασιλέως ιδού of Judea,
in
[the] days
of Herod
the
king,
behold,
μάγοι από ανατολών παρεγένοντο εις Ιεροσόλυμα magi
from
[the] east
came
λέγοντες που εστίν ο saying,
Where
is
unto
τεχθείς
βασιλεύς των
the one having been born king
Ιουδαίων είδομεν γαρ Jews?
For we beheld his
and
we came
of the
αυτού τον αστέρα εν τη star
in
ανατολή και ήλθομεν προσκυνήσαι αυτώ east,
2+
Jerusalem,
to do obeisance
the
3+
to him.
ακούσας δε Ηρώδης ο βασιλεύς εταράχθη και πάσα And hearing,
Herod
the king
Ιεροσόλυμα μετ΄ αυτού Jerusalem
with
was disturbed,
and
all
και συναγαγών πάντας
4+
him.
And
gathering together
all
וַיִּ יקַ ץ י סֵ ף ִמ ְשׁנָת ַויַּעַ שׂ כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּהוּ+
גוּשׁים מֵ אֶ ֶרץ ִמזְ ָרח יְ רוּשָׁ לָ יִ ם׃ ִ ְמ ת־א ְשׁתּ אֶ ל בֵּ ית ׃ ִ ֶאסֹף א ֱ מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה ַו ֶיּ הוּדים ִ ְֹאמרוּ אַ יֵּה מֶ לֶ ˂ הַ יּ ְ וַיּ+ וְ ל ֹא יְ ָדעָ הּ עַ ד ִכּי־י ְָל ָדה בֵּ ן+ אֲשֶׁ ר יוּלַּ ד ִכּי ָר ִאינוּ אֶ ת־כּ כָ ב ֵשׁוּע׃ ַ ת־שׁמ י ְ ֶת־בּכ ָרהּ וַיִּ ְק ָרא א ְ ֶא חתל׃ ֲ ַבַּ ִמּזְ ָרח ַונָּב ֹא ְל ִה ְשׁתּ ________________________+________________________ ת־דּ ְב ֵריהֶ ם ִ ֶ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע ה ְרד ס הַ מֶּ לֶ ˂ א+ וַיְ ִהי ִבּימֵ י ה ְרד ס הַ מֶּ לֶ ˂ כַּ אֲשֶׁ ר+ ַו ֶיּח ֱַרד הוּא וְ כָ ל־יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ִעמּ ׃ הוּדה ַו ָיּבֹאוּ ָ ְֵשׁוּע ְבּבֵ ית־לֶ חֶ ם י ַ נ לַ ד י כּהֲנִ ים וְ ס ְפ ֵרי ֹ ַל־ראשֵׁ י ה ָ ָ ַויּ ְַקהֵ ל אֶ ת־כּ+
݂ܳܰ ܐ ܰ ݁ ݁ܰ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܗ+ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ :ܘܕ ݁ ܰܗ ܰܳ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ ܘ+ ݁ ܰ ܳ ݂ ܺܕ ݁ ݁ ܶܬܗ ݁ ܗ ܳ ܳ ݁ ܽ : ܰܘ ݁ܬ ܶ ܶ ܽ ܥ ݂ ________________________+________________________ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶܕ+ ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ܶ ܽ ܥ ݂ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ݁ ܽ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ݁ ܰ ܗܪܘܕܣ ݂ ܐܬܘ ݂ ܘܕ
ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܽ݁ ܶ ܺ ܘܪ ܳ ݁ ܽ ܐ ݂ ܰ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ ܰ ܺ ݁ ܶ ܘܕ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܺܬ ܳܘ+ ݁ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ݁ ݂ ܰ ݁ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬ ݂ ܶ : ܳ ܽ ݁ ܘܕܣ ܰ ܳ ܶܘ ܬܬ ܺܙ ܘ ܶ ݁ ܰ ܶܕ ܶܗ ܳܪ+ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܽ ܶ ܰ : ܐܘܪ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ - ܰ ݂ ܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܪ+ ݁ ܳܘ ܳ ܰ ݂ܕ
_
5
:
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τούς αρχιερείς και γραμματείς του λαού επυνθάνετο the
chief priests
and
scribes
of the
people,
παρ΄ αυτών που ο Χριστός γεννάται of
them
where
the Christ
he inquired
οι δε είπον
5+
And they
is born.
said
αυτώ εν Βηθλεέμ της Ιουδαίας ούτως γαρ γέγραπται to him,
In
Bethlehem
of Judea;
διά του προφήτου by
the
6+
prophet,
for thus it has been written
και συ Βηθλεέμ γη Ιούδα And
you,
Bethlehem,
land
of Judea,
ουδαμώς ελαχίστη ει εν τοις ηγεμόσιν Ιούδα εκ not at all
least
are] in
the
governs
of Judea.
from out of
σου γαρ εξελεύσεται ηγούμενος όστις ποιμανεί you
For]
shall come forth
τον λαόν μου
one leading,
τον Ισραήλ
7+
who
τότε Ηρώδης λάθρα Then
my people Israel.
shall tend
Herod,
in private
καλέσας τους μάγους ηκρίβωσε παρ΄ αυτών τον having called
the
magi,
exacted
from
χρόνον του φαινομένου αστέρος time
of the
appearing
8+
star].
them
the
και πέμψας And
having sent
αυτούς εις Βηθλεέμ είπε πορευθέντες ακριβώς them
unto
Bethlehem,
εξετάσατε περί inquire
he said,
Having gone,
exactly
του παιδίου επάν δε εύρητε
concerning the
child!
And when
you should have found,
απαγγείλατέ μοι όπως καγώ ελθών προσκυνήσω report
αυτώ
to me, 9+
to him.
so that
I also
having come should do obeisance
οι δε ακούσαντες του βασιλέως επορεύθησαν And they, having heard
the
king,
went.
הָ עָ ם וַיִּ ְשׁאַ ל אֹתָ ם לֵ אמֹר אֵ יפֹה יִ וָּלֵ ד ַויּ ְַחקֹר לָ ַדעַ ת הָ עֵ ת אֲשֶׁ ר נִ ְראָ ה הַ כּ כָ ב׃ יח׃ ַ הַ מָּ ִשׁ וַיִּ ְשׁלָ חֵ ם בֵּ ית־לֶ חֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ְלכוּ ִח ְקרוּ+ הוּדה ִכּי־כֵ ן ָ ְֹאמרוּ ל ְבּבֵ ית־לֶ חֶ ם י ְ וַיּ+ י־ת ְמ ְצאוּן אֹת ִ ל־דּבַ ר הַ נָּעַ ר וְ הָ יָה ִכּ ְ ַהֵ יטֵ ב ע כָּ תוּב ְבּיַד הַ נּ ִָביא׃ ח ת־ל גַּם־אָ נִ י׃ ֲ ַוְ ִהגּ ְַדתֶּ ם ִלי וְ אָ בֹאָ ה ְל ִה ְשׁתּ ˃ ְהוּדה אֵ ינ ָ ְ וְ אַ תָּ ה בֵּ ית־לֶ חֶ ם אֶ ֶרץ י+ ˂ ֶת־דּ ְב ֵרי הַ מֶּ ל ִ ֶ וַיְ ִהי ְכּשָׁ ְמעָ ם א+ הוּדה ִכּי ִמ ְמּ˃ יֵצֵ א ָ ְצָ ִעיר ְבּאַ לּוּפֵ י י ר־ראוּ בַ ִמּזְ ָרח ָ ֶַויֵּלֵ כוּ וְ ִהנֵּה הַ כּ כָ ב אֲשׁ מ שֵׁ ל אֲשֶׁ ר יִ ְרעֶ ה אֶ ת־עַ ִמּי יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ עמֹד ֲ הָ לַ ˂ ִל ְפנֵיהֶ ם עַ ד אֲשֶׁ ר־בָּ א ַו ַיּ אָ ז קָ ָרא ה ְרד ס לַ ְמּגוּשׁים בַּ סֵּ תֶ ר+ ִממַּ עַ ל לַ אֲשֶׁ ר־הָ יָה שָׁ ם הַ יָּלֶ ד׃
: ܳ ܺ
݁ ܶ ܺ݁ ܶ
: ܳ ܳ ݁ܺ ܰ ܗܘ ݂ ܝ ܶ ݂ܶ ܽ ܩ ݂ܳ ܶ ܣ:
ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܣ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ܐ ܰ ܘ + ܳ ܰ ݁ ܘܕ ݂ ܳܗ ܳ ݁ ܽ ݂ ܺܕ ܰ ݂ ݁ ܺ݁ ݂ ܶ ܳ ݁ ܽ ܶ ݂ ܺܕ-݂ ݁ ܶ ݂ ܐ ̄ ݂ ܝ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ + ܘܕ ܳ ݁ ܽ ݂ ܺ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺܕ ݁ ܶ ܶ ܘܕ ܺ ܰ ̄ ܶ ܶ ܽ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ܗܘ ܳ ݁ ܶ ܰ ܗ ܝ ܳ ܺ ݁ ܐ ܳܗ ݂ ܶ ܶܗܪܘܕܣ+ ܳ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ܶ ܺܘ ܶ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܳ
_
ܶ ܳ ݁ ܰܙ : ܶ ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܽ ܺ ܝ ܽ ܘܢ ܶ ܘ ܰ ܰܪ+ ܰ ܶ ܘ- ݁ ݁ܶ ܐ ܢ ݂ ܶܢ ܙ ݁ ܺ ܳ ܺ݁ ݁ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ܽܘ ܳܘ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ ܽ ܰ ܘ ܳ ܶ ̄ ܝ ݂ ܰܬܘ ܰ ܶ ܰ ܽܘ : ܕ ݁ܦ ܐ ܐܙܠ ܐ ܽ ݁ܕ ܰܐܙ ܶ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+݂ ܳ ܳ ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ܘܗ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܐ ܶܙܠ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ܽ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ ܘܢ ܳ ݂ܕ ܬ ̄ܗܘ ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ݁ ܐ ݂ ܳ ݂ ܺܕ : ܳ ܰ ܘܗܝ
6
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και ιδού ο αστήρ ον είδον εν τη ανατολή And
behold,
the star
which they beheld in
the
east
προήγεν αυτούς έως ελθών έστη επάνω ου led before
them,
το παιδίον the
until
10 +
child].
having come it stood
ην
of which [place] was
ιδόντες δε τον αστέρα εχάρησαν χαράν And beholding
μεγάλην σφόδρα a great],
above
the
star,
they rejoiced
joy
και ελθόντες εις την οικίαν
11 +
exceedingly.
And
having come
unto
the
residence,
είδον το παιδίον μετά Μαρίας της μητρός αυτού και they saw
the
child
with
Mary
his mother.
And
πεσόντες προσεκύνησαν αυτώ και ανοίξαντες having fallen,
they did obeisance
to him.
τους θησαυρούς αυτών
And
having opened
προσήνεγκαν αυτώ δώρα
their treasuries, they offered
to him
χρυσόν και λίβανον και σμύρναν gold
and
frankincense
χρηματισθέντες
and
12 +
myrrh.
gifts --
και And
κατ΄ όναρ μη ανακάμψαι προς
having received a divine message by
dream,
to not return
to
Ηρώδην δι΄ άλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώραν Herod,
by
αυτών
another
way
they withdrew]
unto
αναχωρησάντων δε αυτών ιδού άγγελος
13 +
their place.
withdrawing
And
of their],
behold,
an angel
κυρίου φαίνεται κατ΄ όναρ τω Ιωσήφ λέγων [of the] Lord
appeared
by
dream
[to]
Joseph,
saying,
εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού Having arisen,
take to yourself
the
child
and
his mother,
και φεύγε εις Αίγυπτον και ίσθι εκεί έως αν and
flee
into
Egypt!
and
וַיִּ ְראוּ אֶ ת־הַ כּ כָ ב וַיִּ ְשׂ ְמחוּ ִשׂ ְמחָ ה גְ ד לָ ה+ ד־מאֹד׃ ְ ַע ַו ָיּבֹאוּ הַ בַּ יְ תָ ה וַיִּ ְמ ְצאוּ אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד+ ל־פּנֵיהֶ ם ְ ַם־מ ְריָם ִאמּ וַיִּ ְפּלוּ ע ִ ִע וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־ל וַיִּ ְפ ְתּחוּ אֶ ת־א ְצר תָ ם וּלב נָה ָומֹר׃ ְ ַויּ ְַק ִריבוּ ל ִמנְ חָ ה זָהָ ב וַיְ צוּוּוּ בַ חֲל ם ְל ִב ְל ִתּי שׁוּב אֶ ל־ה ְרד ס+
ܳ݁ ܽ݁ ܰ ܘܬ ܳ :
݁ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ+ ݁ ܳ ܰܪ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ : ܳ ݁ܰ ܰ ܰܘ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܰ ܘ+ ݂ ܰ ݁ ܐ ܶ ܰܘ ܶ ܰ ܰ ܰ ݁ܶ ݁ ܘ ܶ ݁ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰܘ ܺ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܘ ܳ ܽ݁ ܰ ܽ ܽ ܪ ݂ ܳ ܶ ݂ ܰܕܗ ܳ݁ ܘ ܳ ܢ ܶܪ ܳ ܘ ܕ ܺ ܶ ݂ ܘ ݁ܬ ܝ ܽ ܘ+ ݂ ܺ݁
ܳ ݂
ܶ
_
be
there
until
whenever
ַויּ ְֵלכוּ ְבּ ֶד ֶר˂ אַ חֵ ר אֶ ל־אַ ְרצָ ם׃ הֵ ם הָ ְלכוּ ִמשָׁ ם וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה+ נִ ְראָ ה אֶ ל־י סֵ ף בַּ חֲל ם לֵ אמֹר קוּם קַ ח ח־ל˃ ִמ ְצ ַריְ מָ ה ְ וּב ַר ְ ת־אמּ ִ ֶאֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ א ד־אם אָ מַ ְר ִתּי אֵ לֶ י˃ ִכּי ִ ַו ְֶהיֵה־שָׁ ם ע ה ְרד ס ְמבַ קֵּ שׁ אֶ ת־נֶפֶ שׁ הַ נַּעַ ר ְלקַ ְחתָּ הּ׃
ܶ ݁ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ܬ ܶܗ ܳܪ ܳ ܘܕܣ ܘ ݁ ܽ ܘܪ ܳ݁ ܺ ܐ ܶ ̄ ܽ ܐ ܰܙ ܰ ݁ܬ : ܪܗ ܰܘܢ ܬ ܶ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶܕ+ ܳ ܳ ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܐ ܰܙ ݂ ܶ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶܘ ܳ ܶ ݂ ݁ܰ ܽ ܡ ݂ܕ ܳ ܰ ܰ ݁ ܘ ܶ ܶ ܰܘ ܽ ܘܩ ܶ ܶܪ ܺ ܳ ܰ ݁ ܗܘܝ ܳ ܘܬ ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ ̄ ܰ ܳܕ ܶ ܐ ܳ ܳ ݁ ݁ ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܘܕܣ ݂ ݂ ܰ ܺ ܰ ܰ ̄ ݁ ܶ ݁ ݁ ܶ ܳ :ܗܝ ݂ ܐ ݂ܕ 7
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
είπω
The Gospel according to Matthew
σοι μέλλει γαρ Ηρώδης ζητείν το παιδίον
I should speak to you!
[ [is] about
For
του απολέσαι αυτό to destroy
Herod]
14 +
to seek
the
child
ο δε εγερθείς παρέλαβεν το
it.
And
having arisen,
he took to himself
the
παιδίον και την μητέρα αυτού νυκτός και child
and
his mother
[by] night,
ανεχώρησεν εις Αίγυπτον he withdrew
into
15 +
Egypt.
and
και ην εκεί έως της And
he was there
τελευτής Ηρώδου ίνα πληρωθή το decease
of Herod,
that
until
the
ρηθέν
υπό
should be fulfilled the [thing] having been spoken by
του κυρίου διά του προφήτου λέγοντος εξ the
Lord
through the
prophet,
saying,
Αιγύπτου εκάλεσα τον υιόν μου Egypt
I called
16 +
my son.
From out of
τότε Ηρώδης Then
Herod,
ιδών ότι ενεπαίχθη υπό των μάγων εθυμώθη λίαν knowing
that
he was mocked
by
the
και αποστείλας ανείλε And
having sent,
magi,
was enraged
exceedingly.
πάντας τους παίδας τους
he did away with all
the
boys,
the ones
εν Βηθλεέμ και εν πάσι τοις ορίοις αυτής από in
Bethlehem,
and
in
all
the
borders
διετούς και κατωτέρω κατά two years [old] and
below,
magi.
17 +
time
which
τότε επληρώθη το
was exacted
from
ρηθέν
υπό Ιερεμίου του προφήτου λέγοντος
having been spoken by
the
from
τον χρόνον ον
according to the
ηκρίβωσε παρά των μάγων
of it,
Jeremiah
Then
the
prophet,
ת־אמּ לָ יְ לָ ה ִ ֶ ַויָּקָ ם וַיִּ קַּ ח אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ א+ וַיִּ ְב ַרח ִמ ְצ ָריְ מָ ה׃ וַיְ ִהי־שָׁ ם עַ ד מ ת ה ְרד ס+ ת־דּבַ ר יְ ה ָה ְבּיַד הַ נּ ִָביא ְ ְֶלמַ לּ ֹאת א אתי ִל ְבנִ י׃ ִ לֵ אמֹר ִמ ִמּ ְצ ַריִ ם קָ ָר ַויּ ְַרא ה ְרד ס ִכּי הֵ תֵ לּוּ ב+ הרֹג ֲ גוּשׁים וַיִּ ְקצֹף ְמאֹד וַיִּ ְשׁלַ ח ַו ַיּ ִ הַ ְמּ
ܶ ܰ
ܰ ܶ ݁ ݂ ܶܕ+ ܶ ܰ ܶ ܶ : ܘ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܩ ܶ ܪ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶܬܗ ܕ ܶܗ ܳܪ ܳ ܰܘ+ ܳ ܰ݁ ܳ ܗܘ ݂ ܰܬ ܘܕܣ ݂ ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܶ ܺ : ݁ ܶ݁ ܝ ݂ ܳܕ ܰ ݂ܕ ܶ ܶ ܪ ܶ ݁ ܳܗ ܶ ܶܗ ܳܪ+ ܶ ܘܕܣ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܚ ݂ ܶ ܰ ܐ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܳ ݁ ܘ ܰ ܰ ܪ ܶ ܶ ܽ݁ ݂ ܶ ܰܘ ݁ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ- ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ
_
the [thing] 18 +
saying,
וּלמָ טָּ ה ְ ן־שׁנָתַ יִ ם ְ ֶוּבכָ ל־גְּ בוּלֶ יהָ ְל ִמבּ ְ גוּשׁים׃ ִ ְל ִפי הָ עֵ ת אֲשֶׁ ר חָ קַ ר ִמ ִפּי הַ ְמּ אָ ז הוּקַ ם הַ ֶנּאֱמָ ר ְבּ ִפי יִ ְר ְמיָהוּ הַ נּ ִָביא+ לֵ אמֹר׃ וּב ִכי ְ ק ל ְבּ ָרמָ ה נִ ְשׁמָ ע נְ ִהי+ ָרוּרים ָרחֵ ל ְמבַ כָּ ה עַ ל־בָּ נֶיה ִ תַ ְמ אנָה ְל ִהנָּחֵ ם עַ ל־בָּ נֶיהָ ִכּי אֵ ינֶנּוּ׃ ֲ ֵמ
אֶ ת־כָּ ל־הַ יְ לָ ִדים אֲשֶׁ ר ְבּבֵ ית־לֶ חֶ ם
ܳ ܰ
was fulfilled
ܶ ܶ ܰ ܰܬ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ܶ ܪܬ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ܰܙ ݁ ܳ ݂ܕ : ܶ ܽ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ܐ ݁ܬ ܰ ܺ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ܬ ܶ ܶ ܳ ܐܪ ݂ ݂ ݂ ܰ ݂ ܶܕ : ܶ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶܘ ܳ ܳ ݁ ܪ ܶ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ܶ ܘ ܳ ܳܨ ܳ ܰ ܳ ܽܘ ܶ ܽ ܕ ܺ :ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܣ ݂ܣ ݂ ݂ ݂
ܽ ݂ܬ ܰ ݁ ܐ ܳܗ+ ܳ ݁ܺ ܳܳ + ܳ ݂ܺ ܰ ݁ ܶ
8
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
φωνή εν Ραμά ηκούσθη θρήνος και κλαυθμός και A voice
in
Rama
was heard,
wailing
and
weeping,
and
οδυρμός πολύς Ραχήλ κλαίουσα τα τέκνα αυτής και grieving
much],
ουκ ήθελε
Rachel
weeping over
her children, and
παρακληθήναι ότι ουκ εισί
she wanted not to be comforted,
for
19 +
they are not.
τελευτήσαντος δε του Ηρώδου ιδού άγγελος κυρίου having come to an end
And
Herod],
behold,
an angel
[of the] Lord
κατ΄ όναρ φαίνεται τω Ιωσήφ εν Αιγύπτω by
dream
appears
[to]
Joseph
in
20 +
Egypt,
λέγων saying,
εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού Having arisen,
take to yourself
the
child
και πορεύου εις γην and
go
into
and
his mother,
Ισραήλ τεθνήκασιν γαρ οι
[the] land of Israel!
have died
ζητούντες την ψυχήν του παιδίου seeking
the
life
of the
for
21 +
the ones
ο δε εγερθείς
child]!
And
having arisen,
παρέλαβεν το παιδίον και την μητέρα αυτού και he took to himself
the
child
ήλθεν εις γην came
into
and
Ισραήλ
his mother,
and
ακούσας δε ότι Αρχέλαος
22 +
And having heard
[the] land of Israel.
that
Archelaus
βασιλεύει επί της Ιουδαίας αντί Ηρώδου του πατρός reigned
over
Judea
instead of Herod
αυτου εφοβήθη εκεί απελθείν χρηματισθείς δε his father,
he feared
to go forth there.
And having received a divine message
κατ΄ όναρ ανεχώρησεν εις τα μέρη της Γαλιλαίας by
dream,
he withdrew
into
the
parts
23 +
of Galilee.
και ελθών κατώκησεν εις πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ And
having come, he dwelt
in
a city
being called
Nazareth;
˂ ַ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי מ ת ה ְרד ס וְ ִהנֵּה מַ ְלא+ אַ ְרצָ ה יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ ָ וּכשָׁ ְמע ִכּי אַ ְר ְכל ס מָ לַ ˂ ִבּ ְ + יהוּדה תַּ חַ ת יְ ה ָה נִ ְראָ ה בַ חֲל ם אֶ ל־י סֵ ף ְבּאֶ ֶרץ ִמ ְצ ָריִ ם׃ ירא לָ לֶ כֶ ת שָׁ מָּ ה וַיְ צוּוֶּה ָ ִה ְרד ס אָ ִביו וַיּ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו קוּם קַ ח אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד+ בַ חֲל ם ַויֵּלֵ ˂ ל אֶ ל־אַ ְרצ ת הַ גּ ִָליל׃ ת־אמּ וְ לֵ ˂ שׁוּב אֶ ל־אֶ ֶרץ יִ ְשׂ ָראֵ ל ִ ֶוְ א ַויָּב ֹא ַויֵשֶׁ ב ְבּ ִעיר הַ נִּ ְק ֵראת נְ צָ ֶרת+ ִכּי מֵ תוּ הַ ְמבַ ְקּ ִשׁים אֶ ת־נֶפֶ שׁ הַ יָּלֶ ד׃ ת־אמּ ַויָּב ֹא ִ ֶ ַויָּקָ ם וַיִּ קַ ח אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ א+
ל־פּי ִ ְַלמַ לּ ֹאת הַ ָדּבָ ר הַ ֶנּאֱמָ ר ע יאים ִכּי נ ְָצ ִרי יִ קָּ ֵרא ל ׃ ִ הַ נְּ ִב
ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶܕ ܶܗ ܳܪ+ ܶ ܳ ݂ ܰ ܘܕܣ ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ݂ ܶ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ : ܰ ܶ ݁ܶ ݂ ܶ ܪ ܶ ܰ ܳ ܘ ݁ܰ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܡ ݂ܕ+ ܳ ܶ ܶ ܺ ݁ ܘ ܽ ܘܢ ܘܙܠ ܰ ܪ ܳ ݂ ܺܕ ܽ ܶ : ܳ ܰ ܳܗ ܢ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ݂ ܰ ܶ ܶ ܳ ܘ ݁ܰ ܘ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ+ ܳ : ܶ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ܪ ܳ ݂ ܺܕ
ܳ ܰ ܰܕ ܪ ݁ ܶ ܰ ܳ ܘܣ ܗܘ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ+ ݂ ܶ ݁ ܘܕ ܳ ݁ ܶܗ ܳܪ ܰ ܘܕܣ ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶ ܺ ݁ ܶ ܳ ܰ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ ܶ ܘ ܬ ܝ ݂ܕ ݂ܕ ܙܠ ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ܺ ܳ : ݂ ܶ ܳ ܳ ݂ܕ ܙܠ ܬܪ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ݂ܕ ܶ ܰܘ ݁ܬ+ ܶ ܶ ܰ ܳ ܪ ݁ܬ ܰ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ܬ ܰ ݁ܶܐ ݁ ܕ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܳ ܳ : ݂ ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܪ
_
9
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
όπως πληρωθή το so that
ρηθέν
The Gospel according to Matthew
διά των προφητών
should be fulfilled the [thing] having been spoken through the
prophets, [saying] ,
ότι Ναζωραίος κληθήσεται For
he shall be called a Nazarene.
3 ג 1+ ,
εν δε ταις ημέραις εκείναις παραγίνεται Ιωάννης And in
those days
came
John
ο Βαπτιστής κηρύσσων εν τη ερήμω της Ιουδαίας the Baptist,
proclaiming
in
the
wilderness
2+
of Judea,
και λέγων μετανοείτε ήγγικε γαρ η βασιλεία των and
saying,
Repent!
ουρανών
3+
approaches
for
the kingdom
ούτος γαρ εστιν ο
heavens].
For this is
of the
ρηθείς
υπό
the [thing] having been spoken by
Ησαϊου του προφήτου λέγοντος φωνή βοώντος εν Isaiah
the
prophet,
saying,
A voice
yelling
in
τη ερήμω ετοιμάσατε την οδόν κυρίου ευθείας the
wilderness;
Prepare
the
way
ποιείτε τας τρίβους αυτού Make]
4+
his roads!
of [the] Lord!
straight
αυτός δε ο Ιωάννης είχε And he,
John,
had
το ένδυμα αυτού από τριχών καμήλου και ζώνην his garment
from
hair
camel's],
and
a belt
δερματίνην περί την οσφύν αυτού η δε τροφή αυτού made of skin
around
his loin.
And
ην ακρίδες και μέλι άγριον was
locusts
and
honey
5+
wild].
his nourishment
τότε εξεπορεύετο Then
came forth
προς αυτόν Ιεροσόλυμα και πάσα η Ιουδαία και to
him
Jerusalem,
and
________________________+________________________
בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם קָ ם י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל+ הוּדה לֵ אמֹר׃ ָ ְוַיְ ִהי ק ֵֹרא ְב ִמ ְדבַּ ר י ִכּי זֶה הוּא אֲשֶׁ ר נִ בָּ א עָ לָ יו יְ שַׁ ְעיָהוּ+ הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר ק ל ק ֵרא בַ ִמּ ְדבָּ ר
all
Judea,
and
ַשׁרוּ ְמ ִסלּ תָ יו׃ ְ פַּ נּוּ ֶדּ ֶר˂ יְ ה ָה י וְ י חָ נָן ְלבוּשׁ ְשׂעַ ר גְּ מַ ִלּים וְ אֵ ז ר ע ר+ וּדבַ שׁ הַ יָּעַ ר׃ ְ חג ִָבים ֲ ְבּמָ ְתנָיו וּמַ אֲכָ ל הוּדה ָ ְ וַתֵּ צֵ א אֵ לָ יו יְ רוּשָׁ לַ יִ ם וְ כָ ל־י+ ל־כּכַּ ר הַ יּ ְַר ֵדּן׃ ִ ָוְ כ
ܽ ܰ ܳ ܳ ܐܘܪ ܶ ܕ ̄ ܰ ݁ܺ ܰ ܰ ܘ ܶܣ:ܗܝ ܘ ݂ ܳܐ ݁ܬ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܽ ܺ ܳ ܰ ܽ ܽܗܘ ܶܕ+ ̄ ܰ݁ ܐ ܽ ݁ ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ݂ ݂ ܘܢ ݂ܕ+ ݂ ܺ݁ ܳ ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܪ ݂ ܳ ܕ ܰ ܰ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܶ ܶܘ ܶ ݂ ܳ݁ ܽ ܰ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ ܳܘ ܰ ܽܬܘ+ ܳ ܶ݁ ̄ ܰ ܰ ݂ ܬ ݂ ݂ ܶ ܰ ܘܗܝ ܘ ܶ ݁ ܽ ݂ ܶ ܗ : ݁ܰ ܘܕ ݁ ܳ ݂ܕ ܣ ܶ ݁ ܰ ݂ ܺ ܰܗܘ ܰܕ ܶ ܰ ܣ ܳܗ ܳ ܰܐ ܶ ܺ ܽ ܶ + ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ̄ ܳ ݁ ݁ ݁ ܳ ݂ ܗܘܬ ܬܗ ܐܘܪ ݂ ܗ+ ܳ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܶ ܰ ܳ ݂݂ ܽ ܪ ܰ ܳ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܶܽ ݁ ݁ ܽ ܺ ܳܽ ݁ ܳ ܽ : ܐܬܪ ݂ܕ ܪܝ ݂ܪܕ ܘܕ ܘ ܘ
________________________+________________________
ܳܰ ܽ ݁ ܽ :ܘܕ ܰ : ܳ ݂ ܰܕ
_
10
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
πάσα η περίχωρος του Ιορδάνου all
the place round about
the
6+
Jordan.
και εβαπτίζοντο And
they were immersed
εν τω Ιορδάνη υπ΄ αυτού εξομολογούμενοι τας in
the
Jordan
by
αμαρτίας αυτων
him,
7+
their sins.
acknowledging
ιδών δε πολλούς των Φαρισαίων And beholding many
of the
Pharisees
και Σαδδουκαίων ερχομένους επί το βάπτισμα αυτού and
Sadducees
coming
upon
his immersion,
είπεν αυτοίς γεννήματα εχιδνών τις υπέδειξεν υμίν he said
to them,
Offspring
of vipers,
who
φυγείν από της μελλούσης οργής to flee
from
the
about [to come]
worthy
to you
ποιήσατε ουν
8+
anger?
καρπούς αξίους της μετανοίας fruits
showed plainly
Do
then
και μη
9+
of repentance!
For
δόξητε
you should not seem
λέγειν εν εαυτοίς πατέρα έχομεν τον Αβραάμ λέγω to say
in
yourselves,
father
We have]
γαρ υμίν ότι δύναται ο θεός For I say to you,
that
Abraham.
εκ
God is able from out of
τούτων εγείραι τέκνα τω Αβραάμ these stones
των λίθων
to raise up
children
10 +
to Abraham].
ήδη δε και η And already
even
the
αξίνη προς την ρίζαν των δένδρων κείται παν ουν axe
to
the
root
of the
trees
is situated.
For every
δένδρον μη ποιούν καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις tree
not
producing
πυρ βάλλεται fire
thrown].
11 +
fruit
good],
εγώ μεν
is cut down
and
into
βαπτίζω υμάς εν
Forasmuch as I immerse
וַיִּ טָּ ְבלוּ עַ ל־יָד בַּ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ ְתוַדּוּ+ אֶ ת־חַ טּ ֹאתָ ם׃ רוּשׁים ִ וַיְ הי ִכּ ְרא ת ַר ִבּים ִמן־הַ ְפּ+ ָשׁים ְל ִהטָּ בֵ ל וַיּ ֹאמֶ ר ִ דּוּקים נִ גּ ִ ַוְ הַ צּ לָ הֶ ם י ְַל ֵדי ִצ ְפע נִ ים ִמי ִה ְשׂ ִכּיל אֶ ְתכֶ ם ְל ִהמָּ לֵ ט ִמן־הַ קֶּ צֶ ף הֶ עָ ִתיד לָ ב ֹא׃ לָ כֵ ן עֲשׂוּ ְפ ִרי ָראוּי לַ ְתּשׁוּבָ ה׃+ וְ אַ ל־תַּ ְח ְשׁבוּ ִב ְלבַ ְבכֶ ם לֵ אמֹר+
ܳ ܘ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ ܽ ܪܕ+ ݂ ݂ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ݁ ܰ ܰ ܣ:ܢ ܘ ݂ ܺ ܰ ܰ ܰܪ ݁ ݂ ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ܺ ݂ ܶ ܶ ݂ ܕ + ܶܘ ܶ ݂ ܰܙ ܽܕܘ ܳ ܶ ݂ ܳܕ ݁ܬ ܶ ݁ܰ ܶ ܰܐ ݂ ݂ ܽ ܺ ܶ ܳ ܽ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ܢ ܽ ܘܢ ݂ ݂ܕ ܽ ܰ : ܶ ܩ ܶ ܪܘ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ : ܶ݁ ݁ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺ ܪ ݂ܕ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ+ ܽ ܺ ݁ ܘ ܳ ܰܬ ܽ ܘܢ+ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܘܬ ݂ ݂ _
you
in
אַ ְב ָרהָ ם הוּא אָ ִבינוּ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי ִמן־הָ אֲבָ נִ ים הָ אֵ לֶּ ה יָכ ל ֱ˄הים ְלהָ ִקים בָּ נִ ים ְלאַ ְב ָרהָ ם׃ ִ הָ א וּכבָ ר הוּשַׂ ם הַ גּ ְַרזֶן עַ ל־שׁ ֶֹרשׁ ְ + הָ עֵ ִצים וְ ִהנֵּה כָ ל־עֵ ץ אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה יוּשׁלַ ˂ בָּ אֵ שׁ׃ ְ ְְפּ ִרי ט ב יִ כָּ ֵרת ו הֵ ן אָ נ ִֹכי ט בֵ ל אֶ ְתכֶ ם בַּ מַּ יִ ם+ לַ ְתּשׁוּבָ ה וְ הַ בָּ א אַ ח ֲַרי חָ זָק ִממֶּ נִּ י
ܳܐ ̄ ܰܐ ܺ ܳ ܐ ݁ ܳ ܳܗܡ ܰ ܰ ݁ ܐ ܶ ܳ ܶ ܰ ܰ ݂ ܶ ܶ ݂ܕ ܳ ܳܐ ܗ ݂ ܳ ݁ ܰ ܳܰ ܰ ܽ ܳ ܳ :ܡ ܳ ܳ ܰ ܶܗ ܺ ݂ ܳ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܺ ݂ܽ ݁ܶ ܳ ܐ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ ݁ ܺ ܶܪ ܳ ܽ ܶ݁ܳ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ܳ ܣ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ܬ:ܳ ܰ ܐ ܳ ܘ ݁ ܽ ݂ܢ ܪ ̄ ݁ܶ ܰ ݂
݁ܳ ݂ ܰܕ ݁ܽ ܢ ܶ݁ ܺ ݂ ܳܗ+ ܶ ܳ ܺܕ ݂ܳ ݁ܶ ܳ ܳܐ ܶ + 11
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ύδατι εις μετάνοιαν ο δε οπίσω μου ερχόμενος water
for
repentance,
the one
after
me
ισχυρότερός μου εστίν ου stronger than
me
is];
coming
ουκ ειμί ικανός τα
of whom
I am not fit
the
υποδήματα βαστάσαι αυτός υμάς βαπτίσει εν sandals
to bear].
He
shall immerse you in
πνεύματι αγίω και πυρί spirit
holy]
and
12 +
fire --
ου
of which the
χειρί αυτού και διακαθαριεί his hand,
and
συνάξει
το πτύον
winnowing fan [is] in
την άλωνα αυτού και
he shall thoroughly cleanse
his threshing-floor,
and
τον σίτον αυτού εις την αποθήκην το δε
shall gather together his grain
into
the
storehouse;
άχυρον κατακαύσει πυρί ασβέστω straw
εν τη
he shall incinerate
fire
but the
τοτε
13 +
by inextinguishable].
Then
παραγίνεται ο Ιησούς από της Γαλιλαίας επί τον comes
Jesus
from
Galilee
unto
the
Ιορδάνην προς τον Ιωάννη του βαπτισθήναι υπ΄ Jordan
to
αυτού
14 +
him.
John,
to be immersed
by
ο δε Ιωάννης διεκώλυεν αυτόν λέγων εγώ And
John
restrains
him,
saying,
I
χρείαν έχω υπό σου βαπτισθήναι και συ έρχη πρός need
με
have 15 +
me?
by
you
to be immersed],
you
άρτι ούτω γαρ
Jesus
said
πρέπον εστίν
for to this
to
him,
to
righteousness.
it is becoming to us
Then
he allows
אֲשֶׁ ר קָ טֹנְ ִתּי ִמ ְשּׂאֵ ת נְ עָ לָ יו וְ הוּא רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וּבָ אֵ שׁ׃ ַ יִ ְטבֹּל אֶ ְתכֶ ם ְבּ וּביָד הַ ִמּזְ ֶרה וְ ז ָָרה אֶ ת־גּ ְָרנ ְ + ת־דּגָנ אֶ ל־א צָ ר וְ אֶ ת־הַ מֹּץ ְ ֶוְ אָ סַ ף א יִ ְשׂ ְרפֶ נּוּ בָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְכבֶּ ה׃ ֵשׁוּע ִמן־הַ גּ ִָליל הַ יּ ְַר ֵדּנָה ַ ַויָּב ֹא י+ אֶ ל־י חָ נָן ְל ִהטָּ בֵ ל עַ ל־יָד ׃
ܳ ܐ ݁ ܶܬ ܰ ܺ ܽ ̄ܗܘ ܶ ܰܗܘ ܕ ܳ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܰ ܪܝ ݂ ܶ ܳ ܳܐ ̄ ݁ ܶ ܰ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܰ ܽܗܘ ܽ ܳ ܽ ݁ܰ ܳ ݁ ܽ ܰܣ: ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ܘ ܳ ݂ܕ ܕ ܘ ܪ ܶ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰܗܘ ݂ܕܪ ݁ ܳ ݂ ܺ ݁ ܶ ܗ ܰܘ+ ̄ ܐ ݂ܕܪ ܘܗܝ ܰ ܰ ܶܳ ܶ ݁ ܘܗܝ ܶ ܶܘ ܳ ݁ ܘܬ ̄ ܘܨܪ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ ݂ܕ ܳ ݂ ܳܕ ܳ:ܺ ܶ ܶ ܳܗ+ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ ݂ ݂ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܣ: ݂ܕ ܬ ܽ ݂ܪܕ _
Allow [it]
ημίν πληρώσαι to fulfill
πάσαν δικαιοσύνην τότε αφίησιν αυτόν all
come
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπε προς αυτόν άφες And answering
just now!
and
him.
16 +
και And
˂ וְ י חָ נָן חָ שַׂ ˂ א ת לֵ אמֹר אָ נ ִֹכי צָ ִרי+ ְל ִהטָּ בֵ ל עַ ל־י ֶָד˃ וְ אַ תָּ ה בָּ א אֵ לַ י׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ נִּ יחָ ה ִלּי ִכּי כֵ ן ַ ַויַּעַ ן י+ אוָה ִל ְשׁנֵינוּ ְלמַ לֵּ א כָּ ל־הַ ְצּ ָדקָ ה ַו ַיּנַּח ל ׃ ֲ ָנ ֵשׁוּע וַיְ מַ הֵ ר ַויַּעַ ל ַ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר נִ ְטבַּ ל י+ ִמן־הַ מָּ יִ ם וְ ִהנֵּה הַ שָׁ מַ יִ ם נִ ְפ ְתּחוּ־ל ַויּ ְַרא ֱ˄הים י ֶר ֶדת ְכּי נָה וְ נָחָ ה עָ לָ יו׃ ִ ת־רוּח א ַ ֶא
ܶ
ܶܳ ܳ ܰ ܽ ܶ ܽ ̄ܗ ܳܘ ܗܘ ܕ+ ݂ ܺ ̄ ܳܐ ܶ ݂ ܰ ܳܘ ݁ ܳ ܶ ܐ ܳ ݂ܕ ܶ ܐ ݁ܬ ܶ ݁ ܰܘ ̄ ݂ ܳ ݁ܬܝ ܶ :ܶ ݂ ܐ ݁ ܰܬ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܶܘ+ ݁ܽ ܩ ܶܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ܳ ܳܗ ݂ܕ ݂ ܳ ܶ ܣ: ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ܘܗ ݂ ܽ ܳ ݂ ܺ ܽ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ܰ ܶ 12
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
βαπτισθείς ο Ιησούς
The Gospel according to Matthew
ανέβη ευθύς από του
Jesus having been immersed, ascended
straightway from
the
ύδατος και ιδού ανεώχθησαν αυτώ οι ουρανοί και water.
And
behold,
were opened
to him
the
heavens],
and
είδε το πνεύμα του θεού καταβαίνον ωσεί he beheld the
spirit
of God
coming down
as
περιστεράν και ερχόμενον επ΄ αυτόν a dove,
and
φωνή εκ a voice
coming
upon
And
him.
behold,
των ουρανών λέγουσα ούτός εστιν ο
from out of the
heavens,
saying,
υιός μου ο αγαπητός εν ω my son
και ιδού
17 +
the beloved,
in
This
is
ευδόκησα
whom I take pleasure.
4 ד 1+ ,
τότε ο Ιησούς ανήχθη εις την έρημον υπό του Then
Jesus
was led
into
the
wilderness
by
πνεύματος πειρασθήναι υπό του διαβόλου spirit,
to be tested
by
the
the
και
2+
devil.
And
νηστεύσας ημέρας τεσσαράκοντα και νύκτας he fasted
days
forty]
and
τεσσαράκοντα ύστερον επείνασε forty];
afterwards
αυτώ ο to him,
3+
he hungered.
nights
και προσέλθων And
having come forward
πειράζων είπεν ει υιός ει
the one testing
said,
If
ειπέ ίνα οι λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται speak!
that
του θεού
you are son
of God, 4+
ο δε
these stones bread loaves should become].
And
αποκριθείς είπε γέγραπται ουκ επ΄ άρτω μόνω responding
he said,
It has been written,
Not
וְ ִהנֵּה ק ל ִמן־הַ שָׁ מַ יִ ם א מֵ ר+ יתי בּ ׃ ִ ר־ר ִצ ָ ֶידי אֲשׁ ִ זֶה ְבּנִ י יְ ִד ________________________+________________________
ֵשׁוּע הַ ִמּ ְדבָּ ָרה ְלמַ עַ ן ַ רוּח אֶ ת־י ַ ָ אָ ז נָשָׂ א ה+ יְ נַסֵּ הוּ הַ שָּׂ טָ ן׃ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי צוּמ אַ ְרבָּ ִעים+ י ם וְ אַ ְרבָּ ִעים לָ יְ לָ ה וַיִּ ְרעָ ב׃
ܶ ܰ ݁ ܶܘ ݁ܬ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰܘ ܳ ܽܪܘ ܳ ݂ ܰܕ ݂ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ ܣ:̄ܗܝ ܐ ݁ ܰ ܳ ܘ ݁ܬ ݁ܬ ݂ ݂ܕ ܳ ܳ ܘܗ ܰ ܰ ܳ ܳܕ ܰ ܳܗ ܶ ܳ + ݂ ܶ ܺ ݁ ݁ܺ ݁ܶ ݁ܳ ܰ : ݂ܕ ܐܨ ݂ ݂ܶ ܝ ________________________+________________________ ܶ ܳܗ ܶ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ܐ ݁ܬ ݂ܕ ܰ݁ ܶ ܽܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ݂ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰܣ: ܨ ܐ ݂ܕ ݂ ܳ ܰ ܰ ܺ ܺ ܺ ܰ ܳ ܢ ݂ܘ ܪ ݂ ܘܨܡ ܐܪ+ _
by
bread
alone
וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו הַ ְמנַסֶּ ה וַיּ ֹאמַ ר ִאם+ ֱ˄הים אַ תָּ ה ַדּבֵּ ר לָ אֲבָ נִ ים הָ אֵ לֶּ ה ִ בֶּ ן־הָ א וְ ִת ְהיֶינָה ְללָ חֶ ם׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר הֵ ן כָּ תוּב ל ֹא עַ ל־הַ לֶּ חֶ ם+ ְלבַ דּ יִ ְחיֶה הָ אָ ָדם ִכּי עַ ל־כָּ ל־מ צָ א ִפי־יְ ה ָה׃
ܶ ܰ ܶ ܰܐ : ܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܺ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ݁ ݂ ܳܐ ܳܳ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܣ:
ܳ ̄ : ܶ ݁ ݂ ܐ ܰ ܶ ݁ ݂ ܶܕ ܰܘ ݁ ܶܒ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܳ ܶܘ+ ܶ ܰ ܐܢ ܗ ܳ ܐ ̄ ܰܕ ܰ ܳ ܕ ܳܗ ܶ ݂ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ ܘ ݂ ݂ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ݂ ܰ ܳ ܶܘ ܰ ݂ ܶ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ܕ 13
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ζήσεται άνθρωπος αλλ΄ επί παντί ρήματι shall [ live
a man],
but
by
every
word
εκπορευομένω διά στόματος θεού coming forth
by
[the] mouth
τότε
5+
of God.
Then
παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν takes
him
the devil]
unto
the
holy
city,
και ίστησεν αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού and
he stands
him
upon
the
border
και λέγει αυτώ ει υιός ει And
he says
to him,
If
of the
του θεού βάλε
you are son
of God,
σεαυτόν κάτω γέγραπται γαρ yourself
below!
throw
ότι τοις
for it has been written that,
αγγέλοις αυτού εντελείται περί his angels
6+
temple.
[To]
σου και επί χειρών
he shall give charge concerning you;
and
by
hands
αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον τον πόδα they shall lift
σου
you,
7+
your foot].
lest at any time you should stumble
against
a stone
έφη αυτώ ο Ιησούς πάλιν γέγραπται ουκ said
to him
Jesus],
Again
it has been written,
εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου You shall not put to test [the] Lord
πάλιν
8+
your God.
Again
παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν takes
him
λίαν
the devil]
unto
high
και δείκνυσιν αυτώ πάσας τας βασιλείας
an exceedingly], and
shows
to him
all
του κόσμου και την δόξαν αυτών of the
mountain
world,
and
their glory.
the 9+
kingdoms
και λέγει αυτώ And
he says
to him,
ταύτα πάντα σοι δώσω εάν πεσών προσκυνήσης μοι All these
I will give to you,
if
falling down
ל־עיר הַ קּ ֶֹדשׁ ִ ֶ וַיִּ שָּׂ אֵ הוּ הַ שָּׂ טָ ן א+ ל־פּנַּת־גַּג בֵּ ית הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃ ִ ַידהוּ ע ֵ ַו ַיּע ֲִמ ֱ˄הים אַ תָּ ה ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִאם בֶּ ן־הָ א+ ˂ ָנְ פֹל ְלמָ טָּ ה ִכּי כָ תוּב ִכּי מַ ְלאָ כָ יו יְ צַ וֶּה־לּ ן־תּגֹּף בָּ אֶ בֶ ן ַרגְ לֶ ˃׃ ִ ֶוְ עַ ל־כַּ פַּ יִ ם יִ שָּׂ אוּנְ ˃ פּ ֵשׁוּע וְ ע ד כָּ תוּב ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+
you should do obeisance
ל ֹא ְתנַסֶּ ה אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃׃ וַיּ סֶ ף הַ שָּׂ טָ ן וַיִּ שָּׂ אֵ הוּ אֶ ל־הַ ר ָגּב ַֹהּ ְמאֹד+ וּכב ָדן׃ ְ ַויּ ְַראֵ הוּ אֶ ת־כָּ ל מַ ְמ ְלכ ת תֵּ בֵ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו כָּ ל־ז ֹאת ְל˃ אֶ ְתּ ֶננָּה+ חוֶה ִלי׃ ֲ ַם־תּקֹּד וְ ִת ְשׁתּ ִ ִא
ܳ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܗ+ ݁ ܰ ܺ ݁ ܰ ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ ܣ:݁ܟ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܽ ܶ ܺ ݁ܕ ܳ ܘ ݁ ܽ ܪ ݂ܕ ܡ ܪ : ݂ ܳ ܰ ܶ ݂ ݁ ̄ ݂ܕ ܰܗ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܐܢ ݂ ܗ ܳ ܐ ݂ ݂ ܰܕ ܘ+ : ܶ ݁ ܽ ݂ܕ ܳ ܳ ܘ ݁ܺܝ ܶ ܶ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ ܰ ݂ ݂ ݁ ܺ ݁ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܶ ݁ ܳ ܺ ܰ ݁ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ �ܘ ݁ ܳ ܽ ܶ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܐ ݂ܬܠ ܐܢ ݂ܬ ܶ : ݁ ܳ ݁ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ܶ ܶ ݂ ݁ ܺ ݁ ܳ ܪ ܳ + ܰܐ ݁ ܺ ݁ ݂ ܘܒ ݁ ܶ ܽ ܥ ݂ ܽܬ _
to me.
ܰ ܳ ܳܐ ܰ ܳܨ ܳ ݁ ܳܬ ܶ ݂ܽ
ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ݁ ܘܒ ݂ ܰܕ ݁ ݂ ܽܬ+ ݂ܽ ܶ ܰܘ ܶ ܳ ܶ ܰ ܶ ܗ ܘ+ ܺ ݁ ܽ ܶ : ݂ܬ ݂ ܕ
ܳ ܳ ܳ ܶܗ ܶ ݁ܐ ݂ ܰ ܶ
14
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς ύπαγε οπίσω μου
10 +
Then
says
to him
Jesus],
Go
behind
me
Σατανά γέγραπται γαρ κύριον τον θεόν σου Satan!
For it is written,
[ [the] Lord
your God
προσκυνήσεις και αυτώ μόνω λατρεύσεις You shall do obeisance to],
and
to him
alone
τότε
11 +
you shall serve.
Then
αφίησιν αυτόν ο διάβολος και ιδού άγγελοι left
him
the devil];
and
behold,
προσήλθον και διηκόνουν αυτώ came forward
and
served
angels
ακούσας δε
12 +
having heard
to him.
And
ο Ιησούς ότι Ιωάννης παρεδόθη ανεχώρησεν εις Jesus]
that
John
την Γαλιλαίαν
13 +
Galilee.
was delivered up,
withdrew
into
και καταλιπών την Ναζαρέθ ελθών And
leaving
Nazareth,
coming
κατώκησεν εις Καπερναούμ την παραθαλασσίαν εν he dwelt
in
Capernaum
by the sea,
ορίοις Ζαβουλών και Νεφθαλείμ [the] borders of Zebulun
and
in 14 +
Naphtali;
ίνα πληρωθή το that
should be fulfilled the
ρηθέν διά Ησαϊου του προφήτου λέγοντος word
through Isaiah
the
prophet],
15 +
saying,
γη Land
Ζαβουλών και γη Νεφθαλείμ οδόν θαλάσσης of Zebulun
πέραν
and
land
of Naphtali,
way
of [the] sea,
του Ιορδάνου Γαλιλαία των εθνών
on the other side of the
Jordan;
Galilee
ֵשׁוּע סוּר ִממֶּ נִּ י ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ ˃הַ שָּׂ טָ ן ִכּי כָ תוּב לַ יה ָה אֱ˄הֶ י עבֹד׃ ֲ ַחוֶה וְ א ת ְלבַ דּ תּ ֲ ִַתּ ְשׁתּ וַיִּ ֶרף ִממֶּ נּוּ הַ שָּׂ טָ ן וְ ִהנֵּה נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו+ מַ ְלאָ ִכים וַיְ שָׁ רֲ תוּהוּ׃ ֵשׁוּע ִכּי ִה ְסגִּ ירוּ ַ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע י+ אֶ ת־י חָ נָן ַויֵּלֶ ˂ אֶ ל אֶ ֶרץ הַ גּ ִָליל׃ ַויֵּצֵ א ִמנְּ צֶ ֶרת ַויָּב ֹא ַויֵּשֵׁ ב ִבּ ְכפַ ר־נַחוּם+
݁ ܳ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܙܠ ܰ ܳ ܳ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܐ ܳ ܳ ݁ܟ ܽ ̄ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܣ:ܘܗܝ ݂ ܶܬ ݁ ܚ ܳ ܳ ܘܗ ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ ܶ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ܘ ܶ ܺ ܰ : ܶ ܶ ܗܘ ܘ ݂ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܐ ܰ ݂ܰ ݁ ݁ܰ ܰ ܽ ܡ
of the
nations.
16 +
ο The
ל־שׁפַ ת הַ יָּם ִבּגְ בוּל זְ בוּלוּן וְ נ ְַפתָּ ִלי׃ ְ ַאֲשֶׁ ר ע ל־פּי יְ שַׁ ְעיָהוּ הַ נּ ִָביא ִ ַ ְלמַ לּ ֹאת הַ ֶנּאֱמָ ר ע+ לֵ אמֹר׃ ˂ אַ ְרצָ ה זְ בוּלוּן וְ אַ ְרצָ ה נ ְַפתָּ ִלי ֶדּ ֶר+ הַ יָּם עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן גְ ִליל הַ גּ יִ ם׃ ֹל ִכים בַּ חֹשֶׁ ˂ ָראוּ א ר גָּד ל ְ הָ עָ ם הָ ה+ ישׁבֵ י ְבּאֶ ֶרץ צַ ְלמָ וֶת א ר ָנגַהּ עֲלֵ יהֶ ם׃ ְ
ܶ ܶ ܳܗ+ ܣ: ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰ ݁ ܽ ܳ ܰܕܙ ܳ݁ ܽ ܢ ܰܘ ݁ܕ ܰܐ ܳ ݂ ݂ ݂ ݁ ܺ݁ ݂ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ ܶܬ ܳ ݁ܺ ܳ ܰܐ ܶ ݁ ܽ ܶ ݂ ݂ ݂ܬ ݂ ܕ ܘ ܶ ݁ ܰ ݂ܶ ܗ ܳ + ܽ ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ܐܪ ܳ ܕ ܰ ݂ ܰܕܙ ܳ݁ ܽ ܢ ܳ ܐܘܪ ݂ܳ ܺ ܶ݁ ܰ ܰ ݁ܶ ܳ ܘܗܝ ܕ ܽ ܪܕ ̄ ܰ ݁ܶ : ܶ ̄ ܰ ݂ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ+ ܳ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ ݂ ܗܪ ܰܪ ܳ ܺ ݁ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ : ܳ ܶܳܶ ݁ܰ ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ݂ ܰ ݁ܬܪ ܘ ܳ ݁ ܰ ܘ+ ܳ ܪ ݁ܬ ܶܘ ݁ ܳܬ ܳ ܽ ܰ ܗܪ ܕ : ܽ ܘܢ ݂ _
ܰ ݁ܰ- ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ+ : ܰ ݂ ܶܕ ܰ + ܳ ܐܪ ܳ ܰ ݂ܕ ܳ ܰ + ܳ ܰܘ ݂ܕ ܰ ݂ ܳܬ 15
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
λαός ο καθήμενος εν σκότει είδε φως μέγα και people
sitting
τοις
in
darkness
beheld
light
a great];
and
καθημένοις εν χώρα και σκιά θανάτου φως
to the ones sitting
in
ανέτειλεν αυτοίς arose
17 +
to them.
a place
and
shadow
of death
light
από τότε ήρξατο ο Ιησούς From
then
Jesus began
κηρύσσειν και λέγειν μετανοείτε ήγγικε γαρ η to proclaim
and
to say,
Repent!
βασιλεία των ουρανών kingdom
of the
approaches
for
the
περιπατών δε ο Ιησούς
18 +
heavens].
walking
And
Jesus]
παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας είδε δυο by
the
sea
of Galilee,
beheld
two
αδελφούς Σίμωνα τον λεγόμενον Πέτρον και brothers --
Simon
the one being called
Peter,
and
Ανδρέαν τον αδελφόν αυτού βάλλοντας αμφίβληστρον Andrew
his brother,
throwing
εις την θάλασσαν ήσαν γαρ αλιείς into
the
sea --
for they were
a casting-net 19 +
fishermen.
και λέγει And
he says
αυτοίς δεύτε οπίσω μου και ποιήσω υμάς αλιείς to them,
Come
ανθρώπων of men.
after 20 +
and
I will make
you
fishers
οι δε ευθέως αφέντες τα δίκτυα And they
ηκολούθησαν αυτώ followed
me!
him.
immediately 21 +
having left
the
nets
και προβάς εκείθεν είδεν And
advancing
from there,
he beheld
άλλους δύο αδελφούς Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου another
two
brothers --
James
the
[son of] Zebedee,
και Ιωάννην τον αδελφόν αυτού εν τω πλοίω μετά and
John
his brother,
in
the
boat
with
ֵשׁוּע ִל ְקר ֹא קָ ר א ַ ִמן־הָ עֵ ת הַ ִהיא הֵ חֵ ל י+
ימכֶ ם ְ ֲשׂ ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אַ ח ֲָרי ַוא+ ָשׁים׃ ִ אנ ֲ ְל ַדיְּ גֵי וְ אָ מ ר שׁוּבוּ ִכּי מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם קָ ְרבָ ה ַויַּעַ זְ בוּ ְמהֵ ָרה אֵ ת הַ ִמּ ְכמֹר ת ַויּ ְֵלכוּ+ לָ ב א׃ אַ ח ֲָריו׃ וַיְ ִהי ְבּ ִה ְתהַ ְלּכ עַ ל־יַד יָם־הַ גּ ִָליל+ ָשׁים ִ אנ ֲ וַיְ ִהי ְכּעָ ְבר ִמשָׁ ם ַויּ ְַרא ְשׁנֵי+ ָשׁים אַ ִחים ִשׁ ְמע ן ִ אנ ֲ ַויּ ְַרא וְ ִהנֵּה ְשׁנֵי עקֹב בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ אֶ ת־י חָ נָן ֲ אַ ִחים אֲחֵ ִרים אֶ ת־ ַי יכים ִ הַ נִּ ְק ָרא פֶ ְטר ס וְ אַ נְ ְדּ ַרי אָ ִחיו מַ ְשׁ ִל אָ ִחיו בָּ אֳנִ יָּה ִעם־ז ְַב ַדּי א ֲִביהֶ ם וְ הֵ מָּ ה ְמצ ָדה בַּ יָּם ִכּי ַדיָּגִ ים הֵ ם׃ ת־מ ְכ ְמר תָ ם וַיִּ ְק ָרא אֲלֵ יהֶ ם׃ ִ ְֶמתַ ְקּנִ ים א
ܺ ܶ ܳܗ ݂ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܳ ܽܙܘ ܰܘ+ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ ܽܬܘ ܶ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ݂ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰܕ- ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݂ ܳ ݁ ܺ ܐ ܺ ܶ ܽ ܢ ܶܕ ݁ܬ ܺ ܝ ܰ ܳ ݂ܬ ܶܪ ݂ ݂ ܳ ܰ ܰܘ ݂ ܶܪ ܳܘܣ ܶ ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕܪ ܺ ݁ ܳ ݁ ܳܬ ܺ ܳ ܰ ݂ : ܶ ݁ ܳ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݂ ܶ ܰ ܰܨ ܽ ܽ ܰ ܶܘ+ ܘܢ ܶ ܥ ݂ܬܘ ݂ ܳ ݁ ܪܝ ܰ
:
_
ܽ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܕ ݁ ܶܬ ܶ ̄ ܰ ݁ ܗܘܘܢ ܰܨ ܳ ݁ ܶ ܰܕ : ܳ ܳ ܐܘ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ݁ܰ ܺ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ݁ܳ ܰ ܶ ܣ :ܗ ܪ ݂ ܘ ܙ ܶܳ ܐ ̄ ܳ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ݂ ܰܬ+ ܳ ܰ ܽ ܐ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܽ ݁ܒ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܘ ܰ ܰ ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܰ ܐ ݁ ܽ ܽܗܘܢ ܳ ܺ ܰ ݁ ܰܕ ܶ :ܐ ܽ ܢ ܺ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ݂ 16
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Ζεβεδαίου του πατρός αυτών καταρτίζοντας Zebedee
their father,
readying
τα δίκτυα αυτών και εκάλεσεν αυτούς their nets;
and
he called
22 +
οι δε
them.
And
ευθέως αφέντες το πλοίον και τον πατέρα αυτών immediately
having left
the
boat
ηκολούθησαν αυτώ they followed
and
their father,
και περιήγεν όλην
23 +
him.
And
led about
all
την Γαλιλαίαν ο Ιησούς διδάσκων εν Galilee
Jesus]
teaching
in
ταις συναγωγαίς αυτών και κηρύσσων το ευαγγέλιον their synagogues,
and
proclaiming
the
good news
της βασιλείας και θεραπεύων πάσαν νόσον και of the
kingdom,
and
curing
πάσαν μαλακίαν εν every
infirmity
every
τω λαώ
among the
disease
and
και απήλθεν η
24 +
people.
And
went forth
the
ακοή αυτού εις όλην την Συρίαν και προσήνεγκαν report
of him
into
all
Syria.
And
they brought
αυτώ πάντας τους κακώς έχοντας ποικίλαις νόσοις to him
all
the ones
an illness
having]
with various
diseases,
και βασάνοις συνεχομένους και δαιμονιζομένους και and
torments
being held by],
and
ones being demon-possessed,
and ones
σεληνιαζομένους και παραλυτικούς και εθεράπευσεν acting as lunatic,
αυτούς
and
paralytics;
and
he cured
και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί από
25 +
them.
And
followed
him
multitudes
great]
from
της Γαλιλαίας και Δεκαπόλεως και Ιεροσολύμων και Galilee,
and
Decapolis,
Ιουδαίας και πέραν Judea,
and
and
ܶ
ܶ
and
του Ιορδάνου
on the other side of the
Jordan.
ַויַּעַ זְ בוּ ְמהֵ ָרה אֶ ת־הָ אֳנִ יָּה+ וְ אֶ ת־א ֲִביהֶ ם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃ ֵשׁוּע ְבּכָ ל־הַ גּ ִָליל וַיְ לַ מֵּ ד ַ ַויָּסָ ב י+ ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם וַיְ בַ שֵּׂ ר ְבּשׂ ַרת הַ מַּ ְלכוּת וַיְ ַרפֵּ א כָּ ל־מַ חֲלָ ה וְ כָ ל־מַ ְדוֶה בָּ עָ ם׃ סוּריָא ְ וְ ִשׁ ְמע יָצָ א ְבּכָ ל־אֶ ֶרץ+
ܳ݁
Jerusalem,
ܳ ݁ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܶ ܽ ܽ ݁ ܰܘ ܳܣ:ܗܘܢ ܶܘ ܰܙ ݂ ܳ ݁ ܪܗ ܽ ݁ ݂ ܘ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ+ ܶ ܺ ݂ ܳ ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܶ ܰ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ܰ݁ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܳ ܽ ݁ ݂ ܽ ݂ ܺ ݁ܒ ܘ ܳ ܰ ܺܰ ܽ ܣ: ܳ ܽ ݁ ݂ ܪܗܢ ܶ݁ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶܘ+ ܶ ܪ ܘ ݂ ݂ ݁ܰ
_
ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו אֵ ת כָּ ל־הַ ח ִלים הַ ְמעוּנִּ ים ְבּכָ ל־חֳלָ יִ ם וּמַ ְכא ִבים ַואֲחוּזֵי שֵׁ ִדים וּמוּכֵּ י י ֵָר ַח וּנְ כֵ י אֵ בָ ִרים וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃ המֹנִ ים ִמן־הַ גּ ִָליל ֲ המֹנִ ים ֲ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו+ יהוּדה ָ ִוּמן־עֶ שֶׂ ר הֶ עָ ִרים וְ ִמירוּשָׁ לַ יִ ם ו ִ וּמֵ עֵ בֶ ר לַ יּ ְַר ֵדּן׃
ܶ ܪܗ ܳ ܽ ݁ ݂ ܺ ݁ ݁ܺ ܶ ܳ ܘܕ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ݂ ܺ ܶ ܺ ܰܘ :ܐ ܽ ܢ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܺ ܽ ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ܘ ܐܘܪ :݂ܕ ܽ ݂ܪܕ ܳ ݂ܣ ݂ܣ
݂ܺ
ܺ ܰ ݂ܕ ܳܰ ܰ ܶ ݂ܶ ܰ -݁ܬ ܳ ݁ܶ
ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܶ݁ ܰ ܘ ܰܐ ܳ ܶ ܘ ܶ ݁ܰ ܰܘ ݁ܕ ݂ ܶ ܶܘ ܰܙ ݂ ܳ ݁ ܪܗ+ ܶ ܶܺ ܳ ܘ ݂ ܶ ܘܕ ܘ ݁ ܽ ܺ ܶܘ 17
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
5 ה 1+ ,
ιδών δε τους όχλους ανέβη εις το όρος και And beholding the
multitudes,
he ascended into
the
mountain.
And
καθίσαντος αυτού προσήλθον αυτώ οι μαθηταί αυτού he having sat,
there came forward
to him
2+
his disciples.
και ανοίξας το στόμα αυτού εδίδασκεν αυτούς λέγων And 3+
having opened
his mouth,
he taught
μακάριοι οι πτωχοί τω Blessed [are]
the
poor
the kingdom
to the one in spirit,
of the
4+
heavens.
for
for
they
of them
μακάριοι οι Blessed [are]
πενθούντες ότι αυτοί παρακληθήσονται mourning,
saying,
πνεύματι ότι αυτών
εστιν η βασιλεία των ουρανών is
them,
5+
shall be comforted.
the ones
μακάριοι Blessed [are]
οι πραείς ότι αυτοί κληρονομήσουσι την γην the
gentle,
for
μακάριοι οι Blessed [are]
they
shall inherit
the
πεινώντες και διψώντες
the ones hungering
and
thirsting
την δικαιοσύνην ότι αυτοί χορτασθήσονται for righteousness,
for
they
7+
shall be filled.
μακάριοι οι ελεήμονες ότι αυτοί ελεηθήσονται Blessed [are]
the
6+
earth.
merciful,
for
they
8+
shall be shown mercy.
μακάριοι οι καθαροί τη καρδία ότι αυτοί Blessed [are]
the
clean
τον θεόν όψονται
in heart, 9+
shall see God.
for
they
μακάριοι οι ειρηνοποιοί ότι αυτοί Blessed [are]
the
peacemakers,
for
they
אַ ְשׁ ֵרי הָ ְרעֵ ִבים וְ הַ ְצּמֵ ִאים לַ ְצּ ָדקָ ה+ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ַויַּעַ ל+ ִכּי־הֵ ם יִ ְשׂבָּ עוּ׃ ידיו׃ ָ הָ הָ ָרה ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ אַ ְשׁ ֵרי הָ ַרחֲמָ נִ ים ִכּי־הֵ ם יְ רוּחָ מוּ׃+ ת־פּיו וַיּ ֵרם וַיּ ֹאמַ ר׃ ִ ֶ וַיִּ ְפתַּ ח א+ אַ ְשׁ ֵרי בָּ ֵרי לֵ בָ ב ִכּי־הֵ ם ֶיחֱזוּ+ רוּח ִכּי לָ הֶ ם מַ ְלכוּת ַ ָ אַ ְשׁ ֵרי עֲנִ יֵּי ה+ ֱ˄הים׃ ִ אֶ ת־הָ א הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ֱ˄הים יִ קָּ ֵרא ִ י־בנֵי א ְ אַ ְשׁ ֵרי ר ְֹדפֵ י שָׁ ל ם ִכּ+ אַ ְשׁ ֵרי הָ אֲבֵ ִלים ִכּי־הֵ ם יְ נוּחָ מוּ׃+ לָ הֶ ם׃ ירשׁוּ אָ ֶרץ׃ ְ ִענָוִ ים ִכּי־הֵ מָּ ה י ֲ ָ אַ ְשׁ ֵרי ה+
________________________+________________________
ܽ ݁ ܺ ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ݁ ܶ ܕ ܶܗ ܽ ܢ ܪܬܘܢ ݂ ݂ ݂݁ܰ + ܣ: ܳ ܪ ݁ ܰ ݁ܘ ܶܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܺ ܰܘܨܗ ݁ ܰܘ+ ܽ ݂ ܶ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ܣ:ܢ ܽ ܶ ܽ ܰ ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ܣ ܽ + ܘܢ ܘܘܢ ܣ: ܶܽ ܺܕ ݁ܕ ܶ ܶ ܰ ܽ ܰ ܽ ܶ݁ ݁ ܶ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܽ +݂ ݂ܕܕ ݂ ݂ ܘܢ ݂ܕܗ ܢ ܳ ܳ ܰ ܽܘܢ ܣ : ܳ ܳ ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ݂ ܰ ܝ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ
________________________+________________________
ܳ ܽ ܪ
ܶ
ܶ ܶ݁ ܽ ܥ ̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܬ :ܝ ܘܗ ܶ : ܰ ܽ ܘܢ ܳܘ ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܽ ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ ܘܚ ܣ: ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܳܬ ݂ ܰܕ ܽ ݁ܺ ܣ:݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ݁ ݂ ܰ ܘܢ
ܶ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܶ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ݂ ݁ܰ ܚ ܰ݁ ܽ ̄ܘܢ ܰ ܽ ܘܢ ܺܗܝ ܰܢ ܰ݁ ܽ ܘ
_
+ ܰ + ܺ݁ + ܰ ܪ + ܶ + 18
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
υιοί θεού κληθήσονται sons
of God
The Gospel according to Matthew
μακάριοι οι
10 +
shall be called].
Blessed [are]
δεδιωγμένοι
the ones having been persecuted
ένεκεν δικαιοσύνης ότι αυτών εστίν η βασιλεία των because of
righteousness,
ουρανών
for
of them
is
the kingdom
of the
μακάριοί εστέ όταν ονειδίσωσιν υμάς
11 +
heavens.
Blessed
are you
whenever they should berate
you,
και διώξωσι και είπωσι παν πονηρόν ρήμα καθ΄ and
persecute,
and
shall say
every
wicked
υμών ψευδόμενοι ένεκεν εμού you
in lying,
because of
saying
against
χαίρετε και
12 +
Rejoice
me.
and
αγαλλιάσθε ότι ο μισθός υμών πολύς εν τοις exult,
for
your wage
[is] great
in
the
ουρανοίς ούτω γαρ εδίωξαν τους προφήτας τους προ heavens!
for so
υμών
13 +
you.
they persecuted
are
the
salt
άλας μωρανθή εν τίνι becomes insipid,
ισχύει
έτι
by
before
earth.
But if
the
αλισθήσεται εις ουδέν For
nothing
ει μη βληθήναι έξω και καταπατείσθαι
υπό των ανθρώπων the
of the
what means shall it be salted?
it is strong for] any longer, unless
by
prophets
υμείς εστέ το άλας της γης εάν δε το You
salt
the
to be thrown 14 +
men.
outside, and
to be trampled upon
υμείς εστέ το φως του You are
the
light
of the
κόσμου ου δύναται πόλις κρυβήναι επάνω όρους world.
is not able
κειμένη
15 +
being situated];
A city]
to hide
upon
a mountain
ουδέ καίουσι λύχνον και τιθέασιν αυτόν nor
do they burn
a lamp,
and
put
it
בַּ מֶּ ה י ְָמלָ ח הֵ ן ל ֹא־יִ ְצלַ ח ע ד לַ כֹּל ִכּי ְ ִא ם־להַ ְשׁ ִלי˂ חוּצָ ה וְ הָ יָה ִמ ְרמָ ס ִל ְבנֵי אָ ָדם׃ מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃ אַ ְשׁ ֵריכֶ ם ִכּי־יְ חָ רֲ פוּ וְ ָר ְדפוּ אֶ ְתכֶ ם+ אַ תֶּ ם א ר שֶׁ ל־ע לָ ם ִעיר+ ֲבוּרי׃ ִ ל־רע בַּ ע ָ ָוְ ִד ְבּרוּ עֲלֵ יכֶ ם ְבּשֶׁ קֶ ר כּ יֹשֶׁ בֶ ת עַ ל־הָ הָ ר ל ֹא ִתסָּ תֵ ר׃ ִשׂ ְמחוּ וְ גִ ילוּ ִכּי ְשׂכַ ְרכֶ ם ַרב בַּ שָׁ מָ יִ ם+ יקים נֵר לָ שׂוּם א ת ִ גַּם אֵ ין מַ ְד ִל+ יאים אֲשֶׁ ר הָ יוּ ִ ִכּי־כֵ ן ָר ְדפוּ אֶ ת־הַ נְּ ִב
אַ ְשׁ ֵרי הַ נִּ ְר ָדּ ִפים ִבּגְ לַ ל הַ ְצּ ָדקָ ה ִכּי לָ הֶ ם+
תַּ חַ ת הָ אֵ יפָ ה ִכּי ִאם־עַ ל־הַ ְמּנ ָרה ְלהָ ִאיר ְלכָ ל־אֲשֶׁ ר בַּ בָּ יִ ת׃
ִל ְפנֵיכֶ ם׃ אַ תֶּ ם מֶ לַ ח הָ אָ ֶרץ וְ ִאם־הַ מֶּ לַ ח הָ יָה תָ פֵ ל+
ܽ ܶ ݁ ܪܕ ܶ ݁ ݁ܬ ܳ ܣ: ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݂ ܰܕ ܰ ݂ܺ ݁ ܽ ܢ ݂ܽܰ ݂ܽܢ ܽ : ݂ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܳ ܰ ܰ ݂ ܺ݁ ݁ ݁ ܢ ܣ:݂ܕ ܶ ݁ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢ
ܽ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ + ܳ ܐ ܽ ܢ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ܪ ܣ:ܶ ݁ ܘܢ ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ܐ ܽ ܘ ܶܕ ܕ ܶ ܳ ݂ܬ ܶ ݂ ܶܕ ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ+ ݂ ݂ ܰ ̄ܺ ̄ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ ܺ ܽ ݁ܬ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܽ ܘܢ ܗܝ ܐ ܐ ܳܙ ݂ ܶܬ ݁ ܶܬ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ܶ ܺ ܳ ̄ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ݂ ݂ܕ ݁ܬ ݁ܰ ܣ : ܐ ܕ ܬ ܘܬ ܕ ݂ ܽ ܶ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ܗܪܗ ܕ ܽܐ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ + ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܰܕ + ܢ ݂ ܺ ܳ ܶ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܘܪ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܽ ܢ ܳܘ: ܳ ܰ ݂ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ܕ ܰ ܽ ܳܪ ܰ݁ ݂ ܶ ܳ ݂ ܺ ܳ ܶ ܽ ܳ ݁ ܝ ܺ ܳ ܶ ܺ ܳ ܳ ܘ+ ܰ ݁ ܰ ܘ ܰܘ ܶ ܳܗ+ ݁ܳ ܘ ܰ ܪ ܪܘܙܘ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ܺ ܰ ݁ ܪܕ ݂ ܶ
_
19
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
υπό τον μόδιον αλλ΄ επί την λυχνίαν και λάμπει under
the
bushel,
but
upon
πάσι τοις εν τη οικία to all
the ones in
the
the
lamp-stand;
and
it radiates
ούτω λαμψάτω το φως
16 +
So
house.
let radiate
the
light
υμών έμπροσθεν των ανθρώπων όπως ίδωσιν of your's
before
men,
so that
they should behold
υμών τα καλά έργα και δοξάσωσι τον πατέρα υμών your
good
works,
and
τον εν τοις ουρανοίς the one in
the
they should glorify
μη
17 +
heavens.
your father,
νομίσητε ότι ήλθον
You should not think
that
I came
καταλύσαι τον νόμον η τους προφήτας ουκ ήλθον to depose
the
law
or
the
prophets.
καταλύσαι αλλά πληρώσαι to depose,
but
έως αν until
I came not
αμήν γαρ λέγω υμίν
18 +
to fulfill.
For amen
I say
to you,
παρέλθη ο ουρανός και η γη ιώτα εν η
whenever shall pass away
the heaven
and
the earth, iota
one]
or
μία κεραία ου μη παρέλθη από του νόμου έως αν one
dot
in no way
πάντα γένηται all
should pass
from
the
ος εάν ουν λύση
19 +
comes to pass.
Who ever
then
law,
until
whenever
μίαν των
should untie one
of the
εντολών τούτων των ελαχίστων και διδάξη ούτως commandments
of these
least],
and
shall teach
so
τους ανθρώπους ελάχιστος κληθήσεται εν τη βασιλεία men],
least
shall be called]
in
the
kingdom
των ουρανών ος δ΄ αν ποιήση και διδάξη ούτος of the
heavens.
And who
ever
should do
μέγας κληθήσεται great
and
should teach,
this one
εν τη βασιλεία των shall be called] in
the
kingdom
of the
ֲ ַהַ שָׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ל ֹא תּ כֵּ ן יָאֵ ר א ְרכֶ ם ִל ְפנֵי ְבּנֵי הָ אָ ָדם+ עבֹר י ד אַ חַ ת א ־ק ץ ְלמַ עַ ן יִ ְראוּ מַ עֲשֵׂ יכֶ ם הַ טּ ִבים אֶ חָ ד ִמן־הַ תּ ָרה עַ ד אֲשֶׁ ר יְ קוּיַּם הַ כֹּל׃ וְ ִשׁ ְבּחוּ אֶ ת־א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ לָ כֵ ן הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר יָפֵ ר אַ חַ ת ִמן־הַ ִמּ ְצ ת+ אתי ְלהָ פֵ ר ִ ָל־תּ ַדמּוּ ִכּי ב ְ ַ א+ ת־בּנֵי הָ אָ ָדם ְ ֶהַ ְקּטַ נּ ת הָ אֵ לֶּ ה וִ ילַ מֵּ ד א יאים ִ ת־דּ ְב ֵרי הַ נְּ ִב ִ ֶאֶ ת־הַ תּ ָרה א א לַ עֲשׂ ת כָּ מ הוּ קָ ט ן יִ קָּ ֵרא ל ְבּמַ ְלכוּת ם־למַ לּ ֹאת׃ ְ אתי ְלהָ פֵ ר ִכּי ִא ִ ָל ֹא ב הַ שָׁ מָ יִ ם ַואֲשֶׁ ר יַעָ שֶׂ ה וִ ילַ מֵּ ד א תָ ן ִכּי אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם עַ ד ִכּי־יַעַ ְברוּ+ לָ זֶה גָּד ל יִ קָּ ֵרא ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃
ܳ݁ ܰ ݁ ܶ ܶ ܐ ܳ ܰ ݁ ܰ ܰ݁ ܳ ܳ ݂ ܳܬ ܶ ܰ ݂ܬ ܰ ܰ ݁ ܽܬ ܽ ܶ ܐ :݂ܕ ݂ ܐ ܢ ܪ ܘ ܽ ܶ ܳ ܳ ܽ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ ܪ ܗܪ ܢ ܡ ܗ+ ݁ܶ ܳ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܽܘܢ ܳ݁ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ ܣ: ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ܰܘ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰ ܽ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ܳ ܽ ܳ ܐܘ ܳ ݂ ܰܬ ݂ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܶܕ+ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ܺ ܶ ݁ ܐ ݁ ܺܬ ܶ ܶ : ܰ ܐ ܽ ܳ ݂ ܶܕ ܕ ݂ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܺܐ ܶ ܐܳ ݁ ܢ ݂ _
ܶ ܳ ܗ ܶ ݁ܶ ݁ :
ܳ ܰܘ ܪ ݂ܰ ܶ ܳ ܣ: ܶ ܶܘ ܶ ܳ ݂ܽ ܶ ݁ܰ ݂ܳ ܺ ܳܳ ܰ ݂ ܶܰ ݁ ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ݂ܕ ݂ ܘ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ
ܳ ܰ
ܳ ܽ ݁ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݂ܽ ܰ ݂
ܽ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܘܢ ܶ ݁ ܰ ܐܘ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ܕ ܰܳ ݁ ܳ ܽ ܳ ܶ ܶ ݂ ܽ ܰ ܳܗ ݁ ܺ ܕ+ ݂ ܳ ܰ ݁ ܙ ܽ ܶܪ ܘ ܰ ܶ ݁ ܳܗ ܳ ܰ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ݁ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ܗ ܪ 20
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
ουρανών
20 +
heavens.
The Gospel according to Matthew
λέγω γαρ υμίν ότι εάν μη For I say
to you,
that
if
should not
περιοσσεύση η δικαιοσύνη υμών πλείον των abound
your righteousness]
greater than
of the
γραμματέων και Φαρισαίων ου μη εισέλθητε εις την scribes
and
Pharisees,
in no way
βασιλείαν των ουρανών kingdom
of the
to the
ancients,
You heard
the
that
it was said
φονεύσεις ος δ΄ αν φονεύση
You shall not murder;
ένοχος έσται τη κρίσει shall be liable
into
ηκούσατε ότι ερρέθη
21 +
heavens.
τοις αρχαίοις ου
should you enter
and who
ever
should murder,
εγώ δε λέγω υμίν ότι πας
22 +
to the judgment.
But I
say
to you,
that
all
ο οργιζόμενος τω αδελφώ αυτού εική ένοχος έσται τη provoking to anger
his brother,
in vain,
κρίσει ος δ΄ αν είπη judgment.
And who
ever
shall be liable
τω αδελφώ αυτού ρακά
should say [to]
his brother,
Worthless!
ένοχος έσται τω συνεδρίω ος δ΄ αν είπη shall be liable
to the sanhedrin.
And who
ever
for
the
Gehenna
μωρέ
should say O moron!
ένοχος έσται εις την γέενναν του πυρός shall be liable
to the
of fire.
23 +
εάν ουν If
then
προσφέρης το δώρόν σου επί το θυσιαστήριον και you should offer
your gift [offering]
upon
the
altar,
and
εκεί μνησθής ότι ο αδελφός σου έχει τι there
should remember that
σου you,
24 +
your brother
has
κατά
something against
άφες εκεί το δώρόν σου έμπροσθεν του leave
there
your gift [offering]
ֹא־ת ְהיֶה ִ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִאם ל+ ִצ ְדקַ ְתכֶ ם ְמרוּבָּ ה ִמ ִצּ ְדקַ ת הַ סּ ְפ ִרים רוּשׁים ל ֹא תָ בֹאוּ ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ִ וְ הַ ְפּ הֲל ֹא ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר לָ ִראשֹׁנִ ים ל ֹא+ ִת ְרצָ ח ַואֲשֶׁ ר יִ ְרצַ ח חַ יָּב הוּא ְלבֵ ית ִדּין׃ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כָּ ל־אֲשֶׁ ר יִ ְקצֹף עַ ל־אָ ִחיו+
before
the
אֶ ל־אָ ִחיו ֵרקָ א חַ יָּב הוּא ְלסַ נְ הֶ ְד ִרין ַואֲשֶׁ ר ֵיהנֹּם׃ ִ נָבָ ל יִ ְק ָרא ל הוּא ְמחוּיַּב אֵ שׁ גּ לָ כֵ ן ִאם־תַּ ְק ִריב קָ ְרבָּ נְ ˃ אֶ ל־הַ ִמּזְ בֵּ ח+ וְ זָכַ ְרתָּ ִכּי־יֵשׁ ְלאָ ִחי˃ ְדּבַ ר ִריב ִעמָּ ˂׃ הַ נַּח שָׁ ם אֶ ת־קָ ְרבָּ נֶ˃ ִל ְפנֵי+
ִחנָּם חַ יָּב הוּא ְלבֵ ית ִדּין ַואֲשֶׁ ר י ֹאמַ ר
˃ת־פּנֵי אָ ִחי ְ ֶהַ ִמּזְ בֵּ ח וְ לֵ ˂ כַּ פֵּ ר א וְ אַ ח ֲֵרי כֵ ן בּ א הַ ְק ֵרב אֶ ת־קָ ְרבָּ נֶ˃׃
̄ ܰܐ ܳ + ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܺܬ ݁ ܰܬܪ ܶ ܺ ݁ ݂ ܺ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ܽ ܳܣ: ܳ ܰ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܢ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ܬ+ ̄ : ܳ ܺ ݁ ݂ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ݁ ܽ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ܰ ݁ ܽܗܘ ̄ ܰܐ ܶ + ܽ ݁ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܺ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ݂ܕ ܺ ܐ ݁ܰ ܰ ݂ ܰ ܽ ̄ܗܘ ݁ ܺ ܳ ܘ ݁ ܽ ݂ܕ ܺ ܰ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܰܪ
ܺ ܰ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܰ ݁ ܽ ݂ ܳ ܘ ܰ ܕ ̄ ܳ ݂ܽ ܳܶ : ܰ ܰ ݁ ܽܗܘ ݁ ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ ܪ ܶ + ܰ ܐܢ ܽܗܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܰܕ ܰ ݁ܒ ݁ ܳ ܳ ݂ܐ ̄ ݂ ܽ ܪ ܰ݁ ݁ ܺ ܘܬ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ܰܕ ܳ ݂݁ܰ ܰ ܳ݁ ܐ ܰ ܐ ܽ ݁ܟ ܰ � ݂ ܰ :ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ݁ ܽ ܩ ݂ܬ ܳ ܽ ܪ ݂ ܳ ݁ ݁ ܳ ܡ+ ܶ ܶ ܘܙܠ ܽ ݁ ܰ ܡ ܰ ܰ ܳ ܐ ݁ܬ ܰܪ ܐ ܽ ݁ܟ ܶ ܳ ܣ: ݁ ܳ ܳ ݂ ܘܗ ݂ ܶ ݂ ܳܬ ܰ ݁ܒ ܽ ܪ
_
ܰ
21
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
θυσιαστηρίου και ύπαγε πρώτον διαλλάγηθι τω altar,
and
go away!
first
to reconcile
with
αδελφώ σου και τότε ελθών πρόσφερε το δώρόν σου your brother, 25 +
and
then
ίσθι ευνοών Be
ει
having come offer
your gift [offering] .
τω αντιδίκω σου ταχύ έως ότου
well-disposed towards your opponent
quickly!
at
wherever
εν τη οδώ μετ΄ αυτού μήποτέ σε παραδώ ο
you are in
the
way
with
him,
lest at any time should deliver you up the
αντίδικος τω κριτή και ο κριτής σε παραδώ τω opponent]
to the judge,
and
the judge
should deliver you up to the
υπηρέτη και εις φυλακήν βληθήση officer,
and
into
prison
he should throw [you] ].
σοι ου μη εξέλθης to you, In no way
εκείθεν έως αν
should you come forth from there,
τον έσχατον κοδράντην the
last
until
αμήν λέγω Amen
I say
αποδώς
whenever you should deliver over
ηκούσατε ότι ερρέθη τοις
27 +
quadrans.
You heard
αρχαίοις ου μοιχεύσεις ancients,
26 +
28 +
You shall not commit adultery.
that
it was said
to the
εγώ δε λέγω υμίν ότι But I
say
to you
that,
πας ο βλέπων γυναίκα προς το επιθυμήσαι αυτήν all
looking at
a wife
ήδη εμοίχευσεν already
for
lusting
her,
αυτήν εν τη καρδία αυτού
committed adultery with her
in
29 +
his heart.
ει δε And if
ο οφθαλμός σου ο δεξιός σκανδαλίζει σε έξελε αυτόν eye
your
right]
causes you to stumble,
take it out,
και βάλε από σου συμφέρει γαρ σοι ίνα απόληται and
throw [it]
from
you!
for it is advantageous
εν των μελών σου και μη one
of your members],
and
that
should be destroyed
όλον το σώμά σου
should not entire
˃יב ְ מַ הֵ ר ִה ְת ַרצֵּ ה ְל ִאישׁ ִר+ יר˃ ִאישׁ ְ ְִבּע ְד˃ בַ ֶדּ ֶר˂ ִאתּ פֶּ ן־י ְַסגּ ˃יר ְ ִיב˃ אֶ ל־הַ שֹׁפֵ ט וְ הַ שֹׁפֵ ט י ְַסגּ ְ ִר לַ שׁ טֵ ר וְ הָ ְשׁלַ ְכתָּ אֶ ל־בֵּ ית הַ כֶּ לֶ א׃ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ ˂ ל ֹא תֵ צֵ א ִמשָׁ ם עַ ד+ ם־שׁלַּ ְמתָּ אֶ ת־הַ ְפּרוּטָ ה הָ אַ חֲר נָה׃ ִ ִא
݁ ܳ ݂ ܶ ݁ ܰ ܶܘ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺܕ ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܐ ̄ ݂ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰ݁ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ݁ ݁ ܳ ܰ ܳ ܳ ܘܕ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܶ݁ : ܐ- ݂ ݂ ܘܬ ̄ ܰܐ ܳ ܺ ܶ ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܽ ܩ ܳܳ ̄ : ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܶܬܠ ܳ ܽ ܳ ܐ :݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ݁ ܽ ܪ
to you
your]
ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר לָ ִראשֹׁנִ ים ל ֹא ִתנְ אָ ף׃+ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כָּ ל־הַ ִמּ ְסתַּ כֵּ ל+ ְבּ ִאשָׁ ה לַ ְחמֹד א תָ הּ ָנאֹף נְ אָ פָ הּ ְבּ ִלבּ ׃ יל˃ עֵ ין יְ ִמינְ ˃ נַקֵּ ר א תָ הּ ְ וְ ִאם תַּ ְכ ִשׁ+ וְ הַ ְשׁלֵ ˂ ִמ ְמּ˃ ִכּי ט ב ְל˃ אֲשֶׁ ר י ֹאבַ ד אֶ חָ ד ֵיהנֹּם׃ ִ ל־גּוּפ˃ אֶ ל־גּ ְ ָמֵ אֵ בָ ֶרי˃ מֵ ֶר ֶדת כּ
ܶ ܳܰ ܕ ܰ + ܗܘ ݂ ܰ݁ : ܶ ݂ ܶ ݂ ܳ ܗ ݂ ܶ ݂ ܺܕ ݁ ܺ ܳ ܳ ݂ ܰ݁ ݁ ܰ ܰܘ+ ܳ ܳ ݂ ܰܬ : ܰ ܰ + _
body
ܽ ݁ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ܰ ܺ ܶ ݂ܕ ݂ ܺ ݁ ݂ ܶ ݂ ܶ ܳ ݁ܟ
ܳܐ ̄ ܰܐ ܶ + ܳ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܰ ܺ ܶ ܐ ݁ ݂ܕ ݂ ܶ + ܺ ܰ ܐܢ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܰܘ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ܽ ݂ ܳ ܰܗ ݂ ܳܕ ܳ ݁ ܘ
22
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
βληθή εις γέενναν be thrown
into
The Gospel according to Matthew
και ει η δεξιά σου χείρ
30 +
Gehenna.
And
if
your right
hand
σκανδαλίζει σε έκκοψον αυτήν και βάλε από σου causes you to stumble,
cut it off,
and
throw [it]
συμφέρει γαρ σοι ίνα απόληται for it is advantageous
και μη and
to you
that
from
you!
εν των μελών σου
should be destroyed one
of your members],
όλον το σώμά σου βληθή εις γέενναν
should not entire
body
your]
be thrown
into
31 +
Gehenna.
ερρέθη δε ότι ος αν απολύση την γυναίκα αυτού Also it was said
δότω
that,
Who ever
should dismiss
αυτή αποστάσιον
let him give to her
32 +
a certificate of divorce.
his wife,
εγώ δε λέγω υμίν ότι ος But I
say
to you
that,
Who
αν απολύση την γυναίκα αυτού παρεκτός λόγου ever
should dismiss
his wife,
except for
[the] matter
πορνείας ποιεί αυτήν μοιχάσθαι και ος εάν of harlotry,
makes
her
to commit adultery.
απολελυμένην γαμήση μοιχάται a woman being divorced
should marry]
And 33 +
commits adultery.
it was said
to the
ancients,
πάλιν ηκούσατε
to the Lord
λέγω υμίν μη ομόσαι say
to you,
You shall not swear upon,
for
it is [the] throne
34 +
your oaths.
εγώ δε But I
όλως μήτε εν τω ουρανώ
Do not swear by an oath wholly;
ότι θρόνος εστί του θεού
you heard
επιορκήσεις
αποδώσεις δε τω κυρίω τους όρκους σου but shall render
ever
Again,
ότι ερρέθη τοις αρχαίοις ουκ that
who
35 +
nor
יל˃ קַ צֵּ ץ א תָ הּ ְ וְ ִאם־י ְָד˃ הַ יְ מָ נִ ית תַּ ְכ ִשׁ+ וְ הַ ְשׁלֵ ˂ ִמ ְמּ˃ ִכּי ט ב ְל˃ אֲשֶׁ ר י ֹאבַ ד אֶ חָ ד ֵיהנֹּם׃ ִ ל־גּוּפ˃ אֶ ל־גּ ְ ָמֵ אֵ בָ ֶרי˃ מֵ ֶר ֶדת כּ ת־א ְשׁתּ וְ נָתַ ן לָ הּ ִ ֶ וְ ֶנאֱמַ ר ִאישׁ ִכּי יְ שַׁ לַּ ח א+ סֵ פֶ ר ְכּ ִריתוּת׃ ת־א ְשׁתּ ִ ֶ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם הַ ְמשַׁ לֵּ ַח א+ אוּפים ִ ִידי נ ֵ ל־דּבַ ר זְ נוּת ְמ ִביאָ הּ ִל ְ ִַבּ ְל ִתּי ע
heaven,
on
the
earth, for
וְ הַ קֵ ַח אֶ ת־הַ גְּ רוּשָׁ ה ל ְל ִאשָׁ ה נֹאֵ ף הוּא׃ ע ד ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר לָ ִראשֹׁנִ ים ל ֹא+ ִתּשָׁ בַ ע לַ שָּׁ קֶ ר וְ שַׁ לֵּ ם ˄יה ָה ְשׁבוּע תֶ י˃׃ ל־שׁבוּעָ ה ְ ָ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ל ֹא ִתּשָׁ ְבעוּ כּ+ ֱ˄הים הֵ מָּ ה׃ ִ י־כסֵּ א א ִ ל ֹא בַ שָׁ מַ יִ ם ִכּ וְ ל ֹא בָ אָ ֶרץ ִכּי־הֲד ם ַרגְ לָ יו ִהיא וְ ל ֹא+
ܺ ܶܘ ܢ+ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ܕ ܰ ܺ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ݂ ܽ ܩ ܺ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ݁ܰ ܺ ܶ ܳ ݁ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܳ ܶ ܳ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ : ܰ ܺ ݁ ݂ ݂ ܰܗ ݂ܕ ܰ ݂ � ܘ ݂ ܶ ݂ ݁ ݁ܟ ܳ ܐ ̄ ݁ ܶܬܗ ܶ ܶ ܠ ܶ + ܳ ܐ ݁ ܶܬ ܰ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ܽ ܢ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܳ݁ ܕ ݁ ܽܕܘ : ݂ ܳ ܶ ݂ ̄ ܰ: ܶ ܳ ܰ ܽ݁ ܶ ܳ ̄ ܽ ܳ ܰ ݁ ܕ ܢܕ ܐ ܕ ܐ ܐ+ ݁ ܗܝ ܰ ܳ ݂ ݁ ݁ܶ ܳ ܐ ̄ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ܕ ܳܙ ܽ ݁ ݂ܳܬ ݂ ܰ : ܳ ݂ܪ ݂ ܳ ݁ܺ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ݁ ܽ ܪ ܘ ܰ ݂ܕ ܣ:݂ ܳ ܰ ܪ ݂ _
the
μήτε εν τη γη ότι nor
of God;
on
י־היא ִק ְריַת מֶ לֶ ˂ ָרב׃ ִ ִבירוּשָׁ לַ יִ ם ִכּ
݁ ݂ ܽܬ+ ܶ ܳ ݁ ܰ ܰ ܘܒ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ݁ ܰܕ ݂ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ܬ ܰ ݂ ܶܕ :ܰ ܳ ݁ ܳ ݁ܟ ̄ ܰܐ ܶ + ܳ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ ܺܬ ܳ ܳ ܰ ܽ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ܪ ܶ ݁ ܶ ̄ ܗ ܰ ݁ܘ ݂ܕ ܪ ܘ ܳ ݂ ܰ ܪ ܺ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ݁ ܳ ܗܝ ݂ܕܬ+ ܳ ܳ ݂ ܰ ܐ ݁ ܳ ݂ ܽ ܘܪ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ ܺ ̄ܗܝ ݂ܕ 23
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
υποπόδιόν εστι των ποδών αυτού μήτε εις Ιεροσόλυμα it is [the] footstool
of his feet;
nor
on
ότι πόλις εστί του μεγάλου βασιλέως for
it is [the] city
of the
great
nor
ότι ου
should you swear by an oath, for
white
or
black
on
δύνασαι μίαν
you are not able
τρίχα λευκήν η μέλαιναν ποιήσαι hair
μήτε εν
36 +
king;
τη κεφαλή σου ομόσης your head
Jerusalem,
37 +
to make].
one
έστω δε But let be
ο λόγος υμών ναι ναι ου ου το δε περισσόν τούτων your word --
a yes,
Yes!
a no,
εκ του πονηρού εστιν of
the
wicked one
No!
but
anything extra
than these
ηκούσατε ότι ερρέθη
38 +
is].
You heard
that
it was said,
οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος An eye 39 +
for
an eye,
and
a tooth
for
a tooth.
εγώ δε λέγω υμίν μη αντιστήναι τω πονηρώ αλλ΄ But I
say
to you,
to not oppose
the
wicked one.
But
όστις σε ραπίσει επί την δεξιάν σου σιαγόνα στρέψον whoever
slaps you
upon
your right
αυτώ και την άλλην to him
also
the
jaw,
και τω
40 +
other!
And
turn
θέλοντί
to the one wanting
σοι κριθήναι και τον χιτώνά σου λαβείν άφες αυτώ to arbitrate against you,
and
και το ιμάτιον also
your garment 41 +
[your] cloak!
to take],
with
And
him
to him
και όστις σε αγγαρεύσει μίλιον whoever
εν ύπαγε μετ΄ αυτού δύο one], go
leave
conscripts you [to go]
42 +
two!
τω
αιτούντί σε
To the one asking
ל־תּשָׁ בֵ ַע ִכּי־ל ֹא תוּכַ ל ִ ַֹאשׁ˃ א ְ אַ ף ְבּחַ יֵּי ר+ הפֹ˂ שַׂ ע ֲָרה אַ חַ ת ִל ְלבָ נָה א ִל ְשׁח ָֹרה׃ ֲ ַל אַ ˂־יְ ִהי ְדבַ ְרכֶ ם הֵ ן הֵ ן ל ֹא ל ֹא+ וְ הַ יּ תֵ ר עַ ל אֵ לֶּ ה ִמן־הָ ָרע הוּא׃ ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר עַ יִ ן תַּ חַ ת עַ יִ ן שֵׁ ן תַּ חַ ת+ שֵׁ ן׃ ל־תּ ְתק מֲמוּ ִ ַ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם א+
mile
you,
הַ יְ מָ נִ ית הַ טֵּ ה־ל גַּם אֶ ת־הָ אַ חֶ ֶרת׃ ַואֲשֶׁ ר י ְַחפֹּץ לָ ִריב ִע ְמּ˃ וְ לָ קַ חַ ת+
לָ ָרשָׁ ע וְ הַ מַּ כֶּ ה א ְת˃ עַ ל־הַ ְלּ ִחי
ܳ ݁ܐ ܳ ܺ ܳ ݁ ܺܬ ܶ ܕ ܳ + ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ ܶ ݁ ܰ ܶ ̄ܐ ܳ݁ ܰ ݂ܰ ܶ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ܐܘ ܳ ܳ ܐܘ ܽ ܰ : ܪܬ ݂ ݂ ݂ ܳܐ ܘ ܶ ܐ ܳ ݂ ܶܬ ܺ ܐ ܺ ܗܘ ܶ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܶ +݂ܕ ܶ ܳ ܣ:ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ܳܗ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܺ ܳ ܽܗܘ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶܕ ݁ ܶܬ ܰ ܕ+ ݂ ܳ ݂ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ݁ : ܘ ܳ ̄ ܰܐ ܶ + ܳ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ܬ ܽ ܽ ܢ
_
אֶ ת־כּוּתָּ נְ תֶּ ˃ תֵּ ן־ל גַּם אֶ ת־הַ ְמּ ִעיל׃ ˂ ֵאנֵס א ְת˃ לָ לֶ כֶ ת ִעמּ ֶדּ ֶר˂ ִמיל ל ֹ ָ וְ ה+ ִאתּ ְשׁנָיִ ם׃ הַ שׁאֵ ל מֵ ִא ְתּ˃ תֵּ ן־ל וְ הַ בָּ א+ ִל ְל ת ִמ ְמּ˃ אַ ל־תָּ שֵׁ ב פָּ נָיו׃
ܽ ܳܐ ܶ ܳ ܺ ݂ ݁ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܰ ݂ܕ ܺ ̄ ݁ܳ ܶ ܳ ݁ܰ : ܳ ܐ ܐܦ ݂ ܰ ݂ ܳ ݁ ݂ܕ ܰ ܺ ܳ ܐ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݁ ܘ ܶ ܽ ܠ+ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ ܳ ݂ ܽ ݂ ܺܬ ݁ ܳ ܽ ܰ ܐ ݁ܦ ܣ : ܩ ܶ ܣ: ܰ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ݁ ܶܙܠ ܰ ܶ ݂ܬܪ+ ݁ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳ ݁ ܰܗ ݁ܒ ܶ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ+ ܶ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ܰ ܺ ܣ:̄ܗܝ ݂ܬ ݂ܕ ܙܦ ܰ
24
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
δίδου και τον θέλοντα από σου δανείσασθαι μη give!
And
the one wanting
αποστραφής
43 +
turn away.
from
you
to borrow,
you should not
ηκούσατε ότι ερρέθη αγαπήσεις You heard
that
it was said,
You shall love
τον πλησίον σου και μισήσεις τον εχθρόν σου your neighbor,
and
you shall detest
44 +
your enemy.
εγώ δε λέγω υμίν αγαπάτε τους εχθρούς υμών But I
say
to you,
Love
your enemies!
ευλογείτε τους καταρωμένους υμάς καλώς ποιέιτε Bless
the ones
τους
cursing
you!
well
Do]
μισούντας υμάς και προσεύχεσθε υπέρ των
to the ones detesting
you!
and
pray
for
επηρεαζόντων υμάς και διωκόντων υμάς threatening
you
γένησθε
and
persecuting
of your father,
45 +
you!
υιοί του πατρός υμών του
you should become sons
the ones
όπως so that
εν ουρανοίς
of the one in
[the] heavens.
ότι τον ήλιον αυτού ανατέλλει επί πονηρούς και For
his sun
rises
upon
wicked ones
and
αγαθούς και βρέχει επί δικαίους και αδίκους good ones,
and
it rains
upon
[the] just
and
46 +
unjust.
εάν γαρ αγαπήσητε τους αγαπώντας υμάς τίνα For if
you should love
the ones
loving
you,
what
μισθόν έχετε ουχί και οι τελώναι το αυτό ποιούσι wage
have you?
Do not
also
the
tax collectors
47 +
do the same?
και εάν ασπάσησθε τους αδελφούς υμών μόνον τι And
if
you should greet
your brethren
only,
what
περισσόν ποιείτε ουχί και οι τελώναι το αυτό extra
do you do?
[Do] not
also
the
ָ ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר וְ אָ הַ ְבתָּ ְל ֵרעֲ˃ וְ שָׂ נֵאת+ אֶ ת־אֹיְ בֶ ˃׃ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם אֶ הֱבוּ אֶ ת־אֹיְ בֵ יכֶ ם+ יטיבוּ ְל ֹשׂנְ אֵ יכֶ ם ִ ֵת־מקַ ְללֵ יכֶ ם ה ְ ֶבָּ רֲ כוּ א וְ ִה ְתפַּ לֲלוּ ְבּעַ ד מַ ְכ ִאיבֵ יכֶ ם וְ ר ְֹדפֵ יכֶ ם׃ ְלמַ עַ ן ִתּ ְהיוּ בָ נִ ים לַ א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם+
ܺ ܰ ܺ ܳ݁ ݁ ܰܘ
ܰ ݂ ܰܕܪ ܰ ݁ܽ ܢ ݁ܶܐ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܛ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰ ܘܨ ܰ ݁ܽ ܢ ܳ ܳ ܺ :ܘܪ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܽ ܢ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ܰ ܶ ܰ ܳ ܶ݁ ܘ
tax collectors
the
same
יח ִשׁ ְמשׁ לָ ָר ִעים וְ לַ טּ ִבים ַ אֲשֶׁ ר הוּא מַ זְ ִר יקים וְ גַם עַ ל־הָ ְרשָׁ ִעים׃ ִ וּמַ ְמ ִטיר עַ ל־הַ צַּ ִדּ ם־תּאֵ הֲבוּ אֶ ת־ ֹאהֲבֵ יכֶ ם ְ ִכּי ִא+ ה־שּׂכַ ְרכֶ ם הֲל ֹא גַּם־הַ מּ ְֹכ ִסים ַיעֲשׂוּ־ז ֹאת׃ ְ ַמ ם־תּ ְשׁאֲלוּ ִל ְשׁל ם אֲחֵ יכֶ ם ִבּ ְלבָ ד ִ וְ ִא+ ה־שׁ ְבחֲכֶ ם הֲל ֹא גַם־הַ מּ ְֹכ ִסים ַיעֲשׂוּ־ז ֹאת׃ ִ ַמ
ܶ ܶ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ+ : ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܺ ܶ ܘ ܰ ܶ ݁ ܶ ܗ ܰ ܽ ݂ ܺ ܶ ܰ ܘ ܶ + ܶ ܐܢ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܘܢ : ݁ ݁ܳ ݁ܳ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳܐ ̄ ܰܐ ܶ + ܳ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܺ ܳ ܳ ݁ܽ ܢ ܰ ݁ܺ ܰ ݂ܕ ݁ ܐ ܐ ݁ ݁ܽ ܢ ܶ݁ ݁ܰ ܰ ܶ ݁ ܳ ܐ ݁ܦ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܘ : ܺ ݂ ݁ ܳ ܺܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ ܺ ܰ ܰܘ ܶ݁ ݁ ܘ ܕ ܺ ܳ ܽ ܶ ܳܰ ܕ ܳ ܶܘ ܢ+ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ ݂ ݂ ܺ ܶ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ܽ ݁ܕ ܰ ܰ ݁ܽ ܢ ݁ ܐ ܕ ݁ ܳܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ܽ ܐ ܰ ݂ ܳ ܕ ݁ ܶܬ ܰ ݂݂ ܗܘܘܢ ܰ ܶ ݁ ܳ ܐ ݁ܦ ܳ ܳܗ : ܺ ݂ ݁ ܳ ܺܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ + ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ܕ ܰ݁ ܰ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܰ
_
25
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
ποιούσιν
The Gospel according to Matthew
έσεσθε ουν υμείς τέλειοι ώσπερ
48 +
do]?
You shall be
ο πατήρ υμών ο your father,
then
yourselves perfect,
as
εν τοις ουρανοίς τέλειός εστι
the one in
the
heavens
is perfect.
6 ו 1+ ,
προσέχετε την ελεημοσύνην υμών μη ποιείν Take heed
of your charity!
to not act
έμπροσθεν των ανθρώπων προς το θεαθήναι αυτοίς in front of
men
[so as]
to be a spectacle
to them,
ει δε μήγε μισθόν ουκ έχετε παρά τω πατρί υμών τω otherwise
a wage
εν τοις ουρανοίς in
the
μη
you have not] 2+
heavens.
from
your father,
όταν ουν ποιής Whenever then
the one
ελεημοσύνην
you should do charity,
σαλπίσης έμπροσθέν σου ώσπερ οι
you should not trump
before
you,
as
the
υποκριταί ποιούσιν εν ταις συναγωγαίς και εν ταις hypocrites
do
in
the
synagogues
and
in
the
ρύμαις όπως δοξασθώσιν υπό των ανθρώπων αμήν streets,
so that
they should be glorified by
men.
Amen
λέγω υμίν απέχουσι τον μισθόν αυτών I say
to you,
they receive
3+
their wage.
σου δε But you
ποιούντος ελεημοσύνην μη γνώτω η αριστερά σου τι doing
charity,
ποιεί η δεξιά σου does
your right]!
let not know 4+
όπως η so that
your left [hand] ]
σου η ελεημοσύνη εν
might be your
לָ כֵ ן הֱיוּ ְשׁלֵ ִמים כַּ אֲשֶׁ ר א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם+ שָׁ לֵ ם הוּא׃ ________________________+________________________
ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם מֵ עֲשׂ ת ִצ ְדקַ ְתכֶ ם+ ִל ְפנֵי ְבּנֵי אָ ָדם ְלהֵ ָרא ת לָ הֶ ם ִכּי ִאם־כֵּ ן אֵ ין־לָ כֶ ם שָׂ כָ ר מֵ אֵ ת א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ ˃יע ְלפָ נֶי ַ לָ כֵ ן בַּ עֲשׂ ְת˃ ְצ ָדקָ ה אַ ל־תָּ ִר+
what
charity]
in
חנ ִֵפים ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת ֲ ַבַּ שׂ פָ ר כַּ אֲשֶׁ ר ַיעֲשׂוּ ה ָשׁים אָ מֵ ן ִ אנ ֲ ָוּבָ ְרחֹב ת ְלמַ עַ ן יְ הַ לֲלוּ א תָ ם ה ָשׂאוּ אֶ ת ְשׂכָ ָרם׃ ְ אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם הֵ מָּ ה נ וְ אַ תָּ ה בַּ עֲשׂ ְת˃ ְצ ָדקָ ה אַ ל־תֵּ ַדע+ ֹאל˃ אֵ ת אֲשֶׁ ר עֹ שָׂ ה יְ ִמינֶ˃׃ ְ ְשׂמ ˃ ְלמַ עַ ן ִתּ ְהיֶה ִצ ְדקָ ְת˃ בַּ סָּ תֶ ר וְ אָ ִבי+ הָ רֹאֶ ה בַּ ִמּ ְסתָּ ִרים הוּא בַּ גָּלוּי יִ גְ ְמלֶ ˃׃
ܶ ܺ ܽ̄ ܰ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܺ݁ ܳ ܰ + ̄ ܽ ܺ ݂ ܗܘ ݁ܘ ܽܗ ܰ݁ ܐ ܰ ݂ ܳ ܘܢ :ܗܘ ݂ܣ ݂ܣ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ ________________________+________________________ ܳ ܽ ܪܘ ܶܕ ݂ ܶ ݁ܕ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘ+ ݁ܳ ܡ ݂ ܳ ܐ ݁ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ܽ ݂ܘܢ ܽ ܘܢ ܶܘ ̄ ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ ܐ݂ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ܬ : ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܐ ܳ ܳ ݁ ܐ ̄ ܶܙ ݁ܕ ܶ + ݂ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ܐ ܰ ݁ ܝ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ
ܺ ݁ܳ ܐ ݁ ܕ ܳ ܰ ܶ ݂ ܶܬ ܰ � ݂ ܰ ܳ݁ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ ܽ ݁ ܰܘ ݁ ܐ ݂ ݂ ݂ ݂ ̄ ܰ ݂ ܶ ܕ ܶ ݂ܰ ݂ ܽ ܢ ܺ ܐ ܳ ܳ ܰܘ݂ ̄ ܰܐ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ :ܐ ݁ ܽܗܘ ܳܢ ܳ ݁ ܐ ̄ ܶܙ ݁ܕ ܰ + ݂ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ܐ ̄ ݂ ݂ ܶܕ ܳ ݂ܕ : ݁ ܳ ܺ ܰ ܳ ݂ ܳ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶܬ ݂ ܰܕܥ ܶ ܐ ݁ ܕ ݁ܬ ܰ + ܗܘ ܶܙ ݁ܕ ݁ ݁ܟ ݂ ݁ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ : ܳ ܶ ݁ ݂ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܽܗܘ
_
26
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τω κρυπτώ και ο πατήρ σου ο the
secret;
and
your father,
βλέπων εν τω
the one seeing
in
the
κρυπτώ αυτός αποδώσει σοι εν τω φανερώ secret,
he
will recompense
to you
όταν προσεύχη ουκ έση whenever you pray,
in
the
open.
And
ώσπερ οι υποκριταί ότι
you should not be as
φιλούσιν
και
5+
the
hypocrites;
for
εν ταις συναγωγαίς και εν ταις γωνίαις
they are fond of [being] in
the
synagogues,
and
in
the
corners
των πλατειών εστώτες προσεύχεσθαι όπως αν of the
squares
standing
to pray,
so that
they should
φανώσι τοις ανθρώποις αμήν λέγω υμίν ότι appear
to the
men.
Amen,
απέχουσι τον μισθόν αυτών they receive
I say
to you
that
συ δε όταν προσεύχη
6+
their wage.
But you,
whenever you should pray,
είσελθε εις το ταμείον σου και κλείσας την θύραν σου enter
into
your inner chamber,
and
having locked
πρόσευξαι τω πατρί σου τω pray
[to]
your father,
ο πατήρ σου ο your father,
εν τω κρυπτώ και
to the one in
to you
the
secret [place] ;
and
βλέπων εν τω κρυπτώ [place]
the one seeing
in
the
αποδώσει σοι εν τω φανερώ shall recompense
your door,
in
the
open!
7+
secret
προσευχόμενοι δε μη And praying,
do not
βαττολογήσητε ώσπερ οι εθνικοί δοκούσι γαρ ότι εν repeat over and over
as
the
heathen;
for they think
τη πολυλογία αυτών εισακουσθήσονται the
many words
of theirs
they shall be listened to.
8+
that
by
μη You should not
ουν ομοιωθήτε αυτοίς οίδε γαρ ο πατήρ υμών ων then
be like
them;
knows
for
ֲבים ִ חנ ִֵפים הָ ֹאה ֲ ַל־תּ ִהי כּ ְ ַ וְ ִכי ִת ְתפַּ לֵּ ל א+ וּב ִפנּ ת ְ ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל ְבּעָ ְמ ָדם ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת הַ ְשׁו ִָקים ְלמַ עַ ן י ֵָראוּ ִל ְבנֵי אָ ָדם אָ מֵ ן ָשׂאוּ אֶ ת ְשׂכָ ָרם׃ ְ אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם הֵ מָּ ה נ וּסגֹר ְ ˃ וְ אַ תָּ ה ִכּי ִת ְתפַּ לֵּ ל בּ א ְבחֶ ְד ְר+ ְדּלָ ְת˃ בַּ עַ ְד˃ וְ ִה ְתפַּ לֵּ ל אֶ ל־אָ ִבי˃ אֲשֶׁ ר
ܶ ݂ ܶܬ ܗܘ ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܺ ܰܐ :ܽܗܘܢ ܰ ܰ ݁ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܠ ݁ ܳܘ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ ܰܕ
of what
בַּ סָּ תֶ ר וְ אָ ִבי˃ הָ רֹאֶ ה בַּ ִמּ ְסתָּ ִרים הוּא בַּ גָּלוּי יִ גְ ְמלֶ ˃׃ ל־תּפַ ְט ְפּטוּ כַּ גּ יִ ם ְ ַוּב ִה ְתפַּ לֶּ ְלכֶ ם א ְ + הָ א ְֹמ ִרים ִבּ ְלבָ בָ ם ְבּרֹב ְדּבָ ֵרינוּ נִ שָׁ מֵ ַע׃ ל־תּ ַדּמּוּ לָ הֶ ם ִכּי י ֵד ַע א ֲִביכֶ ם ִ ַ וְ אַ תֶּ ם א+ כָּ ל־צָ ְר ְכּכֶ ם ְבּטֶ ֶרם ִתּ ְשׁאֲלוּ ִממֶּ נּוּ׃
ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ̄ܐ ݂ܕ ܘ+ ݂ ܰ ܰ ܺ ܐ ݁ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܳܪ ܳ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ܽ ܰܘ ݁ ܳ ܘ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ݂ ܰܐ ܳ ܳ ܘ̄ ܰ ݁ ܰ ܕ ܶ ݁ ܽܘܢ ݂ ̄ ܰ ܶ ݂ ܰ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܐ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ܐ ݂ ݂ܕ ܐ ܝ ݂ܕ+ :̄ ܝ ܰ ܳ ܘܨ ܰ ݁ ܳ ܰܘ ܽ ݁ܕ ݂ ܰܬܪ _
your father]
: ܳ ܶ ݁ ݂ ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ ܶ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ܕ ܳ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ܘ ܳ ݂ ܰܕ+ ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶ ܺ ܰ ܺ ܰ݁ ݁ ܰ ݁ ܐ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ̄ ܰ ݁ ݂ ܰܕ : ܺ ݂ ܶ ܰ ܽ ܽ ܰ ܶ ܺ ݁ ܳ ܳܗ+ ܶ ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܳ ܽ ܶ ܶ ܳ ݂ܬ ݂ܕ ܢ ܽ ܘܢ ݁ܰ ݁ ܢ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ܰ ܥ ݂ܬ ܣ
27
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
χρείαν έχετε προ του υμάς αιτήσαι αυτόν need
you have]
before
you
ask
him.
So
ουν προσεύχεσθε υμείς πάτερ ημών ο then
you pray!
Our father,
sanctify
εν τοις
the one in
ουρανοίς αγιασθήτω το όνομά σου heavens,
ούτως
9+
10 +
your name!
the
ελθέτω Let [ come
η βασιλεία σου γενηθήτω το θέλημά σου ως εν your kingdom]!
Let [ come to pass
your will]
ουρανώ και επί της γης heaven
also
upon
the
give
Our bread,
earth!
to us
in
τον άρτον ημών τον
11 +
επιούσιον δος ημίν σήμερον sufficient,
as
12 +
today!
the
και άφες ημίν And
forgive
us
τα οφειλήματα ημών ως και ημείς αφίεμεν our debts!
as
also
τοις οφειλέταις ημών
13 +
και μη εσενέγκης ημάς εις
our debtors.
we
And
forgive
do not insert
us
for
πειρασμόν αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού ότι a test,
but
rescue
us
from
the
wicked one!
For
σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα of you
is
the kingdom,
and
εις τους αιώνας αμήν into
the
eons,
the power,
and
the glory,
εάν γαρ αφήτε
14 +
amen.
For if
you should forgive
τοις ανθρώποις τα παραπτώματα αυτών αφήσει και υμίν men
their transgressions,
ο πατήρ υμών ο ουράνιος father
your
shall also forgive 15 +
heavenly].
εάν δε μη But if
you
αφήτε
you should not forgive
τοις ανθρώποις τα παραπτώματα αυτών ουδέ ο πατήρ men
their transgressions,
not even
לָ כֵ ן כֹּה ִת ְתפַּ לָּ לוּ אָ ִבינוּ שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם+ יִ ְתקַ ַדּשׁ ְשׁמֶ ˃׃ תָּ בּ ֹא מַ ְלכוּתֶ ˃ יֵעָ שֶׂ ה ְרצ נְ ˃ כַּ אֲשֶׁ ר+ בַּ שָׁ מַ יִ ם גַּם בָּ אָ ֶרץ׃ אֶ ת־לֶ חֶ ם חוּקֵּ נוּ תֵּ ן־לָ נוּ הַ יּ ם׃+ וּמחַ ל־לָ נוּ עַ ל־חֹב תֵ ינוּ כַּ אֲשֶׁ ר מָ חַ ְלנוּ ְ + אנ ְַחנוּ ְלחַ יָּבֵ ינוּ׃ ֲ גַּם־
݁ܰ
ܰ ܰܨ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ : ݁ ܳ ܳ ܳܶ ݁ ܰ ݂ ܰܫ ݁ ܳ ܳ ݁ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ܟ ܶ ܶܘ ܶܨ ܳ ܳ : ܳ ܐ ܽ ݁ܦ ݂ ܰ ܰ ܪ ܳ ܳ ܳ ܰ : ܳ ݂ܕ ܰ ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܕ ݁ܦ ܰ ݂ܰ ܰ ݂
father
ם־תּחַ ְלּצֵ נוּ ְ ידי נִ סָּ י ן ִכּי ִא ֵ ל־תּ ִביאֵ נוּ ִל ְ ַ וְ א+ בוּרה ָ ְִמן־הָ ָרע ִכּי ְל˃ הַ מַּ ְמלָ כָ ה וְ הַ גּ וְ הַ ִתּ ְפאֶ ֶרת ְלע ְלמֵ י ע לָ ִמים אָ מֵ ן׃ ם־תּ ְמחֲלוּ ִל ְבנֵי־אָ ָדם עַ ל־חַ טּ ֹאתָ ם ִ ִכּי ִא+ יִ ְמחַ ל גַּם־לָ כֶ ם א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ וְ ִאם ל ֹא ִת ְמחֲלוּ ִל ְבנֵי אָ ָדם+ גַּם־א ֲִביכֶ ם ל ֹא־יִ ְמחַ ל ְלחַ טּ ֹאתֵ יכֶ ם׃
ܶ ܳ ܽ ܶ ܰ ܘ ܳ ݂ ܰܬ+ ܺ ݁ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܳܗ+ ܐܳ ݂ ܰ ܳ ܢ ܰ ܳ ݁ ܽ ܰ ܶ ܺ ܳ ܶ ܽ ܕ ݁ ܺܕ ܳ ݁ ̄ܗܝ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ ݂ܬ ݁ܬ+ ܰ ܳ ܶ ܳ ܽ ܺ ݁ ܳ ܳ ܰܘ ܣ: ݂ ܶ ݂ ܘܬ ܰ ܰ ݁ܰ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ܳ ݁ ܶ ݁ ݂ܬ ݂ ܢ ݂ ܽܐܢ+ܶ ܰ ܰ ܰܗ ݁ܒ+ ܰ݁ ݁ ܰ ܬܗܘܢ ܽ ܰ ܽ ܳ ܽ ݁ ݁ ܳ ݁ ݁ :ܳ ݂ ܩ ܐ ܳܦ ܶܢ ܐ ܰ ܢ ݂ܕ ܰ ܰܘ ݁ ܽ ܩ+ ܶ + ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ܬ ݂ ܽ ܢ ݁ܐ ܐܢ ݂ ܶܕ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܶ ܳ ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ : ܣ:݁ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ _
28
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
υμών ο ουράνιος αφήσει τα παραπτώματα υμών your
heavenly
shall] forgive
16 +
your transgressions.
όταν δε νηστεύσητε μη γίνεσθε ώσπερ οι υποκριταί And whenever
you should fast,
be not
as
the
hypocrites,
σκυθρωποί αφανίζουσι γαρ τα πρόσωπα αυτών όπως looking downcast!
for they obliterate
their faces,
so as
φανώσι τοις ανθρώποις νηστεύοντες αμήν λέγω υμίν to appear
to men
as fasting.
Amen
ότι απέχουσι τον μισθόν αυτών that
they receive
I say
to you,
συ δε νηστεύων
17 +
their wage.
But you,
fasting,
άλειψαί σου την κεφαλήν και το πρόσωπόν σου νίψαι anoint 18 +
your
head,
όπως μη so that
and
you should not appear
[to]
your father,
your father,
the
men
as fasting,
εν τω κρυπτώ και the
secret.
And
βλέπων εν τω κρυπτώ αποδώσει
the one seeing
σοι εν τω φανερώ in
[to]
to the one in
ο πατήρ σου ο to you
wash]!
φανής τοις ανθρώποις νηστεύων
αλλά τω πατρί σου τω but
your face
19 +
in
the
secret,
μη θησαυρίζετε υμίν Treasure not
open.
shall recompense
to yourself
θησαυρούς επί της γης όπου σης και βρώσις treasures
upon
the
earth!
where
moth
and
rust
αφανίζει και όπου κλέπται διορύσσουσι και obliterate,
and
κλέπτουσι steal.
20 +
where
thieves
dig through
θησαυρίζετε δε υμίν But treasure up
and
θησαυρούς εν
to yourself treasures
in
ל־תּ ְהיוּ ֹזע ֲִפים ִ ַ וְ ִכי תָ צוּמוּ א+ בַּ ִמּ ְסתָּ ִרים הוּא בַּ גָּלוּי יִ גְ ְמלֶ ˃׃ אַ ל תַּ אַ ְצרוּ לָ כֶ ם א צָ ר ת בָּ אָ ֶרץ אֲשֶׁ ר+ ת־פּנֵיהֶ ם ְלהֵ ָרא ת ְ ֶחנ ִֵפים הַ ְמשַׁ נִּ ים א ֲ ַכּ ֹאכלוּם שָׁ ם סָ ס וְ ָרקָ ב וְ ַגנּ ִָבים י ְַח ְתּרוּ וְ ָגנָבוּ׃ צָ ִמים ִל ְבנֵי אָ ָדם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י ְ י ת־שׂכָ ָרם׃ ְ ֶָשׂאוּ א ְ לָ כֶ ם הֵ מָּ ה נ אֲבָ ל תַּ אַ ְצרוּ לָ כֶ ם א צָ ר ת+ וּרחַ ץ ְ ˃ֹאשׁ ְ וְ אַ תָּ ה ִכּי תָ צוּם סוּ˂ אֶ ת־ר+ אֶ ת־פָּ נֶי˃׃ ֹאכלוּם ְ בַּ שָׁ מָ יִ ם אֲשֶׁ ר סָ ס וְ ָרקָ ב ל ֹא־י אֲשֶׁ ר ל ֹא־תֵ ָראֶ ה צָ ם ִל ְבנֵי אָ ָדם+ שָׁ ם וְ ַגנּ ִָבים ל ֹא י ְַח ְתּרוּ וְ ל ֹא יִ גְ נֹבוּ׃ ם־לאָ ִבי˃ בַּ סָּ תֶ ר וְ אָ ִבי˃ הָ רֹאֶ ה ְ ִכּי ִא
ܳ ܕ ܳܨ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ݂ ݂ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ݁ ܐ ܰ ݂ ݂ ݂ ܰ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܐ ܺ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܨ ܺ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ :ܐ ݁ ܰ ܽܺܗܘܢ ̄ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܳܨ ܶ ܡ ܐ ݂ ܐ ܺ :ܰ ݁ ܳ ܽ ܚ ܪ ܶ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܳܳ ܰ ݁
ܶ + ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶܕ ܽ ݂ ܶܬ ܺ ݂ ܗܘܘܢ ܺ ܶ ݂ܰ ܽ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ܘܢ ݂ܕ ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܐ ̄ ݂ ݂ ܶܕ ܰ ܐ ݂ ܰ ݂ � ܳ ܰܘ ܰ + ܐ ݁ ݂ܕ _
ܶ ݂̄ ܐ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ ܡ ܳ ܶ ݁ ݁ ܐ ܳ ܰ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ ܰܕ ܶ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ܕ : ݁ ܳ ݁ ݂ ݁ ܳ ܗܘ ܳ݁ ܳ ܺ ܳ ܬ ܺ ܽ ܢ ݁ ܽ ܢ+ ݂ ܺ ܰ ܳ ݁ ܐ ݁ ܰܬܪ ܕ ܳ ܳ ܰܘ ܰ ܳ ݂ܰ ܪ ݂ ݂ : ܺ ݂ ܳ݁ ܰܘ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܳ ܶ݁ ݂ ܳ ܺ ܘ ܶ + ܺ ܳܐ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ݁ ܳ ܺ ݁ ܽ ܢ ܺ ܰ ܳ ݁ܐ ܳܐ ܳ ܕܳ ܳ ܳ ܘ ܰ ݂ ܰ ݂ ݂ ܳ ܰܘ ܳ ܕ ݁ ܰ ܳ ܶ݁ ܳ ܳ ܺ ܘ : ܺ ݂ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ 29
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ουρανώ όπου ούτε σης ούτε βρώσις αφανίζει και heaven!
where
neither
moth
nor
rust
obliterate,
and
όπου κλέπται ου διορύσσουσιν ουδέ κλέπτουσιν where
thieves
do not dig through
nor
21 +
steal.
όπου γαρ εστιν ο θησαυρός υμών εκεί έσται και For where
is
your treasure],
η καρδία υμών
22 +
your heart.
there
will be
also
ο λύχνος του σώματός εστιν ο The lamp
of the
body
is
the
οφθαλμός εάν ουν ο οφθαλμός σου απλούς η όλον eye.
If
then
your eye
should be sincere, entire
το σώμά σου φωτεινόν έσται body
your
giving light
εάν δε
23 +
will be].
But if
ο οφθαλμός σου πονηρός η όλον το σώμά σου your eye
should be evil,
entire
body
σκοτεινόν έσται ει ουν το φως το will be dark.
If
then
the
light,
σκότος εστί το σκότος πόσον is darkness,
the
darkness
your]
εν σοι
the one in
you,
ουδείς δύναται δυσί
24 +
how great]?
No one
is able
two
κυρίοις δουλεύειν η γαρ τον ένα μισήσει και τον masters
to serve];
for
the
one
he will detest,
and
the
έτερον αγαπήσει η ενός ανθέξεται και του ετέρου other
love;
or
[the] one he will hold to,
and
the
other
καταφρονήσει ου δύνασθε θεώ δουλεύειν και he will disdain;
μαμμωνά
you are not able 25 +
mammon.
διά
to serve God
τούτο λέγω υμίν μη μεριμνάτε
On account of this
I say
ִכּי ִב ְמק ם אֲשֶׁ ר־א צַ ְרכֶ ם בּ שָׁ ם יִ ְהיֶה+ ַם־לבַ ְבכֶ ם׃ ְ ג נר הַ גּוּף הָ עָ יִ ן וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ ְת ִמימָ ה+ ל־גּוּפ˃ יֵא ר׃ ְ ָכּ ל־גּוּפ˃ י ְֶחשָׁ ˂ וְ ִאם ְ ָ וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ ָרעָ ה כּ+ ה־רב הַ חֹשֶׁ ˂׃ ַ ָי ְֶחשַׁ ˂ הָ א ר אֲשֶׁ ר ְבּ ִק ְר ְבּ˃ מ אדֹנִ ים ֲ עבֹד ְשׁנֵי ֲ ַ ל ֹא יוּכַ ל ִאישׁ ל+
ܺ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܬ ܳ ̄ܗܘ
and
ܶ݁
ܰ + ܐ ݂ ܳ ݂ ܶ ݂ ܺܕ ܶ ܽ ݁ ܐ ݁ܦ ܳ ܳ ݁ ܣ:ܢ ܶ݁ ܐ ܰ ݁ ܳ ݂ ݁ܳ ܕ+ ܳ݁ ܰ ܐܢ ܶ ܳ ܰ ܺ ݂ ܶ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܶܬ ܳ ܺ ݂ ܗܘ ܳ ܺ ܰ ܐ ݁ܦ ݂ ܽ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ܟ ̄ܽ :ܘ ܗ ܳ ܶ ܶ ܐܢ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ݂ ܶܬ ܶ + ܗܘ ݂ ܺ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ݁ ݁ܟ ݂ ܳ ܽ ܺ݁ ܳ ܶ ݁ ݁ܳ ܗܪ ݂ܕ ܶ ܽ ݁ ܳ ܶ ܶܘ ܐܢ ܗ ܣ: ܶ ܽ ݁ ܳ ܽܗܘ ܶ ܽ ݁ ܳ ݁ ݂ ܶ ܳ ܰ ܶ ܶܘ ܰ ݁ ܶ ܐ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܪ ܳ ܳܘܢ ܳ+ ̄ ݂ _
to you,
Be not anxious
ִכּי יִ ְשׂנָא אֶ ת־הָ אֶ חָ ד וְ ֶיאֱהַ ב אֶ ת הָ אַ חֵ ר א יִ ְדבַּ ק ְבּאֶ חָ ד וְ יִ ְבזֶה אֶ ת־הָ אַ חֵ ר ל ֹא ֱ˄הים וְ אֶ ת־הַ מָּ מ ן׃ ִ תּוּכלוּ עֲב ד אֶ ת־הָ א ְ עַ ל־כֵּ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אַ ל ִתּ ְדאֲגוּ+ ְלנ ְַפ ְשׁכֶ ם לֵ אמֹר מַ ה־נּ ֹאכֵ ל וּמַ ה־נִּ ְשׁתֶּ ה גוּפכֶ ם לֵ אמֹר מַ ה־נִּ ְלבָּ שׁ הֲל ֹא הַ נֶּפֶ שׁ ִהיא ְ וּל ְ יְ קָ ָרה ִמן־הַ מָּ ז ן וְ הַ גּוּף יָקָ ר ִמן־הַ מַּ ְלבּוּשׁ׃
ܰ ܐܘ ܺ
ܣ: ܳ ܢ ܳ
ܰ ܶ ܳ ܺ ̄ ܰܘ ܳܽ ܛ ݂ ܶ ܽ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰܘ ܳ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ̄ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ݂ܬ ܢ ܳ ݁ܰ ݁ ݁ܽ ܢ ܶ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ݁ܰ : ܳ ܽ݁ ܶ
ܶ ܶ ݁ܰ ܰ ܶ ܐܘ ܺܳ ̄ ܰ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰ ܘ ܳ ܳ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܶ ܽ ܳܗ+ ܰܐ ܽ ݁ ݁ ܰ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ ܳ ܘ ܳ ܳ ܶܬ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ݂ ݂ܳ ܶܬ ݂ ܽ ܢ ܳ ܗ ܳ ݁ ܰ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳܬ ܘ 30
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τη ψυχή υμών τι φάγητε και τι πίητε for your life!
what you should eat, and
μηδέ τω
what you should drink; nor
to
σώματι υμών τι ενδύσησθε ουχί η ψυχή πλείόν εστι your body,
what you should put on.
not
life
της τροφής και το σώμα του than
nourishment,
and
the
body
more
ενδύματος
Is] 26 +
[more than] a garment?
εμβλέψατε εις τα πετεινά του ουρανού ότι ου Look
at
the
birds
of the
heaven!
for
they do not
σπείρουσιν ουδέ θερίζουσιν ουδέ συνάγουσιν εις sow,
nor
do they harvest,
nor
do they gather together into
αποθήκας και ο πατήρ υμών ο ουράνιος τρέφει αυτά storehouses;
and
father
your
heavenly]
ουχ υμείς μάλλον διαφέρετε αυτών Are you therefore
rather
different
maintains 27 +
[than] them?
them.
τις δε εξ And who
of
υμών μεριμνών δύναται προσθείναι επί you
being anxious
is able
to add
unto
την ηλικίαν αυτού πήχυν ένα his stature
cubit
28 +
one]?
και περί And
ενδύματος
concerning a garment,
τι μεριμνάτε καταμάθετε τα κρίνα του αγρού πως why are you anxious?
αυξάνει ου they grow;
Study
the
lilies
κοπιά ουδέ νήθει
they do not tire
nor
of the 29 +
spin.
field!
how
λέγω δε υμίν ότι And I say
to you
that
ουδέ Σολομών εν πάση τη δόξη αυτού περιεβάλετο not even
Solomon
ως εν τούτων as
one
in 30 +
of these.
all
his glory
was clothed
ει δε τον χόρτον του αγρού But if
the
grass
of the
field
σήμερον όντα και αύριον εις κλίβανον βαλλόμενον today
is being,
and
tomorrow
into
וּראוּ הֵ ן ְ הַ ִבּיטוּ אֶ ל־ע ף הַ שָׁ מַ יִ ם+ ל ֹא יִ זְ ְרעוּ וְ ל ֹא יִ ְק ְצרוּ וְ ל ֹא יַאַ ְספוּ לַ אֲסָ ִמים ַוא ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם ְמכַ ְלכֵּ ל אֹתָ ם הֲל ֹא אַ תֶּ ם ַנעֲלֵ יתֶ ם עֲלֵ יהֶ ם ְמאֹד׃ אגָת יוּכַ ל ְלה ִסיף ֲ וּמי בָ כֶ ם ְבּ ַד ִ + עַ ל־קומָ ת אַ מָּ הּ אֶ חָ ת׃ וְ ִל ְלבוּשׁ לָ מָּ ה ִת ְדאָ גה ִה ְתבּ זָנוּ־נָא+
an oven
אֶ ל־שׁ שַׁ נֵּי הַ שָּׂ ֶדה הַ צּ ְֹמח ת׃ ל ֹא יַעַ ְמלוּ וְ ל ֹא יִ ְטווּ ַואֲנִ י אֹמֵ ר+ ַם־שׁ˄מֹה ְבּכָ ל־ה ֲָדר ְ לָ כֶ ם ִכּי ג ל ֹא־הָ יָה לָ בוּשׁ ְכּאַ חַ ת מֵ הֵ נָּה׃ ֱ˄הים אֶ ת־ח ֲִציר ִ וְ ִאם־כָּ כָ ה מַ ְל ִבּישׁ הָ א+ ˂ ַיוּשׁל ְ הַ שָּׂ ֶדה אֲשֶׁ ר הַ יּ ם צּמֵ ַח וּמָ חָ ר ְלת ˂ הַ תַּ נּוּר אַ ף ִכּי־אֶ ְתכֶ ם ְקטַ נֵּי אֱמוּנָה׃
ܳ ܳܪ ݁ ܳ ܕ ܳ ܳ ܳ ܘ ܺ ܽ ܪܘ ݂ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܳ ܳܙܪ+ ݂ ܶ ܺ ܳ ܳ ܺ ܳ ܳ ݂ ܰ ܘܨܪ ݂ܕ ܘ ܘ ܶ ܳ ݁ ܳܕ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ݁ܰ ܪ ܳ ܰ ݁ܰ ܰܘ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܢ ݂ ܺ ܰ ܰ ܳܗ : ܶ ܶ ܳ݁ ݁ ܐ :ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܪ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ܳ ܰܳ ܕ ܰ ݂ ܶ ܰ ܽ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ܦ+ ܘܗܝ ̄ ܰ݁ ܐ ݂ ܳ݁ ܐ ܳ݁ ܰ ݁ܶ ܗ ܰ ܰ ܽ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ܳ : ܰ ܽ ܳ ܽ ܶ ܘ ܰ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ+ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܰ ݁ ܳ : ܬ ܪܝ ܗ _
[is] being thrown],
݂ܳܰ ܐ ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ܺ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ ܳܐ ܰ ܽ ܳܪ ݁ܽ ܢܙ
ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ܰ ܽ ݂ܕܕ ݂ : ܳ ܳ ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ + ܶ ݁ ܽ ܶܽ݁ ݂ ܰ ܐܢ ܶܕ ܶ + ݂ ܶ݁ܳ ܳ ܰ ܰ݁ ܺ ݂ ܰ ܺ ܰ ܳܘ ݂ ݂ 31
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
ο
θεός ούτως αμφιέννυσιν ου
[and] God
so
clothes [them] ,
υμάς ολιγόπιστοι you,
31 +
O ones of little belief?
The Gospel according to Matthew
πολλώ μάλλον
[will he] not much
rather
μη ουν μεριμνήσητε λέγοντες Do not then
be anxious!
saying,
τι φάγωμεν η τι πίωμεν η τι περιβαλώμεθα What shall we eat,
or
what shall we drink, or
πάντα γαρ ταύτα For all
what should be worn?
τα έθνη επιζητεί οίδε γαρ ο πατήρ
these [things] the
nations
seek anxiously.
knows
For
father
υμών ο ουράνιος ότι χρήζετε τούτων απάντων your
heavenly]
32 +
that
you need
these [things]
33 +
all together.
ζητείτε δε πρώτον την βασιλείαν του θεού και But seek
first
the
kingdom
of God
and
την δικαιοσύνην αυτού και ταύτα πάντα προστεθήσεται his righteousness!
υμίν
and
μη
34 +
to you.
all these [things]
ουν μεριμνήσητε εις την αύριον
You should not then
be anxious
for
η γαρ αύριον μεριμνήσει τα for
tomorrow
ημέρα η day
will be added
shall be anxious for
tomorrow;
εαυτής αρκετόν τη
the [things] of itself.
Sufficient
to the
κακία αυτής
[is] the evil
of it.
7 ז 1+ ,
μη κρίνετε ίνα μη Judge not
that
κριθήτε
you should not be judged!
2+
εν ω γαρ by
what For]
κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε και εν ω μέτρω judgment
you judge,
you shall be judged;
and
ל־תּ ְדאֲגוּ לֵ אמֹר מַ ה־נּ ֹאכַ ל ִ ַ לָ כֵ ן א+ וּמַ ה־נִּ ְשׁתֶּ ה וּמַ ה־נִּ ְלבָּ שׁ׃ ִכּי אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה ְמבַ ְק ִשׁים הַ גּ יִ ם+
by
what measure
ת־צ ְדקָ ת וְ נ סַ ף לָ כֶ ם כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃ ִ ֶוְ א ל־תּ ְדאֲגוּ ְלי ם מָ חָ ר ִכּי י ם ִ ַ לָ כֵ ן א+ מָ חָ ר הוּא יִ ְדאַ ג ל וְ ַדיָּהּ לַ צָּ ָרה ְבּשַׁ ְעתָּ ה׃
הֲל ֹא י ֵֹד ַע א ֲִביכֶ ם אֲשֶׁ ר בַּ שָׁ מַ יִ ם יכים אַ תֶּ ם ְלכָ ל־אֵ לֶּ ה׃ ִ ִכּי ְצ ִר ֱ˄הים ִ אַ ˂ ִדּ ְרשׂוּ בָ ִראשׁ נָה אֶ ת־מַ ְלכוּת א+
________________________+________________________
ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ+ ܐܘ ݂ ܺܬ ܶ ܶ ܳ ܳ ܐܘ ܰ ܶ ݁ܽ ܠ ܰ : ܶ ܰ ݂ ݁ ܶ ܳ ܳ ܐܘ ݂ ܶ ݂ܽ+ ܶ ̄ ܰ ܶ ܳܗ ܶ ܶ ܳ ݂ ̄ܗܘ ݂ ܰ ܶ ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ ܶ : ܶ ܽ ݂ ݂ ܳܕ ݁ܦ ݁ ܽ ܢ ܶ ݁ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶܕ ܽ ݁ ܰ ܡ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ+ ܶ ܳ ܶ ܽ݁ ܰ :ܶ ݂ ݂ ܰܬܘ ݁ ܳ ݁ ܽ ܢ ܗ ܘܙ ݂ ܺܕ ܽ ݁ ܶܬܗ ܘ
ܶ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܳ ܽܗܘ+ ݂ ܶ ܶ݁ ܳ ܶ ܺ ݁ ܶ ܳ ܦ ݂ܕ : ܰ ܳ ݂ ܺ ݂ܶ ܗ ________________________+________________________ ܽ ܳ ݂ܬ ݁ ܽܕܘ ܽ ܢ ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܺܕ+ :ܢ ݂ ݂ ݁ ܺ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ݁ ܳܕ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܺܕ ܽ ܢ+ ܺ ݁ ܘ ܰ݁ ݁ ܳ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ܬ :݁ ܽ ܢ ܣ
_
ל־תּ ְשׁפֹטוּ ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא ִתּשָׁ פֵ טוּ׃ ִ ַ א+ ִכּי בַ ִמּ ְשׁפָּ ט אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם שׁ ְֹפ ִטים ִתּשָׁ פֵ טוּ+ וּבַ ִמּ ָדּה אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם מֹדֲ ִדים יִ מַּ ד לָ כֶ ם׃
ܳ
32
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
μετρείτε αντιμετρηθήσεται υμίν you measure,
it shall be measured back
κάρφος το speck,
The Gospel according to Matthew
to you.
But why
the one in
your
ερείς
do you see
the
εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου την δε the
eye
of your brother,
εν τω σω οφθαλμώ δοκόν ου in
τι δε βλέπεις το
3+
eye
beam]
but the
κατανοείς
η πως
4+
you do not contemplate?
Or
how
τω αδελφώ σου άφες εκβάλω το κάρφος από
shall you say [to]
your brother,
Allow me to cast out
the
speck
from
του οφθαλμού σου και ιδού η δοκός εν your eye;
and
τω οφθαλμώ σου
5+
your eye?
behold,
the beam
[is] in
υποκριτά έκβαλε πρώτον την Hypocrite,
cast out
first
the
δοκόν εκ του οφθαλμού σου και τότε διαβλέψεις beam
from
your eye!
and
then
you shall see clearly
εκβαλείν το κάρφος εκ του οφθαλμού to cast out
the
speck
του αδελφού σου
from 6+
of your brother.
eye
μη
δώτε το άγιον τοις κυσί
You should not give
μηδέ βάλητε nor
the
the
holy
to the
dogs;
τους μαργαρίτας υμων έμπροσθεν των
should you throw your pearls
before
the
χοίρων μήποτε καταπατήσωσιν αυτούς εν swine,
lest at any time they shall trample
them
with
τοις ποσίν αυτών και στραφέντες ρήξωσιν υμάς their feet,
and
having turned
should tear
7+
you.
αιτείτε και δοθήσεται υμίν ζητείτε και ευρήσετε Ask!
and
it shall be given
to you.
Seek!
κρούετε και ανοιγήσεται υμίν Knock!
and
it shall be opened
to you.
˃ וְ לָ מָּ ה זֶּה ִת ְראֶ ה אֶ ת־הַ קֵּ יסָ ם ְבּעֵ ין אָ ִחי+
and
8+
you shall find.
πας γαρ ο αιτών For every one
asking
ל־תּ ְתּנוּ אֶ ת־הַ קּ ֶֹדשׁ לַ ְכּלָ ִבים ִ ַ א+
וְ אֶ ל־הַ קּ ָרה אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ינְ ˃ ל ֹא תַ ִבּיט׃ וְ אֵ י˂ תּ ֹאמַ ר אֶ ל־אָ ִחי˃ הַ נִּ יחָ ה ִלּי וְ אָ ִסיר+ אֶ ת־הַ קֵּ יסָ ם מֵ עֵ ינֶ˃ וְ ִהנֵּה הַ קּ ָרה ְבּעֵ ינֶ˃׃ הֶ חָ נֵף הָ סֵ ר בָּ ִראשׁ נָה אֶ ת־הַ קּ ָרה+ מֵ עֵ ינְ ˃ וְ אַ ח ֲֵרי כֵ ן ָראֹה ִת ְראֶ ה ְלהָ ִסיר אֶ ת־הַ קֵּ יסָ ם מֵ עֵ ין אָ ִחי˃׃
ירים ִ ִוְ אַ ל־תַּ ְשׁ ִליכוּ ְפנִ ינֵיכֶ ם ִל ְפנֵי הַ חֲז פֶּ ן־יִ ְר ְמסוּם ְבּ ַרגְ לֵ יהֶ ם וּפַ נוּ וְ טָ ְרפוּ אֶ ְתכֶ ם׃ שַׁ אֲלוּ וְ יִ נָּתֵ ן לָ כֶ ם ִדּ ְרשׁוּ וְ ִת ְמצָ אוּ ִדּ ְפקוּ+ וְ יִ פָּ תַ ח לָ כֶ ם׃ ִכּי כָּ ל־הַ שֹׁאֵ ל יְ קַ בֵּ ל וְ הַ דּ ֵֹרשׁ יִ ְמצָ א+ וְ הַ דֹּפֵ ק יִ פָּ תַ ח ל ׃
ܶ ܳ ܳ ܳ ܶܕ+ ݁ ܰ ܶ ܘ ܳ ܰܬܪ ܽ ܢ ܶ ܰ ݁ ܐ ̄ ݂ ܶ ܳ ܰܕ ܰ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ܽ ܢ ܽ ݁ܕ ݂ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ܳ ܽ ݁ܽܘ ܳ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ ݁ ܳ ܡ ܺ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܽ ݁ܟ ܘ ܳ ܺ ݁ ܳ ݂ ܰܕ : ݂̄ ܐ ܢ ܰ ܰܐ ܳ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܐܘ ܰ + ܣ:ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ݁ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܐ ̄ ݂ ܰ ܽ ݁ܟ ݁ ܽ ܩ ݂ ݂ ܺ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ܘܗ : ݂ܐ ݂ ݂ ݂ ܰ ݂ ܘ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ݁ ܽ ܢ ܶ ܰ ݁ ܶ ܳ+ ܳ ܺ ܳ ܐ ܶ ܽ ݁ܰ ܡ ܽ ݂ ܽ ܢ ܰ :ܘ ܶ ݁ ݂ ݁ ܰ ܚ ݁ ܽ ܢ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳ ܶ ݁ ܰܘ ݁ܕ ܽ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ݁ ܶ ܶ ݂ ܘܗ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ܽ ܰ ݁ ݂ܕ ܣ:ܟ ݂ _
ܳ+ ܳ ܰ ݂ ܶܶ ܐ ܰ + ܶ݁ ܘܬ ݂ܽ+ 33
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
λαμβάνει και ο receives;
and
ανοιγήσεται
The Gospel according to Matthew
ζητών ευρίσκει και τω
the one seeking
finds;
and
κρούοντι
to the one knocking
η τις εστιν εξ υμών άνθρωπος ον
9+
it shall be opened.
Or
who
is it
of
you,
[being] a man,
whom
εάν αιτήση ο υιός αυτού άρτον μη λίθον επιδώσει ever
should ask
αυτώ
10 +
to him]?
his son]
11 +
to him]?
a stone
και εάν ιχθύν αιτήση And
αυτώ
[for] bread,
if
a fish
shall give
μη όφιν επιδώσει
he shall ask for], a serpent
shall give
ει ουν υμείς πονηροί όντες οίδατε δόματα If
then,
you
being wicked,
know
gifts
αγαθά διδόναι τοις τέκνοις υμών πόσω μάλλον good
to give]
[to]
your children,
ο πατήρ υμών ο your father,
τοις
rather
εν τοις ουρανοίς δώσει αγαθά
the one in
the
αιτούσιν αυτόν
to the ones asking
how much heavens
12 +
him?
shall give
good [things]
πάντα ουν όσα αν θέλητε All [things]
then,
as much as
you should want
ίνα ποιώσιν υμίν οι άνθρωποι ούτω και υμείς ποιείτε that
should do
to you
men],
so
also
you
do
αυτοίς ούτος γαρ εστιν ο νόμος και οι προφήται to them!
for this
is
the law
and
the
13 +
prophets.
εισέλθετε διά της στενής πύλης ότι πλατεία η Enter
through the
narrow
πύλη και ευρύχωρος η gate,
and
broad
gate!
for
αυτής it.
and 14 +
many
are
ότι στενή η For
narrow
[is] the
οδός η απάγουσα εις την
[is] the way
leading
απώλειαν και πολλοί εισιν οι destruction,
spacious unto
the
εισερχόμενοι δι΄
the ones entering
through
πύλη και τεθλιμμένη η
[is] the gate,
היֵשׁ בָּ כֶ ם ִאישׁ אֲשֶׁ ר יִ ְשׁאַ ל ֲ + ִממֶּ נּוּ ְבּנ לָ חֶ ם וְ נָתַ ן־ל אָ בֶ ן׃ וְ ִכי יִ ְשׁאַ ל ִממֶּ נּוּ ָדּג הֲיִ תֶּ ן־ל נָחָ שׁ׃+ הֵ ן אַ תֶּ ם הָ ָר ִעים י ְֹד ִעים לָ תֵ ת+ מַ תָּ נ ת טֹב ת ִל ְבנֵיכֶ ם אַ ף ִכּי־א ֲִביכֶ ם שׁא ֲִלים מֵ ִאתּ ׃ ֹ ַשֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם יִ תֵּ ן אַ ˂־ט ב ל לָ כֵ ן כֹּל אֲשֶׁ ר ִתּ ְרצוּ שֶׁ ַיּעֲשׂוּ+
ܶ :ܺ ܶ ݂ ܰ ܘ ܰ ܽ ܳ ݂ܕ ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܳ ݁ ܰ ܚ ܰ + ܶ ܶܕ ܰ ܐܘ ݁ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ ̄ܗܝ ܶ ܶ ݂ ܰ ܳ݁ ݂ ܺ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶܗ : ݂ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ܶܘ ܢ ܽ ܳ ܶ ܶ ܺ ̄ܗܝ+ ܶ : ܰ ܺ ݁ ܶܘ ܢ ܳܗ+ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܺ݁ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܰ ܗ ܶ ݂ܰ ܠ ݂ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ݁ ݁ ܺ ݁ ܢ ܐ ݂ ݂݁ ܰ ݂ܽܢ
_
and
being afflicted
[is] the
לָ כֶ ם ְבּנֵי הָ אָ ָדם עֲשׂוּ לָ הֶ ם גַּם־אַ תֶּ ם יאים׃ ִ ִכּי־ז ֹאת הַ תּ ָרה וְ הַ נְּ ִב בֹּאוּ בַּ פֶּ תַ ח הַ צָּ ר ִכּי ָרחָ ב הַ פֶּ תַ ח+ וּמרוּוַּחַ ת ֶדּ ֶר˂ הָ אֲבַ דּ ן וְ ַר ִבּים אֲשֶׁ ר ָיבֹאוּ ְ ב׃ וְ צַ ר הַ פֶּ תַ ח וּמוּצָ ק ֶדּ ֶר˂ הָ חַ יִּ ים+ וּמעַ ִטּים הֵ ם אֲשֶׁ ר יִ ְמ ְצאוּהָ ׃ ְ
ܶ ܺ ܳ ܶ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ : ݂ܕ ݂ܠ ݂ܕ ܽ ̄ ܶ ܽ ܽ ܽ ݁ ܳ ݁ܶ ݁ ܳ ݂ܕܨ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ݂ ܘܢ ܢ ݂+ ܽ ̄ ܳ ܳ ̄ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ݁ܶ ݁ ܘ ܐܦ ܐ ݂ ܘܢ ܗ ݂ ܰ ܐ :ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ܰ ݂ ܶ ܳ ܽ ܺ ܳ ܰܘ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܣ ݂ܣ ܰ ܰ ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܽ + ܳ ݂ ݁ܪ ܳ ̄ܗܘ ݂ܬܪ ܳ ܐ ܰ ܳ ܺ ܰܘ ܽ ܳ ܳ݁ ݁ ܰ ܳ ܐܘܪ ܳ ܪܘ ݂ ̄ ܺ ܰ ܐ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ܽ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ܺ ܰ ܘ : ݂ ܐ ܢ ܐ ܺ ݂ܕ ܙ ܳ ܳ ܰ ܺ ݂ ܰܬܪ ܳ ܰܘ+ 34
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
οδός η way,
απάγουσα εις την ζωήν και ολίγοι εισίν
the one leading
οι
The Gospel according to Matthew
unto
the
ευρίσκοντες αυτήν
15 +
the ones finding
life,
and
few
are
προσέχετε δε από των
it.
And take heed
of
the
ψευδοπροφητών οίτινες έρχονται προς υμάς εν false prophets!
the ones who
come
to
you
in
ενδύμασι προβάτων έσωθεν δε εισι λύκοι άρπαγες garments
of sheep,
but inside
they are wolves
16 +
predacious].
από των καρπών αυτών επιγνώσεσθε αυτούς From
their fruits
you shall recognize
them.
μήτι συλλέγουσιν από ακανθών σταφυλήν η από Do they collect together
from
τριβόλων σύκα thistles
17 +
figs]?
thorn-bushes
[the] grape],
or
from
ούτω παν δένδρον αγαθόν Thus
every
tree
good
καρπούς καλούς ποιεί το δε σαπρόν δένδρον fruits
good
produces], but the
καρπούς πονηρούς ποιεί fruits
bad
rotten
18 +
produces].
tree
ου δύναται δένδρον is not able
tree
αγαθόν καρπούς πονηρούς ποιείν ουδέ δένδρον A good
fruits
bad
to produce], nor
σαπρόν καρπούς καλούς ποιείν a rotten
fruits
good
to produce].
19 +
tree
παν δένδρων μη All
trees
not
ποιούν καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις πυρ producing
fruit
βάλλεται thrown].
20 +
good]
are cut down,
and
into
a fire
άρα γε από των καρπών αυτών Yes, it is so -- from
their fruits
ט ב וְ הַ נִּ ְשׁחָ ת עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי ָרע׃ עֵ ץ ט ב ל ֹא־יוּכַ ל עֲשׂ ת ְפּ ִרי ָרע+
ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם ִמנְּ ִביאֵ י הַ שָׁ קֶ ר+
הַ בָּ ִאים אֲלֵ יכֶ ם ִבּ ְלבוּשׁ ְכּבָ ִשׂים וְ עֵ ץ נִ ְשׁחָ ת ל ֹא ַיעֲשֶׂ ה ְפּ ִרי ט ב׃ וּב ִק ְרבָּ ם זְ אֵ ִבים ט ְֹר ִפים הֵ מָּ ה׃ ְ היֵאָ ְספוּ ֲ הַ כֵּ ר תַּ ִכּירוּ א תָ ם ְבּ ִפ ְריָם+ וְ כָ ל־עֵ ץ אֲשֶׁ ר־ל ֹא ַיעֲשֶׂ ה ְפּ ִרי ט ב יִ כָּ ֵרת+ ענ ִָבים ִמן־הַ קּ ִֹצים א ְתאֵ נִ ים ִמן־הַ בַּ ְרקָ נִ ים׃ ֲ יוּשׁלַ ˂ בָּ אֵ שׁ׃ ְ ְו לָ כֵ ן ְבּ ִפ ְריָם תַּ ִכּירוּ א תָ ם׃+
כֵּ ן כָּ ל־עֵ ץ ט ב עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי+
ܶ ܰ ܶ ܳ ܰܘܙ ܽ ܪ ܺ ܶ ܳܕܣ ݁ܬ: ܶ ܳ ܰܕ ݂ ݂ ݂ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ܽ ݁ ݁ܶ ܳ : ܶ ݂ ܶܬܕ ܽ ܢ ܳ ܐܽܢ ݂ ܰ ܶ ݂ ܐܘ ܶ ܽ ܪ ݂ܶ
ܳ ܰ ܐܘܪ ܳ ܕ ܽ ݂ ݂ ܶ ܽ ܶ ܰ ܐ ܢ ܐ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ + ܶ ܶ ݁ܺ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܶ ܽ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܺ ܶܕ ܐ ݁ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܺܕ ܶ ܶ ݂ ܺ ܪ ܽ ܘܢ ܕ+݂ ݂ ܶ ݂ܶ ݂ܽ ܶ ܺ ܳ : ܶ ݂ ܺܬ _
ܶ ܺ ܰ ܶ ܺ ܺ ܐ ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ݂ ܪ ݂ ܶ : ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܶܺ ݂ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܳ ݂ ܺ ܪ ܺ ܶ ܺ ݂ ܐ ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ݂ ܺ ܪ ܶ ܺ ݁ܶ ܳ ܐ ܳ ܳ ݂ ܺ ܳ ݂ ܺ ܪ ܶ ܳܕ ܳ ܶ݁ ܳ ݁ ݂ ܺ ܪ ݂ ܶ ܽ ܳ ܰ ݁ ݁ : ܶ ܶ ܺ ܰܘ ܪ ܶ ݂ ܪ ܽ ܘܢ ݂ܬܕ ܽ ܢ ܣ:ܐ ܽ ܢ ݂
ܽ ݂ ܳ ܰ ݁ ܳܗ+ ܳ ܳܐ ܺ ݁ ݁ܶ ܳ ܳ+ ݂ܰ ܶ ܳܶ ܰ ݁ ܘ ݂ ݁ ݂ܰ ܶ : ܳ ܳܐ ܺ ݂ܽ+ ݂ ݁ ܶ ܶ ݁ܶ ܳ ܶ ݁ ܳ + 35
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
επιγνώσεσθε αυτούς you shall recognize
The Gospel according to Matthew
ου πας ο λέγων μοι κύριε
21 +
them.
Not
all
saying
to me,
O Lord,
κύριε εισελεύσεται εις την βασιλείαν των ουρανών O Lord,
shall enter
αλλ΄ ο but
into
the
kingdom
of the
heavens;
ποιών το θέλημα του πατρός μου του εν
the one doing
ουρανοίς
22 +
heavens.
the
will
of my father,
the one in the
πολλοί ερούσί μοι εν εκείνη τη ημέρα Many
shall say
to me
in
that
day,
κύριε κύριε ου τω σω ονόματι προεφητεύσαμεν και O Lord,
O Lord,
not
[in]
your
name
did we prophesy],
and
τω σω ονόματι δαιμόνια εξεβάλομεν και τω σω [in]
your
name
demons
cast out],
and
ονόματι δυνάμεις πολλάς εποιήσαμεν name
powerful [works] many
23 +
do]?
[in]
your
και τότε And
then
ομολογήσω αυτοίς ότι ουδέποτε έγνων υμάς I will acknowledge
to them
that,
At no time
αποχωρείτε απ΄ εμού οι Retreat
πας
from
me!
I knew
you.
εργαζόμενοι την ανομίαν
O ones working
24 +
lawlessness.
ουν όστις ακούει μου τους λόγους τούτους και
Every one then
whoever
hears
my
words
these],
and
ποιεί αυτούς ομοιώσω αυτόν ανδρί φρονίμω όστις does
them,
I shall liken
him
man
to a practical],
ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την πέτραν built
his house
upon
the
one who 25 +
και And
rock.
κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και came down
the rain],
and
came
the
rivers],
and
έπνευσαν οι άνεμοι και προσέπεσον τη οικία εκείνη blew
the
winds],
and
they fell on
אדֹנִ י יָב א ֲ אדֹנִ י ֲ ל ֹא כָ ל־הָ אֹמֵ ר ִלי+ ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם ִכּי ִאם־הָ עֹ שֶׂ ה ְרצ ן אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ אדֹנִ י ֲ ֹאמרוּ ַר ִבּים אֵ לַ י ְ וְ הָ יָה בַּ יּ ם הַ הוּא י+ וּב ִשׁ ְמ˃ גּ ֵַר ְשׁנוּ ְ אדֹנִ י הֲל ֹא ְב ִשׁ ְמ˃ נִ בֵּ אנוּ ֲ וּב ִשׁ ְמ˃ עָ ִשׂינוּ נִ ְפלָ א ת ַרבּ ת׃ ְ שֵׁ ִדים ענֶה־בָּ ם לֵ אמֹר מֵ ע לָ ם ל ֹא ֱ ֶ אָ ז א+
ܺ ܰ ܳ ܽ ܳ+ ̄ܗ ܳܘ ݂ ݂ܕ ܳ ܳܝ ܳ ܝ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ܠ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܐ : ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ܶܨ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳܕ ܽ ݁ ݂ܕ ܺ ܳ ܰ ܘܢ ܺ ݂ ܰ ܘ ܶ ݂ܺ ܰ + ܳ ܝ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܝ ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܘ ܰ݁ ܳ ݁ ܺ ݁ ܶܕ ܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ܰ ܐ ݂ ܶ ܘ :ܰ݁ ݁ܢ ܳ ݁ ܽ ܘܡ ܶ ܐ ܶ ܘܗ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܘܕ ݂ ܰ ݂ ܳ + ܳ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰ ݂ܳ ܶ ݁ܽ ܢ ܶ ܐܪ ܣ:
_
that house,
פּעֲלֵ י אָ וֶן׃ ֹ י ַָד ְע ִתּי אֶ ְתכֶ ם סוּרוּ ִממֶּ נִּ י ת־דבָ ַרי אֵ לֶּ ה ְ ֶ לָ כֵ ן כָּ ל־הַ שֹׁמֵ ַע א+ וְ עָ שָׂ ה אֹתָ ם א ֲַדמֵּ הוּ ְל ִאישׁ חָ כָ ם אֲשֶׁ ר־בָּ נָה אֶ ת־בֵּ ית עַ ל־הַ צּוּר׃ ַויּ ֵֶרד הַ גֶּשֶׁ ם וַיִּ ְשׁ ְטפוּ הַ נְּ חָ ִלים+ ַשׁבוּ הָ רוּח ת וַיִּ גְּ עוּ בַּ בַּ יִ ת הַ הוּא ְ וַיְ נ וְ ל ֹא נָפָ ל ִכּי יוּסַּ ד עַ ל־הַ צּוּר׃
ܶ ܳ ܰܶ ܰ ܳ ݂ ܽ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ+ ܗ ܶ ܶ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ܽ ܰ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ : ܰ ݁ ܰ ܰܘ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ܪ ܳܘ ݁ ܳܬ ܰܘ+ ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ܰܗܘ ܘ ܳ ݁ܰ ܰ݁ ܪܘ ܘ ܬ ݂ ݂ ݂ܶ ܰ ܺ ܽ ̄ ̄ ܰ ܶ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ :ܗܘܝ ݂ ܗܝ ݁ ݁ܶ ܳ ܘ
36
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και ουκ έπεσε τεθεμελίωτο γαρ επί την πέτραν and
it did not fall;
for the foundation was laid
upon
the
26 +
rock.
και πας ο ακούων μου τους λόγους τούτους και μη And
all
hearing
my
words
these],
and
ποιών αυτούς ομοιωθήσεται ανδρί μωρώ doing
them,
shall be likened
man
όστις
to a moronish], one who
ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την άμμον built
his house
upon
not
the
27 +
sand.
και And
κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και came down
the rain],
and
came
the
rivers],
and
έπνευσαν οι άνεμοι και προσέκοψαν τη οικία εκείνη blew
the
winds],
and
they struck against
that house,
και έπεσε και ην η πτώσις αυτής μεγάλη and
it fell,
and
was
downfall
its]
και
28 +
And
great.
εγένετο ότε συνετέλεσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους it came to pass
when
Jesus completed
these words,
εξεπλήσσοντο οι όχλοι επί τη διδαχή αυτού were overwhelmed
the
multitudes] by
29 +
his teaching;
ην γαρ διδάσκων αυτούς ως εξουσίαν έχων for he was
teaching
them
as
authority
και
one having], and
ουχ ως οι γραμματείς not
as
the
scribes.
8 ח 1+ ,
καταβάντι δε αυτώ από του όρους ηκολούθησαν coming down
And
in his]
αυτώ όχλοι πολλοί him
multitude
a great].
2+
from
the
: ܳܳ
followed
και ιδού λεπρός ελθών And
behold,
ת־דּבָ ַרי אֵ לֶּ ה ְ ֶ וְ כָ ל־הַ שֹׁמֵ ַע א+ וְ ל ֹא ַיעֲשֶׂ ה אֹתָ ם יִ ְדמֶ ה ְל ִאישׁ בַּ עַ ר אֲשֶׁ ר־בָּ נָה אֶ ת־בֵּ ית עַ ל־הַ ח ל׃ ַויּ ֵֶרד הַ גֶּשֶׁ ם וַיִּ ְשׁ ְטפוּ הַ נְּ חָ ִלים+ ַשׁבוּ הָ רוּח ת וַיִּ ְפגְּ עוּ בַּ בַּ ית ְ וַיְ נ הַ הוּא וַיִ פֹּל ו ְַתּ ִהי מַ פַּ ְלתּ גְ ד לָ ה׃ ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים ַ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י+
ܶ
mountain,
ܳ ܶ ܰ ܳܗ ܶ ܘ ݁ ݁ܶ ܳ ܰ ܳ ܘ ݁ ܽ ܰ ݂ܕ+ ܶ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܰ ܳ ܶ ݁ܶ ܰ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ܪ ܳܘ ݁ ܳܬ ܘ+ ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ݂ ܰ ݂ ܗܘ ܪܘ ܘ ܬ ܘ ܶ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ݁ ܳ ܰ ܶ :ܳ ܶ ܶ ݂ ܘ ܰ ܳܘܗܘ ݁ ܰܬ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ ܶ ܽܗ ܪ ܗ ܥ ܘܗܘ ݂ܕ+ _
a leper,
having come,
הָ אֵ לֶּ ה וַיִּ ְשׁתּ מֵ ם הֲמ ן הָ עָ ם עַ ל־תּ ָרת ׃ ִכּי הָ יָה ְמלַ מֵּ ד א תָ ם ְכּ ִאישׁ ִשׁ ְלט ן וְ ל ֹא+ כַּ סּ ְפ ִרים׃ ________________________+________________________
ַויּ ֵֶרד ִמן־הָ הָ ר ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו הֲמ ן עַ ם+ ָרב׃ וְ ִהנֵּה ִאישׁ ְמצ ָֹרע בָּ א וַיִּ ְשׁתַּ חוּ־ל+
ܺ ܺ ܰ : ܶ ܳ ݂ ܽ ܰ ܶ ܶ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܬܗ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ+ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ݁ ܐ ܘ ܳܘ ܰ ܶ ܺ ݁ ܐ ݁ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܰܘ : ________________________+________________________ ܶ ܶ ݂ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܳܪ ܰ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ ܶ ݂ܺ ܰ : ܶ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ܘܗ ܳ + ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ܶܘ ܐ ݁ ܳܬ ݂ 37
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε εάν θέλης did obeisance to
him,
με καθαρίσαι
saying,
3+
to cleanse me.
O Lord,
if
δύνασαί
you should want, you are able
και εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού And
stretching out
the
hand,
touched
him
ο Ιησούς λέγων θέλω καθαρίσθητι και ευθέως Jesus],
saying,
I want,
be cleansed!
εκαθαρίσθη αυτού η λέπρα he was cleansed
of his
And
immediately
και λέγει αυτώ
4+
leprosy.
And
says
to him
ο Ιησούς όρα μηδενί είπης αλλ΄ ύπαγε σεαυτόν Jesus],
See that no one
you tell]!
But
go
yourself
δείξον τω ιερεί και προσένεγκε το δώρον
ο
show]
the one
to the priest,
and
offer
the
gift [offering] !
προσέταξε Μωσής εις μαρτύριον αυτοίς Moses assigned
for
a testimony
to them.
5+
εισελθόντι having entered
δε τω Ιησού εις Καπερναούμ προσήλθεν αυτώ And
Jesus]
into
Capernaum,
came forward
εκατόνταρχος παρακαλών αυτόν a centurion
enjoining
to him
και λέγων κύριε
6+
him,
and
saying,
O Lord,
ο παις μου βέβληται εν τη οικία παραλυτικός δεινώς my servant
is lying
βασανιζόμενος
in 7+
being tormented].
the
And
shall cure
a paralytic,
awfully
και λέγει αυτώ ο Ιησούς εγώ says
ελθών θεραπεύσω αυτόν coming
house
to him 8+
him.
Jesus],
I
και αποκριθείς ο And
responding
the
εκατόνταρχος έφη κύριε ουκ ειμί ικανός ίνα μου υπό centurion
said,
O Lord,
I am not
fit
that
under my
την στέγην εισέλθης αλλά μόνον ειπέ λόγον και roof
you should enter]; but
only
ם־תּ ְרצֶ ה תּוּכַ ל ְלטַ ה ֲֵרנִ י׃ ִ אדֹנִ י ִא ֲ וַיּ ֹאמַ ר ֵשׁוּע אֶ ת־יָד וַיִּ גַּע־בּ וַיּ ֹאמֶ ר ַ וַיִּ ְשׁלַ ח י+ וּב ֶרגַע נִ ְר ְפּאָ ה צָ ַר ְעתּ ׃ ְ חָ פֵ ץ אָ נ ִֹכי ְטהָ ר ל־תּסַ פֵּ ר ְ ֵַשׁוּע ְראֵ ה א ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ ְָל ִאישׁ וְ לֵ ˂ הֵ ָראֵ ה אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן וְ ִה ְק ַר ְבתּ אֶ ת־הַ קָּ ְרבָּ ן אֲשֶׁ ר ִצוָּה מֹשֶׁ ה ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃
ܰ ݂ܰ :ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ݁ܬܝ ݁ܶ ܶ ݁ܒ ܶ ܶܘ ܰ ܳܨ ܳ݁ ܶ : ݁ܶ ܰ ݂ ܺ ݂ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܰܐ ܳ ܳ̄ ܳ ݂̄ ܐ ܳ ܳ ݂ ܶ ܘ ܰ ܶ ݁ܒ ܽ ܪ ݁ ݂ ܽܕ : ܘܬ ܽܗܘܢ
ܰ ܶ ݂̄ ܐ ݁ܶܗ ܶ ܽ ܥ ܳ ݂ ݁ܳ ܘ ܶ ܽ ܥ ܺܝ ܳ݁ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܶ ܽ
ܶ ܳ ܝ ݁ܶ ܐܢ ܳܨ ܺ ܰ ݁ ܰܘ+ ܐ ܶ ܳܐ ̄ ܳ ݂ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ܶ ܘ+ ܳ ܰ ܐ ܳ ܶܙܠ ܶ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܐ ݁ ݂ܕ _
speak
[the] word!
and
ל־כּפַ ר־נַחוּם וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו ְ ֶ וַיְ ִהי ְכּבֹא א+ שַׂ ר־מֵ אָ ה אֶ חָ ד וַיִּ ְתחַ נֶּן־ל לֵ אמֹר׃ אתיו׃ ִ ָוּרפ ְ ֵשׁוּע אֵ לָ יו אָ ב ֹא ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ אדֹנִ י ֲ ַויַּעַ ן שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה וַיּ ֹאמַ ר+ לּתי מֵ אֲשֶׁ ר תָּ ב ֹא ְבּצֵ ל ק ָר ִתי ִ ַנְ ק ַרק ַדבֶּ ר־נָא ָדּבָ ר וְ נִ ְרפָּ א ַנע ֲִרי׃
ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ ݁ܒ+ ܶ ܶ ܶ ܶ ܽ ܘ ܳ ܰ ݁ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ : ܰ ܺ ܳ ݁ܰ ܰܘ ܰ ܝ ݂ ݂ ܶ ܳܘ ܰ ܳ ܝ ܰܰ ܪ+ ܰ ݂ ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܘ : ܶ ܺ ܳܐ ܶ ܐܰ ܶ ܶܽ ܥ ܶ ܐ ݁ܬ ܰܘ ܳ :̄ܗܝ ܳ ܳ ܶ ܽ ܘ ܳ ܰܗܘ ܶܘ ܰ ܳ ܝ++ ̄ ܰ ݁ ܶ ܳܐ ܶ ܳ ܶ ̄ ܽ ܐ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܬ ܠ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ : ܰ ܶ ܰ ݁ ܶ ܐ ܰ ݂ ܶ ݁ܳ ܘ
38
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
ιαθήσεται ο παις μου shall be healed
The Gospel according to Matthew
και γαρ εγώ άνθρωπός ειμι
9+
my servant].
also
For
I
a man
am]
υπό εξουσίαν έχων υπ΄ εμαυτόν στρατιώτας και under
authority,
having
under
myself
soldiers.
And
λέγω τούτω πορεύθητι και πορεύεται και άλλω I say
to this one,
Go!
and
he goes.
And
to another,
έρχου και έρχεται και τω δούλω μου ποίησον τούτο Come!
and
και ποιεί and
he comes. 10 +
he does.
τοις
And
[to]
my manservant,
Do
this!
ακούσας δε ο Ιησούς εθαύμασε και είπε And hearing,
Jesus
marveled,
and
he said
ακολουθούσιν αμήν λέγω υμίν ουδέ εν
to the ones following,
Amen
I say
to you,
τω Ισραήλ τοσαύτην πίστιν εύρον Israel
such great
belief
not even
in
λέγω δε υμίν
11 +
did I find].
And I say
to you,
ότι πολλοί από ανατολών και δυσμών ήξουσι και that
many
from
east
and
west
shall come,
and
ανακλιθήσονται μετά Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ shall be lain down
with
Abraham
and
εν τη βασιλεία των ουρανών in
the
kingdom
of the
12 +
Isaac
Jacob
οι δε υιοί της But the
heavens.
and
sons
of the
βασιλείας εκβληθήσονται εις το σκότος το εξώτερον kingdom
shall be cast out
εκεί έσται there, 13 +
into
the
darkness
outer];
ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων
there shall be weeping
and
the gnashing
of teeth.
και είπεν ο Ιησούς τω εκατοντάρχη ύπαγε και ως And
Jesus said
to the centurion,
Go!
and
as
ִכּי אָ נ ִֹכי ִאישׁ אֲשֶׁ ר תַּ חַ ת מֶ ְמשָׁ לָ ה וְ גַם־יֵשׁ+ עקֹב ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ֲ וְ יִ ְצחָ ק וְ ַי אֲבָ ל ְבּנֵי הַ מַּ ְלכוּת הֵ מָּ ה יְ גֹרֲ שׂוּ+ ˂ ַתַּ חַ ת י ִָדי אַ נְ שֵׁ י צָ בָ א וְ אָ מַ ְר ִתּי לָ זֶה לֵ ˂ וְ הָ ל וּלעַ ְב ִדּי עֲשֵׂ ה־ז ֹאת וְ עָ שָׂ ה׃ ְ אֶ ל־הַ חֹשֶׁ ˂ הַ ִחיצ ן שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַוחֲר ק וְ לָ זֶה בּ א וּבָ א הַ ִשׁנָּיִ ם׃ ֹל ִכים ְ ֵשׁוּע וַיִּ ְתמַ הּ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ ה ַ וַיִּ ְשׁמַ ע י+ ˂ ֵֵשׁוּע אֶ ל־שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה ל ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ַם־בּיִ ְשׂ ָראֵ ל ְ אַ ח ֲָריו אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם גּ אתי אֱמוּנָה ַרבָּ ה כָּ ז ֹאת׃ ִ ָוְ כֶ אֱמוּנ ְָת˃ כֵּ ן יִ ְהיֶה־לָּ ˂ ַויּ ֵָרפֵ א ַנעֲר בַּ שָׁ עָ ה ל ֹא־מָ צ הַ ִהיא׃ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ַר ִבּים ָיבֹאוּ+ וּממַּ ע ֲָרב וְ יָסֵ בּוּ ִעם־אַ ְב ָרהָ ם ִ ִמ ִמּזְ ָרח
ܳ ݁ ܰ ܳܐ ̄ ܳܐ ܶ ܐ ݁ܦ ܳ + ܶ ݂ ݂ ܶ ܐ ݁ܝ ܺ ݁ ܶ ܽ ܳ ܳ ܺܘ ݁ ݂ܬ ܐ ܰ ܳ ܳ ܕ ܶܙܠ ܳܘ ܶܙܠ ܘ ܳ̄ ܰ ܳ ܶܘܕ ݁ ܳܬ ܳܘܐ ݁ ܶܬ ܰܘ ܰ ݁ ݂ ܝ ܰܕ ܶ݁ ݁ ܳܗ ݁ܕ ܶ ݂ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶܕ ܶ ܽ ݂ܥ+݂ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܰ ܺܐ ܶ ܰ ܶܘ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶܬ ܰܐ ̄ ܶ ܳ ܺ ݂ ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܳ ܽ ܶ ܶ ܰ ݁ܶ ݂ ܐ : ܐ ݁ ܳܗ ݁ܕ ܰܗ ܳ ݁ܬ ܶ ̄ ܰܐ ܽ ܳ + ܰ ܺ ܶ ݂ ܐ ܳ ݁ ܢ ݂ܕ ݂ܕ
݁ ܶ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܶ ܽ ܺ ܰ ܳܺ ̄ : ݁ ݁ܶ ܳ ܘ
_
ܰ ܶ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܰ ݁ ܳ ܘ ܳ ܰ ܰ ܘ ܶ ݂ܰ ݂ ܽ ܢ ܐ ݁ ܳܗܡ ܺܘ : ܳ ܰ ܶ ܘ ܰ ܶ ܽ ݁ܒܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܽ ݁ ܳܬ ܳ ݂ ܰܕ ݂ܕ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ ܽ ܢ ݂+ ܳ ܽ ܳܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ܬ ܘ ܪܩ ܘ ݂ ݂ ܽ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܘ ܳ ܰܗܘ+ ܰ ܶܙܠ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰܗ ܶ ݂ ܶ ܶܘ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܳ ݂ ܶ ܰ ܺ ܘ ݁ܬ ݁ܳ
ܳ ܳ݁ ܽ ܶ ܣ: ܶ ܶ :
39
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
επίστευσας γενηθήτω σοι και ιάθη you trusted
let it be
τη ώρα εκείνη
to you!
And
ο παις αυτού εν
was healed his servant]
in
και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν
14 +
that hour.
And
Jesus having come
into
the
house
Πέτρου είδε την πενθεράν αυτού βεβλημένην και of Peter,
he beheld his mother-in-law
πυρέσσσουσαν
lying
and
και ήψατο της χειρός αυτής και
15 +
having a fever.
And
he touched
her hand,
and
αφήκεν αυτήν ο πυρετός και ηγέρθη και διηκόνει left
her
αυτοίς
the fever];
and
she arose,
and
served
οψίας δε γενομένης προσήνεγκαν αυτώ
16 +
to them.
late
And
becoming],
they brought near
to him
δαιμονιζομένους πολλούς και εξέβαλε τα πνεύματα being demon-possessed
many];
and
he cast out
the
spirits
λόγω και πάντας του κακώς έχοντας εθεράπευσεν by a word; and
all
an illness
όπως πληρωθή το so that
might be fulfilled
having]
ρηθέν
17 +
he cured;
διά Ησαϊου του
the [thing] having been spoken through Isaiah
the
προφήτου λέγοντος αυτός τας ασθενείας ημών έλαβε prophet
saying,
He himself
our weaknesses
και τας νόσους εβάστασεν and
the
diseases
took],
ιδών δε ο Ιησούς
18 +
he bore].
beholding And
Jesus]
πολλούς όχλους περί αυτόν εκέλευσεν απελθείν εις great
multitudes
το πέραν the
19 +
other side.
around
him,
bid
to go forth
unto
και προσελθών εις γραμματεύς είπεν And
having come forward,
one
scribe
said
αυτώ διδάσκαλε ακολουθήσω σοι όπου εάν to him,
Teacher,
I will follow
you
ֵשׁוּע בֵּ יתָ ה פֶ ְטר ס ַויּ ְַרא ַ ַויָּב ֹא י+ אֶ ת־חֲמ ת נֹפֶ לֶ ת ְל ִמ ְשׁכָּ ב וְ ח לַ ת קַ ָדּחַ ת׃ וַיִּ גַּע ְבּי ָָדהּ ו ִַתּ ֶרף ִממֶּ נָּה הַ קַּ ָדּחַ ת וְ תָּ קָ ם+ ו ְַתּשָׁ רֲ תֵ ם׃ וַיְ ִהי ְלעֵ ת עֶ ֶרב ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו ַר ִבּים+ אֲחוּזֵי שֵׁ ִדים וַיְ ג ֶָרשׁ אֵ ת־הָ רוּח ת ִבּ ְדבַ ר ִפּיו וַיְ ַרפֵּ א אֵ ת כָּ ל־הַ ח ִלים׃
ܶ ܶܘ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ+ ܳ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܕ ܰܪ ܳ ܰܘ ܶ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܺ ݂ ݁ ܳ ܗ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܳ ܗ ܐ+ ܶ ̄ ܳ ܰ ܰܘ : ܰ ܗ ܳܘ ݁ܬ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ݁ ܗܘ ݂ܕ ܪ+ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ܶ ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ݂ ܺܐ ܰ ܺ݁ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܰܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ ܶ :ܐ ܽ ܢ ܳ : ݁ ܰ
ܽ ܢ ܰܘ ܳ݁ ܳ ܐ ܶ ܳ ܳ ݁ܳ ܘ
_
where
ever
ְלמַ לּ ֹאת אֵ ת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר יְ שַׁ ְעיָהוּ הַ נּ ִָביא+ לֵ אמֹר חֳלָ יֵנוּ הוּא נָשָׂ א וּמַ ְכאֹבֵ ינוּ ְסבָ לָ ם׃ ֵשׁוּע הֲמ ן עַ ם ַרב ַ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת י+ עבֹר ִמשָׁ ם אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם׃ ֲ ְַס ִביבֹתָ יו וַיְ צַ ו ל וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו אַ חַ ד הַ סּ ְפ ִרים וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו+ ַר ִבּי אֵ ְלכָ ה אַ ח ֲֶרי˃ אֶ ל כָּ ל־אֲשֶׁ ר תֵּ לֵ ˂׃
ܶ ܰ ݁ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܐ ݂ܕ+ ܶ ݁ܰ ݂ ݁ ܰ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ݂ܕ ܽܗܘ ܳ ܰܐ ܳ ܽ ݁ ݂ ܺ ܰ݁ ܘ ܰ ܶ ܰ ܪܗ : ܶ ܽ ܰ ܶ ܺ ܶ ݂ ݂ ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܥ+ ܳ ̄ ܶ ܺ ݁ ܰܕ ܣ: ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܺ ܽܙ ܢ ݂ ܺ ݂ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܶܘ ܰ ܶ ܪ+ ܺ ܰ ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܳܪ ݁ܟ ܰ ݁ ܰܬܪ ݂ ܳܕ ܶܙܠ : ݂̄ ܐ ܰ
40
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
απέρχη
20 +
you should go forth.
The Gospel according to Matthew
και λέγει αυτώ ο Ιησούς αι αλώπεκες And
says
to him
Jesus],
The
foxes
φωλεούς έχουσι και τα πετεινά του ουρανού dens
have],
and
the
birds
of the
κατασκηνώσεις ο δε υιός shelters;
but the
του ανθρώπου ουκ έχει son of man
που την κεφαλήν κλίνη where
the
head
heaven has not
έτερος δε
21 +
he should lean].
And another
των μαθητών αυτού είπεν αυτώ κύριε επίτρεψόν μοι of his disciples
said
to him,
O Lord,
commit to my care
πρώτον απελθείν και θάψαι τον πατέρα μου first
to go forth
and
bury
22 +
to me
ο δε
my father!
And
Ιησούς είπεν αυτώ ακολούθει μοι και άφες τους Jesus
said
to him,
Follow
me,
and
νεκρούς θάψαι τους εαυτών νεκρούς dead
to bury
[their]
own
allow 23 +
dead!
the
και And
εμβάντι αυτώ εις το πλοίον ηκολούθησαν αυτώ in his stepping
into
the
οι μαθηταί αυτού
24 +
his disciples].
boat,
followed
him
και ιδού σεισμός μέγας εγένετο And
behold,
quaking
a great]
took place
εν τη θαλάσση ώστε το πλοίον καλύπτεσθαι υπό on
the
sea,
so as to
[ [the] boat
cover]
των κυμάτων αυτός δε εκάθευδε the
waves;
but he
under
και προσελθόντες
25 +
was sleeping.
And
coming forward
οι μαθηταί αυτού ήγειραν αυτόν λέγοντες κύριε his disciples]
roused
him,
ֵשׁוּע לַ שׂוּעָ ִלים ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ וּלע ף הַ שָׁ מַ יִ ם ִקנִּ ים וּבֶ ן־הָ אָ ָדם ְ יֵשׁ־ח ִרים יח אֶ ת־ר ֹאשׁ ׃ ַ ִאֵ ין ל מָ ק ם ְלהַ נּ ידים אָ מַ ר אֵ לָ יו ִ וְ ִאישׁ אַ חֵ ר ִמן־הַ תַּ ְל ִמ+ ה־לּי וְ אֵ לֵ ˂ בָּ ִראשׁ נָה ִל ְקבֹּר ִ ָאדֹנִ י הַ נִּ יח ֲ אֶ ת־אָ ִבי׃ ֵשׁוּע לֵ ˂ אַ ח ֲָרי ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+
ܺ ܳ + ݁ ܐ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܽ ܘܢ ܰܘ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ̄ ܳ ݂ ܶ ܗ ܕ ݂ ݂ ܺ ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ ܳܳ̄ ܰ ܶ ܳ : ܶܟ ܪ ܐ ݂ ݂ܕ ܕ ݂ ̄ +݂ ܶ ܘܗܝ ̄ ܰ ݁ ܺ ܐ ܺ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ݂ ܰܬ ܰܐ ܶ ܐ ܰܙܠ ܺ ܐ݂ ܶ ܺ ܽ ݁ܰ ܡ ܳ ܐ ݂ܽ ܪ ܰ ܳ ܝ : ݁ܐ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܐ+ ܺ ݂ܬ ݂ ܪܝ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ ܰܘ ݁ ܽ ܩ ܣ:ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ
_
saying,
O Lord,
וְ הַ נַּח לַ מֵּ ִתים ִל ְקבֹּר אֶ ת־מֵ תֵ יהֶ ם׃ ידיו׃ ָ ַויּ ֵֶרד אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה ַויּ ְֵרדוּ ִאתּ תַּ ְל ִמ+ וְ ִהנֵּה סַ עַ ר גָּד ל הָ יָה בַ יָּם עַ ד־אֲשֶׁ ר+ ִכּסּוּ הַ גּ ִַלּים אֶ ת־הָ אֳנִ יָּה וְ הוּא יָשֵׁ ן׃ ידיו ַויּ ִָעירוּ א ת ָ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ+ דנֵינוּ אָ בָ ְדנוּ׃ ֹ א ֲ לֵ אמֹר ה ִשׁיעֵ נוּ
ܶ
ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ܥ ݂ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܳ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܳ ݂ ܰܪ ܶ̄ ܰ ܶ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܘܗܝ ̄ ܽ ܺ ܐ ̄ ܰ݁ ܘܗܝ ܰ ܰ ܰ ܺ ܳ ݁ : ̄ ݂ ܢ ݂ ܳܢܐ ܶ ܰ
ܶ ݁ܰ݁ ܘ+ܰ ܰ ̄ ݁ ܺ ݂ܬ :ܘܗܝ ܳ + ܳ ܘܗ ܰܙܘ ܶ ܰ ݂ ݂ ܶܕ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ : ݂ ܰܕ ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺ ܰܘ ܶ ݁ ݂ ܰܬ+ ܳ ܶ ܺ ܳܘ ܽܶ
41
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
σώσον ημάς απολλύμεθα save
us!
The Gospel according to Matthew
και λέγει αυτοίς τι
26 +
we perish.
And
he says
to them,
Why
δειλοί εστε ολιγόπιστοι τότε εγερθείς επετίμησε τοις are you timid,
O ones of little belief?
Then
having arisen,
he reproached
the
ανέμοις και τη θαλάσση και εγένετο γαλήνη μεγάλη winds 27 +
and
the
sea;
and
there became
calm
a great].
οι δε άνθρωποι εθαύμασαν λέγοντες ποταπός And the
men
marveled,
saying,
What kind
εστιν ούτος ότι και οι άνεμοι και η θάλασσα is
this one,
that
even
υπακούουσιν αυτώ obey
the
winds
and
the sea
και ελθόντι αυτώ εις το πέραν
28 +
him?
And
in his coming
unto
the
other side,
εις την χώραν των Γεργεσηνών υπήντησαν αυτώ unto
the
place
of the
Gergesenes,
δύο δαιμονιζόμενοι εκ two
demon-possessed,
sepulchres
coming forth],
ώστε μη ισχύειν τινά παρελθείν διά
exceedingly], so that
της οδού εκείνης
29 +
that way.
not
were able
any
to go
And and
to you, Jesus,
behold,
O son
καιρού βασανίσαι ημάς time
to torment
they cried out,
saying,
of God?
ην δε
30 +
a herd
ώδε προ
many
grazing.
before
μακράν απ΄
And there was far
us?
of swine,
What [is it]
[Are] you come here
αυτών αγέλη χοίρων πολλών βοσκομένη them
by
και ιδού έκραξαν λέγοντες τι
ημίν και σοι Ιησού υιέ του θεού ήλθες to us
to him
των μνημείων εξερχόμενοι
from out of the
χαλεποί λίαν ill-tempered
there encountered
from 31 +
οι δε And the
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְקטַ נֵּי אֱמוּנָה+ עבֹר בַּ ֶדּ ֶר˂ הַ הוּא׃ ֲ ַעַ ד אֲשֶׁ ר ל ֹא־ ָיכֹל ִאישׁ ל מַ ה ח ֲֵר ִדים אַ תֶּ ם ַויָּקָ ם וַיִּ גְ עַ ר ˂ ָצע ֲִקים לֵ אמֹר מָ ה לָּ נוּ וָל ֹ וְ ִהנֵּה הֵ ם+ בָּ רוּח ת וּבַ יָּם ו ְַתּ ִהי ְדּמָ מָ ה ַרבָּ ה׃ ֹאמרוּ ִמי אֵ פ א הוּא ְ ָשׁים וַיּ ִ אנ ֲ ָ וַיִּ ְת ְמהוּ ה+ ֱ˄הים הֲבָ אתָ הֲ˄ם ְלעַ נּ תֵ נוּ ְבּל ֹא ִ ֵשׁוּע בֶּ ן הָ א ַ י עֵ ת׃ אֲשֶׁ ר גַּם־הָ רוּח ת וְ הַ יָּם אֵ לָ יו יִ ְשׁמָ עוּן׃ ק ֵח ר ְ ָה ים ֹע ִ ר ים בּ ִ ר ַ ים יר ִ ֲִז ח ר ד ֶ ֵע ם ָשׁ ְ ו+ וַיְ ִהי ְכּבֹא אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם אֶ ל־אֶ ֶרץ+ מֵ הֶ ם׃ ָשׁים אֲחוּזֵי שֵׁ ִדים ִ אנ ֲ הַ גּ ְַד ִריִּ ם וַיִּ ְפגְּ שׁוּהוּ ְשׁנֵי וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ אֵ לָ יו הַ שֵׁ ִדים לֵ אמֹר ִאם+ י ְֹצ ִאים ִמבָּ תֵּ י הַ ְקּבָ ר ת וְ הֵ מָּ ה ַרגְ זָנִ ים ְמאֹד ירים׃ ִ ְִתּגָרֲ שֵׁ נוּ ְתּנָה לָּ נוּ לָ ב א ְבּעֵ ֶדר הַ חֲז
ܺ ܳ݁
ܳ + ܰܐ ܽ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܙ ܽ ܰܪܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܳܗ ݂ ܶ ܳ ܰܘ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܰܘ : ܽ ܳ ݂ ܗܘ ܳ ܶ ܳ ܺ ܪ ܶ ܐ ܳ ܳ ܶܕ ̄ + ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܘ ݂ ܽ ܶ ܺ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳܗ ܳ ݂ܕܪܘ ܶ ܘ : ݂ ܳ ܳ ݁ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܽ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ݁ܬܪ ܥ ܰ ܺ ݁ ܳ ܐܪ ܽ ̄ܗܝ ݂ܬ ܶܪ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܳܪ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ܶܪ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ- ݁ ܶ ݂ ܶ ݁ ܐ
_
ܳܕ ܽ ܐܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ݂ܰ ݂ ܳ ܝ ̄ ܳ ܐܘܪ : ݂ ܶ ܺ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܥ݂ ܗ ܘ ܘ ܘ+ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ ܰ ݁ ݁ : ݂ܕܬ ܡܙ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܐܬ ܺ + ܰ ܠ ܶ ܽ ܘܢ ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ܳ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ : ܳ ݂ܕܪ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܺ ܺ ݁ ܶܕ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ+ ܰ ̄ܐ ܶ ܰ ܐܢ ܶ ܶ ܶ ܳܘ ݂ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ܰ ܰ ܐ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ ܺ ܰܙܠ : ܺ ݂ ܰܕ
42
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
δαίμονες παρεκάλουν αυτόν λέγοντες ει daimons
enjoined
him,
saying,
If
εκβάλλεις ημάς επίτρεψον ημίν απελθείν εις την you cast us out,
commission
αγέλην των χοίρων herd
of the
us
to go forth
into
the
και είπεν αυτοίς υπάγετε οι
32 +
swine.
And
he said
to them,
Go!
δε εξελθόντες απήλθον εις την αγέλην των χοίρων And
having gone forth,
they departed
into
the
herd
of the
swine.
και ιδού ώρμησε πάσα η αγέλη των χοίρων κατά And
behold,
advanced
all
the herd
of the
swine
down
του κρημνού εις την θάλασσαν και απέθανον εν the
precipice
τοις ύδασιν the
into
the
sea,
οι δε
33 +
waters.
and
they died
in
βόσκοντες έφυγον και
And the ones grazing
fled.
And
απελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν πάντα και having gone forth
τα
into
the
city,
they reported
των δαιμονίζομενων
the [things] of the
34 +
ones being demon-possessed.
all,
and
και ιδού πάσα η And
behold,
all
the
πόλις εξήλθεν εις συνάντησιν τω Ιησού και ιδόντες city
came forth
to
meet with
Jesus.
αυτόν παρεκάλεσαν όπως μεταβή him,
they enjoined him
how
And
seeing
από
he should cross over from
των ορίων αυτών their borders.
9 ט 1+ ,
και εμβάς εις το πλοίον διεπέρασε και ήλθεν εις And
stepping
into
the
boat,
he passed through,
and
came
unto
ֵשׁוּע ַ וְ ִהנֵּה כָּ ל־הָ ִעיר י ְָצאָ ה ִל ְק ַראת י+ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לֵ כוּ ַויּ ְֵצאוּ ַו ָיּבֹאוּ ְבּעֵ ֶדר+ ירים ִ ִירים וְ ִהנֵּה ִה ְשׂתָּ עֵ ר כָּ ל־עֵ ֶדר הַ חֲז ִ ִעבֹר ִמגְּ בוּלָ ם׃ הַ חֲז ֲ ַוְ ִכ ְרא תָ ם אֹת וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ ל ִמן־הַ מּ ָרד אֶ ל־הַ יָּם ַויָּמוּתוּ בַּ מָּ יִ ם׃ ________________________+________________________ ירה ַויַּגִּ ידוּ ָ ַויָּנוּסוּ הָ ר ִֹעים ַו ָיּבֹאוּ הָ ִע+ ל־עיר ׃ ִ ֶעבֹר ַויָּב ֹא א ֲ ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָּה ַו ַיּ+ אֶ ת־הַ כֹּל וְ אֵ ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה לַ אֲחוּזֵי הַ שֵׁ ִדים׃
ܶ ܳ ܰܕ ܳ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܙ ܘ ܳ + ܰܐ : ݂ ܽ ܳ ܳ ̄ ܶ ܺ ܽ ܽ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶ ܺ ܶ ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܶ ܪܨ ݁ܬ ܰ ݁ ܰ ܗܝ ݂ܬ ܘ ܰܘ ܽ ̄ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܰ ܰ ܶ ܶܘܪ ܽ ݂ܕ ܰ ܽܥ ܘ ܘ+ ݂ ݂ܳ ܰ ܰ ܰ ܺ ܺ ݁ ݁ ݁ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ܕ :ܘܢ ݂ܬ ݂ ܘܗܝ :݂ܣ ݂ܣ ܘ ܰ ܘ ܘ ݂ ݂ ܳ ܽ ܶ ܰܶܘ ܙ ܰ ̄ ܳ ܗ ܢ ݂ܕ ݂ܕܪ ܶ ܗܘܘ+ ________________________+________________________ ܶ ̄ ܺ ݁ ܰ ܐ ݁ ܳܬ ܶ ݁ܰ ܰܘ ܶ ܶ ݁ ܳ ܰܘ+ ܰ ܳ ܣ :ܗ ܽ ̄ ܺ ܺ ܰ ܳ ܶ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ݂ ܡ ݂ܕܗܘ ܘܕܗ ܢ ݂ ܘ ܰ݁
_
43
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
την ιδίαν πόλιν his own
2+
city.
The Gospel according to Matthew
και ιδού προσέφερον αυτώ And
behold,
they brought
to him
παραλυτικόν επί κλίνης βεβλημένον και a paralytic
upon
a bed
lying].
And
ιδών ο Ιησούς την πίστιν αυτών είπε τω παραλυτικώ Jesus beholding
their belief,
said
to the paralytic,
θάρσει τέκνον αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου Courage
child!
have been forgiven you
sins
3+
your]!
και And
ιδού τινές των γραμματέων είπον εν εαυτοίς ούτος behold,
some
of the
βλασφημεί
scribes
said
to
themselves,
This one
και ιδών ο Ιησούς τας ενθυμήσεις αυτών
4+
blasphemes.
And
Jesus knowing
their thinking,
είπεν ίνατι υμείς ενθυμείσθε πονηρά εν said,
Why
do you
ponder
ταις καρδίαις υμών
5+
your hearts?
wicked [things] in
τι γαρ εστιν ευκοπώτερον ειπείν For what
is
easier,
to say,
αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και have been forgiven you
περιπάτει walk!
6+
The
sins];
or
ίνα δε ειδήτε But so that
to say,
Arise
and
ότι εξουσίαν έχει ο
you should know that
authority
has
the
υιός του ανθρώπου επί της γης αφιέναι αμαρτίας son
of man]
over
the
earth
to forgive
sins --
τότε λέγει τω παραλυτικώ εγερθείς άρόν σου then
he says
to the paralytic,
Having arisen,
lift up
την κλίνην και ύπαγε εις τον οίκόν σου bed,
and
go
unto
your house!
יאים אֵ לָ יו ִאישׁ נְ כֵ ה ִ וְ ִהנֵּה הֵ ם ְמ ִב+ מוּשׁכָּ ב עַ ל־הַ ִמּטָּ ה וַיְ ִהי ְ אֵ בָ ִרים וְ הוּא ֵשׁוּע אֶ ת־אֱמוּנָתָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה ַ ִכּ ְרא ת י חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃׃ ְ חזַק ְבּנִ י נִ ְס ְל ֲ הָ אֵ בָ ִרים ָשׁים ִמן־הַ סּ ְפ ִרים אָ ְמרוּ ִ אנ ֲ וְ ִהנֵּה+ ִב ְלבָ בָ ם ְמג ֵַדּף הוּא׃ ֵשׁוּע ָראָ ה אֶ ת־מַ ְח ְשׁבֹתָ ם וַיּ ֹאמַ ר ַ וְ י+ לָ מָּ ה תַ ְח ְשׁבוּ ָרעָ ה ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם׃
ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ܰ ݂ ܶ ܰ ܳ ݂ܰ݁ ܪ ܘ+ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰܗ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶܘ ܳ ܰ ܰܘ ܶ :� ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ܶ ܺ ݁ܺ ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ̄ ݁ ݂ ܶ ܝ ܶ ܰ ܶ ܳ ̄ ݁ ܳ ܶ ܐ ܳ ݂ܕ+ ܐ ܰ ܘ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ܳܗ ݁ ܶ ݂ ܰ݁ : ܦ ܰ ܳ݁ ݁ ܽܗܘܢ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ+ ܽ ܘܢ ܶ :ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܺ ݂ ܳ ݂ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ܰܘ
_
your 7+
και And
˃חוּ־ל ְ ִכּי מָ ה הַ נָּקֵ ל הֶ אָ מֹר נִ ְס ְל+ חַ טּ ֹאתֶ י˃ ִאם־אָ מֹר קוּם ִה ְתהַ לֵּ ˂׃ אַ ˂ ְלמַ עַ ן תֵּ ְדעוּן ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם+ ˄ח לַ חֲטָ ִאים ַ יֶשׁ־ל הַ שָׁ ְלטָ ן בָּ אָ ֶרץ ִל ְס וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים קוּם שָׂ א ˂־ל˃ אֶ ל־בֵּ יתֶ ך׃ ְ ֶת־מטָּ ְת˃ וְ ל ִ ֶא ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ ְלבֵ ית ׃+
݁ ܳ
ܺ ݂ ܶ ܺ ݁ܺ ܺ ܰ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܰ ܰ ܽ ܺ ܰ ݁ :ܶ ܰ ܡ ܗ ݂ � ܐܘ ܳ ܺ ܳ ܽ ݁ ݁ ܗ ܐ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܶ ܶ ܳ ܰܐ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܪ ܰܘ ܳ ܶ ݁ ܳ ܰ ܽ ܡ ܽ ܠ :ܘܙܠ ܰ݁ ݂ ݁ܟ ܶ ܣ:ܐ ܰܙܠ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ
ܳ ܳ + ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܕ+ ܳ ܳ ̄ ݂ܕ ܳ ܰ ܳܘ+
44
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εγερθείς απήλθεν εις τον οίκον αυτού having arisen,
he went forth
unto
ιδόντες δε
8+
his house.
having seen
And
οι όχλοι εθαύμασαν και εδόξασαν τον θεόν τον the
multitudes] marveled,
and
they glorified
God,
the one
δόντα εξουσίαν τοιαύτην τοις ανθρώποις giving
authority
such]
και
9+
to men.
And
παράγων ο Ιησούς εκείθεν είδεν άνθρωπον καθήμενον Jesus passing by
there
επί το τελώνιον at
the
beheld
a man
sitting down
Ματθαίον λεγόμενον και λεγεί
tax collector's station, being called Matthew.
And
he says
αυτώ ακολούθει μοι και αναστάς ηκολούθησεν αυτώ to him, 10 +
Follow
me!
And
having arisen,
he followed
him.
και εγένετο αυτού ανακειμένου εν τη οικία και And
it came to pass
of his
reclining
in
the
house.
And
ιδού πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί ελθόντες behold,
many
tax collectors
συνανέκειντο
and
sinners
having come
τω Ιησού και τοις μαθηταίς αυτού
were reclining together with Jesus
and
11 +
his disciples.
και ιδόντες οι Φαρισαίοι είπον τοις μαθηταίς αυτού And
the Pharisees seeing,
said
[to]
his disciples,
διατί μετά των τελωνών και αμαρτωλών εσθίει Why
with
the
tax collectors
ο διδάσκαλος υμών teacher
12 +
and
no
αλλ΄ οι but
need
And have
κακώς έχοντες
the ones illnesses
does [ eat
ο δε Ιησούς ακούσας είπεν
your]?
αυτοίς ου χρείαν έχουσιν οι to them,
sinners
Jesus
having heard,
ισχύοντες ιατρού
The ones being strong] 13 +
having] [do] .
said
of a physician,
πορευθέντες δε μάθετε But having gone
learn
ַוהֲמ ן הָ עָ ם ָראוּ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ וַיְ שַׁ ְבּחוּ+ ידיו׃ ָ וְ תַ ְל ִמ ֱ˄הים אֲשֶׁ ר נָתַ ן שָׁ ְלטָ ן כָּ זֶה ִל ְבנֵי ִ אֶ ת־הָ א ידיו ָ ֹאמרוּ אֶ ל־תַּ ְל ִמ ְ רוּשׁים וַיּ ִ וַיִּ ְראוּ הַ ְפּ+ דּוּע י ֹאכַ ל ַר ְבּכֶ ם ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים׃ אָ ָדם׃ ַ ַמ ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויּ ְַרא ִאישׁ ַ עבֹר י ֲ ַ וַיְ ִהי בּ+ וּשׁמ מַ תָּ י וַיּ ֹאמֶ ר ְ יֹשֵׁ ב ְבּבֵ ית־הַ מֶּ כֶ ס חז ִָקים ֲ ֵַשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה ַ וַיִּ ְשׁמַ ע י+ אֵ לָ יו ְלכָ ה אַ ח ֲָרי ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו׃ יכים ְלרֹפֵ א ִכּי ִאם־הַ ח ִלים׃ ִ אֵ ינָם ְצ ִר וַיְ ִהי בַּ ה ֲִסבּ ְבּבֵ ית וְ ִהנֵּה מ ְכ ִסים+ וְ אַ תֶּ ם ְצאוּ וְ ִל ְמדוּ מָ ה הוּא+ ֵשׁוּע ַ וְ חַ טָּ ִאים ַר ִבּים בָּ אוּ ַויָּסֵ בּוּ ִעם־י
ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰ ܘ ݂ ܶܕ ݂ ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܘ+ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܳܗ : ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܥ ܶ ݂ ܰܬ+ ܶ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ- ݁ ܶ ݂ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ܝ ܶܘ ܶ ݁ܳ ܰܶ ܳ ܶ ݂ ܳܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܘ ܣ :ܗ ܪ ܠ ܙ ܐ ݂ ܳ ݁ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܐ ݁ ܰܬܘ ݂ ݂ ܺ ݁ ܺ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܰ ܐ ݂ ܶ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥܘ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܳ ܰ ܘ
_
̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ :ܝ ܘܗ ܳ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܺ ܐ ܶ ܺ ݂ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܘ+ ܘܗܝ ܰ ܣ:ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܶ ܘ ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܪ ݂ ݁ ܽ ܢ ܶ ܰܐ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ+ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܰ ܶ ܺ ܺ ܺ ܳ ܐ ܳܐ ܶ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ : ܺ ݁ ݁ܺ ܰ ܳܐ ̄ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܺ ܶܙ+
45
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τι εστιν έλεον θέλω και ου θυσίαν ου γαρ ήλθον what it is [said] , Mercy
I want,
and
not
sacrifice!
not
For not
I came]
καλέσαι δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν to call
[the] righteous,
but
sinners
unto
14 +
repentance.
τότε προσέρχονται αυτώ οι μαθηταί Ιωάννου Then
came forward
to him
the
disciples
of John,
λέγοντες διατί ημείς και οι Φαρισαίοι νηστεύομεν saying,
Why
do we
and
the
Pharisees
fast
πολλά οι δε μαθηταί σου ου νηστεύουσι much,
but
your disciples
15 +
do not fast?
και And
είπεν αυτοίς ο Ιησούς μη δύνανται οι υιοί του said
to them
Jesus],
are not able
the
sons
of the
νυμφώνος πενθείν εφ΄ όσον μετ΄ αυτών εστιν ο bridal chamber]
to mourn
as long as
with
them
is
the
νυμφίος ελεύσονται δε ημέραι όταν απαρθή απ΄ groom].
But there shall come
days
whenever departs
αυτών ο νυμφίος και τότε νηστεύσουσιν them
the groom],
and
then
from 16 +
they shall fast.
ουδείς δε επιβάλλει επίβλημα ράκους αγνάφου επί But no one
puts
a piece of cloth
rag
of an unshrunk]
upon
ιματίω παλαιώ αίρει γαρ το πλήρωμα αυτού από garment
an old],
lifts away
for
the
fullness
of it]
του ιματίου και χείρον σχίσμα γίνεται the
garment,
and
worse
[the] split
becomes].
17 +
from
ουδέ Nor
βάλλουσιν οίνον νέον εις ασκούς παλαιούς do they throw
wine
new]
into
leather bags
שֶׁ ֶנּאֱמַ ר חֶ סֶ ד חָ פַ ְצ ִתּי וְ ל ֹא זָבַ ח ִכּי יקים ִ אתי ִל ְקר ֹא אֶ ת־הַ צַּ ִדּ ִ ָל ֹא־ב
old];
י ִָמים בָּ ִאים וְ לוּקַּ ח מֵ ִאתָּ ם הֶ חָ תָ ן וְ אָ ז יָצוּמוּ׃ אֵ ין אָ ָדם מֵ ִשׂים ְטלַ אי חָ ָדשׁ+ ל־שׁ ְמלָ ה בָ לָ ה ִכּי יִ נָּתֵ ק הַ ְטּלַ אי ִ ַע
ִכּי ִאם־אֶ ת־הַ חַ טָּ ִאים ִל ְתשׁוּבָ ה׃ ֹאמרוּ ְ ידי י חָ נָן וַיּ ֵ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ+ רוּשׁים צָ ִמים ִ אנ ְַחנוּ וְ הַ ְפּ ֲ דּוּע ַ ַמ ידי˃ אֵ ינָם צָ ִמים׃ ֶ הַ ְרבֵּ ה וְ תַ ְל ִמ יוּכלוּ ְבּנֵי ְ ˂ֵשׁוּע אֵ י ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ הַ חוּפָּ ה ְל ִה ְתאַ בֵּ ל ְבּע ד הֶ חָ תָ ן ִעמָּ הֶ ם ִהנֵּה
ִמן־הַ ִשּׂ ְמלָ ה וְ יִ ְת ַרחֵ ב הַ קֶּ ַרע׃ וְ אֵ ין נ ְתנִ ים יַיִ ן חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת בָּ ִלים+ פֶּ ן־יִ בָּ ְקעוּ הַ נּ ֹאד ת וְ הַ יַּיִ ן יִ שָׁ פֵ ˂ וְ הַ נּ ֹאד ת
ܳ ܳ ݁ ݁ ܘ ܳ ܶܕ ܶ ݁ ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݂ ݂ܶ ܶ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺܕ ܣ: ܶ ܳ ܰ ݂ܕ ܰܶ ݁ ܶ ܬ ܳ ܰ ܽ ܘܗܝ ܕ ܶ ܰ ̄ ݁ ܺ ܳ ݂ ݂ ܺ ݂ ܗ+ܳ ܳ ܳ ܺ ܰ ܰܘ ݁ ܺ ܶ ܳܨ ܘ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܺ ݁ ܺ ݁ ܺ ̄ ܳ : ݂ � ܨ ܘܬ ܳ + ܳ ܐ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰܕ ܺ ݂ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ܰ ܳ ܡ ݂ ܳ ܕ ݂ ݂ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܶܕ
ܶ ܘܗ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ܳ :ܽ ܘ ܽ ܢ ݂ ܳ+ ܳ ݁ ܰ ܐܘܪ ܽ ̄ ܶ ܐ ܳ ܳܪ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ܶ ܘܦ ܰ ܽ ݁ ܳܬܗ ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܽܬ ܳ ܺ ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ܰܗܘ ܘ ܘ : ݂ ݂ ܳ݁ ܳ ܳ ܳ ܘ ܳ ݂ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ+ ܶ ܶ ݂ ݂ ܳܕ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܶܙ ܶ ܘ ݂ ܳܐ ܳ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ ܶܘܙ ܶ ܐ݁ ܳܢ ܳ ܶ ݂ ܺ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܽ ݁ ܣ: ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ̄ ݂ܬܬ ܘܬܪ ܘܢ
_
י ֹאבֵ דוּ אֲבָ ל נ ְתנִ ים אֶ ת־הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ וּשׁנֵיהֶ ם י ְַח ָדּו יִ שָׁ מֵ רוּ׃ ְ ְבּנ ֹאד ת ח ֲָד ִשׁים
46
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
ει δε μήγε ρήγνυνται οι ασκοί otherwise
are torn
the
The Gospel according to Matthew
και ο οίνος εκχείται
leather bags], and
the wine
pours out,
και οι ασκοί απολούνται αλλά βάλλουσιν οίνον and
the
leather bags they destroy.
But
they cast
wine
νέον εις ασκούς καινούς και αμφότερα συντηρούνται new] 18 +
into
leather bags
ταύτα
new],
and
both
are preserved together.
αυτού λαλούντος αυτοίς ιδού άρχων εις
these [things] [In] his
speaking]
to them,
behold,
ruler
one]
ελθών προσεκύνει αυτώ λέγων ότι η θυγάτηρ μου having come, did obeisance to
him,
saying
that,
My daughter
άρτι ετελεύτησεν αλλά ελθών επίθες την χείρά σου just now
came to an end;
but
having come, place
επ΄ αυτήν και ζήσεται upon
her!
and
your hand
και εγερθείς ο Ιησούς
19 +
she shall live.
And
Jesus having arisen,
ηκολούθησεν αυτώ και οι μαθηταί αυτού he followed
him
and
20 +
his disciples.
και ιδού And
behold,
γυνή αιμορροούσα δώδεκα έτη προσελθούσα όπισθεν a woman
hemorrhaging
twelve
years,
having come forward
ήψατο του κρασπέδου του ιματίου αυτού touched
the
decorative hem
behind,
21 +
of his cloak.
έλεγε γαρ For she said
εν εαυτή εάν μόνον άψωμαι του ιματίου αυτού in
herself,
If
σωθήσομαι
only 22 +
I should touch
his cloak,
ο δε Ιησούς επιστραφείς και ιδών
I shall be delivered.
And
Jesus
having turned,
and
beholding
αυτήν είπε θάρσει θύγατερ η πίστις σου σέσωκέ σε her,
said,
Courage
daughter!
your belief
has delivered
και εσώθη η γυνή από της ώρας εκείνης And
was delivered the woman]
from
וְ ִהנֵּה ִאשָׁ ה זָבַ ת ָדּם ְשׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה+ שָׁ נָה נִ גְּ שָׁ ה מֵ אַ ח ֲָריו ו ִַתּגַּע ִבּ ְכנַף ִבּגְ ד ׃
:
ܶܰ ܶ ܳ ܶ ݁ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ݂ܕ ܗ+ ܶܐܪ ݁ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ܒ ݁ ܶ ݁ ܶ ܘ ܰ ܺ ܶ ܺ ݁ ܰ ݁ܬ ܺ ܐ ܳ ݂ ܳܬ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ܰ݁ ܘ ܳ ܶ ܽ ܥ+ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܬ ܘܗܝ ܶܘ ܳ ܰ ܘܗ ܳ + ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ܕܶܪ ݁ ܶܕ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܺ ܰܬ ܶ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ ܳ ݂ܕ ܶ ܪܬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ ܶ ݂ ܪܗ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܰ
ܰ ܰܙ
23 + that hour.
וַיְ ִהי הוּא ְמ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים+ הָ אֵ לֶּ ה וְ ִהנֵּה אַ חַ ד הַ שָּׂ ִרים בָּ א וַיִּ ְשׁתַּ חוּ־ל וַיּ ֹאמַ ר עַ תָּ ה זֶה מֵ תָ ה ִב ִתּי בּ ֹא־נָא וְ ִשׂים אֶ ת־י ְָד˃ עָ לֶ יהָ וְ ִת ְחיֶה׃ ידיו׃ ָ ֵשׁוּע ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו הוּא וְ תַ ְל ִמ ַ ַויָּקָ ם י+
ܶ ܽ ܘܢ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ݂ ܰ ̄ ݁ܬܝ ܳܗ ܶ ܺ݁ : ܶ ܘܬ ܶ ܣ:݂ ܳ ݁ ܪܗ
you.
_
ִכּי אָ ְמ ָרה ְבּ ִלבָּ הּ ַרק ִאם־אֶ גַּע ְבּ ִבגְ ד+ ִאוָּשֵׁ ַע׃ ֵשׁוּע ַויּ ְַרא א תָ הּ וַיּ ֹאמַ ר ַ וַיִּ פֶ ן י+ ˂ ִָחזְ ִקי ִב ִתּי אֱמוּנָתֵ ˂ ה ִשׁיעָ ה לּ ו ִַתּוָּשַׁ ע הָ ִאשָׁ ה ִמן־הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא׃ ֵשׁוּע אֶ ל־בֵּ ית הַ שָּׂ ר ַויּ ְַרא אֶ ת ַ ַויָּב ֹא י+ ילים וְ אֶ ת־הָ עָ ם הַ ה מֶ ה ִ ֲל ִ הַ ְמחַ ל ֲִלים בַּ ח וַיּ ֹאמַ ר׃
ܳ ܳ ݁ܰ ݂ ܐ ݁ ܶ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܰ݁ ܶ ̄ ܳ :ܶ ܳ ܐ ܰ ܳ ܰ ܳ ܗ ܶܘ ݁ ̄ ݂ ܐ ݁ܬ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶܘ ݁ ܰܬ : ܳ ܽ ݁ ݂ ܶ ܗ ܰܕ ܪ ݂
ܳ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܐ+ ݂ܳ ̄ ܶ ܳ ܳ ܳ ܐ ݂ ܺ ݂ ܐ ݁ܬ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܕ+ ݂ ݂ܰ ܰ ̄ ݁ܬܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܶܬ ݁ ܐ ܰ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܳܗܝ ܶ ܳܗܝ ݁ܰ ܶܘ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ+
47
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του άρχοντος και And
Jesus having come
into
the
house
of the
ruler,
and
ιδών τους αυλητάς και τον όχλον θορυβούμενον beholding the
pipers
and
the
multitude
24 +
making a disruption,
λέγει αυτοίς αναχωρείτε ου γαρ απέθανε το he says
to them,
Withdraw!
not
for
died
the
κοράσιον αλλά καθεύδει και κατεγέλων αυτού young woman],
but
sleeps.
And
they ridiculed
25 +
him.
ότε δε εξεβλήθη ο όχλος εισελθών εκράτησε But when
was cast out
the multitude],
having entered,
he held
της χειρός αυτής και ηγέρθη το κοράσιον her hand,
and
arose
the
26 +
young woman].
και And
εξήλθεν η φήμη αύτη εις όλην την γην εκείνην went forth
this reputation
into
entire
land
27 +
that].
και παράγοντι εκείθεν τω Ιησού ηκολούθησαν αυτώ And
passing
from there
in the] of Jesus,
there followed
him
δύο τυφλοί κράζοντες και λέγοντες ελέησον ημάς two
blind [men] ,
υιέ Δαβίδ O son
crying out
and
saying,
Show mercy
upon us,
ελθόντι δε εις την οικίαν προσήλθον
28 +
of David!
And having come
into
the
house,
there came forward
αυτώ οι τυφλοί και λέγει αυτοίς ο Ιησούς πιστέυετε to him
the
blind [men] .
And
says
to them
Jesus],
Do you trust
ότι δύναμαι τούτο ποιήσαι λέγουσιν αυτώ ναι κύριε that 29 +
I am able
to do this?
They say
to him,
Yes,
O Lord.
τότε ήψατο των οφθαλμών αυτών λέγων κατά Then
he touched
their eyes,
saying,
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר ה ִציאוּ אֶ ת־הָ עָ ם ִמשָׁ ם+ ַויָּב ֹא הַ בַּ יְ תָ ה וַיּ ֹאחֶ ז ְבּי ָָדהּ וַתָּ קָ ם הַ ַנּע ֲָרה׃ וַתֵּ צֵ א הַ ְשׁמוּעָ ה הַ זּ ֹאת ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ+ הַ ִהיא׃ ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו ְשׁנֵי ַ עבֹר י ֲ ַו ַיּ+ צע ֲִקים וְ א ְֹמ ִרים חָ נֵּנוּ ֹ ָשׁים ִעוְ ִרים וְ הֵ מָּ ה ִ אנ ֲ ן־דּוִ ד׃ ָ ֶבּ
וּכב א הַ בַּ יְ תָ ה נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ ִעוְ ִרים ְ + ֵשׁוּע הֲמַ א ֲִמינִ ים ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י ֵשׁ־לאֵ ל י ִָדי לַ עֲשׂ ת ְ אַ תֶּ ם ִכּי י דנֵינוּ׃ ֹ א ֲ ֹאמרוּ אֵ לָ יו הֵ ן ְ ז ֹאת וַיּ וַיִּ גַּע ְבּעֵ ינֵיהֶ ם וַיּ ֹאמַ ר יְ ִהי לָ כֶ ם+ כֶּ אֱמוּנ ְַתכֶ ם׃
ܶ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܺ ܰ݁ ܶ : ܺ ݁ ܰ ݂ ܶ ܘ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܙ ܘ: ܰ ݂ ܗ ݂ܕܕܘ ܽ ܰ ܶܘ+ ݁ܽ ܢ ܽ ܘܢ ݂ ܘ ܳ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܳܐ ܳ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ ܺ ݁ ܰ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ :݂ ܰܕ ݂ ܳ ̄ܗܝ ܶ ܘ ݁ܳ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ̄ܗܝ ܰ ܺ ܰ ܰ ܶ ܶ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ܳ ܗ ݂ ܺ ݁ܳ ܗ ܘ :ܐ ܳ ܢ ݂ܐ ܳ݁ ܺ ܰ : ܳܽ ݁ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳ ܳܗ+ ܰ ܽ݁ : ܐܪ ܳ ܳܗܝ :ܢ ݂ ܰ ܰ ܽ ̄ ܳ ܰ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ܥ ܶ ݂ܬ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ܗܝ+ _
According to
ܶ ܺ ܰ ܐ ݁ܬ ܰܪ ܶ ݁ܶ ܳ ݁ܰ ݂ ܺ ܰ ܥ ܶ ܺ ܳ ݁ܰ ܐ ܶܰ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܶܘ
ܶ ݂ܬܪ ݂ܕ ܳ ܶ ܳܘ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ܽ ܶ ܽ ܘܢ ܰܐ ܶ݁ ܳ ܳ ̄ ܶ ܶ݁ ܐ ܳ ܶܗܕ ܒ ݂ ܗ+ ܰ ܶ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰܗ
48
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
την πίστιν υμών γενηθήτω υμίν your belief
let it be
και ανεώχθησαν
30 +
to you!
And
were opened
αυτών οι οφθαλμοί και ενεβριμήσατο αυτοίς ο Ιησούς their
eyes];
and
strictly charged
λέγων οράτε μηδείς γινωσκέτω saying,
See
them
31 +
you let no one know!
οι δε εξελθόντες And they, having gone forth,
διεφήμισαν αυτόν εν όλη τη γη εκείνη spread of him abroad
in
Jesus],
entire
land
αυτών δε
32 +
that].
And of their
εξερχομένων ιδού προσήνεγκαν αυτώ άνθρωπον going forth,
behold,
they brought near
κωφόν δαιμονιζόμενον a mute]
33 +
being demon-possessed.
δαιμονίου
to him
man
και εκβληθέντος του And
having been cast out
of the
ελάλησεν ο κωφός και εθαύμασαν οι
demon [possessed] [man] , spoke
the mute].
And
marveled
the
όχλοι λέγοντες ουδέποτε εφάνη ούτως εν τω Ισραήλ multitudes], saying, 34 +
At no time
was such shown forth
in
Israel.
οι δε Φαρισαίοι έλεγον εν τω άρχοντι των But the
Pharisees
said,
By
the
δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια demons
he casts out
the
ruler 35 +
demons.
of the
και And
περιήγεν ο Ισηούς τας πόλεις πάσας και τας κώμας Jesus went about
the
cities
all]
and
the
towns,
διδάσκων εν ταις συναγωγαίς αυτών και κηρύσσων το teaching
in
their synagogues,
and
proclaiming
the
ευαγγέλιον της βασιλείας και θεραπεύων πάσαν good news
of the
kingdom,
and
curing
ו ִַתּפָּ קַ ְחנָה עֵ ינֵיהֶ ם וַיִּ גְ עַ ר־בָּ ם+
מֵ ע לָ ם ל ֹא־נִ ְראֲתָ ה כָ ז ֹאת ְבּיִ ְשׂ ָראֵ ל׃ רוּשׁים אָ ְמרוּ עַ ל־יְ ֵדי שַׂ ר ִ וְ הַ ְפּ+ הַ שֵׁ ִדים ְמג ֵָרשׁ הוּא אֵ ת הַ שֵׁ ִדים׃ ֵשׁוּע ְבּכָ ל־הֶ עָ ִרים וְ הַ ְכּפָ ִרים ַ ַויָּסָ ב י+ וַיְ לַ מֵּ ד ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם וַיְ בַ שֵּׂ ר ְבּשׂ ַרת הַ מַּ ְלכוּת וַיְ ַרפֵּ א כָּ ל־מַ חֲלָ ה וְ כָ ל־מַ ְדוֶה בָּ עָ ם׃
ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ְראוּ פֶּ ן־יִ וּ ַָדע ְל ִאישׁ׃ ַ י וְ הֵ מָּ ה ְבּצֵ אתָ ם ִה ְשׁ ִמיעוּ אֶ ת־שָׁ ְמע+ ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ הַ ִהיא׃ הֵ מָּ ה יָצָ אוּ וְ ִהנֵּה הֵ ִביאוּ אֵ לָ יו ִאישׁ ִאלֵּ ם+ אֲחוּז שֵׁ ד׃ וַיְ ג ֶָרשׁ אֶ ת־הַ שֵׁ ד וְ הָ ִאלֵּ ם הֵ חֵ ל+ ֹאמרוּ ְ ָשׁים וַיּ ִ אנ ֲ ְָל ַדבֵּ ר וַיִּ ְתמַ הּ הֲמ ן ה
ܳܗܝ ܰ ܘ
ܶ ܳ ݁ ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܚ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܳ݁ ܶ ܘ+ ܳ ܰܘ ̄ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘ :ܐ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ܥ ܰ ݁ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܰ ܽ ݁ ݂ ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܐܪ ݂ : ݁ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ܳ ݂ ܺܕ+ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܕ : ܶܰ ܳ ܘ ܶ ܰ ݂ܕ ݁ ܰ ܰܕ+ ܰܗܘ ܰ ܳ ܶܘ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܺ ݂ ܶ ܶ ܳܘ ܳ ܰ ݁ ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܳܗ ܶ ݁ ܽ ܘܡ ݂ _
every
ܶ ܰ ݂ ܶ ݁ ܙ
: ܶܶ ܶ ܐ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܳ ܕ ݁ ܰܕ ܳ ݂ܕ ݂ ݂ : ܶ ܽ ݂ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ܰ ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܘ ܺ ܪܗ ܳ ܽ ݂ ܽ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܣ: ݁ܺ
ܳ
ܺ ݂ ܺ ܶ ݂+ ܶ ܰܕ ݂݁ ܶ ܘ+݂ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ܪ ܰ݁ ݁ ܳܬ ܺ ݂ ܽ ݁ܘ 49
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
νόσον και πάσαν μαλακίαν disease,
and
every
infirmity.
ιδών δε
τους
And having beheld the
όχλους εσπλαγχνίσθη multitudes,
36 +
The Gospel according to Matthew
περί αυτών ότι ήσαν
he was moved with compassion for
them,
for
they were
εκλελυμένοι και ερριμμένοι ωσεί πρόβατα μη έχοντα fainting
and
ποιμένα
37 +
a shepherd.
dropping
as
sheep
having
τότε λέγει τοις μαθηταίς αυτού ο μεν Then
he says
[to]
his disciples,
For sure
θερισμός πολύς οι δε εργάται ολίγοι [the] harvest
not
[is] great,
but the
workers
38 +
few;
δεήθητε ουν beseech
then
του κυρίου του θερισμού όπως εκβάλη εργάτας εις of the
Lord
of the
harvest,
so that
he should cast
workers
into
τον θερισμόν αυτού his harvest.
10 י
και προσκαλεσάμενος τους δώδεκα μαθητάς αυτού
1+ ,
And
having called on
twelve
disciples
his],
έδωκεν αυτοίς εξουσίαν πνευμάτων ακαθάρτων ώστε he gave
to them
authority
spirits
of unclean],
so as to
εκβάλλειν αυτά και θεραπεύειν πάσαν νόσον και cast them out,
and
πάσαν μαλακίαν every
2+
infirmity.
to cure
every
disease
των δε δώδεκα αποστόλων τα And of the
twelve
apostles,
ονόματά εισι ταύτα πρώτος Σίμων ο names
are
these;
and
first
Simon
המֹנִ ים נִ ְכ ְמרוּ ֲ ַוּב ְרא ת אֶ ת־ה ִ + ַרחֲמָ יו עֲלֵ יהֶ ם ִכּי הֵ ם ִמ ְתעַ ְלּ ִפים וְ נִ ָדּ ִחים כַּ צּ ֹאן אֲשֶׁ ר אֵ ין־לָ הֶ ם רֹעֶ ה׃ ידיו וַיּ ֹאמַ ר ָ אָ ז יְ ַדבֵּ ר ְלתַ ְל ִמ+ פּע ֲִלים ְמעַ ִטּים׃ ֹ ַַרב הַ קָּ ִציר וְ ה ˄ח ַ לָ כֵ ן ִה ְתחַ נ ֲנוּ אֶ ל־בַּ עַ ל הַ קָּ ִציר ִל ְשׁ+ פּע ֲִלים ִל ְק ִציר ׃ ֹ
ܶ ܶ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܰ ܐ ݁ܬ ܰܪ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰܘ ܐ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳܪ : ܶ ܳ݁ ܰ ̄ ܰ ݁ ܺ ݁ ܰ ܶܘ+ ܘܗܝ ܳ ݁ ܳܕ ܰ ݂ ܺ ܘ ܺ ܽ : ܪ ܶ ܳ ܶ ܺ݁ ܳ ܰ ܙ ܶ ܳ ܶܰ ܳ ݁ ܳ ܗ ݂ ݂ ܕ ݂ܕ ݂ +ܰ ܶ ݁ ܳ ܣ:ܕܗ
the
λεγόμενος
the one being called
________________________+________________________
ידיו ָ ת־שׁנֵים עָ שָׂ ר תַּ ְל ִמ ְ ֶ וַיִּ ְק ָרא אֵ לָ יו א+ טּוּמאָ ה ְ ַוַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם שָׁ ְלטָ ן עַ ל־רוּח ת ה ֳלי וְ כָ ל־מַ ְדוֶה׃ ִ ְלגָרֲ שֵׁ ם וְ ִל ְרפּ א כָּ ל־ח יחים ִ וְ אֵ לֶּ ה ְשׁמ ת ְשׁנֵים עָ שָׂ ר הַ ְשׁ ִל+ הָ ִראשׁ ן ִשׁ ְמע ן הַ נִּ ְק ָרא פֶ ְטר ס וְ אַ נְ ְדּ ַרי עקֹב בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ י חָ נָן אָ ִחיו׃ ֲ אָ ִחיו ַי
̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܰܬ ܘܗܝ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ ܽ ܳ ܳ ܰ ܪܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ܳ ܽ ݁ ܳ ܽ ݂ ܽ ݂ ܺ ݁ܒ ܘ ܣ:ܪܗܢ ܶ ܳ ܶ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܶܪ ܶ ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ݁ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܢ ܰ ܶ ݂ ܺ ݁ ܳ ܰܘ ݂ ܶܪ ܳܘܣ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܰ ܽ ܽ ݁ܒ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܘ :ܐ ܽ ̄ܗܝ
ܰܘ+ ܽ ܰ ܰܘ ݂ ܺܕ+ ܰ݁ ܐ ܺ ݁ ܶ ݂ܕ ܰܘ
________________________+________________________
_
50
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Πέτρος και Ανδρέας ο αδελφός αυτού Ιάκωβος ο του Peter,
and
Andrew
his brother;
James
Ζεβεδαίου και Ιωάννης ο αδελφός αυτού Zebedee,
and
John
the [son of]
3+
his brother;
Φίλιππος Philip
και Βαρθολομαίος Θωμάς και Ματθαίος ο τελώνης and
Bartholomew;
Thomas,
and
Matthew
the tax collector;
Ιάκωβος ο του Αλφαίου και Λεββαίος ο James
the [son] of Alphaeus,
επικληθείς Θαδδαίος called
and
Simon
Ιούδας Ισκαριώτης ο Iscariot,
the one
Σίμων ο Κανανίτης και
4+
Thaddaeus;
Judas
Lebbaeus
the Canaanite,
and
και παραδούς αυτόν
the one also
5+
having delivered him up.
τούτους τους δώδεκα απέστειλεν ο Ιησούς παραγγείλας These
twelve
Jesus sent,
exhorting
αυτοίς λέγων εις οδόν εθνών them,
saying,
Unto
[the] way
a city
of Samaritans
απέλθητε και
of [the] nations you should not go forth,
εις πόλιν Σαμαρειτών μη unto
μη εισέλθητε
and
6+
you should not enter.
πορεύεσθε δε μάλλον προς τα πρόβατα τα απολωλότα But you go
οίκου
rather
Ισραήλ
of [the] house of Israel!
7+
to
the
sheep
lost]
πορευόμενοι δε κηρύσσετε λέγοντες And going,
proclaim!
ότι ήγγικεν η βασιλεία των ουρανών that,
approaches
The kingdom
of the
heavens].
saying 8+
ασθενούντας Ones being weak
θεραπεύετε νεκρούς εγείρετε λεπρούς καθαρίζετε cure!
Dead
raise up!
Leprous
cleanse!
ילפּ ס וּבַ ר־תַּ ְלמַ י תּ מָ א וּמַ תַּ י הַ מּ כֵ ס ִ ִפ+ עקֹב בֶּ ן־חַ ְלפַ י וְ לַ בַּ י הַ ְמכוּנֶּה תַ ָדּי׃ ֲ ַי ישׁ־ק ִריּ ת הוּא ְ יהוּדה ִא ָ ִ ִשׁ ְמע ן הַ קַּ נָּי ו+ הַ מֹּסֵ ר אֹת ׃ ֵשׁוּע וַיְ צַ ו ַ ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׁ ר הָ אֵ לֶּ ה שָׁ לַ ח י ְ ֶ א+ ל־דּ ֶר˂ הַ גּ יִ ם אַ ל־תֵּ לֵ כוּ ֶ ֶאֹתָ ם לֵ אמֹר א ל־עיר הַ שׁ ְֹמר נִ ים אַ ל־תָּ בֹאוּ׃ ִ ֶוְ א
ֹבד ת אֲשֶׁ ר ְ ְלכוּ אֶ ל־הַ צּ ֹאן הָ א+ ְלבֵ ית־יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ וּבלֶ ְכ ְתּכֶ ם ִק ְראוּ לֵ אמֹר מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְ +
ܽ ݁ܰ ܘ ݁ ܺ ܺ ܳ ܣ ܘ+ ܬܘ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܶ ܽ ܢ ܳ ܳ ܳ ܺܘ+ ݂ܰ ܶ ܕ : ܣ ܣ ݂ ݂ ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܰ ܰ ܪ ܶ ܽ ܥ ܘ+ ݂ ܺܶܘ ܰ ܽ ܘܪ ܳ ܕ ܰ ݁ ܶ ܳ ܬ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܶ ݂ܳ ܳ ܳ ̄ ܘ ܰ ݁ ܺ ݂ ݂ܕ :݂ܬ ܢ
ܳ ܺ ܰ ܶ ܺ ݁ ܳ ݁ܬ ܶܙ+ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ : ܶ ܶ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶ ݂ ܶܕ ̄ ܰ݁ ݁ ܘ ܰ ܐ ܺܙ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܰ ݂ ܶ ܐ ݁ ܙܘ ܶܘ ܰ ܘ ݂ܕ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ : ܶ ܘܕ ܰ ݁ ܰ ݂ ܐ ܰ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܺ ݂+ ܶܐ ܳ ܰ ܣ: ݁ ܰ ݁ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ܰܗ ݂ܰ ݂
ܘ ܰ ܘ ܰ ݂ܰ ܰ ܝ :݂ ܶܕ ݁ܬ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ܬ ݁ ܰܕܝ ܽ ܰ݁ ܰܗܘ ܶ ݁ܶ ܐܽܢ ̄ ܽܙ ܢ
ܳ݁ ܰ ܘܬ ܺ ݂ ܰ݁ ܰ ܘ ܳ݁ ܽ ܘܕ
_
קָ ְרבָ ה לָ ב א׃ ִר ְפאוּ אֵ ת הַ ח ִלים טַ הֲרוּ אֵ ת+ הַ ְמּצ ָֹר ִעים הָ ִקימוּ אֵ ת הַ מֵּ ִתים וְ אֵ ת הַ שֵׁ ִדים גּ ֵָרשׁוּ ִחנָּם ְלקַ ְחתֶּ ם ִחנָּם ִתּתֵּ נוּ׃
51
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
δαιμόνια εκβάλλετε δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε Demons
cast out!
μη
Freely
you received,
freely
9+
you give!
κτήσησθε χρυσόν μηδέ άργυρον μηδέ
You should not acquire
gold,
nor
χαλκόν εις τας ζώνας υμών brass [coin]
in
silver,
nor
μη πήραν
10 +
your belts,
nor
εις οδόν
a provision bag for
[the] way,
μηδέ δύο χιτώνας μηδέ υποδήματα μηδέ ράβδους nor
two
inner garments, nor
sandals,
nor
rods;
άξιος γαρ ο εργάτης της τροφής αυτού εστιν worth
for
the worker
his provision
11 +
is].
εις ην δ΄ αν πόλιν η κώμην εισέλθητε εξετάσατε τις And into whatever
city
or
town
you should enter,
inquire diligently
who
εν αυτή άξιός εστι κακεί μείνατε έως αν in
it
is worthy,
εξέλθητε
12 +
and there
remain
whenever
εισερχόμενοι δε εις την οικίαν
you should go forth!
And entering
ασπάσασθε αυτήν greet
until
13 +
it!
into
the
house,
και εάν μεν η And
if
indeed
η οικία αξία
might be the house]
worthy,
ελθετω η ειρήνη υμών επ΄ αυτήν εάν δε μη η let [ come
your peace]
upon
it!
But if
η ειρήνη υμών προς υμάς επιστραφήτω your peace
to
μη
you
αξία
it might not be worthy, 14 +
let return]!
και ος εάν And
who
ever
δέξηται υμάς μηδέ ακούση τους λόγους υμών
should not receive
you,
nor
should hear
your words,
εξερχόμενοι της οικίας η της πόλεως εκείνης in going forth from
the
residence
or
that city,
וּבב אֲכֶ ם אֶ ל־הַ בָּ יִ ת שַׁ אֲלוּ־ל ְלשָׁ ל ם׃ ְ + ֹא־ת ְקחוּ זָהָ ב וְ ל ֹא כֶ סֶ ף וְ ל ֹא נְ חשֶׁ ת ִ ל+ וְ הָ יָה ִאם־הָ גוּן הַ בַּ יִ ת יָב א עָ לָ יו ְשׁל ְמכֶ ם בַּ חֲג ֵריכֶ ם׃+ וְ ל ֹא תַ ְר ִמיל לַ ֶדּ ֶר˂ וְ ל ֹא ְשׁתֵּ י+ וְ ִאם־אֵ ינֶנּוּ הָ גוּן ְשׁל ְמכֶ ם אֲלֵ יכֶ ם יָשׁוּב׃ כוּתָּ נ ת וְ ל ֹא ַנעֲלַ יִ ם וְ ל ֹא מַ טֶּ ה וְ כֹל אֲשֶׁ ר ל ֹא־יְ קַ בֵּ ל אֶ ְתכֶ ם+ י־ראוּי לַ פֹּעֵ ל ֵדּי ִמ ְחיָת ׃ ָ ִכּ וְ ל ֹא יִ ְשׁמַ ע ְל ִד ְב ֵריכֶ ם וִ יצָ אתֶ ם וּמן־הָ ִעיר הַ ִהיא ִ ִמן־הַ בַּ יִ ת הַ הוּא וּכפָ ר אֲשֶׁ ר תָּ בֹאוּ ְ ל־עיר ִ ָ וְ כ+ וּנְ עַ ְרתֶּ ם אֶ ת־עֲפַ ר ַרגְ לֵ יכֶ ם׃ שָׁ מָּ ה ִדּ ְרשׁוּ ִמי הוּא הָ גוּן לָ זֶה אתכֶ ם׃ ְ ְֵבּת כָ הּ וְ שָׁ ם ְשׁבוּ עַ ד צ
ܳ ܳ
ܳܘ
ܳܘ
݁ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܢ ݂ ܰܕܗ ݂ܽ :ܢ ܶ ܰܬܪ ܳ ܳ ܽ ܘܪ ܳ ܘ ܳ ܰܬ ܪܬ ݂ ݂ ݂ ܳܳ ܶ ܘ ܳܳ ܘ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ̄ܗܘ ܬ ܣ:ܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ ݁ ܺ ܐܘ ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ܕ ݂ ܳ ܐ ݂ ̄ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܳ ܶ ܳ ܽ ܰ ݂ ܽ ̄ ܳ ܰ ܰ ܺ ݁ ݁ ܳ ܣ:ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ܗܘܘ ܳ
ܺ
ܳ+ ܰ ܺ݁ ݂ ܳ ܘ+ ݂ ܽ ݂ ܺܬ ܶ ܳ ܰ+ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ݁ ܳ ܘܬ _
ܳ ݁ܰ ܘ ܳ ܕ ܳ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ : ܕ ݂ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ܶܘ ܢ ܽܗܘ ܕ+ ܳ ݁ ܽ ܢ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܽ ܽ ܳ ݁ ݂ ܢ ܢ ܐܢ ݂ܕ ܳܣ: ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ݂ܶ ݁ܽ ܢܘ ܰ ݂ܕ ݂ܕ+ ܰ ܽ ܳ ܰ ܐܘ ݂ ܰ ݂ ܶ ܶ ܶ ݂ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܳ ܶ ܳܗܝ ܶ ܘ ܳ݁ ܺ ܶ :ܶ ܪ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ ܰ
52
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εκτινάξατε τον κονιορτόν των ποδών υμών shake off
the
dust
of your feet!
Amen
λέγω υμίν ανεκτότερον έσται γη I say
to you,
αμήν
15 +
More endurable
will it be
Σοδόμων και
to [the] land of Sodom
and
Γομόρρων εν ημέρα κρίσεως η τη πόλει εκείνη Gomorrah
in
[the] day
of judgment,
than [to]
16 +
that city.
ιδού εγώ αποστέλλω υμάς ως πρόβατα εν μέσω Behold,
I
send
you
as
sheep
in
[the] midst
λύκων γίνεσθε ουν φρόνιμοι ως οι όφεις και of wolves.
Be
then
skilled
as
ακέραιοι ως αι περιστεραί unmixed
as
the
17 +
doves!
the
serpents,
and
προσέχετε δε από των And take heed
of
the
ανθρώπων παραδώσουσιν γαρ υμάς εις συνέδρια και men!
for they shall deliver
you
unto
sanhedrins,
and
εν ταις συναγωγαίς αυτών μαστιγώσουσιν υμάς in
their synagogues
they shall whip
18 +
you.
και And
επί ηγεμόνας δε και βασιλείς αχθήσεσθε ένεκεν before governors
also
and
kings
you shall be led
because of
εμού εις μαρτύριον αυτοίς και τοις έθνεσιν me,
for
a testimony
to them
and
to the
19 +
nations.
όταν δε παραδιδώσιν υμάς μη μεριμνήσητε πως η τι And whenever
they deliver
you,
be not anxious
how
or
what
λαλήσητε δοθήσεται γαρ υμιν εν εκείνη τη ώρα τι you should speak;
λαλήσετε you should speak;
for it shall be given 20 +
to you
: ݁ܽ ܢ :݁ ܽ ܘ ܳ ݁ ܽ ܢ
that
ου γαρ υμείς εστέ οι not
for
you
are]
ץ־סד ם ְ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי יֵקַ ל ְלאֶ ֶר+ עמ ָֹרה ְבּי ם הַ ִדּין ִמן־הָ ִעיר הַ ִהיא׃ ֲ ַו ˄ח ְכּבָ ִשׂים ַ ִהנֵּה אָ נ ִֹכי שֹׁלֵ ַח אֶ ְתכֶ ם ִכּ ְשׁ+ ֲרוּמים כַּ נְּ חָ ִשׁים ִ בֵּ ין זְ אֵ ִבים לָ כֵ ן הֱיוּ ע ימים כַּ יּ נִ ים׃ ִ וּת ִמ ְ וְ ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם ִמ ְבּנֵי הָ אָ ָדם ִכּי+ יִ ְמ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם ְלסַ נְ הֶ ְד ִריּ ת וְ יַכּוּ אֶ ְתכֶ ם בַּ שׁ ִטים ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם׃
ܶ
in
̄ ܰܐ ܳ ܺ ܰܘ+ ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ܪ ܳ ܰ ݂ ܺ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܘܡ ܰܘ ݁ܕ ܰ ܽ ܳܪ ܶ ܶܘ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܐܘ ܳ ܕ ݁ ܺܕ ܰ ܳ : ܝ ܗ ݂ ̄ ܰ ܰ ݂ܪ ܳܐ ܶ ܰ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ݁ ܐ ܳܗ+ ݂ ܰ ܶ ܺ ܰ ܺ ݁ ܗܘܘ ܳܗ ݁ܶ ܐ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ ܺܕ ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܐ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܺ ܘܬ ݁ ݁ ܐ ܘ ݁ܬ ܶ + ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ݂ ܶܕ ܰ ܽ ݁ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ܶ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ܘ ܶ ݂ ݂ ܗܘܢ _
hour
what
λαλούντες αλλά
the ones speaking,
but
תּוּבאוּ ְ וּמלָ ִכים ְ ֹשׁ ִלים ְ וְ ִל ְפנֵי מ+ ְלמַ עֲנִ י ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם וְ לַ גּ יִ ם׃ ˂ל־תּ ְדאֲגוּ אֵ י ִ ַ וְ ִכי יִ ְמ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם א+ ְתּ ַד ְבּרוּ וּמֶ ה ְתּ ַדבֵּ רוּ ִכּי יִ נָּתֵ ן לָ כֶ ם בַּ שָׁ עָ ה הַ ִהיא אֵ ת אֲשֶׁ ר ְתּ ַדבֵּ רוּן׃ ִכּי ל ֹא אַ תֶּ ם הֵ ם הַ ְמ ַד ְבּ ִרים ִכּי+ רוּח א ֲִביכֶ ם הוּא הַ ְמ ַדבֵּ ר ְבּ ִפיכֶ ם׃ ַ
ܶ ݂ ܰ ܰܘ ݁ ܳ ܡ ܺܗ ݁ ܽ ܶ ܘ+ ݁ܺ ܰ ݁ܽ ܢ ܳ ݁ ܶ ܽ ܳ ݁ ܝ ܳ ܽܕ ܽ ܘܬ ݂ ܺܕ ܣ: ܽ ܶ ̄ ܰ ܺ ܢ ܰܘ ݁ܕ ܘ ݂ ܶ + ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ܬ ܨ ݂ ܢ ܽ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܰ ܐܘ ܳ ܳ ݂ܬ ܰ ܢ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ܽ :݁ ܽ ܳ ܢ ݂ ܶ ݂ ܳ ܝ ܳ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺܬ ܰ ܳܢ ܶ ܰ ܰ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܐ + ݂ ܽ ܳ ܰ ܽ ܽ ܽ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ :݂ ܢ ܢ ܪܘ ݂ܕ 53
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
το πνεύμα του πατρός υμών το the
spirit
of your father,
λαλούν εν υμίν
the one speaking
in
21 +
you.
παραδώσει δε αδελφός αδελφόν εις θάνατον και shall deliver up
But
brother]
brother
unto
death,
and
πατήρ τέκνον και επαναστήσονται τέκνα επί γονείς a father
a child.
And
shall rise up
children]
και θανατώσουσιν αυτούς and
22 +
shall put them to death.
by
all
you will be
το όνομά μου ο δε
on account of my name.
completion, this one
detested
υπομείνας
But the one remaining
εις τέλος ούτος σωθήσεται unto
και έσεσθε μισούμενοι And
υπό πάντων διά
against parents,
όταν δε διώκωσιν
23 +
shall be delivered.
But whenever
they should persecute
υμάς εν τη πόλει ταύτη φεύγετε εις την άλλην you
in
this city,
flee
unto
the
other!
αμήν γαρ λέγω υμίν ου μη τελέσητε τας πόλεις For amen
I say
to you,
In no way
του Ισραήλ έως αν of Israel,
until
should you finish
έλθη
the
cities
ο υιός του ανθρώπου
whenever should come the son
24 +
of man].
ουκ έστι μαθητής υπέρ τον διδάσκαλον ουδέ δούλος not
is
A disciple]
above
υπέρ τον κύριον αυτού above
his master.
γένηται
the 25 +
teacher,
nor
a servant
αρκετόν τω μαθητή ίνα Sufficient
to the disciple
that
ως ο διδάσκαλος αυτού και ο δούλος ως
he should become as
his teacher,
and
the servant
as
ο κύριος αυτού ει τον οικοδεσπότην Βεελζεβούβ his master.
If
the
master of the house
וְ אָ ח יִ ְמסֹר אֶ ת־אָ ִחיו לַ מָּ וֶת וְ אָ ב יִ ְמסֹר+ ת־בּנ וְ קָ מוּ בָ נִ ים בַּ אֲב תָ ם וְ י ִָמיתוּ א תָ ם׃ ְ ֶא נוּאים ְלכָ ל־אָ ָדם ְלמַ עַ ן ִ וִ ְהיִ יתֶ ם ְשׂ+ ְשׁ ִמי וְ הַ ְמחַ כֶּ ה עַ ד־עֵ ת קֵ ץ הוּא יִ וָּשֵׁ ַע׃ וְ ִאם־יִ ְר ְדּפוּ אֶ ְתכֶ ם ְבּ ִעיר אַ חַ ת+ נוּסוּ ְל ִעיר אַ חֶ ֶרת ִכּי אָ מֵ ן אֹמֵ ר עבֹר עָ ֵרי ֲ ַאֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא ְתכַ לּוּ ל
ܰ ܰ ܶ ݂ ܶܕ+ ܐ ܳ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܳܬ ܰ ܳ ܰ ݂ ܰܘ ܳ݁ ܰ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ܽ ܽ ܢ ܽܐ ܶ ܐ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܺ ݁ ܽ ܘܢ ܰ :ܢ ܶ݁ + ܽ ܘܬ ܶ ܽ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ܺ ܺ ܗܘܘܢ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ : ܶ ܺ ܰ ݁ ܳܬ ܽܗܘ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܳ ܕ ܳܪ ݁ܕ ܺ ݁ ܽ ܢ ܶܕ+ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܽ ܰ ݁ ܽ ܢ ܰ ̄ ܺ ݁ ܳܬ ܺܐ ܘ ܳܗ ݁ ܶܕ ̄ ܰܐ ܳ ܶ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ܰ ܽ ܢ ݂ _
Beelzebub
יִ ְשׂ ָראֵ ל עַ ד ִכּי־יָב א בֶ ן־הָ אָ ָדם׃ ל־רבּ וְ עֶ בֶ ד ַ ַ אֵ ין תַּ ְל ִמיד ַנעֲלֶ ה ע+ דנָיו׃ ֹ א ֲ עַ ל־ ַדּיּ לַ תַּ ְל ִמיד ִל ְהי ת ְכּ ַרבּ וְ לָ עֶ בֶ ד+ ם־לבַ עַ ל הַ בַּ יִ ת קָ ְראוּ ְ דנָיו ִא ֹ ִל ְהי ת כַּ א י־לאַ נְ שֵׁ י בֵ ית ׃ ְ בַ עַ ל־זְ בוּל אַ ף ִכּ
ܶܳ ݂ܳ ݁ ܰ
ܶ ܶ ܽ ݂ ܶܐ ݁ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ̄ ݁ ܰ ܳ ܕ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܶ ܗ ܕ ܶ ݂ ܺ ݂ ܰ ܰ ݂ ݂ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ+ ܶ ܳ ܶ :ܗ ܶ ܶ݁ ܳ ݁ ܰ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܶܘ + ܶ ܐ ݁ ܳ ܶܗ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰܘ ܳ ܐܢ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰ ܘ ݂ ܶ ݁ ܽ ݁ܒ
ܺ ݁ ܐ ܳܳ ܣ : ܳ ܰܪ ܶ ܘ ݂
ܰ ܶ ݂ ܐ ݁ ܰܪ ܳ ݁ܰ ܶ ܗ ܕ ݂ ݂ :݂ ܰ ݂ ܶ ܗ
54
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
απεκάλεσαν πόσω μάλλον τους οικιακούς αυτού they invoked],
how much
μη
more
the ones
26 +
of his house?
ουν φοβηθήτε αυτούς ουδέν γαρ εστι
You should not then
fear
them;
κεκαλυμμένον ο being covered,
ο
for nothing
ουκ αποκαλυφθήσεται και κρυπτόν
which shall not be uncovered;
ου
γνωσθήσεται
27 +
which shall not be known.
ο
and
you speak
What I say in
the
to you
light!
and
proclaim
upon
the
in
the
εις το ους
what in
ακούετε κηρύξατε επί των δωμάτων you hear,
hidden,
λέγω υμίν εν τη
σκοτία είπατε εν τω φωτί και ο darkness,
is
the 28 +
roofs!
ear
και And
μη φοβείσθε από των αποκτεινόντων το σώμα την fear not
of
the ones killing
the
body,
the
δε ψυχήν μη δυναμένων αποκτείναι φοβήθητε δε but
soul
not
being able
to kill]!
But you fear
μάλλον τον δυνάμενον και ψυχήν και σώμα rather
the one being able
απολέσαι εν γεέννη to destroy
in
both 29 +
Gehenna!
[the] soul
and
one
of
Are not them
two
without
sparrows
πεσείται επί την
30 +
head
all
counted
upon
the
υμών δε και αι τρίχες But you,
your father.
της κεφαλής πάσαι ηριθμημέναι εισί of the
an assarion
shall not fall
γην άνευ του πατρός υμών earth
body
ουχί δύο στρουθία ασσαρίου
πωλείται και εν εξ αυτών ου sold for]?
and
are].
even 31 +
the
hairs
μη ουν Do not then
יראוּ ִמ ְפּנֵיהֶ ם ְ עַ ל־כֵּ ן ל ֹא ִת+ יראוּ אֵ ת אֲשֶׁ ר־יוּכַ ל ְלאַ בֵּ ד גַּם ְ ִתּ ֵיהנֹּם׃ ִ אֶ ת־הַ נֶּפֶ שׁ גַּם אֶ ת־הַ גּוּף ְבּג ִכּי אֵ ין ָדּבָ ר ְמכוּסֶּ ה אֲשֶׁ ר ל ֹא הֲל ֹא ִתמָּ כַ ְרנָה ְשׁתֵּ י ִצפּ ֳִרים ְבּ ִאסָּ ר וְ אַ חַ ת יִ גָּלֶ ה וְ אֵ ין נ ְֶעלָ ם אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ וּ ֵָד ַע׃+ מֵ הֵ נָּה ל ֹא ִתּפּ ל אַ ְרצָ ה ִמבַּ ְלע ֲֵדי א ֲִביכֶ ם׃ אֵ ת אֲשֶׁ ר אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם בַּ חֹשֶׁ ˂ ַדּ ְבּרוּ+ ְ וְ אַ תֶּ ם גַּם־שַׂ עֲר ת ר+ ֹאשׁכֶ ם נִ ְמנ ת כּוּלָּ ן׃ בָ א ר ַואֲשֶׁ ר יִ לָּ חֵ שׁ ְלאָ זְ נֵיכֶ ם הַ ְשׁ ִמיעוּ מֵ עַ ל יראוּ ִהנֵּה יְ קַ ְרתֶּ ם ִמ ִצּפּ ֳִרים ָ ל־תּ ִ ַ לָ כֵ ן א+ הַ גַּגּ ת׃ ַרבּ ת׃ יראוּ ִמן־הַ ה ְֹרגִ ים אֶ ת־הַ גּוּף ְ ל־תּ ִ ַ וְ א+ ˂ ַהרֹג א ֲ ַֹא־יוּכלוּ ל ְ וְ אֶ ת־הַ נֶּפֶ שׁ ל
ܶ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܽ ܢ ܶ ܽ ܘܢ+ ܶ ݂ ܶܡ ݂ܺ ݁ ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ݁ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ܕ :ܥ ݂ܕ ܘܕ ݂ ̄ ܰ ܶ ܶ ܡ ܳܕ+ ܳ݁ ܽ ܶ ݂ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ݂ ܳ ܽ ܰ ܘܗܝ ܺ ܰ ݂ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ̄ ܽ ܐܘ ܘ ܶ ݂ ܶܡ ܶ ܰ ݂ܕ ܶ݁ ݁ܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܐ ݁ ܙܘ ܶ ܳ ܶ ܽ ݁: ܶ ܳ ݂ ܐ ܺ ܳ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ ܘ ݂ܬܕ ܢ ܐ+ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܶܕ ܰ ܶ ܺ ݂ ܶ ݂ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܶ ܰ ݂ܕ
_
ܳ ܰ
ܳ ݁ ܰ݁ ܰ ܳ : ܳ ܰ ܺ݁ ݂ ݁ ܶ ݂ ܰ ܺ ܶܰܬ ܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ܶ ܨ ܪܬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܳ ܳ ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܶ ܰ ܳ ܳ ܢ ݂ ܶܕ: ܽ ݁ ܶ ܽ ݂ ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ݂ܕ ܺܪ ݁ ܽ ܢ : ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܬܕ ܢ ܨ ܗ ܺ ܰ ܽ ܳ ̄ :݂ ܪ ܐ ݂ ܘܢ ܳ ݁ܬ
݁ ܰ ݂ ܰܕ ܳ+ ܶ ܶ ܰ ܐ ܺܪ ݂ܕ+ ܶܐ ܶ ܳ+ ܺ ܰ ݂ 55
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
φοβηθήτε πολλών στρουθίων διαφέρετε υμείς fear!
[ [than] many
sparrows
32 +
you differ].
πας Every one
ουν όστις ομολογήσει εν εμοί έμπροσθεν then
whoever
shall acknowledge
[being] mine
before
των ανθρώπων ομολογήσω καγώ men,
I shall acknowledge,
του πατρός μου του my father,
εν αυτώ έμπροσθεν
even myself, him
εν ουρανοίς
of the one in
before
όστις δ΄ αν
33 +
heavens.
And whoever
αρνήσηταί με έμπροσθεν των ανθρώπων αρνήσομαι should deny
me
before
αυτόν καγώ him,
the
34 +
[the] heavens.
I shall deny
έμπροσθεν του πατρός μου του εν
even myself, before
ουρανοίς
men,
my father,
μη
the one in
νομίσητε ότι ήλθον βαλείν
You should not think
that
I came
to cast
ειρήνην επί την γην ουκ ήλθον βαλείν ειρήνην αλλά peace
upon
μάχαιραν
35 +
a sword.
the
earth;
I came not
to cast
peace,
but
ήλθον γαρ διχάσαι άνθρωπον κατά For I came
to cleave
a man
against
του πατρός αυτού και θυγατέρα κατά της μητρός αυτής his father,
and
και νύμφην and
a daughter
her mother,
κατά της πενθεράς αυτής
a daughter-in-law against
man
36 +
her mother-in-law;
του ανθρώπου οι of the
against
και εχθροί and
οικιακοί αυτού
37 +
[are] the ones of his own house.
ο
[the] enemies
φιλών
The one being fond of
πατέρα η μητέρα υπέρ εμέ ουκ έστι μου άξιος και a father
ο
or
mother
above
me,
is not
worthy of me;
and
φιλών υιόν η θυγατέρα υπέρ εμέ ουκ έστι
the one being fond of a son
or
daughter
above
הֵ ן כָּ ל־אֲשֶׁ ר י ֶדה ִבי ִל ְפנֵי הָ אָ ָדם+ א ֶדה־בּ גַם־אָ נִ י ִל ְפנֵי אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ ַואֲשֶׁ ר יְ כַ חֵ שׁ ִבּי ִל ְפנֵי הָ אָ ָדם+ אֲכַ חֶ שׁ־בּ גַם־אָ נִ י ִל ְפנֵי אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ אתי ְלהָ ִטיל שָׁ ל ם ִ ָ אַ ל־תַּ ְח ְשׁבוּ ִכּי ב+ אתי ְלהָ ִטיל שָׁ ל ם ִכּי ִאם־חָ ֶרב׃ ִ ָבָּ אָ ֶרץ ל ֹא ב
ܳܳ : ܳ ܽܰ ܶ ݁ܰ ݂ܕ ܐ݁ ݂ ܪ ܣ: ܳ ܰ ܳܐ ܶ
ܰ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܕ ܰ ܶܕ ݂ ܺ ݁ ܳ ܡ+ ݂ܳ ܶ ܐ ܳܐ ܶ ݂ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ܳ ܡ ܰ ܶ ܘܕ ݁ܐ ܳ ܳ ܰ ݂ ܰ ݂ ݂ ܶܕ ݂ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ ݂ ܺ ݁ ܳ ܡ+ ܳܐ ܶ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ܳ ܡ ܳ ݂ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ݂ܕ ܽ ܶ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܰܕ ܪ+ ܳ ܳ ܰ ܪ ܳ ܰ ܶ ܶ ܐ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܰܕ ܪ ݂ : ݂ܳ ܰ _
me,
is not
אתי ְלהַ ְפ ִריד בֵּ ין ִאישׁ וְ אָ ִביו ִ ָ ִכּי ב+ וּבֵ ין בַּ ת וְ ִאמָּ הּ וּבֵ ין כַּ לָּ ה ַוחֲמ תָ הּ׃ וְ אֹיְ בֵ י ִאישׁ אַ נְ שֵׁ י בֵ ית ׃+ ת־אמּ י תֵ ר ִ ֶ הָ אֹהֵ ב אֶ ת־אָ ִביו וְ א+ ת־בּנ ְ ִֶממֶּ נִּ י אֵ ינ ְכ ַדי ִלי וְ הָ אֹהֵ ב א וּבתּ י תֵ ר ִממֶּ נִּ י אֵ ינ ְכ ַדי ִלי׃ ִ
ܳ ݁ ܰ ݁ ܽ ݁ ܶ ܓ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ݁ ܳܬ ܰ ܐ ܳ ܘ ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ̄ ݁ܰ ܣ:݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܗܝ ݂ܕ ܶ ܐܘ ܰ ܰ ܶ ݂ܺ ܰ ܳ ܐ ݁ܳ ܐ ܳ ܰ ܶ ܺ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܪ ܐܘ ݂ ܺ ܶ ܳ ܳ ܺ ܶ : ݂ܕ ܰ
ܶ + ݁ ܐ ݁ ܺܬ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܳ ݁ :ܳ ܗ ݁ܳ ݂ ܶ ݁ ܰܘ+ ܶ ܰ ݂ܕ ܳܪ+ ܶ ܳ ܳ ܺܕ ݂ ܺ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ݂ 56
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
μου άξιος
38 +
worthy of me.
και ος And
ου
The Gospel according to Matthew
λαμβάνει
[the] one who does not take
τον σταυρόν αυτού και ακολουθεί οπίσω μου ουκ έστι his cross
and
μου άξιος
39 +
worthy of me.
ο
follow
and
απολέσας την ψυχήν αυτού
the one losing
his life,
ένεκεν εμού ευρήσει αυτήν me,
shall find and
ο
δεχόμενος υμάς
The one receiving
you,
εμέ δεχόμενος δέχεται τον
the one receiving me,
αποστείλαντά με sending
40 +
it.
εμέ δέχεται και ο receives me;
is not
his life,
απολέσει αυτήν και ο because of
me,
ευρών την ψυχήν αυτού
The one finding
shall lose it;
after
ο
41 +
me.
receives
the one
δεχόμενος προφήτην εις
The one receiving
a prophet
in
όνομα προφήτου μισθόν προφήτου λήψεται και ο [the] name
of a prophet,
a wage
of a prophet
shall receive];
and
the one
δεχόμενος δίκαιον εις όνομα δικαίου μισθόν δικαίου receiving
a just one
λήψεται
42 +
shall receive].
in
[the] name
of a just one,
και ος εάν ποτίση And
who
ever
a wage
of a just one
ένα
shall give a drink to one
των μικρών τούτων ποτήριον ψυχρού μόνον εις of these small ones
a cup
of cold [water]
only
in
όνομα μαθητού αμήν λέγω υμίν ου μη απολέση [the] name
of a disciple,
amen
I say
to you,
In no way
shall he lose
τον μισθόν αυτού his wage.
הַ ְמקַ בֵּ ל נ ִָביא ְלשֵׁ ם נ ִָביא ְשׂכַ ר נ ִָביא יִ קָּ ח+
ת־צלוּב וְ הָ לַ ˂ אַ ח ֲָרי ְ ֶ ַואֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ קַּ ח א+
וְ הַ ְמקַ בֵּ ל צַ ִדּיק ְלשֵׁ ם צַ ִדּיק ְשׂכַ ר צַ ִדּיק יִ קָּ ח׃ אֵ ינ ְכ ַדי ִלי׃ הַ מֹּצֵ א אֶ ת־נ ְַפשׁ יְ אַ ְבּ ֶדנָּה וְ הַ ְמאַ בֵּ ד+ וְ הַ מַּ ְשׁקֶ ה אֶ ת־אַ חַ ד הַ ְקּטַ נִּ ים הָ אֵ לֶּ ה+ אֶ ת־נ ְַפשׁ ְלמַ עֲנִ י הוּא יִ ְמצָ אֶ נָּה׃ ַרק כּ ס מַ יִ ם קָ ִרים ְלשֵׁ ם תַּ ְל ִמיד אָ מֵ ן הַ ְמקַ בֵּ ל אֶ ְתכֶ ם א ִתי הוּא ְמקַ בֵּ ל+ וְ הַ ְמקַ בֵּ ל א ִתי הוּא ְמקַ בֵּ ל אֵ ת אֲשֶׁ ר ְשׁלָ חָ נִ י׃
ܳ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ݂
ܳܘ ݁ ܶܬ ܰ ݂ ݁ܺ ܘ ܣ: ܺ ݂ ܰ ܰ ݂ܶ ܘ : ݂ܶ ܰ
ܶ݁ ܺ ܳ ܶ ܙ ܰ ܶ ݁ܰ ܶ ܶ ܽܳ ݁ܝ ܺ ݁ܽ ܢ ܰ ܰ ܰ ݂ܕ
݂ܰ ݂ܶ
ܳ ܘ ݁ ܽ ܕ+ ݂ܺ ܶ ܳ : ܶ ܰ ݂ܕ+ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܰ ܰ ݂ ܰܕ+ ܺ ݂ܶ ܰ ݂ܕ
_
אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי ל ֹא־י ֹאבַ ד ְשׂכָ ר ׃
ܳ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳ ݁ܺ ܶ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ܺ݁ ܳ ܐ ܺ ܶ ݂ ܳ ܳ ܶ ݁ ܘ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܶ ܰܙ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܐ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܙ ݂ ܺܕ : ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܙ ܽ ܪ ܶ ܰ ݂ܕ ܰ ܰ ܳ ݁ ܺ ܰ ܽ ݁ܕ ܰ ܳ ܕ ݁ܬ ܺܐ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ݂ ܽ ݁ ܳ ݂̄ : ݂ ܐ ܗ ܢ ݂ܕ ܐ
ܰ + ܳ ݁ܺ ݂ ܰܕ ܳ ܰܙ ݂ ܺܕ ܽ ݁ ܘ+ ܶ ܺ ܰ ݂ܕ ܳ ܰܐ
57
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
11 יא
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς διατάσσων
1+ ,
And
it came to pass
when
Jesus finished
setting in order
τοις δώδεκα μαθηταίς αυτού μετέβη εκείθεν twelve
disciples
his],
he crossed over from there
του διδάσκειν και κηρύσσειν εν ταις πόλεσιν αυτών to teach
and
to proclaim
in
2+
their cities.
ο δε Ιωάννης ακούσας εν τω δεσμωτηρίω τα έργα And
John
having heard
in
the
jail
the
του Χριστού πέμψας δύο των μαθητών αυτού of the
Christ,
having sent
two
works 3+
αυτώ συ ει ο ερχόμενος η έτερον προσδοκώμεν to him,
Are you
the coming one,
or
είπεν he said
of his disciples,
another
4+
are we expecting]?
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς πορευθέντες And
answering
Jesus
said
απαγγείλατε Ιωάννη α report
to John
to them,
Having gone
ακούετε και βλέπετε
what you hear
and
5+
see!
τυφλοί αναβλέπουσι και χωλοί περιπατούσι λεπροί [the] blind
look up,
and
[the] lame
walk,
[the] lepers
καθαρίζονται και κωφοί ακούουσι νεκροί εγείρονται are cleansed,
and
deaf-mutes
hear;
και πτωχοί ευαγγελίζονται and
poor
εάν μη ever
dead
6+
are announced good news.
και μακάριός εστιν ος And
σκανδαλισθή εν εμοί
should not be offended
in
me.
________________________+________________________
ת־שׁנֵים ְ ֵֶשׁוּע ְלצַ וֹּת א ַ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י+ ידיו ַויֵּלֶ ˂ ִמשָׁ ם ְללַ מֵּ ד וְ ִל ְקר ֹא ָ עָ שָׂ ר תַּ ְל ִמ ְבּעָ ֵריהֶ ם׃ וְ י חָ נָן שָׁ מַ ע ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר אֶ ת־מַ עֲשֵׂ י+ ידיו׃ ָ יח וַיִּ ְשׁלַ ח ְשׁנַיִ ם ִמתַּ ְל ִמ ַ הַ מָּ ִשׁ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ אַ תָּ ה הוּא הַ בָּ א ִאם־נְ חַ כֶּ ה+ ְלאַ חֵ ר׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ְלכוּ הַ גִּ ידוּ ְלי חָ נָן ַ ַויַּעַ ן י+ ________________________+________________________
ܶܰ ݁ܰ݁ ܳ ܰܘ+ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ܽܘ ܗܘ ݂ܕ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܰܬ ܳ ܘܗܝ ܰ ܺ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܣ:ܰ ܳ ݁ ܽ ܰܘ ܰ ݁ ܽܙܘ ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܺ ܐܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܽ ܰ ܳ ݂ ܶܕ+ ̄ ܰ ݁ ݁ܳ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܺ ܳ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܬ :ܘܗܝ ̄ ܶ ܰ ܰ ܶܘ+ ܐ ̄ ݂ ܽܗܘ ܰܗܘ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ̄ ܺ ܰ ܐܘ ܰ ܰ ܶ ̄ ܰ ܶ ݂ ܰ ܽܗܘ : ܐ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܽ ܽ ܰ ܰ ݂ ܘܢ ܙ ܐ ܶ ܥܘ +
_
are raised,
blessed 7+
is
who
τούτων δε And these
אֶ ת־אֲשֶׁ ר ְשׁמַ ְעתֶּ ם וְ אֶ ת־אֲשֶׁ ר ְר ִאיתֶ ם׃ וּפ ְס ִחים ְמהַ ְלּ ִכים ִ ִעוְ ִרים ר ִֹאים+ ְמצ ָֹר ִעים ְמטֹהָ ִרים וְ חֵ ְר ִשׁים שׁ ְמ ִעים וּמֵ ִתים קָ ִמים ַועֲנִ יִּ ים ִמ ְתבַּ ְשׁ ִרים׃ וְ אַ ְשׁ ֵרי הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ כָּ שֵׁ ל ִבּי׃+ ֵשׁוּע הֵ חֵ ל ְל ַדבֵּ ר אֶ ל־הֲמ ן ַ הֵ מָּ ה הָ ְלכוּ וְ י+ הָ עָ ם עַ ל־אֹד ת י חָ נָן וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם רוּח׃ ַ ָהַ ִמּ ְדבָּ ָרה ִל ְרא ת הֲקָ נֶה אֲשֶׁ ר יִ נּ ע בּ
ܶ ܰ : ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܺ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܐ ܺ݁ ܰ ܺ ݁ ܳ ܶ ܰܘ ܺ ܳ ܶ ܰ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܘ ܺ : ݂ ݂ܰ ܶ ܶ ܺ ݂ ܶ ܳ ܺ ܘ : ܺ ݂ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܰ݁ ̄ܗܝ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ܺ ܐ ܰܙ ܰ ܝ ܶ ܽ ܥ ܳ ݂ ܰ ܽ ܰ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܪ ܽ : ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܪܘ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ
ܳܰ ܽ ܳ ܰ + ܶ ݂ ܰ݁ ܘ ܶ݁ ܺ ܘ ܽ ܘ+ ܶ ݂ ܰ ݁ ܕ+ ݂ ܶ ܶ݁ ܳ ܶ 58
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
πορευομένων ήρξατο ο Ιησούς λέγειν τοις όχλοις having gone,
περί
Jesus began
to say
to the
multitudes
Ιωάννου τι εξήλθετε εις την έρημον
concerning John,
What did you come forth into
the
wilderness
θεάσασθαι κάλαμον υπό ανέμου σαλευόμενον to see?
a reed
by
[the] wind
8+
being shaken]?
αλλά τι εξήλθετε ιδείν άνθρωπον εν μαλακοίς But
what did you come forth to behold?
a man
in
ιματίοις ημφιεσμένον ιδού οι garments
being clothed]?
Behold,
τα μαλακά φορούντες
the ones soft [garments]
εν τοις οίκοις των βασιλείων εισίν in
the
houses
of the
soft
palaces
wearing
αλλά τι
9+
are].
But
what
εξήλθετε ιδείν προφήτην ναι λέγω υμίν και did you come forth to behold?
A prophet?
περισσότερον προφήτου more extra
ου
Yes,
I say
to you,
and
ούτος γαρ εστι περί
10 +
For this
of a prophet.
it is
concerning
γέγραπται ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου
of whom it has been written,
Behold,
I
send
my messenger
προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου before
your face,
who
έμπροσθέν σου
your way
αμήν λέγω υμίν ουκ
11 +
before you.
εν
shall carefully prepare
Amen
I say
to you,
εγήγερται
[There] has not been arisen
γεννητοίς γυναικών μείζων Ιωάννου του
among ones born
of women
greater than
John
the
βαπτιστού ο δε μικρότερος εν τη βασιλεία των Baptist;
but the
lesser
in
the
ουρανών μείζων αυτού εστιν heavens
greater than
he
is].
12 +
kingdom
of the
από δε των ημερών And from
the
days
וּפנָּה ַדּ ְר ְכּ˃ ְלפָ נֶי˃׃ ִ ˃מַ ְלאָ ִכי ְלפָ נֶי ילוּדי ֵ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא קָ ם ִבּ+
א מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת הַ ִאישׁ+ לּב ִשׁים ְ ַלָ בוּשׁ ִבּגְ ֵדי ע ֲָדנִ ים ִהנֵּה ה ע ֲָדנִ ים ְבּבָ תֵּ י הַ ְמּלָ ִכים הֵ מָּ ה׃ וְ עַ תָּ ה מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת+ ִאם ִל ְרא ת ִאישׁ נ ִָביא אָ כֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אַ ף־גָּד ל הוּא ִמנּ ִָביא׃ ִכּי זֶּה הוּא אֲשֶׁ ר כָּ תוּב עָ לָ יו ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח+
ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם יִ גְ ַדּל ִממֶּ נּוּ׃ וּמימֵ י י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ עַ ד־הֵ נָּה מַ ְלכוּת ִ + חזָקָ ה וְ הַ ִמּ ְתחַ זְּ ִקים ֲ הַ שָׁ מַ יִ ם נִ ְת ְפּשָׂ ה ְביָד י ְַח ְטפוּהָ ׃
ܳ ܶܘ+ ܰܰ ݁ ܳ ܕ ݂ ܶ ݁ ܺ ݂ ݂ ݂ܕ ܰܪ ܳ ܶܘ+ ܺ ܳ ܐ ܰܐ ܶ ܰ ܳܗ+ ݂ܳ ̄ ܰ ܰ ݂ ܪܐ
ܽ ܶ ݁ܰܕ ܳ ܐܘܪ ݂ ܰ ܳ݁ : ܣ ܣ � ݂ ݂ ݂ ܰܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܳ ݂ ܺ ܺ ݁ ܝ ܳ ܰ + ܺܐ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ܰܪ ݂ܒ ݁ܳ ̄ܳ ܙ ܽ ܪ ܰ : ܶ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ܰ ܳ ܶ ܪ ݁ܒ ܽܗܘ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ܳ ܰܘ ܰ ܶ ܰ ܰ ܽ ܰ ܳ ݂ܕ+ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ݁ ܽ ܰ ܳ ܳ ݂ ܬ ݂ܕ ݂ ܳ ܺ ܶ ܳ ܺ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܘ ݁ ܰ : ݂
ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܶ ݁ ܺ ݂ ܰܪ ݁ܺ ܳܗ ܐ ܶ ݂ܶ ܰ ݁ ݂ܶ :ܐ ܽ ܢ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ܺ : ܶ ݁ܺ ܶ ܺ ݂ ܰ ܰ ݁ ܽ ܢ ܺܘ ܳܐ ܶ ̄ܗܝ ݂ ݁ ݁ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܳ ݂ ݁ ݁ ܳ ܡ ݂ ܰ ܽܨܘ
ܶ
ܳ ܳ
݂ ܺ ݁ܺ ܳ ܳ ܳܐ ̄ ݂ ܰܕ ܰܰ
_
ִאשָׁ ה גָּד ל ִמיּ חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ הַ קָּ טֹן
59
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Ιωάννου του βαπτιστού έως άρτι η βασιλεία των of John
the
Baptist
until
just now
the kingdom
of the
ουρανών βιάζεται και βιασταί αρπάζουσιν αυτήν heavens
is forced,
and
by assailants
13 +
is snatched].
πάντες γαρ οι προφήται και ο νόμος έως Ιωάννου For all
the
prophets
προεφήτευσαν
And
Ηλίας ο
if
you want
μέλλων έρχεσθαι
the one being about
ακούειν ακουέτω to hear,
the law
until
John
και ει θέλετε δέξασθαι αυτός εστιν
14 +
prophesied].
Elijah,
and
to receive,
ο
15 +
to come. 16 +
is
έχων ώτα
The one having
ears
τίνι δε ομοιώσω But what
let him hear!
he
shall I liken
την γενεάν ταύτην ομοία εστί παιδίοις εν αγορά this generation?
It is likened
to boys
in
a market
καθημένοις και προσφωνούσι τοις εταίροις αυτών sitting down
and
calling out to
their companions.
και λέγουσιν ηυλήσαμεν υμίν και ουκ And
they say,
We piped
for you,
εθρηνήσαμεν υμίν και ουκ we wailed
for you,
and
17 +
and
ωρχήσασθε
you did not dance;
εκόψασθε
ήλθεν γαρ
18 +
you did not beat your chest.
came
For
Ιωάννης μήτε εσθίων μήτε πίνων και λέγουσι John]
neither
δαιμόνιον έχει a demon
eating 19 +
He has].
nor
drinking,
and
they say,
ήλθεν ο υιός του ανθρώπου came
The son
of man]
εσθίων και πίνων και λέγουσιν ιδού άνθρωπος eating
and
drinking,
and
they say,
Behold,
[the] man
φάγος και οινοπότης τελωνών φίλος και αμαρτωλών [is] a glutton and
a winebibber,
of tax collectors
a friend]
and
sinners.
וְ ק ְֹר ִאים ְלחַ ְב ֵריהֶ ם לֵ אמֹר׃
יאים וְ הַ תּ ָרה עַ ד־י חָ נָן ִ ִכּי כָ ל־הַ נְּ ִב+ נִ בָּ אוּ׃ ם־תּ ְרצוּ ְלקַ בֵּ ל ִהנֵּה הוּא אֵ ִליָּה ִ וְ ִא+ הֶ עָ ִתיד לָ ב א׃ ִמי אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃+ ל־מי א ֲַדמֶּ ה אֶ ת־הַ דּ ר הַ זֶּה ִ ֶ וְ א+ דּ מֶ ה הוּא לַ יְ לָ ִדים הַ יֹּ ְשׁ ִבים בַּ ְשׁו ִָקים
ܳ ܳ ܘܪ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ+ ܺ݁ ܶ ܽܘ ݂ ܶ ܳܰ ܽ ܺ ݂ ݂ܰ ܐ ݁ܬ ܣ : ܺܳ ܶ ܽ ܽ ܽ ̄ ܶܘ ܢ ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ܘܢ ܰ ݂ ܶ ݂ܕܗܘ ܐ+ ܳ ݁ ܶ ݁ ܺ ݁ ܰܕ ܣ : ܬ ܶ ݁ ܺ ܰ ݂ ܶ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ܰ ܣ: ܐܕ ܕ ݂ܕ+ ܳ݁ ݂ ܰ ܶ ܶ ܰ ܺ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܳܕ ܕ ܐ ܕ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ +ܰ ܰ :ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ݂ ܽ ܳ ܘ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܙ ܰ ܢ ݁ ܽ ܢ ܘ ܳ ܪ ܶ ݁ ݂ ܽܬܘܢ ܳܘ+ ܳ ܰ݁
_
ִכּי־בָ א־י חָ נָן וְ הוּא ל ֹא אֹכֵ ל וְ ל ֹא שֹׁתֶ ה+ ֹאמרוּ שֵׁ ד בּ ׃ ְ וַיּ ַויָּב ֹא בֶ ן־הָ אָ ָדם אֹכֵ ל וְ שֹׁתֶ ה וְ הֵ ם+ א ְֹמ ִרים ִהנֵּה ִאישׁ ז לֵ ל וְ סֹבֵ א וְ אֹהֵ ב מ ְכ ִסים וְ חַ טָּ ִאים וְ נִ ְצ ְדּקָ ה הַ חָ ְכמָ ה ְבּבָ נֶיהָ ׃
ܳ݁ ܽ ܢ ܘ ܰ ܶܘ ܰ :ܐܪ ܶ ݁ ݂ ܽܬܘܢ ܳܐ ݁ ܶ ܘ ܳܽ ܰ ܳ ܕ ܶ + ܳ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ݂ ݂ ܺ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ݁ ܶ ܘ ܶ ݂ܕ : ݂ܶ ݁ ܐ ܶ݁ ܳ ܐ݁ ܶ ܘ ܶ + ܳ ܳ ܳ ̄ ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܗ ݂ܕ ܺ ܳ ݁ ܰ ܶ݁ ܳ ܐ ܽ ܳ ܘ ܳܗ ܳܘ ݂ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܘܪ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ܰ ܶܘ ܰܙܕܕ ܶ ݁ ݁ܳ ܶ : ݂݂ 60
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και εδικαιώθη η σοφία από των τέκνων αυτής And
was justified
wisdom]
by
20 +
her children.
τότε Then
ήρξατο ονειδίζειν τας πόλεις εν αις εγένοντο αι he began
to berate
the
cities
in
which
πλείσται δυνάμεις αυτού ότι ου most
of his [works] of power,
for
took place
the
μετενόησαν
21 +
they did not repent.
ουαί σοι Χοραζίν ουαί σοι Βηθσαϊδά ότι ει εν Woe
to you, Chorazin,
woe
to you, Bethsaida,
For
if
in
Τύρω και Σιδώνι εγένοντο αι δυνάμεις αι γενόμεναι Tyre
and
Sidon
took place
the
[works] of powers having taken place
εν υμίν πάλαι αν εν σάκκω και σποδώ in
you,
earlier
indeed in
μετενόησαν
sackcloth
and
ashes
πλήν λέγω υμίν Τύρω και Σιδώνι
22 +
they would have repented.
Only
I say
to you,
to Tyre
and
Sidon
ανεκτότερον έσται εν ημέρα κρίσεως η υμίν It will be more endurable]
in
[the] day
συ Καπερναούμ η you,
Capernaum,
of judgment
23 +
than to you.
και And
έως του ουρανού υψωθείσα
the [place] unto
the
heaven
raised up high],
έως άδου καταβιβασθήση ότι ει εν Σοδόμοις unto
Hades
you shall be brought down;
for
εγένοντο αι δυνάμεις αι took place
the
if
in
γενόμεναι εν σοι
[works] of power, the ones taking place
έμειναν αν
μέχρι της σήμερον
they would have remained until
υμίν ότι γη to you
that
24 +
you,
πλήν λέγω Only
I say
Σοδόμων ανεκτότερον έσται εν
[ [to the] land of Sodom
of judgment,
It will be more endurable]
in
εν εκείνω τω καιρώ
25 +
than to you.
In
יח הֶ עָ ִרים אֲשֶׁ ר־רֹב ַ אָ ז הֵ חֵ ל ְלה ִכ+ גְּ בוּר תָ יו ַנעֲשׂוּ ְבת כָ ן וְ ל ֹא שָׁ בוּ׃ א י לָ ˂ כּ ָרזִ ין א י לָ ˂ בֵּ ית־צַ יְ ָדה ִכּי+ הַ גְּ בוּר ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשׂוּ ְב ִק ְר ְבּכֶ ן לוּ ְבּצ ר ֹא־כבָ ר שָׁ בוּ ְבּשַׂ ק וָאֵ פֶ ר׃ ְ וּב ִציד ן ַנעֲשׂוּ הֲל ְ אֲבָ ל אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי ְבּי ם+ הַ ִדּין יֵקַ ל ְלצ ר וְ ִציד ן ִמכֶּ ם׃
ܰ ܳܗ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ+ ݂ ܰ ܰܕ ܺ ܰ ܗܘܘ ݂ ܶ ܰ ܰ ̄ܗܝ ݂ܳ ܶ ܳ ܳ ̄ ܰ ܳ ݂ ݁ ܗܘ ܘܝ ܘ+ ݂ ܰ ݁ ܰܨ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܽ ݂ ܽ ܘܪ ܰܘ ܰ ܐ ܶ ܰܕ ܰ ܗܘܘ ݂ ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ܶܕ ݂ ݁ ݂ ܳܬ : ܰ ̄ ܰܐ ܳ ݂ ܡ+ ܐ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܽ ܘܪ ܰܘ ܰ ݂ ܳ ܢ ܳ ܶ ܶܘ ܺ ݂ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܕ ܰ : ܶ ݁ ܐܘ ݂
ܶ ܰ ܳ ݁ܽܘ ݁ܺ ܳ ݁ܳ ܐ ܶ : ݁ ܘ ܳܶ ݂ ܳܬ ܰ ܺ ܳ ܶ ݁ - ݂ ݁ ܪܙ ܘ ܝ ܶ ܰ ܰ ݂ ܳ ܢ ܗܘܘ ܳ ܶ ݁ ݂ ܰ ܶ ܰܘ
in
today.
ημέρα κρίσεως η σοι day
Sodom
ܰ
_
that
time
וְ אַ ְתּ ְכּפַ ר־נַחוּם הַ ְמר מָ מָ ה עַ ד־הַ שָׁ מַ יִ ם+ תּוּר ִדי ִכּי הַ גְּ בוּר ת אֲשֶׁ ר ָ ד־שׁא ל ְ ַע ַנעֲשׂוּ ְבת כֵ ˂ לוּ ִב ְסד ם ַנעֲשׂוּ ִכּי עַ תָּ ה ל־תּלָּ הּ עַ ד־הַ יּ ם הַ זֶּה׃ ִ ַעָ ְמ ָדה ע אֲבָ ל אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי ְבּי ם+ הַ ִדּין יֵקַ ל ְלאַ ְדמַ ת ְסד ם ִממֵּ ˂׃ ֵשׁוּע וְ אָ מַ ר א ְד˃ אָ ִבי ַ בָּ עֵ ת הַ ִהיא עָ נָה י+
ܰ ܳ ܰ݁ ܰ ܳ ̄ ܰ + ܽ ܰ ܰ݁ ܶ ܐܬܘܬ ܺܪ ݂ ܝ ݂ ܝ ݁ ܰ ܳ ܡ ܰ ܗ ܽܝ ݂ܕܠ ܶܬ ܰܬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܐ ܶ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܡ ܗܘܘ ݂ܕ ܗܘܘ ݂ ܳ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ܶ :ܽ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ܳ ݂ ܰܡ+ ܐ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܰ ܪ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܘܡ ܳ ܶ ܶܘ ܺ ݂ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܕ ܰ ݁ ܐܘ : ܶ ܳ ݁ ݂ ܰ ܘ ܰܙ+ ܰ ܳ ܶ ݂ܽ ܥ ܘ ܳ ܰ
61
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αποκριθείς ο Ιησούς είπεν εξομολούγούμαι σοι πάτερ Jesus responding
said,
I make acknowledgment
to you, father,
κύριε του ουρανού και της γης ότι απέκρυψας O Lord
of the
τάυτα
heaven
the
earth,
that
you concealed
από σοφών και συνετών και απεκάλυψας
these [things] from
[the] wise
αυτά νηπίοις them
and
26 +
to simple ones.
and
discerning,
uncovered
ναι ο πατήρ ότι ούτως εγένετο Yes,
O
father,
ευδοκία έμπροσθέν σου benevolent
and
before
for
so
it was
πάντα μοι παρεδόθη υπό
27 +
you.
All [things]
to me
were delivered up
by
του πατρός μου και ουδείς επιγινώσκει τον υιόν my father.
ει μη
And
recognizes
the
son,
ο πατήρ ουδέ τον πατέρα τις επιγινώσκει
were it not for the father.
ει μη
no one
Not even
the
ο υιός και ω
father
any
recognizes],
εάν βούληται ο υιός
were it not for the son,
and
αποκαλύψαι
δεύτε προς με πάντες οι κοπιώντες
28 +
to reveal.
to whom ever
Come
to
should will
me
the son]
all
ones tiring
και πεφορτισμένοι καγώ αναπαύσω υμάς and
being loaded down,
and I
29 +
will cause you rest!
άρατε Lift
τον ζυγόν μου εφ΄ υμάς και μάθετε απ΄ εμού ότι my yoke
upon
you,
and
learn
from
me!
for
πράός ειμι και ταπεινός τη καρδία και ευρήσετε I am gentle
and
humble
in the heart,
ανάπαυσιν ταις ψυχαίς υμών rest
and
you shall find
ο γαρ ζυγός μου
30 +
for your souls.
For
my yoke
χρηστός και το φορτίον μου ελαφρόν εστιν [is] gracious,
and
my load
is light.
אֲד ן הַ שָׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ִכּי ִה ְסתַּ ְרתָּ אֶ ת־אֵ לֶּ ה ִמן־הַ חֲכָ ִמים וְ הַ נְּ ב נִ ים וְ גִ ִלּיתָ ם לָ ע ל ֲִלים׃ הֵ ן אָ ִבי ִכּי כֵ ן הָ יָה ָרצ ן ְלפָ נֶי˃׃+ ר־לי מֵ אֵ ת אָ ִבי וְ אֵ ין מַ ִכּיר ִ ַ הַ כֹּל נִ ְמס+ אֶ ת־הַ בֵּ ן ִבּ ְל ִתּי הָ אָ ב וְ אֵ ין מַ ִכּיר אֶ ת־הָ אָ ב ִבּ ְל ִתּי הַ בֵּ ן ַואֲשֶׁ ר י ְַחפֹּץ הַ בֵּ ן ְלגַלּ ת ל ׃
̄ ܳ ݁ ܳ ܳܐ ܳ ܰ ܐ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܶܕ ܰ݁ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ܘܕ ܪ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܺ ݂ ܳܗ ܽ ܶ ݂ ܰ ݁ ܘ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܶ ܰܘ : ܐ ܶ ܰ ݁ ܶܕ ܳ ܳ ݁ ܗܘ ܶܨ ܳ ܳ ܰ ݁ ܐ ݁ ܕ ܳܗ ܺ :� ݂ ܰ ܳ ݁ ݂ ܳ ܐ+ ܳܐ ݁ ܘ ܶ ܣ ݂ ܽ ܶ ܶܡ ܳ ܶ ܺ ܶ ݂ ܐ + ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ݁ ܳ ܳ ̄ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ܐܢ ݁ܳ ܐ ܐ ܥ ܳ ܰ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܐ ܥ ܐ ܐܢ _
ְפּנוּ אֵ לַ י כָּ ל־הָ עֲמֵ ִלים וְ הַ ְטּעוּנִ ים ַואֲנִ י+ יח לָ כֶ ם׃ ַ ִאָ נ ת־עוּלי וְ ִל ְמדוּ ִממֶּ נִּ י ִ ֶ קַ ְבּלוּ עֲלֵ יכֶ ם א+ וּמ ְצאוּ מַ ְרגּ ַע ִ רוּח אָ נ ִֹכי ַ וּשׁפַ ל ְ ִכּי־עָ נָו ְלנ ְַפשֹׁתֵ יכֶ ם׃ עוּלּי נ ִָעים וְ קַ ל מַ שָּׂ ִאי׃ ִ ִכּי+
ܶ
݂ ܰ
ܣ:ܰ ݂
ܺ ܶ
:݁ ݁ ܽ ܺ ܢ ܳ ܰ ̄ܗܝ
ܳ ܳ ܶ ݁ܶ ܰܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ܰ ݂ܕ ݂ ݂ ܰܬܘ ܳ ݁ܬܝ ݂ ܽ ݁ ܽ ܢ ܳ ܰܘ+ ܳ ܶܘ ܽ݁ ܺܐ ܰ :ܢ ܽ + ݁ ܰ ܺ ܝ ܰ ݂ ܽ ܢ ܺܘ ܺܶ ܕ ̄ ݁ ܺ ݂ ܰ ܐܳ ܘ ̄ ݂ ܳܐ ݂ ܳ ݁ܰ ܳ ܳ ܘ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ݂ܰ ܶ ܺ ܝ+ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܘ ܘ ݂ : 62
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
12 יב
εν εκείνω τω καιρώ επορεύθη ο Ιησούς τοις
1+ ,
In
that
time
Jesus went
on the
σάββασι διά των σπορίμων οι δε μαθηταί αυτού Sabbaths
through the
corn-fields.
And
his disciples
επείνασαν και ήρξαντο τίλλειν στάχυας και εσθίειν hungered,
and
they began
to pluck
ears of corn
and
2+
to eat.
οι δε Φαρισαίοι ιδόντες είπον αυτώ ιδού And the
Pharisees
seeing,
said
οι μαθηταί σου ποιούσιν ο your disciples
do
σαββάτω
3+
to him,
Behold,
ουκ έξεστι ποιείν εν
what is not
allowed
to do
ο δε είπεν αυτοίς ουκ ανέγνωτε τι
[the] Sabbath.
And
he said
to them,
Did you not read
what
εποίησε Δαβίδ ότε επείνασεν αυτός και οι David did
when
αυτού
4+
him?
on
he hungered
and
μετ΄
the ones with
πως εισήλθεν εις τον οίκον του θεού και How
he entered
into
the
house
of God,
and
τους άρτους της προθέσεως έφαγεν ους ουκ εξόν the
bread loaves
of the
place setting
he ate,
ην αυτώ φαγείν ουδέ τοις was]
for him
to eat,
ιερεύσι μόνοις priests
nor 5+
alone?
Or
not
allowable
μετ΄ αυτού ει μη τοις
to the ones with
η ουκ
which him,
except for the
ανέγνωτε εν τω νόμω ότι
did you not read
in
the
law,
that
τοις σάββασιν οι ιερείς εν τω ιερώ το σάββατον on the
Sabbaths
the
priests
in
the
________________________+________________________
ֵשׁוּע בֵּ ין ַ בָּ עֵ ת הַ ִהיא עָ בַ ר י+ ידיו ָרעֵ בוּ ָ הַ קָּ מָ ה ְבּי ם הַ שַׁ בָּ ת וְ תַ ְל ִמ
ַויָּחֵ לּוּ ִל ְקטֹף ְמ ִלי˄ת וַיּ ֹאכֵ לוּ׃ ֹאמרוּ ל ִהנֵּה ְ רוּשׁים וַיּ ִ וַיִּ ְראוּ הַ ְפּ+ ידי˃ עֹ ִשׂים אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ֹא יֵעָ שֶׂ ה בַּ שַׁ בָּ ת׃ ֶ תַּ ְל ִמ
temple
the
Sabbath
אנָשָׁ יו׃ ֲ עָ שָׂ ה ָדוִ ד כַּ אֲשֶׁ ר ָרעֵ ב הוּא ַו ֱ˄הים וַיּ ֹאכַ ל ִ אֲשֶׁ ר בָּ א אֶ ל־בֵּ ית הָ א+ אֶ ת־לֶ חֶ ם הַ פָּ נִ ים אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ מוּתָּ ר ל כּהֲנִ ים ְלבַ ָדּם׃ ֹ ַאכֹל ַרק ל ֱ ֶאנָשָׁ יו ל ֲ ַוְ ל ַוהֲל ֹא ְק ָראתֶ ם בַּ תּ ָרה ִכּי בַ שַׁ בָּ ת ת+ כּהֲנִ ים אֶ ת־הַ שַׁ בָּ ת בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ אֵ ין ֹ ַיְ חַ ְלּלוּ ה לָ הֶ ם עָ ן׃
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר+ ________________________+________________________
ܶ ܳ ݁ ݂ ܰ ܘ ܰܙ+ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ܶ ݁ ܘܗܝ ܰ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ݁ ݂ ܰ ݂ ܶ ܙܪ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ܺ ܘܬ ܶ ܳ ܶ ܺ ܳ ܺ ܰܘ ݁ ܘ ݂ ܺ :ܳ ܶ ݂ ܺ ܶ ܶܕ ݂ ݂ ܰ ݁ ܰ ܘ+ ܐܽܢܐ ݂ ܶ ܳܗ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܰ ݂ � ܳ ݁ ݂ ܺ ܶ ݂ ܶ ܡ ܺܰ ܳ ܳ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ܰ : ܳ ݂ ݂ ܽ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ݂ܕ ܽ ܘܢ ܗܘ ݂ܕ ܐ+ ݂ ܘܢ
_
ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ݁ܰ ܳ ܳ : ܶ ܰ ݂ܕ ݂ܕܘ ݂ ݂ ܘ ܳ ܳ ܰ + ܳ ܰ݁ ݂ ݂ ܰܕ ܰ ݂ܳܰ ܐ ܶ ܳ ܐ ݁ ܰ ܰܗܘ ܕ ܰ ܽ ܳ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰܘ ܺ ܳ ̄ ݂ ܳܕ ݁ ݁ ܶܘܪܗ ݂ ܶܕ ݁ ܘ ܗܘ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ܕ ݁ ܰ ܽ ݁ ܣ:ܕ ܢ ܐ ܐ ݂ ܳ ܽ ܰ ܳ ܐܘ ܶ ܳ ݁ ܘܪ ݂ ܳ ܕ ܰ + ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ܳ݁ܶ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ݁ ܰ ݂ ݂ ݂ ܶ :ܐ ܽ ܢ
63
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
βεβηλούσι και αναίτιοί εισι profane],
and
ιερού μείζον temple
λέγω δε υμίν ότι του
6+
they are innocent?
εστίν ώδε
a greater than] is
The Gospel according to Matthew
But I say
to you
I want
and
τους αναιτίους the
not 8+
innocent.
And if
you had known
sacrifice;
κατεδικάσατε
you would not have judged against
master 9+
of man].
For
is
of the
και μεταβάς And
εις την συναγωγήν αυτών into
what it is,
κύριος γαρ εστι του σαββάτου ο
υιός του ανθρώπου son
the
ει δε εγνώκειτε τι εστιν
7+
here.
έλεον θέλω και ου θυσίαν ουκ αν Mercy
that
Sabbath
the
εκείθεν ήλθεν
having crossed over from there,
he came
και ιδού άνθρωπος ην
10 +
their synagogue.
And
behold,
there was a man
την χείρα έχων ξηράν και επηρώτησαν αυτόν a hand
having]
withered.
And
they asked
him,
λέγοντες ει έξεστι τοις σάββασι θεραπεύειν ίνα saying,
Is it allowed
on the
κατηγορήσωσιν αυτού they should charge
Sabbaths 11 +
to cure?
ο δε είπεν αυτοίς τις
him.
And
he said
έσται εξ υμών άνθρωπος ος έξει will be
of
you
that
man]
who
to them,
What
πρόβατον εν και
shall have sheep
one], and
εάν εμπέση τούτο τοις σάββασιν εις βόθυνον ουχί if
this one should fall
on the
Sabbaths
κρατήσει αυτό και εγερεί [grab] hold of
it
and
12 +
raise [it] ?
into
a cistern,
shall not
πόσω ουν διαφέρει How much then
differs
άνθρωπος προβάτου ώστε έξεστι τοις σάββασι a man
[than] a sheep?
So that
it is allowed
ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי יֶשׁ־פֹּה גָּד ל+ ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃ וְ לוּ יְ ַד ְעתֶּ ם מַ ה־הוּא שֶׁ ֶנּאֱמַ ר חֶ סֶ ד+ חָ פַ ְצ ִתּי וְ ל ֹא זָבַ ח ל ֹא ִה ְרשַׁ ְעתֶּ ם אֵ ת הַ נְּ ִקיִּ ם׃ ִכּי בֶּ ן־הָ אָ ָדם הוּא גַּם־אֲד ן הַ שַׁ בָּ ת׃+ עבֹר ִמשָׁ ם אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֶסֶ ת שֶׁ לָּ הֶ ם׃ ֲ ַו ַי+ וְ ִהנֵּה־שָׁ ם ִאישׁ וְ יָד יְ בֵ שָׁ ה+
on the
Sabbaths
וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ הֲמוּתָּ ר ִל ְרפּ ֹא בַּ שַׁ בָּ ת ְלמַ עַ ן יִ ְמ ְצאוּ עָ לָ יו ע ֲִלי˄ת ְדּבָ ִרים׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ יֵּשׁ בָּ כֶ ם אָ ָדם+ אֲשֶׁ ר־ל כֶּ בֶ שׂ אֶ חָ ד וְ נָפַ ל ְבּב ר בַּ שַׁ בָּ ת וְ ל ֹא־ ַיחֲזִ יק בּ וְ ַיעֲלֶ נּוּ׃ וּמַ ה־יָּקָ ר אָ ָדם ִמן־הַ כֶּ בֶ שׂ לָ כֵ ן+ מוּתָּ ר לַ עֲשׂ ת ט בָ ה בַּ שַׁ בָּ ת׃
ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܶܕ ܕ ܰܪܒ ܶ ܰܗ ̄ ܰܐ ܳ + ݂ ݂ ݂ ݂ : ܽ ܳ ݂ ܳܗܪ ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܶ + ݁ ܺ ܳ ܐ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ ݁ ܐ ܳ ܘ ܳ ܶܕ ̄ ݁ܺ ܰ ݁ܶ ܳܨ ݂ ܶ ܰ ܳ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ܶ ̄ܗ ܰܘ ݂ ܘܢ :ܐ ܢ ݂ ܰܕ ݁ܕ ܰ ܳ ܳܳ ̄ ܘܗܝ ݂ ܶ ܗ ܕ ܺ ̄ ݁ ܳ ܳ ܗ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ ܐ+ ݂ ݂ : : ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܽ ݂ ܽܗܘܢ+ ܺ ݁ ܐ
_
ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܘ+ ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ ܺ ܰ ܰ ܶ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܕ ܰ ݂ ܺ ܳ ܐ ܗ ܘ ܺ ܺܰ ܶ ܳ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܢ ܳܘ ݂ ݂ ܰ ܽ ܳ ܰ ̄ ܐ ݁ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰܨ :ܝ ܘܗ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܽ ܶ ܽ ܰ ܽ ܘܢ ܰܐ ݂ ܳܳ ܶ ݁ ܢ ݂ܶ ݁ ܺ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ܶ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶܘ ܢ ݂ܕ ܶ ܺ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ : ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܰ ܳ ܳ ܐ ܶ ܘ ݂ܺ+ ݂ ܶ ݂ ݂ ܰ ̄ ݂ܕ ܺ ܳ ܽ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ : ݂ ݂ ݂ܕ ݂ ݂ ܗܘ 64
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
καλώς ποιείν well
13 +
to do].
τότε λέγει τω ανθρώπω έκτεινον Then
he says
to the man,
την χείρά σου και εξέτεινεν your hand!
And
ως η άλλη as
14 +
the other.
The Gospel according to Matthew
Stretch out
και αποκατεστάθη υγιής
he stretched [it] out, and
it was restored
in health
οι δε Φαρισαίοι συμβούλιον έλαβον And the
Pharisees
council
took]
κατ΄ αυτού εξελθόντες όπως αυτόν απολέσωσιν against
him,
having gone forth,
ο δε Ιησούς γνους But
Jesus
how
15 +
they should destroy him.
ανεχώρησεν εκείθεν και
having known he withdrew
from there.
And
ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί και εθεράπευσεν followed
him
αυτούς πάντας them
multitudes
great],
And
he gave reproach
φανερόν αυτόν ποιήσωσιν
to them
that
not
όπως πληρωθή το
17 +
him [known] they should make],
ρηθέν
he cured
και επετίμησεν αυτοίς ίνα μη
16 +
all.
openly
and
so that
should be fulfilled the [thing]
διά Ησαϊου του προφήτου λέγοντος
having been spoken through Isaiah
the
prophet,
18 +
saying,
ιδού ο παις μου ον ηρέτισα ο αγαπητός μου εις ον Behold,
my child
whom I selected,
my beloved
for
whom
ευδόκησεν η ψυχή μου θήσω το πνεύμά μου επ΄ takes pleasure in
my soul];
I will put
my spirit
αυτόν και κρίσιν τοις έθνεσιν απαγγελεί him,
and
judgment
to the
nations
upon 19 +
he will report].
ουκ He shall not
ερίσει ουδέ κραυγάσει ουδέ ακούσει τις εν ταις contend
nor
cry out,
nor
shall anyone hear
πλατείαις την φωνήν αυτού squares
in
the
κάλαμον
20 +
his voice].
A reed
לֵ אמֹר׃ ידי ָר ְצתָ ה נ ְַפ ִשׁי ִ הֵ ן עַ ְב ִדּי בָּ חַ ְר ִתּי ב יְ ִד+ וּמ ְשׁפָּ ט לַ גּ יִ ם י ִציא׃ ִ רוּחי עָ לָ יו ִ נָתַ ִתּי יע בַּ חוּץ ַ ַשׁ ִמ ְ ל ֹא יִ ְצעַ ק וְ ל ֹא יִ שָּׂ א וְ ל ֹא י+
וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ ְפּשֹׁט אֶ ת־י ֶָד˃ וַיִּ ְפשֹׁט+ אֹתָ הּ וַתֵּ ָרפֵ א וַתָּ שָׁ ב ְכּיָד הָ אַ חֶ ֶרת׃ רוּשׁים וַיִּ ְת ָיעֲצוּ עָ לָ יו ְלאַ ְבּד ׃ ִ ַויּ ְֵצאוּ הַ ְפּ+ ˂ ֵֶשׁוּע ַויָּסַ ר ִמשָׁ ם ַויֵּל ַ ַויּ ֵַדע י+ אַ ח ֲָריו הֲמ ן עַ ם ָרב וַיִּ ְרפָּ אֵ ם כּוּלָּ ם׃ וַיִּ גְ עַ ר בָּ ם וַיְ צַ ו עֲלֵ יהֶ ם שֶׁ לּ ֹא יְ גַלּוּהוּ׃+ ְלמַ לּ ֹאת אֵ ת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר יְ שַׁ ְעיָהוּ הַ נּ ִָביא+
קל׃ וּפ ְשׁתָּ ה כֵ הָ ה ִ קָ נֶה ָרצוּץ ל ֹא יִ ְשׁבּ ר+
ܺ ܰܘ ܰ ݁ ܳ ݂ ܽ ܛ ܶ ܶ ܳܗ+ ܰܐ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ܶ ܺ ܰ ݁ ݁ ݁ ݁ܰ ݁ : ܬܗ ܰܘ ݁ ܰ ܰ ܐ ܺܗ ܘܬ ܐ ݂ܰ ܰ ̄ܗܝ ݂ܳ ܶ ݂ ܶ ܘ ݁ ܰܘ+ ݁ ܰ ݁ ܐ ̄ ܳ ܽ݁ ܰ ܰ ܺ ݁ ܰ ܥ ܘ ܰ ܺ ܶ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܘ ܙ: ܶ ݂ ܽ ܘܥ ܶܕ ܝ+݂ܕ ݂ ܰ ܽ ܺ ܽ ܶ ݂ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ ܰ ܶ ܺ ܶ ݁ :ܘܢ ܘ ݂ ܽ ݁ܶ ܳ ܽ ݂ ܳ ݁ ܰܘ+ :ܳ ̄ ܝ ܕ ܢ ܘ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ ܶܬ+ ܳ ݁ܺ ܳ ܰܐ ݂ ݂ ݂ _
ܶ ܰ ݁ ݂ ܝ ݂ ܶܕ ܨ ܺ݁ ݁ ݂ ܶ ܰ ݂ ܺ ݁ ݂ܕ: ܽ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܳ ܘܕ ܶ ܺܐ ܶ ̄ ܰ ܪܘ ܳܶ ݁ ܶ ܘܳ ܶ ܶ ܘ ̄ ܰ ܶ ܳܐ ܳ ܽ : ݁ ܶ ݁ ܰ ܪ ܺ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ ܰ ܰܘ ܳ ݁ܳ ݂ ܰܕ ݁ܰ
ܶܕ ܳ ܗ+݂ ݁ܰ ݂ܶ ܶ :ܰ ݁ ܳ ܙ ܶ+ܳ ݂ ܳ ܰ + ܰ
65
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
συντετριμμένον ου being broken
The Gospel according to Matthew
κατεάξει και λίνον τυφόμενον
he shall not break away,
ου
σβέσει έως αν
and
flax
εκβάλη
smoldering]
εις νίκος
he shall not extinguish,
until
την κρίσιν
και εν τω ονόματι αυτού έθνη
21 +
equity].
whenever he should cast forth into
And
ελπιούσιν
in
victory
his name
nations
τότε προσηνέχθη αυτώ δαιμονιζόμενος
22 +
shall hope.
Then
was brought
to him
one being demon-possessed,
τυφλός και κωφός και εθεράπευσεν αυτόν ώστε τον blind
and
mute.
And
he cured
him,
so as for
τυφλόν και κωφόν και λαλείν και βλέπειν blind
and
mute one
even
to speak
and
the
και
23 +
to see.
And
εξίσταντο πάντες οι όχλοι και έλεγον μήτι ούτός were amazed
all
the
multitudes] and
εστιν ο χριστός ο υιός Δαβίδ Is]
the Christ,
the son
said, 24 +
of David?
not
this
οι δε Φαρισαίοι But the
Pharisees
ακουσάντες είπον ούτος ουκ εκβάλλει τα δαιμόνια having heard,
said,
This one
does not cast out
the
demons,
ει μη εν τω Βεελζεβούλ άρχοντι των δαιμονίων except
by
Beelzebul
[the] ruler
of the
25 +
demons.
ειδώς δε ο Ιησούς τας ενθυμήσεις αυτών είπεν αυτοίς knowing
But
Jesus]
their thinking,
said
to them,
πάσα βασιλεία μερισθείσα καθ΄ εαυτής ερημούται Every
kingdom
portioned out
against
itself
is made desolate.
και πάσα πόλις η οικία μερισθείσα καθ΄ εαυτής And
ου
every
city
σταθήσεται
or
house
26 +
shall not be left standing.
being portioned out
against
και ει ο σατανάς τον σατανάν And
if
Satan
ל ֹא יְ כַ בֶּ נָּה עַ ד־י ִציא לָ נֶצַ ח ִמ ְשׁפָּ ט׃ וְ ִל ְשׁמ גּ יִ ם יְ יַחֵ לוּ׃+ אָ ז הוּבָ א אֵ לָ יו ִאישׁ ִעוֵּר וְ ִאלֵּ ם אֲשֶׁ ר אֲחָ ז+ שֵׁ ד וַיִּ ְרפָּ אֵ הוּ וַיְ ַדבֵּ ר הָ ִאלֵּ ם וְ גַם ָראָ ה׃ ֹאמרוּ ה ֲִכי זֶה ְ וַיִּ ְת ְמהוּ כָּ ל־הֲמ ן הָ עָ ם וַיּ+ ן־דּוִ ד׃ ָ ֶב ֹאמרוּ אֵ ין זֶה ְמג ֵָרשׁ ְ רוּשׁים וַיּ ִ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ הַ ְפּ+ אֶ ת־הַ שֵׁ ִדים ִכּי ִאם־עַ ל־יְ ֵדי בַ עַ ל זְ בוּל שַׂ ר
Satan
הַ שֵׁ ִדים׃ ֵשׁוּע י ַָדע אֶ ת־מַ ְח ְשׁב תָ ם וַיּ ֹאמֶ ר ַ וְ י+ אֲלֵ יהֶ ם כָּ ל־מַ ְמלָ כָ ה הַ ֶנּחֱלָ קָ ה ל־עיר וָבַ יִ ת ִ ָעַ ל־עַ ְצמָ הּ תֵּ חָ ֵרב וְ כ הַ ֶנּחֱלָ ִקים עַ ל־עַ ְצמָ ם ל ֹא יִ כּ נוּ׃ וְ הַ שָּׂ טָ ן ִאם־יְ ג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שָּׂ טָ ן ֶנחֱלָ ק+ עַ ל־עַ ְצמ וְ אֵ יכָ כָ ה ִתכּ ן מַ ְמלַ ְכתּ ׃
ܳ ܳ ܐ ܺ ܳܗ ܶ ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ݂ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܳܘ+ ܽ ܘܢ: ܰ ܳ݁ ݁ܒ ܽܪܗܘܢ ݂ܕ ܶܘܕ ݂ ܗ+ ܽ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ܰ ݁ܒ ܘ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܶ ܰܘ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ܰ ܰ ܘ :ܽ ܡ ܶ ܶ ݂ ܰܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ:݂ ݂ ܶ ܘ+ ܶ ݁ܰ ܰ ܶ ݂ ܰ ܺ ܶ ܺ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳ ܣ: ܗ ݂ ܗ ݂ܕܕܘ ݂ܕ ܘ :ܰ ݂ ܽ ݁ܬܗ
ܳ ܕ ܰ ݂ ܶ ܺܕ : ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܽ ݂ ܶ : ܶ ܰ ݂ ܘܢ ܺ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰܕ ܫ ܰܘ ݂ ݂ ܶܰ ܳ ܰ ݂ܕ ܰ ܳ ܘ
itself
ܳ ܰ݁ ̄ ܰ
_
݁ ܰ ݂ ݂ ܺ ܶ ݂ ܶܕ+ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳܐ ܺ ݁ ܶܕ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ+ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ ݂ ܽ ܰ ݂ ܽ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݁ ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ݂ ܰ ܰܘ ݁ ܺ ܳ ݂ܕ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶܘ ܢ+ ܶ ܰ ܺ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܰ
66
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εκβάλλει εφ΄ εαυτόν εμερίσθη πως ουν σταθήσεται casts out],
against himself
η βασιλεία αυτού
he portions];
how
then
shall [ be left standing
και ει εγώ εν Βεελζεβούλ
27 +
his kingdom]?
And
if
I
by
Beelzebul
εκβάλλω τα δαιμόνια οι υιοί υμών εν τίνι cast out
the
demons,
[ [do] your sons
εκβάλλουσι διά cast out?
by what [means] ]
τούτο αυτοί υμών έσονται κριταί
On account of this
they
will be your
judges.
ει δε εγώ εν πνεύματι θεού εκβάλλω τα δαιμόνια
28 +
But if
άρα
I
by
spirit
of God
cast out
the
demons,
έφθασεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού
surely then came
upon
you
the kingdom
η
29 +
of God.
Or
πως δύναταί τις εισελθείν εις την οικίαν του ισχυρού how
is anyone able
to enter
into
the
house
of a strong man
και τα σκεύη αυτού διαρπάσαι εάν μη πρώτον δήση and
his equipment
plunder],
if
not
first
he ties up
τον ισχυρόν και τότε την οικίαν αυτού διαρπάσει the
strong man?
ο
And
then
his house
he shall plunder]?
μη ων μετ΄ εμού κατ΄ εμού εστι και ο
The one not
being
with
me
against
me
συνάγων μετ΄ εμού σκορπίζει gathering together with
me
30 +
is], 31 +
διά
and
τούτο λέγω
On account of this
disperses.
μη
the one not
I say
υμίν πάσα αμαρτία και βλασφημία αφεθήσεται τοις to you,
Every
sin
and
blasphemy
shall be forgiven
to the
ανθρώποις η δε του πνεύματος βλασφημία ουκ men;
but the
of the
spirit
blasphemy]
וְ ִאם־אֲנִ י ְמג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵׁ ִדים+ ְבּבַ עַ ל־זְ בוּל ְבּנֵיכֶ ם ְבּ ִמי יְ גַרֲ שׁוּ אֹתָ ם עַ ל־כֵּ ן הֵ מָּ ה יִ ְהיוּ שׁ ְֹפטֵ יכֶ ם׃ ֱ˄הים אֲנִ י ְמג ֵָרשׁ ִ רוּח א ַ וְ ִאם ְבּ+ אֶ ת־הַ שֵׁ ִדים ִהנֵּה ִהגִּ יעָ ה אֲלֵ יכֶ ם מַ ְלכוּת ֱ˄הים׃ ִ הָ א א אֵ י˂ יוּכַ ל ִאישׁ לָ ב א ְלבֵ ית הַ גִּ בּ ר+
:
ܶ ܰ ܐ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ܒ ܶ ܳܐ ̄ ݂ ݂ ܶ ܶܘ ܢ+ ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݂݂ ܰ ݂ܽܢ ݂ ܰܕ ܽ ܘܢ : ܶ ܳ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܽ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ܽܘܘܢ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ܳܐ ܳܐ ̄ ܶ ܳ ܳ ܶܘ ܢ ݂ ܘ ܳ ݂ ܰܕ+ ݂ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ̄ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܐܘ ܰ + ݁ ݁ܶ ܐ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ
_
shall not
אסֹר בָּ ִראשׁ נָה ֱ וְ ִלגְ זֹל אֶ ת־כֵּ לָ יו ִאם־ל ֹא ֶי אֶ ת־הַ גִּ בּ ר וְ אַ חַ ר יִ ְשׁסֶ ה אֶ ת־בֵּ ית ׃ כָּ ל אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ ִא ִתּי הוּא ְלנֶגְ ִדּי+ ַואֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ ְמכַ נֵּס ִא ִתּי הוּא ְמפַ זֵּר׃ עַ ל־כֵּ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כָּ ל־חֵ ְטא וְ גִ דּוּף+ רוּח ל ֹא יִ סָּ לַ ח ַ ָיִ סָּ לַ ח לָ אָ ָדם אַ ˂־גִּ דּוּף ה לָ אָ ָדם׃
ܽ ܶ ܶ ܳ ܘ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶ ݂ ܽ ܙ ݁ܰ ܡ ܐ ܳ ܐܢ ܳ ܺ ܰ ܺ ̄ܗܝ ܳ ܣ:ܘܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂̄ ܶ ܗ ܶ ݂ ܽ ܙ ܽ ܰ ܳܰ ܕ ܳ ܰ ܽܗܘ ܘ ݁ܰ ܗܘ ݂ ܽ ܳ ݁ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ݂ ܶ ݂ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ ܪܘ ̄ ܳ ݂ ܪ ܽ ݂ܣ ܽ ݁ ܕ:ܣ ܺ ܳ ݁ ܢ ܗ ܐ ܐ ܳ ݁ ݂ܽ ܳܕ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳܕ ݁ ܺ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ ݂ ܽ ݂ܰ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ : ݂ܕ ܪܘ ݂
ܺ ܰ ܶ + ܳܕ ݂ + ܽ݁ ܘ ݂ ܶܕ
67
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
αφεθήσεται τοις ανθρώποις be forgiven
to the
The Gospel according to Matthew
και ος εάν είπη
32 +
men.
And
whoever
should say
λόγον κατά του υιού του ανθρώπου αφεθήσεται a word
against
the
αυτώ ος δ΄ him;
son
of man,
αν είπη κατά του πνεύματος
but the one who should speak
του αγίου ουκ holy],
it shall be forgiven
against
αιώνι ούτε εν τω nor
spirit
αφεθήσεται αυτώ ούτε εν τω νυν
it shall not be forgiven
eon,
the
in
him,
μέλλοντι
neither
η
33 +
the one about to be.
in
the
present
ποιήσατε το
Then make
the
δένδρον καλόν και τον καρπόν αυτού καλόν η tree
good,
and
its fruit
good;
or
ποιήσατε το δένδρον σαπρόν και τον καρπόν αυτού make
the
tree
rotten,
and
its fruit
σαπρόν εκ γαρ του καρπού το δένδρον γινώσκεται rotten! 34 +
For of
the
fruit
the
tree
is known.
γεννήματα εχιδνών πως δύνασθε αγαθά λαλείν Offspring
of vipers,
how
πονηροί όντες εκ γαρ being wicked?
For from out of the
the
mouth
good [things] to speak],
του περισσεύματος της
καρδίας το στόμα λαλεί heart
are you able abundance 35 +
speaks.
of the
ο αγαθός άνθρωπος εκ The good
man
from
του αγαθού θησαυρού της καρδίας εκβάλλει τα the
good
αγαθά
treasury
of the
heart
the
και ο πονηρός άνθρωπος εκ του πονηρού
good [things] ; and
the wicked
man
from
θησαυρού εκβάλλει τα πονηρά treasury
casts forth
casts forth
the
wicked [things] .
36 +
the
wicked
λέγω δε υμίν ότι But I say
to you
that
וְ כֹל אֲשֶׁ ר יְ ַדבֵּ ר ְדּבַ ר חֶ ְרפָּ ה+ ְבּבֶ ן־הָ אָ ָדם יִ סָּ לַ ח ל וְ הַ ְמחָ ֵרף ת־רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ל ֹא יִ סָּ לַ ח ל ַ ֶא
תוּכלוּ ְל ַדבֵּ ר ט ב ְ י ְַל ֵדי ִצ ְפע נִ ים אֵ יכָ ה+ י־מ ִשׁ ְפעַ ת הַ לֵּ ב יְ ַדבֵּ ר הַ פֶּ ה׃ ִ וְ אַ תֶּ ם ָר ִעים ִכּ ִאישׁ ט ב מֵ א צַ ר ִלבּ הַ טּ ב מ ִציא+ אֶ ת־הַ טּ ב וְ ִאישׁ ָרע מֵ א צַ ר הָ ַרע מ ִציא ָרע׃ ל ֹא־בָ ע לָ ם הַ זֶּה וְ ל ֹא־לָ ע לָ ם הַ בָּ א׃ וּל ִפ ְרי ט ב א ִא ְמרוּ ְ ִא ְמרוּ לָ עֵ ץ ט ב+ ל־מלָּ ה ְבטֵ לָ ה אֲשֶׁ ר ִ ָ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כּ+ וּל ִפ ְרי נִ ְשׁחָ ת ִכּי ְבּ ִפ ְרי נִ כַּ ר ְ לָ עֵ ץ נִ ְשׁחָ ת יְ ַד ְבּרוּ ְבּנֵי הָ אָ ָדם יִ ְתּנוּ עָ לֶ יהָ חֶ ְשׁבּ ן ְבּי ם הָ עֵ ץ׃ הַ ִדּין׃
ܶ ܳ݁ ܶ ܰ ݂ ܗ ܳ ݂ ܽ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ܽܪܘ ܳ ܶ ݁ܶ ܶ ܺ ݁ ݁ ݂ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܣ : ܶ ܺ ܰ ̄ ܰ ܺ݁ ܳ ܺ ݂ ܳ ܰ ݂ ܺ ܰܘ ܪܘܗܝ ܶ ܺ ݂ ܘܗܝ ̄ ݂ ܺ ܳ ܘ݁ ܪ ܳ ܳ ܺ ܶ : ܶ ݁ ܺ ݁ܰ ܥ ܐ ݂
ܺܰ ܕ ݂ ܶ ݁ܶ ܶ ݂ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳܗ ܳ ܘ ܳܐ ܺ ܶ݁ ݁ ܘ ܳ ܳܐ ܺ ݁ܘ ܽ ̄ ܰܪ ܘܗܝ ܗܘ ܰ
ܽ ݁ ܘ+ ܳ ܳ ̄ ݂ܕ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܳ ݂ ܰ + ܐܘ ܰ ݁ܶ ܐܘ ܺ ܶ ݂ _
ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ : ܳ ݂ܽ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ܺ ܣ: ܽ ܳ݁ ܳ ܺ ݂ ݁ ݂ܕ
݂ܳܰ ܶ ܶܰ ܺ
ܰ ܶ ݁ܶ݁ ܐ ݁ܺ ܰ ܳ ܽ ݂ܕ ܶ ܶ ݂ ݁ܳ ܳ
݂ ܳܕ
݂ܳ ܰ + ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ݂ ܘܬܪܝ ܳ ݁ ܰ ݂ ݂ܬ ݂ ܶ+ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ܳ ݁ ݁ܳ ܘ ݂ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ݂ ܽ ݁ ܳ ܳ ܺ ̄ ݂ ܰ ݁ ܳܳ ܺ ܶ ܢ ݁ ܐ ܐ+ ݂ ܰ
68
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
παν ρήμα αργόν ο every
saying
rough],
The Gospel according to Matthew
εάν λαλήσωσιν οι άνθρωποι
which ever
shall speak
men],
αποδώσουσιν περι αυτού λόγον εν ημέρα κρίσεως they shall render
for
it
a reckoning
in
[the] day
37 +
of judgment.
εκ γαρ των λόγων σου δικαιωθήση και εκ For by
your words
you shall be justified,
των λόγων σου καταδικασθήση your words
38 +
you shall be condemned.
and
by
τότε απεκρίθησάν Then
answered
τινες των γραμματέων και Φαρισαίων λέγοντες some
of the
scribes
and
Pharisees,
saying,
διδάσκαλε θέλομεν από σου σημείον ιδείν Teacher,
we want
from
you
a sign
αποκριθείς είπεν αυτοίς γενεά answering
said
to them,
A generation wicked
seeks anxiously]; and
the
sign
a sign
of Jonah
And he
and
adulterous
δοθήσεται αυτή
shall not be given
ει μη το σημείον Ιωνά του προφήτου except
the
ο δε
πονηρά και μοιχαλίς
σημείον επιζητεί και σημείον ου a sign
39 +
to see].
40 +
prophet.
it,
ώσπερ γαρ For as
ην Ιωνάς εν τη κοιλία του κήτους τρεις ημέρας και Jonah was
in
the
belly
of the
whale
three
days
and
τρεις νύκτας ούτως έσται ο υιός του ανθρώπου εν three
nights,
so
will [ be
the son
of man]
in
τη καρδία της γης τρεις ημέρας και τρεις νύκτας the
heart
of the
earth
three
days
and
three
41 +
nights.
άνδρες Νινευϊται αναστήσονται εν τη κρίσει μετά Ninevite men
shall rise up
in
the
judgment
with
της γενεάς ταύτης και κατακρινούσιν αυτήν ότι this generation
and
shall condemn
וּמ ְדּבָ ֶרי˃ ְתּחוּיָּב׃ ִ ִכּי ִמ ְדּבָ ֶרי˃ ִתּצָּ ֵדק+ רוּשׁים ִ ָשׁים ִמן־הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ ִ אנ ֲ ַו ַיּעֲנוּ+ ֹאמרוּ ַר ִבּי חָ פַ ְצנוּ ִל ְרא ת א ת עַ ל־י ֶָד˃׃ ְ וַיּ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם דּ ר ָרע+ וּמנָאֵ ף ְמבַ קֶּ שׁ־ל א ת וְ א ת ל ֹא ְ יִ נָּתֶ ן־ל ִבּ ְל ִתּי ִאם־א ת י נָה הַ נּ ִָביא׃ ִכּי כַּ אֲשֶׁ ר הָ יָה י נָה ִבּ ְמעֵ י הַ ָדּג+
ܺܕ ̄ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳܐ ݂ ܺ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܳ ܰ :ܰ ݂ܕܕ ݂ ݂ ܶ � ݂ ܶ ܶ ݂ � ݂ ܶ ݂ܬ ݂ ܰܙܕ ݂ ܰܕܩ ܘ ܶ ݁ ܳ ܶ ܳܳ̄ : ܰ ܐ ܳ ܳ݁ ܰ ܶ ܺ ܳܘ ܳ ݁ ܳ ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ܣ: ܐ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܶܘ ݂ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܳ ܳ ܳܘ ݁ ܳܬ
ܳ ܳ ܰ ܳܶ ݂ ܶ ܶ ܽ ܢ ݂ ݂ܰ ܶ ܶ + ݁ ܰ ܰ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܶ ܳܗ+ ݂ ܶ ܺ ݂ ܶܘ ܰ̄ ݁ܶ ܳܨ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ݂ ܺ ݂ܳ ܘ _
it,
for
וּשׁ˄שָׁ ה לֵ יל ת כֵּ ן ְ ְשׁ˄שָׁ ה י ִָמים יִ ְהיֶה בֶ ן־הָ אָ ָדם ְבּלֵ ב הָ א ֲָדמָ ה וּשׁ˄שָׁ ה לֵ יל ת׃ ְ ְשׁ˄שָׁ ה י ִָמים אַ נְ שֵׁ י נִ ינְ וֵה יַעַ ְמדוּ ְל ִמ ְשׁפַּ ט+ ִעם־הַ דּ ר הַ זֶּה וְ י ְַר ִשׁיעוּהוּ ִכּי הֵ ם שָׁ בוּ ִבּ ְק ִריאַ ת י נָה וְ ִהנֵּה־פֹה גָּד ל ִמיּ נָה׃
ܳܐ ܳ ܳ ܶܬ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ ܳ ܰ ܐ ݁ ܶܬܗ ܕ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ ݂ܳܰ ܐ ܳ ܰܕ ܶ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰ ܗܘ ܶ + ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܳ ܽܕ ܳ ܰ ܳ ܺ ݁ ݁ ݁ ܰ ܢ ܘܬ ݂ܬ ݂ ܳ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܪ ܳ݁ ܳܬ ܺ :ܐ ܳ ܺ ܰܘ ݁ܬ ܳ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳܢ ݂ ܶ ݁ ܰ + ܰ ܳ ܺ݁ ݂ ܽ ܽ ܢ ܶܳ ܺ ܳ݁ ݂ ܰ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܳܬ ܽ ݂ܳ ݁ ܰ ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰ ܰ : ݂ܬ ܘܗ ݂ܕܪ ݂ܒ ݂ ܘܙܘܬܗ ݂ܕ
: ܳ ݁ܺ
69
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
μετενόησαν εις το κήρυγμα Ιωνά και ιδού πλείον they repented
at
Ιωνά ώδε Jonah
the
proclamation
of Jonah;
βασίλισσα νότου
42 +
[is] here.
[the] queen
and
behold,
a greater than
εγερθήσεται εν τη
of [the] south shall rise
in
the
κρίσει μετά της γενεάς ταύτης και κατακρινεί αυτήν judgment
with
this generation
and
shall condemn
it,
ότι ήλθεν εκ των περάτων της γης ακούσαι την for
she came
from
the
ends
of the
earth
to hear
the
σοφίαν Σολομώντος και ιδού πλείον Σολομώντος wisdom
of Solomon;
ώδε
43 +
[is] here.
and
behold,
όταν δε το ακάθαρτον πνεύμα εξέλθη από But whenever
the
unclean
spirit
του ανθρώπου διέρχεται δι΄ the
a greater than Solomon
man,
it goes
and
ανύδρων τόπων ζητούν
through waterless
ανάπαυσιν και ουχ ευρίσκει rest,
should go forth from
44 +
places,
τότε λέγει Then
does not find.
it says,
επιστρέψω εις τον οίκόν μου όθεν I will return
unto
my house
seeking
εξήλθον και
from where I came forth.
And
ελθόν ευρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον και having come it finds
relaxing,
κεκοσμημένον
45 +
being adorned.
being swept,
and
τότε πορεύεται και παραλαμβάνει Then
it goes
and
takes
μεθ΄ εαυτού επτά έτερα πνεύματα πονηρότερα with
himself
seven
other
spirits
more wicked
εαυτού και εισελθόντα κατοικεί εκεί και γίνεται τα than itself.
And
entering
it dwells
there;
and
becomes
έσχατα του ανθρώπου εκείνου χείρονα των last
of that man
worse
עמֹד ְל ִמ ְשׁפַּ ט ֲ ַ מַ ְלכַּ ת תֵּ ימָ ן תּ+ ִעם־הַ דּ ר הַ זֶּה וְ תַ ְר ִשׁיעֶ נּוּ ִכּי בָ אָ ה ִמ ְקצ ת הָ אָ ֶרץ ִל ְשׁמ ַֹע אֶ ת־חָ ְכמַ ת ְשׁ˄מֹה וְ ִהנֵּה־פֹה גָּד ל ִמ ְשׁ˄מֹה׃ רוּח הַ ְטּמֵ אָ ה אַ ח ֲֵרי צֵ אתָ הּ ַ ָ וְ ה+ ִמן־הָ אָ ָדם ְתּשֹׁטֵ ט ִבּ ְמקֹמ ת ִציָּה ְלבַ קֶּ שׁ־לָ הּ מָ נ ַח וְ ל ֹא ִת ְמצָ א׃
ܳ݁ ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ܰ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ݁ ݂ ݁ ܳ ݂ ܳ ݁ ܶ ݂ܕܬ ܰ ݁ ܰ ܺ݁ ݂ܬ ܶܡ+ܰ ݂ܕ ܬܬ ܗܕ ܘܬ ݂ ܶ ܰ ܶ݁ ݁ ܶ ܰ ܶ݁ ܽ ܢ ܗ ݂ܕ ݂ ܰܕ ܪ ܳ ݂ܕܬ ܶ ܶ ܺ ܰ ܳ ܣ: ܳ ݂ ܳ ܢ ܳܗܪ ݂ ܘܗ ݂ܕ ܽ ܶ + ܶ ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶܕ ݂ܕܪܘ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܽ ܩ ܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ܬܪ ܳܘ ݁ ܳܬ ܕ ݂ ݂ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܳ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘ : ܳ ݂ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ܶ ܐܗ ݂ ܽ ݁ܟ ܰ݁ ݂ ܝ ݂ܳ ܐ ܗ ݂ ܐ+ ܰ
_
the
πρώτων
[than] the first.
יתי ִ ֵ אָ ז תּ ֹאמַ ר אָ שׁוּבָ ה אֶ ל־בּ+ אתי ִמשָׁ ם וּבָ אָ ה וּמָ ְצאָ ה ִ ָאֲשֶׁ ר יָצ הוּדּר׃ ָ וּמ ְ וּמטוּאטָ א ְ אֹת ְמפוּנֶּה וְ אַ חַ ר תֵּ לֵ ˂ וְ לָ ְקחָ ה ִעמָּ הּ שֶׁ בַ ע+ רוּח ת אֲחֵ ר ת ָרע ת ִממֶּ נָּה וּבָ אוּ וְ שָׁ ְכנוּ שָׁ ם וְ הָ יְ תָ ה אַ ח ֲִרית הָ אָ ָדם הַ הוּא ָרעָ ה אשׁית כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־לַ דּ ר הָ ָרע הַ זֶּה׃ ִ מֵ ֵר
ܺ ܰ ܳ ݂ܕ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܺ ܳ ܘ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ݁ ܰ ܬܗ ܕ ݂ܶ ܶ ܗ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶ ܘ ܣ: ݂ܳ ܺ ݂
ܺ ܰܘ
ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳܘ ݁ܬ : ݁ ܰ ݂ ܰ ܰܘ ̄ ܳ ܶ ݂ ܳܗ+ ݁ ܐ ܳܙ ݂ ܳܕ ܳ ܶܐ ܳ ܳ ܕ ̄ ܶ ܽܪܘ ݂ ܳ ܶ ݂ ܘ ܳ ܳܢ ܳ ܘܗܘ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ܺ ݂ ܰܗܘ ܳ ܳ݁ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶ
70
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ούτως έσται και τη γενεά ταύτη τη πονηρά So
it will be
also
[to]
generation
this
έτι δε
46 +
evil].
And yet
αυτού λαλούντος τοις όχλοις ιδού η μήτηρ και of his
speaking
to the
multitudes,
behold,
the mother
and
οι αδελφοί αυτού ειστήκεισαν έξω ζητούντες his brothers
stood
αυτώ λαλήσαι
47 +
to speak to him.
outside, seeking
είπε δε τις And said
αυτώ ιδού
a certain one to him,
Behold,
η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω your mother
and
your brothers
ζητούντές σοι λαλήσαι seeking
48 +
to speak to you.
εστήκασι
[are] outside standing,
ο δε αποκριθείς είπε τω And he
responding
said
to the one
ειπόντι αυτώ τις εστιν η μήτηρ μου και τίνες εισίν speaking
to him,
Who
οι αδελφοί μου
49 +
my brothers?
is
my mother,
and
who
are
και εκτείνας την χείρα αυτού επί And
stretching out
his hand
unto
τους μαθητάς αυτού είπεν ιδού η μήτηρ μου και his disciples,
he said,
οι αδελφοί μου
50 +
my brothers.
Behold,
and
όστις γαρ αν ποιήση το θέλημα For who
του πατρός μου του of my father,
my mother
ever
should do
the
will
εν ουρανοίς αυτός μου
of the one in
heavens,
he
my
αδελφός και αδελφή και μήτηρ εστίν brother
and
sister
and
mother
is].
13 יג 1+ ,
εν δε τη ημέρα εκείνη εξελθών ο Ιησούς από της And in
that day,
Jesus having gone forth
ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם וְ ִהנֵּה ִאמּ+ וְ אֶ חָ יו עָ ְמדוּ בַּ חוּץ וְ הֵ ם ְמבַ ְק ִשׁים ְל ַדבֵּ ר ִאתּ ׃ ˃ וַיּוּגַּד אֵ לָ יו לֵ אמֹר ִהנֵּה ִא ְמּך וְ אַ חֶ י+ וּמבַ ְק ִשׁים ְל ַדבֵּ ר ִאתָּ ˂׃ ְ עֹ ְמ ִדים בַּ חוּץ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ הַ מַּ גִּ יד+ וּמי הֵ ם אֶ חָ י׃ ִ ל ִמי ִהיא ִא ִמּי
ܶ ܐ ݁ ܰܬܘ ܶ ܶ ܶ݁ ܶ ܰ ܶܐ ܽ : ܶ ܰ ܰ݁ ܘ ܳ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܢ ܶ ̄ � ݂ ܰ ܐ ܳ ݁ ܰܘ ܐ ܳ ܳܗ ܽ : ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܢ ܰ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ܶܘ ܶ ܰܘ ܰ ܐܽܢ : ܰܐ
from
the
ידיו וַיּ ֹאמַ ר ִהנֵּה ִא ִמּי ָ ַויֵּט יָד עַ ל־תַּ ְל ִמ+ וְ אֶ חָ י׃ ִכּי כָּ ל הָ עֹ שֶׂ ה ְרצ ן אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם הוּא+ אָ ח וְ אָ ח ת וְ אֵ ם ִלי׃ ________________________+________________________
ֵשׁוּע ִמן־הַ בָּ יִ ת ַ וַיְ ִהי בַּ יּ ם הַ הוּא ַויֵּצֵ א י+ ַויֵּשֶׁ ב עַ ל־הַ יָּם׃
ܺ ̄ ܰ ݁ ܺ ܐ ݁ ܶ ܗ ܳ ݁ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݁ ܰܘ+ ܘܗܝ ݂ ܰ ݁ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܶ ܰ ܘܗ ܳ ܺ ܳ ܰܘ ܰ ̄ܗܝ : ܳܰ ܐ ܐ ܶܘ ܽ ܰ ܳ ܳܗ ܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ܶܨ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂+ ݂ ܶܕ ܐ+ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ݂ܕ ܳ ܽ : ܳ ܗܘ ܐ ܘ ܝ ܘ ܺ ܳ ݁ܳ ܰ݁ ܘ ________________________+________________________ ܳ ܳ ܰ ܶ ݁ܰ ܶ ܽ ܥ ܳ ܰ ݂ ܰ ܘ ݂ ܶܕ+ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ݂ ܶܶ ܰ ̄ܗܝ ܐ : ܳ ܰ ݁ ܰ- ܰ _
71
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
οικίας εκάθητο παρά την θάλασσαν house,
sat down
by
the
και
2+
sea.
And
συνήχθησαν προς αυτόν όχλοι πολλοί ώστε αυτόν were gathered together
with
him
multitudes
great],
so that
he
εις το πλοίον εμβάντα καθήσθαι και πας ο όχλος into
the
boat
having stepped]
sat down;
επί τον αιγιαλόν ειστήκει upon
the
shore
and
all
the multitude
και ελάλησεν αυτοίς
3+
stood].
And
he spoke
to them
πολλά εν παραβολαίς λέγων ιδού εξήλθεν ο many [things] in
parables,
saying,
σπείρων του σπειρείν sowing
came forth
the one
και εν τω σπείρειν αυτόν
4+
to sow.
α μεν
Behold,
And
in
his sowing,
έπεσε παρά την οδόν και ήλθε τα
some [seed] indeed fell
by
the
way,
πετεινά και κατέφαγεν αυτά birds]
and
5+
ate them.
and
came
the
αλλά δε έπεσεν επί τα And others
fell
upon
the
πετρώδη όπου ουκ είχε γην πολλήν και ευθέως rocky [places] ,
where
it did not have
εξανέτειλε διά it rose up,
earth
much].
And
immediately
το μη έχειν βάθος γης
on account of the
not
having
a depth
6+
of earth.
ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και διά But [the] sun
having risen
scorched it;
μη εχείν ρίζαν εξηράνθη not
having
root
7+
it was dried up.
and
το
on account of the
άλλα δε έπεσεν επί τας And others
fell
by
the
ακάνθας και ανέβησαν αι άκανθαι και απέπνιξαν thorn-bushes,
and
ascended
the
thorn-bushes]
and
choked
ל־מקֹם הַ ְסּלָ ִעים ְ ַ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל ע+ אֲשֶׁ ר אֵ ין שָׁ ם א ֲָדמָ ה הַ ְרבֵּ ה וַיְ מַ הֵ ר אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה ַויֵּשֶׁ ב בָּ הּ וְ כָ ל־הָ עָ ם עֹ ְמ ִדים ִל ְצמ ַֹח ִכּי אֵ ין ל עֹ מֶ ק א ֲָדמָ ה׃ ל־שׂפַ ת הַ יָּם׃ ְ ַע וַיְ ִהי ִכּזְ ר ַֹח הַ שֶׁ מֶ שׁ וַיִּ צָּ ֵרב וַיּיבָ שׁ ִכּי+ ַויּ ֶֶרב ְל ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים+ אֵ ין־ל שׁ ֶֹרשׁ׃ לֵ אמֹר ִהנֵּה הַ זּ ֵר ַע יָצָ א ִלזְ ר ַֹע׃ וַיִּ זְ ַרע וַיִּ פֹּל ִמן־הַ זּ ֶַרע עַ ל־יַד+ וְ יֵשׂ אֲשֶׁ ר נָפַ ל בֵּ ין הַ קּ ִֹצים ַו ַיּעֲלוּ הַ קּ ִֹצים+ וַיְ מַ עֲכוּהוּ׃ ֹאכלוּהוּ׃ ְ הַ ָדּ ֶר˂ ַו ָיבֹאוּ הָ ע ף וַיּ וַיִ קָּ הֲלוּ אֵ לָ יו הֲמ ן עַ ם ָרב ַויּ ֵֶרד+
ܶ ܺ ܰ ܶ ܶܽ ݁ ݂ ܳ݁ ܘ ܳ ܰ ܳ݁ : ܰ ܽ ܘܢ ݂ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳܬ ܽ ܶ :ܘܥ ܪ ܽ ݁ ܰ -ܰ ݂ܕ ܐܘܪ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܬ
ܰ ܰ ݂ ܶܘ ݁ܬ+ ܶ ݂ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܐ ݁ ݂ܕ ݂ܶ ݂ ݁ܒ ܳ ܶ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳ ܡ ̄ܗܘ ܶܰ ܺ ܰ ܘ+ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ܳܘ ܰ ܳܗ ݁ ܰ ܳܙ ܽܪܘ ܰ ݁ ܐ ݁ ܰܕ ܺ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܙܪܥ+ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ ܳ :ܶܘ ݁ ܰ ݁ ܗ ݂
_
ܰ ܰ ܳ ܽ ܰ ܰ ݁ ܳ ܺ ̄ ܰܘ+ ݂ ܐ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܺ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݁ ܳܪ ܳ ݁ ܗ ܰ ܚ- ݁ܰ ܘ ܽ ܶ ܽ ݂ܕ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ : ܰ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܽ ܪ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ܰ ܘ+ ݂ܕ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݁ܶ ܺ ܳ ܳ ܶ : ܺ ܶ ݂ܶ ݂ܽ ܰܘ ܽ ̄ ̄ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ ܶ ܰܘ+ :ܘ ܰ ܗܝ
72
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτά
αλλά δε έπεσεν επί την γην την καλήν και
8+
them.
And others
fell
upon
εδίδου καρπόν ο yielded
The Gospel according to Matthew
fruit;
τριάκοντα
ο
thirty.
earth
good],
and
μεν εκατόν ο δε εξήκοντα ο δε
some indeed 9+
the
a hundred,
and some sixty,
and some
έχων ώτα ακούειν ακουέτω
The one having
ears
to hear,
και
10 +
let him hear!
And
προσελθόντες οι μαθηταί είπον αυτώ διατί εν having come,
the
disciples
said
παραβολαίς λαλείς αυτοίς parables
to him,
Why
in
ο δε αποκριθείς είπεν
11 +
And he
do you speak to them?
answering
said
αυτοίς ότι υμίν δέδοται γνώναι τα μυστήρια της to them
that,
To you
has been given
to know
the
mysteries
βασιλείας των ουρανών εκείνοις δε ου kingdom
of the
heavens,
but to those
of the
δέδοται
12 +
it has not been given.
όστις γαρ έχει δοθήσεται αυτώ και περισσευθήσεται For whosoever
has,
it shall be given
to him,
όστις δε ουκ έχει και ο but whosoever
διά
13 +
does not have,
even
βλέποντες ου seeing
έχει αρθήσεται απ΄ αυτού
what he has
in
shall be lifted
parables
I speak to them].
from
him.
they do not see,
hear,
nor
and 14 +
perceive.
ִמי אֲשֶׁ ר ל אָ זְ נַיִ ם ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃+ ֹאמרוּ ְ ידים וַיּ ִ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ+ לָ מָּ ה זֶּה ִבּ ְמשָׁ ִלים ְתּ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ִכּי לָ כֶ ם נִ תַּ ן לָ ַדעַ ת+ אֶ ת־ס ד ת מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם וְ לָ הֶ ם ל ֹא נִ תָּ ן׃
ܰ ܶ
ܰ ܶ ݂ܕ ܶ ܺ ܳ ܳ :ܰ ܽ ܘܢ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ : ݁ ܺ ܺ
hearing
they do not
και αναπληρούται επ΄ And
וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה וַיִּ תֵּ ן+ ˄שׁים׃ ִ פֶּ ִרי זֶה מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשׁים וְ זֶה ְשׁ
ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܘ ݁ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܺܘ
For
βλέπουσιν και ακούοντες ουκ
ακούουσιν ουδέ συνιούσιν
:
he shall abound;
τούτο εν παραβολαίς αυτοίς λαλώ ότι
On account of this
̄ ݁ܒ ݁
and
is fulfilled
by
וּמי ִ ִכּי ִמי שֶׁ יֶשׁ־ל ָנתֹן יִ נָּתֵ ן ל וְ ַיע ֲִדיף+ שֶׁ אֵ ין ל גַם מָ ה־שֶׁ יֵּשׁ־ל יִ נָּטֵ ל ִממֶּ נּוּ׃ עַ ל־כֵּ ן ִבּ ְמשָׁ ִלים א ֲַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי+ וּבשָׁ ְמעָ ם ל ֹא יִ ְשׁ ְמעוּ ְ ִב ְראֹתָ ם ל ֹא יִ ְראוּ אַ ף־ל ֹא י ִָבינוּ׃ וּתקוּיַּם בָּ הֶ ם נְ בוּאַ ת יְ שַׁ ְעיָהוּ הָ אֹמֶ ֶרת ְ + וּראוּ ָרא ְ ִשׁ ְמעוּ שָׁ מ ַע וְ אַ ל־תָּ ִבינוּ וְ אַ ל־תֵּ ָדעוּ׃
ܳ ܰܘ ̄ ܺ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ܪ+ ܶ ܺ ܳ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ݂ܺ ܪ ܺܘ ܺ ݁ ܳ ܰܕ ݁ܬ : ܶ ݁ ܺ ܰ ݂ ܶ ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ+ ܳܘܗܝ ܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ܶ ݁ ݂ ܰܬ+ ܶܰ ܳ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ܬ ݂̄ ܐ ݂ ܰ ܳ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+̄ ܳ̄ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ ܺ ܽܗܘ ܐ ܳܪ ܳܙ ܽ ܶܥܕ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ݂ܳ ܢ _
ܘ ܶ ݁ ܰ ݂ܰ ܪ ܶ ݂ : ܽ ݂ܰ ݂ ܢ
ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ܺ ܒ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ ܘܗܘ ܺܕ ܰ ݂ ݂ܕ ݂ ܶܰ ܳ݁ ܶ ܳ ݁ܬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܗ ݂ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܕ ܳ ܶ ܘ ܺ ܰ ܶ ܳܺ ܘܳ ܳ ܺ ݂ ܘ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܺ݁ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܶܕ ܽ ܢ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܕ ܶ ܳ ݂ ܶܬ :ܳ ݂ ܶܬ ܽܘܢ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ
ܰ + ܶ :ܰ ܘ+ ܶ ܶ ܳܐ ̄ ܳܘ ܳ ܘ+ ܰ ݂ ܶܕ ܶܘ 73
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αυτοίς η προφητεία Ησαϊου η them
the prophecy
of Isaiah,
λέγουσα ακοή
the one saying,
ακούσετε και ου μη συνήτε you shall hear,
and
in no way
και βλέποντες
should you perceive; and
βλέψετε και ου μη ίδητε you shall see,
and
in no way
Hearing
seeing
επαχύνθη γαρ η
15 +
should you know.
was thickened
For
the
καρδία του λαού τούτου και τοις ωσί βαρέως heart
of this people],
and
with the ears
heavily
ήκουσαν και τους οφθαλμούς αυτών εκάμμυσαν they heard,
and
of their eyes
μήποτε ίδωσι
they closed the eyelids];
τοις οφθαλμοίς και τοις
lest at any time they should see with the eyes,
and
ακούσωσιν και τη καρδία συνώσι should hear,
and
the
heart
και ιάσομαι αυτούς and
I shall heal
και επιστρέψωσι
should perceive, and
16 +
them.
ωσίν
[with] the ears they should turn,
υμών δε μακάριοι your
But
blessed [are] ]
οι οφθαλμοί ότι βλέπουσι και τα ώτα υμών ότι eyes,
for
ακούει
they see,
and
your ears,
αμήν γαρ λέγω υμίν ότι πολλοί προφήται
17 +
they hear.
For amen
I say
to you,
that
και δίκαιοι επεθύμησαν ιδείν α and
just ones
desired
to behold
ουκ είδον και ακούσαι α beheld not; 18 +
for
and
to hear
many
prophets
βλέπετε και
what you see,
and
ακούετε και ουκ ήκουσαν
what you hear,
and
heard not.
υμείς ουν ακούσατε την παραβολήν του You
then
σπείροντος sowing.
19 +
hear
the
parable
of the one
παντός ακούοντος τον λόγον της Every one
hearing
the
ִכּי הַ ְשׁמֵ ן לֵ ב־הָ עָ ם הַ זֶּה וְ אָ זְ נָיו הַ ְכבֵּ ד+ וּבאָ זְ נָיו ְ וְ עֵ ינָיו הָ שַׁ ע פֶּ ן־יִ ְראֶ ה ְבעֵ ינָיו וּלבָ ב י ִָבין וָשָׁ ב וְ ָרפָ א ל ׃ ְ יִ ְשׁמַ ע וְ אַ תֶּ ם אַ ְשׁ ֵרי עֵ ינֵיכֶ ם ִכּי ִת ְראֶ ינָה וְ אָ זְ נֵיכֶ ם+ ִכּי ִת ְשׁמַ ְענָה׃ יאים ִ ִכּי־אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם נְ ִב+ יקים ַר ִבּים נִ ְכ ְספוּ ִל ְראֹת אֵ ת ִ וְ צַ ִדּ
ܶ ܺ ܰ ݁ܶ ܳ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܐܬ+ ݂ ݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳܗ ܳ ܘ ܶ݁ ݁ܕ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܘ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܘ ݂ܕ ܳ ܶ ܽܘܢ ݂ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܽ ܘ ܶ ܽ ܢ ݂ ܶ ݁ܕ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ܢ ܶ ܶ ݂ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݁ ݂ ܽ ܢ ܰܘ ܣ:ܐ ܽ ܢ ܶ ݁ܰ ܽ ݂ ܺܕ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ : ܳ ܳ ܘ ݁ܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܰ + ܺܐ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰ ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ _
word
of the
אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם ר ִֹאים וְ ל ֹא ָראוּ וְ ִל ְשׁמ ַֹע אֵ ת אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם שׁ ְֹמ ִעים וְ ל ֹא שָׁ מֵ עוּ׃ לָ כֵ ן אַ תֶּ ם ִשׁ ְמעוּ־נָא אֵ ת ְמשַׁ ל הַ זּ ֵר ַע׃+ ת־דּבַ ר הַ מַּ ְלכוּת ְ ֶל־אישׁ שֹׁמֵ ַע א ִ ָ כּ+ ָרוּע ַ וְ ל ֹא יְ ִבינֵהוּ וּבָ א הָ ָרע וְ חָ טַ ף אֶ ת־הַ זּ ִבּ ְלבָ ב הוּא הַ נִּ זְ ָרע עַ ל־יַד הַ ָדּ ֶר˂׃
ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ܘܙ ݂ ܺܕ ܶ ݁ܺ ܐ ݁ܬܪ ݁ ݁ ݂ܕ ܶ ܽܘܢ ܳ ܶ ܶ ܡ ܕ ܳ ܶ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܘ ܰ ܶ ܰ ܘ ܰܘ ݂ ݂ ݂ ܳ ܽ ̄ ܳ ܰ ܺ ܣ: ܐ ݂ ܘܢ ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܰ + ܰ : ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܙܪ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ݁ ܳ ܕ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܰ ݂ ݂ܰ ܶ ܰ ܳ ݂ ܽ ݂ܕ+ ݂ ݂ ܺ ܳ ܳ ݂ܳ ܳ ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܺ ܳ ܘ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ ܰܕܙܪ ܰ ܶ ܶ ܽ ݁ ܰ - ܰ ݂ ݂ ܶ ܳܗ ܰ ܰܗܘ ܕ :ܐܘܪ ܳ ܐ ݂ܙܕܪܥ ݂ 74
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
βασιλείας και μη συνιέντος έρχεται ο πονηρός και kingdom,
and
not
αρπάζει το seizes by force
there comes in
the
way
This
being sown,
20 +
being sown.
this
is
ο δε
joy
the
τον λόγον ακούων
the one the
word
και ευθύς μετά χαράς λαμβάνων αυτόν straightway with
επί τα
And the one by
πετρώδη σπαρείς ούτός εστιν ο and
and
his heart.
παρά την οδόν σπαρείς
the one by
rocky [places]
the evil one,
εσπαρμένον εν τη καρδία αυτού ούτός
the thing being sown
εστιν ο is
perceiving,
receives
hearing],
ουκ έχει
21 +
it;
he has no
δε ρίζαν εν εαυτώ αλλά πρόσκαιρός εστι γενομένης but]
root
in
himself,
but
is temporary.
δε θλίψεως η διωγμού διά And
affliction]
or
σκανδαλίζεται
persecution
he is caused to stumble. this
is
word,
straightway
εις τας ακάνθας σπαρείς
And the one in
ούτός εστιν ο
τον λόγον ευθύς
on account of the
ο δε
22 +
taking place
the
thorn-bushes
being sown,
τον λόγον ακούων και η μέριμνα
the one the
word
hearing],
and
the anxiety
του αιώνος τούτου και η απάτη του πλούτου of this eon,
and
the deception
of riches
συμπνίγει τον λόγον και άκαρπος γίνεται chokes out
the
word,
and
unfruitful
ο δε
23 +
he becomes].
But the one
επί την γην την καλήν σπαρείς ούτός εστιν ο upon
the
earth
good
being sown],
this
is
τον
the one the
λόγον ακούων και συνιών ος δη καρποφορεί και word
hearing],
ποιεί ο produces 24 +
and
perceiving;
who
indeed bears fruit,
and
μεν εκατόν ο δε εξήκοντα ο δε τριάκοντα
some indeed
a hundred,
and some sixty,
and some thirty.
άλλην παραβολήν παρέθηκεν αυτοίς λέγων Another
parable
he pointed out
to them,
saying,
ל־מק ם הַ ְסּלָ ִעים הוּא ְ ַ וְ הַ נִּ זְ ָרע ע+ אגַת הָ ע לָ ם הַ זֶּה וְ נִ ְכלֵ י הָ עֹ שֶׁ ר ֲ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וְ ַד וּמיָּד יִ קָּ חֶ נּוּ ְב ִשׂ ְמחָ ה׃ ִ הַ שֹׁמֵ ַע אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וּפ ִרי ל ֹא־יִ ְהיֶה לּ ׃ ְ יְ מַ עֲכוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וְ ל אֵ ין שׁ ֶֹרשׁ תַּ ְחתָּ יו וְ יָקוּם+ וְ הַ נִּ זְ ָרע עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה הוּא הַ שֹׁמֵ ַע+ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וּמֵ ִבין אֹת אַ ף־ ַיעֲשֶׂ ה פֶ ִרי וְ נָתַ ן וּר ִדיפָ ה ְ וּב ְהי ת צָ ָרה ִ ַרק ְלשָׁ עָ ה ˄שׁים׃ ִ זֶה מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשׁים וְ זֶה ְשׁ ִבּגְ לַ ל הַ ָדּבָ ר יִ כָּ שֵׁ ל ְכּ ָרגַע׃ ַויָּשֶׂ ם ִל ְפנֵיהֶ ם מָ שָׁ ל אַ חֵ ר וַיּאֹמַ ר+ וְ הַ נִּ זְ ָרע אֶ ל־הַ קּ ִֹצים הוּא הַ שֹׁמֵ ַע+
ܶ ܰ ܳ ܐ ݂ܙܕ ܰܪܥ ܰܗܘ ܽ ̄ܗܘ ݂ܕ ܳ ܽ ܰ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ܕ+ ܳ ݁ ܽ ݁ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ- ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܘ : ܳ ݂ܶ ܰ ܘܬ ݂ ܳ ܳ ݁ ܐ ܳ ܕ ܰܙ ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶܕ+ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ܐܘ ܳ ܽܗܘ ܘ ܳ ܰܕ ܰ ܐܘ ܗܘ ܳ ݁ ܶ ܽ ݂ܶ ܳ ݁ ܪܕܘ ܽ݁ : ̄ ܶ ݂ ݁ ܶ ܰ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ݂ܕ ܶ݁ ݁ ݂ ݂ ܶ ܐ ݂ܙܕܪܥ ܰܗܘ ܽܗܘ ܕ+ ܶ ܳ ݁ ݂ܽ ܰ ܳ݁ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܘ ܳ ܳ ܘܪ ܳ ݂ܕ ݂ܕ ܬܪ
_
ܶ ܳ݁ ܶ : ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳ ݂ ܺ ܪ ܳܗ ܰܘ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܐܪ ܶ ܰ ܰ ݂ܕ ܐ ݂ܙܕܪܥ ܰ ݂ ݂ܰ ܶ ܶ ܰ ݁ ܝ ܘ ܰ ܳ ܺ ܳ ܶܪ ܘ ܳ ܶ݁ ݁ ܐ ݁ ݂ ܰܕ :݂ ܺ ܺܘ ݁ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܺ ݂ܣ ݂ܣ ܳ ݁ ܰ ܰ ܐ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ
ܳ ܺ ܳ ܰܗ ̄ܘ ݂ ܶܕ+ ܰܗܘ ܽܗܘ ܺ ݂ܕ ݁ ܶ ܳ ܶܘ ܺܘ ݁ܒ ݂ ܕ ݂ܳܺ ܐ ̄ + 75
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω is like
The kingdom
of the
heavens]
a man
σπείροντι καλόν σπέρμα εν τω αγρώ αυτού sowing
good
seed
in
εν δε
25 +
his field.
And during
τω καθεύδειν τους ανθρώπους ήλθεν αυτού ο εχθρός the
sleeping
of the
men,
came
his
enemy]
και έσπειρε ζιζάνια αναμέσον του σίτου και and
sowed
tares
απήλθεν
26 +
went forth.
in the midst
of the
grain,
ότε δε εβλάστησεν ο χόρτος και καρπόν And when
burst forth
the blade],
εποίησε τότε εφάνη και τα ζιζάνια produced],
then
and
appeared
also
the
and
fruit
27 +
tares.
προσελθόντες δε οι δούλοι του οικοδεσπότου είπον And coming forward,
the
manservants
of the
master of the house
said
αυτώ κύριε ουχί καλόν σπέρμα έσπειρας εν τω σω to him,
O Master,
was it not good
seed
you sowed
αγρώ πόθεν ουν έχει τα ζιζάνια field?
from where
then
have
the
28 +
tares?
in
your
ο δε έφη αυτοίς And he
said
to them,
εχθρός άνθρωπος τούτο εποίησεν οι δε δούλοι είπον an enemy,
a man
did this.
And the
manservants
αυτώ θέλεις ουν απελθόντες συλλέξομεν αυτά to him,
Do you want then
having gone forth
we gather
said 29 +
them?
ο δε έφη ου μήποτε συλλέγοντες τα ζιζάνια And he
said,
No,
lest
gathering
εκριζώσητε άμα αυτοίς τον σίτον you should root out
together with them
the
grain.
the
tares
30 +
άφετε Allow
ֹאמרוּ מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מָ ה ְלאָ ָדם ְ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִאישׁ ֹאיֵב עָ שָׂ ה ז ֹאת וַיּ+ אֵ לָ יו הָ עֲבָ ִדים הֲתַ ְחפֹּץ ִכּי־נֵלֵ ˂ וּנְ לַ קֵּ ט אֹתָ ם׃ אֲשֶׁ ר ז ַָרע ז ֶַרע ט ב ְבּשָׂ ֵדהוּ׃ ָשׁים יְ שֵׁ נִ ים ַויָּב ֹא ִ אנ ֲ ָ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ה+ אֹיְ ב וַיִּ זְ ַרע זוּנִ ין בֵּ ין הַ ִח ִטּים ַויֵּלֶ ˂ ל ׃ ן־תּלַ ְקּטוּ אֶ ת־הַ זּוּנִ ין ְ ֶ וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא פּ+ וְ כַ אֲשֶׁ ר פָּ ַרח הַ ֶדּשֶׁ א ַויַּעַ שׂ פֶּ ִרי ַויּ ֵָראוּ+ וְ שֵׁ ַר ְשׁתֶּ ם גַּם אֶ ת־הַ ִח ִטּים׃ גַּם־הַ זּוּנִ ין׃ הַ נִּ יחוּ אֹתָ ם וְ יִ גְ ְדּלוּ ְשׁנֵיהֶ ם יַחַ ד+ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ וַיִּ גְ שׁוּ עַ ְב ֵדי בַ עַ ל־הַ בַּ יִ ת וַיּ+ עַ ד־הַ קָּ ִציר וְ הָ יָה ְבּעֵ ת הַ קָּ ִציר דנֵינוּ הֲל ֹא־ז ֶַרע ט ב ז ַָר ְעתָּ ְבשָׂ ֶד˃ וּמֵ אַ יִ ן ֹ א ֲ וְ אָ מַ ְר ִתּי לַ קּ ְצ ִרים לַ ְקּטוּ בָ ִראשׁ נָה ל הַ זּוּנִ ין׃
ܶ ܳ ܐ ݁ ܶ ܺܙ ܺ ܰ ܶ ݂ ܰ ܺ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ܳ ܶ ܐ ܳ ܰ ܶܘ ܰ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ : ݂ ܺ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ :݂ ܰܕܙܪܥ ܰܙܪ ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ݂ ܰ ݁ ܶ ܗ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ܶ ̄ ܳ ܳܐ ݁ܶ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ܐ ݁ܬ ܺ ܶ ݁ ܶ ܘ ݁ ܰ ݁ ݂ܕ+ ܳ ܰ݁ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ݁ܳ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ܝ ܘܗ ܐ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ܐ ̄ ݂ ܺ ܰܙܠ ݁ܶ ܳܨ :ܘ ܙܠ ܘܙܪܥ ܙ :ܐ ܽ ܢ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶܕ ܺ ܳ ݂ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ݁ ݁ ݂ ܺ ܶܪ ܳܗ+ ܶ ܶ ܰ ܽ ܽ ܰ ݁ ܰ ܗܘ ݂ܕ ܐ+ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ܶ ݂ ܳ ܘܢ ݂ܕ ܶ ܺ ܺ ܳ ܳ ݁ ݁ ܽ ܶ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺܙ ܳ ܶ ݂ܬ ܘܢ ܰ ܽ ܘܢ ܐܬ ܶ ܐ: ܶ ܶ ܐ ݁ܦ ܶ ܳ: ̄ ܦ ܙ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ܘ ܰ ܳ ݂ ܘܗܝ ݂ܕ+ܶ ܘ ݂ ݂ ܰ ܘ ܳ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ݁ ܐ ܰ ܳܪ ܶ݁ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ ܽ݁ + ܳܗ ܰܙܪ ܳܢ ݂ ܙܪ _
76
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
συναυξάνεσθαι αμφότερα μέχρι του θερισμού και εν to grow together
both]
until
the
harvest!
And
at
τω καιρώ του θερισμού ερώ τοις θερισταίς the
time
of the
harvest
I will say to the
harvesters,
συλλέξατε πρώτον τα ζιζάνια και δήσατε αυτά εις Gather together
first
the
tares,
and
tie
them
into
δέσμας προς το κατακαύσαι αυτά τον δε σίτον a bundle
so as
to incinerate
them!
but the
συναγάγετε εις την αποθήκην μου you gather together
unto
31 +
my storehouse!
grain
άλλην Another
παραβολήν παρέθηκεν αυτοίς λέγων ομοία εστίν η parable
he pointed out
to them,
saying,
is likened
The
βασιλεία των ουρανών κόκκω σινάπεως ον λαβών kingdom
of the
heavens]
to a kernel
of mustard,
άνθρωπος έσπειρεν εν τω αγρώ αυτού a man],
sowed
in
which having taken
ο
32 +
his field;
the one which
μικρότερον μεν εστι πάντων των σπερμάτων όταν δε lesser
indeed
is]
of all
the
seeds;
but whenever
αυξηθή μείζον των λαχάνων εστί και γίνεται it should grow, greater
the
vegetation
is],
and
it becomes
δένδρον ώστε ελθείν τα πετεινά του ουρανού και a tree,
so as for
to come
the
birds
of the
κατασκηνούν εν τοις κλάδοις αυτού encamp
in
33 +
its branches.
heaven]
and
άλλην Another
παραβολήν ελάλησεν αυτοίς ομοία εστίν η βασιλεία parable
he spoke
to them,
is likened
The kingdom
των ουρανών ζύμη ην λαβούσα γυνή ενέκρυψεν εις of the
heavens]
to yeast,
which having taken,
αλεύρου σάτα τρία εώς ου of flour
seahs
three],
until
a woman
hides
in
εζυμώθη
of which [time] is leavened
אֶ ת־הַ זּוּנִ ין וְ ִאגְ דוּ אֹתָ ם אֲגוּדּ ת ְלשָׂ ְרפָ ם וְ אֵ ת הַ ִח ִטּים ִא ְספוּ ְלא צָ ִרי׃ ַויָּשֶׂ ם ִל ְפנֵיהֶ ם מָ שָׁ ל אַ חֵ ר וַיּאֹמַ ר+ מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מָ ה ְלג ְַרגַּר שֶׁ ל־חַ ְר ָדּל אֲשֶׁ ר ְלקָ ח ִאישׁ וַיִּ זְ ַרע ְבּשָׂ ֵדהוּ׃ וְ הוּא קָ טֹן ִמכָּ ל־הַ זֵּר ִעים וְ כַ אֲשֶׁ ר+
צָ מַ ח גָּד ל הוּא ִמן־הַ יְ ָרק ת וְ הָ יָה ְלעֵ ץ ענָפָ יו׃ ֲ ַעַ ד־אֲשֶׁ ר ָיבֹאוּ ע ף הַ שָׁ מַ יִ ם וְ ִקנְּ נוּ בּ וַיִּ שָּׂ א ע ד ְמשָׁ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם+ מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מָ ה ִל ְשׂאֹר אֲשֶׁ ר ְלקָ חַ תּוּ ִאשָׁ ה ו ִַתּ ְטמֹן ִבּ ְשׁלשׁ
ܳ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳܕ ܰܘ ܶ݁ ܽ ܳ ܳܐ ̄ ܰ ݂ ܰ ܘܕ ݂ ܶ ܰܘ ܽ ܪܘ ܳ ܶ ܐܽܢ ܰ ܶܐ ܶ ܰ ݂ ܶ ܶ ܶܕ ܶ ݂ ̄ ܰܐ ܺ ܳ ܰ ݁ ܳ ܐ + ܳ ܰ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰ ܳ ܰ ݂ܕ ݂ܕ ܕ ܺ + ܶ ܘܗܝ ܙ ݂ ܽ ܪ ܳ ݂ ̄ܗܝ
ܳ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕܪ ܳ݁ ݁ ܰܪ ̄ܗܝ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܰ ܳ ܳܐ ܺ ܰ ܳ ܳ ܘܗܘ ܐ ݁ ݂ܕ ݁ ܺܬ ݁ ܶܬ ܰ ܣ: ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܳ ݁ ܳ ܺ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ݂ ܰܬ ܳ ݁ ܰ ܳ ܐ ܶ ̄ + ܰܐ ܳ ܽ ܘܢ ݂ ܳܕ ܰ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܘ ܗ ܺ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰ ݂ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ݁ܬ ܰ ݁ ܰ ܶ ݂ܕ ܶܽ݁ ܳ ܰ ݂ܕ ܣ: ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ
ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܳܕ ܰܐ ܶ ܳ ܽ ݁ ܰ ܡ ܺܙ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܺ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܣ:ܘܨܪܝ ܰ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ ܶܘ ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ܕ ݂ ܳܬ ܺ ܶ :ܙܪ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶܗ ܽ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܙܪ
_
ְס ִאים קֶ מַ ח עַ ד ִכּי־י ְֶחמַ ץ כּוּלּ ׃
77
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
όλον
The Gospel according to Matthew
ταύτα πάντα ελάλησεν ο Ιησούς εν
34 +
[the] entire [amount] ].
All these [things]
Jesus spoke
in
παραβολαίς τοις όχλοις και χωρίς parables
to the
ουκ
multitudes,
ελάλει αυτοίς
he did not speak
and
without the help of parables
όπως πληρωθή το
35 +
to them.
ρηθέν
παραβολής
So that
should be fulfilled the [thing]
διά του προφήτου λέγοντος ανοίξω εν
having been spoken through the
prophet,
saying,
I shall open
in
παραβολαίς το στόμα μου ερεύξομαι κεκρυμμένα από parables
my mouth;
I will bellow
καταβολής κόσμου [the] founding
36 +
of [the] world.
things being hidden
from
τότε αφείς τους όχλους ήλθεν Then
dismissing
the
multitudes,
went
εις την οικίαν ο Ιησούς και προσήλθον αυτώ into
the
house
Jesus].
And
came forward
to him
οι μαθηταί αυτού λέγοντες φράσον ημίν την his disciples,
saying,
Expound
to us
παραβολήν των ζιζανίων του αγρού parable
of the
tares
of the
αποκριθείς είπεν αυτοίς ο answering
he said
to them,
is
the son
ο δε
37 +
field.
And
σπείρων το καλόν
The one sowing
the
σπέρμα εστίν ο υιός του ανθρώπου seed
the
of man;
38 +
good
ο δε αγρός and the
field
εστιν ο κόσμος το δε καλόν σπέρμα ούτοί εισιν οι is
the world;
and the
good
seed,
these
are
the
υιοί της βασιλείας τα δε ζιζάνιά εισιν οι υιοί του sons
of the
πονηρού wicked one;
kingdom; 39 +
and the
tares
ο δε εχθρός ο and the
enemy,
ֵשׁוּע אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ַויָּב ֹא ַ אָ ז ִשׁלַּ ח י+ ֹאמרוּ ְ ידיו וַיּ ָ הַ בָּ יְ תָ ה וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ
݁ ܳܬ ܰ ݁ܰ ݂ ܰ ܰ ݂ ܶ ܰܘ ܣ: ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܺ
the
sons
of the
σπείρας αυτά εστιν ο
the one sowing
ֵשׁוּע ִבּ ְמשָׁ ִלים אֶ ל־הֲמ ן ַ כָּ ל־אֵ לֶּ ה ִדּבֶּ ר י+ וּב ְב ִלי מָ שָׁ ל ל ֹא ִדבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם ָדּבָ ר׃ ִ הָ עָ ם ְלמַ לּ ֹאת אֵ ת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר+ אֶ ְפ ְתּחָ ה ְבּמָ שָׁ ל ִפּי אַ ִבּיעָ ה ִחיד ת ִמנִּ י־קֶ ֶדם׃
ܶ ܶ݁ :ܽ ܘܢ
are
ܳ ܶ ݁ ܳܗ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ+ ݂ ݂ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳܬ ܳܰ ܶ ̄ܗܘ ܶܐ ݁ ݂ ܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ܬ ܰ + ݂ ܽ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ܺ݁ ܳ ܶܕ ݁ ܰ ݂ ܐ ݁ ݁ ܳ ݂ ܰܚ ݂ ܶ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ݂ܕ ݁ ܳ ܡ ݂ܬܪ ܳ ܗ ݂ܕ ݁ܰ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ+ ݁ ܶ ܶ ܶܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܬ ݁ ܶ ܰܘ ܘܗܝ ܳܘ _
them
is
the
ת־משַׁ ל זוּנֵי הַ שָּׂ ֶדה׃ ְ ֶבָּ אֶ ר־נָא לָ נוּ א ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ זּ ֵר ַע+ אֶ ת־הַ זּ ֶַרע הַ טּ ב הוּא בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ וְ הַ שָּׂ ֶדה הוּא הָ ע לָ ם וְ הַ זּ ֶַרע הַ טּ ב ְבּנֵי+ הַ מַּ ְלכוּת הֵ ם וְ הַ זּוּנִ ין ְבּנֵי הָ ַרע הֵ מָּ ה׃ וְ הָ ֹאיֵב אֲשֶׁ ר זְ ָרעָ ם הוּא הַ שָּׂ טָ ן וְ הַ קָּ ִציר+ הוּא קֵ ץ הָ ע לָ ם וְ הַ קּ ְֹצ ִרים הֵ ם הַ מַּ ְלאָ ִכים׃
ܺ ܰ݁ ܶ ܳ ܺ ܰ :ܰ ܳ ݁ ܘܕ ܰ ݁ ܳ ܗܘ ݂ܕܙ ܰ ܳ ܶܘ ܽ ܘܢ ܰܗܘ ݂ ܰܕܙܪܥ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ : ܳ ܳ ̄ ܘܗܝ ݂ ܗ ݂ܕ ܳ݁ ܐ ܶ ܺ ݁ ܐ ܳ ܳ ܳ ܰܙܪ ܳܐ ܽ ܢ ܕ ܰ ܽ ݁ܬ ܶ ܶ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ܺ ܽ ̄ ܳ ݁ ݁ܺ : ܘ ܰܢ ݂ ܗܝ ܕ ܐ ܺ ݂ܐ ܽ ܢ ܶ ܳ݁ ܶܕ ܰܕܙܪܥ ̄ܐ ݁ ܰ ܘܗܝ ݂ ݂
ܰ ܶܰ ݂ ܶ ܽܗܘ ܕ+ ݂ ܳ ܳ ܰܙܪ ܳ ݁ ܺ ܰܘ+ ݁ܳ ܳ ݂ ܶܕ ܺܙ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ + 78
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
διάβολος ο δε θερισμός συντέλεια του αιώνός εστιν devil;
and the
harvest
[ [the] completion
οι δε θερισταί άγγελοί εισιν and the
harvesters
of the
age
is];
ώσπερ ουν συλλέγεται
40 +
are angels.
As
then
are collected together
τα ζιζάνια και πυρί κατακαίεται ούτως έσται εν τη the
tares
and
in fire
incinerated],
συντελεία του αιώνος τούτου completion
so
it will be
in
the
αποστελεί ο υιός
41 +
of this eon.
shall send forth
The son
του ανθρώπου τους αγγέλους αυτού και συλλέξουσιν of man]
his angels,
and
εκ της βασιλείας αυτού πάντα τα from
his kingdom
all
committing
σκάνδαλα και
the ones causing offence,
τους ποιούντας την ανομίαν the ones
they shall gather together
και βαλούσιν αυτούς
42 +
lawlessness.
And
they shall throw
εις την κάμινον του πυρός εκεί έσται into
the
furnace
of the
fire;
there,
και ο βρυγμός των οδόντων and
the gnashing
of the
and
43 +
teeth.
them
ο κλαυθμός
there shall be the weeping
τότε οι δίκαιοι Then
the
just
εκλάμψουσιν ως ο ήλιος εν τη βασιλεία shall shine forth
as
the sun
του πατρός αυτών ο of their father.
in
the
kingdom
έχων ώτα ακούειν ακουέτω
The one having
ears
to hear
44 +
let him hear!
πάλιν ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών θησαυρώ Again
is likened
the kingdom
of the
heavens]
to a treasure
κεκρυμμένω εν τω αγρώ ον ευρών άνθρωπος being hidden
in
the
field,
which having found a man
לוּקּטוּ הַ זּוּנִ ין וְ נִ ְשׂ ְרפוּ ְ ְ וְ ִהנֵּה כַּ אֲשֶׁ ר י+
יקים כַּ שֶׁ מֶ שׁ ְבּמַ ְלכוּת ִ אָ ז יַזְ ִהירוּ הַ צַּ ִדּ+
בָ אֵ שׁ כֵּ ן יִ ְהיֶה ְלקֵ ץ הָ ע לָ ם הַ זֶּה׃ בֶּ ן־הָ אָ ָדם יִ ְשׁלַ ח אֶ ת־מַ ְלאָ כָ יו וְ ִל ְקּטוּ+
א ֲִביהֶ ם ִמי אֲשֶׁ ר ל אָ זְ נַיִ ם ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃ ע ד דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם+ ְלא צָ ר טָ מוּן בַּ שָּׂ ֶדה אֲשֶׁ ר ְמצָ א וּב ִשׂ ְמחָ ת יֵלֵ ˂ וּמָ כַ ר ְ ִאישׁ וַיִּ ְט ְמנֵהוּ אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל וְ קָ נָה אֶ ת־הַ שָּׂ ֶדה הַ הוּא׃
פּעֲלֵ י ֹ ִממַּ ְלכוּת אֵ ת כָּ ל־הַ מַּ ְכשֵׁ ל ת וְ אֵ ת כָּ ל־ הָ אָ וֶן׃ וְ ִה ְשׁ ִליכוּ אֹתָ ם אֶ ל־תַּ נּוּר הָ אֵ שׁ+ חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃ ֲ שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו
ܺ ܳ ݁ ܳܕ ܶܕ ܳ ܳ ܳ ̄ ܰ݁ ܐ ܶ ܳ ܽ ܘܗܝ ݂ ܶ݁ ܽ ܳ ܳ ܳ ܕ : ܶ ݁ ܰ ܰ ܘܕ ݂ ܶܕ ܶ ܺ ܺ ܳ ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܕ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ܙ ܳ ܘ ܰ +݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳ ݂ ܽ ܳܪ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܽ ܳ ܶ ݂ܕ : ܳ ܳܗ ܶ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ+ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ ܶ ܰ ݂ ܽ ݁ܬܗ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ݁ ܰ :ܳ ܳ ܰ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ݂ ܰ ܝ ܶ ܘܰ ܽ ܢ+ ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ݂ ܽܬܘ ܳ ݂ܕ ܽ ܪ _
ܳ : ܶ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܪܩ ܰ ܳܗ ݂ ܶ ܰܙ ݂ ܺܕ ܶ ܶ ܽܪܘܢ+ ݁ ܐ ܰ ܶ ܳ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܽܗܘܢ ܣ ܶ ݁ ܺ ܶ ܣ: ܰ ܶ ܰܳ ܶ ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ ݂ܕ ݁ ݂ ܽܬ+ ܳ ܰ ܘܒ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ܰ ܺ ݁ ܳ ܰܕ ܳ ݂ ܳܗܝ ݂ ܶܕ ݂ ܶ ݁ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ ܳ ܘ ݂ܰ ܳ ܘ ܶ ܘܬܗ ܶ ݂ ܐ ܰܙܠ ܰܙ ܶ ݁ ܺ ݂ܽ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ݁ ܘܙ ܰ ܣ:ܳܗܝ ݂ ݂ܕ 79
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
έκρυψε και από της χαράς αυτού υπάγει και πάντα hid,
and
όσα
from
the
joy
of it
goes
and
all
έχει πωλεί και αγοράζει τον αγρόν εκείνον
as much as he has
he sells,
and
he buys
45 +
that field.
πάλιν ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω Again
is likened
the kingdom
of the
heavens]
εμπόρω ζητούντι καλούς μαργαρίτας a merchant
seeking
good
to a man,
ος ευρών
46 +
pearls;
who
having found
ένα πολύτιμον μαργαρίτην απελθών πέπρακε πάντα one
όσα
valuable
pearl,
having gone forth sells
είχε και ηγόρασεν αυτόν
as much as he has,
and
buys
all
πάλιν ομοία εστίν
47 +
it.
Again
is likened
η βασιλεία των ουρανών σαγήνη βληθείση εις την the kingdom
of the
heavens]
to a dragnet
being thrown
into
θάλασσαν και εκ παντός γένους συναγαγούση sea,
and
of
every
kind
the
ην
48 +
which
gathering together;
ότε επληρώθη αναβιβάσαντες επί τον αιγιαλόν και when
it was filled,
having been hauled
upon
καθίσαντες συνέλεξαν τα καλά having sat down
they gather together
σαπρά έξω έβαλον rotten
out
the
49 +
they throw].
the
shore,
and
εις αγγεία τα δε
good [things] into
receptacles,
and the
ούτως έσται εν τη συντελεία Thus
shall it be
in
the
completion
του αιώνος εξελεύσονται οι άγγελοι και αφοριόυσι of the
age;
shall go forth
the
angels],
and
τους πονηρούς εκ μέσου των δικαίων the
evil ones
from
[the] midst
of the
they shall separate 50 +
righteous.
και And
βαλούσιν αυτούς εις την κάμινον του πυρός εκεί they shall throw
them
into
the
furnace
ע ד דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם ְל ִאישׁ+ סֹחֵ ר הַ ְמבַ קֵּ שׁ מַ ְרגּ ִָליּ ת טֹב ת׃ וְ כַ אֲשֶׁ ר מָ צָ א מַ ְרגּ ִָלית אַ חַ ת יְ קָ ָרה ְמאֹד+
of the
fire;
there,
ל־שׂפַ ת ְ ֶ וְ כַ אֲשֶׁ ר נִ ְמ ְלאָ ה הֶ עֱלוּ אֹתָ הּ א+ ֵשׁבוּ וַיִּ ְל ְקטוּ אֶ ת־הַ ִמּינִ ים הַ טּ ִבים ְ הַ יָּם ַויּ
הָ לַ ˂ וַיִּ ְמכֹּר אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל וַיִּ קֶ ן אֹתָ הּ׃ ע ד דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם+ ְל ִמ ְכמֶ ֶרת אֲשֶׁ ר הָ ְשׁ ְלכָ ה לַ יָּם וּמינִ ים שׁ נִ ים יֵאָ ְספוּ ְלת כָ הּ׃ ִ
ܳ ݁ ܰ݁ ݁ ݂ ܽܬ+ ܳ ܰ ܘܒ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰܬ ܳ ܳ ܕ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ : ܰܳ ݁ ݁ܳ ܳ ݂ ܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ ݁݁ ܳ ܰ ܺ ܬ ܕ ܐ+ ܶ ݁ ܺ ݂ ܳ ܽ ݂ܶ ܰ ܰ ܶ ݂ ܳ ݂ܰ ܳ ܰ ݁ ܣ: ܘܙ ܕ ܐܙ ܠ ܙ ܕ ܽ ܬ+݂ ܳܘܒ ܳܕ ܳ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ܺ ݁ ܬ ݁ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ܰ : ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܶ ݁ ܐ ܽ ܗ ܰ ݁ ܳ ܝ ܰ ܳ ܺܘ _
ְלת ˂ הַ כֵּ ִלים וְ אֵ ת הָ ָר ִעים ִה ְשׁ ִליכוּ׃ כֵּ ן יִ ְהיֶה ְלקֵ ץ הָ ע לָ ם הַ מַּ ְלאָ ִכים י ְֵצאוּ+ יקים׃ ִ וְ ִה ְב ִדּילוּ אֶ ת־הָ ְרשָׁ ִעים ִמתּ ˂ הַ צַּ ִדּ וְ ִה ְשׁ ִליכוּם אֶ ל־תַּ נּוּר הָ אֵ שׁ שָׁ ם+ חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃ ֲ ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו
ܶ ݁ܺ ܶ ܘ ܳ ܳ ݂ܶ ܽ ܢ : ܶ ݂ ܰ ܰ ܰܙ ݂ ܺܕ ܳ ݂ܕ ܽ ܪ ܣ: ܶ
݁ܰ ܘ
ܳ ݂
ܰ ܺ ܐܪ
݁ܶ ܳ ܘ
ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ܶܘ ܶ ܺ ݂ ܰܘ ݁ ܰ ܽ ܢ ܶ ܢ ܳ ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ݂ ܽܬܘ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܳܪܩ ݂ܕ ܶ
݂ܺ ܰ ݂ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ : ܳܗ+ ܶ݁ ܰ ܰ ܽ ܰܘ+ ܶ ܳ ݂ ܰܬ 80
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
έσται
The Gospel according to Matthew
ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων
there shall be the weeping
and
the gnashing
of the
51 +
teeth.
λέγει αυτοίς ο Ιησούς συνήκατε ταύτα πάντα λέγουσιν says
to them
Jesus],
αυτώ ναι κύριε to him,
Yes,
Do you perceive 52 +
O Lord.
all these [things] ?
They say
ο δε είπεν αυτοίς διά And he
said
to them,
τούτο
On account of this
πας γραμματεύς μαθητευθείς εις την βασιλείαν των every
scribe
discipled
into
the
kingdom
of the
ουρανών όμοιός εστιν ανθρώπω οικοδεσπότη όστις heavens
is likened
to a man,
a master of a house,
who
εκβάλλει εκ του θησαυρού αυτού καινά και παλαιά casts out
from
his treasury
new
and
53 +
old.
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς And
it came to pass
when
Jesus finished
τας παραβολάς ταύτας μετήρεν these parables,
εκείθεν
και
54 +
he moved on from there.
And
ελθών εις την πατρίδα αυτού εδίδασκεν αυτούς εν having come into
his fatherland,
he taught
them
in
τη συναγωγή αυτών ώστε εκπλήττεσθαι αυτούς και their synagogue,
λέγειν
so as
πόθεν
to overwhelm
them,
τούτω η σοφία αύτη και αι
[for them] to say, From what place [is] this one, this wisdom,
δυνάμεις
55 +
[works of] power?
and
and
the
ουχ ούτός εστιν ο του τέκτονος υιός not
Is this]
the of the
fabricator
son]?
ουχί η μήτηρ αυτού λέγεται Μαριάμ και Is not
his mother
called
Mary,
and
οι αδελφοί αυτού Ιάκωβος και Ιωσής και Σίμων και his brothers
James,
and
ֵשׁוּע הֲתָ ִבינוּ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ דנֵינוּ׃ ֹ א ֲ ֹאמרוּ אֵ לָ יו הֵ ן ְ אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה וַיּ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם עַ ל־כֵּ ן כָּ ל־ס פֵ ר ְמלוּמָּ ד+ ְלמַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מֶ ה ְל ִאישׁ בַּ עַ ל־בַּ יִ ת הַ מּ ִציא מֵ א צָ ר ח ֲָדשׁ ת וְ גַם יְ שָׁ נ ת׃ ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֶ ת־הַ ְמּשָׁ ִלים ַ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י+
݂ ܽ ܘܢ ܰ :ܳ ܢ ܳ ݁ ܳ
ܶ ܺܰ
ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶ + ܰ ݂ ݂ܰ ܐ ܰܐ ܺ ܶ ܶ ܳ ܶ ܽ ܺ ܳ ܐ ܐ ܗ ݂ ܽ ݂ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܳܗ ܳ + ܰܐ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ݂ ܰܬ ܰ ݁ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ܰ ܳ ݂ ܳܕ ܶ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܳ ܺ ܰ ܺ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ݁ ̄ ܳܬ ݁ ܳܬ ܘ ݂ ܶ ܳ ܣ:ܶ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܰܘ+ ܗ ܶܽ ܥ ܗܘ ݂ܕ _
Joses,
and
Simon,
and
עבֹר ִמשָׁ ם׃ ֲ הָ אֵ לֶּ ה ַו ַיּ ַויָּב ֹא אֶ ל־אַ ְרצ וַיְ לַ מֵּ ד אֹתָ ם ְבּבֵ ית+ ֹאמרוּ ְ הַ ְכּנֵסֶ ת שֶׁ לָּ הֶ ם וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ וַיּ מֵ אַ יִ ן לָ זֶה הַ חָ ְכמָ ה הַ זּ ֹאת וְ הַ גְּ בוּר ת׃ הֲל ֹא זֶה הוּא בֶּ ן־הֶ חָ ָרשׁ הֲל ֹא שֵׁ ם ִאמּ+ יהוּדה׃ ָ ִעקֹב וְ י סֵ י וְ ִשׁ ְמע ן ו ֲ ִמ ְריָם וְ אֶ חָ יו ַי
: ܳ ݂ ܰܬ ܶ ܰ ܶ ܳ ̄ ܺ ܳ ܶܘ ݁ܬ+ ܽ ܘܢ ݁ ݂ ܗ ܘ ܰ ݁ ̄ܗܘ ܽ ݁ܶ ܽ ܺ ܗܪܘܢ ܘ ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܘܢ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ܶ ܳ ܶ ܰ : ܳ ܳ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܳ ܳܗܳ ݁ ܶܕ ܘ ݂ ܳܐ ܳ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܳܗ ܳ ݂ ܗ ݂ܕ + ܶ ̄ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ܗܝ ܶܐ ܺ ܳ ܺ ܽ ܶ ܽ ݁ ܽ ݁ ܳ ܰ : ܢ ܘ ܘܕ ܘ ܒܘ
81
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
Ιούδας
The Gospel according to Matthew
και αι αδελφαί αυτού ουχί πάσαι προς
56 +
Judas?
And
his sisters,
not
all
ημάς εισί
πόθεν ουν τούτω ταύτα
us
From where then
are they]?
to this one
with
πάντα
57 +
these [things] [are] all]?
και And
εσκανδαλίζοντο εν αυτώ ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς they were offended
by
him.
But
Jesus
said
to them,
ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν τη πατρίδι αυτού is not
A prophet]
without honor, except
και εν τη οικία αυτού and
in
58 +
και ουκ And
his house.
δυνάμεις πολλάς διά [ [works] of power many]
in
his fatherland,
εποίησεν εκεί
he did not do
there
την απιστίαν αυτών
because of their unbelief.
14 יד 1+ ,
εν εκείνω τω καιρώ ήκουσεν Ηρώδης ο In
that
time
heard
τετράρχης την ακοήν Ιησού tetrarch]
the
report
Herod 2+
of Jesus.
the
και είπε τοις And
he said
[to]
παισίν αυτού ούτός εστιν Ιωάννης ο βαπτιστής αυτός his servants,
This
is
John
the Baptist;
ηγέρθη από των νεκρών και διά is risen
from
the
dead;
and
δυνάμεις ενεργούσιν εν αυτώ [works of] power
are exerted
in
he
τούτο αι
because of this
the
ο γαρ Ηρώδης
3+
him.
For
Herod
κρατήσας τον Ιωάννην έδησεν αυτόν και έθετο εν having held
John,
bound
him
וְ אַ ְחי תָ יו הֲל ֹא כוּלָּ ן ִאתָּ נוּ+ הֵ ן וּמֵ אַ יִ ן אֵ יפ א ל כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃ ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם ַ וַיְ ִהי לָ הֶ ם ְל ִמ ְכשׁ ל וַיּ ֹאמֶ ר י+ וּבבֵ ית ׃ ְ אֵ ין הַ נּ ִָביא נִ ְקלֶ ה ִאם־ל ֹא ְבּאַ ְרצ וְ ל ֹא־עָ שָׂ ה שָׁ ם גְּ בוּר ת ַרבּ ת ִמ ְפּנֵי חֹסֶ ר+ אֱמוּנָתָ ם׃ ________________________+________________________
בָּ עֵ ת הַ ִהיא שָׁ מַ ע ה ְרד ס+
ܶܐ ܶ ܳ ݁ ܰܬܢ ܳܗ ܶ : ܶ ܽ ݂ ܳ ܳܗ ܶ ܣ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰܐ ݂ ܶ ܐܳ ݂ ܰ ݁ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ ܳ ܽ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ
ܳ
ܶ ܽ ݂ ܳ ݁ ܶܬܗ ܰܘ+ ܰ ܺ ݁ ܐ ܶ ݂ ܳ ܶ ܳܗ ܳ ܺ ݂ܰ ݁ ܶ ܘ+ ܶ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܺ݁ ܳ ݂ ܰܕܨ ܶ ݁ܰ ݁ ܰܘ :ܗ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ݁ܰ ݂ ܳ ݂ܬ ܘ+ ܽ ܽ ݁ ܳ ܣ:ܬܗܘܢ ܰܗ
________________________+________________________
_
and
put [him]
in
ֵשׁוּע׃ ַ שַׂ ר־רֹבַ ע הַ ְמּ ִדינָה אֵ ת שֵׁ מַ ע י וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ עָ ָריו זֶה הוּא י חָ נָן+ הַ מַּ ְט ִבּיל אֲשֶׁ ר נֵע ר ִמן־הַ מֵּ ִתים פּע ֲִלים בּ ׃ ֹ עַ ל־כֵּ ן הַ כֹּח ת ִכּי ה ְרד ס תָּ פַ שׂ אֶ ת־י חָ נָן+ ַויַּאַ ְס ֵרהוּ וַיְ ִשׂימֵ הוּ ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר ִבּגְ לַ ל ילפּ ס אָ ִחיו׃ ִ ה ר ְדיָה אֵ שֶׁ ת ִפ
ܶ ܘܕܣ ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ ܳ ݁ ݂ ܰ ܘ ܶܕ ܰܙ+ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ݂ ݂ܕ :ܥ ܳ ܰ ܽ ܰ ܘܗܝ ܳܗ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܰ ܶܘ+ ܶ ݁ ܺ - ݁ ܶ ܶ ܳ ݁ ܳ ܳ ܽܗܘ ܰ ݂ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ ܽ ܶ ܗ ܣ: ݂ܶ ݂ ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ ܳܰ ܽ ܳܐ ܰ ݁ ̄ܗܘ ܶ ܘܕܣ ܶ ܰܗܘ+ ݂ ܶ ܽ ܶ ܶ ܺ ܐܰ ݁ ܶ ݂ ܶ ܗ ܰܘ ܪ ܰܘ ܺ ݁ ܶܗ ܳܪ ܰ ܰ ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ ܰ ܘܕ :ܐ ܽ ̄ܗܝ
ܰ ݁ ܰܪ
82
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
φυλακή διά prison,
Ηρωδιάδα την γυναίκα Φιλίππου
on account of Herodias
του αδελφού αυτού
the
said
For
ουκ έξεστί σοι έχειν αυτήν to you
to have
wife
of Philip
έλεγε γαρ αυτώ ο Ιωάννης
4+
his brother.
It is not allowed
The Gospel according to Matthew
to him
John],
και θέλων
5+
her.
And
wanting
αυτόν αποκτείναι εφοβήθη τον όχλον ότι ως to kill him,
he feared
προφήτην αυτόν είχον a prophet
him
the
multitude,
for
as
γενεσίων δε αγομένων
6+
they held].
And a birthday
being celebrated
του Ηρώδου ωρχήσατο η θυγάτηρ της Ηρωδιάδος εν of Herod,
danced
the daughter
τω μέσω και ήρεσε τω Ηρώδη the
midst,
and
she pleased
7+
Herod.
to give to her
όθεν
in
μεθ΄ όρκου
Whereupon with
ωμολόγησεν αυτή δούναι ο he acknowledged
of Herodias]
εάν αιτήσηται
what ever
an oath
8+
she asked.
η δε And she,
προβιβασθείσα υπό της μητρός αυτής δος μοι φησίν being forced
by
her mother --
Give
to me,
she says,
ώδε επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού here 9+
upon
a platter
the
head
of John
και ελυπήθη ο βασιλεύς διά δε And
fretted
the king],
the
Baptist!
τους όρκους
but on account of the
oaths,
και τους συνανακειμένους εκέλευσεν δοθήναι and
the ones
reclining together with [him] ,
he bid
ֲסוּרה ִהיא לָ ˂׃ ָ ִכּי אָ מַ ר י חָ נָן אֵ לָ יו א+ ירא אֶ ת־הֶ הָ מ ן ִכּי ָ ִ וַיְ בַ קֵּ שׁ ְלהָ ְרג וַיּ+ ְלנ ִָביא חֲשָׁ בוּהוּ׃ וַיְ ִהי ְבּי ם הוּלֶּ ֶדת ה ְרד ס ו ְַתּ ַרקֵּ ד+ בַּ ת־ה ר ְדיָה ְבּת כָ ם ו ִַתּיטַ ב ְבּעֵ ינֵי ה ְרד ס׃ ה־תּ ְשׁאַ ל נ ְַפשֵׁ ˂ וְ אֶ תֵּ ן ִ ַ וַיִּ שָׁ בַ ע לָ הּ וַיּ ֹאמַ ר מ+ לָ ˂׃
ܳܽ ܰ ܳ ܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ݁ : ܐ ̄ ܶ ݂ ݁ ܳܬ ܳ݁ ܶ ܘܕ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ܺ ܣ: ܐ ܺ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܶ݁ ܳ ܶ ܘܕܣ ܪ ݁ ܰ ݁ܬ ܰ ݂ ܶ ܗ ݂ܕܗܪ- ݁ ܶ ݁ܰ ݁ܶ ݁ܳ ܡ ܺ ݁ ܶ ܘ ܬ ܳ ܺ ܳ݁ ܳ
ܶ
[it] to be given.
και And
וְ ִאמָּ הּ שָׂ מָ ה אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים+ ָה־לּי פֹה ִ ְבּ ִפיהָ ו ִַתּ ְשׁאַ ל לֵ אמֹר ְתּנ בַּ ְקּעָ ָרה אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל׃ ַויֵּצֶ ר לַ מֶּ לֶ ˂ אַ ˂ בַּ עֲבוּר הַ ְשׁבוּעָ ה+ סוּבּים ִעמּ ִצוָּה לָ תֵ ת לָ הּ׃ ִ וְ הַ ְמ וַיִּ ְשׁלַ ח וַיִּ שָּׂ א אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן מֵ עָ לָ יו+ ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר׃
ܳ + ܰ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܐ ܰ ̄ܗ ܳܘ :ܠ ܰ ܶ ܶ ܳ ܺܰ ܳ ܗܘ ܶ ܕ ݁ ܶܬ ܐ ݁ܬ ݂ܕ ܰ ݁ ܳ ܺ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ ܰ ܳ ܰ ܽ ݂ ݁ ܺ ݂ ܳ ܪ ܶ ݂ܕ ݁ܶ ܘܨ ܳ + : ܳ ܳ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܰ ܳ ܰܕ ݁ ܕ ݂ ݂ ܳ ݂݁ܰ + ܶ ݂ ܗܘ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܳ ܶ ܽ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ݁ ܰ ܶ݁ ܺ ܺ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳܬܗ ܕ ܶܗ ܳܪ ܰ ܘܕ ܶ :ܺ ܰ ܺ ܶ ݂ ܽ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݁ܒ ݂ܶ ݁ ܳ ܶ : ܐ- ݂ ܪ ݂ܕ :ܪ ܽܘܕܣ ܳ ܶ + ܰ ݂ ܳܗ
_
10 +
ܳ ܳ ܕܶ ܶܠ ݂ܺ ܽ ܶ ܗܝ ݂ܶܕ ݂ + ܳ ݂ ܰܗ ݁ܒ ܺ ܳܗܪ ܶ ݁ ܰ ܶ݁ ܘ+ ܰܰ ܳ ݁ ܳ ܘ ܶ ܰ ݂ ܘ ܰ ݂ܰܪ+
83
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
πέμψας
The Gospel according to Matthew
απεκεφάλισε τον Ιωάννην εν τη φυλακή
having sent forth, he beheaded
John
in
the
11 +
prison.
και η κεφαλή αυτού ηνέχθη επί πίνακι και εδόθη τω And
his head
was brought
κορασίω και ήνεγκε young woman.
And
upon
a platter,
τη μητρί αυτής
she brought [it] [to]
and
was given
to the
και
12 +
her mother.
And
προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ήραν το σώμα και having come
his disciples]
carried
the
body,
and
έθαψαν αυτό και ελθόντες απήγγειλαν τω Ιησού buried
it.
And
having come,
they reported
[to]
13 +
Jesus.
και ακούσας ο Ιησούς ανεχώρησεν εκείθεν εν πλοίω And
having heard
Jesus]
withdrew
from there
in
a boat
εις έρημον τόπον κατ΄ ιδίαν και ακούσαντες οι unto
a desolate
place
in private.
And
having heard,
the
όχλοι ηκολούθησαν αυτώ πεζή από των πόλεων multitudes
followed
him
και εξελθών And
on foot
from
the
14 +
cities.
ο Ιησούς είδε πολύν όχλον και
having come forth, Jesus
εσπλαγχνίσθη
beheld
a great
multitude,
and
επ΄ αυτοίς και εθεράπευσε
he was moved with compassion over
them,
τους αρρώστους αυτών
and
15 +
their ill ones.
he cured
οψίας δε γενομένης And evening
having become,
προσήλθον αυτώ οι μαθηταί αυτού λέγοντες there came forward
to him
his disciples,
saying,
έρημός εστιν ο τόπος και η ώρα ήδη παρήλθεν is desolate
The place],
and
the hour
already
went by;
απόλυσον τους όχλους ίνα απελθόντες εις τας dismiss
the
multitudes,
that
having gone forth
ַויּ ִָביאוּ אֶ ת־ר ֹאשׁ בַּ ְקּעָ ָרה וַיִּ ְתּנוּ+ ל־אמָּ הּ׃ ִ ֶידי הַ ַנּע ֲָרה ו ְַתּ ִביאֵ הוּ א ֵ ִב ידיו וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת־גְּ וִ יָּת ָ וַיִּ גְ שׁוּ תַּ ְל ִמ+ ֵשׁוּע׃ ַ וַיִּ ְק ְבּרוּהָ ַויּ ְֵלכוּ ַויַּגִּ ידוּ ְלי וַיְ ִהי ְכּשָׁ ְמע אֶ ת־ז ֹאת ַויָּסַ ר ִמשָׁ ם+ ין־אישׁ ִ ֵל־מק ם חָ ְרבָּ ה וְ א ְ ֶבָּ אֳנִ יָּה א ִאתּ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ הֲמ ן הָ עָ ם ַויּ ְֵלכוּ
ܳ݁ :
the
אַ ח ֲָריו ְבּ ַרגְ לֵ יהֶ ם ִמן־הֶ עָ ִרים׃ ם־רב ַו ֶיּהֱמוּ ָ ֵַשׁוּע ַויּ ְַרא הֲמ ן ע ַ ַויֵּצֵ א י+ מֵ עָ יו לָ הֶ ם וַיְ ַרפֵּ א אֶ ת־הַ חַ לָּ ִשׁים אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם׃ וַיְ ִהי ְלעֵ ת עֶ ֶרב וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו+ ֹאמרוּ הַ מָּ ק ם חָ ֵרב וְ גַם־נָטָ ה ְ ידיו וַיּ ָ תַּ ְל ִמ הַ יּ ם שַׁ ְלּחָ ה אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם וְ י ְֵלכוּ אֶ ל־הַ ְכּפָ ִרים ִל ְקנ ת לָ הֶ ם אֹכֶ ל׃
ܺ ܶ ݂ܺ ܰ ܰ ܺܘ ݂ ܺ ܝ ܪ ܶ ݂ ݁ ܺ ܶ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ+ܰ ܳ ݁ ܽ ܰ ܺ ݂ :ܰ ܳ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܗ ܣ :ܢ ܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ܶ ݁ ݂ ܰܬ+ ܘܗܝ ܰ ܘܗܝ ̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܬ ݂ ܶܗ ܺ ܰ ܰ݁ ܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳ ܳ ܶ ܽܗܘ ܘ :ܶ ܽ ܺ ܥ ݂ܣ ݂ܰܣ ݂ ̄ܽ ܺ ܶ ݂ ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ܰ ܰ ܶ ݂ܬ+ ܢ ݂ܕ ܙ ̄ ܰ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ ݂ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘܗܝ ܘ ܳ ܣ: ܰ ݂ ܳ ݂ܬ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܐ ܰܙ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ _
into
ܶ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܶܘ ݁ܬ ܰܪ ܳ ݂݁ܰ + ܳ ܗܘ ݂ ܶܕ ܰܪ ݁ܶ ܳ ܶ ܰ ܳ ݂ ܐ ݁ܬܪ ܽ ܪ ܶܘ ܰ ܶ ܘ ܳ ܳ ̄ ܺ ܝ ݂ ܶ ܶ ݂ܕ ݁ܰ ܽ ܪ ܳ ܘ ܶ ݂ ܽ ܢ ܽ ܘܢ 84
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
κώμας αγοράσωσιν εαυτοίς βρώματα towns
they should buy
ο δε Ιησούς
16 +
foods for themselves!
But
Jesus
είπεν αυτοίς ου χρείαν έχουσιν απελθείν δότε αυτοίς said
to them,
No
need
υμείς φαγείν
17 +
yourselves [something] to eat!
έχομεν
do they have
to go forth,
to them
οι δε λέγουσιν αυτώ ουκ And they
say
to him,
We do not
ώδε ει μη πέντε άρτους και δύο ιχθύας
have [anything] here
except for five
bread loaves
ο δε είπε φέρετέ μοι αυτούς ώδε And he
you give
said,
Bring
them to me
and
two
19 +
here!
18 +
fishes.
και κελεύσας And
having bid
τους όχλους ανακλιθήναι επί τους χόρτους και the
multitudes
to lie down
upon
the
grass,
and
λαβών τους πέντε άρτους και τους δύο ιχθύας having taken
the
five
bread loaves,
and
the
two
fishes,
αναβλέψας εις τον ουρανόν ευλόγησε και κλάσας having looked up
into
the
heaven,
he blessed.
And
having broken,
έδωκε τοις μαθηταίς τους άρτους ο δε μαθηταί τοις he gave
to the
όχλοις
20 +
multitudes.
disciples
the
bread loaves,
and the
disciples
to the
και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν και And
all ate
and
were filled.
And
ήραν το περισσεύον των κλασμάτων δώδεκα they lifted the
abounding
κοφίνους πλήρεις hampers
full.
pieces -21 +
twelve
οι δε
εσθίοντες ήσαν άνδρες
And the ones having eaten
were
men
ωσεί πεντακισχίλιοι χωρίς γυναικών και παιδίων about
five thousand],
apart from
women
יכים ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ ינָם ְצ ִר+ אכֹל׃ ֱ ֶלָ לָ כֶ ת ְתּנוּ־אַ תֶּ ם לָ הֶ ם ל ֹאמרוּ אֵ לָ יו אֵ ין־לָ נוּ פֹה ִכּי ְ וַיּ+ וּשׁנֵי ָדגִ ים׃ ְ ִאם־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת־לֶ חֶ ם ֲביאוּם אֵ לַ י הֵ נָּה׃ ִ וַיּ ֹאמַ ר ה+ וַיְ צַ ו אֶ ת־הָ עָ ם לָ שֶׁ בֶ ת עַ ל־הַ ֶדּשֶׁ א+ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת־הַ לֶּ חֶ ם ת־שׁנֵי הַ ָדּגִ ים וַיִּ שָּׂ א עֵ ינָיו הַ שָׁ מַ יְ מָ ה ְ ֶוְ א
ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ܶ ݂ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ̄ ܰ ܺ ܰ ܽ ܰ ܰ ܶ ݁ ݁ ܐ ܢ ܘ ܗ ܠ ܙ : ܢ ܘ ݂ ܳ ܐ ܰ ܘ ܶ ܰ ݂ ܰ ݂ܬ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ݂ ܶ ݁ܰ ܺ ܽ ܺ ܶ ܶ ܰ ܳܐ ܳ : ܪ ܬ ܘ ܢ ݂ ܺ ܶ ܐ ݂ܰ ܘ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ + ܰܐ ܐܽܢ : ܳ ݂ ܳ ܰܪ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ܳ ݂ ܳ ݁ ܰ ܐܪ ݁ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܰܘ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܰ ܳ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܬܪ
_
and
22 +
children.
וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן אֶ ת־הַ לֶּ חֶ ם ידים נ ְָתנוּ לָ עָ ם׃ ִ ידים וְ הַ תַּ ְל ִמ ִ לַ תַּ ְל ִמ ֹאכלוּ כוּלָּ ם וַיִּ ְשׂבָּ עוּ וַיִּ ְשׂאוּ ְ וַיּ+ ִמן־הַ ְפּת ִתים הַ נּ תָ ִרים ְשׁנֵים עָ שָׂ ר סַ ִלּים ְמלֵ ִאים׃ וְ הָ א ְֹכ ִלים כַּ חֲמֵ שֶׁ ת אֲלָ ִפים ִאישׁ ִמ ְלּבַ ד+ ָשׁים וְ הַ טָּ ף׃ ִ הַ נּ ידיו לָ ֶר ֶדת ָ ֵשׁוּע ְבּתַ ְל ִמ ַ ַויָּאֶ ץ י+
ܶ ܽ ܺ ܘ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ݁ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܶ ܘܗܝ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܬ : ܶܶ ܶ ݁ ܳ ܰܬ ݁ܰ ܶܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܘ+ ܘܬܪ ݂ ݂ ܰ ܰܘ ܶ ݁ܰ ܺ ܺ݁ ܽ ܰ ܶ : ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݂ܬܪ ݂ ̄ ܳܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܰ ܳܗ ܶܘ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܶ݁ ܐ ܶ ܣ: ܘ -ܰ ܰ ܶ ܳ݁ ܶ ܘ+ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ܘܗܝ ܐ 85
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και ευθέως ηνάγκασεν ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού And
immediately
compelled
Jesus]
his disciples
εμβήναι εις το πλοίον και προάγειν αυτόν εις το to step
into
the
boat,
πέραν εώς ου other side,
until
and
to lead before
him
απολύση τους όχλους
of which he should dismiss the
unto
the
και
23 +
And
multitudes.
απολύσας τους όχλους ανέβη εις το όρος κατ΄ ιδίαν having dismissed
the
multitudes,
he ascended into
the
mountain
in
private
προσεύξασθαι οψίας δε γενομένης μόνος ην εκεί to pray.
And evening
being come,
alone
24 +
he was there].
το δε πλοίον ήδη μέσον της θαλάσσης ην And the
boat
already
in [the] midst of the
sea
was],
βασανιζόμενον υπό των κυμάτων ην γαρ εναντίος ο being tormented
άνεμος
by
the
waves;
was
for
adverse
the
τετάρτη δε φυλακή της νυκτός απήλθε
25 +
And [the] fourth
wind].
watch
of the
night
went forth
προς αυτούς ο Ιησούς περιπατών επί της θαλάσσης to 26 +
them
Jesus]
walking
upon
the
sea.
και ιδόντες αυτόν οι μαθηταί επί την θάλασσαν And
seeing
him
the
disciples
upon
the
sea
περιπατούντα εταράχθησαν λέγοντες ότι walking]
were disturbed,
saying
that,
φάντασμά εστι και από του φόβου έκραξαν It is a phantom!
And
from
the
fear
27 +
they cried out.
ευθέως δε ελάλησεν αυτοίς ο Ιησούς λέγων θαρσείτε And immediately
spoke
to them
Jesus],
עבֹר ְלפָ נָיו אֶ ל־עֵ בֶ ר ֲ ַבָּ אֳנִ יָּה ל הַ יָּם עַ ד אֲשֶׁ ר־יְ שַׁ לַּ ח אֶ ת־הָ עָ ם׃ וַיְ שַׁ לַּ ח אֶ ת־הָ עָ ם ַויַּעַ ל הָ הָ ָרה בָּ ָדד+ ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל וַיְ ִהי־עֶ ֶרב וְ הוּא ְלבַ דּ שָׁ מָּ ה׃ וְ הָ אֳנִ יָּה בָ אָ ה עַ ד ח ֲִצי הַ יָּם+ רוּח ְלנֶגְ ָדּהּ׃ ַ ָוְ הַ גּ ִַלּים יִ ְט ְרפוּהָ ִכּי ה יעית ַויָּב ֹא ִ וַיְ ִהי ְבּאַ ְשׁמ ֶֹרת הָ ְר ִב+
saying,
Courage!
ל־פּנֵי הַ יָּם׃ ְ ֵַשׁוּע וְ הוּא ְמהַ לֵּ ˂ ע ַ אֲלֵ יהֶ ם י ל־פּנֵי ְ ַידים ָראוּ א ת ְמהַ לֵּ ˂ ע ִ וְ הַ תַּ ְל ִמ+ ה־רוּח הוּא ַ ֵֹאמרוּ מַ ְרא ְ הַ יָּם וַיִּ בָּ הֲלוּ וַיּ וַיִּ ְצעֲקוּ ִמפָּ חַ ד׃ ֵשׁוּע וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם לֵ אמֹר ַ וַיְ מַ הֵ ר י+ יראוּ׃ ָ ל־תּ ִ ִַחזְ קוּ ִכּי־אֲנִ י הוּא א
̄ ܶ ܳ ܺ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ܪ ܺ݁ ܳ ݂ ܳ ݂ܕ+ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܘ ܺ ܽܙ ܢ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ݁ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܽܗܘ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܥ : : ܳ ݁ܰ݁ ܶ ̄ ܽ ܳܪ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܶ ܶ݁ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ+ ܰ ݁ ܶ ܰ ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܘܗܝ ܘ+ ܺ ̄ ܰ ܰ ܳ ܽ ܣ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܕ ܶ ܳܘ ܳܘ ܰ ܳ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ ܺܙ : ܳ ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ ܰ ܽܗܘ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ ܶ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܽܗܘܢ : ܰ ܳ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܳ ܺ ܶܘ ݁ ܪ+ ܳ ܐܪ ܽ ܰ ܶ ܰ ܽܗܘ ݂݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ+ ܢ ܘ ܶ ܺ ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ܐ ݁ ܰ ܳܘ ݁ ܳܬ ܽ ݁ܶ ܳ ܳ̄ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ܶܘ ݁ ̄ ݂ ܰ ܐ ݁ܬ ݂ ܳ ܬ ܐ ܣ :ܢ ܕ ݂ ܽ ܶ ̄ ܳ ݁ ܽ ܶ ܰ ܶ ܳ ܪܘ :̄ܗܘ ݁ܬ ݂ ݂
_
86
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
εγώ ειμι μη φοβείσθε I
αποκριθείς δε αυτώ
28 +
am [he] , do not be fearful!
And responding
ο Πέτρος είπε κύριε ει συ ει Peter
said,
O Lord,
if
upon
the
to him,
κέλευσόν με προς
you are [he] , bid
σε ελθείν επί τα ύδατα come to you
The Gospel according to Matthew
me
to
ο δε είπεν ελθέ και
29 +
waters!
And he
said,
Come!
And
καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί descending
from
the
boat
Peter]
walked
τα ύδατα ελθείν προς τον Ιησούν the
waters
to go
to
30 +
Jesus.
upon
βλέπων δε τον But seeing
the
άνεμον ισχυρόν εφοβήθη και αρξάμενος wind
strong],
he feared.
And
beginning
καταποντίζεσθαι έκραξε λέγων κύριε σώσόν με to sink,
he cried out,
saying,
O Lord,
ευθέως δε ο Ιησούς εκτείνας And immediately
Jesus
save
31 +
me!
την χείρα επελάβετο
having stretched out the
hand
took hold of
αυτού και λέγει αυτώ ολιγόπιστε εις τι εδίστασας him, 32 +
and
says
to him,
O one of little belief,
for
why did you hesitate?
και εμβάντων αυτών εις το πλοίον εκόπασεν ο And
άνεμος
of their stepping 33 +
wind].
οι δε
into
the
boat,
abated
the
εν τω πλοίω ελθόντες
And the ones in
the
boat
having come
προσεκύνησαν αυτώ λέγοντες αληθώς θεού υιός did obeisance to
ει you are].
34 +
him,
saying,
Truly
of God
son
και διαπεράσαντες ήλθον εις την γην And
having passed through,
they came
ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִאם־אַ תָּ ה הוּא+ אדֹנִ י צַ וֵּה־נָא וְ אָ ב ֹא אֵ לֶ י˃ עַ ל־הַ מָּ יִ ם׃ ֲ וַיּ ֹאמֶ ר בּ א ַויּ ֵֶרד פֶּ ְטר ס ִמן־הָ אֳנִ יָּה+ ֵשׁוּע׃ ַ ל־פּנֵי הַ מַּ יִ ם לָ ב א אֶ ל־י ְ ַוַיְ הַ לֵּ ˂ ע רוּח ִכּי ַ ָ וַיְ ִהי ִכּ ְראֹת אֶ ת־ה+ ירא ַויָּחֶ ל ִל ְטבּ ַֹע ָ ִחזָקָ ה ִהיא וַיּ ֲ אדֹנִ י ה ִשׁיעֵ נִ י׃ ֲ וַיִּ ְצעַ ק וַיּ ֹאמַ ר
the
land
חזֶק־בּ ֲ ֵשׁוּע וַיִּ ְשׁלַ ח אֶ ת־יָד ַו ַיּ ַ וַיְ מַ הֵ ר י+ ה־לּ˃ ִכּי חָ לַ ק ְ ַוַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְקטֹן אֱמוּנָה מ ִלבֶּ ˃׃ רוּח שָׁ כָ כָ ה׃ ַ ָ הֵ ם עָ לוּ אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה וְ ה+ וְ אַ נְ שֵׁ י הָ אֳנִ יָּה נִ גְּ שׁוּ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־ל+ ֱ˄הים אָ תָּ ה׃ ִ ֹאמרוּ אֲבָ ל בֶּ ן־א ְ וַיּ ַויַּעַ ְברוּ אֶ ת־הַ יָּם ַו ָיּבֹאוּ אַ ְרצָ ה גִּ נֵּיסַ ר׃+
ܶ ܰܘ ܳ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ ܰ ܶ ܳ ܝ+ : ݂ ݁ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܶ ܰ ܐܢ ݂̄ ܐ ܺ ܺ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܽ ݁ܕ : ܳ ܰ ܰ ܐ ݁ ܶܬ ܶ ܳ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܕ+ ܶ ܳ ݁ ܺ ݂ ݁ ܶ ݂ ܳܬ ܰܘ ܰܐ :ܶ ݂ ܶ ܶ ܳ ܺ ܳ ܶ ܽ ܰ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ݁ ܘܗ :ܬ ܶ ܥ ܳ ݂ܕ ܬ ܐ ܽ ܳ ݁ܰ݁ ܺ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܣ: ܳ ܝ ܘ ܕ ܕ ܘ ܪ ܘ + ݂ ݂ ܽ ܶܳ ܺ ܰ ܰ ܶ : ܰ ܶܘ ܰ ܰ ܳ ܝ ݂ ܘ ݂ ܘܶ ܪ ܶ ܰ ܶ ܺ ݁ ܰ ܳ ܐ ܗ ܢܘ ݂ ܗ ݂ ܳ ݁ ܗ- ݁ܰ ܘ+ _
unto
ܶ ܰ ܶ ܙ ܽ ܪ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܶ ݁ܰ݁ ܣ ܳ ܶ ݁ ܳ ܶ ܰ ݁ ܽܪܘ ܶܘ+ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ܶ ݁ ܘ ܘ ܬܘ ܗ ܢ ܕ+ ܶ ݂݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ ܐ ̄ ܰܕ ܶ ܰ ݂ܰ ܶ ݂ ܶ ܘ ܰ ܰ ݁ ܰ ܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܳ ܗ ݁ ݂ܕ : ܘܪܕܘ ܘ ܬܘ ܪ+ ܳ ܳ
87
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
Γεννησαρέτ
The Gospel according to Matthew
και επιγνόντες αυτόν οι άνδρες
35 +
of Gennesaret.
And
having recognized
him,
the
men
του τόπου εκείνου απέστειλαν εις όλην την περίχωρον of that place
sent
into
all
round about [place]
εκείνην και προσήνεγκαν αυτώ πάντας τους κακώς that],
and
they brought
έχοντας
36 +
having].
to him
all
the ones
illnesses
και παρεκάλουν αυτόν ίνα μόνον And
they enjoined
him
that
only
άψωνται του κρασπέδου του ιματίου αυτού και όσοι they might touch the
decorative hem
of his cloak.
And
as many as
ήψαντο διεσώθησαν touched
were delivered.
15 טו 1+ ,
τότε προσέρχονται τω Ιησού οι Then
came forward
[to]
Jesus
από
the ones from
Ιεροσολύμων γραμματείς και Φαρισαίοι λέγοντες Jerusalem --
scribes
and
Pharisees,
2+
saying,
διατί οι μαθηταί σου παραβαίνουσιν την παράδοσιν Why [do]
your disciples
violate
the
tradition
των πρεσβυτέρων ου γαρ νίπτονται τας χείρας αυτών of the
elders?
for they do not wash
όταν άρτον εσθίωσιν whenever bread
they eat].
3+
their hands
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς And he
answering
said
to them,
διατί και υμείς παραβαίνετε την εντολήν του θεού Why
also
do you
violate
the
ַויּ ִַכּירוּ אֹת אַ נְ שֵׁ י הַ מָּ ק ם הַ הוּא וַיִּ ְשׁ ְלחוּ+ ל־ס ִביב תֵ יהֶ ם ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו אֵ ת ְ ָאֶ ל־כּ כָּ ל־הַ ח ִלים׃ וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ ַרק ִלנְ גּ ַֹע ִבּ ְכנַף ִבּגְ ד+ וְ כָ ל־הַ נֹּגְ ִעים נ שָׁ עוּ׃ ________________________+________________________
ֵשׁוּע הַ סּ ְפ ִרים ַ אָ ז בָּ אוּ אֶ ל־י+
ܳ ݂ ܰ ܰܕ ݁ܬܪ ܰܗ ܶܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ܪ ܽ ܘܢ ܘ ݂ܺ : ܺ ݁ ݁ܺ ܳ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ܐ ܳ ݁ܽ ܢ ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܣ: ܺ ܐ ݁ܬ
̄ ܶܘ ݂ ܰ ܘܕ ܽ ̄ܗܝ+ ܳ ܳܐ ݂ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪܘ ݁ ܽ ܶ ܽ ܪ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܕ+ ܶ ݂ ܰ ܶ ܽ݁ ܰ ݁ ܽ ܰ ܕ ݂ܕ ܘ ݂
________________________+________________________
ܶ ܺ ݂ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ
݁ܶ
ܶ ܳܗ+ ݂
_
commandment
of God
רוּשׁים אֲשֶׁ ר ִמירוּשָׁ לָ יִ ם׃ ִ וְ הַ ְפּ ידי˃ עֹ ְב ִרים אֵ ת ֶ דּוּע תַּ ְל ִמ ַ ַֹאמרוּ מ ְ וַיּ+ ֹט ִלים יְ ֵדיהֶ ם ְ קַ בָּ לַ ת הַ זְּ קֵ נִ ים ִכּי אֵ ינָם נ עוּדה׃ ָ לַ ְסּ דּוּע גַּם־אַ תֶּ ם ַ ַ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ+ ֱ˄הים ְלמַ עַ ן קַ בָּ לַ ְתכֶ ם׃ ִ ת־מ ְצוַת א ִ ֶעֹ ְב ִרים א
ܺ ܽ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ܘܪ ܘ ܐ ܕ ܘ ݂ ܰ ܺ ݁ ܳ � ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ܳ ݂ ܰܬ+ ܳ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܕ ܰ ܺ ܶ ܘ ܺ݁ ܺ ܺ ݁ ܳ ݂ܳ ܺ ݂ܕ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ : ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܽ ܥܘ ܽ ܘܢ ܳ ܐ ݁ܦ + ܳ ܳ ܽ ݂ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ܽ ܽ ܶ ܳ ݂ ܰܕ :ܰ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ :
ܺ
88
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
διά την παράδοσιν υμών
The Gospel according to Matthew
ο γαρ θεός ενετείλατο
4+
through your tradition?
For
God
gave charge,
λέγων τίμα τον πατέρα και την μητέρα και ο saying,
Esteem
the
father
and
the
mother!
and,
The one
κακολογών πατέρα η μητέρα θανάτω τελευτάτω speaking evil of
father
or
mother,
by death
υμείς δε λέγετε ος αν είπη But you
say,
δώρον
ο
Who ever
shall come to an end.
τω πατρί η τη μητρί
should say to the father
or
εάν εξ εμού ωφεληθής
A gift [offering] [is] what ever
5+
from me
to the mother, 6+
you should derive benefit];
και and
ου μη τιμήση τον πατέρα αυτού η την μητέρα αυτού in no way
should esteem his father
or
his mother;
και ηκυρώσατε την εντολήν του θεού διά and
you voided
the
την παράδοσιν υμών
commandment 7+
your tradition.
περί
of God
υποκριταί καλώς προεφήτευσε Hypocrites,
υμών Ησαϊας λέγων
concerning you
Isaiah],
through
saying,
8+
well
prophesied
εγγίζει μοι approach
me
ο λαός ούτος τω στόματι αυτών και τοις χείλεσί This people]
[with] their mouth,
and
with the lips
με τιμά η δε καρδία αυτών πόρρω απέχει απ΄ εμού esteem me,
but
their heart
[is] far off
at a distance
from
9+
me.
μάτην δε σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας But in vain
they worship
me,
εντάλματα ανθρώπων precepts
of men.
teaching 10 +
και προσκαλεσάμενος τον And
˃ֱ˄הים ִצוָּה לֵ אמֹר כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי ִ ִכּי הָ א+ וּמקַ לֵּ ל אָ ִביו וְ ִאמּ מ ת יוּמָ ת׃ ְ ˃ ֶת־אמּ ִ ֶוְ א וְ אַ תֶּ ם א ְֹמ ִרים הָ אֹמֵ ר ְלאָ ִביו+ הנֶה ִלי ֱ וּל ִאמּ קָ ְרבָּ ן מַ ה־שָּׁ אַ תָּ ה ֶנ ְ אֵ ינ חַ יָּב ְבּ ִכבּוּד אָ ִביו וְ ִאמּ ׃ חנ ִֵפים הֵ יטֵ ב נִ בָּ א עֲלֵ יכֶ ם יְ שַׁ ְעיָהוּ ֲ +
ܶ
ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ܽ ݁ܟ ܘ ܶ ܶ ̄ܗܝ ܘ :ܳ ݁ ܽ ݁ܬ ܰ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܪ ܳ ܶ ܶ ܡ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬܗ ݂ ݂ܶ ܰ ݂ ̄ : ܶ ܗ ܝ ܐܘ ܶ ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܰ ݂ ܽ ܢ ݁ ܳ
instructions --
ܶ ܰ + ܳ ܳܐ ܶ ܐ ݂ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ܘ ܰ ݂ ܰܕ ܰ + ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܐ ܰ ܳ ܶ ܐܘ ݁ܳ ܰ ܰ ܳ ܽ݁ ܰ ܰ ܶ ܘ ܺ ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ+ ݂ ݂ ݂ ݂ _
having called on
the
לֵ אמֹר׃ וּב ְשׂפָ תָ יו ִכּ ְבּדוּנִ י ִ נִ גַּשׁ הָ עָ ם הַ זֶּה ְבּ ִפיו+ וְ ִלבָּ ם ָרחַ ק ִממֶּ נִּ י׃ ָשׁים ִ אנ ֲ ו ְַתּ ִהי יִ ְראָ תָ ם א ִֹתי ִמ ְצוַת+ ְמלוּמָּ ָדה׃ וַיִּ ְקּ ָרא אֶ ל־הָ עָ ם וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִשׁ ְמעוּ+ וְ הָ ִבינוּ׃
ܶ ݂ܳ
ܶ : ܰ ܐ ܰ ܳ ܶܘ ݁ ܶ ݂ ܳ ܳܗ ܳ ܰ + ܺ ܰ ܺ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݂ܺ ܳ ݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ݂ܕ ܘ+ ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ܳ ݂ܕ : ܰ ݁ ܶ ܶ ܶܘ ܰܘ+ : ̄ ݂ ݂ܰ ܶܘ
ܳ ݁ ܰܶܬܗ ̄ܗܘ ܺܪ :ܺ ܶ ܽ ݁ ܰ ݂݁ܰ ܺ ܰ ܰ
ܰ
ܽ ܘܢ
89
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
όχλον είπεν αυτοίς ακούετε και συνίετε multitude,
he said
to them,
Hear
and
11 +
perceive!
ου το Not
the [thing]
εισερχόμενον εις το στόμα κοινοί τον άνθρωπον entering
into
αλλά το but
the
mouth
defiles
εκπορευόμενον εκ
the [thing] going forth
defiles
the
του στόματος
12 +
man.
mouth,
τότε προσελθόντες Then
having drawn near,
οι μαθηταί αυτού είπον αυτώ οίδας his disciples
said
Φαρισαίοι οι Pharisees,
man;
from out of the
τούτο κοινοί τον άνθρωπον this
the
to him,
ότι οι
Do you know that
the
ακούσαντες τον λόγον
the ones hearing
εσκανδαλίσθησαν
13 +
the
ο δε αποκριθείς είπε πάσα And he
were offended?
word,
answering
said,
Every
φυτεία ην ουκ εφύτευσεν ο πατήρ μου ο ουρανίος plant
which planted not
εκριζωθήσεται
father
my
άφετε αυτούς οδηγοί εισι τυφλοί
14 +
shall be rooted out.
Let them go!
guides
they are blind]
τυφλών τυφλός δε τυφλόν εάν οδηγή of [the] blind.
[ [the] blind
And
[the] blind
εις βόθυνον πεσούνται into
a cistern
heavenly]
if
αμφότεροι
should guide], both
αποκριθείς δε ο Πέτρος
15 +
shall fall].
And responding
Peter
είπεν αυτώ φράσον ημίν την παραβολήν ταύτην said
to him,
Expound
to us
δε Ιησούς είπεν ακμήν And
Jesus
said,
16 +
ο
this parable!
και υμείς ασύνετοί εστε
At this moment even
you
senseless
17 +
are]?
ל ֹא הַ נִּ ְכנָס אֶ ל־הַ פֶּ ה יְ טַ מֵּ א אֶ ת־הָ אָ ָדם ִכּי+ ִאם־הַ יּ צֵ א ִמן־הַ פֶּ ה הוּא ְמטַ מֵּ א אֶ ת־הָ אָ ָדם׃
הֵ מָּ ה לַ ִעוְ ִרים וְ ִכי־י ְַד ִרי˂ ִעוֵּר אֶ ת־הָ ִעוֵּר וְ נ ְָפלוּ ְשׁנֵיהֶ ם אֶ ל־הַ שָׁ חַ ת׃ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו בָּ אֵ ר לָ נוּ+ ָהי ַָד ְעתּ ֲ ֹאמרוּ ְ ידיו וַיּ ָ וַיִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ+ אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה׃ רוּשׁים שָׁ ְמעוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ִ ִכּי הַ ְפּ ֵשׁוּע ע ֲֶדנָה גַם־אַ תֶּ ם ל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ׃ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ וַיִּ כָּ ְשׁלוּ־ב ׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר כָּ ל־מַ טָּ ע אֲשֶׁ ר ל ֹא+ הַ ע ד ל ֹא תֵ ְדעוּ ִכּי כָ ל־הַ בָּ א אֶ ל־הַ פֶּ ה+ נָטַ ע אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם עָ ק ר יֵעָ קֵ ר׃ י ֵרד אֶ ל־הַ כֶּ ֶרשׂ וְ יִ שָׁ פֵ ˂ ִמשָׁ ם ְלמ צָ א ת׃ יכים ִעוְ ִרים ִ הַ נִּ יחוּ א תָ ם מַ ְד ִר+
ܳ+ ܳ ܽ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳܐ ܶ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܶ ܰ ܰܗܘ ܽ ̄ܗܘ ܳ ݂ܽ ܣ : ܶ ܺ ܶ ܳܗ+ ̄ ܰ ݁ ܺ ܶ ݁ ݂ ܰܬ ܳ ݁ܰ ܥ ܘܗܝ ܳܘ ܺ ݁ ݂ܰ ̄ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ : ݂ܕ ܐ ݂ ݂ܕ ݂ ܗܕ ܐܬ ܳ݁ ܶ ܽ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ݂ ܳ ܰ ܳ ݂ ܰ ܳ ܐ ݁ ܳ ݂ܕ : ܰ ܐ ݁ ݂ܕ ܰ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ
_
ܶ ܽ݁ + ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܐ ܽ ܢ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶܕ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܐܢ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܳ ݂ܕ ܺ ܳ ܳ ܽ ݁ ݂ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ ܣ: ݁ܳ ܰ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܢ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ+ ܶ : ܳ ܳ ܝ ݂ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܰܐ ݂ ܺ ܰ ܶ ܳ ܽ ܽ ̄ ̄ ܰ ܳ :ܐ ݂ ܘܢ ܐ ݁ܦ ܐ ݂ ܘܢ ݂ ݂ ܳ + ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ 90
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
ούπω νοείτε Not yet
The Gospel according to Matthew
ότι παν το εισπορευόμενον εις το
do you comprehend, that
all
entering
into
the
στόμα εις την κοιλίαν χωρεί και εις αφεδρώνα mouth
in
the
εκβάλλεται
belly
has a space], and
τα δε
18 +
is cast out?
into
[the] bowel
εκπορευόμενα εκ του
But the [things] going forth
out of the
στόματος εκ της καρδίας εξέρχεται κακείνα κοινοί mouth
from
the
τον άνθρωπον the
19 +
man.
heart
come forth],
εκ γαρ
της καρδίας εξέρχονται
For from out of the
and those
heart
defile
come forth
διαλογισμοί πονηροί φόνοι μοιχείαι πορνείαι κλοπαί thoughts
evil],
murders,
adulteries,
ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι false witnesses,
20 +
blasphemies.
harlotries,
ταύτά εστι τα These
are
the [things]
κοινούντα τον άνθρωπον το δε ανίπτοις defiling
the
φαγείν ου to eat]
man.
But
the
χερσί
[ [with] unwashed hands
κοινοί τον άνθρωπον
does not defile
frauds,
και εξελθών
21 +
man.
And
having gone forth
εκείθεν ο Ιησούς ανεχώρησεν εις τα μέρη Τύρου και from there
Σιδώνος Sidon.
Jesus] 22 +
withdrew
into
the
parts
of Tyre
and
και ιδού γυνή Χαναναία από And
behold,
a Canaanite woman
from
των ορίων εκείνων εξελθούσα εκραύγασεν αυτώ those borders
coming forth
λέγουσα ελέησόν με saying,
Show mercy
cried out
κύριε υιέ Δαβίδ η θυγάτηρ μου
on me, O Lord,
O son
אֲבָ ל הַ יּ צֵ א ִמן־הַ פֶּ ה י צֵ א+ ִמן־הַ לֵּ ב וְ הוּא ְמטַ מֵּ א אֶ ת־הָ אָ ָדם׃ ִכּי ִמן־הַ לֵּ ב י ְצא ת מַ ְח ְשׁב ת ָרע+ אוּפים זְ נוּנִ ים גְּ נֵב ת עֵ דוּת שֶׁ קֶ ר ִ ְִר ִציח ת נ דּוּפים׃ ִ ִוְ ג אֵ לֶּ ה הֵ ם הַ ְמטַ ְמּ ִאים אֶ ת־הָ אָ ָדם אֲבָ ל+ א ֲִכילָ ה ְבּל ֹא נְ ִטילַ ת י ַָדיִ ם ל ֹא ְתּטַ מֵּ א
ܳ ܽܗܘ ܶ ܐ ܶܙܠ ܘ : ݁ܰ ܶ ݂ ݁ ܶܕ ܶ ܶ ݂ܳ ܶ ݁ܳ ܳ ܽ ݂ ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ : ܳ ݁ ݁ܳ ܰ ܳ ݁ܳ ܶ ݂ܳ ܶ ܳ ܳܙ ܽ ݁ܬ ܳ ܽ ݁ ܽ : ܳ ݁ ݂ ܽ ݂ ܳܕ ݂ܕܘܬ ܶܐ ܳ ܕ ̄ ܐܢ ܶ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ܳ ܰ ݂
to him,
ܳ ܰ݁ ܳ ܽ݁ : ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ݁ܕ ܰ ݂ ݂ ܳ ݂ܬ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݂ܕ+ ܶ݁ܳ ܽ ܽ ܘܗܘ ܶ ܶ ݂ ܳ ܽܗܘ+ ܳ ܳ݁ ܳ ܺ ݂ܰ ܪ ݂ ܳ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ܳ ݂ ܶ ܐ ܶ ݂ ܰܕ ܗ+
_
of David;
my daughter
אֶ ת־הָ אָ ָדם׃ ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויָּסַ ר אֶ ל־גְּ ִליל ת צ ר ַ ַויֵּצֵ א י+ וְ ִציד ן׃ וְ ִהנֵּה ִאשָׁ ה ְכ ַנעֲנִ ית יֹצֵ את ִמן־הַ גְּ בוּל ת+ אדֹנִ י ֲ הָ הֵ ם ו ִַתּ ְצעַ ק אֵ לָ יו לֵ אמֹר חָ נֵּנִ י ן־דּוִ ד ִכּי ִב ִתּי ְמעוּנָּה ְמאֹד עַ ל־יְ ֵדי שֵׁ ד׃ ָ ֶב
ܳ ܘܗܝ ܳ ݁ܰ ܰ ܶ ܺ ̄ ܰ݁ ܐ ܳ݁ ܳ ݂ ܳ ܽ ݁ ܰ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳܬ+ ܳ ݂ ݂ܕ ܽܨܘܪ ܰܘ ݁ܕ ܰܨ :ܢ ܳ ܰ ܘܗ ܳ ܳ ܰ ܳ + ܶ ݂ ݂ ܐ ̄ ݂ ݁ܬ ܳ ݂ܬ ܽ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳ ܳ ܳܘ ܶ ܰ ܶ ܰ ܐ ݁ܬ ܰܪ ܰ ܳ ܳܝ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ݂ ݁ܬܝ ݁ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܶ ݂ ݂ ܰܕ : ܶ ܺ ݁ ܳܕ ݁ ܰ ݂ܰ
ܶ
91
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
κακώς δαιμονίζεται [is] badly
The Gospel according to Matthew
ο δε ουκ απεκρίθη αυτή
23 +
demon-possessed!
And he
did not
answer
her
λόγον και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ηρώτων a word.
And
having come
disciples
his]
asked
αυτόν λέγοντες απόλυσον αυτήν ότι κράζει όπισθεν him,
saying,
ημών
Dismiss
her!
for
she cries out
ο δε αποκριθείς είπεν ουκ απεστάλην
24 +
us.
And
responding
he said,
I was not sent
ει μη εις τα πρόβατα τα απολωλότα οικού except
behind
unto
the
sheep
lost]
Ισραήλ
of [the] house of Israel.
η δε ελθούσα προσεκύνει αυτώ λέγουσα κύριε
25 +
And she
having come
βοήθει μοι help
did obeisance
to him,
saying,
O Lord,
ο δε αποκριθείς είπεν ουκ έστι καλόν
26 +
me!
And he
answering
said,
It is not
good
λαβείν τον άρτον των τέκνων και βαλείν τοις to take
the
κυναρίοις
bread 27 +
little dogs.
of the
children,
and
to throw
[it] to the
η δε είπεν ναι κύριε και γαρ τα And she
said,
Yes
O Lord,
for even
the
κυνάρια εσθίει απο των ψιχίων των πιπτόντων από little dogs
eat
from
the
crumbs
falling
της τραπέζης των κυρίων αυτών the
table
28 +
of their masters.
from
τότε αποκριθείς Then
responding
ο Ιησούς είπεν αυτή ω γύναι μεγάλη σου Jesus
said
to her,
O
woman,
great
γενηθήτω σοι ως θέλεις και ιάθη let it be
to you
as
you want!
And
וְ ל ֹא־עָ נָה אֹתָ הּ ָדּבָ ר וַיִּ גְּ שׁוּ+ ידיו וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ לֵ אמֹר ָ תַ ְל ִמ שַׁ ְלּחֶ הָ ִכּי־צֹעֶ קֶ ת ִהיא אַ ח ֲֵרינוּ׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר ל ֹא שׁוּלַּ ְח ִתּי ִבּ ְל ִתּי+ ֹבד ת אֲשֶׁ ר ְלבֵ ית יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ ְ אֶ ל־הַ צּ ֹאן הָ א אדֹנִ י ֲ וְ ִהיא בָ אָ ה ו ִַתּ ְשׁתַּ חוּ ל וַתּ ֹאמַ ר+ עָ זְ ֵרנִ י׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר ל ֹא־ט ב לָ קַ חַ ת אֶ ת־לֶ חֶ ם+
η πίστις
[is] of you the belief];
η θυγάτηρ αυτής
was healed her daughter]
ירי הַ ְכּלָ ִבים׃ ֵ וּלהַ ְשׁ ִליכ ִל ְפנֵי ְצ ִע ְ הַ בָּ נִ ים ירי ֵ ַם־צ ִע ְ אדֹנִ י אֶ פֶ ס ִכּי־ג ֲ וַתּ ֹאמַ ר כֵּ ן+ רוּרים ִ ֵֹאכלוּ ִמן־הַ פּ ְ הַ ְכּלָ ִבים י דנֵיהֶ ם׃ ֹ א ֲ הַ נּ ְֹפ ִלים מֵ עַ ל־שֻׁ ְלחַ ן ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ ִאשָׁ ה ַ ַויַּעַ ן י+ ˂ֵַרבָּ ה אֱמוּנָתֵ ˂ יְ ִהי־לָ ˂ ִכּ ְרצ נ וַתֵּ ָרפֵ א ִבתָּ הּ ִמן־הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא׃
݁ ܶ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܰܘ+ : ܶ ݂ ܰ ܰ ݁ ܶ ܽ ܳ ܶ ܰ ܰܘ ܺ ܳ ܺ ܺ ݁ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܳ ܳ ݂ܕ ܺܗܝ ݂ܕ ܐ ݁ܬ ܐ ܳ ܝ ܐܦ+ ܘܗܝ ݂ ܰ ܶ ܶ ܳܘ ܺ ݁ܳ ܶ ݁ ܐ ݁ ܺ ܶ ܰ ܽܬ ܳ ݂ܶ ݂ܰ ܰ ݁ܳ ܘܬ ݂ܕ ݂ ݂ :ܢ ܪ ݂ ܶ ܰ ܽ ܶ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܶܘ : ܶ ܳ ܶ ݂ ݁ ܘܪ ݂ܕ ܳ ܽ ܘܢ ܘ ܽ ܘܢ ܳ ܐ ݂ ݂ܕܪܬ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܰ ܳ ̄ ܶ ܶ ܳܗ+ ܰ ܳ ܐܰ ܳ ܶܽ ܥ ܳ ܺ ݁ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ܳ ܳ ݂ ܐܘ ܐ ݂ ݁ܬ ܪ ܳܐ ܶ ܕ ܬ : ܶ ܐ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ݁ ܽ ܳ ݂ ܰ ̄ ̄ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ݁ ܳ ݁ ܳ ܳ ܐ ݂ܕܨ ܘ ܬ ܗܝ ܗ ܬ ܝ ݂ܬ ܘ ܗܝ ݂ܕ ܐܬܬ+ ܐ ݂ ܝ ܳ ܳ ܰܰܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ :݂ܣ ݂ܣ ݂ ܬܗ ܗ ܝ ܶܘ ݁ ܰܬ : ܪ ݂ ܳ ܳ ܰܐ ܺ ܰ ܶ + ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݂ _
92
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
από της ώρας εκείνης from
The Gospel according to Matthew
και μεταβάς
29 +
that hour.
And
εκείθεν
having crossed over from there,
ο Ιησούς ήλθε παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας και Jesus
came
αναβάς
εις το όρος εκάθητο εκεί
having ascended into
by
the
the
sea
of Galilee;
mountain, he was sitting
30 +
there.
and
και And
προσήλθον αυτώ όχλοι πολλοί έχοντες μεθ΄ εαυτών came forward
to him
multitudes
great],
having
with
themselves
χωλούς τυφλούς κωφούς κυλλούς και ετέρους lame,
blind,
mutes,
cripples,
and
others
πολλούς και έρριψαν αυτούς παρά τους πόδας many];
and
they dropped
them
by
the
του Ιησού και εθεράπευσεν αυτούς of Jesus;
and
he cured
31 +
feet
ώστε τους So that
them.
the
όχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφούς λαλούντας multitudes
marveled
seeing
mutes
speaking,
κυλλούς υγιείς χωλούς περιπατούντας και τυφλούς cripples
in health,
lame
walking,
and
βλέποντας και εδόξασαν τον θεόν Ισραήλ seeing.
And
they glorified
the
God
blind
ο δε
32 +
of Israel.
And
Ιησούς προσκαλεσάμενος τους μαθητάς αυτού είπε Jesus
having called on
his disciples,
said,
σπλαγχνίζομαι επί τον όχλον ότι ήδη ημέρας τρεις I am moved with compassion over
the
multitude,
for
already
προσμένουσί μοι και ουκ έχουσι τι they remain with
me,
and
they have not
απολύσαι αυτούς νήστεις to dismiss
them
days
three]
φάγωσι και
anything to eat;
ου
and
θέλω μήποτε
hungry from fasting I do not want,
lest at any time
ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־יָם ַ עבֹר י ֲ ַו ַיּ+ ְמהַ ְלּ ִכים וְ הַ ִעוְ ִרים ר ִֹאים וַיְ שַׁ ְבּחוּ אֶ ת־אֱ˄הֵ י הַ גּ ִָליל ַויַּעַ ל הָ הָ ָרה ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם׃ יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו הֲמ ן עַ ם ָרב וְ ִעמָּ הֶ ם+ ידיו וַיּ ֹאמַ ר נִ ְכ ְמרוּ ָ ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ ַ וַיִּ ְק ָרא י+ ִפּ ְס ִחים ִעוְ ִרים ִא ְלּ ִמים ִק ְטּ ִעים וְ ַר ִבּים ַרחֲמַ י עַ ל־הָ עָ ם ִכּי־זֶה עָ ְמ ָדם ִעמָּ ִדי ְשׁ˄שֶׁ ת אכֹל וְ אֵ ינֶנִּ י חָ פֵ ץ ֱ ֶי ִָמים וְ אֵ ין לָ הֶ ם מַ ה־לּ ֵשׁוּע וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃ ַ כָּ הֵ מָּ ה ַויּ ִַפּילוּם ְל ַרגְ לֵ י י וַיִּ ְת ְמהוּ הָ עָ ם ִבּ ְרא תָ ם אֶ ת־הָ ִא ְלּ ִמים+ ְלשַׁ ְלּחָ ם ְרעֵ ִבים פֶּ ן־יִ ְתעַ ְלּפוּ בַּ ָדּ ֶר˂׃ יאים וְ הַ ִפּ ְס ִחים ִ ְמ ַד ְבּ ִרים וְ הַ ִקּ ְטּ ִעים ְבּ ִר
݁ ̄ ܶ - ܰ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳܬ ݂ ܳ ܶ ܰ ܺ : ܳ ܽ ܪ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܰܬ ݁ ܳ ܣܘ ݁ ݂ ܺܕ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܺ ܶ ܰܘ ܰ ܳ ܘ ܶ ܺ ܰܘ ܪ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܳ ̄ ܰܘ ܐܽܢ ܶ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܕ ܶ ܽ ܥ ܰܘ :ܐ ܽ ܢ ݂ܽ ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ ܗ ܢ ݂ ݂ܕ ݂ ݂ܕ ܘܢ
ܺ ܰ ܘ+ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܰܘ+ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݁ ܺ ݁ ܰܘ ܶ ܳ ݁ܬ ܪ ܰ + ݁ ܐ _
ܶ ݁ ܺ ݁ ܰܘ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܺ ܰܘ ܳ ܣ: ܶ ܳ ݂ ܺܕ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳܗ ܳ ݂ܕ ܳܗ ܳ ܳ ݁ܬܝ ܘ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܺ ܐ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳܨ ܶ ݂ : ܳ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ ܽ ܘܪ
ܺ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ܕ ܕ ܶ ܺ݁ ݂ ܰ ܺ ܰ ݁ ܶ ݂ ܘ ݂ܕ ܳ ܰ ܰ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܘ ܳ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܳܐ ̄ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܰܪ ܺ ܰ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܬ ܶ ܶ݁ ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ܘܕ ݂ ̄ ܳ ܐ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܶ ܳܨ 93
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
εκλυθώσιν εν τη οδώ they faint
in
the
The Gospel according to Matthew
και λέγουσιν αυτώ
33 +
way.
And
say
to him
οι μαθηταί αυτού πόθεν ημίν his disciples],
εν
ερημία άρτοι
From where [is there] for us, [being] in desolation,
τοσούτοι ώστε χορτάσαι όχλον τοσούτον for so many,
so as
to fill
a multitude
bread loaves
και
34 +
so great?
And
λέγει αυτοίς ο Ιησούς πόσους άρτους έχετε
οι δε
says
And they
to them
Jesus],
How many
bread loaves
είπον επτά και ολίγα ιχθύδια said,
Seven,
and
a few
to recline
upon
και εκέλευσε τοις
35 +
And
small fishes.
όχλοις αναπεσείν επί την γην multitudes
the
do you have?
36 +
ground.
he bid
the
και λαβών τους And
having taken
the
επτά άρτους και τους ιχθύας ευχαριστήσας έκλασε seven
bread loaves,
and
the
fishes,
having given thanks
he broke
και έδωκε τοις μαθηταίς αυτού οι δε μαθηταί τω and
gave
όχλω
[to]
37 +
multitude.
and the
to the
all ate
and
were filled.
And
το περισσεύον των κλασμάτων επτά
they lifted up the
abundance
σπυρίδας πλήρεις baskets
of the 38 +
full.
pieces --
οι δε
four thousand
seven
εσθίοντες ήσαν
And the ones eating
τετρακισχίλιοι άνδρες χωρίς 39 +
disciples
και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν και And
ήραν
his disciples,
men,
were
γυναικών και παιδίων
separate from women
and
children.
και απολύσας τους όχλους ενέβη εις το πλοίον And
having dismissed
the
multitudes,
he stepped
into
the
boat,
ידים מֵ אַ יִ ן לָ נוּ ִ ֹאמרוּ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ ְ וַיּ+ יע אֶ ת־הָ מ ן ַרב ַ בַּ ִמ ְדבָּ ר ֵדּי־לֶ חֶ ם ְלהַ ְשׂ ִבּ כָּ זֶה׃ ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם כַּ מָּ ה ִכ ְכּר ת לֶ חֶ ם ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ וּמעַ ט ָדּגִ ים ְקטַ נִּ ים׃ ְ ֹאמרוּ שֶׁ בַ ע ְ לָ כֶ ם וַיּ ֵשׁבוּ לָ אָ ֶרץ׃ ְ וַיְ צַ ו אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ַויּ+ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־שֶׁ בַ ע ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם+ וְ אֵ ת הַ ָדּגִ ים וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן
ידים נ ְָתנוּ לָ עָ ם׃ ִ ידים וְ הַ תַּ ְל ִמ ִ אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ ֹאכלוּ כוּלָּ ם וַיִּ ְשׂבָּ עוּ וַיִּ ְשׂאוּ ְ וַיּ+ דוּדים ִ ִמן־הַ ְפּת ִתים הַ נּ תָ ִרים ִשׁ ְבעָ ה ְמלֵ ִאים׃ וְ הָ א ְֹכ ִלים אַ ְרבַּ עַ ת אֲלָ ִפים ִאישׁ ִמ ְלּבַ ד+ ָשׁים וְ הַ טָּ ף׃ ִ הַ נּ וַיְ שַׁ לַּ ח אֶ ת־הָ עָ ם ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָה ַויָּב ֹא+ אֶ ל־גְּ בוּל מַ גְ ָדן׃
ܰ ܘܗܝ ܳ + ̄ ܰ ݁ ܺ ܐ ܺ ܶ ݂ ܰܬ ݂ܳ ܶ ܐ ܶ : ܽ ݂ ܺ ܳ ݂ ܽ ܳ ܪ ݂ ܳ ܽ ܰ ܳ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܐ ܳ ݂ ܘܢ ܶ ܥ ܰ ܐ+ ܺ ܺ ܶ ܳ ݁ܽ ܢ ܰܰ݁ ܳ ܘ ܐ : ܶ ݂ ܽ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܢ+ : ܳ ܐܪ ܰ ݂ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ܰܘ ܽ ܶ ܘ ܰ ܰܘ+ ܰ ݁ ܘܗܝ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܰܘ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ݁ ̄ ܰ ܶ ݁ ܺ ܘܬ
ܶ ܶ݁ : ܰ ܰ ܽ ܰ ܘ ݁ܰ ܶܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܘ+ ܳ ܰܬ ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ܘܬ ܶܪ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ݂ܰܐ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ ̄ ܰ ܳ ݁ ܳܗ ܢ ݂ܕ ݂ܕ+ ݂ ܗܘ ܗܘܘ ܐܪ ܶ ݁ ܰ ܺ݁ ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ܰܘ- ܰ ܐ ݂ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ݁ ܘ+ ܰ ܳ ܽ ݁ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ ܣ:݂ܕ ݂ ܘ ܶܘ ܬ
ܰ
_
ܺ : ܺ݁ ܳ :
94
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και ήλθεν εις τα όρια Μαγδαλά and
came
into
the
borders
of Magdala.
16 טז
και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και Σαδδουκαίοι
1+ ,
And
having come forward,
the
Pharisees
and
Sadducees
πειράζοντες επηρώτησαν αυτόν σημείον εκ testing,
asked
him
ουρανού επιδείξαι αυτοίς heaven
to display]
2+
to them.
a sign
ο δε αποκρίθεις είπεν And he
answering
αυτοίς οψίας γενομένης λέγετε ευδία to them,
Evening
ο ουρανός
having become,
και πρωϊ
3+
the heaven].
And
του
from out of the
you say,
said
πυρράζει γαρ
Fair weather; is fiery red
for
σήμερον χειμών
at morning, Today
[it will be] distressful;
πυρράζει γαρ στυγνάζων ο ουρανός υποκριταί is fiery red
for
το μεν
being gloomy
the heaven].
Hypocrites,
πρόσωπον του ουρανού γινώσκετε
forasmuch as the face
of the
heaven
you know
διακρίνειν τα δε σημεία των καιρών ου δύνασθε to examine,
but the
signs
of the
times
4+
you are not able.
γενεά πονηρά μοιχαλίς σημείον επιζητεί και generation
A wicked
σημείον ου a sign
adulterous
a sign
seeks anxiously]; and
δοθήσεται αυτή ει μη το σημείον Ιωνά
shall not be given
it,
except
the
sign
του προφήτου και καταλιπών αυτούς απήλθε the
prophet.
And
leaving them behind,
________________________+________________________
דּוּקים ְלנַסּ ת ִ ַרוּשׁים וְ הַ צּ ִ וַיִּ גְּ שׁוּ הַ ְפּ+ וַיִּ ְשׁאֲלוּ מֵ ִאתּ ְלהַ ְרא תָ ם א ת ִמן־הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ֹאמרוּ ְ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם בָּ עֶ ֶרב תּ+ י ם־צַ ח יִ ְהיֶה ִכּי אָ ְדמוּ הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ֹאמרוּ הַ יּ ם סַ עַ ר ִכּי־אָ ְדמוּ ְ וּבַ בֹּקֶ ר תּ+ ירים ִ חנ ִֵפים אַ תֶּ ם מַ ִכּ ֲ וְ ִה ְתקַ ְדּרוּ הַ שָׁ מָ יִ ם ________________________+________________________
ܺ
ܰ ܶ ܰ ܶ ܺ ݂ ݁ ܶ ܰܘ+ ܳܘ ܶ ܳ ܘܙ ݂ ܽܕܘ ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰܕ ܶ ܳ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܣ:ܐ ܽ ܢ ݂ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܺ ܰ ܽ ܳ ܰܕ ܳ ܳ ܗܘ ܪ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܐ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰ ܶ ܽܗܘ ܰ : ܳ ܰ ܨ ܳ ݁ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܰ ܐ ܺ ݂ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܘ+ ݁ܺ ܳ ܺ ݂ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ ܳܘ ܽܗܘ ݂ ܶ
_
he went forth.
of Jonah 5+
και And
ת־פּנֵי הַ שָׁ מַ יִ ם וְ אֹת ת הָ ִע ִתּים ל ֹא תַ ִכּירוּ׃ ְ ֶא וּמנָאֵ ף ְמבַ קֶּ שׁ־ל א ת ְ דּ ר ַרע+ וְ א ת ל ֹא יִ נָּתֶ ן־ל ִבּ ְל ִתּי ִאם־א ת י נָה הַ נּ ִָביא ַויַּעַ זְ בֵ ם ַויֵּלֶ ˂ ל ׃ ידים אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם ִ ַו ָיּבֹאוּ הַ תַּ ְל ִמ+ וְ הֵ ם שָׁ ְכחוּ לָ קַ חַ ת ִאתָּ ם לָ חֶ ם׃
ܺ ݁ ܳ ܳ ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ܕ ܰܙ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ :ܳܗ ܳ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܳ ܰ ݂ ݁ ܳ ݂ ܺ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳܬ+ ܐ ݁ ܳܬ ܳܐ ܳ ݁ܳ ̄ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳܘ ݁ ܳܬ ܶ ܶ ܳ ݂ ݁ܰ ܐ ݁ ܶܬܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ܰܘ :ܐ ܽ ܢ ܶܘ ܰܙܠ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ ܐܬܘ ݂ܬ+ ܘܗܝ ܰ ܽ ܳ ܰ : ܘܢ ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ 95
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν επελάθοντο having come
his disciples]
άρτους λαβείν bread loaves
unto
the
other side
forgot
ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς οράτε
6+
to take].
And
Jesus
said
to them,
See!
και προσέχετε από της ζύμης των Φαρισαίων και and
take heed
from
Σαδδουκαίων
the
yeast
of the
Pharisees
οι δε διελογίζοντο εν
7+
Sadducees!
And they
were arguing
that,
bread loaves
εαυτοίς
among themselves,
λέγοντες ότι άρτους ουκ ελάβομεν saying
and
γνους δε
8+
We did not take].
And knowing,
ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι διαλογίζεσθε εν Jesus
said
to them,
Why are you arguing
ολιγόπιστοι ότι άρτους ουκ ελάβετε O ones of little belief,
νοείτε
that
bread loaves
εαυτοίς
among yourselves,
ούπω
9+
you did not take]?
Not yet
ουδέ μνημονεύετε τους πέντε άρτους των
do you comprehend, nor
remember
the
five
bread loaves
πεντακισχιλίων και πόσους κοφίνους ελάβετε five thousand,
and
how many
hampers
10 +
you took up?
of the
ουδέ Nor
τους επτά άρτους των τετρακισχιλίων και πόσας the
seven
bread loaves
σπυρίδας ελάβετε baskets
περί
you took up?
of the 11 +
four thousand,
πως ου How
and
how many
νοείτε ότι ου
do you not comprehend that
[it is] not
άρτου είπον υμίν προσέχειν από της ζύμης
concerning bread
I spoke
to you
to take heed
ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם ְראוּ וְ ִהשָׁ ְמרוּ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ דּוּקים׃ ִ ַרוּשׁים וְ הַ צּ ִ לָ כֶ ם ִמ ְשּׂאֹר הַ ְפּ ֹאמרוּ ְ ַויּ ְַח ְשׁבוּ כֹה ָוכֹה ְבּ ִק ְרבָּ ם וַיּ+ ל־דּבַ ר שֶׁ לּ ֹא־לָ קַ ְחנוּ ִאתָּ נוּ לָ חֶ ם׃ ְ ַע ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ַ ַויּ ֵַדע י+ ְקטַ נֵּי אֱמוּנָה מָ ה־תַּ ְח ְשׁבוּ ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם ֹא־לקַ ְחתֶּ ם ִא ְתּכֶ ם לָ חֶ ם׃ ְ אֲשֶׁ ר ל
ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܘ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܺ ܳ ݂ܺ ܽ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܶ : ݂ܕ ܰ ܘܕܙ ݂ܕܘ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܪ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ+ ܳ ܳ ܰܺ ܕ : ݁ ܰ ܳܘ ݂ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ܶܘ+ ܰ ܽ ܶ ݁ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܙ ܪܝ ܳ ܳ ܰ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܕ ܽ ܰ :ܢ ܘ ݂ ݂ ܰ ܳ+ ܳ ܐ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ݂ ݂ ܶ
_
from
the
yeast
הַ ע ד ל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ וְ ל ֹא ִתּזְ ְכּרוּ+ אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת־הַ לֶּ חֶ ם לַ חֲמֵ שֶׁ ת אֲלָ ִפים ִאישׁ וְ כַ מָּ ה סַ ִלּים נְ שָׂ אתֶ ם׃ וְ אֶ ת־שֶׁ בַ ע ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם ְלאַ ְרבַּ עַ ת+ דוּדים נְ שָׂ אתֶ ם׃ ִ אֲלָ ִפים ִאישׁ וְ כַ מָּ ה אֵ י˂ ל ֹא תָ ִבינוּ ִכּי ל ֹא עַ ל־הַ לֶּ חֶ ם אָ מַ ְר ִתּי+ רוּשׁים ִ אֲלֵ יהֶ ם ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם ִמ ְשּׂאֹר הַ ְפּ דּוּקים׃ ִ ַוְ הַ צּ
ܰ
ܰ ܳ ݂ ܺܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܽ ܢ ܺ ܺ ݁ ܽ ܳ ݁ ܐ ݁ ܺ ܰܘ ܰ ܳ ܰ ݂ܕ :ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܘ+ ܳ ݂ ܳ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ݂ ܰܕ ܪ ܺ ܺ݁ ݂ ܐ ܶ ܰ ܳ ݁ ܐ ݁ ܺ ܰܘ :ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܶ ܰ + ݂ܰ ܐ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܽ ܶ ܐ ܶ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܶ ܳ ܰ ܐ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܰܙܕܗܪܘܢ ܺ ܳ ܺ ܶ ܣ: ܶ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܰܙ ݂ ܽܕܘ ܺ
ܳ
96
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
των Φαρισαίων και Σαδδουκαίων of the
Pharisees
ότι ουκ that
and
τότε συνήκαν
12 +
Sadducees?
Then
they perceived
είπε προσέχειν από της ζύμης του άρτου
he did not say
to take heed
of
the
yeast
of the
bread loaf,
αλλ΄ από της διδαχής των Φαρισαίων και but
of
the
teaching
Σαδδουκαίων
of the
Pharisees
and
ελθών δε ο Ιησούς εις τα μέρη
13 +
Sadducees.
having come And
Jesus]
into
the
parts
Καισαρείας της Φιλίππου ηρώτα τους μαθητάς αυτού of Caesarea
of Philippi
asked
his disciples,
λέγων τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι είναι τον υιόν saying,
Who
me
του ανθρώπου
do say 14 +
of man]?
men
to be
the
son
οι δε είπον οι μεν Ιωάννην τον And they
said,
Some
John
the
βαπτιστήν άλλοι δε Ηλίαν έτεροι δε Ιερεμίαν η ένα Baptist,
and others
των προφητών of the
15 +
prophets. 16 +
to be?
and others
Jeremiah,
or
to them,
And you,
who
αποκριθείς δε Σίμων Πέτρος είπε And answering
Simon
Peter
said,
συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού του ζώντος You
are
the Christ,
one
λέγει αυτοίς υμείς δε τίνα He says
με λέγετε είναι do you say me
Elijah,
the son
of the
God
17 +
living].
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτώ μακάριος ει And
responding
Jesus
said
to him,
Blessed
are you
Σίμων Βαρ Ιωνά ότι σαρξ και αίμα ουκ απεκάλυψέ Simon
Bar
Jonah;
for
flesh
and
אָ ז הֵ ִבינוּ ִכּי ל ֹא אָ מַ ר לָ הֶ ם ְל ִהשָׁ מֵ ר+ רוּשׁים ִ ם־מ ִלּמוּד הַ ְפּ ִ ִמ ְשּׂאֹר הַ לֶּ חֶ ם ִכּי ִא דּוּקים׃ ִ ַוְ הַ צּ ֵשׁוּע אֶ ל־גְּ ִליל ת קֵ יָסַ ִריה ַ וַיְ ִהי ְכּב א י+ ידיו לֵ אמֹר ָ ילפּ ס וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־תַּ ְל ִמ ִ ל־פ ִ ֶשׁ מָ ה־א ְֹמ ִרים ִלי ְבנֵי אָ ָדם ִמי הוּא בֵּ ן־הָ אָ ָדם׃ ֹאמרוּ יֵשׁ א ְֹמ ִרים י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל ְ וַיּ+
ܽ ܰ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳܗ+ ܶ ܗܪܘܢ ܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ܕ ݂ ܳܐ ܶ ܶ ܺ ݁ ܶ ܽ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ : ܳ ܶ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܰܙ ݂ ܽܕܘ ܺܰ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶܕ+ ܐ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܬܪ ݂ܕ ݂ ܳ ݁ܕ ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܘܗܝ ܳܘ ܘ ܶ ܺ ܳ ܽ ܰ ̄ ܰ : ܳ ܳ ̄ ܐ ܳ ܳ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܝ ݂ܺ ܗ ݂ܕ ܐ ܺ ܐܰ ܘ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܳܐ ݁ ݂ܕ ݂ ܶ ܐ ܳ ܶ ܶܕ ̄ ܳ ܳ݁ ܰ ܳܰ ܽ ܳ ܺܐ ݂ _
blood
did not
reveal it
הוּא וְ יֵשׁ א ְֹמ ִרים אֵ ִליָּהוּ ַואֲחֵ ִרים א ְֹמ ִרים יאים׃ ִ יִ ְר ְמיָהוּ א אֶ חָ ד ִמן־הַ נְּ ִב ֹאמרוּ ִלי ִמי ְ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם וְ אַ תֶּ ם מַ ה־תּ+ אָ נִ י׃ ַויַּעַ ן ִשׁ ְמע ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמַ ר אַ תָּ ה+ ֱ˄הים חַ יִּ ים׃ ִ יח בֶּ ן־א ַ הוּא הַ מָּ ִשׁ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ ְשׁ ֶרי˃ ִשׁ ְמע ן+ ˃ה־ל ְ ָבַּ ר־י נָה ִכּי־בָ שָׂ ר ו ָָדם ל ֹא גִ לּ אֶ ת־ז ֹאת ִכּי ִאם־אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃
ܶ ݁ܺ ܶ ݁ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ ̄ ܰܘ ܺ : ܳ ܽ ܰ ܶ ܽܐܪ ܰ ̄ ܽܐܘ ܳ + ܰܐ ܐ ܘܢ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ܣ:ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܝ ܳ ݂̄ ܐ ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܢ݂ܺ ݁ ܘ+ ̄ ܶ ܣ: ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܳ ܽܗܘ ܳ ܺ ܳ ݂ ܶܗ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܽ ܥܘ � ݂ ݁ܰ + ܳ ܶ ܽ ܢ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ݁ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳܐ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ : ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ݂ܕ ݂
97
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
σοι αλλ΄ ο πατήρ μου ο to you, but
my father,
The Gospel according to Matthew
εν τοις ουρανοίς
the one in
the
18 +
heavens.
καγώ δε σοι λέγω οτι συ ει Πέτρος και επί ταύτη And I
say unto you,
that
you
are
Peter,
and
upon
this,
τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι the
rock,
I will build
άδου ου of Hades
my
assembly,
κατισχύσουσιν αυτής
shall not prevail against
and
19 +
it.
[the] gates
και δώσω σοι And
I will give
to you
τας κλείς της βασιλείας των ουρανών και ο εάν the
keys
of the
δήσης
kingdom
of the
heavens;
and
whatever
επί της γης έσται δεδεμένον εν τοις
you should have bound upon
the
ουρανοίς και ο heavens;
and
earth,
it shall be
εάν λύσης
what ever
in
the
in
the
επί της γης έσται
you should have untied upon
λελυμένον εν τοις ουρανοίς have been untied
have been bound
20 +
heavens.
the
earth,
it shall
τότε διεστείλατο τοις Then
he gave orders
[to]
μαθηταίς αυτού ίνα μηδενί είπωσιν ότι αυτός εστιν his disciples
that
not one
Ιησούς ο Χριστός Jesus
21 +
the Christ.
shall say
that
he
από τότε ήρξατο ο Ιησούς From
then
Jesus began
δεικνύειν τοις μαθηταίς αυτού ότι δει to show
[to]
is
his disciples
that
αυτόν
it is necessary for him
απελθείν εις Ιεροσόλυμα και πολλά παθείν από των to go forth
unto
Jerusalem,
and
much
to suffer]
from
the
πρεσβυτέρων και αρχιερέων και γραμματέων και elders
and
chief priests
and
scribes,
and
αποκτανθήναι και τη τρίτη ημέρα εγερθήναι to be killed,
and
in the third
day
וְ גַם־אֲנִ י אֹמֵ ר ְל˃ ִכּי אַ תָּ ה פֶּ ְטר ס+ ת־ק ִהלָּ ִתי ְ ֶוְ עַ ל־הַ צּוּר הַ זֶּה אֶ ְבנֶה א וְ שַׁ ע ֲֵרי ְשׁא ל ל ֹא יִ גְ ְבּרוּ עָ לֶ יהָ ׃ וְ אֶ תֵּ ן ְל˃ אֶ ת־מַ ְפ ְתּח ת מַ ְלכוּת+ אסֹר עַ ל־הָ אָ ֶרץ ֱ ֶהַ שָׁ מָ יִ ם וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר תּ אָ סוּר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מַ יִ ם וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר תַּ ִתּיר עַ ל־הָ אָ ֶרץ מוּתָּ ר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מָ יִ ם׃
to be risen.
_
και And
ידיו אֲשֶׁ ר ל ֹא ָ אָ ז ִצוָּה עַ ל־תַּ ְל ִמ+ יח׃ ַ יְ סַ ְפּרוּ ְל ִאישׁ ִכּי הוּא הַ מָּ ִשׁ ֵשׁוּע ַ ִמן־הָ עֵ ת הַ ִהיא הֵ חֵ ל י+ ידיו ִכּי צָ ִרי˂ הוּא ָ ְלהַ גִּ יד ְלתַ ְל ִמ ידי ֵ לָ לֶ כֶ ת יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וִ יעוּנֶּה הַ ְרבֵּ ה ִמ כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים ֹ ַהַ זְּ קֵ נִ ים וְ ָראשֵׁ י ה ישׁי ק ם יָקוּם׃ ִ וְ יֵהָ ֵרג וּבַ יּ ם הַ ְשׁ ִל וַיִּ קָּ חֵ הוּ פֶ ְטר ס ַויָּחֶ ל ִלגְ עָ ר־בּ לֵ אמֹר+
̄ ܰܐ ܶ ܐ ݁ܦ ܳ ܳܐ ܳ + ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܰܕ : ܳ ̄ ܰ ܳ ܳ ݁ ܺ ܘܗܝ ܽܗܘ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ܽ ܰ ܶ ݁ܐ ܶ ݂ ݂̄ ܺ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ܽ ܺ ܰܘ ܳ ݂ ݂ܬܝ : ܶܐ ܳܘܬܬܪܠ ܺ ݂ ݁ܕ ܶ ܕ ܰܠ ܽ ݁ܬ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܘ + ݂ ݂ ݂ܶ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ܬ ܽ ܪ ݂ ܰ ܪ ܣ:ܽ ܡ ܶ ܶ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܳ ܶ ܘ ݂ ܡ ݂ܕܬ ܳ݁ ݂ܶ ݂ܶ ܶܰ ܘ ܐ ܳ ݂ ܪ ܳ ܣ:̄ ܳ ܰ ܰ ̄ ܰ ݂ ܰ ܘ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ܰ ܺ ݁ ܘܗܝ ݂ܕ+ ݂̄
22 +
ܺ ܳ ܽ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܽܗܘ ܰ ܘ ܶ ܳܗ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ+ ܽ ܰ ܺ ݂ ̄ܽ ݁ ܺ ݁ ܰ ܶ ܺ ݂ܕ ܗܘ ݂ܕ ܙܠ ܘܪ ܳ ݂ - ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ܶ ܘ ܶ ܰܪ ܳ ݁ ܳ ܘ ܶ ݁ ܶ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ ݂ ܰ݁ + ܶ ܘܕ ݁ ܶ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ܺ ܝ ܺ
98
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο επιτιμάν αυτώ taking him by himself
Peter]
began
reproaching
to him,
λέγων ίλεώς σοι κύριε ου μη έσται σοι τούτο saying,
Kindness
to you
O Lord,
in no way
will [ be
to you
ο
23 +
this].
δε στραφείς είπε τω Πέτρω ύπαγε οπίσω μου And
having turned
he said
[to]
Peter,
Get away
σατανά σκάνδαλόν μου ει Satan!
my obstacle
of God,
ότι ου
you are], for
του θεού αλλά τα but
behind
me,
φρονείς τα
you do not think
των ανθρώπων
the [things]
τότε ο Ιησούς
24 +
the [things] of men.
Then
Jesus
είπεν τοις μαθηταίς αυτού ει τις θέλει οπίσω μου said
[to]
his disciples,
If any
wants
after
me
ελθείν απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω to come],
let [him] totally reject
himself,
and
lift
τον σταυρόν αυτού και ακολουθείτω μοι his cross,
and
θέλη
follow
25 +
me!
ος γαρ αν For who
ever
την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄
should want his life
to preserve],
will lose
it.
But who
αν απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού ευρήσει ever
should lose
αυτήν
26 +
it.
his life
because of
me,
shall find
τι γαρ ωφεληείται άνθρωπος εάν τον For what
benefits
a man
if
the
κόσμον όλον κερδήση την δε ψυχήν αυτού ζημιωθή world
entire]
he should gain,
but
his soul
should suffer loss?
η τι δώσει άνθρωπος αντάλλαγμα της ψυχής αυτού Or 27 +
what will give
a man
bargain]
for his soul?
μέλλει γαρ ο υιός του ανθρώπου έρχεσθαι εν τη is about
For
the son
of man]
י־ל˃ כָּ ז ֹאת׃ ְ אדֹנִ י אַ ל־יְ ִה ֲ ˃חָ ס ְל וַיִּ פֶ ן וַיּ ֹאמֶ ר ְלפֶ ְטר ס סוּר מֵ עָ לַ י+ הַ שָּׂ טָ ן ִמ ְכשׁ ל אַ תָּ ה ִלי ִכּי ִל ְבּ˃ ְל ִד ְב ֵרי ֱ˄הים׃ ִ ְבנֵי־אָ ָדם וְ ל ֹא ְל ִד ְב ֵרי א ידיו ִאישׁ ָ ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ִכּי־י ְַחפֹּץ לָ לֶ כֶ ת אַ ח ֲַרי יְ כַ חֵ שׁ ְבּעַ ְצמ ת־צלוּב וְ הָ לַ ˂ אַ ח ֲָרי׃ ְ ֶוְ נָשָׂ א א ִכּי הֶ חָ פֵ ץ ְלהַ ִצּיל אֶ ת־נ ְַפשׁ תּ ֹאבַ ד נ ְַפשׁ+
ܶ ܶܘ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܝ ܕ ݁ ܶܬ ܶ ݁ ܗܘ ܳ ݁ ܳܗ ܕ ܳ ܐ ݁ܬ ܺ ܶܘ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܶܙܠ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ݂ ݂ ܳܐ ̄ ܺ ܕ ܳ ܰ ܶ݁ ܰ ܪܝ ܳ ܳ ܳ ܽܬܘ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳ ݂ ݂ܰ ݂ ̄ ܶ ܳ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ܶ ݁ ܪ ܶ ܶܐ ݂ ݂ܕ ܣ: ܐ- ̄ ܰ ܐ ܰ ݂ܕ ܽ ܰ ܳܗ ݂ ܐ ܰ ܶ ܥ ݁ ܺ ݁ ܘܗܝ+ ܶ ݁ ܰ ݂ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ :ܘ ܶ ܽ ܠ ܙ ܺ ݁ ܶ ܘ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ : ݁
_
to come
in
the
ִממֶּ נּוּ וְ הַ ְמאַ בֵּ ד נ ְַפשׁ ְלמַ עֲנִ י הוּא יִ ְמצָ אֶ נָּה׃ ִכּי מַ ה־יּ ִעיל הָ אָ ָדם שֶׁ יִּ ְקנֶה+ אֶ ת־כָּ ל־הָ ע לָ ם וְ ִה ְשׁ ִחית אֶ ת־נ ְַפשׁ א מַ ה־יִּ תֵּ ן הָ אָ ָדם ִפּ ְדי ן נ ְַפשׁ ׃ ִכּי בֶּ ן־הָ אָ ָדם עָ ִתיד לָ ב א+ ִבּ ְכב ד אָ ִביו ִעם־מַ ְלאָ כָ יו וְ אָ ז ל־אישׁ ְכּמַ עֲשֵׂ הוּ׃ ִ ָיְ שַׁ לֵּ ם ְלכ
ܺ݁ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰ ܶ ܰ ܕ ݂ : ܺ ݂ ܶ ܶܶܽ ܳ ݁ ܝ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܰܗ ܐܢ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ܰܘ ܐܘ ܽ ܶܣ: ܺ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰܬ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ݂ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܬ
ܶ
݁ܶ ݂ ܶ ܰ ݂ ܰܕ ܳܨ ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ܶ ݂ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ݂ܶ ܠ ܶ ݁ ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ ݂
ܰ + ܰܘ ܳ + ܶܽ ܳ ܳ ݂ + 99
17 יז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
δόξη του πατρός αυτού μετά των αγγέλων αυτού και glory
of his father
with
his angels;
τότε αποδώσει εκάστω κατά then
he shall recompense each
την πράξιν αυτού
I say
to you,
there are some
ώδε εστηκότων
of the ones here
standing,
οίτινες ου μη γευσόνται θανάτου έως αν the ones who
in no way
28 +
according to his actions.
αμήν λέγω υμίν εισί τινες των Amen
and
shall taste
death,
until
ίδωσιν
whenever they should behold
τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν the
son
of man
coming
in
τη βασιλεία αυτού his kingdom.
17 יז 1+ ,
και μεθ΄ ημέρας εξ παραλαμβάνει ο Ιησούς And
after
days
six]
Jesus takes with himself
τον Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην Peter,
and
James,
and
John
τον αδελφόν αυτού και αναφέρει αυτούς εις όρος his brother,
and
υψηλόν κατ΄ ιδίαν
2+
a high]
he bears
unto
mountain
και μετεμορφώθη έμπροσθεν And
in private.
them
he transformed
in front of
αυτών και έλαμψεν το πρόσωπον αυτού ως ο ήλιος them,
and
radiated
his face]
as
the sun.
τα δε ιμάτια αυτού εγένετο λευκά ως το φως And the
garments
of his
became
white
as
the
3+
light.
και And
ιδού ώφθησαν αυτοίς Μωσής και Ηλίας μετ΄ αυτού behold,
there appeared
to them
Moses
and
אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי יֵשׁ בָּ עֹ ְמ ִדים+ פֹּה אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ ְטעֲמוּ טַ עַ ם ִמיתָ ה עַ ד ִכּי־יִ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם בָּ א ְבּמַ ְלכוּת ׃ ________________________+________________________
ֵשׁוּע ַ וּמקֵּ ץ שֵׁ שֶׁ ת י ִָמים לָ קַ ח ל י ִ + עקֹב וְ אֶ ת־י חָ נָן ֲ אֶ ת־פֶּ ְטר ס וְ אֶ ת־ ַי
ܶ ܺ ݂ ܰ ݂ ݁ ܶ ݂ ܽ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ̄ ܳ ̄ ܘܗ ܶ ܶ ݁ ܽ ܘܥ ܰ ܳܐ ̄ ܰ ݁ ݁ܳ ܳ ݁ ܐ ܣ:ܘܗܝ ݂ ̄ ݁ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܺܕ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܳ ܳܐ ܺܐ ݂ ܳ ܶ ܕ ܳ ܺ ݂ܬ ܳ ܕ ܳ ܰ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳܬ ݂ ݂ܶ ܣ:݂ܕ ܶ ܽܘܢ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܺ ݁ ܘ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ ݂ ܳ ܰ ܺ ܕ ܰ݁ ܶ ܽ ܥ+ ݂ _
Elijah
with
him,
אָ ִחיו ַו ַיּעֲלֵ ם בָּ ָדד עַ ל־הַ ר גָּב ַהּ׃ וַיִּ ְשׁתַּ נֶּה ְלעֵ ינֵיהֶ ם ַויַּזְ ִהירוּ פָ נָיו+ וּבג ָָדיו כָּ א ר ִה ְל ִבּינוּ׃ ְ כַּ שֶׁ מֶ שׁ וְ ִהנֵּה נִ ְראוּ אֲלֵ יהֶ ם מֹשֶׁ ה וְ אֵ ִליָּהוּ וְ הֵ ם+ ִמ ַדּ ְבּ ִרים ִאתּ ׃
̄ܗܝ ܰܘ :ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܪ ̄ ݂ܰ ܰ ܰ ܪܘ ܘܗܝ ݂ ܶܕ ܶ
݂݁ܰ
ܳ ܺ ܶܘ ܶ
ܰ ܳܰ ܽܐ ܰ ݂ ܳ ܳܪ ܳ݁ ܶ ܽ ܥ ܳ ܶ ܽ ܽ ܘܢ
݁ : :
ܽ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ܳ ܶ ܐ ܽܶ ܢ ܰ ܽ ܰ ܪ ݁ ݂ ܘ+ ܶ ܰ ܽܨܘ ܰ ܐ ݂ ݂ ܳ ܽ ݁ ܰ ܗܪ ܐ ܺ ܶܘ ݁ܬ+ ܶ ܰ ܺ ܰ 100
17 יז
ἐν τούτῳ + νίκα
συλλαλούντες
4+
conversing together.
The Gospel according to Matthew
αποκριθείς δε ο Πέτρος είπεν τω And responding
Peter
said
[to]
Ιησού κύριε καλόν εστιν ημάς ώδε είναι ει θέλεις Jesus,
O Lord,
it is good
for us
to be here;
if
you want,
ποιήσωμεν ώδε τρεις σκηνάς σοι μίαν και Μωσή we shall make
here
three
μίαν και μίαν Ηλία one,
and
one
tents;
to you
one,
and
to Moses
έτι αυτού λαλούντος ιδού
5+
to Elijah.
Yet
of his
speaking,
behold,
νεφέλη φωτεινή επεσκίασεν αυτούς και ιδού a cloud
giving light
φωνή
overshadowed
εκ
them,
behold,
της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν
[there was] a voice from out of the
cloud
saying,
ο υιός μου ο αγαπητός εν ω my son
and
the beloved,
αυτού ακούετε
6+
hearken to him!
in
This
is
ευδόκησα
whom I take pleasure in;
και ακούσαντες οι μαθηταί έπεσον And
hearing
the
disciples]
fell
επί πρόσωπον αυτών και εφοβήθησαν σφόδρα upon
their face,
and
they were fearful
7+
και And
exceedingly.
προσελθών ο Ιησούς ήψατο αυτών και είπεν coming forward,
Jesus
touched
them,
εγέρθητε και μη φοβείσθε Arise,
and
be not fearful!
8+
and
επάραντες δε And having lifted up
τους οφθαλμούς αυτών ουδένα είδον their eyes,
μόνον only.
no one 9+
said,
ει μη τον Ιησούν
they beheld] except
Jesus
και καταβαινόντων αυτών από του όρους And
in their going down
from
ֵשׁוּע ַ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־י+ אדֹנִ י ט ב לָ נוּ ִל ְהי ת פֹּה ִאם־ט ב ֲ ˃שׁ סוּכּ ת ְל ֹ ְבּעֵ ינֶי˃ ַנעֲשֶׂ ה פֹּה שָׁ ל וּלאֵ ִליָּהוּ אֶ חָ ת׃ ְ וּלמשֶׁ ה אַ חַ ת ְ אַ חַ ת ענַן־א ר הֵ צַ ל ֲ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ ִהנֵּה+ ֶה־בּנִ י ְ עֲלֵ יהֶ ם וְ ִהנֵּה ק ל ִמתּ ˂ הֶ עָ נָן אֹמֵ ר ז יתי ב אֵ לָ יו ִתּ ְשׁמָ עוּן׃ ִ ידי אֲשֶׁ ר ָר ִצ ִ יְ ִד ל־פּנֵיהֶ ם ְ ַידים וַיִּ ְפּלוּ ע ִ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע הַ תַּ ְל ִמ+
ܳ ݂ ܶܕ ̄ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ܝ ܰ ݂ ܺ ܽܗܘ ܰ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ܶ ܶܘ ܶܘ ܢ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ܶ ܶ ̄ ܰ ܳ݁ ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ݂ ݂ܬ ݂ܬ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰܘ ܳ ܺ ܶ ܳ ݁ ܽ ܶ ܰܘ : ܶܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ܺ ݂ ܳܬ ݁ ܰ ܐ ܳܗ ܘ ܰ ݁ ܽܗܘ+ ܳ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܰ ܳ ܳ ܳܕ ܰ ܳܗ ܳ ܶ ܗܘ ݂ ܶ ܶ ݁ ݁ܺ ܐܨ ܰ ݁ܶ ݂ ܶ ܝ ܰ ݂ ܺ ܳ݁ ݂ܕ :݂ܣ ݂ܣ _
the
mountain,
יראוּ ְמאֹד׃ ְ ִוַיּ ֵשׁוּע וַיִּ גַּע־בָּ ם וַיּ ֹאמַ ר קוּמוּ ַ וַיִּ גַּשׁ י+ יראוּ׃ ָ ל־תּ ִ ַא ֵשׁוּע ַ וַיִּ ְשׂאוּ עֵ ינֵיהֶ ם וְ ל ֹא ָראוּ ִאישׁ ִבּ ְל ִתּי י+ ְלבַ דּ ׃ ֵשׁוּע ַ וּב ִר ְדתָּ ם ִמן־הָ הָ ר ִצוָּה עֲלֵ יהֶ ם י ְ + ת־דּבַ ר הַ מַּ ְראֶ ה ְ ֶלֵ אמֹר ל ֹא תַ גִּ ידוּ ְל ִאישׁ א עַ ד ִאם־קָ ם בֶּ ן־הָ אָ ָדם מֵ ִעם הַ מֵּ ִתים׃
ܰ ݁ ܶ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܐ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܰܘ ݁ܕ : ܰ݁ ܳ ܶ݁ ܰ ܶܘ ݁ܬ ܰ ݁ܒ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܥ ܘ ܒ+ ܽ ܽ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ :ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܳ ܢ ܺ ܳ ̄ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰܘ ܪ+ ܳܐ ܶ ܶ ܰܘ ̄ ܐܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ :ܘܗܝ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ ܺ ܶ ܽ ܳܪ+ ܐܽܢ 101
17 יז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ενετείλατο αυτοίς ο Ιησούς λέγων μηδενί είπητε gave charge
to them
Jesus],
όραμα εώς ου vision,
until
αναστή
saying, of man
from
[the] dead
και επηρώτησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού
10 +
And
asked
him
λέγοντες τι ουν οι Why then
come
his disciples],
γραμματείς λέγουσιν ότι Ηλίαν
[do] the scribes
δει ελθείν πρώτον must
should you tell the
ο υιός του ανθρώπου εκ νεκρών
of which [time] the son
should rise up]. saying,
Not to one
το
say
that
Elijah
ο δε Ιησούς αποκριθείς είπεν
11 +
And
first?
Jesus
answering
said
αυτοίς Ηλίας μεν έρχεται πρώτον και αποκαταστήσει to them,
Elijah
πάντα
12 +
all [things] .
indeed
comes
first,
and
shall restore
λέγω δε υμίν ότι Ηλίας ήδη ήλθε και And I say
to you
that
Elijah
already
came,
and
ουκ επέγνωσαν αυτόν αλλ΄ εποίησαν εν αυτώ οσα they did not recognize
him,
but
they did
to
him
as much as
ηθέλησαν ούτω και ο υιός του ανθρώπου μέλλει they wanted.
So
also
πάσχειν υπ΄ αυτών to suffer
περί
by
them.
the son 13 +
of man
[is] about
τότε συνήκαν οι μαθηταί ότι Then
perceived
the
disciples]
Ιωάννου του βαπτιστού είπεν αυτοίς
concerning John
the
Baptist
he spoke
14 +
to them.
that
και And
ελθόντων αυτών προς τον όχλον προσήλθεν αυτώ of their coming
to
the
multitude,
there came forward
άνθρωπος γονυπετών αυτώ και λέγων a man
kneeling
to him,
and
ידיו לֵ אמֹר מַ ה־זֶּה ָ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ תַ ְל ִמ+ א ְֹמ ִרים הַ סּ ְפ ִרים אֵ ִליָּהוּ בּ א יָב א בָּ ִראשׁ נָה׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ כֵ ן אֵ ִליָּהוּ ַ ַויַּעַ ן י+ יָב ֹא בָ ִראשׁ נָה וְ הֵ ִשׁיב אֶ ת־הַ כֹּל׃ אֲבָ ל אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אֵ ִליָּהוּ ְכּבָ ר+ בָּ א וְ ל ֹא ִה ִכּירוּהוּ ַו ַיּעֲשׂוּ־ב ִכּ ְרצ נָם וְ כֵ ן גַּם־בֶּ ן־הָ אָ ָדם יְ עוּנֶּה עַ ל־י ָָדם׃
݁ܰ ܡ
ܳܐ ̄ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܺ ܽ ܘܢ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܳܘ ܳܗ ܳ ܰ݁ ܳ ݂ ܺܬ ܶ ܣ:ܺ ܶ ݁ ܺ ܶ ܳ ܳ ̄ ݂ ܰܕ ܽ ܡ ݂ ܗ ݂ܕ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ+ ܘܗܝ ܳܘ ܺ ܳ ܶ ݁ ܳ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ܐ ܗ ܽ ܶ݁ ܺ ܶܳ ܳܺ ܶ ܰ ݁ :ܡ ܬ ܕ ܘ ݂ܕ ݂ ܽ ܶ݁ ܳ ܺܶ ܰ ܶ ܳ ܽ ܶ ܳ ܐܬ ܐ ܶܥ ܘ + ܶ ܽ ܰ ܶ : ܳ ̄ ݂ܕ ݁ ܳ ݂ ܡ ܺܳ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܢ ݂ܕ ݂ܕܗ ܐ ܐ ܰ ܐ+
_
saying,
15 +
to him
κύριε O Lord,
ידים ִכּי עַ ל־י חָ נָן ִ אָ ז הֵ ִבינוּ הַ תַּ ְל ִמ+ הַ מַּ ְט ִבּיל ִדּבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם׃ וַיְ ִהי ְכּב אָ ם אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם וַיִּ גַּשׁ+ ל־בּ ְרכָּ יו ְלנֶגְ דּ ׃ ִ ַאֵ לָ יו ִאישׁ וַיִּ ְכ ַרע ע ל־בּנִ י ִכּי־מוּכֵּ ה ְ ַאדֹנִ י ַרחֵ ם־נָא ע ֲ וַיּ ֹאמַ ר+ י־פעָ ִמים ַרבּ ת הוּא ְ י ֵָר ַח הוּא וְ חָ ְלי ָרע ִכּ וּפעָ ִמים ַרבּ ת אֶ ל־תּ ˂ הַ מָּ יִ ם׃ ְ נֹפֵ ל בָּ אֵ שׁ
݁
ܳ݁ ܶ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ̄ ܽ ݁ ܰ ܳ ܶ ݂ ܽܐܬ ܳ ܘ ܰ ܰ݁ ܳ ݁ ܰܗܳܝ ܘ ܳ ݁ ܘ ݂ܕ ܐܦ ݂ ܗ ܨ ܗ ݂ ܺ ܶ ܳ ̄ ܽ ܶ ݁ ܳ ݁ ܰ :ܘܢ ݂ܕ ܕ ܶ ܶ ܳܗ+݂ ܰ ܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ݂ܕ ݂ ܶ ܳ ܳ݁ ܽ ܰܐ ܰ ܳܰ ܽ ܣ:ܢ ܘ ܶ ݁ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܶ ݂ ܐ ݁ ܰܬܘ ܳ ݁ܬ ܒ ܶ ܳ ݁ ܰ :ܰ ܶܘ ݁ ݁ܟ ܰ ݂ ܽ ܰ ܪ ݂ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܶ ܳ ܝ ܰ ܶܘ+ ܰ ܐ ݁ܬܪ ܰ ݂ ܶ ܝ ݂ ܺܕ 102
17 יז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ελέησόν μου τον υιόν ότι σεληνιάζεται και κακώς show mercy on
my
son,
for
he acts lunatic,
and
badly
πάσχει πολλάκις γαρ πίπτει εις το πυρ και πολλάκις he suffers].
For often
he falls
εις το ύδωρ into
the
into
fire,
and
often
και προσήνεγκα αυτόν τοις
16 +
water.
And
I brought
μαθηταίς σου και ουκ your disciples,
the
and
him
[to]
ηδυνήθησαν
they were not able
αυτόν θεραπεύσαι
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν ω
17 +
to cure him.
And responding
Jesus
said,
O
γενεά άπιστος και διεστραμμένη έως πότε έσομαι generation
unbelieving
and
perverted],
until
when
shall I be
μεθ΄ υμών έως πότε ανέξομαι υμών φέρετέ with
you?
Until
μοι αυτόν ώδε him to me
when 18 +
here!
shall I endure
you?
Bring
και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς και And
reproached
him
Jesus],
and
εξήλθεν απ΄ αυτού το δαιμόνιον και εθεραπεύθη ο came forth
from
him
the
demon.
παις από της ώρας εκείνης child]
from
19 +
that hour.
And
was cured
the
τότε προσελθόντες οι Then
having come forward
the
μαθηταί τω Ιησού κατ΄ ιδίαν είπον διατί ημείς ουκ disciples]
[to]
Jesus
in
private,
ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό able
20 +
to cast it out?
αυτοίς διά to them,
݂
Why
[were] we
not
ο δε Ιησούς είπεν And
Jesus
said
την απιστίαν υμών αμήν γαρ λέγω υμίν
Because of your unbelief.
For amen
ידי˃ וְ ל ֹא י ְָכלוּ ֶ וָאָ ִביא אֹת אֶ ל־תַּ ְל ִמ+ ִל ְרפּ ֹא ל ׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ה י דּ ר חֲסַ ר אֱמוּנָה ַ ַויַּעַ ן י+ וּפתַ ְלתֹּל עַ ד־מָ תַ י אֶ ְהיֶה ִעמָּ כֶ ם עַ ד־מָ תַ י ְ אֶ שָּׂ א אֶ ְתכֶ ם הָ ִביאוּ א ת אֵ לַ י הֵ נָּה׃ ֵשׁוּע ַויֵּצֵ א הַ שֵׁ ד ִממֶּ נּוּ ַ וַיִּ גְ עַ ר־בּ י+ ַויּ ֵָרפֵ א הַ נַּעַ ר ִמן־הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא׃
ܶ
said,
I say
to you,
ֵשׁוּע וְ הוּא ְלבַ דּ ַ ידים אֶ ל־י ִ וַיִּ גְּ שׁוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ֹלנוּ ְלגָרֲ שׁ ׃ ְ אנ ְַחנוּ ל ֹא ָיכ ֲ דּוּע ַ ַֹאמרוּ מ ְ וַיּ ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְפּנֵי חֹסֶ ר ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ אֱמוּנ ְַתכֶ ם ִכּי אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִאם־יֵשׁ בָּ כֶ ם אֱמוּנָה ְכּג ְַרגַּר הַ חַ ְר ָדּל ַואֲמַ ְרתֶּ ם אֶ ל־הָ הָ ר הַ זֶּה הֵ עָ תֵ ק ִמזֶּה שָׁ מָּ ה וְ נ ְֶעתַּ ק ִמ ְמּק מ וְ אֵ ין ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר יִ בָּ צֵ ר ִמכֶּ ם׃
ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܐ ܳ ܳ ܘܳ ݂ ݁ ݁ܺ ܣ: ܳ ݁ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬ ܺ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳܗܝ ݂ ܶ ݁ ܺ ݁ ݂ ܰܬ ܶ ܳܗ+ ܳ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ : ܳ ܰ ݂ ܺ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ܶ ݂ ܽ ܪ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ݁ ܳ ܰܙ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ ݂݁ ܽ ܰ ܳ ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ � ܘ+ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܐ ܶ ݂ܰ ܐ ܘ ܕܘܗܝ ܘ ݂ ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܽ ܽ :ܬܗ ܬ ܳ ܽ ܳ ܐܘܢ ܰ ݁ ܳ ܕ ܽ ܽ ܳ + ܽ ܶ ܘ:ܗ ܽ ܰ ܶ ܳ ݁ ܳ ܰܐ ܽ ܰ ܶ ݁ ܶ ܗ ܽ ܘܢ ܥ ܥ + ܬ ܢ ݂ ܶ ݂ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܣ ܺܐ ܶ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܢ ܶ ܰ ܶ ܳ ܰܘ ܽ ܰ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶܬ ܰ ܗܘ ݂ ݁ ܽ ܢ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܝ ܐܗܘ ܰ ݁ ܢ ܘ ܐ ݁ ݂ ݂ܕ ݂ ܳܬ ܺ ܳ ܶ ܰ ܽ ̄ ܰ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܽ ܳܪ ܳܗ ܳ ܕ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ ܺܬ ݂ ܳ ܣ ܺ ݁ܕ: ܶ ܶ ܰ ݁ ܐ ܰܘ ݁ ݂ ܳ ݂ ܶܢ ܶܐ ܽ ݂ ܥ ܰܝܘ + :ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܶ ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ܳ ܶ ܰ ݁ ܽ ܢ _
103
17 יז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εάν έχητε πίστιν ως κόκκον σινάπεως ερείτε τω if
you have
belief
as
a kernel
of mustard,
you shall say [to]
όρει τούτω μετάβηθι εντεύθεν εκεί και μεταβήσεται this mountain,
Be crossed over
from here
[to] there, even
και ουδέν αδυνατήσει υμίν and
nothing
it will cross over;
τούτο δε το γένος ουκ
21 +
shall be impossible to you.
But this
kind
does not
εκπορεύεται ει μη εν προσευχή και νηστεία go forth
except
by
prayer
and
22 +
fasting.
αναστρεφομένων δε αυτών εν τη Γαλιλαία είπεν returning
And
of their]
to
Galilee,
said
αυτοίς ο Ιησούς μέλλει ο υιός του ανθρώπου to them
Jesus],
is about
The son
of man]
παραδίδοσθαι εις χείρας ανθρώπων to be delivered up
into
[the] hands
23 +
of men;
και and
αποκτενούσιν αυτόν και τη τρίτη ημέρα εγερθήσεται they shall kill
him,
and
και ελυπήθησαν σφόδρα And
they fretted
the
third
24 +
ελθόντων δε αυτών εις
exceedingly.
having come
Καπερναούμ προσήλθον οι Capernaum,
came forward
day
he shall be raised up.
And
of their]
into
τα δίδραχμα
the ones the
double-drachmas
λαμβάνοντες τω Πέτρω και είπον ο διδάσκαλος υμών receiving]
ου
[to]
Peter,
and
τελεί τα δίδραχμα
does he not fulfill
the
said,
25 +
double-drachmas?
Your teacher,
λέγει ναι και ότε He says,
Yes.
And
when
εισήλθεν εις την οικίαν προέφθασεν αυτόν ο Ιησούς he entered
into
the
house,
anticipated
him
Jesus],
λέγων τι σοι δοκεί Σίμων οι βασιλείς της γης από saying,
What do you assume,
Simon?
The
ידי ֵ ֵשׁוּע עָ ִתיד בֶּ ן־הָ אָ ָדם ְל ִהמָּ סֵ ר ִבּ ַ אֲלֵ יהֶ ם י ָשׁים׃ ִ אנ ֲ ישׁי ק ם יָקוּם ִ ַויַהַ ְרגוּהוּ וּבַ יּ ם הַ ְשׁ ִל+ וַיִּ ְתעַ ְצּבוּ ְמאֹד׃
ܳܐ ܶ ܶ݁ܳ
ܶ ܐ ܶܕ ݂ ܳ݁ : ܺ ݂ ܳ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ
ܰ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܺ ݁ܰ ܝ ݂
ܳ
ܶ ܳ ܳ ݂ ܳ ܗ ܽ ݂ܕ+ ݁ ݁ܰ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ܺܣ ܶܕ: ܰ ݁ ܶ ݁ ܬ ܰܗ+ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳ ̄ ܶ ܽ ܥ ݁ ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ܳܳ̄ ܰ ܳ ̄ ܝ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ:ܳ ܽ ܘ ܶܐ+݂ ݂ ܳ ݁ ܽ ܡ ܘ ݁ ܶ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܶ ܐ ݁ ܰܬܘ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ ܳ
of the
earth -- from
ל־כּפַ ר־נַחוּם וַיִּ גְּ שׁוּ ְ ֶ וַיְ ִהי ְכּב אָ ם א+ ֹאמרוּ ְ אֶ ל־פֶּ ְטר ס גַּבָּ אֵ י מַ ח ֲִצית הַ שָׁ קֶ ל וַיּ
ם־בּ ְת ִפלָּ ה ִ וְ הַ ִמּין הַ זֶּה ל ֹא יֵצֵ א ִכּי ִא+ וּבצ ם׃ ְ וַיְ ִהי ְבּעָ ְב ָרם ְבּאֶ ֶרץ הַ גּ ִָליל וַיּ ֹאמֶ ר+
݂ܳ ܰ ܘ
kings
ܶ
_
הֲל ֹא יִ תֵּ ן ַר ְבּכֶ ם אֶ ת־מַ ח ֲִצית הַ שָׁ קֶ ל׃ וּבב א הַ בַּ יְ תָ ה ִק ֵדּם ְ וַיּ ֹאמֶ ר יִ תֵּ ן+ ˃ה־דּ ְע ְתּ ַ ֵַשׁוּע ִל ְשׁאֹל וַיּ ֹאמַ ר מ ַ אֹת י ִשׁ ְמע ן מַ ְלכֵ י הָ אָ ֶרץ ִמ ִמּי יִ ְקחוּ מֶ כֶ ס וּמַ ס מֵ אֵ ת ְבּנֵיהֶ ם א מֵ אֵ ת הַ זּ ִָרים׃
ܶ ܺ ݁ ܶ ݁ܰ ܺ ܽ ܶ ܳ ݁ ܺ ܳ ݁ܬ ܳ ܪ݂ܬܪ ݂ܬܪ ܙܘܙ ݂ܕ ݂ܶ ܰ ܶܘ ܰ ܘ ܶ ܰܪ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ܳ ܶ ݁ܒ ݂ܬܪ ܽܙ ̄ ܘܙ :ܘܗܝ ܳ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ݁ܐ ܘ ܺ ܽ ܘܢ ܳ + ܰܐ ݂ܶ ܰ ܶ ܳ ܽܶ ܶ ܰ ݁ܰ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ܶ ݁ ݂ ܶ ܳ ݁ ܶܥ ܽܘ ܢ - ݁ ܶ ݁ ݂ ܰܕ ܪ ܳ ܶ ܰ ܳ ݂ ܺ ܰ ݁ ܳ ܰܘ ܳ ܰ ܺܪ ܳ ܶ ݂ ܰ ܽ ܘܢ : ܶ ݁ ܽ ܶ ܐܘ 104
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τίνων λαμβάνουσι τέλη η κήνσον από whom
do they receive
taxes
or
tribute,
from
των υιών αυτών η από των αλλοτρίων their sons
or
from
the
26 +
strangers?
λέγει αυτώ says
to him
ο Πέτρος από των αλλοτρίων έφη αυτώ ο Ιησούς Peter],
From
άρα γε It is so,
the
strangers.
said
ελεύθεροί εισιν οι υιοί
indeed free
are
the
to him
Jesus],
ίνα δε μη
27 +
sons].
But that
we should not
σκανδαλίσωμεν αυτούς πορευθείς εις την θάλασσαν stumble
them,
having gone
to
the
sea,
βάλε άγκιστρον και τον αναβαίνοντα πρώτον ιχθύν throw
a hook!
and
the
ascending
first
fish]
άρον και ανοίξας το στόμα αυτού ευρήσεις στατήρα take!
And
having opened
its mouth,
you will find
a stater;
εκείνον λαβών δος αυτοίς αντί εμού και σου that
having taken, give
it to them
for
me
and
you!
18 יח 1+ ,
εν εκείνη τη ώρα προσήλθον οι μαθηταί τω In
that
hour
came forward
the
disciples]
[to]
Ιησού λέγοντες τις άρα μείζων εστίν εν τη βασιλεία Jesus,
saying,
των ουρανών of the
heavens?
Who 2+
then
is greater
in
stood
kingdom
και προσκαλεσάμενος ο Ιησούς And
Jesus having called
παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών a child,
the
it
in
[the] midst of them.
3+
και είπεν And
he said,
וַיּ ֹאמֶ ר פֶּ ְטר ס אֵ לָ יו מֵ אֵ ת+ ֵשׁוּע ִאם־כֵּ ן ַ הַ זּ ִָרים וַיּ ֹאמֶ ר ל י טוּרים הֵ מָּ ה׃ ִ אֵ פ א הַ בָּ נִ ים ְפּ וְ אוּלָ ם ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר־ל ֹא־נִ ְהיֶה לָ הֶ ם+ ְל ִמ ְכשׁ ל לֵ ˂ אֶ ל־הַ יָּם וְ ִה ְשׁלַ ְכתָּ חַ כָּ ה אֶ ל־תּ כ וְ אֶ ת־הַ ָדּג הָ ִראשׁ ן אֲשֶׁ ר ַיעֲלֶ ה ת־פּיו ִתּ ְמצָ א ב ִ ֶשָׂ אֵ הוּ וְ כַ אֲשֶׁ ר ִתּ ְפתַּ ח א מַ ְטבֵּ ַע א ת קַ ח וְ שָׁ קַ ְלתָּ עַ ל י ִָדי וְ עַ ל י ֶָד˃׃
________________________+________________________
ܳ ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ ܶ ܽܢ ܶ ܽ ݁ ܶ ܐ ܐ+ ܶ ܺ ܰ ܽ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ : ܶܽ ܥ ݂ ܽ ܪ ܶܐ ܢ- ݂ ܶ ܶ ݁ ܰ ܕ ܳ ܶܕ+ ܳ ܰ ܐ ܢ ܙܠ ݂ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ܽ ܰܘ ܪ ܳ ݂ ܰ ܽ ܳ ܘ ܳ ܶ݁ ܶ ܰ ݂ ܘܬ ܶ ܽ ݂ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ܚ ܐ ݂ܺ ܪ ܰ ݁ ܰ ܳܗܝ ܣ:� ݂ ܰ ݁ ܳ ܘܗ ݁ܒ ܳ ݁ ܰ ܰܘ
ܳ݁ ܳ ܳ ܝ+ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ ݂ ܰܬ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܺ ݂ ܳ ܰ ܘ : ܳ ܰ ܰ ܽ ݂ ܰ ܪ ݁ܒ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ܽ ܽ ܶ ܺ ݁ ܰ ܶ ܳ :݂ ܳ ܗܘܢ ܘ ܥ ܘ+ ܶܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ ܳ ܰ ܺ ܰ ܐ ܶܘ+ ݂ܳ ܶ ݁ ܶܬ ݁ܬ ܰܗ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘܬ ܰ ܗܘܘܢ ݁ ܐ ܶ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ݁ ܰ ܰ ܳ : ݂ ܬ ݂ܕ ݂ܬ ܢ
________________________+________________________
_
ֵשׁוּע ַ ידים אֶ ל־י ִ בַּ שָׁ עָ ה הַ ִהיא נִ גְּ שׁוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ֹאמרוּ ִמי אֵ פ א הַ גָּד ל ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ְ וַיּ ידהוּ ֵ ֵשׁוּע אֵ לָ יו יֶלֶ ד קָ טָ ן ַו ַיּע ֲִמ ַ וַיִּ ְק ָרא י+ ְבת כָ ם׃ וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם+ ִאם־ל ֹא תָ שׁוּבוּ ִל ְהי ת כַּ יְ לָ ִדים ל ֹא תָ בֹאוּ אֶ ל־מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃
105
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
αμήν λέγω υμίν εάν μη Amen
I say
to you,
If
The Gospel according to Matthew
στραφήτε και γένησθε
you should not turn
and
become
ως τα παιδία ου μη εισέλθητε εις την βασιλείαν as
the
children,
in no way
των ουρανών of the
4+
heavens.
should you enter
into
the
kingdom
όστις ουν ταπεινώση εαυτόν ως Whoever
then
humbles
himself
as
το παιδίον τούτο ούτός εστιν ο μείζων εν τη this child,
this one
is
βασιλεία των ουρανών kingdom
of the
the greater
in
the
και ος εάν δέξηται
5+
And
heavens.
who
ever
receives
παιδίον τοιούτον εν επί τω ονόματί μου εμέ δέχεται child
such
one]
in
my name,
6+
receives me.
ος δ΄ αν σκανδαλίση ένα των μικρών τούτων And who
ever
should cause to stumble one
of these small ones
των πιστευόντων εις εμέ συμφέρει trusting
in
me,
αυτώ ίνα
it would be advantageous to him
that
κρεμασθή μύλος ονικός επί τον τράχηλον αυτού και should be hung
a millstone
of a donkey]
upon
his neck,
and
καταποντισθή εν τω πελάγει της θαλάσσης he should be sunk
in
τω κόσμω από to the world
δι΄
open
sea.
obstacles; Except
woe
obstacle
comes.
לָ כֵ ן כָּ ל־הַ מַּ ְשׁ ִפּיל אֶ ת־עַ ְצמ כַּ יֶלֶ ד+ הַ זֶּה הוּא הַ גָּד ל ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃ וְ הַ ְמקַ בֵּ ל יֶלֶ ד אֶ חָ ד כָּ זֶה ִבּ ְשׁ ִמי א ִתי הוּא+
ח־רכֶ ב ֶ ַהַ מַּ א ֲִמינִ ים ִבּי נ ַח ל שֶׁ יִּ תָּ לֶ ה פֶ ל עַ ל־צַ וָּאר וְ טוּבַּ ע ִבּ ְמצוּל ת יָם׃
݂ ܰܕ ܳ : ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܰ
for
it is
ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܰܕ ܐ ܳܽܗܘ ܶ ܶܘ ܰܪ ݁ܒ ܰ ܽ ݁ܬ ܳ ܐ ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳܗ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܰܕ : ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܙ ܽ ܪ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܕ ݁ ܶܬ ܗܘ ݂ ܰܬ ܳ ܪ ܶ ܰ ܰ ܽ ݂ ܰ ݂ ܰ ܘܪܗ ܰ ݂ܘ ݂ ܶ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ܺ ܰܐ ܳ ܳ
[to] 8+
that man
ει δε η χειρ σου η And if
your hand
or
ֹלים ִכּי ִ א י לָ ע לָ ם ִמן־הַ ִמּ ְכשׁ+ ֹלים בּ א ָיבֹאוּ אֲבָ ל א י לָ ִאישׁ ִ הַ ִמּ ְכשׁ הַ הוּא אֲשֶׁ ר עַ ל־יָד יָב א הַ ִמּ ְכשׁ ל׃ יל˃ י ְָד˃ א ַרגְ ְל˃ קַ צֵּ ץ ְ וְ ִאם־תַּ ְכ ִשׁ+
ְמקַ בֵּ ל׃ הַ מַּ ְכ ִשׁיל אֶ ת־אֶ חָ ד ִמן־הַ ְקּטַ נִּ ים הָ אֵ לֶּ ה+
ܺ
a necessity
ου το σκάνδαλον έρχεται
ܳ ݁ ܳܗ : ܺ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܶ ݂
Woe
σκάνδαλα πλήν ουαί τω ανθρώπω εκείνω
[for] the obstacles].
through whom the
ουαί
των σκανδάλων ανάγκη γαρ εστιν
because of the
ελθείν τα to come
the
7+
ܰ + ܳ ܰ ܰ ܘ+ ݂ܶ ܰ ܽ ݁ ܘ+ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܳ ܰ ݂ܕ ܣ ܳܘܝ+ _
א תָ הּ וְ הַ ְשׁלֵ ˂ ִממֶּ ךָּ ט ב ְל˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים ִפּסֵּ ַח א ִקטֵּ ַע ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י י ַָדיִ ם תוּשׁלַ ˂ אֶ ל־אֵ שׁ ע לָ ם׃ ְ ְ־שׁתֵּ י ַרגְ לַ יִ ם ו ְ א
ܳ ݁ ܰ݁
ܶ ܽ ݁ ܰ ܳܘܝ ݂ ܶܕ ݂ ܶ ݂ܕ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܽ ݁ ܰ ݂ܕ ܺ݁ ݁ ܶ ܗ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܳ ݁ ܰ ݁ܣ: ܳ ݁ ܐܘ ܶܪ ܺ ܐܢ ܶܕ ܶ + ܰ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ ̄ ܺ ݁ ܰܘ ܶ ܽ ݂ ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ܽܗܘ ܰ ݂̄ ܐ ܰ ݁ ܰ ݂ ܐܘ ܺ ݁ ݁ ܰ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ ܳ ܶ ܐ ݁ ݁ ܰܬ ܺ݁ ܐ ܺ ܪܬ ܺ ݁ ܰ ݂ ݂ܳ ܺ ݁ ܘ ݂ ݂ ܳ ܺ ݁ ܶ ܶ ܰ ܰ ܪܬ ܪ : ܰ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܶ ݂ ܽ ܪ ݂ ܰܕ ݂ ܐܘ ݂ܬ
106
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ο πους σου σκανδαλίζει σε έκκοψον αυτά και βάλε your foot
causes you to stumble,
cut them off,
and
throw [them]
από σου καλόν σοι εστίν εισελθείν εις την ζωήν from
you!
good
for you It is]
to enter
into
life
χωλόν η κυλλόν η δύο χείρας η δύο πόδας έχοντα lame
or
crippled,
than two
hands
βληθήναι εις το πυρ το αιώνιον to be thrown
into
the
fire
or
two
9+
και ει
eternal].
And
feet
having]
if
ο οφθαλμός σου σκανδαλίζει σε έξελε αυτόν και βάλε your eye
stumbles
you,
take it out
and
cast [it]
από σου καλόν σοι εστι μονόφθαλμον εις την ζωήν from
you!
good
for you It is
one-eyed
in
life
εισελθείν η δύο οφθαλμούς έχοντα βληθήναι εις to enter],
than two
eyes
having]
την γέενναν του πυρός the
Gehenna
to be thrown
into
οράτε μη
10 +
of fire.
See [that]
you should not
καταφρονήσητε ενός των μικρών τούτων λέγω γαρ disdain
one
of these small ones!
For I say
υμίν ότι οι άγγελοι αυτών εν ουρανοίς διά παντός to you,
that
their angels
in
[the] heavens
continually
βλέπουσιν το πρόσωπον του πατρός μου του εν look
on the face
ουρανοίς
11 +
[the] heavens.
the
the one in
ήλθε γαρ ο υιός του ανθρώπου σώσαι is come
το απολωλός
of my father,
12 +
lost.
For
the son
of man]
to save
τι υμίν δοκεί εάν γένηταί τινι What [do] you
think?
If
there should be to any
ανθρώπω εκατόν πρόβατα και πλανηθή εν εξ αυτών man
a hundred
ουχί
sheep,
and
should wander
one]
from them,
αφείς τα ενενήκοντα εννέα επί τα όρη
shall he not leave
the
ninety
nine
˂ ֵיל˃ נַקֵּ ר א תָ הּ וְ הַ ְשׁל ְ וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ תַ ְכ ִשׁ+ ִממֶּ ךָּ ט ב ְל˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים ְבּעַ יִ ן אַ חַ ת תוּשׁלַ ˂ אֶ ל־אֵ שׁ ְ ְִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י עֵ ינַיִ ם ו ֵיהנֹּם׃ ִ גּ ן־תּ ְבזוּ אַ חַ ד הַ ְקּטַ נִּ ים ִ ֶ ְראוּ פּ+ הָ אֵ לֶּ ה ִכּי אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם מַ ְלאֲכֵ יהֶ ם
upon
the
mountains,
ת־פּנֵי אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ ְ ֶר ִֹאים תָּ ִמיד א יע אֶ ת־הָ אֹבֵ ד׃ ַ ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם בָּ א ְלה ִשׁ+ ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ִכּי־יִ ְהיוּ ְל ִאישׁ ַ ַ מ+ מֵ אָ ה ְכבָ ִשׂים וְ אָ בַ ד אֶ חָ ד מֵ הֶ ם עזֹב אֶ ת־הַ ִתּ ְשׁ ִעים וְ ִת ְשׁעָ ה ֲ הֲל ֹא ַי עַ ל־הֶ הָ ִרים וְ הָ לַ ˂ ְלבַ קֵּ שׁ אֶ ת־הָ אֹבֵ ד׃
݁ ܳ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ܶܘ ܢ ܽܗܘ ݂ܕ+ ݁ ܺ ݂ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܰܘ ܳ ݁ ݁ܰ ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܳ ݁ ݂ܕ ܶ ܶ ݁ܽ ܢ ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܠ ܰ ܶ ܘ ݁ ܳ ݁ ܐ ܐܢ ܶ ܽܘܘܢ ݁ ܰ ܶ ܶܶ ݂ܺ ܘ ܳ ܽ ܶ ܰܬ ܳ ܰ ܺ ݁ ݂ ܶ ݂ ܪܬ ܰ ܺ ݂ ܶܬ ܣ : ܪ ܕ ݂ ݂ ݂ ܶ݁ ܺ ܳ ܶ݁ ݂ ܶܬ ܳ ܘܬ ܶ ܶ ܰ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܙ ܽ ܪ+ ܶ ܳ ݂ ܶܙܠ ̄ ܰܐ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ܽ ܘܢ : ܳ ܰ ܘ ݂ ܰܕ : ܳ ܰ ݁ܰ ݂ ݁ ܽ ܰ݁ ܳ ܶ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܶ ݂ ܳܕ ݁ ݂ܕ ܺ
_
ܶ ݂
ܶ + ܐ ݁ ܳܬ ܣ: ̄ܗ ܳܘ ݁ ܶ ܳ ܳ + ܳ ܳ̄ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܽ ܪ ܳܘ
107
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
πορευθείς ζητεί το πλανώμενον [and] having gone
seek
the
The Gospel according to Matthew
και εάν γένηται
13 +
one wandering?
And
if
it happens
ευρείν αυτό αμήν λέγω υμίν ότι χαίρει επ΄ αυτώ he finds
it,
amen
I say
to you,
that
he rejoices
over
it,
μάλλον η επί τοις ενενήκοντα εννέα τοις μη rather
than over
the
πεπλανημένοις
14 +
ninety
nine
not
ούτως ουκ έστι θέλημα έμπροσθεν
wandering.
Thus
it is not
[the] will
before
του πατρός υμών του εν ουρανοίς ίνα απόληται εις your father,
the one in
των μικρών τούτων
[the] heavens,
that
should be lost
one
εάν δε αμάρτηση εις σε
15 +
of these small ones].
But if
should sin
against you
ο αδελφός σου υπαγέ και έλεγξον αυτόν μεταξύ σου brother
your],
go
and
reprove
him
between
you
και αυτού μόνου εάν σου ακούση εκέρδησας and
him
alone!
If
τον αδελφόν σου your brother.
16 +
he should hear you,
εάν δε μη And if
you gain
ακούση παράλαβε
he should not hear,
take
μετά σου έτι ένα η δύο ίνα επί στόματος δύο with
you
still
one
or
two,
that
μαρτύρων η τριών σταθή witnesses
or
three
by
[the] mouth
παν ρήμα
shall be established every
of two 17 +
matter]!
εάν δε But if
παρακούση αυτών ειπέ τη εκκλησία εάν δε και της he should disregard
them,
speak
to the assembly!
And if
also
the
εκκλησίας παρακούση έστω σοι ώσπερ ο εθνικός και assembly
he should disregard,
let him be
to you
as if
a heathen
and
אָ ִחי˃׃ וְ הָ יָה כַּ אֲשֶׁ ר יִ ְמצָ אֵ הוּ אָ מֵ ן אֹמֵ ר+ ˃ וְ ִאם־ל ֹא יִ ְשׁמַ ע וְ לָ קַ חַ תָּ ִע ְמּ+ אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי־יִ ְשׂמַ ח עָ לָ יו י תֵ ר מֵ עַ ל ל־פּי ְשׁנַיִ ם ִ ַע ד אֶ חָ ד א ְשׁנָיִ ם ִכּי ע הַ ִתּ ְשׁ ִעים וְ ִת ְשׁעָ ה אֲשֶׁ ר ל ֹא אָ בָ דוּ׃ ל־דּבָ ר׃ ָ ָא ְשׁ˄שָׁ ה עֵ ִדים יָקוּם כּ כֵּ ן אֵ ינֶנּוּ ָרצ ן ִמ ִלּ ְפנֵי א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם+ וְ ִאם־ל ֹא יִ ְשׁמַ ע אֲלֵ יהֶ ם וְ ִהגּ ְַדתָּ אֶ ל־הַ קָּ הָ ל שֶׁ יּ ֹאבַ ד אֶ חָ ד ִמן־הַ ְקּטַ נִּ ים הָ אֵ לֶּ ה׃+ א־ל˃ אָ ִחי˃ לֵ ˂ וְ ה כַ ְחתָּ א ת ְ ָ וְ ִכי ֶיחֱט+ וְ ִאם־ל ֹא יִ ְשׁמַ ע גַּם־אֶ ל־הַ קָּ הָ ל וְ הָ יָה ְל˃ ְכּג י וּכמ כֵ ס׃ ְ ˃בֵּ ינְ ˃ ְלבֵ ינ וְ ִאם־יִ ְשׁמַ ע אֵ לֶ י˃ קָ נִ יתָ ְלּ
ܶ݁ ܳ ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ ܳ ܰ ܺܐ ܶ ݂ ܶ ݂ ܳ ܘܬ ܳ ܕ ܶ݁ ܺ ܶ ݂ ܶܬ ܣ: ܰ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶܨ ܰ ݁ܳ ܡ ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ܶ ܶ ܣ: ݂ܕ ܺ ܰ݁ ݁ ܰ ݁ ܶ ܙ ܽ ܪ ܳܗ ܰ ݁ ݂ܳ ܶ ݂ ܐ ܰ ܐ ܽ ݁ܟ ܶ ̄ ܝ ݂ ܰ ܰ ݂ � ܘ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܰ ܰ ܪܬ :ܐ ܽ ݁ܟ ݂ ݁ܺ ݁ ܳ
ܰ ݁ܰ ݁ ܳ ܰ ܶܘ ܢ+ ܰ ܐܘ ݂ܬ ܶܪ ݂ܕ ܺ ܰ ܶ ܳ ܶ ܽ ܳ ܺܕ ܬ ܽ ܡ ݂ : ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ ܳܗ+ ܶ ܰܐ ܰ ܶ ܽܢ ܳ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ܶ + ܰ ܶ ܺ ݂ ̄ ݂ ܳܬ ܐܢ ݂ ܶܕ ܰ ܶܙܠ ܳ ܶ ݂ܐ ܣ: ܳ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ܶ ܰ ܐܢ
_
ܳ ܶܘ+ ݁ܰ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳ ܐܘ ܬ ݂ ܰ ݂ ܡ ݂ܬܪ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ + ܳ ܐܢ ݂ ܶܕ ܳ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ ܳ ܐܢ ݂ ܶܕ ܺ ݂ ̄ ݂ ܳܬ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶܘ ܳ ݁ ܳ ݁ ܐ
108
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
ο τελώνης
The Gospel according to Matthew
αμήν λέγω υμίν όσα
18 +
tax collector!
Amen
I say
to you,
εάν
δήσητε
as much as you should tie
επί της γης έσται δεδεμένα εν τω ουρανώ και upon
the
όσα
earth,
εάν
it will be
tied
the
heaven;
and
λύσητε επί της γης έσται λελυμένα εν
as much as you should untie
τω ουρανώ the
in
upon
the
earth,
it will be
untied
πάλιν αμήν λέγω υμίν ότι εάν δύο
19 +
heaven.
Again
amen
I say
to you,
that
υμών συμφωνήσωσιν επί της γης περί of you
should join in harmony
πράγματος ου matter
upon
the
earth
if
two
παντός
concerning every
εάν αιτήσωνται γενήσεται αυτοίς
of which ever
they should ask,
it shall happen
παρά του πατρός μου του εν ουρανοίς by
in
my father,
the one in
to them
20 +
[the] heavens.
ου γαρ For where
εισι δύο η τρεις συνηγμένοι εις το εμόν όνομα there are two
or
three
being gathered together in
εκεί ειμί εν μέσω αυτών there
I am
in
my
name,
τότε προσελθών αυτώ
21 +
[the] midst of them.
Then
having come forward
to him,
ο Πέτρος είπε κύριε ποσάκις αμαρτήσει εις εμέ Peter
said,
O Lord,
how often
shall [ sin
against me
ο αδελφός μου και αφήσω αυτώ έως επτάκις my brother]
and
I forgive
him --
until
seven times?
22 +
λέγει says
αυτώ ο Ιησούς ου λέγω σοι εως επτάκις αλλ΄ έως to him
Jesus],
Not
I say
εβδομηκοντάκις επτά seventy times
seven.
23 +
to you
διά
unto
seven times,
אֲשֶׁ ר־תַּ ִתּירוּ עַ ל־הָ אָ ֶרץ מוּתָּ ר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ וְ ע ד אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ְשׁנַיִ ם ִמכֶּ ם ִכּי־יִ ְהיוּ+ ל־דּבָ ר אֲשֶׁ ר יִ ְשׁאָ לוּ ָ ָלֵ ב אֶ חָ ד בָּ אָ ֶרץ עַ ל־כּ בּ א יָב א לָ הֶ ם מֵ אֵ ת אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ ִכּי ְבכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר יֵאָ ְספוּ ְשׁנַיִ ם+
̄ ܰܐ ܽ ݁ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܺ ܰܘ+ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܪ ܳ ܶ ܶܘ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܰ ܐ ܺ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܘܢ ܶ ܶܣ: ܳ ܰ ܰ ݂ ݂ ܰ ܽ ܪ ܳ ܶ ܶܘ ܳ ܘܒ ݁ ݂ܬ+ ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܢ ݂ܬܪ ܶ ݁ ܽ ܢ ܽ ܶ ݂ ܽܘܘܢ ݂ ܰ ܪ ܳ ܰ ݂ ܽ ܨ ݁ ܽ ݂ܕ ܶ ܶ ܢ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܳ ݁ܬ : ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ ܶ ܳ ݁ ܳ ܐܘ ܬ ܰ + ݂ ܰ ܐ ݂ ܳ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ݁ܬܪ _
unto
τούτο ωμοιώθη η
On account of this
אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם כֹּל אֲשֶׁ ר־תַּ אַ ְסרוּ+ עַ ל־הָ אָ ֶרץ אָ סוּר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מָ יִ ם וְ כֹל
but
likened
[is] the
א ְשׁ˄שָׁ ה ִבּ ְשׁ ִמי שָׁ ם אֲנִ י ְבּת כָ ם׃ וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר ל+ א־לי אָ ִחי ִ ָאדֹנִ י כַּ מַ ה ְפּעָ ִמים ֶיחֱט ֲ וּמָ חַ ְל ִתּי ל הַ עַ ד שֶׁ בַ ע ְפּעָ ִמים׃ ˃ֵשׁוּע ל ֹא־אֹמַ ר ְל ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ ד־שׁ ְב ִעים וָשֶׁ בַ ע׃ ִ ַעַ ד־שֶׁ בַ ע ְפּעָ ִמים ִכּי ע ˂ ֶ עַ ל־כֵּ ן דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְלמֶ ל+ בָּ שָׂ ר ו ָָדם שֶׁ הָ יָה י ֵרד ְלחֶ ְשׁבּ ן ִעם־עֲבָ ָדיו׃
ܶ ܳ ݂ ܶ ݂ ܰܬ ܣ:ܐ ܳ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܰ ܶ ݁ܒ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ ܶ ܺ ݁ ܰܙ ܳ ܺ ݂ ܶ ݂ ܰ ܐܢ ܐ ܶ : ܺ ݁ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰ݁ ܰܙ ܩ ܳܶ ܶܽ ܥ ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܳܐ ܶ ܳ ܰ݁ ݁ܰ ܰ ܳ ܺ ݁ ܰܙ ݁ܰ :ܰ݁ ݂ܣ ݂ܣ ܶ ܳ ܳܗ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ
ܺ ܺ ݂ ܶ ܳܗ+ ݂ ܳ ݂ܳ ܝ ܶ ݂ܽ ܐ ܳ + ܰܐ ܰ݁ ݁ ܳ ܺ ݁ܰ ܽ ܶ + 109
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
βασιλεία των ουρανών ανθρώπω βασιλεί ος ηθέλησε kingdom
of the
heavens
to a man,
a king,
who
συνάραι λόγον μετά των δούλων αυτού to take up
a reckoning
with
his manservants.
δε αυτού συναίρειν And
he]
24 +
αρξαμένου having begun
προσηνέχθη αυτώ εις οφειλέτης
to take up the matter, brings near
μυρίων ταλάντων
wants
to him
one
debtor
μη έχοντος δε αυτού
25 +
of ten thousand talents.
not
having
But
he]
αποδούναι εκέλευσεν αυτόν ο κύριος αυτού πραθήναι [means] to give back, bids
him
his master]
to be sold,
και την γυναίκα αυτού και τα τέκνα και πάντα όσα and
his wife,
and
είχε και αποδοθήναι he had,
and
26 +
to render back.
the
children,
and
all
as much as
πεσών ουν ο δούλος falling
Then
the manservant],
προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε μακροθύμησον επ΄ did obeisance to
him,
saying,
O Lord,
be lenient
εμοί και πάντα σοι αποδώσω me!
and
all
to you
27 +
I will give back].
upon
σπλαγχνισθείς
δε
being moved with compassion on And
ο κύριος του δούλου εκείνου απέλυσεν αυτόν και το the master]
that manservant,
released
δάνειον αφήκεν αυτώ debt
forgave
to him].
28 +
him,
and
the
εξελθών δε ο δούλος εκείνος And going forth
that manservant
εύρεν ένα των συνδούλων αυτού ος ωφείλεν αυτώ found
one
of his fellow-servants,
who
owed
to him
εκατόν δηνάρια και κρατήσας αυτόν έπνιγε λέγων a hundred
denarii,
and
having held
וְ כַ אֲשֶׁ ר הֵ חֵ ל ְלחַ שֵׁ ב הוּבָ א+ ְלפָ נָיו ִאישׁ אֲשֶׁ ר הָ יָה חַ יָּב ל עֲשֶׂ ֶרת אֲלָ ִפים ִכּ ְכּ ֵרי כָ סֶ ף׃ דנָיו ִל ְמכֹּר ֹ א ֲ וְ ל ֹא הָ יָה־ל ְלשָׁ לֵּ ם וַיְ צַ ו+ ת־א ְשׁתּ וְ אֶ ת־בָּ נָיו וְ אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל ִ ֶא ת וְ א וִ ישַׁ לֵּ ם׃ וַיִּ פֹּל הָ עֶ בֶ ד עַ ל־פָּ נָיו וְ יִּ ְשׁתַּ חוּ ל לֵ אמֹר+
݁ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰܕܨ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܳ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ݂ ܽ ݁ ܰ ܶ ݂ܕ :ܝ ܘܗ ܽ ݂ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܺ ܝ ܶ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ܳ ݁ ܶܪ+ ܺ : ݂ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܰ ݂ ܶ ݁ ܥ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗ ݂ܕ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ݁ ܺ ܶ ܶ ܽ ݁ ̄ ܰ ݁ ܰ ܶ݁ ̄ ܰ ܽ ݂ ܡ ݂ܕ ܗܘ ܽܘ ݂ ܬܗ ܘ ܗܝ ܘ ݁ܶܘ :ܘܥ ܶ ݁ ܶ݁ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰܘ ݁ ܰ ܰܗܘ+ ܶܘ ܰ ܳ ܝ _
him,
choked [him] saying,
˂־לי אַ פֶּ ˃ ַואֲשַׁ לֵּ ם ְל˃ הַ כֹּל׃ ִ אדֹנִ י הַ א ֲֶר ֲ דנֵי הָ עֶ בֶ ד הַ הוּא ֹ א ֲ ַו ֶיּהֱמוּ ְמעֵ י+ וַיִּ ְפ ְט ֵרהוּ וַיִּ ְמחֹל ל אֶ ת ח ב ׃ ַויֵּצֵ א הָ עֶ בֶ ד הַ הוּא ִמ ְלּפָ נָיו וַיִּ ְמצָ א+ אֶ חָ ד מֵ חֲבֵ ָריו וְ הוּא חַ יָּב־ל מֵ אָ ה חזֶק־בּ ַויּ ְַחנְ קֵ הוּ לֵ אמֹר ֲ ִדינ ִָרים ַו ַיּ שַׁ לֵּ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר אַ תָּ ה חַ יָּב ִלי׃
: ݁ ܳ
ܳܐ ̄ ܰ ܽܪܘ ܳ ܘ ݁ ܽ ܶ ܶ ܡ ݂ ܳ ܰ ܥ ܰ ܰ ܐ ݂ ݂ ܶ ܰ ܶܘ ܳ ݁ܬܪ ܰ ܳ ܗ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܳ ܶ ܰܗܘ+ ݁ܰ ̄ ܝ ܘ ܰ ݂ ݁ ܶ ܗ :ܰ ܰܘ ܰ ܶ ܶ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ܗܘ ܘ ݂ܕ + ܶ ܳ ܺ ݂ ܶ ܳ ̄ ݁ ݂ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ ܗܘ ܶ ݂ ܬܗ ݂ܕ ܰ ܰܘ ݂ ܶ ܗ ܘ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶܘ ܳ ܺ ̄ ܰ ݁ܳܰ ܺ ܶ : ݂ ܐ ܰܗ ݁ܒ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ
110
18 יח
ἐν τούτῳ + νίκα
απόδος μοι ει τι Give back
to me
οφείλεις
The Gospel according to Matthew
πεσών ουν
29 +
if anything you owe!
falling
Then
ο σύνδουλος αυτού εις τους πόδας αυτού παρεκάλει his fellow-servant]
at
his feet
enjoined
αυτόν λέγων μακροθύμησον επ΄ εμοί και αποδώσω him,
saying,
σοι
Be lenient
upon
me,
and
ο δε ουκ ήθελεν αλλά απελθών έβαλεν
30 +
to you!
But he
did not
want [to] ,
but
going forth
he cast
αυτόν εις φυλακήν εώς ου αποδώ him
I will give back
into
prison,
οφειλόμενον
31 +
being owed.
until
το
he should give back the thing
ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα knowing
And
his fellow-servants]
the [things]
γενόμενα ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες happening,
fretted
exceedingly.
And
having gone
διεσάφησαν τω κυρίω αυτών πάντα τα they made clear
[to]
their master
all
γενόμενα
the [things] happening.
τότε προσκαλεσάμενος αυτόν ο κύριος αυτού λέγει
32 +
Then
having called
him
his master],
says
αυτώ δούλε πονηρέ πάσαν την οφειλήν εκείνην to him,
manservant
O wicked],
all
that debt
αφήκά σοι επεί παρεκάλεσάς με I canceled
to you, when
you enjoined
33 +
me;
ουκ έδει και σε not
must
also
you]
ελεήσαι τον σύνδουλόν σου ως και εγώ σε ηλέησα show mercy
on your fellow-servant
και οργισθείς
34 +
And
as
I
tormenters,
showed mercy on you?
ο κύριος αυτού παρέδωκεν αυτόν
being provoked to anger, his master
delivered
τοις βασανισταίς εώς ου to the
also
until
αποδώ
him
παν
of which [time] he should give back all
וַיִּ פֹּל חֲבֵ ר ִל ְפנֵי ַרגְ לָ יו וַיְ בַ קֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ+
דנָיו וַיּ ֹאמֶ ר ל אַ תָּ ה ֹ א ֲ וַיִּ ְק ָרא אֵ לָ יו+
˂־לי אַ פֶּ ˃ ַואֲשַׁ ְלּמָ ה ְלּ˃ הַ כֹּל׃ ִ לֵ אמֹר הַ א ֲֶר וְ הוּא מֵ אֵ ן ַויֵּלֶ ˂ ַויַּנִּ יחֵ הוּ בַּ ִמּ ְשׁמָ ר עַ ד+ שֶׁ יְּ שַׁ לֶּ ם־ל אֶ ת־ח ב ׃ וְ הָ עֲבָ ִדים חֲבֵ ָריו ָראוּ אֶ ת־אֲשֶׁ ר+ ַנעֲשָׂ ה ַויֵּעָ ְצבוּ ְמאֹד ַו ָיּבֹאוּ ַויַּגִּ ידוּ דנֵיהֶ ם אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה׃ ֹ א ֲ ַל
ܶ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܰܗܘ ݂ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܶܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ+ ݂ ܽ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ̄ ܰ ܰ ܐ ݁ : ܰ ܪܘ ܳ ܘ ݁ ܳ ܥ ܐ ܘ ݂ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ܐ ܰܙܠ ݁ܳ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ܨ+ - ݁ ܶ ݂ ܶ ܐܪ ܶ ܰ ܶ ݁ܳܰ ܶ : ܐ ܰܺ ݁ ܰ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ݁ ܶ ݂ ܶ ܽ ܠ ܶ ܳ ܶ ݂ܕ ܘ ݂ܕ ݂ ܬܗܘܢ ݂ ܡ ݂+ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ ܘ ܬܘ ܘܢ ݂ ݂ ܰܕܗܘ _
עֶ בֶ ד ְבּ ִליַּעַ ל אֶ ת־כָּ ל־הַ ח ב הַ הוּא ר־בּקַּ ְשׁתָּ ִממֶּ נִּ י׃ ִ ֶמָ חַ ְל ִתּי ְל˃ יַעַ ן אֲשׁ הֲל ֹא הָ יָה גַם־עָ לֶ י˃ ְל ַרחֵ ם עַ ל+ חֲבֵ ֶר˃ כַּ אֲשֶׁ ר ִרחַ ְמ ִתּי־אֲנִ י עָ לֶ י˃׃ דנָיו וַיִּ ְתּנֵהוּ ְבּיַד הַ נֹּגְ ִשׂים ֹ א ֲ וַיִּ ְקצֹף+ עַ ד ִכּי־יְ שַׁ לֵּ ם אֶ ת־כָּ ל־ח ב ׃
ܳ ܳ ܽܗܘܢ ݂ ܽ ܰܕ ݂ܰ ܐ ܰ ܘܕ : ܶ ܗܘ ݂ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ̄ܝ ܳ ܗܘ ݂ ܳ ܳܗ+ ܳ ܳ ܽ ܳ ݁ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ݂ ܗ ܳܝ ݂̄ ܐ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܘ+ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܐ ܟ :݂ ܟ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ܶ ܰܘܪ ݁ ܶ ܳ ܗ ܰܘ+ ݂ܶ ݁ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܘܥ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ :
ܳ ܺ ݂ ݂ܳ ݁ ܰ : ܶ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܽ ܢ
111
19 יט
ἐν τούτῳ + νίκα
το οφειλόμενον αυτώ being owed
35 +
to him.
The Gospel according to Matthew
ούτως και ο πατήρ μου So
also
father
my
ο επουρανίος ποιήσει υμίν εάν μη αφήτε έκαστος heavenly]
shall do
to you
if
forgives not
each]
τω αδελφώ αυτού από των καρδιών υμών his brother
from
your hearts
τα παραπτώματα αυτών of their transgressions.
19 יט 1+ ,
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς And
it came to pass
when
Jesus finished
τους λόγους τούτους μετήρεν από της Γαλιλαίας και these words,
he moved
from
Galilee,
and
ήλθεν εις τα όρια της Ιουδαίας πέραν he came
unto
Ιορδάνου Jordan.
the 2+
borders
of Judea
on the other side of the
και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί And
followed
him
και εθεράπευσεν αυτούς εκεί and
του
he cured
them
3+
multitudes
και προσήλθον αυτώ And
there.
great];
came forward
to him
οι Φαρισαίοι πειράζοντες αυτόν και λέγοντες αυτώ the
Pharisees]
testing
him,
and
saying
to him,
ει έξεστιν ανθρώπω απολύσαι την γυναίκα αυτού Is
it allowed
to a man
to dismiss
κατά πάσαν αιτίαν for
every
ουκ
4+
reason?
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς And he
ανέγνωτε ότι ο
Did you not read
his wife
that
answering
said
to them,
ποιήσας απ΄ αρχής
the one making
from
άρσεν
[the] beginning, male
כָּ כָ ה ַיעֲשֶׂ ה לָ כֶ ם גַּם־אָ ִבי+ ם־רב וַיִּ ְרפָּ אֵ ם שָׁ ם׃ ָ ַ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו הֲמ ן ע+ שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם ִאם־ל ֹא ִת ְמחֲלוּ ִאישׁ ֹאמרוּ ְ רוּשׁים ְלנַסּ ת וַיּ ִ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ+ ל־לבַ ְבכֶ ם עַ ל־חַ טּ ֹאתָ ם׃ ְ ְָלאָ ִחיו ְבּכ ָ ָת־א ְשׁתּ עַ ל־כּ ִ ֶהֲיוּכַ ל ִאישׁ ְלשַׁ לַּ ח א ________________________+________________________ ל־דּבָ ר׃ ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֵ ת ַ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י+ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם ִכּי+ הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה וַיִּ סַּ ע ִמן־הַ גּ ִָליל ַויָּב ֹא מֵ ר ֹאשׁ הַ יֹּ צֵ ר זָכָ ר וּנְ קֵ בָ ה בָּ ָרא אֹתָ ם׃ הוּדה ְבּעֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן׃ ָ ְאֶ ל־גְּ בוּל י
ܳܐ ܶ
ܳ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ݂ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ+ ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ݂ܕ ܶ ܰ ̄ ܶ ̄ ݂ ܶܬ ݂ ܽ ܢ ܶ ܰܘ ܰ ܶ ܗܘܘ ܐ ܳ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ܶ ܶ ܳ̄ ܶ ̄ ܰ ܽ ݂ܕ ܣ:ܐ ݂ ݁ܬܗ ݂ ݁ ܽ ܰ ݁ ݁ ܶܬܗ ________________________+________________________ ܶܶ ܶ ܳ ܰܘ+ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܗܘ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܰ ܺ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶ ܳܶܘ ݁ܬ ܶ ܰ ܳܗ ܺ ݁ ܺ ݂ ܶ ܳ ݁ܶ ݂݁ ܽ ܺ ܳ ܽ ݁ ܰ ܳ ܽ ܶ ݁ : ݂ܕ ݂ܪܕ ݂ܕ ܘܕ :ܐ ܽ ܢ ܺ ܰܘ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ+ _
ܺ
ܽܐ ܶ : ܳ ܢ ݂ ܰܬ ܶ ܶ ݁ ܰܘ+ ݂ ܳ ݁ܬ ܺܗ ܶ ܺ ܰ ܐܢ ܳܘ ܳܶ : ܳ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ݁ ݁ܰ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܶ ܶܕ ݁ ܳ ܘ ݁ܰ ݂ ݂
112
19 יט
ἐν τούτῳ + νίκα
και θήλυ εποίησεν αυτούς and
female
made
The Gospel according to Matthew
και είπεν ένεκεν
5+
them].
And
he said,
On account of
τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα και την this
shall leave
a man]
the
father
and
the
μητέρα και προσκολληθήσεται τη γυναικί αυτού και mother,
and
shall cleave to
his wife,
έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν will be
the
two]
for
flesh
one].
δύο αλλά σαρξ μία ο two,
but
flesh
one].
let not man
ώστε ουκέτι εισί So that
no longer
are they
ουν ο θεός συνέζευξεν
What then
άνθρωπος μη χωριζέτω
6+
and
God
yoked together,
λέγουσιν αυτώ τι ουν
7+
They say
separate!
to him,
Why then
Μωσής ενετείλατο δούναι βιβλίον αποστασίου και did Moses give charge
to give
απολύσαι αυτήν to dismiss
8+
her?
a scroll
of divorce,
and
λέγει αυτοίς ότι Μωσής προς He says
to them
that,
Moses
for
την σκληροκαρδίαν υμών επέτρεψεν υμίν απολύσαι the
hardness of your heart
committed to your care
τας γυναίκας υμών απ΄ αρχής your wives; 9+
from
to dismiss
δε ου γέγονεν ούτως
[the] beginning but]
it happened not
thus.
λέγω δε υμίν ότι ος αν απολύση And I say
to you,
that
who
ever
should dismiss
την γυναίκα αυτού μη επί πορνεία και γαμήση άλλην his wife,
not
μοιχάται και ο commits adultery; and 10 +
for
harlotry,
and
should marry
another,
απολελυμένην γαμήσας μοιχάται
the one being dismissed
marrying,
commits adultery.
λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού ει ούτως εστίν η say
to him
His disciples],
If
ָב־אישׁ אֶ ת־אָ ִביו ִ עז ֲ וְ אֹמֵ ר עַ ל־כֵּ ן ַי+ ת־אמּ וְ ָדבַ ק ְבּ ִא ְשׁתּ וְ הָ יוּ ְשׁנֵיהֶ ם ְלבָ שָׂ ר ִ ֶוְ א אֶ חָ ד׃ ִאם־כֵּ ן אֵ ינָם ע ד ְשׁנַיִ ם ִכּי+ ִאם־בָּ שָׂ ר אֶ חָ ד לָ כֵ ן אֵ ת אֲשֶׁ ר ִחבֵּ ר ֱ˄הים אַ ל־י ְַפ ֵרד הָ אָ ָדם׃ ִ הָ א ֹאמרוּ אֵ לָ יו וְ לָ מָּ ה זֶּה ִצוָּה מֹשֶׁ ה ְ וַיּ+ וּלשַׁ ְלּחָ הּ׃ ְ לָ תֶ ת־לָ הּ סֵ פֶ ר ְכּ ִריתוּת
ܳ ݁ ܰ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܶ ݂ ܽ ܩ+ ݂ ܰ ܶ ܘ ܶ ܘ ܶ ܰ ݁ ܰ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܘ ܶ ܽܘܘܢ ݂ܬܪ ܽ ܘܢ :ܳ ܰ ݂ ݁ ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܶ݁ ܳ + ܰ ݁ ݂ ݁ܰ ܶ ݂ ܡ ܗܘܘ ݂ܬܪ ܐ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳܗ ݁ ܺ ܰܕ ܳ ܳ ܰܙ ܶܘ ݁ܓ :݁ ܰ ܫ ܶ ݂ܺ ܳ ܺ ݂݁ ܳ ܳ ܳܗ ܶ ܽ ܐ+ ܺ ܶ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݁ܳ : ܘ ݂ܕ ݂ ݂ ܶ ݁ ݂ܕ ݂ ܠ _
thus
is
the
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְפּנֵי ְק ִשׁי ְלבַ ְבכֶ ם+ יח לָ כֶ ם מֹשֶׁ ה ְלשַׁ לַּ ח אֶ ת־נְ שֵׁ יכֶ ם ַ ִִהנּ וּמֵ ר ֹאשׁ ל ֹא הָ יָה הַ ָדּבָ ר כֵּ ן׃ ת־א ְשׁתּ ִ ֶ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם הַ ְמשַׁ לֵּ ַח א+ ל־דּבַ ר זְ נוּת וְ נֹשֵׂ א אַ חֶ ֶרת נֹאֵ ף ְ ַשֶׁ לּ ֹא ע הוּא וְ הַ נֹּשֵׂ א אֶ ת־הַ גְּ רוּשָׁ ה נֹאֵ ף הוּא׃ ידים ִאם־זֶה ִמ ְשׁפַּ ט ִ ֹאמרוּ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ ְ וַיּ+
ܽ ܶ ܽ ܳ + ܰܐ ܰ݁ ܰ ܽ ݁ܬ ܽ ܘܢ ܽ ܰ ܶ ݂ ݁ܽ ܢ ܐ ݂ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܘܢ ܶ ܰ ݂ ܽ ܢ ܳ ܺ ܺ ݁ ܶܕ ܳ : ܳ ܰ ݁ ܗܘ ܳܗ ݂ܳ ܶ ݂ ̄ ܳ݁ܶ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ܰ ܐ+ ܳ ܳ ܳܐ ܺ ݁ܬ ̄ ݁ ܶ ܳܰ ܪ ܘ ܰ ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ݂ܕ ݂ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ݁ ܳ ܪ ܘ ܰ ݂ܕ ܣ:݂ ܳ ܪ ݂ ݁ܺ ܶ ܺ ܳ ݂ ܶ ܰ ̄ ݁ ܺ ܘܗܝ ܐܢ ݂ ܰܬ ܐ+ 113
19 יט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αιτία του ανθρώπου μετά της γυναικός ου fault
of the
man
with
συμφέρει γαμήσαι advantageous
11 +
the
it is not
ο δε είπεν αυτοίς ου πάντες And he
to marry.
wife,
said
to them,
Not
χωρούσι τον λόγον τούτον αλλ΄ οις have space
for this word,
but
all
δέδοται
12 +
to the ones whom it has been given.
εισί γαρ ευνούχοι οίτινες εκ κοιλίας μητρός For there are
eunuchs,
the ones who
from
belly
[the] mother's]
εγεννήθησαν ούτως και εισίν ευνούχοι οίτινες were procreated
thus;
and
there are
eunuchs,
the ones who
ευνουχίσθησαν υπό των ανθρώπων και εισίν ευνούχοι were made eunuchs
by
men;
and
οίτινες ευνούχισαν εαυτούς διά the ones who
made eunuchs of
themselves
there are
eunuchs,
την βασιλείαν
on account of the
kingdom
των ουρανών ο δυνάμενος χωρείν χωρείτω of the
heavens.
The one being able
13 +
to have space, let him have space!
τότε προσηνέχθη αυτώ παιδία ίνα τας χείρας Then
they brought
επιθή
to him
children
that
the
hands
αυτοίς και προσεύξηται οι δε μαθηταί
he should place] upon them,
and
επετίμησαν αυτοίς
14 +
reproached
them.
should pray for [them] ;
but the
disciples
ο δε Ιησούς είπεν άφετε τα And
Jesus
said,
Allow
the
παιδία και μη κωλύετε αυτά ελθείν προς με children,
and
do not restrain
them
to come
to
me!
των γαρ τοιούτων εστίν η βασιλεία των ουρανών for
of such
is
the kingdom
of the
15 +
heavens.
מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם ִמי שֶׁ יּוּכַ ל ְלקַ בֵּ ל יְ קַ בֵּ ל׃ ָשׂים ִ אָ ז י ִָביאוּ אֵ לָ יו יְ לָ ִדים ְלמַ עַ ן י+ עֲלֵ יהֶ ם אֶ ת־י ָָדיו וְ יִ ְתפַּ לָּ ל וַיִּ גְ עֲרוּ־בָ ם י־אם אֵ לֶּ ה אֲשֶׁ ר־נִ תַּ ן ִ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ִכּ ידים׃ ִ הַ תַּ ְל ִמ לָ הֶ ם׃ ִ ֵַשׁוּע אָ מַ ר הַ נִּ יחוּ לַ יְ לָ ִדים וְ א ַ וְ י+ יסים אֲשֶׁ ר נ ְלדוּ כֵ ן ִמבֶּ טֶ ן ִאמָּ ם ִ יֵשׁ סָ ִר+ ל־תּ ְמנָעוּם ִמבּ א אֵ לָ י ִכּי ְלאֵ לֶּ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃ יסים הַ ְמס ָֹר ִסים עַ ל־יְ ֵדי אָ ָדם ִ וְ יֵשׁ סָ ִר עבֹר ִמשָׁ ם׃ ֲ ַויָּשֶׂ ם אֶ ת־י ָָדיו עֲלֵ יהֶ ם ַו ַיּ+ יסים אֲשֶׁ ר סֵ ְרסוּ עַ ְצמָ ם ְלמַ עַ ן ִ וְ יֵשׁ סָ ִר
ת־א ְשׁתּ ל ֹא ט ב לָ קַ חַ ת ִאשָׁ ה׃ ִ ֶהָ ִאישׁ א וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ל ֹא יוּכַ ל כָּ ל־אָ ָדם קַ בֵּ ל+
ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ݁ܶ ݁ ܺ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܐ ݂ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ܰ ̄ ݂ ݁ ܳܬ :ܳ ܶ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ݁ ܳ ܳ ܽ ݂ ܳ ܽ ܘܢ ܰܐ ݂ ܶ ݁ ܺ ܺ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ݁ :ܶ ܶ ܺ ݁ ܳ ܗܕ ܐ ܶ ݂ܕ ܰ ܶ ݁ ܐ+ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ ݁ ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ܘ ݂ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܺܘ ܽ ܰ ݁ ܗܘܘ ܰ ܶ ܺܘ ܰ ܶ ݂ܕ ܶܗ ܢ ܳܰ݁ ݁ ܘ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܶ ܽ ܰ ܽ ݁ܬ ݂ _
ܣ: ܰ ݂ ܶ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ܶ ݂ܕ ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܺ ܺ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳܗ+ ܐ ݁ܶܗ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ :ܘܗܝ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܽ ݁ ܽ ܘܢ ܰܐ ݂ ܽ ݁ ܶ ܳ ݁ܳ ܳ ܶ ܳ ܬܝ ܘ ݂ܬ ܢ ܐ ݁ ܶܬ ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ݁ ܶ ܗ ݂ ܶ ݂ܕ ܐ ܽ ܢ ݂ܕܕ ܶ݁ ܐ ܺ ܐܽܢ ܶ : ܳ ܰ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ܶ ܺ ܘ ܳ ܐ ݁ܗ+ ܣ: ܳ ܽ ܘܢ ܘ ܙܠ ܶ ݂ܬ 114
19 יט
ἐν τούτῳ + νίκα
και επιθείς And
The Gospel according to Matthew
αυτοίς τας χείρας επορεύθη εκείθεν
having placed [ upon them
the
hands],
he went
from there.
και ιδού εις προσελθών είπεν αυτώ διδάσκαλε
16 +
And
behold,
one
having come forward
said
to him,
αγαθέ τι αγαθόν ποιήσω ίνα έχω Good],
what good [thing]
shall I do,
that
teacher
ζωήν αιώνιον
I should have life
eternal?
ο δε είπεν αυτώ τι με λέγεις αγαθόν ουδείς
17 +
And
he said
to him,
Why do you call me
good?
no one
αγαθός ει μη εις ο θεός ει δε θέλεις εισελθείν εις [is] good
except
one -- God.
But if
you want
την ζωήν τήρησον τας εντολάς the
life,
keep
the
ο δε Ιησούς είπε το And
Jesus
said,
μοιχεύσεις ου commit adultery;
18 +
commandments!
ου
to enter
into
λέγει αυτώ ποίας He says
to him,
φονεύσεις ου
The one -- you shall not murder;
κλέψεις ου
you shall not steal;
Which?
you shall not
ψευδομαρτυρήσεις
you shall not witness falsely;
τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου και
19 +
esteem
your father
and
your mother;
and,
αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν you shall love
your neighbor
as
20 +
yourself.
λέγει says
αυτώ ο νεανίσκος πάντα ταύτα εφυλαξάμην εκ to him
The young man],
All
these
νεότητός μου τι έτι υστερώ my youth;
what still
do I lack?
I kept
21 +
from
έφη αυτώ ο Ιησούς said
to him
Jesus],
ει θέλεις τέλειος είναι ύπαγε πώλησόν σου If
you want
to be perfect,
go away
ֵה־אישׁ נִ גָּשׁ אֵ לָ יו וַיּ ֹאמַ ר ַר ִבּי הַ טּ ב ִ וְ ִהנּ+ מַ ה הַ טּ ב אֲשֶׁ ר אֶ עֱשֶׂ ה וְ אֶ ְקנֶה חַ יֵּי ע לָ ם׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מָ ה־זֶּה ִתּ ְשׁאָ לֵ נִ י עַ ל־הַ טּ ב+ ֱ˄הים ִ אֵ ין־ט ב ִכּי ִאם־אֶ חָ ד וְ הוּא הָ א וְ ִאם־חֶ ְפ ְצ˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים ְשׁמֹר אֶ ת־הַ ִמּ ְצ ת׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מָ ה הֵ נָּה וַיּ ֹאמֶ ר+ ֵשׁוּע אֵ לֶּ ה הֵ ן ל ֹא ִת ְרצָ ח ל ֹא ִתנְ אָ ף ַ י ענֶה עֵ ד שָׁ קֶ ר׃ ֲ ַל ֹא ִתגְ נֹב ל ֹא ת
ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܶ ݁ܒ ܶܘ+ ܺ ܽ ܶܐ ܶ ݁ ܕ ܶ ݁ ܳܳ ܳ ܕ : ܰ ܳ ܢ ܰ ܶ ݂ ܺ ܰܕ ܘ ܘ ݂ ݂ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ݂ ܽ ݂̄ ܐ ܰ ݁ܳ ܳ ܗܘ ݂ܕ ܐ+ ܳܐ ܳ ܶܐܢ ܕ ܶ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ܰ ܐ ܐܢ ݂ ܰ ݁ܶ ܳ : ܶ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ܶ ܰ ܐ ̄ ݂ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܶ ܽ ܠ ܶ ܰ ܳ ܨ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰ ܰܐ ܐ ܐ+ ܳ ܶ ܕ ܳ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ܳ ݂ܬ ݁ ܽ ܪ ܘ ݂ ݂ ܳ ܽ ݁ ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ݁ ܽ ݂݁ ܶ ݂ܬ : ݂ܕܘܬ ܒ ܘ ݂ܬ ܕ ݁ܳ ܳ
_
[and] sell
your
ָת־אימֶּ ˃ וְ אָ הַ ְבתּ ִ ֶ כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי˃ וְ א+ ְל ֵרעֲ˃ כָּ מ ˃׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ בָּ חוּר אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה+ עוּרי וּמֶ ה חָ סַ ְר ִתּי ע ד׃ ָ ְשָׁ מַ ְר ִתּי ִמנּ ˃ֵשׁוּע אֵ לָ יו ִאם־חֶ ְפ ְצ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ˃כוּשׁ ְ ת־ר ְ ִֶל ְהי ת שָׁ לֵ ם לֵ ˂ ְמכֹר א וְ נָתַ תָּ לָ עֲנִ יִּ ים וְ הָ יָה ְל˃ א צָ ר בַּ שָׁ מָ יִ ם וְ שׁוּב הֲ˄ם וְ הָ לַ ְכתָּ אַ ח ֲָרי׃
݁ ݁ܳ ܺ ܰ
ܰ ݁ ݁ ܳ ܶ ܘ ܰ ܰ ܰ ݁ ܽ ݁ܟ ܘ+ ݁ ܶ ܘܬ ܰ ݁ ܳ ݁ܰ ݁ ܐ : ܶ݁ ܶ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰ ܐ ܰ ܶ ܰܗܘ ܳ + ܬ ݂ ܳ ܗ ̄ ܳ ܳ ܐ ܶ ܶ ܰ ܽ ݁ܬܝ ܶ ܺ : ܳܐ ܶ ܶ ܶܽ ܥ ܳ + ܰܐ ݁ܶ ܐܢ ܳܨ ܳ ܰ ܶ ݂ ܶ ܳܘ ܶܙܠ ܰܙ ܺ ݂̄ ܐ ݂ ܶ݁ ܶ ܘܬ ܶ ܺ ݂ ܶ ܘܗ ݁ܒ ܰ ݁ ܳܳ ܶ ݁ ܳ ܗܘ ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ݁ ܺ ܣ:ܘܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ 115
19 יט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τα υπάρχοντα και δος πτωχοίς και έξεις possessions,
and
give
to poor ones!
and
you shall have treasure
εν ουρανώ και δεύρο ακολούθει μοι in
heaven.
And
come,
θησαυρόν
follow
22 +
me!
ακούσας δε having heard
And
ο νεανίσκος τον λόγον απήλθε λυπούμενος ην γαρ the young man]
the
word
went forth
έχων κτήματα πολλά holding
possessions
23 +
fretting;
for he was
ο δε Ιησούς είπεν τοις
many].
And
Jesus
said
[to]
μαθηταίς αυτού αμήν λέγω υμίν ότι δυσκόλως his disciples,
Amen
I say
to you
that,
with difficulty
πλούσιος εισελεύσεται εις την βασιλείαν των a rich man
shall enter
ουρανών
24 +
heavens.
into
the
kingdom
of the
πάλιν δε λέγω υμίν ευκοπώτερόν εστι And again
I say
to you,
it is easier for
κάμηλον διά τρυπήματος ραφίδος διελθείν η a camel
through [the] hole
[made by] an awl to go],
than
πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν a rich man
into
the
kingdom
of God
25 +
to enter].
ακούσαντες δε οι μαθηταί αυτού εξεπλήσσοντο σφόδρα And having heard,
his disciples
were overwhelmed
λέγοντες τις άρα δύναται σωθήναι saying,
Who
then
is able
to be delivered?
26 +
exceedingly,
εμβλέψας δε And looking,
ο Ιησούς είπεν αυτοίς παρά ανθρώποις τούτο Jesus
said
to them,
By
men
this
αδύνατόν εστι παρά δε θεώ πάντα δυνατά is impossible,
but by
God
all [things]
[are] possible.
27 +
τότε Then
וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע הַ בָּ חוּר אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה+ ידים ְכּשָׁ ְמעָ ם ז ֹאת ִה ְשׁתּ מֲמוּ ִ וְ הַ תַּ ְל ִמ+ וַיִּ ְתעַ צֵּ ב ַויֵּלַ ˂ ִכּי נְ כָ ִסים ַר ִבּים הָ יוּ ל ׃ ֹאמרוּ ִמי אֵ פ א יוּכַ ל ְל ִהוָּשֵׁ ַע׃ ְ ְמאֹד וַיּ ידיו אָ מֵ ן אֹמֵ ר ָ ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִמ ְבּנֵי ַ ַויַּבֶּ ט־בָּ ם י+ אֲנִ י לָ כֶ ם קָ שֶׁ ה לֶ עָ ִשׁיר לָ ב א אֶ ל־מַ ְלכוּת ֱ˄הים ל ֹא יִ פָּ לֵ א ִ אָ ָדם יִ פָּ לֵ א הַ ָדּבָ ר וּמֵ הָ א הַ שָׁ מָ יִ ם׃ ל־דּבָ ר׃ ָ ָכ עבֹר ֲ ַ וְ ע ד אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם נָקֵ ל לַ גָּמָ ל ל+ אנ ְַחנוּ עָ ז ְַבנוּ ֲ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הֵ ן+ ְבּנֶקֶ ב הַ מַּ חַ ט ִמבּ ֹא עָ ִשׁיר אֶ ל־מַ ְלכוּת אֶ ת־הַ כֹּל ַונֵּלֶ ˂ אַ ח ֲֶרי˃ וּמַ ה־יִּ ְהיֶה חֶ ְלקֵ נוּ׃ ֱ˄הים׃ ִ הָ א
: ̄ܗܝ ̄ : ܽܗܘ ܰ ܐܘ : ܳ
ܳ݁ ܶ ܳ ܰ ܰ ݂ ܶܕ ܰܗܘ+ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܰ ܶ ܶ݁ ܳ ܺ ݁ ܐ ܳ ܳ ܶ ݂ ݂ ܶ ܗܗܕ ܳܘ ܘܶ ܙܠ ܰ ̄ ܺ ܳ ݂ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܕ+ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܐ ܘܗܝ ݂ ܳ ܰ ܐܳ ݁ ܽ ܢܕ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܺܐ ݂ ܳ ܰ ܰ ݂ ܺ ܳ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ܺ ݁ܰ ܳ ܘܒ ݂ ܶܕ ݁ ݂ ܽܬ+ ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕܕ ܳ ܽ ܰ ܰ ܶ ܳ ܰ݁ ܳ ܰ ܘܪ ܰܕ ݂ ݂ ܳ ܰ ܺ ܳ ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܰܕ ݂ ݂ ݂ ݂ _
ܺ ܺ ܰ ܰ ݁ ܰ ݂ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶܕ+ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܬܗ ܺ : ܶ ܺ ܰ ܽ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܳܘ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݁ܬ ܰ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܳ ݂ ܶ ܳ ݁ܬ ݂ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ ܶ : ܰ ݂ ܶ ܐ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ݂ ݁ ܳܡ ܘ ݂ ݂ ܗ+ ܰܽ ܶ ܶ ܡ ܶܘ ݁ܬ ܰ ܰ ܶ ݁ܰ ܳܗ ܐ ݂ ݂ ܳ ܣ: ܰ ݂ ܳ ݁ ܪ ݁ܟ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ܶܘ 116
20 כ
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αποκριθείς ο Πέτρος είπεν αυτώ ιδού ημείς responding
Peter
said
to him,
Behold,
we
αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι τι άρα left
all,
έσται ημίν will be
and
followed
And
Jesus
υμίν ότι υμείς οι that
you,
said
to them,
Amen
I say
ακολουθήσαντές μοι εν τη
the ones following
me,
παλιγγενεσία όταν καθίση regeneration,
what then
ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς αμήν λέγω
28 +
to us?
to you,
you;
in
the
ο υιός του ανθρώπου επί
whenever should be seated the son
of man]
upon
θρόνου δόξης αυτού καθίσεσθε και υμείς επί δώδεκα [the] throne
of his glory,
shall sit
also
you]
upon
twelve
θρόνους κρίνοντες τας δώδεκα φυλάς του Ισραήλ thrones
judging
και πας And
the
twelve
tribes
29 +
of Israel.
ος αφήκεν οικίαν η αδελφούς η αδελφάς
every one who
left
house,
or
brothers,
or
sisters,
η πατέρα η μητέρα η γυναίκα η τέκνα η αγρούς or
father,
or
mother,
or
wife,
or
children,
or
fields,
ένεκεν του ονόματός μου εκατονταπλασίονα λήψεται because of
my name,
a hundred-fold
και ζωήν αιώνιον κληρονομήσει and
life
eternal
shall receive], 30 +
shall inherit].
πολλοί δε But many
έσονται πρώτοι έσχατοι και έσχατοι πρώτοι first will be
last,
and
last
first.
20 כ 1+ ,
ομοία γαρ εστιν η βασιλεία των ουρανών likened
For
is
the kingdom
ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ֹל ִכים אַ ח ֲָרי ְבּ ִה ְתחַ ֵדּשׁ הַ ְבּ ִריאָ ה ְ אַ תֶּ ם הַ ה ל־כּסֵּ א ְכב ד ִ ַכַּ אֲשֶׁ ר יֵשֵׁ ב בֶּ ן־הָ אָ ָדם ע ל־שׁנֵים עָ שָׂ ר ִכּ ְסא ת ְ ַגַּם־אַ תֶּ ם תֵּ ְשׁבוּ ע ת־שׁנֵים עָ שָׂ ר ִשׁ ְבטֵ י יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ ְ ִֶל ְשׁפֹּט א ל־אישׁ אֲשֶׁ ר עָ זַב בָּ ִתּים וְ אַ ִחים ַואֲחָ י ת ִ ָ וְ כ+ וְ אָ ב וָאֵ ם וְ אֵ שֶׁ ת וּבָ נִ ים וְ שָׂ ד ת ְלמַ עַ ן ְשׁ ִמי
ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ + ܺܐ ܰܐ ݂ ܰܕ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܳ ܳ ̄ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܰ ݂ܬ ܳܪ ܳ ܣ ݂ܕ ܶ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܽ ܢ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܽ ܪ ܰ ܳܢ ܶ ܳ : ܶ ܰܘ ݂ܬ ݁ ܽܕܘ ܽ ܢ ݂ܬܪ ܰ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺܕ ܰ ܰ ܐܘ ܰ ܳ ݂ ݁ܶ ܳ ܘ ݁ ܽ ܳ ݂ܕ+ ܶܐ ܐܘ ݂ ܰ ܰ ܐܘ ܰ ܐ ܳ ݁ ܳܬ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ܳ ܐ ܰܳ ݂ ܐܘ ܰ ܰ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܰ ܶ ܐܐܘܘ ܽ ܐܪ ܳ ܶܐ ܽܘ
݁ܽ ܢ
_
of the
heavens]
ירשׁ׃ ָ ִהוּא יִ קַּ ח מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וְ חַ יֵּי ע לָ ם י וְ אוּלָ ם ַר ִבּים ִמן־הָ ִראשׁ נִ ים יִ ְהיוּ+ וּמן־הָ אַ חֲר נִ ים ִראשׁ נִ ים׃ ִ אַ חֲר נִ ים ________________________+________________________
ִכּי ד מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְל ִאישׁ+ בַּ עַ ל־בָּ יִ ת אֲשֶׁ ר ִה ְשׁ ִכּים בַּ בֹּקֶ ר פּע ֲִלים ְלכַ ְרמ ׃ ֹ ַויֵּצֵ א ִל ְשׂכֹּר
ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܰ ܣ:ܶܰ ݂ ܶ ݁ܘ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ܰ ܽ ܺ ܪ ݁ܬ ܶ ݂ܺ ܰ + ݂ܕ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ ܘܘܢ ܳ ܳ ̄ ܣ: ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ̄ ܐ ܶ ܰܘ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ܳ ݂ ܳܕ+ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܪ ݂ ݁ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰܕ : ܶ ܰ݁ 117
20 כ
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ανθρώπω οικοδεσπότη όστις εξήλθεν άμα to a man,
a master of a house,
πρωϊ
who
came forth
at the same time
μισθώσασθαι εργάτας εις
[in the] morning to hire
workers
τον αμπελώνα αυτού
for
και συμφωνήσας μετά των
2+
his vineyard.
And
having agreed
with
the
εργατών εκ δηναρίου τη ημέραν απέστειλεν αυτούς workers
for
a denarius
a day,
εις τον αμπελώνα αυτού into
he sent
them
και εξελθών
3+
his vineyard.
And
περί την
having come forth around
the
τρίτην ώραν είδεν άλλους εστώτας εν τη αγορά third
hour,
αργούς
4+
he beheld
others
standing
he said,
αμπελώνα και ο
εάν η
vineyard!
the
market
κακείνοις είπεν υπάγετε και υμείς εις τον And to those
idle.
in
and
what ever
You go
also
yourselves into
δίκαιον δώσω υμίν
might be just
I will give
the 5+
to you.
οι δε απήλθον πάλιν εξελθών περί έκτην και And they
went forth.
Again
going forth
around
εννάτην ώραν εποίησεν ωσαύτως ninth
hour,
he did
hour,
and
περί δε την
6+
likewise.
ενδεκάτην ώραν εξελθών eleventh
[the] sixth
And around
the
εύρεν άλλους εστώτας
having come forth, he found
others
standing
αργούς και λέγει αυτοίς τι ώδε εστήκατε όλην idle,
and
he says
την ημέραν αργοί day
idle?
to them, 7+
Why here
do you stand]
[the] entire
λέγουσιν αυτώ ότι ουδείς They say
to him
that,
No one
ημάς εμισθώσατο λέγει αυτοίς υπάγετε και υμείς εις hired us.
He says
to them,
You go
also
yourselves into
אֶ ל־כַּ ְרמ ׃ ישׁית ַויּ ְַרא ִ ַויֵּצֵ א בַּ שָׁ עָ ה הַ ְשׁ ִל+ אֲחֵ ִרים עֹ ְמ ִדים ְבּטֵ ִלים בַּ שּׁוּק׃ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ְלכוּ גַם־אַ תֶּ ם אֶ ל־כַּ ְר ִמי+ ַואֲנִ י אֶ תֵּ ן לָ כֶ ם כַּ ִמּ ְשׁפָּ ט ַויֵּלֵ כוּ׃
ַויֵּצֵ א ִבּ ְשׁעַ ת עַ ְשׁתֵּ י עֶ ְשׂ ֵרה וַיִּ ְמצָ א+ אֲחֵ ִרים עֹ ְמ ִדים וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָ ה אַ תֶּ ם עֹ ְמ ִדים פֹּה ְבּטֵ ִלים כָּ ל־הַ יּ ם׃ ֹאמרוּ ל ִכּי ל ֹא־שָׂ כַ ר א תָ נוּ ְ וַיּ+ ִאישׁ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ גַם־אַ תֶּ ם אֶ ל־הַ כֶּ ֶרם וְ ְשׂכַ ְרכֶ ם יוּתַּ ן לָ כֶ ם׃
ܳܳ ܺ ܶ ܶ ܳ ܰ ܶ ܰ ݂ܕ ݂ܕ + ݂ ܽ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ݁ ܰ : ܘ ܪܐ ܢ ݂ ̄ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ݁ ܳ ܺ ܰܘ+ ܺ ܳ ܐ ܳ ܶ ݂ܕ ܺ ܺ ݁ܰ : ݂ ܽ ܳ ܘ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܰ ܶܘ+ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܘܢ ܶܙ ̄ ݁ ܰ ܳ ܘ ܶ ܶ ܡ ܕ ܳܘ ܶ ܳ ܶ ݁ܒ :ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܶ ݂ ܶ ݁ ܐ ܰܙ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽܬ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ+ ܘܒ
:݂ ܶ ݁ ܘ ܰ݁ ݁ ܰ ܳ ܶܺ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܰ ݂ ܳ ܺ ݁ ܰ ܶܘ ܶ ܰ݁ ܰ ݂ ܰ ܘ+ ̄ ܰ ܐ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ܺ ܘ ܰ݁ ܺ ܺ ܶܘ ܽ ܘܢ ܺ ܶ : ܳ ݁ܰ ܳ ܳ ܳ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰ ܳ̄ ܶ ܳ + ܐ ݁ ܢ ݂ܕ ܳ ܐ ܐ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܳ ܰܐ ܳ ܰ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܘܢ ܶܙ ܶ :ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳܘ ܳ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ
פּע ֲִלים ִדּינָר לַ יּ ם וַיִּ ְשׁלָ חֵ ם ֹ ַ וַיִּ ְפסַ ק ִעם ה+
_
118
20 כ
ἐν τούτῳ + νίκα
τον αμπελώνα και ο the
vineyard,
and
The Gospel according to Matthew
εάν η
what ever
δίκαιον λήψεσθε
might be just
8+
you shall receive!
οψίας δε γενομένης λέγει ο κύριος του αμπελώνος And evening
having become,
says
the master
of the
vineyard
τω επιτρόπω αυτού κάλεσον τους εργάτας και [to]
his caretaker,
Call
the
workers,
and
απόδος αυτοίς τον μισθόν αρξάμενος από των render
to them
the
wage!
beginning
εσχάτων έως των πρώτων last
unto
the
9+
first.
from
the
και ελθόντες οι περί And
the ones having come
την ενδεκάτην ώραν έλαβον ανά δηνάριον the
eleventh
hour,
received
each
around
10 +
a denarius.
ελθόντες δε οι πρώτοι ενόμισαν ότι πλείονα And having come,
the
first ones
thought
that
more
λήψονται και έλαβον και αυτοί ανά δηνάριον they shall receive]; and
they received
also
themselves each
λαβόντες δε εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου And having received,
they grumbled
against
the
that,
These
last
12 +
master of the house,
λέγοντες ότι ούτοι οι έσχατοι μίαν saying
11 +
a denarius.
ώραν
[ [for only] one hour
εποίησαν και ίσους ημίν αυτούς εποίησας τοις produced],
and
equal
to us
you made them],
the ones
βαστάσασι το βάρος της ημέρας και τον καύσωνα bearing 13 +
the
load
of the
day
and
the
burning wind.
ο δε αποκριθείς είπεν ενί αυτών εταίρε And he
responding
said
to one of them,
וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב וַיּ ֹאמֶ ר בַּ עַ ל הַ כֶּ ֶרם+ פּע ֲִלים וְ תֵ ן לָ הֶ ם ֹ ַל־פּ ִקיד ְק ָרא אֶ ת־ה ְ ֶא ת־שׂכָ ָרם הָ חֵ ל בָּ אַ חֲר נִ ים וְ כַ לֵּ ה ְ ֶא בָּ ִראשׁ נִ ים׃ ַו ָיּבֹאוּ הַ נִּ ְשׂכָּ ִרים ִבּ ְשׁעַ ת אַ חַ ת+ עֶ ְשׂ ֵרה וַיִּ ְקחוּ ִאישׁ ִאישׁ ִדּינָר אֶ חָ ד׃ וּבב ֹא הָ ִראשׁ נִ ים ִדּמּוּ ְבנ ְַפשָׁ ם ִכּי יִ ְקחוּ ְ + י תֵ ר וַיִּ ְקחוּ גַּם־הֵ ם ִאישׁ ִאישׁ ִדּינָר אֶ חָ ד׃
ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ ܐ ܰ ܘܗ ݁ܒ ܽ ܘܢ ܰ ܐ ݁ ܽܗܘܢ ܳ ܰ ݁ ܰܘ : ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ܺܕ ܺ ܳ ܶ ܰ݁ ݂ ܺ ܰ ܰ݁ ܘ ܕ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ݂ ܺܕ :ܐ ݁ܦ ܶܗ ܢ
ܰ ܳ ݂݁ܰ + ܗܘ ݂ ܶܕ ܪ ܰ ܶ ܳ ܺ ݂ ܰ ݂ܶ ܗ ܝ ݂ ̄ ܶ ܳܰܘ ܶܳ ܐ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ+ ܳ ܺܕ : ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+݂ ܶ ܳ ݁ ܰ ܐ ݁ܬܘ ܳ ܳ ܺ ܰܘ ܰ ܺܕ ݂ _
ουκ
My companion, not
וַיְ ִהי ְבקַ ְחתָּ ם וַיִּ לּ נוּ עַ ל־בַּ עַ ל הַ בַּ יִ ת+ לֵ אמֹר׃ אֵ לֶּ ה הָ אַ חֲר נִ ים ל ֹא עָ שׂוּ ִכּי+ ִאם־שָׁ עָ ה אֶ חָ ת וְ אַ תָּ ה ִה ְשׁוִ יתָ אֹתָ ם לָ נוּ אֲשֶׁ ר סָ בַ ְלנוּ אֶ ת־ט ַֹרח הַ יּ ם וְ חוּמּ ׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־אֶ חָ ד מֵ הֶ ם ֵר ִעי ל ֹא+ ֵיתי אֹתָ ˂ הֲל ֹא ִדינָר פָּ סַ ְקתָּ ִע ִמּי׃ ִ הנ
:
ܳ ܰ ݂ ݂
ܰ ܰ : ܳ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܝ : ܰ ܳ ܰ ݂ܬ
ܶ ܳ
ܶ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰܪ+ ܶ ܳ ܺ ̄ ܳ݁ ܶܳ ܐ ܗ ܳܘ+ ܶ ݁ ܺ ܳ ܳ ܐܽܢ ܰ݁ ݁ ܘ ܰܘ ܶ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ܽ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܘ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܳ ݁ ܳ ܳܐ ܶ ܺ ݁ ݂ ̄ܗ ܳܘ ݂ ̄ ܰ ܠ ܰ
119
20 כ
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αδικώ σε ουχί δηναρίου συνεφώνησάς μοι I wrong
you]; not
[for] a denarius
did you agree
14 +
with me]?
άρον Carry
το σον και υπάγε θέλω δε τούτω τω εσχάτω δούναι yours
and
go!
ως και σοι as
also
τοις
But I want
15 +
to you.
last ones
to give]
η ουκ έξεστί μοι ποιήσαι ο Or
is it not allowed
to me
to do
έλω εν
what I want
in
εμοίς ει ο οφθαλμός σου πονηρός εστιν ότι
the [things] mine?
Is [it] your eye
εγώ αγαθός ειμι I
to these
is wicked,
that
ούτως έσονται οι έσχατοι πρώτοι
16 +
Thus
am good?
will be
the
last
first,
και οι πρώτοι έσχατοι πολλοί γαρ εισι κηλτοί and
the
first
last.
ολίγοι δε εκλεκτοί but few
For many
are
called,
και αναβαίνων ο Ιησούς εις
17 +
chosen.
And
ascending
Jesus]
unto
Ιεροσόλυμα παρέλαβε τους δώδεκα μαθητάς κατ΄ Jerusalem,
took with himself
the
twelve
disciples
ιδίαν εν τη οδώ και είπεν αυτοίς private
on
the
way,
and
he said
18 +
to them;
in
ιδού Behold,
αναβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα και ο υιός we ascend
unto
Jerusalem,
and
the son
του ανθρώπου παραδοθήσεται τοις αρχιερεύσι και of man
shall be delivered up
to the
chief priests,
γραμματεύσι και κατακρινούσιν αυτόν θανάτω scribes,
and
they shall condemn
him
to death.
and 19 +
και And
παραδώσουσιν αυτόν τοις έθνεσιν εις το εμπαίξαι και they shall deliver him up
to the
nations,
to
mock
and
קַ ח אֶ ת־שֶׁ ְלּ˃ וָלֵ ˂ ַואֲנִ י ְרצ נִ י+ ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ְלבַ ָדּם וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם בַּ ָדּ ֶר˂׃ ְ ֶא שֶׁ אֶ תֵּ ן לָ זֶה הָ אַ חֲר ן כָּ מ ˃׃ הֲל ֹא אוּכַ ל לַ עֲשׂ ת ְבּשֶׁ ִלּי ִכּ ְרצ נִ י+ הַ ִאם־תֵּ ַרע עֵ ינְ ˃ עַ ל־אֲשֶׁ ר ט ב אָ נִ י׃ כֵּ ן יִ ְהיוּ הָ אַ חֲר נִ ים ִראשׁ נִ ים+ י־ר ִבּים ַ וְ הָ ִראשׁ נִ ים יִ ְהיוּ אַ חֲר נִ ים ִכּ וּמעַ ִטּים הַ נִּ ְבחָ ִרים׃ ְ רוּאים ִ הֵ ם הַ ְקּ ֵשׁוּע יְ רוּשָׁ לַ יִ ם וַיִּ קַּ ח אֵ לָ יו ַ וַיְ ִהי כַּ עֲל ת י+
ܶ ݁ ܳ ܰ ݁ ܺܕ+ ̄ ݁ܶ ܘܙܠ ܳܨ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ̄ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ : ܺܐ ݂ܬܠ ܐ ݂ܕ ܺ ܰ ݂ܕ ܰ ܳ ܐ ܶ ܳܐ ̄ ݂݁ܶ ܐ ݁ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳܨ ܐܘ+ ܳ ܶ ܳ ̄ ܳ ܳ ܰ ܳ ܺ ݁ ݁ ܰ : ܐ ܳ ݂ܕ ݂ ݁ ܺ ܐܘ ݂ ̄ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܽܘܘܢ+ ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ܐ ܶ ܺ ̄ ܺ ܰ ܶܳ ܐ ܶ ܳ ݁ܰܘ ܐܽܢ ݂ ܺ ܶ ܳ ݁ܰ ݂ ܰ ܳ ܰܘܙ ܽ ܪ : ܣ ܣ ݂ ݂ ݂ ܽ ܰܶ ܶ ܺ ܺ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ ܶ ܘܪ ܥ ݂ܕ ܗܘ ݂ܕ + _
ִהנְ נוּ עֹ ִלים יְ רוּשָׁ לָ יְ מָ ה וּבֶ ן־הָ אָ ָדם יִ מָּ סֵ ר+ כּהֲנִ ים וְ לַ סּ ְפ ִרים וְ ִה ְר ִשׁיעוּהוּ ֹ ְַל ָראשֵׁ י ה לָ מוּת׃ וּמָ ְסרוּ א ת לַ גּ יִ ם ְלהָ תֵ ל בּ+ וּלהַ כּ ת א ת בַּ שּׁ ִטים וְ ִל ְצ˄ב ְ ישׁי יָקוּם׃ ִ א ת וּבַ יּ ם הַ ְשׁ ִל
ܳܳ̄ ܳ ̄ܝ ܳ݁
̄ ܰ ݁ ܺ ܣ ܰܘ ݁ܕ ܰ݁ ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܰܬ ܘܗܝ ܽ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܰ ܰܘ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܶܘ :ܢ ܘ ܶ ܽ ܰ̄ ܺ ܳ ܶ ܺ ܰܘ ݁ ܗ ݂ܕ ܘܪ ܳܗ+ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܽ݁ ܰ ܘ ܳ ݂- ܰ ݂ ݁ ܳ ܘ ݂ܰ ܶ ܳ : ܬ ܶ ݂ ܘ ܰ ݂ ܽ ܳ ̄ ܝ ܰ ̄ ܶ ܰܘ ܰ݁ ܽ ܢ+ ܳ ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܘ ܶ ݁ ܽ ܳ ̄ ܝ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ ݂ ݂ ܣ:ܽ ܡ 120
20 כ
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
μαστιγώσαι και σταυρώσαι και τη τρίτη ημέρα to whip
and
αναστήσεται
to crucify;
and
in the third
day
τότε προσήλθεν αυτώ η μήτηρ των
20 +
he shall rise up.
Then
came forward
to him
the mother
of the
υιών Ζεβεδαίου μετά των υιών αυτής προσκυνούσα sons
of Zebedee
with
και αιτούσά τι and
asking
her sons
doing obeisance,
παρ΄ αυτού
something from
ο δε είπεν αυτή
21 +
him.
And he
said
to her,
τι θέλεις λέγει αυτώ ειπέ ίνα καθίσωσιν ούτοι What do you want?
She says
to him,
Say
that
should sit
these
οι δύο υιοί μου εις εκ δεξιών σου και εις εξ two
sons
my],
one
on
your right,
and
ευωνύμων σου εν τη βασιλεία σου your left,
in
22 +
your kingdom!
one
on
αποκρίθεις δε And answering
ο Ιησούς είπεν ουκ οίδατε τι αιτείσθε δύνασθε πιείν Jesus
said,
You do not know
το ποτήριον ο the
cup
ο
what you ask.
Are you able
to drink
εγώ μέλλω πίνειν και το βάπτισμα
which I
am about
to drink?
And
the
immersion
εγώ βαπτίζομαι βαπτισθήναι λέγουσιν αυτώ
which I [am]
immersed
δυνάμεθα
23 +
We are able.
πίεσθε
to be immersed?
to him,
και λέγει αυτοίς το μεν ποτήριόν μου And
he says
to them,
και το βάπτισμα ο
you shall drink, and
They say
the
immersion
Indeed,
my cup
εγώ βαπτίζομαι
which I [am]
immersed
βαπτισθήσεσθε το δε καθίσαι εκ δεξιών μου και εξ you shall be immersed;
but
to sit
on
my right
and
on
ευωνύμων μου ουκ έστιν εμόν δούναι αλλ΄ οις my left
is not
mine
ָ אָ ז נִ גְּ שָׁ ה אֵ לָ יו אֵ ם ְבּנֵי ז ְַב ַדּי ִעם־בָּ נֶיה+ ו ִַתּ ְשׁתַּ חוּ ל ְלבַ קֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ ָדּבָ ר׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ מַ ה־בַּ קָּ שָׁ תֵ ˂ וַתּ ֹאמֶ ר+ ֵשׁבוּ ְשׁנֵי־בָ נַי הָ אֵ לֶּ ה אֶ חָ ד ְ אֵ לָ יו אֱמָ ר־נָא וְ י ֹאל˃ ְבּמַ ְלכוּתֶ ˃׃ ְ ימינְ ˃ וְ אֶ חָ ד ִל ְשׂמ ִ ִל ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר ַ ַויַּעַ ן י+ תּוּכלוּ ִל ְשׁתּ ת אֶ ת־הַ כּ ס ְ ה ָיכֹל ֲ ְשׁאֶ ְלתֶּ ם
ܶ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ܗ+ ܐ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܺܗܝ ܶ ݁ܳ ̄ ܶ ݁ ܰ ݂݁ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ :݂ ܡ ܗܘܬ ܘ ݂ܬ ܘ ܘ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰ ܳ ݁ ܐ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳܨ ܐ ݂̄ ܝ ܶ ݂ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܐ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳܗ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܐ ܳ ܳ ܳ ܽ ܶ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ : ݂ ݂ ܬܟ ܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܰ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ+ ܺ ܳ ܳ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ _
to give,
but
to the ones whom
וּל ִהטָּ בֵ ל ְט ִבילָ ה ְ אֲשֶׁ ר אֲנִ י עָ ִתיד ִל ְשׁתּ ת ֹאמרוּ אֵ לָ יו נוּכָ ל׃ ְ אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל וַיּ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ ן אֶ ת־כּ ִסי ִת ְשׁתּוּ+ וּט ִבילָ ה אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל ִתּטָּ בֵ לוּ וְ שֶׁ בֶ ת ְ ֹאלי אֵ ין ְבּי ִָדי ְל ִתתָּ ה ִ ימינִ י וְ ִל ְשׂמ ִ ִל ִבּ ְל ִתּי לַ אֲשֶׁ ר הוּכַ ן לָ הֶ ם מֵ אֵ ת אָ ִבי׃
ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܳ ܐ ̄ ݁ܶ ܳ ܶ :ܰ̄ ܺ ܳ ݁ ܽ ݂ܘܢ ܘ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݂ ܶ݁ ܽ ܘܢ ܕ ݁ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܽ ܢ ܕ ݂ ݂ ܶ ܶ ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘܬ ݂ܕ ݂ܕ ݂ܬܠ ܳ ܶ ݁ ܣ: ݁ܐ
ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ܐܘ ݂ ܰ ܽ ݂ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ݂ܕ ܶܕ ܰ ܶ ݂ ܺ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܘܢ ܐ ܳ + ܰܐ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ݂ ܶܬ ܶܐ ܳ ܬ ̄ ݁ ܶ ܳ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܳ ܶ ܶܶ ܰ ܺ ܘ ܶ ݁ܰ ܰ ܐ ܳ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܬ 121
20 כ
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ητοίμασται υπο του πατρός μου it has been prepared
by
24 +
my father.
και ακούσαντες οι And
having heard,
δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών ten
were indignant
about
the
two
25 +
the
ο δε And
brothers.
Ιησούς προσκαλεσάμενος αυτούς είπεν οίδατε ότι οι Jesus
having called
them,
said,
You know
that
the
άρχοντες των εθνών κατακυριεύουσιν αυτών και οι rulers
of the
nations
dominate
them,
μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αυτών great ones
exercise authority over
shall it be
with
you.
them.
But
who
ever
not
to become],
εν
shall be
your
so
εν
But]
υμίν μέγας
should want among you
γενέσθαι έσται υμών διάκονος
27 +
servant.
great
και ος εάν θέλη And
who
ever
υμίν είναι πρώτος έσται υμών δούλος
among you
to be
first,
shall be
your
the
ουχ ούτως δε
26 +
έσται εν υμίν αλλ΄ ος εάν θέλη
and
28 +
servant.
should want
ώσπερ As
ο υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά the son
of man
did not
come
to be served,
but
διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί to serve,
πολλών many.
and 29 +
to give
his life
as a ransom
και εκπορευομένων αυτών And
από of their going forth from
Ιεριχώ ηκολούθησεν αυτώ όχλος πολύς Jericho,
there followed
to him
multitude
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ־ז ֹאת הָ עֲשָׂ ָרה וַיִ ְכעֲסוּ+ ל־שׁנֵי הָ אַ ִחים׃ ְ ֶא ֵשׁוּע קָ ָרא לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר אַ תֶּ ם ַ ַוי+ יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי־שָׂ ֵרי הַ גּ יִ ם ר ִֹדים בָּ הֶ ם ֹל ִטים עֲלֵ יהֶ ם׃ ְ וְ הַ גְּ ד ִלים שׁ וְ אַ תֶּ ם אַ ל־יְ ִהי כֵ ן בֵּ ינֵיכֶ ם ִכּי הֶ חָ פֵ ץ+ ִל ְהי ת גָּד ל ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם יְ ִהי לָ כֶ ם ִל ְמשָׁ ֵרת׃ וְ הֶ חָ פֵ ץ ִל ְהי ת ְלר ֹאשׁ ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם יְ ִהי לָ כֶ ם+ עָ בֶ ד׃
ܶ ܪ ݁ ܶ ܘ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܬܪ
instead of
ܳ ܶ
και ιδού And
behold,
כַּ אֲשֶׁ ר בֶּ ן־הָ אָ ָדם ל ֹא בָ א ְלמַ עַ ן+ ם־לשָׁ ֵרת וְ לָ תֵ ת ְ אֲשֶׁ ר־יְ שָׁ ְרתוּהוּ ִכּי ִא אֶ ת־נ ְַפשׁ כֹּפֶ ר תַּ חַ ת ַר ִבּים׃ יריח ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו הֲמ ן ִ וַיְ ִהי ְכּצֵ אתָ ם ִמ+ ם־רב׃ ָ ַע ֹשׁ ִבים עַ ל־יַד ְ ֵי־עוְ ִרים י ִ וְ ִהנֵּה ְשׁנ+ ֵשׁוּע עֹ בֵ ר וַיִּ ְצעֲקוּ ַ הַ ָדּ ֶר˂ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ִכּי י ן־דּוִ ד׃ ָ ֶדנֵינוּ בּ ֹ א ֲ לֵ אמֹר חָ נֵּנוּ־נָא
݂ ܶܕ : ܳ
݂݁ܰ + ܰ ܺܐ ܶ ܰ ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܺ ݁ ܳ ܽ ܘܢ ܰܘ+ ܺ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕܪ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰ ̄ ܶ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܺ ܰ ܘܪܘܪ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶ :ܰ ܽ ܘܢ ܐܽܢ ܳ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܰ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ + ܳ ܶ݁ ܽ ܢ ܕ ܶ ܘ ܶ ܰ ݁ܶ ܐ ݂ ݂ܕ ܳܨ ݂ ܳ ܳ ܰ ܰܪ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ : ܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܶܘ ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶܘ+ ܰ
a great].
30 +
_
:ܶ ܳ ݂ ݁ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ + ܳ ܳ ̄ ܐ ݂ ܰ ܳ ܰܕ ݁ ܗ ܕ ܰ ݂ ܶ ܐ ݁ܬ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ܳ ܳ ܐ ܳ ܰܕ ܰ ܶ ݂ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ݂ ܠ ܰ ݁ ܶ ݂ ܽ ܪ ݂ܶ ܺ ܰ ܣ: ܶܐ ݁ܬ ܺ ܶ ݂ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ܽ ܺ ܐ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ : ݁ ܰ - ܰ ܰ ܳ ݂ܬ ܶܪ ܳ ݁ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ + ܘܗ ܳ ܳ ݁ ̄ ܰ ݁ܰ ܳ ܐܘܪ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܕ ܶ ܽ ܥ ܽ ݂ ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ܰ ܐ ݁ܬܪ : ݁ ܳ ܝ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ܳܘ 122
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
δύο τυφλοί καθήμενοι παρά την οδόν ακούσαντες two
blind men
sitting down
by
the
way,
having heard
ότι Ιησούς παράγει έκραξαν λέγοντες ελέησον ημάς that
Jesus
is passing by,
κύριε υιός Δαβίδ O Lord,
son
cried out,
saying,
Show mercy on
us,
ο δε όχλος επετίμησεν αυτοίς
31 +
of David!
But the
multitude
reproached
them
ίνα σιωπήσωσιν οι δε μείζον έκραζον λέγοντες that
they should keep silent.
But all the greater
they cried out,
ελέησον ημάς κύριε υιός Δαβίδ Show mercy on
us,
O Lord,
son
32 +
of David!
saying,
και στας And
standing,
ο Ιησούς εφώνησεν αυτούς και είπε τι θέλετε Jesus
called
ποιήσω υμίν I should do
to you?
them, 33 +
said,
What do you want
λέγουσιν αυτώ κύριε ίνα ανοιχθώσιν They say
ημών οι οφθαλμοί our
and
34 +
eyes].
to him,
O Lord,
that
should be open
σπλαγχνισθείς δε ο Ιησούς And moved with compassion,
Jesus
ήψατο των οφθαλμών αυτών και ευθέως ανέβλεψαν touched
their eyes.
And
immediately
gained sight
αυτών οι οφθαλμοί και ηκολούθησαν αυτώ their
eyes],
and
they followed
him.
21 כא 1+ ,
και ότε ήγγισαν εις Ιεροσόλυμα και ήλθον εις And
when
they approached unto
Jerusalem,
and
came
into
Βηθσφαγή προς το όρος των ελαιών τότε ο Ιησούς Bethphage,
to
the
mount
απέστειλε δύο μαθητάς sent
two
of olives,
then
Jesus
λέγων αυτοίς πορεύθητε
2+
disciples,
saying
to them,
Go
וּפ ְתאֹם נִ ְפ ְקחוּ עֵ ינֵיהֶ ם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃ ִ
חשֹׁתָ ם וְ הֵ ם צָ עֲקוּ ֲ ַ וַיִּ גְ עַ ר־בָּ ם הָ עָ ם ְלה+ ן־דּוִ ד׃ ָ ֶדנֵינוּ חָ נֵּנוּ־נָא בּ ֹ א ֲ ֹאמרוּ ְ ע ד וַיּ ֵשׁוּע וַיִּ ְק ָרא לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ַ עמֹד י ֲ ַו ַיּ+
________________________+________________________
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר קָ ְרבוּ ִלירוּשָׁ לַ יִ ם+ ֵיתים ִ ַו ָיּבֹאוּ בֵ ית־פַּ גֵי אֶ ל־הַ ר הַ זּ ידים׃ ִ ֵשׁוּע ְשׁנַיִ ם ִמן־הַ תַּ ְל ִמ ַ וַיִּ ְשׁלַ ח י וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אֶ ל־הַ ְכּפָ ר+
ה־תּ ְרצוּ שֶׁ אֶ עֱשֶׂ ה לָ כֶ ם׃ ִ ַמ דנֵינוּ אֲשֶׁ ר ִתּפָּ קַ ְחנָה ֹ א ֲ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ וַיּ+ עֵ ינֵינוּ׃ ֵשׁוּע נִ ְכמָ רוּ וַיִּ גַּע ְבּעֵ ינֵיהֶ ם ַ וְ ַרחֲמֵ י י+
݂ ܶ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܢ+ ܺ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ܽ ܘܗ ܶ ܳ ܽ ܘܢ ܐܪ ݂ ܢ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܶ ܳܢ ܰ ܐ ݁ܬܪ : ݁ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ܳܘ ܳ ܶ ܰ ܐ ܽ ܢ ܶܘ ܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܰܘ+ ܽ ܳ ܳ ܳ :ܨ ܶ݁ ܶ ܐ ̄ ݂ ܰܘܢ ݂ ܶܕ ݂ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܺ ܰ ܶ ܰ ܳ + : ܶ ܰ ܳ ݂ ݂ ݁ ܳ ܢ ݂ܕ ܐ ܰ ܶܘ ݁ܬ ܰܪ+ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ݁ܒ ܰ ܰ ܽ ܘܢ _
ܶ ܳ ݁ ܶ ܗ- ݁ܰ ܘ ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܚ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰܙ ܶ ܣ:݂ ܳ ݁ ܪܗ ________________________+________________________ ܽ ܶ ܶ ܺ - ݁ ݁ܶ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ܒ ܘܪ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ+ ܶ ܶ ̄ ݁ ܽ ܪ ܕ ܰܙ- ܰ ܶ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݂ ݂ ܰ ܪ ܶ ܽ ܥ ݂ܬ ܶܪ ܶ ݂ ܰܬ :ܘܗܝ ܳ ݁ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ܶܙ ܰ ܶܘ+ ܳܗ ݁ ܶܕ 123
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εις την κώμην την απέναντι υμών και ευθέως into
the
town,
the one before
you!
And
immediately
ευρήσετε όνον δεδεμένην και πώλον μετ΄ αυτής you shall find
a donkey
being tied,
and
λύσαντες αγάγετέ μοι having untied
lead [them]
3+
to me!
a foal
with
her;
και εάν τις υμίν είπη τι And
if
anyone should say to you
anything,
ερείτε ότι ο κύριος αυτών χρείαν έχει ευθέως δε you say
that,
Their master
αποστελλεί αυτούς he sends
need
has];
τούτο δε όλον γέγονεν ίνα
4+
them.
And this
πληρωθή το
entirely
ρηθέν
came to pass,
5+
saying,
that
διά του προφήτου
should be fulfilled the [thing] having been spoken through the
λέγοντος
and immediately
prophet,
είπατε τη θυγατρί Σιών ιδού Say
to the daughter
of Zion!
Behold,
ο βασιλεύς σου έρχεταί σοι πραϋς και επιβεβηκώς your king
comes
to you, gentle,
επί όνον και πώλον υιόν upon
a donkey, and
a foal,
and
being mounted
υποζυγίου
6+
an offspring of a beast of burden.
πορευθέντες having gone
δε οι μαθηταί και ποιήσαντες καθώς προσέταξεν And
the
disciples],
and
αυτοίς ο Ιησούς to them
7+
Jesus],
having done
as
assigned
ήγαγον την όνον και τον πώλον they led
the
donkey
and
the
foal,
και επέθηκαν επάνω αυτών τα ιμάτια αυτών και and
they placed
upon
them
επεκάθισεν επάνω αυτών he sat
upon
their cloaks, 8+
them.
ο δε πλείστος όχλος And the
ֲסוּרה ָ מוּלכֶ ם שָׁ ם ִתּ ְמ ְצאוּ אָ ת ן א ְ אֲשֶׁ ר ִמ וְ עַ יִ ר ִעמָּ הּ הַ ִתּירוּ אֹתָ ם וַהָ ִביאוּ אֵ לָ י׃ וְ ִכי־י ֹאמַ ר ִאישׁ אֲלֵ יכֶ ם ָדּבָ ר ַואֲמַ ְרתֶּ ם+ וּמיָּד יְ שַׁ ְלּחֵ ם׃ ִ הָ אָ ד ן צָ ִרי˂ לָ הֶ ם וְ כָ ל־ז ֹאת הָ יָתָ ה ְלמַ לּ ֹאת מַ ה־שֶׁ ֶנּאֱמַ ר ְבּיַד+ הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר׃ ˂ ָת־ציּ ן ִהנֵּה מַ ְלכֵּ ˂ יָב א ל ִ ַ ִא ְמרוּ ְלב+
ܳ ܳ
݂ ܰܕ ܽ ܰ݁ ݁ ܽ ܢ ܘ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ܺ ܰܕ ܺ ܳ ܘ ܰ ܰܘ ܳ ܰ :ܶ ܐ ݂ ܰ ܶ ܘ ̄ ܶܘ ܢ+݂ ܳ ܳܐ ܐ ܰ ݁ ܽ ܢ ܶ ݂ ܶܡ ܐ ܰ ܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܰܢ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ ܣ: ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ܪ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܰ ܶ ܶ݁ ܳ ܶ ݂ ܶܡ ܗܕ ݂ܕ ݂ܕܗܘܬ ݂ܕ+ ܶ ܰ : ݂ ܶܕ ܶ݁ ܶܬ ܰ ݂ ܰ̄ ݁ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܐ ܰ ܘ ܰ݁ ݁ܬ ܶܨܗ ܽ ܢ ܳܗ+ ܳ ݂݁ܶ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܐ ݁ ܶܬ ܶ ݁ ܰ ݂ ܺ ݁ ܰܘܪ _
and
greatest [part]
of [the] multitude
אתֹנ ת׃ ֲ עָ נִ י וְ רֹכֵ ב עַ ל־חֲמ ר וְ עַ ל־עַ יִ ר בֶּ ן־ ידים ַו ַיּעֲשׂוּ כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה ִ ַויּ ְֵלכוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ֵשׁוּע׃ ַ אֹתָ ם י ָשׂימוּ ִ ַויּ ִָביאוּ אֶ ת־הָ אָ ת ן וְ אֶ ת־הָ עַ יִ ר ַויּ+ ת־בּגְ ֵדיהֶ ם וַיּ ִשׁיבוּהוּ עֲלֵ יהֶ ם׃ ִ ֶעֲלֵ יהֶ ם א ת־בּגְ ֵדיהֶ ם ִ ֶ וְ רֹב הֶ הָ מ ן פָּ ְרשׂוּ א+ עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂ וְ אֲחֵ ִרים כָּ ְרתוּ ְס ִעיפֵ י עֵ ִצים וַיִּ ְשׁטָ חוּם עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂׃
ܳ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ݂ܰ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ܘ : ܰ ܶܘ ܰܙ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܘ+ ݁ ܰ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ :ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܰܥ ܳ ܳ ܺ ܰܘ+ ܰ ܳܘ ܳ ܺ ܘ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰ ܰ ܽ ܶ ܽ ̄ ݁ ܶ ݁ ܣ:ܶ ܗܝ ܰ ܥ ܺ ܽ ܰ ݂ ܘܢ ܶ ܘܪ ܶ ݁ ݂ܕ ܰ ܳ݁ ̄ܗܘܘ ܘ+ ̄ ܺ ܳ ݂ ܐ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܳ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܺ ܶ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ : ܳ ܐ ܳ ܶ ܘܪ ܶ ݂ ܽ ܘܪ
124
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
έστρωσαν εαυτών τα ιμάτια εν τη οδώ άλλοι δε spread out
their own
cloaks
in
the
way;
and others
έκοπτον κλάδους από των δένδρων και εστρώννυον beat
branches
εν τη οδώ in
the
from
the
trees,
and
οι δε όχλοι οι
9+
And the
way.
spread [them] out
προάγοντες και οι
multitudes, the ones leading before
and
the ones
ακολουθούντες έκραζον λέγοντες ωσαννά τω υιώ following,
cried out,
saying,
Δαβίδ ευλογημένος ο of David.
Being blessed
Hosanna
ερχόμενος εν ονόματι
[is] the one coming
in
κυρίου ωσαννά εν τοις υψίστοις of [the] Lord;
hosanna
in
to the son
the
[the] name
και
10 +
highest.
And
εισελθόντος αυτού εις Ιεροσόλυμα εσείσθη πάσα η in his entering
into
Jerusalem,
was shaken
πόλις λέγουσα τις εστιν ούτος city],
saying,
Who
is
is
Jesus
this?
And the
της Γαλιλαίς
12 +
of Galilee.
the prophet,
the
οι δε όχλοι έλεγον
11 +
ούτός εστιν Ιησούς ο προφήτης ο This
all
multitudes
said,
από Ναζαρέτ
the one from
Nazareth
και εισήλθεν ο Ιησούς εις το ιερόν And
Jesus entered
into
the
temple
του θεού και εξέβαλε πάντας τους πωλούντας και of God,
and
he cast out
all
the ones
selling
and
αγοράζοντας εν τω ιερώ και τας τραπέζας των buying
in
the
temple;
and
the
tables
of the
κολλυβιστών κατέστρεψε και τας καθέδρας των money-changers
he overturned,
and
πωλούντων τας περιστεράς selling
the
the 13 +
doves.
chairs
και λέγει αυτοίς And
ֹל ִכים ְלפָ נָיו וְ אַ ח ֲָריו ְ ַוהֲמ ן הָ עָ ם הָ ה+ ˂ן־דּוִ ד בָּ רוּ ָ ֶקָ ְראוּ לֵ אמֹר ה שַׁ ע־נָא ְלב הַ בָּ א ְבּשֵׁ ם יְ ה ָה ה שַׁ ע־נָא בַּ ְמּר ִמים׃ וַיְ ִהי ְבּבֹא יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וַתֵּ הֹם כָּ ל־הָ ִעיר+ ֹאמרוּ ִמי זֶה׃ ְ וַיּ המֹן הָ עָ ם זֶה הוּא ֲ ֹאמרוּ ְ וַיּ+ ֵשׁוּע ִמנְּ צֶ ֶרת אֲשֶׁ ר בַּ גּ ִָליל׃ ַ הַ נּ ִָביא י
̄ܺ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ܐ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܙ ݂+ ܺ ܳܳܘ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ ̄ ܺ ܶ ܽ ܐܘ ܰ ܳ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ݂ ݁ ܽܗܘ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ܰ ܽ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ܕ ܣ: ܳ ܶ ܐ ܶܘ ܰ ܳ ݂ ܰ ܘ ܺ ܽ ܰ ݁ܰ݁ ܶ ܽ ݂ ݁ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺܙ ܘܪ ܘ+ ܺ : ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܽ ܳܗ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܶ ܳܘ ܳ ݂ ܶ ܶ ݂ܕ+ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܗ ܰ ܶ ܽ ܥ ܐ ܰ ܺ ܣ: ܳ ݁ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ܪ ݁ܬ ݂ ܰܕ _
of the ones
he says
to them,
ֱ˄הים ִ ל־מ ְק ַדּשׁ הָ א ִ ֵֶשׁוּע א ַ ַויָּב ֹא י+ וַיְ ג ֶָרשׁ ִמשָׁ ם אֵ ת כָּ ל־הַ מּ ְכ ִרים ת־שׁוּלחֲנ ת ְ ֶהפֹ˂ א ֲ וְ הַ קּ נִ ים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ַו ַיּ ֹשׁב ת מ ְֹכ ֵרי הַ יּ נִ ים׃ ְ הַ שֻׁ ְלחָ נִ ים וְ אֶ ת־מ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ ן כָּ תוּב ִכּי+ יתי בֵּ ית ְתּ ִפלָּ ה יִ קָּ ֵרא וְ אַ תֶּ ם ִ ֵב יצים׃ ִ שַׂ ְמתֶּ ם אֹת ִל ְמעָ ַרת פָּ ִר
ܳ ܳ ܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰܕ+ ܺ ܰ ܰܘ ݂ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܕ ܳܙ ݁ ܺ ܰܘ ݂ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ ݁ ܶ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ܘܪ ܰܕ ݂ ܰ ܽ ݂ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳܘ ݂ ܳ ݂ܰ ܰ ܽ ܶ ܺ ܰ : ݂ ̄ ܘ ݁ ܶ ܪ ܬ ݂ܕܗ ܺܢ ݂ܕ ܰ ܘ+ ݁ܰ ܽ ܘܢ ݂ ݁ ݁ ܽܗܘ ݂ܕ ݂ ܝ ܶ ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݂ܶ ݁ ܨ ܬ ܶ ܣ: ܶ ܳ ܰ݁ ݂ ݂ ܽܬܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܳܬ ݂ܕ 125
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
γέγραπται ο οίκος μου οίκος προσευχής κληθήσεται It is written,
My house
a house
of prayer
shall be called];
υμείς δε αυτόν εποιήσατε σπήλαιον ληστών but you
made it
a cave
και
14 +
of robbers.
And
προσήλθον αυτώ χωλοί και τυφλοί εν τω ιερώ και came forward
to him
[the] lame
εθεράπευσεν αυτούς he cured
15 +
and
blind
in
And
οι γραμματείς τα θαυμάσια α the
scribes]
the
temple;
and
ιδόντες δε οι αρχιερείς και beholding
them.
the
wonders
the
chief priests
and
εποίησε και τους
which he did,
and
the
παίδας κράζοντας εν τω ιερώ και λέγοντας ωσαννά children
crying out
in
the
temple,
τω υιώ Δαβίδ ηγανάκτησαν to the son
of David;
and
16 +
they were indignant.
saying,
Hosanna
και είπον αυτώ And
they said
to him,
ακούεις τι ούτοι λέγουσιν ο δε Ιησούς λέγει αυτοίς Do you hear
what these
say?
And
Jesus
ναι ουδέποτε ανέγνωτε οτι εκ Yes,
at no time
did you read
that,
nursing ones
I readied
to them,
στόματος νηπίων
From out of [the] mouth
και θηλαζόντων κατηρτίσω αίνον and
says
17 +
praise?
of infants
και καταλιπών And
leaving
αυτούς εξήλθεν έξω της πόλεως εις Βηθανίαν και them,
he came forth
ηυλίσθη εκεί he lodged
there.
επείνασε
19 +
he hungered.
outside
18 +
the
city
And in the morning turning back
beholding fig-tree
ן־דּוִ ד וַיִּ חַ ר לָ הֶ ם׃ ָ ֶה שַׁ ע־נָא ְלב השֹׁמֵ ַע אַ תָּ ה ֲ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ וַיּ+ ֵשׁוּע ַ אֶ ת־אֲשֶׁ ר א ְֹמ ִרים אֵ לֶ ה וַיּ ֹאמֶ ר י אֲלֵ יהֶ ם שֹׁמֵ ַע אָ נ ִֹכי ה ֲִכי ל ֹא ְק ָראתֶ ם
ܳ ܶ ݂ ܶܬ ݁ܕ ݁ ܳܬ ܺ ܳܘ :ܫ ܽ ܘܢ ܳ ܺ ܥ ܐ
one]
into
the
city,
ܳ
_
upon
the
way,
ִמ ִפּי ע ל ֲִלים וְ י נְ ִקים יִ סַּ ְדתָּ עֹ ז׃ ל־מחוּץ לָ ִעיר ִ ֶ ַויַּעַ זְ בֵ ם ַויֵּצֵ א א+ ית־הינִ י ַויָּלֶ ן שָׁ ם׃ ִ ֵאֶ ל־בּ וּבַ בֹּקֶ ר שָׁ ב אֶ ל־הָ ִעיר וְ הוּא ָרעֵ ב׃+ ַויּ ְַרא ְתּאֵ נָה אַ חַ ת עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂ וַיִּ ְק ַרב+ אֵ לֶ יהָ וְ ל ֹא־מָ צָ א בָ הּ ְמאוּמָ ה ִבּ ְל ִתּי הֶ עָ ִלים ˂ ֵוַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ מֵ עַ תָּ ה ל ֹא־יִ ְהיֶה ִממּ ְפּ ִרי עַ ד־ע לָ ם ו ִַתּיבַ שׁ הַ ְתּאֵ נָה ִפּ ְתאֹם׃
ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܰܘ+ ܶ ܺ ܰܘ ܣ :ܢ ܐ ܣ: ܺ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ܘ ݂ - ݂ ܘ ݂ܕ ܪ ݂+ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ݂ܕ ܳ ܘ ݂ ݂ ܶ ܶ݁ ܰ ܺ ܽ ܶ ܳ ܰ ܶ ݂ ݁ ܗ ݂ܕ ݁ܕܘ ݁ ܐ ݁ܬ ܰ ܐܘ : ݂ܳ ܳ ܘ+ ܳ ݁ ܳܬܗ ܰ ܳ ݂̄ ܐ ܰ ܳ ܶ ܺ ݁ܬ ܶ ܳ ܺ ܳ ܳ ܽ ܶ ܽ ܘܢ ܰܐ ܗ ܐ ܳ ܰ
and
και ιδών συκήν μίαν επί της οδού And
ܺ ݁ ܰܘ
Bethany;
πρωϊας δε επανάγων εις την πόλιν
וּפ ְס ִחים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ִ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו ִעוְ ִרים+ וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃ כּהֲנִ ים ֹ ַ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת ָראשֵׁ י ה+ וְ הַ סּ ְפ ִרים אֵ ת הַ נִּ ְפלָ א ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה צּע ֲִקים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ א ְֹמ ִרים ֹ ַוְ אֵ ת הַ יְ לָ ִדים ה
ܶ
into
ܳ ݁ ܽ ܘܡ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܽ ܳ ܶ ܳ ܽ ܰܕ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܰ ݁ ܶܕ ܰܬ ܶ ܬ ݂ ݂ ܰ ݂ܰ ݂ ݂ ܶ ܶ ݂ ݁ܰ ݁ ܐܽܢܘ ݁ܰ ܰܘ+ ܳ ̄ ܺ݁ : ܳ ܰ ܳ ܘ ܳ݁ ݁ ݂ ܰܬ- ݁ ݁ܶ ݂ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶܕ ܰ ݁ ܗ+ ݂ܶ ݂ ݂ ܳ ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ܘ+ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܘܪ ܘ 126
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ήλθεν επ΄ αυτήν και ουδέν εύρεν εν αυτή ει μη he came
unto
it
and
nothing
found]
on
it
except
φύλλα μόνον και λέγει αυτή μηκέτι εκ σου καρπός leaves
only.
And
γένηται
he says
to it,
No longer
from
you
fruit
εις τον αιώνα και εξηράνθη παραχρήμα
should] be produced into
η συκή
20 +
2the 3fig-tree].
the
eon.
And
4dried up
1immediately
και ιδόντες οι μαθηταί εθαύμασαν And
beholding,
the
disciples
marveled,
λέγοντες πως παραχρήμα εξηράνθη η συκή saying,
How did immediately
dry up
21 +
the fig-tree]?
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς αμήν λέγω υμίν And answering
Jesus
εάν έχητε
πίστιν και μη
If
said
you should have belief,
το
and
to them,
Amen
I say
to you,
διακριθήτε ου μόνον
should not examine,
not
only
της συκής ποιήσετε αλλά καν τω όρει τούτω
the [thing] of the
είπητε
fig-tree
shall you do,
but
even if
[to]
this mountain
άρθητι και βλήθητι εις την θάλασσαν
you should say, Be lifted
γενήσεται
22 +
it shall come to pass.
and
be thrown
into
και πάντα όσα And
all
believing,
sea!
αν
αιτήσητε εν τη
as much as you should have asked
προσευχή πιστεύοντες λήψεσθε prayer,
the
23 +
you shall receive.
in
the
και ελθόντι αυτώ And
in his coming
εις το ιερόν προσήλθον αυτώ διδάσκοντι οι into
the
temple,
came forward
to him
[while] teaching,
the
αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού λέγοντες εν chief priests
and
the
elders
of the
people,
saying,
By
ποία εξουσία ταύτα ποιείς και τις σοι έδωκεν what
authority
do you do these [things] , and
ידים וַיִּ ְת ְמהוּ ִ וַיִּ ְראוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ֹאמרוּ אֵ י˂ י ְָבשָׁ ה הַ ְתּאֵ נָה ִפּ ְתאֹם׃ ְ וַיּ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר ַ ַויַּעַ ן י+ ם־תּ ְהיֶה בָ כֶ ם אֱמוּנָה וְ ל ֹא ִ אֲנִ י לָ כֶ ם ִא חָ לַ ק ִל ְבּכֶ ם ְכּמַ עֲשֵׂ ה הַ ְתּאֵ נָה הַ זּ ֹאת ֹאמרוּ אֶ ל־הָ הָ ר הַ זֶּה ִהנָּשֵׂ א ְ תַּ עֲשׂוּ וְ אַ ף תּ וְ נ ְֶעתַּ ְקתָּ אֶ ל־תּ ך הַ יָּם וְ הָ יָה כֵ ן׃
ܳܐ ܳܘ ܶ ݁ ܰ ܐܢ ܶ ܶ ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ܶ ܶܡ ܶ ݂ ݁ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܶܘ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽܘܘܢ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽܬ ܘܒ ܶ :݂ ܺ ܰ ܪ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ݂ ܺܬ ݂ ܳ ܺܬ ܳܗܝ ܘ ܘ ݂ܬ ܺ ݁ ܘ ݁ܬ ܰܗܪܘ ܘ+ ܰ : ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܗ ܶ ݁ ܰ ݁ܽ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ- ܽܰ ݂ ܳ ܳ ܰ ݂ ܐ ܺ ܘܢ ܐ ܰ ܶ ܥܘ + ܶ ܶ ܶ ܳ ̄ ܽ ܽ ܳ ܰ ݁ ݁ ܢ ݂ܕ ܢ ݂ܬܗܘ ݂ ܢ ܐ ܐ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܳܗ ݁ ܶܕ _
who
gave to you
וְ כֹל אֲשֶׁ ר ִתּ ְשׁאֲלוּ בַּ ְתּ ִפלָּ ה וְ אַ תֶּ ם+ מַ א ֲִמינִ ים יָב ֹא לָ כֶ ם׃ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיְ לַ מֵּ ד שָׁ ם+ כּהֲנִ ים וְ זִ ְקנֵי הָ עָ ם נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו ֹ ַוְ ָראשֵׁ י ה ֹאמרוּ ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אַ תָּ ה עֹ שֶׂ ה ְ וַיּ וּמי נָתַ ן ְל˃ הָ ְרשׁוּת הַ זּ ֹאת׃ ִ אֵ לֶּ ה
ܳܐ ܳ ܐ ݁ ܶ ܽ ܳܪ ܳܗ ܶ ܕ ݁ ܺܬ ݂ ܳܬ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܽ ܶ ܺ ܶ ܰ ܶ ܶ ̄ ݁ ܳ ܰ : ݂ܬܗܘ ܘ ݂ܬ ܽ ݂ ܰ ܢ ݂ܕ ݁ ܶ ݂ܶ ܽ ܘ ܶ ܽ ܶ ݁ ݁ ܳܬ ܢ ܬ ܕ ܡ ܘ + ݂ ݂ ݂ܽ ܶ ܰ ܽ ܰ ݁ ݁ ܶ ݁ ܶ :ܘܬ ݁ ܰܗ ݁ ܶ ݁ ܳܢ ݂ ܶܬ ܽ ܢ ܰ ݂ܣ ݂ ܳܣ ܥ ܘ ܐܬ+ ݂ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ- ܰ ݂ ܰܪ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܺ ܶ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳܗ ܳܘ ܰ : ܳ ܐ ̄ ݂ ܘ ܰ ܽ ܰ ̄ ݁ܒ ܳ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳܗ 127
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
την εξουσίαν ταύτην
24 +
this authority?
The Gospel according to Matthew
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν And answering
Jesus
said
αυτοίς ερωτήσω υμάς καγώ λόγον ένα ον εάν to them,
I shall ask
είπητέ
you
also
word
one],
which if
μοι καγώ υμίν ερώ εν ποία εξουσία
you should tell to me,
ταύτα ποιώ
I also
will tell to you
by
what
authority
το βάπτισμα Ιωάννου πόθεν
25 +
I do these [things] .
The
immersion
of John,
ην
εξ
from what place was it?
From
ουρανού η εξ ανθρώπων οι δε διελογίζοντο παρ΄ heaven
or
from men?
And they
argued
by
εαυτοίς λέγοντες εάν είπωμεν εξ ουρανού ερεί themselves,
saying,
If
we should say,
ημίν διάτι ουν ουκ to us,
Why
then
From heaven;
he will say
επιστεύσατε αυτώ
did you not believe
εάν δε
26 +
him?
And if
είπωμεν εξ ανθρώπων φοβούμεθα τον όχλον we should say,
From men;
we fear
the
multitude.
πάντες γαρ έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην For all
hold
John
as
αποκριθέντες τω Ιησού είπον ουκ answering
[to]
Jesus
they said,
27 +
a prophet.
και And
οίδαμεν έφη
We do not know.
He said
αυτοίς και αυτός ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία to them
also
himself,
Nor
εξουσία ταύτα ποιώ authority
I do these [things] .
I
28 +
tell
to you
by
what
τι δε υμίν δοκεί άνθρωπος τις But what
do you
think?
A certain man
είχε τέκνα δύο και προσελθών τω πρώτω είπεν had
children
two].
And
having come forward
ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם־אֲנִ י ַ ַויַּעַ ן י+ אֶ ְשׁאֲלָ ה אֶ ְתכֶ ם ָדּבָ ר אֶ חָ ד אֲשֶׁ ר ִאם־תַּ גִּ ידוּ אֹת ִלי גַּם־אֲנִ י אַ גִּ יד לָ כֶ ם ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אֲנִ י עֹ שֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃ ְט ִבילַ ת י חָ נָן מֵ אַ יִ ן הָ יְ תָ ה ה ֲִמּשָׁ מַ יִ ם+ ם־מ ְבּנֵי אָ ָדם ַויּ ְַח ְשׁבוּ ִב ְלבָ בָ ם לֵ אמֹר׃ ִ ִא ִאם־נ ֹאמַ ר ִמשָׁ מַ יִ ם וְ אָ מַ ר אֵ לֵ ינוּ+ דּוּע אֵ פ א ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תֶּ ם בּ וְ ִאם־נ ֹאמַ ר ַ ַמ
ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ܐ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ ܐ ܶ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܳ ܶܘ ܢ ݂ ܺܬ ܘܢ ̄ ܰܐ ܶ ܺ ܳܘ ݁ܦ ܳ ܳܐ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ܳܐ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ : ܶ݁ ܐ ܺ ܰ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ+ ݂ܳ ܶ ܐ ܶ ܰ ܰ ܳ ̄ܗܝ ܶ ܐܘ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܰܪ ܺ ܶ ܰ ܺ ݂ ܶܕ ܢ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܘ ܳ ܳ ܳ ܰ ܐܰ ܰ ܘ ܳ ܳ ܰ :ܰܗ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܺ ܶ ܳ ܶ ݂ ܶ ܰ ܰܐ ܰܘ ݁ܕ ܺ ܰ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ܳܕ+ _
to the first,
he said,
אנ ְַחנוּ אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ֲ ִמ ְבּנֵי אָ ָדם יְ ֵר ִאים ֹשׁ ִבים אֶ ת־י חָ נָן ְלנ ִָביא׃ ְ ִכּי־כוּלָּ ם ח ֹאמרוּ ל ֹא י ָָד ְענוּ ְ ֵשׁוּע וַיּ ַ ַו ַיּעֲנוּ אֶ ת־י+ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם־אֲנִ י ל ֹא אֹמַ ר שׁוּתי ִכּי אֶ עֱשֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃ ִ לָ כֶ ם מָ ה ְר ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ִאישׁ הָ יָה וְ ל ַ ַ אֲבָ ל מ+ ְשׁנֵי בָ נִ ים וַיִּ גַּשׁ אֶ ל־הָ ִראשׁ ן וַיּ ֹאמֶ ר עבֹד ְבּכַ ְר ִמי׃ ֲ ְבּנִ י לֵ ˂ הַ יּ ם ַו
ܶ ܰ ̄ ܺ݁ ܺ ܰ ܗܘܘ ܐ
ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܳ : ܰ ܽ ܺ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ܽ ݁ ܰ ܺ ܳ ܘܢ ܐ ܰ ܘ+ ܳ ܐ ݁ܦ ̄ ܰܐ ܶ ܳ ܳܐ ܳ ܶܽ ܥ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ ܣ: ܳܐ ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܶܕ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ ܢ+ ݁ ܐ ݂ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܰ ܳ ݂ܬ ܶܪ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܳ ݁ܬ ܽ ܶ ܰ ܶ : ܳ ܰ ݁ ݂ ݂ ܶ ܝ ܶܙܠ ܰ ܳ ܳ ݂ ܚ ܘ ܳ ݁ܺ
ܰ ݁ ܐ
128
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τέκνον ύπαγε σήμερον εργάζου εν τω αμπελώνί μου Child, 29 +
go!
today
work
in
my vineyard!
ο δε αποκριθείς είπεν ου θέλω And
responding
he said,
μεταμεληθείς απήλθεν having changed his mind
ύστερον δε
I do not want [to] .
But afterwards,
και προσελθών τω δευτέρω
30 +
he went forth.
And
having come forward
to the second,
είπεν ωσαύτως ο δε αποκριθείς είπεν εγώ κύριε και he said
likewise.
And he
ουκ
απήλθε
answering
said,
I [will] , O master.
and
τις εκ των δύο εποίησε το θέλημα
31 +
he did not go forth.
Which of
the
two
did
the
will
του πατρός λέγουσιν αυτώ ο πρώτος λέγει αυτοίς of the
father?
They say
to him,
The first.
says
to them
ο Ιησούς αμήν λέγω υμίν ότι οι τελώναι και αι Jesus],
Amen
I say
to you,
that,
The
tax collectors
and
the
πόρναι προάγουσιν υμάς εις την βασιλείαν του θεού harlots 32 +
go before
you
into
the
kingdom
of God.
ηλθέ γαρ προς υμάς Ιωάννης εν οδώ came
For
to
you
δικαιοσύνης και ουκ of righteousness,
and
John]
in
[the] way
επιστεύσατε αυτώ οι δε
you did not believe
him,
but the
τελώναι και αι πόρναι επίστευσαν αυτώ υμείς δε tax collectors
and
ιδόντες ου having seen
αυτώ him.
the
harlots
believed
But you
μετεμελήθητε ύστερον του πιστεύσαι
did not repent 33 +
him.
afterwards
to believe
άλλην παραβολήν ακούσατε άνθρωπός τις Another
parable
hear!
ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא חָ פַ ְצ ִתּי וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן נִ חַ ם+ ַויֵּלַ ˂׃ וַיִּ גַּשׁ אֶ ל־הַ שֵׁ נִ י וַיְ ַדבֵּ ר כָּ ז ֹאת גַּם־אֵ לָ יו+ אדֹנִ י וְ ל ֹא הָ לָ ˂׃ ֲ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ִהנְ נִ י ֹאמרוּ ְ ת־רצ ן אָ ִביו וַיּ ְ ֶ ִמי ִמ ְשׁנֵיהֶ ם עָ שָׂ ה א+ ֵשׁוּע אָ מֵ ן ַ אֵ לָ יו הָ ִראשׁ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם י אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ זּ נ ת יְ קַ ְדּמוּ ֱ˄הים׃ ִ אֶ ְתכֶ ם לָ ב א אֶ ל־מַ ְלכוּת הָ א
A certain man
ִכּי י חָ נָן בָּ א אֲלֵ יכֶ ם ְבּ ֶד ֶרך ְצ ָדקָ ה+ וְ ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תֶּ ם ל וְ הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ זּ נ ת הֵ ם הֶ א ֱִמינוּ ל וְ אַ תֶּ ם ְר ִאיתֶ ם וְ ל ֹא נִ חַ ְמתֶּ ם אַ ח ֲֵרי־כֵ ן ְלהַ א ֲִמין ל ׃ ִשׁ ְמעוּ מָ שָׁ ל אַ חֵ ר ִאישׁ בַּ עַ ל־בַּ יִ ת+ הָ יָה אֲשֶׁ ר נָטַ ע כֶּ ֶרם ַויַּעַ שׂ גּ ֵָדר סָ ִביב ל ַויּ ְַחצֹב יֶקֶ ב וַיִּ בֶ ן ִמגְ ָדּל ְבּת כ וַיִּ ְתּנֵהוּ אֶ ל־כּ ְֹר ִמים ַויֵּלֶ ˂ ְבּ ֶדּ ֶר˂ מֵ ָרח ק׃
݁ܶ ܳ ܶܘ ܰ ܳ ܳܨ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܶ ܐ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳܬ ܶܕ ̄ :ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺܘܝ ܶܘ ܶ ܰܙܠ ݂ ܳ ܺ ܶ ܶ ܳ ܳ ̄ ܰ ܰ ܘ ܳ ܳܗ ݁ ݁ܬ ܘ ݁ܒ ݁ܬ ܐ+ ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ :ܝ ܘ ܐܙܠ ܰ ܐ ܳ ܶ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ܳ ݁ ܰ ܽ ܶ ܳܗ ݂ܬܪ ܽ ܘܢ ܰ݁ ݁ ܶܨ+ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰܐ ܳ ܳ ݁ ܰ ܐ ܺ ܶ ܰܗܘ ܽ ܘܢ ̄ ܰܐ ܶ ݁ ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܰ ܶܽ ܥ ܺܐ ܳ ܺ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ ܘܙ : ܳ ܳ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ _
ܶ + ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܽ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘܪ ݂ ܳ ܕ ݁ ܺ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܶ ݁ ܳ ܰܗ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ݂ ܳ ܽ ܶܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܕ ܶ ܳ ܰ ̄ ܰ ݁ ܳ ܗܝ ܗ ݂ܕ ܘܙ ݂ ܽ ܳ ܳ ܽ ܺ ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ ܘܢ ܐ ݂ܬ ݂ܬܘ ݂ ܘܢ ݂ ܳ ܐ ݁ܦ ܣ: ܶ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ܬ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܰܗ ܺ ܽ ܢ ܳ ̄ ݁ܰ ݁ ܰ ܳ ܐ ܰ + ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ܰ ܺ ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܰ ݂ ܰܘ ܰ ݁ܒ ݂ ݂ 129
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ην οικοδεσπότης όστις εφύτευσεν αμπελώνα και was
master of a house,
who
planted
a vineyard,
and
φραγμόν αυτώ περιέθηκε και ώρυξεν εν αυτώ ληνόν a barrier
for it
he put around],
and
he dug
in
it
a wine vat,
και ωκοδόμησε πύργον και εξέδοτο αυτόν γεωργοίς and
built
a tower,
και απεδήμησεν and
and
handed it over
to growers,
ότε δε ήγγισεν ο καιρός των
34 +
he traveled abroad.
And when
approached
the season
of the
καρπών απέστειλεν τους δούλους αυτού προς τους fruits],
he sent
his servants
to
γεωργούς λαβείν τους καρπούς αυτού growers
to receive
35 +
of his fruits.
the
και λαβόντες And
having taken
οι γεωργοί τους δούλους αυτού ον μεν έδειραν ον δε the
growers]
his servants,
one
απέκτειναν ον δε ελιθοβόλησαν they killed,
and one
they stoned.
servants
Again
more
αυτοίς ωσαύτως to them
and one
πάλιν απέστειλεν
36 +
άλλους δούλους πλείονας των other
they flayed,
he sent
πρώτων και εποίησαν
[than] the first;
and
they did
ύστερον δε απέστειλεν προς
37 +
likewise.
And afterwards
he sent
to
αυτούς τον υιόν αυτού λέγων εντραπήσονται them
his son,
τον υιόν μου
saying, 38 +
my son.
εν
They will respect
οι δε γεωργοί ιδόντες τον υιόν είπον And the
growers
seeing
the
son,
said
εαυτοίς ούτός εστιν ο κληρονόμος δεύτε
among themselves,
This
is
the heir;
come,
αποκτείνωμεν αυτόν και κατάσχωμεν we should kill
him,
and
take control
יע עֵ ת הַ בָּ ִציר וַיִּ ְשׁלַ ח ַ ִ וַיְ ִהי ְבּהַ גּ+ ִמן־הָ ִראשׁ נִ ים וְ גַם־לָ הֶ ם עֲשׂוּ כֵ ן׃ ְ ֶ וּבָ אַ חֲר נָה שָׁ לַ ח אֲלֵ יהֶ ם א+ ת־פּ ְרי ׃ ִ ֶת־בּנ ִכּי אָ מַ ר עֲבָ ָדיו אֶ ל־הַ כּ ְֹר ִמים לָ קַ חַ ת א ִמ ְפּנֵי ְבנִ י יָגוּרוּ׃ ַו ַיּחֲזִ יקוּ הַ כּ ְֹר ִמים בַּ עֲבָ ָדיו אֶ ת־זֶה+ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת הַ כּ ְֹר ִמים אֶ ת־הַ בֵּ ן+ ִהכּוּ וְ אֶ ת־זֶה הָ ְרגוּ וְ אֶ ת־זֶה סָ קָ לוּ׃ ֹאמרוּ ִאישׁ אֶ ל־אָ ִחיו זֶה הוּא הַ יּ ֵרשׁ ְ וַיּ ˄ח עֲבָ ִדים אֲחֵ ִרים ַר ִבּים ַ וַיּ סֶ ף ְשׁ+ חזָה ְבּ ַנחֲלָ ת ׃ ֲ ְלכוּ וְ נַהַ ְרגֵהוּ וְ נ ֹא
ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰܘ ܳ ݁ ܪܬ ܰܘ ܳ݁ ܳ ܰܘ ݂ ܶܪܗ ݂ ݂ :݂ ܶ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܘ ܘ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰܘ ܰ ܩ ̄ ܰ ݂ ݁ ܰ ܳ ܰܙ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܺ ܪ ܰ ݂ ܰ ܪ ܘܗܝ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ+ ܽ ܶ ܶ : ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺ ܪ ݂ܕ ܳ ݁ܬ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܪܘܢ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܶܘ ܰ ݁ ܘ+ ܘܗܝ ܺܘ ܽ ݁ ݂ ܰܕ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܰ ܺܘ ݁ ݂ܕ ܰܪ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܺܘ ݁ ݂ܕ :̄ܗܝ ܽ݁ + ܺ ܺ ܰܐ ܳܶ ܰ݁ ܶ ܕ ̄ ܘܒ ܰ ܰ ܪ ݂ ݁ ܘܬ ݂ ݂ ݂
_
ܽ ܘܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܰ݁ ݁ ܘ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ ܶ :ܢ ܘ ܶ ܳ ̄ ܐ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܰ ܪ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰ ݁ ܗ + ܽ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ݁ܰ :ܬܘܢ ݂ ܝ ݂ܰ ܐ ݂ ܳ ݁ ܰ ̄ ܽ ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܳܰ ܘ ܗܝ ݂ ݂ܕ ݂+ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܳ ݁ ܰ ܰ ܳ ܗܘܢ ܗ ܐ ܘ ݂ܬ ݂ܬܘ ݂ ܶ ݁ ܶ ܺ ̄ܗܝ ܘ ܶ ܽ ݁ܕ ܳ ܽܬ :ܘܬܗ ݂
130
21 כא
ἐν τούτῳ + νίκα
την κληρονομίαν αυτού
39 +
of his inheritance.
The Gospel according to Matthew
και λαβόντες εξέβαλον And
having taken,
they cast
αυτόν έξω του αμπελώνος και απέκτειναν him
outside
the
vineyard,
and
40 +
όταν Whenever
killed [him] .
ουν έλθη ο κύριος του αμπελώνος τι ποιήσει then
shall come the master
of the
τοις γεωργοίς εκείνοις
41 +
to those growers?
vineyard],
what shall he do
λέγουσιν αυτώ κακούς They say
to him,
[the] evil men,
κακώς απολέσει αυτούς και τον αμπελώνα εκδόσεται harshly
he will destroy
them,
and
the
vineyard
he will hand over
άλλοις γεωργοίς οίτινες αποδώσουσιν αυτώ τους to other
growers,
the ones who
will render
καρπούς εν τοις καιροίς αυτών fruits
in
to him 42 +
their seasons.
the
λέγει αυτοίς says
to them
ο Ιησούς ουδέποτε ανέγνωτε εν ταις γραφαίς λίθον Jesus],
At no time
did you read
ον απεδοκίμασαν οι which rejected
the
head
this one
in
became
παρά κυρίου εγένετο αύτη και
corner [stone] ; by
wonderful
[the] stone
οικοδομούντες ούτος εγένηθη [the] Lord
έστι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών it is
scriptures?
the ones building],
εις κεφαλήν γωνίας as
in
this happened, 43 +
our eyes.
διά
and
τούτο
On account of this
λέγω υμίν ότι αρθήσεται αφ΄ υμών η βασιλεία I say
to you,
that,
shall be lifted away
from
you
The kingdom
του θεού και δοθήσεται έθνει ποιούντι τους καρπούς of God],
and
shall be given
to a nation producing
ל־מחוּץ לַ כָּ ֶרם ִ ֶ ַו ַיּחֲזִ יקוּ ב וַיִּ ְדחָ פוּהוּ א+ ַויַּהַ ְרגוּ אֹת ׃ וְ עַ תָּ ה ִכּי־יָב א בַּ עַ ל הַ כָּ ֶרם מַ ה־ ַיּעֲשֶׂ ה+ לַ כּ ְֹר ִמים הָ הֵ ם׃ ֹאמרוּ אֵ לָ יו י ַָרע לָ ָר ִעים וִ יאַ ְבּ ֵדם ְ וַיּ+ וְ אֶ ת־הַ כֶּ ֶרם יִ תֵּ ן ְלכ ְֹר ִמים אֲחֵ ִרים ת־פּ ְרי ְבּ ִעתּ ׃ ִ ֶָשׁיבוּ ל א ִ אֲשֶׁ ר י
:̄ܗܝ ݂݁ܶ ܶ
ܽ ܰ ܘ ܳ ܳ
ܰ ܰ ݁ܘ ܳ ܰ ݂ ܶ - ݁ܰ ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ݁ ܳܬ ܳܗ ݁ ܺ ܳ ܶ ܗ ݂ܕ :ܺ ܳܗ ܶ ܽ ܢ ܽ ܶ ܰ ܺ ݂ ݁ܺ ݂ܕ ݂ܶ݁ ܐ ܢ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ܶ݁ ܰ ̄ ܶ ݂ ܶ ܐ ܶ ܶ :݂ ܺ ܪ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ
ܶܘ+ ܳ + ܶ ܳܰ݁ ܳ + ܐ ܳ ܰ ݁ܘ ܺ ݂ ܳ ݂ܕ
_
the
fruits
ֹא־ק ָראתֶ ם ְ ֵשׁוּע ה ֲִכי ל ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ תוּבים אֶ בֶ ן מָ אֲסוּ הַ בּ נִ ים הָ יְ תָ ה ְלר ֹאשׁ ִ בַּ ְכּ ִפּנָּה מֵ אֵ ת יְ ה ָה הָ יְ תָ ה זּ ֹאת ִהיא נִ ְפלָ את ְבּעֵ ינֵינוּ׃ עַ ל־כֵּ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי־תוּקַּ ח+ ֱ˄הים וְ ִתסֹּב ִ ִמכֶּ ם מַ ְלכוּת הָ א ת־פּ ְריָהּ׃ ִ ְֶלג י אֲשֶׁ ר ַיעֲשֶׂ ה א
ܰ ܶ ݁ ܽ ܘܡ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܰ ܳ ܶ ܺܗܝ ܗܘ ݁ܬ ܳ ܳ ܗܘ ݁ܬ ܣ: ܰ ܰ ݂ ݁ܽ ܢ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܶ : ܪ
ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ + ܰܐ ܺ ܳ ܰ ݂ ݁ ܺ ݁ ݂ ܰ ݁ ݁ ܳ ܳ݁ ݂ܕ ܕ ܳ ݁ ܺ ܳ ܕ ܳܙ ܺܘ ܳ ܶ ܳ ݁ܬ ܶ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܺܘ ܳܶܬ ݁ܕ ܽ ܪܬ ݂ ݂ ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܳ ܶ ܽ ܳܗ+ ܳܕ ݁ ܶܬ ܶ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ ܽ ݁ܬ ݂ ݂ ܶ݁ ݂ ܺ ݁ ݁ܶ ܳ ܘܬ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ ܰ ܳ ܕ ݂ ݂
131
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτής
και ο
44 +
of it.
And
The Gospel according to Matthew
πεσών επί τον λίθον τούτον
the one falling
upon
this stone
συνθλασθήσεται εφ΄ ον δ΄ αν πέση shall be fractured in pieces;
αυτόν
upon
whom but]
ever
λικμήσει
it should fall it shall winnow
και ακούσαντες οι αρχιερείς και οι
45 +
him.
And
hearing
the
chief priests
and
the
Φαρισαίοι τας παραβολάς αυτού έγνωσαν ότι περί Pharisees]
his parables,
αυτών λέγει them
46 +
he speaks.
knew
that
about
και ζητούντες αυτόν κρατήσαι And
seeking
to hold him,
εφοβήθησαν τους όχλους επειδή ως προφήτην they feared
the
multitudes,
since
as
a prophet
αυτόν είχον they held him].
22 כב 1+ ,
και αποκριθείς ο Ιησούς πάλιν είπεν αυτοίς εν And
responding
Jesus
παραβολαίς λέγων parables,
again
spoke
to them
in
ωμοιώθη η βασιλεία των
2+
saying,
was likened
The kingdom
of the
ουρανών ανθρώπω βασιλεί όστις εποίησε γάμους heavens]
to a man,
τω υιώ αυτού for his son.
a king,
3+
who
prepared
wedding [feasts]
και απέστειλε τους δούλους αυτού And
he sent
his servants
καλέσαι τους κεκλημένους εις τους γάμους to call
ουκ
the ones
being invited
ήθελον ελθείν
they did not want
to come.
unto 4+
the
και
wedding [feasts] ; and
πάλιν απέστειλεν άλλους Again
וְ הַ נֹּפֵ ל אַ ל־הָ אֶ בֶ ן הַ ִהיא יִ שָׁ בֵ ר+ ַואֲשֶׁ ר ִתּפֹּל עָ לָ יו ִתּ ְשׁחָ קֵ הוּ׃ רוּשׁים ִ כּהֲנִ ים וְ הַ ְפּ ֹ ַ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע ָראשֵׁ י ה+ ת־משָׁ לָ יו ַויּ ִָבינוּ ִכּי עֲלֵ יהֶ ם ִדּבֵּ ר׃ ְ ֶא יראוּ ִמ ְפּנֵי ְ ִ וַיְ בַ ְקשׁוּ ְלתָ ְפשׂ וַיּ+
he sent
other
ֵשׁוּע ַדּבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים ַויַּעַ ן ַ וַיֹּ סֶ ף י+ וַיּ ֹאמַ ר׃ ˂ ֶ דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְלמֶ ל+ בָּ שָׂ ר ו ָָדם אֲשֶׁ ר־עָ שָׂ ה חֲתוּנָּה ִל ְבנ ׃ רוּאים ִ וַיִּ ְשׁלַ ח אֶ ת־עֲבָ ָדיו ִל ְקר ֹא הַ ְקּ+
ָרב־הָ עָ ם ִכּי ְלנ ִָביא חֲשָׁ בוּהוּ׃ ________________________+________________________
ܰ ܘ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ݁ ܪ+ ܶ ܶ ܘ ݁ ܽ ܰ ܕ ܺܗܝ ܶܬ ܣ:ܰ ̄ܗܝ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܺܪ ̄ܗܝ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ݂ ܳ ܶ ܰܘ- ܰ ݂ ܰܪ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܰܐ : ݂ ܽ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ݂ ܶ ܗ ܰܘ ݁ܕ ܰ ݁ ܰܘ+ ݂ܶ ܰ ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ܰܕ ݁ ݂ܕ ܣ: ܐ ܺ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ________________________+________________________
_
אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה וְ ל ֹא אָ בוּ לָ ב א׃ ˄ח עֲבָ ִדים אֲחֵ ִרים לֵ אמֹר ַ וַיֹּ סֶ ף ְשׁ+
:ܳ ܰ
݁ ܰ݁
ܶܘ ܶ
: ܶ ܰ ܰ ܐ ܘ
ܶ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ܳ ݂ ܽܬ+ ݂ܰ ܘܒ ܶ ܽ ܽ ܳܥ ܶ + ܳ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ :ܰ ܗ ݂ ܘܬ ݂ ݂ܕ ܰ ܘܗܝ ܕ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ̄ ݁ ܰ ܘ ܰ ݂ ܰܪ+ ݂ ݂ ܳ݁ ܽ ܶ ܘܬ ܘ ܳ ܨ ܰ݁ ܳ ܶ ݁ ܳܬ ݂ ܽ ܶܐ ܶ ܘ ̄ ܶ ݁ ܰ ܘܒ ܰ ܰ ܪ ݁ ݂ܬ+ ݂ ݂ 132
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
δούλους λέγων είπατε τοις servants,
saying,
Say
The Gospel according to Matthew
κεκλημένοις ιδού
to the ones being invited!
Behold,
το άριστόν μου ητοίμασα οι ταύροί μου και τα my dinner
is prepared;
σιτιστά
τεθυμένα
my bullocks
the
the
και πάντα έτοιμα δεύτε εις
fattened [calves] are being sacrificed, and
τους γάμους
and
all [things]
[are] prepared; come
to
οι δε αμελήσαντες απήλθον ο μεν
5+
wedding [feasts] .
But
neglecting,
they went forth,
the one
εις τον ίδιον αγρόν ο δε εις την εμπορίαν αυτού unto
his own
field,
and one
unto
6+
his trade;
οι δε λοιποί κρατήσαντες τους δούλους αυτού ύβρισαν and the
remaining
having taken hold
και απέκτειναν and
of his servants,
insulted
και ακούσας ο βασιλεύς εκείνος
7+
killed [them] .
And
having heard,
ωργίσθη
και πέμψας
was provoked to anger.
And
that king
τα στρατεύματα αυτού
having sent forth his military,
απώλεσεν τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών he destroyed
those murderers,
ενέπρησε
Then
he says
9+
worthy.
10 +
his servants,
Indeed the
κεκλημένοι ουκ ήσαν
but the ones being invited
were not
πορεύεσθε ουν επί τας διεξόδους των οδών You go
then
και όσους εάν εύρητε and
[to]
έτοιμός εστιν οι δε
wedding [feast] is prepared,
άξιοι
their city
τότε λέγει τοις δούλοις αυτού ο μεν
8+
he burned.
γάμος
and
as many as
unto
the
outer reaches
of the
ways!
καλέσατε εις τους γάμους
you should find, invite
to
the
wedding [feasts] !
και εξελθόντες οι δούλοι εκείνοι εις τας οδούς And
having gone forth
those servants]
into
the
ways,
ָ ת־ע ִ ֶאֶ ת־הַ ְמ ַר ְצּ ִחים הָ הֵ ם וְ א רוּאים ִהנֵּה עָ ַר ְכ ִתּי ִ ירם שָׂ ַרף בָּ אֵ שׁ׃ ִא ְמרוּ אֶ ל־הַ ְקּ בוּחים ִ וּמ ִריאַ י ְט ְ עוּד ִתי ְשׁו ַָרי ָ ת־ס ְ ֶא אָ ז אָ מַ ר אֶ ל־עֲבָ ָדיו הֵ ן הַ חֲתוּנָּה+ וְ הַ כֹּל מוּכָ ן בֹּא אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה׃ רוּאים ל ֹא הָ יוּ ְראוּיִ ם לָ הּ׃ ִ מוּכָ נָה וְ הַ ְקּ וְ הֵ ם ל ֹא־שָׁ תוּ ִלבָּ ם לָ ז ֹאת ַויּ ְֵלכוּ+ ל־אישׁ ִ ָ לָ כֵ ן ְלכוּ־נָא ְל ָראשֵׁ י הַ ְדּ ָר ִכים וְ כ+ ל־מ ְסחָ ר ׃ ִ ֶלָ הֶ ם זֶה אֶ ל־שָׂ ֵדהוּ וְ זֶה א אֲשֶׁ ר ִתּ ְמ ְצאוּ ִק ְראוּ אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה׃ וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִרים תָּ ְפשׂוּ אֶ ת־עֲבָ ָדיו וַיִּ ְתעַ ְלּלוּ+ ַויּ ְֵצאוּ הָ עֲבָ ִדים הָ הֵ ם אֶ ל־הַ ְדּ ָר ִכים+ בָ ם ַויַּהַ ְרגוּם׃ וַיִּ ְקצֹף הַ מֶּ לֶ ˂ וַיִּ ְשׁלַ ח ִצ ְבא תָ יו וַיְ אַ בֵּ ד+
ܰ ܐܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܽ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܘ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܽܗܘܢ ܰ ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ܕ ܳܗ: ݁ ܶ ܐܘ ܘܬܝ ܺ ܺ ܰ ܰ ݁ ܰܘ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶܡ ܳ ݁ ܽ ܶ ܘܗܝ ܶ ܶ ܳܗ+ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܰܐ ݁ܳ ܰ ܳ݁ ܽ ܶ ܘܬ ݂ ݂ : ܘܬ ݂ ܳ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܰ ̄ ̄ ܳ ܳ ܺ ܰ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ ݂ ܰ ܶܘ ܙ+ ݁ ܐ ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ :ܗܘܘ ܗܘ ܘ ݂ ܽ ݁ ܰ ݂ ܳ ܶ ݂ ܽܕ ܘܪ ܳ ݁ ܳ ܘ ܺ ݁ ܶܙ ܳܗ+ ܶ ܺ ܰܕ ܶ ܶ :ܪܬܗ ݂ ܽ ݁ ܰ ݁ ݁ ܗ ܶ ܺܘ ܶ ݁ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܘ ̄ ݂ ݁ ܰ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܐ ܰ ݁ ܘ+ ܰ ܘܗܝ : ܘܬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ ܘܨ ܽ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܘܪ ܰ ݁ ܰܘ+ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܳ ܪ ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܪ+
ܰ ܰ݁ ܘܬܘܪܝ ܰ ܰ ݁ ݂ ܰܬܘ
:
ܶ ܰܰ ܘܘ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶܬܗ
݁ܳ ܰ
_
133
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
συνήγαγον πάντας όσους εύρον πονηρούς τε και gathered together
all,
as many as
they found,
both wicked
αγαθούς και επλήσθη ο γάμος good;
and
was filled
and
ανακειμένων
11 +
the wedding [feast] ] with ones reclining.
εισελθών δε ο βασιλεύς θεάσασθαι τους entering
And
the king]
to see
the ones
ανακειμένους είδεν εκεί άνθρωπον ουκ ενδεδυμένον reclining,
beheld
ένδυμα γάμου garment
there
12 +
[the] wedding].
a man
not
having put on
και λέγει αυτώ εταίρε πως And
he says
to him,
Friend,
how
εισήλθες ώδε μη έχων ένδυμα γάμου ο δε εφιμώθη did you enter 13 +
here
not
having
garment
a wedding]?
And he
was halted.
τότε είπεν ο βασιλεύς τοις διακόνοις δήσαντες Then
said
the king]
to the
servants,
Having bound
αυτού πόδας και χείρας άρατε αυτόν και εκβάλετε his
feet
and
hands,
lift
him
and
εις το σκότος το εξώτερον εκεί έσται into
the
darkness
outer]!
There,
και ο βρυγμός των οδόντων and
the gnashing
called,
but few
ο κλαυθμός
there will be the weeping
πολλοί γαρ εισι
14 +
of teeth.
For many
κλητοί ολίγοι δε εκλεκτοί
15 +
are chosen.
cast [him]
are
τότε πορευθέντες οι Then
having gone,
the
Φαρισαίοι συμβούλιον έλαβον όπως Pharisees
council
took]
how
αυτόν παγιδεύσωσιν εν λόγω they should ensnare him
in
a matter.
16 +
και αποστέλλουσιν And
they sent
ַם־ר ִעים ָ ַויַּאַ ְספוּ אֶ ת־כֹּל אֲשֶׁ ר מָ ְצאוּ גּ חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃ ֲ הַ ִחיצ ן שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו וּמעַ ִטּים ְ רוּאים ִ ִכּי ַר ִבּים הֵ ם הַ ְקּ+ סוּבּים׃ ִ גַּם־ט ִבים וַיִּ מָּ לֵ א בֵ ית־הַ חֲתוּנָּה ְמ הַ נִּ ְבחָ ִרים׃ וַיְ ִהי ְכּב א הַ מֶּ לֶ ˂ ִל ְרא ת+ ִ ַויּ ְֵלכוּ הַ ְפּ+ סוּבּים ַויּ ְַרא בָּ הֶ ם ִאישׁ ִ רוּשׁים וַיִּ ְת ָיעֲצוּ אֵ י˂ י ְַכ ִשׁילוּהוּ אֶ ת־הַ ְמ ִבּ ְדבַ ר ִפּיו׃ אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ לָ בוּשׁ ִבּגְ ֵדי חֲתוּנָּה׃ ידיהֶ ם ֵ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ אֵ לָ יו אֶ ת־תַּ ְל ִמ+ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ֵר ִעי אֵ י˂ בָּ אתָ הֵ נָּה+ וְ ִעמָּ הֶ ם אַ נְ שֵׁ י ה ְרד ס לֵ אמֹר ַר ִבּי וְ אֵ ין עָ לֶ י˃ ִבּגְ ֵדי חֲתוּנָּה ַויֵּאָ לַ ם׃ ˂ת־דּ ֶר ֶ ֶי־אישׁ אֱמֶ ת אַ תָּ ה וְ א ִ י ַָד ְענוּ ִכּ וַיּ ֹאמֶ ר הַ מֶּ לֶ ˂ לַ ְמשָׁ רֲ ִתים ִא ְסרוּ י ָָדיו+ ֱ˄הים תּ ֶרה בֶ אֱמֶ ת וְ ל ֹא תָ גוּר ִמ ְפּנֵי ִ א ˂ ֶוְ ַרגְ לָ יו וּנְ שָׂ אתֶ ם וְ ִה ְשׁלַ ְכתֶּ ם א ת אֶ ל־הַ חֹשׁ ִאישׁ ִכּי אֵ ינְ ˃ מַ ִכּיר ְפּנֵי אָ ָדם׃
݁ܶ ܳ ܘ
ܣ:ܳ ܶ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰ ܳ ݂ܬ ݁ ܘ ܳ݁ ܽ ܶ ܕ : ܘܬ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ݁ ݂ ݂ܰ ܶ ܽܗܘ ܶܕ :ܐ ݂ ܰ ݂ ܰܬܩ ݂ ܰ ܶ ܳ ܐ ܽ ܪܘ
ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ݂ ܶܕ ܳ݁ ܽ ܶ - ݁ ܶ ܘܬ ݂ܶ ܶ ܰ ݂ ݂ ܳ ܕ ܺ ݂ ܳܕ ܶ ܽ݁ ݁ܺ ݂ܳܰ ܐ ܰ ݂ܶ ܰ݁ ܝ ܳ݁ ܽ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ܘܬ ݂ ܶ ܰ ܰ ݂ܳ ܰ ܰ ܐ
ܽ ݂ ܶ ܰ ݁ܘ ܺ ݁ ܶ ܘ ܬ ܰ ܘ+ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ܶܘ+ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ܳܗ+ ݂
_
ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ܘܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܐ ܘܗܝ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶܘ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܳܪܩ ݂ ݂ ܶ ܺ ܶ ܐܽܢ ܺ ܰ + ܽ ܰ ܳ ܰܘܙ ݂ ܳ ݂ ݁ܰ ݂ ܣ : ܶ ܶ ܳܗ+ ܶ ܺ ݂ ܐ ܰܙ ݂ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ܳ ܳ ̄ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ : ܶܘܕܘ ܰ ܝ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ݁ ݁ܶ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪܘ ܳ ݁ܬܗ ݂ܬ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܕ+ ܳ݁ :ܺ ܪ
134
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αυτώ τους μαθητάς αυτών μετά των Ηρωδιανών to him
their disciples
with
the
Herodians,
λέγοντες διδάσκαλε οίδαμεν ότι αληθής ει και την saying,
Teacher,
we know
that
you are true,
and
the
οδόν του θεού εν αληθεία διδάσκεις και ου μέλει way
of God
in
σοι περί to you
truth
17 +
of men.
not
for
you see]
to us!
there is no care
to Caesar
[the] person
δοκεί έξεστι
What [do] you think?
δούναι κήνσον Καίσαρι η ου tribute
to
ειπέ ουν ημίν τι σοι Now then tell
to give
and
ουδενός ου γαρ βλέπεις εις πρόσωπον
concerning any one,
ανθρώπων
you teach,
or
18 +
not?
Is it allowed
γνους δε ο Ιησούς knowing
And
Jesus]
την πονηρίαν αυτών είπε τι με πειράζετε υποκριταί their wickedness,
said,
Why do you test me,
19 +
hypocrites?
επιδείξατέ μοι το νόμισμα του κήνσου οι δε Display
to me
the
money
for the
προσήνεγκαν αυτώ δηνάριον brought
to him
τίνος η What
tribute!
And they
και λέγει αυτοίς
20 +
And
a denarius.
he says
εικών αύτη και η επιγραφή
[is] the image
to this
and
to them,
21 +
the inscription?
λέγουσιν They say
αυτώ Καίσαρος τότε λέγει αυτοίς απόδοτε ουν to him,
Caesar's.
τα
he says
to them,
Render
Καίσαρος Καίσαρι και τα
the [things] of Caesar,
θεώ God!
Then
22 +
to Caesar,
and
then
του θεού τω
the [things] of God,
[to]
και ακούσαντες εθαύμασαν και αφέντες And
having heard
they marveled,
˃ ֶה־דּ ְעתּ ַ ַידה־נָּא לָ נוּ מ ָ ִ לָ כֵ ן הַ גּ+ הֲמוּתָּ ר לָ תֵ ת־מַ ס ְלקֵ יסַ ר ִאם־ל ֹא׃ חנ ִֵפים ֲ ַת־רעָ תָ ם וַיּ ֹאמַ ר ה ָ ֵֶשׁוּע י ַָדע א ַ וְ י+ ה־תּנַסּוּנִ י׃ ְ ַמ הַ ְראוּנִ י אֶ ת־מַ ְטבֵּ ַע הַ מָּ ס ַויּ ִָביאוּ ל ִדּינָר׃+
and
leaving
ל־מי הֵ ם׃ ִ ֶוְ הַ ִמּ ְכתָּ ב אֲשֶׁ ר עָ לָ יו שׁ ֹאמרוּ אֵ לָ יו שֶׁ ל־קֵ יסַ ר וַיּ ֹאמֶ ר ְ וַיּ+ אֲלֵ יהֶ ם לָ כֵ ן ְתּנוּ ְלקֵ יסַ ר אֵ ת אֲשֶׁ ר א˄הים׃ ִ ֵא˄הים אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ִ ְֵלקֵ יסַ ר וְ ל וַיִּ ְשׁ ְמעוּ וַיִּ ְתמָ הוּ ַויַּנִּ יחוּהוּ ַויֵּלֵ כוּ׃+
צּוּרה הַ זּ ֹאת ָ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה+
ܺ ܰ ܰ ܺ ݁ ܳ ܳ ܳ݁ ܰ ܶ ܺ ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ ݂ܕ ܘܕܣ ܳܘ ܳ ܽ ܰ ܳ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽܘ ܘܪ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܶܰ ݂ ݂ ܳܐ ̄ ܘ ܳ ̄ ܐ ̄ ݂ ܶܨ ݁ ݁ ܳ ܕ ܰ ܰ ܺ ݂ ݂ ܳ ܶ ̄ ܳ ̄ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ݁ :ܳ ܐ ݂ ݂ ݂ ݂ܕ ݂ ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܳܰ ܐ ܶ + ܰ ܺ ݁ ܳܗ ܰܐ ݁ ܺ ܺܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܪ- ݁ ܶ ܶ ܰ ܠ : ܳ ܐܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ݁ ݂ܰ ܥ ݂ ܺ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶܘ+ ܺ ܳ ܳ : ܶ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ
_
ܺ ݁ ܶ ݁ܰ ܳܳ ܺ ܽ ܳ ܪ݂ܕ ܘ ܕ ݂ܳܳܺ ܶ : ܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܰ ܽ ܰܨ ܶ ܰ ܶ ܕ:ܺ ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ ܰܗ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܘܕ ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܘ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶܘ
ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܳ ܳܗ
݂ܣ
ܰܙ:
ܰ ܰ + ݁ܶ ܰ ܶܘ+ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ܰܘ ܳ + ܐ ܺ ݁ ܳܗ ݁ ܰ ݁ ܘ+ :݂ܣ
135
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτόν απήλθον him,
εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον
23 +
they went forth.
On
that
αυτώ Σαδδουκαίοι οι to him
Sadducees],
day,
came forward
λέγοντες μη είναι ανάστασιν
the ones saying
και επηρώτησαν αυτόν And
The Gospel according to Matthew
they asked
there is no
resurrection.
λέγοντες διδάσκαλε
24 +
him,
saying,
Teacher,
Μωσής είπεν εάν τις αποθάνη μη έχων τέκνα Moses
said,
If
any
should die
not
having
children,
επιγαμβρεύσει ο αδελφός αυτού την γυναίκα αυτού και shall ally by marriage
his brother]
[to]
his wife,
αναστήσει σπέρμα τω αδελφώ αυτού shall raise up
seed
[to]
25 +
and
ήσαν δε
his brother.
παρ΄ ημίν επτά αδελφοί και ο πρώτος Now there were with
us
seven
brothers;
and
the first
γαμήσας ετελεύτησεν και μη έχων σπέρμα αφήκεν having married
came to an end;
and
not
having
seed
την γυναίκα αυτού τω αδελφώ αυτού his wife
[to]
26 +
his brother.
and
the
third,
unto
the
πάντων απέθανε και η γυνή all
died
and
the woman.
ομοίως και ο In like manner also
δεύτερος και το τρίτος έως των επτά second,
he left
28 +
27 +
seven.
the
ύστερον δε And afterwards
εν τη ουν In
the
then
αναστάσει τίνος των επτά έσται γυνή πάντες γαρ resurrection,
which
έσχον αυτήν had
her.
29 +
of the
seven
will she be wife?
for all
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς And answering
Jesus
דּוּקים וְ הֵ ם ִ ַ בַּ י ם הַ הוּא נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו צ+ הָ א ְֹמ ִרים אֵ ין ְתּ ִחיַּת הַ מֵּ ִתים וַיִּ ְשׁאֲלוּ אֹת לֵ אמֹר׃ ַר ִבּי הֵ ן מֹשֶׁ ה אָ מַ ר ִאישׁ ִכּי־יָמוּת וּבָ נִ ים+ ת־א ְשׁתּ וְ הֵ ִקים ז ֶַרע ִ ֶאֵ ין־ל וְ יִ בֵּ ם אָ ִחיו א ְלאָ ִחיו׃ וְ ִאתָּ נוּ הָ יוּ ִשׁ ְבעָ ה אַ ִחים וְ הָ ִראשׁ ן נָשָׂ א+ ת־א ְשׁתּ ִ ֶעזֹב א ֲ ִאשָׁ ה ַויָּמָ ת וְ ז ֶַרע אֵ ין ל ַו ַיּ ְלאָ ִחיו׃
ܺ
said
to them,
ישׁי עַ ד ִ וכמ ־כֵ ן גַּם הַ שֵׁ נִ י וְ כֵ ן גַּם הַ ְשׁ ִל ְ + הַ ִשׁ ְבעָ ה׃ וְ אַ ח ֲֵרי כוּלָּ ם מֵ תָ ה גַּם־הָ ִאשָׁ ה׃+ וְ עַ תָּ ה ִבּ ְת ִחיַּת הַ מֵּ ִתים ְל ִמי ִמן־הַ ִשׁ ְבעָ ה+ ִתּ ְהיֶה ְל ִאשָׁ ה ִכּי ְלכוּלָּ ם הָ יָתָ ה׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ט ִֹעים אַ תֶּ ם ַ ַויַּעַ ן י+ תוּבים וְ ל ֹא ִ בַּ אֲשֶׁ ר אֵ ינְ כֶ ם י ְד ִעים אֶ ת־הַ ְכּ ֱ˄הים׃ ִ בוּרת הָ א ַ ְאֶ ת־גּ
ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ܬ ܳ ܰ ݂ ܰܘ+ ݁ ܰܙ ݂ ܽܕܘ ܳ ܶ ܳܘ ܐ ݁ܦ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ݁ܬܪ ܳܘ ݁ܦ ܰܗܘ ̄ ܽ ܰ ܺ ݁ܶ ܘ-݁ ܰ ܰ ݂ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰܘ :ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ܽ ܰܘܢ :ܝ ܗ ܺ ܶ ܰ ܰܐ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܰ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ݁ܬ ܳܘ+ : ܐ ̄ ݂ ݁ܬ ̄ ܶܕ ܢ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܐ ܳ ܽ ݁ܬ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳܗ ݁ ܺ ܰ ܳ ܶ ܳܗ ܰ ܶ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ ̄ ̄ ܺ ݁ ܽ ܽ ܳ ݂ :ܗܝ ܰܙܪ ܘ ܗ ܬ ܐ ܝ ܗ ܐ ݂ ܳ ̄ ܰ ܽ ܰ ܽ ܽ ݁ ܶ ܺ + ܳ ݁ ܰ ܶ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܰܬܢ ܐ :݂ ܽܗ ݂ ܽܐ ݂ ܬ ܶ ݂ ܰ ܘ ܽܢ ̄ ܳ ܶ ܳܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܘ ܺ ݁ ܰܘ ݁ܕ ܰ ݂ ̄ܗܘ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ܘܢ ܶ ܥܘ ܐ ݂ ܘܢ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ ܰ ̄ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ܳ :ܗܝ ܐ ݂ ܬܗ ݂ _
݁ ܳܗ+ ܳ ݁ ܳ ܰܕ ݁ܬ ݂ ܰ ݂+ ܳ ݂ܰ + ܶ ݂ ܶܬ ܗܘ ܳ + 136
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
πλανάσθε μη ειδότες τας γραφάς μηδέ την δύναμιν You err,
not
του θεού
knowing
the
scriptures,
nor
the
power
εν γαρ τη αναστάσει ούτε γαμούσιν
30 +
of God.
For in
the
resurrection
neither
they marry,
ούτε εκγαμίζονται αλλ΄ ως άγγελοι του θεού εν nor
give in marriage,
ουρανώ εισι heaven
but
they are].
dead,
But concerning the
of God
in
resurrection
ανέγνωτε το
Did you not read
of the
ρηθέν
υμίν υπό
the [thing] having been spoken to you
του θεού λέγοντος God,
angels
περί δε της αναστάσεως των
31 +
νεκρών ουκ
as
32 +
saying,
by
εγώ ειμι ο θεός Αβραάμ και I
am
the God
of Abraham,
and
ο θεός Ισαάκ και ο θεός Ιακώβ ουκ έστιν ο θεός the God
of Isaac,
and
the God
νεκρών αλλά ζώντων of [the] dead,
but
33 +
of living.
of Jacob?
at
the God
και ακούσαντες οι όχλοι And
having heard,
εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού were overwhelmed
He is not
34 +
his teaching.
the
multitudes
οι δε Φαρισαίοι And the
Pharisees,
ακούσαντες ότι εφίμωσε τους Σαδδουκαίους having heard
that
he halted
the
συνήχθησαν επί το αυτό gathered together
at
the
Sadducees,
και επηρώτησεν εις
35 +
same [place] .
And
asked
one
εξ αυτών νομικός πειράζων αυτόν και λέγων of
them],
a legal expert,
testing
him
and
36 +
saying,
ָשׁים וְ ל ֹא ִ ִכּי ִבּ ְת ִחיַּת הַ מֵּ ִתים ל ֹא־יִ ְשׂאוּ נ+ וַיִּ ְשׁמַ ע הֲמ ן הָ עָ ם וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ עַ ל־תּ ָרת ׃+ ֱ˄הים בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ ִ ִתנָּשֶׂ אנָה ִכּי יִ ְהיוּ ְכּמַ ְלאֲכֵ י א רוּשׁים ְכּשָׁ ְמעָ ם ִכּי סָ כַ ר ִפּי ִ וְ הַ ְפּ+ ל־דּבַ ר ְתּ ִחיַּת הַ מֵּ ִתים הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם ְ ַ וְ ע+ דּוּקים וַיִּ ָוּעֲדוּ י ְַח ָדּו׃ ִ ַהַ צּ ֱ˄הים לֵ אמֹר׃ ִ אֶ ת־הַ ֶנּאֱמָ ר לָ כֶ ם ִמ ִפּי הָ א אָ נ ִֹכי אֱ˄הֵ י אַ ְב ָרהָ ם וֵא˄הֵ י+ עקֹב וְ הוּא אֵ ינֶנּוּ אֱ˄הֵ י ֲ יִ ְצחָ ק וֵא˄הֵ י ַי הַ מֵּ ִתים ִכּי ִאם־אֱ˄הֵ י הָ חַ יִּ ים׃
ܶ ܰ
ܳܘ
݂ܺ ܳ ܳ ܳܐ ܶ ܰ ݁ ܐ ܺ :ܐ ݁ ܰ ܰ ܽ ܽܘܢ ܳ ݂ ܘܢ ܰ : ܰ ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳܗܡ ܐ ܶܗ ܶܶ
݁ܶ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ :ܳ ܶ݁ ܺ ܶ ܕ ܶ ݁ ܰ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ݂ ܶ ܶ ܗܘ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ݁ ܺ ܳ ܳ ܶܕ ܕ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ܶܬ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳܐ ̄ ܰ ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ ܰܕ
ܳܕ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݂ܰ + ܳ ݁ܐ ܳ ܶ݁ ܰ ܰ ܰ + ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ܳ ܶܕ+ ݂ ݁ܳ
_
וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ חָ כָ ם אֶ חָ ד מֵ הֶ ם ְלנַסּ ת+ לֵ אמֹר׃ ַר ִבּי אֵ י־ז ִהיא ִמ ְצוָה גְּ ד לָ ה בַּ תּ ָרה׃+
ܰ ܳ ܳ ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ܳ ܶ ܶ : ܺ ܶ ܰ ܰ ݂ܕ ܺ ݁ ܶ ܶ ܐ ܶ ܰ ݂ܕ ܰ ̄ ܗܘܘ ݂ ݂ܬ ݂ ܶ ܣ: ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ݂ܕ ݂ ܩ ݂ ݂ܕ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ݁ ݁ܐ ݁ : ܐ ܬ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ݁ ܰ ܥ ܰ ܳܳ ܽ ܳ ܰ: ܳ ܳ ܽ ݁ : ܐ ݂ ݂ ݂ ܪܒ
ܳ ݂ ܺ ܳܕ ܳ̄ܗܘ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ݂ܳ ܽ ܶ ܺ ݂ +݂ ܶ ܳ ܽܰ ܶ ܰ ݂ܕܘ ܘ+ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ݁ ܰ +
137
22 כב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
διδάσκαλε ποία εντολή μεγάλη εν τω νόμω Teacher,
which
commandment [is] great
in
the
37 +
ο
law?
δε Ιησούς έφη αυτώ αγαπήσεις κύριον τον θεόν σου And
Jesus
said
to him,
You shall love
[the] Lord
your God
εν όλη τη καρδία σου και εν όλη τη ψυχή σου και with
entire
heart
your],
and
εν όλη τη διανοία σου with
entire
thought 39 +
commandment.
entire
This
is
[the] first
likened
τον πλησίον σου ως σεαυτόν as
your],
and
and
δευτέρα δε ομοία αυτή αγαπήσεις And second
your neighbor
soul
αύτη εστί πρώτη και
38 +
your].
μεγάλη εντολή great
with
40 +
yourself.
to it,
You shall love
εν ταύταις ταις In
these
the
δυσίν εντολαίς όλος ο νόμος και οι προφήται two
commandments
κρέμανται
41 +
hang upon.
all
the law
and
the
prophets
συνηγμένων δε των Φαρισαίων being gathered together
And
the
επηρώτησεν αυτούς ο Ιησούς
42 +
λέγων τι υμίν
asked
them
δοκεί περί
του Χριστού τίνος υιός εστι λέγουσιν
think
concerning the
αυτώ του Δαβίδ to him,
David's.
Jesus],
Pharisees],
saying,
Christ? 43 +
Whose
son
He says
him Lord
is he?
They say
λέγει αυτοίς πως ουν Δαβίδ εν to them,
How
πνεύματι κύριον αυτόν καλεί λέγων spirit
What do you
call]?
then 44 +
Saying,
does David
in
είπεν ο said
The
κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου έως αν Lord]
[to]
my Lord,
Sit down
at
my right
until
whenever
ֵָשׁוּע אֵ לָ יו וְ אָ הַ ְבתּ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ֵשׁוּע ַ רוּשׁים וַיִּ ְשׁאָ לֵ ם י ִ וַיְ ִהי ְבּ ִהקָּ הֵ ל הַ ְפּ+ ˃ל־לבָ ְב ְ ָאֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃ ְבּכ לֵ אמֹר׃ וּבכָ ל־מַ ָדּעֶ ˃׃ ְ ˃וּבכָ ל־נ ְַפ ְשׁ ְ ַ ָ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם וְ אֵ י˂ קָ ָרא־ל ָדוִ ד בּ+ ז ֹאת ִהיא הַ ִמּ ְצוָה הַ גְּ ד לָ ה וְ הָ ִראשׁ נָה׃+ רוּח אָ ד ן ְבּאָ ְמר ׃ וְ הַ שֵׁ נִ ית דּ מָ ה לָ הּ וְ אָ הַ ְבתָּ ְל ֵרעֲ˃ כָּ מ ˃׃+ ימינִ י ִ נְ אוּם יְ הוָה לַ אדֹנִ י שֵׁ ב ִל+ הדֹם ְל ַרגְ לֶ י˃׃ ֲ ˃עַ ד־אָ ִשׁית אֹיְ בֶ י ִבּ ְשׁתֵּ י הַ ִמּ ְצ ת הָ אֵ לֶּ ה ְתּלוּיָה כָּ ל־הַ תּ ָרה+ יאים׃ ִ וְ הַ נְּ ִב
ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܕ+ ܰ ܐ ܰ ܶ ݂ܕ ݁ ܶܬܪ ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ܳ ܽ ݂ ܶ ܐ ܳ ܳ ݁ܟ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ ܘ ܶ ܶ ܶ ܳ ݂ܽ ܶ ܘ : ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰܘ ܶ ݂ ܽ ܪ ܽ : ܳ ܳ ݁ ܰ ܳܗ ܰ ܶ ݂ ݂ ܳ ܳ ܶܪ ݂ ܳ ܶܘ+ ܰ݁ + ܰ ݁ ݁ܳ ܺ ܰ ܶ ܘܕ ݁ܬܪ ݂ܕ ݁ ܳܕ ݁ ܐ ܰ ݂ܕ ݁ܬܪ : ݁ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ܳ ܐܘܪ ܳ ݂ ܳ ܶ ݂ܬܪ ݂ ܽ ݂ ܳ ܺ ݂ ܰܬ+ ݂ ܽ ܣ: ܶ ݁ܺ ܰܘ
_
ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ ܺ ܺ ܶܕ ݂ ܺ ܶ ܰ ܶ ܠ+ :ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶܘ+ ܰ ܐ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܺ ܳ ܽ ܰ ܰ ܳ ܺ ܐ : ݁ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ܺܘ ݂ ܽ ݁ ܺ ܰ ܳܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ + ܽ ݂ܕܘ ݂ ܘܚ ݂ ܐ ܰ ܳ ܘܢ ܘ : ݂ܶ ܰ ܳ ܳ ܐ ܳ ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ ܳ ܝ ݂ܬ ݁ܒ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶܕ+ ܶ ܺ ݂ ܶܕ :� ݂ ܰ ݁ ݂ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ � ݂ܬ ܶ ݁ ܪ 138
23 כג
ἐν τούτῳ + νίκα
θω
τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
I should establish your enemies 45 +
The Gospel according to Matthew
[for] a footstool
for your feet!
ει ουν Δαβίδ καλεί αυτόν κύριον πως υιός If
then
David
αυτού εστι
called
him,
Lord,
And
no one
was able
λόγον ουδέ ετόλμησέ τις nor
son
και ουδείς εδύνατο αυτώ αποκριθήναι
46 +
is he his]? a word;
how
dared
to answer him
απ΄ εκείνης της ημέρας
anything from
that
day
επερωτήσαι αυτόν ουκέτι to ask
him]
any more.
23 כג 1+ ,
τότε ο Ιησούς ελάλησεν τοις όχλοις και τοις Then
Jesus
spoke
μαθηταίς αυτού
2+
his disciples,
to the
multitudes
and
λέγων επί της Μωσέως καθέδρας saying,
Upon
the
chair of Moses
εκάθισαν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι sat
the
ουν όσα then,
scribes
αν
[to]
and
the
3+
πάντα All
Pharisees.
είπωσιν υμίν τηρείν τηρείτε και
as much as they should say
to you
to give heed, you give heed
and
ποιείτε κατά δε τα έργα αυτών μη ποιείτε do!
But according to their works
do not do!
λέγουσιν γαρ και ου ποιούσι for they speak
and
do not do.
4+
δεσμεύουσι γαρ For they bind
φορτία βαρέα και δυσβάστακτα και επιτιθέασιν επί load
a heavy]
and
ones hard to bear,
ם־דּוִ ד ק ֵֹרא ל אָ ד ן אֵ י˂ הוּא ָ וְ עַ תָּ ה ִא+ ְבּנ ׃ וְ ל ֹא־ ָיכֹל ִאישׁ לַ עֲנ ת אֹת+ ת־לבּ ִ ֶָדּבָ ר וְ ל ֹא־עָ ַרב ע ד ִאישׁ א ִמן־הַ יּ ם הַ הוּא ִל ְשׁאֹל א ת ׃ ________________________+________________________
ֵשׁוּע אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם ַ אָ ז יְ ַדבֵּ ר י+ ידיו לֵ אמֹר׃ ָ וְ אֶ ל־תַּ ְל ִמ
and
place [them]
upon
ל־כּסֵּ א ִ ַֹשׁ ִבים ע ְ רוּשׁים י ִ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ מֹשֶׁ ה׃ ֹאמרוּ לָ כֶ ם ִשׁ ְמרוּ ְ לָ כֵ ן כֹּל אֲשֶׁ ר־י+ ַועֲשׂוּ ַרק ִהשָׁ ְמרוּ מֵ עֲשׂ ת ְכמַ עֲשֵׂ יהֶ ם ִכּי א ְֹמ ִרים הֵ ם וְ אֵ ינָם עֹ ִשׂים׃ ִכּי א ְֹס ִרים מַ ְשׂאֹת ְכּבֵ ִדים+ ָשׁים וְ הֵ ם אֵ ינָם ִ אנ ֲ ָל־שׁכֶ ם ה ְ ַוְ עֹ ְמ ִסים ע ר ִצים ְלהֲנִ יעָ ם אַ ף ְבּאֶ ְצבָּ עָ ם׃
ܶ + ܺ ݁ ܐܢ ܳܗ ܶ ܺ ݁ ݂ܕ ܽ ܶ ܺ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ܰܘ : ̄ܽ ܶ ܽ ܶ݁ ܺ ݂ ܽ ܶ ܶ ܡ ܳܗ ݁ ܺ ܕ+ ܽ ݁ ܽ ܘܢ ܢ ܘ ܬ ܕ ܢ ܣ :ܘ ܗ ܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܐ ܰ ܕ ܶ ܶ ܠ ܶ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܘ ܳ ܳ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ݁ܳ ݁ ܘ ܐ+ ݂ ݂ ݂ ܘܢ ݂ܕ ܰ ܘ ܰܘ ܶ݁ ܘ ܐ ݂ ܽ ܳܐ ܺ ܶ ܘ ̄ ܰ ܳܐ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܐ ܰ ܚ ݂ ܽܬ :ܘܒ ܶ ܰܗܘ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶܬܗ ܣ: ݂ܺ ݁ ܳ ݂ ܺ ܳ ܺ ܰ ݂ ܶ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ܘ ܣ ܳܘ+ ̄ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰܕ ________________________+________________________ ܐ ܳ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶ ܶ ܘ+ ܳ ܶ ܽ ݁ ܶ ݂ ܶ ܽ ݁ ݁ܶ ܳ ܰ ܣ : ܢ ܕ ܨ ܢ ܘ ܰ ̄ ݁ ܺ ݂ :݂ܬ ܶ ܘܗܝ ܰ ܘ+ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ܪ ݂ܳܰ ܐ ܰ
ܳ ܳ
ܶ
ܶ ܳ ݁ ܺܰ ݂ܕܘ
_
139
23 כג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
τους ώμους των ανθρώπων τω δε δακτύλω αυτών the
shoulders
ου
of men;
but
θέλουσι κινήσαι αυτά
they do not want
to move
with their finger
5+
them.
πάντα δε And all
τα έργα αυτών ποιούσι προς το θεαθήναι τοις their works
they do
to
be a spectacle
to the
ανθρώποις πλατύνουσι δε τα φυλακτήρια αυτών και men.
And they widen
their phylacteries,
and
μεγαλύνουσιν τα κράσπεδα των ιματίων αυτών magnify
the
decorative hems
6+
of their cloaks;
φιλούσί τε την πρωτοκλισίαν εν τοις δείπνοις και τας and are fond of
first place
in
the
suppers,
πρωτοκαθεδρίας εν ταις συναγωγαίς first seats
in
the
7+
and
και τους and
synagogues,
the
the
ασπασμούς εν ταις αγοραίς και καλείσθαι υπό των greetings
in
the
markets,
ανθρώπων ραββί ραββί men,
Rabbi,
and
to be called
by
υμείς δε μη
8+
Rabbi.
But you
the
κληθήτε
should not be called,
ραββί εις γαρ εστιν υμών ο καθηγητής ο Χριστός Rabbi;
for one
is
your
mentor,
πάντες δε υμείς αδελφοί εστε and all
you
are brethren.
μη καλέσητε υμών call not
ο πατήρ υμών ο
και πατέρα And
father
επί της γης εις γαρ εστιν
[any] of yours upon
your father,
9+
the Christ,
the
earth];
one
εν τοις ουρανοίς
the one in
the
heavens.
for 10 +
there is] --
μηδέ κληθήτε Nor
be called
καθηγηταί εις γαρ υμών εστιν ο καθηγητής ο Χριστός mentors;
for one
is your
mentor --
the Christ.
וְ עֹ ִשׂים אֶ ת־כָּ ל־מַ עֲשֵׂ יהֶ ם ְלהֵ ָרא ת+ וְ אַ תֶּ ם אַ ל־יִ קָּ ֵרא לָ כֶ ם ַר ִבּי ִכּי אֶ חָ ד הוּא+ יבים ִ בָּ הֶ ם ִל ְבנֵי אָ ָדם ִכּי מַ ְר ִח יח וְ אַ תֶּ ם אַ ִחים כֻּ ְלּכֶ ם׃ ַ מ ֵריכֶ ם הַ מָּ ִשׁ יציּ תֵ יהֶ ם׃ ִ ת־צ ִ ֶיכים א ִ ת־תּ ִפלֵּ יהֶ ם וּמַ א ֲִר ְ ֶא ל־תּ ְק ְראוּ אָ ב ְל ִאישׁ ִמכֶּ ם בָּ אָ ֶרץ ִ ַ וְ א+ ֲבים ְלהָ סֵ ב ִראשֹׁנִ ים בַּ ְסּעוּד ת ִ וְ ֹאה+ ִכּי אֶ חָ ד הוּא א ֲִביכֶ ם אֲשֶׁ ר בַּ שָׁ מָ יִ ם׃ גַּם אַ ל־יִ קָּ ֵרא לָ כֶ ם מ ֶרה ִכּי מ ֶרה אֶ חָ ד וְ לָ שֶׁ בֶ ת ִראשֹׁנִ ים ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת׃+ וְ שֶׁ יִּ ְשׁאֲלוּ ִב ְשׁל מָ ם בַּ ְשׁו ִָקים+ יח׃ ַ לָ כֶ ם הַ מָּ ִשׁ וְ שֶׁ יִּ ְק ְראוּ לָ הֶ ם ְבּנֵי הָ אָ ָדם ַר ִבּי ַר ִבּי׃
ܽܘܢ
݁ ܶ ݂ܕ ܽ ܘܢ ܽ ܺ :ܳ ݁ ܳ ܘܢ ܘܪܫ ܶ ܶ ݁ ܶ
ܺ ݁ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ݁ ܶܬ ݂ ݂ܶ ܰ ܽ ܰܕ ݂ ܳ ݂ܰ ܶ݁ : ܽ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܘܘܢ
ܰ ݁ ݁ܳ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ+ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳܐ ̄ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ݁ ܘ ܰ ܪ ݁ ܺ ܶܬ ݂ ܳ ܳ ܘܪ ܺ ܺܪܫ + ܳ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ݁ܶ ܰ ݂ܬ ݂ ܳ ܽ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰܘ+ ̄ : ܺ ݂ܐ ܳ ܳ ܪ _
ܰ + ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܽ ܘܢ ܰܪ ݂ ܺ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܽ̄ ܰ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰܪ ݂ ݁ ܽ ܢ :ܐ ܶ ܐ ݂ ܘܢ ܳ ܰܘ ܳ݁ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ܪ+ ܰ ܶ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ : ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܽ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ ܘ ܳ ݂ ܶ ݂ܬ ݁ܬ ܽ ܘܢ+ ݂ ̄ ܳ ܺ ܳ : ݂ܕ ܰ ݁ ܽܗܘ ݁ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ 140
23 כג
11 +
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ο δε μείζων υμών έσται υμών διάκονος And the
greater
of you
will be
your
12 +
servant.
όστις δε υψώσει εαυτόν ταπεινωθήσεται και όστις And whoever
shall exalt himself,
shall be humbled;
ταπεινώσει εαυτόν υψωθήσεται shall humble
himself,
and
13 +
shall be exalted.
whoever
ουαί υμίν Woe
to you
γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι κατεσθίετε scribes
and
Pharisees,
hypocrites,
for
you devour
τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά the
houses
of the
widows,
προσευχόμενοι διά praying];
and
as an excuse
τούτο λήψεσθε περισσότερον
on account of this
κρίμα
14 +
judgment.
long
you shall receive
more extra
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι Woe
to you
scribes
and
Pharisees,
υποκριταί ότι κλείετε την βασιλείαν των ουρανών hypocrites,
for
you lock
the
kingdom
of the
heavens
έμπροσθεν των ανθρώπων υμείς γαρ ουκ εισέρχεσθε before
men;
for you
do not
enter in,
ουδέ τους εισερχομένους αφίετε εισελθείν nor
the ones
entering
15 +
do you allow to enter.
ουαί Woe
υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί οτι to you
scribes
and
Pharisees,
hypocrites,
for
περιάγετε την θάλασσαν και την ξηράν ποιήσαι ένα you lead about
the
sea
and
the
προσήλυτον και όταν γένηται convert,
and
dry land,
to make
one
ποιείτε αυτόν υιόν
whenever he becomes [so] , you make
him
a son
וְ הַ גָּד ל בָּ כֶ ם יְ ִהי לָ כֶ ם ִל ְמשָׁ ֵרת׃+ כָּ ל־הַ ְמר מֵ ם אֶ ת־עַ ְצמ יִ שָׁ פֵ ל+ וְ הַ מַּ ְשׁ ִפּיל אֶ ת־עַ ְצמ יְ ר מָ ם׃ רוּשׁים ִ אֲבָ ל א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ חנ ִֵפים ִכּי סֹגְ ִרים אַ תֶּ ם ִמ ְפּנֵי הָ אָ ָדם ֲ ַה אֵ ת מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם הֵ ן אַ תֶּ ם ל ֹא־תָּ בֹאוּ בָ הּ וְ אֵ ת הַ בָּ ִאים ל ֹא תַ נִּ יחוּ לָ ב א׃ חנ ִֵפים ֲ ַרוּשׁים ה ִ וְ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+
ֹל ִעים אַ תֶּ ם אֶ ת־בָּ תֵּ י הָ אַ ְלמָ נ ת ְ ִכּי־ב יכים ִבּ ְת ִפלָּ ה ְלמַ ְראֵ ה עֵ ינָיִ ם תַּ חַ ת ִ וּמַ א ֲִר ז ֹאת ִמ ְשׁפָּ ט גָּד ל יֶתֶ ר ְמאֹד ִתּשָׁ פֵ טוּ׃ רוּשׁים ִ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ חנ ִֵפים ִכּי־ס ב ֲִבים אַ תֶּ ם בַּ יָּם וּבַ יַּבָּ שָׁ ה ֲ ַה ְלמַ עַ ן ַגּיֵּר ִאישׁ אֶ חָ ד וְ ִכי יִ ְת ַגּיַּר תַּ עֲשׂוּ ֵיהנֹּם ִכּ ְפלַ יִ ם כָּ כֶ ם׃ ִ א ת ְלבֶ ן־גּ
ܰ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ܕܪ ݂ܒ ݂ ݁ ܽ ܢ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ+ ܣ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ܰ ܺ ܰ ܶ ݂ ܰܕ+ ݂ ܺ ܣ: ܘ ܰ ݂ܕ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܶ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܪ ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ݁ ܰܘ ݁ ܳ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳ ݁ ܳܕ ݁ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܳ ܶ ܰܕ ܪ ݂ ݂ ݂ ܽ ݂ ݂ ܰ ܳ ̄ ܳ ܽ ܺ ݁ ݁ ܰ ܶ ݁ ݁ ݂ܕ ܪ ܐ ݂ ܘܢ ܨ ܬ ܢ ݂ ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܽ ܰ ܽ ܳ ܳ ܶ ܣ: ܗ ݂ܬ ݂ ܢ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܳ ܶ ܺ ݁ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ ܶ ܰܘ+
݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ̄ ܰ ݂ ݁ܳ ܡ ܰ ܳ ܳܐ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܶ ܰ ܳ ܽ ܶ ܳ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܘ ݂ ܺ ܳ ݂ܕ ܣ: ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ ܶ ܺ ܐ ̄ܺ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ݁ ܰܘ ݁ ܳ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ ݂ ݂ܶ ݂ ܽ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ݁ ܺ ܽ ܳܪ ܘ ܳ ܰܕ ܗܘ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ܳ ܽ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܣ:݂ ܢ ܐ ݂ ܗ ݂ܕ
: ܳܳ
ܰ
_
141
23 כג
ἐν τούτῳ + νίκα
γεέννης διπλότερον υμών of Gehenna --
more double
τυφλοί οι blind],
The Gospel according to Matthew
ουαί υμίν οδηγοί
16 +
than yourselves.
Woe
λέγοντες ος αν ομόση
the ones saying,
Who ever
it is nothing;
but who
ναού οφείλει
17 +
he owes.
ever
guides
εν τω ναώ
should swear by an oath on
ουδέν εστιν ος δ΄ αν ομόση temple,
to you
the
temple,
εν τω χρυσώ του
should swear by an oath on
the
gold
of the
μωροί και τυφλοί τις γαρ Morons
and
blind;
for what
μείζων εστίν ο χρυσός η ο ναός ο αγιάζων τον is greater,
χρυσόν
the gold, 18 +
gold?
or
και
the temple
sanctifying
ος εάν ομόση
And [saying] , Who ever
the
εν τω
should swear by an oath on
the
θυσιαστηρίω ουδέν εστιν ος δ΄ αν ομόση altar,
δώρω
it is nothing;
ever
τω επάνω αυτού οφείλει
gift [offering] upon
τι γαρ
but who
it,
for which [is] greater,
the
the
the
μωροί και τυφλοί
19 +
Morons
and
blind;
η το θυσιαστήριον
gift [offering] , or
το αγιάζον το δώρον sanctifying
should swear by an oath by
he owes.
μείζον τον δώρον
εν τω
ο
20 +
gift [offering] ?
the
altar
ουν ομόσας
The one then
εν τω
swearing an oath by
the
θυσιαστηρίω ομνύει εν αυτώ και εν πάσι τοις altar,
swears an oath by
επάνω αυτού upon
21 +
και ο And
it.
it,
and
ομόσας
it,
and
by
all
the [things]
εν τω ναώ
the one swearing an oath by
ομνύει εν αυτώ και εν τω swears an oath by
by
the
temple,
κατοικήσαντι αυτόν
the one dwelling in
22 +
it.
א י לָ כֶ ם מַ נְ ִהיגִ ים ִעוְ ִרים הָ א ְֹמ ִרים+ ילים וְ ִעוְ ִרים ִכּי מַ ה־הוּא הַ גָּד ל ִ ְכּ ִס+ ִאם־הַ קָּ ְרבָּ ן א הַ ִמּזְ בֵּ ַח הַ ְמקַ ֵדּשׁ אֶ ת־הַ קָּ ְרבָּ ן׃ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ הֵ יכָ ל אֵ ין־ז ֹאת ְמאוּמָ ה וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע ִבּזְ הַ ב הַ הֵ יכָ ל חַ יָּב׃ וּבכֹל ְ לָ כֵ ן הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ ִמּזְ בֵּ ַח נִ ְשׁבַּ ע בּ+ ילים וְ ִעוְ ִרים ִכּי מַ ה־הוּא הַ גָּד ל ִ ְכּ ִס+ אֲשֶׁ ר עָ לָ יו׃ ִאם־הַ זָּהָ ב א הַ הֵ יכָ ל הַ ְמקַ ֵדּשׁ אֶ ת־הַ זָּהָ ב׃ וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ הֵ יכָ ל נִ ְשׁבַּ ע בּ וּבַ שׂ כֵ ן בּ ׃+ ַואֲמַ ְרתֶּ ם הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ ִמּזְ בֵּ ַח אֵ ין ְמאוּמָ ה+ ֱ˄הים ִ וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ שָׁ מָ יִ ם נִ ְשׁבַּ ע ְבּ ִכסֵּ א א+ וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ קָּ ְרבָּ ן אֲשֶׁ ר־עָ לָ יו חַ יָּב׃ וּבַ יֹּ שֵׁ ב עָ לָ יו׃
ܺ ܰ ܳ ݂ ܳܕ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ :݁ ܰ ܗ ܳ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ܒ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ܳ ܶ ܪ ݁ܒ ݂ ܰܕܗ ݂ ܶ ܶܰ ܽ : ݁ܳ ݁ ܰ ܗ ܳ ݂ܕܗ ܰܘ ݁ ݂ܳ ܫ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ :ܒ ܽ ܪ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ
ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ݂ ܶ ܶ ܳ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܰ + ܰܘ ܳ ܐܘ ܰܗ ܰ ܶ ܳ ܘ ܰ ݂ ݂ܕ+ ݂ ܶ ܳ ݂ ܶܕ ݂ܕ _
ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰܘ ܺ ܶ ܳ ܳ ܰܪ ݁ܒ ܽ ܪ+ ܰ : ܳ ܳ ݂ ܐܘ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ܰ ݂ ܶ ܫ ܽ ܪ ܶ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ ݁ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܳܗ+ : ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰܘ ݁ ݁ ܽ ܳ ܺܕ ܰ ܳ ܘ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ݂ܕ+݂ : ݂ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ݂ ݁ ܪ ܳ ܳ ܳ ܘ ݂ܕ+ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܣ: ݂ܕ ܳ ܒ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ 142
23 כג
ἐν τούτῳ + νίκα
και ο And
ομόσας
εν τω ουρανώ ομνύει εν τω
the one swearing an oath by
the
heaven,
θρόνω του θεού και εν τω throne 23 +
The Gospel according to Matthew
of God,
and
by
swears an oath by
the
καθημένω επάνω αυτού
the one sitting down
upon
it.
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί Woe
to you
scribes
and
Pharisees,
hypocrites;
ότι αποδεκατούτε το ηδύοσμον και το άνηθον και for
you tithe
the
mint,
and
the
dill,
and
το κύμινον και αφήκατε τα βαρύτερα του νόμου the
cummin,
and
leave
the
heavier matters
of the
law --
την κρίσιν και τον έλεον και την πίστιν ταύτα the
judgment,
and
the
mercy,
and
the
belief --
έδει ποιήσαι κακείνα μη αφίεναι necessary to do,
οι
and these
24 +
are not allowed.
these
οδηγοί τυφλοί guides
Blind],
διϋλίζοντες τον κώνωπα την δε κάμηλον
the ones straining
the
καταπίνοντες
25 +
swallowing down].
gnat,
but
a camel
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι Woe
to you
scribes
and
Pharisees,
υποκριταί ότι καθαρίζετε το έξωθεν του ποτηρίου hypocrites;
for
you cleanse
the
outside
of the
cup
και της παροψίδος έσωθεν δε γέμουσιν εξ αρπαγής and
the
dish,
but inside
και ακρασίας and
intemperance.
το
26 +
is full
of
seizure
Φαρισαίε τυφλέ καθάρισον πρώτον Blind Pharisee,
cleanse
first
εντός του ποτηρίου και της παροψίδος ίνα
the [thing] within
the
cup
and
רוּשׁים ִ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ חנ ִֵפים ִכּי ְמעַ ְשּׂ ִרים אַ תֶּ ם אֶ ת־הַ ִמּנְ תָּ א ֲ ַה וְ אֶ ת־הַ שֶׁ בֶ ת וְ אֶ ת־הַ כַּ מֹּן וַתַּ נִ יחוּ אֵ ת הַ חֲמוּר ת בַּ תּ ָרה אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁפָּ ט וְ אֶ ת־הַ חֶ סֶ ד וְ אֶ ת־הָ אֱמוּנָה וְ הָ יָה לָ כֶ ם לַ עֲשׂ ת אֶ ת יח גַּם־אֶ ת־אֵ לֶּ ה׃ ַ ִאֵ לֶּ ה וְ ל ֹא ְלהַ נּ מַ נְ ִהיגִ ים ִעוְּ ִרים הַ ְמסַ נ ֲנִ ים אֵ ת+
ܺ ܶ ݁ ܳ ݁ܽ ܢ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰܘ ܳ ܽ ܰ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܰܘ ܶ݁ ݂ ܳ ܘ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܳ ݁ ܶܬܗ ܕ ܳ ܽ ܳ ܺܕ ܶ ݂ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ ܳ ݁ ܽ ܳ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܬ ܗ ݂ܕ ܘ ܘܗ ܶ ܳ ܳ ܶ ܽ ܣ:݂ܬ ܺ ݂ ܢ ݁ ܽ ܘܢ ܘܗ ܰ ܺ ݁ܳ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܕ ܶ
ܳܘܝ+ ܰ ݂ ܰܕ ݁ܰ ܰܘ ܳ ܳ ܰܘ ܶ ݂ ݂ܳܕ ݁ܬ ܽ݁ +
_
the
dish,
that
ֹל ִעים אֵ ת הַ גָּמָ ל׃ ְ הַ יַּתּוּשׁ וּב חנ ִֵפים ֲ ַרוּשׁים ה ִ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ ִכּי ְמטַ ה ֲִרים אַ תֶּ ם אֶ ת־הַ כּ ס וְ אֶ ת־הַ ְקּעָ ָרה ִמחוּץ וְ ת כָ ן מָ לֵ א ָגּזֵל וְ ג ְַרגְּ ָרנוּת׃ ˂ פָּ רוּשׁ ִעוֵּר טַ הֵ ר בָּ ִראשׁ נָה אֶ ת־תּ+ ַם־מחוּץ׃ ִ הַ כּ ס ְלמַ עַ ן ִתּטָּ הֵ ר גּ
ܶ
݂ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳܙ ݁ ܽ ܪ : ܳ ܰ ܘ ܳ ܳ ݁ ݁ ܰ ܡ ܰ ܶ ܗ ݂ܕ ݂ ܣ: ܶ ݁ ܽܗܘܢ ݂ܕ
ܺ ݁ ܰ ܶ ݁ ܳ ܣ: ܽ݁ ܘ ܢ ܳ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ܶ ܳ ݁ ܽ ܕ ݂ ܽ ܰ ܰ ܶ ܺ ܶ ݂ ݂ܕ ܳ ܳܪ ܰܕ ܳ ܗܘ ܰ ݂ ܐ ݁ܦ ݂
ܶ
ܰ ܳ ܘܝ+݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܰ݁ ܺ ݂+ ܽ ݁ ܰܘ ݁ܕ ܳܙ
143
23 כג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
γένηται και το εκτός αυτών καθαρόν should also become
their outside]
ουαί υμίν
27 +
clean.
Woe
to you
γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι scribes
and
Pharisees,
hypocrites;
for
παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οίτινες έξωθεν you are like
tombs
being whitewashed,
ones which
outside
μεν φαίνονται ωραίοι έσωθεν δε γέμουσιν οστέων indeed
appear
beautiful,
but inside
are full
νεκρών και πάσης ακαθαρσίας of [the] dead
and
of all
of bones
ούτω και υμείς
28 +
uncleanness.
So
also
you
έξωθεν μεν φαίνεσθε τοις ανθρώποις δίκαιοι from outside
indeed
appear
to men
as righteous,
έσωθεν δε μεστοί εστε υποκρίσεως και ανομίας but inside
you are full
of hypocrisy
and
29 +
of lawlessness.
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι Woe
to you
scribes
and
Pharisees,
hypocrites;
for
οικοδομείτε τους τάφους των προφητών και you build
the
tombs
of the
prophets,
κοσμείτε τα μνημεία των δικαίων adorn
the
memorials
of the
and
30 +
righteous ones,
και λέγετε ει and
you say,
If
ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών ουκ αν we were
in
the
days
of our fathers,
would not [be]
ήμεν κοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών we]
their partners
in
the
ώστε μαρτυρείτε εαυτοίς So that
you witness
blood
of the
ότι υιοί εστε των
against yourselves, that
רוּשׁים ִ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ חנ ִֵפים ִכּי־ד ִֹמים אַ תֶּ ם לַ ְקּבָ ִרים ֲ ַה הַ ְמסוּיּ ִָדים הַ נִּ ְר ִאים נ ִָאים ִמחוּץ וְ ת כָ ם ל־טוּמאָ ה׃ ְ ָמָ לֵ א עַ ְצמ ת מֵ ִתים וְ כ יקים אַ תֶּ ם ְלמַ ְראֵ ה עֵ ינֵי ִ כָּ כָ ה צַ ִדּ+
you are sons
݂ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶܕ : ܰ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ݁ ܶ ݁ܰ ܶ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰܙ ݂ ܺܕ ܶ ܘ ܣ: ݂ܶ ݂ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ܰ ܳ ܶ
of the ones
יאים ִ חנ ִֵפים ִכּי בּ נִ ים אַ תֶּ ם ִק ְב ֵרי הַ נְּ ִב ֲ ַה יקים׃ ִ ת־ציּוּנֵי ִק ְבר ת הַ צַּ ִד ִ ֶו ְַתּיַפּוּ א ַואֲמַ ְרתֶּ ם ִאם־הַ יִ ינוּ ִבּימֵ י אֲב תֵ ינוּ+ יאים׃ ִ ל ֹא־הָ יְ תָ ה י ֵָדנוּ ִעמָּ הֶ ם ִל ְשׁפֹּך ַדּם הַ נְּ ִב ידים ְבּעַ ְצ ְמכֶ ם ִ וְ ִהנֵּה אַ תֶּ ם ְמ ִע+ יאים׃ ִ שֶׁ בָּ נִ ים אַ תֶּ ם ְלר ְצחֵ י הַ נְּ ִב
ְבנֵי אָ ָדם וְ ת כֲכֶ ם מָ לֵ א חֲנוּפָּ ה וָאָ וֶן׃ רוּשׁים ִ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+
ܶ
31 +
prophets.
ܺ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܘ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ ܶ ݁ܰ ݂ܕ ݁ ܳܕ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ܰ ܳܽ ݁ܰ ܶ ܕ ܺ ݁ܶ ܘ ݂ ܳ ݂ ܽ ̄ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ ܗ+ ܐܦ ܐ ݂ ܘܢ ̄ ܰ ݁ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰܐ ܳ ܳ ܐ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰܶ ܳ ܺܘ ݁ ܰܘ ݁ ܳ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ _
: ܶ ݂ܕ ܰܙ ݂ ܺܕ
݁ܽ ܢ ܣ: ܶ ݁ܺ
ܶ ݁ܺ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ݁ ܽ ܪ- ݁ ܶ ݂ ܰܘ ܰ ݂ ݁ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܶ ܰ ܗܘ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳܘ+ ܰ ܰ ܰ ݂ ܐ ܳ݁ ܰ ܳ ܳܗ ܶܘ ̄ܗ ܰܘ : ܶ ݁ܺ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳܬ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ܽ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܰ ݁ ܺܕ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܰ ܶ݁ ܳ + ܰ ܶ ܰ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ ܳܗ ܽ ܢ ܕ ܳ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ݂ ݂
144
23 כג
ἐν τούτῳ + νίκα
φονευσάντων τους προφήτας murdering
the
measure
και υμείς πληρώσατε
32 +
prophets.
And
το μέτρον των πατέρων υμών the
The Gospel according to Matthew
you,
you fill up
οφείς γεννήματα
33 +
Serpents,
of your fathers.
offspring
εχιδνών πως φύγητε από της κρίσεως της γεέννης of vipers,
how
διά
should you flee from
the
judgment
34 +
of Gehenna?
τούτο ιδού εγώ αποστέλλω προς υμάς
On account of this,
behold,
I
send
to
you
προφήτας και σοφούς και γραμματείς και εξ αυτών prophets
and
wise men
and
scribes;
and
of
them
αποκτενείτε και σταυρώσετε και εξ αυτών you shall kill
and
crucify,
and
of
them
μαστιγώσετε εν ταις συναγωγαίς υμών και διώξετε you will whip
in
your synagogues,
από πόλεως εις πόλιν from
city
to
35 +
city;
and
όπως έλθη so that
persecute them
εφ΄ υμάς παν
should come upon
you
all
αίμα δίκαιον εκχυνόμενον επί της γης απο του blood
righteous]
having been poured out
upon
the
earth,
from
the
αίματος Αβελ του δικαίου έως του αίματος blood
of Abel
the
righteous,
unto
the
blood
Ζαχαρίου υιού Βαραχίου ον εφονεύσατε μεταξύ του of Zachariah
son
of Barachiah,
whom you murdered
ναού και του θυσιαστηρίου temple
ήξει
and
the
altar.
πάντα ταύτα
shall come all
36 +
between
αμήν λέγω υμίν ότι Amen
I say
επί την γενεάν ταύτην
these [things] ] upon
the
to you
that
37 +
this generation.
ד־דּם זְ כַ ְריָה בֶ ן־בֶּ ֶר ְכיָה אֲשֶׁ ר ַ ַע וּבכֵ ן מַ ְלּאוּ אַ תֶּ ם ְסאַ ת אֲב תֵ יכֶ ם׃ ְ + ְרצַ ְחתֶּ ם א ת בֵּ ין הַ הֵ יכָ ל וְ לַ ִמּזְ בֵּ ַח׃ נְ חָ ִשׁים י ְַל ֵדי ִצ ְפע נִ ים אֵ י˂ ִתּמָּ ְלטוּ ִמ ִדּין+ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם בּ ֹא יָב ֹא כָּ ל־אֵ לֶּ ה+ ֵיהנֹּם׃ ִ גּ יאים ַוחֲכָ ִמים ִ לָ כֵ ן ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח לָ כֶ ם נְ ִב+ עַ ל־הַ דּ ר הַ זֶּה׃ יאים וְ ס ְפ ִרים וּמֵ הֶ ם תַּ הַ ְרגוּ וְ ִת ְצ ְלבוּ וּמֵ הֶ ם תַּ כּוּ ִ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם יְ רוּשָׁ לַ יִ ם הַ ה ֶֹרגֶת אֶ ת־הַ נְּ ִב+ לוּחים אֵ לֶ יהָ כַּ מַּ ה ְפּעָ ִמים בַ שּׁ ִטים ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יכֶ ם וְ ִת ְר ְדּפוּם מֵ ִעיר ִ וְ הַ סֹּקֶ לֶ ת אֶ ת הַ ְשׁ חָ פַ ְצ ִתּי ְלקַ בֵּ ץ אֶ ת־בָּ נַיִ ˂ כַּ תַּ ְרנְ גֹלֶ ת הַ ְמּקַ בֶּ צֶ ת לָ ִעיר׃ ל־דּם נ ִָקי ָ ָ ְלמַ עַ ן יָב ֹא עֲלֵ יכֶ ם כּ+ אֶ ת־אֶ ְפרֹחֶ יהָ תַּ חַ ת ְכּנָפֶ יהָ וְ ל ֹא א ֲִביתֶ ם׃ הַ נִּ ְשׁפָּ ˂ בָּ אָ ֶרץ ִמ ַדּם־הֶ בֶ ל הַ צַּ ִדּיק
ܰ ܰ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܳܘ ݁ܦ+ :݂ ܰܕ ܳ݁ ܰ ܳ ݂ ܽ ܢ ܶ ݂ܳܰ ܐ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ܳܘ ݁ܬ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ+ :݂ ܶܬ ܽ ܢ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݂ܕ ݁ ܺ ܰ ܳ ݂ܣ ݂ܣ ܳܐ ̄ ܰ ܰܪ ܳܐ ܶ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܳܗ+ ܶ ݁ ݂ܳ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܺ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܺ ܶ ܘ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘܙ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ ܳ݁
ܽ
_
ܶ݁ ܶ ܘܬܪܕ ݁ ܽ ܢ : ܳ ܺ ݁ ܶ ܰ ܳ ܺ ݁ ܰ ܶ ܐ ܽ ܶܢ ݂ ܰ + ܳ ݂ ܽ ܢ ݂ ܽ ݂ܕ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܺ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܰܙ ݂ ܺܕ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ݁ܶ ܐܪ ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܳܗ ܰ ܳ ݁ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰܙ ݂ ܺܕ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕܙ : ܳ ݂ ݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܰ ܰܗ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܺܐ ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ܬ ܳ݁ ܰ ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳܗ ܣ: ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܺ ܳ ܶ ܺ ܽ ܽ ݁ ܰ ݁ ܐܘܪ ܶ ܳ ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ܘܪ ܐܘܪ+
145
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
Ιερουσαλήμ Ιερουσαλήμ η Jerusalem,
Jerusalem,
The Gospel according to Matthew
αποκτένουσα τους
the one killing
the
προφήτας και λιθοβολούσα τους απεσταλμένους προς prophets,
and
stoning
the ones
sent
to
αυτήν ποσάκις ηθέλησα επισυναγαγείν τα τέκνα σου her.
How often
ον
I wanted
to assemble
your children
τρόπον επισύναγει όρνις τα νοσσία εαυτής υπό
in which manner
assembles
a hen]
her nestlings
τας πτέρυγας και ουκ ηθελήσατε the
wings,
and
you wanted not.
υμίν ο οίκος υμών έρημος to you
your house]
με ίδητε ο
For I say
until
is left
λέγω γαρ υμίν ου μη
39 +
απ΄ άρτι έως αν now,
ιδού αφίεται Behold,
desolate.
should you behold me from
38 +
under
to you,
είπητε
In no way
ευλογημένος
whenever you should say, Being blessed
ερχόμενος εν ονόματι κυρίου
[is] the one coming
in
[the] name
[of the] Lord.
24 כד 1+ ,
και εξελθών ο Ιησούς επορεύετο από του ιερού And
coming forth,
Jesus
went
from
the
temple.
και προσήλθον οι μαθηταί αυτού επιδείξαι αυτώ τας And
came forward
his disciples]
οικοδομάς του ιερού constructions
ου
of the
2+
to display
temple.
αφεθή
all
the
ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς And
βλέπετε πάντα ταύτα
Do you see
to him
Jesus
said
to them,
αμήν λέγω υμίν ου μη
these [things] ?
Amen
I say
to you,
In no way
ώδε λίθος επί λίθον ος ου μη
shall there be left here
a stone
upon
a stone,
which in any way
יתכֶ ם יֵעָ זֵב לָ כֶ ם שָׁ מֵ ם׃ ְ ֵ ִהנֵּה ב+ ת־בּנְ יְ נֵי הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃ ִ ֶידיו ְלהַ ְרא ת א ָ וַיִּ גְּ שׁוּ תַּ ְל ִמ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם מֵ עַ תָּ ה ל ֹא ִת ְראוּנִ י+ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ְר ִאיתֶ ם ַ ַויַּעַ ן י+ ֹאמרוּ בָּ רוּך הַ בָּ א ְבּשֵׁ ם־יְ ה ָה׃ ְ עַ ד אֲשֶׁ ר תּ ________________________+________________________ ֹא־תשָׁ אֵ ר ִ אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֵשׁוּע ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ לָ לֶ כֶ ת ְל ַד ְרכּ ַ ַויֵּצֵ א־י+ פֹּה אֶ בֶ ן עַ ל־אֶ בֶ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְתפָּ ָרק׃
݁ ݁ܺ ܨ ܳ ݂ ܽ :ܰ݁ ݂ ܘܢ : ݂ܳ ܰ ܳ
ܺ ݁ ܳ ݁ ܳܬܗ ݂ ܳ ܰܙ ܺ ܺ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܐ ݁ ݂ܕ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܬܪ ݂ܬ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ ܶ ܘ ܳ ܨ ݁ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܳ ݂ ݁ ܽ ܶ ܢ ݂ܽ ݁ ܽ ܢ ܶ ܕ ݂ܬ ܘ ݂ ݂ ݁ ܺ ݂ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܺܬ ܣ: ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ܕ
ܶ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܶ ܰ ݂ ܶܕ ݂ ܶ݁ ݂ ܰ ܽ ܘ ܶ ܳܗ+ ܳ ܰܐ ܳ + ܳ ܶ ܳܗ ܶܽ ̄ܗܘ ܳܕ ݁ܬ ݂
_
________________________+________________________
݁ ܶ ܰܙܠ ܰܘ : ܳ ݂ ܳ ܶ ݂ܕ ܰܗ ܶ ܳ
ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܰܗ+ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܶ ݂ ܶ ܘܗܝ ܰ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ܳܗ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ ܺܐ ܰܐ ̄ ܳ ݂ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܶ݁ ܳܗܪ ܣ:݂ ܺ ݁ܦ ܰ ݂ ܺ ݁ܦ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܰܬܪ ܺ
146
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
καταλυθήσεται
3+
shall be resting.
The Gospel according to Matthew
καθημένου δε sitting down
επί του
And [in] αυτού his] upon
the
όρους των ελαιών προσήλθον αυτώ οι μαθηταί κατ΄ mount
of olives,
there came forward
to him
the
disciples
ιδίαν λέγοντες ειπέ ημίν πότε ταύτα private,
το
saying,
Tell
us
when
in
έσται και τι
these [things] will be,
and
what
σημείον της σης παρουσίας και της συντελείας
[is] the sign
of your
του αιώνος of the
arrival,
and
And
answering
Jesus
βλέπετε μη τις υμάς πλανήση lest
completion
και αποκριθείς ο Ιησους είπεν αυτοίς
4+
age?
Take heed
the
any
5+
said
to them,
πολλοί γαρ For many
should mislead you!
ελεύσονται επί τω ονόματί μου λέγοντες εγώ ειμι ο shall come
in
my name,
saying,
Χριστός και πολλούς πλανήσουσιν Christ.
And
many
I 6+
they shall mislead].
am
the
μελλήσετε δε But you shall be about
ακούειν πολέμους και ακοάς πολέμων οράτε μη to hear
of wars
and
reports
of wars.
θροείσθε δει γαρ πάντα you be alarmed,
must
το τέλος
7+
the
end.
for
Look to it!
lest
γενέσθαι αλλ΄ ούπω εστί
all these [things] ] take place,
but
not yet
is
εγερθήσεται γαρ έθνος επί έθνος και shall rise up
For
nation]
against nation,
and
βασιλεία επί βασιλείαν και έσονται λιμοί και kingdom
λοιμοί
against kingdom.
And
there will be
και σεισμοί κατά τόπους
pestilent [things] , and
earthquakes
in places.
famines, 8+
and
πάντα δε ταύτα And all
these [things]
יח וְ ִה ְתעוּ ַר ִבּים׃ ַ אֲנִ י הוּא הַ מָּ ִשׁ ֵיתים וַיִּ גְּ שׁוּ ִ ַויֵּשֵׁ ב עַ ל־הַ ר הַ זּ+ ידים ִל ְשׁמ ַֹע ִמ ְלחָ מ ת ִ וְ אַ תֶּ ם ע ֲִת+ ֹאמרוּ ְ ידים ְלבַ ָדּם וַיּ ִ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ ן־תּבָּ הֵ לוּ ִכּי־הָ י ִ ֶוּשׁמוּע ת ִמ ְלחָ מָ ה ְראוּ פּ ְ אֱמָ ר־נָא לָ נוּ מָ תַ י ִתּ ְהיֶה ז ֹאת וּמָ ה ִת ְהיֶה כָּ ל־ז ֹאת אַ ˂ ע ֲֶדן אֵ ין הַ קֵּ ץ׃ א ת בּ אֲ˃ וְ א ת קֵ ץ הָ ע לָ ם׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ְראוּ פֶּ ן־י ְַתעֶ ה ַ ַויַּעַ ן י+ ִכּי יָקוּם גּ י עַ ל־גּ י וּמַ ְמלָ כָ ה עַ ל־מַ ְמלָ כָ ה+ וְ הָ יָה ָרעָ ב וְ ֶדבֶ ר ו ַָרעַ שׁ הֵ נָּה וָהֵ נָּה׃ אֶ ְתכֶ ם ִאישׁ׃ אשׁית הַ חֲבָ ִלים׃ ִ וְ כָ ל־אֵ לֶּ ה ַרק ֵר+ ִכּי ַר ִבּים ָיבֹאוּ ִבּ ְשׁ ִמי לֵ אמֹר+
ܶ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ ܰ ܽ ܳܪ ܕ ܰܙ+ ݂ ݂ ܺ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ܶ ݁ ݂ ܰܬ ݂ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܘܗܝ ܳܘ ܶ ܶ ܰ ܰܐ ܶ ܐ ܰ ݁ ܝ ܳܗ ܶ ܘ ܳ ܘ ܳ ܳ ̄ܗܝ ܳ : ܳ ܳ ܐ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܶ ݁ ܺܬ ݁ ܳ ݁ܟ ܰܘ ݁ܕ ܽ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ܐ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܶ ܳܐ ̄ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ݂ ܽ ܘܢ ܽ݁ ܶ ܰ :ܢ ܽ ܺ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܘ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ + ܘܢ ݂ ݂ ܳܐ ̄ ܳ ܶܕ ܶ ݂ܺ ܰ ܺ ܳ ܘ :ܶ ܽ ܢ ݂ _
ܶܶ ܰ ܺ ܪ ܶܳ ܽ ݁ ݂ ܶܬ ݂ܬ ܰܕ ܶ ܘܕܘ ݂ ݂ ܳ ܢ ܳܘ ܽ ܺ : ݂ ܰ݁ ܳ ܰ ܘ ܶ ܽܘܘܢ : ܳ ݂ ݂ ܶ ݁ ܽ ܶܘ ݂ ܳ ݂ ܽܕ ܶܘ ܣ: ݁ ܶ ܐ ݂ܕ
݁ ܺ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ+ ܳ ܰܘ ݁ܶ ܳ ܘ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܳܐ ܶ ܳܕ݁ ܽ ܶ ܶ ܘ ݂ ܳ ܰ ܶ ܽ ܡ+ ܰ ܳܘ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰ ܰ ܽ ݁ܬ ݂ ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܳܬ ܰ ܶ ܘܙܘ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܶ ܺܪ+
147
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
αρχή
ωδίνων
9+
[are the] beginning of birth-pangs.
The Gospel according to Matthew
τότε παραδώσουσιν υμάς εις Then
they shall deliver
you
unto
θλίψιν και αποκτενούσιν υμάς και έσεσθε affliction,
and
shall kill
you;
and
you shall be
μισούμενοι υπό πάντων των εθνών διά ones being detested
by
το όνομά μου
all 10 +
my name.
the
nations
on account of
και τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί And
then
shall be stumbled
many],
και αλλήλους παραδώσουσιν και μισήσουσιν and
one another
αλλήλους
they shall deliver up],
they shall detest
και πολλοί ψευδοπροφήται εγερθήσονται
11 +
one another.
And
many
false prophets
και πλανήσουσι πολλούς and
and
they shall mislead
12 +
many.
shall arise,
και διά And
το
on account of the
πληθυνθήναι την ανομίαν ψυγήσεται η αγάπη multiplying
the
των πολλών
lawlessness,
But the
shall be delivered.
14 +
one remaining
kingdom]
And in
πάσι τοις έθνεσι to all
shall be proclaimed
[the] end,
όταν ουν ίδητε
this
this one
good news
τη οικουμένη εις μαρτύριον
[the] entire inhabitable world,
for
και τότε ήξει
the ones among [the] nations; and
Whenever then
unto
και κηρυχθήσεται τούτο το ευαγγέλιον
της βασιλείας εν όλη of the
the love
ο δε υπομείνας εις τέλος ούτος
13 +
of many].
σωθήσεται
shall be made cold
then
a testimony
το τέλος
shall come the
15 +
end.
το βδέλυγμα της ερημώσεως
you should behold the
abomination
of the
desolation,
וְ הַ ְמחַ כֶּ ה עַ ד־עֵ ת קֵ ץ הוּא יִ וָּשֵׁ ַע׃+ אָ ז י ְַסגִּ ירוּ אֶ ְתכֶ ם לַ צָּ ָרה וְ הֵ ִמיתוּ אֶ ְתכֶ ם+ ו ִַתקָּ ֵרא ְבּשׂ ַרת הַ מַּ ְלכוּת הַ זּ ֹאת+ נוּאים ְלכָ ל־הַ גּ יִ ם ְלמַ עַ ן ְשׁ ִמי׃ ִ וִ ְהיִ יתֶ ם ְשׂ וְ אָ ז יִ כָּ ְשׁלוּ ַר ִבּים וּמָ ְסרוּ ִאישׁ+ ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ ְלעֵ דוּת ְלכָ ל־הַ גּ יִ ם וְ אַ חַ ר יָב א הַ קֵּ ץ׃ ת־רעֵ הוּ וְ שָׂ נְ אוּ ִאישׁ אֶ ת־אָ ִחיו׃ ֵ ֶא וּנְ ִביאֵ י שֶׁ קֶ ר ַר ִבּים יָקוּמוּ וְ ִה ְתעוּ ַר ִבּים׃+ ת־שׁקּוּץ ִ ֶ לָ כֵ ן כַּ אֲשֶׁ ר ִתּ ְראוּ א+ ְמשֹׁמֵ ם אֲשֶׁ ר אָ מַ ר ָדּנִ יֵּאל הַ נּ ִָביא ע מֵ ד ְבּמָ ק ם קָ ד שׁ הַ קּ ֵֹרא י ִָבין׃
וּמ ְפּנֵי אֲשֶׁ ר יִ ְרבֶּ ה הַ פֶּ שַׁ ע תָּ פוּג אַ הֲבַ ת ִ + הָ ַר ִבּים׃
݁ܰ
ܶ ܳ ܳܗ ܶ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘ+ ܣ: ܶ ܺ ܰ ݁ ܳܬ ܽܗܘ ܳ ܰ݁ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶܕ+ ݂ܽ ܶ݁ ܳ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘܬ ܶܘ ܺ ܺ ܗܘܘܢ ܶ ܶ݁ + ܶ ̄ ܰ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰ݁ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܘܬ ݁ܬ ݂ ܙ ܳܗ ݁ ܶܕ : ܶ ܽ ܶ ܶܽ݁ ܳ ݁ ܳ ܽܕ ܳ ܳ ܘܬ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ܘܶ ܽܢ ݂ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽ ܢ+ ܳ ܶ ܺ ܶ ܽ ܳ ܶ ̄ ݁ ܳ ܰ ܣ: ܬ ݂ ܶ ܘܗ :݁ ܰ ݁ ܰ ܘܰ ܽ ܢ ܽ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ݁ ݁ ܶ ܰ ܺ ܰ ܘ+ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ܕ ݂ ܰܕ ݂ ܘܢ ܐܬ+ ܶ ܽ ܽ ܢ ݂ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܽ ܪ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܰ ݂ ݁ ܳ ܺ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ܺ ܰ ܘ ܰ ܽ ܢ : ܶ ܳ ܳ ܺܰ ܳ݁ ݁ܽܘ ܳ ܰ ܘܬ : ܰ ݂ ݂ܰ ܶ ܰܗܘ ݂ܕ ݁ ܽ ܺ ܰ ܽ ܶ ܘ+ ܳ ݂ ܽ ݁ ܽ ݁ܓ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ݂ܕ : _
148
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
το
ρηθέν
διά Δανιήλ του προφήτου εστός εν
the [thing] having been spoken through Daniel
τόπω αγίω ο place
a holy];
οι
The Gospel according to Matthew
the
prophet,
standing
αναγινώσκων νοείτω
(the one reading
τότε
16 +
let him comprehend!)
Then
εν τη Ιουδαία φευγέτωσαν επί τα όρη
the ones in
Judea,
let them flee
unto
the
17 +
mountains!
επί του δώματος μη καταβαινέτω άραί τι upon
the
roof,
let him not go down
της οικίας αυτού
και ο
18 +
his house.
And
to lift
back
ταις
The one
εκ
εν τω αγρώ μη
the one in
to carry
ο
anything from out of
the
field,
let him not
επιστρεψάτω οπίσω άραι τα ιμάτια αυτού turn
in
19 +
his garments.
ουαί δε But woe
εν γαστρί εχούσαις και ταις θηλαζούσαις εν
to the ones one in [the] womb
having],
εκείναις ταις ημέραις those
and
20 +
days.
the ones nursing
in
προσεύχεσθε δε ίνα And pray
that
μη γένηται η φυγή υμών χειμώνος μηδέ εν σαββάτω should not take place your flight into exile] 21 +
απ΄ αρχής
then
affliction
on
22 +
to be.
γέγονεν
such as has not taken place
until
the
present, nor
in any way
και ει μη εκολοβώθησαν αι ημέραι εκείναι And
ουκ αν εσώθη even
great],
[the] Sabbath.
κόσμου έως του νυν ουδ΄ ου μη
[the] beginning of [the] world
γένηται not
nor
έσται γαρ τότε θλίψις μεγάλη οία ου For there will be
from
in winter,
unless
were cut short
those days],
πάσα σαρξ διά δε
was [ delivered any
flesh].
τους εκλεκτούς
But on account of the
chosen ones
הוּדה אֶ ל־הֶ הָ ִרים׃ ָ ְ אָ ז נ ס יָנוּסוּ אַ נְ שֵׁ י י+ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־הַ גָּג אַ ל־י ֵֵרד לָ שֵׂ את ָדּבָ ר+ ִמבֵּ ית ׃ ַואֲשֶׁ ר בַּ שָּׂ ֶדה אַ ל־ ָישֹׁב הַ בַּ יְ תָ ה לָ שֵׂ את+ אֶ ת־מַ ְלבּוּשׁ ׃ וְ א י לֶ הָ ר ת וְ לַ מֵּ ינִ יק ת בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם׃+ אַ ˂ ִה ְתפַּ לֲלוּ שֶׁ לּ ֹא ִתּ ְהיֶה ְמנוּסַ ְתכֶ ם+
בַּ ח ֶֹרף וְ ל ֹא בַּ שַׁ בָּ ת׃ ִכּי אָ ז ִתּ ְהיֶה צָ ָרה גְ ד לָ ה אֲשֶׁ ר+ אשׁית הָ לָ ם ִ כָּ מ הָ ל ֹא־נִ ְהיְ תָ ה מֵ ֵר וְ עַ ד־עַ תָּ ה וְ כָ מ הָ ל ֹא ת ִסף׃ וְ לוּלֵ א נִ ְק ְצרוּ הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם+
ܰ ܶ ݂ ܳܗ+ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ ܳ ܽ : ܪ ܳ ܳ ܳ ܽܗܘ ܰ + ݁ܶ ܘܗܘ ݂ܕ ݂ ܶ ݁ܰ ݁ ܰ ܳ ܽܗܘ ܳ ܰ ݁ ܰܕ: ܰܘ ݂ ܳܗ+݂ܕ ݂ ܶ ݁ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ݁ ܳ ܣ: ܳ ݁ܰ ܘ ܳܘܝ ݂ ܶܕ+ ܣ: ܳ݁ ܳ ܰ
ܽ ܘ ܺ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳܘ ܰܨ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܳ ܶ ܶܘ+ ܳܘ ܳ݁ ܰ : ݂ ݂ ܽ ܶ ܳܗ ܳ ܳ ܐܘ ܶ ܶ ܶܘ+ ݂ ݂ ܳ ܰ ܺ ܰ ܳ ܶ ܳ ܺ ܶ ݁ ܪ ܗ ݂ܕ ܗܘ ܪ݂ ܳ ܐ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ܳ ܰܘ : ܺ ܳ ܳ ܘ ܳ ܳ ܶ ܶܘ ܳ ܽ ܶܘ+ ܶ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ݁ ܳ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܳ ݁ܰ ݂ ܽ ܶ ܰ ݂ ܽ ݂ ܳ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶܕ ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܣ:ܳܗ ܽ ܢ ݂ ݂
ܽܢ
ל ֹא יִ נָּצֵ ל כָּ ל־בָּ שָׂ ר אַ ˂ ְלמַ עַ ן ירים יִ קָּ ְצרוּ הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם׃ ִ הַ ְבּ ִח
ܶ ܐܽܢ ܶ ܘܕ ݁ ܽ
݁ ܰ ܶ ܶ ܽ ݁ܬ ܶ ܶ ݁ ܗ ݁ ܶ ݁ ܶ݁ ݂ ܪܗ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܽ ܢ
_
149
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
κολοβωθήσονται αι ημέραι εκείναι shall be cut short
τότε εάν τις
23 +
those days].
Then
if
any
υμίν είπη ιδού ώδε ο Χριστός η ώδε μη should say to you, Behold,
πιστεύσητε
24 +
believe.
here [is] the Christ,
or
here;
you should not
εγερθήσονται γαρ ψευδόχριστοι και For shall arise
false christs
and
ψευδοπροφήται και δώσουσιν σημεία μεγάλα και false prophets,
and
they will give
signs
great]
and
τέρατα ώστε πλανήσαι ει δυνατόν και τους miracles,
so as
εκλεκτούς
to mislead,
if
possible,
even
ιδού προείρηκα υμίν
25 +
chosen ones.
Behold,
the
εάν ουν
26 +
I described to you beforehand.
If
then
είπωσιν υμίν ιδού εν τη ερήμω εστί μη they should say to you,
Behold,
εξέλθητε ιδού go forth.
in
εν
the
wilderness
27 +
believe [it] .
you should not
τοις ταμείοις μη
[or] , Behold, he is in the
πιστεύσητε
he is];
inner chambers;
you should not
ώσπερ γαρ η αστραπή εξέρχεται από For as
the lightning
comes forth
from
ανατολών και φαίνεται έως δυσμών ούτως έσται και [the] east,
and
shines forth
unto
[the] west,
η παρουσία του υιού του ανθρώπου the arrival
η
of the
son
so 28 +
of man.
will be
όπου γαρ εάν For where
το πτώμα εκεί συναχθήσονται οι αετοί
might be the
corpse,
there
also
will be gathered together
the
ever 29 +
eagles].
ευθέως δε μετά την θλίψιν των ημερών εκείνων ο And immediately
after
the
affliction
of those days,
וְ ִכי־י ֹאמַ ר אֲלֵ יכֶ ם ִאישׁ בָּ עֵ ת הַ ִהיא+ יח א ִהנּ ־שָׁ ם אַ ל־תַּ א ֲִמינוּ׃ ַ ִהנֵּה־פֹה הַ מָּ ִשׁ ִכּי יָקוּמוּ ְמ ִשׁיחֵ י שֶׁ קֶ ר וּנְ ִביאֵ י שֶׁ קֶ ר+ וְ יִ ְתּנוּ אֹת ת גְּ דֹל ת וּמ ְפ ִתים ְלמַ עַ ן ירים ִאם־יוּכָ לוּ׃ ִ הַ ְתע ת אַ ף אֶ ת־הַ ְבּ ִח ִהנֵּה מֵ ר ֹאשׁ ִהגּ ְַד ִתּי לָ כֶ ם׃+ ֹאמרוּ אֲלֵ יכֶ ם ִהנּ בַ ִמּ ְדבָּ ר ְ לָ כֵ ן ִכּי־י+
the
אַ ל־תֵּ צֵ אוּ ִהנּ בַ ח ֲָד ִרים אַ ל־תַּ א ֲִמינוּ׃ ִכּי כַ בָּ ָרק הַ יּ צֵ א ִמ ִמּזְ ָרח וּמֵ ִאיר+ עַ ד־הַ מַּ ע ֲָרב כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־בּ א שֶׁ ל־בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִכּי בַ אֲשֶׁ ר הֶ חָ לָ ל שָׁ ם יִ קָּ ְבצוּ הַ נְּ שָׁ ִרים׃+ ˂ ַוּמיָּד אַ ח ֲֵרי צָ ַרת הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם תֶּ ְחשׁ ִ + יהּ א ר וְ הַ כּ כָ ִבים ַ ִהַ שֶׁ מֶ שׁ וְ הַ יּ ֵָר ַח ל ֹא יַגּ חיָלֵ י הַ שָׁ מַ יִ ם יִ ְתמ טָ טוּ׃ ֲ יִ ְפּלוּ ִמן־הַ שָׁ מָ יִ ם ַו
ܰ + ̄ ܐܢ ܶ ܶ ܳܗ+ ܳ ݂ ܐ ܳ ܺ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳܗ ܳܗܪ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ݁ܰ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ݁ ܶܘ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ܳ ܰ ܳ ݂ ܐܘ ܳܗܪ ܳ ܺ ܽܗܘ :݂ܬ ܰ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ ̄ ܰ ܶ ܳ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ܶ ܽ ܽ ܢ+ ܳ ܺ ܶ ݂ܕ ܶ ݁ܺ ܘ ܕ ܗ ܬ ܗܘ ܬ ܣ : ܕ ܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ ܽ ܳ ܰ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݁ܳ ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ݂ ܰܪܘܪ ܳ ܶ ܳ ݂ ܢ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ݁ܬ ܘ ݂ ܢ ݂ܬ ݂ ܶܐ ݂ ݂ܕ ܢ ܘ+ ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ ܽ ܐ ݁ ݂ܕ ܣ : : ܳ ݁ܰ ݁ ܢ ܶ ݂ ܳ ܐ ݁ܦ ܐ ܢ ܳ ݁ ܳ ܰ ܐܘ ܳ ܳ ܕ ܽ ܶ ݁ ܳ ܶܕ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ+ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ݂ ܣ:ܐ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܗ+ ܳ ܳܗ ܽ ܢ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ܘ ܰ ܪ ܺ ܶ ܽ ܺ ܳ ݁ ܐܢ ܗ+ ܘܢ ݁ ܢ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ܗܪܗ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ݁ ܶ ݂ ܽ ܢ ܳ ܶ ܰ ܽ ܽ ܳ ܳܗ ݂ ܽ ܪ ݂ ܗܘ ݂ܬ ݂ ܢ ܐܘ ܶ ܰ ܰ ܳ ܘ :݂ ܰܕ ܰ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ ܽ ܢ :݂ܕ ܳܗ ݂ ݁ ܰ ܳܘ ܳ ܽܗܘ ܳ ݂ܬ ܰܗ ܽ ܢ _
150
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ήλιος σκοτισθήσεται και η σελήνη ου sun
shall be darkened,
and
the moon
δώσει
shall not give
το φέγγος αυτής και οι αστέρες πεσούνται από του its brightness,
and
the
stars
shall fall
from
the
ουρανού και αι δυνάμεις των ουρανών heaven,
and
the
σαλευθήσονται
forces
of the
heavens
και τότε φανήσεται το σημείον
30 +
shall be shaken.
And
then
shall appear
the
sign
του υιού του ανθρώπου εν τω ουρανώ και τότε of the
son
of man
κόψονται
in
the
heaven.
And
then
πάσαι αι φυλαί της γης και όψονται τον
shall beat their chest all
the
tribes
of the
earth].
And
they shall see
the
υιόν του ανθρώπου ερχόμενον επί των νεφελών του son
of man
coming
upon
the
clouds
ουρανού μετά δυνάμεως και δόξης πολλής heaven
with
power
and
glory
of the
και
31 +
great].
And
αποστελεί τους αγγέλους αυτού μετά σάλπιγγος φωνής he shall send
his angels
with
a trumpet
sound
μεγάλης και επισυνάξουσι τους εκλεκτούς αυτού εκ of great].
And
they shall assemble
his chosen
from out of
των τεσσάρων ανέμων απ΄ άκρων ουρανών έως the
four
winds,
άκρων αυτών
32 +
their tips.
from
[the] tips
of [the] heavens
unto
από δε της συκής μάθετε την But from
the
fig-tree
learn
the
παραβολήν όταν ήδη ο κλάδος αυτής γένηται απαλός parable!
Whenever already
its branches
become
tender,
και τα φύλλα εκφύη γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος and 33 +
the
leaves
spring forth,
know
that
[ [is] near
summer].
ούτως και υμείς όταν ίδητε πάντα ταύτα So
also
you,
whenever you behold all
these [things] ,
אָ ז י ֵָראֶ ה א ת בֶּ ן־הָ אָ ָדם בַּ שָׁ מָ יִ ם וְ סָ ְפדוּ+ וּמן־הַ ְתּאֵ נָה ִל ְמדוּ אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל ִ + ענָפָ הּ וּפָ ְרחוּ ֲ הַ זֶּה כַּ אֲשֶׁ ר יִ ְרטַ ב ל־מ ְשׁ ְפּח ת הָ אָ ֶרץ וְ ָראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם ִ ָכּ בוּרה וְ כָ ב ד ָרב׃ ָ ְבָּ א ִעם־עַ נֲנֵי הַ שָׁ מַ יִ ם ִבּג עָ לֶ יהָ יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי קָ ר ב הַ קָּ יִ ץ׃ וְ שָׁ לַ ח אֶ ת־מַ ְלאָ כָ יו ְבּק ל שׁ פָ ר גָּד ל+ כֵּ ן גַּם־אַ תֶּ ם ִבּ ְרא ְתכֶ ם אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה ְדּעוּ+ יריו מֵ אַ ְרבַּ ע הָ רוּח ת ָ ת־בּ ִח ְ ֶוְ ִק ְבּצוּ א ִכּי־קָ ר ב הוּא בַּ פָּ תַ ח׃ ְל ִמ ְקצֵ ה הַ שָׁ מַ יִ ם וְ עַ ד ְקצֵ ה הַ שָׁ מָ יִ ם׃
ܳ ܳ ̄ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܳ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܪ ܰܳ ܰ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ : ܰ ܳ ݂ܺ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܺ ݁ ܽ ܪ ܪ ܰ ܶ ܶ ܐܪ ݂ ܳ ݁ ܽܪܘ
ܳ ܰ ݂ܰ
ܶ ܺ
ܶ
ܳ + ݁ ܶ ܶ ݂ ܘܗ ܶ ܽ ݂ ܘܗ ݂ ܶ ܰ ݁ ܳܢ ܳ ܳ ܳ ̄ ܘ ܶ ܽܘܢ ܰ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܽܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ ܰܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ+ ܶ ܺ ܳ ݁ܰ ݁ ܰ ݂ܕ ܰܘ ݁ ܰ ܽ ܢ _
ܳ ܰ ݁ ܶ ܺܪ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰܘ ܶ ܶ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ ݂ ܶܕ ܺ ܰ ݁ ݂ ܶ ݁ ܳܬ+ ܶ ݁ ܰ ܺ ܳ ݁ ܕ ܶ ݁ ܳ ܕ ܰ ܶ ܳܪ ݁ ܳ ܘ ݂ ݂ ݂ ܽ ̄ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ܺ ܳ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ : ܽ ܽ ̄ ܰ ܰ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳܗ+ ܳ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ݂ ܘܢ ܶ ܳ ݁ ܳ ܰܕ : ܳ ݁ܰ ܪ ݂ ܳܗ ݂ ܽ ܶ ݂ ܰܕ
ܣ:ܽ ܘܢ
ܺ
151
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
γινώσκετε ότι εγγύς εστιν επί θύραις know
that
it is near
at
υμίν ου μη παρέλθη to you,
In no way
ταύτα
[the] doors.
Amen
I say
η γενεά αύτη έως αν
should [ pass away this generation]
γένηται
αμήν λέγω
34 +
until
πάντα
whenever all
ο ουρανός και η γη
35 +
these [things] should come to pass.
The heaven
and
the earth
παρελεύσονται οι δε λόγοι μου ου μη παρέλθωσι shall pass away,
but
my words
in no way
36 +
shall pass away.
περί δε της ημέρας εκείνης και ώρας ουδείς οίδεν But concerning that day
and
hour
no one
knows,
ουδέ οι άγγελοι των ουρανών ει μη ο πατήρ μου not even
the
μόνος
angels
37 +
alone.
of the
heavens,
only
my father
ώσπερ δε αι ημέραι του Νώε ούτως έσται And as
the
days
of Noah,
so
και η παρουσία του υιού του ανθρώπου also
the arrival
of the
son
will be 38 +
of man.
ώσπερ γαρ ήσαν εν ταις ημέραις ταις προ του For as
were
in
the
days,
the ones before
the
κατακλυσμού τρώγοντες και πίνοντες γαμούντες και flood,
gnawing
and
εκγαμίζοντες άχρι ης giving in marriage,
κιβωτόν ark,
39 +
as far as
and
marrying
and
ημέρας εισήλθε Νώε εις την
of which day
και ουκ
drinking,
Noah entered
into
the
έγνωσαν έως ήλθεν ο
they did not know,
until
came
the
κατακλυσμός και ήρεν άπαντας ούτως έσται και η flood]
and
lifted
all.
So
it will be
also
in the
עבֹר ֲ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי ל ֹא ַי+ שֶׁ ל־בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִכּי כַּ אֲשֶׁ ר ִל ְפנֵי יְ מֵ י הַ מַּ בּוּל הָ יוּ א ְֹכ ִלים+ הַ דּ ר הַ זֶּה עַ ד אֲשֶׁ ר־יִ ְהיוּ כָ ל־אֵ לֶּ ה׃ וּדבָ ַרי ל ֹא ְ עבֹרוּ ֲ הַ שָׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ַי+ ָשׁים ִ אנ ֲ ַָשׁים ל ִ ָשׁים וְ נ ְֹתנִ ים נ ִ ֹשׂ ִאים נ ְ וְ שׁ ִֹתים נ עבֹרוּן׃ ֲ ַי עַ ד־הַ יּ ם אֲשֶׁ ר־בָּ א נ ַֹח אֶ ל־הַ תֵּ בָ ה׃ וְ הַ יּ ם הַ הוּא וְ הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא אֵ ין+ וְ ל ֹא י ְָדעוּ עַ ד־בּ א הַ מַּ בּוּל וַיִּ מַ ח+ אֶ ת־כּוּלָּ ם כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־בּ א שֶׁ ל־בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִאישׁ י ֵד ַע גַּם־ל ֹא מַ ְלאָ כֵ י הַ שָׁ מַ יִ ם גַּם־ל ֹא הַ בֵּ ן ִבּ ְל ִתּי אָ ִבי ְלבַ דּ ׃ וְ ִכימֵ י נ ַֹח כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־בּ א+
ܰ ݂ ݂ ܶܬ : ܳܶ ܶ ܘ ܳ :ܳ ܶ ݂ ܢ
ܳܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܺܐ ݂ ܶ ܳ ܽ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ܕ ܳܗ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ܶ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ܪ ܳ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܘ+ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ܣ ܰ ܰ ܳ ܶܕ ܰܗܘ ܘ + ݂ ܳ ݁ܐ ̄ ܳܗܝ ܳ ܐ ܳ ܳ ܳ ݁ܰ ܥ ܶ݁ ܰ ܰ ܳܐ ܶ ܰ ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ܳܣ:ܐ ܳ݁ ݂ ܽ ܰ ܽ ܳ ݁ܕ ܶ ܳ ܰ + ܰ ܰ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ ݂ܕ ݁ܚ ܗ _
ܳ ܳ ̄ ݁ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ : ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ܡ ܺ ݂ ܳܘ ܳ ݁ܶ ܘܳ ݂ ܺ ܶ ܶ ܘ : ܳ ܶ ܶ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ܽ ܚ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰܘ ܶ ܶ ݂ ܶܬ ܗܘ ܶ ݁ ܺܬ ݁ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ݁ ܗ
ܶ ݂ ܶܬ ܗܘ ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ܺܬ ܰ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ ܳ ݁ ܳܐ+ܰ ܐ ܶ ݁ ܰ݁ ܳ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ ܘ+ ܳ ܰ ݁ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܳܗ ܣ: ܳ ܳ ̄ ݂ܕ 152
24 כד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
παρουσία του υιού του ανθρώπου arrival
of the
son
τότε δύο
40 +
of man.
Then
two
έσονται εν τω αγρώ ο εις παραλαμβάνεται και ο will be
in
εις αφίεται one
the
field;
41 +
δύο
left.
the one
shall be taken by himself,
at
παραλαμβάνεται και μία αφίεται and
one
42 +
left.
the
mill;
one
γρηγορείτε ουν Be vigilant
then,
ότι ουκ οίδατε ποία ώρα ο κύριος υμών έρχεται for
you know not
the
αλήθουσαι εν τω μύλωνι μία
Two [women] grinding
shall be taken by herself,
and
what
hour
your Lord
43 +
comes!
εκείνο δε γινώσκετε ότι ει ήδει ο οικοδεσπότης ποία But this
know!
that
if
knew
the master of the house]
what
φυλακή ο κλέπτης έρχεται εγρηγόρησεν αν και watch
the thief
ουκ αν
comes,
and
είασε διορυγήναι την οικίαν αυτού
he would not have allowed
διά
he would have been vigilant,
to be dug through
44 +
his house].
τούτο και υμείς γίνεσθε έτοιμοι ότι η
On account of this
you also
be
prepared!
for
in which
ώρα ου δοκείτε ο υιός του ανθρώπου έρχεται hour
you think not,
the son
of man
comes.
45 +
τις Who
άρα εστίν ο πιστός δούλος και φρόνιμος ον then
is
the trustworthy
manservant
and
practical]
whom
κατέστησεν ο κύριος αυτού επί της θεραπείας αυτού placed
his master]
over
his service,
του διδόναι αυτοίς την τροφήν εν καιρώ to give
to them
provision
in
אָ ז יִ ְהיוּ ְשׁנַיִ ם בַּ שָּׂ ֶדה וְ יֵאָ סֵ ף אֶ חָ ד וְ הָ אֶ חָ ד+ יַעָ זֵב׃ ְשׁתַּ יִ ם ט חֲנ ת בָּ ֵרחָ יִ ם וְ תֵ אָ סֵ ף אַ חַ ת+ וְ אַ חַ ת תֵּ עָ זֵב׃ לָ כֵ ן ְשׁקֹדוּ ִכּי אֵ ינְ כֶ ם י ְד ִעים ְבּאֵ י־ז+ דנֵיכֶ ם׃ ֹ א ֲ שָׁ עָ ה יָב ֹא וְ אֶ ת־ז ֹאת ְדּעוּ אֲשֶׁ ר לוּ־י ַָדע בַּ עַ ל+ מוּרה יָב ֹא הַ ַגּנָּב ִכּי־עַ תָּ ה ָ הַ בַּ יִ ת ְבּאֵ י־ז אַ ְשׁ
ܳ ݁ ܺ ܰ ܳܗ ܶ ܬ ܶܪ ܶ ܽܘܘܢ+ ݂ ݂ ݂ :ܶ ܰ ݁ܶ ݂ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ + ܳ ݂ ܳܘ ܪܬ ݂ ܘܬ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ݁ ܳ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܘ : ܶ + ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܳ ܳ݁ ܰ ܳ ܣ:ܐ ݁ ܶܬ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ݂ ܶܕ+ ܶ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ܳ ݁ܳ ܳ ܰ ܐ ݁ ܶܬ ܶ ݂ ݂ܬ ܺ ̄ܗ ܳܘ ݂
݁ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ ݂ܕ ܰ݁ ܘ
_
season?
46 +
μακάριος Blessed [is]
יח לַ ְחתֹּר אֶ ת־בֵּ ית ׃ ַ ִשָׁ קַ ד וְ ל ֹא ִהנּ לָ כֵ ן הֱיוּ נְ כ נִ ים גַּם־אַ תֶּ ם ִכּי ְבשָׁ עָ ה+ אֲשֶׁ ר ל ֹא ְת ַדמּוּ יָב א בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִמי הוּא אֵ פ א הָ עֶ בֶ ד הַ ֶנּאֱמַ ן+ דנָיו עַ ל־עֲבָ ָדיו ֹ א ֲ וְ הַ נָּב ן אֲשֶׁ ר ִה ְפ ִקיד לָ תֵ ת לָ הֶ ם אֶ ת־אָ ְכלָ ם ְבּ ִעתּ ׃ דנָיו וְ יִ ְמצָ אֵ הוּ ֹ א ֲ אַ ְשׁ ֵרי הָ עֶ בֶ ד אֲשֶׁ ר יָב א+ עֹ שֶׂ ה כֵּ ן׃
ܶ ܰ ܶ ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܕ ݁ܶ ܳ ܳ ܘ :ܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܳ ܶ ܽ ܳܗ+ ݁ܺ ܰ ܗܘܘ ܺ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܗ ܳ ܳ ̄ ݂ܕ : ܣ ܣ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܺ ݂ܰ ܽ ܰ + ܳ ݁ ܰ ܘܗܝ ̄ ݁ ܐ ܰ ݂ ܰ ܘ ܰ ݂ ܺ ܳ ܰܕ ܺ ܶ ܳ ܶ ݂ܗ ݂ : ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳܬ ܰ݁ ̄ܗܝ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܺ ݁ܬ + ܶ ܳ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ ܺ ݁ : ܗ ܗܝ ݂ܕ ݂ ܗ 153
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ο δούλος εκείνος ον ελθών ο κύριος αυτού ευρήσει that servant
whom having come his master]
ποιούντα ούτως doing
47 +
thus.
shall find
αμήν λέγω υμίν ότι επί πάσι Amen
I say
to you
that,
Over
τοις υπάρχουσιν αυτού καταστήσει αυτόν his possessions
είπη
he shall place
48 +
him.
all
εάν δε But if
ο κακός δούλος εκείνος εν τη καρδία αυτού
should say evil
servant
that]
in
χρονίζει ο κύριός μου ελθείν passes time
My master]
49 +
to come;
his heart,
και άρξηται τύπτειν and
he should begin to beat
τους συνδούλους εσθίειν δε και πίνειν μετά των the
fellow-servants,
μεθυόντων
50 +
being intoxicated;
ήξει
and
ου 51 +
he knows not.
with
the ones
of that servant]
in
προσδοκά και εν ώρα η
in which he does not expect,
ου γινώσκει
drink
ο κύριος του δούλου εκείνου εν
shall come the master
ημέρα η a day
and to eat
and
in
an hour
in which
και διχοτομήσει αυτόν και And
he shall cut him in pieces,
and
το μέρος αυτού μετά των υποκριτών θήσει
εκεί
his portion
There,
with
έσται
the
hypocrites
will be established].
ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων
there shall be the weeping
and
the gnashing
of the
teeth.
25 כה 1+ ,
τότε ομοιωθήσεται η βασιλεία των ουρανών δέκα Then
shall be likened
the kingdom
of the
heavens
[to] ten
παρθένοις αίτινες λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών virgins,
the ones who
having taken
their lamps
ידהוּ ֵ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי י ְַפ ִק+
וּבשָׁ עָ ה ל ֹא י ֵָדע׃ ְ ְבּי ם ל ֹא יְ צַ פֶּ ה ֲ ַָשׂים אֶ ת־חֶ ְלק ִעם־ה ִ וִ ישַׁ סֵּ ף אֹת ַוי+ חנ ִֵפים עַ ל־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל ׃ וְ ִאם־י ֹאמַ ר הָ עֶ בֶ ד הָ ַרע ְבּ ִלבּ ְמאַ חֵ ר+ חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃ ֲ שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו ________________________+________________________ אדֹנִ י לָ ב א׃ ֲ וְ ִהכָּ ה אֶ ת־חֲבֵ ָריו וְ אָ כַ ל וְ שָׁ תָ ה+ אָ ז ִתּ ְדמֶ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְלעֶ שֶׂ ר עֲלָ מ ת+ אֲשֶׁ ר לָ ְקחוּ אֶ ת־נֵר תֵ יהֶ ן וַתֵּ צֶ אנָה ִל ְק ַראת ִעם־הַ סּ ְב ִאים׃ הֶ חָ תָ ן׃ דנֵי הָ עֶ בֶ ד הַ הוּא ֹ א ֲ בּ א יָב א+
ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܺܐ ܶ ݁ ܺ : ܶ +݂ܕ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰ ܺ ܐܢ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ܰ ݂ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܳ ܝ ܶ ܰ ܰ ܰ ݂ ܳ ܶ ܘ+ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳܘ ݁ ܶ : ܶܪܘ ܶ ܳ ܰ ݂ ܺ ݁ܬ ܳ ܗ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܗܘ+
ܺ ܺ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݂ ܰܗܘ ܳ݁ : ܬ ܳ ܳ ݁ ܶܬܗ ܘ ܶ ܶܘ ܶ ݁ܐ
ܽ ݂ ܰ ̄ܗܝ
_
ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ܳ ܳ ܰ݁ ܰܘ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ :ܥ ܺ ̄ܗܝ ܰܘ ܰ ݂ ܳ ܰ ܳ ݁ܶ ܗ ܺ݁ ݁ ܶ ܘ+ ܳ ܣ: ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܪܩ ________________________+________________________ ܶ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܶܬ ݂ ܰܕ+ ܳ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ݁ ܽ ܘ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܽ ܰ݁ ܰ : ܳ ݁ ܰ ݁ ܘܪܥ ܰ ݁ ܳ ܘ ܘ 154
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εξήλθον εις απάντησιν του νυμφίου went forth
to
meet
the
πέντε δε ήσαν
2+
groom.
And five
εξ αυτών φρόνιμοι και αι πέντε μωραί of
them]
μωραί
practical,
and
five
αίτινες
3+
The ones who
moronish.
λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών ουκ έλαβον
[were] moronish, having taken
their lamps,
μεθ΄ εαυτών έλαιον with
the
were
themselves
did not
take
αι δε φρόνιμοι έλαβον έλαιον
4+
oil].
But the
practical
took
oil
εν τοις αγγείοις αυτών μετά των λαμπάδων αυτών in
their receptacles
with
5+
their lamps.
χρονίζοντος δε του νυμφίου ενύσταξαν πάσαι και passing time
But
εκάθευδον
6+
the
groom],
they all slumbered
μέσης δε νυκτός κραυγή γέγονεν ιδού And in the middle of [the] night
slept.
and
a cry
came,
Behold,
ο νυμφίος έρχεται εξέρχεσθε εις απάντησιν αυτού the groom
comes,
go forth
to
meet
7+
him!
τότε ηγέρθησαν πάσαι αι παρθένοι εκείναι και Then
arose
all
those virgins,
εκόσμησαν τας λαμπάδας αυτών they trimmed
and 8+
their lamps.
αι δε μωραί ταις And the
moronish
to the
φρονίμοις είπον δότε ημίν εκ του ελαίου υμών ότι practical
said],
Give
to us
from
αι λαμπάδες ημών σβέννυνται our lamps
are extinguishing.
φρόνιμοι λέγουσαι μήποτε practical],
9+
saying,
your oil!
for
απεκρίθησαν δε αι answered
ουκ
And
αρκέση ημίν και
No, lest at any time it should not be sufficient
חָ מֵ שׁ מֵ הֶ ן חֲכָ מ ת וְ חָ מֵ שׁ ְכּ ִסיל ת׃+ ו ִַתּקַּ ְחנָה הַ ְכּ ִסיל ת אֶ ת־הַ נֵּר ת+
the
to us
and
ְתּרוּעָ ה ִהנֵּה הֶ חָ תָ ן ְצאֶ ינָה ִל ְק ָראת ׃ אָ ז ִה ְתע רֲ רוּ כָּ ל־הָ עֲלָ מ ת+ הָ הֵ ן וַתֵּ יטַ ְבנָה אֶ ת־נֵר תֵ יהֶ ן׃ וַתּ ֹאמַ ְרנָה הַ ְכּ ִסיל ת אֶ ל־הַ חֲכָ מ ת+ תֵּ נָּה לָּ נוּ ִמשַׁ ְמנְ כֶ ן ִכּי יִ ְכבּוּ נֵר תֵ ינוּ׃ ענֶינָה הַ חֲכָ מ ת לֵ אמֹר ל ֹא ֲ ַ וַתּ+ כֵ ן פֶּ ן־ל ֹא י ְַספֹּיק לָ נוּ וְ לָ כֶ ן ִכּי
וְ ל ֹא־לָ ְקחוּ ִעמָּ הֶ ן שָׁ מֶ ן׃ וְ הַ חֲכָ מ ת לָ ְקחוּ שֶׁ מֶ ן ִבּ ְכלֵ יהֶ ן וְ אֵ ת+ נֵר תֵ יהֶ ן׃ וְ כַ אֲשֶׁ ר אֵ חַ ר הֶ חָ תָ ן לָ ב א וַתָּ נ ְֹמנָה כוּלָּ ן+ וַתֵּ ָר ַד ְמנָה׃ וַיְ ִהי בַּ חֲצ ת הַ לַּ יְ לָ ה וַיִּ שָׁ מַ ע ק ל+
וּקנֶינָה לָ כֶ ן׃ ְ ִאם־לֵ ְכנָה אֶ ל־הַ מּ ְכ ִרים
: ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܘ+ ܳܰ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ܶ ܘ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ܘܗ ܳ + ݁ ܰ ݂ : ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳܗ ܶ ݂ ܶܕ+ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰ : ܶ ܰ݁ ܺ ݂ ܰ ܰ ܰ ݂݁ܰ + : ݁ ܶ ܐܘ ܰ ݂ ܶܕ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ ܽ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܳ ݁ ܳ ܗܘ ݁ܬ ܳ ܳ ܰܘ ݁ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܕ+ ܳܗ ܽ ܽ ܐ ݁ ܶܬ ܳ ܳ ݁ܰ : ܶ ܘܪ ݂ _
ܰ݁ ܶ ܘܬ
ܶ ܳ ܗ
ܳ݁ ܳ ܺ ܰ ݂ ܰ ܺ ܰ ݁ : ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܢ ܶܶ ܙ : ܶ݁ ݁ܶ ܰܗ
ܳ݁ ܳ݁ ܽ ܘ ܳ + ݂ ܶ ܽ ݂ ܳ ݂ܶ ܗ ܰ ܺ ܰ ܶ ݁ : ݂ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ܐ ܳܢ ܶܕ ܳܗ ܳ + ݂ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܳܗ ݂ܕ ܶ ܰ ܳܗ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳ ܳܘ+ ܳܐ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ܰ ܰܘ ܶ ݁ܶ ܐ ܶ ܰܕ ܰ ܺ ܰܘܙ ܰ ܳ ݁ܬ ݂ ݂ 155
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
υμίν πορεύεσθε δε μάλλον προς τους πωλούντας και to you;
but you go
rather
αγοράσατε εαυταίς buy
10 +
for yourselves.
to
the ones
came
going forth
And
the groom];
and
of their]
έτοιμοι
the ones prepared
εισήλθον μετ΄ αυτού εις τους γάμους entered
with
η θύρα
11 +
the door].
him
and
απερχομένων δε αυτών
αγοράσαι ήλθεν ο νυμφίος και αι to buy,
selling,
unto
the
και εκλείσθη
wedding [feasts] ; and
was locked
ύστερον δε έρχονται και αι λοιπαί And afterwards
came
also
the
remaining
παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε άνοιξον ημίν virgins,
saying,
O Master,
O Master,
open
12 +
to us!
ο δε And he
αποκριθείς είπεν αμήν λέγω υμίν ουκ οίδα υμάς answering
said,
Amen
I say
to you,
I do not know
13 +
you.
γρηγορείτε ουν ότι ουκ οίδατε την ημέραν ουδέ την Be vigilant
then!
ώραν εν η hour
in
for
you know not
the
day
nor
ο υιός του ανθρώπου έρχεται
which the son
of man
the
14 +
comes.
ώσπερ γαρ άνθρωπος αποδημών εκάλεσε τους ιδίους For as
a man
traveling abroad
called
his own
δούλους και παρέδωκεν αυτοίς τα υπάρχοντα αυτού servants,
and
delivered up
to them
και ω μεν έδωκε πέντε τάλαντα ω δε And
to one
ω δε
he gave
five
talents,
εν εκάστω κατά
and to [another] one,
to each
15 +
his possessions.
δύο
and to [another] two,
την ιδίαν δύναμιν και
according to his own
ability;
and
וְ אֶ ת־הַ שָׁ עָ ה אֲשֶׁ ר יָב ֹא בָ הּ בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִכּי הַ ָדּבָ ר דֹּמֶ ה ְל ִאישׁ נֹסֵ ַע ְלמֵ ָרח ק+
ֹלכ ת ִל ְקנ ת וְ הֶ חָ תָ ן בָּ א ְ וַיְ ִהי הֵ נָּה ה+
וַתָּ ב ֹאנָה הַ נְּ כֹנ ת ִעמּ אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה ו ִַתּסָּ גֵר אֲשֶׁ ר קָ ָרא אֶ ל־עֲבָ ָדיו ַויּ ְַפקֵ ד ְבּי ָָדם הַ ָדּלֶ ת׃ ת־רכוּשׁ ׃ ְ ֶא וְ אַ חַ ר בָּ אוּ גַּם־יֶתֶ ר הָ עֲלָ מ ת+ דנֵינוּ ְפּתַ ח־לָ נוּ׃ ֹ א ֲ דנֵינוּ ֹ א ֲ וַיִּ תֵּ ן לָ זֶה חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים וְ לָ זֶה ְשׁתַּ ים וְ לָ זֶה וַתּ ֹאמַ ְרנָה+ ל־אישׁ ְל ִפי יְ כָ ְלתּ וַיְ מַ הֵ ר וַיִּ סַּ ע ִ ָאֶ חָ ת ְלכ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ן ל ֹא י ַָד ְע ִתּי+ ִמשָׁ ם׃ אֶ ְתכֶ ן׃ לָ כֵ ן ְשׁקֹדוּ ִכּי אֵ ינְ כֶ ם י ְד ִעים אֶ ת־הַ יּ ם+
ܳ ݁ ܰ ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ݂ ܶ ܐ ܰܙܠ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܰ ܰ ܰܘ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܳ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶ݁ ݁ ܽ ܳ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ ܳ ݁ ܳ ݁ ܽ ܘ: ܶ ܐ ݁ܦ ݂ܬܳܗܪ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳܬ ܶܕ+ ܳ ܐ ݁ ܰܬܝ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ̄ ܰ ܰ ܳ ݁ : ܐ ܳ ݁ܳ ܘ ܢ ܢ ܢ ݂ ܚ ܰ ܶ ܺܐ ܰ ܳ ܶܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ̄ ܐ ܳ ݁ ܶ ܕܳ ܳ ݁ܰ ܥ ̄ ܰܐ ܳ : ܶ݁ ܳܐ ݂ _
ܣ:
ܳ݁ ܳ
: ܶ ݁ ܺܘ
ܶ + ܺ ݁ ܳ ܳ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܰܗܘ ܘ ܳ ܳ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰ + ݁ ܰ ݁ ܐ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܩ ݂ ܶ ܰ ̄ ܰ ݁ܰ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܺ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ܺ ݂ ݁ܘܗܝ ܰ ̄ܘ ܐ ݂ܕ ܒ+ ݂ ݂ ܶ ܕ ݁ ܰܬ ܳܐ ̄ ܳܐ ̄ ܳ ݁ ܪܬ ܺܘ ݁ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ݂݁ ܰ ݂ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶ ܣ: ܘ ܩ ܐ 156
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
απεδήμησεν ευθέως he traveled abroad
The Gospel according to Matthew
πορευθείς δε ο
16 +
immediately.
And having gone,
τα πέντε
the one the
five
τάλαντα λαβών ειργάσατο εν αυτοίς και εποίησεν talents
receiving]
worked
αλλά πέντε τάλαντα another
five
with 17 +
talents.
them,
and
ωσαύτως και ο Likewise
also
δύο εκέρδησε και αυτός άλλα δύο two,
he gained
λαβών
himself also
another in
the
το αργύριον του κυρίου αυτού money
τα
the one [receiving] the
ο δε το εν
18 +
two.
And the
απελθών ώρυξεν εν τη γη
one receiving], having gone forth dug
the
made
of his master.
one
και απέκρυψε
ground, and
19 +
the
concealed
μετά δε χρόνον And after
time
πολύν έρχεται ο κύριος των δούλων εκείνων και a long]
came
the master
of those servants.
συναίρει λόγον μετ΄ αυτών he takes up
a reckoning
with
20 +
them.
And
και προσελθών ο And
having come forward
the one
τα πέντε τάλαντα λαβών προσήνεγκεν άλλα πέντε the
five
talents
receiving],
brought
another
five
τάλαντα λέγων κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας talents,
saying,
O Master,
five
talents
to me
you delivered;
ίδε άλλα πέντε τάλαντα εκέρδησα επ΄ αυτοίς see,
another
five
talents
I gained
έφη δε αυτώ ο κύριος αυτού ευ said
And
πιστέ
to him
his master],
επί ολίγα
trustworthy], over
δούλε αγαθέ και
Well [done] , O [ servant
ης
21 +
besides them! good
and
πιστός επί πολλών
a few [things] you were trustworthy,
over
many
σε καταστήσω είσελθε εις την χαράν του κυρίου σου I will place you;
enter
into
the
ܽܗܘܢ : ܳ ݂ܳ
of your master!
וַיִּ גַּשׁ הַ קֵ ַח חֲמֵ שׁ הַ ִכּכָּ ִרים ַויָּבֵ א+ אדֹנִ י ֲ חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים אֲחֵ ר ת וַיּ ֹאמַ ר חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים ִה ְפקַ ְדתָּ ְבּי ִָדי ִהנֵּה חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים אֲחֵ ר ת ִה ְרו ְַח ִתּי בָ הֵ ן׃ ֱטיבֹתָ לַ עֲשׂ ת ִ דנָיו ה ֹ א ֲ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו+ ָעֶ בֶ ד ט ב וְ ֶנאֱמָ ן ִכּי ִב ְמעַ ט ֶנאֱמָ ן הָ יִ ית דנֶי˃׃ ֹ א ֲ יד˃ בּ א ְל ִשׂ ְמחַ ת ֶ וְ עַ ל־הַ ְרבֵּ ה אַ ְפ ִק
יח ְשׁתַּ יִ ם ַ ִ וְ כֵ ן הַ קֵ ַח ְשׁתַּ יִ ם גַּם־הוּא ִה ְרו+ אֲחֵ ר ת׃ וְ ˄קֵ ח הָ אַ חַ ת הָ לַ ˂ ַויּ ְַחפֹּר+ דנָיו׃ ֹ א ֲ בָּ א ֲָדמָ ה וַיִּ ְטמֹן אֶ ת־כֶּ סֶ ף וְ אַ ח ֲֵרי י ִָמים ַר ִבּים בָּ א אֲד נֵי+ הָ עֲבָ ִדים הָ הֵ ם ַויַּעַ שׂ חֶ ְשׁבּ ן ִעמָּ הֶ ם׃
ܶ ܰܬ ܪܬ ݂ ݂
joy
ܶ ܐ ݁ܦ ܰܗܘ ܕ ݁ ܰܬ ܶ ܪܬ ܳ ܘܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܳ + ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܬ ݂ ݂ ݂ ܳ ̄ : ܳ ܐ ܰ ݁ ܐ ܰܙܠ ܶ ܳ ݁ ݁ ܰ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ+ ܶ ܳ ܳ ܣ:݂ ܰ ܪ ܰ ܳ ܘ ܰ ܺ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܗ ܶ ܳ ܐ ݁ܬ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ݂ ܳ ݁ ܪ ݂ ܶܕ ܰܙ+ ܽ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܰܘ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ _
ܶ ݁ܒ ݂ :
ܰ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܺ ܘ+ ̄ ܶ ܰ ݁ ̄ ܰ ܺ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ܐ ܳ ܳ ܶܘ ܰ ܳ ܝ ܶ ܳ ܳ ܐ ̄ ܶ ܰ ܺ ܳܗ ܶ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܶ ݁ܬ ݂ ܺ ܐ ܰ ܶ ܳ ܶܗ ܳ + ݁ܳ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ܐ ܺܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ݂ ܰ ܰ ̄ܗ ܰܘ ܘ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܺ ܽ ݁ ݁ ܰ :ܠ ܘܬܗ ݂ܕ ܟ ݂ ܐ 157
25 כה
22 +
ἐν τούτῳ + νίκα
προσελθών δε και ο And coming forward
also
The Gospel according to Matthew
τα δύο τάλαντα λαβών
the one the
two
talents
receiving],
είπε κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ίδε άλλα δύο said,
O Master,
two
talents
you delivered up to me;
τάλαντα εκέρδησα επ΄ αυτοίς talents
I gained
[And] his master],
ολίγα
said good
and
trustworthy], over
over
many
I will place you;
είσελθε εις την χαράν του κυρίου σου into
επί
πιστός επί πολλών σε καταστήσω
a few [things] you were trustworthy,
enter
two
to him
δούλε αγαθέ και πιστέ
Well [done] , O [ servant
ης
another
έφη αυτώ
23 +
besides them!
ο κύριος αυτού ευ
see,
the
joy
προσελθών δε και ο And having come forward
also
24 +
of your master!
το εν τάλαντον ειληφώς είπε
the one the
one
talent
having taken],
said,
κύριε έγνων σε ότι σκληρός ει άνθρωπος θερίζων O Master,
I knew
that you
are a hard
man,
harvesting
όπου ουκ έσπειρας και συνάγων όθεν where
you sowed not,
and
ου διεσκόρπισας
25 +
you dispersed not.
gathering
και φοβηθείς απελθών έκρυψα And
fearing,
το τάλαντόν σου εν τη γη your talent
in
from where
the
having gone forth, I hid
ίδε έχεις το σον
ground; see,
you have
26 +
yours!
αποκριθείς δε ο κύριος αυτού είπεν αυτώ πονηρέ And responding
his master
said
to him,
O Wicked
δούλε και οκνηρέ ήδεις ότι θερίζω όπου ουκέσπειρα servant
and
lazy],
you knew
that
אדֹנִ י ֲ וַיִּ גַּשׁ גַּם־˄קֵ ַח הַ ִכּכָּ ַריִ ם וַיּ ֹאמַ ר+ ִכּכָּ ַריִ ם ִה ְפקַ ְדתָּ ְבי ִָדי ִהנֵּה ִכּכָּ ַריִ ם ִה ְרו ְַח ִתּי בָ הֵ ן׃ ֱטיבֹתָ לַ עֲשׂ ת ִ דנָיו ה ֹ א ֲ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו+ ָעֶ בֶ ד ט ב וְ ֶנאֱמָ ן בַּ ִמּזְ עָ ר ֶנאֱמַ ן הָ יִּ ית דנֶי˃׃ ֹ א ֲ יד˃ בּ א ְל ִשׂ ְמחַ ת ֶ וְ עַ ל־הַ ְרבֵּ ה אַ ְפ ִק וַיִּ גַּשׁ גַּם־הַ קֵ ַח אֶ ת־הַ ִכּכָּ ר הָ אַ חַ ת וַיּ ֹאמַ ר+
ܶ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܰܗܘ ܕ ݁ ܰܬ+ ̄ ܰ ݂ ܰ ݂ ܪܬ ܘܗܝ ܶܘ ݂ ݂ ܶ ܳ ܝ ܰܬ ܳܪܬ ݂ ܰ ݂ ܺ ܰ ̄ ݁ ݂ ܺ ܗ ݂ ݂ ܶ ܳ ̄ ܰ ܶ ܰܬ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ : ܶ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܬ ܪܬ ܶܐ ݂ ݂ ܺ ܳ ܗ ܳ + ܰܐ ݁ܳ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ܐ ܺܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ݂ ܰ ܰ ̄ܗ ܰܘ ܘ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܺ ܽ ݁ ݁ ܰ :ܠ ܘܬܗ ݂ܕ ܟ ܐ ܳ ܰ ܳ݁ ݁ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ݂ ܒ ݂ܕ ܐܦ ܗܘ ݂ܕ+ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ݁ ܶܘ ܰ ܳ ܝ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܺܘ ݁ ݂ܕ ܰ
_
I harvest
where
I sowed not,
י־אישׁ קָ שֶׁ ה אַ תָּ ה קֹצֵ ר ִ אדֹנִ י יְ ַד ְע ִתּי˃ ִכּ ֲ כנֵס מֵ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִפזּ ְָרתָּ ׃ ֹ ְבַּ אֲשֶׁ ר ל ֹא ז ַָר ְעתָּ ו ˃ת־כּכָּ ְר ִ ֶירא וָאֵ לֵ ˂ וָאֶ ְטמֹן א ָ ו ִָא+ א־ל˃ אֲשֶׁ ר־לָ ˂׃ ְ ֵבָּ א ֲָדמָ ה וְ עַ תָּ ה ה דנָיו וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הָ עֶ בֶ ד הָ ַרע ֹ א ֲ ַויַּעַ ן+ וְ הֶ עָ צֵ ל אַ תָּ ה י ַָד ְעתָּ ִכּי־קֹצֵ ר אָ נ ִֹכי בַּ אֲשֶׁ ר כנֵס מֵ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִפזּ ְָר ִתּי׃ ֹ ְל ֹא ז ַָר ְע ִתּי ו
ܰ ݂ ܙܪ
ܳܐ ܳ ܕ ̄ ܰ ܐ ̄ ݂ ܰ ܳ ܘ ܳ ܶ ݁ܕ ܰ ݂ ݂ ܰܳ ݂ ܐ ܰ ܶ ݂̄ ܐ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰܘ :ܪܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܳ ݂ ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ̄ ܶ ܶ݁ ܘܕ ݁ ܶܘ ܶܙ ݁ ܰ ܺ ݁ ܳ ܗ ݂ ܰ ݂ ݁ܟ + ܳ ܳ ܺ ܺ ܳ ݁ ݁ ݁ ܳ : ܶܗ ܐ ܶ ݂ܕ ݂ܰ ܪ ܳ ܺ ݂ ݂ܳ ݁ ܰ ܰ ܳ ܳ ܗ ܶܘ+ ܳܐ ܳ ܕ ܳ̄ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ܰܘ ݂ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗܘ ݂ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ܕ ܐ ̄ ܶ ܰ ݁ ܶܙܪ ܶ ݁ ܰܘ ܰ ܶ ܳܐ :ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܪ ݁ܬ
158
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
και συνάγω όθεν
The Gospel according to Matthew
ου διεσκόρπισα
έδει
27 +
from where I dispersed not.
ουν
and
gather
σε
βαλείν το αργύριόν μου τοις τραπεζίταις και
for you to put
It was necessary then
my money
with the bankers;
ελθών εγω εκομισάμην αν coming
I
be delivered
and
το εμόν συν τόκω
whatever [was] mine
with
28 +
interest.
άρατε ουν απ΄ αυτού το τάλαντον και δότε τω Take
then
from
him
the
έχοντι τα δέκα τάλαντα having
the
ten
talent,
and
give it
to the one
τω γαρ έχοντι παντί
29 +
talents!
For
to every one having
δοθήσεται και περισσευθήσεται από δε του μη shall be given,
and
shall abound;
έχοντος και ο having,
even
but from
the one not
έχει αρθήσεται απ΄ αυτού
what he has
shall be taken
from
30 +
him.
και And
τον αχρείον δούλον εκβάλετε εις το σκότος the
useless
servant
cast out]
το εξώτερον εκεί έσται outer]!
There,
των οδόντων of the
31 +
teeth.
into
darkness
ο κλαυθμός και ο βρυγμός
there will be the weeping
and
gnashing
όταν δε έλθη ο υιός του ανθρώπου And whenever
comes
the son
of man
εν τη δόξη αυτού και πάντες οι άγιοι άγγελοι μετ΄ in
his glory,
and
all
the
holy
angels
with
αυτού τότε καθίσει επί θρόνου δόξης αυτού him,
then
shall he sit
upon
[the] throne
32 +
of his glory.
και And
συναχθήσεται έμπροσθεν αυτού πάντα τα έθνη και he shall gather together
before
him
לָ כֵ ן הָ יָה עָ לֶ י˃ לָ תֵ ת אֶ ת־כַּ ְס ִפּי+ יתי ˄קֵ ַח אֵ ת ִ ִלַ שֻׁ ְלחָ נִ ים ַואֲנִ י ְבּב ִאי הָ י ר־לי וְ תַ ְר ִבּית ׃ ִ ֶאֲשׁ וּתנוּ ְ עַ ל־כֵּ ן ְשׂאוּ ִממֶּ נּוּ אֵ ת הַ ִכּכָּ ר+ אֶ ל־הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר־ל עֶ שֶׂ ר הַ ִכּכָּ ר׃ וּמי ִ ִכּי ִמי אֲשֶׁ ר יֶשׁ־ל יִ נָּתֶ ן ל וְ י ְַע ִדּיף+ אֲשֶׁ ר אֵ ין־ל יוּקַּ ח ִממֶּ נּוּ גַּם אֵ ת אֲשֶׁ ר־ל ׃
ܶܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܘ+ ݂ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܕ ݁ܬܪ ܳ ܽ݁ ܳ ܰ ܳܐ ܶ ݁ ܘܪ ܳܘ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܺܘ ݂ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ :ܰ ܳܪ ݂ ܳ ݁ ܶ ܽ ܗ ̄ܗ ܺܘ ݁ ݂ ܺܕ ܘܬ ܶ ܺ ̄ ܰ ܽ ܰ ܰ ܶ ܳ ݁ ݁ ݁ ܘܗ ܗ ܘ ܶܗ + ݂ ݂ܺ ܺ ܰ ܰ ݁ : ܕ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ܺ ܶ ܰ ܒ ܕ + ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶ ݂݁ ܰ ܰ ܶ ܘ ܬܘ ݂ ܘܗܘ ݂ܕ ݂ܕ ܶ ݁ ܺ ܰ ݂݁ ݂ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ : ܘ ܦ ܗܘ ݂ܕ ݂ _
all
the
nations,
and
˂ ֶ וְ אֶ ת־עֶ בֶ ד הַ ְבּ ִליַּעַ ל הַ ְשׁ ִליכוּ אֶ ל־הַ חֹשׁ+ חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃ ֲ הַ ִחיצ ן שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו וְ הָ יָה ִכּי יָב א בֶּ ן־הָ אָ ָדם ִבּ ְכב ד+ ל־כּסֵּ א ִ ַֹשׁים ִעמּ וְ יָשַׁ ב ע ִ וְ כָ ל־הַ מַּ ְלאָ ִכים הַ ְקּד ְכב ד ׃ וְ נֶאֶ ְספוּ ְלפָ נָיו כָּ ל־הַ גּ יִ ם וְ ִה ְפ ִריד+ בֵּ ינֵיהֶ ם כַּ אֲשֶׁ ר י ְַפ ִריד הָ רֹעֶ ה תּוּדים׃ ִ ַבֵּ ין הַ ְכּבָ ִשׂים וּבֵ ין הָ ע
ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰܘ+ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ ݂ ݂ ܳ ܽ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ ݁ ܣ: ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܘ ݂ ܶ ܘ ܪܩ ܶ ݁ ܽ ݂ ܳ ܳ ̄ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ݂ ܶܕ ݂ ܗ ݂ܕ+ ܶ ܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܳ : ܶ ݁ ܽ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶ ݁ܒ ܰ ݂ܬܪ ܳ ܣ ݂ܕ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽ ܢ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܽ ܽ ܘܢ+ ܶ ܰ ̄ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܫ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ ܰ ܐܽܢ ݁ ܐ ܶ ܳ : ܳ ܰ ݁ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶ ܪ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܫ 159
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αφοριεί αυτούς απ΄ αλλήλων ώσπερ ο ποιμήν he will separate them
from
one another,
as
the shepherd
αφορίζει τα πρόβατα από των ερίφων separates
the
sheep
from
the
33 +
kids [of the goats] .
και And
στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού τα δε he will set
the
indeed
sheep]
on
ερίφια εξ ευωνύμων little kids
on
his right,
τότε ερεί ο βασιλεύς τοις
34 +
[his] left.
Then
εκ δεξιών αυτού δεύτε οι on
his right,
Come,
and the
shall say the king]
to the ones
ευλογημένοι
O ones being blessed
του πατρός μου κληρονομήσατε την ητοιμασμένην of my father,
inherit
the
being prepared
υμίν βασιλείαν από καταβολής κόσμου for you
kingdom]
from
[the] founding
35 +
of [the] world!
επείνασα γαρ και εδώκατέ μοι φαγείν εδίψησα και For I hungered,
and
you gave
me
to eat;
I thirsted,
and
εποτίσατέ με ξένος ήμην και συνηγάγετέ με you gave me a drink;
I was a stranger,
and
you brought
36 +
me [in] ;
γυμνός και περιεβάλετέ με ησθένησα και naked,
and
you clothed
me;
I was sick,
and
επεσκέψασθέ με εν φυλακή ήμην και ήλθετε προς you visited
με
37 +
me.
me;
in
prison
I was],
and
you came
to
τότε αποκριθήσονται αυτώ οι δίκαιοι λέγοντες Then
will answer
to him
the
righteous],
saying,
κύριε πότε σε είδομεν πεινώντα και εθρέψαμεν η O Master,
when
did we see
[you] hungering,
διψώντα και εποτίσαμεν thirsting,
and
38 +
we gave [you] a drink?
and
ܺ ܰܘ+ ܳ ܰ ݁ ݁ ܶ ݂ ܶ ܶ ܰ ܺ ܶ ܰܘ ܶܳ ܶ : ܶ ܺ ܰ ܶ ܳ ܽܢܕ ܳ ݂ ܰ ܰ ܺ ܶ ݂ ܳܗ+ ݂ ܳ ݁ ܺ ݁ ݂ ܰܬܘ ݂ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܳܕ ݁ ܺ ܰ ݁ܬܘ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ : ܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܶ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܶ ܗ ܺ ݂ܕ ܺ ܶ ݁ ܰ ܰܘ ݁ ܨܗ ݂ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ ܰ ̄ ݁ ݂ ܽ ܘܢ+ ܰ ܰ ܳܺ ݂ܽ ܘ ܘ : ܳ ܐ ݁ ܳ ܳ ܽ ̄ܗ ܺܘܳ ݁ ܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܽ ܘ ܰ ܶ ܳ ܳ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ݁ ܰ ܺ ݂ ܘ+ ܶ
_
or
πότε δε σε είδομεν ξένον And when
ימינ וְ אֵ ת ִ וְ ִה ִצּיב אֶ ת־הַ ְכּבָ ִשׂים ִל+ תּוּדים ִל ְשׂמ ֹאל ׃ ִ ַהָ ע ימינ ִ אָ ז י ֹאמַ ר הַ מֶּ לֶ ˂ אֶ ל־הַ נִּ צָּ ִבים ִל+ וּרשׁוּ אֶ ת־הַ מַּ ְלכוּת ְ בֹּאוּ ְבּרוּכֵ י אָ ִבי ן־הוָּסֵ ד הָ ע לָ ם׃ ִ הַ מּוּכָ נָה לָ כֶ ם ְל ִמ יתי וַתַּ א ֲִכילוּנִ י צָ מֵ א ִ ִ ִכּי ָרעֵ ב הָ י+ יתי וַתַּ אַ ְספוּנִ י׃ ִ ִיתי וַתַּ ְשׁקוּנִ י א ֵֹר ַח הָ י ִ ִהָ י
we nourished [you] ;
did we behold you
a stranger,
עָ ר ם ו ְַתּכַ סּוּנִ י ח לֶ ה ו ְַתּבַ ְקּרוּנִ י+ יתי וַתָּ בֹאוּ אֵ לָ י׃ ִ ִבַּ ִמּ ְשׁמָ ר הָ י דנֵינוּ מָ תַ י ֹ א ֲ יקים וְ אָ ְמרוּ ִ וְ עָ נוּ הַ צַּ ִד+ ַשׁקֶ ה ְ ְר ִאינוּ˃ ָרעֵ ב וַנְּ כַ ְל ְכּלֶ ˃ א צָ מֵ א ַונּ א תָ ˂׃ וּמָ תַ י ְר ִאינוּ˃ א ֵֹר ַח וַנְּ אַ ְסּפֶ ךָּ א עָ רֹם+ וַנְּ כַ סֶּ ךָּ ׃
ܺ -ܳ ݁ ݁ܶ ݂ ܰ ܺ ܶ ̄ܗ ܺܘ ݁̄ ܺ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܽܬ ܰܘ ܳ ܽ ܘ ܐ :ܗܘ ݁ ܽ ܘ ݁ܬ ݂ ܘܢ ݁ܬܝ ܺ ܶ ܳܗ+ ܶ ܘܢ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܰܙ ݂ ܺܕ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ܐ ܰ ݁ ܝ ܰ ܳ ݁ ܰܕ ܰ݁ ̄ ܐ ܶ ܰ ݁ ܳ ܺ ܘܬܪ ܳܢ ݂ ݂ܰ ̄ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܺ ݁ : ܘ ܐ ܨܗ ܕ ܘ ܐ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶܘ ܰ ݁ ܝ ܰ ܳ ݁ ݂ ܰܕ+ ݂̄ ܐ ܰ ܳ ܶ ܰ ܐܘ ݂ܕ ܰ ݁ ܳ ܶ ܰ ݁ܘ : ݁ ܳ ܺ ܰ ݁ܐ ݂̄ ܘ 160
25 כה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και συνηγάγομεν η γυμνόν και περιεβάλομεν and
brought [you in] ?
or
naked,
and
39 +
we clothed [you] ?
πότε δε σε είδομεν ασθενή η εν φυλακή και And when
did we behold you
ήλθομεν προς σε we came
to
sick
or
in
prison,
and
και αποκριθείς ο βασιλεύς ερεί
40 +
you?
And
answering
the king
shall say
αυτοίς αμήν λέγω υμίν εφ΄ όσον εποιήσατε ενί to them,
Amen
I say
to you,
in as much as
you did
to one
τούτων των αδελφών μου των ελαχίστων of these
of my brethren
εμοί εποιήσατε
the
41 +
τότε ερεί Then
you did to me. from
me!
το αιώνιον το eternal],
και τοις
he will say also
πορεύεσθε απ΄ εμού οι Go
least]
εξ ευωνύμων
to the ones on
κατηραμένοι εις το πυρ
O ones being cursed
into
τοις αγγέλοις αυτού
42 +
his angels.
for the devil
and
and
you did not
εδώκατέ μοι φαγείν εδίψησα και ουκ 43 +
to eat;
I thirsted,
ξενός ήμην και ου I was a stranger,
ου
fire
επείνασα γαρ και ουκ For I hungered,
to me
the
ητοιμασμένον τω διαβόλω και
the one having been prepared
give
[his] left,
and
and
εποτίσατέ με
you did not give me a drink;
συνηγάγετέ με
you did not bring
γυμνός και
me [in] ; naked,
and
περιεβάλετέ με ασθενής και εν φυλακή και
you did not clothe
ουκ
me;
επεσκέψασθέ με
you did not visit
sick
and
ܺ
݂ ݁ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬ ܰ ܶܘ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ܶ ܪ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ ܺ
prison,
and
τότε αποκριθήσονται αυτώ
44 +
me.
Then
וּמָ תַ י ְר ִאינוּ˃ ח לֶ ה א בַּ ִמּ ְשׁמָ ר ַונָּב ֹא+ אֵ לֶ י˃׃ ענֶה וַי ֹאמַ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן ֲ וְ הַ מֶּ לֶ ˂ ַי+ ֲשׂיתֶ ם ְלאֶ חָ ד ִ אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם מַ ה־שֶׁ ע ֲשׂיתֶ ם׃ ִ ירים הָ אֵ לֶּ ה ִלי ע ִ מֵ אַ חַ י הַ ְצּ ִע וְ אָ ז י ֹאמַ ר גַּם אֶ ל־הַ נִּ צָּ ִבים+ ֲרוּרים אֶ ל־אֵ שׁ ִ ִל ְשׂמ ֹאל ְלכוּ מֵ עָ לַ י א וּלמַ ְלאָ כָ יו׃ ְ ע לָ ם הַ מּוּכָ נָה לַ שָּׂ טָ ן
ܰ ܳ ܐܘ :ܳ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܺܐ ܰܐ ܶ ݁ ܰ ܰ݁ ݂ ݂ ܽܬܘܢ ܽ ݁ܰ ܽ ̄ܗܘ :ܢ ܘ ܬ ܶ ܳ ܶ ݂ܶ ݂ ܳ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܽ ܪ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܳܗܝ
in
ܰ ܶܘ ܰ ݁ ܝ+ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܐ- ݂ ܳ ݂ ܰ ܳ ܰܘ+ ̄ ݁ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ܰ ܽ ܐܰ ܙ ܗ ܰ ܺ ܶ ݂ ܳܗ+ ܶ ݁ܽ ܢ ܶܙ _
will answer
to him
יתי וְ ל ֹא הֶ אֱכַ ְלתֶּ ם א ִתי ִ ִ ִכּי ָרעֵ ב הָ י+ יתי וְ ל ֹא ִה ְשׁ ִקיתֶ ם א ִתי׃ ִ ִצָ מֵ א הָ י יתי וְ ל ֹא אֲסַ ְפתֶּ ם א ִתי ִ ִ א ֵֹר ַח הָ י+ עָ ר ם וְ ל ֹא ִכ ִסּיתֶ ם א ִתי ח לֶ ה וּבַ ִמּ ְשׁמָ ר וְ ל ֹא ִבקַּ ְרתֶּ ם א ִתי׃ דנֵינוּ מָ תַ י ֹ א ֲ וְ עָ נוּ גַם־הֵ ם וְ אָ ְמרוּ+ ְר ִאינוּ˃ ָרעֵ ב א צָ מֵ א א א ֵֹר ַח א עָ ר ם א ח לֶ ה א בַ ִמּ ְשׁמָ ר וְ ל ֹא שֵׁ ַר ְתנוּ˃׃
:݂ ܰܕ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܰ ܳܨ ܰ ܽܘ ܰ ܰ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ ܰ ̄ ݁ ݂ ܘܢ+ ܳ ܨܗ ݁ ܘ ܳܐ ܺ ݂ܽ ܘ ܰ ܺ ܶ ݁ ܰ ܰܘ : ܳ ܳ ܶ ܰ ܰܘ ݁ ܳ ܳ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ܘ+ ܳ ܺ ݁ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰܘ ݁ ̄ܗ ܺܘ ܳ ܐ ܺ ܶ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘܰ ݁ ݁ܶ ܘ : ܳ ܰ ݂ ܽܬ ܽܘ ܺ ܐ ݁ܦ ܶܗ ܽ ܢ ܘ ܳ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ܽ ܢ+ ܘܢ 161
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και αυτοί λέγοντες κύριε πότε σε είδομεν πεινώντα η they also],
saying,
O Master,
when
did we behold you
hungering,
or
διψώντα η ξένον η γυμνόν η ασθενή η εν φυλακή thirsting,
or
a stranger,
και ου and
or
naked,
or
διηκονήσαμέν σοι
we did not serve
sick,
or
in
prison,
τότε αποκριθήσεται
45 +
to you?
Then
he will answer
αυτοίς λέγων αμήν λέγω υμίν εφ όσον ουκ to them,
saying,
Amen
I say
to you,
if as much as
you did not
εποιήσατε ενί τούτων των ελαχίστων ουδέ εμοί do
to one of these
εποιήσατε
46 +
least],
not even
to me
και απελεύσονται ούτοι εις κόλασιν And
did you do.
of the
these shall go forth
unto
punishment
αιώνιον οι δε δίκαιοι εις ζωήν αιώνιον eternal];
but the
righteous
unto
life
eternal.
26 כו 1+ ,
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς πάντας And
it came to pass
when
Jesus finished
all
τους λόγους τούτους είπε τοις μαθηταίς αυτού these words,
he said
[to]
2+
his disciples,
οίδατε ότι μετά δύο ημέρας το πάσχα γίνεται και ο You know
that
after
two
days
the
passover
takes place,
and
the
υιός του ανθρώπου παραδίδοται εις το σταυρωθήναι son 3+
of man
is delivered up
for
the
crucifying.
τότε συνήχθησαν οι αρχιερείς και οι γραμματείς Then
were gathered together
the
chief priests,
and
the
scribes,
και οι πρεσβύτεροι του λαού εις την αυλήν του and
the
elders
of the
people
ענֶה אֹתָ ם לֵ אמֹר אָ מֵ ן אֹמֵ ר ֲ אָ ז ַי+ ֲשׂיתֶ ם ְלאֶ חָ ד ִ אֲנִ י לָ כֶ ם מַ ה־שֶׁ לּ ֹא ע ֲשׂיתֶ ם׃ ִ ַם־לי ל ֹא ע ִ ירים הָ אֵ לֶּ ה גּ ִ ִמן־הַ ְצּ ִע יקים ִ וְ הָ ְלכוּ אֵ לֶּ ה ְלמַ עֲצֵ בַ ת ע לָ ם וְ הַ צַּ ִדּ+ ְלחַ יֵּי ע לָ ם׃ ________________________+________________________
ܳ ݂݁ܰ ݁ ܳ ܰ ܐ ܰ ݁ ܝ ܶ ܳ ܰܢ ܰ ܳ ܐܘ ܰܨܗ ܰ ܰ ܰ ܐܘ ܰ ܳ ܺ ݂ ܐܘ ܳ ܳ ܶ ܰ ܐܘ ܳ ܳ ݁ܐ ܶ ܳ ܺ ܐܰ ݁ ܶ ݂ ܐܘ ܰ : ݁ ܳ ܶ ܰ ܘ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܺ ܳ ܰ ܘܢ ܐ ܐ ܰ ܘ ݂ ܗ+ ܳ ܽ ܳܐ ̄ ܰ ܽ ݁ ܰ ܰ݁ ݂ ݂ܬܘܢ ܳ ݁ ݁ ܢ ݂ܕ ݂ܕ ܶ ܺ ܳ ݁ܳ ܶ ܶ ܳܗ ̄ ܙ ܽ ܪ ܶ ܐܦ :ܰ݁ ݂ ܰ ݂ ܽܬܘܢ ܰ ܶ ܘܙ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ܘ ܺ ܽܙ ܢ ܳܗ+ ܰ ܳ ܰ ܶ ܰܕ : ݂ _
in
the
courtyard
of the
ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֵ ת ַ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י+ ידיו׃ ָ כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ אַ תֶּ ם יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי ע ד י מַ יִ ם וְ הַ פֶּ סַ ח+ בָּ א וּבֶ ן־הָ אָ ָדם יִ מָּ סֵ ר ְל ִהצָּ לֵ ב׃ כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ זִ ְקנֵי ֹ ַ וַיִּ קָּ הֲלוּ ָראשֵׁ י ה+ וּשׁמ קַ יָּפָ א׃ ְ הָ עָ ם אֶ ל־חֲצַ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ________________________+________________________
ܳ ܰܘ+ ܶ ܽ ݂ ܗܘ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ܰ ܐ ܳ ܶܶ :ܘܗܝ ܗ ܶ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ ݂ܬܪ ܰ ܺ ܳܗ ܶܘ+ ܶ ݁ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳܳ̄ ܣ: ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܕ ܗ ܘ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܳܗ+ ݁ ܳ ݂ ܳ ܶ ܘ- ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܰܪ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܳ ܰ ܘܰ ܰ ݁ ܺ ܳ ܶ ݂ܕ ݂ܕ ݂ ݂ -ܪܬܗ ݂ܕܪ ݂ܒ : ܳ
162
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
αρχιερέως του chief priest,
The Gospel according to Matthew
λεγομένου Καϊάφα
of the one being called
4+
Caiaphas.
και And
συνεβουλεύσαντο ίνα τον Ιησούν κρατήσωσι δόλω they were advising
that
και αποκτείνωσιν
5+
and
should kill [him] .
μη
they should seize Jesus
έλεγον δε μη εν But they said,
Not
θόρυβος γένηται εν
should not a tumult]
take place
by treachery,
during the
τω λαώ
among the
τη εορτή ίνα holiday,
that
του δε Ιησού
6+
people.
And
Jesus
γενομένου εν Βηθανία εν οικία Σίμωνος του being
in
λεπρού
7+
leper,
Bethany,
in
the
προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον there came forward
μύρου
[the] house of Simon
to him
a woman
an alabaster [flask]
έχουσα βαρυτίμου και κατέχεεν επί
of a perfumed liquid having]
of a heavy price,
and
την κεφαλήν αυτού ανακειμένου his head,
she poured it down upon
ιδόντες δε
8+
as he reclined.
seeing [it]
And
οι μαθηταί αυτού ηγανάκτησαν λέγοντες εις τι his disciples],
were indignant,
η απώλεια αύτη
saying,
For
ηδύνατο γαρ τούτο το μύρον
9+
[is] this loss?
would be able
For
this
perfumed liquid]
πραθήναι πολλού και δοθήναι τοις πτωχοίς to be sold
what [reason]
for much,
and
to be given
to the
10 +
poor.
γνους δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι κόπους παρέχετε But knowing,
Jesus
said
τη γυναικί έργον
to them,
work for
a good
ֵשׁוּע ְבּעָ ְרמָ ה ַ וַיִּ ָוּעֲצוּ י ְַח ָדּו ִל ְתפֹּשׂ אֶ ת־י+ וְ לַ ה ֲִמית ׃ ן־תּ ְהיֶה ְמהוּמָ ה ִ ֶֹאמרוּ אַ ˂־ל ֹא בֶ חָ ג פּ ְ וַיּ+ בָּ עָ ם׃ ֵשׁוּע בֵּ ית ִהינִ י ְבּבֵ ית ִשׁ ְמע ן ַ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת י+ הַ ְמּצ ָֹרע׃ וּבי ָָדהּ פַּ ˂ ִמ ְרקַ חַ ת ְ ו ִַתּ ְק ַרב אֵ לָ יו ִאשָׁ ה+
ܳ ݁ ܶ ݁ ܥ ܰܕ ݂ ܳ ܰ ݁ ܺ ݁ܳ ܕ ݂ :ܳ ݂ܣ ݂ܣ ܶ ܰ ܳ ݂ ܰ݁ ݂ ܗ- ݁ ݁ܶ ܶ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ ܺ ݂ܕ
݁ ܰ ܰ ܶܘ ݁ܬ+ ̄ ܳ ܽ ܶܘ :ܝ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ+ ݂ ܽ݁ ܰ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݂ ܗܘ ܰ ܶ ܽ ܳ ܥ ܽ ܶ ݂ܕ :ܳ ݂ ݂ ܢ ܶ ܰ ݁ ݂ܰ ܶ + ܐ ̄ ݂ ݁ܬ ݁ܶ ܳ ܺ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ݂ܕ ܽܶ
she worked]
for
me.
ידים וַיִ ְכעֲסוּ ִ וַיִּ ְראוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ֹאמרוּ עַ ל־מָ ה הָ ִאבּוּד הַ זֶּה׃ ְ וַיּ ִכּי הַ ִמּ ְרקַ חַ ת הַ זּ ֹאת הָ יְ תָ ה ְראוּיָה+
אכֹל׃ ֱ ֶיְ קָ ָרה ְמאֹד ו ִַתּצֹּק עַ ל־ר ֹאשׁ בַּ ה ֲִסיבּ ל
ܶ
do you make]
γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ
to the woman?
݂ ܽܘ ܳ ̄ ܝ
Why troubles
ܰ
_
ְל ִהמָּ כֵ ר ִבּ ְמ ִחיר ָרב וְ לָ תֵ ת לָ עֲנִ יִּ ים׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָּ ה תַּ ְלאוּ ַ ַויּ ֵַדע י+ אֶ ת־הָ ִאשָׁ ה הֲל ֹא מַ עֲשֶׂ ה ט ב עָ ְשׂתָ ה ִעמָּ ִדי׃
݁ ܰ ݂ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗ ܰ ܺܪ ܶ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܬ+ ܘܗܝ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܶ ܫ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰ ܘ ܰ : ܳ ܐ ݁ ݂ ܳ ܳ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳܗ+ ܶ ܺ ݂ ܶ ܰ ܺ ܘ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ܣ : ݂ ܶܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ݂ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ :ܳ ݁ܬܝ ܣ: ݁ ܺ
163
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
πάντοτε γαρ τους πτωχούς έχετε μεθ΄ εαυτών
11 +
For at all times
the
εμέ δε ου but me
poor
you have]
πάντοτε έχετε
you do not at all times
with
yourselves;
βαλούσα γαρ αύτη
12 +
laying
have.
For
this [woman] ]
το μύρον τούτο επί του σώματός μου προς this perfumed liquid
upon
my body,
so
το ενταφιάσαι με εποίησεν to embalm
me
εάν κηρυχθή ever
13 +
did].
αμήν λέγω υμίν όπου Amen
in
τω κόσμω λαληθήσεται και ο there shall be spoken
μνημόσυνον αυτής a memorial twelve,
also
14 +
of her.
δώδεκα ο
Where
[the] entire
εποίησεν αύτη εις
what this [woman] did,
for
τότε πορευθείς εις των Then
having gone,
one
of the
λεγόμενος Ιούδας Ισκαριώτης προς τους
the one being called
αρχιερείς
to you,
το ευαγγέλιον τούτο εν όλω
should be proclaimed this good news]
world,
I say
Judas
Iscariot,
to
the
είπε τι θέλετέ μοι δούναι καγω υμίν
15 +
chief priest,
said,
What do you want
to give me,
and I
to you
παραδώσω αυτόν οι δε έστησαν αυτώ τριάκοντα will deliver him up]?
αργύρια silver [pieces] .
16 +
And they
established
to him
thirty
και από τότε εζήτει ευκαιρίαν ίνα And
αυτόν παραδώ he should deliver him up.
from 17 +
then
he sought
an opportune time
that
τη δε πρώτη των αζύμων And on the first [day]
of the
unleavened [breads] ,
ִכּי הָ עֲנִ יִּ ים ְבּכָ ל־עֵ ת ִא ְתּכֶ ם+ וְ אָ נ ִֹכי אֵ ינֶנִּ י ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם ְבּכָ ל־עֵ ת׃ ִכּי אֲשֶׁ ר שָׁ ְפכָ ה אֶ ת־הַ ִמּ ְרקַ חַ ת הַ זּ ֹאת+
כּהֲנִ ים׃ ֹ ַל־ראשֵׁ י ה ָ ֶישׁ־ק ִריּ ת א ְ הוּדה ִא ָ ְי ה־תּ ְתּנוּ ִלי וְ אֶ ְמ ְס ֶרנּוּ ִ ָ וַיּ ֹאמֶ ר מ+ ˄שׁים כָּ סֶ ף׃ ִ ְבי ְֶדכֶ ם וַיִּ ְשׁ ְקלוּ־ל ְשׁ חנֹט א ִתי עָ ְשׂתָ ה זּ ֹאת׃ ֲ ַל־גּוּפי ל ִ ַאנָה ִל ְמסֹר א ת ׃ ע ֲ תּ ֹ וּמן־הָ עֵ ת הַ ִהיא ִבּקֵּ שׁ ִ + אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ְבּכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר+ וַיְ ִהי בָ ִראשׁ ן ְלחַ ג הַ מַּ צּ ת+ ִתּקָּ ֵרא הַ ְבּשׂ ָרה הַ זּ ֹאת ְבּכָ ל־הָ ע לָ ם גַּם ֵשׁוּע לֵ אמֹר ַ ידים אֶ ל־י ִ וַיִּ גְּ שׁוּ הַ תַּ ְל ִמ אֶ ת־אֲשֶׁ ר עָ ְשׂתָ ה ִהיא יְ סוּפַּ ר ְלזִ כָּ ר ן לָ הּ׃ אכֹל אֶ ת־הַ פָּ סַ ח׃ ֱ ֶאֵ יפֹה נ ִָכין ְל˃ ל וּשׁמ ְ ַויֵּלֶ ˂ אֶ חָ ד ִמ ְשׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר+
ܺ ݂ܶܺ ܶ ܶ ݁ܰ ܽ ݁ ݂ + ܐ ݁ ݁ܽ ܢ ݂ ܺ ܳ ܶ ܺ ܽ ܽ ݁ ݁ܰ ݁ ݁ :ܢ ܐ ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܪ+ ܰ ܳ ܳܗ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰ ܽ ܐ ݂ܕ :ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ݂ ݂ ̄ ܰܐ ܳ ܳ ݂ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܺ ܰܘ+ ܶܽ݁ ܰ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܶ ܙ ܰ݁ ݁ܬܝ ܳܗ ܕ ݂ ܳ ܳ ݂ ܶܣ: ܳ ݁ ܐ ݁ܦ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ݁ ܽ ܘ ܶ ܶ ܳܗ+ ݁ ܶ ܐ ܰܙܠ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܪ ܰ ݂ܕ ݂ ܰ ݁ܳ ܶ ܳ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ ܰ ܽ ݁ : ܘܕ ݂- ݂ܬ ܪ _
ܰ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܳ̄ ܶ ܰ ܳ ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ܽ ܢܣ ܐ ݂ܠ ܘ ܶ ܳ ܺ ܳ ܰ ܶ ܺ ݁ ݁ : ݂ ݂ܬ ܶ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܐ ܳ ݂ܶ ܘ ܶ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ+ ̄ ܺ ܰ ܶ݁ ܶ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ :݁ ܰ ܶ ݂ܕ ܰ ܳ ܗܝ ܕ ݂ܕ ݂+ ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ܽ ݂ܳ ܐ ݁ ܺ ݁ ܶ ܬ ܘ ܘ ܥ ܬ ݂ ܳ ܶ ܶ ̄ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܨ ܐ ݂ ݂ܕ : ݂ܕܬ ݂ 164
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
προσήλθον οι μαθηταί τω Ιησού λέγοντες αυτώ που came forward
the
disciples]
[to]
Jesus,
saying
to him,
θέλεις ετοιμάσωμέν σοι φαγείν το πάσχα do you want we should prepare
for you to eat
the
Where
ο δε
18 +
passover?
And he
είπεν υπάγετε εις την πόλιν προς τον δείνα και said,
Go
into
the
city,
to
a certain person,
and
είπατε αυτώ ο διδάσκαλος λέγει ο καιρός μου say
to him!
The teacher
says,
εγγύς εστι προς σε ποιώ is near;
with
you
των μαθητών μου
το πάσχα μετά
I will observe the
19 +
my disciples.
My time passover
with
και εποίησαν οι μαθηταί ως And
did
the
disciples]
as
συνέταξεν αυτοίς ο Ιησούς και ητοίμασαν το πάσχα gave orders
to them
Jesus];
and
they prepared
the
passover.
οψίας δε γενομένης ανέκειτο μετά των δώδεκα
20 +
And evening
becoming,
he reclined
with
the
21 +
twelve.
και εσθιόντων αυτών είπεν αμήν λέγω υμίν ότι εις And
[during] their eating
he said,
εξ υμών παραδώσει με of
you
Amen
I say
to you,
that
και λυπούμενοι σφόδρα
22 +
shall deliver me up.
And
fretting
exceedingly,
ήρξαντο λέγειν αυτώ έκαστος αυτών μήτι they began
to say
ειμι κύριε
to him,
23 +
each
of them,
responding
said,
εγώ
By no means I
ο δε αποκριθείς είπεν ο And he
am [he] , O Lord.
one
εμβάψας
The one dipping
μετ΄ εμού εν τω τρυβλίω την χείρα ούτός with
me
in
με παραδώσει will deliver me up.
the 24 +
saucer
the
Indeed the
son
of man
ידי׃ ָ ית˃ אֶ עֱשֶׂ ה אֶ ת־הַ פֶּ סַ ח ִעם־תַּ ְל ִמ ְ ֵוּבב ְ ֵשׁוּע ַ ידים כַּ אֲשֶׁ ר ִצּוָם י ִ וְ ַיּעֲשׂוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ַויּ ִָכינוּ אֶ ת־הַ פָּ סַ ח׃ ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר׃ ְ וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב ַויַּסֵּ ב ִע+ וּבאָ ְכלָ ם וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר ְ + אֲנִ י לָ כֶ ם אֶ חָ ד ִמכֶּ ם יִ ְמ ְס ֵרנִ י׃
ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ܰܙ :ܰ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܰ ܝ ݁ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ : ܳ ܳ ܰ ܗܘ ܰ ݂ܬ ܶܪ ݁
this one
ο μεν υιός του ανθρώπου υπάγει
ל־פּ˄נִ י אַ ְלמֹנִ י ְ ֶירה א ָ וַיּ ֹאמֶ ר ְלכוּ הָ ִע+ ַואֲמַ ְרתֶּ ם אֵ לָ יו כֹּה אָ מַ ר ַרבֵּ נוּ ִע ִתּי ְקר בָ ה
ܳ ݁ܬ
hand],
ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ܽ ܘܢ ܶܙ ݂ ܳ ܰ ݂ ݂ ܳ ܶܘ ܰ ܘ ܶ ܰܪ ܰܐ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܳ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܳ ܶ ݂ ܳܐ ܰ݁ + ܰ ܘܗܝ ܰ݁ ݁ ܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܬ ܐ ܶ ݁ ܶ ܰ ܢ ܶ ܽ ܥܘ ܽܘ ݂ ܰ ܳ ܺ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܗܘ ܪ+ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܣ:ܘܗܝ _
goes away,
וַיִּ ְתעַ ְצּבוּ ְמאֹד ַויָּחֵ לּוּ ִאישׁ ִאישׁ+ אדֹנִ י׃ ֲ לֵ אמֹר ל הֶ אָ נ ִֹכי הוּא ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר טָ בַ ל+ ִע ִמּי אֶ ת־יָד בַּ ְקּעָ ָרה הוּא יִ ְמ ְס ֵרנִ י׃ הֵ ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם הַ ל ˂ יֵלֵ ˂ כַּ כָּ תוּב+ עָ לָ יו וְ א י לָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר עַ ל־יָד יִ מָּ סֵ ר בֶּ ן־הָ אָ ָדם ט ב לָ ִאישׁ הַ הוּא שֶׁ לּ ֹא נ לָ ד׃
ܳܐ ̄ ܰܐ ܶ ܳ ܰ ܰܐ ܺܐ ܺ ܶ ܣ: ܺ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܘ ܰ ܺ ܶ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܣ:ܐ ܳ ܳ ܝ ݁ܰ ܳ ܶܘ ܰ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܳ݁ ܰ :ܺ ܰ ܰ ܽܗܘ ݂ ܰ ܐ ܶܙܠ ܳ ݂ ܳܳ̄ ݁ ݁ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܺ
ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܰ ܶ ݁ ܘ+ ݁ܰ ݁ܰ ܶ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܺ ܰ ܐ ݁ܶܗ ܶ ܰܘ ݁ ܗ ݂ܕ+ 165
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
καθώς γέγραπται περί as
it has been written
The Gospel according to Matthew
αυτού ουαί δε τω
concerning him;
but woe
[to]
ανθρώπω εκείνω δι΄ ου ο υιός του ανθρώπου that man
by
whom the son
of man
παραδίδοται καλόν ην αυτώ ει ουκ εγεννήθη is delivered up.
It was good
ο άνθρωπος εκείνος
to him
if
was not born
αποκριθείς δε Ιούδας ο
25 +
that man].
And responding
Judas
the one
παραδιδούς αυτόν είπε μήτι εγώ ειμι ραββί λέγει delivering him up,
said,
αυτώ συ είπας to him,
You
26 +
said [it] .
Not
I
am [he] , Rabbi?
He says
εσθιόντων δε αυτών eating
And
[during] their],
λαβών ο Ιησούς τον άρτον και ευλογήσας έκλασε και Jesus having taken
the
bread,
and
having blessed,
broke it
and
εδίδου τοις μαθηταίς και είπε λάβετε φάγετε τούτό gave it
to the
disciples,
and
εστι το σώμά μου is
27 +
my body.
said,
Take!
eat!
this
και λαβών το ποτήριον και And
having taken
the
cup,
and
ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς λέγων πίετε εξ αυτού giving thanks,
πάντες
he gave 28 +
all!
is
καινής διαθήκης το covenant,
You drink
my blood,
of
of sins.
29 +
it
της
the [blood] of the
περί πολλών εκχυνόμενον εις
the one for
άφεσιν αμαρτιών a release
saying,
τούτο γαρ εστι το αίμά μου το For this
new
to them,
many,
being poured out
for
λέγω δε υμίν ότι ου μη πίω And I say
to you,
that
in no way
shall I drink
απ΄ άρτι εκ τούτου του γεννήματος της αμπέλου from
now on
from
this,
the
offspring
הוּדה הַ מֹּסֵ ר א ת וַיּ ֹאמַ ר ַר ִבּי ָ ְ ַויַּעַ ן י+ הַ אֲנִ י הוּא וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ׃ ֵשׁוּע אֶ ת־הַ לֶּ חֶ ם ַ וַיְ ִהי ְבּאָ ְכלָ ם וַיִּ קַּ ח י+ ידים ִ וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן לַ תַּ ְל ִמ גּוּפי׃ ִ וַיּ ֹאמַ ר ְקחוּ וְ ִא ְכלוּ זֶה הוּא וַיִּ קַּ ח אֶ ת־הַ כּ ס וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ תֵּ ן+
݁ܺ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܶ ܳ ̄ ܳ ܰ ܶ ܳ ݂ ܺ ܶܗܘ ܶ ܣ: ݁ ܶܐ ݁ܬ ܳܐ ܶ ܳ ܳ ܳ ܘ ܰ ݂ ܰܕ ܶ ݂̄ ܐ ܰ ܶܽ ܥ ܣ:ܐ ܰ ݂ܬ ܳ ܰܰ ܶܽ ܥ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ̄ ݁ܒ ܘܗܝ ܣ:ܳܗ ܰ ݂ ܰ ݁ ܝ ݁ܶܗ
ܶ ܳ ̄ ܰ ݂ ܶܕ ܗܝ ܘ ܝ ܳ ̄ ݂ ܶܗ ܕ ܶ ܳ ݂ܽܶ ܳ ݂ ݁ ܰ݁ ܰ ܗܘ ܐ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ ܘܕ ܶ ܰ ܳ ܺ ܰ +ܽ ܗܘ ܪ ܐ ܺ ܳ ݂ ܰ ݁ ݂ ݂ ܶܕ+ ܰ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ ܽ ݁ܐ ܰ ݁ ܰ ܰ ܶܘ _
of the
grapevine,
לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ְשׁתוּ ִממֶּ נָּה כֻּ ְלּכֶ ם׃ ִכּי זֶה הוּא ָדּ ִמי ַדּם־הַ ְבּ ִרית הַ ח ֲָדשָׁ ה+ הַ נִּ ְשׁפָּ ˂ ְבּעַ ד ַר ִבּים ִל ְס ִליחַ ת חֲטָ ִאים׃ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ל ֹא אֶ ְשׁתֶּ ה מֵ עַ תָּ ה ִמ ְפּ ִרי+ הַ גֶּפֶ ן הַ זֶּה עַ ד הַ יּ ם הַ הוּא אֲשֶׁ ר אֶ ְשׁתֶּ ה אֹת ִעמָּ כֶ ם וְ הוּא חָ ָדשׁ ְבּמַ ְלכוּת אָ ִבי׃
ܺ ܰܘ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰܘ+ ܘܕܝ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ܽ ܶ ݁ :݂ ܳܢ ܶܘ ܰ ܰ ݁ ܐ ܺ ݂ ܘ ܳ ݁ ܳܗ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ ݂ ܰܕ+ ܳ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ ܣ: ܶ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳܳ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ̄ ܰܐ ܳ + ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݂ ܐ ܳ ܶ ݁ ݁ ܶ ܳܗ ܳ ܶ ܳܗ ܳ ܰ ܳ ܰܕ ݂ ݂ ݂ ܶ ̄ܐ ݂ ܶ ܗܝ ܳ ܰ݁ ݁ܶ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ̄ ܳ ܽ ܽ ܣ: ݁ ܰ ݁ ܢ ܰ ݁ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ݁ܬܗ ݂ܕ 166
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
έως την ημέρας εκείνης όταν αυτό πίνω μεθ΄ υμών until
that day,
whenever I should drink it
καινόν εν τη βασιλεία του new
in
the
kingdom,
with
πατρός μου
you
30 +
the one of my father.
και And
υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών having sung praise,
they went forth
unto
the
mount
of the
31 +
olives.
τότε Then
λέγει αυτός ο Ιησούς πάντες υμείς σκανδαλισθήσεσθε says
to them
Jesus],
All
you
will be stumbled
εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη γέγραπται γαρ πατάξω τον by
me
in
this night.
For it is written,
I will strike
the
ποιμένα και διασκορπισθήσεται τα πρόβατα της shepherd,
and
ποίμνης
32 +
flock].
will disperse
the
sheep
of the
μετά δε το εγερθήναί με προάξω υμάς εις And after
την Γαλιλαίαν
33 +
Galilee.
my rising,
I will go before you
into
αποκριθείς δε ο Πέτρος είπεν αυτώ And responding
Peter
said
to him,
ει και πάντες σκανδαλισθήσονται εν σοι εγώ If even
all
were to stumble
in
ουδέποτε σκανδαλισθήσομαι at no time
34 +
shall be made to stumble.
you,
I
έφη αυτώ ο Ιησούς said
to him
Jesus],
αμήν λέγω σοι ότι εν ταύτη τη νυκτί πριν αλέκτορα Amen
I say
to you, that
φωνήσαι τρις calls out,
in
this
απαρνήση
με
35 +
three times you shall totally reject me.
ο Πέτρος καν δέη Peter],
night,
And if
before
a rooster
λέγει αυτώ says
to him
με συν σοι αποθανείν
it should be necessary for me with
you
to die],
ου μη σε απαρνήσομαι ομοίως και πάντες οι μαθηταί in no way
shall I totally reject you.
In like manner also
וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי קָ ְראָ ם אֶ ת־הַ הַ לֵּ ל ַויּ ְֵצאוּ+ ֵיתים׃ ִ אֶ ל־הַ ר הַ זּ ֵשׁוּע אַ תֶּ ם ַ אָ ז אָ מַ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ כֻּ ְלּכֶ ם ִתּכָּ ְשׁלוּ ִבי הַ לָּ יְ לָ ה ִכּי כָ תוּב וּתפוּצֶ ין ָ הַ צּ ֹאן׃ ְ אַ כֶּ ה אֶ ת־הָ רֹעֶ ה קוּמי אֵ לֵ ˂ ִל ְפנֵיכֶ ם הַ גּ ִָלילָ ה׃ ִ וְ אַ ח ֲֵרי+ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר ל גַּם ִכּי־יִ כָּ ְשׁלוּ+
ܰ݁ ܽܣ: ܶ ݂ ܽ ܪ ܰܙ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ݂ ܽ ݁ ܽ ܢ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ ܳ ܺ ܳ ܳ ݂ ݂ ܽ : ܶ ܳ ܳ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ݂ ܪܘܢ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ̄ ܐ ܳ ܶܕ ܳ ݁ ܶ ܡ ̄ ܶܡ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ݁ܐ
ܶ ܰ
ܰ ܰ ܘ+ ܰܘ ܶ ݂ ܶ ܳܗ+ ܰܐ ݂ ܺ ݂ ݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ܽ ܢ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܳ ܪ ݂ܕ+ ܳ ܺ ݁ ܰ ܣ : ܳ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ+ _
all
the
disciples
ְב˃ כּוּלָּ ם אֲנִ י ל ֹא אֶ כָּ שֵׁ ל ְלע לָ ם׃ ֵשׁוּע אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ ְל˃ ִכּי בַ לַּ יְ לָ ה הַ זֶּה ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל ְתּכַ חֵ שׁ ִבּי שָׁ ˄שׁ ְפּעָ ִמים׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו פֶּ ְטר ס גַּם ִאם+ ˂ ָעָ לַ י לָ מוּת ִא ְתּ˃ ל ֹא אֲכַ חֵ שׁ בּ ידים׃ ִ וְ כֵ ן אָ ְמרוּ גַּם כָּ ל־הַ תַּ ְל ִמ
ܳ ݁ ܽ ܘܡ ܶ ܳܐ ܶ ݁ ݂ܳ : ݁ ܳ ݂ ܶ ݂ ܐ ݁ܬ ܶ ܳ ܰ ܳ + ܽ ܰ ܶ ܥܐ ܺ ܐ ܰܐ ܶ ܶ ̄ ܳ ܺ ܳ ܳ ݁ ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܡ ݂ܕ ܳ ܳ ܽ ܶ :ܺ ܺ ݂ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܶ ݂ܬ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ݂ܬ ݁ ݂ ܪ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ + ܰܐ ܐܢ ܶ ܶܘ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܶ ܳ ݁ ݂ܳ ܐ݁ ݂ ܽ ܪ ܘܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܶ ܶ ݁ ܺ ܐ ݁ܦ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ ܳ : ܐܰ ܘ
167
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
είπον
36 +
spoke.
The Gospel according to Matthew
τότε έρχεται μετ΄ αυτών ο Ιησούς εις Then
comes
with
them
Jesus]
unto
χωρίον λεγόμενον Γεθσημανή και λέγει τοις a place
being called,
Gethsemane.
And
he says
μαθηταίς καθίσατε αυτού έως ου disciples,
Sit
here!
προσεύξωμαι εκεί I should pray
until
to the
απελθών
of which [time] going forth
και παραλαβών τον Πέτρον και
37 +
there
And
taking with him
Peter
and
τους δύο υιούς Ζεβεδαίου ήρξατο λυπείσθαι και the
two
sons
αδημονείν
38 +
be anxious.
of Zebedee,
he began
to fret
and
τότε λέγει αυτοίς περίλυπός εστιν Then
he says
to them,
is dejected
η ψυχή μου έως θανάτου μείνατε ώδε και γρηγορείτε My soul]
unto
μετ΄ εμού with
39 +
me!
death;
remain
here
and
be vigilant
και προελθών μικρόν έπεσεν επί And
having gone forth
a little,
he fell
upon
πρόσωπον αυτού προσευχόμενος και λέγων πάτερ μου his face,
praying,
and
saying,
O my father,
ει δυνατόν εστι παρελθέτω απ΄ εμού if
it is possible,
let [ pass
from
me
το ποτήριον τούτο πλην ουχ ως εγώ θέλω αλλ΄ ως this cup]!
συ you.
40 +
except
not
as
I
want,
but
as
και έρχεται προς τους μαθητάς και ευρίσκει And
he comes
to
the
disciples,
and
he finds
αυτούς καθεύδοντας και λέγει τω Πέτρω ούτως them
sleeping.
And
he says
ֵשׁוּע אֶ ל־חָ צֵ ר ַ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן בָּ א ִאתָּ ם י+ ידים ְשׁבוּ ִ ַת־שׁמָ נֵי וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ ְ הַ נִּ ְק ָרא גּ
[to]
Peter,
So
ְבּנֵי ז ְַב ָדּי ַויָּחֶ ל ְלהֵ עָ צֵ ב וְ לָ מוּג׃ ה־לי ִ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם נ ְַפ ִשׁי מָ ָר+ עַ ד־מָ וֶת ִע ְמדוּ פֹה וְ ִשׁ ְקדוּ ִע ִמּי׃
ַויֵּלֶ ˂ ְמעַ ט מֵ ִאתָּ ם וַיִּ פֹּל עַ ל־פָּ נָיו+ וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל לֵ אמֹר אָ ִבי ִאם־יוּכַ ל ִל ְהי ת ˂ ַתַּ עֲבָ ר־נָא מֵ עָ לַ י הַ כּ ס הַ זּ ֹאת א ם־כּ ְרצ נֶ˃׃ ִ ל ֹא ִכ ְרצ נִ י ִכּי ִא ידים וַיִּ ְמצָ אֵ ם ִ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ+ יְ שֵׁ נִ ים וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־פֶּ ְטר ס ִהנֵּה ל ֹא־הָ יָה ִביכָ ְל ְתּכֶ ם ִל ְשׁקֹד ִע ִמּי שָׁ עָ ה אֶ חַ ת׃
ܳ ݁ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݁ ܽ ܘ ܶ ܶ ܳܗ+ ݂ ݂ ̄ܶ ݂ ܺ ܰ ܶܘ ܰ ݁ ܰ ܺ ݁ ܰ ܘܗܝ ܰ ݁ ܶܕ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ : ܐܙ ܠ ܐ ܨ ݂ܬ ܗܪ ܰ ݂ ܰܘ ݁ܕ ܰ݁ ݂ ݁ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ݁ ܰܪ ܽ ܘܢ+ ܽ ܺ : ܰ ܽ ܳ ܳ݁ ܶ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܶ ܝ ܘ ܰ ܝ ܶ ݁ ݂ ܳ ܘ ܰܘ ݁ ܳ ܰ݁ ܰ ܘ+ ܽ ܘ ܺܢ ݂ ܰ ܳ ̄ܗܝ ܣ: ܰ ܰ ݂ ܳܬ ܰ ܰ ܘ ܳܗܪ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܪܘ
ܶ ܰ ܰ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ݁ ܰ ܺܰ ܰ ݁ܰ ܐ ݂ ܗܝ ܘ ܘ ܘ ܩ+ ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ܳ ܰ ܳ ܳ ̄ ܗܘ ܘ ݂ ܰܐ ܳ ܐܢ ݂ ܳ ܐ ݁ ܶܕ ܳ ܰ ܳ ݂ܳ ܳܗ ݂ ܡ ݂ ܳ ܶ ܳܐ ̄ ܰ ݁ܶ ܳ ܐ ܣ: ݂ ̄ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ܳܨ ܶܘ ݁ܬ ̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݂ ܘܗܝ ܶܘ + ܳ ܳ ܰ ݁ ܐ ܽ ܢ ܰ ݁ ܰܕ ܺ ܶܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ݂ ݂ ܽ ܶ : ܰ ܐ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܪܘܢ
לָ כֶ ם פֹּה עַ ד־אֲשֶׁ ר אֵ לֵ ˂ שָׁ מָּ ה וְ ִה ְתפַּ לָּ ְל ִתּי׃ ת־שׁנֵי ְ ֶ וַיִּ קַּ ח ִאתּ אֶ ת־פֶּ ְטר ס וְ א+
_
168
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ουκ ισχύσατε μίαν ώραν γρηγορήσαι μετ΄ εμού were you not able
one
hour
to be vigilant]
with
41 +
me?
γρηγορείτε και προσεύχεσθε ίνα μη εισέλθητε εις Be vigilant
and
pray!
that
you should not enter
into
πειρασμόν το μεν πνεύμα πρόθυμον η δε σαρξ [the] test.
For the
ασθενής
42 +
weak.
spirit
[is] eager,
flesh
πάλιν εκ δευτέρου απελθών προσήυξατο Again
a second [time] ,
λέγων πάτερ μου ει ου saying,
but the
O my father,
if
having gone forth he prayed,
δύναται τούτο το ποτήριον
it is not possible
for this
cup
παρελθείν απ΄ εμού εάν μη αυτό πίω γενηθήτω to pass
from
me,
το θέλημά σου
43 +
your will]!
except that
I drink it,
let [ take place
και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν And
having come he finds
them
again
καθεύδοντας ήσαν γαρ αυτών οι οφθαλμοί sleeping;
were
βεβαρημένοι
44 +
weighed down.
for
their
eyes]
και αφείς αυτούς απελθών πάλιν And
allowing
them,
going forth
again
προσήυξατο εκ τρίτου τον αυτόν λόγον ειπών he prayed
a third [time] ,
the
same
word
45 +
having said,
τότε έρχεται προς τους μαθητάς αυτού και λέγει Then
he comes
to
his disciples,
and
he says
αυτοίς καθεύδετε το λοιπόν και αναπαύεσθε ιδού to them,
Sleep
the
remaining,
and
rest!
Behold,
ήγγικεν η ώρα και ο υιός του ανθρώπου approaches
the hour],
and
the son
of man
παραδίδοται εις χείρας αμαρτωλών is delivered up
into
[the] hands
of sinners.
ידי ֵ ִשׁ ְקדוּ וְ ִה ְתפַּ ְלּלוּ פֶּ ן־תָּ בֹאוּ ִל+ רוּח חֲפֵ צָ ה וְ הַ בָּ שָׂ ר ָרפֶ ה׃ ַ ָנִ סָּ י ן הֵ ן ה וַיּ סֶ ף לָ לֶ כֶ ת־ל שֵׁ נִ ית וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל לֵ אמֹר+ עבֹר מֵ עָ לַ י ֲ ַאָ ִבי ִאם־ל ֹא תוּכַ ל הַ כּ ס הַ זּ ֹאת ל ִבּ ְל ִתּי ִאם אֶ ְשׁתֶּ ה אֹתָ הּ יְ ִהי ִכּ ְרצ נֶ˃׃ ַויָּב ֹא וַיִּ ְמצָ אֵ ם גַּם בַּ פַּ עַ ם הַ זּ ֹאת יְ שֵׁ נִ ים ִכּי+ עֵ ינֵיהֶ ם ְכּבֵ ד ת׃
46 +
εγείρεσθε Arise!
ישׁית ִ ַויַּנִּ יחֵ ם וַיּ סֶ ף לָ לֶ כֶ ת וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל ְשׁ ִל+ ְבּאָ ְמר ע ד־הַ פַּ עַ ם כַּ ָדּבָ ר הַ זֶּה׃ ידים וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ+ נוּמוּ ע ד וְ נוּחוּ ִהנֵּה הַ שָׁ עָ ה ְקר בָ ה ידי חַ טָּ ִאים׃ ֵ וּבֶ ן־הָ אָ ָדם נִ ְמסָ ר ִבּ ˂ ֵ קוּמוּ וְ נֵלֵ כָ ה ִהנֵּה הַ מֹּסֵ ר א ִתי הֹל+ וְ קָ ֵרב׃
ܺ ܰ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ܶ + ܳ ܽ ܶ ܘܨ ܰ ܕ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܢ ݁ܰ ܰܘ+ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܐ ܽ ܢ ܘ ܙܠ ݂ܬܘܒ ܨ ݂ ܳ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ܘ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ܳ ܰ ܳ ܽܪܘ : ܰܐ ܣ: ܺ ݂ ݂ ܶܕ ݂ ܳ݁ ܐ ܰ ܶ ܘܗܝ ܶ ܶ ܳܗ+݂ ܽ ̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ܬ ݂ܬ ܽ ܰ ܶ ܐ ܰܙܠ ܕ ݁ ܰܬ ܶ ܰ ܪܬ ܰܙ ݁ ܺ ܰܨ ܶܘ ݁ ܬ ܢ ܘ ܘ ݂ ݂ܬܘܒ+ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ ݁ ܳ ܺ ܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ ܳ ܐܢ ܶ ݁ܐ ܳ ܰ ݂ ܶ ܶ ݂ ܰ ܳܗ ܳ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܗ ݂ ܳ ܰ ܰܘ ݁ ܶ ܗ ܕ ̄ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ݂ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܕ ܳ ܶ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ݁ ݁ ܳ ܶ : ݂ ݂ ܽ ܣ: ܐ ܐܢ ܐ ݂ ܗ ܘ ܨ ܳ ܶ ݂ܰ ܐ ܶ ܘܒ ݂݁ܰ ܐܽܢ ݁ ܶܘ ݁ ܳܬ ݂ ܽܬ+ ܣ: ܺ ܶ ܰ ܰܗܘ ݂ܕ ܺ ܰܙܠ ܳܗ + ܳ ܺ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰ ܽ ܺ ̄ ܰ :ܢ ܗܘܝ ݂ ݂ܕ ݂ ܘܢ _
169
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
άγωμεν ιδού ήγγικεν ο we lead on.
Behold,
approaches
The Gospel according to Matthew
παραδιδούς με
47 +
the one delivering me up].
και έτι And
yet while
αυτού λαλούντος ιδού Ιούδας εις των δώδεκα ήλθε he
was speaking,
behold,
Judas
one
of the
twelve
came,
και μετ΄ αυτού όχλος πολύς μετά μαχαιρών και and
with
him
ξύλων
multitude
with
swords
the
ο δε
48 +
people.
chief priests
and
elders
σημείον λέγων ον a sign,
saying,
αυτόν
gave
to them
αν φιλήσω αυτός εστι κρατήσατε
Whom ever
I should kiss,
it is he;
seize
και ευθέως προσελθών τω Ιησού είπε
49 +
And
him!
immediately
having come forward
[to]
χαίρε ραββί και κατεφίλησεν αυτόν Hail,
of the
παραδιδούς αυτόν έδωκεν αυτοίς
And the one delivering him up
rabbi!
And
he kissed
to him,
Companion,
Jesus,
he said,
ο δε Ιησούς
50 +
him.
είπεν αυτώ εταίρε εφ΄ ω said
and
από των αρχιερέων και πρεσβυτέρων του
wood [spears] , from
λαού
a great]
And
πάρει
Jesus
τότε
for what reason are you at hand?
Then
προσελθόντες επέβαλον τας χείρας επί τον Ιησούν και having come forward,
they put
εκράτησαν αυτόν seized
hands
51 +
him.
upon
Jesus,
και ιδού εις των And
behold,
one
and
μετά Ιησού
of the ones with
Jesus
εκτείνας την χείρα απέσπασεν την μάχαιραν αυτού stretched out
the
hand,
[and] drew up
his sword,
και πατάξας τον δούλον του αρχιερέως αφείλεν and
striking
the
αυτού το ωτίον his
servant 52 +
ear.
of the
Then
says
ܳ ݁ ܽ ܺ ܰ ܶ ܳܗ ܘܕ ܶ ܳ ܶ ݁ ܐ ݁ ܳܬ ܘ ݂ ܳܬ ܶ ܽܰ ݁ ܺ ܶ ܘ ܳ ܰ ܶ ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ ܳ ܽ ܘܢ ܺ ܐ ݁ ܳܬ ܳܐ ̄ ܶ ܳ ܰ ܘ ݂ܕ ܰ
ܽ ݁ ܰ ܘ+ ܗܘ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܪ ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ݂ܺ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܳ ܳܣ: ܽ ܳ ݂ ̄ܗܘ-ܬ ̄ܪ ݂ ݁ܒ ݁ܘܕ ܰܘ+ ܶ ܽ ܽ ܶ ܳ ܳ ܗܘ ܰܰ ܽ ݁ ܘ ܣ:ܐ ܕܘ ܳ݁ ܶ ܘ+ ܺ ݂ ܶ ݁ܒ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܰ ܳ ܰܪ ܰ
he removed
τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς
הוּדה אֶ חָ ד ָ ְ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ ִהנֵּה י+ ִמ ְשׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר בָּ א וְ ִעמּ הָ מ ן ָרב בַּ ח ֲָרב ת כּהֲנִ ים וְ זִ ְקנֵי הָ עָ ם׃ ֹ ַוּבמַ ְקל ת מֵ אֵ ת ָראשֵׁ י ה ְ וְ הַ מֹּסֵ ר אֹת נָתַ ן לָ הֶ ם א ת לֵ אמֹר+ הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר אֶ שָׁ קֵ הוּ זֶה הוּא ִתּ ְפשׂוּהוּ׃ ˃ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר שָׁ ל ם ְל ַ וּמיָּד נִ גַּשׁ אֶ ל־י ִ + ַר ִבּי וַיְ נַשֶׁ ק־ל ׃
ܳ ܳ
chief priest,
_
to him
Jesus],
ֵָשׁוּע ֵר ִעי עַ ל־מֶ ה בָ את ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ ֵשׁוּע וַיִּ ְת ְפּשׂוּ ַ וַיִּ גְּ שׁוּ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם ְבּי אֹת ׃ ָשׁים אֲשֶׁ ר ִ אנ ֲ ָ וְ ִהנֵּה אֶ חָ ד ִמן־ה+ ˂ֵַשׁוּע שָׁ לַ ח יָד וַיִּ ְשׁ˄ף חַ ְרבּ ַויּ ַ ִעם־י אֶ ת־עֶ בֶ ד הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיְ קַ צֵּ ץ אֶ ת־אָ זְ נ ׃ ˃ֵשׁוּע הָ שֵׁ ב אֶ ת־חַ ְר ְבּ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+
ܶ ܰܘ ܣ : ܶ ܰ ܶ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܐ+ ݂ ܰ ܳܗܝ ݂ ܶܕ ݁ܬ ܶ ܶ ܰ ݁ ܝ ܣ ܳܗ ܺ ܐ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܰܘ ܪ ݂ ܺ ̄ ܽ ݂ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ܣ:ܘܗܝ ܽ ܳ + ܘܗ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܢ ݂ܕ ܰ ܶ ܽ ܥ ܳ ܺ ܺ ݁ ܰ ܰ ܶ ܐܘ ܰ ܐ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ܰܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶ ܗ ܕܪ ܶ ܰ ܣ: ܶ ܐ ܶ ݁ܕ ݂ ܶ ݂ ܶ ܗ ܰ ݂ ܶ ܶ ܽܘ ܥ-ܰ ܐܒ ݁ ݂ ܐܗ ݂ ܳ +
170
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
απόστρεψόν σου την μάχαιραν εις τον τόπον αυτής Return
your
sword
πάντες γαρ οι for all
unto
its place!
λαβόντες μάχαιραν εν μαχαίρα
the ones taking
αποθανούνται
[the] sword
by
a sword
η δοκείς ότι ου δύναμαι άρτι
53 +
shall die].
Or
do you think
that
I am not able
just now
παρακαλέσαι τον πατέρα μου και παραστήσει μοι to call for the aid
of my father,
and
he will stand by
πλείους η δώδεκα λεγεώνας αγγέλων more
than twelve
legions
54 +
of angels?
me
πως ουν How
then
πληρωθώσιν αι γραφαί ότι ούτως δει γενέσθαι should [ be fulfilled
the
scriptures],
that
thus
55 +
it must take place?
εν εκείνη τη ώρα είπεν ο Ιησούς τοις όχλοις ως επί In
that
hour
Jesus said
to the
multitudes,
As
against
ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων a robber
do you come forth with
swords
and
wood [spears]
συλλαβείν με καθ΄ ημέραν προς υμάς εκαθέζομην to seize
me?
Daily
with
you
διδάσκων εν τω ιερώ και ουκ teaching
in
the
temple,
τούτο δε όλον But this
and
I sat
εκρατήσατέ με
you did not seize
56 +
me.
γέγονεν ίνα πληρωθώσιν αι γραφαί
entire [thing] has happened,
that
should be fulfilled
the
scriptures
των προφητών τότε οι μαθηταί πάντες αφέντες of the
prophets].
αυτόν έφυγον him,
fled.
Then 57 +
the
οι δε
disciples
all]
leaving
κρατήσαντες τον Ιησούν
And the ones seizing
חזֵי חֶ ֶרב בַּ חֶ ֶרב י ֹאבֵ דוּ׃ ֲ אֶ ל־תַּ ְע ָרהּ ִכּי כָּ ל־ ֹא
Jesus
הָ עָ ם ְכּצֵ את עַ ל־פָּ ִריץ יְ צָ אתֶ ם בַּ ח ֲָרב ת
וּמלַ מֵּ ד ְ יתי יֹשֵׁ ב ִ ִוּבמַ ְקל ת ְלתָ ְפשֵׂ נִ י ַואֲנִ י הָ י ְ ֹל ִתּי ְ הֲת ֹאמַ ר ְבּ ִל ְבּ˃ ִכּי ל ֹא ָיכ+ חז ְַקתֶּ ם ִבּי׃ ֱ ֶבַּ ִמּ ְק ָדּשׁ י ם י ם וְ ל ֹא ה ֶה־לי י תֵ ר ִ ִל ְשׁאֹל עַ תָּ ה מֵ אֵ ת אָ ִבי וִ יצַ וּ יאים ִ וְ כָ ל־ז ֹאת הָ יְ תָ ה ְלמַ לּ ֹאת ִכּ ְתבֵ י הַ נְּ ִב+ ִמ ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ִלגְ י נ ת שֶׁ ל־מַ ְלאָ ִכים׃ ידים כּוּלָּ ם ַויָּנוּסוּ׃ ִ עזָבוּהוּ הַ תַּ ְל ִמ ֲ אָ ז תוּבים ִכּי־כֵ ן ִ וְ אֵ יכָ כָ ה אֵ פ א יִ מָּ ְלאוּ הַ ְכּ+ ֵשׁוּע ַ ָשׁים אֲשֶׁ ר תָּ ְפשׂוּ אֶ ת־י ִ אנ ֲ ָ וְ ה+ הָ יֹה ִת ְהיֶה׃ ה ִליכוּהוּ אֶ ל־קַ יָּפָ א הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל אֲשֶׁ ר ֵשׁוּע אֶ ל־הֲמ ן ַ בַּ שָׁ עָ ה הַ ִהיא אָ מַ ר י+ נִ ְקהֲלוּ ְבּבֵ ית הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים׃
ܶ ܳ ܺ ݁ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܘ ݂ ݁ ܳ ܗ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܽ ݁ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰܘ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܽ ݁ ܽ ܳ ܶ ܶ ܳ ܽ ܽ ܰ ݂ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ݂ ܽ ܘ ܳ ݂ ܽ ܡ ݁ܬ ݁ ܢ ݁ ܰ ݂ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰܕ :ܬܘܢ ݂ ܳܐ ̄ ܕ ܳ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ܰ ܶ ݁ ܘ ܳܐ ̄ ܰ ݁ܰ ܳ ܐܘ ܰ + ݂ܰ ܶ ܳ ܐ ܰ ݂ ܽܬܘ ܶ ݂ ܣ : ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ܐ ݁ ܰܘ ܺ ܺ ܳܗ ܳ ܶ ܶ ݁ ܗܘ ݁ܬ ܕ ܶ ݁ ܰ ܽ ܢ ݁ ܳ ܶ݁ ܰܕ ܺ݁ ܶ ܣ ݂ ܶܕ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶܕ ܰܕ+ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܺ ܶ ܰ ܶ ܽ ܽ ܰ ̄ ܽ ܰ ݁ ܺ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܰܬ ݁ ܽ ݁ ݁ : ݂ܕ ܪܬ ݂ܬ ܣ : ܘ ܝ ܗ ܢ ܘ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܳ ܰ݁ ܳ ܰ + ܐܘ ܽ ̄ܗܝ ܳ ݁ܬ ܰ ܘܗܝ ܶ ܽ ܥ ̄ ܽ ݂ ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܳ + ܘ ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܶ ݁ ܰ ܢ ݂ ݁ ܳ ܶ݁ ݂ܕܗ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ ݂ -ܰ ܳ ݁ ܳ ܰܪ ݂ܒ ܶ ܺ ܰ ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܘ ܳ ݁ܳ ܣ: ܳܘ ܝ+݂ܕ ܶ ܰ ܶ ܶ݁ ܐ ܰ ܶ ܽ ܥ ݁ ܐ ܣ:݂ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ _
171
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
απήγαγον προς Καϊάφαν τον αρχιερέα όπου οι took [him] away
to
Caiaphas
the
chief priest,
where
the
γραμματείς και οι πρεσβύτεροι συνήχθησαν scribes
and
the
elders
58 +
ο δε
were gathered together.
And
Πέτρος ηκολούθει αυτώ από μακρόθεν έως της Peter
followed
him
from
far off,
unto
the
αυλής του αρχιερέως και εισελθών έσω εκάθητο courtyard
of the
chief priest.
And
entering
inside
μετά των υπηρετών ιδείν το τέλος with
the
officers
to see
the
59 +
conclusion.
he sat down
οι δε And the
αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και το συνέδριον όλον chief priests,
and
the
elders,
and
the
sanhedrin
entire]
εζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατά του Ιησού όπως sought
false witness
against
θανατώσωσιν αυτόν they should kill
60 +
him;
Jesus,
και ουχ and
so that
εύρον
και
they did not find [reason] ; and
πολλών ψευδομαρτύρων προσελθόντων ουχ εύρον many
false witnesses
having come forward
did not
find [reason] .
ύστερον δε προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες But afterwards
having come forward
two
61 +
false witnesses],
είπον ούτος έφη δύναμαι καταλύσαι τον ναόν they said,
This one
said,
I am able
to destroy
the
temple
του θεού και διά τριών ημερών οικοδομήσαι αυτόν of God, 62 +
and
in
three
days
to rebuild
it.
και αναστάς ο αρχιερεύς είπεν αυτώ ουδέν And
having risen up,
the chief priest
said
to him,
αποκρίνη τι ούτοί σου καταμαρτυρούσιν you answer?
What these
you
ֵשׁוּע לַ ה ֲִמית וְ ל ֹא מָ צָ אוּ׃ ַ ְבּי
݂ ܶܕ
ο δε But
ֹאמרוּ ְ וּבָ אַ חֲר נָה נִ גְּ שׁוּ ְשׁנֵי עֵ ֵדי שֶׁ קֶ ר וַיּ+
עַ ד לַ חֲצַ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ַויָּב ֹא ְפנִ ימָ ה ַויֵּשֶׁ ב אֵ צֶ ל הַ ְמשָׁ רֲ ִתים ִל ְרא ת מַ ה־יִּ ְהיֶה אַ ח ֲִרית הַ ָדּבָ ר׃ כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים ֹ ַ וְ ָראשֵׁ י ה+ וְ כָ ל־הַ סַּ נְ הֶ ְד ִרין ִבּ ְקשׁוּ עֵ דוּת שֶׁ קֶ ר
݁
63 +
do bear witness against]?
וּפֶ ְטר ס הֹלֵ ˂ אַ ח ֲָריו מֵ ָרח ק+
ܶ ݁ ܪܗ ܰ ܘ :݂ܣ ݂ܣ
Nothing
הרֹס אֶ ת־הֵ יכַ ל ֲ ַזֶה אָ מַ ר יֵשׁ ְלאֵ ל י ִָדי ל ֱ˄הים וְ ִל ְבנ ת ִבּ ְשׁ˄שֶׁ ת י ִָמים׃ ִ הָ א ַויָּקָ ם הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיּ ֹאמֶ ר+ ענֶה ָדּבָ ר מַ ה־זֶּה ֲ ַאֵ לָ יו הֲל ֹא ת ָשׁים הָ אֵ לֶּ ה׃ ִ אנ ֲ ָידוּ־ב˃ ה ְ י ִָע ֵשׁוּע הֶ ח ֱִרישׁ ַויַּעַ ן הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיּ ֹאמֶ ר ַ וְ י+
ܶ ܳ ݁ ܺ ܶ ܽ ܢ ܶܕ+ ܳ ܳ ݂ ܐ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܶ ݂ ܶܕ : ܪ ܬ ݂ ݂ ݂ ܶ ̄ ܶ ܰ ݂ ܶ ܐ ܰ ݂ܕ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ ݂ -ܪܬܗ ܕ ܰܪ ݂ܒ ܳ ܰ݁ ܳ ܶ ܽܪܘ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰܕ ܶ ܕ ܺ ܰ ܳ݁ ݁ ܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ:ܐ ݁ ܶ ̄ܗܝ ܬ ݂ ݂ ܳ ܶ ܰ ܶܘ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ܶܡ ܳ ܽ ݁ ܳ ܶ ܶܕ ܘ ܰ ܺ ܶ ܰܘ- ܰ ܪ+ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ܳ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܳ ݂ ܶܕ: ܶ ܰ ݂ � ܳܗ ݁ ܺܕ ܐ ̄ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܽ ܘ :ܝ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܣ ܰܘ ܳ ܘ+ ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܐ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶܘ ݁ܬܘ _
ܳ ܽ ̄ ݁ܰܳ ܐ ܕ ܳ ܺ ܳܗ ܳ ܘ+݂ ܳ ܳ ܰܗ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ݂ - ܘ ܳ ܰܪ ݂ܒ+ ܰ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ ̄ ܐ ܺ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶܕ+ ݂ ݂ 172
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
Ιησούς εσιώπα και αποκριθείς ο αρχιερεύς είπεν Jesus
kept silent.
And
responding
αυτώ εξορκίζω σε κατά to him,
I adjure you
64 +
God
living],
that
ει συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού
you should say if
you
are
the Christ,
the son
λέγει αυτώ ο Ιησούς συ είπας πλην says
said
του θεού του ζώντος ίνα
according to the
ημίν είπης to us
the chief priest
to him
Jesus],
You
said [it] .
of God.
λέγω υμίν
Furthermore I say
to you,
απ΄ άρτι όψεσθε τον υιόν του ανθρώπου καθήμενον From
now
you shall see
εκ δεξιών at
the
son
sitting down
της δυνάμεως και ερχόμενον επί των
[the] right [hand] of the
power,
and
νεφελών του ουρανού clouds
of man
of the
65 +
heaven.
coming
upon
the
τότε ο αρχιερεύς διέρρηξε Then
the chief priest
tore
τα ιμάτια αυτού λέγων ότι εβλασφήμησε τι έτι his garments,
saying
that,
He blasphemed;
what still
χρείαν έχομεν μαρτύρων ίδε νυν ηκούσατε need
do we have]
of witnesses?
την βλασφημίαν αυτού
See! 66 +
his blasphemy.
now
you heard
τι υμίν δοκεί οι δε What [do] you
think?
And they
αποκριθέντες είπον ένοχος θανάτου εστί responding,
said,
liable
of death
67 +
He is].
τότε Then
ενέπτυσαν εις το πρόσωπον αυτού και εκολάφισαν they spat
in
his face;
αυτόν οι δε ερράπισαν him,
and some slapped,
and 68 +
buffeted
λέγοντες προφήτευσον ημίν saying,
Prophesy
to us,
א˄הים חַ יִּ ים שֶׁ תּ ֹאמַ ר ִ ֵל מַ ְשׁ ִבּיעֲ˃ אֲנִ י בּ עֵ ִדים הֲל ֹא עַ תָּ ה ְשׁמַ ְעתֶּ ם אֶ ת־גִּ דּוּפ ׃ ֹאמרוּ ִאישׁ־מָ וֶת ְ ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ַו ַיּעֲנוּ וַיּ ַ ַ מ+ ֱ˄הים׃ ִ יח בֶּ ן־הָ א ַ לָ נוּ ִאם־אַ תָּ ה הַ מָּ ִשׁ הוּא׃ ֵשׁוּע אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ַואֲנִ י ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ ַו ָיּרֹקּוּ ְבּפָ נָיו ַויַּכּוּהוּ ְבאֶ גְ ר ף+ אֹמֵ ר לָ כֶ ם מֵ עַ תָּ ה ִתּ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם יֹשֵׁ ב ַואֲחֵ ִרים ִהכּוּהוּ עַ ל־הַ לֶּ ִחי׃ בוּרה וּבָ א ִעם־עַ נְ נֵי הַ שָּׁ מָ יִ ם׃ ָ ְימין הַ גּ ִ ִל יח ִמי הוּא הַ מַּ כֶּ ה ַ ֹאמרוּ ִהנָּבֵ א לָ נוּ הַ מָּ ִשׁ ְ וַיּ+ ת־בּג ָָדיו ְ ֶ וַיִּ ְק ַרע הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל א+ א תָ ˂׃ וַיּ ֹאמַ ר ְמג ֵַדּף הוּא וּמַ ה־לָּ נוּ ע ד ְלבַ קֵּ שׁ
ܶ ݁ ܳܕ ܳܐ ̄ ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ ܳ ܶ ܶܘ-ܰܪ ݂ܒ : ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܬ ܳ ܳ ܰ ݂ ݁ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܐܢ ݂ ܰ ܳ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ̄ܗܘ ܺ ܳ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ : ܶ ܶ ݂̄ ܐ ܳ ܐ ܰ ݂ܬ ܰ ܶܽ ܥ ܳ + ܰܐ ܐ ܰ ܳ ݁ܽ ܢ ܶ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܶ ܳܗ ܳ ݂ܬ ܽܘ ܳ ̄ ܝ ݁ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ݁ܒ : ܰ ܽ ܰ ܶ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ܳ ܳܘ ݁ ܶܬ ܣ: ܳ ܰ ܰܳ ܘ ܗ ܰ ݂ ܳ ܶ ܰܨ ܺܪܝ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶܘ- ܳܗ ݂ ܶ ܰܪ ݂ܒ+ ܰ ܶ ݁ ܶ ܺ ܶ ܳ ܳ ܳܗ ܰ ܶ ݁ܦ ݂ ݂ ݂ ݂ _
ܳ ܳܗ ܳܗ ܽ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܰ ܽ ̄ ܘ ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ܘܢ ܣ: ܺ ݂ ܰ ܰܪ ݂ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܶ ܰ ̄ ܶ ܳ ܶ ܶܳ ̄ ܗܘܘ ܺܐ ܰ ܐ ݁ܬ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ܳ ܺ ݂ ܣ:
ܳ ݂ ܶܕ ܳ ܳ + ܳ ܰ ܬ ݂ ܶ ܗ ݂ܶ ܳ + ̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ+ ݁ ܳ ݂ ܰܕ
173
26 כו
ἐν τούτῳ + νίκα
Χριστέ τις εστιν ο Christ!
Who
is
The Gospel according to Matthew
παίσας σε
the one hitting
ο δε Πέτρος
69 +
you?
And
Peter
έξω εκάθητο εν τη αυλή και προσήλθεν αυτώ μία outside
was sitting
in
the
courtyard.
And
came forward
to him
one
παιδίσκη λέγουσα και συ ήσθα μετά Ιησού του maidservant,
saying,
Γαλιλαίου
70 +
Galilean.
Even
you
were
Jesus
the
ο δε ηρνήσατο έμπροσθεν πάντων But he
denied
before
λέγων ουκ οίδα τι λέγεις saying,
with
I do not know
all,
εξελθόντα δε αυτόν
71 +
what you say.
coming forth
And
in his]
εις τον πυλώνα είδεν αυτόν άλλη και λέγει αυτοίς into
the
vestibule,
beheld
him
another].
And
he says
to them
εκεί και ούτος ην μετά Ιησού του Ναζωραίου there,
Even
this one
was
with
Jesus
the
72 +
Nazarene.
και πάλιν ηρνήσατο μεθ΄ όρκου ότι ουκ οίδα τον And
again
he denied
άνθρωπον
73 +
man.
with
an oath,
that,
I do not know
the
μετά μικρόν δε προσελθόντες οι after
a little [while] And
having come forward
the ones
εστώτες είπον τω Πέτρω αληθώς και συ εξ αυτών standing]
said
[to]
Peter,
Truly
even
ει και γαρ η λαλιά σου δήλόν σε ποιεί are]; for even
your speech
manifest
you
of
74 +
τότε
makes you].
them
Then
ήρξατο καταναθεματίζειν και ομνύειν ότι ουκ οίδα he began
to bind by a curse
and
swear by an oath that,
I have not known
τον άνθρωπον και ευθέως αλέκτωρ εφώνησε the
man.
And
immediately
a rooster
וּפֶ ְטר ס יָשַׁ ב ִמחוּץ לַ בַּ יִ ת בֶּ חָ צֵ ר+ ו ִַתּגַּשׁ אֵ לָ יו ִשׁ ְפחָ ה אַ חַ ת לֵ אמֹר ילי׃ ִ ֵשׁוּע הַ גּ ִָל ַ גַּם־אַ תָּ ה הָ יִ יתָ ִעם־י וַיְ כַ חֵ שׁ ִבּ ְפנֵי כוּלָּ ם לֵ אמֹר ל ֹא י ַָד ְע ִתּי+ מָ ה־אַ ְתּ אֹמָ ֶרת׃ עבֹר אֶ ל־פֶּ תַ ח הַ שַׁ עַ ר וַתֵּ ֶרא ֲ ַו ַיּ+ ָשׁים אֲשֶׁ ר־שָׁ ם ִ אנ ֲ ָא ת אַ חֶ ֶרת וַתּ ֹאמֶ ר ל ֵשׁוּע הַ נּ ְָצ ִרי׃ ַ גַּם־זֶה הָ יָה ִעם־י
called out.
και And
וַיּ סֶ ף ְלכַ חֵ שׁ וַיִּ שָׁ בַ ע לֵ אמֹר ל ֹא י ַָד ְע ִתּי+ אֶ ת־הָ ִאישׁ׃ וּמעַ ט אַ ח ֲֵרי־כֵ ן וַיִּ גְּ שׁוּ הָ עֹ ְמ ִדים ְ + ֹאמרוּ אֶ ל־פֶּ ְטר ס אֲבָ ל גַּם־אַ תָּ ה ְ שָׁ ם וַיּ ַם־לשׁ נְ ˃ ְמגַלָּ ה א תָ ˂׃ ְ מֵ הֶ ם ִכּי ג וּל ִהשָׁ בֵ ע לֵ אמֹר ְ ַויָּחֶ ל ְלהַ ח ֲִרים אֶ ת־נ ְַפשׁ+ וּמיָּד קָ ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל׃ ִ ל ֹא י ַָד ְע ִתּי אֶ ת־הָ ִאישׁ ֵשׁוּע ַ ת־דּבַ ר י ְ ֶ וַיִּ זְ כֹּר פֶּ ְטר ס א+
ܶ ܳ̄ ܳ ܳ݁ ܪܬ ݂ ܺ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ+ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ ܐ ݂ ݂ ݁ܰ ܶ ܳ ܳ݁ ܐ ܳ ܳ݁ ܰ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ ܳܳ ̄ ܰ ܳܘ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܽ ܺ ܳ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ : ܪ ܐ ̄ ݂ ܰ ܰ ܶ ܥ ܗܘ ݂ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ݁ ݁ ܳ ܡ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܶܘ+ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܐ ̄ ݂ ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ̄ ܳ ̄ ܰ ܰ ܳ ݁ ܳ :ܐ ܝ ܐ : ݁ ܰ ݂ ܰܕܥ ܳ ܳ ܶ ܥܰܐ ܳܐ ܺ ݁ ܳܬ݂ ܘ ̄ ܳ ݁ ܶܬܗ ܰ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ݁ ܳ ܳܺ ܳ ܕ ܘ+ ݂ ݂ ܰ ܳ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ܬ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܳ ݁ ܳ ܳ ܰܬܪ ܳ݁ ܐ ݁ܦ ܳܗ ܳ ܰ ܶ ܽ ܥ : ݂ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ : ܪ _
75 +
ܽ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ ܘܒ ݁ ܘܬ ܳ ݁ ܰ݁ + : ݁ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܰ ܺ ݂ ܶܕ+ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ܺ ݁ ܶܘ ܰ ܘ ܳ ݂̄ ܐ ܰ ܶ ݁ ܳ ̄ ܰ ܐ ݁ܦ ݂ ܺ ܳ ܰ ܳܗ ݂ ܶ ܰ ܝ+ ܽ ܰܘ ܶ ܳ ݂ ݁ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܣ ܘ ܳ ݁ ܶ ܳ ݁ ܺ ܰ ݁ ܶܘ ܬܕ+ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ
174
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
εμνήσθη ο Πέτρος του ρήματος Ιησού ειρηκότος Peter remembered
the
saying
of Jesus,
having said
αυτώ ότι πριν αλέκτορα φωνήσαι τρις to him
that,
Before
a rooster
calls out,
απαρνήση
three times you shall totally reject
με και εξελθών έξω έκλαυσε πικρώς me.
And
having gone forth outside
he wept
bitterly.
27 כז
πρωϊας δε γενομένης συμβούλιον έλαβον πάντες οι
1+ ,
And the morning
having become,
council
took
all
the
αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά chief priests],
and
the
elders
of the
του Ιησού ωστε θανατώσαι αυτόν Jesus,
so as
people 2+
against
και δήσαντες And
to put him to death.
having bound
αυτόν απήγαγον και παρέδωκαν αυτόν Ποντίω him,
they took
and
delivered him up
Πιλάτω τω ηγεμόνι Pilate,
to Pontius
τότε ιδών Ιούδας ο
3+
to the governor.
Then
beholding Judas
the one
παραδιδούς αυτόν ότι κατεκρίθη μεταμεληθείς delivering him up],
that
he was condemned,
changed his mind
απέστρεψε τα τριάκοντα αργύρια τοις αρχιερεύσι και [so as] to return
the
thirty
τοις πρεσβυτέροις to the
silver [pieces] 4+
elders,
But they
saying,
και ρίψας And
said,
chief priests
and
λέγων ήμαρτον παραδούς αίμα I sinned,
αθώον οι δε είπον τι innocent].
to the
having delivered up blood
προς ημάς συ όψει
What [is that] to
us?
You
5+
shall see [to that] .
τα αργύρια εν τω ναώ ανεχώρησε και
having tossed the
silver [pieces]
in
the
אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר אֵ לָ יו לֵ אמֹר ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל ְתּכַ חֵ שׁ ִבּי שָׁ ˄שׁ ְפּעָ ִמים ַויֵּצֵ א הַ חוּצָ ה וַיְ מָ ֵרר בַּ בֶּ ִכי׃ ________________________+________________________
ל־ראשֵׁ י ָ ָ וַיְ ִהי ִל ְפנ ת הַ בֹּקֶ ר וַיִּ ָוּעֲצוּ כּ+
temple,
he withdrew.
And
אֶ ל־פּ נְ ִטיּ ס ִפּילָ ט ס הַ הֶ גְ מ ן׃ הוּדה הַ מֹּסֵ ר א ת ִכּי ָ ְ ַויּ ְַרא י+ ˄שׁים הַ כֶּ סֶ ף ִ ת־שׁ ְ ִֶה ְר ִשׁיעוּהוּ וַיִּ נָּחֵ ם ַויָּשֶׁ ב א כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים לֵ אמֹר׃ ֹ ַל־ראשֵׁ י ה ָ ֶא
ֵשׁוּע ְלה ֲִמית ׃ ַ כּהֲנִ ים וְ זִ ְקנֵי הָ עָ ם עַ ל־י ֹ ַַשׁלֵ ˂ אֶ ת־הַ כֶּ סֶ ף אֶ ל־הַ הֵ יכָ ל וַיִּ פֶ ן ַויֵּלֶ ˂ ה ְ ַויּ+ ַק׃ ַויֵּחָ נ ַויַּאַ ְסרוּ אֹת וַיּ ִליכוּהוּ ִמשָׁ ם וַיִּ ְמ ְסרוּהוּ+
ܳ ݁ ܽ ܺ ܶ ݂ ܳܗ+ ܺ ݁ ܶ ܰܕ ݁ ܳ ܡ ܕ ܶ ܶ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܳ ݂ܬ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܰ ܰ ܘܕ ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݁ܬ ݂ ݂ ܶ ܳ ݁ ܶ ܰ ܰ ܶ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ݁ ܶ ܶܽ ܥ ܰ ݁ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܪ ܺ ܰܘ ܐ ݂ܬ ݂ܬܘܝ ܘ ܙܠ ܐܗ ݂ ܗ ܣ: ݁ܺ ݂ ݂ ݁ܰ ݂ ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܬ ܳ ݁ ܺ ܕ ________________________+________________________ : ܶ ܺ ܰ ݂ ܳ ܶ ܰܘ- ܰ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ݂ ܰ ݁ ܕ+ ܳ ܳ ݂ ܶ ܳ ݁ ܗܘ ܰܨ ݁ ܰ ܽ ܺ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰ ܳ ݂ ܶ ܳ ݂ - ܰ ܘ ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ̄ ܳ ݁ ܰ ܙ ݂ ܰ ̄ܗ ܢ ܰ ܶ ܽ ܥ ܣ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܪ+ܶ ݂ : ݂ ܐ ݂ ܥܐ ܕ ܐ ܘ ܽ ܳ ܰ ܰ ̄ ܺ ݁ ܳ ܰ ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ ܰ ܰܘ ݁ ܳ ̄ ܝ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳ ܘ ܰ ܺ ܶܘ ܰܙܠ+݂ :ܘ ܝ ܐ ݁ ݂ܕ ܽ ̄ ܽ ܣ: ܶ ݁ܰ ܽ ̄ܗܝ ̄ܗܝ ܰܘ ܺ ܰ ܰܘ+ ݂ܳ ܘܗܝ ܰܘ ܽ ܘ ݁ ݂ ܳ ܣ ܺܗ ܣ: _
175
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
απελθών απήγξατο
6+
having gone forth he hung himself.
The Gospel according to Matthew
οι δε αρχιερείς λαβόντες τα But the
chief priests
having taken
the
αργύρια είπον ουκ έξεστι βαλείν αυτά εις τον silver pieces,
said,
It is not allowed
κορβανάν επεί τιμή offering
when
to throw
them
αίματός εστι
[ [the] value for blood
into
the
συμβούλιον δε
7+
it is].
council
And
λαβόντες ηγόρασαν εξ αυτών τον αγρόν του taking],
they bought
with
them
κεραμέως εις ταφήν potter
for
the
field
τοις ξένοις
of the
διό
8+
a burial [ground] for strangers.
εκλήθη
Therefore is called
ο αγρός εκείνος αγρός αίματος έως της σήμερον that field],
Field
of blood,
τότε επληρώθη το Then
was fulfilled
until
ρηθέν
9+
today.
διά Ιερεμίου του
the [thing] having been spoken through Jeremiah
the
προφήτου λέγοντος και έλαβον τα τριάκοντα prophet,
saying,
And
αργύρια την τιμήν του silver [pieces] ,
the
value
I took
the
τετιμημένου ον
of the one being valued,
ετιμήσαντο από υιών Ισραήλ was valued
by
thirty
10 +
[the] sons of Israel.
the one who
και έδωκαν αυτά And
they gave
them
εις τον αγρόν του κεραμέως καθά συνέταξέ μοι for
the
κύριος
field 11 +
of the
potter
as
gave orders
to me
ο δε Ιησούς έστη έμπροσθεν του
[the] Lord].
And
Jesus
stood
before
the
ηγεμόνος και επηρώτησεν αυτόν ο ηγεμών λέγων governor.
And
asked
him
כּהֲנִ ים אֶ ת־הַ כֶּ סֶ ף ֹ ַ וַיִּ ְקחוּ ָראשֵׁ י ה+ ֹאמרוּ ל ֹא־נָכ ן לָ נוּ ְל ִתתּ אֶ ל־אֲר ן ְ וַיּ י־מ ִחיר ָדּ ִמים הוּא׃ ְ הַ קָּ ְרבָּ ן ִכּ ת־שׁ ֵדה הַ יּ צֵ ר ְ ֶ וַיִּ ָוּעֲצוּ וַיִּ ְקנוּ־ב א+ בוּרת הַ גּ ִֵרים׃ ַ ִל ְק עַ ל־כֵּ ן יִ קָּ ֵרא לַ שָּׂ ֶדה הַ הוּא ְשׂ ֵדה הַ ָדּם+ עַ ד הַ יּ ם הַ זֶּה׃ אָ ז נִ ְתמַ לֵּ א מַ ה־שֶׁ ֶנּאֱמַ ר ְבּיַד יִ ְר ְמיָה+
ܽ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ݂ ܶ ݁ ̄ܗܝ ݂- ݂ ܪ+ ܺܰ ܳ ܶܘ ܰ ܘ ܶ ܰ ݂ܕ ݁ ܶ ݂ ̄ܗܝ ܳܽ ܪܳܳ ܶ ܽ ܕܺ ܰ ܕ :ܽܗܘ ܶ ܐ ݁ܽ ܪ ܳ ܶ ݂ ݂ ݁ܰ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܘܙ+ ܳ ܳ ܳ ܰ݁ : ܶ ܳܳ ݁ ܶ ݁ ܽ ܺܪ ܳ ݂ ܰܕ- ݁ ܳ ݁ܶ ݂ܕ ܰܗܘ ܺ ܶ ܽ ܳܗ ܐ ݁ܬ ܝ ܐ ݁ ܽ ܪ+ ܳ ܰ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܕ ܣ: ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳܗ+ ݁ ܰ ݂ ܰ ܐ ݁ܬ ܰ ܺ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ݂ ܳ
_
the governor],
saying,
˄שׁים הַ כֶּ סֶ ף אֶ ֶדר ִ הַ נּ ִָביא וַיִּ ְקחוּ ְשׁ ל־בּנֵי יִ ְשׂ ָראֵ ל׃ ְ ַהַ יְ קָ ר אֲשֶׁ ר יָקַ ר מֵ ע ל־שׂ ֵדה הַ יּ צֵ ר כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה ְ ֶ וַיִ ְתּנוּ אֹתָ ם א+ יְ ה ָה א ִתי׃ ֵשׁוּע הָ עֳמַ ד ִל ְפנֵי הַ הֶ גְ מ ן וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ ַ וְ י+ ˂ ֶהַ הֶ גְ מ ן לֵ אמֹר הַ אַ תָּ ה הוּא מֶ ל ֵשׁוּע אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ׃ ַ הוּדים וַיּ ֹאמֶ ר י ִ ְהַ יּ
ܶ ݁ ܺ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܬ ܳ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܰ ݂ ܶ ܕ ܰ ̄ܗܝ ܕ ܰ ܺ ܳ ܕ ܰ ܘ : ܶ ݂ ܶ ݂ ݂ ܶ ܐ ܽ ܢ ܳ ݁ܽ ܪ ݁ ݂ܶ ܶܘ+ ܳ ܳ ܰ݁ ܰ ܳ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ݂ܕ ܣ : ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ ܽ ܺ ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ ܡܗ ܘ ܥ ܗܘ ܕ+ ܶ ܰ ܶ ܳ ݂ܽ ݁ ܺ ܰ ܳ ݂ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ̄ܗܘ ܘ ܗ ܶ ܰ ܳ ̄ ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ݁ ܰ ܶ ܶ ܣ:ܥ ܐ ݂ ܐ ݂ܬ ݂ ܺܕ ܘܕ ܐ ܳ
݂ ܺܐ
176
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
συ ει ο βασιλεύς των Ιουδαίων ο δε Ιησούς έφη Are you
the king
of the
αυτώ συ λέγεις to him,
You
12 +
say [it] .
Jews?
And
Jesus
said
και εν τω κατηγορείσθαι αυτόν And
in
the
charging
him
υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων ουδέν by
the
chief priests
απεκρίνατο
13 +
he answered].
and
the
elders,
nothing
τότε λέγει αυτώ ο Πιλάτος ουκ Then
says
to him
Pilate],
ακούεις πόσα σου καταμαρτυρούσιν hear
Do you not 14 +
how much they witness against you?
και ουκ And
he did not
απεκρίθη αυτώ προς ουδέ εν ρήμα ώστε θαυμάζειν answer
to him
to
not even
τον ηγεμόνα λίαν the
governor]
15 +
exceedingly.
one
word;
κατά δε
so that
marveled
εορτήν ειώθει
And according to [the] holiday
ο
was accustomed the
ηγεμών απολύειν ένα τω όχλω δέσμιον ον ήθελον governor] 16 +
to release
one
to the multitude
prisoner],
whom they wanted.
είχον δε τότε δέσμιον επίσημον λεγόμενον And they had
Βαραββάν
then 17 +
Barabbas.
prisoner
a notorious]
being called
συνηγμένων ουν αυτών είπεν αυτοίς being gathered together
then
Of their],
said
to them
ο Πιλάτος τίνα θέλετε απολύσω υμίν Βαραββάν η Pilate],
Whom
do you want
I release
to you?
Ιησούν τον λεγόμενον Χριστόν Jesus,
the one being called,
Christ.
כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים ִדּ ְבּרוּ ֹ ַ וְ ָראשֵׁ י ה+
18 +
Barabbas
or
ήδει γαρ ότι For he knew
that
פוּרסָ ם ְ וּבָ עֵ ת הַ ִהיא הָ יָה לָ הֶ ם אָ ִסיר ְמ+ וּשׁמ בַּ ר־אַ בָּ א׃ ְ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר נִ ְקהֲלוּ וַיּ ֹאמֶ ר+
עָ לָ יו ִשׂ ְטנָתָ ם וְ הוּא ל ֹא־עָ נָה ָדבָ ר׃ ˃ ְ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִפּילָ ט ס הַ אֵ ינ+ ידים בָּ ˂׃ ִ שֹׁמֵ ַע כַּ מָּ ה הֵ ם ְמ ִע ף־דּבָ ר אֶ חָ ד וַיִּ ְתמַ הּ הַ הֶ גְ מ ן ָ ַ וְ ל ֹא עָ נָהוּ א+ ד־מאֹד׃ ְ ַע וְ הַ הֶ גְ מ ן הָ יָה מַ ִתּיר לָ עָ ם ְבּכָ ל־חַ ג+ אָ ִסיר אֶ חָ ד אֵ ת אֲשֶׁ ר י ְֶחפָּ צוּ׃
ת־מי ִת ְרצוּ ִ ֶאֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס א שֶׁ אַ ִתּיר לָ כֶ ם אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א א יח׃ ַ ֵשׁוּע הַ נִּ ְק ָרא ְבּשֵׁ ם־מָ ִשׁ ַ אֶ ת־י ִכּי י ַָדע אֲשֶׁ ר ִמ ִקּנְ אָ תָ ם בּ ִה ְסגִּ רוּהוּ׃+
ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ̄ ܐ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܰܨ ܳ ݂ - ܰ ݂ ܘܗܝ ܰܪ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ܘ ܰ ܺ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ܣ: ܺ ܰ ݂ ܳ ܽܗ ܳܘ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܣ ܗ ݂ ܐ+ ܰ ܺ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ݂̄ ܐ ܣ:� ݂ ܶ ܕ ܳ ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܘ ܘ ܳ ܰ ̄ ݁ܒ+ ܶ ܶ ܳ ܘ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ܣ: ݁ ܳ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺܗ ݂ ݁ ܽ ܺ ݁ ܳܕ ݂ ܶܕ+ ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܺܐ ݁ܶ ܐ ܳ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ܳܨ ݂ܕ ܶ
_
:̄ܗ ܰܘܘ ܳ ܺܐ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܺܐ ܰ + ܳ ܺ݁ ܺ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܕ : ܰ ݂ ܐܰ ܺ ܺ ܳ ܶ ܽ ܺ ܰ ݁ ܰ ܣ ܘ ܐ ݂ܢ ݂ ݁ ܘ+ ܶ ܽ ̄ ܶ ܽ - ݁ܰ ݁ ܢ ܰ ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ܐܘ ܶ ܽ ܥ ܕ ܰܐ ܣ:ܳ ܳ ܺ ܶ ݂ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ܕ+ ܳ ݂ ܰ ܣ:ܐ ܽ ̄ܗܝ
177
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
διά
The Gospel according to Matthew
φθόνον παρέδωκαν αυτόν
on account of envy
καθημένου δε
19 +
they delivered him up.
sitting down
And
αυτού επί του βήματος απέστειλε προς αυτόν of his]
upon
the
rostrum,
sent
to
η γυνή αυτού λέγουσα μηδέν his wife],
saying,
him
σοι
και
[Let there be] nothing [between] you and
τω δικαίω εκείνω πολλά γαρ έπαθον σήμερον κατ΄ that just one;
much
όναρ δι΄ a dream
αυτόν
for
I suffered]
today
by
οι δε αρχιερείς και οι
20 +
concerning him.
But the
chief priests
and
the
πρεσβύτεροι έπεισαν τους όχλους ίνα αιτήσωνται elders
persuaded
the
multitudes
that
they should ask for
τον Βαραββάν τον δε Ιησούν απολέσωσιν Barabbas,
And
Jesus
21 +
should perish.
αποκριθείς δε ο ηγεμών είπεν αυτοίς τίνα θέλετε And responding
the governor
said
to them,
Who
do you want
από των δύο απολύσω υμίν οι δε είπον Βαραββάν from 22 +
the
two
I should release
to you?
And they
said,
Barabbas.
λέγει αυτοίς ο Πιλάτος τι ουν ποιήσω Ιησούν says
to them
Pilate],
What then
shall I do with
Jesus
τον λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν αυτώ πάντες the one being called
σταυρωθήτω
Christ? 23 +
Let [him] be crucified!
say
to him
all],
ο δε ηγεμών έφη τι γαρ κακόν And the
governor
said,
For what
evil
εποίησεν οι δε περισσώς έκραζον λέγοντες did he do?
And they
extremely more
cried out,
ל־כּסֵּ א הַ ִדּין ִ ַ וַיְ ִהי ְבּ ִשׁ ְבתּ ע+ ל־תּ ִהי ְ ַו ִַתּ ְשׁלַ ח אֵ לָ יו ִא ְשׁתּ לֵ אמֹר א י ְָד˃ בַּ צַּ ִדּיק הַ זֶּה ִכּי בַ עֲבוּר ֵיתי הַ יּ ם בַּ חֲל ם׃ ִ הַ ְרבֵּ ה עוּנּ כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים ִה ִסּיתוּ ֹ ַ וְ ָראשֵׁ י ה+ אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ִל ְשׁאֹל לָ הֶ ם אֵ ת ֵשׁוּע׃ ַ וּלאַ בֵּ ד אֵ ת־י ְ בַּ ר־אַ בָּ א ַויַּעַ ן הַ הֶ גְ מ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם+
ܶ ܶ݁ ܣ:݂ ݁ ܽ ܘܢ
saying,
ת־מי ִמ ְשׁנֵיהֶ ם ִתּ ְרצוּ שֶׁ אַ ִתּיר ִ ֶא ֹאמרוּ אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א׃ ְ לָ כֶ ם וַיּ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס וּמָ ה־אֶ עֱשֶׂ ה+ יח ַו ַיּעֲנוּ כוּלָּ ם ַ ֵשׁוּע הַ נִּ ְק ָרא ְבּשֵׁ ם־מָ ִשׁ ַ ְלי יִ צָּ לֵ ב׃ וַיּ ֹאמֶ ר הַ הֶ גְ מ ן וּמֶ ה־עָ שָׂ ה ָרעָ ה+ ֹאמרוּ יִ צָּ לֵ ב׃ ְ וַיִּ ְצעֲקוּ ע ד וַיּ
ܶ ܺ ݂ ܰ ܳ ܽ ݁ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܶܕ ܺܗ+ ܶ ݁ܽ ܢ ܰ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ݁ܰ ܶ ܶ ܺ ܶ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ ܰ ܰ ܰ ݂ ܐ݁ܰ ܐ ܰ ܘ ܐ ܰ ̄ ܺ ݂ ݁ ܶܬܗ ܳܘ ܕ : ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܺ ܽ ܘܢ ܶ ܺ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰܘ ܰ ܘ ܙ ݂ܕ ܳ ܰ ܳ + ܽ ܰܐ ܶ ܕ ܥ ܘ ܣ ݂ ݂ܶ ܳ ܽ ܶ ܳ ݂ ݂ ܺ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܺ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂݁ܶ ܐ ܣ:ܗ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܐ ܺܐ ݂ܰ ܶ ܺ ܰ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܘ- ܰ ݂ ܰܪ+ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ : ܳ ܳ ܳ ܽ ݁ ܽ ܘܢ ܺܗ ܳ + ܰܐ ݁ܺ ܶ ݂ܕ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶܕ ܕ ܰ ܰ ݂ ܐ݁ܰ ݂ܕ ܶ ܶ ܽ ܢ ݂ ݂ ݂ ܳ ܺ ܰ ܶ : ݁ ܶ ܺ ݁ ܰ ܶܘ ܰ ܘ ܶ ݂ܕ ݂ ܰ݁ ݁ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܺ ܽ ܰ ݁ ܗ ܘܢ ܘ ܘ+ ܣ _
178
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
σταυρωθήτω
24 +
Let [him] be crucified!
ωφελεί
The Gospel according to Matthew
ιδών δε ο Πιλάτος ότι ουδέν seeing
And
Pilate]
that
in nothing
αλλά μάλλον θόρυβος γίνεται λαβών ύδωρ
he derived benefit, but
rather
a tumult
it became],
having taken
water,
απενίψατο τας χείρας απέναντι του όχλου λέγων he washed
[his]
hands
before
the
multitude,
saying,
αθώός ειμι από του αίματος του δικαίου τούτου υμείς I am innocent
όψεσθε
of 25 +
shall see to it.
the
blood
of this just one;
you
και αποκριθείς πας ο λαός είπε And
responding
το αίμα αυτού εφ΄ His blood
all
the people
said,
ημάς και επί τα τέκνα ημών
[is] upon us
and
upon
26 +
our children.
τότε απέλυσεν αυτοίς τον Βαραββάν τον δε Then
he released
to them
Barabbas.
And
Ιησούν φραγελλώσας παρέδωκεν ίνα σταυρωθή scourging Jesus,
he delivered him up
that
27 +
he should be crucified.
τότε οι στρατιώται του ηγεμόνος παραλαβόντες Then
the
soldiers
of the
governor,
having taken with [them]
τον Ιησούν εις το πραιτώριον συνήγαγον επ΄ αυτόν Jesus
to
the
όλην την σπείραν [the] entire cohort.
praetorium, 28 +
gathered
και εκδύσαντες αυτόν And
stripping
him,
περιέθηκαν αυτώ χλαμύδα κοκκίνην they put on
him
military cloak
a scarlet].
וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת ִפּילָ ט ס ִכּי ל ֹא־י ִעיל+ ְמאוּמָ ה וְ ִכי ָר ְבתָ ה ע ד הַ ְמּהוּמָ ה וַיִּ קַּ ח מַ יִ ם וַיִּ ְרחַ ץ אֶ ת־י ָָדיו ְלעֵ ינֵי הָ עָ ם וַיּ ֹאמַ ר נ ִָקי אָ נ ִֹכי ִמ ַדּם הַ צַּ ִדּיק הַ זֶּה אַ תֶּ ם ְראוּ׃ ֹאמרוּ ָדּמ עָ לֵ ינוּ ְ ַו ַיּעֲנוּ כָ ל־הָ עָ ם וַיּ+ וְ עַ ל־בָּ נֵינוּ׃ ֵשׁוּע ַ אָ ז ִה ִתּיר לָ הֶ ם אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א וְ אֵ ת י+ ִהכָּ ה בַ שׁ ִטים וַיִּ ְמסֹר א ת ְל ִהצָּ לֵ ב׃
ܳ ܕ ܶ ܶܡ ܳܐ ܶ ܰ ݂ ܰܬܪ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܺܐ ܳܐ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ :ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܰ ܢ ܶ ܰ ܘ ݂ܕ ܰ ܘ
against him
29 +
και πλέξαντες And
having plaited
וַיִּ ְקחוּ אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א אֲשֶׁ ר לַ הֶ גְ מ ן+ ֵשׁוּע וַיְ ִביאוּהוּ אֶ ל־בֵּ ית־הַ ִמּ ְשׁפָּ ט ַ אֶ ת־י ַויַּאַ ְספוּ עָ לָ יו אֵ ת כָּ ל־הַ גְּ דוּד׃ ת־בּג ָָדיו ַויַּעַ ְטפוּהוּ ְמ ִעיל ְ ֶ ַויּ ְַפ ִשׁיטוּ א ת א+ שָׁ נִ י׃ ָשׂימוּ ִ וַיְ שָׂ רֲ גוּ ק ִֹצים ַו ַיּעֲשׂוּ עֲטֶ ֶרת ַויּ+ ימינ וַיִּ ְכ ְרעוּ ְלפָ נָיו ִ עַ ל־ר ֹאשׁ וְ קָ נֶה ִבּ ˂ ֶוַיִּ ְתל צֲצוּ ב לֵ אמֹר שָׁ ל ם ְל˃ מֶ ל הוּדים׃ ִ ְהַ יּ
݁ ܰ ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ ܶܕ+ ܘܗܝ ܶ ܶ ܳܗ+ ̄ ܽ ݁ ܐ ܰ ܺ ܽ ܶ ݂ܕ ܺܗ ݁ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ܳܶ ܰ ݂ ܽܶ ܶܽ݁ ̄ ܰ ܶܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܰܪܘ ܳ ܳܗܘ ܰ ܰ ݁ ܗܝ ܪ ܘ ݂ ܶ ܺܥ ܶܘܗܝ ܺ ݂ ݂ ܶ ܳ ܘ ܺ ̄ ܰ݁ ܐ : ݂ ܰܐ ܺ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܳܗ ܳ ܰܙ ݂ ܺܕ ܺ ܽܘ+ܰ ܳ ݁ ܶܽ ܰ ܰ ܶܰ ܳ ܘ : ܕܙ ܪ ܘ+ ݂ ܳ ܰܘ ݁ ݁ ܰ ݂ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ܙ ܳ ܶ ܘ+݂ ܰ ܣ: ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ݂ ܺ ܶ ܘ ܰ ܳ ݂ ܰ ܺ ܶ ܰܘ ܳ ܶ ܳܗ+ ܰ ݁ ܶ ܰ ܐ ݂ ܰ ܘ݁ܰ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ܽ ܪ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܰ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂݁ ܳ ݁ ܰ ܺ ܣ: ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ݂ ܳ ݁ ܽ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ : ܶ ܘܕ ݂ ܶ ܳܘ ܳ
_
179
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
στέφανον εξ ακανθών επέθηκαν επί a crown
of
thorns,
they placed [it]
upon
την κεφαλήν αυτού και κάλαμον επί την δεξιάν αυτού his head,
and
a reed
in
his right hand.
και γονυπετήσαντες έμπροσθεν αυτού ενέπαιζον αυτώ And
kneeling
before
him,
they mocked
λέγοντες χαίρε ο βασιλεύς των Ιουδαίων saying,
Hail,
king
of the
30 +
Jews!
him,
και And
εμπτύσαντες εις αυτόν έλαβον τον κάλαμον και having spit
on
him,
they took
the
έτυπτον εις την κεφαλήν αυτού beat
upon
31 +
his head.
reed,
and
και ότε ενέπαιξαν And
when
they mocked
αυτώ εξέδυσαν αυτόν την χλαμύδα και ενέδυσαν him,
they took [ off
him
the
military cloak],
and
they put on
αυτόν τα ιμάτια αυτού και απήγαγον αυτόν εις him
his garments;
το σταυρώσαι
and 32 +
be crucified.
they took
him
to
εξερχόμενοι δε εύρον άνθρωπον And going forth,
they found
man
Κυρηναίον ονόματι Σίμωνα τούτον ηγγάρευσαν ίνα a Cyrenaean],
άρη
by name
Simon.
This one
τον σταυρόν αυτού
33 +
he should bear his cross. being called
τόπος
Golgotha, 34 +
place],
having come
unto
a place
εστι λεγόμενος κρανίου
which is
being called,
of the skull
έδωκαν αυτώ πιείν όξος μετά χολής they gave
to him
to drink
vinegar,
μεμιγμένον και γευσάμενος ουκ being mixed].
that
και ελθόντες εις τόπον And
λεγόμενον Γολγοθά ο
they conscripted
And
having tasted,
with
ήθελε πιείν
he did not want
ַו ָיּרֹקּוּ בּ וַיִּ ְקחוּ אֶ ת־הַ קָּ נֶה ַויַּכּוּהוּ+
bile 35 +
to drink.
גּ ְָלגּ ְָלתָּ א הוּא ְמק ם גּ ְֻלגֹּלֶ ת׃ ˂ וַיִּ ְתּנוּ־ל ִל ְשׁתּ ת חֹמֶ ץ מָ סוּ+
עַ ל־ר ֹאשׁ ׃ וְ אַ ח ֲֵרי ִה ְתל צֲצָ ם בּ ִה ְפ ִשׁיטוּ א ת+ ת־בּג ָָדיו וַיּ ִבילוּהוּ ְ ֶאֶ ת־הַ ְמּ ִעיל ַויּ ְַל ִבּישׁוּהוּ א ִל ְצ˄ב׃ וּשׁמ ְ קוּרינִ י ִ וַיְ ִהי ְבצֵ אתָ ם וַיִּ ְמ ְצאוּ ִאישׁ+
ִבּ ְמר ר ת וַיִּ ְטעַ ם וְ ל ֹא אָ בָ ה ִל ְשׁתּ ת׃ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר צָ ְלבוּ א ת וַיְ חַ ְלּקוּ+
ת־צלוּב ׃ ְ ִֶשׁ ְמע ן ַויֶּאֶ נְ סוּ אֹת לָ שֵׂ את ל א ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־הַ מָּ ק ם הַ נִּ ְק ָרא+
בוּשׁי י ִַפּילוּ ג ָרל׃ ִ ל־ל ְ ְַבג ַָדי לָ הֶ ם וְ ע
ܳ ܰ ܣ: ܺ ܰ ݁ ̄ܗܝ ܽ ܣ: ݁ ܶ ܘ ݂ ܳ ̄ܗܝ ݂ ܺܕ ܶ ݂ܕ ݁ ܳܳ ܽ ܪ ܶ ܶ ܽ ܺ ݁ : ܠܙ ܰ ܘ ݂ܕ
ܰ ݂ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܶ ܰܘ ܶ ܰ ̄ ܶ ܰ ܺܪ ܗܘܘ ܰ ݂ܶ ܰ ݂ܰ ܽ ܐ ̄ ܰ ݂ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܘܗܝ ܰܘ ܰ ܶ ܺ ݁ܳ ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ ܐ ܶ ܽܢ
ת־בּג ָָדיו לָ הֶ ם ַויּ ִַפּלוּ ג ָרל ְלמַ לּ ֹאת ְ ֶא אֵ ת אֲשֶׁ ר־ ֶנאֱמַ ר ְבּ ִפי הַ נּ ִָביא יְ חַ ְלּקוּ
ܰ ܘܪ+ ܳ ܽ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ ܳ ܗܝ ܘ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ܪܬ ݂ ݂ ܘ ݂݁ܰ ݁ ܘ+ :݂ܣ ݂ܣ ܶ ܳ ̄ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕ : ݂ ܘܗܝ _
ܣ ܰ ݁ ܶ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݁ ܽ ܘ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ+ ܳ݁ ݁ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܣ ܳ ܰ : ܶ ܶ ܘ ܰ ݂ ̄ ݁ ܶ ܕ+݂ܕ ݂ ݂ ܳ ܶ ݁ܳ ܰܘ ܶ ܘ ܳ ܨ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܙ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ 180
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
σταυρώσαντες δε αυτόν διεμερίσαντο τα ιμάτια αυτού And having crucified
him,
they divided
his garments,
βάλλοντες κλήρον ίνα πληρωθή το casting
a lot;
that
ρηθέν
υπό
should be fulfilled the [thing] having been spoken by
του προφήτου διεμερίσαντο τα ιμάτία μου εαυτοίς the
prophet,
They divided
my garments
among themselves,
και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον and
over
my clothes
they cast
καθήμενοι ετήρουν αυτόν εκεί sitting down
they kept
him
36 +
a lot. 37 +
there.
και And
και επέθηκαν And
they placed
επάνω της κεφαλής αυτού την αιτίαν αυτού above
his head
his accusation
γεγραμμένην ούτός εστιν Ιησούς ο βασιλεύς των being written --
This
Ιουδαίων
is
Jesus
the king
τότε σταυρούνται συν αυτώ δύο λησταί
38 +
Jews.
Then
were crucified
with
him
εις εκ δεξιών και εις εξ ευωνύμων one
at
of the
[his] right
and
one
at
[his] left.
two
39 +
robbers,
οι δε And the ones
παραπορευόμενοι εβλασφήμουν αυτόν κινούντες coming near
blasphemed
τας κεφαλάς αυτών
him,
shaking
και λέγοντες ο
40 +
their heads,
and
saying,
καταλύων τον
O one destroying
the
ναόν και εν τρισίν ημέραις οικοδομών σώσον temple,
and
in
three
σεαυτόν ει υιός ει yourself!
If
σταυρού
41 +
cross!
days
rebuilding [it] ,
του θεού κατάβηθι από του
you are [the] son of God,
come down
from
the
ομοίως δε και οι αρχιερείς εμπαίζοντες And in like manner
also
the
ֵשׁבוּ שָׁ מָּ ה וַיִּ ְשׁ ְמרוּ א ת ׃ ְ ַויּ+ ת־דּבַ ר אַ ְשׁמָ ת ִממַּ עַ ל ְלר ֹאשׁ ְ ֶָשׂימוּ א ִ ַויּ+ הוּדים׃ ִ ְֵשׁוּע מֶ לֶ ˂ הַ יּ ַ וַיִּ ְכ ְתּבוּ זֶה הוּא י ימינ ִ יצים אֶ חָ ד ִמ ִ וַיִּ צָּ ְלבוּ ִאתּ ְשׁנֵי פָ ִר+ וְ אֶ חָ ד ִמ ְשּׂמ ֹאל ׃ וְ הָ עֹ ְב ִרים גִּ ְדּפוּ א ת ַויָּנִ יעוּ אֶ ת־ר ֹאשָׁ ם׃+
ܶ ܺ ܳ ܰ ̄ ܺ ݁ ݂ ܰܬ ݂ ܗܘܘ ܘ ܳ ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܺܪ ݁ܳ ܳܗ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶܰ ݂ ܳ ܶ ݂ ܺܕ ܶ ܳ ݂ܙܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܬܪ ܶ ܳ ܶ ݂ܶ ݁ ܰ ܣ: ܰ ܺ ܶ ܘ ܺ ݁ ܰ ݁ ܶ ܶܕ ܕ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ݂ ݂
ܣ: ܳ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ܬܗ ܳ݁ ܽ ܣ: ܶ ܘܕ
deliver
chief priests
mocking
ֹאמרוּ אַ תָּ ה הַ ה ֵֹרס אֶ ת־הַ הֵ יכָ ל ְ וַיּ+ בנֵהוּ ִבּ ְשׁ˄שֶׁ ת י ִָמים ה שַׁ ע ְלנ ְַפשֶׁ ˃ וְ ִאם ֹ וּ ֱ˄הים אַ תָּ ה ְר ָדה ִמן־הַ ְצּלוּב׃ ִ בֶּ ן־הָ א כּהֲנִ ים ֹ ַַם־ראשֵׁ י ה ָ וְ כֵ ן ִה ְל ִעיגוּ גּ+ ִעם־הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים לֵ אמֹר׃
ܳ ܘ+ ܳ ܘ+ ܳ݁ ݁ ܰ ݂ ܶܘ+ ܶ ݁ܰ ܰ + ܐ
_
ܽ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܺ ݁ ܺ ܺܪ :ܢ ܘ ܺ ܶ ܶ ݁ܳ ܳ ݁ ܰ ܪ ܰܗ ݂ ܳ ܘ ܳܘ+ ܶ ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܰ ݂ ܺ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ܐܢ ݂ ܗ ܰ ܣ: ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰܘ ܽ ݁ܬ ܶ ܙ ܶ ܳ ݂ - ܰ ܐ ݁ܦ ܪ ܳ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ+ ܺ ݁ܰ ݂ ܺ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ̄ : ܶ ݁ ܘ ܰ ܺ ܶ ܰܘ ܗܘܘ
181
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
μετά των γραμματέων και πρεσβυτέρων έλεγον with
the
scribes
and
elders,
άλλους έσωσεν εαυτόν ου Others
he delivered,
himself
42 +
said,
δύναται σώσαι ει
he is not able
to deliver.
If
βασιλεύς Ισραήλ εστι καταβάτω νυν από του king
of Israel
he is],
let him come down
now
σταυρού και πιστεύσομεν επ΄ αυτώ cross,
and
we will believe
upon
from
the
πέποιθεν επί
43 +
him!
He relied
upon
τον θεόν ρυσάσθω νυν αυτόν ει θέλει αυτόν είπε γαρ God;
let him rescue
him now!
ότι θεού ειμι υιός that,
of God
I am
44 +
[the] son].
if
he wants
το δ΄ αυτό And the
him.
For he said
και οι λησταί
same [way] also
the
οι συσταυρωθέντες αυτώ ωνείδιζον αυτόν being crucified along with
him
berated
robbers
από δε
45 +
him.
And from
έκτης ώρας σκότος εγένετο επί πάσαν την γην έως [the] sixth
hour
darkness
ώρας ενάτης hour
came
upon
all
the
land
until
περί δε την ενάτην ώραν
46 +
And around
[the] ninth].
the
ninth
hour
ανεβόησεν ο Ιησούς φωνή μεγάλη λέγων ηλί ηλί Jesus yelled out
voice
with a great],
saying,
Eli,
Eli,
λιμά σαβαχθανί τουτ΄ έστι θεέ μου θεέ μου ίνατι lima
sabacthani;
that is,
με εγκατέλιπες have you abandoned me?
47 +
My God,
τινές δε των And some
My God,
εκεί εστώτων
of the ones standing there
ακούσαντες έλεγον ότι Ηλίαν φωνεί ούτος having heard,
said
that,
why
calls Elijah
וּלעַ ְצמ ל ֹא ְ יע ַ אֶ ת־אֲחֵ ִרים ה ִשׁ+ יע ִאם־מֶ לֶ ˂ יִ ְשׂ ָראֵ ל הוּא ַ יוּכַ ל ְלה ִשׁ י ֵֶרד־נָא עַ תָּ ה ִמן־הַ ְצּלוּב וְ ַנא ֲִמין בּ ׃ א˄הים עַ תָּ ה יְ פַ ְלּטֵ הוּ ִ ֵ בָּ טַ ח בּ+ ֱ˄הים אֲנִ י׃ ִ ִאם־חָ פֵ ץ בּ ִכּי אָ מַ ר בֶּ ן־הָ א יצים הַ נִּ ְצלָ ִבים ִ וְ כָ ז ֹאת חֵ ְרפוּהוּ גַּם־הַ פָּ ִר+ ִאתּ ׃ וַיְ ִהי חֹשֶׁ ˂ עַ ל־כָּ ל־הָ אָ ֶרץ ִמן+
ܳ + ܰ ܶܳ ̄ ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܺ ܐ ܘ ̄ ܶ ܽ ܳ ܰ ݂ܰ ܶ ܶܳ ܐܢ ܰ ݂ ܶ ܽܗܘ ݂ ܺܕ ܳ ܰ : ܶ ݂ ܶ ܰ ܶ ܽ ݁ܬ ܳܗ ܳ ܶ ܙ ܺ ݁ ܘ ܶ ܰ ܰ ܺ ݁ ݂ܬ+ ܳ ܐ ܳ ܳ ܶ ݁ ܺ ̄ܗܝ ܳܗ ܐܢ ̄ ܰܕ ݁ ܶ ܗ ܳ ܶ ݂ ݁ܶ ܳܨ ܣ: ܳ ܳ ܐ ܳ ݂ ܰܕ ݂ ݂ܶ ܰ ܐ ܶ ܳ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ+ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܙܕ ܣ: ܰ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ
_
This one].
48 +
και And
יעית׃ ִ הַ שָׁ עָ ה הַ ִשׁ ִשׁית עַ ד הַ שָׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ יעית וַיִּ זְ עַ ק ִ וּכעֵ ת הַ שָׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ ְ + ֵשׁוּע ְבּק ל גָּד ל אֵ ִלי אֵ ִלי ְלמָ ה ַ י עז ְַבתָּ נִ י׃ ֲ ְשׁבַ ְקתָּ נִ י וְ הוּא אֵ ִלי אֵ ִלי לָ מָ ה ָשׁים ִמן־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם ִ אנ ֲ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ+ ֹאמרוּ הוּא ק ֵרא אֶ ל־אֵ ִליָּהוּ׃ ְ וַיּ וַיְ מַ הֵ ר אֶ חָ ד מֵ הֶ ם ַויּ ָָרץ וַיִּ קַּ ח ְספ ג+ ַשׁקֵ הוּ׃ ְ וַיְ מַ לֵּ א אֹת חֹמֶ ץ ַויָּשֶׂ ם עַ ל־קָ נֶה ַויּ
ܳ ܳ ݁ ܽ ܶ ܗܘ ܶ ܶ ݁ ܳ ܺ ݂ ܶܕ+ ܳܽ ܰ ܰ ܳ ܶ ݂ܬ ܳ ܰ݁ ܳ ܐܪ : ܳܳ ܳ ܶ ܽ ܥ ܰ ܘ+݂ ܰ ܳ ܰ ܺ ܬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ ܳܪ ܳ ܺ ܺ ܳ ܰ ݁ܰ :ܰ ݂ ܰ ̄ ܐ ܐ ܘ ܽ ܶ ̄ + ܳ ܐ ܳ ܺ ݂ܕ ܶ ܳܗ ܢ ݂ܕ ܳ ܺ ܗܘܘ ݂ܬ ܳ ܳ ܰ ݂݁ܰ ܳ ܺ ܺ ܳ ܐ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܗ : ܳ ܽ ܶ ܘ ܳ݁ ݂ ܳ ݁ ܪܗܛ ܰ ݁ ܶ ܘܢ+ ܰ
182
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
ευθέως δραμών εις εξ αυτών και λαβών σπόγγον immediately
running
one
of
them],
and
taking
a sponge,
πλήσας τε όξους και περιθείς καλάμω επότιζεν αυτόν filling 49 +
also
of vinegar,
and
putting it on
a reed
gave him to drink.
οι δε λοιποί έλεγον άφες ίδωμεν ει έρχεται Ηλίας And the
rest
said,
σώσων αυτόν delivering
50 +
Let go!
And
Jesus
μεγάλη αφήκε το πνεύμα let go
Elijah comes
ο δε Ιησούς πάλιν κράξας
him.
with a great],
we should see if
the
again,
φωνή
having cried out voice
και ιδού το
51 +
spirit.
And
behold,
the
καταπέτασμα του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν veil
of the
temple
was split
in
two
from
above
έως κάτω και η γη εσείσθη και αι πέτραι unto
below;
and
εσχίσθησαν
52 +
split;
the earth
was shaken,
and
the
rocks
και τα μνημεία ανεώχθησαν και and
the
tombs
were opened,
and
πολλά σώματα των κεκοιμημένων αγίων ηγέρθη many
bodies
of the
sleeping
και εξελθόντες εκ and
having come forth
holy ones]
53 +
arose;
των μνημείων μετά
from out of the
tombs,
after
την έγερσιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και his rising up,
entered
ενεφανίσθησαν πολλοίς were revealed
οι
into
the
holy
city,
and
ο δε εκατόνταρχος και
54 +
to many.
And
[the] centurion,
and
μετ΄ αυτού τηρούντες τον Ιησούν ιδόντες τον
the ones with
him
keeping [guard over] Jesus,
ָשׁים אָ ְמרוּ הַ נִּ יחוּ ל וְ נִ ְראֶ ה ִ אנ ֲ ָ וְ יֶתֶ ר ה+ ִאם־יָב א אֵ ִליָּהוּ ְלה ִשׁיע וְ ִאישׁ אַ חֵ ר לָ קַ ח חֲנִ ית וַיִּ ְדקֹר אֶ ת־צַ ְלע ַויּ ְֵצאוּ מַ יִ ם ו ָָדם׃ ֵשׁוּע ה ִסיף ִל ְקר ֹא ְבּק ל גָּד ל וַתֵּ צֵ א ַ וְ י+ רוּח ׃ וְ ִהנֵּה נִ ְק ְרעָ ה פָּ רֹכֶ ת הַ הֵ יכָ ל+ ִמ ְלמַ ְעלָ ה ְלמַ טָּ ה ִל ְשׁנַיִ ם ְק ָר ִעים ו ִַתּ ְרעַ שׁ הָ אָ ֶרץ וְ הַ ְסּלָ ִעים ִה ְתבַּ קָּ עוּ׃
having beheld
the
וְ הַ ְקּבָ ִרים נִ ְפתָּ חוּ וְ ַר ִבּים ִמן־הַ ְקּד ִשׁים+ יְ שֵׁ נֵי אַ ְדמַ ת עָ פָ ר נֵע רוּ׃ ַויּ ְֵצאוּ ִמן־הַ ְקּבָ ִרים אַ ח ֲֵרי ְת ִחיָּת ַו ָיּבֹאוּ+ אֶ ל־הָ ִעיר הַ ְקּד שָׁ ה ַויּ ֵָראוּ לָ ַר ִבּים׃ ָשׁים אֲשֶׁ ר ִ אנ ֲ ָ וְ שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה וְ ה+ ֵשׁוּע ִכּ ְרא תָ ם ַ ִאתּ הַ שׁ ְֹמ ִרים אֶ ת־י אֶ ת־הָ ַרעַ שׁ וְ אֶ ת־אֲשֶׁ ר נִ ְהיְ תָ ה נִ ְבהֲלוּ ֱ˄הים׃ ִ ֹאמרוּ אָ כֵ ן זֶה הָ יָה בֶ ן־א ְ ְמאֹד וַיּ
ܺ ܶ ݁ ܺ ݁ ܐܬܬ ܺܙ ܰ ݁ ܘ ܳ ܰܘ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰܘ ܳ ܰܘ ܪ ܳ ܽ݁ ܐ :ܨ ܰ ܝ ܐ ݂ ݂ ݂ ܶ ܽ ݁ ݁ ݁ܶ ܶ ݁ ܰ݁ ܰ ܰ ܐ ݁ܬ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳܘ ܘ ܪ - ܘ+ ݂ : ܘ ܗ ܘ ݂ ܺ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶܕ+ ܽ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ܺ ܺ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ݂ܺ ܰ ܐ : ܰ ܶ ܺ ܰ ܳ ܰ ܶ ̄ ܺ ܶ ܶ ܺ ܶ ݁ ܰܘ+ ܳ ܐܢ ܰ ܘ ܳ݁ ݁ ܪ ܳ ݂ ܗ ܳ ܐ ݂ ݁ ܳ ܣ: ܶ ݁ ܶ ܐ ݁ܬ ܳ ܺܰ ܺ ܶܘ ݁ܬ ݁ܰ ܘܒ ܳ ݂ ܳ ܳ ܪ ܳ ܰܘ ݁ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ ܽܬ+ ܣ: ܺ ܶ ݂ܺ ܰ ܽ ݂ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܽ ̄ ܶ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ݂ܕ ܘ ܕ ܘܕ + ܣ: ܗ ܳܘܘ ܶ ܰܥ ܪܘ ܶ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰ ݁ܰ ܳ ܐ ܰ ܰܬܪ ܳ ܕ ܰܗ ܰ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ܘ ܙܘ ܘ ܘ ݂ܕܗܘܝ ݂ܕ ݂ ܘ+ ܘ ܶ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶ ݂ ܶ ݂ ܐܨ ܺ ܝ ܰ ݁ ܶܪ ܶ ܳ ܳ ܰ ̄ ܳ ܳ ݁ ܺ ܗ ݂ ܗ ܗܘ ݂ܕ ܣ: ݂ ܳܰ
_
183
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
σεισμόν και τα earthquake,
and
The Gospel according to Matthew
γενόμενα εφοβήθησαν σφόδρα
the [things] happening,
feared
exceedingly,
λέγοντες αληθώς θεού υιός ην ούτος saying,
Truly
son of God
ήσαν δε εκεί
55 +
this was].
And were
there
γυναίκες πολλαί από μακρόθεν θεωρούσαι αίτινες women
many]
from
far off
viewing,
ones who
ηκολούθησαν τω Ιησού από της Γαλιλαίας followed
Jesus
from
διακονούσαι αυτώ serving
Galilee,
εν
56 +
to him;
αις ην Μαρία η
among whom was
Mary
the
Μαγδαληνή και Μαρία η του Ιακώβου και Ιωσή Magdalene,
and
Mary
the of James
and
μήτηρ και η μήτηρ των υιών Ζεβεδαίου mother],
and
the mother
of the
sons
Joses 57 +
οψίας δε And evening
of Zebedee.
γενομένης ήλθεν άνθρωπος πλούσιος από having become,
[there] came man
a rich]
from
Αριμαθαίας τούνομα Ιωσήφ ος και αυτός Arimathea,
by name
Joseph,
εμαθήτευσε τω Ιησού was discipled
[by]
58 +
Jesus.
who
also
himself
ούτος προσελθών τω This one
having come forward
[to]
Πιλάτω ητήσατο το σώμα του Ιησού τότε ο Πιλάτος Pilate,
asked
the
body
of Jesus.
εκέλευσεν αποδοθήναι το σώμα bid
to give
the
body.
Then 59 +
Pilate
και λαβών το And
having taken
σώμα ο Ιωσήφ ενετύλιξεν αυτό σινδόνι καθαρά body,
Joseph
swathed
it
ֵשׁוּע ַ ָשׁים ַרבּ ת אֲשֶׁ ר הָ ְלכוּ אַ ח ֲֵרי י ִ וְ שָׁ ם נ+ ִמן־הַ גּ ִָליל ְלשָׁ ְרת וְ הֵ נָּה רֹא ת מֵ ָרח ק׃ וּמ ְריָם ִ וּבת כָ ן ִמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית ְ + עקֹב וְ י סֵ י וְ אֵ ם ְבּנֵי ז ְַב ָדּי׃ ֲ אֵ ם־ ַי וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב ַויָּב ֹא ִאישׁ עָ ִשׁיר ִמן־הָ ָרמָ תַ יִ ם+ ֵשׁוּע׃ ַ ידי י ֵ וּשׁמ י סֵ ף וְ גַם־הוּא ִמתַּ ְל ִמ ְ ל־פּילָ ט ס ִל ְשׁאֹל אֶ ת־גְּ וִ יַּת ִ ֶ וַיִּ גַּשׁ א+
fine linen
the 60 +
with pure],
ֵשׁוּע וַיְ צַ ו ִפּילָ ט ס ו ִַתּנָּתֶ ן ל ׃ ַ י וַיִּ קַּ ח י סֵ ף אֶ ת־הַ גְּ וִ יָּה וַיִּ ְכרֹ˂ א תָ הּ+ ְבּסָ ִדין טָ ה ר׃ וַיְ ִשׂימֶ הָ בַּ קֶּ בֶ ר הֶ חָ ָדשׁ אֲשֶׁ ר חָ צַ ב־ל+ בַּ סָּ לַ ע ַו ָיּגֶל אֶ בֶ ן גְּ ד לָ ה עַ ל־פֶּ תַ ח הַ קֶּ בֶ ר ַויֵּלֶ ˂ ל ׃
ܶ ܶ ܺ + ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ܶܕ ܳ ܳܗ+ ܐ ݁ܦ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ݁ܒ ܳ ݁ܬ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ܰܘ ܶ ܠ ݂ ܰ ݁ ܗ ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ܒ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ܕ ܣ ݂ܕ ܳ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܶ ܪܘ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬܝ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ܳ ݁ ܪܗ: ݂ ܶ ܺ : ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ܰ ݁ ܳ ܘ+ ܰ ܰ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘ+ ܳ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ܶ ݁ ݂ܕ ܶ : ܐ ܶ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܺ ܶܘ :ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܺ ݁ ܽ ܳܪ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ݂ ܺܕ ܶ ݂ ܰܕ- ݁ ݁ܶ ݂ ܶ ܳ ܘ+ ܣ ܳ ݁ ܺ ݁ ܳ ܰܪ ܰ ܳ ݁ ܰ ܺ ܐܪ ܶ ܰ ݂ ݁ ܺ ݁ܳ ܘ ܳ݁ ܐ ܶ ܳ ݂݁ܰ + ܳ ܗܘ ݂ ܶܕ ܰܪ ݂ ݂ ܳ ܬ ݂ ݂ ܶ ܰ ܽ ݁ ݁ ݁ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳ ܶ ܳܪ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܣ: ܪ ܘ ܙ- ܰ ݂ ܰܬܪ ܳ ݂ܕ ܶ ܳܕ ݁ܦ ܽܗܘ :ܶ ܽ ܥ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ _
184
27 כז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
και έθηκεν αυτό εν τω καινώ αυτού μνημείω ο and
he placed
it
in
his new
sepulchre,
which
ελατόμησεν εν τη πέτρα και προσκυλίσας λίθον he quarried
in
the
rock.
And
having rolled
stone
μέγαν τη θύρα του μνημείου απήλθεν a great]
for the door
of the
sepulchre,
ην δε εκεί
61 +
he went forth.
And was
there,
Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη Μαρία καθήμεναι Mary
the Magdalene,
and
απέναντι του τάφου before
the
62 +
tomb.
the other
Mary,
sitting down
τη δε επαύριον ήτις εστί And the
next day,
which
is
μετά την παρασκευήν συνήχθησαν οι αρχιερείς και after
the
preparation,
were gathered together
οι Φαρισαίοι προς Πιλάτον the
Pharisees
to
the
chief priests
and
λέγοντες κύριε
63 +
saying,
Pilate,
O master,
εμνήσθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι we remember
that,
that
deluded one
μετά τρεις ημέρας εγείρομαι After
three
days
said,
ζων
while still living,
κέλευσον ουν
64 +
I arise.
Bid
then
ασφαλισθήναι τον τάφον έως της τρίτης ημέρας to safeguard
the
tomb
until
the
third
day!
μήποτε ελθόντες οι μαθηταί αυτού νυκτός κλέψωσιν lest at any time coming
his disciples]
at night
should steal
αυτόν και είπωσι τω λαώ ηγέρθη από των νεκρών it,
and
should say
to the people,
He is risen
from
the
dead;
και έσται η εσχάτη πλάνη χείρων της πρώτης and
will be
the last
delusion
worse than
the
65 +
first.
έφη δε αυτοίς ο Πιλάτος έχετε κουστωδίαν υπάγετε said
And
to them
Pilate],
You have
a custodial guard,
Go away!
וּמ ְריָם הָ אַ חֶ ֶרת ִ וּמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית ִ + לָ כֵ ן צַ וֵּה־נָא וְ יִ סָּ כֵ ר ִפּי הַ קֶּ בֶ ר עַ ד־הַ יּ ם+ ֹשׁב ת שָׁ ם ִממּוּל הַ קָּ בֶ ר׃ ְ ידיו בַּ לַּ יְ לָ ה וּגְ נָבוּהוּ הָ יוּ י ָ ישׁי פֶּ ן־ ָיבֹאוּ תַ ְל ִמ ִ הַ ְשׁ ִל וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳַרת עֶ ֶרב הַ שַׁ בָּ ת וַיִּ קָּ הֲלוּ+ וְ אָ ְמרוּ אֶ ל־הָ עָ ם ִהנֵּה־קָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים וְ הָ יְ תָ ה הַ תַּ ְר ִמית הָ אַ חֲר נָה ָרעָ ה ִמן־הָ ִראשׁ נָה׃ ל־פּילָ ט ס׃ ִ ֶרוּשׁים א ִ כּהֲנִ ים וְ הַ ְפּ ֹ ַָראשֵׁ י ה דנֵינוּ זָכַ ְרנוּ ִכּי אָ מַ ר הַ מֵּ ִסית ֹ א ֲ ֹאמרוּ ְ וַיּ+ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס ִהנֵּה לָ כֶ ם אַ נְ שֵׁ י+ הַ הוּא ְבּע ֶדנּוּ חָ י ִמ ְקצֵ ה ְשׁ˄שֶׁ ת י ִָמים ק ם ִמ ְשׁמָ ר ְלכוּ ִס ְכרוּהוּ כַּ אֲשֶׁ ר יְ ַד ְעתֶּ ם׃ אָ קוּם׃
ܳ
: ܳ
݂ :ܣ
ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ܶܕ ܰܬ ܺ + ݂ ݂ ݂ ݂ ܺ ܶ ̄ ݁ ܰ ݂ܕ ݁ ܽ ܐ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܰ ܰܘ ܣ ̄ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܺܕ+ ݁ ܘܗܝ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܽ ܘ ܳ ܰ ܺ ݂ ܳ ݁ܬ ܶ ܶ ܺ ݁ ݂ ܳ ܶ ܰܘ- ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܰܪ ܺ ܰ ܶ ܶ ܳܢ ܐ ݂ܬ ݂ܕ ݁ ܰ ܢ ݂ܕ ܰܗܘ ܳܘ+ ܶ ܳܳ ܶ ܐ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ܕ ܰ ̄ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ݂ܬ ܳ ݁ ܳ ܰ ܺ ܳ ܶ ܡ : ܳܐ _
ܺ ܳ ݁ܰ ݂ ݂ ܽ ݁ܕ ܳܗ ݁ ܺ ܶ ݂ ܰܕܗܪ+ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܰ ܺ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܽ ܺ ܘܗܝ ܶ ݁ ݁ ܽ ܳ ̄ ܝ ܺ ܳ ܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܘܢ ݂ ܶ݁ ܶ ܘܬ ܳ ܶ ݁ ܺ - ݁ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ݂ܕ ܗܘ ܳ ̄ ܰ ܽ : ݂ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ܺ ݂ ܰ ܺ ݂ܳ ܐ ܺ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܣ ܳ + ܰܐ ܐ ݁ ݁ܽ ܢ ܶ ܶ ܳ ܽ ܶ ܰ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܺ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܶܙ :ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ
185
28 כח
ἐν τούτῳ + νίκα
ασφαλίσασθε ως οίδατε You safeguard
as
The Gospel according to Matthew
οι δε
66 +
you know!
πορευθέντες
And the ones having gone
ησφαλίσαντο τον τάφον σφραγίσαντες τον λίθον safeguarded
the
tomb,
setting a seal upon
the
stone
μετά της κουστωδίας by
the
custodial guard.
28 כח
οψέ δε σαββάτων τη επιφωσκούση εις μίαν
1+ ,
And late
on Sabbath,
in the evening
on
[day] one
σαββάτων ήλθε Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη of Sabbath,
came
Mary
the Magdalene,
Μαρία θεωρήσαι τον τάφον Mary,
to view
the
2+
tomb.
and
the other
και ιδού σεισμός And
behold,
earthquake
εγένετο μέγας άγγελος γαρ κυρίου καταβάς took place
a great];
for an angel
of [the] Lord
εξ
having come down from out of
ουρανού προσελθών απεκύλισε τον λίθον από της heaven,
having come forward,
rolled
the
θύρας και εκάθητο επάνω αυτού door,
and
was sitting down upon
stone 3+
it.
from
the
ην δε was
And
η ιδέα αυτού ως αστραπή και το ένδυμα αυτού λευκόν his shape]
as
ωσεί χιών as
οι
4+
snow.
lightning,
and
his garment
white
από δε του φόβου αυτού εσείσθησαν And from
the
fear
of him
shook
τηρούντες και εγένοντο ωσεί νεκροί
the ones keeping [guard] ],
and
became
as
5+
dead.
אֶ ת־הָ אֶ בֶ ן ִמן־הַ פֶּ תַ ח ַויֵּשֶׁ ב עָ לֶ יהָ ׃ וּלבוּשׁ לָ בָ ן ְ וּמַ ְראֵ הוּ ְכּמַ ְראֵ ה הַ בָּ ָרק+
ת־פּי הַ קֶּ בֶ ר ַויּ ְַח ְתּמוּ ִ ֶ ַויּ ְֵלכוּ וַיִּ ְס ְכּרוּ א+ אֶ ת־הָ אָ בֶ ן ַו ַיּע ֲִמידוּ עָ לָ יו אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁמָ ר׃ ________________________+________________________
וְ אַ ח ֲֵרי מ צָ אֵ י הַ שַׁ בָּ ת ְכּשֶׁ הֵ ִאיר+ ְלאֶ חָ ד בַּ שַׁ בָּ ת בָּ אָ ה ִמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית וּמ ְריָם הָ אַ חֶ ֶרת ִל ְרא ת אֶ ת־הַ קָּ בֶ ר׃ ִ ˂ ַ וְ ִהנֵּה ָרעָ שׁ גָּד ל הָ יָה ִכּי־מַ ְלא+ יְ ה ָה י ַָרד ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם וַיִּ גַּשׁ ַו ָיּגֶל
כַּ שָׁ לֶ ג׃ וַיִּ בָּ הֲלוּ הַ שׁ ְֹמ ִרים ִמפַּ ְחדּ וַיִּ ְהיוּ כַּ מֵּ ִתים׃+ ָשׁים ִ ַויַּעַ ן הַ מַּ ְלאָ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ נּ+ יראן ָ הֵ ן י ַָד ְע ִתּי ִכּי ֶ ל־תּ ִ ַאַ תֵּ ן א ֵשׁוּע הַ נִּ ְצלָ ב אַ תֵּ ן ְמבַ ְקשׁ ת׃ ַ אֶ ת־י
ܳ ݁ܰ ܶ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܐ ݂ܙܕ ܰܗܪܘ ܐ ܰܙ ݂ ܶ ܳ ܽ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܺ ܰ ݁ ܰܘ ܣ: ܗܝ ݂ ________________________+________________________ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ+ -݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ ܶ ݂ܳ ܰ ݂ ݂ ݂ ܺ ̄ ܳ ܰ ܰܘ : ܰ ݁ ܰ ܳ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ ܰ ܗܘ ܳ + ܳ ݂ ܘܗ ܰܙܘ ܳ ܪ
ܶ ݁ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܳ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܶ : ݂ ܺ ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܬܪ ܳ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܺ + ܰ ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ܶ ܘܗ ̄ ݁ ܐ ܳ ݂ܰ ݁ ܐ ܰ ܰܘ ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ ܪ ̄ܗ ܳܘ : ܳ ݂ ܶ ܐ ݁ ݂ ܰܬ ܶ ܘ ܶ ܶܕ ݁ ܶ ܗ+ ܰ ܐ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺܙ ݂ ܺ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳܕ ܰ ̄ ܺ ݁ ݁ ܣ: ܗܘܘ ܰܘܗܘܘ ܐ ܶ ܶ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܳ ܶܘ+݂
_
186
28 כח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
αποκριθείς δε ο άγγελος είπεν ταις γυναιξί μη responding
And
the angel]
said
to the
women,
not
φοβείσθε υμείς οίδα γαρ ότι Ιησούν τον fear
You]!
for I know
that
εσταυρώμενον ζητείτε having been crucified
Jesus
the one
ουκ έστιν ώδε ηγέρθη γαρ
6+
you seek].
He is not
here,
for he is risen
καθώς είπε δεύτε ίδετε τον τόπον όπου έκειτο as
he said.
ο κύριος
Come,
behold
the
place
where
was situated
και ταχύ πορευθείσαι είπατε τοις
7+
[the] Lord]!
And
quickly
going,
say
[to]
μαθηταίς αυτού ότι ηγέρθη από των νεκρών και his disciples!
that,
He is risen
from
the
[the] dead,
and
ιδού προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν εκεί behold,
he goes before
you
into
Galilee;
there
αυτόν όψεσθε ιδού είπον υμίν you shall see him.
Behold,
I told
8+
to you.
και εξελθούσαι And
having gone forth
ταχύ από του μνημείου μετά φόβου και χαράς quickly
from
the
sepulchre
with
fear
and
joy
μεγάλης έδραμον απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού great],
they ran
to report
[to]
9+
his disciples.
ως δε επορεύοντο απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού και As
they were going
to report
[to]
his disciples,
that
ιδού ο Ιησούς απήντησεν αυταίς λέγων χαίρετε αι δε behold,
Jesus
met
them,
saying,
Hail!
And they
προσελθούσαι εκράτησαν αυτού τους πόδας και having come forward
held
προσεκύνησαν αυτώ did obeisance
to him.
his 10 +
feet,
and
τότε λέγει αυταίς ο Ιησούς Then
הוּא אֵ ינֶנּוּ פֹה ִכּי־קָ ם כַּ אֲשֶׁ ר אָ מָ ר בּ ֹאנָה+ וּראֶ ינָה אֶ ת־הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר שָׁ כַ ב־שָׁ ם הָ אָ ד ן׃ ְ ידיו ִכּי ָ לֵ ְכנָה מַ הֵ ר וְ ִהגּ ְַדתֶּ ן ְלתַ ְל ִמ+ קָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים וְ ִהנֵּה הוּא ה לֵ ˂ ִל ְפנֵיכֶ ם הַ גּ ִָלילָ ה וְ שָׁ ם ִתּ ְראוּהוּ ִהנֵּה אָ מַ ְר ִתּי לָ כֶ ן׃ ו ְַתּמַ הֵ ְרנָה וַתֵּ צֶ אנָה ִמן־הַ קֶּ בֶ ר+
ܳ̄ ܰ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ ̄ ܐ ܰ ݂ ܶ ̄ ܶ ݂ܬܕ ܶ ݁ ܳ ܳ ܥ ܐ : ݂ ݂ ܰܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ݂ܙܕ ݂ ܶ ܳ ܐ ܳ+ ܳ ܰ ܰ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ܳ ܗܘ ݂ܬ ݂ ܰ ܺ ܳ ܶ ݂ ܽܕܘ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܳܬ :̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ܳ ܢ ܶ ܶ + ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ܘܗܝ ݂ܕ ܰܐ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ܘܙ ܳ ܺ ݁ ܰ ܘܗ ܳ ݁ ܶ ܡ ݁ ܽ ܢ ܶ݁ ܺ -݁ ܶ ܶ ܳ ݂ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ ܶ ̄ ܳ ݁ ݁ ܣ: ݂ ܰܬ ܳ ݂ܬ ܘ ܝ ܗ ܐ ܬ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ݁ ܽ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ܳ݁ ܶ݁ ܰ ݁ ܶܘ ܰܙܠ+ ܘܬ ݂ ܶ
_
says
to them
Jesus],
וּב ִשׂ ְמחָ ה גְ ד לָ ה וַתָּ ר ְֹצנָה ְלסַ פֵּ ר ְ ְבּיִ ְראָ ה ידיו׃ ָ אֶ ל־תַּ ְל ִמ ידיו וְ ִהנֵּה ָ ֹלכ ת ְלסַ פֵּ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ ְ הֵ נָּה ה+ ֵשׁוּע נִ ְק ֶרה אֲלֵ יהֶ ן וַיּ ֹאמֶ ר שָׁ ל ם לָ כֵ ן ַ י חוֶין ָ ל ׃ ֲ ַַשׁנָה וַתּ ֹאחַ זְ נָה ְב ַרגְ לָ יו ו ִַתּ ְשׁתּ ְ ו ִַתּגּ יראן ָ לֵ ְכנָה ֶ ל־תּ ִ ֵַשׁוּע א ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ן י+ וְ הַ גּ ְֵדנָה ְלאַ חַ י וְ י ְֵלכוּ הַ גּ ִָלילָ ה וְ שָׁ ם יִ ְראוּנִ י׃
ܳ ܳ ݁ ܰܪ ܺ ܘܪܗ ܳ ܕ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܳܢ ܣ:ܘܗܝ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ + ܰ ܘܗ ܶ ܽ ܥ ݂ ݁ ܰ ݂ ܶ ܶܘ ܶ ݁ ܶ ݁ ܐ ܰ ݁ ܶܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܶ ݁ ܶ ܶܗ ܶ ܶܕ ܶ ݁ܒ ݂ ܶ ܣ : ܳܶ ܶܽ ܥ ܶ ܶ ܳܗ+ ܰܐ ܶܶ ܳ ܶ ݂ ܳ ݁ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰܐ ݂ܬܕ ܐ ܙ ܺ ݁ ܰ ̄ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ݁ ܳ ܣ: ܘ ܘܬ ݂ܕ ܺ ܽܙ ܢ 187
28 כח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Matthew
μη φοβείσθε υπάγετε απαγγείλατε τοις αδελφοίς μου Fear not!
Go!
report
[to]
my brethren!
ίνα απέλθωσιν εις την Γαλιλαίαν κακεί με όψονται that
they should go forth
into
Galilee,
and there
11 +
they shall see me.
πορευομένων δε αυτών ιδού τινές της κουστωδίας going
And
of their],
behold,
some
of the
custodial guard
ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν τοις αρχιερεύσιν having come
into
άπαντα τα all
the
city
reported
γενόμενα
to the
chief priests
και συναχθέντες μετά
12 +
the [things] happening.
And
having gathered together with
των πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες αργύρια the
elders,
and council
having taken,
ικανά έδωκαν τοις στρατιώταις enough
they gave
the
silver
λέγοντες είπατε
13 +
soldiers],
saying,
Say
ότι οι μαθηταί αυτού νυκτός ελθόντες έκλεψαν αυτόν that,
His disciples
by night
ημών κοιμωμένων of us
14 +
being asleep!
having come]
stole
him,
και εάν ακουσθή τούτο επί του And
if
this should be heard
by
the
ηγεμόνος ημείς πείσομεν αυτόν και υμάς αμερίμνους governor,
we
ποιήσομεν
15 +
we will make].
shall persuade
him,
and
you
free from care
οι δε λαβόντες τα αργύρια εποίησαν And they
having taken
the
money,
did
ως εδιδάχθησαν και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά as
they were taught.
And
was spread abroad
Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον [the] Jews
unto
today.
16 +
this word
by
οι δε ένδεκα μαθηταί But the
eleven
disciples
επορεύθησαν εις την Γαλιλαίαν εις το όρος ου went
into
Galilee,
unto
ָשׁים ִ אנ ֲ וַיְ ִהי ְבלֶ ְכתָּ ן וְ ִהנֵּה+ ירה ַויַּגִּ ידוּ ָ ִמן־הַ ִמּ ְשׁמָ ר בָּ אוּ הָ ִע כּהֲנִ ים אֵ ת כָּ ל־הַ ַנּעֲשָׂ ה׃ ֹ ְַל ָראשֵׁ י ה וַיִּ קָּ הֲלוּ ִעם־הַ זְּ קֵ נִ ים וַיִּ ְתיָעָ צוּ+ וַיִּ ְתּנוּ־כֶ סֶ ף לָ רֹב אֶ ל־אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א לֵ אמֹר׃ ידיו ָ ִא ְמרוּ־נָא ִכּי־בָ אוּ תַ ְל ִמ+ אנ ְַחנוּ יְ שֵׁ נִ ים׃ ֲ לָ יְ לָ ה וַיִּ גְ נְ בוּ א ת ַו
ܰ ܘ ݂ܳ ܶ ܶ : ܳ ̄ ܰ݁ ܘܗܝ :ܰ̄
̄ ܐ ݁ ܰܬܘ ܶ ܐ ܰܙ ܶ ܶܕ ܶ ݂݁ܰ + ܳ ܳܐ ݂ ܶ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܳ ܽ ܶ ݂ ܳ ݂ ܳ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ܡ ܰܕ- ܰ ݂ ܰ ܗܘ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ܶܘ ݁ܬ+ ܰ ܳ ܰ ܺ ܶ ܰܘ ܳ ܶ ݁ ̄ ܰܘ ܽ ܶ ܙ ܽ ܪ ܰ ܶ ݂ ܺ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܐ ܰ ܘ ݂ܕ ݁ܬ ܳܘ+ ܺ ܶ ܺ ݂ ܐ ݁ ܰܬܘ ܰ ݂ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ݁ ܡ ܘ ܢ ܐ ݂ ܰ ܗܕ+ ܶ ܶܘ : ݁ ܰ
_
the
mountain
where
וְ ִאם־יִ שָׁ מַ ע הַ ָדּבָ ר בֵּ ית הַ הֶ גְ מ ן+ יראוּ׃ ָ ל־תּ ִ ַאנ ְַחנוּ נְ פַ יְ סֵ הוּ וְ אַ תֶּ ם א ֲ וַיִּ ְקחוּ אֶ ת־הַ כֶּ סֶ ף וְ ַיּעֲשׂוּ כַּ אֲשֶׁ ר+ שָׂ מוּ ְבּ ִפיהֶ ם וַתֵּ צֵ א הַ ְשׁמוּעָ ה הַ זּ ֹאת הוּדים עַ ד הַ יּ ם הַ זֶּה׃ ִ ְבֵּ ין הַ יּ ידים הָ ְלכוּ הַ גּ ִָלילָ ה ִ וְ עַ ְשׁתֵּ י עָ שָׂ ר הַ תַּ ְל ִמ+ ֵשׁוּע׃ ַ אֶ ל־הָ הָ ר אֲשֶׁ ר אָ מַ ר לָ הֶ ם י
ܳܗ ݁ ܶܕ
ܰ݁ ݁ ܘ
: ܳ݁
ܳ: ܺ ݁ :ܥ
ܶ ܰ̄ ܺ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ݁ ܶܨ ܰ̄ ܺ ݁ܳ ܳ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ܰ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ܶܐܽ ܢܘ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ݁ ܰ ܐ ܰܙ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶܕ ݂ ܶ ݁ ܶ ݂ ܳ ܕ ܰܘ ܽ ܶ ܐܽܢ ݂
ܳ ܽ ݁ ܺܗ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ܢ ܕ ݂ ܽ ܶ ܶܢ ܕ ܗ+ ݂ܶ ܰ ݁ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ܳ݁ ܽ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ܘܕ ܶ ݁ ܺ ݂ ܰܬ+ ܰ ܽ ܳܪ ܐ 188
28 כח
ἐν τούτῳ + νίκα
ετάξατο αυτοίς ο Ιησούς ordered
them
The Gospel according to Matthew
και ιδόντες αυτόν
17 +
Jesus].
And
seeing
him,
προσεκύνησαν αυτώ οι δε εδίστασαν they did obeisance
to him;
but some
και
18 +
And
hesitated.
πρόσελθων ο Ιησούς ελάλησεν αυτοίς λέγων εδόθη having come forward,
Jesus
spoke
to them,
saying,
μοι πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γης to me
All
authority]
in
heaven
and
upon
was given 19 +
earth.
πορευθέντες ουν μαθητεύσατε πάντα τα έθνη Going
then,
disciple
all
the
nations!
βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του πατρός και immersing
them
in
the
name
of the
του υιού και του αγίου πνεύματος of the
son,
and
αυτούς τηρείν them
of the
holy
spirit.
πάντα όσα
to give heed to all
father,
20 +
and
διδάσκοντες Teaching
ενετειλάμην υμίν και
as much as I gave charge
to you.
And
ιδού εγώ μεθ΄ υμών ειμι πάσας τας ημέρας έως behold,
I
with
you
am]
all
the
days
until
της συντελείας του αιώνος αμήν the
completion
of the
age.
Amen.
וּטבַ ְלתֶּ ם אֹתָ ם ְ ידים ִ ַועֲשׂוּ תַ ְל ִמ רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃ ַ ְְלשֵׁ ם־הָ אָ ב וְ הַ בֵּ ן ו וְ ִלמַּ ְדתֶּ ם אֹתָ ם ִל ְשׁמֹר אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר+ יתי אֶ ְתכֶ ם וְ ִהנֵּה אָ נ ִֹכי ִא ְתּכֶ ם ִ ִִצוּ כָּ ל־הַ יּ ִָמים עַ ד־קֵ ץ הָ ע לָ ם אָ מֵ ן׃
וַיִּ ְראוּ אֹת וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־ל וְ יֵשׁ מֵ הֶ ם אֲשֶׁ ר+ חָ לַ ק ִלבָּ ם׃ ֵשׁוּע וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם לֵ אמֹר ַ וַיִּ גַּשׁ י+ ן־לי כָּ ל־שָׁ ְלטָ ן בַּ שָׁ מַ יִ ם וּבָ אָ ֶרץ׃ ִ ַנִ תּ וְ אַ תֶּ ם ְלכוּ אֶ ל־כָּ ל־הַ גּ יִ ם+
ܶ ݁ ܶ݁ ܽ ܳ ݁ ܰ ݁ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ܘ ܰ ܶ ݂ ܐܽܢ ܳ ܘܪܘ ܶ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܘ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ+ ܘ ܐ ܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ : ܶ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ :̄ܗ ܰܘܘ ܽ ܶ ܶ ܰ ܽ ܶ ݁ ܰܘ+ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰ ܰܘ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ+ ܐ ܢ ݂ܕ ܶ ܘܢ ݂ ܽ ܳ ݂ܕ ݁ ܶ ݂ ݂ܬ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘܢ ܺ ܺ ܳ ̄ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܐ ݁ܬ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ܽ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ݁ ܪ ܰ ݁ ܽ ܢ ܐ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܘܗ ܐ ܳ ܰ ܳ ܰ ̄ ܰ ܰܪ ݁ ܳ ܰ ܳ ܰܘ ܰ ܳ ܕ ܰ ܪ ܳ ܳ ܽ ܶ ݂ܕ ܳ ܰ݁ ݁ܐ : ܺܐ ܣ:ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܶ ̄ ܰ ܶܙ ݂ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ݂ ݂ ܰܬ ܶ ݁ ܘ ݂ ܽ ܽ ݂ ܘܢ+ _
189
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
1 א 1+ ,
αρχή
του ευαγγελίου Ιησού Χριστού υιού
[the] beginning of the
του θεού
good news
of Jesus
Christ,
ως γέγραπται εν τοις προφήταις ιδού
2+
of God.
As
it has been written
in
the
prophets,
εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου I
send
σου
Behold,
προ προσώπου
my messenger before
ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν
your face, who
σου
son
shall carefully prepare
your way before
φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε την
3+
you.
A voice
yelling
in
the
wilderness,
Prepare
the
οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού way
[of the] Lord!
straight
Make]
4+
his roads!
εγένετο Ιωάννης βαπτίζων εν τη ερήμω και John came
immersing
in
the
wilderness,
and
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών proclaiming 5+
an immersion
of repentance
for
a release
of sins.
και εξεπορεύετο προς αυτόν πάσα η Ιουδαία And
went forth
χώρα
και οι
region of Judea, and
πάντες
to
him
all
the
Ιεροσολυμίται και εβαπτίζοντο
the ones of Jerusalem,
and
εν τω Ιορδάνη ποταμώ υπ΄ αυτού
all were immersed in
the
Jordan
river
by
εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτών acknowledging
their sins.
6+
ην δε was
And
י חָ נָן הָ יָה טֹבֵ ל בַּ ִמּ ְדבָּ ר וְ ק ֵרא+
________________________+________________________
יח ַ ֵשׁוּע הַ מָּ ִשׁ ַ ְתּ ִחלַּ ת ְבּשׂ ַרת י+ ֱ˄הים׃ ִ בֶּ ן־הָ א יאים ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח ִ כַּ כָּ תוּב בַּ נְּ ִב+ וּפנָּה ַדּ ְרכֶּ ˃׃ ִ ˃מַ ְלאָ ִכי ְלפָ נֶי ַשּׁרוּ ְ ק ל ק ֵרא בַ ִמּ ְדבָּ ר פַּ נּוּ ֶדּ ֶר˂ יְ ה ָה י+
ְט ִבילַ ת הַ ְתּשׁוּבָ ה ִל ְס ִליחַ ת חֲטָ ִאים׃ הוּדה ָ ְ וַתֵּ צֵ א אֵ לָ יו כָּ ל־אֶ ֶרץ י+ וּבנֵי יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וַיִּ טָּ ְבלוּ כוּלָּ ם עַ ל־יָד ְ ִבּנְ הַ ר הַ יּ ְַר ֵדּן ִמ ְתו ִַדּים אֶ ת־חַ טּ ֹאתָ ם׃ וְ י חָ נָן לָ בוּשׁ ְשׂעַ ר גְּ מַ ִלּים וְ אֵ ז ר ע ר+ וּדבַ שׁ הַ יָּעַ ר׃ ְ חג ִָבים ֲ ְבּמָ ְתנָיו וּמַ אֲכָ ל
ְמ ִסלּ תָ יו׃ ________________________+________________________
ܶ݁ ܽ݁ ܳ ܺ ܘܬܗ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܳܳ ݁ ܰ ܶ ܰܰ ݂ ܪ ܳ ܗ: ܳ ݁ܺ ݁ܗ ݂݂ ܶܕ ܰ ܳܗܡ ܽ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܡ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܳ ݁ ܕ : ݁ ܳ ܐܘܪ ݂ ܽ ݁ܶ ܰ ܳ ݂݁ ܰ ݂ ܶ ܐܘܪ ܰ ̄ ܰ ݁ܺ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܣ:ܳ ܘ ܰ ݁ ܳ ܗ ܰܝ ܘ ܙ ݂ ݂
him,
ܺ ܺ ݁ܳ ܳ ݁ ݂ܕ ݂+ ܺ ܶ ܗ ܕ ݁ ܰܕ ݁ ܘ ݂ ܺ ݂݁ ݁ ܐ ݂ ݁ ܰܕ ݂ ܰ ܰ + ̄ ݁ ܰ ܳܐ ܣ ܶ ܳ ܳ ܳ ܕ + ܰܕ ܳ ܳ ݂ܘ ܳ +݂ ܰ ܽ ܗܘ
_
:
ܶ ܳ ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܣ ݁̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܽ ܳ ݂ ܳ ܪ ݂ ܺܕ ܽ ܘܕ ܳ ݁ܳܘ+ ܶ ܺ ܽ ܰ ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܐܘܪ ܣ:ܽ ܘܢ ݂ ܽ ݂ܪܕ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܽ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݁ܺ ܳ ܰ ܽ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܳ ݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܺ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܶ ܰܘ ܶ݁ ܐ ܺ ܘܗܝ ܘ ܶ ݁ ܽ ݂ ܶ ܗ ̄ ܰ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ܶ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܣ: ݁ܰ ܘܕ ݁ ܳ ݂ܕ 1
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
Ιωάννης ενδεδυμένος τρίχας καμήλου και ζώνην John]
clothed
[with] hair
of a camel,
and
a belt
δερματίνην περί την οσφύν αυτού και εσθίων made of skin
around
his loin,
ακρίδας και μέλι άγριον locusts
and
honey
and 7+
wild].
eating
και εκήρυσσε λέγων And
he proclaimed,
saying,
έρχεται ο ισχυρότερός μου οπίσω μου ου There comes
one more stronger
than me after
ειμί ικανός κύψας I am not fit
of whom
λύσαι τον ιμάντα των
having bowed down to untie
υποδημάτων αυτού
me,
ουκ
the
strap
εγώ μεν εβάπτισα υμάς εν
8+
of his sandals.
I indeed immerse
you
in
ύδατι αυτός δε βαπτίσει υμάς εν πνεύματι αγίω water;
but he
shall immerse
you
in
spirit
9+
holy].
και εγένετο εν εκείναις ταις ημέραις ήλθεν Ιησούς And
it came to pass
in
those
days,
Jesus came
από Ναζαρέθ της Γαλιλαίας και εβαπτίσθη υπό from
Nazareth
of the
of Galilee,
and
Ιωάννου εις τον Ιορδάνην John
into
the
10 +
Jordan.
he was immersed
by
και ευθέως αναβαίνων And
immediately
ascending
από του ύδατος είδε σχιζομένους τους ουρανούς from
the
water,
he beheld [the] splitting
of the
heavens,
και το πνεύμα ωσεί περιστεράν καταβαίνον επ΄ and
the
αυτόν him.
spirit 11 +
as
a dove
coming down
και φωνή εγένετο εκ And
a voice
came
των ουρανών συ
from out of the
ει ο υιός μου ο αγαπητός εν ω are
my son
the beloved,
in
וַיִּ ְק ָרא לֵ אמֹר בּ א יָב ֹא אַ ח ֲַרי הֶ חָ זָק ִממֶּ נִּ י+ ˂ ת־שׂר ְ ֶאֲשֶׁ ר קָ טֹנְ ִתּי ִמ ִלּ ְכר ַֹע ְלהַ ִתּיר א נְ עָ לָ יו׃ אָ נ ִֹכי טָ בַ ְל ִתּי אֶ ְתכֶ ם בַּ מָּ יִ ם+ רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃ ַ וְ הוּא יִ ְטבֹּל אֶ ְתכֶ ם ְבּ ֵשׁוּע ִמנְּ צֶ ֶרת ַ וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ַויָּב ֹא י+
ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ ܰ ܳܗ+ ܐ ݁ ܶܬ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܕ ܰ ݁ ܳܢ ܶ ܰܗܘ ܕ ܳܐ ̄ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ̄ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ܕ ܢܐ :݂ܕ ܽ ܗܝ ܳ ܶ + ܽ ܰ ܶ ܰ ܳ ݁ ܗܘ ݂ ݂ ܐ ܐ ݂ܬ ܢ ܽ ܣ: ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ݂ ܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܳ ܰܘ+ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ ݂ܺ ܗܘ ܰ : ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ܳ ܪ ݁ܬ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܶܘ ݁ܬ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ܪܕ _
upon
heavens, [saying] , You
ευδόκησα
whom I take pleasure.
12 +
και And
אֲשֶׁ ר בַּ גּ ִָליל וַיִּ טָּ בֵ ל עַ ל־יְ ֵדי י חָ נָן בַּ יּ ְַר ֵדּן׃ וַיְ ִהי אַ ˂־עָ ˄ה עָ לָ ה ִמן־הַ מָּ יִ ם ַויּ ְַרא+ רוּח ְכּי נָה י ֶֹר ֶדת ַ ָהַ שָּׁ מַ יִ ם וְ ִהנֵּה נִ ְפ ְתּחוּ וְ ה עָ לָ יו׃ וַיְ ִהי ק ל ִמן־הַ שָּׁ מָ יִ ם אַ תָּ ה+ יתי־ב ׃ ִ ידי אֲשֶׁ ר ָר ִצ ִ ְבּנִ י יְ ִד רוּח הַ ִמּ ְדבָּ ָרה׃ ַ ָ וּמַ הֵ ר ה ִציא ה+
݂ ݁ ܶܕ ܳ ݂ ܶܕ :݂ܕ ܶ ݂ ܰ ̄ ݁ܬ ܰ ̄ܗܝ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽܗܘ ܣ: ݁ ܳ ݁ܰ : ݂
ܶ ܰ ܳ݁ ݂ܕ ܽ ܳ ܰ ݁ ܐ ܰ ܳ ܘܪܘ ܳ ܶ ܗܘ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ݁ܳ ݁ܺ ܐܨ ܽ ܰ ܳ݁ ܳ ܐ ݂ ܶ ݂ ܶ ܗ ܪܘ ܳ ܰ
ܶ
ܣ ܶ ܘ+ ܳ ܰ ܳ ܳܘ+ ݂ܺ ܰ ݂ܶ ܝ ܶ ܘ+
2
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ευθύς το πνεύμα αυτόν εκβάλλει εις την έρημον straightway the
spirit
cast him
into
the
13 +
wilderness.
και ην εκεί εν τη ερήμω ημέρας τεσσαράκοντα And
he was there
in
the
wilderness
days
forty]
πειραζόμενος υπό του σατανά και ην μετά των being tested
by
Satan,
and
he was with
θηρίων και οι άγγελοι διηκόνουν αυτώ wild beasts;
and
the
angels
served
the
14 +
to him.
μετά δε And after
το παραδοθήναι τον Ιωάννη ήλθεν ο Ιησούς εις την the
delivering up
John,
Jesus came
into
the
Γαλιλαίαν κηρύσσων το ευαγγέλιον της βασιλείας Galilee,
proclaiming
του θεού
the
good news
of the
kingdom
και λέγων ότι πεπλήρωται ο καιρός
15 +
of God,
and
saying,
that,
is fulfilled
The time],
και ήγγικεν η βασιλεία του θεού μετανοείτε και and
approaches
the kingdom
of God];
πιστεύετε εν τω ευαγγελίω believe
in
the
16 +
good news!
repent
and
περιπατών δε παρά And walking
by
την θάλασσαν της Γαλιλαίας είδε Σίμωνα και the
sea
of the
of Galilee,
he beheld Simon
and
Ανδρέαν τον αδελφόν αυτού βάλλοντας αμφίβληστρον Andrew
his brother
casting
εν τη θαλάσση ήσαν γαρ in
the
sea;
a casting-net
αλιείς
17 +
for they were fishermen.
και είπεν And
said
αυτοίς ο Ιησούς δεύτε οπίσω μου και ποιήσω υμάς to them
Jesus],
Come
after
me,
γενέσθαι αλιείς ανθρώπων to become
fishers
18 +
of men.
and
ֵשׁוּע ַ וְ אַ ח ֲֵרי אֲשֶׁ ר הָ ְסגַּר י חָ נָן בָּ א י+ ת־בּשׂ ַרת מַ ְלכוּת ְ ֶהַ גּ ִָלילָ ה וַיִּ ְק ָרא א ֱ˄הים וַיּ ֹאמַ ר׃ ִ הָ א
ܳ݁ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰܘ+ ܰ ܳ ܗܘ ݂ ܰܬ ܺ ݂ ܐܪ ݂ ݂ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂݁ܰ ̄ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ܺܘ ܰ ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ܳ݁ ܳ ܰ ܣ: ܶ݁ ܰ ܰ ܗܘܘ ܘ ܬ ܶ ܳ ܰ ܽ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܶܕ ݂ ܶ ܶܕ+ ܐ ݁ ܳܬ ݂ ݂ ܳܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܺ ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗܘ ܳ ܳ ܰ ܰ݁ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬ ܳ݁ ܰ ܽ ݁ܬ: ܳ ܗ ݂ ܳܕ ܰܘ ݁ ܶܘ ܰ ܶ ܶ ܰܙ+ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ݂ ܽܬܘ : ܘܗ ܶ ݂ ܰ ܰ݁ ݁ ܳܬ _
you
και ευθέως αφέντες τα And
וַיְ ִהי שָׁ ם בַּ ִמּ ְדבָּ ר אַ ְרבָּ ִעים י ם וְ הַ שָׂ טָ ן+ נִ סָּ הוּ וַיְ ִהי ִעם־הַ חַ יּ ת וְ הַ מַּ ְלאָ ִכים שֵׁ ְרתוּהוּ׃
I will make
immediately
leaving
וַיְ ִהי ְבּ ִה ְתהַ ְלּכ עַ ל־יַד יָם־הַ גּ ִָליל+ ַויּ ְַרא וְ ִהנֵּה ִשׁ ְמע ן וְ אַ נְ ְדּ ַרי א ֲִחי ִשׁ ְמע ן פּ ְֹר ִשׂים ְמצ ָדה בַּ יָּם ִכּי ַדיָּגִ ים הָ יוּ׃ ֵשׁוּע ְלכוּ אַ ח ֲַרי וְ אֶ תֶּ נְ כֶ ם ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ ָשׁים׃ ִ אנ ֲ ַדּיְּ גֵי ת־מ ְכ ְמרֹתֵ יהֶ ם ַויּ ְֵלכוּ ִ ֶ ַויַּעַ זְ בוּ מַ הֵ ר א+ אַ ח ֲָריו׃
ܳ ܶ ݂
ܰܙ
ܳ ܺ ݁ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰܪܝ ܰ ܳ ܰܕ+ ݂ ܰ ܶ ܽ ܢ ܘ ܰ ݂ ܶܪ ܳܘܣ ܶ ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܳܪ ܺ ܳ ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ ܳܬ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ : ܶ ݁ ܳ ܰܨ ܰ ܰ ܰ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܬܘ ݂ ܳ ݁ ܪܝ ̄ ܰ ݁ ܶܘ ݂ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰܨ ܳ ݁ ܶ ܰܕ : ܳ ܳܐ ܶܺ ݂ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܘ ܳ݁ ܶ ܘ+ ݁ܰ ܶ :݂ ܳ ݁ ܪܗ
3
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
δίκτυα αυτών ηκολούθησαν αυτώ their nets,
they followed
και προβάς
19 +
him.
And
having advanced
εκείθεν ολίγον είδεν Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου from there
a little,
he saw
James
the
[son] of Zebedee,
και Ιωάννην τον αδελφόν αυτού και αυτούς εν τω and
John
his brother,
and
πλοίω καταρτίζοντας τα δίκτυα boat
readying
the
them
in
the
και ευθέως
20 +
nets.
And
immediately
εκάλεσεν αυτούς και αφέντες τον πατέρα αυτών he called
them.
And
having left
their father
Ζεβεδαίον εν τω πλοίω μετά των μισθωτών Zebedee
in
the
boat
with
απήλθον οπίσω αυτού they went forth
after
the
hirelings,
και εισπορεύονται εις
21 +
him.
And
they entered
into
Καπερναούμ και ευθέως τοις σάββασιν εισελθών εις Capernaum.
And
immediately
on the
την συναγωγήν εδίδασκεν the
synagogue
22 +
τη διδαχή αυτού ην γαρ
ην
they were overwhelmed them
not
as
εν τη συναγωγή αυτών
there was in
the
ημίν
and
And with
λέγων εα τι
24 +
he shouted aloud,
saying,
και σοι Ιησού Ναζαρηνέ ήλθες
[is it] to us and
to you, Jesus
O Nazarene?
עקֹב ֲ וַיְ ִהי ְכּעָ ְבר ְמעַ ט ִמשָּׁ ם ַויּ ְַרא אֶ ת־ ַי+ בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ אֶ ת־י חָ נָן אָ ִחיו וְ גַם־הֵ מָּ ה וּמתַ ְקּנִ ים אֶ ת־הַ ִמּ ְכמֹר ת׃ ְ בָ אֳנִ יָּה וַיְ מַ הֵ ר וַיִּ ְק ָרא אֲלֵ יהֶ ם ַויַּעַ זְ בוּ אֶ ת־ז ְַב ַדּי+ ירים ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃ ִ א ֲִביהֶ ם בָּ אֳנִ יָּה ִעם־הַ ְשׂ ִכ ל־כּפַ ר נַחוּם וַיְּ מַ הֵ ר ְ ֶ ַו ָיּבֹאוּ א+
ܺ ܰ ݁ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ܘ+ ܳܐ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ܳ ܰ ܽ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܰܘ ܺ ܰ ݁ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܰܕ ܺ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܐ ܽ ܢ ܘ ܘ+ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܐ ݁ ܽ ܽܗܘܢ ܰ ܰ ݂ ݂ ܶ ݁ܳ ܳ ݁ ܶ ܰܣ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ: ܘ ݁ܪ ܰ ݁ܗ+݂ ܶ :ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ
ܰ ݂ ܽ ݁ܒ ݁ܦ ܽ ܘܢ :݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ܰ ܰ ݁ ݁ܰ ܝ ܶ ܺ݁ ܰ ܶܘ ܰܙ ܐ
ܰ
_
και
άνθρωπος εν
πνεύματι ακαθάρτω και ανέκραξε an unclean];
23 +
scribes.
their synagogue a man
spirit
by
as
και ουχ ως οι γραμματείς
one having], and
into
διδάσκων αυτούς ως
For he was teaching
εξουσίαν έχων authority
having entered
και εξεπλήσσοντο επί And
he taught.
his teaching.
Sabbaths
Alas, what
απολέσαι
[Are] you come to destroy
לָ ב א בַ שַּׁ בָּ ת ְלבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת וַיְּ לַ מֵּ ד׃ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ עַ ל־תּ ָרת ִכּי־הָ יָה+ ְמלַ ְמּ ָדם ְכּ ִאישׁ ִשׁ ְלט ן וְ ל ֹא כַּ סּ ְֹפ ִרים׃ וְ ִאישׁ הָ יָה שָׁ ם ְבּבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת שֶׁ לָּ הֶ ם+ טוּמאָ ה בּ וַיִּ זְ עַ ק לֵ אמֹר׃ ְ ר־רוּח ַ ֶאֲשׁ
݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݁ ܐ ܳ ݁ :
ܰ ܳ ܳܪ
ܳ
݂
ܶܰ
ܰ݁ + ܶ ܳ ݂ ܽ ܗܘܘ ܺ ܺ ܘܬ ݂ ܰ ܳܰ ܳ ܘ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ݁ ܐ ݂ ܰ ܣ:ܳ ݁ ܽ ܘܢ ܺܘ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ݂ ܽܗܘܢ+ ܽ ݂ ܺܕ ݁ ݂ ܶ ܪܘ ܳ ܰ ܰܳ ܰ ݁ ܳܬ ܰܘ ܳܘ ݁ ܶܽ ܥ ܳ ܰ ܶܘ+ ܰ݁ ܽ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳܐ ̄ ܘܬܢ ܳ ݁ ܰ ܥ ݂ ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ : ܳ ܳ ܐ ̄ ݂ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ 4
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
ημάς οίδά σε τις ει us?
I know
you,
who
The Gospel according to Mark
ο άγιος του θεού
you are, the holy [one]
και
25 +
of God.
And
επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς λέγων φιμώθητι και gave reproach
to him
έξελθε εξ come forth
Jesus],
αυτού
and
And
το πνεύμα το ακάθαρτον και
having thrown him into a spasm
κράξαν
Be halted,
και σπαράξαν
26 +
from out of him!
αυτόν
saying,
spirit
the
unclean],
and
φωνή μεγάλη εξήλθεν εξ
having cried out voice
with a great],
came forth
εθαμβήθησαν πάντες
αυτού
27 +
from out of him.
και And
ώστε συζητείν προς εαυτούς
all were distraught, so as
to debate
among
themselves,
λέγοντας τι εστι τούτο τις η διδαχή η καινή αύτη saying,
What is
this?
Whose teaching
new]
[is] this,
ότι κατ΄ εξουσίαν και τοις πνεύμασι τοις that
with
authority
even
to the
spirits
ακαθάρτοις επιτάσσει και υπακούουσιν αυτώ unclean]
he gives orders,
and
they obey
28 +
him?
εξήλθε δε η ακοή αυτού ευθύς εις όλην την And went forth
the report
of him
straightway into
περίχωρον της Γαλιλαίας place round about
the
29 +
Galilee.
all
the
και ευθέως εκ And
immediately
της
from out of the
συναγωγής εξελθόντες ήλθον εις την οικίαν Σίμωνος synagogue
having gone forth,
they came
into
the
house
και Ανδρέου μετά Ιακώβου και Ιωάννου and
Andrew,
with
James
and
of Simon 30 +
John.
η δε And the
πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα και ευθέως mother-in-law
of Simon
was reclining
in a fever;
and
immediately
בוּרה וְ הֵ נָּה שׁ ְֹמע ת ל ׃ ָ ְְמצַ וֶּה הוּא ִבּג ל־ס ִביב ת אֶ ֶרץ ְ ָ ַויֵּצֵ א ִשׁ ְמע מַ הֵ ר ְבּכ+
ֵשׁוּע לֵ אמֹר הֵ אָ לֵ ם וְ צֵ א ִממֶּ נּוּ׃ ַ וַיִּ גְ עַ ר־בּ י+ טּוּמאָ ה וַיִּ זְ עַ ק ְבּק ל ְ ַרוּח ה ַ וַיִּ ְסחָ בֵ הוּ+ גָּד ל ַויֵּצֵ א ִממֶּ נּוּ׃ ת־רעֵ הוּ ֵ ֶ וַיִּ בָּ הֲלוּ כוּלָּ ם וַיִ ְשׁאֲלוּ ִאישׁ א+ ה־היא הַ תּ ָרה ִ ַלֵ אמֹר מַ ה־זּ ֹאת מ טּוּמאָ ה ְ ַף־לרוּח ת ה ְ ַהַ ח ֲָדשָׁ ה אֲשֶׁ ר א
הַ גּ ִָליל׃ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי צֵ אתָ ם ִמבֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ַו ָיּבֹאוּ+ עקֹב וְ י חָ נָן׃ ֲ בֵּ יתָ ה ִשׁ ְמע ן וְ אַ נְ ְדּ ַרי ִעם ַי וְ ח תֶ נֶת ִשׁ ְמע ן שָׁ ְכבָ ה אֲחוּזַת+ הַ קַּ ָדּחַ ת וַיְ מַ הֲרוּ וַיְ ַד ְבּרוּ אֵ לָ יו עָ לֶ יהָ ׃
ܶ ܳ ܰ ܶ ݁ܶ ܳ ܰ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ݁ ܳ ݂ܽ ݁ܽ ܪ : ݂ܶ ݂ ܘ ܳ ܽ ܺ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ ݁ ܽ ܐܬܪ ݂ܕ : ܘ ܩ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ܰܘ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ ܽܪܘ+ : ܳ ܰܘ ܳ ݁ ݂ ܳ ܳ ܳܪ ܳ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ܶܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ : ݁ ܰ ܶܘ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ+ : ܳ ܰ ܽ ܶܪ ܳܘܣ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ݂ ܰ ܽ ܰ ܺ ܕ ܳ ܳ ̄ܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ ܘ ܰ ܰ ݁ ܳܘ ܽ ܢ ܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ܳ ܶ ܶ ܽ ݂ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳܘ ݁ܦ : ܘ _
ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽܘ ܰ ݁ ܳ݁ ܶ ܘ+ ܰ ݁ ܣ ܰܘ ܽ ܶ + ݂ ܰܘܕ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܶ ܰܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ+ ܳ݁ ܳ ܶ ܰ ܶܘ ݂ 5
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
λέγουσιν αυτώ περί they speak
to him
αυτής
31 +
concerning her.
The Gospel according to Mark
και προσελθών And
having come forward
ήγειρεν αυτήν κρατήσας της χειρός αυτής και he raised
her,
holding
her hand;
and
αφήκεν αυτήν ο πυρετός ευθέως και διηκόνει αυτοίς left
her
32 +
the fever
immediately],
and
οψίας δε γενομένης ότε έδυ And evening
having become,
when
she served
them.
ο ήλιος έφερον
went down the sun],
they brought
προς αυτόν πάντας τους κακώς έχοντας και τους to
him
all
the ones
δαιμονιζομένους
And
ην προς την θύραν at
the
having],
and
the ones
και η πόλις όλη επισυνηγμένη
33 +
being demon-possessed.
was
illnesses
the city
entire]
being assembled
και εθεράπευσε πολλούς
34 +
door.
And
he cured
many
κακώς έχοντας ποικίλαις νόσοις και δαιμόνια πολλά illnesses
having]
of various
εξέβαλε και ουκ he cast out;
and
and
demons
many]
ήφιε λαλείν τα δαιμόνια ότι
he did not allow
ήδεισαν αυτόν they knew
diseases, to speak
the
και πρωϊ
35 +
him.
And
demons],
for
έννυχον λίαν
[ [in the] morning by night
exceedingly
αναστάς εξήλθε και απήλθεν εις έρημον τόπον having risen up]
he departed,
and
κακεί προσηύχετο and there
και οι and
36 +
prayed.
him].
unto
a desolate
place,
και κατεδίωξαν αυτόν ο Σίμων And
μετ΄ αυτού
the ones with
he went forth
37 +
pursued
him
Simon
και ευρόντες αυτόν λέγουσιν And
וַיִּ גַּשׁ וַיּ ֹאחֶ ז ְבּי ָָדהּ וַיְ ִקימֶ הָ ו ִַתּ ֶרף+ ִממֶּ נָּה הַ קַּ ַדּחַ ת ִפּ ְתאֹם ו ְַתּשָׁ ֶרת א תָ ם׃ וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב ְכּב א הַ שָּׁ מֶ שׁ ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו+ אֵ ת כָּ ל־הַ ח ִלים וְ אֵ ת אֲחוּזֵי הַ שֵּׁ ִדים׃ וְ כָ ל־הָ ִעיר נֶאֶ ְספוּ י ְַח ָדּו פֶּ תַ ח הַ בַּ יִ ת׃+ וַיְּ ַרפֵּ א ַר ִבּים אֲשֶׁ ר הָ יוּ ח ִלים חֳלָ יִ ים+ שׁ נִ ים וַיְ ג ֵָרשׁ שֵׁ ִדים הַ ְרבֵּ ה וְ ל ֹא־נָתַ ן
ܳ ݁ ܶ ܐ ݂ ܳ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܗ ܰܘ ܺ ܳ ܘ ܰ ܰܘ ܶ ݁ܒ+ ܶ ܰ݁ ݁ ܳ ܗ ܳ ܰ ܐ ܳ ݁ ܳ ܗ ܰܘ : ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܽ ܘܢ ܺ ܐ ܳ ܶ ݁ܰ ܳ ܰ ݂ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶܕ+ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ݁ܺ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ : ܶ ܳ ܘܕ ܳ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰܘ+ ܰ ܺ ܳ ܽ ̄ : ܳ ݂ ܳ ܗܘ ݁ܬ ܰ ܺ ݂ܬܪ ݂ ݂ ݁ ݁ܺ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ݂ܕ ܶ ܺ ݂ ܰ ܺ ܰܘ+ ܶ݁ ܰ ܶ ܪܗ ܰ݁ ܳ ܽ ݁ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܘܕ _
having found
him,
they say
אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים ְל ַדבֵּ ר ִכּי יְ ָדעוּהוּ׃ ַשׁכֵּ ם בַּ בֹּקֶ ר ְבּע ד נָשֶׁ ף ַויֵּצֵ א ְ ַויּ+ ל־מק ם חָ ְרבָּ ה וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל שָׁ ם׃ ְ ֶַויֵּלֶ ˂ א ָשׁים אֲשֶׁ ר ִ אנ ֲ ָ וַיִּ ְר ְדּפוּ אַ ח ֲָריו ִשׁ ְמע ן וְ ה+ ִאתּ ׃ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ִהנֵּה כוּלָּ ם ְ וַיִּ ְמצָ אוּהוּ וַיּ+ ְמבַ ְק ִשׁים א תָ ˂׃
ܶ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ܣ: ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܘ ܰܙܠ ܶ ܰ : ̄ܗ ܳܘ : ܶ ܰ ܽ ܢ ܰܘ ݁ܕ ܳܳ ܐ ̄ ܺ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ
ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܐ ݂ ܶ ܘ ̄ܗ ܳܘ ܽ ܺ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܢ ܶ ܽ ݂ܕ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ܶ ܡ+ ܰ݁ ܳ ܘܬ ܳ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ ܶ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ+ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܐ : ݁ ܳ ܶ ݂ܳ
6
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτώ ότι πάντες ζητούσί σε to him
that,
All
άγωμεν
seek
εις τας
We should lead on unto
there
you.
And
he says
κηρύσσων εν
to them,
εχομένας κωμοπόλεις ίνα και small cities,
that
εις τούτο γαρ εξελήλυθα
I should proclaim; for
proclaiming
και λέγει αυτοίς
38 +
the [places] having
εκεί κηρύξω
The Gospel according to Mark
this
for
39 +
I have come forth].
Galilee,
their synagogues in
and
the
demons
he was
εις όλην
την Γαλιλαίαν και τα δαιμόνια εκβάλλων the
και ην And
ταις συναγωγαίς αυτών
among
even
all
και
40 +
casting out].
And
έρχεται προς αυτόν λεπρός παρακαλών αυτόν και comes
to
him
a leper
γονυπετών αυτόν
and
saying
δύνασαί με καθαρίσαι
you should want, you are able
σπλαγχνισθείς
and
41 +
that,
If
ο δε Ιησούς And
Jesus,
εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού και [his]
hand
λέγει αυτώ θέλω καθαρίσθητι to him,
to him
to cleanse me.
being moved with compassion, stretched out
says
him,
και λέγων αυτώ ότι εάν
kneeling down to him,
θέλης
enjoining
I want,
be cleansed!
[and] touched him,
42 +
and
και ειπόντος αυτού And
having spoken,
ευθέως απήλθεν απ΄ αυτού η λέπρα και εκαθαρίσθη immediately 43 +
from
him
the leprosy],
and
he was cleansed.
και εμβριμησάμενος αυτώ ευθέως εξέβαλεν αυτόν And
44 +
went forth
having given strict charge
to him,
immediately
he cast him away.
και λέγει αυτώ όρα μηδενί μηδέν είπης And
he says
to him,
See that to anyone
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ וְ נ ְֵלכָ ה+ אֶ ל־עָ ֵרי הַ ְפּ ָרז ת הַ ְקּרֹב ת וְ אֶ ְק ָרא אתי׃ ִ ָגַם־שָׁ ם ִכּי בַ עֲבוּר־ז ֹאת יָצ וַיְ ִהי ק ֵֹרא ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם ְבּכָ ל־הַ גּ ִָליל+ וַיְ ג ֶָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים׃ ַויָּב א אֵ לָ יו ִאישׁ ְמצ ָֹרע וַיִּ ְתחַ נֵּן+ ל־בּ ְרכָּ יו וַיּ ֹאמֶ ר ִ ַאֵ לָ יו וַיִ ְכ ַרע ע ם־תּ ְרצֶ ה תּוּכַ ל ְלטַ ה ֲֵרנִ י׃ ִ ל ִא
nothing
you should say], but
ֵשׁוּע וַיִּ ְשׁלַ ח יָד ַ וַיְ ַרחֵ ם עָ לָ יו י+ וַיִּ גַּע־בּ וַיּ ֹאמַ ר רֹצֶ ה אָ נ ִֹכי ְטהָ ר׃ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ הַ צָּ ַרעַ ת סָ ָרה ִממֶּ נּוּ+ וַיִּ ְטהָ ר׃ וַיִּ גְ עַ ר־בּ וַימַ הֵ ר ְלה ִציא הַ חוּצָ ה׃+ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְראֵ ה אַ ל־תַּ גִּ יד ְל ִאישׁ ָדּבָ ר+ ˃וְ לֵ ˂ הֵ ָראֵ ה אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן וְ הַ ְק ֵרב ְלטָ ה ֳָר ְת ר־צוָּה מֹשֶׁ ה ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃ ִ ֶאֵ ת אֲשׁ
ܳ + : ܳ ݂ ܐ ݂ܬ ܰܕ ܶ ܳܐ ̄ ܰܐ ݁ܶ ܶܘ ܰ ܳܨ ܳܽ ܪ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ܰܗ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ܳ ܺ ܰ : ܺ ܶ ܶ ܶܘ ܬ ܰܕ ܶ ݁ܶ ܰ ܐ ܰܙܠ ݂݂ ݂ ݂ܕ ܦ ݂ܬ ݂ܕ ܐ ݁ ܙ ܳ ݁ ܶܕ ݂ ܳ ܽ ݂ ܶ ܽ ݁ ݂ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ+ : ܶ ݂ ܺ ܰܘ ܳ ̄ ܳ ܰ ܳ ܝ ܺ ܐ : ܰ ݂ ݁ ܽ ܳ ܳ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ݂ ܶ ܺ ݁ ܶܕ ܶ ܳ݁ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ܬܗ ܰ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܶܘ ݁ܬ+ ݂ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܳ ݁ ݂ ܰܬ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ܟ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܘ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܳ ݂ ܽܕ ܶ ܰ ܰ ݂ ܶ ݂̄ ܐ ܰ ݁ܶ ܐܢ ܳܨ ܣ:ܘܬ ܽܗܘܢ :ܐ ̄ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ݁ܬܝ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܰ ݁ ̄ܗܝ ܰܘ ܰ ܐ ݁ܬ ܰܪ ݂
ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰܘ ܶ ܶ : ݁ ܐ ݁ ܺܬ ݂ ݁ ܽܗܘܢ
_
αλλ΄
ܶ ݁ܶ ܶ݁ ܐ ܺ ܒ ܗ ܳ݁ ܳ ݂ ݁ܳ ܘ+ ܶ ݂ ܳ ݁ ܰܘ+ ܶ ܰ ܶ ܘ+ ܳ ܶ ܶ ܰ ܐ ̄ ݂ ܐ ܙܠ ܳ ܳ ݂ ܘ ܰ ܶ ݁ܒ ܽ ܪ ܶ ܽ ݁ ܶ ܰ ݁ ݂ܕ 7
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ύπαγε σεαυτόν δείξον τω ιερεί και προσένεγκε περί go
yourself
show]
to the priest,
του καθαρισμού σου α your cleansing
and
offer
for
προσέταξε Μωσής εις
what Moses assigned
μαρτύριον αυτοίς a testimony
ο δε εξελθών
45 +
to them!
But
κηρύσσειν πολλά to proclaim
for
ήρξατο
having gone forth, he began
και διαφημίζειν τον λόγον ώστε
many [things] , and
to spread abroad
the
matter,
so that
μηκέτι αυτόν δύνασθαι φανερώς εις πόλιν εισελθείν no longer
was he able
openly
into
a city
to enter];
αλλ΄ έξω εν ερήμοις τόποις ην
και ήρχοντο προς
but
And
outside
in
deserted
places
he was].
they came
to
αυτόν πανταχόθεν him
from every place.
2 ב
και πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ δι΄
1+ ,
And
again
he entered
into
Capernaum
after [some]
ημερών και ηκούσθη ότι εις οίκόν εστι days;
and
it was heard
that
in
ευθέως συνήχθησαν πολλοί ώστε immediately
were gathered together
μηδέ τα nor
word.
3+
μηκέτι χωρείν
so that [they] no longer
the
door.
And
he spoke
had space, to them
the
και έρχονται προς αυτόν παραλυτικόν And
they come
to
him
a paralytic
φέροντες αιρόμενον υπό τεσσάρων bringing],
And
προς την θύραν και ελάλει αυτοίς τον
the [places] by
λόγον
many,
και
2+
[the] house he is].
being lifted
by
four [men] .
יע ַ וּלהַ ְשׁ ִמ ְ וְ הוּא יָצָ א ַויָּחֶ ל ִל ְקר ֹא הַ ְרבֵּ ה+ ל־עיר ִ ֶהַ ָדּבָ ר עַ ד אֲשֶׁ ר ל ֹא־ ָיכֹל לָ ב א ע ד א ְלעֵ ינֵי הָ עָ ם ַויֵּשֶׁ ב ִמחוּץ לָ ִעיר ִבּ ְמקֹמ ת חָ ְרבָּ ה ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ִמכָּ ל־עֲבָ ָריו ִמסָּ ִביב׃ ________________________+________________________
ל־כּפַ ר ְ ֶ וַיְ ִהי ִמיּ ִָמים ַויָּב ֹא שֵׁ נִ ית א+ נַחוּם וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ִכּי־הוּא בַ בָּ יִ ת׃
ܺ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܺ ܝ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݁ ܶ ܙ+ ݂ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ ܰܘ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶ ܽ ܥ ܰ ܳ ܺ ݁ ܕ ܶ ܽ ܠ ݂ ݂ ݂ܳ ܳܐ ܶ ܳ ݂ ܗܘ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ ݁ܰ ܶ ܶ ܽ ܳ ܰ ܽ ̄ ܳ ܶ ݁ ݁ ܣ: ݂ ܳܘ ܬ ܗܘܘ ܬܗ ݂ ݂ܕܘ
________________________+________________________
݁ ܘ ܰ ݂ ܽܬ+ ܘܒ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ
_
4+
και μη And
not
ַויֵּאָ ְספוּ ַר ִבּים ְמהֵ ָרה עַ ד־אֶ פֶ ס+ ף־ל ְפנֵי הַ פָּ תַ ח ִ ַעמֹד א ֲ ַמָ ק ם ל וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם אֶ ת־הַ ָדּבָ ר׃ ֹשׂ ִאים ִאישׁ ְ ָשׁים נ ִ אנ ֲ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו+ נְ כֵ ה אֵ בָ ִרים וַיִּ שָּׂ אוּהוּ ְבּאַ ְרבָּ עָ ה׃ וְ ל ֹא י ְָכלוּ לָ גֶשֶׂ ת אֵ לָ יו ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם+ ַויּ ִָסירוּ אֶ ת־הַ גָּג בַּ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר הָ יָה שָׁ ם
ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ܳ ܘ :݂ ܰܕ ݁ ܰ݁ ܳ ݂ ܳ ܳ ܽܗܘ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܶ + ܰ ܶ ݂ܺ ܰ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ܐ ܶ ݁ܶܐ ܶ ܳ ܐܽܢ ܳ ݂ܰ ܐ ܳ ݁ ܳ ܡ ݂ ܰܬܪ ܶ ܣ: ܳ ݁ ܶ ܶ ܰܘ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ܽ ܘ ܺܢ ܳ ܰ ݂ ܶܘ ݁ ܺܬܘ ܶ ܳ ݁ܬܗ ܰܘ+ ܰ ݁ ݂ܶ ܺ ݂݁ܰ : ܳ ݂ ܐܪ ܳ ܰܘ ݁ܕ+ ܽ ܶ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܽ݁ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܐ 8
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
δυνάμενοι προσεγγίσαι αυτώ διά being able
to draw near
to him
τον όχλον
on account of the
multitude,
απεστέγασαν την στέγην όπου ην
και εξορύξαντες
they unroofed
And
the
roof
where
he was.
χαλώσι τον κράββατον εφ΄ ω they let down
the
κατέκειτο
litter
upon
having gouged [it] out,
ο παραλυτικός
which the paralytic
ιδών δε ο Ιησούς την πίστιν αυτών λέγει
5+
reclined.
beholding And
Jesus]
their belief
says
τω παραλυτικώ τέκνον αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου to the paralytic, 6+
Son,
have been forgiven you
your sins].
ήσαν δε τινες των γραμματέων εκεί καθήμενοι were
And
some
of the
scribes
there
sitting down],
και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών and
reasoning
ούτος
in
7+
τι Why
their hearts,
ούτω λαλεί βλασφημίας τις δύναται αφιέναι
[does] this one thus
speak
blasphemies?
αμαρτίας ει μη εις ο θεός sins
except
8+
one -- God?
Who
is able
to forgive
και ευθέως And
immediately
επιγνούς ο Ιησους τω πνεύματι αυτού ότι ούτως Jesus recognizing
in his spirit,
that
so
διαλογίζονται εν εαυτοίς είπεν αυτοίς τι they reasoned
within themselves,
he said
to them,
Why
ταύτα διαλογίζεσθε εν ταις καρδίαις υμών do you reason these [things]
in
your hearts?
9+
τι εστιν What is
ευκοπώτερον ειπείν τω παραλυτικώ αφέωνταί σου αι easier
to say
to the paralytic?
have been forgiven you
The
αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και άρόν σου sins];
or
to say,
Arise,
and
lift
your
ירה וַיּ ִרידוּ אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁכָּ ב ָ ַויּ ְַח ְתּרוּ ח ֲִת ֱ˄הים ְלבַ דּ ׃ ִ ˄ח לַ חֲטָ ִאים ִכּי ִאם הָ א ַ ִל ְס ֹשׁ ִבים ְ ֵשׁוּע ְבּרוּח ִכּי־כֵ ן ח ַ ַויּ ֵַדע י+ אֲשֶׁ ר שָׁ כַ ב עָ לֶ יהָ נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים׃ ֵשׁוּע אֶ ת־אֱמוּנָתָ ם וַיּ ֹאמֶ ר ַ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת י+ דּוּע תַּ ְח ְשׁבוּ כָ אֵ לֶּ ה ַ ִַבּ ְלבָ בָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃׃ ְ אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים ְבּנִ י נִ ְס ְל ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם׃ מָ ה הַ נָּקֵ ל הֶ אָ מֹר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים+
ֹאמרוּ ְ ֹשׁ ִבים וַיּ ְ ָשׁים ִמן־הַ סּ ְפ ִרים י ִ אנ ֲ וְ שָׁ ם+ ְבּ ִלבָּ ם׃ דּוּפים כָּ אֵ לֶּ ה ִמי ָיכֹל ִ ִ מַ ה־לָּ זֶה ִכּי יְ ַדבֵּ ר גּ+
חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃ ִאם־אָ מ ר ְ נִ ְס ְל קוּם שָׂ א אֶ ת ִמ ְשׁכָּ ְב˃ וְ ִה ְתהַ לֵּ ˂׃
ܺ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܶ ܰܘ ܪ ܽ ܘܢ ݂ ̄ ܰ ݁ ݂ ܰܬ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰܬܪ ݂ ܺܕ ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ܶ ܘ ܰ ܽ ܗ ܰ ܳ ܰܕܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܣ: ܳܶ ܰ ܰ ݂ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ݂ ܥ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ+ :� ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ܺ ܰ ܘ ܰ ܳ ݂ ܶ ܝ ܺ + ܶ ݁ ܰܘ ݁ ܳ ܶ ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܬ ܰ ܶ :݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ܘ ܶ ݁ ܪ ܶ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܕ ܳ ܳ ܳܗ+ ܰ ݂ ܶ ܽ ܰ ܳ ݁ ܽ ݂ ܳܕ ܰ ݂ ݂ _
:
ܳܐ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ܐܢ ܶ ܳ ܳ ܳܐ ݂ܰ ܶ ܽ ܶ ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ݂ ܘ ܶ ݂ܕܗ+ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݁ ܰܪ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰ ܶ ܶ :ܶ ݁ ܪ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ ݂ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ ܰ + ܰ ܺ ܳ ܺ ݂ ܳ݁ ܐ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ � ݂ ܰ ܺ ݁ܺ ݂ ܰܕ ܰ ܺ ܐܘ ݁ ܶ ܰ ݁ ܳ ܰ : ݁ ܘܗ ݂ܕ ܽ ܡ ܽ ܠ 9
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
τον κράββατον και περιπάτει litter,
and
10 +
walk!
The Gospel according to Mark
ίνα δε ειδήτε But that
ότι
you should know that
εξουσίαν έχει ο υιός του ανθρώπου αφιέναι επί της authority
has
the son
of man]
to forgive
γης αμαρτίας λέγει τω παραλυτικώ earth
sins],
he says
11 +
to the paralytic,
upon
the
σοι λέγω To you I say,
έγειραι και άρον τον κράββατόν σου και ύπαγε εις Arise,
and
lift
τον οίκόν σου
your litter, 12 +
go
unto
και ηγέρθη ευθέως και άρας And
your house!
and
he arose
immediately,
and
τον
having lifted the
κράββατον εξήλθεν εναντίον πάντων ώστε litter,
he went forth
before
all;
so that
εξίστασθαι πάντας και δοξάζειν τον θεόν λέγοντας ότι all were amazed,
and
glorified
ουδέποτε ούτως είδομεν At no time
God,
saying
that,
και εξήλθε πάλιν παρά
13 +
we beheld thus.
And
he went forth
again
by
την θάλασσαν και πας ο όχλος ήρχετο προς αυτόν the
sea;
and
all
και εδίδασκεν αυτούς and
he taught
the multitude 14 +
them.
came
to
him,
και παράγων είδε Λευϊν And
passing by,
he beheld Levi
τον του Αλφαίου καθήμενον επί το τελώνιον the
[son of] Alphaeus
sitting down
at
the
και
tax collector's station, and
λέγει αυτώ ακολούθει μοι και αναστάς ηκολούθησεν he says
to him,
αυτώ
15 +
him.
Follow
me!
And
having risen up
he followed
και εγένετο εν τω κατακείσθαι αυτόν εν And
it came to pass
in
his reclining
וּלמַ עַ ן תֵּ ְדעוּן ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם ְ + ˄ח לַ חֲטָ ִאים ַ יֶשׁ־ל הַ שָּׁ ְלטָ ן ִל ְס בָּ אָ ֶרץ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים׃ ˂ ֵת־מ ְשׁכָּ ְב˃ וְ ל ִ ֶ ְל˃ אֲנִ י אֹמֵ ר קוּם שָׂ א א+ אֶ ל־בֵּ יתֶ ˃׃ ת־מ ְשׁכָּ ב ַויֵּצֵ א ִ ֶ ַויָקָ ם ִפּ ְתאֹם וַיִּ שָׂ א א+ ְלעֵ ינֵי כוּלָּ ם עַ ד ִכּי־תָ ְמהוּ כוּלָּ ם וַיְּ שַׁ ְבּחוּ ֹא־ר ִאינוּ ָ ֱ˄הים לֵ אמֹר מֵ ע לָ ם ל ִ אֶ ת־הָ א כָ ז ֹאת׃
ܳ ܳ ̄ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ܶ : ܳ ܰ ܰ ܰܐ ܶ ܳ ܽ ܠ ܰ ݁ ܘܙܠ ܡ ܶ ܰ ܰ ܽ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܘܢ ܺ ܳ ݁ܰ ܳ ܳ ݂ ܐ
ܺܰ
ַויָּשָׁ ב ַויֵּצֵ א אֶ ל־יַד הַ יָּם ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו+ כָּ ל־הָ עָ ם וַיְ לַ ְמּ ֵדם׃ וַיְ ִהי ְבעָ ְבר ַויּ ְַרא אֶ ת־לֵ וִ י בֶּ ן־חַ ְלפַ י+ יֹשֵׁ ב ְבּבֵ ית הַ מֶּ כֶ ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְלכָ ה אַ ח ֲָרי ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו׃ וְ יְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר הֵ סֵ ב ְבּבֵ ית ַויַּסֵּ בּוּ מ ְכ ִסים+ ידיו ָ ֵשׁוּע וְ ִעם־תַּ ְל ִמ ַ וְ חַ טָּ ִאים ַר ִבּים ִעם־י ֹל ִכים אַ ח ֲָריו׃ ְ ִכּי ַר ִבּים הָ יוּ הַ ה
:ܰ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܣ ݂ܣ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ+ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ ܽ ݁ ܳ ݁ܬ ܰ ܳ ܘ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܪ ܐ ݁ܬ ܶ ̄ ܰܐ ܳ ݁ ܳ+ ܽ ܳܐ ܶ ܣ:ܽ ܰ ܘܢ ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܶ ݂ ܺ ܝ ݂ ܰ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ݁ ݁ܒ ݁ ܳ ݂ ݁ܰ ܟ : ܶ ܶ ܳ ݂ ܳܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰܘ- ܰ ݂ ܳ ܘ+ :ܐ ܰܙܠ ݂ ܳ ݁ ܪܗ ܰ ݁ ܰܘ ܰ ܺ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܐ ܶ ܺ ݂ ܰ ܺ ݁ ݂ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ܰ ܽ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܽ ܢ ݂ ݂ _
in
ܳܕ ܶ ݁ ܽ ܘܡ ݂ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽܬ+ ܘܒ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ܘ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܘ ܳ ܣ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ܗܘ ݂ܕ + 10
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τη οικία αυτού και πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί his house,
also
many
tax collectors
and
sinners
συνανέκειντο τω Ιησού και τοις μαθηταίς αυτού reclined together with
Jesus
and
his disciples;
ήσαν γαρ πολλοί και ηκολούθησαν αυτώ for there were
many,
and
they followed
και οι
16 +
him.
And
the
γραμματείς και οι Φαρισαίοι ιδόντες αυτόν εσθίοντα scribes
and
the
Pharisees
beholding
him
eating
μετά των τελωνών και αμαρτωλών έλεγον τοις with
the
tax collectors
and
μαθηταίς αυτού τι ότι his disciples,
sinners
said
μετά των τελωνών και
Why [is it] that with
the
αμαρτωλών εσθίει και πίνει sinners
he eats
and
17 +
drinks?
tax collectors
to them,
No
need
ιατρού αλλ΄ οι of a physician, but
And
Jesus having heard
have
ισχύοντες
the ones being strong
κακώς έχοντες ουκ ήλθον καλέσαι
the ones illness
having].
I came not
to call
δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν [the] righteous,
but
sinners
to
the
disciples
of John
and
18 +
repentance.
ήσαν οι μαθηταί Ιωάννου και οι were
and
και ακούσας ο Ιησούς
λέγει αυτοίς ου χρείαν έχουσιν οι says
[to]
και And
των Φαρισαίων
the ones of the
Pharisees]
νηστεύοντες και έρχονται και λέγουσιν αυτώ διατί fasting;
and
they come
and
οι μαθηταί Ιωάννου και οι the
disciples
of John
and
say
to him,
Why [do]
των Φαρισαίων
the ones of the
Pharisees
νηστεύουσιν οι δε σοι μαθηταί ου νηστεύουσι fast,
but
your
disciples
רוּשׁים ָראוּ אֹת ִ וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ ֹאמרוּ ְ אֹכֵ ל ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים וַיּ ה־לּ ַר ְבּכֶ ם ִכּי אֹכֵ ל ְ ַידיו מ ָ אֶ ל־תַּ ְל ִמ וְ שֹׁתֶ ה הוּא ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים׃ חז ִָקים אֵ ינָם ֲ ֵַשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ה ַ וַיִּ ְשׁמַ ע י+ אתי ִ ָֹלים ל ֹא ב ִ יכים ְלרֹפֵ א ִכּי ִאם־הַ ח ִ ְצ ִר יקים ִכּי ִאם־הַ חַ טָּ ִאים ִל ְתשׁוּבָ ה׃ ִ ִל ְקר ֹא הַ צַּ ִדּ
ܰ ܺ݁ ܺ ܰ ܗܘܘ ܺ ܘܗܝ ̄ ܰ݁ ܺ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܶ :ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݂ ܳ ݁ ܪ ܳܗ ܰ ܶ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܐ ܰ ܘ ܶ ܳ ܘܗܝ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰܘ ܣ: ݁ ܳ ܐ݁ ܶ ܘ ܶ ܽ ܰ ܘܢ ܶ ܽ ܥܐ ܳܐ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ܐ
ܶ ܳ ܰܳ ݁ ܶ ܘ ܶ ܽ ܥ ܘ ܰ ݂ ܰܬ ܺ ܰ ܶ ܰ ̄ ݂ܺ ݁ ܰ ܶ ݂ ݁ ܗܘ ܳܘ ܘ ܘ+ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶ ܘ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ+ ܺ ܳ ܺ ܺ _
19 +
do not fast?
רוּשׁים ִ ידי הַ ְפּ ֵ ידי י חָ נָן וְ תַ ְל ִמ ֵ וְ תַ ְל ִמ+ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ הָ יוּ מַ ְר ִבּים לָ צוּם ַו ָיּבֹאוּ וַיּ רוּשׁים ִ ידי הַ ְפּ ֵ ידי י חָ נָן וְ תַ ְל ִמ ֵ דּוּע תַּ ְל ִמ ַ ַמ ידי˃ אֵ ינָם צָ ִמים׃ ֶ צָ ִמים וְ תַ ְל ִמ יוּכלוּ ְבּנֵי ְ ˂ֵשׁוּע אֵ י ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ הַ חוּפָּ ה לָ צוּם ְבּע ד הֶ חָ תָ ן ִעמָּ הֶ ם כָּ ל־יְ מֵ י יוּכלוּ לָ צוּם׃ ְ הֱי ת הֶ חָ תָ ן ִעמָּ הֶ ם ל ֹא
ܳ ܶ ݁ ܐ ݁ ܺܬ : ܺܶ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܰܘ ܶ ܺ ܳ ܳ ܺ ܺ ܶ ܳܨ : ܺ ܳܨ ܳ ܺ ݂ ܶ
ܺ ݁ ݁ܺ ܰ ܺ ݂ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ ܶ ܳܐ ܶ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺܕ ܕ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ+݂ ܰ ܽ ܘܗܝ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܺ ܳܨ ̄ܗ ܰܘܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳܘ ܰ ݁ ܳ ܰ ܽ ܘܗܝ ݂ܕ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ݁ ܘܕ ܳ ݁ ܳ ܘܬ ܺ ݁ ܰ ݂ � ܺܕ ܰ݁ ݂ ܳ + ܰܐ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ 11
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και είπεν αυτοίς ο Ιησούς μη δύνανται οι And
said
to them
Jesus],
Is it
του νυμφώνος εν ω of the
bridal chamber,
in
possible
[for] the sons
ο νυμφίος μετ΄ αυτών εστι
which the groom
with
them
νηστεύειν όσον χρόνον μεθ΄ εαυτών to fast?
As much
time
with
they are not able
is],
έχουσι τον
as they themselves have]
νυμφίον ου δύνανται νηστεύειν groom,
υιοί
the
ελεύσονται δε
20 +
to fast.
But will come
ημέραι όταν απαρθή απ΄ αυτών ο νυμφίος και τότε days
whenever should depart
from
them
the groom],
νηστεύσουσιν εν εκείναις ταις ημέραις they shall fast
in
those
and
then
και ουδείς
21 +
days.
And
no one
επίβλημα ράκους αγνάφου επιρράπτει επί ιματίω a piece of cloth
rag
of an unshrunk
sews]
upon
garment
παλαιώ ει δε μη αίρει το πλήρωμα αυτού το καινόν an old];
otherwise,
lifts
its fullness]
του παλαιού και χείρον σχίσμα γίνεται from the old,
and
worse
[the] split
casts
wine
new]
into
new
22 +
και
becomes].
And
ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς no one
the
παλαιούς
leather wine bags old];
ει δε μη ρήσσει ο οίνος ο νέος τους ασκούς otherwise,
tears
the wine
new]
the
οίνος εκχείται και οι ασκοί wine
pours out,
and
the
οίνον νέον εις ασκούς wine
new
into
και ο
leather wine bags, and
the
απολούνται αλλά
leather wine bags are destroyed;
but
καινούς βλητέον
leather wine bags new
23 +
is to be put].
και And
εγένετο παραπορεύεσθαι αυτόν εν τοις σάββασιν διά it came to pass
[that] he passed
on
the
Sabbath
through
των σπορίμων και ήρξαντο οι μαθηταί αυτού οδόν the
corn-fields,
and
began
his disciples
ִהנֵּה י ִָמים בָּ ִאים וְ לוּקַּ ח מֵ ִאתָּ ם+ הֶ חָ תָ ן וְ אָ ז יָצוּמוּ בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם׃ אֵ ין־אָ ָדם תֹּפֵ ר מַ ְט ִלית בֶּ גֶד חָ ָדשׁ+ ל־שׂ ְמלָ ה בָ לָ ה ִכּי ִאם־כֵּ ן יִ נָּתֵ ק ִמלוּי ִ ַע הֶ חָ ָדשׁ ִמן־הַ בָּ לָ ה וְ תֵ ר ַֹע הַ ְקּ ִריעָ ה׃ וְ אֵ ין אָ ָדם נֹתֵ ן יַיִ ן חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת+
: ܶ ݂ ݂ ܶܕ : ܳ ܰ ܢ݂ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ܘ ܳ ܶ ܛ ܰ ܽ ݁ ܳܬܗ ܳܗܝ
ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ݂ ܳ ܕ ܳ ܰ ܽ ݂ܘܢ ܽ ̄ܗܘ ܰܕ ܽ ܘ ܽ ݂ܢ ݂ ܳ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ+ ܶ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܽܽ ܘ ݂ ܳ+ ܳ ݁ ܰ ܐܘܪ ܽ ̄ ܶ ܐ ܳ ܳܪ ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ _
[their] way
בָּ ִלים ִכּי ִאם־כֵּ ן יְ בַ קַּ ע הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ אֶ ת־הַ נּאֹד ת וְ הַ יַּיִ ן יִ שָּׁ פֵ ˂ וְ הַ נּ ֹאד ת י ֹאבֵ דוּ אֲבָ ל יַיִ ן חָ ָדשׁ יִ נָּתֵ ן ְבּנ ֹאד ת ח ֲָד ִשׁים׃ וַיְ ִהי ְכעָ ְבר בַּ שַּׁ בָּ ת בֵּ ין הַ שָׂ ד ת ַויָּחֵ לּוּ+ ידיו ִל ְקטֹף ְמ ִלי˄ת ְבּלֶ ְכתָּ ם׃ ָ תַ ְל ִמ
ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ܶ ݂ ܳ ܳ ܘܗܘ ݂ ܳ ܘ+ ̄ ܶ ܶ ݂ ܐ ܳ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܶ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܘܙ ܶܶ ܰ ܪ ݂ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܶ ܶ݁ ܶ ܳ ܰ ܐ݁ ܳܢ ܘ ܶ ܐ ܳ ܳܪ ݂ܳ ܳ ܳܣ: ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ݂ ܳ ܶܶ ܶ ܽ ܰ ݁ ̄ ݂ ܳܬ ݁ ܳܬ ܰ ܶ ܘܗܘ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܐܙܠ ܶ ܥ ݂ ܰ ݂ ݁ ݂ ܶ ݁ ܙܪ+ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܺ ܳ ܘܗܝ ܰ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ : ݂ܶ ݂ :
12
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
ποιείν τίλλοντες τους στάχυας to make]
[while] plucking
the
The Gospel according to Mark
και οι Φαρισαίοι
24 +
ears of corn.
And
the
Pharisees
έλεγον αυτώ ίδε τι ποιούσιν εν τοις σάββασιν ο said
to him,
ουκ έξεστι is not
See! 25 +
allowed?
why do they do
on
the
Sabbath
which
και αυτός έλεγεν αυτοίς ουδέποτε And
he
said
to them,
At no time
ανέγνωτε τι εποίησε Δαβίδ ότε χρείαν έσχε και did you read
what David did
when
επείνασεν αυτός και οι he hungered
himself
and
need
he had],
μετ΄ αυτού
the ones with
26 +
him?
and
πως How
εισήλθεν εις τον οίκον του θεού επί Αβιάθαρ του he entered
into
the
house
of God
unto
Abiathar
the
αρχιερέως και τους άρτους της προθέσεως έφαγεν chief priest,
and
the
bread loaves
of the
place setting
he ate,
ους ουκ έξεστι φαγείν ει μη τοις ιερεύσι και έδωκε which
is not allowed
και τοις even
to eat,
to the
συν αυτώ ούσι
to the ones with
σάββατον διά Sabbath
unless
him
and
he gave
και έλεγεν αυτοίς το
27 +
being]?
And
he said
to them,
The
τον άνθρωπον εγένετο ουχ
on account of man
ο άνθρωπος διά man
priests;
exists,
το σάββατον
28 +
on account of the Sabbath.
not
ώστε κύριός εστιν So that
is lord
ο υιός του ανθρώπου και του σαββάτου the son
of
man]
also
of the
Sabbath.
3 ג 1+ ,
και εισήλθε πάλιν εις την συναγωγήν και ην And
he entered
again
into
the
רוּשׁים ְראֵ ה מָ ה־הֵ מָּ ה ִ ֹאמרוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ ְ וַיּ+ עֹ ִשׂים בַּ שַּׁ בָּ ת אֵ ת אֲשֶׁ ר־ל ֹא יֵעָ שֶׂ ה׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה ֲִכי ל ֹא ְק ָראתֶ ם אֶ ת־אֲשֶׁ ר+ אנָשָׁ יו׃ ֲ עָ שָׂ ה ָדוִ ד ִבּ ְהיֹת חָ סֵ ר וְ ָרעֵ ב הוּא ַו ֱ˄הים ִבּימֵ י ִ אֲשֶׁ ר בָּ א אֶ ל־בֵּ ית א+ אֶ ְביָתָ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיּ ֹאכַ ל אֶ ת־לֶ חֶ ם הַ פָּ נִ ים אֲשֶׁ ר ל ֹא נִ תַּ ן ְלאָ ְכלָ ה ִכּי
ܳ ܳ ܺܝ ܶ ܺ ݂ ܶ ܺ ܳܘ+ ܺܰ ܳܶ ܶܡ ܕ ܳ݁ ܰ ܺ ݁ܳ : ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܽ ܽ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ ܰ ܶ ܘܡ ݂ ܘܢ ܘܢ ܥ ܐ+ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ݁ ݁ܰ ܰ ݁ : ݂ܕܘ ݂ ܐ ݂ ܘ ܗܘ ܘܕ ܰ + ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ܰ ݂ܳܰ ܐ ܐ ܺ݁ ݁ ܳ ܪ ܶ ܳ ܳ ܰܪ ݂ܒ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ݁ ܽ ܘܪܗ ݂ܕ ܺܰ ܳܐ ܳ ܐ ݁ ܰ ܰܗܘ ܕ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ܐܢ ݂ _
synagogue.
And
was
ָשׁים אֲשֶׁ ר ִאתּ ׃ ִ אנ ֲ ָכּהֲנִ ים וַיִּ תֵּ ן גַּם־ל ֹ ִַאם־ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ שַּׁ בָּ ת נִ ְתּנָה בַּ עֲבוּר+ הָ אָ ָדם וְ ל ֹא הָ אָ ָדם בַּ עֲבוּר הַ שַּׁ בָּ ת׃ לָ כֵ ן אָ ד ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם גַּם לַ שַּׁ בָּ ת׃+ ________________________+________________________
ם־אישׁ ִ ָ ַויָּשָׁ ב ַויָּב א אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת וְ שׁ+ אֲשֶׁ ר יָד יְ בֵ שָׁ ה׃
ܶ
ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܳ ܶ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܕ ܰ ܶܘ+ ݂ ݂ ܳ ܐ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܘ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ ݂ ̄ ܶ ̄ ܳ ܳ ܗ ܽܗܘ ܳܗ ݁ ܺ ܳܘ ݁ܦ ݂ܕ+ ܣ: ܳ ݂ܕ ________________________+________________________ ܳ ܽ ݁ ܰ ܘܒ ܶ ܽ ܥ ݁ ܺܘ ݁ ܘ ܰ ݂ ܽܬ+ ݂ :̄ܗ ܰܘܘ ܳܳ : ܳ ݁ ݂ ܶܰ ݂ ܗ
ܶ ܰ ݂ܕ ݂ܰ ܽ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ ݂
13
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
εκεί
The Gospel according to Mark
άνθρωπος εξηραμμένην έχων την χείρα there a man
being withered
having
the
2+
hand].
και παρετήρουν αυτόν ει τοις σάββασι θεραπεύσει And
they closely watched him,
if
on the
Sabbaths
αυτόν ίνα κατηγορήσωσιν αυτού him,
that
they should charge
ανθρώπω τω man,
him.
to the one being withered
the
και λέγει τω
3+
And
he says
to the
εξηραμμένην έχοντι την χείρα έγειραι
εις το μέσον into
he will cure
4+
the
hand],
Arise
και λέγει αυτοίς έξεστι τοις And
middle!
having
he says
to them,
Is it allowed on the
σάββασιν αγαθοποιήσαι η κακοποιήσαι ψυχήν σώσαι Sabbaths
to do good
or
to do evil?
η αποκτείναι οι δε εσιώπων or
to kill?
And they
5+
kept silent.
a life
to preserve]
και περιβλεψάμενος And
having looked round about
αυτούς μετ΄ οργής συλλυπούμενος επί τη πωρώσει them
with
anger,
being grieved
over
the
callousness
της καρδίας αυτών λέγει τω ανθρώπω έκτεινον of their heart,
he says
to the man,
την χείρά σου και εξέτεινε your hand!
And
και αποκατεστάθη
he stretched [it] out, and
η χειρ αυτού υγιής ως η άλλη his hand]
in health
Stretch out
as
was restored 6+
the other.
και εξελθόντες οι And
having gone forth,
the
Φαρισαίοι ευθέως μετά των Ηρωδιανών συμβούλιον Pharisees
immediately
with
the
Herodians
council
εποίουν κατ΄ αυτού όπως αυτόν απολέσωσι took]
against
him,
how
they should destroy him.
7+
και And
ַויֶּאֶ ְרבוּ ל ִאם־יִ ְרפָּ אֵ הוּ בַּ שַּׁ בָּ ת+ ל־ק ִשׁי ְלבָ בָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ ְפּשֹׁט ְ ַע אֶ ת־י ֶָד˃ וַיִּ ְפשֹׁט יָד וַתֵּ ָרפֵ א וַתָּ שָׁ ב כָּ אַ חֶ ֶרת׃ ְלמַ עַ ן יִ ְמ ְצאוּ עָ לָ יו ע ֲִליל ת ְדּבָ ִרים׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ אֲשֵׁ ר י ְָבשָׁ ה יָד קוּם+ רוּשׁים וַיְ מַ הֲרוּ ְל ִה ְתיָעֵ ץ ִ ַויּ ְֵצאוּ הַ ְפּ+ עמֹד בַּ תָּ וֶ˂׃ ֲ עָ לָ יו ִעם־אַ נְ שֵׁ י ה ְרד ס ְלאַ ְבּד ׃ יטיב ִ ֵ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲמוּתָּ ר בַּ שַּׁ בָּ ת ְלה+ ידיו אֶ ל־יַד ָ ֵשׁוּע סָ ר ִמשָּׁ ם ִעם־תַּ ְל ִמ ַ וְ י+ א ְלהָ ֵר ַע ְלהַ ִצּיל נֶפֶ שׁ א ְלהָ ִמית ַו ַיּח ֲִרישׁוּ׃ ם־רב ִמן־הַ גּ ִָליל׃ ָ ַהַ יָּם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו ע וַיִּ פֶ ן ַויַּבֵּ ט אֲלֵ יהֶ ם ְבּזַעַ ף וַיִּ ְתעַ צֵּ ב+
ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ܘ+ ݂ :ܐ ݁ ܶ ܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ ̄ ܺ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܳ݁ ܰ ܰ ܰ ܰ ܽ ݁ܬ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܶܘ ݂ ܶܕ ܢ ܗܘܘ ܘ+ ܘ ݂ ݂ ݂ ܶ݁ ܺ ݁ ܰ ܘܬ ܺ ݂ ܽ ܛ ܰ ܰ ݁ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ܰܘ :݁ ܽ ܳ ̄ ܝ ܣ:ܐ ݁ ܶ ܗ ܳ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܕ ܶ݁ ݁ ܶܗ ܳܪ- ܰ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰܘ+ ܰ ܶܘ+ ܘܕܣ ݁ ܰ ܰܘ ܐ ݁ܶܗ ܽ ܡ ݂ ܳ ܰ ܰ ̄ܗܝ ̄ ܳ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݂ܰ ݂ ݁ ܽ ܘ ݂ܳ ܶ ܘ ݁ ܰ ݂ܰ ݁ ܰ :ܝ : ܶ ܰ ܺܰ ܰ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ̄ ܶ ݁ ܺ ܶ ܳ ܽ ܘܗܝ ܐܙܠ ܘ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ܬ+ ܐ ܰ ݂ܕ ܐ ݁ܦ ܘܢ+ ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ܳ ݁ܬ ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ܺ ܐܘ ݂ܕ ܽ ܳ ܰ ݁ ܽ ܺ ܶ ܺ ܳ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܰ :ܘܕ :ܐܘ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ܘ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ _
14
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ο Ιησούς ανεχώρησε μετά των μαθητών αυτού προς Jesus
withdrew
with
his disciples
to
την θάλασσαν και πολύ πλήθος από της Γαλιλαίας the
sea.
And
a great
multitude
from
the
ηκολούθησαν αυτώ και από της Ιουδαίας followed
him,
and
from
Galilee
και από
8+
Judea,
and
from
Ιεροσολύμων και από της Ιδουμαίας και πέραν Jerusalem,
and
from
Ιορδάνου και οι Jordan,
and
Idumea,
on the other side of the
περί Τύρον και Σιδώνα πλήθος
the ones around
πολύ ακούσαντες όσα A great],
and
του
having heard
Tyre
and
Sidon.
εποίει
ήλθον προς αυτόν
as much as he was doing, came
multitude
to
9+
him.
και είπεν τοις μαθηταίς αυτού ίνα πλοιάριον And
he spoke
[to]
his disciples
that
προσκαρτερή αυτώ διά should attend constantly
to him
θλίβωσιν αυτόν squeeze
τον όχλον ίνα μη
because of the
10 +
him.
a small boat
multitude,
that
they should not
πολλούς γαρ εθεράπευσεν ώστε For many
he cured;
so as
επιπίπτειν αυτώ ίνα αυτού άψωνται όσοι to fall upon
him,
μάστιγας
11 +
scourges].
that
should touch him
είχον
as many as had
και τα πνεύματα τα ακάθαρτα όταν And
the
spirits
unclean],
whenever
αυτόν εθεώρει προσέπιπτεν αυτώ και έκραζε λέγοντα they viewed him,
fell at
him,
ότι συ ει ο υιός του θεού that,
You
are
the son
of God.
12 +
and
cried out
και πολλά επετίμα And
much
αυτοίς ίνα μη αυτόν φανερόν ποιήσωσι them],
that
not
him
apparent
they should make].
וּמירוּשָׁ לַ יִ ם וּמֵ אֱד ם וּמֵ עֵ בֶ ר ִ יהוּדה ָ וּמ ִ + וּמ ְסּ ִביב ת צ ר וְ ִציד ן הָ מ ן ָרב ִ הַ יּ ְַר ֵדּן בָּ אוּ אֵ לָ יו ִכּי שָׁ ְמעוּ אֵ ת כָּ ל־אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה׃ ידיו ְלהָ ִכין ל אֳנִ יָּה ָ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ+ ְקטַ נָּה ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ ְדחָ קוּהוּ׃ ִכּי ָרפָ א ְל ַר ִבּים עַ ד ִכּי־נ ְָפלוּ+ עָ לָ יו כָּ ל־הַ ְמנוּגּ ִָעים ִלנְ גּ ַֹע בּ ׃
saying
he reproached 13 +
και And
וְ הָ רוּח ת הַ ְטּמֵ א ת ִכּ ְרא תָ ן אֹת+ נ ְָפלוּ ְלפָ נָיו ו ִַתּ ְצעַ ְקנָה לֵ אמֹר אַ תָּ ה הוּא ֱ˄הים׃ ִ בֶּ ן־א ֹא־תגַלֶּ ינָה ְ ַויָּעַ ד בָּ ם מאֹד ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר ל+ את׃ ַויַּעַ ל אֶ ל־הָ הָ ר וַיִּ ְקּ ָרא אֶ ל־אֲשֶׁ ר הוּא+ חָ פֵ ץ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו׃
ܺ ܽ ܶ ܳ ݁ܶ ܶ ܰ ܶ ܘܪ ܶ ܘ ݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܐ ݁ ܽܕܘܡ ܘ ܘ ܐ+ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰܕ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ݂ܕ ܽ ݂ܪܕ ܳ ܘ ܶ ܽܨܘܪ ܘ ܶ ܰܨ ݂ ܳ ܢ ܘ ܘ ݂ ̄ ܶ ݁ ݁ܶ ܳ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽ ܕ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ܺ ܳ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽܗܘ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ :ܐ ݁ ܰܬܘ ܳ ܶ ݁ ܶܬܗ ݂ : ܰ ܶ ܰ ܰ ̄ ܽ ݁ ܺ ݁ ܰ ܰ ܶ ݂ܳ ܘ+ :̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܽ ܳ ̄ ܝ ܘܗܝ ݂ܕ ݁ ܢ ܳ ܺ ܳ ܽ ܶ ̄ ܳ ܶ ̄ ܶ ܶ ݁ :ܳ ݂ ܽ ܘ ܝ ܕ ݂ ܰ ݂ܶ ܰ ݂ ܶ ܳ ܰ݁ ܺ + ܰ݁ ܶ ܶ ݁ܳ ܽ ܳܪ ܰܘ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܕܨ ̄ܗܘ ܘ ܬ ܘ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܽܘܘܢ : ̄ܗܝ ܶ ܽ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܽ ܢ _
ܶ
ܰܘ+ ܰ ܶ ܕ ܽܪܘ ݂ ܳܘ ܳ ܶ ܘ ܺ ܰ ܘ+ ݂ ܶ ܰ ܣ ܘ+ ܶ :ܳ ݁ܬܗ 15
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αναβαίνει εις το όρος και προσκαλείται ους he ascends
into
the
mountain, and
calls on
whom
ήθελεν αυτός και απήλθον προς αυτόν he wants;
and
they went forth
to
twelve
that
μετ΄ αυτού και ίνα
they might be with
αποστέλλη αυτούς κηρύσσειν he should send
them
And
him.
εποίησε δώδεκα ίνα ώσι he appointed
και
14 +
him,
15 +
to proclaim,
and
that
και έχειν εξουσίαν and
to have
authority
θεραπεύειν τας νόσους και εκβάλλειν τα δαιμόνια to cure
the
diseases,
and
to cast out
και επέθηκε τω Σίμωνι όνομα Πέτρον And
he placed upon
Simon,
[the] name
the
demons.
17 +
και
Peter;
16 +
and
Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου και Ιωάννην τον James
the
[son of] Zebedee,
and
John
the
αδελφόν του Ιακώβου και επέθηκεν αυτοίς ονόματα brother
of James;
and
Βοανεργές ο Boanerges,
he placed upon
εστιν υιοί βροντής
which is,
sons
them
[the] names
και Ανδρέαν
18 +
And
of thunder.
Andrew,
και Φίλιππον και Βαρθολομαίον και Ματθαίον και and
Philip,
and
Bartholomew,
and
Matthew,
and
Θωμάν και Ιάκωβον τον του Αλφαίου και Thomas,
and
James
the
[son] of Alphaeus,
and
Θαδδαίον και Σίμωνα τον Κανανίτην Thaddaeus,
and
Simon
the
19 +
Canaanite,
και Ιούδαν and
Judas
Ισκαριώτην ος και παρέδωκεν αυτόν και έρχονται εις Iscariot,
who
οίκον
20 +
a house;
also
delivered him up.
And
they come
to
και συνέρχεται πάλιν όχλος ώστε μη and
comes together
again
a multitude
so that
are not
וַיְ מַ ן ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ִאישׁ ִל ְהי ת ִאתּ+ וּלשַׁ ְלּחָ ם ִל ְקר ֹא׃ ְ וְ הָ יָה לָ הֶ ם הַ שָּׁ ְלטָ ן ִל ְרפּ ֹא+ וּלג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים׃ ְ ֲלוּאים ִ אֶ ת־הַ תַּ ח ת־שׁ ְמע ן ִ ֶת־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וַיְ כַ נֶּה א ְ ֶ ַויָשֶּׁ ם א+ ְבּשֵׁ ם פֶּ ְטר ס׃ עקֹב ֲ עקֹב בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ אֵ ת י חָ נָן א ֲִחי ַי ֲ וְ אֶ ת־ ַי+
ֵי־רעַ ם׃ ָ ֵי־רג שׂ הוּא ְבּנ ְ וַיְ כַ נֶּה אֹתָ ם ְבּשֵׁ ם ְבּנ ילפּ ס וְ אֵ ת ִ וְ אֵ ת אַ נְ ְדּ ַרי וְ אֵ ת ִפ+ עקֹב ֲ בַּ ר־תַּ ְלמַ י וְ אֵ ת מַ תַּ י וְ אֶ ת־תּ מָ א וְ אֶ ת־ ַי
ܶ ܰ ܰܘ ݁ ܳ݁ ݂ܬ ܶܪ ܰ ݂ܕ ܶ ܽܘܘܢ+ ܶ :ܐ ܽ ܢ ܕ ܰ ݁ ܽܙܘܢ ܶ ܺ ݂ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܽܘܘܢ ܰ ܺ ܺ ݂ܕ ܰ ܽ ܢ+ ܶ ܘ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰܕ ܣ : ݂ : ܳ݁ ܺ ݂ ܳ ܘ ܰ ܺ ܶ ܽ ܢ+ ܰ ܳ ܰ ܽ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܰܘ+ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܳ ܽ ܘܢ ܳ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ
ܰ ̄ ܰ ݁ ܪ ݁ ܶ ݂ ܺܕ : ܳ ܘܗܝ ݂ ܺ ܰ ܪ ܶ ܺ ܳ - ݁ܰ ܰܘ ݂ ܪ ܳܘܣ ܘ ݁ ݂ ܣ ܘ+ܽ ܳ ݁ ܬܘ ܰ ܘ ܰ ܰ ܝ ܘܬ ܽܘ ܰ ܘ ܳܰ ܳ ܳ ܽ ݁ܒ ݂ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ ܶ : ܢ ܘܬ ݂ ܰܕܝ ܘ ݂ ܳ ܽ ܰ݁ ܰܰܗܘ ݂ܕ ܳܘܕ ܶ ݁ ܽ ܺܘ+ : ܳ ݂ ݁ܰ ܶܘ ݁ ܰܬܘ
בֶּ ן־חַ ְלפַ י וְ אֶ ת־תַּ ַדּי וְ אֶ ת ִשׁ ְמע ן הַ קַּ נָּי׃ הוּדה ִאישׁ ְק ִריּ ת אֲשֶׁ ר ִה ְסגִּ יר ָ ְ וְ אֵ ת־י+ אֹת ׃
ܰ݁ ܘܕ ܰ ݂ ܰ ܪ
_
ܣ
16
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
δύνασθαι αυτούς μήτε άρτον φαγείν able
they]
neither
ακούσαντες οι hearing,
bread
to eat].
his
come forth
αυτόν έλεγον γαρ ότι εξέστη for they said
οι
And
παρ΄ αυτού εξήλθον κρατήσαι
the ones of
him,
και
21 +
that,
to seize
και οι γραμματείς
22 +
He is startled.
And
the
scribes,
από Ιεροσολύμων καταβάντες έλεγον ότι
the ones from
Jerusalem,
having come down
said
that,
Βεελζεβούλ έχει και ότι εν τω άρχοντι των He has Beelzeboul;
and
that,
By
the
ruler
δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια demons
he cast out
the
of the
23 +
demons.
και And
προσκαλεσάμενος αυτούς εν παραβολαίς έλεγεν having called
them,
in
parables
he said
αυτοίς πως δύναται σατανάς σατανάν εκβάλλειν to them,
How [is] able
Satan
Satan
και εάν βασιλεία εφ΄ εαυτήν μερισθή And
if
a kingdom
against itself
itself 26 +
25 +
και εάν οικία εφ΄ And
that kingdom].
εαυτήν μερισθή
ου δύναται
should be parted out, is not able
σταθήναι η βασιλεία εκείνη to stand
24 +
to cast out]?
if
a house
against
ου δύναται σταθήναι η οικία εκείνη
should be parted out, shall not be able
to stand
that house].
και ει ο σατανάς ανέστη εφ΄ εαυτόν και And
if
Satan
rose up
against himself,
and
μεμέρισται ου δύναται σταθήναι αλλά τέλος έχει has been parted out,
he is not able
to stand,
וַיִּ ְשּׁ ְמעוּ ְקר בָ יו ַויּ ְֵצאוּ ְלהַ חֲזִ יק בּ ִכּי+ אָ ְמרוּ יָצָ א ִמ ַדּ ְעתּ ׃ וְ הַ סּ ְפ ִרים אֲשֶׁ ר י ְָרדוּ ִמירוּשָׁ לַ יִ ם+ אָ ְמרוּ בַּ עַ ל־זְ בוּל בּ וְ עַ ל־יְ ֵדי שַׂ ר־הַ שֵּׁ ִדים הוּא ְמג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים׃ וַיִּ ְק ָרא א תָ ם אֵ לָ יו וַיְ ַדבֵּ ר לָ הֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים+
but
end
27 +
has an].
עמֹד הַ מַּ ְמלָ כָ ה הַ ִהיא׃ ֲ ַל ֹא־תוּכַ ל ל וּבַ ית ִאם־ ֶנחֱלַ ק עַ ל־עַ ְצמ+ עמֹד הַ בַּ יִ ת הַ הוּא׃ ֲ ַל ֹא־יוּכַ ל ל וְ ִאם־הַ שָׂ טָ ן יִ ְתק מֵ ם אֶ ל־עַ ְצמ+
לֵ אמֹר אֵ י˂ יוּכַ ל הַ שָׂ טָ ן ְלג ֵָרשׁ הַ שָׂ טָ ן׃ וְ ִאם־נ ְֶח ְלקָ ה מַ ְמלָ כָ ה עַ ל־עַ ְצמָ הּ+
עמֹד ִכּי־בָ א ִקצּ ׃ ֲ ַוְ ֶנחֱלָ ק ל ֹא־יוּכַ ל ל אֵ ין ִאישׁ ָיכֹל לָ ב א ְלבֵ ית הַ גִּ בּ ר+ אסֹר בָּ ִראשׁ נָה ֱ וְ ִלגְ זֹל אֶ ת־כֵּ לָ יו ִאם־ל ֹא ֶי אֶ ת־הַ גִּ בּ ר וְ אַ חַ ר יִ ְשׁסֶ ה אֶ ת־בֵּ ית ׃
̄ ܰ ܰܘ+ ܐ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ݂ ܶ ܗ ܰ ܳ ̄ ܰ ܶ ݁ ܶ ܐ ܺ ܗܘܘ ܣ: ܘ ܗ ܕ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶ ܺ ܽ ܶ ܶ ܰ ݂ܕ ܐܘܪ ܺܐ ܘ+ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶ ݁ ܽ ݁ܒ ܳܶ ݁ ܘ ܐ ݁ ܐ ܺ ܣ: ܶ ܶ ݂ ܶ ܰܘܳ ݁ ܳ ܽ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܶ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܐ ܢ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ܰܐ ܽ ܘܢ ܰܘ+ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܳܰ ܐ ܰ :ܰ ܰ ܽ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰ ܶ ܽ ܳ ݁ ݁ ݁ ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ ݂ܬܬ ݂ ܐܢ ݂ ܬ+
:ܳ ܶ ܶ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܽ ݁ܶ ܳܬ ܰ ܰ ܳܗܝ ݁ ܰ ݁ ݂ ݁ ݂ ݂ܰ ܘ ܢ+ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ݁ ܰ ܰ ݁ ܶ ܶܘ ݁ܬ: ܰ ܳܢ ܽܗ ݂ܘ ܕ ݂ ܳ ܳ ܳ ܗܘ ܶܘ+ ݂ ݂ ̄ܺ ܳ ܰ ܳ ܶ݁ ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ :ܝ ܗ ܗ ܬ ܐ ܳ+ ܳ ܺ ܰ ݁ ݁ܶ ܐ ܳ ܶ ݂ ܰ ܕ ܶ ܽ ܠ ̄ ݂ ܽ ܶ ܶ ܘ ܶ ܽ ݁ܦ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݁ܰ ܡ ܐ ܳ ܐܢ ܳ ܰ ܺ ܳ ܶ ܽ ܪ ܣ:ܘܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܶ ݂ ܽ ܙ
_
17
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ου δύναται ουδείς τα σκεύη του ισχυρού εισελθών is able
No one]
[ [the] items
of the
strong man
by entering
εις την οικίαν αυτού διαρπάσαι εάν μη πρώτον τον into
his house
to plunder],
ισχυρόν δήση strong man
not
first
the
και τότε την οικίαν αυτού
he should tie up], and
διαρπάσει
if
then
his house
αμήν λέγω υμίν ότι πάντα αφεθήσεται
28 +
Amen
he will plunder.
I say
to you
that,
All
shall be forgiven
τα αμαρτήματα τοις υιοίς των ανθρώπων και sins]
to the
sons
of men,
βλασφημίαι όσας αν blasphemies
and
βλασφημήσωσιν
ος δ΄ αν
29 +
as many as they should have blasphemed;
but who
ever
βλασφημήση εις το πνεύμα το άγιον ουκ έχει άφεσιν should blaspheme
against the
spirit
holy]
has not
forgiveness
εις τον αιώνα αλλ΄ ένοχός εστιν αιωνίου κρίσεως into
the
eon,
but
is liable to
eternal
ότι έλεγον πνεύμα ακάθαρτον έχει For
they said,
spirit
an unclean
30 +
judgment.
έρχονται ουν
31 +
He has].
Then come
οι αδελφοί και η μήτηρ αυτόυ και έξω εστώτες the
brothers
and
his mother,
and
outside
standing]
απέστειλαν προς αυτόν φωνούντες αυτόν they sent
to
him,
εκάθητο όχλος sat
calling
32 +
him.
και And
περί αυτόν είπον δε αυτώ ιδού
[the] multitude] around
him,
and they said
to him,
Behold,
η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω ζητούσί σε your mother
and
your brothers
outside
seek
33 +
you.
και απεκρίθη αυτοίς λέγων τις εστιν η μήτηρ μου η And
he answered
to them,
saying,
Who
אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי כָ ל־הָ חֲטָ ִאים+ דּוּפים אֲשֶׁ ר ִ ִיִ סָּ ְלחוּ ִל ְבנֵי אָ ָדם וְ כָ ל־הַ גּ יְ ג ֵַדּפוּ׃ ת־רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ אֵ ין־ל ַ ֶ אַ ˂ הַ ְמג ֵַדּף א+ ע נ יִ שָׂ א לָ נֶצַ ח׃ ֲ ְס ִליחָ ה ְלע לָ ם ִכּי־ טוּמאָ ה בּ ׃ ְ רוּח ַ ִכּי־הֵ מָּ ה אָ ְמרוּ+
̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܶ ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܺܐ ܽ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ ݂ ܘ ݁ ܽ ܳܕ ݁ ܰܕ ݁ ܰ ݁ ܢ ܳ ܳܐ ݂ ݁ ܽܢ ݂ ݂ ݂ :ܢ ܽܘ ܽ ܶ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ ܰ ݂ܕ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ݁ܦ ܰ ܪܘ ܳ ݂ܕ ̄ ܕ+ ݂ ܳܐ ܰܳ ܰ ܶ ܳܳ ݁ ܽ : ܳ ܰ ܰ ݁ ܽܗܘ ݁ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܕ ܽܪܘ ܺ ݁ ܐ ܶ ܽ ݂ ܳܕ+ ݂ _
is
my mother
or
ַו ָיּבֹאוּ ִאמּ וְ אֶ חָ יו ַויַּעַ ְמדוּ ִמחוּץ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ+ אֵ לָ יו ִל ְקר ֹא ל ׃ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ ָשׁבוּ סָ ִביב ל וַיּ ְ ַוהֲמ ן עָ ם י+ וּמבַ ְק ִשׁים א תָ ˂׃ ְ ִהנֵּה ִא ְמּ˃ וְ אַ חֶ י˃ בַּ חוּץ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמי הֵ ם ִא ִמּי וְ אֶ חָ י׃+
ܘ : ݁ ܰ
݂ܶ ܣ : ܰ ܶ ܰ ܶ ̄ ܺ ܳ ܘ ݁ܬܘ ܐ ܶ ܘ ܰ ܗܝ+ ܽ :ܰ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪܘ ݂ܕ ܶ ܘ ܳ ̄ ܰܝ ܽ ܘܢ ̄ ܳ ݁ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݁ ܳ ܪ+ ܰ ܘܗܝ ݂ ܶ ܳ ܶܘ ܶ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ � ݂ ܰ ܐ ܳ ݁ ܰܘ ܶ ܳܗ ݂ܶ ̄ ܰ ܰܘ ܳ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܰ ܺܗܝ ܐ ܘ ܶ ܰ ܐܽܢ : ܰܐ 18
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
οι αδελφοί μου
The Gospel according to Mark
και περιβλεψάμενος κύκλω τους
34 +
my brothers?
And
having looked round
about
the ones
περί αυτόν καθημένους λέγει ίδε η μήτηρ μου και around
him
sitting],
οι αδελφοί μου
he says,
See!
my mother
and
ος γαρ αν ποιήση το θέλημα
35 +
my brothers.
For who
ever
should do
the
will
του θεού ούτος αδελφός μου και αδελφή και μήτηρ of God,
this one
my brother
and
sister
and
mother
εστί is].
4 ד 1+ ,
και πάλιν ήρξατο διδάσκειν παρά την θάλασσαν And
again
he began
και συνήχθη And
to teach
by
the
sea.
προς αυτόν όχλος πολύς ώστε αυτόν
was gathered together to
him
multitude
a great],
so that
he
εμβάντα εις το πλοίον καθήσθαι εν τη θάλασση και having stepped
into
the
boat,
sat down
in
the
sea;
and
πάς ο όχλος προς την θάλασσαν επί της γης ην all
the multitude
2+
close
to the
sea
upon
the
ground [were] ].
και εδίδασκεν αυτούς εν παραβολαίς πολλά And
he taught
them
in
parables
έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού said
to them
εξήλθεν ο went forth
in
3+
his teaching,
ακούετε ιδού Hearken!
σπείρων του σπείραι
the one sowing
και
many [things] , and
4+
to sow.
Behold,
και εγένετο εν And
it came to pass
in
τω σπείρειν ο μεν έπεσε παρά την οδόν και ήλθε the
sowing,
some [seed] fell
by
וַיְּ פֶ ן ַויַּבֵּ ט אֶ ל־הַ יֹּ ְשׁ ִבים ְס ִביבָ יו וַיּאֹמַ ר+ ִהנֵּה ִא ִמּי וְ אֶ חַ י׃ ֱ˄הים הוּא ִ ִכּי כָּ ל־אֲשֶׁ ר ֵיעֲשֶׂ ה ְרצ ן הָ א+ אָ ִחי ַואֲח ִתי וְ ִא ִמּי׃ ________________________+________________________
ַויָשָׁ ב ַויָּחֶ ל ְללַ מֵּ ד עַ ל ְשׁפַ ת הַ יָּם וַיִ קָּ הֲלוּ+ ם־רב ַויּ ֵֶרד ַויֵּשֶׁ ב בָּ אֳנִ יָּה בַּ יָּם ָ ַאֵ לָ יו הֲמ ן ע
the
_
and
came
וְ כָ ל־הָ עָ ם ע מֵ ד עַ ל־יַד הַ יָּם בַּ יַּבָּ שָׁ ה׃ וַיְ לַ ְמּ ֵדם הַ ְרבֵּ ה ִבּ ְמשָׁ ִלים וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם+ ְבּלַ ְמּד א תָ ם׃ ִשׁ ְמעוּ שָׁ מ ַע ִהנֵּה יָצָ א הַ זֹּ ֵרע ִלזְ ר ַֹע׃+ וַיְ ִהי ְבז ְָרע וַיִּ פֹּל ִמן־הַ זּ ֶַרע עַ ל־יַד+ ֹאכלוּהוּ׃ ְ הַ ָדּ ֶר˂ ַו ָיּבֹאוּ ע ף הַ שָּׁ מַ יִ ם וַיּ
ܺ ݂ ݁ ܳ ܘ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ܕ+ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶܘ ܶ ܰ ܘܗ ܳ ܰܐ : ܳ ܰ : ܐ ܳ ܳ ܶܨ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ݁ ܶ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ+ ݂ ܶ ܳ ܽ ܽܗܘ :݂ܣ ݂ܣ ܐ ܘ ܳ ݁ ܝܘ ________________________+________________________ ܳ ܰ ݁ ܰ - ܰ ݁ ܶ ܰ ܘܒ ݂ ܶܕ ܰ ܺ ܝ ̄ܗ ܳܘ ݁ ݂ ܽܬ+ ݁ ܳ ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ܘ ܬܬ ܶܘ ݁ܬ ܰ ݁ ܐ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ ܶܬܗ ܰ ܳܗ
way,
ܶܽ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ̄ ܺ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ܶ ݂ ܶ ݁ܒ ܘ ܰ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳ ܶ ܡ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܰ - ܰ ܳ ܐܪ ܶ ݁ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ+ ݂ : ܶ ܳ ݂ ܽ ܽ ݂ ܰ ݂ ܺ ܳܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܰ + ܳ ܳܗ ݁ ܰ ܳܙܪܘ :ܶ ܽܪܥ ܰ ܺ ܘ ݁ ܰ ݁ ܙܪܥ+ ܳ ܰ ݁ ܐܘܪ- ܰ ܰ ݁ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ܶ ܳ݁ ܰ ܳ :ܶܘ ݁ ܰ ݁ ܗ ݂ 19
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τα πετεινά του ουρανού και κατέφαγεν αυτό the
birds
of the
heaven]
and
devoured
5+
it.
άλλο δε έπεσεν επί το πετρώδες όπου ουκ είχε γην And other
fell
upon
the
rocky [place] ,
where
πολλήν και ευθέως εξανέτειλε διά much];
and
immediately
βάθος γης a depth
το μη έχειν
because of the
And [the] sun
having arisen,
not
not
having
it was scorched,
το μη έχειν ρίζαν εξηράνθη
because of the
earth
ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και
6+
of earth.
διά
it rose up,
it did not have
having
root
and
και άλλο
7+
it was dried up.
And
other
έπεσεν εις τας ακάνθας και ανέβησαν αι άκανθαι fell
into
the
thorns,
and
ascended
the
thorns],
και συνέπνιξαν αυτό και καρπόν ουκ έδωκε and
choked
it,
and
fruit
και
8+
it did not give].
And
άλλο έπεσεν εις την γην την καλήν και εδίδου other
fell
into
the
earth
good],
and
gave
καρπόν αναβαίνοντα και αυξάνοντα και έφερεν εν fruit
ascending
and
growing;
and
τριάκοντα και εν εξήκοντα thirty,
and
one
έλεγεν αυτοίς ο he said
to them,
bore
one]
και εν εκατόν sixty, and
one
a hundred.
έχων ώτα ακούειν ακουέτω
The one having
ears
to hear,
he was
alone,
they asked
ל־מק ם הַ סֶּ לַ ע ְ ַ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל ע+
και And
10 +
let him hear!
ότε δε εγένετο καταμόνας ηρώτησαν αυτόν οι And when
9+
him,
περί
(the ones around
הַ קּ ִֹצים וַיְ מָ עֲכוּהוּ וְ ל ֹא נָתַ ן פֶּ ִרי׃
וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה+ ˄שׁים ִ וַיִּ תֵּ ן ְפּ ִרי עֹ לֶ ה וְ ג ֵָדל ַויַּעַ שׂ זֶה ְשׁ ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשּׁים ֵוזֶה מֵ אָ ה׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמי אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמ ַֹע+ יִ ְשׁמָ ע׃ ָשׁים אֲשֶׁ ר ִ אנ ֲ ָ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ְלבַ דּ וְ יִּ גְּ שׁוּ ה+ ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וַיִּ ְשּׁאָ לוּהוּ עַ ל־הַ מָּ שָׁ ל׃ ְ ִאתּ ִע
ܰ ݁ ܐ ܺ ܳ ܶܕ ̄ + ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ܕ ܐܪ ܳ ܰ ݂ ܺ ܘ ܽ ܶ ܽ ݂ܕ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܶܕ+ ܳ ܶ : ܰ ݁ܶ ܺ ܳ ܺ ܳ ̄ ܶ ܰ ݁ ݂ܶ ݁ ܘ+ ܺ ݁ ܽ ܶ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܘ ݂ ݂
̄ + ܰ ܰ ܰ ݁ ܐ ܺ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ܐܪ ܶ ܺ ݁ ܐ ݁ ̄ ܰ ܰܘ ܶ ܰܘܪ ܳ݁ ܘ ܒ ݂ ܺ ܺܪ ܺ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܺ ܺܘ ݁ ݂ ܶܕ ݂ ܘ ݁ ݂ܕ : ܶ ݁ ܺ ܰ ܶ ܰ ܶ ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ ݂ܕ ܶܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ+ ܣ: ܰ ܶ ܽ ܰ ݂݁ܰ + ܰ ܗܘܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ ̄ܗܝ ܶ ܳ ܶ ܰ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܰ ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܶܬܗ :ܰܗܘ
אֲשֶׁ ר אֵ ין־ל שָׁ ם א ֲָדמָ ה הַ ְרבֵּ ה וַיְ מַ הֵ ר ִל ְצמ ַֹח ִכּי ל ֹא־הָ יָה ל עֹ מֶ ק א ֲָדמָ ה׃ וַיְ ִהי ִכּזְ ר ַֹח הַ שֶּׁ מֶ שׁ וַיִּ צָ ֵרב וַיִּ יבָ שׂ ִכּי+ אֵ ין־ל שׁ ֶֹרשׁ׃ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל בֵּ ין הַ קּ ִֹצים ַו ַיּעֲלוּ+
ܰ ݂ܳ ܐ ܳ ܰ ݁ܶ ܗ ݂ :ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܽܪ ܶܘ ݂ܕ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ܘ :ܳ ܰ ̄ ݁ܒ
ܽ ܳ - ݁ܰ ܳ ܳ ݂ܶ ݂ܽ ܶ ܪ
ܰ
_
ܳ݁ ݁ ܳ
20
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αυτόν συν τοις δώδεκα την παραβολήν him
with
the
twelve,)
the
και
11 +
parable.
And
έλεγεν αυτοίς υμίν δέδοται γνώναι το μυστήριον της he said
to them,
To you
has been given
to know
the
βασιλείας του θεού εκείνοις δε τοις kingdom
of God;
but to those,
all [things]
of the
έξω εν
to the ones outside, in
παραβολαίς τα πάντα γίνεται parables
mystery
ίνα βλέποντες
12 +
happen].
That
[in] seeing
βλέπωσι και μη ίδωσι και ακούοντες ακούωσι και they should see,
and
not
know;
and
[in] hearing
they should hear, and
μη συνιώσι μήποτε επιστρέψωσι και αφεθή not
perceive;
lest at any time they should turn,
αυτοίς τα αμαρτήματα them
and
should be forgiven
και λέγει αυτοίς ουκ
13 +
[their] sins].
And
he says
to them,
Do you not
οίδατε την παραβολήν ταύτην και πως πάσας τας know
this parable?
and
παραβολάς γνώσεσθε parables
σπείρει
shall you know]?
14 +
ο
sows].
And these
all
The one sowing
are
the
σπείρων τον λόγον
ούτοι δε εισιν οι
15 +
how
the
word
παρά τη οδόν όπου
the ones by
the
way
where
σπείρεται ο λόγος και όταν ακούσωσιν ευθέως is sown
the word];
and
whenever they hear,
immediately
έρχεται ο σατανάς και αίρει τον λόγον τον comes
Satan
and
takes away the
word,
εσπαρμένον εν ταις καρδίαις αυτών being sown
in
their hearts.
16 +
the one
και ούτοί And
these
הַ זֹּ ֵרע הוּא ז ֵֹר ַע אֶ ת־הַ ָדּבָ ר׃+ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ כֶ ם נִ תַּ ן לָ ַדעַ ת ס ד+ ֱ˄הים ַואֲשֶׁ ר ִמבַּ חוּץ לָ הֶ ם הַ כֹּל ִ וְ עַ ל־יַד הַ ֶדּ ֶר˂ אֵ לֶּ ה הֵ ם אֲשֶׁ ר יִ זּ ַָרע־בָּ ם מַ ְלכוּת הָ א+ וּכשָּׁ ְמעָ ם א ת ִמיָּד בָּ א הַ שָׂ טָ ן ְ הַ ָדּבָ ר ִבּ ְמשָׁ ִלים׃ וַיִּ שָׂ א אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זָּרוּע ִבּ ְלבָ בָ ם׃ ְלמַ עַ ן יִ ְראוּ ָרא וְ ל ֹא י ְֵדעוּ וְ שָׁ ְמעוּ שָׁ מ ַע+ ל־מקֹמ ת הַ סֶּ לַ ע הֵ ם ְ ַ וְ כֵ ן הַ נִּ זְ ָר ִעים ע+ וְ ל ֹא י ִָבינוּ פֶּ ן־יָשׁוּבוּ וְ נִ ְסלַ ח ְלחַ טּ ֹאתָ ם׃ הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וּמַ הֵ ר ְבּ ִשׂ ְמחָ ה יִ קָּ חוּהוּ׃ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל+ הַ זֶּה וְ אֵ י˂ תָּ ִבינוּ אֶ ת־הַ ְמּשָׁ ִלים כּוּלָּ ם׃
ܰ ܶܘ+ ݁ ܺ ܺ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݁ ܽ ܢ ̄ ܶ ܰܥ ܳ ܳ ܐ ܳܪ ܳܙ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ݁ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ : ܳܗ ܶܘ ܺ ܳ ݁ ܰ ݁ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܽܘܢ ܘ ܳ ܶ ܽܘܢ ܘ+ ܽ ܶ ܽ ܢ ܘ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ ܢ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݁ ݂ ܽ ܢ ܽ ܰ ܳ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘܢ ܣ :ܢ ܘ ܶ ܰ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܳ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܣ:݂ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ _
ܰ ܳ݁ ܶ ܰ ܰ ܳ ܽ ܳ ܶ ܳ : ܳܙܪܶܘ ܶ ݂ܕܙܪ ܰܥ ܰ ݁ ܽ ܳܙܪܥ+ ܐܘܪ ܗ- ܗ ݂ܕ ݂ܕ+ ܶ ܳ ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܰܕܪ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܳ ܘ ܶ ܳ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ ܐ ݁ܬ ܳ ܳ ܳ ܘ ܰ ݂ ܰܕ ܺ ܶ ܳ ܳ :ܶ ݁ ݂ ܰܕܙܪ ܳ ݂ ݂ ܽ ܘ ܰܢ ܶ ܳ + ܳ ܽ ܰ ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܐ ݂ܙܕܪ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ ܰ ܳܗ ܶ ܐ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ܕ ܺ ܰ ܳ݁ ܽ݁ ܰ : ܳ ܘܬ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ 21
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
εισιν ομοίως οι are
The Gospel according to Mark
επί τα πετρώδη σπειρόμενοι οι
in like manner the ones upon
the
rocky [places]
being sown;
the ones
όταν ακούσωσι τον λόγον ευθέως μετά χαράς whenever they should hear
the
word,
λαμβάνουσιν αυτόν they receive
17 +
it;
immediately
with
και ουκ έχουσι ρίζαν εν and
they do not have
root
εαυτοίς αλλά πρόσκαιροί εισιν είτα themselves,
but
are temporary;
or
persecution
σκανδαλίζονται
word,
immediately
και ούτοί εισιν οι
they are caused to stumble.
And
these
are
ακάνθας σπειρόμενοι οι thorns
γενομένης
τον λόγον ευθέως
because of the
18 +
being sown;
in
then when happens
θλίψεως η διωγμού διά affliction]
joy
εις τας
the ones among the
τον λόγον ακούοντες
the ones the
word
19 +
having heard],
και αι μέριμναι του αιώνος τούτου και η απάτη του and
the
anxieties
of this eon,
and
the deception
of the
πλούτου και αι περί τα λοιπά επιθυμίαι riches,
and
on account of the
remaining
desires
εισπορευόμεναι συμπνίγουσι τον λόγον και άκαρπος entering in,
γίνεται it becomes].
they choke 20 +
the
word,
και ούτοί εισιν οι And
these
are
and
unfruitful
επί την γην
the ones upon
the
earth
την καλήν σπαρέντες οίτινες ακούουσι τον λόγον και good
having been sown];
the ones who
hear
the
word,
and
παραδέχονται και καρποφορούσιν εν τριάκοντα και welcome [it] ,
and
bear fruit --
one
εν εξήκοντα και εν εκατόν one
sixty,
and
one
a hundred.
עמֹדוּ וְ אַ חַ ר־כֵּ ן ְבּב ֹא צָ ָרה ֲ ְלשָׁ עָ ה ַי וּר ִדיפָ ה ִבּגְ לַ ל הַ ָדּבָ ר ְמהֵ ָרה יִ כָּ שֵׁ לוּ׃ ְ ֹמעים ִ וְ אֵ לֶּ ה הַ נִּ זְ ָר ִעים בֵּ ין הַ קּ ִֹצים הֵ ם הַ שּׁ+ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר׃ וּמ ְרמַ ת ִ וְ ַדאֲג ת הָ ע לָ ם הַ זֶּה+ וּממָ עֲכ ת ְ א ת אֲחֵ ר ת בָּ א ת ֲ ַהָ עֹ שֶׁ ר וְ ת וּפ ִרי ל ֹא יִ ְהיֶה־לּ ׃ ְ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר
݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܘ ܰ ݂ ܽ ܘܢ+ ܶ ܳ ݁ ܕ ܰܙ ܳ ܐ ܽ ܢ ܘ ܳ ܰܕ ܗܘ ݂ ܳ ܽ݁ ݂ ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ ݁ ܪܕܘ ܰ݁ ܶ ܶ ݂ ܽ ݂ ݁ ݁ܶ ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ + ܶ ܳ ܶ ܰ ܐ ܽ ܢ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܶ ܗ ܽ ܳܗ ܳ ܘ ܳ ܳ ܘܪ ܳ ݂ܕ + ܳ ̄ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ݁ ܘ ݂ ݂ܕܪ ܐ _
and
και έλεγεν αυτοίς And
אַ ˂ אֵ ין־לָ הֶ ם שׁ ֶֹרשׁ ְבּ ִק ְרבָּ ם וְ ַרק+
ܳܐ ܶ ܽ ܘܢ ܽ ܳ ܳ ܐܘ ܰ ܐܘ ܺ : ݂ܰ ݁ ܶ ܺ ݂ ܰܕܪ : ܳ݁ ܶ ܳ ݁ ܽ ܰ ݂ܕ ܬܪ ܳ ܳ ܳ݁ ܳ
21 +
thirty,
he said
to them,
רוּעים עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה ִ ְ וְ אֵ לֶּ ה הַ זּ+ הַ טּ בָ ה הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ˄שׁים ִ וּמקַ ְבּ ִלים אֹת וְ עֹ ִשׂים ְפּ ִרי זֶה ְשׁ ְ ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשּׁים וְ זֶה מֵ אָ ה׃ הי ִָביאוּ הַ נֵּר ֲ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם+ לָ שׂוּם תַּ חַ ת הָ אֵ יפָ ה וְ תַ חַ ת הַ ִמּטָּ ה וְ ל ֹא ְלהַ עֲל ת עַ ל־הַ ְמּנ ָרה׃
ܳ ݂ ܺ ܶܪ ܳܗܘ : ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ݁ ݁ ܐ ݂ܙܕܪ ܗ ܺ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ݂ ܺ ܘ ܳ ݁ܰ ܘ ܣ: ܳ ܳ݁ ܳ ܐ ݁ ܶܬ ܰ ݁ ܶ ܐܘ ݂ܬ ܳ : ܺ ܳ ݂ܬ ܶ ݂ ݂ܬ
ܳ ܰܘ ݁ܕ
ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ܶ ܳ ܳ ܘܗ ܽ ܢ ܕ ܰ݁ ܪ ܳ + ݂ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ܐ ܽ ܢ ܕ ܶ ݂ ܺ ݁ܰ ܺ ܶܪ ܰ ݁ ܳ ݁ ܺ ܘ ݂ ݂ ݂ ܰ ܶܘ+ ܳ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܺ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ܶ ݂ ݂ܬ ܳ ܳ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ 22
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
μήτι ο λύχνος έρχεται ίνα υπό τον μόδιον τεθή Does
the lamp
come [out]
that
η υπό την κλίνην ουχ or
under
the
bed?
επιτεθή
22 +
it should be placed]?
under
the
it should be put],
ίνα επί την λυχνίαν
[Is it] not that
upon
ου γαρ εστί τι For not
bushel
is
the
lamp-stand
κρυπτόν ο
anything hidden
εάν μη
which should not
φανερωθή ουδέ εγένετο απόκρυφον αλλ΄ ίνα εις be made manifest,
nor
becomes
φανερόν έλθη it should come].
ακουέτω
24 +
let him hear!
but
that
into
ει τις έχει ώτα ακούειν
23 +
[the] open
concealed,
If
any
has
ears
to hear
και έλεγεν αυτοίς βλέπετε τι ακούετε And
he said
to them,
Take heed
what you hear!
εν ω μέτρω μετρείτε μετρηθήσεται υμίν και In
what measure
you measure,
it shall be measured
προστεθήσεται υμίν τοις it shall be added
to you
ακούουσιν
it shall be given
to him;
and
shall be taken
from
And
ος γαρ αν For who
ever
ουκ έχει και ο
the one who does not have,
έχει αρθήσεται απ΄ αυτού he has
25 +
to the ones hearing].
έχη δοθήσεται αυτώ και ος has,
to you.
even
what
και έλεγεν ούτως
26 +
him.
And
he said,
Thus
εστίν η βασιλεία του θεού ως εάν άνθρωπος βάλη is
the kingdom
of God,
as
τον σπόρον επί της γης the
seed
upon
the
if
a man
should cast
και καθεύδη και
27 +
and
ground,
should sleep,
and
εγείρηται νύκτα και ημέραν και ο σπόρος βλαστάνη should arise
night
and
day,
and
the seed
και μηκύνηται ως ουκ οίδεν αυτός and
should lengthen
as
not
he knows].
28 +
should burst forth,
αυτομάτη γαρ For by itself
ין־דּבָ ר סָ תוּם אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ גָּלֶ ה ָ ֵ ִכּי א+ שֶׁ אֵ ין־ל יוּקַּ ח ִממֶּ נּוּ גַם אֶ ת־אֲשֶׁ ר ל ׃ ֱ˄הים ִהיא ִ וַיּאֹמַ ר מַ ְלכוּת הָ א+ ם־למַ עַ ן יֵצֵ א לָ א ר׃ ְ וְ ל ֹא נִ גְ נַז ָדּבָ ר ִכּי ִא כָּ ל־אֲשֶׁ ר אָ זְ נַים ל ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃+ ְכאָ ָדם מַ ְשׁ ִלי˂ ז ֶַרע בָּ א ֲָדמָ ה׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְראוּ מָ ה אַ תֶּ ם שׁ ְֹמ ִעים+ וְ שָׁ כַ ב וְ קָ ם לַ יְ לָ ה וָי ם וְ הַ זּ ֶַרע יִ ְצמַ ח וְ ג ֵָדל+ בַּ ִמ ָדּה אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם מ ְד ִדים בָּ הּ יִ מַּ ד וְ הוּא ל ֹא י ָָדע׃ לָ כֶ ם וְ ע ד יוּסַ ף לָ כֶ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים׃ ִכּי הָ אָ ֶרץ מֵ אֵ לֶ יהָ מ ִציאָ ה ִפ ְריָהּ+ וּמי ִ ִכּי ִמי שֶׁ יֶּשׁ־ל נָת ן יִ נָּתֵ ן ל+
ܶ
ܳ ܶ ܶ ܡ ܰܕ ܶ ܕ ݂ ܳ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ܣ: ݂ ܽ ܶ ܘ ݂ ܶ ܺ ݁ ܐ ܣ: ܰ ܶ ܰ ܶ ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ ܽ ܘܢ ܰ ܘ ܳ ܳ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ܬ ܶ ܰ : ܺ ܳ ݂ܕ ݂ ܰܬܘ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ݂ܶ
݁ܶ
ܶ ݂ ܰ+ ݂ ܳܘ ̄ܗ ܳܘ ܳܐ ̄ ܐܢ ܶ + ܰ ܶܘ+ ܳ ܳ ܳܝ ݂ ݂ ݂ ݂ܶ ݁ ܽ ܢ ܘ _
ܶ ܶ ݁ ܺ ܰ ܰ ܺ ݂ܕ+ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ܒ ܘ ܰ ݂ܕ ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ܣ: ܳ ܽ ݂ ̄ ܳ ܐ ݁ܦ ܗ ̄ܘ ܳ ݂ܕ ܶܘܳ ܰ ܗܘ ܳܗ ݁ ܰ ܗܝ ܰ ݂ ݁ܬ+ ̄ ݁ ܐ ܰ ܳ ݂ ܰܕ : ܳ ܐ ܳ ܺ ݂ܕ ܰ ܶ ܰܙܪ ܳ ݂ ܰ ܪ ܳ ܳ ݁ܺ ܘ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ܽ ܡ ݂ ܳ ܘ+ ܰ ܰ :ܘܙܪ ܳ ܶ ݂ ܶ ܘ ܺ ܪ ݁ܟ ݂ ܰ ݁ ܽܗܘ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ + ܶ ܳ ܐܪ ݁ܺ ܪ ݂ ݂ 23
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
η γη καρποφορεί πρώτον χόρτον είτα στάχυν είτα the earth
bears fruit;
first
[the] blade,
πλήρη σίτον εν τω στάχυϊ [the] full
grain
in
the
then
stalk,
then
όταν δε παραδώ
29 +
stalk.
And whenever
ο
should be delivered up the
καρπός ευθέως αποστέλλει το δρέπανον ότι fruit],
immediately
he sends
the
παρέστηκεν ο θερισμός stands by
sickle,
for
και έλεγε τίνι
30 +
the harvest].
And
he said,
To what
ομοιώσωμεν την βασιλείαν του θεού η εν ποία should we liken
the
kingdom
of God?
παραβολή παραβάλωμεν αυτήν of parable
shall we compare
31 +
it?
the
seeds
is]
και όταν σπαρή And
what kind
a kernel
επί της γης μικρότερος
which whenever it should be sown upon
the
πάντων των σπερμάτων εστί των all
by
ως κόκκω As
σινάπεως ος όταν σπαρή of mustard,
or
ground lesser than
επί της γης
of the ones upon
the
32 +
earth.
αναβαίνει και γίνεται πάντων
whenever it should be sown it ascends
and
becomes
[ [than] all
των λαχάνων μείζων και ποιεί κλάδους μεγάλους the
vegetation
greater],
and
produces
branches
great],
ώστε δύνασθαι υπό την σκιάν αυτού τα πετεινά so as
to enable
under
its shade
του ουρανού κατασκηνούν of heaven
the 33 +
to encamp].
birds
και τοιαύταις And
with such
παραβολαίς πολλαίς ελάλει αυτοίς τον λόγον καθώς parables
many]
he spoke
to them
אֶ ת־הַ ֶדּשֶׁ א ִראשׂ נָה וְ אַ ח ֲָריו אֶ ת־הַ ִשּׁבֹּלֶ ת וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן אֶ ת־הַ ִחטָּ ה הַ ְמּלֵ אָ ה בַּ ִשּׁבֹּלֶ ת׃ ˄ח מַ גָּל ִכּי ַ וְ כַ אֲשֶׁ ר גָּמַ ל הַ ְפּ ִרי יְ מַ הֵ ר ִל ְשׁ+ בָ שַׁ ל קָ ִציר׃ וַיּ ֹאמַ ר אֶ ל־מַ ה נְ ַדמֶּ ה אֶ ת־מַ ְלכוּת+ וּבאֵ י־זֶה מָ שָׁ ל נ ְַמ ִשׁילֶ נָּה׃ ְ ֱ˄הים ִ הָ א ְכּג ְַרגַּר שֶׁ ל־חַ ְר ָדּל אֲשֶׁ ר יִ זּ ַָרע בָּ א ֲָדמָ ה+
ܳ ܶ ܶ ܳ ܘ ܳ݁ ݁ ܶܪܗ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ : ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܶ ݂ ܺ ܳܪ ܺ ܰܕ ܳܣ: ܳ ݁ ܳܕ ݂ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܺܬ ݁ ܰ ܳ : ݂ ܰ ܳ ̄ܗܝ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ܳ ܳܗܝ ݂ܕ ܶ ܳ ܙ ܽ ܪ ܳ ̄ܗܝ
ܽ ܘ ܳ ݁ ܰ ܡ ܳܗ ܶܘ ̄ ܶ ܐ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ݂ ܶܕ+ ܳ ܰ ܳ ܐ ݁ܬ ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ܶܘ+ ݁ܰ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ ܶ ܰ + ܐ ݁ ݂ ݂ܕ ݂ ܳܬ ݂ ܶܕ ݂ ܰܙܕܪ ܰ ݁ ݂ ܰ ܪ _
the
word,
as
וְ הוּא קָ טֹן ִמכָּ ל־הַ ֵזּר ִֹעים אֲשֶׁ ר עַ ל־הָ אָ ֶרץ׃ וְ אַ ח ֲֵרי ִהזּ ְָרע ַיעֲלֶ ה וְ יִ גְ ַדּל+ ענ ִָפים גְּ ד ִלים ֲ עַ ל־כָּ ל־הַ יְ ָרק ת וְ עָ שָׂ ה עַ ד־אֲשֶׁ ר יְ קַ נְּ נוּ ע ף הַ שָּׁ מַ יִ ם ְבּ ִצל ׃ וּב ְמשָׁ ִלים ַר ִבּים כָּ אֵ לֶּ ה ִדּבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִ + אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ְכּ ִפי־אֲשֶׁ ר י ְָכלוּ ִל ְשׁמ ַֹע׃
ܰ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܙܪ ܽ ܶ ݂ܕ ܳ ܐܪ : ܶ ܳ ݂ ܘܗܘ ܳ ܰܪ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ܘ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܙܕܪ+ ܳ ݁ ݁ܳ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ܶ ܘ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ܰܪܘܪ ݂ ܰ ݂ ݂ܳܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ ݁ ݁ ܐ ݂ܕ ܶܬ ݂ ݂ܕ ܣ: ݂ ܶ ݂ ܶ ݂ܬ ݁ ܰ ݂+ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰܕ ݁ ܳܗ ܶ ܰ ݁ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܐ ݁ ݂ܕ ܶ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ : ܰ ܶ
24
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
ηδύναντο ακούειν they were able
The Gospel according to Mark
χωρίς δε παραβολής ουκ
34 +
to hear.
And without
parables
he did not
ελάλει αυτοίς κατ΄ ιδίαν δε τοις μαθηταίς αυτού speak
to them.
in
επέλυε πάντα he explained
private
But
[to]
his disciples
και λέγει αυτοίς εν εκείνη
35 +
all].
And
he says
to them
in
that
τη ημέρα οψίας γενομένης διέλθωμεν εις το πέραν day, 36 +
Evening
becoming,
we should go through unto
the
other side.
και αφέντες τον όχλον παραλαμβάνουσιν αυτόν And
letting go
the
multitude,
they take him with themselves,
ως ην εν τω πλοίω και άλλα δε πλοιάρια ην μετ΄ as
he was in
αυτού
the
boat.
But also other
small boats
were
with
και γίνεται λαίλαψ ανέμου μεγάλη τα δε
37 +
him.
And
comes
a tempest
wind
of a great],
and the
κύματα επέβαλλεν εις το πλοίον ώστε αυτό ήδη waves
put upon
γεμίζεσθαι
38 +
was filling.
into
the
boat,
so that
it
already
και ην αυτός επί τη πρύμνη επί το And
he was himself
at
the
stern
upon
the
προσκεφάλαιον καθεύδων και διεγείρουσιν αυτόν και pillow
sleeping.
And
λέγουσιν αυτώ διδάσκαλε ου say
to him,
απολλύμεθα
39 +
we perish?
Teacher,
they awaken
him,
and
μέλει σοι ότι
is it not a care
to you
that
και διεγερθείς επετίμησεν τω ανέμω And
having awakened,
he gave reproach
to the wind,
και είπε τη θαλάσση σιώπα πεφίμωσο και εκόπασεν and
said
to the sea,
Be silent!
Be halted!
And
abated
וּב ְב ִלי מָ שָׁ ל ל ֹא ִדבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִ + ־סעָ ָרה גְ ד לָ ה וַיִּ ְשּׁ ְטפוּ הַ גּ ִַלּים ְ רוּח ַ וַתָּ קָ ם+ ידיו ִעמּ וְ אֵ ין ָ וְ הָ יָה ִב ְהי ת תַּ ְל ִמ ר־כּ ְמעַ ט מָ לֵ אָ ה׃ ִ ֶאֶ ל־תּ ך הָ אֳנִ יָּה עַ ד אֲשׁ אח ֵֹרי ֲ ַ וְ הוּא יָשֵׁ ן עַ ל־הַ כֶּ סֶ ת בּ+ ִאישׁ ִאתָּ ם יְ בָ אֵ ר לָ הֶ ם אֶ ת־הַ כֹּל׃ וַיְ ִהי בַּ י ם הַ הוּא ִל ְפנ ת עָ ֶרב וַיּ ֹאמֶ ר+ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ַר ִבּי ְ הָ אֳנִ יָּה ַויּ ִָעירוּ א ת וַיּ אֲלֵ יהֶ ם נ ְַע ְבּ ָרה אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם׃ ֹב ִדים׃ ְ אנ ְַחנוּ א ֲ הֲל ֹא ִת ְדאַ ג לָ נוּ ַו ַויַּנִּ יחוּ אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם וַיִּ ְקחוּ אֹת בָּ אֳנִ יָּה+ רוּח וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ יָּם הַ ס ַ ָ ַויֵּע ר וַיִּ גְ עַ ר בּ+ אֲשֶׁ ר הָ יָה בָּ הּ ָואֳנִ יּ ת אֲחֵ ר ת הָ ְלכוּ אַ ח ֲָריו׃ רוּח ו ְַתּ ִהי ְדמָ מָ ה ַרבָּ ה׃ ַ ָָודֹם וַתָּ שָׁ ˂ ה
ܶܰ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰܘ ݁ܕ+ : ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݁ܳ ܺ ܰ ̄ ݂ ܳ ܘ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܘܗܝ ݂ ܶܕ ܽ ݂ ܰܘ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶܘ+ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܘ ܐ ܺ ܽܳ ̄ܗ ܺܝ ݂ ܰ ܳ ݁ܶ : ̄ ݂ ݁ ܳ ݂ ܺ ܳ ݁ ݂ܕ ܣ : ܺ ܳ ܰ ܰ ܽ ܘ ܳ ܶܘ ܽ ݁ ܰ݁ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ܘܗܝ ݁ܰ ܰܘ+ ܽܗܘ ݁ ܶ ܳ ܶ ܘܕ ݂ ݂ ݂ ̄ ܳ ݁ ܽܪܘ ܳ ܰܘ ܳ݁ ܳ ܐ ܶ ܺ ݁ ܰܘ: ܳ ݂ ܗܘ ܰ ܳ ܰܪ ܺ ̄ :ܐ ݁ ܽ ̄ܗ ܰܘܝ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ̄ ܰ݁ ܳ ܰܘ+ ܗܘ ݁ܬ ܰ ܳ ܳ ܪ ݂ ݁ ܳ ܘܪܘ ܳ ܘ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܰܣ:ܶ ݂ ܶ ܡ ܳ ݂ ܳ
_
ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ݁ ܳܬܗ ܰܕ ݂ ܰ ݂ ݂ ܺ ݂ ܶ ܰܪ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܘ ܳ ܰܘ+ ܰ ܺ݁ ܙ ܰ ܶ ܐ ݂̄ ܘ
25
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ο άνεμος και εγένετο γαλήνη μεγάλη the wind],
and
there became
calm
a great].
And
αυτοίς τι δειλοί εστε ούτω πως ουκ to them, 41 +
Why timid
are you
και είπεν
40 +
so]?
How
he said
έχετε πίστιν
do you not have
belief?
και εφοβήθησαν φόβον μέγαν και έλεγον προς And
they feared
fear
a great],
and
they said
to
αλλήλους τις άρα ούτός εστιν ότι και ο άνεμος και one another,
Who
then
is this,
that
even
the wind
and
η θάλασσα υπακούουσιν αυτώ the sea
obey
him?
5 ה 1+ ,
και ήλθον εις το πέραν της θαλάσσης εις την And
they came
unto
the
other side
χώραν των Γαδαρηνών place
of the
of the
sea,
into
και εξελθόντι αυτώ εκ
2+
And
Gadarenes.
on his having come forth
του πλοίου ευθέως απήντησεν αυτώ εκ the
boat,
immediately
there met
him
a man
with
spirit
from out of
των
from out of the
μνημείων άνθρωπος εν πνεύματι ακαθάρτω tombs
the
3+
an unclean],
ος who
την κατοίκησιν είχεν εν τοις μνημείοις και ούτε [ [his] dwelling
had]
in
the
tombs;
αλύσεσιν ουδείς ηδύνατο αυτόν δήσαι [with] chains
no one
was able
to bind him;
αυτόν πολλάκις πέδαις he
often
and 4+
neither
διά το for the reason
και αλύσεσι δεδέσθαι και
[with] shackles and
chains
had been bound,
and
ַ ֵֶה־אישׁ אֲשׁ ִ הוּא יָצָ א ִמן־הָ אֳנִ יָּה וְ ִהנּ+ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָּ ה ח ֲֵר ִדים אַ תֶּ ם אֵ י+ ר־רוּח חֲסַ ְרתֶּ ם אֱמוּנָה׃ טוּמאָ ה בּ בָּ א ִל ְק ָראת ִמבֵּ ין הַ ְקּבָ ִרים׃ ְ ֹאמרוּ ְ יראוּ יִ ְראָ ה גְ ד לָ ה וַיּ ְ ִ וַיּ+ עב ִֹתים ל ֹא־ ָיכֹל ֲ ַ וּמ שָׁ ב בַּ ְקּבָ ִרים וְ גַם בּ+ ל־רעֵ הוּ ִמי אֵ פ א הוּא אֲשֶׁ ר ֵ ִֶאישׁ א ִאישׁ ְלאָ ְסר ׃ רוּח וְ גַם הַ יָּם שׁ ְֹמ ִעים ל ׃ ַ ָגַּם ה י־פעָ ִמים הַ ְרבֵּ ה אֲסָ רוּהוּ ִבּ ְכבָ ִלים ְ ִכּ+ ________________________+________________________ עב ִֹתים וַיְ שַׁ בֵּ ר ֲ ָעב ִֹתים וַיְ נַתֵּ ק אֶ ת־ה ֲ ַוּב ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם אֶ ל־אֶ ֶרץ הַ גּ ְַד ִריִּ ם׃+ אֶ ת־הַ ְכּבָ ִלים וְ ִאישׁ ל ֹא עָ צַ ר כֹּח ְלכָ ְבשׁ ׃
݁ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ : ܳ ܽ ܺ ݁ ܳܬ ݁ ܰ ݁ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܺ ܰ ܶ : ݂
ܽ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܰܗ ܪ ݂ ݁ ܳ ܳܘ ܳ ܰܶ ܘ
ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ݂ܕܪܘ
ܶܘ+ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܰ ܰܘ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶܕ+ ܳ ܰ ܽ ݂ ܰ ܳܗ ܰ
________________________+________________________
ܳ ܳ ܳ : ܶ ܶ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ܬܪ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܪ ܶ - ݁ ܶ ݂ ܶ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ̄ ݁
ܳ݁ ܬ ܰ݁
ܶܘ+ ݁ ܰ ݁ ܘ+
_
:
ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶܪ ܰ ݁ ܳ ܺܕ ݁ ܶ ܽܪܘ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ ݁ ܽ ݂ ܶܪ ܰܘ- ݁ ݂ ܶ ܘ ܳ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ+ ݂ ܶ ܳ ܳܐ ܳ ̄ ̄ ܶ :ܗ ܶ ܽ ݂ ܰ ܶ ܗܘ ܽ ܽ ܰ ܶ ܶ + ݁ܕ݁ ܐ ܰ ݁ ܝ ܕ ܳ ݁ ܳ ܺ ܰܘ ݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܽ ݁ ܰ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܶ ݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ ̄ : ܶ ݂ ݁ܶ ܐ ܳ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ 26
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
διεσπάσθαι υπ΄ αυτού τας αλύσεις και τας πέδας had been pulled apart
by
him
the
chains],
and
the
shackles
συντετρίφθαι και ουδείς αυτόν ίσχυε had been broken,
and
no one
him
δαμάσαι
5+
was strong [enough] to tame].
και διαπαντός νυκτός και ημέρας εν τοις όρεσι και And
always,
night
and
day,
in
the
mountains,
and
εν τοις μνήμασιν ην κράζων και κατακόπτων in
the
tombs,
he was crying out,
εαυτόν λίθοις himself
6+
[with] stones.
and
ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν And beholding Jesus
from
έδραμε και προσεκύνησεν αυτώ he ran
and
did obeisance to
with a great]
he said,
7+
far off,
και κράξας And
him.
φωνή μεγάλη είπε τι voice
cutting
having cried out
εμοί και σοι Ιησού
What [is it] to me
and
to you,
Jesus,
υιέ του θεού του υψίστου ορκίζω σε τον θεόν O son
of the
God
μη
highest]?
I adjure
με βασανίσης
For he said
πνεύμα το ακάθαρτον εκ unclean]
he asked
him,
to him,
for
O
και And
όνομα και απεκρίθη λέγων
What [is] your name?
[is] my name,
9+
man! And
λεγεών όνομά μοι ότι πολλοί εσμεν Legion
Come forth,
του ανθρώπου
from out of the
επηρώτα αυτόν τι σοι
by God
έλεγε γαρ αυτώ έξελθε το
8+
that you should not torment me.
spirit
you
he answered, 10 +
και παρεκάλει And
we are many.
saying,
he appealed to
αυτόν πολλά ίνα μη αυτούς αποστείλη έξω της him
much,
that
not
them
he should send]
וְ הוּא תָ ִמיד לַ יְ לָ ה וְ י מָ ם בֶּ הָ ִרים+ וּבַ ְקּבָ ִרים צֹעֵ ק וּפֹצֵ ַע אֶ ת־עַ ְצמ בָּ אֲבָ נִ ים׃ ֵשׁוּע מֵ ָרח ק ַויּ ָָרץ ַ וַיְ ִהי ִכּ ְראֹת אֶ ת־י+ וַיִּ ְשׁתַּ חוּ ל ׃ ֵשׁוּע ַ ה־לי וָלָ ˂ י ִ ַ וַיִּ זְ עַ ק ק ל גָּד ל וַיּ ֹאמֶ ר מ+ א˄הים אֲשֶׁ ר ִ ֵבֶּ ן־אֵ ל עֶ ְלי ן ִהנְ נִ י מַ ְשׁ ִבּיעֲ˃ בּ ל ֹא ְתעַ נֵּנִ י׃
- ݁ ݁ܶ ݂ : ܶ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܪܗܛ ݁ ܳܺ ܘ ܶ
the
טּוּמאָ ה ְ ַרוּח ה ַ ִכּי הוּא אָ מַ ר אֵ לָ יו צֵ א+ ִמן־הָ אָ ָדם הַ זֶּה׃ ה־שּׁמֶ ˃ ַויַּעַ ן ְ ַ וַיִּ ְשׁאַ ל אֹת מ+ אנ ְָחנוּ׃ ֲ י־ר ִבּים ַ וַיּ ֹאמֶ ר ִלגְ י ן ְשׁ ִמי ִכּ וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו ְמאֹד ְל ִב ְל ִתּי שַׁ ְלּחָ ם+ ל־מחוּץ לָ אָ ֶרץ׃ ִ ֶא
ܳ ܳ ݁ܺ ܰܘ ݁ ݁ ܽ ܙ ܰ݁ ݂ ܺ ܳ ܘ+ ܶ ܶ ܺ ̄ ܰ݁ ܐ ܳ ܽܪܘ ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܽ ܪ ܰܘ ݁ ܽ ܪ ܺ ݁ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܘ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܽܪܘ+ ܶ : ܳ ܰ ܰܘ ܳ ݂ ܳ ܳ ܳܪ ܳ ܶܘ+ - ݁ܰ ̄ܗܝ ܳ ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰ
_
outside
: ܰ ܰ ݂ܬ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܽ ܩ ܶ ܰ ܳ ݁ ܐ ܰ ̄ ܶ ݂ܺ ܺ: ܰ ܳ ݂ܪ ݂ ܺ ݂ܕ
ܳܕ ݂ ܶ
̄ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳܐ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ܐ ܗܘ+ ݂ : ܳ݁ ܰ ܶ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܰ ܘ+ ܳ ܽ ܰ ݂ܕ ܶ ܰ ܶ ݁ ܽܢ ܰ ܶ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ+ ܳ ܰ ܶ : ܐ ݁ܬܪ
27
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
χώρας
11 +
place.
ην δε εκεί προς τα όρη And was
there
μεγάλη βοσκομένη a great]
The Gospel according to Mark
by
the
αγέλη χοίρων
mountains herd
of swine
και παρεκάλεσαν αυτόν πάντες
12 +
And
grazing.
appealed to
him
all
οι δαίμονες λέγοντες πέμψον ημάς εις τους χοίρους the
demons],
saying,
Send us forth
ίνα εις αυτούς εισέλθωμεν that
into
them
into
the
swine!
και επέτρεψεν αυτοίς
13 +
we should enter.
And
committed
them
ευθέως ο Ιησούς και εξελθόντα τα πνεύματα immediately
Jesus].
And
having come forth,
the
spirits
τα ακάθαρτα εισήλθον εις τους χοίρους και ώρμησεν unclean]
entered
into
the
swine.
And
advanced
η αγέλη κατά του κρημνού εις την θάλασσαν the herd]
down
the
precipice
into
the
sea,
ήσαν δε ως δισχίλιοι και επνίγοντο εν τη θαλάσση (and there were 14 +
οι δε
about two thousand;)
and
they drowned
in
the
sea.
βόσκοντες τους χοίρους έφυγον και
And the ones grazing
the
swine
fled,
and
ανήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς και they announced
in
the
city,
and
εξήλθον ιδείν τι εστι το they came forth
to behold
what it is --
in
the
γεγονός
fields. 15 +
the thing taking place.
And
και έρχονται And
they came
προς τον Ιησούν και θεωρούσι τον δαιμονιζόμενον to
Jesus;
and
viewing
the
demon-possessed
καθήμενον και ιματισμένον και σωφρονούντα τον sitting down
and
being dressed
and
being of a sound mind,
εσχηκότα τον λεγεώνα και εφοβήθησαν having
the
legion;
that
they feared.
ירים ַר ִבּים הָ יָה שָׁ ם רֹעֶ ה ִ ִ וְ עֵ ֶדר חֲז+ ְבּמ ַרד הֶ הָ ִרים׃ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ־ל כָ ל־הַ שֵּׁ ִדים לֵ אמֹר+ ירים וְ ָנבֹאָ ה אֶ ל־תּ כָ ם׃ ִ ִשַׁ ְלּחֵ נוּ אֶ ל־הַ חֲז טּוּמאָ ה ְ ַ ַו ַינַּח לָ הֶ ם ַויּ ְֵצאוּ רוּח ת ה+ ירים וַיִּ ְשׂתָּ עֵ ר הָ עֵ ֶדר ִמן־הַ מּ ָרד ִ ִַו ָיּבֹאוּ בַּ חֲז טוּבּעוּ ְ ְאֶ ל־הַ יָּם וְ הֵ ם ְכּאַ ְלפַּ יִ ם ְבּ ִמ ְספָּ ר וַי בַּ יָּם׃
ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܬ ܳ ܳ ݁ܬ ܽ ܪ ܳ ܰܪ ݂ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ܶ ݂ܕ ܳܪ : ܺ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܺ ݁ ܶܕ ܳܘ ܶ ܺ ܰ ܳܗ ܽ ܢ :݂ ܰܕ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܠ ܶ ܳ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ܘ ܪܘ ܗ ݂ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܳ ݁ ܘܪܗ ܗܝ ݂ ܘ ܰ ܳ ܰ ݂ ݁ ܰ ݁ܶܰ ܺ ݁ܳ ܘ ݁ ܐ
ܺ + ܐ ܳ ܰ ݁ܳ ܘ+݂ ܰ ܰ ݂ ܰܪ ܰܘ+ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ _
16 +
the one
και And
ירים ַו ַיגַּידוּ ִ ִ ַויָּנוּסוּ רֹעֵ י הַ חֲז+ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר בָּ ִעיר וּבַ שָׂ ד ת ַויּ ְֵצאוּ ִל ְרא ת אֶ ת־אֲשֶׁ ר־נִ ְהיָתָ ה׃ ֵשׁוּע וַיִּ ְראוּ אֶ ת־אֲחוּז ַ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־י+ הַ שֵּׁ ִדים אֲשֶׁ ר הַ ִלּגְ י ן בּ וְ הוּא י שֵׁ ב יראוּ׃ ָ ְִמלוּבָּ שׁ ְבּג ִָדים וְ ט ב־שֵׁ כֶ ל וַיּ ַויַּגִּ ידוּ לָ הֶ ם הָ ר ִֹאים אֶ ת־אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה+
:݁ܬ ܰ ܰ ݂ ܰ ܳ ݂ܣ ݂ܣ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܽ ܘܢ ܳ ܳܘ ݁ܦ ݂ ܽ ܪ ܳ ܶ ܶ ܡ ܰܕ :ܽ ܗܘ ݂ ݂ ̄ ܰ ܽ ܥ ܰܘ ܰ ܘ ܶܗܝ ܘ ܶ ܰܘ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰܘ ܳ ݁ ݁ܒ ܰܗܘ ܽ ݁ : ܶ ܢ ܘ ݁ܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ ܽ ܢ ܰܕ ܰ ܘ ܰܕ ݂ ݂
ܰ ݂ܬ ܶܪ ܐ ݁ ܺ ܶܘ ܳ + ܶ ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܪ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܶܘ ܰ ܘ ݂ ܳ ݂ܶ ܰ ݁ ܰܘ ܶ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳ ݁ܬ+ ̄ ܕ ܺ ݁ ܰܕ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ܘܗܝ ܶ ݂ ݂ ݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺ ܰ ݂ ܶܘ+ 28
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
διηγήσαντο αυτοίς οι described
to them
ιδόντες πως εγένετο τω
the ones beholding]
δαιμονιζομένω και περί being demon-possessed,
and
The Gospel according to Mark
how
it happened
των χοίρων
concerning the
17 +
swine.
to the one
και ήρξαντο And
they began
παρακαλείν αυτόν απελθείν από των ορίων αυτών to appeal to
him
to go forth
from
18 +
their borders.
και εμβάντος αυτού εις το πλοίον παρεκάλει αυτόν And
of his stepping
into
ο
δαιμονισθείς
the
ίνα η
the one having been demon-possessed] that
Ιησούς ουκ Jesus
boat,
appealed to
him
μετ΄ αυτού
he might be with
19 +
him.
ο δε But
αφήκεν αυτόν αλλά λέγει αυτώ ύπαγε
would not allow
him,
but
says
to him,
Go
εις τον οίκόν σου προς τους σους και ανάγγειλον unto
your house
to
αυτοίς όσα to them
σε on you!
and
announce
σοι ο κύριος εποίησεν και ηλέησέ
as much as to you 20 +
your own,
the Lord
did],
and
και απήλθε και ήρξατο κηρύσσειν εν τη And
he went forth
δεκαπόλει όσα
as much as did
εθαύμαζον
21 +
marveled.
and
began
to proclaim
for him
Jesus];
and
having passed through
Jesus]
all
in
πλοίω πάλιν εις το πέραν συνήχθη unto
the
other side,
unto
him;
and
the
όχλος
there was gathered together multitude
πολύς επ΄ αυτόν και ην παρά την θάλασσαν a great]
the
και διαπεράσαντος του Ιησού εν τω And
again
in
εποίησεν αυτώ ο Ιησούς και πάντες
Decapolis
boat
showed mercy
he was by
the
22 +
sea.
ירים׃ ִ ִת־דּבַ ר הַ חֲז ְ ֶלַ אֲחוּז הַ שֵּׁ ִדים וְ א אֶ ת־הַ גְּ דֹל ת אֲשֶׁ ר־עָ שָׂ ה ְל˃ יְ ה ָה וַיְ חוּנֶּךָּ ׃ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל לָ סוּר ִמגְּ בוּלֵ יהֶ ם׃+ ַויֵּלֶ ˂ וַיִּ ְק ָרא ְבּעֶ שֶׂ ר הֶ עָ ִרים אֶ ת־הַ גְּ ד ל ת+ וַיְ ִהי ְבּ ִר ְדתּ אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו+ ֵשׁוּע וַיִּ ְת ְמהוּ כּוּלָּ ם׃ ַ אֲשֶׁ ר־עָ שָׂ ה ל י עבֹר בָּ אֳנִ יָּה אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר הָ יָה אֲחוּז שֵׁ ִדים ְל ִתתּ לָ שֶׁ בֶ ת ֲ ֵַשׁוּע ל ַ ַויָּשָׁ ב י+ ִעמּ ׃ ל־שׂפַ ת הַ יָּם׃ ְ ַוַיִּ קָּ הֵ ל אֵ לָ יו הָ מ ן ָרב וְ הוּא ע יח ל וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו שׁוּב ַ ִ וְ ל ֹא ִהנּ+ וְ ִהנֵּה־בָ א אֶ חָ ד מֵ ָראשֵׁ י הַ ְכּנֵסֶ ת+ ל־מ ְשׁפַּ ְחתֶּ ˃ וְ הַ גֵּד לָ הֶ ם ִ ֶית˃ א ְ ְֵלב וּשׁמ י ִָאיר ַויּ ְַרא אֹת וַיִ פֹּל ְל ַרגְ לָ יו׃ ְ
:
ܶ ܺ ݁ܦ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܶ ܶ ܰܙܠ
ܳ ̄ ܰ ܘ ݂ܕ ܺ ݁ ܰܕ ܘܗܝ ܳܘ ܗܘ ܺܘ ܰ ܺ ܳ ܶ ܶ ܶ ܕ+ ݂ ݂ ܽ ܽܬ ܣ :ܢ ܘ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܳ ܶ ̄ܗܘ+݂ ̄ ܶ ܶ ܰܗܘ ݂ܕ ܺ ݁ ܰܕ : ܘܗܝ ݂ܕ ܰܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶܘ ܳ ܘ+ ܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܰ ܐܳ ܐ ܙܠ ܰ݁ ݂ ݁ܟ ̄ ܳ ݁ܬ ܳ ܰ ݂ ܐ ܳ ܰ ݂ � ܶܘ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ܡ _
ܶ݁ ܰ ܘܕ ݁ܬ ܰܪ ܳ ܳ ݁ ܳ ݁ ݁ܰ ݂ ܰܕ :� ݂ ܰ ܶ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ - ܶܘ ܰܙܠ ܘ ܰ ܺ ܝ ܰ ݁ ܙ ܶ ܰ ݁ܬ+ ܶ ݂ ܶܡ ݂ ܰ ܺ ܺ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ܶ ܶ ܽ ܥ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ ܣ:ܗܘܘ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܥ+ ܰܘ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ܶ ܘܒ ܶ ܶ ݂ ܰ ̄ܗܝ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ ܽܬ ܰ ܺ ݂݁ܰ ̄ ݁ ܐ ܶ ݂ܺ ܰ : ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ -ܳ ܰ ܘܗܝ ܳ ܰ ܳ ܰ ݂ ܶܘ ݁ܬ ܰ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ܪܫ ܶ ܪ+ ܶ ܰ ݁ ܽ ݂ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ̄ ܝ :ܳ ݁ܬ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ 29
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και ιδού έρχεται εις των αρχισυναγώγων ονόματι And
behold,
there comes
one
of the
chiefs of the synagogue,
by name
Ιάειρος και ίδων αυτόν πίπτει προς τους πόδας αυτού Jairus.
And
beholding him,
he falls
to
his feet,
και παρεκάλει αυτόν πολλά λέγων ότι
23 +
and
he appeals to
him
much,
saying
το θυγάτριόν μου εσχάτως έχει My young daughter
επιθής
[ [the] last
that,
ίνα ελθών
is next to]; that
having come,
αυτή τας χείρας όπως σωθή
you should place upon her
ζήσεται
24 +
she should live.
[your]
hands,
so that
και
she should be preserved, and
και απήλθε μετ΄ αυτού και ηκολούθει And
he went forth
with
him;
and
followed
αυτώ όχλος πολύς και συνέθλιβον αυτόν him
multitude
a great],
and
squeezed together
25 +
και And
on him.
γυνή τις ούσα εν ρύσει αίματος έτη δώδεκα a certain woman being
with
a flow
of blood
years
26 +
twelve],
και and
πολλά παθούσα υπό πολλών ιατρών και δαπανήσασα much
suffering]
τα
under
many
physicians,
and
having spent
παρ΄ εαυτής πάντα και μηδέν ωφεληθείσα
the [things] of
hers --
all,
and
not
deriving benefit,
αλλά μάλλον εις το χείρον ελθούσα but
rather
περί
to
the
worse
having come
ήψατο του ιματίου αυτού touched
having come];
του Ιησού ελθούσα εν
concerning Jesus,
28 +
multitude
των ιματίων αυτού άψωμαι σωθήσομαι I should touch], I shall be delivered.
חָ ְלתָ ה עַ ד־לָ מוּת אָ נָּא ב א־נָא וְ ִשׂים י ֶָדי˃ עָ לֶ יהָ ְלמַ עַ ן ִתּוָּשַׁ ע וְ ִת ְחיֶה׃ ַויֵּלֶ ˂ ִאתּ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו הָ מ ן ָרב+ וַיִּ ְדחָ קוּהוּ׃ וְ ִאשָּׁ ה הָ יְ תָ ה ְבּז ב ָדּמֶ יהָ ְשׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה+ שָׁ נָה׃ ענָה הַ ְרבֵּ ה תַּ חַ ת יְ ֵדי ר ְֹפ ִאים ֲ וְ ִהיא ַנ+
ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳܘ+ ܺ ܺ݁ ݁ ܳ ݂ ܳܬ ݁ ܺ ܳ ܺ ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ܬܝ ܶ ܶ ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܶ ݁ ݁ ܘܬ ݁ ܶ ܘܬ : ܬ ܐ ܟ ܶ ܳ ̄ ܰ ܽ ܺ ܶ ݁ ܰ ܶ ܥ ܘܕ ݂ ܗ ܶܘ ܶܘ ܰܙܠ+ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ : ܘ ܳ ݁ ܺ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ + ݁ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ݁ ܳ ݂ ܺܕ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܶ ܶ ܰ ܰ ܺ ܳ ݂ ܰ ݂ ܺܕ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܕ ܰ ݂ܬ ܪܬ : ݂ ܳ ܶ ݁ ݁ ܶ ܺ ܰ ܐ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ + ܶ ܺ ݂ ܰ ܐ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܰ
_
behind,
έλεγε γαρ ότι καν for she said
וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו ְמאֹד לֵ אמֹר ִבּ ִתּי הַ ְקּטַ נָּה+
she having heard
τω όχλω όπισθεν
among the
his cloak;
his garments
ακούσασα
27 +
that, 29 +
If only
και ευθέως And
immediately
ַר ִבּים וְ ה ִציאָ ה אֶ ת־כֹּל אֲשֶׁ ר־לָ הּ וְ ל ֹא ְלה ִעיל ִכּי ִאם כָּ ְב ָדה מַ חֲלָ תָ הּ ְמאֹד׃ ֵשׁוּע וַתָּ ב א ַ וַיְ ִהי ְכּשָׁ ְמעָ הּ אֶ ת־שֵׁ מַ ע י+ ְבּת ˂ הֲמ ן הָ עָ ם מֵ אַ ח ֲָריו ו ִַתּגַּע ְבּ ִבגְ ד ׃ ִכּי אָ ְמ ָרה אַ ˂ אֶ גַּע ִבּ ְבג ָָדיו וְ ִאוָּשֵׁ עָ ה׃+ וַיִּ יבַ שׁ ְמק ר ָדּמֶ יהָ ִפּ ְתאֹם+ וַתָּ בֶ ן ִבּ ְבשָׂ ָרה ִכּי נִ ְרפָּ א נִ גְ עָ הּ׃
ܳ ܰ ݁ ܽ ܶ ܶ ܡ ܺܕ ݁ ܳ ܘ ܶ ܶ ܡ ܰ ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳܐ ܶ ܐ ݁ܬ ܰ ܰܪ ݁ܬ ܶ ܶ ݁ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ :ܐ ݁ ܰܬ ܰ ݁ܬ ݂ ܶ ݂ܰ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ݁ ܶ ݂ ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ ܶ ܰ : ܶ ܽ ݁ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ ܶ ݂ ܪܗ ܳ ܳ ܳ ݂ ܳ ܶ ܽ ݁ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܶ ݂ ܳܕ ܐ+ ݂ ܳ̄ ܳ̄ ܳ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܕ ܳ ܰܘ ܪ: ݁ ܰ ܐ ݁ ܶ ܳ ݁ ܶ ܐܘ + ݂ 30
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
εξηράνθη η πηγή του αίματος αυτής και έγνω τω was dried
the spring
of her blood,
σώματι ότι ίαται body
that
and
από της μάστιγος
she was healed from
the
realizing
in
himself
the
And
went forth],
having turned
τις μου ήψατο των ιματίων Who
touched my
immediately
αυτού
from out of him
δύναμιν εξελθούσαν επιστρεφείς εν power
[in her]
και ευθέως
30 +
scourge.
ο Ιησούς επιγνούς εν εαυτώ την εξ Jesus
she knew
τω όχλω έλεγε
among the
multitude,
he said,
και έλεγον αυτώ
31 +
garments?
And
said
to him
οι μαθηταί αυτού βλέπεις τον όχλον συνθλίβοντά σε his disciples],
You see
the
και λέγεις τις μου ήψατο and
you say,
Who
touched me?
την τούτο ποιήσασαν
33 +
knowing
you,
he looked round about
to behold
η δε γυνή φοβηθείσα και And the
τρέμουσα ειδυία ο
squeezing
και περιεβλέπετο ιδείν And
the one doing this. trembling,
32 +
multitude
woman
being fearful
and
γέγονεν επ΄ αυτή ήλθε και
what has happened
to
her,
came
and
προσέπεσεν αυτώ και είπεν αυτώ πάσαν την fell at
him,
αλήθειαν
34 +
and
told
him
all
the
ο δε είπεν αυτή θύγατερ η πίστις σου
truth.
And
he said
to her,
O daughter,
the belief
of yours
σέσωκέ σε ύπαγε εις ειρήνην και ίσθι υγιής από has delivered
you,
go
της μάστιγός σου your scourge!
in 35 +
peace,
and
: : ݁ ݁ܰ
ܺ
in health
from
έτι αυτού λαλούντος έρχονται While he
was speaking,
ֵשׁוּע ְבּנ ְַפשׁ ִכּי ַ וּב ֶרגַע י ַָדע י ְ + ˂ בוּרה י ְָצאָ ה ִממֶּ נּוּ וַיִּ פֶ ן ְבּת ָ ְגּ הָ עָ ם וַיּ ֹאמֶ ר ִמי ָנגַע ִבּ ְבג ָָדי׃ ידיו ִהנְּ ˃ רֹאֶ ה ָ ֹאמרוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ ְ וַיּ+ אֶ ת־הֶ הָ מ ן דּ חֵ ק א ְֹת˃ וְ אָ מַ ְרתָּ ִמי־ ָנגַע ִבּי׃ ַויַּבֵּ ט סָ ִביב ִל ְרא ת אֶ ת־אֲשֶׁ ר עָ ְשׂתָ ה+ זּ ֹאת׃ וְ הָ ִאשָּׁ ה י ְָראָ ה וְ חָ ְר ָדה ִכּי י ְָדעָ ה+
ܶ ܶ݁
be
they came
אֶ ת־אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה לָ הּ וַתָּ ב ֹא ו ִַתּפֹּל ְלפָ נָיו וַתַּ גֶּד־ל אֵ ת כָּ ל הָ אֱמֶ ת׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ ִבּ ִתּי אֱמוּנָתֵ ˂ ה ִשׁיעָ ה+ לָּ ˂ ְל ִכי ְלשָׁ ל ם וְ חָ יִ ית ִמנִּ גְ עֵ ˂׃ ָשׁים בָּ ִאים ִ אנ ֲ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ ִהנֵּה+ ˃ֹאמרוּ ִבּ ְתּ ְ ִמבֵּ ית־ר ֹאשׁ הַ ְכּנֵסֶ ת וַיּ יח־ע ד אֶ ת הַ מּ ֶרה׃ ַ מֵ תָ ה לָ מָּ ה תַ ְט ִר
ܳ ܗܘ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ :ܰ ݁ ܶ ܰ ܽ ݁ ܳܬܗ ݂ ݁ ܰ ݁ ܗ ݂ ܶܶܕ ݁ ܰܬ ܳܳ ܶ ܽ ܶ ݁ ܰ ݂ܕ ݁ ܳ ܰ ̄ ܶ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ ܰ ܥ+ : ܪ ܶܗܝ ܘ ܶ ܬ ܰ ݁ ܐ ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ܬܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܶܬ ܳ ܰ ܐ ܰ ݁ܶ ݁ ܕ ݁݁ ܰ ܶ ܶ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܺ ܳ ܬ ܽܗܘ ݂ܕ+ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ܳ ܶܘ ܰ ܰ ܽ ܶ ݁ܒ: ܰ ܶܙ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰܘ ܶ ܳ ܺ ܗܘ ݂ ܝ ݁ ܽ ݁ ܶܬ : ܺ ܶ ܰ ݂̄ ܐ ܶ ܳ ܰ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ܬ ܳ ܘܗܝ ܘ+ ܰ ܶܰ ܶ ܶ݁ ܳ ܽ ̄ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܺ ܐ ݁ ܰܬܘ ܶ ݂ܕ ܶ݁ ݁ ܪ ݂ܒ ܘ ܰ ݁ ܽܗܘ+ ܒ ܐ ܘ ݂ ܳ ݂ܳ ܽ ݂ ܶ ݁ ܘ ܳ ܰ ܪ ̄ܗ ܳܘ ܕ ܶ ܶ ܰ ܽ ܳܗ+ ݁ ܰ ݁ ܺ ܺ ݂ܕ ܰ݁ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܬ ܘ ܕ ݂ ܰ ܳ ݁ ܐ ̄ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܰܕ ܺ ܳ ܘܪ ܺܬ ܰ ܶ ܰ ݂ܺܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ܳܗܝ ݂ ܶܕ+ ݂ : ܳ ܳ݁ ܰ ݂̄ ܐ ݂ ݂ _
31
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
από του αρχισυναγώγου λέγοντες ότι η θυγάτηρ σου from
the
chief of the synagogue,
saying
that,
Your daughter
απέθανε τι έτι σκύλλεις τον διδάσκαλον died,
why yet
inconvenience
the
ο δε
36 +
teacher?
But
Ιησούς ευθέως ακούσας τον λόγον λαλούμενον λέγει Jesus
immediately
having heard
the
word
being spoken,
says
τω αρχισυναγώγω μη φοβού μόνον πίστευε to the chief of the synagogue,
ουκ
Do not fear,
only
και
37 +
believe!
And
αφήκεν ουδένα αυτώ συνακολουθήσαι ει μη
he did not allow
anyone
to follow together with him,
except
Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην τον αδελφόν Peter,
and
Ιακώβου
38 +
of James.
James,
and
John
the
brother
και έρχεται εις τον οίκον του And
he comes
unto
the
house
of the
αρχισυναγώγου και θεωρεί θόρυβον και κλαίοντας chief of the synagogue,
and
he views
και αλαλάζοντας πολλά and
shouting
a tumult,
and
weeping
και εισελθών λέγει
39 +
much].
And
having entered
he says
αυτοίς τι θορυβείσθε και κλαίετε το παίδιον to them,
Why make a disruption
and
weep?
ουκ απέθανεν αλλά καθεύδει died not,
but
40 +
sleeps.
the
child
και κατεγέλων αυτού And
they ridiculed
him.
ο δε εκβαλών άπαντας παραλαμβάνει τον πατέρα του But
casting out
all,
he takes to himself
the
father
of the
παιδίου και την μητέρα και τους μετ΄ αυτού και child,
and
the
mother,
and
the ones
with
him,
εισπορεύεται όπου ην το παιδίον ανακείμενον enters
where
was
the
child]
ֵשׁוּע אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדּבֵּ רוּ ַ וְ ִכ ְשׁמ ַֹע י+ ירא ַרק ָ ל־תּ ִ ַוַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־ר ֹאשׁ הַ ְכּנֵסֶ ת א הַ א ֲִמינָה׃ וְ ל ֹא נָתַ ן ִאישׁ לָ לֶ כֶ ת ִאתּ זוּלָ ִתי+ עקֹב׃ ֲ עקֹב וְ י חָ נָן א ֲִחי ַי ֲ פֶ ְטר ס וְ ַי ַויָּב ֹא בֵּ ית־ר ֹאשׁ הַ ְכּנֵסֶ ת ַויּ ְַרא ְמהוּמַ ת+ הַ בּ ִֹכים וְ הַ ְמ ַיל ֲִלים ְבּק ל גָּד ל׃ ַויָּב ֹא וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מַ ה־תֶּ הֱמוּ וְ ִת ְבכּוּ+
ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܘ ܶܘ ܳ ܶ ܳ : ܶ ݂ܬ ݁ܕ ܰ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܰܗ ݂ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ̄ ܳ ݂ܕ ܺ ܰܙܠ ܰ ܳ ܰ ܽ ݁ ܳ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܳ ܽ ܳ ܕ ܰܗܘ ܰܪܒ ݂ ܺ ݂ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ݁ܳ ݂ : ܘ ܘ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܺ ܪܗ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ
ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ+ ܽ ܰ ܘ ܰܪܒ ݂ ݂ ܳ ݁ܰ ܘ+ ݂ܺܶ ܽ ܢ :݂ܕ ܰ ܶ ܽ ܰ݁ܒ ݁ܰ ܘ ݁ܬܘ+ ܺ ܰܘ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܺ ܪܗ ܰ ܘ ܰ ܶܘ+
_
and 41 +
reclining.
και And
הַ ַנּע ֲָרה ל ֹא מֵ תָ ה אַ ˂־יְ שֵׁ נָה ִהיא׃ וַיִּ ְשׂחֲקוּ ל וְ הוּא ה ִציא אֶ ת־כּוּלָּ ם וַיִּ קַּ ח+ ָשׁים אֲשֶׁ ר ִ אנ ֲ ָת־אמָּ הּ וְ ה ִ ֶאֶ ת־א ֲִבי הַ ַנּע ֲָרה וְ א ִאתּ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ חֶ ֶדר אֲשֶׁ ר־שָׁ ם שֹׁכֶ בֶ ת הַ ַנּע ֲָרה׃ וַיּ ֹאחֶ ז ְבּיַד הַ ַנּע ֲָרה וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ טַ ְליְ תָ א+ קוּמי נָא׃ ִ ˂ ָקוּמי פֵּ רוּשׁ י ְַל ָדּה אֲנִ י אֹמֵ ר ל ִ
:̄ܗܝ
ܳ݁ ܺ
ܶ ݁ ܰ ݁ܬ ܳ ݂ ܐ ܳ ݂ ܰܕ ̄ܗܝ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܺ ݁ ܽ ܗ ܰܕ ݂ ܰ ܶ ܘ ܳ݁ ܺ : ܳ ܰ ܶܘ ܳ݁
ܳ ܳ݁ ܺ ܰ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ܰ ݁ ܽ ݂ ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ܕ ܰ ܰܘ ܳ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݂ܕܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܺܬ ܰ ݁ ݂ ܺ ݁ ܳ ܗ ݂ ܰܕ ܺ
ܶ ݁ ݁ܳ ܘ ܳ݁ ܘ+ ܶܐ ݂ ܶܰ ܳ ܘ ݂ܳ ܰ ܶܘ+ ܽ : 32
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
κρατήσας της χειρός του παιδίου λέγει αυτή ταλιθά holding
the
κούμι ο cumi!
hand
child,
he says
to her,
Talitha
εστι μεθερμηνευόμενον το κοράσιον σοι
which is
being translated,
λέγω έγειραι I say,
of the
Young woman,
to you
και ευθέως ανέστη το κοράσιον και
42 +
Arise!
And
immediately
arose
the
young woman],
and
περιεπάτει ην γαρ ετών δώδεκα και εξέστησαν walked,
for she was
εκστάσει μεγάλη astonishment
years [old] twelve].
that
no one
they were amazed
και διεστείλατο αυτοίς πολλά
43 +
with great].
And
ίνα μηδείς γνώ
And
he warned
them
much
τούτο και είπε δοθήναι αυτή
should know this;
and
he said
to give
to her
φαγείν to eat.
6 ו 1+ ,
και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις And
he came forth
from there,
and
went
into
την πατρίδα αυτού και ακολουθούσιν αυτώ his fatherland;
and
οι μαθηταί αυτού
2+
him
και γενομένου σαββάτου ήρξατο And
his disciples].
followed
taking place
[the] Sabbath],
he began
εν τη συναγωγή διδάσκειν και πολλοί ακούοντες in
the
synagogue
to teach];
and
many
hearing
εξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτω ταύτα were overwhelmed,
saying,
From where did this one
[receive] these [things] ?
και τις η σοφία η δοθείσα αυτώ ότι και δυνάμεις And,
What
wisdom
having been given
to him,
וּמיָּד קָ מָ ה הַ יּ ְַל ָדּה ו ִַתּ ְתהַ לֵּ ˂ וְ ִהיא ִ + ת־שׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה ַו ָיּשֹׁמּוּ שַׁ מָּ ה גְ ד לָ ה׃ ְ ַבּ ַויַּזְ הֵ ר א תָ ם ְמאֹד לֵ אמֹר אַ ל־יִ וּ ַָדע+ הַ ָדּבָ ר ְל ִאישׁ וַיְ צַ ו לָ תֵ ת לָ הּ לֶ אֱכ ל׃ ________________________+________________________
ַויֵּצֵ א ִמשָּׁ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־אַ ְרצ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו+
ܺ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ݁ ܳ ̄ ܰܘ ܗ - ܘ+ ܶ ܺ ܰ ݁ܬ ܳ ܺ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ̄ ݁ ݁ ܶ ܗܘ ܬ ܐ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ܽ ܰ ̄ ܺ ܰ ܶ ܪܬ : ܳ ݂ܪ ܗܘܘ ݂ܕܘ ܘ ݂ ݂ܕ ݂ ݂ܬ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ܺ ܘ ܐ ܢ ݂ ݂ܕ ܐ ݂ ܥ+ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶܘ ܰ ܕ ܶ ܽ ܢ ܣ: ܰ ܶ ݂ ݂ ________________________+________________________ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ+ ܳ݁ ܰ
_
that
even
power
ידיו׃ ָ תַּ ְל ִמ וַיְ ִהי ְבּי ם הַ שַּׁ בָּ ת ַויָּחֶ ל ְללַ מֵּ ד+ ְבּבֵ ית הַ ְכּנֶסֶ ת וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ַר ִבּים וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ ֹאמרוּ מֵ אַ יִ ן לָ ִאישׁ הַ זֶּה כָּ אֵ לֶּ ה ְ וַיּ וּמַ ה הַ חָ ְכמָ ה הַ נְּ תוּנָה ל עַ ד־אֲשֶׁ ר ַנעֲשׂוּ גְּ בוּר ת כָּ אֵ לֶּ ה עַ ל־י ָָדיו׃
ܳ ݂
ܺ
ܽ ݁ ܳ݁
ܰ݁ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܕ ݂ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܰܬ :ܘܗܝ ܳ ݁ ܰ ܗܘ ݁ܬ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܰ ܰ ܺܝ ݂ ܶ ܰ ݂ ܰܕ ܶ ݂ܺ ܰ ܘ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܳܘ ܶ ܶ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܳ ܶ ܐ ܳ ܳ ܰܘ ܳܗ ܶ ܰ ܶ ̄ܰܗܝ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܺ ݁ܬ ݁ ܰ ܰ ݂ ̄ ܰ ݁ ܶ ܽ ݂ܕ :ܘܗܝ ܘܘܢ ݂ ݂ܕ ݁ ܗ
33
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τοιαύται διά των χειρών αυτού γίνονται such
through his hands
εστιν ο Is]
ουχ ούτός
3+
takes place]?
this not
τέκτων ο υιός Μαρίας αδελφός δε
the [son of] [the] fabricator, the son
of Mary,
and brother
Ιακώβου και Ιωσή και Ιούδα και Σίμωνος και of James,
and
Joses,
and
Judah,
and
Simon?
And
ουκ εισίν αι αδελφαί αυτού ώδε προς ημάς και are not
his sisters
here
εσκανδαλίζοντο εν αυτώ they were stumbled
by
4+
him.
with
us?
And
έλεγε δε αυτοίς ο Ιησούς said
And
to them
Jesus]
ότι ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν that,
is not
A prophet]
without honor except
τη πατρίδι αυτού και εν his fatherland,
and
τη οικία αυτού
5+
his [own] house.
τοις συγγενέσι και εν
among the
και ουκ And
in
relatives,
and
in
ηδύνατο εκεί ουδεμίαν
he was not able
there
not even one
δύναμιν ποιήσαι ει μη ολίγοις αρρώστοις επιθείς powerful work
to do],
except
to a few
τας χείρας εθεράπευσε the
hands],
6+
he cured [them] .
ill ones,
having placed [ upon
και εθαύμαζε διά And
he marveled
because of
την απιστίαν αυτών και περιήγε τας κώμας κύκλω their unbelief.
And
διδάσκων
7+
teaching.
he led about
the
towns
round about,
και προσκαλείται τους δώδεκα και And
he calls on
the
twelve,
and
ήρξατο αυτούς αποστέλλειν δύο δύο και εδίδου begins
to send them
two by two;
and
he gave
αυτοίς εξουσίαν των πνευμάτων των ακαθάρτων to them
authority
of the
spirits
8+
unclean].
ן־מ ְריָם ַוא ֲִחי ִ ֶ הֲל ֹא הוּא הֶ חָ ָרשׁ בּ+ יהוּדה וְ ִשׁ ְמע ן ַוהֲל ֹא ָ ִעקֹב וְ י סֵ י ו ֲ ַי אַ ְחי תָ יו ִאתָּ נוּ פֹה וַיְ ִהי לָ הֶ ם ְל ִמ ְכשׁ ל׃ ֵשׁוּע אֵ ין הַ נּ ִָביא נִ ְקלֶ ה ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ וּבבֵ ית ׃ ְ ם־בּאַ ְרצ וּבֵ ין ְקר בָ יו ְ ִכּי ִא בוּרה ַרק ָ ְ וְ ל ֹא ָיכֹל לַ עֲשׂ ת שָׁ ם כָּ ל־גּ+
וַיִּ ְתמַ הּ עַ ל־חֶ ְסר ן אֱמוּנָתָ ם+ עבֹר בַּ ְכּפָ ִרים ִמסָּ ִביב וַיְ לַ מֵּ ד׃ ֲ ַו ַיּ ל־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ַויָּחֶ ל ְ ֶ וַיִּ ְק ָרא א+ ˄ח א תָ ם ְשׁנַיִ ם ְשׁנָיִ ם וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם ַ ִל ְשׁ טּוּמאָ ה׃ ְ ַשָׁ ְלטָ ן עַ ל־רוּח ת ה וַיְ צַ ו עֲלֵ יהֶ ם אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ ְקחוּ ְמאוּמָ ה+
חַ לָּ ִשׁים ְמעַ ִטּים שָׂ ם י ָָדיו עֲלֵ יהֶ ם וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃
ܳ+ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܳܗ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ ܳ ܗ ݂ܕ ܺ݁ ܳ ݁ ܽ ܘܕ ܺ ܳ ܰܘ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ݁ܕ ܘܕ ܳ ܐ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ܬ ܰ ܰܘ ݁ܕ ܶ ܽ ܢ ܘ ܳ ܳܗ ܺ ܰ ݁ ܶ ܣ: ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܰܬܢ ܘ ݂ ܰ ܶܘ+ ܺ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܺ݁ ܳ ݂ ܰܕܨ ܳܐ ܶ ܶ ܶ ̄ ݁ ݁ܶ ܐܢ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܗ ܘ ܐ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶ :ܰܘ ݁ ܰ݁ ܳ ݂ ܗ ܳ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ ܰܬ ܘ+ _
ܳܐ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ܳ ܰ ܐܢ ݂ܕ ܺ ܺ ܺ ܳ ܰ ܶ ݂ : ܺ ܐ ݁ ܶ ܗ ܽ ܰܘ ܽ ܳ ܺ ܽ ̄ ܰ ݁ ܰ ݂ ܘ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܰ ܗܘ+ ܘܬ ܗ ܳ ݁ܬܗܘܢ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܣ ܘ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܪ : ܶ ܺ ܳ ܰ ܘ+ ܰ ܶ ݁ ܪ ܶ ܰ ݂ ܶܬܗ ܘ ܰ ܝ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ܪ ܶ ܽ ̄ ݁ ܰ ܐ ܽ ܢ ݂ܬܪ ݂ܬܪ ܘ ܒ ܘܢ ܽ :ܽ ܳ ܳ ܰ ܪܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܽܢ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܶ ܢ ܶ ݂ ܶ ܡ ܘܪ 34
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και παρήγγειλεν αυτοίς ίνα μηδέν αίρωσιν And
he made exhortation
to them
that
nothing
ει μη ράβδον μόνον μη πήραν except
a rod
only --
no
την ζώνην χαλκόν the
belt
but
putting on
[the] way,
μη άρτον μη εις bread,
no
in
αλλ΄ υποδεδεμένους σανδάλια
9+
brass [coin] ];
not
they should carry] in
provision bag, no
being tied on
και μη ενδύσησθε δύο χιτώνας and
εις οδόν
two
sandals];
10 +
inner garments.
και έλεγεν αυτοίς And
he said
to them,
όπου εάν εισέλθητε εις οικίαν εκεί μένετε έως αν Where
ever
you should enter
into
εξέλθητε
εκείθεν
11 +
you should come forth from there!
a house,
there
και όσοι And
abide
until
whenever
αν μη δέξωνται
as many as should not
receive
υμάς μηδέ ακούσωσιν υμών εκπορευόμενοι εκείθεν you,
nor
should hear
you,
in going forth
from there,
εκτινάξατε τον χούν τον υποκάτω των ποδών υμών you shake off
the
dust
underneath
your feet
εις μαρτύριον αυτοίς αμήν λέγω υμίν ανεκτότερον for
a testimony
to them!
Amen
I say
to you,
More endurable
έσται Σοδόμοις η Γομόρροις εν ημέρα κρίσεως η it will be
for Sodom
or
τη πόλει εκείνη
12 +
that city.
Gomorrah
they should repent.
13 +
[the] day
of judgment,
than
και εξελθόντες εκήρυσσον ίνα And
μετανοήσωσι
in
having come forth,
they proclaimed
that
και δαιμόνια πολλά εξέβαλλον και And
demons
many
they cast out],
and
ήλειφον ελαίω πολλούς αρρώστους και εθεράπευον they anointed
with oil
many
ill ones],
לַ ֶדּ ֶר˂ זוּלָ ִתי מַ קֵּ ל ְלבַ דּ ל ֹא תַ ְר ִמיל וְ ל ֹא לֶ חֶ ם וְ ל ֹא מָ ע ת בַּ חֲג ָרה׃ וּשׁתֵּ י כוּתָּ נ ת ל ֹא ְ וְ ִל ְהי ת נְ עוּלֵ י סַ נְ ָדּל+ יִ ְלבָּ שׁוּ׃ ית־אישׁ ְבּאַ חַ ד ִ ֵ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי תָ בֹאוּ בּ+ הַ ְמּק מ ת ְשׁבוּ־ב עַ ד ִכּי־תֵ ְצאוּ ִמשָּׁ ם׃ וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר ל ֹא־יַאַ ְספוּ אֶ ְתכֶ ם+
ܳ ܳ ݁ܕ ܳ ܰܬܪ ݂ ܽ ܰ ܺ݁ ݂ :ܢ ܘ ܶ ܘ ܳ ܶ ܽ ܢ ܰܬ ܪܬ ݂ ݂ ݂ ܺ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ
ܳܐ ܶ ܶ ܽ ܰ ݂ ܳ ݁ ܰ ܐܢ ܳܘܳ ܰ ܳ ܘ ܳ ܳ ܶ ܳܶ ܶ + ܐܳ ܶ ܶ ܽ ܢ ܳ ݂ ܽ ݂ ܺܬ ܣ : ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܕ ܰ ܶܘ+ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܗܘܘ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ : ܳ ݂ ܰܬ ܳܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܘ ܳ ܘ ݁ ܽ ܰ ܕ+ ݂ ݂ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ _
and
they cured.
וְ ל ֹא יִ ְשׁ ְמעוּ אֲלֵ יכֶ ם ְצאוּ ִמשָּׁ ם וְ ַנעֲרוּ אֶ ת־עֲפַ ר כַּ פּ ת ַרגְ לֵ יכֶ ם ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם עמ ָֹרה ֲ ַאָ מֵ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִל ְסדֹם וְ ל יֵקַ ל ְבּי ם הַ ִדּין ִמן־הָ ִעיר הַ ִהיא׃ ַויּ ְֵצאוּ וַיִּ ְק ְראוּ לָ שׁוּב ִבּ ְתשׁוּבָ ה׃+ וַיְ ג ְָרשׁוּ שֵׁ ִדים ַר ִבּים ַויָּסוּכוּ+ בַ שֶּׁ מֶ ן חַ לָּ ִשׁים ַר ִבּים וַיִּ ְרפָּ אוּם׃
ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕܪ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܳ ݁ ܽ ܘܡ ܰܘ ܳ ܽ ܪ ܣ:ܶ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܽ ܳܗܝ :ܙܘ ܰܕ ݁ ܘ ݁ ܽ ܢ ܺ ܳ ܰ ݂ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ ܶ ܰܘ ܶ ݂ܺ ܰ
ܰ ݁ ݁ ܰܬ ܳ ܶ ܘ ܶ ܳ ܰܕ ݂ ݂ ݂ ܺ ܘܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܽܕ ܰ ܺ ݁ ܽ ܢ ܕ ܶ ܶܘ ݂ ܰ ܐܘ ܳ ݂ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܕ ܰ ݂ ܰ݁ ܰ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܰܘ ܘ+ ܶ ܺ ݂ ܰ ܘ ܺ ݁ ܶܕ+ ܶ ܺ ݂ ܳ ܶ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ ܣ:̄ܗ ܰܘܘ
35
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
14 +
The Gospel according to Mark
και ήκουσεν ο βασιλεύς Ηρώδης φανερόν γαρ And
heard
king
Herod],
open
for
εγένετο το όνομα αύτου και έλεγεν ότι Ιωάννης ο became
his name].
And
he said
that,
βαπτίζων εκ νεκρών ηγέρθη και διά immersing,
from
[the] dead
is arisen],
and
the
[works of] power] in
the one
τούτο
because of this
ενεργούσιν αι δυνάμεις εν αυτώ operate
John,
15 +
him.
άλλοι έλεγον Others
said
ότι Ηλίας εστίν άλλοι δε έλεγον ότι προφήτης εστίν that,
He is Elijah.
And others
said
η ως εις των προφητών or
as
one
of the
16 +
prophets.
that,
He is a prophet,
ακούσας δε ο Ηρώδης And having heard,
Herod
είπεν ότι ον εγώ απεκεφάλισα Ιωάννην ούτός εστιν said
that,
whom I
beheaded
αυτός ηγέρθη εκ νεκρών he;
he was arisen
from
John], 17 +
[the] dead.
this
is
αυτός γαρ ο Ηρώδης For he,
Herod,
αποστείλας εκράτησε τον Ιωάννην και έδησεν αυτόν having sent,
seized
John,
εν τη φυλακή διά in
the
prison
and
bound
him
Ηρωδιάδα την γυναίκα
on account of Herodias
the
wife
Φιλίππου του αδελφού αυτού ότι αυτήν εγάμησεν of Philip
his brother;
for
18 +
he married her.
έλεγε γαρ Ιωάννης τω Ηρώδη ότι ουκ έξεστί σοι said
For
John]
to Herod
that,
έχειν την γυναίκα του αδελφού σου to have
the
wife
of your brother.
It is not allowed 19 +
to you
η δε Ηρωδιάς But
Herodias
וַיִּ ְשׁמַ ע הַ מֶּ לֶ ˂ ה ְרד ס ִשׁ ְמע ִכּי+ ִכּי הוּא ה ְרד ס שָׁ לַ ח וַיִּ ְתפֹּשׂ אֶ ת־י חָ נָן+ ַויַּאַ ְס ֵרהוּ ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר ִבּגְ לַ ל ה ר ְדיָה אֵ שֶׁ ת נ ַדע ְשׁמ וַיּ ֹאמַ ר י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל נֵע ר ילפּ ס אָ ִחיו אֲשֶׁ ר ְלקָ חָ הּ ל ְל ִאשָּׁ ה׃ ִ ִפ פּע ֲִלים בּ הַ כֹּח ת׃ ֹ ִמן־הַ מֵּ ִתים וְ עַ ל־כֵּ ן וְ יֵשׁ א ְֹמ ִרים ִכּי אֵ ִליָּהוּ הוּא ַואֲחֵ ִרים+ ִכּי י חָ נָן אָ מַ ר אֶ ל־ה ְרד ס+ יאים׃ ִ אָ ְמרוּ ִכּי־נ ִָביא הוּא א ְכּאַ חַ ד הַ נְּ ִב אֵ שֶׁ ת אָ ִחי˃ אֵ י ֶננָּה מוּתֶּ ֶרת לָ ˂׃ וַיִּ ְשׁמַ ע ה ְרד ס וַיּ ֹאמֶ ר י חָ נָן אֲשֶׁ ר+ וְ ִתּ ְשׂטֹם א ת ה ר ְדיָה ו ְַתּבַ קֵּ שׁ ה ֲִמית+ אתי אֶ ת־ר ֹאשׁ מֵ עָ לָ יו הוּא קָ ם ִ ָאָ נ ִֹכי נָשׂ וְ ל ֹא מָ צָ אָ ה׃ ִמן־הַ מֵּ ִתים׃
ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ ܰ ܰܘ+ ܘܕܣ ܰ ݂ ܳ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܶ ܶܘ ܶ ܐ ݁ ܺܬ ݁ ܰ ܥ ܗܘ ݂ ܶ ݁ ܺ ݁ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ݁ ܰ ܳ ܰ ܽ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ܶ ܽ ܳܗ ܣ: ݂ܶ ܺ ܺ ݂ܰ ̄ ܺ ܳ ܶܳ ̄ ܽ ܳ ܗܘ ܗܘܘ ݂ܕ ܐ ܐ+ ܳ ̄ ܰ ܶ ܰ ܰ ܽ ܶ ݁ ݁ܺ ݁ܺ ݁ ܰ ܶ ܳ ݂ܕ ܘ : ܗܘ ܐ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶܕ ܶܗ ܳܪ+ ܳ ܐ ܰ ܽ ܰ ܳ ܰܗܘ ܶܕ ܶ ܘܕܣ ݂ ݂ ܺ ܶ ܽ ܺ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܣ: ݂ ܶ ܶ ݁ ܪ ܶ ܗܘ ݂ _
ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ ܳ ܰ ܽ ܐ ܶܗ ܳ ܶ ܽܗܘ+ ݂ ܰ ܳ ܘܕܣ ܶ ܰ ݂ ܰ ܪ ̄ܗܘ ݂ ܺ ݁ ܶ ܽ ܶܗܪ ܺ ܐܰ ݁ ܶ ݂ ܶܗ ܰ ܘܕ ܰܘ ܺ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ܐ ̄ ݂ ݁ܬ ݁ ݂ ܣ ݁ ܰ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܳܗܝ ݂ ܰܕ ܳ ܕ: ܘܕܣ ܶ ݁ ܽ ܰ ܳ ܶ ܳܪ ܳܐ ܰ ̄ܗܘ ܶ + ܶ ݂ ܺܰ ܰ ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܶܬ :ܐ ܽ ݁ܟ ܶ ݁ܳ ̄ ܺ ݁ ܺܗܝ ܶܕ ܶܗ ܳܪ+ ݁ܶ ܘܨ ܰ ܘܕ ܳ ܺ ܳ ܗܘ ܬ ܶ ܶ ݂ ݁ܳ ̄ ܳ ܳ ̄ ܶ ݁ ܳ :ܗܘܬ ܘ ܗܘܬ ݂ 36
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ενείχεν αυτώ και ήθελεν αυτόν αποκτείναι και held [it] against him,
and
ουκ ηδύνατο
20 +
was not able.
wanted
to kill him;
and
ο γαρ Ηρώδης εφοβείτο τον Ιωάννην For
Herod
feared
John,
ειδώς αυτόν άνδρα δίκαιον και άγιον και συνετήρει knowing
him
man
[as] a righteous and
holy],
and
he preserved
αυτόν και ακούσας αυτού πολλά εποίει και ηδέως him.
And
having heard
αυτού ήκουε
21 +
heard him.
of him,
many [things] he did],
and
with pleasure
και γενομένης ημέρας ευκαίρου ότε And
having become
day
an opportune],
when
Ηρώδης τοις γενεσίοις αυτού δείπνον εποίει τοις Herod
for his birthday
a supper
made]
μεγιστάσιν αυτού και τοις χιλιάρχοις his great men,
and
to the
πρώτοις της Γαλιλαίας first ones
[to]
και τοις
commanders of thousands, and
to the
και εισελθούσης
22 +
and
of Galilee;
having entered
της θυγατρός αυτής της Ηρωδιάδος και ορχησαμένης her daughter],
the one of Herodias,
and
dancing,
και αρεσάσης τω Ηρώδη και τοις συνανακειμένοις and
pleasing
Herod,
and
the ones reclining together with [him] ,
είπεν ο βασιλεύς τω κορασίω αίτησόν με ο said
the king]
θέλης
και δώσω
you should want, and
ο
to the young woman,
σοι
23 +
I will give [it] to you!
Ask
me
what ever
και ώμοσεν And
εάν
αυτή ότι
he swore by an oath to her
that,
εάν με αιτήσης δώσω σοι έως ημίσους
What ever
me
you should ask], I will give
της βασιλείας μου of my kingdom.
24 +
to you, unto
half
η δε εξελθούσα είπε And she
having gone forth
ִכּי ה ְרד ס י ֵָרא אֶ ת־י חָ נָן בַּ אֲשֶׁ ר י ַָדע+ י־אישׁ צַ ִדּיק וְ קָ ד שׁ הוּא וַיִּ ְשׁמֹר עָ לָ יו ִ ִכּ
said
וְ הַ ְרבֵּ ה עָ שָׂ ה ַו ֶיּע ֱַרב ל ִל ְשׁמ ַֹע אֹת ׃ מּוּכשָׁ ר כַּ אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ְ ַ וַיְ ִהי הַ יּ ם ה+ ה ְרד ס ִמ ְשׁתֶּ ה ְבּי ם הוּלֶּ ֶדת אֹת ִלגְ ד לָ יו וּל ָראשֵׁ י הַ גּ ִָליל׃ ְ וּלשָׂ ֵרי הָ אֲלָ ִפים ְ וְ תָּ ב ֹא בַ ת־ה ר ְדיָה ו ְַתּ ַרקֵּ ד ו ִַתּיטַ ב+
סוּבּים ִעמּ ִ וּבעֵ ינֵי הַ ְמ ְ ְבּעֵ ינֵי ה ְרד ס וַיּ ֹאמֶ ר הַ מֶּ לֶ ˂ אֶ ל־הַ ַנּע ֲָרה שַׁ א ֲִלי ִממֶּ נִּ י אֶ ת־אֲשֶׁ ר תַּ ְח ְפּ ִצי וְ אֶ תֵּ ן לָ ˂׃ וַיִ שָּׁ בַ ע לָ הּ לֵ אמֹר כָּ ל־אֲשֶׁ ר ִתּ ְשׁא ֲִלי+ ִממֶּ נִּ י אֶ תֶּ ן־לָ ˂ עַ ד־ח ֲִצי הַ מַּ ְלכוּת׃ וַתֵּ צֵ א וַתּ ֹאמֶ ר ְל ִאמָּ הּ מָ ה אֶ ְשׁאָ ל+ וַתּ ֹאמֶ ר אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל׃
ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ+ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳܕ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܘܕܣ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ܺ ݂ ܰ ̄ܗܘ ܰܙ ݂ ܺܕ ܳ ܘ ݂ܕ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ܶ ܰ ܳ ܘ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶ ܳ ̄ ܶ :݂ܣ ݂ܣ ܘ ܳ ܶ݁ ݁ ܘ ܰ݁ ܺ ܳ ܺ ݁ ܳ ܰ ܳܗܘ ܶ ݁ ܗܘ ܰ ܳ ܺ ݁ ܺ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶܗܪ ܳ ܰܘ+ ܘܕܣ ܳ݁ ܺ ܳ ܳ ̄ ݁ ݁ܰ ܶ ܰ ݁ ݁ܶ ܺ ݁ ܰ ܰ ݂ ̄ܗ ܰ ܺ ܺ ܰ ݁ ܶ ܰ ܺ ܶܗܘ-݁ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܘ : ݂ ܘܪ ܗܝ ܘ
ܰ ܰ ܺ ݁ ܘ ܶ ܰ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳܬܗ ܕ ܶܗ ܳܪ+ ܘܕ ܰ ܪ ݁ ܰ ݁ܬ ܘ ܶ ݁ ݁ܬ ݂ ܶ ܶ ݁ ܶ ܳܪ ܶ ܰ ܺ ݁ ܺ ܘܕܣ ܘ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ܶܘ ܶ ܰ ݂ ܶ ܶ ܶ ̄ ܰ ݁ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳܨ ݁ ܳ : ܐ ݂ ܝ ܘ ݂ܬ ܺܠ ܶ ܶ ܺܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ ܶܬ+ ܐ ݂ ܶܬܠ ܳ ܰ݁ ݁ܶ :݁ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ܬܝ ܳ ܳ ܳ ܺܗܝ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳܘ+
ܰ
_
37
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τη μητρί αυτής τι αιτήσομαι η δε είπε την κεφαλήν to her mother,
What shall I ask?
Ιωάννου του βαπτιστού of John
the
And she
said,
The
head
και εισελθούσα ευθέως
25 +
And
baptist.
having entered
immediately
μετά σπουδής προς τον βασιλέα ητήσατο λέγουσα with
haste
to
the
king,
she asked
saying,
θέλω ίνα μοι δως εξαυτής επί πίνακι την κεφαλήν I want
that
you give to me
immediately
Ιωάννου του βαπτιστού of John
the
upon
a platter
the
head
και περίλυπος γενόμενος
26 +
baptist.
And
dejected
being
ο βασιλεύς διά τους όρκους και τους the king]
because of the
oaths,
and
of the ones
συνανακειμένους ουκ ηθέλησεν αυτήν αθετήσαι reclining together with [him] ,
did not
want
27 +
to disregard her.
και ευθέως αποστείλας ο βασιλεύς σπεκουλάτωρα And
immediately
having sent
the king]
a guard,
επέταξεν ενεχθήναι την κεφαλήν αυτού ο δε απελθών gave orders
to be brought
for his head].
And
απεκεφάλισεν αυτόν εν τη φυλακή he beheaded
him
in
the
28 +
prison.
having gone forth
και ήνεγκε And
he brought
την κεφαλήν αυτού επί πίνακι και έδωκεν αυτήν τω his head
upon
a platter,
and
he gave
it
to the
κορασίω και το κοράσιον έδωκεν αυτήν young woman.
And
the
τη μητρί αυτής
young woman
29 +
to her mother.
gave
it
και ακούσαντες οι μαθηταί αυτού And
having heard,
his disciples
ήλθον και ήραν το πτώμα αυτού και έθηκαν αυτό εν came
and
lifted
his corpse,
and
put
it
in
˂ ֶ ו ְַתּמַ הֵ ר ְמאֹד לָ ב א אֶ ל־הַ מֶּ ל+ וּמיָּד שָׁ לַ ח הַ מֶּ לֶ ˂ אַ חַ ד הַ טַּ בָּ ִחים וַיְ צַ וֵּהוּ ִ + ו ִַתּ ְשׁאַ ל לֵ אמֹר ְרצ נִ י שֶׁ ִתּתֵּ ן ִלי עַ תָּ ה ְלהָ ִביא אֶ ת־ר ֹאשׁ ׃ ַויֵּלֶ ˂ וַיִּ ְכרֹת אֶ ת־ר ֹאשׁ ְבּבֵ ית+ בַ ְקּעָ ָרה אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל׃ הַ סֹּהַ ר וַיְ ִביאֵ הוּ בַּ ְקּעָ ָרה וַיִּ ְתּנֵהוּ ַיּתעַ צֵּ ב הַ מֶּ לֶ ˂ ְמאֹד אַ ˂ בַּ עֲבוּר ְ ו+ ל־אמָּ הּ׃ ִ ֶלַ ַנּע ֲָרה וְ הַ ַנּע ֲָרה נ ְָתנָה א סוּבּים ִעמּ ל ֹא ָרצָ ה ִ הַ ְשּׁבוּעָ ה וּבַ עֲבוּר הַ ְמ ידיו ַו ָיּבֹאוּ וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת־גְּ וִ יָּת ָ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ תַּ ְל ִמ+ ְלהָ ִשׁיב פָּ נֶיהָ ׃ וַיְ ִשׂימוּהָ בַּ קָּ בֶ ר׃
ܳ ܰ ܽ ܳ ܺܪ ܶ ܕ ݂ ܽ ܺ ܳ ݂ ܰ ܳ ݁ܬ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ܳ ܳ ݁ ܶܕ ̄ ݂ ܳܐ ܰ ܳ ܰ ܽ ܺܪ ܶ ݂ܕ : ܳ ܳ݁ ܳ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܶܕ ݂ ݂ ܺ ܶ ݁ : ܨ ܳ݁ ݂ܕ
ܳ
ܳ ̄ܗܝ ܐ : ݁ ݂ܰ ݁ ܰܶ ܳ ݁ ܶ ܳܨ ݂ܳ ݂ܺ ܰ ܺ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ݁ ܺ
ܺ ܶ ܶ ܐ ܳ ܳ݁ ܰ ܳ݁ ܶ ܘ+ ܳ ܳܘ ܺ ܶ ܶ݁ ݂ܕܬ ݂ܬܠ ݁ ܰ ܶ ݁ ܘ+ ܽ ܶܘ _
ܳ ܰ
ܳܶ + ܽ ܐ ݂ ܶ ܶ ܳ ݂ ܰ ܐ ܶ ܶ ݁ܳ ܺ ܰ ݂ ܰ ܪ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܪ ܶ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܘ ܰܙܠ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܳܰ ܽ ܶ ݂ ܰ ܶ ܺܪ : ܐܕ ݂ ݂ ܳ ݁ ܺ ܰ ܰܘ ܺ ܝ ݁ ܺ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ+ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ ܳ݁ ݂ ܺ ܺ ܳ : ܘܗܝ ̄ ܰ ݁ ݂ ܺ ݂ ܰܬ ܰ ܰܘ+ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶܗ ܘ ܣ: ݁ ܽ ܪ- ݁ ݁ܶ ݂ 38
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
τω μνημείω the
The Gospel according to Mark
και συνάγονται οι απόστολοι προς
30 +
tomb.
And
gathered together
the
apostles]
to
τον Ιησούν και απήγγειλαν αυτώ πάντα και όσα Jesus,
and
they reported
εποίησαν και όσα they did,
and
εδίδαξαν
all,
And
private
unto
αναπαύεσθε ολίγον ήσαν γαρ οι a little!
οι
as much as
he said
to them,
κατ΄ ιδίαν εις έρημον τόπον και
by yourselves in
rest
even
και είπεν αυτοίς
31 +
as much as they taught.
δεύτε υμείς αυτοί You come
to him
were
For
a desolate
place,
and
ερχόμενοι και
the ones coming
and
υπάγοντες πολλοί και ουδέ φαγείν
the ones going]
many;
ηυκαίρουν
32 +
did they have an opportune time].
and
in
to eat
και απήλθεν εις έρημον τόπον And
τω πλοίω κατ΄ ιδίαν in the boat
not even
he went forth
33 +
private.
unto
a desolate
place
και είδον αυτούς υπάγοντας And
they beheld them
going away,
και επέγνωσαν αυτόν πολλοί και πεζή από πασών and
recognized
him
many],
and
on foot
from
all
των πόλεων συνέδραμον εκεί και προήλθον αυτούς the
cities
they ran together
there],
και συνήλθον προς αυτόν and
came together
to
34 +
him.
and
they went forth,
και εξελθών And
having come forth, beheld
ο Ιησούς πολύν όχλον και εσπλαγχνίσθη Jesus]
a great
multitude,
and
είδεν επ΄
he was moved with compassion over
αυτοίς ότι ήσαν ως πρόβατα μη έχοντα ποιμένα και them,
for
they were
as
sheep
not
ֵשׁוּע ַויַּגִּ ידוּ ל ַ יחים אֶ ל־י ִ וַיִּ קָּ הֲלוּ הַ ְשּׁ ִל+ אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר עָ שׂוּ וְ אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר ִלמֵּ דוּ׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם בֹּאוּ אַ תֶּ ם ְלבַ ְדּכֶ ם+ ל־מק ם חָ ְרבָּ ה וְ נוּחוּ ְמעָ ט ִכּי ַר ִבּים הָ יוּ ְ ֶא ד־לאֵ ין־עֵ ת לָ הֶ ם לֶ אֱכ ל׃ ְ ַהַ בָּ ִאים וְ הַ יֹּ ְצ ִאים ע ַויּ ְֵלכוּ ִמשָּׁ ם בָּ אֳנִ יָּה אֶ ל־אַ חַ ת הֶ ח ֳָרב ת+
ܰ ܰ ݂ ܶܘ ݁ܬ+ ܶ ܺ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܶ ܶܘ ܶ :ܳ ݁ ݂ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ܰܘ ܘ ݁ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܶܘ+ ݁ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ݂ܬܘ ݁ ܽ ܢ ܺ ܰܙܠ ܺܰ ܺ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܳܳܕ ܺܙ ̄ ܳܘ ݁ ܶܬ ܘ ܰ ݂ ̄ܗܘ ܰ ܺ ܶ ܶ ݂ ܳ ݂ ݂ ܳ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݁ ݁ ܣ: ܐ ݁ܬܪ ܳܐܦ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܳ ܶܘ ܰܙ ܰ ݁ܬܪ ܽ ܪ+ ݂ ݂ ݂ :݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ
ܰ ܘ
_
having
a shepherd.
And
ְלבָ ָדד׃ וְ הֶ הָ מ ן ָראָ ה א תָ ם י ְֹצ ִאים ַויּ ִַכּירוּהוּ+ ַר ִבּים ַויָּרוּצוּ שָׁ מָּ ה ְבּ ַרגְ לֵ יהֶ ם ִמכָּ ל הֶ עָ ִרים ַויַּעַ ְברוּ א תָ ם ַויֵּאָ ְספוּ אֵ לָ יו׃ ֵשׁוּע ַויּ ְַרא הֲמ ן עַ ם ָרב ַו ֶיּהֱמוּ ַ ַויֵּצֵ א י+ מֵ עָ יו לָ הֶ ם ִכּי הָ יוּ כַּ צּ ֹאן אֲשֶׁ ר אֵ ין־לָ הֶ ם רֹעֶ ה ַויָּחֶ ל ְללַ מֵּ ד א תָ ם ְדּבָ ִרים הַ ְרבֵּ ה׃
̄ܺ ܳ ݁ܰ ݂ ܐܙ ܶܳ ܪܗ ܣ: ܳ ܰ ݁ ̄ܗܝ ܶ ݂ܺ ܰ ܰ ܗܘܘ ܺ ܘܰ ܝ ܣ: ܳ ݁ ܳܬ
ܶ ܰܘ ܰ ܘ+ ܶ ݂ܺ ܰ ܐ ܽ ܢ ܶ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶܘ ݁ ܰ ݁ ܐ ܽ ܢ ܰܘ ܘܕ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܽ ܶ ܰ ܳ݁ ܳ ܶ ݂ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܶ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܳܕ ܰ ܶܘ ݁ܬ ܰܪ ܳ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳܪ ܶ ܽ݁ ܳ ܰ ܺ ܰ ܐܽܢ ̄ܗ ܳܘ ݂
39
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ήρξατο διδάσκειν αυτούς πολλά he began
to teach
them
και ήδη ώρας
35 +
many [things] .
And
already
[the] hour
πολλής γενομένης προσελθόντες αυτώ great
having been],
having come forward
to him
οι μαθηταί αυτού λέγουσιν ότι έρημός εστιν ο τόπος his disciples],
say
that,
και ήδη ώρα πολλή and
already
hour
It is a desolate
place,
απόλυσον αυτούς ίνα
36 +
[it is] a great].
Dismiss
them!
that
απελθόντες εις τους κύκλω αγρούς και κώμας having gone forth
into
the
round about
fields],
and
αγοράσωσιν εαυτοίς άρτους τι they should buy
to themselves
ουκ έχουσαν
37 +
they do not have].
bread loaves;
towns,
γαρ φάγωσιν
anything for
they shall eat
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς δότε And he
answering
said
to them,
αυτοίς υμείς φαγείν
και λέγουσιν αυτώ
to them
And
yourselves [something] to eat!
they say
You give
to him,
απελθόντες αγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων άρτους Having gone forth
should we buy
και δώμεν and
two hundred
αυτοίς φαγείν
should we give to them
38 +
to eat?
denarii
of bread loaves,
ο δε λέγει αυτοίς And he
says
to them,
πόσους άρτους έχετε
υπάγετε και ίδετε και
How many
Go
bread loaves
do you have?
and
see!
γνόντες λέγουσι πέντε και δύο ιχθύας having known,
they say,
Five
and
two
fishes.
And 39 +
και And
επέταξεν αυτοίς ανακλίναι πάντας συμπόσια συμπόσια he gave orders
to them
to lie all down,
parties
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר ָרפָ ה הַ יּ ם לַ עֲר ב+ ֹאמרוּ ִהנֵּה ְ ידיו וַיּ ָ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ הַ מָּ ק ם חָ ֵרב וְ הַ יּ ם ַרד ְמאֹד׃ שַׁ לַּ ח א תָ ם וְ י ְֵלכוּ אֶ ל־הַ חֲצֵ ִרים+ וְ הַ ְכּפָ ִרים ִמסָּ ִביב ִל ְקנ ת לָ הֶ ם לָ חֶ ם ִכּי אֵ ין־לָ הֶ ם מַ ה־שֶּׁ יּ ֹאכֵ לוּ׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְתּנוּ אַ תֶּ ם לָ הֶ ם+
݁ܶ ܳ ܶ ܕ ܳܗ ݂ : ݂ܺ ܰ ܶ ݁ܽ ܪ ܰ ܳ ܽ ܘܢ : ܰ݁ ܽ ̄ ܰ ܽ ܘܢ ܐ ݂ ܘܢ
ܳ ݁ܰ݁ ܳ ܺ ܰ ܳܳܶ ܺ ݂ ܳ ̄ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶܘ ܰܗܘ+ ܳ ܬܗ ݂ܬ ܘܗܝ ܘ ܳ ܳ ܶ ̄ܗܘ ܘ ܰ ܳ ݂ ܐ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ ܺ ܳ ݂ ܢ ܕ ܺ ܽܙ ̄ ܢ ܽܐ ܶ ܝ+ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܪ ܰܘ ܽ ܪ ܳ ܘ ܶ ݂ ܽ ܢ ܶ ܶ ݂ ܶܡ ܶ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ݂ܰ ܐ ݁ ܽ ܘܢ ܰܗ ݂
_
by parties,
הנֵלֵ ˂ ִל ְקנ ת לֶ חֶ ם ֲ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ אכֹל וַיּ ֱ ֶל אכֹל׃ ֱ ְֶבּמָ אתַ יִ ם ִדּינָר לָ תֵ ת לָ הֶ ם ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם כַּ מָּ ה ִכ ְכּר ת־לֶ חֶ ם יֵשׁ+ וּשׁנֵי ְ ֹאמרוּ חָ מֵ שׁ ְ וּראוּ ַויּ ְֵדעוּ וַיּ ְ לָ כֶ ם ְלכוּ ָדגִ ים׃ ֲבוּרה ָ וַיְ צַ ו א תָ ם לָ שֶׁ בֶ ת כּוּלָּ ם ח+ ֲבוּרה ְלבַ ד עַ ל־יְ ַרק הַ ֶדּשֶׁ א׃ ָ ח
ܶ ܺ ܳ ܺ ܰܙܠ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݁ ܶܬ ܶ ܰ ܐ ܺ : ܺ ܳ ݂ ܺܕ ܳ ܰ ܳ ܘ ܶ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܳ ݂ ܰܘ ܰܐ ܽ ܘܢ ܶܙ ݂ ܺ ܺ ܰ ܐ ݁ ݁ ܽ ܢ ܳܗܪ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܘ ܶ ܶ ܺ ܳ : ܺ ܽ ܰ ܳ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܬܪ ܐ ܳ ܽ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܕ ܰ ݁ ܽ ܢ+ ܺ݁ ܳ ݂ ܳ : ݂ ܶ ܰ ܺ݁ ܳ
40
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
επί τω χλωρώ χόρτω upon
the
green
The Gospel according to Mark
και ανέπεσον πρασιαί
40 +
grass.
And
they reclined,
plot
πρασιαί ανά εκατόν και ανά πεντήκοντα by plot,
by
hundreds,
and
by
και
41 +
And
fifties.
λαβών τους πέντε άρτους και τους δύο ιχθύας having taken
the
five
bread loaves
and
the
two
fishes,
αναβλέψας εις τον ουρανόν ευλόγησε και having looked up
into
the
heaven,
he blessed.
And
κατέκλασεν τους άρτους και εδίδου τοις he broke off in pieces
of the
bread loaves,
and
he gave
[to]
μαθηταίς αυτού ίνα παραθώσιν αυτοίς και τους δύο his disciples,
that
they should place near to them;
ιχθύας εμέρισε πάσι fishes
he portioned
εχορτάσθησαν
42 +
to all. 43 +
were filled.
all ate,
οι
full],
και ήραν
κλασμάτων δώδεκα
they took up of pieces
and
two
and
twelve
κοφίνους πλήρεις και από των ιχθύων hampers
the
και έφαγον πάντες και And
And
and
of
the
44 +
fishes.
και ήσαν And
were
φαγόντες τους άρτους ωσεί πεντακισχίλιοι
the ones having eaten
άνδρες
of the
bread loaves]
about
five thousand
και ευθέως ηνάγκασε τους μαθητάς αυτού
45 +
men.
And
immediately
he compelled
his disciples
εμβήναι εις το πλοίον και προάγειν εις το πέραν to step
into
the
boat,
and
to lead
to
the
other side
προς Βηθσαϊδά έως αυτός απολύση τον όχλον to
Bethsaida,
until
he
should dismiss
ֵשׁבוּ שׁוּר ת שׁוּר ת ְלמֵ א ת וְ לַ ח ֲִמ ִשּׁים׃ ְ ַויּ+ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם+ ˂ת־שׁנֵי הַ ָדּגִ ים וַיִּ שָׂ א עֵ ינָיו הַ שָּׁ מַ יְ מָ ה וַיְ בָ ֶר ְ ֶוְ א ידיו לָ שׂוּם ָ וַיִּ ְפרֹס אֶ ת־הַ לֶּ חֶ ם וַיִּ תֵּ ן ְלתַ ְל ִמ ת־שׁנֵי הַ ָדּגִ ים ִחלֵּ ק ְלכוּלָּ ם׃ ְ ִֶל ְפנֵיהֶ ם וְ א ֹאכלוּ כוּלָּ ם וַיִּ ְשׂבָּ עוּ׃ ְ וַיּ+ וַיִּ ְשׂאוּ ִמן־הַ ְפּת ִתים ְמל א+
ܶ
݂݁ܰ ܺ
multitude.
סַ ִלּים ְשׁנֵים עָ שָׂ ר וְ גַם ִמן־הַ ָדּגִ ים׃ וְ הָ א ְֹכ ִלים ִמן־הַ לֶּ חֶ ם הָ יוּ כַּ חֲמֵ שֶׁ ת אַ ְלפֵ י+ ִאישׁ׃ ידיו לָ ֶר ֶדת ָ וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן הֵ ִאיץ ְבּתַ ְל ִמ+ בָּ אֳנִ יָּה וְ לַ עֲב ר ְלפָ נָיו אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם אֶ ל־בֵּ ית צָ יְ ָדה עַ ד־שַׁ ְלּח אֶ ת־הָ עָ ם׃ וַיְ ִהי אַ חַ ר שַׁ ְלּח אֹתָ ם ַויַּעַ ל הָ הָ ָרה+ ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל׃
ܺ݁ ܳ ܶ ܽ ܶܘ ݁ܶ ݂ ܶܘ+ : ܺ ܰ ܺ ܰ ܰܘ ݁ܕ ܺ + ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ ݂ ܶܕ ܰ ܺ ܽ ܰ ܺ ܳ ܰ ܘ ܰ ݁ ܳܗ ܢ+ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ܺ݁ ܐ ܣ : ݂ ܰܐ ܶ ܳ݁ ܶ ܘ+ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ܽ ܺ ܘ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܘܗܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ ܳ݁ ̄ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܺ ܽ ܢ ܗܝ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܘ ܺ ܽܙ ܢ ܶ ܳ ݁ܰ ܳ ݂ ܳ ܨܽ݁ ܳ ܰ ݁ ݁ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܺ ܽ ܘܗ ܽ ܢ ݂ܬ ܶܪ ܣ: ܶ ܳ ܶ ݁ ܽܗܘ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܽ ܽ ܽ ܽ ܰ ܶ ܐ ܢ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܘ+ ܣ: ܽ ܰ : ݁ܰ ܘܢ ܘ ܪ ܐ ܰܙܠ ܺ ݁ ܽ ܰ ݂ ܳ ܶ ܬ ܶܪ ܰ ܰ ܘ+ ݂ ܺ݁ ܳ
ܶ ݁ :ܰ ܘܬܪ ܳ ܰ ܽ ܘܢ :ܽ ܘܢ
the
46 +
_
41
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και αποταξάμενος αυτοίς απήλθεν εις το όρος And
having dismissed
them,
προσεύξασθαι
he went forth
into
the
mountain
και οψίας γενομένης ην το πλοίον
47 +
to pray.
And
evening
having become],
was
the
boat]
εν μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της in
the middle
γης
48 +
land.
of the
sea,
and
he
[was] alone
upon
the
και είδεν αυτούς βασανιζομένους εν τω And
he beheld
them
being tormented
in
the
ελαύνειν ην γαρ ο άνεμος εναντίος αυτοίς και περί rowing;
was
for
the wind]
opposite
them.
And
around
τετάρτην φυλακήν της νυκτός έρχεται προς αυτούς [the] fourth
watch
of the
night
he comes
to
them,
περιπατών επί της θαλάσσης και ήθελε παρελθείν walking
αυτούς
upon 49 +
them.
the
sea,
and
he wanted
to go by
οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της And they
upon
the
θαλάσσης έδοξαν φάντασμα είναι και ανέκραξαν
50 +
sea,
beholding
thought
him
walking
it to be a phantom,
and
they shouted aloud.
πάντες γαρ αυτόν είδον και εταράχθησαν και ευθέως For all
beheld him,
and
were disturbed.
And
immediately
ελάλησε μετ΄ αυτών και λέγει αυτοίς θαρσείτε εγώ he spoke
with
them,
ειμι μη φοβείσθε
and 51 +
am [he] , do not fear!
he says
to them,
Take courage,
και ανέβη προς αυτούς εις το And
he ascended to
them
πλοίον και εκόπασεν ο άνεμος και λίαν boat;
and
abated
περισσού εν extra
the wind].
And
into
they were amazed
and
the
εκ
exceedingly beyond
εαυτοίς εξίσταντο και εθαύμαζον
among themselves
I
52 +
marveled].
וַיְ ִהי־עֶ ֶרב וְ הָ אֳנִ יָּה בָ אָ ה ְבּת ˂ הַ יָּם וְ הוּא+ ִכּי־כוּלָּ ם ָראוּהוּ וַיִּ בָּ הֵ לוּ אָ ז ִדבֶּ ר ִאתָּ ם+ יראוּ׃ ְלבַ דּ בַּ יַּבָּ שָׁ ה׃ ָ ל־תּ ִ ַוַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִחזְ קוּ ִכּי־אֲנִ י הוּא א ַויּ ְַרא א תָ ם ִמ ְתיַגְּ ִעים ְבּשׁוּטָ ם ִכּי+ רוּח ְלנֶגְ ָדּם וַיְ ִהי ְכּעֵ ת הָ אַ ְשׁמ ֶֹרת ַ ָה רוּח שָׁ כָ כָ ה ַ ָ ַויּ ֵֶרד אֲלֵ יהֶ ם בָּ אֳנִ יָּה וְ ה+ ˂ ֵיעית ַויָּב ֹא אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְתהַ לּ ִ הָ ְר ִב וַיִּ ְשּׁתּ מֵ ם ִלבָּ ם ע ד־י תֵ ר וַיִּ ְתמָ הוּ׃ ר־כּ ְכּר ת הַ לָּ חֶ ם ִ ַ ִכּי ל ֹא ִה ְשׂ ִכּילוּ ִבּ ְדב+ ל־פּנֵי הַ יָּם וַיּ אֶ ל לַ עֲב ר ִל ְפנֵיהֶ ם׃ ְ ַע ל־פּנֵי הַ יָּם ְ ַ וַיִּ ְראוּ אֹת ִמ ְתהַ לֵּ ˂ ע+ ִמ ְפּנֵי ְק ִשׁי ְלבָ בָ ם׃ ה־רוּח הוּא וַיִּ ְצעָ קוּ׃ ַ ֵֹאמרוּ מַ ְרא ְ וַיּ
ܶ݁ ܐ ܳ ̄ ܺ݁ ܺ ܳ ݂݁ܰ + ܳ ܗܘ ݂ ܶܕ ܰܪ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܘܗܝ ܽ ̄ ܘܗܘ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ : ܳ ܐܪ ܶ ܳ ܰܘ+ ܳ ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܺ ݂ ܰ ݁ ܳܪ ݁ ܶܕ ܽܪܘ ܽ ܶ ܳ ܳ ݁ܺ ܰ݁ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰܘ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ܪ ݂ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ ܺ ݂ܕ ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܕ ݁ܶ ܘܨ ܳ ܰ ܰ ܳ :ܐ ܽ ܢ ݂ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܕ+ ܰܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ ݂
_
: ܰ ܰܘ ܰ݁ ܘ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ܳܘ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܳ ܰܘ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ+ - ݁ܰ ܰ ܘ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ܕ ܶ ܘ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܶ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ ܽ ܘܢ ܽ ̄ ܳܐ ܶ ܶ ݁ ̄ ݂ ܰ ܐ ݁ܬ ܣ:ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܢ ܽ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܘ ܶ ܰ ݁ ܪܘ ܘ+ ܺ ܺ ܰ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ :݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܘܬ ܺܗ ܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܳ+ ܶ ܰ ݂ ݂ܰ ܐ ܳ ܰ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ 42
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
ου γαρ
συνήκαν επί
For they did not perceive
τοις άρτοις ην γαρ
concerning the
bread loaves; was
η καρδία αυτών πεπωρωμένη their heart]
The Gospel according to Mark
for
και διαπεράσαντες
53 +
calloused.
And
having passed through,
ήλθον επί την γην Γενησαρέτ και προσωριμίσθησαν they came
unto
the
land
of Gennesaret,
and
και εξελθόντων αυτών εκ
54 +
And
on their coming forth
επιγνόντες αυτόν having recognized
were moored.
του πλοίου ευθέως
from out of the
55 +
him,
boat,
immediately
περιδραμόντες όλην running
all]
την περίχωρον εκείνην ήρξαντο επί τοις κραββάτοις round about
that [place] ,
they began
upon
the
litters
τους κακώς έχοντας περιφέρειν όπου ήκουον the ones
illnesses
εκεί εστι
having
56 +
He is there.
to carry round about], where
ότι
they were hearing that,
και όπου αν εισεπορεύετο εις κώμας η And
where
ever
he entered
into
towns
or
πόλεις η αγρούς εν ταις αγοραίς ετίθουν τους cities
or
fields,
in
the
markets
they put
the ones
ασθενούντας και παρεκάλουν αυτόν ίνα καν του being invalid];
and
they appealed to
him
that
κρασπέδου του ιματίου αυτού άψωνται decorative hem
of his cloak
if only
the
και όσοι αν
they could just touch]; and
as many as
ήπτοντο αυτού εσώζοντο touched
him
were delivered.
7 ז 1+ ,
και συνάγονται προς αυτόν οι Φαρισαίοι και And
gathered together
to
him
ַויַּעַ ְברוּ אֶ ת־הַ יָּם ַו ָיּבֹאוּ אַ ְרצָ ה+ גִּ נֵּיסַ ר וַיִּ ְק ְרבוּ אֶ ל־הַ יַּבָּ שָׁ ה׃ וַיְ ִהי ְכּצֵ אתָ ם ִמן־הָ אֳנִ יָּה ַויּ ִַכּירוּהוּ׃+ ַויָּרוּצוּ ְבּכָ ל־הַ ִכּכָּ ר הַ הוּא ִמסָּ ִביב+ ֹלים ְבּ ִמ ְשׁכָּ ב ת ִ ַויָּחֵ לּוּ לָ שֵׂ את אֶ ת־הַ ח אֶ ל־כָּ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ ִכּי הוּא שָׁ ם׃ וּבכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר יָב ֹא אֶ ל־הַ ְכּפָ ִרים ְ +
: ܰ ܶ ܶ݁ ܽ ݂ܳ ܰ ܽ ܘܢ ̄ ܰ݁ :ܘܗܝ
ܶ ܣ: ݂ܕ ݂ ܽ ܘ ܳܢ ܰ ݂ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݁ ܶ ܰ݁ ܘ ܐ ݁ ܰܬܘ ܪ ܳ ܶ ݂ܕ ܺ ܳ ̄ ܶ ܳ ݁ ܗ-݂ܰ ݂ ݁ ܳ ݁ܰ ܰܳ̄ ̄ ܺ ܰ : ܳ ܗ ݁ܝ ܽ ܳܐ ܰ ܐ ܳܬܪ ܐܪ ܗܝ ܘ ݂ ܺ ܺ ݁ ܰ ܺ ݁ ݁ܺ ܳ ݁ ܺ ݂ ܺܰ ݂ ܳ ܕ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܕ ݂ ݂
ܽ ܶ ܰܗܘ ݁ܰ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܘ ݁ܘ++ ܽ ܰ ܶ ݂ܶ ݂ ܰܐ ܘܪܗ+ ݁ܺ ܰ ܶ ݂ܕ ܳ݁ ܳ ܰ ݂ _
the
Pharisees
and
א אֶ ל־הֶ עָ ִרים וְ אֶ ל־הַ שָׂ ד ת שָׁ ם שָׂ מוּ אֶ ת־הַ ח ִלים בַּ חוּצ ת וַיִּ ְתחַ נְּ נוּ ל שֶׁ יִּ גְּ עוּ ַרק ִבּ ְכנַף ִבּגְ ד וְ הָ יָה כֹּל אֲשֶׁ ר נָגְ עוּ־ב וְ נ שָׁ עוּ׃ ________________________+________________________
ָשׁים ִ אנ ֲ רוּשׁים ַו ִ וַיִּ קָּ הֲלוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ+ ִמן־הַ סּ ְפ ִרים אֲשֶׁ ר בָּ אוּ ִמירוּשָׁ לָ יִ ם׃
ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ ܳ ̄ ܰܘ ݂ ܳ ܕ ܳ ܶ ܠ+ ܳ ܽ ܶ ܶ ܗ ݂ܘ ܺ ܶ ܪܘ ܳ݁ ܶ ܘ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܺ ܳ ܶ ܽ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܳܕ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܶ ܶ ݁ ܽ ܢ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ݁ ܶ ܶ ܐ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܣ:̄ܗ ܰܘܘ ________________________+________________________ ܰ ݁ ܰܘ+ ܶ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܺ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬܘ ܶ ܺ ܽ : ܐܘܪ 43
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τινες των γραμματέων ελθόντες από Ιεροσολύμων some
from the scribes,
having come
και ιδόντες τινάς And
from
Jerusalem.
των μαθητών αυτού κοιναίς χερσί
they beholding certain ones of his disciples
with common
hands,
τουτ΄ έστιν ανίπτοις εσθίοντας άρτους εμέμψαντο that is to say
2+
unwashed,
eating
bread,
3+
they complained;
οι γαρ Φαρισαίοι και πάντες οι Ιουδαίοι εάν μη for the
Pharisees
and
all
the
Jews,
unless
πυγμή νίψωνται τας χείρας ουκ εσθίουσι κρατούντες with a fist
they washed
hands]
they do not eat,
την παράδοσιν των πρεσβυτέρων the
tradition
of the
αγοράς εάν μη
και από
4+
elders.
And
βαπτίσωνται ουκ
markets,
if
they should not immerse,
άλλα
πολλά εστιν α
other [things] many]
holding
there are
[coming] from
εσθίουσι και
they do not eat;
παρέλαβον
and
κρατείν
which they take on themselves to hold --
βαπτισμούς ποτηρίων και ξεστών και χαλκίων και immersion
of cups,
κλινών
5+
beds.
and
quart pitchers,
and
brass kettles,
and
έπειτα επερωτώσιν αυτόν οι Φαρισαίοι και Thereupon
asked
him
the
Pharisees
and
οι γραμματείς διατί οι μαθηταί σου ου περιπατούσι the
scribes],
κατά
Why
do your disciples
not
walk
την παράδοσιν των πρεσβυτέρων αλλά
according to the
tradition
of the
elders,
but
ανίπτοις χερσίν εσθίουσι τον άρτον [with] unwashed hands
they eat
the
bread?
6+
ο δε And he
ידיו א ְֹכ ִלים לֶ חֶ ם ָ וַיְ ִהי ִכּ ְרא תָ ם ִמתַּ ְל ִמ+ אֲשֶׁ ר ִק ְבּלוּ ִל ְשׁמֹר ְכּמ ְט ִבילַ ת וּמטּ ת׃ ִ כֹּס ת וְ כַ ִדּים וְ י ר ת ְבּי ַָדיִ ם ְטמֵ א ת ְכּל מַ ר ְבּל ֹא נְ ִטילָ ה וַיּ ִכיחוּ ַ ַרוּשׁים וְ הַ סּ ְפ ִרים מ ִ וַיִּ ְשׁאֲלוּ א ת הַ ְפּ+ דּוּע אֹתָ ם׃ הוּדים ל ֹא ִ ְרוּשׁים וְ כָ ל־הַ יּ ִ ִכּי הַ ְפּ+ ידי˃ אֵ ינָם ֹנהֲגִ ים ְכּ ִפי מַ סּ ֶֹרת הַ זְּ קֵ נִ ים ֶ תַּ ְל ִמ ֹאכלוּ עַ ד־אֲשֶׁ ר נ ְָטלוּ אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם ְ י ִכּי־א ְֹכ ִלים לֶ חֶ ם ְבּל ֹא נְ ִטילַ ת י ָָדיִ ם׃ חזָם ְבּמָ ה־שֶּׁ מָּ ְסרוּ הַ זְּ קֵ נִ ים׃ ֳ ָעַ ד־הַ פֶּ ֶרק ְבּא ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ יטֵ ב נִ בָּ א+ וְ אֶ ת אֲשֶׁ ר ִמן־הַ שׂוּק אֵ ינָם א ְֹכ ִלים+ חנ ִֵפים כַּ כָּ תוּב הָ עָ ם ֲ ַיְ שַׁ ְעיָהוּ עֲלֵ יכֶ ם ה ְבּל ֹא ְט ִבילָ ה וְ ע ד ְדּבָ ִרים ַר ִבּים הַ זֶּה ִבּ ְשׂפָ תָ יו ִכּ ְבּדוּנִ י וְ ִלבּ ִרחַ ק ִממֶּ נִּ י׃
ܺ ݁ ܳ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ܶ ܺ ܳ ̄ ܰ ܘܗܝ ݂ܕ ݂ܬ ܘܐ ܶ ܺ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ܳ ܰ ݁ : ݂ ܘܢ ܘ ܺܬ ܳ ܐ ܶ ܳ݁ ܽ ܺ ܶ ݁ ܘܕ ܶ ܰܘ ܶ ܽ ܘܢ ܐܢ ܽܗܘ ݂ܳ ݁ ܳ ܺ ܺ ܳ ܳ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܺ݁ ܺ ܺ : ܶ ܺ ܰ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܺ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܳܐ ܶ ܺ ܳ ܳ ݂ܺ ܳ ܳ ܽ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ܺ ̄ ܐ ܳ ݁ܳ ܐ ܐ ܳ ݁ ܳܬ ܶ ܳ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ݁ܕ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܣ: ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳ
ܰ
ܰܘ+ ܳ ݁ܰ ܽ ݂ +݂ ܺ ݁ ܰܕ ݂ ܽ ܶ ܘ+ ܺ ܰܘ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ܰܘ ݁ܕ _
ܶ ܺ ݁ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܶ ܰܘ+ ܳ � ݂ ܰ ݁ ܺ ܰܬ ܰ ܺ݁ ܰ ݁ ܐ ݂ ܳ ݁ܰ ܳܐ ܳ ܽ ܶ ܶ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ܺܬ ݂ܕ ݂ ܺ ܳ ܳ݁ ܳ : ܳ ܰܺ ݁ܐ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܺ ݂ ܰ ܐ ݁ܬ ݂ܰ ܽ ܘܢ ܰܐ ݂ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ܺ ܶ ܰ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢܐ ݂ܶ ݂ ݂ ̄ܽ ܰ ܳ ܰ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ݁ ܺ ݁ ݂ܕ ܳܗ ܳ ݂ ܶ ݁ ܳ ݁ܬܗ ܗܘ ܺ ܰ ܰ ܺ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ܺ ܰܪ : ܶ ݂ ܳ ܳ
44
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αποκριθείς είπεν αυτοίς ότι καλώς answering
said
to them
that,
Well
προεφήτευσεν Ησαϊας περί Isaiah prophesied
υμών των υποκριτών ως
concerning you
the
hypocrites,
as
γέγραπται ούτος ο λαός τοις χείλεσί με τιμά η δε it has been written,
This
people
with the lip
esteem me],
καρδία αυτών πόρρω απέχει απ΄ εμού their heart
[is] far off
at a distance
from
but
μάτην δε
7+
me.
And in vain
σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας εντάλματα they worship
me,
ανθρώπων
teaching
[as] instructions
[the] precepts
αφέντες γαρ την εντολήν του θεού
8+
of men.
For leaving
the
commandment
of God,
κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων βαπτισμούς you hold
the
ξεστών
και ποτηρίων και άλλα παρόμοια τοιαύτα
of quart pitchers and
tradition cups,
πολλά ποιείτε many]
of men -and
immersions
other
similar
such [things]
και έλεγεν αυτοίς καλώς αθετείτε
9+
you do.
And
he said
to them,
Well
you annul
την εντολήν του θεού ίνα την παράδοσιν υμών the
commandment
τηρήσητε
10 +
you give heed to].
of God,
that
your tradition
Μωσής γαρ είπε τίμα τον πατέρα σου For Moses
said,
και την μητέρα σου και ο and
your mother!
And,
είπη
in death
your father
κακολογών πατέρα η
Let the one speaking evil of
μητέρα θανάτω τελευτάτω mother
Esteem
11 +
come to an end]!
father
or
υμείς δε λέγετε εάν But you
say,
If
άνθρωπος τω πατρί η τη μητρί κορβάν ο
should say a man]
[to]
a father
or
[to]
a mother,
Corban,
(which
ָשׁים ִ אנ ֲ וְ תֹהוּ יִ ְראָ תָ ם א ִֹתי ִמ ְצ ת+ ֱ˄הים ְכּ ֵדי שֶׁ ִתּ ְשׁ ְמרוּ אֶ ת־הַ מַּ סּ ֶֹרת שֶׁ לָּ כֶ ם׃ ִ הָ א ְמלַ ְמּ ִדים׃ ˃ ִכּי־מֹשֶׁ ה אָ מַ ר כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי+ ֱ˄הים ְלהַ חֲזִ יק ִ ת־מ ְצוַת א ִ ֶעז ְַבתֶּ ם א ֲ ִכּי+ וּמקַ לֵּ ל אָ ִביו וְ ִאמּ מ ת יוּמָ ת׃ ְ ˃ ֶת־אמּ ִ ֶוְ א ְבּמַ סּ ֶֹרת ְבּנֵי־אָ ָדם ְט ִביל ת כַּ ִדּים וְ אַ תֶּ ם א ְֹמ ִרים ִאישׁ ִכּי־י ֹאמַ ר+ וְ כֹס ת וְ כָ אֵ לֶּ ה ַרבּ ת אַ תֶּ ם עֹ ִשׂים׃ וּל ִאמּ קָ ְרבָּ ן פֵּ רוּשׁ מַ תָּ נָה ְ ְלאָ ִביו ת־מ ְצוַת ִ ֶ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם יָפֶ ה ִבטַּ ְלתֶּ ם א+ הנֶה ִלי׃ ֱ א˄הים מַ ה־שֶּׁ אַ תָּ ה ֶנ ִ ֵל
ܳܳ ݂
ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ܺ ܺ ܳ ܺ ݁ ܳܕ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ̄ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܕ :ܳ ܐ݂ ݂ ܽ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݂ - ܰ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ܶ ܰ ܽ ݁ܕ ܳ ݁ ܳ ܕ ݁ ܳ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܳܬ ܐ : ݂ܕ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܳ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ݂
ܺ ܶ ܺ݁ ܳ ܰ
ܰܘ+ :ܽ ܢ ܰ ܳ ܰ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܶ ܶ ܳ ܽ ܰ ܰ ܐ ܰ ݂ܕ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ܟ ܘ ݂ ܶ ݁ܰ + :ܽ ݁ܬ ܳ ܰ ܳ݁ ܘ ܰ ݂ ܳܬ ܺ ܰܘ ܺ ܳ ̄ ܳ ܳܐ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܐ ܳ ݁ ܰ ܰ ̄ ܽ ݁ ܺ ܰܘ ܗܝ ܐܘ ݂ܳ :ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݂ ܺܬ ݁ ܰܬܪ ܐ+ _
ܺ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܶ ܽ + ܶ ݂ ܶ ܰ ܘ ܰ ݂ ܰܕ ܰ + ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ܰ ܺ ܐܢ ݂ܳ ܽ ܶ ܶ ݂ܪ 45
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
εστι δώρον is
ο
The Gospel according to Mark
εάν εξ εμού ωφεληθής
a gift [offering] ) what ever
of
me
και
12 +
you should derive benefit.
And
ουκέτι αφίετε αυτόν ουδέν ποιήσαι τω πατρί αυτού no longer
you allow
him
anything
η τη μητρί αυτού or
[to]
13 +
his mother,
[to]
voiding
by your tradition
the
word
of God
παρεδώκατε και παρόμοια
which you delivered;
τοιαύτα πολλά ποιείτε many]
his father
ακυρούντες τον λόγον του θεού
τη παραδόσει υμών η such [things]
to do]
and
similar
και προσκαλεσάμενος
14 +
And
you do.
having called
πάντα τον όχλον έλεγεν αυτοίς ακούετέ μου πάντες all
the
multitude,
και συνίετε and
15 +
perceive!
he said
to them,
from outside
εισπορευόμενον εις αυτόν ο into
him
but
εκείνά εστι τα those
are
ears
δύναται
the [things] going forth
from
κοινούντα τον άνθρωπον
the [things] making [ unclean
to hear
of man
εκπορευόμενα απ΄ αυτού
έχει ώτα ακούειν ακουέτω has
all,
which is able
αυτόν κοινώσαι αλλά τα to make him unclean;
me
ουδέν εστιν έξωθεν του ανθρώπου There is nothing
entering
Hear
the 17 +
let him hear!
16 +
man].
him,
ει τις If any
και ότε εισήλθεν εις And
when
he entered
into
οίκον από του όχλου επηρώτων αυτόν a house
from
the
multitude,
οι μαθηταί αυτού περί his disciples]
asked
him
της παραβολής
concerning the
parable.
וְ ל ֹא תַ נִּ יחוּ ל לַ עֲשׂ ת ע ד ְמאוּמָ ה+ וּל ִאמּ ׃ ְ ְלאָ ִביו ֱ˄הים ִ ת־דּבַ ר הָ א ְ ֶ וַתָּ פֵ רוּ א+ עַ ל־יְ ֵדי קַ בָּ לַ ְתכֶ ם אֲשֶׁ ר ִקבַּ ְלתֶּ ם וְ הַ ְרבֵּ ה כָ אֵ לֶּ ה אַ תֶּ ם עֹ ִשׂים׃ וַיִּ ְק ָרא אֶ ל־כָּ ל־הָ עָ ם וַיּ ֹאמֶ ר+ אֲלֵ יהֶ ם ִשׁ ְמעוּ אֵ לַ י כֻּ ְלּכֶ ם וְ הָ ִבינוּ׃ אֵ ין ָדּבָ ר ִמחוּץ ְלאָ ָדם אֲשֶׁ ר יוּכַ ל ְלטַ מֵּ א+
ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ܶ ݂ ܶ ܡ ܘ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ+ ܰ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶ ܶ ܐܘ : ܳ ܽ ܳ ܘ ܰ ܶ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ+ ܳ ܶ ܽ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ܕ ݁ ܳܕ ܶ ܳ : ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܶ ݂ܽ ܳ ܶ݁ ܶ ܽ ܥ ܰ ܶܘ ܰܘ+ ܰ ܶ ܽ ܽ ܘܢ ܽ : ݂̄ ݂ ݂ ܽ ݁ܽ ܢܘ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܗܘ ܘ ܠ ݂ - ݂ ܶ ݂ ܡ ݂ܕ+ _
18 +
και λέγει And
he says
ל־ק ְרבּ ִכּי ִאם־הַ ְדּבָ ִרים ִ ֶא ת ְבּבֹאוּ א הַ יּ ְצ ִאים ִממֶּ נּוּ הֵ מָּ ה יְ טַ ְמּאוּ אֶ ת־הָ אָ ָדם׃ כָּ ל־אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמֹע יִ ְשׁמָ ע׃+ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר שָׁ ב הַ בַּ יְ תָ ה ִמן־הֶ הָ מ ן+ ל־דּבַ ר הַ מָּ שָׁ ל׃ ְ ַידיו ע ָ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ תַ ְל ִמ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ אַ ף־אַ תֶּ ם חַ ְס ֵרי+ ˂ ִבינָה הֲל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ ִכּי כָ ל־הַ בָּ א אֶ ל־תּ הָ אָ ָדם ִמחוּצָ ה ל ל ֹא יְ טַ ְמּאֶ נּוּ׃
ܶ ܶ ܳܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ܶܡ ܕ ݂ ݂ ܳ ܳ ̄ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ݂ ܰ ܽ ̄ ܰ ܶ ܰ݁ ݁ ܰ݁ܐ :ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܐ ܗܘ ܶ ܗܘ ݁ ݁ ܰ ܰ :݂ܣ ݂ܣ ܐܕ ݂ܕ ܰ ݂ ܺܕ+ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ ܶܕ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ݂ܶ ܶ ݂ ݂ ܽ ݂ ܳ ܰ ܰ ̄ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܰ ܬ ܝ ܗ ݂ ܺ ܰ :ܘܗܝ ܳ ݁ ܰ ̄ ܽ ܗܘ ܳ + ܰܐ ܽ ܘܢ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܐܦ ܐ ݂ ܘܢ ܳ ܽ ݁ܰ ܶ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܐ̄ ݂ܰ ܶ ݁ܰ ܳ ܶ ܠ : 46
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αυτοίς ούτω και υμείς ασύνετοί εστε ου to them,
Thus
ότι παν that
also
you
are senseless?
νοείτε
Do you not comprehend
το έξωθεν εισπορευόμενον εις
everything from outside
entering
into
τον άνθρωπον ου δύναται αυτόν κοινώσαι a man
is not able
ότι
19 +
to make him unclean.
For
ουκ εισπορεύεται αυτού εις την καρδίαν αλλ΄ εις την it enters not
into his
heart,
but
into
the
κοιλίαν και εις τον αφεδρώνα εκπορεύεται καθαρίζον belly;
and
into
the
bowel
πάντα τα βρώματα all
the
20 +
foods.
it goes forth,
cleansing
έλεγε δε ότι το And he said
that,
εκ
του
The [thing] from out of the
ανθρώπου εκπορευόμενον εκείνο κοινοί τον man
going forth],
άνθρωπον
21 +
man.
that
defiles
the
έσωθεν γαρ εκ της καρδίας For from inside
out of the
heart
των ανθρώπων οι διαλογισμοί οι κακοί εκπορεύονται of men
thoughts
evil
μοιχείαι πορνείαι φόνοι adulteries,
harlotries,
22 +
murders,
goes forth],
κλοπαί πλεονεξίαι frauds,
desires for wealth,
πονηρίαι δόλος ασέλγεια οφθαλμός πονηρός wickednesses,
treachery,
lewdness,
eye
a wicked],
βλασφημία υπερηφανία αφροσύνη blasphemy,
pride,
23 +
folly.
πάντα ταύτα All
these
τα πονηρά έσωθεν εκπορεύεται και κοινοί τον evils
from inside
άνθρωπον
24 +
man.
go forth
and
defile
the
και εκείθεν αναστάς απήλθεν εις τα And
from there
having risen up,
he went forth
into
the
μεθόρια Τύρου και Σιδώνος και εισελθών εις την boundaries
of Tyre
and
Sidon.
And
ם־בּ ְכ ֵרשׂ וְ יֵצֵ א ִ ִכּי ל ֹא־יָב א ְב ִלבּ ִכּי ִא+ אֶ ל־בֵּ ית הַ ִכּסֵּ א הַ ְמנַקֶּ ה כָ ל־הַ ֶנּאֱכָ ל׃ וַיּ ֹאמַ ר הַ יֹּ צֵ א ִמן־הָ אָ ָדם הוּא ְמטַ מֵּ א+ אֶ ת־הָ אָ ָדם׃ ִכּי ִמקֶּ ֶרב הָ אָ ָדם ִמ ִלּבּ י ְֹצא ת+ הַ מַּ חֲשָׁ ב ת הָ ָרע ת ָנאֹף וְ ָזנֹה וְ ָרצ ַח׃
he entered
the
כָּ ל־הָ ָרע ת הָ אֵ לֶּ ה ִמקֶּ ֶרב+ וּמטַ ְמּא ת אֹת ׃ ְ הָ אָ ָדם הֵ ן י ְצא ת ַויָּקָ ם ִמשָּׁ ם ַויֵּלֶ ˂ ל אֶ ל־גְּ בוּל ת+
ܳܐ ܳ ܕ+ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܳ ܶ ܠ ݂ ܳ ܽ ܳ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ܕ ܺ ݁ ܳ ܰܕ ܶ ݁ ݂ ݂ ܳ ܘܶ ܶ ݂ ܽܕ ݂ ݂ ݂ ݁ ̄ ܽ ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ :ܳ ݂ ܶ ܶ ܶ ܗܘ ܗܘ ݂ ܡ ݂ܕ ݂ܕ+ ݂ ̄ ܳ ܳ ܐ݁ܰ : ܶ ܶ ܰ ܶ - ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ݂ܰ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܳ + ܳ݁ ܳ ܺ ܳ ݁ ݁ܳ ̄ ܐ ݂
וּבב א הַ בַּ יְ תָ ה ל ֹא אָ בָ ה ְ צ ר וְ ִציד ן שֶׁ יִּ וּ ַָדע ְל ִאישׁ וְ ל ֹא ָיכֹל ְל ִהסָּ תֵ ר׃
: ܳ ܶ
ܶ ܰ݁ ݁ܶ ܰ
into
_
ܣ: ܽ ݁ ܰ ݁ܶ ܰ ݁ ܘ ܳ ܳܨ : ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ
ܳ ݂ ܰ ܪ ܳܙ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ܽ ܶ ܳܗ+ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ܳ ݂ ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ̄ ܽ ܳ ܳ ݁ܰ ܘ ܗܘ ܳ ܶ ܰܬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ܬ+ ݂ ܳ ݁ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ݂ܕ ܽܨܘܪ ܘܕܨ ݂ ܢ ܘ ݂ ܶ̄ܗ ܳܘ ܕ ̄ ܳ ܶ ܰ ܥ ݂ ܶ ܘ ܳ ܐ ݂ ݂ 47
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
οικίαν ουδένα ήθελε γνώναι και ουκ house,
no one
λαθείν
wanting]
to know,
but
ηδυνήθη
he was not able
ακούσασα γαρ γυνή περί αυτού ης
25 +
to be unaware.
having heard
For
a woman] about
him,
of which
είχε το θυγάτριον αυτής πνεύμα ακάθαρτον ελθούσα had
young daughter
her
spirit
an unclean],
προσέπεσε προς τους πόδας αυτού fell
at
having come
ην δε η γυνή
26 +
his feet.
was
And
the woman]
Ελληνίς Συροφοίνισσα τω γένει και ηρώτα αυτόν ίνα a Greek,
Syro-phoenician
by race,
το δαιμόνιον εκβάλλη the
demon
and
she asked
him
that
εκ της θυγατρός αυτής
he should cast out] from
27 +
ο
her daughter.
δε Ιησούς είπεν αυτή άφες πρώτον χορτασθήναι τα And
Jesus
said
to her,
Allow
first
to be filled
the
τέκνα ου γαρ καλόν εστι λαβείν τον άρτον των children]!
not
for
good
it is]
to take
the
τέκνων και βαλείν τοις κυναρίοις children,
and
to throw [it]
to the
28 +
little dogs.
bread
of the
η δε απεκρίθη And she
answered
και λέγει αυτώ ναι κύριε και γαρ τα κυνάρια and
says
to him,
Yes,
O Lord,
but even
the
little dogs
υποκάτω της τραπέζης εσθίει από των ψιχίων των underneath
the
παιδίων children.
29 +
table
eat
from
και είπεν αυτή διά And
he said
to her,
the
crumbs
of the
τούτον τον λόγον
On account of this
word,
ύπαγε εξελήλυθε το δαιμόνιον εκ go!
has come forth
the
demon]
from out of
טוּמאָ ה ְ רוּח ַ ִכּי ִאשָּׁ ה אֲשֶׁ ר+ נִ ְכנְ סָ ה ְבּ ִבתָּ הּ הַ ְקּטַ נָּה שָׁ ְמעָ ה
ִל ְשׂבּ ַֹע בָּ ִראשׁ נָה ִכּי ל ֹא־ט ב לָ קַ חַ ת לֶ חֶ ם
ִממֶּ נּוּ ְלג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ד ִמ ִבּתָּ הּ׃ יחי לַ בָּ נִ ים ִ ִֵשׁוּע הַ נּ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ י+
ירי הַ ְכּלָ ִבים׃ ֵ וּלהַ ְשׁ ִליכ ִל ְצ ִע ְ הַ בָּ נִ ים אדֹנִ י אֲבָ ל ֲ וַתַּ עַ ן וַתּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו כֵּ ן+ ֹאכלוּ תַּ חַ ת ְ ירי הַ ְכּלָ ִבים י ֵ ַם־צ ִע ְ גּ רוּרי לֶ חֶ ם הַ בָּ נִ ים׃ ֵ ֵהַ שֻּׁ ְלחָ ן ִמפּ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ ִבּגְ לַ ל ְדּבָ ֵר+ זֶה ְל ִכי־לָ ˂ יָצָ א הַ שֵּׁ ד ִמ ִבּתֵּ ˂׃
ܰ ݁ܰ ܶ ܳ݁ ܶ + ܶ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ ܽ ܳ ܶ ܽ ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ݁ ݁ ܳܬܗ ܪܘ ܶ ܳ݁ ݁ ܰ :ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܳܬ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܡ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܺ ܰ ܺܗܝ ݂ ܶܕ+ ݁ ܐ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܐ ̄ ݂ ݁ܬ ܺ ܽ ܳ݁ ݁ ܰ ܳ ݁ܳ ܶ ݂ ܺ ܺ ݂ܕ ܽ ܪ ܰ ܘ :̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܶ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ܺ ݁ ܳܕ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳܬܗ ܽ ܽ ݁ ܶܘ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ+ ݁ܰ ܡ
ܳ ܺ ܰ ܳ ܳܰ ܽ ܢ ܶ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܶ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܳ ܘ ݁ ܰ ݂ܕ : ݂ܶ ܰ݁ ܳ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ܳ ܐ ܳ ܝ ܐ ݁ܦ ݁ ܘ ܺܗܝ ݂ܕ+ ܶ ܺ ܽ ܽ ܶܘܬ ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ܶ ݂ܬ ܶ ݁ ݂ ݁ ܘܪ ݁ ݂ ݂ܬ ݁ܐ ܳ ܰ ݁ ݂ ܰܕ : ܳ + ܐ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܙ ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ : ݁ ܺ ݁ ܳܕ ܶ ݂ ܰ ݁ܬ
ת־שׁ ְמע וַתָּ ב ֹא ו ִַתּפֹּל ְל ַרגְ לָ יו׃ ִ ֶא וְ הָ ִאשָּׁ ה יְ וָנִ ית וְ אֶ ֶרץ מ לַ ְדתָּ הּ+ סוּריָא וְ ְתּבַ קֵּ שׁ ְ יקיָא אֲשֶׁ ר ְל ְ ְִפנ
ܳ݁
_
48
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
της θυγατρός σου
The Gospel according to Mark
και απελθούσα εις
30 +
your daughter.
And
having gone forth
unto
τον οίκον αυτής εύρε το δαιμόνιον εξεληλυθός και her house,
she found the
demon
having gone forth,
την θυγατέρα βεβλημένην επί της κλίνης the
daughter
being laid
πάλιν εξελθών again
upon
the
and
και
31 +
bed.
And
εκ των ορίων Τύρου και Σιδώνος
having come forth from
the
borders
of Tyre
and
Sidon,
ήλθε προς την θάλασσαν της Γαλιλαίας αναμέσον he came
to
the
sea
of the
των ορίων Δεκαπόλεως of the
borders
Galilee,
in the midst
και φέρουσιν αυτώ
32 +
of Decapolis.
And
they bring
to him
κωφόν μογιλάλον και παρακαλούσιν αυτόν ίνα a deaf-mute
stammering.
επιθή
And
they appeal to
αυτώ την χείρα
he should place upon him
his
him
33 +
hand.
that
και And
απολαβόμενος αυτόν από του όχλου κατ΄ ιδίαν έβαλε taking him away
from
the
multitude
in
private,
he put
τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού και πτύσας his fingers
into
ήψατο της γλώσσης αυτού touched
his ears, 34 +
his tongue.
and
having spit
και αναβλέψας εις τον And
having looked up
into
ουρανόν εστέναξε και λέγει αυτώ εφφαθά ο heaven,
he moaned,
διανοίχθητι
35 +
Be opened wide!
αι ακοαί
and
says
to him,
εστιν
which is,
και ευθέως διηνοίχθησαν αυτού And
immediately
were opened wide
his
και ελύθη ο δεσμός της γλώσσης αυτού
hearing [faculties] , and
was untied
the bond
וַתָּ ב ֹא אֶ ל־בֵּ יתָ הּ וְ ִתּ ְמצָ א אֶ ת־הַ יּ ְַל ָדּה+ מוּשׁכֶּ בֶ ת עַ ל־הַ ִמּטָּ ה וְ הַ שֵּׁ ד יָצָ א ִממֶּ נָּה׃ ְ ַויָּשָׁ ב ַויֵּצֵ א ִמגְּ בוּל צ ר וְ ִציד ן ַויָּב ֹא+ אֶ ל־יָם הַ גּ ִָליל ְבּת ˂ גְּ בוּל עֶ שֶׂ ר הֶ עָ ִרים׃ ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו ִאישׁ אֲשֶׁ ר הָ יָה חֵ ֵרשׁ+ וְ ִאלֵּ ם וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל לָ שׂוּם עָ לָ יו אֶ ת־יָד ׃
݁ ܰ ݂ ݁ ܳܬܗ ܣ:݁ ܳܕܗ ݂ܕ ܽܨܘܪ ܳ
Ephphatha,
the
ܰ ݂ ݁ ܰ ݂ ݂ ܳ ܗ ܶܘ ܺ ܰܘ ܺ ܳ ܶ ܳ ܽ ܶ ܽ ݂ܥ ܶ ݂ܬ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ܕ ݁ ܳܬ ܰ : ܺ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ -ܶ ݁ܬ ܶ ݁ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ ܳ ܘ ܺ ܰ ̄ܗܝ ܺ : ܳ݁ ܐ
of his tongue],
וַיִּ קַּ ח אֹת ְלבַ דּ ִמקֶּ ֶרב הֶ הָ מ ן ַויָּשֶׂ ם+ ל־לשֹׁנ ׃ ְ ַאֶ ת־אֶ ְצ ְבּע תָ יו ְבּאָ זְ נָיו ַויּ ָָרק ַו ַיּגַּע ע ַויַּבֵּ ט הַ שָּׁ מַ יְ מָ ה ַויֵּאָ נַח וַיּ ֹאמֶ ר+ אֵ לָ יו ִאפַּ תַּ ח וּפֵ רוּשׁ ִה ְתפַּ תֵּ ַח׃ וּב ֶרגַע נִ ְפ ְתּחוּ אָ זְ נָיו וַיּוּתַּ ר אֵ סוּר ְ + רוּרה׃ ָ ְלשׁ נ וַיְ ַדבֵּ ר ְבּשָׂ פָ ה ְב
̄ ܘ ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ+ ܺ ܘܗܝ ܰܘ ܪ ݁ ̄ ܶܘ ܰܙ+ ܰ ܰ ̄ ܰ ݁ ܶ ܶ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ܪ ܶ ܳ ܶ ܘܪܩ ܰܘ ܶ ݁ܒ : ܽ ܰ ݁ ܘܒ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ܨ ܳ ܰܗ ݂ ܰ ܳ ܕ ܶ ܗܝ ݁ ݂ܬ+ :ܐ ݁ܬ ܰ ̄ ܚ ܶ ܘ ݂ܬ ݂ܬ ܘ ݂ ݂ ݂ ܘ+ ܰܘ ݁ܕ ܰܨ ݂ ܳ ܢ ܶܘ ܳ݁ ܳ ܶ ܶ ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܚ ܐ ݁ܕ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܺ ܰ ݁ܳ ܘ+ ݂ ܰ ݁ ܰ ܽ ܳ ܺ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ݁ ܳ ܰ : ܺ ܘ ݂ܕ ܶܘ ݂ ܪܝ ܐ ݂ ܘ+ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ ܰܕ ݁ܰ
_
49
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
και ελάλει ορθώς and
he spoke
36 +
rightly.
The Gospel according to Mark
και διεστείλατο αυτοίς ίνα And
he warned
them
that
μηδενί είπωσιν
όσον δε αυτός αυτοίς διεστέλλετο
to no one
But as much as
they should speak].
he
warned them,
μάλλον περισσότερον εκήρυσσον rather
more extra
37 +
they proclaimed.
και And
υπερπερισσώς εξεπλήσσοντο λέγοντες καλώς πάντα more exceedingly
they were overwhelmed,
saying,
all [things] well
πεποίηκε και τους κωφούς ποιεί ακούειν και τους He has done].
Both
the
deaf
he makes
to hear,
and
the
αλάλους λαλείν speechless
to speak.
8 ח
εν εκείναις ταις ημέραις παμπόλλου όχλου όντος
1+ ,
In
those
days,
a very great
και μη εχόντων τι and
not
having
multitude
being,
φάγωσι
anything to eat,
προσκαλεσάμενος ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού λέγει Jesus having called
αυτοίς
2+
to them,
his disciples,
says
σπλαγχνίζομαι επί τον όχλον ότι ήδη I am moved with compassion over
the
multitude,
for
already
ημέρας τρεις προσμένουσί μοι και ουκ έχουσι τι days
three]
φάγωσι
3+
to eat.
they remain with
me,
and
they do not have
και εάν απολύσω αυτούς νήστεις And
if
I should release
וַיְ צַ ו עֲלֵ יהֶ ם שֶׁ לּ ֹא־יַגִּ ידוּ ְל ִאישׁ+ יע׃ ַ ירם כֵּ ן י ְַרבּוּ ְלהַ ְשׁ ִמ ֵ וְ כַ אֲשֶׁ ר יַזְ ִה ֹאמרוּ אֶ ת־הַ כֹּל ְ ד־מאֹד וַיּ ְ ַ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ ע+ עָ שָׂ ה יָפֶ ה גַּם־הַ חֵ ְר ִשׁים הוּא עֹ שֶׂ ה ְלשׁ ְֹמ ִעים גַּם־הָ ִא ְלּ ִמים ִל ְמ ַד ְבּ ִרים׃ ________________________+________________________
וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ְבּ ִהקָּ בֵ ץ עַ ם+
them
anything
εις
hungry from fasting unto
ָרב וְ אֵ ין לָ הֶ ם מַ ה־יּ ֹאכֵ לוּ וַיִּ ְק ָרא ידיו וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם׃ ָ ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ ַ י נִ ְכ ְמרוּ ַרחֲמַ י עַ ל־הָ עָ ם ִכּי־זֶה ְשׁ˄שֶׁ ת+ אכֹל׃ ֱ ֶי ִָמים עָ ְמדוּ ִע ִמּי וְ אֵ ין לָ הֶ ם לֶ חֶ ם ל וְ הָ יָה ְבּשַׁ ְלּ ִחי א תָ ם ְרעֵ ִבים ְלבָ תֵּ יהֶ ם+ יִ ְתעַ ְלּפוּ בַּ ָדּ ֶר˂ ִכּי־יֵשׁ בָּ הֶ ם אֲשֶׁ ר בָּ אוּ ִממֶּ ְרחָ ק׃
ܺ ܳ ܳ ̄ ܐ ܽ ܢ ܰܕ ܶ ܘܙ ܰܗܪ ܰ + ܳ ݁ ܽ ܘܢ ܣ ܰܘ ݂ ݂ܕ ܽܗܘ ܰ ܰܗܪ ̄ܗ ܳܘ ܽ ܘܢ ܶܗ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ܰ ݁ ܺܙ :̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܺ ܳ ܺ ܺ ݁ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ ݂ ܰܘ+ ܺ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ݂ ܰ ݂ܕ ݁ ܶܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܽ ܰ ܰ ܺ ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ ܽ ܢ ܘܕ ݂ܕ ܣ:ܢ ________________________+________________________ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+
ܽ ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܺ ܺ ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ܢ ܳ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܘܗܝ ܶܘ :ܽ ܘܢ ܳ ܐ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳܗ ̄ ܰ ܶ ݁ ܰܪ+ ܺ ܰ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ܕ ܳܗ ݂ܬ ܳ ݁ܬܝ ݂ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ :ܢ ݂ ܘ ܶ ܳ ܽܘܢ ܳܐ ̄ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶܘ ܢ ܗܘ ݂ܕ+ ̄ ܺ ܳܨ ܳ ܳܐ ܳ ܳ݁ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܺ ݂ ܽ ܘܪ ܰ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܽܪܘ ܶ : ܺ ܐ ݂ ܺܬ ݂
_
50
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
οίκον αυτών εκλυθήσονται εν τη οδώ τινές γαρ their house,
they shall be fainting
in
αυτών μακρόθεν ήκασι of them
from far off
way;
have come].
And
answered shall be able
χορτάσαι άρτων επ΄ ερημίας of bread
in
him
τούτους δυνήσεταί τις ώδε
From what place of these
to fill
for some
και απεκρίθησαν αυτώ
4+
οι μαθηταί αυτού πόθεν his disciples],
the
any
και επηρώτα
5+
a desolate [place] ?
And
he asked
αυτούς πόσους έχετε άρτους οι δε είπον επτά them,
How many
do you have bread loaves]?
here]
And they
said,
6+
Seven.
και παρήγγειλεν τω όχλω αναπεσείν επί της γης And
he exhorted
the
multitude
to recline
upon
the
ground.
και λαβών τους επτά άρτους ευχαριστήσας έκλασε And
having taken
the
seven
bread loaves,
having given thanks,
he broke,
και εδίδου τοις μαθηταίς αυτού ίνα παραθώσι and
gave
[to]
his disciples,
και παρέθηκαν τω όχλω and
they placed [it] near
the
that 7+
multitude.
they should place [it] near [them] ;
και είχον ιχθύδια ολίγα And
they had
small fishes
και ευλογήσας είπε παραθείναι και αυτά and
having blessed,
he said
to place [ near
also
a few];
8+
them].
έφαγον δε και εχορτάσθησαν και ήραν And they ate,
and
were filled.
And
they lifted up
περισσεύματα κλασμάτων επτά σπυρίδας an abundance
οι
of pieces --
seven
9+
small baskets.
ήσαν δε were
And
φαγόντες ως τετρακισχίλιοι και απέλυσεν
the ones eating]
about four thousand;
and
ֹאמרוּ אֵ לָ יו מֵ אַ יִ ן יוּכַ ל ְ ידיו וַיּ ָ ַו ַיּעֲנוּ תַ ְל ִמ+ יע אֶ ת־אֵ לֶּ ה לֶ חֶ ם פֹּה בַ ִמּ ְדבָּ ר׃ ַ ִאישׁ ְלהַ ְשׂ ִבּ וַיִּ ְשׁאַ ל א תָ ם וַיּ ֹאמַ ר כַּ מָּ ה+ ֹאמרוּ שֶׁ בַ ע׃ ְ ִכ ְכּר ת־לֶ חֶ ם יֵשׁ לָ כֶ ם וַיּ וַיְ צַ ו אֶ ת־הָ עָ ם לַ שֶׁ בֶ ת לָ אָ ֶרץ+
ידיו ָ וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן ְלתַ ְל ִמ ָשׂימוּ ִל ְפנֵי הָ עָ ם׃ ִ לָ שׂוּם ִל ְפנֵיהֶ ם ַויּ ˂ וְ לָ הֶ ם ְמעַ ט ָדּגִ ים ְקטַ נִּ ים וַיְ בָ ֶר+
וַיִּ קַּ ח אֶ ת־שֶׁ בַ ע ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם
ܶ
݁ ܰ ܰܘ ̄ ݁ܒ
he dismissed
ܳ + ܰ ܘܗܝ ̄ ܰ ݁ ܺ ܐ ܺ ܶ ݂ ܰܬ ݂ܳ ܶ ܐ ܰ ̄ ܳ ܳ ܰ ݂ ܰ ܐ ܳ ܳܗܪ ݂ ܳ ݂ ܽ ܪ ݂ ܳ ݂ ܰܕ :݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ܶ ܽ ܺ ܳ ݂ ܘ ܰ ܶ ܠ ܐ ܢ ܗܘ+ ܶ ܺ ܳ ܺ ܽ݁ ݁ ܐ : ܳ ݁ܰ ܐ ܢ ܰ ܰ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܢ+ ܳ ܐܪ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ ݂ܰ ܶ
_
וַיּ ֹאמֶ ר לָ שׂוּם ִל ְפנֵיהֶ ם גַּם־אֶ ת־אֵ לֶּ ה׃ ֹאכלוּ וַיִּ ְשׂבָּ עוּ וַיִּ ְשׂאוּ ִמן־הַ ְפּת ִתים ְ וַיּ+ דוּדים׃ ִ הַ נּ תָ ִרים ִשׁ ְבעָ ה וְ הָ א ְֹכ ִלים ְכּאַ ְרבַּ עַ ת אֲלָ ִפים וַיְ שַׁ ְלּחֵ ם׃+
̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܺ ܽ ܢ ܘ : ܶܰ ܶ݁ ܺܰ ܶ ܽ ܰ ̄ ݁ ܺ ܽ ܘܢ ܳܘ ݁ܦ ܗܘ ܘ ܘ+ ܶ ܰ ܽ ܶ ܶ ܰ ܺ ܽ ܰ ݁ ܕ ܘ ܟ :ܢ ܐ ܢ ݂ ݂ ܳ ܰܬ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ܰ ܶ ܳ ܘܬ ܶܪ ݂ ܰܕ ݁ ܘ ܘ+ ݂ ݂ ܺ ܶ ܘ ܺ ݁ ܳ : ܰ݁ ܰܐ ݂ ̄ ܐ ݁ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܶܕ ܺ + ܳ ܳܐ ݂ ܺ ܰ ܰ ݁ ܐ ܰ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܐܪ : ݁ ܐ
51
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτούς
10 +
them.
The Gospel according to Mark
και ευθέως εμβάς And
immediately
εις το πλοίον μετά
having stepped into
the
boat
with
των μαθητών αυτού ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά his disciples, 11 +
he came
into
the
parts
of Dalmanutha.
και εξήλθον οι Φαρισαίοι και ήρξαντο συζητείν And
came forth
the
Pharisees,
and
they began
to debate
αυτώ ζητούντες παρ΄ αυτού σημείον από του with him,
seeking
from
him
a sign
ουρανού πειράζοντες αυτόν heaven,
testing
12 +
him.
from
the
και αναστενάξας τω And
having groaned
[in]
πνεύματι αυτού λέγει τι η γενεά αυτή σημείον his spirit,
he says,
Why does this generation
for a sign
επιζητεί αμήν λέγω υμίν ει δοθήσεται seek anxiously]?
Amen
I say
to you,
τη γενεά ταύτη σημείον to this generation
Shall be given
και αφείς αυτούς εμβάς
13 +
a sign], [no] .
And
having left
them,
having stepped
πάλιν εις το πλοίον απήλθεν εις το πέραν again]
into
the
boat,
he went forth
unto
the
και
14 +
other side.
And
επελάθοντο λαβείν άρτους και ει μη ένα άρτον they forgot
ουκ
to take
bread loaves;
and
except
[for] one bread loaf,
είχον μεθ΄ εαυτών εν τω πλοίω
they did not have [any] with
themselves
in
the
15 +
boat.
και And
διεστέλλετο αυτοίς λέγων οράτε βλέπετε από της he warned
them
saying,
See!
take heed
of
ζύμης των Φαρισαίων και της ζύμης Ηρώδου yeast
of the
Pharisees
and
the
ידיו ָ ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָּה ִעם־תַּ ְל ִמ+ ַויָּב ֹא אֶ ל־גְּ ִליל ת ַדּ ְלמָ נוּתָ א׃ רוּשׁים ַויָּחֵ לּוּ ְל ִה ְתוַכַּ ח ִעמּ ִ ַויּ ְֵצאוּ הַ ְפּ+ וַיִּ ְשׁאֲלוּ מֵ ִאתּ א ת ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם ְלמַ עַ ן ַנסֹּת ׃ ַויֵאָ נַח ְבּרוּח וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־הַ דּ ר+ הַ זֶּה ְמבַ קֶּ שׁ־ל א ת אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִאם־יִ נָּתֵ ן א ת לַ דּ ר הַ זֶּה׃ ַויַּעַ ל מֵ עֲלֵ יהֶ ם ַויָּשָׁ ב ַויּ ֵֶרד+
yeast
the 16 +
of Herod!
עבֹר אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם׃ ֲ בָּ אֳנִ יָּה ַו ַיּ וְ הֵ ם שָׁ ְכחוּ לָ קַ חַ ת ְבּי ָָדם לָ חֶ ם וְ ל ֹא־הָ יָה+ ם־כּכַּ ר־לֶ חֶ ם אֶ חָ ת׃ ִ לָ הֶ ם בָּ אֳנִ יָּה ִבּ ְל ִתּי ִא ַויַּזְ הֵ ר א תָ ם לֵ אמֹר ְראוּ ִהשָּׁ ְמרוּ לָ כֶ ם+ וּמ ְשׂאֹר ה ְרד ס׃ ִ רוּשׁים ִ ִמ ְשׂאֹר הַ ְפּ ֹאמרוּ ִאישׁ ְ ַויּ ְַח ְשׁבוּ כֹּה ָוכֹה וַיּ+ ל־רעֵ הוּ עַ ל ִכּי־לֶ חֶ ם אֵ ין ִאתָּ נוּ׃ ֵ ֶא
ܳ ݁ܶ ܳ ܰ ܶ ܰ ܶ : ܐܽܢܘ ܘ+ ܳ ܰܘ ܰ ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ ܳ ܶܘ+ ܳ݁ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܳܬ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ݂ ܳ ܺ ܺ ܰ ܺ ܰ ܺ ܳ ̄ ܰ ܳ ܽ ܰ ̄ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܗܘ ݂ܬ ݂ ܶ ܘ ݂ ܘܢ ݂ ܺ ܳ ܘ+ ܣ: ݂ ܳ ܐ ݁ ܳܬ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܘ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁ ܘ+ ܰ ܐ ܽ ܢ ܶܘ ܶ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܣ : ܶ ݁ ܺ ܶ ܗ ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ ܶ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ܘ ܳ ܳ ܰ ܶܘ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݂ ܽ ܘ ܶ ܶܘ+ :ܘܕܣ ݂ ܳ ݁ ܺ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܘ+ ܳ ݁ ܰ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ܳ ܺܐ ܰܐ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܰ ܰ ܘ ݂ ܰ ܳ ܕ ܳ ܶܬ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ ܳ݁ ܰ ܳ݁ ܐ ܳ : ݂ ܰ ܳ ܰ ݂ܕ ܬ ݂ ݂ ݂ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܶ ܐ ܽ ܢ ܰܘ ܶ ݁ܰ ܰܘ+ ݂
ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܳ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ܣ: ݁ܬܪ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ܰ ݂݁ܰ ܳ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ ܰܘ
ܳ ݂ܳ ܳܐ ̄ : ܰ ܶ ܳܗ ݁ ܶܕ ܘ ܙ
_
52
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και διελογίζοντο προς αλλήλους λέγοντες ότι άρτους And
they reasoned
ουκ έχομεν
with 17 +
We have no].
one another,
saying
that,
bread loaves
και γνούς ο Ιησούς λέγει αυτοίς τι And
knowing,
Jesus
says
to them,
Why
διαλογίζεσθε ότι άρτους ουκ έχετε ούπω νοείτε do you reason
that
bread loaves
you have no]?
Not yet
do you comprehend,
ουδέ συνίετε έτι πεπωρωμένην έχετε nor
perceive?
still
being calloused
την καρδίαν υμών
18 +
your heart]?
Do you have
οφθαλμούς έχοντες ου eyes
Having],
βλέπετε και ώτα έχοντες ουκ see?
And
ears
μνημονεύετε
having,
do you not
ακούετε και ου
do you not hear?
And
do you not
ότε τους πέντε άρτους έκλασα εις
19 +
remember?
When
the
five
bread loaves
I broke
for
τους πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους πλήρεις the
five thousand,
how many
hampers
full
κλασμάτων ήρατε λέγουσιν αυτώ δώδεκα of pieces
did you lift?
They say
to him,
20 +
Twelve.
ότε δε And when
τους επτά εις τους τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων the
seven
for
the
four thousand,
how many
small baskets
πληρώματα κλασμάτων ήρατε οι δε είπον επτά full
of pieces
did you lift?
και έλεγεν αυτοίς πως ου And
he said
to them,
How
And they
said,
συνίετε
do you not perceive?
22 +
21 +
Seven.
και έρχεται And
he comes
εις Βηθσαϊδαν και φέρουσιν αυτώ τυφλόν και into
Bethsaida;
and
they bring
to him
a blind [man] , and
ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְשׁנֵים עָ שָׂ ר׃ ְ ְפת ִתים נְ שָׂ אתֶ ם וַיּ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם מַ ה־תַּ ְח ְשׁבוּ ַ ַויּ ֵַדע י+ ִ וּבַ שֶּׁ בַ ע ְלאַ ְרבַּ עַ ת אַ ְלפֵ י ִאישׁ כַּ מָּ ה+ דוּדים עַ ל ִכּי־לֶ חֶ ם אֵ ין לָ כֶ ם הַ ע ד ל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ ְ ְמלֵ אֵ י ְפת ִתים נְ שָׂ אתֶ ם וַיּ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ִשׁ ְבעָ ה׃ וְ ל ֹא תָ ִבינוּ וְ ִל ְבּכֶ ם ע ֶדנּוּ קָ שֶׁ ה׃ עֵ ינַיִ ם לָ כֶ ם וְ ל ֹא ִת ְראוּ וְ אָ זְ נַיִ ם+ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ י˂ ל ֹא תָ ִבינוּ׃+ לָ כֶ ם וְ ל ֹא ִת ְשׁ ְמעוּ וְ ל ֹא ִתזְ כֹּרוּ׃ ַויָּב ֹא אֶ ל־בֵּ ית צָ יְ ָדה ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו+ כַּ אֲשֶׁ ר פָּ ַר ְס ִתּי אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת+ ִאישׁ ִעוֵּר וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל לָ גַעַ ת בּ ׃ הַ לֶּ חֶ ם לַ חֲמֵ שֶׁ ת אַ ְלפֵ י ִאישׁ כַּ מָּ ה סַ ִלּים ְמלֵ אֵ י
ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳܪ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ܶܘ+ ܳ ݁ܽ ܢ ܰ ܳ ܰ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ ܳ ܰ݁ ݂ ݂ ܺ ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܽ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳ :ܢ ܳ ܐ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ܶ ܳ ܺ ܶ ܰ ܘ+ ܐ ݁ ݁ܽ ܢܘ ܳܐ ݁ ݁ ܽ ܢ ܘ ܺ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶܘ ݁ܕ :ܳ ܺ ܶܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܰ ܳ ݂ ܺܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ܰ ݂ ܰ ݁ ܳܗ+ ݁ ܺ ܰ ܳ ܰ ܶ ܳ ܐ ݁ ܺ ݂ ܳ ܽ ݁ ܺ ܺ ݂ ܰܕ _
ܶ ܶ ܺ ܳ ܶ ݁ܰ : ܰ ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܐ ܳ +݂ ܰܐ ܳ ݂ܪ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ܐ ݂ ܺ ݁ ܺ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܺ݁ ܐ ܺ ܶ ܳ ܰ ݂ ܽ ܘܢ : ܳ ݁ܰ ܐ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܳ + ݂ܰ ܐ ܳ ܰ݁ ܰܐ ܺ ܰ ܶ ܳ ܳ ܐ ݂̄ܽ ܘ ݂ ݂ ܶ ܺ ܣ:ܢ ܰ ݁ ݁ܶ ܶܘ ݁ ܳܬ+ ݂ ܨ ܳ ݂ ܳ ܰܘܶ ݁ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ ̄ ܶ ݁ܳ : ܘܒ ݂ܕ ܗܘܘ ܰ ܳ ܘ 53
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
παρακαλούσιν αυτόν ίνα αυτού άψηται they appeal to
him
that
και
23 +
he should touch him.
And
επιλαβόμενος της χειρός του τυφλού εξήγαγεν αυτόν taking hold of
the
hand
of the
blind [man] ,
he led
him
έξω της κώμης και πτύσας εις τα όμματα αυτού outside
of the
town;
and
having spit
into
his eyes,
επιθείς τας χείρας αυτώ επηρώτα αυτόν ει τι having placed his
βλέπει
24 +
he sees.
hands
to him,
he asks
him
if anything
και αναβλέψας έλεγεν βλέπω And
having looked up
he said,
I see
τους ανθρώπους ως δένδρα περιπατούντας men
as
trees,
είτα
25 +
Then
walking.
πάλιν επέθηκε τας χείρας επί τους οφθαλμούς αυτού again
he placed
the
hands
upon
his eyes,
και εποίησεν αυτόν αναβλέψε και αποκατεστάθη και and
he made
him
to look up.
And
ενέβλεψεν τηλαυγώς άπαντας he looked
clearly
he was restored,
and
και απέστειλεν
26 +
[on] all.
And
he sent
αυτόν εις τον οίκον αυτού λέγων μηδέ εις την him
unto
his house,
saying,
Neither
κώμην εισέλθης μηδέ είπης town
should you enter,
nor
into
the
τινί εν τη κώμη
should you speak to any
in
the
27 +
town.
και εξήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις τας And
Jesus went forth,
and
his disciples,
into
the
κώμας Καισαρείας της Φιλίππου και εν τη οδώ towns
of Caesarea,
the one of Philippi.
And
in
the
way
επηρώτα τους μαθητάς αυτού λέγων αυτοίς τίνα με he asks
his disciples,
saying
ל־מחוּץ ִ ֶ וַיּ ֹאחֶ ז ְבּיַד הָ ִעוֵּר וַיּ ִליכֵ הוּ א+ לַ ְכּפָ ר ַויּ ָָרק ְבּעֵ ינָיו ַויָּשֶׂ ם י ָָדיו עָ לָ יו הרֹאֶ ה אָ תָּ ה׃ ֲ וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ת־בּנֵי הָ אָ ָדם ְ ֶ ַויַּבֵּ ט וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ְראֶ ה א+ ִכּי ִמ ְתהַ ְלּ ִכים ְכּ ִאילָ נ ת אֲנִ י רֹאֶ ה׃ וַיּ סֶ ף ַויָּשֶׂ ם שֵׁ נִ ית י ָָדיו עַ ל־עֵ ינָיו+ ו ִַתּפָּ קַ ְחנָה עֵ ינָיו ַויּ ֵָרפֵ א ַויּ ְַרא הַ כֹּל הֵ יטֵ ב
ܶ - ݁ܰ ܶ ݂ ܶܘ ܰ ݁ ݂ ܺ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܰܘ+ ܰ ܶ ܰ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ ܘܪܩ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܐ ݁ܶܗ ܘ ܶ ܳ ܳ : ܰ ܶ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ̄ ܰ ܳ ݁ ܐ ܐ- ݂ ܳ ܐ ܳ ܘ+ ܺ ܰ ܺ : ݁ ܰ ܐ ܳ ܶ ݂ܕ ܺ ܳ ܘܒ ܶ ܐ ݁ ܶ ܗ ܰ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ܬ ݁ ݂ ܽܬ+ ܳ ܺ ܰ ܶ ܶ ܽ :݁ܺ ݂ܡ ݂ ܘ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ _
to them,
Who
me
ד־למֵ ָרח ק׃ ְ ַע וַיְ שַׁ ְלּחֵ הוּ אֶ ל־בֵּ ית וַיּ ֹאמַ ר אַ ל־תָּ ב ֹא+ ל־תּ ַדבֵּ ר ְל ִאישׁ בַּ ְכּפָ ר׃ ְ ַאֶ ל־תּ ˂ הַ ְכּפָ ר וְ א ל־כּפַ ֵרי ְ ֶידיו לָ לֶ כֶ ת א ָ ֵשׁוּע וְ תַ ְל ִמ ַ ַויֵּצֵ א י+ ˂יליפּ ס וַיְ ִהי בַ ֶדּ ֶר ִ ל־פ ִ ֶקֵ יסַ ְריָה שׁ ידיו וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ָ וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־תַּ ְל ִמ מָ ה־א ְֹמ ִרים ִלי ְבּנֵי אָ ָדם ִמי־אָ נִ י׃
ܳ ܐ ݁ܦ ܳ ܰ ܘ ܰ ݂ ܶܪܗ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ܶܘ+ ܳ݁ ܺ ܰ ܳ ̄ ܰ ݂ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ܳ ݂ ܺܬ ݂ ܰ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܰ ̄ ܳ ܘܬ ܺ ݁ ܘܗܝ ܽ ܪ ܺ ܺ ݂ܕ ݁ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰ ݁ ܰ ݁ܕ ݁ ̄ ܺ ܽ ݂ ܳ ܣ ܣ ܰ ܳܘ ܰ ܰ ܶ ܠ ܽ ̄ܗ ܳܘ ܘܢ ܘܗܝ ݂ ܘܪ ܳ ܘ ܺ ܳ ܽ ܰ ܰ ܺ ̄ ܰ ݁ :ܝ ܐ ܳ ܳ ݂ܕ ܐ
ܳ݁ ܺ ܰ :
54
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
λέγουσιν οι άνθρωποι είναι say
[do] men]
28 +
to be?
The Gospel according to Mark
οι δε απεκρίθησαν And they
answered,
Ιωάννην τον βαπτιστήν και άλλοι Ηλίαν άλλοι δε John
the
Baptist;
and
ένα των προφητών One
of the
others
Elijah;
and others,
και αυτός λέγει αυτοίς
29 +
prophets.
And
he
says
to them,
υμείς δε τίνα με λέγετε είναι αποκριθείς δε ο Πέτρος And you,
whom
do you say me
to be?
And answering
λέγει αυτώ συ ει ο Χριστός says
to him,
You
are
30 +
και επετίμησεν And
the Christ.
αυτοίς ίνα μηδενί λέγωσι περί to them
that
to no one
Peter
he gave reproach
αυτού
they should tell concerning him.
And
ήρξατο διδάσκειν αυτούς ότι δει he began
και
31 +
to teach
them
that
τον υιόν
[it is] necessary for the
son
του ανθρώπου πολλά παθείν και αποδοκιμασθήναι of man
many [things] to suffer],
and
to be rejected
από των πρεσβυτέρων και αρχιερέων και by
the
elders,
and
chief priests,
and
γραμματέων και αποκτανθήναι και μετά τρεις scribes,
and
to be killed,
ημέρας αναστήναι days
32 +
to rise up.
and
after
three
και παρρησία τον λόγον And
in an open manner
the
matter
ελάλει και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο he spoke].
And
taking him to himself
επιτιμάν αυτώ to reproach
him.
33 +
Peter]
began
ο δε επιστραφείς και ιδών And he
turned.
ֹאמרוּ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ יֵשׁ א ְֹמ ִרים ְ ַו ַיּעֲנוּ וַיּ+ יאים׃ ִ אֵ ִליָּהוּ ַואֲחֵ ִרים א ְֹמ ִרים אֶ חָ ד ִמן־הַ נְּ ִב וַיִּ ְשׁאַ ל אֹתָ ם לֵ אמֹר וְ אַ תֶּ ם+ ֹאמרוּ ִלי ִמי־אָ נִ י ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס ְ מַ ה־תּ יח׃ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ תָּ ה הוּא הַ מָּ ִשׁ ַויָּעַ ד בָּ ם ְל ִב ְל ִתּי ַדבֵּ ר־עָ לָ יו ְל ִאישׁ׃+ ַויָּחֶ ל ְלה רֹתָ ם שֶׁ צָּ ִרי˂ בֶּ ן־הָ אָ ָדם+ לֵ עָ נ ת הַ ְרבֵּ ה וְ הַ זְּ קֵ נִ ים וְ ָראשֵׁ י
ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܰ ܳ ܰ ܽ ܐ ܰ ܘ ݂ܕ ܳ ̄ ܰ ܳܺ ݂ܺ ܶܳ ̄ ܰ ܶ ܶ ݁ ݁ܺ ܰ ܶ ܘ ݂ܕ ܘ ܺ ܳ: ܽ ܰ ܶ ܽ ̄ ܰ ܳ ܽ ܽ ܰ ܶ ܐ ܘܢ ܥ ܐ ݂ ܘܢ ܕ ܐ+ ܶ ܰ ܶ ݂ ܽ ܶ ܳ ܰ݁ ܺ ܰ ܽ̄ܐ ܢܘ ܝ ݂ܕ ܢ ܘ ̄ ܽ ݂̄ ܰ ܶ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ܰ ܳ ݂ ܗ ݂ܕ ܐ ݂ ܗܘ ܰܣ: ܽ ܳ ܺ ܳ ̄ ܰ ܽ ̄ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܘܢ ݂ܕ+ :ܗܝ ܘܢ ܺ ܶ ܽ݁ ܳ ܰ ݁ ܺ ݁ ܐ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܘ ܰ ܝ ̄ܗ ܳܘ+ ܳ ܳ݁
_
And
beholding
כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים יִ ְמאָ סוּהוּ וְ יֵהָ ֵרג ֹ ַה וּמ ְקצֵ ה ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים ק ם יָקוּם׃ ִ וְ הוּא ִדבֶּ ר אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ְבּאָ זְ נֵי+ כוּלָּ ם וַיִּ קָּ חֵ הוּ פֶ ְטר ס ַויָּחֶ ל ִלגְ עָ ר־בּ ׃ ידיו ָ וַיִּ פֶ ן אַ ח ֲָריו ַויַּבֵּ ט אֶ ל־תַּ ְל ִמ+ וַיִּ גְ עַ ר ְבּפֶ ְטר ס וַיּ ֹאמַ ר סוּר מֵ עַ ל פָּ נַי הַ שָׂ טָ ן ִכּי אֵ ין ִל ְבּ˃ ְל ִד ְב ֵרי ם־ל ִד ְב ֵרי הָ אָ ָדם׃ ְ ֱ˄הים ִכּי ִא ִ הָ א
ܶ ܽ ̄ܗܘ ܶ ܗ ܕ ̄ ܳ ܳ ܕ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܕ ݂ ݂ ݂ܰ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳ ܶ ܘ- ܰ ݂ܶ ܰ ܺ ܶ ܘ ܶ ܪ :ܘ ܶ ݁ ܶ ܘ ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳ ܰ ܺ ܶ ܽ ܡ ܳ݁ ܶ ܰ ݁ ݂ܰ ܺ ܘ+ ̄ܗ ܳܘ ܺ ܰ݁ ܳ ݁ ܶ ܘܕ ݁ ܶ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ܝ ݂ܶ : ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܳ ݁ ܘܗܝ ܰܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ݂ ܳ ܐ ݁ܬ ݂ ܺ ܘ ܳ ܶ ܽ ݂ܢ ܶܘ ܰ ܶܙܠ ܳ ݁ ܶ݁ ܰ ܪܝ ܳ ܳ ܳ ܕ ݂ ݂ ݂ܳ ܳ ܳ ̄ ܶ ܳ ̄ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ :݂ܣ ݂ܣ ܐ- ܐ ݂ܕ ܪ ܐ ݂ ݂ܕ ܶ
55
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τους μαθητάς αυτού επετίμησεν τω Πέτρω λέγων his disciples
he reproached
Peter,
saying,
ύπαγε οπίσω μου σατανά ότι ου Go
behind
me
satan!
του θεού αλλά τα of God,
but
for
φρονείς τα
you do not think
των ανθρώπων
the [things]
και
34 +
the [things] of men.
And
προσκαλεσάμενος τον όχλον συν τοις μαθηταίς αυτού having called
the
multitude
with
his disciples,
είπεν αυτοίς όστις θέλει οπίσω μου ελθείν he said
to them,
Whoever
wants
after
me
to come],
απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω τον σταυρόν αυτού let him totally reject
himself,
and
και ακολουθείτω μοι and
follow
lift
his cross,
ος γαρ αν θέλη
35 +
me!
For who
ever
should want
την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄ αν his life
to preserve]
shall lose
it;
and who
ever
απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού και του should lose
his life
because of
me
ευαγγελίου ούτος σώσει αυτήν good news,
this one
36 +
and
τι γαρ ωφελήσει For what
will preserve it.
of the
will it benefit
άνθρωπον εάν κερδήση τον κόσμον όλον και a man,
if
he should gain
the
ζημιωθή την ψυχήν αυτού suffer loss
world
and
η τι δώσει άνθρωπος
37 +
of his soul?
Or
αντάλλαγμα της ψυχής αυτού as a bargain
whole],
what shall [ give
38 +
for his soul?
a man]
ος γαρ αν επαισχυνθή For who
ever
should be ashamed of
με και τους εμούς λόγους εν τη γενεά ταύτη me
and
of my
words
in
generation
this
τη μοιχαλίδι και αμαρτωλώ και ο υιός του ανθρώπου adulterous
and
sinful],
even
ידיו ָ וַיִּ ְק ָרא אֶ ל־הָ עָ ם וְ אֶ ל־תַּ ְל ִמ+ ת־צלוּב וְ יֵלֵ ˂ אַ ח ֲָרי׃ ְ ְֶבּנ ְַפשׁ וְ יִ שָׂ א א ִכּי כָּ ל־אֲשֶׁ ר י ְַחפֹּץ ְלהַ ִצּיל אֶ ת־נ ְַפשׁ+ יְ אַ ְבּ ֶדנָּה וְ כֹל אֲשֶׁ ר תּ ֹאבַ ד נ ְַפשׁ ְלמַ עֲנִ י וּלמַ עַ ן הַ ְבּשׂ ָרה הוּא י ִַצּילֶ נָּה׃ ְ
:
̄ ܰ ݁ ܺ ܶ ܽ ܥ ݁ ܶ ܶ ܰ ݂ ܰܬ ܘܗܝ ܶܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ ܰ ݁ ܳ ܘ ܶ ܽ ܠ ܙ ܺ ݁ ܶ ܘ ܺ ݁ ܶܬ ݂ܶ ݁ܰ ܶ ܰ ܺ ݁ :ܪܝ ܰ ݁ܶ ܰ ݂ܕ ܳܨ ݂ ܶ ݂ܕ ݂ ܳ ܽ ܽ ܶ ݂ܶ ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ ܝܘ ܶ ܰ ܰ݁ ݁ܬܝ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰܪ ܶ ܐܢ ݂
of man
ִכּי מַ ה־יִּ ְסכֹּן ְלאָ ָדם שֶׁ יִּ ְקנֶה+
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֶ חָ פֵ ץ לָ לֶ כֶ ת אַ ח ֲַרי יְ כַ חֵ שׁ
ܰ
the son
ܳ ܰ ܘ+ ܽ ܘܢ ܶ ݁ܰ ݂ ݂ܽ+ ܰ ܘ݁ ܽ ܕ ݂ ܳ ܳ + _
אֶ ת־כָּ ל־הָ ע לָ ם וְ נִ ְשׁחֲתָ ה נ ְַפשׁ ׃ א מַ ה־יִּ תֵּ ן ִאישׁ ִפּ ְדי ן נ ְַפשׁ ׃+ וּדבָ ַרי ְ יתי אֲנִ י ִ ִ ִכּי הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר־הָ י+ ל ְלחֶ ְרפָּ ה בַּ דּ ר הַ נֹּאֵ ף וְ הַ ח טֵ א הַ זֶּה אַ ף־הוּא יִ ְהיֶה ְלחֶ ְרפָּ ה ְלבֶ ן־הָ אָ ָדם ְבּב א ִבּ ְכב ד אָ ִביו ִעם־הַ מַּ ְלאָ ִכים הַ ְקּד ִשׁים׃
ܶ : ܳ ܰ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ݂ ܽ ܺ ܶ ݁ ܰܬܪ ܘ ܰ + : ܶ ݁ ܰ ܳ ܐܘ ܳ ܳ ܶܶ ݂ ܠ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ܬ ܰ ݁ ݂ܕ ݁ ݂ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ܬ ݂ ܺ ܘ+ ݂ ܶ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܳܘ ݁ܦ ݂ ܗ ܳ ݁ ܽ ݂ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ݁ܬ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ܣ: ܶ ܺ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ
56
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
επαισχυνθήσεται αυτόν όταν έλθη shall be ashamed of
him,
εν τη δόξη
whenever he should come in
the
glory
του πατρός αυτού μετά των αγγέλων των αγίων of his father
with
the
angels
holy].
9 ט 1+ ,
και έλεγεν αυτοίς αμήν λέγω υμίν ότι εισί And
των
he said
to them,
Amen
I say
to you
that,
τινες
There are some
ώδε εστηκότων οίτινες ου μη γεύσωνται
of the ones here
standing,
the ones who
θανάτου έως αν of death,
until
ίδωσι
in
shall taste
την βασιλείαν του θεού
whenever they should behold the
εληλυθυίαν εν δυνάμει coming
in no way
kingdom
of God
και μεθ΄ ημέρας εξ
2+
power.
And
after
days
six]
παραλαμβάνει ο Ιησούς τον Πέτρον και τον Ιάκωβον Jesus took to himself
Peter,
and
James,
και τον Ιωάννην και αναφέρει αυτούς εις όρος and
John,
and
brought
them
into
mountain
υψηλόν κατ΄ ιδίαν μόνους και μετεμορφώθη a high]
in
private
alone.
έμπροσθεν αυτών in front of
3+
them.
And
white
his garments
earth
exceedingly] as
is not able
became
ως χιών οία γναφεύς επί snow,
της γης ου δύναται λευκάναι the
he was transformed
και τα ιμάτια αυτού εγένετο
στίλβοντα λευκά λίαν shining,
And
to whiten.
4+
such as a fuller
upon
και ώφθη αυτοίς And
appeared to them
Ηλίας συν Μωσεί και ήσαν συλλαλούντες τω Ιησού Elijah
with
Moses],
and
they were
________________________+________________________
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י+ לָ כֶ ם ִכּי יֵשׁ בָּ עֹ ְמ ִדים פֹּה אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ ְטעֲמוּ טַ עַ ם ִמיתָ ה עַ ד ִכּי־יִ ְראוּ בוּרה׃ ָ ְֱ˄הים בָּ אָ ה ִבג ִ מַ ְלכוּת הָ א ֵשׁוּע אֶ ת־פֶּ ְטר ס ַ וְ אַ ח ֲֵרי שֵׁ שֶׁ ת י ִָמים לָ קַ ח י+ עקֹב וְ אֶ ת־י חָ נָן ַו ַיּעֲלֵ ם ְלבַ ָדּם ֲ וְ אֶ ת־ ַי ________________________+________________________
ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܺܐ ܰܐ ܳ ܐ ܳ ܳ ܕ ܳ ܺ ݂ܬ ̄ ݂ ݂ ܳܬ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܽܘܢ : ܳ ܺ ܳ ܰ ܽ ݂ ݂ ܶܕ ݁ ܳܬ ݁ܬ ݁ ݁ ܺ ݂ܕ ܰ݁ ܶ ܥ ܳ ܶ ܶ ܰܘ ܐܽܢ ܽ ܪ
݁ ܰ ܳ ܳܰ
ܰ
ܶܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ+ ̄ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܺܕ ܶ ܳܕ ܽ ܢ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܶܬܗ ܰܕ ܳ ݂ ݂ܘ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ+ ݂ ܽ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ
_
conversing together
with Jesus.
ִעמּ עַ ל־הַ ר ָגּב ַֹהּ וַיִּ ְשׁתַּ נֶּה ְלעֵ ינֵיהֶ ם׃ ַויַּזְ ִהירוּ ְבג ָָדיו וַיִּ ְהיוּ ְלבָ נִ ים ְמאֹד+ כַּ שָּׁ לֶ ג אֲשֶׁ ר ל ֹא יוּכַ ל כּ בֵ ס בָּ אָ ֶרץ ְלהַ ְל ִבּין ְכּמ הֶ ם׃ ַויּ ֵָרא אֲלֵ יהֶ ם אֵ ִליָּהוּ וּמֹשֶׁ ה וַיִּ ְהיוּ+ ֵשׁוּע׃ ַ ִמ ַדּ ְבּ ִרים ִעם־י
:݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ ܶܘ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܳ ܰ ܰܗܪ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܽ ܶ ܘ ܰ ܰ ܪ ̄ ܰ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ܰܕ ܰ ܳ ܳ ܐܳ ݂ ܰܬ ݂ ݂ ܽ ܳ ܶ ܰ ܺ ܳ : ܳ ܪܘ ݂ ܪ ݂ ܺܺ ܺ ݁ܬ ݁ ܰ ݂ ܶ ܽ ܽ ܘܢ ܐ ܳ ܘ ܺ :ܰ ܶ ܽ ܥ
ܳ ܳܪ ܘ+ ܰ ݁ ܐ ܰ ܶ ܘ+ ܰ
57
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και αποκριθείς ο Πέτρος λέγει τω Ιησού ραββί
5+
And
responding
Peter
says
to Jesus,
Rabbi,
καλόν εστιν ημάς ώδε είναι και ποιήσωμεν σκηνάς it is good
for us
to be here;
and
we should make
tents
τρείς σοι μίαν και Μωσεί μίαν και Ηλία μίαν three];
for you one,
and
Moses
one,
and
Elijah
one;
ου γαρ ήδει τι λαλήσει ήσαν γαρ έκφοβοι not
for
he knew] what he shall speak,
for they were
6+
7+
frightened.
και And
εγένετο νεφέλη επισκιάζουσα αυτοίς και ήλθε φωνή there became
εκ
a cloud
overshadowing
them;
and
came
a voice
της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου
from out of the
cloud,
saying,
This
ο αγαπητός αυτού ακούετε the beloved,
is
και εξάπινα
8+
hear him!
And
suddenly
περιβλεψάμενοι ουκέτι ουδένα είδον having looked round about,
no longer
anyone
alone
with
αλλά
they beheld], but
τον Ιησούν μόνον μεθ΄ εαυτών Jesus
my son
9+
themselves.
καταβαινόντων δε going down
And
αυτών από του όρους διεστείλατο αυτοίς ίνα μηδενί [of] their]
from
the
διηγήσωνται α should they describe
mountain,
he gave warning
to them
to no one
είδον ει μη όταν ο υιός
what they saw,
except
whenever the son
του ανθρώπου εκ νεκρών αναστή of man
that
from
[the] dead
should be raised up].
10 +
και τον And
the
λόγον εκράτησαν προς εαυτούς συζητούντες τι εστι matter
they kept
to
themselves,
debating
what is
ֵשׁוּע ַר ִבּי ט ב ַ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־י+ לָ נוּ ִל ְהי ת פֹּה ַנעֲשֶׂ ה־נָּא שָׁ ˄שׁ סוּכּ ת וּלאֵ ִליָּהוּ אֶ חָ ת׃ ְ וּלמֹשֶׁ ה אַ חַ ת ְ ְל˃ אַ חַ ת ִכּי ל ֹא־י ַָדע מַ ה־יְ ַדּבֵּ ר ִכּי נִ ְבהָ לוּ׃+ וַיְ ִהי עָ נָן ס כֵ ˂ עֲלֵ יהֶ ם ַויֵּצֵ א ִמן־הֶ עָ נָן+ ידי אֵ לָ יו ִתּ ְשׁמָ עוּן׃ ִ ק ל אֹמֵ ר זֶה ְבּנִ י יְ ִד
ֹא־ראוּ ָ ַויּ ִַבּיטוּ ִפ ְתאֹם כֹּה ָוכֹה וְ ל+ ֵשׁוּע ְלבַ דּ ִאתָּ ם׃ ַ ע ד ִאישׁ ִבּ ְל ִתּי אֶ ת־י ירם ְל ִב ְל ִתּי ֵ ַויּ ְֵרדוּ ִמן־הָ הָ ר ַויַּזְ ִה+ הַ גִּ יד ְל ִאישׁ אֶ ת־אֲשֶׁ ר ָראוּ עַ ד ִכּי־יָקוּם בֶּ ן־הָ אָ ָדם ִמן־הַ מֵּ ִתים׃ וַיִּ ְשׁ ְמרוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ִבּ ְלבָ בָ ם וַיִּ ְד ְרשׁוּ+ ה־היא׃ ִ ַלָ ַדעַ ת הַ ְתּקוּמָ ה ִמן־הַ מֵּ ִתים מ
ܰ ܶܘ ܰ ܶ ܺ ݁ ܳ ܰܪ ܺ ܰ ܺ ܽ ̄ܗܘ+ ݂ ݂ ݂ ݁ ܳ ܺ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܳܗܪ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ܘ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܬ ܶ ܽ ݁ ܳ ܰܘ ܳ ܺ ܺ ݁ܳ ܘ : ܳ݁ ܳ ܳ ܳ ܰܐ ܳ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗܘ+ ܳ݁ ܶ݁ ܺ ܶ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ : ݂ ݂ ܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܰ ܗܘ ݁ܬ ܳ ܳ ܘ ܳ ܰܘ+ ܶ ݁ܳ ܺ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܕ : ܰ ܗ ݂ ܝ ݂ ܳ ܳ̄ ܶ ݁ ܺ ܘ ܶ ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ܘ ݂ ܰܬ+
ܳܐ ܶ ܰܘ ̄ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ :ܘܗܝ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܘ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܺ ܶ ܽ ܪ+ ܳܐ ܺ ܳ ܳ ̄ ܰܕ ܶ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܡ ܰܕ ܰ ܘ ܐܢ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܳ ̄ ܺ ܶ ܳ ݁ ܳ ܳ ܣ: ݂ܕ ݂ ܗ ݂ܕ ܰܘ ݂ ܽ ܘܗ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ+ ܳ ݁ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܕ ܳ ܳ ̄ܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܣ: ܶ ݁ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ݂ܕ
_
58
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
το
εκ νεκρών αναστήναι
the [thing] -- from
[the] dead
The Gospel according to Mark
11 +
to rise up]?
και επηρώτων αυτόν And
they asked
him,
λέγοντες ότι λέγουσιν οι γραμματείς ότι Ηλίαν δει saying
that,
say
ελθείν πρώτον to come
The 12 +
first.
scribes]
that
it is necessary for Elijah
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς And he
answering
said
to them,
Ηλίας μεν ελθών πρώτον αποκαθιστά πάντα και Elijah
indeed
having come first
restores
all [things] ; and
πως γέγραπται επί τον υιόν του ανθρώπου ίνα how
it has been written
about
πολλά πάθη
the
son
of man,
that
και εξουδενωθή
many [things] he should suffer, and
αλλά λέγω
13 +
should be treated with contempt.
And
I say
υμίν ότι και Ηλίας ελήλυθε και εποίησαν αυτώ to you,
that
όσα
also
Elijah
has come,
and
they did
to him
ηθέλησαν καθώς γέγραπται επ΄ αυτόν
as much as they wanted,
as
it was written
of
14 +
him.
και And
ελθών προς τους μαθητάς είδεν όχλον πολύν περί having come to
the
disciples,
he beheld
multitude
a great]
αυτούς και γραμματείς συζητούντας αυτοίς them,
and
scribes
debating
around
15 +
with them.
και And
ευθέως πας ο όχλος ιδών αυτόν εξεθαμβήθη και immediately
all
the multitude
beholding him
were astonished,
προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν were running up to
greet
16 +
him.
και επηρώτησε And
he asked
τους γραμματείς τι συζητείτε προς αυτούς the
scribes,
What do you debate
with
and
17 +
them?
και And
ָ ַע וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ לֵ אמֹר מַ ה־זֶּה א ְֹמ ִרים+ ם־רב ְס ִביב תָ ם וְ ס ְפ ִרים ִמ ְתו ְַכּ ִחים ִעמָּ ם׃ הַ סּ ְפ ִרים ִכּי אֵ ִליָּהוּ בּ א יָב א בָּ ִראשׁ נָה׃ וְ כָ ל־הָ עָ ם ִכּ ְרא תָ ם אֹת כֵּ ן תָּ מָ הוּ+ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִהנֵּה אֵ ִליָּהוּ בָּ א+ ַויָּרוּצוּ אֵ לָ יו וַיִּ ְשׁאֲלוּ־ל ְלשָׁ ל ם׃ ָשׁיב אֶ ת־הַ כֹּל וּמַ ה־כָּ תוּב עַ ל ִ בָ ִראשׁ נָה וְ י וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־הַ סּ ְפ ִרים מָ ה־אַ תֶּ ם ִמ ְתו ְַכּ ִחים+ בֶּ ן־הָ אָ ָדם הֲל ֹא אֲשֶׁ ר יְ עוּנֶּה הַ ְרבֵּ ה וְ יִ מָּ אֵ ס׃ ִעמָּ הֶ ם׃ אֲבָ ל אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם גַּם־בָּ א אֵ ִליָּהוּ+ אתי ִ ֵ ַויַּעַ ן אֶ חָ ד ִמן־הָ עָ ם וַיּ ֹאמַ ר ַר ִבּי הֵ ב+ וְ גַם־עָ שׂוּ ל ִכּ ְרצ נָם כַּ כָּ תוּב עָ לָ יו׃ ר־רוּח ִאלֵּ ם ְבּ ִק ְרבּ ׃ ַ ֶת־בּנִ י אֲשׁ ְ ֶאֵ לֶ י˃ א ידים ַויּ ְַרא ִ וַיְ ִהי ְכּב א אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ+
ܶ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ܳ ܺ ݁ ܺ ܳ ܳ ܳܗ ܳܘ ܗܘ ܘ ܘ+ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ݁ ܳ ܺ ܳ ܽ ܶ݁ ܺ ܶ ܺ :݁ ܰ ܡ ݂ ܺܕ ܳ ܳܘ ݂ܕ ܬ ܐ:݂ܰ ܳܕܪ ܺ ܽ ܰ ܽ ܘܢ ܽ ܶ݁ ܳ ܺܺ ܳ + ܰܐ ܘ ̄ܗܝ ݁ܰ ܡ ܐ ܳ ܐܬ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ݁ ܺ ݁ ݂ ܳ ܰ ݂ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܰ ݁ ܶ ܰܘ : ܽ̄ ܺ ܳ ܳ ܶ ܶ : ݂ ܶ ݂ܕܪ ܐ ݂ ܘܢ ݂ ܗ ܳ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܺ ܶ ܰ ܘ ̄ ܰܐ ܶ + ܳ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܐ ܳ ܳ݁ ܰ ܰ ݁ ݂ܺ ܐ ܳ ܶ ܺ ܳ ܽ ݂ ܶ ݂ ܐ ݁ܬ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܘ ܳ ܺܐ ܳܕ ܰ ݁ܰ ݂ ܰܕܨ : ܳ ܰ ܣ:ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ݁ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ _
ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ ܶ ܳ ݁ ܗ- ݁ܰ ܘ+ ܶ ܰܘ ݁ܬ ܰܘܗܘ ܰܘ ܪܗ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ+ ܣ:ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰܘ+ ܶ ݁ ܺ ݁ ܳ݁ ܳ ݂ ܶ ܝ ܬܟ ݂ܕ
ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ܬ ݂ ܰܬ ݂݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܘ ܳ ܶ ݂ ܶܽ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ
ܶܘ ܳ ܽܪܘ
59
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
αποκριθείς εις εκ answering
one
The Gospel according to Mark
του όχλου είπε διδάσκαλε
from out of the
multitude
said,
Teacher,
ήνεγκα τον υιόν μου προς σε έχοντα πνεύμα άλαλον I brought
my son
to
you,
having
spirit
a speechless].
και όπου αν αυτόν καταλάβη ρήσσει αυτόν και
18 +
And
where
ever
he
should be overtaken it tears
him,
and
αφρίζει και τρίζει τους οδόντας αυτού και ξηραίνεται he foams,
and
grinds
his teeth,
and
he withers.
και είπον τοις μαθηταίς σου ίνα αυτό εκβάλωσι και And
I spoke
[to]
ουκ ίσχυσαν
your disciples 19 +
that
they should cast it out,
and
ο δε αποκριθείς αυτώ λέγει ω γενεά
they prevailed not.
And
answering
to him,
he says,
O
generation
άπιστος έως πότε προς υμάς έσομαι έως πότε unbelieving],
for how long
to
you
will I be]?
For how long
ανέξομαι υμών φέρετε αυτόν προς με shall I endure
you?
Bring
him
to
20 +
me!
και And
ήνεγκαν αυτόν προς αυτόν και ιδών αυτόν ευθέως they brought
him
to
him.
And
beholding him,
immediately
το πνεύμα εσπάραξεν αυτόν και πεσών επί της γης the
spirit
threw him into a spasm;
εκυλίετο αφρίζων he rolled
21 +
foaming.
and
having fallen upon
the
ground
και επηρώτησε τον πατέρα αυτού And
he asked
his father,
πόσος χρόνος εστίν ως τούτο γέγονεν αυτώ ο δε How long
a time
is it
είπε παιδιόθεν said,
22 +
From childhood.
[that]
this
has happened
to him?
And he
και πολλάκις αυτόν και εις πυρ And
often
him
both
into
[the] fire
έβαλε και εις ύδατα ίνα απολέση αυτόν αλλ΄ ει τι it threw]
and
into
waters,
that
it should destroy
חזֵהוּ הוּא ְמ ַרצֵּ ץ ֲ וּבכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר י ֹא ְ + אֹת וְ י ַָרד ִריר וְ חָ ַרק ִשׁנָּיו וְ יָבֵ שׁ גּוּפ ידי˃ ְלגָּרֲ שׁ וְ ל ֹא ָיכֹלוּ׃ ֶ ָואֹמַ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ה י דּ ר חֲסַ ר+ אֱמוּנָה עַ ד־מָ תַ י אֶ ְהיֶה ִעמָּ כֶ ם עַ ד־מָ תַ י אֶ שָׂ א אֶ ְתכֶ ם הָ ִביאוּ אֹת ְלפָ נָי׃ וַיְ ִביאוּהוּ ְלפָ נָיו וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר+
ܶ
:
ܶ ܰ ݁ܬ ܰ ݁ܝ
݂ ܝ
ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰܘ ݂ ܳ ܕ ܰ ݁ ܪ+ ݂ ܶ ݁ܶ ܳ ܘ ܰ ܶ ݁ ܰܘ ܰ ܶ ܩ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܘ ܳ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ � ܕ ܰ ܽ ܳ ̄ ܝ ܘ ܶ ܐ ܶ ܰ ݂ܶ ݂ ܽ ܶ ܳ ܽ ܐܘܢ ܥܘ + ܶ ܳ ܰ݁ ܳܰ ݁ܳ ܕ ܳ ܰ ܶ ݂ܐ ܶ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ܗܘ ݂ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܰܘ ܶ ܰ ܐ ܰ ݂ܰ ݁ܽ ܢ :ܐ ݂ ܰ ܶ ܽܘ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܶܬܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܳ ݁ܬܗ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ݁ܬܗ+ _
him;
but
if any [way]
רוּח ִפּ ְתאֹם וַיִּ פֹּל ַ ָָראָ הוּ וַיְ ר צֲצֶ נוּ ה אַ ְרצָ ה וַיִּ ְתגּ לֵ ל וַיּ ֶרד ִריר ׃ וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־אָ ִביו כַּ מָּ ה י ִָמים+ עוּריו׃ ָ ְהָ יְ תָ ה־לּ ז ֹאת וַיּ ֹאמֶ ר ִמימֵ י נ וּפעָ ִמים ַרבּ ת ִה ִפּיל אֹת ְ + ˂ ַגַּם־בָּ אֵ שׁ גַּם־בַּ מַּ יִ ם ְלהַ א ֲִביד א ִאם־ ָיכֹל תּוּכַ ל ַרחֵ ם עָ לֵ ינוּ וְ עָ זְ ֵרנוּ׃
ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ- ܰ ܳ ܽܪܘ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰ ܐܪ ܳ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܣ : ܳ ݁ ܘ ܰ ܶ ܠ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰܕ ݁ ܳ ܶ ܰܙ+ ݂ ܳ ܽ ܳ ܶ ܐ ܰ ܶ ܳܗ ܳܗ ܶ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܰ ܗܘ :ܰ ܽ ݁ ܶܬܗ ܳ ܽ ܶ ܰ + ܰ ܘܙ ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ܢ ܐܪ ܰ ݁ ܗ ݂ ܪ ݂ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܕ ݁ ܰܬܘ ݂ ݁ ܺ ̄ܗܝ ܐܳ ܰ ܶ ݂ ܶܡ ܰ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ܐ ̄ ݂ ܰ ݂ ܰ ܰܪ ܶܘ ݁ܬܪ : ܰ
60
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
δύνασαι βοήθησον ημίν σπλαγχνισθείς εφ΄ ημάς you are able,
help
us!
ο δε Ιησούς And
be moved with compassion
είπεν αυτώ το Jesus said
to him,
all [things]
[are] possible
us!
ει δύνασαι
The [thing] , if
πιστεύσαι πάντα δυνατά τω to believe--
upon
23 +
you are able
πιστεύοντι
και
24 +
to the one trusting.
And
ευθέως κράξας ο πατήρ του παιδίου μετά δακρύων immediately
crying out
the father
of the
child]
with
tears
έλεγε πιστεύω κύριε βοήθει μου τη απιστία said,
I believe,
O Lord,
help
my
Jesus]
that
ran together
ιδών beholding
unbelief!
δε ο Ιησούς ότι επισυντρέχει όχλος And
25 +
επετίμησε τω
[the] multitude], he reproached
the
πνεύματι τω ακαθάρτω λέγων αυτώ το πνεύμα spirit
unclean],
saying
to it,
O
spirit,
το άλαλον και κωφόν εγώ σοι επιτάσσω έξελθε εξ speechless
and
mute,
I
give orders to you,
Come forth
αυτού και μηκέτι εισέλθης εις αυτόν him!
and
κράξαν
no longer
should you enter
into
26 +
him.
out of
και And
και πολλά σπαράξαν αυτόν εξήλθε και
having cried out, and
greatly
throwing him into a spasm,
it came forth;
and
εγένετο ωσεί νεκρός ώστε πολλούς λέγειν ότι he became
as
απέθανεν
dead; 27 +
he died.
so as for
many
Jesus
having held
χειρός ήγειρεν αυτόν και ανέστη raised
that
ο δε Ιησούς κρατήσας αυτόν της And
hand,
to say
him;
and
he rose up.
ֵשׁוּע לֵ אמֹר ִאם־תּוּכַ ל ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ אָ מָ ְרתָּ כֹּל יוּכַ ל הַ מַּ א ֲִמין׃ וַיִּ תֵּ ן א ֲִבי הַ יֶּלֶ ד אֶ ת־קֹל ִבּ ְב ִכי וַיּ ֹאמַ ר+ עזָר־נָא ְלחֶ ְסר ן אֱמוּנ ִָתי׃ ֲ אדֹנִ י ֲ אֲנִ י מַ א ֲִמין ֵשׁוּע אֶ ת־הָ עָ ם ִמ ְתקַ בֵּ ץ אֵ לָ יו וַיִּ גְ עַ ר ַ ַויּ ְַרא י+ רוּח ִאלֵּ ם וְ חֵ ֵרשׁ אֲנִ י ַ רוּח הַ טָּ מֵ א וַיּ ֹאמַ ר ַ ָבּ
him 28 +
by the
και And
ְמצַ וְּ ˃ צֵ א ִממֶּ נּוּ וְ אַ ל־תֹּסֶ ף לָ ב א־ב ע ד׃ וַיִּ ְצעַ ק וַיְ ַרצֵּ ץ אֹת ְמאֹד ַויֵּצֵ א+ וַיְ ִהי כַ מֵּ ת וְ ַר ִבּים אָ ְמרוּ ִכּי ָגוָע׃ ירהוּ ַו ָיּקֹם׃ ֵ ֵשׁוּע ְבּיָד וַיְ ִע ַ חזֵק י ֲ ַו ַיּ+ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר בָּ א הַ בַּ יְ תָ ה וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ+ ידיו ִבּ ְהי תָ ם ִאתּ ְלבַ ָדּם לֵ אמֹר ָ תַ ְל ִמ ֹלנוּ ְלג ְָרשׁ ׃ ְ אנ ְַחנוּ ל ֹא ָיכ ֲ דּוּע ַ ַמ
ܶ ܰ ܰܘ ܳ ܺ ݁ ܳܕ ܰܗܘ ܰ ܺ ܘ+ ܶ ܐܰ ܶ ܶܽ ܥ ܰ ܰ ݂ ܶ ܐܢ ܳ + ݂̄ ܐ ݂ܳ݁ ܺ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܰܘ ܰ ܰ ܗܘ ݁ ܐ ݁ ܐ ܰ ܰ ݂ ܰܕ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ܶܘ ܽ ܶ ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ܳ ݁ ܗ- ݁ܰ ܘ+ ܳ ܰ ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ܺ ݂ ܰ ݂ܕ : ܕ ܢ ܘ ݂ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܽ ܶ ܺ ݁ ܺ ܶ ̄ ܶ ܰ ܺ ܰ ܐ ܳ ܳ ܝ ܰ ݂ܰܪ ܰ ܣ ܳܘ: ܗܘ ܽܗܘ ݂ܕ+ ݂ ܥܐ ݂ ܗ ݁ ܽ ܳ ܰܗ :ܝ ܬ ܽ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܳܪ ܶܗܛ ܰ ܳ ܘ+ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ+ ̄ܗܝ ܰ݁ ݂ ܳ ܶ ܽ ܥ ܳ ܳ ܘܗܝ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ܶ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ܳ ܝ ܽܪܘ ܶܘ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳ ݁ܬ ܽܗ ܳ ܰ ܶ݁ ܽ ܳ ܰ ܶ ݂ܰ ܐ ܳ ܰ ܳ ܳ ܪܘ ܳ ܰ ݁ ܳ ܕ ܳܐ ܶ :ܗ ܬ ݂ ܺ ܶ ܳ ݁ ܽ݁ ݂ ܶ ܶ ܽ ݁ ܶ ܳܐ ̄ ݂ܬ ܘܬܘܒ ݂
ܶ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܰܗ : ܶ ܶ݁ ݂ܳ ݁ܰ ݂ ݁ ܽ ܘܬ ݂ܰܰ ݁ :
݁ ܶ ݂ܳ ܶ
ܰ
_
61
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
εισελθόντα αυτόν εις οίκον οι μαθηταί αυτού in his entering
into
[the] house, his disciples
επηρώτων αυτόν κατ΄ ιδίαν ότι ημείς ουκ responded to
him
in
private
ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό able
that, 29 +
We
και είπεν αυτοίς τούτο And
to cast it out
were not
he said
to them,
This
το γένος εν ουδενί δύναται εξελθείν ει μη εν kind
by
nothing
is able
προσευχή και νηστεία prayer
and
to come forth,
30 +
fasting.
except
by
και εκείθεν εξελθόντες And
from there
having gone forth
παρεπορεύοντο διά της Γαλιλαίας και ουκ they passed
through Galilee,
ίνα τις γνώ
31 +
that
any
should know.
and
ήθελεν
he did not want
εδίδασκε γαρ τους μαθητάς αυτού For he taught
his disciples,
και έλεγεν αυτοίς ότι ο υιός του ανθρώπου and
said
to them
that,
The son
of man
παραδίδοται εις χείρας ανθρώπων και αποκτενούσιν is delivered up
unto
[the] hands
of men,
and
they shall kill
αυτόν και αποκτανθείς τη τρίτη ημέρα αναστήσεται him; 32 +
and
having been killed,
the
third
day
he shall rise up.
οι δε ηγνόουν το ρήμα και εφοβούντο But they
knew not
αυτόν επερωτήσαι to ask him.
the
saying,
33 +
και ήλθεν εις Καπερναούμ και And
and
feared
he came
into
Capernaum.
And
εν τη οικία γενόμενος επηρώτα αυτούς τι εν τη in
the
house
being]
he asked
them,
οδώ προς εαυτούς διελογίζεσθε way
among
yourselves
were you reasoning]?
34 +
What in
the
οι δε εσιώπων And they
were silent;
ישׁי׃ ִ וְ אַ ח ֲֵרי מ ת יָקוּם בַּ יּ ם הַ ְשּׁ ִל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ִמּין הַ זֶּה יָצ ֹא+ ְ ִ וְ הֵ ם ל ֹא הֵ ִבינוּ אֵ ת הַ ָדּבָ ר וַיּ+ וּבצ ם׃ ְ ם־בּ ְת ִפלָּ ה ִ יראוּ ִל ְשׁאֹל ל ֹא יֵצֵ א ִכּי ִא את׃ ַויּ ְֵצאוּ ִמשָּׁ ם ַויַּעַ ְברוּ בַּ גּ ִָליל וְ ל ֹא אָ בָ ה+ ל־כּפַ ר־נַחוּם וַיְ ִהי בַ בַּ יִ ת וַיּ ֹאמֶ ר ְ ֶ ַויָּב ֹא א+ ְל ִהוּ ַָדע ְל ִאישׁ׃ ם־רעֵ הוּ ֵ אֲלֵ יהֶ ם מָ ה ִה ְתוַכַּ ְחתֶּ ם ִאישׁ ִע ידיו ָ ִכּי הָ יָה ְמלַ מֵּ ד אֶ ת־תַּ ְל ִמ+ בַּ ָדּ ֶר˂׃ לֵ אמֹר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי עָ ִתיד בֶּ ן־הָ אָ ָדם ַו ַיּח ֲִרישׁוּ ִכּי ִה ְתעַ ְשׂקוּ בַ ֶדּ ֶר˂ ִמי הַ גָּד ל+ ידי ְבנֵי־אָ ָדם וְ יַהַ ְרגוּהוּ ֵ ְל ִהמָּ סֵ ר ִבּ בָּ הֶ ם׃
ܳ ܶ ܶܡ ܳ ݂ ݂ ܽ ݁ܰ ܣ: ܺ ܳ ݁ ܳܬ ܺܘ ܳ ܘ ݁ ܰ ݂ ̄ܗ ܰܘܘ : ܶ ݂ ݂ܶ ܰܥ ̄ ܰ݁ ܺ ܘܗܝ ܶ ܶ ܳܳ ݂ ܳ ̄ܝܘ
ܳ ܽ ܘܢ ܳܗ ܳ + ܰܐ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܰ ݂ ܳܐ ݁ ܳ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܬ+ ܳ ̄ ̄ܗ ܳܘ ܕ ݁ܶ ܘ ܳ ܳܨ ܰ ݁ ݂ ܶ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ+ ̄ ܽ ܘܢ ܰܕ ݁ ݂ ܶ ܗ ܕ ܰ ܳܘ ݂ ܽ ݂ ܶܐܳ ܳ ܘ ܳ ̄ ݂ ܺ ݁ܰ ܝ ܶ
݂
_
ܳ ݁ ܳ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ :ܳ ܽ ܡ ݂ ܳ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܽ ܰ ܰ ܰ ̄ ܺ ܗܘܘ ݂ܕ ܣ:ܳ ̄ ܝ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ݁ܰ ܰ ܽ ܡܘ ݂ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܽ ݁ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ܘܪ :ܢ ܺ ݁ܶ ܰ ̄ ܺ ܺ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܗܘ ܘ ܐ ܬ ݂
ܶ ܶܕ ݁ܬ ݂ܶ ݂ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ+ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܘܕ ܰ݁ ܶܘ ݁ ܰܬܘ+ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܽ ݂ ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+
62
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
προς αλλήλους γαρ διελέχθησαν εν τη οδώ τις with
one another
μείζων
35 +
[was] greater.
for]
they were reasoning
in
the
way,
who
και καθίσας εφώνησε τους δώδεκα και And
sitting down,
he called
the
twelve,
and
λέγει αυτοίς ει τις θέλει πρώτος είναι έσται he says
to them,
If anyone
wants
to be first,
he shall be
πάντων έσχατος και πάντων διάκονος last of all,
and
και λαβών
36 +
servant of all.
And
having taken
παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών και a child,
he set
it
in
[the] midst of them;
εναγκαλισάμενος αυτό είπεν αυτοίς having embraced
it,
he said
and
ος εάν εν
37 +
to them,
Who ever
one
των τοιούτων παιδίων δέξηται επί τω ονόματί μου of such
children
should receive] in
my name,
εμέ δέχεται και ος εάν εμέ δέξηται ουκ εμέ δέχεται receives me;
and
who
ever
should receive me,
αλλά τον αποστείλαντά με but
the one having sent
38 +
me.
not
me
receives],
απεκρίθη δε αυτώ responded
And
to him
ο Ιωάννης λέγων διδάσκαλε είδομέν τινα John],
saying,
Teacher,
we beheld
a certain one
τω ονόματί σου εκβάλλοντα δαιμόνια ος ουκ in your name
casting out
demons,
who
does not
ακολουθεί ημίν και εκωλύσαμεν αυτόν ότι ουκ follow
us;
and
ακολουθεί ημίν follow
us.
39 +
we restrained
him,
for
ο δε Ιησούς είπεν μη κωλύετε And
Jesus
said,
Do not restrain
αυτόν ουδείς γαρ εστιν ος ποιήσει δύναμιν him!
no one
For
there is]
who
ל־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וַיּ ֹאמֶ ר ְ ֶ ַויֵּשֶׁ ב וַיִּ ְק ָרא א+ אֲלֵ יהֶ ם ִאישׁ ִכּי־י ְַחפֹּץ ִל ְהי ת הָ ִראשׁ ן הוּא וּמשָׁ ֵרת כּוּלָּ ם׃ ְ יִ ְהיֶה הָ אַ חֲר ן ְלכוּלָּ ם ידהוּ ְבת כָ ם וַיְ חַ ְבּקֵ הוּ ֵ וַיִּ קַּ ח יֶלֶ ד ַו ַיּע ֲִמ+ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם׃ הַ ְמקַ בֵּ ל ִבּ ְשׁ ִמי יֶלֶ ד אֶ חָ ד כָּ זֶה+ הוּא ְמקַ בֵּ ל א ִתי וְ הַ ְמקַ בֵּ ל א ִתי אֵ ינֶנּוּ
ܰ :ܰ ܽ ܪ ݁ܒ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ܶܘ ܳ ܳ ܶ ܶܘ ̄ ܽ ݁ܕ :ܳ ܳ ܐ ݁ ܰ ܰ ݂݂ :ܽ ܘܢ ܳ ܰ
he does not
݂ ܶ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ܪ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ ܰܘ+ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ ܳ ܳ ܰ ܐ ܳ ܰܘ ̄ ܽ ݁ܐ ܳ ܳ ܕ ̄ ݂ ܶ ܺ ܰܘ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰܘ+ ܶ ܰ ܰ ܰ ݂ܕ ܳܪ ܰ ̄ܗܝ ܶܘ ܘ ܳ ܐ ݁ ܳܗ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܰ ݂ ܰܕ+ _
shall do
επί
a [work] of power in
ְמקַ בֵּ ל א ִתי ִכּי ִאם־אֶ ת אֲשֶׁ ר ְשׁלָ חָ נִ י׃ ַויַּעַ ן י חָ נָן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַר ִבּי ָר ִאינוּ ִאישׁ+ ְמג ֵָרשׁ שֵׁ ִדים ְבּ ִשׁ ְמ˃ וְ אֵ ינֶנּוּ ה לֵ ˂ אַ ח ֲֵרינוּ וַנִּ ְכלָ אֶ נּוּ יַעַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא־הָ לַ ˂ אַ ח ֲֵרינוּ׃ ל־תּ ְכלָ אוּהוּ ִ ֵַשׁוּע א ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ בוּרה ִבּ ְשׁ ִמי ָ ְִכּי אֵ ין ִאישׁ עֹ שֶׂ ה ג ר־בּי ָרעָ ה׃ ִ ֵוְ יוּכַ ל ִבּ ְמהֵ ָרה ְל ַדבּ
ܺ ܰ ܳ ܶ ܰ ܽܗܘ ܰ ݂ ܶ ܘ ݂ܕ ݂ܰ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ܣ: ܰ ݂ܕ ܰ ݂ ܪ ܰܺ ܳ ܰ ݂ܽ ܶ ܶ ܰ ܐܳ ܕ ̄ ܰ ݂ ݂ ݂ܪ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰܘ ܳ ̄ ܶ ݁ ܰ : ݂ܕ ܝ ݂ ̄ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܳ ܝ ̄ ܶ ݂ ܶ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ܐ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ݁ : ݁ܺ ܐ ܰ ܰ ݂ܕ ܺ
ܺ
ܶ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܰ ܐ+ ܺ ݁ ܶܕ ܳ + ܰܐ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂݂ ܶ ܘ 63
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
τω ονόματί μου και δυνήσεται ταχύ κακολογήσαί με my name,
and
be able to
quickly
speak evil of
me.
ος γαρ ουκ έστι καθ΄ ημών υπέρ ημών εστιν
40 +
For he who
is not
against
ος γαρ αν ποτίση υμάς For who
ever
us,
for
us
41 +
is].
ποτήριον ύδατος εν
should give you a drink of a cup
of water
in
τω ονόματί μου ότι Χριστού εστέ αμήν λέγω υμίν my name,
for
you are of Christ,
amen
ου μη απολέση τον μισθόν αυτού in no way
should he lose
I say
to you,
και ος αν
42 +
his wage.
And
whoever
σκανδαλίση ένα των μικρών των πιστεύοντων εις should cause to stumble one
of the
little ones
trusting
in
εμέ καλόν εστιν αυτώ μάλλον ει περίκειται λίθος me,
good
it is]
to him
rather
if
encompass
stone
μυλικός περί τον τράχηλον αυτού και βέβληται εις a mill]
around
his neck,
την θάλασσαν the
43 +
sea.
and
to be thrown
into
και εάν σκανδαλίζη σε η χειρ σου And
if
should cause you to stumble your hand],
απόκοψον αυτήν καλόν σοι εστί κυλλόν εις την ζωην cut it off!
good
εισελθείν η to enter],
to you
It is
crippled
hands
having]
to go forth
την Γέενναν εις το πυρ το άσβεστον into
the
fire
ο σκώληξ αυτών ου their worm
into
όπου where
τελευτά και το πυρ ου the
fire
[is] not
και εάν ο πους σου σκανδαλίζη σε
45 +
extinguished.
And
if
your foot
ִכּי כֹל אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ ְלצָ ֵרינוּ לָ נוּ הוּא׃+ ִכּי כָ ל־הַ מַּ ְשׁקֶ ה אֶ ְתכֶ ם כּ ס מַ יִ ם+
הַ מַּ א ֲִמינִ ים ִבּי ט ב ל שֶׁ יִּ תָּ לֶ ה הוּשׁלַ ˂ בַּ יָּם׃ ְ ְח־רכֶ ב עַ ל־צַ וָּאר ו ֶ ַפֶ ל
ܽ
causes you to stumble,
˃יל˃ קַ צֵּ ץ אֹתָ הּ ט ב ְל ְ וְ ִאם־י ְָד˃ תַ ְכ ִשׁ+
יח אַ תֶּ ם אָ מֵ ן ַ ִבּ ְשׁ ִמי בַּ אֲשֶׁ ר לַ מָּ ִשׁ אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא־י ֹאבַ ד ְשׂכָ ר ׃ וְ כָ ל־הַ מַּ ְכ ִשׁיל אַ חַ ד הַ ְקּטַ נִּ ים+
ܰ݁ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ
44 +
inextinguishable],
does not come to an end, and
σβέννυται
life
τας δύο χείρας έχοντα απελθείν εις
rather than two
Gehenna,
into
ܳ ܰ ܕ+ ݂ ̄ܽ ܣ :ܘ ܗ ݂ ܽ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ+ ܰ ܳ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺܐ ܰܐ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܶ ݁ ܰ ݁ܶ ܰ ܳ ̄ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܽܣ:ܰ ݂ ݁ ܶܐ ܳ ܶ ܗ ܶ ݁ ܰ ܘ ݁ ܽ ܰ ݂ܕ+ ܗ ܙ ܪ ܰ ܽܶ ܶ ܳ ̄ ܳ ܰ ܺ ܺ ܰ ܰ ݂ܕ ܐ ܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܗܘ ݂ ݂ ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܳܗ
_
לָ ב א לַ חַ יִּ ים וְ אַ תָּ ה ִקטֵּ ע ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י ֵיהנֹּם אֶ ל־הָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִ י ַָדיִ ם וְ תֵ לֵ ˂ אֶ ל־גּ ִת ְכבֶּ ה׃ אֲשֶׁ ר־שָׁ ם תּ לַ ְעתָּ ם ל ֹא תָ מוּת וְ ִאשָּׁ ם ל ֹא+ ִת ְכבֶּ ה׃ יל˃ קַ צֵּ ץ אֹתָ הּ ְ ם־רגְ ְל˃ תַּ ְכ ִשׁ ַ וְ ִא+
ܣ: ܳ ܰ ܶ ܽ ܰ ݁ ܰ ݂ ܐܘ ܶܰ ܳ : ܰ ܺ݁ ܽ ܽܘ ܪܗܘܢ ܳ ݂ܰ ܶ
ܶ ܰ ܶ ݁ ܘܪܗ ܰܘ ܺ ݁ ܳ ݂ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ݁ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ ܺ ܐ ݁ ܺ ݂ ܺܬ ܰܙܠ ܳ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ݂ ݁ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂
ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ݂ܕ ܪ ܶ + ݁ ܰ ܐܢ ݂ ܶܕ ܺ ݂ ݁ ܳ ݂ ܰ ܳ ܽ ̄ܗܘ ܶ ܐ ݁ ܳ ݁ ܰܬ ܺ ܪܬ ݂ܰ ܰ ݂ ܰ + ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ܬܘ ܳ ݂ ܳ ݂ ܳܕ : ܶ ݁ ܳ ݁ ܶܘ ܢ ܪ+
݂ܳ
64
9ט
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
απόκοψον αυτόν καλόν εστί σοι εισελθείν εις cut it off!
good
It is]
την ζωήν χωλόν η life
lame,
to you
to enter
into
τους δύο πόδας έχοντα
rather than two
feet
having]
βληθήναι εις την Γέενναν εις το πυρ το άσβεστον to be thrown
into
Gehenna,
into
όπου ο σκώληξ αυτών ου where
their worm
σβέννυται
the
fire
τελευτά και το πυρ ου
does not come to an end, and
47 +
extinguished.
if
your eye
good
to you
kingdom
[For] it is] one-eyed
of God,
to enter]
δύο οφθαλμούς
rather than two
eyes
έχοντα βληθήναι εις την Γέενναν του πυρός having]
to be thrown
into
ο σκώληξ αυτών ου their worm 49 +
extinguished.
Gehenna
of fire,
with fire
αλισθήσεται
where
the
fire
shall be salted],
[is] not
becomes],
[ [is] good by
and
every
καλόν το άλας εάν δε το
50 +
with salt shall be salted]. insipid
όπου
τελευτά και το πυρ ου
άλας άναλον γένηται εν τίνι salt
48 +
πας γαρ πυρί αλισθήσεται και πάσα For all
θυσία άλι sacrifice
the
does not come to an end, and
σβέννυται
[is] not
μονόφθαλμον εισελθείν
εις την βασιλείαν του θεού η the
fire
causes you to stumble,
έκβαλε αυτόν καλόν σοι εστί into
the
και εάν ο οφθαλμός σου σκανδαλίζη σε And
cast it out!
46 +
inextinguishable],
The
salt];
but if
the
αυτό αρτύσετε έχετε
what [means] shall you season?
Have
εν εαυτοίς άλας και ειρηνεύετε εν αλλήλοις in
yourselves
salt],
and
make peace
with
one another!
ט ב ְל˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים וְ אַ תָּ ה ִפסֵּ ַח ˂ ַתוּשׁל ְ ְִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י ַרגְ לַ יִ ם ו ֵיהנֹּם אֶ ל־הָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְכבֶּ ה׃ ִ ְלג אֲשֶׁ ר־שָׁ ם תּ לַ ְעתָּ ם ל ֹא תָ מוּת וְ ִאשָּׁ ם ל ֹא+ ִת ְכבֶּ ה׃ ˃עקֹר אֹתָ הּ ט ב ְל ֲ ˃יל ְ וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ תַ ְכ ִשׁ+
אֲשֶׁ ר־שָׁ ם תּ לַ ְעתָּ ם ל ֹא תָ מוּת וְ ִאשָּׁ ם ל ֹא+ ִת ְכבֶּ ה׃ ל־אישׁ בָּ אֵ שׁ י ְָמלָ ח וְ כָ ל־קָ ְרבָּ ן ִ ָ ִכּי כ+
ֱ˄הים בַּ עַ ל עַ יִ ן אַ חַ ת ִ לָ ב א ְבּמַ ְלכוּת הָ א ֵיהנֹּם׃ ִ תוּשׁלַ ˂ ְלג ְ ְִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י עֵ ינַיִ ם ו
יהי שָׁ ל ם בֵּ ינֵיכֶ ם׃ ִ ִמֶ לַ ח ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם ו
ܺ݁ ܶ ܰ ܽ ̄ܗܘ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ ܶ ܐ ݁ ܳ ݁ ܰܬ ܶ ܪܬ ܶܪ ݁ ܺ ܶܬ ܺ ݂ܰ ܰ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ + ܳ ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ܬܘ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܳ ݂ ܳܕ ܣ : ݁ ܳ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ܶܘ ܢ+ ܺ ܳ ݁ ݁ܰ ݂ ܰ ܳ ܽ ̄ܗܘ ܳ ݁ ݂ܕ ܰ ܳ ݁ ݂ ܶܬ ܽ ܠ ܺ ݁ ܰ ݂ ܐܘ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݁ ܐ ܳ ܶ ܰܬ : ܪܬ ܰ ܺ ݂ ܶܬ ݂ ܶ ݂ ݁ ܺ ܰ ܳ ݂ܕ ܽ ܪ ݂ ݂
ܰ ݁ ܰ ݂ ܐܘ : ܳ ܰ ܺ݁ ݂ ܽ ܽ ݂ܳ ܘ ܪܗܘܢ
ܳ
_
בַּ מֶּ לַ ח י ְָמלָ ח׃ ט ב הַ מֶּ לַ ח וְ ִאם־הַ מֶּ לַ ח יִ ְהיֶה+ תָ פֵ ל בַּ מֶּ ה ְתּתַ ְקּנוּ א ת יְ ִהי־לָ כֶ ם
ܰ ܐ ܳ ܕ ݁ ܰܬܘ ݂ ݂ ܰ +ܳ ܳ ݂ ݂ ܳܕ ܣ : ܽ ݁ ݂ ܽ ܶ ݂ ܽ ܳܪ ܶ ݁ ܰ ܘ+ ݂ ܣ: ܰ ݂ ܶܕ ݁ ݁ܺ ܳ ܳ ݂ ܶ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܶ ܳ ܶ ܐܢ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ̄ܗܝ ݂ ܰ +ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ݂ܬ ݂ܬܗܘ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ܬ ݁ܬ ܰ ܳ ݁ ݁ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰܘ ܰ ܰ ܰ ܗܘܘ :
ܽ ܽܘ ܪܗܘܢ
ܳ ܳ ݂
ܳ ܽ ܘܢ
65
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
10 י 1+ ,
κακείθεν αναστάς έρχεται εις τα όρια And from there,
rising up
he comes
unto
the
borders
της Ιουδαίας διά του πέραν του Ιορδάνου και of Judea,
by
the
other side
of the
Jordan.
And
συμπορεύονται πάλιν όχλοι προς αυτόν και ως went
again
ειώθει
multitudes] to
him;
πάλιν εδίδασκεν αυτούς
he was accustomed, again
he taught
and
as
και
2+
them.
And
προσελθόντες Φαρισαίοι επηρώτησαν αυτόν ει coming forward,
Pharisees
asked
him,
Is
έξεστιν ανδρί γυναίκα απολύσαι πειράζοντες αυτόν it allowed
for a man
a wife
to dismiss]?
testing
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς τι And
answering
he said
ενετείλατο Μωσής
4+
Moses give charge]?
to them,
him.
υμίν
What did to you
οι δε είπον Μωσής επέτρεψεν And they
said,
Moses
committed to one's care
βιβλίον αποστασίου γράψαι και απολύσαι a scroll
of divorce
3+
to write]
and
και
5+
to dismiss.
And
αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς προς την answering
Jesus
said
to them,
Because of the
σκληροκαρδίαν υμών έγραψεν υμίν την εντολήν ταύτην hardness of your heart 6+
από δε αρχής But from
he wrote
to you
this commandment.
κτίσεως άρσεν και θήλυ εποίησεν
[the] beginning of creation
male
and
female
made
מֹשֶׁ ה׃ הוּדה ָ ְ ַויָּקָ ם ִמשָּׁ ם ַויֵּלֶ ˂ אֶ ל־גְּ בוּל י+ ֹאמרוּ מֹשֶׁ ה ִה ִתּיר ִל ְכתֹּב סֵ פֶ ר ְכּ ִריתוּת ְ וַיּ+ מֵ עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ קָּ הֲלוּ ע ד אֵ לָ יו וּלשַׁ לֵּ ַח׃ ְ הֲמ ן עָ ם וַיְ לַ ְמּ ֵדם ְכּפַ עַ ם ְבּפָ עַ ם׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְפּנֵי ְק ִשׁי ַ ַויַּעַ ן י+ רוּשׁים ְלנַסּ ת וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ ִ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ+ ְלבַ ְבכֶ ם כָּ תַ ב לָ כֶ ם אֶ ת־הַ ִמּ ְצוָה הַ זּ ֹאת׃ ת־א ְשׁתּ ׃ ִ ֶֹאמרוּ הֲיוּכַ ל ִאישׁ ְלשַׁ לַּ ח א ְ אשׁית הַ ְבּ ִריאָ ה זָכָ ר וּנְ קֵ בָ ה בָּ ָרא וַיּ ִ אֲבָ ל מֵ ֵר+ ה־צּוָּה אֶ ְתכֶ ם ִ ַ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ+ ֱ˄הים׃ ִ אֹתָ ם א
________________________+________________________
: ܽ ݁ ܰ ܘ ܳ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ+ ܳ ݁ܶ ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ݁ ݂ܕ ܽ ݂ܪܕ ܳ ܶܘ ܰܙ ݂ܕ ܘܕ ܳܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗܘ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ ܶܬܗ ܰ ܽ ݁ܬ ܳ ܐ ݁ ܰܕ ܳ ݁ ̄ܗ ܰ ܘܒ ݁ ܽ ܘܢ ݂ ܽܬ : ܘ ݂ ܺ ܺ ܰ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ݂ ݁ ܶ ܰܘ+ ܐ ܽ ܢ ܶ ݁ ܘ ܺܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܩ :ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ݂ ܶܕ ܢ
________________________+________________________
ܳ
_
ܶ
ܳ + ܽ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰܐ ܶܐ ݂ܰ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܶ ܽ ܺ ܐ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܽ ܘܒ ݂ ݁ ܳ ܳ݁ ܕ ݁ ܽ ݂ ݁ ܶ ݂ܕ : ܘ ݂ ܽ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ݁ܰ ܽ ܘܢ ܽ ݁ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ ݁ ܰ ݁ܒ : ܳ ܢ ݂ ܽ ݂ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ݁ ܶ ܺ ܺ ݁ ܶܕ ܶܕ ݁ ܳ ܘ ݁ܰ ݂ ݂ ܶ + ݂ ݂ ܰ : ܳ ܳܐ ܰ
66
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτούς ο θεός them
The Gospel according to Mark
ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος
7+
God].
Because of
this
shall leave
a man]
τον πατέρα αυτού και την μητέρα και his father
and
mother,
and
προσκολληθήσεται προς την γυναίκα αυτού shall be cleaved
to
8+
his wife;
και and
έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν ώστε ουκέτι εισί will be
the
two]
for
flesh
δύο αλλά μία σάρξ two,
but
one
9+
flesh.
ο
God
are they
yoked together,
και εν τη οικία πάλιν
10 +
And
οι μαθηταί αυτού περί
no longer
ούν ο θεός συνέζευξεν
separate!
his disciples
So that
What then
άνθρωπος μη χωρίζετω let not man
one].
in
the
house
again
του αυτού επηρώτησαν αυτόν
concerning the
same
asked
him.
και λέγει αυτοίς ος εάν απολύση
11 +
And
he says
to them,
Who ever
should dismiss
την γυναίκα αυτού και γαμήση άλλην μοιχάται επ΄ his wife,
and
αυτήν
should marry
her.
And
if
a wife
should dismiss
γαμηθή άλλω μοιχάται another,
παιδία ίνα children,
13 +
she commits adultery.
her husband,
and
και προσέφερον αυτώ And
they brought
to him
άψηται αυτών οι δε μαθηταί επετίμων that he should touch them;
τοις
commits adultery against
και εάν γυνή απολύση τον άνδρα αυτής και
12 +
should marry
another,
προσφέρουσιν
to the ones bringing them.
14 +
but the
ιδών δε
disciples
gave reproach
ο Ιησούς
And having beheld, Jesus
ת־א ְשׁתּ ִ ֶ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ְמשַׁ לֵּ ַח א+ ת־אמּ ִ ֶָב־אישׁ אֶ ת־אָ ִביו וא ִ עז ֲ עַ ל־כֵּ ן ַי+ וְ ָדבַ ק ְבּ ִא ְשׁתּ ׃ וְ ˄קֵ ַח אַ חֶ ֶרת נֹאֵ ף הוּא עָ לֶ יהָ ׃ וְ הָ יוּ ְשׁנֵיהֶ ם ְלבָ שָׂ ר אֶ חָ ד וְ ִאם־כֵּ ן אֵ פ א+ עזֹב ִאישָׁ הּ וְ הָ יְ תָ ה ְל ִאישׁ אַ חֵ ר ֲ ַ וְ ִאשָּׁ ה ִכּי ת+ אֵ ינָם ע ד ְשׁנַיִ ם ִכּי ִאם־בָּ שָׂ ר אֶ חָ ד׃ נֹאֶ פֶ ת ִהיא׃ ידנּוּ ֶ ֱ˄הים ל ֹא י ְַפ ִר ִ ר־חבַּ ר א ִ ֶ לָ כֵ ן אֵ ת אֲשׁ+ ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו יְ לָ ִדים ְלמַ עַ ן יִ גַּע בָּ הֶ ם+ אָ ָדם׃ יאים אֹתָ ם׃ ִ ידים בַּ ְמּ ִב ִ וַיִּ גְ עֲרוּ הַ תַּ ְל ִמ ידיו ִל ְשׁאֹל אֹת ָ וַיְ ִהי בַּ בָּ יִ ת ַויָּשׁוּבוּ תַ ְל ִמ+ ֵשׁוּע ַויּ ֵַרע ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ַ ַויּ ְַרא י+ עַ ל־ז ֹאת׃
݂ܺ
ܰ
ܳ
ܳܳ ܳ ݁ܰ ݂
ܳ ݁ ܰ ܽ ܶ ܳ ܳ ܽ ܶ ݂ ܶ ݁ ܶ ܶ ܗ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ̄ܩ+ :݂ ܬܗ ܘ ܘ ܶ ܰ ݂ ݁ ܰ ܘ ܶ ܽܘܘܢ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ+ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܬ ܶܪ : ܰ ݂ ݁ ܰ ܳܐ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ+ ܰ ݂ ܳܗ ݁ ܺ ܰܙ ܶܘ ݁ܓ ܶ ܰ݁ :ܫ ܽ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܒ ݂ ܰܬ ܰ ܘ+ ݁ ̄ܗܝ ݂ ܽܬ ݂ ܘܗܝ : ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ
݁ ܽ ̄ܗܝ
_
ܶ ܶ ܰ ܽ ܰ ܶܘ+ ݂ܕ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ̄ ݁ ܰ ܶ ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܘ ܰ :ܐ ܶ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ܳ ܰ ܪ ܳ ̄ ܶ ܰ ݂ܰ ܘ ܢ ܐ ݂ ݁ܬ ݂ܬ+ ܳ ܳ ܳ ܺ ̄ ܰ ܶ ܶ݁ ܘܬܗܘ ܽ ܶ ܣ: ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ̄ ܽ ܰ ܰܘ+ ݁ܺ ݁ ݂ܕ ܘܒ ܘܢ ܗܘܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ݁ܺ ܰ ܘܗܝ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܳ ܶ ݂ ܰܕ :ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܽ ܥ ܕ+ ܰ ܳ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܶ ܫ ܶ ܶܘ ݂ 67
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ηγανάκτησεν και είπεν αυτοίς άφετε το παιδία was indignant,
and
said
to them,
Allow
the
children
έρχεσθαι προς με και μη κωλύετε αυτά των γαρ to come
to
me,
and
do not restrain
them!
for of the ones
15 +
αμήν λέγω
τοιούτων εστίν η βασιλεία του θεού such
is
the kingdom
υμίν ος εάν μη to you,
Who ever
Amen
of God.
δέξηται την βασιλείαν του θεού
should not receive
the
kingdom
ως παιδίον ου μη εισέλθη εις αυτήν as
a child,
I say
in no way
shall he enter
into
of God
και
16 +
it.
And
εναγκαλισάμενος αυτά τιθείς τας χείρας επ΄ αυτά having embraced
them,
ηυλόγει αυτά he blessed
17 +
having put
hands
upon
them,
και εκπορευομένου αυτού εις οδόν And
them.
[his]
[in] his going forth
into
[the] way,
προσδραμών εις και γονυπετήσας αυτόν επηρώτα running up
one]
and
kneeling
at him,
asked
αυτόν διδάσκαλε αγαθέ τι ποιήσω ίνα ζωήν αιώνιον him,
teacher
κληρονομήσω
Good], 18 +
what shall I do
that
life
eternal
ο δε Ιησούς είπεν αυτώ τι
I should inherit]?
And
Jesus
said
to him,
Why
με λέγεις αγαθόν ουδείς αγαθός ει μη εις ο θεός do you call me
good?
No one
[is] good
except
19 +
one -- God.
τας εντολάς οίδας μη μοιχεύσης μη φονεύσης μη The
commandments you know,
do not commit adultery,
do not murder,
do not
κλέψης μη ψευδομαρτυρήσης μη αποστερήσης τίμα steal,
do not witness falsely,
do not wrong,
ל־תּ ְמנָעוּם ִ ַהַ נִּ יחוּ לַ יְ לָ ִדים לָ ב א אֵ לַ י וְ א ֱ˄הים׃ ִ ִכּי ְלאֵ לֶּ ה מַ ְלכוּת הָ א אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם כֹּל אֲשֶׁ ר־ל ֹא יְ קַ בֵּ ל+ ֱ˄הים כַּ יֶּלֶ ד ל ֹא־יָב ֹא בָ הּ׃ ִ אֶ ת־מַ ְלכוּת הָ א וַיְ חַ ְבּקֵ ם ַויָּשֶׁ ת י ָָדיו עֲלֵ יהֶ ם וַיְ בָ רֲ כֵ ם׃+ ֵה־אישׁ ָרץ ִ וַיְ ִהי ְבּצֵ את לַ ֶדּ ֶר˂ וְ ִהנּ+ ִל ְק ָראת וַיִּ ְכ ַרע ְלפָ נָיו וַיִּ ְשׁאַ ל א ת לֵ אמֹר
esteem
ירשׁ חַ יֵּי ע לָ ם׃ ַ ַר ִבּי הַ טּ ב מָ ה אֶ עֱשֶׂ ה וְ ִא דּוּע קָ ָראתָ ִלּי ט ב ַ ֵַשׁוּע מ ַ וַיּ ֹאמֶ ר ל י+ ֱ˄הים׃ ִ אֵ ין ט ב ִכּי ִאם אֶ חָ ד וְ הוּא הָ א הֵ ן י ַָד ְעתָּ אֶ ת־הַ ִמּ ְצ ת ל ֹא ִתנְ אָ ף ל ֹא+ ענֶה עֵ ד שָׁ קֶ ר ֲ ִַת ְרצָ ח ל ֹא ִתגְ נֹב ל ֹא־ת ת־אמֶּ ˃׃ ִ ֶעשֹׁק כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי˃ וְ א ֲ ַל ֹא ת
ܳ ܐ ݁ ܶܬ ܳ ݁ܬܝ ܘ ܳ ܽ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ܪܗܛ ܶ ܳ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳܪ ݁ ܶܕ ݂ ܽ ܘܪ+ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ݂ ܽ ܪ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܳܘ ܶ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ ݂ܕ ܗ ܐ ܽ ܢ ݂ܕܕ ܶ ܳ ܳ ݁ܳ ܳ ܶ݁ ܐ ܺ ܐܽܢ ܶ : ܺ ܰ ܳ ܐ ݂ ܶ ݁ ݂ ܺܕ ݁ ܰܬܪ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰܕ : ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ܳ + ܳ ܳ ܳ ܶܽ ܥ ܰܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ݂ܶ ܰ ܺܐ ݂̄ ܐ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ܕ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ݁ ܐ ܐܢ ݁ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ : ܶ ܳ ܳܐ ݂ : ܳܐ ݁ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ܠ ܰ ݂ ܽ ݂ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ ܥ+ ݂ܬ ݁ ܽ ݁ܒ ܐ ̄ ݂ ܳ ݂ܬ ݁ ܽ ܪ ܳ ݁ ܳ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ܳ ܶܬ ܰ ݁ܕ ܳ ܽܕ ܳ ݁ ܳ ܘܬ ܰܕ ܶ ܰ ܰܘ+ ܳ ܐ ܽ ܢ ܰ ݂ܕ ܳܪ ܰ ̄ܗܝ ܘ ݂ ݂ ݂ܶ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܰ ܽ ܶ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ݁ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ܺ ܽ ݁ ݁ : ܟܘ ݂ܬ ܡ ܣ:ܘܢ ܘ ܟ ܐ ܢ ܐ ܗ _
68
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
τον πατέρα σου και την μητέρα your father
and to him,
Teacher,
νεότητός μου
ο δε αποκριθείς
20 +
mother!
And he
είπεν αυτώ διδάσκαλε ταύτα said
The Gospel according to Mark
answering
πάντα εφυλαξάμην εκ
these [things] all
I kept
ο δε Ιησούς εμβλέψας αυτώ
21 +
my youth.
And
Jesus
looking at
him
ηγάπησεν αυτόν και είπεν αυτώ εν loved
him,
ύπαγε όσα Go,
and
and
said
to him,
σοι υστερεί
One [thing] to you
is lacking,
έχεις πώλησον και δος τοις πτωχοίς
as much as you have
και έξεις
from
sell,
and
give
to the
poor,
θησαυρόν εν ουρανώ και δεύρο
you shall have treasure
in
heaven!
And
ακολούθει μοι άρας τον σταυρόν follow
me,
taking up
the
22 +
cross!
come
ο δε στυγνάσας But he
being gloomy
επί τω λόγω απήλθεν λυπούμενος ην γαρ έχων over
the
word
went forth
κτήματα πολλά possessions
23 +
many].
fretting;
for he was
holding
και περιβλεψάμενος ο Ιησούς And
looking round about,
Jesus
λέγει τοις μαθηταίς αυτού πως δυσκόλως οι says
[to]
his disciples,
How
with difficulty
the ones
τα χρήματα έχοντες εις την βασιλείαν του θεού things
having]
εισελεύσονται shall enter].
24 +
into
the
kingdom
of God
οι δε μαθηταί εθαμβούντο επί And the
disciples
were distraught
at
τοις λόγοις αύτου ο δε Ιησούς πάλιν αποκριθείς λέγει his words.
And
Jesus
again
responding
says
ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַר ִבּי אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה+ עוּרי׃ ָ ְשָׁ מַ ְר ִתּי ִמנּ ֵשׁוּע ַו ֶיּאֱהָ בֵ הוּ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַ ַויַּבֶּ ט־בּ י+ ˃ר־ל ְ ֶאַ חַ ת חָ סַ ְרתָּ לֵ ˂ ְמכֹר אֶ ת־כָּ ל־אֲשׁ י־ל˃ א צָ ר בַּ שָּׁ מָ יִ ם ְ יה ִ ִוְ תֵ ן לָ עֲנִ יִּ ים ו וּב א שָׂ א אֶ ת־הַ ְצּלוּב וְ לֵ ˂ אַ ח ֲָרי׃ ַויֵּצֶ ר־ל עַ ל־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ַויֵּעָ צֵ ב+ ַויֵּלֶ ˂ ל ִכּי־ה ן ַרב הָ יָה ל ׃
ידיו ָ ֵשׁוּע סָ ִביב וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ ַ ַויַּבֵּ ט י+ כַּ מָּ ה יִ ְקשֶׁ ה ְלבַ עֲלֵ י נְ כָ ִסים לָ ב א ְבּמַ ְלכוּת
ܶ ܰ ܶ ܳ ܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܶ ܳܗ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ܬ ܶ ܶܐ ݁ܶ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܶ ܰܘ+ ܽ ݂ ܶ ݂ ݁ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ݁ ܶܙܠ ܰܙ ܶ݁ ܶ ܘܬ ܶ ܺ ݂ ܶ ܘܗ ݁ܒ ܰ ݁ ܳ ܗܘ ܳ݁ ݁ܳ ܺ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ ܨ ܘܬ ܳ݁ ܶ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ݂ ܶ ܳ ̄ ݁ ܺ ܶ ݂ܳ ܺ ܰ ݁ ܰ ܐ ܗܘ ݂
ܶ ݂ܺ ܰ : ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ+ ܰ ܘܗܝ ܘ ݁ ܰ ܳ ܰ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܶ ܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶܕ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ+ ܰ ܘܒ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܳ ݂ ܽܬ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ܺ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܕ ܶ ܽ ܢ ܰ ܽ ݁ ܶܬܗ ܰܕ ݂ ݂ ݂
ܳ ܳ݁ ܰ ݁ ܽ ܰ :ܝ ܬ ܶ ܰ ܶ ܘ ݁ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܺܕ ܳ݁ ܺ ݁ ܳ ܣ:݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶܘ ܰܙܠ ܶ ݁ܶ ܶ ݂
_
ֱ˄הים׃ ִ הָ א ל־דּבָ ָריו ְ ַידים ע ִ וַיִּ בָּ הֲלוּ הַ תַּ ְל ִמ+ ֵשׁוּע ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם בָּ נַי ַ וַיֹּ סֶ ף י ֹט ִחים עַ ל־חֵ ילָ ם ְ מֶ ה קָ שֶׁ ה לַ בּ ֱ˄הים׃ ִ לָ ב א אֶ ל־מַ ְלכוּת הָ א
ܽ ܘܢ : ܽ ܘܢ :
ܳ
69
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αυτοίς τέκνα πως δύσκολόν εστι τους to them,
Sons,
how
difficult
it is
πεποιθότας
for the ones yielding
επί τοις χρήμασιν εις την βασιλείαν του θεού upon
things
εισελθείν
into 25 +
to enter].
the
kingdom
of God
ευκοπώτερόν εστι κάμηλον διά της It is easier
for a camel
through the
τρυμαλιάς ραφίδος εισελθείν η πλούσιον εις την hole
[made by] an awl to enter],
than a rich [person]
βασιλείαν του θεού εισελθείν kingdom
of God
into
the
οι δε περισσώς
26 +
to enter].
And they
were extremely
εξεπλήσσοντο λέγοντες προς εαυτούς και τις δύναται overwhelmed,
saying
σωθήναι
to
themselves,
And
who
is able
εμβλέψας δε αυτοίς ο Ιησούς λέγει παρά
27 +
to be delivered?
And looking at
them,
Jesus
says,
With
ανθρώποις αδύνατον αλλ΄ ου παρά θεώ πάντα γαρ men
impossible,
but
δυνατά εστι παρά των θεώ are possible
with
not
with
28 +
και ήρξατο ο Πέτρος
God.
God;
And
for all [things]
Peter began
λεγείν αυτώ ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και to say
to him,
Behold,
we
ηκολουθήσαμέν σοι followed
left 29 +
you.
all
and
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν And answering
Jesus
said,
αμήν λέγω υμίν ουδείς εστιν ος αφήκεν οικίαν η Amen
I say
to you,
There is no one
who
left
house,
or
αδελφούς η αδελφάς η πατέρα η μητέρα η γυναίκα brothers,
or
sisters,
or
father,
or
mother,
or
wife,
η τέκνα η αγρούς ένεκεν εμού και του ευαγγελίου or
children,
or
fields,
because of
me
עבֹר ְבּנֶקֶ ב הַ מַּ חַ ט ֲ ַ נָקֵ ל לַ גָּמָ ל ל+ ֱ˄הים׃ ִ ִמבּ א עָ ִשׁיר אֶ ל־מַ ְלכוּת הָ א ֹאמרוּ ִאישׁ ְ וַיּ ִסיפוּ ע ד ְל ִה ְשׁתּ מֵ ם וַיּ+ וּמי־אֵ פ א יוּכַ ל ְל ִהוָּשֵׁ ַע׃ ִ אֶ ל־אָ ִחיו ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ִמ ְבּנֵי ַ ַויַּבֶּ ט־בָּ ם י+ ֱ˄הים ִ אָ ָדם ִתּפָּ לֵ א ז ֹאת אַ ˂ ל ֹא מֵ א ל־דּבָ ר׃ ָ ֱָ˄הים ל ֹא יִ פָּ לֵ א כּ ִ ִכּי מֵ א
̄ ܳ ܽ ܺ ݂+ ܽܗܘ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ݂ ܰ ܘܪ ܳ ܺ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐܘ : ܽܰ ܶ ܺ ܳ ܺ ܶ ܰ ܰ ܺ ݁ ܶ ݂ ݂ܕ ̄ܗܘܘ ݂ ܰ ܶܗ ܺܢ ݂ܕ+ ܽ ܽ ܰ : ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܰ ܘ ܳܘ ݂ܰ ܶ ܶ ܰ ܢ ܳ ݂ܕ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܘ+ ܳ ܐ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ̄ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ܬ _
and
the
good news,
ַויָּחֶ ל פֶּ ְטר ס לֵ אמֹר אֵ לָ יו הֵ ן+ אנ ְַחנוּ עָ ז ְַבנוּ אֶ ת־הַ כֹּל ַונֵּלֶ ˂ אַ ח ֲֶרי˃׃ ֲ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י ַ ַויַּעַ ן י+ לָ כֶ ם ִכּי אֵ ין ִאישׁ אֲשֶׁ ר עָ זַב אֶ ת־בֵּ ית א אֶ ת־אֶ חָ יו א אֶ ת־אַ ְחי תָ יו א אֶ ת־אָ ִביו ת־א ְשׁתּ א אֶ ת־בָּ נָיו א ִ ֶת־אמּ א א ִ ֶא א וּלמַ עַ ן הַ ְבּשׂ ָרה׃ ְ אֶ ת ְשׂד תָ יו ְלמַ עֲנִ י
ܳܐ ܶ ܰ ܳ ݁ܬ ܳ ݂ ܶ ܐܳܳ ܳ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ : ܬܐ ݂ ܺ ܳ݁ ܺ ܘ ܰ ܝ+ ܽ ݂ ݁ܰ ܰ ܺ ܰ ܳܗ ݂ ݁ ܳ ݁ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ܰܘ : ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ܺܐ ܶ ܳ ݁ܶ ܳ ܐ ܳ ܕ ̄ ݂ ܰ݁ ܽ ܢ ܕ ܰ ܰ ܐܘ ܰ ܶܐ ܐܘ ݂ ݂ ݂ ݂ܳ ܳܐ ̄ ݁ܬ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ܳ ܐ ܳ ݁ܳ ܶܐ ܽܘ ܐ ܐ ܐ ܶܘ ܬ ܐ ܰܘ ݂݁ܰ ܳ ܽ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ܳ ܐܘ ݂ ܳ ܐܘ ܪ :ܬܝ ܝܘ 70
10 י
30 +
ἐν τούτῳ + νίκα
εαν μη
The Gospel according to Mark
λάβη εκατονταπλασίονα νυν εν
[that] should not receive
a hundred fold
now
in
τω καιρώ τούτω οικίας και άδελφους και αδελφάς this time --
houses,
and
brethren,
and
sisters,
και μητέρας και τέκνα και αγρούς μετά διωγμών and
mothers,
and
children,
and
fields,
with
persecutions,
και εν τω αιώνι τω ερχομένω ζωήν αιώνιον and
in
the
eon
coming]
life
31 +
eternal.
πολλοί δε έσονται πρώτοι έσχατοι και οι έσχατοι But many
first will be
πρώτοι
32 +
first.
last,
and
the
last
ήσαν δε εν τη οδώ αναβαίνοντες εις And they were
in
the
way,
ascending
into
Ιεροσόλυμα και ην προάγων αυτούς ο Ιησούς και Jerusalem;
and
was
leading before
them
Jesus].
And
εθαμβούντο και ακολουθούντες εφοβούντο και they were distraught;
and
following,
they were afraid.
And
παραλαβών πάλιν τους δώδεκα ήρξατο αυτοίς λέγειν having taken to himself again
τα
the
twelve,
he began
μέλλοντα αυτώ συμβαίνειν
the [things] about
33 +
to come to pass to him.
to speak to them
ότι ιδού For
behold,
αναβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα και ο υιός we ascend
into
Jerusalem,
and
the son
του ανθρώπου παραδοθήσεται τοις αρχιερεύσι και of man
shall be delivered up
to the
chief priests,
and
τοις γραμματεύσι και κατακρινούσιν αυτόν θανάτω to the
scribes,
and
they shall condemn
και παραδώσουσιν αυτόν τοις έθνεσι and
they will deliver him up
to the
אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ קַּ ח עַ תָּ ה בַּ זְּ מַ ן הַ זֶּה+
34 +
to death,
και And
וְ ה ְל ִכים אַ ח ֲָריו בַּ ח ֲָר ָדה וַיּ סֶ ף לָ קַ חַ ת
ְבּכָ ל־הָ ְר ִדיפ ת מֵ אָ ה ְפעָ ִמים כָּ הֵ מָּ ה בָּ ִתּים וְ אַ ִחים ַואֲחָ י ת וְ ִאמּ ת וּבָ נִ ים וְ שָׂ ד ת וְ לָ ע לָ ם הַ בָּ א חַ יֵּי ע לָ ם׃ וְ אוּלָ ם ַר ִבּים ִמן־הָ ִראשׁ נִ ים יִ ְהיוּ+ אַ חֲר נִ ים וְ הָ אַ חֲר נִ ים ִראשׁ נִ ים׃ וַיְ ִהי בַ ֶדּ ֶר˂ בַּ עֲל תָ ם יְ רוּשָׁ לַ יִ ם+ ֵשׁוּע ה לֵ ˂ ִל ְפנֵיהֶ ם וְ הֵ מָּ ה נִ ְבהָ ִלים ַ וְ י
ܳ ܳܗ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ܽ݁ ܰ ܪܳ ܘ ݁ܳ ܪܕܬܘ ܣ: ܽ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ݂ܕ ܘܘܢ ܶ ܽ: ܳ ܶ ܺ ܘܪ ܘܪ ܺ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݂ ݂ ܰܬ
nations.
him
ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ַויָּחֶ ל ְלהַ גִּ יד ְ ֶאֵ לָ יו א לָ הֶ ם אֶ ת־אֲשֶׁ ר יִ ְק ֵרהוּ לֵ אמֹר׃ אנ ְַחנוּ עֹ ִלים יְ רוּשָׁ לָ יְ מָ ה וּבֶ ן־הָ אָ ָדם ֲ ִהנֵּה+ כּהֲנִ ים וְ לַ סּ ְפ ִרים ֹ ַיִ מָּ סֵ ר ְל ָראשֵׁ י ה וְ י ְַר ִשׁיעוּהוּ לָ מוּת וְ יִ ְמ ְסרוּ אֹת לַ גּ יִ ם׃ וִ יהָ תֵ לּוּ ב וְ יַכּוּהוּ בַ שׁ ִטים וְ ָירֹקּוּ ְבּפָ נָיו+
ܺ ܺ ܰ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ̄ ̄ܺ ܳ ܘ+ ܳ ݂ܰ ݁ ܰ ݂ܶ ܰ ܙ ܗܘܘ ݂ ܪܗ ݂ ݂ܕ ݂ܰ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܳ ݂ ܳ ݂ ܶ ܘ ܰ ܺ ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܶܬܗ ܘ ܰ ܺ ܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳܬ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܘ ܶ ܶ ܶ ݁ ܺ݁ ܰ ܶ ܶ ܘ : ݂ ܶ ܶ ܰ ܰܘ ݁ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܬ ܶ ݁ ܰ ܶ ܡ ݂ܕ ̄ ܰ ܽ ݂ܕ ܺܘ ܺ ܳ ܗ ܘ ܘܪ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ݂ܺ ܰ + ܶ ݁ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܶ ܘ ݂ ݂ ̄ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ̄ ܐ ܳ ܶ ܰܘ ܶ ̄ ܰ ܳ ݂̄ ܝ ܰ ݂ ܳܬ ܘ ܰ ܽ ܳ ̄ ܝ : ܽ ݂ ݂ ܰ ݁ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ+ ܽ ܶ ܽ ܢ ݂ ܶ ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܘ ܢ ݂ ܳ ܺ ݁ ܽܗܘ ܶ ܽ ܥ ܗܘ _
̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ ݁ܰ ܣ ܰܘ ݁ܕ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳܗ+ ܳܳ̄ ܽ ݁ ܰ ݂ܕ ܰܘ ݁ܰ ܰܘ+ 71
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
εμπαίξουσιν αυτώ και μαστιγώσουσιν αυτόν και they shall mock
him,
and
they shall whip
him,
and
εμπτύσουσιν αυτώ και αποκτενούσιν αυτόν και τη they shall spit on
him,
and
they shall kill
τρίτη ημέρα αναστήσεται third
day
him.
And
in the
και προσπορεύονται
35 +
he will rise up.
And
going to
αυτώ Ιάκωβος και Ιωάννης οι υιοί Ζεβεδαίου him,
James
and
John,
the
sons
λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ίνα ο saying,
Teacher,
ποιήσης ημίν you should do
we want 36 +
ποιήσαί με υμίν me to do
εάν αιτήσωμεν
what ever
we should ask
ο δε είπεν αυτοίς τι θέλετε And he
for us.
that
of Zebedee,
said
to them,
What do you want
οι δε είπον αυτώ δος ημίν ίνα
37 +
for you?
And they
said
to him,
Give
us
that
εις εκ δεξιών σου και εις εξ ευωνύμων σου one
at
your right,
and
one
at
καθίσωμεν εν τη δόξη σου should sit
in
your left,
ο δε Ιησούς είπεν
38 +
your glory.
And
Jesus
said
αυτοίς ουκ οίδατε τι αιτείσθε δύνασθε πιείν το to them,
You do not know
ποτήριον ο cup
what you ask.
to drink
εγώ πίνω και το βάπτισμα ο
which I
drink,
βαπτίζομαι βαπτισθήναι am immersed [with]
Are you able
and
the
immersion
the
εγώ
which I
οι δε είπον αυτώ
39 +
to be immersed?
And they
said
to him,
δυνάμεθα ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς το μεν ποτήριον We are able.
But
Jesus
said
to them,
The
cup indeed
ישׁי ק ם יָקוּם׃ ִ ימיתוּהוּ וּבַ יּ ם הַ ְשּׁ ִל ִ ִו ֹאל˃ ִבּ ְכב ֶד˃׃ ְ ימינְ ˃ וְ אֶ חָ ד ִל ְשׂמ ִ ִל ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+ עקֹב וְ י חָ נָן ְבּנֵי ֲ וַיִּ ְק ְרבוּ אֵ לָ יו ַי+ ֵשׁוּע ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר אנ ְַחנוּ ֲ ֹאמרוּ ַר ִבּי חֲפֵ ִצים ְ ֲתוּכלוּ ִל ְשׁתּ ת אֶ ת־הַ כּ ס אֲשֶׁ ר אֲנִ י ז ְַב ַדּי וַיּ ְ ְשׁאַ ְלתֶּ ם ה שֶׁ תַּ עֲשֶׂ ה לָ נוּ אֶ ת־אֲשֶׁ ר נִ ְשׁאַ ל ִממֶּ ˃׃ וּל ִהטָּ בֵ ל הַ ְטּ ִבילָ ה אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל׃ ְ שֹׁתֶ ה ה־אוִּ יתֶ ם ִכּי־אֶ עֱשֶׂ ה ִ ָ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ+ ֹאמרוּ אֵ לָ יו נוּכָ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְ וַיּ+ ֵשׁוּע אֶ ת־הַ כּ ס אֲשֶׁ ר־אֲנִ י שֹׁתֶ ה ִתּ ְשׁתּוּ ַ י לָ כֶ ם׃ וְ הַ ְטּ ִבילָ ה אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל ִתּטָּ בֵ לוּ׃ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְתּנָה־לָּ נוּ לָ שֶׁ בֶ ת אֶ חָ ד ְ וַיּ+
ܳ ݁ ܳ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܶ ܽ ܳ ̄ ܝ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ ݂ ܽ ݂ ݂ ܣ:ܡ ݁ ܶ ܰܘ+ ܳ ݁ ܶܬܗ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܽ ܰ ܳ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ݁ܶ ܺ ܶ ܰ ݁ ܳ ܳ ܳܨ ̄ ܰ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ܕ ܶ ܰ ܠ ܳܘ ܰ ܶ : ݁ ܶ ݂ ݂ܬ ܽ ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܳ + ݂݁ܶ ܐ ܰܐ :݁ ܽ ܢ ܳ + ܶ ܐ ܺ ܶ ܰܗ ݁ܒ ܰ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܶ ݁ܒ _
: ݁ ܳ ݁ ܽ ݂ ݁ ܳܳ ܶ ܶ ݁ܰܰ ܺ ܳ ݁ ܘ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ݂ܳ ܳ ܳ ܽ ܽ ̄ ̄ ܶ ܺ ܐ ݂ ܘܢ ݂ ܐ ݂ ܘܢ ܶ ݁ ܳ ܳ ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܶܕ ܳܐ ̄ ݂ ݂ ݂ܶ ܳ ݂ ܺ ܶ ܽ ܳ ̄ ܳ ܽ ݁ ݁ ܶ ݁ ݁ ܰ ܳ :ܘܢ ܐ ݂ܬ ݂ܕ ܶܘ ܳ ܺܕ ܰ ܳ ܽ ܶ ܰ ܺ ܘܢ ܐ ܐ+ ݂ ܽ ܶ ܶ ܳ ̄ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ܕ ܶܽ ܥ ܐ ݂ܬ ݂ ܘܢ ݂ ̄ ݁ ܶ ܳ ܘ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ܕ :ܐ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܘܢ ݂ 72
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
ο
εγώ πίνω πίεσθε
which I
drink,
και το βάπτισμα ο
you shall drink; and
the
βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε am immersed,
The Gospel according to Mark
immersion
εγώ
which I
το δε καθίσαι εκ
40 +
you shall be immersed.
But the
sitting
at
δεξιών μου και εξ ευωνύμων μου ουκ έστιν εμόν my right
and
at
my left,
δούναι αλλ΄ οις to give,
but
it is not
ητοίμασται
41 +
to ones whom it has been prepared.
ten
began
Ιωάννου
42 +
John.
to be indignant
hearing
Ιακώβου και
on account of James
and
ο δε Ιησούς προσκαλεσάμενος αυτούς But
Jesus
having called
λέγει αυτοίς οίδατε ότι οι says
και ακούσαντες And
οι δέκα ήρξαντο αγανακτείν περί the
mine
to them,
You know
that
them,
δοκούντες άρχειν των
the ones seeming
to rule
the
εθνών κατακυριεύουσιν αυτών και οι μεγάλοι αυτών nations
dominate
them;
κατεξουσίαζουσιν αυτών exercise authority over
43 +
them.
But
who
ever
thus
But] great
And
who
ever
shall be
υμίν
among you,
of you should want
γενέσθαι πρώτος έσται πάντων δούλος first,
with
και ος αν θέλη υμών
44 +
your servant.
to become
will it be
γενέσθαι μέγας εν
should want to become
έσται διάκονος υμών shall be
their great ones
ουχ ούτως δε έσται εν not
υμίν αλλ΄ ος εαν θέλη you.
and
servant of all.
45 +
και γαρ ο For even
the
υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά son
of man
came not
to be served,
וְ ל ֹא יִ ְהיֶה כֵ ן ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם ִכּי ִאם־הֶ חָ פֵ ץ+
ֹאלי אֵ ין ִ ימינִ י וְ ִל ְשׂמ ִ אַ ˂ שֶׁ בֶ ת ִל+ ְבּי ִָדי לָ תֵ ת ִבּ ְל ִתּי ְלאֲשֶׁ ר הוּכַ ן לָ הֶ ם׃ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע ז ֹאת הָ עֲשָׂ ָרה ַויָּחֵ לוּ ִל ְכע ס+ עקֹב וְ י חָ נָן׃ ֲ אֶ ל־ ַי ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אַ תֶּ ם ַ וַיִּ ְק ָרא לָ הֶ ם י+
ִל ְהי ת גָּד ל בָּ כֶ ם יִ ְהיֶה לָ כֶ ם ִל ְמשָׁ ֵרת׃ וְ הֶ חָ פֵ ץ ִל ְהי ת הָ ר ֹאשׁ יִ ְהיֶה עֶ בֶ ד לַ כֹּל׃+
יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי הַ ֶנּחֱשָׁ ִבים ְל ִה ְשׂתָּ ֵרר עַ ל־הַ גּ יִ ם הֵ ם ר ִֹדים בָּ הֶ ם וּגְ ד לֵ יהֶ ם שׁ ְל ִטים עֲלֵ יהֶ ם׃
ܳ
ܽ ݁ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܬ+ ܳ ܗܘ ݁ܬ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ݁ ܘ+ : ܳ ܰ ܽܘ ܳ ܰ ܶ ܶ ܐܽܢ ܘ+ ܰܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܺ ܰ ܳ ܶ ̄ ܰ ܪ ܶ ݂ܕ ܰ ܺܰ ܘܪܘܪ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ
ܳ ܶ ܶ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ܺ ܘ ܶ ܰ ܳܶ ܰ ܶ ܣ: ݁ܳ ܰ ݂ ܰܕ ܐ ܠ ܳ ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ܺ ܽ ݁ ܰ ܰ ܒ ܪ ܽ ܘܢ
ܽ ܥ ܶܘ ܺ ݁ ܰ ܶ ܶ ݂ ݂ܕ ܶ ܽ ܘܢ ܐܽܢ ܺ :ܰ ܽ ܘܢ ܰ
but
_
ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם גַּם־הוּא ל ֹא בָ א+ ם־לשָׁ ֵרת ְ ְלמַ עַ ן יְ שָׁ רֲ תוּהוּ ִכּי ִא וְ לָ תֵ ת אֶ ת־נ ְַפשׁ כֹּפֶ ר תַּ חַ ת ַר ִבּים׃
ܳ ݂ ܶܕ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܰ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ+ ܳܐ ܶ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܶܘ ܳ ܳ ܰ ܰܪ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ : ܰܘ ܳ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ+ ܣ: ܳ ܳ ܽ ݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶܘ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ + ܳ ܳ ̄ ܐ ݁ܦ ݂ ܗ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܐ ݁ܬ ݂ܕ ݂ ܶ ܳ ܳ ܐ ܳ ܰܕ ܰ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ݁ ܶ ݂ ܽ ܪ ݁ ܳ ݂ܶ ܺ ܰ ܣ: ݂ 73
10 י
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί to serve,
and
πολλών
to give
his life
a ransom
for
και έρχονται εις Ιεριχώ και
46 +
many.
And
they come
unto
Jericho.
And
εκπορευομένου αυτού από Ιεριχώ και exiting
of his]
from
Jericho,
and
των μαθητών αυτού και όχλου ικανού υιός Τιμαίου his disciples,
and
multitude
a fit],
a son
of Timaeus --
Βαρτίμαιος ο τυφλός εκάθητο παρά την οδόν Bar Timaeus
the blind man,
προσαιτών
was sat down
by
the
way
και ακούσας ότι Ιησούς ο Ναζωραίός
47 +
begging.
And
having heard
that
Jesus
the Nazarene
εστιν ήρξατο κράζειν και λέγειν ο υιός Δαβίδ it is],
he began
to cry out,
Ιησού ελέησόν με Jesus,
show mercy on
σιωπήση
48 +
me!
to say,
The son
of David,
και επετίμων αυτώ πολλοί ίνα And
reproached
him
many]
that
ο δε πολλώ μάλλον έκραζεν υιέ Δαβίδ
he should keep silent; but the
ελέησόν με show mercy on
and
49 +
me!
more
rather
he cried out,
O son
of David,
και στας ο Ιησούς είπεν αυτόν And
Jesus stopping,
spoke
for him
φωνηθήναι και φωνούσι τον τυφλόν λέγοντες αυτώ to be called.
And
they call
the
θάρσει έγειραι φωνεί σε Take courage!
Arise!
he calls
50 +
blind [man] ,
saying
to him,
ο δε αποβαλών
you.
And
throwing off
το ιμάτιον αυτού αναστάς ήλθεν προς τον Ιησούν his cloak,
having risen up,
he came
יריח ִ ַו ָיּבֹאוּ יְ ִריח וַיְ ִהי ְכּצֵ את ִמ+ ידיו ַוהֲמ ן עַ ם ַרב וְ ִהנֵּה ָ הוּא וְ תַ ְל ִמ ן־טימַ י ִאישׁ ִעוֵּר יָשַׁ ב ִ ֶבַּ ְר ִטימַ י בּ עַ ל־יַד הַ ֶדּ ֶר˂ ְלבַ קֵּ שׁ ְצ ָדקָ ה׃ ֵשׁוּע הַ נּ ְָצ ִרי ַויָּחֶ ל ַ וַיִּ ְשׁמַ ע ִכּי הוּא י+ ֵשׁוּע חָ נֵּנִ י׃ ַ ן־דּוִ ד י ָ ִֶל ְצעֹ ק וַיּ ֹאמַ ר אָ נָּא ב חשֹׁת וְ הוּא ֲ ַ וַיִּ גְ עֲרוּ־ב ַר ִבּים ְלה+ ן־דּוִ ד חָ נֵּנִ י׃ ָ ִֶה ְרבָּ ה ע ד ִלזְ עֹ ק בּ
to
ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ִק ְראוּ־ל וַיִּ ְק ְראוּ ַ עמֹד י ֲ ַו ַיּ+ חזַק קוּם קָ ָרא־לָ ˂׃ ֲ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְ לָ ִעוֵּר וַיּ ת־שׂ ְמלָ ת מֵ עָ לָ יו ַויָּקָ ם ַויָּב ֹא ִ ֶַשׁלֵ ˂ א ְ ַויּ+ ֵשׁוּע׃ ַ אֶ ל־י ה־תּ ְרצֶ ה ִ ֵַשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מ ַ ַויַּעַ ן י+ שֶׁ אֶ עֱשֶׂ ה־לָּ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הָ ִעוֵּר ַרבּוּנִ י אֲשֶׁ ר אֶ ְראֶ ה׃
ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܺ ܺ ܽ ݂ܣ ݂ܣ ܘ+ : ܺ ܰ ݁ ܐ ܽ ܽܗܘ ܰ ܰ ̄ ܳ ܽ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܺ ܶ ܶܽ ܥ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܬ ܘܗܝ ܽ ܶܘ ̄ܗ ܳܝ ܥ ܺܘ ܶ ݂ܕ ܘ ܝ ܘ ܶ ܳ ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ̄ ݁ ܽ ܡ ܳ ܰ ܰ ܺ -݂ܰ ܰ ܺ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݁ ܘ: ݁ ܶ ܽ ݁ ܰ - ܰ ܳ ݁ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ :ܐܘܪ ܳ ܳ ܘ ܳ ݁ ܰ ܪ ̄ ܶ ܳ݁ ܺ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ܶ ܘ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܐ ݁ ܳܬ ܰܘ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܽܗܘ ܪ ܳ ܘ ܝ+ ܬ ܰ ܶ ݁ ܺ ܰ݁ ܶ : ܽ ܰ ܶ ܰ ܐ ݁ܬܪ ܰܘ ܺ ܶ ܰ ݂ ܰ ܗ ݂ܕܕܘ ܶ ݂̄ ܐ ܰ ݂݁ܶ ܐ ݁ܶ ܶ ܽ ܥ ܳ ܳ ܳܨ ܳ݁ ܘ+ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ݂ ̄ܗܘܘ ݂ܕ ݂ ܘܩ ܽܗܘ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ ܰ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ : ܶ ܪ ݂ ܺ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ܐ _
51 +
Jesus.
ܶ ܰ ܐ ݁ܬ ܰܪ ܽ ܶ ܳܘ+ ܰ ܳ ܳܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܽܶ ܶ :ܥ ܳ + ܰܐ ܳ ݁ ܽܗܘ ݂ ܶܕ 74
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και αποκριθείς λέγει αυτώ ο Ιησούς τι θέλεις And
responding
says
to him
Jesus],
What do you want
ποιήσω σοι
ο δε τυφλός είπεν αυτώ ραββονί ίνα
that I should do for you?
And the
αναβλέψω
ο ε Ιησούς είπεν αυτώ ύπαγε η πίστις
52 +
I should gain sight.
And
blind [man]
said
Jesus
to him,
said
Rabboni,
to him,
Go!
that
the belief
σου σέσωκέ σε και ευθέως ανέβλεψεν και of yours has delivered
you.
And
immediately
he gained sight,
and
ηκολούθει τω Ιησού εν τη οδώ he followed
Jesus
in
the
way.
11 יא 1+ ,
και ότε εγγίζουσιν εις Ιερουσαλήμ εις Βηθφαγή And
when
they approached
unto
Jerusalem,
unto
Bethphage
και Βηθανίαν προς το όρος των ελαιών αποστέλλει and
Bethany
to
the
δύο των μαθητών αυτού two
mount
of the
olives,
he sends
και λέγει αυτοίς υπάγετε
2+
of his disciples.
And
he says
to them,
Go
εις την κώμην κατέναντι υμών και ευθέως into
the
town
in front of
you!
And
immediately
εισπορευόμενοι εις αυτή ευρήσετε πώλον δεδεμένον entering
into
it,
you will find
a foal
being tied,
εφ΄ ον ουδείς ανθρώπων κεκάθικε λύσαντες αυτόν upon
which not one
αγάγετε
3+
lead it!
of men
has sat;
having untied
it,
και εάν τις υμίν είπη τι ποιείτε τούτο And
if
anyone should say to you, Why do you do
this?
είπατε ότι ο κύριος αυτού χρείαν έχει και ευθέως Say
that,
Its master
need
˃˂־ל ְ ֵֶשׁוּע אֵ לָ יו ל ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ וּכ ֶרגַע נִ ְפ ְקחוּ ְ ˂ ָאֱמוּנ ְָת˃ ה ִשׁיעָ ה לּ ֵשׁוּע בַּ ָדּ ֶר˂׃ ַ עֵ ינָיו ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲֵרי י ________________________+________________________
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר קָ ְרבוּ ִלירוּשָׁ לַ יִ ם+ ית־הינִ י אֶ ל־הַ ר ִ ֵאֶ ל־בֵּ ית־פַּ גֵּי וּב ידיו׃ ָ ֵיתים וַיִּ ְשׁלַ ח ְשׁנַיִ ם ִמתַּ ְל ִמ ִ הַ זּ
has];
and
immediately
וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אֶ ל־הַ ְכּפָ ר+ באֲכֶ ם שָׁ מָּ ה ֹ מּוּלכֶ ם וְ הָ יָה ְכּ ְ אֲשֶׁ ר ִמ וּמצָ אתֶ ם עַ יִ ר אָ סוּר אֲשֶׁ ר ל ֹא־יָשַּׁ ב ְ עָ לָ יו אָ ָדם א ת הַ ִתּירוּ וְ הָ ִביאוּ׃ וְ ִכי־י ֹאמַ ר אֲלֵ יכֶ ם ִאישׁ לָ מָּ ה+ ˂תַ עֲשׂוּ ז ֹאת ַואֲמַ ְרתֶּ ם הָ אָ ד ן צָ ִרי ל וְ הוּא מַ הֵ ר יְ שַׁ ְלּחֶ נּוּ הֵ נָּה׃
________________________+________________________
ܳ ݁ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ܶܙ ܰ ܶܘ+ ܳܗܝ ܺ ܽ ܶ ܳ ܳ ݁ ܗ ݂ܕ- ݁ܰ ݂ ܰܕ ܽ ݁ ܰ ܘ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܳ ܳ ̄ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ܰܕ ܺ ܕ ݂ ܰ ݂ ܰ ܘ ܶ ݂ ݁ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ܳ ܰܪ :ܐ ݂ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܺ ݁ ܳ ܳ ܳ ܐܳ ܺ ܰ ݁ ܽ ܢ ̄ ܶܘ ܢ+ ݂ ܰ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܢ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ ݁ ܶܕ ܐ ܘ ܶ ܰܰ ܳ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ ܣ: ܳ݁ ݂ܪ
_
75
ܰ ܺ ܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܐ ܰ ݁ ܳ ݁ܟ ܣ: ܳ ܳܘ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܘܪ
ܶ ܰ ܶ ܘܶ ܽ ܥܐ+ ܶ ܺ ݁ܶ ܘ ܶ ݁ ܳ ܐܬ ܝ
ܽ ܶ ܶ ܺ ݁̄ ܶ - ܰ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ܒ ܘܪ+ ݂ ܳ ܳ ܰ - ݁ ݁ܶ ݂ ܳ ݂ ܶ ܘ- ݁ ܶ ݂ ܳ ݁ܬ ܽ ܪ ܶ ܕ ܰܙ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ܬ ܶܪ ܶ ݂ ܰܬ :ܘܗܝ ݂ ݂
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτόν αποστελεί ώδε he
will send [it]
The Gospel according to Mark
απήλθον δε και εύρον τον
4+
here!
And they went forth
and
found
the
πώλον δεδεμένον προς την θύραν έξω επί του foal
being tied
at
the
door
αμφόδου και λύουσιν αυτόν plaza;
and
they untied
outside
upon
the
και τινες των
5+
it.
And
some
of the ones
εκεί εστηκότων έλεγον αυτοίς τι ποιείτε λύοντες τον standing there
πώλον
said
to them,
What do you do
untying
the
οι δε είπον αυτοίς καθώς
6+
foal?
And they
spoke
to them
as
ενετείλατο ο Ιησούς και αφήκαν αυτούς Jesus gave charge;
and
they allowed
7+
them.
και And
ήγαγον τον πώλον προς τον Ιησούν και επέβαλον they led
the
foal
to
Jesus,
and
they put upon
αυτώ τα ιμάτια αυτών και εκάθισεν επ΄ αυτώ it
their cloaks;
and
he sat
upon
8+
him.
πολλοί δε τα ιμάτια αυτών έστρωσαν εις την οδόν And many
their cloaks
spread out]
in
άλλοι δε στοιβάδας έκοπτον εκ and others
boughs
beat]
εστρώννυον εις την οδόν spread [them] out
οι
in
the
9+
way;
των δένδρων και
from out of the
way.
the
και οι And
trees,
and
προάγοντες και
the ones leading before,
and
ακολουθούντες έκραζον λέγοντες ωσαννά
the ones following,
cried out,
ευλογημένος ο being blessed [is]
saying,
Hosanna,
ερχόμενος εν ονόματι κυρίου
the one coming
in
[the] name
10 +
[of the] Lord.
ַויּ ְֵלכוּ וַיִּ ְמ ְצאוּ הָ עַ יִ ר אָ סוּר אֶ ל־הַ שַּׁ עַ ר+ בַּ חוּץ עַ ל־אֵ ם הַ ָדּ ֶר˂ ַויּ ִַתּירוּהוּ׃ ָשׁים ִמן־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם אָ ְמרוּ אֲלֵ יהֶ ם ִ אנ ֲ ַו+ ֲשׂיתֶ ם ְלהַ ִתּיר אֶ ת־הָ עָ יִ ר׃ ִ מַ ה־ז ֹאת ע ֵשׁוּע ַויַּנִּ יחוּ ַ ֹאמרוּ אֲלֵ יהֶ ם כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה י ְ וַיּ+ לָ הֶ ם׃ ָשׂימוּ ִ ֵשׁוּע ַויּ ַ ַויּ ִָביאוּ אֶ ת־הָ עַ יִ ר אֶ ל־י+
ת־בּגְ ֵדיהֶ ם ַויֵּשֶׁ ב עָ לָ יו׃ ִ ֶעָ לָ יו א ת־בּגְ ֵדיהֶ ם ִ ֶ וְ ַר ִבּים פָּ ְרשׂוּ א+ ענ ִָפים ֲ עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂ ַואֲחֵ ִרים כָּ ְרתוּ ִמן־הָ עֵ ִצים וַיִּ ְשׁ ְטחוּ עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂׃ ֹל ִכים ְלפָ נָיו וְ אַ ח ֲָריו צָ עֲקוּ לֵ אמֹר ְ וְ הַ ה+ ה שַׁ ע־נָא בָּ רוּ˂ הַ בָּ א ְבּשֵׁ ם יְ ה ָה׃ ְבּרוּכָ ה מַ ְלכוּת ָדּוִ ד אָ ִבינוּ הַ בָּ אָ ה+ ְבּשֵׁ ם יְ ה ָה ה שַׁ ע־נָא בַּ ְמּר ִמים׃
ܳ ܺ ܶ ܰ ܶܘ+ ݂ܰ ܐ ܙ ܶ ܳ ݁ܰ݁ ܳ ݂ ܰܬܪ : ܰ݁ ݂ ܽ ܶ ܳ ܘ ܶ ̄ + ܰ ܶ ܺ ܳܐ ܺ ܳ ݂ܕ ܐ ܰ ܘ ܽ ܘܢ ܐ ܶ : ܳ ܺ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܰ ܐ ܰ ܘ ܽ ܘܢ ݁ ܐ ݂ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁ܕ ݁ܰ ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ ܰܘ :ܐ ܽ ܢ ݂ ܳ ܺ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ܪ ܺ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ ܣ:ܰ ̄ܗܝ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘܪ ݁ ܶ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܽ ܥ
ܶ ݂ܺ ܰ + ܰ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܰܘ ̄ ܳ ܶ ݂ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܶ ܳ ܐ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܽ ܘܪ : ܳ + ܳ ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܳ ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܶܪܗ ܺ ܶܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܳܕ ݁ܬ ܽ ܳ ܳ ܰ ܐܘ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ ݂ ݂ : ̄ ܳ ܳ ݂ ܰ ܰ ܶ ܺ ݂ܕ ܳ ܳ ܽ ܳ ܘ ݁ ݁ ܳ ܗܝ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕ ݁ܬ+ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ݁ ܽ ܢ ܰܕ ܺܘ ܶ ܣ: ܐܘ ܰ ܳ ݂ ܰ ܘ ݂ ݂
ܰ
ܺ
݂ ܰ ܶܕ
_
76
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
ευλογημένη η Being blessed
ερχομένη βασιλεία εν ονόματι
[is] the coming
κυρίου του [of the] Lord,
kingdom
in
[the] name
πατρός ημών Δαβίδ ωσαννά εν τοις
of the one of our father
υψίστοις
The Gospel according to Mark
David.
Hosanna
in
the
και εισήλθεν εις Ιεροσόλυμα ο Ιησούς
11 +
highest.
And
entered
into
Jerusalem
Jesus],
και εις το ιερόν και περιβλεψάμενος πάντα οψίας and
into
the
temple.
And
having looked round about
all,
late
ήδη ούσης της ώρας εξήλθεν εις Βηθανίαν μετά already
being
the
των δώδεκα the
hour],
he went forth
And
in the next day
από Βηθανίας επείνασεν Bethany,
Bethany
with
και τη επαύριον εξελθόντων αυτών
12 +
twelve.
from
into
13 +
he hungered.
of their coming forth
και ιδών συκήν And
beholding a fig-tree
μακρόθεν έχουσαν φύλλα ήλθεν ει άρα ευρήσει τι far off
having
leaves,
he went
to see if
he shall find
anything
εν αυτή και ελθών επ΄ αυτήν ουδέν εύρεν ει μη on
it.
And
having come upon
it,
nothing
φύλλα ου γαρ ην καιρός σύκων leaves;
not
for
it was] [the] season
14 +
of figs.
he found]
except
και αποκριθείς And
responding
ο Ιησούς είπεν αυτή μηκέτι εκ σου εις τον αιώνα Jesus
said
to it,
No longer
from
you
into
the
eon
μηδείς καρπόν φάγοι και ήκουον οι μαθηταί αυτού not one
fruit [be]
may] to eat.
And
heard
15 +
his disciples].
και έρχονται εις Ιεροσόλυμα και εισελθών ο Ιησούς And
they come
into
Jerusalem;
and
ֵשׁוּע יְ רוּשָׁ לַ יִ ם אֶ ל־בֵּ ית הַ ִמּ ְק ָדּשׁ ַ ַויָּב ֹא י+ ַויּ ְַרא וַיִּ ְתבּ נֵן עַ ל־הַ כֹּל וְ הַ יּ ם ָרפָ ה לַ עֲר ב ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר׃ ְ ית־הינִ י ִע ִ ֵַויֵּצֵ א אֶ ל־בּ ית־הינִ י וַיִּ ְרעָ ב׃ ִ ֵ וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳָרת ְבּצֵ אתָ ם ִמבּ+ ַויּ ְַרא ְתּאֵ נָה מֵ ָרח ק וְ לָ הּ עָ ִלים+ ַויָּב ֹא ִל ְרא ת הֲיִ ְמצָ א־בָ הּ פֶּ ִרי וַיִּ ְק ַרב אֵ לֶ יהָ וְ ל ֹא־מָ צָ א בָ הּ ִכּי
ܳ
݂ܳ ܳ ܰ ݂ܶ ܶ : ܰ ܰ ݂ܬܪ ܳ ܰ -݁ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ ܺܕ ݂ܳ ܰ ݂ ܶ ܢ ܳܐ ܶ ܶ ݂ܳ ܐܢ ݁
ܽ ܶ ܺ ܽ ܥ ܘܪ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ܶܡ ܗܘ ݂ ܰ݁ ܳ ܰ - ݁ ݁ܶ ̄ ݂݁ܰ ܳܺ ܐ
ܰ ܘ+ ܽ ݂ ܳ ܰܘ ݂ ܶܕ ܳ ݂ܕ ܰܪ ܰ݁ ܳ ܰ ܰܘ+ : ܶ݁ ݂ ܽ ݁ ܳ ܶ ܪܘ ܰܘ ܳ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ+ ܳ ݁ ܳܬܗ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶܘ ݁ ܳܬ ܳ ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܶܡ ܘ ݂ܰ ܐ ݂ ܶ
_
Jesus having entered
ִאם־עָ ִלים ִכּי ל ֹא הָ יְ תָ ה עֵ ת ְתּאֵ נִ ים׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ מֵ עַ תָּ ה ִאישׁ אַ ל־י ֹאכַ ל+ ידיו׃ ָ ְפּ ִרי ִממֵּ ˂ עַ ד־ע לָ ם וַיִּ ְשׁ ְמעוּ תַּ ְל ִמ ֵשׁוּע ַ ַו ָיּבֹאוּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם ַויָּב ֹא י+ אֶ ל־בֵּ ית הַ ִמּ ְק ָדּשׁ ַויָּחֶ ל ְלג ֵָרשׁ ִמשָּׁ ם אֶ ת־הַ מּ ְכ ִרים וְ אֶ ת־הַ קּ נִ ים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ אֶ ת־שֻׁ ְלחֲנ ת הַ שֻּׁ ְלחָ נִ ים וְ אֶ ת־מ ְשׁב ת מ ְֹכ ֵרי הַ יּ נִ ים הָ פָ ˂׃
ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰܙ : ܶ ܗܘ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ݁ ܺܬ ݂ ܰ ܳ ܰ ܶܘ+ ܳܐ ̄ ܳ ܶ ݂ ܺ ܰܘ ܰ ܶ ܶ ݁ ݂ ܺ ܶܪ ܳ ܶ ݁ ܽ ܠ ܰܘ ܽ ܶ ܺ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ : ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳ ܘܪ ܳ ܰ ܘ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܳ ܰܕ ܺ ܰ ܘ ܰ ܺ ܝ ܕ ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ ܳܙ ݁ ܺ ݂ ܰܘ ݂ ܶ ܽ݁ ݂ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ܘܪ ܰܕ ܘܗ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܽ ܶ ܺ ܳ ܰ ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ : ݂ ܘ ݁ ܽ ܪ ܬ ݂ܕܗ ܢ ݂ܕ 77
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
εις το ιερόν ήρξατο εκβάλλειν τους πωλούντας και into
the
temple
began
to cast out
the ones
selling
and
αγοράζοντας εν τω ιερώ και τας τραπέζας των buying
in
the
temple;
and
the
tables
of the
κολλυβιστών και τας καθέδρας των money-changers
and
the
chairs
περιστεράς κατέστρεψε doves
of the ones selling
and
he did not allow
διενέγκη σκεύος διά του ιερού vessels
the
και ουκ ήφιεν ίνα τις
16 +
he overturned;
carry
πωλούντων τας
through the
that
any
και εδίδασκε
17 +
temple.
And
he taught,
λέγων αυτοίς ου γέγραπται ότι ο οίκός μου οίκος saying
to them,
Has it not been written
that,
My house
a house
προσευχής κληθήσεται πάσι τοις έθνεσιν υμείς δε of prayer
shall be called]
by all
the
nations?
εποιήσατε αυτόν σπήλαιον ληστών made
it
a cave
But you
και ήκουσαν
18 +
And
of robbers.
heard
οι γραμματείς και οι αρχιερείς και εζήτουν πως the
scribes
and
the
chief priests],
and
they sought
how
αυτόν απολέσωσιν εφοβούντο γαρ αυτόν ότι πας ο they should destroy him;
for they feared
him,
for
όχλος εξεπλήσσετο επί τη διδαχή αυτού multitude
were overwhelmed
by
19 +
his teaching.
πρωϊ
he went forth
outside
20 +
city.
when
και And
παραπορευόμενοι είδον την συκήν
[in the] morning coming near,
they beheld the
εξηραμμένην εκ ριζών being dried up
from
ܶ
݁ ܺ݁ ݂ ܶ ̄ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܣ: ܶ ܳ ݂ܕ
ܳ
fig-tree
και αναμνησθείς ο Πέτρος
21 +
[the] roots.
And
˂יח ְל ִאישׁ לָ שֵׂ את ְכּ ִלי ֶדּ ֶר ַ ִ וְ ל ֹא ִהנּ+ הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃ וַיְ לַ מֵּ ד וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם הֲל ֹא כָ תוּב ִכּי+ יתי בֵּ ית ְתּ ִפלָּ ה יִ קָּ ֵרא ְלכָ ל־הָ עַ ִמּים ִ ֵב יצים׃ ִ ֲשׂיתֶ ם אֹת ְמעָ ַרת פָּ ִר ִ וְ אַ תֶּ ם ע כּהֲנִ ים ֹ ַ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ הַ סּ ְפ ִרים וְ ָראשֵׁ י ה+ וַיִּ ְתנ ְַכּלוּ אֹת ְלהַ ְשׁ ִמיד ִכּי י ְָראוּ ִמפָּ נָיו יַעַ ן
ܰ݁ ݂
the
the
και ότε And
οψέ εγένετο εξεπορεύετο έξω της πόλεως evening became,
all
ܰ ݂ ܰ ܳ ̄ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ݁ܶ ܳ ܳ ܘ+ ܳ ܰܗ : ܶ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ+ ܣ: ܶ ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܽ݁ ݂ܕ ܰ݁ ݂ ܝ ݂ ܶ ݁ ܨ ܬ ܰ ܰ݁ ݂ ݂ ܽܬܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܳܬ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ - ܰ ܰܪ ܰ ܰܘ+ ܘ ݂ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳ ܰ ݂ ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ _
calling to mind,
Peter
אֲשֶׁ ר כָּ ל־הָ עָ ם ִמ ְשׁתּ ְמ ִמים עַ ל־תּ ָרת ׃ ל־מחוּץ לָ ִעיר׃ ִ ֶ וַיְ ִהי בָּ עָ ֶרב ַויֵּצֵ א א+ וַיְ ִהי הֵ ם עֹ ְב ִרים בַּ בֹּקֶ ר וַיִּ ְראוּ+ אֶ ת־הַ ְתּאֵ נָה ִכּי י ְָבשָׁ ה ִמשָּׁ ָרשֶׁ יהָ ׃ וַיִּ זְ כֹּר פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַר ִבּי+ ִהנֵּה הַ ְתּאֵ נָה אֲשֶׁ ר אֵ ַר ְרתָּ הּ יָבֵ שָׁ ה׃
ܶܽ݁
ܶ ݂ ܳܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܶ ܽ ݂ܕ ݂ ܣ: ܶ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܬ ܺ ܺ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ݁ ܳ ܗܘ ܪ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ - ݁ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ܘ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ ܳܗܝ ܘ+ ݂ ܳ ܳܶ ܶ ܳ ܺ ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ :݁ ܰ ܶ ܽܗ ܶ ܢܘ ܘ ݂ܬ ݂ܕ+ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ ܶ : ݂ ܪ ݂ ܺ ܳܗ ݂ܬ ݂ܬ ܗܝ ݂ܕ 78
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
λέγει αυτώ ραββί ίδε η συκή ην κατηράσω says
to him,
εξήρανται
Rabbi, 22 +
is dried up.
see!
the fig-tree
which you cursed
και αποκριθείς ο Ιησούς λέγει αυτοίς And
έχετε πίστιν θεού
responding 23 +
of God!
Jesus
says
to them,
αμήν γαρ λέγω υμίν ότι ος αν
Have
belief
For amen
είπη
τω όρει τούτω άρθητι και βλήθητι εις την
should say to this mountain,
Be lifted,
θάλασσαν και μη sea!
and should trust
εάν είπη ever
and
that
he should say.
be thrown
that
into
who
ever
the
in
his heart,
λέγει γίνεται έσται αυτώ ο
what he says
διά
24 +
to you,
διακριθή εν τη καρδία αυτού
should not examine
αλλά πιστεύση ότι α but
I say
takes place,
it will be
to him
what
τούτο λέγω υμίν πάντα
On account of this
I say
to you,
All
όσα αν προσευχόμενοι αιτείσθε πιστεύετε ότι as much as
praying
you ask],
λαμβάνετε και έσται υμίν you receive!
and
it will be
trust
25 +
to you.
that
και όταν στήκητε And
whenever you stand firmly
προσευχόμενοι αφίετε ει τι έχετε praying,
forgive!
if
και ο πατήρ υμών ο also
your father,
anyone,
εν τοις ουρανοίς αφή
τα παραπτώματα υμών
26 +
your transgressions. your father,
you have anything against
the one in
the
heavens
that
υμίν
should forgive you
ει δε υμείς ουκ αφίετε ουδέ But if
ο πατήρ υμών ο
κατά τινος ίνα
you
do not
forgive,
not even
εν τοις ουρανοίς αφήσει
the one in
the
heavens,
shall forgive
ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְתּ ִהי־נָא בָ כֶ ם ַ ַויַּעַ ן י+ יהי לָ כֶ ם׃ ִ ִִב ְת ִפלַּ ְתכֶ ם הַ א ֲִמינוּ ִכּי ִתקָּ חוּ ו ִ ָ וְ ִכי תַ עַ ְמדוּ ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל ִתּ ְמחֲלוּ ְלכ+ ֱ˄הים׃ ִ ל־אישׁ אֱמוּנַת א ִכּי־אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם כָּ ל־אֲשֶׁ ר י ֹאמַ ר+ אֵ ת אֲשֶׁ ר ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם עָ לָ יו ְלמַ עַ ן יִ ְסלַ ח ˂ אֶ ל־הָ הָ ר הַ זֶּה ִהנָּשֵׂ א וְ הֵ עָ תֵ ק אֶ ל־תּ א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָּׁ מַ יִ ם גַּם־הוּא ְל ִפ ְשׁעֵ יכֶ ם׃ וְ אַ תֶּ ם ִאם־ל ֹא ִת ְמחֲלוּ אַ ף־א ֲִביכֶ ם+ הַ יָּם וְ אֵ ין סָ פֵ ק ִבּ ְלבָ ב ִכּי ִאם־ ַיא ֲִמין ִכּי שֶׁ בַּ שָּׁ מַ יִ ם ל ֹא־יִ ְסלַ ח ְל ִפ ְשׁעֵ יכֶ ם׃ יֵעָ שֶׂ ה ְדבָ ר כֵּ ן־יִ ְהיֶה־לּ כַּ אֲשֶׁ ר אָ מָ ר׃
עַ ל־כֵּ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כֹּל אֲשֶׁ ר ִתּ ְשׁאֲלוּ+
ܶ ܽ ܘܢ ݂ ܶܬ ܰ ܥ ܶܘ ܗܘ ܳ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ : ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܺ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ܳܰ ܳ ܘ ܶ ܰ ݂ ݁ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ̄ ܘ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ ܳܗ ܶܘ ܰܗܘ ܐ ܶ ܶ ܶ ܣ: ܽ ܰ ̄ ܳ ܶ ݂ ܶ ܽܡ ݂ ܳܕ ܳܘ ݁ ݁ ܢ ݂ܕ ܐܰ ܐ ܺ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ
ܳ ܰܘ+ ܳ ݂ ݁ ܽ ܢ ܰܗ ܰ + ܺܐ ܶ ݂ܳ ܳ ܽ ܪ ܳܗ ݂ܶ ܶ ݂ ݁ ݂ܰܰ ݁ܶ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ ܶܡ ܽ ݂ܕ ܳܗ+ ܶ ܰ ܰ ܶ ܶ ݂ ܡ ݂ܕ ܽܶ
_
ܣ:ܰܗ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ ܽ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܘ ܳ ݂ܕ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ+ ̄ ܰ ܶ ܶ ܡ ܺܕ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ ݂ ܶ ܳ ܽ ܽ ܰ ܽ ݁ ܰ ݁ܰ ݂ܕ ݁ ݁ ݁ ܳ :ܬ ܢ ݂ ܽܩ ܳܢ ܶ + ܰ ܐܢ ݂ ܶܕ ܺ ݁ܳ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܳ ݁ܐ ܰ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ݁ܰ ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܣ:ܶ ݂ ܽ ܩ ݁ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ
79
11 יא
ἐν τούτῳ + νίκα
τα παραπτώματα υμών
27 +
your transgressions.
The Gospel according to Mark
και έρχονται πάλιν εις And
they come
again
into
Ιεροσόλυμα και εν τω ιερώ περιπατούντος αυτού Jerusalem.
And
in
the
temple
[during] his walking,
έρχονται προς αυτόν οι αρχιερείς και οι γραμματείς there comes
to
him
the
και οι πρεσβύτεροι and
the
28 +
elders.
chief priests,
and
the
scribes,
και λέγουσιν αυτώ εν ποία And
they say
to him,
By
what
εξουσία ταύτα ποιείς
και τις σοι την εξουσίαν ταύτην
authority
and,
do you do these [things] ?
Who
έδωκεν ίνα ταύτα ποιής gave]
that
to you
29 +
you should do these [things] ?
this authority
ο δε Ιησούς And
Jesus
αποκριθείς είπεν αυτοίς επερωτήσω υμάς και εγώ answering
said
to them,
shall ask
you
And
I]
ένα λόγον και αποκρίθητέ μοι και ερώ υμίν εν one
matter,
and
you answer
me,
ποία εξουσία ταύτα ποιώ what
authority
30 +
I do these [things] !
and
I will tell to you
by
το βάπτισμα Ιωάννου εξ The
immersion
of John,
ουρανού ην η εξ ανθρώπων αποκρίθητέ μοι heaven
was it] or
from men?
You answer
from 31 +
me!
και And
ελογίζοντο προς εαυτούς λέγοντες εάν είπωμεν εξ they considered [it]
among
ουρανού ερεί heaven,
themselves,
saying,
If
we should say,
διατί ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ
he will say, Why
then
did you not believe
From 32 +
him?
αλλ΄ εάν είπωμεν εξ ανθρώπων εφοβούντο τον But
if
we should say,
From men --
they feared
ַויָּשׁוּבוּ ַו ָיּבֹאוּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וַיְ ִהי הוּא+ ִמ ְתהַ לֵּ ˂ בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ָראשֵׁ י כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים׃ ֹ ַה ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אַ תָּ ה עֹ שֶׂ ה ְ וַיּ+ וּמי נָתַ ן ְל˃ אֶ ת־הָ ְרשׁוּת הַ זּ ֹאת לַ עֲשׂ ת ִ אֵ לֶּ ה אֶ ת־אֵ לֶּ ה׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם־אֲנִ י אֶ ְשׁאֲלָ ה ַ ַויַּעַ ן י+ ֲשׁיבוּנִ י וְ אֹמַ ר ִ אֶ ְתכֶ ם ָדּבָ ר אֶ חָ ד וְ אַ תֶּ ם ה
ܺ ܽ ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘܪ ܶ ܘ ܘ ܶ ܬܘ ݂ܬܘܒ+ ܳ ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ܐܬܘ ܬܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܳ ܰܪ ܶ ܺ ܰ ݁ ܳ ݂ ܳ :ܳ ܽ ܳܘ ݂ ܺ ܶܘ ݂ ܰ ܳܘ+ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܳܗ ݁ ܳ ܐ ̄ ݂ ܘ ܰ ܽ ܰ ̄ ݁ܒ ܶ : ݁ ܶ ݂ ܽ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ݂ܕ ܳܗ ݂ ܶܬ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܰܐ ܐ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ ݂ ܺ݁ ܳ ܕ ݁ܬ ܳ݁ ܶ ܳ ܐ ܳ ܽ ܘܢ ܺ ܶܘ ܶ ܐ ݁ܦ ܳ ݂ ̄ ܰܐ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ
_
the
לָ כֶ ם ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אֲנִ י עֹ שֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃ ם־מ ְבּנֵי ִ ְט ִבילַ ת י חָ נָן ה ֲִמשָּׁ מַ יִ ם הָ יָתָ ה ִא+ ֲשׁיבוּנִ י׃ ִ אָ ָדם ה וַיִּ ָוּעֲצוּ י ְַח ָדּו לֵ אמֹר ִאם־נ ֹאמַ ר ִמשָּׁ מַ יִ ם+ דּוּע אֵ פ א ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תֶּ ם בּ ׃ ַ ַי ֹאמַ ר מ יראוּ אֶ ת־הָ עָ ם ְ ִ א הֲנ ֹאמַ ר ִמ ְבּנֵי־אָ ָדם וַיּ+ ִכּי־כוּלָּ ם חָ ְשׁבוּ אֶ ת־י חָ נָן ְלנ ִָביא בֶּ אֱמֶ ת׃
ܳܐ ̄ : ܰ ܶ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ+ ܐ ܶ ݂ ܳ ̄ܗܝ ܺ ܰ ܶ ̄ ܰ ݂ ܶ ܐܘ ܰ ܶ ܳ ܰ : ܐ ܳ ܶ ܳ ܐ ܘܶ ܰ ܽ ܰ ݁ ݁ ܰ ܘ ܘܢ ܘ ݂ ݁ ܰ ܘ ܬ+ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܢ ܺ ܰ ܶ ݂ܕ ܰܐ ܰܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܰܘ :ܰܗ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܳ ݁ ܐ ܳ ܳ ܶܕ̄ ܰ ݂ ܶ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܕ+ ̄ܗܝ ݂ ܰ ܺ݁ ܺ ܐ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܗܘܘ ݂ ܳ ܺ ܶ ̄ ܰ ܽ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ݁ܺ ܺ ܳ :ܗܘ 80
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
λαόν άπαντες γαρ είχον τον Ιωάννην ότι όντως people;
for all
held
προφήτης ην
that John
really
και αποκριθέντες λέγουσι τω Ιησού
33 +
And
was a prophet.
answering
they say
[to]
Jesus,
ουκ οίδαμεν και ο Ιησούς αποκριθείς λέγει αυτοίς We do not know.
And
Jesus
answering
says
to them,
ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία εξουσία ταύτα Nor
I
will tell
you
by
what
authority
ποιώ
these [things] I do.
12 יב
και ήρξατο αυτοίς εν παραβολαίς λέγειν
1+ ,
And
he began
to them
in
parables
to speak].
αμπελώνα εφύτευσεν άνθρωπος και περιέθηκε a vineyard
planted
A man],
and
placed around it
φραγμόν και ώρυξεν υπολήνιον και ωκοδόμησε a barrier,
and
dug
a wine-vat,
and
built
πύργον και εξέδοτο αυτόν γεωργοίς και απεδήμησεν a tower,
and
handed it over
to growers,
and
traveled abroad.
και απέστειλε προς τους γεωργούς τω καιρώ
2+
And
he sent
to
the
growers
at the
δούλον ίνα παρά των γεωργών λάβη a servant],
that
from
the
καρπού του αμπελώνος fruit
of the
growers
the
οι δε λαβόντες
3+
vineyard.
and
από του
he should receive] from
But they
having taken,
αυτόν έδειραν και απέστειλαν κενόν flayed him,
season
sent [him] away
empty.
4+
και πάλιν And
again
απέστειλε προς αυτούς άλλον δούλον κακείνον he sent
to
them
another
ֵשׁוּע ל ֹא י ָָד ְענוּ ַויַּעַ ן ַ ֹאמרוּ אֶ ל־י ְ ַו ַיּעֲנוּ וַיּ+ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִאם־כֵּ ן גַּם־אֲנִ י ל ֹא ַ י אֹמַ ר לָ כֶ ם ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אֲנִ י עֹ שֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃ ________________________+________________________
ַויָּחֶ ל ְל ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים+ לֵ אמֹר ִאישׁ אֶ חָ ד נָטַ ע כֶּ ֶרם ַויַּעַ שׂ גּ ֵָדר סָ ִביב ַויּ ְַחצֹב יֶקֶ ב וַיִּ בֶ ן ִמגְ ָדּל
ܶ ܺ ܰ ܺ ݁ܳ ܳܶ ܽ ܥ ܰܘ ܰ ܳܘ+ ܶ ܳ ܐ ݁ܦ ̄ ܰܐ ܶ ܳ ܳܐ ܳ ܽ ܘܢ ܳ ܰܐ ܪ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ ܣ: ܳܐ ________________________+________________________ : ܶ ݁ ܰ ܶܰ ܰ ܺ ܰ ܽ ܰ ݁ ܢ ܘ ܕ ܝ ܘ + ݂ ݂ ܳ ܦ ܶ ݁ ܰ : ܳ ܰ ݁ ܰ ݁ܒ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ݂ ܪܗ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰܘ ܶ ݂ ܳ ݁ ܪܬ ܰܘ ܳ ܳ ݁ ݂ ݂ _
servant,
And that one
וַיִּ ְתּנֵהוּ אֶ ל־כּ ְֹר ִמים ַויֵּלֶ ˂ ְלמֶ ְרחַ ִקּים׃ וְ לַ מּ עֵ ד שָׁ לַ ח עֶ בֶ ד אֶ ל־הַ כּ ְֹר ִמים+ לָ קַ חַ ת מֵ אֵ ת הַ כּ ְֹר ִמים ִמ ְפּ ִרי הַ כָּ ֶרם׃ וַיּ ֹאחֲזוּהוּ ַויַּכּוּהוּ וַיְ שַׁ ְלּחוּהוּ ֵריקָ ם׃+ ˄ח אֲלֵ יהֶ ם עֶ בֶ ד אַ חֵ ר וְ אֹת ַ וַיֹּ סֶ ף ִל ְשׁ+ סָ ְקלוּ בָ אֲבָ נִ ים וּמָ חֲצוּ ר ֹאשׁ וַיְ שַׁ ְלּחוּהוּ ְבּחֶ ְרפָּ ה׃
ܺ ܳܘ
݂ ܺ݁ ܰ
:ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܘ ܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ܩ ܶ ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ݂ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ܳ ݁ܬ+ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ : ܶ ܶܗ ܽ ܢ+ ̄ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܘ ܰ ݂ ܽܪ ݁ ܰ ݂ ܘܗܝ ܕ ݂ ܳܺ ܐ ̄ ܳ ݂ ݁ ܰ ܘܒ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܽܬ+ ̄ ܘܨ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ݂ ܽܪ ܰ ܰ ܘ ܰܪ ݁ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܘܗܝ
81
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
λιθοβολήσαντες εκεφαλαίωσαν και απέστειλαν having stoned,
they smote on the head,
ητιμωμένον
5+
being disgraced.
and
sent away
και πάλιν άλλον απέστειλεν κακείνον And
again
another
he sent.
And that one
απέκτειναν και πολλούς άλλους τους μεν δέροντες they killed,
and
many
others;
τους δε αποκτείνοντες and [some]
6+
killing.
some
flaying,
έτι ούν ένα υιόν έχων Still
then
one
son
having],
αγαπητόν αυτού απέστειλε και αυτόν προς αυτούς his beloved,
he sent
him also
to
them
έσχατον λέγων ότι εντραπήσονται τον υιόν μου last,
saying
that,
They will show respect for
7+
my son.
εκείνοι δε οι γεωργοί είπον προς εαυτούς ότι ούτός But those
growers
said
to
themselves
that,
This
εστιν ο κληρονόμος δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και is
the heir;
come,
we should kill
ημών έσται η κληρονομία will be ours
8+
the inheritance].
him,
and
και λαβόντες αυτόν And
taking
him,
απέκτειναν και εξέβαλον έξω του αμπελώνος they killed him,
and
cast [him]
outside
the
vineyard.
9+
τι What
ούν ποιήσει ο κύριος του αμπελώνος ελεύσεται και then
shall he do --
the master
of the
vineyard?
He will come
and
απολέσει τους γεωργούς και δώσει τον αμπελώνα destroy
άλλοις to others.
the 10 +
growers,
and
he will give the
vineyard
ουδέ την γραφήν ταύτην ανέγνωτε λίθον Nor
this scripture
did you read],
וַיֹּ סֶ ף וַיִּ ְשׁלַ ח אַ חֵ ר וְ גַם־אֹת הָ ָרגוּ וְ כֵ ן+ עָ שׂוּ ְל ַר ִבּים אֲחֵ ִרים מֵ הֶ ם ִהכּוּ וּמֵ הֶ ם הָ ָרגוּ׃ וְ ל ע ד בֵּ ן י ִָחיד אֲשֶׁ ר אֲהֵ ב וַיִּ ְשׁלַ ח+ רנָה ִכּי־אָ מַ ר ִמ ְפּנֵי ְבנִ י ֹ ח ֲ ַגַּם־אֹת אֲלֵ יהֶ ם בָּ א יָגוּרוּ׃ וְ הַ כּ ְֹר ִמים הָ הֵ ם אָ ְמרוּ ִאישׁ+ ל־רעֵ הוּ ִהנֵּה־זֶה הוּא הַ יּ ֵרשׁ ְלכוּ ֵ ֶא
[the] stone
וְ נַהַ ְרגֵהוּ וְ הַ יְ רוּשָּׁ ה ִתּ ְהיֶה לָּ נוּ׃ ַשׁ ִליכוּהוּ ְ וַיּ ֹאחֲזוּהוּ ַויַּהַ ְרגוּ א ת ַויּ+ ל־מחוּץ לַ כָּ ֶרם׃ ִ ֶא וְ עַ תָּ ה מַ ה־ ַיּעֲשֶׂ ה בַּ עַ ל הַ כָּ ֶרם+ הֲל ֹא יָב א וִ יאַ בֵּ ד אֶ ת־הַ כּ ְֹר ִמים הָ הֵ ם וְ נָתַ ן אֶ ת־הַ כֶּ ֶרם לַ אֲחֵ ִרים׃ הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם אֶ ת־הַ כָּ תוּב הַ זֶּה אֶ בֶ ן+ מָ אֲסוּ הַ בּ נִ ים הָ יְ תָ ה ְלר ֹאשׁ ִפּנָּה׃
ܶ ݁ ܳ ܳܬ ܰܬܘ ܶ ܺ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܗܘ ܺܕ ܰ ܳ ܽܬ ܶ ܘܬ ̄ ܘܒ ܳ ܳܺ ܐ ܰ ܐ ݁ܦ ݁ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܽܬ+ : ܘܬ ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ̄ ܶ ݁ܰ ܰܰ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰܐ ܳ ܶ ܰ ݂ ܪ ܰ ܺ ܶ ݂ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶ - ݁ܰ ܰܘ ܰ ݁ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ ܶ ܶ ܰ : ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܕ: ܺ ݁ ܐ ݁ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ+ ܶ ܳ ݁ܶ ܶ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ̄ ݂ ܰ ܳ ܺ ݁ ܶܬ ܳ ܰ ݂ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܘ ܰ ܶܪܗ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܗ + ݁ܰܳ ܐ ݂ ݂ ܶ ̄ ܰ ܳ ܰ ݂ ܳ ܽ ܢ ݂ ܰ ܳ ܶ ܘ ܶ ݂ ܺ ̄ܗܝ ܽ : ܶ ܶ :ܐ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ݁ ݁ ݁ܬܘܢ ܶ ݂ ܶ ܝ ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܕ ܳ ܳܗ ݁ܳ ܳ ݁ ݂ ܳ ݁ ܳܘ+ ܰ ܐ ܰ ܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܗ ܶ ݂ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܺ ܳ ܰܕ ܺ ݂ ܰ ܳ ܶ ܺܗܝ : ܳ ݁ ܗܘ ݁ܬ ܳ ݂ܕ ܳܙ ܺܘ ݂ _
82
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
ον απεδοκίμασαν οι which rejected
οικοδομούντες ούτος εγενήθη
the ones building],
εις κεφαλήν γωνίας for
The Gospel according to Mark
head
this
παρά κυρίου εγένετο αύτη
11 +
of [the] corner.
By
[the] Lord
this happened,
και έστι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών and
it is
wonderful
in
is become
12 +
our eyes.
και And
εζήτουν αυτόν κρατήσαι και εφοβήθησαν τον όχλον they sought
to seize him,
and
they feared
the
multitude;
έγνωσαν γαρ ότι προς αυτούς την παραβολήν είπε for they knew
that
against
them
the
και αφέντες αυτόν απήλθον And
leaving
him
parable
he spoke].
και αποστέλλουσι
13 +
they went forth.
And
they sent
προς αυτόν τινας των Φαρισαίων και των to
him
some
of the
Pharisees
and
of the
Ηρωδιανών ίνα αυτόν αγρεύσωσι λόγω Herodians,
that
they should catch him
14 +
in a matter.
οι δε And they
ελθόντες λέγουσιν αυτώ διδάσκαλε οίδαμεν ότι having come,
say
to him,
αληθής ει και ου you are true,
and
Teacher,
we know
μέλει σοι περί
[there is] no care
to you
that
ουδενός ου
concerning anyone;
not
γαρ βλέπεις εις πρόσωπον ανθρώπων αλλ΄ επ΄ for
you see]
to
[the] person
of men,
but
in
αληθείας την οδόν του θεού διδάσκεις έξεστι κήνσον truth
the
way
of God
Καίσαρι δούναι η ου to Caesar
to give],
or
15 +
not?
you teach.
δώμεν
Is it allowed tribute
η μη
Should we give, or
δώμεν
should we not give?
ο δε ειδώς αυτών την υπόκρισιν είπεν αυτοίς τι And he,
knowing
their
hypocrisy,
said
מֵ אֵ ת יְ ה ָה הָ יְ תָ ה זּ ֹאת ִהיא נִ ְפלָ את+ ְבּעֵ ינֵינוּ׃ יראוּ ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם ְ ִ וַיְ בַ ְקשׁוּ ְלתָ ְפשׂ וַיּ+ יַעַ ן אֲשֶׁ ר־הֵ ִבינוּ ִכּי עֲלֵ יהֶ ם ִדּבֶּ ר אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה ַויַּנִּ יחוּהוּ ַויֵּלֵ כוּ׃ רוּשׁים ִ ָשׁים ִמן־הַ ְפּ ִ אנ ֲ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ אֵ לָ יו+ וּמֵ אַ נְ שֵׁ י ה ְרד ס ִל ְתפֹּשׂ אֹת ִבּ ְדבָ ר ׃
ܶ݁
ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܬ+ ܗܘ ݁ܬ ܳܗ ݁ ܶܕ ܺܘ ܳ ܽ ܶܬ ݁ܕ ܣ: ܰ ܰ ݂ ܪܬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܶ ܗ ܰܘ ݁ܕ+ ܶ ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ ܰ݁ ܺ ܳ ܰ ܰܐ ݂ ݂ܶ :ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܳ ܶ ܘ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶܘ ܰܙ ܶ ݂ܣ ݂ܣ ̄ ܘ ܰ ܰ ܪܘ ܳ ݁ܬܗ+ ܶܘ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳܐ ܳ ܶ ݂ ݁ ݁ܶ ܳ ܽ ܶ ܳ ܰ ̄ ܶ ݁ ݁ ݁ ܽ ݂ܕ : ݂ ܗܪܘܕܣ ݂ܕ ܘܕܘ ܝ _
to them,
Why
י־אישׁ ִ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ַר ִבּי י ַָד ְענוּ ִכּ ְ ַו ָיּבֹאוּ וַיּ+ אֱמֶ ת אַ תָּ ה וְ ל ֹא־תָ גוּר ִמ ְפּנֵי ִאישׁ ִכּי ל ֹא ִתּשָׂ א ְפּנֵי ִאישׁ וּבֶ אֱמֶ ת מ ֶרה אַ תָּ ה הנָכ ן לָ תֵ ת מַ ס ֲ ֱ˄הים ִ ת־דּ ֶר˂ הָ א ֶ ֶא אֶ ל־קֵ יסָ ר ִאם־ל ֹא הֲנִּ תֵּ ן ִאם־ל ֹא נִ תֵּ ן׃
ܳ ܳ ݁ ܰ ܐ ݁ ܰܬܘ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ݂ ܺ ܳܐ ̄ ܘ ܳ ݁ ݁ ܐ ̄ ܶܨ ܰ ܰ ܺ ܰ ̄ ܰ ݂ܕ ݂ ݂ ܳ ܳ̄ ܶ ܰ ܽܨܘ ܰ ܳ ܰܪ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂̄ ܐ ݂ ܳܳ ܰ ܳܶ ܽ ̄ ܰ ݁ ܰܕ ܳ ܳܐ ܳ ܐܘܪ ܪ ܐ ݂ ܺ ܶ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂̄ ܐ ܳ ܳ ݂݂ ܰܕ - ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܰ ܠ ܰ ܐܘ ܳ ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ܰ ܶ ܳ ܺܪ :ܐܘ ܳ ܶ ݂ ܶ ܠ
ܺ ݁ܳ
83
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ίνα ίδω do you test me?
Bring
to me
a denarius,
that
16 +
I should see it!
οι δε ήνεγκαν και λέγει αυτοίς τίνος η εικών αύτη And they
brought [it] .
And
he says
to them,
Whose
image
[is] this
και η επιγραφή οι δε είπον αυτώ Καίσαρος and
the inscription?
And they
said
to him,
και
17 +
Caesar.
And
αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς απόδοτε τα answering
Jesus
said
to them,
Καίσαρος Καίσαρι και τα of Caesar
to Caesar,
and
εθαύμασαν επ΄ αυτώ they marveled
at
Render
the [things]
του θεού τω θεώ και
the [things] of God 18 +
him.
to God.
And
και έρχονται Σαδδουκαίοι And
Sadducees came
προς αυτόν οίτινες λέγουσιν ανάστασιν μη είναι και to
him,
the ones who
say
a resurrection
επηρώτησαν αυτόν λέγοντες they asked
him,
saying,
19 +
not
to be.
And
διδάσκαλε Μωσής Teacher,
Moses
έγραψεν ημίν ότι εάν τινος αδελφός αποθάνη και wrote
to us
καταλίπη
that
if
any
brother
should die,
γυναίκα και τέκνα μη αφή
should leave behind a wife,
and
children
and
ίνα λάβη
she should not leave], that
should take
ο αδελφός αυτού την γυναίκα αυτού και εξαναστήση his brother]
his wife,
and
σπέρμα τω αδελφώ αυτού seed
[to]
20 +
his brother.
should raise up
επτά αδελφοί ήσαν seven
brothers
There were].
και ο πρώτος έλαβε γυναίκα και αποθνήσκων And
the first
took
ουκ αφήκε σπέρμα he left no
seed.
a wife, 21 +
and
dying
και ο δεύτερος έλαβεν αυτήν And
the second
צּוּרה ָ ַ ַויּ ִָביאוּ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה+ ל־מי ִ ֶהַ זּ ֹאת וְ הַ ִמּ ְכתָּ ב אֲשֶׁ ר עָ לָ יו שׁ ֹאמרוּ אֵ לָ יו שֶׁ ל־קֵ יסָ ר׃ ְ הֵ ם וַיּ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ ת ַ ַויַּעַ ן י+ אֲשֶׁ ר ְלקֵ יסָ ר ְתּנוּ ְלקֵ יסָ ר וְ אֵ ת אֲשֶׁ ר א˄הים וַיִּ ְת ְמהוּ עָ לָ יו׃ ִ ֵא˄הים ְתּנוּ ל ִ ֵל דּוּקים הָ א ְֹמ ִרים ִ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ִמן־הַ ְצ+
took
her,
ַר ִבּי מֹשֶׁ ה כָּ תַ ב לָ נוּ ִכּי יָמוּת+ יח ִאשָּׁ ה וּבָ נִ ים אֵ ין ל וְ לָ קַ ח ַ ִי־אישׁ וְ ִהנּ ִ א ֲִח ת־א ְשׁתּ וְ הֵ ִקים ז ֶַרע ְלאָ ִחיו׃ ִ ֶאָ ִחיו א וְ ִהנֵּה ִשׁ ְבעָ ה אַ ִחים וַיִּ קַּ ח הָ ִראשׁ ן+ ֹא־ה ְשׁ ִאיר אַ ח ֲָריו ז ַָרע׃ ִ ִאשָּׁ ה ַויָּמָ ת וְ ל יח ז ַָרע ַ ִֹא־הנּ ִ וַיִּ קַּ ח אֹתָ הּ הַ שֵּׁ נִ י ַויָּמָ ת וְ ל+ ישׁי׃ ִ וְ כֵ ן גַּם הַ ְשּׁ ִל
אֵ ין ְתּ ִחיַּת הַ מֵּ ִתים וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ לֵ אמֹר׃
ܶ ܺ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰ ܽ ܰܨ ܰܐ ݂ ܰܘ+ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ܳܗ ܳ ܰܘ : ܰ ܶ ܐ ܰ ܘ ݂ܕ ݂ ܳ + ܰ ܶ ܰܐ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܶ ܰ ܰܗ ܰ݁ ܣ:ܺ ܶ ݂ ܘܕ ܶ ܳ ܳܰ ܰ ܰ ܽ ܳ ܳ ܳ ܰܘ ܶ ݁ܬ ܰ ܽܘ ̄ܗ ܰܘ ܳܘ ܶ ܳ ܘ ݁ܬܘ ܙ ݂ܕܘ+ ݁ܬܗ ܳܗ ܢ ݂ܕ ܺ ܶ ܺ : ܳܘ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܳ ܰ ݂ ܰܘ ܰ ܰ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܳ ܳ ܽ ܶ ݂ ݁ ݁ܒ ݂ ܶܕ ܢ+ _
ܰ ܰ ܳ ܶ ݁ܬ ݁ܶ ܳ ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ̄ ܳ ܘ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰܘ ܐ ܽ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܰܙܪ ܰ ̄ ܺ ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܰܘ ܺ ܰ ݁ ܰ :ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܳܗ ܳܝ ܺܐ ܳ ݁ܰ + ܳ ܐ ̄ ݁ ܳܬ ܘ ܺ ݁ ܘ ܰ : ܳ ܳ ܰ݁ ܰܙܪ ݂ ܶ ܰ݁ + ܳ ݁ ܰ ݂ ݁ ܺ ܘܕ ݁ܬܪ ܰ ݂ ܳ ܘ ܐ ݁ܦ 84
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και απέθανε και ουδέ αυτός αφήκε σπέρμα και ο and
he died,
and
not even
τρίτος ωσαύτως third
22 +
he
seed.
And
the
και έλαβον αυτήν οι επτά και And
likewise.
left
took
her
the
seven],
and
ουκ αφήκαν σπέρμα εσχάτη πάντων απέθανε και η left no
seed.
γυνή wife].
23 +
Last
of all
died
also
the
εν τη ουν αναστάσει όταν αναστώσι τίνος In
then the
resurrection,
whenever they shall arise,
which
αυτών έσται γυνή οι γαρ επτά έσχον αυτήν γυναίκα of them
shall she be wife,
for the
seven
had
her
for a wife?
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς ου διά
24 +
And
answering
Jesus
said
to them,
not
On account of
τούτο πλανάσθε μη ειδότες τας γραφάς μηδέ την this
do you] err,
not
δύναμιν του θεού power
knowing
the
scriptures
nor
the
όταν γαρ εκ νεκρών αναστώσιν
25 +
of God?
For whenever
from
[the] dead
they rise up],
ούτε γαμούσιν ούτε γαμίσκονται αλλ΄ εισίν ως neither
they marry
nor
άγγελοι οι angels,
are given in marriage;
εν τοις ουρανοίς
the ones in
the
that
26 +
heavens.
they arise;
are
as
περί δε των But concerning the
νεκρών ότι εγείρονται ουκ dead,
but
ανέγνωτε εν τη βίβλω
did you not read
in
the
book
Μωσέως επί της βάτου ως είπεν αυτώ ο θεός of Moses
about
the
bush,
as
spoke
to him
God],
λέγων εγώ ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ισαάκ και saying,
I [am]
the God
of Abraham,
and
the God
of Isaac,
and
ֱ˄הים׃ ִ בוּרת הָ א ַ ְתוּבים וְ ל ֹא אֶ ת־גּ ִ אֶ ת־הַ ְכּ ִ ִכּי ְבּעֵ ת קוּמָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים ל ֹא יִ ְשׂאוּ נ+ רנָה ְלכוּלָּ ם מֵ תָ ה גַּם ֹ ח ֲ ַָשׁים אַ ח ֲֵריהֶ ם ז ַָרע וְ א הָ ִאשָּׁ ה׃ וְ ל ֹא ִתּנָּשֶׂ אנָה ִכּי־יִ ְהיוּ ְכּמַ ְלאֲכֵ י הַ שָּׁ מָ יִ ם׃ וְ עַ תָּ ה ִבּ ְת ִחיַּת הַ מֵּ ִתים ְכּשֶׁ יָּקוּמוּ ְל ִמי+ ל־דּבַ ר הַ מֵּ ִתים שֶׁ יָּקוּמוּ הֲל ֹא ְ ַ וְ ע+ ִ ְֶק ָראתֶ ם ְבּסֵ פֶ ר מֹשֶׁ ה בַּ ְסּנֶה אֶ ת אֲשׁ ר־דּבֶּ ר מֵ הֶ ם ִתּ ְהיֶה ְל ִאשָּׁ ה ִכּי לַ ִשּׁ ְבעָ ה הָ יְ תָ ה ֹא־ה ְשׁ ִאירוּ ִ וַיִּ קָּ חוּהָ כָּ ל־הַ ִשּׁ ְבעָ ה וְ ל+
ְל ִאשָּׁ ה׃ ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ט ִֹעים אַ תֶּ ם בַּ אֲשֶׁ ר ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם
ܳ ݁ ܳ ܘܕ ݁ܬ ܰ݁ ݁ ܳ ݁ ܳܗ ܳ ܽܗܘ ܰ݁ ܰܙܪ : ܬ ܳ ݁ܰ ܳ ܰܙܪ ܘ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ܗ ܘ+ ̄ ܰ ܐ ݁ܦ ܺܗܝ ܳ ܐ ܳ ܰ ݁ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ܰ ݁ܬ : ܐ ̄ ݂ ܶ ݁ ܳܬ ܳ ܳ ܰ + ܶܳܗ ݁ ܺ ܰܕ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܬܗܘ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ̄ ܰ ܰ ܽ ܽ ܰ ݁ ݁ ܶ ݁ ܳ :݂ ܗ ܢ ܘ ܬ ܐ ݂ ݂ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ + ܰܐ ̄ܗ ܳܘ ܺ ݁ ܳ ܳ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ܰ ܳ : ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݁ ܳ ܶ݁ ܘ _
ֱ˄הים לֵ אמֹר אָ נ ִֹכי אֱ˄הֵ י ִ אֵ לָ יו הָ א עקֹב׃ ֲ אַ ְב ָרהָ ם וֵא˄הֵ י יִ ְצחָ ק וֵא˄הֵ י ַי
ܺ ݂ ܳ ܳ ܶ݁ ܺ ܶ ܶ ݁ ܰ݁ ܳ ܳ ܳܐ ܶ ܗܘ ܰܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ݁ : ܕ ݂ ܰ ܳ ܺ ܳܕ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶ ܰ ܰܐ ܳ ܰ ܶ ݂ܳܰ ܐ ܳ ܳܐ ̄ ܰ ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ݁ ܳܗܡ ܳ :ܳ ܰܘ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ
ܳ ܶ ݂ܕ ܳ + ݂ ܳ ܶ ܶ ܳ ܐ ݁ܦ ܶܶ ܺ ܰ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܐ ܰ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶܕ+ ܶ ܽ ݂ ܰ ݁ ݁ ܳ ܳ݁ ݂ܕ ܶ ܳܐ ܶ ܰ ܳ ܳܐ ܳ ܰܘ ܶ ܗ ݂ ܺܕ 85
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
ο θεός Ιακώβ the God
27 +
of Jacob?
The Gospel according to Mark
ουκ έστιν ο θεός νεκρών αλλά He is not
the God
of [the] dead,
θεός ζώντων υμείς ούν πολύ πλανάσθε [the] God of living.
You
then
greatly
28 +
erred.
but
και And
προσελθών εις των γραμματέων ακούσας αυτών having come forward
one
of the
scribes],
having heard
them
συζητούντων ειδώς ότι καλώς αυτοίς απεκρίθη debating,
knowing
that
well
to them
he answered],
επηρώτησεν αυτόν ποία εστί πρώτη πασών εντολή asked 29 +
him,
Which
is
foremost
of all
commandment]?
ο δε Ιησούς απεκρίθη αυτώ ότι πρώτη πασών And
Jesus
answered
to him
that,
Foremost
of all
των εντολών άκουε Ισραήλ κύριος ο θεός ημών of the
commandments,
Hear,
κύριος εις εστί Lord
one
O Israel!
[the] Lord
our God
και αγαπήσεις κύριον
30 +
is].
And
You shall love
[the] Lord
τον θεόν σου εξ όλης της καρδίας σου και εξ όλης your God
from all
your heart,
and
from all
της ψυχής σου και εξ όλης της διανοίας σου και εξ your soul,
and
from all
your thought,
and
όλης της ισχύος σου αύτη πρώτη εντολή all
your strength.
This [is]
31 +
[the] foremost commandment.
from
και And
δευτέρα ομοία αύτη αγαπήσεις τον πλησίον σου ως [the] second
[is] likened
to this,
You shall love
your neighbor
as
σεαυτόν μείζων τούτων άλλη εντολή ουκ έστι yourself.
Greater than
these
other
ֱ˄הים אֵ ינֶנּוּ אֱ˄הֵ י הַ מֵּ ִתים ִכּי ִ הָ א+ ִאם־אֱ˄הֵ י הַ חַ יִּ ים לָ כֵ ן ט ִעים אַ תֶּ ם הַ ְרבֵּ ה׃ וְ אֶ חָ ד ִמן־הַ סּ ְפ ִרים שָׁ מַ ע אֹתָ ם ִמ ְתו ְַכּ ִחים+ ֱשׁיבָ ם ִ וַיִּ ְק ַרב אֲלֵ יהֶ ם ַויּ ְַרא ִכּי הֵ יטֵ ב ה שׁנָה ְלכָ ל־הַ ִמּ ְצ ת׃ ֹ ה־היא הָ ִרא ִ ַוַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ מ שׁנָה ְלכָ ל־הַ ִמּ ְצ ת ֹ ֵשׁוּע הָ ִרא ַ ַויַּעַ ן אֹת י+ ְשׁמַ ע יִ ְשׂ ָראֵ ל יְ ה ָה אֱ˄הֵ ינוּ יְ ה ָה אֶ חָ ד׃ ˃ל־לבָ ְב ְ ָ וְ אָ הַ ְבתָּ אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃ ְבּכ+
commandment no
˃ל־מא ֶֹד ְ ָוּבכ ְ ˃ֲוּבכָ ל־מַ ָדּע ְ ˃וּבכָ ל־נ ְַפ ְשׁ ְ שׁנָה׃ ֹ ז ֹאת ִהיא הַ ִמּ ְצוָה הָ ִרא ˃ֲ וְ הַ שֵּׁ נִ ית הַ דֹּמָ ה לָ הּ וְ אָ הַ ְבתָּ ְל ֵרע+ כָּ מ ˃ וְ אֵ ין ִמ ְצוָה גְּ ד לָ ה מֵ אֵ לֶּ ה׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ סּ פֵ ר אָ ְמנָם ַר ִבּי יָפֶ ה+ ֱ˄הים אֶ חָ ד הוּא וְ אֵ ין ע ד ִ ִדבַּ ְרתָּ ִכּי א ִמ ְלבַ דּ ׃
ܳ ܘ+ ܶ ݁ ܺ ܐܳ ܳ ܕ ܶ ܳ ܰ ܗܘ ܶ ܰ ܐ ܳ ݂ܕ ݂ ܰ : ܐ ̄ ݂ ܽ ܶܘܢ ܳܗ ݁ ܺ ܰ ݂ ܺ ܶ ܳ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܺ ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܳܕܪ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰܘ ݁ܒ+ ܰ ܰܘ ܺ ܰ ܰܘ ܳ ܕ ܰ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݁ ܐ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ݂ܶ ܽ ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܽ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ :ܕ ܘܢ ܐ ܣ ܘ: ݂ ܶ ܳ ܽ ݂ ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ݂ ܥ ܰ ݂ ݁ ܳ ܶ ݂ ܽ ܽ ݂ ܘܢ ܳ + ݂̄ ܺ ܰ ܰ ܳ ܳ ܶܳ ܐ :ܐ ܳ ܰܢ ܳ ܳ ܰ ݁ ܽܗܘ _
32 +
is].
ܶܽ
ܳܰ ܳ ܳ ݂ܶ ܶ ܐ ܳ ݁ܟ ݁ ܳ ܳ ݂ ܽܳ ܰ݁ ܳ ݁ ܘ ܶ ݂ ܽܶ ܪ : ܳ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶ ܳܗ ܰ ݁ ݁ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܬ ܶ ݂ܕ ݁ ܳܕ ܐ ܰ ܶ ܐ ܺ ܳ ܕ ܰܪܒ ܶ ܳܗ ̄ ܳܳ ݂ ݂ ܳܳ ܰ ܺ ܰ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ݂ ܺ ܪ݂ ݂ ܪ ̄ܗܘ ܰ ܶ ̄ ܶ ݁ܰ : ܰ ݁ ܽܗܘ ܘ ݂ ܐ
ܰ ܰܘ ݁ܕ ݁ ܶܬܪ+ ܶ ܶ ݂ܳ ݁ ܘ ܶܽ ܶ ܶ ݂݁ ܰ ݁ ܘ ܘܕܬܪ+ ܽ ݁ ܳ ݁ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܐ+ ܶ ܐ ܰ ݂ܬ ݂ܕ 86
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και είπεν αυτώ ο γραμματεύς καλώς διδάσκαλε επ΄ And
said
to him
the scribe],
Well
teacher,
in
αληθείας είπας ότι εις εστι θεός και ουκ έστιν άλλος truth
you spoke, that
πλην αυτού besides
there is one
God,
and
there is no
other
και το αγαπάν αυτόν εξ όλης
33 +
him.
And
to love
him
from [the] entire
της καρδίας και εξ όλης της συνέσεως και εξ όλης heart,
and
from [the] entire understanding,
and
from [the] entire
της ψυχής και εξ όλης της ισχύος και το αγαπάν soul,
and
of
[the] entire strength,
and
to love
τον πλησίον ως εαυτόν πλείόν εστι πάντων των the
neighbor
as
himself,
is more than
all
ολοκαυτωμάτων και των θυσίων whole burnt-offerings
and
the
the
και ο Ιησούς
34 +
sacrifice [offerings] .
And
Jesus
ιδών αυτόν ότι νουνεχώς απεκρίθη είπεν αυτώ ου beholding him,
that
μακράν ει far
prudently
he answered,
to him,
not
από της βασιλείας του θεού και ουδείς
You are] from
the
kingdom
of God.
ουκέτι ετόλμα αυτόν επερωτήσαι any longer
he said
dared
35 +
to question him.
And
no one
και αποκριθείς And
responding
ο Ιησούς έλεγε διδάσκων εν τω ιερώ πως λέγουσιν Jesus
said
teaching
in
the
temple,
How
say
οι γραμματείς ότι ο Χριστός υιός εστι Δαβίδ the
scribes
that
the Christ
is son
36 +
of David?
αυτός γαρ Δαβίδ είπεν εν πνεύματι αγίω είπεν ο himself
For
David]
said
by
spirit
holy],
said
The
κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου έως αν Lord]
[to]
my Lord,
Sit down
וּבכָ ל־מֵ ָדע ְ וּלאַ הֲבָ ה אֹת ְבּכָ ל־לֵ בָ ב ְ + וּלאַ הֲבָ ה אֶ ת־הָ ֵר ַע ְ ל־מאֹד ְ ָוּבכ ְ וּבכָ ל־נֶפֶ שׁ ְ ְכּנ ְַפ ְשׁ˃ גְּ ד לָ ה ִהיא ִמכָּ ל־עֹ ל ת וּזְ בָ ִחים׃ ֵשׁוּע ִכּי־עָ נָה ְב ַדעַ ת וַיּ ֹאמֶ ר ַ ַויּ ְַרא י+ ֹא־רח ק אַ תָּ ה ִממַּ ְלכוּת ָ אֵ לָ יו ל
at
ܶ ܶ : ܶ ݂
_
whenever
ימינִ י ִ אדֹנִ י שֵׁ ב ִל ֲ ַנְ אוּם יְ ה ָה ל הדֹם ְל ַרגְ לֶ י˃׃ ֲ ˃עַ ד־אָ ִשׁית אֹיְ בֶ י
ܶܽ
̄ ̄ܗܝ ܺ ܶ ܰܘ ݁ܕ+ ݂ ܶ ܳܐ ܶ ܶ ܘ ܶ ݂ ܽ ܪ ܳ ܳ ܘ ܶ ݂ ܽܳ ܰ݁ ܳ ܘ ܰ ݁ܰ ݁ ܐ ݁ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ݂ ܽ ܶ ܰ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܺ ܰ ܶ݁ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘ ܶ ݁ ܘܕ ݂ ܰ ݁ ݁ ܺ ݂ܳ ܺܢ ܶ ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ+ ݂ܶ ܰ ̄ ܝ ݂ܕ ܳ ܰ ܳ ܶܘ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ̄ܗ ܰܘ ܳ ܶ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܰܕ ܳ ܳ ܣ ܘ ܺ ܰܪ ݂ ݂
until
ת־לבּ ִל ְשׁאֹל א ת ְשׁאֵ לָ ה׃ ִ ֶא ˂ֵשׁוּע ְמלַ מֵּ ד בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר אֵ י ַ וְ י+ ן־דּוִ ד הוּא׃ ָ ֶיח בּ ַ ֹאמרוּ הַ סּ ְפ ִרים ִכּי הַ מָּ ִשׁ ְ י רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ַ הֲל ֹא ָדוִ ד אָ מַ ר ְבּ+
ֱ˄הים וְ ִאישׁ ל ֹא־עָ ַרב ע ד ִ הָ א
݂ܳ ܶ
my right!
ܰ
̄ ܺ ܰ ܣ :ܝ ܗ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ̄ܽ ݂ ܶ ݂ ܳ ܺ ݂ܰ ݂ܕ ݂ ܗ ܗܘ ܽ ܰ ݂ ܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ :� ݂ ݁ ݂ܬ ܶ ݁ ܪ
ܰ ܰ ݁ ܽ ܳ̄ ܐ ܶܚ ݂ ܰܕ ܐ ܰ ݂ ܳܬܘܒ ܽ ܶ ܶ ݁ ܘ ܰ ܳ ܳ ܺ ܥ ܳܘ+ܰ ܐ ݂ܐ : ݁ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ܶ ݁ ܰܕ ܺܘ ܶ ܽܗܘ+ ܐ ݂ ݂ ݁ ܳ ܳ ܝ ݂ ܶܬ ݁ܒ ܳ ܳ ܳ ݁ ܽ ݂ � ݂ ݁ܰ ݁ܳ ݂ ܶ ݂
87
12 יב
ἐν τούτῳ + νίκα
θω
The Gospel according to Mark
τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
I should make your enemies
a footstool
37 +
for your feet.
αυτός ούν Δαβίδ λέγει αυτόν κύριον και πόθεν himself
then
David]
calls
him
Lord.
Then
from where
υιός αυτού εστι και ο πολύς όχλος ήκουεν αυτού his son
is he]?
ηδέως
38 +
with pleasure.
And
the great
multitude
heard
και έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού And
he said
to them
in
his teaching,
βλέπετε από των γραμματέων των Take heed
him
of
the
scribes,
θελόντων εν
of the ones wanting
in
στολαίς περιπατείν και ασπασμούς εν ταις αγοραίς robes
to walk],
and
greetings
in
the
markets,
και πρωτοκαθεδρίας εν ταις συναγωγαίς και
39 +
and
first seats
in
the
πρωτοκλισίας εν τοις δείπνοις first place
at
the
synagogues,
and
οι
κατεσθίοντες
40 +
suppers,
the ones devouring
τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά the
houses
of the
widows,
and
making an excuse
long
προσευχόμενοι ούτοι λήψονται περισσότερον κρίμα for praying] --
these
shall receive
more extra
41 +
judgment!
και καθίσας ο Ιησούς κατέναντι του γαζοφυλακίου And
Jesus having sat down
over against
the
treasury,
εθεώρει πως ο όχλος βάλλει χαλκόν εις το viewed
how
the multitude
cast
money
into
the
γαζοφυλάκιον και πολλοί πλούσιοι έβαλλον πολλά treasury.
And
many
rich
˂ֵה־דוִ ד ְבּעַ ְצמ ק ֵֹרא־ל אָ ד ן וְ אֵ י ָ ִהנּ+
cast
42 +
much.
הוּא ְבנ ַו ֶיּאֱהַ ב רֹב הָ עָ ם ִל ְשׁמ ַֹע אֹת ׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְבּלַ מֵּ ד אֹתָ ם ִהשָּׁ ְמרוּ+ ֲבים ְל ִה ְתהַ לֵּ ˂ עֲטוּפֵ י ִ ִמן־הַ סּ ְפ ִרים הָ ֹאה טַ ִלּית וְ שֶׁ יִּ ְשׁאֲלוּ ִב ְשׁל מָ ם בַּ ְשּׁו ִָקים׃ וְ לָ שֶׁ בֶ ת ִראשֹׁנִ ים ְבּבָ תֵ י ְכנ ִֵסיּ ת+ וּלהָ סֵ ב ִראשֹׁנִ ים בַּ ְסּעוּד ת׃ ְ
ֹל ִעים אֶ ת־בָּ תֵּ י הָ אַ ְלמָ נ ת ְ הַ בּ+ יכים בַּ ְתּ ִפלָּ ה ְלמַ ְראֵ ה עֵ ינָיִ ם ִ וּמַ א ֲִר הֵ מָּ ה ִמ ְשׁפָּ ט גָּד ל יֶתֶ ר ְמאֹד יִ שָּׁ פֵ טוּ׃ ֵשׁוּע יָשַׁ ב ִממּוּל אֲר ן הָ א צָ ר וְ הוּא ַ וְ י+ ימים מָ ע ת בַּ אֲר ן ִ רֹאֶ ה אֶ ת־הָ עָ ם ְמ ִשׂ ירים ַר ִבּים נ ְָתנוּ הַ ְרבֵּ ה׃ ִ ֲשׁ ִ הָ א צָ ר ַוע וַתָּ ב ֹא אַ ְלמָ נָה עֲנִ יָּה ו ִַתּתֵּ ן ְשׁתֵּ י+ ְפרוּט ת אֲשֶׁ ר הֵ ן ֶרבַ ע ִאסָּ ר׃
ܶ ܶ ܳ ݁ ܺ ܰ ܺ݁ ܳ ܽ ܶܳ ܝ ܗܘ ܗ ܶ ݂ܕܘ+ ܺ ܗ ܳ ܰ ݂ ܰܘ ̄ ܰ݁ ܐ ܳ ܶ ݂ ܽ ݁ ܘܗܝ ܘ ݂ ܶ ܳ ܺ ̄ ܣ:ܽ ݁ ܺ ܳ ܳ ̄ ܰ ݂ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܗ ܳܘ ܘܢ ܐ ܰ ܗܘ ݂ ܽ ݁ ܘ+ ܶ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ݁ܶ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܳ ܺ ܘܪ : ܺܶ ܽ ݂ ܳ ܳ ܰ ܺ݁ ܽ ܢ ܶ݁ ܳ ܘܪ ܳ ܰ ݂ܬ ܶ݁ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܳ ܘܪ+ : ݁ ܳ ܳ ݂ܰ
ܳ ݁ ܳ ܳܗ ܽ ܢ ܳܕ ݁ ܺ ܳ ܶ ܰܕ ܪ+ ݂ ݂ ݂ܰ ݂ ܳ ܽ ܺ ݁ ܰ ݁ ݂ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ܪ ܨ ܬܗܘܢ ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܽ ܣ: ݂ ܽ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ܰ ݂ ܢ ݂ܕ ܰ݁ ݂ ܶ ݁ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ܪ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ+ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ܶ ܳܪ -݁ ܶ ݂ ܳ ܳ݁ܽ ܪ ܶ ܰ ݂ ܺ ܶ ܳܪ ܶ ݂ܺ ܰ ݂ܰ ܳ ܘ : ܺ ݂ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ ܰ ܐܪ ܰ ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܬ+ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ : ܶ ܽ ܳ ܺ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܐܪ ܰ ݁ ݂ܬܪ
_
88
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε λεπτά δύο ο And
having come,
one
εστι κοδράντης is
widow 43 +
a quadrans.
poor]
threw
leptas
two],
which
και προσκαλεσάμενος And
having called
τους μαθητάς αυτού λέγει αυτοίς αμήν λέγω υμίν ότι his disciples,
he says
to them,
Amen
I say
to you
that
η χήρα αύτη η πτωχή πλείον πάντων βέβληκε των widow
this
poor
more
than all
βαλόντων εις το γαζοφυλάκιον casting
into
the
cast]
44 +
treasury;
of the ones
πάντες γαρ εκ for all
from out of
του περισσεύοντος αυτοίς έβαλον αύτη δε their abundance
cast;
but this [woman] from
της υστερήσεως αυτής πάντα όσα her deficiency
εκ
all
είχεν έβαλεν όλον
as much as she had
cast],
entire
τον βίον αυτής livelihood
her].
13 יג 1+ ,
και εκπορευομένου αυτού εκ And
as he was going forth
του ιερού λέγει
from out of the
temple,
says
αυτώ εις των μαθητών αυτού διδάσκαλε ίδε ποταποί to him
one
of his disciples],
Teacher,
λίθοι και ποταπαί οικοδομαί stones
and
what
2+
constructions!
behold what
και ο Ιησούς And
Jesus
αποκριθείς είπεν αυτώ βλέπεις ταύτας τας μεγάλας responding
said
to him,
You see
οικοδομάς ου μη αφεθή constructions;
in no way
these
great
λίθος επί λίθω ος ου μη
shall there be left stone
ידיו וַיּ ֹאמֶ ר ָ וַיִּ ְק ָרא אֶ ל־תַּ ְל ִמ+
upon
stone
which shall not
________________________+________________________
אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי הָ אַ ְלמָ נָה הָ עֲנִ יָּה הַ זּ ֹאת נ ְָתנָה י תֵ ר ִמכָּ ל־הַ נּ ְֹתנִ ים אֶ ל־אֲר ן הָ א צָ ר׃ ִכּי כוּלָּ ם נ ְָתנוּ ִמן־הָ עֹ ֵדף שֶׁ לָּ הֶ ם+ וְ ִהיא ִממַּ ְחס ָֹרהּ נ ְָתנָה כָּ ל־אֲשֶׁ ר־לָ הּ אֵ ת ל־מ ְחיָתָ הּ׃ ִ ָכּ
̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܥ+ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܺܐ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܶܕ ܳ ܰ ܐܪ ܰ ܶ ݂ ܺ ݂ ܳ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ̄ ܰ ܶ ܐ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܪ : ܳ ܰ ݂ ܺ - ݁ ܶ ݂ ݁ ܰ ܐܪ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ+ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܽ ܺ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ݁ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܶ ݁ ݂ܡ ܐܪ ܺ ܗܕ ݂ܕ ݂ ܘܬܗ ܶܽ ܳ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ܣ: ܳܳ ܶ ݂ ܐܪ ܰ ݁ ܗ ݂
_
וַיְ ִהי ְבּצֵ את ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיּ ֹאמֶ ר+
ידיו ַר ִבּי ְראֵ ה ָ אֵ לָ יו אֶ חָ ד ִמתַּ ְל ִמ מַ ה־יָּפוּ הָ אֲבָ נִ ים וְ הַ ִבּנְ יָנִ ים הָ אֵ לֶּ ה׃ ֵָשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ה ֲָר ִאית ַ ַויַּעַ ן אֹת י+ ֹא־תּשָּׁ אֵ ר ִ אֶ ת־הַ ִבּנְ יָנִ ים הַ גְּ ד ִלים הָ אֵ לֶּ ה ל אֶ בֶ ן עַ ל־אֶ בֶ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְתפָּ ָרק׃ ________________________+________________________
ܳ ܶ ܰܐ ݂ ܳ݁ ܳ ܳ ܗ ܶܳ ܶ : ܶ ܳ ̄ ܰ ݂ ܶ ܐ ݂ ܗ ܳ ݂ ܳ ܳܗܪ ܳ ܣ: ݂ ܰ ݁ܬܪ
ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܰܗ+ ̄ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܬ ܰ ܘܗܝ ܶ ܰ ܶ݁ ܺ ܶ ܰ ܺ ܘ ܝܐ ܶ ݂ ܶ ܽ ܥ ܶܕ+ ܳ ܶ ܰܐ ݂ ܰ ܳ ݁ܶ ܘܪ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܶ ܳ ܶ ܪ ܳ ܶ ݂ ܺ ݁ܦ ܰ ݂ ܺ ݁ܦ ݂ܕ
89
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
καταλυθή
The Gospel according to Mark
και καθημένου αυτού εις το όρος
3+
be broken up.
And
as he was sitting
in
the
mount
των ελαιών κατέναντι του ιερού επηρώτων αυτόν of olives
opposite
the
temple,
asked
him
κατ΄ ιδίαν Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και in
private
Ανδρέας
Peter 4+
Andrew],
and
James
and
John
είπε ημίν πότε ταύτα Tell
to us
when
έσται και τι το
these [things] will be,
σημείον όταν μέλλη πάντα ταύτα sign [is]
whenever are about
and
all
and
what the
συντελείσθαι
5+
these [things] ] to be completed!
ο δε Ιησούς αποκριθείς αυτοίς ήρξατο λέγειν And
Jesus
answering
βλέπετε μη Take heed
them
began
τις υμάς πλανήση
6+
that not anyone should mislead you!
to say,
πολλοί γαρ For many
ελεύσονται επί τω ονόματί μου λέγοντες ότι εγώ shall come
in
my name,
saying
ειμι και πολλούς πλανήσουσιν am [he] .
And
many
7+
they shall mislead].
that,
I
όταν δε ακούσητε But whenever
you should hear
πολέμους και ακοάς πολέμων μη θροείσθε δει γαρ of wars
and
reports
of wars,
γενέσθαι αλλ΄ ούπω το to take place,
but
not yet
be not alarmed!
τέλος
8+
for it is necessary
εγερθήσεται γαρ For shall rise up
[is] the end.
έθνος επί έθνος και βασιλεία επί βασιλείαν και nation
against nation,
and
έσονται σεισμοί κατά there will be
earthquakes
kingdom
against kingdom;
τόπους και έσονται λιμοί και
in [different] places,
ֵיתים ִממּוּל ִ ַויֵּשֶׁ ב עַ ל־הַ ר הַ זּ+ עקֹב ֲ הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ פֶ ְטר ס וְ ַי וְ י חָ נָן וְ אַ נְ ְדּ ַרי וְ הֵ ם ְלבַ ָדּם ִאתּ ׃ אֱמָ ר־נָא לָ נוּ מָ תַ י ִתּ ְהיֶה־זּ ֹאת וּמַ ה־הוּא+ הָ א ת ְבּב ֹא הָ עֵ ת אֲשֶׁ ר תֵּ עָ שֶׂ ה־בָּ הּ כָּ ל־ז ֹאת׃
ܰܘ ܘܢ
ܽ
and
there will be
famines
and
ִכּי ַר ִבּים ָיבֹאוּ ִבּ ְשׁ ִמי לֵ אמֹר אֲנִ י הוּא+ וְ ִה ְתעוּ ַר ִבּים׃ וּשׁמוּע ת ִמ ְלחָ מָ ה ְ וּבשָׁ ְמעֲכֶ ם ִמ ְלחָ מ ת ְ + ל־תּבָּ הֵ לוּ ִכּי־הָ י ִת ְהיֶה ז ֹאת וְ ע ד ל ֹא בָ א ִ ַא הַ קֵּ ץ׃ ִכּי־יָקוּם גּ י עַ ל־גּ י וּמַ ְמלָ כָ ה+ עַ ל־מַ ְמלָ כָ ה וְ הָ יָה ַרעַ שׁ כֹּה ָוכֹה וְ הָ יָה ָרעָ ב וּמהוּמָ ה׃ ְ
ֵשׁוּע וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִהשָּׁ ְמרוּ ַ ַויַּעַ ן י+ לָ כֶ ם פֶּ ן־י ְַתעֶ ה אֶ ְתכֶ ם ִאישׁ׃
ܽ ݁ܒ ܳ ܐ ݁ ܳܬ
and
ܶ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ ܽ ܳܪ ܕ ܰܙ+ ݂ ݂ ݂ ܽ ܳ ܰ݁ ܰܗ ܰ ܰ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܺ ݁ ܳ ܘ ݂ ܶ :ܘ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰܘ ݂ ܪ ܳܘܣ ܶ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܐ ܰ ݁ ܝ ܳܗ ܶ ܘ ܳ ܘ ܶ ܶ + ܰܐ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ ܰ ܺ ܳ݁ ܳܗ ܰ : ܽ ܳ ݂ܰ ܶ ܺ ܽ ܶ ܽ ܽ ܽ ܺ ܰ ܰ ܘܢ ܗܘ ݂ܕ ܶ ܥ ܝ+ ܘܘܢ ̄ ܳ ܣ ݂ ܰܕ: :ܐ ܳ ܰ ܶ ݁ ܽ ܢ ܺ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܘ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ + ݂ ݂ _
:ܳ ܰ ܽ ܢ ܳ ݂ ܶ ܶ݁ ܘ ̄ ݁ ܺ ݁ ܽܗܘ ܳ݁ ܰ ܽ ݂ ܰ :ܰ ܳ ܬ ܘ ܶ ݁ ܽ ܘ ݂ ܳ ܽܕܘ ݂ ܳ ܘ ݂ ܺ ܶ ݁ܶ ܶ ܶ ܪ ܳ ܐ ݂ܕ
̄ ܳ ܶܕ ܶ ܺ ݂ ܰ ܐ ܳ ܰܘ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ+ ܽ ݂ܕ ܺ ܪ ܶ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܢ ܳ ܳܐ ܶ ܺ ݂ ܰ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ܶܘ ܳ ܰ ܶ ܡ+ ܰ ݂ ܶ ܽ ܰ ݂ ܶ ܶ ܰ ݂ ܽ ܘ ܘܘܢ ܙܘ ܽ ݁ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰܘ ܶ ܳܗ 90
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
ταραχαί αρχαί disturbances;
The Gospel according to Mark
ωδίνων ταύτα
[ [the] beginnings of pangs
9+
these [are] ].
βλέπετε δε υμείς take heed
And
you]
εαυτούς παραδώσουσιν γαρ υμάς εις συνέδρια και to yourselves!
for they shall deliver
you up
unto
sanhedrins;
and
εις συναγωγάς δαρήσεσθε και επί ηγεμόνων και in
synagogues
you shall be flayed;
and
before governors
and
βασιλέων αχθήσεσθε ένεκεν εμού εις μαρτύριον kings
you shall be stood
αυτοίς
because of
me,
for
a testimony
και εις πάντα τα έθνη δει πρώτον
10 +
to them.
And
unto
all
the
κηρυχθήναι το ευαγγέλιον be proclaimed
the
nations
11 +
good news.
must
first
όταν δε αγάγωσιν υμάς And whenever
they should lead
you
παραδιδόντες μη προμεριμνάτε τι λαλήσητέ μηδέ being delivered up,
do not be anxious beforehand
μελετάτε αλλ΄ ο meditate upon!
But
what you should speak,
εάν δοθή
what ever
nor
υμίν εν εκείνη
should be given to you
in
that
τη ώρα τούτο λαλείτε ου γαρ εστε υμείς οι hour,
this
speak!
not
for
are
you]
λαλούντες αλλά το πνεύμα το άγιον speaking,
but
the
spirit
holy].
the ones
12 +
παραδώσει shall deliver up
δε αδελφός αδελφόν εις θάνατον και πατήρ τέκνον And
brother]
brother
unto
death,
and
a father
a child;
και επαναστήσονται τέκνα επί γονείς και and
shall rise up
θανατώσουσιν αυτούς shall put them to death.
children] 13 +
against parents,
and
και έσεσθε μισούμενοι υπό And
אשׁית הַ חֲבָ ִלים וְ אַ תֶּ ם ִהשָּׁ ְמרוּ ִ אֵ לֶּ ה ֵר+ ְבנ ְַפשֹׁתֵ יכֶ ם ִכּי־יִ ְמ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם ְלסַ נְ הֶ ְד ִריּ ת ידים ִ ִוְ הוּכֵּ יתֶ ם ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת וְ ִל ְפנֵי נְ ג תּוּבאוּ ְלמַ עֲנִ י ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃ ְ וּמלָ ִכים ְ שׁנָה ֹ וְ הַ ְבּשׂ ָרה ְצ ִריכָ ה ְל ִהקָּ ֵרא בָ ִרא+ ְלכָ ל־הַ גּ יִ ם׃ וְ כַ אֲשֶׁ ר י ִליכוּ וּמָ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם+
ܰ ܰ ܘ ݂ ܶܕ+ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ܘ ܰ݁ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܰ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ݂ܰ ܳ ܽ ܶ ܳ ܶ ܺ ܽ ܽ ܽ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ܝ ܢ ݂ܬ ܘ ܡ ݂ ܘܗ ݁ ܳ ݂ ܽܕ ܣ:ܘܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ݁ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܙ ܰ݁ ݁ܬܝ ݁ ܰ ܡ ݂ ܶܕ + ܽ ܽ ܶ ̄ ܰ ݁ ܣ: ܘܢ ݂ ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ܽ ܰ ݁ܺ ݁ ݁ ܢ ܢ ݂ܕ ݂ܕ ܳ ݂ ܰܕ+ ܽ ܳ ݂ܬ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ ܳ ܳ ݂ܬ ܰ ܢ _
you will be
[a thing] being detested by
ה־תּ ַדבֵּ רוּ ְ ַל־תּחַ ְשּׁבוּ מ ְ ַל־תּ ְדאֲגוּ וְ א ִ ַא ִכּי הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר יוּשַׂ ם ְבּ ִפיכֶ ם בַּ שָּׁ עָ ה הַ ִהיא א ת ְת ַדבֵּ רוּ יַעַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא־אַ תֶּ ם ם־רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃ ַ הַ ְמ ַד ְבּ ִרים ִכּי ִא ת־בּנ ְ ֶ וְ אָ ח יִ ְמסֹר אֶ ת־אָ ִחיו לַ מָּ וֶת וְ אָ ב א+ וְ קָ מוּ בָ נִ ים בַּ אֲב תָ ם וְ הֵ ִמיתוּ א תָ ם׃ נוּאים לַ כֹּל ְלמַ עַ ן ְשׁ ִמי ִ וִ ְהיִ יתֶ ם ְשׂ+ וְ הַ ְמחַ כֶּ ה עַ ד־עֵ ת קֵ ץ הוּא יִ וָּשֵׁ ַע׃
ܳܐ ܶ ܘ ܳ ݂ ܶܬܪ ܽ ܢ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ݁ ܽ ܢ ܳ ܶ ܰ ܰܗܘ ܳ݁ ܳ ܳ ܝ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ ݂ ܽ ܳܶ ܺ ܰ ܽ ̄ ܰ ܽ ܳ ݁ ܳ : ܰܐ ܪܘ ݂ܕ ܕ ܐ ݂ ܶ ܘܢ ܳܽ ̄ܗܝ ܰ ܬ ܶ ܰ + ܰ ܳ ݂ܕ ܐ ݂ ܰ ܳ ܰ ݂ ܰܘ ܳ݁ ܰ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ܽ ܽ ܢ ܽܐ ܶ ܐ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܺ ݁ ܽ ܘܢ ܰ :ܢ ܶ݁ + ܽ ܘܬ ܶ ܽ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ܺ ܺ ܗܘܘܢ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ :ܰ ݁ ܳܬ ܽܗܘ ܺ ܶ ݂ܣ ݂ܣ 91
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
πάντων διά all
το όνομά μου ο δε
on account of my name;
this one
shall be delivered. of the
unto
όταν δε ίδητε
14 +
And whenever
βδέλυγμα της ερημώσεως το abomination
υπομείνας εις
but the one remaining
τέλος ούτος σωθήσεται [the] end,
The Gospel according to Mark
desolation,
το
you should behold the
ρηθέν
υπό
the [thing] having been spoken by
Δανιήλ του προφήτου εστώς όπου ου δει ο Daniel
the
prophet,
standing
where
αναγινώσκων νοείτω τότε οι reading
comprehend!)
then
into
the
εν τη Ιουδαία
the ones in
φευγέτωσαν εις τα όρη let] flee
[it] must not, (let the one Judea
ο δε
15 +
mountains!
επί του δώματος
And the one upon
the
roof,
μη καταβάτω εις την οικίαν μηδέ εισελθέτω άραί let [him] go not down
τι
into
εκ
the
house,
της οικίας αυτού
nor
enter
16 +
και ο
anything from out of his house!
αγρόν ων μη field
17 +
his cloak!
ουαί δε ταις
to take
εν γαστρί εχούσαις
to the ones in
in
προσεύχεσθε δε ίνα μη And pray
winter!
the
[the] womb
having [one] ],
θηλαζούσαις εν εκείναις ταις ημέραις
to the ones nursing that
χειμώνος
the one in
back
And woe
και ταις
εις τον
επιστρεψάτω εις τα οπίσω άραι
being], let him not turn
το ιμάτιον αυτού and
And
to take
19 +
those
γένηται η
might not be
18 +
days.
φυγή υμών
in the your flight]
έσονται γαρ αι ημέραι εκείναι θλίψις οία will be
For
those days]
ת־שׁקּוּץ ְמשֹׁמֵ ם אֲשֶׁ ר ִ ֶ וְ ִכי ִת ְראוּ א+ אָ מַ ר ָדּנִ יֵּאל הַ נּ ִָביא עֹ מֵ ד בַּ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר ל ֹא־ל הַ קּ ֵרא י ִָבין אָ ז נ ס הוּדה אֶ ל־הֶ הָ ִרים׃ ָ ְיָנוּסוּ אַ נְ שֵׁ י י ַואֲשֶׁ ר עַ ל־הַ גָּג אַ ל־י ֵֵרד הַ בַּ יְ תָ ה+ וְ אַ ל־יָב ֹא ב לָ שֵׂ את ָדּבָ ר ִמבֵּ ית ׃ ַואֲשֶׁ ר בַּ שָׂ ֶדה אַ ל־ ָישֹׁב הַ בַּ יְ תָ ה לָ שֵׂ את+
an affliction, such as
מַ ְלבּוּשׁ ׃ וְ א י לֶ הָ ר ת וְ לַ מֵּ ינִ יק ת בַּ יּ ִָמים הָ הֵ מָּ ה׃+ ֹא־ת ְהיֶה ְמנוּסַ ְתכֶ ם ִ אַ ˂ ִה ְתפַּ לֲלוּ אֲשֶׁ ר ל+ בַּ ח ֶֹרף׃ ִכּי הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם יִ ְהיוּ עֵ ת צָ ָרה אֲשֶׁ ר+ אשׁית הַ ְבּ ִריאָ ה אֲשֶׁ ר ִ ל ֹא־נִ ְהיְ תָ ה כָ מ הָ מֵ ֵר ֹא־ת ְהיֶה ִ ֱ˄הים עַ ד־עַ תָּ ה וְ כָ מ הָ ל ִ בָּ ָרא א ע ד׃
ܶ ܰ ܳ ݁ ݁ ܰ ܐ ݁ ܳܬ ܳ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ+ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܽ ܢ ܰ݁ ܳ ݁ ܳ ܘ ܳܘܝ ݂ ܶܕ+ ܳ݁ ܳ ܰ ܳ ܺ ݂ܕ ܽ ܪ ݂ ܳ ܳܗܝ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ݂ ݁ ܳ ܺ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܣ : ܶ ܐ ݂ ܳ ܕ ܳ ܳܘ ܶ ܰܗܘ ܕ ܳ ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ ܰ ܳܗ ܰ : ܽ ܘ ܺ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳܘ ܰܨ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܳ ܶ ܶܘ+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܘܕ ܰ ݁ ܽ ݁ܺ ܐ ܶ ݂ܕ : ܐܽܢ ܶ ܽ ܢ ܽ ܪ ܳ݁ ܳ ܰ ܽ ܳܗ ܽ ܢ ܳ ܳ ܐܘ ܶ ܶ ܶܘ+ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܶ ܘ ܰ ݂ܕ+ ݂ ܽ ݁ܬ ̄ܗܘ ݂ ܺ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ݁ ܺ ܳܕ ܶ݁ ܳ ݁ܐ ܳ ܰ ݂ ܗܘ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܽ ܕ ܪ ܗ ܬ ݂ ݂ ݂ :ܗ ܡ ܠ ܘ ݂ ݂ ݂ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ ܘ ܰ ݂ܕ+ : ܘ ܘ ܐ ݁ ܗ ݁ ݁ ܶ݁ ݂ ܪܗ ̄ܗܘ ܶ ܣ: ܶ ݁ܳ ݂ܕ ܽ ܠ _
92
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
ου
The Gospel according to Mark
γέγονε τοιαύτη απ΄ αρχής
has not taken place
with this kind
from
κτίσεως ης
[the] beginning of creation
of which
έκτισεν ο θεος έως του νυν και ου μη γένηται God created
until
the
present, and
in no way
20 +
shall be.
και ει μη κύριος εκολόβωσε τας ημέρας ουκ αν And
unless
[the] Lord
cut short
the
days,
εσώθη πάσα σαρξ αλλά διά have escaped any
flesh];
but
he cut short
on account of the
the
days.
τις υμίν είπη ιδού ώδε ο any
should say to you, Behold,
πιστεύσητε
here
would
τους εκλεκτούς ους
εξελέξατο εκολόβωσε τας ημέρας he chose,
not chosen ones
21 +
whom
και τότε εάν And
then
if
Χριστός η ιδού εκεί μη
[is] the Christ,
or,
Behold,
there;
do not
εγερθήσονται γαρ ψευδόχριστοι και
22 +
believe it!
For shall arise
false christs
and
ψευδοπροφήται και δώσουσι σημεία και τέρατα προς false prophets,
and
they shall give
signs
and
miracles
το αποπλανάν ει δυνατόν και τους εκλεκτούς lead astray,
if
possible,
even
the
υμείς δε βλέπετε ιδού προείρηκα But you
take heed!
Behold,
to 23 +
chosen ones.
υμίν πάντα
I have described beforehand to you
24 +
all [things] .
αλλ΄ εν εκείναις ταις ημέραις μετά την θλίψιν εκείνην And
in
those
days
after
that affliction,
ο ήλιος σκοτισθήσεται και η σελήνη ου δώσει the sun
shall be made dark,
το φέγγος αυτής its brightness;
25 +
and
the moon
shall not give
και οι αστέρες του ουρανού and
the
stars
of the
έσονται εκπίπτοντες και αι δυνάμεις αι will be
falling off,
and
the
וְ לוּלֵ י ִקצֵּ ר יְ ה ָה אֶ ת־הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם+
powers,
heaven
εν τοις
the ones in
the
שָׁ קֶ ר וְ נ ְָתנוּ אֹת ת וּמ ְפ ִתים ְלהַ ְתע ת
ירים ִאם־יוּכָ לוּ׃ ִ אַ ף אֶ ת־הַ ְבּ ִח וְ אַ תֶּ ם ְראוּ ִהנֵּה מֵ ר ֹאשׁ ִהגּ ְַד ִתּי לָ כֶ ם+ אֶ ת־כֹּל׃ וְ הָ יָה בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם אַ ח ֲֵרי הַ צָּ ָרה הַ ִהיא+ יהּ א ר ׃ ַ ִתֶּ ְחשַׁ ˂ הַ שֶּׁ מֶ שׁ וְ הַ יּ ֵָר ַח ל ֹא־יַגּ חיָלֵ י ֲ וְ הַ כּ כָ ִבים יִ ְפּלוּ ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם ַו+ הַ שָּׁ מַ יִ ם יִ ְתמ טָ טוּ׃
ܳ ݁ ܳ ܰ ܶܘ ܽ ܳ ܳ ܳ ܕ ݁ ܰ ܺ ܝ+ ݂ ܳܐ ܽ ܶ ܶ ܰ ݂ ܽ ݂ ܳ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ܺܝ ݁ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܣ:ܳܗ ܽ ܢ ݂ ̄ ܐܢ ܶ ܶ ܳܗ+݂ ܳ ݂ ܐ ܳ ܺ ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܗ ܳܗܪ ݂ ܳ ܰ ܽ ܺ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ :݂ܬܗ ܢ ܪܬ ܘܗ ܗ ̄ܗܘ ݂ ܶ ܽ ܽ ܢ+ ܶ ݁ܺ ܺ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܕ ݂ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܰܘ ܶ݁ ܳܘܬ ݁ܕ ܳ ݁ܬ ܳܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ܬ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܶ ݂ ݂ ܽ ܢ
ܶ ܘܰ ܽ ܢ ܳ ܳ ݂ ܶ ܐܢ ܳ ݁ܰ ݁ ܰ ܐ ݁ܦ : ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ܽ̄ ܰ + ܶ ܶ ܐ ݁ܬ ݂ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܳܗ ܶ ܶ ݂ܽ ݁ܽ ܢ ܣ :ܡ ܽ ݂ ܳ ܽ ܢ ܶܕ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ+ ܐܘ ܳ ܳ ܰܗܘ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ܘ ܪ :݂ ܠ ܗܪܗ ܶ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ݁ ܶ ݂ ܽ ܢ+ ܳ ܰ :ܘ ܰ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ ܽ ܢ
ירים ִ ל ֹא־יִ וָּשַׁ ע כָּ ל־בָּ שָׂ ר אַ ˂ ְלמַ עַ ן הַ ְבּ ִח אֲשֶׁ ר בָּ חַ ר בָּ ם ִקצֵּ ר אֶ ת־הַ יּ ִָמים׃ וְ אָ ז ִאם־י ֹאמַ ר אֲלֵ יכֶ ם ִאישׁ ִהנֵּה־פֹה+ יח א ִהנֵּהוּ שָׁ ם אַ ל־תַּ א ֲִמינוּ׃ ַ הַ מָּ ִשׁ ִכּי יָקוּמוּ ְמ ִשׁיחֵ י שֶׁ קֶ ר וּנְ ִביאֵ י+
ܳܗ ܽ ܢ
_
93
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
ουρανοίς σαλευθήσονται heavens,
26 +
shall be shaken.
The Gospel according to Mark
και τότε όψονται τον And
then
they shall see
the
υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλαις μετά son
of man
coming
in
δυνάμεως πολλής και δόξης power
great]
and
clouds
with
και τότε αποστελεί
27 +
glory.
And
then
he shall send
τους αγγέλους αυτού και επισυνάξει his angels,
and
they will assemble
τους εκλεκτούς αυτού εκ των τεσσάρων ανέμων απ΄ his chosen ones
from
άκρου
γης
the
four
winds,
έως άκρου
[the] uttermost part of [the] earth unto
ουρανού
from
28 +
[the] uttermost part of heaven.
απο δε But from
της συκής μάθετε την παραβολήν όταν αυτής ήδη the
fig-tree
learn
the
parable!
Whenever already her
ο κλάδος απαλός γένηται και εκφύη branches
tender]
come to pass,
and
she should spring forth the
γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος εστίν know
that
near
τα φύλλα
summer
leaves,
ούτω και
29 +
is]!
So
also
υμείς όταν ταύτα ίδητε γινόμενα γινώσκετε ότι you,
whenever you should see these
εγγύς εστιν επί θύραις it is near
at
taking place, 30 +
[the] doors!
know
that
αμήν λέγω υμίν ότι ου μη Amen
I say
to you
παρέλθη η γενεά αύτη μέχρις ου should [ pass by
this generation],
γένηται
31 +
should take place.
until
in no way
πάντα ταύτα
of which [time] all
these [things]
ο ουρανός και η γη παρελεύσονται The heaven
and
the earth
וְ אָ ז יִ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם בָּ א+ וּבכָ ב ד׃ ְ בוּרה ַרבָּ ה ָ ְענָנִ ים ִבּג ֲ ַב וְ אָ ז יִ ְשׁלַ ח אֶ ת־מַ ְלאָ כָ יו וִ יקַ בֵּ ץ+ יריו מֵ אַ ְרבַּ ע הָ רוּח ת ָ ת־בּ ִח ְ ֶא ד־קצֵ ה הַ שָּׁ מָ יִ ם׃ ְ ִַמ ְקצֵ ה הָ אָ ֶרץ ע ת־משַׁ ל ְ ֶוּמן־הַ ְתּאֵ נָה ִל ְמדוּ־נָא א ִ + ענָפָ הּ וּפָ ַרח ֲ הַ ָדּבָ ר ְכּשֶׁ יִּ ְרטַ ב
ܳ ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗܝ:
that,
ܶ ܳ + ܘܗ ݂ ܶ ܶ ܽܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܰ ܪܳ ܘ ܰ ܰ ܶܳ ܰ ܰ ݁ ܳܗ ݂ ܶ ܰ ݂ ܰ ܪ ܰ ܰ ݁ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ+݂ : ܰ ܶ ܳ ܐܪ ݂ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽܪܘ ܶ ܶ ܺܪ ܺ : ܳܘ ܣ: ܳ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܪ ܳ ܺ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ܬ ݂ܬ ݂ܕ ܺ ݁ ݂ ܬ+ :ܳܢ ݂ ܰ ܰ ݁ܰ ܶ݁ ܰ ܶ ܰ ܳ ݁ ܘ ݂ܕ ݂ ݂ܕܪܟ
݂݁ܰ ܳ ܳ ̄ ܳ ݁ ܽ ݁ܰ ݁ ܰ ܶ
_
shall pass away;
עָ לֶ הָ יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי קָ ר ב הַ קָּ יִ ץ׃ כֵּ ן גַּם־אַ תֶּ ם ִבּ ְרא ְֹתכֶ ם ִכּי־הָ יוּ+ אֵ לֶּ ה ְדּעוּ ִכּי־קָ ר ב הוּא בַּ פָּ תַ ח׃ עבֹר ֲ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא ַי+ הַ דּ ר הַ זֶּה עַ ד אֲשֶׁ ר־יִ ְהיוּ כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃ וּדבָ ַרי ל ֹא ְ עבֹרוּ ֲ הַ שָּׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ַי+ עבֹרוּן׃ ֲ ַי
݂ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܰܬܪ ܰ ݂ ݂ ܶܬ ܶ ܶ ܶ ܳ
ܳ ܰ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰܕ ݂ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰܕ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳܗ+ ݁ܐ ܦ ݂ ݁ܳ ܺ ܰ ܳܗ ܶ ݂ܕ ܳܗܘ ܳ ݂ ܰܕ ݂ܕ ܰ ̄ܗܝ ܳܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܺܐ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ ܽ ݂ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܳܗ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ܪ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܘ+ ݂ ܣ :
94
13 יג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ο δε λόγοι μου ου μη παρέλθωσι but
my words
in no way
περί δε
32 +
shall pass away.
But concerning
της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς οίδεν ουδέ that day
and
οι άγγελοι οι the
angels,
πατήρ father.
hour
no one
knows,
not even
εν ουρανώ ουδέ ο υιός ει μη ο
the ones in 33 +
of the
heaven,
nor
the son --
only
the
βλέπετε αγρυπνείτε και προσεύχεσθε Take heed,
be awake
and
pray!
ουκ οίδατε γαρ πότε ο καιρός εστιν you know not
for]
when
the time
34 +
is.
ως [It is] as
άνθρωπος απόδημος αφείς την οικίαν αυτού και δους a man
going abroad
leaving
his house,
and
giving
τοις δούλοις αυτού την εξουσίαν και εκάστω [to]
his servants
the
authority,
and
to each one
το έργον αυτού και τω θυρωρώ ενετείλατο ίνα his work;
and
γρηγορή
to the doorkeeper
he gave charge
γρηγορείτε ούν ουκ οίδατε γαρ πότε ο
35 +
he should be vigilant.
Be vigilant
then!
you know not
κύριος της οικίας έρχεται οψέ master
of the
house
comes --
[at the] crowing of a rooster,
or
36 +
[in the] morning;
υμάς καθεύδοντας
he should find you
sleeping.
when
the
[at] midnight,
or
μη ελθών εξαίφνης lest
37 +
for]
η μεσονυκτίου η
[at] evening, or
αλεκτοροφωνίας η πρωί εύρη
that
coming
suddenly
α δε υμίν λέγω πάσι And what shall I say to you --
to all
λέγω γρηγορείτε I say,
Be vigilant!
אַ ˂ עֶ ת־בּ א הַ יּ ם הַ הוּא וְ הַ שָּׁ עָ ה+ הַ ִהיא אֵ ין ִאישׁ י ֵד ַע גַּם־ל ֹא מַ ְלאֲכֵ י הַ שָּׁ מַ יִ ם גַּם־ל ֹא הַ בֵּ ן ִמבַּ ְלע ֲֵדי הָ אָ ב׃ ְראוּ ִשׁ ְקדוּ וְ ִה ְתפַּ לֵּ לוּ ִכּי ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם מָ תַ י+ הָ עֵ ת׃ וְ הָ יָה ְכּ ִאישׁ ה לֵ ˂ לַ מֶּ ְרחָ ק אֲשֶׁ ר עָ זַב+ וּל ִאישׁ ְ אֶ ת־בֵּ ית וַיִּ תֵּ ן ָרשׁוּת לַ עֲבָ ָדיו
ܳ ݁ ܳ ܰ ܰܗܘ ܘ ܳ ܰ ܰ ݂ ܶܕ+ ܳܗܝ ܰ ܳ ̄ ܳ ܐ ܳ ܳ ܳ ݁ܰ ܥ ݁ܐ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܰ ܣ: ܳ ݁ܳ ܐ ܐܢ ܰܐ ݂ܰ ܘ ܶ ܶ ܺ ܰ ݂ ܳ ܰ ̄ ܽ ܘ ܐ ̄ ݂ ܽܬ ݂ܬ ܶܘ ܘܨ+݁ ܣ: ݁ ܳ ܺ ܐ ݂ ܘܢ ܐ ܰ ݁ ܝ ܗܘ ܙ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ܰ ̄ܗܘ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܩ ܰܘ ܐ+ ݂ ܳ ̄ ܘܗܝ ܰܘ ܳ ܳ ܽ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܘ ܰ ݂ ̄ ݁ܒ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܳܐ ̄ : ܺ ܳ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ ܳ ܪ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ _
אכתּ וְ אֶ ת־הַ שּׁ עֵ ר ִצוָּה ִל ְשׁקֹד׃ ְ ַת־מל ְ ֶא לָ כֵ ן ִשׁ ְקדוּ ִכּי ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם מָ תַ י יָב א+ בַּ עַ ל הַ בָּ יִ ת ִאם־בָּ עֶ ֶרב א ־בַ חֲצ ת הַ לַּ יְ לָ ה ם־בּעֵ ת ְק ִריאַ ת הַ תַּ ְרנְ ג ל א בַ בֹּקֶ ר׃ ְ ִא פֶּ ן־יָב א ִפ ְתאֹם וּמָ צָ א אֶ ְתכֶ ם יְ שֵׁ נִ ים׃+ וְ אֵ ת אֲשֶׁ ר אָ מַ ְר ִתּי לָ כֶ ם ִהנְ נִ י אֹמֵ ר לַ כֹּל+ ְשׁקֹדוּ׃
ܳܕ ݂
ܶ + ܺ ݁ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܳܗ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܐܰ ݁ܝ ܳ ܐ ݁ ܶܬ ܺ ܰ ܳ ܰ ݂ ܐܘ ݂ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܳ ݁ ܳ ܰ ܳ ܰܬܪ ܰ ݂ ݂ ܐ ܶܘ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݁ ܶܬ+ ܳ :݂ ܰܕ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ̄ ܰܐ ܳ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܐܳ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ܺ ܰ ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܽ ̄ܗܘ ܣ: ܺ ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ
ܺ ݁ܳ ܳ ݁ܰ ܶ ܗ ܕ ݂ ݂ ܰ ܳ ܐܘ ܳ : ݁ ܰ ݂݁ܰ ܘܶ ݂ܰ ݁ܽ ܢ
95
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
14 יד 1+ ,
ην δε το πάσχα και τα And it was the
passover,
and
άζυμα
μετά
the [holiday of the] unleavened [breads] after
δύο ημέρας και εζήτουν οι αρχιερείς και οι two
days.
And
sought
the
chief priests
and
the
γραμματείς πως αυτόν εν δόλω κρατήσαντες scribes]
how
αποκτείνωσιν
him
2+
they should kill].
by
treachery
έλεγον δε μη εν And they said,
θόρυβος έσται του λαού there shall be a tumult
seizing [him]
of the
Not
τη εορτή μήποτε
during the
holiday,
lest at any time
και όντος αυτού εν
3+
people.
And
he being
in
Βηθανία εν τη οικία Σίμωνος του λεπρού Bethany
in
the
house
of Simon
the
leper,
κατακειμένου αυτού ήλθε γυνή έχουσα αλάβαστρον in his reclining,
came
a woman
having
an alabaster [jar]
μύρου νάρδου πιστικής πολυτελούς και συντρίψασα of perfumed
spikenard
liquid]
of great cost;
and
having broken
το αλάβαστρον κατέχεεν αυτού κατά της κεφαλής the
alabaster [jar] ,
she poured [it]
on his
4+
head.
ήσαν δε τινες αγανακτούντες προς εαυτούς και And there were
some
being indignant
within
themselves,
and
λέγοντες εις τι η απώλεια αύτη του μύρου γέγονεν saying,
For
why this loss
of perfumed liquid
5+
has] taken place?
ηδύνατο γαρ τούτο πραθήναι επάνω τριακοσίων For it was possible
to sell this
above
________________________+________________________
וַיְ ִהי ע ד י מַ יִ ם וְ חַ ג הַ פֶּ סַ ח+ כּהֲנִ ים ֹ ַוְ הַ מַּ צּ ת בָּ א וַיְ בַ ְקשׁוּ ָראשֵׁ י ה
וְ הַ סּ ְפ ִרים ְלתָ ְפשׂ ְבעָ ְרמָ ה לַ ה ֲִמית ׃ ן־תּ ְהיֶה ְמהוּמָ ה בָּ עָ ם׃ ִ ֶֹאמרוּ ל ֹא בֶ חָ ג פּ ְ וַיּ+ ית־הינִ י בֵּ ית ִשׁ ְמע ן ִ ֵ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ְבּב+ הַ ְמצ ָֹרע ַויַּסֵּ ב אֶ ל־הַ שֻּׁ ְלחָ ן וַתָּ ב ֹא ִאשָּׁ ה ________________________+________________________
ܶ
̄ܗ ܳܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶ ܘ ܽ :ܳ ̄ ܝ ܳ ݂ ܰܕ : ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ܶ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܳ ݁ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ
ܶ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ݂ ܶܕ ݂ܬܪ ܰ ܺ ܳܗ ܶܘ+ ܳ ݂ - ܰ ݂ ݂ܕ ݁ ܰ ܺ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰܪ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ܽ ܘܢ ܘ ݂ܳܰ ܐ ܰ ݂ ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ+ ܽ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ܰ ܺ ܘ ݁ ܰ ݁ ܽܗܘ+ ̄ ݁ ܐ - ݁ ݁ܶ ݂ ܘܗܝ ܰ ܺ ݁ ܳ ݁ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ ܺܕ
_
three hundred
˂־מ ְרקַ חַ ת נ ְֵר ְדּ זַ˂ וְ יָקָ ר ְמאֹד ִ ַוּבי ָָדהּ פּ ְ ו ִַתּ ְשׁבֹּר אֶ ת־הַ פַּ ˂ ו ִַתּצֹּק עַ ל־ר ֹאשׁ ׃ ל־רעֵ הוּ ֵ ֶ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר ִמ ְת ָרע ֲִמים ִאישׁ א+ לֵ אמֹר עַ ל־מֶ ה הָ יָה ִאבּוּד הַ מֶּ ְרקָ חָ ה הַ זּ ֹאת׃ ִכּי ְראוּיָה הָ יְ תָ ה זּ ֹאת ְל ִהמָּ כֵ ר ְבּי תֵ ר+ ִמ ְשּׁלשׁ מֵ א ת ִדּינָר וְ לָ תֵ ת לָ עֲנִ יִּ ים וַיִּ גְ עֲרוּ בָּ הּ׃
ܺ ݂ܕ ܰ ݂ ܺܕ ܪ ܳ ܳ ܰ ݂ ܺ ܺ ݂ܕ ܰ ܳ ܰܘ ݁ ݁ ܰ ݁ ܳ ܗ ܽܶ ܶ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗ ܰ ܪ ܰܐ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܬ ̄ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܶܕ ܺ + ܶ ݁ ܺܣ:ܥ ݂ ݂ ݂ ܶܕ ݁ܬ ݂ ܶ ܫ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰ ܘ ܳ ܳ ܳ ܰܕ ܰ ܗܘ : ܳ ܺ ܶ ݂ ܽ ܰܳ ܐ ݁ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܗ ܶ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ+݂ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ܽ ݁ ܳ ܺ ݁ ܶ ݂ ܺܕ ݂ܳ ܺ ܰܘ ܳ ݁ ܳ ܶ ݂ܬ ܣ: ܶ ݂ ܶ ݂ ܺ ܶ ܘ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ 96
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
δηναρίων και δοθήναι τοις πτωχοίς και ενεβριμώντο denarii,
and
αυτή
6+
to be given
to the
poor;
and
[they] strictly charged
ο δε Ιησούς είπεν άφετε αυτήν τι αυτή
her.
And
Jesus
said,
Let her go!
Why for her
κόπους παρέχετε καλόν έργον ειργάσατο εις εμέ troubles
do you make]?
a good
work
she worked]
for
7+
me.
πάντοτε γαρ τους πτωχούς έχετε μεθ΄ εαυτών και For at all times
the
poor
you have]
among
yourselves,
and
όταν θέλητε δύνασθε αυτούς ευ ποιήσαι εμέ δε ου whenever you want
you are able
πάντοτε έχετε at all times
8+
you do have].
ο
for them
good to do];
me
my
body
she did;
for
the
she first took
to you,
Where
ever
[the] entire world,
το ευαγγέλιον τούτο
even
for
this]
εποίησεν αυτή
what this woman did
λαληθήσεται εις μνημόσυνον αυτής shall be spoken
Amen
should be proclaimed good news
εις όλον τον κόσμον και ο in
αμήν
9+
entombing.
λέγω υμίν όπου εάν κηρυχθή I say
not
είχεν αυτή εποίησεν προέλαβε
What she has,
μυρίσαι μου το σώμα εις τον ενταφιασμόν to perfume
but
10 +
her memorial.
και ο Ιούδας And
Judas
ο Ισκαριώτης εις των δώδεκα απήλθεν προς τους Iscariot,
one
of the
twelve,
went forth
αρχιερείς ίνα παραδώ αυτόν αυτοίς chief priests,
that
he should deliver him up
to them.
to 11 +
the
οι δε And they
ακούσαντες εχάρησαν και επηγγείλαντο αυτώ hearing,
rejoiced,
and
they promised
ֵשׁוּע הַ נִּ יחוּ לָ הּ לָ מָּ ה תַ ְלאוּ ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ נ ְַפשָׁ הּ מַ עֲשֶׂ ה ט ב עָ ְשׂתָ ה ִעמָּ ִדי׃ וּכשֶׁ ִתּ ְרצוּ ְ ִכּי הָ עֲנִ יִּ ים תָּ ִמיד ִעמָּ כֶ ם+ יטיב לָ הֶ ם וְ אָ נ ִֹכי ל ֹא־אֶ ְהיֶה ִא ְתּכֶ ם ִ ֵתּוּכלוּ ְלה ְ תָּ ִמיד׃ אֵ ת אֲשֶׁ ר הָ יָה ְלאֵ ל י ָָדהּ עָ שָׂ תָ ה+ בוּרת ׃ ָ ת־גּוּפי ִל ְק ִ ִֶק ְדּמָ ה לָ סוּ˂ א אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי בַּ אֲשֶׁ ר ִתּקָּ ֵרא+
ܺ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܐܰ ܽ ݁ ܽ ܗ ܳ ܳ ܰ ܪ ݂ ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܽ̄ܐ ܳ ܰ ݁ ݁ ݁ ܶ :݂ ܬ ܬܝ ܢ ܘ ݂ ݂ ܺ ݂ܶܺ ܶ ܶ ݁ܰ ܽ ݁ ݂ + ܐ ݁ ݁ܽ ܢ ݂ ܶ ܽ ̄ ݁ ܰ ݁ܶ ܳ ܰ ݁ܽ ܢܘ ܝ ݂ܕܨ ܐ ݂ ܘܢ ܺ ܰ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܘܢ ܽ ܘܢ ܕ ݂ ݂ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂ ܺ ݁ܰ ܽ ݁ ݂ ܳ ܐ ܳ ܶܕ ܶ :ܐ ݁ ܰ ܝ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳ ܰܗܘ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ+ ݁ ܰ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܘ ܳ ܽ ݁ ܰ ܐ ݁ ݂ܕ ܽ ݁ ܰ ܰ ݂ ܪܬ : ݂ ݂ܺ ܰ ܰ ݂ ܽ ܳ ̄ ܰ ܽ ݁ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ܳ ܐ ݁ ܐܰ ܐ ܘ+
_
to him
הַ ְבּשׂ ָרה הַ זּ ֹאת אֶ ל־כָּ ל־הָ ע לָ ם גַּם אֶ ת־אֲשֶׁ ר עָ ְשׂתָ ה ִהיא יְ סוּפַּ ר ְלזִ כָּ ר ן לָ הּ׃ ישׁ־ק ִריּ ת אֶ חָ ד ְ יהוּדה ִא ָ ִ ו+ ל־ראשֵׁ י ָ ִֶמ ְשּׁנֵים הָ עָ שָׂ ר הָ לַ ˂ א כּהֲנִ ים ִל ְמסֹר א ת אֲלֵ יהֶ ם׃ ֹ ַה ֹאמרוּ ְ וְ הֵ ם ְכּשָׁ ְמעָ ם שָׂ ְמחוּ וַיּ+ אנָה ְלמָ ְסר ׃ ֲ תּ ֹ לָ תֶ ת־ל כָ סֶ ף וַיְ בַ קֵּ שׁ
ܶܽ݁ ܶ ݁ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܶ ܙ ܰ݁ ݁ܬܝ ܳܗ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳܘ ݁ܦ ܕ ݂ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܗ ݁ ܶܕ ݁݁ ܘ ܣ: ܳ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܺ + ܶ ݁ܰ ܘܕ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܶ ܳ ݂ - ܰ ݂ ܐ ܰܙܠ ܳ ݁ܬ ܰܪ ݁ ܐ ܽ ܶ ̄ܗܝ ܽ ܘܢ ܺ ܰ ݂ܕ ܣ :ܥ ܺ ܰ ݂ ݁ ܺ ܶܘ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܘܕ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܢ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܺ ܰ ݂ܕ ܣ:̄ܗܝ 97
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αργύριον δούναι και εζήτει πως ευκαίρως money
to give].
αυτόν παραδώ
And
how
opportunely
και τη πρώτη ημέρα των
12 +
he should deliver him up.
αζύμων
he sought
And
on the first
day
ότε το πάσχα έθυον
unleavened [breads] , when
the
passover
of the
λέγουσιν αυτώ
they sacrifice], say
to him
οι μαθηταί αυτού που θέλεις απελθόντες ετοιμάσομεν his disciples],
Where
ίνα φάγης that
do you want [that] going forth
το πάσχα
you should eat the
we shall prepare
και αποστέλλει δύο
13 +
passover?
And
he sends
two
των μαθητών αυτού και λέγει αυτοίς υπάγετε εις την of his disciples,
and
says
to them,
Go
into
the
πόλιν και απαντήσει υμίν άνθρωπος κεράμιον ύδατος city,
and
will meet
you
a man
a clay vessel
βαστάζων ακολουθήσατε αυτώ bearing];
you follow
14 +
him!
of water
και όπου εάν And
where
ever
εισέλθη είπατε τω οικοδεσπότη ότι ο διδάσκαλος he should enter, say
to the master of the house
that,
The teacher
λέγει που εστι το κατάλυμα όπου το πάσχα μετά says,
Where
is
the
lodging
where
των μαθητών μου φάγω my disciples
the
passover
with
και αυτός υμίν δείξει
15 +
I should eat]?
And
he
will show to you
ανώγεον μέγα εστρωμένον έτοιμον εκεί ετοιμάσατε upper room
ημίν
a great]
being spread out
And
went forth
την πόλιν και εύρον city,
and
his disciples]
prepare
ܰܙܠ ܰ
and
came
into
καθώς είπεν αυτοίς και
they found [it] as
he said
וַיְ ִהי ְבּחַ ג הַ מַּ צּ ת בַּ יּ ם הָ ִראשׁ ן אֲשֶׁ ר+ ידיו אֵ יפֹה ָ ֹאמרוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ ְ יִ זָּבַ ח הַ פֶּ סַ ח וַיּ אכֹל אֶ ת־הַ פֶּ סַ ח וְ נ ְֵלכָ ה וְ נ ִָכין׃ ֱ ֶתַ ְחפֹּץ ל ידיו וַיּ ֹאמֶ ר ָ וַיִּ ְשׁלַ ח ְשׁנַיִ ם ִמתַּ ְל ִמ+ ירה וּפָ גַע אֶ ְתכֶ ם ָ אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ הָ ִע ִאישׁ נֹשֵׂ א צַ פַּ חַ ת מָ יִ ם ְלכוּ אַ ח ֲָריו׃ וּבַ אֲשֶׁ ר יָב א שָׁ מָּ ה ִא ְמרוּ ְלבַ עַ ל+
݂ ݁ܽ ܢ ܶ :݂ ܳ ݁ ܪܗ
there
και εξήλθον οι μαθηταί αυτού και ήλθον εις
16 +
for us! the
prepared;
݁ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ+ ܶ ܺ ܳ ܳ ݁ ܽ ܺ ܺ ݁ ݂ ܳܕ ܘܕ ܶ ݂ ܶ ܳ ܐ ܺܐ ݂̄ ܕ ܰ ܘܗܝ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ݁ܶ ܐ ݂ ܳ ܳܨ ݂ ܰ : ܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܠ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ܬܪ ܶ ݂ ܰܬ+ ܘܗܝ ܶܘ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶܙ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܘܗ ݂ ܶܳ ܳ ܕ ܰ ܳ ܙ ܺ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ܶ ܳ ܶ ܘܰ ݂ ܳ ܕ ܳ ܶ ܠ+ ܐܰ ܘ ݂ _
to them;
and
הַ בָּ יִ ת כֹּה אָ מַ ר הָ ַרב אַ יֵּה הַ מָּ ל ן אֲשֶׁ ר ידי׃ ָ אֹכַ ל שָׁ ם אֶ ת־הַ פֶּ סַ ח ִעם־תַּ ְל ִמ וְ הוּא י ְַראֶ ה אֶ ְתכֶ ם ע ֲִליָּה גְ ד לָ ה+ מוּצָּ עָ ה וּמוּכָ נָה וְ שָׁ ם הָ ִכינוּ לָ נוּ׃ ירה וַיִּ ְמ ְצאוּ ָ ידיו ַו ָיּבֹאוּ הָ ִע ָ ַויּ ְֵצאוּ תַ ְל ִמ+ כַּ אֲשֶׁ ר אָ מַ ר לָ הֶ ם ַויּ ִָכינוּ אֶ ת־הַ פָּ סַ ח׃
ܰ ܰܐ ܳ ܰ ݂ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰܪ ܰ -݁ ܶ ݂ ܰ ݂ ܐ ܰ : ܳ ܰ ܶ ݂ ܐ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܽ ܠ ܰ ݂ ܰܬ ܺ ܺ ݁ ܰ ܝ ܳ݁ ݁ ܽ ܢ ܶ ݁ܳ ܪ ܶ ܰ ܳ + ܘܗ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰܘ ܰ ܳ݁ ݂ ܰܬ ܳ ݂ ܰܬ : ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ݁ ܰܘ+ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰܬ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ݂ ܶܘ ܰ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ݂ܶ : ܳ
98
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
ητοίμασαν το πάσχα they prepared
the
with
the
και οψίας γενομένης έρχεται
17 +
passover.
μετά των δώδεκα
And
18 +
evening
having become,
he comes
και ανακειμένων αυτών και And
twelve.
The Gospel according to Mark
as they were reclining
and
εσθιόντων είπεν ο Ιησούς αμήν λέγω υμίν ότι εις εξ eating,
Jesus said,
Amen
υμών παραδώσει με ο you
shall deliver me up,
I say
to you
that,
εσθίων μετ΄ εμού
the one eating
with
one
of
οι δε
19 +
me.
And they
ήρξαντο λυπείσθαι και λέγειν αυτώ εις καθ΄ εις μη began
to grieve,
and
to say
to him
τι εγώ και άλλος μη τι εγώ how I?
and
another,
No,
to them,
One
by
And
των δώδεκα ο
from out of the
with
No,
answering
twelve,
the one
εμβαπτόμενος μετ΄ εμού εις το τρυβλίον dipping
one,
ο δε αποκριθείς
20 +
how I?
είπεν αυτοίς εις εκ he said
one
me
into
the
21 +
saucer.
ο μεν Indeed the
υιός του ανθρώπου υπάγει καθώς γέγραπται περί son
of man
goes away,
as
it has been written
concerning
αυτού ουαί δε τω ανθρώπω εκείνω δι΄ ου ο υιός him;
but woe
[to]
that man
by
whom the son
του ανθρώπου παραδίδοται καλόν ην αυτώ ει ουκ of man
is delivered up;
it was good
εγεννήθη ο άνθρωπος εκείνος born
man
22 +
that].
to him
if
was not
και εσθιόντων αυτών And
as they were eating,
λαβών ο Ιησούς άρτον ευλογήσας έκλασε και έδωκεν Jesus having taken
[the] bread,
having blessed,
broke
and
gave
αυτοίς και είπε λάβετε φάγετε τούτό εστι to them.
And
he said,
Take!
Eat!
this
ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר׃ ְ וַיְ ִהי בָּ עָ ֶרב ַויָּב ֹא ִע+ ֵשׁוּע אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י ַ ַויַּסֵּ בּוּ וַיּ ֹאכֵ לוּ וַיּ ֹאמֶ ר י+ לָ כֶ ם אֶ חָ ד ִמכֶּ ם יִ ְמ ְס ֵרנִ י וְ הוּא אֹכֵ ל ִא ִתּי׃ ֹאמרוּ אֵ לָ יו זֶה אַ חַ ר ְ ַויָּחֵ לּוּ ְל ִה ְתעַ צֵּ ב וַיּ+ זֶה ה ֲִכי אֲנִ י הוּא׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֶ חָ ד ִמ ְשּׁנֵים+ הֶ עָ שָׂ ר הוּא הַ טֹּבֵ ל ִע ִמּי בַּ ְקּעָ ָרה׃
is
הֵ ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם הָ ˄˂ יֵלֵ ˂ כַּ כָּ תוּב עָ לָ יו+ אֲבָ ל א י לָ ִאישׁ הַ הוּא אֲשֶׁ ר עַ ל־יָד יִ מָּ סֵ ר בֶּ ן־הָ אָ ָדם ט ב לָ ִאישׁ הַ הוּא שֶׁ לּ ֹא נ לָ ד׃ ˂ֵשׁוּע לֶ חֶ ם וַיְ בָ ֶר ַ וַיְ ִהי ְבאָ ְכלָ ם וַיִּ קַּ ח י+ וַיִּ ְבצַ ע וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ְקחוּ ִא ְכלוּ זֶה הוּא גּוּפי׃ ִ
ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܗܘ ܰܪ ܣ:ܐ ݁ ܳܬ ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܶܬܗ ܶ ܰ ܐܰ ܶܽ ܥ ܺ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܺ ܘ+ ܺܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܶ ݁ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ܽܗܘ : ܽܰܶ ܰ ܶ ܢ ܺ ܺ ܣܕ ܰ ܺ ܶ ݂ ݂ܬ ݂ܶ ܺ ܗ+ ܳ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ܶܣ: ܐ ܳܘ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ݁ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܪ ܰ ݂ܕ ܳܨ ݂ _
ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ܐ ܶܙܠ ܳ ܳ ܳ ̄ ܰܘ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ+ ݁ ܺ ݁ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܰ݁ ܰܗܘ ݂ܕ ܺ݁ ݁ ܶ ܗ ܰ ̄ܗܝ ܳܘܝ ݂ ܶܕ ܶ ܶ ܳ ̄ ܳ ܰ ܳܳ̄ ܶ ܶ ݂ ܳ ݂ ܗ ݂ܕ ܽ ܳ ݂ ܺ ܶܗܘ ܶ ܶ ܰܗܘ ݁ ܰ݁ ܣ: ݁ ܐ ݁ܬ ܐ ܰ ܳ ܽ ܺ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ܥ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶܗ ܢ+ ܶ ܰ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ ܘ ܺ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܳܗ ̄ ܰ݁ ܐ ܣ:ܘܗܝ ݂ ܰ ݁ ܝ :
ܳ݁
99
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
το σώμά μου
The Gospel according to Mark
και λαβών το ποτήριον ευχαριστήσας
23 +
my body.
And
having taken
the
cup,
having given thanks,
έδωκεν αυτοίς και έπιον εξ αυτού πάντες he gave
to them,
and
drank
of
it
And
είπεν αυτοίς τούτό εστι το αίμά μου το he said
to them,
This
is
my blood,
καινής διαθήκης το new
covenant,
της
the [blood] of the
περί πολλών εκχυνόμενον
the [blood] for
many
I say
to you
that,
No longer
25 +
being poured out].
αμήν λέγω υμίν ότι ουκέτι ου μη πίω Amen
και
24 +
all].
in any way
εκ του
shall I drink of
the
γεννήματος της αμπέλου έως της ημέρας εκείνης όταν offspring
of the
grapevine,
until
that day
whenever
αυτό πίνω καινόν εν τη βασιλεία του θεού I should drink it
new
in
the
kingdom
26 +
And
of God.
υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών having sung praise,
they came forth
unto
the
mount
και
27 +
of olives.
και And
λέγει αυτοίς ο Ιησούς ότι πάντες σκανδαλισθήσεσθε says
to them
Jesus]
that,
All
shall be stumbled
εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη ότι γέγραπται πατάξω τον in
me
in
this night;
for
it has been written,
I will strike
ποιμένα και διασκορπισθήσεται τα πρόβατα shepherd,
and
will be dispersed
the
μετά το εγερθήναί με προάξω after 29 +
my arising,
sheep].
28 +
the
αλλά But
υμάς εις την Γαλιλίαν
I will lead before you
into
Galilee.
ο δε Πέτρος έφη αυτώ και ει πάντες And
Peter
said
to him,
Even
if
all
ֵיתים׃ ִ הַ זּ ֵשׁוּע אַ תֶּ ם כֻּ ְלּכֶ ם ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+
וַיִּ קַּ ח אֶ ת־הַ כּ ס וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם וַיִּ ְשׁתּוּ+
ִממֶּ נָּה כּוּלָּ ם׃ ִתּכָּ ְשׁלוּ ִבי בַּ לַּ יְ לָ ה הַ זֶּה ִכּי כָ תוּב וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם זֶה ָד ִמי ַדּם־הַ ְבּ ִרית+ וּתפוּצֶ ין ָ הַ צּ ֹאן׃ ְ אַ כֶּ ה אֶ ת־הָ רֹעֶ ה הָ ח ֲָדשָׁ ה הַ נִּ ְשׁפָּ ˂ ְבּעַ ד ַר ִבּים׃ ִ אַ ˂ אַ ח ֲֵרי+ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם שָׁ תֹה ל ֹא־אֶ ְשׁתֶּ ה+ קוּמי ִמן־הַ מֵּ ִתים אֵ לֵ ˂ ִל ְפנֵיכֶ ם הַ גּ ִָלילָ ה׃ ע ד ִמ ְפּ ִרי הַ גֶּפֶ ן עַ ד־הַ יּ ם הַ הוּא אֲשֶׁ ר ֱ˄הים׃ ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו פֶּ ְטר ס גַּם ִאם־יִ כָּ ְשׁלוּ כוּלָּ ם אֶ ְשׁתֶּ ה אֹת חָ ָדשׁ ְבּמַ ְלכוּת הָ א+ אֲנִ י ל ֹא אֶ כָּ שֵׁ ל׃ וְ אַ ח ֲֵרי קָ ְראָ ם אֶ ת־הַ הַ לֵּ ל ַויּ ְֵצאוּ אֶ ל־הַ ר+
ܶ ܺ ܰܘ ܰ ݁ ݂ ܳ ܳ ܰܘ+ ܘܕܝ ܘ ܰ݁ ݁ܟ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ݂ ܺ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܽ ܽ ܘ :ܢ ܘ ݂ ݂ ܺ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܰ ܶܘ+ ݁ ܶ ܶ݁ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ: ܳ ܺ : ܳ ܽ ܶ ܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ + ܺܐ ݁ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ܬ ܘܒ ݂ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ܶ ܰ ܳ ܰܕ ܳ ܰ ܳ ܰ݁ ݁ܶ ܰܗܘ ݂ܕ ܢ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܽ ̄ ܳ ݁ ݁ ܰ ܰ ܺ ܽ ݂ ܰ ݂ ܶ ܬܗ ݂ܕ ܐ ݂ ܗܝ ܰ ݂ܰܬ ܣ: ݁ ܘ ܰ ݂ܰ ܘ+ :ܪ ܙ ݂ ݂ܣ ݂ܣ _
ܶ ݂ ̄ ܰ :ܘܗܝ ݁ ܰܢ ܽ ܰ ݁ܶ ݂
ܰ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݁ ܺ ݁ ݂ ܳ ܺ ܳ ܳ ݂ ܺ ݂ ݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ܽ ܢ ܶ ܳ ܳ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽܪܘܢ ܶ ܐ ܶܕ ̄ ܐ ܳ ܳ ܕ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܡ ܶ +݂ ܽ ݁ ܳܐ ݂ ܶ ܰ ܳ ܣ ܳ ܶ ܽ ܽ ܺ ݁ ܐܢ ݂ ܘܢ ܐ+ ݂ ܳ ܳܐ ܳ ܶ ܶ : ܐ 100
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
σκανδαλισθήσονται αλλ΄ ουκ εγώ shall be stumbled,
yet
not
και λέγει αυτώ
30 +
I.
And
says
to him
ο Ιησούς αμήν λέγω σοι ότι σήμερον εν Jesus],
Amen
I say
to you
that,
today
in
τη νυκτί ταύτη πριν η δις αλέκτορα φωνήσαι τρις this night,
before
απαρνήση
με
twice
if
calls out loud,
three times
ο δε εκ περισσού έλεγε μάλλον
31 +
you shall totally reject me.
And he
εάν με δέη
[the] rooster
all
[the] extra
said,
Rather
συναποθανείν σοι ου μη
it should be for me to die together with
you,
in no way
σε απαρνήσομαι ωσαύτως δε και πάντες έλεγον shall I totally reject you.
And likewise
also
έρχονται εις χωρίον ου they came
unto
a place
32 +
και And
all spoke.
το όνομα Γεθσημανή και
of which the
name
[is] Gethsemane.
And
λέγει τοις μαθηταίς αυτού καθίσατε ώδε έως he says
[to]
his disciples,
προσεύξομαι
33 +
I pray!
Sit
here
while
και παραλαμβάνει τον Πέτρον και And
taking
Peter
and
τον Ιάκωβον και Ιωάννην μεθ΄ εαυτού και ήρξατο James
and
John
with
εκθαμβείσθαι και αδημονείν to be astonished
and
himself, 34 +
anxious.
and
he began
και λέγει αυτοίς And
he says
to them,
περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου is dejected
My soul]
ώδε και γρηγορείτε here
and
be vigilant!
unto 35 +
μείνατε death.
Abide
και προελθών μικρόν έπεσεν And
having gone forth
ֵשׁוּע אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י ְל˃ ִכּי ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י+ הַ יּ ם בַּ לַּ יְ לָ ה הַ זֶּה ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל שׁ־בּי שָׁ לשׁ ְפּעָ ִמים׃ ִ ֶפַּ עֲמָ יִ ם אַ תָּ ה ְתכַ ח וְ הוּא ִה ְתאַ מֵּ ץ וַיּ סֶ ף ְל ַדבֵּ ר וַיּ ֹאמֶ ר+ גַּם ִכּי־יִ ְהיֶה עָ לַ י לָ מוּת ִא ְתּ˃ כַּ חֵ שׁ ל ֹא־אֲכַ חֵ שׁ בָּ ˂ וְ כֵ ן אָ ְמרוּ גַּם־כּוּלָּ ם׃ וּשׁמָ הּ ְ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־חָ צֵ ר אַ חַ ת+ ידיו ָ ַת־שׁמָ נֵי וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ ְ גּ
ܳܐ ̄ ܰܐ ܳ ܰ ܐܰ ܶ ܶܽ ܥ ܳ + ܺܐ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ̄ ݂ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ܳ ܺ ܳܗ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶ ܡ ݂ ܽܕ ݁ ܪܬ ܙ ݁ ܬܪ ܣ: ܺ ݂ ݂ܬ ݁ ݂ܬ ݁ ݂ ܪ ܬ ܳ ݂ ܺ ݂ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ܳ ̄ ݁ ܰ ܺ ܐ ܗܘ ݂ܕ ܢ ݂ ܗܘ ܕ+ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ݂ ܶ ܶܘ ܶ ݁ ݂ܳ ܐ݁ ݂ ܽ ܪ ܶ ܐ ݁ܦ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܝ ܰܘ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ ܣ:ܐ ܰ ܘ ܳ ݁ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݁ ܽ ܘ+ ܰ ܰ ܺ ݂ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ܐ ݁ ܳ ݂ܕ ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ݁ ݂ ܺ ܰ ݁ ܰ ܶ ܘ ݂ ܘܗܝ ݂ܬ ܗܪ ݁ ܳ
_
a little,
he fell
ְשׁבוּ־לָ כֶ ם פֹּה עַ ד אֲשֶׁ ר אֶ ְתפַּ לָּ ל׃ עקֹב ֲ וַיִּ קַּ ח ִאתּ אֶ ת־פֶּ ְטר ס וְ אֶ ת־ ַי+ וְ אֶ ת־י חָ נָן ַויָּחֶ ל ְל ִה ְשׁתּ מֵ ם וְ לָ מוּג׃ ה־לי ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם נ ְַפ ִשׁי מָ ָר+ וּשׁקֹדוּ׃ ְ עַ ד־מָ וֶת ִע ְמדוּ־פֹה עבֹר ְמעַ ט ִמשָּׁ ם וָהָ ְלאָ ה וַיִּ פֹּל ֲ ַו ַיּ+ אַ ְרצָ ה וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל אֲשֶׁ ר ִאם־יוּכַ ל עבֹר מֵ עָ לָ יו הַ שָּׁ עָ ה הַ זּ ֹאת׃ ֲ ַהֱי ת תּ
ܽ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ : ܽ ܳ ܳ ܘ ܰܘ ܶ ݂ ݂ܬ ܳ ̄ܗܝ ݁ܰ ܳ ܰ݁ ܺ ݂ ܶܘ ݂ܬ ܶ ܰܣ:ܬ ܰܘ ܰ ܰ ܐܪ ܳ ܘ ܳ : ݁ ܳ ܶ ܶ ܰ ݂ ݂ ܶܬ
̄ : ܰܳ ܐ ܳ݁ ܺ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܘ ݁ܕ+ ܺ ݂ ݁ ܶ ܰܘ ܽ ܰ ܳ ܘ ܰ ܝ ܰ ܶܘ+ ܳ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳܬ ܰ ܰ ܘ ܳܗܪ ܺܰ ݁ܶ ܰ ܰ ݁ ܰܘ ܘ ܒ+ ܳ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ܢ
101
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
επί της γης και προσηύχετο ίνα ει δυνατόν εστι upon
the
ground, and
prayed
that,
παρέλθη απ΄ αυτού η ώρα might pass
from
him
all [things]
the hour].
[are] possible
it is possible
και έλεγεν Αββά
36 +
And
ο πατήρ πάντα δυνατά σοι father,
if
he said,
Abba
παρένεγκε το ποτήριον
with you; carry away
cup
απ΄ εμού τούτο αλλ΄ ου τι εγώ θέλω αλλά τι from
me
συ
this]! 37 +
but
what I
want,
but
what
και έρχεται και ευρίσκει αυτούς And
you [want] .
not
he comes
and
finds
them
καθεύδοντας και λέγει τω Πέτρω Σίμων καθεύδεις sleeping.
And
he says
[to]
Peter,
Simon,
ουκ ίσχυσας μίαν ώραν γρηγορήσαι Were you not able
one
hour
to be vigilant?
και προσεύχεσθε ίνα μη and
pray!
38 +
that
do you sleep?
γρηγορείτε Be vigilant
εισέλθητε εις
you should not enter
into
πειρασμόν το μεν πνεύμα πρόθυμον η δε σαρξ a test.
Indeed the
ασθενής
39 +
weak.
spirit
but
[the] flesh
και πάλιν απελθών προσηύξατο τον And
again,
αυτόν λόγον ειπών same
[is] eager,
word
having gone forth he prayed, 40 +
having said].
the
και υποστρέψας εύρεν And
having returned,
he found
αυτούς πάλιν καθεύδοντας ήσαν γαρ them
again
sleeping,
were
for
οι οφθαλμοί αυτών βεβαρημένοι και ουκ ήδεισαν τι their eyes]
αυτώ αποκριθώσι they should answer to him.
being weighed down, 41 +
and
they did not know
what
και έρχεται το τρίτον και λέγει And
he comes
וַיּ ֹאמַ ר אַ בָּ א אָ ִבי כֹּל תּוּכַ ל הַ עֲבֶ ר־נָא+ מֵ עָ לַ י אֶ ת־הַ כּ ס הַ זּ ֹאת אַ ˂־ל ֹא אֶ ת־אֲשֶׁ ר אֲנִ י ר צֶ ה ִכּי ִאם־אֵ ת אֲשֶׁ ר־אָ תָּ ה׃ ַויָּב ֹא וַיִּ ְמצָ אֵ ם יְ שֵׁ נִ ים וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־פֶּ ְטר ס+ ֹלתָּ ִל ְשׁקֹד שָׁ עָ ה ְ ִשׁ ְמע ן ה ֲִתישַׁ ן ה ֲִכי־ל ֹא ָיכ אֶ חָ ת׃ ידי נִ סָּ י ן ֵ ִשׁ ְקדוּ וְ ִה ְתפַּ לֲּלוּ פֶּ ן־תָּ בֹאוּ ִל+ רוּח ִהיא חֲפֵ צָ ה וְ הַ בָּ שָׂ ר ָרפֶ ה׃ ַ ָהֵ ן ה
ܳ ܰ ܰ ܶܘ+ ܰ ݂ ܶ ܐ݁ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶܡ ݁ܳ ܐ ܳܐ ܶ ܳ ܳܗ ܰ ݂̄ ܐ ܰ ܣ: ܳ ݂ܳ ܶ ݂ܰ ܐ ܶ ܣ: ݁ ܳ ܐ ܳ ݂ ܺܕ ܳ ܶܨ ݁ ܳ ܳ ݂ ܺܕ ܶ ݂ܰ ܐ ܶ ܺ ݂ ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܶܘ ݁ܬ+ ݁ ܳ ݂ ݁ ܶ ܶܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܶ ܽ ܢ ݂ܕ ܽ ܳ ܶ :ܐ ݂ ܰ ݂ ݁ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ݂ ܽ ݂ܬ ܳ ܘ ܶ + ܳ ܽ ܶ ܘܨ ܕ ݂ܬ ܢ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ݂ _
the
third [time] , and
he says
ܺ
וַיֹּ סֶ ף לָ סוּר וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל ְבּאָ ְמר+ ע ד־הַ פַּ עַ ם כַּ ְדּבָ ִרים הָ הֵ מָּ ה׃ ַויָּשָׁ ב וַיִּ ְמצָ אֵ ם שֵׁ נִ ית יְ שֵׁ נִ ים ִכּי+ עֵ ינֵיהֶ ם ְכּבֵ ד ת וְ ל ֹא י ְָדעוּ מַ ה־ ַיּעֲנוּהוּ׃ ישׁית וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִ ַויָּב ֹא פַּ עַ ם ְשׁ ִל+ ב־לי ִכּי־בָ אָ ה הַ שָּׁ עָ ה ִ נוּמוּ ע ד וְ נוּחוּ ַר ידי חַ טָּ ִאים׃ ֵ ִהנֵּה בֶ ן־הָ אָ ָדם נִ ְמסָ ר ִבּ
ܳ ݁ ܽܪܘ ܳ ܳܨ ܺ ܰ ݁ ܽ ܰ ܶ ܳ ݁ ܶ ܘܗܝ ܶ ܺ : ܰܐ ܘ ܙܠ ݂ܬܘܒ ܨ+ ܽ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰܘܗ+ ܰ ݁ ܐ ݁ ܳܬ ݂ܬܘܒ ܐ ݂ ܐ ܢ ܳ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܶ ܽ ݂ܕ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܢ ̄ܗ ܰܘܝ ܽ ܶ ܺ ܳ ܳ ܘ ܳ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ : ܘܢ ܰ ܶܘ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ݂
ܳ ݁ ܰ ݂
ܳܐ ܶ
݁ܳ ܰ ܰܘ
102
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αυτοίς καθεύδετε το λοιπόν και αναπαύεσθε to them,
Sleep
the
remaining
and
rest!
απέχει
ήλθεν η ώρα ιδού παραδίδοται ο υιός
Be at a distance!
came
the hour].
Behold,
is delivered up
the son
του ανθρώπου εις τας χείρας των αμαρτωλών of man]
into
the
hands
εγείρεσθε άγωμεν
ιδού ο
Arise!
Behold,
we should lead on.
42 +
of sinners.
παραδιδούς με ήγγικε
the one delivering me up
approaches.
και ευθέως έτι αυτού λαλούντος
43 +
And
immediately
while
he
[was] speaking,
παραγίνεται Ιούδας εις ων των δώδεκα και μετ΄ Judas comes,
being one
of the
twelve,
and
with
αυτού όχλος πολύς μετά μαχαιρών και ξύλων him
multitude
a great]
with
swords
and
wood [spears] ,
παρά των αρχιερέων και των γραμματέων και των from
the
chief priests
πρεσβυτέρων
44 +
elders.
and
the
scribes
δεδώκει δε ο had given
And
saying,
παραδιδούς αυτόν
αν φιλήσω αυτός εστι
Whom ever
I should kiss,
it is he;
κρατήσατε αυτόν και απαγάγετε ασφαλώς Seize
him,
and
the
the one delivering him up]
σύσσημον αυτοίς λέγων ον an agreed upon sign to them,
and
take [him] away
45 +
και And
safely!
ελθών ευθέως προσελθών αυτώ λέγει αυτώ ραββί having come, immediately
having come forward
to him,
ραββί και κατεφίλησεν αυτόν rabbi;
and
he kissed
46 +
him.
he says
to him,
οι δε επέβαλον επ΄ And they
put
αυτόν τας χείρας αυτών και εκράτησαν αυτόν him
their hands,
and
seized
Rabbi,
him.
upon 47 +
εις one
קוּמוּ וְ נֵלֵ כָ ה ִהנֵּה הַ מּ סֵ ר א ִתי קָ ֵרב׃+ ִתּ ְפשׂוּ אֹת וְ ה ִליכוּהוּ אַ ל־יִ מָּ לֵ ט׃ יהוּדה בָ א וְ הוּא ָ ִ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר ו+ הוּא בָ א וְ הוּא נִ גַּשׁ אֵ לָ יו וַיּ ֹאמֶ ר ַר ִבּי ַר ִבּי+ אֶ חָ ד ִמ ְשּׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וְ ִעמּ הָ מ ן ַרב וַיְ נַשֶּׁ ק־ל ׃ וּבמַ ְקל ת מֵ אֵ ת ָראשֵׁ י ְ בַּ ח ֲָרב ת וַיִּ ְשׁ ְלחוּ־ב אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם וַיִּ ְת ְפּשׂוּהוּ׃+ כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים׃ ֹ ַ וְ אֶ חָ ד ִמן־הָ עֹ ְמ ִדים אֶ ְצל שָׁ לַ ף אֶ ת־חַ ְרבּ ה+ וְ הַ מּ סֵ ר אֹת נָתַ ן לָ הֶ ם א ת+ ַויַּ˂ אֶ ת־עֶ בֶ ד הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיְ קַ צֵּ ץ אֶ ת־אָ זְ נ ׃ לֵ אמֹר הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר אֶ שָּׁ קֵ הוּ זֶה הוּא
ܶ ܣ:
ܶ: ܺ ܶ ܣ:
ܺ ܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ+ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܳ ܳ ܰܗܘ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳܬ ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܬ ̄ ܶ ܳ ݂ܕ ܰ ܶ ܶܘ ܰ ܰܗܘ ݂ܕ ܶ ܘܗ ܳ ܽ ܐ ܳ ܽܗܘ ܶ ܽ ܳ ܳ ̄ ܰ ܽ ܽ ܰ ̄ ܺ ܘܗܝ ̄ ܽ ݂ ܐܘ ݁ ܺ ܳ ܙܗ ܶ ܰ ݂ ܗ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ݁ ܘܢ ݂ܕ ܣ :ܝ ܗ ܘ ܘ ݂ ܶ ܽ + : ܶ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܶ ݁ܒ ܶܘ ܰ ܶ ܰܪ ݂ ܺ ܰܪ ݂ ܺ ܘ- ݁ܰ ܘ+ ܺ ܰܙܠ ܶ ܳܗ ܶ ܳ ݁ܒ ܰܗܘ ݂ ܳܕ ݁ ܽ ܺ ܘ ܰ ݁ ܽܗܘ ܰ ܐ ݁ܬ+ ܘܕ ܺ ܰ ̄ܗܝ ܰ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ܺ ܐܪ ܳ ܰ݁ ܐ ܳ ܽ ܰ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܘ ̄ ܽ ݂ ܰܘ ܶ ܽܰ ܰ ݁ ܺ ܶ ܘ ܣ :ܝ ܘܗ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ݁ ܰ ܺ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ+ ܰ ܶ ܺ ܰ ݂ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ܘ- ܰ ݂ ܳ ݁ܬ ܰܪ ݁ ܳ
݂ ܰ
_
103
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
δε τις But
των
The Gospel according to Mark
παρεστηκότων σπασάμενος την
a certain] of the ones standing by,
having unsheathed
the
μάχαιραν έπαισεν τον δούλον του αρχιερέως και sword,
hit
the
servant
αφείλεν αυτού το ωτίον removed
his
of the
chief priest,
and
και αποκριθείς ο Ιησούς
48 +
And
ear.
responding
Jesus
είπεν αυτοίς ως επί ληστήν εξήλθετε μετά said
to them,
As
unto
a robber
do you come forth with
μαχαιρών και ξύλων συλλαβείν με swords
and
wood [spears] to seize
49 +
me?
καθ ημέραν By
day
ήμην προς υμάς εν τω ιερώ διδάσκων και ουκ I was
with
you
in
the
temple
teaching,
and
you did not
εκρατήσατέ με αλλ΄ ίνα πληρωθώσιν αι γραφαί seize
me;
but [it is]
that
should be fulfilled
και αφέντες αυτόν πάντες έφυγον And
leaving
him,
all
the 51 +
fled.
50 +
scriptures].
και εις τις And
one
certain
νεανίσκος ηκολούθει αυτώ περιβεβλημένος σινδόνα young man
follows
επί γυμνού upon
him,
having put on
και κρατούσιν αυτόν οι νεανίσκοι
[his] naked [body] ; and
seized
him
ο δε καταλιπών την σινδόνα but
leaving behind
αυτών them.
53 +
a fine linen garment
the
the
52 +
young men];
γυμνός έφυγεν απ΄
fine linen [garment] , naked
he fled]
from
και απήγαγον τον Ιησούν προς τον And
they took
Jesus
to
the
αρχιερέα και συνέρχονται αυτώ πάντες οι αρχιερείς chief priest.
And
gather
to him
ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְכּצֵ את ַ ַויַּעַ ן י+ וּבמַ ְקל ת ְ עַ ל־פָּ ִריץ יְ צָ אתֶ ם עָ לַ י בַּ ח ֲָרב ת ְלתָ ְפשֵׂ נִ י׃ יתי אֶ ְצ ְלכֶ ם ְמלַ מֵּ ד ִ ִ ַואֲנִ י י ם י ם הָ י+ חז ְַקתֶּ ם ִבּי אֲבָ ל ֱ ֶבַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ ל ֹא ה תוּבים׃ ִ ְלמַ עַ ן ְמל ֹאת ִדּ ְב ֵרי הַ ְכּ ַויַּעַ זְ בוּ אֹת כּוּלָּ ם ַויָּנוּסוּ׃+
ܳ ܰ ܳ ܶ ܘ-ܰܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܶ ܗ ܕ ܰܪܒ ܶ ܣ: ܶ ܐ ݁ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܶܘ+ ݁ ܐ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ܽ ݁ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰܘ ܽ ݂ ܕ ݁ ܶܬ ܳ : ܘ ܺ ݂ ܽ ܽ ݂ ܡ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ+݂ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ ܗܘ ܳ ܳ ܳܐ ܶ ܳ̄ ܶ ܳ ܐ ܰ ݂ ܽܬܘ ݂ ݁ ܳ ܐ ܽ ݂ ܰ ݂ ݁ ܳ ܶ݁ ܘ ܶܕ ܶ ܳ ݁ ܣ: ܗܘܬ ܗܕ ݂ܢ ݂ _
all
the
chief priests],
וְ נַעַ ר אֶ חָ ד הָ לַ ˂ אַ ח ֲָריו ְמעוּטָּ ף ְבּסָ ִדין+ ְלכַ סּ ת אֶ ת־עֶ ְרוָת וַיּ ֹאחֲזוּהוּ הַ נְּ עָ ִרים׃ עזֹב אֶ ת־הַ סָּ ִדין ְבּי ָָדם ַו ָיּנָס ִמ ְפּנֵיהֶ ם ֲ ַו ַיּ+ עָ רֹם׃ ֵשׁוּע אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן ַ וַיּ ִליכוּ אֶ ת־י+ ל־ראשֵׁ י ָ ָהַ גָּד ל וַיִּ קָּ הֲלוּ אֵ לָ יו כּ כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים׃ ֹ ַה
ܰ ܰ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ̄ ܽ ݁ ܰ ܶ ܳ ܗܝ ݂ܬ ݂ ܗ+ ܶ ܘܗܝ ܘ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰܘ+ ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܪܗ ̄ ܽ ݂ ܰܘ ܺ ݁ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰ ܶ ܰܘ :ܘܗܝ ܰ ܣ: ܶ ܰ ܰ݁ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰܘ ܩ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܳ ݁ ܳ ܰ ܰܘ ܘ ܽ ̄ܗܝ ܶ ܽ ܥ ܳ ݁ܬ+ ݂ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ܰ ܳ ݂ ܰܪ ݂ܒ ݁ ݁ ܬܗ ݂ ܘܢ ݂ܶ ܘ ܬ ݁ ܳ ݂ ܳ ܶ ܘ- ܰ ݂ ܰܪ ܣ: ܶ ܺ ܰܘ
ܣ:
104
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και οι πρεσβύτεροι και οι γραμματείς and
the
elders,
and
the
και
54 +
scribes.
And
ο Πέτρος από μακρόθεν ηκολούθησεν αυτώ έως έσω Peter
from
far off
followed
him,
even
inside
εις την αυλήν του αρχιερέως και ην συγκαθήμενος into
the
courtyard
of the
chief priest.
And
he was sitting together
μετά των υπηρετών και θερμαινόμενος προς το φως with 55 +
the
officers,
and
being heated
by
the
light.
οι δε αρχιερείς και όλον το συνέδριον εζήτουν And the
chief priests
and
[the] entire sanhedrin
sought
κατά του Ιησού μαρτυρίαν εις το θανατώσαι αυτόν against
Jesus
testimony]
και ουχ εύρισκον and
56 +
they did not find.
to
put him to death;
πολλοί γαρ εψευδομαρτύρουν For many
witnessed falsely
κατ΄ αυτού και ίσαι αι μαρτυρίαι ουκ ήσαν against
him,
τινες
and
equal
the
testimonies
57 +
were not].
και And
αναστάντες εψευδομαρτύρουν κατ΄ αυτού
certain ones having risen up
λέγοντες ότι saying
that,
witnessed falsely
58 +
against
him,
ημείς ηκούσαμεν αυτού λέγοντος ότι We
heard
him
saying
that,
εγώ καταλύσω τον ναόν τούτον χειροποίητον και διά I
shall break up
this temple
made with hands,
and
τριών ημερών άλλον αχειροποίητον οικοδομήσω three
days
another
not made by hands
not even
thus
equal
was
their testimony].
וּפֶ ְטר ס הָ לַ ˂ אַ ח ֲָריו מֵ ָרח ק+ עַ ד־לַ חֲצַ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ְפּנִ ימָ ה ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם ִעם־הַ ְמּשָׁ רֲ ִתים וַיִּ ְתחַ מֵּ ם ֶנגֶד הָ אוּר׃ כּהֲנִ ים וְ כָ ל־הַ סַּ נְ הֶ ְד ִרין ִבּ ְקשׁוּ ֹ ַ וְ ָראשֵׁ י ה+ ֵשׁוּע לַ ה ֲִמית וְ ל ֹא מָ צָ אוּ׃ ַ עֵ דוּת עַ ל־י ִכּי ַר ִבּים עָ נוּ ב עֵ דוּת שָׁ קֶ ר+ אֲבָ ל ל ֹא הָ יוּ ִדּ ְב ֵריהֶ ם ְמכֻ וָּנִ ים׃ ָשׁים ַו ַיּעֲנוּ ב עֵ דוּת שָׁ קֶ ר ִ אנ ֲ ַויָּקוּמוּ+
ܳ ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݂ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ-݂ܕܪ ݂ܒ ܳ ܽ ܣ: ܰ݁ ܽ ܪ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܘ ݁ ܺܕ ̄ܗ ܰܘܘ :݂ܕ ܳܘ ݁ܬ ܽܗܘܢ
ܳ ܶ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ܽܪܘ+ ܳ ݁ ܰ ܳܕ ܳ ܰ ݁ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ ܪܬ ݂ ݂ ܶ ܳܰ ܳ ܶ ܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܽ ݁ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܘ- ܰ ݂ ܰܪ+ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܳ ܽܕ ܺ ܘܬ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ݂ܰ ܐ : ܰ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ ݁ ܰ ݂ + ݂ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܗܘܝ ܳ ܰ _
59 +
I will build].
και ουδέ ούτως ίση ην η μαρτυρία αυτών And
in
60 +
και And
לֵ אמֹר׃ הרֹס אֶ ת־הַ הֵ יכָ ל ֱ ֶ שָׁ מַ ְענוּ אֹת אֹמֵ ר אֲנִ י א+ הַ זֶּה מַ עֲשֵׂ ה יְ ֵדי אָ ָדם וְ ִל ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים אֶ ְבנֶה הֵ יכָ ל אַ חֵ ר אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ מַ עֲשֵׂ ה יְ ֵדי אָ ָדם׃ וְ גַם־בָּ ז ֹאת ל ֹא הָ יְ תָ ה עֵ דוּתָ ם ְמכֻ ָוּנֶת׃+ ˂ֶעמֹד בַּ תָּ ו ֲ ַויָּקָ ם הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ַו ַיּ+
ܺ
ܳ
ֵשׁוּע לֵ אמֹר הָ אֵ ינְ ˃ מֵ ִשׁיב ַ וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־י ָדּבָ ר מַ ה־זֶּה אֵ לֶּ ה עֹ נִ ים בָּ ˂׃
ܽ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܶ ܳ ܳ ܳܐ ̄ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܰܘ : ܳ ܰ݁ ܳܺ ݂ ݁ ̄ܗܘ ݁ܬ ܶ ܰ ܘ
̄ + ܳ ܰ ̄ܗܝ ܳ ܐ ܳ ܺ ݂ ܶܕ ܰ ܶܘ ܶ ܰ ܳ ̄ ܝ ܶܕ ܰ ܕ: ܰܕ ܰ ܘ+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ ܺ ݂ ݁ ݁ܺ ܰܗ ݂ ܳ ܳܗ ܳ ݂ ܰܕ ܳܐ ܺ ܳ ܕ ܶ ̄ ܳ̄ ݁ܺ ݂ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ݁ܐ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܗ ܘ+ ܽ ܽ ܳ ݁ :ܢ ܘ ܗ ܘܬ ܕ ݂ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ܶ ܳ - ܘ ܳ ܪܒ+ ݂ ݂ ݂ 105
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αναστάς ο αρχιερεύς εις το μέσον επηρώτησε having risen up
the chief priest]
into
τον Ιησούν λέγων ουκ Jesus,
saying,
the
αποκρίνη ουδέν τι one [thing] ?
What [is it]
ο δε εσιώπα και
61 +
[are] bearing witness against you?
ουδέν
questioned
Do you not answer
ούτοί σου καταμαρτυρούσιν these
midst,
And he
kept silent,
and
απεκρίνατο πάλιν ο αρχιερεύς επηρώτα
not one [thing] did he answer.
Again
the chief priest
questioned
αυτόν και λέγει αυτώ συ ει ο Χριστός ο υιός του him,
and
says
ευλογητού
62 +
to him,
Are you
the Christ,
the son
of the
ο δε Ιησούς είπεν εγώ ειμι και
blessed?
And
Jesus
said,
I
am,
and
όψεσθε τον υιόν του ανθρώπου καθήμενον εκ δεξιών you shall see
the
son
of man
sitting
on
[the] right
της δυνάμεως και ερχόμενον μετά των νεφελών του of the
power,
ουρανού
and 63 +
heaven.
coming
with
the
clouds
of the
ο δε αρχιερεύς διαρρήξας And the
chief priest,
having torn
τους χιτώνας αυτού λέγει τι έτι χρείαν έχομεν his inner garments,
μαρτύρων
says, 64 +
of witnesses?
What yet
need
do we have
ηκούσατε της βλασφημίας τι You heard
the
blasphemy;
what
υμίν φαίνεται οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν είναι does it appear to you?
And they
ένοχον θανάτου liable
of death.
65 +
all
condemned
him
to be
και ήρξαντό τινες εμπτύειν αυτώ And
some began
to spit on
him,
και περικαλύπτειν το πρόσωπον αυτού και κολαφίζειν and
to cover
his face,
and
to buffet
וְ הוּא הֶ ח ֱִרישׁ וְ ל ֹא הֵ ִשׁיב ָדּבָ ר וַיּ סֶ ף+ ע ד הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ִל ְשׁאֹל אֹת וַיּ ֹאמֶ ר יח בֶּ ן־הַ ְמב ָֹר˂׃ ַ אֵ לָ יו הַ אַ תָּ ה הוּא הַ מָּ ִשׁ ֵשׁוּע אֲנִ י הוּא וְ אַ תֶּ ם ַ וַיּ ֹאמֶ ר י+ ימין ִ ִתּ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם י שֵׁ ב ִל בוּרה וּבָ א ִעם־עַ נֲנֵי הַ שָּׁ מָ יִ ם׃ ָ ְהַ גּ ת־בּג ָָדיו ְ ֶ וַיִּ ְק ַרע הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל א+
וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־לָּ נוּ ע ד ְלבַ קֵּ שׁ עֵ ִדים׃ ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ַ ַ ִהנֵּה ְשׁמַ ְעתֶּ ם אֶ ת־הַ גִּ דּוּף מ+ ַויּ ְַר ִשׁיעוּהוּ כוּלָּ ם ִכּי־חַ יַּב ִמיתָ ה הוּא׃ ַויָּחֵ לּוּ מֵ הֶ ם לָ רֹק בּ וַיְ חַ פּוּ אֶ ת־פָּ נָיו+
ܳ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܰ ܶ ܰ݁ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ ̄ ܐ ܶ ܰ ܳ ܳ : ܰ ݂ � ܳܗ ݁ ܺܕ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܶ ܶ ܡ ܺ ܰ ܽܗܘ ܶܕ+ ܳ ̄ܝ ݂ ݂ ݂ ܽ ݁ ܰ ݂ ܳ ܶ ܶܘ-ܘܒ ܰ ܶ ܰܪ ݂ܒ ݁ ܘܬ ̄ܽ ̄ ܰ ܣ ܶ ܰ ܺ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܐ ݂ ܶܗܘ ݂ܶ ܳܐ ̄ : ܳܐ ܶ ܐ ܰ ܗܶ ݂ܕ ܽ ܶ ܥ ܽܗܘ ݂ܕ+ ܶ݁ ܳ ܺ ܰ ܶ ܘܬ ܽܘܢ ܰ ݁ ܶ ܗ ܕ ̄ ܳ ܳ ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ݂ ܰ ݂ܕ ܰ ܳ ܳܘ ݁ ܶܬ ܣ: ܳ ܰ ܰܳ
ܳ ܰ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܨܪ ݂ ܽ ݂ ܺܬ ܶ ܶܘ- ܪ ݂ܒ+ : ܳ ܳ ܶ ݂ ܺ ܶ ݁ ݂ ܶ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܳܕ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳܗ+ ݂ ݂ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ ܢ̄ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܣ: ݂ ܽ ܽ ܘ ܺܢ ݂ ܳܕ ݂ܕ ܰ ܳ ݁ ܳ ܽܗܘ ܰ ݂ ܳܬ ܶ ܰ ܰ ܽܨܘ ܶ ܰܘ ̄ ܰ ܘ+ ݂ ݂ܺ ݂ ݂ ܶ ܺ ܐܳ ܺ ܪ ܶ ܰ ܳ ݂ ܰ ܐ ݁ܬ ܺ ݂ ܰ ܐ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܳܘ ܶ ܰ ̄ ܶ ܳ ܶ ܰ݁ ܣ:ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܗܘܘ ܘܕ
_
ֹאמרוּ אֵ לָ יו ִהנָּבֵ א ְ ַויַּכּוּהוּ ְבאֶ גְ רֹף וַיּ וְ הַ ְמשָׁ רֲ ִתים אֲחָ זוּהוּ ְבּמַ כּ ת עַ ל־הַ לֶּ ִחי׃
ܰ
106
14 יד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αυτόν και λέγειν αυτώ προφήτευσον και οι him,
and
to say
to him,
Prophesy!
And
υπηρέται ραπίσμασιν αυτόν έβαλλον officers
slaps
at him
66 +
the
και And
threw].
όντος του Πέτρου εν τη αυλή κάτω έρχεται μία των Peter being
in
the
courtyard
παιδισκών του αρχιερέως maidservants
of the
below,
there comes
one
of the
και ιδούσα τον Πέτρον
67 +
chief priest.
And
beholding
Peter
θερμαινόμενον εμβλέψασα αυτώ λέγει και συ μετά heating himself,
having looked at
him,
του Ναζαρηνού Ιησού ήσθα the
Nazarene
Jesus
ουκ οίδα
she says,
outside
But he
have knowledge of
into
the
And
what you
to say
πάλιν οι again them
70 +
say.
And
a rooster
him,
again
παρεστηκόσιν ότι ούτος εξ that,
This one
of
ο δε πάλιν ηρνείτο και μετά μικρόν And he
again
denied.
And
after
a little [time] ,
παρεστώτες έλεγον τω Πέτρω αληθώς εξ
the ones standing by
αυτών ει
beholding
to the ones standing by
αυτών εστιν is].
saying,
και αλέκτωρ
porch of the courtyard; and
the maidservant
ήρξατο λέγειν τοις them
denied,
και η παιδίσκη ιδούσα αυτόν πάλιν
69 +
called out. began
with
ο δε ηρνήσατο λέγων
68 +
were].
εξήλθεν έξω εις το προαύλιον εφώνησε
you
ουδέ επίσταμαι τι συ λέγεις και
I have not known [him] , nor he went forth
Even
said
to Peter,
Truly
of
και γαρ Γαλιλαίος ει και η λαλιά σου
you are], for even
you are a Galilean,
וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת פֶּ ְטר ס ְבּתַ ְח ִתּית הֶ חָ צֵ ר+ וַתָּ ב ֹא אַ חַ ת ִמ ִשּׁ ְפח ת הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל׃ וַתֵּ ֶרא אֶ ת־פֶּ ְטר ס ִכּי ִמ ְתחַ מֵּ ם הוּא+ וַתַּ בֶּ ט־בּ וַתּ ֹאמַ ר גַּם־אַ תָּ ה הָ יִ יתָ ִעם־הַ נּ ְָצ ִרי ֵשׁוּע׃ ַ י וַיְ כַ חֵ שׁ וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא אֵ ַדע וְ ל ֹא+ אָ ִבין מָ ה אַ ְתּ אֹמָ ֶרת ַויֵּצֵ א הַ חוּצָ ה
ܳ ܳ݁ ܰ ܪܬ ݂ ܰ ݂ ݂ ݁ ܘ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܽ ܢ+ ܳ݁ ܶ ܳ ݂ ݁ ܳ ܕܪ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ݁ ܶܬ ݂ ܰ ܶ : ܳ ݂ -ܒ ܳ ݁ܬܗ ݂ܕ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ܬ ݂ ܶ ܳܘ+ ܳܳ ܳ ܰ ܰ ܳܘ ݁ܦ ܽ ܶ ܰ ݂̄ ܐ : ܪ ݂ ܥ ܗܘ ܳ ܳ ܳ ܳܐ ̄ ܳ ݁ܰ ܥ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ݁ ܰ ܶܘ+ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ ܐ ̄ ݂ ܝ ܰܘ ܰ ݁ܰ ݂ ܘ ܐ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰܬܪ :
_
and
your speech
אֶ ל־הָ אוּלָ ם וַיִּ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ גֹל׃ ו ִַתּ ְראֵ הוּ הַ ִשּׁ ְפחָ ה וַתּ ֹאמֶ ר ע ד+ אֶ ל־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם זֶה הוּא אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וַיְ כַ חֵ שׁ פַּ עַ ם שֵׁ נִ ית׃ וּמעַ ט אַ ח ֲֵרי־כֵ ן גַּם־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם ְ + אָ ְמרוּ אֶ ל־פֶּ ְטר ס אָ ְמנָם אַ תָּ ה אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וּלשׁ נְ ˃ ִכּ ְלשׁ נָם׃ ְ ילי אַ תָּ ה ִ ִכּי אַ ף־גְּ ִל
ܰ
ܳ ݁ ܰ ܘܒ ݁ ܰܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܽܬ+ ܳܗܝ ܘ ܰ ܰ ݁ ̄ ݂ܕ ݁ ܺܬ ܶ ܰ :݂ܕ ܳ ܺ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܳܗ ܳ ܺ ܶ ܽ ܘܢ ܽܗܘ ܰ ܘܒ ݂ ݁ ܰ ܘ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ ݁ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܽܬ+ ܳ݁ ܺ ݁ ܐ ܰ ܘ ܶ ܺ ܳ ܘܒ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ݂ ܽܬ ܳ ̄ ܰ ܰ ܺ ܳ ܺ݁ ܶ ܽܘ ܶ ܐ ݁ܦ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳ ̄ܢ ܐ ܰ ܰ ܐ ݂̄ ܘ ܳ ܳ ܺ ݂ : ݁ ݂ܕ
107
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
ομοιάζει
The Gospel according to Mark
ο δε ήρξατο αναθεματίζειν και ομνύειν
71 +
coincides.
And he
began
to devote to consumption
and
ότι ουκ οίδα τον άνθρωπον τούτον ον that,
I have not known this man
to swear by an oath
λέγετε
και
72 +
And
of whom you speak.
εκ δευτέρου αλέκτωρ εφώνησε και a second [time]
a rooster
called out.
And
ανεμνήσθη ο Πέτρος του ρήματος ου είπεν αυτώ Peter called to mind
the
saying
which said
to him
ο Ιησούς ότι πριν αλέκτορα φωνήσαι δις απαρνήση Jesus]
that,
Before
a rooster
calls out
με τρίς
και επιβαλών έκλαιε
me
And
three times.
giving it attention
twice, you shall totally reject
he wept.
15 טו 1+ ,
και ευθέως επί το πρωϊι συμβούλιον ποιήσαντες And
immediately
in
the
morning,
a council
having been appointed,
οι αρχιερείς μετά των πρεσβυτέρων και γραμματέων the
chief priests
with
και όλον and
the
elders
and
το συνέδριον δήσαντες τον Ιησούν [the] entire sanhedrin,
having bound
απήνεγκαν και παρέδωκαν τω Πιλάτω carried [him] away,
[the] scribes,
and
delivered [him] up
Jesus, 2+
to Pilate.
και And
επηρώτησεν αυτόν ο Πιλάτος συ ει ο βασιλεύς των questioned
him
Pilate],
Are you
the king
of the
Ιουδαίων ο δε αποκριθείς είπεν αυτώ συ λέγεις Jews?
And
answering
he said
וּל ִהשָּׁ בֵ ַע לֵ אמֹר ְ ַויָּחֶ ל ְלהַ ח ֲִרים אֶ ת־נ ְַפשׁ+ ל ֹא י ַָד ְע ִתּי אֶ ת־הָ ִאישׁ הַ זֶּה אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתֶּ ם׃ וְ הַ תַּ ְרנְ גֹל קָ ָרא פַּ עַ ם שֵׁ נִ ית וַיִּ זְ כֹּר+
to him,
You
3+
say [it] .
וַיְ ִהי ִל ְפנ ת הַ בֹּקֶ ר וַיְ מַ הֲרוּ ָראשֵׁ י+ כּהֲנִ ים וְ ִעמָּ הֶ ם הַ זְּ קֵ נִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים ֹ ַה ֵשׁוּע ַ וְ כָ ל־הַ סַּ נְ הֶ ְד ִרין ְל ִהוָּעֵ ץ ַויַּאַ ְסרוּ אֶ ת־י
ֵשׁוּע ַ פֶּ ְטר ס אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר אָ מַ ר־ל י ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ גֹל פַּ עֲמַ יִ ם ְתּכַ חֵ שׁ ל־לבּ ַויּ ְֵב˂׃ ִ ִַבּי שָׁ לשׁ ְפּעָ ִמים ַויָּשֶׂ ם ע ________________________+________________________
ל־פּילָ ט ס׃ ִ ֶוַיּ ִליכוּהוּ ִמשָּׁ ם וַיִּ ְמ ְסרוּהוּ א ˂ ֶ וַיִּ ְשׁאַ ל א ת ִפּילָ ט ס הַ אַ תָּ ה מֶ ל+ הוּדים ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ׃ ִ ְהַ יּ כּהֲנִ ים ִה ְרבּוּ ְל ִשׂ ְטנ ׃ ֹ ַ וְ ָראשֵׁ י ה+
ܳ ܽܗܘ ܶܕ ܰ ܺ ܝ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܶ ܡ ܘ ܳ ܶ ܕ+ ݂ ܺ ܳ ݁ ܰ݁ ݂ ܳ ̄ ܽ ̄ ܳ ܳ ܳ ܗ ܕ ܐ :ܐ ݂ ܘܢ ܶܳ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܳ ܕ ݁ ܰܬܪܬ ܳ݁ ܳ ݁ܳ ݂ ݂ ݂ ݂ ܘ+ ܶ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ܗ ݂ܕ ܥ ܢ ܰܙ ݁ ܺ ܣ ܘ ݂ܬ ݂ܕ ܳ ݁ ܳ ܶܕ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰܕ ݁ ܳ ܡ ܕ ܶ ܶ ܰܬܪ ݂ ܺ ܰ ݂ ܺ ݂ܽ ݁ ܶ ݂݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ ݁ ܣ: ݂ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܪ ݂ ܘ ܝ ݂ܕ ܪܬ ܙ ݂ ݂ܬ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶ ܰ݁ ݁ ܘ ݂ ܳ݁ ܶ ܘ+
ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰܽ ܰ ܳ ܺ ܶ ܶ ܘ- ܰ ݂ ܪ ݂ ܘ ܰ ܺܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ̄ ܽ ܽ ݂ ܰ ܰܘ ܳ ܰ ̄ ܽ ܣ:ܣ ܗܝ ܘ ܘ ܗܝ ܘ ܳ ݁ ܽ ܐ ̄ ݂ ݂ ܽ ̄ܗܘ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ ܰ ܘ ݂ܰ ܶ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ+ ܶ ܘܕ ܶ ܰ ܶ ܳ ܶ ݂̄ ܐ ܰ ܣ:ܐ ܰ ݂ܬ ܘ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܰ ܺ ܶ ܳ ݂ - ܰ ܘܗܝ ܪ ݁ ܳܘ+ ݂ ̄ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܰܨ ܳ : ݂ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ܬ
_
108
ܳ ݁ܰ ܥ
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και κατηγόρουν αυτού οι αρχιερείς πολλά αυτός δε And
charged
ουδέν
him
the
απεκρίνατο
4+
chief priests]
And
Pilate
again
επηρώτησεν αυτόν λέγων ουκ him,
but he
ο δε Πιλάτος πάλιν
not one [thing] answered]. questioned
much;
saying,
αποκρίνη ουδέν ίδε
Do you not answer
πόσα σου καταμαρτυρούσιν
one [thing] ?
ο δε Ιησούς ουκέτι
5+
how much they bear witness against you!
But
Jesus
no longer
ουδέν απεκρίθη ώστε θαυμάζειν τον Πιλάτον anything
answered],
κατά δε
6+
Pilate marveled.
εορτήν απέλυεν αυτοίς ένα δέσμιον όνπερ
And according to [the] holiday
ητούντο they asked.
so that
See
7+
he loosed
ην δε
ο
to them
one
prisoner,
whomsoever
λεγόμενος Βαραββάς μετά
And there was the one being called
Barabbas,
with
των συστασιαστών δεδεμένος οίτινες εν τη στάσει the
joint-conspirators
being bound],
φόνον πεποιήκεισαν murder
8+
committed].
the ones who
to ask [him to do]
And
as
the
faction
και αναβοήσας ο όχλος yelling out,
ήρξατο αιτείσθαι καθώς αεί began
with
the multitude
εποίει αυτοίς
continually he did
9+
ο δε
to them.
And
Πιλάτος απεκρίθη αυτοίς λέγων θέλετε απολύσω Pilate
answered
them,
saying,
Do you want
υμίν τον βασιλέα των Ιουδαίων to you
the
king
of the
Jews?
10 +
that I should release
εγίνωσκε γαρ ότι For he knew
that
הַ מָּ ֶרד׃ ˃ ְ וַיּ סֶ ף ִפּילָ ט ס וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ לֵ אמֹר הָ אֵ ינ+ ַויַּעַ ל הֶ הָ מ ן ַויָּחֵ לּוּ ְלבַ קֵּ שׁ+ מֵ ִשׁיב ָדּבָ ר ְראֵ ה כַּ מָּ ה הֵ ם עָ נוּ בָ ˂׃ שֶׁ ַיּעֲשֶׂ ה לָ הֶ ם ְכּפַ עַ ם ְבּפָ עַ ם׃ ף־דּבָ ר אֶ חָ ד ָ ֵַשׁוּע ל ֹא־הֵ ִשׁיב ע ד א ַ וְ י+ ַויַּעַ ן אֹתָ ם ִפּילָ ט ס וַיּ ֹאמַ ר ְרצ נְ כֶ ם+ וַיִּ ְתמַ הּ ִפּילָ ט ס׃ הוּדים׃ ִ ְשֶׁ אַ ִתּיר לָ כֶ ם אֶ ת־מֶ לֶ ˂ הַ יּ וּמ ֵדּי חַ ג ְבּחַ גּ הָ יָה פּ טֵ ר לָ הֶ ם ִ + י ֵאשׁ ר ָ רוּהוּ ָס מ ְ ק־מ ִקּנְ אָ ה ִ ִכּי י ַָדע אֲשֶׁ ר ַר+ אָ ִסיר אֶ חָ ד אֵ ת אֲשֶׁ ר יְ בַ קֵּ שׁוּ׃ כּהֲנִ ים׃ ֹ ַה וַיְ ִהי ִאישׁ הַ נִּ ְק ָרא ְבשֵׁ ם בַּ ר־אַ בָּ א אָ סוּר+ ִעם־הַ מּ ְר ִדים אֲשֶׁ ר ָר ְצחוּ ֶרצַ ח ְבּעֵ ת
ܶ ܰ ݁ ܽ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ܬܘܒ+ ܳ ܶ ܰ ܶܘ ܰ ܶ ܰ݁ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ ̄ ܐ ܰ ܳ ݂ ܺܝ ܣ:� ݂ ܰ ݁ ܺܕ ܳ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܶ ܡ ݂ ݂ ݂ ܽ + ܰ ܺ ܳ ܳܰ ܰ ݁̄ ܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶܣ:ܒ ܳ ݁ܐ ̄ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ ܺ ݁ ܳ ܣ ܕ + ݂ ܗܘ ݂ܕ ܳ ܺ ܰ ܺ ܳ ܳ ܰ ܽ ݁ ܰ : ݂ܕ ܐ ܘܢ ܐ ܰ ܰ ݂ ܶ ݁ ܶ ܺܘ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݁ ݂ܕ+ ܰ ݂ ܐ-
_
ܶ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܳ ݁ ܰ ܝ ܺ ܰ ܐ ܺ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܺ ܰ ݂ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ :ܰ݁ ݁ ܘ ܺ ܰ ܰܘ ܰ ܰ ܳ ܘ+ ܶ ܰ ܠ ܰ :ܐ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܶ݁ ݁ ܽ ܘܢ ݁ܶ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܣ ܳ ܶܘ ܰ ܳܨ+ ܶ ܶ ܳ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ : ܶ ܘܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܐ ܰ ܺ ܶ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܳ ܣ ݂ܕ+ ݂ ܰ ܰ ܳ ܳ : ݂ ܳ ܶ ݂ܣ ݂ܣ- ܰ ݂ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܪ
109
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
διά φθόνον παραδεδώκεισαν αυτόν οι αρχιερείς through envy
delivered him up
the
11 +
chief priests].
οι δε αρχιερείς ανέσεισαν τον όχλον ίνα μάλλον But the
chief priests
incited
the
multitude,
τον Βαραββάν απολύση αυτοίς he should release Barabbas
that
rather
ο δε Πιλάτος
12 +
to them.
And
Pilate
αποκριθείς πάλιν είπεν αυτοίς τι ούν θέλετε responding
again
ποιήσω ον
said
to them,
What then
λέγετε βασιλέα των Ιουδαίων
[that] I shall do [to] whom you call
king
of the
again
they cried out,
Crucify
13 +
οι
Jews?
δε πάλιν έκραξαν σταύρωσον αυτόν And
do you want
14 +
ο δε And
him!
Πιλάτος έλεγεν αυτοίς τι γαρ κακόν εποίησεν οι δε Pilate
said
to them,
For what
evil
did he?
περισσοτέρως έκραξαν σταύρωσον αυτόν more exceedingly
cried out,
Crucify
But they 15 +
ο δε
him!
And
Πιλάτος βουλόμενος τω όχλω το ικανόν ποιήσαι Pilate,
wanting
for the multitude
[that which was] fit to do],
απέλυσεν αυτοίς τον Βαραββάν και παρέδωκε released
to them
Barabbas.
And
he delivered up
τον Ιησούν φραγελλώσας ίνα σταυρωθή Jesus,
having been scourged,
that
16 +
he should be crucified.
οι δε And the
στρατιώται απήγαγον αυτόν έσω της αυλής ο soldiers
took him away
inside
the
courtyard,
πραιτώριον και συγκαλούσιν όλην την σπείραν [the] praetorium;
and
they called together
εστι
which is 17 +
[the] entire cohort.
כּהֲנִ ים הֵ ִסיתוּ אֶ ת־הֶ הָ מ ן ֹ ַ וְ ָראשֵׁ י ה+ ְל ִב ְל ִתּי הַ ִתּיר לָ הֶ ם ִכּי ִאם־בַּ ר־אַ בָּ א׃ וַיֹּ סֶ ף ִפּילָ ט ס ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם+ וּמָ ה־אֵ פ א ְרצ נְ כֶ ם שֶׁ אֶ עֱשֶׂ ה לַ אֲשֶׁ ר הוּדים׃ ִ ְאַ תֶּ ם ק ְֹר ִאים מֶ לֶ ˂ הַ יּ וַיִּ ְק ְראוּ ע ד הַ ְצלֵ ב אֹת ׃+ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס מָ ה־אֵ פ א ָרעָ ה+ עָ שָׂ ה וְ הֵ ם ִה ְרבּוּ־ע ד ִל ְקר ֹא הַ ְצלֵ ב אֹת ׃
ܶ ܰ ݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ ܶ ܶܕ- ܰ ܰܪ+ ݂ ܶ ܶ ݂ ݁ܰ ܰ ݂ ݁ܰ ܰ ݂ ܶ ݂ ܶ ݁ ܽ ܣ:ܘܢ ܐ- ܕ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽܗܘ ܶܕ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ+ ܰܐ ݂ ܳ ܳ ݂݁ܶ ܐ ܶ ܳܗ ݁ ܺ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܽ ݂ܕ ܳ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ : ܶ ܘܕ ݁ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ ܽܬ+ ܣ:ܘܒ ܰ ܙ ܽ ݁ ܳ ̄ ܝ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽܗܘ ܶܕ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ+ ܶ ܰܐ ݂ ݂ ܰ ܳ ܺ ܰ ܽ ̄ ܶ ݁ ݁ ܳ ݁ܰ ݁ܺ ݂ܕ ܶ ܺ ܗܘܘ ݂ ܘܗ ܢ _
וַיּ אֶ ל ִפּילָ ט ס לַ עֲשׂ ת ִכּ ְרצ ן הָ עָ ם+ ֵשׁוּע ַ ַויַּתֵּ ר לָ הֶ ם אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א וְ אֵ ת י ִהכָּ ה בַ שׁ ִטים וַיִּ ְמסֹר א ת ְל ִהצָּ לֵ ב׃ וַיּ ִליכוּהוּ אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א אֶ ל־תּ ˂ הֶ חָ צֵ ר+ הוּא בֵּ ית הַ ִמּ ְשׁפָּ ט ַויַּזְ ִעיקוּ אֶ ת־כָּ ל־הַ גְּ דוּד׃ ַויּ ְַל ִבּישׁוּהוּ אַ ְרגָּמָ ן וַיְ שָׂ רֲ גוּ עֲטֶ ֶרת ק ִֹצים+ וַיְ עַ ְטּרוּהוּ׃
ܶ ܳ ܳܕ ܪܬ ݂ ݂ ܶ :
̄ ܳ݁ ܽ ܙ ܣ :ܝ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ܶܕ ܨ ܳ݁ ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ܶܨ+ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ܰ ܽ ܘܢ ܐ ݂ ܰ ܰܘ݁ ܶ ܶ ܰܘ ܣ: ݁ ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܽ ܥ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ݂ܕ ܶ + ܰ ܺ ܽ ܶ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ̄ܗܝ ܐ ݂ ܐܘ ܺ ܶ ܰ ܳ ܶ ܺ ܐ ܽ ݁ ݂ ܳ ܪ ܳ ܰܘ ܘ ݁ ݂ ܺܕ ݂ ܶ ܶ ܰ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ ܳ ܰ ݁ ݁ ܰܘ ܳ݁ ܐܪ ܺ : ܶ ݂ ܽ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ 110
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και περιτιθέασιν And
they clothed
him
[in] purple,
and
they put [it] on
αυτώ πλέξαντες ακάνθινον στέφανον him
having plaited
a thorny
και ήρξαντο
18 +
crown].
And
they began
ασπάζεσθαι αυτόν χαίρε βασιλεύ των Ιουδαίων to salute
him,
Hail,
O king
of the
19 +
Jews!
και έτυπτον αυτού την κεφαλήν καλάμω και And
they beat
him
on the
head
with a reed,
and
ενέπτυον αυτώ και τιθέντες τα γόνατα προσεκύνουν spat on
him;
αυτώ
20 +
and
the
knees
they did obeisance to
και ότε ενέπαιξαν αυτώ εξέδυσαν αυτόν And
him.
setting
when
they mocked
him,
they took [ off
him
την πορφύραν και ενέδυσαν αυτόν τα ιμάτια τα ίδια the
purple],
and
put on
him
garments
his own],
και εξάγουσιν αυτόν ίνα σταυρώσωσιν αυτόν and
they led him out
that
they should crucify
21 +
him.
και And
αγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναίον they conscripted
one passing by,
a certain Simon
a Cyrenian,
ερχόμενον απ΄ αγρού τον πατέρα Αλεξάνδρου και coming
from
[the] field,
Ρούφου ίνα άρη Rufus,
that
the
father
of Alexander
τον σταυρόν αυτού
him
unto
και And
Golgotha,
a place
μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος being translated,
22 +
he should carry his cross.
φέρουσιν αυτόν επί Γολγοθά τόπον ο they brought
and
of a Skull
Place].
εστι
which is 23 +
και εδίδουν And
they gave
˂ ֶ ַויָּחֵ לּוּ ְלבָ רֲ כ לֵ אמֹר שָׁ ל ם ְל˃ מֶ ל+ הוּדים׃ ִ ְהַ יּ ַויַּכּוּ עַ ל־ר ֹאשׁ ְבּקָ נֶה ַו ָיּרֹקּוּ ב+
וְ ִאישׁ אֶ חָ ד עָ בַ ר וְ הוּא בָ א ִמן־הַ שָׂ ֶדה+ קּוּרינִ י א ֲִבי אֲלֶ ְכסַ נְ ְדּר ס ִ ַוּשׁמ ִשׁ ְמע ן ה ְ
ܺ ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܰ ܠ ܘ+ܺ ܳ ܽ ݁ ܶ ܺ ܰ ܶ ܰ ̄ : ܶ ݂ܕ ܳܘܕ ܪ ܗܘ ܘ ܘ+ ܳ ݁ܳ ܘܪ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܺ ݁ ܳ ܰ ݂ ܽ ܪ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܽ ܐ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܣ
ܺܘ ܰ ܰ ܘ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ܰ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܺ ܽ ܢ+ ܳ݁ ܰ ܶ ܽ ܪ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܳܘ ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܽ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳܪܘܣ ܰܘ ݁ܕ ܽܪܘ ݁ ܳ ܣ ݂ܕ ܣ: ܶ݁ ܺ ܠܙ ܳ ݁ ܳ ܽܕܘ ܽ ݁ ܳ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ ݂ ݂ ݂ ݂݁ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ݁ ܶ ݁ ̄ ݂ ܰ ݂ܕ ܺ ܰ ܳ ܰ ܣ: ܳ ܶ ܘ+ ݂ܕ ݂ ܳ ܽ ܶ ܳ ܶ ܽ ܰ ݁ ܣ: ܪ ܗܘ ݂ܕ ݂
ת־צלוּב ׃ ְ ֶוְ רוּפ ס ַויֶּאֶ נְ סוּ אֹת לָ שֵׂ את א ל־בּ ְרכֵ יהֶ ם וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ ל ׃ ִ ַ וַיְ ִביאוּהוּ אֶ ל־גּ ְָלגּ ְָלתָּ א הַ מָּ ק ם הוּא ְמק ם וַיִּ ְכ ְרעוּ ע+ וְ אַ ח ֲֵרי ִה ְתל צֲצָ ם בּ ִה ְפ ִשׁיטוּ+ הַ גּ ְֻלגֹּלֶ ת׃ א ת אֶ ת־הָ אַ ְרגָּמָ ן ַויּ ְַל ִבּישׁוּהוּ וַיִּ ְתּנוּ־ל ִל ְשׁתּ ת יַיִ ן מָ סוּ˂ ְבּמֹר וְ הוּא+ ת־בּג ָָדיו וַיּ ִציאוּהוּ ִל ְצ˄ב אֹת ׃ ְ ֶא ל ֹא לָ קָ ח׃
݂ܳ ܰ
ܳ
ܳ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܣ: ܶ ܳ݁ ܐܪ ܰ ̄ܗܝ ܽ :݂ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ݁ ܳ ̄ ܝ
_
111
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
αυτώ πιείν εσμυρνισμένον οίνον ο δε ουκ to him
to drink
myrrh mixed with
wine];
but
έλαβε
24 +
he did not take.
και σταυρώσαντες αυτόν διεμερίζονται And
having crucified
him,
they divided
τα ιμάτια αυτού βάλλοντες κλήρον επ΄ αυτά τις his garments,
casting
τι άρη
25 +
should take what. 26 +
over
them,
who
ην δε ώρα τρίτη και εσταύρωσαν αυτόν And it was hour
και ην And
a lot
[the] third], and
they crucified
him.
η επιγραφή της αιτίας αυτού
[there] was the inscription
of his accusation
επιγεγραμμένη ο βασιλεύς των Ιουδαίων being inscribed,
The king
of the
και συν
27 +
Jews.
And
with
αυτώ σταυρούσι δύο ληστάς ένα εκ δεξιών και ένα him
they crucified
two
εξ ευωνύμων αυτού at
robbers, 28 +
his left.
one
at
was fulfilled
with
one
the scripture],
λέγουσα και μετά ανόμων ελογίσθη And
and
και επληρώθη η γραφή η And
saying,
[his] right,
lawless ones
29 +
και οι And
he was imputed].
the one
the ones
παραπορευόμενοι εβλασφήμουν αυτόν κινούντες coming near
blasphemed
him,
shaking
τας κεφαλάς αυτών και λέγοντες ουά ο their heads,
and
saying,
Ah,
καταλύων
the one breaking up
τον ναόν και εν τρισίν ημέραις οικοδομών the
temple
and
in
three
days
30 +
rebuilding,
σώσον σεαυτόν και κατάβα από του σταυρού deliver
yourself,
and
come down
from
the
31 +
cross!
ְ ֶ וַיִּ מָּ לֵ א הַ כָּ תוּב הָ אֹמֵ ר וְ א+ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר צָ ְלבוּ א ת וַיְ חַ ְלּקוּ ְבג ָָדיו+ ת־פּשׁ ִעים נִ ְמנָה׃ לָ הֶ ם ַויּ ִַפּילוּ עֲלֵ יהֶ ם גּ ָרל מַ ה־יִּ קַּ ח ִאישׁ וְ הָ עֹ ְב ִרים גִּ ְדּפוּ א ת ַויָּנִ יעוּ+ ִאישׁ׃ ֹאמרוּ הֶ אָ ח אַ תָּ ה הַ ה ֵרס ְ ר ֹאשָׁ ם וַיּ ישׁית וַיִּ ְצ ְלבוּהוּ׃ ִ ו ְַתּ ִהי הַ שָּׁ עָ ה הַ ְשּׁ ִל+ אֶ ת־הַ הֵ יכָ ל וּב נֶה א ת ִבּ ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים׃ וּמ ְכתַּ ב ְדּבַ ר־אַ ְשׁמָ ת כָּ תוּב ְלמַ ְעלָ ה ִ + וּר ָדה ִמן־הַ ְצּלוּב׃ ְ ˃ ֶ ה שַׁ ע אֶ ת־עַ ְצמ+ הוּדים׃ ִ ְמֶ לֶ ˂ הַ יּ כּהֲנִ ים ִעם־הַ סּ ְפ ִרים ֹ ַַם־ראשֵׁ י ה ָ וְ כֵ ן גּ+ ימינ ִ יצים אֶ חָ ד ִל ִ וַיִּ ְצ ְלבוּ ִאתּ ְשׁנֵי פָ ִר+ ֹאמרוּ אֶ ת־אֲחֵ ִרים ְ ל־רעֵ הוּ וַיּ ֵ ִֶה ְתל ְצצוּ ִאישׁ א וְ אֶ חָ ד ִל ְשׂמ ֹאל ׃ יע׃ ַ יע וְ אֶ ת־עַ ְצמ ל ֹא יוּכַ ל ְלה ִשׁ ַ ה ִשׁ
ܺ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܪ ݁ ܰܶ ܳ ܳ ܣ : ܣ:ܶ ݂ܬ ܳ ݁ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰܙ ݂ ܽ ̄ܗܝ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ܬܗ ܳ ݁ ܽ ݂ ܳ ݂ ܺܕ ܶ ܘܕ ܣ : ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ܰ ܶ ܳ ܶ
ܶܳ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܙ ݂ ܽ ̄ܗܝ+ : ݁ ܶ ܐ ݁ܬ ܽ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ܰ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ + ܳ ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܺ ݁ܳ ܺ ݁ ݁ ܰܘ+ ܐܘܢ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܽ ܘܢ ܳܘ ܰ ܳܗ ܳ ̄ܗܘ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ܰ ݂ : ܺ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܶ ܣ: ܳ݁ ܺ ܙ ܰܘܙ ܰ ݁ ܰ ܶ ݂ܬܪ+ ݂ܺ ܳ ܶ : ܳ ܶ ܶ ݁ܰܘ ݂ _
݁ܳ ܳ ݁ ݂ ܶ ܰܘ+ ܰ ܣ ܳܘ ݁ܦ ݁ ܳ ܐ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܕ + ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܺ ݁ ܺ ܪ ܰ ܶ ܶ ݁ܳ ܳ ܶ ܰܗ ܳ ܘ ݂ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܘ ܽ ݁ܬ ܳ ݂ܰ+ ܶ ܳ ݂ - ܰ ܐ ݁ܦ ܰܪ ܳ ܳ ܰ ݁ ܘܗ ܳ + ݂ ݂ܕ ܺ ܰ
ܰ
݂ ܶܕ
112
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ομοίως και οι αρχιερείς εμπαίζοντες προς αλλήλους And in like manner
the
chief priests
mocking
among
one another
μετά των γραμματέων έλεγον άλλους έσωσεν εαυτόν with
the
scribes
saying,
ου δύναται σώσαι he is not able
Others
he delivered,
himself
ο Χριστός ο βασιλεύς
32 +
The Christ,
to deliver.
the king
του Ισραήλ καταβάτω νυν από του σταυρού ίνα of Israel,
let him come down
ίδωμεν
now
the
cross!
και πιστεύσωμεν και οι
we should know and
should believe.
And
αυτώ ωνείδιζον αυτόν him
from
berated
33 +
him.
that
συνεσταυρωμένοι
the ones being crucified along with
γενομένης δε ώρας έκτης And having become
hour
[the] sixth],
σκότος εγένετο εφ΄ όλην την γην έως ώρας ενάτης darkness 34 +
took place
upon
[the] entire land
until
hour
[the] ninth].
και τη ώρα τη εννάτη εβόησεν ο Ιησούς φωνή And
in the hour
ninth]
Jesus yelled out
voice
μεγάλη λέγων ελωϊ ελωϊ λιμά σαβαχθανί ο a great],
saying,
Eloi,
eloi,
lima
sabacthani?
εστι
which is
μεθερμηνευόμενον ο θεός μου ο θεός μου εις τι being translated,
My God,
με εγκατέλιπες
35 +
did you abandon me?
my God,
και τινες των And
some
for
παρεστηκότων
of the ones standing by,
ακούσαντες έλεγον ιδού Ηλίαν φωνεί having heard,
said,
Behold,
he calls Elijah.
and
filled
[the] sponge
36 +
δραμών δε having run
εις και γεμίσας σπόγγον όξους one]
why
And
και περιθείς τε
[with] vinegar, and
having put it on
also
καλάμω επότιζεν αυτόν λέγων άφετε ίδωμεν ει a reed,
gave him to drink,
saying,
יח מֶ לֶ ˂ יִ ְשׂ ָראֵ ל י ֵֵרד עַ תָּ ה ַ הַ מָּ ִשׁ+ ִמן־הַ ְצּלוּב ְלמַ עַ ן נִ ְראֶ ה וְ ַנא ֲִמין וְ גַם־הַ נִּ ְצלָ ִבים ִאתּ חֵ ְרפוּהוּ׃ ˂ ֶוּב ְהי ת הַ שָּׁ עָ ה הַ ִשּׁ ִשּׁית הָ יָה חֹשׁ ִ + יעית׃ ִ עַ ל־כָּ ל־הָ אָ ֶרץ עַ ד הַ שָּׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ ֵשׁוּע ַ יעית וַיִּ זְ עַ ק י ִ וּבַ שָּׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ+
Allow it!
עז ְַבתָּ נִ י׃ ֲ וּפֵ רוּשׁ אֵ ִלי אֵ ִלי לָ מָ ה ָשׁים ִמן הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם ִ אנ ֲ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ+ ֹאמרוּ ִהנֵּה אֶ ל־אֵ ִליָּהוּ הוּא ק ֵרא׃ ְ וַיּ ַויּ ָָרץ אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וַיְ מַ לֵּ א ְספ ג חֹמֶ ץ+ ַשׁקֵ הוּ וַיּ ֹאמֶ ר הַ נִּ יחוּ ְ ַויָּשֶׂ ם עַ ל־קָ נֶה ַויּ וְ נִ ְראֶ ה ִאם־יָב ֹא אֵ ִליָּהוּ ְלה ִריד ׃
ְבּק ל גָּד ל אֱלָ ִהי אֱלָ ִהי ְלמָ ה ְשׁבַ ְקתַּ נִ י
ܺ
ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ̄ ܳܘ ܘ ܗܘܘ ܳ ̄ ܳ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰ ܺ ܳ ܽ : ܐ ܐ ݂ ܺ ܺ ܳ ܰ ݂ ܶ ܕ+ ܶ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ܬ ܳܗ ݂ ܶܙ ܺ ݁ ܳ ܕ ܶ ܶ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܶ ܣ ܳܘ ݁ܦ ܳܗ ܽ ܢ ܕ ݂ ݂ ܺ ܶ ܰ ̄ ܺ݁ ܰ ܰ ̄ ܶ ܰ ܣ: ܗܘ ܘ ݂ ܰܕܙ ܺ ݁ ܗܘܘ ܳ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ݁ ܽ ܶ ܗܘ ܺ ܳ ݁ ܶ ܗܘܝ ܳܽ ܰ ܰ ܳ ܰ݁ ܳ ܐܪ : ܰ ܳ ܶ ݂ ܳܬ ݂ ܳ ݂ܳ ܶܽ ܥ ܺ ܳ ܰ ݁ ݁ܰ ܘ+
_
we should see if
ܳ ܳ ܺ ܺ ܰ ܳܪ ܳ ܶܘ ܐ ܐ ݂ ݁ܰ ݁ܰ ܳ ܶ ݁ ܺܕ ܳ ܳ ܳ ܐ ܝ ܰ ܐܳ ܝ ܰ ܣ : ݂ ܺ ܳ ܰ ܘ ̄ ܳ ܺ ݂ ܰܕ+݂ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܺ ܐ ܳ ܳ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ : ܳܰ ܳ ܶ ܶ + ܳ ܽ݁ ܐ ܪܗܛ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܰܘ ݂ ܶ ܽ ݁ ܶܘ ܰ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ܶ ̄ܗܝ ܘ ܰ ܘ ܶ ݁ܶ ܰ ܳܺܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ܐܢ ܣ: ܐ ݁ ܶܬ ܐ ܳ
113
15 טו
ἐν τούτῳ + νίκα
έρχεται Ηλίας καθελείν αυτόν Elijah comes
to lower
[with] a great],
ο δε Ιησούς αφείς
37 +
him.
And
φωνήν μεγάλην εξέπνευσε voice
The Gospel according to Mark
Jesus
letting go
και το καταπέτασμα
38 +
And
expired.
the
veil
του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν έως κάτω of the
temple
split
in
two,
from
ιδών δε ο κεντυρίων ο And beholding, the centurion, that
unto
the one standing by
thus
opposite
εξέπνευσεν είπεν αληθώς
having cried out he expired,
ο άνθρωπος ούτος υιός ην θεού this man
was son
said, 40 +
of God.
from
far off
And there were
viewing,
Magdalene,
and
and
Joses
Mary
mother,
αις ην
του Ιακώβου του
the one of
μικρού και Ιωσή μήτηρ και Σαλώμη less
also
among whom was
Μαρία Μαγδαληνή και Μαρία η Mary
Truly
ήσαν δε και
γυναίκες από μακρόθεν θεωρούσαι εν women
39 +
below.
παρεστηκώς εξ εναντίας
αυτού ότι ούτω κράξας him,
above
and
41 +
Salome,
James
the
αι
και
(the ones who also
ότε ην εν τη Γαλιλαία ηκολούθουν αυτώ και when
he was in
the
Galilee
followed
him,
διηκόνουν αυτώ και άλλαι πολλαί αι served
him)
and
others
αυτώ εις Ιεροσόλυμα him
unto
Jerusalem.
it was [the] preparation
συναναβάσαι
the ones going up with
και ήδη οψίας γενομένης And
επεί ην παρασκευή ο (since
42 +
many] --
and
already
evening
having become
εστι προσάββατον
which is
before the Sabbath,)
43 +
ήλθεν there came
ֵשׁוּע נָתַ ן ק ל גָּד ל וַיִּ פַּ ח אֶ ת־נ ְַפשׁ ׃ ַ וְ י+ וּפָ רֹכֶ ת הַ הֵ יכָ ל נִ ְק ְרעָ ה ִל ְשׁנַיִ ם ְק ָר ִעים+
אֲשֶׁ ר ִבּ ְהי ת בַ גּ ִָליל גַּם־הָ ְלכוּ אַ ח ֲָריו+ וְ גַם שֵׁ ְרתוּהוּ ַואֲחֵ ר ת ַרבּ ת אֲשֶׁ ר־עָ לוּ ִאתּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם׃ ִמ ְלּמַ ְעלָ ה ְלמָ טָּ ה׃ ב ר ֶ ֶע ר ֲֶשׁ א ֵי נ פּ ְ וּמ ִ יע ַ ִגּ ה ִ ב ר ֶ ֶע ָ וְ עֵ ת ה+ ַויּ ְַרא שַׂ ר הַ מֵּ אָ ה הָ עֹ מֵ ד ִמ ֶנּגֶד+ ִכּי ְבּ ַזעֲק כָ כָ ה י ְָצאָ ה נ ְַפשׁ וַיּ ֹאמַ ר שַׁ בָּ ת הָ יָה הוּא הַ יּ ם שֶׁ ִלּ ְפנֵי הַ שַּׁ בָּ ת׃ ֱ˄הים׃ ִ ַויָּב ֹא י סֵ ף הָ ָרמָ ִתי י עֵ ץ נִ ְכבָּ ד אֲשֶׁ ר הָ יָה אָ כֵ ן הָ ִאישׁ הַ זֶּה הָ יָה בֶ ן־הָ א+ ָשׁים הָ יוּ שָׁ ם צֹפ ת מֵ ָרח ק ִ וְ גַם־נ+ ֱ˄הים וַיִּ ְתחַ זֵּק ִ ְמחַ כֶּ ה גַם־הוּא ְלמַ ְלכוּת הָ א
וּמ ְריָם ִאמּ ִ ַם־מ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית ִ וּבת כָ ן גּ ְ ˄מית׃ ִ וּשׁ ְ עקֹב הַ צָּ ִעיר וְ שֶׁ ל־י סֵ י ֲ שֶׁ ל־ ַי
ֵשׁוּע׃ ַ ל־פּילָ ט ס וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־גּוּפַ ת י ִ ֶַויָּב ֹא א
ܶ ܰ ܳ ܳ ܳܳ ܪ ܺ ܘ ݂ ܳ ܳ ܽܗܘ ݂ܰ ܶܕ ܰ ܶ ܽ ܥ+ ܶ ܐܨ ܝ ݂ ܰ ܶܘ ݂ ݂ܬܪ ܳ ݂ܕ ܰܗ+ ܳ ܰ݁ ܶ ܶ ܰ ݁ܪ ܣ: ݂ ܰ݁ ܽ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܘ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܳ ܶ ܡ ̄ܗ ܳܘ+ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ ܕ ܳܗ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ܰܐ ݁ܳ ܡ ܘ ݂ ܶ ܳ ܳܗ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܗ ܣ: ܳ ܽ ܳ ܗܘ ݂ ܰܕ ܺ + ܳ ܐ ݁ ݂ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ܶܕ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ܶ ܪܘ ܶ ܶܐ ܰ ܰ ݂ܕ ܳ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܰ ܰ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘ
ܣ:
_
ܽܳ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܙ ܽ ܳܪ ܰܘ ݁ܕ ܘ ̄ ܶ :ܡ ܺ ܳܗ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܽܗܘ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ݁ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ+ ܳ ݁ ܳ ܳ ̄ ܰܘ ܰ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ܽ ܶ ܰ ܰ ̄ ܶ ܰ ܶ ܺ ݂ܕ ܣ : ܘܪ ܗܘ ܽ ܶ ݁ ܗܘܝ ܰܪ ܳ ܰܕ ܘ ݁ ܳ ܺܕ ܳ ܰ ݁ ݁ ܘ + ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ : ܳ ܰ ܳ ݁ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܶ ݁ ܰܗܘ ܕ ܶ ܳܪ ܶ ݂+ ݂ 114
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
Ιωσήφ ο Joseph,
The Gospel according to Mark
από Αριμαθαίας ευσχήμων βουλευτής ος
the one from
Arimathea,
a decent
counselor,
who
και αυτός ην προσδεχόμενος την βασιλείαν του θεού also
himself
was
waiting for
the
kingdom
of God.
τολμήσας εισήλθε προς Πιλάτον και ητήσατο το He having dared
entered
to
σώμα του Ιησού body
Pilate,
and
asked
the
ο δε Πιλάτος εθαύμασεν ει ήδη
44 +
And
of Jesus.
Pilate
marveled
that
already
τέθνηκε και προσκαλεσάμενος τον κεντυρίωνα he has died.
And
having called
the
centurion,
επηρώτησεν αυτόν ει πάλαι απέθανεν he questioned
him
if
earlier
45 +
he died].
και γνούς And
having known
από του κεντυρίωνος εδωρήσατο το σώμα τω Ιωσήφ from 46 +
the
centurion,
he presented
the
body
to Joseph.
και αγοράσας σινδόνα και καθελών αυτόν And
having bought
fine linen,
and
having lowered
him,
ενείλησε τη σινδόνι και κατέθηκεν αυτόν εν he wrapped [him] in the fine linen;
μνημείω ο a tomb,
and
he laid him down
in
ην λελατομημένον εκ
which was
quarried
πέτρας και
from out of rock,
and
προσεκύλισε λίθον επί την θύραν του μνημείου he rolled
a stone
upon
the
door
of the
47 +
tomb.
η δε Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία Ιωσή And
Mary
the Magdalene
and
Mary
of Joses
εθεώρουν που τίθεται viewed
where
he was placed.
16 טז 1+ ,
και διαγενομένου του σαββάτου Μαρία η And
[the] elapsing
of the
Sabbath,
וַיִּ ְתמַ הּ ִפּילָ ט ס עַ ל־אֲשֶׁ ר מֵ ת וַיִּ ְק ָרא+ אֶ ל־שַׂ ר הַ מֵּ אָ ה וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ הַ ְכּבָ ר ָגּוָע׃ ַויּ ֵַדע ִמ ִפּי־שַׂ ר הַ מֵּ אָ ה ִכּי־כֵ ן+ וַיִּ תֵּ ן אֶ ת־גּוּפָ ת מַ תָּ נָה ְלי סֵ ף׃ וְ הוּא קָ נָה סָ ִדין וַיּ ֶרד אֹת+ וַיִּ ְכ ְרכֵ הוּ בַּ סָּ ִדין וַיְ ִשׂימֵ הוּ ְבקֶ בֶ ר חָ צוּב
ܺ ܶ ܽ ܰ ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܽܗܘ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܰ ܰܚ ܘ ܘ ܶ :ܳ ܺ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ܰܘ ܶ ܠ ݂ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ݁ ܺ ݂ ܳ ܣ ݂ ܶܕ ݂ܬ ܰ ݂ ܶܕ ܢ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘ+ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ܘ ܳ ܘ ܰ ܶ ܶܕ ܢ ܶ ݁ ܳ ܡ ܘ ݂ ݂ ݁ ܺ : ܶ ܶ ܣ: ݁ ܶ ܰ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܰ ̄ ݁ܒ ݂ ܰ ݁ ܗ+ _
Mary
the
בַּ סָּ לַ ע ַו ָיּגָל אֶ בֶ ן עַ ל־פֶּ תַ ח הַ קָּ בֶ ר׃ וּמ ְריָם אֵ ם י סֵ י ִ וּמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית ִ + ָראוּ אֶ ת־הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר הוּשַׂ ם שָׁ מָּ ה׃ ________________________+________________________
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר עָ בַ ר י ם הַ שַּׁ בָּ ת ו ִַתּ ְקנֶינָה+
ܶ ݁ ܰ ݁ ܰܘܙ ܰ݁ ܰ ܶ ݁ ݂ ܶ ݂ ܳ ܳ ܰܘ ݁ ܶ ܗ ܘ+ ܳ ܽ ݂ ݂ ܶ ܘ ܳ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܣ: ݁ ܰ ܘ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺ ݁ ܳ ܰ ܳ ݂ ܰܬܪ ܶ ݂ܕ ܰ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ݂ ݂ ܳ ܘ ܰ ܰ ܳܗܝ+ ܰ ܰܝ ܺ ܽ ݂ܕ ܣ: ܺ ܐ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ܬ ݂ܬ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܰ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ܬ+ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ݂ ݂ 115
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
Μαγδαληνή και Μαρία η Magdalene,
and
Mary
The Gospel according to Mark
του Ιακώβου και
the one of
James,
and
Σαλώμη ηγόρασαν αρώματα ίνα ελθούσαι αλείψωσι Salome,
bought
αυτόν
2+
him.
aromatics,
και λίαν And
that
πρωϊ
having come
they should anoint
της μιάς σαββάτων
exceedingly [in the] morning [of]
[day] one of [the] Sabbaths,
έρχονται επί το μνημείον ανατείλαντος του ηλίου they come
unto
the
tomb,
[at the] rising
of the
3+
sun.
και έλεγον προς εαυτάς τις αποκυλίσει ημίν τον And
they said
among
themselves,
Who
will roll away
λίθον εκ της θύρας του μνημείου stone]
from
the
door
of the
for us
4+
the
και And
tomb?
αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι αποκεκύλισται ο λίθος having looked up,
they viewed
ην γαρ μέγας σφόδρα for it was
great
that 5+
exceedingly].
was rolled away
the stone];
και εισελθούσαι εις το And
having entered
into
the
μνημείον είδον νεανίσκον καθήμενον εν τοις δεξιοίς tomb,
they saw
a young man
sitting down
on
the
right,
περιβεβλημένον στολήν λευκήν και εξεθαμβήθησαν being clothed
apparel
in white];
and
6+
they were astonished.
ο δε λέγει αυταίς μη εκθαμβείσθε Ιησούν ζητείτε τον And he
says
to them,
Do not be astonished!
You seek Jesus
the
Ναζαρηνόν τον εσταυρωμένον ηγέρθη ουκ έστιν ώδε Nazarene,
the one having been crucified;
he was arisen,
ίδε ο τόπος όπου έθηκαν αυτόν see
the place
where
they put
him!
עקֹב ֲ וּמ ְריָם אֵ ם ַי ִ ִמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית ˄מית סַ ִמּים לָ לֶ כֶ ת וְ לָ סוּ˂ אֹת בָּ הֶ ם׃ ִ וּשׁ ְ וּבאֶ חָ ד בַּ שַּׁ בָּ ת בַּ בֹּקֶ ר הַ ְשׁכֵּ ם ְ + בָּ אוּ אֶ ל־הַ קָּ בֶ ר כַּ עֲל ת הַ שָּׁ מֶ שׁ׃ וַתּ ֹאמַ ְרנָה ִאשָּׁ ה אֶ ל־אֲח תָ הּ ִמי+ ָיגֶל־לָ נוּ אֶ ת־הָ אֶ בֶ ן מֵ עַ ל פֶּ תַ ח הַ קָּ בֶ ר׃ וּבהַ ִבּיטָ ן ָראוּ וְ ִהנֵּה נִ גְ ְללָ ה ְ + הָ אָ בֶ ן ִכּי הָ יְ תָ ה גְּ דֹלָ ה ְמאֹד׃ וַתָּ ב ֹאנָה אֶ ל־תּ ˂ הַ קָּ בֶ ר ו ִַתּ ְראֶ ינָה+
ܳ ݂ܕ ܺ ݁ܬ
̄ܗ ܳܘ ݁ܬ
ܶ ݂ :
ܶ ܡ ܙ ܰ݁ ܶܗ ܽܪܘ ܶ ݂ܳ ܰ ܐ ݁ ܰܬܝ : ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܽ ܰܪ- ݁ ݁ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܳܗܝ ݂ ܺ ݁ ܳ ܪ
7+
he is not
αλλ΄ υπάγετε But
go!
בָּ חוּר אֶ חָ ד ישֵּׁ ב ִמיּ ִָמין וְ הוּא עֹ טֶ ה ִשׂ ְמלָ ה ְלבָ נָה ו ִַתּ ְשׁתּ מַ ְמנָה׃ ֵשׁוּע ַ ל־תּ ְשׁתּ מַ ְמנָה אֶ ת־י ִ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ן א+ הַ נּ ְָצ ִרי הַ נִּ ְצלָ ב אַ תֵּ ן ְמבַ ְקשׁ ת הוּא קָ ם אֵ ינֶנּוּ פֹה ִהנֵּה־זֶה הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר ִה ְשׁ ִכּיבוּהוּ ב ׃ ידיו ָ וְ אַ תֵּ ן לֵ ְכנָה וְ ִהגּ ְַדתֶּ ן ְלתַ ְל ִמ+ וּלפֶ ְטר ס ִכּי ה לֵ ˂ הוּא ִל ְפנֵיכֶ ם הַ גּ ִָלילָ ה ְ וְ שָׁ ם ִתּ ְראוּהוּ כַּ אֲשֶׁ ר אָ מַ ר לָ כֶ ם׃
ܽܳ ܘ ܰ ܰ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܰ ܳܪ ܰܘ ܰ ܝ ܶ : ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ݁ܒ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ̄ ܝ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ ݂+ : ܰ ܪܬ ܰܘ ݁ܬ ݂ -݁ ܰ ݂ ݂ ܶܕ ݂ܳ ܶ ܳ ܽ ܰ ݁ ܽ ܳܪ ݂ ܰ ݁ ܕ- ݁ ݁ܶ ܶ ܥ ݂ܬ ݁ܕ ݂݁ ܰ ܰ ̄ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ ܶ ܰܗܘ ܶܕ ܙܕ ݂ ܳܘ ܢ ܗܘܝ+ ݂ ݂ ܳ ܳ ܺ ܰ ̄ ݁ ܳ ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰܬܪ : ܗܘ ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ ܘ ܳ ܰ ܝ ܰܕ+ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܘܗܝ ݂ ݂ _
here;
ܣ: ݁ ܳ ܶ ݂ܶ ܽ ݁ - ݁ ݁ܶ ܰ ܘ+ ܶ ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ܰܘ ܐ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܶ ܰܐ ݂ ܶ ̄ ܳ ܳܪ ܳ ܳ ܳ ܐ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܳ ݂ܬ ܶ ܗ ݂ܕ ܶܘ ܶ ܶ + ܰܐ ܐ ܶܙ 116
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
είπατε τοις μαθηταίς αυτού και τω Πέτρω ότι say
[to]
his disciples
and
[to]
Peter
that
προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν εκεί αυτόν όψεσθε he goes before
you
unto
καθώς είπεν υμίν as
he said
Galilee; 8+
to you.
there
και εξελθούσαι ταχύ έφυγον And
having come forth
από του μνημείου είχε from
the
tomb.
you shall see him,
quickly,
they fled
δε αυτάς τρόμος και
took hold of And
them
trembling
and
έκστασις και ουδενί ουδέν είπον εφοβούντο γαρ a change of state]; and
no one
not one thing they told];
αναστάς δε πρωϊ And having risen
πρώτη
9+
for they were afraid.
σαββάτου εφάνη
[in the] morning [on the] first [day] of [the] Sabbath,
he appeared
πρώτον Μαρία τη Μαγδαληνή αφ΄ ης εκβεβλήκει first
to Mary
the
επτά δαιμόνια seven
10 +
demons.
Magdalene,
from
εκείνη πορευθείσα απήγγειλε τοις That one
having gone
μετ΄ αυτού γενομένοις πενθούσι with
him
having been], having heard
ηπίστησαν disbelieved.
12 +
that
to the ones
και κλαίουσι
11 +
weeping.
και εθεάθη υπ΄ αυτής
he lives, and
μετά δε ταύτα And after
reported
[who were] mourning and
κακείνοι ακούσαντες ότι ζη And those
whom he had cast out
was seen
by
her,
δυσίν εξ αυτών
these [things] with two
of
them
περιπατούσιν εφανερώθη εν ετέρα μορφή walking,
he was made manifest in
πορευομένοις εις αγρόν going
into
another
13 +
[the] field.
appearance
κακείνοι απελθόντες And those
having gone forth
ִעמּ וְ הֵ ם ִמ ְתאַ ְבּ ִלים וּב ִֹכים׃ וְ כַ אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ ִכּי חַ י וְ נִ ְראָ ה אֵ לֶ יהָ ל ֹא+ ֹא־הגִּ ידוּ ָדבָ ר ְל ִאישׁ ִכּי י ֵָראוּ׃ ִ וְ ל הֶ א ֱִמינוּ לָ הּ׃ וְ הוּא כַּ אֲשֶׁ ר קָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים ְבּאֶ חָ ד+ וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן נִ ְראָ ה ִבּ ְדמוּת אַ חֶ ֶרת ִל ְשׁנַיִ ם+ מֵ הֶ ם בַּ ָדּ ֶר˂ ִבּ ְהיֹתָ ם י ְצ ִאים הַ שָׂ ֶדה׃ ל־מ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית ִ ֶשׁנָה א ֹ בַּ שַּׁ בָּ ת נִ ְראָ ה בָ ִרא וְ הֵ ם הָ ְלכוּ ַויַּגִּ ידוּ לָ אֲחֵ ִרים וְ גַם־לָ הֶ ם ל ֹא אֲשֶׁ ר גּ ֵַרשׁ ִממֶּ נָּה ִשׁ ְבעָ ה שֵׁ ִדים׃+ הֶ א ֱִמינוּ׃ ָשׁים אֲשֶׁ ר הָ יוּ ִ אנ ֲ ָ וַתֵּ לֶ ˂ וַתַּ גֵּד ל+ ו ְַתּמַ הֵ ְרנָה לָ צֵ את ו ְַתּנוּסֶ ינָה+ ִמן־הַ קֶּ בֶ ר ִכּי אֲחָ זָתַ ן ְרעָ ָדה וְ ִתמָּ ה ן
ܳ ܺ ݁ ܰ ܰܘ ݁ ܺ ݁ ܳ ܕ ܳܗ ܳ ݁ ܶ ܡ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ ܳ ܽ ܰ ܰ ܰ ݁ ܣ:ܢ ݂ ܶܬ ܽܘ ܳ ̄ ܝ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ܰ ݁ ܺܐ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ ܩ ܰܘ ܳ ܶ ܺ ݁ ܗܪ ܰܘ ܳ ݁ ܪܬ ܳ ̄ ܰܘ ܶ ݂ ܶ ݂ܬ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܶ ܶܡ ܶ ܶ ܐ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܺ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ : ݂ ܽ ܺ ݁ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ݁ܰ ݂ ܶ ܰ ݁ ܡ ܘ ܬ ܝ ݂ ݂ ݂ ݂ܕ ݂+ ܶܐ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܺܳܗܝ ܕ ܰ ݁ ܳ ܺ ݁ܕ ݂ܰ ݂ ݂ ݂ : ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳ ݂ ܰܬ
_
ܶ ܘܗܝ ܺ + ܶ ܰ ܐ ܰܙ ̄ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ܬ ܳ ܽ ܢ ݂ܕ ܺ ܰ ݁ܺ ݂ ܰܕ : ܶ ݁ ݁ܳ ܗܘܘ ܘ ܳ ܶ + ܰ ݁ ܰ ݂ ܘܗ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳܕ ܢ ݂ܕ ܳ ܶ ܶ ܶܘ ݁ܬ ܺ ܝ ܶ ܰܗ ܣ: ܶܐ ܶ ܳ ܰ݁ ܳ ܳܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܰ ݁ ܶܪ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܽ ݁ܬ ܶ ݂ ܪܗ+ ݂ ܺ ܰ ̄ ܺ ̄ ܳ ܺ ܳ ܺ ܰ ܰ ݁ ݁ ݁ : ܘ ܙ ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܳ ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ܘܗ ܽ ܢ ܳ ܶ + ݂ܳ ܰ ܐ ܰ ܘ ܐ ܰܙ ܶ ܰ ܣ: ܳ ܽܢܗ ̄ܗ ܰܘܘ
117
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
απήγγειλαν τοις λοιποίς ουδέ εκείνοις επίστευσαν reported
to the
rest;
[and] those neither
14 +
believed.
ύστερον ανακειμένοις αυτοίς τοις ένδεκα εφανερώθη Afterwards
[with them] reclining,
to them
to the
eleven
he was made manifest],
και ωνείδισε την απιστίαν αυτών και σκληροκαρδίαν and
he berated
ότι τοις that
their unbelief
and
hardness of heart,
θεασσαμένοις αυτόν εγηγερμένον
to the ones seeing
him
ουκ επίστευσαν
being arisen
και είπεν αυτοίς πορευθέντες εις
15 +
they did not believe.
And
he said
to them,
Having gone
into
τον κόσμον άπαντα κηρύξατε το ευαγγέλιον πάση the
world
τη κτίσει
all together,
ο
16 +
the
σωθήσεται ο δε
good news
to all
πιστεύσας και βαπτισθείς
The one believing
in the creation!
shall be delivered;
proclaim
and
being immersed
απιστήσας κατακριθήσεται
but the one disbelieving
17 +
shall be condemned.
σημεία δε τοις πιστεύσασι ταύτα παρακολουθήσει εν And signs
[to]
these believing
shall follow closely;
in
τω ονόματί μου δαιμόνια εκβαλούσι γλώσσαις my name
demons
λαλήσουσι καιναίς they shall speak
18 +
new];
languages
όφεις αρούσι serpents
θανάσιμόν τι πίωσιν anything deadly
they shall cast out];
καν
they shall take away]; and if
ου μη αυτούς βλάψει επί
they shall drink, in no way
shall it hurt them;
upon
αρρώστους χείρας επιθήσουσι και καλώς έξουσιν ill ones
hands
they shall place],
רנָה נִ ְראָ ה ְלעַ ְשׁתֵּ י הֶ עָ שָׂ ר ֹ ח ֲ ַ וּבָ א+ אכֹל וַיְ חָ ֵרף חֶ ְסר ן ֱ ֶסוּבּים ל ִ ִבּ ְהי תָ ם ְמ וּק ִשׁי ְלבָ בָ ם אֲשֶׁ ר ל ֹא־הֶ א ֱִמינוּ ְ אֱמוּנָתָ ם ְלרֹאָ יו וְ הוּא נֵע ר ִמן־הַ מֵּ ִתים׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אֶ ל־כָּ ל־הָ ע לָ ם+ וְ ִק ְראוּ אֶ ת־הַ ְבּשׂ ָרה ְלכָ ל־הַ ְבּ ִריאָ ה׃ הַ מַּ א ֲִמין וְ נִ ְטבָּ ל הוּא יִ וָּשֵׁ ַע ַואֲשֶׁ ר+ ל ֹא־ ַיא ֲִמין י ְֶאשָׁ ם׃
ܺ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ ܰ ܰ݁ ܰ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܬ ܳ ܳ ܽܘ ̄ܗܝ ܕ : ܶ ܰܗ ݂ ܶܽ ݂ ܳܺ ܳ : ܳ݁ ݁ ݂ ܶ ܶ ܳ
and
well
19 +
they shall suffice].
וְ אֵ לֶּ ה הָ אֹת ת אֲשֶׁ ר יִ לָּ ווּ אֶ ל־הַ מַּ א ֲִמינִ ים+ וּב ְלשֹׁנ ת ח ֲָדשׁ ת ִ יְ גָרֲ שׁוּ שֵׁ ִדים ִבּ ְשׁ ִמי יְ ַדבֵּ רוּ׃ ידיהֶ ם וְ יִ ְשׁתּוּ ֵ נְ חָ ִשׁים יִ ְשׂאוּ ִבּ+ סַ ם־הַ מָּ וֶת וְ ל ֹא יַזִּ יקֵ ם עַ ל־ח ִלים ָשׂימוּ אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם וְ יִ יטַ ב לָ הֶ ם׃ ִ י ר־דּבֶּ ר ִאתָּ ם הָ אָ ד ן ִ ֶ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי אֲשׁ+ ֱ˄הים׃ ִ ימין הָ א ִ וַיִּ נָּשֵׂ א הַ שָּׁ מָ יְ מָ ה ַויֵּשֶׁ ב ִל
ܶ ܐ ܳ ܰ ݁ ܶܕ ̄ + : ܐ ݁ܬ ݂ ܰܘܬ ܗ ݁ ܽ ܺ ܰ ݁ ܶ ܰ ܺ ܳܗ ܶ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܶ ܰ ݁ ̄ ݁ ܶܬ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܳ ܽ ܢ ݂ ܰܕ:ܰ ܢ ܣ ܶܽ ܘܢ ܙ ܰ ܶܘ+ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܳܬ ܳ ܽ ݁ ܰܘ ݁ ܶ ܙܘ ܰ݁ ݁ܬܝ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ܘ ݂ܕ ܐ+ ܣ:ܽ ܢ ܺܝ ܳ ܰ
_
ܳ ܰܘ ܳ ܕ ݁ܰ ܰ ݁ ܶ ܶ ܰ ݂ ܳ ܰ ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݂ ܰܕ + ܶ ܳ ܶ ݁ ܺ ݁ ܶܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰܘ ܶ ݂ ܰ ܰܘ ܰ ܳܘ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܢ ܶܘ ܢ+ ܶ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ܰ ܪ ܰ ݁ ܐ ܽ ܢ ܺܘ ܰ ݁ܶܺ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ܶ ܘ 118
16 טז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Mark
ο μεν ουν κύριος μετά το λαλήσαι αυτοίς ανελήφθη So then
the Lord,
after
speaking
with them,
was taken up
εις τον ουρανόν και εκάθισεν εκ δεξιών του θεού into
the
heaven,
and
he sat
at
[the] right
20 +
of God.
εκείνοι δε εξελθόντες εκήρυξαν πανταχού του κυρίου And those
having gone forth,
proclaimed
everywhere
of the
Lord,
συνεργούντος και τον λόγον βεβαιούντος διά των and [were] working together
the
word
firming]
by
the
επακολουθούντων σημείων αμην following after
signs].
Amen.
וְ הֵ מָּ ה י ְָצאוּ וַיִּ ְק ְראוּ ְבּכָ ל־הַ ְמּקֹמ ת+ וְ יַד הָ אָ ד ן הָ יָה ִעמָּ הֶ ם וַיְ חַ זֵּק אֶ ת־הַ ָדּבָ ר
בָּ אֹת ת הַ בָּ א ת אַ ח ֲָריו אָ מֵ ן׃
ܳ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳ ܰܢ+ ܶ ܶ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ݁ ܰܘ ݂
ܰ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ܽܕܘ ݂ ܳ ܘ ܳ ܢ ܰ ݂ ܰ ܪ ̄ܗ ܳܘ :ܶ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܣ ݂ܣ
ܶܰ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ܪ ݂ܕ : ܳ ܳ ܰ ܶ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ܽ ݁ ݂ ܙܘ
_
119
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
1 א
επειδήπερ πολλοί επεχείρησαν ανατάξασθαι
1+ ,
Seeing that
many
διήγησιν περί a narrative
attempted
των πεπληροφορημένων εν
concerning the
πραγμάτων
as
among us
was delivered up
to us
απ΄
by the ones from
αυτόπται και υπηρέται γενόμενοι του λόγου
[the] beginning eyewitnesses
έδοξε
3+
having a full assurance
ημίν
καθώς παρέδοσαν ημίν οι
2+
things],
αρχής
to arrange
and
assistants
having been]
of the
κάμοι παρηκολουθηκότι άνωθεν
it seemed [good] that I also,
having followed closely
in order
επιγνώς
write to you],
περί
ων
most excellent
5+
certainty].
matters
ίνα that
the
εγένετο εν ταις ημέραις Ηρώδου του It came to pass
in
the
days
of Herod
βασιλέως της Ιουδαίας ιερεύς τις king
4+
Theophilus,
κατηχήθης λόγων την
you should realize concerning of which you were instructed
ασφάλειαν
πάσιν
from [the] beginning in all things
ακριβώς καθεξής σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε exactly,
word,
of Judea,
the
ονόματι
[with] a certain priest, by name
Ζαχαρίας εξ εφημερίας Αβιά και η γυνή αυτού εκ Zacharias,
of
[the] daily rotations
of Abia;
and
his wife
of
των θυγατέρων Ααρών και το όνομα αυτής the
daughters
Ελισάβετ [was] Elizabeth.
of Aaron, 6+
and
her name
ήσαν δε δίκαιοι αμφότεροι ενώπιον του And they were
righteous
both]
________________________+________________________
אַ ח ֲֵרי אֲשֶׁ ר ַר ִבּים ה ִאילוּ ְלחַ בֵּ ר ִספּוּר+ ֲשׂים אֲשֶׁ ר נֶאֶ ְמנוּ ִב ְשׁלֵ מוּת ְבּת כֵ נוּ׃ ִ הַ מַּ ע כַּ אֲשֶׁ ר ְמסָ רוּם לָ נוּ הָ ר ִֹאים אֹתָ ם+ ְבּעֵ ינֵיהֶ ם ִמ ְתּ ִחלָּ ה ַואֲשֶׁ ר הָ יוּ ְמשָׁ רֲ תֵ י הַ ָדּבָ ר׃
ְכּ ִס ְד ָרם אֵ לֶ י˃ הָ אַ ִדּיר ְתּא ִפיל ס׃ ְלמַ עַ ן תֵּ ַדע אֱמֶ ת הָ אֲמָ ִרים אֲשֶׁ ר לוּמָּ ְדתָּ ׃+ כֹּהֵ ן הָ יָה ִבּימֵ י ה ְרד ס מֶ לֶ ˂ אֶ ֶרץ+ הוּדה זְ כַ ְריָה ְשׁמ ִמ ִמּ ְשׁמֶ ֶרת א ֲִביָּה וְ ל ָ ְי וּשׁמָ הּ א ֱִלישָׁ בַ ע׃ ְ הרֹן ֲ ִַאשָּׁ ה ִמ ְבּנ ת א ֱ˄הים ִ יקים ִל ְפנֵי הָ א ִ וּשׁנֵיהֶ ם צַ ִדּ ְ +
חָ שַׁ ְב ִתּי ְלט ב גַּם־אֲנִ י הַ חֹקֵ ר אַ חַ ר+
וּבחוּקֹּתָ יו׃ ְ ל־מ ְצ ת יְ ה ָה ִ ָֹלכֵ י תֹם ְבּכ ְ וְ ה
אשׁיתָ ם ְלכָ ְתבָ ם ִ כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הֵ יטֵ ב מֵ ֵר ________________________+________________________
ܳ ݁ ܳ ܨ ܰ݁ ܕ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰܬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܽ ݂ܕ+ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ ܶܳ ܽ ݂ܕ ܐ :݂ ܰܕ ܶ ܰ ܰ ݂ ܳ ܺ ̄ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܕ ܰ + ܐ ݁ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ݂ ܰ : ܺ ܳ ݁ ̄ ܶ ܗܘ ܶܘ ܰ ܳ ܶ ܺ ܳ ܰܘ ܺ ܰ ܳ ܶ ܽ ݂ ܺܕ ܳ ܺ ݂ܕ ܶ ܐ ݁ܬ ܝ ܐ ݁ܦ+ ݁ ݂ܕ ܰ ݁ ܗܘ ܶ ݂ ܶ ݂ ܰ ܺ ݁ ܳ ܺ ݁ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܶ ܶ ݁ ݂ܽ ݁ܐ : ܺ ݁ ܘܒ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ܶܬ ܳ ܘ _
before
:
ܶ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܰܕܥ ܳ ܳܪ ݂ܕ ܶ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݂ ݂ܬ+ ܶ ݁ ܗܘ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܕ ܶܗ ܳܪ ܳ + ܳ ݂ ܰ ܘܕܣ ݂ ܳ ̄ ܳ݁ ܽ ܺ ܶ ܘܕ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ ݁ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܶܬ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ܐ ܺ݁ ܰ ܗ ܰܘܘ ̄ ݂ܙ ݁ ܶܬܗ ܽ ܺܶ ܳ ܗܪܘܢ : ݁ܰ ܐ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܶ ܰܗ ݂ ܰܕ ݂ܬܪ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܰܙ ݂ ܺܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ܡ+ ܰ ܳ ܳܐ ܰܘ ܰ ݁ ܺ ݂ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ݂ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܳ ܳ ܶ ܽ ܺ ݁ ݁ ܰܘ : ݁ܶ ݁ܬܗ ݂ܕ ܳ ܳ ݂ܕ 1
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
θεού πορευόμενοι εν πάσαις ταις εντολαίς και God,
going
in
all
the
commandments
δικαιώμασι του κυρίου άμεμπτοι ordinances
of the
Lord
and
και ουκ ην
7+
blameless.
And
there was no
αυτοίς τέκνον καθότι η Ελισάβετ ην στείρα και child to them, in so far as
Elizabeth
was
sterile,
and
αμφότεροι προβεβηκότες εν ταις ημέραις αυτών both
advancing
ήσαν
in
their days
εγένετο δε εν τω ιερατεύειν αυτόν
8+
And it came to pass
were].
in
εν
his officiating as priest in
τη τάξει της εφημερίας αυτού έναντι του θεού the
order
κατά
of his daily rotations
before
God,
το έθος της ιερατείας έλαχε
according to the
custom
of the
priesthood,
[when] entering
into
the
temple
του θυμιάσαι
he obtained by lot
εισελθών εις τον ναόν του κυρίου of the
Lord.
9+
10 +
to burn incense
και παν το And
all
the
πλήθος του λαού ην προσευχόμενον έξω τη ώρα multitude
of the
people
του θυμιάματος
[were] praying 11 +
of incense.
ώφθη δε
outside
at the hour
αυτώ άγγελος κυρίου
And there appeared to him
an angel
[of the] Lord
εστώς εκ δεξιών του θυσιαστηρίου του θυμιάματος standing 12 +
at
[the] right
of the
altar
of incense.
και εταράχθη Ζαχαρίας And
επέπεσεν επ΄ αυτόν fell
ιδών
upon
him.
13 +
fear
είπε δε προς αυτόν ο said
And
to
him
the
וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה נִ ְראָ ה אֵ לָ יו+ ימין ִמזְ בַּ ח הַ ְקּט ֶֹרת׃ ִ עֹ מֵ ד ִמ ַויּ ְַרא זְ כַ ְריָה וַיִּ בָּ הֵ ל וְ אֵ ימָ ה נ ְָפלָ ה עָ לָ יו׃+
וְ לָ הֶ ם אֵ ין וָלָ ד ִכּי א ֱִלישֶׁ בַ ע+ וּשׁנֵיהֶ ם בָּ אוּ בַ יּ ִָמים׃ ְ עֲקָ ָרה ֱ˄הים ְבּסֵ ֶדר ִ וַיְ ִהי הַ יּ ם ְבּכַ הֲנ ִל ְפנֵי א+ ִמ ְשׁמָ ר ׃ ְלהַ ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ְל ִפי ג ָרל ְכּ ִמ ְשׁפַּ ט+
ירא ָ ל־תּ ִ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ מַּ ְלאָ ˂ א+ זְ כַ ְריָהוּ ִכּי נִ ְשׁ ְמעָ ה ְתּ ִפלָּ תֶ ˃ ֶוא ֱִלישֶׁ בַ ע ִא ְשׁ ְתּ˃ תֵּ לֵ ד ְל˃ בֵּ ן וְ קָ ָראתָ ְשׁמ י חָ נָן׃
כּהֲנִ ים ַויָּב ֹא אֶ ל־הֵ יכַ ל יְ ה ָה׃ ֹ ַעֲב ַדת ה ל־קהַ ל הָ עָ ם ִמ ְתפַּ לּ ֲִלים בַּ חוּץ ְבּשַׁ עַ ת ְ ָ וְ כ+ הַ ְקּט ֶֹרת׃
݁ܰ
και φόβος
Zacharias was disturbed seeing [him] , and
ܳ ܽ ܶ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ + ܰ ݁ܰ ݁ܳ ̄ ݂ܺ ܶ ܳ ܽ ݁ ܰ ݁ܰ ܬ ܗܘܬ ܘܬܪ ܘܢ ܕ ܰ ݂ ܰ ܺ ܰ ܝ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ̄ܗ ܣ :ܘ ܘ ܳ ݂+ ܗܘ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶܢ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܶ ݂ ܶ ܗ ݁ ܳ ܡ : ܳ ܳܐ ܺ ܳ ̄ ܝ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳܬ+ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ̄ܗܘ: ܶ ܰ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ܘ ܶ ܳ ܕ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ+݂ ݂ _
ܶ ݁ܶ ݂ ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ : ܳ ܳ ܶܘ ݁ܬ ܺ ܝ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ+ ܶ ݁ܶ ݂ܕ ܳ ܶ ܡ ܶ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ : ܶ ݁ ܶܘ ݂ ݁ ܶ ܙ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ̄ ܝ+ ݁ ܰ ݁ ܶ ܳ ݁ ܘܕ ̄ ܰ :ܝ ܗ ܶ ܳ ܰ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰ ݁ ݂ܬ ݁ܕ ܰ ܙ ܳ݁ ܰ ܰ ܶܘ+ ܽ ܺ ܶ ܶܕ ݂ ܰ ܰ ݁ ܨ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܰܘ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݁ܟ ݁ܰ ܐ ܶ ܶ݁ ܳ ݁ ܳ ݁ܰ ܺ ݂ ܳ ܶ ܰ ܽ : ܘܬ ݂ܬ ݂ 2
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
άγγελος μη φοβού Ζαχαρία διότι εισηκούσθη angel],
Fear not,
Zacharias!
η δέησίς σου
because
was heard
και η γυνή σου
your supplication], and
Ελισάβετ
your wife Elizabeth
γεννήσει υιόν σοι και καλέσεις το όνομα αυτού shall bear
a son
Ιωάννην
to you, and
you shall call
his name
και έσται χαρά σοι και αγαλλίασις και
14 +
John.
And
he will be
a joy
to you
and
exultation;
πολλοί επί τη γεννήσει αυτού χαρήσονται his nativity
and
έσται
15 +
many
at
γαρ
μέγας ενώπιον του κυρίου και οίνον και
For he will be great
before
σίκερα ου μη liquor
shall rejoice]. the
πίη
Lord,
and
wine
και πνεύματος αγίου
in no way shall he drink; and
spirit
of holy
πλησθήσεται έτι εκ κοιλίας μητρός αυτού he shall be filled]
still
from
and
belly
16 +
his mother's].
και And
πολλούς των υιών Ισραήλ επιστρέψει επί κύριον many
of the
sons
τον θεόν αυτών
of Israel 17 +
their God.
he will turn]
to
[the] Lord
και αυτός προελεύσεται ενώπιον And
he
shall go forth
before
αυτού εν πνεύματι και δυνάμει Ηλίου επιστρέψαι him
in
spirit
and
power
of Elijah,
to turn
καρδίας πατέρων επί τέκνα και απειθείς hearts
of fathers
unto
φρονήσει δικαίων [the] intelligence
children,
and
being carefully prepared.
18 +
[for the] Lord a people
και είπε Ζαχαρίας προς τον And
Zacharias said
to
the
בוּרת ָ ְוּבג ִ רוּח אֵ ִליָּהוּ ַ וְ הוּא יֵלֵ ˂ ְלפָ נָיו ְבּ+ ְלהָ ִשׁיב לֵ ב אָ ב ת עַ ל־בָּ נִ ים וְ אֵ ת הַ סּ רֲ ִרים יקים ְלהַ ע ֲִמיד עַ ם מוּכָ ן ִ ִבּ ְתבוּנַת הַ צַּ ִדּ
ָה־ל˃ ְל ִשׂ ְמחָ ה וָגִ יל וְ ַר ִבּים יִ ְשׂ ְמחוּ ְ וְ הָ י+ ְבּ ִהוּ ְָלד ׃ ִכּי־גָד ל יִ ְהיֶה ִל ְפנֵי יְ ה ָה וְ יַיִ ן וְ שֵׁ כָ ר+ רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ יִ מָּ לֵ א ִמבֶּ טֶ ן ִאמּ ׃ ַ ְל ֹא יִ ְשׁתֶּ ה ו ָשׁיב אֶ ל־יְ ה ָה ִ וְ ַר ִבּים ִמ ְבּנֵי יִ ְשׂ ָראֵ ל י+ אֱ˄הֵ יהֶ ם׃
ܳ
ones resisting persuasion to
ετοιμάσαι κυρίω λαόν
of [the] righteous; to prepare
κατεσκευασμένον
εν
לַ יה ָה׃ וַיּ ֹאמֶ ר זְ כַ ְריָה אֶ ל־הַ מַּ ְלאָ ˂ בַּ מָּ ה אֵ ַדע+ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ִכּי־אֲנִ י זָקַ נְ ִתּי וְ ִא ְשׁ ִתּי בָּ אָ ה בַ יּ ִָמים׃
ܶ݁ + ܳ ݁ ܽ ݁ ܰ ݁ ܳ ܗܘ ܶ ܘܬ ܳ ܘܬ ܰܘ ܪܘ ܳܙ ܶ ݂ܺ ܰ ܘ :ܶ ݂ ܽ ܰܘܢ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ܪ ݁ܒ ݁ ܳ ܡ ܳ ܳ ܘ+ ܽ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ܰܘ ܳ ܘܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ݂ ܶ ݁ܶ ܶ : ܶ ܳ ܰ ݁ ܽܗܘ ݂ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܺ ܰ ݂ ܶ ܶ ܐ ܶ ݂ܺ ܰ ܘ+ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ܳ ݁ܬ :ܐ ܳ ܽܗܘܢ _
ܳ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܽ ܘ ܳ ܰܘ ݂ ܶ ݁ܳ ܶ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܺ ݂ ݂ ܶ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ܳ : ݂ܳܰ ݂ ܐ ܰ ܳ݁ ܰ ܰ ܺ ܶ ݁ܳ ܳ ܐ ݁ ܰ ܝ ݂ ̄ܺ ܳ :݁ܬ ݂ ܰ ܳ ݁ ܗ ܗܝ
ܳ ݁ ܘܗܘ ܺ ܰܙܠ ܽ + ݁ܰ ܳ ݁ܺ ܳܺ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ܳ ܘ ܰ ܶ ݂ܕܕ ݂ ݂ ݁ ܶ ܰ ݂ܕ ݁ ܺ ܶ ܰܘ ܳ ܰ ݁ ܶܘ ܰ ܙ+ ܶ ܳܐ ܶ ܐ ݂ ܰܕܥ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ܰ ܺ ݂ ܰ ܰܘ ̄ ݂ ݁ܬܝ 3
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
άγγελον κατά τι angel,
By
The Gospel according to Luke
γνώσομαι τούτο εγώ γαρ ειμι
what [thing] shall I know
this,
for I
am
πρεσβύτης και η γυνή μου προβεβηκυία εν ταις an old man,
and
my wife is advanced
ημέραις αυτής
και αποκριθείς ο άγγελος είπεν
19 +
her days?
And
answering
the angel
αυτώ εγώ ειμι Γαβριήλ ο to him,
I
am
in
Gabriel,
said
παρεστηκώς ενώπιον
the one standing
in the presence
του θεού και απεστάλην λαλήσαι προς σε και of God,
and
I was sent
to speak
ευαγγελίσασθαί σοι ταύτα to announce good news
to you
to
20 +
of these [things] .
you,
and
και ιδού έση And
behold,
you will be
σιωπών και μη δυνάμενος λαλήσαι άχρι ης kept silent,
and
not
being able
to speak
ημέρας γένηται ταύτα day
till
ανθ ων
these [things] take place,
ουκ
because
επίστευσας τοις λόγοις μου you believed not
of which
οίτινες πληρωθήσονται
my words, the ones which shall be fulfilled
εις τον καιρόν αυτών in
21 +
their time.
και ην And
ο λαός προσδοκών
[ [were] the people]
expecting
τον Ζαχαρίαν και εθαύμαζον εν τω χρονίζειν αυτόν Zacharias,
and
εν τω ναώ in
the
22 +
temple.
they wondered
at
εξελθών δε
his passing time
ουκ ηδύνατο λαλήσαι
And having come forth,
he was not able
to speak
αυτοίς και επέγνωσαν ότι οπτασίαν εώρακεν εν τω to them.
And
they realized
that
an apparition
ναώ και αυτός ην διανεύων temple.
And
κωφός mute.
23 +
he
was
he has seen]
in
the
αυτοίς και διέμενε
signifying with [his] head to them,
and
he remained
και εγένετο ως επλήσθησαν αι ημέραι And
it came to pass
as
were filled
ַויַּעַ ן הַ מַּ ְלאָ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אֲנִ י ג ְַב ִריאֵ ל+ לוּח אָ נ ִֹכי ְל ַדבֵּ ר ַ ֱָ˄הים וְ שׁ ִ הָ ע מֵ ד ִל ְפנֵי הָ א וּלבַ שֶּׂ ְר˃ אֶ ת־הַ ְבּשׂ ָרה הַ זּ ֹאת׃ ְ ˃אֵ לֶ י וְ ִהנְּ ˃ ֶנאֱלָ ם וְ ל ֹא תוּכַ ל ְל ַדבֵּ ר עַ ד־הַ יּ ם+ אֲשֶׁ ר יָקוּם הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה תַּ חַ ת ִכּי־ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תָּ ִל ְדבָ ַרי וְ הֵ ם יִ מָּ ְלאוּ ְבּמ ע ֲָדם׃ וְ הָ עָ ם ה ִחילוּ ִלזְ כַ ְריָה וַיִּ ְת ְמהוּ+
ܶ ܰ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ܳܐ ̄ ܳܐ ܶ ܘ ܳܐ ̄ ܶ ܕܳ ܶܡ ܰ ݁ܳ ܡ ܳ ܳܐ ܶ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ܶ ܰ ܶ ݂݁ ܶ : ݂ ܟܗ ܘ ݂ܕ ܽܳܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܺ ܶ ݂ ܶܬ ܰ ܗܘ ݂ܳ ܶ ݂ ܶ ܘ ݂ܬ ܘ ܳ ܰ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܳܗ ܶ : ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶ ܰ ܳܗ ݂ܕ
ܳ ܰܘ+ ܺ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶܘ ݂ܺܶ + ܳ ܰ݁ ݂ ܶ ܰܗ _
the
days]
י־ה ְתמַ ְהמַ הּ בַּ הֵ יכָ ל׃ ִ ִכּ וַיְ ִהי ְבצֵ את ל ֹא ָיכֹל ְל ַדבֵּ ר+ אֲלֵ יהֶ ם ַויּ ְֵדעוּ ִכּי־מַ ְראָ ה ָראָ ה בַּ הֵ יכָ ל וַיִּ ְרמֹז לָ הֶ ם וְ ע ֶדנּוּ ֶנאֱלָ ם׃ עב ָֹדת ַויָּשָׁ ב ֲ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר מָ ְלאוּ יְ מֵ י+ אֶ ל־בֵּ ית ׃
ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ܡ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ+ ܰ݁ ܰ ܺ ܺ ܘܬ :ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ܗܘܘ ܰ ݂ ܰܬܘ ܳ ݂ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶܕ ܙ+ ܰ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܕ ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ ܰ ܶ ܰ ܘܢ ܘ ݂ ݂ ݂ܕ ܘ ܶ ݂ ݁ܰ ݂ ܺ ܰ ܳ ܽ :ܫ ܘܗܘ ܶ ܰ ܪ ܺ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܽ ܘ ݂ ܢ ܘ ܶܝ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ݂ ܗ ܐ ܙܠ ݂ܕܬ ܘ ݁ ܐܬ+ 4
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
της λειτουργίας αυτού απήλθεν εις τον οίκον αυτού of his ministration,
he went forth
unto
24 +
his house.
μετά δε ταύτας τας ημέρας συνέλαβεν Ελισάβετ And after
these
days
conceived
Elizabeth
η γυνή αυτού και περιέκρυβεν his wife],
and
πέντε λέγουσα ότι five],
saying [the] days
εν
months
ούτω μοι πεποίηκεν ο κύριος
25 +
that,
εν ημέραις αις in
εαυτήν μήνας
she covered round about and concealed herself
Thus
has done to me
the Lord]
επείδεν αφελείν το όνειδός μου
in which he looked upon to remove
ανθρώποις
26 +
among men.
my scorn
εν δε τω μηνί τω έκτω απεστάλη And in
the
month
sixth
was sent
ο άγγελος Γαβριήλ υπό του θεού εις πόλιν the angel
Gabriel]
by
της Γαλιλαίας η of Galilee,
God
unto
όνομα Ναζαρέθ
with the name
μεμνηστευμένην ανδρί ω being espoused
27 +
Nazareth,
to a man
a city
προς παρθένον to
a virgin
όνομα Ιωσήφ εξ οίκου
whose name
[was] Joseph, from [the] house
Δαβίδ και το όνομα της παρθένου Μαριάμ of David;
and
the
name
of the
virgin
28 +
[was] Mary.
και And
εισελθών ο άγγελος προς αυτήν είπε χαίρε entering
the angel]
to
her,
said,
Hail!
κεχαριτωμένη ο κύριος μετά σου ευλογημένη one being shown favor.
συ
εν
The Lord
γυναιξίν
[is] with
you,
η δε ιδούσα διεταράχθη
29 +
O you being blessed among women.
And she, seeing,
וַיְ ִהי אַ חַ ר הַ יּ ִָמים הָ אֵ לֶּ ה וַתַּ הַ ר א ֱִלישֶׁ בַ ע+ ִא ְשׁתּ ו ִַתּ ְתחַ בֵּ א ח ֲִמשָּׁ ה ח ֳָד ִשׁים וַתּ ֹאמַ ר׃ כָּ כָ ה עָ שָׂ ה ִלי יְ ה ָה ִבּימֵ י פָ ְקד+ אסֹף אֶ ת־חֶ ְרפָּ ִתי ִמ ְבּנֵי אָ ָדם׃ ֱ ֶא ִתי ל וַיְ ִהי בַּ ח ֶֹדשׁ הַ ִשּׁ ִשּׁי וַיִּ ְשׁלַ ח+ ֱ˄הים אֶ ת־גּ ְַב ִריאֵ ל הַ מַּ ְלאָ ˂ גּ ִָלילָ ה ִ א וּשׁמָ הּ נְ צָ ֶרת׃ ְ ל־עיר אַ חַ ת ִ ֶא
:ܰ݁ ܰ ݂ ܶ ܳܗ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ݁ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܪ ܗ ܢ ܘܗܘ+ ܶ ݁ܰ ݂ܶ ܰ ݁ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܰܘ ܰ ܳ ̄ܗ ܳܘܬ ݁ܰ ܺ ܐ ܳ :ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ܳ ܳܘ ݁ ݁ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ݂ܕ ܳܗ+ ̄ ܰ ݂ ݁ ݁ܶ ݂ ܺ ܶ ܰ ݁ ܶ ܝ ܕ ܳ ܳ ܐ: ܰ ܐ ܳ ݂ ݂ ܰ ܳ ܶܕ ܶܕ+ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ݂ ܰ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ܬ ܳ ܳܐ ݂ _
was disturbed
ר־שׁמ ְ ֶל־בּתוּלָ ה ְמא ָֹרשָׂ ה ְל ִאישׁ אֲשׁ ְ ֶ א+ י סֵ ף ִמבֵּ ית ָדּוִ ד וְ שֵׁ ם הַ ְבּתוּלָ ה ִמ ְריָם׃ ָ ַויָּב ֹא הַ מַּ ְלאָ ˂ הַ חַ ְד ָרה וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יה+ שָׁ ל ם לָ ˂ אֵ שֶׁ ת־חֵ ן יְ ה ָה ִעמָּ ˂ ְבּרוּכָ ה אַ ְתּ ָשׁים׃ ִ בַּ נּ וְ ִהיא ִבּ ְרא תָ הּ נִ ְבהֲלָ ה ִל ְדבָ ר+ וַתּ ֹאמֶ ר ְבּ ִלבָּ הּ מָ ה הַ ְבּ ָרכָ ה הַ זּ ֹאת׃
ܰ :ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܳ ܪ ݁ ܳܬ ܺ ݁ ݁ ܽ ܘ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܰ݁ ܳ ܰ ܶ ܗ ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ܰܘ ܳ ܰ ݁ ݁ ܽ ܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳܬܗ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶܘ ݁ܶ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ݁ ܽ : ܶ ܶ ݂ ݁ ܰ ܶ݁ ݂ ݁ ܶ ܰ ܢ ܬ ܰ ܶ ݁ܳ ݂݁ܰ ܐ ݁ܬܪܗ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶ ݁ ܗ ܬ ݂ ܳ ܳ ܳ ܳ ̄ ̄ ܳ ݁ ܳ ܳ : ܗ ܗܘ ܗܘܬ ݂ܕ
ܳ ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܬ+ ܶ ݁ ܶ ܰ : ܰ ܰ ܰ ܘ+ ܰ ݁ܰ ܰ ܺܗܝ ݂ ܶܕ+ ݁ܳ ܰ ݁ ܶ ܘ 5
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
επί τω λόγω αυτού και διελογίζετο ποταπός είη ο over
his word,
and
ασπασμός ούτος
reasoned
what
και είπεν ο άγγελος αυτή μη
30 +
this greeting].
And
said
the angel]
φοβού Μαριάμ εύρες γαρ Fear not
may be
Mary!
to her,
χάριν παρά τω θεώ
for you found favor
with
God.
και ιδού συλλήψη εν γαστρί και τέξη And
behold,
you shall conceive in
[the] womb,
and
you shall call
his name
υιόν
you shall give birth to a son,
και καλέσεις το όνομα αυτού Ιησούν and
31 +
32 +
Jesus.
ούτος έσται This one
will be
μέγας και υιός υψίστου κληθήσεται και δώσει αυτώ great,
and
son
of highest
he will be called];
and
shall give
to him
κύριος ο θεός τον θρόνον Δαβίδ του πατρός αυτού [the] Lord 33 +
God]
the
throne
of David
his father.
και βασιλεύσει επί τον οίκον Ιακώβ εις τους And
he shall reign
over
the
house
of Jacob
into
the
αιώνας και της βασιλείας αυτού ουκ έσται eons, 34 +
and
of his kingdom
τέλος
there shall not be an end.
είπε δε Μαριάμ προς τον άγγελον πως έσται said
And
Mary]
to
the
angel,
τούτο επεί άνδρα ου γινώσκω will this be, since
a husband
35 +
I know not]?
How
και αποκριθείς ο And
answering
the
άγγελος είπεν αυτή πνεύμα άγιον επελεύσεται επί angel
said
to her,
spirit
Holy]
shall come
upon
σε και δύναμις υψίστου επισκιάσει σοι διό you,
το
and
power
of [the] highest
shall overshadow
you;
και
therefore also
γεννώμενον εκ σου άγιον κληθήσεται υιός θεού
the one being born
of
you
holy,
יר ִאי ְ ל־תּ ִ ַ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הּ הַ מַּ ְלאָ ˂ א+ ֱ˄הים׃ ִ את חֵ ן ִל ְפנֵי הָ א ְ ִָמ ְריָם ִכּי־מָ צ ת־שׁמ ְ ֶאת א ְ וְ ִהנָּ˂ הָ ָרה וְ יֹלַ ְד ְתּ בֵּ ן וְ קָ ָר+ ֵשׁוּע׃ ַ י וְ הוּא גָּד ל יִ ְהיֶה וּבֶ ן־עֶ ְלי ן יִ קָּ ֵרא וַיה ָה+
Son
of God.
וּלמַ ְלכוּת אֵ ין קֵ ץ׃ ְ וַתּ ֹאמֶ ר ִמ ְריָם אֶ ל־הַ מַּ ְלאָ ˂ אֵ י˂ יִ ְהיֶה+ הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ַואֲנִ י אֵ ינֶנִּ י י ַֹדעַ ת ִאישׁ׃ רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ַ ָ ַויַּעַ ן הַ מַּ ְלאָ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יה+ ˂בוּרת עֶ ְלי ן תָּ צֵ ל עָ לָ יּ ַ ְתָּ ב א עָ לַ י˂ וּג ֱ˄הים׃ ִ עַ ל־כֵּ ן קָ ד שׁ יֵאָ מֵ ר לַ יִּ ל ד בֶּ ן־הָ א
ת־כּסֵּ א ָדּוִ ד אָ ִביו׃ ִ ֱֶ˄הים יִ תֶּ ן־ל א ִ א עקֹב ְלע לָ ם וָעֶ ד ֲ וּמָ לַ ˂ עַ ל־בֵּ ית ַי+
ܳ ܰ ܰ ܰ ܺ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܳ ܳܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܝ ܰ ܺ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܳ: ܺ ݁ ܺܬ ܐ ܳ ܰ ܰ ܘܬ ܬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ܶ ܳ ܳܶ ܶ :ܰ ܥ ܘ ܶ ݂ܶ ܠ ܶ ܶܘ ܳ ܪ ݁ܒ ܰܘ ݁ ܗ ݂ܕ ܰ ݁ ܐ ܳ ݂ ܽ ܪ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ܰ ܳ :ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ܶ ܗ ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ݂ ݂ ݂
shall be called
ܶܘ+ ܶ ݂ܰ ܐ ܳܗ+ ܶ ܶ݁ ܘܬ ܳ ܳܗ+ ܳ ܶ ܰܘ+ _
: ܰܘ ܰ ݂ ܽ ܳ ݁ ܶܬܗ ܽ ݁ܦ ܳ ܰ ܶ ܶܘ ܳܰ ܰ ܳ + ܳ݁ ܰ ܰ ܰ ܐ ܺ ݂ ܺ ݁݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܐ ܶ ܶ ݁ ݂ ܶܬܗܘ ܳܗ : ܕ ܕ ݂ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶܘ ܰ ܳ ܽܪܘ+ ܶ ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ݂ ܺܬ ݁ ܶܬ ܘ ܰ ܶ ݂ܕ ݂ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ݁ ݂ ܰ ݂ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܰ ܶ ݁ܰ ܽ ܳ ܺ ܰ ܣ: ܗܘ ܘ ܗ ݂ܕ ݂ 6
1א
36 +
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
και ιδού Ελισάβετ η συγγενής σου And
behold,
Elizabeth
και αυτή
your relative, even
she
συνειληφυία υιόν εν γήρει αυτής και ούτος μην [is] having conceived
a son
in
her old age, and
this one
έκτος εστίν αυτή τη καλουμένη στείρα sixth
is
in her
being called
with
God
ότι ουκ
37 +
sterile].
αδυνατήσει παρά τω θεώ παν ρήμα shall [
month
any
For
38 +
thing].
not
είπεν δε said
And
Μαριάμ ιδού η δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατά Mary],
Behold,
the maidservant of [the] Lord;
may it be
to me
according to
το ρήμά σου και απήλθεν απ΄ αυτής ο άγγελος your word.
And
went forth
from
her
39 +
the angel].
αναστάσα δε Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις rising up
And
Mary]
in
these days,
επορεύθη εις την ορεινήν went
into
Ιούδα
40 +
of Judah.
the
haste,
unto
a city
και εισήλθεν εις τον οίκον Ζαχαρίου και And
she entered
ησπάσατο την Ελισάβετ she greeted
μετά σπουδής εις πόλιν
mountainous area with
into
the
41 +
και εγένετο ως
Elizabeth.
house
And
of Zacharias,
it came to pass
and
as
ήκουσεν η Ελισάβετ τον ασπασμόν της Μαρίας Elizabeth heard
the
greeting
of Mary,
εσκίρτησε το βρέφος εν τη κοιλία αυτής και επλήσθη leaped
the
babe]
in
her belly.
πνεύματος αγίου η Ελισάβετ spirit
of holy
Elizabeth].
And
42 +
was filled
και ανεφώνησε φωνή And
she sounded out loud
voice
וְ ִהנֵּה א ֱִלישֶׁ בַ ע ְקר בָ תֵ ˂ אֲשֶׁ ר+
הוּדה׃ ָ ְל־עיר י ִ ֶלָ לֶ כֶ ת הָ הָ ָרה א ַם־היא הָ ָרה לָ לֶ ֶדת ִ וַתָּ ב ֹא בֵּ ית זְ כַ ְריָה ו ְַתּבָ ֶר˂ אֶ ת־א ֱִלישָׁ בַ ע׃ קָ ְראוּ־לָ הּ עֲקָ ָרה גּ+ בֵּ ן ְבּזִ ְקנָתָ הּ וְ זֶה לָּ הּ הַ ח ֶֹדשׁ הַ ִשּׁ ִשּׁי׃ ל־דּבָ ר׃ ָ ֱָ˄הים כּ ִ ִכּי ל ֹא־יִ פָּ לֵ א מֵ א+ וַתּ ֹאמֶ ר ִמ ְריָם ִהנְ נִ י ִשׁ ְפחַ ת יְ ה ָה+ י־לי ִכּ ְדבָ ֶר˃ ַויֵּצֵ א מֵ ִאתָּ הּ הַ מַּ ְלאָ ˂׃ ִ יְ ִה וַתָּ קָ ם ִמ ְריָם בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ו ְַתּמַ הֵ ר+
ܶ ܰ ܳ ݁ ݂ܶ ܳ ܐ ܳ + ݁ܰ ܺ ܐ ܘܗ ܐ ݁ܦ ܺܗܝ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ܬܗ ܳ ܰ ܘܗ ݂ ܳ ܳ ܶܕ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ܝ ݂ܕ : ܰ ݁ ܶܳܬ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ܽ ܶ ܶ ܳ ܶ :݂ ܡ ݂ܕ + ܳܐ ܶ ܰ ܳ + ܳ ܰ ܰ ܳ ܐ ܐ ݁ܶ ܗ ܗ ܰ ܺ ݂ܕ ܳ ܳ ܶ ܶܘ ܐ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ܟ ܣ:ܶܘ ܰܙܠ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳܬܗ ܳ ݁ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ݂ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶܕ+ ݁ ܽ ܶܘ ܰܙ ̄ ݁ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܽ ܳܪ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܺܕ :ܘܕ _
ת־בּ ְרכַּ ת ִמ ְריָם ִ ֶ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע א ֱִלישֶׁ בַ ע א+ רוּח ַ וַיִּ ְרקַ ד הַ יֶּלֶ ד ְבּמֵ עֶ יהָ ו ִַתּמָּ לֵ א א ֱִלישֶׁ בַ ע הַ קּ ֶֹדשׁ׃ ו ִַתּ ְק ָרא ְבּק ל גָּד ל וַתּ ֹאמַ ר ְבּרוּכָ ה+ ָשׁים וּבָ רוּ˂ ְפּ ִרי ִב ְטנֵ˂׃ ִ אַ ְתּ בַּ נּ
ܳ ܳ
݁ ܰ ܶܳ ܘ ܶ ݁ܰ ܺ ܐ ܳ ܰ݁ ݂ ܳ ܽ : ܳ ܪܘ ܳ ܰ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܶ ܰ ܰ ݁ܬ ܘ ̄ ܳ ܰ ܰܘ ܰ݁ ݁ܟ ܽܗܘ ݂ ܺ ܪ
ܰ ݁ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕܙ
ܶ ݁ ܰ ݁ ܕ: ݂ ܽ ܰ ܰ ݂ ܳܕܨ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܺ ܐ ܳܳ ݂ ܳܳ ܪ ܰ ܶ ܶ ݂ ܐ ݂̄ ܝ : ݁ܰ
݁ ܰܶ ܘ+ ݁ܰ ܺ ݂ ܶܕ ܳ ܰܘ+ ܗܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܶܘ ݁ܬ ݁ ܳ ܰܘ+ ܳ ݁ ܰ ݁ܰ ݂ ݁ ܶ ܰ ݁ ݁ ݂ ܰܕ
7
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
μεγάλη και είπεν ευλογημένη συ εν [with] a great]
and
said,
O you being blessed
ευλογημένος ο being blessed
[is] the fruit [is] this to me,
προς με to
among women,
καρπός της κοιλίας σου
and
και
43 +
And
of your belly.
πόθεν μοι τούτο ίνα έλθη from where
γυναιξί και
that
η μήτηρ του κυρίου μου
should come the mother
of my Lord]
ιδου γαρ ως εγένετο η φωνή
44 +
me?
For behold,
as
took place
the sound
του ασπασμού σου εις τα ώτά μου εσκίρτησε εν of your greeting]
in
my ears,
leaped
in
αγαλλιάσει το βρέφος εν τη κοιλία μου exultation
the
μακαρία η blessed [is]
babe]
in
And
πιστεύσασα ότι έσται τελείωσις τοις
the one believing,
for
there will be a perfection
λελαλημένοις αυτή παρά κυρίου spoken
to her
by
46 +
[the] Lord.
soul
My]
the
Lord,
47 +
over
God
Mary said,
και ηγαλλίασε and
το πνεύμά μου επί τω θεώ τω σωτήρί μου my spirit]
to the [things]
και είπε Μαριάμ And
μεγαλύνει η ψυχή μου τον κύριον magnifies
και
45 +
my belly.
exults
ότι
48 +
my deliverer.
For
επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού he looked
upon
the
low estate
of his maidservant.
ιδού γαρ από του νυν μακαριούσί με πάσαι αι γενεαί For behold, 49 +
from
the
present shall declare me blessed
ότι εποίησέ μοι μεγαλεία For
did
50 +
and
holy
και το έλεος αυτού εις γενεάς And
his mercy
אדֹנִ י בָּ אָ ה אֵ לָ י׃ ֲ ה־לּי ִכּי־אֵ ם ִ ַ וּמ+ ִכּי ק ל ִבּ ְרכָ תֵ ˂ בָּ א ְבאָ זְ נָי+
[is] for generations
רוּחי בֵּ א˄הֵ י יִ ְשׁ ִעי׃ ִ וַתָּ גֶל+ אֲשֶׁ ר ָראָ ה בָּ עֳנִ י אֲמָ ת ִכּי ִהנֵּה+ מֵ עַ תָּ ה יְ אַ ְשּׁרוּנִ י כָּ ל־הַ דֹּר ת׃ ִכּי גְ דֹל ת עָ שָׂ ה ִלי שַׁ ָדּי וְ קָ ד שׁ ְשׁמ ׃+ וְ חַ ְסדּ ְלד ר דּ ִרים עַ ל יְ ֵראָ יו׃+
וְ ִהנֵּה ָרקַ ד ְבּ ִשׂ ְמחָ ה הַ יֶּלֶ ד ְבּמֵ עָ י׃ וְ אַ ְשׁ ֵרי הַ מַּ א ֲִמינָה ִכּי ִהמָּ לֵ א+ יִ מָּ לֵ א אֲשֶׁ ר דּוּבַּ ר־לָ הּ מֵ אֵ ת יְ ה ָה׃ וַתּ ֹאמֶ ר ִמ ְריָם ר מֲמָ ה נ ְַפ ִשׁי אֶ ת־יְ ה ָה׃+
ܶ ݂ܕ ܳ ܝ ݂ ܺܬ ݁ ܶܬ ܰ ܰܕ ܳ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ܕ ݂ ܰ݁ ݂ ܳ : ܳ ܳ ܽ ܰ ݁ ݂ܕ ܳܗ ܶܘ ܣ: ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܬ ݁ܰ : ܳ ܳ
generations].
ο δυνατός και άγιον
a magnificent [thing] to me the mighty one],
το όνομα αυτού [is] his name.
all
ܺ ܳ ܶ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ ݂ ܳܐ+ :݁ܬܝ ܳ ܳ ܰ݁ ݁ܰ ݂ ܰ ܶ ݂ ܳܗ+ ܳ݁ ܽ݁ ܰ ܽ ܘܬ ܪ ݂ ݁ ܳ ݂ ܳܕܨ ݂ ܰ ݁ܶ ܽ ܘ+ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܗ ܳ ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ݁ܬ ݁ܳ ܰ ݁ܬ ܰ ܰ ܰ ܪ ܶܘ+ _
ܳ ܳ : ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ ܶ ܗ ܳܗ ݂ܽ ܳ݁ ܳ ܰ ܺ ܶ : ݂ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ ܰܗܘ ܕ ܰ ݁ ܳܢ ܘ ݂ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ ܰ ܳ݁ ܳ ݂ܕܕ ܐ ݂
ܽ ݁ܰ݁ܶ ܘ ܪ ܰ ݂ܕ ܳܘ ݂ ܽ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ++ ܳ ܶ ݁ܳ ܽ ܳ ܳܗ ݂ ݁ܳ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ܳ ݁ܬܝ ܰܪܘܪ+ : ܶ ܰ ܰܘ ܳ ܶ ݁ ܳ ܶܪ ܘ+ ܶ : ݂ܰ
8
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
γενεών τοις
The Gospel according to Luke
φοβουμένοις αυτόν
of generations to the ones fearing
εποίησε κράτος
51 +
him.
He executed
might
εν βραχίονι αυτού διεσκόρπισεν υπερηφάνους διανοία with
his arm;
he dispersed
καρδίας αυτών
proud ones --
καθείλε δυνάστας από θρόνων και
52 +
of their hearts.
He demolished
ύψωσε ταπεινούς
53 +
raised up high humble ones.
mighty ones
from
ones being rich
ones being hungry
He filled up]
he sent out
his servant,
and
to be remembered
of good [things] ,
54 +
empty.
αντελάβετο He took hold of
Ισραήλ παιδός αυτού μνησθήναι ελέους Israel
thrones,
πεινώντας ενέπλησεν αγαθών
και πλουτούντας εξαπέστειλεν κενούς and
[the] thought
55 +
for mercy],
καθώς (as
ελάλησε προς τους πατέρας ημών τω Αβραάμ και τω he said
to
our fathers,
[to]
σπέρματι αυτού εις τον αιώνα his seed),
into
the
Abraham
and
[to]
έμεινε δε Μαριάμ
56 +
eon.
abided
And
Mary]
συν αυτή ωσεί μήνας τρείς και υπέστρεψεν εις with
her
about
τον οίκον αυτής
months 57 +
three];
and
she returned
unto
τη δε Ελισάβετ επλήσθη ο
her house.
And
Elizabeth
fulfilled
the
χρόνος του τεκείν αυτήν και εγέννησεν υιόν time
[of]
her giving birth;
ήκουσαν οι heard
and
she bore
58 +
a son.
και And
περίοικοι και οι συγγενείς αυτής ότι
the ones adjacent],
and
her relatives,
that
εμεγάλυνε κύριος το έλεος αυτού μετ΄ αυτής και [the] Lord magnified
his mercy
with
גְּ בוּר ת עָ שָׂ ה ִבּזְ רֹע ִפּזַּר גּ ִֵאים ִבּ ְמזִ מּ ת+ ִלבָּ ם׃ יבים ִמ ִכּ ְסא תָ ם ַויּ ֶָרם ְשׁפָ ִלים׃ ִ הָ ַרס נְ ִד+ ירים ִשׁלַּ ח ֵריקָ ם׃ ִ ֲשׁ ִ ְרעֵ ִבים ִמלֵּ א־ט ב ַוע+
ܶ ܰ݁ ݁ ܳܙ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰ ݁ ܳܪ+ ܶ :݂ ݁ ܰ ܪ ܺ ݁ ܳ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܰܶ ݂ܽ ܪ ݁ ܺ ܰ ܶ ݁ ݂ܬ+ ܶ݁ ݂ܺ ܰ : ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ݂ ݁ ݂ ܺ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ݁ ݁ ܘ+ ܺ ܳ : ܳ ܺ ܰܰ : ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ܗ ܶܘ ݂ܬ ݂ܕ ܰ ܪ+ ܰ ݁ܳ ܰ ܐ ܰ ܐ ݂ ݁ ݂ܕ ܰ + ݂ ܰܪ ܳ ݁ ܳܬ
and
כַּ אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר אֶ ל־אֲב תֵ ינוּ ְלאַ ְב ָרהָ ם+ וּלז ְַרע עַ ד־ע לָ ם׃ ְ וַתֵּ שֶׁ ב ִמ ְריָם ִעמָּ הּ ִכּ ְשׁלשָׁ ה ח ֳָד ִשׁים+ וַתָּ שָׁ ב ְלבֵ יתָ הּ׃ וַיִּ ְמ ְלאוּ יְ מֵ י א ֱִלישֶׁ בַ ע לָ לֶ ֶדת וַתֵּ לֶ ד בֵּ ן׃+ י־הגְ ִדּיל ִ וּקר בֶ יהָ ִכּ ְ ָ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ְשׁכֵ נֶיה+ יְ ה ָה אֶ ת־חַ ְסדּ ִעמָּ הּ וַיִּ ְשׂ ְמחוּ ִאתָּ ה׃
ת־רחֲמָ יו׃ ַ ֶ תָּ מַ ˂ ְבּיִ ְשׂ ָראֵ ל עַ ְבדּ ִלזְ כֹּר א+
ܰ ݁ܺ ܝ ܺ ܰܘ ܪ
her;
݁ܰ ܘ
_
ܰܳ ܰ ܶ ܐ ݁ ܳ ܳܗܡ ܘ ܰ ܰܙܪ ܣ : ܺ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ݁ܬ ܐ ݁ ܐ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݂ܕ+ ܳ ܳ݁ ܳܰ ܶ ܬ ܶ ݁ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ ܘܗ : ܣ ܣ ܗ ݂ ݂ ݂ ܶܐ ܺ ݂ ܰ݁ ܕ ܳ ܶ + ݁ ܰ ܗܘ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܰܙ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܺܬ ݂ ܳ ݁ ݂ܰ ܶܘ : ܬ ݂ ܽ ܰ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ܰܘ+ ܺ ݁ܶ ݁ܳ ݂ ܳ ܳ ݁ ܳ ܘ ݁ ܶ ̄ܗ ܰ ݂ܕ ܶܳ ܰ ܳ ܳܐ ܣ: ܰ ܬܗ ܘ ܳ ܗܘܘ
9
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
συνέχαιρον
αυτή
59 +
they rejoiced along with her.
The Gospel according to Luke
και εγένετο εν τη ογδόη And
it came to pass
in
the
eighth
ημέρα ήλθον περιτεμείν το παιδίον και εκάλουν day,
they came
to circumcise
the
child;
and
they called
αυτό επί τω ονόματι του πατρός αυτού Ζαχαρίαν it
after
the
name
of his father
60 +
Zacharias.
και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού είπεν ουχί αλλά And
answering
his mother
κληθήσεται Ιωάννης he shall be called is
to
her
62 +
who
that,
is called
[by]
ενένευον δε τω πατρί αυτού το And they beckoned
[to]
θέλοι καλείσθαι αυτόν
that he might want
but
τη συγγενεία σου ος καλείται τω
this name.
τι αν
they said
among your kin
ονόματι τούτω
No,
και είπον προς αυτήν ότι And
ουδείς εστιν εν No one
61 +
John.
said,
to call
his father,
63 +
και αιτήσας And
him.
for the [name]
asking
πινακίδιον έγραψε λέγων Ιωάννης εστί for a writing tablet,
he wrote,
saying,
John
is
το όνομα αυτού και εθαύμασαν πάντες his name.
And
64 +
they all marveled.
ανεώχθη δε was opened
And
το στόμα αυτού παραχρήμα και η γλώσσα αυτού και his mouth]
immediately,
ελάλει ευλογών τον θεόν he spoke
blessing
and 65 +
God.
his tongue,
and
και εγένετο επί πάντας And
came
upon
all
φόβος τους περιοκούντας αυτούς και εν όλη fear]
the ones
living about
them.
וַיְ ִהי בַּ יּ ם הַ ְשּׁ ִמינִ י ַו ָיּבֹאוּ לָ מוּל+ ת־שׁמ זְ כַ ְריָה עַ ל־שֵׁ ם ְ ֶאֶ ת־הַ יָּלֶ ד וַיִּ ְק ְראוּ א אָ ִביו׃ וַתַּ עַ ן ִאמּ וַתּ ֹאמַ ר ל ֹא ִכּי י חָ נָן יִ קָּ ֵרא ל ׃+ ין־אישׁ ְבּ ִמ ְשׁפַּ ְחתֵּ ˂ אֲשֶׁ ר ִ ֵֹאמרוּ אֵ לֶ יהָ א ְ וַיּ+ ְשׁמ כַּ שֵּׁ ם הַ זֶּה׃ וַיִּ ְר ְמזוּ אֶ ל־אָ ִביו לָ ַדעַ ת מָ ה הַ שֵּׁ ם אֲשֶׁ ר+
ܶ ܳ ܰܘ+ ܗܘ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܶ ݁ ܪܗ ܶ ܰ ̄ ܶ ܳ ܗܘ ܘ ܰ ܳ ܘ : ܳ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܙ ܳ ܶ ݁ ܳ ܰܘ+ ܽ ܘܢ ܐ ܶ ܳܘ ܳ ܰ ܽ ܶ ݁ ܶ ܳܐ ܶ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳܗ : ܶ ݁ ܶ ̄ ݂ ܰ ܶܘ ܰ ܘ ܳ ܕ+ ܐ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ܶ ݁ ݂ܕ ݂ ܳ ݂ܰ : ܳ ܰ ܳܗ ܳ ܰ ܰ ̄ ̄ ܽ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ܶ ܰܘܪ ܘ+ ܳܨ ݂ܕ :ܗܝ ݂ ܗܝ ݂ܕ _
And
in
[the] entire
יִ קָּ ֵרא ל ׃ לוּח וַיִּ ְכתֹּב עָ לָ יו לֵ אמֹר י חָ נָן ַ וַיִּ ְשׁאַ ל+ ְשׁמ וַיִּ ְת ְמהוּ כּוּלָּ ם׃ ˂וּלשׁ נ ִפּ ְתאֹם וַיְ ַדבֵּ ר וַיְ בָ ֶר ְ וַיִּ פָּ תַ ח ִפּיו+ ֱ˄הים׃ ִ אֶ ת־הָ א ל־שׁכֵ נֵיהֶ ם וַיְ סוּפַּ ר ְ ָ ו ִַתּפֹּל אֵ ימָ ה עַ ל־כּ+ הוּדה׃ ָ ְכָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה ְבּכָ ל־הָ ֵרי י
ܳ ݁ ܺ ܶ ܰܘ ܶ ܠ+ ܰܘ ݁ ݁ ܰ ݁ܒ ܶܘ ܳ ܽ ݂ ܽ ܰ ܳ ܽ ̄ܗ ݂ܘ ܶ ܶܘ ݂ܬ ܰܕ ܰ ܘ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ܘ+ ܳ ܶ ܐ ݁ܬ ݂ ݁ ܰ ܚ ݂ ܽ ܶ ܘ ܳ ܰ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ : ܳ ܳ ݁ ܗܘ ݁ܬ ܶܕ ܳ ܰܘ+ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ݁ ܶ ܶ ܘܕ ܳܗ ݁ ܽ ܰܘ ݁ ݁ ܽ ܶ ܽ ܳܪ ݂ ܺܕ ܰ
: ܶܰ ܶ ܘ ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܘܢ :ܰ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ
10
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
τη ορεινή της Ιουδαίας διελαλείτο πάντα mountainous area
of Judea
were discussed
τα ρήματα ταύτα
all
και έθεντο πάντες οι
66 +
And
these matters].
placed [them] all
the ones
ακούσαντες εν τη καρδία αυτών λέγοντες τι άρα having heard]
in
their heart,
saying,
το παιδίον τούτο έσται και χείρ this child
will] be?
αυτού
67 +
him.
And
What then
κυρίου ην μετ΄
[the] hand [of the] Lord
was
with
και Ζαχαρίας ο πατήρ αυτού επλήσθη And
Zacharias
his father
was filled
πνεύματος αγίου και προεφήτευσεν λέγων spirit
of holy],
and
prophesied,
68 +
saying,
ευλογητός κύριος ο θεός του Ισραήλ ότι επεσκέψατο Blessed [is]
[the] Lord
God
of Israel,
for
και εποίησε λύτρωσιν τω λαώ αυτού and
made
a ransoming
[to]
he visited
και ήγειρε
69 +
his people;
and
he raised
κέρας σωτηρίας ημίν εν τω οίκω Δαβίδ a horn
of deliverance
του παιδός αυτού
to us 70 +
his servant;
the
holy ones,
house
of David
καθώς ελάλησε διά στόματος as
των αγίων των of the
by
he spoke
by
[the] mouth
απ΄ αιώνος προφητών αυτού
of the ones from
[the] eon,
71 +
his prophets --
σωτηρίαν εξ εχθρών ημών και εκ χειρός πάντων deliverance
των
from our enemies,
μισούντων ημάς
of the ones detesting
and
from
[the] hand
of all
ποιήσαι έλεος μετά
72 +
us;
to do
mercy
with
των πατέρων ημών και μνησθήναι διαθήκης αγίας our fathers,
and
to remember
covenant
holy
ל־לבָּ ם לֵ אמֹר ִ ֶָשׂימוּ כָ ל־הַ שּׁ ְֹמ ִעים א ִ ַויּ+ ַויּ ְַצמַ ח לָ נוּ קֶ ֶרן יְ שׁוּעָ ה ְבּבֵ ית ָדּוִ ד עַ ְבדּ ׃+ מָ ה־אֵ פ א יִ ְהיֶה הַ יֶּלֶ ד הַ זֶּה וְ יַד־יְ ה ָה הָ יְ תָ ה כַּ אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר ְבּ ִפי־נְ ִביאָ יו הַ ְקּד ִשׁים אֲשֶׁ ר ִעמּ ׃+ מֵ ע לָ ם׃ רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וַיִּ נָּבֵ א ַ וַיִּ מָּ לֵ א זְ כַ ְריָה אָ ִביו+ ל־שׂנְ אֵ ינוּ׃ ֹ ָוּמיַּד כּ ִ יְ שׁוּעָ ה מֵ אֹיְ בֵ ינוּ+ לֵ אמֹר׃ לַ עֲשׂ ת חֶ סֶ ד ִעם־אֲב תֵ ינוּ וְ ִלזְ כֹּר+ בָּ רוּ˂ יְ ה ָה אֱ˄הֵ י יִ ְשׂ ָראֵ ל ִכּי+ ת־בּ ִרית קָ ְדשׁ ׃ ְ ֶא פָ קַ ד אֶ ת־עַ מּ וַיִּ ְשׁלַ ח ל ְפּדוּת׃
ܰ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ+ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ܶܘ ݂ ݂ ܽ ܘܢ ܳܘ ܺ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ܺܘ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܣ: ܶ ܰ ܐ ݁ ̄ ܽܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ܳ ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܰ ݁ ܶܘ ݁ܬ ܺ ܙ+ ܰ ܶܘ ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܶܘ : ܳܶ ܰ ܳ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ܟ ܽ ̄ܗܘ+ ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ ܺܕ ܶ : ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰܘ ܳ ܰ݁ ݁ ܽ ݂ ܽ ܳܪ ܶ ܺ ܰ ݁ ݂ܕ ݁ ܪ ܳ ݂ ܰ݁ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ܕܘ ܺ ܘ+ ܰ _
ܶ ܰ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ ܺ ܐ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܶܘ ̄ ܰ ݁ܕ ݁ ܺ ܰ ݁ ܺ ܰ ̄ܗܝ
ܶܰ ݂ܕ ݁ܰ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ܶ ܰ ܰ ݁ܳ ܐ ܰ ܶܳ :
݁ܺ ݂ ܰܕ ܶܘ
ܳ ܽ݁ ݂
:ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ܰ + ݁ ܐ :ܶ ܰܳ ܰ ݁ ݂ܕ+ : ܰ ܳ ݁ ݁ܰ ܰܘ+ ܳ݁ ܳ ܺ ܰ ݂ 11
1א
ἐν τούτῳ + νίκα
αυτού
The Gospel according to Luke
όρκον ον ώμοσε προς Αβραάμ
73 +
his];
[the] oath
which he swore
to
Abraham
τον πατέρα ημών του δούναι ημίν our father
to grant
αφόβως εκ
74 +
to us;
fearlessly
from out of
χειρός των εχθρών ημών ρυσθέντας λατρεύειν αυτώ [the] hand
of our enemies
being rescued
to serve
75 +
him];
εν οσιότητι και δικαιοσύνη ενώπιον αυτού πάσας in
sacredness
and
righteousness
before
τας ημέρας της ζωής ημών the
days
him
all
και συ παιδίον
76 +
And
of our life.
you,
child,
προφήτης υψίστου κληθήση προπορεύση γαρ προ prophet
of highest
shall be called];
for you shall go forth
before
προσώπου κυρίου ετοιμάσαι οδούς αυτού [the] face
[of the] Lord
to prepare
77 +
his ways;
του δούναι γνώσιν σωτηρίας τω λαώ αυτού εν to give
knowledge
of deliverance
αφέσει αμαρτιών αυτών a release
[to]
his people
in
διά σπλάγχνα
78 +
ελέους
through feelings of compassion of mercy
of their sins;
θεού ημών εν οις επεσκέψατο ημάς ανατολή εξ of our God,
ύψους
in 79 +
[the] height];
which visited
us
[the] rising
of
επιφάναι τοις εν σκότει και σκιά to shine unto
the ones in
darkness
and
in [the] shadow
θανάτου καθημένοις του κατευθύναι τους πόδας ημών of death
sitting];
to straighten out
εις οδόν ειρήνης unto
[the] way
80 +
of peace.
our feet
το δε παιδίον ηύξανε και And the
child
grew,
חַ טּ ֹאתֵ יהֶ ם׃ וּב ַרחֲמָ יו אֲשֶׁ ר ְ ְבּחֶ סֶ ד אֱ˄הֵ ינוּ+ בָּ הֶ ם יִ ְפ ְק ֵדנוּ הַ ֹנּגַהּ ִממָּ ר ם׃ ישׁבֵ י חֹשֶׁ ˂ וְ צַ ְלמָ וֶת ְ ְלהָ ִאיר ְל+ ל־דּ ֶר˂ הַ שָּׁ ל ם׃ ֶ ֶת־רגְ לֵ ינוּ א ַ ֶוּלהָ ִכין א ְ רוּח וַיְ ִהי ַ ָחזַק בּ ֱ וַיִּ גְ ַדּל הַ יֶּלֶ ד ַו ֶיּ+
אֶ ת־הַ ְשּׁבוּעָ ה אֲשֶׁ ר נִ ְשׁבַּ ע ְלאַ ְב ָרהָ ם+ אָ ִבינוּ׃ וּב ְצ ָדקָ ה ְלפָ נָיו כָּ ל־יְ מֵ י חַ יֵּינוּ׃ ִ ְבּתָ ִמים+ ˂ ָ וְ אַ תָּ ה הַ יֶּלֶ ד נְ ִביא עֶ ְלי ן יִ קָּ ֵרא ל+ ת־דּ ָרכָ יו׃ ְ ִֶכּי ִל ְפנֵי יְ ה ָה תֵּ לֵ ˂ ְלפַ נּ ת א וּלה ר ת ֶדּ ֶר˂ הַ יְ שׁוּעָ ה ְלעַ מּ ִבּ ְס ִליחַ ת ְ +
ܰ ݁ ܳ ܳܗܡ ܐ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ : ݁ ܳܬ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܺܕ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ݁ ܶ ݂ ܺܬ ܰܙܠ ݂ܬܬ ܽ ݁ ܶ ܶ : ݂ ܰܕ ݁ܬ ܰ ܐܘܪ ܳܳ ݁ ܽ ݂
ܰ
ܽ ܺ݁ ݂ ܳ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ
ܳ ݂ ܺܕ
and
בַ ִמּ ְדבָּ ר ת עַ ד־י ם הֵ ָראֹת אֶ ל־יִ ְשׂ ָראֵ ל׃
ܳ݁ ܳ
ܰ ܘ+ : ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݁ ܰܢ+ ܶ ݁ܺ ܳ ܰ ݂ ̄ ܰܘ+ ܶ ݁ ܳ ܡ ܰ ܽܨܘ ܶ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ+ :݂ ܰܕ ܳ ܰ ܽ ܘܢ _
ܰ ܢ
ܰ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳ ܶ ܪܘ ܰ ܰ ܳ ܽܪܘ ܺ ݂ ݁ ܳ ݂ ܳܬ ܳ ܳ ܣ : ݁ܶ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܳܪ ܺ ܳ ܽ ܺ ܳ ܪ ݂ ܕ ݁ ܰܬܐ ݂
ܶ ܳ ܳ ܰܕ ܳ ܰܢ ܰܕ ݁ ܽ ܘܢ ݂ ݂ : ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ݁ ܽ ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ܕ ܘ ܶ ܰ ܽ ܳ ݂ ܘܪ ݁ ݂ܕ ܶ ݁ ܽܪܘܨ ܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܽ ܘ ̄ ܘܗܝ ̄ ܰ݁ ܳ ܰ݁ ܗ ܳܘ ܳܶ ܺ ܳ ܰ ܣ: ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ܬ ܐ
+ ݂ ܶܕ + ܰ ݂ܕ ݂ ܰܕ + ݁ ܰܘ ܰ 12
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
εκραταιούτο πνεύματι και ην εν ταις ερήμοις έως was fortified
in spirit,
and
was
in
the
wildernesses
until
ημέρας αναδείξεως αυτού προς τον Ισραήλ [the] day
of his appointment
with
Israel.
2 ב
εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις εξήλθε δόγμα
1+ ,
And it came to pass
in
those days,
went forth
a decree
παρά Καίσαρος Αυγούστου απογράφεσθαι πάσαν την by
Caesar
Augustus
οικουμένην
2+
habitable world.
to register
all
the
αύτη η απογραφή πρώτη εγένετο This
census
first
took place
ηγεμονεύοντος της Συρίας Κυρηνίου governing
Syria
3+
of Cyrenius].
και And
επορεύοντο πάντες απογράφεσθαι έκαστος εις all went forth
to register
την ιδίαν πόλιν his own
4+
city.
Galilee,
unto
ανέβη δε και Ιωσήφ από ascended
της Γαλιλαίας εκ
each
And
also
Joseph]
from
πόλεως Ναζαρέθ εις
from out of [the] city
of Nazareth
into
την Ιουδαίαν εις πόλιν Δαβίδ ήτις καλείται Βηθλεέμ Judea,
unto
διά
[the] city
of David,
which
Bethlehem,
το είναι αυτόν εξ οίκου και πατριάς Δαβίδ
(on account of his being
from [the] house and
απογράψασθαι συν Μαριάμ τη to be registered
with
Mary,
as wife,
being
family
5+
of David),
μεμνηστευμένη
to the one being espoused
αυτώ γυναικί ούση εγκύω to him
is called
6+
pregnant.
εγένετο δε εν And it came to pass
________________________+________________________
וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ַויֵצֵ א צַ ו מֵ אֵ ת קֵ יסַ ר+
in
ַויַּעַ ל גַּם־י סֵ ף ִמן־הַ גּ ִָליל מֵ ִעיר+ הוּדה ְל ִעיר ָדּוִ ד הַ נִּ ְק ֵראת ָ ְנְ צֶ ֶרת אֶ ל־י וּמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ ׃ ִ בֵּ ית־לָ חֶ ם ִכּי־הָ יָה ִמבֵּ ית ָדּוִ ד ם־מ ְריָם הַ ְמא ָֹרשָׂ ה ל וְ ִהיא ִ ְל ִה ְתפָּ קֵ ד ִע+ הָ ָרה׃ וַיְ ִהי ִבּ ְהי תָ ם שָׁ ם וַיִּ ְמ ְלאוּ יָמֶ יהָ לָ לֶ ֶדת׃+
ֹשׂבֵ י תֵ בֵ ל׃ ְ גוּסט ס ִל ְמנ ת אֶ ת־כָּ ל־י ְ א וְ הַ ִמּ ְפקָ ד הַ זֶּה הָ יָה הָ ִראשׁ ן+ סוּריָא׃ ְ קוּרינִ יּ ס שַׁ ִלּיט ְבּ ִ ִבּ ְהי ת ַויּ ְֵלכוּ כוּלָּ ם ְל ִה ְתפָּ קֵ ד ִאישׁ ְל ִעיר ׃+
݁ ܘܕ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ܽ ܺ ܳ ܺ ݁ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ̄ ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ݂ ܺܕ- ݁ ܶ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ ܘܗܝ ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳܗ ܽ ܢ ܰܘ ܶ ܳ ݂ ܗܘ ݂ܕ+ : ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܘ ܶܶ ܰ ݂ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ܰ ܶ ܳ ݂ܳ ܽ ݂ ܰ ܶ ܳ ܣ ܽ݁ ܐ ܳ ݁ ܺ ݂ܬܗ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ܬ ܰ ܰ ܰ + ܶ ܽ ݁ ܶ݁ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܣ:ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳܒ ܳ : ܳ ݂ ܗ ݁ ܶܕ ܒ ܰ ݂ ݁ ݂ ܳ݁ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݁ ܳܘ ݁ܗܘܬ ܺ ܳ ܰ ܽ ܶ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ܘܗܘ ݂ܕ ݁ ݂ܬ ܳ ܐ ܢ ܐ ݁ܬ+ + ܰ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܽ ܺܪ ܳ ܣ ݂ ܽ ܺܪ : : ݁ ܰ ݂ܕ ݁ ܺܬ ܶ ܶ ̄ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ܳ ܽ ̄ ݁ ݁ ݁ ܰ ݁ ܘ ܙ ܠ ܗܘ+ :݂ܕ ݂ ܒ ݂ ܳ ܰ ݂ ܗ ܳ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ+ ܶ ݁ ܶ ܰ ܐ ݁ܦ ܪ ݁ܬ
________________________+________________________
_
13
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
τω είναι αυτούς εκεί επλήσθησαν αι ημέραι του their being
there,
τεκείν αυτήν
were fulfilled
the
και έτεκε
7+
her to give birth.
And
days]
[of]
τον υιόν αυτής τον
she gave birth to her son
the
πρωτότοκον και εσπαργάνωσεν αυτόν και ανέκλινεν first-born,
and
she swaddled him,
and
laid
αυτόν εν τη φάτνη διότι ουκ ην αυτοίς τόπος εν τω him
in
the
καταλύματι
stable,
because
there was no
place for them
in
the
και ποιμένες ήσαν εν τη χώρα τη αυτή
8+
lodging.
And
shepherds
were
in
the
same place
αγραυλούντες και φυλάσσοντες φυλακάς της νυκτός living outdoors
and
keeping
επί την ποίμνην αυτών over
watches
at
night
και ιδού άγγελος κυρίου
9+
And
their flock.
behold,
an angel
[of the] Lord
επέστη αυτοίς και δόξα κυρίου περιέλαμψεν αυτούς stood by
them,
and
glory
[of the] Lord
και εφοβήθησαν φόβον μέγαν and
they feared
fear
shone about
them,
και είπεν αυτοίς ο
10 +
a great].
And
said
to them
the
άγγελος μη φοβείσθε ιδού γαρ ευαγγελίζομαι υμίν angel],
Fear not!
for behold
I announce to you good news --
χαράν μεγάλην ήτις έσται παντί τω λαώ joy
great]
which
shall be
to all
11 +
people.
ότι For
ετέχθη υμίν σήμερον σωτήρ ος εστι Χριστός κύριος was born
to you
today
εν πόλει Δαβίδ in
[the] city
of David.
a deliverer 12 +
who
is
Christ
και τούτο υμίν το And
this
to you
ת־בּנָהּ הַ ְבּכ ר ו ְַתּחַ ְתּלֵ הוּ ְ ֶ וַתֵּ לֶ ד א+ וַתַּ ְשׁ ִכּיבֵ הוּ בָ אֵ בוּס ִכּי ל ֹא־הָ יָה לָ הֶ ם מָ ק ם בַּ מָּ ל ן׃ וְ ר ִֹעים הָ יוּ בָּ אָ ֶרץ הַ ִהיא לֵ נִ ים בַּ שָּׂ ֶדה+ ת־מ ְשׁ ְמר ת הַ לַּ יְ לָ ה עַ ל־עֶ ְד ָרם׃ ִ ֶוְ שׁ ְֹמ ִרים א וּכב ד ְ וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה נִ צָּ ב עֲלֵ יהֶ ם+ יראוּ יִ ְראָ ה ְ ִיע עֲלֵ יהֶ ם ִמסָּ ִביב וַיּ ַ יְ ה ָה ה ִפ
ܶ ܽ ܰ ܳ ݁ ܽ ܳ ݁ܰ ܶ ܰܘ ݁ ݁ ݂ ܰ ܶ ܗ ݂ ܰ ܪܘܪ ݂ ܘ ݂ ܬ ݂ ܗ+ ܰܘ ܪ ܰ ݁ ܶ ܗ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܶ ܽ ݂ܕ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ܳ ܰ ܕ ܽ ܘܢ ܽܕܘ ݁ ܳ ܐ ܣ:̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ݂ ̄ ݂ ݁ ܺ ܶ ݂ ݂ܳ݁ ܳ ܰ ܳ ܪ ܬ ݂ܕ ܐ ܗܘܘ ݂ ݂ ܬܪ+ ܰ ܳ ܺ ݂ ܰܕ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰܬ ܳ ܘ ܳ ܺ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ݂ܕ :ܰ ܳ ݁ ܽܗ ܰܘܢ ܳ ܳܐ ݁ܬ ܶ ܰ ܳ + ܳ ܘܗ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܶ ܰ ܽ ܽ ݁ ݁ܐ ܰܪܬ ܳ ܳ ݂ ܗ ݂ܕ ݂ ܳ ݁ܬܗܘܢ ܘܬ _
[the] Lord,
σημείον
[is] the sign];
גְ ד לָ ה׃ יראוּ ָ ל־תּ ִ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ מַּ ְלאָ ˂ א+ ִכּי ִהנְ נִ י ְמבַ שֵּׂ ר אֶ ְתכֶ ם ִשׂ ְמחָ ה גְ ד לָ ה אֲשֶׁ ר ִתּ ְהיֶה ְלכָ ל־הָ עָ ם׃ יע אֲשֶׁ ר ַ ִכּי הַ יּ ם יוּלַּ ד לָ כֶ ם מ ִשׂ+ יח הָ אָ ד ן ְבּ ִעיר ָדּוִ ד׃ ַ הוּא הַ מָּ ִשׁ וְ זֶה לָ כֶ ם הָ א ת אֲשֶׁ ר ִתּ ְמ ְצאוּן יֶלֶ ד+ מָ ְחתָּ ל וְ שֹׁכֵ ב בָּ אֵ בוּס׃
ܳ ݁ ܰܪ : ݂ ܽ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܢ ܳ݁ ܽ݁ ܰ ݁ ܽ ܢ ܘܬ : ܳ ܳ ܽ ܳ ܳܳ ܳ ݂ ܘ : ݁ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ̄ܗ ܽ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ܶ ݂ ܺ ܐ ݂ ܘܢ ܺܘ : ܳ ݂ ܽ ܘܪ
ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶܘ+ ܳܐ ̄ ܰ ܰ ܶ ܳܗ ܶ ܽ ݁ ݂ ܶ ܶ ݁ ݂ ܳ݁ ܰ ݂ܕܬܗܘ ݂ܪ ܶ + ܰ ܶ ݂ ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ̄ ܰ ݁ ݂ ܺܕ ܳ ܺ ܳ ܳ ܘܗܝ ܳ ܘܗ ݁ ܶܕ ݁ ܽ ܢ ܳ + ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܺ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ݁ ݂ ܰ ܪܘܪ ܳ݁
14
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
ευρήσετε βρέφος εσπαργανωμένον κείμενον εν φάτνη you shall find
[the] babe
being swaddled,
lying
in
a stable.
και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω πλήθος
13 +
And
suddenly
there was
with
the
angel
a multitude
στρατιάς ουρανίου αινούντων τον θεόν και λεγόντων military
of heavenly]
praising
God,
and
saying,
δόξα εν υψίστοις θεώ και επί γης ειρήνη εν
14 +
Glory
in
[the] highest
[to] God, and
ανθρώποις ευδοκία men
upon
earth
peace,
among
και εγένετο ως απήλθον
15 +
[with] benevolence.
And
it came to pass
as
went forth
απ΄ αυτών εις τον ουρανόν οι άγγελοι και οι from
them
into
the
heaven
the
angels],
that
the
άνθρωποι οι ποιμένες είπον προς αλλήλους men,
the
shepherds
said
to
one another,
διέλθωμεν δη έως Βηθλεέμ και ίδωμεν We should go
indeed unto
Bethlehem,
and
το ρήμα τούτο το γεγονός ο this thing
ημίν
taking place, 16 +
to us.
behold
ο κύριος εγνώρισεν
which the Lord
made known
και ήλθον σπεύσαντες και ανεύρον την τε And
they came
having hastened,
and
discovered
both
Μαριάμ και τον Ιωσήφ και το βρέφος κείμενον εν Mary
and
τη φάτνη the
stable.
17 +
Joseph,
and
the
babe
lying
ίδοντες δε διεγνώρισαν περί And beholding,
they made known
in
του
concerning the
ρήματος του λαληθέντος αυτοίς περί thing
being spoken
του παιδίου τούτου
to them 18 +
this child.
και πάντες οι And
all
וּפ ְתאֹם הָ יָה אֵ צֶ ל הַ מַּ ְלאָ ˂ הֲמ ן ְצבָ א ִ + ֱ˄הים ִ הַ שָּׁ מָ יִ ם וְ הֵ ם ְמשַׁ ְבּ ִחים אֶ ת־הָ א וְ א ְֹמ ִרים׃ א˄הים ִ ֵ כָּ ב ד בַּ ְמּר ִמים ל+ וּבָ אָ ֶרץ שָׁ ל ם ְבּאַ נְ שֵׁ י ְרצ נ ׃ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר עָ לוּ מֵ עֲלֵ יהֶ ם הַ מַּ ְלאָ ִכים+ ל־רעֵ הוּ ֵ ֶֹאמרוּ הָ ר ִֹעים ִאישׁ א ְ הַ שָּׁ מָ יְ מָ ה וַיּ
ܶ ܶ ܐ ݁ܬ ܺ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܳ ܰ ܳ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ݂ ܰܕ : ܰ ݂ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ ܰܘ ܶ ܘ ̄ ܰ ݁ ܰ ݁ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ܘ ܣ: ܳ ܳ ܐܶ ݁ ܰ ݁ܕ ܶ ݁ ܰ ܰ ܐ ܰܙ ܶ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݂ ܺ ܳܰ ܶ ܳܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܰ ܰ ݁ ܘ
concerning
ܶ ܘ+ ܶ ܺ ܰ ܺ ݂ܳ ܘ ܽ ݂ ݂ ܶܬ+ ܰ ܳ ܐܪ ܳ ܰܘ+ ܗܘ ܳ ܰ ܰ _
ακούσαντες
the ones having heard
נ ְַע ְבּ ָרה־נָּא עַ ד בֵּ ית־לֶ חֶ ם וְ נִ ְראֶ ה הַ מַּ עֲשֶׂ ה הַ זֶּה אֲשֶׁ ר ה ִדיעָ נוּ יְ ה ָה׃ ת־מ ְריָם ִ ֶ וַיְ מַ הֲרוּ ַו ָיּבֹאוּ וַיִּ ְמ ְצאוּ א+ וְ אֶ ת־י סֵ ף וְ אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ הוּא שֹׁכֵ ב בָּ אֵ בוּס׃ ַשׁ ִמיעוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ְ וַיִּ ְראוּ ַויּ+ הַ ֶנּאֱמָ ר אֲלֵ יהֶ ם עַ ל־הַ נַּעַ ר הַ זֶּה׃ וְ כָ ל־הַ שּׁ ְֹמ ִעים תָּ ְמהוּ עַ ל הַ ְדּבָ ִרים+ ר־דּ ְבּרוּ אֲלֵ יהֶ ם הָ ר ִֹעים׃ ִ ֶאֲשׁ
ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܘ- ݁ ݁ܶ ܳ ܰ݁ ܶ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ ܳ ݁ : ܘܕܥ ݂ ܰ ܗ ܶܕ ݂ ܰܕܗܘܬ ܰ ܐ ݂ܕ ܳ ܶ ܐ ܰ ܰ ܘ ݁ܬܘ+ ݂ ܳܗ ܳ݁ ܺ ݁ ܘ ܰ ܺ ݂ܕ ܽ ܰܘ ܰ ܶ ݁ ܘ ܳ ݂ ܽ ܘܪ : ݂ܰ ܐ ܰ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܘ+ ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݁ܬ ܘܕ : ܳ ܰ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܰ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ+ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ
15
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
εθαύμασαν περί wondered
των
The Gospel according to Luke
λαληθέντων υπό των
concerning the [things] being spoken
ποιμένων προς αυτούς shepherds
to
by
the
η δε Μαριάμ
19 +
them.
But
Mary
πάντα συνετήρει τα ρήματα ταύτα συμβάλλουσα εν preserved all
these things,
τη καρδία αυτής
20 +
her heart.
uniting [them]
in
και επέστρεψαν οι ποιμένες And
returned
the
shepherds],
δοξάζοντες και αινούντες τον θεόν επί πάσιν οις glorifying
and
praising
God
for
all
which
ήκουσαν και είδον καθώς ελαλήθη προς αυτούς they heard
and
beheld,
as
it was told
to
21 +
them.
και ότε επλήσθησαν ημέραι οκτώ του περιτεμείν το And
when
were fulfilled
days
eight]
to circumcise
the
παιδίον και εκλήθη το όνομα αυτού Ιησούς το child,
that
was called
his name]
Jesus,
the one
κληθέν υπό του αγγέλου προ του συλληφθήναι αυτόν being called
by
the
εν τη κοιλία in
the
belly.
22 +
angel
before
his being conceived
και ότε επλήσθησαν αι ημέραι And
when
were fulfilled
του καθαρισμού αυτής κατά of her cleansing,
the
days]
τον νόμον Μωσέως
according to the
law
of Moses,
ανήγαγον αυτόν εις Ιεροσόλυμα παραστήσαι τω they led
him
κυρίω Lord,
23 +
unto
Jerusalem
to render
to the
καθώς γέγραπται εν νόμω κυρίου ότι παν (as
it has been written
in
[the] law
[of the] Lord
that,
Every
άρσεν διανοίγον μήτραν άγιον τω κυρίω κληθήσεται male
opening wide
[the] womb
holy
וּמ ְריָם שָׁ ְמ ָרה אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה ִ + ו ְַתּחַ ְשּׁבֵ ם ְבּ ִלבָּ הּ׃ ַויָּשׁוּבוּ הָ ר ִֹעים וְ הֵ ם ְמהַ לּ ֲִלים+ ֱ˄הים עַ ל־כֹּל אֲשֶׁ ר ִ וּמשַׁ ְבּ ִחים אֶ ת־הָ א ְ שָׁ ְמעוּ וְ ָראוּ ְכּ ִפי־אֲשֶׁ ר ֶנאֱמַ ר אֲלֵ יהֶ ם׃ מנָה י ִָמים ֹ וַיְ ִהי ִבּ ְמל ֹאת לַ נַּעַ ר ְשׁ+
ܳ ܶܰ ݁ ܶ ܶ ܰ : ܽ ܘܢ ܶ ܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܐ ܕ ܬ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ܰ ܶ ܽ ݂ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ܕ + ܶ ܶ ܳ ܶܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ : ݂ ݂ ܗ ܘ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰܘܗ ݁ ܰ ݁ ܳܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܳܗ ܽ ܢ+ ܳ ܳ ܰ ܺ ܰ ܰܘ ܰ ܰ ݂ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܰܘ ܰ ܶ ܣ:ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ܰܕ ݁ܬ ܰ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰܪ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݁ ݂ܬ ܳ ܳ ܰ ܺ ݂ܕ ݂ _
to the Lord
shall be called];)
ֵשׁוּע כַּ שֵּׁ ם אֲשֶׁ ר ַ וַיִּ מּ ל וַיִּ קָּ ֵרא ְשׁמ י קָ ָרא־ל הַ מַּ ְלאָ ˂ ְבּטֶ ֶרם ה ָֹרה בַ בָּ טֶ ן׃ וַיִּ ְמ ְלאוּ יְ מֵ י טָ ה ֳָרם ְכּת ַרת מֹשֶׁ ה+ ַו ַיּעֲלוּהוּ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ְלהַ ע ֲִמיד ִל ְפנֵי יְ ה ָה׃ כַּ כָּ תוּב ְבּת ַרת יְ ה ָה כָּ ל־זָכָ ר+ פֶּ טֶ ר ֶרחֶ ם יִ קָּ ֵרא ק ֶֹדשׁ לַ יְ ה ָה׃
ܺ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݁ܬ ܝ : ܳ ܰ݁ ݂ ܶ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܰܬ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܽܗܘܢ ܰ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܳ ܳ ܳ݁ ̄ ܳ ݁ ܶ ܽ ݁ : ܳ ܳ ܝܳ ܡ ݂ܕ ݂ܕ ܕ ܶ ݁ܶ ݂ ܳ ܳ : ݂ܕ ܶ
ܶ ܶ ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܳ ܰ ܳ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܰ ܺ ܰ ܐ ݁ܬ ܰ ܶ ܽ ܐ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ܕ ܺ ܽ ܶ ܳ ܽ ܺ ܰܕ ܘܪ ݂ ܰ + ܽ ܳ ݂ ݁ ܺ ݁ ݁ ܐ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳ ݁ܰ ܚ 16
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
24 +
The Gospel according to Luke
και του δούναι θυσίαν κατά and
to give
a sacrifice
το
ειρημένον εν
according to the [thing] being said
in
νόμω κυρίου ζεύγος τρυγόνων η δύο νεοσσούς [the] law
[of the] Lord -- a pair
περιστερών
of turtle-doves
και ιδού ην
25 +
pigeons.
And
Ιερουσαλήμ ω Jerusalem
or
behold,
two
young
άνθρωπος εν
there was a man
in
όνομα Συμεών και ο άνθρωπος ούτος
whose name
[was] Simeon;
and
this man
δίκαιος και ευλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν was just
and
reverent,
waiting for
[the] consolation
του Ισραήλ και πνεύμα άγιον ην επ΄ αυτόν of Israel;
ην
and
spirit
holy]
was
upon
και
26 +
him.
And
αυτώ κεχρηματισμένον υπό του πνεύματος
there was to him
a receiving of a divine message
by
the
spirit
του αγίου μη ιδείν θάνατον πριν η ίδη holy]
to not see
death
Χριστόν κυρίου Christ
27 +
of [the] Lord.
before
τον
he should behold the
και ήλθεν εν τω πνεύματι εις And
he came
in
the
spirit
into
το ιερόν και εν τω εισαγαγείν τους γονείς το the
temple.
And
in
the
bringing
by the
parents
παιδίον Ιησούν του ποιήσαι αυτούς κατά child
Jesus],
for them to do
by the
law
το
according to the [thing]
ειθισμένον του νόμου περί αυτού accustomed
the
for
him,
28 +
και αυτός that
he
εδέξατο αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε received
it
into
his embrace,
and
וּלהַ ְק ִריב קָ ְרבָּ ן ְכּ ִמ ְצוַת תּ ַרת ְ + יְ ה ָה ְשׁתֵּ י ת ִֹרים א ְשׁנֵי ְבּנֵי י נָה׃ וּשׁמ ִשׁ ְמע ן ְ וְ ִהנֵּה ִאישׁ ִבּירוּשָׁ לַ יִ ם+ וְ הוּא ִאישׁ צַ ִדּיק וְ חָ ִסיד ְמחַ כֶּ ה ְלנֶחָ מַ ת רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ הָ יְ תָ ה עָ לָ יו׃ ַ ְיִ ְשׂ ָראֵ ל ו רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ִכּי ל ֹא ַ וְ ל נִ גְ לָ ה ְבּ+
יח יְ ה ָה׃ ַ ת־מ ִשׁ ְ ֶם־ראָ ה א ָ יִ ְראֶ ה־מָּ וֶת עַ ד ִא רוּח אֶ ל־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיְ ִהי ַ ָ ַויָּב ֹא בּ+ כַּ אֲשֶׁ ר הֵ ִביאוּ ה ָריו אֶ ת־הַ נַּעַ ר ֵשׁוּע לַ עֲשׂ ת ל ְכּחוּקַּ ת הַ תּ ָרה׃ ַ י ˂ וַיִּ קָּ חֵ הוּ עַ ל־זְ רֹע תָ יו וַיְ בָ ֶר+ ֱ˄הים וַיּ ֹאמַ ר׃ ִ אֶ ת־הָ א
ܳ ݁ ݁ ܰܘ ݁ܕ ܶ ܽ ܢ ܶܕ+ ܰ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ܺ ݁ ܽ ܳ ܽ ݂ ܳ ܕ ܳ ݂ ܳ ܰܙܘ ܳ ܕ ݂ : ܳ ݂ ݂ ܶ ݂ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰ ܐܘ ݂ܬܪ ݂ ܘ ݁ ܶ ݂ܕ ܣ: ܶ ܺ ܳ ܺ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶܕ+ ̄ ܽ ܐ ݁ ܗܘ ݂ ܘܪ ݂ ݂ ܳ ܳ̄ܗܘ ܺ ݂ ܳ ܗܘ ܶ ܽ ܢ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܰ : ܶܳ ܘܙ ݂ ܽܺܕ ܰܘ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܽ ܳ ܶ ܗܰ ݂ ܺܕ ܰ ܳ ܺ :̄ܗܝ ܘܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܐ ݁ ̄ܗܘ ݁ܬ: ܺ
ܶ
he blessed
_
ܳ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܽܪܘ ܳ ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܕ ܺ ܰܘ+ ݂ ݂ ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ܕ ܳ ܺ ܶ ݂ܕ ܶ ܶ ܰ ݂ܬ ݂ ܽ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ܽܗܘ ܳܗ+ ݂ ܰ ܳ ܐ ݁ܬ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܘ ܶ ܺ ܰ ݁ܰ݁ ܰ ̄ ܰ ݁ܳ ܐ ܳ ܘܗܝ ܶ ܽ ܥ ܘ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܳ ܽ ܳ ݂ ݁ ܺ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ܳܪ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܶܘ ݂ +
17
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
τον θεόν και είπε God,
and
O master,
νυν απολύεις τον δούλόν σου
29 +
said,
δέσποτα κατά
The Gospel according to Luke
Now
loosen
your servant,
το ρήμά σου εν ειρήνη
according to your word,
in
οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου my eyes]
31 +
your deliverance,
[the] face
of all
For
ο
saw
ητοίμασας
which you prepared
κατά πρόσωπον πάντων των λαών before
ότι είδον
30 +
peace.
the
φως εις
32 +
peoples;
a light
for
αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ an uncovering
of nations,
and
glory
of your people
33 +
Israel.
και ην Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού θαυμάζοντες επί And
was
τοις
Joseph
and
his mother
λαλουμένοις περί
the [things] being spoken
marveling]
αυτού
34 +
concerning him.
over
και ευλόγησεν And
blessed
αυτούς Συμεών και είπε προς Μαριάμ them
Simeon],
and
said
to
Mary
την μητέρα αυτού ιδού ούτος κείται εις πτώσιν και his mother,
Behold,
this one
is situated
for
a downfall
and
ανάστασιν πολλών εν τω Ισραήλ και εις σημείον a rising up
of many
αντιλεγόμενον
35 +
in
and
you
and], your
διελεύσεται ρομφαία όπως αν shall go through
a broadsword],)
so that
hearts
a sign
soul
αποκαλυφθώσιν
should be uncovered
εκ πολλών καρδιών διαλογισμοί of many
for
και σου δε αυτής την ψυχήν ([
being disputed;
Israel,
[the] thoughts].
דנָי ֹ א ֲ ˃ עַ תָּ ה ִתּ ְפטַ ר אֶ ת־עַ ְב ֶדּ˃ ִכּ ְדבָ ְר+ ְבּשָׁ ל ם׃ י־ראוּ עֵ ינַי אֶ ת־יְ שׁוּעָ תֶ ˃׃ ָ ִכּ+ אֲשֶׁ ר ה ֲִכינ תָ ִל ְפנֵי כָּ ל־הָ עַ ִמּים׃+ א ר ְלהָ ִאיר עֵ ינֵי הַ גּ יִ ם וְ ִת ְפאֶ ֶרת יִ ְשׂ ָראֵ ל+ עַ מֶּ ˃׃ וְ אָ ִביו וְ ִאמּ ְתּמֵ ִהים עַ ל־הַ ְדּבָ ִרים+ הַ ֶנּאֱמָ ִרים עָ לָ יו׃
36 +
και ην And
Άννα
there was Anna
ל־מ ְריָם ִ ֶ וַיְ בָ ֶרך א תָ ם ִשׁ ְמע ן וַיּ ֹאמֶ ר א+ ִאמּ ִהנֵּה־זֶה מוּסָּ ד ְל ִמ ְכשׁ ל וְ ִל ְתקוּמָ ה
ܳ ܶ ̄ ܰ ݂ ݂ܶܺ ܰ ܐ+ : ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ݁ ܳ ݁ܟ : ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰܝ ݂ܕ ܳܗ+ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ : ܰܗܘ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ݂ ݂ ܽܨܘ ݂ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ܐ ݁ܬ+ ܳ ݁ ܳ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ̄ ܶ ܘ ܽ ܗܪ+ ܺ ܶܳ ܐ ܣ : ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ̄ ܺ ܺ ܶ ݁ ܰ+ ܗܘܘ ݂ܬ ݂ܕ ܘ ܰ ܰ ݁ ݂ ܳ ݁ܟ ܳ ܝ ݁ ܐ
_
וּלא ת ְמ ִריבָ ה׃ ְ ְל ַר ִבּים ְבּיִ ְשׂ ָראֵ ל וּבנ ְַפשֵׁ ˂ תַּ ְחתֹּר חָ ֶרב ְלמַ עַ ן ְ + ר־תּגָּלֶ ינָה מַ ְח ְשׁב ת ְלבַ ב ַר ִבּים׃ ִ ֶאֲשׁ ת־פּנוּאֵ ל ְ ַ וְ ִאשָּׁ ה נְ ִביאָ ה הָ יְ תָ ה שָּׁ ם חַ נָּה בּ+ ָשׁבָ ה ְ ִמשֵּׁ בֶ ט אָ שֵׁ ר וְ ִהיא בָּ אָ ה בַ יּ ִָמים וְ י ִעם־בַּ ְעלָ הּ שֶׁ בַ ע שָׁ נִ ים אַ ח ֲֵרי ְבתוּלֶ יהָ ׃
:̄ܗ ܰܘܝ ܰ ̄ܗܝ ܰ ܽ ܢ ܶܘ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰܰ ݂ ܽ ݂ܳ ܘ : ܳ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ ܳܬ ܽ ݂ܕ ܰ ݁ ܐ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܰ ܪܘ ܶ ܺ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ݂ܕ ݂ܣ ܶ ܺ ܽ ݁ ݂ ܰ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ
ܳ ܰ ݁ ܶܐ ܶ ܕ ܰ ܰ ݂ܽ ܶ ܶ ܶ ܘ ܰ݁ ݁ܟ ܐ ܢ+ ܶ ܺ ܳ ܐ ܶ ܳܗ ܳܗ ܳܶ ܺ ܶ ܺ ܰܕ ܶ݁ ܺ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ ܰ ݂ ܕ ܕ ܘ+ ܳ ݁ ݂ ݁ܳ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܕ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ݁ܺ ܘ ܰ ܳ ܶܕ:ܣ + ݂ 18
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
προφήτις θυγάτηρ Φανουήλ εκ φυλής Ασήρ αύτη a prophetess,
daughter
of Phanuel
of
[the] tribe
of Asher;
she
προβεβηκυία εν ημέραις πολλαίς ζήσασα έτη μετά was advanced
in
days
many],
having lived
ανδρός επτά από της παρθενίας αυτής from
years
with
και αύτη
37 +
a husband
seven]
her virginity,
χήρα
ως ετών ογδοηκοντατεσσάρων η ουκ
[was] a widow about years
and
eighty-four],
she
who did not
αφίστατο από του ιερού νηστείαις και δεήσεσι leave
from
the
temple;
[with] fastings
λατρεύουσα νύκτα και ημέραν serving
night
and
and
supplications
και αύτη αυτή
38 +
day.
And
she,
[the] same
τη ώρα επιστάσα ανθωμολογείτο τω κυρίω και hour
standing by,
ελάλει περί spoke
confessed to all
λύτρωσιν εν Ιερουσαλήμ τα
in
κατά
and
αυτού πάσι τοις προσδεχομένοις
concerning him
a ransoming
to the Lord, the ones waiting for 39 +
Jerusalem.
και ως ετέλεσαν άπαντα And
as
they finished
τον νόμον κυρίου υπέστρεψαν εις
the [things] according to the
law
[of the] Lord,
they returned
unto
την Γαλιλαίαν εις την πόλιν εαυτών Ναζαρέθ Galilee,
all together
unto
their own city
40 +
Nazareth.
το δε And the
παιδίον ηύξανε και εκραταιούτο πνεύματι child
grew
and
was fortified
in spirit,
πληρούμενον σοφίας και χάρις θεού ην επ΄ αυτό being filled
with wisdom;
and
favor
of God
was
upon
41 +
it.
και επορεύοντο οι γονείς αυτού κατ΄ έτος εις And
went
his parents]
each
וּבתַ חֲנוּנִ ים לַ יְ לָ ה וָי ם׃ ְ ֱ˄הים ְבּצ ם ִ אֶ ת־א וַתָּ קָ ם בַּ שָּׁ עָ ה הַ ִהיא ו ִַתּגַּשׁ ְלהֹד ת לַ יְ ה ָה+
ֱ˄הים ִעמּ ׃ ִ וַיִּ מָּ לֵ א חָ ְכמָ ה וְ חֶ סֶ ד א וְ עָ לוּ ה ָריו יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ִמ ֵדּי+ שָׁ נָה ְבשָׁ נָה לָ חֹג אֶ ת־חַ ג הַ פָּ סַ ח׃
ו ְַתּ ַדבֵּ ר עָ לָ יו ְבּאָ זְ נֵי כָ ל־הַ ְמחַ ִכּים לַ גְּ אוּלָּ ה ִבּירוּשָׁ לָ יִ ם׃
_
unto
וַיְ כַ לּוּ אֶ ת־הַ כֹּל ְכּת ַרת יְ ה ָה+ ירם׃ ָ ַויָּשׁוּבוּ הַ גּ ִָלילָ ה אֶ ל־נְ צֶ ֶרת ִע רוּח ַ ָחזַק בּ ֱ וַיִּ גְ ַדּל הַ נַּעַ ר ַו ֶיּ+
וּשׁמֹנִ ים ְ וְ ִהיא אַ ְלמָ נָה ְכּאַ ְרבַּ ע+ עבֹד ֲ ַשָׁ נָה וְ ל ֹא מָ שָׁ ה ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַתּ
ܳ ܺ ܰ ݁ ܳ ݂ ܳܕ ܐ ݁ܦ ܺܗܝ ܰ ܺ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ܗ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܽ ܳ ܰ ܰ ܺ ݁ܰ ܰܘ :ܳ ݁ ܶ ݂ ݁ ܽ ܘ ݁ ܳܬܗ ݂ ܳ ܺ ݁ ܐ ܳ ܰܘ+ ܰ ܗܘ ݁ܬ ܰ ݂ ܰ ܐܪ ܳ ܺ ܳ ݂ܬ ܳ ܳ ݂ ܰܘ ܪ ݂ ܰ ܘ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܽ ݁ܰ ݁ ܳܬ ܶ ܰܗ ݂ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܘ ܳ ܘ ܺ ܳ ݂ܳ : ܰ ܳ ܳ ݁ ̄ܗ ܺܳܘ ݁ܬ ݂ ܺ ܳ ܳ ܰܘ ܳ ݁ ܰ ܘܕ ݁ ݁ ݁ ܳ ݂ ܰ ܳ ܳܘ ܦ ܗܝ+ ܘ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰܘ ܳ ܽ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ̄ܗܝ
year
ܶ ܺ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܽ ݁ ܽ ܶܪ ܳ ܳ ܰ ܽܕ ܘܪ ܳ ܽ ܳ ݁ ܐ ݂ ݁ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ݂ܶܡ ܰ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ܗ :ܳ ܪ ݁ܬ ݁ ܺ ̄ ݂ ܽܗܘܢ ݁ܶ ݂ ܶܕ ܳܪ ܰ ܰ ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܶܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܘ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܰ ܳ ܺ ̄ ̄ ݁ ݁ :ܬ ܳ ܺ ̄ܗܝ ̄ܐ ܽܗܘ ܰ ܳ ̄ ݁ ݂ ܰ ܗܝ ܐܙ ܗܘܘ ܶ ܣ: ܳ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ :
ܶ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ + ܳ ݂ ܽܘ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ̄ ܘ+ ܺ ܽ ܘܪ 19
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
Ιερουσαλήμ τη εορτή του πάσχα Jerusalem
to the holiday
of the
και ότε εγένετο
42 +
passover.
And
when
he was
ετών δώδεκα αναβάντων αυτών εις Ιεροσόλυμα years [old] twelve],
κατά
of their ascending
unto
το έθος της εορτής
according to the
custom
of the
Jerusalem
και τελειωσάντων τας
43 +
holiday,
and
having finished
the
ημέρας εν τω υποστρέφειν αυτούς υπέμεινεν Ιησούς ο days,
in
their returning,
remained behind
Jesus
the
παις εν Ιερουσαλήμ και ουκ έγνω Ιωσήφ και child]
in
Jerusalem;
η μήτηρ αυτού
and
did not
know
Joseph
and
νομίσαντες δε αυτόν εν τη συνοδία
44 +
his mother].
But thinking
him
in
the
group
είναι ήλθον ημέρας οδόν και ανεζήτουν αυτόν εν to be],
they came
a day's
journey;
τοις συγγενέσι και εν the
relatives
and
and
they searched him out
τοις γνωστοίς
among the
45 +
acquaintances.
among
και μη And
not
ευρόντες αυτόν υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ finding
him,
they returned
ζητούντες αυτόν seeking
46 +
him.
unto
Jerusalem
και εγένετο μεθ΄ ημέρας τρείς And
it came to pass
after
days
three]
εύρον αυτόν εν τω ιερώ καθεζόμενον εν μέσω των they found
him
in
the
temple,
sitting
in
[the] midst of the
διδασκάλων και ακούοντα αυτών και επερωτώντα teachers,
αυτούς
both 47 +
them.
hearing
them,
εξίσταντο δε πάντες οι were amazed
And
all
: ܳ݁ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ܶ ݁ ܶܘ ܺ ݁ ܽܗܘܢ ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ܰ ܽܽܘ ̄ܗܝ :݂ܕ ܳ ܥ ܘܢ
questioning
ακούοντες
the ones hearing
ן־שׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה ְ ֶ וַיְ ִהי ִבּ ְהי תו בּ+ שָׁ נָה ַו ַיּעֲלוּ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ְכּ ִמ ְשׁפַּ ט הֶ חָ ג׃ וַיִּ ְמ ְלאוּ הַ יּ ִָמים ַויָּשׁוּבוּ וַיִּ וָּתֵ ר הַ נַּעַ ר+ ֵשׁוּע ִבּירוּשָׁ לַ יִ ם וְ ה ָריו ל ֹא י ָָדעוּ׃ ַ י ֹאמרוּ ִעם־חֶ בֶ ל הָ א ְֹר ִחים הוּא ַויּ ְֵלכוּ ְ וַיּ+ ְכּ ֶד ֶר˂ י ם וַיְ בַ ְקשׁוּהוּ בֵּ ין הַ ְקּר ִבים יוּדּ ִעים׃ ָ וְ הַ ְמ
ܶ
and
ܰ ܗܘ ܰ ܺ ܰܬ ܶ ܪܬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ܶܘ+ ܰ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݁ܰ݁ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ܳ ܗ ܘ+ ܺ ݂ܽ ܶ ݂ܳ ܳ ܰ ܰ ܘܪ ܶ ܘ ܰ݁ ܺ ܰ ݂ ܰ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܕ: ݁ ܳ + ݂ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܘ ܳ ܰ ܐ ݁ ܰܬܘ ܰ ݂ ܶܕ ̄ ܳ ݁ܬ ܰ ܐ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ܳ ݁ܬ
_
וְ ל ֹא ְמצָ אוּהוּ ַויָּשׁוּבוּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם ְלבַ ְקשׁ ׃+ וַיְ ִהי ִמקֵּ ץ ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים וַיִּ ְמצָ אוּהוּ+ בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ הוּא ישֵׁ ב ְבּת ˂ הַ מּ ִרים וְ שֹׁמֵ ַע אֲלֵ יהֶ ם וְ שֹׁאֵ ל אֹתָ ם׃ ל־שׂ ְכל ִ ַ וְ כָ ל־הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֹת תָּ מָ הוּ ע+ ל־תּשׁוּבֹתָ יו׃ ְ ַוְ ע
ܳ ܘ+ ܶ ݁ ܰ ݁ ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܰܘܗ ܽ ܘܢ ܽ ݁ ܽ ܶ ܶ ܺ ݂ܬ : ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܘܒ ܘܪ ܶ ̄ܐ ݂ ܽ ܗܝ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ܘ ܶ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ݂ܬ+ ܶ ܳ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ :ܘ ܳ ܰ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ܽ ܘ ܶܢ ܰ ܰ ܗܘܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܺ ܺ ܘܬ ݁ + ܺ ܳ ݂ܕ ܐ ܶ ܰ ̄ ܣ:݂ ܶ ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ ݁ ܶ ݁ ݁ܳ ܰ ̄ܗܝ ܗܘܘ
20
2ב
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
αυτού επί τη συνέσει και ταις αποκρίσεσιν αυτού him]
by
the
understanding
and
48 +
his answers.
και ιδόντες αυτόν εξεπλάγησαν και προς αυτόν And
seeing
him,
they were overwhelmed.
And
to
him
η μήτηρ αυτού είπε τέκνον τι εποίησας ημίν ούτως his mother
said],
Child,
why did you
so to us?
ιδού ο πατήρ σου καγώ οδυνώμενοι εζητούμέν σε Behold,
your father
and I
were grieving
και είπεν προς αυτούς τι And
he said
to
them,
ήδειτε ότι εν know 50 +
that
αυτοίς
51 +
to them.
you seek
me,
του πατρός μου δει
among the [things] of my father
they
49 +
you.
ότι εζητείτέ με ουκ
Why [is it] that
τοις
και αυτοί ου And
seeking
είναί με
it is necessary for me to be]?
συνήκαν το ρήμα ο
did not perceive
do you not
the
saying
ελάλησεν
which he spoke
και κατέβη μετ΄ αυτών και ήλθεν εις And
he went down
with
them
and
came
into
Ναζαρέθ και ην υποτασσόμενος αυτοίς και Nazareth,
and
he was being submitted
to them.
And
η μήτηρ αυτού διετήρει πάντα τα ρήματα ταύτα εν his mother
kept carefully
τη καρδία αυτής her heart.
52 +
all
these sayings
in
και Ιησούς προέκοπτε σοφία και And
Jesus
progressed
in wisdom
and
ηλικία και χάριτι παρά θεώ και ανθρώποις stature,
and
in favor
with
God
וַיְ ִהי ִכּ ְרא תָ ם אֹת וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ וַתּ ֹאמֶ ר+ אֵ לָ יו ִאמּ ְבּנִ י לָ מָּ ה כָּ כָ ה עָ ִשׂיתָ לָּ נוּ ִהנֵּה אָ ִבי˃ וְ אָ נ ִֹכי ְבּעַ ְצּבַ ת־לֵ ב ִבּקַּ ְשׁנוּ˃׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָּ ה זֶּה ִבּקַּ ְשׁתֶּ ם א ִֹתי+ הֲל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי אֶ ְהיֶה בַּ אֲשֶׁ ר ְלאָ ִבי׃ וְ הֵ ם ל ֹא הֵ ִבינוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדבֶּ ר+
ܶ ݁ܰ ܶ ܶܐ ܬ ܰ ݂ܕ ܳܗ ݁ܐ ݁ ܽ ܟ ܰ ܶ ݂ܳ : ݁ ܳ ܺ ܗܘ ܳ ܗܘ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܺ ܶܳ ܶ : ܗܘ ݂ ܶܕ ܘ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܶܕ
ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ ܰ ܘ ܶܘ+ ܳ ܰ ݁ ܰ݁ ݂ܬ ܳܗ ܳ ܳ ݂ܶ ܝ ݂ܳ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶܘ ܳ ݂ ܽ ܪ ܳ + ܰܐ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ܐ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܐ ܘܕ ݂ :ܽ ܘܢ
_
and
men.
אֲלֵ יהֶ ם׃ ַויּ ֵֶרד ִאתָּ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־נְ צָ ֶרת וַיִּ כָּ נַע לָ הֶ ם+ וְ ִאמּ שָׁ ְמ ָרה ְב ִלבָּ הּ אֵ ת כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה׃ ֵשׁוּע הֹלֵ ˂ וְ ג ֵָדל ְבּחָ ְכמָ ה ַ וְ י+ ֱ˄הים וְ אָ ָדם׃ ִ וּבחֵ ן ִל ְפנֵי א ְ וּבק מָ ה ְ
ܰ ܰܘ ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ ݁ ܳܬ ܳ ܪ ݁ܬ+ ܶ ܽ ܘܢ ܐ ܶ ݂ ܶܕ ܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܳ ܶ ܶܶ ܶ ܽ ݁ܳ ̄ : ݂ܳ ݂ ܗܘܬ ݂ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ ݁ܶ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳܪ+ ݁ܶ ܗ ܰ ܳ ݁ܬ ܳ ܳܐ ܰܘ ݁ ܶ ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܣ: ܳ ܳ ܰ ݁ ܰܘ
21
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
3 ג 1+ ,
εν έτει δε πεντεκαιδεκάτω της ηγεμονίας Τιβερίου in
year
And
[the] fifteenth]
of the
governing
of Tiberius
Καίσαρος ηγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου της Caesar,
[and the] governing
of Pontius
Pilate
of the
Ιουδαίας και τετραρχούντος της Γαλιλαίας Ηρώδου Jews,
and
being tetrarch
of Galilee
Herod],
Φιλίππου δε του αδελφού αυτού τετραρχούντος and Philip
his brother
being tetrarch
της Ιτουραίας και Τραχωνίτιδος χώρας και Λυσανίου of Iturea
and
Trachonitis
[the] region,
της Αβιληνής τετραρχούντος
2+
being tetrarch of Abilene,
and
Lysanias
επ΄ αρχιερέων Άννα with
chief priests
Annas
και Καϊάφα εγένετο ρήμα θεού επί Ιωάννην τον and
Caiaphas,
came
[the] word of God
του Ζαχαρίου υιόν εν τη ερήμω son of Zacharias
in
the
unto 3+
wilderness.
John
the
και ήλθεν εις And
he went
into
πάσαν την περίχωρον του Ιορδάνου κηρύσσων all
the
place round about
the
Jordan
proclaiming
βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών an immersion
of repentance
for
a release
ως
4+
of sins;
as
γέγραπται εν βίβλω λόγων Ησαϊου του προφήτου it has been written
in
[the] book
of [the] words of Isaiah
the
prophet,
λέγοντος φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε saying,
A voice
yelling
in
the
________________________+________________________
וַיְ ִהי ִבּ ְשׁנַת חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה ְלמַ ְלכוּת+ ִטיבַ ְרי ס קֵ יסַ ר וּפ נְ ִטיּ ס ִפּילָ ט ס הֶ גְ מ ן יהוּדה וְ ה ְרד ס שַׂ ר־רֹבַ ע עַ ל־הַ גּ ִָליל ָ ִבּ ל־מ ִדינ ת יְ טוּר ְ ַילפּ ס שַׂ ר־רֹבַ ע ע ִ וְ אָ ִחיו ִפּ ילין׃ ִ וְ טַ ְרכ נָה וְ לוּסָ נִ יָּס שַׂ ר־רֹבַ ע עַ ל־א ֲִב כּהֲנִ ים הַ גְּ ד ִלים חָ נָן וְ קַ יָּפָ א הָ יָה ֹ ַ ִבּימֵ י ה+
wilderness,
Prepare
ֱ˄הים אֶ ל־י חָ נָן בֶּ ן־זְ כַ ְריָה בַּ ִמּ ְדבָּ ר׃ ִ ְדּבַ ר א ל־כּכַּ ר הַ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ ְק ָרא ִ ָ ַויָּב ֹא ְבּכ+ ְט ִבילַ ת הַ ְתּשׁוּבָ ה ִל ְס ִליחַ ת הַ חֲטָ ִאים׃ כַּ כָּ תוּב ְבּסֵ פֶ ר ִדּ ְב ֵרי יְ שַׁ ְעיָהוּ+ הַ נּ ִָביא ק ל ק ֵרא בַ ִמּ ְדבַּ ר פַּ נּוּ ַשּׁרוּ ְמ ִסלּ תָ יו׃ ְ ֶדּ ֶר˂ יְ ה ָה י
ܳ ܰ ݁ܳ ݂ ܰ ܙ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ + ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܪܝ ܽ ݂ܪܕ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܙ ܺ ܳ ܳ ܺ ܽ ܺܕ ܺ ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ܶ ݁ ܬ ݂ܕ ݂ ܳ ܣ ܳ ܣ ݂ ݂ : ܶ ܳ ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ݁ܰ ݁ ܽ ܺ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ܺ ܰ ܺ ܶ ܳ ܳ ݁ ܣ ݂ ܘܕ ݂ ܪ ܪ ܺ ܗܪܘܕܣ ݂ ܶܶ ܰ ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ܘ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ ܳ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܪ ܶ ܳ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ ܰ ܪ ܺ݁ ܳ ܳ ݂ ܺ ܽ ܺܪ ܰ ܘ ܰ݁ ݁ܬ ܳܪ ܰܕ ݂ܕ ݂ܺ ܺ ܰܺ ܰ ܽ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ܳ ݁ܺ ݁ܺ ܳ ܳ ܘ ܶ ܳ : ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݂ ܳܪ ܽ ݁ܪ ܳܬ ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܰܘ ݁ܕ+ :ܰ ܳ ܰܢ ܗܘ ݁ܬ ݂
________________________+________________________
_
ܳ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܽ ܳ ݁ܰ ܶ ܽ ݁ : ܳ ݂݁ ݂ ܶ ܪ ܐܬܪ ݂ ܘ ܬ+ ܳܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܽ ݁ܬ ݂ ܰ ܣ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ܰ ݂ ݁ ܺ ݁ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ + ܳ ܳ ܰ ܺ݁ ܳ ܶܕ ܶ ܰ ܳ ܕ ݂ ܽ ܰ ܳ ݂ ݂݂ ܽ ܪ ܶ ܶ ݁ ܐܘܪ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰܘ ݁ܬ ܽܪܘܨܘ ݁ܺ ݂
ܰ ܽ
ܰ
22
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
την οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού the
way
[of the] Lord!
straight
Make]
5+
his roads!
πάσα φάραγξ πληρωθήσεται και παν όρος και Every
ravine
shall be filled,
and
every
mountain
and
βουνός ταπεινωθήσεται και έσται τα σκολιά εις hill
shall be lowered;
and
will be
the
crooked]
ευθείαν και αι τραχείαι εις οδούς λείας straight,
and
the
rough
for
ways
all
flesh]
the
και
6+
smooth];
and
όψεται πάσα σαρξ το σωτήριον του θεού shall see
for
deliverance
έλεγεν
7+
of God.
He said
ούν τοις εκπορευομένοις όχλοις βαπτισθήναι υπ΄ then
to the
coming forth
multitudes]
to be immersed
by
αυτού γεννήματα εχιδνών τις υπέδειξεν υμίν φυγείν him,
Offspring
of vipers,
who
από της μελλούσης οργής from
the
about to be
8+
wrath]?
indicated
εν
of the
repentance!
Do
For
then
fruits
άρξησθε λέγειν
you should not begin
to say
εαυτοίς πατέρα έχομεν τον Αβραάμ λέγω γαρ
among yourselves,
father
We have]
Abraham;
υμίν ότι δύναται ο θεός εκ to you,
to flee
ποιήσατε ούν καρπούς
αξίους της μετανοίας και μη worthy
to you
that
God is able
των λίθων τούτων
from out of these stones
εγείραι τέκνα τω Αβραάμ to raise
children
[to]
for I say
9+
Abraham.
ήδη δε και η αξίνη But already
even
the axe
προς την ρίζαν των δένδρων κείται παν ουν δένδρον at
the
root
of the
trees
is situated].
Every
tree then
μη ποιούν καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις πυρ not
producing
fruit
good]
is cut down,
כָּ ל־גֶּיא יִ נָּשֵׂ א וְ כָ ל־הַ ר וְ גִ ְבעָ ה יִ ְשׁפָּ לוּ+ וְ הָ יָה הֶ עָ קֹב ְל ִמישׁ ר וְ הָ ְרכָ ִסים ְל ִב ְקעָ ה׃ ֱ˄הים׃ ִ וְ ָראוּ כָ ל־בָּ שָׂ ר אֵ ת יְ שׁוּעַ ת א+ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם הַ יֹּ ְצ ִאים ְל ִהטָּ בֵ ל+ עַ ל־יָד אַ תֶּ ם י ְַל ֵדי הַ ִצּ ְפע נִ ים ִמי ִה ְשׂ ִכּיל אֶ ְתכֶ ם ְל ִהמָּ לֵ ט ִמ ְפּנֵי הַ קֶּ צֶ ף הַ בָּ א׃ ל־תּ ַדמּוּ ְ ַ לָ כֵ ן עֲשׂוּ ְפ ִרי ָראוּי לַ ְתּשׁוּבָ ה וְ א+
ܽ ݁ܶ ܶ ܰ ܢ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܽ ܘܢ+ ܶ ܳ ܳ ܰ ܘܪ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ ܘ ܶ ܶܘ ܽ ܪ ܳ : ܳ ݁ ܰܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰܘ ݁ܬܪ ܘ+ ܶ ܣ: ܳ ܳ ܶ ݂ ܽ ܳ ݂ ܰ ܰ ܶ ݂ ܰ ܰܕ ܶܘ ܰ ̄ܗܘ ݁ ܶ ܶ ܐ+ ݂ܕ ݁ܬ ܽ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ܳܕ ݁: ܺ ݁ ܰ ܺ ݁ ܽ ܢ ܶ ܰ ܩ ܶ ܽܪ݂ܘ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ܶ݁ ݁ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺ ܪ ݂ܕ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ+ _
and
into
[the] fire
ְבנ ְַפ ְשׁכֶ ם לֵ אמֹר אַ ְב ָרהָ ם הוּא אָ ִבינוּ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם אֲשֶׁ ר ִמן־הָ אֲבָ נִ ים הָ אֵ לֶּ ה ֱ˄הים ְלהָ ִקים בָּ נִ ים ְלאַ ְב ָרהָ ם׃ ִ ָיכֹל הָ א וּכבָ ר הוּשַׂ ם הַ גּ ְַרזֶן עַ ל־שׁ ֶֹרשׁ ְ + הָ עֵ ִצים וְ ִהנֵּה כָ ל־עֵ ץ אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה הוּשׁלַ ˂ בָּ אֵ שׁ׃ ְ ְְפּ ִרי ט ב יִ גּ ַָדע ו
ܽ ܘ ܳ ݂ܬ ܰ ܘܢ ܺ ܰ ݂ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܳܐ ̄ ܰܐ ܺ ܳ ܐ ݁ ܳ ܳܗܡ ܰ ܰ ݁ ܐ ݁ܳ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܶ ܶ ݁ ܺ ݂ ܶ ݁ ܽ ܢ ܶ ݂ܕ ܶ ܳܗ ݂ ܳ ܰ :ܐ ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ܳܡ ܶ ܳ ܺ ܳ ܳܶ ܰ ܳ݁ ܗ ݂ܕ+ ܶ ܺ݁ ܳ ܳ݁ܶ ܳ ܺ ܽ ܺ ܳ ݁ ݂ܕ ܪ ܗ ݂ ܺܕ ܳ ܶ ݂ ܐ ܳ ܳ ܣ: ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ݁ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶ ܰܘ ݁ ܽ ܪ 23
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
βάλλεται
10 +
thrown].
και επηρώτων αυτόν οι όχλοι λέγοντες And
asked
τι ούν ποιήσομεν What then
The Gospel according to Luke
him
the
αποκριθείς δε λέγει αυτοίς ο
11 +
And answering
shall we do?
he says
έχων δύο χιτώνας μεταδότω τω having
two
ο
inner garments, share
foods,
to them,
The one
μη έχοντι και
with the one not
έχων βρώματα ομοίως ποιείτω
the one having
multitudes], saying,
having!
And
ήλθον δε και
12 +
in like manner do!
And there came
also
τελώναι βαπτισθήναι και είπον προς αυτόν tax collectors
to be immersed,
and
they said
διδάσκαλε τι ποιήσομεν Teacher,
13 +
what shall we do?
to
him,
ο δε είπε προς αυτούς And he
said
to
them,
μηδέν πλέον παρά το διατεταγμένον υμίν πράσσετε nothing
more
beyond
that
being set in order
to you
exact]!
επηρώτων δε αυτόν και στρατευόμενοι λέγοντες
14 +
asked
And
him
also
soldiers],
saying,
και ημείς τι ποιήσομεν και είπε προς αυτούς And
we,
what shall we do?
And
he said
to
them,
μηδένα διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε και No one
should you shake up
nor
extort,
αρκείσθε τοις οψωνίοις υμών let [
and 15 +
your rations]!
προσδοκώντος δε του were expecting
And
the
λαού και διαλογιζομένων πάντων εν people],
and
all were reasoning
in
ταις καρδίαις αυτών περί their hearts
του Ιωάννου μήποτε αυτός
concerning John,
if perhaps
he
וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ הֲמ ן הָ עָ ם לֵ אמֹר מָ ה אֵ פ א+ ל־תּגְ בּוּ י תֵ ר מֵ חָ ְקכֶ ם׃ ִ ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם א+ ַנעֲשֶׂ ה׃ ֲ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ גַּם־אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א לֵ אמֹר ַו+ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמי אֲשֶׁ ר־ל+ אנ ְַחנוּ ל־תּז ְַעזְ עוּ ְ ַמַ ה־ ַנּעֲשֶׂ ה וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם א וּמי ִ כּוּתֳּנ ת ְשׁתַּ יִ ם יִ תֵּ ן לַ אֲשֶׁ ר אֵ ין־ל ִאישׁ וְ אַ ל־תַּ עַ ְשׁקוּ וְ ַדי לָ כֶ ם ִבּ ְשׂכַ ְרכֶ ם׃ אֲשֶׁ ר־ל מָ ז ן כֵּ ן ַיעֲשֶׂ ה גַּם־הוּא׃ חשׁ ִבים ְ ר־חכָּ ה הָ עָ ם וְ כוּלָּ ם ִ ֶ וַיְ ִהי כַּ אֲשׁ+ ַו ָיּבֹאוּ גַם־מ ְכ ִסים ְל ִהטָּ בֵ ל+ יח׃ ַ ְבּ ִלבָּ ם לֵ אמֹר אוּלַ י י חָ נָן הוּא הַ מָּ ִשׁ ֹאמרוּ אֵ לָ יו ַר ִבּי מַ ה־ ַנּעֲשֶׂ ה׃ ְ וַיּ
ܳ ܳ
ܺ
ܳܘ
ܶ ݂ܶ
ܶ ܰ ̄ ܗܘ ܘ
ܶ ݁ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰ ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ܘ : ݁ ܶ ݂ ܶ ܳ ܰ ݁ ݂ ܳܬ ܶ ܳܗ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ݁: ܶ ݂ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܽ ܢ ܶ ݂ ܶ ܡ
ܺ ܰ ܰ ܘ+ ݁: ܶ ݂ ܶ ܺ ݁ ܳܗ ܰ ܳ ܶܘ+ ܶ ܰܬ ܳ ܪܬ ݂ ܽ ݂ ܺܬ ݂ ݂ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ݂ ܺܕ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬܘ+ ܐ ݁ܦ ܰ ܶ ܺ ܳܘ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ݂ _
ܺ ܰ : ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ܰ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ݁ ݁ ܳ ܽ ܢ ݂ ݂ܶ ܰ ܐ ܰ ܰ ̄ ܰ ܰ ܺ ܗܘܘ ܺ ܘ+ܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ ݁ ܶ ݁ ܰ ܳ ܘܢ ܐ ݂ ܐܦ ܘ ܽ ܰ ܶ ܳ̄ ܳ ܳ ܶ ܳ ̄ ܰ ܽ ܢ ݂ܬ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܘܢ ܘ ݂ ܶ ܳ ܘ ݂ ܳ ݁ܽ ܢ : ܐ݁ ܳ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ ܳ ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ+ ܰ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܽ ܰ ܳ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݂ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܽ ܽܗܘ : ܳ ܺ 24
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
είη ο Χριστός
The Gospel according to Luke
απεκρίνατο ο Ιωάννης άπασι λέγων
16 +
may be the Christ.
John answered
all together, saying,
εγώ μεν ύδατι βαπτίζω υμάς έρχεται δε ο I
indeed
in water
immerse
you],
ισχυρότερός μου ου stronger than
me,
but comes
the one
ουκ ειμί ικανός λύσαι τον
of whom I am not
fit
to untie
the
ιμάντα των υποδημάτων αυτού αυτός υμάς βαπτίσει εν strap
of his sandals;
he
πνεύματι αγίω και πυρί spirit
holy]
and
17 +
in fire;
ου
and
το πτύον
of whom the
τη χειρί αυτού και διακαθαριεί his hand,
will immerse you
in
εν
winnowing fan [is] in
την άλωνα αυτού και
he will thoroughly cleanse his threshing-floor;
and
συνάξει τον σίτον εις την αποθήκην αυτού το δε he will gather
the
grain
into
his storehouse;
and the
άχυρον κατακαύσει πυρί ασβέστω straw
he will incinerate with
και έτερα And]
fire
inextinguishable].
many
παρακαλών ευηγγελίζετο
other [things] comforting
πολλά μεν ούν
18 +
indeed
τον λαόν
he announced good news to the
then
19 +
people.
ο δε Ηρώδης ο τετράρχης ελεγχόμενος υπ΄ αυτού But
Herod
περί
the tetrarch,
by
him
Ηρωδιάδος της γυναικός του αδελφού αυτού
concerning Herodias
the
Φιλιππου και περί Philip,
and
ο Ηρώδης
20 +
Herod],
being reproved wife
of his brother
πάντων ων εποίησε πονηρών
concerning all
which did
[the] evils
προσέθηκε και τούτο επί πάσι και added
also
ַויַּעַ ן י חָ נָן וַיּ ֹאמֶ ר ְלכוּלָּ ם הֵ ן־אֲנִ י ט בֵ ל+ אֶ ְתכֶ ם בַּ מָּ יִ ם אֲבָ ל בּ א יָב א הֶ חָ זָק ִממֶּ נִּ י ת־שׂר ˂ נְ עָ לָ יו ְ ֶאֲשֶׁ ר קָ טֹנְ ִתּי מֵ הַ ִתּיר א רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וּבָ אֵ שׁ׃ ַ הוּא יִ ְטבֹּל אֶ ְתכֶ ם ְבּ וּביָד הַ ִמּזְ ֶרה ְלהָ בֵ ר אֶ ת־גּ ְָרנ ְ + ת־דּגָנ אֶ ל־א צָ ר וְ אֶ ת־הַ מֹּץ ְ ֶאסֹף א ֱ וְ ֶי ֹא־תּ ְכבֶּ ה׃ ִ יִ ְשׂ ְרפֶ נּוּ בָּ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל
this
unto
all --
that
יח ַ וְ כֵ ן ִבּ ְדבָ ִרים אֲחֵ ִרים הַ ְרבֵּ ה ה ִכ+ וַיְ בַ שֵׂ ר אֶ ת־הָ עָ ם׃ וְ ה ְרד ס שַׂ ר־רֹבַ ע הַ ְמּ ִדינָה אֲשֶׁ ר הוּכַ ח+ ל־דּבַ ר ה ר ְדיָה אֵ שֶׁ ת אָ ִחיו ְ ַעַ ל־יָד ע ילפּ ס וְ עַ ל־כָּ ל־הָ ָרע אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ה ְרד ס׃ ִ ִפּ ה ִסיף עַ ל־כָּ ל־אֵ לֶּ ה גַּם אֶ ת־ז ֹאת ַויּ ְַסגֵּר+ אֶ ת־י חָ נָן ְבּ ִמ ְשׁמָ ר׃
ܶ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܳ ܺ ܰ ܐ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶܕ ̄ ܐ ݁ܦ ܰ ܐ ܳ ܳܗ ܰ ܳ ܽ ܰ ܳ ܶܘ+ ܳ + ܬ ݂ ݂ ̄ ܳ ܶ ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܶܕ ܰܗܘ ݂ܕ ܰ ݁ ܳܢ ܳ ܰ ܰ ݂ ܰ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ܳ ܰ ݂ ܐܳ ݁ ܽ ܢ ܣ : ܶ ܶ ݁ ܶܗ ܳܪ+ ܶ ݂ ݁ ܶ ܘܕܣ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ܪ ݁ ܰ ܶ ܽ ݂ܕ ܶ ܳ ܳ ܰܗܘ ܕ ̄ ܐ ܽܳ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܰ ܳ ܰ ܶܗ ܳܪ ܰ ܰ ܘܕ ܣ: ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ ܽܗܘ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ܪ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܪ ݁ ܳ ݂ ܺ ݁ ܶ ܗ ܰܘ+ ܳ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ݂ ܽ ܶ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳ ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ̄ܗ ܰ : ܘ ݂ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ̄ ܘܨܪ ̄ ܐ ݂ܕܪ ݂ܳ ܶ ܘܗܝ ܘ ܳ ݁ ܶ ܐܘ ܰ + ܶ ܽ ݂ ܰ ܐ ݁ܦ ܳܗ ݁ ܶܕ ܘܗܝ ܳ ܳ ܶ ܽ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܳܰ ܽ ݁ ܶ ݁ܰܘ ܣ: ܳ ݂ ܘܬ ݁ ܳ ܰ ܶ ݁ ݂ ܪ ݂ܕ ݂ ܳܕ ܣ: ܐ- ݂ ݁ܶ
_
25
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
κατέκλεισε τον Ιωάννην εν τη φυλακή he imprisoned
John
in
the
εγένετο δε
21 +
prison.
And it came to pass
εν τω βαπτισθήναι άπαντα τον λαόν και Ιησού in
the
immersing
all
the
people,
and
Jesus
βαπτισθέντος και προσευχομένου ανεωχθήναι τον being immersed
and
ουρανόν
22 +
heaven],
praying,
was opened
the
και καταβήναι το πνεύμα το άγιον and
came down
the
spirit
holy]
σωματικώ είδει ωσεί περιστεράν επ΄ αυτόν και bodily
in a form
as
a dove
upon
him,
and
φωνήν εξ ουρανού γενέσθαι λέγουσαν συ ει a voice
out of heaven
came,
saying,
You
ο υιός μου ο αγαπητός εν σοι ευδόκησα my son
the beloved;
in
you
are
23 +
I take pleasure.
και And
αυτός ην ο Ιησούς ωσεί ετών τριάκοντα αρχόμενος himself
was
Jesus
about
years [old] thirty]
in beginning,
ων ως ενομίζετο υιός Ιωσήφ του being
as
was thought
Ματθάτ του Matthat,
Ιωσήφ
25 +
του
Juda,
27 +
του
the [son of] Amos,
Ναγγαί
26 +
Ιωαννά του
גּוּף ְכּי נָה וַיְ ִהי־ק ל ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם יתי׃ ִ ידי ְבּ˃ ָר ִצ ִ לֵ אמֹר אַ תָּ ה ְבּנִ י יְ ִד לשׁים ִ ן־שׁ ְ ֵֶשׁוּע הֵ חֵ ל מַ עֲשֵׂ הוּ וְ הוּא ְכּב ַ וְ י+ שָׁ נָה וְ הוּא נ ְֶחשָׁ ב ְלבֶ ן־י סֵ ף בֶּ ן־עֵ ִלי׃
ܶܽ ݁ ܰ ݁ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳܘ ݁ܦ ܶ ܽ ܥ ܗܘ ܕ+ ݂ ܶ ܰ ݂ ݂݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ ݁ ܰ ܳ : ܘ ݂ ܐܬ ̄ܰ ܗܝ ܳ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ܬ ܽܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ+ ܳܳ ܳ ܰ ܽ ݁ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ̄ ܽ ܶܬ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܰ ̄ܘ ܳ ݂ܕ ܗܘ ܐ ݂ ܗܘ ܶ ݁ ݁ܳ ݂ ܶ ܝ ܰ ݂ ܺ ܳ݁ ܕ ܣ: ݁ ݁ܺ ܐ ܰܨ ܺ ܰ ݁ ܐ ܳ ܺ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ݂ ܥ+ ܰ ̄ ݁ ܐ ܘܗܝ ̄ܗܘ ݂ ݂ _
the [son of]
του
Μαάθ
Ιωσήφ του
the [son of] Joseph,
the [son of]
Ρησά του
the [son of] Rhesa,
ֵשׁוּע נִ ְטבָּ ל ַ וּב ִהטָּ בֵ ל כָּ ל־הָ עָ ם גַּם־י ְ + וַיְ ִהי הוּא ִמ ְתפַּ לֵּ ל וְ ִהנֵּה הַ שָּׁ מַ יִ ם נִ ְפתָּ חוּ׃ רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ִבּ ְדמוּת ַ ַויּ ֵֶרד עָ לָ יו+
the [son of]
the [son of] Maath,
Σεμεϊ του
the [son of] Semei,
the [son of] Joanna,
Ιαννά του
Αμώς του
the [son of] Nagge,
Ματταθίου του
the [son of]
the [son of] Janna,
Ματταθίου του
the [son of] Esli,
the [son of] Mattathias,
Ιούδα
Μελχί του
Εσλί του
του
24 +
the [son of] Heli,
the [son of] Melchi,
the [son of] Mattathias,
Ναούμ του του
Λευϊ του
the [son of] Levi
Joseph,
Naum,
[the] son of Joseph,
Ηλί
the [son of]
בֶּ ן־מַ תָּ ת בֶּ ן־לֵ וִ י בֶּ ן־מַ ְל ִכּי בֶּ ן־ ַינַּי+ בֶּ ן־י סֵ ף׃ בֶּ ן־מַ ִתּ ְתיָה בֶּ ן־אָ מ ץ בֶּ ן־נַחוּם בֶּ ן־חֶ ְס ִלי+ בֶּ ן־ ַנגָּי׃ ן־שׁ ְמ ִעי בֶּ ן־י סֵ ף ִ ֶ בֶּ ן־מַ חַ ת בֶּ ן־מַ ִתּ ְתיָה בּ+ בֶּ ן־י ָדה׃ ן־רישָׁ א בֶּ ן־זְ רוּבָּ בֶ ל ֵ ֶ בֶּ ן־י חָ נָן בּ+
ܺ : ݂ ܰ ܶܗ ݂ܰ ܺ ܰ ܺ ܶ ܰ ݂ܡ
݁ܰ ݂ ܶ ݂ܬ ܳ ݁ ܺ ܘ ܰ ݂ ݂ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ܬ+ : ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰܬ+ : ܺ ܰ ݂ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ܺ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ܬ+ ܳ݁ ܽ ܺ ܳܳ ܰ ܳ ܰ : ܽ ܰܘܕ ܺ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ܶ ܳ ܰ ܽܙܘܪ ݂ ܪ ݂ ݂ ݂ ݂+ ݁ ܶ ܰ ݂ܰ ݂ܺ ܽ ܰ ݂ܰ
ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ܰ ܺܝ ܰ ܽ ܨ ݂ܰ
26
3ג
ἐν τούτῳ + νίκα
Ζοροβάβελ του Zerubbabel,
του
Σαλαθιήλ του
the [son of]
Αδδί του
Κωσάμ του
Ελμωδάμ
the [son of] Cosam,
του
29 +
the [son of] Jose,
Ιωρείμ του
Ματθάτ του
του
the [son of] Matthat,
Ιούδα του
the [son of] Juda,
Ελιακείμ Eliakim,
the [son of] Obed,
Ναασσών
33 +
Naasson,
Esrom,
του
Βοόζ του
35 +
Ιούδα
ܰ ݂ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳܢ
ܳ݁
34 +
the [son of]
του [son of] the
Αβραάμ του
the [son of] Abraham,
Θάρρα
the [son of] Terah,
Σαρούχ του
the [son of] Saruch,
Ραγαύ του
the [son of] Ragau,
the [son of]
ן־דּוִ ד׃ ָ ֶבּ בֶּ ן־יִ שַׁ י בֶּ ן־ע בֵ ד בֶּ ן־בֹּעַ ז בֶּ ן־שַׂ ְלמ ן+ בֶּ ן־נ ְַחשׁ ן׃ בֶּ ן עַ ִמּינ ָָדב בֶּ ן־א ֲָרם בֶּ ן־חֶ ְצר ן בֶּ ן־פֶּ ֶרץ+ הוּדה׃ ָ ְבֶּ ן־י עקֹב בֶּ ן יִ ְצחָ ק בֶּ ן־אַ ְב ָרהָ ם בֶּ ן־תֶּ ַרח ֲ בֶּ ן־ ַי+ בֶּ ן־נָח ר׃ ן־רעוּ בֶּ ן־פֶּ לֶ ג בֶּ ן־עֵ בֶ ר ְ ֶן־שׂרוּג בּ ְ ֶ בּ+ בֶּ ן־שָׁ לַ ח׃
ן־שׁאַ ְל ִתּיאֵ ל בֶּ ן־נ ִֵרי׃ ְ ֶבּ בֶּ ן־מַ ְל ִכּי בֶּ ן־אַ ִדּי בֶּ ן־ק סָ ם בֶּ ן־אֶ ְל ְמ ָדן+ בֶּ ן־עֵ ר׃ בֶּ ן־י סֵ י בֶּ ן־א ֱִליעֶ זֶר בֶּ ן־י ִרים בֶּ ן־מַ תָּ ת+ בֶּ ן־לֵ וִ י׃ הוּדה בֶּ ן־י סֵ ף בֶּ ן־י נָם ָ ְן־שׁ ְמע ן בֶּ ן־י ִ ֶ בּ+ בֶּ ן־אֶ ְלי ִָקים׃ בֶּ ן־מַ ְלאָ ה בֶּ ן־מַ נָּא בֶּ ן־מַ תַּ תָּ ה בֶּ ן־נָתָ ן+
ܶ ݂ܰ ܰ ݂ ܐ ܽ ݁ ܳܕ ݁ܕ ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ܰ ܰܪܡ ݂ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ܰ
the [son of]
Αράμ του
the [son of] Juda,
του
Ιεσσαί
Σαλμών του the [son of] Aram,
Ισαάκ του
Ναχώρ
the [son of] Nachor,
του
the [son of] Jesse,
the [son of] Salmon,
Φαρές του
the [son of] Isaac,
the [son of] 32 +
Αμιναδάβ του
the [son of] Perez,
Ιακώβ του
Μαϊναν του Δαβίδ
the [son of] Aminadab,
Εσρώμ του Jacob,
του
the [son of]
the [son of] David,
the [son of] Boaz,
Σιμεών
Ιωνάν του
the [son of] Menan,
Ναθάν του
the [son of] Nathan,
του
the [son of] Simeon,
Μελεά του
Ωβήδ του
30 +
the [son of]
the [son of] Jonan,
the [son of] Melea,
Mattatha,
του
Λευϊ
the [son of] Levi,
Ιωσήφ του
του
Ματταθά του
Ελιέζερ του
the [son of] Eliezer,
the [son of] Joseph, 31 +
the [son of] Elmodam,
Ιωσή του
the [son of] Er,
Jorim,
του
28 +
the [son of] Neri,
the [son of] Addi,
Ηρ
Νηρί
the [son of] Salathiel,
Μελχί του Melchi,
The Gospel according to Luke
ܺܺ ܰ ݂ܰ ݂ܳ ܳ ݂ܰ ܰ ܳ ܢ :ܝ ܰ ܰ ݂ ܺ ݂ ܶ ܰ ݂ +݂ ܰ ܽ ܰ ݂ ܐ ݂ ܺܕܝ ܺ ܽ ܰ ܰ ܰ : ܺ ܶ ܰ ݂ ܺ ܽ ܰ ݂ + ݂ ܶ ܪܘܢ ݂ ݂ ܨ ܽ ܰ ݂ ܐ ܳ ܳܪ ܺ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ܰ :ܝ ܳ ݁ ܽ ܺ ܰ ݂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܢ+݂ ܐ ݁ ܳܗܡ ݂ ܰ ݂ܬܪܚ ݂ ܰ ݂ ܘܕ ܺ ܶ ܰ : ܺ ܰ ܐ ܰ ݂ ݁ܳ ܳ ܰ ݂ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ܰ ݂ ܺ ܰ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰ ݂ +݂ : ݁ ݂ ܰܕ ܺܘ _
ܰ ݂ ݁ ݁ܺ ܽ ܳ ܳ ܐܪܡ ܺ ܳ ܐ ܰ ܽ ܐܪ
ܺ ݂ܰ + ݂ܰ ܰ ܐ :ܰ ܽ ܢ ܰ ݂ ݂ ܰ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳ ݁ܒ+ ܳ݁ ܽ ܺ ܰ ݂ : ܘܕ ܰ ݂ ݂ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ+ :݂ ܰ ܳ ܽ ܽܪ ܳ ݂ܰ + ܰ ݂ ܘܓ ݁ : ܳܳ 27
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
Φαλέκ του Phalec,
Εβέρ του
the [son of] Heber,
του του
37 +
the [son of] Shem,
Seth,
Νώε του
Μαλελεήλ του
Καϊνάν
the [son of] Adam,
Ιαρέδ
the [son of] Jared,
38 +
the [son of] Cainan,
Αδαμ του
Λάμεχ
the [son of] Lamech,
Ενώχ του
the [son of] Enoch,
the [son of] Maleleel,
Καϊνάν
the [son of] Cainan,
the [son of] Noah,
Μαθουσάλα του
Σηθ του
του
36 +
Σημ του
the [son of] Mathusala,
του
Σαλά
the [son of] Sala,
Αρφαξάδ του
the [son of] Arphaxad,
The Gospel according to Luke
του
Ενώς του
the [son of] Enos,
the [son of]
θεού
the [son of] God.
4 ד 1+ ,
Ιησούς δε πνεύματος αγίου πλήρης υπέστρεψεν And Jesus
spirit
of holy
full]
returned
από του Ιορδάνου και ήγετο εν τω πνεύματι εις from
the
Jordan;
την έρημον the
2+
wilderness,
and
he was led
by
the
spirit
into
ημέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος days
forty]
being tested
υπό του διαβόλου και ουκ έφαγεν ουδέν εν by
the
devil.
And
he did not eat
anything
during
ταις ημέραις εκείναις και συντελεσθεισών αυτών days
those].
And
ύστερον επείνασε afterwards
3+
he hungered.
with their being completed,
και είπεν αυτώ ο διάβολος ει And
said
to him
the devil],
If
υιός ει του θεού είπε τω λίθω τούτω ίνα γένηται you are Son
of God,
tell
this stone
that
בֶּ ן־קֵ ינָן בֶּ ן־אַ ְרפַּ ְכשַׁ ד בֶּ ן־שֵׁ ם בֶּ ן־נ ַֹח+ בֶּ ן־לָ מֶ ˂׃ ן־מתוּשֶׁ לַ ח בֶּ ן־חֲנ ˂ בֶּ ן־י ֶֶרד ְ ֶ בּ+ בֶּ ן־מַ הֲלַ ְלאֵ ל בֶּ ן־קֵ ינָן׃ ֱ˄הים׃ ִ בֶּ ן־אֱנ שׁ בֶּ ן־שֵׁ ת בֶּ ן־אָ ָדם בֶּ ן־א+ ________________________+________________________
ܰ ݂ܰ ܰ ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ܐܪ : ܰ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘ ܰ ݂ ܰ ܽ ݁ܟ ݂ ܰ ܰ ݂ܕ : ܰ ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ܐ ݁ ܳܕܡ ݂ܕ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ ݂ܰ ܐܽ ܫ ܰ ܳ ܳܐ
݂ܰ ݂ܰ ܽ ܚ
݂ܣ
ܺ
݂ܰ + ݁ ܶ ܰ ݂ܰ + ܳ ܰ ݂ܰ + :݂ܣ
________________________+________________________
_
it become
ֵשׁוּע שָׁ ב ִמן־הַ יּ ְַר ֵדּן וְ הוּא מָ לֵ א ַ וְ י+ רוּח הַ ִמּ ְדבָּ ָרה׃ ַ ָרוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וַיִּ שָׂ אֵ הוּ ה ַ וַיְ נַסֵּ הוּ הַ שָׂ טָ ן אַ ְרבָּ ִעים י ם וְ ל ֹא אָ כַ ל+ ְמאוּמָ ה בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם וְ אַ ח ֲֵרי אֲשֶׁ ר־תַּ מּוּ וַיִּ ְרעָ ב׃ ֱ˄הים ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ שָׂ טָ ן ִאם בֶּ ן־הָ א+ וּת ִהי ְללָ חֶ ם׃ ְ אַ תָּ ה ַדּבֵּ ר אֶ ל־הָ אֶ בֶ ן הַ זּ ֹאת
ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ܶ ܽܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ+ ܳ ܶ ܽ ݂ܪܕ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܰ݁ ݁ ܶܬܗ ܽܪܘ : ܳ ݂ܽ ܪ ܳ݁ ܳ ܰ + ܶ ܰ ݁ ܶ ܐܪ ݂ ܺ ݂ܕ ܰ ܶ ܳ ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ ܣ ܘ ܳ ܶ ܶ ݂ ܶܡ ݂ ܳ ܽ ܢ ܶܰ ݁ܰ݁ ܶ : ܶ ݁ ݂ ܶ ܐ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳܬ ܰ ܳ ݁ ܳ ܶܘ ܶ ܰ ܐܢ ݂ ܗ ܳ ܰ ܶܘ+ ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ ݂̄ ܐ ܶ ܐ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܕ ݁ ܶܬ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰܕ : ܳ ܰ ܗܘ ݂ ݁ ܰ ݁ܗ
28
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
άρτος
4+
bread!
The Gospel according to Luke
και απεκρίθη Ιησούς προς αυτόν λέγων And
Jesus answered
to
him,
saying,
γέγραπται ότι ουκ επ΄ άρτω μόνω ζήσεται άνθρωπος It has been written
that,
Not
by
bread
alone
αλλ΄ επί παντί ρήματι θεού but
by
every
word
shall [
man],
και αναγαγών αυτόν
5+
of God.
And
led
him
ο διάβολος εις όρος υψηλόν έδειξεν αυτώ πάσας the devil]
into
mountain
a high],
to show
to him
all
τας βασιλείας της οικουμένης εν στιγμή χρόνου the
kingdoms
of the
world
in
a moment
6+
of time.
και είπεν αυτώ ο διάβολος σοι δώσω And
said
to him
the devil],
I shall give to you
την εξουσίαν ταύτην άπασαν και την δόξαν αυτών ότι this authority
all together,
and
εμοί παραδέδοται και ω it has been delivered to me, 7+
and
their glory;
εάν θέλω
to whom ever
for
δίδωμι αυτήν
I should want to give
it.
συ ούν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μού έσται σου You
πάντα
then, 8+
all].
if
you should do obeisance
before
me,
will be
yours
και αποκριθείς αυτώ είπεν ο Ιησούς ύπαγε And
answering
to him
Jesus said,
Go
οπίσω μου σατανά γέγραπται γαρ προσκυνήσεις behind
me
Satan!
for it has been written,
You shall do obeisance to
κύριον τον θεόν σου και αυτώ μόνω λατρεύσεις [the] Lord
your God,
and
to him
alone
9+
shall you serve.
και ήγαγεν αυτόν εις Ιερουσαλήμ και έστησεν And
he led
him
unto
Jerusalem,
ֵשׁוּע הֵ ן כָּ תוּב ִכּי ַ ַויַּעַ ן אֹת י+ ל ֹא עַ ל־הַ לֶּ חֶ ם ְלבַ דּ יִ ְחיֶה הָ אָ ָדם ִכּי עַ ל־כָּ ל־מ צָ א ִפי־יְ ה ָה׃ ַו ַיּעֲלֵ הוּ הַ שָׂ טָ ן עַ ל־הַ ר ָגּב ַֹהּ ַויּ ְַראֵ הוּ+ ְבּ ֶרגַע אֶ חָ ד אֵ ת כָּ ל־מַ ְמ ְלכ ת תֵּ בֵ ל׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ שָׂ טָ ן ְל˃ אֶ תֵּ ן+ ת־כּב ָדן ְ ֶאֶ ת־כָּ ל־הַ מֶּ ְמשָׁ לָ ה הַ זּ ֹאת וְ א ִכּי־נִ ְמ ְס ָרה ְבי ִָדי וּנְ תַ ִתּיהָ לַ אֲשֶׁ ר אֶ ְחפָּ ץ׃
ܶ ܳ : ܪ :
and
stood
חוֶה ְלפָ נָי הַ כֹּל ֲ ַם־תּ ְשׁתּ ִ וְ עַ תָּ ה ִא+ יִ ְהיֶה־לָּ ˂׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו סוּר ִממֶּ נִּ י ַ ַויַּעַ ן י+ ˃הַ שָׂ טָ ן ִכּי כָ תוּב לַ יְ ה ָה אֱ˄הֶ י עבֹד׃ ֲ ַחוֶה וְ אֹת ְלבַ דּ תּ ֲ ִַתּ ְשׁתּ ל־פּנַּת ִ ַידהוּ ע ֵ וַיְ ִביאֵ הוּ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ַו ַיּע ֲִמ+ גַּג בֵּ ית־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִאם ֱ˄הים אַ תָּ ה נְ פֹל ִמזֶּה מָ טָּ ה׃ ִ בֶּ ן־הָ א
ܶ ܰ ܶ ݂ ݁ ܺ ݁ ̄ܗܘ ܳ ܶ ܽ ܰܥ ܘ+ܳ ݁ܕ ݁ ܳ ܰ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ܶ ܶܘ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ݂ܕ ܶ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ܶ ܰ ܽ ܳ ܳ ܶ ݂ ݁ ܺ ݁ ̄ܗܘ ݂ ܰܕ ܣ: ܳ ܳ ܳ ܐ ݂ ݁ ݂ ݁ ݁ܳ ݂ܕ ܳ ܳ ܳ ܶ ܰܽ ܪ ܪܳ ܘ ̄ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܰܘ+ ܣ:ܘܗܝ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܚ ܳ ܳ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܽ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕ ܪ ܳ ݂ ܶ ݂ ܙ ܶ ܰ ܶ ݂ ܳ ܶ ܶ ܺ ܰܘ ܰ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ ܨ ܐ ݂ܬܠ ܐ ܘ+ ܶ ܶ ܶ ܰ ܐܢ ݂ ܗ ܺ ܶ ݂̄ ܐ ܽ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ݂ ܽ ܘ ܽ ݁ ܶ ݂ܕ ܶ ܳ̄ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ : ݂ ܰ݁ ܒܐ ݂ ܰܘ ܰ ݂ ܶܕ ܨ _
ܶ + ܽ ܐܢ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܶܬ ݂ ܶܽ : ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+݂ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ܳ ܳܰ ܐ ܟ ݂ܬ ݂ ܕ ܘ ܽ ܶ ܺ ܰܘ ݂ ܶ ܳ ܘܪ+ ܳ ܰ ܶܘ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܗ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܐܪ ܳ ݂ ܰܕ 29
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού και είπεν αυτώ him
upon
the
border
ει ο υιός ει If
the son
κάτω
of the
10 +
and
said
to him,
του θεού βάλε σεαυτόν εντεύθεν
you are] of God,
below!
temple,
throw
yourself
from here
γέγραπται γαρ ότι τοις αγγέλοις αυτού For it has been written
εντελείται περί
that,
[To]
his angels
σου του διαφυλάξαι σε
he shall give charge concerning you,
to guard
11 +
you;
και επί and
upon
χειρών αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον hands
they shall lift
τον πόδα σου
you,
And
ότι είρηται
against
a stone
και αποκριθείς είπεν αυτώ ο Ιησούς
12 +
your foot].
that,
lest at any time should stumble
answering
said
to him
Jesus]
ουκ εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου
It has been said, Do not
put to test
[the] Lord
13 +
your God!
και συντελέσας πάντα πειρασμόν ο διάβολος απέστη And
having completed
all
[the] test
απ΄ αυτού άχρι καιρού from
him
until
the devil],
left
και υπέστρεψεν ο Ιησούς
14 +
an occasion.
And
Jesus returned
εν τη δυνάμει του πνεύματος εις την Γαλιλαίαν και in
the
power
of the
spirit
into
Galilee;
and
φήμη εξήλθε καθ΄ όλης της περιχώρου περί a reputation went forth 15 +
unto
[the] entire place round about
αυτού
concerning him.
και αυτός εδίδασκεν εν ταις συναγωγαίς αυτών And
he
taught
in
δοξαζόμενος υπό πάντων being extolled
by
their synagogues,
16 +
all.
And
ן־תּגֹּף בָּ אֶ בֶ ן ִ ֶ וְ ִכי עַ ל־כַּ פַּ יִ ם יִ שָׂ אוּנְ ˃ פּ+ ַרגְ לֶ ˃׃ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הֵ ן ֶנאֱמַ ר ַ ַויַּעַ ן י+ ל ֹא ְתנַסֶּ ה אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃׃ וּככַ לּ ת הַ שָׂ טָ ן כָּ ל־מַ סָּ ה וַיִּ ֶרף ִממֶּ נּוּ ְ + עַ ד־עֵ ת׃
:
ܳܕ ݂
ܰ ܺܐ ܣ:ܳ ݁ܟ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰܙ
unto
ܰ ܰ ܰܕ ݂
ܳ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰܘܗ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܥ ܰ ܳ ܕ ܽܪܘ+ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ + ݂ ݂ ܶ ݂ ܽ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰܘ ܰ ܳ ܰ ܽ ܽ ݁ ݁ ݁ ܳ ݂ ܶ ܰ ̄ܗܝ ݁ : ܳ ݂ܕ ܘ:ܐܬܪ ݂ܕ ܪ ܘܢ ݂ ݁ ܳ ܽ ܶ ܘ ܰ ݂ܕܪ ܰ ܽ ܘܢ+ ܶ ܽ + ܳ ݁ ܺ ݁ ݁ ܳ ݁ ܶܪ ܘܗܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ : ݂ ܰ ܳ ̄ ܳ ܽ ܶ ܰ ܶ ܣ : ܘ ܶ ݂ ݂ ܰ ̄ܗܘ ܰ ܶ ݂ ܐ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܘ+ ܰ ܰ ܶܘ ݁ ܳܬ ܳ ܪ ݁ܬ+ ܺ ݁ ܳܐ ܰ ܶ ܰ ̄ܗܘ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ܳ ܳ ݂ܳ ܐ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶܕ ܬܪ ܰ ܰ ܘ ܶܰ ݁ܰ݁ ܽ ݂ ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ ܳ ݂ ܽ ܳ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰ ܳܕ ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܘ+ ܶ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ ܘ ܰ : ܶ ܽ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܩ ܶ ܳ ݁ ܶܬܗ
݁ ܶ ܰ ݁ ݁ ܰ ̄ܗܝ
ܶ ݂ ܶܬ ݂ܬ
he came
רוּח ַ ָבוּרת ה ַ ְֵשׁוּע ִבּג ַ ַויָּשָׁ ב י+ אֶ ל־הַ גּ ִָליל ַויֵּצֵ א שָׁ ְמע ְבּכָ ל־הַ ִכּכָּ ר׃ וְ הוּא ְמלַ מֵּ ד ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם וַיְ הַ לֲלוּהוּ+ כּוּלָּ ם׃ גּוּדּל־שָׁ ם ַ ַויָּב ֹא אֶ ל־נְ צֶ ֶרת אֲשֶׁ ר+ ַויֵּלֶ ˂ ְכּ ִמ ְשׁפָּ ט ְבּי ם הַ שַּׁ בָּ ת אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ַויָּקָ ם ִל ְקר ֹא בַ סֵּ פֶ ר׃
ִכּי כָ תוּב ִכּי־מַ ְלאָ כָ יו יְ צַ וֶּה־לָּ ˂ ְלשָׁ ְמ ֶר˃׃+
� ݂ ܰ
και ήλθεν εις
_
30
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
την Ναζαρέθ ου Nazareth,
The Gospel according to Luke
ην τεθραμμένος και εισήλθε
of which he was reared.
κατά
το
And
he entered
ειωθός αυτώ εν τη ημέρα των
(according to the [thing] accustomed
for him
in
the
day
of the
σαββάτων εις την συναγωγήν και ανέστη αναγνώναι Sabbaths) 17 +
into
the
synagogue,
και επεδόθη And
and
he rose up
to read.
αυτώ βιβλίον Ησαϊου του
there was given over to him
a scroll
of Isaiah
the
προφήτου και αναπτύξας το βιβλίον εύρε τον τόπον prophet.
ου
And
unrolling
the
ην γεγραμμένον
18 +
of which it was having been written,
scroll,
he found
the
place
πνεύμα κυρίου επ΄
εμέ
Spirit
[of the] Lord
[is] upon me,
ου ένεκεν έχρισέ με ευαγγελίσασθαι πτωχοίς because of which
he anointed
me
to announce good news
to [the] poor;
απέσταλκέ με ιάσασθαι τους συντετριμμένους he has sent me
to heal
the ones
being broken
την καρδίαν κηρύξαι αιχμαλώτοις άφεσιν και τυφλοίς in heart,
to proclaim
to captives
a release,
and
to blind
ανάβλεψιν αποστείλαι τεθραυσμένους εν αφέσει a recovery of sight,
to send
to the ones being devastated
κηρύξαι ενιαυτόν κυρίου δεκτόν to proclaim
year
[of the] Lord
βιβλίον αποδούς scroll,
19 +
a release];
20 +
[the] accepted].
και πτύξας And
το
having rolled up the
τω υπηρέτη εκάθισε και πάντων
having given [it] back to the assistant,
he sat down.
And
all
εν τη συναγωγή οι οφθαλμοί ήσαν ατενίζοντες αυτώ in
the
synagogue
21 +
ήρξατο δε λέγειν προς αυτούς ότι σήμερον And he began
eyes]
to say
were
to
them
עיָה הַ נּ ִָביא וַיִּ ְפתַּ ח ֲ ַ וַיּוּתַּ ן־ל סֵ פֶ ר יְ שׁ+ אֶ ת־הַ סֵּ פֶ ר וַיִּ ְמצָ א אֶ ת־הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר הָ יָה־כָ תוּב בּ ׃ דנָי י ֱה ה עָ לָ י יַעַ ן מָ שַׁ ח א ִֹתי ֹ א ֲ רוּח ַ + ענָוִ ים׃ ֲ ְלבַ שֵׂ ר ְשׁלָ חַ נִ י לַ חֲבשׁ ְלנִ ְשׁ ְבּ ֵרי־לֵ ב ִל ְקר ֹא+ וּל ִעוְ ִרים ְפּקַ ח־ק ַח ְלשַׁ לַּ ח ְ ִל ְשׁבוּיִ ם ְדּר ר
ܰ ݂ܳ ܐ ܰ ܰ ݁ܺ ݁ ܰ ܝ ܶ
ܳ ܰ ܶܕ ܳ ݁ ݂ ܰ ܽܕܘ ݂ ݂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ܽ ܳ ܰ ܺ ܰܽ ݁ ܳ ܳ ܘ : ܳܳ ݁ ܽ ݂
ܳ ݁ܺ
gazing upon
that,
Today
ַת־רצ ן לַ יְ ה ָה׃ ָ צוּצים חָ ְפ ִשׁים ִל ְקר ֹא ְשׁנ ִ ְר וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר גָּלַ ל אֶ ת־הַ סֵּ פֶ ר+ וַיְ ִשׁיבֵ הוּ אֶ ל־הַ חַ זָּן ַויֵּשֶׁ ב וְ עֵ ינֵי כָּ ל־אֲשֶׁ ר ְבּבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת נְ שׂוּא ת אֵ לָ יו׃ ַויָּחֶ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ יּ ם+ נִ ְתמַ לֵּ א הַ כָּ תוּב הַ זֶּה ְבּאָ זְ נֵיכֶ ם׃
ܳ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܘ ܬ ܒ+ : ܳ ܳ ܳ ܶ ܳܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰܘ ݁ ݁ ܚ ܶ ܽ ܥ ܠ ܙ ܘ ܶܘ ܺ : ݁ ݁ܽ ݁ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳܢ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܳ ܪܘ ܶ ݂ܕ+ ܘ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ ݂ ܳ ܽܘ ܶ ݂ ܺ ܶ ܘ ݁ܰܳ ܰ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ݁ ܳ ܽܙܘ :ܢ ܶ ݁ܺ ݁ ܰ ܽ ܳ ܰ ܰ ܪܘ ܳܳ ܘ _
him.
ܳ ̄ ܰ ܰܘ ܰ ݁ ܳ ܽܙܘ+ ܳ ܰ ܰ ݂ ݂ܰ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ܰܘ ݁ ܰ ݁ܟ ܶ ݁ ܳ ܘ+ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܽ ܽ ܘܢ ܶܕ ܕ ݂ ݂ ܰ ݂ ݂ ̄ ܶ : ܝ ܘ ܗ ݂ ܺ ܰ ܘ ܰ ܝ ܺ ܰ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݂ܕ+ ܶ ܽ ݂ ܰ ܳܗ ܳ ݂ ܶ ݁ܕ ݁ܳ ܳ ݁ ݂ ܰ ܰ ݂ ܐ 31
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
πεπλήρωται η γραφή αύτη εν τοις ωσίν υμών has been fulfilled
this scripture]
in
και
22 +
your ears.
And
παντες εμαρτύρουν αυτώ και εθαύμαζον επί τοις all
bore witness
to him,
and
marveled
over
the
λόγοις της χάριτος τοις εκπορευομένοις εκ words
of favor,
the ones going forth
from out of
του στόματος αυτού και έλεγον ουχ ούτός εστιν ο his mouth.
And
υιός Ιωσήφ son
23 +
of Joseph?
they said,
not
this
Is]
the
και είπε προς αυτούς πάντως ερείτέ And
he said
to
them,
Assuredly
you shall say
μοι την παραβολήν ταύτην ιατρέ θεράπευσον σεαυτόν to me
this parable,
όσα
Physician
attend to
yourself!
ηκούσαμεν γενόμενα εν τη Καπερναούμ
As many [things] as we heard
taking place
in
Capernaum,
ποίησον και ώδε εν τη πατρίδι σου do
also
here
in
24 +
your fatherland!
είπε δε αμήν And he said,
Amen
λέγω υμίν ότι ουδείς προφήτης δεκτός εστιν εν I say
to you
that,
Not one
τη πατρίδι αυτού
25 +
his fatherland.
prophet
in widows
in
επ΄ αληθείας δε λέγω υμίν
πολλαί χήραι ήσαν many
is accepted
truth
And] I say
to you,
εν ταις ημέραις Ηλίου εν
There were] in
the
days
of Elijah
in
τω Ισραήλ ότε εκλείσθη ο ουρανός επί έτη τρία και Israel,
when
was locked
the heaven]
for
years
three]
and
μήνας εξ ως εγένετο λιμός μέγας επί πάσαν την months
γην land.
six], 26 +
as
took place
famine
a great]
upon
all
the
και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη Ηλίας And
to
not one
of them
was Elijah sent,
ל־דּ ְב ֵרי ִ ַ וְ כוּלָּ ם ה ֱִעידוּהוּ וְ תָ ְמהוּ ע+ אֵ ין־נ ִָביא ָרצוּי ְבּאֶ ֶרץ מ לַ ְדתּ ׃ ֶואֱמֶ ת אַ גִּ יד לָ כֶ ם אַ ְלמָ נ ת ַרבּ ת+ ֹאמרוּ הֲל ֹא־זֶה הוּא ְ חֵ ן הַ יֹּ ְצ ִאים ִמ ִפּיהוּ וַיּ בֶּ ן־י סֵ ף׃ הָ יוּ ְביִ ְשׂ ָראֵ ל ִבּימֵ י אֵ ִליָּהוּ ְבּהֵ עָ צֵ ר ֹאמרוּ ִלי ְ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ ן תּ+ הַ שָּׁ מַ יִ ם שָׁ ˄שׂ שָׁ נִ ים וְ ִשׁשָּׁ ה ח ֳָד ִשׁים ˃ ֶאֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה רֹפֵ א ְרפָ א אֶ ת־עַ ְצמ וַיְ ִהי ָרעָ ב גָּד ל ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ׃ וּככֹל אֲשֶׁ ר שָׁ מַ ְענוּ שֶׁ ַנּעֲשָׂ ה ִבּ ְכפַ ר־נַחוּם ְ וְ אֵ ִליָּהוּ ל ֹא־נִ ְשׁלַ ח אֶ ל־אַ חַ ת מֵ הֵ נָּה זוּלָ ִתי+ עֲשֵׂ ה־כֵ ן גַּם־פֹּה ְבּ ִעיר מ לַ ְדתֶּ ˃׃ ל־אשָּׁ ה אַ ְלמָ נָה׃ ִ ֶצָ ְרפַ תָ ה אֲשֶׁ ר ְל ִציד ן א וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם+
ܶ :
ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ݂ܕ ܘ ܳ ݂ ܺܕ ܗܘܘ+ ܽ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܕ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܕ ܳ ݁ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܳܗ ܳܘ ܽ ܳ + ܰܐ ܘܢ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ݁ ݂ ܺܬ ܰ ܳ ܳ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܐ ܳ ܐ ܘ ݁ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݂ ݂ܬ ݂ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ ܳ ݁ ݁ܶ :ܐ ݁ܦ ܳܗܪ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݁ܟ
_
ܳܐ ̄ ܰܐ ܶ ̄ܗܘ ܶܕ+ ܳ ܰ ܰܐ ܺܐ ݂ ܶ :݂ܕ ܰ ݂ ܳ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܗ ̄ ܰܐ ܳ ܺ ܰ ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܪ+ ݂ ݂ ܳܶ ܺܳ ܺ ܰ ܰ ܰ ܺ ܰ ܺ ݂ ܐܪ ܳ ݁ ܳ ܐ ݁ ̄ܗܘܝ ܐ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܺ ܶ ܰ ܺ ݂ܬ ܳ ݁ ܘ ܳ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܶ ݁ ܘ ܳܽ ݁ ܳ ܳ ܰܘ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ܰ ܳ ܐܪ ܳܐ ܶ ݂ ݂ܳ ܗܘ ݂ ܶ ܶ ܪ ܳ ܰ ܶ : ܳ ܺܐ ܺ ܐ ݂ ܰ ܰܕܪ ܳ ݁ ݂ܘ ݁ܬ+ ݂ ݁ܽ ܢ
32
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
ει μη εις Σάρεπτα της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν except 27 +
unto
Sarepta
of Sidon,
to
woman
και πολλοί λεπροί ήσαν επί And
many
lepers
a widow].
Ελισσαίου του
there were] in [the time] of Elisha
the
προφήτου εν τω Ισραήλ και ουδείς αυτών prophet
in
Israel,
and
not one
of them
εκαθαρίσθη ει μη Νεεμάν ο Σύρος was cleansed,
except
Naaman
και
28 +
the Syrian.
And
επλήσθησαν πάντες θυμού εν τη συναγωγή ακούοντες they were all filled
ταύτα
29 +
[with] rage
the
synagogue,
hearing
και αναστάντες εξέβαλον αυτόν έξω της And
these [things] .
in
having risen up,
they cast
him
outside
the
πόλεως και ήγαγον αυτόν έως οφρύος του όρους city,
and
led
him
unto
a brow
of the
mountain
εφ΄ ου η πόλις αυτών ωκοδόμητο εις το upon
which their city
had been built,
κατακρημνίσαι αυτόν
30 +
to fling him downwards.
αυτός δε διελθών διά μέσου But he
αυτών επορεύετο of them
so as
31 +
went away.
going
through [the] midst
και κατήλθεν εις Καπερναούμ And
he went down
unto
Capernaum,
πόλιν της Γαλιλαίας και ην διδάσκων αυτούς εν τοις a city
of Galilee,
σάββασι
32 +
Sabbaths.
and
was
teaching
with
And
authority
on
the
και εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού they were overwhelmed
at
ότι εν εξουσία ην ο λόγος αυτού for
them
was
his word].
his teaching, 33 +
και εν τη And
in
the
וּמצ ָֹר ִעים ַר ִבּים הָ יוּ ְביִ ְשׂ ָראֵ ל ְ + ִבּימֵ י א ֱִלישָׁ ע הַ נּ ִָביא וְ ל ֹא טֹהַ ר אֶ חָ ד מֵ הֶ ם זוּלָ ִתי ַנעֲמָ ן הָ א ֲַר ִמּי׃ וְ כֹל אֲשֶׁ ר ְבּבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ְכּשָׁ ְמעָ ם+ אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה וַיִּ מָּ ְלאוּ חֵ מָ ה׃ ל־מחוּץ לָ ִעיר ִ ֶ ַויָּקוּמוּ ַויּ ִַדּיחוּ א ת א+ וַיְ ִביאוּהוּ עַ ד־גַּב הָ הָ ר אֲשֶׁ ר נִ ְבנְ תָ ה
ירם עָ לָ יו ְלמַ עַ ן הַ ְשׁ ִליכ מָ טָּ ה׃ ָ ִע אַ ˂־הוּא עָ בַ ר ְבּת כָ ם ַויֵּלֶ ˂ ְל ַד ְרכּ ׃+ ל־כּפַ ר־נַחוּם ִעיר הַ גּ ִָליל ְ ֶ ַויּ ֵֶרד א+ וַיְ לַ ְמּ ֵדם בַּ שַּׁ בָּ ת ת׃ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ עַ ל־תּ ָרת ִכּי ְדּבָ ר ִשׁ ְלט ן+ ְדּבָ ר ׃ רוּח ַ וּבבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת הָ יָה ִאישׁ וּב ְ + שֵׁ ד טָ מֵ א וַיִּ זְ עַ ק ְבּק ל גָּד ל לֵ אמֹר׃
ܳ ܰ ܐܪ ܳ ܰ ܰ ܪ ܰ ݁ ܕ ܰܨ ܳ ܢ ܳ ݁ܬ ݂ ݁ ܶ ܰ ܰ ܐ ̄݁ ݂ ݁ ̄ܬ ܺ ܶ ݂ ܰ ݂ ݂ܶ ܺ ݂ܰ ܘ+ ݂ ܐ ܗܘܘ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ ݂ܶ ܳ ܐ ܺ ܰ ܺܐ ܺ݁ ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ܺ ݂ ܐ ݂ܬ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ܐܢ : ܳ ܳ ܐܪ ܐ ݂ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ܳܗ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܕ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݂ ݂ ܺ ݁ܶ ܳ ܽ ܽ ܶ :ܢ ܘ ܐܬ ݂ ݂ ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ̄ ܽ ܶ ܳ ݁ܰ ܐ ݂ ܗܝ ܘ+ ݂ ܳ ܽ ܰ ܳ ܰ ̄ ܰ ݁ ܳ ݁ܺ ܽ ݁ ݂ܕ ܪ ܗܘ ܰܘ ݂ ܗܝ
ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ̄ ݂ ܽܗܘܢ ݂ ܰ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܳ݁ ܺ : ܶ ܶ ܰ ܳ ܺܣ:ܰ݁ ݂ ܰ ݁ ܽܗܘܢ ܘ ܙܠ ܽܗܘ ݂ܕ+ ܶ݁ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ݁ ݁ ݂ ݂ܕ ܰܘ ܶ ݁ ݁ ݁ ܽ ܡ+ ܘ ܳ ̄ܗ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘܢ : ܘ ܰ݁ + ܳ ܰ ܗܘܘ ݂ ܽ ݂ ܳ ܶ ܰܕ ܰ ܺ ܺ ܘܬ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ : ܶ ݁ܶ ܗ ܳ ܳ ܽ ܺ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ܺܘ ݁ ̄ܗܘ+ ݂ ݂
:
_
33
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
συναγωγή ην άνθρωπος έχων πνεύμα δαιμονίου synagogue
was
a man
having
a spirit
demon
ακαθάρτου και ανέκραξε φωνή μεγάλη of an unclean],
τι
and
he shouted aloud
voice
λέγων έα
34 +
with a great],
saying,
Alas,
ημίν και σοι Ιησού Ναζαρηνέ ήλθες
what [is it] to us
and
to you, Jesus --
Nazarene?
απολέσαι ημάς οίδά σε τις ει to destroy
us?
I know
you,
who
Are you come
ο άγιος του θεού
you are, the holy one
35 +
of God.
και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς λέγων φιμώθητι και And
reproached
him
Jesus],
saying,
έξελθε εξ αυτού και ρίψαν come forth
from him!
And
Be halted,
and
αυτόν το δαιμόνιον εις
having tossed him
the
demon]
into
μέσον εξήλθεν απ΄ αυτού μηδέν βλάψαν αυτόν [the] midst,
came forth
from
him,
in nothing
having hurt
36 +
him.
και εγένετο θάμβος επί πάντας και συνελάλουν And
there became
a stupefaction
upon
all,
and
they conversed together
προς αλλήλους λέγοντες τις ο λόγος ούτος ότι εν with
one another,
saying,
What
word
[is] this,
that
with
εξουσία και δυνάμει επιτάσσει τοις ακαθάρτοις authority
and
power
he gives orders
πνεύμασι και εξέρχονται spirits,
and
περί
37 +
they come forth?
unclean
και εξεπορεύετο ήχος And
went forth
[the] sound
αυτού εις πάντα τόπον της περιχώρου
concerning him]
unto
αναστάς δε εκ And rising up
every
place
from out of the
synagogue,
ֵשׁוּע לֵ אמֹר הֵ אָ לֵ ם וְ צֵ א ִממֶּ נּוּ ַ וַיִּ גְ עַ ר־בּ י+ ַויּ ִַפּילֵ הוּ הַ שֵּׁ ד ְבּת כָ ם ַויֵּצֵ א ִממֶּ נּוּ ל ֹא הֵ ַרע ל׃ ו ִַתּפֹּל אֵ ימָ ה עַ ל־כּוּלָּ ם וַיְ ַד ְבּרוּ+
ܰ ܰܘܙ ݂ ܥ
: ݁ ܳ ݂ܽ ܳ݁ ܺ
ܳ݁ ܰ
ܳ ܽܪܘ
̄ܗ ܳܘ ܳ ܳܪ : ܽ ܶ ݁ ܳܳ ܰ ܘ ܰ ܽ݁ ܰ ܶܘ+ ܰ݁ ܽ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܳܪ ܘܬܢ ܳ ݁ ܰ ܥ ݂ ܐ ݁ܬ ݂ ̄ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳܐ ܳ ܳ ܐ ̄ ݂ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ܰ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܘ+ ݁ܽ ܪ ܰ ܰ ݂ ܘ ݁ ܽ ܩ ܶ ܶ ܰܘ ݁ ܳ ̄ ܝ ܺ ݁ ܳܕ ܰ :ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܚ ݂ ܶ ܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ܡ ݁ + ܰ ܘܬ ܳ ܪ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ݁ ܽ ܘ ݂ܕ ܺ ݁ ܳܕ
38 +
round about.
της συναγωγής εισήλθεν εις την
ֵָשׁוּע הַ נּ ְָצ ִרי ִכּי־בָ את ַ אֲהָ הּ מַ ה־לָּ נוּ וָלָ ˂ י+ ֱ˄הים׃ ִ ידנוּ יְ ַד ְע ִתּי˃ ִמי אַ תָּ ה ְקד שׁ הָ א ֵ ְלהַ א ֲִב
ܳܳ
to the
he entered
the
ל־רעֵ הוּ לֵ אמֹר מָ ה הַ ָדּבָ ר ֵ ִֶאישׁ א בוּרה ְמצַ וֶּה ָ ְוּבג ִ י־בשָׁ ְלטָ ן ְ הַ זֶּה ִכּ טּוּמאָ ה וְ הֵ מָּ ה י ְֹצ ִאים׃ ְ ְַלרוּח ת ה ל־מקֹמ ת הַ ִכּכָּ ר׃ ְ ָ וְ שָׁ ְמע ה לֵ ˂ ְבּכ+ ַויָּקָ ם ִמבֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ַויָּב ֹא בֵּ יתָ ה+ ִשׁ ְמע ן וְ חֹתֶ נֶת ִשׁ ְמע ן אֲחָ זַתָּ ה קַ ַדּחַ ת ָרעָ ה וַיִּ ְפגְּ עוּ ב בַּ ע ֲָדהּ׃
݂ܶ
_
into
݂ܶ ܗ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ
ܰ ݂ ܺ ܳ ܳ ̄ܗܝ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ݁ ܶܕ ܳܘ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ܳ ܰܘ ܳ݁ ܶ ݂ ܽ ݂ܳ ܳ ݂ : ܳ ݁ ܳ ܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ܳ ܘ ܳ ܰ ܶܽ݁ ܰ ܰ ݁ ܰܘ+ ܶ ܐ ݁ܬܪ ݂ ܳ ݂ ̄ܗܝ ܽ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܪ ܣ :ܢ ܘ ܳ ܽ ܶ ܘ݁ ܰ ݁ ݁ܰ ܶ ܽ ܥ+ ݁ܰ ܰ ݂ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܰܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܳ ܺܐ ܳ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳ ܰܪ :ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳ ܗ ݂ ݂ 34
4ד
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
οικίαν Σίμωνος η πενθερά δε του Σίμωνος ην house
of Simon.
the mother-in-law
And] of Simon
was
συνεχομένη πυρετώ μεγάλω και ηρώτησαν αυτόν constrained
περί
fever
αυτής
by a great];
and
they asked
him
και επιστάς επάνω αυτής επετίμησε
39 +
And
concerning her.
standing
above
her,
he reproached
τω πυρετώ και αφήκεν αυτήν παραχρήμα δε the
fever;
and
it left
her.
αναστάσα διηκόνει αυτοίς rising up
she served
πάντες όσοι all
And immediately
δύνοντος δε του ηλίου
40 +
to them.
And [at the] going down of the
sun,
είχον ασθενούντας νόσοις ποικίλαις
as many as had
ones being weak
diseases
by various]
ήγαγον αυτούς προς αυτόν ο δε ενί εκάστω αυτών led
them
to
him;
And
one
each
τας χείρας επιθείς εθεράπευσεν αυτούς the
hands
having placed he cured
of them
41 +
them.
εξήρχετο δε και δαιμόνια από πολλών κράζοντα και And there came forth
also
demons
from
many,
crying out
and
λέγοντα ότι συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού και saying
that,
You
επιτιμών ουκ reproaching,
are
the Christ
he did not allow
εξελθών
him
of God.
And
εία αυτά λαλείν ότι ήδεισαν τον them
Χριστόν αυτόν είναι Christ
the son
42 +
to be].
to speak;
for
they knew
the
γενομένης δε ημέρας And becoming
day,
επορεύθη εις έρημον τόπον και οι όχλοι
having come forth, he went
into
a desolate
place.
And
the
multitudes
εζήτουν αυτόν και ήλθον έως αυτού και κατείχον sought
him,
and
came
unto
וַיִּ ְתיַצֵּ ב עָ לֶ יהָ וַיִּ גְ עַ ר בַּ קַּ ַדּחַ ת ו ִַתּ ֶרף+ ִממֶּ נָּה וַתָּ קָ ם ְמהֵ ָרה ו ְַתּשָׁ ֵרת אֹתָ ם׃ ֹלים חֳלָ יִ ים ִ וְ הָ יָה כֹּל אֲשֶׁ ר לָ הֶ ם ח+ שׁ נִ ים וַיְ ִביאוּם אֵ לָ יו ְכּב א הַ שָּׁ מֶ שׁ ַויָּשֶׂ ם אֶ ת־י ָָדיו עַ ל־כָּ ל־אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וַיְ ַרפֵּ א א תָ ם׃ וְ גַם־שֵׁ ִדים י ְָצאוּ מֵ ַר ִבּים וְ הֵ ם+
݁ܳ ܗ
ܳܘ+ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ܗ ܰܘ ܳ ܰ ܳ ܽ ̄ ܣ:ܘ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܘ ܰ ܳ ܗܘ ݁ܬ ܶ ܘܢ ܰ ܰ ܰ݁ ܶ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܽ ܘܢ+ ܐ ܺ ܺ ݁ ܽ ܘܢ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺ ܐ ܶ݁ ܰ ܶ ܪܗ ܶ ܳ ܽ݁ ݂ ܐܽܢ ݂ ܰ ܺ ܳ ݁ ܶܬܗ ܽܗܘ ܶܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ܐ ݁ܶܗ ݂ ܳ ܶ ܽ ̄ ܰ :ܘܢ ܗܘ ܳ ܶ ܳܡ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܘ ܶ ܳ ܶ ܘ ݁ ܺ ̄ܗܘܘ ܐ ݁ܦ ܺ ݁ܕ+ _
him,
and
constrained
יח ַ ק ְֹר ִאים וְ א ְֹמ ִרים אַ תָּ ה הוּא הַ מָּ ִשׁ ֱ˄הים וַיִּ גְ עַ ר־בָּ ם וְ ל ֹא נְ תָ נָם ִ בֶּ ן־הָ א יח׃ ַ ְל ַדבֵּ ר ִכּי י ְָדעוּ אֲשֶׁ ר הוּא הַ מָּ ִשׁ ל־מק ם ְ ֶוּכא ר הַ בֹּקֶ ר יָצָ א ַויֵּלֶ ˂־ל א ְ + שׁ מֵ ם ַוהֲמ ן הָ עָ ם ִבּ ְקשׁוּהוּ ַו ָיּבֹאוּ עָ ָדיו וַיִּ ְפ ְצרוּ־ב ְל ִב ְל ִתּי סוּר מֵ הֶ ם׃
ܺ ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ݁ ܰ ܺ ܳܘ ܶ ܳ ܶ ܳ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܺ ܳ ݂ ܗ ܰܕ ܳ ܘ ݁ܶ ܳ ݂ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܳܘ ܺܕ ܽ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ݁ ܺ ݂ܕ ܽܗܘ ܣ: ܳܶ ܺ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܰ ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ܐܙ ܠ ܗ ݂ܕ ܘ+ ܳ ݁ ܰ ܰ ܶ ̄ ܶ ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ܗܘܘ ܪ݂ ܘ ܬܪ ݂ ̄ܳ ݁ ܶܬܗ ܰܘ ݂ ܽ ܘܗܝ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܶ ܰ ܺ ܳ :ܶ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܙܠ ݂ܕ ݂̄
35
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
αυτόν του μη πορεύεσθαι απ΄ αυτών him
to not
go
from
43 +
them.
ο δε είπε And he
said
προς αυτούς ότι και ταις ετέραις πόλεσιν to
them
that,
Also
to the
other
ευαγγελίσασθαί με δει to announce good news
την βασιλείαν του θεού
[it is] necessary for me] -- the
ότι εις τούτο απέσταλμαι For
in
cities
this
kingdom
of God.
και ην κηρύσσων εν
44 +
I have been sent.
And
he was proclaiming
in
ταις συναγωγαίς της Γαλιλαίας the
synagogues
of the
of Galilee.
5 ה
εγένετο δε εν τω
1+ ,
And it came to pass
in
τον όχλον επικείσθαι αυτώ
the [time] the
multitude
pressed upon
him
του ακούειν τον λόγον του θεού και αυτός ην εστώς to hear
the
word
of God,
and
παρά την λίμνην Γεννησαρέτ by
the
lake
he
was
standing
και είδε δύο πλοία
2+
of Gennesaret,
and
he saw
two
boats
εστώτα παρά την λίμνην οι δε αλιείς αποβάντες απ΄ standing
by
the
lake;
and the
αυτών απέπλυναν τα δίκτυα them
[were] washing
πλοίων ο boats,
the
nets.
fishermen
3+
having disembarked
εμβάς δε
from
εις εν των
And having stepped into one
of the
ην του Σίμωνος ηρώτησεν αυτόν από της
which was
Simon's,
he asked
him
from
the
γης επαναγαγείν ολίγον και καθίσας εδίδασκεν εκ land
to turn back
a little].
And
וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם הֵ ן עָ לַ י ְלבַ שֵׂ ר+ ת־בּשׂ ַרת ְ ֶגַּם־לֶ עָ ִרים הָ אֲחֵ ר ת א ֱ˄הים ִכּי לָ ז ֹאת שׁוּלָּ ְח ִתּי׃ ִ מַ ְלכוּת הָ א וַיְ ִהי ק ֵרא ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת שֶׁ בַּ גּ ִָליל׃+ ________________________+________________________
וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר ָדּחַ ק הֲמ ן הָ עָ ם ִל ְשׁמ ַֹע+ ֱ˄הים וְ הוּא עֹ מֵ ד עַ ל־יַד ִ ת־דּבַ ר הָ א ְ ֶא
ܳ݁ ܳ ܺ݁ :
ܰ ܽ ܘܢ ܳܕ ݁ܦ ܰ ݂ ܽ ̄ ܰ ݂ ܳ ܶܘ ܰ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ ܶܬܗ ݁ ܗܘ ܐ ݂ ݂ܕܪ : ܬ ܺ ܳ ݁ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܳ ܰܕ ݂ ݂
ܶ ܶܽ ܥ ܐ ܰ ܺ ܶ ܳܘ ݂ܕ ܶ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ݁ ܙ ̄ܗ ܳܘ
ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܳ݁ ܳ ܳ ܐ ̄ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ܽ + ܘܗܘ
________________________+________________________
ܳ + ܳ ܶ ݂ ܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܳ ܽ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܘܗܘ ܳ ܶ ܡ _
having sat down he taught
from out of
יָם־גִּ נֵּיסָ ר׃ ַויּ ְַרא ְשׁתֵּ י אֳנִ יּ ת עֹ ְמד ת עַ ל־יַד הַ יָּם+ וְ הַ ַדּיָּגִ ים י ְָצאוּ מֵ הֶ ן וְ הֵ ם ְמכַ ְבּ ִסים אֵ ת הַ ִמּ ְכמֹר ת׃ ַויּ ֵֶרד אֶ ל־אַ חַ ת ִמן־הָ אֳנִ יּ ת אֲשֶׁ ר+ ִהיא ְל ִשׁ ְמע ן וַיְ בַ קֵּ שׁ ִממֶּ נוּ ְלהַ ע ֲִביר ְמעַ ט ִמן־הַ יַּבָּ שָׁ ה אֶ ל־הַ יָּם ַויֵּשֶׁ ב וַיְ לַ מֵּ ד אֶ ת־הָ עָ ם ִמתּ ˂ הָ אֳנִ יָּה׃
ܰ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ- ܰ ̄ܗ ܳܘ : ܶ ݁ ܺ ܶ ܰܬ ܳ + ݁ ̄ ܶ - ܰ ܳ ܳ ܪܬ ݂ܕ ݂ܶ ݂ ݂ܺ ܰ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ ܺ݁ ܰ ܘܨ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܘ :ܺܰ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܳ ܶ ܽ ܢ ܗܘ ݁ܬ ܘ ݁ ܳ ܶ ܶ ݂ܕ+ ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ܰܘ ܶ ܶ ܽ ܥ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܳ ܶܘ ܺ ܰ ܳ ܽ ݁ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ܰ ܳ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ܕ ݂ ܘ ܶܰ ܺ ܳ ̄ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ܣ: ̄ܗ ܳܘ ܘ ݂ 36
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
του πλοίου τους όχλους the
boat
the
The Gospel according to Luke
ως δε επαύσατο λαλών
4+
multitudes].
And as
he ceased
speaking,
είπε προς τον Σίμωνα επανάγαγε εις το βάθος και he said
to
Simon,
Turn back
into
χαλάσατε τα δίκτυα υμών εις άγραν let down
your nets
for
said
to him,
5+
a catch!
Master,
depth,
and
και αποκριθείς And
ο Σίμων είπεν αυτώ επιστάτα δι΄ Simon
the
responding
όλης της νυκτός
through [the] entire night
κοπιάσαντες ουδέν ελάβομεν επί δε τω ρήματί σου having tired
nothing
we took],
χαλάσω το δίκτυον I will let down
the
but on
your word
και τούτο ποιήσαντες
6+
net.
And
this
having done,
συνέκλεισαν πλήθος ιχθύων πολύ διερρήγνυτο δε they closed up
a multitude
το δίκτυον αυτών
fishes
was being torn
And
και κατένευσαν τοις μετόχοις
7+
their net].
τοις
of great];
And
they nodded
to [their] partners,
εν τω ετέρω πλοίω του ελθόντας συλλαβέσθαι
to the ones in
the
other
boat,
to come
seize
αυτοίς και ήλθον και έπλησαν αμφότερα τα πλοία them;
and
they came
and
ώστε βυθίζεσθαι αυτά so that
they were submerged.
filled 8+
both
the
boats,
ιδών δε Σίμων Πέτρος And beholding, Simon
Peter
προσέπεσε τοις γόνασι του Ιησού λέγων έξελθε απ΄ fell at
the
knees
of Jesus,
saying,
εμού ότι ανήρ αμαρτωλός ειμι κύριε me,
for
a man
a sinner
I am],
וַיְ ִהי ְכּכַ לּת ְל ַדבֵּ ר וַיּ ֹאמֶ ר+ ל־שׁ ְמע ן הַ עֲבֵ ר אֶ ל־עֹ מֶ ק הַ יָּם ִ ֶא ת־מ ְכ ְמר תֵ יכֶ ם לָ צוּד׃ ִ ֶוְ ה ִרידוּ א ַויַּעַ ן ִשׁ ְמע ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מ ֶרה+ כָּ ל־הַ לַּ יְ לָ ה ָיג ְַענוּ וְ ל ֹא אָ חַ זְ נוּ ְמאוּמָ ה ל־פּי˃ א ִריד אֶ ת־הַ ִמּ ְכמ ֶֹרת׃ ִ ַאַ ˂ ע ַו ַיּעֲשׂוּ־כֵ ן וַיִּ ְל ְכּדוּ ָדגִ ים הַ ְרבֵּ ה ְמאֹד+ ו ִַתּקָּ ַרע ִמ ְכמַ ְרתָּ ם׃
ܶ ̄ ܰ ܶ ܶ݁ ݁ ܰ ݁ ܶ ܐ ܰ ܶ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ݁ ܘ ܩ ܘ+ ܰ ܳ ܽ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ ܺ ܰ ܣ: ݂ ܶ ݂ܬ ܰ ܢ ܘ ܪ ܺ ܶ ܳ ܶ ܺ ܰ ܽ ܳ ܢܘ + ݂ܪ ܺ ܶܽ ܳ ܘ ܶ ܶܡ ܶ ݁ܐ ܰ ݁ܢ ܰ ܶ ݁ ܳ ܟ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ ܳ ̄ ݁ ܶ ܺ :݂ܬ ݂ܣ ݂ܣ ܐ ܕ ܪ ܶ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳܗ ݁ܕ+݂ ݁ܰ ܰ݁ ݁ ܘ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܽ :݂ܕ ܳ ݁ ܘ ܶ ܰ ܰ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܺ ܺ ݁ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܳ ̄ ݁ ݁ܰ ܰܘܪ ܰ ܘ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܕ+ ݂ ݂ _
O Lord.
Go forth 9+
from
θάμβος γαρ For a stupefaction
ַויָּנִ יפוּ יָד אֶ ל־חַ ְב ֵריהֶ ם אֲשֶׁ ר בָ אֳנִ יָּה+ וּלעָ זְ ָרם ַו ָיּבֹאוּ ְ הַ ְשּׁנִ יָה לָ ב א אֲלֵ יהֶ ם ד־ל ְשׁק ַֹע׃ ִ ַת־שׁתֵּ י הָ אֳנִ יּ ת ע ְ ֶוַיְ מַ ְלאוּ א וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת ִשׁ ְמע ן פֶּ ְטר ס אֶ ת־ז ֹאת+ אדֹנִ י ֲ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ַ וַיִּ פֹּל ְל ִב ְרכֵּ י י י־אישׁ ח טֵ א אָ נ ִֹכי׃ ִ צֵ א־נָא מֵ עָ לַ י ִכּ ִכּי שַׁ מָּ ה הֶ חֱזִ יקָ ה א ת וְ אֶ ת־כֹּל+ אֲשֶׁ ר ִעמּ עַ ל־צֵ יד הַ ָדּגִ ים אֲשֶׁ ר צָ דוּ׃
ܶ ܐ ܺ ݁ ܳܬ ܕ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܰ ܽܪܘܢ ̄ ܐܽܢ ݂ ܶܶ ݂ ܰ ܶ ܰ ܺ ܰ ܰ ܶ ܶ ܪܬ ݁ ܐ ܘ ݁ ܰ ݁ ܐ ݁ܬ ܺܘ ݂ ݂ܬ ܰ ܰ ܣ: ܰ ݂ ܶ ܐ ݁ ݂ܕ ܰ ܳ݁ ̄ܗܘܝ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ܺ ܶ ܰ ݁ ݁ ݁ ݁ ܽ ܡ ݂ܕ ݂ܢ ݂+ ̄ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ܶܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳ ܶ ܳܐ ܽ ܳ ݁ ܰ݁ ̄ : ܳ ܳ ܰ ܳܐ ܳ ܶܝ ݂ ܘܩ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܬ+ ܶ ܐ ݂ ܶ ܗ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ :ܰ ܰܨ ݂ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܽ ܶ ݂ܕ ܳܨ ݁ܕܘ 37
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
περιέσχεν αυτόν και πάντας τους συν αυτώ επί τη compassed
him,
and
all
άγρα των ιχθύων η catch
of the
fishes
the ones
with
συνέλαβον
10 +
which they seized;
him,
over
ομοίως δε και and likewise
also
Ιάκωβον και Ιωάννην υιούς Ζεβεδαίου οι James
and
John,
[the] sons
the
of Zebedee,
ήσαν
the ones who were
κοινωνοί τω Σίμωνι και είπε προς τον Σίμωνα partners
[with] Simon.
And
said
to
Simon
ο Ιησούς μη φοβού από του νυν ανθρώπους έση Jesus],
Fear not!
ζωγρών
11 +
taking alive]!
from
now on
men
you will be
και καταγαγόντες τα πλοία επί την γην And
leading
the
boats
αφέντες άπαντα ηκολούθησαν αυτώ leaving
all,
they followed
unto
the
land,
και εγένετο
12 +
him.
And
it came to pass
εν τω είναι αυτόν εν μιά των πόλεων και ιδού ανήρ in
his being
in
one
of the
cities,
and
behold -- a man
πλήρης λέπρας και ιδών τον Ιησούν πεσών επί full
of leprosy.
And
seeing
Jesus,
falling
upon
πρόσωπον εδεήθη αυτού λέγων κύριε εάν θέλης [his] face,
he beseeched
him,
δύνασαί με καθαρίσαι you are able
saying, 13 +
to cleanse me.
O Lord,
και εκτείνας And
if
you should want,
την χείρα
having stretched out the
hand,
ήψατο αυτού ειπών θέλω καθαρίσθητι και ευθέως η he touched
him,
saying,
I want,
be cleansed!
λέπρα απήλθεν απ΄ αυτού leprosy
went forth
from
14 +
him.
And
immediately
the
και αυτός παρήγγειλεν And
he
exhorted
עקֹב וְ אֶ ת־י חָ נָן ְבּנֵי ז ְַב ַדּי ֲ וְ כֵ ן גַּם אֶ ת־ ַי+ וַיִּ פֹּל עַ ל־פָּ נָיו וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו לֵ אמֹר ֵשׁוּע ַ ם־שׁ ְמע ן וַיּ ֹאמֶ ר י ִ אֲשֶׁ ר ִה ְתחַ ְבּרוּ ִע אדֹנִ י ִאם־תַּ ְחפֹּץ תּוּכַ ל ְלטַ ה ֲֵרנִ י׃ ֲ ירא מֵ עַ תָּ ה צ ד תָּ צוּד ָ ל־תּ ִ ַל־שׁ ְמע ן א ִ ֶא וַיִּ ְשׁלַ ח אֶ ת־יָד וַיִּ גַּע־בּ וַיּ ֹאמֶ ר חָ פֵ ץ+ ָשׁים׃ ִ אנ ֲ וּפ ְתאֹם סָ ָרה ִממֶּ נּוּ הַ צָּ ָרעַ ת׃ ִ אָ נ ִֹכי ְטהָ ר וַיּ ִליכוּ אֶ ת־הָ אֳנִ יּ ת אֶ ל־הַ יַּבָּ שָׁ ה+ וַיְ צַ ו עָ לָ יו ְל ִב ְל ִתּי סַ פֵּ ר ְל ִאישׁ ִכּי+ ַויַּעַ זְ בוּ אֶ ת־הַ כֹּל ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃ ִאם־לֵ ˂ וְ הֵ ָראֵ ה אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן וְ הַ ְק ֵרב קָ ְרבָּ ן וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ְבּאַ חַ ת הֶ עָ ִרים+ עַ ל־טָ ה ֳָר ְת˃ כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה מֹשֶׁ ה ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃ ֵשׁוּע ַ רוּע ַויּ ְַרא אֶ ת־י ַ ֵָה־אישׁ כּוּלּ צ ִ וְ ִהנּ
ܳ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ݂ ܶܕ+ ܐ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܶܘ ܰ ܶ ܳ ܝ ܰ ܰ ܐ ݁ܦ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ܰ ̄ ̄ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ݁ܶ ܽ ܶ ݁ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܺܕ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܳܬ :݂ ܬܝ ݂ ݂ ܶܐ ݂ ܐܢ ܳܨ ܐ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ ݁ ܰܘ+ ܳ ܐ ܰ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܽ ܢ ܶ ܣ ܐ ݁ ܶ ܗ ܶ ܽ ܥ ݁ܒ ݂ ܶ ܶ ܳܐ ̄ ܰ ܶܘ ݁ܶ ܳܨ ܶ ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܬ̄ ܰ ݂ ܳ ܳܗ - ݁ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܘ ܗܘ ܰ ܳܨ ܶ ܶ ܳ ݁ܗ ݁ܶ ܰ ܶ ܶ ܐ ܰܙܠ ܶ ܺ݁ ܶܐ ܶ ݁ܶ ܰܘ+ ܳ ܪ : ܺ ݂ ܶܘ ݂ܳܬ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܺ ܶ ܶ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ̄ ܶ ܰ ܰ ݂ܬ ܶ ݁ ܳ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܽ ܰ ݁ܰ ܕ ܗ ܠ ܙ ܐ ݂ ܣ :ܗ ܪ ܘ ܬ ܘ ܡ ܘ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ܗܘ ܶ ݂ ܽ ܥ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ ܳ ܶ ܘ ܰ ݁ܒ ܳ ݁ ݂ ܰܬ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ܟ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܽ ܘܬ ܶ ܽ ݁ ܶ ܰ ݁ ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ݂ ܽܕ ܶܽ ܶ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ݁ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ܳ ݁ܳ ܰ ܣ :ܢ ܘ ܗ ܕ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ݂ ܽܢ ܶ ܰ : ܶ
ܳܰ ܽ ܶ ݂ܕ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܰ ܶ ݁ܕ
_
38
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
αυτώ μηδενί ειπείν αλλά απελθών δείξον σεαυτόν him
no one
to tell];
but [said] , Having gone forth show
τω ιερεί και προσένεγκε περί to the priest,
and
offer
yourself
του καθαρισμού σου
concerning your cleansing
καθώς προσέταξε Μωσής εις μαρτύριον αυτοίς as
Moses assigned
for
a testimony
διήρχετο δε μάλλον ο λόγος περί went through
And
more
the word]
15 +
to them!
αυτού και
concerning him.
And
συνήρχοντο όχλοι πολλοί ακούειν και θεραπεύεσθαι gathered together
multitudes
many]
to hear,
and
υπ΄ αυτού από των ασθενειών αυτών by
him
of
to be cured 16 +
their sicknesses.
αυτός δε ην And
υποχωρών εν ταις ερήμοις και προσευχόμενος retreating
in
the
wildernesses,
and
he
was
17 +
και
praying.
And
εγένετο εν μιά των ημερών και αυτός ην διδάσκων it came to pass
on
one
of the
days,
and
he
was
teaching,
και ήσαν καθήμενοι Φαρισαίοι και νομοδιδάσκαλοι and
there were sitting down
οι
Pharisees
and
ήσαν εληλυθότες εκ
the ones who were
coming
teachers of the law,
πάσης κώμης
from out of every
town
της Γαλιλαίας και Ιουδαίας και Ιερουσαλήμ και of Galilee,
and
Judea,
δύναμις κυρίου ην power
[of the] Lord
and
Jerusalem.
εις το ιάσθαι αυτούς
was there for
And 18 +
them to be healed.
και And
ιδού άνδρες φέροντες επί κλίνης άνθρωπον ος ην behold,
men
were bringing
upon
a bed
a man
who
was
παραλελυμένος και εζήτουν αυτόν εισενεγκείν και disabled,
and
they sought
θείναι ενώπιον αυτού to put [him]
in front of
him.
19 +
to carry him in,
and
και μη ευρόντες διά And
וְ שָׁ ְמע ה לֵ ˂ הָ ל ˂ וְ ג ֵָדל וַיִּ קָּ ְבצוּ עַ ם ַרב+ וּלהֵ ָרפֵ א עַ ל־יָד ִמתַּ חֲלוּאֵ יהֶ ם׃ ְ ִל ְשׁמ ַע וּמ ְתפַּ לֵּ ל׃ ִ וְ הוּא סָ ר אֶ ל־הַ ִמּ ְדבָּ ר ת+ רוּשׁים ִ וּפ ְ וַיְ ִהי הַ יּ ם וְ הוּא ְמלַ מֵּ ד+ ל־כּפָ ֵרי ְ ָוּמ ֵרי הַ תּ ָרה אֲשֶׁ ר בָּ אוּ ִמכּ ישׁ ִבים ְ יהוּדה וִ ירוּשָׁ לָ יִ ם ָ וּמ ִ הַ גּ ִָליל בוּרת יְ ה ָה ִל ְרפּ א׃ ַ ְשָׁ ם ו ְַתּ ִהי־ב גּ
ܰ ݁ ܰܘ+ ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܶ ݂ ܳ ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܘ ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܽ ݂ ܶ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰܘ ܣ:ܪܗ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ܽܗܘ+ ܳ ܰ ܶ ̄ܗ ܣ: ܘ ܘ ܕ ݂ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ܗܘ ܘ+ ܰ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܶ ܘ ݂ ݂ _
not
having found
by
ָשׁים נ ְשׂ ִאים ִאישׁ בַּ ִמּטָּ ה ִ אנ ֲ וְ ִהנֵּה+ ֲביא ִ וְ הוּא נְ כֵ ה אֵ בָ ִרים וַיְ בַ ְקשׁוּ לַ ה אֶ ל־תּ ˂ הַ בַּ יִ ת וְ לָ שׂוּם ְלפָ נָיו׃ וְ ל ֹא־מָ ְצאוּ ֶד ֶר˂ ְלהַ ְכנִ יס מֵ רֹב הָ עָ ם+ ַו ַיּעֲלוּ הַ ָגּגָה וַיּ ִרידוּהוּ עַ ל־עַ ְרשׂ בֵּ ין ֵשׁוּע׃ ַ הָ ְרעָ ִפים ְלת ˂ הַ בַּ יִ ת ִל ְפנֵי י
ܳ ܳ ܽ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬܘ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܽ ܽ ܪ ܺ ܳ ܺ ݁ ܰܕ ܽ ݁ ܘܕ ܺ݁ ݁ ܽ ܘܕ ܳ ܳ ܘܪ ܶ ܘ ܰ ܳ ݂ܕ ܘܕ ݂ ܰ ܳ ܺ ܽ ܳ ̄ ̄ ݁ ݁ ܰ ܽ ܣ:ܬܗܘܢ ܐ ܘܗܝ ܗܘ ܰ ܳ ܰ ݂ ݂ܺ ܐ ܳ ܳ ̄ ܘ+ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܽ :ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܕ ܰ ܢ ܺ ܽ ܳ ̄ ܝ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܽ ܰ ܳܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܶ ܳ ̄ܝ ݂ ܐ ݂ ܰ ݂ ܰܕ 39
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
ποίας
The Gospel according to Luke
εισενέγκωσιν αυτόν διά τον όχλον αναβάντες
what [means] they should carry him in
through the
multitude,
having ascending
επί το δώμα διά των κεράμων καθήκαν αυτόν συν upon
the
roof,
through the
ceramic [tiles]
they lowered
him]
with
τω κλινιδίω εις το μέσον έμπροσθεν του Ιησού the
cot
into
the
midst
before
20 +
Jesus.
και ιδών την πίστιν αυτών είπεν αυτώ άνθρωπε And
beholding their belief,
he said
αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου are forgiven
you
to him,
O man,
και ήρξαντο
21 +
And
your sins].
began
διαλογίζεσθαι οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι to reason
the
scribes
and
the
Pharisees],
λέγοντες τις εστιν ούτος ος λαλεί βλασφημίας τις saying,
Who
is
this
who
speaks
blasphemy?
Who
δύναται αφιέναι αμαρτίας ει μη μόνος ο θεος is able
to forgive
sins,
except
22 +
God alone?
επιγνούς δε ο Ιησούς τους διαλογισμούς αυτών recognizing
And
Jesus]
their thoughts,
αποκριθείς είπε προς αυτούς τι διαλογίζεσθε εν responding
said
to
ταις καρδίαις υμών
them, 23 +
your hearts?
Why do you reason
in
τι εστιν ευκοπώτερον ειπείν What is
easier
to say?
αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου η ειπείν έγειραι και are forgiven
περιπάτει
to you 24 +
walk!
Your sins];
or
ίνα δε ειδήτε But that
to say,
Arise
and
ότι εξουσίαν έχει ο
you should know that
authority
has
the
υιός του ανθρώπου επί της γης αφιέναι αμαρτίας son
of man]
upon
the
earth
ܶ
ܳ ܰ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ܰ ܰ ܘ ܰ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ܣ:݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰܗ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܐ ܰܘ ݂ ܳ ܳ ܳ ܰ ܺ ݁ܺ ݁ ܰ ݁ ܺ :� ܳ ݂ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܺ ݁ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܘ ܘ ܶܰ ܰ ܰ ݂ ܶ ܽ ܰ ܳ ݁ ܽ ݂ ܳܕ ݂ܕ ݂ ܳܐ ܶ ܶ ܰ ܐܢ ܶ ܳ ݁:ܐ ܳ ܳ ݂ ܰ ܽ ܕ
ܽ
ܽ ܶ
ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ ܺ ܰܬ ܳ ݁ ܰ ݂ +݂ ܳ ܰ ܺ ܰ ܘ+ ܳ ܰ ܽ ܳܗ ݂ܰ ܶ _
sins,
חשׁ ִבים ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם׃ ְ אֲלֵ יהֶ ם מָ ה אַ תֶּ ם ˃חוּ־ל ְ מָ ה הַ נָּקֵ ל הֶ אָ מֹר נִ ְס ְל+
ַויּ ְַרא אֶ ת־אֱמוּנָתָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו+ חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃׃ ְ בֶּ ן־אָ ָדם נִ ְס ְל רוּשׁים ִ ַויָּחֵ לּוּ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ חשֹׁב מַ חֲשָׁ ב ת לֵ אמֹר ִמי הוּא זֶה ֲ ַל ˄ח ַ דּוּפים ִמי יוּכַ ל ִל ְס ִ ִהַ ְמ ַדבֵּ ר גּ ֱ˄הים ְלבַ דּ ׃ ִ לַ חֲטָ ִאים ִבּ ְל ִתּי הָ א ֵשׁוּע אֶ ת־מַ ְח ְשׁב תָ ם ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ַ ַויּ ֵַדע י+
ܽ ܘܢ
to forgive
חַ טּ ֹאתֶ י˃ ִאם־אָ מֹר קוּם וְ ִה ְתהַ לֵּ ˂׃ אַ ˂ ְלמַ עַ ן תֵּ ְדעוּן ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם+ ˄ח לַ חֲטָ ִאים ַ יֶשׁ־ל הַ שָּׁ ְלטָ ן בָּ אָ ֶרץ ִל ְס ˃וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים אֹמֵ ר אֲנִ י אֵ לֶ י קוּם וְ שָׂ א אֶ ת־עַ ְר ְשׂ˃ וְ לֵ ˂ אֶ ל־בֵּ יתֶ ˃׃
ܳ݁ ݁ ܽܗܘܢ ܰܘ ܳ ܶܘ ܶ :ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ݁ ܽ ܢ ݁ ܳ ܺ ݁ܺ ܰ ݂ ܰܕ ܶ : ݁ ܰ ̄ ܽ ܡ ܶ ܰܗ ܳ ܳ ̄ ܽܗܘ ݂ ܗ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰܐ ܶ ݁ ܳ ܰ ܠ :ܘܙܠ ܰ݁ ݂ ܳ ݁ܟ ܰ
ܰ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ+ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܽ ܘܢ ܰ + ܺ ܳ ܺ ݂ ܳ݁ ܐ ܰ � ݂ ܰ ܳ ܺ ܐܘ ܺܰ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ+ ܳ ݂ܰ ܪ ܳ ܕܶ ݂ܽ ܩ ݂ ̄ ܰܐ ܳ ܽ ܐܳ ܽ ܡ
40
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
είπε τω παραλελυμένω σοι λέγω έγειραι και άρας he said
to the disabled man,
To you I say,
Arise,
and
το κλινίδιόν σου πορεύου εις τον οίκόν σου your cot,
go
unto
take
25 +
And
your house!
παραχρήμα αναστάς ενώπιον αυτών άρας immediately,
ω
having risen
before
them,
κατέκειτο απήλθεν
glorifying
εφ΄
[and] having lifted [that] upon
εις τον οίκον αυτού
which he reclined,
he went forth unto
δοξάζων τον θεόν
και
his house
και έκστασις έλαβεν άπαντας
26 +
God.
And
astonishment
took
all,
και εδόξαζον τον θεόν και επλήσθησαν φόβου and
they glorified
God,
and
were filled
of fear,
λέγοντες ότι είδομεν παράδοξα σήμερον saying
that,
We beheld
μετά ταύτα after
και
27 +
an incredible [thing] today.
And
εξήλθε και εθεάσατο τελώνην ονόματι
these [things] he went forth, and
he saw
a tax collector,
by name
Λευϊν καθήμενον επί το τελώνιον
και είπεν αυτώ
Levi,
And
sitting down
at
ακολούθει μοι Follow
28 +
me!
the
ηκολούθησεν αυτώ
leaving behind
29 +
him.
all,
for him
in
to him,
having risen,
και εποίησε δοχήν μεγάλην And
made
banquet
Λευϊς αυτώ εν τη οικία αυτού και ην Levi]
he said
και καταλιπών άπαντα άναστας And
he followed
tax collector's station.
his house.
And
a great
όχλος
was [there] multitude
τελωνών πολύς και άλλων οι ήσαν μετ΄ αυτών of tax collectors
a great],
κατακείμενοι reclining.
30 +
and
others
who were
with
them
και εγόγγυζον οι γραμματείς αυτών And
grumbled
their scribes
וַיְ מַ הֵ ר ַויָּקָ ם ְלעֵ ינֵיהֶ ם וַיִּ שָׂ א אֵ ת ִמ ְשׁכָּ ב+ ֱ˄הים׃ ִ ַויֵּלֶ ˂ אֶ ל־בֵּ ית וַיְ הַ לֵּ ל אֶ ת־הָ א וְ שַׁ מָּ ה הֶ חֱזִ יקָ ה אֶ ת־כּוּלָּ ם+ ֱ˄הים וַיִּ מָּ ְלאוּ יִ ְראָ ה ִ וַיְ בָ רֲ כוּ אֶ ת־הָ א ֹאמרוּ ִכּי נִ ְפלָ א ת ָר ִאינוּ הַ יּ ם׃ ְ וַיּ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי כֵ ן ַויֵּצֵ א ַויּ ְַרא מ כֵ ס+ וּשׁמ לֵ וִ י וְ הוּא י שֵׁ ב ְבּבֵ ית ְ אֶ חָ ד
ܰ ܺ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܳ ܳ݁ ܶ ܘ+ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܘ ܰܙܠ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ܶ݁ + ܶ ܳ ܘܬ ܺ ݂ ܰ ܐ ܰ ݁ ݁ ܽ ܳ ܰܘ ܳ ݁ ܶܘ ݁ܬ ܺ ܶܕ ܳ ܳ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܺ ܳ ܳܘ ܣ: ݂ ܶ ܰܕ ܰ ܰ ܳ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܳܗ+ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ - ݁ ܶ ݂ ܺ ܝ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ
ܶ ܰ ܣ:
_
הַ מֶּ כֶ ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְלכָ ה אַ ח ֲָרי׃ עזֹב אֶ ת־הַ כֹּל ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו׃ ֲ ַו ַיּ+ ַויַּעַ שׂ־ל לֵ וִ י ִמ ְשׁתֶּ ה גָד ל ְבּבֵ ית+ ָשׁים ִ אנ ֲ ם־רב ִמן־הַ מּ ְכ ִסים ַו ַ ַוְ ע סוּבּים ִעמָּ הֶ ם׃ ִ אֲחֵ ִרים הָ יוּ ְמ רוּשׁים ִ וַיִּ לּ נוּ הַ סּ ְפ ִרים אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם וְ הַ ְפּ+ דּוּע אַ תֶּ ם א ְֹכ ִלים ַ ַֹאמרוּ מ ְ ידיו וַיּ ָ עַ ל־תַּ ְל ִמ וְ שׁ ִֹתים ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים׃
ܰ݁ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ :ܰ݁ ܘ ܽ ܶ ܶ ݂ܬܳ ݂ ܶ ܰܪܝ ܣ:ܶ ݂ ܶ ܺ ݂ ܡ ܘ ܶ ܐܙܠ ܳ ݂ ܰܪܗ ݁ ݁ܰ ܳ ݂ ܝ ݂ ܰ݁ ݂ ܗ ܽ ݂ ܳ ܪ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ̄ ܳ ܺ ܳ ݂ ݂ ܳܗܘ ܰ ݂ܰ ܶ ܽ ܺ ܺ ܰ ݁ :ܘܢ ܘ ܗܘ ܕ ܶ ܺ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶ ܰܘ
ܶ ݁ ܳ ܰ ܰܘ+ ܘ+ ݁ ܺܘ ̄ ܘܕ ܰ݁ ܳ ܘܪ+ 41
5ה
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
και οι Φαρισαίοι προς τους μαθητάς αυτού λέγοντες and
the
Pharisees]
against
his disciples,
saying,
διατί μετά των τελωνών και αμαρτωλών εσθίετε και Why
with
πίνετε
31 +
drink?
the
tax collectors
and
And need
οι
answering
have
Jesus
said
unto
αυτόν διατί οι Why
to call
And they
make],
of John
to
fast
and in like manner
Φαρισαίων οι δε Pharisees,
said
μαθηταί Ιωάννου νηστεύουσι πυκνά
[do] the disciples
supplications
righteous ones
οι δε είπον προς
33 +
repentance.
και δεήσεις ποιούνται ομοίως και οι and
them,
of a physician, but
I have not come
sinners
to
ουκ ελήλυθα καλέσαι δικαίους
32 +
having].
αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν him,
and
υγιαίνοντες ιατρού αλλ΄
[do] the ones being in health]
κακώς έχοντες
the ones illnesses
but
does he eat
και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς
ου χρείαν έχουσιν οι No
sinners
frequently,
των
the ones of the
σοι εσθίουσι και πίνουσιν
but the ones to you
eat
and
34 +
drink?
ο δε And he
είπε προς αυτούς μη δύνασθε τους υιούς του said
to
them,
Are you able
the
sons
of the
νυμφώνος εν ω ο νυμφίος μετ΄ αυτών εστι ποιήσαι bridal chamber
νηστεύειν fast]?
when 35 +
the groom
with
them
is
to make
ελεύσονται δε ημέραι και όταν απαρθή But there will come
days,
that whenever
departs
απ΄ αυτών ο νυμφίος τότε νηστεύσουσιν εν εκείναις from
them
the groom],
then
they shall fast
יאים ִ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ְבּ ִר ַ ַויַּעַ ן י+ ֹלים׃ ִ יכים ְלרֹפֵ א ִכּי ִאם־הַ ח ִ אֵ ינָם ְצ ִר יקים ִ אתי ִל ְקר א הַ צַּ ִדּ ִ ָ ל ֹא ב+ לַ ְתּשׁוּבָ ה ִכּי ִאם־הַ חַ טָּ ִאים׃ ידי י חָ נָן ֵ ֹאמרוּ אֵ לָ יו הֵ ן תַּ ְל ִמ ְ וַיּ+ מַ ְר ִבּים לָ צוּם וְ א ְֹמ ִרים ְתּ ִחנּ ת
ܶ ݁ ܳ ܰ ܳ ܳ ܘܗܝ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܺ ܳܘ ܺ ܳ ܶ ܳ ܰܘ ܣ: ܶ ݁ ܳ ܐ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ܶ ݂ ݁ ܶ ܶ ܳ ܺ ݂ ݁ܺ ܐ ܳ ܰ ܶ ݂ܕ ܶ ܺ ܰ ܳ ܐ : ܺ ݁ ݁ܺ ܶ ܳ ܳ+ ܶ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺܕ ܶ ܳ ܰ ܐ ܐ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܶܕ ܳ݁ ܽ ݁ ܳ ݁ ܰ : ܬ ܣ: ܶ ܺ ܳ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ܳ ܳ ݂ ܰܬ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܐ+ ܘܗܝ
_
in
those
רוּשׁים עֹ ִשׂים ִ ידי הַ ְפּ ֵ וְ גַם תַּ ְל ִמ ידי˃ א ְֹכ ִלים וְ שׁ ִֹתים׃ ֶ כֵּ ן וְ תַ ְל ִמ אנֹס ְבּנֵי ֲ ֲתוּכלוּ ְ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה+ הַ חוּפָּ ה לָ צוּם וְ הֶ חָ תָ ן ע ֶדנּוּ ִעמָּ הֶ ם׃ וְ אוּלָ ם י ִָמים בָּ ִאים וְ לוּקַּ ח מֵ ִאתָּ ם+ הֶ חָ תָ ן אָ ז יָצוּמוּ בַּ יּ ִָמים הָ הֵ מָּ ה׃
: ܳ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ݁ ܳ
ܶ ܰ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ܘ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܳܨ ܺ ܐ ܶ݁ ܳ ܐ݁ ܺ ܘ ܳ ܳ ܐ ݁ܦ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ܶ ܰ ܽܗܘ ݂ܕ ܐ+ ܺ ݂ ܶ ܽ ܘܢ ܽ ܰ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݂ ܳ ݂ܕ ܽ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܽ ܘ :ܢ ܺ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶ ݂ ݂ܬܪ+ ܶ ܶ ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ܽ ܘ ܽ ܢ݂ ܳ ܽܢ ݂
42
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
ταις ημέραις
36 +
days.
The Gospel according to Luke
έλεγε δε και παραβολήν προς αυτούς And he spoke
also
a parable
to
them
ότι ουδείς επίβλημα ιματίου καινού επιβάλλει επί that,
No one
a piece of cloth
coat
of a new
puts]
upon
ιμάτιον παλαιόν ει δε μήγε και το καινόν σχίζει και cloak
an old];
otherwise
τω παλαιώ ου the
old [cloak]
also
συμφωνεί
the
το
new
splits,
από του καινού
does not join in harmony with the one of
the
no one
casts
wine
new]
into
παλαιούς
leather [wine] bags old];
ει δε μήγε ρήξει ο νέος οίνος τους ασκούς otherwise
shall tear
the new
wine]
the
αυτός εκχυθήσεται και οι ασκοί it
will be poured out,
and
the
wine
new
into
both
leather [wine] bags, and
απολούνται
38 +
καινούς βλητέον και
leather [wine] bags new
αμφότεροι συντηρούνται
και
leather [wine] bags will be destroyed.
αλλά οίνον νέον εις ασκούς But
37 +
new.
και ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς And
and
is put],
and
και ουδείς πιών
39 +
are preserved together.
And
no one
having drunk
παλαιόν ευθέως θέλει νέον λέγει γαρ ο παλαιός old [wine]
immediately
wants
new;
for he says
the old
χρηστότερός εστιν is better.
6 ו 1+ ,
εγένετο δε εν σαββάτω δευτεροπρώτω And it came to pass
on
Sabbath
following the great one,
וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה+ אֵ ין ִאישׁ מַ עֲלֶ ה מַ ְט ִלית שֶׁ ל־בֶּ גֶד חָ ָדשׁ עַ ל־בֶּ גֶד בָּ לוּי ִכּי ִאם־כֵּ ן גַּם הֶ חָ ָדשׁ יִ קָּ ֵר ַע ֹא־ת ְשׁוֶה מַ ְט ִלית הֶ חָ ָדשׁ לַ בָּ לוּי׃ ִ וְ גַם ל וְ אֵ ין ִאישׁ נֹתֵ ן יַיִ ן חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת+ בָּ ִלים ִכּי ִאם־כֵּ ן הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ יְ בַ קַּ ע אֶ ת־הַ נּ ֹאד ת וְ הוּא יִ שָּׁ פֵ ˂ וְ הַ נּ ֹאד ת י ֹאבֵ דוּ׃ אֲבָ ל יוּתַּ ן הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת+
ܳܰ ݁ ܳ ܕ ̄ ܐ ܳ ܳ ܶ ݁ܕ ݂ ܳ ܳܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ ܶ ܘܪ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܳ ܶ ݁ܕ ܘ : ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܶ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܳ ܰ ܰ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܥ ܶ ݁ ܶ ܶ݁ ܶ ܳ ܶ ܘܙ :ܐ ݁ ݂ ܳ ܳܢ ܶ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ̄ ݂ ܳܬ ݁ ܳܬ ܪ
ܰ ܽ ܘܢ ܳ݁ ܳ ܶ ܳܳ ܳ ܕ ݂ܽ ܰ ܐܘܪ ݂ܳ ̄ ܶ ܐ ܳ ܳܪ ܶܶܘ ܢ ܕ ܳ ݂ ܰ ܽ ܘܗܘ ܰ ܳ ܰ
ܶܘ+ ܽ ܰ ܐܘܪ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܘ+ ܳ݁ ܳ ܳ ݂ ܶܶ ܳܐ ܶ + _
וּשׁנֵיהֶ ם י ְַח ָדּו יִ שָּׁ מֵ רוּ׃ ְ ח ֲָד ִשׁים ַואֲשֶׁ ר שָׁ תָ ה יַיִ ן יָשָׁ ן אֵ ינֶנּוּ חָ פֵ ץ ע ד+ ְבּיַיִ ן חָ ָדשׁ ִכּי י ֹאמַ ר הַ יָּשָׁ ן נ ִָעים ִממֶּ נּוּ׃ ________________________+________________________
ירת ַ וַיְ ִהי בָּ י ם הַ שַּׁ בָּ ת הַ שֵּׁ נִ ית ִל ְס ִפ+ ידיו ָ הָ עֹ מֶ ר עָ בַ ר בֵּ ין הַ שָׂ ד ת וַיִּ ְק ְטפוּ תַ ְל ִמ ידיהֶ ם וַיּ ֹאכֵ לוּ׃ ֵ ְמ ִלי˄ת וַיְ פָ ְרכוּ אֹתָ ן ִבּ
ܺ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ܶ݁ ܳ ܳ݁ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳ ܘ ܺ ܳ ܶ ܰܐ ܣ: ܺ ݂ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ :
ܰ ܰܘ ݁ܬܪ ܽ ܘܢ ܳ ܘ+ ܳܐ ̄ ݂ ܳ ܶ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ
________________________+________________________
ܶ ܰ ݂ ݁ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܥ ̄ ܰ݁ ܺ ܺ ܳ ܘܗܝ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܺ : ݁ ݂ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܳܘ
݂ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ݂ܬ ܺ ݂ ܳ݁ܘ
ܳ + ܗܘ ݂ ܶ ݁ ܰܙܪ ܶ ܶ ݂ 43
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
διαπορεύεσθαι αυτόν διά των σπορίμων και έτιλλον he traveled
through the
corn-fields;
and
were plucking
οι μαθηταί αυτού τους στάχυας και ήσθιον his disciples]
the
ears of corn
ψώχοντες ταις χερσί
And some
είπον αυτοίς τι ποιείτε ο to them,
Why do you do
τοις σάββασι the
were eating [them]
τινές δε των Φαρισαίων
2+
by rubbing in pieces with their hands. said
and
of the
Pharisees
ουκ έξεστι ποιείν εν
what [is] not
allowed
to do
on
και αποκριθείς προς αυτούς
3+
Sabbaths?
And
answering
to
them
είπεν ο Ιησούς ουδέ τούτο ανέγνωτε ο Jesus said,
Neither
this
did you read,
what
εποίησε Δαβίδ οπότε επείνασεν αυτός και οι David did,
when
αυτού όντες him
4+
being]?
he hungered
himself
and
μετ΄
the ones with
ως εισήλθεν εις τον οίκον του θεού How
he entered
into
the
house
of God,
και τους άρτους της προθέσεως έλαβε και έφαγε and
the
bread loaves
of the
place setting
και έδωκε και τοις and
he gave
also
he took,
except
he ate,
μετ΄ αυτού ους ουκ έξεστι
to the ones with
him,
which
φαγείν ει μη μόνους τους ιερείς to be eaten
and
only
the
5+
priests]?
is not allowed
και έλεγεν αυτοίς And
he said
to them
ότι κύριός εστιν ο υιός του ανθρώπου και του that,
is Lord
σαββάτου
The son
Sabbath.
6+
of man]
also
of the
εγένετο δε και εν ετέρω σαββάτω And it came to pass
also
on
another
Sabbath
εισελθείν αυτόν εις την συναγωγήν και διδάσκειν και for him to enter
into
the
synagogue
and
to teach.
And
אנָשָׁ יו אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ֹא נָכ ן ֲ ַוְ גַם־נָתַ ן ל רוּשׁים אָ ְמרוּ אֲלֵ יהֶ ם לָ מָ ה ִ ָשׁים ִמן־הַ ְפּ ִ אנ ֲ ַו+ אַ תֶּ ם עֹ ִשׂים אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ֹא יֵעָ שֶׂ ה בַּ שַּׁ בָּ ת׃ כּהֲנִ ים ְלבַ ָדּם׃ ֹ ְַלאָ ְכל ִכּי ִאם־ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי בֶּ ן־הָ אָ ָדם גַּם־אֲד ן+ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם ַ ַויַּעַ ן י+ הַ שַּׁ בָּ ת הוּא׃ אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ָדוִ ד ִבּ ְהי ת ָרעֵ ב הוּא ַואֲשֶׁ ר וַיְ ִהי ְבּשַׁ בָּ ת אַ חֶ ֶרת ַויָּב ֹא אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת הָ יוּ ִאתּ ׃+ ֱ˄הים ִ אֲשֶׁ ר בָּ א אֶ ל־בֵּ ית הָ א+ וַיְ לַ מֵּ ד וְ שָׁ ם ִאישׁ אֲשֶׁ ר י ְָבשָׁ ה יָד הַ יְ מָ נִ ית׃ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־לֶ חֶ ם הַ פָּ נִ ים וַיּ ֹאכַ ל
ܶ
ܺ
̄ + ܳ ܶ ܺ ݂ ܶ ܐ ܳ ܺ ݂ ܶܕ ܐ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ܡ ܺܰ ܳܕ ܳ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ : ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܺܘ ݁ ݂ ܰ ݁ ݂ ݁ ܶ ܽܗܘ ܰܘ : ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ܰ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ ܰ ݂ܕ+ ܶ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ݁ ܽ ܘܪܗ ݂ܕ ܐ ݁ ܰ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ
_
ܺܰ ܳ ܰܗܘ ܕ ܶ ܰ ܰ ܶ ݂ܕ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳܐ ܶ ܰ݁ ܶ ݁ ܽ ݂ܰ ܶ ܳ݁ : ܕ ̄ ܶ ܳ ܰ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ܗ ܽܗܘ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ ܳ ݂ ܗ ܳ ܳ ̄ ݂ܕ ܳ ݁ ܰ ܶܕܣ: ܗܘ ̄ ܳ ܰ ܐ ܺ ݁ ܳܬ + ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ ܽ ݂ ܳ ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺܘ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ܺ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ ܺܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ :̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ 44
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
ην
The Gospel according to Luke
εκεί άνθρωπος και η χειρ αυτού η δεξιά ην
there was there
ξηρά
7+
withered.
a man,
and
his
right]
was
παρετήρουν δε αυτόν οι γραμματείς και οι And they closely watched
Φαραισαίοι ει Pharisees,
him --
the
scribes
and
the
εν τω σαββάτω θεραπεύσει αυτόν
[to see] if on
ίνα εύρωσι that
hand
the
Sabbath
he will cure
κατηγορίαν αυτού
they should find a charge against
him],
αυτός δε ήδει
8+
him.
But he
knew
τους διαλογισμούς αυτών και είπεν τω ανθρώπω τω their thoughts,
and
he said
to the man,
to the one
ξηράν έχοντι την χείρα έγειραι και στήθι εις το withered
having
the]
hand,
Arise,
μέσον ο δε αναστάς έστη midst!
And he
having risen up
9+
stood.
and
stand
in
the
είπεν ουν ο Ιησούς προς Then said
Jesus
to
αυτούς επερωτήσω υμάς τι έξεστι τοις σάββασιν them,
I will ask
you,
What is allowed
to the
Sabbaths --
αγαθοποιήσαι η κακοποιήσαι ψυχήν σώσαι η to do good
or
απολέσαι
to do evil?
a soul
to preserve]
or
και περιβλεψάμενος πάντας αυτούς
10 +
to destroy?
And
having looked round about on
all
of them,
είπεν τω ανθρώπω έκτεινον την χείρά σου ο δε he said
to the man,
Stretch out
your hand!
And he
εποίησεν ούτως και αποκατεστάθη η χειρ αυτού υγιής did
thus.
ως η άλλη as
And 11 +
the other.
was restored
αυτοί δε επλήσθησαν ανοίας But they
were filled
διελάλουν προς αλλήλους τι αν they discussed
with
his hand]
one another
ποιήσειαν τω [to]
יטיב ִ ֵָדּבָ ר מַ ה־הַ נָּכ ן בַּ שַּׁ בָּ ת הַ ְלה ם־לאַ בֵּ ד׃ ְ ִאם ְלהָ ֵר ַע ְלהַ ִצּיל נֶפֶ שׁ ִא ַויַּבֵּ ט סָ ִביב אֶ ל־כּוּלָּ ם וַיּ ֹאמֶ ר+ לָ ִאישׁ ְפּשֹׁט אֶ ת־י ֶָד˃ ַויַּעַ שׂ כֵּ ן וַתֵּ ָרפֵ א יָד וַתָּ שָׁ ב כָּ אַ חֶ ֶרת׃ וְ הֵ מָּ ה נִ ְמ ְלאוּ חֵ מָ ה וַיִּ וּ ְָסדוּ יַחַ ד+ ֵשׁוּע׃ ַ מַ ה־לַּ עֲשׂ ת ְלי
ܺ ܳ ܶ ܺ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ܐܘ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ ܘ+ ܶ ܰ ܳ݁ ܰ :ܐܘ ܶ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ܶܘ ݂ ݂ ܶ ܰ ܽ ݂ ܶܕ ܢ ܽܗܘ ݂ܕ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ̄ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܢ ܶ ݁ ܢ ܰ ܰܨ ݂ ܽ ܛ :ܘܗܝ ܺ ݁ܰ ܰ ܐ ݁ܶܗ ݁ ܐ ܰ ܳ݁ ݁ ܽܗܘܢ ܶܘ ܰ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ+ ܣ:ܰ݁ ݂ ܳܬܗ ܰܘ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ܐ ݁ ܶ ܗ ܽ ܡ ݂ ܳܬ ܺ ݂ ܳ ܳ ܰܘ ܰ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ܳ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ ݁ : ݂ ܘ ܐܬ ܘ ܶ ݂ ܽܶ ܶ ܶ ܶ ܽ ܽ ܽ : ܣ ܣ ܥ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ݂ ݂ ܶ ݁ ܢ ܘܢ ܥ ܐ ܐ+ _
και
with thoughtlessness; and
what they might do
רוּשׁים ִ ַויֶּאֶ ְרבוּ־ל הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ+ ִל ְרא ת ִאם־יִ ְרפָּ א בַּ שַּׁ בָּ ת ְלמַ עַ ן יִ ְמ ְצאוּ עָ לָ יו ע ֲִלי˄ת ְדּבָ ִרים׃ וְ הוּא י ַָדע אֶ ת־מַ ְח ְשׁב תָ ם וַיּ ֹאמֶ ר+ ˂ֶאֶ ל־הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר י ְָבשָׁ ה יָד קוּם ַועֲמ ד בַּ תָּ ו עמֹד׃ ֲ ַויָּקָ ם ַו ַיּ ֵשׁוּע אֶ ְשׁאֲלָ ה אֶ ְתכֶ ם ַ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י+
in health
ܺܰ ܳ ܳ ܳ݁ ܰ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ܺ ݂ܕ ܽ ܳ ܰ ܽ ݁ ݂ ܘ ܳ ݂ ܽ ܘܢ+ ܶ݁ ܺ ܰ ݁ ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ܰܘ ܘܬ ܶ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܐ ݁ܬ ݂ ܶ ܳ ܳܰ݁ ܰ ܰ݁ ܕ ݂ 45
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
Ιησού
12 +
Jesus.
The Gospel according to Luke
εγένετο δε εν ταις ημέραις ταύταις εξήλθεν And it came to pass
in
those days,
he went forth
εις το όρος προσεύξασθαι και ην διανυκτερεύων εν into
the
mountain
to pray;
and
τη προσευχή του θεού the
prayer
he was spending the night
in
και ότε εγένετο ημέρα
13 +
of God.
And
when
it became
day,
προσεφώνησε τους μαθητάς αυτού και εκλεξάμενος he called out to
his disciples,
even
choosing
απ΄ αυτών δώδεκα ους και αποστόλους ωνόμασε from
them
twelve,
whom
also
apostles
14 +
he named] --
Σίμωνα ον και ωνόμασεν Πέτρον και Ανδρέαν Simon,
whom also
he named
Peter,
and
Andrew
τον αδελφόν αυτού Ιάκωβον και Ιωάννην Φίλιππον his brother,
James
και Βαρθολομαίον
15 +
and
Bartholomew,
and
John,
Philip
Ματθαίον και Θωμάν Ιάκωβον Matthew
and
Thomas,
James
τον του Αλφαίου και Σίμωνα τον καλούμενον the
[son of] Alphaeus,
Ζηλωτήν
16 +
Zealot,
and
Simon
Ιούδαν Ιακώβου και Ιούδαν Ισκαριώτην Judas
of James,
ος και εγένετο προδότης who
also
the one being called
became
and 17 +
[the] betrayer.
Judas
Iscariot,
και καταβάς μετ΄ αυτών And
going down
with
them,
έστη επί τόπου πεδινού και όχλος μαθητών αυτού he stopped at
place
a flat],
and
a multitude
of his disciples,
και πλήθος πολύ του λαού από πάσης της Ιουδαίας and
multitude
a great]
of the
people
from
וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ַויֵּצֵ א הָ הָ ָרה ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל+ א˄הים׃ ִ ֵעמֹד כָּ ל־הַ לַּ יְ לָ ה בַּ ְתּ ִפלָּ ה ל ֲ ַו ַיּ ידיו ָ וּב ְהיֹת הַ בֹּקֶ ר אָ סַ ף אֵ לָ יו אֶ ת־תַּ ְל ִמ ִ +
all
Judea,
עקֹב בֶּ ן־חַ ְלפַ י ֲ אֵ ת מַ תַּ י וְ אֶ ת־תּ מָ א וְ אֶ ת־ ַי+ ת־שׁ ְמע ן אֲשֶׁ ר יִ קָּ ֵרא ל הַ קַּ נָּא׃ ִ ֶוְ א הוּדה ָ ְעקֹב וְ אֶ ת־י ֲ הוּדה בֶּ ן־ ַי ָ ְ אֶ ת־י+
וַיִּ ְבחַ ר מֵ הֶ ם ְשׁנֵים עָ שָׂ ר אֲשֶׁ ר קָ ָרא לָ הֶ ם יחים׃ ִ ְשׁ ִל ַם־ק ָרא פֶּ ְטר ס ְ ת־שׁ ְמע ן אֲשֶׁ ר גּ ִ ֶ א+ עקֹב וְ אֵ ת ֲ וְ אֶ ת־אַ נְ ְדּ ַרי אָ ִחיו אֶ ת־ ַי ילפּ ס וְ אֵ ת בַּ ר־תַּ ְלמָ י׃ ִ י חָ נָן אֵ ת ִפּ
ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳܗ ܽ ܢ ܳ + ݂ ܗܘ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܶ ܽ ܥ ܽ ܳܪ ܳ ܘܬ ܽ ܰ ܳ ̄ ܰ : ܳ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ݂ ܐ ݂ ܰ ܗܘ ܳ ܰ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ݁ܳ ݁ ܘܗܝ ܰܘ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ܬ+ ܶ ܺ ܽ ܽ ܶ ܺ ܰ ܶ :ܐ ܢ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܬܪ ܰ ܳܗ ܢ ݂ ܰܕ ܣ ܶ ܶ ܽ ܢ ܰܗܘ ݂ܕ ܰ ܺ ݂ ܺ ݁ ܳ ܺ ܰܘ ݂ ܪ ܳܘܣ+ ܰ - ݁ܰ ܐ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܽ ܰ ܳ ܘ ݁ ܺ ݂ ܳ ܣ ܘ : ܰ ݂ ܽܬܘ _
ישׁ־ק ִריּ ת וְ הוּא אֲשֶׁ ר הָ יָה ְלמ סֵ ר׃ ְ ִא עמֹד ִבּ ְמק ם ִמישׁ ר הוּא ֲ ַויּ ֵֶרד ִאתָּ ם ַו ַיּ+ הוּדה ָ ְוּקהַ ל עַ ם ָרב ִמכָּ ל־י ְ ידיו ָ ַוהֲמ ן תַּ ְל ִמ וִ ירוּשָׁ לַ יִ ם וּמֵ ח ף יָם־צֹר וְ ִציד ן אֲשֶׁ ר וּלהֵ ָרפֵ א מֵ חָ ְליֵיהֶ ם׃ ְ בָּ אוּ ִל ְשׁמ ַֹע אֹת
ܳ݁ ܰ ܰ ܝ ܰ ݂ ܘܬ ܘ ܰ ܘ ܰ ܽ ݁ܒ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ : ܳ ܽ ܺ ܽܘ ܳ ܢ ݂ܕ ݁ ݁ ܘܕ ܘܕ ݂ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܳ ܽ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ܕ ܘ ܗ ܣ : ܗܘ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܘ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ݂ܕ ݁ ܰܬ ܳ݁ ܽ ܘܗܝ ܘ ܳ ݂ܺ ܰ ܶ ܺ ܽ ܶ ݁ ܽ ܺ ܳܽ ܶ ܳ ܰ ݂ܕ ܘܕ ܘ ܐܘܪ ݂ :݁ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ ܽܨܘܪ ܰܘ ݁ܕ ܰܨ ݂ ܳ ܢ
ܘ+ ܰ݁ ܰ ܺܘ+ ܰ݁ ܰܘ+ ܳ ܶ ݁ܘ ܳ ܶ ݁ ݂ܕ ܶܘ 46
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
και Ιερουσαλήμ και της παραλίου Τύρου και and
Jerusalem,
and
Σιδώνος οι Sidon,
of the
coast
of Tyre
and
ήλθον ακούσαι αυτού και ιαθήναι από
which came
to hear
των νόσων αυτών
him,
και οι
18 +
their diseases,
and
and
to be healed
οχλούμενοι υπό
the ones being mobbed
by
πνευμάτων ακαθάρτων και εθεραπεύοντο spirits
unclean];
and
of
και πας
19 +
they were being cured.
And
all
ο όχλος εζήτει άπτεσθαι αυτού ότι δύναμις παρ΄ the multitude
sought
to touch
him,
for
αυτού εξήρχετο και ιάτο πάντας him
came forth
and
healed
power
by
και αυτός
20 +
all.
And
he,
επάρας τους οφθαλμούς αυτού εις τους μαθητάς αυτού lifting up
his eyes
unto
his disciples,
έλεγε μακάριοι οι πτωχοί ότι υμετέρα εστίν η said,
Blessed [are]
the
βασιλεία του θεού kingdom
poor, 21 +
of God.
for
yours
μακάριοι οι Blessed [are]
you shall be filled.
γελάσετε
22 +
you shall laugh.
Blessed [are]
the
πεινώντες νυν
the ones hungering
ότι χορτασθήσεσθε μακάριοι οι for
is
now,
κλαίοντες νυν ότι
the ones weeping
now,
for
μαάριοί εστε όταν μισήσωσιν υμάς Blessed
are you
whenever should detest
you
οι άνθρωποι και όταν αφορίσωσιν υμάς και men],
and
whenever they should separate
you,
and
ονειδίσωσι και εκβάλωσι το όνομα υμών ως πονηρόν should berate [you] ,
and
should cast out
your name
ένεκα του υιού του ανθρώπου because of
the
son
of man.
23 +
as
χάρητε εν εκείνη Rejoice
וְ כָ ל־הֶ הָ מ ן ְמבַ ְק ִשׁים לָ גַעַ ת בּ ִכּי+ בוּרה י ְָצאָ ה מֵ ִאתּ וְ ָר ְפאָ ה אֶ ת־כּוּלָּ ם׃ ָ ְג ידיו ָ וְ הוּא נָשָׂ א אֶ ת־עֵ ינָיו אֶ ל־תַּ ְל ִמ+ וַיּ ֹאמַ ר אַ ְשׁ ֵריכֶ ם אַ תֶּ ם הָ עֲנִ יִּ ים ֱ˄הים׃ ִ ִכּי־לָ כֶ ם מַ ְלכוּת הָ א אַ ְשׁ ֵריכֶ ם אַ תֶּ ם הָ ְרעֵ ִבים הַ יּ ם ִכּי ִת ְשׂבָּ עוּ+
wicked,
in
that
אַ ְשׁ ֵריכֶ ם הַ בּ ִֹכים הַ יּ ם ִכּי ִת ְשׂחָ קוּ׃ ָשׁים ִ אנ ֲ ָ אַ ְשׁ ֵריכֶ ם ִאם־יִ ְשׂנְ אוּ אֶ ְתכֶ ם ה+ וְ ִאם־יְ נַדּוּ אֶ ְתכֶ ם וְ חֵ ְרפוּ וִ י ָנאֲצוּ ת־שׁ ְמכֶ ם ְכּשֵׁ ם ָרע ְלמַ עַ ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִ ֶא וּרקֹדוּ ִכּי ְ ִשׂ ְמחוּ בַּ יּ ם הַ הוּא+ ִהנֵּה ְשׂכַ ְרכֶ ם ַרב בַּ שָּׁ מַ יִ ם ִכּי־כַ ָדּבָ ר יאים׃ ִ אבֹתֵ יהֶ ם לַ נְּ ִב ֲ הַ זֶּה עָ שׂוּ
ܰ ݁ ܶ ܶܕ ݁ ܰܬܘ ܕ ܶ ܽ ܢ ܶ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ܕ+ ܳ ܳ ܣ : ݂ ݂ ܶ ܰ ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰ ݁ ܶ ܪܗ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܶ ܕ ܳ ܽ ݂ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܺ ܳܗ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܽ ܢ ܺ ܐ ݂ ܶ ܰ ݁ ܶ ܶ ܽܪܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܘ ܣ:ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ݁ ݁ ܶ ܳܗ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ ݁ ܽ ܢ :̄ܗ ܰܘܘ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܳ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܽ ܢ ܽ ݁ ܳ ܰ ݁ ܶ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ+ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ܺ ݁ ܽ ܢ ܰܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܽ ܢ ܘ ܳ ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ݁ܽ ܢ ܶ ݂ܺ ݁ ܐ ܳ ̄ܗ ܶ ܰ ݂ ܰܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ : ܳ ܳ ̄ ܳ ݁ ݂ ܗ ݂ܕ ܣ : ܘ ܽ ܰ ܽ ݁ ܳ ܺ ܰ ܰ ݁ܰ ܘ ݂ ܰ ܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܰܬ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ܘܕܘܨܘ ݂ܕ ݁ ݁ ܢ ܪ ܘ + ̄ ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ ݁ ܺܕ ݁ ܽ ܢ ܺܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܽ ܢ
_
݂ ܰܕ + ܣ + ܰܘ ܶ + 47
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
τη ημέρα και σκιρτήσατε ιδού γαρ ο μισθός υμών day,
and
leap!
for behold
πολύς εν τω ουρανώ κατά [is] great
in
the
heaven.
your wage
ταύτα
τοις προφήταις οι πατέρες αυτών to the
prophets
γαρ εποίουν
according to these [things] For 24 +
their fathers].
did
πλην
ουαί υμίν
Furthermore, woe
to you,
τοις πλουσίοις ότι απέχετε την παράκλησιν υμών to the
rich,
for
ουαί υμίν οι Woe
to you,
26 +
25 +
your comfort.
εμπεπλησμένοι ότι πεινάσετε ουαί
the ones being filled up,
υμίν οι to you,
you receive
for
you shall hunger.
Woe
γελώντες νυν ότι πενθήσετε και κλαύσετε
the ones laughing
now,
for
you shall mourn
and
weep.
ουαί όταν καλώς υμάς είπωσιν οι άνθρωποι Woe
whenever well
κατά
ταύτα
of you
should speak
the
men],
γαρ εποίουν τοις ψευδοπροφήταις
according to these [things] for
οι πατέρες αυτών
did 27 +
their fathers].
to the
false prophets
αλλά υμίν λέγω τοις But
to you
I say,
άκουουσιν
to the ones hearing,
αγαπάτε τους εχθρούς υμών καλώς ποιείτε τοις Love
your enemies!
μισούσιν υμάς detesting
28 +
you!
well
Do]
to the ones
ευλογείτε τους καταρωμένους υμίν Bless
the ones
cursing
you!
και προσεύχεσθε υπέρ των επηρεαζόντων υμάς And
τω
pray
for
the ones threatening
29 +
you!
τύπτοντί σε επί την σιαγόνα πάρεχε και την
To the one beating
you
upon
the
jaw,
furnish
also
the
י־כבָ ר ְלקַ ְחתֶּ ם ְ ירים ִכּ ִ ֲשׁ ִ אַ ˂־א י לָ כֶ ם הָ ע+ אֵ ת נֶחָ מַ ְתכֶ ם׃ א י לָ כֶ ם הַ ְשׂבֵ ִעים ִכּי ִת ְרעָ בוּ א י לָ כֶ ם+ הַ שּׂח ֲִקים הַ יּ ם ִכּי ִת ְתאַ ְבּלוּ וְ ִת ְבכּוּ׃ ָשׁים ִ אנ ֲ ָ א י לָ כֶ ם ִאם כָּ ל־ה+ ְמשַׁ ְבּ ִחים אֶ ְתכֶ ם ִכּי כַּ ָדּבָ ר הַ זֶּה עָ שׂוּ אֲב תֵ יהֶ ם ִלנְ ִביאֵ י הַ שָּׁ קֶ ר׃
אֲבָ ל אַ תֶּ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֲלֵ יכֶ ם אֲנִ י אֹמֵ ר+ יטיבוּ ְל ֹשׂנְ אֵ יכֶ ם׃ ִ ֵאֶ הֱבוּ אֶ ת־אֹיְ בֵ יכֶ ם ה ת־מקַ לֲלֵ יכֶ ם וְ ִה ְתפַּ לֲלוּ ְבּעַ ד ְ ֶ בָּ רֲ כוּ א+
ܺ ݁ܳ ܳܰ ܳ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰ ݂ ݂ ܰ ݁ ̄ ݂ ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܽܗ ܣ: ܶ ܶ ݁ܺ ܺ ܗܘ ܰܘ ܐ ܳ݁ ܬܗܘܢ ܽ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ݂ ܘܢ ݂ ܰ ݂ ܡ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ :݂ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܶ ܽ ܳ ܽ ܰ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ܬ ݁ ݂ ܢ ܘܝ ݁ ܢ+ ܽ ܶ ݁ ܰ ݁ ݁ܳ ݁ ܺ ܳܗ ܳ ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܢ :ܘܬ ݁ ܰܬ ܰ ݁ ܢ ܺ ܳ ݂ ܽ ݂ ܶ ݁ܰ ܽ ݂ ܢ ܘܘܢ ܐ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ+ ݂ ܳ ܰ ݁ ܐ ܳ ܳ ܕ ܰ ݂ ܺ ܳܗ̄ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܽ ݂ ܰ ݁ ܳܬ ܳ ܰ ܺ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܣ:ܐ ܳ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݂
̄ ܰܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ+ ݁ܶܐ ܺ ܳ ݁ ܰ ܳܐ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰܘ ܶ݁ ݁ ܘ ܕ ܰ ݂ ܺ ܰ ܶ ܕ ݂ ݂ ݂ ܽ݁ :ܢ ܰ ܘܨ ܺ ܳ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ ܰ ܶ ܕ+ ܰ ݁ܽ ܢ ݂ ܺ ܳ ܺ ܰ ܽ ܰ ܰ ݁ ܐ ܶ ݂ܕ ݁ ܳܕ ݁ : ܢ ݂ ܶ ݁ܶ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳܺ ܐ ̄ ܒ ܘ+ ܶ ݁ ܶ ܳ ݁ ݂ܳ ݂ ܽ ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ݁ ݂ܬ ݂ܕ ܘ ܐܦ ܺ ܳ ܽ ݁ ܣ: ݂ ݂ܬ
_
מַ ְכ ִלימֵ יכֶ ם׃ הַ מַּ כֶּ ה א ְֹת˃ עַ ל־הַ ְלּ ִחי הַ טֵּ ה־ל+ ˃יל ְ ת־מ ִע ְ ֶגַּם אֶ ת־הָ אַ חֶ ֶרת וְ הַ קֵ ַח א ל־תּ ְמנַע ִממֶּ נּוּ גַּם אֶ ת־כּוּתָּ נְ תֶּ ˃׃ ִ ַא
48
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
άλλην και από του αίροντός σου το ιμάτιον και τον other!
And
from
the one taking away
χιτώνα μη
κωλύσης
your
cloak,
And to every one asking
δίδου και από του αίροντος τα σα And
from
the
παντί δε τω αιτούντί σε
30 +
inner garment you should not restrain.
give!
also
the one taking away
you,
μη απαίτει
31 +
your [things] , do not exact [payment] !
και καθώς θέλετε ίνα ποιώσιν υμίν οι άνθρωποι And
as
you want
that
should do
to you
και υμείς ποιείτε αυτοίς ομοίως you also
do
to them
32 +
in like manner!
men],
και ει αγαπάτε And
if
you love
τους αγαπώντας υμάς ποία υμίν χάρις εστί και γαρ the ones
loving
you,
what
to you
favor
is it]?
for even
οι αμαρτωλοί τους αγαπώντας αυτούς αγαπώσι the
sinners
the ones
loving
them
και εάν αγαθοποιήτε τους And
if
you should do good
33 +
love].
αγαθοποιούντας υμάς
for the ones doing you good,
ποία υμίν χάρις εστί και γαρ οι αμαρτωλοί το αυτό what
to you
ποιούσι do].
34 +
favor
is it]?
for even
the
sinners
the
same
και εάν δανείζητε παρ΄ ων ελπίζετε And
if
you should lend
from
whom you hope
απολαβείν ποία υμίν χάρις εστί και γαρ αμαρτωλοί to recover,
what
to you
favor
is it]?
for even
sinners
αμαρτωλοίς δανείζουσιν ίνα απολάβωσι τα to sinners
lend],
that
they should recover
ίσα
35 +
[what is] equal.
ָשׁים אֲשֶׁ ר ְתּקַ וּוּ ִ אנ ֲ ָ וְ ִאם־תַּ ְלווּ אֶ ת־ה+
וְ כָ ל־הַ שֹּׁאֵ ל ִמ ְמּ˃ תֶּ ן־ל וְ הַ קֵ ַח+
ל־תּ ְתבַּ ע מֵ ִאתּ ׃ ִ ְַלקַ בֵּ ל מֵ הֶ ם מֶ ה חַ ְס ְדּכֶ ם גַּם הַ חַ טָּ ִאים מַ ְלוִ ים אֵ ת אֲשֶׁ ר לָ ˂ א וְ כַ אֲשֶׁ ר ִתּ ְרצוּ שֶׁ ַיּעֲשׂוּ לָ כֶ ם ְבּנֵי+ אֶ ת־הַ חַ טָּ ִאים ְלמַ עַ ן יוּשַׁ ב לָ הֶ ם הַ ִמּ ְלוֶה׃ הָ אָ ָדם כֵּ ן תַּ עֲשׂוּ־לָ הֶ ם גַּם־אַ תֶּ ם׃ יטיבוּ ִ ֵ אֲבָ ל אֶ הֱבוּ אֶ ת־אֹיְ בֵ יכֶ ם וְ ה+ ם־תּאֵ הֲבוּ אֶ ת־ ֹאהֲבֵ יכֶ ם מֶ ה חַ ְס ְדּכֶ ם ְ וְ ִא+ יהי ִ ִוְ הַ ְלווּ וְ אַ ל ְתּצַ פּוּ ְלתַ ְשׁלוּם ו ֲבים אֶ ת־ ֹאהֲבֵ יהֶ ם׃ ִ ִכּי גַם־הַ חַ טָּ ִאים ֹאה ְשׂכַ ְרכֶ ם ַרב וִ ְהיִ יתֶ ם ְבּנֵי עֶ ְלי ן ִכּי יטיבוּ ְלמֵ ִטיבֵ יכֶ ם מֶ ה ִ ֵ וְ ִאם תּ+ ַם־ל ְכפוּיֵי ט בָ ה וְ לָ ָר ִעים׃ ִ ט ב הוּא גּ חַ ְס ְדּכֶ ם גַּם־הַ חַ טָּ ִאים ַיעֲשׂוּ־כֵ ן׃
ܶ ݁ ܽ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳ ݁ ܰܗ ݁ܒ ܶ ܘ+ ܣ: ܰ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܢ+ ̄ ܰ ݂ ܰ ܐ ݁ܦ ܳ ܐ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܶ݁ ݁ ܘ ܽ ܘܢ:ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܣ ܶ ܐܢ ݁ܺ ܰ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݂ܕ + ܳ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ ݂ܐ ܰ ݁ܽ ܢ ܶ ܐ ݁ܦ ݂ ܳ ݁ܺ ܰ ܰ ܳ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ : ܺ ܶ ܽ ܘܢ ܪ ܰ ݁ ܳ ܶܘ ܢ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ+ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܐ ܰ ݁ܽ ܢ ݁ܺ ܶ ܰ ݂ܕ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ _
ܺ ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ܳ ܶ ܶ ܳ ܰ ܐ ݁ܦ ݂ ݂ ܽ ܺ ̄ ܶ ܰ ܘ ܢ ܰ ܙ ݁ ܐ ݂ ܘܢ+ ܰ ܶ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ܽ ܢ ܐ ܳ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܶ ܶ ܳ ܰ ܐ ݁ܦ ݂ :ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ܙ ݁ ܺ ܰ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽ ܢ ܰ ݂ ܡ+ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰܘ ݁ܶܐ ܶ ܽ ܘܢ ܰܘ ܘܙ ݁ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܢ ܰ ܺ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ̄ ܳ ܘ ܶ ܶܘ ܐ ݁ ݁ܽ ܢ ܶ݁ ܽ ܘܬ ܺ ܰ ݂ ܗܘܘܢ ݂ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܳܪ ܳ ݂ ݂ܕ ܽܗܘ ̄ ܶ ܣ: ܽܗܘ ܰ ݂ ܺ ܶ ܘ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ܪ ܺ ݁ ܳ: ݂ܕ ܳ݁
49
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
πλην
The Gospel according to Luke
αγαπάτε τους εχθρούς υμών και αγαθοποιείτε
Furthermore, love
your enemies,
and
do good,
και δανείζετε μηδέν απελπίζοντες και έσται and
lend
nothing
despairing for]!
and
will be
ο μισθός υμών πολύς και έσεσθε υιοί του υψίστου your wage]
great,
and
you will be
sons
of the
highest.
ότι αυτός χρηστός εστιν επί τους αχαρίστους και For
he
is gracious
πονηρούς
upon
the
ungracious
and
γίνεσθε ούν οικτίρμονες καθώς και
36 +
wicked.
You become
then
pitying,
ο πατήρ υμών οικτίρμων εστί your father
37 +
is pitying!
as
also
και μη κρίνετε και And
judge not!
and
ου μη κριθήτε
μη καταδικάζετε και ου μη
in no way
Condemn not!
should you be judged.
and
in no way
καταδικασθήτε απολύετε και απολυθήσεσθε should you be condemned.
Dismiss!
and
38 +
you will be dismissed.
δίδοτε Give!
και δοθήσεται υμίν μέτρον καλόν πεπιεσμένον και and
it shall be given
to you!
measure
In good],
being compressed
and
σεσαλευμένον και υπερεκχυνόμενον δώσουσιν εις shaken
and
overrunning,
shall they give
τον κόλπον υμών τω γαρ αυτώ μέτρω ω your bosom.
For the
αντιμετρηθήσεται υμίν it will be measured back
μήτι
to you.
same 39 +
measure
unto
μετρείτε
which you measure,
είπε δε παραβολήν αυτοίς And he spoke a parable
to them,
δύναται τυφλός τυφλόν οδηγείν ουχί
In anything is [
[the] blind]
[ [the] blind
to guide]?
αμφότεροι εις βόθυνον πεσούνται both
into
a cistern
fall]?
40 +
Shall not
ουκ έστι is not
μαθητής υπέρ τον διδάσκαλον αυτού κατηρτισμένος δε A disciple]
above
his teacher;
but by fashion
לָ כֵ ן הֱיוּ ַרחֲמָ נִ ים כַּ אֲשֶׁ ר גַּם־א ֲִביכֶ ם+ ַרחוּם הוּא׃ ל־תּחַ יְּ בוּ וְ ל ֹא ְ ַל־תּ ְשׁ ְפּטוּ וְ ל ֹא ִתשָּׁ פֵ טוּ א ִ ַ וְ א+ ְתחוּיָּבוּ נַקּוּ וְ ִתנָּקוּ׃ וּמ ָדּה יָפָ ה ְדּחוּקָ ה ִ ְתּנוּ וְ ִתנָּתֵ ן לָ כֶ ם+ יקכֶ ם ִכּי ְ ֵָשׁיבוּ אֶ ל־ח ִ וּמוּשׁפָּ עָ ה י ְ וּגְ דוּשָׁ ה
ܶ ܳ ܰ ܰ + ܺ ݁ ܗܘܘ ܳܗ ܰ ܽ ܰ ܽ ݁ ݁ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܐ ܢ ܳ ܳ ܬ ݁ ܽܕܘ ܽ ܢ ܘ+ ܶ ݂ ܳܳ ܬ ܰ ݁ ܽ ܢ ܘ ݁ ܶ ݂ ܽ ܶ݁ :ܢ ܘ ܪ ܘܬ ݂ ܰܗ ݁ ܘ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ݁ ܽ ܢ+ ܳ ܺ ܰܘܪ ܳ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ܰܘ ݂ ݂
݂ܳܰ ܐ ܰ ܳ ܳ ̄ ܣ :ܘ ܗ ݂ ݂ܬ ݁ ܺܕ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܳ ݁ܰ ݂ ݂ ܳ ܰ ܽ ܢ ݂
_
בַ ִמּ ָדּה אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם מ דֲ ִדים יִ מַּ ד לָ כֶ ם׃ וַיִּ שָׂ א ְמשָׁ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם+ הֲיוּכַ ל ִעוֵּר ְלהַ ְד ִרי˂ אֶ ת־הָ ִעוֵּר הֲל ֹא יִ ְפּלוּ ְשׁנֵיהֶ ם אֶ ל־הַ שָּׁ חַ ת׃ ל־רבּ וְ ַדיּ ַ ַ אֵ ין תַּ ְל ִמיד ַנעֲלֶ ה ע+ ְלכָ ל־תַּ ְל ִמיד שָׁ לֵ ם ִל ְהי ת ְכּ ַרבּ ׃
ܳ ܳ ݂ ݂ ݂ܶ ݂ ܽ ݂ ܰ ܺ ݂ ܽ ܢ ݂ ܳ ܝ ܺ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ܬ ܺ ݁ ݂ ܰܕ ܣ:݁ ܽ ܢ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܶܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ+ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܽܘ ܳ ܰ ݂ܰ ܶ ݂ ܺ ݁ܳ ܽ ܳ ܳ ݁ ݂ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ ܣ:ܰ ܳ ܽ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܳ ܕ ܰ ݂ ܺ ܶ ܪ+ ݂ ܰ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ܶܘ ܣ: ܶ ݂ܐ ݁ ܪ ݂
50
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
πας
έσται ως ο διδάσκαλος αυτού
every one will be
as
speck,
τι δε βλέπεις
41 +
his teacher.
το κάρφος το the
The Gospel according to Luke
But why
do you see
εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου
the one in
the
eye
of your brother,
την δε δοκόν την εν τω ιδίω οφθαλμώ ου but the
beam,
κατανοείς
the one in 42 +
mind?
your own
eye
you do not
η πως δύνασαι λέγειν τω αδελφώ σου Or
how
are you able
to say
[to]
αδελφέ άφες εκβάλω το κάρφος το O brother,
allow [me] to cast out
the
τω οφθαλμώ σου αυτός your eye,
εν
the one in
την εν τω οφθαλμώ σου
[and] yourself the
δοκόν ου beam
speck,
your brother,
in
your eye
βλέπων υποκριτά έκβαλε πρώτον την
[are] not seeing]?
Hypocrite,
cast out
first
the
δοκόν εκ του οφθαλμού σου και τότε διαβλέψεις beam
from
your eye,
and
εκβαλείν το κάρφος το to cast out
the
speck,
του αδελφού σου
then
you shall see clearly
εν τω οφθαλμώ
the one in
the
eye
ου γαρ εστι δένδρον καλόν
43 +
of your brother!
not
For
there is
tree
a good]
ποιούν καρπόν σαπρόν ουδέ δένδρον σαπρόν ποιούν producing
fruit
rotten];
καρπόν καλόν fruit
44 +
good].
nor
tree
a rotten]
producing
έκαστον γαρ δένδρον εκ του ιδίου For each
tree
from
its own
καρπού γινώσκεται ου γαρ εξ ακανθών συλλέγουσι fruit
is known.
For not
from thorn-bushes
σύκα ουδέ εκ βάτου τρυγώσι figs,
nor
from
a bush
σταφυλήν
מֵ עֵ ינְ ˃ וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן ָראֹה ִת ְראֶ ה ְלהָ ִסיר
ܶ ܳ ݁ ݂ ܰܕ ܳܰ ܺ ܳ ܳ ܳ ܰ
ܳ ܳ ݂ ܶܕ+ ܺ ܳ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܐܘ ܰ + ݂ܐ ܳ ܰ ܽ ݁ܟ ܐ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ܺ ܳ ܶ ݂ _
ο The
אֶ ת־הַ קֵּ סֶ ם אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ין אָ ִחי˃׃ ִכּי־עֵ ץ ט ב אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי נִ ְשׁחָ ת+ וְ עֵ ץ נִ ְשׁחָ ת אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי ט ב׃ ִכּי כָ ל־עֵ ץ נִ כַּ ר ְבּ ִפ ְרי ִכּי+ אֵ ין א ְֹס ִפים ְתּאֵ נִ ים ִמן־הַ קּ ִֹצים אַ ף אֵ ין־בּ ְֹצ ִרים עֵ נָב ִמן־הַ ְסּנֶה׃ ִאישׁ ט ב מֵ א צַ ר ִלבּ הַ טּ ב מֵ ִפיק+
ְבּעֵ ין אָ ִחי˃ וְ אֶ ת־הַ קּ ָרה ְבעֵ ינְ ˃ ל ֹא תַ ִבּיט׃ וְ אֵ י˂ תּ ֹאמַ ר אֶ ל־אָ ִחי˃ אָ ִחי הַ נִּ יחָ ה+ ˃ִֶלּי וְ אָ ִסיר אֶ ת־הַ קֵּ סֶ ם אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ינ ˃ֶוְ אֵ ינְ ˃ רֹאֶ ה אֶ ת־הַ קּ ָרה אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ינ הֶ חָ נֵף הָ סֵ ר בָּ ִראשׁ נָה אֶ ת־הַ קּ ָרה
ܰ ܐ ̄ ݂ ݂ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܳ ܰ : ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ܰ ܶ ܰ ܺ ݂̄ ܐ ܳ ܰ ݁ܽ ܩ ܶ ܶ ܶ ݂ܐ ݂ ܳ ݁ ܳ ܳ ܰܕ ݁ ܰ ܳ ݁ ܺܕ ݂ ݂ ܽ ݂ܶܰ ܶ ܰ ݁ ܡ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ ܐ ݂ ܳ ݁ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ ݂ ܘܗ
45 +
do they gather the vintage grape.
וְ לָ מָּ ה זֶּה אַ תָּ ה רֹאֶ ה אֶ ת־הַ קֵּ סֶ ם אֲשֶׁ ר+
ܽ ݁ܟ
[do] they collect
ܶ ݂ܺ : ݁ܶ ܶ
ܶܣ:ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܽ ݁ܟ ܳ ܳ݁ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ݂ ܺ ܪ ܳ ܳ ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ݂ ܺ ܶܪ ̄ ܶ ݂݂ ܺ ܰܪ ܘܗܝ ̄ܗܘ ܺ ܶ ݂ ܽ ݂ ܶ ݂ ܺܬ ܣ: ݂ܶ ܶ ݂ܺ ܳ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ܳ ܺ
ܶ
ܳ ܳ
ܶ
݂ܺ ܶ
ܳ ݂ ܳ
ܳ ܶ ܽ ܳ ܰ ݂ܳ ܺܐ ݂ ݁ ܐ ܺ + ܳ ܐ ݁ܦ ܳ ܳܐ ܺ ܳ ܳ ܳܐ ܺ ݂ܽ+ ܳ ܶ ݁ ܺ ݁ܰ ܥ ܶ ݂ܰ ܳ ܐ ݁ܦ ܳ ܶ ݁ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ + ݂ 51
6ו
ἐν τούτῳ + νίκα
αγαθός άνθρωπος εκ good
man
The Gospel according to Luke
του αγαθού θησαυρού
from out of the
good
treasure
της καρδίας αυτού προφέρει το αγαθόν και ο of his heart
brings forth
πονηρός άνθρωπος εκ wicked
man
the
good [thing] ;
and
the
του πονηρού θησαυρού
from out of the
wicked
treasure
της καρδίας αυτού προφέρει το πονηρόν εκ γαρ του of his heart
brings forth
the
bad;
for from
the
περισσεύματος της καρδίας λαλεί το στόμα αυτού abundance
of the
heart
speaks
τι δε με καλείτε κύριε κύριε και ου ποιείτε α And why do you call me, 47 +
πας
O Lord,
O Lord,
46 +
his mouth].
and
do not do
λέγω
what I say?
ο ερχόμενος προς με και ακούων μου
Every one coming
to
me,
and
hearing
my
των λόγων και ποιών αυτούς υποδείξω υμίν τίνι words,
and
εστίν όμοιος he is
doing
them,
I will show plainly to you
what
όμοιός εστιν ανθρώπω οικοδομούντι
48 +
likened to.
He is likened
to a man
building
οικίαν ος έσκαψε και εβάθυνε και έθηκε θεμέλιον a house,
who
dug,
and
deepened,
and
set
a foundation
επί την πέτραν πλημμύρας δε γενομένης προσέρρηξεν upon
the
rock.
And an inundation
having become,
beat against
ο ποταμός τη οικία εκείνη και ουκ ίσχυσε the river]
that house,
and
was not strong [enough] to shake
αυτήν τεθεμελίωτο γαρ επί την πέτραν it;
for it was founded
upon
the
σαλεύσαι
rock.
49 +
ο δε And the one
ακούσας και μη ποιήσας όμοιός εστιν ανθρώπω hearing,
and
not
doing,
is likened
to a man
אֶ ת־הַ טּ ב וְ ִאישׁ ַרע מֵ א צַ ר ִלבּ הָ ַרע מֵ ִפיק
הֶ ְע ִמיק לַ ְחפֹּר וַיְ י ְַסּד עַ ל־הַ צּוּר
י־מ ִשּׁ ְפעַ ת לֵ ב ִאישׁ יְ מַ לֵּ ל ִפּיהוּ׃ ִ אֶ ת־הָ ָרע ִכּ אדֹנִ י ֲ אדֹנִ י ֲ וְ לָ מָּ ה זֶּה אַ תֶּ ם ק ְֹר ִאים ִלי+ וְ אֵ ינְ כֶ ם עֹ ִשׂים אֵ ת אֲשֶׁ ר־אֲנִ י אֹמֵ ר׃ ת־דּבָ ַרי ְ ֶ כָּ ל־הַ בָּ א אֵ לַ י וְ שׁ מֵ ַע א+ וְ עֹ שֶׂ ה אֹתָ ם אַ גִּ יד לָ כֶ ם ְל ִמי הוּא ד מֶ ה׃ בּנֶה־בַּ יִ ת אֲשֶׁ ר ֹ דּ מֶ ה הוּא ְל ִאישׁ+
וּכב א הַ שֵּׁ טֶ ף פָּ ַרץ הַ נַּחַ ל בַּ בַּ יִ ת הַ הוּא ְ
ܳ ܺ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ ܶ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳ݁ ݁ ܳ ܘ ܳ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ܰܕ ܶ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ ܺ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰܬ ܶ ܳ ݂ ܘܬܪܝ ܣ: ܰ ܺ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܳ ܳ ݂ܳ ݂ ܽ ̄ ܶ ܶ ܳ ܳ ܝ ܝܘ ݂ ܡ ܐ ݂ ܘܢ + ܳ ܽ ̄ ܺ ܳ ̄ ݂ܳ ܰ ݁ ܳ ܕ ܰܣ:݂ ܐ ݂ ܘܢ ܐ ̄ ݂ܽ+ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܬܝ ܘ ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ܶ ܶ ݁ ݁ܶ ܳ ܘ : ܶ ܐ ܰ ܶ ݁ ܽ ܢ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰܕ ܰ ݁ ܰܘ ܶ ݂ ܳܕ+ ݁ ܰ݁ ݂ ݂ ݂
ܶ ܶ݁ ܶ ܳܘ ܰ ܶ ܘ ݁ܰ ܳ ܽ ܰ ܺ ܶ ܶ ܳ ݁ܰ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ݂ ܳ ܶ ܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ܐ ݂ܬ ܝ ܳ ܰܗܘ ܘ ܶ ܳ ܺ ܐ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ܺ ܺ ̄ܗܝ ܶ݁ ܶ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܳ ܽ ܰ ݂ܶ ܗ ݂ ܰ ܳ :݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ݁ ݁ ݂ ܳܕ ܘܗܘ ݂ܕ ܳ ܰ ܘ + ܳ ܰܕ ݁ ܳ ܰ ܶ ܗ ܰ ܰ ݁ ܳ ܕ ܶ݁ ܶ ܳ ݂ ݂ܶ ݂ܰ ݁ ܰ ݁ ݂ܘ ݁ ܳ ݁ ܶ ܗ- ܰ ݂ ݂ ܐ ݂ܬ ܰ ܺ ܝ ݂ ܶ ܰ ܳܪ ܳ ݁ܰ ܗܘ ݁ܬ ܰ ܽ ܶ ܗ ܰܪ ܳ ܕ ܳ ܰܘ ܣ:ܰܗܘ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂
וְ ל ֹא ָיכֹל לַ הֲנִ יע ִכּי־ט ב ִמ ְבנֵהוּ׃ ַואֲשֶׁ ר שָׁ מַ ע וְ ל ֹא עָ שָׂ ה דּ מֶ ה+ ְל ִאישׁ אֲשֶׁ ר בָּ נָה בַ יִ ת עַ ל־הַ קַּ ְרקַ ע וְ אֵ ין ל יְ ס ד וַיִּ ְפ ָרץ־בּ הַ נַּחַ ל וַיִּ פֹּל
ܶ
_
ִפּ ְתאֹם וַיִּ גְ ַדּל שֶׁ בֶ ר הַ בַּ יִ ת הַ הוּא׃
52
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
οικοδομήσαντι οικίαν επί την γην χωρίς having built
a house
θεμελίου η a foundation,
upon
the
ground
without the help of
προσέρρηξεν ο ποταμός και ευθέως
which beat against
the river],
and
immediately
έπεσε και εγένετο το ρήγμα της οικίας εκείνης μέγα it fell,
and
became
the
breakup
of that house]
great.
7 ז 1+ ,
επεί δε επλήρωσε πάντα τα ρήματα αυτού εις τας And when
he fulfilled
all
his sayings
in
ακοάς του λαού εισήλθεν εις Καπερναούμ hearing
of the
people,
he entered
into
the
2+
Capernaum.
εκατοντάρχου δε τινος δούλος κακώς έχων έμελλε of a centurion
And
a certain
servant
an illness
τελευτάν ος ην αυτώ έντιμος to come to an end, who
was
3+
of value to him;
having],
about
ακούσας δε περί and having heard
concerning
του Ιησού απέστειλεν προς αυτόν πρεσβυτέρους των Jesus,
he sent
to
him
elders
of the
Ιουδαίων ερωτών αυτόν όπως ελθών διασώση Jews,
asking
him
τον δούλον αυτού
4+
his servant.
that
οι δε
having come he should preserve
παραγενόμενοι προς
And the ones having come
to
τον Ιησούν παρεκάλουν αυτόν σπουδαίως λέγοντες Jesus,
appealed to
him
ότι άξιός εστιν ω that,
worthy
is
diligently,
παρέξει τούτο
The one whom he shall grant
saying 5+
this].
αγαπά γαρ For he loves
το έθνος ημών και την συναγωγήν αυτός ωκοδόμησεν our nation;
and
the
synagogue
he himself
הוּדים וַיִּ ְשׁאַ ל ִ ְָשׁים ִמזִּ ְקנֵי הַ יּ ִ אנ ֲ אֵ לָ יו
________________________+________________________
יע אֶ ת־עַ ְבדּ ׃ ַ וּלה ִשׁ ְ מֵ ִאתּ לָ ב א ֵשׁוּע וַיִּ ְתחַ נְ נוּ־ל ְמאֹד ַ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־י+ ֹאמרוּ ָראוּי הוּא אֲשֶׁ ר תַּ עֲשֶׂ ה בַּ קָּ שָׁ ת ׃ ְ וַיּ ִכּי אֹהֵ ב עַ מֵּ נוּ הוּא וְ הוּא בָ נָה־לָ נוּ+ אֶ ת־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת׃
ל־דּבָ ָריו ְ ָ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי כַ לּ ת ְל ַדבֵּ ר אֶ ת־כּ+ ל־כּפַ ר־נַחוּם׃ ְ ְֶבּאָ זְ נֵי הָ עָ ם ַויָּב ֹא א וְ עֶ בֶ ד ְלאֶ חָ ד ִמשָּׂ ֵרי הַ מֵּ א ת חָ לָ ה+ לָ מוּת וְ הוּא יָקָ ר ְבּעֵ ינָיו ְמאֹד׃ ֵשׁוּע וַיִּ ְשׁלַ ח ַ וַיִּ ְשׁמַ ע אֶ ת־שֵׁ מַ ע י+
ܶ ܶ
________________________+________________________
ܰ ݁ܶ ܗ :ܡ ݁ ݁ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘ : ܳ ݁ ܶܬܗ
ܰ
built
ܶ ܽ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ܳ ܰ ݂ܕ ܽ ܰ ܰ݁ ݁ ܰ ܰ ܶ ܽ ܥ ܽ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܶ ܘ+ ܰ ݁ ܺ ܳ ܺ ݂ ̄ܗ ܳܘ ܺ ܰ ܳ ܐ ̄ ݁ ܺ ܰ ̄ ܰ ܳ ܗ ܳܘ ݂ܰܕ ܰܗܝ ܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܘ ܰ ݂ ܪ ܰ ܰܘ+ _
̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݁ܶ ݂ ܽܗܘ
ܳ ݁ ܽ ܰ ܺ ܶ ݂ ܺܕ ܘܕ ܶ ܰ ܘ ܳ݁ ܶ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܰ :ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ ܗ ܐ ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܶܬ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ+ ܶ ܳ ݂ ܐ ݁ܬܘ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ̄ܗܘ ܕ ݁ܬ ܶ ܳ ܺ ܳܶ ܶ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܘ ݂ : ܳܗ ݁ ܶܳܕ ܳ ܽ ݁ ܶ ܰ ܰ ܳܘ ݁ܦ ܶ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳܪ+ : ݂ 53
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
ημίν
ο δε Ιησούς επορεύετο συν αυτοίς ήδη δε
6+
for us.
And
αυτού ου he
The Gospel according to Luke
Jesus
went
with
them;
but already
μακράν απέχοντος από της οικίας
not [being] far
at a distance
from
the
house,
έπεμψε προς αυτόν ο εκατόνταρχος φίλους λέγων sent forth
to
him
the centurion
friends],
saying
αυτώ κύριε μη σκύλλου ου γαρ ειμι ικανός ίνα υπό to him,
O Lord,
be not inconvenienced!
for not
την στέγην μου εισέλθης my roof
am I
διό
7+
you should enter].
fit
that
under
ουδέ εμαυτόν
Therefore not even
myself
ηξίωσα προς σε ελθείν αλλά είπε λόγω και I deem worthy to
you
to come],
ιαθήσεται ο παις μου shall be healed
but
8+
my servant].
say
[the] word!
και γαρ εγώ ανθρωπός ειμι For also
I
am a man
υπό εξουσίαν τασσόμενος έχων υπ΄ under
authority
and
ordering],
having
εμαυτόν under myself
στρατιώτας και λέγω τούτω πορεύθητι και πορεύεται soldiers,
and
I say
to this one,
Go!
and
he goes;
και άλλω έρχου και έρχεται και τω δούλω μου and
to another,
Come!
and
he comes;
ποίησον τούτο και ποιεί Do
this!
and
9+
he does.
and
[to]
my servant,
ακούσας δε ταύτα And hearing
these [things]
ο Ιησούς εθαύμασεν αυτόν και στραφείς τω Jesus
marveled at
him;
and
ακολουθούντι αυτώ όχλω following
him
turning
[to]
είπε λέγω υμίν ουδέ εν
[the] multitude] said,
ֵשׁוּע וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר קָ ַרב ַ ַויֵּלֶ ˂ ִאתָּ ם י+ אֶ ל־הַ בַּ יִ ת וַיִּ ְשׁלַ ח אֵ לָ יו שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה אדֹנִ י אַ ל־נָא ִת ְט ַרח ֲ ת־רעָ יו לֵ אמֹר ל ִבּי ֵ ֶא לּתי מֵ אֲשֶׁ ר תָּ ב א ְבּצֵ ל ק ָר ִתי׃ ִ ִַכּי־נְ ק וּבַ עֲבוּר ז ֹאת גַּם־אֶ ת־עַ ְצ ִמי+ ˂ ַל ֹא חָ שַׁ ְב ִתּי ָראוּי לָ ב א אֵ לֶ י˃ א ַדּבֶּ ר־נָא ָדבָ ר וְ י ֵָרפֵ א ַנע ֲִרי׃ ִכּי גַם־אָ נ ִֹכי ִאישׁ נָתוּן תַּ חַ ת+
ܳ ܐ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܶܕ ܳ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ+ ݂ܽ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܪ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܘ ܺ ܰ ܺ ܰܪ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳܪ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܶܘ ܰ ܶ ܳ ܝ ܳ ܶܬ ݂ ܶ ܳ ̄ ܶ :ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ ݂ܬ ݂ ܳ ܽ ܺ ܳ ܶ ܺ ܳ ܰ ܶ + ܰܗܘ ܐ ݁ ݂ܕ ݁ܬ ݁ܟ ܐ ݁ܬ ܺ ܰ ܶ ܰ݁ ܶ ܳܐ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰܐ :݂ܣ ݂ܣ ܘ ݂ ܳ ݁ ܰ ܳܐ ̄ ܳܐ ܶ ܐ ݁ܦ ܳ + ܶ ݂ ݂ ̄ ݁ ܰ ݂ ܰ ܰܕ ݁ ܐ ܳ ݂ܬ ܶ ݁ ܽ ܳ ܳ ܺܘ ݂ _
I say
to you,
not even
in
הַ מֶּ ְמשָׁ לָ ה וְ יֶשׁ־תַּ חַ ת י ִָדי אַ נְ שֵׁ י צָ בָ א וְ אָ מַ ְר ִתּי לָ זֶה לֵ ˂ וְ הָ לַ ˂ וְ לָ זֶה ב א וּלעַ ְב ִדּי עֲשֵׂ ה־ז ֹאת וְ עָ שָׂ ה׃ ְ וּבָ א ת־דּבָ ָריו וַיִּ ְתמַ הּ ְ ֵֶשׁוּע א ַ וַיִּ ְשׁמַ ע י+ ˂ ֵעָ לָ יו וַיִּ פֶ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הֶ הָ מ ן הַ הֹל ַם־בּיִ ְשׂ ָראֵ ל ְ אַ ח ֲָריו אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם גּ אתי אֱמוּנָה גְּ ד לָ ה כָ ז ֹאת׃ ִ ָל ֹא־מָ צ
ܳܘ ܺ ̄ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܳܬ : ݁ܶ ܳ ܶ ܘ ܶ ݂ ܰ ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܶ ݁ܳ ܶ݁ ܗ ܪ ܳܶ ݂ܺܬ ܶ ݁ ݂ ܐ ܣ: ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܰ
ܶ ܽ ܺ ܰ ܐ ܶ ܐ ݁ܰ ܝ ܺ ݁ ܶ ݂ܬ ܰ ܳ ܳ ܕ ܶܙܠ ܳܘ ܶܙܠ ܘ ܳ̄ ܶܐ ݁ ܶܬ ܰܘ ܰ ݂ ݁ ܝ ܶ݁ ݁ ܳܗ ݁ܕ ܳ ܘ ݂ ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܗ+ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܺ ̄ ܳ ܶܘ ܰ ݁ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳܕ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܐܰ ܐ ܶ ܰ ݁ܶ ݂ ܐ ܐ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰܗ
54
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
τω Ισραήλ τοσαύτην πίστιν εύρον Israel
so great
a belief
υποστρέψαντες οι having returned
και
10 +
found I].
And
πεμφθέντες εις τον οίκον εύρον
the ones having been sent forth] unto
the
τον ασθενούντα δούλον υγιαίνοντα
11 +
the
weakened
servant
εν τη εξής in
the
being in health.
house,
found
και εγένετο And
it came to pass
επορεύετο εις πόλιν καλουμένην Ναϊν
next [place] , he went
into
a city
being called
Nain;
και συνεπορεύοντο αυτώ οι μαθηταί αυτού and
going with
him
ικανοί
of his disciples
και όχλος πολύς
[were] a fit [amount] ], and
multitude
ως δε ήγγισε τη
12 +
And as
a great].
he approached to the
πύλη της πόλεως και ιδού εξεκομίζετο τεθνηκώς gate
of the
city,
that
behold,
was conveyed
one having died],
υιός μονογενής τη μητρί αυτού και αυτή ην χήρα a son,
an only child
of his mother,
and
she
και όχλος της πόλεως ικανός συν and
a multitude
of the
city,
was
αυτή
a widow;
13 +
a fit [amount] [was] with her.
και And
ιδών αυτήν ο κύριος εσπλαγχνίσθη επ΄ αυτή και beholding her,
the Lord
was moved with compassion over
είπεν αυτή μη κλαίε he said
to her,
stopped.
νεανίσκε σοι λέγω εγέρθητι to you
I say,
݂݁ܰ ܶ ܰ ݂݁ܰ
ܳ ݁ܰ ܰ ܰܕܪܘ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܕ ݂ ݂ ݂ ܺ ݁ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ܰ ܳ ݂ ܗܘ ݂ܕ ܗܘ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܶܪܗ ܐ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ ܰ݁ ܺ ܰ ܳ ܰܕ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܬ ܘܗܝ ݂ ܳ ݂ܺ ܰ : ܳ ̄ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ݁ ܰ ܪ ܳ ܰܕ ܳ ݂ ݂ ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ ܺܕ ܺ ݁ ܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܰ ܐܪ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ ܗܘ ݁ܬ ܘ ݂
And
And
יאים מֵ ת בֵּ ן י ִָחיד ְל ִאמּ וְ ִהיא ִ מ ִצ
ܺ
he touched
the
sat erect
the
אַ ְלמָ נָה וְ ִעמָּ הּ ַר ִבּים מֵ עַ ם הָ ִעיר׃ וְ ִכ ְרא ת אֹתָ הּ הָ אָ ד ן נִ ְכ ְמרוּ+ ל־תּ ְב ִכּי׃ ִ ַַרחֲמָ יו עָ לֶ יהָ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הּ א ֹשׂ ִאים ְ וַיִּ גַּשׁ וַיִּ גַּע בַּ ִמּטָּ ה ַויַּעַ ְמדוּ הַ נּ+ וַיּ ֹאמַ ר נַעַ ר אֹמֵ ר אֲנִ י אֵ לֶ י˃ קוּמָ ה׃ וַיִּ ְתע ֵדד הַ מֵּ ת ַויָּחֶ ל ְל ַדבֵּ ר וַיִּ ְתּנֵהוּ+ ְל ִאמּ ׃
݁ ܰ ݁ ܰܘܗ+ ܳ ܰ ܰ ݂ ܶܘ ܣ ܳ ܰܘܗܘ+ ܰ ̄ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܗܘܘ ݂ ܽ ܳ ܶ ݁ ܘ:ܡ ݁ ܰ ݁ ܘ+ ݂ܶ ܺ ܶ ܰ ܶ ܘܗܝ ܺ ܶܐ _
he said,
και ανεκάθισεν ο
15 +
Arise!
לוּחים אֶ ל־הַ בָּ יִ ת וַיִּ ְמ ְצאוּ ִ ַויָּשׁוּבוּ הַ ְשּׁ+ אֶ ת־הָ עֶ בֶ ד הַ חֹלֶ ה וְ ִהנֵּה נִ ְרפָּ א׃ ל־עיר ִ ֶ וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳָרת ַויֵּלֶ ˂ א+ ידיו ָ וּשׁמָ הּ נ ִָעים וְ ַר ִבּים ִמתַּ ְל ִמ ְ ֹל ִכים ִאתּ ַוהֲמ ן עַ ם ָרב׃ ְ ה הוּא קָ ַרב אֶ ל־שַׁ עַ ר הָ ִעיר וְ ִהנֵּה+
:
coming forward
βαστάζοντες έστησαν και είπεν
and the ones bearing [it]
O young man,
and
και προσελθών ήψατο της And
Do not weep!
σορού οι δε coffin,
14 +
her,
ܶܘ ܺ ܺ ܳܐ ̄ ܰܘ
ܳ ݂ܺ ܰ : ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ݂ ̄ ܺ ݁ - ܰ ݁ ݂ ܰܕ ܶ ܶ ܽ ܰ ܳ ܗ ݂ܕ ܶ ܥ ܘ ݁ܬܪ+ :ܶ ܶ ݂ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ܳ ܰ ܶܘ ܰܙܠ ݁ܒ+ ܳ ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳܘ ܰܐ ܳ ܶ ܽܳܰ ܰ ܺ ܰ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ܰܗܘ ܺ ݁ ܳ ܘ ܝ+ܶ : ܶ 55
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
νεκρός και ήρξατο λαλείν και έδωκεν αυτόν τη dead one],
and
began
μητρί αυτού
to speak;
and
he gave
him
[to]
έλαβε δε φόβος πάντας και εδόξαζον
16 +
his mother.
took [hold]
And
fear]
of all,
and
they glorified
τον θεόν λέγοντες ότι προφήτης μέγας εγήγερται εν God,
saying
that,
prophet
A great]
has been risen up
ημίν και ότι επεσκέψατο ο θεός τον λαόν αυτού us;
and
that,
God visited
went forth
this word
in
and
in
all
the
18 +
his disciples],
concerning
και απήγγειλαν And
place round about.
Ιωάννη οι μαθηταί αυτού περί to John,
τη Ιουδαία περί
[the] whole of Judea
αυτού και εν πάση τη περιχώρω him,
17 +
his people.
και εξήλθεν ο λόγος ούτος εν όλη And
among
reported
πάντων τούτων
concerning all
19 +
these [things] .
και προσκαλεσάμενος δύο τινάς των μαθητών αυτού And
calling on
a certain two
ο Ιωάννης έπεμψε John
of his disciples,
προς τον Ιησούν λέγων συ ει ο
sent [them] forth to
Jesus,
saying,
ερχόμενος η άλλον προσδοκώμεν coming one,
or
another
Are you
the
20 +
should we expect?
παραγενόμενοι δε προς αυτόν οι άνδρες είπον And having come
to
him,
the
men
said,
Ιωάννης ο βαπτιστής απέσταλκεν ημάς προς σε John
the baptist
has sent
us
to
you,
λέγων συ ει ο ερχόμενος η άλλον προσδοκώμεν saying,
Are you
the coming one,
or
another
21 +
should we expect?
εν αυτή δε τη ώρα εθεράπευσε πολλούς από νόσων in
[the] same And] hour
he cured
many
חזָה כוּלָּ ם וַיְ שַׁ ְבּחוּ ֲ ָוּרעָ ָדה א ְ + ֹאמרוּ נ ִָביא גָד ל קָ ם ְ ֱ˄הים וַיּ ִ אֶ ת־הָ א ֱ˄הים פָּ קַ ד אֶ ת־עַ מּ ׃ ִ ְבּ ִק ְרבֵּ נוּ וְ הָ א הוּדה ָ ְ ַויֵּצֵ א הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה עָ לָ יו ְבּכָ ל־י+ וּבכָ ל־הַ ִכּכָּ ר׃ ְ ידי י חָ נָן ִהגִּ ידוּ ל אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃ ֵ וְ תַ ְל ִמ+
ܳ ݁ ܶܘ ܰ ݁ܬ ܶܕ+ ̄ ܳ ܳ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ܳܰܘ ܰ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܳ ܳ ܘ ܳ ݁ܺ ܺ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ܰܪ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰ ܰܘ ܳ ܳܐ : ܶ ܰ ܳܽ ݁ ܳ ݁ ܶ ܘ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ+ ݂ ܳ ܰܗ ݁ ܶܕ ܳ ܰ ܶܽ݁ ݁ ܰ ݁ ܽ ܺ ܶܣ:ܐ ݁ܬܪ ݂ ܰ ܰܕ ݁ ܳ ܪ ܽ ܘܢ ܘܕ ܘ ̄ ܰ ݁ ܺ ܽ ܰ ܳ ݂ܬ ܺ ܰ ݂ ܶܘ+ : ܶ ܽ ݂ ܘܗܝ ܳܗ _
from
diseases,
ֹאמרוּ ְ ָשׁים וַיּ ִ אנ ֲ ָ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ה+ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל ְשׁלָ חָ נוּ אֵ לֶ י˃ לֵ אמֹר הַ אַ תָּ ה הוּא הַ בָּ א ִאם־נְ חַ כֶּ ה ְלאַ חֵ ר׃ וְ הוּא ִרפָּ א בָּ עֵ ת הַ ִהיא ַר ִבּים+ וּמנְּ ג ִָעים וּמֵ רוּח ת ָרע ת ִ מֵ חֳלָ יִ ים וּל ִעוְ ִרים ַר ִבּים נָתַ ן ְראוּת עֵ ינָיִ ם׃ ְ
ܰ݁ ܶ ܳܰ ܽ ܶ ܺ ܳ ܽܶ ݁ܳ ̄ ܽ ̄ ܰ ܰ ܳ ܘ ݁ ܳ ܳܬܘ ܰ ܰܬ ܳ ݁ ܳܥ ݁ܘ+ܰ ܐ ݂ ܗܘ ܪܢ ܬ ̄ܽ ܟ ܘ ܺ ̄ ܰ ܰ ݂ ܶ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ̄ : ܗܘ ܗܘ ݂ܕ ܬ ܐܘ ݂ ܳ݁ ܳ ܳ ܝ ܰ ܶ ܺܐ ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ݂ ܳ ݂ ܶܕ+ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ܪܗ ܶ ܘ ܶ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܘ ܶ ܽܪܘ ܳ ݂ܽ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ܰܘ : ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ̄ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ 56
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
και μαστίγων και πνευμάτων πονηρών και τυφλοίς and
scourges,
and
spirits
evil];
πολλοίς εχαρίσατο το βλέπειν to many]
he granted
22 +
and
και αποκριθείς And
to see.
blind
answering
ο Ιησούς είπεν αυτοίς πορευθέντες απαγγείλατε Jesus
said
Ιωάννη α to John
to them,
Having gone,
report
είδετε και ηκούσατε ότι τυφλοί
what you saw
and
heard!
that
blind
αναβλέπουσι χωλοί περιπατούσι λεπροί καθαρίζονται gained sight,
lame
walk,
lepers
are cleansed,
κωφοί ακούουσι νεκροί εγείρονται πτωχοί deaf-mutes
hear,
dead
ευαγγελίζονται
are raised,
και μακάριός εστιν ος εάν μη
23 +
are being announced good news;
and
σκανδαλισθή εν εμοί be stumbled
in
poor
blessed
is
who
he began
me.
having gone forth
to speak
should not
απελθόντων δε των αγγέλων
24 +
And
Ιωάννου ήρξατο λεγείν τοις όχλοις περί of John],
ever
to the
multitudes
the
messengers
Ιωάννου
concerning John,
τι εξεληλύθατε εις την έρημον θεάσασθαι κάλαμον What have you come forth
into
the
wilderness
υπό ανέμου σαλευόμενον by
[the] wind
25 +
being shaken?
to view?
A reed
αλλά τι εξεληλύθατε But
what have you come forth
ιδείν άνθρωπον εν μαλακοίς ιματίοις ημφιεσμένον to behold?
A man
ιδού οι Behold,
in
soft
garments
εν ιματισμώ ενδόξω και τρυφή υπάρχοντες
the ones in
clothes
noble]
εν τοις βασιλείοις εισίν in
the
palaces
26 +
are].
and
ܰ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ+ ܽ ܘܢ ܶܙ ܶ ܐ ܰ ܘ ܽ ܰ ܳ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܺ݁ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰܘ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܘ ܺ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܺ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܘ ܺ : ݂ ݂ܰ ܶ ܶ ܺ ݂ ܶ ܘ ܺ ݁ܶ ܳ ܺ ܘ : ܺ ܺ ݂ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܘ ܽ ܰ݁ ̄ܗܝ ܰ ܰ ݂ܕ+ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶܕ+ ̄ ܰ ݁ ܺ ܐ ܰܙ ݂ܬ ܺ ܘܗܝ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܰ ܝ ݂ ܳ ݂ ݁ ܶ ܶ ܰ ܽ ܰ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܪ _
in luxury
existing
αλλά τι εξεληλύθατε But
ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ ַ ַויַּעַ ן י+ וְ הַ גִּ ידוּ ְלי חָ נָן אֵ ת אֲשֶׁ ר ְר ִאיתֶ ם ַואֲשֶׁ ר וּפ ְס ִחים ְמהַ ְלּ ִכים ִ ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִעוְ ִרים ר ִֹאים וּמצ ָֹר ִעים ְמטֹהָ ִרים וְ חֵ ְר ִשׁים שׁ ְמ ִעים ְ וּמֵ ִתים קָ ִמים ַועֲנִ יִּ ים ִמ ְתבַּ ְשּׂ ִרים׃ וְ אַ ְשׁ ֵרי הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ כָּ שֵׁ ל ִבּי׃+ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר הָ ְלכוּ ְשׁלוּחֵ י י חָ נָן+
ܰ
being clothed?
what have you come forth
ַויָּחֶ ל ְל ַדבֵּ ר אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם עַ ל־אֹד ת י חָ נָן וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם הַ ִמּ ְדבָּ ָרה רוּח׃ ַ ִָל ְרא ת הֲקָ נֶה אֲשֶׁ ר יִ נּ ַע בּ א מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת הַ ִאישׁ לָ בוּשׁ+ ִבּגְ ֵדי ע ֲָדנִ ים ִהנֵּה הַ ְמלוּבָּ ִשׁים ִבּגְ ֵדי ִת ְפאֶ ֶרת וְ הַ ְמעוּנָּגִ ים ְבּחַ ְצר ת הַ ְמּלָ ִכים הֵ מָּ ה׃ וְ עַ תָּ ה מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת+
ܽ : ܶ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܪܘ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ ܳ ܶ ܶܘ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ+ ܶ ݁ ܺ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ܰܪ ݁ܺ ܳܗ ݂ܰ ܶ ܽ ݁ ݁ܰ ܐ ܶ ݂ܕ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ ܰ ݂ ܶ ܰܘ ܶ ܺ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶ ݂ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ :ܐ ܽ ܢ ܳ ܽ ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ܺ ܘ+ ݁ ݂ ܘܢ ܺ ܳ ̄ ܺ ܽ ܳ ܶ ܰ ݁ܺ ܶ ܰ ݁ : ܐ ܐ ܐ ݂ ܢܘ
57
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
ιδείν προφήτην ναι λέγω υμίν και περισσότερον to behold?
A prophet?
προφήτου
Yes,
I say
to you,
and
ούτός εστι περί
27 +
a prophet.
This
is he
more extra
ου
γέγραπται ιδού
concerning of which it has been written,
Behold,
εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου I
send
my messenger
before
your face,
ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου who
shall carefully prepare
your way
before
λέγω γαρ υμίν μείζων εν For I say
to you,
a greater
28 +
you.
γεννητοίς γυναικών
among born]
women
προφήτης Ιωάννου του βαπτιστού ουδείς εστιν ο δε [than the] prophet
John
the
baptist
no one
is.
But the
μικρότερος εν τη βασιλεία του θεού μείζων αυτού lesser
in
εστι
29 +
is].
the
kingdom
of God
greater
και πας ο λαός ακούσας και οι τελώναι And
all
the people
having heard,
and
the
εδικαίωσαν τον θεόν βαπτισθέντες το justified
Ιωάννου
than he
God,
having been immersed
tax collectors,
βάπτισμα
[in] the immersion
οι δε Φαρισαίοι και οι νομικοί την
30 +
of John.
But the
Pharisees
and
the
legal experts,
the
βουλήν του θεού ηθέτησαν εις εαυτούς μη counsel
of God,
disregarded
βαπτισθέντες υπ΄ αυτού having been immersed
by
for 31 +
him.
themselves,
not
τίνι ούν ομοιώσω τους What
then
shall I liken
the
ανθρώπους της γενεάς ταύτης και τίνι εισίν όμοιοι men
of this generation?
and
to what are they
32 +
likened?
ם־ל ְרא ת ִאישׁ נ ִָביא הֵ ן אֲנִ י אֹמֵ ר ִ ִא לָ כֶ ם אַ ף־גָּד ל הוּא ִמנּ ִָביא׃ זֶה הוּא אֲשֶׁ ר כָּ תוּב עָ לָ יו ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח+ וּפנָּה ַד ְר ְכּ˃ ְלפָ נֶי˃׃ ִ ˃מַ ְלאָ ִכי ְלפָ נֶי ילוּדי ֵ ִכּי אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אֵ ין ִאישׁ ִבּ+ ִאשָּׁ ה גָּד ל ִמיּ חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ הַ קָּ טֹן
רוּשׁים וְ הַ חֲכָ ִמים הֵ פֵ רוּ אֶ ת־עֲצַ ת ִ וְ הַ ְפּ+ ֱ˄הים עַ ל־נ ְַפשָׁ ם וְ ל ֹא נִ ְט ְבּלוּ עַ ל־יָד ׃ ִ הָ א ל־מי א ֲַדמֶּ ה ִ ֶ וַיּ ֹאמֶ ר הָ אָ ד ן עַ תָּ ה א+ ל־מי הֵ ם דּ ִֹמים׃ ִ ֶאֶ ת־אַ נְ שֵׁ י הַ דּ ר הַ זֶּה וְ א יּשׁ ִבים ְ ַ דּ ִֹמים הֵ ם לַ יְ לָ ִדים ה+ בַּ שּׁוּק וְ ק ְֹר ִאים זֶה אֶ ל־זֶה וְ א ְֹמ ִרים
ֱ˄הים יִ גְ ַדּל ִממֶּ נּוּ׃ ִ ְבּמַ ְלכוּת הָ א וְ כָ ל־הָ עָ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים וְ הַ מּ ְֹכ ִסים ִה ְצ ִדּיקוּ+
ק נַנּוּ לָ כֶ ם ִקינָה וְ ל ֹא ְב ִכיתֶ ם׃
ילים וְ ל ֹא ִרקַּ ְדתֶּ ם ִ ֲל ִ ִחלַּ ְלנוּ לָ כֶ ם בַּ ח
ֱ˄הים וַיִּ טָּ ְבלוּ ִבּ ְט ִבילַ ת י חָ נָן׃ ִ אֶ ת־הָ א
ܳܐ ܶ ܰ ݂ ܰܪ ܳܗ ܰ ݂ܰ ܰܕ ܰ ̄ܗܝ ݂ ݁ ܺ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ܳܗ+ ܽ ܶ ݁ ܰ ܐ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ܡ ݂ ܽܨܘ ݂ ݁ ܕ ̄ ܳ ܐܘܪ ݂ ܰ ܳ݁ ݂ ܣ :� ܺ ̄ ܰܐ ܳ + ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݂ ܺ݁ ܳ ݂ ܺ ݁ ܰ ܝ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ݂ܕ ܰܪ ݂ܒ ݁ ܳ ܳ ̄ ܙ ܽ ܪ ݂ ܶܕ ܶ ܶ ܰܪ ݁ܒ ܽܗܘ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܣ : ܶܽ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܶ ܰܙ ݂ ܶܕ ܳܘ+ܰ ܶ ܺ ܳ ܰ ܽ ܳ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ܰ ܽ ݂ܕ : ܕ ܗ ݂ܕ ܘ _
ܽ ܘܢ ܣ: ܶܳ ܶ ܶܳܗ ݁ܕ ݁
ܺ ݂ ܶ ݂ ܶܕ+ ܳ ܶܨ ݁ ܳ ܳ ܰܕ ݂ܳ ܺ ݁ܗ ܰ + ܳ : ܶ ܰܘ ܰ ݂ܕ ܽ ݂ ܺ ݂ ݁ ܳ ݂ ܳܕ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ+ ܺ ܰ ܙܰܢ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܘ ܳ݁ ܽ ܢ ܘ ܰ ܰܪ ܶ ݁ ܽܬܘܢ ܶܘ ݂
ܰ ݁ܰ ݂ ܶ ܐ ݁ܬ ܶ ݁ ܘ ܳ ̄ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ
ܶ ܳܳ ܘ ܳ݁ ܽ ܢ ܘ :݂ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ
ܶ ݁ ܳ ܘ ܳܳ ܕ ܶ ܶ ݂ ܐ ݁ ܰܕ
58
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
όμοιοί εισι παιδίοις τοις They are likened
to children,
The Gospel according to Luke
εν αγορά καθημένοις και
to the ones in
[the] market
sitting down,
and
προσφωνούσιν αλλήλοις και λέγουσιν ηυλήσαμεν calling out to
one another,
and
they say,
We piped
υμίν και ουκ ωρχήσασθε εθρηνήσαμεν υμίν και to you,
and
you danced not;
ουκ εκλαύσατε
33 +
you wept not.
we lamented
to you,
and
ελήλυθε γαρ Ιωάννης ο βαπτιστής has come
For
John
the baptist]
μήτε άρτον εσθίων μήτε οίνον πίνων και λέγετε neither
bread
eating]
δαιμόνιον έχει a demon
nor
wine
drinking];
and
you say,
ελήλυθεν ο υιός του ανθρώπου
34 +
He has].
has come
The son
of man]
εσθίων και πίνων και λέγετε ιδού άνθρωπος φάγος eating
and
drinking;
and
you say,
Behold,
a man
glutton,
και οινοπότης φίλος τελωνών και αμαρτωλών and
a winebibber,
a friend
of tax collectors
and
And
sinners.
εδικαιώθη η σοφία από των τέκνων αυτής πάντων was justified
wisdom]
by
ηρώτα δε τις asked
And
και
35 +
her children
36 +
all].
αυτόν των Φαρισαίων ίνα φάγη
a certain one him
of the
Pharisees]
that
he should eat
μετ΄ αυτού και εισελθών εις την οικίαν του with
him.
And
entering
Φαρισαίου ανεκλίθη Pharisee,
into 37 +
he reclined.
the
house
of the
και ιδού γυνή εν τη πόλει And
behold,
a woman
in
the
city,
ήτις ην αμαρτωλός επιγνούσα ότι ανάκειται εν τη who
was
a sinner,
realizing
that
he reclined
in
the
οικία του Φαρισαίου κομίσασα αλάβαστρον house
of the
μύρου
Pharisee, 38 +
of perfumed liquid,
carried
an alabaster [jar]
και στάσα παρά τους πόδας αυτού and
stationed
by
his feet
ִכּי בָ א י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל לֶ חֶ ם ל ֹא־אָ כַ ל+ וְ יַיִ ן ל ֹא־שָׁ תָ ה ַואֲמַ ְרתֶּ ם שֵׁ ד בּ ׃ וּבָ א בֶ ן־הָ אָ ָדם וְ הוּא אֹכֵ ל וְ שֹׁתֶ ה+ ַואֲמַ ְרתֶּ ם ִהנֵּה ז לֵ ל וְ סֹבֵ א וְ ֵר ַע ְלמ ְכ ִסים וּלחַ טָּ ִאים׃ ְ וְ הַ חָ ְכמָ ה נִ ְצ ְדּקָ ה ְבּכָ ל־בָּ נֶיהָ ׃+
אכֹל ֱ ֶרוּשׁים ִבּקֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ ל ִ וְ אֶ חָ ד ִמן־הַ ְפּ+ ִאתּ לָ חֶ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־בֵּ ית הַ פָּ רוּשׁ ַויַּסֵּ ב׃ וְ ִהנֵּה ִאשָּׁ ה אַ חַ ת בָּ ִעיר אֲשֶׁ ר+ הָ יְ תָ ה חֹטֵ את ְכּשָׁ ְמעָ הּ ִכּי־הוּא מֵ סֵ ב ˂־מ ְרקָ חַ ת׃ ִ ַבֵּ ית הַ פָּ רוּשׁ וַתָּ בֵ א פּ עמֹד ְל ַרגְ לָ יו מֵ אַ ח ֲָריו וַתֵּ ְב וַתּ ֶרד ֲ ַ וַתּ+
ܶ + ܰ ܳܰ ܽ ܶ ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܶ ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ ݂ ܶ ܰܗܘ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳܐ ݁ ܶ ܰ ܳ ܘ ݁ ܶ ݂ ܳ : ܘ ܺ ܽ ̄ ܺ ܳ ܳ ܺ ܶ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ : ݂ ݁ ݁ܕ ܐ ܘ ܐ ݂ ܘܢ ݂ ݂ ܺ ܳܐ ݁ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ܘ ܶ + ܳ ܳ ܳ ̄ ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ܘ ܳ ܰܗ ܳ ݁ ܰ ܽ ܶ݁ ܳ ܐ ܽ ܳ ܘ ̄ ݂ܳ : ܳ ܐ ݂ ܘܢ ܳܗ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܶ ܳ ܰ ܘܪ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ݁ܕ : ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ܰ ܶܘ ܰܙܕܕ+ ܣ: ܶ ݂ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂݂ ܳ
ܳ ܳ݁
_
݁ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ ܳ ܺ ݁ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ݁ ܺ ݂ ܺ ܐ ܶ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܰ݁ ݂ ܗ ݂ ܰܕ ݁ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ݂ ܶܪܗ ܳ ݁ܬ ܶܪ
ܶ + ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ܰ ܰ ܶ ܘ ܰܘ ̄ ݂ ݁ ܳܬ+ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳܗܝ ܘ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ ݂ܶ ݁ ܰ ܳܘ+ 59
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
οπίσω κλαίουσα ήρξατο βρέχειν τους πόδας αυτού behind
weeping,
began
to rain
his feet
τοις δάκρυσι και ταις θριξί της κεφαλής αυτής [with]
tears,
and
with the hair
of her head
εξέμασσε και κατεφίλει τους πόδας αυτού και ήλειφε she wiped clean
τω
and
kissed
μύρω
39 +
with the perfumed liquid.
his feet,
and
anointed
ιδών δε ο Φαρισαίος ο καλέσας And beholding, the Pharisee
having invited
αυτόν είπεν εν εαυτώ λέγων ούτος ει ην προφήτης him,
said
to
himself,
saying,
If this one
was
a prophet,
εγίνωσκεν αν τις και ποταπή η γυνή ήτις he would have known
who
and
what kind
αυτού ότι αμαρτωλός εστι him,
that
of woman 40 +
she is a sinner.
άπτεται
she is who touches
και αποκριθείς And
responding
ο Ιησούς είπε προς αυτόν Σίμων έχω σοι τι Jesus
said
to
him,
Simon,
I have
ειπείν ο δε φησι διδάσκαλε είπε to say].
And he
says,
Teacher,
χρεωφειλέται ήσαν debtors
41 +
speak!
to you
something
δύο two
δανειστή τινί ο εις ώφειλε
There were] to a certain money-lender; the one
owed
δηνάρια πεντακόσια ο δε έτερος πεντήκοντα denarii
five hundred],
and the
other
42 +
fifty.
μη not
εχόντων δε αυτών αποδούναι αμφοτέροις εχαρίσατο having anything
And
they]
to give back,
both
he granted [pardon] .
τις ούν αυτών είπε πλείον αυτόν αγαπήσει Which then
of them,
tell,
more
43 +
loves him]?
ל־רגְ לָ יו ו ְַתּ ַנגֵּב אֹתָ ן ִבּ ְשׂעַ ר ר ֹאשָׁ הּ ַ ַ ְלנשֶׁ ה אֶ חָ ד הָ יוּ ְשׁנֵי בַ עֲלֵ י־ח ב ת הָ אֶ חָ ד ְדּמָ ע ת ע+ ת־רגְ לָ יו וַתָּ סָ ˂ אֹתָ ן בַּ ִמּ ְרקָ חַ ת׃ ַ ֶחַ יָּב ל ִדּינ ִָרים חֲמֵ שׁ מֵ א ת וְ הָ אַ חֵ ר ִדּינ ִָרים ו ִַתּשַּׁ ק א ַויּ ְַרא הַ פָּ רוּשׁ אֲשֶׁ ר קָ ָרא אֹת וַיּ ֹאמֶ ר+ ח ֲִמ ִשּׁים׃ וּמ ְפּנֵי שֶׁ לּ ֹא הָ יָה לָ הֶ ם ִל ְפר ַֹע ִ + ְבּ ִלבּ ִאלּוּ הָ יָה זֶה נ ִָביא ִכּי־עַ תָּ ה י־היא ז ֹאת וְ אֵ י־ז ִהיא ִ ָיד ַֹע י ַָדע ִמ מָ חַ ל ִל ְשׁנֵיהֶ ם וְ עַ תָּ ה אֱמָ ר־נָא י־אשָּׁ ה חַ טָּ אָ ה ִהיא׃ ִ הַ ֹנּגַעַ ת בּ ִכּ ִמי ִמ ְשּׁנֵיהֶ ם יְ חַ בֵּ ב אֹת י תֵ ר׃ ַויַּעַ ן ִשׁ ְמע ן וַיּ ֹאמַ ר ִכּ ְמדוּמֶּ ה אֲנִ י זֶה+ ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִשׁ ְמע ן ַ ַויַּעַ ן י+ שֶׁ מָּ חַ ל ל י תֵ ר וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו יָפָ ה ָדנְ תָּ ׃ ר־לי אֵ לֶ י˃ וַיּ ֹאמֶ ר ַר ִבּי ַדּבֵּ ר׃ ִ ָָדּב
ܶ ܶ ܶ ܳ ܺ ݂ ܐ ܰ ܰܪ ܽܶ ܶ ܰܐ ܶ ܶ ݁ ݂ ݁ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܘ :ܥ ܰ ݂ ܳ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܶ ܺ ܳ ݁ ܰ ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ܶ ܳ ܰ ݂ܬܪ+ ܶ ܰ ܳ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܺܪ ܳ ܰ ܶ ܰܘ ܶ ܺ ܶ ܳ ܰܘ ̄ ܳ ܺܕ ܳ ܰ ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺܕ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ ݂ ܣ: ܳ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܺܘ ܰ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ+ ̄ܝ : ܰܺ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܽ ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܥ ݁ ܪ ̄ ݂ ܰܘ ݁ܕ+ ܽܶ ܢ ܘ ܘ ܗ ܶ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ܺ ݂ ܰ ݁ ܐ ܳܬ:̄ܗܝ ܰ ݁ܺ ܰ ܺ ݂ ܰ ܐ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܶ ܽ ܘܢ ݁ܰ ܳ ݂ ܥ ̄ܗ ܳܘ ܘܰ ܺ ̄ܗܝ ܘܗ ܳ ܶܐ ܳ ܗܘ ܶ ܳ ̄ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܽ ܶ ݁ܰ ܶ ܳ ܐ ݂ܕܗܘ ܢܘ + ܳ ̄ ܰ ̄ܗܝ ܳ ܳ ܰܕ : ݂ ܶ ܶ ݂ܶ ܐ ݂ ܶ ݁ܬ ܗ ܶܝ ݂ܕ ݂ ܳ ܽ ܰ ܰ ܺ ݁ܶ ܶ ܥ ݂ ܐ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܘ+ ݂ ܺ ݂ ܶܕ ܽܢ : ݂ ݂ܬܪ ܳ ܺ ݁ ݂ ܳܕ ܶ ܐ ݁ ܺ ܺܕ ܰ ܳ ݁ ܽܗܘ ܶܕ ܺ ܶ ܶܡ ܰܐ ݂ ݂ ݂ _
60
7ז
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
αποκριθείς δε ο Σίμων είπεν υπολαμβάνω ότι ω And answering
Simon
said,
I undertake
that
το
to whom the
πλείον εχαρίσατο ο δε είπεν αυτώ ορθώς έκρινας more
he granted pardon.
And he
said
to him,
Rightly
44 +
you judged.
και στραφείς προς την γυναίκα τω Σίμωνι έφη And
having turned
to
the
woman,
he said to Simon,
βλέπεις ταύτην την γυναίκα εισήλθόν σου εις You see
this
woman?
I entered
into your
την οικίαν ύδωρ επί τους πόδας μου ουκ έδωκας house,
water
for
my feet
you gave not;
αύτη δε τοις δάκρυσιν έβρεξέ μου τους πόδας και but she
tears
rained]
for my
feet,
ταις θριξί της κεφαλής αυτής εξέμαξε with the hair
ουκ
of her head but this woman from
a kiss
kissing
to me
εισήλθον
which [time] I entered,
ου διέλιπε καταφιλούσά μου τους πόδας stopped not
φίλημά μοι
45 +
wiped clean.
έδωκας αύτη δε αφ΄ ης
You did not give];
and
my
ελαίω
46 +
feet.
with oil
την κεφαλήν μου ουκ ήλειψας αύτη δε μύρω my head
You anointed not];
ήλειψέ μου τους πόδας anointed
my
but she
ου
47 +
feet.
with perfumed liquid
χάριν λέγω σοι
Of which favor,
I say
to you,
αφέωνται αι αμαρτίαι αυτής αι πολλαί ότι ηγάπησε have been forgiven sins
πολύ ω δε much;
her
many],
is forgiven,
little
αυτή αφέωνταί σου αι αμαρτίαι have been forgiven of you
The
ת־רגְ לָ י׃ ַ ֶאתי ל ֹא חָ ְדלָ ה ְלנַשֵּׁ ק א ִ ָמֵ אָ ז בּ ֹאשׁי ִ אַ תָּ ה ְבּשֶׁ מֶ ן ל ֹא סַ ְכתָּ אֶ ת־ר+
ܶ
ܶܘ ݁ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ܟ ܶ ܶ ݁ ݂ ݂ ܶܕ ܶ ݁ܰ : ܶܐ ܶ ܳܗ : ܽ ݂ܶ ܳܗ ݁ܕ ܰ
ܰ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܺ ܳ ݁ܬ ܳܗܝ+ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܶ ܳ ܰ ݂̄ ܐ ܰ ݁ܰ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰ ̄ ݁ ݂ ܳܗ ݁ ܶܕ ܳ ܰ ܰ ܰܨ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ܗ ݁ ܶܪ ܳ ̄ܐ ܰ ݂ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ ݂ ܰ + ܶ ܰ ܰ ܳ ܳܰ ݁ ܰ ܶ ݂ܕ ݁ ܶ ܰ݁ ܪ ܳ ܺ ܰ + ܰ ܳ ܶ ݂̄ ܐ _
48 +
49 +
είπε δε And he said
loves].
sins].
ל־שׁ ְמע ן ִ ֶ וַיִּ פֶ ן אֶ ל־הָ ִאשָּׁ ה וַיּ ֹאמֶ ר א+ אתי ִ ָה ֲָר ִאיתָ אֶ ת־הָ ִאשָּׁ ה הַ זּ ֹאת ִהנֵה ב ל־רגְ לַ י ל ֹא נָתָ תָּ וְ ִהיא ַ ַית˃ וּמַ יִ ם ע ְ ֵאֶ ל־בּ ל־רגְ לַ י ו ְַתּ ַנגֵּב ְבּשַׂ ְע ָרהּ׃ ַ ַידה ְדמָ ע ת ע ָ ה ִר אַ תָּ ה ל ֹא נְ שַׁ ְקתַּ נִ י נְ ִשׁיקָ ה אֶ חָ ת וְ ִהיא+
ܽܢ
she loved
ολίγον αφίεται ολίγον αγαπά
but to whom little
to her,
for
και ήρξαντο οι And
began
the ones
ת־רגְ לָ י׃ ַ ֶוְ ִהיא ְבּ ִמ ְרקַ חַ ת סָ כָ ה א לָ כֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י אֵ לֶ י˃ נִ ְס ְלחוּ לָ הּ+ חַ טּ ֹאתֶ יהָ הָ ַרבּ ת ִכּי הַ ְרבֵּ ה אָ הֵ בָ ה ַואֲשֶׁ ר נִ ְסלַ ח־ל ְמעַ ט הוּא אֹהֵ ב ְמעָ ט׃ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ נִ ְס ְלחוּ־לָ ˂ חַ טּ ֹאתָ יִ ˂׃+ סוּבּים ִעמּ לֵ אמֹר ְבּ ִלבָּ ם ִ ַויּ ִָחלּוּ הַ ְמ+ ִמי הוּא זֶה אֲשֶׁ ר גַּם־יִ ְסלַ ח לַ חֲטָ ִאים׃
:݁ ܳ ܺ ܺ ܰ ݂ ܣ: ݁ܶ : ݂ ܰ ܳ
ܶ ܰ ݁ ܶ ܳ ݂ܕ ܶ݁ ܳ ܶܪ ̄ ܰܐ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ݁ܺ ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ݁ܰ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܽ ݂ ܰܕ ܺ ܰ ܶ ݁ܶ ܺܰ ܶ ܰ ݂ܕ ݂ ܳܐ ̄ ݁ܬ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܺ ݁ܺ ݂ ܝ ܺ ܳ ܺ݁ ܺ ܰ ܐ ݂ ܶܕ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ
ܶܕ ܳ݁ ݂ +݂ ܶ ܳ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ܶܘ+ ܺ ܰ + 61
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
συνανακείμενοι λέγειν εν reclining together with him]
to say
sins
εαυτοίς τις ούτός εστιν ος
among themselves,
και αμαρτίας αφίησιν even
The Gospel according to Luke
50 +
Who
who
είπε δε προς την γυναίκα η And he said
forgives]?
is this
to
the
woman,
the
πίστις σου σέσωκέ σε πορεύου εις ειρήνην belief
of yours has delivered
you,
go
in
peace!
8 ח 1+ ,
και εγένετο εν τω καθεξής και αυτός διώδευε And
it came to pass
in
order,
and
he
traveled through
κατά πόλιν και κώμην κηρύσσων και by
city
and
town
proclaiming
and
ευαγγελιζόμενος την βασιλείαν του θεού και οι announcing good news --
the
kingdom
δώδεκα συν αυτώ twelve
with
of God;
and
the
και γυναίκές τινες αι ήσαν
2+
and
him,
certain women
who were
τεθεραπευμέναι από πνευμάτων πονηρών και ones having been cured
from
spirits
ασθενειών Μαρία η weaknesses;
Mary
evil]
καλουμένη Μαγδαληνή αφ΄
the one being called
ης δαιμόνια επτά εξεληλύθει whom demons
seven]
and Magdalene,
from
και Ιωάννα γυνή
3+
had come forth,
and
Joanna
wife
Χουζά επιτρόπου Ηρώδου και Σουσάννα και έτεραι of Chuza
a caretaker
of Herod,
and
Susanna,
and
others
πολλαί αίτινες διηκόνουν αυτώ από many]
who
served
to him
των υπαρχόντων αυταίς
4+
their subsistence.
from
συνιόντος δε όχλου πολλού being together
And
multitude
a great],
ָשׁים אֲשֶׁ ר נִ ְר ְפּאוּ מֵ רוּח ת ָרע ת ִ וְ נ+ וּמֵ חֳלָ יִ ים ִמ ְריָם הַ נִּ ְק ָראָ ה מַ גְ ָדּ ִלית ________________________+________________________ אֲשֶׁ ר גּ ְֹרשׁוּ ִממֶּ נָּה ִשׁ ְבעָ ה שֵׁ ִדים׃ וְ י חָ נָה אֵ שֶׁ ת כּוּזָא ס כֵ ן ה ְרד ס וְ שׁ שַׁ נָּה+ עבֹר מֵ ִעיר ֲ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי־כֵ ן ַו ַיּ+ ַואֲחֵ ר ת ַרבּ ת אֲשֶׁ ר שֵׁ ְרתוּהוּ ִמנִּ ְכסֵ יהֶ ן׃ וּמבַ שֵּׂ ר ְ ל־כּפָ ר ק ֵרא ְ ֶוּמ ְכּפָ ר א ִ ל־עיר ִ ֶם־רב אֲשֶׁ ר י ְָצאוּ א ָ ַ וַיְ ִהי ְבּ ִה ְתאַ סֵּ ף הֲמ ן ע+ וּשׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ִאתּ ׃ ְ ֱ˄הים ִ אֶ ת־מַ ְלכוּת הָ א ל־עיר ו ִָעיר וַיְ ַדבֵּ ר ְבּמָ שָׁ ל׃ ִ ָאֵ לָ יו ִמכּ ˂ ָ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאשָּׁ ה אֱמוּנָתֵ ˂ ה ִשׁיעָ ה לּ+ ְל ִכי ְלשָׁ ל ם׃
: ݁ܶ ܳ
ܶ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܰ ܳܝ ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܣ: ܳ ܳ ܰ ݂ ܶܙ
ܳ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ܳܗ ܶ ܥ ܶܕ ܰܐ ݂ ܰ ݁ ܽ ݁ ܶܬ ݁ ܶ݁ ܰ ܐ
݁ܰ ܽ ܶ +݂ ܳ ܰܗ
________________________+________________________
ܶ ݁ ݂ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܰ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ : ܶ ܰ ܰ ݂ ܶܬܗ ܶ
ܶ ܳ ܰ݁ ܳ ݂ ܪܗ ܰ݁ ܽ ܪ ܳ ܘ ܶ ܳ ܳ ܰܘ ݁ܬܪ
ܳ ܰܘ+ ܶ ܗܘ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ ݁ ܰܘ ݂ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ _
ܶ ܪܗ ܳ ݂ܽ ܶ ܺ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ܕ ܰ ݁ ܺ ݁ ܺܕ : ܳ ܶ ܶ ݁ ܰܪ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܕ ܶܗ ܳܪ ܘܕܣ ܶ ܰ ݂ ܳ݁ ܳ ܺ ܬ ܐ ݂ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ :݂ܣ ݂ܣ ܽ ݂ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ
ܶ ܘ ܶ ܶ ܳܗ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬ+ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ܘ ܶ ܽܪܘ ܰ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳܗܝ ݂ܕ ݂ ݂ ܰܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ݂ ܽ ܙ ܰ ܰ ܽܘ+ ܳ ݁ ܳ ܳ ̄ ܘ ܽ ܰ ܰܘ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܽ ܘܢ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ݁ ܘ+ 62
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
και των and
The Gospel according to Luke
κατά πόλιν επιπορευομένων προς αυτόν
of the ones by
city
coming
είπε διά παραβολής he spoke by
to
εξήλθεν ο
5+
him,
σπείρων
There went forth the one sowing
parable.
του σπείραι τον σπόρον εαυτού και εν to sow
his own seed.
And
in
τω σπείρειν αυτόν ο μεν έπεσε παρά την οδόν και his sowing,
some
fell
by
the
way;
and
κατεπατήθη και τα πετεινά του ουρανού κατέφαγεν it was trampled,
αυτό
and
the
birds
of the
heaven
devoured
και έτερον έπεσεν επί την πέτραν και
6+
it.
And
φυέν
other
fell
upon
εξηράνθη διά
having germinated, it withered,
the
rock;
and
το μη έχειν ικμάδα
on account of the
not
having
7+
moisture.
και ετέρον έπεσεν εν μέσω των ακανθών και And
other
fell
in
συμφυείσαι αι growing together
[the] midst of the
thorn-bushes;
and
άκανθαι απέπνιξαν αυτό
with the thorn-bushes
they choked
8+
it.
και And
ετέρον έπεσεν επί την γην την αγαθήν και φυέν other
fell
upon
the
earth
good],
and
εποίησε καρπόν εκατονταπλασίονα ταύτα produced
εφώνει
fruit
a hundred fold.
ο
λέγων
These [things] saying,
έχων ώτα ακουείν ακουέτω
he spoke out loud, The one having
ears
having germinated,
to hear
9+
let him hear!
επηρώτων δε αυτόν οι μαθηταί αυτού λέγοντες τις asked
And
him
είη η παραβολή αύτη may [
this parable]?
his disciples], 10 +
saying,
What
ο δε είπεν υμίν δέδοται And he
הַ זּ ֵר ַע יָצָ א ִלזְ ר ַֹע אֶ ת־ז ְַרע+ ˂וּבז ְָרע נָפַ ל ִמן־הַ זּ ֶַרע עַ ל־יַד הַ ָדּ ֶר ְ ֹאכלוּהוּ ע ף הַ שָּׁ מָ יִ ם׃ ְ ַויּ ֵָרמֵ ס וַיּ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל־הַ סָּ לַ ע וַיִּ ְצמַ ח+ וַיִּ יבַ שׁ ִכּי ל ֹא הָ יְ תָ ה־לּ לֵ חָ ה׃ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל ְבּת ˂ הַ קּ ִֹצים+ וַיִּ ְצ ְמחוּ הַ ק ִֹצים ִעמּ וַיְ מָ עֲכוּהוּ׃ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה+
ܶ ݁ ܰ ܶ ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ܳ ܳ ܺ݁ ݂ ܰܐ ܽ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰܪܥ ܰܙܪ ܶ ܘ ܳ ݁ ܰ ܳܙܪܘ+ ܽ ݁ ܰ - ܰ ܰ ݁ ܐ ݁ ܰܕ ܺ ܰܙܪܥ ܳ ܐܘܪ ݂ ܰ : ܳ ݁ ܽ ܳ ݂ ܶܘ ܰ ݂ܬ̄ ݁ ܺܕ ܺ ܳ ܶܘ ݁ ܰ ܰ ݁ ܶ ܗ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ܗ- ݁ܰ ܳ ܽ ܘ ܘ+ ܺ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ̄ ݁ ݁ ݁ܶ ܺ : ܬ ܬ ܺ ܳ ܘܕ ܗܘ ܶ ܰ ܰ ܰܘ ̄ ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ ݂ ܶ ܺܘ+
:
_
said,
To you
it has been given
וַיִּ ְצמַ ח ַויַּעַ שׂ ְפּ ִרי מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וַיְ כַ ל ְל ַדבֵּ ר וַיִּ ְק ָרא ִמי אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃ ידיו לֵ אמֹר מָ ה הַ מָּ שָׁ ל ָ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ תַ ְל ִמ+ הַ זֶּה׃ וַיּ ֹאמַ ר לָ כֶ ם נִ תַּ ן לָ ַדעַ ת אֶ ת־ס ד ת+ ֱ˄הים וְ לָ אֲחֵ ִרים ִבּ ְמשָׁ ִלים ְלמַ עַ ן ִ מַ ְלכוּת הָ א וּבשָׁ ְמעָ ם ל ֹא י ִָבינוּ׃ ְ ִבּ ְראֹתָ ם ל ֹא יִ ְראוּ
̄ ܽ ܰ ܶ ܽ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܰ ܪ: ܰ ݂ܘ ̄ ܺܘ ܳ ݁ ܰ ܗܝ+݂ ݂ ݁ ܰ ܘ ܰ ݂ ܺ ݂ ܳܬ ܺܘ ܳ ܰܘ ܰ݁ ݁ ݂ ܺ ܶܪ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ܳܗ ܰ ܐ ܰ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ݁ ݂ ܺܕ ܰ ܰ ܐ ݁ܕ ݂ܕ :ܳ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ+ ݁ ܰ ܰ ܳ ܘܗܝ ݂ܕ : ܳ ܳܗ ̄ ܶ ܽܗܘ ܶܕ+ ܰܐ ݁ ܺ ܺ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܢ ܽܗܘ ݂ 63
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
γνώναι τα μυστήρια της βασιλείας του θεού τοις δε to know
the
mysteries
of the
kingdom
of God;
but to the
λοιποίς εν παραβολαίς ίνα βλέποντες μη rest --
in
parables,
that
seeing
they should not
βλέπωσι και ακούοντες μη see,
and
hearing
συνιώσιν
έστι δε
11 +
they should not perceive.
is
And
αύτη η παραβολή ο σπόρος εστίν ο λόγος του θεού this] 12 +
the parable.
οι δε
The seed
is
the word
παρά την οδόν είσιν οι
And the ones by
the
way
are
of God.
ακούοντες είτα
the ones hearing;
then
έρχεται ο διάβολος και αίρει τον λόγον από comes
the devil
and
takes
the
word
from
της καρδίας αυτών ίνα μη πιστεύσαντες σωθώσιν their heart, 13 +
lest
οι δε
having believed
they should be delivered.
επί της πέτρας οι
And the ones upon
the
rock
όταν ακούσωσι
[are] the ones whenever they hear,
μετά χαράς δέχονται τον λόγον και ούτοι ρίζαν with
joy
they receive
ουκ έχουσιν οι have no],
the
word;
a time
believe,
of test
14 +
they leave.
falling];
root
these
and
το δε
are
in
εις τας
And the one into
ακάνθας πεσόν ούτοί εισιν οι thorn-bushes
these
προς καιρόν πιστεύουσι και εν
which for
καιρώ πειρασμού αφίστανται time
and
the
ακούσαντες και υπό
the ones having heard,
and
by
μεριμνών και πλούτου και ηδονών του βίου anxieties
and
riches
and
pleasures
of existence
πορευόμενοι συμπνίγονται και ου τελεσφορούσι going along
are choked,
and
15 +
do not bring to perfection.
וְ זֶה הוּא הַ מָּ שָׁ ל הַ זּ ֶַרע הוּא+ וּבעֵ ת הַ נִּ סָּ י ן יִ סֹּגוּ ְ לָ הֶ ם ַרק ְלשָׁ עָ ה מַ א ֲִמינִ ים אָ ח ר׃ ֱ˄הים׃ ִ ְדּבַ ר־א ַואֲשֶׁ ר נָפַ ל בֵּ ין הַ קּ ִֹצים הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים+ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־יַד הַ ֶדּ ֶר˂ הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים+ וְ ה ְל ִכים לָ הֶ ם ַו ָיּמֹכּוּ וְ ַדאֲג ת הָ ע לָ ם וְ עָ ְשׁר וְ אַ חַ ר־כֵּ ן בָּ א הַ שָּׂ טָ ן וְ נֹשֵׂ א אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ִמ ִלּבָּ ם פֶּ ן־ ַיא ֲִמינוּ וְ נ שָׁ עוּ׃ וּפ ִרי ל ֹא־יְ שַׁ וּוּ לָ מ ׃ ְ א תָ יו יְ בַ ְלּעוּ אֹתָ ם ֲ ַוְ ת ַואֲשֶׁ ר בָּ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִרים+ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־הַ סֶּ לַ ע הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים+ וּמקַ ְבּ ִלים ְבּ ִשׂ ְמחָ ה וְ שׁ ֶֹרשׁ אֵ ין ְ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר
ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ܳ ܽܢ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳܬ ܶ ݁ ܶ ܰ ܕ ݂ܽ ܣ:ܳ ܺ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ ܢ ܳ ݁ ܶ ܘܗܝ ܺ ̄ ܰ݁ ܐ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰܙܪ ܽ ݁ ܰ- ܰ ܕ ܺ ܳ ܐܘܪ ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܶ ܶ ܳ ݁ܳ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ܺ ܶ ݁ ܳ ܳܘ ݁ܬ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܕ :ܶ ܰ ܽ ܢ ܘ ܺ ܽ ܢ ݂ ݂ ܶ ܳ ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ܕ ܰ ܽ ܳ ܳܗ
ܳ̄ ܐܪ ܳܙ ܶ ݂ ܰܥ ݂ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶܕ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽܘܢ ܘ ܳܗ ܰ ݂ ܶܕ+ :ܶ ܳ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ܳܗ ܢ ݂ܕ+ ܳ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܳܗ ܶ ܕ+ ݂
_
ܳ ܺ ܰ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ݁ ܰ ܰ ݂ ܰܕ ܘܬ ݂ ݂ ܶ ܘ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ̄ ܳ ݁ ܐ ܳ ݂ܕ ܰܙ ܝ ܗ ܺ : ܰ ݂ ݁ ܶ ܶ ܳ ܽ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܰܗ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܘ ܶ ܐܽܢ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ ܶ ܳܗ+ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ܰܘ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ܐ ܶ ܕ ܰ ݂ܳ ܳ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ݁ܬܪ ܘ ܰ݁ ݁ ܺ ݁ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ : ܺ ݂ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܺ ܘ݁ ܺ ܪ ܶ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܰܗܘ ܶܕ ܕ ܰ݁ ܪ+ ܶ ܐܽܢ ܳܗ ݂ ݂ 64
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
το δε
The Gospel according to Luke
εν τη καλή γη ούτοί εισιν οίτινες εν καρδία
And the one in
the
good
earth; these
are
they who
with
heart
καλή και αγαθή ακούσαντες τον λόγον κατέχουσι a good
and
better],
having heard
the
word,
και καρποφορούσιν εν υπομονή and
bear fruit
with
16 +
patience.
hold [it] ,
ουδείς δε λύχνον And no one
a lamp
άψας καλύπτει αυτόν σκεύει η υποκάτω κλίνης lighting]
covers
it
with a vessel, or
underneath
a bed
τίθησιν αλλ΄ επί λυχνίας επιτίθησιν ίνα οι puts [it] ];
but
upon
a lamp-stand
he places [it] ,
εισπορευόμενοι βλέπωσι το φως entering
shall see
κρυπτόν ο hidden,
ο
the ones
ου γαρ εστι
17 +
by the light.
For nothing
is
ου φανερόν γενήσεται ουδέ απόκρυφον
which not
ου
that
open
shall
nor
concealed,
γνωσθήσεται και εις φανερόν έλθη
which shall not be known
and
into
[the] open
18 +
should come].
βλέπετε ούν πως ακούετε ος γαρ αν έχη Take heed
then
how
you hear!
For who
δοθήσεται αυτώ και ος αν μη to him it shall be given;
and
whoever
shall be taken
from
should have,
έχη και ο
should not have,
έχειν αρθήσεται απ΄ αυτού to have
ever
19 +
him.
even
δοκεί
what he seems
παρεγένοντο δε προς And there came
to
αυτόν η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού και ουκ him
the mother
and
his brothers,
and
εδύναντο συντυχείν αυτώ διά able
to meet
with him
they were not
τον όχλον
because of the
multitude.
20 +
και And
אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ ְבּלֵ ב ט ב לָ כֵ ן ְראוּ אֵ י˂ ִתּ ְשׁמָ עוּן ִכּי כָ ל־אֲשֶׁ ר+ יֶשׁ־ל נָת ן יִ נָּתֵ ן ל וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר אֵ ין יֶשׁ־ל גַּם וְ טָ ה ר וְ עֹ ִשׂים ְפּ ִרי ְבּת חָ לֶ ת׃ וּמכַ סֶּ ה ְ ין־אישׁ מַ ְד ִליק נֵר ִ ֵ וְ א+ אֶ ת־אֲשֶׁ ר הוּא חשֵׁ ב ִל ְהי ת ל יוּקַּ ח ִממֶּ נּוּ׃ א ת ִבּ ְכ ִלי וְ ל ֹא יְ ִשׂימֵ הוּ תַּ חַ ת ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ִאמּ וְ אֶ חָ יו וְ ל ֹא+ הַ ִמּטָּ ה ִכּי עַ ל־הַ ְמּנ ָרה ַיעֲלֵ הוּ ְלמַ עַ ן י ְָכלוּ לָ גֶשֶׁ ת אֵ לָ יו ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם׃ ˃ וַיּוּגַּד־ל לֵ אמֹר ִא ְמּ˃ וְ אַ חֶ י+ יִ ְראוּ כָּ ל־בָּ אֵ י הַ בַּ יִ ת אֶ ת־הָ א ר׃ ין־דּבָ ר סָ תוּם אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ גָּלֶ ה ָ ֵ ִכּי א+ עֹ ְמ ִדים בַּ חוּץ וְ הֵ ם חֲפֵ ִצים ִל ְרא תֶ ˃׃ וְ אֵ ין גָּנוּז אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ וּ ַָדע וְ יָצָ א לָ א ר׃
ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ݁ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܘ ܶ ܳ ܣ: ݂ ܺ ݂ ܺ ܪ ݂ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ܰܘ ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ܪ ݂ ܰ ݁ ܶ ܐܘ ܳ ܶ ܡ ܶ ݂ܬ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶܡ ܶ ܽ ܶ ܶ ܶ ܳ ܕ ܠ ܳ ܶ ܘ:ܗܪܗ ݁ ܶ ܳ ݂ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ܕ ݂ : ܳ ܶ݁ ܶ ݁ ܺ ݁ ܰ ܥ ܘ ܺ ݁ ܶܬ
ܰ ܳ ݂ ܶ ݁ ܐ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܳܘ ݂ ܺ ܘ ܳ+ ܳܐ ̄ ܳ ܳ ݂ ܶ ܳܐ ܶ ܳ ܰ ܽ ݁ ܳ ݂ ܳܬ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ+ ܳ ܰܕ ܰ ܰ ݂ܕ ݂ ݂ _
ܶ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ݁ ܐܦ ܶ ܶ ܳ ̄ܗܝܣܘ: ܰ : ܳ ݂ܶ ܽ ܶ � ݂
݂ܳܰ ܐ ܰ ܰܘ+ ܰ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܰ ܶ ܺ ܶ ݂ ܶ ݁ ܶ ݁ܒ ܶܘ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ ܰܗܘ ݂ܕ ܳ ܰ݁ ݂ ܺܕ ܶ ܐ ݁ ܰܬܘ ܶܕ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ + ܐ ܶ ܰܘ ݂ ܽ ܶ ܰ ܶ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰܕ ܰ ܢ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܐ ܳ ݁ ܰܘ ܘ ܘ+ ܶ ܺ ܳ ݁ܶ ݁ܰ ݁ ܳ ܳ : ܘܨ 65
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
απηγγέλη αυτώ λεγόντων η μήτηρ σου και it was reported
to him,
saying,
Your mother
and
οι αδελφοί σου εστήκασιν έξω ιδείν σε θέλοντες your brothers
stand
outside, to see
you
21 +
wanting].
ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς μήτηρ μου και But
responding
he said
to
them,
αδελφοί μου ούτοί εισιν οι my brothers
are these,
My mother
τον λόγον του θεού
the ones the
ακούοντες και ποιούντες αυτόν hearing]
and
doing
and
word 22 +
it.
of God
και εγένετο εν And
it came to pass
on
μιά των ημερών και αυτός ενέβη εις πλοίον και one
of the
days,
and
he
stepped
into
a boat
and
οι μαθηταί αυτού και είπε προς αυτούς διέλθωμεν his disciples;
and
he said
to
them,
We should go through
εις το πέραν της λίμνης και ανήχθησαν unto
the
other side
of the
lake.
And
23 +
they embarked.
πλεόντων δε αυτών αφύπνωσε και κατέβη λαίλαψ sailing
And
[during] their] he slept soundly.
And
came down
a tempest
ανέμου εις την λίμνην και συνεπληρούντο και of wind
onto
the
εκινδύνευον
lake,
24 +
were exposed to danger.
and
they were filling up,
and
προσελθόντες δε διήγειραν αυτόν And coming forward,
they awoke
him,
λέγοντες επιστάτα επιστάτα απολλύμεθα ο δε εγερθείς saying,
Master,
master,
we perish.
And he
having arisen
επετίμησε τω ανέμω και τω κλύδωνι του ύδατος και reproached
the
wind
and
the
swell
επαύσαντο και εγένετο γαλήνη they ceased,
and
became
25 +
a calm.
of water;
and
είπε δε αυτοίς που And he said
to them,
Where
וַיִּ ְשׁ ְטפוּ עֲלֵ יהֶ ם הַ מַּ יִ ם וַיִּ ְהיוּ ְבסַ כָּ נָה׃ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ לֶּ ה הֵ ם ִא ִמּי וְ אֶ חָ י+ ֹאמרוּ מ ֶרה ְ וַיִּ גְּ שׁוּ ַויּ ִָעירוּ א ת וַיּ+ ֱ˄הים וְ עֹ ִשׂים׃ ִ הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֵ ת ְדּבַ ר הָ א רוּח ַ ָמ ֶרה אָ בָ ְדנוּ ַויֵּע ר וַיִּ גְ עַ ר בּ וַיְ ִהי הַ יּ ם ַויּ ֵֶרד אֶ ל־אֳנִ יָּה הוּא+ וּב ִמ ְשׁ ְבּ ֵרי־יָם וַיִּ ְשׁ ְתּקוּ ו ְַתּ ִהי ְדמָ מָ ה׃ ְ ידיו וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם נ ְַע ְבּ ָרה ָ וְ תַ ְל ִמ יראוּ ְ ִ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אַ יֵּה אֱמוּנ ְַתכֶ ם וַיּ+ אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם ַויָּשׁוּטוּ הַ יָּמָּ ה׃ ל־רעֵ הוּ ִמי אֵ פ א הוּא ֵ ֶֹאמרוּ ִאישׁ א ְ וַיִּ ְת ְמהוּ וַיּ וַיְ ִהי ְבּלֶ ְכתָּ ם בָּ אֳנִ יָּה וַיִּ ְשׁכַּ ב+ הַ ְמצַ וֶּה גַּם־אֶ ת־הָ רוּח ת וְ אֶ ת־הַ מַּ יִ ם וְ שָׁ ְמעוּ רוּח ְסעָ ָרה י ְָר ָדה עַ ל־הַ יָּם ַ ְוַיִּ ישָׁ ן ו ל׃
ܶ ܳ ܰ ܳ ܶܘ ܽ ܘܢ ܗ ܽܗܘ ݂ ܶܕ+ ܶ ܐܽܢ ܶ ܰ ܰ ܐ ܰܘ ܺ ܳ ܐ ܶ ݂ܕ ܳ ܺ ݁ ܳ ܶ ݁ ܳ ܰܕ ܳ ܳ ܘ :ܶ ݂ ܳ ܳ݁ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶܽ ܥ ܕ ݂ ܺ ݂ ܗܘ+ ܰ ݁ ܽܗܘ ܳ ̄ ݁ ܰ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ̄ ܰ ݁ ܺ ܘܬ ܰ ܘܗܝ ܶܘ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ݁ ܶ ܢ ܶ ݂ܰ ܰ ܘ ܣ: ݁ ܰ ݂ܕ ܳ ݁ ܰ ݁ܘ ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ ܽ ݁ ܶ ܗܘ ܥ ܘ ܪܕ ݂ܕ+
_
: ܰ ݂ ܰܪ ܶ ܽܘ : ܽܳ ܶ ܽ ݁ܬ ݁ ܢ
ܳ݁ ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܕ ܽܪܘ ݂ ܳ ̄ ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݂ܰ ܶ ݂ ܶ ܺ ܰ ̄ ܽ ܺ ܐ ܘܗܝ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܰܶ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ܰܘ ܳ ܰܘ ܳܕܰ ܳ ܘ ܗܘ ܰ ܽ ݂ܘܢ ܳ ܐ ݂ ܳ ̄ܗܝ ܰܗ
ܳ ܰܘ ܰ ܗܘ ݁ܬ ݁ܳ ܺ ܰ ܘ ݁ ܶ ܰܘ+ ܰ ܺ ݁ܐ ݂ ܳ ܰ ݂ܪ ܽ ܰ ݁ ܰܘ ܰ ܶܘ+ 66
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
εστιν η πίστις υμών φοβηθέντες δε εθαύμασαν is
the trust
of yours?
But fearing
they wondered,
λέγοντες προς αλλήλους τις άρα ούτός εστιν ότι και saying
to
one another,
Who
then
is this,
that
even
τοις ανέμοις επιτάσσει και τω ύδατι και to the
winds
he gives orders,
υπακούουσιν αυτώ they obey
and
to the water,
and
και κατέπλευσαν εις την
26 +
him?
And
they sailed down
unto
the
χώραν των Γαδαρηνών ήτις εστίν αντιπέραν region
of the
Gadarenes,
της Γαλιλαίας
27 +
Galilee.
which
is
opposite
εξελθόντι δε αυτώ επί την γην coming forth
And
in his]
υπήντησεν αυτώ ανήρ τις εκ encountered
him
a certain man]
unto
the
land,
της πόλεως ος είχε
from out of the
city,
who
had
δαιμόνια εκ χρόνων ικανών και ιμάτιον ουκ demons
for
of time
a fit amount],
and
a garment
he was not
ενεδιδύσκετο και εν οικία ουκ έμενεν αλλ΄ εν τοις dressed in],
μνήμασιν
and 28 +
tombs.
in
a house
he abided not],
but
in
the
ιδών δε τον Ιησούν και ανακράξας And beholding Jesus,
and
having shouted aloud,
προσέπεσεν αυτώ και φωνή μεγάλη είπε τι εμοί he fell at
him,
και σοι and
and
O son
σου μη με βασανίσης not
[with] a great]
me
God 29 +
[that] you should
of the
What [is it] to me
highest]?
I beseech
παρήγγελλε γαρ τω For he summoned
ַויַּעַ ְברוּ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־אֶ ֶרץ הַ גּ ְַד ִריִּ ים אֲשֶׁ ר+
the
ֵשׁוּע בֶּ ן־אֵ ל ַ ה־לּי וָלָ ˂ י ִ ְַבּק ל גָּד ל מ
ִממּוּל הַ גּ ִָליל׃ ַויַּעַ ל אֶ ל־הַ יַּבָּ שָׁ ה וַיִּ ְפגְּ שֵׁ הוּ ִאישׁ יֹצֵ א ִמן+ הָ ִעיר אֲשֶׁ ר שֵׁ ִדים בּ ִמיּ ִָמים ַר ִבּים וּבֶ גֶד ל ֹא וּבבַ יִ ת ל ֹא יָשַׁ ב ִכּי ִאם־בַּ ְקּבָ ִרים׃ ְ לָ בַ שׁ ֵשׁוּע וַיִּ פֹּל ְלפָ נָיו וַיִּ ְק ָרא ַ ַויּ ְַרא אֶ ת־י+
ܺ
said,
Ιησού υιέ του θεού του υψίστου δέομαί to you, Jesus,
you
voice
ܺ ܰ ܶ ܺ ܺ ܰ ݁ܰ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ ݂ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ ݂ܕ ݁ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽ ݂ ܰ ܳܗ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܽ ܘ ܶ ܽ ܰ ܰ ܶ ܺ ܰ ܶ ܰܘ ܰ ܳ ܘ ܘ ܣ: ݂ ܰ ݁ ܰܘ+ ܶ ܪܕܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ݁ܬ ܳܪ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܳܪ ܽ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܺ ݁ܰ :ܳ ܳ ݂ ݂ܕ ݂ ܘܗܝ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܪ+ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܺܕ ݁ ݂ ܶ ܰܕ ܳ ݂ ܶ ܰܙ ܶ ݁ܰ ݂ ݂ ܳ ݁ܰ ݁ ܘ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ܳ ݂ܺ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ ݁ ݁ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ̄ܗ : ܰ ܪ-ܰ ܐ ܘ ݂ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܘ+ _
עֶ ְלי ן ְמבַ קֵּ שׁ אֲנִ י ִמ ְמּ˃ אֲשֶׁ ר ל ֹא ְתעַ נֵּנִ י׃ רוּח הַ טָּ מֵ א ַ ָ ִכּי הוּא ִצוָּה אֶ ת־ה+ לָ צֵ את ִמן־הָ ִאישׁ ִכּי י ִָמים ַר ִבּים יקים וַיִּ שָּׁ מֵ ר ִ ִתָּ פַ שׂ בּ ַויֵּאָ סֵ ר בַּ זּ בַּ ְכּבָ ִלים וְ הָ יָה ִכּי יְ נַתֵּ ק אֶ ת־הַ מּ סֵ ר ת וְ נִ ַדּח ְבּיַד הַ שֵּׁ ד אֶ ל־הַ ִמּ ְדבָּ ר ת׃
ܶ ܰܐ ܳ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ ܳ ܳ ܳܪ ܳ ܳ ܘ ܳ ݁ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ̄ ܶ ݂ܳ : ܰ ܰ ܐ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܬ ܽ ܶ ܳ ܶ ܳܶ ܽ ܥ ܘ ݂ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ+ ܳ݁ ܰ ܳܶ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰ ܺ ̄ܗܘ ݂ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰܙ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ܶ݁ ܗܘ ݂ ܶ ݁ܶ݁ ݁ ܰ ܳ ܶ ܳ ݁ ܺ ݂ ܘ ܶ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܰ ܶ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ ̄ ܐ ܽ ܰܪ ܘܗܝ : ܳ ݂ܽ ܪ ܘ ܶ ݂ ݂ܕ ܰ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܺ ݁ ܳܕ ܰ
ܳ
67
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
πνεύματι τω ακαθάρτω εξελθείν από του ανθρώπου spirit
unclean]
to come forth
from
the
man.
πολλοίς γαρ χρόνοις συνηρπάκει αυτόν και εδεσμείτο For many
times
it seized him with force,
and
he was bound
αλύσεσι και πέδαις φυλασσόμενος και διαρρήσσων in chains,
and
in shackles
being kept];
and
tearing up
τα δεσμά ηλαύνετο υπό του δαίμονος εις τας the
bonds
he was driven
ερήμους
by
the
into
the
επηρώτησε δε αυτόν ο Ιησούς λέγων τι
30 +
wildernesses.
asked
σοι
demon
And
him
Jesus],
saying,
What
εστίν όνομα ο δε είπεν Λεγεών ότι
[ [given] to you is
[the] name]?
And he
said,
Legion;
δαιμόνια πολλά εισήλθεν εις αυτόν demons
many]
entered
αυτόν ίνα μη him
that
απελθείν
into
ην δε
32 +
και παρεκάλει
31 +
him.
And
they appealed to
επιτάξη αυτοίς εις την άβυσσον
he should not give orders
to go forth].
because
to them
into
the
abyss
εκεί αγέλη χοίρων ικανών
But there was there
a herd
of swine,
a fit amount
βοσκομένων εν τω όρει
και παρεκάλουν αυτόν ίνα
grazing
And
in
επιτρέψη
the
mountain.
they appealed to
him
that
αυτοίς εις εκείνους εισελθείν και
he should commission to them
επετρέψεν αυτοίς
into 33 +
he commissioned [it] to them.
those
to enter].
And
εξελθόντα δε τα δαιμόνια από going forth
And
the
demons]
from
του ανθρώπου εισήλθεν εις τους χοίρους και the
man,
entered
into
the
swine,
and
ώρμησεν η αγέλη κατά του κρημνού εις την λίμνην advanced
the herd]
και απεπνίγη and
choked.
34 +
down
the
precipice
ιδόντες δε οι having beheld
And
ה־שּׁמֶ ˃ וַיּ ֹאמֶ ר ְ ֵַשׁוּע לֵ אמֹר מ ַ וַיִּ ְשׁאַ ל אֹת י+ ִלגְ י ן ְשׁ ִמי ִכּי־שֵׁ ִדים ַר ִבּים נִ ְכנְ סוּ ב ׃ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל ְל ִב ְל ִתּי צַ וֹּת אֹתָ ם לָ ֶר ֶדת+ אֶ ל־הַ ְתּה ם׃ ירים ַר ִבּים רֹעֶ ה בָ הָ ר ִ ִ וְ שָׁ ם עֵ ֶדר חֲז+ יח לָ הֶ ם לָ ב א ְבת כָ ם ַו ַיּנַּח ַ ִוַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל ְלהַ נּ
ܶ ܰ ܳ ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ+ ܐ ܺ ܺܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݁ ܽ ܢ ܶ ܽ ݂ܕ ݁ ܰܕ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܶ : ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܽ ݁ܕ ܽ ܘܢ ܺ ܰܙܠ+ ܳ ܽ ݁ ܰ ܶ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ :ܳ ̄ ܺܗ ݁ܘ ݂ܕ ݂ ܐ ܗܘ ݂ܕ ݂ܬ+ ܳ ܶ ܶ ܽ ܳܪ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ܳ ݂ܕܪ
_
into
the
lake,
βόσκοντες το
the ones grazing]
the
לָ הֶ ם׃ ַויּ ְֵצאוּ הַ שֵּׁ ִדים ִמן־הָ אָ ָדם הַ הוּא+ ירים וַיִּ ְשׂתָּ עֵ ר הָ עֵ ֶדר ִ ִַו ָיּבֹאוּ בַּ חֲז ִמן־הַ מּ ָרד אֶ ל־הַ יָּם וַיִּ ְטבָּ ע׃ וְ הָ ר ִֹעים ָראוּ אֵ ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה ַויָּנוּסוּ+ ַויַּגִּ ידוּ הַ ָדּבָ ר בָּ ִעיר וּבַ ְכּפָ ִרים׃
:ܽ ܘܢ
ܽ ݂ ܶ ܢ ܰܘ ܰ ܰ ݁ ܳ ܘ ܳ ܽ ݂ ܳܗܝ ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ܰ : ܳ ܶ ܶܘ ܰܬ ݂ ܡ ݂ܕܗܘ : ܳ ܰܘ ݁ ܽ ܪ ܶ
ܶ ܺ
݁ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ܺ ݁ ܶܕ ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ݁ ܘܬܪܨܬ ܳ ݁ ݂ܰ ܰ ݁ ܰܘ ݂ ܳ ܰ ܘ ݂ ܶܕ ܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ ܺ ݂
ܶ ܰܕ ݂ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁
ܰܘ+ ܺ ܰ ݂ ܺ ܰ ݂݁ܰ + ܰ ݂ ܶܘ 68
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
The Gospel according to Luke
γεγενημένον έφυγον και απελθόντες απήγγειλαν εις [thing] taking place,
fled,
and
having gone forth
την πόλιν και εις τους αγρούς the
city
and
in
the
they reported
35 +
fields.
in
εξήλθον δε ιδείν And they came forth
to behold
το γεγονός
και ήλθον προς τον Ιησούν και εύρον
the
And
[thing] taking place.
they came
to
Jesus,
and
they found
καθήμενον τον άνθρωπον αφ΄ ου τα δαιμόνια sitting down
the
man
from
whom the
demons
εξεληλύθει ιματισμένον και σωφρονούντα παρά τους had went forth],
being dressed
and
being of a sound mind,
πόδας του Ιησού και εφοβηθήσαν feet
of Jesus;
and
36 +
they feared.
by
the
απήγγειλαν δε reported
And
αυτοίς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονισθείς to them
the ones also beholding]
how
37 +
was delivered the demon-possessed [man] ].
και ηρώτησαν αυτόν άπαν το πλήθος της περιχώρου And
asked
him
all
the
multitude
of the
place round about
των Γαδαρηνών απελθείν απ΄ αυτών ότι φόβω of the
Gadarenes]
to go forth
from
them,
for
fear
μεγάλω συνείχοντο αυτός δε εμβάς εις το πλοίον by a great
they were held].
υπέστρεψεν
38 +
returned.
And he
stepping
into
the
boat
εδέετο δε αυτού ο ανήρ αφ΄ ου beseeched
And
him
the man
from
whom
εξεληλύθει τα δαιμόνια είναι συν αυτώ απέλυσε δε came forth
the
demons]
αυτόν ο Ιησούς λέγων him
Jesus],
saying,
to be 39 +
with
him.
released
But
υπόστρεφε εις Return
ַויּ ְֵצאוּ ִל ְראֹת אֵ ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה ַו ָיּבֹאוּ+ ֵשׁוּע וַיִּ ְמ ְצאוּ־שָׁ ם אֶ ת־הָ אָ ָדם אֲשֶׁ ר ַ אֶ ל־י ֵשׁוּע ַ י ְָצאוּ ִממֶּ נּוּ הַ שֵּׁ ִדים וְ הוּא ישֵׁ ב ְל ַרגְ לֵ י י יראוּ׃ ָ ְִמלוּבָּ שׁ ְבּג ִָדים וְ ט ב־שֵׂ כֶ ל וַיּ ַויַּגִּ ידוּ לָ הֶ ם הָ ר ִֹאים אֵ י˂ נִ ְרפָּ א אֲחוּז+ הַ שֵּׁ ִדים׃ וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ כָּ ל־הֲמ ן חֶ בֶ ל+
unto
נ ְָפלָ ה עֲלֵ יהֶ ם ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָּה ַו ָיּשֹׁב׃ וַיְ בַ קֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר י ְָצאוּ ִממֶּ נּוּ+
הַ גּ ְַד ִריִּ ים לָ לֶ כֶ ת מֵ ִאתָּ ם ִכּי־אֵ ימָ ה גְ ד לָ ה
ֵשׁוּע ַ הַ שֵּׁ ִדים לָ שֶׁ בֶ ת ִאתּ וַיְ שַׁ לַּ ח אֹת י וַיּ ֹאמַ ר׃ ית˃ וְ סַ פֵּ ר הַ גְּ דֹל ת אֲשֶׁ ר ְ ֵ שׁוּב ְלב+ ַשׁמַ ע ְ ֱ˄הים ַויֵּלֶ ˂ ל ַויּ ִ ה־ל˃ הָ א ְ ָעָ שׂ ְבּכָ ל־הָ ִעיר אֶ ת־הַ גְּ דֹל ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה־ל ֵשׁוּע׃ ַ י
ܰ ݁ ܰܘ+ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ݁ ܰܗܘ ܰܕ ݂ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ܶܘ+ ݂ܳܰ ܐ ܰ ܶ ݁ܳ ܘ+ ܶ ܰ ܺ ݂ܕ ܙܠ
ܳ ݁ ܰܪ ܶ ܐ ܰ ݁ܬ ܶ ܐ ܽ ܢ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܰ ݂ ܺ ܳ ܰ ̄ ܳ ܰ ܽ ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ܣ:ܬܗܘܢ ݂ ܘܗ ܰ ݁ ܰܗܘ ܶܕ ܰ ݁ ܳ ܰܕ+ ܶ ܶ ݂ ݂ ܳ ݂ ܶ݁ ܺ ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ ̄ ܶ ݁ ܶ ܶܕ ݂ ܰ ܶ ܳ ܗܘ ܬܗ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ : ̄ ܝ ܳ ܶ ܽ ܶܥ ܘ ܘܽ ܘ ܰ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ ݂ܡ ܗ ݁ ݁ܟ+ ݂ ݂ ܟܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ܰ ݂ ܰܕ ܳ ܳܐ ܶܘ ܰܙܠ ܘ ܰ ݁ ܙ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ܶ ܶ ܳܽ ݁ ܳ ̄ ܺ݁ ܣ:ܶ ܽ ܥ ݂ ܡ ݂ܕ ݂ ݂
ܳ ܐ ܳ ܳ ܕ ܶ ܽܘܢ ܶ ܶ ܡ ܰܕ ̄ ܗܘ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ̄ ܽ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݂ ܗܝ ̄ ܺ ݁ ܰܕ ݁ ܰ ݂ ܰ ܰܘ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ܘܗܝ ܶ ܰ ܽ ̄ : ܶ ܰ ܳ ݁ܬ ܪ ݁ ܰ ܗܝ ݂ܕ ܶ ܶ ܥ ܘ ݁ܕ ܰ ܽ ܘܢ ܺ ݂ ܐ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܳ ݁ ܰ ܺ ܰ݁ ܶ :ܳ ܳ ܳ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܐܬ ݂ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܪ ܳ ݁ ܶ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܕ ݁ ܶܕ ݂
_
ܶ
69
8ח
ἐν τούτῳ + νίκα
τον οίκόν σου και διηγού όσα your house,
and
describe
The Gospel according to Luke
εποίησέ σοι ο θεός
as much as did
for you God]!
και απήλθε καθ΄ όλην την πόλιν κηρύσσων όσα And
he went forth
through
[the] whole city
εποίησεν αυτώ ο Ιησούς did
for him
proclaiming
40 +
Jesus].
as much as
εγένετο δε εν τω And it came to pass
in
the
υποστρέψαι τον Ιησούν απεδέξατο αυτόν ο όχλος returning
of Jesus,