Interlinear Greek-English New Testament (Bible) - with Hebrew and Syriac text in parallel [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Η Καινή Διαθήκη

The New Testament

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

1 ‫א‬

βίβλος γενέσεως Ιησού Χριστού υιού Δαβίδ υιού

1+ ,

[the] book

Αβραάμ

of [the] genealogy of Jesus

Christ,

son

of David,

son

Αβραάμ εγέννησε τον Ισαάκ Ισαάκ δε

2+

of Abraham.

Abraham

engendered

Isaac,

and Isaac

εγέννησε τον Ιακώβ Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιούδαν engendered

Jacob,

and Jacob

και τους αδελφούς αυτού and

engendered

3+

Judah

Ιούδας δε εγέννησε and Judah

his brothers,

engendered

τον Φαρές και τον Ζαρά εκ της Θάμαρ Φαρές δε Perez

and

Zara

from

Tamar,

and Perez

εγέννησε τον Εσρώμ Εσρώμ δε εγέννησε τον Αράμ engendered

Esrom,

and Esrom

engendered

4+

Aram,

Αράμ δε εγέννησε τον Αμιναδάβ Αμιναδάβ δε and Aram

engendered

Aminadab,

and Aminadab

εγέννησε τον Ναασσών Ναασσών δε εγέννησε engendered

Naasson,

τον Σαλμών

5+

Salmon,

and Naasson

engendered

Σαλμών δε εγέννησε τον Βοόζ εκ and Salmon

engendered

Boaz

from

της Ραχάβ Βοόζ δε εγέννησε τον Ωβήδ εκ της Ρούθ Rahab,

and Boaz

engendered

Obed

Ωβήδ δε εγέννησε τον Ιεσσαί and Obed

engendered

Jesse,

6+

from

Ruth,

Ιεσσαί δε εγέννησε and Jesse

engendered

τον Δαβίδ τον βασιλέα Δαβίδ δε ο βασιλεύς David

the

king,

and David

the king

‫ת־רם׃‬ ָ ֶ‫ה ִליד א‬ ‫ן־דּוִ ד‬ ָ ֶ‫יח בּ‬ ַ ‫ֵשׁוּע הַ מָּ ִשׁ‬ ַ ‫ סֵ פֶ ר תּ ְלדֹת י‬+ ‫ וְ ָרם ה ִליד אֶ ת־עַ ִמּינ ָָדב וְ עַ ִמּינ ָָדב ה ִליד‬+ ‫בֶּ ן־אַ ְב ָרהָ ם׃‬ ‫אֶ ת־נ ְַחשׁ ן וְ נ ְַחשׁ ן ה ִליד אֶ ת־שַׂ ְלמ ן׃‬ ‫ אַ ְב ָרהָ ם ה ִליד אֶ ת־יִ ְצחָ ק‬+ ‫ וְ שַׂ ְלמ ן ה ִליד אֶ ת־בֹּעַ ז מֵ ָרחָ ב וְ בֹעַ ז‬+ ‫עקֹב‬ ֲ ‫עקֹב וְ ַי‬ ֲ ‫וְ יִ ְצחָ ק ה ִליד אֶ ת־ ַי‬ ‫ה ִליד אֶ ת־ע בֵ ד מֵ רוּת וְ ע בֵ ד ה ִליד‬ ‫הוּדה וְ אֶ ת־אֶ חָ יו׃‬ ָ ְ‫ה ִליד אֶ ת־י‬ ‫אֶ ת־יִ שָׁ י׃‬ ‫יהוּדה ה ִליד אֶ ת־פֶּ ֶרץ וְ אֶ ת־ז ֶַרח‬ ָ ִ‫ ו‬+ ‫ת־דּוִ ד הַ מֶּ לֶ ˂ וְ ָדוִ ד‬ ָ ֶ‫ וְ יִ שַׁ י ה ִליד א‬+ ‫ִמתָּ מָ ר וּפֶ ֶרץ ה ִליד אֶ ת־חֶ ְצר ן וְ חֶ ְצר ן‬ ‫אוּריָּה׃‬ ִ ‫ת־שׁ˄מֹה מֵ אֵ שֶׁ ת‬ ְ ֶ‫הַ מֶּ לֶ ˂ ה ִליד א‬

________________________+________________________

________________________+________________________

ܶ ݁ ܽ ݁ ܺ ‫ ݁ ܳ ܳ݁ ܺܕ‬+ ‫ܘܬܗ ݂ܕ ܳܶ ܽ ܥ‬ ܶ ݂݁ ܺ ܰ ݁ ݂ ܶ ܰ ܳ ݁ ‫݂ ܗ ܕܕܘ‬ ‫ܗ ݂ܕ ܺ ܗܡ‬ ܺ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ ݂ ܳ ܳܗܡ‬ ܰ + ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܳ ‫ܐ‬ ܳ ܺ ܶ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ܰ ܽ ݁ܒ ܰ ܽ ݁ܒ‬ :‫ܘܕ ܘ ܳ ܰ ܰ ̄ܗܝ‬ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ݁ ܽ ܺ + ܶ ܳ ‫݂ܬ ݂ ܨ‬ ‫ܐܘ ݁ ݁ ܰ ܨ ܘ ܪܚ‬ ‫ܘܕ‬ ܽ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ :‫ܐܘ ݁ ܳ ܪܡ‬ ‫ܐܘ ݁ ܶ ܪܘܢ ܶ ܪܘܢ‬ ܳ ܺ :

_

ܰ ‫ܰ ܺ ܳ ݁ ܳ ݁ܒ‬ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܳ ܰ :‫ܢ‬ ܰ ܳ ܳ ݂ ݁ ܳ ‫ܳܪ‬ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܺ ݁ܶ ܰ : ܰܶ ‫ܐܘ‬ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ ܺܘ‬ ݁ ‫ܐܘ‬ ܺ : ܳ ‫ܘܪ‬

ܳ ܳ ܶ ܰ ‫ܐܘ ݁ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ܒ‬ ‫ܐܪܡ‬ + ܰ ‫ܰ ܳ ܢ ܰ ܽܢ‬ ݁ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ ܰ ܳ ܢ‬+ ܶ ܳ ݁ܳ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ݁ ݁ܺ ܽ ‫ܽ ܺ݁ ݁ ܶ ܳܪ ܽ ݁ܬ‬ ܺ + ܰ ܰ ‫ܐ‬ ܳ ݂ ܰ ݁ ‫ܐܘ ܶ ݁ ݁ ܰ ܺܘ‬ ܰ ܶ ‫ܰ ܶ ܳ ܢ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ݂ ܽܕ‬

1

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εγέννησε τον Σολομώντα εκ της engendered

Solomon

from

του Ουρίου

the [wife]

7+

of Uriah.

Σολομών δε εγέννησε τον Ροβοάμ Ροβοάμ δε And Solomon

engendered

Rehoboam,

and Rehoboam

εγέννησε τον Αβία Αβιά δε εγέννησε τον Ασά engendered

Abia,

and Abia

engendered

8+

Asa,

Ασά δε εγέννησε τον Ιωσαφάτ Ιωσαφάτ δε εγέννησε and Asa

engendered

Jehoshaphat,

and Jehoshaphat

engendered

τον Ιωράμ Ιωράμ δε εγέννησε τον Οζίαν Joram,

and Joram

engendered

Οζίας δε

9+

Uzziah,

and Uzziah

εγέννησε τον Ιωάθαμ Ιωάθαμ δε εγέννησε τον Άχαζ engendered

Jotham,

and Jotham

engendered

Άχαζ δε εγέννησε τον Εζεκίαν and Ahaz

engendered

10 +

Hezekiah,

Ahaz,

Εζεκίας δε εγέννησε and Hezekiah

engendered

τον Μανασσή Μανασσής δε εγέννησε τον Αμών Manasseh,

and Manasseh

engendered

Αμών δε εγέννησε τον Ιωσίαν and Amon

engendered

11 +

Josiah,

Amon,

Ιωσίας δε εγέννησε and Josiah

engendered

τον Ιεχονίαν και τους αδελφούς αυτού επί της Jechoniah

and

his brethren

μετοικεσίας Βαβυλώνος displacement

unto

the

μετά δε την μετοικεσίαν

12 +

in Babylon.

And after

the

displacement

Βαβυλώνος Ιεχονίας εγέννησε τον Σαλαθιήλ of Babylon,

Jechoniah

engendered

Salathiel,

Σαλαθιήλ δε εγέννησε τον Ζοροβάβελ and Salathiel

engendered

13 +

Zerubbabel,

‫וּרחַ ְבעָ ם‬ ְ ‫ת־רחַ ְבעָ ם‬ ְ ֶ‫וּשׁ˄מֹה ה ִליד א‬ ְ + ‫ה ִליד אֶ ת־א ֲִביָּה ַוא ֲִביָּה ה ִליד אֶ ת־אָ סָ א׃‬ ‫ וְ אָ סָ א ה ִליד אֶ ת־יְ ה שָׁ פָ ט וִ יה שָׁ פָ ט‬+ ‫ה ִליד אֶ ת־י ָרם וְ י ָרם ה ִליד אֶ ת עוּזִּ יָּהוּ׃‬ ‫ וְ עוּזִּ יָּהוּ ה ִליד אֶ ת־י תָ ם וְ י תָ ם ה ִליד‬+ ‫אֶ ת־אָ חָ ז וְ אָ חָ ז ה ִליד אֶ ת־יְ ִחזְ ִקיָּהוּ׃‬ ‫וּמנַשֶׁ ה‬ ְ ‫ת־מנַשֶׁ ה‬ ְ ֶ‫יחזְ ִקיָּהוּ ה ִליד א‬ ִ ִ‫ ו‬+

‫ֹאשׁיָּהוּ ה ִליד אֶ ת־יְ כָ נְ יָהוּ‬ ִ ‫ וְ י‬+ ‫וְ אֶ ת־אֶ חָ יו ְלעֵ ת גָּלוּת בָּ בֶ ל׃‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי גְּ ל תָ ם בָּ בֶ לָ ה ה ִליד יְ כָ נְ יָהוּ אֵ ת‬+ ‫וּשׁאַ ְל ִתּיאֵ ל ה ִליד אֶ ת־זְ רוּבָּ בֶ ל׃‬ ְ ‫ְשׁאַ ְל ִתּיאֵ ל‬

‫ֹאשׁיָּהוּ׃‬ ִ ‫ה ִליד אֶ ת־אָ מ ן וְ אָ מ ן ה ִליד אֶ ת־י‬

‫ וּזְ רוּבָּ בֶ ל ה ִליד אֶ ת־א ֲִביהוּד ַוא ֲִביהוּד‬+ ‫ה ִליד אֶ ת־אֶ ְלי ִָקים וְ אֶ ְלי ִָקים ה ִליד אֶ ת‬ ‫עַ זּוּר׃‬

ܰ ‫ܢ‬ ܰ ݁ ܰ ‫ܐܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ܰ ܪ‬ ܶ ܳ ܰ ܰ ݁ ‫ܐܘ‬ ܳ ݁ܺ ‫ܐ‬ ܳ ݁ܺ : ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ‫ܐܘ ܶ ݁ ܳ ܽ ܘ ܳ ݁ ܳ ܳ ܽ ܘ‬ ܳ ܽ ܳ ܽ ܶ ܰ : ܳ ‫ܐܘ ݁ ܳ ܽ ܺܙ‬ ‫ܡ‬ ‫ܪ‬ ܶ ‫ܪ ܰܡ‬ ‫ܐܘ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܶܡ ܽ ݁ܬܡ‬ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܳ : ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܐܘ‬ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬

ܶ ܰ ܰ ‫ܰ ܽ ܢ‬ : ܳ ܺ ܰ ܽ ݁ ‫ܐܘ‬ ‫ܐ ܽ ܶܢ‬ ܰ ܳܺ ܽ + ‫ܐܘ ݁ ܽ ݁ ܰ ܳ ܘ ܰ ̄ܗܝ‬ ܽ ܳ݁ : ݁ܶ ܽ ݁ܳ ‫݁ ܳܬ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ‫ ܶ ݂ ܳ ݁ܰ ܪ‬+ ܳ ܰ ݁ ܽ ݁ܶ ݁ܳ ‫݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬ ݂ ܺ݁ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ܺ ܽ ܶ ݁ ݁ ܳ ݁ܶ : ݂ܶ ‫ܰܘܪ‬ ‫ܰܐܘ‬ ‫ܐܘ‬ ܶ ܰ ݁ ‫ܐ ܺ݁ ܽ ݁ܕ ܐܘ‬ ݁ܶ ܳ ݂ ‫ ܽܙܘܪ‬+ ‫ܐܘ ݁ ܰ ܺ݁ ܽ ܶ ݁ܕ‬ ܶ ܰ ܺ ܳ ‫ܐ‬ ܺ ܳ ܶ :‫ܐܘ ݁ ܳ ܽܘܪ‬

ܽ ܶ + ܰ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܰ ܳ + ܳ‫ܐ‬ ܰ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܳ ‫ ܽ ܺܙ‬+ ܳ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܰ ܰ ܶ ܳ + _

2

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

Ζοροβάβελ δε εγέννησε τον Αβιούδ Αβιούδ δε and Zerubbabel

engendered

Abiud,

and Abiud

εγέννησε τον Ελιακείμ Ελιακείμ δε εγέννησε τον Αζώρ engendered 14 +

Eliakim,

and Eliakim

engendered

Azor,

Αζώρ δε εγέννησε τον Σαδώκ Σαδώκ δε εγέννησε and Azor

engendered

Zadok,

and Zadok

engendered

τον Αχείμ Αχείμ δε εγέννησε τον Ελιούδ Achim,

and Achim

engendered

Ελιούδ δε

15 +

Eliud,

and Eliud

εγέννησε τον Ελεάζαρ Ελεάζαρ δε εγέννησε engendered

Eleazar,

and Eleazar

engendered

τον Ματθάν Ματθάν δε εγέννησε τον Ιακώβ Matthan,

and Matthan

engendered

16 +

Jacob,

Ιακώβ δε εγέννησε τον Ιωσήφ τον άνδρα Μαρίας and Jacob

εξ

engendered

ης

Joseph

the

husband

of Mary

εγεννήθη Ιησούς λεγόμενος Χριστός

from out of whom was born

Jesus,

being called

17 +

Christ.

πάσαι ουν αι γενεαί από Αβραάμ έως Δαβίδ γενεαί All

then

the

generations

from

Abraham

unto

David --

generations

δεκατέσσαρες και από Δαβίδ έως της μετοικεσίας fourteen];

and

from

David

unto

the

displacement

Βαβυλώνος γενεαί δεκατέσσαρες και από της of Babylon --

generations

fourteen];

and

from

the

μετοικεσίας Βαβυλώνος έως του Χριστού γενεαί displacement

of Babylon

δεκατέσσαρες fourteen].

18 +

was thus.

the

Christ --

generations

του δε Ιησού Χριστού η γέννησις And the

ούτως ην

unto

of Jesus

Christ

nativity]

μνηστευθείσης γαρ της μητρός αυτού being espoused

For

‫ וְ עַ זּוּר ה ִליד אֶ ת־צָ ד ק וְ צָ ד ק ה ִליד‬+ ‫אֶ ת־י ִָכין וְ י ִָכין ה ִליד אֶ ת־א ֱִליהוּד׃‬ ‫ ֶוא ֱִליהוּד ה ִליד אֶ ת־אֶ ְלעָ זָר וְ אֶ ְלעָ זָר‬+ ‫עקֹב׃‬ ֲ ‫ה ִליד אֶ ת־מַ תָּ ן וּמַ תָּ ן ה ִליד אֶ ת־ ַי‬ ‫עקֹב ה ִליד אֶ ת־י סֵ ף בַּ עַ ל ִמ ְריָם‬ ֲ ‫ וְ ַי‬+ ‫יח׃‬ ַ ‫ֵשׁוּע הַ נִ ְק ָרא מָ ִשׁ‬ ַ ‫אֲשֶׁ ר ִממֶּ נָּה נ לַ ד י‬

ܰ ‫ܐܘ ܶ ݁ ܳ ݁ ܽܕܘܩ ܳܙ ݁ ܽܕܘܩ‬ ܰ ‫ ܳ ܽܘܪ‬+ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܺ ܶ ܶ ܰ ܺ ݁‫ܐ‬ ܰ ܺ݁ ܰ ݁ ‫ܐܘ‬ :ܺ ‫ܽ ݁ܕ‬ ܶ ‫ܐܘ ܶ ݁ ܶ ܺ ܳ ܳ ܪ‬ ܶ + ܰ ‫ܐ ܺ ܽ ݁ܕ‬ ‫ܐ ܳ ܳܪ‬ ܶ ܰ ܶ ܰ :‫ܐܘ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ܒ‬ ‫ܐܘ ݁ ܳ ݁ ܳܢ ܶ ܳ ݁ ܳܢ‬ ܰ ‫ ܰ ܽ ݁ܒ‬+ ܰ ܰ ‫ܐܘ ݁ ܰ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ‬ ܶ ܶ ܳ ܶ‫ܕ‬ ݁ ܶ ‫ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܺܳ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ܺ ݁ ‫ ݂ ܽ ܶ ܳܗ‬+݂ ‫ܐ ݁ ܳܗܡ‬ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ‫݁ ܰ ܺܘ‬ ܰ ܶ ‫ܐܪ ݂ ܰ ܶ ܶ ܘ‬ ܳ ܰ݁ ݂ _

his mother

‫ד־דּוִ ד‬ ָ ַ‫ וְ ִהנֵּה כָּ ל־הַ דֹּר ת ִמן־אַ ְב ָרהָ ם ע‬+ ‫ן־דּוִ ד עַ ד־גָּלוּת‬ ָ ‫וּמ‬ ִ ‫אַ ְרבָּ עָ ה עָ שָׂ ר דֹּר ת‬ ‫וּמגָּלוּת בָּ בֶ ל‬ ִ ‫בָּ בֶ ל אַ ְרבָּ עָ ה עָ שָׂ ר דֹּר ת‬ ‫יח אַ ְרבָּ עָ ה עָ שָׂ ר דֹּר ת׃‬ ַ ‫עַ ד־הַ מָּ ִשׁ‬ ‫יח ִמ ְריָם‬ ַ ‫ֵשׁוּע הַ מָּ ִשׁ‬ ַ ‫ וְ זֶה ְדבַ ר הוּלֶּ ֶדת י‬+ ‫וּבטֶ ֶרם יָב ֹא‬ ְ ‫ִאמּ הָ יְ תָ ה ְמא ָֹרשָׂ ה ְלי סֵ ף‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃‬ ַ ֵ‫אֵ לֶ יהָ נִ ְמצֵ את הָ ָרה מ‬

ܳ ܰ ݁ ݁ ‫݂ ܰܕ ܺܘ‬ ݁ܶ ݁ܳ ‫݁ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ ܰ ܳ ܰ݁ ݁ܶ ݁ܳ ‫ܐܪ ݂ ܰ ܶ ܶ ܘ ܶ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ܶ ܰ ܰ : ܳ ‫ܰ ܺ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ ܳ ܽ ݁ ܳ ܐ ܺܪ‬ ݂ ܰ ݁ ‫ܳ ܳܗ‬ ‫ ܰ ݂ ܗ ݂ܕ ݂ܕ ܶ ܥ‬+ ܳ ܺ݁ ݁ܰ ܶ ܳ ܶ‫ܐ‬ ܰ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ݁ ܶ ‫ܗܘ‬ ܶ ‫ܘܬ ݁ ܽ ܢ‬ ݁ ܰ ݁ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܰ ݂ ݂ ܽ ‫ ܣ‬: ܳ ‫݂ ܰ ܳ ܶ ܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ݂

3

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

Μαρίας τω Ιωσήφ πριν η συνελθείν αυτούς ευρέθη Mary]

[to]

Joseph,

before

their coming together,

was found

εν γαστρί έχουσα εκ πνεύματος αγίου in

[the] womb

having one]

of

spirit

holy].

ο ανήρ αυτής δίκαιος ων her husband,

Ιωσήφ δε

19 +

And Joseph

και μη θέλων αυτήν

being righteous, and

not

wanting

παραδειγματίσαι εβουλήθη λάθρα απολύσαι αυτήν to make her an example,

ταύτα

willed

in private

to dismiss

20 +

her.

δε αυτού ενθυμηθέντος ιδού άγγελος κυρίου

these [things] And

of his

pondering],

behold,

an angel

[of the] Lord

κατ΄ όναρ εφάνη αυτώ λέγων Ιωσήφ υιός Δαβίδ μη by

dream

φοβηθής

appeared

to him,

saying,

son

of David,

παραλαβείν Μαριάμ την γυναίκά σου

you should not fear to take to yourself

γαρ

Joseph

Mary

το

your wife;

εν αυτή γεννηθέν εκ πνεύματός εστιν αγίου

for the one in

her

engendered

of

spirit

is

holy].

τέξεται δε υίον και καλέσεις το όνομα αυτού

21 +

And she shall bear

a son,

and

you shall call

his name

Ιησούν αυτός γαρ σώσει τον λαόν αυτού από των Jesus,

for he

αμαρτιών αυτών

22 +

completely happened

ρηθέν

prophet,

23 +

saying,

έξει

that

υπό του κυρίου διά του

should be fulfilled the [thing] having been spoken by

προφήτου λέγοντος

from

τούτο δε όλον γέγονεν ίνα And this

their sins.

πληρωθή το

shall deliver his people

the

Lord

through the

ιδού η παρθένος εν γαστρί Behold,

the virgin

in

[the] womb

και τέξεται υιόν και καλέσουσι το

has [one] ], and

she shall birth

a son,

and

they shall call

όνομα αυτού Εμμανουήλ ο his name

Emmanuel;

εστι μεθερμηνευόμενον

which is

‫ וְ י סֵ ף בַּ ְעלָ הּ ִאישׁ צַ ִדּיק וְ ל ֹא אָ בָ ה‬+ ‫ְל ִתתָּ הּ ְלחֶ ְרפָּ ה וַיּ ֹאמֶ ר אֲשַׁ ְלּחֶ נָּה בַּ סָּ תֶ ר׃‬ ‫ הוּא חשֵׁ ב כָּ ז ֹאת וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה‬+ ‫ן־דּוִ ד‬ ָ ֶ‫נִ ְראָ ה אֵ לָ יו בַּ חֲל ם וַיּ ֹאמַ ר י סֵ ף בּ‬ ‫ירא ִמקַּ חַ ת אֵ ת ִמ ְריָם ִא ְשׁתֶּ ˃ ִכּי‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫א‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ הוּא׃‬ ַ ֵ‫הַ נּ צָ ר ְבּ ִק ְרבָּ ה מ‬

݁ܳ ‫݂ ܶܕ ݂ ܰ ܳ ݂ ܺ ܳ ̄ܗ ܳܘ ܘ ܳ ܨ‬ ܶ ܶ ݁ܺ ܳ ܰ ܰ : ‫ܶܘ ݁ܬܪ ܺ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܶ ܺ ‫ܐ ݁ܬܪ‬ ܶ ‫ܶܕ‬ ܳ݁ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܝ‬ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ ‫ܰ ݂ ܗ‬ ‫ܘ‬ ܰ ‫݂ ܶܬ ݁ܕ‬ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܰܗܘ‬ ܽ ܶ : ܳ ‫݁ ܺܬ ݁ ݂ ܳ ܶ ܪܶܘ ܳ ܽܗܘ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ܳ ܶ݁ ‫ܶ ܶ ܽ ܥ ܽܗܘ‬ ‫ܘܬ‬ ݂ ‫݂ ܶܕ‬

݁ ܶ ܰ+ ܶ ܰ݁ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫݂ ܗ‬+ ݂ ܳ ݁ ܳ ܺ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ ‫݂ܕܕܘ‬ ܶ‫ܶ ܕ‬ ݂ ݂ ݁ ܰ ‫ ݂ ܺܬ‬+ _

being translated,

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ת־שׁמ י‬ ְ ֶ‫ וְ ִהיא יֹלֶ ֶדת בֵּ ן וְ קָ ָראתָ א‬+ ‫יע אֶ ת־עַ מּ מֵ חַ טּ ֹאתֵ יהֶ ם׃‬ ַ ‫ִכּי הוּא י ִשׁ‬ ‫ת־דּבַ ר‬ ְ ֶ‫ וְ כָ ל־ז ֹאת הָ יְ תָ ה ְלמַ לּ ֹאת א‬+ ‫ר־דּבֶּ ר ְבּיַד הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר׃‬ ִ ֶ‫יְ ה ָה אֲשׁ‬ ‫ ִהנֵּה הָ עַ ְלמָ ה הָ ָרה וְ יֹלֶ ֶדת בֵּ ן וְ קָ ְראוּ‬+ ‫ְשׁמ ִעמָּ נוּאֵ ל אֲשֶׁ ר פֵּ רוּשׁ הָ אֵ ל ִעמָּ נוּ׃‬

:‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܶ ݂ ܶܡ‬ : ܳ ݁ܰ ݂ ܰ ܰ ܰ ‫݂ ܰܬܪ‬ ݂

ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ ݁ܶ ݁ ܳ ܰ ‫݂ܕܗܘܬ ݂ܕ‬ ܳ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ‫ܶܬ‬ ܳ ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ ݂ܶ ‫ܰ ܰ ܽ ܺ ݂ܕ‬

‫̄ܗܝ‬ ܳܽ ݂ ܶ ‫݁ܽ ܘ‬ ܶ

ܶ ܰ

ܶ

݂ ‫ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ‬+ ܰ ‫݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ݂ ‫ ݂ܕ ܳܗ‬+ ܽ ‫ܘ ܶ ܘܢ‬ ܰ :‫ܐ ܳ ܰܢ‬ 4

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

μεθ΄ ημών ο θεός with

us

The Gospel according to Matthew

διεγερθείς

24 +

God].

δε ο Ιωσήφ από

having been awakened And

Joseph]

from

του ύπνου εποίησεν ως προσέταξεν αυτώ ο άγγελος the

sleep

did

as

assigned

to him

κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυτού [of the] Lord], and

he took to himself her]

until

και ουκ

25 +

his wife.

εγίνωσκεν αυτήν έως ου he knew

the angel

And

not

έτεκεν τον υιόν αυτής

of which [time] she bore

son

her

τον πρωτότοκον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιησούν first-born].

And

he called

his name

Jesus.

2 ‫ב‬

του δε Ιησού γεννηθέντος εν Βηθλεέμ

1+ ,

And

Jesus

having been born

in

Bethlehem

της Ιουδαίας εν ημέραις Ηρώδου του βασιλέως ιδού of Judea,

in

[the] days

of Herod

the

king,

behold,

μάγοι από ανατολών παρεγένοντο εις Ιεροσόλυμα magi

from

[the] east

came

λέγοντες που εστίν ο saying,

Where

is

unto

τεχθείς

βασιλεύς των

the one having been born king

Ιουδαίων είδομεν γαρ Jews?

For we beheld his

and

we came

of the

αυτού τον αστέρα εν τη star

in

ανατολή και ήλθομεν προσκυνήσαι αυτώ east,

2+

Jerusalem,

to do obeisance

the

3+

to him.

ακούσας δε Ηρώδης ο βασιλεύς εταράχθη και πάσα And hearing,

Herod

the king

Ιεροσόλυμα μετ΄ αυτού Jerusalem

with

was disturbed,

and

all

και συναγαγών πάντας

4+

him.

And

gathering together

all

‫ וַיִּ יקַ ץ י סֵ ף ִמ ְשׁנָת ַויַּעַ שׂ כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּהוּ‬+

‫גוּשׁים מֵ אֶ ֶרץ ִמזְ ָרח יְ רוּשָׁ לָ יִ ם׃‬ ִ ‫ְמ‬ ‫ת־א ְשׁתּ אֶ ל בֵּ ית ׃‬ ִ ֶ‫אסֹף א‬ ֱ ‫מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה ַו ֶיּ‬ ‫הוּדים‬ ִ ְ‫ֹאמרוּ אַ יֵּה מֶ לֶ ˂ הַ יּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ וְ ל ֹא יְ ָדעָ הּ עַ ד ִכּי־י ְָל ָדה בֵּ ן‬+ ‫אֲשֶׁ ר יוּלַּ ד ִכּי ָר ִאינוּ אֶ ת־כּ כָ ב‬ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫ת־שׁמ י‬ ְ ֶ‫ת־בּכ ָרהּ וַיִּ ְק ָרא א‬ ְ ֶ‫א‬ ‫חתל׃‬ ֲ ַ‫בַּ ִמּזְ ָרח ַונָּב ֹא ְל ִה ְשׁתּ‬ ________________________+________________________ ‫ת־דּ ְב ֵריהֶ ם‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע ה ְרד ס הַ מֶּ לֶ ˂ א‬+ ‫ וַיְ ִהי ִבּימֵ י ה ְרד ס הַ מֶּ לֶ ˂ כַּ אֲשֶׁ ר‬+ ‫ַו ֶיּח ֱַרד הוּא וְ כָ ל־יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ִעמּ ׃‬ ‫הוּדה ַו ָיּבֹאוּ‬ ָ ְ‫ֵשׁוּע ְבּבֵ ית־לֶ חֶ ם י‬ ַ ‫נ לַ ד י‬ ‫כּהֲנִ ים וְ ס ְפ ֵרי‬ ֹ ַ‫ל־ראשֵׁ י ה‬ ָ ָ‫ ַויּ ְַקהֵ ל אֶ ת־כּ‬+

݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ݁ ݁ܰ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܗ‬+ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ‬ :‫ܘܕ ݁ ܰܗ ܰܳ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ‬ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ‫ ܘ‬+ ‫݁ ܰ ܳ ݂ ܺܕ ݁ ݁ ܶܬܗ ݁ ܗ‬ ܳ ܳ ݁ ܽ : ‫ܰܘ ݁ܬ ܶ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ________________________+________________________ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܶܕ‬+ ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ݁ ܽ ‫݂ ܺܕ‬ ܳ ݁ ݁ ܰ ‫ܗܪܘܕܣ ݂ ܐܬܘ‬ ݂ ‫ܘܕ‬

ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܽ݁ ܶ ܺ ‫ܘܪ‬ ܳ ݁ ܽ ‫ܐ ݂ ܰ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ ܰ ܺ ݁ ܶ ‫ܘܕ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܺܬ‬ ‫ ܳܘ‬+ ݁ ܰ ܶ ‫ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ݁ ݂ ܰ ݁ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬ‬ ݂ ܶ : ܳ ܽ ݁ ‫ܘܕܣ ܰ ܳ ܶܘ ܬܬ ܺܙ ܘ‬ ܶ ݁ ‫ ܰ ܶܕ ܶܗ ܳܪ‬+ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܽ ܶ ܰ : ‫ܐܘܪ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ - ܰ ݂ ‫ ܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܪ‬+ ݁ ܳ‫ܘ‬ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬

_

5

:

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τούς αρχιερείς και γραμματείς του λαού επυνθάνετο the

chief priests

and

scribes

of the

people,

παρ΄ αυτών που ο Χριστός γεννάται of

them

where

the Christ

he inquired

οι δε είπον

5+

And they

is born.

said

αυτώ εν Βηθλεέμ της Ιουδαίας ούτως γαρ γέγραπται to him,

In

Bethlehem

of Judea;

διά του προφήτου by

the

6+

prophet,

for thus it has been written

και συ Βηθλεέμ γη Ιούδα And

you,

Bethlehem,

land

of Judea,

ουδαμώς ελαχίστη ει εν τοις ηγεμόσιν Ιούδα εκ not at all

least

are] in

the

governs

of Judea.

from out of

σου γαρ εξελεύσεται ηγούμενος όστις ποιμανεί you

For]

shall come forth

τον λαόν μου

one leading,

τον Ισραήλ

7+

who

τότε Ηρώδης λάθρα Then

my people Israel.

shall tend

Herod,

in private

καλέσας τους μάγους ηκρίβωσε παρ΄ αυτών τον having called

the

magi,

exacted

from

χρόνον του φαινομένου αστέρος time

of the

appearing

8+

star].

them

the

και πέμψας And

having sent

αυτούς εις Βηθλεέμ είπε πορευθέντες ακριβώς them

unto

Bethlehem,

εξετάσατε περί inquire

he said,

Having gone,

exactly

του παιδίου επάν δε εύρητε

concerning the

child!

And when

you should have found,

απαγγείλατέ μοι όπως καγώ ελθών προσκυνήσω report

αυτώ

to me, 9+

to him.

so that

I also

having come should do obeisance

οι δε ακούσαντες του βασιλέως επορεύθησαν And they, having heard

the

king,

went.

‫הָ עָ ם וַיִּ ְשׁאַ ל אֹתָ ם לֵ אמֹר אֵ יפֹה יִ וָּלֵ ד‬ ‫ַויּ ְַחקֹר לָ ַדעַ ת הָ עֵ ת אֲשֶׁ ר נִ ְראָ ה הַ כּ כָ ב׃‬ ‫יח׃‬ ַ ‫הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ וַיִּ ְשׁלָ חֵ ם בֵּ ית־לֶ חֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ְלכוּ ִח ְקרוּ‬+ ‫הוּדה ִכּי־כֵ ן‬ ָ ְ‫ֹאמרוּ ל ְבּבֵ ית־לֶ חֶ ם י‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫י־ת ְמ ְצאוּן אֹת‬ ִ ‫ל־דּבַ ר הַ נָּעַ ר וְ הָ יָה ִכּ‬ ְ ַ‫הֵ יטֵ ב ע‬ ‫כָּ תוּב ְבּיַד הַ נּ ִָביא׃‬ ‫ח ת־ל גַּם־אָ נִ י׃‬ ֲ ַ‫וְ ִהגּ ְַדתֶּ ם ִלי וְ אָ בֹאָ ה ְל ִה ְשׁתּ‬ ˃ ְ‫הוּדה אֵ ינ‬ ָ ְ‫ וְ אַ תָּ ה בֵּ ית־לֶ חֶ ם אֶ ֶרץ י‬+ ˂ ֶ‫ת־דּ ְב ֵרי הַ מֶּ ל‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי ְכּשָׁ ְמעָ ם א‬+ ‫הוּדה ִכּי ִמ ְמּ˃ יֵצֵ א‬ ָ ְ‫צָ ִעיר ְבּאַ לּוּפֵ י י‬ ‫ר־ראוּ בַ ִמּזְ ָרח‬ ָ ֶ‫ַויֵּלֵ כוּ וְ ִהנֵּה הַ כּ כָ ב אֲשׁ‬ ‫מ שֵׁ ל אֲשֶׁ ר יִ ְרעֶ ה אֶ ת־עַ ִמּי יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ‫עמֹד‬ ֲ ‫הָ לַ ˂ ִל ְפנֵיהֶ ם עַ ד אֲשֶׁ ר־בָּ א ַו ַיּ‬ ‫ אָ ז קָ ָרא ה ְרד ס לַ ְמּגוּשׁים בַּ סֵּ תֶ ר‬+ ‫ִממַּ עַ ל לַ אֲשֶׁ ר־הָ יָה שָׁ ם הַ יָּלֶ ד׃‬

: ܳ ܺ

݁ ܶ ܺ݁ ܶ

: ܳ ܳ ݁ܺ ܰ ‫ܗܘ ݂ ܝ‬ ܶ ‫݂ܶ ܽ ܩ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܣ‬:

‫ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ‬ ‫ܰܘ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ‫ܣ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬ ܶ - ݁ ݁ܶ ݂ ‫ܐ ܰ ܘ‬ + ܳ ܰ ݁ ‫ܘܕ ݂ ܳܗ‬ ܳ ݁ ܽ ‫݂ ܺܕ‬ ܰ ݂ ݁ ܺ݁ ݂ ܶ ܳ ݁ ܽ ‫ ܶ ݂ ܺܕ‬-݂ ݁ ܶ ݂ ‫ܐ ̄ ݂ ܝ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ + ‫ܘܕ‬ ܳ ݁ ܽ ‫݂ ܺ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺܕ‬ ݁ ܶ ܶ ‫ܘܕ‬ ܺ ܰ ̄ ܶ ܶ ܽ ‫ܰ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܗܘ ܳ ݁ ܶ ܰ ܗ ܝ ܳ ܺ ݁ ܐ‬ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܶܗܪܘܕܣ‬+ ܳ ܰ ݂ ‫ܰ ݁ ܽ ܶ ܺܘ ܶ ݁ ܶ ܽ ܘܢ‬ ݂ܳ

_

ܶ ܳ ݁ ‫ܰܙ‬ : ܶ ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ ܽ ܺ ܝ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܘ ܰ ܰܪ‬+ ܰ ‫ ܶ ܘ‬- ݁ ݁ܶ ‫ܐ ܢ‬ ݂ ܶ‫ܢ ܙ‬ ݁ ܺ ܳ ܺ݁ ݁ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ‫ܽܘ‬ ‫ܳܘ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ ܽ ܰ ܘ ܳ ܶ ̄ ܝ ݂ ܰܬܘ ܰ ܶ ܰ ܽܘ‬ : ‫ܕ ݁ܦ ܐ ܐܙܠ ܐ ܽ ݁ܕ‬ ܰ‫ܐܙ‬ ܶ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+݂ ܳ ܳ ݁ܳ ݂ ܰ ݂ ‫ܘܗ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ ‫ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ܘ‬ ‫ܐ ܶܙܠ‬ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ܽ ݁ ݁ ݁ ܳ ‫ܰ ܘܢ ܳ ݂ܕ ܬ‬ ‫̄ܗܘ‬ ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ݁ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ : ܳ ܰ ‫ܘܗܝ‬

6

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και ιδού ο αστήρ ον είδον εν τη ανατολή And

behold,

the star

which they beheld in

the

east

προήγεν αυτούς έως ελθών έστη επάνω ου led before

them,

το παιδίον the

until

10 +

child].

having come it stood

ην

of which [place] was

ιδόντες δε τον αστέρα εχάρησαν χαράν And beholding

μεγάλην σφόδρα a great],

above

the

star,

they rejoiced

joy

και ελθόντες εις την οικίαν

11 +

exceedingly.

And

having come

unto

the

residence,

είδον το παιδίον μετά Μαρίας της μητρός αυτού και they saw

the

child

with

Mary

his mother.

And

πεσόντες προσεκύνησαν αυτώ και ανοίξαντες having fallen,

they did obeisance

to him.

τους θησαυρούς αυτών

And

having opened

προσήνεγκαν αυτώ δώρα

their treasuries, they offered

to him

χρυσόν και λίβανον και σμύρναν gold

and

frankincense

χρηματισθέντες

and

12 +

myrrh.

gifts --

και And

κατ΄ όναρ μη ανακάμψαι προς

having received a divine message by

dream,

to not return

to

Ηρώδην δι΄ άλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώραν Herod,

by

αυτών

another

way

they withdrew]

unto

αναχωρησάντων δε αυτών ιδού άγγελος

13 +

their place.

withdrawing

And

of their],

behold,

an angel

κυρίου φαίνεται κατ΄ όναρ τω Ιωσήφ λέγων [of the] Lord

appeared

by

dream

[to]

Joseph,

saying,

εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού Having arisen,

take to yourself

the

child

and

his mother,

και φεύγε εις Αίγυπτον και ίσθι εκεί έως αν and

flee

into

Egypt!

and

‫ וַיִּ ְראוּ אֶ ת־הַ כּ כָ ב וַיִּ ְשׂ ְמחוּ ִשׂ ְמחָ ה גְ ד לָ ה‬+ ‫ד־מאֹד׃‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ ַו ָיּבֹאוּ הַ בַּ יְ תָ ה וַיִּ ְמ ְצאוּ אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד‬+ ‫ל־פּנֵיהֶ ם‬ ְ ַ‫ם־מ ְריָם ִאמּ וַיִּ ְפּלוּ ע‬ ִ ‫ִע‬ ‫וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־ל וַיִּ ְפ ְתּחוּ אֶ ת־א ְצר תָ ם‬ ‫וּלב נָה ָומֹר׃‬ ְ ‫ַויּ ְַק ִריבוּ ל ִמנְ חָ ה זָהָ ב‬ ‫ וַיְ צוּוּוּ בַ חֲל ם ְל ִב ְל ִתּי שׁוּב אֶ ל־ה ְרד ס‬+

ܳ݁ ܽ݁ ܰ ‫ܘܬ‬ ܳ :

݁ܳ ݂ ܰ ݁ ‫ܰ ܽܘ ̄ܗܝ‬ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ‬+ ݁ ܳ ‫ܰܪ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ‬ : ܳ ݁ܰ ܰ ‫ܰܘ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫ܘ‬+ ݂ ܰ ݁ ‫ܐ ܶ ܰܘ‬ ܶ ܰ ܰ ܰ ‫݁ܶ ݁ ܘ‬ ܶ ݁ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ ‫ܰܘ‬ ‫ܺ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܘ‬ ܳ ܽ݁ ܰ ܽ ‫ܽ ܪ ݂ ܳ ܶ ݂ ܰܕܗ ܳ݁ ܘ‬ ܳ ‫ܢ ܶܪ ܳ ܘ ܕ‬ ܺ ܶ ݂ ‫ ܘ ݁ܬ ܝ ܽ ܘ‬+ ݂ ܺ݁

ܳ ݂

ܶ

_

be

there

until

whenever

‫ַויּ ְֵלכוּ ְבּ ֶד ֶר˂ אַ חֵ ר אֶ ל־אַ ְרצָ ם׃‬ ‫ הֵ ם הָ ְלכוּ ִמשָׁ ם וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה‬+ ‫נִ ְראָ ה אֶ ל־י סֵ ף בַּ חֲל ם לֵ אמֹר קוּם קַ ח‬ ‫ח־ל˃ ִמ ְצ ַריְ מָ ה‬ ְ ‫וּב ַר‬ ְ ‫ת־אמּ‬ ִ ֶ‫אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ א‬ ‫ד־אם אָ מַ ְר ִתּי אֵ לֶ י˃ ִכּי‬ ִ ַ‫ו ְֶהיֵה־שָׁ ם ע‬ ‫ה ְרד ס ְמבַ קֵּ שׁ אֶ ת־נֶפֶ שׁ הַ נַּעַ ר ְלקַ ְחתָּ הּ׃‬

ܶ ݁ ‫ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ܬ ܶܗ ܳܪ‬ ܳ ‫ܘܕܣ ܘ ݁ ܽ ܘܪ‬ ܳ݁ ܺ ‫ܐ‬ ܶ ̄ ܽ ‫ܐ ܰܙ ܰ ݁ܬ‬ : ‫ܪܗ ܰܘܢ‬ ‫ܬ‬ ܶ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܶܕ‬+ ܳ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܐ ܰܙ‬ ݂ ܶ ܰ ‫ܰ ܶ ݁ ܶܘ‬ ܳ ܶ ݂ ݁ܰ ‫ܽ ܡ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ܰ ݁ ‫ܘ ܶ ܶ ܰܘ ܽ ܘܩ ܶ ܶܪ‬ ܺ ܳ ܰ ݁ ‫ܗܘܝ‬ ܳ ‫ܘܬ‬ ܶ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ̄ ܰ ‫ܳܕ‬ ܶ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ ݁ ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ‬ ‫ܘܕܣ‬ ݂ ݂ ܰ ܺ ܰ ܰ ̄ ݁ ܶ ݁ ݁ ܶ ܳ :‫ܗܝ‬ ݂ ‫ܐ ݂ܕ‬ 7

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

είπω

The Gospel according to Matthew

σοι μέλλει γαρ Ηρώδης ζητείν το παιδίον

I should speak to you!

[ [is] about

For

του απολέσαι αυτό to destroy

Herod]

14 +

to seek

the

child

ο δε εγερθείς παρέλαβεν το

it.

And

having arisen,

he took to himself

the

παιδίον και την μητέρα αυτού νυκτός και child

and

his mother

[by] night,

ανεχώρησεν εις Αίγυπτον he withdrew

into

15 +

Egypt.

and

και ην εκεί έως της And

he was there

τελευτής Ηρώδου ίνα πληρωθή το decease

of Herod,

that

until

the

ρηθέν

υπό

should be fulfilled the [thing] having been spoken by

του κυρίου διά του προφήτου λέγοντος εξ the

Lord

through the

prophet,

saying,

Αιγύπτου εκάλεσα τον υιόν μου Egypt

I called

16 +

my son.

From out of

τότε Ηρώδης Then

Herod,

ιδών ότι ενεπαίχθη υπό των μάγων εθυμώθη λίαν knowing

that

he was mocked

by

the

και αποστείλας ανείλε And

having sent,

magi,

was enraged

exceedingly.

πάντας τους παίδας τους

he did away with all

the

boys,

the ones

εν Βηθλεέμ και εν πάσι τοις ορίοις αυτής από in

Bethlehem,

and

in

all

the

borders

διετούς και κατωτέρω κατά two years [old] and

below,

magi.

17 +

time

which

τότε επληρώθη το

was exacted

from

ρηθέν

υπό Ιερεμίου του προφήτου λέγοντος

having been spoken by

the

from

τον χρόνον ον

according to the

ηκρίβωσε παρά των μάγων

of it,

Jeremiah

Then

the

prophet,

‫ת־אמּ לָ יְ לָ ה‬ ִ ֶ‫ ַויָּקָ ם וַיִּ קַּ ח אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ א‬+ ‫וַיִּ ְב ַרח ִמ ְצ ָריְ מָ ה׃‬ ‫ וַיְ ִהי־שָׁ ם עַ ד מ ת ה ְרד ס‬+ ‫ת־דּבַ ר יְ ה ָה ְבּיַד הַ נּ ִָביא‬ ְ ֶ‫ְלמַ לּ ֹאת א‬ ‫אתי ִל ְבנִ י׃‬ ִ ‫לֵ אמֹר ִמ ִמּ ְצ ַריִ ם קָ ָר‬ ‫ ַויּ ְַרא ה ְרד ס ִכּי הֵ תֵ לּוּ ב‬+ ‫הרֹג‬ ֲ ‫גוּשׁים וַיִּ ְקצֹף ְמאֹד וַיִּ ְשׁלַ ח ַו ַיּ‬ ִ ‫הַ ְמּ‬

ܶ ܰ

‫ ܰ ܶ ݁ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܰ ܶ ܶ : ‫ܘ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܩ ܶ ܪ‬ ܶ ݁ ‫ܰ ݂ ܶܬܗ ܕ ܶܗ ܳܪ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ܰ݁ ܳ ‫ܗܘ ݂ ܰܬ‬ ‫ܘܕܣ‬ ݂ ܳ ݁ܺ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰ ‫݂ܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ܶ ܺ : ‫݁ ܶ݁ ܝ‬ ‫݂ ܳܕ ܰ ݂ܕ ܶ ܶ ܪ‬ ܶ ݁ ‫ ܳܗ ܶ ܶܗ ܳܪ‬+ ܶ ‫ܘܕܣ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܚ‬ ݂ ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܳ ݁ ܘ ܰ ܰ ܪ‬ ܶ ܶ ܽ݁ ݂ ‫ ܶ ܰܘ ݁ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬- ݁ ݁ܶ ‫ܳ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܳ

_

the [thing] 18 +

saying,

‫וּלמָ טָּ ה‬ ְ ‫ן־שׁנָתַ יִ ם‬ ְ ֶ‫וּבכָ ל־גְּ בוּלֶ יהָ ְל ִמבּ‬ ְ ‫גוּשׁים׃‬ ִ ‫ְל ִפי הָ עֵ ת אֲשֶׁ ר חָ קַ ר ִמ ִפּי הַ ְמּ‬ ‫ אָ ז הוּקַ ם הַ ֶנּאֱמָ ר ְבּ ִפי יִ ְר ְמיָהוּ הַ נּ ִָביא‬+ ‫לֵ אמֹר׃‬ ‫וּב ִכי‬ ְ ‫ ק ל ְבּ ָרמָ ה נִ ְשׁמָ ע נְ ִהי‬+ ָ‫רוּרים ָרחֵ ל ְמבַ כָּ ה עַ ל־בָּ נֶיה‬ ִ ‫תַ ְמ‬ ‫אנָה ְל ִהנָּחֵ ם עַ ל־בָּ נֶיהָ ִכּי אֵ ינֶנּוּ׃‬ ֲ ֵ‫מ‬

‫אֶ ת־כָּ ל־הַ יְ לָ ִדים אֲשֶׁ ר ְבּבֵ ית־לֶ חֶ ם‬

ܳ ܰ

was fulfilled

ܶ ‫ܶ ܰ ܰܬ‬ ܰ ݁ ‫ܺ ܰܘ‬ ܶ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ‫ܰܙ ݁ ܳ ݂ܕ‬ : ܶ ܽ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܺ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ܳ ‫ܐܪ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫݂ ܶܕ‬ : ܶ ܳ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶܘ‬ ܳ ܳ ݁ ‫ܪ ܶ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ܶ ܘ ܳ ܳܨ‬ ܳ ‫ܰ ܳ ܽܘ ܶ ܽ ܕ‬ ܺ :‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܣ ݂ܣ‬ ݂ ݂ ݂

ܽ ‫݂ܬ‬ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ݁ܺ ܳܳ + ܳ ݂ܺ ܰ ݁ ܶ

8

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

φωνή εν Ραμά ηκούσθη θρήνος και κλαυθμός και A voice

in

Rama

was heard,

wailing

and

weeping,

and

οδυρμός πολύς Ραχήλ κλαίουσα τα τέκνα αυτής και grieving

much],

ουκ ήθελε

Rachel

weeping over

her children, and

παρακληθήναι ότι ουκ εισί

she wanted not to be comforted,

for

19 +

they are not.

τελευτήσαντος δε του Ηρώδου ιδού άγγελος κυρίου having come to an end

And

Herod],

behold,

an angel

[of the] Lord

κατ΄ όναρ φαίνεται τω Ιωσήφ εν Αιγύπτω by

dream

appears

[to]

Joseph

in

20 +

Egypt,

λέγων saying,

εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού Having arisen,

take to yourself

the

child

και πορεύου εις γην and

go

into

and

his mother,

Ισραήλ τεθνήκασιν γαρ οι

[the] land of Israel!

have died

ζητούντες την ψυχήν του παιδίου seeking

the

life

of the

for

21 +

the ones

ο δε εγερθείς

child]!

And

having arisen,

παρέλαβεν το παιδίον και την μητέρα αυτού και he took to himself

the

child

ήλθεν εις γην came

into

and

Ισραήλ

his mother,

and

ακούσας δε ότι Αρχέλαος

22 +

And having heard

[the] land of Israel.

that

Archelaus

βασιλεύει επί της Ιουδαίας αντί Ηρώδου του πατρός reigned

over

Judea

instead of Herod

αυτου εφοβήθη εκεί απελθείν χρηματισθείς δε his father,

he feared

to go forth there.

And having received a divine message

κατ΄ όναρ ανεχώρησεν εις τα μέρη της Γαλιλαίας by

dream,

he withdrew

into

the

parts

23 +

of Galilee.

και ελθών κατώκησεν εις πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ And

having come, he dwelt

in

a city

being called

Nazareth;

˂ ַ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי מ ת ה ְרד ס וְ ִהנֵּה מַ ְלא‬+ ‫אַ ְרצָ ה יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ָ ‫וּכשָׁ ְמע ִכּי אַ ְר ְכל ס מָ לַ ˂ ִבּ‬ ְ + ‫יהוּדה תַּ חַ ת יְ ה ָה נִ ְראָ ה בַ חֲל ם אֶ ל־י סֵ ף ְבּאֶ ֶרץ ִמ ְצ ָריִ ם׃‬ ‫ירא לָ לֶ כֶ ת שָׁ מָּ ה וַיְ צוּוֶּה‬ ָ ִ‫ה ְרד ס אָ ִביו וַיּ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו קוּם קַ ח אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד‬+ ‫בַ חֲל ם ַויֵּלֵ ˂ ל אֶ ל־אַ ְרצ ת הַ גּ ִָליל׃‬ ‫ת־אמּ וְ לֵ ˂ שׁוּב אֶ ל־אֶ ֶרץ יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ִ ֶ‫וְ א‬ ‫ ַויָּב ֹא ַויֵשֶׁ ב ְבּ ִעיר הַ נִּ ְק ֵראת נְ צָ ֶרת‬+ ‫ִכּי מֵ תוּ הַ ְמבַ ְקּ ִשׁים אֶ ת־נֶפֶ שׁ הַ יָּלֶ ד׃‬ ‫ת־אמּ ַויָּב ֹא‬ ִ ֶ‫ ַויָּקָ ם וַיִּ קַ ח אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ א‬+

‫ל־פּי‬ ִ ַ‫ְלמַ לּ ֹאת הַ ָדּבָ ר הַ ֶנּאֱמָ ר ע‬ ‫יאים ִכּי נ ְָצ ִרי יִ קָּ ֵרא ל ׃‬ ִ ‫הַ נְּ ִב‬

ܶ ݁ ‫ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶܕ ܶܗ ܳܪ‬+ ܶ ܳ ݂ ܰ ‫ܘܕܣ‬ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܝ‬ ݂ ܶ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ‫ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬ : ‫ܰ ܶ ݁ܶ ݂ ܶ ܪ‬ ܶ ‫ܰ ܳ ܘ‬ ݁ܰ ‫ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܡ ݂ܕ‬+ ܳ ܶ ‫ܶ ܺ ݁ ܘ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘܙܠ ܰ ܪ ܳ ݂ ܺܕ‬ ܽ ܶ : ܳ ܰ ‫ܳܗ ܢ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܰ ܶ ܶ ‫ܳ ܘ‬ ݁ܰ ‫ ܘ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬+ ܳ : ܶ ‫ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ܪ ܳ ݂ ܺܕ‬

ܳ ‫ܰ ܰܕ ܪ ݁ ܶ ܰ ܳ ܘܣ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ‬+ ݂ ܶ ݁ ‫ܘܕ ܳ ݁ ܶܗ ܳܪ‬ ܰ ‫ܘܕܣ‬ ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ܶ ܺ ݁ ܶ ܳ ܰ݁ ܰ ݂ ܺ ݂ ܶ ‫ܘ ܬ ܝ‬ ‫݂ܕ ݂ܕ ܙܠ‬ ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ܺ ܳ : ‫݂ ܶ ܳ ܳ ݂ܕ ܙܠ ܬܪ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܰ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ݂ܕ‬ ‫ ܶ ܰܘ ݁ܬ‬+ ܶ ܶ ܰ ‫ܳ ܪ ݁ܬ‬ ܰ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ܬ‬ ܰ ݁ܶ‫ܐ ݁ ܕ‬ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܳ ܳ : ‫݂ ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܪ‬

_

9

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

όπως πληρωθή το so that

ρηθέν

The Gospel according to Matthew

διά των προφητών

should be fulfilled the [thing] having been spoken through the

prophets, [saying] ,

ότι Ναζωραίος κληθήσεται For

he shall be called a Nazarene.

3 ‫ג‬ 1+ ,

εν δε ταις ημέραις εκείναις παραγίνεται Ιωάννης And in

those days

came

John

ο Βαπτιστής κηρύσσων εν τη ερήμω της Ιουδαίας the Baptist,

proclaiming

in

the

wilderness

2+

of Judea,

και λέγων μετανοείτε ήγγικε γαρ η βασιλεία των and

saying,

Repent!

ουρανών

3+

approaches

for

the kingdom

ούτος γαρ εστιν ο

heavens].

For this is

of the

ρηθείς

υπό

the [thing] having been spoken by

Ησαϊου του προφήτου λέγοντος φωνή βοώντος εν Isaiah

the

prophet,

saying,

A voice

yelling

in

τη ερήμω ετοιμάσατε την οδόν κυρίου ευθείας the

wilderness;

Prepare

the

way

ποιείτε τας τρίβους αυτού Make]

4+

his roads!

of [the] Lord!

straight

αυτός δε ο Ιωάννης είχε And he,

John,

had

το ένδυμα αυτού από τριχών καμήλου και ζώνην his garment

from

hair

camel's],

and

a belt

δερματίνην περί την οσφύν αυτού η δε τροφή αυτού made of skin

around

his loin.

And

ην ακρίδες και μέλι άγριον was

locusts

and

honey

5+

wild].

his nourishment

τότε εξεπορεύετο Then

came forth

προς αυτόν Ιεροσόλυμα και πάσα η Ιουδαία και to

him

Jerusalem,

and

________________________+________________________

‫ בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם קָ ם י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל‬+ ‫הוּדה לֵ אמֹר׃‬ ָ ְ‫וַיְ ִהי ק ֵֹרא ְב ִמ ְדבַּ ר י‬ ‫ ִכּי זֶה הוּא אֲשֶׁ ר נִ בָּ א עָ לָ יו יְ שַׁ ְעיָהוּ‬+ ‫הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר ק ל ק ֵרא בַ ִמּ ְדבָּ ר‬

all

Judea,

and

‫ַשׁרוּ ְמ ִסלּ תָ יו׃‬ ְ ‫פַּ נּוּ ֶדּ ֶר˂ יְ ה ָה י‬ ‫ וְ י חָ נָן ְלבוּשׁ ְשׂעַ ר גְּ מַ ִלּים וְ אֵ ז ר ע ר‬+ ‫וּדבַ שׁ הַ יָּעַ ר׃‬ ְ ‫חג ִָבים‬ ֲ ‫ְבּמָ ְתנָיו וּמַ אֲכָ ל‬ ‫הוּדה‬ ָ ְ‫ וַתֵּ צֵ א אֵ לָ יו יְ רוּשָׁ לַ יִ ם וְ כָ ל־י‬+ ‫ל־כּכַּ ר הַ יּ ְַר ֵדּן׃‬ ִ ָ‫וְ כ‬

ܽ ܰ ܳ ܳ ‫ܐܘܪ ܶ ܕ‬ ̄ ܰ ݁ܺ ܰ ‫ܰ ܘ‬ ‫ ܶܣ‬:‫ܗܝ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܳ‫ܐ ݁ܬ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ܶ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܽ ܺ ܳ ܰ ܽ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܽ ݁ ‫ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ‫ ݂ ܘܢ ݂ܕ‬+ ݂ ܺ‫݁ ܳ ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܪ ݂ ܳ ܕ‬ ܰ ܰ ܳ ݂ ܶ ‫݂ܕ‬ ܰ ܳ ‫݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܶ ܶܘ‬ ܶ ݂ ܳ݁ ܽ ܰ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ ‫ ܳܘ ܰ ܽܬܘ‬+ ܳ ܶ݁ ̄ ܰ ܰ ‫݂ ܬ‬ ݂ ݂ ܶ ܰ ‫ܘܗܝ ܘ ܶ ݁ ܽ ݂ ܶ ܗ‬ : ݁ܰ ‫ܘܕ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬ ܶ ݁ ܰ ݂ ܺ ‫ܰܗܘ ܰܕ‬ ܶ ܰ ‫ܣ ܳܗ‬ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܺ ܽ ܶ + ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ̄ ܳ ݁ ݁ ݁ ܳ ݂ ‫ܗܘܬ ܬܗ ܐܘܪ‬ ݂ ‫ܗ‬+ ܳ ‫ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܕ‬ ݁ ܶ ܰ ܳ ݂‫݂ ܽ ܪ‬ ܰ ܳ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܶܽ ݁ ݁ ܽ ܺ ܳܽ ݁ ܳ ܽ : ‫ܐܬܪ ݂ܕ ܪܝ ݂ܪܕ‬ ‫ܘܕ ܘ‬ ‫ܘ‬

________________________+________________________

ܳܰ ܽ ݁ ܽ :‫ܘܕ‬ ܰ : ܳ ‫݂ ܰܕ‬

_

10

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

πάσα η περίχωρος του Ιορδάνου all

the place round about

the

6+

Jordan.

και εβαπτίζοντο And

they were immersed

εν τω Ιορδάνη υπ΄ αυτού εξομολογούμενοι τας in

the

Jordan

by

αμαρτίας αυτων

him,

7+

their sins.

acknowledging

ιδών δε πολλούς των Φαρισαίων And beholding many

of the

Pharisees

και Σαδδουκαίων ερχομένους επί το βάπτισμα αυτού and

Sadducees

coming

upon

his immersion,

είπεν αυτοίς γεννήματα εχιδνών τις υπέδειξεν υμίν he said

to them,

Offspring

of vipers,

who

φυγείν από της μελλούσης οργής to flee

from

the

about [to come]

worthy

to you

ποιήσατε ουν

8+

anger?

καρπούς αξίους της μετανοίας fruits

showed plainly

Do

then

και μη

9+

of repentance!

For

δόξητε

you should not seem

λέγειν εν εαυτοίς πατέρα έχομεν τον Αβραάμ λέγω to say

in

yourselves,

father

We have]

γαρ υμίν ότι δύναται ο θεός For I say to you,

that

Abraham.

εκ

God is able from out of

τούτων εγείραι τέκνα τω Αβραάμ these stones

των λίθων

to raise up

children

10 +

to Abraham].

ήδη δε και η And already

even

the

αξίνη προς την ρίζαν των δένδρων κείται παν ουν axe

to

the

root

of the

trees

is situated.

For every

δένδρον μη ποιούν καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις tree

not

producing

πυρ βάλλεται fire

thrown].

11 +

fruit

good],

εγώ μεν

is cut down

and

into

βαπτίζω υμάς εν

Forasmuch as I immerse

‫ וַיִּ טָּ ְבלוּ עַ ל־יָד בַּ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ ְתוַדּוּ‬+ ‫אֶ ת־חַ טּ ֹאתָ ם׃‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ וַיְ הי ִכּ ְרא ת ַר ִבּים ִמן־הַ ְפּ‬+ ‫ָשׁים ְל ִהטָּ בֵ ל וַיּ ֹאמֶ ר‬ ִ ‫דּוּקים נִ גּ‬ ִ ַ‫וְ הַ צּ‬ ‫לָ הֶ ם י ְַל ֵדי ִצ ְפע נִ ים ִמי ִה ְשׂ ִכּיל אֶ ְתכֶ ם‬ ‫ְל ִהמָּ לֵ ט ִמן־הַ קֶּ צֶ ף הֶ עָ ִתיד לָ ב ֹא׃‬ ‫ לָ כֵ ן עֲשׂוּ ְפ ִרי ָראוּי לַ ְתּשׁוּבָ ה׃‬+ ‫ וְ אַ ל־תַּ ְח ְשׁבוּ ִב ְלבַ ְבכֶ ם לֵ אמֹר‬+

ܳ ‫ ܘ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ ܽ ܪܕ‬+ ݂ ݂ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ݁ ܰ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܺ ܰ ‫ܰ ܰܪ ݁ ݂ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܺ ݂ ܶ ܶ ݂ ‫ܕ‬ + ܶ‫ܘ ܶ ݂ ܰܙ ܽܕܘ ܳ ܶ ݂ ܳܕ ݁ܬ‬ ܶ ݁ܰ ܶ ܰ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܽ ܺ ܶ ܳ ܽ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ‫ܢ‬ ‫ܽ ܘܢ ݂ ݂ܕ‬ ܽ ܰ : ‫ܶ ܩ ܶ ܪܘ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ‬ : ‫ ܶ݁ ݁ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺ ܪ ݂ܕ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬+ ܽ ܺ ݁ ‫ ܘ ܳ ܰܬ ܽ ܘܢ‬+ ‫ܘܢ ݂ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ _

you

in

‫אַ ְב ָרהָ ם הוּא אָ ִבינוּ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר‬ ‫לָ כֶ ם ִכּי ִמן־הָ אֲבָ נִ ים הָ אֵ לֶּ ה יָכ ל‬ ‫ֱ˄הים ְלהָ ִקים בָּ נִ ים ְלאַ ְב ָרהָ ם׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫וּכבָ ר הוּשַׂ ם הַ גּ ְַרזֶן עַ ל־שׁ ֶֹרשׁ‬ ְ + ‫הָ עֵ ִצים וְ ִהנֵּה כָ ל־עֵ ץ אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה‬ ‫יוּשׁלַ ˂ בָּ אֵ שׁ׃‬ ְ ְ‫ְפּ ִרי ט ב יִ כָּ ֵרת ו‬ ‫ הֵ ן אָ נ ִֹכי ט בֵ ל אֶ ְתכֶ ם בַּ מַּ יִ ם‬+ ‫לַ ְתּשׁוּבָ ה וְ הַ בָּ א אַ ח ֲַרי חָ זָק ִממֶּ נִּ י‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܺ ܳ ‫ܐ ݁ ܳ ܳܗܡ‬ ܰ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܶ ܰ ܰ ݂ ܶ ‫ܶ ݂ܕ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܗ‬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܳܰ ܰ ܽ ܳ ܳ :‫ܡ‬ ܳ ܳ ‫ܰ ܶܗ‬ ܺ ݂ ܳ݁ ܳ ‫݂ ܶܕ‬ ܺ ݂ܽ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ ݁ ܺ ܶܪ‬ ܳ ܽ ܶ݁ܳ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ܳ‫ ܣ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ܬ‬:ܳ ܰ ‫ܐ ܳ ܘ ݁ ܽ ݂ܢ ܪ‬ ̄ ݁ܶ ܰ ݂

݁ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ‫݁ܽ ܢ‬ ܶ݁ ܺ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ܳ ‫ܺܕ‬ ݂ܳ ݁ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ + 11

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ύδατι εις μετάνοιαν ο δε οπίσω μου ερχόμενος water

for

repentance,

the one

after

me

ισχυρότερός μου εστίν ου stronger than

me

is];

coming

ουκ ειμί ικανός τα

of whom

I am not fit

the

υποδήματα βαστάσαι αυτός υμάς βαπτίσει εν sandals

to bear].

He

shall immerse you in

πνεύματι αγίω και πυρί spirit

holy]

and

12 +

fire --

ου

of which the

χειρί αυτού και διακαθαριεί his hand,

and

συνάξει

το πτύον

winnowing fan [is] in

την άλωνα αυτού και

he shall thoroughly cleanse

his threshing-floor,

and

τον σίτον αυτού εις την αποθήκην το δε

shall gather together his grain

into

the

storehouse;

άχυρον κατακαύσει πυρί ασβέστω straw

εν τη

he shall incinerate

fire

but the

τοτε

13 +

by inextinguishable].

Then

παραγίνεται ο Ιησούς από της Γαλιλαίας επί τον comes

Jesus

from

Galilee

unto

the

Ιορδάνην προς τον Ιωάννη του βαπτισθήναι υπ΄ Jordan

to

αυτού

14 +

him.

John,

to be immersed

by

ο δε Ιωάννης διεκώλυεν αυτόν λέγων εγώ And

John

restrains

him,

saying,

I

χρείαν έχω υπό σου βαπτισθήναι και συ έρχη πρός need

με

have 15 +

me?

by

you

to be immersed],

you

άρτι ούτω γαρ

Jesus

said

πρέπον εστίν

for to this

to

him,

to

righteousness.

it is becoming to us

Then

he allows

‫אֲשֶׁ ר קָ טֹנְ ִתּי ִמ ְשּׂאֵ ת נְ עָ לָ יו וְ הוּא‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וּבָ אֵ שׁ׃‬ ַ ‫יִ ְטבֹּל אֶ ְתכֶ ם ְבּ‬ ‫וּביָד הַ ִמּזְ ֶרה וְ ז ָָרה אֶ ת־גּ ְָרנ‬ ְ + ‫ת־דּגָנ אֶ ל־א צָ ר וְ אֶ ת־הַ מֹּץ‬ ְ ֶ‫וְ אָ סַ ף א‬ ‫יִ ְשׂ ְרפֶ נּוּ בָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְכבֶּ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע ִמן־הַ גּ ִָליל הַ יּ ְַר ֵדּנָה‬ ַ ‫ ַויָּב ֹא י‬+ ‫אֶ ל־י חָ נָן ְל ִהטָּ בֵ ל עַ ל־יָד ׃‬

ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ ܰ ܺ ܽ ̄ܗܘ ܶ ܰܗܘ ܕ‬ ܳ ‫ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܰ ܪܝ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݁ ܶ ܰ ‫ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܰ ܽܗܘ‬ ܽ ܳ ܽ ݁ܰ ܳ ݁ ܽ ‫ ܰܣ‬: ‫݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ܘ ܳ ݂ܕ ܕ ܘ ܪ‬ ܶ ܶ ݂ ܰ ݁ ‫ ܰܗܘ ݂ܕܪ ݁ ܳ ݂ ܺ ݁ ܶ ܗ ܰܘ‬+ ̄ ‫ܐ ݂ܕܪ‬ ‫ܘܗܝ‬ ܰ ܰ ܶܳ ܶ ݁ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܶ‫ܘ‬ ܳ ݁ ‫ܘܬ‬ ̄ ‫ܘܨܪ‬ ݂ ܳ ܳ ݂ ‫ܰ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ ݂ܕ ܳ ݂ ܳܕ‬ ܳ:ܺ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ‫ܣ‬: ‫݂ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܽ ݂ܪܕ‬ _

Allow [it]

ημίν πληρώσαι to fulfill

πάσαν δικαιοσύνην τότε αφίησιν αυτόν all

come

αποκριθείς δε ο Ιησούς είπε προς αυτόν άφες And answering

just now!

and

him.

16 +

και And

˂‫ וְ י חָ נָן חָ שַׂ ˂ א ת לֵ אמֹר אָ נ ִֹכי צָ ִרי‬+ ‫ְל ִהטָּ בֵ ל עַ ל־י ֶָד˃ וְ אַ תָּ ה בָּ א אֵ לַ י׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ נִּ יחָ ה ִלּי ִכּי כֵ ן‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫אוָה ִל ְשׁנֵינוּ ְלמַ לֵּ א כָּ ל־הַ ְצּ ָדקָ ה ַו ַיּנַּח ל ׃‬ ֲ ‫ָנ‬ ‫ֵשׁוּע וַיְ מַ הֵ ר ַויַּעַ ל‬ ַ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר נִ ְטבַּ ל י‬+ ‫ִמן־הַ מָּ יִ ם וְ ִהנֵּה הַ שָׁ מַ יִ ם נִ ְפ ְתּחוּ־ל ַויּ ְַרא‬ ‫ֱ˄הים י ֶר ֶדת ְכּי נָה וְ נָחָ ה עָ לָ יו׃‬ ִ ‫ת־רוּח א‬ ַ ֶ‫א‬

ܶ

ܶܳ ܳ ܰ ܽ ܶ ܽ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ ܗܘ ܕ‬+ ݂ ܺ ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ݂ ܰ ‫ܳܘ‬ ݁ ܳ ܶ ‫ܐ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܶ ݁ ܰܘ ̄ ݂ ܳ ݁ܬܝ‬ ܶ :ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܰܬ‬ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܶܘ‬+ ‫݁ܽ ܩ‬ ܶܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܳܗ ܳ ܳܗ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ܳ ‫ܶ ܣ‬: ܶ ݁ ܰ ܶ ݂ ‫ܘܗ‬ ‫݂ ܽ ܳ ݂ ܺ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ܰ ܶ 12

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

βαπτισθείς ο Ιησούς

The Gospel according to Matthew

ανέβη ευθύς από του

Jesus having been immersed, ascended

straightway from

the

ύδατος και ιδού ανεώχθησαν αυτώ οι ουρανοί και water.

And

behold,

were opened

to him

the

heavens],

and

είδε το πνεύμα του θεού καταβαίνον ωσεί he beheld the

spirit

of God

coming down

as

περιστεράν και ερχόμενον επ΄ αυτόν a dove,

and

φωνή εκ a voice

coming

upon

And

him.

behold,

των ουρανών λέγουσα ούτός εστιν ο

from out of the

heavens,

saying,

υιός μου ο αγαπητός εν ω my son

και ιδού

17 +

the beloved,

in

This

is

ευδόκησα

whom I take pleasure.

4 ‫ד‬ 1+ ,

τότε ο Ιησούς ανήχθη εις την έρημον υπό του Then

Jesus

was led

into

the

wilderness

by

πνεύματος πειρασθήναι υπό του διαβόλου spirit,

to be tested

by

the

the

και

2+

devil.

And

νηστεύσας ημέρας τεσσαράκοντα και νύκτας he fasted

days

forty]

and

τεσσαράκοντα ύστερον επείνασε forty];

afterwards

αυτώ ο to him,

3+

he hungered.

nights

και προσέλθων And

having come forward

πειράζων είπεν ει υιός ει

the one testing

said,

If

ειπέ ίνα οι λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται speak!

that

του θεού

you are son

of God, 4+

ο δε

these stones bread loaves should become].

And

αποκριθείς είπε γέγραπται ουκ επ΄ άρτω μόνω responding

he said,

It has been written,

Not

‫ וְ ִהנֵּה ק ל ִמן־הַ שָׁ מַ יִ ם א מֵ ר‬+ ‫יתי בּ ׃‬ ִ ‫ר־ר ִצ‬ ָ ֶ‫ידי אֲשׁ‬ ִ ‫זֶה ְבּנִ י יְ ִד‬ ________________________+________________________

‫ֵשׁוּע הַ ִמּ ְדבָּ ָרה ְלמַ עַ ן‬ ַ ‫רוּח אֶ ת־י‬ ַ ָ‫ אָ ז נָשָׂ א ה‬+ ‫יְ נַסֵּ הוּ הַ שָּׂ טָ ן׃‬ ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי צוּמ אַ ְרבָּ ִעים‬+ ‫י ם וְ אַ ְרבָּ ִעים לָ יְ לָ ה וַיִּ ְרעָ ב׃‬

ܶ ܰ ݁ ‫ܶܘ ݁ܬ‬ ܳ ܳ ‫ܰ ܳ ܰܘ ܳ ܽܪܘ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݂ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ ‫ ܣ‬:‫̄ܗܝ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܳ ܘ ݁ܬ ݁ܬ‬ ݂ ‫݂ܕ‬ ܳ ܳ ‫ܘܗ‬ ܰ ‫ܰ ܳ ܳܕ ܰ ܳܗ‬ ܶ ܳ + ݂ ܶ ܺ ݁ ݁ܺ ݁ܶ ݁ܳ ܰ : ‫݂ܕ ܐܨ‬ ݂ ‫݂ܶ ܝ‬ ________________________+________________________ ܶ ‫ ܳܗ ܶ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ݂ܕ ܰ݁ ܶ ܽܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ݂ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ‫ ܰ ܰܣ‬: ‫ܨ‬ ‫ܐ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ܳ ܰ ܰ ܺ ܺ ܺ ܰ ܳ ‫ܢ‬ ݂‫ܘ ܪ‬ ݂ ‫ ܘܨܡ ܐܪ‬+ _

by

bread

alone

‫ וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו הַ ְמנַסֶּ ה וַיּ ֹאמַ ר ִאם‬+ ‫ֱ˄הים אַ תָּ ה ַדּבֵּ ר לָ אֲבָ נִ ים הָ אֵ לֶּ ה‬ ִ ‫בֶּ ן־הָ א‬ ‫וְ ִת ְהיֶינָה ְללָ חֶ ם׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר הֵ ן כָּ תוּב ל ֹא עַ ל־הַ לֶּ חֶ ם‬+ ‫ְלבַ דּ יִ ְחיֶה הָ אָ ָדם ִכּי עַ ל־כָּ ל־מ צָ א‬ ‫ִפי־יְ ה ָה׃‬

ܶ ܰ ܶ ܰ‫ܐ‬ : ܳ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫݁ ܺ ݁ ݂ܕ‬ ܶ ܽ ݁ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܳܳ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܣ‬:

ܳ ̄ : ܶ ݁ ݂ ‫ܐ ܰ ܶ ݁ ݂ ܶܕ‬ ‫ ܰܘ ݁ ܶܒ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ܶ ܳ ܶܘ‬+ ܶ ܰ ‫ܐܢ ܗ‬ ܳ ‫ܐ ̄ ܰܕ‬ ܰ ܳ ‫ܕ ܳܗ ܶ ݂ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ ܘ‬ ݂ ݂ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ݂ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ܰ ݂ ܶ ܳ ‫݂ ܰ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ‬ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ‫ܶ ܳ ݂ܕ‬ 13

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ζήσεται άνθρωπος αλλ΄ επί παντί ρήματι shall [ live

a man],

but

by

every

word

εκπορευομένω διά στόματος θεού coming forth

by

[the] mouth

τότε

5+

of God.

Then

παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν takes

him

the devil]

unto

the

holy

city,

και ίστησεν αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού and

he stands

him

upon

the

border

και λέγει αυτώ ει υιός ει And

he says

to him,

If

of the

του θεού βάλε

you are son

of God,

σεαυτόν κάτω γέγραπται γαρ yourself

below!

throw

ότι τοις

for it has been written that,

αγγέλοις αυτού εντελείται περί his angels

6+

temple.

[To]

σου και επί χειρών

he shall give charge concerning you;

and

by

hands

αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον τον πόδα they shall lift

σου

you,

7+

your foot].

lest at any time you should stumble

against

a stone

έφη αυτώ ο Ιησούς πάλιν γέγραπται ουκ said

to him

Jesus],

Again

it has been written,

εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου You shall not put to test [the] Lord

πάλιν

8+

your God.

Again

παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν takes

him

λίαν

the devil]

unto

high

και δείκνυσιν αυτώ πάσας τας βασιλείας

an exceedingly], and

shows

to him

all

του κόσμου και την δόξαν αυτών of the

mountain

world,

and

their glory.

the 9+

kingdoms

και λέγει αυτώ And

he says

to him,

ταύτα πάντα σοι δώσω εάν πεσών προσκυνήσης μοι All these

I will give to you,

if

falling down

‫ל־עיר הַ קּ ֶֹדשׁ‬ ִ ֶ‫ וַיִּ שָּׂ אֵ הוּ הַ שָּׂ טָ ן א‬+ ‫ל־פּנַּת־גַּג בֵּ ית הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃‬ ִ ַ‫ידהוּ ע‬ ֵ ‫ַו ַיּע ֲִמ‬ ‫ֱ˄הים אַ תָּ ה‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִאם בֶּ ן־הָ א‬+ ˂ ָ‫נְ פֹל ְלמָ טָּ ה ִכּי כָ תוּב ִכּי מַ ְלאָ כָ יו יְ צַ וֶּה־לּ‬ ‫ן־תּגֹּף בָּ אֶ בֶ ן ַרגְ לֶ ˃׃‬ ִ ֶ‫וְ עַ ל־כַּ פַּ יִ ם יִ שָּׂ אוּנְ ˃ פּ‬ ‫ֵשׁוּע וְ ע ד כָּ תוּב‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+

you should do obeisance

‫ל ֹא ְתנַסֶּ ה אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃׃‬ ‫ וַיּ סֶ ף הַ שָּׂ טָ ן וַיִּ שָּׂ אֵ הוּ אֶ ל־הַ ר ָגּב ַֹהּ ְמאֹד‬+ ‫וּכב ָדן׃‬ ְ ‫ַויּ ְַראֵ הוּ אֶ ת־כָּ ל מַ ְמ ְלכ ת תֵּ בֵ ל‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו כָּ ל־ז ֹאת ְל˃ אֶ ְתּ ֶננָּה‬+ ‫חוֶה ִלי׃‬ ֲ ַ‫ם־תּקֹּד וְ ִת ְשׁתּ‬ ִ ‫ִא‬

ܳ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܗ‬+ ݁ ܰ ܺ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ‬ ‫ ܣ‬:‫݁ܟ‬ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ܶ ܽ ܶ ܺ ‫݁ܕ ܳ ܘ‬ ݁ ‫ܽ ܪ ݂ܕ‬ ‫ܡ‬ ‫ܪ‬ : ݂ ܳ ‫ܰ ܶ ݂ ݁ ̄ ݂ܕ ܰܗ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ‫ܐܢ ݂ ܗ‬ ܳ ‫ܐ ݂ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܘ‬+ : ܶ ݁ ܽ ‫݂ܕ ܳ ܳ ܘ‬ ‫݁ܺܝ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ ܰ ݂ ݂ ݁ ܺ ݁ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܶ ܶ ݁ ܳ ܺ ܰ ‫݁ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ �ܘ‬ ݁ ܳ ܽ ܶ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ݂ ‫ܐ ݂ܬܠ ܐܢ ݂ܬ‬ ܶ : ݁ ܳ ݁ ‫݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ܶ ܶ ݂ ݁ ܺ ݁ ܳ ܪ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ݁ ܺ ݁ ݂ ‫ܘܒ‬ ݁ ‫ܶ ܽ ܥ ݂ ܽܬ‬ _

to me.

ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܰ ܳܨ‬ ‫ܳ ݁ ܳܬ‬ ܶ ݂ܽ

ܶ ܰ ‫݂ܕ ܳ ݂ܬ‬ ݁ ‫ܘܒ ݂ ܰܕ‬ ݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ݂ܽ ܶ ܰ‫ܘ‬ ܶ ܳ ܶ ܰ ܶ ‫ܗ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ݁ ܽ ܶ : ‫݂ܬ ݂ ܕ‬

ܳ ܳ ܳ ‫ܶܗ‬ ܶ ݁‫ܐ‬ ݂ ܰ ܶ

14

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς ύπαγε οπίσω μου

10 +

Then

says

to him

Jesus],

Go

behind

me

Σατανά γέγραπται γαρ κύριον τον θεόν σου Satan!

For it is written,

[ [the] Lord

your God

προσκυνήσεις και αυτώ μόνω λατρεύσεις You shall do obeisance to],

and

to him

alone

τότε

11 +

you shall serve.

Then

αφίησιν αυτόν ο διάβολος και ιδού άγγελοι left

him

the devil];

and

behold,

προσήλθον και διηκόνουν αυτώ came forward

and

served

angels

ακούσας δε

12 +

having heard

to him.

And

ο Ιησούς ότι Ιωάννης παρεδόθη ανεχώρησεν εις Jesus]

that

John

την Γαλιλαίαν

13 +

Galilee.

was delivered up,

withdrew

into

και καταλιπών την Ναζαρέθ ελθών And

leaving

Nazareth,

coming

κατώκησεν εις Καπερναούμ την παραθαλασσίαν εν he dwelt

in

Capernaum

by the sea,

ορίοις Ζαβουλών και Νεφθαλείμ [the] borders of Zebulun

and

in 14 +

Naphtali;

ίνα πληρωθή το that

should be fulfilled the

ρηθέν διά Ησαϊου του προφήτου λέγοντος word

through Isaiah

the

prophet],

15 +

saying,

γη Land

Ζαβουλών και γη Νεφθαλείμ οδόν θαλάσσης of Zebulun

πέραν

and

land

of Naphtali,

way

of [the] sea,

του Ιορδάνου Γαλιλαία των εθνών

on the other side of the

Jordan;

Galilee

‫ֵשׁוּע סוּר ִממֶּ נִּ י‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ˃‫הַ שָּׂ טָ ן ִכּי כָ תוּב לַ יה ָה אֱ˄הֶ י‬ ‫עבֹד׃‬ ֲ ַ‫חוֶה וְ א ת ְלבַ דּ תּ‬ ֲ ַ‫ִתּ ְשׁתּ‬ ‫ וַיִּ ֶרף ִממֶּ נּוּ הַ שָּׂ טָ ן וְ ִהנֵּה נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו‬+ ‫מַ ְלאָ ִכים וַיְ שָׁ רֲ תוּהוּ׃‬ ‫ֵשׁוּע ִכּי ִה ְסגִּ ירוּ‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע י‬+ ‫אֶ ת־י חָ נָן ַויֵּלֶ ˂ אֶ ל אֶ ֶרץ הַ גּ ִָליל׃‬ ‫ ַויֵּצֵ א ִמנְּ צֶ ֶרת ַויָּב ֹא ַויֵּשֵׁ ב ִבּ ְכפַ ר־נַחוּם‬+

݁ ܳ ‫ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܙܠ‬ ܰ ܳ ܳ ‫݂ ܶ ݂ ܰܕ‬ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ܟ‬ ܽ ̄ ‫݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ ݂ ܶܬ ݁ ܚ‬ ܳ ܳ ‫ܘܗ‬ ‫ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ‬ ܶ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ‫ܘ‬ ܶ ܺ ܰ : ܶ ܶ ‫ܗܘ ܘ‬ ݂ ‫ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܐ‬ ‫ܰ ݂ܰ ݁ ݁ܰ ܰ ܽ ܡ‬

of the

nations.

16 +

ο The

‫ל־שׁפַ ת הַ יָּם ִבּגְ בוּל זְ בוּלוּן וְ נ ְַפתָּ ִלי׃‬ ְ ַ‫אֲשֶׁ ר ע‬ ‫ל־פּי יְ שַׁ ְעיָהוּ הַ נּ ִָביא‬ ִ ַ‫ ְלמַ לּ ֹאת הַ ֶנּאֱמָ ר ע‬+ ‫לֵ אמֹר׃‬ ˂‫ אַ ְרצָ ה זְ בוּלוּן וְ אַ ְרצָ ה נ ְַפתָּ ִלי ֶדּ ֶר‬+ ‫הַ יָּם עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן גְ ִליל הַ גּ יִ ם׃‬ ‫ֹל ִכים בַּ חֹשֶׁ ˂ ָראוּ א ר גָּד ל‬ ְ ‫ הָ עָ ם הָ ה‬+ ‫ישׁבֵ י ְבּאֶ ֶרץ צַ ְלמָ וֶת א ר ָנגַהּ עֲלֵ יהֶ ם׃‬ ְ

ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ‫ ܣ‬: ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܰ ݁ ܽ ܳ ܰܕܙ ܳ݁ ܽ ܢ ܰܘ ݁ܕ‬ ܰ‫ܐ‬ ܳ ݂ ݂ ݂ ݁ ܺ݁ ݂ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ܳ ݁ܺ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܽ ܶ ݂ ݂ ‫݂ܬ ݂ ܕ ܘ‬ ܶ ݁ ܰ ݂ܶ ‫ܗ‬ ܳ + ܽ ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܐܪ ܳ ܕ‬ ܰ ‫݂ ܰܕܙ ܳ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ݂ܳ ܺ ܶ݁ ܰ ܰ ݁ܶ ܳ ‫ܘܗܝ ܕ ܽ ܪܕ‬ ̄ ܰ ݁ܶ : ܶ ̄ ܰ ‫݂ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ܽ ܳ݁ ܽ ܶ ܳ ݂ ‫ܗܪ ܰܪ‬ ܳ ܺ ݁ ܰ ‫݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ݂ : ܳ ܶܳܶ ݁ܰ ܶ ܰ ‫݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ݂ ܰ ݁ܬܪ ܘ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܳ ܪ ݁ܬ ܶܘ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܽ ܰ ‫ܗܪ ܕ‬ : ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ _

ܰ ݁ܰ- ܰ ܰ ݁ ܶ ‫ ݂ܕ‬+ : ܰ ‫݂ ܶܕ‬ ܰ + ܳ ‫ܐܪ‬ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ + ‫ܳ ܰܘ‬ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܳܬ‬ 15

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

λαός ο καθήμενος εν σκότει είδε φως μέγα και people

sitting

τοις

in

darkness

beheld

light

a great];

and

καθημένοις εν χώρα και σκιά θανάτου φως

to the ones sitting

in

ανέτειλεν αυτοίς arose

17 +

to them.

a place

and

shadow

of death

light

από τότε ήρξατο ο Ιησούς From

then

Jesus began

κηρύσσειν και λέγειν μετανοείτε ήγγικε γαρ η to proclaim

and

to say,

Repent!

βασιλεία των ουρανών kingdom

of the

approaches

for

the

περιπατών δε ο Ιησούς

18 +

heavens].

walking

And

Jesus]

παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας είδε δυο by

the

sea

of Galilee,

beheld

two

αδελφούς Σίμωνα τον λεγόμενον Πέτρον και brothers --

Simon

the one being called

Peter,

and

Ανδρέαν τον αδελφόν αυτού βάλλοντας αμφίβληστρον Andrew

his brother,

throwing

εις την θάλασσαν ήσαν γαρ αλιείς into

the

sea --

for they were

a casting-net 19 +

fishermen.

και λέγει And

he says

αυτοίς δεύτε οπίσω μου και ποιήσω υμάς αλιείς to them,

Come

ανθρώπων of men.

after 20 +

and

I will make

you

fishers

οι δε ευθέως αφέντες τα δίκτυα And they

ηκολούθησαν αυτώ followed

me!

him.

immediately 21 +

having left

the

nets

και προβάς εκείθεν είδεν And

advancing

from there,

he beheld

άλλους δύο αδελφούς Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου another

two

brothers --

James

the

[son of] Zebedee,

και Ιωάννην τον αδελφόν αυτού εν τω πλοίω μετά and

John

his brother,

in

the

boat

with

‫ֵשׁוּע ִל ְקר ֹא קָ ר א‬ ַ ‫ ִמן־הָ עֵ ת הַ ִהיא הֵ חֵ ל י‬+

‫ימכֶ ם‬ ְ ‫ֲשׂ‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אַ ח ֲָרי ַוא‬+ ‫ָשׁים׃‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ְל ַדיְּ גֵי‬ ‫וְ אָ מ ר שׁוּבוּ ִכּי מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם קָ ְרבָ ה‬ ‫ ַויַּעַ זְ בוּ ְמהֵ ָרה אֵ ת הַ ִמּ ְכמֹר ת ַויּ ְֵלכוּ‬+ ‫לָ ב א׃‬ ‫אַ ח ֲָריו׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְבּ ִה ְתהַ ְלּכ עַ ל־יַד יָם־הַ גּ ִָליל‬+ ‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וַיְ ִהי ְכּעָ ְבר ִמשָׁ ם ַויּ ְַרא ְשׁנֵי‬+ ‫ָשׁים אַ ִחים ִשׁ ְמע ן‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ַויּ ְַרא וְ ִהנֵּה ְשׁנֵי‬ ‫עקֹב בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ אֶ ת־י חָ נָן‬ ֲ ‫אַ ִחים אֲחֵ ִרים אֶ ת־ ַי‬ ‫יכים‬ ִ ‫הַ נִּ ְק ָרא פֶ ְטר ס וְ אַ נְ ְדּ ַרי אָ ִחיו מַ ְשׁ ִל‬ ‫אָ ִחיו בָּ אֳנִ יָּה ִעם־ז ְַב ַדּי א ֲִביהֶ ם וְ הֵ מָּ ה‬ ‫ְמצ ָדה בַּ יָּם ִכּי ַדיָּגִ ים הֵ ם׃‬ ‫ת־מ ְכ ְמר תָ ם וַיִּ ְק ָרא אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ִ ֶ‫ְמתַ ְקּנִ ים א‬

ܺ ‫ ܶ ܳܗ ݂ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܳ ܽܙܘ ܰܘ‬+ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ ‫ܽܬܘ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܺ ݁ ‫ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰܕ‬- ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ‬+ ݂ ܳ ݁ ܺ ‫ܐ ܺ ܶ ܽ ܢ ܶܕ ݁ܬ ܺ ܝ‬ ܰ ‫ܳ ݂ܬ ܶܪ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ‫ܰܘ ݂ ܶܪ ܳܘܣ‬ ܶ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕܪ‬ ‫ܺ ݁ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܺ ܳ ܰ ݂ : ܶ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݂ ܶ ܰ ܰܨ‬ ܽ ܽ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܘܢ ܶ ܥ ݂ܬܘ ݂ ܳ ݁ ܪܝ‬ ܰ

:

_

ܽ ‫ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܕ ݁ ܶܬ‬ ܶ ̄ ܰ ݁ ‫ܗܘܘܢ ܰܨ ܳ ݁ ܶ ܰܕ‬ : ܳ ܳ ‫ܐ‬‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ݁ܰ ‫ܺ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ܶ ݁ܳ ܰ ܶ ‫ܣ‬ :‫ܗ‬ ‫ܪ‬ ݂ ‫ܘ ܙ‬ ܶܳ ‫ܐ‬ ̄ ܳ ܳ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ݂ ܰܬ‬+ ܳ ܰ ܽ ‫ܐ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܽ ݁ܒ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܘ‬ ܰ ܰ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ‬ ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ܽܗܘܢ‬ ܳ ܺ ܰ ݁ ‫ܰܕ‬ ܶ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ‫ܺ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ‬ ݂ 16

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

Ζεβεδαίου του πατρός αυτών καταρτίζοντας Zebedee

their father,

readying

τα δίκτυα αυτών και εκάλεσεν αυτούς their nets;

and

he called

22 +

οι δε

them.

And

ευθέως αφέντες το πλοίον και τον πατέρα αυτών immediately

having left

the

boat

ηκολούθησαν αυτώ they followed

and

their father,

και περιήγεν όλην

23 +

him.

And

led about

all

την Γαλιλαίαν ο Ιησούς διδάσκων εν Galilee

Jesus]

teaching

in

ταις συναγωγαίς αυτών και κηρύσσων το ευαγγέλιον their synagogues,

and

proclaiming

the

good news

της βασιλείας και θεραπεύων πάσαν νόσον και of the

kingdom,

and

curing

πάσαν μαλακίαν εν every

infirmity

every

τω λαώ

among the

disease

and

και απήλθεν η

24 +

people.

And

went forth

the

ακοή αυτού εις όλην την Συρίαν και προσήνεγκαν report

of him

into

all

Syria.

And

they brought

αυτώ πάντας τους κακώς έχοντας ποικίλαις νόσοις to him

all

the ones

an illness

having]

with various

diseases,

και βασάνοις συνεχομένους και δαιμονιζομένους και and

torments

being held by],

and

ones being demon-possessed,

and ones

σεληνιαζομένους και παραλυτικούς και εθεράπευσεν acting as lunatic,

αυτούς

and

paralytics;

and

he cured

και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί από

25 +

them.

And

followed

him

multitudes

great]

from

της Γαλιλαίας και Δεκαπόλεως και Ιεροσολύμων και Galilee,

and

Decapolis,

Ιουδαίας και πέραν Judea,

and

and

ܶ

ܶ

and

του Ιορδάνου

on the other side of the

Jordan.

‫ ַויַּעַ זְ בוּ ְמהֵ ָרה אֶ ת־הָ אֳנִ יָּה‬+ ‫וְ אֶ ת־א ֲִביהֶ ם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃‬ ‫ֵשׁוּע ְבּכָ ל־הַ גּ ִָליל וַיְ לַ מֵּ ד‬ ַ ‫ ַויָּסָ ב י‬+ ‫ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם וַיְ בַ שֵּׂ ר ְבּשׂ ַרת הַ מַּ ְלכוּת‬ ‫וַיְ ַרפֵּ א כָּ ל־מַ חֲלָ ה וְ כָ ל־מַ ְדוֶה בָּ עָ ם׃‬ ‫סוּריָא‬ ְ ‫ וְ ִשׁ ְמע יָצָ א ְבּכָ ל־אֶ ֶרץ‬+

ܳ݁

Jerusalem,

ܳ ݁ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܽ ܽ ݁ ܰ‫ܘ‬ ‫ ܳܣ‬:‫ܗܘܢ ܶܘ ܰܙ ݂ ܳ ݁ ܪܗ‬ ܽ ݁ ݂ ‫ ܘ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ‬+ ܶ ܺ ‫݂ ܳ ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ‬ ܶ ܰ ‫ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ܰ݁ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܘ‬ ܳ ܽ ݁ ‫݂ ܽ ݂ ܺ ݁ܒ ܘ‬ ܳ ܰ ܺܰ ‫ ܽ ܣ‬: ܳ ܽ ݁ ݂ ‫ܪܗܢ‬ ܶ݁ ܰ ܶ ܰ ݂ ‫ ܶܘ‬+ ܶ ‫ܪ ܘ‬ ݂ ݂ ݁ܰ

_

‫ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו אֵ ת כָּ ל־הַ ח ִלים הַ ְמעוּנִּ ים‬ ‫ְבּכָ ל־חֳלָ יִ ם וּמַ ְכא ִבים ַואֲחוּזֵי שֵׁ ִדים‬ ‫וּמוּכֵּ י י ֵָר ַח וּנְ כֵ י אֵ בָ ִרים וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃‬ ‫המֹנִ ים ִמן־הַ גּ ִָליל‬ ֲ ‫המֹנִ ים‬ ֲ ‫ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו‬+ ‫יהוּדה‬ ָ ִ‫וּמן־עֶ שֶׂ ר הֶ עָ ִרים וְ ִמירוּשָׁ לַ יִ ם ו‬ ִ ‫וּמֵ עֵ בֶ ר לַ יּ ְַר ֵדּן׃‬

ܶ ‫ܪܗ‬ ܳ ܽ ݁ ݂ ܺ ݁ ݁ܺ ܶ ܳ ‫ܘܕ‬ ܰ݁ ܶ ܺ ܰ݁ ݂ ܺ ܶ ܺ ‫ܰܘ‬ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܺ ܽ ܶ ‫݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ܘ ܐܘܪ‬ :‫݂ܕ ܽ ݂ܪܕ ܳ ݂ܣ ݂ܣ‬

݂ܺ

ܺ ܰ ‫݂ܕ‬ ܳܰ ܰ ܶ ݂ܶ ܰ -‫݁ܬ‬ ܳ ݁ܶ

ܰ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܶ݁ ܰ ‫ܘ‬ ܰ‫ܐ ܳ ܶ ܘ‬ ܶ ݁ܰ ‫ܰܘ ݁ܕ‬ ݂ ܶ ‫ ܶܘ ܰܙ ݂ ܳ ݁ ܪܗ‬+ ܶ ܶ‫ܺ ܳ ܘ‬ ݂ ܶ ‫ܘܕ ܘ‬ ݁ ܽ ܺ ܶ‫ܘ‬ 17

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

5 ‫ה‬ 1+ ,

ιδών δε τους όχλους ανέβη εις το όρος και And beholding the

multitudes,

he ascended into

the

mountain.

And

καθίσαντος αυτού προσήλθον αυτώ οι μαθηταί αυτού he having sat,

there came forward

to him

2+

his disciples.

και ανοίξας το στόμα αυτού εδίδασκεν αυτούς λέγων And 3+

having opened

his mouth,

he taught

μακάριοι οι πτωχοί τω Blessed [are]

the

poor

the kingdom

to the one in spirit,

of the

4+

heavens.

for

for

they

of them

μακάριοι οι Blessed [are]

πενθούντες ότι αυτοί παρακληθήσονται mourning,

saying,

πνεύματι ότι αυτών

εστιν η βασιλεία των ουρανών is

them,

5+

shall be comforted.

the ones

μακάριοι Blessed [are]

οι πραείς ότι αυτοί κληρονομήσουσι την γην the

gentle,

for

μακάριοι οι Blessed [are]

they

shall inherit

the

πεινώντες και διψώντες

the ones hungering

and

thirsting

την δικαιοσύνην ότι αυτοί χορτασθήσονται for righteousness,

for

they

7+

shall be filled.

μακάριοι οι ελεήμονες ότι αυτοί ελεηθήσονται Blessed [are]

the

6+

earth.

merciful,

for

they

8+

shall be shown mercy.

μακάριοι οι καθαροί τη καρδία ότι αυτοί Blessed [are]

the

clean

τον θεόν όψονται

in heart, 9+

shall see God.

for

they

μακάριοι οι ειρηνοποιοί ότι αυτοί Blessed [are]

the

peacemakers,

for

they

‫ אַ ְשׁ ֵרי הָ ְרעֵ ִבים וְ הַ ְצּמֵ ִאים לַ ְצּ ָדקָ ה‬+ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ַויַּעַ ל‬+ ‫ִכּי־הֵ ם יִ ְשׂבָּ עוּ׃‬ ‫ידיו׃‬ ָ ‫הָ הָ ָרה ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬ ‫ אַ ְשׁ ֵרי הָ ַרחֲמָ נִ ים ִכּי־הֵ ם יְ רוּחָ מוּ׃‬+ ‫ת־פּיו וַיּ ֵרם וַיּ ֹאמַ ר׃‬ ִ ֶ‫ וַיִּ ְפתַּ ח א‬+ ‫ אַ ְשׁ ֵרי בָּ ֵרי לֵ בָ ב ִכּי־הֵ ם ֶיחֱזוּ‬+ ‫רוּח ִכּי לָ הֶ ם מַ ְלכוּת‬ ַ ָ‫ אַ ְשׁ ֵרי עֲנִ יֵּי ה‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬ ‫הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ֱ˄הים יִ קָּ ֵרא‬ ִ ‫י־בנֵי א‬ ְ ‫ אַ ְשׁ ֵרי ר ְֹדפֵ י שָׁ ל ם ִכּ‬+ ‫ אַ ְשׁ ֵרי הָ אֲבֵ ִלים ִכּי־הֵ ם יְ נוּחָ מוּ׃‬+ ‫לָ הֶ ם׃‬ ‫ירשׁוּ אָ ֶרץ׃‬ ְ ִ‫ענָוִ ים ִכּי־הֵ מָּ ה י‬ ֲ ָ‫ אַ ְשׁ ֵרי ה‬+

________________________+________________________

ܽ ݁ ܺ ‫ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ݁ ܶ ܕ ܶܗ ܽ ܢ‬ ‫ܪܬܘܢ‬ ݂ ݂ ݂݁ܰ + ‫ܣ‬: ܳ ‫ܪ‬ ݁ ܰ ݁‫ܘ‬ ܶ‫ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܺ ܰܘܨܗ‬ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܽ ݂ ܶ ‫ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ‬ ‫ ܣ‬:‫ܢ‬ ܽ ܶ ܽ ܰ ‫ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰܕ‬ ‫ܣ‬ ܽ + ‫ܘܢ ܘܘܢ‬ ‫ ܣ‬: ܶܽ ܺ‫ܕ ݁ܕ‬ ܶ ܶ ܰ ܽ ܰ ܽ ܶ݁ ݁ ܶ ‫ܰ݁ ܽ ܘܢ‬ ܽ +݂ ‫݂ܕܕ ݂ ݂ ܘܢ ݂ܕܗ ܢ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܽܘܢ‬ ‫ܣ‬ : ܳ ܳ ‫ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ݂ ܰ ܝ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ‬

________________________+________________________

ܳ ‫ܽ ܪ‬

ܶ

ܶ ܶ݁ ‫ܽ ܥ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܬ‬ :‫ܝ‬ ‫ܘܗ‬ ܶ : ܰ ‫ܽ ܘܢ ܳܘ‬ ‫ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܽ ‫ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ ܘܚ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܰ ‫݂ ܽ ݁ ܶܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܽ ݁ܺ ‫ ܣ‬:‫݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ݁ ݂ ܰ ܘܢ‬

ܶ ‫ܳ ݂ ܶܕ‬ ݁ ܶ ‫ܺ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ܶ ܽ ݂ ‫݁ܰ ܚ‬ ‫ܰ݁ ܽ ̄ܘܢ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܺܗܝ‬ ܰ‫ܢ‬ ‫ܰ݁ ܽ ܘ‬

_

+ ܰ + ܺ݁ + ܰ ‫ܪ‬ + ܶ + 18

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

υιοί θεού κληθήσονται sons

of God

The Gospel according to Matthew

μακάριοι οι

10 +

shall be called].

Blessed [are]

δεδιωγμένοι

the ones having been persecuted

ένεκεν δικαιοσύνης ότι αυτών εστίν η βασιλεία των because of

righteousness,

ουρανών

for

of them

is

the kingdom

of the

μακάριοί εστέ όταν ονειδίσωσιν υμάς

11 +

heavens.

Blessed

are you

whenever they should berate

you,

και διώξωσι και είπωσι παν πονηρόν ρήμα καθ΄ and

persecute,

and

shall say

every

wicked

υμών ψευδόμενοι ένεκεν εμού you

in lying,

because of

saying

against

χαίρετε και

12 +

Rejoice

me.

and

αγαλλιάσθε ότι ο μισθός υμών πολύς εν τοις exult,

for

your wage

[is] great

in

the

ουρανοίς ούτω γαρ εδίωξαν τους προφήτας τους προ heavens!

for so

υμών

13 +

you.

they persecuted

are

the

salt

άλας μωρανθή εν τίνι becomes insipid,

ισχύει

έτι

by

before

earth.

But if

the

αλισθήσεται εις ουδέν For

nothing

ει μη βληθήναι έξω και καταπατείσθαι

υπό των ανθρώπων the

of the

what means shall it be salted?

it is strong for] any longer, unless

by

prophets

υμείς εστέ το άλας της γης εάν δε το You

salt

the

to be thrown 14 +

men.

outside, and

to be trampled upon

υμείς εστέ το φως του You are

the

light

of the

κόσμου ου δύναται πόλις κρυβήναι επάνω όρους world.

is not able

κειμένη

15 +

being situated];

A city]

to hide

upon

a mountain

ουδέ καίουσι λύχνον και τιθέασιν αυτόν nor

do they burn

a lamp,

and

put

it

‫בַּ מֶּ ה י ְָמלָ ח הֵ ן ל ֹא־יִ ְצלַ ח ע ד לַ כֹּל ִכּי‬ ְ ‫ִא‬ ‫ם־להַ ְשׁ ִלי˂ חוּצָ ה וְ הָ יָה ִמ ְרמָ ס ִל ְבנֵי אָ ָדם׃ מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ אַ ְשׁ ֵריכֶ ם ִכּי־יְ חָ רֲ פוּ וְ ָר ְדפוּ אֶ ְתכֶ ם‬+ ‫ אַ תֶּ ם א ר שֶׁ ל־ע לָ ם ִעיר‬+ ‫ֲבוּרי׃‬ ִ ‫ל־רע בַּ ע‬ ָ ָ‫וְ ִד ְבּרוּ עֲלֵ יכֶ ם ְבּשֶׁ קֶ ר כּ‬ ‫יֹשֶׁ בֶ ת עַ ל־הָ הָ ר ל ֹא ִתסָּ תֵ ר׃‬ ‫ ִשׂ ְמחוּ וְ גִ ילוּ ִכּי ְשׂכַ ְרכֶ ם ַרב בַּ שָׁ מָ יִ ם‬+ ‫יקים נֵר לָ שׂוּם א ת‬ ִ ‫ גַּם אֵ ין מַ ְד ִל‬+ ‫יאים אֲשֶׁ ר הָ יוּ‬ ִ ‫ִכּי־כֵ ן ָר ְדפוּ אֶ ת־הַ נְּ ִב‬

‫ אַ ְשׁ ֵרי הַ נִּ ְר ָדּ ִפים ִבּגְ לַ ל הַ ְצּ ָדקָ ה ִכּי לָ הֶ ם‬+

‫תַּ חַ ת הָ אֵ יפָ ה ִכּי ִאם־עַ ל־הַ ְמּנ ָרה ְלהָ ִאיר‬ ‫ְלכָ ל־אֲשֶׁ ר בַּ בָּ יִ ת׃‬

‫ִל ְפנֵיכֶ ם׃‬ ‫ אַ תֶּ ם מֶ לַ ח הָ אָ ֶרץ וְ ִאם־הַ מֶּ לַ ח הָ יָה תָ פֵ ל‬+

ܽ ܶ ݁ ‫ܪܕ‬ ܶ ݁ ‫݁ܬ‬ ܳ ‫ ܣ‬: ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݂ ܰܕ‬ ‫ܰ ݂ܺ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ܽ‫ܰ ݂ܽܢ‬ ܽ : ‫݂ ܳ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܰ ܰ ݂ ܺ݁ ‫݁ ݁ ܢ‬ ‫ ܣ‬:‫݂ܕ ܶ ݁ ܳ ܰ ݂ ܽ ܢ‬

ܽ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ + ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ܪ‬ ‫ ܣ‬:‫ܶ ݁ ܘܢ‬ ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ‫ܐ ܽ ܘ ܶܕ ܕ ܶ ܳ ݂ܬ‬ ܶ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ ܽ ܰ݁ ܽ ܘܢ‬+ ݂ ݂ ܰ ̄ܺ ̄ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ‫݂ ܺ ܽ ݁ܬ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܽ ܘܢ ܗܝ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܳܙ‬ ‫݂ ܶܬ ݁ ܶܬ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܶ ܺ ܳ ̄ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ݂ ‫݂ܕ ݁ܬ‬ ݁ܰ ‫ܣ‬ : ‫ܐ‬ ‫ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘܬ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܽ ܶ ‫ܰ݁ ݂ ܽ ܢ‬ ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ‫ܗܪܗ ܕ‬ ܽ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ + ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܰܕ‬ + ‫ܢ‬ ݂ ܺ ܳ ܶ ‫ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ ܘܪ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܽ ܢ ܳܘ‬: ܳ ܰ ݂ ‫݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ܕ ܰ ܽ ܳܪ‬ ܰ݁ ݂ ‫ܶ ܳ ݂ ܺ ܳ ܶ ܽ ܳ ݁ ܝ‬ ܺ ܳ ܶ ܺ ܳ ܳ‫ ܘ‬+ ܰ ‫݁ ܰ ܘ ܰܘ‬ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ‫݁ܳ ܘ‬ ‫ܰ ܪ‬ ‫ܪܘܙܘ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫ܳܗ‬ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ܺ ܰ ݁ ‫ܪܕ‬ ݂ ܶ

_

19

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

υπό τον μόδιον αλλ΄ επί την λυχνίαν και λάμπει under

the

bushel,

but

upon

πάσι τοις εν τη οικία to all

the ones in

the

the

lamp-stand;

and

it radiates

ούτω λαμψάτω το φως

16 +

So

house.

let radiate

the

light

υμών έμπροσθεν των ανθρώπων όπως ίδωσιν of your's

before

men,

so that

they should behold

υμών τα καλά έργα και δοξάσωσι τον πατέρα υμών your

good

works,

and

τον εν τοις ουρανοίς the one in

the

they should glorify

μη

17 +

heavens.

your father,

νομίσητε ότι ήλθον

You should not think

that

I came

καταλύσαι τον νόμον η τους προφήτας ουκ ήλθον to depose

the

law

or

the

prophets.

καταλύσαι αλλά πληρώσαι to depose,

but

έως αν until

I came not

αμήν γαρ λέγω υμίν

18 +

to fulfill.

For amen

I say

to you,

παρέλθη ο ουρανός και η γη ιώτα εν η

whenever shall pass away

the heaven

and

the earth, iota

one]

or

μία κεραία ου μη παρέλθη από του νόμου έως αν one

dot

in no way

πάντα γένηται all

should pass

from

the

ος εάν ουν λύση

19 +

comes to pass.

Who ever

then

law,

until

whenever

μίαν των

should untie one

of the

εντολών τούτων των ελαχίστων και διδάξη ούτως commandments

of these

least],

and

shall teach

so

τους ανθρώπους ελάχιστος κληθήσεται εν τη βασιλεία men],

least

shall be called]

in

the

kingdom

των ουρανών ος δ΄ αν ποιήση και διδάξη ούτος of the

heavens.

And who

ever

should do

μέγας κληθήσεται great

and

should teach,

this one

εν τη βασιλεία των shall be called] in

the

kingdom

of the

ֲ ַ‫הַ שָׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ל ֹא תּ‬ ‫ כֵּ ן יָאֵ ר א ְרכֶ ם ִל ְפנֵי ְבּנֵי הָ אָ ָדם‬+ ‫עבֹר י ד אַ חַ ת א ־ק ץ‬ ‫ְלמַ עַ ן יִ ְראוּ מַ עֲשֵׂ יכֶ ם הַ טּ ִבים‬ ‫אֶ חָ ד ִמן־הַ תּ ָרה עַ ד אֲשֶׁ ר יְ קוּיַּם הַ כֹּל׃‬ ‫וְ ִשׁ ְבּחוּ אֶ ת־א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ לָ כֵ ן הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר יָפֵ ר אַ חַ ת ִמן־הַ ִמּ ְצ ת‬+ ‫אתי ְלהָ פֵ ר‬ ִ ָ‫ל־תּ ַדמּוּ ִכּי ב‬ ְ ַ‫ א‬+ ‫ת־בּנֵי הָ אָ ָדם‬ ְ ֶ‫הַ ְקּטַ נּ ת הָ אֵ לֶּ ה וִ ילַ מֵּ ד א‬ ‫יאים‬ ִ ‫ת־דּ ְב ֵרי הַ נְּ ִב‬ ִ ֶ‫אֶ ת־הַ תּ ָרה א א‬ ‫לַ עֲשׂ ת כָּ מ הוּ קָ ט ן יִ קָּ ֵרא ל ְבּמַ ְלכוּת‬ ‫ם־למַ לּ ֹאת׃‬ ְ ‫אתי ְלהָ פֵ ר ִכּי ִא‬ ִ ָ‫ל ֹא ב‬ ‫הַ שָׁ מָ יִ ם ַואֲשֶׁ ר יַעָ שֶׂ ה וִ ילַ מֵּ ד א תָ ן‬ ‫ ִכּי אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם עַ ד ִכּי־יַעַ ְברוּ‬+ ‫לָ זֶה גָּד ל יִ קָּ ֵרא ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬

ܳ݁ ܰ ݁ ܶ ܶ ‫ܐ ܳ ܰ ݁ ܰ ܰ݁ ܳ ܳ ݂ ܳܬ‬ ܶ ܰ ‫݂ܬ ܰ ܰ ݁ ܽܬ‬ ܽ ܶ ‫ܐ‬ :‫݂ܕ ݂ ܐ ܢ‬ ‫ܪ‬ ‫ܘ‬ ܽ ܶ ܳ ܳ ܽ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ ‫ܪ ܗܪ ܢ ܡ‬ ‫ܗ‬+ ݁ܶ ܳ ‫݂ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܽܘܢ ܳ݁ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܰܘ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰ ܽ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܰ ܳ ܽ ܳ ‫ܐܘ‬ ‫ ܳ ݂ ܰܬ ݂ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ܺ ܶ ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ‬ ܶ ܶ : ܰ ‫ܐ ܽ ܳ ݂ ܶܕ‬ ‫ܕ‬ ݂ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐܳ ݁ ܢ‬ ݂ _

ܶ ܳ ‫ܗ‬ ܶ ݁ܶ ݁ :

ܳ ‫ܰܘ ܪ‬ ݂ܰ ܶ ܳ ‫ ܣ‬: ‫ܶ ܶܘ‬ ܶ ܳ ݂ܽ ܶ ݁ܰ ݂ܳ ܺ ܳܳ ܰ ݂ ܶܰ ݁ ܶ ܶ ܶ ‫݂ܕ ݂ܕ ݂ ܘ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬

ܳ ܰ

ܳ ܽ ݁ ‫݂ܕ‬ ܶ ݁ ܰ ݂ܽ ܰ ݂

ܽ ‫݂ ܰܕ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܘܢ‬ ܶ ݁ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ ܳ ݁ ‫ܽ ݁ܕ‬ ܰܳ ݁ ܳ ܽ ܳ ܶ ܶ ‫ ݂ ܽ ܰ ܳܗ ݁ ܺ ܕ‬+ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫ܙ ܽ ܶܪ ܘ ܰ ܶ ݁ ܳܗ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ݁ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ݂‫ܗ ܪ‬ 20

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ουρανών

20 +

heavens.

The Gospel according to Matthew

λέγω γαρ υμίν ότι εάν μη For I say

to you,

that

if

should not

περιοσσεύση η δικαιοσύνη υμών πλείον των abound

your righteousness]

greater than

of the

γραμματέων και Φαρισαίων ου μη εισέλθητε εις την scribes

and

Pharisees,

in no way

βασιλείαν των ουρανών kingdom

of the

to the

ancients,

You heard

the

that

it was said

φονεύσεις ος δ΄ αν φονεύση

You shall not murder;

ένοχος έσται τη κρίσει shall be liable

into

ηκούσατε ότι ερρέθη

21 +

heavens.

τοις αρχαίοις ου

should you enter

and who

ever

should murder,

εγώ δε λέγω υμίν ότι πας

22 +

to the judgment.

But I

say

to you,

that

all

ο οργιζόμενος τω αδελφώ αυτού εική ένοχος έσται τη provoking to anger

his brother,

in vain,

κρίσει ος δ΄ αν είπη judgment.

And who

ever

shall be liable

τω αδελφώ αυτού ρακά

should say [to]

his brother,

Worthless!

ένοχος έσται τω συνεδρίω ος δ΄ αν είπη shall be liable

to the sanhedrin.

And who

ever

for

the

Gehenna

μωρέ

should say O moron!

ένοχος έσται εις την γέενναν του πυρός shall be liable

to the

of fire.

23 +

εάν ουν If

then

προσφέρης το δώρόν σου επί το θυσιαστήριον και you should offer

your gift [offering]

upon

the

altar,

and

εκεί μνησθής ότι ο αδελφός σου έχει τι there

should remember that

σου you,

24 +

your brother

has

κατά

something against

άφες εκεί το δώρόν σου έμπροσθεν του leave

there

your gift [offering]

‫ֹא־ת ְהיֶה‬ ִ ‫ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִאם ל‬+ ‫ִצ ְדקַ ְתכֶ ם ְמרוּבָּ ה ִמ ִצּ ְדקַ ת הַ סּ ְפ ִרים‬ ‫רוּשׁים ל ֹא תָ בֹאוּ ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ִ ‫וְ הַ ְפּ‬ ‫ הֲל ֹא ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר לָ ִראשֹׁנִ ים ל ֹא‬+ ‫ִת ְרצָ ח ַואֲשֶׁ ר יִ ְרצַ ח חַ יָּב הוּא ְלבֵ ית ִדּין׃‬ ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כָּ ל־אֲשֶׁ ר יִ ְקצֹף עַ ל־אָ ִחיו‬+

before

the

‫אֶ ל־אָ ִחיו ֵרקָ א חַ יָּב הוּא ְלסַ נְ הֶ ְד ִרין ַואֲשֶׁ ר‬ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫נָבָ ל יִ ְק ָרא ל הוּא ְמחוּיַּב אֵ שׁ גּ‬ ‫ לָ כֵ ן ִאם־תַּ ְק ִריב קָ ְרבָּ נְ ˃ אֶ ל־הַ ִמּזְ בֵּ ח‬+ ‫וְ זָכַ ְרתָּ ִכּי־יֵשׁ ְלאָ ִחי˃ ְדּבַ ר ִריב ִעמָּ ˂׃‬ ‫ הַ נַּח שָׁ ם אֶ ת־קָ ְרבָּ נֶ˃ ִל ְפנֵי‬+

‫ִחנָּם חַ יָּב הוּא ְלבֵ ית ִדּין ַואֲשֶׁ ר י ֹאמַ ר‬

˃‫ת־פּנֵי אָ ִחי‬ ְ ֶ‫הַ ִמּזְ בֵּ ח וְ לֵ ˂ כַּ פֵּ ר א‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי כֵ ן בּ א הַ ְק ֵרב אֶ ת־קָ ְרבָּ נֶ˃׃‬

̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ + ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܺܬ ݁ ܰܬܪ‬ ܶ ܺ ݁ ‫݂ ܺ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰܘ‬ ܽ ‫ ܳܣ‬: ܳ ܰ ‫ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܢ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܳ ݁ ܰ ܰ ‫ ܰ ݂ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ܬ‬+ ̄ : ܳ ܺ ݁ ‫݂ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ݁ ܽ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ܰ ݁ ܽܗܘ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ + ܽ ݁ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܺ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ ܰ ܰ ܶ ‫ܰ ݂ܕ‬ ܺ ‫ܐ‬ ݁ܰ ܰ ݂ ܰ ‫ܽ ̄ܗܘ ݁ ܺ ܳ ܘ ݁ ܽ ݂ܕ ܺ ܰ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܰܪ‬

ܺ ‫ܰ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܰ ݁ ܽ ݂ ܳ ܘ ܰ ܕ‬ ̄ ܳ ݂ܽ ܳܶ : ‫ܰ ܰ ݁ ܽܗܘ ݁ ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ ܪ‬ ܶ + ܰ ‫ܐܢ ܽܗܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܰܕ ܰ ݁ܒ‬ ݁ ܳ ܳ ݂‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܪ‬ ܰ݁ ݁ ܺ ‫ܘܬ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݂݁ܰ ܰ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐ ܽ ݁ܟ‬ ܰ � ݂ ܰ :‫ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ ݁ ܽ ܩ ݂ܬ ܳ ܽ ܪ ݂ ܳ ݁ ݁ ܳ ܡ‬+ ܶ ܶ ‫ܘܙܠ ܽ ݁ ܰ ܡ‬ ܰ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܰܪ‬ ‫ܐ ܽ ݁ܟ‬ ܶ ܳ ‫ ܣ‬: ݁ ܳ ܳ ݂ ‫ܘܗ ݂ ܶ ݂ ܳܬ ܰ ݁ܒ ܽ ܪ‬

_

ܰ

21

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

θυσιαστηρίου και ύπαγε πρώτον διαλλάγηθι τω altar,

and

go away!

first

to reconcile

with

αδελφώ σου και τότε ελθών πρόσφερε το δώρόν σου your brother, 25 +

and

then

ίσθι ευνοών Be

ει

having come offer

your gift [offering] .

τω αντιδίκω σου ταχύ έως ότου

well-disposed towards your opponent

quickly!

at

wherever

εν τη οδώ μετ΄ αυτού μήποτέ σε παραδώ ο

you are in

the

way

with

him,

lest at any time should deliver you up the

αντίδικος τω κριτή και ο κριτής σε παραδώ τω opponent]

to the judge,

and

the judge

should deliver you up to the

υπηρέτη και εις φυλακήν βληθήση officer,

and

into

prison

he should throw [you] ].

σοι ου μη εξέλθης to you, In no way

εκείθεν έως αν

should you come forth from there,

τον έσχατον κοδράντην the

last

until

αμήν λέγω Amen

I say

αποδώς

whenever you should deliver over

ηκούσατε ότι ερρέθη τοις

27 +

quadrans.

You heard

αρχαίοις ου μοιχεύσεις ancients,

26 +

28 +

You shall not commit adultery.

that

it was said

to the

εγώ δε λέγω υμίν ότι But I

say

to you

that,

πας ο βλέπων γυναίκα προς το επιθυμήσαι αυτήν all

looking at

a wife

ήδη εμοίχευσεν already

for

lusting

her,

αυτήν εν τη καρδία αυτού

committed adultery with her

in

29 +

his heart.

ει δε And if

ο οφθαλμός σου ο δεξιός σκανδαλίζει σε έξελε αυτόν eye

your

right]

causes you to stumble,

take it out,

και βάλε από σου συμφέρει γαρ σοι ίνα απόληται and

throw [it]

from

you!

for it is advantageous

εν των μελών σου και μη one

of your members],

and

that

should be destroyed

όλον το σώμά σου

should not entire

˃‫יב‬ ְ ‫ מַ הֵ ר ִה ְת ַרצֵּ ה ְל ִאישׁ ִר‬+ ‫יר˃ ִאישׁ‬ ְ ִ‫ְבּע ְד˃ בַ ֶדּ ֶר˂ ִאתּ פֶּ ן־י ְַסגּ‬ ˃‫יר‬ ְ ִ‫יב˃ אֶ ל־הַ שֹׁפֵ ט וְ הַ שֹׁפֵ ט י ְַסגּ‬ ְ ‫ִר‬ ‫לַ שׁ טֵ ר וְ הָ ְשׁלַ ְכתָּ אֶ ל־בֵּ ית הַ כֶּ לֶ א׃‬ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ ˂ ל ֹא תֵ צֵ א ִמשָׁ ם עַ ד‬+ ‫ם־שׁלַּ ְמתָּ אֶ ת־הַ ְפּרוּטָ ה הָ אַ חֲר נָה׃‬ ִ ‫ִא‬

݁ ܳ ‫݂ ܶ ݁ ܰ ܶܘ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺܕ‬ ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ ܰ݁ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ݁ ݁ ܳ ܰ ܳ ܳ ‫ܘܕ‬ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܶ݁ : ‫ܐ‬- ݂ ݂ ‫ܘܬ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܺ ܶ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܽ ܩ‬ ܳܳ ̄ : ‫݁ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܶܬܠ ܳ ܽ ܳ ܐ‬ :‫݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ݁ ܽ ܪ‬

to you

your]

‫ ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר לָ ִראשֹׁנִ ים ל ֹא ִתנְ אָ ף׃‬+ ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כָּ ל־הַ ִמּ ְסתַּ כֵּ ל‬+ ‫ְבּ ִאשָׁ ה לַ ְחמֹד א תָ הּ ָנאֹף נְ אָ פָ הּ ְבּ ִלבּ ׃‬ ‫יל˃ עֵ ין יְ ִמינְ ˃ נַקֵּ ר א תָ הּ‬ ְ ‫ וְ ִאם תַּ ְכ ִשׁ‬+ ‫וְ הַ ְשׁלֵ ˂ ִמ ְמּ˃ ִכּי ט ב ְל˃ אֲשֶׁ ר י ֹאבַ ד אֶ חָ ד‬ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫ל־גּוּפ˃ אֶ ל־גּ‬ ְ ָ‫מֵ אֵ בָ ֶרי˃ מֵ ֶר ֶדת כּ‬

ܶ ܳ‫ܰ ܕ‬ ܰ + ‫ܗܘ‬ ݂ ܰ݁ : ܶ ݂ ܶ ݂ ‫ܳ ܗ‬ ‫݂ ܶ ݂ ܺܕ‬ ݁ ܺ ܳ ܳ ݂ ܰ݁ ݁ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ܳ ‫݂ ܰܬ‬ : ܰ ܰ + _

body

ܽ ݁ ‫݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ݁ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ܰ ܺ ‫ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܺ ݁ ݂ ܶ ݂ ܶ ‫ܳ ݁ܟ‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ + ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ܰ ܺ ܶ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ݂ ܶ + ܺ ܰ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ‬ ܺ ݁ ‫ܰܘ‬ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ܽ ݂ ܳ ‫ܰܗ ݂ ܳܕ ܳ ݁ ܘ‬

22

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

βληθή εις γέενναν be thrown

into

The Gospel according to Matthew

και ει η δεξιά σου χείρ

30 +

Gehenna.

And

if

your right

hand

σκανδαλίζει σε έκκοψον αυτήν και βάλε από σου causes you to stumble,

cut it off,

and

throw [it]

συμφέρει γαρ σοι ίνα απόληται for it is advantageous

και μη and

to you

that

from

you!

εν των μελών σου

should be destroyed one

of your members],

όλον το σώμά σου βληθή εις γέενναν

should not entire

body

your]

be thrown

into

31 +

Gehenna.

ερρέθη δε ότι ος αν απολύση την γυναίκα αυτού Also it was said

δότω

that,

Who ever

should dismiss

αυτή αποστάσιον

let him give to her

32 +

a certificate of divorce.

his wife,

εγώ δε λέγω υμίν ότι ος But I

say

to you

that,

Who

αν απολύση την γυναίκα αυτού παρεκτός λόγου ever

should dismiss

his wife,

except for

[the] matter

πορνείας ποιεί αυτήν μοιχάσθαι και ος εάν of harlotry,

makes

her

to commit adultery.

απολελυμένην γαμήση μοιχάται a woman being divorced

should marry]

And 33 +

commits adultery.

it was said

to the

ancients,

πάλιν ηκούσατε

to the Lord

λέγω υμίν μη ομόσαι say

to you,

You shall not swear upon,

for

it is [the] throne

34 +

your oaths.

εγώ δε But I

όλως μήτε εν τω ουρανώ

Do not swear by an oath wholly;

ότι θρόνος εστί του θεού

you heard

επιορκήσεις

αποδώσεις δε τω κυρίω τους όρκους σου but shall render

ever

Again,

ότι ερρέθη τοις αρχαίοις ουκ that

who

35 +

nor

‫יל˃ קַ צֵּ ץ א תָ הּ‬ ְ ‫ וְ ִאם־י ְָד˃ הַ יְ מָ נִ ית תַּ ְכ ִשׁ‬+ ‫וְ הַ ְשׁלֵ ˂ ִמ ְמּ˃ ִכּי ט ב ְל˃ אֲשֶׁ ר י ֹאבַ ד אֶ חָ ד‬ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫ל־גּוּפ˃ אֶ ל־גּ‬ ְ ָ‫מֵ אֵ בָ ֶרי˃ מֵ ֶר ֶדת כּ‬ ‫ת־א ְשׁתּ וְ נָתַ ן לָ הּ‬ ִ ֶ‫ וְ ֶנאֱמַ ר ִאישׁ ִכּי יְ שַׁ לַּ ח א‬+ ‫סֵ פֶ ר ְכּ ִריתוּת׃‬ ‫ת־א ְשׁתּ‬ ִ ֶ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם הַ ְמשַׁ לֵּ ַח א‬+ ‫אוּפים‬ ִ ִ‫ידי נ‬ ֵ ‫ל־דּבַ ר זְ נוּת ְמ ִביאָ הּ ִל‬ ְ ַ‫ִבּ ְל ִתּי ע‬

heaven,

on

the

earth, for

‫וְ הַ קֵ ַח אֶ ת־הַ גְּ רוּשָׁ ה ל ְל ִאשָׁ ה נֹאֵ ף הוּא׃‬ ‫ ע ד ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר לָ ִראשֹׁנִ ים ל ֹא‬+ ‫ִתּשָׁ בַ ע לַ שָּׁ קֶ ר וְ שַׁ לֵּ ם ˄יה ָה ְשׁבוּע תֶ י˃׃‬ ‫ל־שׁבוּעָ ה‬ ְ ָ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ל ֹא ִתּשָׁ ְבעוּ כּ‬+ ‫ֱ˄הים הֵ מָּ ה׃‬ ִ ‫י־כסֵּ א א‬ ִ ‫ל ֹא בַ שָׁ מַ יִ ם ִכּ‬ ‫ וְ ל ֹא בָ אָ ֶרץ ִכּי־הֲד ם ַרגְ לָ יו ִהיא וְ ל ֹא‬+

ܺ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ܕ ܰ ܺ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ݂ ܽ ܩ‬ ܺ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ݁ܰ ܺ ‫ܶ ܳ ݁ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ݂ ܳ ܶ ܳ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ : ܰ ܺ ݁ ݂ ݂ ‫ܰܗ ݂ܕ ܰ ݂ � ܘ ݂ ܶ ݂ ݁ ݁ܟ‬ ܳ ‫ܐ ̄ ݁ ܶܬܗ ܶ ܶ ܠ‬ ܶ + ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ ܰ ݂ܕ ܰ ݂ܕ‬ ‫ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ‫݁ ܳ ܳ݁ ܕ ݁ ܽܕܘ‬ : ݂ ܳ ܶ ݂ ̄ ܰ: ܶ ܳ ܰ ܽ݁ ܶ ܳ ̄ ܽ ܳ ܰ ݁ ‫ܕ‬ ‫ܢܕ‬ ‫ ܐ ܕ ܐ ܐ‬+ ‫݁ ܗܝ‬ ܰ ܳ ݂ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ̄ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ܕ ܳܙ ܽ ݁ ݂ܳܬ‬ ݂ ܰ : ܳ ݂‫ܪ‬ ݂ ܳ ݁ܺ ܶ ܳ ‫݂ ܰܕ ݁ܬ ݁ ܽ ܪ ܘ ܰ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫݂ ܳ ܰ ܪ‬ ݂ _

the

μήτε εν τη γη ότι nor

of God;

on

‫י־היא ִק ְריַת מֶ לֶ ˂ ָרב׃‬ ִ ‫ִבירוּשָׁ לַ יִ ם ִכּ‬

݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ܶ ܳ ݁ ܰ ܰ ‫ܘܒ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ܶ ܳ ‫݂ܕ ܳ ݂ܬ ݁ ܰܕ ݂ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݁ܟ ݂ܬ ܰ ݂ ܶܕ‬ :‫ܰ ܳ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ + ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ ܺܬ‬ ܳ ܳ ܰ ܽ ܳ ‫ܳ ݁ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ܪ‬ ܶ ݁ ܶ ‫̄ ܗ ܰ ݁ܘ ݂ܕ‬ ‫ܪ‬ ‫ ܘ ܳ ݂ ܰ ܪ ܺ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ݁ ܳ ܗܝ ݂ܕܬ‬+ ܳ ܳ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ ܽ ܘܪ ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ ܺ ̄ܗܝ ݂ܕ‬ 23

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

υποπόδιόν εστι των ποδών αυτού μήτε εις Ιεροσόλυμα it is [the] footstool

of his feet;

nor

on

ότι πόλις εστί του μεγάλου βασιλέως for

it is [the] city

of the

great

nor

ότι ου

should you swear by an oath, for

white

or

black

on

δύνασαι μίαν

you are not able

τρίχα λευκήν η μέλαιναν ποιήσαι hair

μήτε εν

36 +

king;

τη κεφαλή σου ομόσης your head

Jerusalem,

37 +

to make].

one

έστω δε But let be

ο λόγος υμών ναι ναι ου ου το δε περισσόν τούτων your word --

a yes,

Yes!

a no,

εκ του πονηρού εστιν of

the

wicked one

No!

but

anything extra

than these

ηκούσατε ότι ερρέθη

38 +

is].

You heard

that

it was said,

οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος An eye 39 +

for

an eye,

and

a tooth

for

a tooth.

εγώ δε λέγω υμίν μη αντιστήναι τω πονηρώ αλλ΄ But I

say

to you,

to not oppose

the

wicked one.

But

όστις σε ραπίσει επί την δεξιάν σου σιαγόνα στρέψον whoever

slaps you

upon

your right

αυτώ και την άλλην to him

also

the

jaw,

και τω

40 +

other!

And

turn

θέλοντί

to the one wanting

σοι κριθήναι και τον χιτώνά σου λαβείν άφες αυτώ to arbitrate against you,

and

και το ιμάτιον also

your garment 41 +

[your] cloak!

to take],

with

And

him

to him

και όστις σε αγγαρεύσει μίλιον whoever

εν ύπαγε μετ΄ αυτού δύο one], go

leave

conscripts you [to go]

42 +

two!

τω

αιτούντί σε

To the one asking

‫ל־תּשָׁ בֵ ַע ִכּי־ל ֹא תוּכַ ל‬ ִ ַ‫ֹאשׁ˃ א‬ ְ ‫ אַ ף ְבּחַ יֵּי ר‬+ ‫הפֹ˂ שַׂ ע ֲָרה אַ חַ ת ִל ְלבָ נָה א ִל ְשׁח ָֹרה׃‬ ֲ ַ‫ל‬ ‫ אַ ˂־יְ ִהי ְדבַ ְרכֶ ם הֵ ן הֵ ן ל ֹא ל ֹא‬+ ‫וְ הַ יּ תֵ ר עַ ל אֵ לֶּ ה ִמן־הָ ָרע הוּא׃‬ ‫ ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר עַ יִ ן תַּ חַ ת עַ יִ ן שֵׁ ן תַּ חַ ת‬+ ‫שֵׁ ן׃‬ ‫ל־תּ ְתק מֲמוּ‬ ִ ַ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם א‬+

mile

you,

‫הַ יְ מָ נִ ית הַ טֵּ ה־ל גַּם אֶ ת־הָ אַ חֶ ֶרת׃‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר י ְַחפֹּץ לָ ִריב ִע ְמּ˃ וְ לָ קַ חַ ת‬+

‫לָ ָרשָׁ ע וְ הַ מַּ כֶּ ה א ְת˃ עַ ל־הַ ְלּ ִחי‬

ܳ ݁‫ܐ‬ ܳ ‫ܺ ܳ ݁ ܺܬ ܶ ܕ‬ ܳ + ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ ܶ ݁ ܰ ܶ ̄‫ܐ‬ ܳ݁ ܰ ݂ܰ ܶ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ‫ܐܘ‬ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ܽ ܰ : ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ‫ܐ ܘ‬ ܶ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܬ‬ ܺ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܗܘ ܶ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ +‫݂ܕ‬ ܶ ܳ ‫ ܣ‬:‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ܳܗ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܺ ܳ ܽܗܘ‬ ܳ ܰ ‫ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶܕ ݁ ܶܬ ܰ ܕ‬+ ݂ ܳ ݂ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ݁ : ‫ܘ‬ ܳ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ + ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ܬ ܽ ܽ ܢ‬

_

‫אֶ ת־כּוּתָּ נְ תֶּ ˃ תֵּ ן־ל גַּם אֶ ת־הַ ְמּ ִעיל׃‬ ˂ ֵ‫אנֵס א ְת˃ לָ לֶ כֶ ת ִעמּ ֶדּ ֶר˂ ִמיל ל‬ ֹ ָ‫ וְ ה‬+ ‫ִאתּ ְשׁנָיִ ם׃‬ ‫ הַ שׁאֵ ל מֵ ִא ְתּ˃ תֵּ ן־ל וְ הַ בָּ א‬+ ‫ִל ְל ת ִמ ְמּ˃ אַ ל־תָּ שֵׁ ב פָּ נָיו׃‬

ܽ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܺ ݂ ݁ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ‫ܰ ݂ܕ‬ ܺ ̄ ݁ܳ ܶ ܳ ݁ܰ : ܳ ‫ܐ‬ ‫ܐܦ‬ ‫݂ ܰ ݂ ܳ ݁ ݂ܕ ܰ ܺ ܳ ܐ‬ ‫ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݁ ܘ ܶ ܽ ܠ‬+ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ ܳ ‫݂ ܽ ݂ ܺܬ‬ ݁ ܳ ܽ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܩ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ‫ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ܰ ܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ݁ ܶܙܠ ܰ ܶ ݂ܬܪ‬+ ݁ܶ ‫ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳ ݁ ܰܗ ݁ܒ ܶ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ‬+ ܶ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ܰ ܺ ‫ ܣ‬:‫̄ܗܝ‬ ‫݂ܬ‬ ‫݂ܕ ܙܦ‬ ܰ

24

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

δίδου και τον θέλοντα από σου δανείσασθαι μη give!

And

the one wanting

αποστραφής

43 +

turn away.

from

you

to borrow,

you should not

ηκούσατε ότι ερρέθη αγαπήσεις You heard

that

it was said,

You shall love

τον πλησίον σου και μισήσεις τον εχθρόν σου your neighbor,

and

you shall detest

44 +

your enemy.

εγώ δε λέγω υμίν αγαπάτε τους εχθρούς υμών But I

say

to you,

Love

your enemies!

ευλογείτε τους καταρωμένους υμάς καλώς ποιέιτε Bless

the ones

τους

cursing

you!

well

Do]

μισούντας υμάς και προσεύχεσθε υπέρ των

to the ones detesting

you!

and

pray

for

επηρεαζόντων υμάς και διωκόντων υμάς threatening

you

γένησθε

and

persecuting

of your father,

45 +

you!

υιοί του πατρός υμών του

you should become sons

the ones

όπως so that

εν ουρανοίς

of the one in

[the] heavens.

ότι τον ήλιον αυτού ανατέλλει επί πονηρούς και For

his sun

rises

upon

wicked ones

and

αγαθούς και βρέχει επί δικαίους και αδίκους good ones,

and

it rains

upon

[the] just

and

46 +

unjust.

εάν γαρ αγαπήσητε τους αγαπώντας υμάς τίνα For if

you should love

the ones

loving

you,

what

μισθόν έχετε ουχί και οι τελώναι το αυτό ποιούσι wage

have you?

Do not

also

the

tax collectors

47 +

do the same?

και εάν ασπάσησθε τους αδελφούς υμών μόνον τι And

if

you should greet

your brethren

only,

what

περισσόν ποιείτε ουχί και οι τελώναι το αυτό extra

do you do?

[Do] not

also

the

ָ‫ ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִכּי ֶנאֱמַ ר וְ אָ הַ ְבתָּ ְל ֵרעֲ˃ וְ שָׂ נֵאת‬+ ‫אֶ ת־אֹיְ בֶ ˃׃‬ ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם אֶ הֱבוּ אֶ ת־אֹיְ בֵ יכֶ ם‬+ ‫יטיבוּ ְל ֹשׂנְ אֵ יכֶ ם‬ ִ ֵ‫ת־מקַ ְללֵ יכֶ ם ה‬ ְ ֶ‫בָּ רֲ כוּ א‬ ‫וְ ִה ְתפַּ לֲלוּ ְבּעַ ד מַ ְכ ִאיבֵ יכֶ ם וְ ר ְֹדפֵ יכֶ ם׃‬ ‫ ְלמַ עַ ן ִתּ ְהיוּ בָ נִ ים לַ א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם‬+

ܺ ‫ܰ ܺ ܳ݁ ݁ ܰܘ‬

ܰ ‫݂ ܰܕܪ‬ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ݁ܶ‫ܐ‬ ‫ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܛ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ܰ ‫ܘܨ‬ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ܳ ܳ ܺ :‫ܘܪ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܽ ܢ‬ ‫̄ܗܝ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ‫ܶ ܰ ܳ ܶ݁ ܘ‬

tax collectors

the

same

‫יח ִשׁ ְמשׁ לָ ָר ִעים וְ לַ טּ ִבים‬ ַ ‫אֲשֶׁ ר הוּא מַ זְ ִר‬ ‫יקים וְ גַם עַ ל־הָ ְרשָׁ ִעים׃‬ ִ ‫וּמַ ְמ ִטיר עַ ל־הַ צַּ ִדּ‬ ‫ם־תּאֵ הֲבוּ אֶ ת־ ֹאהֲבֵ יכֶ ם‬ ְ ‫ ִכּי ִא‬+ ‫ה־שּׂכַ ְרכֶ ם הֲל ֹא גַּם־הַ מּ ְֹכ ִסים ַיעֲשׂוּ־ז ֹאת׃‬ ְ ַ‫מ‬ ‫ם־תּ ְשׁאֲלוּ ִל ְשׁל ם אֲחֵ יכֶ ם ִבּ ְלבָ ד‬ ִ ‫ וְ ִא‬+ ‫ה־שׁ ְבחֲכֶ ם הֲל ֹא גַם־הַ מּ ְֹכ ִסים ַיעֲשׂוּ־ז ֹאת׃‬ ִ ַ‫מ‬

ܶ ܶ ‫ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬+ : ܳ ܰ ܰ ܶ ‫݂ ܺ ܶ ܘ ܰ ܶ ݁ ܶ ܗ ܰ ܽ ݂ ܺ ܶ ܰ ܘ‬ ܶ + ܶ ‫ܐܢ‬ ‫ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ : ݁ ݁ܳ ݁ܳ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ + ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܺ ܳ ܳ ‫݁ܽ ܢ‬ ܰ ݁ܺ ܰ ‫݂ܕ‬ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ ݁ܽ ܢ‬ ܶ݁ ݁ܰ ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫ܳ ܳܗ‬ ‫݁ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܘ‬ : ܺ ݂ ݁ ܳ ‫ܺܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܺ ܰ ‫ܰܘ ܶ݁ ݁ ܘ ܕ‬ ܺ ܳ ܽ ܶ ܳ‫ܰ ܕ‬ ܳ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ݂ ܺ ܶ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ ‫ܰ ܽ ݁ܕ‬ ܰ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ݁ ‫ܐ ܕ ݁ ܳܕ‬ ‫ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܽ ‫ܐ ܰ ݂ ܳ ܕ ݁ ܶܬ‬ ܰ ݂݂ ‫ܗܘܘܢ‬ ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫ܳܗ‬ : ܺ ݂ ݁ ܳ ‫ܺܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ݂ + ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ‫݂ܕ ܰ݁ ܰ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ‬ ܰ

_

25

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ποιούσιν

The Gospel according to Matthew

έσεσθε ουν υμείς τέλειοι ώσπερ

48 +

do]?

You shall be

ο πατήρ υμών ο your father,

then

yourselves perfect,

as

εν τοις ουρανοίς τέλειός εστι

the one in

the

heavens

is perfect.

6 ‫ו‬ 1+ ,

προσέχετε την ελεημοσύνην υμών μη ποιείν Take heed

of your charity!

to not act

έμπροσθεν των ανθρώπων προς το θεαθήναι αυτοίς in front of

men

[so as]

to be a spectacle

to them,

ει δε μήγε μισθόν ουκ έχετε παρά τω πατρί υμών τω otherwise

a wage

εν τοις ουρανοίς in

the

μη

you have not] 2+

heavens.

from

your father,

όταν ουν ποιής Whenever then

the one

ελεημοσύνην

you should do charity,

σαλπίσης έμπροσθέν σου ώσπερ οι

you should not trump

before

you,

as

the

υποκριταί ποιούσιν εν ταις συναγωγαίς και εν ταις hypocrites

do

in

the

synagogues

and

in

the

ρύμαις όπως δοξασθώσιν υπό των ανθρώπων αμήν streets,

so that

they should be glorified by

men.

Amen

λέγω υμίν απέχουσι τον μισθόν αυτών I say

to you,

they receive

3+

their wage.

σου δε But you

ποιούντος ελεημοσύνην μη γνώτω η αριστερά σου τι doing

charity,

ποιεί η δεξιά σου does

your right]!

let not know 4+

όπως η so that

your left [hand] ]

σου η ελεημοσύνη εν

might be your

‫ לָ כֵ ן הֱיוּ ְשׁלֵ ִמים כַּ אֲשֶׁ ר א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם‬+ ‫שָׁ לֵ ם הוּא׃‬ ________________________+________________________

‫ ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם מֵ עֲשׂ ת ִצ ְדקַ ְתכֶ ם‬+ ‫ִל ְפנֵי ְבּנֵי אָ ָדם ְלהֵ ָרא ת לָ הֶ ם ִכּי ִאם־כֵּ ן‬ ‫אֵ ין־לָ כֶ ם שָׂ כָ ר מֵ אֵ ת א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ˃‫יע ְלפָ נֶי‬ ַ ‫ לָ כֵ ן בַּ עֲשׂ ְת˃ ְצ ָדקָ ה אַ ל־תָּ ִר‬+

what

charity]

in

‫חנ ִֵפים ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת‬ ֲ ַ‫בַּ שׂ פָ ר כַּ אֲשֶׁ ר ַיעֲשׂוּ ה‬ ‫ָשׁים אָ מֵ ן‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫וּבָ ְרחֹב ת ְלמַ עַ ן יְ הַ לֲלוּ א תָ ם ה‬ ‫ָשׂאוּ אֶ ת ְשׂכָ ָרם׃‬ ְ ‫אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם הֵ מָּ ה נ‬ ‫ וְ אַ תָּ ה בַּ עֲשׂ ְת˃ ְצ ָדקָ ה אַ ל־תֵּ ַדע‬+ ‫ֹאל˃ אֵ ת אֲשֶׁ ר עֹ שָׂ ה יְ ִמינֶ˃׃‬ ְ ‫ְשׂמ‬ ˃‫ ְלמַ עַ ן ִתּ ְהיֶה ִצ ְדקָ ְת˃ בַּ סָּ תֶ ר וְ אָ ִבי‬+ ‫הָ רֹאֶ ה בַּ ִמּ ְסתָּ ִרים הוּא בַּ גָּלוּי יִ גְ ְמלֶ ˃׃‬

ܶ ܺ ܽ̄ ܰ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܺ݁ ܳ ܰ + ̄ ܽ ܺ ݂ ‫ܗܘ ݁ܘ ܽܗ ܰ݁ ܐ ܰ ݂ ܳ ܘܢ‬ :‫ܗܘ ݂ܣ ݂ܣ‬ ‫݂ ܰܕ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݂ ________________________+________________________ ܳ ‫ ܽ ܪܘ ܶܕ ݂ ܶ ݁ܕ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘ‬+ ‫݁ܳ ܡ‬ ݂ ܳ ‫ܐ ݁ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ܽ ݂ܘܢ ܽ ܘܢ ܶܘ‬ ̄ ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ ‫ܐ‬݂ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ‫݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ܬ‬ : ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ܳ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ܶܙ ݁ܕ‬ ܶ + ݂ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ‬

ܺ ݁ܳ ‫ܐ ݁ ܕ‬ ܳ ܰ ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ܰ � ݂ ܰ ܳ݁ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ ܽ ݁ ‫ܰܘ‬ ݁ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ̄ ܰ ݂ ܶ ‫ܕ ܶ ݂ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ܺ ‫ܐ ܳ ܳ ܰܘ‬݂ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ :‫ܐ ݁ ܽܗܘ ܳܢ‬ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ܶܙ ݁ܕ‬ ܰ + ݂ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ݂ ܶܕ ܳ ݂ܕ‬ : ݁ ܳ ܺ ܰ ܳ ݂ ܳ݁ ܳ ܳ ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ ܶ ‫݂ ܶܬ ݂ ܰܕܥ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܕ ݁ܬ‬ ܰ + ‫ܗܘ ܶܙ ݁ܕ ݁ ݁ܟ ݂ ݁ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ݁ܟ‬ ݂ : ܳ ܶ ݁ ݂ ݁ ܳ ݁ ܶ ‫݂ܕ ܳ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܽܗܘ‬

_

26

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τω κρυπτώ και ο πατήρ σου ο the

secret;

and

your father,

βλέπων εν τω

the one seeing

in

the

κρυπτώ αυτός αποδώσει σοι εν τω φανερώ secret,

he

will recompense

to you

όταν προσεύχη ουκ έση whenever you pray,

in

the

open.

And

ώσπερ οι υποκριταί ότι

you should not be as

φιλούσιν

και

5+

the

hypocrites;

for

εν ταις συναγωγαίς και εν ταις γωνίαις

they are fond of [being] in

the

synagogues,

and

in

the

corners

των πλατειών εστώτες προσεύχεσθαι όπως αν of the

squares

standing

to pray,

so that

they should

φανώσι τοις ανθρώποις αμήν λέγω υμίν ότι appear

to the

men.

Amen,

απέχουσι τον μισθόν αυτών they receive

I say

to you

that

συ δε όταν προσεύχη

6+

their wage.

But you,

whenever you should pray,

είσελθε εις το ταμείον σου και κλείσας την θύραν σου enter

into

your inner chamber,

and

having locked

πρόσευξαι τω πατρί σου τω pray

[to]

your father,

ο πατήρ σου ο your father,

εν τω κρυπτώ και

to the one in

to you

the

secret [place] ;

and

βλέπων εν τω κρυπτώ [place]

the one seeing

in

the

αποδώσει σοι εν τω φανερώ shall recompense

your door,

in

the

open!

7+

secret

προσευχόμενοι δε μη And praying,

do not

βαττολογήσητε ώσπερ οι εθνικοί δοκούσι γαρ ότι εν repeat over and over

as

the

heathen;

for they think

τη πολυλογία αυτών εισακουσθήσονται the

many words

of theirs

they shall be listened to.

8+

that

by

μη You should not

ουν ομοιωθήτε αυτοίς οίδε γαρ ο πατήρ υμών ων then

be like

them;

knows

for

‫ֲבים‬ ִ ‫חנ ִֵפים הָ ֹאה‬ ֲ ַ‫ל־תּ ִהי כּ‬ ְ ַ‫ וְ ִכי ִת ְתפַּ לֵּ ל א‬+ ‫וּב ִפנּ ת‬ ְ ‫ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל ְבּעָ ְמ ָדם ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת‬ ‫הַ ְשׁו ִָקים ְלמַ עַ ן י ֵָראוּ ִל ְבנֵי אָ ָדם אָ מֵ ן‬ ‫ָשׂאוּ אֶ ת ְשׂכָ ָרם׃‬ ְ ‫אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם הֵ מָּ ה נ‬ ‫וּסגֹר‬ ְ ˃‫ וְ אַ תָּ ה ִכּי ִת ְתפַּ לֵּ ל בּ א ְבחֶ ְד ְר‬+ ‫ְדּלָ ְת˃ בַּ עַ ְד˃ וְ ִה ְתפַּ לֵּ ל אֶ ל־אָ ִבי˃ אֲשֶׁ ר‬

ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܺ ܰ‫ܐ‬ :‫ܽܗܘܢ‬ ܰ ܰ ݁ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܠ ݁ ܳܘ‬ ܳ ܶ ݁ ݁ ‫݁ ܽ ݁ܟ ݂ ܰܕ‬

of what

‫בַּ סָּ תֶ ר וְ אָ ִבי˃ הָ רֹאֶ ה בַּ ִמּ ְסתָּ ִרים הוּא בַּ גָּלוּי‬ ‫יִ גְ ְמלֶ ˃׃‬ ‫ל־תּפַ ְט ְפּטוּ כַּ גּ יִ ם‬ ְ ַ‫וּב ִה ְתפַּ לֶּ ְלכֶ ם א‬ ְ + ‫הָ א ְֹמ ִרים ִבּ ְלבָ בָ ם ְבּרֹב ְדּבָ ֵרינוּ נִ שָׁ מֵ ַע׃‬ ‫ל־תּ ַדּמּוּ לָ הֶ ם ִכּי י ֵד ַע א ֲִביכֶ ם‬ ִ ַ‫ וְ אַ תֶּ ם א‬+ ‫כָּ ל־צָ ְר ְכּכֶ ם ְבּטֶ ֶרם ִתּ ְשׁאֲלוּ ִממֶּ נּוּ׃‬

ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ̄‫ܐ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ܰ ܰ ܺ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܳܪ‬ ܳ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ܽ ‫ܰܘ ݁ ܳ ܘ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ݂ ܰ‫ܐ ܳ ܳ ܘ‬̄ ܰ ݁ ܰ ‫ܕ ܶ ݁ ܽܘܢ‬ ݂ ̄ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ‫ ܐ ݂ ݂ܕ ܐ ܝ ݂ܕ‬+ :‫̄ ܝ‬ ܰ ܳ ‫ܘܨ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ܰܘ ܽ ݁ܕ ݂ ܰܬܪ‬ _

your father]

: ܳ ܶ ݁ ݂ ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ ܶ ܶ ܳ ‫ܰܘ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܐ ̄ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܰ ‫ ܘ ܳ ݂ ܰܕ‬+ ‫ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܶ ܺ ܰ ܺ ܰ݁ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ̄ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ : ܺ ݂ ܶ ܰ ܽ ܽ ܰ ܶ ܺ ݁ ‫ ܳ ܳܗ‬+ ܶ ‫ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ܳ ܽ ܶ ܶ ܳ ‫݂ܬ ݂ܕ ܢ ܽ ܘܢ‬ ݁ܰ ‫݁ ܢ‬ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܳ ݁ܰ ܥ‬ ‫݂ܬ‬ ‫ܣ‬

27

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

χρείαν έχετε προ του υμάς αιτήσαι αυτόν need

you have]

before

you

ask

him.

So

ουν προσεύχεσθε υμείς πάτερ ημών ο then

you pray!

Our father,

sanctify

εν τοις

the one in

ουρανοίς αγιασθήτω το όνομά σου heavens,

ούτως

9+

10 +

your name!

the

ελθέτω Let [ come

η βασιλεία σου γενηθήτω το θέλημά σου ως εν your kingdom]!

Let [ come to pass

your will]

ουρανώ και επί της γης heaven

also

upon

the

give

Our bread,

earth!

to us

in

τον άρτον ημών τον

11 +

επιούσιον δος ημίν σήμερον sufficient,

as

12 +

today!

the

και άφες ημίν And

forgive

us

τα οφειλήματα ημών ως και ημείς αφίεμεν our debts!

as

also

τοις οφειλέταις ημών

13 +

και μη εσενέγκης ημάς εις

our debtors.

we

And

forgive

do not insert

us

for

πειρασμόν αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού ότι a test,

but

rescue

us

from

the

wicked one!

For

σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα of you

is

the kingdom,

and

εις τους αιώνας αμήν into

the

eons,

the power,

and

the glory,

εάν γαρ αφήτε

14 +

amen.

For if

you should forgive

τοις ανθρώποις τα παραπτώματα αυτών αφήσει και υμίν men

their transgressions,

ο πατήρ υμών ο ουράνιος father

your

shall also forgive 15 +

heavenly].

εάν δε μη But if

you

αφήτε

you should not forgive

τοις ανθρώποις τα παραπτώματα αυτών ουδέ ο πατήρ men

their transgressions,

not even

‫ לָ כֵ ן כֹּה ִת ְתפַּ לָּ לוּ אָ ִבינוּ שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם‬+ ‫יִ ְתקַ ַדּשׁ ְשׁמֶ ˃׃‬ ‫ תָּ בּ ֹא מַ ְלכוּתֶ ˃ יֵעָ שֶׂ ה ְרצ נְ ˃ כַּ אֲשֶׁ ר‬+ ‫בַּ שָׁ מַ יִ ם גַּם בָּ אָ ֶרץ׃‬ ‫ אֶ ת־לֶ חֶ ם חוּקֵּ נוּ תֵּ ן־לָ נוּ הַ יּ ם׃‬+ ‫וּמחַ ל־לָ נוּ עַ ל־חֹב תֵ ינוּ כַּ אֲשֶׁ ר מָ חַ ְלנוּ‬ ְ + ‫אנ ְַחנוּ ְלחַ יָּבֵ ינוּ׃‬ ֲ ‫גַּם־‬

݁ܰ

ܰ ‫ܰܨ‬ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ : ݁ ܳ ‫ܳ ܳܶ ݁ ܰ ݂ ܰܫ‬ ݁ ܳ ܳ ݁ ‫݂ ܽ ݁ܬ ݁ܟ ܶ ܶܘ ܶܨ‬ ܳ ܳ : ܳ ‫ܐ ܽ ݁ܦ ݂ ܰ ܰ ܪ‬ ܳ ܳ ܳ ܰ : ‫ܳ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܕ ݁ܦ‬ ܰ ݂ܰ ܰ ݂

father

‫ם־תּחַ ְלּצֵ נוּ‬ ְ ‫ידי נִ סָּ י ן ִכּי ִא‬ ֵ ‫ל־תּ ִביאֵ נוּ ִל‬ ְ ַ‫ וְ א‬+ ‫בוּרה‬ ָ ְ‫ִמן־הָ ָרע ִכּי ְל˃ הַ מַּ ְמלָ כָ ה וְ הַ גּ‬ ‫וְ הַ ִתּ ְפאֶ ֶרת ְלע ְלמֵ י ע לָ ִמים אָ מֵ ן׃‬ ‫ם־תּ ְמחֲלוּ ִל ְבנֵי־אָ ָדם עַ ל־חַ טּ ֹאתָ ם‬ ִ ‫ ִכּי ִא‬+ ‫יִ ְמחַ ל גַּם־לָ כֶ ם א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ וְ ִאם ל ֹא ִת ְמחֲלוּ ִל ְבנֵי אָ ָדם‬+ ‫גַּם־א ֲִביכֶ ם ל ֹא־יִ ְמחַ ל ְלחַ טּ ֹאתֵ יכֶ ם׃‬

ܶ ܳ ܽ ܶ ܰ ‫ ܘ ܳ ݂ ܰܬ‬+ ܺ ݁ ‫ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܳܗ‬+ ‫ܐܳ ݂ ܰ ܳ ܢ‬ ܰ ܳ ݁ ܽ ܰ ‫ܶ ܺ ܳ ܶ ܽ ܕ ݁ ܺܕ ܳ ݁ ̄ܗܝ‬ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ ‫ ݂ܬ ݁ܬ‬+ ܰ ܳ ܶ ܳ ܽ ܺ ݁ ܳ ܳ ܰ‫ܘ‬ ‫ܣ‬: ݂ ܶ ݂ ‫ܘܬ‬ ܰ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ܳ ݁ ܶ ݁ ‫݂ܬ ݂ ܢ‬ ݂ ‫ ܽܐܢ‬+ܶ ܰ ܰ ‫ ܰܗ ݁ܒ‬+ ‫ܰ݁ ݁ ܰ ܬܗܘܢ‬ ܽ ܰ ܽ ܳ ܽ ݁ ݁ ܳ ݁ ݁ :ܳ ‫݂ ܩ ܐ ܳܦ ܶܢ ܐ ܰ ܢ ݂ܕ‬ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܽ ܩ‬+ ܶ + ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܬ ݂ ܽ ܢ‬ ݁‫ܐ‬ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ : ‫ ܣ‬:‫݁ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ _

28

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

υμών ο ουράνιος αφήσει τα παραπτώματα υμών your

heavenly

shall] forgive

16 +

your transgressions.

όταν δε νηστεύσητε μη γίνεσθε ώσπερ οι υποκριταί And whenever

you should fast,

be not

as

the

hypocrites,

σκυθρωποί αφανίζουσι γαρ τα πρόσωπα αυτών όπως looking downcast!

for they obliterate

their faces,

so as

φανώσι τοις ανθρώποις νηστεύοντες αμήν λέγω υμίν to appear

to men

as fasting.

Amen

ότι απέχουσι τον μισθόν αυτών that

they receive

I say

to you,

συ δε νηστεύων

17 +

their wage.

But you,

fasting,

άλειψαί σου την κεφαλήν και το πρόσωπόν σου νίψαι anoint 18 +

your

head,

όπως μη so that

and

you should not appear

[to]

your father,

your father,

the

men

as fasting,

εν τω κρυπτώ και the

secret.

And

βλέπων εν τω κρυπτώ αποδώσει

the one seeing

σοι εν τω φανερώ in

[to]

to the one in

ο πατήρ σου ο to you

wash]!

φανής τοις ανθρώποις νηστεύων

αλλά τω πατρί σου τω but

your face

19 +

in

the

secret,

μη θησαυρίζετε υμίν Treasure not

open.

shall recompense

to yourself

θησαυρούς επί της γης όπου σης και βρώσις treasures

upon

the

earth!

where

moth

and

rust

αφανίζει και όπου κλέπται διορύσσουσι και obliterate,

and

κλέπτουσι steal.

20 +

where

thieves

dig through

θησαυρίζετε δε υμίν But treasure up

and

θησαυρούς εν

to yourself treasures

in

‫ל־תּ ְהיוּ ֹזע ֲִפים‬ ִ ַ‫ וְ ִכי תָ צוּמוּ א‬+ ‫בַּ ִמּ ְסתָּ ִרים הוּא בַּ גָּלוּי יִ גְ ְמלֶ ˃׃‬ ‫ אַ ל תַּ אַ ְצרוּ לָ כֶ ם א צָ ר ת בָּ אָ ֶרץ אֲשֶׁ ר‬+ ‫ת־פּנֵיהֶ ם ְלהֵ ָרא ת‬ ְ ֶ‫חנ ִֵפים הַ ְמשַׁ נִּ ים א‬ ֲ ַ‫כּ‬ ‫ֹאכלוּם שָׁ ם סָ ס וְ ָרקָ ב וְ ַגנּ ִָבים י ְַח ְתּרוּ וְ ָגנָבוּ׃ צָ ִמים ִל ְבנֵי אָ ָדם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י‬ ְ ‫י‬ ‫ת־שׂכָ ָרם׃‬ ְ ֶ‫ָשׂאוּ א‬ ְ ‫לָ כֶ ם הֵ מָּ ה נ‬ ‫ אֲבָ ל תַּ אַ ְצרוּ לָ כֶ ם א צָ ר ת‬+ ‫וּרחַ ץ‬ ְ ˃‫ֹאשׁ‬ ְ ‫ וְ אַ תָּ ה ִכּי תָ צוּם סוּ˂ אֶ ת־ר‬+ ‫אֶ ת־פָּ נֶי˃׃‬ ‫ֹאכלוּם‬ ְ ‫בַּ שָׁ מָ יִ ם אֲשֶׁ ר סָ ס וְ ָרקָ ב ל ֹא־י‬ ‫ אֲשֶׁ ר ל ֹא־תֵ ָראֶ ה צָ ם ִל ְבנֵי אָ ָדם‬+ ‫שָׁ ם וְ ַגנּ ִָבים ל ֹא י ְַח ְתּרוּ וְ ל ֹא יִ גְ נֹבוּ׃‬ ‫ם־לאָ ִבי˃ בַּ סָּ תֶ ר וְ אָ ִבי˃ הָ רֹאֶ ה‬ ְ ‫ִכּי ִא‬

ܳ ‫ܕ ܳܨ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܰ ܽ ܘܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܨ ܺ ܰܘ‬ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ :‫ܐ ݁ ܰ ܽܺܗܘܢ‬ ̄ ܰ ݁ ‫ܳ ݂ܕ ܳܨ ܶ ܡ ܐ ݂ ܐ‬ ܺ :ܰ ݁ ܳ ‫ܽ ܚ ܪ‬ ܶ ‫݂ ܶܬ ݁ܬ‬ ܳܳ ܰ ݁

ܶ + ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶܕ‬ ܽ ‫݂ ܶܬ‬ ܺ ݂ ‫ܗܘܘܢ‬ ܺ ܶ ݂ܰ ܽ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ‫ܘܢ‬ ‫݂ܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ‫ܐ ̄ ݂ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ � ܳ ܰܘ‬ ܰ + ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ _

ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ‫݂ܕ ܳܨ ܶ ܡ‬ ܳ ܶ ݁ ݁ ‫ܐ ܳ ܰ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܶ ܽ ܶ ܳ ‫ܰܘ ݁ ܽ ݁ܟ ݂ܕ‬ : ݁ ܳ ݁ ‫݂ ݁ ܳ ܗܘ‬ ܳ݁ ܳ ܺ ‫ ܳ ܬ ܺ ܽ ܢ ݁ ܽ ܢ‬+ ݂ ܺ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ ݁ ܰܬܪ ܕ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܰ ܳ ‫݂ܰ ܪ‬ ݂ ݂ : ܺ ݂ ܳ݁ ‫ܰܘ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܳ ܶ݁ ݂ ܳ ܺ ܘ‬ ܶ + ܺ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ݁ ܳ ܺ ‫݁ ܽ ܢ‬ ܺ ܰ ܳ ݁‫ܐ‬ ܳ‫ܐ ܳ ܕܳ ܳ ܳ ܘ‬ ܰ ݂ ܰ ݂ ݂ ܳ ‫ܰܘ ܳ ܕ ݁ ܰ ܳ ܶ݁ ܳ ܳ ܺ ܘ‬ : ܺ ݂ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ 29

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ουρανώ όπου ούτε σης ούτε βρώσις αφανίζει και heaven!

where

neither

moth

nor

rust

obliterate,

and

όπου κλέπται ου διορύσσουσιν ουδέ κλέπτουσιν where

thieves

do not dig through

nor

21 +

steal.

όπου γαρ εστιν ο θησαυρός υμών εκεί έσται και For where

is

your treasure],

η καρδία υμών

22 +

your heart.

there

will be

also

ο λύχνος του σώματός εστιν ο The lamp

of the

body

is

the

οφθαλμός εάν ουν ο οφθαλμός σου απλούς η όλον eye.

If

then

your eye

should be sincere, entire

το σώμά σου φωτεινόν έσται body

your

giving light

εάν δε

23 +

will be].

But if

ο οφθαλμός σου πονηρός η όλον το σώμά σου your eye

should be evil,

entire

body

σκοτεινόν έσται ει ουν το φως το will be dark.

If

then

the

light,

σκότος εστί το σκότος πόσον is darkness,

the

darkness

your]

εν σοι

the one in

you,

ουδείς δύναται δυσί

24 +

how great]?

No one

is able

two

κυρίοις δουλεύειν η γαρ τον ένα μισήσει και τον masters

to serve];

for

the

one

he will detest,

and

the

έτερον αγαπήσει η ενός ανθέξεται και του ετέρου other

love;

or

[the] one he will hold to,

and

the

other

καταφρονήσει ου δύνασθε θεώ δουλεύειν και he will disdain;

μαμμωνά

you are not able 25 +

mammon.

διά

to serve God

τούτο λέγω υμίν μη μεριμνάτε

On account of this

I say

‫ ִכּי ִב ְמק ם אֲשֶׁ ר־א צַ ְרכֶ ם בּ שָׁ ם יִ ְהיֶה‬+ ‫ַם־לבַ ְבכֶ ם׃‬ ְ ‫ג‬ ‫ נר הַ גּוּף הָ עָ יִ ן וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ ְת ִמימָ ה‬+ ‫ל־גּוּפ˃ יֵא ר׃‬ ְ ָ‫כּ‬ ‫ל־גּוּפ˃ י ְֶחשָׁ ˂ וְ ִאם‬ ְ ָ‫ וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ ָרעָ ה כּ‬+ ‫ה־רב הַ חֹשֶׁ ˂׃‬ ַ ָ‫י ְֶחשַׁ ˂ הָ א ר אֲשֶׁ ר ְבּ ִק ְר ְבּ˃ מ‬ ‫אדֹנִ ים‬ ֲ ‫עבֹד ְשׁנֵי‬ ֲ ַ‫ ל ֹא יוּכַ ל ִאישׁ ל‬+

‫ܺ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܬ ܳ ̄ܗܘ‬

and

ܶ݁

ܰ + ‫ܐ ݂ ܳ ݂ ܶ ݂ ܺܕ‬ ܶ ܽ ݁ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܳ ‫ ݁ ܣ‬:‫ܢ‬ ܶ݁ ‫ܐ‬ ܰ ݁ ‫ ܳ ݂ ݁ܳ ܕ‬+ ܳ݁ ܰ ‫ܐܢ‬ ܶ ܳ ܰ ܺ ݂ ܶ ‫ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܶܬ‬ ܳ ܺ ݂ ‫ܗܘ‬ ܳ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ܦ ݂ ܽ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ̄ܽ :‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ܳ ܶ ܶ ‫ܐܢ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ݂ ܶܬ‬ ܶ + ‫ܗܘ ݂ ܺ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ݁ ݁ܟ‬ ݂ ܳ ܽ ܺ݁ ܳ ܶ ݁ ݁ܳ ‫ܗܪ ݂ܕ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܳ ܶ ܶܘ ܐܢ ܗ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܶ ܽ ݁ ܳ ܽܗܘ ܶ ܽ ݁ ܳ ݁ ݂ ܶ ܳ ܰ ܶ ܶܘ‬ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܪ ܳ ܳܘܢ‬ ܳ+ ̄ ݂ _

to you,

Be not anxious

‫ִכּי יִ ְשׂנָא אֶ ת־הָ אֶ חָ ד וְ ֶיאֱהַ ב אֶ ת הָ אַ חֵ ר‬ ‫א יִ ְדבַּ ק ְבּאֶ חָ ד וְ יִ ְבזֶה אֶ ת־הָ אַ חֵ ר ל ֹא‬ ‫ֱ˄הים וְ אֶ ת־הַ מָּ מ ן׃‬ ִ ‫תּוּכלוּ עֲב ד אֶ ת־הָ א‬ ְ ‫ עַ ל־כֵּ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אַ ל ִתּ ְדאֲגוּ‬+ ‫ְלנ ְַפ ְשׁכֶ ם לֵ אמֹר מַ ה־נּ ֹאכֵ ל וּמַ ה־נִּ ְשׁתֶּ ה‬ ‫גוּפכֶ ם לֵ אמֹר מַ ה־נִּ ְלבָּ שׁ הֲל ֹא הַ נֶּפֶ שׁ ִהיא‬ ְ ‫וּל‬ ְ ‫יְ קָ ָרה ִמן־הַ מָּ ז ן וְ הַ גּוּף יָקָ ר ִמן־הַ מַּ ְלבּוּשׁ׃‬

ܰ ‫ܐܘ‬ ܺ

‫ܣ‬: ܳ ‫ܢ‬ ܳ

ܰ ܶ ܳ ܺ ̄ ܰ‫ܘ‬ ܳ‫ܽ ܛ‬ ݂ ܶ ܽ ܳ ‫ܶ ݁ ܰ ܰܘ‬ ܳ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ̄ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫݂ܬ‬ ‫ܢ‬ ܳ ‫݁ܰ ݁ ݁ܽ ܢ‬ ܶ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ݁ܰ : ܳ ܽ݁ ܶ

ܶ ܶ ݁ܰ ܰ ܶ ‫ܐܘ‬ ܺܳ ̄ ܰ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰ ‫ܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ‫ ܶ ܽ ܳܗ‬+ ܰ‫ܐ‬ ܽ ݁ ݁ ܰ ‫݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ܘ ܳ ܳ ܶܬ ܽ ܘܢ ܘ‬ ݂ ݂ ܳ‫݂ ܶܬ ݂ ܽ ܢ ܳ ܗ‬ ܳ ݁ ܰ݁ ‫ܰ ݂ ܳ ݂ ܳܬ ܘ‬ 30

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τη ψυχή υμών τι φάγητε και τι πίητε for your life!

what you should eat, and

μηδέ τω

what you should drink; nor

to

σώματι υμών τι ενδύσησθε ουχί η ψυχή πλείόν εστι your body,

what you should put on.

not

life

της τροφής και το σώμα του than

nourishment,

and

the

body

more

ενδύματος

Is] 26 +

[more than] a garment?

εμβλέψατε εις τα πετεινά του ουρανού ότι ου Look

at

the

birds

of the

heaven!

for

they do not

σπείρουσιν ουδέ θερίζουσιν ουδέ συνάγουσιν εις sow,

nor

do they harvest,

nor

do they gather together into

αποθήκας και ο πατήρ υμών ο ουράνιος τρέφει αυτά storehouses;

and

father

your

heavenly]

ουχ υμείς μάλλον διαφέρετε αυτών Are you therefore

rather

different

maintains 27 +

[than] them?

them.

τις δε εξ And who

of

υμών μεριμνών δύναται προσθείναι επί you

being anxious

is able

to add

unto

την ηλικίαν αυτού πήχυν ένα his stature

cubit

28 +

one]?

και περί And

ενδύματος

concerning a garment,

τι μεριμνάτε καταμάθετε τα κρίνα του αγρού πως why are you anxious?

αυξάνει ου they grow;

Study

the

lilies

κοπιά ουδέ νήθει

they do not tire

nor

of the 29 +

spin.

field!

how

λέγω δε υμίν ότι And I say

to you

that

ουδέ Σολομών εν πάση τη δόξη αυτού περιεβάλετο not even

Solomon

ως εν τούτων as

one

in 30 +

of these.

all

his glory

was clothed

ει δε τον χόρτον του αγρού But if

the

grass

of the

field

σήμερον όντα και αύριον εις κλίβανον βαλλόμενον today

is being,

and

tomorrow

into

‫וּראוּ הֵ ן‬ ְ ‫ הַ ִבּיטוּ אֶ ל־ע ף הַ שָׁ מַ יִ ם‬+ ‫ל ֹא יִ זְ ְרעוּ וְ ל ֹא יִ ְק ְצרוּ וְ ל ֹא יַאַ ְספוּ‬ ‫לַ אֲסָ ִמים ַוא ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם ְמכַ ְלכֵּ ל‬ ‫אֹתָ ם הֲל ֹא אַ תֶּ ם ַנעֲלֵ יתֶ ם עֲלֵ יהֶ ם ְמאֹד׃‬ ‫אגָת יוּכַ ל ְלה ִסיף‬ ֲ ‫וּמי בָ כֶ ם ְבּ ַד‬ ִ + ‫עַ ל־קומָ ת אַ מָּ הּ אֶ חָ ת׃‬ ‫ וְ ִל ְלבוּשׁ לָ מָּ ה ִת ְדאָ גה ִה ְתבּ זָנוּ־נָא‬+

an oven

‫אֶ ל־שׁ שַׁ נֵּי הַ שָּׂ ֶדה הַ צּ ְֹמח ת׃‬ ‫ ל ֹא יַעַ ְמלוּ וְ ל ֹא יִ ְטווּ ַואֲנִ י אֹמֵ ר‬+ ‫ַם־שׁ˄מֹה ְבּכָ ל־ה ֲָדר‬ ְ ‫לָ כֶ ם ִכּי ג‬ ‫ל ֹא־הָ יָה לָ בוּשׁ ְכּאַ חַ ת מֵ הֵ נָּה׃‬ ‫ֱ˄הים אֶ ת־ח ֲִציר‬ ִ ‫ וְ ִאם־כָּ כָ ה מַ ְל ִבּישׁ הָ א‬+ ˂ ַ‫יוּשׁל‬ ְ ‫הַ שָּׂ ֶדה אֲשֶׁ ר הַ יּ ם צּמֵ ַח וּמָ חָ ר‬ ‫ְלת ˂ הַ תַּ נּוּר אַ ף ִכּי־אֶ ְתכֶ ם ְקטַ נֵּי אֱמוּנָה׃‬

ܳ ‫ܳܪ ݁ ܳ ܕ ܳ ܳ ܳ ܘ‬ ܺ ‫ ܽ ܪܘ ݂ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܳ ܳܙܪ‬+ ݂ ܶ ܺ ܳ ܳ ܺ ܳ ܳ ‫݂ ܰ ܘܨܪ‬ ‫݂ܕ ܘ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܳ ݁ ‫ܳܕ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫݁ܰ ܪ‬ ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܰܘ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܳ ܢ‬ ݂ ܺ ܰ ܰ ‫ܳܗ‬ : ܶ ܶ ܳ݁ ݁ ‫ܐ‬ :‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܪ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܘܢ‬ ܺ ܳ ܳ ܰ‫ܳ ܕ‬ ܰ ݂ ܶ ‫ ܰ ܽ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ܦ‬+ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ݂ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܳ݁ ܰ ‫݁ܶ ܗ‬ ܰ ܰ ܽ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ‫ܳܗ‬ ܳ : ܰ ܽ ܳ ܽ ܶ ‫ ܘ ܰ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܰ ݁ ܳ : ‫ܬ‬ ‫ܪܝ ܗ‬ _

[is] being thrown],

݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܺ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܰ ‫ܺ ܳ ݂ܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ܰ ‫ܽ ܳܪ‬ ‫݁ܽ ܢܙ‬

ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ܰ ܽ ‫݂ܕܕ‬ ݂ : ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ + ܶ ݁ ܽ ܶܽ݁ ݂ ܰ ‫ܐܢ ܶܕ‬ ܶ + ݂ ܶ݁ܳ ܳ ܰ ܰ݁ ܺ ݂ ܰ ܺ ܰ ‫ܳܘ‬ ݂ ݂ 31

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ο

θεός ούτως αμφιέννυσιν ου

[and] God

so

clothes [them] ,

υμάς ολιγόπιστοι you,

31 +

O ones of little belief?

The Gospel according to Matthew

πολλώ μάλλον

[will he] not much

rather

μη ουν μεριμνήσητε λέγοντες Do not then

be anxious!

saying,

τι φάγωμεν η τι πίωμεν η τι περιβαλώμεθα What shall we eat,

or

what shall we drink, or

πάντα γαρ ταύτα For all

what should be worn?

τα έθνη επιζητεί οίδε γαρ ο πατήρ

these [things] the

nations

seek anxiously.

knows

For

father

υμών ο ουράνιος ότι χρήζετε τούτων απάντων your

heavenly]

32 +

that

you need

these [things]

33 +

all together.

ζητείτε δε πρώτον την βασιλείαν του θεού και But seek

first

the

kingdom

of God

and

την δικαιοσύνην αυτού και ταύτα πάντα προστεθήσεται his righteousness!

υμίν

and

μη

34 +

to you.

all these [things]

ουν μεριμνήσητε εις την αύριον

You should not then

be anxious

for

η γαρ αύριον μεριμνήσει τα for

tomorrow

ημέρα η day

will be added

shall be anxious for

tomorrow;

εαυτής αρκετόν τη

the [things] of itself.

Sufficient

to the

κακία αυτής

[is] the evil

of it.

7 ‫ז‬ 1+ ,

μη κρίνετε ίνα μη Judge not

that

κριθήτε

you should not be judged!

2+

εν ω γαρ by

what For]

κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε και εν ω μέτρω judgment

you judge,

you shall be judged;

and

‫ל־תּ ְדאֲגוּ לֵ אמֹר מַ ה־נּ ֹאכַ ל‬ ִ ַ‫ לָ כֵ ן א‬+ ‫וּמַ ה־נִּ ְשׁתֶּ ה וּמַ ה־נִּ ְלבָּ שׁ׃‬ ‫ ִכּי אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה ְמבַ ְק ִשׁים הַ גּ יִ ם‬+

by

what measure

‫ת־צ ְדקָ ת וְ נ סַ ף לָ כֶ ם כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃‬ ִ ֶ‫וְ א‬ ‫ל־תּ ְדאֲגוּ ְלי ם מָ חָ ר ִכּי י ם‬ ִ ַ‫ לָ כֵ ן א‬+ ‫מָ חָ ר הוּא יִ ְדאַ ג ל וְ ַדיָּהּ לַ צָּ ָרה ְבּשַׁ ְעתָּ ה׃‬

‫הֲל ֹא י ֵֹד ַע א ֲִביכֶ ם אֲשֶׁ ר בַּ שָׁ מַ יִ ם‬ ‫יכים אַ תֶּ ם ְלכָ ל־אֵ לֶּ ה׃‬ ִ ‫ִכּי ְצ ִר‬ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ אַ ˂ ִדּ ְרשׂוּ בָ ִראשׁ נָה אֶ ת־מַ ְלכוּת א‬+

________________________+________________________

ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ‬+ ‫ܐܘ ݂ ܺܬ‬ ܶ ܶ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ܶ ݁ܽ ܠ‬ ܰ : ܶ ܰ ݂ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ݂ ܶ ݂ܽ+ ܶ ̄ ܰ ܶ ‫ܳܗ‬ ܶ ܶ ܳ ݂ ‫̄ܗܘ‬ ݂ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ‬ ܶ : ܶ ܽ ݂ ‫݂ ܳܕ ݁ܦ ݁ ܽ ܢ ܶ ݁ ݂ ܰ ܳ ܳܗ‬ ܳ ܳ ‫ ݂ ܰ ݂ ܶܕ ܽ ݁ ܰ ܡ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬+ ܶ ܳ ܶ ܽ݁ ܰ :‫ܶ ݂ ݂ ܰܬܘ ݁ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܗ‬ ‫ܘܙ ݂ ܺܕ ܽ ݁ ܶܬܗ ܘ‬

ܶ ‫ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ܳ ܽܗܘ‬+ ݂ ܶ ܶ݁ ܳ ܶ ܺ ݁ ܶ ܳ ‫ܦ ݂ܕ‬ : ‫ܰ ܳ ݂ ܺ ݂ܶ ܗ‬ ________________________+________________________ ܽ ‫ ܳ ݂ܬ ݁ ܽܕܘ ܽ ܢ ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܺܕ‬+ :‫ܢ‬ ݂ ‫ ݂ ݁ ܺ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ ݁ ܳܕ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܺܕ ܽ ܢ‬+ ܺ ݁ ‫ܘ ܰ݁ ݁ ܳ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ܬ‬ :‫݁ ܽ ܢ‬ ‫ܣ‬

_

‫ל־תּ ְשׁפֹטוּ ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא ִתּשָׁ פֵ טוּ׃‬ ִ ַ‫ א‬+ ‫ ִכּי בַ ִמּ ְשׁפָּ ט אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם שׁ ְֹפ ִטים ִתּשָׁ פֵ טוּ‬+ ‫וּבַ ִמּ ָדּה אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם מֹדֲ ִדים יִ מַּ ד לָ כֶ ם׃‬

ܳ

32

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

μετρείτε αντιμετρηθήσεται υμίν you measure,

it shall be measured back

κάρφος το speck,

The Gospel according to Matthew

to you.

But why

the one in

your

ερείς

do you see

the

εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου την δε the

eye

of your brother,

εν τω σω οφθαλμώ δοκόν ου in

τι δε βλέπεις το

3+

eye

beam]

but the

κατανοείς

η πως

4+

you do not contemplate?

Or

how

τω αδελφώ σου άφες εκβάλω το κάρφος από

shall you say [to]

your brother,

Allow me to cast out

the

speck

from

του οφθαλμού σου και ιδού η δοκός εν your eye;

and

τω οφθαλμώ σου

5+

your eye?

behold,

the beam

[is] in

υποκριτά έκβαλε πρώτον την Hypocrite,

cast out

first

the

δοκόν εκ του οφθαλμού σου και τότε διαβλέψεις beam

from

your eye!

and

then

you shall see clearly

εκβαλείν το κάρφος εκ του οφθαλμού to cast out

the

speck

του αδελφού σου

from 6+

of your brother.

eye

μη

δώτε το άγιον τοις κυσί

You should not give

μηδέ βάλητε nor

the

the

holy

to the

dogs;

τους μαργαρίτας υμων έμπροσθεν των

should you throw your pearls

before

the

χοίρων μήποτε καταπατήσωσιν αυτούς εν swine,

lest at any time they shall trample

them

with

τοις ποσίν αυτών και στραφέντες ρήξωσιν υμάς their feet,

and

having turned

should tear

7+

you.

αιτείτε και δοθήσεται υμίν ζητείτε και ευρήσετε Ask!

and

it shall be given

to you.

Seek!

κρούετε και ανοιγήσεται υμίν Knock!

and

it shall be opened

to you.

˃‫ וְ לָ מָּ ה זֶּה ִת ְראֶ ה אֶ ת־הַ קֵּ יסָ ם ְבּעֵ ין אָ ִחי‬+

and

8+

you shall find.

πας γαρ ο αιτών For every one

asking

‫ל־תּ ְתּנוּ אֶ ת־הַ קּ ֶֹדשׁ לַ ְכּלָ ִבים‬ ִ ַ‫ א‬+

‫וְ אֶ ל־הַ קּ ָרה אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ינְ ˃ ל ֹא תַ ִבּיט׃‬ ‫ וְ אֵ י˂ תּ ֹאמַ ר אֶ ל־אָ ִחי˃ הַ נִּ יחָ ה ִלּי וְ אָ ִסיר‬+ ‫אֶ ת־הַ קֵּ יסָ ם מֵ עֵ ינֶ˃ וְ ִהנֵּה הַ קּ ָרה ְבּעֵ ינֶ˃׃‬ ‫ הֶ חָ נֵף הָ סֵ ר בָּ ִראשׁ נָה אֶ ת־הַ קּ ָרה‬+ ‫מֵ עֵ ינְ ˃ וְ אַ ח ֲֵרי כֵ ן ָראֹה ִת ְראֶ ה‬ ‫ְלהָ ִסיר אֶ ת־הַ קֵּ יסָ ם מֵ עֵ ין אָ ִחי˃׃‬

‫ירים‬ ִ ִ‫וְ אַ ל־תַּ ְשׁ ִליכוּ ְפנִ ינֵיכֶ ם ִל ְפנֵי הַ חֲז‬ ‫פֶּ ן־יִ ְר ְמסוּם ְבּ ַרגְ לֵ יהֶ ם וּפַ נוּ וְ טָ ְרפוּ אֶ ְתכֶ ם׃‬ ‫ שַׁ אֲלוּ וְ יִ נָּתֵ ן לָ כֶ ם ִדּ ְרשׁוּ וְ ִת ְמצָ אוּ ִדּ ְפקוּ‬+ ‫וְ יִ פָּ תַ ח לָ כֶ ם׃‬ ‫ ִכּי כָּ ל־הַ שֹׁאֵ ל יְ קַ בֵּ ל וְ הַ דּ ֵֹרשׁ יִ ְמצָ א‬+ ‫וְ הַ דֹּפֵ ק יִ פָּ תַ ח ל ׃‬

ܶ ܳ ‫ ܳ ܳ ܶܕ‬+ ‫݁ ܰ ܶ ܘ ܳ ܰܬܪ ܽ ܢ‬ ܶ ܰ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܶ ܳ ܰܕ‬ ܰ ܳ ‫݂ ܶܬ ݂ܬ ܽ ܢ ܽ ݁ܕ‬ ݂ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ܳ ܽ ‫݁ܽܘ‬ ܳ ‫ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ ݁ ܳ ܡ ܺ ܶ ݂ ܰܕ‬ ݁ ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ ܽ ݁ܟ ܘ ܳ ܺ ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬ : ݂̄ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܳ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ + ‫ ܣ‬:‫ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ݁ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ܽ ݁ܟ ݁ ܽ ܩ‬ ݂ ݂ ܺ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ‫ܘܗ‬ : ݂‫ܐ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ݂ ‫ܘ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܰ ݁ ܶ ܳ+ ܳ ܺ ܳ ‫ܐ ܶ ܽ ݁ܰ ܡ‬ ܽ ‫݂ ܽ ܢ‬ ܰ :‫ܘ ܶ ݁ ݂ ݁ ܰ ܚ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ܳ ‫ܶ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳ ܶ ݁ ܰܘ ݁ܕ‬ ܽ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ݁ ܶ ܶ ݂ ‫ܘܗ‬ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ܽ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܟ‬ ݂ _

ܳ+ ܳ ܰ ݂ ܶܶ ‫ܐ‬ ܰ + ܶ݁ ‫ܘܬ‬ ݂ܽ+ 33

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

λαμβάνει και ο receives;

and

ανοιγήσεται

The Gospel according to Matthew

ζητών ευρίσκει και τω

the one seeking

finds;

and

κρούοντι

to the one knocking

η τις εστιν εξ υμών άνθρωπος ον

9+

it shall be opened.

Or

who

is it

of

you,

[being] a man,

whom

εάν αιτήση ο υιός αυτού άρτον μη λίθον επιδώσει ever

should ask

αυτώ

10 +

to him]?

his son]

11 +

to him]?

a stone

και εάν ιχθύν αιτήση And

αυτώ

[for] bread,

if

a fish

shall give

μη όφιν επιδώσει

he shall ask for], a serpent

shall give

ει ουν υμείς πονηροί όντες οίδατε δόματα If

then,

you

being wicked,

know

gifts

αγαθά διδόναι τοις τέκνοις υμών πόσω μάλλον good

to give]

[to]

your children,

ο πατήρ υμών ο your father,

τοις

rather

εν τοις ουρανοίς δώσει αγαθά

the one in

the

αιτούσιν αυτόν

to the ones asking

how much heavens

12 +

him?

shall give

good [things]

πάντα ουν όσα αν θέλητε All [things]

then,

as much as

you should want

ίνα ποιώσιν υμίν οι άνθρωποι ούτω και υμείς ποιείτε that

should do

to you

men],

so

also

you

do

αυτοίς ούτος γαρ εστιν ο νόμος και οι προφήται to them!

for this

is

the law

and

the

13 +

prophets.

εισέλθετε διά της στενής πύλης ότι πλατεία η Enter

through the

narrow

πύλη και ευρύχωρος η gate,

and

broad

gate!

for

αυτής it.

and 14 +

many

are

ότι στενή η For

narrow

[is] the

οδός η απάγουσα εις την

[is] the way

leading

απώλειαν και πολλοί εισιν οι destruction,

spacious unto

the

εισερχόμενοι δι΄

the ones entering

through

πύλη και τεθλιμμένη η

[is] the gate,

‫היֵשׁ בָּ כֶ ם ִאישׁ אֲשֶׁ ר יִ ְשׁאַ ל‬ ֲ + ‫ִממֶּ נּוּ ְבּנ לָ חֶ ם וְ נָתַ ן־ל אָ בֶ ן׃‬ ‫ וְ ִכי יִ ְשׁאַ ל ִממֶּ נּוּ ָדּג הֲיִ תֶּ ן־ל נָחָ שׁ׃‬+ ‫ הֵ ן אַ תֶּ ם הָ ָר ִעים י ְֹד ִעים לָ תֵ ת‬+ ‫מַ תָּ נ ת טֹב ת ִל ְבנֵיכֶ ם אַ ף ִכּי־א ֲִביכֶ ם‬ ‫שׁא ֲִלים מֵ ִאתּ ׃‬ ֹ ַ‫שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם יִ תֵּ ן אַ ˂־ט ב ל‬ ‫ לָ כֵ ן כֹּל אֲשֶׁ ר ִתּ ְרצוּ שֶׁ ַיּעֲשׂוּ‬+

ܶ :ܺ ‫ܶ ݂ ܰ ܘ ܰ ܽ ܳ ݂ܕ ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܳ ݁ ܰ ܚ‬ ܰ + ܶ ܶ‫ܕ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ ݁ ܰ ‫ܶ ݁ܽ ܢ‬ ‫̄ܗܝ‬ ܶ ܶ ݂ ܰ ܳ݁ ݂ ܺ ܳ ܳ ܰ ‫݂ ܶܗ‬ : ݂ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ‫ ܶܘ ܢ ܽ ܳ ܶ ܶ ܺ ̄ܗܝ‬+ ܶ : ܰ ܺ ݁ ‫ ܶܘ ܢ ܳܗ‬+ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܺ݁ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܳ ݁ ݁ܳ ‫ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܰ ܗ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܠ‬ ݂ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܽ ܰ ܽ ݁ ݁ ܺ ݁ ‫ܢ‬ ‫ܐ‬ ݂ ݂‫݁ ܰ ݂ܽܢ‬

_

and

being afflicted

[is] the

‫לָ כֶ ם ְבּנֵי הָ אָ ָדם עֲשׂוּ לָ הֶ ם גַּם־אַ תֶּ ם‬ ‫יאים׃‬ ִ ‫ִכּי־ז ֹאת הַ תּ ָרה וְ הַ נְּ ִב‬ ‫ בֹּאוּ בַּ פֶּ תַ ח הַ צָּ ר ִכּי ָרחָ ב הַ פֶּ תַ ח‬+ ‫וּמרוּוַּחַ ת ֶדּ ֶר˂ הָ אֲבַ דּ ן וְ ַר ִבּים אֲשֶׁ ר ָיבֹאוּ‬ ְ ‫ב׃‬ ‫ וְ צַ ר הַ פֶּ תַ ח וּמוּצָ ק ֶדּ ֶר˂ הָ חַ יִּ ים‬+ ‫וּמעַ ִטּים הֵ ם אֲשֶׁ ר יִ ְמ ְצאוּהָ ׃‬ ְ

ܶ ܺ ܳ ܶ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ : ‫݂ܕ‬ ‫݂ܠ‬ ‫݂ܕ‬ ܽ ̄ ܶ ܽ ܽ ܽ ݁ ܳ ݁ܶ ݁ ܳ ‫݂ܕܨ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ݂ ܘܢ ܢ‬ ݂+ ܽ ̄ ܳ ܳ ̄ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ݁ܶ ݁ ‫ܘ‬ ‫ܐܦ ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫ܗ‬ ‫݂ ܰ ܐ‬ :‫ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ܰ ݂ ܶ ܳ ܽ ܺ ܳ ܰܘ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܣ ݂ܣ‬ ܰ ܰ ݁ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ ܽ + ܳ ‫݂ ݁ܪ‬ ܳ ‫̄ܗܘ ݂ܬܪ‬ ܳ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܺ ‫ܰܘ‬ ܽ ܳ ܳ݁ ݁ ܰ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ܳ ‫ܪܘ‬ ݂ ̄ ܺ ܰ ‫ܐ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܕ‬ ܽ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܘ‬ : ݂ ‫ܐ ܢ ܐ ܺ ݂ܕ ܙ‬ ܳ ‫ ܳ ܰ ܺ ݂ ܰܬܪ ܳ ܰܘ‬+ 34

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

οδός η way,

απάγουσα εις την ζωήν και ολίγοι εισίν

the one leading

οι

The Gospel according to Matthew

unto

the

ευρίσκοντες αυτήν

15 +

the ones finding

life,

and

few

are

προσέχετε δε από των

it.

And take heed

of

the

ψευδοπροφητών οίτινες έρχονται προς υμάς εν false prophets!

the ones who

come

to

you

in

ενδύμασι προβάτων έσωθεν δε εισι λύκοι άρπαγες garments

of sheep,

but inside

they are wolves

16 +

predacious].

από των καρπών αυτών επιγνώσεσθε αυτούς From

their fruits

you shall recognize

them.

μήτι συλλέγουσιν από ακανθών σταφυλήν η από Do they collect together

from

τριβόλων σύκα thistles

17 +

figs]?

thorn-bushes

[the] grape],

or

from

ούτω παν δένδρον αγαθόν Thus

every

tree

good

καρπούς καλούς ποιεί το δε σαπρόν δένδρον fruits

good

produces], but the

καρπούς πονηρούς ποιεί fruits

bad

rotten

18 +

produces].

tree

ου δύναται δένδρον is not able

tree

αγαθόν καρπούς πονηρούς ποιείν ουδέ δένδρον A good

fruits

bad

to produce], nor

σαπρόν καρπούς καλούς ποιείν a rotten

fruits

good

to produce].

19 +

tree

παν δένδρων μη All

trees

not

ποιούν καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις πυρ producing

fruit

βάλλεται thrown].

20 +

good]

are cut down,

and

into

a fire

άρα γε από των καρπών αυτών Yes, it is so -- from

their fruits

‫ט ב וְ הַ נִּ ְשׁחָ ת עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי ָרע׃‬ ‫ עֵ ץ ט ב ל ֹא־יוּכַ ל עֲשׂ ת ְפּ ִרי ָרע‬+

‫ ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם ִמנְּ ִביאֵ י הַ שָׁ קֶ ר‬+

‫הַ בָּ ִאים אֲלֵ יכֶ ם ִבּ ְלבוּשׁ ְכּבָ ִשׂים‬ ‫וְ עֵ ץ נִ ְשׁחָ ת ל ֹא ַיעֲשֶׂ ה ְפּ ִרי ט ב׃‬ ‫וּב ִק ְרבָּ ם זְ אֵ ִבים ט ְֹר ִפים הֵ מָּ ה׃‬ ְ ‫היֵאָ ְספוּ‬ ֲ ‫ הַ כֵּ ר תַּ ִכּירוּ א תָ ם ְבּ ִפ ְריָם‬+ ‫ וְ כָ ל־עֵ ץ אֲשֶׁ ר־ל ֹא ַיעֲשֶׂ ה ְפּ ִרי ט ב יִ כָּ ֵרת‬+ ‫ענ ִָבים ִמן־הַ קּ ִֹצים א ְתאֵ נִ ים ִמן־הַ בַּ ְרקָ נִ ים׃‬ ֲ ‫יוּשׁלַ ˂ בָּ אֵ שׁ׃‬ ְ ְ‫ו‬ ‫ לָ כֵ ן ְבּ ִפ ְריָם תַּ ִכּירוּ א תָ ם׃‬+

‫ כֵּ ן כָּ ל־עֵ ץ ט ב עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי‬+

ܶ ‫ܰ ܶ ܳ ܰܘܙ ܽ ܪ‬ ܺ ܶ‫ ܳܕܣ ݁ܬ‬: ܶ ܳ ‫ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ‫݂ܕ‬ ܶ ܽ ݁ ݁ܶ ܳ : ܶ ‫݂ ܶܬܕ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ܐܽܢ‬ ݂ ܰ ܶ ݂ ‫ܐܘ ܶ ܽ ܪ‬ ݂ܶ

ܳ ܰ ‫ܐܘܪ ܳ ܕ‬ ܽ ݂ ݂ ܶ ܽ ܶ ܰ ‫ܐ ܢ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܶ ‫݂ܕ‬ ܶ + ܶ ܶ ݁ܺ ‫ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ‬ ܶ ܽ ݁ ܰ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܺ ‫ܶܕ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܺܕ‬ ܶ‫ ܶ ݂ ܺ ܪ ܽ ܘܢ ܕ‬+݂ ݂ ܶ ݂ܶ ݂ܽ ܶ ܺ ܳ : ܶ ‫݂ ܺܬ‬ _

ܶ ܺ ܰ ܶ ܺ ܺ ‫ܐ ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ݂ ܪ‬ ݂ ܶ : ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܶܺ ݂ ‫݂ ܶܕ ݂ ܺ ܳ ݂ ܺ ܪ‬ ܺ ܶ ܺ ݂ ‫ܐ ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ݂ ܺ ܪ‬ ܶ ܺ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܺ ܳ ݂ ܺ ܪ‬ ܶ ܳ‫ܕ‬ ‫ܳ ܶ݁ ܳ ݁ ݂ ܺ ܪ‬ ݂ ܶ ܽ ܳ ܰ ݁ ݁ : ܶ ‫ܶ ܺ ܰܘ ܪ‬ ܶ ‫݂ ܪ ܽ ܘܢ ݂ܬܕ ܽ ܢ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܽ ܢ‬ ݂

ܽ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ݁ ݁ܶ ܳ ܳ+ ݂ܰ ܶ ܳ‫ܶ ܰ ݁ ܘ‬ ݂ ݁ ݂ܰ ܶ : ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ݂ܽ+ ݂ ݁ ܶ ܶ ݁ܶ ܳ ܶ ݁ ܳ + 35

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

επιγνώσεσθε αυτούς you shall recognize

The Gospel according to Matthew

ου πας ο λέγων μοι κύριε

21 +

them.

Not

all

saying

to me,

O Lord,

κύριε εισελεύσεται εις την βασιλείαν των ουρανών O Lord,

shall enter

αλλ΄ ο but

into

the

kingdom

of the

heavens;

ποιών το θέλημα του πατρός μου του εν

the one doing

ουρανοίς

22 +

heavens.

the

will

of my father,

the one in the

πολλοί ερούσί μοι εν εκείνη τη ημέρα Many

shall say

to me

in

that

day,

κύριε κύριε ου τω σω ονόματι προεφητεύσαμεν και O Lord,

O Lord,

not

[in]

your

name

did we prophesy],

and

τω σω ονόματι δαιμόνια εξεβάλομεν και τω σω [in]

your

name

demons

cast out],

and

ονόματι δυνάμεις πολλάς εποιήσαμεν name

powerful [works] many

23 +

do]?

[in]

your

και τότε And

then

ομολογήσω αυτοίς ότι ουδέποτε έγνων υμάς I will acknowledge

to them

that,

At no time

αποχωρείτε απ΄ εμού οι Retreat

πας

from

me!

I knew

you.

εργαζόμενοι την ανομίαν

O ones working

24 +

lawlessness.

ουν όστις ακούει μου τους λόγους τούτους και

Every one then

whoever

hears

my

words

these],

and

ποιεί αυτούς ομοιώσω αυτόν ανδρί φρονίμω όστις does

them,

I shall liken

him

man

to a practical],

ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την πέτραν built

his house

upon

the

one who 25 +

και And

rock.

κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και came down

the rain],

and

came

the

rivers],

and

έπνευσαν οι άνεμοι και προσέπεσον τη οικία εκείνη blew

the

winds],

and

they fell on

‫אדֹנִ י יָב א‬ ֲ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ ל ֹא כָ ל־הָ אֹמֵ ר ִלי‬+ ‫ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם ִכּי ִאם־הָ עֹ שֶׂ ה ְרצ ן אָ ִבי‬ ‫שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ֹאמרוּ ַר ִבּים אֵ לַ י‬ ְ ‫ וְ הָ יָה בַּ יּ ם הַ הוּא י‬+ ‫וּב ִשׁ ְמ˃ גּ ֵַר ְשׁנוּ‬ ְ ‫אדֹנִ י הֲל ֹא ְב ִשׁ ְמ˃ נִ בֵּ אנוּ‬ ֲ ‫וּב ִשׁ ְמ˃ עָ ִשׂינוּ נִ ְפלָ א ת ַרבּ ת׃‬ ְ ‫שֵׁ ִדים‬ ‫ענֶה־בָּ ם לֵ אמֹר מֵ ע לָ ם ל ֹא‬ ֱ ֶ‫ אָ ז א‬+

ܺ ܰ ܳ ܽ ܳ+ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ ݂ܕ‬ ‫ܳ ܳܝ ܳ ܝ‬ ܶ ܰ ܳ ܰ ‫ܳ ܶ ܠ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ‫ܐ‬ : ܳ ܰ ݁ܰ ‫݂ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ܶܨ ݁ ܳ ܶ ݂ ܳܕ ܽ ݁ ݂ܕ‬ ܺ ܳ ܰ ‫ܘܢ ܺ ݂ ܰ ܘ‬ ܶ ݂ܺ ܰ + ‫ܳ ܝ‬ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ‫ܳ ܝ‬ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܘ ܰ݁ ܳ ݁ ܺ ݁ ܶܕ‬ ܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ܰ ‫ܐ ݂ ܶ ܘ‬ :‫ܰ݁ ݁ܢ‬ ܳ ‫݁ ܽ ܘܡ‬ ܶ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܘܗ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ܘܕ‬ ݂ ܰ ݂ ܳ + ܳ ܰ ‫ܺ ݁ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ܰ ݂ܳ ܶ ‫݁ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܐܪ‬ ‫ܣ‬:

_

that house,

‫פּעֲלֵ י אָ וֶן׃‬ ֹ ‫י ַָד ְע ִתּי אֶ ְתכֶ ם סוּרוּ ִממֶּ נִּ י‬ ‫ת־דבָ ַרי אֵ לֶּ ה‬ ְ ֶ‫ לָ כֵ ן כָּ ל־הַ שֹׁמֵ ַע א‬+ ‫וְ עָ שָׂ ה אֹתָ ם א ֲַדמֵּ הוּ ְל ִאישׁ חָ כָ ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־בָּ נָה אֶ ת־בֵּ ית עַ ל־הַ צּוּר׃‬ ‫ ַויּ ֵֶרד הַ גֶּשֶׁ ם וַיִּ ְשׁ ְטפוּ הַ נְּ חָ ִלים‬+ ‫ַשׁבוּ הָ רוּח ת וַיִּ גְּ עוּ בַּ בַּ יִ ת הַ הוּא‬ ְ ‫וַיְ נ‬ ‫וְ ל ֹא נָפָ ל ִכּי יוּסַּ ד עַ ל־הַ צּוּר׃‬

ܶ ܳ ܰܶ ܰ ܳ ‫ ݂ ܽ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ‬+ ‫ܗ‬ ܶ ‫ܶ ܶ ݂ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ܽ ܰ ‫ܰܗܘ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ‬ : ܰ ݁ ܰ ‫ ܰܘ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ܪ ܳܘ ݁ ܳܬ ܰܘ‬+ ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ‫ܰܗܘ ܘ‬ ܳ ݁ܰ ܰ݁ ‫ܪܘ ܘ ܬ‬ ݂ ݂ ݂ܶ ܰ ܺ ܽ ̄ ̄ ܰ ܶ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ :‫ܗܘܝ‬ ݂ ‫ܗܝ‬ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܘ‬

36

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και ουκ έπεσε τεθεμελίωτο γαρ επί την πέτραν and

it did not fall;

for the foundation was laid

upon

the

26 +

rock.

και πας ο ακούων μου τους λόγους τούτους και μη And

all

hearing

my

words

these],

and

ποιών αυτούς ομοιωθήσεται ανδρί μωρώ doing

them,

shall be likened

man

όστις

to a moronish], one who

ωκοδόμησε την οικίαν αυτού επί την άμμον built

his house

upon

not

the

27 +

sand.

και And

κατέβη η βροχή και ήλθον οι ποταμοί και came down

the rain],

and

came

the

rivers],

and

έπνευσαν οι άνεμοι και προσέκοψαν τη οικία εκείνη blew

the

winds],

and

they struck against

that house,

και έπεσε και ην η πτώσις αυτής μεγάλη and

it fell,

and

was

downfall

its]

και

28 +

And

great.

εγένετο ότε συνετέλεσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους it came to pass

when

Jesus completed

these words,

εξεπλήσσοντο οι όχλοι επί τη διδαχή αυτού were overwhelmed

the

multitudes] by

29 +

his teaching;

ην γαρ διδάσκων αυτούς ως εξουσίαν έχων for he was

teaching

them

as

authority

και

one having], and

ουχ ως οι γραμματείς not

as

the

scribes.

8 ‫ח‬ 1+ ,

καταβάντι δε αυτώ από του όρους ηκολούθησαν coming down

And

in his]

αυτώ όχλοι πολλοί him

multitude

a great].

2+

from

the

: ܳܳ

followed

και ιδού λεπρός ελθών And

behold,

‫ת־דּבָ ַרי אֵ לֶּ ה‬ ְ ֶ‫ וְ כָ ל־הַ שֹׁמֵ ַע א‬+ ‫וְ ל ֹא ַיעֲשֶׂ ה אֹתָ ם יִ ְדמֶ ה ְל ִאישׁ בַּ עַ ר‬ ‫אֲשֶׁ ר־בָּ נָה אֶ ת־בֵּ ית עַ ל־הַ ח ל׃‬ ‫ ַויּ ֵֶרד הַ גֶּשֶׁ ם וַיִּ ְשׁ ְטפוּ הַ נְּ חָ ִלים‬+ ‫ַשׁבוּ הָ רוּח ת וַיִּ ְפגְּ עוּ בַּ בַּ ית‬ ְ ‫וַיְ נ‬ ‫הַ הוּא וַיִ פֹּל ו ְַתּ ִהי מַ פַּ ְלתּ גְ ד לָ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י‬+

ܶ

mountain,

ܳ ‫ܶ ܰ ܳܗ ܶ ܘ‬ ݁ ݁ܶ ܳ ܰ ܳ ‫ ܘ ݁ ܽ ܰ ݂ܕ‬+ ܶ ‫ܶ ݂ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ‬ ܰ ܳ ܶ ݁ܶ ܰ ‫ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ܪ ܳܘ ݁ ܳܬ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ‫݂ ܰ ݂ ܗܘ‬ ‫ܪܘ ܘ ܬ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ݁ ܳ ܰ ܶ :ܳ ܶ ܶ ݂ ‫ܘ ܰ ܳܘܗܘ ݁ ܰܬ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ ܶ ܽܗ ܪ‬ ‫ܗ‬ ‫ܥ‬ ‫ ܘܗܘ ݂ܕ‬+ _

a leper,

having come,

‫הָ אֵ לֶּ ה וַיִּ ְשׁתּ מֵ ם הֲמ ן הָ עָ ם עַ ל־תּ ָרת ׃‬ ‫ ִכּי הָ יָה ְמלַ מֵּ ד א תָ ם ְכּ ִאישׁ ִשׁ ְלט ן וְ ל ֹא‬+ ‫כַּ סּ ְפ ִרים׃‬ ________________________+________________________

‫ ַויּ ֵֶרד ִמן־הָ הָ ר ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו הֲמ ן עַ ם‬+ ‫ָרב׃‬ ‫ וְ ִהנֵּה ִאישׁ ְמצ ָֹרע בָּ א וַיִּ ְשׁתַּ חוּ־ל‬+

ܺ ܺ ܰ : ܶ ܳ ݂ ܽ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫݂ܬܗ‬ ܳ ܰ ܳ ‫ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ‬+ ܰ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ܳ‫ܘ‬ ܰ ܶ ܺ ݁ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܰܘ‬ : ________________________+________________________ ܶ ܶ ݂ ‫ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܳܪ ܰ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ ܶ ݂ܺ ܰ : ܶ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ‫ܘܗ‬ ܳ + ܰ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ܶܘ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ݂ 37

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε εάν θέλης did obeisance to

him,

με καθαρίσαι

saying,

3+

to cleanse me.

O Lord,

if

δύνασαί

you should want, you are able

και εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού And

stretching out

the

hand,

touched

him

ο Ιησούς λέγων θέλω καθαρίσθητι και ευθέως Jesus],

saying,

I want,

be cleansed!

εκαθαρίσθη αυτού η λέπρα he was cleansed

of his

And

immediately

και λέγει αυτώ

4+

leprosy.

And

says

to him

ο Ιησούς όρα μηδενί είπης αλλ΄ ύπαγε σεαυτόν Jesus],

See that no one

you tell]!

But

go

yourself

δείξον τω ιερεί και προσένεγκε το δώρον

ο

show]

the one

to the priest,

and

offer

the

gift [offering] !

προσέταξε Μωσής εις μαρτύριον αυτοίς Moses assigned

for

a testimony

to them.

5+

εισελθόντι having entered

δε τω Ιησού εις Καπερναούμ προσήλθεν αυτώ And

Jesus]

into

Capernaum,

came forward

εκατόνταρχος παρακαλών αυτόν a centurion

enjoining

to him

και λέγων κύριε

6+

him,

and

saying,

O Lord,

ο παις μου βέβληται εν τη οικία παραλυτικός δεινώς my servant

is lying

βασανιζόμενος

in 7+

being tormented].

the

And

shall cure

a paralytic,

awfully

και λέγει αυτώ ο Ιησούς εγώ says

ελθών θεραπεύσω αυτόν coming

house

to him 8+

him.

Jesus],

I

και αποκριθείς ο And

responding

the

εκατόνταρχος έφη κύριε ουκ ειμί ικανός ίνα μου υπό centurion

said,

O Lord,

I am not

fit

that

under my

την στέγην εισέλθης αλλά μόνον ειπέ λόγον και roof

you should enter]; but

only

‫ם־תּ ְרצֶ ה תּוּכַ ל ְלטַ ה ֲֵרנִ י׃‬ ִ ‫אדֹנִ י ִא‬ ֲ ‫וַיּ ֹאמַ ר‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־יָד וַיִּ גַּע־בּ וַיּ ֹאמֶ ר‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁלַ ח י‬+ ‫וּב ֶרגַע נִ ְר ְפּאָ ה צָ ַר ְעתּ ׃‬ ְ ‫חָ פֵ ץ אָ נ ִֹכי ְטהָ ר‬ ‫ל־תּסַ פֵּ ר‬ ְ ַ‫ֵשׁוּע ְראֵ ה א‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ָ‫ְל ִאישׁ וְ לֵ ˂ הֵ ָראֵ ה אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן וְ ִה ְק ַר ְבתּ‬ ‫אֶ ת־הַ קָּ ְרבָּ ן אֲשֶׁ ר ִצוָּה מֹשֶׁ ה ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃‬

ܰ ݂ܰ :‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ݁ܬܝ‬ ݁ܶ ‫ܶ ݁ܒ ܶ ܶܘ ܰ ܳܨ‬ ܳ݁ ܶ : ݁ܶ ܰ ݂ ܺ ݂ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ̄ ܳ ݂̄ ‫ܐ‬ ܳ ܳ ݂ ‫ܶ ܘ ܰ ܶ ݁ܒ ܽ ܪ‬ ݁ ‫݂ ܽܕ‬ : ‫ܘܬ ܽܗܘܢ‬

ܰ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ‫݁ܶܗ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ݂ ݁ܳ ‫ܘ‬ ‫ܶ ܽ ܥ ܺܝ‬ ܳ݁ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܶ ܽ

ܶ ‫ܳ ܝ‬ ݁ܶ ‫ܐܢ ܳܨ‬ ܺ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܐ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ ݂ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ܶ ‫ܘ‬+ ܳ ܰ ‫ܐ ܳ ܶܙܠ‬ ܶ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ _

speak

[the] word!

and

‫ל־כּפַ ר־נַחוּם וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו‬ ְ ֶ‫ וַיְ ִהי ְכּבֹא א‬+ ‫שַׂ ר־מֵ אָ ה אֶ חָ ד וַיִּ ְתחַ נֶּן־ל לֵ אמֹר׃‬ ‫אתיו׃‬ ִ ָ‫וּרפ‬ ְ ‫ֵשׁוּע אֵ לָ יו אָ ב ֹא‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ ַויַּעַ ן שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה וַיּ ֹאמַ ר‬+ ‫לּתי מֵ אֲשֶׁ ר תָּ ב ֹא ְבּצֵ ל ק ָר ִתי‬ ִ ַ‫נְ ק‬ ‫ַרק ַדבֶּ ר־נָא ָדּבָ ר וְ נִ ְרפָּ א ַנע ֲִרי׃‬

ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ ݁ܒ‬+ ܶ ܶ ‫ܶ ܶ ܽ ܘ ܳ ܰ ݁ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ : ܰ ܺ ܳ ݁ܰ ‫ܰܘ ܰ ܝ‬ ݂ ݂ ܶ ‫ ܳܘ ܰ ܳ ܝ ܰܰ ܪ‬+ ܰ ݂ ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ‫ܘ‬ : ܶ ܺ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐܰ ܶ ܶܽ ܥ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܰܘ‬ ܳ :‫̄ܗܝ‬ ܳ ‫ ܳ ܶ ܽ ܘ ܳ ܰܗܘ ܶܘ ܰ ܳ ܝ‬++ ̄ ܰ ݁ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܶ ̄ ܽ ‫ܐ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܠ‬ ݂ ܺ ܶ ‫݂ ܰ ܽ ݁ܕ‬ : ܰ ܶ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ ܰ ݂ ܶ ݁ܳ ܘ‬

38

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ιαθήσεται ο παις μου shall be healed

The Gospel according to Matthew

και γαρ εγώ άνθρωπός ειμι

9+

my servant].

also

For

I

a man

am]

υπό εξουσίαν έχων υπ΄ εμαυτόν στρατιώτας και under

authority,

having

under

myself

soldiers.

And

λέγω τούτω πορεύθητι και πορεύεται και άλλω I say

to this one,

Go!

and

he goes.

And

to another,

έρχου και έρχεται και τω δούλω μου ποίησον τούτο Come!

and

και ποιεί and

he comes. 10 +

he does.

τοις

And

[to]

my manservant,

Do

this!

ακούσας δε ο Ιησούς εθαύμασε και είπε And hearing,

Jesus

marveled,

and

he said

ακολουθούσιν αμήν λέγω υμίν ουδέ εν

to the ones following,

Amen

I say

to you,

τω Ισραήλ τοσαύτην πίστιν εύρον Israel

such great

belief

not even

in

λέγω δε υμίν

11 +

did I find].

And I say

to you,

ότι πολλοί από ανατολών και δυσμών ήξουσι και that

many

from

east

and

west

shall come,

and

ανακλιθήσονται μετά Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ shall be lain down

with

Abraham

and

εν τη βασιλεία των ουρανών in

the

kingdom

of the

12 +

Isaac

Jacob

οι δε υιοί της But the

heavens.

and

sons

of the

βασιλείας εκβληθήσονται εις το σκότος το εξώτερον kingdom

shall be cast out

εκεί έσται there, 13 +

into

the

darkness

outer];

ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων

there shall be weeping

and

the gnashing

of teeth.

και είπεν ο Ιησούς τω εκατοντάρχη ύπαγε και ως And

Jesus said

to the centurion,

Go!

and

as

‫ ִכּי אָ נ ִֹכי ִאישׁ אֲשֶׁ ר תַּ חַ ת מֶ ְמשָׁ לָ ה וְ גַם־יֵשׁ‬+ ‫עקֹב ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ֲ ‫וְ יִ ְצחָ ק וְ ַי‬ ‫ אֲבָ ל ְבּנֵי הַ מַּ ְלכוּת הֵ מָּ ה יְ גֹרֲ שׂוּ‬+ ˂ ַ‫תַּ חַ ת י ִָדי אַ נְ שֵׁ י צָ בָ א וְ אָ מַ ְר ִתּי לָ זֶה לֵ ˂ וְ הָ ל‬ ‫וּלעַ ְב ִדּי עֲשֵׂ ה־ז ֹאת וְ עָ שָׂ ה׃‬ ְ ‫אֶ ל־הַ חֹשֶׁ ˂ הַ ִחיצ ן שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַוחֲר ק וְ לָ זֶה בּ א וּבָ א‬ ‫הַ ִשׁנָּיִ ם׃‬ ‫ֹל ִכים‬ ְ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְתמַ הּ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ ה‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע י‬+ ˂ ֵ‫ֵשׁוּע אֶ ל־שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה ל‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ַם־בּיִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫אַ ח ֲָריו אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם גּ‬ ‫אתי אֱמוּנָה ַרבָּ ה כָּ ז ֹאת׃‬ ִ ָ‫וְ כֶ אֱמוּנ ְָת˃ כֵּ ן יִ ְהיֶה־לָּ ˂ ַויּ ֵָרפֵ א ַנעֲר בַּ שָׁ עָ ה ל ֹא־מָ צ‬ ‫הַ ִהיא׃‬ ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ַר ִבּים ָיבֹאוּ‬+ ‫וּממַּ ע ֲָרב וְ יָסֵ בּוּ ִעם־אַ ְב ָרהָ ם‬ ִ ‫ִמ ִמּזְ ָרח‬

ܳ ݁ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ + ܶ ݂ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ܝ‬ ܺ ݁ ܶ ‫ܽ ܳ ܳ ܺܘ ݁ ݂ܬ‬ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܳ ܳ ܕ ܶܙܠ ܳܘ ܶܙܠ ܘ‬ ܳ̄ ܰ ܳ ܶ‫ܘܕ ݁ ܳܬ ܳܘܐ ݁ ܶܬ ܰܘ ܰ ݁ ݂ ܝ ܰܕ ܶ݁ ݁ ܳܗ ݁ܕ‬ ܶ ݂ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶܕ ܶ ܽ ݂ܥ‬+݂ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܳ ܰ ܺ‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ܶܘ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶܬ‬ ܰ‫ܐ‬ ̄ ܶ ܳ ܺ ݂ ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ݁ܦ‬ ܳ ܽ ܶ ܶ ܰ ݁ܶ ݂ ‫ܐ‬ : ‫ܐ ݁ ܳܗ ݁ܕ ܰܗ ܳ ݁ܬ‬ ܶ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܽ ܳ + ܰ ܺ ܶ ݂ ‫ܐ ܳ ݁ ܢ ݂ܕ ݂ܕ‬

݁ ܶ ‫݂ ܰܕ ݁ܬ‬ ܶ ܽ ܺ ܰ ܳܺ ̄ : ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܘ‬

_

ܰ ܶ ‫ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܰ ݁ ܳ ܘ‬ ܳ ܰ ܰ ‫ܘ ܶ ݂ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ‫ܐ ݁ ܳܗܡ ܺܘ‬ : ܳ ܰ ܶ ‫ܘ ܰ ܶ ܽ ݁ܒܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܽ ݁ ܳܬ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫݂ܕ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ ܽ ܢ‬ ݂+ ܳ ܽ ܳܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ ‫݂ܬ‬ ‫ܘ ܪܩ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܽ ‫ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܘ ܳ ܰܗܘ‬+ ܰ ‫ܶܙܠ‬ ݁ ܳ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰܗ ܶ ݂ ܶ ܶܘ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܳ ݂ ܶ ܰ ܺ ‫ܘ ݁ܬ‬ ݁ܳ

ܳ ܳ݁ ܽ ܶ ‫ܣ‬: ܶ ܶ :

39

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

επίστευσας γενηθήτω σοι και ιάθη you trusted

let it be

τη ώρα εκείνη

to you!

And

ο παις αυτού εν

was healed his servant]

in

και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν

14 +

that hour.

And

Jesus having come

into

the

house

Πέτρου είδε την πενθεράν αυτού βεβλημένην και of Peter,

he beheld his mother-in-law

πυρέσσσουσαν

lying

and

και ήψατο της χειρός αυτής και

15 +

having a fever.

And

he touched

her hand,

and

αφήκεν αυτήν ο πυρετός και ηγέρθη και διηκόνει left

her

αυτοίς

the fever];

and

she arose,

and

served

οψίας δε γενομένης προσήνεγκαν αυτώ

16 +

to them.

late

And

becoming],

they brought near

to him

δαιμονιζομένους πολλούς και εξέβαλε τα πνεύματα being demon-possessed

many];

and

he cast out

the

spirits

λόγω και πάντας του κακώς έχοντας εθεράπευσεν by a word; and

all

an illness

όπως πληρωθή το so that

might be fulfilled

having]

ρηθέν

17 +

he cured;

διά Ησαϊου του

the [thing] having been spoken through Isaiah

the

προφήτου λέγοντος αυτός τας ασθενείας ημών έλαβε prophet

saying,

He himself

our weaknesses

και τας νόσους εβάστασεν and

the

diseases

took],

ιδών δε ο Ιησούς

18 +

he bore].

beholding And

Jesus]

πολλούς όχλους περί αυτόν εκέλευσεν απελθείν εις great

multitudes

το πέραν the

19 +

other side.

around

him,

bid

to go forth

unto

και προσελθών εις γραμματεύς είπεν And

having come forward,

one

scribe

said

αυτώ διδάσκαλε ακολουθήσω σοι όπου εάν to him,

Teacher,

I will follow

you

‫ֵשׁוּע בֵּ יתָ ה פֶ ְטר ס ַויּ ְַרא‬ ַ ‫ ַויָּב ֹא י‬+ ‫אֶ ת־חֲמ ת נֹפֶ לֶ ת ְל ִמ ְשׁכָּ ב וְ ח לַ ת קַ ָדּחַ ת׃‬ ‫ וַיִּ גַּע ְבּי ָָדהּ ו ִַתּ ֶרף ִממֶּ נָּה הַ קַּ ָדּחַ ת וְ תָּ קָ ם‬+ ‫ו ְַתּשָׁ רֲ תֵ ם׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְלעֵ ת עֶ ֶרב ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו ַר ִבּים‬+ ‫אֲחוּזֵי שֵׁ ִדים וַיְ ג ֶָרשׁ אֵ ת־הָ רוּח ת‬ ‫ִבּ ְדבַ ר ִפּיו וַיְ ַרפֵּ א אֵ ת כָּ ל־הַ ח ִלים׃‬

ܶ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ‬+ ܳ ܳ ݁ ܺ ‫ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܕ ܰܪ ܳ ܰܘ‬ ܶ‫ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܺ ݂ ݁ ܳ ܗ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܳ ܗ ܐ‬+ ܶ ̄ ܳ ܰ ‫ܰܘ‬ : ܰ ‫ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ‫ ݂ ܰ ݁ ܗܘ ݂ܕ ܪ‬+ ‫݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ܰܘ ܶ ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܺ‫ܐ‬ ܰ ‫ܺ݁ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܰ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܶ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ܳ : ݁ ܰ

‫ܽ ܢ ܰܘ‬ ܳ݁ ܳ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܳ ݁ܳ ܘ‬

_

where

ever

‫ ְלמַ לּ ֹאת אֵ ת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר יְ שַׁ ְעיָהוּ הַ נּ ִָביא‬+ ‫לֵ אמֹר חֳלָ יֵנוּ הוּא נָשָׂ א וּמַ ְכאֹבֵ ינוּ ְסבָ לָ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע הֲמ ן עַ ם ַרב‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת י‬+ ‫עבֹר ִמשָׁ ם אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם׃‬ ֲ ַ‫ְס ִביבֹתָ יו וַיְ צַ ו ל‬ ‫ וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו אַ חַ ד הַ סּ ְפ ִרים וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬+ ‫ַר ִבּי אֵ ְלכָ ה אַ ח ֲֶרי˃ אֶ ל כָּ ל־אֲשֶׁ ר תֵּ לֵ ˂׃‬

ܶ ܰ ݁ܶ ݁ ܰ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ ܐ ݂ܕ‬+ ܶ ݁ܰ ݂ ݁ ܰ ܶ ‫ܺ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ݂ܕ ܽܗܘ‬ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܽ ݁ ‫݂ ܺ ܰ݁ ܘ‬ ܰ ܶ ܰ ‫ܪܗ‬ : ܶ ܽ ܰ ܶ ܺ ܶ ݂ ݂ ‫ ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܥ‬+ ܳ ̄ ܶ ܺ ݁ ‫ܰܕ‬ ‫ ܣ‬: ܰ ݁ ܶ ‫݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܺ ܽܙ ܢ‬ ݂ ܺ ݂ ‫ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܶܘ ܰ ܶ ܪ‬+ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܳܪ ݁ܟ ܰ ݁ ܰܬܪ ݂ ܳܕ ܶܙܠ‬ : ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ

40

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

απέρχη

20 +

you should go forth.

The Gospel according to Matthew

και λέγει αυτώ ο Ιησούς αι αλώπεκες And

says

to him

Jesus],

The

foxes

φωλεούς έχουσι και τα πετεινά του ουρανού dens

have],

and

the

birds

of the

κατασκηνώσεις ο δε υιός shelters;

but the

του ανθρώπου ουκ έχει son of man

που την κεφαλήν κλίνη where

the

head

heaven has not

έτερος δε

21 +

he should lean].

And another

των μαθητών αυτού είπεν αυτώ κύριε επίτρεψόν μοι of his disciples

said

to him,

O Lord,

commit to my care

πρώτον απελθείν και θάψαι τον πατέρα μου first

to go forth

and

bury

22 +

to me

ο δε

my father!

And

Ιησούς είπεν αυτώ ακολούθει μοι και άφες τους Jesus

said

to him,

Follow

me,

and

νεκρούς θάψαι τους εαυτών νεκρούς dead

to bury

[their]

own

allow 23 +

dead!

the

και And

εμβάντι αυτώ εις το πλοίον ηκολούθησαν αυτώ in his stepping

into

the

οι μαθηταί αυτού

24 +

his disciples].

boat,

followed

him

και ιδού σεισμός μέγας εγένετο And

behold,

quaking

a great]

took place

εν τη θαλάσση ώστε το πλοίον καλύπτεσθαι υπό on

the

sea,

so as to

[ [the] boat

cover]

των κυμάτων αυτός δε εκάθευδε the

waves;

but he

under

και προσελθόντες

25 +

was sleeping.

And

coming forward

οι μαθηταί αυτού ήγειραν αυτόν λέγοντες κύριε his disciples]

roused

him,

‫ֵשׁוּע לַ שׂוּעָ ִלים‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫וּלע ף הַ שָׁ מַ יִ ם ִקנִּ ים וּבֶ ן־הָ אָ ָדם‬ ְ ‫יֵשׁ־ח ִרים‬ ‫יח אֶ ת־ר ֹאשׁ ׃‬ ַ ִ‫אֵ ין ל מָ ק ם ְלהַ נּ‬ ‫ידים אָ מַ ר אֵ לָ יו‬ ִ ‫ וְ ִאישׁ אַ חֵ ר ִמן־הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ה־לּי וְ אֵ לֵ ˂ בָּ ִראשׁ נָה ִל ְקבֹּר‬ ִ ָ‫אדֹנִ י הַ נִּ יח‬ ֲ ‫אֶ ת־אָ ִבי׃‬ ‫ֵשׁוּע לֵ ˂ אַ ח ֲָרי‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+

ܺ ܳ + ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܶ ܰ݁ ‫ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ‫ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ̄ ܳ ݂ ܶ ܗ ܕ‬ ݂ ݂ ܺ ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ ܳܳ̄ ܰ ܶ ܳ : ܶ‫ܟ ܪ‬ ‫ܐ ݂ ݂ܕ‬ ‫ܕ‬ ݂ ̄ +݂ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܐ ܺ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ݂ ܰܬ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ܺ ‫ܐ݂ ܶ ܺ ܽ ݁ܰ ܡ‬ ܳ ‫ܐ ݂ܽ ܪ‬ ܰ ‫ܳ ܝ‬ : ݁‫ܐ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ ܳ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܐ‬+ ‫ܺ ݂ܬ ݂ ܪܝ‬ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܩ‬ ‫ ܣ‬:‫ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬

_

saying,

O Lord,

‫וְ הַ נַּח לַ מֵּ ִתים ִל ְקבֹּר אֶ ת־מֵ תֵ יהֶ ם׃‬ ‫ידיו׃‬ ָ ‫ ַויּ ֵֶרד אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה ַויּ ְֵרדוּ ִאתּ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ וְ ִהנֵּה סַ עַ ר גָּד ל הָ יָה בַ יָּם עַ ד־אֲשֶׁ ר‬+ ‫ִכּסּוּ הַ גּ ִַלּים אֶ ת־הָ אֳנִ יָּה וְ הוּא יָשֵׁ ן׃‬ ‫ידיו ַויּ ִָעירוּ א ת‬ ָ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬+ ‫דנֵינוּ אָ בָ ְדנוּ׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫לֵ אמֹר ה ִשׁיעֵ נוּ‬

ܶ

ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ‫ܥ‬ ݂ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܰ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ݂ ‫ܰܪ‬ ܶ̄ ܰ ܶ ‫ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܽ ܺ ‫ܐ‬ ̄ ܰ݁ ‫ܘܗܝ‬ ܰ ܰ ܰ ܺ ܳ ݁ : ̄ ݂ ‫ܢ ݂ ܳܢܐ‬ ܶ ܰ

ܶ ݁ܰ݁ ‫ ܘ‬+ܰ ܰ ̄ ݁ ܺ ‫݂ܬ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܳ + ܳ ‫ܘܗ ܰܙܘ‬ ܶ ܰ ݂ ‫݂ ܶܕ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ‬ : ‫݂ ܰܕ ܺ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ‫ ܰܘ ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬+ ܳ ܶ ܺ ‫ܳܘ‬ ܽܶ

41

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

σώσον ημάς απολλύμεθα save

us!

The Gospel according to Matthew

και λέγει αυτοίς τι

26 +

we perish.

And

he says

to them,

Why

δειλοί εστε ολιγόπιστοι τότε εγερθείς επετίμησε τοις are you timid,

O ones of little belief?

Then

having arisen,

he reproached

the

ανέμοις και τη θαλάσση και εγένετο γαλήνη μεγάλη winds 27 +

and

the

sea;

and

there became

calm

a great].

οι δε άνθρωποι εθαύμασαν λέγοντες ποταπός And the

men

marveled,

saying,

What kind

εστιν ούτος ότι και οι άνεμοι και η θάλασσα is

this one,

that

even

υπακούουσιν αυτώ obey

the

winds

and

the sea

και ελθόντι αυτώ εις το πέραν

28 +

him?

And

in his coming

unto

the

other side,

εις την χώραν των Γεργεσηνών υπήντησαν αυτώ unto

the

place

of the

Gergesenes,

δύο δαιμονιζόμενοι εκ two

demon-possessed,

sepulchres

coming forth],

ώστε μη ισχύειν τινά παρελθείν διά

exceedingly], so that

της οδού εκείνης

29 +

that way.

not

were able

any

to go

And and

to you, Jesus,

behold,

O son

καιρού βασανίσαι ημάς time

to torment

they cried out,

saying,

of God?

ην δε

30 +

a herd

ώδε προ

many

grazing.

before

μακράν απ΄

And there was far

us?

of swine,

What [is it]

[Are] you come here

αυτών αγέλη χοίρων πολλών βοσκομένη them

by

και ιδού έκραξαν λέγοντες τι

ημίν και σοι Ιησού υιέ του θεού ήλθες to us

to him

των μνημείων εξερχόμενοι

from out of the

χαλεποί λίαν ill-tempered

there encountered

from 31 +

οι δε And the

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְקטַ נֵּי אֱמוּנָה‬+ ‫עבֹר בַּ ֶדּ ֶר˂ הַ הוּא׃‬ ֲ ַ‫עַ ד אֲשֶׁ ר ל ֹא־ ָיכֹל ִאישׁ ל‬ ‫מַ ה ח ֲֵר ִדים אַ תֶּ ם ַויָּקָ ם וַיִּ גְ עַ ר‬ ˂ ָ‫צע ֲִקים לֵ אמֹר מָ ה לָּ נוּ וָל‬ ֹ ‫ וְ ִהנֵּה הֵ ם‬+ ‫בָּ רוּח ת וּבַ יָּם ו ְַתּ ִהי ְדּמָ מָ ה ַרבָּ ה׃‬ ‫ֹאמרוּ ִמי אֵ פ א הוּא‬ ְ ‫ָשׁים וַיּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וַיִּ ְת ְמהוּ ה‬+ ‫ֱ˄הים הֲבָ אתָ הֲ˄ם ְלעַ נּ תֵ נוּ ְבּל ֹא‬ ִ ‫ֵשׁוּע בֶּ ן הָ א‬ ַ ‫י‬ ‫עֵ ת׃‬ ‫אֲשֶׁ ר גַּם־הָ רוּח ת וְ הַ יָּם אֵ לָ יו יִ ְשׁמָ עוּן׃‬ ‫ק‬ ֵ‫ח‬ ‫ר‬ ְ ָ‫ה‬ ‫ים‬ ‫ֹע‬ ִ ‫ר‬ ‫ים‬ ‫בּ‬ ִ ‫ר‬ ַ ‫ים‬ ‫יר‬ ִ ִ‫ֲז‬ ‫ח‬ ‫ר‬ ‫ד‬ ֶ ֵ‫ע‬ ‫ם‬ ָ‫שׁ‬ ְ‫ ו‬+ ‫ וַיְ ִהי ְכּבֹא אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם אֶ ל־אֶ ֶרץ‬+ ‫מֵ הֶ ם׃‬ ‫ָשׁים אֲחוּזֵי שֵׁ ִדים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫הַ גּ ְַד ִריִּ ם וַיִּ ְפגְּ שׁוּהוּ ְשׁנֵי‬ ‫ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ אֵ לָ יו הַ שֵׁ ִדים לֵ אמֹר ִאם‬+ ‫י ְֹצ ִאים ִמבָּ תֵּ י הַ ְקּבָ ר ת וְ הֵ מָּ ה ַרגְ זָנִ ים ְמאֹד‬ ‫ירים׃‬ ִ ִ‫ְתּגָרֲ שֵׁ נוּ ְתּנָה לָּ נוּ לָ ב א ְבּעֵ ֶדר הַ חֲז‬

ܺ ܳ݁

ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܽ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܙ ܽ ܰܪܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܳܗ ݂ ܶ ܳ ܰܘ‬ ܰ ܳ ‫݂ ܽ ܘ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܰܘ‬ : ܽ ܳ ݂ ‫ܗܘ ܳ ܶ ܳ ܺ ܪ‬ ܶ ‫ܐ ܳ ܳ ܶܕ‬ ̄ + ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܘ‬ ݂ ܽ ܶ ܺ ܰ ܶ ܳ ܰ ‫ܳܗ ܳ ݂ܕܪܘ ܶ ܘ‬ : ݂ ܳ ܳ ݁ܶ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܽ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ‫ܰ ݁ܬܪ‬ ‫ܥ‬ ܰ ܺ ݁ ܳ ‫ܐܪ ܽ ̄ܗܝ ݂ܬ ܶܪ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ‫݂ܕ ݁ܳ ݁ ܳܪ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ ݁ ܽ ܶܪ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ‬- ݁ ܶ ݂ ܶ ݁ ‫ܐ‬

_

ܳ‫ܕ‬ ܽ ‫ܐܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ݂ܰ ݂ ܳ ܝ‬ ̄ ܳ ‫ܐܘܪ‬ : ݂ ܶ ܺ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ܥ݂ ܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ ܰ ݁ ݁ : ‫݂ܕܬ‬ ‫ܡܙ‬ ‫݂ ܰܕ‬ ݂ ܶ ‫ܐܬ‬ ܺ + ‫ܰ ܠ ܶ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ‬ ܳ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܺ ‫݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ : ܳ ‫݂ܕܪ‬ ‫ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܺ ܺ ݁ ܶܕ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬+ ܰ ̄‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ܐܢ‬ ܶ ‫ܶ ܶ ܳܘ‬ ݂ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ܰ ܰ ‫ܐ ݂ ܶ ܰ ݂ܕ ܺ ܰܙܠ‬ : ܺ ‫݂ ܰܕ‬

42

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

δαίμονες παρεκάλουν αυτόν λέγοντες ει daimons

enjoined

him,

saying,

If

εκβάλλεις ημάς επίτρεψον ημίν απελθείν εις την you cast us out,

commission

αγέλην των χοίρων herd

of the

us

to go forth

into

the

και είπεν αυτοίς υπάγετε οι

32 +

swine.

And

he said

to them,

Go!

δε εξελθόντες απήλθον εις την αγέλην των χοίρων And

having gone forth,

they departed

into

the

herd

of the

swine.

και ιδού ώρμησε πάσα η αγέλη των χοίρων κατά And

behold,

advanced

all

the herd

of the

swine

down

του κρημνού εις την θάλασσαν και απέθανον εν the

precipice

τοις ύδασιν the

into

the

sea,

οι δε

33 +

waters.

and

they died

in

βόσκοντες έφυγον και

And the ones grazing

fled.

And

απελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν πάντα και having gone forth

τα

into

the

city,

they reported

των δαιμονίζομενων

the [things] of the

34 +

ones being demon-possessed.

all,

and

και ιδού πάσα η And

behold,

all

the

πόλις εξήλθεν εις συνάντησιν τω Ιησού και ιδόντες city

came forth

to

meet with

Jesus.

αυτόν παρεκάλεσαν όπως μεταβή him,

they enjoined him

how

And

seeing

από

he should cross over from

των ορίων αυτών their borders.

9 ‫ט‬ 1+ ,

και εμβάς εις το πλοίον διεπέρασε και ήλθεν εις And

stepping

into

the

boat,

he passed through,

and

came

unto

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ וְ ִהנֵּה כָּ ל־הָ ִעיר י ְָצאָ ה ִל ְק ַראת י‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לֵ כוּ ַויּ ְֵצאוּ ַו ָיּבֹאוּ ְבּעֵ ֶדר‬+ ‫ירים‬ ִ ִ‫ירים וְ ִהנֵּה ִה ְשׂתָּ עֵ ר כָּ ל־עֵ ֶדר הַ חֲז‬ ִ ִ‫עבֹר ִמגְּ בוּלָ ם׃ הַ חֲז‬ ֲ ַ‫וְ ִכ ְרא תָ ם אֹת וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ ל‬ ‫ִמן־הַ מּ ָרד אֶ ל־הַ יָּם ַויָּמוּתוּ בַּ מָּ יִ ם׃‬ ________________________+________________________ ‫ירה ַויַּגִּ ידוּ‬ ָ ‫ ַויָּנוּסוּ הָ ר ִֹעים ַו ָיּבֹאוּ הָ ִע‬+ ‫ל־עיר ׃‬ ִ ֶ‫עבֹר ַויָּב ֹא א‬ ֲ ‫ ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָּה ַו ַיּ‬+ ‫אֶ ת־הַ כֹּל וְ אֵ ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה לַ אֲחוּזֵי הַ שֵׁ ִדים׃‬

ܶ ܳ ‫ܰܕ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܙ ܘ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ : ݂ ܽ ܳ ܳ ̄ ܶ ܺ ܽ ܽ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶ ܺ ܶ ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ܶ ‫ܪܨ ݁ܬ‬ ܰ ݁ ܰ ‫ܗܝ ݂ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ ܰܘ ܽ ̄ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ܰ ܰ ܶ ܶܘܪ ܽ ݂ܕ ܰ ܽܥ ܘ ܘ‬+ ݂ ݂ܳ ܰ ܰ ܰ ܺ ܺ ݁ ݁ ݁ ܰ ܳ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ :‫ܘܢ‬ ‫݂ܬ‬ ݂ ‫ܘܗܝ‬ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܘ ܰ ܘ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܳ ܽ ܶ ܰ‫ܶܘ ܙ‬ ܰ ̄ ܳ ‫ ܗ ܢ ݂ܕ ݂ܕܪ ܶ ܗܘܘ‬+ ________________________+________________________ ܶ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܶ ݁ܰ ‫ ܰܘ ܶ ܶ ݁ ܳ ܰܘ‬+ ܰ ܳ ‫ܣ‬ :‫ܗ‬ ܽ ̄ ܺ ܺ ܰ ܳ ܶ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ‫݂ ݂ ܡ ݂ܕܗܘ ܘܕܗ ܢ‬ ‫݂ ܘ‬ ܰ݁

_

43

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

την ιδίαν πόλιν his own

2+

city.

The Gospel according to Matthew

και ιδού προσέφερον αυτώ And

behold,

they brought

to him

παραλυτικόν επί κλίνης βεβλημένον και a paralytic

upon

a bed

lying].

And

ιδών ο Ιησούς την πίστιν αυτών είπε τω παραλυτικώ Jesus beholding

their belief,

said

to the paralytic,

θάρσει τέκνον αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου Courage

child!

have been forgiven you

sins

3+

your]!

και And

ιδού τινές των γραμματέων είπον εν εαυτοίς ούτος behold,

some

of the

βλασφημεί

scribes

said

to

themselves,

This one

και ιδών ο Ιησούς τας ενθυμήσεις αυτών

4+

blasphemes.

And

Jesus knowing

their thinking,

είπεν ίνατι υμείς ενθυμείσθε πονηρά εν said,

Why

do you

ponder

ταις καρδίαις υμών

5+

your hearts?

wicked [things] in

τι γαρ εστιν ευκοπώτερον ειπείν For what

is

easier,

to say,

αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και have been forgiven you

περιπάτει walk!

6+

The

sins];

or

ίνα δε ειδήτε But so that

to say,

Arise

and

ότι εξουσίαν έχει ο

you should know that

authority

has

the

υιός του ανθρώπου επί της γης αφιέναι αμαρτίας son

of man]

over

the

earth

to forgive

sins --

τότε λέγει τω παραλυτικώ εγερθείς άρόν σου then

he says

to the paralytic,

Having arisen,

lift up

την κλίνην και ύπαγε εις τον οίκόν σου bed,

and

go

unto

your house!

‫יאים אֵ לָ יו ִאישׁ נְ כֵ ה‬ ִ ‫ וְ ִהנֵּה הֵ ם ְמ ִב‬+ ‫מוּשׁכָּ ב עַ ל־הַ ִמּטָּ ה וַיְ ִהי‬ ְ ‫אֵ בָ ִרים וְ הוּא‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־אֱמוּנָתָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה‬ ַ ‫ִכּ ְרא ת י‬ ‫חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃׃‬ ְ ‫חזַק ְבּנִ י נִ ְס ְל‬ ֲ ‫הָ אֵ בָ ִרים‬ ‫ָשׁים ִמן־הַ סּ ְפ ִרים אָ ְמרוּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וְ ִהנֵּה‬+ ‫ִב ְלבָ בָ ם ְמג ֵַדּף הוּא׃‬ ‫ֵשׁוּע ָראָ ה אֶ ת־מַ ְח ְשׁבֹתָ ם וַיּ ֹאמַ ר‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫לָ מָּ ה תַ ְח ְשׁבוּ ָרעָ ה ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם׃‬

ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ܰ ݂ ܶ ‫ܰ ܳ ݂ܰ݁ ܪ‬ ‫ܘ‬+ ܰ ‫ܶ ܽ ܥ ܰܗ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶܘ‬ ܳ ܰ ‫ܰܘ‬ ܶ :� ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ܶ ܺ ݁ܺ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ̄ ݁ ݂ ܶ ܝ‬ ܶ ܰ ܶ ܳ ̄ ݁ ܳ ܶ ‫ ܐ ܳ ݂ܕ‬+ ‫ܐ ܰ ܘ ݂ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܳܗ‬ ݁ ܶ ݂ ܰ݁ : ‫ܦ‬ ܰ ‫ܳ݁ ݁ ܽܗܘܢ ܶܘ‬ ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ :‫ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܺ ݂ ܳ ݂ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ܰܘ‬

_

your 7+

και And

˃‫חוּ־ל‬ ְ ‫ ִכּי מָ ה הַ נָּקֵ ל הֶ אָ מֹר נִ ְס ְל‬+ ‫חַ טּ ֹאתֶ י˃ ִאם־אָ מֹר קוּם ִה ְתהַ לֵּ ˂׃‬ ‫ אַ ˂ ְלמַ עַ ן תֵּ ְדעוּן ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם‬+ ‫˄ח לַ חֲטָ ִאים‬ ַ ‫יֶשׁ־ל הַ שָׁ ְלטָ ן בָּ אָ ֶרץ ִל ְס‬ ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים קוּם שָׂ א‬ ‫˂־ל˃ אֶ ל־בֵּ יתֶ ך׃‬ ְ ֶ‫ת־מטָּ ְת˃ וְ ל‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ ְלבֵ ית ׃‬+

݁ ܳ

ܺ ݂ ܶ ܺ ݁ܺ ‫ܺ ܰ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܶ ܰ ܰ ܽ ܺ ܰ ݁ :ܶ ܰ ‫ܡ ܗ‬ ‫݂ � ܐܘ‬ ܳ ܺ ܳ ܽ ݁ ݁ ‫ܗ‬ ‫ܐ‬ ‫ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬ ܶ ܶ ܳ ܰ‫ܐ‬ ݂ܰ ܶ ܳ ‫݂ܰ ܪ‬ ‫ܰܘ‬ ܳ ܶ ݁ ܳ ܰ ‫ܽ ܡ ܽ ܠ‬ :‫ܘܙܠ ܰ݁ ݂ ݁ܟ‬ ܶ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܰܙܠ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ‬

ܳ ܳ + ܰ ܳ ‫ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܕ‬+ ܳ ܳ ̄ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ ܳ‫ܘ‬+

44

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εγερθείς απήλθεν εις τον οίκον αυτού having arisen,

he went forth

unto

ιδόντες δε

8+

his house.

having seen

And

οι όχλοι εθαύμασαν και εδόξασαν τον θεόν τον the

multitudes] marveled,

and

they glorified

God,

the one

δόντα εξουσίαν τοιαύτην τοις ανθρώποις giving

authority

such]

και

9+

to men.

And

παράγων ο Ιησούς εκείθεν είδεν άνθρωπον καθήμενον Jesus passing by

there

επί το τελώνιον at

the

beheld

a man

sitting down

Ματθαίον λεγόμενον και λεγεί

tax collector's station, being called Matthew.

And

he says

αυτώ ακολούθει μοι και αναστάς ηκολούθησεν αυτώ to him, 10 +

Follow

me!

And

having arisen,

he followed

him.

και εγένετο αυτού ανακειμένου εν τη οικία και And

it came to pass

of his

reclining

in

the

house.

And

ιδού πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί ελθόντες behold,

many

tax collectors

συνανέκειντο

and

sinners

having come

τω Ιησού και τοις μαθηταίς αυτού

were reclining together with Jesus

and

11 +

his disciples.

και ιδόντες οι Φαρισαίοι είπον τοις μαθηταίς αυτού And

the Pharisees seeing,

said

[to]

his disciples,

διατί μετά των τελωνών και αμαρτωλών εσθίει Why

with

the

tax collectors

ο διδάσκαλος υμών teacher

12 +

and

no

αλλ΄ οι but

need

And have

κακώς έχοντες

the ones illnesses

does [ eat

ο δε Ιησούς ακούσας είπεν

your]?

αυτοίς ου χρείαν έχουσιν οι to them,

sinners

Jesus

having heard,

ισχύοντες ιατρού

The ones being strong] 13 +

having] [do] .

said

of a physician,

πορευθέντες δε μάθετε But having gone

learn

‫ ַוהֲמ ן הָ עָ ם ָראוּ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ וַיְ שַׁ ְבּחוּ‬+ ‫ידיו׃‬ ָ ‫וְ תַ ְל ִמ‬ ‫ֱ˄הים אֲשֶׁ ר נָתַ ן שָׁ ְלטָ ן כָּ זֶה ִל ְבנֵי‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬ ‫ידיו‬ ָ ‫ֹאמרוּ אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫רוּשׁים וַיּ‬ ִ ‫ וַיִּ ְראוּ הַ ְפּ‬+ ‫דּוּע י ֹאכַ ל ַר ְבּכֶ ם ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים׃ אָ ָדם׃‬ ַ ַ‫מ‬ ‫ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויּ ְַרא ִאישׁ‬ ַ ‫עבֹר י‬ ֲ ַ‫ וַיְ ִהי בּ‬+ ‫וּשׁמ מַ תָּ י וַיּ ֹאמֶ ר‬ ְ ‫יֹשֵׁ ב ְבּבֵ ית־הַ מֶּ כֶ ס‬ ‫חז ִָקים‬ ֲ ַ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע י‬+ ‫אֵ לָ יו ְלכָ ה אַ ח ֲָרי ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו׃‬ ‫יכים ְלרֹפֵ א ִכּי ִאם־הַ ח ִלים׃‬ ִ ‫אֵ ינָם ְצ ִר‬ ‫ וַיְ ִהי בַּ ה ֲִסבּ ְבּבֵ ית וְ ִהנֵּה מ ְכ ִסים‬+ ‫ וְ אַ תֶּ ם ְצאוּ וְ ִל ְמדוּ מָ ה הוּא‬+ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫וְ חַ טָּ ִאים ַר ִבּים בָּ אוּ ַויָּסֵ בּוּ ִעם־י‬

ܰ ݂ ܰ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ܘ ݂ ܶܕ ݂ ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܘ‬+ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ‫ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܳܗ‬ : ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܥ ܶ ݂ ܰܬ‬+ ܶ ‫ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ‬- ݁ ܶ ݂ ‫݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ܰ ݂ ‫ܰ ݂ ܰ ܝ ܶܘ‬ ܶ ݁ܳ ܰܶ ܳ ‫ܶ ݂ ܳܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܘ‬ ‫ܣ‬ :‫ܗ‬ ‫ܪ‬ ‫ܠ‬ ‫ܙ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܳ ݁ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ‬ ݂ ݂ ܺ ݁ ܺ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܰ ‫ܐ ݂ ܶ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥܘ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܳ ܰ ‫ܘ‬

_

̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ :‫ܝ‬ ‫ܘܗ‬ ܳ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܺ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݂ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܘ‬+ ‫ܘܗܝ‬ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܶ ܘ ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܪ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܰ‫ܐ‬ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ܰ ܶ ܺ ܺ ܺ ܳ ‫ܐ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ : ܺ ݁ ݁ܺ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ܺ ‫ ܶܙ‬+

45

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τι εστιν έλεον θέλω και ου θυσίαν ου γαρ ήλθον what it is [said] , Mercy

I want,

and

not

sacrifice!

not

For not

I came]

καλέσαι δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν to call

[the] righteous,

but

sinners

unto

14 +

repentance.

τότε προσέρχονται αυτώ οι μαθηταί Ιωάννου Then

came forward

to him

the

disciples

of John,

λέγοντες διατί ημείς και οι Φαρισαίοι νηστεύομεν saying,

Why

do we

and

the

Pharisees

fast

πολλά οι δε μαθηταί σου ου νηστεύουσι much,

but

your disciples

15 +

do not fast?

και And

είπεν αυτοίς ο Ιησούς μη δύνανται οι υιοί του said

to them

Jesus],

are not able

the

sons

of the

νυμφώνος πενθείν εφ΄ όσον μετ΄ αυτών εστιν ο bridal chamber]

to mourn

as long as

with

them

is

the

νυμφίος ελεύσονται δε ημέραι όταν απαρθή απ΄ groom].

But there shall come

days

whenever departs

αυτών ο νυμφίος και τότε νηστεύσουσιν them

the groom],

and

then

from 16 +

they shall fast.

ουδείς δε επιβάλλει επίβλημα ράκους αγνάφου επί But no one

puts

a piece of cloth

rag

of an unshrunk]

upon

ιματίω παλαιώ αίρει γαρ το πλήρωμα αυτού από garment

an old],

lifts away

for

the

fullness

of it]

του ιματίου και χείρον σχίσμα γίνεται the

garment,

and

worse

[the] split

becomes].

17 +

from

ουδέ Nor

βάλλουσιν οίνον νέον εις ασκούς παλαιούς do they throw

wine

new]

into

leather bags

‫שֶׁ ֶנּאֱמַ ר חֶ סֶ ד חָ פַ ְצ ִתּי וְ ל ֹא זָבַ ח ִכּי‬ ‫יקים‬ ִ ‫אתי ִל ְקר ֹא אֶ ת־הַ צַּ ִדּ‬ ִ ָ‫ל ֹא־ב‬

old];

‫י ִָמים בָּ ִאים וְ לוּקַּ ח מֵ ִאתָּ ם הֶ חָ תָ ן וְ אָ ז יָצוּמוּ׃‬ ‫ אֵ ין אָ ָדם מֵ ִשׂים ְטלַ אי חָ ָדשׁ‬+ ‫ל־שׁ ְמלָ ה בָ לָ ה ִכּי יִ נָּתֵ ק הַ ְטּלַ אי‬ ִ ַ‫ע‬

‫ִכּי ִאם־אֶ ת־הַ חַ טָּ ִאים ִל ְתשׁוּבָ ה׃‬ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ידי י חָ נָן וַיּ‬ ֵ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬+ ‫רוּשׁים צָ ִמים‬ ִ ‫אנ ְַחנוּ וְ הַ ְפּ‬ ֲ ‫דּוּע‬ ַ ַ‫מ‬ ‫ידי˃ אֵ ינָם צָ ִמים׃‬ ֶ ‫הַ ְרבֵּ ה וְ תַ ְל ִמ‬ ‫יוּכלוּ ְבּנֵי‬ ְ ˂‫ֵשׁוּע אֵ י‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫הַ חוּפָּ ה ְל ִה ְתאַ בֵּ ל ְבּע ד הֶ חָ תָ ן ִעמָּ הֶ ם ִהנֵּה‬

‫ִמן־הַ ִשּׂ ְמלָ ה וְ יִ ְת ַרחֵ ב הַ קֶּ ַרע׃‬ ‫ וְ אֵ ין נ ְתנִ ים יַיִ ן חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת בָּ ִלים‬+ ‫פֶּ ן־יִ בָּ ְקעוּ הַ נּ ֹאד ת וְ הַ יַּיִ ן יִ שָׁ פֵ ˂ וְ הַ נּ ֹאד ת‬

ܳ ܳ ݁ ݁ ‫ܘ ܳ ܶܕ‬ ܶ ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ‬ ܶ ݂ ݂ܶ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ‫ܰ ݂ ܺܕ‬ ‫ܣ‬: ܶ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ܰ‫ܶ ݁ ܶ ܬ‬ ܳ ܰ ܽ ‫ܘܗܝ ܕ‬ ܶ ܰ ̄ ݁ ܺ ܳ ݂ ݂ ܺ ݂ ‫ ܗ‬+ܳ ܳ ܳ ܺ ‫ܰ ܰܘ ݁ ܺ ܶ ܳܨ‬ ‫ܘ‬ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ܺ ݁ ܺ ݁ ܺ ̄ ܳ : ‫݂ � ܨ‬ ‫ܘܬ‬ ܳ + ܳ ‫ܐ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰܕ‬ ܺ ݂ ܶ ܳ ݁ ܰ ‫݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ܰ ܳ ܡ ݂ ܳ ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܶܕ‬

ܶ ‫ܘܗ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܶ ܽ ܘܢ‬ ܳ :‫ܽ ܘ ܽ ܢ‬ ݂ ܳ+ ܳ ݁ ܰ ‫ܐܘܪ‬ ܽ ̄ ܶ ‫ܐ ܳ ܳܪ‬ ܰ ‫݁ ܰ ݁ ܳܬ‬ ܶ ‫ܘܦ ܰ ܽ ݁ ܳܬܗ‬ ݁ ‫ܰ ݂ ܳ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܽܬ‬ ܳ ܺ ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ‫ܰܗܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ : ݂ ݂ ܳ݁ ܳ ܳ ܳ‫ ܘ ܳ ݂ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ‬+ ܶ ܶ ݂ ݂ ܳ‫ܕ‬ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܳ ܰ ‫ܶ ܰ ܳ ܶܙ ܶ ܘ‬ ݂ ܳ‫ܐ ܳ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ‬ ܶ‫ܘܙ‬ ܶ ‫ܐ݁ ܳܢ‬ ܳ ܶ ݂ ܺ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܽ ݁ ‫ܣ‬: ‫݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ̄ ݂ܬܬ ܘܬܪ ܘܢ‬

_

‫י ֹאבֵ דוּ אֲבָ ל נ ְתנִ ים אֶ ת־הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ‬ ‫וּשׁנֵיהֶ ם י ְַח ָדּו יִ שָׁ מֵ רוּ׃‬ ְ ‫ְבּנ ֹאד ת ח ֲָד ִשׁים‬

46

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ει δε μήγε ρήγνυνται οι ασκοί otherwise

are torn

the

The Gospel according to Matthew

και ο οίνος εκχείται

leather bags], and

the wine

pours out,

και οι ασκοί απολούνται αλλά βάλλουσιν οίνον and

the

leather bags they destroy.

But

they cast

wine

νέον εις ασκούς καινούς και αμφότερα συντηρούνται new] 18 +

into

leather bags

ταύτα

new],

and

both

are preserved together.

αυτού λαλούντος αυτοίς ιδού άρχων εις

these [things] [In] his

speaking]

to them,

behold,

ruler

one]

ελθών προσεκύνει αυτώ λέγων ότι η θυγάτηρ μου having come, did obeisance to

him,

saying

that,

My daughter

άρτι ετελεύτησεν αλλά ελθών επίθες την χείρά σου just now

came to an end;

but

having come, place

επ΄ αυτήν και ζήσεται upon

her!

and

your hand

και εγερθείς ο Ιησούς

19 +

she shall live.

And

Jesus having arisen,

ηκολούθησεν αυτώ και οι μαθηταί αυτού he followed

him

and

20 +

his disciples.

και ιδού And

behold,

γυνή αιμορροούσα δώδεκα έτη προσελθούσα όπισθεν a woman

hemorrhaging

twelve

years,

having come forward

ήψατο του κρασπέδου του ιματίου αυτού touched

the

decorative hem

behind,

21 +

of his cloak.

έλεγε γαρ For she said

εν εαυτή εάν μόνον άψωμαι του ιματίου αυτού in

herself,

If

σωθήσομαι

only 22 +

I should touch

his cloak,

ο δε Ιησούς επιστραφείς και ιδών

I shall be delivered.

And

Jesus

having turned,

and

beholding

αυτήν είπε θάρσει θύγατερ η πίστις σου σέσωκέ σε her,

said,

Courage

daughter!

your belief

has delivered

και εσώθη η γυνή από της ώρας εκείνης And

was delivered the woman]

from

‫ וְ ִהנֵּה ִאשָׁ ה זָבַ ת ָדּם ְשׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה‬+ ‫שָׁ נָה נִ גְּ שָׁ ה מֵ אַ ח ֲָריו ו ִַתּגַּע ִבּ ְכנַף ִבּגְ ד ׃‬

:

ܶܰ ܶ ܳ ܶ ݁ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ ݂ ݂ܕ ܗ‬+ ܶ‫ܐܪ ݁ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ܒ ݁ ܶ ݁ ܶ ܘ‬ ܰ ܺ ܶ ‫ܺ ݁ ܰ ݁ܬ‬ ܺ ‫ܐ ܳ ݂ ܳܬ‬ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ܰ݁ ‫ ܘ ܳ ܶ ܽ ܥ‬+ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܬ‬ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ܳ ܰ ‫ܘܗ‬ ܳ + ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ܕܶܪ ݁ ܶܕ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ‫ܺ ܰܬ‬ ܶ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬ ܳ ‫݂ܕ‬ ܶ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܽ ݁ ‫݂ ܶ ݂ ܪܗ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܰ

ܰ ‫ܰܙ‬

23 + that hour.

‫ וַיְ ִהי הוּא ְמ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים‬+ ‫הָ אֵ לֶּ ה וְ ִהנֵּה אַ חַ ד הַ שָּׂ ִרים בָּ א וַיִּ ְשׁתַּ חוּ־ל‬ ‫וַיּ ֹאמַ ר עַ תָּ ה זֶה מֵ תָ ה ִב ִתּי בּ ֹא־נָא‬ ‫וְ ִשׂים אֶ ת־י ְָד˃ עָ לֶ יהָ וְ ִת ְחיֶה׃‬ ‫ידיו׃‬ ָ ‫ֵשׁוּע ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו הוּא וְ תַ ְל ִמ‬ ַ ‫ ַויָּקָ ם י‬+

ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ‫݂ ܰ ̄ ݁ܬܝ ܳܗ‬ ܶ ܺ݁ : ܶ ‫ܘܬ‬ ܶ ‫ ܣ‬:‫݂ ܳ ݁ ܪܗ‬

you.

_

‫ ִכּי אָ ְמ ָרה ְבּ ִלבָּ הּ ַרק ִאם־אֶ גַּע ְבּ ִבגְ ד‬+ ‫ִאוָּשֵׁ ַע׃‬ ‫ֵשׁוּע ַויּ ְַרא א תָ הּ וַיּ ֹאמַ ר‬ ַ ‫ וַיִּ פֶ ן י‬+ ˂ ָ‫ִחזְ ִקי ִב ִתּי אֱמוּנָתֵ ˂ ה ִשׁיעָ ה לּ‬ ‫ו ִַתּוָּשַׁ ע הָ ִאשָׁ ה ִמן־הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא׃‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־בֵּ ית הַ שָּׂ ר ַויּ ְַרא אֶ ת‬ ַ ‫ ַויָּב ֹא י‬+ ‫ילים וְ אֶ ת־הָ עָ ם הַ ה מֶ ה‬ ִ ‫ֲל‬ ִ ‫הַ ְמחַ ל ֲִלים בַּ ח‬ ‫וַיּ ֹאמַ ר׃‬

ܳ ܳ ݁ܰ ݂ ‫ܐ ݁ ܶ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ‬ ܰ݁ ܶ ̄ ܳ :ܶ ܳ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܰ ‫ܳ ܗ ܶܘ‬ ݁ ̄ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݁ܰ ‫ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶܘ ݁ ܰܬ‬ : ܳ ܽ ݁ ‫݂ ܶ ܗ ܰܕ ܪ‬ ݂

ܳ ܳ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫ܐ‬+ ݂ܳ ̄ ܶ ܳ ܳ ܳ ‫ܐ‬ ݂ ܺ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ܶܕ‬+ ݂ ܰ‫݂ ܰ ̄ ݁ܬܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܶܬ ݁ ܐ‬ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܳܗܝ ܶ ܳܗܝ‬ ݁ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ‬+

47

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του άρχοντος και And

Jesus having come

into

the

house

of the

ruler,

and

ιδών τους αυλητάς και τον όχλον θορυβούμενον beholding the

pipers

and

the

multitude

24 +

making a disruption,

λέγει αυτοίς αναχωρείτε ου γαρ απέθανε το he says

to them,

Withdraw!

not

for

died

the

κοράσιον αλλά καθεύδει και κατεγέλων αυτού young woman],

but

sleeps.

And

they ridiculed

25 +

him.

ότε δε εξεβλήθη ο όχλος εισελθών εκράτησε But when

was cast out

the multitude],

having entered,

he held

της χειρός αυτής και ηγέρθη το κοράσιον her hand,

and

arose

the

26 +

young woman].

και And

εξήλθεν η φήμη αύτη εις όλην την γην εκείνην went forth

this reputation

into

entire

land

27 +

that].

και παράγοντι εκείθεν τω Ιησού ηκολούθησαν αυτώ And

passing

from there

in the] of Jesus,

there followed

him

δύο τυφλοί κράζοντες και λέγοντες ελέησον ημάς two

blind [men] ,

υιέ Δαβίδ O son

crying out

and

saying,

Show mercy

upon us,

ελθόντι δε εις την οικίαν προσήλθον

28 +

of David!

And having come

into

the

house,

there came forward

αυτώ οι τυφλοί και λέγει αυτοίς ο Ιησούς πιστέυετε to him

the

blind [men] .

And

says

to them

Jesus],

Do you trust

ότι δύναμαι τούτο ποιήσαι λέγουσιν αυτώ ναι κύριε that 29 +

I am able

to do this?

They say

to him,

Yes,

O Lord.

τότε ήψατο των οφθαλμών αυτών λέγων κατά Then

he touched

their eyes,

saying,

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר ה ִציאוּ אֶ ת־הָ עָ ם ִמשָׁ ם‬+ ‫ַויָּב ֹא הַ בַּ יְ תָ ה וַיּ ֹאחֶ ז ְבּי ָָדהּ וַתָּ קָ ם הַ ַנּע ֲָרה׃‬ ‫ וַתֵּ צֵ א הַ ְשׁמוּעָ ה הַ זּ ֹאת ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ‬+ ‫הַ ִהיא׃‬ ‫ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו ְשׁנֵי‬ ַ ‫עבֹר י‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫צע ֲִקים וְ א ְֹמ ִרים חָ נֵּנוּ‬ ֹ ‫ָשׁים ִעוְ ִרים וְ הֵ מָּ ה‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ן־דּוִ ד׃‬ ָ ֶ‫בּ‬

‫וּכב א הַ בַּ יְ תָ ה נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ ִעוְ ִרים‬ ְ + ‫ֵשׁוּע הֲמַ א ֲִמינִ ים‬ ַ ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬ ‫ֵשׁ־לאֵ ל י ִָדי לַ עֲשׂ ת‬ ְ ‫אַ תֶּ ם ִכּי י‬ ‫דנֵינוּ׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו הֵ ן‬ ְ ‫ז ֹאת וַיּ‬ ‫ וַיִּ גַּע ְבּעֵ ינֵיהֶ ם וַיּ ֹאמַ ר יְ ִהי לָ כֶ ם‬+ ‫כֶּ אֱמוּנ ְַתכֶ ם׃‬

ܶ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܺ ܰ݁ ܶ : ܺ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫ܘ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܙ‬ ‫ ܘ‬: ‫ܰ ݂ ܗ ݂ܕܕܘ‬ ܽ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫݁ܽ ܢ‬ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܶ ܳ݁ ܺ ܶ ‫ܺ ݁ ܰ ݁ܬ‬ ݂ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ :‫݂ ܰܕ ݂ ܳ ̄ܗܝ ܶ ܘ ݁ܳ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ ܺ ܰ ܰ ܶ ܶ݁ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ܰ ܳ ‫ܐ ݂ ܳ ܗ ݂ ܺ ݁ܳ ܗ ܘ‬ :‫ܐ ܳ ܢ‬ ݂‫ܐ‬ ܳ݁ ܺ ܰ : ܳܽ ݁ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳ ܳܗ‬+ ܰ ܽ݁ : ‫ܐܪ ܳ ܳܗܝ‬ :‫ܢ‬ ݂ ܰ ܰ ܽ ̄ ܳ ܰ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ܥ ܶ ݂ܬ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ܗܝ‬+ _

According to

ܶ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰܪ‬ ܶ ݁ܶ ܳ ݁ܰ ݂ ܺ ܰ ‫ܥ‬ ܶ ܺ ܳ ݁ܰ ‫ܐ‬ ܶ‫ܰ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܘ‬ ‫݂ ܽ ܘܢ ܶ ܶܘ‬

ܶ ‫݂ܬܪ ݂ܕ ܳ ܶ ܳܘ‬ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܽ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ݁ ܳ ܳ ̄ ܶ ܶ݁ ‫ܐ ܳ ܶܗܕ‬ ‫ܒ‬ ݂ ‫ܗ‬+ ܰ ܶ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰܗ‬

48

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

την πίστιν υμών γενηθήτω υμίν your belief

let it be

και ανεώχθησαν

30 +

to you!

And

were opened

αυτών οι οφθαλμοί και ενεβριμήσατο αυτοίς ο Ιησούς their

eyes];

and

strictly charged

λέγων οράτε μηδείς γινωσκέτω saying,

See

them

31 +

you let no one know!

οι δε εξελθόντες And they, having gone forth,

διεφήμισαν αυτόν εν όλη τη γη εκείνη spread of him abroad

in

Jesus],

entire

land

αυτών δε

32 +

that].

And of their

εξερχομένων ιδού προσήνεγκαν αυτώ άνθρωπον going forth,

behold,

they brought near

κωφόν δαιμονιζόμενον a mute]

33 +

being demon-possessed.

δαιμονίου

to him

man

και εκβληθέντος του And

having been cast out

of the

ελάλησεν ο κωφός και εθαύμασαν οι

demon [possessed] [man] , spoke

the mute].

And

marveled

the

όχλοι λέγοντες ουδέποτε εφάνη ούτως εν τω Ισραήλ multitudes], saying, 34 +

At no time

was such shown forth

in

Israel.

οι δε Φαρισαίοι έλεγον εν τω άρχοντι των But the

Pharisees

said,

By

the

δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια demons

he casts out

the

ruler 35 +

demons.

of the

και And

περιήγεν ο Ισηούς τας πόλεις πάσας και τας κώμας Jesus went about

the

cities

all]

and

the

towns,

διδάσκων εν ταις συναγωγαίς αυτών και κηρύσσων το teaching

in

their synagogues,

and

proclaiming

the

ευαγγέλιον της βασιλείας και θεραπεύων πάσαν good news

of the

kingdom,

and

curing

‫ ו ִַתּפָּ קַ ְחנָה עֵ ינֵיהֶ ם וַיִּ גְ עַ ר־בָּ ם‬+

‫מֵ ע לָ ם ל ֹא־נִ ְראֲתָ ה כָ ז ֹאת ְבּיִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ‫רוּשׁים אָ ְמרוּ עַ ל־יְ ֵדי שַׂ ר‬ ִ ‫ וְ הַ ְפּ‬+ ‫הַ שֵׁ ִדים ְמג ֵָרשׁ הוּא אֵ ת הַ שֵׁ ִדים׃‬ ‫ֵשׁוּע ְבּכָ ל־הֶ עָ ִרים וְ הַ ְכּפָ ִרים‬ ַ ‫ ַויָּסָ ב י‬+ ‫וַיְ לַ מֵּ ד ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם וַיְ בַ שֵּׂ ר ְבּשׂ ַרת‬ ‫הַ מַּ ְלכוּת וַיְ ַרפֵּ א כָּ ל־מַ חֲלָ ה וְ כָ ל־מַ ְדוֶה‬ ‫בָּ עָ ם׃‬

‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ְראוּ פֶּ ן־יִ וּ ַָדע ְל ִאישׁ׃‬ ַ ‫י‬ ‫ וְ הֵ מָּ ה ְבּצֵ אתָ ם ִה ְשׁ ִמיעוּ אֶ ת־שָׁ ְמע‬+ ‫ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ הַ ִהיא׃‬ ‫ הֵ מָּ ה יָצָ אוּ וְ ִהנֵּה הֵ ִביאוּ אֵ לָ יו ִאישׁ ִאלֵּ ם‬+ ‫אֲחוּז שֵׁ ד׃‬ ‫ וַיְ ג ֶָרשׁ אֶ ת־הַ שֵׁ ד וְ הָ ִאלֵּ ם הֵ חֵ ל‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ָשׁים וַיּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ְל ַדבֵּ ר וַיִּ ְתמַ הּ הֲמ ן ה‬

‫ܳܗܝ‬ ‫ܰ ܘ‬

ܶ ܳ ݁ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܚ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ‬ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܰܘ‬ ̄ ܰ ‫݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬ :‫ܐ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ܥ‬ ܰ ݁ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܰ ܽ ݁ ݂ ‫ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ ܳ ‫ܐܪ‬ ݂ : ݁ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ܳ ݂ ܺܕ‬+ ܳ ‫ܰ ̄ܗܝ ܰܕ‬ : ܶܰ ܳ ‫ ܘ ܶ ܰ ݂ܕ ݁ ܰ ܰܕ‬+ ‫ܰܗܘ ܰ ܳ ܶܘ ݂ܬ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݂ ܺ ݂ ‫ܶ ܶ ܳܘ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܳܗ‬ ܶ ‫݁ ܽ ܘܡ‬ ݂ _

every

ܶ ܰ ݂ ܶ ‫݁ ܙ‬

: ܶܶ ܶ ‫ܐ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܳ ܕ ݁ ܰܕ‬ ܳ ‫݂ܕ‬ ݂ ݂ : ܶ ܽ ݂ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ ܰ ݂ ‫ܶ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ‬ ܰ ‫ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ܘ‬ ܺ ‫ܪܗ‬ ܳ ܽ ݂ ܽ ݂ ܶ ܰ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ݁ܺ

ܳ

ܺ ݂ ܺ ܶ ݂+ ܶ ‫ܰܕ‬ ݂݁ ܶ ‫ ܘ‬+݂ ܳ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܪ‬ ‫ܰ݁ ݁ ܳܬ‬ ܺ ݂ ܽ ݁‫ܘ‬ 49

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

νόσον και πάσαν μαλακίαν disease,

and

every

infirmity.

ιδών δε

τους

And having beheld the

όχλους εσπλαγχνίσθη multitudes,

36 +

The Gospel according to Matthew

περί αυτών ότι ήσαν

he was moved with compassion for

them,

for

they were

εκλελυμένοι και ερριμμένοι ωσεί πρόβατα μη έχοντα fainting

and

ποιμένα

37 +

a shepherd.

dropping

as

sheep

having

τότε λέγει τοις μαθηταίς αυτού ο μεν Then

he says

[to]

his disciples,

For sure

θερισμός πολύς οι δε εργάται ολίγοι [the] harvest

not

[is] great,

but the

workers

38 +

few;

δεήθητε ουν beseech

then

του κυρίου του θερισμού όπως εκβάλη εργάτας εις of the

Lord

of the

harvest,

so that

he should cast

workers

into

τον θερισμόν αυτού his harvest.

10 ‫י‬

και προσκαλεσάμενος τους δώδεκα μαθητάς αυτού

1+ ,

And

having called on

twelve

disciples

his],

έδωκεν αυτοίς εξουσίαν πνευμάτων ακαθάρτων ώστε he gave

to them

authority

spirits

of unclean],

so as to

εκβάλλειν αυτά και θεραπεύειν πάσαν νόσον και cast them out,

and

πάσαν μαλακίαν every

2+

infirmity.

to cure

every

disease

των δε δώδεκα αποστόλων τα And of the

twelve

apostles,

ονόματά εισι ταύτα πρώτος Σίμων ο names

are

these;

and

first

Simon

‫המֹנִ ים נִ ְכ ְמרוּ‬ ֲ ַ‫וּב ְרא ת אֶ ת־ה‬ ִ + ‫ַרחֲמָ יו עֲלֵ יהֶ ם ִכּי הֵ ם ִמ ְתעַ ְלּ ִפים‬ ‫וְ נִ ָדּ ִחים כַּ צּ ֹאן אֲשֶׁ ר אֵ ין־לָ הֶ ם רֹעֶ ה׃‬ ‫ידיו וַיּ ֹאמַ ר‬ ָ ‫ אָ ז יְ ַדבֵּ ר ְלתַ ְל ִמ‬+ ‫פּע ֲִלים ְמעַ ִטּים׃‬ ֹ ַ‫ַרב הַ קָּ ִציר וְ ה‬ ‫˄ח‬ ַ ‫ לָ כֵ ן ִה ְתחַ נ ֲנוּ אֶ ל־בַּ עַ ל הַ קָּ ִציר ִל ְשׁ‬+ ‫פּע ֲִלים ִל ְק ִציר ׃‬ ֹ

ܶ ܶ ܶ ݁ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰܪ‬ ‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܶ ‫݂ ܰܕ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰܘ‬ ‫ܐ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܳܪ‬ : ܶ ܳ݁ ܰ ̄ ܰ ݁ ܺ ݁ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܘܗܝ ܳ ݁ ܳܕ ܰ ݂ ܺ ܘ‬ ܺ ܽ : ‫ܪ‬ ܶ ܳ ܶ ܺ݁ ܳ ܰ ‫ܙ‬ ܶ ܳ ܶܰ ܳ ݁ ܳ ‫ܗ‬ ݂ ݂ ‫ܕ ݂ܕ‬ ݂ +ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ ܣ‬:‫ܕܗ‬

the

λεγόμενος

the one being called

________________________+________________________

‫ידיו‬ ָ ‫ת־שׁנֵים עָ שָׂ ר תַּ ְל ִמ‬ ְ ֶ‫ וַיִּ ְק ָרא אֵ לָ יו א‬+ ‫טּוּמאָ ה‬ ְ ַ‫וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם שָׁ ְלטָ ן עַ ל־רוּח ת ה‬ ‫ֳלי וְ כָ ל־מַ ְדוֶה׃‬ ִ ‫ְלגָרֲ שֵׁ ם וְ ִל ְרפּ א כָּ ל־ח‬ ‫יחים‬ ִ ‫ וְ אֵ לֶּ ה ְשׁמ ת ְשׁנֵים עָ שָׂ ר הַ ְשׁ ִל‬+ ‫הָ ִראשׁ ן ִשׁ ְמע ן הַ נִּ ְק ָרא פֶ ְטר ס וְ אַ נְ ְדּ ַרי‬ ‫עקֹב בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ י חָ נָן אָ ִחיו׃‬ ֲ ‫אָ ִחיו ַי‬

̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܰܬ‬ ‫ܘܗܝ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ‬ ܽ ‫ܳ ܳ ܰ ܪܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ܳ ܽ ݁ ‫ܳ ܽ ݂ ܽ ݂ ܺ ݁ܒ ܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܪܗܢ‬ ܶ ܳ ܶ ܺ ܰ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܶܪ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ݁ ܳ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܢ‬ ܰ ‫ܶ ݂ ܺ ݁ ܳ ܰܘ ݂ ܶܪ ܳܘܣ‬ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ܽ ݁ܒ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܘ‬ :‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬

‫ ܰܘ‬+ ܽ ܰ ‫ܰܘ‬ ‫ ݂ ܺܕ‬+ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܺ ݁ ܶ ‫݂ܕ‬ ܰ‫ܘ‬

________________________+________________________

_

50

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

Πέτρος και Ανδρέας ο αδελφός αυτού Ιάκωβος ο του Peter,

and

Andrew

his brother;

James

Ζεβεδαίου και Ιωάννης ο αδελφός αυτού Zebedee,

and

John

the [son of]

3+

his brother;

Φίλιππος Philip

και Βαρθολομαίος Θωμάς και Ματθαίος ο τελώνης and

Bartholomew;

Thomas,

and

Matthew

the tax collector;

Ιάκωβος ο του Αλφαίου και Λεββαίος ο James

the [son] of Alphaeus,

επικληθείς Θαδδαίος called

and

Simon

Ιούδας Ισκαριώτης ο Iscariot,

the one

Σίμων ο Κανανίτης και

4+

Thaddaeus;

Judas

Lebbaeus

the Canaanite,

and

και παραδούς αυτόν

the one also

5+

having delivered him up.

τούτους τους δώδεκα απέστειλεν ο Ιησούς παραγγείλας These

twelve

Jesus sent,

exhorting

αυτοίς λέγων εις οδόν εθνών them,

saying,

Unto

[the] way

a city

of Samaritans

απέλθητε και

of [the] nations you should not go forth,

εις πόλιν Σαμαρειτών μη unto

μη εισέλθητε

and

6+

you should not enter.

πορεύεσθε δε μάλλον προς τα πρόβατα τα απολωλότα But you go

οίκου

rather

Ισραήλ

of [the] house of Israel!

7+

to

the

sheep

lost]

πορευόμενοι δε κηρύσσετε λέγοντες And going,

proclaim!

ότι ήγγικεν η βασιλεία των ουρανών that,

approaches

The kingdom

of the

heavens].

saying 8+

ασθενούντας Ones being weak

θεραπεύετε νεκρούς εγείρετε λεπρούς καθαρίζετε cure!

Dead

raise up!

Leprous

cleanse!

‫ילפּ ס וּבַ ר־תַּ ְלמַ י תּ מָ א וּמַ תַּ י הַ מּ כֵ ס‬ ִ ‫ ִפ‬+ ‫עקֹב בֶּ ן־חַ ְלפַ י וְ לַ בַּ י הַ ְמכוּנֶּה תַ ָדּי׃‬ ֲ ‫ַי‬ ‫ישׁ־ק ִריּ ת הוּא‬ ְ ‫יהוּדה ִא‬ ָ ִ‫ ִשׁ ְמע ן הַ קַּ נָּי ו‬+ ‫הַ מֹּסֵ ר אֹת ׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיְ צַ ו‬ ַ ‫ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׁ ר הָ אֵ לֶּ ה שָׁ לַ ח י‬ ְ ֶ‫ א‬+ ‫ל־דּ ֶר˂ הַ גּ יִ ם אַ ל־תֵּ לֵ כוּ‬ ֶ ֶ‫אֹתָ ם לֵ אמֹר א‬ ‫ל־עיר הַ שׁ ְֹמר נִ ים אַ ל־תָּ בֹאוּ׃‬ ִ ֶ‫וְ א‬

‫ֹבד ת אֲשֶׁ ר‬ ְ ‫ ְלכוּ אֶ ל־הַ צּ ֹאן הָ א‬+ ‫ְלבֵ ית־יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ‫וּבלֶ ְכ ְתּכֶ ם ִק ְראוּ לֵ אמֹר מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם‬ ְ +

ܽ ݁ܰ ‫ ܘ ݁ ܺ ܺ ܳ ܣ ܘ‬+ ‫ܬܘ‬݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ‫ܳ ݁ ܳ ܘ ܰ ܽ ݁ܒ‬ ‫ ܘ ܶ ܽ ܢ ܳ ܳ ܳ ܺܘ‬+ ݂ܰ ܶ ‫ܕ‬ : ‫ܣ‬ ‫ܣ‬ ݂ ݂ ܰ ݁ ‫ ܳ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܰ ܰ ܪ ܶ ܽ ܥ ܘ‬+ ݂ ܺ‫ܶܘ ܰ ܽ ܘܪ ܳ ܕ ܰ ݁ ܶ ܳ ܬ‬ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܶ ݂ܳ ܳ ܳ ̄ ‫ܘ ܰ ݁ ܺ ݂ ݂ܕ‬ :‫݂ܬ ܢ‬

ܳ ܺ ܰ ܶ ‫ܺ ݁ ܳ ݁ܬ‬ ‫ ܶܙ‬+ ݂ ‫݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ : ܶ ܶ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ‫ܶ ݂ ܶ ݂ ܶܕ ̄ ܰ݁ ݁ ܘ‬ ܰ ‫ܐ ܺܙ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ ܙܘ ܶܘ ܰ ܘ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ : ܶ ‫ܘܕ‬ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܐ ܰ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܶ ܺ ݂+ ܶ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ ܣ‬: ݁ ‫ܰ ݁ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ܰܗ‬ ݂ܰ ݂

‫ܘ ܰ ܘ ܰ ݂ܰ ܰ ܝ‬ :‫݂ ܶܕ ݁ܬ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ܬ ݁ ܰܕܝ‬ ܽ ܰ݁ ‫ܰܗܘ‬ ܶ ݁ܶ ‫ܐܽܢ‬ ̄ ‫ܽܙ ܢ‬

ܳ݁ ܰ ‫ܘܬ‬ ܺ ݂ ܰ‫݁ ܰ ܘ‬ ܳ݁ ܽ ‫ܘܕ‬

_

‫קָ ְרבָ ה לָ ב א׃‬ ‫ ִר ְפאוּ אֵ ת הַ ח ִלים טַ הֲרוּ אֵ ת‬+ ‫הַ ְמּצ ָֹר ִעים הָ ִקימוּ אֵ ת הַ מֵּ ִתים וְ אֵ ת‬ ‫הַ שֵׁ ִדים גּ ֵָרשׁוּ ִחנָּם ְלקַ ְחתֶּ ם ִחנָּם ִתּתֵּ נוּ׃‬

51

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

δαιμόνια εκβάλλετε δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε Demons

cast out!

μη

Freely

you received,

freely

9+

you give!

κτήσησθε χρυσόν μηδέ άργυρον μηδέ

You should not acquire

gold,

nor

χαλκόν εις τας ζώνας υμών brass [coin]

in

silver,

nor

μη πήραν

10 +

your belts,

nor

εις οδόν

a provision bag for

[the] way,

μηδέ δύο χιτώνας μηδέ υποδήματα μηδέ ράβδους nor

two

inner garments, nor

sandals,

nor

rods;

άξιος γαρ ο εργάτης της τροφής αυτού εστιν worth

for

the worker

his provision

11 +

is].

εις ην δ΄ αν πόλιν η κώμην εισέλθητε εξετάσατε τις And into whatever

city

or

town

you should enter,

inquire diligently

who

εν αυτή άξιός εστι κακεί μείνατε έως αν in

it

is worthy,

εξέλθητε

12 +

and there

remain

whenever

εισερχόμενοι δε εις την οικίαν

you should go forth!

And entering

ασπάσασθε αυτήν greet

until

13 +

it!

into

the

house,

και εάν μεν η And

if

indeed

η οικία αξία

might be the house]

worthy,

ελθετω η ειρήνη υμών επ΄ αυτήν εάν δε μη η let [ come

your peace]

upon

it!

But if

η ειρήνη υμών προς υμάς επιστραφήτω your peace

to

μη

you

αξία

it might not be worthy, 14 +

let return]!

και ος εάν And

who

ever

δέξηται υμάς μηδέ ακούση τους λόγους υμών

should not receive

you,

nor

should hear

your words,

εξερχόμενοι της οικίας η της πόλεως εκείνης in going forth from

the

residence

or

that city,

‫וּבב אֲכֶ ם אֶ ל־הַ בָּ יִ ת שַׁ אֲלוּ־ל ְלשָׁ ל ם׃‬ ְ + ‫ֹא־ת ְקחוּ זָהָ ב וְ ל ֹא כֶ סֶ ף וְ ל ֹא נְ חשֶׁ ת‬ ִ ‫ל‬+ ‫ וְ הָ יָה ִאם־הָ גוּן הַ בַּ יִ ת יָב א עָ לָ יו ְשׁל ְמכֶ ם בַּ חֲג ֵריכֶ ם׃‬+ ‫ וְ ל ֹא תַ ְר ִמיל לַ ֶדּ ֶר˂ וְ ל ֹא ְשׁתֵּ י‬+ ‫וְ ִאם־אֵ ינֶנּוּ הָ גוּן ְשׁל ְמכֶ ם אֲלֵ יכֶ ם יָשׁוּב׃‬ ‫כוּתָּ נ ת וְ ל ֹא ַנעֲלַ יִ ם וְ ל ֹא מַ טֶּ ה‬ ‫ וְ כֹל אֲשֶׁ ר ל ֹא־יְ קַ בֵּ ל אֶ ְתכֶ ם‬+ ‫י־ראוּי לַ פֹּעֵ ל ֵדּי ִמ ְחיָת ׃‬ ָ ‫ִכּ‬ ‫וְ ל ֹא יִ ְשׁמַ ע ְל ִד ְב ֵריכֶ ם וִ יצָ אתֶ ם‬ ‫וּמן־הָ ִעיר הַ ִהיא‬ ִ ‫ִמן־הַ בַּ יִ ת הַ הוּא‬ ‫וּכפָ ר אֲשֶׁ ר תָּ בֹאוּ‬ ְ ‫ל־עיר‬ ִ ָ‫ וְ כ‬+ ‫וּנְ עַ ְרתֶּ ם אֶ ת־עֲפַ ר ַרגְ לֵ יכֶ ם׃‬ ‫שָׁ מָּ ה ִדּ ְרשׁוּ ִמי הוּא הָ גוּן לָ זֶה‬ ‫אתכֶ ם׃‬ ְ ֵ‫ְבּת כָ הּ וְ שָׁ ם ְשׁבוּ עַ ד צ‬

ܳ ܳ

ܳ‫ܘ‬

ܳ‫ܘ‬

݁ܳ ‫݂ ܶܬ ܽ ܢ ݂ ܰܕܗ‬ ݂ܽ :‫ܢ‬ ܶ ‫ܰܬܪ ܳ ܳ ܽ ܘܪ ܳ ܘ ܳ ܰܬ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ‫ܳ ܶ ܘ‬ ܳ‫ܳ ܘ‬ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ‫̄ܗܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܗ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ ݁ ܺ ‫ܐܘ‬ ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ‫ܕ‬ ݂ ܳ ‫ܐ ݂ ̄ ܽ ܘܢ‬ ܰ ݂ܳ ܶ ܳ ܽ ܰ ݂ ܽ ̄ ܳ ܰ ܰ ܺ ݁ ݁ ܳ ‫ ܣ‬:‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܗܘܘ‬ ܳ

ܺ

ܳ+ ܰ ܺ݁ ݂ ܳ‫ ܘ‬+ ‫݂ ܽ ݂ ܺܬ‬ ܶ ܳ ܰ+ ܺ ܳ ‫݂ܕ‬ ܰ݁ ܳ ‫ܘܬ‬ _

ܳ ݁ܰ ‫ ܘ ܳ ܕ ܳ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ‬+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ : ‫ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ‫ ܶܘ ܢ ܽܗܘ ܕ‬+ ‫ܳ ݁ ܽ ܢ ܺ ݁ ܶܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ܽ ܽ ܳ ݁ ‫݂ ܢ‬ ‫ܢ‬ ‫ܐܢ ݂ܕ‬ ‫ ܳܣ‬: ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ܰ ܳ ‫ܰ ݂ܶ ݁ܽ ܢܘ‬ ‫ ܰ ݂ܕ ݂ܕ‬+ ܰ ܽ ܳ ܰ ‫ܐܘ‬ ݂ ܰ ݂ ܶ ܶ ‫ܶ ݂ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ܳ ܶ ‫ܳܗܝ ܶ ܘ‬ ܳ݁ ܺ ܶ :‫ܶ ܪ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ݂ ܰ

52

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εκτινάξατε τον κονιορτόν των ποδών υμών shake off

the

dust

of your feet!

Amen

λέγω υμίν ανεκτότερον έσται γη I say

to you,

αμήν

15 +

More endurable

will it be

Σοδόμων και

to [the] land of Sodom

and

Γομόρρων εν ημέρα κρίσεως η τη πόλει εκείνη Gomorrah

in

[the] day

of judgment,

than [to]

16 +

that city.

ιδού εγώ αποστέλλω υμάς ως πρόβατα εν μέσω Behold,

I

send

you

as

sheep

in

[the] midst

λύκων γίνεσθε ουν φρόνιμοι ως οι όφεις και of wolves.

Be

then

skilled

as

ακέραιοι ως αι περιστεραί unmixed

as

the

17 +

doves!

the

serpents,

and

προσέχετε δε από των And take heed

of

the

ανθρώπων παραδώσουσιν γαρ υμάς εις συνέδρια και men!

for they shall deliver

you

unto

sanhedrins,

and

εν ταις συναγωγαίς αυτών μαστιγώσουσιν υμάς in

their synagogues

they shall whip

18 +

you.

και And

επί ηγεμόνας δε και βασιλείς αχθήσεσθε ένεκεν before governors

also

and

kings

you shall be led

because of

εμού εις μαρτύριον αυτοίς και τοις έθνεσιν me,

for

a testimony

to them

and

to the

19 +

nations.

όταν δε παραδιδώσιν υμάς μη μεριμνήσητε πως η τι And whenever

they deliver

you,

be not anxious

how

or

what

λαλήσητε δοθήσεται γαρ υμιν εν εκείνη τη ώρα τι you should speak;

λαλήσετε you should speak;

for it shall be given 20 +

to you

: ‫݁ܽ ܢ‬ :‫݁ ܽ ܘ ܳ ݁ ܽ ܢ‬

that

ου γαρ υμείς εστέ οι not

for

you

are]

‫ץ־סד ם‬ ְ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי יֵקַ ל ְלאֶ ֶר‬+ ‫עמ ָֹרה ְבּי ם הַ ִדּין ִמן־הָ ִעיר הַ ִהיא׃‬ ֲ ‫ַו‬ ‫˄ח ְכּבָ ִשׂים‬ ַ ‫ ִהנֵּה אָ נ ִֹכי שֹׁלֵ ַח אֶ ְתכֶ ם ִכּ ְשׁ‬+ ‫ֲרוּמים כַּ נְּ חָ ִשׁים‬ ִ ‫בֵּ ין זְ אֵ ִבים לָ כֵ ן הֱיוּ ע‬ ‫ימים כַּ יּ נִ ים׃‬ ִ ‫וּת ִמ‬ ְ ‫ וְ ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם ִמ ְבּנֵי הָ אָ ָדם ִכּי‬+ ‫יִ ְמ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם ְלסַ נְ הֶ ְד ִריּ ת וְ יַכּוּ‬ ‫אֶ ְתכֶ ם בַּ שׁ ִטים ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם׃‬

ܶ

in

̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ܪ‬ ܳ ܰ ݂ ܺ ‫݂ ܰܕ ݁ ܽ ܘܡ ܰܘ ݁ܕ ܰ ܽ ܳܪ ܶ ܶܘ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܐܘ‬ ܳ ‫ܕ ݁ ܺܕ‬ ܰ ܳ : ‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ݂ ̄ ‫ܰ ܰ ݂ܪ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܳܗ‬+ ݂ ܰ ܶ ܺ ܰ ܺ ݁ ‫ܗܘܘ ܳܗ‬ ݁ܶ ‫ܐ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ ܺܕ‬ ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܺ ‫ܘܬ‬ ݁ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܘ ݁ܬ‬ ܶ + ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ݂ ܶܕ‬ ܰ ܽ ݁ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ‫ܶ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ܘ‬ ܶ ݂ ݂ ‫ܗܘܢ‬ _

hour

what

λαλούντες αλλά

the ones speaking,

but

‫תּוּבאוּ‬ ְ ‫וּמלָ ִכים‬ ְ ‫ֹשׁ ִלים‬ ְ ‫ וְ ִל ְפנֵי מ‬+ ‫ְלמַ עֲנִ י ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם וְ לַ גּ יִ ם׃‬ ˂‫ל־תּ ְדאֲגוּ אֵ י‬ ִ ַ‫ וְ ִכי יִ ְמ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם א‬+ ‫ְתּ ַד ְבּרוּ וּמֶ ה ְתּ ַדבֵּ רוּ ִכּי יִ נָּתֵ ן לָ כֶ ם‬ ‫בַּ שָׁ עָ ה הַ ִהיא אֵ ת אֲשֶׁ ר ְתּ ַדבֵּ רוּן׃‬ ‫ ִכּי ל ֹא אַ תֶּ ם הֵ ם הַ ְמ ַד ְבּ ִרים ִכּי‬+ ‫רוּח א ֲִביכֶ ם הוּא הַ ְמ ַדבֵּ ר ְבּ ִפיכֶ ם׃‬ ַ

ܶ ݂ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ܡ ܺܗ ݁ ܽ ܶ ܘ‬+ ݁ܺ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ܳ ݁ ‫ܶ ܽ ܳ ݁ ܝ ܳ ܽܕ‬ ܽ ‫ܘܬ ݂ ܺܕ‬ ‫ ܣ‬: ܽ ܶ ̄ ܰ ܺ ‫ܢ ܰܘ ݁ܕ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܶ + ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ܬ ܨ ݂ ܢ‬ ܽ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܰ ‫ܐܘ ܳ ܳ ݂ܬ ܰ ܢ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ‬ ܽ :‫݁ ܽ ܳ ܢ ݂ ܶ ݂ ܳ ܝ ܳ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺܬ ܰ ܳܢ‬ ܶ ܰ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܐ‬ + ݂ ܽ ܳ ܰ ܽ ܽ ܽ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ :‫݂ ܢ‬ ‫ܢ‬ ‫ܪܘ ݂ܕ‬ 53

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

το πνεύμα του πατρός υμών το the

spirit

of your father,

λαλούν εν υμίν

the one speaking

in

21 +

you.

παραδώσει δε αδελφός αδελφόν εις θάνατον και shall deliver up

But

brother]

brother

unto

death,

and

πατήρ τέκνον και επαναστήσονται τέκνα επί γονείς a father

a child.

And

shall rise up

children]

και θανατώσουσιν αυτούς and

22 +

shall put them to death.

by

all

you will be

το όνομά μου ο δε

on account of my name.

completion, this one

detested

υπομείνας

But the one remaining

εις τέλος ούτος σωθήσεται unto

και έσεσθε μισούμενοι And

υπό πάντων διά

against parents,

όταν δε διώκωσιν

23 +

shall be delivered.

But whenever

they should persecute

υμάς εν τη πόλει ταύτη φεύγετε εις την άλλην you

in

this city,

flee

unto

the

other!

αμήν γαρ λέγω υμίν ου μη τελέσητε τας πόλεις For amen

I say

to you,

In no way

του Ισραήλ έως αν of Israel,

until

should you finish

έλθη

the

cities

ο υιός του ανθρώπου

whenever should come the son

24 +

of man].

ουκ έστι μαθητής υπέρ τον διδάσκαλον ουδέ δούλος not

is

A disciple]

above

υπέρ τον κύριον αυτού above

his master.

γένηται

the 25 +

teacher,

nor

a servant

αρκετόν τω μαθητή ίνα Sufficient

to the disciple

that

ως ο διδάσκαλος αυτού και ο δούλος ως

he should become as

his teacher,

and

the servant

as

ο κύριος αυτού ει τον οικοδεσπότην Βεελζεβούβ his master.

If

the

master of the house

‫ וְ אָ ח יִ ְמסֹר אֶ ת־אָ ִחיו לַ מָּ וֶת וְ אָ ב יִ ְמסֹר‬+ ‫ת־בּנ וְ קָ מוּ בָ נִ ים בַּ אֲב תָ ם וְ י ִָמיתוּ א תָ ם׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫נוּאים ְלכָ ל־אָ ָדם ְלמַ עַ ן‬ ִ ‫ וִ ְהיִ יתֶ ם ְשׂ‬+ ‫ְשׁ ִמי וְ הַ ְמחַ כֶּ ה עַ ד־עֵ ת קֵ ץ הוּא יִ וָּשֵׁ ַע׃‬ ‫ וְ ִאם־יִ ְר ְדּפוּ אֶ ְתכֶ ם ְבּ ִעיר אַ חַ ת‬+ ‫נוּסוּ ְל ִעיר אַ חֶ ֶרת ִכּי אָ מֵ ן אֹמֵ ר‬ ‫עבֹר עָ ֵרי‬ ֲ ַ‫אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא ְתכַ לּוּ ל‬

ܰ ‫ ܰ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܐ ܳ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܳܬ‬ ܰ ܳ ܰ ݂ ‫ܰܘ ܳ݁ ܰ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ܽ ܽ ܢ‬ ܽ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܺ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܰ :‫ܢ‬ ܶ݁ + ܽ ‫ܘܬ‬ ܶ ܽ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ܺ ܺ ‫ܗܘܘܢ‬ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ‬ : ܶ ܺ ‫ܰ ݁ ܳܬ ܽܗܘ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ ܳ ܕ ܳܪ ݁ܕ ܺ ݁ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܽ ܰ ‫݁ ܽ ܢ ܰ ̄ ܺ ݁ ܳܬ‬ ܺ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܶ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ܬ ܰ ܽ ܢ‬ ݂ _

Beelzebub

‫יִ ְשׂ ָראֵ ל עַ ד ִכּי־יָב א בֶ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ל־רבּ וְ עֶ בֶ ד‬ ַ ַ‫ אֵ ין תַּ ְל ִמיד ַנעֲלֶ ה ע‬+ ‫דנָיו׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫עַ ל־‬ ‫ ַדּיּ לַ תַּ ְל ִמיד ִל ְהי ת ְכּ ַרבּ וְ לָ עֶ בֶ ד‬+ ‫ם־לבַ עַ ל הַ בַּ יִ ת קָ ְראוּ‬ ְ ‫דנָיו ִא‬ ֹ ‫ִל ְהי ת כַּ א‬ ‫י־לאַ נְ שֵׁ י בֵ ית ׃‬ ְ ‫בַ עַ ל־זְ בוּל אַ ף ִכּ‬

ܶܳ ݂ܳ ݁ ܰ

ܶ ܶ ܽ ݂ ܶ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ̄ ‫݁ ܰ ܳ ܕ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܶ ܗ ܕ‬ ܶ ݂ ܺ ݂ ܰ ‫ ܰ ݂ ݂ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ‬+ ܶ ܳ ܶ :‫ܗ‬ ܶ ܶ݁ ܳ ‫݁ ܰ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܶܘ‬ + ܶ ‫ܐ ݁ ܳ ܶܗ‬ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܰܘ‬ ܳ ‫ܐܢ‬ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܰ ܘ ݂ ܶ ݁ ܽ ݁ܒ‬

ܺ ݁ ‫ܐ‬ ܳܳ ‫ܣ‬ : ܳ ‫ܰܪ ܶ ܘ‬ ݂

ܰ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܰܪ‬ ܳ ݁ܰ ‫ܶ ܗ ܕ‬ ݂ ݂ :‫݂ ܰ ݂ ܶ ܗ‬

54

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

απεκάλεσαν πόσω μάλλον τους οικιακούς αυτού they invoked],

how much

μη

more

the ones

26 +

of his house?

ουν φοβηθήτε αυτούς ουδέν γαρ εστι

You should not then

fear

them;

κεκαλυμμένον ο being covered,

ο

for nothing

ουκ αποκαλυφθήσεται και κρυπτόν

which shall not be uncovered;

ου

γνωσθήσεται

27 +

which shall not be known.

ο

and

you speak

What I say in

the

to you

light!

and

proclaim

upon

the

in

the

εις το ους

what in

ακούετε κηρύξατε επί των δωμάτων you hear,

hidden,

λέγω υμίν εν τη

σκοτία είπατε εν τω φωτί και ο darkness,

is

the 28 +

roofs!

ear

και And

μη φοβείσθε από των αποκτεινόντων το σώμα την fear not

of

the ones killing

the

body,

the

δε ψυχήν μη δυναμένων αποκτείναι φοβήθητε δε but

soul

not

being able

to kill]!

But you fear

μάλλον τον δυνάμενον και ψυχήν και σώμα rather

the one being able

απολέσαι εν γεέννη to destroy

in

both 29 +

Gehenna!

[the] soul

and

one

of

Are not them

two

without

sparrows

πεσείται επί την

30 +

head

all

counted

upon

the

υμών δε και αι τρίχες But you,

your father.

της κεφαλής πάσαι ηριθμημέναι εισί of the

an assarion

shall not fall

γην άνευ του πατρός υμών earth

body

ουχί δύο στρουθία ασσαρίου

πωλείται και εν εξ αυτών ου sold for]?

and

are].

even 31 +

the

hairs

μη ουν Do not then

‫יראוּ ִמ ְפּנֵיהֶ ם‬ ְ ‫ עַ ל־כֵּ ן ל ֹא ִת‬+ ‫יראוּ אֵ ת אֲשֶׁ ר־יוּכַ ל ְלאַ בֵּ ד גַּם‬ ְ ‫ִתּ‬ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫אֶ ת־הַ נֶּפֶ שׁ גַּם אֶ ת־הַ גּוּף ְבּג‬ ‫ִכּי אֵ ין ָדּבָ ר ְמכוּסֶּ ה אֲשֶׁ ר ל ֹא‬ ‫ הֲל ֹא ִתמָּ כַ ְרנָה ְשׁתֵּ י ִצפּ ֳִרים ְבּ ִאסָּ ר וְ אַ חַ ת יִ גָּלֶ ה וְ אֵ ין נ ְֶעלָ ם אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ וּ ֵָד ַע׃‬+ ‫מֵ הֵ נָּה ל ֹא ִתּפּ ל אַ ְרצָ ה ִמבַּ ְלע ֲֵדי א ֲִביכֶ ם׃‬ ‫ אֵ ת אֲשֶׁ ר אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם בַּ חֹשֶׁ ˂ ַדּ ְבּרוּ‬+ ְ ‫ וְ אַ תֶּ ם גַּם־שַׂ עֲר ת ר‬+ ‫ֹאשׁכֶ ם נִ ְמנ ת כּוּלָּ ן׃ בָ א ר ַואֲשֶׁ ר יִ לָּ חֵ שׁ ְלאָ זְ נֵיכֶ ם הַ ְשׁ ִמיעוּ מֵ עַ ל‬ ‫יראוּ ִהנֵּה יְ קַ ְרתֶּ ם ִמ ִצּפּ ֳִרים‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ לָ כֵ ן א‬+ ‫הַ גַּגּ ת׃‬ ‫ַרבּ ת׃‬ ‫יראוּ ִמן־הַ ה ְֹרגִ ים אֶ ת־הַ גּוּף‬ ְ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ וְ א‬+ ˂ ַ‫הרֹג א‬ ֲ ַ‫ֹא־יוּכלוּ ל‬ ְ ‫וְ אֶ ת־הַ נֶּפֶ שׁ ל‬

ܶ ݂ ܰ ‫ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܽ ܢ ܶ ܽ ܘܢ‬+ ‫ܶ ݂ ܶܡ‬ ݂ܺ ݁ ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ݁ ܶ ܳ ‫݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ܕ‬ :‫ܥ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܘܕ‬ ݂ ̄ ܰ ‫ ܶ ܶ ܡ ܳܕ‬+ ܳ݁ ܽ ܶ ݂ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ܳ ܽ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ܺ ܰ ݂ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ̄ ܽ ‫ܐܘ‬ ‫ܘ ܶ ݂ ܶܡ‬ ܶ ܰ ‫݂ܕ ܶ݁ ݁ܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܐ ݁ ܙܘ‬ ܶ ܳ ܶ ܽ ݁: ܶ ܳ ݂ ‫ܐ‬ ܺ ܳ ܶ ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ ܘ ݂ܬܕ ܢ ܐ‬+ ܳ ‫ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܶܕ‬ ܰ ܶ ܺ ݂ ܶ ݂ ݂ ܰ ݂ ܶ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܶ ܰ ݂ܕ‬

_

ܳ ܰ

ܳ ݁ ܰ݁ ܰ ܳ : ܳ ܰ ܺ݁ ݂ ݁ ܶ ݂ ܰ ܺ ܶ‫ܰܬ ܘ‬ ܳ ݁ ‫ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ݂ ܰ ܳ ܰܘ‬ ܶ ‫ܨ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܳ ܳ ‫ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܶ ܰ ܳ ܳ ‫ܢ ݂ ܶܕ‬: ܽ ݁ ܶ ܽ ݂ ‫ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ݂ܕ ܺܪ ݁ ܽ ܢ‬ : ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ ܶ ܺ݁ ܳ ‫݂ܬܕ ܢ ܨ‬ ‫ܗ‬ ܺ ܰ ܽ ܳ ̄ :‫݂ ܪ ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫ܳ ݁ܬ‬

݁ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܳ+ ܶ ܶ ܰ ‫ܐ ܺܪ‬ ‫ ݂ܕ‬+ ܶ‫ܐ‬ ܶ ܳ+ ܺ ܰ ݂ 55

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

φοβηθήτε πολλών στρουθίων διαφέρετε υμείς fear!

[ [than] many

sparrows

32 +

you differ].

πας Every one

ουν όστις ομολογήσει εν εμοί έμπροσθεν then

whoever

shall acknowledge

[being] mine

before

των ανθρώπων ομολογήσω καγώ men,

I shall acknowledge,

του πατρός μου του my father,

εν αυτώ έμπροσθεν

even myself, him

εν ουρανοίς

of the one in

before

όστις δ΄ αν

33 +

heavens.

And whoever

αρνήσηταί με έμπροσθεν των ανθρώπων αρνήσομαι should deny

me

before

αυτόν καγώ him,

the

34 +

[the] heavens.

I shall deny

έμπροσθεν του πατρός μου του εν

even myself, before

ουρανοίς

men,

my father,

μη

the one in

νομίσητε ότι ήλθον βαλείν

You should not think

that

I came

to cast

ειρήνην επί την γην ουκ ήλθον βαλείν ειρήνην αλλά peace

upon

μάχαιραν

35 +

a sword.

the

earth;

I came not

to cast

peace,

but

ήλθον γαρ διχάσαι άνθρωπον κατά For I came

to cleave

a man

against

του πατρός αυτού και θυγατέρα κατά της μητρός αυτής his father,

and

και νύμφην and

a daughter

her mother,

κατά της πενθεράς αυτής

a daughter-in-law against

man

36 +

her mother-in-law;

του ανθρώπου οι of the

against

και εχθροί and

οικιακοί αυτού

37 +

[are] the ones of his own house.

ο

[the] enemies

φιλών

The one being fond of

πατέρα η μητέρα υπέρ εμέ ουκ έστι μου άξιος και a father

ο

or

mother

above

me,

is not

worthy of me;

and

φιλών υιόν η θυγατέρα υπέρ εμέ ουκ έστι

the one being fond of a son

or

daughter

above

‫ הֵ ן כָּ ל־אֲשֶׁ ר י ֶדה ִבי ִל ְפנֵי הָ אָ ָדם‬+ ‫א ֶדה־בּ גַם־אָ נִ י ִל ְפנֵי אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר יְ כַ חֵ שׁ ִבּי ִל ְפנֵי הָ אָ ָדם‬+ ‫אֲכַ חֶ שׁ־בּ גַם־אָ נִ י ִל ְפנֵי אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫אתי ְלהָ ִטיל שָׁ ל ם‬ ִ ָ‫ אַ ל־תַּ ְח ְשׁבוּ ִכּי ב‬+ ‫אתי ְלהָ ִטיל שָׁ ל ם ִכּי ִאם־חָ ֶרב׃‬ ִ ָ‫בָּ אָ ֶרץ ל ֹא ב‬

ܳܳ : ܳ ܽܰ ܶ ݁ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ݁ ݂ ܪ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܶ

ܰ ݂ ‫ ݂ ܽ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܕ ܰ ܶܕ ݂ ܺ ݁ ܳ ܡ‬+ ݂ܳ ܶ ‫ܐ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫݁ܳ ܡ‬ ܰ ܶ ‫ܘܕ‬ ݁‫ܐ‬ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ ܰ ݂ ݂ ܶܕ ݂ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ ݂ ܺ ݁ ܳ ܡ‬+ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫݁ܳ ܡ‬ ܳ ݂ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ܽ ܶ ‫ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܰܕ ܪ‬+ ܳ ܳ ‫ܰ ܪ‬ ܳ ܰ ܶ ܶ ‫ܐ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܰܕ ܪ‬ ݂ : ݂ܳ ܰ _

me,

is not

‫אתי ְלהַ ְפ ִריד בֵּ ין ִאישׁ וְ אָ ִביו‬ ִ ָ‫ ִכּי ב‬+ ‫וּבֵ ין בַּ ת וְ ִאמָּ הּ וּבֵ ין כַּ לָּ ה ַוחֲמ תָ הּ׃‬ ‫ וְ אֹיְ בֵ י ִאישׁ אַ נְ שֵׁ י בֵ ית ׃‬+ ‫ת־אמּ י תֵ ר‬ ִ ֶ‫ הָ אֹהֵ ב אֶ ת־אָ ִביו וְ א‬+ ‫ת־בּנ‬ ְ ֶ‫ִממֶּ נִּ י אֵ ינ ְכ ַדי ִלי וְ הָ אֹהֵ ב א‬ ‫וּבתּ י תֵ ר ִממֶּ נִּ י אֵ ינ ְכ ַדי ִלי׃‬ ִ

ܳ ݁ ܰ ݁ ܽ ݁ ܶ ‫ܓ‬ ‫݂ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ‫݁ ܳܬ ܰ ܐ ܳ ܘ‬ ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ̄ ݁ܰ ‫ ܣ‬:‫݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ‬ ‫ܗܝ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܐܘ‬ ܰ ܰ ܶ ݂ܺ ܰ ܳ ‫ܐ‬ ݁ܳ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܶ ‫ܺ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܪ‬ ‫ܐܘ‬ ݂ ܺ ܶ ܳ ܳ ܺ ܶ : ‫݂ܕ‬ ܰ

ܶ + ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ‬ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܘ‬ ܳ ݁ :‫ܳ ܗ‬ ݁ܳ ݂ ܶ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ ܰ ݂ܕ ܳܪ‬+ ܶ ܳ ܳ ܺ‫ܕ‬ ݂ ܺ ܰ ‫ܰ ݁ ܳܬ‬ ݂ ݂ 56

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

μου άξιος

38 +

worthy of me.

και ος And

ου

The Gospel according to Matthew

λαμβάνει

[the] one who does not take

τον σταυρόν αυτού και ακολουθεί οπίσω μου ουκ έστι his cross

and

μου άξιος

39 +

worthy of me.

ο

follow

and

απολέσας την ψυχήν αυτού

the one losing

his life,

ένεκεν εμού ευρήσει αυτήν me,

shall find and

ο

δεχόμενος υμάς

The one receiving

you,

εμέ δεχόμενος δέχεται τον

the one receiving me,

αποστείλαντά με sending

40 +

it.

εμέ δέχεται και ο receives me;

is not

his life,

απολέσει αυτήν και ο because of

me,

ευρών την ψυχήν αυτού

The one finding

shall lose it;

after

ο

41 +

me.

receives

the one

δεχόμενος προφήτην εις

The one receiving

a prophet

in

όνομα προφήτου μισθόν προφήτου λήψεται και ο [the] name

of a prophet,

a wage

of a prophet

shall receive];

and

the one

δεχόμενος δίκαιον εις όνομα δικαίου μισθόν δικαίου receiving

a just one

λήψεται

42 +

shall receive].

in

[the] name

of a just one,

και ος εάν ποτίση And

who

ever

a wage

of a just one

ένα

shall give a drink to one

των μικρών τούτων ποτήριον ψυχρού μόνον εις of these small ones

a cup

of cold [water]

only

in

όνομα μαθητού αμήν λέγω υμίν ου μη απολέση [the] name

of a disciple,

amen

I say

to you,

In no way

shall he lose

τον μισθόν αυτού his wage.

‫ הַ ְמקַ בֵּ ל נ ִָביא ְלשֵׁ ם נ ִָביא ְשׂכַ ר נ ִָביא יִ קָּ ח‬+

‫ת־צלוּב וְ הָ לַ ˂ אַ ח ֲָרי‬ ְ ֶ‫ ַואֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ קַּ ח א‬+

‫וְ הַ ְמקַ בֵּ ל צַ ִדּיק ְלשֵׁ ם צַ ִדּיק ְשׂכַ ר צַ ִדּיק יִ קָּ ח׃ אֵ ינ ְכ ַדי ִלי׃‬ ‫ הַ מֹּצֵ א אֶ ת־נ ְַפשׁ יְ אַ ְבּ ֶדנָּה וְ הַ ְמאַ בֵּ ד‬+ ‫ וְ הַ מַּ ְשׁקֶ ה אֶ ת־אַ חַ ד הַ ְקּטַ נִּ ים הָ אֵ לֶּ ה‬+ ‫אֶ ת־נ ְַפשׁ ְלמַ עֲנִ י הוּא יִ ְמצָ אֶ נָּה׃‬ ‫ַרק כּ ס מַ יִ ם קָ ִרים ְלשֵׁ ם תַּ ְל ִמיד אָ מֵ ן‬ ‫ הַ ְמקַ בֵּ ל אֶ ְתכֶ ם א ִתי הוּא ְמקַ בֵּ ל‬+ ‫וְ הַ ְמקַ בֵּ ל א ִתי הוּא ְמקַ בֵּ ל אֵ ת אֲשֶׁ ר ְשׁלָ חָ נִ י׃‬

ܳ ‫ܳ ݁ ܰ ܪܝ‬ ݂

‫ܳܘ ݁ ܶܬ‬ ܰ ‫݂ ݁ܺ ܘ‬ ‫ܣ‬: ܺ ݂ ܰ ‫ܰ ݂ܶ ܘ‬ : ݂ܶ ܰ

ܶ݁ ܺ ‫ܳ ܶ ܙ‬ ܰ ܶ ݁ܰ ܶ ‫ܶ ܽܳ ݁ܝ‬ ܺ ‫݁ܽ ܢ‬ ܰ ܰ ‫ܰ ݂ܕ‬

݂ܰ ݂ܶ

ܳ‫ ܘ ݁ ܽ ܕ‬+ ݂ܺ ܶ ܳ : ܶ ܰ ‫ ݂ܕ‬+ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ ܰ ‫ ܰ ݂ ܰܕ‬+ ܺ ݂ܶ ܰ ‫݂ܕ‬

_

‫אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי ל ֹא־י ֹאבַ ד ְשׂכָ ר ׃‬

ܳ ݁ ܰ ܶ ݂ ܳ ݁ܺ ܶ ݂ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܐ‬ ܺ ܶ ݂ ܳ ‫ܳ ܶ ݁ ܘ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܶ ܰܙ ݂ܕ‬ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܙ ݂ ܺܕ‬ : ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ ‫ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܙ ܽ ܪ‬ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ܰ ܰ ܳ ݁ ܺ ‫ܰ ܽ ݁ܕ ܰ ܳ ܕ ݁ܬ‬ ܺ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ݂ ܽ ݁ ܳ ݂̄ : ‫݂ ܐ ܗ‬ ‫ܢ ݂ܕ‬ ‫ܐ‬

ܰ + ܳ ݁ܺ ‫݂ ܰܕ‬ ܳ ‫ܰܙ ݂ ܺܕ‬ ܽ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܺ ܰ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ‫ܐ‬

57

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

11 ‫יא‬

και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς διατάσσων

1+ ,

And

it came to pass

when

Jesus finished

setting in order

τοις δώδεκα μαθηταίς αυτού μετέβη εκείθεν twelve

disciples

his],

he crossed over from there

του διδάσκειν και κηρύσσειν εν ταις πόλεσιν αυτών to teach

and

to proclaim

in

2+

their cities.

ο δε Ιωάννης ακούσας εν τω δεσμωτηρίω τα έργα And

John

having heard

in

the

jail

the

του Χριστού πέμψας δύο των μαθητών αυτού of the

Christ,

having sent

two

works 3+

αυτώ συ ει ο ερχόμενος η έτερον προσδοκώμεν to him,

Are you

the coming one,

or

είπεν he said

of his disciples,

another

4+

are we expecting]?

και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς πορευθέντες And

answering

Jesus

said

απαγγείλατε Ιωάννη α report

to John

to them,

Having gone

ακούετε και βλέπετε

what you hear

and

5+

see!

τυφλοί αναβλέπουσι και χωλοί περιπατούσι λεπροί [the] blind

look up,

and

[the] lame

walk,

[the] lepers

καθαρίζονται και κωφοί ακούουσι νεκροί εγείρονται are cleansed,

and

deaf-mutes

hear;

και πτωχοί ευαγγελίζονται and

poor

εάν μη ever

dead

6+

are announced good news.

και μακάριός εστιν ος And

σκανδαλισθή εν εμοί

should not be offended

in

me.

________________________+________________________

‫ת־שׁנֵים‬ ְ ֶ‫ֵשׁוּע ְלצַ וֹּת א‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י‬+ ‫ידיו ַויֵּלֶ ˂ ִמשָׁ ם ְללַ מֵּ ד וְ ִל ְקר ֹא‬ ָ ‫עָ שָׂ ר תַּ ְל ִמ‬ ‫ְבּעָ ֵריהֶ ם׃‬ ‫ וְ י חָ נָן שָׁ מַ ע ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר אֶ ת־מַ עֲשֵׂ י‬+ ‫ידיו׃‬ ָ ‫יח וַיִּ ְשׁלַ ח ְשׁנַיִ ם ִמתַּ ְל ִמ‬ ַ ‫הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ אַ תָּ ה הוּא הַ בָּ א ִאם־נְ חַ כֶּ ה‬+ ‫ְלאַ חֵ ר׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ְלכוּ הַ גִּ ידוּ ְלי חָ נָן‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ________________________+________________________

ܶܰ ݁ܰ݁ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ܽܘ‬ ‫ܗܘ ݂ܕ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܰܬ‬ ܳ ‫ܘܗܝ ܰ ܺ ܶ ݂ ܰܬ‬ ܳ ‫ ܶܣ‬:‫ܰ ܳ ݁ ܽ ܰܘ ܰ ݁ ܽܙܘ ݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ܽܗܘܢ‬ ܺ ‫ܐ‬ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܽ ܰ ܳ ݂ ܶܕ‬+ ̄ ܰ ݁ ݁ܳ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܺ ܳ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܬ‬ :‫ܘܗܝ‬ ̄ ܶ ܰ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܐ ̄ ݂ ܽܗܘ ܰܗܘ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ‬ ̄ ܺ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ ܰ ܶ ̄ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫ܽܗܘ‬ : ‫ܐ‬ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܽ ܽ ܰ ܰ ݂ ‫ܘܢ ܙ ܐ‬ ‫ܶ ܥܘ‬ +

_

are raised,

blessed 7+

is

who

τούτων δε And these

‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר ְשׁמַ ְעתֶּ ם וְ אֶ ת־אֲשֶׁ ר ְר ִאיתֶ ם׃‬ ‫וּפ ְס ִחים ְמהַ ְלּ ִכים‬ ִ ‫ ִעוְ ִרים ר ִֹאים‬+ ‫ְמצ ָֹר ִעים ְמטֹהָ ִרים וְ חֵ ְר ִשׁים שׁ ְמ ִעים‬ ‫וּמֵ ִתים קָ ִמים ַועֲנִ יִּ ים ִמ ְתבַּ ְשׁ ִרים׃‬ ‫ וְ אַ ְשׁ ֵרי הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ כָּ שֵׁ ל ִבּי׃‬+ ‫ֵשׁוּע הֵ חֵ ל ְל ַדבֵּ ר אֶ ל־הֲמ ן‬ ַ ‫ הֵ מָּ ה הָ ְלכוּ וְ י‬+ ‫הָ עָ ם עַ ל־אֹד ת י חָ נָן וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם‬ ‫רוּח׃‬ ַ ָ‫הַ ִמּ ְדבָּ ָרה ִל ְרא ת הֲקָ נֶה אֲשֶׁ ר יִ נּ ע בּ‬

ܶ ܰ : ܶ ܳ ‫݂ܕ ܳ ܺ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬ ‫ܐ‬ ܺ݁ ܰ ܺ ݁ ‫ܳ ܶ ܰܘ‬ ܺ ܳ ܶ ܰ ‫ܶ ݂ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܘ‬ ܺ : ݂ ݂ܰ ܶ ܶ ܺ ݂ ܶ ‫ܳ ܺ ܘ‬ : ܺ ݂ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ‫ܰ݁ ̄ܗܝ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܺ ‫ܐ ܰܙ ܰ ܝ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ݂ ‫ܰ ܽ ܰ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܪ‬ ܽ : ‫ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܪܘ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ‬

ܳܰ ܽ ܳ ܰ + ܶ ݂ ܰ݁ ‫ܘ‬ ܶ݁ ܺ ‫ܘ‬ ܽ ‫ܘ‬+ ܶ‫ ݂ ܰ ݁ ܕ‬+ ݂ ܶ ܶ݁ ܳ ܶ 58

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

πορευομένων ήρξατο ο Ιησούς λέγειν τοις όχλοις having gone,

περί

Jesus began

to say

to the

multitudes

Ιωάννου τι εξήλθετε εις την έρημον

concerning John,

What did you come forth into

the

wilderness

θεάσασθαι κάλαμον υπό ανέμου σαλευόμενον to see?

a reed

by

[the] wind

8+

being shaken]?

αλλά τι εξήλθετε ιδείν άνθρωπον εν μαλακοίς But

what did you come forth to behold?

a man

in

ιματίοις ημφιεσμένον ιδού οι garments

being clothed]?

Behold,

τα μαλακά φορούντες

the ones soft [garments]

εν τοις οίκοις των βασιλείων εισίν in

the

houses

of the

soft

palaces

wearing

αλλά τι

9+

are].

But

what

εξήλθετε ιδείν προφήτην ναι λέγω υμίν και did you come forth to behold?

A prophet?

περισσότερον προφήτου more extra

ου

Yes,

I say

to you,

and

ούτος γαρ εστι περί

10 +

For this

of a prophet.

it is

concerning

γέγραπται ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου

of whom it has been written,

Behold,

I

send

my messenger

προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου before

your face,

who

έμπροσθέν σου

your way

αμήν λέγω υμίν ουκ

11 +

before you.

εν

shall carefully prepare

Amen

I say

to you,

εγήγερται

[There] has not been arisen

γεννητοίς γυναικών μείζων Ιωάννου του

among ones born

of women

greater than

John

the

βαπτιστού ο δε μικρότερος εν τη βασιλεία των Baptist;

but the

lesser

in

the

ουρανών μείζων αυτού εστιν heavens

greater than

he

is].

12 +

kingdom

of the

από δε των ημερών And from

the

days

‫וּפנָּה ַדּ ְר ְכּ˃ ְלפָ נֶי˃׃‬ ִ ˃‫מַ ְלאָ ִכי ְלפָ נֶי‬ ‫ילוּדי‬ ֵ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא קָ ם ִבּ‬+

‫ א מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת הַ ִאישׁ‬+ ‫לּב ִשׁים‬ ְ ַ‫לָ בוּשׁ ִבּגְ ֵדי ע ֲָדנִ ים ִהנֵּה ה‬ ‫ע ֲָדנִ ים ְבּבָ תֵּ י הַ ְמּלָ ִכים הֵ מָּ ה׃‬ ‫ וְ עַ תָּ ה מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת‬+ ‫ִאם ִל ְרא ת ִאישׁ נ ִָביא אָ כֵ ן אֹמֵ ר‬ ‫אֲנִ י לָ כֶ ם אַ ף־גָּד ל הוּא ִמנּ ִָביא׃‬ ‫ ִכּי זֶּה הוּא אֲשֶׁ ר כָּ תוּב עָ לָ יו ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח‬+

‫ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם יִ גְ ַדּל ִממֶּ נּוּ׃‬ ‫וּמימֵ י י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ עַ ד־הֵ נָּה מַ ְלכוּת‬ ִ + ‫חזָקָ ה וְ הַ ִמּ ְתחַ זְּ ִקים‬ ֲ ‫הַ שָׁ מַ יִ ם נִ ְת ְפּשָׂ ה ְביָד‬ ‫י ְַח ְטפוּהָ ׃‬

ܳ ‫ ܶܘ‬+ ܰ‫ܰ ݁ ܳ ܕ‬ ݂ ܶ ݁ ܺ ݂ ‫݂ ݂ܕ ܰܪ‬ ܳ ‫ ܶܘ‬+ ܺ ܳ ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ ܳܗ‬+ ݂ܳ ̄ ܰ ܰ ‫݂ ܪܐ‬

ܽ ܶ ݁ܰ‫ܕ‬ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ݂ ܰ ܳ݁ : ‫ܣ‬ ‫ܣ‬ � ݂ ݂ ݂ ܰ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܳ ݂ ܺ ܺ ݁ ܝ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܶ ‫ܶ ܶ ݂ܕ ܰܪ ݂ܒ‬ ‫݁ܳ ̄ܳ ܙ ܽ ܪ‬ ܰ : ܶ ܶ ‫݂ ܶܕ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ܰ ܳ ܶ ܪ ݁ܒ ܽܗܘ‬ ܳ ܰ ݁ ‫݁ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܰ ‫ ܶ ܰ ܰ ܽ ܰ ܳ ݂ܕ‬+ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ݁ ܽ ܰ ܳ ܳ ‫݂ ܬ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܺ ܶ ܳ ܺ ‫ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܘ‬ ݁ ܰ : ݂

ܳ ܶ ‫݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ܶ ݁ ܺ ݂ ‫ܰܪ‬ ݁ܺ ‫ܳܗ ܐ‬ ܶ ݂ܶ ܰ ݁ ݂ܶ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ܳ ܶ ‫݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ܺ : ܶ ݁ܺ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܰ ݁ ܽ ܢ ܺܘ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫̄ܗܝ ݂ ݁ ݁ ݂ܕ ܳܗ‬ ݁ ܳ ݂ ‫݁ ݁ ܳ ܡ ݂ ܰ ܽܨܘ‬

ܶ

ܳ ܳ

݂ ܺ ݁ܺ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫݂ ܰܕ‬ ܰܰ

_

‫ִאשָׁ ה גָּד ל ִמיּ חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ הַ קָּ טֹן‬

59

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

Ιωάννου του βαπτιστού έως άρτι η βασιλεία των of John

the

Baptist

until

just now

the kingdom

of the

ουρανών βιάζεται και βιασταί αρπάζουσιν αυτήν heavens

is forced,

and

by assailants

13 +

is snatched].

πάντες γαρ οι προφήται και ο νόμος έως Ιωάννου For all

the

prophets

προεφήτευσαν

And

Ηλίας ο

if

you want

μέλλων έρχεσθαι

the one being about

ακούειν ακουέτω to hear,

the law

until

John

και ει θέλετε δέξασθαι αυτός εστιν

14 +

prophesied].

Elijah,

and

to receive,

ο

15 +

to come. 16 +

is

έχων ώτα

The one having

ears

τίνι δε ομοιώσω But what

let him hear!

he

shall I liken

την γενεάν ταύτην ομοία εστί παιδίοις εν αγορά this generation?

It is likened

to boys

in

a market

καθημένοις και προσφωνούσι τοις εταίροις αυτών sitting down

and

calling out to

their companions.

και λέγουσιν ηυλήσαμεν υμίν και ουκ And

they say,

We piped

for you,

εθρηνήσαμεν υμίν και ουκ we wailed

for you,

and

17 +

and

ωρχήσασθε

you did not dance;

εκόψασθε

ήλθεν γαρ

18 +

you did not beat your chest.

came

For

Ιωάννης μήτε εσθίων μήτε πίνων και λέγουσι John]

neither

δαιμόνιον έχει a demon

eating 19 +

He has].

nor

drinking,

and

they say,

ήλθεν ο υιός του ανθρώπου came

The son

of man]

εσθίων και πίνων και λέγουσιν ιδού άνθρωπος eating

and

drinking,

and

they say,

Behold,

[the] man

φάγος και οινοπότης τελωνών φίλος και αμαρτωλών [is] a glutton and

a winebibber,

of tax collectors

a friend]

and

sinners.

‫וְ ק ְֹר ִאים ְלחַ ְב ֵריהֶ ם לֵ אמֹר׃‬

‫יאים וְ הַ תּ ָרה עַ ד־י חָ נָן‬ ִ ‫ ִכּי כָ ל־הַ נְּ ִב‬+ ‫נִ בָּ אוּ׃‬ ‫ם־תּ ְרצוּ ְלקַ בֵּ ל ִהנֵּה הוּא אֵ ִליָּה‬ ִ ‫ וְ ִא‬+ ‫הֶ עָ ִתיד לָ ב א׃‬ ‫ ִמי אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃‬+ ‫ל־מי א ֲַדמֶּ ה אֶ ת־הַ דּ ר הַ זֶּה‬ ִ ֶ‫ וְ א‬+ ‫דּ מֶ ה הוּא לַ יְ לָ ִדים הַ יֹּ ְשׁ ִבים בַּ ְשׁו ִָקים‬

ܳ ܳ ‫ܘܪ‬ ܶ ‫ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬+ ‫ܺ݁ ܶ ܽܘ‬ ݂ ܶ ܳܰ ܽ ܺ ݂ ݂ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ‫ܣ‬ : ܺܳ ܶ ܽ ܽ ܽ ̄ ‫ ܶܘ ܢ ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ܘܢ ܰ ݂ ܶ ݂ܕܗܘ ܐ‬+ ܳ ݁ ܶ ݁ ܺ ݁ ‫ܰܕ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܬ‬ ܶ ݁ ܺ ܰ ݂ ܶ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ܰ ‫ܣ‬: ‫ܐܕ ܕ‬ ‫ ݂ܕ‬+ ܳ݁ ݂ ܰ ܶ ܶ ܰ ܺ ܳ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܳܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ +ܰ ܰ :‫ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ݂ ܽ ܳ ܘ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܽ ܘܢ‬ ‫ܙ ܰ ܢ ݁ ܽ ܢ ܘ ܳ ܪ ܶ ݁ ݂ ܽܬܘܢ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܳ ܰ݁

_

‫ ִכּי־בָ א־י חָ נָן וְ הוּא ל ֹא אֹכֵ ל וְ ל ֹא שֹׁתֶ ה‬+ ‫ֹאמרוּ שֵׁ ד בּ ׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ ַויָּב ֹא בֶ ן־הָ אָ ָדם אֹכֵ ל וְ שֹׁתֶ ה וְ הֵ ם‬+ ‫א ְֹמ ִרים ִהנֵּה ִאישׁ ז לֵ ל וְ סֹבֵ א וְ אֹהֵ ב מ ְכ ִסים‬ ‫וְ חַ טָּ ִאים וְ נִ ְצ ְדּקָ ה הַ חָ ְכמָ ה ְבּבָ נֶיהָ ׃‬

ܳ‫݁ ܽ ܢ ܘ‬ ܰ ‫ܶܘ‬ ܰ :‫ܐܪ ܶ ݁ ݂ ܽܬܘܢ‬ ܳ‫ܐ ݁ ܶ ܘ‬ ܳ‫ܽ ܰ ܳ ܕ‬ ܶ + ܳ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ݂ ݂ ܺ ܳ ܺ ܳ ܰ ‫ܳ ݁ ܶ ܘ ܶ ݂ܕ‬ : ݂ܶ ݁ ‫ܐ‬ ܶ݁ ܳ ‫ܐ݁ ܶ ܘ‬ ܶ + ܳ ܳ ܳ ̄ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܗ ݂ܕ‬ ܺ ܳ ݁ ܰ ܶ݁ ܳ ‫ܐ ܽ ܳ ܘ‬ ‫ܳܗ‬ ‫ܳܘ‬ ݂ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ‫ܘܪ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ݁ܕ‬ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ܰ ‫ܶܘ ܰܙܕܕ‬ ܶ ݁ ݁ܳ ܶ : ݂݂ 60

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και εδικαιώθη η σοφία από των τέκνων αυτής And

was justified

wisdom]

by

20 +

her children.

τότε Then

ήρξατο ονειδίζειν τας πόλεις εν αις εγένοντο αι he began

to berate

the

cities

in

which

πλείσται δυνάμεις αυτού ότι ου most

of his [works] of power,

for

took place

the

μετενόησαν

21 +

they did not repent.

ουαί σοι Χοραζίν ουαί σοι Βηθσαϊδά ότι ει εν Woe

to you, Chorazin,

woe

to you, Bethsaida,

For

if

in

Τύρω και Σιδώνι εγένοντο αι δυνάμεις αι γενόμεναι Tyre

and

Sidon

took place

the

[works] of powers having taken place

εν υμίν πάλαι αν εν σάκκω και σποδώ in

you,

earlier

indeed in

μετενόησαν

sackcloth

and

ashes

πλήν λέγω υμίν Τύρω και Σιδώνι

22 +

they would have repented.

Only

I say

to you,

to Tyre

and

Sidon

ανεκτότερον έσται εν ημέρα κρίσεως η υμίν It will be more endurable]

in

[the] day

συ Καπερναούμ η you,

Capernaum,

of judgment

23 +

than to you.

και And

έως του ουρανού υψωθείσα

the [place] unto

the

heaven

raised up high],

έως άδου καταβιβασθήση ότι ει εν Σοδόμοις unto

Hades

you shall be brought down;

for

εγένοντο αι δυνάμεις αι took place

the

if

in

γενόμεναι εν σοι

[works] of power, the ones taking place

έμειναν αν

μέχρι της σήμερον

they would have remained until

υμίν ότι γη to you

that

24 +

you,

πλήν λέγω Only

I say

Σοδόμων ανεκτότερον έσται εν

[ [to the] land of Sodom

of judgment,

It will be more endurable]

in

εν εκείνω τω καιρώ

25 +

than to you.

In

‫יח הֶ עָ ִרים אֲשֶׁ ר־רֹב‬ ַ ‫ אָ ז הֵ חֵ ל ְלה ִכ‬+ ‫גְּ בוּר תָ יו ַנעֲשׂוּ ְבת כָ ן וְ ל ֹא שָׁ בוּ׃‬ ‫ א י לָ ˂ כּ ָרזִ ין א י לָ ˂ בֵּ ית־צַ יְ ָדה ִכּי‬+ ‫הַ גְּ בוּר ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשׂוּ ְב ִק ְר ְבּכֶ ן לוּ ְבּצ ר‬ ‫ֹא־כבָ ר שָׁ בוּ ְבּשַׂ ק וָאֵ פֶ ר׃‬ ְ ‫וּב ִציד ן ַנעֲשׂוּ הֲל‬ ְ ‫ אֲבָ ל אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי ְבּי ם‬+ ‫הַ ִדּין יֵקַ ל ְלצ ר וְ ִציד ן ִמכֶּ ם׃‬

ܰ ‫ ܳܗ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ‬+ ݂ ܰ ‫ܰܕ‬ ܺ ܰ ‫ܗܘܘ ݂ ܶ ܰ ܰ ̄ܗܝ‬ ݂ܳ ܶ ܳ ܳ ̄ ܰ ܳ ݂ ݁ ‫ܗܘ ܘܝ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ܰ ݁ ‫ܰܨ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܽ ݂ ܽ ܘܪ ܰܘ‬ ܰ ‫ܐ ܶ ܰܕ‬ ܰ ‫ܗܘܘ ݂ ݁ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ܶܕ‬ ݂ ݁ ‫݂ ܳܬ‬ : ܰ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫݂ ܡ‬+ ‫ܐ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܽ ܘܪ ܰܘ ܰ ݂ ܳ ܢ‬ ܳ ‫ܶ ܶܘ ܺ ݂ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܕ‬ ܰ : ܶ ݁ ‫ܐܘ‬ ݂

ܶ ܰ ‫ܳ ݁ܽܘ ݁ܺ ܳ ݁ܳ ܐ‬ ܶ : ݁ ‫ܘ ܳܶ ݂ ܳܬ‬ ܰ ܺ ܳ ܶ ݁ - ݂ ݁ ‫ܪܙ ܘ ܝ‬ ܶ ܰ ܰ ‫݂ ܳ ܢ ܗܘܘ‬ ܳ ܶ ݁ ‫݂ ܰ ܶ ܰܘ‬

in

today.

ημέρα κρίσεως η σοι day

Sodom

ܰ

_

that

time

‫ וְ אַ ְתּ ְכּפַ ר־נַחוּם הַ ְמר מָ מָ ה עַ ד־הַ שָׁ מַ יִ ם‬+ ‫תּוּר ִדי ִכּי הַ גְּ בוּר ת אֲשֶׁ ר‬ ָ ‫ד־שׁא ל‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ַנעֲשׂוּ ְבת כֵ ˂ לוּ ִב ְסד ם ַנעֲשׂוּ ִכּי עַ תָּ ה‬ ‫ל־תּלָּ הּ עַ ד־הַ יּ ם הַ זֶּה׃‬ ִ ַ‫עָ ְמ ָדה ע‬ ‫ אֲבָ ל אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי ְבּי ם‬+ ‫הַ ִדּין יֵקַ ל ְלאַ ְדמַ ת ְסד ם ִממֵּ ˂׃‬ ‫ֵשׁוּע וְ אָ מַ ר א ְד˃ אָ ִבי‬ ַ ‫ בָּ עֵ ת הַ ִהיא עָ נָה י‬+

ܰ ܳ ܰ݁ ܰ ܳ ̄ ܰ + ܽ ܰ ܰ݁ ܶ ‫ܐܬܘܬ ܺܪ ݂ ܝ ݂ ܝ ݁ ܰ ܳ ܡ ܰ ܗ ܽܝ ݂ܕܠ ܶܬ ܰܬ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ‫ܐ ܶ ܰܕ‬ ܰ ‫݂ ܰ ݁ ܽ ܘܡ ܗܘܘ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܗܘܘ‬ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ܶ :ܽ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ ܳ ‫ ݂ ܰܡ‬+ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܰ ܪ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܘܡ‬ ܳ ‫ܶ ܶܘ ܺ ݂ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܕ‬ ܰ ݁ ‫ܐܘ‬ : ܶ ܳ ݁ ‫ ݂ ܰ ܘ ܰܙ‬+ ܰ ‫ܳ ܶ ݂ܽ ܥ ܘ‬ ܳ ܰ

61

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αποκριθείς ο Ιησούς είπεν εξομολούγούμαι σοι πάτερ Jesus responding

said,

I make acknowledgment

to you, father,

κύριε του ουρανού και της γης ότι απέκρυψας O Lord

of the

τάυτα

heaven

the

earth,

that

you concealed

από σοφών και συνετών και απεκάλυψας

these [things] from

[the] wise

αυτά νηπίοις them

and

26 +

to simple ones.

and

discerning,

uncovered

ναι ο πατήρ ότι ούτως εγένετο Yes,

O

father,

ευδοκία έμπροσθέν σου benevolent

and

before

for

so

it was

πάντα μοι παρεδόθη υπό

27 +

you.

All [things]

to me

were delivered up

by

του πατρός μου και ουδείς επιγινώσκει τον υιόν my father.

ει μη

And

recognizes

the

son,

ο πατήρ ουδέ τον πατέρα τις επιγινώσκει

were it not for the father.

ει μη

no one

Not even

the

ο υιός και ω

father

any

recognizes],

εάν βούληται ο υιός

were it not for the son,

and

αποκαλύψαι

δεύτε προς με πάντες οι κοπιώντες

28 +

to reveal.

to whom ever

Come

to

should will

me

the son]

all

ones tiring

και πεφορτισμένοι καγώ αναπαύσω υμάς and

being loaded down,

and I

29 +

will cause you rest!

άρατε Lift

τον ζυγόν μου εφ΄ υμάς και μάθετε απ΄ εμού ότι my yoke

upon

you,

and

learn

from

me!

for

πράός ειμι και ταπεινός τη καρδία και ευρήσετε I am gentle

and

humble

in the heart,

ανάπαυσιν ταις ψυχαίς υμών rest

and

you shall find

ο γαρ ζυγός μου

30 +

for your souls.

For

my yoke

χρηστός και το φορτίον μου ελαφρόν εστιν [is] gracious,

and

my load

is light.

‫אֲד ן הַ שָׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ִכּי ִה ְסתַּ ְרתָּ אֶ ת־אֵ לֶּ ה‬ ‫ִמן־הַ חֲכָ ִמים וְ הַ נְּ ב נִ ים וְ גִ ִלּיתָ ם לָ ע ל ֲִלים׃‬ ‫ הֵ ן אָ ִבי ִכּי כֵ ן הָ יָה ָרצ ן ְלפָ נֶי˃׃‬+ ‫ר־לי מֵ אֵ ת אָ ִבי וְ אֵ ין מַ ִכּיר‬ ִ ַ‫ הַ כֹּל נִ ְמס‬+ ‫אֶ ת־הַ בֵּ ן ִבּ ְל ִתּי הָ אָ ב וְ אֵ ין מַ ִכּיר אֶ ת־הָ אָ ב‬ ‫ִבּ ְל ִתּי הַ בֵּ ן ַואֲשֶׁ ר י ְַחפֹּץ הַ בֵּ ן ְלגַלּ ת ל ׃‬

̄ ܳ ݁ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ܰ ݂ ܶܕ‬ ܰ݁ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ‫ܘܕ ܪ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܺ ݂ ܳܗ‬ ܽ ܶ ݂ ܰ ݁ ‫ܘ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܶ ܰܘ‬ : ‫ܐ ܶ ܰ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܳ ݁ ‫ܗܘ ܶܨ‬ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܕ ܳܗ‬ ܺ :� ݂ ܰ ܳ ݁ ݂ ܳ ‫ܐ‬+ ܳ‫ܐ ݁ ܘ‬ ܶ ‫ܣ ݂ ܽ ܶ ܶܡ‬ ܳ ܶ ܺ ܶ ݂ ‫ܐ‬ + ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ݁ ܳ ܳ ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ܐܢ‬ ݁ܳ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܥ‬ ܳ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ‫ܐ ܥ ܐ ܐܢ‬ _

‫ ְפּנוּ אֵ לַ י כָּ ל־הָ עֲמֵ ִלים וְ הַ ְטּעוּנִ ים ַואֲנִ י‬+ ‫יח לָ כֶ ם׃‬ ַ ִ‫אָ נ‬ ‫ת־עוּלי וְ ִל ְמדוּ ִממֶּ נִּ י‬ ִ ֶ‫ קַ ְבּלוּ עֲלֵ יכֶ ם א‬+ ‫וּמ ְצאוּ מַ ְרגּ ַע‬ ִ ‫רוּח אָ נ ִֹכי‬ ַ ‫וּשׁפַ ל‬ ְ ‫ִכּי־עָ נָו‬ ‫ְלנ ְַפשֹׁתֵ יכֶ ם׃‬ ‫עוּלּי נ ִָעים וְ קַ ל מַ שָּׂ ִאי׃‬ ִ ‫ ִכּי‬+

ܶ

݂ ܰ

‫ ܣ‬:ܰ ݂

ܺ ܶ

:‫݁ ݁ ܽ ܺ ܢ‬ ܳ ܰ ‫̄ܗܝ‬

ܳ ܳ ܶ ݁ܶ ‫ܰܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ݂ ‫ ݂ ܰܬܘ ܳ ݁ܬܝ ݂ ܽ ݁ ܽ ܢ ܳ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܶܘ‬ ܽ݁ ܺ‫ܐ‬ ܰ :‫ܢ‬ ܽ + ݁ ܰ ‫ܺ ܝ ܰ ݂ ܽ ܢ ܺܘ‬ ܺ‫ܶ ܕ‬ ̄ ݁ ܺ ݂ ܰ ‫ܐܳ ܘ‬ ̄ ݂ ܳ‫ܐ‬ ݂ ܳ ݁ܰ ܳ ܳ ‫ܘ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ݂ܰ ܶ ‫ ܺ ܝ‬+ ܰ ݂ ܰ ‫̄ܗܘ ܘ‬ ݂ : 62

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

12 ‫יב‬

εν εκείνω τω καιρώ επορεύθη ο Ιησούς τοις

1+ ,

In

that

time

Jesus went

on the

σάββασι διά των σπορίμων οι δε μαθηταί αυτού Sabbaths

through the

corn-fields.

And

his disciples

επείνασαν και ήρξαντο τίλλειν στάχυας και εσθίειν hungered,

and

they began

to pluck

ears of corn

and

2+

to eat.

οι δε Φαρισαίοι ιδόντες είπον αυτώ ιδού And the

Pharisees

seeing,

said

οι μαθηταί σου ποιούσιν ο your disciples

do

σαββάτω

3+

to him,

Behold,

ουκ έξεστι ποιείν εν

what is not

allowed

to do

ο δε είπεν αυτοίς ουκ ανέγνωτε τι

[the] Sabbath.

And

he said

to them,

Did you not read

what

εποίησε Δαβίδ ότε επείνασεν αυτός και οι David did

when

αυτού

4+

him?

on

he hungered

and

μετ΄

the ones with

πως εισήλθεν εις τον οίκον του θεού και How

he entered

into

the

house

of God,

and

τους άρτους της προθέσεως έφαγεν ους ουκ εξόν the

bread loaves

of the

place setting

he ate,

ην αυτώ φαγείν ουδέ τοις was]

for him

to eat,

ιερεύσι μόνοις priests

nor 5+

alone?

Or

not

allowable

μετ΄ αυτού ει μη τοις

to the ones with

η ουκ

which him,

except for the

ανέγνωτε εν τω νόμω ότι

did you not read

in

the

law,

that

τοις σάββασιν οι ιερείς εν τω ιερώ το σάββατον on the

Sabbaths

the

priests

in

the

________________________+________________________

‫ֵשׁוּע בֵּ ין‬ ַ ‫ בָּ עֵ ת הַ ִהיא עָ בַ ר י‬+ ‫ידיו ָרעֵ בוּ‬ ָ ‫הַ קָּ מָ ה ְבּי ם הַ שַׁ בָּ ת וְ תַ ְל ִמ‬

‫ַויָּחֵ לּוּ ִל ְקטֹף ְמ ִלי˄ת וַיּ ֹאכֵ לוּ׃‬ ‫ֹאמרוּ ל ִהנֵּה‬ ְ ‫רוּשׁים וַיּ‬ ִ ‫ וַיִּ ְראוּ הַ ְפּ‬+ ‫ידי˃ עֹ ִשׂים אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ֹא יֵעָ שֶׂ ה בַּ שַׁ בָּ ת׃‬ ֶ ‫תַּ ְל ִמ‬

temple

the

Sabbath

‫אנָשָׁ יו׃‬ ֲ ‫עָ שָׂ ה ָדוִ ד כַּ אֲשֶׁ ר ָרעֵ ב הוּא ַו‬ ‫ֱ˄הים וַיּ ֹאכַ ל‬ ִ ‫ אֲשֶׁ ר בָּ א אֶ ל־בֵּ ית הָ א‬+ ‫אֶ ת־לֶ חֶ ם הַ פָּ נִ ים אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ מוּתָּ ר ל‬ ‫כּהֲנִ ים ְלבַ ָדּם׃‬ ֹ ַ‫אכֹל ַרק ל‬ ֱ ֶ‫אנָשָׁ יו ל‬ ֲ ַ‫וְ ל‬ ‫ ַוהֲל ֹא ְק ָראתֶ ם בַּ תּ ָרה ִכּי בַ שַׁ בָּ ת ת‬+ ‫כּהֲנִ ים אֶ ת־הַ שַׁ בָּ ת בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ אֵ ין‬ ֹ ַ‫יְ חַ ְלּלוּ ה‬ ‫לָ הֶ ם עָ ן׃‬

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר‬+ ________________________+________________________

ܶ ܳ ݁ ‫ ݂ ܰ ܘ ܰܙ‬+ ‫ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ ݁ ‫ܘܗܝ‬ ܰ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ݁ ݂ ܰ ݂ ܶ ‫ܙܪ‬݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ܺ ‫ܘܬ‬ ܶ ܳ ܶ ܺ ܳ ܺ ܰ‫ܘ‬ ݁ ‫ܘ‬ ݂ ܺ :ܳ ܶ ‫ ݂ ܺ ܶ ܶܕ ݂ ݂ ܰ ݁ ܰ ܘ‬+ ‫ܐܽܢܐ‬ ݂ ܶ ‫ܳܗ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܰ ݂ � ܳ ݁ ݂ ܺ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܺܰ ܳ ܳ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ܰ : ܳ ݂ ݂ ܽ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ‫݂ܕ‬ ܽ ‫ܘܢ‬ ‫ ܗܘ ݂ܕ ܐ‬+ ‫݂ ܘܢ‬

_

ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ݁ܰ ܳ ܳ : ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫݂ܕܘ ݂ ݂ ܘ‬ ܳ ܳ ܰ + ܳ ‫ܰ݁ ݂ ݂ ܰܕ‬ ܰ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ ܰ ܰܗܘ ܕ‬ ܰ ܽ ܳ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ‫ܰܘ ܺ ܳ ̄ ݂ ܳܕ ݁ ݁ ܶܘܪܗ ݂ ܶܕ‬ ‫݁ ܘ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ݁ ܰ ܽ ݁ ‫ ܣ‬:‫ܕ‬ ‫ܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܳ ܽ ܰ ܳ ‫ܐܘ‬ ܶ ܳ ݁ ‫ܘܪ ݂ ܳ ܕ‬ ܰ + ‫݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܳ݁ܶ ܳ ‫ܰܘ ݁ܕ‬ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ݁ ܰ ݂ ݂ ݂ ܶ :‫ܐ ܽ ܢ‬

63

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

βεβηλούσι και αναίτιοί εισι profane],

and

ιερού μείζον temple

λέγω δε υμίν ότι του

6+

they are innocent?

εστίν ώδε

a greater than] is

The Gospel according to Matthew

But I say

to you

I want

and

τους αναιτίους the

not 8+

innocent.

And if

you had known

sacrifice;

κατεδικάσατε

you would not have judged against

master 9+

of man].

For

is

of the

και μεταβάς And

εις την συναγωγήν αυτών into

what it is,

κύριος γαρ εστι του σαββάτου ο

υιός του ανθρώπου son

the

ει δε εγνώκειτε τι εστιν

7+

here.

έλεον θέλω και ου θυσίαν ουκ αν Mercy

that

Sabbath

the

εκείθεν ήλθεν

having crossed over from there,

he came

και ιδού άνθρωπος ην

10 +

their synagogue.

And

behold,

there was a man

την χείρα έχων ξηράν και επηρώτησαν αυτόν a hand

having]

withered.

And

they asked

him,

λέγοντες ει έξεστι τοις σάββασι θεραπεύειν ίνα saying,

Is it allowed

on the

κατηγορήσωσιν αυτού they should charge

Sabbaths 11 +

to cure?

ο δε είπεν αυτοίς τις

him.

And

he said

έσται εξ υμών άνθρωπος ος έξει will be

of

you

that

man]

who

to them,

What

πρόβατον εν και

shall have sheep

one], and

εάν εμπέση τούτο τοις σάββασιν εις βόθυνον ουχί if

this one should fall

on the

Sabbaths

κρατήσει αυτό και εγερεί [grab] hold of

it

and

12 +

raise [it] ?

into

a cistern,

shall not

πόσω ουν διαφέρει How much then

differs

άνθρωπος προβάτου ώστε έξεστι τοις σάββασι a man

[than] a sheep?

So that

it is allowed

‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי יֶשׁ־פֹּה גָּד ל‬+ ‫ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃‬ ‫ וְ לוּ יְ ַד ְעתֶּ ם מַ ה־הוּא שֶׁ ֶנּאֱמַ ר חֶ סֶ ד‬+ ‫חָ פַ ְצ ִתּי וְ ל ֹא זָבַ ח ל ֹא ִה ְרשַׁ ְעתֶּ ם אֵ ת הַ נְּ ִקיִּ ם׃‬ ‫ ִכּי בֶּ ן־הָ אָ ָדם הוּא גַּם־אֲד ן הַ שַׁ בָּ ת׃‬+ ‫עבֹר ִמשָׁ ם אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֶסֶ ת שֶׁ לָּ הֶ ם׃‬ ֲ ‫ ַו ַי‬+ ‫ וְ ִהנֵּה־שָׁ ם ִאישׁ וְ יָד יְ בֵ שָׁ ה‬+

on the

Sabbaths

‫וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ הֲמוּתָּ ר ִל ְרפּ ֹא בַּ שַׁ בָּ ת‬ ‫ְלמַ עַ ן יִ ְמ ְצאוּ עָ לָ יו ע ֲִלי˄ת ְדּבָ ִרים׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ יֵּשׁ בָּ כֶ ם אָ ָדם‬+ ‫אֲשֶׁ ר־ל כֶּ בֶ שׂ אֶ חָ ד וְ נָפַ ל ְבּב ר‬ ‫בַּ שַׁ בָּ ת וְ ל ֹא־ ַיחֲזִ יק בּ וְ ַיעֲלֶ נּוּ׃‬ ‫ וּמַ ה־יָּקָ ר אָ ָדם ִמן־הַ כֶּ בֶ שׂ לָ כֵ ן‬+ ‫מוּתָּ ר לַ עֲשׂ ת ט בָ ה בַּ שַׁ בָּ ת׃‬

ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܶܕ ܕ ܰܪܒ ܶ ܰܗ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ + ݂ ݂ ݂ ݂ : ܽ ܳ ݂ ‫ܳܗܪ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ ‫ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܶ + ݁ ܺ ܳ ‫ܐ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ݁ ݁ ‫ܐ ܳ ܘ ܳ ܶܕ‬ ̄ ݁ܺ ܰ ݁ܶ ‫ܳܨ‬ ݂ ܶ ܰ ܳ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ܶ ‫̄ܗ ܰܘ ݂ ܘܢ‬ :‫ܐ ܢ‬ ‫݂ ܰܕ ݁ܕ‬ ܰ ܳ ܳܳ ̄ ‫ܘܗܝ ݂ ܶ ܗ ܕ‬ ܺ ̄ ݁ ‫ ܳ ܳ ܗ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ ܐ‬+ ݂ ݂ : :‫ ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܽ ݂ ܽܗܘܢ‬+ ܺ ݁ ‫ܐ‬

_

ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ‬ ܺ ܰ ܰ ܶ݁ ܺ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܺ ܳ ܐ ܗ ܘ‬ ܺ ܺܰ ܶ ܳ݁ ܰ ‫݂ ܶܕ ܢ‬ ‫ܳܘ‬ ݂ ݂ ܰ ܽ ܳ ܰ ̄ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰܨ‬ :‫ܝ‬ ‫ܘܗ‬ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܽ ܶ ܽ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܳ‫ܳ ܶ ݁ ܢ‬ ݂ܶ ݁ ܺ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ‫ܶ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶܘ ܢ‬ ‫݂ܕ‬ ܶ ܺ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ : ܶ ݁ ܳ ܳ ‫݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܰ ܳ ܳ ܐ ܶ ܘ‬ ݂ܺ+ ݂ ܶ ݂ ݂ ܰ ‫̄ ݂ܕ‬ ܺ ܳ ܽ ܰ ݁ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ : ݂ ‫݂ ݂ܕ‬ ݂ ݂ ‫ܗܘ‬ 64

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

καλώς ποιείν well

13 +

to do].

τότε λέγει τω ανθρώπω έκτεινον Then

he says

to the man,

την χείρά σου και εξέτεινεν your hand!

And

ως η άλλη as

14 +

the other.

The Gospel according to Matthew

Stretch out

και αποκατεστάθη υγιής

he stretched [it] out, and

it was restored

in health

οι δε Φαρισαίοι συμβούλιον έλαβον And the

Pharisees

council

took]

κατ΄ αυτού εξελθόντες όπως αυτόν απολέσωσιν against

him,

having gone forth,

ο δε Ιησούς γνους But

Jesus

how

15 +

they should destroy him.

ανεχώρησεν εκείθεν και

having known he withdrew

from there.

And

ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί και εθεράπευσεν followed

him

αυτούς πάντας them

multitudes

great],

And

he gave reproach

φανερόν αυτόν ποιήσωσιν

to them

that

not

όπως πληρωθή το

17 +

him [known] they should make],

ρηθέν

he cured

και επετίμησεν αυτοίς ίνα μη

16 +

all.

openly

and

so that

should be fulfilled the [thing]

διά Ησαϊου του προφήτου λέγοντος

having been spoken through Isaiah

the

prophet,

18 +

saying,

ιδού ο παις μου ον ηρέτισα ο αγαπητός μου εις ον Behold,

my child

whom I selected,

my beloved

for

whom

ευδόκησεν η ψυχή μου θήσω το πνεύμά μου επ΄ takes pleasure in

my soul];

I will put

my spirit

αυτόν και κρίσιν τοις έθνεσιν απαγγελεί him,

and

judgment

to the

nations

upon 19 +

he will report].

ουκ He shall not

ερίσει ουδέ κραυγάσει ουδέ ακούσει τις εν ταις contend

nor

cry out,

nor

shall anyone hear

πλατείαις την φωνήν αυτού squares

in

the

κάλαμον

20 +

his voice].

A reed

‫לֵ אמֹר׃‬ ‫ידי ָר ְצתָ ה נ ְַפ ִשׁי‬ ִ ‫ הֵ ן עַ ְב ִדּי בָּ חַ ְר ִתּי ב יְ ִד‬+ ‫וּמ ְשׁפָּ ט לַ גּ יִ ם י ִציא׃‬ ִ ‫רוּחי עָ לָ יו‬ ִ ‫נָתַ ִתּי‬ ‫יע בַּ חוּץ‬ ַ ‫ַשׁ ִמ‬ ְ ‫ ל ֹא יִ ְצעַ ק וְ ל ֹא יִ שָּׂ א וְ ל ֹא י‬+

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ ְפּשֹׁט אֶ ת־י ֶָד˃ וַיִּ ְפשֹׁט‬+ ‫אֹתָ הּ וַתֵּ ָרפֵ א וַתָּ שָׁ ב ְכּיָד הָ אַ חֶ ֶרת׃‬ ‫רוּשׁים וַיִּ ְת ָיעֲצוּ עָ לָ יו ְלאַ ְבּד ׃‬ ִ ‫ ַויּ ְֵצאוּ הַ ְפּ‬+ ˂ ֶ‫ֵשׁוּע ַויָּסַ ר ִמשָׁ ם ַויֵּל‬ ַ ‫ ַויּ ֵַדע י‬+ ‫אַ ח ֲָריו הֲמ ן עַ ם ָרב וַיִּ ְרפָּ אֵ ם כּוּלָּ ם׃‬ ‫ וַיִּ גְ עַ ר בָּ ם וַיְ צַ ו עֲלֵ יהֶ ם שֶׁ לּ ֹא יְ גַלּוּהוּ׃‬+ ‫ ְלמַ לּ ֹאת אֵ ת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר יְ שַׁ ְעיָהוּ הַ נּ ִָביא‬+

‫קל׃‬ ‫וּפ ְשׁתָּ ה כֵ הָ ה‬ ִ ‫ קָ נֶה ָרצוּץ ל ֹא יִ ְשׁבּ ר‬+

ܺ ‫ܰܘ ܰ ݁ ܳ ݂ ܽ ܛ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ܶ ܺ ܰ ݁ ݁ ݁ ݁ܰ ݁ : ‫ܬܗ‬ ‫ܰܘ ݁ ܰ ܰ ܐ ܺܗ ܘܬ ܐ‬ ݂ܰ ܰ ‫̄ܗܝ‬ ݂ܳ ܶ ‫݂ ܶ ܘ‬ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ̄ ܳ ܽ݁ ܰ ܰ‫ ܺ ݁ ܰ ܥ ܘ ܰ ܺ ܶ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܘ ܙ‬:‫ ܶ ݂ ܽ ܘܥ ܶܕ ܝ‬+‫݂ܕ‬ ݂ ܰ ܽ ܺ ܽ ܶ ݂ ‫݂ ܳ ݁ ܶܪܗ‬ ܰ ܶ ܺ ܶ ݁ :‫ܘܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܽ ݁ܶ ܳ ܽ ݂ ܳ ݁ ‫ ܰܘ‬+ :‫ܳ ̄ ܝ‬ ‫ܕ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ ܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ ܶܬ‬+ ܳ ݁ܺ ܳ ܰ‫ܐ‬ ݂ ݂ ݂ _

ܶ ‫ ܰ ݁ ݂ ܝ ݂ ܶܕ ܨ ܺ݁ ݁ ݂ ܶ ܰ ݂ ܺ ݁ ݂ܕ‬: ܽ ܺ ݁ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ ‫ܘܕ‬ ܶ ܺ‫ܐ‬ ܶ ̄ ܰ ‫ܪܘ‬ ܳ‫ܶ ݁ ܶ ܘܳ ܶ ܶ ܘ‬ ̄ ܰ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܽ : ݁ ܶ ݁ ܰ ‫ܪ ܺ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ ܰ ܰܘ ܳ ݁ܳ ݂ ܰܕ‬ ݁ܰ

‫ܶܕ‬ ܳ‫ ܗ‬+݂ ݁ܰ ݂ܶ ܶ :‫ܰ ݁ ܳ ܙ‬ ܶ+ܳ ݂ ܳ ܰ + ܰ

65

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

συντετριμμένον ου being broken

The Gospel according to Matthew

κατεάξει και λίνον τυφόμενον

he shall not break away,

ου

σβέσει έως αν

and

flax

εκβάλη

smoldering]

εις νίκος

he shall not extinguish,

until

την κρίσιν

και εν τω ονόματι αυτού έθνη

21 +

equity].

whenever he should cast forth into

And

ελπιούσιν

in

victory

his name

nations

τότε προσηνέχθη αυτώ δαιμονιζόμενος

22 +

shall hope.

Then

was brought

to him

one being demon-possessed,

τυφλός και κωφός και εθεράπευσεν αυτόν ώστε τον blind

and

mute.

And

he cured

him,

so as for

τυφλόν και κωφόν και λαλείν και βλέπειν blind

and

mute one

even

to speak

and

the

και

23 +

to see.

And

εξίσταντο πάντες οι όχλοι και έλεγον μήτι ούτός were amazed

all

the

multitudes] and

εστιν ο χριστός ο υιός Δαβίδ Is]

the Christ,

the son

said, 24 +

of David?

not

this

οι δε Φαρισαίοι But the

Pharisees

ακουσάντες είπον ούτος ουκ εκβάλλει τα δαιμόνια having heard,

said,

This one

does not cast out

the

demons,

ει μη εν τω Βεελζεβούλ άρχοντι των δαιμονίων except

by

Beelzebul

[the] ruler

of the

25 +

demons.

ειδώς δε ο Ιησούς τας ενθυμήσεις αυτών είπεν αυτοίς knowing

But

Jesus]

their thinking,

said

to them,

πάσα βασιλεία μερισθείσα καθ΄ εαυτής ερημούται Every

kingdom

portioned out

against

itself

is made desolate.

και πάσα πόλις η οικία μερισθείσα καθ΄ εαυτής And

ου

every

city

σταθήσεται

or

house

26 +

shall not be left standing.

being portioned out

against

και ει ο σατανάς τον σατανάν And

if

Satan

‫ל ֹא יְ כַ בֶּ נָּה עַ ד־י ִציא לָ נֶצַ ח ִמ ְשׁפָּ ט׃‬ ‫ וְ ִל ְשׁמ גּ יִ ם יְ יַחֵ לוּ׃‬+ ‫ אָ ז הוּבָ א אֵ לָ יו ִאישׁ ִעוֵּר וְ ִאלֵּ ם אֲשֶׁ ר אֲחָ ז‬+ ‫שֵׁ ד וַיִּ ְרפָּ אֵ הוּ וַיְ ַדבֵּ ר הָ ִאלֵּ ם וְ גַם ָראָ ה׃‬ ‫ֹאמרוּ ה ֲִכי זֶה‬ ְ ‫ וַיִּ ְת ְמהוּ כָּ ל־הֲמ ן הָ עָ ם וַיּ‬+ ‫ן־דּוִ ד׃‬ ָ ֶ‫ב‬ ‫ֹאמרוּ אֵ ין זֶה ְמג ֵָרשׁ‬ ְ ‫רוּשׁים וַיּ‬ ִ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ הַ ְפּ‬+ ‫אֶ ת־הַ שֵׁ ִדים ִכּי ִאם־עַ ל־יְ ֵדי בַ עַ ל זְ בוּל שַׂ ר‬

Satan

‫הַ שֵׁ ִדים׃‬ ‫ֵשׁוּע י ַָדע אֶ ת־מַ ְח ְשׁב תָ ם וַיּ ֹאמֶ ר‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫אֲלֵ יהֶ ם כָּ ל־מַ ְמלָ כָ ה הַ ֶנּחֱלָ קָ ה‬ ‫ל־עיר וָבַ יִ ת‬ ִ ָ‫עַ ל־עַ ְצמָ הּ תֵּ חָ ֵרב וְ כ‬ ‫הַ ֶנּחֱלָ ִקים עַ ל־עַ ְצמָ ם ל ֹא יִ כּ נוּ׃‬ ‫ וְ הַ שָּׂ טָ ן ִאם־יְ ג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שָּׂ טָ ן ֶנחֱלָ ק‬+ ‫עַ ל־עַ ְצמ וְ אֵ יכָ כָ ה ִתכּ ן מַ ְמלַ ְכתּ ׃‬

ܳ ܳ ‫ܐ ܺ ܳܗ‬ ܶ ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ݂ ܺ ܶ ܰ݁ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ‫ ܳܘ‬+ ‫ ܽ ܘܢ‬: ܰ ‫ܳ݁ ݁ܒ ܽܪܗܘܢ ݂ܕ ܶܘܕ‬ ݂ ‫ܗ‬+ ܽ ݁ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ܰ ݁ܒ ܘ‬ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ‫ܰܘ‬ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ܰ ܰ ‫ܘ‬ :‫ܽ ܡ‬ ܶ ܶ ݂ ‫ ܰܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬:݂ ݂ ܶ ‫ ܘ‬+ ܶ ݁ܰ ܰ ܶ ݂ ܰ ܺ ܶ ܺ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳ ‫ ܣ‬: ‫ܗ ݂ ܗ ݂ܕܕܘ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬ :‫ܰ ݂ ܽ ݁ܬܗ‬

ܳ ‫ܕ ܰ ݂ ܶ ܺܕ‬ : ‫ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܽ ݂ ܶ : ܶ ‫ܰ ݂ ܘܢ‬ ܺ ‫ܰܕ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰܕ ܫ ܰܘ‬ ݂ ݂ ܶܰ ܳ ܰ ‫݂ܕ ܰ ܳ ܘ‬

itself

ܳ ܰ݁ ̄ ܰ

_

݁ ܰ ݂ ‫ ݂ ܺ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ‫ܐ‬ ‫ܺ ݁ ܶܕ‬ ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ‬+ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ ‫݂ ܽ ܰ ݂ ܽ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ‬ ݁ ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ‫݂ ܰ ܰܘ ݁ ܺ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ܶ ܰ ܺ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܗ‬ ݁ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܰ

66

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εκβάλλει εφ΄ εαυτόν εμερίσθη πως ουν σταθήσεται casts out],

against himself

η βασιλεία αυτού

he portions];

how

then

shall [ be left standing

και ει εγώ εν Βεελζεβούλ

27 +

his kingdom]?

And

if

I

by

Beelzebul

εκβάλλω τα δαιμόνια οι υιοί υμών εν τίνι cast out

the

demons,

[ [do] your sons

εκβάλλουσι διά cast out?

by what [means] ]

τούτο αυτοί υμών έσονται κριταί

On account of this

they

will be your

judges.

ει δε εγώ εν πνεύματι θεού εκβάλλω τα δαιμόνια

28 +

But if

άρα

I

by

spirit

of God

cast out

the

demons,

έφθασεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού

surely then came

upon

you

the kingdom

η

29 +

of God.

Or

πως δύναταί τις εισελθείν εις την οικίαν του ισχυρού how

is anyone able

to enter

into

the

house

of a strong man

και τα σκεύη αυτού διαρπάσαι εάν μη πρώτον δήση and

his equipment

plunder],

if

not

first

he ties up

τον ισχυρόν και τότε την οικίαν αυτού διαρπάσει the

strong man?

ο

And

then

his house

he shall plunder]?

μη ων μετ΄ εμού κατ΄ εμού εστι και ο

The one not

being

with

me

against

me

συνάγων μετ΄ εμού σκορπίζει gathering together with

me

30 +

is], 31 +

διά

and

τούτο λέγω

On account of this

disperses.

μη

the one not

I say

υμίν πάσα αμαρτία και βλασφημία αφεθήσεται τοις to you,

Every

sin

and

blasphemy

shall be forgiven

to the

ανθρώποις η δε του πνεύματος βλασφημία ουκ men;

but the

of the

spirit

blasphemy]

‫ וְ ִאם־אֲנִ י ְמג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵׁ ִדים‬+ ‫ְבּבַ עַ ל־זְ בוּל ְבּנֵיכֶ ם ְבּ ִמי יְ גַרֲ שׁוּ‬ ‫אֹתָ ם עַ ל־כֵּ ן הֵ מָּ ה יִ ְהיוּ שׁ ְֹפטֵ יכֶ ם׃‬ ‫ֱ˄הים אֲנִ י ְמג ֵָרשׁ‬ ִ ‫רוּח א‬ ַ ‫ וְ ִאם ְבּ‬+ ‫אֶ ת־הַ שֵׁ ִדים ִהנֵּה ִהגִּ יעָ ה אֲלֵ יכֶ ם מַ ְלכוּת‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ א אֵ י˂ יוּכַ ל ִאישׁ לָ ב א ְלבֵ ית הַ גִּ בּ ר‬+

:

ܶ ܰ ‫ܐ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ܒ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݂ ݂ ܶ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݂‫݂ ܰ ݂ܽܢ‬ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ : ܶ ܳ ‫ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܽ ܶܗ ܽ ܢ ܶ ܽܘܘܢ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܶ ܳ ܳ ‫ ܶܘ ܢ ݂ ܘ ܳ ݂ ܰܕ‬+ ݂ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ‫ܰܕ‬ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ̄ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ + ݁ ݁ܶ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ‬

_

shall not

‫אסֹר בָּ ִראשׁ נָה‬ ֱ ‫וְ ִלגְ זֹל אֶ ת־כֵּ לָ יו ִאם־ל ֹא ֶי‬ ‫אֶ ת־הַ גִּ בּ ר וְ אַ חַ ר יִ ְשׁסֶ ה אֶ ת־בֵּ ית ׃‬ ‫ כָּ ל אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ ִא ִתּי הוּא ְלנֶגְ ִדּי‬+ ‫ַואֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ ְמכַ נֵּס ִא ִתּי הוּא ְמפַ זֵּר׃‬ ‫ עַ ל־כֵּ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כָּ ל־חֵ ְטא וְ גִ דּוּף‬+ ‫רוּח ל ֹא יִ סָּ לַ ח‬ ַ ָ‫יִ סָּ לַ ח לָ אָ ָדם אַ ˂־גִּ דּוּף ה‬ ‫לָ אָ ָדם׃‬

ܽ ܶ ܶ ‫ܳ ܘ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶ ݂ ܽ ܙ‬ ‫݁ܰ ܡ‬ ‫ܐ ܳ ܐܢ‬ ܳ ܺ ܰ ‫ܺ ̄ܗܝ‬ ܳ ‫ ܣ‬:‫ܘܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂̄ ܶ ܗ ܶ ݂ ܽ ܙ‬ ܽ ܰ ܳ‫ܰ ܕ‬ ܳ ܰ ‫ܽܗܘ ܘ‬ ݁ܰ ‫ܗܘ‬ ݂ ܽ ܳ ݁ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ݂ ‫ܶ ݂ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ ܪܘ ̄ ܳ ݂ ܪ ܽ ݂ܣ‬ ܽ ݁ ‫ܕ‬:‫ܣ‬ ܺ ܳ ‫݁ ܢ‬ ‫ܗ ܐ ܐ‬ ܳ ݁ ‫݂ܽ ܳܕ‬ ܳ ܰ ݁ ܰ ‫ܳܕ ݁ ܺ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ݂ ݂ ܽ ݂ܰ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ : ‫݂ܕ ܪܘ‬ ݂

ܺ ܰ ܶ + ܳ‫ܕ‬ ݂ + ܽ݁ ‫ܘ‬ ‫݂ ܶܕ‬

67

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αφεθήσεται τοις ανθρώποις be forgiven

to the

The Gospel according to Matthew

και ος εάν είπη

32 +

men.

And

whoever

should say

λόγον κατά του υιού του ανθρώπου αφεθήσεται a word

against

the

αυτώ ος δ΄ him;

son

of man,

αν είπη κατά του πνεύματος

but the one who should speak

του αγίου ουκ holy],

it shall be forgiven

against

αιώνι ούτε εν τω nor

spirit

αφεθήσεται αυτώ ούτε εν τω νυν

it shall not be forgiven

eon,

the

in

him,

μέλλοντι

neither

η

33 +

the one about to be.

in

the

present

ποιήσατε το

Then make

the

δένδρον καλόν και τον καρπόν αυτού καλόν η tree

good,

and

its fruit

good;

or

ποιήσατε το δένδρον σαπρόν και τον καρπόν αυτού make

the

tree

rotten,

and

its fruit

σαπρόν εκ γαρ του καρπού το δένδρον γινώσκεται rotten! 34 +

For of

the

fruit

the

tree

is known.

γεννήματα εχιδνών πως δύνασθε αγαθά λαλείν Offspring

of vipers,

how

πονηροί όντες εκ γαρ being wicked?

For from out of the

the

mouth

good [things] to speak],

του περισσεύματος της

καρδίας το στόμα λαλεί heart

are you able abundance 35 +

speaks.

of the

ο αγαθός άνθρωπος εκ The good

man

from

του αγαθού θησαυρού της καρδίας εκβάλλει τα the

good

αγαθά

treasury

of the

heart

the

και ο πονηρός άνθρωπος εκ του πονηρού

good [things] ; and

the wicked

man

from

θησαυρού εκβάλλει τα πονηρά treasury

casts forth

casts forth

the

wicked [things] .

36 +

the

wicked

λέγω δε υμίν ότι But I say

to you

that

‫ וְ כֹל אֲשֶׁ ר יְ ַדבֵּ ר ְדּבַ ר חֶ ְרפָּ ה‬+ ‫ְבּבֶ ן־הָ אָ ָדם יִ סָּ לַ ח ל וְ הַ ְמחָ ֵרף‬ ‫ת־רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ל ֹא יִ סָּ לַ ח ל‬ ַ ֶ‫א‬

‫תוּכלוּ ְל ַדבֵּ ר ט ב‬ ְ ‫ י ְַל ֵדי ִצ ְפע נִ ים אֵ יכָ ה‬+ ‫י־מ ִשׁ ְפעַ ת הַ לֵּ ב יְ ַדבֵּ ר הַ פֶּ ה׃‬ ִ ‫וְ אַ תֶּ ם ָר ִעים ִכּ‬ ‫ ִאישׁ ט ב מֵ א צַ ר ִלבּ הַ טּ ב מ ִציא‬+ ‫אֶ ת־הַ טּ ב וְ ִאישׁ ָרע מֵ א צַ ר הָ ַרע מ ִציא ָרע׃ ל ֹא־בָ ע לָ ם הַ זֶּה וְ ל ֹא־לָ ע לָ ם הַ בָּ א׃‬ ‫וּל ִפ ְרי ט ב א ִא ְמרוּ‬ ְ ‫ ִא ְמרוּ לָ עֵ ץ ט ב‬+ ‫ל־מלָּ ה ְבטֵ לָ ה אֲשֶׁ ר‬ ִ ָ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כּ‬+ ‫וּל ִפ ְרי נִ ְשׁחָ ת ִכּי ְבּ ִפ ְרי נִ כַּ ר‬ ְ ‫לָ עֵ ץ נִ ְשׁחָ ת‬ ‫יְ ַד ְבּרוּ ְבּנֵי הָ אָ ָדם יִ ְתּנוּ עָ לֶ יהָ חֶ ְשׁבּ ן ְבּי ם‬ ‫הָ עֵ ץ׃‬ ‫הַ ִדּין׃‬

ܶ ܳ݁ ܶ ‫ܰ ݂ ܗ‬ ܳ ‫݂ ܽ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ܽܪܘ‬ ܳ ܶ ݁ܶ ܶ ܺ ݁ ݁ ‫݂ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ܺ ܰ ̄ ܰ ܺ݁ ܳ ܺ ݂ ‫ܳ ܰ ݂ ܺ ܰܘ ܪܘܗܝ‬ ܶ ܺ ݂ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ‫݂ ܺ ܳ ܘ݁ ܪ‬ ܳ ܳ ܺ ܶ : ‫ܶ ݁ ܺ ݁ܰ ܥ ܐ‬ ݂

ܺ‫ܰ ܕ‬ ݂ ܶ ݁ܶ ܶ ݂ ܳ ܰ ܺ ܳ ‫ܳܗ ܳ ܘ‬ ܳ‫ܐ‬ ܺ ‫ܶ݁ ݁ ܘ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ‫݁ܘ‬ ܽ ̄ ‫ܰܪ‬ ‫ܘܗܝ ܗܘ‬ ܰ

ܽ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ܳ ̄ ‫݂ܕ‬ ܳ ‫݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ܳ ܳ ݂ ܰ + ‫ܐܘ‬ ܰ ݁ܶ ‫ܐܘ‬ ܺ ܶ ݂ _

‫ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ : ܳ ݂ܽ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ܺ ‫ ܣ‬: ܽ ܳ݁ ܳ ܺ ݂ ݁ ‫݂ܕ‬

݂ܳܰ ܶ ܶܰ ܺ

ܰ ܶ ݁ܶ݁ ‫ܐ‬ ݁ܺ ‫ܰ ܳ ܽ ݂ܕ‬ ܶ ܶ ݂ ݁ܳ ܳ

‫݂ ܳܕ‬

݂ܳ ܰ + ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ݂ ‫ܘܬܪܝ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ ‫݂ܬ‬ ݂ ܶ+ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ܳ ݁ ݁ܳ ‫ܘ‬ ݂ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ݂ ܽ ݁ ܳ ܳ ܺ ̄ ݂ ܰ ݁ ܳܳ ܺ ܶ ‫ܢ‬ ݁ ‫ܐ ܐ‬+ ݂ ܰ

68

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

παν ρήμα αργόν ο every

saying

rough],

The Gospel according to Matthew

εάν λαλήσωσιν οι άνθρωποι

which ever

shall speak

men],

αποδώσουσιν περι αυτού λόγον εν ημέρα κρίσεως they shall render

for

it

a reckoning

in

[the] day

37 +

of judgment.

εκ γαρ των λόγων σου δικαιωθήση και εκ For by

your words

you shall be justified,

των λόγων σου καταδικασθήση your words

38 +

you shall be condemned.

and

by

τότε απεκρίθησάν Then

answered

τινες των γραμματέων και Φαρισαίων λέγοντες some

of the

scribes

and

Pharisees,

saying,

διδάσκαλε θέλομεν από σου σημείον ιδείν Teacher,

we want

from

you

a sign

αποκριθείς είπεν αυτοίς γενεά answering

said

to them,

A generation wicked

seeks anxiously]; and

the

sign

a sign

of Jonah

And he

and

adulterous

δοθήσεται αυτή

shall not be given

ει μη το σημείον Ιωνά του προφήτου except

the

ο δε

πονηρά και μοιχαλίς

σημείον επιζητεί και σημείον ου a sign

39 +

to see].

40 +

prophet.

it,

ώσπερ γαρ For as

ην Ιωνάς εν τη κοιλία του κήτους τρεις ημέρας και Jonah was

in

the

belly

of the

whale

three

days

and

τρεις νύκτας ούτως έσται ο υιός του ανθρώπου εν three

nights,

so

will [ be

the son

of man]

in

τη καρδία της γης τρεις ημέρας και τρεις νύκτας the

heart

of the

earth

three

days

and

three

41 +

nights.

άνδρες Νινευϊται αναστήσονται εν τη κρίσει μετά Ninevite men

shall rise up

in

the

judgment

with

της γενεάς ταύτης και κατακρινούσιν αυτήν ότι this generation

and

shall condemn

‫וּמ ְדּבָ ֶרי˃ ְתּחוּיָּב׃‬ ִ ‫ ִכּי ִמ ְדּבָ ֶרי˃ ִתּצָּ ֵדק‬+ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ָשׁים ִמן־הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ַו ַיּעֲנוּ‬+ ‫ֹאמרוּ ַר ִבּי חָ פַ ְצנוּ ִל ְרא ת א ת עַ ל־י ֶָד˃׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם דּ ר ָרע‬+ ‫וּמנָאֵ ף ְמבַ קֶּ שׁ־ל א ת וְ א ת ל ֹא‬ ְ ‫יִ נָּתֶ ן־ל ִבּ ְל ִתּי ִאם־א ת י נָה הַ נּ ִָביא׃‬ ‫ ִכּי כַּ אֲשֶׁ ר הָ יָה י נָה ִבּ ְמעֵ י הַ ָדּג‬+

ܺ‫ܕ‬ ̄ ܰ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ ܺ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܳ ܰ :ܰ ‫݂ܕܕ‬ ݂ ݂ ܶ � ݂ ܶ ܶ ‫݂ � ݂ ܶ ݂ܬ ݂ ܰܙܕ ݂ ܰܕܩ ܘ‬ ܶ ݁ ܳ ܶ ܳܳ̄ : ܰ ‫ܐ‬ ܳ ܳ݁ ܰ ܶ ܺ ‫ܳܘ‬ ܳ ݁ ܳ ܶ ܶ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ݂ ܳ ‫݁ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܳ ܳ ܳܘ ݁ ܳܬ‬

ܳ ܳ ܰ ܳܶ ݂ ܶ ‫ܶ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ܰ ܶ ܶ + ݁ ܰ ܰ ‫݂ ܶܬ ݁ܬ‬ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݂ ܶ ܺ ݂ ܶ‫ܘ‬ ܰ̄ ݁ܶ ‫ܳܨ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ‫݂ ܺ ݂ܳ ܘ‬ _

it,

for

‫וּשׁ˄שָׁ ה לֵ יל ת כֵּ ן‬ ְ ‫ְשׁ˄שָׁ ה י ִָמים‬ ‫יִ ְהיֶה בֶ ן־הָ אָ ָדם ְבּלֵ ב הָ א ֲָדמָ ה‬ ‫וּשׁ˄שָׁ ה לֵ יל ת׃‬ ְ ‫ְשׁ˄שָׁ ה י ִָמים‬ ‫ אַ נְ שֵׁ י נִ ינְ וֵה יַעַ ְמדוּ ְל ִמ ְשׁפַּ ט‬+ ‫ִעם־הַ דּ ר הַ זֶּה וְ י ְַר ִשׁיעוּהוּ ִכּי הֵ ם שָׁ בוּ‬ ‫ִבּ ְק ִריאַ ת י נָה וְ ִהנֵּה־פֹה גָּד ל ִמיּ נָה׃‬

ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܳ ܶܬ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ‬ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܶܬܗ ܕ‬ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܰܕ‬ ܶ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰ ‫ܗܘ‬ ܶ + ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ‫ܕ‬ ܳ ܰ ܳ ܺ ݁ ݁ ݁ ܰ ‫ܢ‬ ‫ܘܬ‬ ‫݂ܬ‬ ݂ ܳ ‫ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܪ‬ ܳ݁ ܳ‫ܬ‬ ܺ :‫ܐ ܳ ܺ ܰܘ ݁ܬ ܳ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳܢ‬ ݂ ܶ ݁ ܰ + ܰ ܳ ܺ݁ ݂ ‫ܽ ܽ ܢ‬ ܶܳ ܺ ܳ݁ ݂ ܰ ݁ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܳܬ‬ ܽ ݂ܳ ݁ ܰ ܶ ܽ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰ ܰ : ‫݂ܬ‬ ‫ܘܗ ݂ܕܪ ݂ܒ‬ ‫݂ ܘܙܘܬܗ ݂ܕ‬

: ܳ ݁ܺ

69

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

μετενόησαν εις το κήρυγμα Ιωνά και ιδού πλείον they repented

at

Ιωνά ώδε Jonah

the

proclamation

of Jonah;

βασίλισσα νότου

42 +

[is] here.

[the] queen

and

behold,

a greater than

εγερθήσεται εν τη

of [the] south shall rise

in

the

κρίσει μετά της γενεάς ταύτης και κατακρινεί αυτήν judgment

with

this generation

and

shall condemn

it,

ότι ήλθεν εκ των περάτων της γης ακούσαι την for

she came

from

the

ends

of the

earth

to hear

the

σοφίαν Σολομώντος και ιδού πλείον Σολομώντος wisdom

of Solomon;

ώδε

43 +

[is] here.

and

behold,

όταν δε το ακάθαρτον πνεύμα εξέλθη από But whenever

the

unclean

spirit

του ανθρώπου διέρχεται δι΄ the

a greater than Solomon

man,

it goes

and

ανύδρων τόπων ζητούν

through waterless

ανάπαυσιν και ουχ ευρίσκει rest,

should go forth from

44 +

places,

τότε λέγει Then

does not find.

it says,

επιστρέψω εις τον οίκόν μου όθεν I will return

unto

my house

seeking

εξήλθον και

from where I came forth.

And

ελθόν ευρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον και having come it finds

relaxing,

κεκοσμημένον

45 +

being adorned.

being swept,

and

τότε πορεύεται και παραλαμβάνει Then

it goes

and

takes

μεθ΄ εαυτού επτά έτερα πνεύματα πονηρότερα with

himself

seven

other

spirits

more wicked

εαυτού και εισελθόντα κατοικεί εκεί και γίνεται τα than itself.

And

entering

it dwells

there;

and

becomes

έσχατα του ανθρώπου εκείνου χείρονα των last

of that man

worse

‫עמֹד ְל ִמ ְשׁפַּ ט‬ ֲ ַ‫ מַ ְלכַּ ת תֵּ ימָ ן תּ‬+ ‫ִעם־הַ דּ ר הַ זֶּה וְ תַ ְר ִשׁיעֶ נּוּ ִכּי בָ אָ ה‬ ‫ִמ ְקצ ת הָ אָ ֶרץ ִל ְשׁמ ַֹע אֶ ת־חָ ְכמַ ת‬ ‫ְשׁ˄מֹה וְ ִהנֵּה־פֹה גָּד ל ִמ ְשׁ˄מֹה׃‬ ‫רוּח הַ ְטּמֵ אָ ה אַ ח ֲֵרי צֵ אתָ הּ‬ ַ ָ‫ וְ ה‬+ ‫ִמן־הָ אָ ָדם ְתּשֹׁטֵ ט ִבּ ְמקֹמ ת ִציָּה‬ ‫ְלבַ קֶּ שׁ־לָ הּ מָ נ ַח וְ ל ֹא ִת ְמצָ א׃‬

ܳ݁ ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ܰ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ݁ ݂ ‫ ݁ ܳ ݂ ܳ ݁ ܶ ݂ܕܬ ܰ ݁ ܰ ܺ݁ ݂ܬ ܶܡ‬+ܰ ‫݂ܕ ܬܬ‬ ‫ܗܕ ܘܬ‬ ݂ ܶ ܰ ܶ݁ ݁ ܶ ܰ ܶ݁ ܽ ‫ܢ‬ ‫ܗ ݂ܕ‬ ‫݂ ܰܕ ܪ ܳ ݂ܕܬ‬ ܶ ܶ ܺ ܰ ܳ ‫ ܣ‬: ܳ ݂ ‫ܳ ܢ ܳܗܪ‬ ݂ ‫ܘܗ ݂ܕ‬ ܽ ܶ + ܶ ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ݂ ܶܕ ݂ܕܪܘ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܽ ܩ‬ ܰ ܰ ܳ ܰ ‫ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ܬܪ ܳܘ ݁ ܳܬ ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ‫݂ ܽ ܘܢ ܘ ܳ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘ‬ : ܳ ݂ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ܶ ‫ܐܗ ݂ ܽ ݁ܟ ܰ݁ ݂ ܝ‬ ݂ܳ ‫ܐ‬ ‫ܗ ݂ ܐ‬+ ܰ

_

the

πρώτων

[than] the first.

‫יתי‬ ִ ֵ‫ אָ ז תּ ֹאמַ ר אָ שׁוּבָ ה אֶ ל־בּ‬+ ‫אתי ִמשָׁ ם וּבָ אָ ה וּמָ ְצאָ ה‬ ִ ָ‫אֲשֶׁ ר יָצ‬ ‫הוּדּר׃‬ ָ ‫וּמ‬ ְ ‫וּמטוּאטָ א‬ ְ ‫אֹת ְמפוּנֶּה‬ ‫ וְ אַ חַ ר תֵּ לֵ ˂ וְ לָ ְקחָ ה ִעמָּ הּ שֶׁ בַ ע‬+ ‫רוּח ת אֲחֵ ר ת ָרע ת ִממֶּ נָּה וּבָ אוּ וְ שָׁ ְכנוּ‬ ‫שָׁ ם וְ הָ יְ תָ ה אַ ח ֲִרית הָ אָ ָדם הַ הוּא ָרעָ ה‬ ‫אשׁית כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־לַ דּ ר הָ ָרע הַ זֶּה׃‬ ִ ‫מֵ ֵר‬

ܺ ܰ ܳ ‫݂ܕ‬ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ‫ܺ ܳ ܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ݁ ܰ ‫ܬܗ ܕ‬ ܶ‫݂ ܶ ܗ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ݂ܳ ܺ ݂

ܺ ‫ܰܘ‬

ܳ ‫݂ܕ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳܘ ݁ܬ‬ : ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܰܘ‬ ̄ ܳ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ݁ ‫ܐ ܳܙ ݂ ܳܕ‬ ܳ ܶ‫ܐ ܳ ܳ ܕ‬ ̄ ܶ ‫ܽܪܘ‬ ݂ ܳ ܶ ݂ ‫ܘ ܳ ܳܢ‬ ܳ ‫ܘܗܘ‬ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ܺ ݂ ‫ܰܗܘ‬ ܳ ܳ݁ ܰ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ݂ ܶ

70

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ούτως έσται και τη γενεά ταύτη τη πονηρά So

it will be

also

[to]

generation

this

έτι δε

46 +

evil].

And yet

αυτού λαλούντος τοις όχλοις ιδού η μήτηρ και of his

speaking

to the

multitudes,

behold,

the mother

and

οι αδελφοί αυτού ειστήκεισαν έξω ζητούντες his brothers

stood

αυτώ λαλήσαι

47 +

to speak to him.

outside, seeking

είπε δε τις And said

αυτώ ιδού

a certain one to him,

Behold,

η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω your mother

and

your brothers

ζητούντές σοι λαλήσαι seeking

48 +

to speak to you.

εστήκασι

[are] outside standing,

ο δε αποκριθείς είπε τω And he

responding

said

to the one

ειπόντι αυτώ τις εστιν η μήτηρ μου και τίνες εισίν speaking

to him,

Who

οι αδελφοί μου

49 +

my brothers?

is

my mother,

and

who

are

και εκτείνας την χείρα αυτού επί And

stretching out

his hand

unto

τους μαθητάς αυτού είπεν ιδού η μήτηρ μου και his disciples,

he said,

οι αδελφοί μου

50 +

my brothers.

Behold,

and

όστις γαρ αν ποιήση το θέλημα For who

του πατρός μου του of my father,

my mother

ever

should do

the

will

εν ουρανοίς αυτός μου

of the one in

heavens,

he

my

αδελφός και αδελφή και μήτηρ εστίν brother

and

sister

and

mother

is].

13 ‫יג‬ 1+ ,

εν δε τη ημέρα εκείνη εξελθών ο Ιησούς από της And in

that day,

Jesus having gone forth

‫ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם וְ ִהנֵּה ִאמּ‬+ ‫וְ אֶ חָ יו עָ ְמדוּ בַּ חוּץ וְ הֵ ם ְמבַ ְק ִשׁים ְל ַדבֵּ ר‬ ‫ִאתּ ׃‬ ˃‫ וַיּוּגַּד אֵ לָ יו לֵ אמֹר ִהנֵּה ִא ְמּך וְ אַ חֶ י‬+ ‫וּמבַ ְק ִשׁים ְל ַדבֵּ ר ִאתָּ ˂׃‬ ְ ‫עֹ ְמ ִדים בַּ חוּץ‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ הַ מַּ גִּ יד‬+ ‫וּמי הֵ ם אֶ חָ י׃‬ ִ ‫ל ִמי ִהיא ִא ִמּי‬

ܶ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ‬ ܶ ܶ ܶ݁ ܶ ܰ ܶ‫ܐ‬ ܽ : ܶ ܰ ‫ܰ݁ ܘ ܳ݁ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܢ‬ ܶ ̄ � ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܰܘ‬ ‫ܐ ܳ ܳܗ‬ ܽ : ݁ ܳ ܰ ‫ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܢ‬ ܰ ‫ܰ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܶܘ‬ ܶ ܰ‫ܘ‬ ܰ ‫ܐܽܢ‬ : ܰ‫ܐ‬

from

the

‫ידיו וַיּ ֹאמַ ר ִהנֵּה ִא ִמּי‬ ָ ‫ ַויֵּט יָד עַ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫וְ אֶ חָ י׃‬ ‫ ִכּי כָּ ל הָ עֹ שֶׂ ה ְרצ ן אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם הוּא‬+ ‫אָ ח וְ אָ ח ת וְ אֵ ם ִלי׃‬ ________________________+________________________

‫ֵשׁוּע ִמן־הַ בָּ יִ ת‬ ַ ‫ וַיְ ִהי בַּ יּ ם הַ הוּא ַויֵּצֵ א י‬+ ‫ַויֵּשֶׁ ב עַ ל־הַ יָּם׃‬

ܺ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܐ ݁ ܶ ܗ ܳ ݁ܬ ݂ ܰܬ‬ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܘܗܝ‬ ‫ ݂ ܰ ݁ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܰ ‫ܘܗ‬ ܳ ܺ ܳ ‫ܰܘ ܰ ̄ܗܝ‬ : ܳܰ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܶܘ ܽ ܰ ܳ ܳܗ‬ ܶ ݁ ‫ܶ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ܶܨ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂+ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ܐ‬+ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ‫݂ܕ‬ ܳ ܽ : ‫ܳ ܗܘ ܐ ܘ ܝ ܘ‬ ܺ ܳ ݁ܳ ‫ܰ݁ ܘ‬ ________________________+________________________ ܳ ܳ ܰ ܶ ‫݁ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ܰ ‫ ݂ ܰ ܘ ݂ ܶܕ‬+ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ݂ ݂ ܶ‫ܶ ܰ ̄ܗܝ ܐ‬ : ܳ ܰ ݁ ܰ- ܰ _

71

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

οικίας εκάθητο παρά την θάλασσαν house,

sat down

by

the

και

2+

sea.

And

συνήχθησαν προς αυτόν όχλοι πολλοί ώστε αυτόν were gathered together

with

him

multitudes

great],

so that

he

εις το πλοίον εμβάντα καθήσθαι και πας ο όχλος into

the

boat

having stepped]

sat down;

επί τον αιγιαλόν ειστήκει upon

the

shore

and

all

the multitude

και ελάλησεν αυτοίς

3+

stood].

And

he spoke

to them

πολλά εν παραβολαίς λέγων ιδού εξήλθεν ο many [things] in

parables,

saying,

σπείρων του σπειρείν sowing

came forth

the one

και εν τω σπείρειν αυτόν

4+

to sow.

α μεν

Behold,

And

in

his sowing,

έπεσε παρά την οδόν και ήλθε τα

some [seed] indeed fell

by

the

way,

πετεινά και κατέφαγεν αυτά birds]

and

5+

ate them.

and

came

the

αλλά δε έπεσεν επί τα And others

fell

upon

the

πετρώδη όπου ουκ είχε γην πολλήν και ευθέως rocky [places] ,

where

it did not have

εξανέτειλε διά it rose up,

earth

much].

And

immediately

το μη έχειν βάθος γης

on account of the

not

having

a depth

6+

of earth.

ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και διά But [the] sun

having risen

scorched it;

μη εχείν ρίζαν εξηράνθη not

having

root

7+

it was dried up.

and

το

on account of the

άλλα δε έπεσεν επί τας And others

fell

by

the

ακάνθας και ανέβησαν αι άκανθαι και απέπνιξαν thorn-bushes,

and

ascended

the

thorn-bushes]

and

choked

‫ל־מקֹם הַ ְסּלָ ִעים‬ ְ ַ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל ע‬+ ‫אֲשֶׁ ר אֵ ין שָׁ ם א ֲָדמָ ה הַ ְרבֵּ ה וַיְ מַ הֵ ר‬ ‫אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה ַויֵּשֶׁ ב בָּ הּ וְ כָ ל־הָ עָ ם עֹ ְמ ִדים‬ ‫ִל ְצמ ַֹח ִכּי אֵ ין ל עֹ מֶ ק א ֲָדמָ ה׃‬ ‫ל־שׂפַ ת הַ יָּם׃‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ וַיְ ִהי ִכּזְ ר ַֹח הַ שֶׁ מֶ שׁ וַיִּ צָּ ֵרב וַיּיבָ שׁ ִכּי‬+ ‫ ַויּ ֶֶרב ְל ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים‬+ ‫אֵ ין־ל שׁ ֶֹרשׁ׃‬ ‫לֵ אמֹר ִהנֵּה הַ זּ ֵר ַע יָצָ א ִלזְ ר ַֹע׃‬ ‫ וַיִּ זְ ַרע וַיִּ פֹּל ִמן־הַ זּ ֶַרע עַ ל־יַד‬+ ‫ וְ יֵשׂ אֲשֶׁ ר נָפַ ל בֵּ ין הַ קּ ִֹצים ַו ַיּעֲלוּ הַ קּ ִֹצים‬+ ‫וַיְ מַ עֲכוּהוּ׃‬ ‫ֹאכלוּהוּ׃‬ ְ ‫הַ ָדּ ֶר˂ ַו ָיבֹאוּ הָ ע ף וַיּ‬ ‫ וַיִ קָּ הֲלוּ אֵ לָ יו הֲמ ן עַ ם ָרב ַויּ ֵֶרד‬+

ܶ ܺ ܰ ܶ ܶܽ ݁ ݂ ܳ݁ ‫ܘ‬ ܳ ܰ ܳ݁ : ‫ܰ ܽ ܘܢ ݂ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܽ ܶ :‫ܘܥ‬ ‫ܪ‬ ܽ ݁ ܰ -‫ܰ ݂ܕ‬ ‫ܐܘܪ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬

ܰ ܰ ݂ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ܶ ݂ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ݂ܶ ‫݂ ݁ܒ‬ ܳ ܶ ܰ ‫݂ ܶ ܳ ܳ ܡ ̄ܗܘ‬ ܶܰ ܺ ܰ ‫ܘ‬+ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܳ ‫ܳܘ ܰ ܳܗ ݁ ܰ ܳܙ ܽܪܘ‬ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܰܕ‬ ܺ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܙܪܥ‬+ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ ܳ :‫ܶܘ ݁ ܰ ݁ ܗ‬ ݂

_

ܰ ܰ ܳ ܽ ܰ ܰ ݁ ܳ ܺ ̄ ‫ ܰܘ‬+ ݂ ‫ܐ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ݁ ܳܪ‬ ‫ ܳ ݁ ܗ ܰ ܚ‬- ݁ܰ ‫ܘ‬ ܽ ‫ܶ ܽ ݂ܕ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ : ܰ ܳ ‫ܳ ݂ ܰܕ ܽ ܪ‬ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ܰ ܘ‬+ ‫݂ܕ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ݁ܶ ܺ ܳ ܳ ܶ : ܺ ܶ ݂ܶ ݂ܽ ‫ ܰܘ ܽ ̄ ̄ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ ܶ ܰܘ‬+ :‫ܘ ܰ ܗܝ‬

72

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτά

αλλά δε έπεσεν επί την γην την καλήν και

8+

them.

And others

fell

upon

εδίδου καρπόν ο yielded

The Gospel according to Matthew

fruit;

τριάκοντα

ο

thirty.

earth

good],

and

μεν εκατόν ο δε εξήκοντα ο δε

some indeed 9+

the

a hundred,

and some sixty,

and some

έχων ώτα ακούειν ακουέτω

The one having

ears

to hear,

και

10 +

let him hear!

And

προσελθόντες οι μαθηταί είπον αυτώ διατί εν having come,

the

disciples

said

παραβολαίς λαλείς αυτοίς parables

to him,

Why

in

ο δε αποκριθείς είπεν

11 +

And he

do you speak to them?

answering

said

αυτοίς ότι υμίν δέδοται γνώναι τα μυστήρια της to them

that,

To you

has been given

to know

the

mysteries

βασιλείας των ουρανών εκείνοις δε ου kingdom

of the

heavens,

but to those

of the

δέδοται

12 +

it has not been given.

όστις γαρ έχει δοθήσεται αυτώ και περισσευθήσεται For whosoever

has,

it shall be given

to him,

όστις δε ουκ έχει και ο but whosoever

διά

13 +

does not have,

even

βλέποντες ου seeing

έχει αρθήσεται απ΄ αυτού

what he has

in

shall be lifted

parables

I speak to them].

from

him.

they do not see,

hear,

nor

and 14 +

perceive.

‫ ִמי אֲשֶׁ ר ל אָ זְ נַיִ ם ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ידים וַיּ‬ ִ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫לָ מָּ ה זֶּה ִבּ ְמשָׁ ִלים ְתּ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ִכּי לָ כֶ ם נִ תַּ ן לָ ַדעַ ת‬+ ‫אֶ ת־ס ד ת מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם וְ לָ הֶ ם ל ֹא נִ תָּ ן׃‬

ܰ ܶ

ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ ܶ ܺ ܳ ܳ :‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܢ‬ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ : ݁ ܺ ܺ

hearing

they do not

και αναπληρούται επ΄ And

‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה וַיִּ תֵּ ן‬+ ‫˄שׁים׃‬ ִ ‫פֶּ ִרי זֶה מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשׁים וְ זֶה ְשׁ‬

ܰ ‫ܳ ݁ ݁ܳ ܘ‬ ‫݁ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܺܘ‬

For

βλέπουσιν και ακούοντες ουκ

ακούουσιν ουδέ συνιούσιν

:

he shall abound;

τούτο εν παραβολαίς αυτοίς λαλώ ότι

On account of this

‫̄ ݁ܒ‬ ݁

and

is fulfilled

by

‫וּמי‬ ִ ‫ ִכּי ִמי שֶׁ יֶשׁ־ל ָנתֹן יִ נָּתֵ ן ל וְ ַיע ֲִדיף‬+ ‫שֶׁ אֵ ין ל גַם מָ ה־שֶׁ יֵּשׁ־ל יִ נָּטֵ ל ִממֶּ נּוּ׃‬ ‫ עַ ל־כֵּ ן ִבּ ְמשָׁ ִלים א ֲַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי‬+ ‫וּבשָׁ ְמעָ ם ל ֹא יִ ְשׁ ְמעוּ‬ ְ ‫ִב ְראֹתָ ם ל ֹא יִ ְראוּ‬ ‫אַ ף־ל ֹא י ִָבינוּ׃‬ ‫וּתקוּיַּם בָּ הֶ ם נְ בוּאַ ת יְ שַׁ ְעיָהוּ הָ אֹמֶ ֶרת‬ ְ + ‫וּראוּ ָרא‬ ְ ‫ִשׁ ְמעוּ שָׁ מ ַע וְ אַ ל־תָּ ִבינוּ‬ ‫וְ אַ ל־תֵּ ָדעוּ׃‬

ܳ ‫ ܰܘ ̄ ܺ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ܪ‬+ ܶ ܺ ܳ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ ‫݂ܺ ܪ‬ ‫ܺܘ‬ ܺ ݁ ܳ ‫ܰܕ ݁ܬ‬ : ܶ ݁ ܺ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ܕ‬ ܶ ‫ ݂ܕ‬+ ܳ‫ܘܗܝ ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܰܘ ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬+ ܶܰ ܳ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ‫ܬ‬ ݂̄ ‫ܐ‬ ݂ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+̄ ܳ̄ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ ܺ ‫ܽܗܘ‬ ‫ܐ ܳܪ ܳܙ‬ ܽ ܶ‫ܥܕ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ݂‫ܳ ܢ‬ _

‫ܘ ܶ ݁ ܰ ݂ܰ ܪ‬ ܶ ݂ : ܽ ‫݂ܰ ݂ ܢ‬

ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ܺ ‫ܒ‬ ‫݂ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ ‫ܘܗܘ ܺܕ‬ ܰ ݂ ‫݂ܕ‬ ݂ ܶܰ ܳ‫݁ ܶ ܳ ݁ܬ‬ ܳ ܳ ‫ܶ ܽ ܗ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܕ ܳ ܶ ܘ‬ ܺ ܰ ܶ ܳ‫ܺ ܘܳ ܳ ܺ ݂ ܘ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ‫ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܺ݁ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܶܕ‬ ‫ܽ ܢ ܘ ܳ ݂ ܶܬ‬ ‫݂ܕ ܶ ܳ ݂ ܶܬ‬ :‫ܳ ݂ ܶܬ ܽܘܢ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ‬

ܰ + ܶ :ܰ ‫ܘ‬+ ܶ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ‫ܘ‬ ܳ ‫ܘ‬+ ܰ ‫݂ ܶܕ‬ ܶ‫ܘ‬ 73

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αυτοίς η προφητεία Ησαϊου η them

the prophecy

of Isaiah,

λέγουσα ακοή

the one saying,

ακούσετε και ου μη συνήτε you shall hear,

and

in no way

και βλέποντες

should you perceive; and

βλέψετε και ου μη ίδητε you shall see,

and

in no way

Hearing

seeing

επαχύνθη γαρ η

15 +

should you know.

was thickened

For

the

καρδία του λαού τούτου και τοις ωσί βαρέως heart

of this people],

and

with the ears

heavily

ήκουσαν και τους οφθαλμούς αυτών εκάμμυσαν they heard,

and

of their eyes

μήποτε ίδωσι

they closed the eyelids];

τοις οφθαλμοίς και τοις

lest at any time they should see with the eyes,

and

ακούσωσιν και τη καρδία συνώσι should hear,

and

the

heart

και ιάσομαι αυτούς and

I shall heal

και επιστρέψωσι

should perceive, and

16 +

them.

ωσίν

[with] the ears they should turn,

υμών δε μακάριοι your

But

blessed [are] ]

οι οφθαλμοί ότι βλέπουσι και τα ώτα υμών ότι eyes,

for

ακούει

they see,

and

your ears,

αμήν γαρ λέγω υμίν ότι πολλοί προφήται

17 +

they hear.

For amen

I say

to you,

that

και δίκαιοι επεθύμησαν ιδείν α and

just ones

desired

to behold

ουκ είδον και ακούσαι α beheld not; 18 +

for

and

to hear

many

prophets

βλέπετε και

what you see,

and

ακούετε και ουκ ήκουσαν

what you hear,

and

heard not.

υμείς ουν ακούσατε την παραβολήν του You

then

σπείροντος sowing.

19 +

hear

the

parable

of the one

παντός ακούοντος τον λόγον της Every one

hearing

the

‫ ִכּי הַ ְשׁמֵ ן לֵ ב־הָ עָ ם הַ זֶּה וְ אָ זְ נָיו הַ ְכבֵּ ד‬+ ‫וּבאָ זְ נָיו‬ ְ ‫וְ עֵ ינָיו הָ שַׁ ע פֶּ ן־יִ ְראֶ ה ְבעֵ ינָיו‬ ‫וּלבָ ב י ִָבין וָשָׁ ב וְ ָרפָ א ל ׃‬ ְ ‫יִ ְשׁמַ ע‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם אַ ְשׁ ֵרי עֵ ינֵיכֶ ם ִכּי ִת ְראֶ ינָה וְ אָ זְ נֵיכֶ ם‬+ ‫ִכּי ִת ְשׁמַ ְענָה׃‬ ‫יאים‬ ִ ‫ ִכּי־אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם נְ ִב‬+ ‫יקים ַר ִבּים נִ ְכ ְספוּ ִל ְראֹת אֵ ת‬ ִ ‫וְ צַ ִדּ‬

ܶ ܺ ܰ ݁ܶ ܳ ܰ ‫ܶ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ‫ ܐܬ‬+ ݂ ݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ‫ܳܗ ܳ ܘ ܶ݁ ݁ܕ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܘ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܘ ݂ܕ ܳ ܶ ܽܘܢ ݂ ܰ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܽ ‫ܘ ܶ ܽ ܢ ݂ ܶ ݁ܕ ܰ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ܢ‬ ܶ ܶ ‫݂ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݁ ݂ ܽ ܢ ܰܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܽ ܢ‬ ܶ ݁ܰ ܽ ‫ ݂ ܺܕ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ܳ ‫ܰ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܶ : ܳ ܳ ‫ܘ ݁ܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݂ _

word

of the

‫אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם ר ִֹאים וְ ל ֹא ָראוּ וְ ִל ְשׁמ ַֹע‬ ‫אֵ ת אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם שׁ ְֹמ ִעים וְ ל ֹא שָׁ מֵ עוּ׃‬ ‫ לָ כֵ ן אַ תֶּ ם ִשׁ ְמעוּ־נָא אֵ ת ְמשַׁ ל הַ זּ ֵר ַע׃‬+ ‫ת־דּבַ ר הַ מַּ ְלכוּת‬ ְ ֶ‫ל־אישׁ שֹׁמֵ ַע א‬ ִ ָ‫ כּ‬+ ‫ָרוּע‬ ַ ‫וְ ל ֹא יְ ִבינֵהוּ וּבָ א הָ ָרע וְ חָ טַ ף אֶ ת־הַ זּ‬ ‫ִבּ ְלבָ ב הוּא הַ נִּ זְ ָרע עַ ל־יַד הַ ָדּ ֶר˂׃‬

ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ‫ܘܙ ݂ ܺܕ‬ ܶ ݁ܺ ‫ܐ ݁ܬܪ ݁ ݁ ݂ܕ ܶ ܽܘܢ‬ ܳ ‫ܶ ܶ ܡ ܕ ܳ ܶ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܘ‬ ܰ ܶ ‫ܰ ܘ ܰܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܽ ̄ ܳ ܰ ܺ ‫ܣ‬: ‫ܐ ݂ ܘܢ ܘ‬ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ‬ ܰ + ܰ : ܳ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܙܪ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ܶ ݁ ܳ ܕ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܘ‬ ܰ ݂ ݂ܰ ܶ ܰ ܳ ‫ ݂ ܽ ݂ܕ‬+ ݂ ݂ ܺ ܳ ܳ ݂ܳ ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܺ ܳ ܘ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ ܰܕܙܪ‬ ܰ ܶ ܶ ܽ ݁ ܰ - ܰ ‫݂ ݂ ܶ ܳܗ ܰ ܰܗܘ ܕ‬ :‫ܐܘܪ ܳ ܐ ݂ܙܕܪܥ‬ ݂ 74

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

βασιλείας και μη συνιέντος έρχεται ο πονηρός και kingdom,

and

not

αρπάζει το seizes by force

there comes in

the

way

This

being sown,

20 +

being sown.

this

is

ο δε

joy

the

τον λόγον ακούων

the one the

word

και ευθύς μετά χαράς λαμβάνων αυτόν straightway with

επί τα

And the one by

πετρώδη σπαρείς ούτός εστιν ο and

and

his heart.

παρά την οδόν σπαρείς

the one by

rocky [places]

the evil one,

εσπαρμένον εν τη καρδία αυτού ούτός

the thing being sown

εστιν ο is

perceiving,

receives

hearing],

ουκ έχει

21 +

it;

he has no

δε ρίζαν εν εαυτώ αλλά πρόσκαιρός εστι γενομένης but]

root

in

himself,

but

is temporary.

δε θλίψεως η διωγμού διά And

affliction]

or

σκανδαλίζεται

persecution

he is caused to stumble. this

is

word,

straightway

εις τας ακάνθας σπαρείς

And the one in

ούτός εστιν ο

τον λόγον ευθύς

on account of the

ο δε

22 +

taking place

the

thorn-bushes

being sown,

τον λόγον ακούων και η μέριμνα

the one the

word

hearing],

and

the anxiety

του αιώνος τούτου και η απάτη του πλούτου of this eon,

and

the deception

of riches

συμπνίγει τον λόγον και άκαρπος γίνεται chokes out

the

word,

and

unfruitful

ο δε

23 +

he becomes].

But the one

επί την γην την καλήν σπαρείς ούτός εστιν ο upon

the

earth

good

being sown],

this

is

τον

the one the

λόγον ακούων και συνιών ος δη καρποφορεί και word

hearing],

ποιεί ο produces 24 +

and

perceiving;

who

indeed bears fruit,

and

μεν εκατόν ο δε εξήκοντα ο δε τριάκοντα

some indeed

a hundred,

and some sixty,

and some thirty.

άλλην παραβολήν παρέθηκεν αυτοίς λέγων Another

parable

he pointed out

to them,

saying,

‫ל־מק ם הַ ְסּלָ ִעים הוּא‬ ְ ַ‫ וְ הַ נִּ זְ ָרע ע‬+ ‫אגַת הָ ע לָ ם הַ זֶּה וְ נִ ְכלֵ י הָ עֹ שֶׁ ר‬ ֲ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וְ ַד‬ ‫וּמיָּד יִ קָּ חֶ נּוּ ְב ִשׂ ְמחָ ה׃‬ ִ ‫הַ שֹׁמֵ ַע אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬ ‫וּפ ִרי ל ֹא־יִ ְהיֶה לּ ׃‬ ְ ‫יְ מַ עֲכוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬ ‫ וְ ל אֵ ין שׁ ֶֹרשׁ תַּ ְחתָּ יו וְ יָקוּם‬+ ‫ וְ הַ נִּ זְ ָרע עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה הוּא הַ שֹׁמֵ ַע‬+ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וּמֵ ִבין אֹת אַ ף־ ַיעֲשֶׂ ה פֶ ִרי וְ נָתַ ן‬ ‫וּר ִדיפָ ה‬ ְ ‫וּב ְהי ת צָ ָרה‬ ִ ‫ַרק ְלשָׁ עָ ה‬ ‫˄שׁים׃‬ ִ ‫זֶה מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשׁים וְ זֶה ְשׁ‬ ‫ִבּגְ לַ ל הַ ָדּבָ ר יִ כָּ שֵׁ ל ְכּ ָרגַע׃‬ ‫ ַויָּשֶׂ ם ִל ְפנֵיהֶ ם מָ שָׁ ל אַ חֵ ר וַיּאֹמַ ר‬+ ‫ וְ הַ נִּ זְ ָרע אֶ ל־הַ קּ ִֹצים הוּא הַ שֹׁמֵ ַע‬+

ܶ ܰ ܳ ‫ܐ ݂ܙܕ ܰܪܥ ܰܗܘ ܽ ̄ܗܘ ݂ܕ‬ ܳ ܽ ܰ ‫ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬+ ܳ ݁ ܽ ݁ ܰ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ‬- ݁ܰ ‫ܶ ݁ ܳ ܘ‬ : ܳ ݂ܶ ܰ ‫ܘܬ‬ ݂ ܳ ܳ ݁ ‫ܐ ܳ ܕ ܰܙ‬ ܶ ܶ ܳ ܶ ‫ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶܕ‬+ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ܳ ‫ܽܗܘ ܘ ܳ ܰܕ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ ݁ ܶ ܽ ݂ܶ ܳ ݁ ‫ܪܕܘ‬ ܽ݁ : ̄ ܶ ݂ ݁ ܶ ܰ ܰ݁ ܶ ܶ ܽ ܰ ܳ ‫ ܰܗܘ ݂ܕ ݂ܕ ܶ݁ ݁ ݂ ݂ ܶ ܐ ݂ܙܕܪܥ ܰܗܘ ܽܗܘ ܕ‬+ ܶ ܳ ݁ ݂ܽ ܰ ܳ݁ ܶ ܽ ‫ܳܗ ܳ ܘ‬ ܳ ܳ ‫ܘܪ ܳ ݂ܕ‬ ‫݂ܕ ܬܪ‬

_

ܶ ܳ݁ ܶ : ܳ ‫ܰܘ ݁ܕ ܳ ݂ ܺ ܪ ܳܗ ܰܘ‬ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ‫ܐܪ‬ ܶ ܰ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ݂ܙܕܪܥ‬ ܰ ݂ ݂ܰ ܶ ‫ܶ ܰ ݁ ܝ ܘ‬ ܰ ܳ ܺ ܳ ‫ܶܪ ܘ ܳ ܶ݁ ݁ ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ :‫݂ ܺ ܺܘ ݁ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܺ ݂ܣ ݂ܣ‬ ܳ ݁ ܰ ܰ ‫ܐ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ‬

ܳ ܺ ܳ ‫ ܰܗ ̄ܘ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܰܗܘ ܽܗܘ ܺ ݂ܕ‬ ݁ ܶ ܳ ܶ‫ܘ ܺܘ ݁ܒ ݂ ܕ‬ ݂ܳܺ ‫ܐ‬ ̄ + 75

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω is like

The kingdom

of the

heavens]

a man

σπείροντι καλόν σπέρμα εν τω αγρώ αυτού sowing

good

seed

in

εν δε

25 +

his field.

And during

τω καθεύδειν τους ανθρώπους ήλθεν αυτού ο εχθρός the

sleeping

of the

men,

came

his

enemy]

και έσπειρε ζιζάνια αναμέσον του σίτου και and

sowed

tares

απήλθεν

26 +

went forth.

in the midst

of the

grain,

ότε δε εβλάστησεν ο χόρτος και καρπόν And when

burst forth

the blade],

εποίησε τότε εφάνη και τα ζιζάνια produced],

then

and

appeared

also

the

and

fruit

27 +

tares.

προσελθόντες δε οι δούλοι του οικοδεσπότου είπον And coming forward,

the

manservants

of the

master of the house

said

αυτώ κύριε ουχί καλόν σπέρμα έσπειρας εν τω σω to him,

O Master,

was it not good

seed

you sowed

αγρώ πόθεν ουν έχει τα ζιζάνια field?

from where

then

have

the

28 +

tares?

in

your

ο δε έφη αυτοίς And he

said

to them,

εχθρός άνθρωπος τούτο εποίησεν οι δε δούλοι είπον an enemy,

a man

did this.

And the

manservants

αυτώ θέλεις ουν απελθόντες συλλέξομεν αυτά to him,

Do you want then

having gone forth

we gather

said 29 +

them?

ο δε έφη ου μήποτε συλλέγοντες τα ζιζάνια And he

said,

No,

lest

gathering

εκριζώσητε άμα αυτοίς τον σίτον you should root out

together with them

the

grain.

the

tares

30 +

άφετε Allow

‫ֹאמרוּ מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מָ ה ְלאָ ָדם‬ ְ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִאישׁ ֹאיֵב עָ שָׂ ה ז ֹאת וַיּ‬+ ‫אֵ לָ יו הָ עֲבָ ִדים הֲתַ ְחפֹּץ ִכּי־נֵלֵ ˂ וּנְ לַ קֵּ ט אֹתָ ם׃ אֲשֶׁ ר ז ַָרע ז ֶַרע ט ב ְבּשָׂ ֵדהוּ׃‬ ‫ָשׁים יְ שֵׁ נִ ים ַויָּב ֹא‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ה‬+ ‫אֹיְ ב וַיִּ זְ ַרע זוּנִ ין בֵּ ין הַ ִח ִטּים ַויֵּלֶ ˂ ל ׃‬ ‫ן־תּלַ ְקּטוּ אֶ ת־הַ זּוּנִ ין‬ ְ ֶ‫ וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא פּ‬+ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר פָּ ַרח הַ ֶדּשֶׁ א ַויַּעַ שׂ פֶּ ִרי ַויּ ֵָראוּ‬+ ‫וְ שֵׁ ַר ְשׁתֶּ ם גַּם אֶ ת־הַ ִח ִטּים׃‬ ‫גַּם־הַ זּוּנִ ין׃‬ ‫ הַ נִּ יחוּ אֹתָ ם וְ יִ גְ ְדּלוּ ְשׁנֵיהֶ ם יַחַ ד‬+ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫ וַיִּ גְ שׁוּ עַ ְב ֵדי בַ עַ ל־הַ בַּ יִ ת וַיּ‬+ ‫עַ ד־הַ קָּ ִציר וְ הָ יָה ְבּעֵ ת הַ קָּ ִציר‬ ‫דנֵינוּ הֲל ֹא־ז ֶַרע ט ב ז ַָר ְעתָּ ְבשָׂ ֶד˃ וּמֵ אַ יִ ן‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫וְ אָ מַ ְר ִתּי לַ קּ ְצ ִרים לַ ְקּטוּ בָ ִראשׁ נָה‬ ‫ל הַ זּוּנִ ין׃‬

ܶ ܳ ‫ܐ ݁ ܶ ܺܙ‬ ܺ ܰ ܶ ‫݂ ܰ ܺ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܶܘ ܰ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ : ݂ ܺ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ :‫݂ ܰܕܙܪܥ ܰܙܪ ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ݂ ܰ ݁ ܶ ܗ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܶ ̄ ܳ ܳ‫ܐ‬ ݁ܶ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܺ ܶ ݁ ܶ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݂ܕ‬+ ܳ ‫ܰ݁ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ݁ܳ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ‫ܝ‬ ‫ܘܗ‬ ‫ܐ‬ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܺ ܰܙܠ‬ ݁ܶ ‫ܳܨ‬ :‫ܘ ܙܠ‬ ‫ܘܙܪܥ ܙ‬ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܶܕ ܺ ܳ ݂ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ݁ ݁ ݂ ܺ ܶܪ ܳܗ‬+ ܶ ܶ ܰ ܽ ܽ ܰ ݁ ܰ ‫ ܗܘ ݂ܕ ܐ‬+ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ܶ ݂ ܳ ‫ܘܢ ݂ܕ‬ ܶ ܺ ܺ ܳ ܳ ݁ ݁ ܽ ܶ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺܙ ܳ ܶ ݂ܬ ܘܢ ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܐܬ ܶ ܐ‬: ܶ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ ܳ: ̄ ‫ܦ ܙ‬ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ‫ ܘ ܰ ܳ ݂ ܘܗܝ ݂ܕ‬+ܶ ‫ܘ‬ ‫݂ ݂ ܰ ܘ‬ ܳ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܳܪ ܶ݁ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ‬ ܽ݁ + ‫ܳܗ ܰܙܪ‬ ‫ܳܢ‬ ݂ ‫ܙܪ‬ _

76

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

συναυξάνεσθαι αμφότερα μέχρι του θερισμού και εν to grow together

both]

until

the

harvest!

And

at

τω καιρώ του θερισμού ερώ τοις θερισταίς the

time

of the

harvest

I will say to the

harvesters,

συλλέξατε πρώτον τα ζιζάνια και δήσατε αυτά εις Gather together

first

the

tares,

and

tie

them

into

δέσμας προς το κατακαύσαι αυτά τον δε σίτον a bundle

so as

to incinerate

them!

but the

συναγάγετε εις την αποθήκην μου you gather together

unto

31 +

my storehouse!

grain

άλλην Another

παραβολήν παρέθηκεν αυτοίς λέγων ομοία εστίν η parable

he pointed out

to them,

saying,

is likened

The

βασιλεία των ουρανών κόκκω σινάπεως ον λαβών kingdom

of the

heavens]

to a kernel

of mustard,

άνθρωπος έσπειρεν εν τω αγρώ αυτού a man],

sowed

in

which having taken

ο

32 +

his field;

the one which

μικρότερον μεν εστι πάντων των σπερμάτων όταν δε lesser

indeed

is]

of all

the

seeds;

but whenever

αυξηθή μείζον των λαχάνων εστί και γίνεται it should grow, greater

the

vegetation

is],

and

it becomes

δένδρον ώστε ελθείν τα πετεινά του ουρανού και a tree,

so as for

to come

the

birds

of the

κατασκηνούν εν τοις κλάδοις αυτού encamp

in

33 +

its branches.

heaven]

and

άλλην Another

παραβολήν ελάλησεν αυτοίς ομοία εστίν η βασιλεία parable

he spoke

to them,

is likened

The kingdom

των ουρανών ζύμη ην λαβούσα γυνή ενέκρυψεν εις of the

heavens]

to yeast,

which having taken,

αλεύρου σάτα τρία εώς ου of flour

seahs

three],

until

a woman

hides

in

εζυμώθη

of which [time] is leavened

‫אֶ ת־הַ זּוּנִ ין וְ ִאגְ דוּ אֹתָ ם אֲגוּדּ ת‬ ‫ְלשָׂ ְרפָ ם וְ אֵ ת הַ ִח ִטּים ִא ְספוּ ְלא צָ ִרי׃‬ ‫ ַויָּשֶׂ ם ִל ְפנֵיהֶ ם מָ שָׁ ל אַ חֵ ר וַיּאֹמַ ר‬+ ‫מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מָ ה ְלג ְַרגַּר שֶׁ ל־חַ ְר ָדּל‬ ‫אֲשֶׁ ר ְלקָ ח ִאישׁ וַיִּ זְ ַרע ְבּשָׂ ֵדהוּ׃‬ ‫ וְ הוּא קָ טֹן ִמכָּ ל־הַ זֵּר ִעים וְ כַ אֲשֶׁ ר‬+

‫צָ מַ ח גָּד ל הוּא ִמן־הַ יְ ָרק ת וְ הָ יָה ְלעֵ ץ‬ ‫ענָפָ יו׃‬ ֲ ַ‫עַ ד־אֲשֶׁ ר ָיבֹאוּ ע ף הַ שָׁ מַ יִ ם וְ ִקנְּ נוּ בּ‬ ‫ וַיִּ שָּׂ א ע ד ְמשָׁ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬+ ‫מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מָ ה ִל ְשׂאֹר‬ ‫אֲשֶׁ ר ְלקָ חַ תּוּ ִאשָׁ ה ו ִַתּ ְטמֹן ִבּ ְשׁלשׁ‬

ܳ ݁ ܰ ݁ ‫݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳܕ ܰܘ‬ ܶ݁ ܽ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ݂ ܰ ‫ܘܕ‬ ݂ ܶ ‫ܰܘ ܽ ܪܘ‬ ܳ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ܰ ܶ‫ܐ‬ ܶ ܰ ݂ ‫ܶ ܶ ܶܕ‬ ܶ ݂ ̄ ܰ‫ܐ ܺ ܳ ܰ ݁ ܳ ܐ‬ + ܳ ܰ ‫݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰ ܳ ܰ ‫݂ܕ ݂ܕ ܕ‬ ܺ + ܶ ‫ܘܗܝ ܙ ݂ ܽ ܪ ܳ ݂ ̄ܗܝ‬

ܳ ݂ ‫ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕܪ ܳ݁ ݁ ܰܪ‬ ‫̄ܗܝ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܽ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ܰ ܳ ܳ ‫ܘܗܘ‬ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ݁ ܺܬ ݁ ܶܬ‬ ܰ ‫ ܣ‬: ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ‫݂ ܳ ݁ ܳ ܺ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ݂ ܰܬ‬ ܳ ݁ ܰ ܳ ‫ܐ‬ ܶ ̄ + ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܳܕ‬ ܰ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ܺ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰ ݂ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܶ ܰ ݁ܬ‬ ܰ ݁ ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ ܶܽ݁ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܣ‬: ܰ ‫݁ ܰ ܳ ݂ܕ‬

ܳ ‫݂ ܰܕ ܳ ݁ ܳܕ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܽ ݁ ܰ ܡ ܺܙ‬ ‫ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܺ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܘܨܪܝ‬ ܰ ‫݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ ܶܘ‬ ܶ ‫ܰ ܰ ݁ ݂ܕ ݂ ܳܬ‬ ܺ ܶ :‫ܙܪ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶܗ‬ ܽ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܙܪ‬

_

‫ְס ִאים קֶ מַ ח עַ ד ִכּי־י ְֶחמַ ץ כּוּלּ ׃‬

77

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

όλον

The Gospel according to Matthew

ταύτα πάντα ελάλησεν ο Ιησούς εν

34 +

[the] entire [amount] ].

All these [things]

Jesus spoke

in

παραβολαίς τοις όχλοις και χωρίς parables

to the

ουκ

multitudes,

ελάλει αυτοίς

he did not speak

and

without the help of parables

όπως πληρωθή το

35 +

to them.

ρηθέν

παραβολής

So that

should be fulfilled the [thing]

διά του προφήτου λέγοντος ανοίξω εν

having been spoken through the

prophet,

saying,

I shall open

in

παραβολαίς το στόμα μου ερεύξομαι κεκρυμμένα από parables

my mouth;

I will bellow

καταβολής κόσμου [the] founding

36 +

of [the] world.

things being hidden

from

τότε αφείς τους όχλους ήλθεν Then

dismissing

the

multitudes,

went

εις την οικίαν ο Ιησούς και προσήλθον αυτώ into

the

house

Jesus].

And

came forward

to him

οι μαθηταί αυτού λέγοντες φράσον ημίν την his disciples,

saying,

Expound

to us

παραβολήν των ζιζανίων του αγρού parable

of the

tares

of the

αποκριθείς είπεν αυτοίς ο answering

he said

to them,

is

the son

ο δε

37 +

field.

And

σπείρων το καλόν

The one sowing

the

σπέρμα εστίν ο υιός του ανθρώπου seed

the

of man;

38 +

good

ο δε αγρός and the

field

εστιν ο κόσμος το δε καλόν σπέρμα ούτοί εισιν οι is

the world;

and the

good

seed,

these

are

the

υιοί της βασιλείας τα δε ζιζάνιά εισιν οι υιοί του sons

of the

πονηρού wicked one;

kingdom; 39 +

and the

tares

ο δε εχθρός ο and the

enemy,

‫ֵשׁוּע אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ַויָּב ֹא‬ ַ ‫ אָ ז ִשׁלַּ ח י‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ידיו וַיּ‬ ָ ‫הַ בָּ יְ תָ ה וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬

‫݁ ܳܬ‬ ܰ ݁ܰ ݂ ܰ ܰ ݂ ‫ܶ ܰܘ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܳ ݁ܰ ‫݁ ܳܬ‬ ݂ ܶ ܺ

the

sons

of the

σπείρας αυτά εστιν ο

the one sowing

‫ֵשׁוּע ִבּ ְמשָׁ ִלים אֶ ל־הֲמ ן‬ ַ ‫ כָּ ל־אֵ לֶּ ה ִדּבֶּ ר י‬+ ‫וּב ְב ִלי מָ שָׁ ל ל ֹא ִדבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם ָדּבָ ר׃‬ ִ ‫הָ עָ ם‬ ‫ ְלמַ לּ ֹאת אֵ ת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר‬+ ‫אֶ ְפ ְתּחָ ה ְבּמָ שָׁ ל ִפּי אַ ִבּיעָ ה ִחיד ת ִמנִּ י־קֶ ֶדם׃‬

ܶ ܶ݁ :‫ܽ ܘܢ‬

are

ܳ ܶ ݁ ‫ ܳܗ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ‬+ ݂ ݂ ܳ ‫ܰܘ ݁ܕ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܳ‫ܰ ܶ ̄ܗܘ‬ ܶ‫ܐ ݁ ݂ ܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ܡ ܶܕ ݁ܬ‬ ܰ + ݂ ܽ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ‫ܺ݁ ܳ ܶܕ‬ ݁ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ ݁ ܳ ݂ ܰܚ‬ ݂ ܶ ܶ ‫݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ݂ܕ‬ ݁ ܳ ‫ܡ ݂ܬܪ ܳ ܗ ݂ܕ‬ ݁ܰ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫݁ ܶ ܶ ܶܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܬ‬ ݁ ܶ ‫ܰܘ‬ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ _

them

is

the

‫ת־משַׁ ל זוּנֵי הַ שָּׂ ֶדה׃‬ ְ ֶ‫בָּ אֶ ר־נָא לָ נוּ א‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ זּ ֵר ַע‬+ ‫אֶ ת־הַ זּ ֶַרע הַ טּ ב הוּא בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ וְ הַ שָּׂ ֶדה הוּא הָ ע לָ ם וְ הַ זּ ֶַרע הַ טּ ב ְבּנֵי‬+ ‫הַ מַּ ְלכוּת הֵ ם וְ הַ זּוּנִ ין ְבּנֵי הָ ַרע הֵ מָּ ה׃‬ ‫ וְ הָ ֹאיֵב אֲשֶׁ ר זְ ָרעָ ם הוּא הַ שָּׂ טָ ן וְ הַ קָּ ִציר‬+ ‫הוּא קֵ ץ הָ ע לָ ם וְ הַ קּ ְֹצ ִרים הֵ ם הַ מַּ ְלאָ ִכים׃‬

ܺ ܰ݁ ܶ ܳ ܺ ܰ :ܰ ܳ ݁ ‫ܘܕ‬ ‫ܰ ݁ ܳ ܗܘ ݂ܕܙ‬ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ܽ ܘܢ ܰܗܘ ݂ ܰܕܙܪܥ‬ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ : ܳ ܳ ̄ ‫ܘܗܝ ݂ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܳ݁ ܐ‬ ܶ ܺ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܳ ܳ ܰܙܪ‬ ܳ‫ܐ ܽ ܢ ܕ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ܺ ܽ ̄ ܳ ݁ ݁ܺ : ‫ܘ ܰܢ ݂ ܗܝ ܕ‬ ‫ܐ‬ ܺ ݂‫ܐ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܳ݁ ܶܕ ܰܕܙܪܥ‬ ̄‫ܐ ݁ ܰ ܘܗܝ‬ ݂ ݂

ܰ ܶܰ ݂ ܶ‫ ܽܗܘ ܕ‬+ ݂ ܳ ܳ ‫ܰܙܪ‬ ܳ ݁ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ݁ܳ ܳ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ܺܙ ܳ ܶ ݂ ܶܕ‬ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ + 78

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

διάβολος ο δε θερισμός συντέλεια του αιώνός εστιν devil;

and the

harvest

[ [the] completion

οι δε θερισταί άγγελοί εισιν and the

harvesters

of the

age

is];

ώσπερ ουν συλλέγεται

40 +

are angels.

As

then

are collected together

τα ζιζάνια και πυρί κατακαίεται ούτως έσται εν τη the

tares

and

in fire

incinerated],

συντελεία του αιώνος τούτου completion

so

it will be

in

the

αποστελεί ο υιός

41 +

of this eon.

shall send forth

The son

του ανθρώπου τους αγγέλους αυτού και συλλέξουσιν of man]

his angels,

and

εκ της βασιλείας αυτού πάντα τα from

his kingdom

all

committing

σκάνδαλα και

the ones causing offence,

τους ποιούντας την ανομίαν the ones

they shall gather together

και βαλούσιν αυτούς

42 +

lawlessness.

And

they shall throw

εις την κάμινον του πυρός εκεί έσται into

the

furnace

of the

fire;

there,

και ο βρυγμός των οδόντων and

the gnashing

of the

and

43 +

teeth.

them

ο κλαυθμός

there shall be the weeping

τότε οι δίκαιοι Then

the

just

εκλάμψουσιν ως ο ήλιος εν τη βασιλεία shall shine forth

as

the sun

του πατρός αυτών ο of their father.

in

the

kingdom

έχων ώτα ακούειν ακουέτω

The one having

ears

to hear

44 +

let him hear!

πάλιν ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών θησαυρώ Again

is likened

the kingdom

of the

heavens]

to a treasure

κεκρυμμένω εν τω αγρώ ον ευρών άνθρωπος being hidden

in

the

field,

which having found a man

‫לוּקּטוּ הַ זּוּנִ ין וְ נִ ְשׂ ְרפוּ‬ ְ ְ‫ וְ ִהנֵּה כַּ אֲשֶׁ ר י‬+

‫יקים כַּ שֶׁ מֶ שׁ ְבּמַ ְלכוּת‬ ִ ‫ אָ ז יַזְ ִהירוּ הַ צַּ ִדּ‬+

‫בָ אֵ שׁ כֵּ ן יִ ְהיֶה ְלקֵ ץ הָ ע לָ ם הַ זֶּה׃‬ ‫ בֶּ ן־הָ אָ ָדם יִ ְשׁלַ ח אֶ ת־מַ ְלאָ כָ יו וְ ִל ְקּטוּ‬+

‫א ֲִביהֶ ם ִמי אֲשֶׁ ר ל אָ זְ נַיִ ם ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃‬ ‫ ע ד דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם‬+ ‫ְלא צָ ר טָ מוּן בַּ שָּׂ ֶדה אֲשֶׁ ר ְמצָ א‬ ‫וּב ִשׂ ְמחָ ת יֵלֵ ˂ וּמָ כַ ר‬ ְ ‫ִאישׁ וַיִּ ְט ְמנֵהוּ‬ ‫אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל וְ קָ נָה אֶ ת־הַ שָּׂ ֶדה הַ הוּא׃‬

‫פּעֲלֵ י‬ ֹ ‫ִממַּ ְלכוּת אֵ ת כָּ ל־הַ מַּ ְכשֵׁ ל ת וְ אֵ ת כָּ ל־‬ ‫הָ אָ וֶן׃‬ ‫ וְ ִה ְשׁ ִליכוּ אֹתָ ם אֶ ל־תַּ נּוּר הָ אֵ שׁ‬+ ‫חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃‬ ֲ ‫שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו‬

ܺ ‫ܳ ݁ ܳܕ ܶܕ‬ ܳ ܳ ܳ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܽ ‫ܘܗܝ‬ ݂ ܶ݁ ܽ ܳ ܳ ܳ ‫ܕ‬ : ܶ ݁ ܰ ܰ ‫ܘܕ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܺ ܺ ܳ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܕ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ܙ ܳ ܘ‬ ܰ +݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳ ‫݂ ܽ ܳܪ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܽ ܳ ܶ ݂ܕ‬ : ܳ ‫ܳܗ‬ ܶ ‫ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬+ ‫ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ ܶ ܰ ݂ ܽ ݁ܬܗ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܽ ݁ ܰ :ܳ ܳ ܰ ‫ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ݂ ܰ ܝ‬ ܶ ‫ܘܰ ܽ ܢ‬+ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ݂ ܽܬܘ ܳ ݂ܕ ܽ ܪ‬ _

ܳ : ܶ ܶ ‫݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܪܩ‬ ܰ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܰܙ ݂ ܺܕ ܶ ܶ ܽܪܘܢ‬+ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܶ ܳ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܽܗܘܢ ܣ‬ ܶ ݁ ܺ ܶ ‫ ܣ‬: ܰ ܶ ܰܳ ܶ ‫ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ‬ ‫݂ܕ‬ ݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ܳ ܰ ‫ܘܒ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ܰ ‫ܺ ݁ ܳ ܰܕ‬ ܳ ݂ ‫ܳܗܝ ݂ ܶܕ‬ ݂ ܶ ݁ ܽ ݁ ܰ ܶ ‫ܰ ݁ ܳ ܘ ݂ܰ ܳ ܘ‬ ܶ ‫ܘܬܗ‬ ܶ ݂ ‫ܐ ܰܙܠ ܰܙ‬ ܶ ݁ ܺ ݂ܽ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ݁ ‫ܘܙ‬ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܳܗܝ‬ ‫݂ ݂ܕ‬ 79

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

έκρυψε και από της χαράς αυτού υπάγει και πάντα hid,

and

όσα

from

the

joy

of it

goes

and

all

έχει πωλεί και αγοράζει τον αγρόν εκείνον

as much as he has

he sells,

and

he buys

45 +

that field.

πάλιν ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω Again

is likened

the kingdom

of the

heavens]

εμπόρω ζητούντι καλούς μαργαρίτας a merchant

seeking

good

to a man,

ος ευρών

46 +

pearls;

who

having found

ένα πολύτιμον μαργαρίτην απελθών πέπρακε πάντα one

όσα

valuable

pearl,

having gone forth sells

είχε και ηγόρασεν αυτόν

as much as he has,

and

buys

all

πάλιν ομοία εστίν

47 +

it.

Again

is likened

η βασιλεία των ουρανών σαγήνη βληθείση εις την the kingdom

of the

heavens]

to a dragnet

being thrown

into

θάλασσαν και εκ παντός γένους συναγαγούση sea,

and

of

every

kind

the

ην

48 +

which

gathering together;

ότε επληρώθη αναβιβάσαντες επί τον αιγιαλόν και when

it was filled,

having been hauled

upon

καθίσαντες συνέλεξαν τα καλά having sat down

they gather together

σαπρά έξω έβαλον rotten

out

the

49 +

they throw].

the

shore,

and

εις αγγεία τα δε

good [things] into

receptacles,

and the

ούτως έσται εν τη συντελεία Thus

shall it be

in

the

completion

του αιώνος εξελεύσονται οι άγγελοι και αφοριόυσι of the

age;

shall go forth

the

angels],

and

τους πονηρούς εκ μέσου των δικαίων the

evil ones

from

[the] midst

of the

they shall separate 50 +

righteous.

και And

βαλούσιν αυτούς εις την κάμινον του πυρός εκεί they shall throw

them

into

the

furnace

‫ ע ד דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם ְל ִאישׁ‬+ ‫סֹחֵ ר הַ ְמבַ קֵּ שׁ מַ ְרגּ ִָליּ ת טֹב ת׃‬ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר מָ צָ א מַ ְרגּ ִָלית אַ חַ ת יְ קָ ָרה ְמאֹד‬+

of the

fire;

there,

‫ל־שׂפַ ת‬ ְ ֶ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר נִ ְמ ְלאָ ה הֶ עֱלוּ אֹתָ הּ א‬+ ‫ֵשׁבוּ וַיִּ ְל ְקטוּ אֶ ת־הַ ִמּינִ ים הַ טּ ִבים‬ ְ ‫הַ יָּם ַויּ‬

‫הָ לַ ˂ וַיִּ ְמכֹּר אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל וַיִּ קֶ ן אֹתָ הּ׃‬ ‫ ע ד דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם‬+ ‫ְל ִמ ְכמֶ ֶרת אֲשֶׁ ר הָ ְשׁ ְלכָ ה לַ יָּם‬ ‫וּמינִ ים שׁ נִ ים יֵאָ ְספוּ ְלת כָ הּ׃‬ ִ

ܳ ݁ ܰ݁ ݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ܳ ܰ ‫ܘܒ ݂ ܳܕ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܳ ܳ ܰ ‫ܰܬ ܳ ܳ ܕ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ : ܰܳ ݁ ݁ܳ ܳ ݂ ܳ ݁ ܺ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ ݁‫݁ ܳ ܰ ܺ ܬ‬ ‫ ܕ ܐ‬+ ܶ ݁ ܺ ݂ ܳ ܽ ݂ܶ ܰ ܰ ܶ ݂ ܳ ݂ܰ ܳ ܰ ݁ ‫ ܣ‬: ‫ܘܙ‬ ‫ܕ‬ ‫ܐܙ ܠ ܙ‬ ‫ܕ‬ ܽ‫ ܬ‬+݂ ܳ‫ܘܒ ܳܕ ܳ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ܺ ݁ ܬ‬ ݁ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ܶ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ : ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ܶ ݁ ‫ܐ ܽ ܗ ܰ ݁ ܳ ܝ ܰ ܳ ܺܘ‬ _

‫ְלת ˂ הַ כֵּ ִלים וְ אֵ ת הָ ָר ִעים ִה ְשׁ ִליכוּ׃‬ ‫ כֵּ ן יִ ְהיֶה ְלקֵ ץ הָ ע לָ ם הַ מַּ ְלאָ ִכים י ְֵצאוּ‬+ ‫יקים׃‬ ִ ‫וְ ִה ְב ִדּילוּ אֶ ת־הָ ְרשָׁ ִעים ִמתּ ˂ הַ צַּ ִדּ‬ ‫ וְ ִה ְשׁ ִליכוּם אֶ ל־תַּ נּוּר הָ אֵ שׁ שָׁ ם‬+ ‫חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃‬ ֲ ‫ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו‬

ܶ ݁ܺ ‫ܶ ܘ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܶ ܽ ܢ‬ : ܶ ‫݂ ܰ ܰ ܰܙ ݂ ܺܕ‬ ܳ ‫݂ܕ ܽ ܪ‬ ‫ܣ‬: ܶ

‫݁ܰ ܘ‬

ܳ ݂

ܰ ܺ ‫ܐܪ‬

݁ܶ ܳ ‫ܘ‬

ܶ ܳ ܽ ݂ ‫ܶ ܶܘ‬ ܶ ܺ ݂ ‫ܰܘ ݁ ܰ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܢ‬ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ݂ ܽܬܘ‬ ܶ ‫ܶܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܳܪܩ‬ ‫݂ܕ‬ ܶ

݂ܺ ܰ ݂ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ :‫ ܳܗ‬+ ܶ݁ ܰ ܰ ܽ ܰ‫ܘ‬+ ܶ ܳ ‫݂ ܰܬ‬ 80

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

έσται

The Gospel according to Matthew

ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων

there shall be the weeping

and

the gnashing

of the

51 +

teeth.

λέγει αυτοίς ο Ιησούς συνήκατε ταύτα πάντα λέγουσιν says

to them

Jesus],

αυτώ ναι κύριε to him,

Yes,

Do you perceive 52 +

O Lord.

all these [things] ?

They say

ο δε είπεν αυτοίς διά And he

said

to them,

τούτο

On account of this

πας γραμματεύς μαθητευθείς εις την βασιλείαν των every

scribe

discipled

into

the

kingdom

of the

ουρανών όμοιός εστιν ανθρώπω οικοδεσπότη όστις heavens

is likened

to a man,

a master of a house,

who

εκβάλλει εκ του θησαυρού αυτού καινά και παλαιά casts out

from

his treasury

new

and

53 +

old.

και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς And

it came to pass

when

Jesus finished

τας παραβολάς ταύτας μετήρεν these parables,

εκείθεν

και

54 +

he moved on from there.

And

ελθών εις την πατρίδα αυτού εδίδασκεν αυτούς εν having come into

his fatherland,

he taught

them

in

τη συναγωγή αυτών ώστε εκπλήττεσθαι αυτούς και their synagogue,

λέγειν

so as

πόθεν

to overwhelm

them,

τούτω η σοφία αύτη και αι

[for them] to say, From what place [is] this one, this wisdom,

δυνάμεις

55 +

[works of] power?

and

and

the

ουχ ούτός εστιν ο του τέκτονος υιός not

Is this]

the of the

fabricator

son]?

ουχί η μήτηρ αυτού λέγεται Μαριάμ και Is not

his mother

called

Mary,

and

οι αδελφοί αυτού Ιάκωβος και Ιωσής και Σίμων και his brothers

James,

and

‫ֵשׁוּע הֲתָ ִבינוּ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫דנֵינוּ׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו הֵ ן‬ ְ ‫אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה וַיּ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם עַ ל־כֵּ ן כָּ ל־ס פֵ ר ְמלוּמָּ ד‬+ ‫ְלמַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם דּ מֶ ה ְל ִאישׁ בַּ עַ ל־בַּ יִ ת‬ ‫הַ מּ ִציא מֵ א צָ ר ח ֲָדשׁ ת וְ גַם יְ שָׁ נ ת׃‬ ‫ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֶ ת־הַ ְמּשָׁ ִלים‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י‬+

‫݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ :‫ܳ ܢ‬ ܳ ݁ ܳ

ܶ ܺܰ

ܶ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ + ܰ ݂ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ܺ ܶ ܶ ܳ ܶ ܽ ܺ ܳ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܗ‬ ݂ ܽ ݂ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܳܗ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫݂ܕ ܶ ݂ ݂ ܰܬ ܰ ݁ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ܰ ܳ ݂ ܳܕ‬ ܶ ܶ ݂ ܰ ‫݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ݁ ܳ ܺ ܰ ‫ܺ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ݁ ̄ ܳܬ ݁ ܳܬ ܘ‬ ݂ ܶ ܳ ‫ ܣ‬:ܶ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܗ‬ ‫ܶܽ ܥ‬ ‫ܗܘ ݂ܕ‬ _

Joses,

and

Simon,

and

‫עבֹר ִמשָׁ ם׃‬ ֲ ‫הָ אֵ לֶּ ה ַו ַיּ‬ ‫ ַויָּב ֹא אֶ ל־אַ ְרצ וַיְ לַ מֵּ ד אֹתָ ם ְבּבֵ ית‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫הַ ְכּנֵסֶ ת שֶׁ לָּ הֶ ם וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ וַיּ‬ ‫מֵ אַ יִ ן לָ זֶה הַ חָ ְכמָ ה הַ זּ ֹאת וְ הַ גְּ בוּר ת׃‬ ‫ הֲל ֹא זֶה הוּא בֶּ ן־הֶ חָ ָרשׁ הֲל ֹא שֵׁ ם ִאמּ‬+ ‫יהוּדה׃‬ ָ ִ‫עקֹב וְ י סֵ י וְ ִשׁ ְמע ן ו‬ ֲ ‫ִמ ְריָם וְ אֶ חָ יו ַי‬

: ܳ ‫݂ ܰܬ‬ ܶ ܰ ܶ ܳ ̄ ܺ ܳ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫݁ ݂ ܗ ܘ ܰ ݁ ̄ܗܘ‬ ܽ ݁ܶ ܽ ܺ ‫ܗܪܘܢ ܘ‬ ܰ ‫݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܶ ܳ ܶ ܰ : ‫ܳ ܳ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܳ ܳܗܳ ݁ ܶܕ ܘ‬ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܳܗ ܳ ݂ ܗ ݂ܕ‬ + ܶ ̄‫ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰܘ ݂ ܰ ܗܝ‬ ܶ‫ܐ‬ ܺ ܳ ܺ ܽ ܶ ܽ ݁ ܽ ݁ ܳ ܰ : ‫ܢ ܘ ܘܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܒܘ‬

81

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Ιούδας

The Gospel according to Matthew

και αι αδελφαί αυτού ουχί πάσαι προς

56 +

Judas?

And

his sisters,

not

all

ημάς εισί

πόθεν ουν τούτω ταύτα

us

From where then

are they]?

to this one

with

πάντα

57 +

these [things] [are] all]?

και And

εσκανδαλίζοντο εν αυτώ ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς they were offended

by

him.

But

Jesus

said

to them,

ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν τη πατρίδι αυτού is not

A prophet]

without honor, except

και εν τη οικία αυτού and

in

58 +

και ουκ And

his house.

δυνάμεις πολλάς διά [ [works] of power many]

in

his fatherland,

εποίησεν εκεί

he did not do

there

την απιστίαν αυτών

because of their unbelief.

14 ‫יד‬ 1+ ,

εν εκείνω τω καιρώ ήκουσεν Ηρώδης ο In

that

time

heard

τετράρχης την ακοήν Ιησού tetrarch]

the

report

Herod 2+

of Jesus.

the

και είπε τοις And

he said

[to]

παισίν αυτού ούτός εστιν Ιωάννης ο βαπτιστής αυτός his servants,

This

is

John

the Baptist;

ηγέρθη από των νεκρών και διά is risen

from

the

dead;

and

δυνάμεις ενεργούσιν εν αυτώ [works of] power

are exerted

in

he

τούτο αι

because of this

the

ο γαρ Ηρώδης

3+

him.

For

Herod

κρατήσας τον Ιωάννην έδησεν αυτόν και έθετο εν having held

John,

bound

him

‫ וְ אַ ְחי תָ יו הֲל ֹא כוּלָּ ן ִאתָּ נוּ‬+ ‫הֵ ן וּמֵ אַ יִ ן אֵ יפ א ל כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם‬ ַ ‫ וַיְ ִהי לָ הֶ ם ְל ִמ ְכשׁ ל וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫וּבבֵ ית ׃‬ ְ ‫אֵ ין הַ נּ ִָביא נִ ְקלֶ ה ִאם־ל ֹא ְבּאַ ְרצ‬ ‫ וְ ל ֹא־עָ שָׂ ה שָׁ ם גְּ בוּר ת ַרבּ ת ִמ ְפּנֵי חֹסֶ ר‬+ ‫אֱמוּנָתָ ם׃‬ ________________________+________________________

‫ בָּ עֵ ת הַ ִהיא שָׁ מַ ע ה ְרד ס‬+

ܶ‫ܐ‬ ܶ ‫ܳ ݁ ܰܬܢ‬ ‫ܳܗ‬ ܶ : ܶ ܽ ݂ ‫ܳ ܳܗ‬ ܶ ‫ܣ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܶ ‫ܐܳ ݂ ܰ ݁ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ‬ ܳ ܽ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ

ܳ

ܶ ܽ ݂ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܺ ݁ ‫ܐ ܶ ݂ ܳ ܶ ܳܗ‬ ܳ ܺ ݂ܰ ݁ ܶ ‫ܘ‬+ ܶ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܺ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܺ݁ ܳ ݂ ܰܕܨ‬ ܶ ݁ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ :‫ܗ‬ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ݁ܰ ݂ ܳ ‫݂ܬ‬ ‫ܘ‬+ ܽ ܽ ݁ ܳ ‫ ܣ‬:‫ܬܗܘܢ‬ ‫ܰܗ‬

________________________+________________________

_

and

put [him]

in

‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫שַׂ ר־רֹבַ ע הַ ְמּ ִדינָה אֵ ת שֵׁ מַ ע י‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ עָ ָריו זֶה הוּא י חָ נָן‬+ ‫הַ מַּ ְט ִבּיל אֲשֶׁ ר נֵע ר ִמן־הַ מֵּ ִתים‬ ‫פּע ֲִלים בּ ׃‬ ֹ ‫עַ ל־כֵּ ן הַ כֹּח ת‬ ‫ ִכּי ה ְרד ס תָּ פַ שׂ אֶ ת־י חָ נָן‬+ ‫ַויַּאַ ְס ֵרהוּ וַיְ ִשׂימֵ הוּ ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר ִבּגְ לַ ל‬ ‫ילפּ ס אָ ִחיו׃‬ ִ ‫ה ר ְדיָה אֵ שֶׁ ת ִפ‬

ܶ ‫ܘܕܣ‬ ܶ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ܳ ݁ ‫ ݂ ܰ ܘ ܶܕ ܰܙ‬+ ܰ ܽ ܶ ‫ܶ ܶ ݂ ݂ܕ‬ :‫ܥ‬ ܳ ܰ ܽ ܰ ‫ܘܗܝ ܳܗ‬ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܶ ݁ ܺ - ݁ ܶ ܶ ܳ ‫݁ ܳ ܳ ܽܗܘ‬ ܰ ݂ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ ܽ ܶ ‫ܗ‬ ‫ܣ‬: ݂ܶ ݂ ܶ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ܳܰ ܽ ܳ‫ܐ ܰ ݁ ̄ܗܘ‬ ܶ ‫ܘܕܣ‬ ܶ ‫ ܰܗܘ‬+ ݂ ܶ ܽ ܶ ܶ ܺ ‫ܐ‬ܰ ݁ ܶ ݂ ܶ ‫ܗ ܰܘ ܪ‬ ‫ܰܘ‬ ܺ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ܰ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ‬ ܰ ‫ܘܕ‬ :‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬

ܰ ݁ ‫ܰܪ‬

82

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

φυλακή διά prison,

Ηρωδιάδα την γυναίκα Φιλίππου

on account of Herodias

του αδελφού αυτού

the

said

For

ουκ έξεστί σοι έχειν αυτήν to you

to have

wife

of Philip

έλεγε γαρ αυτώ ο Ιωάννης

4+

his brother.

It is not allowed

The Gospel according to Matthew

to him

John],

και θέλων

5+

her.

And

wanting

αυτόν αποκτείναι εφοβήθη τον όχλον ότι ως to kill him,

he feared

προφήτην αυτόν είχον a prophet

him

the

multitude,

for

as

γενεσίων δε αγομένων

6+

they held].

And a birthday

being celebrated

του Ηρώδου ωρχήσατο η θυγάτηρ της Ηρωδιάδος εν of Herod,

danced

the daughter

τω μέσω και ήρεσε τω Ηρώδη the

midst,

and

she pleased

7+

Herod.

to give to her

όθεν

in

μεθ΄ όρκου

Whereupon with

ωμολόγησεν αυτή δούναι ο he acknowledged

of Herodias]

εάν αιτήσηται

what ever

an oath

8+

she asked.

η δε And she,

προβιβασθείσα υπό της μητρός αυτής δος μοι φησίν being forced

by

her mother --

Give

to me,

she says,

ώδε επί πίνακι την κεφαλήν Ιωάννου του βαπτιστού here 9+

upon

a platter

the

head

of John

και ελυπήθη ο βασιλεύς διά δε And

fretted

the king],

the

Baptist!

τους όρκους

but on account of the

oaths,

και τους συνανακειμένους εκέλευσεν δοθήναι and

the ones

reclining together with [him] ,

he bid

‫ֲסוּרה ִהיא לָ ˂׃‬ ָ ‫ ִכּי אָ מַ ר י חָ נָן אֵ לָ יו א‬+ ‫ירא אֶ ת־הֶ הָ מ ן ִכּי‬ ָ ִ‫ וַיְ בַ קֵּ שׁ ְלהָ ְרג וַיּ‬+ ‫ְלנ ִָביא חֲשָׁ בוּהוּ׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְבּי ם הוּלֶּ ֶדת ה ְרד ס ו ְַתּ ַרקֵּ ד‬+ ‫בַּ ת־ה ר ְדיָה ְבּת כָ ם ו ִַתּיטַ ב ְבּעֵ ינֵי ה ְרד ס׃‬ ‫ה־תּ ְשׁאַ ל נ ְַפשֵׁ ˂ וְ אֶ תֵּ ן‬ ִ ַ‫ וַיִּ שָׁ בַ ע לָ הּ וַיּ ֹאמַ ר מ‬+ ‫לָ ˂׃‬

ܳ‫ܽ ܰ ܳ ܕ‬ ܶ ݂ ܰ ݂ ݁ : ‫ܐ ̄ ܶ ݂ ݁ ܳܬ‬ ܳ݁ ܶ ‫ܘܕ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ܺ ‫ ܣ‬: ‫ܐ ܺ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܰ ܶ݁ ܳ ܶ ‫ܘܕܣ ܪ ݁ ܰ ݁ܬ‬ ‫ ܰ ݂ ܶ ܗ ݂ܕܗܪ‬- ݁ ܶ ݁ܰ ݁ܶ ‫݁ܳ ܡ ܺ ݁ ܶ ܘ ܬ‬ ܳ ܺ ܳ݁ ܳ

ܶ

[it] to be given.

και And

‫ וְ ִאמָּ הּ שָׂ מָ ה אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים‬+ ‫ָה־לּי פֹה‬ ִ ‫ְבּ ִפיהָ ו ִַתּ ְשׁאַ ל לֵ אמֹר ְתּנ‬ ‫בַּ ְקּעָ ָרה אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל׃‬ ‫ ַויֵּצֶ ר לַ מֶּ לֶ ˂ אַ ˂ בַּ עֲבוּר הַ ְשׁבוּעָ ה‬+ ‫סוּבּים ִעמּ ִצוָּה לָ תֵ ת לָ הּ׃‬ ִ ‫וְ הַ ְמ‬ ‫ וַיִּ ְשׁלַ ח וַיִּ שָּׂ א אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן מֵ עָ לָ יו‬+ ‫ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר׃‬

ܳ + ܰ ‫݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ܐ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬ :‫ܠ‬ ܰ ܶ ܶ ܳ ܺܰ ܳ ‫ܗܘ‬ ܶ ‫ܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ܐ ݁ܬ‬ ‫݂ܕ ܰ ݁ ܳ ܺ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫݂ ݁ ܺ ݂ ܳ ܪ ܶ ݂ܕ‬ ݁ܶ ‫ܘܨ‬ ܳ + : ܳ ܳ݁ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ‫ܰ ܳ ܰܕ ݁ ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ݂݁ܰ + ܶ ݂ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ‬ ‫ܰ ݂ ܳ ܶ ܽ ݂ ܶܕ‬ ܳ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ݁ ܰ ܶ݁ ܺ ܺ ݁ ‫݂ ܰ ݁ ܳܬܗ ܕ ܶܗ ܳܪ‬ ܰ ‫ܘܕ‬ ܶ :ܺ ܰ ‫ܺ ܶ ݂ ܽ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݁ܒ‬ ݂ܶ ݁ ܳ ܶ : ‫ܐ‬- ݂ ‫ܪ ݂ܕ‬ :‫ܪ ܽܘܕܣ‬ ܳ ܶ + ܰ ݂ ‫ܳܗ‬

_

10 +

ܳ ‫ܳ ܕܶ ܶܠ‬ ݂ܺ ܽ ܶ ‫ܗܝ ݂ܶܕ‬ ݂ + ܳ ݂ ‫ܰܗ ݁ܒ ܺ ܳܗܪ‬ ܶ ݁ ܰ ܶ݁ ‫ܘ‬+ ܰ‫ܰ ܳ ݁ ܳ ܘ‬ ܶ ܰ ݂ ‫ ܘ ܰ ݂ܰܪ‬+

83

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

πέμψας

The Gospel according to Matthew

απεκεφάλισε τον Ιωάννην εν τη φυλακή

having sent forth, he beheaded

John

in

the

11 +

prison.

και η κεφαλή αυτού ηνέχθη επί πίνακι και εδόθη τω And

his head

was brought

κορασίω και ήνεγκε young woman.

And

upon

a platter,

τη μητρί αυτής

she brought [it] [to]

and

was given

to the

και

12 +

her mother.

And

προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ήραν το σώμα και having come

his disciples]

carried

the

body,

and

έθαψαν αυτό και ελθόντες απήγγειλαν τω Ιησού buried

it.

And

having come,

they reported

[to]

13 +

Jesus.

και ακούσας ο Ιησούς ανεχώρησεν εκείθεν εν πλοίω And

having heard

Jesus]

withdrew

from there

in

a boat

εις έρημον τόπον κατ΄ ιδίαν και ακούσαντες οι unto

a desolate

place

in private.

And

having heard,

the

όχλοι ηκολούθησαν αυτώ πεζή από των πόλεων multitudes

followed

him

και εξελθών And

on foot

from

the

14 +

cities.

ο Ιησούς είδε πολύν όχλον και

having come forth, Jesus

εσπλαγχνίσθη

beheld

a great

multitude,

and

επ΄ αυτοίς και εθεράπευσε

he was moved with compassion over

them,

τους αρρώστους αυτών

and

15 +

their ill ones.

he cured

οψίας δε γενομένης And evening

having become,

προσήλθον αυτώ οι μαθηταί αυτού λέγοντες there came forward

to him

his disciples,

saying,

έρημός εστιν ο τόπος και η ώρα ήδη παρήλθεν is desolate

The place],

and

the hour

already

went by;

απόλυσον τους όχλους ίνα απελθόντες εις τας dismiss

the

multitudes,

that

having gone forth

‫ ַויּ ִָביאוּ אֶ ת־ר ֹאשׁ בַּ ְקּעָ ָרה וַיִּ ְתּנוּ‬+ ‫ל־אמָּ הּ׃‬ ִ ֶ‫ידי הַ ַנּע ֲָרה ו ְַתּ ִביאֵ הוּ א‬ ֵ ‫ִב‬ ‫ידיו וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת־גְּ וִ יָּת‬ ָ ‫ וַיִּ גְ שׁוּ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫וַיִּ ְק ְבּרוּהָ ַויּ ְֵלכוּ ַויַּגִּ ידוּ ְלי‬ ‫ וַיְ ִהי ְכּשָׁ ְמע אֶ ת־ז ֹאת ַויָּסַ ר ִמשָׁ ם‬+ ‫ין־אישׁ‬ ִ ֵ‫ל־מק ם חָ ְרבָּ ה וְ א‬ ְ ֶ‫בָּ אֳנִ יָּה א‬ ‫ִאתּ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ הֲמ ן הָ עָ ם ַויּ ְֵלכוּ‬

ܳ݁ :

the

‫אַ ח ֲָריו ְבּ ַרגְ לֵ יהֶ ם ִמן־הֶ עָ ִרים׃‬ ‫ם־רב ַו ֶיּהֱמוּ‬ ָ ַ‫ֵשׁוּע ַויּ ְַרא הֲמ ן ע‬ ַ ‫ ַויֵּצֵ א י‬+ ‫מֵ עָ יו לָ הֶ ם וַיְ ַרפֵּ א אֶ ת־הַ חַ לָּ ִשׁים אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְלעֵ ת עֶ ֶרב וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו‬+ ‫ֹאמרוּ הַ מָּ ק ם חָ ֵרב וְ גַם־נָטָ ה‬ ְ ‫ידיו וַיּ‬ ָ ‫תַּ ְל ִמ‬ ‫הַ יּ ם שַׁ ְלּחָ ה אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם וְ י ְֵלכוּ‬ ‫אֶ ל־הַ ְכּפָ ִרים ִל ְקנ ת לָ הֶ ם אֹכֶ ל׃‬

ܺ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ ܰ ܺܘ ݂ ܺ ܝ ܪ ܶ ݂ ݁ ܺ ܶ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ‬+ܰ ܳ ݁ ܽ ܰ ܺ ݂ :ܰ ܳ ‫ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܗ‬ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܰܘ ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬+ ‫ܘܗܝ‬ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܬ‬ ‫݂ ܶܗ‬ ܺ ܰ ‫ܰ݁ ܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬ ܳ ܳ ܶ ‫ܽܗܘ ܘ‬ :‫ܶ ܽ ܺ ܥ ݂ܣ ݂ܰܣ‬ ݂ ̄ܽ ܺ ܶ ݂ ܳ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ܰ ܰ ܶ ݂ܬ‬+ ‫ܢ‬ ‫݂ܕ ܙ‬ ̄ ‫ܰ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ ݂ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ ܰ ݁ ܰ ݁ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ܳ ‫ ܣ‬: ‫ܰ ݂ ܳ ݂ܬ‬ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ‫ܐ ܰܙ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ‬ _

into

ܶ ܶ ݂ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܺ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ‬ ܰ ‫ܶܘ ݁ܬ ܰܪ‬ ܳ ݂݁ܰ + ܳ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ ܰܪ‬ ݁ܶ ܳ ܶ ܰ ܳ ݂ ‫ܐ ݁ܬܪ ܽ ܪ‬ ‫ܶܘ ܰ ܶ ܘ‬ ܳ ܳ ̄ ‫ܺ ܝ ݂ ܶ ܶ ݂ܕ‬ ݁ܰ ‫ܽ ܪ ܳ ܘ ܶ ݂ ܽ ܢ ܽ ܘܢ‬ 84

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

κώμας αγοράσωσιν εαυτοίς βρώματα towns

they should buy

ο δε Ιησούς

16 +

foods for themselves!

But

Jesus

είπεν αυτοίς ου χρείαν έχουσιν απελθείν δότε αυτοίς said

to them,

No

need

υμείς φαγείν

17 +

yourselves [something] to eat!

έχομεν

do they have

to go forth,

to them

οι δε λέγουσιν αυτώ ουκ And they

say

to him,

We do not

ώδε ει μη πέντε άρτους και δύο ιχθύας

have [anything] here

except for five

bread loaves

ο δε είπε φέρετέ μοι αυτούς ώδε And he

you give

said,

Bring

them to me

and

two

19 +

here!

18 +

fishes.

και κελεύσας And

having bid

τους όχλους ανακλιθήναι επί τους χόρτους και the

multitudes

to lie down

upon

the

grass,

and

λαβών τους πέντε άρτους και τους δύο ιχθύας having taken

the

five

bread loaves,

and

the

two

fishes,

αναβλέψας εις τον ουρανόν ευλόγησε και κλάσας having looked up

into

the

heaven,

he blessed.

And

having broken,

έδωκε τοις μαθηταίς τους άρτους ο δε μαθηταί τοις he gave

to the

όχλοις

20 +

multitudes.

disciples

the

bread loaves,

and the

disciples

to the

και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν και And

all ate

and

were filled.

And

ήραν το περισσεύον των κλασμάτων δώδεκα they lifted the

abounding

κοφίνους πλήρεις hampers

full.

pieces -21 +

twelve

οι δε

εσθίοντες ήσαν άνδρες

And the ones having eaten

were

men

ωσεί πεντακισχίλιοι χωρίς γυναικών και παιδίων about

five thousand],

apart from

women

‫יכים‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ ינָם ְצ ִר‬+ ‫אכֹל׃‬ ֱ ֶ‫לָ לָ כֶ ת ְתּנוּ־אַ תֶּ ם לָ הֶ ם ל‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו אֵ ין־לָ נוּ פֹה ִכּי‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫וּשׁנֵי ָדגִ ים׃‬ ְ ‫ִאם־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת־לֶ חֶ ם‬ ‫ֲביאוּם אֵ לַ י הֵ נָּה׃‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמַ ר ה‬+ ‫ וַיְ צַ ו אֶ ת־הָ עָ ם לָ שֶׁ בֶ ת עַ ל־הַ ֶדּשֶׁ א‬+ ‫וַיִּ קַּ ח אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת־הַ לֶּ חֶ ם‬ ‫ת־שׁנֵי הַ ָדּגִ ים וַיִּ שָּׂ א עֵ ינָיו הַ שָׁ מַ יְ מָ ה‬ ְ ֶ‫וְ א‬

ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ܶ ݂ ݁ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ܽ ̄ ܰ ܺ ܰ ܽ ܰ ܰ ܶ ݁ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܠ‬ ‫ܙ‬ : ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܳ ‫ܐ ܰ ܘ ܶ ܰ ݂ ܰ ݂ܬ‬ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ݂ ܶ ݁ܰ ܺ ܽ ܺ ܶ ܶ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ : ‫ܪ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܢ‬ ݂ ܺ ܶ ‫ܐ ݂ܰ ܘ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܐܽܢ‬ : ܳ ݂ ‫ܳ ܰܪ‬ ܰ ܽ ܶ ܶ ܶ ܳ ‫݂ ܳ ݁ ܰ ܐܪ‬ ݁ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ‫ܰܘ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ܰ ܳ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܬܪ‬

_

and

22 +

children.

‫וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן אֶ ת־הַ לֶּ חֶ ם‬ ‫ידים נ ְָתנוּ לָ עָ ם׃‬ ִ ‫ידים וְ הַ תַּ ְל ִמ‬ ִ ‫לַ תַּ ְל ִמ‬ ‫ֹאכלוּ כוּלָּ ם וַיִּ ְשׂבָּ עוּ וַיִּ ְשׂאוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ִמן־הַ ְפּת ִתים הַ נּ תָ ִרים ְשׁנֵים עָ שָׂ ר סַ ִלּים‬ ‫ְמלֵ ִאים׃‬ ‫ וְ הָ א ְֹכ ִלים כַּ חֲמֵ שֶׁ ת אֲלָ ִפים ִאישׁ ִמ ְלּבַ ד‬+ ‫ָשׁים וְ הַ טָּ ף׃‬ ִ ‫הַ נּ‬ ‫ידיו לָ ֶר ֶדת‬ ָ ‫ֵשׁוּע ְבּתַ ְל ִמ‬ ַ ‫ ַויָּאֶ ץ י‬+

ܶ ‫ܽ ܺ ܘ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ݁ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܬ‬ : ܶܶ ܶ ݁ ܳ ‫ܰܬ‬ ݁ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܘ‬+ ‫ܘܬܪ‬ ݂ ݂ ܰ ‫ܰܘ‬ ܶ ݁ܰ ܺ ܺ݁ ܽ ܰ ܶ : ‫݂ ܰܕ ܳ ܶ ݂ܬܪ‬ ݂ ̄ ‫ ܳܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܰ ܳܗ ܶܘ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܶ݁ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܣ‬: ‫ܘ‬ -ܰ ܰ ܶ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܐ‬ 85

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και ευθέως ηνάγκασεν ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού And

immediately

compelled

Jesus]

his disciples

εμβήναι εις το πλοίον και προάγειν αυτόν εις το to step

into

the

boat,

πέραν εώς ου other side,

until

and

to lead before

him

απολύση τους όχλους

of which he should dismiss the

unto

the

και

23 +

And

multitudes.

απολύσας τους όχλους ανέβη εις το όρος κατ΄ ιδίαν having dismissed

the

multitudes,

he ascended into

the

mountain

in

private

προσεύξασθαι οψίας δε γενομένης μόνος ην εκεί to pray.

And evening

being come,

alone

24 +

he was there].

το δε πλοίον ήδη μέσον της θαλάσσης ην And the

boat

already

in [the] midst of the

sea

was],

βασανιζόμενον υπό των κυμάτων ην γαρ εναντίος ο being tormented

άνεμος

by

the

waves;

was

for

adverse

the

τετάρτη δε φυλακή της νυκτός απήλθε

25 +

And [the] fourth

wind].

watch

of the

night

went forth

προς αυτούς ο Ιησούς περιπατών επί της θαλάσσης to 26 +

them

Jesus]

walking

upon

the

sea.

και ιδόντες αυτόν οι μαθηταί επί την θάλασσαν And

seeing

him

the

disciples

upon

the

sea

περιπατούντα εταράχθησαν λέγοντες ότι walking]

were disturbed,

saying

that,

φάντασμά εστι και από του φόβου έκραξαν It is a phantom!

And

from

the

fear

27 +

they cried out.

ευθέως δε ελάλησεν αυτοίς ο Ιησούς λέγων θαρσείτε And immediately

spoke

to them

Jesus],

‫עבֹר ְלפָ נָיו אֶ ל־עֵ בֶ ר‬ ֲ ַ‫בָּ אֳנִ יָּה ל‬ ‫הַ יָּם עַ ד אֲשֶׁ ר־יְ שַׁ לַּ ח אֶ ת־הָ עָ ם׃‬ ‫ וַיְ שַׁ לַּ ח אֶ ת־הָ עָ ם ַויַּעַ ל הָ הָ ָרה בָּ ָדד‬+ ‫ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל וַיְ ִהי־עֶ ֶרב וְ הוּא ְלבַ דּ שָׁ מָּ ה׃‬ ‫ וְ הָ אֳנִ יָּה בָ אָ ה עַ ד ח ֲִצי הַ יָּם‬+ ‫רוּח ְלנֶגְ ָדּהּ׃‬ ַ ָ‫וְ הַ גּ ִַלּים יִ ְט ְרפוּהָ ִכּי ה‬ ‫יעית ַויָּב ֹא‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ְבּאַ ְשׁמ ֶֹרת הָ ְר ִב‬+

saying,

Courage!

‫ל־פּנֵי הַ יָּם׃‬ ְ ַ‫ֵשׁוּע וְ הוּא ְמהַ לֵּ ˂ ע‬ ַ ‫אֲלֵ יהֶ ם י‬ ‫ל־פּנֵי‬ ְ ַ‫ידים ָראוּ א ת ְמהַ לֵּ ˂ ע‬ ִ ‫ וְ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ה־רוּח הוּא‬ ַ ֵ‫ֹאמרוּ מַ ְרא‬ ְ ‫הַ יָּם וַיִּ בָּ הֲלוּ וַיּ‬ ‫וַיִּ ְצעֲקוּ ִמפָּ חַ ד׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם לֵ אמֹר‬ ַ ‫ וַיְ מַ הֵ ר י‬+ ‫יראוּ׃‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ִחזְ קוּ ִכּי־אֲנִ י הוּא א‬

̄ ܶ ܳ ܺ ‫ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ܪ ܺ݁ ܳ ݂ ܳ ݂ܕ‬+ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܘ ܺ ܽܙ ܢ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ݁ܶ ܶ ܶ ݁ ‫ܰ ݁ ܳ ܶ ܽܗܘ‬ ܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ : : ܳ ݁ܰ݁ ܶ ̄ ‫ܽ ܳܪ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ ܶ ܶ݁ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܰܘ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ‬+ ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܘܗܝ ݂ ܰܕ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ̄ ‫ܰ ܰ ܳ ܽ ܣ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ݂ܕ ܶ ܳܘ‬ ‫ܳܘ‬ ‫ܰ ܳ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ ܺܙ‬ : ܳ ‫ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ‬ ܰ ‫ܽܗܘ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ ܶ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܽܗܘܢ‬ : ܰ ܳ ܰ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܳ ܺ ‫ ܶܘ ݁ ܪ‬+ ܳ ‫ܐܪ‬ ܽ ܰ ܶ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ‬+ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܺ ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ ܰ ܳܘ ݁ ܳܬ‬ ܽ ݁ܶ ܳ ܳ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ܶܘ‬ ݁ ̄ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ܳ ‫ܬ‬ ‫ܐ‬ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܽ ܶ ̄ ܳ ݁ ܽ ܶ ܰ ܶ ܳ ‫ܪܘ‬ :‫̄ܗܘ ݁ܬ‬ ݂ ݂

_

86

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

εγώ ειμι μη φοβείσθε I

αποκριθείς δε αυτώ

28 +

am [he] , do not be fearful!

And responding

ο Πέτρος είπε κύριε ει συ ει Peter

said,

O Lord,

if

upon

the

to him,

κέλευσόν με προς

you are [he] , bid

σε ελθείν επί τα ύδατα come to you

The Gospel according to Matthew

me

to

ο δε είπεν ελθέ και

29 +

waters!

And he

said,

Come!

And

καταβάς από του πλοίου ο Πέτρος περιεπάτησεν επί descending

from

the

boat

Peter]

walked

τα ύδατα ελθείν προς τον Ιησούν the

waters

to go

to

30 +

Jesus.

upon

βλέπων δε τον But seeing

the

άνεμον ισχυρόν εφοβήθη και αρξάμενος wind

strong],

he feared.

And

beginning

καταποντίζεσθαι έκραξε λέγων κύριε σώσόν με to sink,

he cried out,

saying,

O Lord,

ευθέως δε ο Ιησούς εκτείνας And immediately

Jesus

save

31 +

me!

την χείρα επελάβετο

having stretched out the

hand

took hold of

αυτού και λέγει αυτώ ολιγόπιστε εις τι εδίστασας him, 32 +

and

says

to him,

O one of little belief,

for

why did you hesitate?

και εμβάντων αυτών εις το πλοίον εκόπασεν ο And

άνεμος

of their stepping 33 +

wind].

οι δε

into

the

boat,

abated

the

εν τω πλοίω ελθόντες

And the ones in

the

boat

having come

προσεκύνησαν αυτώ λέγοντες αληθώς θεού υιός did obeisance to

ει you are].

34 +

him,

saying,

Truly

of God

son

και διαπεράσαντες ήλθον εις την γην And

having passed through,

they came

‫ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִאם־אַ תָּ ה הוּא‬+ ‫אדֹנִ י צַ וֵּה־נָא וְ אָ ב ֹא אֵ לֶ י˃ עַ ל־הַ מָּ יִ ם׃‬ ֲ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר בּ א ַויּ ֵֶרד פֶּ ְטר ס ִמן־הָ אֳנִ יָּה‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫ל־פּנֵי הַ מַּ יִ ם לָ ב א אֶ ל־י‬ ְ ַ‫וַיְ הַ לֵּ ˂ ע‬ ‫רוּח ִכּי‬ ַ ָ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְראֹת אֶ ת־ה‬+ ‫ירא ַויָּחֶ ל ִל ְטבּ ַֹע‬ ָ ִ‫חזָקָ ה ִהיא וַיּ‬ ֲ ‫אדֹנִ י ה ִשׁיעֵ נִ י׃‬ ֲ ‫וַיִּ ְצעַ ק וַיּ ֹאמַ ר‬

the

land

‫חזֶק־בּ‬ ֲ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְשׁלַ ח אֶ ת־יָד ַו ַיּ‬ ַ ‫ וַיְ מַ הֵ ר י‬+ ‫ה־לּ˃ ִכּי חָ לַ ק‬ ְ ַ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְקטֹן אֱמוּנָה מ‬ ‫ִלבֶּ ˃׃‬ ‫רוּח שָׁ כָ כָ ה׃‬ ַ ָ‫ הֵ ם עָ לוּ אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה וְ ה‬+ ‫ וְ אַ נְ שֵׁ י הָ אֳנִ יָּה נִ גְּ שׁוּ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־ל‬+ ‫ֱ˄הים אָ תָּ ה׃‬ ִ ‫ֹאמרוּ אֲבָ ל בֶּ ן־א‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ ַויַּעַ ְברוּ אֶ ת־הַ יָּם ַו ָיּבֹאוּ אַ ְרצָ ה גִּ נֵּיסַ ר׃‬+

ܶ ‫ ܰܘ ܳ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ ܰ ܶ ܳ ܝ‬+ : ݂ ݁ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ܰ ‫ܐܢ‬ ݂̄ ‫ܐ‬ ܺ ܺ ‫ܽ ̄ܗܘ ݂ ܽ ݁ܕ‬ : ܳ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ ܶܬ ܶ ܳ ݁ ܳܬ ݁ܟ‬ ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ܶܕ‬+ ܶ ܳ ݁ ܺ ݂ ݁ ܶ ‫݂ ܳܬ ܰܘ‬ ܰ‫ܐ‬ :ܶ ݂ ܶ ܶ ܳ ܺ ܳ ܶ ܽ ܰ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ݁ ‫ܘܗ‬ :‫ܬ ܶ ܥ‬ ‫ܳ ݂ܕ ܬ‬ ‫ܐ‬ ܽ ܳ ݁ܰ݁ ܺ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ‫ܣ‬: ܳ ‫ܝ‬ ‫ܘ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܪ‬ ‫ܘ‬ + ݂ ݂ ܽ ܶܳ ܺ ܰ ܰ ܶ : ܰ ‫ܶܘ ܰ ܰ ܳ ܝ ݂ ܘ‬ ‫݂ ܘܶ ܪ‬ ܶ ܰ ܶ ܺ ݁ ܰ ܳ ‫ܐ ܗ ܢܘ ݂ ܗ‬ ݂ ‫ ܳ ݁ ܗ‬- ݁ܰ ‫ ܘ‬+ _

unto

ܶ ܰ ܶ ‫ܙ ܽ ܪ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ܘ‬ ܶ ݁ܰ݁ ‫ܣ‬ ܳ ‫ܶ ݁ ܳ ܶ ܰ ݁ ܽܪܘ‬ ‫ ܶܘ‬+ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ܶ ݁ ‫ܘ‬ ‫ ܘ ܬܘ ܗ ܢ ܕ‬+ ܶ ݂݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ ‫ܐ ̄ ܰܕ‬ ܶ ܰ ݂ܰ ܶ ݂ ܶ ‫ܘ ܰ ܰ ݁ ܰ ܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܳ ܗ‬ ݁ ‫݂ܕ‬ : ‫ ܘܪܕܘ ܘ ܬܘ ܪ‬+ ܳ ܳ

87

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Γεννησαρέτ

The Gospel according to Matthew

και επιγνόντες αυτόν οι άνδρες

35 +

of Gennesaret.

And

having recognized

him,

the

men

του τόπου εκείνου απέστειλαν εις όλην την περίχωρον of that place

sent

into

all

round about [place]

εκείνην και προσήνεγκαν αυτώ πάντας τους κακώς that],

and

they brought

έχοντας

36 +

having].

to him

all

the ones

illnesses

και παρεκάλουν αυτόν ίνα μόνον And

they enjoined

him

that

only

άψωνται του κρασπέδου του ιματίου αυτού και όσοι they might touch the

decorative hem

of his cloak.

And

as many as

ήψαντο διεσώθησαν touched

were delivered.

15 ‫טו‬ 1+ ,

τότε προσέρχονται τω Ιησού οι Then

came forward

[to]

Jesus

από

the ones from

Ιεροσολύμων γραμματείς και Φαρισαίοι λέγοντες Jerusalem --

scribes

and

Pharisees,

2+

saying,

διατί οι μαθηταί σου παραβαίνουσιν την παράδοσιν Why [do]

your disciples

violate

the

tradition

των πρεσβυτέρων ου γαρ νίπτονται τας χείρας αυτών of the

elders?

for they do not wash

όταν άρτον εσθίωσιν whenever bread

they eat].

3+

their hands

ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς And he

answering

said

to them,

διατί και υμείς παραβαίνετε την εντολήν του θεού Why

also

do you

violate

the

‫ ַויּ ִַכּירוּ אֹת אַ נְ שֵׁ י הַ מָּ ק ם הַ הוּא וַיִּ ְשׁ ְלחוּ‬+ ‫ל־ס ִביב תֵ יהֶ ם ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו אֵ ת‬ ְ ָ‫אֶ ל־כּ‬ ‫כָּ ל־הַ ח ִלים׃‬ ‫ וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ ַרק ִלנְ גּ ַֹע ִבּ ְכנַף ִבּגְ ד‬+ ‫וְ כָ ל־הַ נֹּגְ ִעים נ שָׁ עוּ׃‬ ________________________+________________________

‫ֵשׁוּע הַ סּ ְפ ִרים‬ ַ ‫ אָ ז בָּ אוּ אֶ ל־י‬+

ܳ ‫݂ ܰ ܰܕ ݁ܬܪ ܰܗ ܶܘ‬ ݁ ܰ ‫݁ ܳ ܪ ܽ ܘܢ ܘ‬ ݂ܺ : ܺ ݁ ݁ܺ ܳ݁ ܶ ݁ ܶ ݁‫ܐ‬ ܳ ‫݁ܽ ܢ‬ ܰ ܶ ݁ ܶ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬: ܺ ‫ܐ ݁ܬ‬

̄ ‫ ܶܘ ݂ ܰ ܘܕ ܽ ̄ܗܝ‬+ ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ ‫ܘ ܰ ݂ ܰ ܪܘ ݁ ܽ ܶ ܽ ܪ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ‫ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܕ‬+ ܶ ݂ ܰ ܶ ܽ݁ ܰ ݁ ܽ ܰ ‫ܕ ݂ܕ‬ ‫ܘ‬ ݂

________________________+________________________

ܶ ܺ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ‬

݁ܶ

ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݂

_

commandment

of God

‫רוּשׁים אֲשֶׁ ר ִמירוּשָׁ לָ יִ ם׃‬ ִ ‫וְ הַ ְפּ‬ ‫ידי˃ עֹ ְב ִרים אֵ ת‬ ֶ ‫דּוּע תַּ ְל ִמ‬ ַ ַ‫ֹאמרוּ מ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ֹט ִלים יְ ֵדיהֶ ם‬ ְ ‫קַ בָּ לַ ת הַ זְּ קֵ נִ ים ִכּי אֵ ינָם נ‬ ‫עוּדה׃‬ ָ ‫לַ ְסּ‬ ‫דּוּע גַּם־אַ תֶּ ם‬ ַ ַ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ‬+ ‫ֱ˄הים ְלמַ עַ ן קַ בָּ לַ ְתכֶ ם׃‬ ִ ‫ת־מ ְצוַת א‬ ִ ֶ‫עֹ ְב ִרים א‬

ܺ ܽ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ‫ܘܪ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܕ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܰ ܺ ݁ ܳ � ݂ ܰ ݁ ܺ ‫ ܳ ܳ ݂ ܰܬ‬+ ܳ ‫ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܕ ܰ ܺ ܶ ܘ‬ ܺ݁ ܺ ܺ ݁ ܳ ݂ܳ ܺ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ : ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ‫ܶ ܽ ܥܘ‬ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܐ ݁ܦ‬ + ܳ ܳ ܽ ݂ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ ݂ ܳ ܽ ܽ ܶ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ :‫ܰ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ :

ܺ

88

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

διά την παράδοσιν υμών

The Gospel according to Matthew

ο γαρ θεός ενετείλατο

4+

through your tradition?

For

God

gave charge,

λέγων τίμα τον πατέρα και την μητέρα και ο saying,

Esteem

the

father

and

the

mother!

and,

The one

κακολογών πατέρα η μητέρα θανάτω τελευτάτω speaking evil of

father

or

mother,

by death

υμείς δε λέγετε ος αν είπη But you

say,

δώρον

ο

Who ever

shall come to an end.

τω πατρί η τη μητρί

should say to the father

or

εάν εξ εμού ωφεληθής

A gift [offering] [is] what ever

5+

from me

to the mother, 6+

you should derive benefit];

και and

ου μη τιμήση τον πατέρα αυτού η την μητέρα αυτού in no way

should esteem his father

or

his mother;

και ηκυρώσατε την εντολήν του θεού διά and

you voided

the

την παράδοσιν υμών

commandment 7+

your tradition.

περί

of God

υποκριταί καλώς προεφήτευσε Hypocrites,

υμών Ησαϊας λέγων

concerning you

Isaiah],

through

saying,

8+

well

prophesied

εγγίζει μοι approach

me

ο λαός ούτος τω στόματι αυτών και τοις χείλεσί This people]

[with] their mouth,

and

with the lips

με τιμά η δε καρδία αυτών πόρρω απέχει απ΄ εμού esteem me,

but

their heart

[is] far off

at a distance

from

9+

me.

μάτην δε σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας But in vain

they worship

me,

εντάλματα ανθρώπων precepts

of men.

teaching 10 +

και προσκαλεσάμενος τον And

˃‫ֱ˄הים ִצוָּה לֵ אמֹר כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי‬ ִ ‫ ִכּי הָ א‬+ ‫וּמקַ לֵּ ל אָ ִביו וְ ִאמּ מ ת יוּמָ ת׃‬ ְ ˃ ֶ‫ת־אמּ‬ ִ ֶ‫וְ א‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם א ְֹמ ִרים הָ אֹמֵ ר ְלאָ ִביו‬+ ‫הנֶה ִלי‬ ֱ ‫וּל ִאמּ קָ ְרבָּ ן מַ ה־שָּׁ אַ תָּ ה ֶנ‬ ְ ‫אֵ ינ חַ יָּב ְבּ ִכבּוּד אָ ִביו וְ ִאמּ ׃‬ ‫חנ ִֵפים הֵ יטֵ ב נִ בָּ א עֲלֵ יכֶ ם יְ שַׁ ְעיָהוּ‬ ֲ +

ܶ

‫ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ܽ ݁ܟ ܘ‬ ܶ ܶ ‫̄ܗܝ ܘ‬ :‫ܳ ݁ ܽ ݁ܬ‬ ܰ ܺ ‫ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܰ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܽ ܪ ܳ ܶ ܶ ܡ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬܗ‬ ݂ ݂ܶ ܰ ݂ ̄ : ܶ ‫ܗ ܝ ܐܘ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ݁ ܳ

instructions --

ܶ ܰ + ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ‬ ݂ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ‫ܘ ܰ ݂ ܰܕ‬ ܰ + ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܶ ‫ܐܘ‬ ݁ܳ ܰ ܰ ܳ ܽ݁ ܰ ܰ ‫ܶ ܘ‬ ܺ ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ+ ݂ ݂ ݂ ݂ _

having called on

the

‫לֵ אמֹר׃‬ ‫וּב ְשׂפָ תָ יו ִכּ ְבּדוּנִ י‬ ִ ‫ נִ גַּשׁ הָ עָ ם הַ זֶּה ְבּ ִפיו‬+ ‫וְ ִלבָּ ם ָרחַ ק ִממֶּ נִּ י׃‬ ‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ו ְַתּ ִהי יִ ְראָ תָ ם א ִֹתי ִמ ְצוַת‬+ ‫ְמלוּמָּ ָדה׃‬ ‫ וַיִּ ְקּ ָרא אֶ ל־הָ עָ ם וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִשׁ ְמעוּ‬+ ‫וְ הָ ִבינוּ׃‬

ܶ ݂ܳ

ܶ : ܰ ‫ܐ ܰ ܳ ܶܘ‬ ݁ ܶ ݂ ܳ ‫ܳܗ‬ ܳ ܰ + ܺ ܰ ‫ܺ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ݂ܺ ܳ ݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ‫݂ܕ ݁ ܽ ݂ܳ ݂ܕ‬ : ܰ ‫݁ ܶ ܶ ܶܘ‬ ‫ ܰܘ‬+ : ̄ ݂ ݂ܰ ‫ܶܘ‬

‫ܳ ݁ ܰܶܬܗ ̄ܗܘ‬ ܺ‫ܪ‬ :ܺ ܶ ܽ ݁ ܰ ݂݁ܰ ܺ ܰ ܰ

ܰ

‫ܽ ܘܢ‬

89

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

όχλον είπεν αυτοίς ακούετε και συνίετε multitude,

he said

to them,

Hear

and

11 +

perceive!

ου το Not

the [thing]

εισερχόμενον εις το στόμα κοινοί τον άνθρωπον entering

into

αλλά το but

the

mouth

defiles

εκπορευόμενον εκ

the [thing] going forth

defiles

the

του στόματος

12 +

man.

mouth,

τότε προσελθόντες Then

having drawn near,

οι μαθηταί αυτού είπον αυτώ οίδας his disciples

said

Φαρισαίοι οι Pharisees,

man;

from out of the

τούτο κοινοί τον άνθρωπον this

the

to him,

ότι οι

Do you know that

the

ακούσαντες τον λόγον

the ones hearing

εσκανδαλίσθησαν

13 +

the

ο δε αποκριθείς είπε πάσα And he

were offended?

word,

answering

said,

Every

φυτεία ην ουκ εφύτευσεν ο πατήρ μου ο ουρανίος plant

which planted not

εκριζωθήσεται

father

my

άφετε αυτούς οδηγοί εισι τυφλοί

14 +

shall be rooted out.

Let them go!

guides

they are blind]

τυφλών τυφλός δε τυφλόν εάν οδηγή of [the] blind.

[ [the] blind

And

[the] blind

εις βόθυνον πεσούνται into

a cistern

heavenly]

if

αμφότεροι

should guide], both

αποκριθείς δε ο Πέτρος

15 +

shall fall].

And responding

Peter

είπεν αυτώ φράσον ημίν την παραβολήν ταύτην said

to him,

Expound

to us

δε Ιησούς είπεν ακμήν And

Jesus

said,

16 +

ο

this parable!

και υμείς ασύνετοί εστε

At this moment even

you

senseless

17 +

are]?

‫ ל ֹא הַ נִּ ְכנָס אֶ ל־הַ פֶּ ה יְ טַ מֵּ א אֶ ת־הָ אָ ָדם ִכּי‬+ ‫ִאם־הַ יּ צֵ א ִמן־הַ פֶּ ה הוּא ְמטַ מֵּ א אֶ ת־הָ אָ ָדם׃‬

‫הֵ מָּ ה לַ ִעוְ ִרים וְ ִכי־י ְַד ִרי˂ ִעוֵּר‬ ‫אֶ ת־הָ ִעוֵּר וְ נ ְָפלוּ ְשׁנֵיהֶ ם אֶ ל־הַ שָׁ חַ ת׃‬ ‫ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו בָּ אֵ ר לָ נוּ‬+ ָ‫הי ַָד ְעתּ‬ ֲ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ידיו וַיּ‬ ָ ‫ וַיִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬+ ‫אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה׃‬ ‫רוּשׁים שָׁ ְמעוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה‬ ִ ‫ִכּי הַ ְפּ‬ ‫ֵשׁוּע ע ֲֶדנָה גַם־אַ תֶּ ם ל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ׃‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫וַיִּ כָּ ְשׁלוּ־ב ׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר כָּ ל־מַ טָּ ע אֲשֶׁ ר ל ֹא‬+ ‫ הַ ע ד ל ֹא תֵ ְדעוּ ִכּי כָ ל־הַ בָּ א אֶ ל־הַ פֶּ ה‬+ ‫נָטַ ע אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מַ יִ ם עָ ק ר יֵעָ קֵ ר׃‬ ‫י ֵרד אֶ ל־הַ כֶּ ֶרשׂ וְ יִ שָׁ פֵ ˂ ִמשָׁ ם ְלמ צָ א ת׃‬ ‫יכים ִעוְ ִרים‬ ִ ‫ הַ נִּ יחוּ א תָ ם מַ ְד ִר‬+

ܳ+ ܳ ܽ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܶ ݁ ܳ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܰܗܘ ܽ ̄ܗܘ‬ ܳ ݂ܽ ‫ܣ‬ : ܶ ܺ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬ ‫ܳ ݁ܰ ܥ‬ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ ܺ ݁ ݂ܰ ̄ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ : ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ݂ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܗܕ ܐܬ‬ ܳ݁ ܶ ܽ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ݂ ܳ ܰ ܳ ݂ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ܕ‬ : ܰ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ܰ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ‬

_

ܶ ܽ݁ + ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ܽ ܢ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶܕ‬ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܳ ܐܢ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܳ ݂ܕ‬ ܺ ܳ ܳ ܽ ݁ ݂ ‫݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܣ‬: ݁ܳ ܰ ‫ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܢ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ‬+ ܶ : ܳ ‫ܳ ܝ ݂ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳܗ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܺ ܰ ܶ ܳ ܽ ܽ ̄ ̄ ܰ ܳ :‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫ܐ ݁ܦ ܐ ݂ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܳ + ‫ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ‬ 90

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ούπω νοείτε Not yet

The Gospel according to Matthew

ότι παν το εισπορευόμενον εις το

do you comprehend, that

all

entering

into

the

στόμα εις την κοιλίαν χωρεί και εις αφεδρώνα mouth

in

the

εκβάλλεται

belly

has a space], and

τα δε

18 +

is cast out?

into

[the] bowel

εκπορευόμενα εκ του

But the [things] going forth

out of the

στόματος εκ της καρδίας εξέρχεται κακείνα κοινοί mouth

from

the

τον άνθρωπον the

19 +

man.

heart

come forth],

εκ γαρ

της καρδίας εξέρχονται

For from out of the

and those

heart

defile

come forth

διαλογισμοί πονηροί φόνοι μοιχείαι πορνείαι κλοπαί thoughts

evil],

murders,

adulteries,

ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι false witnesses,

20 +

blasphemies.

harlotries,

ταύτά εστι τα These

are

the [things]

κοινούντα τον άνθρωπον το δε ανίπτοις defiling

the

φαγείν ου to eat]

man.

But

the

χερσί

[ [with] unwashed hands

κοινοί τον άνθρωπον

does not defile

frauds,

και εξελθών

21 +

man.

And

having gone forth

εκείθεν ο Ιησούς ανεχώρησεν εις τα μέρη Τύρου και from there

Σιδώνος Sidon.

Jesus] 22 +

withdrew

into

the

parts

of Tyre

and

και ιδού γυνή Χαναναία από And

behold,

a Canaanite woman

from

των ορίων εκείνων εξελθούσα εκραύγασεν αυτώ those borders

coming forth

λέγουσα ελέησόν με saying,

Show mercy

cried out

κύριε υιέ Δαβίδ η θυγάτηρ μου

on me, O Lord,

O son

‫ אֲבָ ל הַ יּ צֵ א ִמן־הַ פֶּ ה י צֵ א‬+ ‫ִמן־הַ לֵּ ב וְ הוּא ְמטַ מֵּ א אֶ ת־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ ִכּי ִמן־הַ לֵּ ב י ְצא ת מַ ְח ְשׁב ת ָרע‬+ ‫אוּפים זְ נוּנִ ים גְּ נֵב ת עֵ דוּת שֶׁ קֶ ר‬ ִ ִ‫ְר ִציח ת נ‬ ‫דּוּפים׃‬ ִ ִ‫וְ ג‬ ‫ אֵ לֶּ ה הֵ ם הַ ְמטַ ְמּ ִאים אֶ ת־הָ אָ ָדם אֲבָ ל‬+ ‫א ֲִכילָ ה ְבּל ֹא נְ ִטילַ ת י ַָדיִ ם ל ֹא ְתּטַ מֵּ א‬

ܳ ‫ܽܗܘ‬ ܶ ‫ܐ ܶܙܠ ܘ‬ : ݁ܰ ‫ܶ ݂ ݁ ܶܕ‬ ܶ ܶ ݂ܳ ܶ ݁ܳ ܳ ܽ ݂ ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ : ܳ ݁ ݁ܳ ܰ ܳ ݁ܳ ܶ ܳ‫݂ ܶ ܳ ܳܙ ܽ ݁ܬ‬ ܳ ܽ ݁ ܽ : ܳ ݁ ‫݂ ܽ ݂ ܳܕ‬ ‫݂ܕܘܬ‬ ܶ‫ܐ ܳ ܕ‬ ̄ ‫ܐܢ‬ ܶ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ܳ ܰ ݂

to him,

ܳ ܰ݁ ܳ ܽ݁ : ܳ ݁ ܺ ‫݁ ܰ ݁ܕ‬ ܰ ݂ ݂ ܳ ‫݂ܬ‬ ܶ ‫ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬+ ܶ݁ܳ ܽ ܽ ‫ܘܗܘ‬ ܶ ‫ ܶ ݂ ܳ ܽܗܘ‬+ ܳ ܳ݁ ܳ ܺ ‫݂ܰ ܪ‬ ݂ ܳ ‫ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܳ ݂ ܶ ‫ܐ ܶ ݂ ܰܕ‬ ‫ܗ‬+

_

of David;

my daughter

‫אֶ ת־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויָּסַ ר אֶ ל־גְּ ִליל ת צ ר‬ ַ ‫ ַויֵּצֵ א י‬+ ‫וְ ִציד ן׃‬ ‫ וְ ִהנֵּה ִאשָׁ ה ְכ ַנעֲנִ ית יֹצֵ את ִמן־הַ גְּ בוּל ת‬+ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫הָ הֵ ם ו ִַתּ ְצעַ ק אֵ לָ יו לֵ אמֹר חָ נֵּנִ י‬ ‫ן־דּוִ ד ִכּי ִב ִתּי ְמעוּנָּה ְמאֹד עַ ל־יְ ֵדי שֵׁ ד׃‬ ָ ֶ‫ב‬

ܳ ‫ܘܗܝ‬ ܳ ݁ܰ ܰ ܶ ܺ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܳ݁ ܳ ݂ ܳ ܽ ݁ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳܬ‬+ ܳ ݂ ‫݂ܕ ܽܨܘܪ ܰܘ ݁ܕ ܰܨ‬ :‫ܢ‬ ܳ ܰ ‫ܘܗ‬ ܳ ܳ ܰ ܳ + ܶ ݂ ݂ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ܬ‬ ܳ ‫݂ܬ ܽ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳ ܳ ܳܘ‬ ܶ ܰ ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰܪ‬ ‫ܰ ܳ ܳܝ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ݂ ݁ܬܝ‬ ݁ ‫݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܶ ݂ ݂ ܰܕ‬ : ‫ܶ ܺ ݁ ܳܕ‬ ݁ ܰ ݂ܰ

ܶ

91

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

κακώς δαιμονίζεται [is] badly

The Gospel according to Matthew

ο δε ουκ απεκρίθη αυτή

23 +

demon-possessed!

And he

did not

answer

her

λόγον και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ηρώτων a word.

And

having come

disciples

his]

asked

αυτόν λέγοντες απόλυσον αυτήν ότι κράζει όπισθεν him,

saying,

ημών

Dismiss

her!

for

she cries out

ο δε αποκριθείς είπεν ουκ απεστάλην

24 +

us.

And

responding

he said,

I was not sent

ει μη εις τα πρόβατα τα απολωλότα οικού except

behind

unto

the

sheep

lost]

Ισραήλ

of [the] house of Israel.

η δε ελθούσα προσεκύνει αυτώ λέγουσα κύριε

25 +

And she

having come

βοήθει μοι help

did obeisance

to him,

saying,

O Lord,

ο δε αποκριθείς είπεν ουκ έστι καλόν

26 +

me!

And he

answering

said,

It is not

good

λαβείν τον άρτον των τέκνων και βαλείν τοις to take

the

κυναρίοις

bread 27 +

little dogs.

of the

children,

and

to throw

[it] to the

η δε είπεν ναι κύριε και γαρ τα And she

said,

Yes

O Lord,

for even

the

κυνάρια εσθίει απο των ψιχίων των πιπτόντων από little dogs

eat

from

the

crumbs

falling

της τραπέζης των κυρίων αυτών the

table

28 +

of their masters.

from

τότε αποκριθείς Then

responding

ο Ιησούς είπεν αυτή ω γύναι μεγάλη σου Jesus

said

to her,

O

woman,

great

γενηθήτω σοι ως θέλεις και ιάθη let it be

to you

as

you want!

And

‫ וְ ל ֹא־עָ נָה אֹתָ הּ ָדּבָ ר וַיִּ גְּ שׁוּ‬+ ‫ידיו וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ לֵ אמֹר‬ ָ ‫תַ ְל ִמ‬ ‫שַׁ ְלּחֶ הָ ִכּי־צֹעֶ קֶ ת ִהיא אַ ח ֲֵרינוּ׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר ל ֹא שׁוּלַּ ְח ִתּי ִבּ ְל ִתּי‬+ ‫ֹבד ת אֲשֶׁ ר ְלבֵ ית יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ְ ‫אֶ ל־הַ צּ ֹאן הָ א‬ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ וְ ִהיא בָ אָ ה ו ִַתּ ְשׁתַּ חוּ ל וַתּ ֹאמַ ר‬+ ‫עָ זְ ֵרנִ י׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר ל ֹא־ט ב לָ קַ חַ ת אֶ ת־לֶ חֶ ם‬+

η πίστις

[is] of you the belief];

η θυγάτηρ αυτής

was healed her daughter]

‫ירי הַ ְכּלָ ִבים׃‬ ֵ ‫וּלהַ ְשׁ ִליכ ִל ְפנֵי ְצ ִע‬ ְ ‫הַ בָּ נִ ים‬ ‫ירי‬ ֵ ‫ַם־צ ִע‬ ְ ‫אדֹנִ י אֶ פֶ ס ִכּי־ג‬ ֲ ‫ וַתּ ֹאמַ ר כֵּ ן‬+ ‫רוּרים‬ ִ ֵ‫ֹאכלוּ ִמן־הַ פּ‬ ְ ‫הַ ְכּלָ ִבים י‬ ‫דנֵיהֶ ם׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫הַ נּ ְֹפ ִלים מֵ עַ ל־שֻׁ ְלחַ ן‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ ִאשָׁ ה‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ˂ֵ‫ַרבָּ ה אֱמוּנָתֵ ˂ יְ ִהי־לָ ˂ ִכּ ְרצ נ‬ ‫וַתֵּ ָרפֵ א ִבתָּ הּ ִמן־הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא׃‬

݁ ܶ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܰܘ‬+ : ܶ ݂ ܰ ܰ ݁ ܶ ܽ ܳ ܶ ܰ ‫ܰܘ‬ ܺ ܳ ܺ ܺ ݁ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ܳ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ ܺܗܝ ݂ܕ ܐ ݁ܬ ܐ ܳ ܝ ܐܦ‬+ ‫ܘܗܝ ݂ ܰ ܶ ܶ ܳܘ‬ ܺ ݁ܳ ܶ ݁ ‫ܐ ݁ ܺ ܶ ܰ ܽܬ‬ ܳ ݂ܶ ݂ܰ ܰ ݁ܳ ‫ܘܬ ݂ܕ‬ ݂ ݂ :‫ܢ‬ ‫ܪ‬ ݂ ܶ ܰ ܽ ܶ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ : ܶ ܳ ‫ܶ ݂ ݁ ܘܪ ݂ܕ ܳ ܽ ܘܢ ܘ‬ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܐ ݂ ݂ܕܪܬ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܰ ܳ ̄ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܰ ܳ ‫ܐܰ ܳ ܶܽ ܥ‬ ܳ ܺ ݁ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ܳ ܳ ݂ ‫ܐܘ ܐ ݂ ݁ܬ ܪ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܕ‬ ‫ܬ‬ : ܶ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ݁ ܽ ܳ ݂ ܰ ̄ ̄ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ݁ ܳ ݁ ܳ ܳ ‫ܐ ݂ܕܨ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ܗܝ ܗ‬ ‫ܬ ܝ‬ ‫݂ܬ ܘ‬ ‫ ܗܝ ݂ܕ ܐܬܬ‬+ ‫ܐ ݂ ܝ‬ ܳ ܳ ܰܰܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫݂ ܬܗ ܗ ܝ‬ ‫ܶܘ ݁ ܰܬ‬ : ‫ܪ‬ ݂ ܳ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܺ ܰ ܶ + ܳ ܰ ݁ ‫ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݂ _

92

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

από της ώρας εκείνης from

The Gospel according to Matthew

και μεταβάς

29 +

that hour.

And

εκείθεν

having crossed over from there,

ο Ιησούς ήλθε παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας και Jesus

came

αναβάς

εις το όρος εκάθητο εκεί

having ascended into

by

the

the

sea

of Galilee;

mountain, he was sitting

30 +

there.

and

και And

προσήλθον αυτώ όχλοι πολλοί έχοντες μεθ΄ εαυτών came forward

to him

multitudes

great],

having

with

themselves

χωλούς τυφλούς κωφούς κυλλούς και ετέρους lame,

blind,

mutes,

cripples,

and

others

πολλούς και έρριψαν αυτούς παρά τους πόδας many];

and

they dropped

them

by

the

του Ιησού και εθεράπευσεν αυτούς of Jesus;

and

he cured

31 +

feet

ώστε τους So that

them.

the

όχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφούς λαλούντας multitudes

marveled

seeing

mutes

speaking,

κυλλούς υγιείς χωλούς περιπατούντας και τυφλούς cripples

in health,

lame

walking,

and

βλέποντας και εδόξασαν τον θεόν Ισραήλ seeing.

And

they glorified

the

God

blind

ο δε

32 +

of Israel.

And

Ιησούς προσκαλεσάμενος τους μαθητάς αυτού είπε Jesus

having called on

his disciples,

said,

σπλαγχνίζομαι επί τον όχλον ότι ήδη ημέρας τρεις I am moved with compassion over

the

multitude,

for

already

προσμένουσί μοι και ουκ έχουσι τι they remain with

me,

and

they have not

απολύσαι αυτούς νήστεις to dismiss

them

days

three]

φάγωσι και

anything to eat;

ου

and

θέλω μήποτε

hungry from fasting I do not want,

lest at any time

‫ֵשׁוּע ִמשָׁ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־יָם‬ ַ ‫עבֹר י‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫ְמהַ ְלּ ִכים וְ הַ ִעוְ ִרים ר ִֹאים וַיְ שַׁ ְבּחוּ אֶ ת־אֱ˄הֵ י‬ ‫הַ גּ ִָליל ַויַּעַ ל הָ הָ ָרה ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו הֲמ ן עַ ם ָרב וְ ִעמָּ הֶ ם‬+ ‫ידיו וַיּ ֹאמַ ר נִ ְכ ְמרוּ‬ ָ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫ וַיִּ ְק ָרא י‬+ ‫ִפּ ְס ִחים ִעוְ ִרים ִא ְלּ ִמים ִק ְטּ ִעים וְ ַר ִבּים‬ ‫ַרחֲמַ י עַ ל־הָ עָ ם ִכּי־זֶה עָ ְמ ָדם ִעמָּ ִדי ְשׁ˄שֶׁ ת‬ ‫אכֹל וְ אֵ ינֶנִּ י חָ פֵ ץ‬ ֱ ֶ‫י ִָמים וְ אֵ ין לָ הֶ ם מַ ה־לּ‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃‬ ַ ‫כָּ הֵ מָּ ה ַויּ ִַפּילוּם ְל ַרגְ לֵ י י‬ ‫ וַיִּ ְת ְמהוּ הָ עָ ם ִבּ ְרא תָ ם אֶ ת־הָ ִא ְלּ ִמים‬+ ‫ְלשַׁ ְלּחָ ם ְרעֵ ִבים פֶּ ן־יִ ְתעַ ְלּפוּ בַּ ָדּ ֶר˂׃‬ ‫יאים וְ הַ ִפּ ְס ִחים‬ ִ ‫ְמ ַד ְבּ ִרים וְ הַ ִקּ ְטּ ִעים ְבּ ִר‬

݁ ̄ ܶ - ܰ ‫ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܳ ܶ ܰ ܺ : ܳ ‫ܽ ܪ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܰܬ‬ ‫݁ ܳ ܣܘ‬ ݁ ‫݂ ܺܕ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܶ ܰ ‫ܽ ܘܢ ݁ ܺ ܶ ܰܘ ܰ ܳ ܘ‬ ܶ ܺ ‫ܰܘ ܪ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܳ ̄ ‫ܰܘ‬ ‫ܐܽܢ‬ ܶ ܺ ‫݁ ܰ ̄ܗܝ ܕ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ݂ܽ ܰ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ ‫ܗ ܢ‬ ݂ ‫݂ܕ ݂ ݂ܕ ܘܢ‬

ܺ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݁ ܶ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ݁ ܺ ݁ ‫ܰܘ‬ ܶ ‫ܳ ݁ܬ ܪ‬ ܰ + ݁ ‫ܐ‬ _

ܶ ݁ ܺ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ ܰ ݁ ܺ ܰܘ‬ ܳ ‫ ܣ‬: ܶ ‫ܳ ݂ ܺܕ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ‫ܰ ݂ ܶ ܳ ܳܗ ܳ ݂ܕ ܳܗ‬ ܳ ‫ܳ ݁ܬܝ ܘ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܺ ‫ܐ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳܨ‬ ܶ ݂ : ܳ ‫ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ ܽ ܘܪ‬

ܺ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ܶ ܺ݁ ݂ ܰ ܺ ܰ ݁ ܶ ݂ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ ܰ ݂ ܰ ‫݂ܕ ܳ ܶ ܘ‬ ܳ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܰܪ‬ ܺ ܰ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ‫݂ܬ‬ ܶ ܶ݁ ‫ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܘܕ‬ ݂ ̄ ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݁ܶ ‫ܳܨ‬ 93

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

εκλυθώσιν εν τη οδώ they faint

in

the

The Gospel according to Matthew

και λέγουσιν αυτώ

33 +

way.

And

say

to him

οι μαθηταί αυτού πόθεν ημίν his disciples],

εν

ερημία άρτοι

From where [is there] for us, [being] in desolation,

τοσούτοι ώστε χορτάσαι όχλον τοσούτον for so many,

so as

to fill

a multitude

bread loaves

και

34 +

so great?

And

λέγει αυτοίς ο Ιησούς πόσους άρτους έχετε

οι δε

says

And they

to them

Jesus],

How many

bread loaves

είπον επτά και ολίγα ιχθύδια said,

Seven,

and

a few

to recline

upon

και εκέλευσε τοις

35 +

And

small fishes.

όχλοις αναπεσείν επί την γην multitudes

the

do you have?

36 +

ground.

he bid

the

και λαβών τους And

having taken

the

επτά άρτους και τους ιχθύας ευχαριστήσας έκλασε seven

bread loaves,

and

the

fishes,

having given thanks

he broke

και έδωκε τοις μαθηταίς αυτού οι δε μαθηταί τω and

gave

όχλω

[to]

37 +

multitude.

and the

to the

all ate

and

were filled.

And

το περισσεύον των κλασμάτων επτά

they lifted up the

abundance

σπυρίδας πλήρεις baskets

of the 38 +

full.

pieces --

οι δε

four thousand

seven

εσθίοντες ήσαν

And the ones eating

τετρακισχίλιοι άνδρες χωρίς 39 +

disciples

και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν και And

ήραν

his disciples,

men,

were

γυναικών και παιδίων

separate from women

and

children.

και απολύσας τους όχλους ενέβη εις το πλοίον And

having dismissed

the

multitudes,

he stepped

into

the

boat,

‫ידים מֵ אַ יִ ן לָ נוּ‬ ִ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫יע אֶ ת־הָ מ ן ַרב‬ ַ ‫בַּ ִמ ְדבָּ ר ֵדּי־לֶ חֶ ם ְלהַ ְשׂ ִבּ‬ ‫כָּ זֶה׃‬ ‫ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם כַּ מָּ ה ִכ ְכּר ת לֶ חֶ ם‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫וּמעַ ט ָדּגִ ים ְקטַ נִּ ים׃‬ ְ ‫ֹאמרוּ שֶׁ בַ ע‬ ְ ‫לָ כֶ ם וַיּ‬ ‫ֵשׁבוּ לָ אָ ֶרץ׃‬ ְ ‫ וַיְ צַ ו אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ַויּ‬+ ‫ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־שֶׁ בַ ע ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם‬+ ‫וְ אֵ ת הַ ָדּגִ ים וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן‬

‫ידים נ ְָתנוּ לָ עָ ם׃‬ ִ ‫ידים וְ הַ תַּ ְל ִמ‬ ִ ‫אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ‬ ‫ֹאכלוּ כוּלָּ ם וַיִּ ְשׂבָּ עוּ וַיִּ ְשׂאוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫דוּדים‬ ִ ‫ִמן־הַ ְפּת ִתים הַ נּ תָ ִרים ִשׁ ְבעָ ה‬ ‫ְמלֵ ִאים׃‬ ‫ וְ הָ א ְֹכ ִלים אַ ְרבַּ עַ ת אֲלָ ִפים ִאישׁ ִמ ְלּבַ ד‬+ ‫ָשׁים וְ הַ טָּ ף׃‬ ִ ‫הַ נּ‬ ‫ וַיְ שַׁ לַּ ח אֶ ת־הָ עָ ם ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָה ַויָּב ֹא‬+ ‫אֶ ל־גְּ בוּל מַ גְ ָדן׃‬

ܰ ‫ܘܗܝ‬ ܳ + ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܐ ܺ ܶ ݂ ܰܬ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܐ‬ ܶ : ܽ ݂ ܺ ܳ ‫݂ ܽ ܳ ܪ ݂ ܳ ܽ ܰ ܳ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ܳ ܳܗ‬ ݁ ‫ܺ ܐ‬ ܳ ݂ ‫ܘܢ ܶ ܥ‬ ܰ ‫ܐ‬+ ܺ ܺ ܶ ܳ ‫݁ܽ ܢ‬ ܰ‫ܰ݁ ܳ ܘ‬ ‫ܐ‬ : ܶ ݂ ‫ܽ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܢ‬+ : ܳ ‫ܐܪ‬ ܰ ݂ ܰ ‫ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ܰܘ ܽ ܶ ܘ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ݁ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܰܘ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬ ݁ ̄ ܰ ܶ ݁ ܺ ‫ܘܬ‬

ܶ ܶ݁ : ܰ ܰ ܽ ܰ ‫ܘ‬ ݁ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬+ ܳ ‫ܰܬ‬ ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ‫ܘܬ ܶܪ ݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ܰ‫ܐ‬ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ ̄ ܰ ܳ ݁ ‫ ܳܗ ܢ ݂ܕ ݂ܕ‬+ ݂ ‫ܗܘ ܗܘܘ ܐܪ‬ ܶ ݁ ܰ ܺ݁ ܰ ܶ ܳ ‫ ܶ ܶ ܶ ܰܘ‬- ܰ ‫ܐ‬ ݂ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ݁ ‫ܘ‬+ ܰ ܳ ܽ ݁ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ ‫ ܣ‬:‫݂ܕ ݂ ܘ‬ ‫ܶܘ ܬ‬

ܰ

_

ܺ : ܺ݁ ܳ :

94

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και ήλθεν εις τα όρια Μαγδαλά and

came

into

the

borders

of Magdala.

16 ‫טז‬

και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και Σαδδουκαίοι

1+ ,

And

having come forward,

the

Pharisees

and

Sadducees

πειράζοντες επηρώτησαν αυτόν σημείον εκ testing,

asked

him

ουρανού επιδείξαι αυτοίς heaven

to display]

2+

to them.

a sign

ο δε αποκρίθεις είπεν And he

answering

αυτοίς οψίας γενομένης λέγετε ευδία to them,

Evening

ο ουρανός

having become,

και πρωϊ

3+

the heaven].

And

του

from out of the

you say,

said

πυρράζει γαρ

Fair weather; is fiery red

for

σήμερον χειμών

at morning, Today

[it will be] distressful;

πυρράζει γαρ στυγνάζων ο ουρανός υποκριταί is fiery red

for

το μεν

being gloomy

the heaven].

Hypocrites,

πρόσωπον του ουρανού γινώσκετε

forasmuch as the face

of the

heaven

you know

διακρίνειν τα δε σημεία των καιρών ου δύνασθε to examine,

but the

signs

of the

times

4+

you are not able.

γενεά πονηρά μοιχαλίς σημείον επιζητεί και generation

A wicked

σημείον ου a sign

adulterous

a sign

seeks anxiously]; and

δοθήσεται αυτή ει μη το σημείον Ιωνά

shall not be given

it,

except

the

sign

του προφήτου και καταλιπών αυτούς απήλθε the

prophet.

And

leaving them behind,

________________________+________________________

‫דּוּקים ְלנַסּ ת‬ ִ ַ‫רוּשׁים וְ הַ צּ‬ ִ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ הַ ְפּ‬+ ‫וַיִּ ְשׁאֲלוּ מֵ ִאתּ ְלהַ ְרא תָ ם א ת ִמן־הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם בָּ עֶ ֶרב תּ‬+ ‫י ם־צַ ח יִ ְהיֶה ִכּי אָ ְדמוּ הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ֹאמרוּ הַ יּ ם סַ עַ ר ִכּי־אָ ְדמוּ‬ ְ ‫ וּבַ בֹּקֶ ר תּ‬+ ‫ירים‬ ִ ‫חנ ִֵפים אַ תֶּ ם מַ ִכּ‬ ֲ ‫וְ ִה ְתקַ ְדּרוּ הַ שָׁ מָ יִ ם‬ ________________________+________________________

ܺ

ܰ ܶ ܰ ܶ ܺ ݂ ݁ ܶ ‫ ܰܘ‬+ ܳ‫ܘ‬ ܶ ܳ ‫ܘܙ ݂ ܽܕܘ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ܰ ܳ ܰܕ‬ ܶ ܳ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܽ ܢ‬ ݂ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ܰ ܽ ܳ ‫ܰܕ‬ ܳ ܳ ‫ܗܘ ܪ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܽܗܘ‬ ܰ : ܳ ܰ ‫ܨ‬ ܳ ݁ ܰ ݁ܰ ܳ ܳ ܰ ‫ܐ ܺ ݂ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܘ‬+ ݁ܺ ܳ ܺ ݂ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܰ ݁ ܳܘ ܽܗܘ‬ ݂ ܶ

_

he went forth.

of Jonah 5+

και And

‫ת־פּנֵי הַ שָׁ מַ יִ ם וְ אֹת ת הָ ִע ִתּים ל ֹא תַ ִכּירוּ׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫וּמנָאֵ ף ְמבַ קֶּ שׁ־ל א ת‬ ְ ‫ דּ ר ַרע‬+ ‫וְ א ת ל ֹא יִ נָּתֶ ן־ל ִבּ ְל ִתּי ִאם־א ת‬ ‫י נָה הַ נּ ִָביא ַויַּעַ זְ בֵ ם ַויֵּלֶ ˂ ל ׃‬ ‫ידים אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם‬ ִ ‫ ַו ָיּבֹאוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫וְ הֵ ם שָׁ ְכחוּ לָ קַ חַ ת ִאתָּ ם לָ חֶ ם׃‬

ܺ ݁ ܳ ܳ ܰ ‫ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ‫ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ܕ ܰܙ‬ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ܶ :‫ܳܗ ܳ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ ܰ ݂ ݁ ܳ ݂ ܺ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬+ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ‫ܐ‬ ܳ ݁ܳ ̄ ܰ ݁ ܶ ܳ ‫ܳ ܳ ܳܘ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܶ ܳ ݂ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ܶܬܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ܰܘ‬ :‫ܐ ܽ ܢ ܶܘ ܰܙܠ‬ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ ܐܬܘ ݂ܬ‬+ ‫ܘܗܝ‬ ܰ ܽ ܳ ܰ : ‫ܘܢ‬ ‫ܰ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ‬ 95

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν επελάθοντο having come

his disciples]

άρτους λαβείν bread loaves

unto

the

other side

forgot

ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς οράτε

6+

to take].

And

Jesus

said

to them,

See!

και προσέχετε από της ζύμης των Φαρισαίων και and

take heed

from

Σαδδουκαίων

the

yeast

of the

Pharisees

οι δε διελογίζοντο εν

7+

Sadducees!

And they

were arguing

that,

bread loaves

εαυτοίς

among themselves,

λέγοντες ότι άρτους ουκ ελάβομεν saying

and

γνους δε

8+

We did not take].

And knowing,

ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι διαλογίζεσθε εν Jesus

said

to them,

Why are you arguing

ολιγόπιστοι ότι άρτους ουκ ελάβετε O ones of little belief,

νοείτε

that

bread loaves

εαυτοίς

among yourselves,

ούπω

9+

you did not take]?

Not yet

ουδέ μνημονεύετε τους πέντε άρτους των

do you comprehend, nor

remember

the

five

bread loaves

πεντακισχιλίων και πόσους κοφίνους ελάβετε five thousand,

and

how many

hampers

10 +

you took up?

of the

ουδέ Nor

τους επτά άρτους των τετρακισχιλίων και πόσας the

seven

bread loaves

σπυρίδας ελάβετε baskets

περί

you took up?

of the 11 +

four thousand,

πως ου How

and

how many

νοείτε ότι ου

do you not comprehend that

[it is] not

άρτου είπον υμίν προσέχειν από της ζύμης

concerning bread

I spoke

to you

to take heed

‫ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם ְראוּ וְ ִהשָׁ ְמרוּ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫דּוּקים׃‬ ִ ַ‫רוּשׁים וְ הַ צּ‬ ִ ‫לָ כֶ ם ִמ ְשּׂאֹר הַ ְפּ‬ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ ַויּ ְַח ְשׁבוּ כֹה ָוכֹה ְבּ ִק ְרבָּ ם וַיּ‬+ ‫ל־דּבַ ר שֶׁ לּ ֹא־לָ קַ ְחנוּ ִאתָּ נוּ לָ חֶ ם׃‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ַ ‫ ַויּ ֵַדע י‬+ ‫ְקטַ נֵּי אֱמוּנָה מָ ה־תַּ ְח ְשׁבוּ ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם‬ ‫ֹא־לקַ ְחתֶּ ם ִא ְתּכֶ ם לָ חֶ ם׃‬ ְ ‫אֲשֶׁ ר ל‬

ܶ ‫ܽ ܘܢ ܰ ܘ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ‬ ܺ ܳ ݂ܺ ܽ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܶ : ‫݂ܕ ܰ ܘܕܙ ݂ܕܘ‬ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܪ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ‬+ ܳ ܳ ܰ‫ܺ ܕ‬ : ݁ ܰ ‫ܳܘ‬ ݂ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ܶܘ‬+ ܰ ܽ ‫ܶ ݁ ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܙ ܪܝ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܕ‬ ܽ ܰ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ+ ܳ ‫ܐ ܰ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ݂ ݂ ܶ

_

from

the

yeast

‫ הַ ע ד ל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ וְ ל ֹא ִתּזְ ְכּרוּ‬+ ‫אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת־הַ לֶּ חֶ ם לַ חֲמֵ שֶׁ ת‬ ‫אֲלָ ִפים ִאישׁ וְ כַ מָּ ה סַ ִלּים נְ שָׂ אתֶ ם׃‬ ‫ וְ אֶ ת־שֶׁ בַ ע ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם ְלאַ ְרבַּ עַ ת‬+ ‫דוּדים נְ שָׂ אתֶ ם׃‬ ִ ‫אֲלָ ִפים ִאישׁ וְ כַ מָּ ה‬ ‫ אֵ י˂ ל ֹא תָ ִבינוּ ִכּי ל ֹא עַ ל־הַ לֶּ חֶ ם אָ מַ ְר ִתּי‬+ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫אֲלֵ יהֶ ם ִהשָׁ ְמרוּ לָ כֶ ם ִמ ְשּׂאֹר הַ ְפּ‬ ‫דּוּקים׃‬ ִ ַ‫וְ הַ צּ‬

ܰ

ܰ ‫ܳ ݂ ܺܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܽ ܢ‬ ܺ ܺ ݁ ܽ ܳ ݁ ‫ܐ ݁ ܺ ܰܘ‬ ܰ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ :‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ‫ ܘ‬+ ܳ ݂ ‫ܳ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ݂ ܰܕ ܪ‬ ܺ ܺ݁ ݂ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ ݁ ܺ ܰܘ‬ :‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ܶ ܰ + ݂ܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܽ ܶ ‫ܐ ܶ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܰܙܕܗܪܘܢ‬ ܺ ܳ ܺ ܶ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ‫݂ ܰܕ ݁ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܰܙ ݂ ܽܕܘ‬ ܺ

ܳ

96

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

των Φαρισαίων και Σαδδουκαίων of the

Pharisees

ότι ουκ that

and

τότε συνήκαν

12 +

Sadducees?

Then

they perceived

είπε προσέχειν από της ζύμης του άρτου

he did not say

to take heed

of

the

yeast

of the

bread loaf,

αλλ΄ από της διδαχής των Φαρισαίων και but

of

the

teaching

Σαδδουκαίων

of the

Pharisees

and

ελθών δε ο Ιησούς εις τα μέρη

13 +

Sadducees.

having come And

Jesus]

into

the

parts

Καισαρείας της Φιλίππου ηρώτα τους μαθητάς αυτού of Caesarea

of Philippi

asked

his disciples,

λέγων τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι είναι τον υιόν saying,

Who

me

του ανθρώπου

do say 14 +

of man]?

men

to be

the

son

οι δε είπον οι μεν Ιωάννην τον And they

said,

Some

John

the

βαπτιστήν άλλοι δε Ηλίαν έτεροι δε Ιερεμίαν η ένα Baptist,

and others

των προφητών of the

15 +

prophets. 16 +

to be?

and others

Jeremiah,

or

to them,

And you,

who

αποκριθείς δε Σίμων Πέτρος είπε And answering

Simon

Peter

said,

συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού του ζώντος You

are

the Christ,

one

λέγει αυτοίς υμείς δε τίνα He says

με λέγετε είναι do you say me

Elijah,

the son

of the

God

17 +

living].

και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτώ μακάριος ει And

responding

Jesus

said

to him,

Blessed

are you

Σίμων Βαρ Ιωνά ότι σαρξ και αίμα ουκ απεκάλυψέ Simon

Bar

Jonah;

for

flesh

and

‫ אָ ז הֵ ִבינוּ ִכּי ל ֹא אָ מַ ר לָ הֶ ם ְל ִהשָׁ מֵ ר‬+ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ם־מ ִלּמוּד הַ ְפּ‬ ִ ‫ִמ ְשּׂאֹר הַ לֶּ חֶ ם ִכּי ִא‬ ‫דּוּקים׃‬ ִ ַ‫וְ הַ צּ‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־גְּ ִליל ת קֵ יָסַ ִריה‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּב א י‬+ ‫ידיו לֵ אמֹר‬ ָ ‫ילפּ ס וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־תַּ ְל ִמ‬ ִ ‫ל־פ‬ ִ ֶ‫שׁ‬ ‫מָ ה־א ְֹמ ִרים ִלי ְבנֵי אָ ָדם ִמי הוּא בֵּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ֹאמרוּ יֵשׁ א ְֹמ ִרים י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל‬ ְ ‫ וַיּ‬+

ܽ ܰ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ‫ܗܪܘܢ‬ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ܕ ܳ ܐ ݂ܕ ݂ܕ‬ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܺ ݁ ‫ܶ ܽ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܰ ‫ܺ ܳ ݂ܕ‬ : ܳ ܶ ܳ ‫ܰܘ ݁ܕ ܰܙ ݂ ܽܕܘ‬ ܺܰ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܶܕ‬+ ‫ܐ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܬܪ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ‫݁ܕ ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܺ ܳ ܽ ܰ ̄ ܰ : ܳ ܳ ̄ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܝ ݂ܺ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܐܰ ܘ‬ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܳ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ‫ܐ ܳ ܶ ܶܕ‬ ̄ ܳ ܳ݁ ܰ ܳܰ ܽ ܳ ܺ‫ܐ‬ ݂ _

blood

did not

reveal it

‫הוּא וְ יֵשׁ א ְֹמ ִרים אֵ ִליָּהוּ ַואֲחֵ ִרים א ְֹמ ִרים‬ ‫יאים׃‬ ִ ‫יִ ְר ְמיָהוּ א אֶ חָ ד ִמן־הַ נְּ ִב‬ ‫ֹאמרוּ ִלי ִמי‬ ְ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם וְ אַ תֶּ ם מַ ה־תּ‬+ ‫אָ נִ י׃‬ ‫ ַויַּעַ ן ִשׁ ְמע ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמַ ר אַ תָּ ה‬+ ‫ֱ˄הים חַ יִּ ים׃‬ ִ ‫יח בֶּ ן־א‬ ַ ‫הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ ְשׁ ֶרי˃ ִשׁ ְמע ן‬+ ˃‫ה־ל‬ ְ ָ‫בַּ ר־י נָה ִכּי־בָ שָׂ ר ו ָָדם ל ֹא גִ לּ‬ ‫אֶ ת־ז ֹאת ִכּי ִאם־אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬

ܶ ݁ܺ ܶ ݁ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ ̄ ‫ܰܘ‬ ܺ : ܳ ܽ ܰ ܶ ‫ܽܐܪ ܰ ̄ ܽܐܘ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘܢ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܝ‬ ܳ ݂̄ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܢ݂ܺ ݁ ܘ‬+ ̄ ܶ ‫ ܣ‬: ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܳ ‫ܽܗܘ ܳ ܺ ܳ ݂ ܶܗ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫ܶ ܽ ܥܘ‬ � ݂ ݁ܰ + ܳ ‫ܶ ܽ ܢ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ݁ ܳ ܰܘ ݁ܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ : ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ݂

97

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

σοι αλλ΄ ο πατήρ μου ο to you, but

my father,

The Gospel according to Matthew

εν τοις ουρανοίς

the one in

the

18 +

heavens.

καγώ δε σοι λέγω οτι συ ει Πέτρος και επί ταύτη And I

say unto you,

that

you

are

Peter,

and

upon

this,

τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι the

rock,

I will build

άδου ου of Hades

my

assembly,

κατισχύσουσιν αυτής

shall not prevail against

and

19 +

it.

[the] gates

και δώσω σοι And

I will give

to you

τας κλείς της βασιλείας των ουρανών και ο εάν the

keys

of the

δήσης

kingdom

of the

heavens;

and

whatever

επί της γης έσται δεδεμένον εν τοις

you should have bound upon

the

ουρανοίς και ο heavens;

and

earth,

it shall be

εάν λύσης

what ever

in

the

in

the

επί της γης έσται

you should have untied upon

λελυμένον εν τοις ουρανοίς have been untied

have been bound

20 +

heavens.

the

earth,

it shall

τότε διεστείλατο τοις Then

he gave orders

[to]

μαθηταίς αυτού ίνα μηδενί είπωσιν ότι αυτός εστιν his disciples

that

not one

Ιησούς ο Χριστός Jesus

21 +

the Christ.

shall say

that

he

από τότε ήρξατο ο Ιησούς From

then

Jesus began

δεικνύειν τοις μαθηταίς αυτού ότι δει to show

[to]

is

his disciples

that

αυτόν

it is necessary for him

απελθείν εις Ιεροσόλυμα και πολλά παθείν από των to go forth

unto

Jerusalem,

and

much

to suffer]

from

the

πρεσβυτέρων και αρχιερέων και γραμματέων και elders

and

chief priests

and

scribes,

and

αποκτανθήναι και τη τρίτη ημέρα εγερθήναι to be killed,

and

in the third

day

‫ וְ גַם־אֲנִ י אֹמֵ ר ְל˃ ִכּי אַ תָּ ה פֶּ ְטר ס‬+ ‫ת־ק ִהלָּ ִתי‬ ְ ֶ‫וְ עַ ל־הַ צּוּר הַ זֶּה אֶ ְבנֶה א‬ ‫וְ שַׁ ע ֲֵרי ְשׁא ל ל ֹא יִ גְ ְבּרוּ עָ לֶ יהָ ׃‬ ‫ וְ אֶ תֵּ ן ְל˃ אֶ ת־מַ ְפ ְתּח ת מַ ְלכוּת‬+ ‫אסֹר עַ ל־הָ אָ ֶרץ‬ ֱ ֶ‫הַ שָׁ מָ יִ ם וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר תּ‬ ‫אָ סוּר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מַ יִ ם וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר תַּ ִתּיר‬ ‫עַ ל־הָ אָ ֶרץ מוּתָּ ר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬

to be risen.

_

και And

‫ידיו אֲשֶׁ ר ל ֹא‬ ָ ‫ אָ ז ִצוָּה עַ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫יח׃‬ ַ ‫יְ סַ ְפּרוּ ְל ִאישׁ ִכּי הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ ִמן־הָ עֵ ת הַ ִהיא הֵ חֵ ל י‬+ ‫ידיו ִכּי צָ ִרי˂ הוּא‬ ָ ‫ְלהַ גִּ יד ְלתַ ְל ִמ‬ ‫ידי‬ ֵ ‫לָ לֶ כֶ ת יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וִ יעוּנֶּה הַ ְרבֵּ ה ִמ‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים‬ ֹ ַ‫הַ זְּ קֵ נִ ים וְ ָראשֵׁ י ה‬ ‫ישׁי ק ם יָקוּם׃‬ ִ ‫וְ יֵהָ ֵרג וּבַ יּ ם הַ ְשׁ ִל‬ ‫ וַיִּ קָּ חֵ הוּ פֶ ְטר ס ַויָּחֶ ל ִלגְ עָ ר־בּ לֵ אמֹר‬+

̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ + ‫ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܰܕ‬ : ܳ ̄ ܰ ܳ ܳ ݁ ܺ ‫ܘܗܝ ܽܗܘ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ܽ ܰ ܶ ݁‫ܐ‬ ܶ ݂ ݂̄ ܺ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ܽ ܺ ܰ‫ܘ‬ ‫ܳ ݂ ݂ܬܝ‬ : ܶ‫ܐ‬ ܳ‫ܘܬܬܪܠ ܺ ݂ ݁ܕ ܶ ܕ ܰܠ ܽ ݁ܬ‬ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ‫ܶ ݂ܘ‬ + ݂ ݂ ݂ܶ ܳ ‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ܬ ܽ ܪ ݂ ܰ ܪ‬ ‫ ܣ‬:‫ܽ ܡ‬ ܶ ܶ݁ ܶ ܶ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܳ ‫ܶ ܘ ݂ ܡ ݂ܕܬ‬ ܳ݁ ݂ܶ ݂ܶ ܶ‫ܰ ܘ ܐ‬ ܳ ‫݂ ܪ‬ ‫ ܳ ܣ‬:̄ ܳ ܰ ܰ ̄ ܰ ݂ ܰ ‫ܘ‬ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ܰ ܺ ݁ ܘܗܝ ݂ܕ‬+ ݂̄

22 +

ܺ ܳ ܽ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ ܽܗܘ‬ ܰ ‫ ܘ ܶ ܳܗ ܶ ܰ ܺ ܝ ܶ ܽ ܥ‬+ ܽ ܰ ܺ ݂ ̄ܽ ݁ ܺ ݁ ܰ ܶ ܺ ‫݂ܕ‬ ‫ܗܘ ݂ܕ ܙܠ ܘܪ‬ ܳ ݂ - ܰ ݂ ‫ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ܶ ܘ ܶ ܰܪ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܘ ܶ ݁ ܶ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ‬ ݂ ܰ݁ + ܶ ‫ܘܕ ݁ ܶ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ܺ ܝ‬ ܺ

98

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο επιτιμάν αυτώ taking him by himself

Peter]

began

reproaching

to him,

λέγων ίλεώς σοι κύριε ου μη έσται σοι τούτο saying,

Kindness

to you

O Lord,

in no way

will [ be

to you

ο

23 +

this].

δε στραφείς είπε τω Πέτρω ύπαγε οπίσω μου And

having turned

he said

[to]

Peter,

Get away

σατανά σκάνδαλόν μου ει Satan!

my obstacle

of God,

ότι ου

you are], for

του θεού αλλά τα but

behind

me,

φρονείς τα

you do not think

των ανθρώπων

the [things]

τότε ο Ιησούς

24 +

the [things] of men.

Then

Jesus

είπεν τοις μαθηταίς αυτού ει τις θέλει οπίσω μου said

[to]

his disciples,

If any

wants

after

me

ελθείν απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω to come],

let [him] totally reject

himself,

and

lift

τον σταυρόν αυτού και ακολουθείτω μοι his cross,

and

θέλη

follow

25 +

me!

ος γαρ αν For who

ever

την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄

should want his life

to preserve],

will lose

it.

But who

αν απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού ευρήσει ever

should lose

αυτήν

26 +

it.

his life

because of

me,

shall find

τι γαρ ωφεληείται άνθρωπος εάν τον For what

benefits

a man

if

the

κόσμον όλον κερδήση την δε ψυχήν αυτού ζημιωθή world

entire]

he should gain,

but

his soul

should suffer loss?

η τι δώσει άνθρωπος αντάλλαγμα της ψυχής αυτού Or 27 +

what will give

a man

bargain]

for his soul?

μέλλει γαρ ο υιός του ανθρώπου έρχεσθαι εν τη is about

For

the son

of man]

‫י־ל˃ כָּ ז ֹאת׃‬ ְ ‫אדֹנִ י אַ ל־יְ ִה‬ ֲ ˃‫חָ ס ְל‬ ‫ וַיִּ פֶ ן וַיּ ֹאמֶ ר ְלפֶ ְטר ס סוּר מֵ עָ לַ י‬+ ‫הַ שָּׂ טָ ן ִמ ְכשׁ ל אַ תָּ ה ִלי ִכּי ִל ְבּ˃ ְל ִד ְב ֵרי‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ְבנֵי־אָ ָדם וְ ל ֹא ְל ִד ְב ֵרי א‬ ‫ידיו ִאישׁ‬ ָ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ִכּי־י ְַחפֹּץ לָ לֶ כֶ ת אַ ח ֲַרי יְ כַ חֵ שׁ ְבּעַ ְצמ‬ ‫ת־צלוּב וְ הָ לַ ˂ אַ ח ֲָרי׃‬ ְ ֶ‫וְ נָשָׂ א א‬ ‫ ִכּי הֶ חָ פֵ ץ ְלהַ ִצּיל אֶ ת־נ ְַפשׁ תּ ֹאבַ ד נ ְַפשׁ‬+

ܶ ‫ܶܘ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܝ ܕ ݁ ܶܬ‬ ܶ ݁ ‫ܗܘ ܳ ݁ ܳܗ‬ ‫ܕ‬ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܶܘ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܶܙܠ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ݂ ݂ ܳ‫ܐ ̄ ܺ ܕ‬ ܳ ܰ ‫ܶ݁ ܰ ܪܝ ܳ ܳ ܳ ܽܬܘ‬ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳ ݂ ݂ܰ ݂ ̄ ܶ ܳ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ‫ܶ ݁ ܪ ܶ ܶܐ ݂ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܐ‬- ̄ ‫ܰ ܐ ܰ ݂ܕ‬ ܽ ܰ ‫ ܳܗ ݂ ܐ ܰ ܶ ܥ ݁ ܺ ݁ ܘܗܝ‬+ ܶ ݁ ܰ ݂ ‫݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ‬ :‫ܘ ܶ ܽ ܠ ܙ ܺ ݁ ܶ ܘ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ‬ : ݁

_

to come

in

the

‫ִממֶּ נּוּ וְ הַ ְמאַ בֵּ ד נ ְַפשׁ ְלמַ עֲנִ י הוּא יִ ְמצָ אֶ נָּה׃‬ ‫ ִכּי מַ ה־יּ ִעיל הָ אָ ָדם שֶׁ יִּ ְקנֶה‬+ ‫אֶ ת־כָּ ל־הָ ע לָ ם וְ ִה ְשׁ ִחית אֶ ת־נ ְַפשׁ‬ ‫א מַ ה־יִּ תֵּ ן הָ אָ ָדם ִפּ ְדי ן נ ְַפשׁ ׃‬ ‫ ִכּי בֶּ ן־הָ אָ ָדם עָ ִתיד לָ ב א‬+ ‫ִבּ ְכב ד אָ ִביו ִעם־מַ ְלאָ כָ יו וְ אָ ז‬ ‫ל־אישׁ ְכּמַ עֲשֵׂ הוּ׃‬ ִ ָ‫יְ שַׁ לֵּ ם ְלכ‬

ܺ݁ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰ ܶ ܰ ‫ܕ‬ ݂ : ܺ ݂ ܶ ‫ܶܶܽ ܳ ݁ ܝ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܰܗ‬ ‫ܐܢ‬ ܰ ܰ ܶ ܶ ݁ܰ‫ܘ‬ ‫ܐܘ‬ ܽ ‫ ܶܣ‬: ܺ ܶ ݁ ܰ ‫݂ ܰܬ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫݂ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ܬ‬

ܶ

݁ܶ ݂ ܶ ܰ ‫݂ ܰܕ ܳܨ‬ ݁ ݁ ܶ ݂ ‫݂ܕ‬ ܳ ܶ݁ ܶ ݂ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܶ ݂ܶ ܠ‬ ܶ ‫݁ ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ‬ ݂

ܰ + ܰ‫ܘ‬ ܳ + ܶܽ ܳ ܳ ݂ + 99

17 ‫יז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

δόξη του πατρός αυτού μετά των αγγέλων αυτού και glory

of his father

with

his angels;

τότε αποδώσει εκάστω κατά then

he shall recompense each

την πράξιν αυτού

I say

to you,

there are some

ώδε εστηκότων

of the ones here

standing,

οίτινες ου μη γευσόνται θανάτου έως αν the ones who

in no way

28 +

according to his actions.

αμήν λέγω υμίν εισί τινες των Amen

and

shall taste

death,

until

ίδωσιν

whenever they should behold

τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν the

son

of man

coming

in

τη βασιλεία αυτού his kingdom.

17 ‫יז‬ 1+ ,

και μεθ΄ ημέρας εξ παραλαμβάνει ο Ιησούς And

after

days

six]

Jesus takes with himself

τον Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην Peter,

and

James,

and

John

τον αδελφόν αυτού και αναφέρει αυτούς εις όρος his brother,

and

υψηλόν κατ΄ ιδίαν

2+

a high]

he bears

unto

mountain

και μετεμορφώθη έμπροσθεν And

in private.

them

he transformed

in front of

αυτών και έλαμψεν το πρόσωπον αυτού ως ο ήλιος them,

and

radiated

his face]

as

the sun.

τα δε ιμάτια αυτού εγένετο λευκά ως το φως And the

garments

of his

became

white

as

the

3+

light.

και And

ιδού ώφθησαν αυτοίς Μωσής και Ηλίας μετ΄ αυτού behold,

there appeared

to them

Moses

and

‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי יֵשׁ בָּ עֹ ְמ ִדים‬+ ‫פֹּה אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ ְטעֲמוּ טַ עַ ם ִמיתָ ה עַ ד‬ ‫ִכּי־יִ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם בָּ א ְבּמַ ְלכוּת ׃‬ ________________________+________________________

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫וּמקֵּ ץ שֵׁ שֶׁ ת י ִָמים לָ קַ ח ל י‬ ִ + ‫עקֹב וְ אֶ ת־י חָ נָן‬ ֲ ‫אֶ ת־פֶּ ְטר ס וְ אֶ ת־ ַי‬

ܶ ܺ ݂ ܰ ‫݂ ݁ ܶ ݂ ܽ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ̄ ܳ ̄ ‫ܘܗ ܶ ܶ ݁ ܽ ܘܥ‬ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ݁ ݁ܳ ܳ ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ‬ ݂ ̄ ݁ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܺܕ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ‫ܐ‬ ݂ ܳ ܶ ‫ܕ ܳ ܺ ݂ܬ ܳ ܕ‬ ܳ ܰ݁ ‫ܽ ܢ ܰ ݂ ܳܬ‬ ݂ ݂ܶ ‫ ܣ‬:‫݂ܕ ܶ ܽܘܢ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ‬ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܺ ݁ ‫ ܘ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ ݂ ܳ ܰ ܺ ܕ ܰ݁ ܶ ܽ ܥ‬+ ݂ _

Elijah

with

him,

‫אָ ִחיו ַו ַיּעֲלֵ ם בָּ ָדד עַ ל־הַ ר גָּב ַהּ׃‬ ‫ וַיִּ ְשׁתַּ נֶּה ְלעֵ ינֵיהֶ ם ַויַּזְ ִהירוּ פָ נָיו‬+ ‫וּבג ָָדיו כָּ א ר ִה ְל ִבּינוּ׃‬ ְ ‫כַּ שֶׁ מֶ שׁ‬ ‫ וְ ִהנֵּה נִ ְראוּ אֲלֵ יהֶ ם מֹשֶׁ ה וְ אֵ ִליָּהוּ וְ הֵ ם‬+ ‫ִמ ַדּ ְבּ ִרים ִאתּ ׃‬

‫̄ܗܝ ܰܘ‬ :‫ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ‬ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܪ‬ ̄ ݂ܰ ܰ ‫ܰ ܪܘ‬ ‫ܘܗܝ ݂ ܶܕ‬ ܶ

݂݁ܰ

ܳ ܺ ‫ܶܘ‬ ܶ

ܰ ܳܰ ܽ‫ܐ‬ ܰ ݂ ܳ ‫ܳܪ‬ ܳ݁ ‫ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ܶ ܽ ‫ܽ ܘܢ‬

݁ : :

ܽ ‫ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ‬ ܳ ܶ ‫ܐ ܽܶ ܢ ܰ ܽ ܰ ܪ‬ ݁ ݂ ‫ܘ‬+ ܶ ‫ܰ ܽܨܘ‬ ܰ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܳ ܽ ݁ ܰ ‫ܗܪ‬ ‫ܐ‬ ܺ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ܶ ܰ ܺ ܰ 100

17 ‫יז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

συλλαλούντες

4+

conversing together.

The Gospel according to Matthew

αποκριθείς δε ο Πέτρος είπεν τω And responding

Peter

said

[to]

Ιησού κύριε καλόν εστιν ημάς ώδε είναι ει θέλεις Jesus,

O Lord,

it is good

for us

to be here;

if

you want,

ποιήσωμεν ώδε τρεις σκηνάς σοι μίαν και Μωσή we shall make

here

three

μίαν και μίαν Ηλία one,

and

one

tents;

to you

one,

and

to Moses

έτι αυτού λαλούντος ιδού

5+

to Elijah.

Yet

of his

speaking,

behold,

νεφέλη φωτεινή επεσκίασεν αυτούς και ιδού a cloud

giving light

φωνή

overshadowed

εκ

them,

behold,

της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν

[there was] a voice from out of the

cloud

saying,

ο υιός μου ο αγαπητός εν ω my son

and

the beloved,

αυτού ακούετε

6+

hearken to him!

in

This

is

ευδόκησα

whom I take pleasure in;

και ακούσαντες οι μαθηταί έπεσον And

hearing

the

disciples]

fell

επί πρόσωπον αυτών και εφοβήθησαν σφόδρα upon

their face,

and

they were fearful

7+

και And

exceedingly.

προσελθών ο Ιησούς ήψατο αυτών και είπεν coming forward,

Jesus

touched

them,

εγέρθητε και μη φοβείσθε Arise,

and

be not fearful!

8+

and

επάραντες δε And having lifted up

τους οφθαλμούς αυτών ουδένα είδον their eyes,

μόνον only.

no one 9+

said,

ει μη τον Ιησούν

they beheld] except

Jesus

και καταβαινόντων αυτών από του όρους And

in their going down

from

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־י‬+ ‫אדֹנִ י ט ב לָ נוּ ִל ְהי ת פֹּה ִאם־ט ב‬ ֲ ˃‫שׁ סוּכּ ת ְל‬ ֹ ‫ְבּעֵ ינֶי˃ ַנעֲשֶׂ ה פֹּה שָׁ ל‬ ‫וּלאֵ ִליָּהוּ אֶ חָ ת׃‬ ְ ‫וּלמשֶׁ ה אַ חַ ת‬ ְ ‫אַ חַ ת‬ ‫ענַן־א ר הֵ צַ ל‬ ֲ ‫ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ ִהנֵּה‬+ ‫ֶה־בּנִ י‬ ְ ‫עֲלֵ יהֶ ם וְ ִהנֵּה ק ל ִמתּ ˂ הֶ עָ נָן אֹמֵ ר ז‬ ‫יתי ב אֵ לָ יו ִתּ ְשׁמָ עוּן׃‬ ִ ‫ידי אֲשֶׁ ר ָר ִצ‬ ִ ‫יְ ִד‬ ‫ל־פּנֵיהֶ ם‬ ְ ַ‫ידים וַיִּ ְפּלוּ ע‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע הַ תַּ ְל ִמ‬+

‫ ܳ ݂ ܶܕ ̄ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫ܳ ܝ ܰ ݂ ܺ ܽܗܘ ܰ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ܶ ܶܘ ܶܘ ܢ‬ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ܶ ܶ ̄ ܰ ܳ݁ ‫ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ݂ ݂ܬ ݂ܬ‬ ܳ ݁ ‫ܳ ݁ ܰܘ‬ ܳ ܺ ܶ ܳ ݁ ‫ܽ ܶ ܰܘ‬ : ܶܰ ܰ ‫ܳ ܳ ܰ ܺ ݂ ܳܬ‬ ݁ ܰ ‫ܐ‬ ‫ܳܗ‬ ‫ ܘ ܰ ݁ ܽܗܘ‬+ ܳ ܳ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܘ‬ ܰ ‫ܳ ܳ ܳܕ ܰ ܳܗ‬ ܳ ܶ ‫ܗܘ‬ ݂ ܶ ܶ ݁ ݁ܺ ‫ܐܨ‬ ܰ ݁ܶ ‫݂ ܶ ܝ ܰ ݂ ܺ ܳ݁ ݂ܕ‬ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ _

the

mountain,

‫יראוּ ְמאֹד׃‬ ְ ִ‫וַיּ‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ גַּע־בָּ ם וַיּ ֹאמַ ר קוּמוּ‬ ַ ‫ וַיִּ גַּשׁ י‬+ ‫יראוּ׃‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫א‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׂאוּ עֵ ינֵיהֶ ם וְ ל ֹא ָראוּ ִאישׁ ִבּ ְל ִתּי י‬+ ‫ְלבַ דּ ׃‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫וּב ִר ְדתָּ ם ִמן־הָ הָ ר ִצוָּה עֲלֵ יהֶ ם י‬ ְ + ‫ת־דּבַ ר הַ מַּ ְראֶ ה‬ ְ ֶ‫לֵ אמֹר ל ֹא תַ גִּ ידוּ ְל ִאישׁ א‬ ‫עַ ד ִאם־קָ ם בֶּ ן־הָ אָ ָדם מֵ ִעם הַ מֵּ ִתים׃‬

ܰ ݁ ܶ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ‫ܐ ݂ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ܰܘ ݁ܕ‬ : ܰ݁ ܳ ܶ݁ ܰ ‫ ܶܘ ݁ܬ ܰ ݁ܒ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܥ ܘ ܒ‬+ ܽ ܽ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶܘ‬ :‫ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܳ ܢ‬ ܺ ܳ ̄ ‫ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ‬ ‫ ܰܘ ܪ‬+ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ‫ܰܘ‬ ̄ ‫ܐܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ ܺ ܶ ܽ ܳܪ‬+ ‫ܐܽܢ‬ 101

17 ‫יז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ενετείλατο αυτοίς ο Ιησούς λέγων μηδενί είπητε gave charge

to them

Jesus],

όραμα εώς ου vision,

until

αναστή

saying, of man

from

[the] dead

και επηρώτησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού

10 +

And

asked

him

λέγοντες τι ουν οι Why then

come

his disciples],

γραμματείς λέγουσιν ότι Ηλίαν

[do] the scribes

δει ελθείν πρώτον must

should you tell the

ο υιός του ανθρώπου εκ νεκρών

of which [time] the son

should rise up]. saying,

Not to one

το

say

that

Elijah

ο δε Ιησούς αποκριθείς είπεν

11 +

And

first?

Jesus

answering

said

αυτοίς Ηλίας μεν έρχεται πρώτον και αποκαταστήσει to them,

Elijah

πάντα

12 +

all [things] .

indeed

comes

first,

and

shall restore

λέγω δε υμίν ότι Ηλίας ήδη ήλθε και And I say

to you

that

Elijah

already

came,

and

ουκ επέγνωσαν αυτόν αλλ΄ εποίησαν εν αυτώ οσα they did not recognize

him,

but

they did

to

him

as much as

ηθέλησαν ούτω και ο υιός του ανθρώπου μέλλει they wanted.

So

also

πάσχειν υπ΄ αυτών to suffer

περί

by

them.

the son 13 +

of man

[is] about

τότε συνήκαν οι μαθηταί ότι Then

perceived

the

disciples]

Ιωάννου του βαπτιστού είπεν αυτοίς

concerning John

the

Baptist

he spoke

14 +

to them.

that

και And

ελθόντων αυτών προς τον όχλον προσήλθεν αυτώ of their coming

to

the

multitude,

there came forward

άνθρωπος γονυπετών αυτώ και λέγων a man

kneeling

to him,

and

‫ידיו לֵ אמֹר מַ ה־זֶּה‬ ָ ‫ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ תַ ְל ִמ‬+ ‫א ְֹמ ִרים הַ סּ ְפ ִרים אֵ ִליָּהוּ בּ א יָב א‬ ‫בָּ ִראשׁ נָה׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ כֵ ן אֵ ִליָּהוּ‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫יָב ֹא בָ ִראשׁ נָה וְ הֵ ִשׁיב אֶ ת־הַ כֹּל׃‬ ‫ אֲבָ ל אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אֵ ִליָּהוּ ְכּבָ ר‬+ ‫בָּ א וְ ל ֹא ִה ִכּירוּהוּ ַו ַיּעֲשׂוּ־ב ִכּ ְרצ נָם‬ ‫וְ כֵ ן גַּם־בֶּ ן־הָ אָ ָדם יְ עוּנֶּה עַ ל־י ָָדם׃‬

‫݁ܰ ܡ‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ‫ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬ ܺ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܳܘ ܳܗ‬ ܳ ܰ݁ ‫ܳ ݂ ܺܬ‬ ܶ ‫ ܣ‬:ܺ ܶ ݁ ܺ ܶ ܳ ܳ ̄ ‫݂ ܰܕ ܽ ܡ ݂ ܗ ݂ܕ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ‬+ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ ܺ ܳ ܶ ݁ ܳ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ‫ܐ‬ ‫ܗ‬ ܽ ܶ݁ ܺ ܶܳ ܳܺ ܶ ܰ ݁ :‫ܡ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ܽ ܶ݁ ܳ ܺܶ ܰ ܶ ܳ ܽ ܶ ܳ ‫ܐܬ‬ ‫ܐ‬ ‫ܶܥ ܘ‬ + ܶ ܽ ܰ ܶ : ܳ ̄ ‫݂ܕ ݁ ܳ ݂ ܡ‬ ܺܳ ܶ ܶ ܽ ܳ ‫݁ ܢ ݂ܕ ݂ܕܗ ܐ‬ ‫ܐ ܰ ܐ‬+

_

saying,

15 +

to him

κύριε O Lord,

‫ידים ִכּי עַ ל־י חָ נָן‬ ִ ‫ אָ ז הֵ ִבינוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫הַ מַּ ְט ִבּיל ִדּבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְכּב אָ ם אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם וַיִּ גַּשׁ‬+ ‫ל־בּ ְרכָּ יו ְלנֶגְ דּ ׃‬ ִ ַ‫אֵ לָ יו ִאישׁ וַיִּ ְכ ַרע ע‬ ‫ל־בּנִ י ִכּי־מוּכֵּ ה‬ ְ ַ‫אדֹנִ י ַרחֵ ם־נָא ע‬ ֲ ‫ וַיּ ֹאמַ ר‬+ ‫י־פעָ ִמים ַרבּ ת הוּא‬ ְ ‫י ֵָר ַח הוּא וְ חָ ְלי ָרע ִכּ‬ ‫וּפעָ ִמים ַרבּ ת אֶ ל־תּ ˂ הַ מָּ יִ ם׃‬ ְ ‫נֹפֵ ל בָּ אֵ שׁ‬

݁

ܳ݁ ܶ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ̄ ܽ ݁ ܰ ܳ ܶ ݂ ‫ܽܐܬ ܳ ܘ ܰ ܰ݁ ܳ ݁ ܰܗܳܝ ܘ ܳ ݁ ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܐܦ ݂ ܗ‬ ‫ܨ ܗ‬ ݂ ܺ ܶ ܳ ̄ ܽ ܶ ݁ ܳ ݁ ܰ :‫ܘܢ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܕ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+݂ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ݁ ܽ ܰ‫ܐ‬ ܰ ܳܰ ܽ ‫ ܣ‬:‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܶ ݁ܶ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܳ ݁ܬ‬ ‫ܒ‬ ܶ ܳ ݁ ܰ :‫ܰ ܶܘ ݁ ݁ܟ ܰ ݂ ܽ ܰ ܪ ݂ ܰ ̄ܗܝ‬ ݂ ܶ ‫ܳ ܝ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܰ ‫ܐ ݁ܬܪ‬ ‫ܰ ݂ ܶ ܝ ݂ ܺܕ‬ 102

17 ‫יז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ελέησόν μου τον υιόν ότι σεληνιάζεται και κακώς show mercy on

my

son,

for

he acts lunatic,

and

badly

πάσχει πολλάκις γαρ πίπτει εις το πυρ και πολλάκις he suffers].

For often

he falls

εις το ύδωρ into

the

into

fire,

and

often

και προσήνεγκα αυτόν τοις

16 +

water.

And

I brought

μαθηταίς σου και ουκ your disciples,

the

and

him

[to]

ηδυνήθησαν

they were not able

αυτόν θεραπεύσαι

αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν ω

17 +

to cure him.

And responding

Jesus

said,

O

γενεά άπιστος και διεστραμμένη έως πότε έσομαι generation

unbelieving

and

perverted],

until

when

shall I be

μεθ΄ υμών έως πότε ανέξομαι υμών φέρετέ with

you?

Until

μοι αυτόν ώδε him to me

when 18 +

here!

shall I endure

you?

Bring

και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς και And

reproached

him

Jesus],

and

εξήλθεν απ΄ αυτού το δαιμόνιον και εθεραπεύθη ο came forth

from

him

the

demon.

παις από της ώρας εκείνης child]

from

19 +

that hour.

And

was cured

the

τότε προσελθόντες οι Then

having come forward

the

μαθηταί τω Ιησού κατ΄ ιδίαν είπον διατί ημείς ουκ disciples]

[to]

Jesus

in

private,

ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό able

20 +

to cast it out?

αυτοίς διά to them,

݂

Why

[were] we

not

ο δε Ιησούς είπεν And

Jesus

said

την απιστίαν υμών αμήν γαρ λέγω υμίν

Because of your unbelief.

For amen

‫ידי˃ וְ ל ֹא י ְָכלוּ‬ ֶ ‫ וָאָ ִביא אֹת אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫ִל ְרפּ ֹא ל ׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ה י דּ ר חֲסַ ר אֱמוּנָה‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫וּפתַ ְלתֹּל עַ ד־מָ תַ י אֶ ְהיֶה ִעמָּ כֶ ם עַ ד־מָ תַ י‬ ְ ‫אֶ שָּׂ א אֶ ְתכֶ ם הָ ִביאוּ א ת אֵ לַ י הֵ נָּה׃‬ ‫ֵשׁוּע ַויֵּצֵ א הַ שֵׁ ד ִממֶּ נּוּ‬ ַ ‫ וַיִּ גְ עַ ר־בּ י‬+ ‫ַויּ ֵָרפֵ א הַ נַּעַ ר ִמן־הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא׃‬

ܶ

said,

I say

to you,

‫ֵשׁוּע וְ הוּא ְלבַ דּ‬ ַ ‫ידים אֶ ל־י‬ ִ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֹלנוּ ְלגָרֲ שׁ ׃‬ ְ ‫אנ ְַחנוּ ל ֹא ָיכ‬ ֲ ‫דּוּע‬ ַ ַ‫ֹאמרוּ מ‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְפּנֵי חֹסֶ ר‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫אֱמוּנ ְַתכֶ ם ִכּי אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִאם־יֵשׁ‬ ‫בָּ כֶ ם אֱמוּנָה ְכּג ְַרגַּר הַ חַ ְר ָדּל ַואֲמַ ְרתֶּ ם‬ ‫אֶ ל־הָ הָ ר הַ זֶּה הֵ עָ תֵ ק ִמזֶּה שָׁ מָּ ה וְ נ ְֶעתַּ ק‬ ‫ִמ ְמּק מ וְ אֵ ין ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר יִ בָּ צֵ ר ִמכֶּ ם׃‬

ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ‫ܐ ܳ ܳ ܘ‬ܳ ݂ ݁ ݁ܺ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ܳ ‫ܶܘ ݁ ܰܬ ܺ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳܗܝ‬ ݂ ܶ ݁ ܺ ‫݁ ݂ ܰܬ‬ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ‫ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ‬ : ܳ ܰ ݂ ܺ ݁ ‫ܰܙ ݁ ܺ ܶ ݂ ܽ ܪ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ݁ ܳ ܰܙ‬ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ ݂݁ ܽ ܰ ܳ ܰ ܳ‫ ܘ ܰ ݁ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ � ܘ‬+ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ‫ܕܘܗܝ ܘ‬ ݂ ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܽ ܽ :‫ܬܗ‬ ‫ܬ‬ ܳ ܽ ܳ ‫ܐܘܢ ܰ ݁ ܳ ܕ‬ ܽ ܽ ܳ + ܽ ܶ‫ ܘ‬:‫ܗ‬ ܽ ܰ ܶ ܳ ݁ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܽ ܰ ܶ ݁ ܶ ‫ܗ‬ ‫ܽ ܘܢ ܥ‬ ‫ܥ‬ + ‫ܬ ܢ‬ ݂ ܶ ݂ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܣ‬ ܺ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܢ‬ ‫ܶ ܰ ܶ ܳ ܰܘ ܽ ܰ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ܝ‬ ݂ ܶ ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ܰ ‫ܗܘ ݂ ݁ ܽ ܢ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ܝ‬ ‫ܐܗܘ ܰ ݁ ܢ ܘ‬ ‫ܐ ݁ ݂ ݂ܕ ݂ ܳܬ‬ ܺ ܳ ܶ ܰ ܽ ̄ ܰ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܽ ܳܪ ܳܗ ܳ ܕ‬ ‫݂ܕ ܰ ݂ܕ ܳ ݂ ܺܬ‬ ݂ ܳ‫ ܣ ܺ ݁ܕ‬: ܶ ܶ ܰ ݁ ‫ܐ ܰܘ ݁ ݂ ܳ ݂ ܶܢ ܶܐ ܽ ݂ ܥ ܰܝܘ‬ + :‫ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܶ ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ܳ ܶ ܰ ݁ ܽ ܢ‬ _

103

17 ‫יז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εάν έχητε πίστιν ως κόκκον σινάπεως ερείτε τω if

you have

belief

as

a kernel

of mustard,

you shall say [to]

όρει τούτω μετάβηθι εντεύθεν εκεί και μεταβήσεται this mountain,

Be crossed over

from here

[to] there, even

και ουδέν αδυνατήσει υμίν and

nothing

it will cross over;

τούτο δε το γένος ουκ

21 +

shall be impossible to you.

But this

kind

does not

εκπορεύεται ει μη εν προσευχή και νηστεία go forth

except

by

prayer

and

22 +

fasting.

αναστρεφομένων δε αυτών εν τη Γαλιλαία είπεν returning

And

of their]

to

Galilee,

said

αυτοίς ο Ιησούς μέλλει ο υιός του ανθρώπου to them

Jesus],

is about

The son

of man]

παραδίδοσθαι εις χείρας ανθρώπων to be delivered up

into

[the] hands

23 +

of men;

και and

αποκτενούσιν αυτόν και τη τρίτη ημέρα εγερθήσεται they shall kill

him,

and

και ελυπήθησαν σφόδρα And

they fretted

the

third

24 +

ελθόντων δε αυτών εις

exceedingly.

having come

Καπερναούμ προσήλθον οι Capernaum,

came forward

day

he shall be raised up.

And

of their]

into

τα δίδραχμα

the ones the

double-drachmas

λαμβάνοντες τω Πέτρω και είπον ο διδάσκαλος υμών receiving]

ου

[to]

Peter,

and

τελεί τα δίδραχμα

does he not fulfill

the

said,

25 +

double-drachmas?

Your teacher,

λέγει ναι και ότε He says,

Yes.

And

when

εισήλθεν εις την οικίαν προέφθασεν αυτόν ο Ιησούς he entered

into

the

house,

anticipated

him

Jesus],

λέγων τι σοι δοκεί Σίμων οι βασιλείς της γης από saying,

What do you assume,

Simon?

The

‫ידי‬ ֵ ‫ֵשׁוּע עָ ִתיד בֶּ ן־הָ אָ ָדם ְל ִהמָּ סֵ ר ִבּ‬ ַ ‫אֲלֵ יהֶ ם י‬ ‫ָשׁים׃‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ישׁי ק ם יָקוּם‬ ִ ‫ ַויַהַ ְרגוּהוּ וּבַ יּ ם הַ ְשׁ ִל‬+ ‫וַיִּ ְתעַ ְצּבוּ ְמאֹד׃‬

ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ݁ܳ

ܶ ‫ܐ‬ ܶ‫ܕ‬ ݂ ܳ݁ : ܺ ݂ ܳ ‫ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬

ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫݂ ܺ ݁ܰ ܝ‬ ݂

ܳ

ܶ ܳ ܳ ݂ ܳ‫ ܗ ܽ ݂ܕ‬+ ݁ ݁ܰ ܳ ܺ ݁ ܰ ‫ ݁ ܺܣ ܶܕ‬: ‫ ܰ ݁ ܶ ݁ ܬ ܰܗ‬+‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳ ̄ ‫ܶ ܽ ܥ ݁ ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܳܳ̄ ܰ ܳ ‫ ̄ ܝ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ‬:ܳ ܽ ‫ ܘ ܶܐ‬+݂ ݂ ܳ ݁ ‫ܽ ܡ ܘ ݁ ܶ ܰ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ܶ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ‬ ܳ

of the

earth -- from

‫ל־כּפַ ר־נַחוּם וַיִּ גְּ שׁוּ‬ ְ ֶ‫ וַיְ ִהי ְכּב אָ ם א‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫אֶ ל־פֶּ ְטר ס גַּבָּ אֵ י מַ ח ֲִצית הַ שָׁ קֶ ל וַיּ‬

‫ם־בּ ְת ִפלָּ ה‬ ִ ‫ וְ הַ ִמּין הַ זֶּה ל ֹא יֵצֵ א ִכּי ִא‬+ ‫וּבצ ם׃‬ ְ ‫ וַיְ ִהי ְבּעָ ְב ָרם ְבּאֶ ֶרץ הַ גּ ִָליל וַיּ ֹאמֶ ר‬+

ܳ‫݂ ܰ ܘ‬

kings

ܶ

_

‫הֲל ֹא יִ תֵּ ן ַר ְבּכֶ ם אֶ ת־מַ ח ֲִצית הַ שָׁ קֶ ל׃‬ ‫וּבב א הַ בַּ יְ תָ ה ִק ֵדּם‬ ְ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר יִ תֵּ ן‬+ ˃‫ה־דּ ְע ְתּ‬ ַ ַ‫ֵשׁוּע ִל ְשׁאֹל וַיּ ֹאמַ ר מ‬ ַ ‫אֹת י‬ ‫ִשׁ ְמע ן מַ ְלכֵ י הָ אָ ֶרץ ִמ ִמּי יִ ְקחוּ מֶ כֶ ס‬ ‫וּמַ ס מֵ אֵ ת ְבּנֵיהֶ ם א מֵ אֵ ת הַ זּ ִָרים׃‬

ܶ ܺ ݁ ܶ ݁ܰ ܺ ܽ ܶ ܳ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܳ ‫ܪ‬‫݂ܬܪ ݂ܬܪ ܙܘܙ ݂ܕ‬ ݂ܶ ܰ ‫ܶܘ ܰ ܘ ܶ ܰܪ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳ ܳ ܶ ݁ܒ ݂ܬܪ ܽܙ‬ ̄ ‫ܘܙ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܳ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ݁‫ܐ ܘ‬ ܺ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ݂ܶ ܰ ܶ ܳ ܽܶ ܶ ܰ ݁ܰ ܶ ݂ ܰ ‫ܳ ܳ ݂ ܶ ݁ ݂ ܶ ܳ ݁ ܶܥ ܽܘ ܢ‬ - ݁ ܶ ݁ ‫݂ ܰܕ ܪ ܳ ܶ ܰ ܳ ݂ ܺ ܰ ݁ ܳ ܰܘ‬ ܳ ܰ ‫ܺܪ ܳ ܶ ݂ ܰ ܽ ܘܢ‬ : ܶ ݁ ܽ ܶ ‫ܐܘ‬ 104

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τίνων λαμβάνουσι τέλη η κήνσον από whom

do they receive

taxes

or

tribute,

from

των υιών αυτών η από των αλλοτρίων their sons

or

from

the

26 +

strangers?

λέγει αυτώ says

to him

ο Πέτρος από των αλλοτρίων έφη αυτώ ο Ιησούς Peter],

From

άρα γε It is so,

the

strangers.

said

ελεύθεροί εισιν οι υιοί

indeed free

are

the

to him

Jesus],

ίνα δε μη

27 +

sons].

But that

we should not

σκανδαλίσωμεν αυτούς πορευθείς εις την θάλασσαν stumble

them,

having gone

to

the

sea,

βάλε άγκιστρον και τον αναβαίνοντα πρώτον ιχθύν throw

a hook!

and

the

ascending

first

fish]

άρον και ανοίξας το στόμα αυτού ευρήσεις στατήρα take!

And

having opened

its mouth,

you will find

a stater;

εκείνον λαβών δος αυτοίς αντί εμού και σου that

having taken, give

it to them

for

me

and

you!

18 ‫יח‬ 1+ ,

εν εκείνη τη ώρα προσήλθον οι μαθηταί τω In

that

hour

came forward

the

disciples]

[to]

Ιησού λέγοντες τις άρα μείζων εστίν εν τη βασιλεία Jesus,

saying,

των ουρανών of the

heavens?

Who 2+

then

is greater

in

stood

kingdom

και προσκαλεσάμενος ο Ιησούς And

Jesus having called

παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών a child,

the

it

in

[the] midst of them.

3+

και είπεν And

he said,

‫ וַיּ ֹאמֶ ר פֶּ ְטר ס אֵ לָ יו מֵ אֵ ת‬+ ‫ֵשׁוּע ִאם־כֵּ ן‬ ַ ‫הַ זּ ִָרים וַיּ ֹאמֶ ר ל י‬ ‫טוּרים הֵ מָּ ה׃‬ ִ ‫אֵ פ א הַ בָּ נִ ים ְפּ‬ ‫ וְ אוּלָ ם ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר־ל ֹא־נִ ְהיֶה לָ הֶ ם‬+ ‫ְל ִמ ְכשׁ ל לֵ ˂ אֶ ל־הַ יָּם וְ ִה ְשׁלַ ְכתָּ חַ כָּ ה‬ ‫אֶ ל־תּ כ וְ אֶ ת־הַ ָדּג הָ ִראשׁ ן אֲשֶׁ ר ַיעֲלֶ ה‬ ‫ת־פּיו ִתּ ְמצָ א ב‬ ִ ֶ‫שָׂ אֵ הוּ וְ כַ אֲשֶׁ ר ִתּ ְפתַּ ח א‬ ‫מַ ְטבֵּ ַע א ת קַ ח וְ שָׁ קַ ְלתָּ עַ ל י ִָדי וְ עַ ל י ֶָד˃׃‬

________________________+________________________

ܳ ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ ‫ܶ ܽܢ ܶ ܽ ݁ ܶ ܐ‬ ‫ܐ‬+ ܶ ܺ ܰ ܽ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ : ‫ܶܽ ܥ‬ ݂ ‫ ܽ ܪ ܶܐ ܢ‬- ݂ ܶ ܶ ݁ ܰ ‫ ܕ ܳ ܶܕ‬+ ܳ ܰ ‫ܐ ܢ ܙܠ‬ ݂ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ܽ ‫ܰܘ ܪ ܳ ݂ ܰ ܽ ܳ ܘ‬ ܳ ܶ݁ ܶ ܰ ݂ ‫ܘܬ‬ ܶ ܽ ݂ ‫݂ܕ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ܚ‬ ‫ܐ ݂ܺ ܪ‬ ܰ ݁ ܰ ‫ܳܗܝ‬ ‫ ܣ‬:� ݂ ܰ ݁ ܳ ‫ܘܗ ݁ܒ ܳ ݁ ܰ ܰܘ‬

ܳ݁ ܳ ‫ ܳ ܝ‬+ ܶ ݁ ܺ ‫ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬ ‫ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ‬ ܺ ݂ ܳ ܰ ‫ܘ‬ : ܳ ܰ ‫ܰ ܽ ݂ ܰ ܪ ݁ܒ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ܽ ܽ ܶ ܺ ݁ ܰ ܶ ܳ :‫݂ ܳ ܗܘܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܥ‬ ‫ܘ‬+ ܶ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ‬ ܳ ܰ ܺ ܰ ‫ܐ‬ ‫ ܶܘ‬+ ݂ܳ ܶ ݁ ‫ܶܬ ݁ܬ ܰܗ ݁ ܽ ܢ‬ ܽ ‫ܘܬ‬ ܰ ‫ܗܘܘܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ݁ ܰ ܰ ܳ : ‫݂ ܬ ݂ܕ‬ ‫݂ܬ ܢ‬

________________________+________________________

_

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ידים אֶ ל־י‬ ִ ‫ בַּ שָׁ עָ ה הַ ִהיא נִ גְּ שׁוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֹאמרוּ ִמי אֵ פ א הַ גָּד ל ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ידהוּ‬ ֵ ‫ֵשׁוּע אֵ לָ יו יֶלֶ ד קָ טָ ן ַו ַיּע ֲִמ‬ ַ ‫ וַיִּ ְק ָרא י‬+ ‫ְבת כָ ם׃‬ ‫ וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם‬+ ‫ִאם־ל ֹא תָ שׁוּבוּ ִל ְהי ת כַּ יְ לָ ִדים‬ ‫ל ֹא תָ בֹאוּ אֶ ל־מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬

105

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αμήν λέγω υμίν εάν μη Amen

I say

to you,

If

The Gospel according to Matthew

στραφήτε και γένησθε

you should not turn

and

become

ως τα παιδία ου μη εισέλθητε εις την βασιλείαν as

the

children,

in no way

των ουρανών of the

4+

heavens.

should you enter

into

the

kingdom

όστις ουν ταπεινώση εαυτόν ως Whoever

then

humbles

himself

as

το παιδίον τούτο ούτός εστιν ο μείζων εν τη this child,

this one

is

βασιλεία των ουρανών kingdom

of the

the greater

in

the

και ος εάν δέξηται

5+

And

heavens.

who

ever

receives

παιδίον τοιούτον εν επί τω ονόματί μου εμέ δέχεται child

such

one]

in

my name,

6+

receives me.

ος δ΄ αν σκανδαλίση ένα των μικρών τούτων And who

ever

should cause to stumble one

of these small ones

των πιστευόντων εις εμέ συμφέρει trusting

in

me,

αυτώ ίνα

it would be advantageous to him

that

κρεμασθή μύλος ονικός επί τον τράχηλον αυτού και should be hung

a millstone

of a donkey]

upon

his neck,

and

καταποντισθή εν τω πελάγει της θαλάσσης he should be sunk

in

τω κόσμω από to the world

δι΄

open

sea.

obstacles; Except

woe

obstacle

comes.

‫ לָ כֵ ן כָּ ל־הַ מַּ ְשׁ ִפּיל אֶ ת־עַ ְצמ כַּ יֶלֶ ד‬+ ‫הַ זֶּה הוּא הַ גָּד ל ְבּמַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ וְ הַ ְמקַ בֵּ ל יֶלֶ ד אֶ חָ ד כָּ זֶה ִבּ ְשׁ ִמי א ִתי הוּא‬+

‫ח־רכֶ ב‬ ֶ ַ‫הַ מַּ א ֲִמינִ ים ִבּי נ ַח ל שֶׁ יִּ תָּ לֶ ה פֶ ל‬ ‫עַ ל־צַ וָּאר וְ טוּבַּ ע ִבּ ְמצוּל ת יָם׃‬

‫݂ ܰܕ‬ ܳ : ܳ ܰ ‫̄ܗܝ ݂ܕ‬ ܰ

for

it is

ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰ ‫ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܰܕ‬ ‫ܐ‬ ܳ‫ܽܗܘ ܶ ܶܘ ܰܪ ݁ܒ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳܗ‬ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ : ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܙ ܽ ܪ‬ ܰ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ܗܘ ݂ ܰܬ ܳ ܪ‬ ܶ ܰ ܰ ܽ ݂ ܰ ݂ ܰ ‫ܘܪܗ ܰ ݂ܘ‬ ݂ ܶ ܽ ݁ ܰ ܶ ܰ ܺ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ

[to] 8+

that man

ει δε η χειρ σου η And if

your hand

or

‫ֹלים ִכּי‬ ִ ‫ א י לָ ע לָ ם ִמן־הַ ִמּ ְכשׁ‬+ ‫ֹלים בּ א ָיבֹאוּ אֲבָ ל א י לָ ִאישׁ‬ ִ ‫הַ ִמּ ְכשׁ‬ ‫הַ הוּא אֲשֶׁ ר עַ ל־יָד יָב א הַ ִמּ ְכשׁ ל׃‬ ‫יל˃ י ְָד˃ א ַרגְ ְל˃ קַ צֵּ ץ‬ ְ ‫ וְ ִאם־תַּ ְכ ִשׁ‬+

‫ְמקַ בֵּ ל׃‬ ‫ הַ מַּ ְכ ִשׁיל אֶ ת־אֶ חָ ד ִמן־הַ ְקּטַ נִּ ים הָ אֵ לֶּ ה‬+

ܺ

a necessity

ου το σκάνδαλον έρχεται

ܳ ‫݁ ܳܗ‬ : ܺ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܶ ݂

Woe

σκάνδαλα πλήν ουαί τω ανθρώπω εκείνω

[for] the obstacles].

through whom the

ουαί

των σκανδάλων ανάγκη γαρ εστιν

because of the

ελθείν τα to come

the

7+

ܰ + ܳ ܰ ܰ ‫ܘ‬+ ݂ܶ ܰ ܽ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܣ‬ ‫ ܳܘܝ‬+ _

‫א תָ הּ וְ הַ ְשׁלֵ ˂ ִממֶּ ךָּ ט ב ְל˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים‬ ‫ִפּסֵּ ַח א ִקטֵּ ַע ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י י ַָדיִ ם‬ ‫תוּשׁלַ ˂ אֶ ל־אֵ שׁ ע לָ ם׃‬ ְ ְ‫־שׁתֵּ י ַרגְ לַ יִ ם ו‬ ְ ‫א‬

ܳ ݁ ܰ݁

ܶ ܽ ݁ ܰ ‫ܳܘܝ ݂ ܶܕ‬ ‫݂ ܶ ݂ܕ ܺ ݁ ܽܬܘܢ‬ ܶ ܽ ݁ ܰ ‫݂ܕ ܺ݁ ݁ ܶ ܗ ܺ ݁ ܽܬܘܢ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ ݁ܣ‬: ܳ ݁ ‫ܐܘ ܶܪ‬ ܺ ‫ܐܢ ܶܕ‬ ܶ + ܰ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ݂ ̄ ܺ ݁ ‫ܰܘ‬ ܶ ܽ ݂ ݁ ܳ ݁ ܳ ‫ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ܽܗܘ‬ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܐܘ‬ ܺ ݁ ݁ ܰ ݂ ܶ ܰ ‫݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ‬ ܳ ܶ ‫ܐ ݁ ݁ ܰܬ‬ ܺ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܪܬ‬ ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ‫݂ ܺ ݁ ܘ‬ ݂ ݂ ܳ ܺ ݁ ܶ ܶ ܰ ܰ ‫ܪܬ ܪ‬ : ܰ ܳ ‫݂ ܶܬ ݂ ܶ ݂ ܽ ܪ ݂ ܰܕ‬ ݂ ‫ܐܘ ݂ܬ‬

106

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ο πους σου σκανδαλίζει σε έκκοψον αυτά και βάλε your foot

causes you to stumble,

cut them off,

and

throw [them]

από σου καλόν σοι εστίν εισελθείν εις την ζωήν from

you!

good

for you It is]

to enter

into

life

χωλόν η κυλλόν η δύο χείρας η δύο πόδας έχοντα lame

or

crippled,

than two

hands

βληθήναι εις το πυρ το αιώνιον to be thrown

into

the

fire

or

two

9+

και ει

eternal].

And

feet

having]

if

ο οφθαλμός σου σκανδαλίζει σε έξελε αυτόν και βάλε your eye

stumbles

you,

take it out

and

cast [it]

από σου καλόν σοι εστι μονόφθαλμον εις την ζωήν from

you!

good

for you It is

one-eyed

in

life

εισελθείν η δύο οφθαλμούς έχοντα βληθήναι εις to enter],

than two

eyes

having]

την γέενναν του πυρός the

Gehenna

to be thrown

into

οράτε μη

10 +

of fire.

See [that]

you should not

καταφρονήσητε ενός των μικρών τούτων λέγω γαρ disdain

one

of these small ones!

For I say

υμίν ότι οι άγγελοι αυτών εν ουρανοίς διά παντός to you,

that

their angels

in

[the] heavens

continually

βλέπουσιν το πρόσωπον του πατρός μου του εν look

on the face

ουρανοίς

11 +

[the] heavens.

the

the one in

ήλθε γαρ ο υιός του ανθρώπου σώσαι is come

το απολωλός

of my father,

12 +

lost.

For

the son

of man]

to save

τι υμίν δοκεί εάν γένηταί τινι What [do] you

think?

If

there should be to any

ανθρώπω εκατόν πρόβατα και πλανηθή εν εξ αυτών man

a hundred

ουχί

sheep,

and

should wander

one]

from them,

αφείς τα ενενήκοντα εννέα επί τα όρη

shall he not leave

the

ninety

nine

˂ ֵ‫יל˃ נַקֵּ ר א תָ הּ וְ הַ ְשׁל‬ ְ ‫ וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ תַ ְכ ִשׁ‬+ ‫ִממֶּ ךָּ ט ב ְל˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים ְבּעַ יִ ן אַ חַ ת‬ ‫תוּשׁלַ ˂ אֶ ל־אֵ שׁ‬ ְ ְ‫ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י עֵ ינַיִ ם ו‬ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫גּ‬ ‫ן־תּ ְבזוּ אַ חַ ד הַ ְקּטַ נִּ ים‬ ִ ֶ‫ ְראוּ פּ‬+ ‫הָ אֵ לֶּ ה ִכּי אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם מַ ְלאֲכֵ יהֶ ם‬

upon

the

mountains,

‫ת־פּנֵי אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ְ ֶ‫ר ִֹאים תָּ ִמיד א‬ ‫יע אֶ ת־הָ אֹבֵ ד׃‬ ַ ‫ ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם בָּ א ְלה ִשׁ‬+ ‫ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ִכּי־יִ ְהיוּ ְל ִאישׁ‬ ַ ַ‫ מ‬+ ‫מֵ אָ ה ְכבָ ִשׂים וְ אָ בַ ד אֶ חָ ד מֵ הֶ ם‬ ‫עזֹב אֶ ת־הַ ִתּ ְשׁ ִעים וְ ִת ְשׁעָ ה‬ ֲ ‫הֲל ֹא ַי‬ ‫עַ ל־הֶ הָ ִרים וְ הָ לַ ˂ ְלבַ קֵּ שׁ אֶ ת־הָ אֹבֵ ד׃‬

݁ ܳ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ‫ ܶܘ ܢ ܽܗܘ ݂ܕ‬+ ݁ ܺ ݂ ‫݂ ܶ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ‬ ܺ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ ݁ ݁ܰ ‫ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܳ ݁ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܶ ݁ܽ ܢ‬ ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ‫ܰ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܠ ܰ ܶ ܘ‬ ݁ ܳ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܐܢ ܶ ܽܘܘܢ‬ ݁ ܰ ܶ ܶ‫ܶ ݂ܺ ܘ‬ ܳ ܽ ܶ ‫ܰܬ‬ ܳ ܰ ܺ ݁ ݂ ܶ ݂ ‫ܪܬ ܰ ܺ ݂ ܶܬ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܪ‬ ‫ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ݁ ܺ ‫ܳ ܶ݁ ݂ ܶܬ‬ ܳ ‫ܘܬ‬ ܶ ܶ ‫ ܰ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܢ ܰ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܙ ܽ ܪ‬+ ܶ ܳ ݂ ‫ܶܙܠ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ : ܳ ‫ܰ ܘ ݂ ܰܕ‬ : ܳ ܰ ݁ܰ ‫݂ ݁ ܽ ܰ݁ ܳ ܶ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܶ ݂ ܳܕ ݁ ݂ܕ‬ ܺ

_

ܶ ݂

ܶ + ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ‫ ܣ‬: ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݁ ܶ ܳ ܳ + ܳ ܳ̄ ܳ ‫ܶ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫݂ ܽ ܪ ܳܘ‬

107

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

πορευθείς ζητεί το πλανώμενον [and] having gone

seek

the

The Gospel according to Matthew

και εάν γένηται

13 +

one wandering?

And

if

it happens

ευρείν αυτό αμήν λέγω υμίν ότι χαίρει επ΄ αυτώ he finds

it,

amen

I say

to you,

that

he rejoices

over

it,

μάλλον η επί τοις ενενήκοντα εννέα τοις μη rather

than over

the

πεπλανημένοις

14 +

ninety

nine

not

ούτως ουκ έστι θέλημα έμπροσθεν

wandering.

Thus

it is not

[the] will

before

του πατρός υμών του εν ουρανοίς ίνα απόληται εις your father,

the one in

των μικρών τούτων

[the] heavens,

that

should be lost

one

εάν δε αμάρτηση εις σε

15 +

of these small ones].

But if

should sin

against you

ο αδελφός σου υπαγέ και έλεγξον αυτόν μεταξύ σου brother

your],

go

and

reprove

him

between

you

και αυτού μόνου εάν σου ακούση εκέρδησας and

him

alone!

If

τον αδελφόν σου your brother.

16 +

he should hear you,

εάν δε μη And if

you gain

ακούση παράλαβε

he should not hear,

take

μετά σου έτι ένα η δύο ίνα επί στόματος δύο with

you

still

one

or

two,

that

μαρτύρων η τριών σταθή witnesses

or

three

by

[the] mouth

παν ρήμα

shall be established every

of two 17 +

matter]!

εάν δε But if

παρακούση αυτών ειπέ τη εκκλησία εάν δε και της he should disregard

them,

speak

to the assembly!

And if

also

the

εκκλησίας παρακούση έστω σοι ώσπερ ο εθνικός και assembly

he should disregard,

let him be

to you

as if

a heathen

and

‫אָ ִחי˃׃‬ ‫ וְ הָ יָה כַּ אֲשֶׁ ר יִ ְמצָ אֵ הוּ אָ מֵ ן אֹמֵ ר‬+ ˃‫ וְ ִאם־ל ֹא יִ ְשׁמַ ע וְ לָ קַ חַ תָּ ִע ְמּ‬+ ‫אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי־יִ ְשׂמַ ח עָ לָ יו י תֵ ר מֵ עַ ל‬ ‫ל־פּי ְשׁנַיִ ם‬ ִ ַ‫ע ד אֶ חָ ד א ְשׁנָיִ ם ִכּי ע‬ ‫הַ ִתּ ְשׁ ִעים וְ ִת ְשׁעָ ה אֲשֶׁ ר ל ֹא אָ בָ דוּ׃‬ ‫ל־דּבָ ר׃‬ ָ ָ‫א ְשׁ˄שָׁ ה עֵ ִדים יָקוּם כּ‬ ‫ כֵּ ן אֵ ינֶנּוּ ָרצ ן ִמ ִלּ ְפנֵי א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם‬+ ‫ וְ ִאם־ל ֹא יִ ְשׁמַ ע אֲלֵ יהֶ ם וְ ִהגּ ְַדתָּ אֶ ל־הַ קָּ הָ ל שֶׁ יּ ֹאבַ ד אֶ חָ ד ִמן־הַ ְקּטַ נִּ ים הָ אֵ לֶּ ה׃‬+ ‫א־ל˃ אָ ִחי˃ לֵ ˂ וְ ה כַ ְחתָּ א ת‬ ְ ָ‫ וְ ִכי ֶיחֱט‬+ ‫וְ ִאם־ל ֹא יִ ְשׁמַ ע גַּם־אֶ ל־הַ קָּ הָ ל וְ הָ יָה ְל˃ ְכּג י‬ ‫וּכמ כֵ ס׃‬ ְ ˃‫בֵּ ינְ ˃ ְלבֵ ינ וְ ִאם־יִ ְשׁמַ ע אֵ לֶ י˃ קָ נִ יתָ ְלּ‬

ܶ݁ ܳ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ‬ ܳ ܰ ܺ‫ܐ‬ ܶ ݂ ܶ ݂ ܳ ‫ܘܬ ܳ ܕ‬ ܶ݁ ܺ ‫ܶ ݂ ܶܬ‬ ‫ܣ‬: ܰ ݂ ܳ ܳ ݁ ‫ܰ ݂ ܶܨ‬ ܰ ‫݁ܳ ܡ‬ ‫ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ‫ ܣ‬: ‫݂ܕ ܺ ܰ݁ ݁ ܰ ݁ ܶ ܙ ܽ ܪ ܳܗ‬ ܰ ݁ ݂ܳ ܶ ݂ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐ ܽ ݁ܟ‬ ܶ ‫̄ ܝ ݂ ܰ ܰ ݂ � ܘ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ‬ ܰ ܰ ‫ܪܬ‬ :‫ܐ ܽ ݁ܟ‬ ݂ ݁ܺ ݁ ܳ

ܰ ݁ܰ ݁ ܳ ܰ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ܰ ‫ܐܘ ݂ܬ ܶܪ ݂ܕ‬ ܺ ܰ ܶ ܳ ܶ ܽ ‫ܳ ܺܕ ܬ ܽ ܡ‬ ݂ : ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ܰ‫ܐ‬ ܰ ܶ ‫ܽܢ‬ ܳ ܰ ݁ܰ ‫݂ܕ‬ ܶ + ܰ ܶ ‫ܺ ݂ ̄ ݂ ܳܬ‬ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܶܙܠ‬ ܳ ܶ ݂‫ܐ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܶ ܰ ‫ܐܢ‬

_

ܳ ‫ ܶܘ‬+ ݁ܰ ‫ܰ ܳ ݁ ݂ܕ‬ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳ ‫ܐܘ ܬ‬ ݂ ܰ ‫݂ ܡ ݂ܬܪ‬ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ + ܳ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ ܳ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ‫ܺ ݂ ̄ ݂ ܳܬ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ܶ ܶܘ‬ ܳ ݁ ܳ ݁ ‫ܐ‬

108

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ο τελώνης

The Gospel according to Matthew

αμήν λέγω υμίν όσα

18 +

tax collector!

Amen

I say

to you,

εάν

δήσητε

as much as you should tie

επί της γης έσται δεδεμένα εν τω ουρανώ και upon

the

όσα

earth,

εάν

it will be

tied

the

heaven;

and

λύσητε επί της γης έσται λελυμένα εν

as much as you should untie

τω ουρανώ the

in

upon

the

earth,

it will be

untied

πάλιν αμήν λέγω υμίν ότι εάν δύο

19 +

heaven.

Again

amen

I say

to you,

that

υμών συμφωνήσωσιν επί της γης περί of you

should join in harmony

πράγματος ου matter

upon

the

earth

if

two

παντός

concerning every

εάν αιτήσωνται γενήσεται αυτοίς

of which ever

they should ask,

it shall happen

παρά του πατρός μου του εν ουρανοίς by

in

my father,

the one in

to them

20 +

[the] heavens.

ου γαρ For where

εισι δύο η τρεις συνηγμένοι εις το εμόν όνομα there are two

or

three

being gathered together in

εκεί ειμί εν μέσω αυτών there

I am

in

my

name,

τότε προσελθών αυτώ

21 +

[the] midst of them.

Then

having come forward

to him,

ο Πέτρος είπε κύριε ποσάκις αμαρτήσει εις εμέ Peter

said,

O Lord,

how often

shall [ sin

against me

ο αδελφός μου και αφήσω αυτώ έως επτάκις my brother]

and

I forgive

him --

until

seven times?

22 +

λέγει says

αυτώ ο Ιησούς ου λέγω σοι εως επτάκις αλλ΄ έως to him

Jesus],

Not

I say

εβδομηκοντάκις επτά seventy times

seven.

23 +

to you

διά

unto

seven times,

‫אֲשֶׁ ר־תַּ ִתּירוּ עַ ל־הָ אָ ֶרץ מוּתָּ ר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ וְ ע ד אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ְשׁנַיִ ם ִמכֶּ ם ִכּי־יִ ְהיוּ‬+ ‫ל־דּבָ ר אֲשֶׁ ר יִ ְשׁאָ לוּ‬ ָ ָ‫לֵ ב אֶ חָ ד בָּ אָ ֶרץ עַ ל־כּ‬ ‫בּ א יָב א לָ הֶ ם מֵ אֵ ת אָ ִבי שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ ִכּי ְבכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר יֵאָ ְספוּ ְשׁנַיִ ם‬+

̄ ܰ‫ܐ‬ ܽ ݁ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ܽ ‫ܘܢ ݂ ܰ ܪ ܳ ܶ ܶܘ‬ ‫ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ‬ ܽ ܰ ‫ܐ ܺ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܶܣ‬: ܳ ܰ ܰ ݂ ‫݂ ܰ ܽ ܪ ܳ ܶ ܶܘ‬ ܳ ‫ܘܒ‬ ݁ ‫ ݂ܬ‬+ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܢ ݂ܬܪ ܶ ݁ ܽ ܢ‬ ܽ ‫ܶ ݂ ܽܘܘܢ ݂ ܰ ܪ ܳ ܰ ݂ ܽ ܨ ݁ ܽ ݂ܕ ܶ ܶ ܢ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܳ ݁ܬ‬ : ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ‫ܶ ܶܘ‬ ܶ ܳ ݁ ܳ ‫ܐܘ ܬ‬ ܰ + ݂ ܰ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ݁ܬܪ‬ _

unto

τούτο ωμοιώθη η

On account of this

‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם כֹּל אֲשֶׁ ר־תַּ אַ ְסרוּ‬+ ‫עַ ל־הָ אָ ֶרץ אָ סוּר יִ ְהיֶה בַּ שָׁ מָ יִ ם וְ כֹל‬

but

likened

[is] the

‫א ְשׁ˄שָׁ ה ִבּ ְשׁ ִמי שָׁ ם אֲנִ י ְבּת כָ ם׃‬ ‫ וַיִּ גַּשׁ אֵ לָ יו פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר ל‬+ ‫א־לי אָ ִחי‬ ִ ָ‫אדֹנִ י כַּ מַ ה ְפּעָ ִמים ֶיחֱט‬ ֲ ‫וּמָ חַ ְל ִתּי ל הַ עַ ד שֶׁ בַ ע ְפּעָ ִמים׃‬ ˃‫ֵשׁוּע ל ֹא־אֹמַ ר ְל‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫ד־שׁ ְב ִעים וָשֶׁ בַ ע׃‬ ִ ַ‫עַ ד־שֶׁ בַ ע ְפּעָ ִמים ִכּי ע‬ ˂ ֶ‫ עַ ל־כֵּ ן דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְלמֶ ל‬+ ‫בָּ שָׂ ר ו ָָדם שֶׁ הָ יָה י ֵרד ְלחֶ ְשׁבּ ן ִעם־עֲבָ ָדיו׃‬

ܶ ܳ ‫݂ ܶ ݂ ܰܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܳ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽܗܘܢ‬ ܰ ‫ܶ ݁ܒ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ‬ ܶ ܺ ݁ ‫ܰܙ‬ ܳ ܺ ݂ ܶ ݂ ܰ ‫ܐܢ‬ ‫ܐ‬ ܶ : ܺ ݁ ‫݁ ܰ ܳ ܰ ܰ݁ ܰܙ‬ ‫ܩ‬ ܳ‫ܶ ܶܽ ܥ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ݁ ݁ܰ ܰ ܳ ܺ ݁ ‫ܰܙ‬ ݁ܰ :‫ܰ݁ ݂ܣ ݂ܣ‬ ܶ ܳ ‫ܳܗ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬

ܺ ܺ ݂ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݂ ܳ ݂‫ܳ ܝ‬ ܶ ݂ܽ ‫ܐ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܰ݁ ݁ ܳ ܺ ݁ܰ ܽ ܶ + 109

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

βασιλεία των ουρανών ανθρώπω βασιλεί ος ηθέλησε kingdom

of the

heavens

to a man,

a king,

who

συνάραι λόγον μετά των δούλων αυτού to take up

a reckoning

with

his manservants.

δε αυτού συναίρειν And

he]

24 +

αρξαμένου having begun

προσηνέχθη αυτώ εις οφειλέτης

to take up the matter, brings near

μυρίων ταλάντων

wants

to him

one

debtor

μη έχοντος δε αυτού

25 +

of ten thousand talents.

not

having

But

he]

αποδούναι εκέλευσεν αυτόν ο κύριος αυτού πραθήναι [means] to give back, bids

him

his master]

to be sold,

και την γυναίκα αυτού και τα τέκνα και πάντα όσα and

his wife,

and

είχε και αποδοθήναι he had,

and

26 +

to render back.

the

children,

and

all

as much as

πεσών ουν ο δούλος falling

Then

the manservant],

προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε μακροθύμησον επ΄ did obeisance to

him,

saying,

O Lord,

be lenient

εμοί και πάντα σοι αποδώσω me!

and

all

to you

27 +

I will give back].

upon

σπλαγχνισθείς

δε

being moved with compassion on And

ο κύριος του δούλου εκείνου απέλυσεν αυτόν και το the master]

that manservant,

released

δάνειον αφήκεν αυτώ debt

forgave

to him].

28 +

him,

and

the

εξελθών δε ο δούλος εκείνος And going forth

that manservant

εύρεν ένα των συνδούλων αυτού ος ωφείλεν αυτώ found

one

of his fellow-servants,

who

owed

to him

εκατόν δηνάρια και κρατήσας αυτόν έπνιγε λέγων a hundred

denarii,

and

having held

‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר הֵ חֵ ל ְלחַ שֵׁ ב הוּבָ א‬+ ‫ְלפָ נָיו ִאישׁ אֲשֶׁ ר הָ יָה חַ יָּב ל‬ ‫עֲשֶׂ ֶרת אֲלָ ִפים ִכּ ְכּ ֵרי כָ סֶ ף׃‬ ‫דנָיו ִל ְמכֹּר‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וְ ל ֹא הָ יָה־ל ְלשָׁ לֵּ ם וַיְ צַ ו‬+ ‫ת־א ְשׁתּ וְ אֶ ת־בָּ נָיו וְ אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל‬ ִ ֶ‫א ת וְ א‬ ‫וִ ישַׁ לֵּ ם׃‬ ‫ וַיִּ פֹּל הָ עֶ בֶ ד עַ ל־פָּ נָיו וְ יִּ ְשׁתַּ חוּ ל לֵ אמֹר‬+

݁ܳ ‫݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰܕܨ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܳ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ݂ ܽ ݁ ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ :‫ܝ‬ ‫ܘܗ‬ ܽ ݂ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܺ ܝ ܶ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ܳ ݁ ܶܪ‬+ ܺ : ݂ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܰ ݂ ‫ܶ ݁ ܥ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗ ݂ܕ ܶ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܶ ݁ ܺ ܶ ܶ ܽ ݁ ̄ ܰ ݁ ܰ ܶ݁ ̄ ܰ ܽ ‫݂ ܡ ݂ܕ‬ ‫ܗܘ ܽܘ ݂ ܬܗ ܘ ܗܝ ܘ‬ ݁ܶ‫ܘ‬ :‫ܘܥ‬ ܶ ݁ ܶ݁ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܰܗܘ‬+ ‫ܶܘ ܰ ܳ ܝ‬ _

him,

choked [him] saying,

‫˂־לי אַ פֶּ ˃ ַואֲשַׁ לֵּ ם ְל˃ הַ כֹּל׃‬ ִ ‫אדֹנִ י הַ א ֲֶר‬ ֲ ‫דנֵי הָ עֶ בֶ ד הַ הוּא‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ ַו ֶיּהֱמוּ ְמעֵ י‬+ ‫וַיִּ ְפ ְט ֵרהוּ וַיִּ ְמחֹל ל אֶ ת ח ב ׃‬ ‫ ַויֵּצֵ א הָ עֶ בֶ ד הַ הוּא ִמ ְלּפָ נָיו וַיִּ ְמצָ א‬+ ‫אֶ חָ ד מֵ חֲבֵ ָריו וְ הוּא חַ יָּב־ל מֵ אָ ה‬ ‫חזֶק־בּ ַויּ ְַחנְ קֵ הוּ לֵ אמֹר‬ ֲ ‫ִדינ ִָרים ַו ַיּ‬ ‫שַׁ לֵּ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר אַ תָּ ה חַ יָּב ִלי׃‬

: ݁ ܳ

ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫ܰ ܽܪܘ ܳ ܘ ݁ ܽ ܶ ܶ ܡ ݂ ܳ ܰ ܥ‬ ܰ ܰ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܶ ܰ ‫ ܶܘ ܳ ݁ܬܪ ܰ ܳ ܗ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܳ ܶ ܰܗܘ‬+ ݁ܰ ‫̄ ܝ ܘ ܰ ݂ ݁ ܶ ܗ‬ :ܰ ‫ܰܘ‬ ܰ ܶ ܶ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ‫ܗܘ ܘ‬ ‫݂ܕ‬ + ܶ ܳ ܺ ݂ ܶ ܳ ̄ ݁ ݂ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܶ ݂ ܬܗ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܰܘ ݂ ܶ ܗ ܘ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶܘ‬ ܳ ܺ ̄ ܰ ݁ܳܰ ܺ ܶ : ݂ ‫ܐ‬ ‫ܰܗ ݁ܒ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ‬

110

18 ‫יח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

απόδος μοι ει τι Give back

to me

οφείλεις

The Gospel according to Matthew

πεσών ουν

29 +

if anything you owe!

falling

Then

ο σύνδουλος αυτού εις τους πόδας αυτού παρεκάλει his fellow-servant]

at

his feet

enjoined

αυτόν λέγων μακροθύμησον επ΄ εμοί και αποδώσω him,

saying,

σοι

Be lenient

upon

me,

and

ο δε ουκ ήθελεν αλλά απελθών έβαλεν

30 +

to you!

But he

did not

want [to] ,

but

going forth

he cast

αυτόν εις φυλακήν εώς ου αποδώ him

I will give back

into

prison,

οφειλόμενον

31 +

being owed.

until

το

he should give back the thing

ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα knowing

And

his fellow-servants]

the [things]

γενόμενα ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες happening,

fretted

exceedingly.

And

having gone

διεσάφησαν τω κυρίω αυτών πάντα τα they made clear

[to]

their master

all

γενόμενα

the [things] happening.

τότε προσκαλεσάμενος αυτόν ο κύριος αυτού λέγει

32 +

Then

having called

him

his master],

says

αυτώ δούλε πονηρέ πάσαν την οφειλήν εκείνην to him,

manservant

O wicked],

all

that debt

αφήκά σοι επεί παρεκάλεσάς με I canceled

to you, when

you enjoined

33 +

me;

ουκ έδει και σε not

must

also

you]

ελεήσαι τον σύνδουλόν σου ως και εγώ σε ηλέησα show mercy

on your fellow-servant

και οργισθείς

34 +

And

as

I

tormenters,

showed mercy on you?

ο κύριος αυτού παρέδωκεν αυτόν

being provoked to anger, his master

delivered

τοις βασανισταίς εώς ου to the

also

until

αποδώ

him

παν

of which [time] he should give back all

‫ וַיִּ פֹּל חֲבֵ ר ִל ְפנֵי ַרגְ לָ יו וַיְ בַ קֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ‬+

‫דנָיו וַיּ ֹאמֶ ר ל אַ תָּ ה‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וַיִּ ְק ָרא אֵ לָ יו‬+

‫˂־לי אַ פֶּ ˃ ַואֲשַׁ ְלּמָ ה ְלּ˃ הַ כֹּל׃‬ ִ ‫לֵ אמֹר הַ א ֲֶר‬ ‫ וְ הוּא מֵ אֵ ן ַויֵּלֶ ˂ ַויַּנִּ יחֵ הוּ בַּ ִמּ ְשׁמָ ר עַ ד‬+ ‫שֶׁ יְּ שַׁ לֶּ ם־ל אֶ ת־ח ב ׃‬ ‫ וְ הָ עֲבָ ִדים חֲבֵ ָריו ָראוּ אֶ ת־אֲשֶׁ ר‬+ ‫ַנעֲשָׂ ה ַויֵּעָ ְצבוּ ְמאֹד ַו ָיּבֹאוּ ַויַּגִּ ידוּ‬ ‫דנֵיהֶ ם אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ַ‫ל‬

ܶ ܶ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܰܗܘ ݂ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܶܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬+ ݂ ܽ ܰ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ̄ ܰ ܰ ‫ܐ‬ ݁ : ‫ܰ ܪܘ ܳ ܘ ݁ ܳ ܥ ܐ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ݁ܳ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ܨ‬+ - ݁ ܶ ݂ ܶ ‫ܐܪ‬ ܶ ܰ ܶ ݁ܳܰ ܶ : ‫ܐ ܰܺ ݁ ܰ ܶ ݁ ܰ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ݁ ܶ ݂ ܶ ܽ ܠ ܶ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܘ ݂ܕ ݂ ܬܗܘܢ ݂ ܡ‬ ݂+ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ ܶ ݁ ݁ ݁ ܰ ‫ܘ ܬܘ‬ ‫ܘܢ‬ ݂ ‫݂ ܰܕܗܘ‬ _

‫עֶ בֶ ד ְבּ ִליַּעַ ל אֶ ת־כָּ ל־הַ ח ב הַ הוּא‬ ‫ר־בּקַּ ְשׁתָּ ִממֶּ נִּ י׃‬ ִ ֶ‫מָ חַ ְל ִתּי ְל˃ יַעַ ן אֲשׁ‬ ‫ הֲל ֹא הָ יָה גַם־עָ לֶ י˃ ְל ַרחֵ ם עַ ל‬+ ‫חֲבֵ ֶר˃ כַּ אֲשֶׁ ר ִרחַ ְמ ִתּי־אֲנִ י עָ לֶ י˃׃‬ ‫דנָיו וַיִּ ְתּנֵהוּ ְבּיַד הַ נֹּגְ ִשׂים‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וַיִּ ְקצֹף‬+ ‫עַ ד ִכּי־יְ שַׁ לֵּ ם אֶ ת־כָּ ל־ח ב ׃‬

ܳ ‫ܳ ܽܗܘܢ ݂ ܽ ܰܕ‬ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܘܕ‬ : ܶ ‫ܗܘ‬ ݂ܶ ܶ ܳ ܶ ܰ ‫̄ܝ ܳ ܗܘ‬ ݂ ܳ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ܳ ܽ ܳ ݁ ݂ ܰ ݁ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܳ ݂ ‫ܗ ܳܝ‬ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ݁ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ ܘ‬+ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܟ‬ :‫݂ ܟ‬ ݂ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ܶ ‫ ܰܘܪ ݁ ܶ ܳ ܗ ܰܘ‬+ ݂ܶ ݁ ܳ ܰ ‫݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܘܥ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ‬ :

ܳ ܺ ݂ ݂ܳ ݁ ܰ : ܶ ݂ ܰ ‫݂ ܰܕ ݁ܬ ܽ ܢ‬

111

19 ‫יט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

το οφειλόμενον αυτώ being owed

35 +

to him.

The Gospel according to Matthew

ούτως και ο πατήρ μου So

also

father

my

ο επουρανίος ποιήσει υμίν εάν μη αφήτε έκαστος heavenly]

shall do

to you

if

forgives not

each]

τω αδελφώ αυτού από των καρδιών υμών his brother

from

your hearts

τα παραπτώματα αυτών of their transgressions.

19 ‫יט‬ 1+ ,

και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς And

it came to pass

when

Jesus finished

τους λόγους τούτους μετήρεν από της Γαλιλαίας και these words,

he moved

from

Galilee,

and

ήλθεν εις τα όρια της Ιουδαίας πέραν he came

unto

Ιορδάνου Jordan.

the 2+

borders

of Judea

on the other side of the

και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί And

followed

him

και εθεράπευσεν αυτούς εκεί and

του

he cured

them

3+

multitudes

και προσήλθον αυτώ And

there.

great];

came forward

to him

οι Φαρισαίοι πειράζοντες αυτόν και λέγοντες αυτώ the

Pharisees]

testing

him,

and

saying

to him,

ει έξεστιν ανθρώπω απολύσαι την γυναίκα αυτού Is

it allowed

to a man

to dismiss

κατά πάσαν αιτίαν for

every

ουκ

4+

reason?

ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς And he

ανέγνωτε ότι ο

Did you not read

his wife

that

answering

said

to them,

ποιήσας απ΄ αρχής

the one making

from

άρσεν

[the] beginning, male

‫ כָּ כָ ה ַיעֲשֶׂ ה לָ כֶ ם גַּם־אָ ִבי‬+ ‫ם־רב וַיִּ ְרפָּ אֵ ם שָׁ ם׃‬ ָ ַ‫ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו הֲמ ן ע‬+ ‫שֶׁ בַּ שָׁ מָ יִ ם ִאם־ל ֹא ִת ְמחֲלוּ ִאישׁ‬ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫רוּשׁים ְלנַסּ ת וַיּ‬ ִ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ‬+ ‫ל־לבַ ְבכֶ ם עַ ל־חַ טּ ֹאתָ ם׃‬ ְ ָ‫ְלאָ ִחיו ְבּכ‬ ָ ָ‫ת־א ְשׁתּ עַ ל־כּ‬ ִ ֶ‫הֲיוּכַ ל ִאישׁ ְלשַׁ לַּ ח א‬ ________________________+________________________ ‫ל־דּבָ ר׃‬ ‫ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֵ ת‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י‬+ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם ִכּי‬+ ‫הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה וַיִּ סַּ ע ִמן־הַ גּ ִָליל ַויָּב ֹא‬ ‫מֵ ר ֹאשׁ הַ יֹּ צֵ ר זָכָ ר וּנְ קֵ בָ ה בָּ ָרא אֹתָ ם׃‬ ‫הוּדה ְבּעֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן׃‬ ָ ְ‫אֶ ל־גְּ בוּל י‬

ܳ‫ܐ‬ ܶ

ܳ ‫ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ݂ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ‬+ ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ̄ ܶ ̄ ‫݂ ܶܬ ݂ ܽ ܢ‬ ‫ܶ ܰܘ ܰ ܶ ܗܘܘ‬ ‫ܐ ܳ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ܳ̄ ܶ ̄ ܰ ܽ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ݂ ݁ܬܗ ݂ ݁ ܽ ܰ ݁ ݁ ܶܬܗ‬ ________________________+________________________ ܶܶ ܶ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܗܘ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܰ ܺ ܳ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ ܳ‫ܶܘ ݁ܬ‬ ܶ ܰ ܳ‫ܗ‬ ܺ ݁ ܺ ݂ ܶ ܳ ݁ܶ ݂݁ ܽ ܺ ܳ ܽ ݁ ܰ ܳ ܽ ܶ ݁ : ‫݂ܕ ݂ܪܕ‬ ‫݂ܕ ܘܕ‬ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ܺ ‫ܰܘ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ‬+ _

ܺ

ܽ‫ܐ‬ ܶ : ܳ ‫ܢ ݂ ܰܬ‬ ܶ ܶ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܺܗ‬ ܶ ܺ ܰ ‫ܐܢ‬ ‫ܳܘ‬ ܳܶ : ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ݁ ݁ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰܗܘ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ܶܕ ݁ ܳ ܘ‬ ݁ܰ ݂ ݂

112

19 ‫יט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

και θήλυ εποίησεν αυτούς and

female

made

The Gospel according to Matthew

και είπεν ένεκεν

5+

them].

And

he said,

On account of

τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα και την this

shall leave

a man]

the

father

and

the

μητέρα και προσκολληθήσεται τη γυναικί αυτού και mother,

and

shall cleave to

his wife,

έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν will be

the

two]

for

flesh

one].

δύο αλλά σαρξ μία ο two,

but

flesh

one].

let not man

ώστε ουκέτι εισί So that

no longer

are they

ουν ο θεός συνέζευξεν

What then

άνθρωπος μη χωριζέτω

6+

and

God

yoked together,

λέγουσιν αυτώ τι ουν

7+

They say

separate!

to him,

Why then

Μωσής ενετείλατο δούναι βιβλίον αποστασίου και did Moses give charge

to give

απολύσαι αυτήν to dismiss

8+

her?

a scroll

of divorce,

and

λέγει αυτοίς ότι Μωσής προς He says

to them

that,

Moses

for

την σκληροκαρδίαν υμών επέτρεψεν υμίν απολύσαι the

hardness of your heart

committed to your care

τας γυναίκας υμών απ΄ αρχής your wives; 9+

from

to dismiss

δε ου γέγονεν ούτως

[the] beginning but]

it happened not

thus.

λέγω δε υμίν ότι ος αν απολύση And I say

to you,

that

who

ever

should dismiss

την γυναίκα αυτού μη επί πορνεία και γαμήση άλλην his wife,

not

μοιχάται και ο commits adultery; and 10 +

for

harlotry,

and

should marry

another,

απολελυμένην γαμήσας μοιχάται

the one being dismissed

marrying,

commits adultery.

λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού ει ούτως εστίν η say

to him

His disciples],

If

‫ָב־אישׁ אֶ ת־אָ ִביו‬ ִ ‫עז‬ ֲ ‫ וְ אֹמֵ ר עַ ל־כֵּ ן ַי‬+ ‫ת־אמּ וְ ָדבַ ק ְבּ ִא ְשׁתּ וְ הָ יוּ ְשׁנֵיהֶ ם ְלבָ שָׂ ר‬ ִ ֶ‫וְ א‬ ‫אֶ חָ ד׃‬ ‫ ִאם־כֵּ ן אֵ ינָם ע ד ְשׁנַיִ ם ִכּי‬+ ‫ִאם־בָּ שָׂ ר אֶ חָ ד לָ כֵ ן אֵ ת אֲשֶׁ ר ִחבֵּ ר‬ ‫ֱ˄הים אַ ל־י ְַפ ֵרד הָ אָ ָדם׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו וְ לָ מָּ ה זֶּה ִצוָּה מֹשֶׁ ה‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫וּלשַׁ ְלּחָ הּ׃‬ ְ ‫לָ תֶ ת־לָ הּ סֵ פֶ ר ְכּ ִריתוּת‬

ܳ ݁ ܰ ‫ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ‫ ܶܘ ܰ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܶ ݂ ܽ ܩ‬+ ݂ ܰ ܶ ‫ܘ ܶ ܘ ܶ ܰ ݁ ܰ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܘ ܶ ܽܘܘܢ ݂ܬܪ ܽ ܘܢ‬ :ܳ ܰ ݂ ݁ ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܶ݁ ܳ + ‫ܰ ݁ ݂ ݁ܰ ܶ ݂ ܡ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܬܪ ܐ‬ ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ‫ܳܗ ݁ ܺ ܰܕ ܳ ܳ ܰܙ ܶܘ ݁ܓ‬ :‫݁ ܰ ܫ‬ ܶ ݂ܺ ܳ ܺ ݂݁ ‫ܳ ܳ ܳܗ‬ ܶ ܽ ‫ܐ‬+ ܺ ܶ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݁ܳ : ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ‫݂ ܶ ݁ ݂ܕ ݂ ܠ‬ _

thus

is

the

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְפּנֵי ְק ִשׁי ְלבַ ְבכֶ ם‬+ ‫יח לָ כֶ ם מֹשֶׁ ה ְלשַׁ לַּ ח אֶ ת־נְ שֵׁ יכֶ ם‬ ַ ִ‫ִהנּ‬ ‫וּמֵ ר ֹאשׁ ל ֹא הָ יָה הַ ָדּבָ ר כֵּ ן׃‬ ‫ת־א ְשׁתּ‬ ִ ֶ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם הַ ְמשַׁ לֵּ ַח א‬+ ‫ל־דּבַ ר זְ נוּת וְ נֹשֵׂ א אַ חֶ ֶרת נֹאֵ ף‬ ְ ַ‫שֶׁ לּ ֹא ע‬ ‫הוּא וְ הַ נֹּשֵׂ א אֶ ת־הַ גְּ רוּשָׁ ה נֹאֵ ף הוּא׃‬ ‫ידים ִאם־זֶה ִמ ְשׁפַּ ט‬ ִ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ וַיּ‬+

ܽ ܶ ܽ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܰ݁ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ܰ ‫ܶ ݂ ݁ܽ ܢ‬ ‫ܐ ݂ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܘܢ ܶ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ܺ ܺ ݁ ܶܕ‬ ܳ : ܳ ܰ ݁ ‫ܗܘ ܳܗ‬ ݂ܳ ܶ ݂ ̄ ܳ݁ܶ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܐ‬+ ܳ ܳ ܳ‫ܐ ܺ ݁ܬ‬ ̄ ݁ ܶ ܳ‫ܰ ܪ ܘ‬ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܳ ܪ ܘ ܰ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫݂ ܳ ܪ‬ ݂ ݁ܺ ܶ ܺ ܳ ݂ ܶ ܰ ̄ ݁ ܺ ‫ܘܗܝ ܐܢ‬ ‫݂ ܰܬ‬ ‫ܐ‬+ 113

19 ‫יט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αιτία του ανθρώπου μετά της γυναικός ου fault

of the

man

with

συμφέρει γαμήσαι advantageous

11 +

the

it is not

ο δε είπεν αυτοίς ου πάντες And he

to marry.

wife,

said

to them,

Not

χωρούσι τον λόγον τούτον αλλ΄ οις have space

for this word,

but

all

δέδοται

12 +

to the ones whom it has been given.

εισί γαρ ευνούχοι οίτινες εκ κοιλίας μητρός For there are

eunuchs,

the ones who

from

belly

[the] mother's]

εγεννήθησαν ούτως και εισίν ευνούχοι οίτινες were procreated

thus;

and

there are

eunuchs,

the ones who

ευνουχίσθησαν υπό των ανθρώπων και εισίν ευνούχοι were made eunuchs

by

men;

and

οίτινες ευνούχισαν εαυτούς διά the ones who

made eunuchs of

themselves

there are

eunuchs,

την βασιλείαν

on account of the

kingdom

των ουρανών ο δυνάμενος χωρείν χωρείτω of the

heavens.

The one being able

13 +

to have space, let him have space!

τότε προσηνέχθη αυτώ παιδία ίνα τας χείρας Then

they brought

επιθή

to him

children

that

the

hands

αυτοίς και προσεύξηται οι δε μαθηταί

he should place] upon them,

and

επετίμησαν αυτοίς

14 +

reproached

them.

should pray for [them] ;

but the

disciples

ο δε Ιησούς είπεν άφετε τα And

Jesus

said,

Allow

the

παιδία και μη κωλύετε αυτά ελθείν προς με children,

and

do not restrain

them

to come

to

me!

των γαρ τοιούτων εστίν η βασιλεία των ουρανών for

of such

is

the kingdom

of the

15 +

heavens.

‫מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם ִמי שֶׁ יּוּכַ ל ְלקַ בֵּ ל יְ קַ בֵּ ל׃‬ ‫ָשׂים‬ ִ ‫ אָ ז י ִָביאוּ אֵ לָ יו יְ לָ ִדים ְלמַ עַ ן י‬+ ‫עֲלֵ יהֶ ם אֶ ת־י ָָדיו וְ יִ ְתפַּ לָּ ל וַיִּ גְ עֲרוּ־בָ ם‬ ‫י־אם אֵ לֶּ ה אֲשֶׁ ר־נִ תַּ ן‬ ִ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ִכּ‬ ‫ידים׃‬ ִ ‫הַ תַּ ְל ִמ‬ ‫לָ הֶ ם׃‬ ִ ַ‫ֵשׁוּע אָ מַ ר הַ נִּ יחוּ לַ יְ לָ ִדים וְ א‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫יסים אֲשֶׁ ר נ ְלדוּ כֵ ן ִמבֶּ טֶ ן ִאמָּ ם‬ ִ ‫ יֵשׁ סָ ִר‬+ ‫ל־תּ ְמנָעוּם‬ ‫ִמבּ א אֵ לָ י ִכּי ְלאֵ לֶּ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫יסים הַ ְמס ָֹר ִסים עַ ל־יְ ֵדי אָ ָדם‬ ִ ‫וְ יֵשׁ סָ ִר‬ ‫עבֹר ִמשָׁ ם׃‬ ֲ ‫ ַויָּשֶׂ ם אֶ ת־י ָָדיו עֲלֵ יהֶ ם ַו ַיּ‬+ ‫יסים אֲשֶׁ ר סֵ ְרסוּ עַ ְצמָ ם ְלמַ עַ ן‬ ִ ‫וְ יֵשׁ סָ ִר‬

‫ת־א ְשׁתּ ל ֹא ט ב לָ קַ חַ ת ִאשָׁ ה׃‬ ִ ֶ‫הָ ִאישׁ א‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ל ֹא יוּכַ ל כָּ ל־אָ ָדם קַ בֵּ ל‬+

ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ݁ܶ ݁ ܺ ‫ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܐ‬ ݂ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ‫ܰ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ :ܳ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ݁ ܳ ܳ ܽ ݂ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܶ ݁ ܺ ܺ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ݁ :ܶ ‫ܶ ܺ ݁ ܳ ܗܕ ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܰ ܶ ݁ ‫ܐ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ‫ܰ ܶ ݂ܕ‬ ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ܘ ݂ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܺܘ‬ ܽ ܰ ݁ ‫ܗܘܘ ܰ ܶ ܺܘ‬ ‫ܰ ܶ ݂ܕ ܶܗ ܢ‬ ܳ‫ܰ݁ ݁ ܘ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܶ ܽ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ݂ _

‫ ܣ‬: ܰ ݂ ܶ ܰ ݂ ܶ ‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰ ܶ ݂ܕ ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ܺ ܺ ‫ܳ ܶ ݂ ܰܕ‬ ݁ ܰ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ‫ܐ ݁ܶܗ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܽ ݁ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܽ ݁ ܶ ܳ ݁ܳ ܳ ܶ ܳ ‫ܬܝ ܘ ݂ܬ ܢ‬ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ݁ ܶ ‫ܗ‬ ‫݂ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕܕ‬ ܶ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܐܽܢ‬ ܶ : ܳ ܰ ‫ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܰ ܶ ܺ ‫ܘ ܳ ܐ ݁ܗ‬+ ‫ ܣ‬: ܳ ‫ܽ ܘܢ ܘ ܙܠ ܶ ݂ܬ‬ 114

19 ‫יט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

και επιθείς And

The Gospel according to Matthew

αυτοίς τας χείρας επορεύθη εκείθεν

having placed [ upon them

the

hands],

he went

from there.

και ιδού εις προσελθών είπεν αυτώ διδάσκαλε

16 +

And

behold,

one

having come forward

said

to him,

αγαθέ τι αγαθόν ποιήσω ίνα έχω Good],

what good [thing]

shall I do,

that

teacher

ζωήν αιώνιον

I should have life

eternal?

ο δε είπεν αυτώ τι με λέγεις αγαθόν ουδείς

17 +

And

he said

to him,

Why do you call me

good?

no one

αγαθός ει μη εις ο θεός ει δε θέλεις εισελθείν εις [is] good

except

one -- God.

But if

you want

την ζωήν τήρησον τας εντολάς the

life,

keep

the

ο δε Ιησούς είπε το And

Jesus

said,

μοιχεύσεις ου commit adultery;

18 +

commandments!

ου

to enter

into

λέγει αυτώ ποίας He says

to him,

φονεύσεις ου

The one -- you shall not murder;

κλέψεις ου

you shall not steal;

Which?

you shall not

ψευδομαρτυρήσεις

you shall not witness falsely;

τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου και

19 +

esteem

your father

and

your mother;

and,

αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν you shall love

your neighbor

as

20 +

yourself.

λέγει says

αυτώ ο νεανίσκος πάντα ταύτα εφυλαξάμην εκ to him

The young man],

All

these

νεότητός μου τι έτι υστερώ my youth;

what still

do I lack?

I kept

21 +

from

έφη αυτώ ο Ιησούς said

to him

Jesus],

ει θέλεις τέλειος είναι ύπαγε πώλησόν σου If

you want

to be perfect,

go away

‫ֵה־אישׁ נִ גָּשׁ אֵ לָ יו וַיּ ֹאמַ ר ַר ִבּי הַ טּ ב‬ ִ ‫ וְ ִהנּ‬+ ‫מַ ה הַ טּ ב אֲשֶׁ ר אֶ עֱשֶׂ ה וְ אֶ ְקנֶה חַ יֵּי ע לָ ם׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מָ ה־זֶּה ִתּ ְשׁאָ לֵ נִ י עַ ל־הַ טּ ב‬+ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫אֵ ין־ט ב ִכּי ִאם־אֶ חָ ד וְ הוּא הָ א‬ ‫וְ ִאם־חֶ ְפ ְצ˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים ְשׁמֹר אֶ ת־הַ ִמּ ְצ ת׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מָ ה הֵ נָּה וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫ֵשׁוּע אֵ לֶּ ה הֵ ן ל ֹא ִת ְרצָ ח ל ֹא ִתנְ אָ ף‬ ַ ‫י‬ ‫ענֶה עֵ ד שָׁ קֶ ר׃‬ ֲ ַ‫ל ֹא ִתגְ נֹב ל ֹא ת‬

ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܶ ݁ܒ ܶܘ‬+ ܺ ܽ ܶ‫ܐ ܶ ݁ ܕ‬ ܶ ݁ ܳ‫ܳ ܳ ܕ‬ : ܰ ܳ ‫ܢ ܰ ܶ ݂ ܺ ܰܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ݂ ܽ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ݁ܳ ܳ ‫ ܗܘ ݂ܕ ܐ‬+ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܶ‫ܐܢ ܕ‬ ܶ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ݂ ܰ ܰ ‫ܐ ܐܢ‬ ݂ ܰ ݁ܶ ܳ : ܶ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ܶ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܶ ܽ ܠ‬ ܶ ܰ ܳ ‫ܨ‬ ܶ ‫ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬ ܰ ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬+ ܳ ‫ܶ ܕ ܳ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ܳ ݂ܬ ݁ ܽ ܪ ܘ‬ ݂ ݂ ܳ ܽ ݁ ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ݁ ܽ ݂݁ ܶ ‫݂ܬ‬ : ‫݂ܕܘܬ‬ ‫ܒ ܘ ݂ܬ ܕ‬ ݁ܳ ܳ

_

[and] sell

your

ָ‫ת־אימֶּ ˃ וְ אָ הַ ְבתּ‬ ִ ֶ‫ כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי˃ וְ א‬+ ‫ְל ֵרעֲ˃ כָּ מ ˃׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ בָּ חוּר אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה‬+ ‫עוּרי וּמֶ ה חָ סַ ְר ִתּי ע ד׃‬ ָ ְ‫שָׁ מַ ְר ִתּי ִמנּ‬ ˃‫ֵשׁוּע אֵ לָ יו ִאם־חֶ ְפ ְצ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ˃‫כוּשׁ‬ ְ ‫ת־ר‬ ְ ֶ‫ִל ְהי ת שָׁ לֵ ם לֵ ˂ ְמכֹר א‬ ‫וְ נָתַ תָּ לָ עֲנִ יִּ ים וְ הָ יָה ְל˃ א צָ ר‬ ‫בַּ שָׁ מָ יִ ם וְ שׁוּב הֲ˄ם וְ הָ לַ ְכתָּ אַ ח ֲָרי׃‬

݁ ݁ܳ ܺ ܰ

ܰ ݁ ݁ ܳ ܶ ‫ ܘ ܰ ܰ ܰ ݁ ܽ ݁ܟ ܘ‬+ ݁ ܶ ‫ܘܬ‬ ܰ ݁ ܳ ݁ܰ ݁ ‫ܐ‬ : ܶ݁ ܶ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ ܰ ܶ ܰܗܘ‬ ܳ + ‫ܬ‬ ݂ ‫ܳ ܗ‬ ̄ ܳ ܳ ‫ܐ ܶ ܶ ܰ ܽ ݁ܬܝ‬ ܶ ܺ : ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ‫ܶܽ ܥ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫ܐܢ ܳܨ‬ ܳ ܰ ܶ ݂ ‫ܶ ܳܘ ܶܙܠ ܰܙ‬ ܺ ݂̄ ‫ܐ‬ ݂ ܶ݁ ܶ ‫ܘܬ‬ ܶ ܺ ݂ ܶ ‫ܘܗ ݁ܒ‬ ܰ ݁ ܳܳ ܶ ݁ ܳ ‫ܗܘ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ݁ ܺ ‫ ܣ‬:‫ܘܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ‬ 115

19 ‫יט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τα υπάρχοντα και δος πτωχοίς και έξεις possessions,

and

give

to poor ones!

and

you shall have treasure

εν ουρανώ και δεύρο ακολούθει μοι in

heaven.

And

come,

θησαυρόν

follow

22 +

me!

ακούσας δε having heard

And

ο νεανίσκος τον λόγον απήλθε λυπούμενος ην γαρ the young man]

the

word

went forth

έχων κτήματα πολλά holding

possessions

23 +

fretting;

for he was

ο δε Ιησούς είπεν τοις

many].

And

Jesus

said

[to]

μαθηταίς αυτού αμήν λέγω υμίν ότι δυσκόλως his disciples,

Amen

I say

to you

that,

with difficulty

πλούσιος εισελεύσεται εις την βασιλείαν των a rich man

shall enter

ουρανών

24 +

heavens.

into

the

kingdom

of the

πάλιν δε λέγω υμίν ευκοπώτερόν εστι And again

I say

to you,

it is easier for

κάμηλον διά τρυπήματος ραφίδος διελθείν η a camel

through [the] hole

[made by] an awl to go],

than

πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν a rich man

into

the

kingdom

of God

25 +

to enter].

ακούσαντες δε οι μαθηταί αυτού εξεπλήσσοντο σφόδρα And having heard,

his disciples

were overwhelmed

λέγοντες τις άρα δύναται σωθήναι saying,

Who

then

is able

to be delivered?

26 +

exceedingly,

εμβλέψας δε And looking,

ο Ιησούς είπεν αυτοίς παρά ανθρώποις τούτο Jesus

said

to them,

By

men

this

αδύνατόν εστι παρά δε θεώ πάντα δυνατά is impossible,

but by

God

all [things]

[are] possible.

27 +

τότε Then

‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע הַ בָּ חוּר אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה‬+ ‫ידים ְכּשָׁ ְמעָ ם ז ֹאת ִה ְשׁתּ מֲמוּ‬ ִ ‫ וְ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫וַיִּ ְתעַ צֵּ ב ַויֵּלַ ˂ ִכּי נְ כָ ִסים ַר ִבּים הָ יוּ ל ׃‬ ‫ֹאמרוּ ִמי אֵ פ א יוּכַ ל ְל ִהוָּשֵׁ ַע׃‬ ְ ‫ְמאֹד וַיּ‬ ‫ידיו אָ מֵ ן אֹמֵ ר‬ ָ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִמ ְבּנֵי‬ ַ ‫ ַויַּבֶּ ט־בָּ ם י‬+ ‫אֲנִ י לָ כֶ ם קָ שֶׁ ה לֶ עָ ִשׁיר לָ ב א אֶ ל־מַ ְלכוּת‬ ‫ֱ˄הים ל ֹא יִ פָּ לֵ א‬ ִ ‫אָ ָדם יִ פָּ לֵ א הַ ָדּבָ ר וּמֵ הָ א‬ ‫הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ל־דּבָ ר׃‬ ָ ָ‫כ‬ ‫עבֹר‬ ֲ ַ‫ וְ ע ד אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם נָקֵ ל לַ גָּמָ ל ל‬+ ‫אנ ְַחנוּ עָ ז ְַבנוּ‬ ֲ ‫ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הֵ ן‬+ ‫ְבּנֶקֶ ב הַ מַּ חַ ט ִמבּ ֹא עָ ִשׁיר אֶ ל־מַ ְלכוּת‬ ‫אֶ ת־הַ כֹּל ַונֵּלֶ ˂ אַ ח ֲֶרי˃ וּמַ ה־יִּ ְהיֶה חֶ ְלקֵ נוּ׃‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫הָ א‬

: ‫̄ܗܝ‬ ̄ : ‫ܽܗܘ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ : ܳ

ܳ݁ ܶ ܳ ܰ ‫ ܰ ݂ ܶܕ ܰܗܘ‬+ ܶ ܳ ܰ ݁ ܰ ܰ ܶ ܶ݁ ܳ ܺ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܳ ܶ ݂ ݂ ܶ ‫ܗܗܕ ܳܘ ܘܶ ܙܠ‬ ܰ ̄ ܺ ܳ ݂ ݂ ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ܶܕ‬+ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ‫ܐ‬ ‫ܘܗܝ‬ ݂ ܳ ܰ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢܕ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܺ‫ܐ‬ ݂ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܺ ܳ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ‬ ܺ ݁ܰ ܳ ‫ܘܒ ݂ ܶܕ‬ ݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕܕ‬ ܳ ܽ ܰ ܰ ܶ ܳ ܰ݁ ܳ ܰ ‫ܘܪ ܰܕ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ܰ ܺ ܳ ܕ ܶ ܽ ܠ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ _

ܺ ܺ ܰ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫݂ܬܗ‬ ܺ : ܶ ܺ ‫ܰ ܽ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ‫ܳ ݁ ܳܘ‬ ܰ ‫ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܳ ݁ܬ ܰ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܳ ݂ ܶ ‫ܳ ݁ܬ‬ ݂ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ ܶ : ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ݂ ݁ ܳܡ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ‫ܗ‬+ ܰ‫ܽ ܶ ܶ ܡ ܶܘ ݁ܬ‬ ܰ ܰ ܶ ݁ܰ ‫ܳܗ ܐ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ ܣ‬: ܰ ‫݂ ܳ ݁ ܪ ݁ܟ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ܶܘ‬ 116

20 ‫כ‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αποκριθείς ο Πέτρος είπεν αυτώ ιδού ημείς responding

Peter

said

to him,

Behold,

we

αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι τι άρα left

all,

έσται ημίν will be

and

followed

And

Jesus

υμίν ότι υμείς οι that

you,

said

to them,

Amen

I say

ακολουθήσαντές μοι εν τη

the ones following

me,

παλιγγενεσία όταν καθίση regeneration,

what then

ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς αμήν λέγω

28 +

to us?

to you,

you;

in

the

ο υιός του ανθρώπου επί

whenever should be seated the son

of man]

upon

θρόνου δόξης αυτού καθίσεσθε και υμείς επί δώδεκα [the] throne

of his glory,

shall sit

also

you]

upon

twelve

θρόνους κρίνοντες τας δώδεκα φυλάς του Ισραήλ thrones

judging

και πας And

the

twelve

tribes

29 +

of Israel.

ος αφήκεν οικίαν η αδελφούς η αδελφάς

every one who

left

house,

or

brothers,

or

sisters,

η πατέρα η μητέρα η γυναίκα η τέκνα η αγρούς or

father,

or

mother,

or

wife,

or

children,

or

fields,

ένεκεν του ονόματός μου εκατονταπλασίονα λήψεται because of

my name,

a hundred-fold

και ζωήν αιώνιον κληρονομήσει and

life

eternal

shall receive], 30 +

shall inherit].

πολλοί δε But many

έσονται πρώτοι έσχατοι και έσχατοι πρώτοι first will be

last,

and

last

first.

20 ‫כ‬ 1+ ,

ομοία γαρ εστιν η βασιλεία των ουρανών likened

For

is

the kingdom

‫ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ֹל ִכים אַ ח ֲָרי ְבּ ִה ְתחַ ֵדּשׁ הַ ְבּ ִריאָ ה‬ ְ ‫אַ תֶּ ם הַ ה‬ ‫ל־כּסֵּ א ְכב ד‬ ִ ַ‫כַּ אֲשֶׁ ר יֵשֵׁ ב בֶּ ן־הָ אָ ָדם ע‬ ‫ל־שׁנֵים עָ שָׂ ר ִכּ ְסא ת‬ ְ ַ‫גַּם־אַ תֶּ ם תֵּ ְשׁבוּ ע‬ ‫ת־שׁנֵים עָ שָׂ ר ִשׁ ְבטֵ י יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ְ ֶ‫ִל ְשׁפֹּט א‬ ‫ל־אישׁ אֲשֶׁ ר עָ זַב בָּ ִתּים וְ אַ ִחים ַואֲחָ י ת‬ ִ ָ‫ וְ כ‬+ ‫וְ אָ ב וָאֵ ם וְ אֵ שֶׁ ת וּבָ נִ ים וְ שָׂ ד ת ְלמַ עַ ן ְשׁ ִמי‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ + ܺ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫݂ ܰܕ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܳ ̄ ‫ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܶ ݁ ܽ ‫ܰ ݂ܬ ܳܪ ܳ ܣ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫݂ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܽ ܪ ܰ ܳܢ‬ ܶ ܳ : ܶ ‫ܰܘ ݂ܬ ݁ ܽܕܘ ܽ ܢ ݂ܬܪ ܰ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺܕ‬ ܰ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ ܳ ݂ ݁ܶ ܳ ‫ ܘ ݁ ܽ ܳ ݂ܕ‬+ ܶ‫ܐ‬ ‫ܐܘ‬ ݂ ܰ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ܳ ‫ܐ‬ ܰܳ ݂ ‫ܐܘ‬ ܰ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ܰ ܶ ‫ܐܐܘܘ ܽ ܐܪ ܳ ܶܐ ܽܘ‬

‫݁ܽ ܢ‬

_

of the

heavens]

‫ירשׁ׃‬ ָ ִ‫הוּא יִ קַּ ח מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וְ חַ יֵּי ע לָ ם י‬ ‫ וְ אוּלָ ם ַר ִבּים ִמן־הָ ִראשׁ נִ ים יִ ְהיוּ‬+ ‫וּמן־הָ אַ חֲר נִ ים ִראשׁ נִ ים׃‬ ִ ‫אַ חֲר נִ ים‬ ________________________+________________________

‫ ִכּי ד מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְל ִאישׁ‬+ ‫בַּ עַ ל־בָּ יִ ת אֲשֶׁ ר ִה ְשׁ ִכּים בַּ בֹּקֶ ר‬ ‫פּע ֲִלים ְלכַ ְרמ ׃‬ ֹ ‫ַויֵּצֵ א ִל ְשׂכֹּר‬

ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܶܰ ݂ ܶ ݁ܘ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܶ ܳ ܰ ܽ ܺ ܪ ݁ܬ‬ ܶ ݂ܺ ܰ + ‫݂ܕ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ ܘܘܢ‬ ܳ ܳ ̄ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ̄ ‫ܐ ܶ ܰܘ‬ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ܳ ‫ ݂ ܳܕ‬+ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫݂ܕ ܶ ݁ ܽ ܪ‬ ݂ ݁ ‫݂ ܰ ݂ ݂ ܰܕ‬ : ܶ ܰ݁ 117

20 ‫כ‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ανθρώπω οικοδεσπότη όστις εξήλθεν άμα to a man,

a master of a house,

πρωϊ

who

came forth

at the same time

μισθώσασθαι εργάτας εις

[in the] morning to hire

workers

τον αμπελώνα αυτού

for

και συμφωνήσας μετά των

2+

his vineyard.

And

having agreed

with

the

εργατών εκ δηναρίου τη ημέραν απέστειλεν αυτούς workers

for

a denarius

a day,

εις τον αμπελώνα αυτού into

he sent

them

και εξελθών

3+

his vineyard.

And

περί την

having come forth around

the

τρίτην ώραν είδεν άλλους εστώτας εν τη αγορά third

hour,

αργούς

4+

he beheld

others

standing

he said,

αμπελώνα και ο

εάν η

vineyard!

the

market

κακείνοις είπεν υπάγετε και υμείς εις τον And to those

idle.

in

and

what ever

You go

also

yourselves into

δίκαιον δώσω υμίν

might be just

I will give

the 5+

to you.

οι δε απήλθον πάλιν εξελθών περί έκτην και And they

went forth.

Again

going forth

around

εννάτην ώραν εποίησεν ωσαύτως ninth

hour,

he did

hour,

and

περί δε την

6+

likewise.

ενδεκάτην ώραν εξελθών eleventh

[the] sixth

And around

the

εύρεν άλλους εστώτας

having come forth, he found

others

standing

αργούς και λέγει αυτοίς τι ώδε εστήκατε όλην idle,

and

he says

την ημέραν αργοί day

idle?

to them, 7+

Why here

do you stand]

[the] entire

λέγουσιν αυτώ ότι ουδείς They say

to him

that,

No one

ημάς εμισθώσατο λέγει αυτοίς υπάγετε και υμείς εις hired us.

He says

to them,

You go

also

yourselves into

‫אֶ ל־כַּ ְרמ ׃‬ ‫ישׁית ַויּ ְַרא‬ ִ ‫ ַויֵּצֵ א בַּ שָׁ עָ ה הַ ְשׁ ִל‬+ ‫אֲחֵ ִרים עֹ ְמ ִדים ְבּטֵ ִלים בַּ שּׁוּק׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ְלכוּ גַם־אַ תֶּ ם אֶ ל־כַּ ְר ִמי‬+ ‫ַואֲנִ י אֶ תֵּ ן לָ כֶ ם כַּ ִמּ ְשׁפָּ ט ַויֵּלֵ כוּ׃‬

‫ ַויֵּצֵ א ִבּ ְשׁעַ ת עַ ְשׁתֵּ י עֶ ְשׂ ֵרה וַיִּ ְמצָ א‬+ ‫אֲחֵ ִרים עֹ ְמ ִדים וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָ ה‬ ‫אַ תֶּ ם עֹ ְמ ִדים פֹּה ְבּטֵ ִלים כָּ ל־הַ יּ ם׃‬ ‫ֹאמרוּ ל ִכּי ל ֹא־שָׂ כַ ר א תָ נוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ִאישׁ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ גַם־אַ תֶּ ם‬ ‫אֶ ל־הַ כֶּ ֶרם וְ ְשׂכַ ְרכֶ ם יוּתַּ ן לָ כֶ ם׃‬

ܳܳ ܺ ܶ ܶ ܳ ܰ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫݂ܕ‬ + ݂ ܽ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ݁ ܰ : ‫ܘ ܪܐ ܢ‬ ݂ ̄ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ݁ ܳ ܺ ܰܘ‬+ ܺ ܳ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ܺ ܺ ݁ܰ : ‫݂ ܽ ܳ ܘ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ̄ ‫݁ ܰ ܳ ܘ ܶ ܶ ܡ ܕ ܳܘ ܶ ܳ ܶ ݁ܒ‬ :‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ܶ ݂ ܶ ݁ ‫ܐ ܰܙ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽܬ‬ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬+ ‫ܘܒ‬

:‫݂ ܶ ݁ ܘ ܰ݁ ݁ ܰ ܳ ܶܺ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ‬ ܰ ݂ ‫ܳ ܺ ݁ ܰ ܶܘ‬ ܶ ܰ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ ܘ‬+ ̄ ܰ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ܕ ܳ ܺ ܘ ܰ݁ ܺ ܺ ܶܘ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ܶ : ܳ ݁ܰ ‫ܳ ܳ ܳ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘ‬ ܳ ܰ ܳ̄ ܶ ܳ + ‫ܐ ݁ ܢ‬ ‫݂ܕ ܳ ܐ‬ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ܶ :‫ܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳܘ ܳ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬

‫פּע ֲִלים ִדּינָר לַ יּ ם וַיִּ ְשׁלָ חֵ ם‬ ֹ ַ‫ וַיִּ ְפסַ ק ִעם ה‬+

_

118

20 ‫כ‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τον αμπελώνα και ο the

vineyard,

and

The Gospel according to Matthew

εάν η

what ever

δίκαιον λήψεσθε

might be just

8+

you shall receive!

οψίας δε γενομένης λέγει ο κύριος του αμπελώνος And evening

having become,

says

the master

of the

vineyard

τω επιτρόπω αυτού κάλεσον τους εργάτας και [to]

his caretaker,

Call

the

workers,

and

απόδος αυτοίς τον μισθόν αρξάμενος από των render

to them

the

wage!

beginning

εσχάτων έως των πρώτων last

unto

the

9+

first.

from

the

και ελθόντες οι περί And

the ones having come

την ενδεκάτην ώραν έλαβον ανά δηνάριον the

eleventh

hour,

received

each

around

10 +

a denarius.

ελθόντες δε οι πρώτοι ενόμισαν ότι πλείονα And having come,

the

first ones

thought

that

more

λήψονται και έλαβον και αυτοί ανά δηνάριον they shall receive]; and

they received

also

themselves each

λαβόντες δε εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου And having received,

they grumbled

against

the

that,

These

last

12 +

master of the house,

λέγοντες ότι ούτοι οι έσχατοι μίαν saying

11 +

a denarius.

ώραν

[ [for only] one hour

εποίησαν και ίσους ημίν αυτούς εποίησας τοις produced],

and

equal

to us

you made them],

the ones

βαστάσασι το βάρος της ημέρας και τον καύσωνα bearing 13 +

the

load

of the

day

and

the

burning wind.

ο δε αποκριθείς είπεν ενί αυτών εταίρε And he

responding

said

to one of them,

‫ וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב וַיּ ֹאמֶ ר בַּ עַ ל הַ כֶּ ֶרם‬+ ‫פּע ֲִלים וְ תֵ ן לָ הֶ ם‬ ֹ ַ‫ל־פּ ִקיד ְק ָרא אֶ ת־ה‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ת־שׂכָ ָרם הָ חֵ ל בָּ אַ חֲר נִ ים וְ כַ לֵּ ה‬ ְ ֶ‫א‬ ‫בָּ ִראשׁ נִ ים׃‬ ‫ ַו ָיּבֹאוּ הַ נִּ ְשׂכָּ ִרים ִבּ ְשׁעַ ת אַ חַ ת‬+ ‫עֶ ְשׂ ֵרה וַיִּ ְקחוּ ִאישׁ ִאישׁ ִדּינָר אֶ חָ ד׃‬ ‫וּבב ֹא הָ ִראשׁ נִ ים ִדּמּוּ ְבנ ְַפשָׁ ם ִכּי יִ ְקחוּ‬ ְ + ‫י תֵ ר וַיִּ ְקחוּ גַּם־הֵ ם ִאישׁ ִאישׁ ִדּינָר אֶ חָ ד׃‬

ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܘܗ ݁ܒ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܐ ݁ ܽܗܘܢ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ : ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ‫ܰ ݁ ܺܕ‬ ܺ ܳ ܶ ܰ݁ ݂ ܺ ܰ ‫ܰ݁ ܘ ܕ‬ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ‫݂ ܺܕ‬ :‫ܐ ݁ܦ ܶܗ ܢ‬

ܰ ܳ ݂݁ܰ + ‫ܗܘ ݂ ܶܕ ܪ‬ ܰ ܶ ܳ ܺ ‫݂ ܰ ݂ܶ ܗ ܝ‬ ݂ ̄ ܶ ܳܰ‫ܘ‬ ܶܳ ‫ܐ‬ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬+ ܳ ‫ܺܕ‬ : ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ‬+݂ ܶ ܳ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ܬܘ‬ ܳ ‫ܳ ܺ ܰܘ ܰ ܺܕ‬ ݂ _

ουκ

My companion, not

‫ וַיְ ִהי ְבקַ ְחתָּ ם וַיִּ לּ נוּ עַ ל־בַּ עַ ל הַ בַּ יִ ת‬+ ‫לֵ אמֹר׃‬ ‫ אֵ לֶּ ה הָ אַ חֲר נִ ים ל ֹא עָ שׂוּ ִכּי‬+ ‫ִאם־שָׁ עָ ה אֶ חָ ת וְ אַ תָּ ה ִה ְשׁוִ יתָ אֹתָ ם לָ נוּ‬ ‫אֲשֶׁ ר סָ בַ ְלנוּ אֶ ת־ט ַֹרח הַ יּ ם וְ חוּמּ ׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־אֶ חָ ד מֵ הֶ ם ֵר ִעי ל ֹא‬+ ‫ֵיתי אֹתָ ˂ הֲל ֹא ִדינָר פָּ סַ ְקתָּ ִע ִמּי׃‬ ִ ‫הנ‬

:

ܳ ܰ ݂ ݂

ܰ ܰ : ܳ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܝ‬ : ܰ ‫ܳ ܰ ݂ܬ‬

ܶ ܳ

ܶ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰܪ‬+ ܶ ܳ ܺ ̄ ܳ݁ ܶܳ ‫ܐ‬ ‫ܗ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܶ ݁ ܺ ܳ ܳ ‫ܐܽܢ‬ ‫ܰ݁ ݁ ܘ ܰܘ‬ ܶ ܽ ‫݂ ܰܕ ܰ ܽ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܘ‬ ܶ ݁ܰ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ݁ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݁ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ̄ ‫ܰ ܠ‬ ܰ

119

20 ‫כ‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αδικώ σε ουχί δηναρίου συνεφώνησάς μοι I wrong

you]; not

[for] a denarius

did you agree

14 +

with me]?

άρον Carry

το σον και υπάγε θέλω δε τούτω τω εσχάτω δούναι yours

and

go!

ως και σοι as

also

τοις

But I want

15 +

to you.

last ones

to give]

η ουκ έξεστί μοι ποιήσαι ο Or

is it not allowed

to me

to do

έλω εν

what I want

in

εμοίς ει ο οφθαλμός σου πονηρός εστιν ότι

the [things] mine?

Is [it] your eye

εγώ αγαθός ειμι I

to these

is wicked,

that

ούτως έσονται οι έσχατοι πρώτοι

16 +

Thus

am good?

will be

the

last

first,

και οι πρώτοι έσχατοι πολλοί γαρ εισι κηλτοί and

the

first

last.

ολίγοι δε εκλεκτοί but few

For many

are

called,

και αναβαίνων ο Ιησούς εις

17 +

chosen.

And

ascending

Jesus]

unto

Ιεροσόλυμα παρέλαβε τους δώδεκα μαθητάς κατ΄ Jerusalem,

took with himself

the

twelve

disciples

ιδίαν εν τη οδώ και είπεν αυτοίς private

on

the

way,

and

he said

18 +

to them;

in

ιδού Behold,

αναβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα και ο υιός we ascend

unto

Jerusalem,

and

the son

του ανθρώπου παραδοθήσεται τοις αρχιερεύσι και of man

shall be delivered up

to the

chief priests,

γραμματεύσι και κατακρινούσιν αυτόν θανάτω scribes,

and

they shall condemn

him

to death.

and 19 +

και And

παραδώσουσιν αυτόν τοις έθνεσιν εις το εμπαίξαι και they shall deliver him up

to the

nations,

to

mock

and

‫ קַ ח אֶ ת־שֶׁ ְלּ˃ וָלֵ ˂ ַואֲנִ י ְרצ נִ י‬+ ‫ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ְלבַ ָדּם וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם בַּ ָדּ ֶר˂׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫שֶׁ אֶ תֵּ ן לָ זֶה הָ אַ חֲר ן כָּ מ ˃׃‬ ‫ הֲל ֹא אוּכַ ל לַ עֲשׂ ת ְבּשֶׁ ִלּי ִכּ ְרצ נִ י‬+ ‫הַ ִאם־תֵּ ַרע עֵ ינְ ˃ עַ ל־אֲשֶׁ ר ט ב אָ נִ י׃‬ ‫ כֵּ ן יִ ְהיוּ הָ אַ חֲר נִ ים ִראשׁ נִ ים‬+ ‫י־ר ִבּים‬ ַ ‫וְ הָ ִראשׁ נִ ים יִ ְהיוּ אַ חֲר נִ ים ִכּ‬ ‫וּמעַ ִטּים הַ נִּ ְבחָ ִרים׃‬ ְ ‫רוּאים‬ ִ ‫הֵ ם הַ ְקּ‬ ‫ֵשׁוּע יְ רוּשָׁ לַ יִ ם וַיִּ קַּ ח אֵ לָ יו‬ ַ ‫ וַיְ ִהי כַּ עֲל ת י‬+

ܶ ݁ ܳ ‫ ܰ ݁ ܺܕ‬+ ̄ ݁ܶ ‫ܘܙܠ ܳܨ‬ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܳ ̄ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ : ‫ܺܐ ݂ܬܠ ܐ ݂ܕ‬ ܺ ܰ ‫݂ܕ ܰ ܳ ܐ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݂݁ܶ ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳܨ‬ ‫ ܐܘ‬+ ܳ ܶ ܳ ̄ ܳ ܳ ܰ ܳ ܺ ݁ ݁ ܰ : ‫ܐ‬ ‫ܳ ݂ܕ‬ ‫݂ ݁ ܺ ܐܘ‬ ݂ ̄ ‫ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܽܘܘܢ‬+ ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ̄ ܺ ܰ ܶܳ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ݁ܰ‫ܘ‬ ‫ܐܽܢ‬ ݂ ܺ ܶ ܳ ݁ܰ ݂ ‫ܰ ܳ ܰܘܙ ܽ ܪ‬ : ‫ܣ‬ ‫ܣ‬ ݂ ݂ ݂ ܽ ܰܶ ܶ ܺ ܺ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ ܶ ‫ܘܪ‬ ‫ܥ ݂ܕ‬ ‫ܗܘ ݂ܕ‬ + _

‫ ִהנְ נוּ עֹ ִלים יְ רוּשָׁ לָ יְ מָ ה וּבֶ ן־הָ אָ ָדם יִ מָּ סֵ ר‬+ ‫כּהֲנִ ים וְ לַ סּ ְפ ִרים וְ ִה ְר ִשׁיעוּהוּ‬ ֹ ַ‫ְל ָראשֵׁ י ה‬ ‫לָ מוּת׃‬ ‫ וּמָ ְסרוּ א ת לַ גּ יִ ם ְלהָ תֵ ל בּ‬+ ‫וּלהַ כּ ת א ת בַּ שּׁ ִטים וְ ִל ְצ˄ב‬ ְ ‫ישׁי יָקוּם׃‬ ִ ‫א ת וּבַ יּ ם הַ ְשׁ ִל‬

ܳܳ̄ ‫ܳ ̄ܝ‬ ܳ݁

̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܣ ܰܘ ݁ܕ ܰ݁ ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܰܬ‬ ‫ܘܗܝ ܽ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫ܰܘ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܶܘ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܽ ܰ̄ ܺ ܳ ܶ ܺ ‫ܰܘ ݁ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܘܪ‬ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܰ ܽ݁ ܰ ‫ܘ‬ ܳ ݂- ܰ ݂ ݁ ܳ ‫ܘ‬ ݂ܰ ܶ ܳ : ‫ܬ‬ ܶ ݂ ‫ ܘ ܰ ݂ ܽ ܳ ̄ ܝ ܰ ̄ ܶ ܰܘ ܰ݁ ܽ ܢ‬+ ܳ ‫ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܘ ܶ ݁ ܽ ܳ ̄ ܝ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ‬ ݂ ݂ ‫ ܣ‬:‫ܽ ܡ‬ 120

20 ‫כ‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

μαστιγώσαι και σταυρώσαι και τη τρίτη ημέρα to whip

and

αναστήσεται

to crucify;

and

in the third

day

τότε προσήλθεν αυτώ η μήτηρ των

20 +

he shall rise up.

Then

came forward

to him

the mother

of the

υιών Ζεβεδαίου μετά των υιών αυτής προσκυνούσα sons

of Zebedee

with

και αιτούσά τι and

asking

her sons

doing obeisance,

παρ΄ αυτού

something from

ο δε είπεν αυτή

21 +

him.

And he

said

to her,

τι θέλεις λέγει αυτώ ειπέ ίνα καθίσωσιν ούτοι What do you want?

She says

to him,

Say

that

should sit

these

οι δύο υιοί μου εις εκ δεξιών σου και εις εξ two

sons

my],

one

on

your right,

and

ευωνύμων σου εν τη βασιλεία σου your left,

in

22 +

your kingdom!

one

on

αποκρίθεις δε And answering

ο Ιησούς είπεν ουκ οίδατε τι αιτείσθε δύνασθε πιείν Jesus

said,

You do not know

το ποτήριον ο the

cup

ο

what you ask.

Are you able

to drink

εγώ μέλλω πίνειν και το βάπτισμα

which I

am about

to drink?

And

the

immersion

εγώ βαπτίζομαι βαπτισθήναι λέγουσιν αυτώ

which I [am]

immersed

δυνάμεθα

23 +

We are able.

πίεσθε

to be immersed?

to him,

και λέγει αυτοίς το μεν ποτήριόν μου And

he says

to them,

και το βάπτισμα ο

you shall drink, and

They say

the

immersion

Indeed,

my cup

εγώ βαπτίζομαι

which I [am]

immersed

βαπτισθήσεσθε το δε καθίσαι εκ δεξιών μου και εξ you shall be immersed;

but

to sit

on

my right

and

on

ευωνύμων μου ουκ έστιν εμόν δούναι αλλ΄ οις my left

is not

mine

ָ‫ אָ ז נִ גְּ שָׁ ה אֵ לָ יו אֵ ם ְבּנֵי ז ְַב ַדּי ִעם־בָּ נֶיה‬+ ‫ו ִַתּ ְשׁתַּ חוּ ל ְלבַ קֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ ָדּבָ ר׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ מַ ה־בַּ קָּ שָׁ תֵ ˂ וַתּ ֹאמֶ ר‬+ ‫ֵשׁבוּ ְשׁנֵי־בָ נַי הָ אֵ לֶּ ה אֶ חָ ד‬ ְ ‫אֵ לָ יו אֱמָ ר־נָא וְ י‬ ‫ֹאל˃ ְבּמַ ְלכוּתֶ ˃׃‬ ְ ‫ימינְ ˃ וְ אֶ חָ ד ִל ְשׂמ‬ ִ ‫ִל‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫תּוּכלוּ ִל ְשׁתּ ת אֶ ת־הַ כּ ס‬ ְ ‫ה ָיכֹל‬ ֲ ‫ְשׁאֶ ְלתֶּ ם‬

ܶ ݁ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ‫ܗ‬+ ‫ܐ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܺܗܝ‬ ܶ ݁ܳ ̄ ܶ ݁ ܰ ݂݁ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ :‫݂ ܡ‬ ‫ܗܘܬ‬ ‫ܘ ݂ܬ ܘ‬ ‫ܘ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳܨ‬ ‫ܐ ݂̄ ܝ‬ ܶ ݂ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ܳܗ ܶ ݂ܬ ܶܪ‬ ‫ܐ‬ ܳ ܳ ܳ ܽ ܶ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ : ‫݂ ݂ ܬܟ‬ ‫ܘ‬ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܰ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܺ ܳ ܳ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ _

to give,

but

to the ones whom

‫וּל ִהטָּ בֵ ל ְט ִבילָ ה‬ ְ ‫אֲשֶׁ ר אֲנִ י עָ ִתיד ִל ְשׁתּ ת‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו נוּכָ ל׃‬ ְ ‫אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל וַיּ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ ן אֶ ת־כּ ִסי ִת ְשׁתּוּ‬+ ‫וּט ִבילָ ה אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל ִתּטָּ בֵ לוּ וְ שֶׁ בֶ ת‬ ְ ‫ֹאלי אֵ ין ְבּי ִָדי ְל ִתתָּ ה‬ ִ ‫ימינִ י וְ ִל ְשׂמ‬ ִ ‫ִל‬ ‫ִבּ ְל ִתּי לַ אֲשֶׁ ר הוּכַ ן לָ הֶ ם מֵ אֵ ת אָ ִבי׃‬

ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܳ ‫ܐ‬ ̄ ݁ܶ ܳ ܶ :ܰ̄ ܺ ܳ ݁ ‫ܽ ݂ܘܢ ܘ ܰ ܽ ݁ ܺܕ‬ ݂ ܶ‫݁ ܽ ܘܢ ܕ ݁ ܶܬ ݂ܬ ݁ ܽ ܢ ܕ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܺ ݁ ‫̄ܗ ܳܘܬ ݂ܕ ݂ܕ ݂ܬܠ‬ ܳ ܶ ݁ ‫ ܣ‬: ݁‫ܐ‬

ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ‫ܐܘ ݂ ܰ ܽ ݂ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ݂ܕ ܶܕ‬ ܰ ܶ ݂ ܺ ܳ ‫݂ ܶܬ ݁ ܽ ܘܢ ܐ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܳ ݂ ܶܬ‬ ܶ‫ܐ ܳ ܬ‬ ̄ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫݂ ܶܕ‬ ݂ ܳ ܳ ܶ ܶ‫ܶ ܰ ܺ ܘ‬ ܶ ݁ܰ ܰ ‫ܐ ܳ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܬ‬ 121

20 ‫כ‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ητοίμασται υπο του πατρός μου it has been prepared

by

24 +

my father.

και ακούσαντες οι And

having heard,

δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών ten

were indignant

about

the

two

25 +

the

ο δε And

brothers.

Ιησούς προσκαλεσάμενος αυτούς είπεν οίδατε ότι οι Jesus

having called

them,

said,

You know

that

the

άρχοντες των εθνών κατακυριεύουσιν αυτών και οι rulers

of the

nations

dominate

them,

μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αυτών great ones

exercise authority over

shall it be

with

you.

them.

But

who

ever

not

to become],

εν

shall be

your

so

εν

But]

υμίν μέγας

should want among you

γενέσθαι έσται υμών διάκονος

27 +

servant.

great

και ος εάν θέλη And

who

ever

υμίν είναι πρώτος έσται υμών δούλος

among you

to be

first,

shall be

your

the

ουχ ούτως δε

26 +

έσται εν υμίν αλλ΄ ος εάν θέλη

and

28 +

servant.

should want

ώσπερ As

ο υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά the son

of man

did not

come

to be served,

but

διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί to serve,

πολλών many.

and 29 +

to give

his life

as a ransom

και εκπορευομένων αυτών And

από of their going forth from

Ιεριχώ ηκολούθησεν αυτώ όχλος πολύς Jericho,

there followed

to him

multitude

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ־ז ֹאת הָ עֲשָׂ ָרה וַיִ ְכעֲסוּ‬+ ‫ל־שׁנֵי הָ אַ ִחים׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ֵשׁוּע קָ ָרא לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר אַ תֶּ ם‬ ַ ‫ ַוי‬+ ‫יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי־שָׂ ֵרי הַ גּ יִ ם ר ִֹדים בָּ הֶ ם‬ ‫ֹל ִטים עֲלֵ יהֶ ם׃‬ ְ ‫וְ הַ גְּ ד ִלים שׁ‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם אַ ל־יְ ִהי כֵ ן בֵּ ינֵיכֶ ם ִכּי הֶ חָ פֵ ץ‬+ ‫ִל ְהי ת גָּד ל ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם יְ ִהי לָ כֶ ם ִל ְמשָׁ ֵרת׃‬ ‫ וְ הֶ חָ פֵ ץ ִל ְהי ת ְלר ֹאשׁ ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם יְ ִהי לָ כֶ ם‬+ ‫עָ בֶ ד׃‬

ܶ ‫ܪ ݁ ܶ ܘ ܰ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܬܪ‬

instead of

ܳ ܶ

και ιδού And

behold,

‫ כַּ אֲשֶׁ ר בֶּ ן־הָ אָ ָדם ל ֹא בָ א ְלמַ עַ ן‬+ ‫ם־לשָׁ ֵרת וְ לָ תֵ ת‬ ְ ‫אֲשֶׁ ר־יְ שָׁ ְרתוּהוּ ִכּי ִא‬ ‫אֶ ת־נ ְַפשׁ כֹּפֶ ר תַּ חַ ת ַר ִבּים׃‬ ‫יריח ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו הֲמ ן‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ְכּצֵ אתָ ם ִמ‬+ ‫ם־רב׃‬ ָ ַ‫ע‬ ‫ֹשׁ ִבים עַ ל־יַד‬ ְ ‫ֵי־עוְ ִרים י‬ ִ ‫ וְ ִהנֵּה ְשׁנ‬+ ‫ֵשׁוּע עֹ בֵ ר וַיִּ ְצעֲקוּ‬ ַ ‫הַ ָדּ ֶר˂ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ִכּי י‬ ‫ן־דּוִ ד׃‬ ָ ֶ‫דנֵינוּ בּ‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫לֵ אמֹר חָ נֵּנוּ־נָא‬

‫݂ ܶܕ‬ : ܳ

݂݁ܰ + ܰ ܺ‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬ ܺ ݁ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ ܰܘ‬+ ܺ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕܪ ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰ ̄ ܶ ܳ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܺ ܺ ܰ ‫ܘܪܘܪ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ :‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐܽܢ‬ ܳ ‫ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܰ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ + ܳ ܶ‫݁ ܽ ܢ ܕ ܶ ܘ‬ ܶ ܰ ݁ܶ ‫ܐ‬ ݂ ‫݂ܕ ܳܨ‬ ݂ ܳ ܳ ܰ ‫ܰܪ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ‬ : ‫ ܘ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܶܘ ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶܘ‬+ ܰ

a great].

30 +

_

:ܶ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫݁ ܽ ܢ‬ ܳ ܰ ܳ ܶ ܰ + ܳ ܳ ̄ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ܰܕ ݁ ܗ ܕ‬ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ݂ܕ‬ ܳ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܐ ܳ ܰܕ ܰ ܶ ݂ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ݂ ܠ ܰ ݁ ܶ ݂ ܽ ܪ‬ ݂ܶ ܺ ܰ ‫ܣ‬: ܶ‫ܐ ݁ܬ‬ ܺ ܶ ‫ ݂ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ܽ ܺ ‫ܐ‬ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ‬ : ݁ ܰ - ܰ ‫ܰ ܳ ݂ܬ ܶܪ ܳ ݁ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ + ‫ܘܗ‬ ܳ ܳ ݁ ̄ ܰ ݁ܰ ܳ ‫ܐܘܪ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܕ ܶ ܽ ܥ‬ ܽ ݂ ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܬܪ‬ : ݁ ‫ܳ ܝ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ‫ܳܘ‬ 122

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

δύο τυφλοί καθήμενοι παρά την οδόν ακούσαντες two

blind men

sitting down

by

the

way,

having heard

ότι Ιησούς παράγει έκραξαν λέγοντες ελέησον ημάς that

Jesus

is passing by,

κύριε υιός Δαβίδ O Lord,

son

cried out,

saying,

Show mercy on

us,

ο δε όχλος επετίμησεν αυτοίς

31 +

of David!

But the

multitude

reproached

them

ίνα σιωπήσωσιν οι δε μείζον έκραζον λέγοντες that

they should keep silent.

But all the greater

they cried out,

ελέησον ημάς κύριε υιός Δαβίδ Show mercy on

us,

O Lord,

son

32 +

of David!

saying,

και στας And

standing,

ο Ιησούς εφώνησεν αυτούς και είπε τι θέλετε Jesus

called

ποιήσω υμίν I should do

to you?

them, 33 +

said,

What do you want

λέγουσιν αυτώ κύριε ίνα ανοιχθώσιν They say

ημών οι οφθαλμοί our

and

34 +

eyes].

to him,

O Lord,

that

should be open

σπλαγχνισθείς δε ο Ιησούς And moved with compassion,

Jesus

ήψατο των οφθαλμών αυτών και ευθέως ανέβλεψαν touched

their eyes.

And

immediately

gained sight

αυτών οι οφθαλμοί και ηκολούθησαν αυτώ their

eyes],

and

they followed

him.

21 ‫כא‬ 1+ ,

και ότε ήγγισαν εις Ιεροσόλυμα και ήλθον εις And

when

they approached unto

Jerusalem,

and

came

into

Βηθσφαγή προς το όρος των ελαιών τότε ο Ιησούς Bethphage,

to

the

mount

απέστειλε δύο μαθητάς sent

two

of olives,

then

Jesus

λέγων αυτοίς πορεύθητε

2+

disciples,

saying

to them,

Go

‫וּפ ְתאֹם נִ ְפ ְקחוּ עֵ ינֵיהֶ ם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃‬ ִ

‫חשֹׁתָ ם וְ הֵ ם צָ עֲקוּ‬ ֲ ַ‫ וַיִּ גְ עַ ר־בָּ ם הָ עָ ם ְלה‬+ ‫ן־דּוִ ד׃‬ ָ ֶ‫דנֵינוּ חָ נֵּנוּ־נָא בּ‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ע ד וַיּ‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְק ָרא לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר‬ ַ ‫עמֹד י‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+

________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר קָ ְרבוּ ִלירוּשָׁ לַ יִ ם‬+ ‫ֵיתים‬ ִ ‫ַו ָיּבֹאוּ בֵ ית־פַּ גֵי אֶ ל־הַ ר הַ זּ‬ ‫ידים׃‬ ִ ‫ֵשׁוּע ְשׁנַיִ ם ִמן־הַ תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫וַיִּ ְשׁלַ ח י‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אֶ ל־הַ ְכּפָ ר‬+

‫ה־תּ ְרצוּ שֶׁ אֶ עֱשֶׂ ה לָ כֶ ם׃‬ ִ ַ‫מ‬ ‫דנֵינוּ אֲשֶׁ ר ִתּפָּ קַ ְחנָה‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫עֵ ינֵינוּ׃‬ ‫ֵשׁוּע נִ ְכמָ רוּ וַיִּ גַּע ְבּעֵ ינֵיהֶ ם‬ ַ ‫ וְ ַרחֲמֵ י י‬+

‫ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܢ‬+ ܺ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ܽ ‫ܘܗ‬ ܶ ‫ܳ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐܪ‬ ݂ ‫ܢ‬ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܶ ‫ܳܢ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܬܪ‬ : ݁ ‫݂ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ‫ܳܘ‬ ܳ ܶ ܰ ‫ܐ ܽ ܢ ܶܘ‬ ‫ ܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬+ ܽ ܳ ܳ ܳ :‫ܨ ܶ݁ ܶ ܐ ̄ ݂ ܰܘܢ ݂ ܶܕ ݂ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܺ ܰ ܶ ܰ ܳ + : ܶ ܰ ܳ ݂ ݂ ݁ ‫ܳ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ܰ ‫ ܶܘ ݁ܬ ܰܪ‬+ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ݁ܒ ܰ ܰ ܽ ܘܢ‬ _

ܶ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ‬- ݁ܰ ‫ܘ‬ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܚ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰܙ‬ ܶ ‫ ܣ‬:‫݂ ܳ ݁ ܪܗ‬ ________________________+________________________ ܽ ܶ ܶ ܺ - ݁ ݁ܶ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ܒ ܘܪ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ‬+ ܶ ‫ ܶ ̄ ݁ ܽ ܪ ܕ ܰܙ‬- ܰ ܶ ݂ܳ ݂ ݂ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܰ ݂ ݂ ܰ ܪ ܶ ܽ ܥ ݂ܬ ܶܪ ܶ ݂ ܰܬ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܳ ݁ ܺ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ 123

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εις την κώμην την απέναντι υμών και ευθέως into

the

town,

the one before

you!

And

immediately

ευρήσετε όνον δεδεμένην και πώλον μετ΄ αυτής you shall find

a donkey

being tied,

and

λύσαντες αγάγετέ μοι having untied

lead [them]

3+

to me!

a foal

with

her;

και εάν τις υμίν είπη τι And

if

anyone should say to you

anything,

ερείτε ότι ο κύριος αυτών χρείαν έχει ευθέως δε you say

that,

Their master

αποστελλεί αυτούς he sends

need

has];

τούτο δε όλον γέγονεν ίνα

4+

them.

And this

πληρωθή το

entirely

ρηθέν

came to pass,

5+

saying,

that

διά του προφήτου

should be fulfilled the [thing] having been spoken through the

λέγοντος

and immediately

prophet,

είπατε τη θυγατρί Σιών ιδού Say

to the daughter

of Zion!

Behold,

ο βασιλεύς σου έρχεταί σοι πραϋς και επιβεβηκώς your king

comes

to you, gentle,

επί όνον και πώλον υιόν upon

a donkey, and

a foal,

and

being mounted

υποζυγίου

6+

an offspring of a beast of burden.

πορευθέντες having gone

δε οι μαθηταί και ποιήσαντες καθώς προσέταξεν And

the

disciples],

and

αυτοίς ο Ιησούς to them

7+

Jesus],

having done

as

assigned

ήγαγον την όνον και τον πώλον they led

the

donkey

and

the

foal,

και επέθηκαν επάνω αυτών τα ιμάτια αυτών και and

they placed

upon

them

επεκάθισεν επάνω αυτών he sat

upon

their cloaks, 8+

them.

ο δε πλείστος όχλος And the

‫ֲסוּרה‬ ָ ‫מוּלכֶ ם שָׁ ם ִתּ ְמ ְצאוּ אָ ת ן א‬ ְ ‫אֲשֶׁ ר ִמ‬ ‫וְ עַ יִ ר ִעמָּ הּ הַ ִתּירוּ אֹתָ ם וַהָ ִביאוּ אֵ לָ י׃‬ ‫ וְ ִכי־י ֹאמַ ר ִאישׁ אֲלֵ יכֶ ם ָדּבָ ר ַואֲמַ ְרתֶּ ם‬+ ‫וּמיָּד יְ שַׁ ְלּחֵ ם׃‬ ִ ‫הָ אָ ד ן צָ ִרי˂ לָ הֶ ם‬ ‫ וְ כָ ל־ז ֹאת הָ יָתָ ה ְלמַ לּ ֹאת מַ ה־שֶׁ ֶנּאֱמַ ר ְבּיַד‬+ ‫הַ נּ ִָביא לֵ אמֹר׃‬ ˂ ָ‫ת־ציּ ן ִהנֵּה מַ ְלכֵּ ˂ יָב א ל‬ ִ ַ‫ ִא ְמרוּ ְלב‬+

ܳ ܳ

‫݂ ܰܕ ܽ ܰ݁ ݁ ܽ ܢ ܘ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ܳ ܺ ‫ܰܕ ܺ ܳ ܘ‬ ܰ ‫ܰܘ‬ ܳ ܰ :ܶ ‫ܐ ݂ ܰ ܶ ܘ‬ ̄ ‫ ܶܘ ܢ‬+݂ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܐ ܰ ݁ ܽ ܢ ܶ ݂ ܶܡ ܐ ܰ ܘ‬ ܳ ݁ ܶ ‫݂ ܰܕ ܳ ܰܢ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ‫ܰ ݂ ܰ ܪ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܰ ܶ ܶ݁ ܳ ‫ܶ ݂ ܶܡ‬ ‫ ܗܕ ݂ܕ ݂ܕܗܘܬ ݂ܕ‬+ ܶ ܰ : ‫݂ ܶܕ ܶ݁ ܶܬ ܰ ݂ ܰ̄ ݁ ܺ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫ ܐ ܰ ܘ ܰ݁ ݁ܬ ܶܨܗ ܽ ܢ ܳܗ‬+ ܳ ݂݁ܶ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ‫ܐ ݁ ܶܬ ܶ ݁ ܰ ݂ ܺ ݁ ܰܘܪ‬ _

and

greatest [part]

of [the] multitude

‫אתֹנ ת׃‬ ֲ ‫עָ נִ י וְ רֹכֵ ב עַ ל־חֲמ ר וְ עַ ל־עַ יִ ר בֶּ ן־‬ ‫ידים ַו ַיּעֲשׂוּ כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה‬ ִ ‫ ַויּ ְֵלכוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫אֹתָ ם י‬ ‫ָשׂימוּ‬ ִ ‫ ַויּ ִָביאוּ אֶ ת־הָ אָ ת ן וְ אֶ ת־הָ עַ יִ ר ַויּ‬+ ‫ת־בּגְ ֵדיהֶ ם וַיּ ִשׁיבוּהוּ עֲלֵ יהֶ ם׃‬ ִ ֶ‫עֲלֵ יהֶ ם א‬ ‫ת־בּגְ ֵדיהֶ ם‬ ִ ֶ‫ וְ רֹב הֶ הָ מ ן פָּ ְרשׂוּ א‬+ ‫עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂ וְ אֲחֵ ִרים כָּ ְרתוּ ְס ִעיפֵ י‬ ‫עֵ ִצים וַיִּ ְשׁטָ חוּם עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂׃‬

ܳ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܰ ݂ܰ ܳ ܺ ܰ ‫ܳ ܳ ܘ‬ : ܰ ‫ ܶܘ ܰܙ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܘ‬+ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ :‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܰܥ‬ ܳ ܳ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܳ‫ܘ‬ ܳ ܺ ‫ܘ‬ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰ ܰ ܽ ܶ ܽ ̄ ݁ ܶ ݁ ‫ ܣ‬:‫ܶ ܗܝ ܰ ܥ‬ ‫ܺ ܽ ܰ ݂ ܘܢ ܶ ܘܪ‬ ܶ ݁ ‫݂ܕ‬ ܰ ܳ݁ ‫̄ܗܘܘ‬ ‫ܘ‬+ ̄ ܺ ܳ ݂ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ܳ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ܘܪ‬ ܳ ܺ ܶ ܶ ݂ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ : ܳ ‫ܐ ܳ ܶ ܘܪ ܶ ݂ ܽ ܘܪ‬

124

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

έστρωσαν εαυτών τα ιμάτια εν τη οδώ άλλοι δε spread out

their own

cloaks

in

the

way;

and others

έκοπτον κλάδους από των δένδρων και εστρώννυον beat

branches

εν τη οδώ in

the

from

the

trees,

and

οι δε όχλοι οι

9+

And the

way.

spread [them] out

προάγοντες και οι

multitudes, the ones leading before

and

the ones

ακολουθούντες έκραζον λέγοντες ωσαννά τω υιώ following,

cried out,

saying,

Δαβίδ ευλογημένος ο of David.

Being blessed

Hosanna

ερχόμενος εν ονόματι

[is] the one coming

in

κυρίου ωσαννά εν τοις υψίστοις of [the] Lord;

hosanna

in

to the son

the

[the] name

και

10 +

highest.

And

εισελθόντος αυτού εις Ιεροσόλυμα εσείσθη πάσα η in his entering

into

Jerusalem,

was shaken

πόλις λέγουσα τις εστιν ούτος city],

saying,

Who

is

is

Jesus

this?

And the

της Γαλιλαίς

12 +

of Galilee.

the prophet,

the

οι δε όχλοι έλεγον

11 +

ούτός εστιν Ιησούς ο προφήτης ο This

all

multitudes

said,

από Ναζαρέτ

the one from

Nazareth

και εισήλθεν ο Ιησούς εις το ιερόν And

Jesus entered

into

the

temple

του θεού και εξέβαλε πάντας τους πωλούντας και of God,

and

he cast out

all

the ones

selling

and

αγοράζοντας εν τω ιερώ και τας τραπέζας των buying

in

the

temple;

and

the

tables

of the

κολλυβιστών κατέστρεψε και τας καθέδρας των money-changers

he overturned,

and

πωλούντων τας περιστεράς selling

the

the 13 +

doves.

chairs

και λέγει αυτοίς And

‫ֹל ִכים ְלפָ נָיו וְ אַ ח ֲָריו‬ ְ ‫ ַוהֲמ ן הָ עָ ם הָ ה‬+ ˂‫ן־דּוִ ד בָּ רוּ‬ ָ ֶ‫קָ ְראוּ לֵ אמֹר ה שַׁ ע־נָא ְלב‬ ‫הַ בָּ א ְבּשֵׁ ם יְ ה ָה ה שַׁ ע־נָא בַּ ְמּר ִמים׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְבּבֹא יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וַתֵּ הֹם כָּ ל־הָ ִעיר‬+ ‫ֹאמרוּ ִמי זֶה׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫המֹן הָ עָ ם זֶה הוּא‬ ֲ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ֵשׁוּע ִמנְּ צֶ ֶרת אֲשֶׁ ר בַּ גּ ִָליל׃‬ ַ ‫הַ נּ ִָביא י‬

̄ܺ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ‫݂ܕ ܐ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫݂ܕ ܙ‬ ݂+ ܺ ܳ‫ܳܘ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܶܪܗ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ‬ ̄ ܺ ܶ ܽ ‫ܐܘ ܰ ܳ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ݂ ݁ ܽܗܘ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ‬ ܰ ܽ ܳ ܳ ‫݂ ܰ ܶ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܶ ‫ܐ ܶܘ ܰ ܳ ݂ ܰ ܘ‬ ܺ ܽ ܰ ݁ܰ݁ ܶ ܽ ݂ ݁ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺܙ‬ ‫ܘܪ‬ ‫ܘ‬+ ܺ : ܳ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܽ ܳܗ‬ ‫݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܶ ܳܘ‬ ܳ ‫ ݂ ܶ ܶ ݂ܕ‬+ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܳܗ ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ‫ܐ‬ ܰ ܺ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ‫ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ܪ ݁ܬ ݂ ܰܕ‬ _

of the ones

he says

to them,

‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ל־מ ְק ַדּשׁ הָ א‬ ִ ֶ‫ֵשׁוּע א‬ ַ ‫ ַויָּב ֹא י‬+ ‫וַיְ ג ֶָרשׁ ִמשָׁ ם אֵ ת כָּ ל־הַ מּ ְכ ִרים‬ ‫ת־שׁוּלחֲנ ת‬ ְ ֶ‫הפֹ˂ א‬ ֲ ‫וְ הַ קּ נִ ים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ַו ַיּ‬ ‫ֹשׁב ת מ ְֹכ ֵרי הַ יּ נִ ים׃‬ ְ ‫הַ שֻׁ ְלחָ נִ ים וְ אֶ ת־מ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ ן כָּ תוּב ִכּי‬+ ‫יתי בֵּ ית ְתּ ִפלָּ ה יִ קָּ ֵרא וְ אַ תֶּ ם‬ ִ ֵ‫ב‬ ‫יצים׃‬ ִ ‫שַׂ ְמתֶּ ם אֹת ִל ְמעָ ַרת פָּ ִר‬

ܳ ܳ ‫ ܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬+ ܺ ܰ ‫ܰܘ ݂ ܶ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܕ ܳܙ ݁ ܺ ܰܘ‬ ݂ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ ݁ ܶ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ‫ܘܪ ܰܕ‬ ‫݂ ܰ ܽ ݂ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳܘ‬ ݂ ܳ ݂ܰ ܰ ܽ ܶ ܺ ܰ : ݂ ̄ ‫ܘ ݁ ܶ ܪ ܬ ݂ܕܗ ܺܢ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܘ‬+ ݁ܰ ‫ܽ ܘܢ ݂ ݁ ݁ ܽܗܘ ݂ܕ ݂ ܝ‬ ܶ ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ‫݂ܶ ݁ ܨ ܬ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ‫ܰ݁ ݂ ݂ ܽܬܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ 125

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

γέγραπται ο οίκος μου οίκος προσευχής κληθήσεται It is written,

My house

a house

of prayer

shall be called];

υμείς δε αυτόν εποιήσατε σπήλαιον ληστών but you

made it

a cave

και

14 +

of robbers.

And

προσήλθον αυτώ χωλοί και τυφλοί εν τω ιερώ και came forward

to him

[the] lame

εθεράπευσεν αυτούς he cured

15 +

and

blind

in

And

οι γραμματείς τα θαυμάσια α the

scribes]

the

temple;

and

ιδόντες δε οι αρχιερείς και beholding

them.

the

wonders

the

chief priests

and

εποίησε και τους

which he did,

and

the

παίδας κράζοντας εν τω ιερώ και λέγοντας ωσαννά children

crying out

in

the

temple,

τω υιώ Δαβίδ ηγανάκτησαν to the son

of David;

and

16 +

they were indignant.

saying,

Hosanna

και είπον αυτώ And

they said

to him,

ακούεις τι ούτοι λέγουσιν ο δε Ιησούς λέγει αυτοίς Do you hear

what these

say?

And

Jesus

ναι ουδέποτε ανέγνωτε οτι εκ Yes,

at no time

did you read

that,

nursing ones

I readied

to them,

στόματος νηπίων

From out of [the] mouth

και θηλαζόντων κατηρτίσω αίνον and

says

17 +

praise?

of infants

και καταλιπών And

leaving

αυτούς εξήλθεν έξω της πόλεως εις Βηθανίαν και them,

he came forth

ηυλίσθη εκεί he lodged

there.

επείνασε

19 +

he hungered.

outside

18 +

the

city

And in the morning turning back

beholding fig-tree

‫ן־דּוִ ד וַיִּ חַ ר לָ הֶ ם׃‬ ָ ֶ‫ה שַׁ ע־נָא ְלב‬ ‫השֹׁמֵ ַע אַ תָּ ה‬ ֲ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר א ְֹמ ִרים אֵ לֶ ה וַיּ ֹאמֶ ר י‬ ‫אֲלֵ יהֶ ם שֹׁמֵ ַע אָ נ ִֹכי ה ֲִכי ל ֹא ְק ָראתֶ ם‬

ܳ ‫ܶ ݂ ܶܬ ݁ܕ ݁ ܳܬ‬ ܺ ‫ܳܘ‬ :‫ܫ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܺ ‫ܥ‬ ‫ܐ‬

one]

into

the

city,

ܳ

_

upon

the

way,

‫ִמ ִפּי ע ל ֲִלים וְ י נְ ִקים יִ סַּ ְדתָּ עֹ ז׃‬ ‫ל־מחוּץ לָ ִעיר‬ ִ ֶ‫ ַויַּעַ זְ בֵ ם ַויֵּצֵ א א‬+ ‫ית־הינִ י ַויָּלֶ ן שָׁ ם׃‬ ִ ֵ‫אֶ ל־בּ‬ ‫ וּבַ בֹּקֶ ר שָׁ ב אֶ ל־הָ ִעיר וְ הוּא ָרעֵ ב׃‬+ ‫ ַויּ ְַרא ְתּאֵ נָה אַ חַ ת עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂ וַיִּ ְק ַרב‬+ ‫אֵ לֶ יהָ וְ ל ֹא־מָ צָ א בָ הּ ְמאוּמָ ה ִבּ ְל ִתּי הֶ עָ ִלים‬ ˂ ֵ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ מֵ עַ תָּ ה ל ֹא־יִ ְהיֶה ִממּ‬ ‫ְפּ ִרי עַ ד־ע לָ ם ו ִַתּיבַ שׁ הַ ְתּאֵ נָה ִפּ ְתאֹם׃‬

ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܰ‫ܘ‬+ ܶ ܺ ‫ܰܘ‬ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܣ‬: ܺ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ܰ ‫ܘ‬ ݂ - ݂ ‫ܘ ݂ܕ ܪ‬ ݂+ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ܶ ܶ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫݂ܕ ܳ ܘ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ݁ ܰ ܺ ܽ ܶ ܳ ܰ ܶ ݂ ‫݁ ܗ ݂ܕ ݁ܕܘ ݁ ܐ ݁ܬ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ : ݂ܳ ܳ‫ ܘ‬+ ‫ܳ ݁ ܳܬܗ‬ ܰ ܳ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܶ ܺ ‫݁ܬ‬ ܶ ܳ ܺ ܳ ܳ ܽ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫ܗ‬ ‫ܐ‬ ܳ ܰ

and

και ιδών συκήν μίαν επί της οδού And

ܺ ݁ ‫ܰܘ‬

Bethany;

πρωϊας δε επανάγων εις την πόλιν

‫וּפ ְס ִחים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ‬ ִ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו ִעוְ ִרים‬+ ‫וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃‬ ‫כּהֲנִ ים‬ ֹ ַ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת ָראשֵׁ י ה‬+ ‫וְ הַ סּ ְפ ִרים אֵ ת הַ נִּ ְפלָ א ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה‬ ‫צּע ֲִקים בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ א ְֹמ ִרים‬ ֹ ַ‫וְ אֵ ת הַ יְ לָ ִדים ה‬

ܶ

into

ܳ ‫݁ ܽ ܘܡ‬ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܽ ܳ ܶ ܳ ܽ ‫ܰܕ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܰ ݁ ܶܕ ܰܬ ܶ ܬ‬ ݂ ݂ ܰ ݂ܰ ݂ ݂ ܶ ܶ ݂ ݁ܰ ݁ ‫ܐܽܢܘ‬ ݁ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ̄ ܺ݁ : ܳ ‫ ܰ ܳ ܘ ܳ݁ ݁ ݂ ܰܬ‬- ݁ ݁ܶ ݂ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ‫ ܰ ݁ ܳ ܶܕ ܰ ݁ ܗ‬+ ݂ܶ ݂ ݂ ܳ ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ‫ܘ‬+ ‫݂ܬ ݂ܬ‬ ‫݂ ܘܪ ܘ‬ 126

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ήλθεν επ΄ αυτήν και ουδέν εύρεν εν αυτή ει μη he came

unto

it

and

nothing

found]

on

it

except

φύλλα μόνον και λέγει αυτή μηκέτι εκ σου καρπός leaves

only.

And

γένηται

he says

to it,

No longer

from

you

fruit

εις τον αιώνα και εξηράνθη παραχρήμα

should] be produced into

η συκή

20 +

2the 3fig-tree].

the

eon.

And

4dried up

1immediately

και ιδόντες οι μαθηταί εθαύμασαν And

beholding,

the

disciples

marveled,

λέγοντες πως παραχρήμα εξηράνθη η συκή saying,

How did immediately

dry up

21 +

the fig-tree]?

αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς αμήν λέγω υμίν And answering

Jesus

εάν έχητε

πίστιν και μη

If

said

you should have belief,

το

and

to them,

Amen

I say

to you,

διακριθήτε ου μόνον

should not examine,

not

only

της συκής ποιήσετε αλλά καν τω όρει τούτω

the [thing] of the

είπητε

fig-tree

shall you do,

but

even if

[to]

this mountain

άρθητι και βλήθητι εις την θάλασσαν

you should say, Be lifted

γενήσεται

22 +

it shall come to pass.

and

be thrown

into

και πάντα όσα And

all

believing,

sea!

αν

αιτήσητε εν τη

as much as you should have asked

προσευχή πιστεύοντες λήψεσθε prayer,

the

23 +

you shall receive.

in

the

και ελθόντι αυτώ And

in his coming

εις το ιερόν προσήλθον αυτώ διδάσκοντι οι into

the

temple,

came forward

to him

[while] teaching,

the

αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού λέγοντες εν chief priests

and

the

elders

of the

people,

saying,

By

ποία εξουσία ταύτα ποιείς και τις σοι έδωκεν what

authority

do you do these [things] , and

‫ידים וַיִּ ְת ְמהוּ‬ ִ ‫ וַיִּ ְראוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֹאמרוּ אֵ י˂ י ְָבשָׁ ה הַ ְתּאֵ נָה ִפּ ְתאֹם׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫ם־תּ ְהיֶה בָ כֶ ם אֱמוּנָה וְ ל ֹא‬ ִ ‫אֲנִ י לָ כֶ ם ִא‬ ‫חָ לַ ק ִל ְבּכֶ ם ְכּמַ עֲשֵׂ ה הַ ְתּאֵ נָה הַ זּ ֹאת‬ ‫ֹאמרוּ אֶ ל־הָ הָ ר הַ זֶּה ִהנָּשֵׂ א‬ ְ ‫תַּ עֲשׂוּ וְ אַ ף תּ‬ ‫וְ נ ְֶעתַּ ְקתָּ אֶ ל־תּ ך הַ יָּם וְ הָ יָה כֵ ן׃‬

ܳ‫ܐ‬ ܳ‫ܘ‬ ܶ ݁ ܰ ‫ܐܢ‬ ܶ ܶ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܳ ܶ ܶܡ‬ ܶ ݂ ݁ ‫݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܶܘ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽܘܘܢ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽܬ‬ ‫ܘܒ‬ ܶ :‫݂ ܺ ܰ ܪ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ݂ ܺܬ ݂ ܳ ܺܬ ܳܗܝ‬ ‫ ܘ ܘ ݂ܬ ܺ ݁ ܘ ݁ܬ ܰܗܪܘ ܘ‬+ ܰ : ܰ ‫ ܳ ܶ ݁ ܶ ܗ ܶ ݁ ܰ ݁ܽ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ‬- ܽܰ ݂ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܘܢ ܐ‬ ܰ ‫ܶ ܥܘ‬ + ܶ ܶ ܶ ܳ ̄ ܽ ܽ ܳ ܰ ݁ ݁ ‫ܢ ݂ܕ ܢ ݂ܬܗܘ ݂ ܢ‬ ‫ܐ ܐ‬ ‫ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ _

who

gave to you

‫ וְ כֹל אֲשֶׁ ר ִתּ ְשׁאֲלוּ בַּ ְתּ ִפלָּ ה וְ אַ תֶּ ם‬+ ‫מַ א ֲִמינִ ים יָב ֹא לָ כֶ ם׃‬ ‫ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיְ לַ מֵּ ד שָׁ ם‬+ ‫כּהֲנִ ים וְ זִ ְקנֵי הָ עָ ם נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו‬ ֹ ַ‫וְ ָראשֵׁ י ה‬ ‫ֹאמרוּ ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אַ תָּ ה עֹ שֶׂ ה‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫וּמי נָתַ ן ְל˃ הָ ְרשׁוּת הַ זּ ֹאת׃‬ ִ ‫אֵ לֶּ ה‬

ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܶ ܽ ܳܪ ܳܗ‬ ܶ ‫ܕ ݁ ܺܬ ݂ ܳܬ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݂ ܽ ܶ ܺ ܶ ܰ ܶ ܶ ̄ ݁ ܳ ܰ : ‫݂ܬܗܘ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܬ‬ ܽ ݂ ܰ ‫ܢ ݂ܕ ݁ ܶ ݂ܶ ܽ ܘ‬ ܶ ܽ ܶ ݁ ‫݁ ܳܬ‬ ‫ܢ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ‬ ‫ܡ‬ ‫ܘ‬ + ݂ ݂ ݂ܽ ܶ ܰ ܽ ܰ ݁ ݁ ܶ ݁ ܶ :‫ܘܬ ݁ ܰܗ ݁ ܶ ݁ ܳܢ ݂ ܶܬ ܽ ܢ ܰ ݂ܣ ݂ ܳܣ‬ ‫ܥ‬ ‫ ܘ ܐܬ‬+ ݂ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ‬- ܰ ݂ ‫ܰܪ‬ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ‫ܺ ܶ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳܗ‬ ‫ܳܘ‬ ܰ : ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܘ ܰ ܽ ܰ ̄ ݁ܒ ܳ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳܗ‬ 127

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

την εξουσίαν ταύτην

24 +

this authority?

The Gospel according to Matthew

αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν And answering

Jesus

said

αυτοίς ερωτήσω υμάς καγώ λόγον ένα ον εάν to them,

I shall ask

είπητέ

you

also

word

one],

which if

μοι καγώ υμίν ερώ εν ποία εξουσία

you should tell to me,

ταύτα ποιώ

I also

will tell to you

by

what

authority

το βάπτισμα Ιωάννου πόθεν

25 +

I do these [things] .

The

immersion

of John,

ην

εξ

from what place was it?

From

ουρανού η εξ ανθρώπων οι δε διελογίζοντο παρ΄ heaven

or

from men?

And they

argued

by

εαυτοίς λέγοντες εάν είπωμεν εξ ουρανού ερεί themselves,

saying,

If

we should say,

ημίν διάτι ουν ουκ to us,

Why

then

From heaven;

he will say

επιστεύσατε αυτώ

did you not believe

εάν δε

26 +

him?

And if

είπωμεν εξ ανθρώπων φοβούμεθα τον όχλον we should say,

From men;

we fear

the

multitude.

πάντες γαρ έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην For all

hold

John

as

αποκριθέντες τω Ιησού είπον ουκ answering

[to]

Jesus

they said,

27 +

a prophet.

και And

οίδαμεν έφη

We do not know.

He said

αυτοίς και αυτός ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία to them

also

himself,

Nor

εξουσία ταύτα ποιώ authority

I do these [things] .

I

28 +

tell

to you

by

what

τι δε υμίν δοκεί άνθρωπος τις But what

do you

think?

A certain man

είχε τέκνα δύο και προσελθών τω πρώτω είπεν had

children

two].

And

having come forward

‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם־אֲנִ י‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫אֶ ְשׁאֲלָ ה אֶ ְתכֶ ם ָדּבָ ר אֶ חָ ד אֲשֶׁ ר‬ ‫ִאם־תַּ גִּ ידוּ אֹת ִלי גַּם־אֲנִ י אַ גִּ יד לָ כֶ ם‬ ‫ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אֲנִ י עֹ שֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ ְט ִבילַ ת י חָ נָן מֵ אַ יִ ן הָ יְ תָ ה ה ֲִמּשָׁ מַ יִ ם‬+ ‫ם־מ ְבּנֵי אָ ָדם ַויּ ְַח ְשׁבוּ ִב ְלבָ בָ ם לֵ אמֹר׃‬ ִ ‫ִא‬ ‫ ִאם־נ ֹאמַ ר ִמשָׁ מַ יִ ם וְ אָ מַ ר אֵ לֵ ינוּ‬+ ‫דּוּע אֵ פ א ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תֶּ ם בּ וְ ִאם־נ ֹאמַ ר‬ ַ ַ‫מ‬

ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ‫ܐ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ‬ ܽ ܳ݁ ܶ ܳ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫݁ ܳ ܶܘ ܢ ݂ ܺܬ‬ ‫ܘܢ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫ܺ ܳܘ ݁ܦ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ‫݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ‬ : ܶ݁ ‫ܐ‬ ܺ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬+ ݂ܳ ܶ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ܰ ܳ ̄ܗܝ‬ ܶ ‫ܐܘ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܰܪ‬ ܺ ܶ ܰ ܺ ‫݂ ܶܕ ܢ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܘ‬ ܳ ܳ ܳ ܰ ‫ܐܰ ܰ ܘ‬ ܳ ܳ ܰ :‫ܰܗ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ‬ ܺ ܶ ܳ ܶ ݂ ܶ ܰ ܰ‫ܐ‬ ‫ ܰܘ ݁ܕ ܺ ܰ ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ܳܕ‬+ _

to the first,

he said,

‫אנ ְַחנוּ אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם‬ ֲ ‫ִמ ְבּנֵי אָ ָדם יְ ֵר ִאים‬ ‫ֹשׁ ִבים אֶ ת־י חָ נָן ְלנ ִָביא׃‬ ְ ‫ִכּי־כוּלָּ ם ח‬ ‫ֹאמרוּ ל ֹא י ָָד ְענוּ‬ ְ ‫ֵשׁוּע וַיּ‬ ַ ‫ ַו ַיּעֲנוּ אֶ ת־י‬+ ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם־אֲנִ י ל ֹא אֹמַ ר‬ ‫שׁוּתי ִכּי אֶ עֱשֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃‬ ִ ‫לָ כֶ ם מָ ה ְר‬ ‫ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ִאישׁ הָ יָה וְ ל‬ ַ ַ‫ אֲבָ ל מ‬+ ‫ְשׁנֵי בָ נִ ים וַיִּ גַּשׁ אֶ ל־הָ ִראשׁ ן וַיּ ֹאמֶ ר‬ ‫עבֹד ְבּכַ ְר ִמי׃‬ ֲ ‫ְבּנִ י לֵ ˂ הַ יּ ם ַו‬

ܶ ܰ ̄ ܺ݁ ܺ ܰ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܐ‬

ܶ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܳ : ܰ ܽ ܺ ܶ ܳ ܰ ܳ ܳ ܽ ݁ ܰ ܺ ܳ ‫ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ ܰ ܘ‬+ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܶܽ ܥ‬ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ‫݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ‬ ‫ ܣ‬: ܳ‫ܐ‬ ܺ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ‫ ܳ ܳ ܶܕ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ ܢ‬+ ݁ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܰ ܳ ݂ܬ ܶܪ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܳ ݁ܬ‬ ܽ ܶ ܰ ܶ : ܳ ܰ ݁ ݂ ‫݂ ܶ ܝ ܶܙܠ ܰ ܳ ܳ ݂ ܚ‬ ‫ܘ‬ ܳ ݁ܺ

ܰ ݁ ‫ܐ‬

128

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τέκνον ύπαγε σήμερον εργάζου εν τω αμπελώνί μου Child, 29 +

go!

today

work

in

my vineyard!

ο δε αποκριθείς είπεν ου θέλω And

responding

he said,

μεταμεληθείς απήλθεν having changed his mind

ύστερον δε

I do not want [to] .

But afterwards,

και προσελθών τω δευτέρω

30 +

he went forth.

And

having come forward

to the second,

είπεν ωσαύτως ο δε αποκριθείς είπεν εγώ κύριε και he said

likewise.

And he

ουκ

απήλθε

answering

said,

I [will] , O master.

and

τις εκ των δύο εποίησε το θέλημα

31 +

he did not go forth.

Which of

the

two

did

the

will

του πατρός λέγουσιν αυτώ ο πρώτος λέγει αυτοίς of the

father?

They say

to him,

The first.

says

to them

ο Ιησούς αμήν λέγω υμίν ότι οι τελώναι και αι Jesus],

Amen

I say

to you,

that,

The

tax collectors

and

the

πόρναι προάγουσιν υμάς εις την βασιλείαν του θεού harlots 32 +

go before

you

into

the

kingdom

of God.

ηλθέ γαρ προς υμάς Ιωάννης εν οδώ came

For

to

you

δικαιοσύνης και ουκ of righteousness,

and

John]

in

[the] way

επιστεύσατε αυτώ οι δε

you did not believe

him,

but the

τελώναι και αι πόρναι επίστευσαν αυτώ υμείς δε tax collectors

and

ιδόντες ου having seen

αυτώ him.

the

harlots

believed

But you

μετεμελήθητε ύστερον του πιστεύσαι

did not repent 33 +

him.

afterwards

to believe

άλλην παραβολήν ακούσατε άνθρωπός τις Another

parable

hear!

‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא חָ פַ ְצ ִתּי וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן נִ חַ ם‬+ ‫ַויֵּלַ ˂׃‬ ‫ וַיִּ גַּשׁ אֶ ל־הַ שֵׁ נִ י וַיְ ַדבֵּ ר כָּ ז ֹאת גַּם־אֵ לָ יו‬+ ‫אדֹנִ י וְ ל ֹא הָ לָ ˂׃‬ ֲ ‫ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר ִהנְ נִ י‬ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ת־רצ ן אָ ִביו וַיּ‬ ְ ֶ‫ ִמי ִמ ְשׁנֵיהֶ ם עָ שָׂ ה א‬+ ‫ֵשׁוּע אָ מֵ ן‬ ַ ‫אֵ לָ יו הָ ִראשׁ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם י‬ ‫אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ זּ נ ת יְ קַ ְדּמוּ‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫אֶ ְתכֶ ם לָ ב א אֶ ל־מַ ְלכוּת הָ א‬

A certain man

‫ ִכּי י חָ נָן בָּ א אֲלֵ יכֶ ם ְבּ ֶד ֶרך ְצ ָדקָ ה‬+ ‫וְ ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תֶּ ם ל וְ הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ זּ נ ת‬ ‫הֵ ם הֶ א ֱִמינוּ ל וְ אַ תֶּ ם ְר ִאיתֶ ם וְ ל ֹא‬ ‫נִ חַ ְמתֶּ ם אַ ח ֲֵרי־כֵ ן ְלהַ א ֲִמין ל ׃‬ ‫ ִשׁ ְמעוּ מָ שָׁ ל אַ חֵ ר ִאישׁ בַּ עַ ל־בַּ יִ ת‬+ ‫הָ יָה אֲשֶׁ ר נָטַ ע כֶּ ֶרם ַויַּעַ שׂ גּ ֵָדר סָ ִביב ל‬ ‫ַויּ ְַחצֹב יֶקֶ ב וַיִּ בֶ ן ִמגְ ָדּל ְבּת כ וַיִּ ְתּנֵהוּ‬ ‫אֶ ל־כּ ְֹר ִמים ַויֵּלֶ ˂ ְבּ ֶדּ ֶר˂ מֵ ָרח ק׃‬

݁ܶ ‫ܳ ܶܘ ܰ ܳ ܳܨ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ‫ܐ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳܬ ܶܕ‬ ̄ :‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺܘܝ ܶܘ ܶ ܰܙܠ‬ ݂ ܳ ܺ ܶ ܶ ܳ ܳ ̄ ܰ ܰ ‫ܘ‬ ‫ܳ ܳܗ ݁ ݁ܬ‬ ‫ ܘ ݁ܒ ݁ܬ ܐ‬+ ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ :‫ܝ ܘ ܐܙܠ‬ ‫ܰ ܐ‬ ‫ܳ ܶ ܶܘ‬ ‫ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܳ ݁ ‫ ܰ ܽ ܶ ܳܗ ݂ܬܪ ܽ ܘܢ ܰ݁ ݁ ܶܨ‬+ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ܐ ܺ ܶ ܰܗܘ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ‫ܶܽ ܥ‬ ܺ‫ܐ‬ ܳ ܺ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ ‫ܘܙ‬ : ܳ ܳ ‫݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ _

ܶ + ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ‫ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܽ ܰ ܳ ݂ ܽ ܘܪ‬ ݂ ܳ ‫ܕ ݁ ܺ ܽ ݁ ܳܬ ܘ‬ ܶ ݁ ܳ ‫ܰܗ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ‬ ݂ ܳ ܽ ܶ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܕ‬ ܶ ܳ ܰ ̄ ܰ ݁ ܳ ‫ܗܝ‬ ‫ܗ‬ ‫݂ܕ ܘܙ‬ ݂ ܽ ܳ ܳ ܽ ܺ ܶ ܰ ܰ ݁ ‫݂ ܘܢ ܐ ݂ܬ ݂ܬܘ ݂ ܘܢ‬ ݂ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ݂ ܳ ‫݂ ܰ ݁ܬ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܰܗ ܺ ܽ ܢ‬ ܳ ̄ ݁ܰ ݁ ܰ ܳ ‫ܐ‬ ܰ + ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ܰ ܺ ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ܰܘ ܰ ݁ܒ‬ ݂ ݂ 129

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ην οικοδεσπότης όστις εφύτευσεν αμπελώνα και was

master of a house,

who

planted

a vineyard,

and

φραγμόν αυτώ περιέθηκε και ώρυξεν εν αυτώ ληνόν a barrier

for it

he put around],

and

he dug

in

it

a wine vat,

και ωκοδόμησε πύργον και εξέδοτο αυτόν γεωργοίς and

built

a tower,

και απεδήμησεν and

and

handed it over

to growers,

ότε δε ήγγισεν ο καιρός των

34 +

he traveled abroad.

And when

approached

the season

of the

καρπών απέστειλεν τους δούλους αυτού προς τους fruits],

he sent

his servants

to

γεωργούς λαβείν τους καρπούς αυτού growers

to receive

35 +

of his fruits.

the

και λαβόντες And

having taken

οι γεωργοί τους δούλους αυτού ον μεν έδειραν ον δε the

growers]

his servants,

one

απέκτειναν ον δε ελιθοβόλησαν they killed,

and one

they stoned.

servants

Again

more

αυτοίς ωσαύτως to them

and one

πάλιν απέστειλεν

36 +

άλλους δούλους πλείονας των other

they flayed,

he sent

πρώτων και εποίησαν

[than] the first;

and

they did

ύστερον δε απέστειλεν προς

37 +

likewise.

And afterwards

he sent

to

αυτούς τον υιόν αυτού λέγων εντραπήσονται them

his son,

τον υιόν μου

saying, 38 +

my son.

εν

They will respect

οι δε γεωργοί ιδόντες τον υιόν είπον And the

growers

seeing

the

son,

said

εαυτοίς ούτός εστιν ο κληρονόμος δεύτε

among themselves,

This

is

the heir;

come,

αποκτείνωμεν αυτόν και κατάσχωμεν we should kill

him,

and

take control

‫יע עֵ ת הַ בָּ ִציר וַיִּ ְשׁלַ ח‬ ַ ִ‫ וַיְ ִהי ְבּהַ גּ‬+ ‫ִמן־הָ ִראשׁ נִ ים וְ גַם־לָ הֶ ם עֲשׂוּ כֵ ן׃‬ ְ ֶ‫ וּבָ אַ חֲר נָה שָׁ לַ ח אֲלֵ יהֶ ם א‬+ ‫ת־פּ ְרי ׃‬ ִ ֶ‫ת־בּנ ִכּי אָ מַ ר עֲבָ ָדיו אֶ ל־הַ כּ ְֹר ִמים לָ קַ חַ ת א‬ ‫ִמ ְפּנֵי ְבנִ י יָגוּרוּ׃‬ ‫ ַו ַיּחֲזִ יקוּ הַ כּ ְֹר ִמים בַּ עֲבָ ָדיו אֶ ת־זֶה‬+ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת הַ כּ ְֹר ִמים אֶ ת־הַ בֵּ ן‬+ ‫ִהכּוּ וְ אֶ ת־זֶה הָ ְרגוּ וְ אֶ ת־זֶה סָ קָ לוּ׃‬ ‫ֹאמרוּ ִאישׁ אֶ ל־אָ ִחיו זֶה הוּא הַ יּ ֵרשׁ‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫˄ח עֲבָ ִדים אֲחֵ ִרים ַר ִבּים‬ ַ ‫ וַיּ סֶ ף ְשׁ‬+ ‫חזָה ְבּ ַנחֲלָ ת ׃‬ ֲ ‫ְלכוּ וְ נַהַ ְרגֵהוּ וְ נ ֹא‬

ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ ݁ ‫ܪܬ ܰܘ‬ ܳ݁ ܳ ‫ܰܘ ݂ ܶܪܗ‬ ݂ ݂ :‫݂ ܶ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܘ ܘ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰܘ ܰ ܩ‬ ̄ ܰ ݂ ݁ ܰ ‫ܳ ܰܙ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܺ ܪ ܰ ݂ ܰ ܪ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ‬+ ܽ ܶ ܶ : ܶ ܰ ݁ ‫ܶ ݂ ܺ ܪ ݂ܕ‬ ‫ܳ ݁ܬ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܪܘܢ‬ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ‫ ܶܘ ܰ ݁ ܘ‬+ ‫ܘܗܝ ܺܘ ܽ ݁ ݂ ܰܕ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫ܺܘ ݁ ݂ܕ ܰܪ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܺܘ ݁ ݂ܕ‬ :‫̄ܗܝ‬ ܽ݁ + ܺ ܺ ܰ‫ܐ ܳܶ ܰ݁ ܶ ܕ‬ ̄ ‫ܘܒ ܰ ܰ ܪ‬ ݂ ݁ ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ ݂

_

ܽ ‫ܘܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܰ݁ ݁ ܘ‬ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ ܶ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܳ ̄ ‫ܐ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܰ ܪ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰ ݁ ܗ‬ + ܽ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ݁ܰ :‫ܬܘܢ ݂ ܝ‬ ‫݂ܰ ܐ‬ ݂ ܳ ݁ ܰ ̄ ܽ ܰ ݁ܰ ܶ ܶ ܳܰ ‫ܘ ܗܝ‬ ݂ ‫݂ܕ‬ ݂+ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ ܽ ܳ ݁ ܰ ܰ ܳ ‫ܗܘܢ ܗ‬ ‫ܐ ܘ‬ ‫݂ܬ ݂ܬܘ‬ ݂ ܶ ݁ ‫ܶ ܺ ̄ܗܝ ܘ ܶ ܽ ݁ܕ ܳ ܽܬ‬ :‫ܘܬܗ‬ ݂

130

21 ‫כא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

την κληρονομίαν αυτού

39 +

of his inheritance.

The Gospel according to Matthew

και λαβόντες εξέβαλον And

having taken,

they cast

αυτόν έξω του αμπελώνος και απέκτειναν him

outside

the

vineyard,

and

40 +

όταν Whenever

killed [him] .

ουν έλθη ο κύριος του αμπελώνος τι ποιήσει then

shall come the master

of the

τοις γεωργοίς εκείνοις

41 +

to those growers?

vineyard],

what shall he do

λέγουσιν αυτώ κακούς They say

to him,

[the] evil men,

κακώς απολέσει αυτούς και τον αμπελώνα εκδόσεται harshly

he will destroy

them,

and

the

vineyard

he will hand over

άλλοις γεωργοίς οίτινες αποδώσουσιν αυτώ τους to other

growers,

the ones who

will render

καρπούς εν τοις καιροίς αυτών fruits

in

to him 42 +

their seasons.

the

λέγει αυτοίς says

to them

ο Ιησούς ουδέποτε ανέγνωτε εν ταις γραφαίς λίθον Jesus],

At no time

did you read

ον απεδοκίμασαν οι which rejected

the

head

this one

in

became

παρά κυρίου εγένετο αύτη και

corner [stone] ; by

wonderful

[the] stone

οικοδομούντες ούτος εγένηθη [the] Lord

έστι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών it is

scriptures?

the ones building],

εις κεφαλήν γωνίας as

in

this happened, 43 +

our eyes.

διά

and

τούτο

On account of this

λέγω υμίν ότι αρθήσεται αφ΄ υμών η βασιλεία I say

to you,

that,

shall be lifted away

from

you

The kingdom

του θεού και δοθήσεται έθνει ποιούντι τους καρπούς of God],

and

shall be given

to a nation producing

‫ל־מחוּץ לַ כָּ ֶרם‬ ִ ֶ‫ ַו ַיּחֲזִ יקוּ ב וַיִּ ְדחָ פוּהוּ א‬+ ‫ַויַּהַ ְרגוּ אֹת ׃‬ ‫ וְ עַ תָּ ה ִכּי־יָב א בַּ עַ ל הַ כָּ ֶרם מַ ה־ ַיּעֲשֶׂ ה‬+ ‫לַ כּ ְֹר ִמים הָ הֵ ם׃‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו י ַָרע לָ ָר ִעים וִ יאַ ְבּ ֵדם‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫וְ אֶ ת־הַ כֶּ ֶרם יִ תֵּ ן ְלכ ְֹר ִמים אֲחֵ ִרים‬ ‫ת־פּ ְרי ְבּ ִעתּ ׃‬ ִ ֶ‫ָשׁיבוּ ל א‬ ִ ‫אֲשֶׁ ר י‬

:‫̄ܗܝ‬ ݂݁ܶ ܶ

ܽ ܰ ‫ܘ‬ ܳ ܳ

ܰ ‫ܰ ݁ܘ‬ ܳ ܰ ݂ ܶ - ݁ܰ ‫ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܶܕ ݁ ܳܬ ܳܗ ݁ ܺ ܳ ܶ ܗ ݂ܕ‬ :‫ܺ ܳܗ ܶ ܽ ܢ‬ ܽ ܶ ܰ ܺ ݂ ݁ܺ ‫݂ܕ‬ ‫݂ܶ݁ ܐ ܢ‬ ܳ ܶ ܰ ܳ ܰ ‫ܰ ܶ݁ ܰ ̄ ܶ ݂ ܶ ܐ‬ ܶ ܶ :‫݂ ܺ ܪ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ‬

‫ ܶܘ‬+ ܳ + ܶ ܳܰ݁ ܳ + ‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁‫ܘ‬ ܺ ݂ ܳ ‫݂ܕ‬

_

the

fruits

‫ֹא־ק ָראתֶ ם‬ ְ ‫ֵשׁוּע ה ֲִכי ל‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫תוּבים אֶ בֶ ן מָ אֲסוּ הַ בּ נִ ים הָ יְ תָ ה ְלר ֹאשׁ‬ ִ ‫בַּ ְכּ‬ ‫ִפּנָּה מֵ אֵ ת יְ ה ָה הָ יְ תָ ה זּ ֹאת ִהיא נִ ְפלָ את‬ ‫ְבּעֵ ינֵינוּ׃‬ ‫ עַ ל־כֵּ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִכּי־תוּקַּ ח‬+ ‫ֱ˄הים וְ ִתסֹּב‬ ִ ‫ִמכֶּ ם מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ת־פּ ְריָהּ׃‬ ִ ֶ‫ְלג י אֲשֶׁ ר ַיעֲשֶׂ ה א‬

ܰ ‫ܶ ݁ ܽ ܘܡ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫݂ ܰ ܳ ܶ ܺܗܝ‬ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ܳ ܳ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ‫ܣ‬: ܰ ܰ ݂ ‫݁ܽ ܢ‬ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܶ : ‫ܪ‬

ܳ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܺ ܳ ܰ ݂ ݁ ܺ ݁ ‫݂ ܰ ݁ ݁ ܳ ܳ݁ ݂ܕ‬ ‫ܕ‬ ܳ ݁ ‫ܺ ܳ ܕ ܳܙ ܺܘ‬ ܳ ‫ܶ ܳ ݁ܬ‬ ܶ ݁ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܺܘ‬ ܳ‫ܶܬ ݁ܕ ܽ ܪܬ‬ ݂ ݂ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ ‫ ܶ ܽ ܳܗ‬+ ܳ‫ܕ ݁ ܶܬ ܶ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ݂ ݂ ܶ݁ ݂ ܺ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܘܬ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ ܰ ܳ ܕ‬ ݂ ݂

131

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτής

και ο

44 +

of it.

And

The Gospel according to Matthew

πεσών επί τον λίθον τούτον

the one falling

upon

this stone

συνθλασθήσεται εφ΄ ον δ΄ αν πέση shall be fractured in pieces;

αυτόν

upon

whom but]

ever

λικμήσει

it should fall it shall winnow

και ακούσαντες οι αρχιερείς και οι

45 +

him.

And

hearing

the

chief priests

and

the

Φαρισαίοι τας παραβολάς αυτού έγνωσαν ότι περί Pharisees]

his parables,

αυτών λέγει them

46 +

he speaks.

knew

that

about

και ζητούντες αυτόν κρατήσαι And

seeking

to hold him,

εφοβήθησαν τους όχλους επειδή ως προφήτην they feared

the

multitudes,

since

as

a prophet

αυτόν είχον they held him].

22 ‫כב‬ 1+ ,

και αποκριθείς ο Ιησούς πάλιν είπεν αυτοίς εν And

responding

Jesus

παραβολαίς λέγων parables,

again

spoke

to them

in

ωμοιώθη η βασιλεία των

2+

saying,

was likened

The kingdom

of the

ουρανών ανθρώπω βασιλεί όστις εποίησε γάμους heavens]

to a man,

τω υιώ αυτού for his son.

a king,

3+

who

prepared

wedding [feasts]

και απέστειλε τους δούλους αυτού And

he sent

his servants

καλέσαι τους κεκλημένους εις τους γάμους to call

ουκ

the ones

being invited

ήθελον ελθείν

they did not want

to come.

unto 4+

the

και

wedding [feasts] ; and

πάλιν απέστειλεν άλλους Again

‫ וְ הַ נֹּפֵ ל אַ ל־הָ אֶ בֶ ן הַ ִהיא יִ שָׁ בֵ ר‬+ ‫ַואֲשֶׁ ר ִתּפֹּל עָ לָ יו ִתּ ְשׁחָ קֵ הוּ׃‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ ְפּ‬ ֹ ַ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע ָראשֵׁ י ה‬+ ‫ת־משָׁ לָ יו ַויּ ִָבינוּ ִכּי עֲלֵ יהֶ ם ִדּבֵּ ר׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫יראוּ ִמ ְפּנֵי‬ ְ ִ‫ וַיְ בַ ְקשׁוּ ְלתָ ְפשׂ וַיּ‬+

he sent

other

‫ֵשׁוּע ַדּבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים ַויַּעַ ן‬ ַ ‫ וַיֹּ סֶ ף י‬+ ‫וַיּ ֹאמַ ר׃‬ ˂ ֶ‫ דּ מָ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְלמֶ ל‬+ ‫בָּ שָׂ ר ו ָָדם אֲשֶׁ ר־עָ שָׂ ה חֲתוּנָּה ִל ְבנ ׃‬ ‫רוּאים‬ ִ ‫ וַיִּ ְשׁלַ ח אֶ ת־עֲבָ ָדיו ִל ְקר ֹא הַ ְקּ‬+

‫ָרב־הָ עָ ם ִכּי ְלנ ִָביא חֲשָׁ בוּהוּ׃‬ ________________________+________________________

ܰ ‫ ܘ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ݁ ܪ‬+ ܶ ܶ ‫ܘ ݁ ܽ ܰ ܕ ܺܗܝ ܶܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܰ ̄ܗܝ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܺܪ ̄ܗܝ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ‫ ݂ ܳ ܶ ܰܘ‬- ܰ ݂ ‫ܰܪ‬ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ‫ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ ݁ ܺ ‫ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ‫ܐ‬ : ݂ ܽ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ‫ܶ ݂ ܶ ܗ ܰܘ ݁ܕ‬ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ݂ܶ ܰ ܳ ݁ܺ ܰ ‫݂ ܰܕ ݁ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܐ ܺ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ________________________+________________________

_

‫אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה וְ ל ֹא אָ בוּ לָ ב א׃‬ ‫˄ח עֲבָ ִדים אֲחֵ ִרים לֵ אמֹר‬ ַ ‫ וַיֹּ סֶ ף ְשׁ‬+

:ܳ ܰ

݁ ܰ݁

‫ܶܘ‬ ܶ

: ܶ ܰ ‫ܰ ܐ ܘ‬

ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ ܰܘ ܳ ݂ ܽܬ‬+ ݂ܰ ‫ܘܒ ܶ ܽ ܽ ܳܥ‬ ܶ + ܳ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕ‬ ܶ ݁ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ :‫ܰ ܗ‬ ‫݂ ܘܬ‬ ‫݂ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܘܗܝ ܕ ܶ ܽ ܘܢ‬ ܰ ̄ ݁ ܰ ‫ ܘ ܰ ݂ ܰܪ‬+ ݂ ݂ ܳ݁ ܽ ܶ ‫ܘܬ ܘ ܳ ܨ ܰ݁ ܳ ܶ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܽ ܶ‫ܐ ܶ ܘ‬ ̄ ܶ ݁ ܰ ‫ܘܒ ܰ ܰ ܪ‬ ݁ ‫ ݂ܬ‬+ ݂ ݂ 132

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

δούλους λέγων είπατε τοις servants,

saying,

Say

The Gospel according to Matthew

κεκλημένοις ιδού

to the ones being invited!

Behold,

το άριστόν μου ητοίμασα οι ταύροί μου και τα my dinner

is prepared;

σιτιστά

τεθυμένα

my bullocks

the

the

και πάντα έτοιμα δεύτε εις

fattened [calves] are being sacrificed, and

τους γάμους

and

all [things]

[are] prepared; come

to

οι δε αμελήσαντες απήλθον ο μεν

5+

wedding [feasts] .

But

neglecting,

they went forth,

the one

εις τον ίδιον αγρόν ο δε εις την εμπορίαν αυτού unto

his own

field,

and one

unto

6+

his trade;

οι δε λοιποί κρατήσαντες τους δούλους αυτού ύβρισαν and the

remaining

having taken hold

και απέκτειναν and

of his servants,

insulted

και ακούσας ο βασιλεύς εκείνος

7+

killed [them] .

And

having heard,

ωργίσθη

και πέμψας

was provoked to anger.

And

that king

τα στρατεύματα αυτού

having sent forth his military,

απώλεσεν τους φονείς εκείνους και την πόλιν αυτών he destroyed

those murderers,

ενέπρησε

Then

he says

9+

worthy.

10 +

his servants,

Indeed the

κεκλημένοι ουκ ήσαν

but the ones being invited

were not

πορεύεσθε ουν επί τας διεξόδους των οδών You go

then

και όσους εάν εύρητε and

[to]

έτοιμός εστιν οι δε

wedding [feast] is prepared,

άξιοι

their city

τότε λέγει τοις δούλοις αυτού ο μεν

8+

he burned.

γάμος

and

as many as

unto

the

outer reaches

of the

ways!

καλέσατε εις τους γάμους

you should find, invite

to

the

wedding [feasts] !

και εξελθόντες οι δούλοι εκείνοι εις τας οδούς And

having gone forth

those servants]

into

the

ways,

ָ ‫ת־ע‬ ִ ֶ‫אֶ ת־הַ ְמ ַר ְצּ ִחים הָ הֵ ם וְ א‬ ‫רוּאים ִהנֵּה עָ ַר ְכ ִתּי‬ ִ ‫ירם שָׂ ַרף בָּ אֵ שׁ׃ ִא ְמרוּ אֶ ל־הַ ְקּ‬ ‫בוּחים‬ ִ ‫וּמ ִריאַ י ְט‬ ְ ‫עוּד ִתי ְשׁו ַָרי‬ ָ ‫ת־ס‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ אָ ז אָ מַ ר אֶ ל־עֲבָ ָדיו הֵ ן הַ חֲתוּנָּה‬+ ‫וְ הַ כֹּל מוּכָ ן בֹּא אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה׃‬ ‫רוּאים ל ֹא הָ יוּ ְראוּיִ ם לָ הּ׃‬ ִ ‫מוּכָ נָה וְ הַ ְקּ‬ ‫ וְ הֵ ם ל ֹא־שָׁ תוּ ִלבָּ ם לָ ז ֹאת ַויּ ְֵלכוּ‬+ ‫ל־אישׁ‬ ִ ָ‫ לָ כֵ ן ְלכוּ־נָא ְל ָראשֵׁ י הַ ְדּ ָר ִכים וְ כ‬+ ‫ל־מ ְסחָ ר ׃‬ ִ ֶ‫לָ הֶ ם זֶה אֶ ל־שָׂ ֵדהוּ וְ זֶה א‬ ‫אֲשֶׁ ר ִתּ ְמ ְצאוּ ִק ְראוּ אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה׃‬ ‫ וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִרים תָּ ְפשׂוּ אֶ ת־עֲבָ ָדיו וַיִּ ְתעַ ְלּלוּ‬+ ‫ ַויּ ְֵצאוּ הָ עֲבָ ִדים הָ הֵ ם אֶ ל־הַ ְדּ ָר ִכים‬+ ‫בָ ם ַויַּהַ ְרגוּם׃‬ ‫ וַיִּ ְקצֹף הַ מֶּ לֶ ˂ וַיִּ ְשׁלַ ח ִצ ְבא תָ יו וַיְ אַ בֵּ ד‬+

ܰ ‫ܐܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܽ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܘ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܽܗܘܢ‬ ܰ ݁ ܽ ܳ ‫ ܰ ܰ ܶ ݂ܕ ܳܗ‬: ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ‫ܘܬܝ‬ ܺ ܺ ܰ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ‫ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶܡ‬ ܳ ݁ ܽ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܰ‫ܐ‬ ݁ܳ ܰ ܳ݁ ܽ ܶ ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ : ‫ܘܬ‬ ݂ ܳ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܰ ̄ ̄ ܳ ܳ ܺ ܰ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ ݂ ܰ ܶܘ ܙ‬+ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ :‫ܗܘܘ‬ ‫ܗܘ ܘ‬ ݂ ܽ ݁ ‫ܰ ݂ ܳ ܶ ݂ ܽܕ ܘܪ ܳ ݁ ܳ ܘ‬ ܺ ݁ ‫ ܶܙ ܳܗ‬+ ܶ ܺ ܰ‫ܕ‬ ܶ ܶ :‫ܪܬܗ‬ ݂ ܽ ݁ ܰ ݁ ‫݁ ܗ ܶ ܺܘ ܶ ݁ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ‫ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܘ‬ ̄ ݂ ݁ ܰ ‫ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ ܐ ܰ ݁ ܘ‬+ ܰ ‫ܘܗܝ‬ : ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ‫ܰ ݂ܕ‬ ‫ܘܨ‬ ܽ ܳ ݁ ܳ ‫ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܘܪ‬ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ݂ ܰ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܳ ܪ ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܪ‬+

ܰ ܰ݁ ‫ܘܬܘܪܝ‬ ‫ܰ ܰ ݁ ݂ ܰܬܘ‬

:

ܶ ܰ‫ܰ ܘܘ‬ ‫ܰ ܰ ܳ ݁ ܶܬܗ‬

݁ܳ ܰ

_

133

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

συνήγαγον πάντας όσους εύρον πονηρούς τε και gathered together

all,

as many as

they found,

both wicked

αγαθούς και επλήσθη ο γάμος good;

and

was filled

and

ανακειμένων

11 +

the wedding [feast] ] with ones reclining.

εισελθών δε ο βασιλεύς θεάσασθαι τους entering

And

the king]

to see

the ones

ανακειμένους είδεν εκεί άνθρωπον ουκ ενδεδυμένον reclining,

beheld

ένδυμα γάμου garment

there

12 +

[the] wedding].

a man

not

having put on

και λέγει αυτώ εταίρε πως And

he says

to him,

Friend,

how

εισήλθες ώδε μη έχων ένδυμα γάμου ο δε εφιμώθη did you enter 13 +

here

not

having

garment

a wedding]?

And he

was halted.

τότε είπεν ο βασιλεύς τοις διακόνοις δήσαντες Then

said

the king]

to the

servants,

Having bound

αυτού πόδας και χείρας άρατε αυτόν και εκβάλετε his

feet

and

hands,

lift

him

and

εις το σκότος το εξώτερον εκεί έσται into

the

darkness

outer]!

There,

και ο βρυγμός των οδόντων and

the gnashing

called,

but few

ο κλαυθμός

there will be the weeping

πολλοί γαρ εισι

14 +

of teeth.

For many

κλητοί ολίγοι δε εκλεκτοί

15 +

are chosen.

cast [him]

are

τότε πορευθέντες οι Then

having gone,

the

Φαρισαίοι συμβούλιον έλαβον όπως Pharisees

council

took]

how

αυτόν παγιδεύσωσιν εν λόγω they should ensnare him

in

a matter.

16 +

και αποστέλλουσιν And

they sent

‫ַם־ר ִעים‬ ָ ‫ַויַּאַ ְספוּ אֶ ת־כֹּל אֲשֶׁ ר מָ ְצאוּ גּ‬ ‫חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃‬ ֲ ‫הַ ִחיצ ן שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו‬ ‫וּמעַ ִטּים‬ ְ ‫רוּאים‬ ִ ‫ ִכּי ַר ִבּים הֵ ם הַ ְקּ‬+ ‫סוּבּים׃‬ ִ ‫גַּם־ט ִבים וַיִּ מָּ לֵ א בֵ ית־הַ חֲתוּנָּה ְמ‬ ‫הַ נִּ ְבחָ ִרים׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְכּב א הַ מֶּ לֶ ˂ ִל ְרא ת‬+ ִ ‫ ַויּ ְֵלכוּ הַ ְפּ‬+ ‫סוּבּים ַויּ ְַרא בָּ הֶ ם ִאישׁ‬ ִ ‫רוּשׁים וַיִּ ְת ָיעֲצוּ אֵ י˂ י ְַכ ִשׁילוּהוּ אֶ ת־הַ ְמ‬ ‫ִבּ ְדבַ ר ִפּיו׃‬ ‫אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ לָ בוּשׁ ִבּגְ ֵדי חֲתוּנָּה׃‬ ‫ידיהֶ ם‬ ֵ ‫ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ אֵ לָ יו אֶ ת־תַּ ְל ִמ‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ֵר ִעי אֵ י˂ בָּ אתָ הֵ נָּה‬+ ‫וְ ִעמָּ הֶ ם אַ נְ שֵׁ י ה ְרד ס לֵ אמֹר ַר ִבּי‬ ‫וְ אֵ ין עָ לֶ י˃ ִבּגְ ֵדי חֲתוּנָּה ַויֵּאָ לַ ם׃‬ ˂‫ת־דּ ֶר‬ ֶ ֶ‫י־אישׁ אֱמֶ ת אַ תָּ ה וְ א‬ ִ ‫י ַָד ְענוּ ִכּ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר הַ מֶּ לֶ ˂ לַ ְמשָׁ רֲ ִתים ִא ְסרוּ י ָָדיו‬+ ‫ֱ˄הים תּ ֶרה בֶ אֱמֶ ת וְ ל ֹא תָ גוּר ִמ ְפּנֵי‬ ִ ‫א‬ ˂ ֶ‫וְ ַרגְ לָ יו וּנְ שָׂ אתֶ ם וְ ִה ְשׁלַ ְכתֶּ ם א ת אֶ ל־הַ חֹשׁ‬ ‫ִאישׁ ִכּי אֵ ינְ ˃ מַ ִכּיר ְפּנֵי אָ ָדם׃‬

݁ܶ ܳ ‫ܘ‬

‫ ܣ‬:ܳ ܶ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰ ܳ ‫݂ܬ‬ ‫݁ ܘ‬ ܳ݁ ܽ ܶ ‫ܕ‬ : ‫ܘܬ‬ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ݁ ݂ ݂ܰ ܶ ‫ܽܗܘ ܶܕ‬ :‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܰܬܩ‬ ݂ ܰ ܶ ܳ ‫ܐ ܽ ܪܘ‬

ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ‫݂ ܶܕ‬ ܳ݁ ܽ ܶ - ݁ ܶ ‫ܘܬ‬ ݂ܶ ܶ ‫ܰ ݂ ݂ ܳ ܕ‬ ܺ ݂ ܳ‫ܕ‬ ܶ ܽ݁ ݁ܺ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫݂ܶ ܰ݁ ܝ‬ ܳ݁ ܽ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ‫ܘܬ‬ ݂ ܶ ܰ ܰ ݂ܳ ܰ ܰ ‫ܐ‬

ܽ ݂ ܶ ܰ ݁‫ܘ‬ ܺ ݁ ܶ ‫ܘ ܬ‬ ܰ ‫ܘ‬+ ܳ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܰ ݂ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݂

_

ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܽ ܶ ‫ܘܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ‫ܐ ܘܗܝ‬ ܶ ܶ ‫ܰ ܳ ܳ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶܘ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܳܪܩ‬ ݂ ݂ ܶ ܺ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ܺ ܰ + ܽ ‫ܰ ܳ ܰܘܙ‬ ݂ ܳ ݂ ݁ܰ ݂ ‫ܣ‬ : ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ܺ ݂ ‫ܐ ܰܙ‬ ݂ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ܳ ܳ ̄ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ : ‫ܶܘܕܘ ܰ ܝ‬ ‫݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݁ ݁ܶ ‫ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪܘ ܳ ݁ܬܗ ݂ܬ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݂ܕ‬+ ܳ݁ :ܺ ‫ܪ‬

134

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αυτώ τους μαθητάς αυτών μετά των Ηρωδιανών to him

their disciples

with

the

Herodians,

λέγοντες διδάσκαλε οίδαμεν ότι αληθής ει και την saying,

Teacher,

we know

that

you are true,

and

the

οδόν του θεού εν αληθεία διδάσκεις και ου μέλει way

of God

in

σοι περί to you

truth

17 +

of men.

not

for

you see]

to us!

there is no care

to Caesar

[the] person

δοκεί έξεστι

What [do] you think?

δούναι κήνσον Καίσαρι η ου tribute

to

ειπέ ουν ημίν τι σοι Now then tell

to give

and

ουδενός ου γαρ βλέπεις εις πρόσωπον

concerning any one,

ανθρώπων

you teach,

or

18 +

not?

Is it allowed

γνους δε ο Ιησούς knowing

And

Jesus]

την πονηρίαν αυτών είπε τι με πειράζετε υποκριταί their wickedness,

said,

Why do you test me,

19 +

hypocrites?

επιδείξατέ μοι το νόμισμα του κήνσου οι δε Display

to me

the

money

for the

προσήνεγκαν αυτώ δηνάριον brought

to him

τίνος η What

tribute!

And they

και λέγει αυτοίς

20 +

And

a denarius.

he says

εικών αύτη και η επιγραφή

[is] the image

to this

and

to them,

21 +

the inscription?

λέγουσιν They say

αυτώ Καίσαρος τότε λέγει αυτοίς απόδοτε ουν to him,

Caesar's.

τα

he says

to them,

Render

Καίσαρος Καίσαρι και τα

the [things] of Caesar,

θεώ God!

Then

22 +

to Caesar,

and

then

του θεού τω

the [things] of God,

[to]

και ακούσαντες εθαύμασαν και αφέντες And

having heard

they marveled,

˃ ֶ‫ה־דּ ְעתּ‬ ַ ַ‫ידה־נָּא לָ נוּ מ‬ ָ ִ‫ לָ כֵ ן הַ גּ‬+ ‫הֲמוּתָּ ר לָ תֵ ת־מַ ס ְלקֵ יסַ ר ִאם־ל ֹא׃‬ ‫חנ ִֵפים‬ ֲ ַ‫ת־רעָ תָ ם וַיּ ֹאמַ ר ה‬ ָ ֶ‫ֵשׁוּע י ַָדע א‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫ה־תּנַסּוּנִ י׃‬ ְ ַ‫מ‬ ‫ הַ ְראוּנִ י אֶ ת־מַ ְטבֵּ ַע הַ מָּ ס ַויּ ִָביאוּ ל ִדּינָר׃‬+

and

leaving

‫ל־מי הֵ ם׃‬ ִ ֶ‫וְ הַ ִמּ ְכתָּ ב אֲשֶׁ ר עָ לָ יו שׁ‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו שֶׁ ל־קֵ יסַ ר וַיּ ֹאמֶ ר‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫אֲלֵ יהֶ ם לָ כֵ ן ְתּנוּ ְלקֵ יסַ ר אֵ ת אֲשֶׁ ר‬ ‫א˄הים׃‬ ִ ֵ‫א˄הים אֵ ת אֲשֶׁ ר ל‬ ִ ֵ‫ְלקֵ יסַ ר וְ ל‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ וַיִּ ְתמָ הוּ ַויַּנִּ יחוּהוּ ַויֵּלֵ כוּ׃‬+

‫צּוּרה הַ זּ ֹאת‬ ָ ַ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה‬+

ܺ ܰ ܰ ܺ ݁ ܳ ܳ ܳ݁ ܰ ܶ ܺ ܶ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܘܕܣ ܳܘ‬ ܳ ܽ ܰ ܳ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽܘ ܘܪ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݁ܶܰ ݂ ݂ ܳ‫ܐ ̄ ܘ‬ ܳ ̄ ‫ܐ ̄ ݂ ܶܨ ݁ ݁ ܳ ܕ‬ ܰ ܰ ܺ ݂ ݂ ܳ ܶ ̄ ܳ ̄ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ݁ :ܳ ‫ܐ ݂ ݂ ݂ ݂ܕ‬ ݂ ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܶ + ܰ ܺ ݁ ‫ܳܗ‬ ܰ‫ܐ‬ ݁ ܺ ܺܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ‫ܪ‬- ݁ ܶ ‫ܶ ܰ ܠ‬ : ܳ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ݁ ݂ܰ ܥ ݂ ܺ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶܘ‬+ ܺ ܳ ܳ : ܶ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܳ ‫ܰ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬

_

ܺ ݁ ܶ ݁ܰ ܳܳ ܺ ܽ ܳ ‫ܪ‬‫݂ܕ‬ ‫ܘ ܕ‬ ݂ܳܳܺ ܶ : ‫ܕ‬ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܰ ܽ ܰܨ‬ ܶ ܰ ܶ‫ ܕ‬:ܺ ܰ‫ܐ‬ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܰܗ‬ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶ ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ‫ܘܕ‬ ܶ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܘ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶܘ‬

‫ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ܳܗ‬

‫݂ܣ‬

ܰ‫ܙ‬:

ܰ ܰ + ݁ܶ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ + ‫ܐ‬ ܺ ݁ ‫ܳܗ‬ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ :‫݂ܣ‬

135

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτόν απήλθον him,

εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον

23 +

they went forth.

On

that

αυτώ Σαδδουκαίοι οι to him

Sadducees],

day,

came forward

λέγοντες μη είναι ανάστασιν

the ones saying

και επηρώτησαν αυτόν And

The Gospel according to Matthew

they asked

there is no

resurrection.

λέγοντες διδάσκαλε

24 +

him,

saying,

Teacher,

Μωσής είπεν εάν τις αποθάνη μη έχων τέκνα Moses

said,

If

any

should die

not

having

children,

επιγαμβρεύσει ο αδελφός αυτού την γυναίκα αυτού και shall ally by marriage

his brother]

[to]

his wife,

αναστήσει σπέρμα τω αδελφώ αυτού shall raise up

seed

[to]

25 +

and

ήσαν δε

his brother.

παρ΄ ημίν επτά αδελφοί και ο πρώτος Now there were with

us

seven

brothers;

and

the first

γαμήσας ετελεύτησεν και μη έχων σπέρμα αφήκεν having married

came to an end;

and

not

having

seed

την γυναίκα αυτού τω αδελφώ αυτού his wife

[to]

26 +

his brother.

and

the

third,

unto

the

πάντων απέθανε και η γυνή all

died

and

the woman.

ομοίως και ο In like manner also

δεύτερος και το τρίτος έως των επτά second,

he left

28 +

27 +

seven.

the

ύστερον δε And afterwards

εν τη ουν In

the

then

αναστάσει τίνος των επτά έσται γυνή πάντες γαρ resurrection,

which

έσχον αυτήν had

her.

29 +

of the

seven

will she be wife?

for all

αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς And answering

Jesus

‫דּוּקים וְ הֵ ם‬ ִ ַ‫ בַּ י ם הַ הוּא נִ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו צ‬+ ‫הָ א ְֹמ ִרים אֵ ין ְתּ ִחיַּת הַ מֵּ ִתים וַיִּ ְשׁאֲלוּ אֹת‬ ‫לֵ אמֹר׃‬ ‫ ַר ִבּי הֵ ן מֹשֶׁ ה אָ מַ ר ִאישׁ ִכּי־יָמוּת וּבָ נִ ים‬+ ‫ת־א ְשׁתּ וְ הֵ ִקים ז ֶַרע‬ ִ ֶ‫אֵ ין־ל וְ יִ בֵּ ם אָ ִחיו א‬ ‫ְלאָ ִחיו׃‬ ‫ וְ ִאתָּ נוּ הָ יוּ ִשׁ ְבעָ ה אַ ִחים וְ הָ ִראשׁ ן נָשָׂ א‬+ ‫ת־א ְשׁתּ‬ ִ ֶ‫עזֹב א‬ ֲ ‫ִאשָׁ ה ַויָּמָ ת וְ ז ֶַרע אֵ ין ל ַו ַיּ‬ ‫ְלאָ ִחיו׃‬

ܺ

said

to them,

‫ישׁי עַ ד‬ ִ ‫וכמ ־כֵ ן גַּם הַ שֵׁ נִ י וְ כֵ ן גַּם הַ ְשׁ ִל‬ ְ + ‫הַ ִשׁ ְבעָ ה׃‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי כוּלָּ ם מֵ תָ ה גַּם־הָ ִאשָׁ ה׃‬+ ‫ וְ עַ תָּ ה ִבּ ְת ִחיַּת הַ מֵּ ִתים ְל ִמי ִמן־הַ ִשׁ ְבעָ ה‬+ ‫ִתּ ְהיֶה ְל ִאשָׁ ה ִכּי ְלכוּלָּ ם הָ יָתָ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ט ִֹעים אַ תֶּ ם‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫תוּבים וְ ל ֹא‬ ִ ‫בַּ אֲשֶׁ ר אֵ ינְ כֶ ם י ְד ִעים אֶ ת־הַ ְכּ‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫בוּרת הָ א‬ ַ ְ‫אֶ ת־גּ‬

ܶ ܶ ܳ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰܘ‬+ ‫݁ ܰܙ ݂ ܽܕܘ ܳ ܶ ܳܘ‬ ‫ܐ ݁ܦ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ݁ܬܪ ܳܘ ݁ܦ ܰܗܘ‬ ̄ ܽ ܰ ‫ ܺ ݁ܶ ܘ‬-݁ ܰ ܰ ݂ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ :‫ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ܽ ܰܘܢ‬ :‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ܺ ܶ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ݁ܬ‬ ‫ ܳܘ‬+ : ‫ܐ ̄ ݂ ݁ܬ‬ ̄ ‫ܶܕ ܢ‬ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܐ ܳ ܽ ݁ܬ‬ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ܳܗ ݁ ܺ ܰ ܳ ܶ ܳܗ‬ ܰ ܶ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ ̄ ̄ ܺ ݁ ܽ ܽ ܳ ݂ :‫ܗܝ‬ ‫ܰܙܪ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐ‬ ‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܳ ̄ ܰ ܽ ܰ ܽ ܽ ݁ ܶ ܺ + ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܰܬܢ ܐ‬ :‫݂ ܽܗ‬ ݂ ‫ܽܐ ݂ ܬ ܶ ݂ ܰ ܘ ܽܢ‬ ̄ ܳ ܶ ܳ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܘ ܺ ݁ ܰܘ ݁ܕ ܰ ݂ ̄ܗܘ‬ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ‫ܘܢ‬ ‫ܶ ܥܘ‬ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ ܰ ̄ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ܳ :‫ܗܝ‬ ‫ܐ ݂ ܬܗ‬ ݂ _

݁ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ݁ ܳ ‫ܰܕ ݁ܬ‬ ݂ ܰ ݂+ ܳ ݂ܰ + ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ + 136

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

πλανάσθε μη ειδότες τας γραφάς μηδέ την δύναμιν You err,

not

του θεού

knowing

the

scriptures,

nor

the

power

εν γαρ τη αναστάσει ούτε γαμούσιν

30 +

of God.

For in

the

resurrection

neither

they marry,

ούτε εκγαμίζονται αλλ΄ ως άγγελοι του θεού εν nor

give in marriage,

ουρανώ εισι heaven

but

they are].

dead,

But concerning the

of God

in

resurrection

ανέγνωτε το

Did you not read

of the

ρηθέν

υμίν υπό

the [thing] having been spoken to you

του θεού λέγοντος God,

angels

περί δε της αναστάσεως των

31 +

νεκρών ουκ

as

32 +

saying,

by

εγώ ειμι ο θεός Αβραάμ και I

am

the God

of Abraham,

and

ο θεός Ισαάκ και ο θεός Ιακώβ ουκ έστιν ο θεός the God

of Isaac,

and

the God

νεκρών αλλά ζώντων of [the] dead,

but

33 +

of living.

of Jacob?

at

the God

και ακούσαντες οι όχλοι And

having heard,

εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού were overwhelmed

He is not

34 +

his teaching.

the

multitudes

οι δε Φαρισαίοι And the

Pharisees,

ακούσαντες ότι εφίμωσε τους Σαδδουκαίους having heard

that

he halted

the

συνήχθησαν επί το αυτό gathered together

at

the

Sadducees,

και επηρώτησεν εις

35 +

same [place] .

And

asked

one

εξ αυτών νομικός πειράζων αυτόν και λέγων of

them],

a legal expert,

testing

him

and

36 +

saying,

‫ָשׁים וְ ל ֹא‬ ִ ‫ ִכּי ִבּ ְת ִחיַּת הַ מֵּ ִתים ל ֹא־יִ ְשׂאוּ נ‬+ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע הֲמ ן הָ עָ ם וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ עַ ל־תּ ָרת ׃‬+ ‫ֱ˄הים בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ִ ‫ִתנָּשֶׂ אנָה ִכּי יִ ְהיוּ ְכּמַ ְלאֲכֵ י א‬ ‫רוּשׁים ְכּשָׁ ְמעָ ם ִכּי סָ כַ ר ִפּי‬ ִ ‫ וְ הַ ְפּ‬+ ‫ל־דּבַ ר ְתּ ִחיַּת הַ מֵּ ִתים הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם‬ ְ ַ‫ וְ ע‬+ ‫דּוּקים וַיִּ ָוּעֲדוּ י ְַח ָדּו׃‬ ִ ַ‫הַ צּ‬ ‫ֱ˄הים לֵ אמֹר׃‬ ִ ‫אֶ ת־הַ ֶנּאֱמָ ר לָ כֶ ם ִמ ִפּי הָ א‬ ‫ אָ נ ִֹכי אֱ˄הֵ י אַ ְב ָרהָ ם וֵא˄הֵ י‬+ ‫עקֹב וְ הוּא אֵ ינֶנּוּ אֱ˄הֵ י‬ ֲ ‫יִ ְצחָ ק וֵא˄הֵ י ַי‬ ‫הַ מֵּ ִתים ִכּי ִאם־אֱ˄הֵ י הָ חַ יִּ ים׃‬

ܶ ܰ

ܳ‫ܘ‬

݂ܺ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܺ :‫ܐ ݁ ܰ ܰ ܽ ܽܘܢ‬ ܳ ‫݂ ܘܢ‬ ܰ : ܰ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܰ ‫݁ ܳ ܳܗܡ‬ ‫ܐ ܶܗ‬ ܶܶ

݁ܶ ܳ ݁ ݂ ‫ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ :ܳ ܶ݁ ܺ ‫ܶ ܕ‬ ܶ ݁ ܰ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ݂ ܶ ܶ ‫ܗܘ‬ ܳ ܰ ܰ ݂ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܶ ݁ ܺ ‫ܳ ܳ ܶܕ ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ‫݁ ܶܬ ܰ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ‫ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬

ܳ‫ܕ‬ ݂ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܳ ݂ܰ + ܳ ݁‫ܐ‬ ܳ ܶ݁ ܰ ܰ ܰ + ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ ܶܕ‬+ ݂ ݁ܳ

_

‫ וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ חָ כָ ם אֶ חָ ד מֵ הֶ ם ְלנַסּ ת‬+ ‫לֵ אמֹר׃‬ ‫ ַר ִבּי אֵ י־ז ִהיא ִמ ְצוָה גְּ ד לָ ה בַּ תּ ָרה׃‬+

ܰ ܳ ܳ ‫ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ‬ ܳ ܶ ܶ : ܺ ܶ ܰ ‫ܰ ݂ܕ ܺ ݁ ܶ ܶ ܐ ܶ ܰ ݂ܕ‬ ܰ ̄ ‫ܗܘܘ‬ ‫݂ ݂ܬ‬ ݂ ‫ܶ ܣ‬: ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ‫݂ܕ ݂ ܩ‬ ݂ ‫݂ܕ‬ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ݁ ݁‫ܐ‬ ݁ : ‫ܐ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ܳ ‫ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ݁ ܰ ܥ‬ ܰ ܳܳ ܽ ܳ ܰ: ܳ ܳ ܽ ݁ : ‫ܐ‬ ݂ ‫݂ ݂ ܪܒ‬

ܳ ‫݂ ܺ ܳܕ‬ ܳ‫̄ܗܘ‬ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ݂ܳ ܽ ܶ ܺ ݂ +݂ ܶ ܳ ܽܰ ܶ ܰ ‫݂ܕܘ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ݁ ܰ +

137

22 ‫כב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

διδάσκαλε ποία εντολή μεγάλη εν τω νόμω Teacher,

which

commandment [is] great

in

the

37 +

ο

law?

δε Ιησούς έφη αυτώ αγαπήσεις κύριον τον θεόν σου And

Jesus

said

to him,

You shall love

[the] Lord

your God

εν όλη τη καρδία σου και εν όλη τη ψυχή σου και with

entire

heart

your],

and

εν όλη τη διανοία σου with

entire

thought 39 +

commandment.

entire

This

is

[the] first

likened

τον πλησίον σου ως σεαυτόν as

your],

and

and

δευτέρα δε ομοία αυτή αγαπήσεις And second

your neighbor

soul

αύτη εστί πρώτη και

38 +

your].

μεγάλη εντολή great

with

40 +

yourself.

to it,

You shall love

εν ταύταις ταις In

these

the

δυσίν εντολαίς όλος ο νόμος και οι προφήται two

commandments

κρέμανται

41 +

hang upon.

all

the law

and

the

prophets

συνηγμένων δε των Φαρισαίων being gathered together

And

the

επηρώτησεν αυτούς ο Ιησούς

42 +

λέγων τι υμίν

asked

them

δοκεί περί

του Χριστού τίνος υιός εστι λέγουσιν

think

concerning the

αυτώ του Δαβίδ to him,

David's.

Jesus],

Pharisees],

saying,

Christ? 43 +

Whose

son

He says

him Lord

is he?

They say

λέγει αυτοίς πως ουν Δαβίδ εν to them,

How

πνεύματι κύριον αυτόν καλεί λέγων spirit

What do you

call]?

then 44 +

Saying,

does David

in

είπεν ο said

The

κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου έως αν Lord]

[to]

my Lord,

Sit down

at

my right

until

whenever

ָ‫ֵשׁוּע אֵ לָ יו וְ אָ הַ ְבתּ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫רוּשׁים וַיִּ ְשׁאָ לֵ ם י‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ְבּ ִהקָּ הֵ ל הַ ְפּ‬+ ˃‫ל־לבָ ְב‬ ְ ָ‫אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃ ְבּכ‬ ‫לֵ אמֹר׃‬ ‫וּבכָ ל־מַ ָדּעֶ ˃׃‬ ְ ˃‫וּבכָ ל־נ ְַפ ְשׁ‬ ְ ַ ָ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם וְ אֵ י˂ קָ ָרא־ל ָדוִ ד בּ‬+ ‫ ז ֹאת ִהיא הַ ִמּ ְצוָה הַ גְּ ד לָ ה וְ הָ ִראשׁ נָה׃‬+ ‫רוּח‬ ‫אָ ד ן ְבּאָ ְמר ׃‬ ‫ וְ הַ שֵׁ נִ ית דּ מָ ה לָ הּ וְ אָ הַ ְבתָּ ְל ֵרעֲ˃ כָּ מ ˃׃‬+ ‫ימינִ י‬ ִ ‫ נְ אוּם יְ הוָה לַ אדֹנִ י שֵׁ ב ִל‬+ ‫הדֹם ְל ַרגְ לֶ י˃׃‬ ֲ ˃‫עַ ד־אָ ִשׁית אֹיְ בֶ י‬ ‫ ִבּ ְשׁתֵּ י הַ ִמּ ְצ ת הָ אֵ לֶּ ה ְתּלוּיָה כָּ ל־הַ תּ ָרה‬+ ‫יאים׃‬ ִ ‫וְ הַ נְּ ִב‬

ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ܶܕ‬+ ܰ ‫ܐ ܰ ܶ ݂ܕ ݁ ܶܬܪ‬ ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ܳ ܽ ݂ ܶ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ܟ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ݂ ܳ ݁ ܘ‬ ܶ ܶ ܶ ܳ ݂ܽ ܶ ‫ܘ‬ : ݁ ܳ ܳ ‫ܰ ݁ ܰܘ ܶ ݂ ܽ ܪ‬ ܽ : ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ ܳܗ ܰ ܶ ݂ ݂ ܳ ܳ ܶܪ ݂ ܳ ܶܘ‬+ ܰ݁ + ܰ ݁ ݁ܳ ܺ ܰ ܶ ‫ܘܕ ݁ܬܪ ݂ܕ ݁ ܳܕ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫݂ܕ ݁ܬܪ‬ : ݁ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ܳ ‫ ݂ ܳ ܶ ݂ܬܪ ݂ ܽ ݂ ܳ ܺ ݂ ܰܬ‬+ ݂ ܽ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ܺ ‫ܰܘ‬

_

ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ ܺ ܺ ܶܕ ݂ ܺ ܶ ܰ ܶ ܠ‬+ :‫ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ܳ ܳ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܰ ‫ܐ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܺ ܳ ܽ ܰ ܰ ܳ ܺ ‫ܐ‬ : ݁ ‫݂ ܰ ݂ ܰܕ ܺܘ‬ ݂ ܽ ݁ ܺ ܰ ܳܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ + ܽ ‫݂ܕܘ ݂ ܘܚ‬ ݂ ‫ܐ ܰ ܳ ܘܢ ܘ‬ : ݂ܶ ܰ ‫ܳ ܳ ܐ‬ ܳ ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ ‫ܳ ܝ ݂ܬ ݁ܒ‬ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ ܰ ‫ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܺ ‫݂ ܶܕ‬ :� ݂ ܰ ݁ ‫݂ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ � ݂ܬ ܶ ݁ ܪ‬ 138

23 ‫כג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

θω

τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου

I should establish your enemies 45 +

The Gospel according to Matthew

[for] a footstool

for your feet!

ει ουν Δαβίδ καλεί αυτόν κύριον πως υιός If

then

David

αυτού εστι

called

him,

Lord,

And

no one

was able

λόγον ουδέ ετόλμησέ τις nor

son

και ουδείς εδύνατο αυτώ αποκριθήναι

46 +

is he his]? a word;

how

dared

to answer him

απ΄ εκείνης της ημέρας

anything from

that

day

επερωτήσαι αυτόν ουκέτι to ask

him]

any more.

23 ‫כג‬ 1+ ,

τότε ο Ιησούς ελάλησεν τοις όχλοις και τοις Then

Jesus

spoke

μαθηταίς αυτού

2+

his disciples,

to the

multitudes

and

λέγων επί της Μωσέως καθέδρας saying,

Upon

the

chair of Moses

εκάθισαν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι sat

the

ουν όσα then,

scribes

αν

[to]

and

the

3+

πάντα All

Pharisees.

είπωσιν υμίν τηρείν τηρείτε και

as much as they should say

to you

to give heed, you give heed

and

ποιείτε κατά δε τα έργα αυτών μη ποιείτε do!

But according to their works

do not do!

λέγουσιν γαρ και ου ποιούσι for they speak

and

do not do.

4+

δεσμεύουσι γαρ For they bind

φορτία βαρέα και δυσβάστακτα και επιτιθέασιν επί load

a heavy]

and

ones hard to bear,

‫ם־דּוִ ד ק ֵֹרא ל אָ ד ן אֵ י˂ הוּא‬ ָ ‫ וְ עַ תָּ ה ִא‬+ ‫ְבּנ ׃‬ ‫ וְ ל ֹא־ ָיכֹל ִאישׁ לַ עֲנ ת אֹת‬+ ‫ת־לבּ‬ ִ ֶ‫ָדּבָ ר וְ ל ֹא־עָ ַרב ע ד ִאישׁ א‬ ‫ִמן־הַ יּ ם הַ הוּא ִל ְשׁאֹל א ת ׃‬ ________________________+________________________

‫ֵשׁוּע אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם‬ ַ ‫ אָ ז יְ ַדבֵּ ר י‬+ ‫ידיו לֵ אמֹר׃‬ ָ ‫וְ אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬

and

place [them]

upon

‫ל־כּסֵּ א‬ ִ ַ‫ֹשׁ ִבים ע‬ ְ ‫רוּשׁים י‬ ִ ‫ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫מֹשֶׁ ה׃‬ ‫ֹאמרוּ לָ כֶ ם ִשׁ ְמרוּ‬ ְ ‫ לָ כֵ ן כֹּל אֲשֶׁ ר־י‬+ ‫ַועֲשׂוּ ַרק ִהשָׁ ְמרוּ מֵ עֲשׂ ת ְכמַ עֲשֵׂ יהֶ ם‬ ‫ִכּי א ְֹמ ִרים הֵ ם וְ אֵ ינָם עֹ ִשׂים׃‬ ‫ ִכּי א ְֹס ִרים מַ ְשׂאֹת ְכּבֵ ִדים‬+ ‫ָשׁים וְ הֵ ם אֵ ינָם‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ל־שׁכֶ ם ה‬ ְ ַ‫וְ עֹ ְמ ִסים ע‬ ‫ר ִצים ְלהֲנִ יעָ ם אַ ף ְבּאֶ ְצבָּ עָ ם׃‬

ܶ + ܺ ݁ ‫ܐܢ ܳܗ‬ ܶ ܺ ݁ ‫݂ܕ ܽ ܶ ܺ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ܰܘ‬ : ̄ܽ ܶ ܽ ܶ݁ ܺ ‫ ݂ ܽ ܶ ܶ ܡ ܳܗ ݁ ܺ ܕ‬+ ܽ ݁ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ‬ ‫ܢ‬ ‫ܣ‬ :‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܗ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ‫ܐ ܰ ܕ ܶ ܶ ܠ ܶ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܘ‬ ܳ ܳ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ݁ܳ ݁ ‫ܘ ܐ‬+ ݂ ݂ ݂ ‫ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ܰ ܘ ܰܘ ܶ݁ ܘ ܐ‬ ݂ ܽ ܳ‫ܐ ܺ ܶ ܘ‬ ̄ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫݂ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ‬ ݁ ‫ܐ ܰ ܚ ݂ ܽܬ‬ :‫ܘܒ ܶ ܰܗܘ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ‫ ܣ‬: ݂ܺ ݁ ܳ ݂ ܺ ܳ ‫ܺ ܰ ݂ ܶ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ܘ‬ ‫ܣ‬ ‫ ܳܘ‬+ ̄ ܰ ݁ ‫ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰܕ‬ ________________________+________________________ ‫ܐ ܳ ܳ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬ ݂ ܰ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶ ܶ ܘ‬+ ܳ ܶ ܽ ݁ ܶ ݂ ܶ ܽ ݁ ݁ܶ ܳ ܰ ‫ܣ‬ : ‫ܢ‬ ‫ܕ‬ ‫ܨ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܰ ̄ ݁ ܺ ݂ :‫݂ܬ ܶ ܘܗܝ‬ ܰ ‫ܘ‬+ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ܪ‬ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ

ܳ ܳ

ܶ

ܶ ܳ ݁ ܺܰ ‫݂ܕܘ‬

_

139

23 ‫כג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

τους ώμους των ανθρώπων τω δε δακτύλω αυτών the

shoulders

ου

of men;

but

θέλουσι κινήσαι αυτά

they do not want

to move

with their finger

5+

them.

πάντα δε And all

τα έργα αυτών ποιούσι προς το θεαθήναι τοις their works

they do

to

be a spectacle

to the

ανθρώποις πλατύνουσι δε τα φυλακτήρια αυτών και men.

And they widen

their phylacteries,

and

μεγαλύνουσιν τα κράσπεδα των ιματίων αυτών magnify

the

decorative hems

6+

of their cloaks;

φιλούσί τε την πρωτοκλισίαν εν τοις δείπνοις και τας and are fond of

first place

in

the

suppers,

πρωτοκαθεδρίας εν ταις συναγωγαίς first seats

in

the

7+

and

και τους and

synagogues,

the

the

ασπασμούς εν ταις αγοραίς και καλείσθαι υπό των greetings

in

the

markets,

ανθρώπων ραββί ραββί men,

Rabbi,

and

to be called

by

υμείς δε μη

8+

Rabbi.

But you

the

κληθήτε

should not be called,

ραββί εις γαρ εστιν υμών ο καθηγητής ο Χριστός Rabbi;

for one

is

your

mentor,

πάντες δε υμείς αδελφοί εστε and all

you

are brethren.

μη καλέσητε υμών call not

ο πατήρ υμών ο

και πατέρα And

father

επί της γης εις γαρ εστιν

[any] of yours upon

your father,

9+

the Christ,

the

earth];

one

εν τοις ουρανοίς

the one in

the

heavens.

for 10 +

there is] --

μηδέ κληθήτε Nor

be called

καθηγηταί εις γαρ υμών εστιν ο καθηγητής ο Χριστός mentors;

for one

is your

mentor --

the Christ.

‫ וְ עֹ ִשׂים אֶ ת־כָּ ל־מַ עֲשֵׂ יהֶ ם ְלהֵ ָרא ת‬+ ‫ וְ אַ תֶּ ם אַ ל־יִ קָּ ֵרא לָ כֶ ם ַר ִבּי ִכּי אֶ חָ ד הוּא‬+ ‫יבים‬ ִ ‫בָּ הֶ ם ִל ְבנֵי אָ ָדם ִכּי מַ ְר ִח‬ ‫יח וְ אַ תֶּ ם אַ ִחים כֻּ ְלּכֶ ם׃‬ ַ ‫מ ֵריכֶ ם הַ מָּ ִשׁ‬ ‫יציּ תֵ יהֶ ם׃‬ ִ ‫ת־צ‬ ִ ֶ‫יכים א‬ ִ ‫ת־תּ ִפלֵּ יהֶ ם וּמַ א ֲִר‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ל־תּ ְק ְראוּ אָ ב ְל ִאישׁ ִמכֶּ ם בָּ אָ ֶרץ‬ ִ ַ‫ וְ א‬+ ‫ֲבים ְלהָ סֵ ב ִראשֹׁנִ ים בַּ ְסּעוּד ת‬ ִ ‫ וְ ֹאה‬+ ‫ִכּי אֶ חָ ד הוּא א ֲִביכֶ ם אֲשֶׁ ר בַּ שָׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ גַּם אַ ל־יִ קָּ ֵרא לָ כֶ ם מ ֶרה ִכּי מ ֶרה אֶ חָ ד וְ לָ שֶׁ בֶ ת ִראשֹׁנִ ים ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת׃‬+ ‫ וְ שֶׁ יִּ ְשׁאֲלוּ ִב ְשׁל מָ ם בַּ ְשׁו ִָקים‬+ ‫יח׃‬ ַ ‫לָ כֶ ם הַ מָּ ִשׁ‬ ‫וְ שֶׁ יִּ ְק ְראוּ לָ הֶ ם ְבּנֵי הָ אָ ָדם ַר ִבּי ַר ִבּי׃‬

‫ܽܘܢ‬

݁ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ܺ :‫ܳ ݁ ܳ ܘܢ‬ ‫ܘܪܫ‬ ܶ ܶ ݁ ܶ

ܺ ݁ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ݂ ݁ ‫ܶܬ‬ ݂ ݂ܶ ܰ ܽ ܰ‫ܕ‬ ݂ ܳ ݂ܰ ܶ݁ : ܽ ܶ ‫ܰܘ ݁ܕ ܘܘܢ‬

ܰ ݁ ݁ܳ ‫ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬+ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ݁ ‫ܘ ܰ ܪ ݁ ܺ ܶܬ‬ ݂ ܳ ܳ ‫ܘܪ ܺ ܺܪܫ‬ + ܳ݁ ܳ ܽ ݁ ܰ ݁ܶ ‫ܰ ݂ܬ‬ ݂ ܳ ܽ ܶ ݂ ܰ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ̄ : ܺ ݂‫ܐ ܳ ܳ ܪ‬ _

ܰ + ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܽ ܘܢ ܰܪ ݂ ܺ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ‬ ݂ ܽ̄ ܰ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ‫ܰܪ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ :‫ܐ ܶ ܐ ݂ ܘܢ‬ ܳ ‫ ܰܘ ܳ݁ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ܪ‬+ ܰ ܶ ‫ܰ ݁ ܽ ̄ܗܘ‬ : ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܽ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ ܘ ܳ ݂ ܶ ݂ܬ ݁ܬ ܽ ܘܢ‬+ ݂ ̄ ܳ ܺ ܳ : ‫݂ܕ ܰ ݁ ܽܗܘ ݁ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ 140

23 ‫כג‬

11 +

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ο δε μείζων υμών έσται υμών διάκονος And the

greater

of you

will be

your

12 +

servant.

όστις δε υψώσει εαυτόν ταπεινωθήσεται και όστις And whoever

shall exalt himself,

shall be humbled;

ταπεινώσει εαυτόν υψωθήσεται shall humble

himself,

and

13 +

shall be exalted.

whoever

ουαί υμίν Woe

to you

γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι κατεσθίετε scribes

and

Pharisees,

hypocrites,

for

you devour

τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά the

houses

of the

widows,

προσευχόμενοι διά praying];

and

as an excuse

τούτο λήψεσθε περισσότερον

on account of this

κρίμα

14 +

judgment.

long

you shall receive

more extra

ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι Woe

to you

scribes

and

Pharisees,

υποκριταί ότι κλείετε την βασιλείαν των ουρανών hypocrites,

for

you lock

the

kingdom

of the

heavens

έμπροσθεν των ανθρώπων υμείς γαρ ουκ εισέρχεσθε before

men;

for you

do not

enter in,

ουδέ τους εισερχομένους αφίετε εισελθείν nor

the ones

entering

15 +

do you allow to enter.

ουαί Woe

υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί οτι to you

scribes

and

Pharisees,

hypocrites,

for

περιάγετε την θάλασσαν και την ξηράν ποιήσαι ένα you lead about

the

sea

and

the

προσήλυτον και όταν γένηται convert,

and

dry land,

to make

one

ποιείτε αυτόν υιόν

whenever he becomes [so] , you make

him

a son

‫ וְ הַ גָּד ל בָּ כֶ ם יְ ִהי לָ כֶ ם ִל ְמשָׁ ֵרת׃‬+ ‫ כָּ ל־הַ ְמר מֵ ם אֶ ת־עַ ְצמ יִ שָׁ פֵ ל‬+ ‫וְ הַ מַּ ְשׁ ִפּיל אֶ ת־עַ ְצמ יְ ר מָ ם׃‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ אֲבָ ל א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫חנ ִֵפים ִכּי סֹגְ ִרים אַ תֶּ ם ִמ ְפּנֵי הָ אָ ָדם‬ ֲ ַ‫ה‬ ‫אֵ ת מַ ְלכוּת הַ שָׁ מָ יִ ם הֵ ן אַ תֶּ ם ל ֹא־תָּ בֹאוּ‬ ‫בָ הּ וְ אֵ ת הַ בָּ ִאים ל ֹא תַ נִּ יחוּ לָ ב א׃‬ ‫חנ ִֵפים‬ ֲ ַ‫רוּשׁים ה‬ ִ ‫ וְ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+

‫ֹל ִעים אַ תֶּ ם אֶ ת־בָּ תֵּ י הָ אַ ְלמָ נ ת‬ ְ ‫ִכּי־ב‬ ‫יכים ִבּ ְת ִפלָּ ה ְלמַ ְראֵ ה עֵ ינָיִ ם תַּ חַ ת‬ ִ ‫וּמַ א ֲִר‬ ‫ז ֹאת ִמ ְשׁפָּ ט גָּד ל יֶתֶ ר ְמאֹד ִתּשָׁ פֵ טוּ׃‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫חנ ִֵפים ִכּי־ס ב ֲִבים אַ תֶּ ם בַּ יָּם וּבַ יַּבָּ שָׁ ה‬ ֲ ַ‫ה‬ ‫ְלמַ עַ ן ַגּיֵּר ִאישׁ אֶ חָ ד וְ ִכי יִ ְת ַגּיַּר תַּ עֲשׂוּ‬ ‫ֵיהנֹּם ִכּ ְפלַ יִ ם כָּ כֶ ם׃‬ ִ ‫א ת ְלבֶ ן־גּ‬

ܰ ‫ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ܕܪ ݂ܒ ݂ ݁ ܽ ܢ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ‬+ ‫ܣ‬ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ܰ ܺ ‫ ܰ ܶ ݂ ܰܕ‬+ ݂ ܺ ‫ ܣ‬: ‫ܘ ܰ ݂ܕ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܶ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܪ‬ ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ݁ ‫ܰܘ‬ ݁ ܳ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܳ ݁ ‫ܳܕ ݁ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܳ ܶ ܰܕ ܪ‬ ݂ ݂ ݂ ܽ ݂ ݂ ܰ ܳ ̄ ܳ ܽ ܺ ݁ ݁ ܰ ܶ ݁ ݁ ‫݂ܕ ܪ ܐ ݂ ܘܢ ܨ ܬ ܢ‬ ݂ ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܽ ܰ ܽ ܳ ܳ ܶ ‫ܣ‬: ‫ܗ ݂ܬ ݂ ܢ ݂ܕ‬ ݂ ܰ ݂ ܳ ܶ ܺ ݁ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ ܶ ܰܘ‬+

‫݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ̄ ܰ ݂ ‫݁ܳ ܡ‬ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ܶ ܰ ܳ ܽ ܶ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܘ‬ ݂ ܺ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܰ ܶ ‫ܳ ܳ ݁ ܶ ܺ ܐ ̄ܺ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ܰ ܳ ܶ ݁ ‫ܰܘ‬ ݁ ܳ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ ݂ ݂ܶ ݂ ܽ ‫݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܰ ݁ ܺ ܽ ܳܪ ܘ ܳ ܰܕ‬ ‫ܗܘ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ܳ ܽ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ‫ ܣ‬:‫݂ ܢ‬ ‫ܐ‬ ‫݂ ܗ ݂ܕ‬

: ܳܳ

ܰ

_

141

23 ‫כג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

γεέννης διπλότερον υμών of Gehenna --

more double

τυφλοί οι blind],

The Gospel according to Matthew

ουαί υμίν οδηγοί

16 +

than yourselves.

Woe

λέγοντες ος αν ομόση

the ones saying,

Who ever

it is nothing;

but who

ναού οφείλει

17 +

he owes.

ever

guides

εν τω ναώ

should swear by an oath on

ουδέν εστιν ος δ΄ αν ομόση temple,

to you

the

temple,

εν τω χρυσώ του

should swear by an oath on

the

gold

of the

μωροί και τυφλοί τις γαρ Morons

and

blind;

for what

μείζων εστίν ο χρυσός η ο ναός ο αγιάζων τον is greater,

χρυσόν

the gold, 18 +

gold?

or

και

the temple

sanctifying

ος εάν ομόση

And [saying] , Who ever

the

εν τω

should swear by an oath on

the

θυσιαστηρίω ουδέν εστιν ος δ΄ αν ομόση altar,

δώρω

it is nothing;

ever

τω επάνω αυτού οφείλει

gift [offering] upon

τι γαρ

but who

it,

for which [is] greater,

the

the

the

μωροί και τυφλοί

19 +

Morons

and

blind;

η το θυσιαστήριον

gift [offering] , or

το αγιάζον το δώρον sanctifying

should swear by an oath by

he owes.

μείζον τον δώρον

εν τω

ο

20 +

gift [offering] ?

the

altar

ουν ομόσας

The one then

εν τω

swearing an oath by

the

θυσιαστηρίω ομνύει εν αυτώ και εν πάσι τοις altar,

swears an oath by

επάνω αυτού upon

21 +

και ο And

it.

it,

and

ομόσας

it,

and

by

all

the [things]

εν τω ναώ

the one swearing an oath by

ομνύει εν αυτώ και εν τω swears an oath by

by

the

temple,

κατοικήσαντι αυτόν

the one dwelling in

22 +

it.

‫ א י לָ כֶ ם מַ נְ ִהיגִ ים ִעוְ ִרים הָ א ְֹמ ִרים‬+ ‫ילים וְ ִעוְ ִרים ִכּי מַ ה־הוּא הַ גָּד ל‬ ִ ‫ ְכּ ִס‬+ ‫ִאם־הַ קָּ ְרבָּ ן א הַ ִמּזְ בֵּ ַח הַ ְמקַ ֵדּשׁ אֶ ת־הַ קָּ ְרבָּ ן׃ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ הֵ יכָ ל אֵ ין־ז ֹאת ְמאוּמָ ה‬ ‫וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע ִבּזְ הַ ב הַ הֵ יכָ ל חַ יָּב׃‬ ‫וּבכֹל‬ ְ ‫ לָ כֵ ן הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ ִמּזְ בֵּ ַח נִ ְשׁבַּ ע בּ‬+ ‫ילים וְ ִעוְ ִרים ִכּי מַ ה־הוּא הַ גָּד ל‬ ִ ‫ ְכּ ִס‬+ ‫אֲשֶׁ ר עָ לָ יו׃‬ ‫ִאם־הַ זָּהָ ב א הַ הֵ יכָ ל הַ ְמקַ ֵדּשׁ אֶ ת־הַ זָּהָ ב׃‬ ‫ וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ הֵ יכָ ל נִ ְשׁבַּ ע בּ וּבַ שׂ כֵ ן בּ ׃‬+ ‫ ַואֲמַ ְרתֶּ ם הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ ִמּזְ בֵּ ַח אֵ ין ְמאוּמָ ה‬+ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ שָׁ מָ יִ ם נִ ְשׁבַּ ע ְבּ ִכסֵּ א א‬+ ‫וְ הַ נִּ ְשׁבָּ ע בַּ קָּ ְרבָּ ן אֲשֶׁ ר־עָ לָ יו חַ יָּב׃‬ ‫וּבַ יֹּ שֵׁ ב עָ לָ יו׃‬

ܺ ‫ܰ ܳ ݂ ܳܕ‬ ‫ܳ ݁ ܽ ݁ ܶܕ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ݂ :‫݁ ܰ ܗ ܳ݁ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ܒ‬ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ܳ ‫ܶ ܪ ݁ܒ ݂ ܰܕܗ‬ ݂ ܶ ܶܰ ܽ : ݁ܳ ‫݁ ܰ ܗ‬ ܳ ‫݂ܕܗ ܰܘ ݁ ݂ܳ ܫ‬ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ :‫ܒ‬ ‫ܽ ܪ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ‬

‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ ݂ ܶ ܳ ‫݂ܕ ܰ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ܶ ܳ ‫݂ ܶܕ ݂ܕ‬ ݁ ܰ + ‫ܰܘ‬ ܳ ‫ܐܘ ܰܗ‬ ܰ ܶ ܳ ‫ ܘ ܰ ݂ ݂ܕ‬+ ݂ ܶ ܳ ‫݂ ܶܕ ݂ܕ‬ _

ܳ ܳ ݂ ‫ ܰ ݁ ܶ ܰܘ ܺ ܶ ܳ ܳ ܰܪ ݁ܒ ܽ ܪ‬+ ܰ : ܳ ܳ ݂ ‫ܐܘ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ܰ ݂ ܶ ܫ ܽ ܪ‬ ܶ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ ݁ ‫ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ܳܗ‬+ : ܶ ܶ ܶ ݁ ‫ܶ ܰܘ ݁ ݁ ܽ ܳ ܺܕ‬ ܰ ܳ ‫ ܘ ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ݂ܕ‬+݂ : ݂ܶ ܽ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ‫݂ ݁ ܪ‬ ܳ ܳ ܳ ‫ ܘ ݂ܕ‬+ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ‫ܣ‬: ‫݂ܕ ܳ ܒ‬ ‫݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ‬ 142

23 ‫כג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

και ο And

ομόσας

εν τω ουρανώ ομνύει εν τω

the one swearing an oath by

the

heaven,

θρόνω του θεού και εν τω throne 23 +

The Gospel according to Matthew

of God,

and

by

swears an oath by

the

καθημένω επάνω αυτού

the one sitting down

upon

it.

ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί Woe

to you

scribes

and

Pharisees,

hypocrites;

ότι αποδεκατούτε το ηδύοσμον και το άνηθον και for

you tithe

the

mint,

and

the

dill,

and

το κύμινον και αφήκατε τα βαρύτερα του νόμου the

cummin,

and

leave

the

heavier matters

of the

law --

την κρίσιν και τον έλεον και την πίστιν ταύτα the

judgment,

and

the

mercy,

and

the

belief --

έδει ποιήσαι κακείνα μη αφίεναι necessary to do,

οι

and these

24 +

are not allowed.

these

οδηγοί τυφλοί guides

Blind],

διϋλίζοντες τον κώνωπα την δε κάμηλον

the ones straining

the

καταπίνοντες

25 +

swallowing down].

gnat,

but

a camel

ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι Woe

to you

scribes

and

Pharisees,

υποκριταί ότι καθαρίζετε το έξωθεν του ποτηρίου hypocrites;

for

you cleanse

the

outside

of the

cup

και της παροψίδος έσωθεν δε γέμουσιν εξ αρπαγής and

the

dish,

but inside

και ακρασίας and

intemperance.

το

26 +

is full

of

seizure

Φαρισαίε τυφλέ καθάρισον πρώτον Blind Pharisee,

cleanse

first

εντός του ποτηρίου και της παροψίδος ίνα

the [thing] within

the

cup

and

‫רוּשׁים‬ ִ ‫ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫חנ ִֵפים ִכּי ְמעַ ְשּׂ ִרים אַ תֶּ ם אֶ ת־הַ ִמּנְ תָּ א‬ ֲ ַ‫ה‬ ‫וְ אֶ ת־הַ שֶׁ בֶ ת וְ אֶ ת־הַ כַּ מֹּן וַתַּ נִ יחוּ אֵ ת‬ ‫הַ חֲמוּר ת בַּ תּ ָרה אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁפָּ ט וְ אֶ ת־הַ חֶ סֶ ד‬ ‫וְ אֶ ת־הָ אֱמוּנָה וְ הָ יָה לָ כֶ ם לַ עֲשׂ ת אֶ ת‬ ‫יח גַּם־אֶ ת־אֵ לֶּ ה׃‬ ַ ִ‫אֵ לֶּ ה וְ ל ֹא ְלהַ נּ‬ ‫ מַ נְ ִהיגִ ים ִעוְּ ִרים הַ ְמסַ נ ֲנִ ים אֵ ת‬+

ܺ ܶ ݁ ܳ ‫݁ܽ ܢ‬ ݂ ܰ ݂ ܰ ݂ ܳ ܶ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ ܽ ܰ ݁ ‫ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܰܘ ܶ݁ ݂ ܳ ܘ‬ ܳ ‫݂ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܳ ݁ ܶܬܗ ܕ ܳ ܽ ܳ ܺܕ‬ ܶ ݂ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ ܳ ݁ ܽ ܳ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܬ ܗ ݂ܕ ܘ‬ ‫ܘܗ‬ ܶ ܳ ܳ ܶ ܽ ‫ ܣ‬:‫݂ܬ ܺ ݂ ܢ‬ ‫݁ ܽ ܘܢ ܘܗ‬ ܰ ܺ ݁ܳ ‫݂ ܳ ܶ ܘ‬ ܰ ‫ܰ ܳ ݂ܕ‬ ‫݁ ܶܕ‬ ܶ

‫ ܳܘܝ‬+ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ݁ܰ ‫ܰܘ‬ ܳ ܳ ‫ܰܘ‬ ܶ ݂ ܳ‫݂ܕ ݁ܬ‬ ܽ݁ +

_

the

dish,

that

‫ֹל ִעים אֵ ת הַ גָּמָ ל׃‬ ְ ‫הַ יַּתּוּשׁ וּב‬ ‫חנ ִֵפים‬ ֲ ַ‫רוּשׁים ה‬ ִ ‫ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫ִכּי ְמטַ ה ֲִרים אַ תֶּ ם אֶ ת־הַ כּ ס וְ אֶ ת־הַ ְקּעָ ָרה‬ ‫ִמחוּץ וְ ת כָ ן מָ לֵ א ָגּזֵל וְ ג ְַרגְּ ָרנוּת׃‬ ˂ ‫ פָּ רוּשׁ ִעוֵּר טַ הֵ ר בָּ ִראשׁ נָה אֶ ת־תּ‬+ ‫ַם־מחוּץ׃‬ ִ ‫הַ כּ ס ְלמַ עַ ן ִתּטָּ הֵ ר גּ‬

ܶ

݂ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ‫ܳ ܰܘ ݁ܕ ܳܙ ݁ ܽ ܪ‬ : ܳ ܰ ‫ܘ‬ ܳ ܳ ݁ ‫݁ ܰ ܡ ܰ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ݂ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ ‫ܽܗܘܢ ݂ܕ‬

ܺ ݁ ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ܣ‬: ܽ݁ ‫ܘ‬ ‫ܢ‬ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܶ ܶ ܳ ݁ ܽ ‫ܕ‬ ݂ ܽ ܰ ܰ ܶ ܺ ܶ ݂ ‫݂ܕ‬ ܳ ‫ܳܪ ܰܕ‬ ܳ ‫ܗܘ‬ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݂

ܶ

ܰ ܳ‫ ܘܝ‬+݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ ܰ݁ ܺ ݂+ ܽ ݁ ‫ܰܘ ݁ܕ ܳܙ‬

143

23 ‫כג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

γένηται και το εκτός αυτών καθαρόν should also become

their outside]

ουαί υμίν

27 +

clean.

Woe

to you

γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι scribes

and

Pharisees,

hypocrites;

for

παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οίτινες έξωθεν you are like

tombs

being whitewashed,

ones which

outside

μεν φαίνονται ωραίοι έσωθεν δε γέμουσιν οστέων indeed

appear

beautiful,

but inside

are full

νεκρών και πάσης ακαθαρσίας of [the] dead

and

of all

of bones

ούτω και υμείς

28 +

uncleanness.

So

also

you

έξωθεν μεν φαίνεσθε τοις ανθρώποις δίκαιοι from outside

indeed

appear

to men

as righteous,

έσωθεν δε μεστοί εστε υποκρίσεως και ανομίας but inside

you are full

of hypocrisy

and

29 +

of lawlessness.

ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι Woe

to you

scribes

and

Pharisees,

hypocrites;

for

οικοδομείτε τους τάφους των προφητών και you build

the

tombs

of the

prophets,

κοσμείτε τα μνημεία των δικαίων adorn

the

memorials

of the

and

30 +

righteous ones,

και λέγετε ει and

you say,

If

ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών ουκ αν we were

in

the

days

of our fathers,

would not [be]

ήμεν κοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών we]

their partners

in

the

ώστε μαρτυρείτε εαυτοίς So that

you witness

blood

of the

ότι υιοί εστε των

against yourselves, that

‫רוּשׁים‬ ִ ‫ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫חנ ִֵפים ִכּי־ד ִֹמים אַ תֶּ ם לַ ְקּבָ ִרים‬ ֲ ַ‫ה‬ ‫הַ ְמסוּיּ ִָדים הַ נִּ ְר ִאים נ ִָאים ִמחוּץ וְ ת כָ ם‬ ‫ל־טוּמאָ ה׃‬ ְ ָ‫מָ לֵ א עַ ְצמ ת מֵ ִתים וְ כ‬ ‫יקים אַ תֶּ ם ְלמַ ְראֵ ה עֵ ינֵי‬ ִ ‫ כָּ כָ ה צַ ִדּ‬+

you are sons

݂ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ‫ܰ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ‫݁ ܰ ݂ ܶܕ‬ : ‫ܰ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܶ ݁ ܶ ݁ܰ ܶ ܰ ݁ ܶ ‫݁ ܰܙ ݂ ܺܕ ܶ ܘ‬ ‫ܣ‬: ݂ܶ ݂ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ܰ ܳ ܶ

of the ones

‫יאים‬ ִ ‫חנ ִֵפים ִכּי בּ נִ ים אַ תֶּ ם ִק ְב ֵרי הַ נְּ ִב‬ ֲ ַ‫ה‬ ‫יקים׃‬ ִ ‫ת־ציּוּנֵי ִק ְבר ת הַ צַּ ִד‬ ִ ֶ‫ו ְַתּיַפּוּ א‬ ‫ ַואֲמַ ְרתֶּ ם ִאם־הַ יִ ינוּ ִבּימֵ י אֲב תֵ ינוּ‬+ ‫יאים׃‬ ִ ‫ל ֹא־הָ יְ תָ ה י ֵָדנוּ ִעמָּ הֶ ם ִל ְשׁפֹּך ַדּם הַ נְּ ִב‬ ‫ידים ְבּעַ ְצ ְמכֶ ם‬ ִ ‫ וְ ִהנֵּה אַ תֶּ ם ְמ ִע‬+ ‫יאים׃‬ ִ ‫שֶׁ בָּ נִ ים אַ תֶּ ם ְלר ְצחֵ י הַ נְּ ִב‬

‫ְבנֵי אָ ָדם וְ ת כֲכֶ ם מָ לֵ א חֲנוּפָּ ה וָאָ וֶן׃‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ א י לָ כֶ ם הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+

ܶ

31 +

prophets.

ܺ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ܘ‬ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ ܶ ݁ܰ ‫݂ܕ ݁ ܳܕ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ܰ ܳܽ ݁‫ܰ ܶ ܕ ܺ ݁ܶ ܘ‬ ݂ ܳ ݂ ܽ ̄ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ ‫ܗ‬+ ‫ܐܦ ܐ ݂ ܘܢ‬ ̄ ܰ ݁ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ ܳ ܳ ܐ‬ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰܶ ܳ ܺܘ‬ ݁ ‫ܰܘ‬ ݁ ܳ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ _

: ܶ ‫݂ܕ ܰܙ ݂ ܺܕ‬

‫݁ܽ ܢ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ܺ

ܶ ݁ܺ ‫݂ ܰ ݂ ܶ ݂ܕ ܳ݁ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܶ ‫ ݁ ܽ ܪ‬- ݁ ܶ ݂ ‫ܰܘ ܰ ݂ ݁ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܽ ܶ ܰ ‫ܗܘ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܰ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ܳ݁ ܰ ܳ ܳܗ ܶܘ ̄ܗ ܰܘ‬ : ܶ ݁ܺ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳܬ ݁ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ܽ ݂ ܰܕ‬ ݁ ܰ ܰ ‫݁ ܺܕ ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ܰ ܶ݁ ܳ + ܰ ܶ ܰ ‫ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ ܳܗ ܽ ܢ ܕ‬ ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ ݂ ܰ ݂ ݂

144

23 ‫כג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

φονευσάντων τους προφήτας murdering

the

measure

και υμείς πληρώσατε

32 +

prophets.

And

το μέτρον των πατέρων υμών the

The Gospel according to Matthew

you,

you fill up

οφείς γεννήματα

33 +

Serpents,

of your fathers.

offspring

εχιδνών πως φύγητε από της κρίσεως της γεέννης of vipers,

how

διά

should you flee from

the

judgment

34 +

of Gehenna?

τούτο ιδού εγώ αποστέλλω προς υμάς

On account of this,

behold,

I

send

to

you

προφήτας και σοφούς και γραμματείς και εξ αυτών prophets

and

wise men

and

scribes;

and

of

them

αποκτενείτε και σταυρώσετε και εξ αυτών you shall kill

and

crucify,

and

of

them

μαστιγώσετε εν ταις συναγωγαίς υμών και διώξετε you will whip

in

your synagogues,

από πόλεως εις πόλιν from

city

to

35 +

city;

and

όπως έλθη so that

persecute them

εφ΄ υμάς παν

should come upon

you

all

αίμα δίκαιον εκχυνόμενον επί της γης απο του blood

righteous]

having been poured out

upon

the

earth,

from

the

αίματος Αβελ του δικαίου έως του αίματος blood

of Abel

the

righteous,

unto

the

blood

Ζαχαρίου υιού Βαραχίου ον εφονεύσατε μεταξύ του of Zachariah

son

of Barachiah,

whom you murdered

ναού και του θυσιαστηρίου temple

ήξει

and

the

altar.

πάντα ταύτα

shall come all

36 +

between

αμήν λέγω υμίν ότι Amen

I say

επί την γενεάν ταύτην

these [things] ] upon

the

to you

that

37 +

this generation.

‫ד־דּם זְ כַ ְריָה בֶ ן־בֶּ ֶר ְכיָה אֲשֶׁ ר‬ ַ ַ‫ע‬ ‫וּבכֵ ן מַ ְלּאוּ אַ תֶּ ם ְסאַ ת אֲב תֵ יכֶ ם׃‬ ְ + ‫ְרצַ ְחתֶּ ם א ת בֵּ ין הַ הֵ יכָ ל וְ לַ ִמּזְ בֵּ ַח׃‬ ‫ נְ חָ ִשׁים י ְַל ֵדי ִצ ְפע נִ ים אֵ י˂ ִתּמָּ ְלטוּ ִמ ִדּין‬+ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם בּ ֹא יָב ֹא כָּ ל־אֵ לֶּ ה‬+ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫גּ‬ ‫יאים ַוחֲכָ ִמים‬ ִ ‫ לָ כֵ ן ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח לָ כֶ ם נְ ִב‬+ ‫עַ ל־הַ דּ ר הַ זֶּה׃‬ ‫יאים וְ ס ְפ ִרים וּמֵ הֶ ם תַּ הַ ְרגוּ וְ ִת ְצ ְלבוּ וּמֵ הֶ ם תַּ כּוּ‬ ִ ‫ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם יְ רוּשָׁ לַ יִ ם הַ ה ֶֹרגֶת אֶ ת־הַ נְּ ִב‬+ ‫לוּחים אֵ לֶ יהָ כַּ מַּ ה ְפּעָ ִמים בַ שּׁ ִטים ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יכֶ ם וְ ִת ְר ְדּפוּם מֵ ִעיר‬ ִ ‫וְ הַ סֹּקֶ לֶ ת אֶ ת הַ ְשׁ‬ ‫חָ פַ ְצ ִתּי ְלקַ בֵּ ץ אֶ ת־בָּ נַיִ ˂ כַּ תַּ ְרנְ גֹלֶ ת הַ ְמּקַ בֶּ צֶ ת לָ ִעיר׃‬ ‫ל־דּם נ ִָקי‬ ָ ָ‫ ְלמַ עַ ן יָב ֹא עֲלֵ יכֶ ם כּ‬+ ‫אֶ ת־אֶ ְפרֹחֶ יהָ תַּ חַ ת ְכּנָפֶ יהָ וְ ל ֹא א ֲִביתֶ ם׃‬ ‫הַ נִּ ְשׁפָּ ˂ בָּ אָ ֶרץ ִמ ַדּם־הֶ בֶ ל הַ צַּ ִדּיק‬

ܰ ܰ ‫ܐ ̄ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܰ ‫ ܳܘ ݁ܦ‬+ :‫݂ ܰܕ ܳ݁ ܰ ܳ ݂ ܽ ܢ‬ ܶ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ‫ ܰ ܳܘ ݁ܬ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ‬+ :‫݂ ܶܬ ܽ ܢ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݂ܕ ݁ ܺ ܰ ܳ ݂ܣ ݂ܣ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫ܰ ܰܪ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܳܗ‬+ ܶ ݁ ݂ܳ ‫ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܺ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܺ ܶ ܘ‬ ܳ ‫ܶ ܽ ܘܢ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘܙ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ݁

ܽ

_

ܶ݁ ܶ ‫ܘܬܪܕ ݁ ܽ ܢ‬ : ܳ ܺ ݁ ܶ ܰ ܳ ܺ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ܽ ܶܢ‬ ݂ ܰ + ܳ ‫݂ ܽ ܢ ݂ ܽ ݂ܕ‬ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܺ ݁ܬ‬ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫݂ܕ ܰܙ ݂ ܺܕ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ݁ܶ ‫ܐܪ ܳ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܳܗ‬ ܰ ܳ ݁ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫ܰܙ ݂ ܺܕ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕܙ‬ : ܳ ݂ ݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ‫ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܰ ܰܗ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ܬ‬ ܳ݁ ܰ ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ‫ܳܗ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ݂ ܺ ܳ ܶ ܺ ܽ ܽ ݁ ܰ ݁ ‫ܐܘܪ ܶ ܳ ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ܘܪ‬ ‫ ܐܘܪ‬+

145

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Ιερουσαλήμ Ιερουσαλήμ η Jerusalem,

Jerusalem,

The Gospel according to Matthew

αποκτένουσα τους

the one killing

the

προφήτας και λιθοβολούσα τους απεσταλμένους προς prophets,

and

stoning

the ones

sent

to

αυτήν ποσάκις ηθέλησα επισυναγαγείν τα τέκνα σου her.

How often

ον

I wanted

to assemble

your children

τρόπον επισύναγει όρνις τα νοσσία εαυτής υπό

in which manner

assembles

a hen]

her nestlings

τας πτέρυγας και ουκ ηθελήσατε the

wings,

and

you wanted not.

υμίν ο οίκος υμών έρημος to you

your house]

με ίδητε ο

For I say

until

is left

λέγω γαρ υμίν ου μη

39 +

απ΄ άρτι έως αν now,

ιδού αφίεται Behold,

desolate.

should you behold me from

38 +

under

to you,

είπητε

In no way

ευλογημένος

whenever you should say, Being blessed

ερχόμενος εν ονόματι κυρίου

[is] the one coming

in

[the] name

[of the] Lord.

24 ‫כד‬ 1+ ,

και εξελθών ο Ιησούς επορεύετο από του ιερού And

coming forth,

Jesus

went

from

the

temple.

και προσήλθον οι μαθηταί αυτού επιδείξαι αυτώ τας And

came forward

his disciples]

οικοδομάς του ιερού constructions

ου

of the

2+

to display

temple.

αφεθή

all

the

ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς And

βλέπετε πάντα ταύτα

Do you see

to him

Jesus

said

to them,

αμήν λέγω υμίν ου μη

these [things] ?

Amen

I say

to you,

In no way

ώδε λίθος επί λίθον ος ου μη

shall there be left here

a stone

upon

a stone,

which in any way

‫יתכֶ ם יֵעָ זֵב לָ כֶ ם שָׁ מֵ ם׃‬ ְ ֵ‫ ִהנֵּה ב‬+ ‫ת־בּנְ יְ נֵי הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃‬ ִ ֶ‫ידיו ְלהַ ְרא ת א‬ ָ ‫וַיִּ גְּ שׁוּ תַּ ְל ִמ‬ ‫ ִכּי אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם מֵ עַ תָּ ה ל ֹא ִת ְראוּנִ י‬+ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ְר ִאיתֶ ם‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫ֹאמרוּ בָּ רוּך הַ בָּ א ְבּשֵׁ ם־יְ ה ָה׃‬ ְ ‫עַ ד אֲשֶׁ ר תּ‬ ________________________+________________________ ‫ֹא־תשָׁ אֵ ר‬ ִ ‫אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל‬ ‫ֵשׁוּע ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ לָ לֶ כֶ ת ְל ַד ְרכּ‬ ַ ‫ ַויֵּצֵ א־י‬+ ‫פֹּה אֶ בֶ ן עַ ל־אֶ בֶ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְתפָּ ָרק׃‬

݁ ݁ܺ ‫ܨ‬ ܳ ݂ ܽ :‫ܰ݁ ݂ ܘܢ‬ : ݂ܳ ܰ ܳ

ܺ ݁ ‫ܳ ݁ ܳܬܗ ݂ ܳ ܰܙ‬ ܺ ܺ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܬܪ‬ ‫݂ܬ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ ܶ ܘ ܳ ܨ‬ ݁ܶ ‫݁ ܽ ܢ ݂ ܰܳ ݂ ݁ ܽ ܶ ܢ‬ ܽ‫݂ ݁ ܽ ܢ ܶ ܕ ݂ܬ ܘ‬ ݂ ݂ ݁ ܺ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫݁ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܺܬ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ‫݂ ܰ ܶ ݂ܕ‬

ܶ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܰ ݂ ܶ ܰ ݂ ‫ܶܕ‬ ݂ ܶ݁ ‫݂ ܰ ܽ ܘ‬ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܳ + ܳ ‫ܶ ܳܗ‬ ܶ‫ܽ ̄ܗܘ ܳܕ ݁ܬ‬ ݂

_

________________________+________________________

݁ ܶ ‫ܰܙܠ ܰܘ‬ : ܳ ݂ ‫ܳ ܶ ݂ܕ ܰܗ‬ ܶ ܳ

ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܰܗ‬+ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ܶ ݂ ܶ ‫ܘܗܝ ܰ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ‫ܳܗ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ܳ ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ‬ ܺ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ̄ ܳ ݂ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ܶ݁ ܳܗܪ‬ ‫ ܣ‬:‫݂ ܺ ݁ܦ ܰ ݂ ܺ ݁ܦ ݂ܕ ܳ ݂ ܶܬ ݂ ݁ ܰܬܪ‬ ܺ

146

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

καταλυθήσεται

3+

shall be resting.

The Gospel according to Matthew

καθημένου δε sitting down

επί του

And [in] αυτού his] upon

the

όρους των ελαιών προσήλθον αυτώ οι μαθηταί κατ΄ mount

of olives,

there came forward

to him

the

disciples

ιδίαν λέγοντες ειπέ ημίν πότε ταύτα private,

το

saying,

Tell

us

when

in

έσται και τι

these [things] will be,

and

what

σημείον της σης παρουσίας και της συντελείας

[is] the sign

of your

του αιώνος of the

arrival,

and

And

answering

Jesus

βλέπετε μη τις υμάς πλανήση lest

completion

και αποκριθείς ο Ιησους είπεν αυτοίς

4+

age?

Take heed

the

any

5+

said

to them,

πολλοί γαρ For many

should mislead you!

ελεύσονται επί τω ονόματί μου λέγοντες εγώ ειμι ο shall come

in

my name,

saying,

Χριστός και πολλούς πλανήσουσιν Christ.

And

many

I 6+

they shall mislead].

am

the

μελλήσετε δε But you shall be about

ακούειν πολέμους και ακοάς πολέμων οράτε μη to hear

of wars

and

reports

of wars.

θροείσθε δει γαρ πάντα you be alarmed,

must

το τέλος

7+

the

end.

for

Look to it!

lest

γενέσθαι αλλ΄ ούπω εστί

all these [things] ] take place,

but

not yet

is

εγερθήσεται γαρ έθνος επί έθνος και shall rise up

For

nation]

against nation,

and

βασιλεία επί βασιλείαν και έσονται λιμοί και kingdom

λοιμοί

against kingdom.

And

there will be

και σεισμοί κατά τόπους

pestilent [things] , and

earthquakes

in places.

famines, 8+

and

πάντα δε ταύτα And all

these [things]

‫יח וְ ִה ְתעוּ ַר ִבּים׃‬ ַ ‫אֲנִ י הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ֵיתים וַיִּ גְּ שׁוּ‬ ִ ‫ ַויֵּשֵׁ ב עַ ל־הַ ר הַ זּ‬+ ‫ידים ִל ְשׁמ ַֹע ִמ ְלחָ מ ת‬ ִ ‫ וְ אַ תֶּ ם ע ֲִת‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ידים ְלבַ ָדּם וַיּ‬ ִ ‫אֵ לָ יו הַ תַּ ְל ִמ‬ ‫ן־תּבָּ הֵ לוּ ִכּי־הָ י‬ ִ ֶ‫וּשׁמוּע ת ִמ ְלחָ מָ ה ְראוּ פּ‬ ְ ‫אֱמָ ר־נָא לָ נוּ מָ תַ י ִתּ ְהיֶה ז ֹאת וּמָ ה‬ ‫ִת ְהיֶה כָּ ל־ז ֹאת אַ ˂ ע ֲֶדן אֵ ין הַ קֵּ ץ׃‬ ‫א ת בּ אֲ˃ וְ א ת קֵ ץ הָ ע לָ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ְראוּ פֶּ ן־י ְַתעֶ ה‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫ ִכּי יָקוּם גּ י עַ ל־גּ י וּמַ ְמלָ כָ ה עַ ל־מַ ְמלָ כָ ה‬+ ‫וְ הָ יָה ָרעָ ב וְ ֶדבֶ ר ו ַָרעַ שׁ הֵ נָּה וָהֵ נָּה׃‬ ‫אֶ ְתכֶ ם ִאישׁ׃‬ ‫אשׁית הַ חֲבָ ִלים׃‬ ִ ‫ וְ כָ ל־אֵ לֶּ ה ַרק ֵר‬+ ‫ ִכּי ַר ִבּים ָיבֹאוּ ִבּ ְשׁ ִמי לֵ אמֹר‬+

ܶ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ ܰ ܽ ܳܪ ܕ ܰܙ‬+ ݂ ݂ ܺ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬ ‫݂ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܘ‬ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ ܶ ܶ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ܳܗ ܶ ܘ ܳ ܘ ܳ ܳ ̄ܗܝ‬ ܳ : ܳ ܳ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܶ ݁ ܺܬ ݁ ܳ ݁ܟ ܰܘ ݁ܕ ܽ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܐ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ݁ ܶ ܰ :‫ܢ‬ ܽ ܺ ‫ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܘ‬ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ + ‫ܘܢ‬ ݂ ݂ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ ‫ܶܕ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܺ ܳ ܘ‬ :‫ܶ ܽ ܢ‬ ݂ _

ܶ‫ܶ ܰ ܺ ܪ‬ ܶܳ ܽ ݁ ‫݂ ܶܬ ݂ܬ ܰܕ‬ ܶ ‫ܘܕܘ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ܢ ܳܘ‬ ܽ ܺ : ݂ ܰ݁ ܳ ܰ ‫ܘ ܶ ܽܘܘܢ‬ : ܳ ݂ ‫݂ ܶ ݁ ܽ ܶܘ ݂ ܳ ݂ ܽܕ ܶܘ‬ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ ‫ܐ ݂ܕ‬

‫ ݁ ܺ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ‫ܰܘ‬ ݁ܶ ܳ ‫ܘ ܶ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ‫ܕ݁ ܽ ܶ ܶ ܘ‬ ݂ ܳ ܰ ܶ ‫ ܽ ܡ‬+ ܰ ܳ‫ܘ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ݂ ݂ ܶ ‫݂ ܰ ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܳܬ‬ ܰ ܶ ‫ܘܙܘ‬ ܳ ‫ ܳܗ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܶ ܺܪ‬+

147

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αρχή

ωδίνων

9+

[are the] beginning of birth-pangs.

The Gospel according to Matthew

τότε παραδώσουσιν υμάς εις Then

they shall deliver

you

unto

θλίψιν και αποκτενούσιν υμάς και έσεσθε affliction,

and

shall kill

you;

and

you shall be

μισούμενοι υπό πάντων των εθνών διά ones being detested

by

το όνομά μου

all 10 +

my name.

the

nations

on account of

και τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί And

then

shall be stumbled

many],

και αλλήλους παραδώσουσιν και μισήσουσιν and

one another

αλλήλους

they shall deliver up],

they shall detest

και πολλοί ψευδοπροφήται εγερθήσονται

11 +

one another.

And

many

false prophets

και πλανήσουσι πολλούς and

and

they shall mislead

12 +

many.

shall arise,

και διά And

το

on account of the

πληθυνθήναι την ανομίαν ψυγήσεται η αγάπη multiplying

the

των πολλών

lawlessness,

But the

shall be delivered.

14 +

one remaining

kingdom]

And in

πάσι τοις έθνεσι to all

shall be proclaimed

[the] end,

όταν ουν ίδητε

this

this one

good news

τη οικουμένη εις μαρτύριον

[the] entire inhabitable world,

for

και τότε ήξει

the ones among [the] nations; and

Whenever then

unto

και κηρυχθήσεται τούτο το ευαγγέλιον

της βασιλείας εν όλη of the

the love

ο δε υπομείνας εις τέλος ούτος

13 +

of many].

σωθήσεται

shall be made cold

then

a testimony

το τέλος

shall come the

15 +

end.

το βδέλυγμα της ερημώσεως

you should behold the

abomination

of the

desolation,

‫ וְ הַ ְמחַ כֶּ ה עַ ד־עֵ ת קֵ ץ הוּא יִ וָּשֵׁ ַע׃‬+ ‫ אָ ז י ְַסגִּ ירוּ אֶ ְתכֶ ם לַ צָּ ָרה וְ הֵ ִמיתוּ אֶ ְתכֶ ם‬+ ‫ ו ִַתקָּ ֵרא ְבּשׂ ַרת הַ מַּ ְלכוּת הַ זּ ֹאת‬+ ‫נוּאים ְלכָ ל־הַ גּ יִ ם ְלמַ עַ ן ְשׁ ִמי׃‬ ִ ‫וִ ְהיִ יתֶ ם ְשׂ‬ ‫ וְ אָ ז יִ כָּ ְשׁלוּ ַר ִבּים וּמָ ְסרוּ ִאישׁ‬+ ‫ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ ְלעֵ דוּת ְלכָ ל־הַ גּ יִ ם וְ אַ חַ ר יָב א‬ ‫הַ קֵּ ץ׃‬ ‫ת־רעֵ הוּ וְ שָׂ נְ אוּ ִאישׁ אֶ ת־אָ ִחיו׃‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫ וּנְ ִביאֵ י שֶׁ קֶ ר ַר ִבּים יָקוּמוּ וְ ִה ְתעוּ ַר ִבּים׃‬+ ‫ת־שׁקּוּץ‬ ִ ֶ‫ לָ כֵ ן כַּ אֲשֶׁ ר ִתּ ְראוּ א‬+ ‫ְמשֹׁמֵ ם אֲשֶׁ ר אָ מַ ר ָדּנִ יֵּאל הַ נּ ִָביא‬ ‫ע מֵ ד ְבּמָ ק ם קָ ד שׁ הַ קּ ֵֹרא י ִָבין׃‬

‫וּמ ְפּנֵי אֲשֶׁ ר יִ ְרבֶּ ה הַ פֶּ שַׁ ע תָּ פוּג אַ הֲבַ ת‬ ִ + ‫הָ ַר ִבּים׃‬

݁ܰ

ܶ ܳ ‫ ܳܗ ܶ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘ‬+ ‫ ܣ‬: ܶ ܺ ‫ܰ ݁ ܳܬ ܽܗܘ‬ ܳ ܰ݁ ‫ ܰ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶܕ‬+ ݂ܽ ܶ݁ ‫ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ܽ ‫ܘܬ‬ ܶ‫ܘ‬ ܺ ܺ ‫ܗܘܘܢ‬ ܶ ܶ݁ + ܶ ̄ ܰ ‫ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ܰ݁ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ܘܬ ݁ܬ ݂ ܙ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ : ܶ ܽ ܶ ܶܽ݁ ܳ ݁ ‫ܳ ܽܕ‬ ܳ ܳ ‫ܘܬ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݁ ܰ ‫ܘܶ ܽܢ‬ ݂ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽ ܢ‬+ ܳ ܶ ܺ ܶ ܽ ܳ ܶ ̄ ݁ ܳ ܰ ‫ܣ‬: ‫ܬ‬ ݂ ‫ܶ ܘܗ‬ :݁ ܰ ݁ ܰ ‫ܘܰ ܽ ܢ‬ ܽ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ݁ ݁ ܶ ܰ ܺ ܰ ‫ܘ‬+ ܳ ‫ܺ݁ ܶ ݂ܕ‬ ‫ ܳ ݂ܕ ݂ ܰܕ ݂ ܘܢ ܐܬ‬+ ܶ ‫ܽ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ܳ ܳ ‫݂ܕ ܽ ܪ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ ܰ ݂ ݁ ܳ ܺ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܘ ܰ ܽ ܢ‬ : ܶ ܳ ܳ ܺܰ ܳ݁ ‫݁ܽܘ‬ ܳ ܰ ‫ܘܬ‬ : ܰ ݂ ݂ܰ ܶ ‫ܰܗܘ ݂ܕ‬ ݁ ܽ ܺ ܰ ܽ ܶ ‫ܘ‬+ ܳ ݂ ܽ ‫݁ ܽ ݁ܓ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ : _

148

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

το

ρηθέν

διά Δανιήλ του προφήτου εστός εν

the [thing] having been spoken through Daniel

τόπω αγίω ο place

a holy];

οι

The Gospel according to Matthew

the

prophet,

standing

αναγινώσκων νοείτω

(the one reading

τότε

16 +

let him comprehend!)

Then

εν τη Ιουδαία φευγέτωσαν επί τα όρη

the ones in

Judea,

let them flee

unto

the

17 +

mountains!

επί του δώματος μη καταβαινέτω άραί τι upon

the

roof,

let him not go down

της οικίας αυτού

και ο

18 +

his house.

And

to lift

back

ταις

The one

εκ

εν τω αγρώ μη

the one in

to carry

ο

anything from out of

the

field,

let him not

επιστρεψάτω οπίσω άραι τα ιμάτια αυτού turn

in

19 +

his garments.

ουαί δε But woe

εν γαστρί εχούσαις και ταις θηλαζούσαις εν

to the ones one in [the] womb

having],

εκείναις ταις ημέραις those

and

20 +

days.

the ones nursing

in

προσεύχεσθε δε ίνα And pray

that

μη γένηται η φυγή υμών χειμώνος μηδέ εν σαββάτω should not take place your flight into exile] 21 +

απ΄ αρχής

then

affliction

on

22 +

to be.

γέγονεν

such as has not taken place

until

the

present, nor

in any way

και ει μη εκολοβώθησαν αι ημέραι εκείναι And

ουκ αν εσώθη even

great],

[the] Sabbath.

κόσμου έως του νυν ουδ΄ ου μη

[the] beginning of [the] world

γένηται not

nor

έσται γαρ τότε θλίψις μεγάλη οία ου For there will be

from

in winter,

unless

were cut short

those days],

πάσα σαρξ διά δε

was [ delivered any

flesh].

τους εκλεκτούς

But on account of the

chosen ones

‫הוּדה אֶ ל־הֶ הָ ִרים׃‬ ָ ְ‫ אָ ז נ ס יָנוּסוּ אַ נְ שֵׁ י י‬+ ‫ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־הַ גָּג אַ ל־י ֵֵרד לָ שֵׂ את ָדּבָ ר‬+ ‫ִמבֵּ ית ׃‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר בַּ שָּׂ ֶדה אַ ל־ ָישֹׁב הַ בַּ יְ תָ ה לָ שֵׂ את‬+ ‫אֶ ת־מַ ְלבּוּשׁ ׃‬ ‫ וְ א י לֶ הָ ר ת וְ לַ מֵּ ינִ יק ת בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם׃‬+ ‫ אַ ˂ ִה ְתפַּ לֲלוּ שֶׁ לּ ֹא ִתּ ְהיֶה ְמנוּסַ ְתכֶ ם‬+

‫בַּ ח ֶֹרף וְ ל ֹא בַּ שַׁ בָּ ת׃‬ ‫ ִכּי אָ ז ִתּ ְהיֶה צָ ָרה גְ ד לָ ה אֲשֶׁ ר‬+ ‫אשׁית הָ לָ ם‬ ִ ‫כָּ מ הָ ל ֹא־נִ ְהיְ תָ ה מֵ ֵר‬ ‫וְ עַ ד־עַ תָּ ה וְ כָ מ הָ ל ֹא ת ִסף׃‬ ‫ וְ לוּלֵ א נִ ְק ְצרוּ הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם‬+

ܰ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ܽ : ‫ܪ‬ ܳ ‫ܳ ܳ ܽܗܘ‬ ܰ + ݁ܶ ‫ܘܗܘ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ݁ܰ ݁ ܰ ܳ ‫ܽܗܘ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ ܰܕ‬:‫ ܰܘ ݂ ܳܗ‬+‫݂ܕ‬ ݂ ܶ ݁ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ‫݁ ܳ ܣ‬: ܳ ݁ܰ ‫ܘ‬ ‫ ܳܘܝ ݂ ܶܕ‬+ ‫ ܣ‬: ܳ݁ ܳ ܰ

ܽ ‫ܘ ܺ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳܘ‬ ‫ ܰܨ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܳ ܶ ܶܘ‬+ ܳ‫ܘ‬ ܳ݁ ܰ : ݂ ݂ ܽ ܶ ‫ܳܗ‬ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ܶ ‫ ܶ ܶܘ‬+ ݂ ݂ ܳ ܰ ܺ ܰ ܳ ܶ ܳ ܺ ܶ ݁ ‫ܪ ܗ‬ ‫݂ܕ ܗܘ‬ ‫ܪ݂ ܳ ܐ‬ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܕ ܳ ܳ ܰܘ‬ : ‫ܺ ܳ ܳ ܘ ܳ ܳ ܶ ܶܘ‬ ܳ ܽ ‫ ܶܘ‬+ ܶ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݁ ܳ ܰ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܳ ݁ܰ ݂ ܽ ܶ ܰ ݂ ܽ ݂ ‫ܳ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܶܕ ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܣ‬:‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ݂ ݂

‫ܽܢ‬

‫ל ֹא יִ נָּצֵ ל כָּ ל־בָּ שָׂ ר אַ ˂ ְלמַ עַ ן‬ ‫ירים יִ קָּ ְצרוּ הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם׃‬ ִ ‫הַ ְבּ ִח‬

ܶ ‫ܐܽܢ‬ ܶ ‫ܘܕ‬ ݁ ܽ

݁ ܰ ܶ ‫ܶ ܽ ݁ܬ‬ ܶ ‫ܶ ݁ ܗ ݁ ܶ ݁ ܶ݁ ݂ ܪܗ‬ ‫݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܽ ܢ‬

_

149

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

κολοβωθήσονται αι ημέραι εκείναι shall be cut short

τότε εάν τις

23 +

those days].

Then

if

any

υμίν είπη ιδού ώδε ο Χριστός η ώδε μη should say to you, Behold,

πιστεύσητε

24 +

believe.

here [is] the Christ,

or

here;

you should not

εγερθήσονται γαρ ψευδόχριστοι και For shall arise

false christs

and

ψευδοπροφήται και δώσουσιν σημεία μεγάλα και false prophets,

and

they will give

signs

great]

and

τέρατα ώστε πλανήσαι ει δυνατόν και τους miracles,

so as

εκλεκτούς

to mislead,

if

possible,

even

ιδού προείρηκα υμίν

25 +

chosen ones.

Behold,

the

εάν ουν

26 +

I described to you beforehand.

If

then

είπωσιν υμίν ιδού εν τη ερήμω εστί μη they should say to you,

Behold,

εξέλθητε ιδού go forth.

in

εν

the

wilderness

27 +

believe [it] .

you should not

τοις ταμείοις μη

[or] , Behold, he is in the

πιστεύσητε

he is];

inner chambers;

you should not

ώσπερ γαρ η αστραπή εξέρχεται από For as

the lightning

comes forth

from

ανατολών και φαίνεται έως δυσμών ούτως έσται και [the] east,

and

shines forth

unto

[the] west,

η παρουσία του υιού του ανθρώπου the arrival

η

of the

son

so 28 +

of man.

will be

όπου γαρ εάν For where

το πτώμα εκεί συναχθήσονται οι αετοί

might be the

corpse,

there

also

will be gathered together

the

ever 29 +

eagles].

ευθέως δε μετά την θλίψιν των ημερών εκείνων ο And immediately

after

the

affliction

of those days,

‫ וְ ִכי־י ֹאמַ ר אֲלֵ יכֶ ם ִאישׁ בָּ עֵ ת הַ ִהיא‬+ ‫יח א ִהנּ ־שָׁ ם אַ ל־תַּ א ֲִמינוּ׃‬ ַ ‫ִהנֵּה־פֹה הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ ִכּי יָקוּמוּ ְמ ִשׁיחֵ י שֶׁ קֶ ר וּנְ ִביאֵ י שֶׁ קֶ ר‬+ ‫וְ יִ ְתּנוּ אֹת ת גְּ דֹל ת וּמ ְפ ִתים ְלמַ עַ ן‬ ‫ירים ִאם־יוּכָ לוּ׃‬ ִ ‫הַ ְתע ת אַ ף אֶ ת־הַ ְבּ ִח‬ ‫ ִהנֵּה מֵ ר ֹאשׁ ִהגּ ְַד ִתּי לָ כֶ ם׃‬+ ‫ֹאמרוּ אֲלֵ יכֶ ם ִהנּ בַ ִמּ ְדבָּ ר‬ ְ ‫ לָ כֵ ן ִכּי־י‬+

the

‫אַ ל־תֵּ צֵ אוּ ִהנּ בַ ח ֲָד ִרים אַ ל־תַּ א ֲִמינוּ׃‬ ‫ ִכּי כַ בָּ ָרק הַ יּ צֵ א ִמ ִמּזְ ָרח וּמֵ ִאיר‬+ ‫עַ ד־הַ מַּ ע ֲָרב כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־בּ א‬ ‫שֶׁ ל־בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ ִכּי בַ אֲשֶׁ ר הֶ חָ לָ ל שָׁ ם יִ קָּ ְבצוּ הַ נְּ שָׁ ִרים׃‬+ ˂ ַ‫וּמיָּד אַ ח ֲֵרי צָ ַרת הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם תֶּ ְחשׁ‬ ִ + ‫יהּ א ר וְ הַ כּ כָ ִבים‬ ַ ִ‫הַ שֶׁ מֶ שׁ וְ הַ יּ ֵָר ַח ל ֹא יַגּ‬ ‫חיָלֵ י הַ שָׁ מַ יִ ם יִ ְתמ טָ טוּ׃‬ ֲ ‫יִ ְפּלוּ ִמן־הַ שָׁ מָ יִ ם ַו‬

ܰ + ̄ ‫ܐܢ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ݂ ‫ܐ ܳ ܺ ܰ ݁ ܽ ܢ ܳܗ ܳܗܪ‬ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ݁ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܳܗ‬ ݁ ܶ‫ܘ‬ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ܳ ܰ ܳ ݂ ‫ܐܘ ܳܗܪ‬ ܳ ܺ ‫ܽܗܘ‬ :‫݂ܬ ܰ ܶܗ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ܺ ܶ ܶ ܳ ̄ ܰ ܶ ܳ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ܶ ‫ ܽ ܽ ܢ‬+ ܳ ‫ܺ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ݁ܺ ‫ܘ‬ ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܬ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ ܽ ܳ ܰ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݁ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ݂ ܰܪܘܪ‬ ܳ ܶ ܳ ‫݂ ܢ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ݁ܬ ܘ ݂ ܢ‬ ‫݂ܬ‬ ݂ ‫ ܶܐ ݂ ݂ܕ ܢ ܘ‬+ ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬ : : ܳ ݁ܰ ݁ ‫ܢ ܶ ݂ ܳ ܐ ݁ܦ‬ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܐܘ ܳ ܳ ܕ‬ ܽ ‫ ܶ ݁ ܳ ܶܕ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ‬+ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ݂ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ‫ܳܗ ܽ ܢ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ܘ ܰ ܪ‬ ܺ ܶ ܽ ܺ ܳ ݁ ‫ ܐܢ ܗ‬+ ‫ܘܢ ݁ ܢ‬ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ‫ܗܪܗ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ݁ ܶ ݂ ܽ ܢ‬ ܳ ܶ ܰ ܽ ܽ ܳ ‫ܳܗ ݂ ܽ ܪ ݂ ܗܘ‬ ‫݂ܬ ݂ ܢ ܐܘ‬ ܶ ܰ ‫ܰ ܳ ܘ‬ :‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ ܽ ܢ‬ :‫݂ܕ ܳܗ ݂ ݁ ܰ ܳܘ ܳ ܽܗܘ ܳ ݂ܬ ܰܗ ܽ ܢ‬ _

150

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ήλιος σκοτισθήσεται και η σελήνη ου sun

shall be darkened,

and

the moon

δώσει

shall not give

το φέγγος αυτής και οι αστέρες πεσούνται από του its brightness,

and

the

stars

shall fall

from

the

ουρανού και αι δυνάμεις των ουρανών heaven,

and

the

σαλευθήσονται

forces

of the

heavens

και τότε φανήσεται το σημείον

30 +

shall be shaken.

And

then

shall appear

the

sign

του υιού του ανθρώπου εν τω ουρανώ και τότε of the

son

of man

κόψονται

in

the

heaven.

And

then

πάσαι αι φυλαί της γης και όψονται τον

shall beat their chest all

the

tribes

of the

earth].

And

they shall see

the

υιόν του ανθρώπου ερχόμενον επί των νεφελών του son

of man

coming

upon

the

clouds

ουρανού μετά δυνάμεως και δόξης πολλής heaven

with

power

and

glory

of the

και

31 +

great].

And

αποστελεί τους αγγέλους αυτού μετά σάλπιγγος φωνής he shall send

his angels

with

a trumpet

sound

μεγάλης και επισυνάξουσι τους εκλεκτούς αυτού εκ of great].

And

they shall assemble

his chosen

from out of

των τεσσάρων ανέμων απ΄ άκρων ουρανών έως the

four

winds,

άκρων αυτών

32 +

their tips.

from

[the] tips

of [the] heavens

unto

από δε της συκής μάθετε την But from

the

fig-tree

learn

the

παραβολήν όταν ήδη ο κλάδος αυτής γένηται απαλός parable!

Whenever already

its branches

become

tender,

και τα φύλλα εκφύη γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος and 33 +

the

leaves

spring forth,

know

that

[ [is] near

summer].

ούτως και υμείς όταν ίδητε πάντα ταύτα So

also

you,

whenever you behold all

these [things] ,

‫ אָ ז י ֵָראֶ ה א ת בֶּ ן־הָ אָ ָדם בַּ שָׁ מָ יִ ם וְ סָ ְפדוּ‬+ ‫וּמן־הַ ְתּאֵ נָה ִל ְמדוּ אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל‬ ִ + ‫ענָפָ הּ וּפָ ְרחוּ‬ ֲ ‫הַ זֶּה כַּ אֲשֶׁ ר יִ ְרטַ ב‬ ‫ל־מ ְשׁ ְפּח ת הָ אָ ֶרץ וְ ָראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם‬ ִ ָ‫כּ‬ ‫בוּרה וְ כָ ב ד ָרב׃‬ ָ ְ‫בָּ א ִעם־עַ נֲנֵי הַ שָׁ מַ יִ ם ִבּג‬ ‫עָ לֶ יהָ יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי קָ ר ב הַ קָּ יִ ץ׃‬ ‫ וְ שָׁ לַ ח אֶ ת־מַ ְלאָ כָ יו ְבּק ל שׁ פָ ר גָּד ל‬+ ‫ כֵּ ן גַּם־אַ תֶּ ם ִבּ ְרא ְתכֶ ם אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה ְדּעוּ‬+ ‫יריו מֵ אַ ְרבַּ ע הָ רוּח ת‬ ָ ‫ת־בּ ִח‬ ְ ֶ‫וְ ִק ְבּצוּ א‬ ‫ִכּי־קָ ר ב הוּא בַּ פָּ תַ ח׃‬ ‫ְל ִמ ְקצֵ ה הַ שָׁ מַ יִ ם וְ עַ ד ְקצֵ ה הַ שָׁ מָ יִ ם׃‬

ܳ ܳ ̄ ‫݂ ܰܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܪ‬ ܰܳ ܰ ‫݂ ܳܕ ݁ ܶܬ‬ : ܰ ܳ ݂ܺ ܳ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂‫ܺ ݁ ܽ ܪ ܪ‬ ܰ ܶ ܶ ‫ܐܪ ݂ ܳ ݁ ܽܪܘ‬

ܳ ܰ ݂ܰ

ܶ ܺ

ܶ

ܳ + ݁ ܶ ܶ ݂ ‫ܘܗ‬ ܶ ܽ ݂ ‫ܘܗ ݂ ܶ ܰ ݁ ܳܢ‬ ܳ ܳ ܳ ̄ ‫ܘ ܶ ܽܘܢ ܰ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܽ‫ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ ܘ‬ ܰ ‫ ܰܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬+ ܶ ܺ ܳ ݁ܰ ݁ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܰܘ ݁ ܰ ܽ ܢ‬ _

ܳ ܰ ݁ ‫ܶ ܺܪ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰܘ‬ ܶ ‫ ܶ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ ݂ ܶܕ ܺ ܰ ݁ ݂ ܶ ݁ ܳܬ‬+ ܶ ݁ ܰ ܺ ܳ ݁ ‫ܕ ܶ ݁ ܳ ܕ ܰ ܶ ܳܪ ݁ ܳ ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܽ ̄ ܳ ܳ ܰ ݁ ܰ ܺ ܳ ‫ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ‬ : ܽ ܽ ̄ ܰ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫݂ܕ ݂ ܘܢ‬ ܶ ܳ ݁ ܳ ‫ܰܕ‬ : ܳ ‫݁ܰ ܪ‬ ݂ ‫ܳܗ ݂ ܽ ܶ ݂ ܰܕ‬

‫ ܣ‬:‫ܽ ܘܢ‬

ܺ

151

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

γινώσκετε ότι εγγύς εστιν επί θύραις know

that

it is near

at

υμίν ου μη παρέλθη to you,

In no way

ταύτα

[the] doors.

Amen

I say

η γενεά αύτη έως αν

should [ pass away this generation]

γένηται

αμήν λέγω

34 +

until

πάντα

whenever all

ο ουρανός και η γη

35 +

these [things] should come to pass.

The heaven

and

the earth

παρελεύσονται οι δε λόγοι μου ου μη παρέλθωσι shall pass away,

but

my words

in no way

36 +

shall pass away.

περί δε της ημέρας εκείνης και ώρας ουδείς οίδεν But concerning that day

and

hour

no one

knows,

ουδέ οι άγγελοι των ουρανών ει μη ο πατήρ μου not even

the

μόνος

angels

37 +

alone.

of the

heavens,

only

my father

ώσπερ δε αι ημέραι του Νώε ούτως έσται And as

the

days

of Noah,

so

και η παρουσία του υιού του ανθρώπου also

the arrival

of the

son

will be 38 +

of man.

ώσπερ γαρ ήσαν εν ταις ημέραις ταις προ του For as

were

in

the

days,

the ones before

the

κατακλυσμού τρώγοντες και πίνοντες γαμούντες και flood,

gnawing

and

εκγαμίζοντες άχρι ης giving in marriage,

κιβωτόν ark,

39 +

as far as

and

marrying

and

ημέρας εισήλθε Νώε εις την

of which day

και ουκ

drinking,

Noah entered

into

the

έγνωσαν έως ήλθεν ο

they did not know,

until

came

the

κατακλυσμός και ήρεν άπαντας ούτως έσται και η flood]

and

lifted

all.

So

it will be

also

in the

‫עבֹר‬ ֲ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי ל ֹא ַי‬+ ‫שֶׁ ל־בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ ִכּי כַּ אֲשֶׁ ר ִל ְפנֵי יְ מֵ י הַ מַּ בּוּל הָ יוּ א ְֹכ ִלים‬+ ‫הַ דּ ר הַ זֶּה עַ ד אֲשֶׁ ר־יִ ְהיוּ כָ ל־אֵ לֶּ ה׃‬ ‫וּדבָ ַרי ל ֹא‬ ְ ‫עבֹרוּ‬ ֲ ‫ הַ שָׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ַי‬+ ‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ַ‫ָשׁים ל‬ ִ ‫ָשׁים וְ נ ְֹתנִ ים נ‬ ִ ‫ֹשׂ ִאים נ‬ ְ ‫וְ שׁ ִֹתים נ‬ ‫עבֹרוּן׃‬ ֲ ‫ַי‬ ‫עַ ד־הַ יּ ם אֲשֶׁ ר־בָּ א נ ַֹח אֶ ל־הַ תֵּ בָ ה׃‬ ‫ וְ הַ יּ ם הַ הוּא וְ הַ שָׁ עָ ה הַ ִהיא אֵ ין‬+ ‫ וְ ל ֹא י ְָדעוּ עַ ד־בּ א הַ מַּ בּוּל וַיִּ מַ ח‬+ ‫אֶ ת־כּוּלָּ ם כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־בּ א שֶׁ ל־בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃ ִאישׁ י ֵד ַע גַּם־ל ֹא מַ ְלאָ כֵ י הַ שָׁ מַ יִ ם‬ ‫גַּם־ל ֹא הַ בֵּ ן ִבּ ְל ִתּי אָ ִבי ְלבַ דּ ׃‬ ‫ וְ ִכימֵ י נ ַֹח כֵּ ן יִ ְהיֶה גַּם־בּ א‬+

ܰ ݂ ‫݂ ܶܬ‬ : ܳ‫ܶ ܶ ܘ‬ ܳ :‫ܳ ܶ ݂ ܢ‬

ܳ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܳ ܽ ݁ ܰ ‫݁ ܰ ܳ ܕ ܳܗ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܰ ܶ ݂ ‫ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ܪ ܳ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬+ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܣ ܰ ܰ ܳ ܶܕ ܰܗܘ ܘ‬ + ݂ ܳ ݁‫ܐ‬ ̄ ‫ܳܗܝ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܳ ݁ܰ ܥ‬ ܶ݁ ܰ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ ܰ ܳܣ‬:‫ܐ ܳ݁ ݂ ܽ ܰ ܽ ܳ ݁ܕ‬ ܶ ܳ ܰ + ܰ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ܕ ݂ܕ‬ ݁‫ܚ ܗ‬ _

ܳ ܳ ̄ ‫݁ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬ : ‫݂ ܺܕ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ܡ‬ ܺ ݂ ܳ‫ܘ ܳ ݁ܶ ܘܳ ݂ ܺ ܶ ܶ ܘ‬ : ܳ ܶ ܶ ݁ ‫ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ܽ ܚ‬ ܰ ‫݁ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܶ ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ‫ܗܘ ܶ ݁ ܺܬ ݁ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ݁ ܗ‬

ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ‫ܗܘ ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ܺܬ‬ ܰ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ ܳ ‫ ݁ ܳܐ‬+ܰ ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܰ݁ ܳ ܰ݁ ܰ݁ ܺ ܳ‫ ܘ‬+ ܳ ܰ ݁ ‫݁ ܽ ܽ ܘܢ ܳܗ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ̄ ‫݂ܕ‬ 152

24 ‫כד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

παρουσία του υιού του ανθρώπου arrival

of the

son

τότε δύο

40 +

of man.

Then

two

έσονται εν τω αγρώ ο εις παραλαμβάνεται και ο will be

in

εις αφίεται one

the

field;

41 +

δύο

left.

the one

shall be taken by himself,

at

παραλαμβάνεται και μία αφίεται and

one

42 +

left.

the

mill;

one

γρηγορείτε ουν Be vigilant

then,

ότι ουκ οίδατε ποία ώρα ο κύριος υμών έρχεται for

you know not

the

αλήθουσαι εν τω μύλωνι μία

Two [women] grinding

shall be taken by herself,

and

what

hour

your Lord

43 +

comes!

εκείνο δε γινώσκετε ότι ει ήδει ο οικοδεσπότης ποία But this

know!

that

if

knew

the master of the house]

what

φυλακή ο κλέπτης έρχεται εγρηγόρησεν αν και watch

the thief

ουκ αν

comes,

and

είασε διορυγήναι την οικίαν αυτού

he would not have allowed

διά

he would have been vigilant,

to be dug through

44 +

his house].

τούτο και υμείς γίνεσθε έτοιμοι ότι η

On account of this

you also

be

prepared!

for

in which

ώρα ου δοκείτε ο υιός του ανθρώπου έρχεται hour

you think not,

the son

of man

comes.

45 +

τις Who

άρα εστίν ο πιστός δούλος και φρόνιμος ον then

is

the trustworthy

manservant

and

practical]

whom

κατέστησεν ο κύριος αυτού επί της θεραπείας αυτού placed

his master]

over

his service,

του διδόναι αυτοίς την τροφήν εν καιρώ to give

to them

provision

in

‫ אָ ז יִ ְהיוּ ְשׁנַיִ ם בַּ שָּׂ ֶדה וְ יֵאָ סֵ ף אֶ חָ ד וְ הָ אֶ חָ ד‬+ ‫יַעָ זֵב׃‬ ‫ ְשׁתַּ יִ ם ט חֲנ ת בָּ ֵרחָ יִ ם וְ תֵ אָ סֵ ף אַ חַ ת‬+ ‫וְ אַ חַ ת תֵּ עָ זֵב׃‬ ‫ לָ כֵ ן ְשׁקֹדוּ ִכּי אֵ ינְ כֶ ם י ְד ִעים ְבּאֵ י־ז‬+ ‫דנֵיכֶ ם׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫שָׁ עָ ה יָב ֹא‬ ‫ וְ אֶ ת־ז ֹאת ְדּעוּ אֲשֶׁ ר לוּ־י ַָדע בַּ עַ ל‬+ ‫מוּרה יָב ֹא הַ ַגּנָּב ִכּי־עַ תָּ ה‬ ָ ‫הַ בַּ יִ ת ְבּאֵ י־ז אַ ְשׁ‬

ܳ ݁ ܺ ܰ ‫ ܳܗ ܶ ܬ ܶܪ ܶ ܽܘܘܢ‬+ ݂ ݂ ݂ :ܶ ܰ ݁ܶ ݂ ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ + ܳ ݂ ܳ‫ܘ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ‫ܘܬ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ‫݁ ܳ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܘ‬ : ܶ + ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ܳ ܳ݁ ܰ ܳ ‫ ܣ‬:‫ܐ ݁ ܶܬ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ‫ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܳ ‫݂ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳܬ‬ ܳ ݁ܳ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ‫ܶ ݂ ݂ܬ ܺ ̄ܗ ܳܘ‬ ݂

݁ ܰ ‫ܰ ݁ ܶ ݂ ݂ܕ ܰ݁ ܘ‬

_

season?

46 +

μακάριος Blessed [is]

‫יח לַ ְחתֹּר אֶ ת־בֵּ ית ׃‬ ַ ִ‫שָׁ קַ ד וְ ל ֹא ִהנּ‬ ‫ לָ כֵ ן הֱיוּ נְ כ נִ ים גַּם־אַ תֶּ ם ִכּי ְבשָׁ עָ ה‬+ ‫אֲשֶׁ ר ל ֹא ְת ַדמּוּ יָב א בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ ִמי הוּא אֵ פ א הָ עֶ בֶ ד הַ ֶנּאֱמַ ן‬+ ‫דנָיו עַ ל־עֲבָ ָדיו‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫וְ הַ נָּב ן אֲשֶׁ ר ִה ְפ ִקיד‬ ‫לָ תֵ ת לָ הֶ ם אֶ ת־אָ ְכלָ ם ְבּ ִעתּ ׃‬ ‫דנָיו וְ יִ ְמצָ אֵ הוּ‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ אַ ְשׁ ֵרי הָ עֶ בֶ ד אֲשֶׁ ר יָב א‬+ ‫עֹ שֶׂ ה כֵּ ן׃‬

ܶ ܰ ܶ ݁ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ܕ‬ ݁ܶ ܳ ܳ ‫ܘ‬ :‫ܗ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܳ ‫ ܶ ܽ ܳܗ‬+ ݁ܺ ܰ ‫ܗܘܘ‬ ܺ ݁ ܳ ܳ ܶ ‫݂ ܰܕ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܗ‬ ܳ ܳ ̄ ‫݂ܕ‬ : ‫ܣ‬ ‫ܣ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܺ ݂ܰ ܽ ܰ + ܳ ݁ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ݂ ܰ ‫ܘ ܰ ݂ ܺ ܳ ܰܕ ܺ ܶ ܳ ܶ ݂ܗ‬ ݂ : ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫݂ ܰ ݂ ܽ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ܳܬ‬ ‫ܰ݁ ̄ܗܝ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܺ ݁ܬ‬ + ܶ ܳ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ ܺ ݁ : ‫ܗ‬ ‫ܗܝ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܗ‬ 153

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ο δούλος εκείνος ον ελθών ο κύριος αυτού ευρήσει that servant

whom having come his master]

ποιούντα ούτως doing

47 +

thus.

shall find

αμήν λέγω υμίν ότι επί πάσι Amen

I say

to you

that,

Over

τοις υπάρχουσιν αυτού καταστήσει αυτόν his possessions

είπη

he shall place

48 +

him.

all

εάν δε But if

ο κακός δούλος εκείνος εν τη καρδία αυτού

should say evil

servant

that]

in

χρονίζει ο κύριός μου ελθείν passes time

My master]

49 +

to come;

his heart,

και άρξηται τύπτειν and

he should begin to beat

τους συνδούλους εσθίειν δε και πίνειν μετά των the

fellow-servants,

μεθυόντων

50 +

being intoxicated;

ήξει

and

ου 51 +

he knows not.

with

the ones

of that servant]

in

προσδοκά και εν ώρα η

in which he does not expect,

ου γινώσκει

drink

ο κύριος του δούλου εκείνου εν

shall come the master

ημέρα η a day

and to eat

and

in

an hour

in which

και διχοτομήσει αυτόν και And

he shall cut him in pieces,

and

το μέρος αυτού μετά των υποκριτών θήσει

εκεί

his portion

There,

with

έσται

the

hypocrites

will be established].

ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων

there shall be the weeping

and

the gnashing

of the

teeth.

25 ‫כה‬ 1+ ,

τότε ομοιωθήσεται η βασιλεία των ουρανών δέκα Then

shall be likened

the kingdom

of the

heavens

[to] ten

παρθένοις αίτινες λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών virgins,

the ones who

having taken

their lamps

‫ידהוּ‬ ֵ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי י ְַפ ִק‬+

‫וּבשָׁ עָ ה ל ֹא י ֵָדע׃‬ ְ ‫ְבּי ם ל ֹא יְ צַ פֶּ ה‬ ֲ ַ‫ָשׂים אֶ ת־חֶ ְלק ִעם־ה‬ ִ ‫ וִ ישַׁ סֵּ ף אֹת ַוי‬+ ‫חנ ִֵפים עַ ל־כָּ ל־אֲשֶׁ ר־ל ׃‬ ‫ וְ ִאם־י ֹאמַ ר הָ עֶ בֶ ד הָ ַרע ְבּ ִלבּ ְמאַ חֵ ר‬+ ‫חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃‬ ֲ ‫שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו‬ ________________________+________________________ ‫אדֹנִ י לָ ב א׃‬ ֲ ‫ וְ ִהכָּ ה אֶ ת־חֲבֵ ָריו וְ אָ כַ ל וְ שָׁ תָ ה‬+ ‫ אָ ז ִתּ ְדמֶ ה מַ ְלכוּת הַ שָׁ מַ יִ ם ְלעֶ שֶׂ ר עֲלָ מ ת‬+ ‫אֲשֶׁ ר לָ ְקחוּ אֶ ת־נֵר תֵ יהֶ ן וַתֵּ צֶ אנָה ִל ְק ַראת‬ ‫ִעם־הַ סּ ְב ִאים׃‬ ‫הֶ חָ תָ ן׃‬ ‫דנֵי הָ עֶ בֶ ד הַ הוּא‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ בּ א יָב א‬+

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܺ : ܶ +‫݂ܕ‬ ܳ ݂ ݁ ܰ ܰ ܺ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܰ ܰ ‫݂ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܳ ܝ‬ ܶ ܰ ܰ ܰ ݂ ܳ ܶ ‫ܘ‬+ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ‫ܘ‬ ݁ ܶ : ‫ܶܪܘ‬ ܶ ܳ ܰ ݂ ‫ ܺ ݁ܬ ܳ ܗ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܗܘ‬+

ܺ ܺ ‫݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܺ ݂ ‫ܰܗܘ‬ ܳ݁ : ‫ܬ‬ ܳ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ܘ ܶ ܶܘ‬ ܶ ݁‫ܐ‬

ܽ ݂ ܰ ‫̄ܗܝ‬

_

ܰ ݁ ܳ ܳ ‫݂ܕ ܳ ܳ ܰ݁ ܰܘ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬ :‫ܥ‬ ܺ ‫̄ܗܝ ܰܘ‬ ܰ ݂ ܳ ܰ ‫ܳ ݁ܶ ܗ‬ ܺ݁ ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܳ ‫ ܣ‬: ܶ ܶ ‫݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ݁ ܳ ܘ ܽ ܪܩ‬ ________________________+________________________ ܶ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܶܬ ݂ ܰܕ‬+ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ݁ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ‫ܰ ܰ ݂ ݁ ܽ ܘ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܽ ܰ݁ ܰ : ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ܘܪܥ ܰ ݁ ܳ ܘ‬ ‫ܘ‬ 154

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εξήλθον εις απάντησιν του νυμφίου went forth

to

meet

the

πέντε δε ήσαν

2+

groom.

And five

εξ αυτών φρόνιμοι και αι πέντε μωραί of

them]

μωραί

practical,

and

five

αίτινες

3+

The ones who

moronish.

λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών ουκ έλαβον

[were] moronish, having taken

their lamps,

μεθ΄ εαυτών έλαιον with

the

were

themselves

did not

take

αι δε φρόνιμοι έλαβον έλαιον

4+

oil].

But the

practical

took

oil

εν τοις αγγείοις αυτών μετά των λαμπάδων αυτών in

their receptacles

with

5+

their lamps.

χρονίζοντος δε του νυμφίου ενύσταξαν πάσαι και passing time

But

εκάθευδον

6+

the

groom],

they all slumbered

μέσης δε νυκτός κραυγή γέγονεν ιδού And in the middle of [the] night

slept.

and

a cry

came,

Behold,

ο νυμφίος έρχεται εξέρχεσθε εις απάντησιν αυτού the groom

comes,

go forth

to

meet

7+

him!

τότε ηγέρθησαν πάσαι αι παρθένοι εκείναι και Then

arose

all

those virgins,

εκόσμησαν τας λαμπάδας αυτών they trimmed

and 8+

their lamps.

αι δε μωραί ταις And the

moronish

to the

φρονίμοις είπον δότε ημίν εκ του ελαίου υμών ότι practical

said],

Give

to us

from

αι λαμπάδες ημών σβέννυνται our lamps

are extinguishing.

φρόνιμοι λέγουσαι μήποτε practical],

9+

saying,

your oil!

for

απεκρίθησαν δε αι answered

ουκ

And

αρκέση ημίν και

No, lest at any time it should not be sufficient

‫ חָ מֵ שׁ מֵ הֶ ן חֲכָ מ ת וְ חָ מֵ שׁ ְכּ ִסיל ת׃‬+ ‫ ו ִַתּקַּ ְחנָה הַ ְכּ ִסיל ת אֶ ת־הַ נֵּר ת‬+

the

to us

and

‫ְתּרוּעָ ה ִהנֵּה הֶ חָ תָ ן ְצאֶ ינָה ִל ְק ָראת ׃‬ ‫ אָ ז ִה ְתע רֲ רוּ כָּ ל־הָ עֲלָ מ ת‬+ ‫הָ הֵ ן וַתֵּ יטַ ְבנָה אֶ ת־נֵר תֵ יהֶ ן׃‬ ‫ וַתּ ֹאמַ ְרנָה הַ ְכּ ִסיל ת אֶ ל־הַ חֲכָ מ ת‬+ ‫תֵּ נָּה לָּ נוּ ִמשַׁ ְמנְ כֶ ן ִכּי יִ ְכבּוּ נֵר תֵ ינוּ׃‬ ‫ענֶינָה הַ חֲכָ מ ת לֵ אמֹר ל ֹא‬ ֲ ַ‫ וַתּ‬+ ‫כֵ ן פֶּ ן־ל ֹא י ְַספֹּיק לָ נוּ וְ לָ כֶ ן ִכּי‬

‫וְ ל ֹא־לָ ְקחוּ ִעמָּ הֶ ן שָׁ מֶ ן׃‬ ‫ וְ הַ חֲכָ מ ת לָ ְקחוּ שֶׁ מֶ ן ִבּ ְכלֵ יהֶ ן וְ אֵ ת‬+ ‫נֵר תֵ יהֶ ן׃‬ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר אֵ חַ ר הֶ חָ תָ ן לָ ב א וַתָּ נ ְֹמנָה כוּלָּ ן‬+ ‫וַתֵּ ָר ַד ְמנָה׃‬ ‫ וַיְ ִהי בַּ חֲצ ת הַ לַּ יְ לָ ה וַיִּ שָׁ מַ ע ק ל‬+

‫וּקנֶינָה לָ כֶ ן׃‬ ְ ‫ִאם־לֵ ְכנָה אֶ ל־הַ מּ ְכ ִרים‬

: ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ‫ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܘ‬+ ܳ‫ܰ ݁ ܰ ܺ ݁ܰ ܶ ܘ‬ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ܘܗ‬ ܳ + ݁ ܰ ݂ : ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫ ܳܗ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ݂ ܳ ܶ ݁ ܰ : ܶ ܰ݁ ܺ ݂ ܰ ܰ ܰ ݂݁ܰ + : ݁ ܶ ‫ܐܘ ܰ ݂ ܶܕ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ ܽ ܶ ܰܘ ݁ܕ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ܳ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܕ‬+ ‫ܳܗ‬ ܽ ܽ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ܳ ܳ ݁ܰ : ܶ ‫ܘܪ‬ ݂ _

ܰ݁ ܶ ‫ܘܬ‬

ܶ ܳ ‫ܗ‬

ܳ݁ ܳ ܺ ܰ ݂ ܰ ܺ ܰ ݁ : ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܢ‬ ܶܶ ‫ܙ‬ : ܶ݁ ݁ܶ ‫ܰܗ‬

ܳ݁ ܳ‫݁ ܽ ܘ‬ ܳ + ݂ ܶ ܽ ݂ ܳ ݂ܶ ‫ܗ‬ ܰ ܺ ܰ ܶ ݁ : ݂ ܳ ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ܳܢ ܶܕ ܳܗ‬ ܳ + ݂ ݁ ܶ ‫ܰ ܶ ܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܳܗ ݂ܕ‬ ܶ ‫ ܰ ܳܗ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳ ܳܘ‬+ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ݁ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ܰ ܰܘ‬ ܶ ݁ܶ ‫ܐ ܶ ܰܕ ܰ ܺ ܰܘܙ‬ ܰ ‫ܳ ݁ܬ‬ ݂ ݂ 155

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

υμίν πορεύεσθε δε μάλλον προς τους πωλούντας και to you;

but you go

rather

αγοράσατε εαυταίς buy

10 +

for yourselves.

to

the ones

came

going forth

And

the groom];

and

of their]

έτοιμοι

the ones prepared

εισήλθον μετ΄ αυτού εις τους γάμους entered

with

η θύρα

11 +

the door].

him

and

απερχομένων δε αυτών

αγοράσαι ήλθεν ο νυμφίος και αι to buy,

selling,

unto

the

και εκλείσθη

wedding [feasts] ; and

was locked

ύστερον δε έρχονται και αι λοιπαί And afterwards

came

also

the

remaining

παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε άνοιξον ημίν virgins,

saying,

O Master,

O Master,

open

12 +

to us!

ο δε And he

αποκριθείς είπεν αμήν λέγω υμίν ουκ οίδα υμάς answering

said,

Amen

I say

to you,

I do not know

13 +

you.

γρηγορείτε ουν ότι ουκ οίδατε την ημέραν ουδέ την Be vigilant

then!

ώραν εν η hour

in

for

you know not

the

day

nor

ο υιός του ανθρώπου έρχεται

which the son

of man

the

14 +

comes.

ώσπερ γαρ άνθρωπος αποδημών εκάλεσε τους ιδίους For as

a man

traveling abroad

called

his own

δούλους και παρέδωκεν αυτοίς τα υπάρχοντα αυτού servants,

and

delivered up

to them

και ω μεν έδωκε πέντε τάλαντα ω δε And

to one

ω δε

he gave

five

talents,

εν εκάστω κατά

and to [another] one,

to each

15 +

his possessions.

δύο

and to [another] two,

την ιδίαν δύναμιν και

according to his own

ability;

and

‫וְ אֶ ת־הַ שָׁ עָ ה אֲשֶׁ ר יָב ֹא בָ הּ בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ ִכּי הַ ָדּבָ ר דֹּמֶ ה ְל ִאישׁ נֹסֵ ַע ְלמֵ ָרח ק‬+

‫ֹלכ ת ִל ְקנ ת וְ הֶ חָ תָ ן בָּ א‬ ְ ‫ וַיְ ִהי הֵ נָּה ה‬+

‫וַתָּ ב ֹאנָה הַ נְּ כֹנ ת ִעמּ אֶ ל־הַ חֲתוּנָּה ו ִַתּסָּ גֵר‬ ‫אֲשֶׁ ר קָ ָרא אֶ ל־עֲבָ ָדיו ַויּ ְַפקֵ ד ְבּי ָָדם‬ ‫הַ ָדּלֶ ת׃‬ ‫ת־רכוּשׁ ׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ וְ אַ חַ ר בָּ אוּ גַּם־יֶתֶ ר הָ עֲלָ מ ת‬+ ‫דנֵינוּ ְפּתַ ח־לָ נוּ׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫דנֵינוּ‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וַיִּ תֵּ ן לָ זֶה חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים וְ לָ זֶה ְשׁתַּ ים וְ לָ זֶה וַתּ ֹאמַ ְרנָה‬+ ‫ל־אישׁ ְל ִפי יְ כָ ְלתּ וַיְ מַ הֵ ר וַיִּ סַּ ע‬ ִ ָ‫אֶ חָ ת ְלכ‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ן ל ֹא י ַָד ְע ִתּי‬+ ‫ִמשָׁ ם׃‬ ‫אֶ ְתכֶ ן׃‬ ‫ לָ כֵ ן ְשׁקֹדוּ ִכּי אֵ ינְ כֶ ם י ְד ִעים אֶ ת־הַ יּ ם‬+

ܳ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܰ ܰ ‫ܰܘ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܳ݁ ̄ܗ ܰܘܝ‬ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܶ݁ ݁ ܽ ܳ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ ݁ ܽ ܘ‬: ܶ ‫ܐ ݁ܦ ݂ܬܳܗܪ‬ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳܬ ܶܕ‬+ ܳ ‫ܐ ݁ ܰܬܝ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ̄ ܰ ܰ ܳ ݁ : ‫ܐ ܳ ݁ܳ ܘ ܢ ܢ ܢ ݂ ܚ‬ ܰ ܶ ܺ‫ܐ‬ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ̄ ‫ܐ ܳ ݁ ܶ ܕܳ ܳ ݁ܰ ܥ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ : ܶ݁ ܳ‫ܐ‬ ݂ _

‫ܣ‬:

ܳ݁ ܳ

: ܶ ݁ ‫ܺܘ‬

ܶ + ܺ ݁ ܳ ܳ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܰܗܘ ܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܰ + ݁ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ‫݂ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܩ‬ ݂ ܶ ܰ ̄ ܰ ݁ܰ ܳ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ‫ܺ ݂ ݁ܘܗܝ ܰ ̄ܘ‬ ‫ ܐ ݂ܕ ܒ‬+ ݂ ݂ ܶ ‫ܕ ݁ ܰܬ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ ݁ ‫ܪܬ ܺܘ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ݂݁ ܰ ݂ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶ ‫ܣ‬: ‫ܘ ܩ‬ ‫ܐ‬ 156

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

απεδήμησεν ευθέως he traveled abroad

The Gospel according to Matthew

πορευθείς δε ο

16 +

immediately.

And having gone,

τα πέντε

the one the

five

τάλαντα λαβών ειργάσατο εν αυτοίς και εποίησεν talents

receiving]

worked

αλλά πέντε τάλαντα another

five

with 17 +

talents.

them,

and

ωσαύτως και ο Likewise

also

δύο εκέρδησε και αυτός άλλα δύο two,

he gained

λαβών

himself also

another in

the

το αργύριον του κυρίου αυτού money

τα

the one [receiving] the

ο δε το εν

18 +

two.

And the

απελθών ώρυξεν εν τη γη

one receiving], having gone forth dug

the

made

of his master.

one

και απέκρυψε

ground, and

19 +

the

concealed

μετά δε χρόνον And after

time

πολύν έρχεται ο κύριος των δούλων εκείνων και a long]

came

the master

of those servants.

συναίρει λόγον μετ΄ αυτών he takes up

a reckoning

with

20 +

them.

And

και προσελθών ο And

having come forward

the one

τα πέντε τάλαντα λαβών προσήνεγκεν άλλα πέντε the

five

talents

receiving],

brought

another

five

τάλαντα λέγων κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας talents,

saying,

O Master,

five

talents

to me

you delivered;

ίδε άλλα πέντε τάλαντα εκέρδησα επ΄ αυτοίς see,

another

five

talents

I gained

έφη δε αυτώ ο κύριος αυτού ευ said

And

πιστέ

to him

his master],

επί ολίγα

trustworthy], over

δούλε αγαθέ και

Well [done] , O [ servant

ης

21 +

besides them! good

and

πιστός επί πολλών

a few [things] you were trustworthy,

over

many

σε καταστήσω είσελθε εις την χαράν του κυρίου σου I will place you;

enter

into

the

‫ܽܗܘܢ‬ : ܳ ݂ܳ

of your master!

‫ וַיִּ גַּשׁ הַ קֵ ַח חֲמֵ שׁ הַ ִכּכָּ ִרים ַויָּבֵ א‬+ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים אֲחֵ ר ת וַיּ ֹאמַ ר‬ ‫חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים ִה ְפקַ ְדתָּ ְבּי ִָדי ִהנֵּה‬ ‫חָ מֵ שׁ ִכּכָּ ִרים אֲחֵ ר ת ִה ְרו ְַח ִתּי בָ הֵ ן׃‬ ‫ֱטיבֹתָ לַ עֲשׂ ת‬ ִ ‫דנָיו ה‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬+ ָ‫עֶ בֶ ד ט ב וְ ֶנאֱמָ ן ִכּי ִב ְמעַ ט ֶנאֱמָ ן הָ יִ ית‬ ‫דנֶי˃׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫יד˃ בּ א ְל ִשׂ ְמחַ ת‬ ֶ ‫וְ עַ ל־הַ ְרבֵּ ה אַ ְפ ִק‬

‫יח ְשׁתַּ יִ ם‬ ַ ִ‫ וְ כֵ ן הַ קֵ ַח ְשׁתַּ יִ ם גַּם־הוּא ִה ְרו‬+ ‫אֲחֵ ר ת׃‬ ‫ וְ ˄קֵ ח הָ אַ חַ ת הָ לַ ˂ ַויּ ְַחפֹּר‬+ ‫דנָיו׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫בָּ א ֲָדמָ ה וַיִּ ְטמֹן אֶ ת־כֶּ סֶ ף‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי י ִָמים ַר ִבּים בָּ א אֲד נֵי‬+ ‫הָ עֲבָ ִדים הָ הֵ ם ַויַּעַ שׂ חֶ ְשׁבּ ן ִעמָּ הֶ ם׃‬

ܶ ‫ܰܬ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂

joy

ܶ ‫ܐ ݁ܦ ܰܗܘ ܕ ݁ ܰܬ‬ ܶ ‫ܪܬ‬ ܳ ‫ܘܗ ݁ ܳ ݁ܬ‬ ܳ + ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ̄ : ܳ ‫ܐ‬ ܰ ݁ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ܶ ܳ ݁ ݁ ܰ ‫ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ‬+ ܶ ܳ ‫ ܳ ܣ‬:‫݂ ܰ ܪ ܰ ܳ ܘ ܰ ܺ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܗ‬ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ‫ ݂ ܳ ݁ ܪ ݂ ܶܕ ܰܙ‬+ ܽ ‫݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܰܘ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ‬ _

ܶ ‫݁ܒ‬ ݂ :

ܰ ‫ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܺ ܘ‬+ ̄ ܶ ܰ ݁ ̄ ܰ ܺ ݂ ܰ ݂ ܶ ܰ ‫ܐ ܳ ܳ ܶܘ ܰ ܳ ܝ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ܐ‬ ̄ ܶ ܰ ‫ܺ ܳܗ‬ ܶ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܶ ݁ܬ‬ ݂ ܺ ‫ܐ ܰ ܶ ܳ ܶܗ‬ ܳ + ݁ܳ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܐ‬ ܺܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ݂ ‫ܰ ܰ ̄ܗ ܰܘ‬ ‫ܘ‬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܺ ܽ ݁ ݁ ܰ :‫ܠ ܘܬܗ ݂ܕ ܟ‬ ‫݂ ܐ‬ 157

25 ‫כה‬

22 +

ἐν τούτῳ + νίκα

προσελθών δε και ο And coming forward

also

The Gospel according to Matthew

τα δύο τάλαντα λαβών

the one the

two

talents

receiving],

είπε κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ίδε άλλα δύο said,

O Master,

two

talents

you delivered up to me;

τάλαντα εκέρδησα επ΄ αυτοίς talents

I gained

[And] his master],

ολίγα

said good

and

trustworthy], over

over

many

I will place you;

είσελθε εις την χαράν του κυρίου σου into

επί

πιστός επί πολλών σε καταστήσω

a few [things] you were trustworthy,

enter

two

to him

δούλε αγαθέ και πιστέ

Well [done] , O [ servant

ης

another

έφη αυτώ

23 +

besides them!

ο κύριος αυτού ευ

see,

the

joy

προσελθών δε και ο And having come forward

also

24 +

of your master!

το εν τάλαντον ειληφώς είπε

the one the

one

talent

having taken],

said,

κύριε έγνων σε ότι σκληρός ει άνθρωπος θερίζων O Master,

I knew

that you

are a hard

man,

harvesting

όπου ουκ έσπειρας και συνάγων όθεν where

you sowed not,

and

ου διεσκόρπισας

25 +

you dispersed not.

gathering

και φοβηθείς απελθών έκρυψα And

fearing,

το τάλαντόν σου εν τη γη your talent

in

from where

the

having gone forth, I hid

ίδε έχεις το σον

ground; see,

you have

26 +

yours!

αποκριθείς δε ο κύριος αυτού είπεν αυτώ πονηρέ And responding

his master

said

to him,

O Wicked

δούλε και οκνηρέ ήδεις ότι θερίζω όπου ουκέσπειρα servant

and

lazy],

you knew

that

‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ וַיִּ גַּשׁ גַּם־˄קֵ ַח הַ ִכּכָּ ַריִ ם וַיּ ֹאמַ ר‬+ ‫ִכּכָּ ַריִ ם ִה ְפקַ ְדתָּ ְבי ִָדי ִהנֵּה ִכּכָּ ַריִ ם ִה ְרו ְַח ִתּי‬ ‫בָ הֵ ן׃‬ ‫ֱטיבֹתָ לַ עֲשׂ ת‬ ִ ‫דנָיו ה‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬+ ָ‫עֶ בֶ ד ט ב וְ ֶנאֱמָ ן בַּ ִמּזְ עָ ר ֶנאֱמַ ן הָ יִּ ית‬ ‫דנֶי˃׃‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫יד˃ בּ א ְל ִשׂ ְמחַ ת‬ ֶ ‫וְ עַ ל־הַ ְרבֵּ ה אַ ְפ ִק‬ ‫ וַיִּ גַּשׁ גַּם־הַ קֵ ַח אֶ ת־הַ ִכּכָּ ר הָ אַ חַ ת וַיּ ֹאמַ ר‬+

ܶ ‫ ܰܘ ܶ ݁ܒ ܰܗܘ ܕ ݁ ܰܬ‬+ ̄ ܰ ݂ ܰ ݂ ‫ܪܬ‬ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ݂ ݂ ܶ ‫ܳ ܝ ܰܬ‬ ܳ‫ܪܬ ݂ ܰ ݂ ܺ ܰ ̄ ݁ ݂ ܺ ܗ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ̄ ܰ ܶ ‫ܰܬ‬ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ : ‫ܶ ܐ ݂ܬ ݂ܬ ݂ ܬ‬ ‫ܪܬ ܶܐ‬ ݂ ݂ ܺ ‫ܳ ܗ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ݁ܳ ܳ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܐ‬ ܺܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܰ ݂ ‫ܰ ܰ ̄ܗ ܰܘ‬ ‫ܘ‬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܺ ܽ ݁ ݁ ܰ :‫ܠ ܘܬܗ ݂ܕ ܟ‬ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܳ݁ ݁ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ݂ ‫ ܒ ݂ܕ ܐܦ ܗܘ ݂ܕ‬+ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ݁ ‫ܶܘ ܰ ܳ ܝ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܺܘ‬ ݁ ‫݂ܕ‬ ܰ

_

I harvest

where

I sowed not,

‫י־אישׁ קָ שֶׁ ה אַ תָּ ה קֹצֵ ר‬ ִ ‫אדֹנִ י יְ ַד ְע ִתּי˃ ִכּ‬ ֲ ‫כנֵס מֵ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִפזּ ְָרתָּ ׃‬ ֹ ְ‫בַּ אֲשֶׁ ר ל ֹא ז ַָר ְעתָּ ו‬ ˃‫ת־כּכָּ ְר‬ ִ ֶ‫ירא וָאֵ לֵ ˂ וָאֶ ְטמֹן א‬ ָ ‫ ו ִָא‬+ ‫א־ל˃ אֲשֶׁ ר־לָ ˂׃‬ ְ ֵ‫בָּ א ֲָדמָ ה וְ עַ תָּ ה ה‬ ‫דנָיו וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הָ עֶ בֶ ד הָ ַרע‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ ַויַּעַ ן‬+ ‫וְ הֶ עָ צֵ ל אַ תָּ ה י ַָד ְעתָּ ִכּי־קֹצֵ ר אָ נ ִֹכי בַּ אֲשֶׁ ר‬ ‫כנֵס מֵ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִפזּ ְָר ִתּי׃‬ ֹ ְ‫ל ֹא ז ַָר ְע ִתּי ו‬

ܰ ݂ ‫ܙܪ‬

ܳ‫ܐ ܳ ܕ‬ ̄ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ܳ ܘ ܳ ܶ ݁ܕ‬ ܰ ݂ ݂ ܰܳ ݂ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ :‫ܪܬ‬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܳ ݂ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ̄ ܶ ܶ݁ ‫ܘܕ ݁ ܶܘ ܶܙ ݁ ܰ ܺ ݁ ܳ ܗ ݂ ܰ ݂ ݁ܟ‬ + ܳ ܳ ܺ ܺ ܳ ݁ ݁ ݁ ܳ : ‫ܶܗ ܐ ܶ ݂ܕ‬ ‫݂ܰ ܪ‬ ܳ ܺ ݂ ݂ܳ ݁ ܰ ܰ ‫ ܳ ܳ ܗ ܶܘ‬+ ܳ‫ܐ ܳ ܕ‬ ܳ̄ ܰ ܳ ܳ ݁ܰ ‫ܰܘ‬ ݂ ܶ ݂ ܰ ܳ ‫ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗܘ ݂ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ܕ ܐ‬ ̄ ܶ ܰ ݁ ‫ܶܙܪ ܶ ݁ ܰܘ‬ ܰ ܶ ܳ‫ܐ‬ :‫ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ݂ ܰ ݂ ܪ ݁ܬ‬

158

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

και συνάγω όθεν

The Gospel according to Matthew

ου διεσκόρπισα

έδει

27 +

from where I dispersed not.

ουν

and

gather

σε

βαλείν το αργύριόν μου τοις τραπεζίταις και

for you to put

It was necessary then

my money

with the bankers;

ελθών εγω εκομισάμην αν coming

I

be delivered

and

το εμόν συν τόκω

whatever [was] mine

with

28 +

interest.

άρατε ουν απ΄ αυτού το τάλαντον και δότε τω Take

then

from

him

the

έχοντι τα δέκα τάλαντα having

the

ten

talent,

and

give it

to the one

τω γαρ έχοντι παντί

29 +

talents!

For

to every one having

δοθήσεται και περισσευθήσεται από δε του μη shall be given,

and

shall abound;

έχοντος και ο having,

even

but from

the one not

έχει αρθήσεται απ΄ αυτού

what he has

shall be taken

from

30 +

him.

και And

τον αχρείον δούλον εκβάλετε εις το σκότος the

useless

servant

cast out]

το εξώτερον εκεί έσται outer]!

There,

των οδόντων of the

31 +

teeth.

into

darkness

ο κλαυθμός και ο βρυγμός

there will be the weeping

and

gnashing

όταν δε έλθη ο υιός του ανθρώπου And whenever

comes

the son

of man

εν τη δόξη αυτού και πάντες οι άγιοι άγγελοι μετ΄ in

his glory,

and

all

the

holy

angels

with

αυτού τότε καθίσει επί θρόνου δόξης αυτού him,

then

shall he sit

upon

[the] throne

32 +

of his glory.

και And

συναχθήσεται έμπροσθεν αυτού πάντα τα έθνη και he shall gather together

before

him

‫ לָ כֵ ן הָ יָה עָ לֶ י˃ לָ תֵ ת אֶ ת־כַּ ְס ִפּי‬+ ‫יתי ˄קֵ ַח אֵ ת‬ ִ ִ‫לַ שֻׁ ְלחָ נִ ים ַואֲנִ י ְבּב ִאי הָ י‬ ‫ר־לי וְ תַ ְר ִבּית ׃‬ ִ ֶ‫אֲשׁ‬ ‫וּתנוּ‬ ְ ‫ עַ ל־כֵּ ן ְשׂאוּ ִממֶּ נּוּ אֵ ת הַ ִכּכָּ ר‬+ ‫אֶ ל־הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר־ל עֶ שֶׂ ר הַ ִכּכָּ ר׃‬ ‫וּמי‬ ִ ‫ ִכּי ִמי אֲשֶׁ ר יֶשׁ־ל יִ נָּתֶ ן ל וְ י ְַע ִדּיף‬+ ‫אֲשֶׁ ר אֵ ין־ל יוּקַּ ח ִממֶּ נּוּ גַּם אֵ ת אֲשֶׁ ר־ל ׃‬

ܶܳ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ‫ܘ‬+ ݂ ܶ ݂ ܶ ‫݁ ݂ܕ ݁ܬܪ‬ ܳ ܽ݁ ܳ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܶ ݁ ‫ܘܪ ܳܘ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܺܘ‬ ݂ ݁ܰ ܳ ݁ ܶ :‫ܰ ܳܪ ݂ ܳ ݁ ܶ ܽ ܗ‬ ‫̄ܗ ܺܘ ݁ ݂ ܺܕ‬ ‫ܘܬ‬ ܶ ܺ ̄ ܰ ܽ ܰ ܰ ܶ ܳ ݁ ݁ ݁ ‫ܘܗ ܗ ܘ‬ ‫ܶܗ‬ + ݂ ݂ܺ ܺ ܰ ܰ ݁ : ‫ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ܺ ܶ ܰ ‫ܒ‬ ‫ܕ‬ + ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ ܶ ݂݁ ܰ ܰ ܶ ‫ܘ ܬܘ‬ ݂ ‫ܘܗܘ ݂ܕ ݂ܕ‬ ܶ ݁ ܺ ܰ ݂݁ ݂ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ : ‫ܘ ܦ ܗܘ ݂ܕ‬ ݂ _

all

the

nations,

and

˂ ֶ‫ וְ אֶ ת־עֶ בֶ ד הַ ְבּ ִליַּעַ ל הַ ְשׁ ִליכוּ אֶ ל־הַ חֹשׁ‬+ ‫חרֹק הַ ִשׁנָּיִ ם׃‬ ֲ ‫הַ ִחיצ ן שָׁ ם ִתּ ְהיֶה הַ יְ לָ לָ ה ַו‬ ‫ וְ הָ יָה ִכּי יָב א בֶּ ן־הָ אָ ָדם ִבּ ְכב ד‬+ ‫ל־כּסֵּ א‬ ִ ַ‫ֹשׁים ִעמּ וְ יָשַׁ ב ע‬ ִ ‫וְ כָ ל־הַ מַּ ְלאָ ִכים הַ ְקּד‬ ‫ְכב ד ׃‬ ‫ וְ נֶאֶ ְספוּ ְלפָ נָיו כָּ ל־הַ גּ יִ ם וְ ִה ְפ ִריד‬+ ‫בֵּ ינֵיהֶ ם כַּ אֲשֶׁ ר י ְַפ ִריד הָ רֹעֶ ה‬ ‫תּוּדים׃‬ ִ ַ‫בֵּ ין הַ ְכּבָ ִשׂים וּבֵ ין הָ ע‬

ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ‫ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ݂ ݂ ܳ ܽ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ ݁ ‫ܣ‬: ‫݂ ܰ ܳ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܘ ݂ ܶ ܘ ܪܩ‬ ܶ ݁ ܽ ݂ ܳ ܳ ̄ ‫ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ݂ ܶܕ ݂ ܗ ݂ܕ‬+ ܶ ܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ : ܶ ݁ ܽ ‫ܳܗ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶ ݁ܒ ܰ ݂ܬܪ ܳ ܣ ݂ܕ‬ ‫ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽ ܢ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬+ ܶ ‫ܰ ̄ ܶ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܫ‬ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ ܰ ‫ܐܽܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܳ : ܳ ܰ ݁ ݂ ܶ ܶ ݂ ܶ ‫ܪ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܫ‬ 159

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αφοριεί αυτούς απ΄ αλλήλων ώσπερ ο ποιμήν he will separate them

from

one another,

as

the shepherd

αφορίζει τα πρόβατα από των ερίφων separates

the

sheep

from

the

33 +

kids [of the goats] .

και And

στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού τα δε he will set

the

indeed

sheep]

on

ερίφια εξ ευωνύμων little kids

on

his right,

τότε ερεί ο βασιλεύς τοις

34 +

[his] left.

Then

εκ δεξιών αυτού δεύτε οι on

his right,

Come,

and the

shall say the king]

to the ones

ευλογημένοι

O ones being blessed

του πατρός μου κληρονομήσατε την ητοιμασμένην of my father,

inherit

the

being prepared

υμίν βασιλείαν από καταβολής κόσμου for you

kingdom]

from

[the] founding

35 +

of [the] world!

επείνασα γαρ και εδώκατέ μοι φαγείν εδίψησα και For I hungered,

and

you gave

me

to eat;

I thirsted,

and

εποτίσατέ με ξένος ήμην και συνηγάγετέ με you gave me a drink;

I was a stranger,

and

you brought

36 +

me [in] ;

γυμνός και περιεβάλετέ με ησθένησα και naked,

and

you clothed

me;

I was sick,

and

επεσκέψασθέ με εν φυλακή ήμην και ήλθετε προς you visited

με

37 +

me.

me;

in

prison

I was],

and

you came

to

τότε αποκριθήσονται αυτώ οι δίκαιοι λέγοντες Then

will answer

to him

the

righteous],

saying,

κύριε πότε σε είδομεν πεινώντα και εθρέψαμεν η O Master,

when

did we see

[you] hungering,

διψώντα και εποτίσαμεν thirsting,

and

38 +

we gave [you] a drink?

and

ܺ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ܰ ݁ ݁ ‫ܶ ݂ ܶ ܶ ܰ ܺ ܶ ܰܘ‬ ܶܳ ܶ : ܶ ܺ ܰ ܶ ‫ܳ ܽܢܕ‬ ܳ ݂ ܰ ܰ ܺ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ݂ ܳ ݁ ܺ ݁ ‫݂ ܰܬܘ ݂ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܳܕ ݁ ܺ ܰ ݁ܬܘ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ : ܳ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܶ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܶ ܗ ܺ ݂ܕ‬ ܺ ‫ܶ ݁ ܰ ܰܘ‬ ݁ ‫ܨܗ‬ ‫ ݂ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ ܰ ̄ ݁ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܰ ܰ ܳ‫ܺ ݂ܽ ܘ‬ ‫ܘ‬ : ܳ ‫ܐ ݁ ܳ ܳ ܽ ̄ܗ ܺܘܳ ݁ ܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܽ ܘ‬ ‫ ܰ ܶ ܳ ܳ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ݁ ܰ ܺ ݂ ܘ‬+ ܶ

_

or

πότε δε σε είδομεν ξένον And when

‫ימינ וְ אֵ ת‬ ִ ‫ וְ ִה ִצּיב אֶ ת־הַ ְכּבָ ִשׂים ִל‬+ ‫תּוּדים ִל ְשׂמ ֹאל ׃‬ ִ ַ‫הָ ע‬ ‫ימינ‬ ִ ‫ אָ ז י ֹאמַ ר הַ מֶּ לֶ ˂ אֶ ל־הַ נִּ צָּ ִבים ִל‬+ ‫וּרשׁוּ אֶ ת־הַ מַּ ְלכוּת‬ ְ ‫בֹּאוּ ְבּרוּכֵ י אָ ִבי‬ ‫ן־הוָּסֵ ד הָ ע לָ ם׃‬ ִ ‫הַ מּוּכָ נָה לָ כֶ ם ְל ִמ‬ ‫יתי וַתַּ א ֲִכילוּנִ י צָ מֵ א‬ ִ ִ‫ ִכּי ָרעֵ ב הָ י‬+ ‫יתי וַתַּ אַ ְספוּנִ י׃‬ ִ ִ‫יתי וַתַּ ְשׁקוּנִ י א ֵֹר ַח הָ י‬ ִ ִ‫הָ י‬

we nourished [you] ;

did we behold you

a stranger,

‫ עָ ר ם ו ְַתּכַ סּוּנִ י ח לֶ ה ו ְַתּבַ ְקּרוּנִ י‬+ ‫יתי וַתָּ בֹאוּ אֵ לָ י׃‬ ִ ִ‫בַּ ִמּ ְשׁמָ ר הָ י‬ ‫דנֵינוּ מָ תַ י‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫יקים וְ אָ ְמרוּ‬ ִ ‫ וְ עָ נוּ הַ צַּ ִד‬+ ‫ַשׁקֶ ה‬ ְ ‫ְר ִאינוּ˃ ָרעֵ ב וַנְּ כַ ְל ְכּלֶ ˃ א צָ מֵ א ַונּ‬ ‫א תָ ˂׃‬ ‫ וּמָ תַ י ְר ִאינוּ˃ א ֵֹר ַח וַנְּ אַ ְסּפֶ ךָּ א עָ רֹם‬+ ‫וַנְּ כַ סֶּ ךָּ ׃‬

ܺ -ܳ ݁ ݁ܶ ‫݂ ܰ ܺ ܶ ̄ܗ ܺܘ ݁̄ ܺ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܽܬ ܰܘ ܳ ܽ ܘ‬ ‫ܐ‬ :‫ܗܘ ݁ ܽ ܘ ݁ܬ ݂ ܘܢ ݁ܬܝ‬ ܺ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ‫ܘܢ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܰܙ ݂ ܺܕ‬ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ܰ ܳ ݁ ܰܕ‬ ܰ݁ ̄ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ݁ ܳ ܺ ‫ܘܬܪ‬ ‫ܳܢ‬ ݂ ݂ܰ ̄ ܳ ܰ ܰ ܰ ܶ ܺ ݁ : ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܨܗ‬ ‫ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ‫ ܶܘ ܰ ݁ ܝ ܰ ܳ ݁ ݂ ܰܕ‬+ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܶ ܰ ‫ܐܘ ݂ܕ‬ ܰ ݁ ܳ ܶ ܰ ݁‫ܘ‬ : ݁ ܳ ܺ ܰ ݁‫ܐ ݂̄ ܘ‬ 160

25 ‫כה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και συνηγάγομεν η γυμνόν και περιεβάλομεν and

brought [you in] ?

or

naked,

and

39 +

we clothed [you] ?

πότε δε σε είδομεν ασθενή η εν φυλακή και And when

did we behold you

ήλθομεν προς σε we came

to

sick

or

in

prison,

and

και αποκριθείς ο βασιλεύς ερεί

40 +

you?

And

answering

the king

shall say

αυτοίς αμήν λέγω υμίν εφ΄ όσον εποιήσατε ενί to them,

Amen

I say

to you,

in as much as

you did

to one

τούτων των αδελφών μου των ελαχίστων of these

of my brethren

εμοί εποιήσατε

the

41 +

τότε ερεί Then

you did to me. from

me!

το αιώνιον το eternal],

και τοις

he will say also

πορεύεσθε απ΄ εμού οι Go

least]

εξ ευωνύμων

to the ones on

κατηραμένοι εις το πυρ

O ones being cursed

into

τοις αγγέλοις αυτού

42 +

his angels.

for the devil

and

and

you did not

εδώκατέ μοι φαγείν εδίψησα και ουκ 43 +

to eat;

I thirsted,

ξενός ήμην και ου I was a stranger,

ου

fire

επείνασα γαρ και ουκ For I hungered,

to me

the

ητοιμασμένον τω διαβόλω και

the one having been prepared

give

[his] left,

and

and

εποτίσατέ με

you did not give me a drink;

συνηγάγετέ με

you did not bring

γυμνός και

me [in] ; naked,

and

περιεβάλετέ με ασθενής και εν φυλακή και

you did not clothe

ουκ

me;

επεσκέψασθέ με

you did not visit

sick

and

ܺ

݂ ݁ ܳ ‫ܶܘ ݁ ܰܬ‬ ܰ ‫ܶܘ‬ ‫ܳ ݂ ܰܕ‬ ܺ ܶ ‫ܪ‬ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ ܺ

prison,

and

τότε αποκριθήσονται αυτώ

44 +

me.

Then

‫ וּמָ תַ י ְר ִאינוּ˃ ח לֶ ה א בַּ ִמּ ְשׁמָ ר ַונָּב ֹא‬+ ‫אֵ לֶ י˃׃‬ ‫ענֶה וַי ֹאמַ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן‬ ֲ ‫ וְ הַ מֶּ לֶ ˂ ַי‬+ ‫ֲשׂיתֶ ם ְלאֶ חָ ד‬ ִ ‫אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם מַ ה־שֶׁ ע‬ ‫ֲשׂיתֶ ם׃‬ ִ ‫ירים הָ אֵ לֶּ ה ִלי ע‬ ִ ‫מֵ אַ חַ י הַ ְצּ ִע‬ ‫ וְ אָ ז י ֹאמַ ר גַּם אֶ ל־הַ נִּ צָּ ִבים‬+ ‫ֲרוּרים אֶ ל־אֵ שׁ‬ ִ ‫ִל ְשׂמ ֹאל ְלכוּ מֵ עָ לַ י א‬ ‫וּלמַ ְלאָ כָ יו׃‬ ְ ‫ע לָ ם הַ מּוּכָ נָה לַ שָּׂ טָ ן‬

ܰ ܳ ‫ܐܘ‬ :‫ܳ ݁ ܳܬ ݁ܟ‬ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܰ ‫ܰ݁ ݂ ݂ ܽܬܘܢ‬ ܽ ݁ܰ ‫ܽ ̄ܗܘ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ܶ ܳ ܶ ݂ܶ ݂ ‫ܳ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܽ ܪ ݂ ܰܕ ܳ ܰ ܳܗܝ‬

in

ܰ ‫ ܶܘ ܰ ݁ ܝ‬+ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ‬- ݂ ܳ ݂ ܰ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ̄ ݁ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܳ ܰ ܽ ‫ܐܰ ܙ‬ ‫ܗ‬ ܰ ܺ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ‫݁ܽ ܢ‬ ‫ܶܙ‬ _

will answer

to him

‫יתי וְ ל ֹא הֶ אֱכַ ְלתֶּ ם א ִתי‬ ִ ִ‫ ִכּי ָרעֵ ב הָ י‬+ ‫יתי וְ ל ֹא ִה ְשׁ ִקיתֶ ם א ִתי׃‬ ִ ִ‫צָ מֵ א הָ י‬ ‫יתי וְ ל ֹא אֲסַ ְפתֶּ ם א ִתי‬ ִ ִ‫ א ֵֹר ַח הָ י‬+ ‫עָ ר ם וְ ל ֹא ִכ ִסּיתֶ ם א ִתי ח לֶ ה‬ ‫וּבַ ִמּ ְשׁמָ ר וְ ל ֹא ִבקַּ ְרתֶּ ם א ִתי׃‬ ‫דנֵינוּ מָ תַ י‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ וְ עָ נוּ גַם־הֵ ם וְ אָ ְמרוּ‬+ ‫ְר ִאינוּ˃ ָרעֵ ב א צָ מֵ א א א ֵֹר ַח א עָ ר ם‬ ‫א ח לֶ ה א בַ ִמּ ְשׁמָ ר וְ ל ֹא שֵׁ ַר ְתנוּ˃׃‬

:‫݂ ܰܕ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܰ ܳܨ ܰ ܽܘ ܰ ܰ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫ ݂ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ ܰ ̄ ݁ ݂ ܘܢ‬+ ܳ ‫ܨܗ ݁ ܘ‬ ܳ‫ܐ ܺ ݂ܽ ܘ‬ ܰ ܺ ‫ܶ ݁ ܰ ܰܘ‬ : ܳ ܳ ܶ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ܳ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ܘ‬+ ܳ ܺ ݁ ‫̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ܳ ݂ ܰ ܺ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰܘ‬ ݁ ‫̄ܗ ܺܘ‬ ܳ ‫ܐ ܺ ܶ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ‬ܰ ݁ ݁ܶ ‫ܘ‬ : ܳ ‫ܰ ݂ ܽܬ ܽܘ‬ ܺ ‫ܐ ݁ܦ ܶܗ ܽ ܢ ܘ‬ ܳ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܶ ܽ ܢ‬+ ‫ܘܢ‬ 161

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και αυτοί λέγοντες κύριε πότε σε είδομεν πεινώντα η they also],

saying,

O Master,

when

did we behold you

hungering,

or

διψώντα η ξένον η γυμνόν η ασθενή η εν φυλακή thirsting,

or

a stranger,

και ου and

or

naked,

or

διηκονήσαμέν σοι

we did not serve

sick,

or

in

prison,

τότε αποκριθήσεται

45 +

to you?

Then

he will answer

αυτοίς λέγων αμήν λέγω υμίν εφ όσον ουκ to them,

saying,

Amen

I say

to you,

if as much as

you did not

εποιήσατε ενί τούτων των ελαχίστων ουδέ εμοί do

to one of these

εποιήσατε

46 +

least],

not even

to me

και απελεύσονται ούτοι εις κόλασιν And

did you do.

of the

these shall go forth

unto

punishment

αιώνιον οι δε δίκαιοι εις ζωήν αιώνιον eternal];

but the

righteous

unto

life

eternal.

26 ‫כו‬ 1+ ,

και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς πάντας And

it came to pass

when

Jesus finished

all

τους λόγους τούτους είπε τοις μαθηταίς αυτού these words,

he said

[to]

2+

his disciples,

οίδατε ότι μετά δύο ημέρας το πάσχα γίνεται και ο You know

that

after

two

days

the

passover

takes place,

and

the

υιός του ανθρώπου παραδίδοται εις το σταυρωθήναι son 3+

of man

is delivered up

for

the

crucifying.

τότε συνήχθησαν οι αρχιερείς και οι γραμματείς Then

were gathered together

the

chief priests,

and

the

scribes,

και οι πρεσβύτεροι του λαού εις την αυλήν του and

the

elders

of the

people

‫ענֶה אֹתָ ם לֵ אמֹר אָ מֵ ן אֹמֵ ר‬ ֲ ‫ אָ ז ַי‬+ ‫ֲשׂיתֶ ם ְלאֶ חָ ד‬ ִ ‫אֲנִ י לָ כֶ ם מַ ה־שֶׁ לּ ֹא ע‬ ‫ֲשׂיתֶ ם׃‬ ִ ‫ַם־לי ל ֹא ע‬ ִ ‫ירים הָ אֵ לֶּ ה גּ‬ ִ ‫ִמן־הַ ְצּ ִע‬ ‫יקים‬ ִ ‫ וְ הָ ְלכוּ אֵ לֶּ ה ְלמַ עֲצֵ בַ ת ע לָ ם וְ הַ צַּ ִדּ‬+ ‫ְלחַ יֵּי ע לָ ם׃‬ ________________________+________________________

ܳ ݂݁ܰ ݁ ܳ ܰ ‫ܐ ܰ ݁ ܝ‬ ܶ ‫ܳ ܰܢ‬ ܰ ܳ ‫ܐܘ ܰܨܗ‬ ܰ ܰ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ ܳ ܺ ݂ ‫ܐܘ‬ ܳ ܳ ܶ ܰ ‫ܐܘ‬ ܳ ܳ ݁‫ܐ‬ ܶ ܳ ܺ ‫ܐ‬ܰ ݁ ܶ ݂ ‫ܐܘ‬ ܰ : ݁ ܳ ܶ ܰ ‫ܘ‬ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܺ ܳ ܰ ‫ܘܢ ܐ ܐ‬ ܰ ‫ܘ‬ ݂ ‫ܗ‬+ ܳ ܽ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ܽ ݁ ܰ ‫ܰ݁ ݂ ݂ܬܘܢ‬ ܳ ݁ ݁ ‫ܢ ݂ܕ‬ ‫݂ܕ‬ ܶ ܺ ܳ ݁ܳ ܶ ‫ܶ ܳܗ ̄ ܙ ܽ ܪ ܶ ܐܦ‬ :‫ܰ݁ ݂ ܰ ݂ ܽܬܘܢ‬ ܰ ܶ ‫ܘܙ ݂ ܺܕ‬ ܳ ‫݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܘ ܺ ܽܙ ܢ ܳܗ‬+ ܰ ܳ ‫ܰ ܶ ܰܕ‬ : ݂ _

in

the

courtyard

of the

‫ֵשׁוּע ְל ַדבֵּ ר אֵ ת‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּכַ לּ ת י‬+ ‫ידיו׃‬ ָ ‫כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ‫ אַ תֶּ ם יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי ע ד י מַ יִ ם וְ הַ פֶּ סַ ח‬+ ‫בָּ א וּבֶ ן־הָ אָ ָדם יִ מָּ סֵ ר ְל ִהצָּ לֵ ב׃‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ זִ ְקנֵי‬ ֹ ַ‫ וַיִּ קָּ הֲלוּ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫וּשׁמ קַ יָּפָ א׃‬ ְ ‫הָ עָ ם אֶ ל־חֲצַ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל‬ ________________________+________________________

ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ܽ ݂ ‫ܗܘ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ܰ ‫ܐ‬ ܳ ܶܶ :‫ܘܗܝ‬ ‫ܗ‬ ܶ ‫ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ ݂ܬܪ ܰ ܺ ܳܗ ܶܘ‬+ ܶ ݁ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳܳ̄ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ ܶ ‫݂ܕ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݁ ܳ ‫ ݂ ܳ ܶ ܘ‬- ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܰܪ‬ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܘܰ ܰ ݁ ܺ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ݂ -‫ܪܬܗ ݂ܕܪ ݂ܒ‬ : ܳ

162

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αρχιερέως του chief priest,

The Gospel according to Matthew

λεγομένου Καϊάφα

of the one being called

4+

Caiaphas.

και And

συνεβουλεύσαντο ίνα τον Ιησούν κρατήσωσι δόλω they were advising

that

και αποκτείνωσιν

5+

and

should kill [him] .

μη

they should seize Jesus

έλεγον δε μη εν But they said,

Not

θόρυβος γένηται εν

should not a tumult]

take place

by treachery,

during the

τω λαώ

among the

τη εορτή ίνα holiday,

that

του δε Ιησού

6+

people.

And

Jesus

γενομένου εν Βηθανία εν οικία Σίμωνος του being

in

λεπρού

7+

leper,

Bethany,

in

the

προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον there came forward

μύρου

[the] house of Simon

to him

a woman

an alabaster [flask]

έχουσα βαρυτίμου και κατέχεεν επί

of a perfumed liquid having]

of a heavy price,

and

την κεφαλήν αυτού ανακειμένου his head,

she poured it down upon

ιδόντες δε

8+

as he reclined.

seeing [it]

And

οι μαθηταί αυτού ηγανάκτησαν λέγοντες εις τι his disciples],

were indignant,

η απώλεια αύτη

saying,

For

ηδύνατο γαρ τούτο το μύρον

9+

[is] this loss?

would be able

For

this

perfumed liquid]

πραθήναι πολλού και δοθήναι τοις πτωχοίς to be sold

what [reason]

for much,

and

to be given

to the

10 +

poor.

γνους δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι κόπους παρέχετε But knowing,

Jesus

said

τη γυναικί έργον

to them,

work for

a good

‫ֵשׁוּע ְבּעָ ְרמָ ה‬ ַ ‫ וַיִּ ָוּעֲצוּ י ְַח ָדּו ִל ְתפֹּשׂ אֶ ת־י‬+ ‫וְ לַ ה ֲִמית ׃‬ ‫ן־תּ ְהיֶה ְמהוּמָ ה‬ ִ ֶ‫ֹאמרוּ אַ ˂־ל ֹא בֶ חָ ג פּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫בָּ עָ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע בֵּ ית ִהינִ י ְבּבֵ ית ִשׁ ְמע ן‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת י‬+ ‫הַ ְמּצ ָֹרע׃‬ ‫וּבי ָָדהּ פַּ ˂ ִמ ְרקַ חַ ת‬ ְ ‫ ו ִַתּ ְק ַרב אֵ לָ יו ִאשָׁ ה‬+

ܳ ݁ ܶ ݁ ‫ܥ ܰܕ‬ ݂ ܳ ‫ܰ ݁ ܺ ݁ܳ ܕ‬ ݂ :‫ܳ ݂ܣ ݂ܣ‬ ܶ ‫ ܰ ܳ ݂ ܰ݁ ݂ ܗ‬- ݁ ݁ܶ ܶ ݁ ܺ ‫݂ܕ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ ܺ ݂ܕ‬

݁ ܰ ܰ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ̄ ܳ ܽ ܶ‫ܘ‬ :‫ܝ‬ ܳ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ ܳܘ‬+ ݂ ܽ݁ ܰ ݂ ܳ ‫ܶ ܶܘ‬ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݂ ‫ܗܘ ܰ ܶ ܽ ܳ ܥ‬ ܽ ܶ ‫݂ܕ‬ :ܳ ݂ ݂ ‫ܢ‬ ܶ ܰ ݁ ݂ܰ ܶ + ‫ܐ ̄ ݂ ݁ܬ‬ ݁ܶ ‫ܳ ܺ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ܳ ݂ܕ‬ ܽܶ

she worked]

for

me.

‫ידים וַיִ ְכעֲסוּ‬ ִ ‫ וַיִּ ְראוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֹאמרוּ עַ ל־מָ ה הָ ִאבּוּד הַ זֶּה׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ ִכּי הַ ִמּ ְרקַ חַ ת הַ זּ ֹאת הָ יְ תָ ה ְראוּיָה‬+

‫אכֹל׃‬ ֱ ֶ‫יְ קָ ָרה ְמאֹד ו ִַתּצֹּק עַ ל־ר ֹאשׁ בַּ ה ֲִסיבּ ל‬

ܶ

do you make]

γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ

to the woman?

‫݂ ܽܘ ܳ ̄ ܝ‬

Why troubles

ܰ

_

‫ְל ִהמָּ כֵ ר ִבּ ְמ ִחיר ָרב וְ לָ תֵ ת לָ עֲנִ יִּ ים׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָּ ה תַּ ְלאוּ‬ ַ ‫ ַויּ ֵַדע י‬+ ‫אֶ ת־הָ ִאשָׁ ה הֲל ֹא מַ עֲשֶׂ ה ט ב עָ ְשׂתָ ה ִעמָּ ִדי׃‬

݁ ܰ ݂ ‫ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗ ܰ ܺܪ ܶ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܰ ܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܬ‬+ ‫ܘܗܝ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܶ ܫ‬ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܶܘ ܰ ܘ‬ ܰ : ܳ ‫ܐ ݁ ݂ ܳ ܳ ܳ ܳܗ‬ ‫ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳܗ‬+ ܶ ܺ ݂ ܶ ‫ܰ ܺ ܘ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ‬ ‫ܣ‬ : ݂ ܶܰ ܳ ܳ ܰ ‫ ܶ ݂ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ‫ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ݂ :‫ܳ ݁ܬܝ‬ ‫ܣ‬: ݁ ܺ

163

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

πάντοτε γαρ τους πτωχούς έχετε μεθ΄ εαυτών

11 +

For at all times

the

εμέ δε ου but me

poor

you have]

πάντοτε έχετε

you do not at all times

with

yourselves;

βαλούσα γαρ αύτη

12 +

laying

have.

For

this [woman] ]

το μύρον τούτο επί του σώματός μου προς this perfumed liquid

upon

my body,

so

το ενταφιάσαι με εποίησεν to embalm

me

εάν κηρυχθή ever

13 +

did].

αμήν λέγω υμίν όπου Amen

in

τω κόσμω λαληθήσεται και ο there shall be spoken

μνημόσυνον αυτής a memorial twelve,

also

14 +

of her.

δώδεκα ο

Where

[the] entire

εποίησεν αύτη εις

what this [woman] did,

for

τότε πορευθείς εις των Then

having gone,

one

of the

λεγόμενος Ιούδας Ισκαριώτης προς τους

the one being called

αρχιερείς

to you,

το ευαγγέλιον τούτο εν όλω

should be proclaimed this good news]

world,

I say

Judas

Iscariot,

to

the

είπε τι θέλετέ μοι δούναι καγω υμίν

15 +

chief priest,

said,

What do you want

to give me,

and I

to you

παραδώσω αυτόν οι δε έστησαν αυτώ τριάκοντα will deliver him up]?

αργύρια silver [pieces] .

16 +

And they

established

to him

thirty

και από τότε εζήτει ευκαιρίαν ίνα And

αυτόν παραδώ he should deliver him up.

from 17 +

then

he sought

an opportune time

that

τη δε πρώτη των αζύμων And on the first [day]

of the

unleavened [breads] ,

‫ ִכּי הָ עֲנִ יִּ ים ְבּכָ ל־עֵ ת ִא ְתּכֶ ם‬+ ‫וְ אָ נ ִֹכי אֵ ינֶנִּ י ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם ְבּכָ ל־עֵ ת׃‬ ‫ ִכּי אֲשֶׁ ר שָׁ ְפכָ ה אֶ ת־הַ ִמּ ְרקַ חַ ת הַ זּ ֹאת‬+

‫כּהֲנִ ים׃‬ ֹ ַ‫ל־ראשֵׁ י ה‬ ָ ֶ‫ישׁ־ק ִריּ ת א‬ ְ ‫הוּדה ִא‬ ָ ְ‫י‬ ‫ה־תּ ְתּנוּ ִלי וְ אֶ ְמ ְס ֶרנּוּ‬ ִ ָ‫ וַיּ ֹאמֶ ר מ‬+ ‫˄שׁים כָּ סֶ ף׃‬ ִ ‫ְבי ְֶדכֶ ם וַיִּ ְשׁ ְקלוּ־ל ְשׁ‬ ‫חנֹט א ִתי עָ ְשׂתָ ה זּ ֹאת׃‬ ֲ ַ‫ל־גּוּפי ל‬ ִ ַ‫אנָה ִל ְמסֹר א ת ׃ ע‬ ֲ ‫תּ‬ ֹ ‫וּמן־הָ עֵ ת הַ ִהיא ִבּקֵּ שׁ‬ ִ + ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ְבּכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר‬+ ‫ וַיְ ִהי בָ ִראשׁ ן ְלחַ ג הַ מַּ צּ ת‬+ ‫ִתּקָּ ֵרא הַ ְבּשׂ ָרה הַ זּ ֹאת ְבּכָ ל־הָ ע לָ ם גַּם‬ ‫ֵשׁוּע לֵ אמֹר‬ ַ ‫ידים אֶ ל־י‬ ִ ‫וַיִּ גְּ שׁוּ הַ תַּ ְל ִמ‬ ‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר עָ ְשׂתָ ה ִהיא יְ סוּפַּ ר ְלזִ כָּ ר ן לָ הּ׃‬ ‫אכֹל אֶ ת־הַ פָּ סַ ח׃‬ ֱ ֶ‫אֵ יפֹה נ ִָכין ְל˃ ל‬ ‫וּשׁמ‬ ְ ‫ ַויֵּלֶ ˂ אֶ חָ ד ִמ ְשׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר‬+

ܺ ݂ܶܺ ܶ ܶ ݁ܰ ܽ ݁ ݂ + ‫ܐ ݁ ݁ܽ ܢ‬ ݂ ܺ ܳ ܶ ܺ ܽ ܽ ݁ ݁ܰ ݁ ݁ :‫ܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ‫ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܪ‬+ ܰ ܳ ‫ܳܗ‬ ܰ ܶ ܰ ݁ ܰ ܽ ‫ܐ ݂ܕ‬ :‫ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ‬ ݂ ݂ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ ݂ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ܶܽ݁ ܰ ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ ‫ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܶ ܙ ܰ݁ ݁ܬܝ ܳܗ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܳ ܳ ݂ ‫ ܶܣ‬: ܳ ݁ ‫ܐ ݁ܦ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶ ݁ ܽ ܘ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݁ ܶ ‫ܐ ܰܙܠ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܪ ܰ ݂ܕ‬ ݂ ܰ ݁ܳ ܶ ܳ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ ܰ ܽ ݁ : ‫ܘܕ‬ ݂- ݂‫ܬ ܪ‬ _

ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܳ̄ ܶ ܰ ܳ ܶ ܺ ܰ ܶ ‫݁ܽ ܢܣ‬ ‫ܐ‬ ‫݂ܠ ܘ‬ ܶ ܳ ܺ ܳ ܰ ܶ ܺ ݁ ݁ : ݂ ‫݂ܬ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܐ‬ ܳ ݂ܶ ‫ ܘ ܶ ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬+ ̄ ܺ ܰ ܶ݁ ܶ ܺ ܰ ݁ ܳ ܳ :݁ ܰ ܶ ‫݂ܕ ܰ ܳ ܗܝ‬ ‫ܕ‬ ‫݂ܕ‬ ݂+ ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ܽ ݂ܳ ‫ܐ‬ ݁ ܺ ݁ ܶ ‫ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܥ‬ ‫ܬ‬ ݂ ܳ ܶ ܶ ̄ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ܶ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ‫ܨ ܐ ݂ ݂ܕ‬ : ‫݂ܕܬ‬ ݂ 164

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

προσήλθον οι μαθηταί τω Ιησού λέγοντες αυτώ που came forward

the

disciples]

[to]

Jesus,

saying

to him,

θέλεις ετοιμάσωμέν σοι φαγείν το πάσχα do you want we should prepare

for you to eat

the

Where

ο δε

18 +

passover?

And he

είπεν υπάγετε εις την πόλιν προς τον δείνα και said,

Go

into

the

city,

to

a certain person,

and

είπατε αυτώ ο διδάσκαλος λέγει ο καιρός μου say

to him!

The teacher

says,

εγγύς εστι προς σε ποιώ is near;

with

you

των μαθητών μου

το πάσχα μετά

I will observe the

19 +

my disciples.

My time passover

with

και εποίησαν οι μαθηταί ως And

did

the

disciples]

as

συνέταξεν αυτοίς ο Ιησούς και ητοίμασαν το πάσχα gave orders

to them

Jesus];

and

they prepared

the

passover.

οψίας δε γενομένης ανέκειτο μετά των δώδεκα

20 +

And evening

becoming,

he reclined

with

the

21 +

twelve.

και εσθιόντων αυτών είπεν αμήν λέγω υμίν ότι εις And

[during] their eating

he said,

εξ υμών παραδώσει με of

you

Amen

I say

to you,

that

και λυπούμενοι σφόδρα

22 +

shall deliver me up.

And

fretting

exceedingly,

ήρξαντο λέγειν αυτώ έκαστος αυτών μήτι they began

to say

ειμι κύριε

to him,

23 +

each

of them,

responding

said,

εγώ

By no means I

ο δε αποκριθείς είπεν ο And he

am [he] , O Lord.

one

εμβάψας

The one dipping

μετ΄ εμού εν τω τρυβλίω την χείρα ούτός with

me

in

με παραδώσει will deliver me up.

the 24 +

saucer

the

Indeed the

son

of man

‫ידי׃‬ ָ ‫ית˃ אֶ עֱשֶׂ ה אֶ ת־הַ פֶּ סַ ח ִעם־תַּ ְל ִמ‬ ְ ֵ‫וּבב‬ ְ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ידים כַּ אֲשֶׁ ר ִצּוָם י‬ ִ ‫ וְ ַיּעֲשׂוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ַויּ ִָכינוּ אֶ ת־הַ פָּ סַ ח׃‬ ‫ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר׃‬ ְ ‫ וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב ַויַּסֵּ ב ִע‬+ ‫וּבאָ ְכלָ ם וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר‬ ְ + ‫אֲנִ י לָ כֶ ם אֶ חָ ד ִמכֶּ ם יִ ְמ ְס ֵרנִ י׃‬

ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ‫ܰܙ‬ :‫ܰ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܰ ܝ‬ ݁ ܰ ݁ ‫݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ : ܳ ܳ ܰ ‫ܗܘ ܰ ݂ܬ ܶܪ‬ ݁

this one

ο μεν υιός του ανθρώπου υπάγει

‫ל־פּ˄נִ י אַ ְלמֹנִ י‬ ְ ֶ‫ירה א‬ ָ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר ְלכוּ הָ ִע‬+ ‫ַואֲמַ ְרתֶּ ם אֵ לָ יו כֹּה אָ מַ ר ַרבֵּ נוּ ִע ִתּי ְקר בָ ה‬

‫ܳ ݁ܬ‬

hand],

ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ݂ ܳ ܰ ݂ ‫݂ ܳ ܶܘ ܰ ܘ ܶ ܰܪ‬ ܰ‫ܐ‬ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܳ ݁ ܳܬ ݁ܟ‬ ܳ ܶ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܰ݁ + ܰ ‫ܘܗܝ ܰ݁ ݁ ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܬ‬ ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܶ ܰ ‫ܢ ܶ ܽ ܥܘ‬ ‫ܽܘ‬ ݂ ܰ ܳ ܺ ܳ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܗܘ ܪ‬+ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ‬ _

goes away,

‫ וַיִּ ְתעַ ְצּבוּ ְמאֹד ַויָּחֵ לּוּ ִאישׁ ִאישׁ‬+ ‫אדֹנִ י׃‬ ֲ ‫לֵ אמֹר ל הֶ אָ נ ִֹכי הוּא‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר טָ בַ ל‬+ ‫ִע ִמּי אֶ ת־יָד בַּ ְקּעָ ָרה הוּא יִ ְמ ְס ֵרנִ י׃‬ ‫ הֵ ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם הַ ל ˂ יֵלֵ ˂ כַּ כָּ תוּב‬+ ‫עָ לָ יו וְ א י לָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר עַ ל־יָד יִ מָּ סֵ ר‬ ‫בֶּ ן־הָ אָ ָדם ט ב לָ ִאישׁ הַ הוּא שֶׁ לּ ֹא נ לָ ד׃‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܺ‫ܐ‬ ܺ ܶ ‫ܣ‬: ܺ ܰ ‫ܶ ݁ܽ ܢ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܘ‬ ܰ ܺ ܶ ܳ ‫ܶ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܳ ܳ ܝ‬ ݁ܰ ‫ܳ ܶܘ ܰ ܰ ݂ܕ ܳܨ‬ ܳ݁ ܰ :ܺ ܰ ܰ ‫ܽܗܘ‬ ݂ ܰ ‫ܐ ܶܙܠ‬ ܳ ݂ ܳܳ̄ ݁ ݁ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܺ

ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ܰ ‫݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݁ ܰ ܶ ݁‫ ܘ‬+ ݁ܰ ݁ܰ ܶ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ܶܗ‬ ܶ ‫ ܰܘ ݁ ܗ ݂ܕ‬+ 165

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

καθώς γέγραπται περί as

it has been written

The Gospel according to Matthew

αυτού ουαί δε τω

concerning him;

but woe

[to]

ανθρώπω εκείνω δι΄ ου ο υιός του ανθρώπου that man

by

whom the son

of man

παραδίδοται καλόν ην αυτώ ει ουκ εγεννήθη is delivered up.

It was good

ο άνθρωπος εκείνος

to him

if

was not born

αποκριθείς δε Ιούδας ο

25 +

that man].

And responding

Judas

the one

παραδιδούς αυτόν είπε μήτι εγώ ειμι ραββί λέγει delivering him up,

said,

αυτώ συ είπας to him,

You

26 +

said [it] .

Not

I

am [he] , Rabbi?

He says

εσθιόντων δε αυτών eating

And

[during] their],

λαβών ο Ιησούς τον άρτον και ευλογήσας έκλασε και Jesus having taken

the

bread,

and

having blessed,

broke it

and

εδίδου τοις μαθηταίς και είπε λάβετε φάγετε τούτό gave it

to the

disciples,

and

εστι το σώμά μου is

27 +

my body.

said,

Take!

eat!

this

και λαβών το ποτήριον και And

having taken

the

cup,

and

ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς λέγων πίετε εξ αυτού giving thanks,

πάντες

he gave 28 +

all!

is

καινής διαθήκης το covenant,

You drink

my blood,

of

of sins.

29 +

it

της

the [blood] of the

περί πολλών εκχυνόμενον εις

the one for

άφεσιν αμαρτιών a release

saying,

τούτο γαρ εστι το αίμά μου το For this

new

to them,

many,

being poured out

for

λέγω δε υμίν ότι ου μη πίω And I say

to you,

that

in no way

shall I drink

απ΄ άρτι εκ τούτου του γεννήματος της αμπέλου from

now on

from

this,

the

offspring

‫הוּדה הַ מֹּסֵ ר א ת וַיּ ֹאמַ ר ַר ִבּי‬ ָ ְ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫הַ אֲנִ י הוּא וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ׃‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־הַ לֶּ חֶ ם‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְבּאָ ְכלָ ם וַיִּ קַּ ח י‬+ ‫ידים‬ ִ ‫וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן לַ תַּ ְל ִמ‬ ‫גּוּפי׃‬ ִ ‫וַיּ ֹאמַ ר ְקחוּ וְ ִא ְכלוּ זֶה הוּא‬ ‫ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־הַ כּ ס וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ תֵּ ן‬+

݁ܺ ‫݁ ܰ ݁ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ̄ ܳ ܰ ܶ ‫ܳ ݂ ܺ ܶܗܘ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ‫ܐ ݁ܬ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܳ ܳ ܘ ܰ ݂ ܰܕ‬ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܶܽ ܥ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܰ ݂ܬ‬ ܳ ܰ‫ܰ ܶܽ ܥ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫̄ ݁ܒ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ ܣ‬:‫ܳܗ ܰ ݂ ܰ ݁ ܝ‬ ‫݁ܶܗ‬

ܶ ܳ ̄ ܰ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ܗܝ ܘ ܝ‬ ܳ ̄ ‫݂ ܶܗ ܕ‬ ܶ ܳ ݂ܽܶ ܳ ݂ ݁ ܰ݁ ܰ ‫ܗܘ ܐ‬ ܳ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ ‫ܘܕ‬ ܶ ܰ ܳ ܺ ܰ +ܽ ‫ܗܘ ܪ ܐ‬ ܺ ܳ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ ݂ ܶܕ‬+ ܰ ‫ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ‬ ܽ ݁‫ܐ‬ ܰ ݁ ܰ ܰ ‫ܶܘ‬ _

of the

grapevine,

‫לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ְשׁתוּ ִממֶּ נָּה כֻּ ְלּכֶ ם׃‬ ‫ ִכּי זֶה הוּא ָדּ ִמי ַדּם־הַ ְבּ ִרית הַ ח ֲָדשָׁ ה‬+ ‫הַ נִּ ְשׁפָּ ˂ ְבּעַ ד ַר ִבּים ִל ְס ִליחַ ת חֲטָ ִאים׃‬ ‫ ַואֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ל ֹא אֶ ְשׁתֶּ ה מֵ עַ תָּ ה ִמ ְפּ ִרי‬+ ‫הַ גֶּפֶ ן הַ זֶּה עַ ד הַ יּ ם הַ הוּא אֲשֶׁ ר אֶ ְשׁתֶּ ה‬ ‫אֹת ִעמָּ כֶ ם וְ הוּא חָ ָדשׁ ְבּמַ ְלכוּת אָ ִבי׃‬

ܺ ‫ ܰܘ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰܘ‬+ ‫ܘܕܝ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܰ ܶ ܶ ܽ ܽ ܶ ݁ :‫݂ ܳܢ‬ ‫ܶܘ ܰ ܰ ݁ ܐ ܺ ݂ ܘ‬ ܳ ݁ ‫ ܳܗ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܺܕ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ ݂ ܰܕ‬+ ܳ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ ܣ‬: ܶ ‫ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܶ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ + ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܐ‬ ܳ ܶ ݁ ݁ ‫ܶ ܳܗ ܳ ܶ ܳܗ ܳ ܰ ܳ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ̄‫ܐ ݂ ܶ ܗܝ‬ ܳ ܰ݁ ݁ܶ ‫ܰ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ̄ ܳ ܽ ܽ ‫ ܣ‬: ݁ ‫ܰ ݁ ܢ ܰ ݁ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ݁ܬܗ ݂ܕ‬ 166

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

έως την ημέρας εκείνης όταν αυτό πίνω μεθ΄ υμών until

that day,

whenever I should drink it

καινόν εν τη βασιλεία του new

in

the

kingdom,

with

πατρός μου

you

30 +

the one of my father.

και And

υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών having sung praise,

they went forth

unto

the

mount

of the

31 +

olives.

τότε Then

λέγει αυτός ο Ιησούς πάντες υμείς σκανδαλισθήσεσθε says

to them

Jesus],

All

you

will be stumbled

εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη γέγραπται γαρ πατάξω τον by

me

in

this night.

For it is written,

I will strike

the

ποιμένα και διασκορπισθήσεται τα πρόβατα της shepherd,

and

ποίμνης

32 +

flock].

will disperse

the

sheep

of the

μετά δε το εγερθήναί με προάξω υμάς εις And after

την Γαλιλαίαν

33 +

Galilee.

my rising,

I will go before you

into

αποκριθείς δε ο Πέτρος είπεν αυτώ And responding

Peter

said

to him,

ει και πάντες σκανδαλισθήσονται εν σοι εγώ If even

all

were to stumble

in

ουδέποτε σκανδαλισθήσομαι at no time

34 +

shall be made to stumble.

you,

I

έφη αυτώ ο Ιησούς said

to him

Jesus],

αμήν λέγω σοι ότι εν ταύτη τη νυκτί πριν αλέκτορα Amen

I say

to you, that

φωνήσαι τρις calls out,

in

this

απαρνήση

με

35 +

three times you shall totally reject me.

ο Πέτρος καν δέη Peter],

night,

And if

before

a rooster

λέγει αυτώ says

to him

με συν σοι αποθανείν

it should be necessary for me with

you

to die],

ου μη σε απαρνήσομαι ομοίως και πάντες οι μαθηταί in no way

shall I totally reject you.

In like manner also

‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי קָ ְראָ ם אֶ ת־הַ הַ לֵּ ל ַויּ ְֵצאוּ‬+ ‫ֵיתים׃‬ ִ ‫אֶ ל־הַ ר הַ זּ‬ ‫ֵשׁוּע אַ תֶּ ם‬ ַ ‫ אָ ז אָ מַ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫כֻּ ְלּכֶ ם ִתּכָּ ְשׁלוּ ִבי הַ לָּ יְ לָ ה ִכּי כָ תוּב‬ ‫וּתפוּצֶ ין ָ הַ צּ ֹאן׃‬ ְ ‫אַ כֶּ ה אֶ ת־הָ רֹעֶ ה‬ ‫קוּמי אֵ לֵ ˂ ִל ְפנֵיכֶ ם הַ גּ ִָלילָ ה׃‬ ִ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי‬+ ‫ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר ל גַּם ִכּי־יִ כָּ ְשׁלוּ‬+

ܰ݁ ‫ ܽܣ‬: ܶ ݂ ‫ܽ ܪ ܰܙ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ ݂ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ ܳ ܺ ܳ ܳ ݂ ݂ ܽ : ܶ ܳ ‫ܳ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ݂ ܪܘܢ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ‬ ̄ ‫ܐ ܳ ܶܕ ܳ ݁ ܶ ܡ‬ ̄ ‫ܶܡ‬ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ܳ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ݁‫ܐ‬

ܶ ܰ

ܰ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܰܘ‬ ܶ ݂ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܺ ݂ ‫݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ܽ ܢ‬ ܳ ܶ ‫݂ ܶܕ‬ ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ ݂ ܳ ܪ ݂ܕ‬+ ܳ ܺ ݁ ܰ ‫ܣ‬ : ‫ ܳ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶܘ‬+ _

all

the

disciples

‫ְב˃ כּוּלָּ ם אֲנִ י ל ֹא אֶ כָּ שֵׁ ל ְלע לָ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫ְל˃ ִכּי בַ לַּ יְ לָ ה הַ זֶּה ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא‬ ‫הַ תַּ ְרנְ ג ל ְתּכַ חֵ שׁ ִבּי שָׁ ˄שׁ ְפּעָ ִמים׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו פֶּ ְטר ס גַּם ִאם‬+ ˂ ָ‫עָ לַ י לָ מוּת ִא ְתּ˃ ל ֹא אֲכַ חֵ שׁ בּ‬ ‫ידים׃‬ ִ ‫וְ כֵ ן אָ ְמרוּ גַּם כָּ ל־הַ תַּ ְל ִמ‬

ܳ ‫݁ ܽ ܘܡ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ݁ ݂ܳ : ݁ ܳ ݂ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ܳ ܰ ܳ + ܽ ܰ ‫ܶ ܥܐ ܺ ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܶ ̄ ܳ ܺ ܳ ܳ ݁ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܰܕ‬ ‫݁ ܳ ܡ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ܽ ܶ :ܺ ܺ ݂ ‫݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܶ ݂ܬ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ݂ܬ ݁ ݂ ܪ‬ ܳ݁ ܺ ܶ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܐܢ ܶ ܶܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܶ ܳ ݁ ݂ܳ ‫ܐ݁ ݂ ܽ ܪ‬ ‫ܘܗ ݁ ܳ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ݁ ܺ ‫ܐ ݁ܦ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ‬ ܳ : ‫ܐܰ ܘ‬

167

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

είπον

36 +

spoke.

The Gospel according to Matthew

τότε έρχεται μετ΄ αυτών ο Ιησούς εις Then

comes

with

them

Jesus]

unto

χωρίον λεγόμενον Γεθσημανή και λέγει τοις a place

being called,

Gethsemane.

And

he says

μαθηταίς καθίσατε αυτού έως ου disciples,

Sit

here!

προσεύξωμαι εκεί I should pray

until

to the

απελθών

of which [time] going forth

και παραλαβών τον Πέτρον και

37 +

there

And

taking with him

Peter

and

τους δύο υιούς Ζεβεδαίου ήρξατο λυπείσθαι και the

two

sons

αδημονείν

38 +

be anxious.

of Zebedee,

he began

to fret

and

τότε λέγει αυτοίς περίλυπός εστιν Then

he says

to them,

is dejected

η ψυχή μου έως θανάτου μείνατε ώδε και γρηγορείτε My soul]

unto

μετ΄ εμού with

39 +

me!

death;

remain

here

and

be vigilant

και προελθών μικρόν έπεσεν επί And

having gone forth

a little,

he fell

upon

πρόσωπον αυτού προσευχόμενος και λέγων πάτερ μου his face,

praying,

and

saying,

O my father,

ει δυνατόν εστι παρελθέτω απ΄ εμού if

it is possible,

let [ pass

from

me

το ποτήριον τούτο πλην ουχ ως εγώ θέλω αλλ΄ ως this cup]!

συ you.

40 +

except

not

as

I

want,

but

as

και έρχεται προς τους μαθητάς και ευρίσκει And

he comes

to

the

disciples,

and

he finds

αυτούς καθεύδοντας και λέγει τω Πέτρω ούτως them

sleeping.

And

he says

‫ֵשׁוּע אֶ ל־חָ צֵ ר‬ ַ ‫ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן בָּ א ִאתָּ ם י‬+ ‫ידים ְשׁבוּ‬ ִ ‫ַת־שׁמָ נֵי וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫הַ נִּ ְק ָרא גּ‬

[to]

Peter,

So

‫ְבּנֵי ז ְַב ָדּי ַויָּחֶ ל ְלהֵ עָ צֵ ב וְ לָ מוּג׃‬ ‫ה־לי‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם נ ְַפ ִשׁי מָ ָר‬+ ‫עַ ד־מָ וֶת ִע ְמדוּ פֹה וְ ִשׁ ְקדוּ ִע ִמּי׃‬

‫ ַויֵּלֶ ˂ ְמעַ ט מֵ ִאתָּ ם וַיִּ פֹּל עַ ל־פָּ נָיו‬+ ‫וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל לֵ אמֹר אָ ִבי ִאם־יוּכַ ל ִל ְהי ת‬ ˂ ַ‫תַּ עֲבָ ר־נָא מֵ עָ לַ י הַ כּ ס הַ זּ ֹאת א‬ ‫ם־כּ ְרצ נֶ˃׃‬ ִ ‫ל ֹא ִכ ְרצ נִ י ִכּי ִא‬ ‫ידים וַיִּ ְמצָ אֵ ם‬ ִ ‫ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫יְ שֵׁ נִ ים וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־פֶּ ְטר ס ִהנֵּה ל ֹא־הָ יָה‬ ‫ִביכָ ְל ְתּכֶ ם ִל ְשׁקֹד ִע ִמּי שָׁ עָ ה אֶ חַ ת׃‬

ܳ ݁ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݁ ܽ ܘ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݂ ݂ ̄‫ܶ ݂ ܺ ܰ ܶܘ ܰ ݁ ܰ ܺ ݁ ܰ ܘܗܝ‬ ܰ ݁ ܶ‫ܕ‬ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ : ‫ܐܙ ܠ ܐ ܨ‬ ‫݂ܬ ܗܪ‬ ܰ ݂ ‫ ܰܘ ݁ܕ ܰ݁ ݂ ݁ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ݁ ܰܪ ܽ ܘܢ‬+ ܽ ܺ : ܰ ܽ ܳ ܳ݁ ܶ ‫ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܶ ܝ ܘ ܰ ܝ ܶ ݁ ݂ ܳ ܘ ܰܘ‬ ݁ ܳ ܰ݁ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܽ ܘ ܺܢ ݂ ܰ ܳ ̄ܗܝ‬ ‫ ܣ‬: ܰ ‫ܰ ݂ ܳܬ ܰ ܰ ܘ ܳܗܪ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܪܘ‬

ܶ ܰ ܰ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ݁ ܰ ܺܰ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݂ ܗܝ ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ ܩ‬+ ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ܳ ܰ ܳ ܳ ̄ ‫ܗܘ ܘ‬ ݂ ‫ܰܐ ܳ ܐܢ‬ ݂ ܳ ‫ܐ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܰ ܳ ݂ܳ ‫ܳܗ ݂ ܡ‬ ݂ ܳ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ݁ܶ ܳ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬: ݂ ̄ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܳ‫ܨ ܶܘ ݁ܬ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ܬ ݂ ܰܬ‬ ܰ ݂ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ + ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ ܽ ܢ ܰ ݁ ܰܕ ܺ ܶܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܳܗ‬ ܶ ݂ ݂ ݂ ܽ ܶ : ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܪܘܢ‬

‫לָ כֶ ם פֹּה עַ ד־אֲשֶׁ ר אֵ לֵ ˂ שָׁ מָּ ה וְ ִה ְתפַּ לָּ ְל ִתּי׃‬ ‫ת־שׁנֵי‬ ְ ֶ‫ וַיִּ קַּ ח ִאתּ אֶ ת־פֶּ ְטר ס וְ א‬+

_

168

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ουκ ισχύσατε μίαν ώραν γρηγορήσαι μετ΄ εμού were you not able

one

hour

to be vigilant]

with

41 +

me?

γρηγορείτε και προσεύχεσθε ίνα μη εισέλθητε εις Be vigilant

and

pray!

that

you should not enter

into

πειρασμόν το μεν πνεύμα πρόθυμον η δε σαρξ [the] test.

For the

ασθενής

42 +

weak.

spirit

[is] eager,

flesh

πάλιν εκ δευτέρου απελθών προσήυξατο Again

a second [time] ,

λέγων πάτερ μου ει ου saying,

but the

O my father,

if

having gone forth he prayed,

δύναται τούτο το ποτήριον

it is not possible

for this

cup

παρελθείν απ΄ εμού εάν μη αυτό πίω γενηθήτω to pass

from

me,

το θέλημά σου

43 +

your will]!

except that

I drink it,

let [ take place

και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν And

having come he finds

them

again

καθεύδοντας ήσαν γαρ αυτών οι οφθαλμοί sleeping;

were

βεβαρημένοι

44 +

weighed down.

for

their

eyes]

και αφείς αυτούς απελθών πάλιν And

allowing

them,

going forth

again

προσήυξατο εκ τρίτου τον αυτόν λόγον ειπών he prayed

a third [time] ,

the

same

word

45 +

having said,

τότε έρχεται προς τους μαθητάς αυτού και λέγει Then

he comes

to

his disciples,

and

he says

αυτοίς καθεύδετε το λοιπόν και αναπαύεσθε ιδού to them,

Sleep

the

remaining,

and

rest!

Behold,

ήγγικεν η ώρα και ο υιός του ανθρώπου approaches

the hour],

and

the son

of man

παραδίδοται εις χείρας αμαρτωλών is delivered up

into

[the] hands

of sinners.

‫ידי‬ ֵ ‫ ִשׁ ְקדוּ וְ ִה ְתפַּ ְלּלוּ פֶּ ן־תָּ בֹאוּ ִל‬+ ‫רוּח חֲפֵ צָ ה וְ הַ בָּ שָׂ ר ָרפֶ ה׃‬ ַ ָ‫נִ סָּ י ן הֵ ן ה‬ ‫ וַיּ סֶ ף לָ לֶ כֶ ת־ל שֵׁ נִ ית וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל לֵ אמֹר‬+ ‫עבֹר מֵ עָ לַ י‬ ֲ ַ‫אָ ִבי ִאם־ל ֹא תוּכַ ל הַ כּ ס הַ זּ ֹאת ל‬ ‫ִבּ ְל ִתּי ִאם אֶ ְשׁתֶּ ה אֹתָ הּ יְ ִהי ִכּ ְרצ נֶ˃׃‬ ‫ ַויָּב ֹא וַיִּ ְמצָ אֵ ם גַּם בַּ פַּ עַ ם הַ זּ ֹאת יְ שֵׁ נִ ים ִכּי‬+ ‫עֵ ינֵיהֶ ם ְכּבֵ ד ת׃‬

46 +

εγείρεσθε Arise!

‫ישׁית‬ ִ ‫ ַויַּנִּ יחֵ ם וַיּ סֶ ף לָ לֶ כֶ ת וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל ְשׁ ִל‬+ ‫ְבּאָ ְמר ע ד־הַ פַּ עַ ם כַּ ָדּבָ ר הַ זֶּה׃‬ ‫ידים וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ִ ‫ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫נוּמוּ ע ד וְ נוּחוּ ִהנֵּה הַ שָׁ עָ ה ְקר בָ ה‬ ‫ידי חַ טָּ ִאים׃‬ ֵ ‫וּבֶ ן־הָ אָ ָדם נִ ְמסָ ר ִבּ‬ ˂ ֵ‫ קוּמוּ וְ נֵלֵ כָ ה ִהנֵּה הַ מֹּסֵ ר א ִתי הֹל‬+ ‫וְ קָ ֵרב׃‬

ܺ ܰ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ܶ + ܳ ܽ ܶ ‫ܘܨ ܰ ܕ ܳ ݂ ܶܬ ܽ ܢ‬ ݁ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ‬ ‫ܐ ܽ ܢ ܘ ܙܠ ݂ܬܘܒ ܨ‬ ݂ ܳ ‫ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ܘ‬ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ܳ ܰ ܳ ‫ܽܪܘ‬ : ܰ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬: ܺ ݂ ‫݂ ܶܕ‬ ݂ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+݂ ܽ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ܬ ݂ܬ‬ ܽ ܰ ܶ ‫ܐ ܰܙܠ ܕ ݁ ܰܬ‬ ܶ ܰ ‫ܪܬ ܰܙ ݁ ܺ ܰܨ ܶܘ‬ ݁ ‫ܬ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ݂ ‫ ݂ܬܘܒ‬+ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ ݁ ܳ ܺ ‫ܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ‬ ܳ ‫ܐܢ‬ ܶ ݁‫ܐ‬ ܳ ܰ ݂ ܶ ‫ܶ ݂ ܰ ܳܗ ܳ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܳܗ‬ ݂ ܳ ܰ ‫ܰܘ ݁ ܶ ܗ ܕ ̄ ܳ ܳ ܶ ݂ ܶ ݂ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܕ‬ ܳ ܶ ܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ݁ ݁ ܳ ܶ : ݂ ݂ ܽ ‫ܣ‬: ‫ܐ ܐܢ ܐ ݂ ܗ ܘ ܨ‬ ܳ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܘܒ‬ ݂݁ܰ ‫ܐܽܢ‬ ݁ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ݂ ܽܬ‬+ ‫ ܣ‬: ܺ ܶ ܰ ‫ܰܗܘ ݂ܕ‬ ‫ܺ ܰܙܠ ܳܗ‬ + ܳ ܺ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰ ܽ ܺ ̄ ܰ :‫ܢ ܗܘܝ‬ ݂ ‫݂ܕ‬ ݂ ‫ܘܢ‬ _

169

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

άγωμεν ιδού ήγγικεν ο we lead on.

Behold,

approaches

The Gospel according to Matthew

παραδιδούς με

47 +

the one delivering me up].

και έτι And

yet while

αυτού λαλούντος ιδού Ιούδας εις των δώδεκα ήλθε he

was speaking,

behold,

Judas

one

of the

twelve

came,

και μετ΄ αυτού όχλος πολύς μετά μαχαιρών και and

with

him

ξύλων

multitude

with

swords

the

ο δε

48 +

people.

chief priests

and

elders

σημείον λέγων ον a sign,

saying,

αυτόν

gave

to them

αν φιλήσω αυτός εστι κρατήσατε

Whom ever

I should kiss,

it is he;

seize

και ευθέως προσελθών τω Ιησού είπε

49 +

And

him!

immediately

having come forward

[to]

χαίρε ραββί και κατεφίλησεν αυτόν Hail,

of the

παραδιδούς αυτόν έδωκεν αυτοίς

And the one delivering him up

rabbi!

And

he kissed

to him,

Companion,

Jesus,

he said,

ο δε Ιησούς

50 +

him.

είπεν αυτώ εταίρε εφ΄ ω said

and

από των αρχιερέων και πρεσβυτέρων του

wood [spears] , from

λαού

a great]

And

πάρει

Jesus

τότε

for what reason are you at hand?

Then

προσελθόντες επέβαλον τας χείρας επί τον Ιησούν και having come forward,

they put

εκράτησαν αυτόν seized

hands

51 +

him.

upon

Jesus,

και ιδού εις των And

behold,

one

and

μετά Ιησού

of the ones with

Jesus

εκτείνας την χείρα απέσπασεν την μάχαιραν αυτού stretched out

the

hand,

[and] drew up

his sword,

και πατάξας τον δούλον του αρχιερέως αφείλεν and

striking

the

αυτού το ωτίον his

servant 52 +

ear.

of the

Then

says

ܳ ݁ ܽ ܺ ‫ܰ ܶ ܳܗ‬ ‫ܘܕ‬ ܶ ܳ ܶ ݁ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܘ‬ ‫݂ ܳܬ‬ ܶ ܽ‫ܰ ݁ ܺ ܶ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ܶ ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܶ ܳ ‫ܰ ܘ ݂ܕ‬ ܰ

ܽ ݁ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܗܘ‬ ܶ ܰ ‫ܰ ݁ ܶ ݂ܬܪ‬ ܶ ܰ ܶ ܰ ܳ ݂ܺ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܳ ‫ ܳܣ‬: ܽ ܳ‫ ݂ ̄ܗܘ‬-‫ܬ ̄ܪ ݂ ݁ܒ‬ ݁‫ܘܕ‬ ܰ‫ܘ‬+ ܶ ܽ ܽ ܶ ܳ ܳ ‫ܗܘ‬ ‫ܰܰ ܽ ݁ ܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܕܘ‬ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܺ ݂ ‫ܶ ݁ܒ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ܰ ܳ ܰܪ‬ ܰ

he removed

τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς

‫הוּדה אֶ חָ ד‬ ָ ְ‫ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ ִהנֵּה י‬+ ‫ִמ ְשׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר בָּ א וְ ִעמּ הָ מ ן ָרב בַּ ח ֲָרב ת‬ ‫כּהֲנִ ים וְ זִ ְקנֵי הָ עָ ם׃‬ ֹ ַ‫וּבמַ ְקל ת מֵ אֵ ת ָראשֵׁ י ה‬ ְ ‫ וְ הַ מֹּסֵ ר אֹת נָתַ ן לָ הֶ ם א ת לֵ אמֹר‬+ ‫הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר אֶ שָׁ קֵ הוּ זֶה הוּא ִתּ ְפשׂוּהוּ׃‬ ˃‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר שָׁ ל ם ְל‬ ַ ‫וּמיָּד נִ גַּשׁ אֶ ל־י‬ ִ + ‫ַר ִבּי וַיְ נַשֶׁ ק־ל ׃‬

ܳ ܳ

chief priest,

_

to him

Jesus],

ָ‫ֵשׁוּע ֵר ִעי עַ ל־מֶ ה בָ את‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְת ְפּשׂוּ‬ ַ ‫וַיִּ גְּ שׁוּ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם ְבּי‬ ‫אֹת ׃‬ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וְ ִהנֵּה אֶ חָ ד ִמן־ה‬+ ˂ַ‫ֵשׁוּע שָׁ לַ ח יָד וַיִּ ְשׁ˄ף חַ ְרבּ ַויּ‬ ַ ‫ִעם־י‬ ‫אֶ ת־עֶ בֶ ד הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיְ קַ צֵּ ץ אֶ ת־אָ זְ נ ׃‬ ˃‫ֵשׁוּע הָ שֵׁ ב אֶ ת־חַ ְר ְבּ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+

ܶ ܰ‫ܘ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ܰ ܶ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܐ‬+ ݂ ‫ܰ ܳܗܝ ݂ ܶܕ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ‫ܰ ݁ ܝ ܣ ܳܗ‬ ܺ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܰܘ ܪ‬ ݂ ܺ ̄ ܽ ݂ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ‬ ܽ ܳ + ‫ܘܗ ܰ ݁ ܶ ܳܗ ܢ ݂ܕ ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ܺ ܺ ݁ ܰ ܰ ܶ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ܐ ݁ ܶ ܗ ܰܘ‬ ‫ܰܘ ܳ ̄ ܝ‬ ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ ‫ܰ ݁ ܶ ܗ ܕܪ‬ ܶ ܰ ‫ ܣ‬: ܶ ‫ܐ ܶ ݁ܕ‬ ݂ ܶ ݂ ܶ ‫ܗ‬ ܰ ‫ ݂ ܶ ܶ ܽܘ ܥ‬-ܰ ‫ܐܒ‬ ݁ ݂ ‫ܐܗ‬ ݂ ܳ +

170

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

απόστρεψόν σου την μάχαιραν εις τον τόπον αυτής Return

your

sword

πάντες γαρ οι for all

unto

its place!

λαβόντες μάχαιραν εν μαχαίρα

the ones taking

αποθανούνται

[the] sword

by

a sword

η δοκείς ότι ου δύναμαι άρτι

53 +

shall die].

Or

do you think

that

I am not able

just now

παρακαλέσαι τον πατέρα μου και παραστήσει μοι to call for the aid

of my father,

and

he will stand by

πλείους η δώδεκα λεγεώνας αγγέλων more

than twelve

legions

54 +

of angels?

me

πως ουν How

then

πληρωθώσιν αι γραφαί ότι ούτως δει γενέσθαι should [ be fulfilled

the

scriptures],

that

thus

55 +

it must take place?

εν εκείνη τη ώρα είπεν ο Ιησούς τοις όχλοις ως επί In

that

hour

Jesus said

to the

multitudes,

As

against

ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων a robber

do you come forth with

swords

and

wood [spears]

συλλαβείν με καθ΄ ημέραν προς υμάς εκαθέζομην to seize

me?

Daily

with

you

διδάσκων εν τω ιερώ και ουκ teaching

in

the

temple,

τούτο δε όλον But this

and

I sat

εκρατήσατέ με

you did not seize

56 +

me.

γέγονεν ίνα πληρωθώσιν αι γραφαί

entire [thing] has happened,

that

should be fulfilled

the

scriptures

των προφητών τότε οι μαθηταί πάντες αφέντες of the

prophets].

αυτόν έφυγον him,

fled.

Then 57 +

the

οι δε

disciples

all]

leaving

κρατήσαντες τον Ιησούν

And the ones seizing

‫חזֵי חֶ ֶרב בַּ חֶ ֶרב י ֹאבֵ דוּ׃‬ ֲ ‫אֶ ל־תַּ ְע ָרהּ ִכּי כָּ ל־ ֹא‬

Jesus

‫הָ עָ ם ְכּצֵ את עַ ל־פָּ ִריץ יְ צָ אתֶ ם בַּ ח ֲָרב ת‬

‫וּמלַ מֵּ ד‬ ְ ‫יתי יֹשֵׁ ב‬ ִ ִ‫וּבמַ ְקל ת ְלתָ ְפשֵׂ נִ י ַואֲנִ י הָ י‬ ְ ‫ֹל ִתּי‬ ְ ‫ הֲת ֹאמַ ר ְבּ ִל ְבּ˃ ִכּי ל ֹא ָיכ‬+ ‫חז ְַקתֶּ ם ִבּי׃‬ ֱ ֶ‫בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ י ם י ם וְ ל ֹא ה‬ ‫ֶה־לי י תֵ ר‬ ִ ‫ִל ְשׁאֹל עַ תָּ ה מֵ אֵ ת אָ ִבי וִ יצַ וּ‬ ‫יאים‬ ִ ‫ וְ כָ ל־ז ֹאת הָ יְ תָ ה ְלמַ לּ ֹאת ִכּ ְתבֵ י הַ נְּ ִב‬+ ‫ִמ ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ִלגְ י נ ת שֶׁ ל־מַ ְלאָ ִכים׃‬ ‫ידים כּוּלָּ ם ַויָּנוּסוּ׃‬ ִ ‫עזָבוּהוּ הַ תַּ ְל ִמ‬ ֲ ‫אָ ז‬ ‫תוּבים ִכּי־כֵ ן‬ ִ ‫ וְ אֵ יכָ כָ ה אֵ פ א יִ מָּ ְלאוּ הַ ְכּ‬+ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר תָּ ְפשׂוּ אֶ ת־י‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וְ ה‬+ ‫הָ יֹה ִת ְהיֶה׃‬ ‫ה ִליכוּהוּ אֶ ל־קַ יָּפָ א הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל אֲשֶׁ ר‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־הֲמ ן‬ ַ ‫ בַּ שָׁ עָ ה הַ ִהיא אָ מַ ר י‬+ ‫נִ ְקהֲלוּ ְבּבֵ ית הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים׃‬

ܶ ܳ ܺ ݁ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫݂ܕ‬ ܶ ‫݁ ܽ ܘ ݂ ݁ ܳ ܗ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܽ ݁ ‫݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܺ ܶ ܰܘ‬ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ݂ܽ ݁ ܽ ܳ ܶ ܶ ܳ ܽ ܽ ܰ ݂ ‫݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ݂ ܽ ܘ ܳ ݂ ܽ ܡ ݁ܬ ݁ ܢ‬ ݁ ܰ ݂ ݁ ܰ ݁ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ :‫ܬܘܢ‬ ݂ ܳ‫ܐ ̄ ܕ‬ ܳ ‫ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ̄ܗ ܺܘ ݁ ܘ ܰ ܶ ݁ ܘ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ݁ܰ ܳ ‫ܐܘ‬ ܰ + ݂ܰ ܶ ܳ ‫ܐ ܰ ݂ ܽܬܘ‬ ܶ ݂ ‫ܣ‬ : ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ ܰܘ ܺ ܺ ܳܗ‬ ܳ ܶ ܶ ݁ ‫ܗܘ ݁ܬ ܕ ܶ ݁ ܰ ܽ ܢ ݁ ܳ ܶ݁ ܰܕ ܺ݁ ܶ ܣ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ ܳܗ ݁ ܶܕ ܶܕ ܰܕ‬+ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ܺ ܶ ܰ ܶ ܽ ܽ ܰ ̄ ܽ ܰ ݁ ܺ ‫ܳܗ ݂ ܶ ݂ ܰܬ‬ ݁ ܽ ݁ ݁ : ‫݂ܕ‬ ‫ܪܬ‬ ‫݂ܬ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܘ‬ ‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܳ ܰ݁ ܳ ܰ + ‫ܐܘ ܽ ̄ܗܝ ܳ ݁ܬ‬ ܰ ‫ܘܗܝ ܶ ܽ ܥ‬ ̄ ܽ ݂ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܳ + ‫ܘ‬ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܶ ݁ ܰ ܢ ݂ ݁ ܳ ܶ݁ ݂ܕܗ‬ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ ݂ -‫ܰ ܳ ݁ ܳ ܰܪ ݂ܒ‬ ܶ ܺ ܰ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܘ‬ ܳ ݁‫ܳ ܣ‬: ‫ ܳܘ ܝ‬+‫݂ܕ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ݁ ‫ܐ ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫݂ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ _

171

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

απήγαγον προς Καϊάφαν τον αρχιερέα όπου οι took [him] away

to

Caiaphas

the

chief priest,

where

the

γραμματείς και οι πρεσβύτεροι συνήχθησαν scribes

and

the

elders

58 +

ο δε

were gathered together.

And

Πέτρος ηκολούθει αυτώ από μακρόθεν έως της Peter

followed

him

from

far off,

unto

the

αυλής του αρχιερέως και εισελθών έσω εκάθητο courtyard

of the

chief priest.

And

entering

inside

μετά των υπηρετών ιδείν το τέλος with

the

officers

to see

the

59 +

conclusion.

he sat down

οι δε And the

αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και το συνέδριον όλον chief priests,

and

the

elders,

and

the

sanhedrin

entire]

εζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατά του Ιησού όπως sought

false witness

against

θανατώσωσιν αυτόν they should kill

60 +

him;

Jesus,

και ουχ and

so that

εύρον

και

they did not find [reason] ; and

πολλών ψευδομαρτύρων προσελθόντων ουχ εύρον many

false witnesses

having come forward

did not

find [reason] .

ύστερον δε προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες But afterwards

having come forward

two

61 +

false witnesses],

είπον ούτος έφη δύναμαι καταλύσαι τον ναόν they said,

This one

said,

I am able

to destroy

the

temple

του θεού και διά τριών ημερών οικοδομήσαι αυτόν of God, 62 +

and

in

three

days

to rebuild

it.

και αναστάς ο αρχιερεύς είπεν αυτώ ουδέν And

having risen up,

the chief priest

said

to him,

αποκρίνη τι ούτοί σου καταμαρτυρούσιν you answer?

What these

you

‫ֵשׁוּע לַ ה ֲִמית וְ ל ֹא מָ צָ אוּ׃‬ ַ ‫ְבּי‬

‫݂ ܶܕ‬

ο δε But

‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ וּבָ אַ חֲר נָה נִ גְּ שׁוּ ְשׁנֵי עֵ ֵדי שֶׁ קֶ ר וַיּ‬+

‫עַ ד לַ חֲצַ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ַויָּב ֹא‬ ‫ְפנִ ימָ ה ַויֵּשֶׁ ב אֵ צֶ ל הַ ְמשָׁ רֲ ִתים‬ ‫ִל ְרא ת מַ ה־יִּ ְהיֶה אַ ח ֲִרית הַ ָדּבָ ר׃‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים‬ ֹ ַ‫ וְ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫וְ כָ ל־הַ סַּ נְ הֶ ְד ִרין ִבּ ְקשׁוּ עֵ דוּת שֶׁ קֶ ר‬

݁

63 +

do bear witness against]?

‫ וּפֶ ְטר ס הֹלֵ ˂ אַ ח ֲָריו מֵ ָרח ק‬+

ܶ ‫݁ ܪܗ‬ ܰ ‫ܘ‬ :‫݂ܣ ݂ܣ‬

Nothing

‫הרֹס אֶ ת־הֵ יכַ ל‬ ֲ ַ‫זֶה אָ מַ ר יֵשׁ ְלאֵ ל י ִָדי ל‬ ‫ֱ˄הים וְ ִל ְבנ ת ִבּ ְשׁ˄שֶׁ ת י ִָמים׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ ַויָּקָ ם הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫ענֶה ָדּבָ ר מַ ה־זֶּה‬ ֲ ַ‫אֵ לָ יו הֲל ֹא ת‬ ‫ָשׁים הָ אֵ לֶּ ה׃‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ידוּ־ב˃ ה‬ ְ ‫י ִָע‬ ‫ֵשׁוּע הֶ ח ֱִרישׁ ַויַּעַ ן הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיּ ֹאמֶ ר‬ ַ ‫ וְ י‬+

ܶ ܳ ݁ ܺ ‫ ܶ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܳ ܳ ݂ ‫ܐ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ‬ ݁ ܶ ‫݂ ܶܕ‬ : ‫ܪ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ̄ ܶ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ܰ ݂ܕ‬ ܶ ܳ݁ ܶ ܳ ݂ -‫ܪܬܗ ܕ ܰܪ ݂ܒ‬ ܳ ܰ݁ ܳ ‫ܶ ܽܪܘ‬ ‫ܐ ܳ ݂ ܶܕ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ܶ ܶ ‫ܰ ܰܕ ܶ ܕ‬ ܺ ܰ ܳ݁ ݁ ‫ܘ‬ ܰ ݁ ‫ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ‬:‫ܐ ݁ ܶ ̄ܗܝ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ܳ ܶ ܰ ‫ܶܘ‬ ܰ ܰ ܶ ݁ ‫ܶ ܶܡ‬ ܳ ܽ ݁ ‫ ܳ ܶ ܶܕ ܘ ܰ ܺ ܶ ܰܘ‬- ܰ ‫ ܪ‬+ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ‫ ݂ ܽ ܳ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܳ ݂ ܶܕ‬: ܶ ‫ܰ ݂ � ܳܗ‬ ‫݁ ܺܕ‬ ‫ܐ‬ ̄ ܳ ‫݂ ܰܕ ܺ ݁ ܽ ܘ‬ :‫ܝ‬ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ܣ ܰܘ‬ ܳ‫ ܘ‬+ ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܶܘ ݁ܬܘ‬ _

ܳ ܽ ̄ ݁ܰܳ ‫ܐ‬ ‫ܕ‬ ܳ ‫ܺ ܳܗ‬ ܳ‫ ܘ‬+݂ ܳ ܳ ‫ܰܗ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܳ ݂ -‫ ܘ ܳ ܰܪ ݂ܒ‬+ ܰ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ ̄ ‫ܐ‬ ܺ ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ܶܕ‬+ ݂ ݂ 172

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

Ιησούς εσιώπα και αποκριθείς ο αρχιερεύς είπεν Jesus

kept silent.

And

responding

αυτώ εξορκίζω σε κατά to him,

I adjure you

64 +

God

living],

that

ει συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού

you should say if

you

are

the Christ,

the son

λέγει αυτώ ο Ιησούς συ είπας πλην says

said

του θεού του ζώντος ίνα

according to the

ημίν είπης to us

the chief priest

to him

Jesus],

You

said [it] .

of God.

λέγω υμίν

Furthermore I say

to you,

απ΄ άρτι όψεσθε τον υιόν του ανθρώπου καθήμενον From

now

you shall see

εκ δεξιών at

the

son

sitting down

της δυνάμεως και ερχόμενον επί των

[the] right [hand] of the

power,

and

νεφελών του ουρανού clouds

of man

of the

65 +

heaven.

coming

upon

the

τότε ο αρχιερεύς διέρρηξε Then

the chief priest

tore

τα ιμάτια αυτού λέγων ότι εβλασφήμησε τι έτι his garments,

saying

that,

He blasphemed;

what still

χρείαν έχομεν μαρτύρων ίδε νυν ηκούσατε need

do we have]

of witnesses?

την βλασφημίαν αυτού

See! 66 +

his blasphemy.

now

you heard

τι υμίν δοκεί οι δε What [do] you

think?

And they

αποκριθέντες είπον ένοχος θανάτου εστί responding,

said,

liable

of death

67 +

He is].

τότε Then

ενέπτυσαν εις το πρόσωπον αυτού και εκολάφισαν they spat

in

his face;

αυτόν οι δε ερράπισαν him,

and some slapped,

and 68 +

buffeted

λέγοντες προφήτευσον ημίν saying,

Prophesy

to us,

‫א˄הים חַ יִּ ים שֶׁ תּ ֹאמַ ר‬ ִ ֵ‫ל מַ ְשׁ ִבּיעֲ˃ אֲנִ י בּ‬ ‫עֵ ִדים הֲל ֹא עַ תָּ ה ְשׁמַ ְעתֶּ ם אֶ ת־גִּ דּוּפ ׃‬ ‫ֹאמרוּ ִאישׁ־מָ וֶת‬ ְ ‫ה־דּ ְע ְתּכֶ ם ַו ַיּעֲנוּ וַיּ‬ ַ ַ‫ מ‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫יח בֶּ ן־הָ א‬ ַ ‫לָ נוּ ִאם־אַ תָּ ה הַ מָּ ִשׁ‬ ‫הוּא׃‬ ‫ֵשׁוּע אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ַואֲנִ י‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫ ַו ָיּרֹקּוּ ְבּפָ נָיו ַויַּכּוּהוּ ְבאֶ גְ ר ף‬+ ‫אֹמֵ ר לָ כֶ ם מֵ עַ תָּ ה ִתּ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם יֹשֵׁ ב‬ ‫ַואֲחֵ ִרים ִהכּוּהוּ עַ ל־הַ לֶּ ִחי׃‬ ‫בוּרה וּבָ א ִעם־עַ נְ נֵי הַ שָּׁ מָ יִ ם׃‬ ָ ְ‫ימין הַ גּ‬ ִ ‫ִל‬ ‫יח ִמי הוּא הַ מַּ כֶּ ה‬ ַ ‫ֹאמרוּ ִהנָּבֵ א לָ נוּ הַ מָּ ִשׁ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ת־בּג ָָדיו‬ ְ ֶ‫ וַיִּ ְק ַרע הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל א‬+ ‫א תָ ˂׃‬ ‫וַיּ ֹאמַ ר ְמג ֵַדּף הוּא וּמַ ה־לָּ נוּ ע ד ְלבַ קֵּ שׁ‬

ܶ ݁ ‫ܳܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܶ ܰ ܶ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܶܘ‬-‫ܰܪ ݂ܒ‬ : ܶ ܰ ܰ ‫ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܬ‬ ܳ ܳ ܰ ݂ ݁ ܳ ‫ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽ ̄ܗܘ‬ ‫ܐܢ‬ ݂ ܰ ܳ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ̄ܗܘ ܺ ܳ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬ : ܶ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐ ܰ ݂ܬ‬ ܰ ‫ܶܽ ܥ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ܽ ܢ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ‫݂ ܶܕ ݂ܕ ܶ ܳܗ ܳ ݂ܬ ܽܘ ܳ ̄ ܝ ݁ ܗ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ݁ܒ‬ : ܰ ܽ ܰ ‫ܶ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ܳ ܳܘ ݁ ܶܬ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܰ ܰܳ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܰܨ ܺܪܝ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܶܘ‬-‫ ܳܗ ݂ ܶ ܰܪ ݂ܒ‬+ ܰ ܶ ݁ ܶ ܺ ܶ ܳ ܳ ‫ܳܗ ܰ ܶ ݁ܦ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ _

ܳ ‫ܳܗ ܳܗ‬ ܽ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܳ ܰ ܽ ̄ ‫ܘ‬ ‫ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫ܣ‬: ܺ ݂ ܰ ‫ܰܪ ݂ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ‬ ܶ ܰ ̄ ܶ ܳ ܶ ܶܳ ̄ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܺܐ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܳ ܺ ݂ ‫ܣ‬:

‫ܳ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܳ + ܳ ܰ ‫ܬ‬ ݂ ܶ ‫ܗ‬ ݂ܶ ܳ + ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ ܳܘ‬+ ݁ ܳ ‫݂ ܰܕ‬

173

26 ‫כו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Χριστέ τις εστιν ο Christ!

Who

is

The Gospel according to Matthew

παίσας σε

the one hitting

ο δε Πέτρος

69 +

you?

And

Peter

έξω εκάθητο εν τη αυλή και προσήλθεν αυτώ μία outside

was sitting

in

the

courtyard.

And

came forward

to him

one

παιδίσκη λέγουσα και συ ήσθα μετά Ιησού του maidservant,

saying,

Γαλιλαίου

70 +

Galilean.

Even

you

were

Jesus

the

ο δε ηρνήσατο έμπροσθεν πάντων But he

denied

before

λέγων ουκ οίδα τι λέγεις saying,

with

I do not know

all,

εξελθόντα δε αυτόν

71 +

what you say.

coming forth

And

in his]

εις τον πυλώνα είδεν αυτόν άλλη και λέγει αυτοίς into

the

vestibule,

beheld

him

another].

And

he says

to them

εκεί και ούτος ην μετά Ιησού του Ναζωραίου there,

Even

this one

was

with

Jesus

the

72 +

Nazarene.

και πάλιν ηρνήσατο μεθ΄ όρκου ότι ουκ οίδα τον And

again

he denied

άνθρωπον

73 +

man.

with

an oath,

that,

I do not know

the

μετά μικρόν δε προσελθόντες οι after

a little [while] And

having come forward

the ones

εστώτες είπον τω Πέτρω αληθώς και συ εξ αυτών standing]

said

[to]

Peter,

Truly

even

ει και γαρ η λαλιά σου δήλόν σε ποιεί are]; for even

your speech

manifest

you

of

74 +

τότε

makes you].

them

Then

ήρξατο καταναθεματίζειν και ομνύειν ότι ουκ οίδα he began

to bind by a curse

and

swear by an oath that,

I have not known

τον άνθρωπον και ευθέως αλέκτωρ εφώνησε the

man.

And

immediately

a rooster

‫ וּפֶ ְטר ס יָשַׁ ב ִמחוּץ לַ בַּ יִ ת בֶּ חָ צֵ ר‬+ ‫ו ִַתּגַּשׁ אֵ לָ יו ִשׁ ְפחָ ה אַ חַ ת לֵ אמֹר‬ ‫ילי׃‬ ִ ‫ֵשׁוּע הַ גּ ִָל‬ ַ ‫גַּם־אַ תָּ ה הָ יִ יתָ ִעם־י‬ ‫ וַיְ כַ חֵ שׁ ִבּ ְפנֵי כוּלָּ ם לֵ אמֹר ל ֹא י ַָד ְע ִתּי‬+ ‫מָ ה־אַ ְתּ אֹמָ ֶרת׃‬ ‫עבֹר אֶ ל־פֶּ תַ ח הַ שַׁ עַ ר וַתֵּ ֶרא‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר־שָׁ ם‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫א ת אַ חֶ ֶרת וַתּ ֹאמֶ ר ל‬ ‫ֵשׁוּע הַ נּ ְָצ ִרי׃‬ ַ ‫גַּם־זֶה הָ יָה ִעם־י‬

called out.

και And

‫ וַיּ סֶ ף ְלכַ חֵ שׁ וַיִּ שָׁ בַ ע לֵ אמֹר ל ֹא י ַָד ְע ִתּי‬+ ‫אֶ ת־הָ ִאישׁ׃‬ ‫וּמעַ ט אַ ח ֲֵרי־כֵ ן וַיִּ גְּ שׁוּ הָ עֹ ְמ ִדים‬ ְ + ‫ֹאמרוּ אֶ ל־פֶּ ְטר ס אֲבָ ל גַּם־אַ תָּ ה‬ ְ ‫שָׁ ם וַיּ‬ ‫ַם־לשׁ נְ ˃ ְמגַלָּ ה א תָ ˂׃‬ ְ ‫מֵ הֶ ם ִכּי ג‬ ‫וּל ִהשָׁ בֵ ע לֵ אמֹר‬ ְ ‫ ַויָּחֶ ל ְלהַ ח ֲִרים אֶ ת־נ ְַפשׁ‬+ ‫וּמיָּד קָ ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל׃‬ ִ ‫ל ֹא י ַָד ְע ִתּי אֶ ת־הָ ִאישׁ‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ת־דּבַ ר י‬ ְ ֶ‫ וַיִּ זְ כֹּר פֶּ ְטר ס א‬+

ܶ ܳ̄ ܳ ܳ݁ ‫ܪܬ‬ ‫ ݂ ܺ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ‬+ ‫݂ܕ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ ܐ‬ ݂ ݂ ݁ܰ ܶ ܳ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܳ݁ ܰ ‫ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܳܳ ‫̄ ܰ ܳܘ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܽ ܺ ܳ ‫ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ : ‫ܪ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ܰ ܶ ܥ ܗܘ‬ ݂ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ݁ ݁ ܳ ܡ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܶܘ‬+ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܶ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ̄ ܳ ̄ ܰ ܰ ܳ ݁ ܳ :‫ܐ ܝ‬ ‫ܐ‬ : ݁ ‫ܰ ݂ ܰܕܥ‬ ܳ ܳ ܶ ‫ܥܰܐ‬ ܳ‫ܐ ܺ ݁ ܳܬ݂ ܘ‬ ̄ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܰ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ‫ܺ ܳ ܕ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ݂ ܰ ܳ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ܬ ܳ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܳ ܰܬܪ‬ ܳ݁ ‫ܐ ݁ܦ ܳܗ ܳ ܰ ܶ ܽ ܥ‬ : ݂ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ‬ : ‫ܪ‬ _

75 +

ܽ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ ‫ܘܒ‬ ݁ ‫ܘܬ‬ ܳ ݁ ܰ݁ + : ݁ ܶ ‫ ܶ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܰ ܺ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ܺ ݁ ‫ܶܘ ܰ ܘ‬ ܳ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ݁ ܳ ̄ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݂ ܺ ܳ ܰ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܰ ܝ‬+ ‫ܽ ܰܘ‬ ܶ ܳ ݂ ݁ܳ ‫݁ ܰ ݁ ܳ ܣ ܘ‬ ܳ ݁ ܶ ܳ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ ܶܘ ܬܕ‬+ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܳ

174

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

εμνήσθη ο Πέτρος του ρήματος Ιησού ειρηκότος Peter remembered

the

saying

of Jesus,

having said

αυτώ ότι πριν αλέκτορα φωνήσαι τρις to him

that,

Before

a rooster

calls out,

απαρνήση

three times you shall totally reject

με και εξελθών έξω έκλαυσε πικρώς me.

And

having gone forth outside

he wept

bitterly.

27 ‫כז‬

πρωϊας δε γενομένης συμβούλιον έλαβον πάντες οι

1+ ,

And the morning

having become,

council

took

all

the

αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά chief priests],

and

the

elders

of the

του Ιησού ωστε θανατώσαι αυτόν Jesus,

so as

people 2+

against

και δήσαντες And

to put him to death.

having bound

αυτόν απήγαγον και παρέδωκαν αυτόν Ποντίω him,

they took

and

delivered him up

Πιλάτω τω ηγεμόνι Pilate,

to Pontius

τότε ιδών Ιούδας ο

3+

to the governor.

Then

beholding Judas

the one

παραδιδούς αυτόν ότι κατεκρίθη μεταμεληθείς delivering him up],

that

he was condemned,

changed his mind

απέστρεψε τα τριάκοντα αργύρια τοις αρχιερεύσι και [so as] to return

the

thirty

τοις πρεσβυτέροις to the

silver [pieces] 4+

elders,

But they

saying,

και ρίψας And

said,

chief priests

and

λέγων ήμαρτον παραδούς αίμα I sinned,

αθώον οι δε είπον τι innocent].

to the

having delivered up blood

προς ημάς συ όψει

What [is that] to

us?

You

5+

shall see [to that] .

τα αργύρια εν τω ναώ ανεχώρησε και

having tossed the

silver [pieces]

in

the

‫אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר אֵ לָ יו לֵ אמֹר ְבּטֶ ֶרם‬ ‫יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל ְתּכַ חֵ שׁ ִבּי שָׁ ˄שׁ‬ ‫ְפּעָ ִמים ַויֵּצֵ א הַ חוּצָ ה וַיְ מָ ֵרר בַּ בֶּ ִכי׃‬ ________________________+________________________

‫ל־ראשֵׁ י‬ ָ ָ‫ וַיְ ִהי ִל ְפנ ת הַ בֹּקֶ ר וַיִּ ָוּעֲצוּ כּ‬+

temple,

he withdrew.

And

‫אֶ ל־פּ נְ ִטיּ ס ִפּילָ ט ס הַ הֶ גְ מ ן׃‬ ‫הוּדה הַ מֹּסֵ ר א ת ִכּי‬ ָ ְ‫ ַויּ ְַרא י‬+ ‫˄שׁים הַ כֶּ סֶ ף‬ ִ ‫ת־שׁ‬ ְ ֶ‫ִה ְר ִשׁיעוּהוּ וַיִּ נָּחֵ ם ַויָּשֶׁ ב א‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים לֵ אמֹר׃‬ ֹ ַ‫ל־ראשֵׁ י ה‬ ָ ֶ‫א‬

‫ֵשׁוּע ְלה ֲִמית ׃‬ ַ ‫כּהֲנִ ים וְ זִ ְקנֵי הָ עָ ם עַ ל־י‬ ֹ ַ‫ַשׁלֵ ˂ אֶ ת־הַ כֶּ סֶ ף אֶ ל־הַ הֵ יכָ ל וַיִּ פֶ ן ַויֵּלֶ ˂ ה‬ ְ ‫ ַויּ‬+ ‫ַק׃‬ ‫ַויֵּחָ נ‬ ‫ ַויַּאַ ְסרוּ אֹת וַיּ ִליכוּהוּ ִמשָׁ ם וַיִּ ְמ ְסרוּהוּ‬+

ܳ ݁ ܽ ܺ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ܺ ݁ ‫ܶ ܰܕ ݁ ܳ ܡ ܕ ܶ ܶ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܳ ݂ܬ ܳ ݁ ܰܙ‬ ݁ ܰ ܰ ‫ܘܕ ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݁ܬ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ݁ ܶ ܰ ܰ ܶ ܺ ܳ ܺ ܰ ܳ݁ ܶ ‫ܶܽ ܥ‬ ܰ ݁ ‫݂ ܶܬ ݁ ܽ ܪ ܺ ܰܘ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬܘܝ ܘ ܙܠ ܐܗ ݂ ܗ‬ ‫ܣ‬: ݁ܺ ݂ ݂ ݁ܰ ݂ ܰ ܳ ܶ ݁ ‫݂ܬ ܳ ݁ ܺ ܕ‬ ________________________+________________________ : ܶ ܺ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܰܘ‬- ܰ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ‫ ݂ ܰ ݁ ܕ‬+ ܳ ܳ ݂ ܶ ܳ ݁ ‫ܗܘ ܰܨ‬ ݁ ܰ ܽ ܺ ܰ ܰ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰ ܳ ݂ ܶ ܳ ݂ - ܰ ‫ ܘ ܶ ܰ ܶ ܰ ݂ܕ ܳ ܰ ܰ ݂ܕ ̄ ܳ ݁ ܰ ܙ ݂ ܰ ̄ܗ ܢ ܰ ܶ ܽ ܥ ܣ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܪ‬+ܶ ݂ : ݂ ‫ܐ ݂ ܥܐ‬ ‫ܕ ܐ ܘ‬ ܽ ܳ ܰ ܰ ̄ ܺ ݁ ܳ ܰ ‫ܘ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ‬ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ̄ ܝ ݂ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰ ݂ ܳ ܘ ܰ ܺ ܶܘ ܰܙܠ‬+݂ :‫ܘ ܝ‬ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ܽ ̄ ܽ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ܰ ‫ܽ ̄ܗܝ‬ ‫̄ܗܝ ܰܘ‬ ‫ ܺ ܰ ܰܘ‬+ ݂ܳ ‫ܘܗܝ ܰܘ ܽ ܘ‬ ݁ ‫݂ ܳ ܣ ܺܗ‬ ‫ܣ‬: _

175

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

απελθών απήγξατο

6+

having gone forth he hung himself.

The Gospel according to Matthew

οι δε αρχιερείς λαβόντες τα But the

chief priests

having taken

the

αργύρια είπον ουκ έξεστι βαλείν αυτά εις τον silver pieces,

said,

It is not allowed

κορβανάν επεί τιμή offering

when

to throw

them

αίματός εστι

[ [the] value for blood

into

the

συμβούλιον δε

7+

it is].

council

And

λαβόντες ηγόρασαν εξ αυτών τον αγρόν του taking],

they bought

with

them

κεραμέως εις ταφήν potter

for

the

field

τοις ξένοις

of the

διό

8+

a burial [ground] for strangers.

εκλήθη

Therefore is called

ο αγρός εκείνος αγρός αίματος έως της σήμερον that field],

Field

of blood,

τότε επληρώθη το Then

was fulfilled

until

ρηθέν

9+

today.

διά Ιερεμίου του

the [thing] having been spoken through Jeremiah

the

προφήτου λέγοντος και έλαβον τα τριάκοντα prophet,

saying,

And

αργύρια την τιμήν του silver [pieces] ,

the

value

I took

the

τετιμημένου ον

of the one being valued,

ετιμήσαντο από υιών Ισραήλ was valued

by

thirty

10 +

[the] sons of Israel.

the one who

και έδωκαν αυτά And

they gave

them

εις τον αγρόν του κεραμέως καθά συνέταξέ μοι for

the

κύριος

field 11 +

of the

potter

as

gave orders

to me

ο δε Ιησούς έστη έμπροσθεν του

[the] Lord].

And

Jesus

stood

before

the

ηγεμόνος και επηρώτησεν αυτόν ο ηγεμών λέγων governor.

And

asked

him

‫כּהֲנִ ים אֶ ת־הַ כֶּ סֶ ף‬ ֹ ַ‫ וַיִּ ְקחוּ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫ֹאמרוּ ל ֹא־נָכ ן לָ נוּ ְל ִתתּ אֶ ל־אֲר ן‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫י־מ ִחיר ָדּ ִמים הוּא׃‬ ְ ‫הַ קָּ ְרבָּ ן ִכּ‬ ‫ת־שׁ ֵדה הַ יּ צֵ ר‬ ְ ֶ‫ וַיִּ ָוּעֲצוּ וַיִּ ְקנוּ־ב א‬+ ‫בוּרת הַ גּ ִֵרים׃‬ ַ ‫ִל ְק‬ ‫ עַ ל־כֵּ ן יִ קָּ ֵרא לַ שָּׂ ֶדה הַ הוּא ְשׂ ֵדה הַ ָדּם‬+ ‫עַ ד הַ יּ ם הַ זֶּה׃‬ ‫ אָ ז נִ ְתמַ לֵּ א מַ ה־שֶׁ ֶנּאֱמַ ר ְבּיַד יִ ְר ְמיָה‬+

ܽ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܰ ‫݂ܕ‬ ݂ ܶ ݁ ‫̄ܗܝ‬ ݂- ݂‫ ܪ‬+ ܺܰ ܳ ‫ܶܘ ܰ ܘ‬ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ݁ ܶ ݂ ‫̄ܗܝ‬ ܳ‫ܽ ܪܳܳ ܶ ܽ ܕܺ ܰ ܕ‬ :‫ܽܗܘ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܽ ܪ‬ ܳ ܶ ݂ ݂ ݁ܰ ‫ ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܘܙ‬+ ܳ ܳ ܳ ܰ݁ : ܶ ܳܳ ݁ ‫ ܶ ݁ ܽ ܺܪ ܳ ݂ ܰܕ‬- ݁ ܳ ݁ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ܰܗܘ‬ ‫ ܺ ܶ ܽ ܳܗ ܐ ݁ܬ ܝ ܐ ݁ ܽ ܪ‬+ ܳ ܰ݁ ܳ ‫݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܕ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܺ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܶܕ ݁ ܶܬ‬ ݂ ܳ

_

the governor],

saying,

‫˄שׁים הַ כֶּ סֶ ף אֶ ֶדר‬ ִ ‫הַ נּ ִָביא וַיִּ ְקחוּ ְשׁ‬ ‫ל־בּנֵי יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬ ְ ַ‫הַ יְ קָ ר אֲשֶׁ ר יָקַ ר מֵ ע‬ ‫ל־שׂ ֵדה הַ יּ צֵ ר כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה‬ ְ ֶ‫ וַיִ ְתּנוּ אֹתָ ם א‬+ ‫יְ ה ָה א ִתי׃‬ ‫ֵשׁוּע הָ עֳמַ ד ִל ְפנֵי הַ הֶ גְ מ ן וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ‬ ַ ‫ וְ י‬+ ˂ ֶ‫הַ הֶ גְ מ ן לֵ אמֹר הַ אַ תָּ ה הוּא מֶ ל‬ ‫ֵשׁוּע אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ׃‬ ַ ‫הוּדים וַיּ ֹאמֶ ר י‬ ִ ְ‫הַ יּ‬

ܶ ݁ ‫ܺ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܬ ܳ ݁ ܺ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ݂ ܶ ‫ܕ ܰ ̄ܗܝ ܕ ܰ ܺ ܳ ܕ ܰ ܘ‬ : ܶ ݂ ܶ ݂ ݂ ܶ ‫ܐ ܽ ܢ ܳ ݁ܽ ܪ‬ ݁ ݂ܶ ܶ‫ܘ‬+ ܳ ܳ ܰ݁ ܰ ܳ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ ܽ ܺ ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ ‫ܡܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܥ‬ ‫ ܗܘ ܕ‬+ ܶ ܰ ܶ ܳ ݂ܽ ݁ ܺ ܰ ܳ ݂ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ̄ܗܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ܶ ܰ ܳ ̄ ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ݁ ܰ ܶ ܶ ‫ ܣ‬:‫ܥ ܐ ݂ ܐ ݂ܬ‬ ‫݂ ܺܕ ܘܕ ܐ‬ ܳ

݂ ܺ‫ܐ‬

176

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

συ ει ο βασιλεύς των Ιουδαίων ο δε Ιησούς έφη Are you

the king

of the

αυτώ συ λέγεις to him,

You

12 +

say [it] .

Jews?

And

Jesus

said

και εν τω κατηγορείσθαι αυτόν And

in

the

charging

him

υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων ουδέν by

the

chief priests

απεκρίνατο

13 +

he answered].

and

the

elders,

nothing

τότε λέγει αυτώ ο Πιλάτος ουκ Then

says

to him

Pilate],

ακούεις πόσα σου καταμαρτυρούσιν hear

Do you not 14 +

how much they witness against you?

και ουκ And

he did not

απεκρίθη αυτώ προς ουδέ εν ρήμα ώστε θαυμάζειν answer

to him

to

not even

τον ηγεμόνα λίαν the

governor]

15 +

exceedingly.

one

word;

κατά δε

so that

marveled

εορτήν ειώθει

And according to [the] holiday

ο

was accustomed the

ηγεμών απολύειν ένα τω όχλω δέσμιον ον ήθελον governor] 16 +

to release

one

to the multitude

prisoner],

whom they wanted.

είχον δε τότε δέσμιον επίσημον λεγόμενον And they had

Βαραββάν

then 17 +

Barabbas.

prisoner

a notorious]

being called

συνηγμένων ουν αυτών είπεν αυτοίς being gathered together

then

Of their],

said

to them

ο Πιλάτος τίνα θέλετε απολύσω υμίν Βαραββάν η Pilate],

Whom

do you want

I release

to you?

Ιησούν τον λεγόμενον Χριστόν Jesus,

the one being called,

Christ.

‫כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים ִדּ ְבּרוּ‬ ֹ ַ‫ וְ ָראשֵׁ י ה‬+

18 +

Barabbas

or

ήδει γαρ ότι For he knew

that

‫פוּרסָ ם‬ ְ ‫ וּבָ עֵ ת הַ ִהיא הָ יָה לָ הֶ ם אָ ִסיר ְמ‬+ ‫וּשׁמ בַּ ר־אַ בָּ א׃‬ ְ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר נִ ְקהֲלוּ וַיּ ֹאמֶ ר‬+

‫עָ לָ יו ִשׂ ְטנָתָ ם וְ הוּא ל ֹא־עָ נָה ָדבָ ר׃‬ ˃ ְ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִפּילָ ט ס הַ אֵ ינ‬+ ‫ידים בָּ ˂׃‬ ִ ‫שֹׁמֵ ַע כַּ מָּ ה הֵ ם ְמ ִע‬ ‫ף־דּבָ ר אֶ חָ ד וַיִּ ְתמַ הּ הַ הֶ גְ מ ן‬ ָ ַ‫ וְ ל ֹא עָ נָהוּ א‬+ ‫ד־מאֹד׃‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ וְ הַ הֶ גְ מ ן הָ יָה מַ ִתּיר לָ עָ ם ְבּכָ ל־חַ ג‬+ ‫אָ ִסיר אֶ חָ ד אֵ ת אֲשֶׁ ר י ְֶחפָּ צוּ׃‬

‫ת־מי ִת ְרצוּ‬ ִ ֶ‫אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס א‬ ‫שֶׁ אַ ִתּיר לָ כֶ ם אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א א‬ ‫יח׃‬ ַ ‫ֵשׁוּע הַ נִּ ְק ָרא ְבּשֵׁ ם־מָ ִשׁ‬ ַ ‫אֶ ת־י‬ ‫ ִכּי י ַָדע אֲשֶׁ ר ִמ ִקּנְ אָ תָ ם בּ ִה ְסגִּ רוּהוּ׃‬+

ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ̄ ‫ܐ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܰܨ‬ ܳ ݂ - ܰ ݂ ‫ܘܗܝ ܰܪ‬ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ‫ܘ ܰ ܺ ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ‫ ܣ‬: ܺ ܰ ݂ ܳ ‫ܽܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܳ ‫݂ܺ ܰ ܳ ܣ‬ ‫ܗ ݂ ܐ‬+ ܰ ܺ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ݂̄ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:� ݂ ‫ܶ ܕ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ ܳ ‫݂ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܘ‬ ‫ ܘ ܳ ܰ ̄ ݁ܒ‬+ ܶ ‫ܶ ܳ ܘ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ‫ ܣ‬: ݁ ܳ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܽ ݁ ‫ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺܗ‬ ‫ ݂ ݁ ܽ ܺ ݁ ܳܕ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܺ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫ܐ ܳ ݂ܕ ܶܗ ܽ ܢ ܳܨ‬ ‫݂ܕ‬ ܶ

_

:‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ܺ‫ܐ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ܺ‫ܐ‬ ܰ + ܳ ܺ݁ ܺ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ‫݂ܕ‬ : ܰ ݂ ‫ܐ‬ܰ ܺ ܺ ܳ ܶ ܽ ܺ ܰ ݁ ܰ ‫ܣ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ݂‫ܢ‬ ݂ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܽ ̄ ܶ ܽ - ݁ܰ ‫݁ ܢ‬ ‫ܰ ܳܨ ܶ݁ ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫ܐܘ ܶ ܽ ܥ ܕ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫ܣ‬:ܳ ܳ ܺ ܶ ‫ ݂ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ܕ‬+ ܳ ݂ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬

177

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

διά

The Gospel according to Matthew

φθόνον παρέδωκαν αυτόν

on account of envy

καθημένου δε

19 +

they delivered him up.

sitting down

And

αυτού επί του βήματος απέστειλε προς αυτόν of his]

upon

the

rostrum,

sent

to

η γυνή αυτού λέγουσα μηδέν his wife],

saying,

him

σοι

και

[Let there be] nothing [between] you and

τω δικαίω εκείνω πολλά γαρ έπαθον σήμερον κατ΄ that just one;

much

όναρ δι΄ a dream

αυτόν

for

I suffered]

today

by

οι δε αρχιερείς και οι

20 +

concerning him.

But the

chief priests

and

the

πρεσβύτεροι έπεισαν τους όχλους ίνα αιτήσωνται elders

persuaded

the

multitudes

that

they should ask for

τον Βαραββάν τον δε Ιησούν απολέσωσιν Barabbas,

And

Jesus

21 +

should perish.

αποκριθείς δε ο ηγεμών είπεν αυτοίς τίνα θέλετε And responding

the governor

said

to them,

Who

do you want

από των δύο απολύσω υμίν οι δε είπον Βαραββάν from 22 +

the

two

I should release

to you?

And they

said,

Barabbas.

λέγει αυτοίς ο Πιλάτος τι ουν ποιήσω Ιησούν says

to them

Pilate],

What then

shall I do with

Jesus

τον λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν αυτώ πάντες the one being called

σταυρωθήτω

Christ? 23 +

Let [him] be crucified!

say

to him

all],

ο δε ηγεμών έφη τι γαρ κακόν And the

governor

said,

For what

evil

εποίησεν οι δε περισσώς έκραζον λέγοντες did he do?

And they

extremely more

cried out,

‫ל־כּסֵּ א הַ ִדּין‬ ִ ַ‫ וַיְ ִהי ְבּ ִשׁ ְבתּ ע‬+ ‫ל־תּ ִהי‬ ְ ַ‫ו ִַתּ ְשׁלַ ח אֵ לָ יו ִא ְשׁתּ לֵ אמֹר א‬ ‫י ְָד˃ בַּ צַּ ִדּיק הַ זֶּה ִכּי בַ עֲבוּר‬ ‫ֵיתי הַ יּ ם בַּ חֲל ם׃‬ ִ ‫הַ ְרבֵּ ה עוּנּ‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים ִה ִסּיתוּ‬ ֹ ַ‫ וְ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם ִל ְשׁאֹל לָ הֶ ם אֵ ת‬ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫וּלאַ בֵּ ד אֵ ת־י‬ ְ ‫בַּ ר־אַ בָּ א‬ ‫ ַויַּעַ ן הַ הֶ גְ מ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬+

ܶ ܶ݁ ‫ ܣ‬:‫݂ ݁ ܽ ܘܢ‬

saying,

‫ת־מי ִמ ְשׁנֵיהֶ ם ִתּ ְרצוּ שֶׁ אַ ִתּיר‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ֹאמרוּ אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א׃‬ ְ ‫לָ כֶ ם וַיּ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס וּמָ ה־אֶ עֱשֶׂ ה‬+ ‫יח ַו ַיּעֲנוּ כוּלָּ ם‬ ַ ‫ֵשׁוּע הַ נִּ ְק ָרא ְבּשֵׁ ם־מָ ִשׁ‬ ַ ‫ְלי‬ ‫יִ צָּ לֵ ב׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר הַ הֶ גְ מ ן וּמֶ ה־עָ שָׂ ה ָרעָ ה‬+ ‫ֹאמרוּ יִ צָּ לֵ ב׃‬ ְ ‫וַיִּ ְצעֲקוּ ע ד וַיּ‬

ܶ ܺ ݂ ܰ ܳ ܽ ݁ ‫ ݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܶܕ ܺܗ‬+ ܶ ‫݁ܽ ܢ‬ ‫ܰ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܶ ݁ܰ ܶ ܶ ܺ ܶ ‫݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬ ܰ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ‬݁ܰ ‫ܐ ܰ ܘ‬ ‫ܐ ܰ ̄ ܺ ݂ ݁ ܶܬܗ ܳܘ‬ ‫ܕ‬ : ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܺ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ܺ ܰ ܳ ‫ܶ ܳ ܳ ݁ ܰܘ ܰ ܘ ܙ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ܳ + ܽ ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫ܕ‬ ‫ܥ‬ ‫ܘ‬ ‫ܣ‬ ݂ ݂ܶ ܳ ܽ ܶ ܳ ݂ ݂ ܺ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܺ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂݁ܶ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫ܗ‬ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ܺ‫ܐ‬ ݂ܰ ܶ ܺ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܘ‬- ܰ ݂ ‫ ܰܪ‬+ ݁ ܶ ‫ܶ ݂ܕ‬ : ܳ ܳ ܳ ܽ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܺܗ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ݁ܺ ‫ܶ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܶ ܽ ܥ ܶܕ ܕ‬ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ‬݁ܰ ‫݂ܕ ܶ ܶ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܺ ܰ ܶ : ݁ ܶ ‫ܺ ݁ ܰ ܶܘ ܰ ܘ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܰ݁ ݁ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܺ ܽ ܰ ݁ ‫ܗ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬+ ‫ܣ‬ _

178

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

σταυρωθήτω

24 +

Let [him] be crucified!

ωφελεί

The Gospel according to Matthew

ιδών δε ο Πιλάτος ότι ουδέν seeing

And

Pilate]

that

in nothing

αλλά μάλλον θόρυβος γίνεται λαβών ύδωρ

he derived benefit, but

rather

a tumult

it became],

having taken

water,

απενίψατο τας χείρας απέναντι του όχλου λέγων he washed

[his]

hands

before

the

multitude,

saying,

αθώός ειμι από του αίματος του δικαίου τούτου υμείς I am innocent

όψεσθε

of 25 +

shall see to it.

the

blood

of this just one;

you

και αποκριθείς πας ο λαός είπε And

responding

το αίμα αυτού εφ΄ His blood

all

the people

said,

ημάς και επί τα τέκνα ημών

[is] upon us

and

upon

26 +

our children.

τότε απέλυσεν αυτοίς τον Βαραββάν τον δε Then

he released

to them

Barabbas.

And

Ιησούν φραγελλώσας παρέδωκεν ίνα σταυρωθή scourging Jesus,

he delivered him up

that

27 +

he should be crucified.

τότε οι στρατιώται του ηγεμόνος παραλαβόντες Then

the

soldiers

of the

governor,

having taken with [them]

τον Ιησούν εις το πραιτώριον συνήγαγον επ΄ αυτόν Jesus

to

the

όλην την σπείραν [the] entire cohort.

praetorium, 28 +

gathered

και εκδύσαντες αυτόν And

stripping

him,

περιέθηκαν αυτώ χλαμύδα κοκκίνην they put on

him

military cloak

a scarlet].

‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת ִפּילָ ט ס ִכּי ל ֹא־י ִעיל‬+ ‫ְמאוּמָ ה וְ ִכי ָר ְבתָ ה ע ד הַ ְמּהוּמָ ה וַיִּ קַּ ח‬ ‫מַ יִ ם וַיִּ ְרחַ ץ אֶ ת־י ָָדיו ְלעֵ ינֵי הָ עָ ם וַיּ ֹאמַ ר‬ ‫נ ִָקי אָ נ ִֹכי ִמ ַדּם הַ צַּ ִדּיק הַ זֶּה אַ תֶּ ם ְראוּ׃‬ ‫ֹאמרוּ ָדּמ עָ לֵ ינוּ‬ ְ ‫ ַו ַיּעֲנוּ כָ ל־הָ עָ ם וַיּ‬+ ‫וְ עַ ל־בָּ נֵינוּ׃‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ אָ ז ִה ִתּיר לָ הֶ ם אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א וְ אֵ ת י‬+ ‫ִהכָּ ה בַ שׁ ִטים וַיִּ ְמסֹר א ת ְל ִהצָּ לֵ ב׃‬

ܳ ‫ܕ ܶ ܶܡ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܰ ݂ ܰܬܪ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܺ‫ܐ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ܰ ܰ ܰ :‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܰ ܢ‬ ܶ ‫ܰ ܘ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܘ‬

against him

29 +

και πλέξαντες And

having plaited

‫ וַיִּ ְקחוּ אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א אֲשֶׁ ר לַ הֶ גְ מ ן‬+ ‫ֵשׁוּע וַיְ ִביאוּהוּ אֶ ל־בֵּ ית־הַ ִמּ ְשׁפָּ ט‬ ַ ‫אֶ ת־י‬ ‫ַויַּאַ ְספוּ עָ לָ יו אֵ ת כָּ ל־הַ גְּ דוּד׃‬ ‫ת־בּג ָָדיו ַויַּעַ ְטפוּהוּ ְמ ִעיל‬ ְ ֶ‫ ַויּ ְַפ ִשׁיטוּ א ת א‬+ ‫שָׁ נִ י׃‬ ‫ָשׂימוּ‬ ִ ‫ וַיְ שָׂ רֲ גוּ ק ִֹצים ַו ַיּעֲשׂוּ עֲטֶ ֶרת ַויּ‬+ ‫ימינ וַיִּ ְכ ְרעוּ ְלפָ נָיו‬ ִ ‫עַ ל־ר ֹאשׁ וְ קָ נֶה ִבּ‬ ˂ ֶ‫וַיִּ ְתל צֲצוּ ב לֵ אמֹר שָׁ ל ם ְל˃ מֶ ל‬ ‫הוּדים׃‬ ִ ְ‫הַ יּ‬

݁ ܰ ݂ ‫ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ̄ ܽ ݁ ‫ܐ ܰ ܺ ܽ ܶ ݂ܕ ܺܗ ݁ ܽ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܺ ܳܶ ܰ ݂ ܽܶ ܶܽ݁ ̄ ܰ ܶ‫ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܰܪܘ ܳ ܳܗܘ‬ ܰ ܰ ݁ ‫ܗܝ‬ ‫ܪ ܘ‬ ݂ ‫ܶ ܺܥ‬ ܶ‫ܘܗܝ ܺ ݂ ݂ ܶ ܳ ܘ‬ ܺ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ : ݂ ܰ‫ܐ‬ ܺ ܰ ݁ ‫ܽ ̄ܗܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ܳ ‫ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ ܳܗ ܳ ܰܙ ݂ ܺܕ‬ ܺ ‫ ܽܘ‬+ܰ ܳ ݁ ܶܽ ܰ ܰ ܶ‫ܰ ܳ ܘ‬ : ‫ܕܙ ܪ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ݁ ܰ ݂ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ܙ ܳ ܶ ܘ‬+݂ ܰ ‫ܣ‬: ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ‫݂ ܺ ܶ ܘ ܰ ܳ ݂ ܰ ܺ ܶ ܰܘ‬ ܳ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܘ‬݁ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ‫݂ ܽ ܪ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܰ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ܶ ݂݁ ܳ ݁ ܰ ܺ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ ‫ܶ ݂ܕ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܽ ‫ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ : ܶ ‫ܘܕ‬ ‫݂ ܶ ܳܘ‬ ܳ

_

179

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

στέφανον εξ ακανθών επέθηκαν επί a crown

of

thorns,

they placed [it]

upon

την κεφαλήν αυτού και κάλαμον επί την δεξιάν αυτού his head,

and

a reed

in

his right hand.

και γονυπετήσαντες έμπροσθεν αυτού ενέπαιζον αυτώ And

kneeling

before

him,

they mocked

λέγοντες χαίρε ο βασιλεύς των Ιουδαίων saying,

Hail,

king

of the

30 +

Jews!

him,

και And

εμπτύσαντες εις αυτόν έλαβον τον κάλαμον και having spit

on

him,

they took

the

έτυπτον εις την κεφαλήν αυτού beat

upon

31 +

his head.

reed,

and

και ότε ενέπαιξαν And

when

they mocked

αυτώ εξέδυσαν αυτόν την χλαμύδα και ενέδυσαν him,

they took [ off

him

the

military cloak],

and

they put on

αυτόν τα ιμάτια αυτού και απήγαγον αυτόν εις him

his garments;

το σταυρώσαι

and 32 +

be crucified.

they took

him

to

εξερχόμενοι δε εύρον άνθρωπον And going forth,

they found

man

Κυρηναίον ονόματι Σίμωνα τούτον ηγγάρευσαν ίνα a Cyrenaean],

άρη

by name

Simon.

This one

τον σταυρόν αυτού

33 +

he should bear his cross. being called

τόπος

Golgotha, 34 +

place],

having come

unto

a place

εστι λεγόμενος κρανίου

which is

being called,

of the skull

έδωκαν αυτώ πιείν όξος μετά χολής they gave

to him

to drink

vinegar,

μεμιγμένον και γευσάμενος ουκ being mixed].

that

και ελθόντες εις τόπον And

λεγόμενον Γολγοθά ο

they conscripted

And

having tasted,

with

ήθελε πιείν

he did not want

‫ ַו ָיּרֹקּוּ בּ וַיִּ ְקחוּ אֶ ת־הַ קָּ נֶה ַויַּכּוּהוּ‬+

bile 35 +

to drink.

‫גּ ְָלגּ ְָלתָּ א הוּא ְמק ם גּ ְֻלגֹּלֶ ת׃‬ ˂‫ וַיִּ ְתּנוּ־ל ִל ְשׁתּ ת חֹמֶ ץ מָ סוּ‬+

‫עַ ל־ר ֹאשׁ ׃‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי ִה ְתל צֲצָ ם בּ ִה ְפ ִשׁיטוּ א ת‬+ ‫ת־בּג ָָדיו וַיּ ִבילוּהוּ‬ ְ ֶ‫אֶ ת־הַ ְמּ ִעיל ַויּ ְַל ִבּישׁוּהוּ א‬ ‫ִל ְצ˄ב׃‬ ‫וּשׁמ‬ ְ ‫קוּרינִ י‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ְבצֵ אתָ ם וַיִּ ְמ ְצאוּ ִאישׁ‬+

‫ִבּ ְמר ר ת וַיִּ ְטעַ ם וְ ל ֹא אָ בָ ה ִל ְשׁתּ ת׃‬ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר צָ ְלבוּ א ת וַיְ חַ ְלּקוּ‬+

‫ת־צלוּב ׃‬ ְ ֶ‫ִשׁ ְמע ן ַויֶּאֶ נְ סוּ אֹת לָ שֵׂ את ל א‬ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־הַ מָּ ק ם הַ נִּ ְק ָרא‬+

‫בוּשׁי י ִַפּילוּ ג ָרל׃‬ ִ ‫ל־ל‬ ְ ַ‫ְבג ַָדי לָ הֶ ם וְ ע‬

ܳ ܰ ‫ܣ‬: ܺ ܰ ݁ ‫̄ܗܝ‬ ܽ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ ‫ܘ ݂ ܳ ̄ܗܝ ݂ ܺܕ ܶ ݂ܕ‬ ݁ ܳܳ ‫ܽ ܪ‬ ܶ ܶ ܽ ܺ ݁ : ‫ܠܙ‬ ‫ܰ ܘ ݂ܕ‬

ܰ ‫݂ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܶ ܰܘ‬ ܶ ܰ ̄ ܶ ‫ܰ ܺܪ‬ ‫ܗܘܘ‬ ܰ ݂ܶ ܰ ݂ܰ ܽ ‫ܐ‬ ̄ ܰ ݂ ܰ ‫ܽ ̄ܗܝ‬ ‫ܘܗܝ ܰܘ‬ ܰ ܶ ܺ ݁ܳ ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ ‫ܐ‬ ‫ܶ ܽܢ‬

‫ת־בּג ָָדיו לָ הֶ ם ַויּ ִַפּלוּ ג ָרל ְלמַ לּ ֹאת‬ ְ ֶ‫א‬ ‫אֵ ת אֲשֶׁ ר־ ֶנאֱמַ ר ְבּ ִפי הַ נּ ִָביא יְ חַ ְלּקוּ‬

ܰ ‫ ܘܪ‬+ ܳ ܽ݁ ܳ ܶ ܳ ‫݂ ܳ ܗܝ ܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܺ ܰ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ‫ܘ‬ ݂݁ܰ ݁ ‫ ܘ‬+ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ܶ ܳ ̄ ݂ܰ ݁ ܶ ‫݂ ܰܕ‬ : ݂ ‫ܘܗܝ‬ _

‫ܣ‬ ܰ ݁ ܶ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݁ ܽ ܘ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ‬+ ܳ݁ ݁ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܣ‬ ܳ ܰ : ܶ ܶ ‫ ܘ ܰ ݂ ̄ ݁ ܶ ܕ‬+‫݂ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ܶ ݁ܳ ‫ܰܘ ܶ ܘ ܳ ܨ‬ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܙ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ 180

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

σταυρώσαντες δε αυτόν διεμερίσαντο τα ιμάτια αυτού And having crucified

him,

they divided

his garments,

βάλλοντες κλήρον ίνα πληρωθή το casting

a lot;

that

ρηθέν

υπό

should be fulfilled the [thing] having been spoken by

του προφήτου διεμερίσαντο τα ιμάτία μου εαυτοίς the

prophet,

They divided

my garments

among themselves,

και επί τον ιματισμόν μου έβαλον κλήρον and

over

my clothes

they cast

καθήμενοι ετήρουν αυτόν εκεί sitting down

they kept

him

36 +

a lot. 37 +

there.

και And

και επέθηκαν And

they placed

επάνω της κεφαλής αυτού την αιτίαν αυτού above

his head

his accusation

γεγραμμένην ούτός εστιν Ιησούς ο βασιλεύς των being written --

This

Ιουδαίων

is

Jesus

the king

τότε σταυρούνται συν αυτώ δύο λησταί

38 +

Jews.

Then

were crucified

with

him

εις εκ δεξιών και εις εξ ευωνύμων one

at

of the

[his] right

and

one

at

[his] left.

two

39 +

robbers,

οι δε And the ones

παραπορευόμενοι εβλασφήμουν αυτόν κινούντες coming near

blasphemed

τας κεφαλάς αυτών

him,

shaking

και λέγοντες ο

40 +

their heads,

and

saying,

καταλύων τον

O one destroying

the

ναόν και εν τρισίν ημέραις οικοδομών σώσον temple,

and

in

three

σεαυτόν ει υιός ει yourself!

If

σταυρού

41 +

cross!

days

rebuilding [it] ,

του θεού κατάβηθι από του

you are [the] son of God,

come down

from

the

ομοίως δε και οι αρχιερείς εμπαίζοντες And in like manner

also

the

‫ֵשׁבוּ שָׁ מָּ ה וַיִּ ְשׁ ְמרוּ א ת ׃‬ ְ ‫ ַויּ‬+ ‫ת־דּבַ ר אַ ְשׁמָ ת ִממַּ עַ ל ְלר ֹאשׁ‬ ְ ֶ‫ָשׂימוּ א‬ ִ ‫ ַויּ‬+ ‫הוּדים׃‬ ִ ְ‫ֵשׁוּע מֶ לֶ ˂ הַ יּ‬ ַ ‫וַיִּ ְכ ְתּבוּ זֶה הוּא י‬ ‫ימינ‬ ִ ‫יצים אֶ חָ ד ִמ‬ ִ ‫ וַיִּ צָּ ְלבוּ ִאתּ ְשׁנֵי פָ ִר‬+ ‫וְ אֶ חָ ד ִמ ְשּׂמ ֹאל ׃‬ ‫ וְ הָ עֹ ְב ִרים גִּ ְדּפוּ א ת ַויָּנִ יעוּ אֶ ת־ר ֹאשָׁ ם׃‬+

ܶ ܺ ܳ ܰ ̄ ܺ ݁ ‫݂ ܰܬ‬ ‫݂ ܗܘܘ ܘ‬ ܳ ݁ ܶ ܶ ‫ܶ ܶ ܺܪ‬ ݁ܳ ‫ܳܗ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶܰ ݂ ܳ ܶ ݂ ܺܕ‬ ܶ ܳ ‫݂ܙܕ ܶ ݁ ܰ ܶ ܬܪ‬ ܶ ܳ ܶ ݂ܶ ݁ ܰ ‫ܣ‬: ‫ܰ ܺ ܶ ܘ‬ ܺ ݁ ܰ ݁ ‫ܶ ܶܕ ܕ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ ݂ ݂

‫ܣ‬: ܳ ܶ ‫݂ܕ ܰ ݂ܬܗ‬ ܳ݁ ܽ ‫ ܣ‬: ܶ ‫ܘܕ‬

deliver

chief priests

mocking

‫ֹאמרוּ אַ תָּ ה הַ ה ֵֹרס אֶ ת־הַ הֵ יכָ ל‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫בנֵהוּ ִבּ ְשׁ˄שֶׁ ת י ִָמים ה שַׁ ע ְלנ ְַפשֶׁ ˃ וְ ִאם‬ ֹ ‫וּ‬ ‫ֱ˄הים אַ תָּ ה ְר ָדה ִמן־הַ ְצּלוּב׃‬ ִ ‫בֶּ ן־הָ א‬ ‫כּהֲנִ ים‬ ֹ ַ‫ַם־ראשֵׁ י ה‬ ָ ‫ וְ כֵ ן ִה ְל ִעיגוּ גּ‬+ ‫ִעם־הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים לֵ אמֹר׃‬

ܳ‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܘ‬+ ܳ݁ ݁ ܰ ݂ ‫ ܶܘ‬+ ܶ ݁ܰ ܰ + ‫ܐ‬

_

ܽ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܺ ݁ ܺ ܺܪ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܺ ܶ ܶ ݁ܳ ‫ܳ ݁ ܰ ܪ ܰܗ ݂ ܳ ܘ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܶ ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܰ ݂ ܺ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ‫ܐܢ ݂ ܗ‬ ܰ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ܺ ‫ܐ ̄ ݂ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰܘ ܽ ݁ܬ ܶ ܙ‬ ܶ ܳ ݂ - ܰ ‫ܐ ݁ܦ ܪ‬ ܳ ‫ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ‬+ ܺ ݁ܰ ݂ ܺ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ̄ : ܶ ݁ ‫ܘ ܰ ܺ ܶ ܰܘ‬ ‫ܗܘܘ‬

181

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

μετά των γραμματέων και πρεσβυτέρων έλεγον with

the

scribes

and

elders,

άλλους έσωσεν εαυτόν ου Others

he delivered,

himself

42 +

said,

δύναται σώσαι ει

he is not able

to deliver.

If

βασιλεύς Ισραήλ εστι καταβάτω νυν από του king

of Israel

he is],

let him come down

now

σταυρού και πιστεύσομεν επ΄ αυτώ cross,

and

we will believe

upon

from

the

πέποιθεν επί

43 +

him!

He relied

upon

τον θεόν ρυσάσθω νυν αυτόν ει θέλει αυτόν είπε γαρ God;

let him rescue

him now!

ότι θεού ειμι υιός that,

of God

I am

44 +

[the] son].

if

he wants

το δ΄ αυτό And the

him.

For he said

και οι λησταί

same [way] also

the

οι συσταυρωθέντες αυτώ ωνείδιζον αυτόν being crucified along with

him

berated

robbers

από δε

45 +

him.

And from

έκτης ώρας σκότος εγένετο επί πάσαν την γην έως [the] sixth

hour

darkness

ώρας ενάτης hour

came

upon

all

the

land

until

περί δε την ενάτην ώραν

46 +

And around

[the] ninth].

the

ninth

hour

ανεβόησεν ο Ιησούς φωνή μεγάλη λέγων ηλί ηλί Jesus yelled out

voice

with a great],

saying,

Eli,

Eli,

λιμά σαβαχθανί τουτ΄ έστι θεέ μου θεέ μου ίνατι lima

sabacthani;

that is,

με εγκατέλιπες have you abandoned me?

47 +

My God,

τινές δε των And some

My God,

εκεί εστώτων

of the ones standing there

ακούσαντες έλεγον ότι Ηλίαν φωνεί ούτος having heard,

said

that,

why

calls Elijah

‫וּלעַ ְצמ ל ֹא‬ ְ ‫יע‬ ַ ‫ אֶ ת־אֲחֵ ִרים ה ִשׁ‬+ ‫יע ִאם־מֶ לֶ ˂ יִ ְשׂ ָראֵ ל הוּא‬ ַ ‫יוּכַ ל ְלה ִשׁ‬ ‫י ֵֶרד־נָא עַ תָּ ה ִמן־הַ ְצּלוּב וְ ַנא ֲִמין בּ ׃‬ ‫א˄הים עַ תָּ ה יְ פַ ְלּטֵ הוּ‬ ִ ֵ‫ בָּ טַ ח בּ‬+ ‫ֱ˄הים אֲנִ י׃‬ ִ ‫ִאם־חָ פֵ ץ בּ ִכּי אָ מַ ר בֶּ ן־הָ א‬ ‫יצים הַ נִּ ְצלָ ִבים‬ ִ ‫ וְ כָ ז ֹאת חֵ ְרפוּהוּ גַּם־הַ פָּ ִר‬+ ‫ִאתּ ׃‬ ‫ וַיְ ִהי חֹשֶׁ ˂ עַ ל־כָּ ל־הָ אָ ֶרץ ִמן‬+

ܳ + ܰ ܶܳ ̄ ܰ ܺ ܶ ݁ܰ ܺ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ̄ ܶ ܽ ܳ ܰ ݂ܰ ܶ ܶܳ ‫ܐܢ ܰ ݂ ܶ ܽܗܘ ݂ ܺܕ‬ ܳ ܰ : ܶ ݂ ܶ ܰ ‫ܶ ܽ ݁ܬ ܳܗ ܳ ܶ ܙ ܺ ݁ ܘ‬ ܶ ܰ ܰ ܺ ݁ ‫ ݂ܬ‬+ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܶ ݁ ܺ ̄ܗܝ ܳܗ‬ ‫ܐܢ‬ ̄ ‫ܰܕ ݁ ܶ ܗ‬ ܳ ܶ ݂ ݁ܶ ‫ܳܨ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ܶ ܰ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ‬+ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ܶ ‫݂ ܶܕ ݂ܙܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܰ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ

_

This one].

48 +

και And

‫יעית׃‬ ִ ‫הַ שָׁ עָ ה הַ ִשׁ ִשׁית עַ ד הַ שָׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ‬ ‫יעית וַיִּ זְ עַ ק‬ ִ ‫וּכעֵ ת הַ שָׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ‬ ְ + ‫ֵשׁוּע ְבּק ל גָּד ל אֵ ִלי אֵ ִלי ְלמָ ה‬ ַ ‫י‬ ‫עז ְַבתָּ נִ י׃‬ ֲ ‫ְשׁבַ ְקתָּ נִ י וְ הוּא אֵ ִלי אֵ ִלי לָ מָ ה‬ ‫ָשׁים ִמן־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ‬+ ‫ֹאמרוּ הוּא ק ֵרא אֶ ל־אֵ ִליָּהוּ׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ וַיְ מַ הֵ ר אֶ חָ ד מֵ הֶ ם ַויּ ָָרץ וַיִּ קַּ ח ְספ ג‬+ ‫ַשׁקֵ הוּ׃‬ ְ ‫וַיְ מַ לֵּ א אֹת חֹמֶ ץ ַויָּשֶׂ ם עַ ל־קָ נֶה ַויּ‬

ܳ ܳ ݁ ܽ ܶ ‫ܗܘ‬ ‫ ܶ ܶ ݁ ܳ ܺ ݂ ܶܕ‬+ ܳܽ ܰ ܰ ‫ܳ ܶ ݂ܬ‬ ܳ ܰ݁ ܳ ‫ܐܪ‬ : ܳܳ ‫ܳ ܶ ܽ ܥ‬ ܰ ‫ ܘ‬+݂ ܰ ܳ ܰ ܺ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ ‫ܳܪ‬ ܳ ܺ ܺ ܳ ܰ ݁ܰ :ܰ ݂ ܰ ̄ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ܽ ܶ ̄ + ܳ ‫ܐ ܳ ܺ ݂ܕ ܶ ܳܗ ܢ ݂ܕ ܳ ܺ ܗܘܘ ݂ܬ‬ ܳ ܳ ܰ ݂݁ܰ ܳ ܺ ܺ ܳ ‫ܐ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳܗ‬ : ܳ ܽ ܶ ‫ ܘ ܳ݁ ݂ ܳ ݁ ܪܗܛ ܰ ݁ ܶ ܘܢ‬+ ܰ

182

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

ευθέως δραμών εις εξ αυτών και λαβών σπόγγον immediately

running

one

of

them],

and

taking

a sponge,

πλήσας τε όξους και περιθείς καλάμω επότιζεν αυτόν filling 49 +

also

of vinegar,

and

putting it on

a reed

gave him to drink.

οι δε λοιποί έλεγον άφες ίδωμεν ει έρχεται Ηλίας And the

rest

said,

σώσων αυτόν delivering

50 +

Let go!

And

Jesus

μεγάλη αφήκε το πνεύμα let go

Elijah comes

ο δε Ιησούς πάλιν κράξας

him.

with a great],

we should see if

the

again,

φωνή

having cried out voice

και ιδού το

51 +

spirit.

And

behold,

the

καταπέτασμα του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν veil

of the

temple

was split

in

two

from

above

έως κάτω και η γη εσείσθη και αι πέτραι unto

below;

and

εσχίσθησαν

52 +

split;

the earth

was shaken,

and

the

rocks

και τα μνημεία ανεώχθησαν και and

the

tombs

were opened,

and

πολλά σώματα των κεκοιμημένων αγίων ηγέρθη many

bodies

of the

sleeping

και εξελθόντες εκ and

having come forth

holy ones]

53 +

arose;

των μνημείων μετά

from out of the

tombs,

after

την έγερσιν αυτού εισήλθον εις την αγίαν πόλιν και his rising up,

entered

ενεφανίσθησαν πολλοίς were revealed

οι

into

the

holy

city,

and

ο δε εκατόνταρχος και

54 +

to many.

And

[the] centurion,

and

μετ΄ αυτού τηρούντες τον Ιησούν ιδόντες τον

the ones with

him

keeping [guard over] Jesus,

‫ָשׁים אָ ְמרוּ הַ נִּ יחוּ ל וְ נִ ְראֶ ה‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וְ יֶתֶ ר ה‬+ ‫ִאם־יָב א אֵ ִליָּהוּ ְלה ִשׁיע וְ ִאישׁ אַ חֵ ר לָ קַ ח‬ ‫חֲנִ ית וַיִּ ְדקֹר אֶ ת־צַ ְלע ַויּ ְֵצאוּ מַ יִ ם ו ָָדם׃‬ ‫ֵשׁוּע ה ִסיף ִל ְקר ֹא ְבּק ל גָּד ל וַתֵּ צֵ א‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫רוּח ׃‬ ‫ וְ ִהנֵּה נִ ְק ְרעָ ה פָּ רֹכֶ ת הַ הֵ יכָ ל‬+ ‫ִמ ְלמַ ְעלָ ה ְלמַ טָּ ה ִל ְשׁנַיִ ם ְק ָר ִעים‬ ‫ו ִַתּ ְרעַ שׁ הָ אָ ֶרץ וְ הַ ְסּלָ ִעים ִה ְתבַּ קָּ עוּ׃‬

having beheld

the

‫ וְ הַ ְקּבָ ִרים נִ ְפתָּ חוּ וְ ַר ִבּים ִמן־הַ ְקּד ִשׁים‬+ ‫יְ שֵׁ נֵי אַ ְדמַ ת עָ פָ ר נֵע רוּ׃‬ ‫ ַויּ ְֵצאוּ ִמן־הַ ְקּבָ ִרים אַ ח ֲֵרי ְת ִחיָּת ַו ָיּבֹאוּ‬+ ‫אֶ ל־הָ ִעיר הַ ְקּד שָׁ ה ַויּ ֵָראוּ לָ ַר ִבּים׃‬ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וְ שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה וְ ה‬+ ‫ֵשׁוּע ִכּ ְרא תָ ם‬ ַ ‫ִאתּ הַ שׁ ְֹמ ִרים אֶ ת־י‬ ‫אֶ ת־הָ ַרעַ שׁ וְ אֶ ת־אֲשֶׁ ר נִ ְהיְ תָ ה נִ ְבהֲלוּ‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ֹאמרוּ אָ כֵ ן זֶה הָ יָה בֶ ן־א‬ ְ ‫ְמאֹד וַיּ‬

ܺ ܶ ݁ ܺ ݁ ‫ܐܬܬ ܺܙ ܰ ݁ ܘ‬ ܳ ‫ܰܘ‬ ܶ ܶ ܶ ܰ ‫ܰܘ‬ ܳ ‫ܰܘ ܪ‬ ܳ ܽ݁ ‫ܐ‬ :‫ܨ ܰ ܝ‬ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܽ ݁ ݁ ݁ܶ ܶ ݁ ܰ݁ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܪ‬ - ‫ܘ‬+ ݂ : ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܺ ܳ ‫ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶܕ‬+ ܽ ݁ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ݁ܺ ܺ ݁ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܐ‬ : ܰ ܶ ܺ ܰ ܳ ܰ ܶ ̄ ܺ ܶ ܶ ܺ ܶ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܐܢ‬ ܰ ‫ܘ ܳ݁ ݁ ܪ ܳ ݂ ܗ‬ ܳ ‫ܐ‬ ݂ ݁ ‫ܳ ܣ‬: ܶ ݁ ܶ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܳ ܺܰ ܺ ‫ܶܘ ݁ܬ‬ ݁ܰ ‫ܘܒ ܳ ݂ ܳ ܳ ܪ ܳ ܰܘ‬ ݁ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ ܽܬ‬+ ‫ ܣ‬: ܺ ܶ ݂ܺ ܰ ܽ ݂ ܶ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܽ ̄ ܶ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ ܕ ܘܕ‬ + ‫ ܣ‬: ‫ܗ ܳܘܘ ܶ ܰܥ ܪܘ‬ ܶ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰ ݁ܰ ܳ ‫ܐ ܰ ܰܬܪ ܳ ܕ ܰܗ‬ ܰ ܰ ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ‫ܘ ܙܘ ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܕܗܘܝ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܘ‬+ ‫ܘ‬ ܶ ܳ ܺ ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶ ݂ ܶ ݂ ‫ܐܨ ܺ ܝ ܰ ݁ ܶܪ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ̄ ܳ ܳ ݁ ܺ ‫ܗ ݂ ܗ ܗܘ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬: ݂ ܳܰ

_

183

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

σεισμόν και τα earthquake,

and

The Gospel according to Matthew

γενόμενα εφοβήθησαν σφόδρα

the [things] happening,

feared

exceedingly,

λέγοντες αληθώς θεού υιός ην ούτος saying,

Truly

son of God

ήσαν δε εκεί

55 +

this was].

And were

there

γυναίκες πολλαί από μακρόθεν θεωρούσαι αίτινες women

many]

from

far off

viewing,

ones who

ηκολούθησαν τω Ιησού από της Γαλιλαίας followed

Jesus

from

διακονούσαι αυτώ serving

Galilee,

εν

56 +

to him;

αις ην Μαρία η

among whom was

Mary

the

Μαγδαληνή και Μαρία η του Ιακώβου και Ιωσή Magdalene,

and

Mary

the of James

and

μήτηρ και η μήτηρ των υιών Ζεβεδαίου mother],

and

the mother

of the

sons

Joses 57 +

οψίας δε And evening

of Zebedee.

γενομένης ήλθεν άνθρωπος πλούσιος από having become,

[there] came man

a rich]

from

Αριμαθαίας τούνομα Ιωσήφ ος και αυτός Arimathea,

by name

Joseph,

εμαθήτευσε τω Ιησού was discipled

[by]

58 +

Jesus.

who

also

himself

ούτος προσελθών τω This one

having come forward

[to]

Πιλάτω ητήσατο το σώμα του Ιησού τότε ο Πιλάτος Pilate,

asked

the

body

of Jesus.

εκέλευσεν αποδοθήναι το σώμα bid

to give

the

body.

Then 59 +

Pilate

και λαβών το And

having taken

σώμα ο Ιωσήφ ενετύλιξεν αυτό σινδόνι καθαρά body,

Joseph

swathed

it

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ָשׁים ַרבּ ת אֲשֶׁ ר הָ ְלכוּ אַ ח ֲֵרי י‬ ִ ‫ וְ שָׁ ם נ‬+ ‫ִמן־הַ גּ ִָליל ְלשָׁ ְרת וְ הֵ נָּה רֹא ת מֵ ָרח ק׃‬ ‫וּמ ְריָם‬ ִ ‫וּבת כָ ן ִמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ְ + ‫עקֹב וְ י סֵ י וְ אֵ ם ְבּנֵי ז ְַב ָדּי׃‬ ֲ ‫אֵ ם־ ַי‬ ‫ וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב ַויָּב ֹא ִאישׁ עָ ִשׁיר ִמן־הָ ָרמָ תַ יִ ם‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫ידי י‬ ֵ ‫וּשׁמ י סֵ ף וְ גַם־הוּא ִמתַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ל־פּילָ ט ס ִל ְשׁאֹל אֶ ת־גְּ וִ יַּת‬ ִ ֶ‫ וַיִּ גַּשׁ א‬+

fine linen

the 60 +

with pure],

‫ֵשׁוּע וַיְ צַ ו ִפּילָ ט ס ו ִַתּנָּתֶ ן ל ׃‬ ַ ‫י‬ ‫ וַיִּ קַּ ח י סֵ ף אֶ ת־הַ גְּ וִ יָּה וַיִּ ְכרֹ˂ א תָ הּ‬+ ‫ְבּסָ ִדין טָ ה ר׃‬ ‫ וַיְ ִשׂימֶ הָ בַּ קֶּ בֶ ר הֶ חָ ָדשׁ אֲשֶׁ ר חָ צַ ב־ל‬+ ‫בַּ סָּ לַ ע ַו ָיּגֶל אֶ בֶ ן גְּ ד לָ ה עַ ל־פֶּ תַ ח הַ קֶּ בֶ ר‬ ‫ַויֵּלֶ ˂ ל ׃‬

ܶ ܶ ܺ + ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ ܳܗ‬+ ‫ܐ ݁ܦ ݂ ܰܬ ܳ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫݁ܒ ܳ ݁ܬ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ܰܘ ܶ ܠ ݂ ܰ ݁ ܗ‬ ܽ ܳ ݁ ܰ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ‫ܒ‬ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ܕ‬ ‫ ܣ ݂ܕ ܳ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܶ ܪܘ ܳ ܳܗ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬܝ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ܳ ݁ ܪܗ‬: ݂ ܶ ܺ : ‫݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ‬ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ܰ ݁ ܳ ܘ‬+ ܰ ܰ ‫ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘ‬+ ܳ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ ܶ ݁ ‫݂ܕ‬ ܶ : ‫ܐ ܶ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܺ ܶܘ‬ :‫ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ‬ ܺ ‫ ݁ ܽ ܳܪ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ݂ ܺܕ ܶ ݂ ܰܕ‬- ݁ ݁ܶ ݂ ܶ ܳ ‫ ܘ‬+ ‫ܣ‬ ܳ ݁ ‫ܺ ݁ ܳ ܰܪ‬ ܰ ܳ ݁ ܰ ܺ ‫ܐܪ‬ ܶ ܰ ‫݂ ݁ ܺ ݁ܳ ܘ‬ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ݂݁ܰ + ܳ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ ܰܪ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ܶ ܰ ܽ ݁ ݁ ݁ܶ ݁ ܶ ܰ ܶ ‫ܰ ݂ ܺ ܳ ܶ ܳܪ ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫ ܪ ܘ ܙ‬- ‫ܰ ݂ ܰܬܪ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܳܕ ݁ܦ ܽܗܘ‬ :‫ܶ ܽ ܥ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ݂ _

184

27 ‫כז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

και έθηκεν αυτό εν τω καινώ αυτού μνημείω ο and

he placed

it

in

his new

sepulchre,

which

ελατόμησεν εν τη πέτρα και προσκυλίσας λίθον he quarried

in

the

rock.

And

having rolled

stone

μέγαν τη θύρα του μνημείου απήλθεν a great]

for the door

of the

sepulchre,

ην δε εκεί

61 +

he went forth.

And was

there,

Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη Μαρία καθήμεναι Mary

the Magdalene,

and

απέναντι του τάφου before

the

62 +

tomb.

the other

Mary,

sitting down

τη δε επαύριον ήτις εστί And the

next day,

which

is

μετά την παρασκευήν συνήχθησαν οι αρχιερείς και after

the

preparation,

were gathered together

οι Φαρισαίοι προς Πιλάτον the

Pharisees

to

the

chief priests

and

λέγοντες κύριε

63 +

saying,

Pilate,

O master,

εμνήσθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι we remember

that,

that

deluded one

μετά τρεις ημέρας εγείρομαι After

three

days

said,

ζων

while still living,

κέλευσον ουν

64 +

I arise.

Bid

then

ασφαλισθήναι τον τάφον έως της τρίτης ημέρας to safeguard

the

tomb

until

the

third

day!

μήποτε ελθόντες οι μαθηταί αυτού νυκτός κλέψωσιν lest at any time coming

his disciples]

at night

should steal

αυτόν και είπωσι τω λαώ ηγέρθη από των νεκρών it,

and

should say

to the people,

He is risen

from

the

dead;

και έσται η εσχάτη πλάνη χείρων της πρώτης and

will be

the last

delusion

worse than

the

65 +

first.

έφη δε αυτοίς ο Πιλάτος έχετε κουστωδίαν υπάγετε said

And

to them

Pilate],

You have

a custodial guard,

Go away!

‫וּמ ְריָם הָ אַ חֶ ֶרת‬ ִ ‫וּמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ִ + ‫ לָ כֵ ן צַ וֵּה־נָא וְ יִ סָּ כֵ ר ִפּי הַ קֶּ בֶ ר עַ ד־הַ יּ ם‬+ ‫ֹשׁב ת שָׁ ם ִממּוּל הַ קָּ בֶ ר׃‬ ְ ‫ידיו בַּ לַּ יְ לָ ה וּגְ נָבוּהוּ הָ יוּ י‬ ָ ‫ישׁי פֶּ ן־ ָיבֹאוּ תַ ְל ִמ‬ ִ ‫הַ ְשׁ ִל‬ ‫ וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳַרת עֶ ֶרב הַ שַׁ בָּ ת וַיִּ קָּ הֲלוּ‬+ ‫וְ אָ ְמרוּ אֶ ל־הָ עָ ם ִהנֵּה־קָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים וְ הָ יְ תָ ה‬ ‫הַ תַּ ְר ִמית הָ אַ חֲר נָה ָרעָ ה ִמן־הָ ִראשׁ נָה׃‬ ‫ל־פּילָ ט ס׃‬ ִ ֶ‫רוּשׁים א‬ ִ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ ְפּ‬ ֹ ַ‫ָראשֵׁ י ה‬ ‫דנֵינוּ זָכַ ְרנוּ ִכּי אָ מַ ר הַ מֵּ ִסית‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס ִהנֵּה לָ כֶ ם אַ נְ שֵׁ י‬+ ‫הַ הוּא ְבּע ֶדנּוּ חָ י ִמ ְקצֵ ה ְשׁ˄שֶׁ ת י ִָמים ק ם‬ ‫ִמ ְשׁמָ ר ְלכוּ ִס ְכרוּהוּ כַּ אֲשֶׁ ר יְ ַד ְעתֶּ ם׃‬ ‫אָ קוּם׃‬

ܳ

: ܳ

݂ :‫ܣ‬

ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ܶܕ ܰܬ‬ ܺ + ݂ ݂ ݂ ݂ ܺ ܶ ̄ ݁ ܰ ‫݂ܕ‬ ݁ ܽ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ‬ ܰ ܰ‫ܘ‬ ‫ܣ‬ ̄ ܰ ݁ ‫ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܳ ݂ ܺܕ‬+ ݁ ‫ܘܗܝ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܽ ܘ‬ ܳ ܰ ܺ ݂ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ܺ ݁ ‫ ݂ ܳ ܶ ܰܘ‬- ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ܰ ܰܪ‬ ܺ ܰ ܶ ܶ ‫ܳܢ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܕ ݁ ܰ ܢ ݂ܕ ܰܗܘ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܶ ܳܳ ܶ ‫ܐ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ܕ‬ ܰ ̄ ‫݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ݂ܬ ܳ ݁ ܳ ܰ ܺ ܳ ܶ ܡ‬ : ܳ‫ܐ‬ _

ܺ ܳ ݁ܰ ݂ ‫ ݂ ܽ ݁ܕ ܳܗ ݁ ܺ ܶ ݂ ܰܕܗܪ‬+ ‫݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܰ ܺ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݁ ܽܬܘܢ‬ ܽ ܺ ‫ܘܗܝ ܶ ݁ ݁ ܽ ܳ ̄ ܝ ܺ ܳ ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ‫ܘܢ‬ ݂ ܶ݁ ܶ ‫ܘܬ‬ ܳ ܶ ݁ ܺ - ݁ ܶ ݂ ܶ ‫ܰ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ ̄ ܰ ܽ : ݂ܳ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ܺ ݂ ܰ ܺ ݂ܳ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܣ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ ݁ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ܳ ܽ ܶ ܰ ‫ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ‬ ܺ ݁ ܳ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܶܙ‬ :‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬

185

28 ‫כח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ασφαλίσασθε ως οίδατε You safeguard

as

The Gospel according to Matthew

οι δε

66 +

you know!

πορευθέντες

And the ones having gone

ησφαλίσαντο τον τάφον σφραγίσαντες τον λίθον safeguarded

the

tomb,

setting a seal upon

the

stone

μετά της κουστωδίας by

the

custodial guard.

28 ‫כח‬

οψέ δε σαββάτων τη επιφωσκούση εις μίαν

1+ ,

And late

on Sabbath,

in the evening

on

[day] one

σαββάτων ήλθε Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη of Sabbath,

came

Mary

the Magdalene,

Μαρία θεωρήσαι τον τάφον Mary,

to view

the

2+

tomb.

and

the other

και ιδού σεισμός And

behold,

earthquake

εγένετο μέγας άγγελος γαρ κυρίου καταβάς took place

a great];

for an angel

of [the] Lord

εξ

having come down from out of

ουρανού προσελθών απεκύλισε τον λίθον από της heaven,

having come forward,

rolled

the

θύρας και εκάθητο επάνω αυτού door,

and

was sitting down upon

stone 3+

it.

from

the

ην δε was

And

η ιδέα αυτού ως αστραπή και το ένδυμα αυτού λευκόν his shape]

as

ωσεί χιών as

οι

4+

snow.

lightning,

and

his garment

white

από δε του φόβου αυτού εσείσθησαν And from

the

fear

of him

shook

τηρούντες και εγένοντο ωσεί νεκροί

the ones keeping [guard] ],

and

became

as

5+

dead.

‫אֶ ת־הָ אֶ בֶ ן ִמן־הַ פֶּ תַ ח ַויֵּשֶׁ ב עָ לֶ יהָ ׃‬ ‫וּלבוּשׁ לָ בָ ן‬ ְ ‫ וּמַ ְראֵ הוּ ְכּמַ ְראֵ ה הַ בָּ ָרק‬+

‫ת־פּי הַ קֶּ בֶ ר ַויּ ְַח ְתּמוּ‬ ִ ֶ‫ ַויּ ְֵלכוּ וַיִּ ְס ְכּרוּ א‬+ ‫אֶ ת־הָ אָ בֶ ן ַו ַיּע ֲִמידוּ עָ לָ יו אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁמָ ר׃‬ ________________________+________________________

‫ וְ אַ ח ֲֵרי מ צָ אֵ י הַ שַׁ בָּ ת ְכּשֶׁ הֵ ִאיר‬+ ‫ְלאֶ חָ ד בַּ שַׁ בָּ ת בָּ אָ ה ִמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ‫וּמ ְריָם הָ אַ חֶ ֶרת ִל ְרא ת אֶ ת־הַ קָּ בֶ ר׃‬ ִ ˂ ַ‫ וְ ִהנֵּה ָרעָ שׁ גָּד ל הָ יָה ִכּי־מַ ְלא‬+ ‫יְ ה ָה י ַָרד ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם וַיִּ גַּשׁ ַו ָיּגֶל‬

‫כַּ שָׁ לֶ ג׃‬ ‫ וַיִּ בָּ הֲלוּ הַ שׁ ְֹמ ִרים ִמפַּ ְחדּ וַיִּ ְהיוּ כַּ מֵּ ִתים׃‬+ ‫ָשׁים‬ ִ ‫ ַויַּעַ ן הַ מַּ ְלאָ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ נּ‬+ ‫יראן ָ הֵ ן י ַָד ְע ִתּי ִכּי‬ ֶ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫אַ תֵּ ן א‬ ‫ֵשׁוּע הַ נִּ ְצלָ ב אַ תֵּ ן ְמבַ ְקשׁ ת׃‬ ַ ‫אֶ ת־י‬

ܳ ݁ܰ ܶ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ‫ܐ ݂ܙܕ ܰܗܪܘ‬ ‫ܐ ܰܙ‬ ݂ ܶ ܳ ܽ ܶ ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܺ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ‫ܣ‬: ‫ܗܝ‬ ݂ ________________________+________________________ ܰ ݁ ܳ ‫ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ‬+ -݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬ ܶ ݂ܳ ܰ ݂ ݂ ݂ ܺ ̄ ܳ ܰ ܰ‫ܘ‬ : ܰ ݁ ܰ ܳ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܰ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ܗܘ‬ ܳ + ܳ ݂ ‫ܘܗ ܰܙܘ ܳ ܪ‬

ܶ ݁ܶ ܶ ܰ ‫ܰ ܳ ܰܘ ܶ ݁ܒ‬ ܳ ܳ ‫݂ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܶ : ‫݂ ܺ ݁ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܬܪ ܳ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܺ + ܰ ‫ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ܶ ܘܗ‬ ̄ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ݂ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ ܪ ̄ܗ ܳܘ‬ : ܳ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܬ‬ ܶ ‫ ܘ ܶ ܶܕ ݁ ܶ ܗ‬+ ܰ ‫ܐ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺܙ‬ ݂ ܺ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ‫ܕ‬ ܰ ̄ ܺ ݁ ݁ ‫ܣ‬: ‫ܗܘܘ ܰܘܗܘܘ ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܳ ܶܘ‬+݂

_

186

28 ‫כח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

αποκριθείς δε ο άγγελος είπεν ταις γυναιξί μη responding

And

the angel]

said

to the

women,

not

φοβείσθε υμείς οίδα γαρ ότι Ιησούν τον fear

You]!

for I know

that

εσταυρώμενον ζητείτε having been crucified

Jesus

the one

ουκ έστιν ώδε ηγέρθη γαρ

6+

you seek].

He is not

here,

for he is risen

καθώς είπε δεύτε ίδετε τον τόπον όπου έκειτο as

he said.

ο κύριος

Come,

behold

the

place

where

was situated

και ταχύ πορευθείσαι είπατε τοις

7+

[the] Lord]!

And

quickly

going,

say

[to]

μαθηταίς αυτού ότι ηγέρθη από των νεκρών και his disciples!

that,

He is risen

from

the

[the] dead,

and

ιδού προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν εκεί behold,

he goes before

you

into

Galilee;

there

αυτόν όψεσθε ιδού είπον υμίν you shall see him.

Behold,

I told

8+

to you.

και εξελθούσαι And

having gone forth

ταχύ από του μνημείου μετά φόβου και χαράς quickly

from

the

sepulchre

with

fear

and

joy

μεγάλης έδραμον απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού great],

they ran

to report

[to]

9+

his disciples.

ως δε επορεύοντο απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού και As

they were going

to report

[to]

his disciples,

that

ιδού ο Ιησούς απήντησεν αυταίς λέγων χαίρετε αι δε behold,

Jesus

met

them,

saying,

Hail!

And they

προσελθούσαι εκράτησαν αυτού τους πόδας και having come forward

held

προσεκύνησαν αυτώ did obeisance

to him.

his 10 +

feet,

and

τότε λέγει αυταίς ο Ιησούς Then

‫ הוּא אֵ ינֶנּוּ פֹה ִכּי־קָ ם כַּ אֲשֶׁ ר אָ מָ ר בּ ֹאנָה‬+ ‫וּראֶ ינָה אֶ ת־הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר שָׁ כַ ב־שָׁ ם הָ אָ ד ן׃‬ ְ ‫ידיו ִכּי‬ ָ ‫ לֵ ְכנָה מַ הֵ ר וְ ִהגּ ְַדתֶּ ן ְלתַ ְל ִמ‬+ ‫קָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים וְ ִהנֵּה הוּא ה לֵ ˂ ִל ְפנֵיכֶ ם‬ ‫הַ גּ ִָלילָ ה וְ שָׁ ם ִתּ ְראוּהוּ ִהנֵּה אָ מַ ְר ִתּי לָ כֶ ן׃‬ ‫ ו ְַתּמַ הֵ ְרנָה וַתֵּ צֶ אנָה ִמן־הַ קֶּ בֶ ר‬+

ܳ̄ ܰ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ ̄ ‫ܐ‬ ܰ ݂ ܶ ̄ ‫ܶ ݂ܬܕ ܶ ݁ ܳ ܳ ܥ ܐ‬ : ݂ ‫݂ ܰܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ݂ܙܕ ݂ ܶ ܳ ܐ‬ ܳ+ ܳ ܰ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ܗܘ ݂ܬ‬ ݂ ܰ ܺ ‫ܳ ܶ ݂ ܽܕܘ ݂ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ‫݂ ܳܬ‬ :‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ܳ ܢ‬ ܶ ܶ + ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ‫ܘܗܝ ݂ܕ‬ ܰ‫ܐ‬ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫ܘܙ‬ ܳ ܺ ݁ ܰ ‫ܘܗ ܳ ݁ ܶ ܡ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ݁ ܺ -݁ ܶ ܶ ܳ ݂ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ ܶ ̄ ܳ ݁ ݁ ‫ܣ‬: ‫݂ ܰܬ ܳ ݂ܬ ܘ ܝ ܗ ܐ ܬ‬ ܳ ݁ܰ ܶ ܳ ݁ ܽ ݁ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ݁ ܶ݁ ܰ ݁ ‫ ܶܘ ܰܙܠ‬+ ‫ܘܬ‬ ݂ ܶ

_

says

to them

Jesus],

‫וּב ִשׂ ְמחָ ה גְ ד לָ ה וַתָּ ר ְֹצנָה ְלסַ פֵּ ר‬ ְ ‫ְבּיִ ְראָ ה‬ ‫ידיו׃‬ ָ ‫אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ‫ידיו וְ ִהנֵּה‬ ָ ‫ֹלכ ת ְלסַ פֵּ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ הֵ נָּה ה‬+ ‫ֵשׁוּע נִ ְק ֶרה אֲלֵ יהֶ ן וַיּ ֹאמֶ ר שָׁ ל ם לָ כֵ ן‬ ַ ‫י‬ ‫חוֶין ָ ל ׃‬ ֲ ַ‫ַשׁנָה וַתּ ֹאחַ זְ נָה ְב ַרגְ לָ יו ו ִַתּ ְשׁתּ‬ ְ ‫ו ִַתּגּ‬ ‫יראן ָ לֵ ְכנָה‬ ֶ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ֵשׁוּע א‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ן י‬+ ‫וְ הַ גּ ְֵדנָה ְלאַ חַ י וְ י ְֵלכוּ הַ גּ ִָלילָ ה וְ שָׁ ם יִ ְראוּנִ י׃‬

ܳ ܳ ݁ ‫ܰܪ‬ ܺ ‫ܘܪܗ ܳ ܕ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܳܢ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ‬ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ + ܰ ‫ܘܗ ܶ ܽ ܥ ݂ ݁ ܰ ݂ ܶ ܶܘ‬ ܶ ݁ ܶ ݁ ‫ܐ ܰ ݁ ܶܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ‬ ܶ ‫݁ ܶ ܶܗ ܶ ܶܕ ܶ ݁ܒ‬ ݂ ܶ ‫ܣ‬ : ܳ‫ܶ ܶܽ ܥ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܰ‫ܐ‬ ܶܶ ܳ ܶ ݂ ܳ ݁ ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ‫ܐ‬ ‫݂ܬܕ ܐ ܙ‬ ܺ ݁ ܰ ̄ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ݁ ܳ ‫ܣ‬: ‫ܘ‬ ‫ܘܬ‬ ‫݂ܕ ܺ ܽܙ ܢ‬ 187

28 ‫כח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Matthew

μη φοβείσθε υπάγετε απαγγείλατε τοις αδελφοίς μου Fear not!

Go!

report

[to]

my brethren!

ίνα απέλθωσιν εις την Γαλιλαίαν κακεί με όψονται that

they should go forth

into

Galilee,

and there

11 +

they shall see me.

πορευομένων δε αυτών ιδού τινές της κουστωδίας going

And

of their],

behold,

some

of the

custodial guard

ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν τοις αρχιερεύσιν having come

into

άπαντα τα all

the

city

reported

γενόμενα

to the

chief priests

και συναχθέντες μετά

12 +

the [things] happening.

And

having gathered together with

των πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες αργύρια the

elders,

and council

having taken,

ικανά έδωκαν τοις στρατιώταις enough

they gave

the

silver

λέγοντες είπατε

13 +

soldiers],

saying,

Say

ότι οι μαθηταί αυτού νυκτός ελθόντες έκλεψαν αυτόν that,

His disciples

by night

ημών κοιμωμένων of us

14 +

being asleep!

having come]

stole

him,

και εάν ακουσθή τούτο επί του And

if

this should be heard

by

the

ηγεμόνος ημείς πείσομεν αυτόν και υμάς αμερίμνους governor,

we

ποιήσομεν

15 +

we will make].

shall persuade

him,

and

you

free from care

οι δε λαβόντες τα αργύρια εποίησαν And they

having taken

the

money,

did

ως εδιδάχθησαν και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά as

they were taught.

And

was spread abroad

Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον [the] Jews

unto

today.

16 +

this word

by

οι δε ένδεκα μαθηταί But the

eleven

disciples

επορεύθησαν εις την Γαλιλαίαν εις το όρος ου went

into

Galilee,

unto

‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וַיְ ִהי ְבלֶ ְכתָּ ן וְ ִהנֵּה‬+ ‫ירה ַויַּגִּ ידוּ‬ ָ ‫ִמן־הַ ִמּ ְשׁמָ ר בָּ אוּ הָ ִע‬ ‫כּהֲנִ ים אֵ ת כָּ ל־הַ ַנּעֲשָׂ ה׃‬ ֹ ַ‫ְל ָראשֵׁ י ה‬ ‫ וַיִּ קָּ הֲלוּ ִעם־הַ זְּ קֵ נִ ים וַיִּ ְתיָעָ צוּ‬+ ‫וַיִּ ְתּנוּ־כֶ סֶ ף לָ רֹב אֶ ל־אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א לֵ אמֹר׃‬ ‫ידיו‬ ָ ‫ ִא ְמרוּ־נָא ִכּי־בָ אוּ תַ ְל ִמ‬+ ‫אנ ְַחנוּ יְ שֵׁ נִ ים׃‬ ֲ ‫לָ יְ לָ ה וַיִּ גְ נְ בוּ א ת ַו‬

‫ܰ ܘ‬ ݂ܳ ܶ ܶ : ܳ ̄ ܰ݁ ‫ܘܗܝ‬ :ܰ̄

̄ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ‬ ܶ ‫ܐ ܰܙ ܶ ܶܕ‬ ܶ ݂݁ܰ + ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܳ ܽ ܶ ݂ ܳ ‫ ݂ ܳ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ܡ ܰܕ‬- ܰ ݂ ܰ ‫ܗܘ‬ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ‫ܰ ܳ ܰ ܺ ܶ ܰܘ‬ ܳ ܶ ݁ ̄ ܰ‫ܘ‬ ܽ ܶ ‫ܙ ܽ ܪ‬ ܰ ܶ ‫݂ ܺ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ‫ܐ ܰ ܘ ݂ܕ ݁ܬ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܺ ܶ ܺ ݂ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܰ ݂ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ݁ ܳ ݁ ݁ ‫ܡ‬ ‫ ܘ ܢ ܐ ݂ ܰ ܗܕ‬+ ܶ ‫ܶܘ‬ : ݁ ܰ

_

the

mountain

where

‫ וְ ִאם־יִ שָׁ מַ ע הַ ָדּבָ ר בֵּ ית הַ הֶ גְ מ ן‬+ ‫יראוּ׃‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫אנ ְַחנוּ נְ פַ יְ סֵ הוּ וְ אַ תֶּ ם א‬ ֲ ‫ וַיִּ ְקחוּ אֶ ת־הַ כֶּ סֶ ף וְ ַיּעֲשׂוּ כַּ אֲשֶׁ ר‬+ ‫שָׂ מוּ ְבּ ִפיהֶ ם וַתֵּ צֵ א הַ ְשׁמוּעָ ה הַ זּ ֹאת‬ ‫הוּדים עַ ד הַ יּ ם הַ זֶּה׃‬ ִ ְ‫בֵּ ין הַ יּ‬ ‫ידים הָ ְלכוּ הַ גּ ִָלילָ ה‬ ִ ‫ וְ עַ ְשׁתֵּ י עָ שָׂ ר הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫אֶ ל־הָ הָ ר אֲשֶׁ ר אָ מַ ר לָ הֶ ם י‬

‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬

‫ܰ݁ ݁ ܘ‬

: ܳ݁

ܳ: ܺ ݁ :‫ܥ‬

ܶ ܰ̄ ܺ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ݁ ‫ܶܨ‬ ܰ̄ ܺ ݁ܳ ܳ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ܰ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ܶ‫ܐܽ ܢܘ‬ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ݁ ܰ ‫ܐ ܰܙ‬ ܶ ܰ ܰ ݁ ‫ܶܕ‬ ݂ ܶ ݁ ܶ ‫݂ ܳ ܕ ܰܘ‬ ܽ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ݂

ܳ ܽ ݁ ‫ܺܗ‬ ܳ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܢ ܕ‬ ݂ ܽ ܶ ܶ‫ܢ ܕ‬ ‫ܗ‬+ ݂ܶ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܳ݁ ܽ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ‫ܘܕ‬ ܶ ݁ ܺ ‫ ݂ ܰܬ‬+ ܰ ‫ܽ ܳܪ‬ ‫ܐ‬ 188

28 ‫כח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ετάξατο αυτοίς ο Ιησούς ordered

them

The Gospel according to Matthew

και ιδόντες αυτόν

17 +

Jesus].

And

seeing

him,

προσεκύνησαν αυτώ οι δε εδίστασαν they did obeisance

to him;

but some

και

18 +

And

hesitated.

πρόσελθων ο Ιησούς ελάλησεν αυτοίς λέγων εδόθη having come forward,

Jesus

spoke

to them,

saying,

μοι πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γης to me

All

authority]

in

heaven

and

upon

was given 19 +

earth.

πορευθέντες ουν μαθητεύσατε πάντα τα έθνη Going

then,

disciple

all

the

nations!

βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του πατρός και immersing

them

in

the

name

of the

του υιού και του αγίου πνεύματος of the

son,

and

αυτούς τηρείν them

of the

holy

spirit.

πάντα όσα

to give heed to all

father,

20 +

and

διδάσκοντες Teaching

ενετειλάμην υμίν και

as much as I gave charge

to you.

And

ιδού εγώ μεθ΄ υμών ειμι πάσας τας ημέρας έως behold,

I

with

you

am]

all

the

days

until

της συντελείας του αιώνος αμήν the

completion

of the

age.

Amen.

‫וּטבַ ְלתֶּ ם אֹתָ ם‬ ְ ‫ידים‬ ִ ‫ַועֲשׂוּ תַ ְל ִמ‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃‬ ַ ְ‫ְלשֵׁ ם־הָ אָ ב וְ הַ בֵּ ן ו‬ ‫ וְ ִלמַּ ְדתֶּ ם אֹתָ ם ִל ְשׁמֹר אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר‬+ ‫יתי אֶ ְתכֶ ם וְ ִהנֵּה אָ נ ִֹכי ִא ְתּכֶ ם‬ ִ ִ‫ִצוּ‬ ‫כָּ ל־הַ יּ ִָמים עַ ד־קֵ ץ הָ ע לָ ם אָ מֵ ן׃‬

‫ וַיִּ ְראוּ אֹת וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־ל וְ יֵשׁ מֵ הֶ ם אֲשֶׁ ר‬+ ‫חָ לַ ק ִלבָּ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם לֵ אמֹר‬ ַ ‫ וַיִּ גַּשׁ י‬+ ‫ן־לי כָּ ל־שָׁ ְלטָ ן בַּ שָׁ מַ יִ ם וּבָ אָ ֶרץ׃‬ ִ ַ‫נִ תּ‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם ְלכוּ אֶ ל־כָּ ל־הַ גּ יִ ם‬+

ܶ ݁ ܶ݁ ܽ ܳ ݁ ܰ ݁ܳ ܰ ܶ ‫ܶ ݁ܘ‬ ܰ ܶ ݂ ‫ܐܽܢ‬ ܳ ‫ܘܪܘ‬ ‫ܶ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ‬+ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ : ܶ ܳ ‫݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ :‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܽ ܶ ܶ ܰ ܽ ܶ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ‬ ܰ ‫ ܰܘ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫ܐ ܢ ݂ܕ ܶ ܘܢ ݂ ܽ ܳ ݂ܕ ݁ ܶ ݂ ݂ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ܺ ܳ ̄ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܶ ݁ܒ ݂ ܽ ܽ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ݁ ܪ‬ ‫ܰ ݁ ܽ ܢ ܐ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘܗ ܐ‬ ܳ ܰ ܳ ܰ ̄ ‫ܰ ܰܪ‬ ݁ ܳ ܰ ܳ ‫ܰܘ ܰ ܳ ܕ ܰ ܪ‬ ܳ ܳ ‫ܽ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ܰ݁ ݁‫ܐ‬ : ܺ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ̄ ܰ ‫ ܶܙ ݂ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ݂ ݂ ܰܬ ܶ ݁ ܘ ݂ ܽ ܽ ݂ ܘܢ‬+ _

189

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

1 ‫א‬ 1+ ,

αρχή

του ευαγγελίου Ιησού Χριστού υιού

[the] beginning of the

του θεού

good news

of Jesus

Christ,

ως γέγραπται εν τοις προφήταις ιδού

2+

of God.

As

it has been written

in

the

prophets,

εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου I

send

σου

Behold,

προ προσώπου

my messenger before

ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν

your face, who

σου

son

shall carefully prepare

your way before

φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε την

3+

you.

A voice

yelling

in

the

wilderness,

Prepare

the

οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού way

[of the] Lord!

straight

Make]

4+

his roads!

εγένετο Ιωάννης βαπτίζων εν τη ερήμω και John came

immersing

in

the

wilderness,

and

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών proclaiming 5+

an immersion

of repentance

for

a release

of sins.

και εξεπορεύετο προς αυτόν πάσα η Ιουδαία And

went forth

χώρα

και οι

region of Judea, and

πάντες

to

him

all

the

Ιεροσολυμίται και εβαπτίζοντο

the ones of Jerusalem,

and

εν τω Ιορδάνη ποταμώ υπ΄ αυτού

all were immersed in

the

Jordan

river

by

εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτών acknowledging

their sins.

6+

ην δε was

And

‫ י חָ נָן הָ יָה טֹבֵ ל בַּ ִמּ ְדבָּ ר וְ ק ֵרא‬+

________________________+________________________

‫יח‬ ַ ‫ֵשׁוּע הַ מָּ ִשׁ‬ ַ ‫ ְתּ ִחלַּ ת ְבּשׂ ַרת י‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫בֶּ ן־הָ א‬ ‫יאים ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח‬ ִ ‫ כַּ כָּ תוּב בַּ נְּ ִב‬+ ‫וּפנָּה ַדּ ְרכֶּ ˃׃‬ ִ ˃‫מַ ְלאָ ִכי ְלפָ נֶי‬ ‫ַשּׁרוּ‬ ְ ‫ ק ל ק ֵרא בַ ִמּ ְדבָּ ר פַּ נּוּ ֶדּ ֶר˂ יְ ה ָה י‬+

‫ְט ִבילַ ת הַ ְתּשׁוּבָ ה ִל ְס ִליחַ ת חֲטָ ִאים׃‬ ‫הוּדה‬ ָ ְ‫ וַתֵּ צֵ א אֵ לָ יו כָּ ל־אֶ ֶרץ י‬+ ‫וּבנֵי יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וַיִּ טָּ ְבלוּ כוּלָּ ם עַ ל־יָד‬ ְ ‫ִבּנְ הַ ר הַ יּ ְַר ֵדּן ִמ ְתו ִַדּים אֶ ת־חַ טּ ֹאתָ ם׃‬ ‫ וְ י חָ נָן לָ בוּשׁ ְשׂעַ ר גְּ מַ ִלּים וְ אֵ ז ר ע ר‬+ ‫וּדבַ שׁ הַ יָּעַ ר׃‬ ְ ‫חג ִָבים‬ ֲ ‫ְבּמָ ְתנָיו וּמַ אֲכָ ל‬

‫ְמ ִסלּ תָ יו׃‬ ________________________+________________________

ܶ݁ ܽ݁ ܳ ܺ ‫ܘܬܗ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ‬ ܳܳ ݁ ܰ ܶ ܰ‫ܰ ݂ ܪ‬ ܳ‫ ܗ‬: ܳ ݁ܺ ‫݁ܗ ݂݂ ܶܕ ܰ ܳܗܡ‬ ܽ ܶ ݁ ܰ ‫݁ ܳ ܡ ݂ ܰ ܽܨܘ ݂ ܳ ݁ ܕ‬ : ݁ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ݂ ܽ ݁ܶ ܰ ܳ ݂݁ ܰ ݂ ܶ ‫ܐܘܪ‬ ܰ ̄ ܰ ݁ܺ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ‫ ܣ‬:‫ܳ ܘ ܰ ݁ ܳ ܗ ܰܝ‬ ‫ܘ ܙ‬ ݂ ݂

him,

ܺ ܺ ݁ܳ ܳ ݁ ‫݂ܕ‬ ݂+ ܺ ‫ܶ ܗ ܕ ݁ ܰܕ‬ ݁ ‫ܘ‬ ݂ ܺ ݂݁ ݁ ‫ܐ ݂ ݁ ܰܕ‬ ݂ ܰ ܰ + ̄ ݁ ܰ ܳ‫ܐ‬ ‫ܣ‬ ܶ ܳ ܳ ܳ ‫ܕ‬ + ܰ‫ܕ ܳ ܳ ݂ܘ‬ ܳ +݂ ܰ ܽ ‫ܗܘ‬

_

:

ܶ ܳ ‫ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ܣ‬ ݁‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܽ ܳ ݂ ܳ ܪ ݂ ܺܕ ܽ ܘܕ‬ ܳ ݁ܳ‫ܘ‬+ ܶ ܺ ܽ ܰ ‫ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܐܘܪ‬ ‫ ܣ‬:‫ܽ ܘܢ ݂ ܽ ݂ܪܕ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ܳ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܽ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݁ܺ ܳ ܰ ܽ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ‫݂ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܶ ܰܘ‬ ܶ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܘܗܝ ܘ ܶ ݁ ܽ ݂ ܶ ܗ‬ ̄ ܰ ܰ ݂ ܳ ݂ ܶ ‫݂ܕ‬ ܳ ܶ݁ ܶ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫ ܣ‬: ݁ܰ ‫ܘܕ ݁ ܳ ݂ܕ‬ 1

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

Ιωάννης ενδεδυμένος τρίχας καμήλου και ζώνην John]

clothed

[with] hair

of a camel,

and

a belt

δερματίνην περί την οσφύν αυτού και εσθίων made of skin

around

his loin,

ακρίδας και μέλι άγριον locusts

and

honey

and 7+

wild].

eating

και εκήρυσσε λέγων And

he proclaimed,

saying,

έρχεται ο ισχυρότερός μου οπίσω μου ου There comes

one more stronger

than me after

ειμί ικανός κύψας I am not fit

of whom

λύσαι τον ιμάντα των

having bowed down to untie

υποδημάτων αυτού

me,

ουκ

the

strap

εγώ μεν εβάπτισα υμάς εν

8+

of his sandals.

I indeed immerse

you

in

ύδατι αυτός δε βαπτίσει υμάς εν πνεύματι αγίω water;

but he

shall immerse

you

in

spirit

9+

holy].

και εγένετο εν εκείναις ταις ημέραις ήλθεν Ιησούς And

it came to pass

in

those

days,

Jesus came

από Ναζαρέθ της Γαλιλαίας και εβαπτίσθη υπό from

Nazareth

of the

of Galilee,

and

Ιωάννου εις τον Ιορδάνην John

into

the

10 +

Jordan.

he was immersed

by

και ευθέως αναβαίνων And

immediately

ascending

από του ύδατος είδε σχιζομένους τους ουρανούς from

the

water,

he beheld [the] splitting

of the

heavens,

και το πνεύμα ωσεί περιστεράν καταβαίνον επ΄ and

the

αυτόν him.

spirit 11 +

as

a dove

coming down

και φωνή εγένετο εκ And

a voice

came

των ουρανών συ

from out of the

ει ο υιός μου ο αγαπητός εν ω are

my son

the beloved,

in

‫ וַיִּ ְק ָרא לֵ אמֹר בּ א יָב ֹא אַ ח ֲַרי הֶ חָ זָק ִממֶּ נִּ י‬+ ˂ ‫ת־שׂר‬ ְ ֶ‫אֲשֶׁ ר קָ טֹנְ ִתּי ִמ ִלּ ְכר ַֹע ְלהַ ִתּיר א‬ ‫נְ עָ לָ יו׃‬ ‫ אָ נ ִֹכי טָ בַ ְל ִתּי אֶ ְתכֶ ם בַּ מָּ יִ ם‬+ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃‬ ַ ‫וְ הוּא יִ ְטבֹּל אֶ ְתכֶ ם ְבּ‬ ‫ֵשׁוּע ִמנְּ צֶ ֶרת‬ ַ ‫ וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ַויָּב ֹא י‬+

ܳ ‫ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ ܰ ܳܗ‬+ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܕ ܰ ݁ ܳܢ ܶ ܰܗܘ ܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ̄ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ ‫ܢܐ‬ :‫݂ܕ ܽ ܗܝ‬ ܳ ܶ + ܽ ܰ ܶ ܰ ܳ ݁ ‫ܗܘ‬ ݂ ݂ ‫ܐ ܐ‬ ݂‫ܬ ܢ‬ ܽ ‫ ܣ‬: ܳ ‫݂ ܶܕ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ݂ ܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ܺ ‫ܗܘ‬ ܰ : ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ‫ܳ ܪ ݁ܬ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܶܘ ݁ܬ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ܪܕ‬ _

upon

heavens, [saying] , You

ευδόκησα

whom I take pleasure.

12 +

και And

‫אֲשֶׁ ר בַּ גּ ִָליל וַיִּ טָּ בֵ ל עַ ל־יְ ֵדי י חָ נָן בַּ יּ ְַר ֵדּן׃‬ ‫ וַיְ ִהי אַ ˂־עָ ˄ה עָ לָ ה ִמן־הַ מָּ יִ ם ַויּ ְַרא‬+ ‫רוּח ְכּי נָה י ֶֹר ֶדת‬ ַ ָ‫הַ שָּׁ מַ יִ ם וְ ִהנֵּה נִ ְפ ְתּחוּ וְ ה‬ ‫עָ לָ יו׃‬ ‫ וַיְ ִהי ק ל ִמן־הַ שָּׁ מָ יִ ם אַ תָּ ה‬+ ‫יתי־ב ׃‬ ִ ‫ידי אֲשֶׁ ר ָר ִצ‬ ִ ‫ְבּנִ י יְ ִד‬ ‫רוּח הַ ִמּ ְדבָּ ָרה׃‬ ַ ָ‫ וּמַ הֵ ר ה ִציא ה‬+

‫݂ ݁ ܶܕ‬ ‫ܳ ݂ ܶܕ‬ :‫݂ܕ ܶ ݂ ܰ ̄ ݁ܬ ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽܗܘ‬ ‫ܣ‬: ݁ ܳ ݁ܰ : ݂

ܶ ܰ ܳ݁ ‫݂ܕ‬ ܽ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ‫ܘܪܘ‬ ܳ ܶ ‫ܗܘ‬ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ݁ܳ ݁ܺ ‫ܐܨ‬ ܽ ܰ ܳ݁ ܳ ‫ܐ ݂ ܶ ݂ ܶ ܗ ܪܘ‬ ܳ ܰ

ܶ

‫ܣ‬ ܶ ‫ܘ‬+ ܳ ܰ ܳ ܳ‫ܘ‬+ ݂ܺ ܰ ‫݂ܶ ܝ‬ ܶ ‫ܘ‬+

2

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ευθύς το πνεύμα αυτόν εκβάλλει εις την έρημον straightway the

spirit

cast him

into

the

13 +

wilderness.

και ην εκεί εν τη ερήμω ημέρας τεσσαράκοντα And

he was there

in

the

wilderness

days

forty]

πειραζόμενος υπό του σατανά και ην μετά των being tested

by

Satan,

and

he was with

θηρίων και οι άγγελοι διηκόνουν αυτώ wild beasts;

and

the

angels

served

the

14 +

to him.

μετά δε And after

το παραδοθήναι τον Ιωάννη ήλθεν ο Ιησούς εις την the

delivering up

John,

Jesus came

into

the

Γαλιλαίαν κηρύσσων το ευαγγέλιον της βασιλείας Galilee,

proclaiming

του θεού

the

good news

of the

kingdom

και λέγων ότι πεπλήρωται ο καιρός

15 +

of God,

and

saying,

that,

is fulfilled

The time],

και ήγγικεν η βασιλεία του θεού μετανοείτε και and

approaches

the kingdom

of God];

πιστεύετε εν τω ευαγγελίω believe

in

the

16 +

good news!

repent

and

περιπατών δε παρά And walking

by

την θάλασσαν της Γαλιλαίας είδε Σίμωνα και the

sea

of the

of Galilee,

he beheld Simon

and

Ανδρέαν τον αδελφόν αυτού βάλλοντας αμφίβληστρον Andrew

his brother

casting

εν τη θαλάσση ήσαν γαρ in

the

sea;

a casting-net

αλιείς

17 +

for they were fishermen.

και είπεν And

said

αυτοίς ο Ιησούς δεύτε οπίσω μου και ποιήσω υμάς to them

Jesus],

Come

after

me,

γενέσθαι αλιείς ανθρώπων to become

fishers

18 +

of men.

and

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי אֲשֶׁ ר הָ ְסגַּר י חָ נָן בָּ א י‬+ ‫ת־בּשׂ ַרת מַ ְלכוּת‬ ְ ֶ‫הַ גּ ִָלילָ ה וַיִּ ְק ָרא א‬ ‫ֱ˄הים וַיּ ֹאמַ ר׃‬ ִ ‫הָ א‬

ܳ݁ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܳ ‫ܗܘ ݂ ܰܬ‬ ܺ ݂ ‫ܐܪ‬ ݂ ݂ ܶ ܰ ݁ ܶ ݂݁ܰ ̄ ܰ ݁ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ܺܘ‬ ܰ ‫ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ܳ݁ ܳ ܰ ‫ܣ‬: ܶ݁ ܰ ܰ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ܶ ܳ ܰ ܽ ‫ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܶܕ ݂ ܶ ܶܕ‬+ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ݂ ݂ ܳ‫ܶ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܺ ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܰ݁ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬ‬ ܳ‫݁ ܰ ܽ ݁ܬ‬: ܳ ‫ܗ ݂ ܳܕ ܰܘ‬ ݁ ‫ ܶܘ ܰ ܶ ܶ ܰܙ‬+ ݂ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ ܳ ܳ ݂ ܽܬܘ‬ : ‫ܘܗ ܶ ݂ ܰ ܰ݁ ݁ ܳܬ‬ _

you

και ευθέως αφέντες τα And

‫ וַיְ ִהי שָׁ ם בַּ ִמּ ְדבָּ ר אַ ְרבָּ ִעים י ם וְ הַ שָׂ טָ ן‬+ ‫נִ סָּ הוּ וַיְ ִהי ִעם־הַ חַ יּ ת וְ הַ מַּ ְלאָ ִכים שֵׁ ְרתוּהוּ׃‬

I will make

immediately

leaving

‫ וַיְ ִהי ְבּ ִה ְתהַ ְלּכ עַ ל־יַד יָם־הַ גּ ִָליל‬+ ‫ַויּ ְַרא וְ ִהנֵּה ִשׁ ְמע ן וְ אַ נְ ְדּ ַרי א ֲִחי ִשׁ ְמע ן‬ ‫פּ ְֹר ִשׂים ְמצ ָדה בַּ יָּם ִכּי ַדיָּגִ ים הָ יוּ׃‬ ‫ֵשׁוּע ְלכוּ אַ ח ֲַרי וְ אֶ תֶּ נְ כֶ ם‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫ָשׁים׃‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ַדּיְּ גֵי‬ ‫ת־מ ְכ ְמרֹתֵ יהֶ ם ַויּ ְֵלכוּ‬ ִ ֶ‫ ַויַּעַ זְ בוּ מַ הֵ ר א‬+ ‫אַ ח ֲָריו׃‬

ܳ ܶ ݂

‫ܰܙ‬

ܳ ܺ ݁ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰܪܝ ܰ ܳ ܰܕ‬+ ݂ ܰ ‫ܶ ܽ ܢ ܘ ܰ ݂ ܶܪ ܳܘܣ‬ ܶ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܳܪ‬ ܺ ܳ ܰ ݂ ‫ܺ ݁ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ‬ : ܶ ݁ ܳ ‫ܰܨ‬ ܰ ܰ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܬܘ ݂ ܳ ݁ ܪܝ‬ ̄ ܰ ݁ ‫ܶܘ ݂ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰܨ ܳ ݁ ܶ ܰܕ‬ : ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ‫ܺ ݂ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܘ‬ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ݁ܰ ܶ :‫݂ ܳ ݁ ܪܗ‬

3

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

δίκτυα αυτών ηκολούθησαν αυτώ their nets,

they followed

και προβάς

19 +

him.

And

having advanced

εκείθεν ολίγον είδεν Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου from there

a little,

he saw

James

the

[son] of Zebedee,

και Ιωάννην τον αδελφόν αυτού και αυτούς εν τω and

John

his brother,

and

πλοίω καταρτίζοντας τα δίκτυα boat

readying

the

them

in

the

και ευθέως

20 +

nets.

And

immediately

εκάλεσεν αυτούς και αφέντες τον πατέρα αυτών he called

them.

And

having left

their father

Ζεβεδαίον εν τω πλοίω μετά των μισθωτών Zebedee

in

the

boat

with

απήλθον οπίσω αυτού they went forth

after

the

hirelings,

και εισπορεύονται εις

21 +

him.

And

they entered

into

Καπερναούμ και ευθέως τοις σάββασιν εισελθών εις Capernaum.

And

immediately

on the

την συναγωγήν εδίδασκεν the

synagogue

22 +

τη διδαχή αυτού ην γαρ

ην

they were overwhelmed them

not

as

εν τη συναγωγή αυτών

there was in

the

ημίν

and

And with

λέγων εα τι

24 +

he shouted aloud,

saying,

και σοι Ιησού Ναζαρηνέ ήλθες

[is it] to us and

to you, Jesus

O Nazarene?

‫עקֹב‬ ֲ ‫ וַיְ ִהי ְכּעָ ְבר ְמעַ ט ִמשָּׁ ם ַויּ ְַרא אֶ ת־ ַי‬+ ‫בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ אֶ ת־י חָ נָן אָ ִחיו וְ גַם־הֵ מָּ ה‬ ‫וּמתַ ְקּנִ ים אֶ ת־הַ ִמּ ְכמֹר ת׃‬ ְ ‫בָ אֳנִ יָּה‬ ‫ וַיְ מַ הֵ ר וַיִּ ְק ָרא אֲלֵ יהֶ ם ַויַּעַ זְ בוּ אֶ ת־ז ְַב ַדּי‬+ ‫ירים ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃‬ ִ ‫א ֲִביהֶ ם בָּ אֳנִ יָּה ִעם־הַ ְשׂ ִכ‬ ‫ל־כּפַ ר נַחוּם וַיְּ מַ הֵ ר‬ ְ ֶ‫ ַו ָיּבֹאוּ א‬+

ܺ ܰ ݁ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ‫ܘ‬+ ܳ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ܘ‬ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܰܘ‬ ܺ ܰ ݁ ‫ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܰܕ‬ ܺ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ‫ܐ ܽ ܢ ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ܽܗܘܢ‬ ܰ ܰ ݂ ݂ ܶ ݁ܳ ܳ ݁ ܶ ‫ ܰܣ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ‬:‫ ܘ ݁ܪ ܰ ݁ܗ‬+݂ ܶ :‫ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ‬

ܰ ݂ ‫ܽ ݁ܒ‬ ‫݁ܦ ܽ ܘܢ‬ :‫݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ݁ܰ ‫ܰ ݁ ݁ܰ ܝ‬ ܶ ܺ݁ ܰ ‫ܶܘ ܰܙ‬ ‫ܐ‬

ܰ

_

και

άνθρωπος εν

πνεύματι ακαθάρτω και ανέκραξε an unclean];

23 +

scribes.

their synagogue a man

spirit

by

as

και ουχ ως οι γραμματείς

one having], and

into

διδάσκων αυτούς ως

For he was teaching

εξουσίαν έχων authority

having entered

και εξεπλήσσοντο επί And

he taught.

his teaching.

Sabbaths

Alas, what

απολέσαι

[Are] you come to destroy

‫לָ ב א בַ שַּׁ בָּ ת ְלבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת וַיְּ לַ מֵּ ד׃‬ ‫ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ עַ ל־תּ ָרת ִכּי־הָ יָה‬+ ‫ְמלַ ְמּ ָדם ְכּ ִאישׁ ִשׁ ְלט ן וְ ל ֹא כַּ סּ ְֹפ ִרים׃‬ ‫ וְ ִאישׁ הָ יָה שָׁ ם ְבּבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת שֶׁ לָּ הֶ ם‬+ ‫טוּמאָ ה בּ וַיִּ זְ עַ ק לֵ אמֹר׃‬ ְ ‫ר־רוּח‬ ַ ֶ‫אֲשׁ‬

‫݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ݁ :

ܰ ܳ ‫ܳܪ‬

ܳ

݂

ܶܰ

ܰ݁ + ܶ ܳ ݂ ܽ ‫ܗܘܘ‬ ܺ ܺ ‫ܘܬ‬ ݂ ܰ ܳ‫ܰ ܳ ܘ‬ ܰ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ݂ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܳ ݁ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܺܘ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ݂ ܽܗܘܢ‬+ ܽ ‫݂ ܺܕ ݁ ݂ ܶ ܪܘ ܳ ܰ ܰܳ ܰ ݁ ܳܬ ܰܘ‬ ܳ‫ܘ ݁ ܶܽ ܥ‬ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܰ݁ ܽ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫ܘܬܢ ܳ ݁ ܰ ܥ‬ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ : ܳ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ‬ 4

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ημάς οίδά σε τις ει us?

I know

you,

who

The Gospel according to Mark

ο άγιος του θεού

you are, the holy [one]

και

25 +

of God.

And

επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς λέγων φιμώθητι και gave reproach

to him

έξελθε εξ come forth

Jesus],

αυτού

and

And

το πνεύμα το ακάθαρτον και

having thrown him into a spasm

κράξαν

Be halted,

και σπαράξαν

26 +

from out of him!

αυτόν

saying,

spirit

the

unclean],

and

φωνή μεγάλη εξήλθεν εξ

having cried out voice

with a great],

came forth

εθαμβήθησαν πάντες

αυτού

27 +

from out of him.

και And

ώστε συζητείν προς εαυτούς

all were distraught, so as

to debate

among

themselves,

λέγοντας τι εστι τούτο τις η διδαχή η καινή αύτη saying,

What is

this?

Whose teaching

new]

[is] this,

ότι κατ΄ εξουσίαν και τοις πνεύμασι τοις that

with

authority

even

to the

spirits

ακαθάρτοις επιτάσσει και υπακούουσιν αυτώ unclean]

he gives orders,

and

they obey

28 +

him?

εξήλθε δε η ακοή αυτού ευθύς εις όλην την And went forth

the report

of him

straightway into

περίχωρον της Γαλιλαίας place round about

the

29 +

Galilee.

all

the

και ευθέως εκ And

immediately

της

from out of the

συναγωγής εξελθόντες ήλθον εις την οικίαν Σίμωνος synagogue

having gone forth,

they came

into

the

house

και Ανδρέου μετά Ιακώβου και Ιωάννου and

Andrew,

with

James

and

of Simon 30 +

John.

η δε And the

πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα και ευθέως mother-in-law

of Simon

was reclining

in a fever;

and

immediately

‫בוּרה וְ הֵ נָּה שׁ ְֹמע ת ל ׃‬ ָ ְ‫ְמצַ וֶּה הוּא ִבּג‬ ‫ל־ס ִביב ת אֶ ֶרץ‬ ְ ָ‫ ַויֵּצֵ א ִשׁ ְמע מַ הֵ ר ְבּכ‬+

‫ֵשׁוּע לֵ אמֹר הֵ אָ לֵ ם וְ צֵ א ִממֶּ נּוּ׃‬ ַ ‫ וַיִּ גְ עַ ר־בּ י‬+ ‫טּוּמאָ ה וַיִּ זְ עַ ק ְבּק ל‬ ְ ַ‫רוּח ה‬ ַ ‫ וַיִּ ְסחָ בֵ הוּ‬+ ‫גָּד ל ַויֵּצֵ א ִממֶּ נּוּ׃‬ ‫ת־רעֵ הוּ‬ ֵ ֶ‫ וַיִּ בָּ הֲלוּ כוּלָּ ם וַיִ ְשׁאֲלוּ ִאישׁ א‬+ ‫ה־היא הַ תּ ָרה‬ ִ ַ‫לֵ אמֹר מַ ה־זּ ֹאת מ‬ ‫טּוּמאָ ה‬ ְ ַ‫ף־לרוּח ת ה‬ ְ ַ‫הַ ח ֲָדשָׁ ה אֲשֶׁ ר א‬

‫הַ גּ ִָליל׃‬ ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי צֵ אתָ ם ִמבֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ַו ָיּבֹאוּ‬+ ‫עקֹב וְ י חָ נָן׃‬ ֲ ‫בֵּ יתָ ה ִשׁ ְמע ן וְ אַ נְ ְדּ ַרי ִעם ַי‬ ‫ וְ ח תֶ נֶת ִשׁ ְמע ן שָׁ ְכבָ ה אֲחוּזַת‬+ ‫הַ קַּ ָדּחַ ת וַיְ מַ הֲרוּ וַיְ ַד ְבּרוּ אֵ לָ יו עָ לֶ יהָ ׃‬

ܶ ܳ ܰ ܶ ݁ܶ ܳ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ݁ ܳ ݂ܽ ‫݁ܽ ܪ‬ : ݂ܶ ‫݂ ܘ‬ ܳ ܽ ܺ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁ ݁ ‫ܶ ݂ ܶ ݂ ݁ ܽ ܐܬܪ ݂ܕ‬ : ‫ܘ ܩ‬ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ ܽܪܘ‬+ : ܳ ‫ܰܘ ܳ ݁ ݂ ܳ ܳ ܳܪ‬ ܳ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ܶ‫ܘ‬ ‫ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ‬ ݂ : ݁ ܰ ‫ ܶܘ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬+ : ܳ ܰ ܽ ‫ܶܪ ܳܘܣ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ‬ ݂ ܰ ܽ ܰ ‫ܺ ܕ ܳ ܳ ̄ܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ ܘ‬ ‫ܰ ܰ ݁ ܳܘ‬ ‫ܽ ܢ ܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ܳ ܶ ܶ ‫ܽ ݂ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳܘ ݁ܦ‬ : ‫ܘ‬ _

ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ܶ ‫ܽܘ‬ ܰ ݁ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܰ ݁ ‫ܣ ܰܘ‬ ܽ ܶ + ݂ ܰ‫ܘܕ‬ ݁ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ ܰܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬+ ܳ݁ ܳ ܶ ܰ ‫ܶܘ‬ ݂ 5

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

λέγουσιν αυτώ περί they speak

to him

αυτής

31 +

concerning her.

The Gospel according to Mark

και προσελθών And

having come forward

ήγειρεν αυτήν κρατήσας της χειρός αυτής και he raised

her,

holding

her hand;

and

αφήκεν αυτήν ο πυρετός ευθέως και διηκόνει αυτοίς left

her

32 +

the fever

immediately],

and

οψίας δε γενομένης ότε έδυ And evening

having become,

when

she served

them.

ο ήλιος έφερον

went down the sun],

they brought

προς αυτόν πάντας τους κακώς έχοντας και τους to

him

all

the ones

δαιμονιζομένους

And

ην προς την θύραν at

the

having],

and

the ones

και η πόλις όλη επισυνηγμένη

33 +

being demon-possessed.

was

illnesses

the city

entire]

being assembled

και εθεράπευσε πολλούς

34 +

door.

And

he cured

many

κακώς έχοντας ποικίλαις νόσοις και δαιμόνια πολλά illnesses

having]

of various

εξέβαλε και ουκ he cast out;

and

and

demons

many]

ήφιε λαλείν τα δαιμόνια ότι

he did not allow

ήδεισαν αυτόν they knew

diseases, to speak

the

και πρωϊ

35 +

him.

And

demons],

for

έννυχον λίαν

[ [in the] morning by night

exceedingly

αναστάς εξήλθε και απήλθεν εις έρημον τόπον having risen up]

he departed,

and

κακεί προσηύχετο and there

και οι and

36 +

prayed.

him].

unto

a desolate

place,

και κατεδίωξαν αυτόν ο Σίμων And

μετ΄ αυτού

the ones with

he went forth

37 +

pursued

him

Simon

και ευρόντες αυτόν λέγουσιν And

‫ וַיִּ גַּשׁ וַיּ ֹאחֶ ז ְבּי ָָדהּ וַיְ ִקימֶ הָ ו ִַתּ ֶרף‬+ ‫ִממֶּ נָּה הַ קַּ ַדּחַ ת ִפּ ְתאֹם ו ְַתּשָׁ ֶרת א תָ ם׃‬ ‫ וַיְ ִהי בָ עֶ ֶרב ְכּב א הַ שָּׁ מֶ שׁ ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו‬+ ‫אֵ ת כָּ ל־הַ ח ִלים וְ אֵ ת אֲחוּזֵי הַ שֵּׁ ִדים׃‬ ‫ וְ כָ ל־הָ ִעיר נֶאֶ ְספוּ י ְַח ָדּו פֶּ תַ ח הַ בַּ יִ ת׃‬+ ‫ וַיְּ ַרפֵּ א ַר ִבּים אֲשֶׁ ר הָ יוּ ח ִלים חֳלָ יִ ים‬+ ‫שׁ נִ ים וַיְ ג ֵָרשׁ שֵׁ ִדים הַ ְרבֵּ ה וְ ל ֹא־נָתַ ן‬

ܳ ݁ ܶ ‫ܐ ݂ ܳ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܗ ܰܘ ܺ ܳ ܘ‬ ܰ ‫ ܰܘ ܶ ݁ܒ‬+ ܶ ‫ܰ݁ ݁ ܳ ܗ‬ ܳ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܳ ܗ ܰܘ‬ : ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܽ ܘܢ‬ ܺ ‫ܐ‬ ܳ ܶ ݁ܰ ܳ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ݂ ܰ ܰ ݁ ܺ ݁ ݁ܺ ܰ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ : ܶ ܳ ‫ܘܕ‬ ܳ ܳ ̄ ܺ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܺ ܳ ܽ ̄ : ܳ ‫݂ ܳ ܗܘ ݁ܬ ܰ ܺ ݂ܬܪ‬ ݂ ݂ ݁ ݁ܺ ݁ ܺ ܳ ݁ܺ ‫݂ܕ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ܶ݁ ܰ ܶ ‫ܪܗ‬ ܰ݁ ܳ ܽ ݁ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ‫ܘܕ‬ _

having found

him,

they say

‫אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים ְל ַדבֵּ ר ִכּי יְ ָדעוּהוּ׃‬ ‫ַשׁכֵּ ם בַּ בֹּקֶ ר ְבּע ד נָשֶׁ ף ַויֵּצֵ א‬ ְ ‫ ַויּ‬+ ‫ל־מק ם חָ ְרבָּ ה וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל שָׁ ם׃‬ ְ ֶ‫ַויֵּלֶ ˂ א‬ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וַיִּ ְר ְדּפוּ אַ ח ֲָריו ִשׁ ְמע ן וְ ה‬+ ‫ִאתּ ׃‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ִהנֵּה כוּלָּ ם‬ ְ ‫ וַיִּ ְמצָ אוּהוּ וַיּ‬+ ‫ְמבַ ְק ִשׁים א תָ ˂׃‬

ܶ ܰ ݁ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܳ ݁ ܶܘ ܰܙܠ‬ ܶ ܰ : ‫̄ܗ ܳܘ‬ : ܶ ܰ ‫ܽ ܢ ܰܘ ݁ܕ‬ ܳܳ ‫ܐ‬ ̄ ‫ܺ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬

ܰ ݁ܶ ܳ ܳ ‫ܐ ݂ ܶ ܘ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܽ ܺ ݁ ܳ ‫݂ ܰܕ ܰ ܢ ܶ ܽ ݂ܕ‬ ܳ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ݂ ܶ ܡ‬+ ܰ݁ ܳ ‫ܘܬ‬ ܳ ݂ ‫ܰ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ‬ ܶ ܶ ‫ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬+ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ‫ܐ‬ : ݁ ܳ ܶ ݂ܳ

6

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτώ ότι πάντες ζητούσί σε to him

that,

All

άγωμεν

seek

εις τας

We should lead on unto

there

you.

And

he says

κηρύσσων εν

to them,

εχομένας κωμοπόλεις ίνα και small cities,

that

εις τούτο γαρ εξελήλυθα

I should proclaim; for

proclaiming

και λέγει αυτοίς

38 +

the [places] having

εκεί κηρύξω

The Gospel according to Mark

this

for

39 +

I have come forth].

Galilee,

their synagogues in

and

the

demons

he was

εις όλην

την Γαλιλαίαν και τα δαιμόνια εκβάλλων the

και ην And

ταις συναγωγαίς αυτών

among

even

all

και

40 +

casting out].

And

έρχεται προς αυτόν λεπρός παρακαλών αυτόν και comes

to

him

a leper

γονυπετών αυτόν

and

saying

δύνασαί με καθαρίσαι

you should want, you are able

σπλαγχνισθείς

and

41 +

that,

If

ο δε Ιησούς And

Jesus,

εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού και [his]

hand

λέγει αυτώ θέλω καθαρίσθητι to him,

to him

to cleanse me.

being moved with compassion, stretched out

says

him,

και λέγων αυτώ ότι εάν

kneeling down to him,

θέλης

enjoining

I want,

be cleansed!

[and] touched him,

42 +

and

και ειπόντος αυτού And

having spoken,

ευθέως απήλθεν απ΄ αυτού η λέπρα και εκαθαρίσθη immediately 43 +

from

him

the leprosy],

and

he was cleansed.

και εμβριμησάμενος αυτώ ευθέως εξέβαλεν αυτόν And

44 +

went forth

having given strict charge

to him,

immediately

he cast him away.

και λέγει αυτώ όρα μηδενί μηδέν είπης And

he says

to him,

See that to anyone

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ וְ נ ְֵלכָ ה‬+ ‫אֶ ל־עָ ֵרי הַ ְפּ ָרז ת הַ ְקּרֹב ת וְ אֶ ְק ָרא‬ ‫אתי׃‬ ִ ָ‫גַם־שָׁ ם ִכּי בַ עֲבוּר־ז ֹאת יָצ‬ ‫ וַיְ ִהי ק ֵֹרא ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם ְבּכָ ל־הַ גּ ִָליל‬+ ‫וַיְ ג ֶָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים׃‬ ‫ ַויָּב א אֵ לָ יו ִאישׁ ְמצ ָֹרע וַיִּ ְתחַ נֵּן‬+ ‫ל־בּ ְרכָּ יו וַיּ ֹאמֶ ר‬ ִ ַ‫אֵ לָ יו וַיִ ְכ ַרע ע‬ ‫ם־תּ ְרצֶ ה תּוּכַ ל ְלטַ ה ֲֵרנִ י׃‬ ִ ‫ל ִא‬

nothing

you should say], but

‫ֵשׁוּע וַיִּ ְשׁלַ ח יָד‬ ַ ‫ וַיְ ַרחֵ ם עָ לָ יו י‬+ ‫וַיִּ גַּע־בּ וַיּ ֹאמַ ר רֹצֶ ה אָ נ ִֹכי ְטהָ ר׃‬ ‫ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ הַ צָּ ַרעַ ת סָ ָרה ִממֶּ נּוּ‬+ ‫וַיִּ ְטהָ ר׃‬ ‫ וַיִּ גְ עַ ר־בּ וַימַ הֵ ר ְלה ִציא הַ חוּצָ ה׃‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְראֵ ה אַ ל־תַּ גִּ יד ְל ִאישׁ ָדּבָ ר‬+ ˃‫וְ לֵ ˂ הֵ ָראֵ ה אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן וְ הַ ְק ֵרב ְלטָ ה ֳָר ְת‬ ‫ר־צוָּה מֹשֶׁ ה ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃‬ ִ ֶ‫אֵ ת אֲשׁ‬

ܳ + : ܳ ݂ ‫ܐ ݂ܬ ܰܕ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫ܶܘ ܰ ܳܨ‬ ܳ‫ܽ ܪ‬ ݁ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܰܗ‬ ݂ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ܳ ܺ ܰ : ܺ ‫ܶ ܶ ܶܘ ܬ ܰܕ‬ ܶ ݁ܶ ܰ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ݂݂ ݂ ‫݂ܕ ܦ ݂ܬ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ݁ ܙ ܳ ݁ ܶܕ‬ ݂ ܳ ܽ ݂ ܶ ܽ ݁ ݂ ‫ ܘ ܰ ݁ ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ‬+ : ܶ ݂ ‫ܺ ܰܘ‬ ܳ ̄ ܳ ܰ ܳ ‫ܝ‬ ܺ ‫ܐ‬ : ܰ ‫݂ ݁ ܽ ܳ ܳ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ݂ ܶ ܺ ݁ ܶܕ‬ ܶ ܳ݁ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ‫ܳ ݁ܬܗ ܰ ݂ ܳ ܰܘ‬ ܰ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ݂ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܳ ݁ ݂ ܰܬ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ܶ ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ‫ܘ‬ ‫ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ݁ ‫ܳ ݂ ܽܕ‬ ܶ ܰ ܰ ݂ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ݁ܶ ‫ܐܢ ܳܨ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܬ ܽܗܘܢ‬ :‫ܐ ̄ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܽ ݁ܬܝ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ ݁ ‫̄ܗܝ ܰܘ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰܪ‬ ݂

ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ‫ܘ‬ ܶ ܶ : ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ‬ ݂ ‫݁ ܽܗܘܢ‬

_

αλλ΄

ܶ ݁ܶ ܶ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܒ‬ ‫ܗ‬ ܳ݁ ܳ ݂ ݁ܳ ‫ ܘ‬+ ܶ ݂ ܳ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ܰ ܶ ‫ܘ‬+ ܳ ܶ ܶ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܐ ܙܠ‬ ܳ ܳ ݂ ‫ܘ ܰ ܶ ݁ܒ ܽ ܪ‬ ܶ ܽ ݁ ܶ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ 7

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ύπαγε σεαυτόν δείξον τω ιερεί και προσένεγκε περί go

yourself

show]

to the priest,

του καθαρισμού σου α your cleansing

and

offer

for

προσέταξε Μωσής εις

what Moses assigned

μαρτύριον αυτοίς a testimony

ο δε εξελθών

45 +

to them!

But

κηρύσσειν πολλά to proclaim

for

ήρξατο

having gone forth, he began

και διαφημίζειν τον λόγον ώστε

many [things] , and

to spread abroad

the

matter,

so that

μηκέτι αυτόν δύνασθαι φανερώς εις πόλιν εισελθείν no longer

was he able

openly

into

a city

to enter];

αλλ΄ έξω εν ερήμοις τόποις ην

και ήρχοντο προς

but

And

outside

in

deserted

places

he was].

they came

to

αυτόν πανταχόθεν him

from every place.

2 ‫ב‬

και πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ δι΄

1+ ,

And

again

he entered

into

Capernaum

after [some]

ημερών και ηκούσθη ότι εις οίκόν εστι days;

and

it was heard

that

in

ευθέως συνήχθησαν πολλοί ώστε immediately

were gathered together

μηδέ τα nor

word.

3+

μηκέτι χωρείν

so that [they] no longer

the

door.

And

he spoke

had space, to them

the

και έρχονται προς αυτόν παραλυτικόν And

they come

to

him

a paralytic

φέροντες αιρόμενον υπό τεσσάρων bringing],

And

προς την θύραν και ελάλει αυτοίς τον

the [places] by

λόγον

many,

και

2+

[the] house he is].

being lifted

by

four [men] .

‫יע‬ ַ ‫וּלהַ ְשׁ ִמ‬ ְ ‫ וְ הוּא יָצָ א ַויָּחֶ ל ִל ְקר ֹא הַ ְרבֵּ ה‬+ ‫ל־עיר‬ ִ ֶ‫הַ ָדּבָ ר עַ ד אֲשֶׁ ר ל ֹא־ ָיכֹל לָ ב א ע ד א‬ ‫ְלעֵ ינֵי הָ עָ ם ַויֵּשֶׁ ב ִמחוּץ לָ ִעיר ִבּ ְמקֹמ ת‬ ‫חָ ְרבָּ ה ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ִמכָּ ל־עֲבָ ָריו ִמסָּ ִביב׃‬ ________________________+________________________

‫ל־כּפַ ר‬ ְ ֶ‫ וַיְ ִהי ִמיּ ִָמים ַויָּב ֹא שֵׁ נִ ית א‬+ ‫נַחוּם וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ִכּי־הוּא בַ בָּ יִ ת׃‬

ܺ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܺ ܝ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݁ ܶ ܙ‬+ ݂ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ܰ ܳ ‫ܶ ݁ ܳ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ‫ܰܘ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܶ ܽ ܥ ܰ ܳ ܺ ݁ ܕ ܶ ܽ ܠ‬ ݂ ݂ ݂ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ݂ ‫ܗܘ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ‬ ݁ܰ ܶ ܶ ܽ ܳ ܰ ܽ ̄ ܳ ܶ ݁ ݁ ‫ ܣ‬: ݂ ‫ܳܘ ܬ ܗܘܘ ܬܗ ݂ ݂ܕܘ‬

________________________+________________________

݁ ‫ ܘ ܰ ݂ ܽܬ‬+ ‫ܘܒ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ‬

_

4+

και μη And

not

‫ ַויֵּאָ ְספוּ ַר ִבּים ְמהֵ ָרה עַ ד־אֶ פֶ ס‬+ ‫ף־ל ְפנֵי הַ פָּ תַ ח‬ ִ ַ‫עמֹד א‬ ֲ ַ‫מָ ק ם ל‬ ‫וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם אֶ ת־הַ ָדּבָ ר׃‬ ‫ֹשׂ ִאים ִאישׁ‬ ְ ‫ָשׁים נ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו‬+ ‫נְ כֵ ה אֵ בָ ִרים וַיִּ שָּׂ אוּהוּ ְבּאַ ְרבָּ עָ ה׃‬ ‫ וְ ל ֹא י ְָכלוּ לָ גֶשֶׂ ת אֵ לָ יו ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם‬+ ‫ַויּ ִָסירוּ אֶ ת־הַ גָּג בַּ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר הָ יָה שָׁ ם‬

ܰ ݁ ܰ ݁ ‫ܰ ܳ ݁ܳ ܘ‬ :‫݂ ܰܕ ݁ ܰ݁ ܳ ݂ ܳ ܳ ܽܗܘ‬ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ + ܰ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ܳ ݁‫ܐ‬ ܶ ݁ܶ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܐܽܢ‬ ܳ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܳ ‫݁ ܳ ܡ ݂ ܰܬܪ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ܶ ܶ ‫ܰܘ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰ ܽ ܘ ܺܢ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ ܶܘ ݁ ܺܬܘ ܶ ܳ ݁ܬܗ ܰܘ‬+ ܰ ݁ ݂ܶ ܺ ݂݁ܰ : ܳ ݂ ‫ܐܪ‬ ܳ ‫ ܰܘ ݁ܕ‬+ ܽ ܶ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܶ ܽ݁ܳ ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ 8

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

δυνάμενοι προσεγγίσαι αυτώ διά being able

to draw near

to him

τον όχλον

on account of the

multitude,

απεστέγασαν την στέγην όπου ην

και εξορύξαντες

they unroofed

And

the

roof

where

he was.

χαλώσι τον κράββατον εφ΄ ω they let down

the

κατέκειτο

litter

upon

having gouged [it] out,

ο παραλυτικός

which the paralytic

ιδών δε ο Ιησούς την πίστιν αυτών λέγει

5+

reclined.

beholding And

Jesus]

their belief

says

τω παραλυτικώ τέκνον αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου to the paralytic, 6+

Son,

have been forgiven you

your sins].

ήσαν δε τινες των γραμματέων εκεί καθήμενοι were

And

some

of the

scribes

there

sitting down],

και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών and

reasoning

ούτος

in

7+

τι Why

their hearts,

ούτω λαλεί βλασφημίας τις δύναται αφιέναι

[does] this one thus

speak

blasphemies?

αμαρτίας ει μη εις ο θεός sins

except

8+

one -- God?

Who

is able

to forgive

και ευθέως And

immediately

επιγνούς ο Ιησους τω πνεύματι αυτού ότι ούτως Jesus recognizing

in his spirit,

that

so

διαλογίζονται εν εαυτοίς είπεν αυτοίς τι they reasoned

within themselves,

he said

to them,

Why

ταύτα διαλογίζεσθε εν ταις καρδίαις υμών do you reason these [things]

in

your hearts?

9+

τι εστιν What is

ευκοπώτερον ειπείν τω παραλυτικώ αφέωνταί σου αι easier

to say

to the paralytic?

have been forgiven you

The

αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και άρόν σου sins];

or

to say,

Arise,

and

lift

your

‫ירה וַיּ ִרידוּ אֶ ת־הַ ִמּ ְשׁכָּ ב‬ ָ ‫ַויּ ְַח ְתּרוּ ח ֲִת‬ ‫ֱ˄הים ְלבַ דּ ׃‬ ִ ‫˄ח לַ חֲטָ ִאים ִכּי ִאם הָ א‬ ַ ‫ִל ְס‬ ‫ֹשׁ ִבים‬ ְ ‫ֵשׁוּע ְבּרוּח ִכּי־כֵ ן ח‬ ַ ‫ ַויּ ֵַדע י‬+ ‫אֲשֶׁ ר שָׁ כַ ב עָ לֶ יהָ נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים׃‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־אֱמוּנָתָ ם וַיּ ֹאמֶ ר‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת י‬+ ‫דּוּע תַּ ְח ְשׁבוּ כָ אֵ לֶּ ה‬ ַ ַ‫ִבּ ְלבָ בָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ‬ ‫חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃׃‬ ְ ‫אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים ְבּנִ י נִ ְס ְל‬ ‫ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם׃‬ ‫ מָ ה הַ נָּקֵ ל הֶ אָ מֹר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים‬+

‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ֹשׁ ִבים וַיּ‬ ְ ‫ָשׁים ִמן־הַ סּ ְפ ִרים י‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וְ שָׁ ם‬+ ‫ְבּ ִלבָּ ם׃‬ ‫דּוּפים כָּ אֵ לֶּ ה ִמי ָיכֹל‬ ִ ִ‫ מַ ה־לָּ זֶה ִכּי יְ ַדבֵּ ר גּ‬+

‫חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃ ִאם־אָ מ ר‬ ְ ‫נִ ְס ְל‬ ‫קוּם שָׂ א אֶ ת ִמ ְשׁכָּ ְב˃ וְ ִה ְתהַ לֵּ ˂׃‬

ܺ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܶ ‫ܰܘ ܪ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ̄ ܰ ݁ ‫݂ ܰܬ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰܬܪ ݂ ܺܕ‬ ‫ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ ‫ܘ ܰ ܽ ܗ ܰ ܳ ܰܕܪ‬ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳܶ ܰ ܰ ‫ ݂ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ݂ ܥ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ݂ܬ ܽܗܘܢ ܐ‬+ :� ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ܺ ‫ܰ ܘ ܰ ܳ ݂ ܶ ܝ‬ ܺ + ܶ ݁ ‫ܰܘ‬ ݁ ܳ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܬ‬ ܰ ܶ :‫݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ܘ ܶ ݁ ܪ ܶ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ ܕ ܳ ܳ ܳܗ‬+ ܰ ݂ ܶ ܽ ܰ ܳ ݁ ‫ܽ ݂ ܳܕ‬ ܰ ݂ ݂ _

:

ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ‫ܐܢ‬ ܶ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ܰ ܶ ܽ ܶ ܳ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ݂ ܘ ܶ ݂ܕܗ‬+ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܶ ݁ ܰܪ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶܘ‬ ܰ ܶ ܶ :‫ܶ ݁ ܪ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ ݂ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ + ܰ ܺ ܳ ܺ ݂ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰ � ݂ ܰ ܺ ݁ܺ ‫݂ ܰܕ‬ ܰ ܺ ‫ܐܘ‬ ݁ ܶ ܰ ݁ ܳ ܰ : ݁ ‫ܘܗ‬ ‫݂ܕ ܽ ܡ ܽ ܠ‬ 9

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τον κράββατον και περιπάτει litter,

and

10 +

walk!

The Gospel according to Mark

ίνα δε ειδήτε But that

ότι

you should know that

εξουσίαν έχει ο υιός του ανθρώπου αφιέναι επί της authority

has

the son

of man]

to forgive

γης αμαρτίας λέγει τω παραλυτικώ earth

sins],

he says

11 +

to the paralytic,

upon

the

σοι λέγω To you I say,

έγειραι και άρον τον κράββατόν σου και ύπαγε εις Arise,

and

lift

τον οίκόν σου

your litter, 12 +

go

unto

και ηγέρθη ευθέως και άρας And

your house!

and

he arose

immediately,

and

τον

having lifted the

κράββατον εξήλθεν εναντίον πάντων ώστε litter,

he went forth

before

all;

so that

εξίστασθαι πάντας και δοξάζειν τον θεόν λέγοντας ότι all were amazed,

and

glorified

ουδέποτε ούτως είδομεν At no time

God,

saying

that,

και εξήλθε πάλιν παρά

13 +

we beheld thus.

And

he went forth

again

by

την θάλασσαν και πας ο όχλος ήρχετο προς αυτόν the

sea;

and

all

και εδίδασκεν αυτούς and

he taught

the multitude 14 +

them.

came

to

him,

και παράγων είδε Λευϊν And

passing by,

he beheld Levi

τον του Αλφαίου καθήμενον επί το τελώνιον the

[son of] Alphaeus

sitting down

at

the

και

tax collector's station, and

λέγει αυτώ ακολούθει μοι και αναστάς ηκολούθησεν he says

to him,

αυτώ

15 +

him.

Follow

me!

And

having risen up

he followed

και εγένετο εν τω κατακείσθαι αυτόν εν And

it came to pass

in

his reclining

‫וּלמַ עַ ן תֵּ ְדעוּן ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם‬ ְ + ‫˄ח לַ חֲטָ ִאים‬ ַ ‫יֶשׁ־ל הַ שָּׁ ְלטָ ן ִל ְס‬ ‫בָּ אָ ֶרץ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים׃‬ ˂ ֵ‫ת־מ ְשׁכָּ ְב˃ וְ ל‬ ִ ֶ‫ ְל˃ אֲנִ י אֹמֵ ר קוּם שָׂ א א‬+ ‫אֶ ל־בֵּ יתֶ ˃׃‬ ‫ת־מ ְשׁכָּ ב ַויֵּצֵ א‬ ִ ֶ‫ ַויָקָ ם ִפּ ְתאֹם וַיִּ שָׂ א א‬+ ‫ְלעֵ ינֵי כוּלָּ ם עַ ד ִכּי־תָ ְמהוּ כוּלָּ ם וַיְּ שַׁ ְבּחוּ‬ ‫ֹא־ר ִאינוּ‬ ָ ‫ֱ˄הים לֵ אמֹר מֵ ע לָ ם ל‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬ ‫כָ ז ֹאת׃‬

ܳ ܳ ̄ ‫ܽ ̄ܗܘ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܶ ܶ : ܳ ܰ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܽ ‫ܠ ܰ ݁ ܘܙܠ‬ ‫ܡ‬ ܶ ܰ ܰ ܽ ‫݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܘܢ‬ ܺ ܳ ݁ܰ ‫ܳ ܳ ݂ ܐ‬

ܺܰ

‫ ַויָּשָׁ ב ַויֵּצֵ א אֶ ל־יַד הַ יָּם ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו‬+ ‫כָּ ל־הָ עָ ם וַיְ לַ ְמּ ֵדם׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְבעָ ְבר ַויּ ְַרא אֶ ת־לֵ וִ י בֶּ ן־חַ ְלפַ י‬+ ‫יֹשֵׁ ב ְבּבֵ ית הַ מֶּ כֶ ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬ ‫ְלכָ ה אַ ח ֲָרי ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו׃‬ ‫ וְ יְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר הֵ סֵ ב ְבּבֵ ית ַויַּסֵּ בּוּ מ ְכ ִסים‬+ ‫ידיו‬ ָ ‫ֵשׁוּע וְ ִעם־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫וְ חַ טָּ ִאים ַר ִבּים ִעם־י‬ ‫ֹל ִכים אַ ח ֲָריו׃‬ ְ ‫ִכּי ַר ִבּים הָ יוּ הַ ה‬

:‫ܰ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶܣ ݂ܣ‬ ‫ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬+ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ ܽ ݁ ‫ܳ ݁ܬ ܰ ܳ ܘ‬ ݂ܰ ܶ ܳ ‫݂ܰ ܪ‬ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ݁ ܳ+ ܽ ܳ‫ܐ‬ ‫ ܶ ܣ‬:‫ܽ ܰ ܘܢ‬ ‫݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ݁ ܶ ݂ ‫ܺ ܝ ݂ ܰ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ݁ ݁ܒ‬ ݁ ܳ ݂ ݁ܰ ‫ܟ‬ : ܶ ܶ ܳ ‫݂ ܳܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܘ‬ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰܘ‬- ܰ ݂ ܳ ‫ ܘ‬+ :‫ܐ ܰܙܠ ݂ ܳ ݁ ܪܗ‬ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܰ ‫ܺ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܺ ݁ ݂ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ‬ ܰ ‫ܽ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ _

in

ܳ‫ܕ‬ ‫ܶ ݁ ܽ ܘܡ‬ ݂ ݁ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽܬ‬+ ‫ܘܒ‬ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ܘ‬ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ‬+ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ‫ܘ‬ ܳ ‫ܣ ܰܘ‬ ݁ ܰ ݁ ‫ܗܘ ݂ܕ‬ + 10

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τη οικία αυτού και πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί his house,

also

many

tax collectors

and

sinners

συνανέκειντο τω Ιησού και τοις μαθηταίς αυτού reclined together with

Jesus

and

his disciples;

ήσαν γαρ πολλοί και ηκολούθησαν αυτώ for there were

many,

and

they followed

και οι

16 +

him.

And

the

γραμματείς και οι Φαρισαίοι ιδόντες αυτόν εσθίοντα scribes

and

the

Pharisees

beholding

him

eating

μετά των τελωνών και αμαρτωλών έλεγον τοις with

the

tax collectors

and

μαθηταίς αυτού τι ότι his disciples,

sinners

said

μετά των τελωνών και

Why [is it] that with

the

αμαρτωλών εσθίει και πίνει sinners

he eats

and

17 +

drinks?

tax collectors

to them,

No

need

ιατρού αλλ΄ οι of a physician, but

And

Jesus having heard

have

ισχύοντες

the ones being strong

κακώς έχοντες ουκ ήλθον καλέσαι

the ones illness

having].

I came not

to call

δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν [the] righteous,

but

sinners

to

the

disciples

of John

and

18 +

repentance.

ήσαν οι μαθηταί Ιωάννου και οι were

and

και ακούσας ο Ιησούς

λέγει αυτοίς ου χρείαν έχουσιν οι says

[to]

και And

των Φαρισαίων

the ones of the

Pharisees]

νηστεύοντες και έρχονται και λέγουσιν αυτώ διατί fasting;

and

they come

and

οι μαθηταί Ιωάννου και οι the

disciples

of John

and

say

to him,

Why [do]

των Φαρισαίων

the ones of the

Pharisees

νηστεύουσιν οι δε σοι μαθηταί ου νηστεύουσι fast,

but

your

disciples

‫רוּשׁים ָראוּ אֹת‬ ִ ‫ וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫אֹכֵ ל ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים וַיּ‬ ‫ה־לּ ַר ְבּכֶ ם ִכּי אֹכֵ ל‬ ְ ַ‫ידיו מ‬ ָ ‫אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ‫וְ שֹׁתֶ ה הוּא ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים׃‬ ‫חז ִָקים אֵ ינָם‬ ֲ ַ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ה‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע י‬+ ‫אתי‬ ִ ָ‫ֹלים ל ֹא ב‬ ִ ‫יכים ְלרֹפֵ א ִכּי ִאם־הַ ח‬ ִ ‫ְצ ִר‬ ‫יקים ִכּי ִאם־הַ חַ טָּ ִאים ִל ְתשׁוּבָ ה׃‬ ִ ‫ִל ְקר ֹא הַ צַּ ִדּ‬

ܰ ܺ݁ ܺ ܰ ‫ܗܘܘ‬ ܺ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܶ :‫ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݂ ܳ ݁ ܪ ܳܗ‬ ܰ ܶ ‫ܶ ݂ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ܕ‬ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܐ ܰ ܘ‬ ܶ ܳ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܳ ܶ ܳ ܰ‫ܘ‬ ‫ ܣ‬: ݁ ܳ ‫ܐ݁ ܶ ܘ‬ ܶ ܽ ܰ ‫ܘܢ‬ ‫ܶ ܽ ܥܐ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ‫ܐ‬

ܶ ܳ ܰ‫ܳ ݁ ܶ ܘ‬ ‫ܶ ܽ ܥ ܘ ܰ ݂ ܰܬ‬ ܺ ܰ ܶ ܰ ̄ ݂ܺ ݁ ܰ ܶ ݂ ݁ ‫ܗܘ ܳܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܰ ܰ ‫ܳ ݁ ܶ ܘ‬ ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ܳ ܺ ܺ _

19 +

do not fast?

‫רוּשׁים‬ ִ ‫ידי הַ ְפּ‬ ֵ ‫ידי י חָ נָן וְ תַ ְל ִמ‬ ֵ ‫ וְ תַ ְל ִמ‬+ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫הָ יוּ מַ ְר ִבּים לָ צוּם ַו ָיּבֹאוּ וַיּ‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ידי הַ ְפּ‬ ֵ ‫ידי י חָ נָן וְ תַ ְל ִמ‬ ֵ ‫דּוּע תַּ ְל ִמ‬ ַ ַ‫מ‬ ‫ידי˃ אֵ ינָם צָ ִמים׃‬ ֶ ‫צָ ִמים וְ תַ ְל ִמ‬ ‫יוּכלוּ ְבּנֵי‬ ְ ˂‫ֵשׁוּע אֵ י‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫הַ חוּפָּ ה לָ צוּם ְבּע ד הֶ חָ תָ ן ִעמָּ הֶ ם כָּ ל־יְ מֵ י‬ ‫יוּכלוּ לָ צוּם׃‬ ְ ‫הֱי ת הֶ חָ תָ ן ִעמָּ הֶ ם ל ֹא‬

ܳ ܶ ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ‬ : ܺܶ ܳ ܰ ܶ ݁ ‫ܳ ܰܘ‬ ܶ ܺ ܳ ܳ ܺ ‫ܺ ܶ ܳܨ‬ : ܺ ‫ܳܨ‬ ܳ ܺ ݂ ܶ

ܺ ݁ ݁ܺ ܰ ܺ ݂ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܶ ‫ܰ ݂ ܺܕ‬ ‫ܕ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ݂ ܰܬ‬+݂ ܰ ܽ ‫ܘܗܝ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬ ܺ ‫ܳܨ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳܘ‬ ܰ ݁ ܳ ܰ ܽ ‫ܘܗܝ ݂ܕ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ݁ ‫ܘܕ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܘܬ ܺ ݁ ܰ ݂ � ܺܕ‬ ܰ݁ ݂ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ 11

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και είπεν αυτοίς ο Ιησούς μη δύνανται οι And

said

to them

Jesus],

Is it

του νυμφώνος εν ω of the

bridal chamber,

in

possible

[for] the sons

ο νυμφίος μετ΄ αυτών εστι

which the groom

with

them

νηστεύειν όσον χρόνον μεθ΄ εαυτών to fast?

As much

time

with

they are not able

is],

έχουσι τον

as they themselves have]

νυμφίον ου δύνανται νηστεύειν groom,

υιοί

the

ελεύσονται δε

20 +

to fast.

But will come

ημέραι όταν απαρθή απ΄ αυτών ο νυμφίος και τότε days

whenever should depart

from

them

the groom],

νηστεύσουσιν εν εκείναις ταις ημέραις they shall fast

in

those

and

then

και ουδείς

21 +

days.

And

no one

επίβλημα ράκους αγνάφου επιρράπτει επί ιματίω a piece of cloth

rag

of an unshrunk

sews]

upon

garment

παλαιώ ει δε μη αίρει το πλήρωμα αυτού το καινόν an old];

otherwise,

lifts

its fullness]

του παλαιού και χείρον σχίσμα γίνεται from the old,

and

worse

[the] split

casts

wine

new]

into

new

22 +

και

becomes].

And

ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς no one

the

παλαιούς

leather wine bags old];

ει δε μη ρήσσει ο οίνος ο νέος τους ασκούς otherwise,

tears

the wine

new]

the

οίνος εκχείται και οι ασκοί wine

pours out,

and

the

οίνον νέον εις ασκούς wine

new

into

και ο

leather wine bags, and

the

απολούνται αλλά

leather wine bags are destroyed;

but

καινούς βλητέον

leather wine bags new

23 +

is to be put].

και And

εγένετο παραπορεύεσθαι αυτόν εν τοις σάββασιν διά it came to pass

[that] he passed

on

the

Sabbath

through

των σπορίμων και ήρξαντο οι μαθηταί αυτού οδόν the

corn-fields,

and

began

his disciples

‫ ִהנֵּה י ִָמים בָּ ִאים וְ לוּקַּ ח מֵ ִאתָּ ם‬+ ‫הֶ חָ תָ ן וְ אָ ז יָצוּמוּ בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם׃‬ ‫ אֵ ין־אָ ָדם תֹּפֵ ר מַ ְט ִלית בֶּ גֶד חָ ָדשׁ‬+ ‫ל־שׂ ְמלָ ה בָ לָ ה ִכּי ִאם־כֵּ ן יִ נָּתֵ ק ִמלוּי‬ ִ ַ‫ע‬ ‫הֶ חָ ָדשׁ ִמן־הַ בָּ לָ ה וְ תֵ ר ַֹע הַ ְקּ ִריעָ ה׃‬ ‫ וְ אֵ ין אָ ָדם נֹתֵ ן יַיִ ן חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת‬+

: ܶ ݂ ‫݂ ܶܕ‬ : ܳ ܰ ‫ܢ݂ ܰܘ‬ ‫݁ ܰ ݁ ܳܬ ܘ ܳ ܶ ܛ‬ ‫ܰ ܽ ݁ ܳܬܗ ܳܗܝ‬

ܳ ݁ ܰ ‫݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ݂ ܳ ܕ‬ ܳ ‫ܰ ܽ ݂ܘܢ ܽ ̄ܗܘ ܰܕ ܽ ܘ ܽ ݂ܢ‬ ݂ ܳ ‫ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬+ ܶ ‫ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܳ ܳܗ‬ ܽ‫ܽ ܘ‬ ݂ ܳ+ ܳ ݁ ܰ ‫ܐܘܪ‬ ܽ ̄ ܶ ‫ܐ ܳ ܳܪ‬ ܳ ݂ ܳ ܳ ‫ܰ ܳ ܳ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ‬ _

[their] way

‫בָּ ִלים ִכּי ִאם־כֵּ ן יְ בַ קַּ ע הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ‬ ‫אֶ ת־הַ נּאֹד ת וְ הַ יַּיִ ן יִ שָּׁ פֵ ˂ וְ הַ נּ ֹאד ת י ֹאבֵ דוּ‬ ‫אֲבָ ל יַיִ ן חָ ָדשׁ יִ נָּתֵ ן ְבּנ ֹאד ת ח ֲָד ִשׁים׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְכעָ ְבר בַּ שַּׁ בָּ ת בֵּ ין הַ שָׂ ד ת ַויָּחֵ לּוּ‬+ ‫ידיו ִל ְקטֹף ְמ ִלי˄ת ְבּלֶ ְכתָּ ם׃‬ ָ ‫תַ ְל ִמ‬

ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ܳ ‫݁ ܰ ݁ ܳܬ ܶ ݂ ܳ ܳ ܘܗܘ‬ ݂ ܳ‫ ܘ‬+ ̄ ܶ ܶ ݂ ‫ܐ ܳ ܳܪ ܶ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ‫ܘܙ‬ ܶܶ ‫ܰ ܪ‬ ‫݂ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ݁ ܶ ܶ݁ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ݁ ܳܢ ܘ‬ ܶ ‫ܐ ܳ ܳܪ‬ ݂ܳ ܳ ‫ ܳܣ‬: ‫ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ݂ ܳ ܶܶ ܶ ܽ ܰ ݁ ̄ ݂ ܳܬ ݁ ܳܬ‬ ܰ ܶ ‫ ܘܗܘ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܐܙܠ ܶ ܥ ݂ ܰ ݂ ݁ ݂ ܶ ݁ ܙܪ‬+ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ܺ ܳ ‫ܘܗܝ ܰ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ‬ : ݂ܶ ݂ :

12

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ποιείν τίλλοντες τους στάχυας to make]

[while] plucking

the

The Gospel according to Mark

και οι Φαρισαίοι

24 +

ears of corn.

And

the

Pharisees

έλεγον αυτώ ίδε τι ποιούσιν εν τοις σάββασιν ο said

to him,

ουκ έξεστι is not

See! 25 +

allowed?

why do they do

on

the

Sabbath

which

και αυτός έλεγεν αυτοίς ουδέποτε And

he

said

to them,

At no time

ανέγνωτε τι εποίησε Δαβίδ ότε χρείαν έσχε και did you read

what David did

when

επείνασεν αυτός και οι he hungered

himself

and

need

he had],

μετ΄ αυτού

the ones with

26 +

him?

and

πως How

εισήλθεν εις τον οίκον του θεού επί Αβιάθαρ του he entered

into

the

house

of God

unto

Abiathar

the

αρχιερέως και τους άρτους της προθέσεως έφαγεν chief priest,

and

the

bread loaves

of the

place setting

he ate,

ους ουκ έξεστι φαγείν ει μη τοις ιερεύσι και έδωκε which

is not allowed

και τοις even

to eat,

to the

συν αυτώ ούσι

to the ones with

σάββατον διά Sabbath

unless

him

and

he gave

και έλεγεν αυτοίς το

27 +

being]?

And

he said

to them,

The

τον άνθρωπον εγένετο ουχ

on account of man

ο άνθρωπος διά man

priests;

exists,

το σάββατον

28 +

on account of the Sabbath.

not

ώστε κύριός εστιν So that

is lord

ο υιός του ανθρώπου και του σαββάτου the son

of

man]

also

of the

Sabbath.

3 ‫ג‬ 1+ ,

και εισήλθε πάλιν εις την συναγωγήν και ην And

he entered

again

into

the

‫רוּשׁים ְראֵ ה מָ ה־הֵ מָּ ה‬ ִ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫עֹ ִשׂים בַּ שַּׁ בָּ ת אֵ ת אֲשֶׁ ר־ל ֹא יֵעָ שֶׂ ה׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה ֲִכי ל ֹא ְק ָראתֶ ם אֶ ת־אֲשֶׁ ר‬+ ‫אנָשָׁ יו׃‬ ֲ ‫עָ שָׂ ה ָדוִ ד ִבּ ְהיֹת חָ סֵ ר וְ ָרעֵ ב הוּא ַו‬ ‫ֱ˄הים ִבּימֵ י‬ ִ ‫ אֲשֶׁ ר בָּ א אֶ ל־בֵּ ית א‬+ ‫אֶ ְביָתָ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיּ ֹאכַ ל אֶ ת־לֶ חֶ ם‬ ‫הַ פָּ נִ ים אֲשֶׁ ר ל ֹא נִ תַּ ן ְלאָ ְכלָ ה ִכּי‬

ܳ ܳ ‫ܺܝ‬ ܶ ܺ ݂ ܶ ܺ ‫ ܳܘ‬+ ܺܰ ܳ‫ܶ ܶܡ ܕ‬ ܳ݁ ܰ ܺ ݁ܳ : ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ܽ ܽ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܘܡ ݂ ܘܢ‬ ‫ܘܢ ܥ‬ ‫ܐ‬+ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ݁ ݁ܰ ܰ ݁ : ‫݂ܕܘ ݂ ܐ ݂ ܘ ܗܘ ܘܕ‬ ܰ + ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ‫ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬ ܰ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܺ݁ ݁ ܳ ܪ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ܰܪ ݂ܒ ݂ ܳ ܶ ܘ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ݁ ܽ ܘܪܗ ݂ܕ‬ ܺܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܰ ܰܗܘ ܕ‬ ܶ ܶ ܰ݁ ܶ ܶ ‫ܐܢ‬ ݂ _

synagogue.

And

was

‫ָשׁים אֲשֶׁ ר ִאתּ ׃‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫כּהֲנִ ים וַיִּ תֵּ ן גַּם־ל‬ ֹ ַ‫ִאם־ל‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ שַּׁ בָּ ת נִ ְתּנָה בַּ עֲבוּר‬+ ‫הָ אָ ָדם וְ ל ֹא הָ אָ ָדם בַּ עֲבוּר הַ שַּׁ בָּ ת׃‬ ‫ לָ כֵ ן אָ ד ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם גַּם לַ שַּׁ בָּ ת׃‬+ ________________________+________________________

‫ם־אישׁ‬ ִ ָ‫ ַויָּשָׁ ב ַויָּב א אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת וְ שׁ‬+ ‫אֲשֶׁ ר יָד יְ בֵ שָׁ ה׃‬

ܶ

ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫݁ ܳ ܶ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܕ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݂ ݂ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܘ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ̄ ܶ ‫ ̄ ܳ ܳ ܗ ܽܗܘ ܳܗ ݁ ܺ ܳܘ ݁ܦ ݂ܕ‬+ ‫ ܣ‬: ܳ ‫݂ܕ‬ ________________________+________________________ ܳ ܽ ݁ ܰ ‫ܘܒ ܶ ܽ ܥ‬ ݁ ‫ܺܘ‬ ݁ ‫ ܘ ܰ ݂ ܽܬ‬+ ݂ :‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳܳ : ܳ ݁ ݂ ܶܰ ‫݂ ܗ‬

ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ݂ܰ ܽ ܶ ܽ ܶ ܳ݁ ܰ ݂

13

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

εκεί

The Gospel according to Mark

άνθρωπος εξηραμμένην έχων την χείρα there a man

being withered

having

the

2+

hand].

και παρετήρουν αυτόν ει τοις σάββασι θεραπεύσει And

they closely watched him,

if

on the

Sabbaths

αυτόν ίνα κατηγορήσωσιν αυτού him,

that

they should charge

ανθρώπω τω man,

him.

to the one being withered

the

και λέγει τω

3+

And

he says

to the

εξηραμμένην έχοντι την χείρα έγειραι

εις το μέσον into

he will cure

4+

the

hand],

Arise

και λέγει αυτοίς έξεστι τοις And

middle!

having

he says

to them,

Is it allowed on the

σάββασιν αγαθοποιήσαι η κακοποιήσαι ψυχήν σώσαι Sabbaths

to do good

or

to do evil?

η αποκτείναι οι δε εσιώπων or

to kill?

And they

5+

kept silent.

a life

to preserve]

και περιβλεψάμενος And

having looked round about

αυτούς μετ΄ οργής συλλυπούμενος επί τη πωρώσει them

with

anger,

being grieved

over

the

callousness

της καρδίας αυτών λέγει τω ανθρώπω έκτεινον of their heart,

he says

to the man,

την χείρά σου και εξέτεινε your hand!

And

και αποκατεστάθη

he stretched [it] out, and

η χειρ αυτού υγιής ως η άλλη his hand]

in health

Stretch out

as

was restored 6+

the other.

και εξελθόντες οι And

having gone forth,

the

Φαρισαίοι ευθέως μετά των Ηρωδιανών συμβούλιον Pharisees

immediately

with

the

Herodians

council

εποίουν κατ΄ αυτού όπως αυτόν απολέσωσι took]

against

him,

how

they should destroy him.

7+

και And

‫ ַויֶּאֶ ְרבוּ ל ִאם־יִ ְרפָּ אֵ הוּ בַּ שַּׁ בָּ ת‬+ ‫ל־ק ִשׁי ְלבָ בָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ ְפּשֹׁט‬ ְ ַ‫ע‬ ‫אֶ ת־י ֶָד˃ וַיִּ ְפשֹׁט יָד וַתֵּ ָרפֵ א וַתָּ שָׁ ב כָּ אַ חֶ ֶרת׃‬ ‫ְלמַ עַ ן יִ ְמ ְצאוּ עָ לָ יו ע ֲִליל ת ְדּבָ ִרים׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאישׁ אֲשֵׁ ר י ְָבשָׁ ה יָד קוּם‬+ ‫רוּשׁים וַיְ מַ הֲרוּ ְל ִה ְתיָעֵ ץ‬ ִ ‫ ַויּ ְֵצאוּ הַ ְפּ‬+ ‫עמֹד בַּ תָּ וֶ˂׃‬ ֲ ‫עָ לָ יו ִעם־אַ נְ שֵׁ י ה ְרד ס ְלאַ ְבּד ׃‬ ‫יטיב‬ ִ ֵ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲמוּתָּ ר בַּ שַּׁ בָּ ת ְלה‬+ ‫ידיו אֶ ל־יַד‬ ָ ‫ֵשׁוּע סָ ר ִמשָּׁ ם ִעם־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫א ְלהָ ֵר ַע ְלהַ ִצּיל נֶפֶ שׁ א ְלהָ ִמית ַו ַיּח ֲִרישׁוּ׃‬ ‫ם־רב ִמן־הַ גּ ִָליל׃‬ ָ ַ‫הַ יָּם ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו ע‬ ‫ וַיִּ פֶ ן ַויַּבֵּ ט אֲלֵ יהֶ ם ְבּזַעַ ף וַיִּ ְתעַ צֵּ ב‬+

ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ݁ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܘ‬+ ݂ :‫ܐ ݁ ܶ ܗ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ ̄ ܺ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܳ݁ ܰ ܰ ‫ܰ ܰ ܽ ݁ܬ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܶܘ‬ ‫݂ ܶܕ ܢ‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܘ‬+ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ݁ ܺ ݁ ܰ ‫ܘܬ‬ ܺ ‫݂ ܽ ܛ‬ ܰ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ܰܘ‬ :‫݁ ܽ ܳ ̄ ܝ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ݁ ܶ ܗ‬ ܳ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ ܶ ݁ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܕ ܶ݁ ݁ ܶܗ ܳܪ‬- ܰ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܘܕܣ‬ ݁ ܰ ‫ܰܘ‬ ‫ܐ ݁ܶܗ ܽ ܡ‬ ݂ ܳ ܰ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ̄ ܳ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݂ܰ ݂ ݁ ܽ ܘ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܘ‬ ݁ ܰ ݂ܰ ݁ ܰ :‫ܝ‬ : ܶ ܰ ܺܰ ܰ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ̄ ܶ ݁ ܺ ܶ ܳ ܽ ‫ܘܗܝ ܐܙܠ‬ ‫ ܘ ܶ ܽ ܥ ܰ ݂ܬ‬+ ‫ ܐ ܰ ݂ܕ ܐ ݁ܦ ܘܢ‬+ ݂ ݂ ܶ ܳ ܰ ‫ܳ ݁ܬ ܰ ܳ ܘ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ܶ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ܺ ‫ܐܘ ݂ܕ‬ ܽ ܳ ܰ ݁ ܽ ܺ ܶ ‫ܺ ܳ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܘ‬ ܰ :‫ܘܕ‬ :‫ܐܘ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ܘ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ _

14

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ο Ιησούς ανεχώρησε μετά των μαθητών αυτού προς Jesus

withdrew

with

his disciples

to

την θάλασσαν και πολύ πλήθος από της Γαλιλαίας the

sea.

And

a great

multitude

from

the

ηκολούθησαν αυτώ και από της Ιουδαίας followed

him,

and

from

Galilee

και από

8+

Judea,

and

from

Ιεροσολύμων και από της Ιδουμαίας και πέραν Jerusalem,

and

from

Ιορδάνου και οι Jordan,

and

Idumea,

on the other side of the

περί Τύρον και Σιδώνα πλήθος

the ones around

πολύ ακούσαντες όσα A great],

and

του

having heard

Tyre

and

Sidon.

εποίει

ήλθον προς αυτόν

as much as he was doing, came

multitude

to

9+

him.

και είπεν τοις μαθηταίς αυτού ίνα πλοιάριον And

he spoke

[to]

his disciples

that

προσκαρτερή αυτώ διά should attend constantly

to him

θλίβωσιν αυτόν squeeze

τον όχλον ίνα μη

because of the

10 +

him.

a small boat

multitude,

that

they should not

πολλούς γαρ εθεράπευσεν ώστε For many

he cured;

so as

επιπίπτειν αυτώ ίνα αυτού άψωνται όσοι to fall upon

him,

μάστιγας

11 +

scourges].

that

should touch him

είχον

as many as had

και τα πνεύματα τα ακάθαρτα όταν And

the

spirits

unclean],

whenever

αυτόν εθεώρει προσέπιπτεν αυτώ και έκραζε λέγοντα they viewed him,

fell at

him,

ότι συ ει ο υιός του θεού that,

You

are

the son

of God.

12 +

and

cried out

και πολλά επετίμα And

much

αυτοίς ίνα μη αυτόν φανερόν ποιήσωσι them],

that

not

him

apparent

they should make].

‫וּמירוּשָׁ לַ יִ ם וּמֵ אֱד ם וּמֵ עֵ בֶ ר‬ ִ ‫יהוּדה‬ ָ ‫וּמ‬ ִ + ‫וּמ ְסּ ִביב ת צ ר וְ ִציד ן הָ מ ן ָרב‬ ִ ‫הַ יּ ְַר ֵדּן‬ ‫בָּ אוּ אֵ לָ יו ִכּי שָׁ ְמעוּ אֵ ת כָּ ל־אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה׃‬ ‫ידיו ְלהָ ִכין ל אֳנִ יָּה‬ ָ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫ְקטַ נָּה ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ ְדחָ קוּהוּ׃‬ ‫ ִכּי ָרפָ א ְל ַר ִבּים עַ ד ִכּי־נ ְָפלוּ‬+ ‫עָ לָ יו כָּ ל־הַ ְמנוּגּ ִָעים ִלנְ גּ ַֹע בּ ׃‬

saying

he reproached 13 +

και And

‫ וְ הָ רוּח ת הַ ְטּמֵ א ת ִכּ ְרא תָ ן אֹת‬+ ‫נ ְָפלוּ ְלפָ נָיו ו ִַתּ ְצעַ ְקנָה לֵ אמֹר אַ תָּ ה הוּא‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫בֶּ ן־א‬ ‫ֹא־תגַלֶּ ינָה‬ ְ ‫ ַויָּעַ ד בָּ ם מאֹד ְלמַ עַ ן אֲשֶׁ ר ל‬+ ‫את׃‬ ‫ ַויַּעַ ל אֶ ל־הָ הָ ר וַיִּ ְקּ ָרא אֶ ל־אֲשֶׁ ר הוּא‬+ ‫חָ פֵ ץ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו׃‬

ܺ ܽ ܶ ܳ ݁ܶ ܶ ܰ ܶ ‫ܘܪ ܶ ܘ‬ ‫݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܰܘܝ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫ܐ ݁ ܽܕܘܡ ܘ‬ ‫ܘ ܐ‬+ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ‫ܳ ܰܕ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫݂ܕ ܽ ݂ܪܕ ܳ ܘ ܶ ܽܨܘܪ ܘ ܶ ܰܨ ݂ ܳ ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ݂ ̄ ܶ ݁ ݁ܶ ܳ ‫̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܽ ܕ‬ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܰ ܺ ܳ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽܗܘ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬ :‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܳ ܶ ݁ ܶܬܗ‬ ݂ : ܰ ܶ ܰ ܰ ̄ ܽ ݁ ܺ ݁ ܰ ܰ ܶ ݂ܳ ‫ ܘ‬+ :‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܽ ܳ ̄ ܝ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܕ ݁ ܢ‬ ܳ ܺ ܳ ܽ ܶ ̄ ܳ ܶ ̄ ܶ ܶ ݁ :‫ܳ ݂ ܽ ܘ ܝ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܰ ݂ܶ ܰ ݂ ܶ ܳ ܰ݁ ܺ + ܰ݁ ܶ ܶ ݁ܳ ‫ܽ ܳܪ ܰܘ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܕܨ‬ ‫̄ܗܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ ݁ ܳ ‫݂ܕ ܶ ܽܘܘܢ‬ : ‫̄ܗܝ ܶ ܽ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܽ ܢ‬ _

ܶ

‫ ܰܘ‬+ ܰ ܶ ‫ܕ ܽܪܘ‬ ݂ ܳ‫ܘ ܳ ܶ ܘ‬ ܺ ܰ ‫ܘ‬+ ݂ ܶ ܰ ‫ܣ‬ ‫ܘ‬+ ܶ :‫ܳ ݁ܬܗ‬ 15

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αναβαίνει εις το όρος και προσκαλείται ους he ascends

into

the

mountain, and

calls on

whom

ήθελεν αυτός και απήλθον προς αυτόν he wants;

and

they went forth

to

twelve

that

μετ΄ αυτού και ίνα

they might be with

αποστέλλη αυτούς κηρύσσειν he should send

them

And

him.

εποίησε δώδεκα ίνα ώσι he appointed

και

14 +

him,

15 +

to proclaim,

and

that

και έχειν εξουσίαν and

to have

authority

θεραπεύειν τας νόσους και εκβάλλειν τα δαιμόνια to cure

the

diseases,

and

to cast out

και επέθηκε τω Σίμωνι όνομα Πέτρον And

he placed upon

Simon,

[the] name

the

demons.

17 +

και

Peter;

16 +

and

Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου και Ιωάννην τον James

the

[son of] Zebedee,

and

John

the

αδελφόν του Ιακώβου και επέθηκεν αυτοίς ονόματα brother

of James;

and

Βοανεργές ο Boanerges,

he placed upon

εστιν υιοί βροντής

which is,

sons

them

[the] names

και Ανδρέαν

18 +

And

of thunder.

Andrew,

και Φίλιππον και Βαρθολομαίον και Ματθαίον και and

Philip,

and

Bartholomew,

and

Matthew,

and

Θωμάν και Ιάκωβον τον του Αλφαίου και Thomas,

and

James

the

[son] of Alphaeus,

and

Θαδδαίον και Σίμωνα τον Κανανίτην Thaddaeus,

and

Simon

the

19 +

Canaanite,

και Ιούδαν and

Judas

Ισκαριώτην ος και παρέδωκεν αυτόν και έρχονται εις Iscariot,

who

οίκον

20 +

a house;

also

delivered him up.

And

they come

to

και συνέρχεται πάλιν όχλος ώστε μη and

comes together

again

a multitude

so that

are not

‫ וַיְ מַ ן ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ִאישׁ ִל ְהי ת ִאתּ‬+ ‫וּלשַׁ ְלּחָ ם ִל ְקר ֹא׃‬ ְ ‫ וְ הָ יָה לָ הֶ ם הַ שָּׁ ְלטָ ן ִל ְרפּ ֹא‬+ ‫וּלג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים׃‬ ְ ‫ֲלוּאים‬ ִ ‫אֶ ת־הַ תַּ ח‬ ‫ת־שׁ ְמע ן‬ ִ ֶ‫ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וַיְ כַ נֶּה א‬ ְ ֶ‫ ַויָשֶּׁ ם א‬+ ‫ְבּשֵׁ ם פֶּ ְטר ס׃‬ ‫עקֹב‬ ֲ ‫עקֹב בֶּ ן־ז ְַב ַדּי וְ אֵ ת י חָ נָן א ֲִחי ַי‬ ֲ ‫ וְ אֶ ת־ ַי‬+

‫ֵי־רעַ ם׃‬ ָ ‫ֵי־רג שׂ הוּא ְבּנ‬ ְ ‫וַיְ כַ נֶּה אֹתָ ם ְבּשֵׁ ם ְבּנ‬ ‫ילפּ ס וְ אֵ ת‬ ִ ‫ וְ אֵ ת אַ נְ ְדּ ַרי וְ אֵ ת ִפ‬+ ‫עקֹב‬ ֲ ‫בַּ ר־תַּ ְלמַ י וְ אֵ ת מַ תַּ י וְ אֶ ת־תּ מָ א וְ אֶ ת־ ַי‬

ܶ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܳ݁ ݂ܬ ܶܪ ܰ ݂ܕ ܶ ܽܘܘܢ‬+ ܶ :‫ܐ ܽ ܢ ܕ ܰ ݁ ܽܙܘܢ‬ ܶ ܺ ݂ ‫ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܽܘܘܢ ܰ ܺ ܺ ݂ܕ ܰ ܽ ܢ‬+ ܶ ‫ܘ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰܕ‬ ‫ܣ‬ : ݂ : ܳ݁ ܺ ݂ ܳ ‫ܘ ܰ ܺ ܶ ܽ ܢ‬+ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܰܘ‬+ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ ݂ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ‬

ܰ ̄ ܰ ݁ ‫ܪ ݁ ܶ ݂ ܺܕ‬ : ܳ ‫ܘܗܝ ݂ ܺ ܰ ܪ‬ ܶ ܺ ܳ - ݁ܰ ‫ ܰܘ ݂ ܪ ܳܘܣ ܘ ݁ ݂ ܣ ܘ‬+ܽ ܳ ݁ ‫ܬܘ ܰ ܘ ܰ ܰ ܝ‬ ‫ܘܬ ܽܘ ܰ ܘ ܳܰ ܳ ܳ ܽ ݁ܒ‬ ݂ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂ ܶ : ‫ܢ‬ ‫ܘܬ ݂ ܰܕܝ ܘ‬ ݂ ܳ ܽ ܰ݁ ܰ‫ܰܗܘ ݂ܕ‬ ܳ‫ܘܕ‬ ܶ ݁ ܽ ‫ ܺܘ‬+ : ܳ ݂ ݁ܰ ‫ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬

‫בֶּ ן־חַ ְלפַ י וְ אֶ ת־תַּ ַדּי וְ אֶ ת ִשׁ ְמע ן הַ קַּ נָּי׃‬ ‫הוּדה ִאישׁ ְק ִריּ ת אֲשֶׁ ר ִה ְסגִּ יר‬ ָ ְ‫ וְ אֵ ת־י‬+ ‫אֹת ׃‬

ܰ݁ ‫ܘܕ ܰ ݂ ܰ ܪ‬

_

‫ܣ‬

16

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

δύνασθαι αυτούς μήτε άρτον φαγείν able

they]

neither

ακούσαντες οι hearing,

bread

to eat].

his

come forth

αυτόν έλεγον γαρ ότι εξέστη for they said

οι

And

παρ΄ αυτού εξήλθον κρατήσαι

the ones of

him,

και

21 +

that,

to seize

και οι γραμματείς

22 +

He is startled.

And

the

scribes,

από Ιεροσολύμων καταβάντες έλεγον ότι

the ones from

Jerusalem,

having come down

said

that,

Βεελζεβούλ έχει και ότι εν τω άρχοντι των He has Beelzeboul;

and

that,

By

the

ruler

δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια demons

he cast out

the

of the

23 +

demons.

και And

προσκαλεσάμενος αυτούς εν παραβολαίς έλεγεν having called

them,

in

parables

he said

αυτοίς πως δύναται σατανάς σατανάν εκβάλλειν to them,

How [is] able

Satan

Satan

και εάν βασιλεία εφ΄ εαυτήν μερισθή And

if

a kingdom

against itself

itself 26 +

25 +

και εάν οικία εφ΄ And

that kingdom].

εαυτήν μερισθή

ου δύναται

should be parted out, is not able

σταθήναι η βασιλεία εκείνη to stand

24 +

to cast out]?

if

a house

against

ου δύναται σταθήναι η οικία εκείνη

should be parted out, shall not be able

to stand

that house].

και ει ο σατανάς ανέστη εφ΄ εαυτόν και And

if

Satan

rose up

against himself,

and

μεμέρισται ου δύναται σταθήναι αλλά τέλος έχει has been parted out,

he is not able

to stand,

‫ וַיִּ ְשּׁ ְמעוּ ְקר בָ יו ַויּ ְֵצאוּ ְלהַ חֲזִ יק בּ ִכּי‬+ ‫אָ ְמרוּ יָצָ א ִמ ַדּ ְעתּ ׃‬ ‫ וְ הַ סּ ְפ ִרים אֲשֶׁ ר י ְָרדוּ ִמירוּשָׁ לַ יִ ם‬+ ‫אָ ְמרוּ בַּ עַ ל־זְ בוּל בּ וְ עַ ל־יְ ֵדי‬ ‫שַׂ ר־הַ שֵּׁ ִדים הוּא ְמג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ִדים׃‬ ‫ וַיִּ ְק ָרא א תָ ם אֵ לָ יו וַיְ ַדבֵּ ר לָ הֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים‬+

but

end

27 +

has an].

‫עמֹד הַ מַּ ְמלָ כָ ה הַ ִהיא׃‬ ֲ ַ‫ל ֹא־תוּכַ ל ל‬ ‫ וּבַ ית ִאם־ ֶנחֱלַ ק עַ ל־עַ ְצמ‬+ ‫עמֹד הַ בַּ יִ ת הַ הוּא׃‬ ֲ ַ‫ל ֹא־יוּכַ ל ל‬ ‫ וְ ִאם־הַ שָׂ טָ ן יִ ְתק מֵ ם אֶ ל־עַ ְצמ‬+

‫לֵ אמֹר אֵ י˂ יוּכַ ל הַ שָׂ טָ ן ְלג ֵָרשׁ הַ שָׂ טָ ן׃‬ ‫ וְ ִאם־נ ְֶח ְלקָ ה מַ ְמלָ כָ ה עַ ל־עַ ְצמָ הּ‬+

‫עמֹד ִכּי־בָ א ִקצּ ׃‬ ֲ ַ‫וְ ֶנחֱלָ ק ל ֹא־יוּכַ ל ל‬ ‫ אֵ ין ִאישׁ ָיכֹל לָ ב א ְלבֵ ית הַ גִּ בּ ר‬+ ‫אסֹר בָּ ִראשׁ נָה‬ ֱ ‫וְ ִלגְ זֹל אֶ ת־כֵּ לָ יו ִאם־ל ֹא ֶי‬ ‫אֶ ת־הַ גִּ בּ ר וְ אַ חַ ר יִ ְשׁסֶ ה אֶ ת־בֵּ ית ׃‬

̄ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܐ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܶ ܰ ݂ ܶ ܗ‬ ܰ ܳ ̄ ܰ ܶ ݁ ܶ ‫ܐ ܺ ܗܘܘ‬ ‫ܣ‬: ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܕ‬ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶ ܺ ܽ ܶ ܶ ܰ ‫݂ܕ ܐܘܪ‬ ‫ܺܐ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ‫̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶ ݁ ܽ ݁ܒ‬ ܳ‫ܶ ݁ ܘ ܐ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ ܣ‬: ܶ ܶ ‫݂ ܶ ܰܘܳ ݁ ܳ ܽ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܶ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ ܢ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ :ܰ ܰ ܽ ܶ ݂ ܰ ܳ ܰ ܶ ܽ ܳ ݁ ݁ ݁ ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ ‫݂ܬܬ‬ ݂ ‫ ܐܢ ݂ ܬ‬+

:‫ܳ ܶ ܶ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܽ ݁ܶ ܳܬ ܰ ܰ ܳܗܝ‬ ݁ ܰ ݁ ݂ ݁ ݂ ݂ܰ ‫ܘ ܢ‬+ ܳ ܰ ܳ ܰ ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ݁ ܰ ‫ ܰ ݁ ܶ ܶܘ ݁ܬ‬: ܰ ܳ‫ܢ ܽܗ ݂ܘ ܕ ݂ ܳ ܳ ܳ ܗܘ‬ ‫ ܶܘ‬+ ݂ ݂ ̄ܺ ܳ ܰ ܳ ܶ݁ ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ :‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ‫ܗ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐ‬ ܳ+ ܳ ܺ ܰ ݁ ݁ܶ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ ܰ ܕ ܶ ܽ ܠ‬ ̄ ݂ ܽ ܶ ܶ ‫ܘ ܶ ܽ ݁ܦ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫݁ܰ ܡ‬ ‫ܐ ܳ ܐܢ‬ ܳ ‫ܰ ܺ ܳ ܶ ܽ ܪ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܶ ݂ ܽ ܙ‬

_

17

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ου δύναται ουδείς τα σκεύη του ισχυρού εισελθών is able

No one]

[ [the] items

of the

strong man

by entering

εις την οικίαν αυτού διαρπάσαι εάν μη πρώτον τον into

his house

to plunder],

ισχυρόν δήση strong man

not

first

the

και τότε την οικίαν αυτού

he should tie up], and

διαρπάσει

if

then

his house

αμήν λέγω υμίν ότι πάντα αφεθήσεται

28 +

Amen

he will plunder.

I say

to you

that,

All

shall be forgiven

τα αμαρτήματα τοις υιοίς των ανθρώπων και sins]

to the

sons

of men,

βλασφημίαι όσας αν blasphemies

and

βλασφημήσωσιν

ος δ΄ αν

29 +

as many as they should have blasphemed;

but who

ever

βλασφημήση εις το πνεύμα το άγιον ουκ έχει άφεσιν should blaspheme

against the

spirit

holy]

has not

forgiveness

εις τον αιώνα αλλ΄ ένοχός εστιν αιωνίου κρίσεως into

the

eon,

but

is liable to

eternal

ότι έλεγον πνεύμα ακάθαρτον έχει For

they said,

spirit

an unclean

30 +

judgment.

έρχονται ουν

31 +

He has].

Then come

οι αδελφοί και η μήτηρ αυτόυ και έξω εστώτες the

brothers

and

his mother,

and

outside

standing]

απέστειλαν προς αυτόν φωνούντες αυτόν they sent

to

him,

εκάθητο όχλος sat

calling

32 +

him.

και And

περί αυτόν είπον δε αυτώ ιδού

[the] multitude] around

him,

and they said

to him,

Behold,

η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω ζητούσί σε your mother

and

your brothers

outside

seek

33 +

you.

και απεκρίθη αυτοίς λέγων τις εστιν η μήτηρ μου η And

he answered

to them,

saying,

Who

‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי כָ ל־הָ חֲטָ ִאים‬+ ‫דּוּפים אֲשֶׁ ר‬ ִ ִ‫יִ סָּ ְלחוּ ִל ְבנֵי אָ ָדם וְ כָ ל־הַ גּ‬ ‫יְ ג ֵַדּפוּ׃‬ ‫ת־רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ אֵ ין־ל‬ ַ ֶ‫ אַ ˂ הַ ְמג ֵַדּף א‬+ ‫ע נ יִ שָׂ א לָ נֶצַ ח׃‬ ֲ ‫ְס ִליחָ ה ְלע לָ ם ִכּי־‬ ‫טוּמאָ ה בּ ׃‬ ְ ‫רוּח‬ ַ ‫ ִכּי־הֵ מָּ ה אָ ְמרוּ‬+

̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܶ ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܺ‫ܐ‬ ܽ ܶ ܰ ܶ ̄ ܰ ݂ ‫ܘ ݁ ܽ ܳܕ ݁ ܰܕ ݁ ܰ ݁ ܢ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫݂ ݁ ܽܢ‬ ݂ ݂ ݂ :‫ܢ‬ ‫ܽܘ‬ ܽ ܶ ܰ ܳ ݁ ܽ ܶ ܶ ܰ ‫ ܰ ݂ܕ ݂ܕ ݁ ܰ ݂ ݁ܦ ܰ ܪܘ ܳ ݂ܕ ̄ ܕ‬+ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܰܳ ܰ ܶ ܳܳ ݁ ܽ : ܳ ‫ܰ ܰ ݁ ܽܗܘ ݁ ܺ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܕ ܽܪܘ‬ ܺ ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܶ ܽ ݂ ܳܕ‬+ ݂ _

is

my mother

or

‫ ַו ָיּבֹאוּ ִאמּ וְ אֶ חָ יו ַויַּעַ ְמדוּ ִמחוּץ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ‬+ ‫אֵ לָ יו ִל ְקר ֹא ל ׃‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫ָשׁבוּ סָ ִביב ל וַיּ‬ ְ ‫ ַוהֲמ ן עָ ם י‬+ ‫וּמבַ ְק ִשׁים א תָ ˂׃‬ ְ ‫ִהנֵּה ִא ְמּ˃ וְ אַ חֶ י˃ בַּ חוּץ‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמי הֵ ם ִא ִמּי וְ אֶ חָ י׃‬+

‫ܘ‬ : ݁ ܰ

݂ܶ ‫ܣ‬ : ܰ ܶ ܰ ܶ ̄ ܺ ܳ ‫ ܘ ݁ܬܘ ܐ ܶ ܘ ܰ ܗܝ‬+ ܽ :‫ܰ݁ ܶ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪܘ ݂ܕ ܶ ܘ ܳ ̄ ܰܝ ܽ ܘܢ‬ ̄ ‫ ܳ ݁ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݁ ܳ ܪ‬+ ܰ ‫ܘܗܝ ݂ ܶ ܳ ܶܘ‬ ܶ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ � ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܰܘ‬ ܶ ‫ܳܗ‬ ݂ܶ ̄ ܰ ‫ ܰܘ ܳ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܰ ܺܗܝ ܐ ܘ‬ ܶ ܰ ‫ܐܽܢ‬ : ܰ‫ܐ‬ 18

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

οι αδελφοί μου

The Gospel according to Mark

και περιβλεψάμενος κύκλω τους

34 +

my brothers?

And

having looked round

about

the ones

περί αυτόν καθημένους λέγει ίδε η μήτηρ μου και around

him

sitting],

οι αδελφοί μου

he says,

See!

my mother

and

ος γαρ αν ποιήση το θέλημα

35 +

my brothers.

For who

ever

should do

the

will

του θεού ούτος αδελφός μου και αδελφή και μήτηρ of God,

this one

my brother

and

sister

and

mother

εστί is].

4 ‫ד‬ 1+ ,

και πάλιν ήρξατο διδάσκειν παρά την θάλασσαν And

again

he began

και συνήχθη And

to teach

by

the

sea.

προς αυτόν όχλος πολύς ώστε αυτόν

was gathered together to

him

multitude

a great],

so that

he

εμβάντα εις το πλοίον καθήσθαι εν τη θάλασση και having stepped

into

the

boat,

sat down

in

the

sea;

and

πάς ο όχλος προς την θάλασσαν επί της γης ην all

the multitude

2+

close

to the

sea

upon

the

ground [were] ].

και εδίδασκεν αυτούς εν παραβολαίς πολλά And

he taught

them

in

parables

έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού said

to them

εξήλθεν ο went forth

in

3+

his teaching,

ακούετε ιδού Hearken!

σπείρων του σπείραι

the one sowing

και

many [things] , and

4+

to sow.

Behold,

και εγένετο εν And

it came to pass

in

τω σπείρειν ο μεν έπεσε παρά την οδόν και ήλθε the

sowing,

some [seed] fell

by

‫ וַיְּ פֶ ן ַויַּבֵּ ט אֶ ל־הַ יֹּ ְשׁ ִבים ְס ִביבָ יו וַיּאֹמַ ר‬+ ‫ִהנֵּה ִא ִמּי וְ אֶ חַ י׃‬ ‫ֱ˄הים הוּא‬ ִ ‫ ִכּי כָּ ל־אֲשֶׁ ר ֵיעֲשֶׂ ה ְרצ ן הָ א‬+ ‫אָ ִחי ַואֲח ִתי וְ ִא ִמּי׃‬ ________________________+________________________

‫ ַויָשָׁ ב ַויָּחֶ ל ְללַ מֵּ ד עַ ל ְשׁפַ ת הַ יָּם וַיִ קָּ הֲלוּ‬+ ‫ם־רב ַויּ ֵֶרד ַויֵּשֶׁ ב בָּ אֳנִ יָּה בַּ יָּם‬ ָ ַ‫אֵ לָ יו הֲמ ן ע‬

the

_

and

came

‫וְ כָ ל־הָ עָ ם ע מֵ ד עַ ל־יַד הַ יָּם בַּ יַּבָּ שָׁ ה׃‬ ‫ וַיְ לַ ְמּ ֵדם הַ ְרבֵּ ה ִבּ ְמשָׁ ִלים וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬+ ‫ְבּלַ ְמּד א תָ ם׃‬ ‫ ִשׁ ְמעוּ שָׁ מ ַע ִהנֵּה יָצָ א הַ זֹּ ֵרע ִלזְ ר ַֹע׃‬+ ‫ וַיְ ִהי ְבז ְָרע וַיִּ פֹּל ִמן־הַ זּ ֶַרע עַ ל־יַד‬+ ‫ֹאכלוּהוּ׃‬ ְ ‫הַ ָדּ ֶר˂ ַו ָיּבֹאוּ ע ף הַ שָּׁ מַ יִ ם וַיּ‬

ܺ ݂ ݁ ܳ ‫ ܘ ܳ ݂ ܰ ܶ ݂ܕ‬+ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ܶܘ‬ ܶ ܰ ‫ܘܗ‬ ܳ ܰ‫ܐ‬ : ܳ ܰ : ‫ܐ‬ ܳ ܳ ‫ܶܨ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܶ ݁ ܶ ݂ ܶ ‫ ܰ ݂ܕ‬+ ݂ ܶ ܳ ܽ ‫ܽܗܘ‬ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܐ ܘ ܳ ݁ ܝܘ‬ ________________________+________________________ ܳ ܰ ݁ ܰ - ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܘܒ ݂ ܶܕ ܰ ܺ ܝ ̄ܗ ܳܘ‬ ݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ݁ ܳ ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ‫ܘ ܬܬ ܶܘ ݁ܬ‬ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ‫ܰ ܳܗ‬

way,

ܶܽ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ݂ ̄ ܺ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫݂ܕ ܶ ܰ ܶ ݂ ܶ ݁ܒ‬ ‫ܘ‬ ܰ ܰ ‫݂ ܶ ܳ ܳ ܶ ܡ ̄ܗ ܳܘ‬ ݁ ܰ - ܰ ܳ ‫ܐܪ‬ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬+ ݂ : ܶ ܳ ݂ ܽ ܽ ݂ ‫ܰ ݂ ܺ ܳܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ܰ + ܳ ‫ܳܗ ݁ ܰ ܳܙܪܘ‬ :‫ܶ ܽܪܥ‬ ܰ ܺ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܙܪܥ‬+ ܳ ‫ ܰ ݁ ܐܘܪ‬- ܰ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܳ݁ ܰ ܳ :‫ܶܘ ݁ ܰ ݁ ܗ‬ ݂ 19

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τα πετεινά του ουρανού και κατέφαγεν αυτό the

birds

of the

heaven]

and

devoured

5+

it.

άλλο δε έπεσεν επί το πετρώδες όπου ουκ είχε γην And other

fell

upon

the

rocky [place] ,

where

πολλήν και ευθέως εξανέτειλε διά much];

and

immediately

βάθος γης a depth

το μη έχειν

because of the

And [the] sun

having arisen,

not

not

having

it was scorched,

το μη έχειν ρίζαν εξηράνθη

because of the

earth

ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και

6+

of earth.

διά

it rose up,

it did not have

having

root

and

και άλλο

7+

it was dried up.

And

other

έπεσεν εις τας ακάνθας και ανέβησαν αι άκανθαι fell

into

the

thorns,

and

ascended

the

thorns],

και συνέπνιξαν αυτό και καρπόν ουκ έδωκε and

choked

it,

and

fruit

και

8+

it did not give].

And

άλλο έπεσεν εις την γην την καλήν και εδίδου other

fell

into

the

earth

good],

and

gave

καρπόν αναβαίνοντα και αυξάνοντα και έφερεν εν fruit

ascending

and

growing;

and

τριάκοντα και εν εξήκοντα thirty,

and

one

έλεγεν αυτοίς ο he said

to them,

bore

one]

και εν εκατόν sixty, and

one

a hundred.

έχων ώτα ακούειν ακουέτω

The one having

ears

to hear,

he was

alone,

they asked

‫ל־מק ם הַ סֶּ לַ ע‬ ְ ַ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל ע‬+

και And

10 +

let him hear!

ότε δε εγένετο καταμόνας ηρώτησαν αυτόν οι And when

9+

him,

περί

(the ones around

‫הַ קּ ִֹצים וַיְ מָ עֲכוּהוּ וְ ל ֹא נָתַ ן פֶּ ִרי׃‬

‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה‬+ ‫˄שׁים‬ ִ ‫וַיִּ תֵּ ן ְפּ ִרי עֹ לֶ ה וְ ג ֵָדל ַויַּעַ שׂ זֶה ְשׁ‬ ‫ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשּׁים ֵוזֶה מֵ אָ ה׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמי אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמ ַֹע‬+ ‫יִ ְשׁמָ ע׃‬ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ְלבַ דּ וְ יִּ גְּ שׁוּ ה‬+ ‫ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וַיִּ ְשּׁאָ לוּהוּ עַ ל־הַ מָּ שָׁ ל׃‬ ְ ‫ִאתּ ִע‬

ܰ ݁ ‫ܐ ܺ ܳ ܶܕ‬ ̄ + ݂ ܰ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܐܪ ܳ ܰ ݂ ܺ ܘ‬ ܽ ‫ܶ ܽ ݂ܕ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ܶ : ܰ ݁ܶ ܺ ܳ ܺ ܳ ̄ ܶ ܰ ݁ ݂ܶ ݁ ‫ܘ‬+ ܺ ݁ ‫ܽ ܶ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܘ‬ ݂ ݂

̄ + ܰ ܰ ܰ ݁ ‫ܐ ܺ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ܐܪ‬ ܶ ܺ ݁ ‫ܐ‬ ݁ ̄ ܰ ‫ܰܘ ܶ ܰܘܪ ܳ݁ ܘ‬ ‫ܒ ݂ ܺ ܺܪ‬ ܺ ܰ ܳ ‫݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܺ ܺܘ ݁ ݂ ܶܕ ݂ ܘ ݁ ݂ܕ‬ : ܶ ݁ ܺ ܰ ܶ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ ܶܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬+ ‫ܣ‬: ܰ ܶ ܽ ܰ ݂݁ܰ + ܰ ‫ܗܘܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ‬ ‫̄ܗܝ‬ ܶ ܳ ܶ ܰ ‫ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݁ ܰ ‫ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܶܬܗ‬ :‫ܰܗܘ‬

‫אֲשֶׁ ר אֵ ין־ל שָׁ ם א ֲָדמָ ה הַ ְרבֵּ ה וַיְ מַ הֵ ר‬ ‫ִל ְצמ ַֹח ִכּי ל ֹא־הָ יָה ל עֹ מֶ ק א ֲָדמָ ה׃‬ ‫ וַיְ ִהי ִכּזְ ר ַֹח הַ שֶּׁ מֶ שׁ וַיִּ צָ ֵרב וַיִּ יבָ שׂ ִכּי‬+ ‫אֵ ין־ל שׁ ֶֹרשׁ׃‬ ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל בֵּ ין הַ קּ ִֹצים ַו ַיּעֲלוּ‬+

ܰ ݂ܳ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫݁ܶ ܗ‬ ݂ :ܰ ܳ ‫݂ ܰܕ ܽܪ‬ ܶ‫ܘ‬ ‫݂ܕ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ‫ܘ‬ :‫ܳ ܰ ̄ ݁ܒ‬

ܽ ܳ - ݁ܰ ܳ ܳ ݂ܶ ݂ܽ ܶ ‫ܪ‬

ܰ

_

ܳ݁ ݁ ܳ

20

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αυτόν συν τοις δώδεκα την παραβολήν him

with

the

twelve,)

the

και

11 +

parable.

And

έλεγεν αυτοίς υμίν δέδοται γνώναι το μυστήριον της he said

to them,

To you

has been given

to know

the

βασιλείας του θεού εκείνοις δε τοις kingdom

of God;

but to those,

all [things]

of the

έξω εν

to the ones outside, in

παραβολαίς τα πάντα γίνεται parables

mystery

ίνα βλέποντες

12 +

happen].

That

[in] seeing

βλέπωσι και μη ίδωσι και ακούοντες ακούωσι και they should see,

and

not

know;

and

[in] hearing

they should hear, and

μη συνιώσι μήποτε επιστρέψωσι και αφεθή not

perceive;

lest at any time they should turn,

αυτοίς τα αμαρτήματα them

and

should be forgiven

και λέγει αυτοίς ουκ

13 +

[their] sins].

And

he says

to them,

Do you not

οίδατε την παραβολήν ταύτην και πως πάσας τας know

this parable?

and

παραβολάς γνώσεσθε parables

σπείρει

shall you know]?

14 +

ο

sows].

And these

all

The one sowing

are

the

σπείρων τον λόγον

ούτοι δε εισιν οι

15 +

how

the

word

παρά τη οδόν όπου

the ones by

the

way

where

σπείρεται ο λόγος και όταν ακούσωσιν ευθέως is sown

the word];

and

whenever they hear,

immediately

έρχεται ο σατανάς και αίρει τον λόγον τον comes

Satan

and

takes away the

word,

εσπαρμένον εν ταις καρδίαις αυτών being sown

in

their hearts.

16 +

the one

και ούτοί And

these

‫ הַ זֹּ ֵרע הוּא ז ֵֹר ַע אֶ ת־הַ ָדּבָ ר׃‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ כֶ ם נִ תַּ ן לָ ַדעַ ת ס ד‬+ ‫ֱ˄הים ַואֲשֶׁ ר ִמבַּ חוּץ לָ הֶ ם הַ כֹּל‬ ִ ‫ וְ עַ ל־יַד הַ ֶדּ ֶר˂ אֵ לֶּ ה הֵ ם אֲשֶׁ ר יִ זּ ַָרע־בָּ ם מַ ְלכוּת הָ א‬+ ‫וּכשָּׁ ְמעָ ם א ת ִמיָּד בָּ א הַ שָׂ טָ ן‬ ְ ‫הַ ָדּבָ ר‬ ‫ִבּ ְמשָׁ ִלים׃‬ ‫וַיִּ שָׂ א אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זָּרוּע ִבּ ְלבָ בָ ם׃‬ ‫ ְלמַ עַ ן יִ ְראוּ ָרא וְ ל ֹא י ְֵדעוּ וְ שָׁ ְמעוּ שָׁ מ ַע‬+ ‫ל־מקֹמ ת הַ סֶּ לַ ע הֵ ם‬ ְ ַ‫ וְ כֵ ן הַ נִּ זְ ָר ִעים ע‬+ ‫וְ ל ֹא י ִָבינוּ פֶּ ן־יָשׁוּבוּ וְ נִ ְסלַ ח ְלחַ טּ ֹאתָ ם׃‬ ‫הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֶ ת־הַ ָדּבָ ר וּמַ הֵ ר ְבּ ִשׂ ְמחָ ה יִ קָּ חוּהוּ׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל‬+ ‫הַ זֶּה וְ אֵ י˂ תָּ ִבינוּ אֶ ת־הַ ְמּשָׁ ִלים כּוּלָּ ם׃‬

ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݁ ܺ ܺ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݁ ܽ ܢ‬ ̄ ‫ܶ ܰܥ‬ ܳ ܳ ‫ܐ ܳܪ ܳܙ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬ ܶ ݁ ܰ ݂ ‫ܰ݁ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ : ‫ܳܗ ܶܘ‬ ܺ ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܽܘܢ ܘ ܳ ܶ ܽܘܢ ܘ‬+ ܽ ‫ܶ ܽ ܢ ܘ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ ܢ ݂ ܰܕ ܳ ܶ ݁ ݂ ܽ ܢ‬ ܽ ܰ ܳ ‫ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܽ ܘܢ‬ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ݁ ܰ ‫ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܳ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܣ‬:‫݂ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ‬ _

ܰ ܳ݁ ܶ ܰ ܰ ܳ ܽ ܳ ܶ ܳ :‫ ܳܙܪܶܘ ܶ ݂ܕܙܪ ܰܥ ܰ ݁ ܽ ܳܙܪܥ‬+ ‫ ܐܘܪ ܗ‬- ‫ ܗ ݂ܕ ݂ܕ‬+ ܶ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܰܕܪ ܳ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܳ ܘ‬ ܶ ܳ ܳ݁ ܶ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܳ ܳ ܳ ܘ‬ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܺ ܶ ܳ ܳ :‫ܶ ݁ ݂ ܰܕܙܪ ܳ ݂ ݂ ܽ ܘ ܰܢ‬ ܶ ܳ + ܳ ܽ ܰ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܐ ݂ܙܕܪ‬ ܳ݁ ܶ ܽ ܶ ܰ ܰ ‫ܳܗ ܶ ܐ ܢ ݂ܕ ܳ ݂ܕ‬ ܺ ܰ ܳ݁ ܽ݁ ܰ : ܳ ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ ܳ݁ ܶ 21

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

εισιν ομοίως οι are

The Gospel according to Mark

επί τα πετρώδη σπειρόμενοι οι

in like manner the ones upon

the

rocky [places]

being sown;

the ones

όταν ακούσωσι τον λόγον ευθέως μετά χαράς whenever they should hear

the

word,

λαμβάνουσιν αυτόν they receive

17 +

it;

immediately

with

και ουκ έχουσι ρίζαν εν and

they do not have

root

εαυτοίς αλλά πρόσκαιροί εισιν είτα themselves,

but

are temporary;

or

persecution

σκανδαλίζονται

word,

immediately

και ούτοί εισιν οι

they are caused to stumble.

And

these

are

ακάνθας σπειρόμενοι οι thorns

γενομένης

τον λόγον ευθέως

because of the

18 +

being sown;

in

then when happens

θλίψεως η διωγμού διά affliction]

joy

εις τας

the ones among the

τον λόγον ακούοντες

the ones the

word

19 +

having heard],

και αι μέριμναι του αιώνος τούτου και η απάτη του and

the

anxieties

of this eon,

and

the deception

of the

πλούτου και αι περί τα λοιπά επιθυμίαι riches,

and

on account of the

remaining

desires

εισπορευόμεναι συμπνίγουσι τον λόγον και άκαρπος entering in,

γίνεται it becomes].

they choke 20 +

the

word,

και ούτοί εισιν οι And

these

are

and

unfruitful

επί την γην

the ones upon

the

earth

την καλήν σπαρέντες οίτινες ακούουσι τον λόγον και good

having been sown];

the ones who

hear

the

word,

and

παραδέχονται και καρποφορούσιν εν τριάκοντα και welcome [it] ,

and

bear fruit --

one

εν εξήκοντα και εν εκατόν one

sixty,

and

one

a hundred.

‫עמֹדוּ וְ אַ חַ ר־כֵּ ן ְבּב ֹא צָ ָרה‬ ֲ ‫ְלשָׁ עָ ה ַי‬ ‫וּר ִדיפָ ה ִבּגְ לַ ל הַ ָדּבָ ר ְמהֵ ָרה יִ כָּ שֵׁ לוּ׃‬ ְ ‫ֹמעים‬ ִ ‫ וְ אֵ לֶּ ה הַ נִּ זְ ָר ִעים בֵּ ין הַ קּ ִֹצים הֵ ם הַ שּׁ‬+ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר׃‬ ‫וּמ ְרמַ ת‬ ִ ‫ וְ ַדאֲג ת הָ ע לָ ם הַ זֶּה‬+ ‫וּממָ עֲכ ת‬ ְ ‫א ת אֲחֵ ר ת בָּ א ת‬ ֲ ַ‫הָ עֹ שֶׁ ר וְ ת‬ ‫וּפ ִרי ל ֹא יִ ְהיֶה־לּ ׃‬ ְ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬

݁ ܰ ݂ ܳ ܳ ܶ ‫ ܘ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܶ ܳ ݁ ‫ܕ ܰܙ‬ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ܘ ܳ ܰܕ‬ ‫ܗܘ‬ ݂ ܳ ܽ݁ ݂ ݁ ܶ ܽ ܶ ܳ ݁ ‫ܪܕܘ‬ ܰ݁ ܶ ܶ ݂ ܽ ݂ ݁ ݁ܶ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ + ܶ ܳ ܶ ܰ ‫ܐ ܽ ܢ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܶ ‫ܗ‬ ܽ ‫ܳܗ ܳ ܘ‬ ܳ ܳ ‫ܘܪ ܳ ݂ܕ‬ + ܳ ̄ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ݁ ‫ܘ ݂ ݂ܕܪ‬ ‫ܐ‬ _

and

και έλεγεν αυτοίς And

‫ אַ ˂ אֵ ין־לָ הֶ ם שׁ ֶֹרשׁ ְבּ ִק ְרבָּ ם וְ ַרק‬+

ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ ܺ : ݂ܰ ݁ ܶ ܺ ‫݂ ܰܕܪ‬ : ܳ݁ ܶ ܳ ݁ ܽ ܰ ‫݂ܕ ܬܪ‬ ܳ ܳ ܳ݁ ܳ

21 +

thirty,

he said

to them,

‫רוּעים עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה‬ ִ ְ‫ וְ אֵ לֶּ ה הַ זּ‬+ ‫הַ טּ בָ ה הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬ ‫˄שׁים‬ ִ ‫וּמקַ ְבּ ִלים אֹת וְ עֹ ִשׂים ְפּ ִרי זֶה ְשׁ‬ ְ ‫ְשׁעָ ִרים וְ זֶה ִשׁ ִשּׁים וְ זֶה מֵ אָ ה׃‬ ‫הי ִָביאוּ הַ נֵּר‬ ֲ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬+ ‫לָ שׂוּם תַּ חַ ת הָ אֵ יפָ ה וְ תַ חַ ת הַ ִמּטָּ ה‬ ‫וְ ל ֹא ְלהַ עֲל ת עַ ל־הַ ְמּנ ָרה׃‬

ܳ ‫݂ ܺ ܶܪ ܳܗܘ‬ : ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ݁ ݁ ‫ܐ ݂ܙܕܪ ܗ‬ ܺ ݂ ܳ ‫ܰܘ ܰ ݂ ܺ ܘ‬ ܳ ݁ܰ ‫ܘ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܳ݁ ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ܰ ݁ ܶ ‫ܐܘ ݂ܬ‬ ܳ : ܺ ‫ܳ ݂ܬ ܶ ݂ ݂ܬ‬

ܳ ‫ܰܘ ݁ܕ‬

ܳ ܳ ܳ ܳ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܘܗ ܽ ܢ ܕ ܰ݁ ܪ‬ ܳ + ݂ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ܕ‬ ܶ ݂ ܺ ݁ܰ ‫ܺ ܶܪ ܰ ݁ ܳ ݁ ܺ ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܳ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ‬ ܺ ‫݂ ܰܕ ݁ܬ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ܶ ݂ ݂ܬ‬ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ܕ‬ 22

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

μήτι ο λύχνος έρχεται ίνα υπό τον μόδιον τεθή Does

the lamp

come [out]

that

η υπό την κλίνην ουχ or

under

the

bed?

επιτεθή

22 +

it should be placed]?

under

the

it should be put],

ίνα επί την λυχνίαν

[Is it] not that

upon

ου γαρ εστί τι For not

bushel

is

the

lamp-stand

κρυπτόν ο

anything hidden

εάν μη

which should not

φανερωθή ουδέ εγένετο απόκρυφον αλλ΄ ίνα εις be made manifest,

nor

becomes

φανερόν έλθη it should come].

ακουέτω

24 +

let him hear!

but

that

into

ει τις έχει ώτα ακούειν

23 +

[the] open

concealed,

If

any

has

ears

to hear

και έλεγεν αυτοίς βλέπετε τι ακούετε And

he said

to them,

Take heed

what you hear!

εν ω μέτρω μετρείτε μετρηθήσεται υμίν και In

what measure

you measure,

it shall be measured

προστεθήσεται υμίν τοις it shall be added

to you

ακούουσιν

it shall be given

to him;

and

shall be taken

from

And

ος γαρ αν For who

ever

ουκ έχει και ο

the one who does not have,

έχει αρθήσεται απ΄ αυτού he has

25 +

to the ones hearing].

έχη δοθήσεται αυτώ και ος has,

to you.

even

what

και έλεγεν ούτως

26 +

him.

And

he said,

Thus

εστίν η βασιλεία του θεού ως εάν άνθρωπος βάλη is

the kingdom

of God,

as

τον σπόρον επί της γης the

seed

upon

the

if

a man

should cast

και καθεύδη και

27 +

and

ground,

should sleep,

and

εγείρηται νύκτα και ημέραν και ο σπόρος βλαστάνη should arise

night

and

day,

and

the seed

και μηκύνηται ως ουκ οίδεν αυτός and

should lengthen

as

not

he knows].

28 +

should burst forth,

αυτομάτη γαρ For by itself

‫ין־דּבָ ר סָ תוּם אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ גָּלֶ ה‬ ָ ֵ‫ ִכּי א‬+ ‫שֶׁ אֵ ין־ל יוּקַּ ח ִממֶּ נּוּ גַם אֶ ת־אֲשֶׁ ר ל ׃‬ ‫ֱ˄הים ִהיא‬ ִ ‫ וַיּאֹמַ ר מַ ְלכוּת הָ א‬+ ‫ם־למַ עַ ן יֵצֵ א לָ א ר׃‬ ְ ‫וְ ל ֹא נִ גְ נַז ָדּבָ ר ִכּי ִא‬ ‫ כָּ ל־אֲשֶׁ ר אָ זְ נַים ל ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃‬+ ‫ְכאָ ָדם מַ ְשׁ ִלי˂ ז ֶַרע בָּ א ֲָדמָ ה׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְראוּ מָ ה אַ תֶּ ם שׁ ְֹמ ִעים‬+ ‫ וְ שָׁ כַ ב וְ קָ ם לַ יְ לָ ה וָי ם וְ הַ זּ ֶַרע יִ ְצמַ ח וְ ג ֵָדל‬+ ‫בַּ ִמ ָדּה אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם מ ְד ִדים בָּ הּ יִ מַּ ד‬ ‫וְ הוּא ל ֹא י ָָדע׃‬ ‫לָ כֶ ם וְ ע ד יוּסַ ף לָ כֶ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים׃‬ ‫ ִכּי הָ אָ ֶרץ מֵ אֵ לֶ יהָ מ ִציאָ ה ִפ ְריָהּ‬+ ‫וּמי‬ ִ ‫ ִכּי ִמי שֶׁ יֶּשׁ־ל נָת ן יִ נָּתֵ ן ל‬+

ܶ

ܳ ‫ܶ ܶ ܡ ܰܕ ܶ ܕ‬ ݂ ܳ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ‫ܣ‬: ‫݂ ܽ ܶ ܘ‬ ݂ ܶ ܺ ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬: ܰ ܶ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ܕ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܽ ܘܢ ܰ ܘ ܳ ܳ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ݁ ‫݂ ܰܕ ݁ ܺ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ܬ‬ ܶ ܰ : ܺ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫݂ ܰܬܘ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ܶ

݁ܶ

ܶ ݂ ܰ+ ݂ ܳ‫ܘ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫ܐܢ‬ ܶ + ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܳ ܳ ‫ܳܝ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ܶ ‫݁ ܽ ܢ ܘ‬ _

ܶ ܶ ݁ ܺ ܰ ܰ ܺ ‫ ݂ܕ‬+ ݂ ‫݂ ܶ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ܒ ܘ ܰ ݂ܕ‬ ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ‫ܣ‬: ܳ ܽ ݂ ̄ ܳ ‫ܐ ݁ܦ ܗ ̄ܘ ܳ ݂ܕ‬ ‫ ܶܘܳ ܰ ܗܘ ܳܗ ݁ ܰ ܗܝ ܰ ݂ ݁ܬ‬+ ̄ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ : ܳ ‫ܐ ܳ ܺ ݂ܕ ܰ ܶ ܰܙܪ ܳ ݂ ܰ ܪ‬ ܳ ܳ ݁ܺ ‫ ܘ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ܽ ܡ ݂ ܳ ܘ‬+ ܰ ܰ :‫ܘܙܪ ܳ ܶ ݂ ܶ ܘ ܺ ܪ ݁ܟ ݂ ܰ ݁ ܽܗܘ ܳ ܳ ݁ ܰ ܥ‬ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ + ܶ ܳ ‫ܐܪ‬ ‫݁ܺ ܪ‬ ݂ ݂ 23

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

η γη καρποφορεί πρώτον χόρτον είτα στάχυν είτα the earth

bears fruit;

first

[the] blade,

πλήρη σίτον εν τω στάχυϊ [the] full

grain

in

the

then

stalk,

then

όταν δε παραδώ

29 +

stalk.

And whenever

ο

should be delivered up the

καρπός ευθέως αποστέλλει το δρέπανον ότι fruit],

immediately

he sends

the

παρέστηκεν ο θερισμός stands by

sickle,

for

και έλεγε τίνι

30 +

the harvest].

And

he said,

To what

ομοιώσωμεν την βασιλείαν του θεού η εν ποία should we liken

the

kingdom

of God?

παραβολή παραβάλωμεν αυτήν of parable

shall we compare

31 +

it?

the

seeds

is]

και όταν σπαρή And

what kind

a kernel

επί της γης μικρότερος

which whenever it should be sown upon

the

πάντων των σπερμάτων εστί των all

by

ως κόκκω As

σινάπεως ος όταν σπαρή of mustard,

or

ground lesser than

επί της γης

of the ones upon

the

32 +

earth.

αναβαίνει και γίνεται πάντων

whenever it should be sown it ascends

and

becomes

[ [than] all

των λαχάνων μείζων και ποιεί κλάδους μεγάλους the

vegetation

greater],

and

produces

branches

great],

ώστε δύνασθαι υπό την σκιάν αυτού τα πετεινά so as

to enable

under

its shade

του ουρανού κατασκηνούν of heaven

the 33 +

to encamp].

birds

και τοιαύταις And

with such

παραβολαίς πολλαίς ελάλει αυτοίς τον λόγον καθώς parables

many]

he spoke

to them

‫אֶ ת־הַ ֶדּשֶׁ א ִראשׂ נָה וְ אַ ח ֲָריו אֶ ת־הַ ִשּׁבֹּלֶ ת‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן אֶ ת־הַ ִחטָּ ה הַ ְמּלֵ אָ ה בַּ ִשּׁבֹּלֶ ת׃‬ ‫˄ח מַ גָּל ִכּי‬ ַ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר גָּמַ ל הַ ְפּ ִרי יְ מַ הֵ ר ִל ְשׁ‬+ ‫בָ שַׁ ל קָ ִציר׃‬ ‫ וַיּ ֹאמַ ר אֶ ל־מַ ה נְ ַדמֶּ ה אֶ ת־מַ ְלכוּת‬+ ‫וּבאֵ י־זֶה מָ שָׁ ל נ ְַמ ִשׁילֶ נָּה׃‬ ְ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ ְכּג ְַרגַּר שֶׁ ל־חַ ְר ָדּל אֲשֶׁ ר יִ זּ ַָרע בָּ א ֲָדמָ ה‬+

ܳ ܶ ‫ܶ ܳ ܘ ܳ݁ ݁ ܶܪܗ‬ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ : ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܶ ‫݂ ܺ ܳܪ‬ ܺ ܰ‫ܕ‬ ‫ ܳܣ‬: ‫ܳ ݁ ܳܕ‬ ݂ ‫݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݂ ܽ ݁ ܺܬ‬ ݁ ܰ ܳ : ݂ ܰ ܳ ‫̄ܗܝ ݂ܕ ܰ ݂ܕ ܳ ܳܗܝ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܳ ܙ ܽ ܪ ܳ ̄ܗܝ‬

ܽ ‫ܘ ܳ ݁ ܰ ܡ ܳܗ ܶܘ‬ ̄ ܶ ‫ܐ ܰ ݁ ݂ ܶܕ‬ ‫ ܳ ݂ ܰܕ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܳ ݂ ܳ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݁ܰ ‫݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ‬ ܶ ܰ + ‫ܐ ݁ ݂ ݂ܕ ݂ ܳܬ‬ ‫݂ ܶܕ ݂ ܰܙܕܪ ܰ ݁ ݂ ܰ ܪ‬ _

the

word,

as

‫וְ הוּא קָ טֹן ִמכָּ ל־הַ ֵזּר ִֹעים אֲשֶׁ ר עַ ל־הָ אָ ֶרץ׃‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי ִהזּ ְָרע ַיעֲלֶ ה וְ יִ גְ ַדּל‬+ ‫ענ ִָפים גְּ ד ִלים‬ ֲ ‫עַ ל־כָּ ל־הַ יְ ָרק ת וְ עָ שָׂ ה‬ ‫עַ ד־אֲשֶׁ ר יְ קַ נְּ נוּ ע ף הַ שָּׁ מַ יִ ם ְבּ ִצל ׃‬ ‫וּב ְמשָׁ ִלים ַר ִבּים כָּ אֵ לֶּ ה ִדּבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ִ + ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ְכּ ִפי־אֲשֶׁ ר י ְָכלוּ ִל ְשׁמ ַֹע׃‬

ܰ ܰ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰܙܪ ܽ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ‫ܐܪ‬ : ܶ ܳ ݂ ‫ܘܗܘ ܳ ܰܪ‬ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ ܘ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܙܕܪ‬+ ܳ ݁ ݁ܳ ‫ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ܶ ܘ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ܰܪܘܪ‬ ݂ ܰ ݂ ݂ܳܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ ݁ ݁ ‫ܐ ݂ܕ ܶܬ ݂ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ݂ ‫ܶ ݂ ܶ ݂ܬ‬ ݁ ܰ ݂+ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ‬ ‫݂ ܰܕ ݁ ܳܗ‬ ܶ ܰ ݁ ܰ ‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ܶ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ : ܰ ܶ

24

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ηδύναντο ακούειν they were able

The Gospel according to Mark

χωρίς δε παραβολής ουκ

34 +

to hear.

And without

parables

he did not

ελάλει αυτοίς κατ΄ ιδίαν δε τοις μαθηταίς αυτού speak

to them.

in

επέλυε πάντα he explained

private

But

[to]

his disciples

και λέγει αυτοίς εν εκείνη

35 +

all].

And

he says

to them

in

that

τη ημέρα οψίας γενομένης διέλθωμεν εις το πέραν day, 36 +

Evening

becoming,

we should go through unto

the

other side.

και αφέντες τον όχλον παραλαμβάνουσιν αυτόν And

letting go

the

multitude,

they take him with themselves,

ως ην εν τω πλοίω και άλλα δε πλοιάρια ην μετ΄ as

he was in

αυτού

the

boat.

But also other

small boats

were

with

και γίνεται λαίλαψ ανέμου μεγάλη τα δε

37 +

him.

And

comes

a tempest

wind

of a great],

and the

κύματα επέβαλλεν εις το πλοίον ώστε αυτό ήδη waves

put upon

γεμίζεσθαι

38 +

was filling.

into

the

boat,

so that

it

already

και ην αυτός επί τη πρύμνη επί το And

he was himself

at

the

stern

upon

the

προσκεφάλαιον καθεύδων και διεγείρουσιν αυτόν και pillow

sleeping.

And

λέγουσιν αυτώ διδάσκαλε ου say

to him,

απολλύμεθα

39 +

we perish?

Teacher,

they awaken

him,

and

μέλει σοι ότι

is it not a care

to you

that

και διεγερθείς επετίμησεν τω ανέμω And

having awakened,

he gave reproach

to the wind,

και είπε τη θαλάσση σιώπα πεφίμωσο και εκόπασεν and

said

to the sea,

Be silent!

Be halted!

And

abated

‫וּב ְב ִלי מָ שָׁ ל ל ֹא ִדבֶּ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ִ + ‫־סעָ ָרה גְ ד לָ ה וַיִּ ְשּׁ ְטפוּ הַ גּ ִַלּים‬ ְ ‫רוּח‬ ַ ‫ וַתָּ קָ ם‬+ ‫ידיו ִעמּ וְ אֵ ין‬ ָ ‫וְ הָ יָה ִב ְהי ת תַּ ְל ִמ‬ ‫ר־כּ ְמעַ ט מָ לֵ אָ ה׃‬ ִ ֶ‫אֶ ל־תּ ך הָ אֳנִ יָּה עַ ד אֲשׁ‬ ‫אח ֵֹרי‬ ֲ ַ‫ וְ הוּא יָשֵׁ ן עַ ל־הַ כֶּ סֶ ת בּ‬+ ‫ִאישׁ ִאתָּ ם יְ בָ אֵ ר לָ הֶ ם אֶ ת־הַ כֹּל׃‬ ‫ וַיְ ִהי בַּ י ם הַ הוּא ִל ְפנ ת עָ ֶרב וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ַר ִבּי‬ ְ ‫הָ אֳנִ יָּה ַויּ ִָעירוּ א ת וַיּ‬ ‫אֲלֵ יהֶ ם נ ְַע ְבּ ָרה אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם׃‬ ‫ֹב ִדים׃‬ ְ ‫אנ ְַחנוּ א‬ ֲ ‫הֲל ֹא ִת ְדאַ ג לָ נוּ ַו‬ ‫ ַויַּנִּ יחוּ אֶ ת־הֲמ ן הָ עָ ם וַיִּ ְקחוּ אֹת בָּ אֳנִ יָּה‬+ ‫רוּח וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הַ יָּם הַ ס‬ ַ ָ‫ ַויֵּע ר וַיִּ גְ עַ ר בּ‬+ ‫אֲשֶׁ ר הָ יָה בָּ הּ ָואֳנִ יּ ת אֲחֵ ר ת הָ ְלכוּ אַ ח ֲָריו׃‬ ‫רוּח ו ְַתּ ִהי ְדמָ מָ ה ַרבָּ ה׃‬ ַ ָ‫ָודֹם וַתָּ שָׁ ˂ ה‬

ܶܰ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ ‫ ܰܘ ݁ܕ‬+ : ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ‬ ݁ܳ ܺ ܰ ‫̄ ݂ ܳ ܘ‬ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘܗܝ ݂ ܶܕ‬ ܽ ݂ ‫ܰܘ ܽ ܘܢ ݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܰ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ‫ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬ ܰ ܰ ܶ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܰ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܰ ܘ‬ ‫ܐ ܺ ܽܳ ̄ܗ ܺܝ‬ ݂ ܰ ܳ ݁ܶ : ̄ ݂ ݁ ‫ܳ ݂ ܺ ܳ ݁ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬ : ܺ ܳ ܰ ܰ ‫ܽ ܘ ܳ ܶܘ‬ ܽ ݁ ܰ݁ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ݁ܰ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܽܗܘ‬ ‫݁ ܶ ܳ ܶ ܘܕ‬ ݂ ݂ ݂ ̄ ܳ ‫݁ ܽܪܘ ܳ ܰܘ‬ ܳ݁ ܳ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݁ ‫ ܰܘ‬: ܳ ݂ ‫ܗܘ ܰ ܳ ܰܪ‬ ܺ ̄ :‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗ ܰܘܝ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܶ ̄ ܰ݁ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܗܘ ݁ܬ ܰ ܳ ܳ ܪ ݂ ݁ ܳ ܘܪܘ ܳ ܘ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫ ܰܣ‬:‫ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܳ ݂ ܳ

_

ܺ ݁ ܰ ‫ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ̄ ܺ ݁ ‫ܰ ݁ ܳܬܗ ܰܕ‬ ݂ ܰ ݂ ݂ ‫ܺ ݂ ܶ ܰܪ‬ ‫ܳܘ‬ ݂ ܳ ݁ ‫ ܘ ܳ ܰܘ‬+ ܰ ܺ݁ ‫ܙ‬ ܰ ܶ ‫ܐ ݂̄ ܘ‬

25

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ο άνεμος και εγένετο γαλήνη μεγάλη the wind],

and

there became

calm

a great].

And

αυτοίς τι δειλοί εστε ούτω πως ουκ to them, 41 +

Why timid

are you

και είπεν

40 +

so]?

How

he said

έχετε πίστιν

do you not have

belief?

και εφοβήθησαν φόβον μέγαν και έλεγον προς And

they feared

fear

a great],

and

they said

to

αλλήλους τις άρα ούτός εστιν ότι και ο άνεμος και one another,

Who

then

is this,

that

even

the wind

and

η θάλασσα υπακούουσιν αυτώ the sea

obey

him?

5 ‫ה‬ 1+ ,

και ήλθον εις το πέραν της θαλάσσης εις την And

they came

unto

the

other side

χώραν των Γαδαρηνών place

of the

of the

sea,

into

και εξελθόντι αυτώ εκ

2+

And

Gadarenes.

on his having come forth

του πλοίου ευθέως απήντησεν αυτώ εκ the

boat,

immediately

there met

him

a man

with

spirit

from out of

των

from out of the

μνημείων άνθρωπος εν πνεύματι ακαθάρτω tombs

the

3+

an unclean],

ος who

την κατοίκησιν είχεν εν τοις μνημείοις και ούτε [ [his] dwelling

had]

in

the

tombs;

αλύσεσιν ουδείς ηδύνατο αυτόν δήσαι [with] chains

no one

was able

to bind him;

αυτόν πολλάκις πέδαις he

often

and 4+

neither

διά το for the reason

και αλύσεσι δεδέσθαι και

[with] shackles and

chains

had been bound,

and

ַ ֶ‫ֵה־אישׁ אֲשׁ‬ ִ ‫ הוּא יָצָ א ִמן־הָ אֳנִ יָּה וְ ִהנּ‬+ ˂‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָּ ה ח ֲֵר ִדים אַ תֶּ ם אֵ י‬+ ‫ר־רוּח‬ ‫חֲסַ ְרתֶּ ם אֱמוּנָה׃‬ ‫טוּמאָ ה בּ בָּ א ִל ְק ָראת ִמבֵּ ין הַ ְקּבָ ִרים׃‬ ְ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫יראוּ יִ ְראָ ה גְ ד לָ ה וַיּ‬ ְ ִ‫ וַיּ‬+ ‫עב ִֹתים ל ֹא־ ָיכֹל‬ ֲ ַ‫ וּמ שָׁ ב בַּ ְקּבָ ִרים וְ גַם בּ‬+ ‫ל־רעֵ הוּ ִמי אֵ פ א הוּא אֲשֶׁ ר‬ ֵ ֶ‫ִאישׁ א‬ ‫ִאישׁ ְלאָ ְסר ׃‬ ‫רוּח וְ גַם הַ יָּם שׁ ְֹמ ִעים ל ׃‬ ַ ָ‫גַּם ה‬ ‫י־פעָ ִמים הַ ְרבֵּ ה אֲסָ רוּהוּ ִבּ ְכבָ ִלים‬ ְ ‫ ִכּ‬+ ________________________+________________________ ‫עב ִֹתים וַיְ שַׁ בֵּ ר‬ ֲ ָ‫עב ִֹתים וַיְ נַתֵּ ק אֶ ת־ה‬ ֲ ַ‫וּב‬ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם אֶ ל־אֶ ֶרץ הַ גּ ְַד ִריִּ ם׃‬+ ‫אֶ ת־הַ ְכּבָ ִלים וְ ִאישׁ ל ֹא עָ צַ ר כֹּח ְלכָ ְבשׁ ׃‬

‫݁ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ : ‫ܳ ܽ ܺ ݁ ܳܬ‬ ݁ ܰ ݁ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ܺ ܰ ܶ : ݂

ܽ ‫ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫݂ ܰ ݁ ܽ ܢ ܰܗ‬ ‫ܪ ݂ ݁ ܳ ܳܘ‬ ܳ ܰ‫ܶ ܘ‬

‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ‫݂ܕܪܘ‬

‫ ܶܘ‬+ ܳ ܳ ‫ܳܗ ݁ ܰ ܰܘ‬ ‫ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ‫ܰ ܽ ݂ ܰ ܳܗ‬ ܰ

________________________+________________________

ܳ ܳ ܳ : ܶ ‫ܶ ݁ ܺ ݂ܕ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ܬܪ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܪ‬ ܶ - ݁ ܶ ݂ ܶ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ݂ ̄ ݁

ܳ݁ ‫ܬ‬ ܰ݁

‫ ܶܘ‬+ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+

_

:

ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ‫݁ ܽ ܶܪ ܰ ݁ ܳ ܺܕ ݁ ܶ ܽܪܘ‬ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ ‫ ݁ ܽ ݂ ܶܪ ܰܘ‬- ݁ ݂ ܶ ‫ ܘ ܳ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬+ ݂ ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ̄ ̄ ܶ :‫ܗ‬ ‫ܶ ܽ ݂ ܰ ܶ ܗܘ‬ ܽ ܽ ܰ ܶ ܶ + ݁‫ܕ݁ ܐ ܰ ݁ ܝ ܕ‬ ܳ ݁ ܳ ܺ ‫ܰܘ ݁ ܺ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ ܽ ‫݁ ܰ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ‬ ܶ ‫݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ‫ܘ‬ ̄ : ܶ ݂ ݁ܶ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬ 26

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

διεσπάσθαι υπ΄ αυτού τας αλύσεις και τας πέδας had been pulled apart

by

him

the

chains],

and

the

shackles

συντετρίφθαι και ουδείς αυτόν ίσχυε had been broken,

and

no one

him

δαμάσαι

5+

was strong [enough] to tame].

και διαπαντός νυκτός και ημέρας εν τοις όρεσι και And

always,

night

and

day,

in

the

mountains,

and

εν τοις μνήμασιν ην κράζων και κατακόπτων in

the

tombs,

he was crying out,

εαυτόν λίθοις himself

6+

[with] stones.

and

ιδών δε τον Ιησούν από μακρόθεν And beholding Jesus

from

έδραμε και προσεκύνησεν αυτώ he ran

and

did obeisance to

with a great]

he said,

7+

far off,

και κράξας And

him.

φωνή μεγάλη είπε τι voice

cutting

having cried out

εμοί και σοι Ιησού

What [is it] to me

and

to you,

Jesus,

υιέ του θεού του υψίστου ορκίζω σε τον θεόν O son

of the

God

μη

highest]?

I adjure

με βασανίσης

For he said

πνεύμα το ακάθαρτον εκ unclean]

he asked

him,

to him,

for

O

και And

όνομα και απεκρίθη λέγων

What [is] your name?

[is] my name,

9+

man! And

λεγεών όνομά μοι ότι πολλοί εσμεν Legion

Come forth,

του ανθρώπου

from out of the

επηρώτα αυτόν τι σοι

by God

έλεγε γαρ αυτώ έξελθε το

8+

that you should not torment me.

spirit

you

he answered, 10 +

και παρεκάλει And

we are many.

saying,

he appealed to

αυτόν πολλά ίνα μη αυτούς αποστείλη έξω της him

much,

that

not

them

he should send]

‫ וְ הוּא תָ ִמיד לַ יְ לָ ה וְ י מָ ם בֶּ הָ ִרים‬+ ‫וּבַ ְקּבָ ִרים צֹעֵ ק וּפֹצֵ ַע אֶ ת־עַ ְצמ בָּ אֲבָ נִ ים׃‬ ‫ֵשׁוּע מֵ ָרח ק ַויּ ָָרץ‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְראֹת אֶ ת־י‬+ ‫וַיִּ ְשׁתַּ חוּ ל ׃‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ה־לי וָלָ ˂ י‬ ִ ַ‫ וַיִּ זְ עַ ק ק ל גָּד ל וַיּ ֹאמֶ ר מ‬+ ‫א˄הים אֲשֶׁ ר‬ ִ ֵ‫בֶּ ן־אֵ ל עֶ ְלי ן ִהנְ נִ י מַ ְשׁ ִבּיעֲ˃ בּ‬ ‫ל ֹא ְתעַ נֵּנִ י׃‬

- ݁ ݁ܶ ݂ : ܶ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ‫ܪܗܛ‬ ݁ ܳ‫ܺ ܘ‬ ܶ

the

‫טּוּמאָ ה‬ ְ ַ‫רוּח ה‬ ַ ‫ ִכּי הוּא אָ מַ ר אֵ לָ יו צֵ א‬+ ‫ִמן־הָ אָ ָדם הַ זֶּה׃‬ ‫ה־שּׁמֶ ˃ ַויַּעַ ן‬ ְ ַ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל אֹת מ‬+ ‫אנ ְָחנוּ׃‬ ֲ ‫י־ר ִבּים‬ ַ ‫וַיּ ֹאמֶ ר ִלגְ י ן ְשׁ ִמי ִכּ‬ ‫ וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו ְמאֹד ְל ִב ְל ִתּי שַׁ ְלּחָ ם‬+ ‫ל־מחוּץ לָ אָ ֶרץ׃‬ ִ ֶ‫א‬

ܳ ܳ ݁ܺ ‫ ܰܘ ݁ ݁ ܽ ܙ ܰ݁ ݂ ܺ ܳ ܘ‬+ ܶ ܶ ܺ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܽܪܘ‬ ‫ܘܗܝ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫݁ ܽ ܪ ܰܘ ݁ ܽ ܪ‬ ܺ ݁ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܘ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ‬ ܳ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܽܪܘ‬+ ܶ : ܳ ܰ ‫ ܰܘ ܳ ݂ ܳ ܳ ܳܪ ܳ ܶܘ‬+ - ݁ܰ ‫̄ܗܝ‬ ܳ ܳ ‫ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܳ ܰ

_

outside

: ܰ ܰ ‫݂ܬ‬ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ‫݂ܽ ܩ‬ ܶ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ̄ ܶ ݂ܺ ܺ: ܰ ܳ ‫݂ܪ‬ ‫݂ ܺ ݂ܕ‬

ܳ‫ܕ‬ ݂ ܶ

̄ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ‫ ܐ ܗܘ‬+ ݂ : ܳ݁ ܰ ܶ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܰ ‫ܘ‬+ ܳ ܽ ܰ ‫݂ܕ‬ ܶ ܰ ‫ܶ ݁ ܽܢ‬ ܰ ܶ ܶ ‫ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬+ ܳ ܰ ܶ : ‫ܐ ݁ܬܪ‬

27

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

χώρας

11 +

place.

ην δε εκεί προς τα όρη And was

there

μεγάλη βοσκομένη a great]

The Gospel according to Mark

by

the

αγέλη χοίρων

mountains herd

of swine

και παρεκάλεσαν αυτόν πάντες

12 +

And

grazing.

appealed to

him

all

οι δαίμονες λέγοντες πέμψον ημάς εις τους χοίρους the

demons],

saying,

Send us forth

ίνα εις αυτούς εισέλθωμεν that

into

them

into

the

swine!

και επέτρεψεν αυτοίς

13 +

we should enter.

And

committed

them

ευθέως ο Ιησούς και εξελθόντα τα πνεύματα immediately

Jesus].

And

having come forth,

the

spirits

τα ακάθαρτα εισήλθον εις τους χοίρους και ώρμησεν unclean]

entered

into

the

swine.

And

advanced

η αγέλη κατά του κρημνού εις την θάλασσαν the herd]

down

the

precipice

into

the

sea,

ήσαν δε ως δισχίλιοι και επνίγοντο εν τη θαλάσση (and there were 14 +

οι δε

about two thousand;)

and

they drowned

in

the

sea.

βόσκοντες τους χοίρους έφυγον και

And the ones grazing

the

swine

fled,

and

ανήγγειλαν εις την πόλιν και εις τους αγρούς και they announced

in

the

city,

and

εξήλθον ιδείν τι εστι το they came forth

to behold

what it is --

in

the

γεγονός

fields. 15 +

the thing taking place.

And

και έρχονται And

they came

προς τον Ιησούν και θεωρούσι τον δαιμονιζόμενον to

Jesus;

and

viewing

the

demon-possessed

καθήμενον και ιματισμένον και σωφρονούντα τον sitting down

and

being dressed

and

being of a sound mind,

εσχηκότα τον λεγεώνα και εφοβήθησαν having

the

legion;

that

they feared.

‫ירים ַר ִבּים הָ יָה שָׁ ם רֹעֶ ה‬ ִ ִ‫ וְ עֵ ֶדר חֲז‬+ ‫ְבּמ ַרד הֶ הָ ִרים׃‬ ‫ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ־ל כָ ל־הַ שֵּׁ ִדים לֵ אמֹר‬+ ‫ירים וְ ָנבֹאָ ה אֶ ל־תּ כָ ם׃‬ ִ ִ‫שַׁ ְלּחֵ נוּ אֶ ל־הַ חֲז‬ ‫טּוּמאָ ה‬ ְ ַ‫ ַו ַינַּח לָ הֶ ם ַויּ ְֵצאוּ רוּח ת ה‬+ ‫ירים וַיִּ ְשׂתָּ עֵ ר הָ עֵ ֶדר ִמן־הַ מּ ָרד‬ ִ ִ‫ַו ָיּבֹאוּ בַּ חֲז‬ ‫טוּבּעוּ‬ ְ ְ‫אֶ ל־הַ יָּם וְ הֵ ם ְכּאַ ְלפַּ יִ ם ְבּ ִמ ְספָּ ר וַי‬ ‫בַּ יָּם׃‬

ܳ ‫݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܬ ܳ ܳ ݁ܬ ܽ ܪ‬ ܳ ‫ܰܪ ݂ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ܶ ݂ܕ ܳܪ‬ : ܺ ‫ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܺ ݁ ܶܕ ܳܘ‬ ܶ ܺ ‫ܰ ܳܗ ܽ ܢ‬ :‫݂ ܰܕ ݁ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܠ‬ ܶ ܳ ܶ ܽ ܰ݁ ܰ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܘ ܪܘ ܗ‬ ݂ ܶ ܶ ܺ ܰ ܰ ܰ ܳ ݁ ‫ܘܪܗ ܗܝ‬ ݂ ‫ܘ‬ ܰ ܳ ܰ ݂ ݁ ܰ ݁ܶ‫ܰ ܺ ݁ܳ ܘ‬ ݁ ‫ܐ‬

ܺ + ‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁ܳ ‫ ܘ‬+݂ ܰ ‫ܰ ݂ ܰܪ‬ ‫ ܰܘ‬+ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ݂ _

16 +

the one

και And

‫ירים ַו ַיגַּידוּ‬ ִ ִ‫ ַויָּנוּסוּ רֹעֵ י הַ חֲז‬+ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר בָּ ִעיר וּבַ שָׂ ד ת ַויּ ְֵצאוּ ִל ְרא ת‬ ‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר־נִ ְהיָתָ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְראוּ אֶ ת־אֲחוּז‬ ַ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־י‬+ ‫הַ שֵּׁ ִדים אֲשֶׁ ר הַ ִלּגְ י ן בּ וְ הוּא י שֵׁ ב‬ ‫יראוּ׃‬ ָ ִ‫ְמלוּבָּ שׁ ְבּג ִָדים וְ ט ב־שֵׁ כֶ ל וַיּ‬ ‫ ַויַּגִּ ידוּ לָ הֶ ם הָ ר ִֹאים אֶ ת־אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה‬+

:‫݁ܬ ܰ ܰ ݂ ܰ ܳ ݂ܣ ݂ܣ‬ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܳܘ ݁ܦ ݂ ܽ ܪ‬ ܳ ‫ܶ ܶ ܡ ܰܕ‬ :ܽ ‫ܗܘ‬ ݂ ݂ ̄ ܰ ‫ܽ ܥ ܰܘ ܰ ܘ ܶܗܝ ܘ‬ ‫ܶ ܰܘ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰܘ ܳ ݁ ݁ܒ ܰܗܘ‬ ܽ ݁ : ܶ ‫ܢ ܘ ݁ܕ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ܽ ܘܢ ܳܗ ܽ ܢ ܰܕ ܰ ܘ ܰܕ‬ ݂ ݂

ܰ ‫݂ܬ ܶܪ‬ ‫ܐ ݁ ܺ ܶܘ‬ ܳ + ܶ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܪ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܶܘ ܰ ܘ‬ ݂ ܳ ݂ܶ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܶ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳ ݁ܬ‬+ ̄ ‫ܕ ܺ ݁ ܰܕ‬ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ݂ ‫݂ ݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ܰ ݂ ‫ ܶܘ‬+ 28

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

διηγήσαντο αυτοίς οι described

to them

ιδόντες πως εγένετο τω

the ones beholding]

δαιμονιζομένω και περί being demon-possessed,

and

The Gospel according to Mark

how

it happened

των χοίρων

concerning the

17 +

swine.

to the one

και ήρξαντο And

they began

παρακαλείν αυτόν απελθείν από των ορίων αυτών to appeal to

him

to go forth

from

18 +

their borders.

και εμβάντος αυτού εις το πλοίον παρεκάλει αυτόν And

of his stepping

into

ο

δαιμονισθείς

the

ίνα η

the one having been demon-possessed] that

Ιησούς ουκ Jesus

boat,

appealed to

him

μετ΄ αυτού

he might be with

19 +

him.

ο δε But

αφήκεν αυτόν αλλά λέγει αυτώ ύπαγε

would not allow

him,

but

says

to him,

Go

εις τον οίκόν σου προς τους σους και ανάγγειλον unto

your house

to

αυτοίς όσα to them

σε on you!

and

announce

σοι ο κύριος εποίησεν και ηλέησέ

as much as to you 20 +

your own,

the Lord

did],

and

και απήλθε και ήρξατο κηρύσσειν εν τη And

he went forth

δεκαπόλει όσα

as much as did

εθαύμαζον

21 +

marveled.

and

began

to proclaim

for him

Jesus];

and

having passed through

Jesus]

all

in

πλοίω πάλιν εις το πέραν συνήχθη unto

the

other side,

unto

him;

and

the

όχλος

there was gathered together multitude

πολύς επ΄ αυτόν και ην παρά την θάλασσαν a great]

the

και διαπεράσαντος του Ιησού εν τω And

again

in

εποίησεν αυτώ ο Ιησούς και πάντες

Decapolis

boat

showed mercy

he was by

the

22 +

sea.

‫ירים׃‬ ִ ִ‫ת־דּבַ ר הַ חֲז‬ ְ ֶ‫לַ אֲחוּז הַ שֵּׁ ִדים וְ א‬ ‫אֶ ת־הַ גְּ דֹל ת אֲשֶׁ ר־עָ שָׂ ה ְל˃ יְ ה ָה וַיְ חוּנֶּךָּ ׃‬ ‫ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל לָ סוּר ִמגְּ בוּלֵ יהֶ ם׃‬+ ‫ ַויֵּלֶ ˂ וַיִּ ְק ָרא ְבּעֶ שֶׂ ר הֶ עָ ִרים אֶ ת־הַ גְּ ד ל ת‬+ ‫ וַיְ ִהי ְבּ ִר ְדתּ אֶ ל־הָ אֳנִ יָּה וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו‬+ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְת ְמהוּ כּוּלָּ ם׃‬ ַ ‫אֲשֶׁ ר־עָ שָׂ ה ל י‬ ‫עבֹר בָּ אֳנִ יָּה אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר הָ יָה אֲחוּז שֵׁ ִדים ְל ִתתּ לָ שֶׁ בֶ ת‬ ֲ ַ‫ֵשׁוּע ל‬ ַ ‫ ַויָּשָׁ ב י‬+ ‫ִעמּ ׃‬ ‫ל־שׂפַ ת הַ יָּם׃‬ ְ ַ‫וַיִּ קָּ הֵ ל אֵ לָ יו הָ מ ן ָרב וְ הוּא ע‬ ‫יח ל וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו שׁוּב‬ ַ ִ‫ וְ ל ֹא ִהנּ‬+ ‫ וְ ִהנֵּה־בָ א אֶ חָ ד מֵ ָראשֵׁ י הַ ְכּנֵסֶ ת‬+ ‫ל־מ ְשׁפַּ ְחתֶּ ˃ וְ הַ גֵּד לָ הֶ ם‬ ִ ֶ‫ית˃ א‬ ְ ֵ‫ְלב‬ ‫וּשׁמ י ִָאיר ַויּ ְַרא אֹת וַיִ פֹּל ְל ַרגְ לָ יו׃‬ ְ

:

ܶ ܺ ‫݁ܦ ܰ ܳܗ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ‫ܰܙܠ‬

ܳ ̄ ‫ܰ ܘ ݂ܕ ܺ ݁ ܰܕ‬ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ ‫ܗܘ‬ ܺ‫ܘ ܰ ܺ ܳ ܶ ܶ ܶ ܕ‬+ ݂ ݂ ܽ ܽ‫ܬ‬ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܳ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܳ ܶ ̄ܗܘ‬+݂ ̄ ‫ܶ ܶ ܰܗܘ ݂ܕ ܺ ݁ ܰܕ‬ : ‫ܘܗܝ ݂ܕ ܰܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶܘ‬ ܳ‫ ܘ‬+ ܳ ܶ ܶ ݁ܰ ܰ ‫ܐܳ ܐ‬ ‫ܙܠ ܰ݁ ݂ ݁ܟ‬ ̄ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ܐ ܳ ܰ ݂ � ܶܘ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ _

ܶ݁ ܰ ‫ܘܕ ݁ܬ ܰܪ‬ ܳ ܳ ݁ ܳ ݁ ݁ܰ ‫݂ ܰܕ‬ :� ݂ ܰ ܶ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ -‫ ܶܘ ܰܙܠ ܘ ܰ ܺ ܝ ܰ ݁ ܙ ܶ ܰ ݁ܬ‬+ ‫ܶ ݂ ܶܡ‬ ݂ ܰ ܺ ܺ ‫݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ܶ ܶ ܽ ܥ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܗܘܘ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ݁ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫ܰܘ‬ ݂ ݂ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ‫ܘܒ‬ ܶ ܶ ݂ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ݁ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ ܽܬ‬ ܰ ܺ ݂݁ܰ ̄ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ݂ܺ ܰ : ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ -ܳ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ܳ ܰ ܳ ܰ ݂ ‫ ܶܘ ݁ܬ ܰ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ܪܫ ܶ ܪ‬+ ܶ ܰ ݁ ‫ܽ ݂ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ̄ ܝ‬ :‫ܳ ݁ܬ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ݂ 29

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και ιδού έρχεται εις των αρχισυναγώγων ονόματι And

behold,

there comes

one

of the

chiefs of the synagogue,

by name

Ιάειρος και ίδων αυτόν πίπτει προς τους πόδας αυτού Jairus.

And

beholding him,

he falls

to

his feet,

και παρεκάλει αυτόν πολλά λέγων ότι

23 +

and

he appeals to

him

much,

saying

το θυγάτριόν μου εσχάτως έχει My young daughter

επιθής

[ [the] last

that,

ίνα ελθών

is next to]; that

having come,

αυτή τας χείρας όπως σωθή

you should place upon her

ζήσεται

24 +

she should live.

[your]

hands,

so that

και

she should be preserved, and

και απήλθε μετ΄ αυτού και ηκολούθει And

he went forth

with

him;

and

followed

αυτώ όχλος πολύς και συνέθλιβον αυτόν him

multitude

a great],

and

squeezed together

25 +

και And

on him.

γυνή τις ούσα εν ρύσει αίματος έτη δώδεκα a certain woman being

with

a flow

of blood

years

26 +

twelve],

και and

πολλά παθούσα υπό πολλών ιατρών και δαπανήσασα much

suffering]

τα

under

many

physicians,

and

having spent

παρ΄ εαυτής πάντα και μηδέν ωφεληθείσα

the [things] of

hers --

all,

and

not

deriving benefit,

αλλά μάλλον εις το χείρον ελθούσα but

rather

περί

to

the

worse

having come

ήψατο του ιματίου αυτού touched

having come];

του Ιησού ελθούσα εν

concerning Jesus,

28 +

multitude

των ιματίων αυτού άψωμαι σωθήσομαι I should touch], I shall be delivered.

‫חָ ְלתָ ה עַ ד־לָ מוּת אָ נָּא ב א־נָא וְ ִשׂים‬ ‫י ֶָדי˃ עָ לֶ יהָ ְלמַ עַ ן ִתּוָּשַׁ ע וְ ִת ְחיֶה׃‬ ‫ ַויֵּלֶ ˂ ִאתּ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו הָ מ ן ָרב‬+ ‫וַיִּ ְדחָ קוּהוּ׃‬ ‫ וְ ִאשָּׁ ה הָ יְ תָ ה ְבּז ב ָדּמֶ יהָ ְשׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה‬+ ‫שָׁ נָה׃‬ ‫ענָה הַ ְרבֵּ ה תַּ חַ ת יְ ֵדי ר ְֹפ ִאים‬ ֲ ‫ וְ ִהיא ַנ‬+

‫ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܰ ݂ ܺ ܳܘ‬+ ܺ ‫ܺ݁ ݁ ܳ ݂ ܳܬ‬ ݁ ܺ ܳ ܺ ݂ ‫ܶ ݂ ܰ ݁ܬܝ‬ ܶ ܶ ݁ ܳ݁ ܺ ܺ ܶ ݁ ݁ ‫ܘܬ‬ ݁ ܶ ‫ܘܬ‬ : ‫ܬ‬ ‫ܐ ܟ‬ ܶ ܳ ̄ ܰ ܽ ܺ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܥ ܘܕ ݂ ܗ ܶܘ‬ ‫ ܶܘ ܰܙܠ‬+ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ : ‫ܘ ܳ ݁ ܺ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܰ + ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ݁ ܳ ݂ ܺܕ‬ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ܰ ܰ ܺ ܳ ‫݂ ܰ ݂ ܺܕ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܕ‬ ‫ܰ ݂ܬ‬ ‫ܪܬ‬ : ݂ ܳ ܶ ݁ ݁ ܶ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܰ + ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܰ

_

behind,

έλεγε γαρ ότι καν for she said

‫ וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו ְמאֹד לֵ אמֹר ִבּ ִתּי הַ ְקּטַ נָּה‬+

she having heard

τω όχλω όπισθεν

among the

his cloak;

his garments

ακούσασα

27 +

that, 29 +

If only

και ευθέως And

immediately

‫ַר ִבּים וְ ה ִציאָ ה אֶ ת־כֹּל אֲשֶׁ ר־לָ הּ וְ ל ֹא‬ ‫ְלה ִעיל ִכּי ִאם כָּ ְב ָדה מַ חֲלָ תָ הּ ְמאֹד׃‬ ‫ֵשׁוּע וַתָּ ב א‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְכּשָׁ ְמעָ הּ אֶ ת־שֵׁ מַ ע י‬+ ‫ְבּת ˂ הֲמ ן הָ עָ ם מֵ אַ ח ֲָריו ו ִַתּגַּע ְבּ ִבגְ ד ׃‬ ‫ ִכּי אָ ְמ ָרה אַ ˂ אֶ גַּע ִבּ ְבג ָָדיו וְ ִאוָּשֵׁ עָ ה׃‬+ ‫ וַיִּ יבַ שׁ ְמק ר ָדּמֶ יהָ ִפּ ְתאֹם‬+ ‫וַתָּ בֶ ן ִבּ ְבשָׂ ָרה ִכּי נִ ְרפָּ א נִ גְ עָ הּ׃‬

ܳ ‫ܰ ݁ ܽ ܶ ܶ ܡ ܺܕ ݁ ܳ ܘ ܶ ܶ ܡ‬ ܰ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ܰܪ ݁ܬ‬ ܶ ܶ ݁ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ :‫ܐ ݁ ܰܬ ܰ ݁ܬ‬ ݂ ܶ ‫ ݂ܰ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ݁ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬ ܶ ܰ : ܶ ܽ ݁ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫݂ܕ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ ܶ ݂ ܪܗ‬ ܳ ܳ ܳ ݂ ܳ ܶ ܽ ݁ ܰ ܶ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܶ ݂ ܳܕ‬ ‫ܐ‬+ ݂ ܳ̄ ܳ̄ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܕ ܳ ܰܘ ܪ‬: ݁ ܰ ‫ܐ‬ ݁ ܶ ܳ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ + ݂ 30

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

εξηράνθη η πηγή του αίματος αυτής και έγνω τω was dried

the spring

of her blood,

σώματι ότι ίαται body

that

and

από της μάστιγος

she was healed from

the

realizing

in

himself

the

And

went forth],

having turned

τις μου ήψατο των ιματίων Who

touched my

immediately

αυτού

from out of him

δύναμιν εξελθούσαν επιστρεφείς εν power

[in her]

και ευθέως

30 +

scourge.

ο Ιησούς επιγνούς εν εαυτώ την εξ Jesus

she knew

τω όχλω έλεγε

among the

multitude,

he said,

και έλεγον αυτώ

31 +

garments?

And

said

to him

οι μαθηταί αυτού βλέπεις τον όχλον συνθλίβοντά σε his disciples],

You see

the

και λέγεις τις μου ήψατο and

you say,

Who

touched me?

την τούτο ποιήσασαν

33 +

knowing

you,

he looked round about

to behold

η δε γυνή φοβηθείσα και And the

τρέμουσα ειδυία ο

squeezing

και περιεβλέπετο ιδείν And

the one doing this. trembling,

32 +

multitude

woman

being fearful

and

γέγονεν επ΄ αυτή ήλθε και

what has happened

to

her,

came

and

προσέπεσεν αυτώ και είπεν αυτώ πάσαν την fell at

him,

αλήθειαν

34 +

and

told

him

all

the

ο δε είπεν αυτή θύγατερ η πίστις σου

truth.

And

he said

to her,

O daughter,

the belief

of yours

σέσωκέ σε ύπαγε εις ειρήνην και ίσθι υγιής από has delivered

you,

go

της μάστιγός σου your scourge!

in 35 +

peace,

and

: : ݁ ݁ܰ

ܺ

in health

from

έτι αυτού λαλούντος έρχονται While he

was speaking,

‫ֵשׁוּע ְבּנ ְַפשׁ ִכּי‬ ַ ‫וּב ֶרגַע י ַָדע י‬ ְ + ˂ ‫בוּרה י ְָצאָ ה ִממֶּ נּוּ וַיִּ פֶ ן ְבּת‬ ָ ְ‫גּ‬ ‫הָ עָ ם וַיּ ֹאמֶ ר ִמי ָנגַע ִבּ ְבג ָָדי׃‬ ‫ידיו ִהנְּ ˃ רֹאֶ ה‬ ָ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫אֶ ת־הֶ הָ מ ן דּ חֵ ק א ְֹת˃ וְ אָ מַ ְרתָּ ִמי־ ָנגַע ִבּי׃‬ ‫ ַויַּבֵּ ט סָ ִביב ִל ְרא ת אֶ ת־אֲשֶׁ ר עָ ְשׂתָ ה‬+ ‫זּ ֹאת׃‬ ‫ וְ הָ ִאשָּׁ ה י ְָראָ ה וְ חָ ְר ָדה ִכּי י ְָדעָ ה‬+

ܶ ܶ݁

be

they came

‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה לָ הּ וַתָּ ב ֹא ו ִַתּפֹּל‬ ‫ְלפָ נָיו וַתַּ גֶּד־ל אֵ ת כָּ ל הָ אֱמֶ ת׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ ִבּ ִתּי אֱמוּנָתֵ ˂ ה ִשׁיעָ ה‬+ ‫לָּ ˂ ְל ִכי ְלשָׁ ל ם וְ חָ יִ ית ִמנִּ גְ עֵ ˂׃‬ ‫ָשׁים בָּ ִאים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר וְ ִהנֵּה‬+ ˃‫ֹאמרוּ ִבּ ְתּ‬ ְ ‫ִמבֵּ ית־ר ֹאשׁ הַ ְכּנֵסֶ ת וַיּ‬ ‫יח־ע ד אֶ ת הַ מּ ֶרה׃‬ ַ ‫מֵ תָ ה לָ מָּ ה תַ ְט ִר‬

ܳ ‫ܗܘ‬ ܳ ܶ ܳ ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬ :‫ܰ ݁ ܶ ܰ ܽ ݁ ܳܬܗ‬ ‫݂ ݁ ܰ ݁ ܗ ݂ ܶܶܕ ݁ ܰܬ‬ ܳܳ ܶ ܽ ܶ ݁ ܰ ‫݂ܕ ݁ ܳ ܰ ̄ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ݁ ݂ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܶ ݁ ܳ ܺ ݁ ܰ ܥ‬+ : ‫ܪ‬ ‫ܶܗܝ ܘ ܶ ܬ‬ ܰ ݁ ‫ܐ ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ܬܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܶܬ‬ ܳ ܰ ‫ܐ ܰ ݁ܶ ݁ ܕ‬ ݁‫݁ ܰ ܶ ܶ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܺ ܳ ܬ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ܕ‬+ ݂ ܰ ܳ ‫ ݂ ܶ ܳ ܶܘ ܰ ܰ ܽ ܶ ݁ܒ‬: ܰ ‫ܶܙ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܶ ܳ ܺ ‫ܗܘ ݂ ܝ‬ ݁ ‫ܽ ݁ ܶܬ‬ : ܺ ܶ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ܬ‬ ܳ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܘ‬+ ܰ ܶܰ ܶ ܶ݁ ܳ ܽ ̄ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ‫݂ܕ‬ ݁ ܺ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܶ ݂ܕ ܶ݁ ݁ ܪ ݂ܒ‬ ‫ ܘ ܰ ݁ ܽܗܘ‬+ ‫ܒ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܳ ݂ܳ ܽ ݂ ܶ ݁ ‫ ܘ ܳ ܰ ܪ ̄ܗ ܳܘ ܕ ܶ ܶ ܰ ܽ ܳܗ‬+ ݁ ܰ ݁ ܺ ‫ܺ ݂ܕ ܰ݁ ݁ ܳܬ ݁ܟ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܰܕ ܺ ܳ ܘܪ ܺܬ‬ ܰ ܶ ܰ ݂ܺܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ‫ ܳܗܝ ݂ ܶܕ‬+ ݂ : ܳ ܳ݁ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ ݂ ݂ _

31

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

από του αρχισυναγώγου λέγοντες ότι η θυγάτηρ σου from

the

chief of the synagogue,

saying

that,

Your daughter

απέθανε τι έτι σκύλλεις τον διδάσκαλον died,

why yet

inconvenience

the

ο δε

36 +

teacher?

But

Ιησούς ευθέως ακούσας τον λόγον λαλούμενον λέγει Jesus

immediately

having heard

the

word

being spoken,

says

τω αρχισυναγώγω μη φοβού μόνον πίστευε to the chief of the synagogue,

ουκ

Do not fear,

only

και

37 +

believe!

And

αφήκεν ουδένα αυτώ συνακολουθήσαι ει μη

he did not allow

anyone

to follow together with him,

except

Πέτρον και Ιάκωβον και Ιωάννην τον αδελφόν Peter,

and

Ιακώβου

38 +

of James.

James,

and

John

the

brother

και έρχεται εις τον οίκον του And

he comes

unto

the

house

of the

αρχισυναγώγου και θεωρεί θόρυβον και κλαίοντας chief of the synagogue,

and

he views

και αλαλάζοντας πολλά and

shouting

a tumult,

and

weeping

και εισελθών λέγει

39 +

much].

And

having entered

he says

αυτοίς τι θορυβείσθε και κλαίετε το παίδιον to them,

Why make a disruption

and

weep?

ουκ απέθανεν αλλά καθεύδει died not,

but

40 +

sleeps.

the

child

και κατεγέλων αυτού And

they ridiculed

him.

ο δε εκβαλών άπαντας παραλαμβάνει τον πατέρα του But

casting out

all,

he takes to himself

the

father

of the

παιδίου και την μητέρα και τους μετ΄ αυτού και child,

and

the

mother,

and

the ones

with

him,

εισπορεύεται όπου ην το παιδίον ανακείμενον enters

where

was

the

child]

‫ֵשׁוּע אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדּבֵּ רוּ‬ ַ ‫ וְ ִכ ְשׁמ ַֹע י‬+ ‫ירא ַרק‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־ר ֹאשׁ הַ ְכּנֵסֶ ת א‬ ‫הַ א ֲִמינָה׃‬ ‫ וְ ל ֹא נָתַ ן ִאישׁ לָ לֶ כֶ ת ִאתּ זוּלָ ִתי‬+ ‫עקֹב׃‬ ֲ ‫עקֹב וְ י חָ נָן א ֲִחי ַי‬ ֲ ‫פֶ ְטר ס וְ ַי‬ ‫ ַויָּב ֹא בֵּ ית־ר ֹאשׁ הַ ְכּנֵסֶ ת ַויּ ְַרא ְמהוּמַ ת‬+ ‫הַ בּ ִֹכים וְ הַ ְמ ַיל ֲִלים ְבּק ל גָּד ל׃‬ ‫ ַויָּב ֹא וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מַ ה־תֶּ הֱמוּ וְ ִת ְבכּוּ‬+

ܰ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܰ ܘ ܶܘ‬ ܳ ܶ ܳ : ܶ ‫݂ܬ ݁ܕ ܰ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ ܰܗ‬ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫̄ ܳ ݂ܕ ܺ ܰܙܠ‬ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫݁ ܳ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ‬ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬ ܳ ܽ ‫ܳ ܕ ܰܗܘ ܰܪܒ‬ ݂ ܺ ݂ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ݁ܳ ݂ : ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ‫ܪܗ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ

‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ‬+ ܽ ‫ܰ ܘ ܰܪܒ‬ ݂ ݂ ܳ ݁ܰ ‫ܘ‬+ ݂ܺ‫ܶ ܽ ܢ‬ :‫݂ܕ ܰ ܶ ܽ ܰ݁ܒ‬ ݁ܰ ‫ ܘ ݁ܬܘ‬+ ܺ ‫ܰܘ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݁ܺ ‫ܪܗ‬ ܰ ‫ ܘ ܰ ܶܘ‬+

_

and 41 +

reclining.

και And

‫הַ ַנּע ֲָרה ל ֹא מֵ תָ ה אַ ˂־יְ שֵׁ נָה ִהיא׃‬ ‫ וַיִּ ְשׂחֲקוּ ל וְ הוּא ה ִציא אֶ ת־כּוּלָּ ם וַיִּ קַּ ח‬+ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ת־אמָּ הּ וְ ה‬ ִ ֶ‫אֶ ת־א ֲִבי הַ ַנּע ֲָרה וְ א‬ ‫ִאתּ ַויָּב ֹא אֶ ל־הַ חֶ ֶדר אֲשֶׁ ר־שָׁ ם שֹׁכֶ בֶ ת‬ ‫הַ ַנּע ֲָרה׃‬ ‫ וַיּ ֹאחֶ ז ְבּיַד הַ ַנּע ֲָרה וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ טַ ְליְ תָ א‬+ ‫קוּמי נָא׃‬ ִ ˂ ָ‫קוּמי פֵּ רוּשׁ י ְַל ָדּה אֲנִ י אֹמֵ ר ל‬ ִ

:‫̄ܗܝ‬

ܳ݁ ܺ

ܶ ‫݁ ܰ ݁ܬ‬ ܳ ݂ ‫ܐ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫̄ܗܝ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬ ܳ ݁ ܺ ‫݁ ܽ ܗ ܰܕ‬ ݂ ܰ ‫ܶ ܘ‬ ܳ݁ ܺ : ܳ ܰ ‫ܶܘ‬ ܳ݁

ܳ ܳ݁ ܺ ܰ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܰ ݁ܰ ‫݁ ܽ ݂ ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ܕ‬ ܰ ‫ܰܘ ܳ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܰ ‫݂ܕܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܺܬ‬ ‫ܰ ݁ ݂ ܺ ݁ ܳ ܗ ݂ ܰܕ‬ ܺ

ܶ ݁ ݁ܳ ‫ܘ‬ ܳ݁ ‫ ܘ‬+ ܶ‫ܐ‬ ݂ ܶܰ ܳ ‫ܘ‬ ݂ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܽ : 32

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

κρατήσας της χειρός του παιδίου λέγει αυτή ταλιθά holding

the

κούμι ο cumi!

hand

child,

he says

to her,

Talitha

εστι μεθερμηνευόμενον το κοράσιον σοι

which is

being translated,

λέγω έγειραι I say,

of the

Young woman,

to you

και ευθέως ανέστη το κοράσιον και

42 +

Arise!

And

immediately

arose

the

young woman],

and

περιεπάτει ην γαρ ετών δώδεκα και εξέστησαν walked,

for she was

εκστάσει μεγάλη astonishment

years [old] twelve].

that

no one

they were amazed

και διεστείλατο αυτοίς πολλά

43 +

with great].

And

ίνα μηδείς γνώ

And

he warned

them

much

τούτο και είπε δοθήναι αυτή

should know this;

and

he said

to give

to her

φαγείν to eat.

6 ‫ו‬ 1+ ,

και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις And

he came forth

from there,

and

went

into

την πατρίδα αυτού και ακολουθούσιν αυτώ his fatherland;

and

οι μαθηταί αυτού

2+

him

και γενομένου σαββάτου ήρξατο And

his disciples].

followed

taking place

[the] Sabbath],

he began

εν τη συναγωγή διδάσκειν και πολλοί ακούοντες in

the

synagogue

to teach];

and

many

hearing

εξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτω ταύτα were overwhelmed,

saying,

From where did this one

[receive] these [things] ?

και τις η σοφία η δοθείσα αυτώ ότι και δυνάμεις And,

What

wisdom

having been given

to him,

‫וּמיָּד קָ מָ ה הַ יּ ְַל ָדּה ו ִַתּ ְתהַ לֵּ ˂ וְ ִהיא‬ ִ + ‫ת־שׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה ַו ָיּשֹׁמּוּ שַׁ מָּ ה גְ ד לָ ה׃‬ ְ ַ‫בּ‬ ‫ ַויַּזְ הֵ ר א תָ ם ְמאֹד לֵ אמֹר אַ ל־יִ וּ ַָדע‬+ ‫הַ ָדּבָ ר ְל ִאישׁ וַיְ צַ ו לָ תֵ ת לָ הּ לֶ אֱכ ל׃‬ ________________________+________________________

‫ ַויֵּצֵ א ִמשָּׁ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־אַ ְרצ ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו‬+

ܺ ݁ ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ‫݁ ܳ ̄ ܰܘ‬ ‫ܗ‬ - ‫ܘ‬+ ܶ ܺ ‫ܰ ݁ܬ‬ ܳ ܺ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ̄ ݁ ݁ ܶ ‫ܗܘ ܬ‬ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ܽ ܰ ̄ ܺ ܰ ܶ ‫ܪܬ‬ : ܳ ݂‫ܪ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܕܘ‬ ‫ܘ ݂ ݂ܕ‬ ݂ ‫݂ܬ‬ ܳ ܰ ܽ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ݁ ܺ ‫ ܘ ܐ ܢ ݂ ݂ܕ ܐ ݂ ܥ‬+ ܳ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ܶܘ ܰ ܕ ܶ ܽ ܢ‬ ‫ܣ‬: ܰ ܶ ݂ ݂ ________________________+________________________ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ‬+ ܳ݁ ܰ

_

that

even

power

‫ידיו׃‬ ָ ‫תַּ ְל ִמ‬ ‫ וַיְ ִהי ְבּי ם הַ שַּׁ בָּ ת ַויָּחֶ ל ְללַ מֵּ ד‬+ ‫ְבּבֵ ית הַ ְכּנֶסֶ ת וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ַר ִבּים וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ‬ ‫ֹאמרוּ מֵ אַ יִ ן לָ ִאישׁ הַ זֶּה כָּ אֵ לֶּ ה‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫וּמַ ה הַ חָ ְכמָ ה הַ נְּ תוּנָה ל עַ ד־אֲשֶׁ ר‬ ‫ַנעֲשׂוּ גְּ בוּר ת כָּ אֵ לֶּ ה עַ ל־י ָָדיו׃‬

ܳ ݂

ܺ

ܽ ݁ ܳ݁

ܰ݁ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܕ ݂ ܺ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܰܬ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳ ܰ ‫ܰ ܺܝ‬ ݂ ܶ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܘ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܳܘ‬ ܶ ܶ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܐ‬ ‫ܳ ܳ ܰܘ‬ ‫ܳܗ‬ ܶ ܰ ܶ ‫̄ܰܗܝ ܶ ݁ ݁ܳ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܺ ݁ܬ ݁ ܰ ܰ ݂ ̄ ܰ ݁ ܶ ܽ ݂ܕ‬ :‫ܘܗܝ ܘܘܢ‬ ݂ ‫݂ܕ ݁ ܗ‬

33

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τοιαύται διά των χειρών αυτού γίνονται such

through his hands

εστιν ο Is]

ουχ ούτός

3+

takes place]?

this not

τέκτων ο υιός Μαρίας αδελφός δε

the [son of] [the] fabricator, the son

of Mary,

and brother

Ιακώβου και Ιωσή και Ιούδα και Σίμωνος και of James,

and

Joses,

and

Judah,

and

Simon?

And

ουκ εισίν αι αδελφαί αυτού ώδε προς ημάς και are not

his sisters

here

εσκανδαλίζοντο εν αυτώ they were stumbled

by

4+

him.

with

us?

And

έλεγε δε αυτοίς ο Ιησούς said

And

to them

Jesus]

ότι ουκ έστι προφήτης άτιμος ει μη εν that,

is not

A prophet]

without honor except

τη πατρίδι αυτού και εν his fatherland,

and

τη οικία αυτού

5+

his [own] house.

τοις συγγενέσι και εν

among the

και ουκ And

in

relatives,

and

in

ηδύνατο εκεί ουδεμίαν

he was not able

there

not even one

δύναμιν ποιήσαι ει μη ολίγοις αρρώστοις επιθείς powerful work

to do],

except

to a few

τας χείρας εθεράπευσε the

hands],

6+

he cured [them] .

ill ones,

having placed [ upon

και εθαύμαζε διά And

he marveled

because of

την απιστίαν αυτών και περιήγε τας κώμας κύκλω their unbelief.

And

διδάσκων

7+

teaching.

he led about

the

towns

round about,

και προσκαλείται τους δώδεκα και And

he calls on

the

twelve,

and

ήρξατο αυτούς αποστέλλειν δύο δύο και εδίδου begins

to send them

two by two;

and

he gave

αυτοίς εξουσίαν των πνευμάτων των ακαθάρτων to them

authority

of the

spirits

8+

unclean].

‫ן־מ ְריָם ַוא ֲִחי‬ ִ ֶ‫ הֲל ֹא הוּא הֶ חָ ָרשׁ בּ‬+ ‫יהוּדה וְ ִשׁ ְמע ן ַוהֲל ֹא‬ ָ ִ‫עקֹב וְ י סֵ י ו‬ ֲ ‫ַי‬ ‫אַ ְחי תָ יו ִאתָּ נוּ פֹה וַיְ ִהי לָ הֶ ם ְל ִמ ְכשׁ ל׃‬ ‫ֵשׁוּע אֵ ין הַ נּ ִָביא נִ ְקלֶ ה‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫וּבבֵ ית ׃‬ ְ ‫ם־בּאַ ְרצ וּבֵ ין ְקר בָ יו‬ ְ ‫ִכּי ִא‬ ‫בוּרה ַרק‬ ָ ְ‫ וְ ל ֹא ָיכֹל לַ עֲשׂ ת שָׁ ם כָּ ל־גּ‬+

‫ וַיִּ ְתמַ הּ עַ ל־חֶ ְסר ן אֱמוּנָתָ ם‬+ ‫עבֹר בַּ ְכּפָ ִרים ִמסָּ ִביב וַיְ לַ מֵּ ד׃‬ ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫ל־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ַויָּחֶ ל‬ ְ ֶ‫ וַיִּ ְק ָרא א‬+ ‫˄ח א תָ ם ְשׁנַיִ ם ְשׁנָיִ ם וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם‬ ַ ‫ִל ְשׁ‬ ‫טּוּמאָ ה׃‬ ְ ַ‫שָׁ ְלטָ ן עַ ל־רוּח ת ה‬ ‫ וַיְ צַ ו עֲלֵ יהֶ ם אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ ְקחוּ ְמאוּמָ ה‬+

‫חַ לָּ ִשׁים ְמעַ ִטּים שָׂ ם י ָָדיו עֲלֵ יהֶ ם וַיִּ ְרפָּ אֵ ם׃‬

ܳ+ ܰ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܳܗ ܳ ܰ ݂ ܳ ܳ ݂ ܳ ܗ ݂ܕ‬ ܺ݁ ܳ ݁ ܽ ‫ܘܕ‬ ܺ ܳ ‫ܰܘ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ ݁ܕ‬ ‫ܘܕ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ܬ‬ ܰ ‫ܰܘ ݁ܕ ܶ ܽ ܢ ܘ ܳ ܳܗ‬ ܺ ܰ ݁ ܶ ‫ ܣ‬: ܶ ݂ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܳ ݁ ܰܬܢ ܘ‬ ݂ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܺ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܺ݁ ܳ ݂ ܰܕܨ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܶ ̄ ݁ ݁ܶ ‫ܐܢ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܗ ܘ‬ ‫ܐ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ܶ :‫ܰܘ ݁ ܰ݁ ܳ ݂ ܗ‬ ܳ ‫ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ ܰܬ‬ ‫ܘ‬+ _

ܳ‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ ܶ ܳ ܰ ‫ܐܢ ݂ܕ‬ ܺ ܺ ܺ ܳ ܰ ܶ ݂ : ܺ ‫ܐ ݁ ܶ ܗ ܽ ܰܘ‬ ܽ ܳ ܺ ܽ ̄ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܘ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܰ ܗܘ‬+ ‫ܘܬ ܗ ܳ ݁ܬܗܘܢ‬ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ‫ܣ ܘ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܪ‬ : ܶ ܺ ܳ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܰ ܶ ݁ ܪ ܶ ܰ ݂ ܶܬܗ ܘ ܰ ܝ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰ ܪ‬ ܶ ܽ ̄ ݁ ܰ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܬܪ ݂ܬܪ ܘ ܒ ܘܢ‬ ܽ :‫ܽ ܳ ܳ ܰ ܪܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܽܢ‬ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܶ ܢ ܶ ݂ ܶ ܡ ܘܪ‬ 34

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και παρήγγειλεν αυτοίς ίνα μηδέν αίρωσιν And

he made exhortation

to them

that

nothing

ει μη ράβδον μόνον μη πήραν except

a rod

only --

no

την ζώνην χαλκόν the

belt

but

putting on

[the] way,

μη άρτον μη εις bread,

no

in

αλλ΄ υποδεδεμένους σανδάλια

9+

brass [coin] ];

not

they should carry] in

provision bag, no

being tied on

και μη ενδύσησθε δύο χιτώνας and

εις οδόν

two

sandals];

10 +

inner garments.

και έλεγεν αυτοίς And

he said

to them,

όπου εάν εισέλθητε εις οικίαν εκεί μένετε έως αν Where

ever

you should enter

into

εξέλθητε

εκείθεν

11 +

you should come forth from there!

a house,

there

και όσοι And

abide

until

whenever

αν μη δέξωνται

as many as should not

receive

υμάς μηδέ ακούσωσιν υμών εκπορευόμενοι εκείθεν you,

nor

should hear

you,

in going forth

from there,

εκτινάξατε τον χούν τον υποκάτω των ποδών υμών you shake off

the

dust

underneath

your feet

εις μαρτύριον αυτοίς αμήν λέγω υμίν ανεκτότερον for

a testimony

to them!

Amen

I say

to you,

More endurable

έσται Σοδόμοις η Γομόρροις εν ημέρα κρίσεως η it will be

for Sodom

or

τη πόλει εκείνη

12 +

that city.

Gomorrah

they should repent.

13 +

[the] day

of judgment,

than

και εξελθόντες εκήρυσσον ίνα And

μετανοήσωσι

in

having come forth,

they proclaimed

that

και δαιμόνια πολλά εξέβαλλον και And

demons

many

they cast out],

and

ήλειφον ελαίω πολλούς αρρώστους και εθεράπευον they anointed

with oil

many

ill ones],

‫לַ ֶדּ ֶר˂ זוּלָ ִתי מַ קֵּ ל ְלבַ דּ ל ֹא תַ ְר ִמיל‬ ‫וְ ל ֹא לֶ חֶ ם וְ ל ֹא מָ ע ת בַּ חֲג ָרה׃‬ ‫וּשׁתֵּ י כוּתָּ נ ת ל ֹא‬ ְ ‫ וְ ִל ְהי ת נְ עוּלֵ י סַ נְ ָדּל‬+ ‫יִ ְלבָּ שׁוּ׃‬ ‫ית־אישׁ ְבּאַ חַ ד‬ ִ ֵ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי תָ בֹאוּ בּ‬+ ‫הַ ְמּק מ ת ְשׁבוּ־ב עַ ד ִכּי־תֵ ְצאוּ ִמשָּׁ ם׃‬ ‫ וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר ל ֹא־יַאַ ְספוּ אֶ ְתכֶ ם‬+

ܳ ܳ ‫݁ܕ ܳ ܰܬܪ‬ ݂ ܽ ܰ ܺ݁ ݂ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܶ ‫ܘ ܳ ܶ ܽ ܢ ܰܬ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܺ ܳ ‫݂ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ‫݂ܕ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬

ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܽ ܰ ݂ ܳ ݁ ܰ ‫ܐܢ‬ ܳ‫ܘܳ ܰ ܳ ܘ‬ ܳ ܳ ܶ ܳܶ ܶ + ‫ܐܳ ܶ ܶ ܽ ܢ‬ ܳ ‫݂ ܽ ݂ ܺܬ‬ ‫ܣ‬ : ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܕ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ‫ܗܘܘ‬ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰܬ‬ : ܳ ‫݂ ܰܬ‬ ܳ‫ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܘ‬ ܳ‫ ܘ ݁ ܽ ܰ ܕ‬+ ݂ ݂ ܶ ‫ܶ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ _

and

they cured.

‫וְ ל ֹא יִ ְשׁ ְמעוּ אֲלֵ יכֶ ם ְצאוּ ִמשָּׁ ם וְ ַנעֲרוּ‬ ‫אֶ ת־עֲפַ ר כַּ פּ ת ַרגְ לֵ יכֶ ם ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם‬ ‫עמ ָֹרה‬ ֲ ַ‫אָ מֵ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם ִל ְסדֹם וְ ל‬ ‫יֵקַ ל ְבּי ם הַ ִדּין ִמן־הָ ִעיר הַ ִהיא׃‬ ‫ ַויּ ְֵצאוּ וַיִּ ְק ְראוּ לָ שׁוּב ִבּ ְתשׁוּבָ ה׃‬+ ‫ וַיְ ג ְָרשׁוּ שֵׁ ִדים ַר ִבּים ַויָּסוּכוּ‬+ ‫בַ שֶּׁ מֶ ן חַ לָּ ִשׁים ַר ִבּים וַיִּ ְרפָּ אוּם׃‬

ܶ ‫݂ ܳ ܳ ݂ܕܪ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܳ ‫݁ ܽ ܘܡ ܰܘ ܳ ܽ ܪ‬ ‫ ܣ‬:‫ܶ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܽ ܳܗܝ‬ :‫ܙܘ ܰܕ ݁ ܘ ݁ ܽ ܢ‬ ܺ ܳ ‫ܰ ݂ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܘ‬ ܶ ܰ‫ܘ‬ ܶ ݂ܺ ܰ

ܰ ݁ ݁ ‫ܰܬ ܳ ܶ ܘ ܶ ܳ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܺ ‫ܘܬ ܽܗܘܢ ܰܘ‬ ݁ ‫ܳ ݂ ܽܕ‬ ܰ ܺ ‫݁ ܽ ܢ ܕ ܶ ܶܘ‬ ݂ ܰ ‫ܐܘ‬ ܳ ‫݂ ܰ ܳ ܕ ݁ ܺܕ‬ ܰ ݂ ܰ݁ ܰ ݁ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܰܘ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ ܘ ܺ ݁ ܶܕ‬+ ܶ ܺ ݂ ܳ ܶ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ ܣ‬:‫̄ܗ ܰܘܘ‬

35

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

14 +

The Gospel according to Mark

και ήκουσεν ο βασιλεύς Ηρώδης φανερόν γαρ And

heard

king

Herod],

open

for

εγένετο το όνομα αύτου και έλεγεν ότι Ιωάννης ο became

his name].

And

he said

that,

βαπτίζων εκ νεκρών ηγέρθη και διά immersing,

from

[the] dead

is arisen],

and

the

[works of] power] in

the one

τούτο

because of this

ενεργούσιν αι δυνάμεις εν αυτώ operate

John,

15 +

him.

άλλοι έλεγον Others

said

ότι Ηλίας εστίν άλλοι δε έλεγον ότι προφήτης εστίν that,

He is Elijah.

And others

said

η ως εις των προφητών or

as

one

of the

16 +

prophets.

that,

He is a prophet,

ακούσας δε ο Ηρώδης And having heard,

Herod

είπεν ότι ον εγώ απεκεφάλισα Ιωάννην ούτός εστιν said

that,

whom I

beheaded

αυτός ηγέρθη εκ νεκρών he;

he was arisen

from

John], 17 +

[the] dead.

this

is

αυτός γαρ ο Ηρώδης For he,

Herod,

αποστείλας εκράτησε τον Ιωάννην και έδησεν αυτόν having sent,

seized

John,

εν τη φυλακή διά in

the

prison

and

bound

him

Ηρωδιάδα την γυναίκα

on account of Herodias

the

wife

Φιλίππου του αδελφού αυτού ότι αυτήν εγάμησεν of Philip

his brother;

for

18 +

he married her.

έλεγε γαρ Ιωάννης τω Ηρώδη ότι ουκ έξεστί σοι said

For

John]

to Herod

that,

έχειν την γυναίκα του αδελφού σου to have

the

wife

of your brother.

It is not allowed 19 +

to you

η δε Ηρωδιάς But

Herodias

‫ וַיִּ ְשׁמַ ע הַ מֶּ לֶ ˂ ה ְרד ס ִשׁ ְמע ִכּי‬+ ‫ ִכּי הוּא ה ְרד ס שָׁ לַ ח וַיִּ ְתפֹּשׂ אֶ ת־י חָ נָן‬+ ‫ַויַּאַ ְס ֵרהוּ ְבּבֵ ית הַ סֹּהַ ר ִבּגְ לַ ל ה ר ְדיָה אֵ שֶׁ ת נ ַדע ְשׁמ וַיּ ֹאמַ ר י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל נֵע ר‬ ‫ילפּ ס אָ ִחיו אֲשֶׁ ר ְלקָ חָ הּ ל ְל ִאשָּׁ ה׃‬ ִ ‫ִפ‬ ‫פּע ֲִלים בּ הַ כֹּח ת׃‬ ֹ ‫ִמן־הַ מֵּ ִתים וְ עַ ל־כֵּ ן‬ ‫ וְ יֵשׁ א ְֹמ ִרים ִכּי אֵ ִליָּהוּ הוּא ַואֲחֵ ִרים‬+ ‫ ִכּי י חָ נָן אָ מַ ר אֶ ל־ה ְרד ס‬+ ‫יאים׃‬ ִ ‫אָ ְמרוּ ִכּי־נ ִָביא הוּא א ְכּאַ חַ ד הַ נְּ ִב‬ ‫אֵ שֶׁ ת אָ ִחי˃ אֵ י ֶננָּה מוּתֶּ ֶרת לָ ˂׃‬ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע ה ְרד ס וַיּ ֹאמֶ ר י חָ נָן אֲשֶׁ ר‬+ ‫ וְ ִתּ ְשׂטֹם א ת ה ר ְדיָה ו ְַתּבַ קֵּ שׁ ה ֲִמית‬+ ‫אתי אֶ ת־ר ֹאשׁ מֵ עָ לָ יו הוּא קָ ם‬ ִ ָ‫אָ נ ִֹכי נָשׂ‬ ‫וְ ל ֹא מָ צָ אָ ה׃‬ ‫ִמן־הַ מֵּ ִתים׃‬

ܶ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܘܕܣ ܰ ݂ ܳ ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ‫ܶ ܶܘ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܺܬ ݁ ܰ ܥ ܗܘ‬ ݂ ܶ ݁ ܺ ݁ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ݁ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ‫ܶ ܽ ܳܗ‬ ‫ܣ‬: ݂ܶ ܺ ܺ ݂ܰ ̄ ܺ ܳ ܶܳ ̄ ܽ ܳ ‫ܗܘ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬+ ܳ ̄ ܰ ܶ ܰ ܰ ܽ ܶ ݁ ݁ܺ ݁ܺ ݁ ܰ ܶ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬ : ‫ܗܘ ܐ‬ ܶ ݁ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ܶܕ ܶܗ ܳܪ‬+ ܳ ‫ܐ ܰ ܽ ܰ ܳ ܰܗܘ ܶܕ‬ ܶ ‫ܘܕܣ‬ ݂ ݂ ܺ ܶ ܽ ܺ ܶ ܶ ݁ ݁ ܳ ‫ܣ‬: ‫݂ ܶ ܶ ݁ ܪ ܶ ܗܘ‬ ݂ _

ܶ ݁ ‫ܶܗ ܳܪ‬ ܳ ܰ ܽ ‫ܐ ܶܗ‬ ܳ ܶ ‫ ܽܗܘ‬+ ݂ ܰ ܳ ‫ܘܕܣ ܶ ܰ ݂ ܰ ܪ ̄ܗܘ‬ ݂ ܺ ݁ ‫ܶ ܽ ܶܗܪ‬ ܺ ‫ܐ‬ܰ ݁ ܶ ݂ ‫ܶܗ‬ ܰ ‫ܘܕ‬ ‫ܰܘ‬ ܺ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ܬ ݁ ݂ ܣ‬ ݁ ܰ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ܳܗܝ ݂ ܰܕ‬ ܳ ‫ܕ‬: ‫ܘܕܣ‬ ܶ ݁ ‫ܽ ܰ ܳ ܶ ܳܪ‬ ܳ‫ܐ ܰ ̄ܗܘ‬ ܶ + ܶ ݂ ܺܰ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ‬ ܰ ݁ ݂ ܰ ‫ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܶܬ‬ :‫ܐ ܽ ݁ܟ‬ ܶ ݁ܳ ̄ ܺ ݁ ‫ ܺܗܝ ܶܕ ܶܗ ܳܪ‬+ ݁ܶ ‫ܘܨ‬ ܰ ‫ܘܕ‬ ܳ ‫ܺ ܳ ܗܘ ܬ‬ ܶ ܶ ݂ ݁ܳ ̄ ܳ ܳ ̄ ܶ ݁ ܳ :‫ܗܘܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗܘܬ‬ ݂ 36

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ενείχεν αυτώ και ήθελεν αυτόν αποκτείναι και held [it] against him,

and

ουκ ηδύνατο

20 +

was not able.

wanted

to kill him;

and

ο γαρ Ηρώδης εφοβείτο τον Ιωάννην For

Herod

feared

John,

ειδώς αυτόν άνδρα δίκαιον και άγιον και συνετήρει knowing

him

man

[as] a righteous and

holy],

and

he preserved

αυτόν και ακούσας αυτού πολλά εποίει και ηδέως him.

And

having heard

αυτού ήκουε

21 +

heard him.

of him,

many [things] he did],

and

with pleasure

και γενομένης ημέρας ευκαίρου ότε And

having become

day

an opportune],

when

Ηρώδης τοις γενεσίοις αυτού δείπνον εποίει τοις Herod

for his birthday

a supper

made]

μεγιστάσιν αυτού και τοις χιλιάρχοις his great men,

and

to the

πρώτοις της Γαλιλαίας first ones

[to]

και τοις

commanders of thousands, and

to the

και εισελθούσης

22 +

and

of Galilee;

having entered

της θυγατρός αυτής της Ηρωδιάδος και ορχησαμένης her daughter],

the one of Herodias,

and

dancing,

και αρεσάσης τω Ηρώδη και τοις συνανακειμένοις and

pleasing

Herod,

and

the ones reclining together with [him] ,

είπεν ο βασιλεύς τω κορασίω αίτησόν με ο said

the king]

θέλης

και δώσω

you should want, and

ο

to the young woman,

σοι

23 +

I will give [it] to you!

Ask

me

what ever

και ώμοσεν And

εάν

αυτή ότι

he swore by an oath to her

that,

εάν με αιτήσης δώσω σοι έως ημίσους

What ever

me

you should ask], I will give

της βασιλείας μου of my kingdom.

24 +

to you, unto

half

η δε εξελθούσα είπε And she

having gone forth

‫ ִכּי ה ְרד ס י ֵָרא אֶ ת־י חָ נָן בַּ אֲשֶׁ ר י ַָדע‬+ ‫י־אישׁ צַ ִדּיק וְ קָ ד שׁ הוּא וַיִּ ְשׁמֹר עָ לָ יו‬ ִ ‫ִכּ‬

said

‫וְ הַ ְרבֵּ ה עָ שָׂ ה ַו ֶיּע ֱַרב ל ִל ְשׁמ ַֹע אֹת ׃‬ ‫מּוּכשָׁ ר כַּ אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה‬ ְ ַ‫ וַיְ ִהי הַ יּ ם ה‬+ ‫ה ְרד ס ִמ ְשׁתֶּ ה ְבּי ם הוּלֶּ ֶדת אֹת ִלגְ ד לָ יו‬ ‫וּל ָראשֵׁ י הַ גּ ִָליל׃‬ ְ ‫וּלשָׂ ֵרי הָ אֲלָ ִפים‬ ְ ‫ וְ תָּ ב ֹא בַ ת־ה ר ְדיָה ו ְַתּ ַרקֵּ ד ו ִַתּיטַ ב‬+

‫סוּבּים ִעמּ‬ ִ ‫וּבעֵ ינֵי הַ ְמ‬ ְ ‫ְבּעֵ ינֵי ה ְרד ס‬ ‫וַיּ ֹאמֶ ר הַ מֶּ לֶ ˂ אֶ ל־הַ ַנּע ֲָרה שַׁ א ֲִלי‬ ‫ִממֶּ נִּ י אֶ ת־אֲשֶׁ ר תַּ ְח ְפּ ִצי וְ אֶ תֵּ ן לָ ˂׃‬ ‫ וַיִ שָּׁ בַ ע לָ הּ לֵ אמֹר כָּ ל־אֲשֶׁ ר ִתּ ְשׁא ֲִלי‬+ ‫ִממֶּ נִּ י אֶ תֶּ ן־לָ ˂ עַ ד־ח ֲִצי הַ מַּ ְלכוּת׃‬ ‫ וַתֵּ צֵ א וַתּ ֹאמֶ ר ְל ִאמָּ הּ מָ ה אֶ ְשׁאָ ל‬+ ‫וַתּ ֹאמֶ ר אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל׃‬

ܶ ݁ ‫ ܶܗ ܳܪ‬+ ܳ ܰ ܽ ܶ ‫ܳܕ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ‫ܘܕܣ‬ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫̄ܗܘ ܰܙ ݂ ܺܕ ܳ ܘ‬ ‫݂ܕ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ܳ ‫ܘ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܰܘ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܶ ܳ ̄ ܶ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܘ ܳ ܶ݁ ݁ ܘ ܰ݁ ܺ ܳ ܺ ݁ ܳ ܰ ܳܗܘ‬ ܶ ݁ ‫ܗܘ ܰ ܳ ܺ ݁ ܺ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶܗܪ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܘܕܣ‬ ܳ݁ ܺ ܳ ܳ ̄ ݁ ݁ܰ ܶ ܰ ݁ ݁ܶ ܺ ݁ ܰ ‫ ܰ ݂ ̄ܗ ܰ ܺ ܺ ܰ ݁ ܶ ܰ ܺ ܶܗܘ‬-݁ܳ ܰ ݂ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬ : ݂ ‫ܘܪ ܗܝ ܘ‬

ܰ ܰ ܺ ݁ ‫ ܘ ܶ ܰ ݁ ݂ ܰ ݁ ܳܬܗ ܕ ܶܗ ܳܪ‬+ ‫ܘܕ ܰ ܪ ݁ ܰ ݁ܬ ܘ ܶ ݁ ݁ܬ‬ ݂ ܶ ܶ ݁ ‫ܶ ܳܪ‬ ܶ ܰ ܺ ݁ ܺ ‫ܘܕܣ ܘ ܰ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܺ ܰ ܳ ܰ ܰ ‫ܶܘ‬ ܶ ܰ ݂ ܶ ܶ ܶ ̄ ܰ ݁ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܳܨ‬ ݁ ܳ : ‫ܐ ݂ ܝ ܘ ݂ܬ ܺܠ‬ ܶ ܶ ‫ ܺܘ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ݁ ܶܬ‬+ ‫ܐ ݂ ܶܬܠ‬ ܳ ܰ݁ ݁ܶ :‫݁ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܳ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ܬܝ‬ ܳ ܳ ܳ ‫ ܺܗܝ ݂ ܶܕ ܶ ݁ ܰ ݁ ܳܘ‬+

ܰ

_

37

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τη μητρί αυτής τι αιτήσομαι η δε είπε την κεφαλήν to her mother,

What shall I ask?

Ιωάννου του βαπτιστού of John

the

And she

said,

The

head

και εισελθούσα ευθέως

25 +

And

baptist.

having entered

immediately

μετά σπουδής προς τον βασιλέα ητήσατο λέγουσα with

haste

to

the

king,

she asked

saying,

θέλω ίνα μοι δως εξαυτής επί πίνακι την κεφαλήν I want

that

you give to me

immediately

Ιωάννου του βαπτιστού of John

the

upon

a platter

the

head

και περίλυπος γενόμενος

26 +

baptist.

And

dejected

being

ο βασιλεύς διά τους όρκους και τους the king]

because of the

oaths,

and

of the ones

συνανακειμένους ουκ ηθέλησεν αυτήν αθετήσαι reclining together with [him] ,

did not

want

27 +

to disregard her.

και ευθέως αποστείλας ο βασιλεύς σπεκουλάτωρα And

immediately

having sent

the king]

a guard,

επέταξεν ενεχθήναι την κεφαλήν αυτού ο δε απελθών gave orders

to be brought

for his head].

And

απεκεφάλισεν αυτόν εν τη φυλακή he beheaded

him

in

the

28 +

prison.

having gone forth

και ήνεγκε And

he brought

την κεφαλήν αυτού επί πίνακι και έδωκεν αυτήν τω his head

upon

a platter,

and

he gave

it

to the

κορασίω και το κοράσιον έδωκεν αυτήν young woman.

And

the

τη μητρί αυτής

young woman

29 +

to her mother.

gave

it

και ακούσαντες οι μαθηταί αυτού And

having heard,

his disciples

ήλθον και ήραν το πτώμα αυτού και έθηκαν αυτό εν came

and

lifted

his corpse,

and

put

it

in

˂ ֶ‫ ו ְַתּמַ הֵ ר ְמאֹד לָ ב א אֶ ל־הַ מֶּ ל‬+ ‫וּמיָּד שָׁ לַ ח הַ מֶּ לֶ ˂ אַ חַ ד הַ טַּ בָּ ִחים וַיְ צַ וֵּהוּ‬ ִ + ‫ו ִַתּ ְשׁאַ ל לֵ אמֹר ְרצ נִ י שֶׁ ִתּתֵּ ן ִלי עַ תָּ ה‬ ‫ְלהָ ִביא אֶ ת־ר ֹאשׁ ׃‬ ‫ ַויֵּלֶ ˂ וַיִּ ְכרֹת אֶ ת־ר ֹאשׁ ְבּבֵ ית‬+ ‫בַ ְקּעָ ָרה אֶ ת־ר ֹאשׁ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל׃‬ ‫הַ סֹּהַ ר וַיְ ִביאֵ הוּ בַּ ְקּעָ ָרה וַיִּ ְתּנֵהוּ‬ ‫ַיּתעַ צֵּ ב הַ מֶּ לֶ ˂ ְמאֹד אַ ˂ בַּ עֲבוּר‬ ְ ‫ו‬+ ‫ל־אמָּ הּ׃‬ ִ ֶ‫לַ ַנּע ֲָרה וְ הַ ַנּע ֲָרה נ ְָתנָה א‬ ‫סוּבּים ִעמּ ל ֹא ָרצָ ה‬ ִ ‫הַ ְשּׁבוּעָ ה וּבַ עֲבוּר הַ ְמ‬ ‫ידיו ַו ָיּבֹאוּ וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת־גְּ וִ יָּת‬ ָ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ְלהָ ִשׁיב פָּ נֶיהָ ׃‬ ‫וַיְ ִשׂימוּהָ בַּ קָּ בֶ ר׃‬

ܳ ܰ ܽ ‫ܳ ܺܪ ܶ ܕ‬ ݂ ܽ ܺ ܳ ݂ ܰ ‫ܳ ݁ܬ‬ ‫݁ ܳܬ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܳ ݁ ܶܕ‬ ̄ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ܺܪ ܶ ݂ܕ‬ : ܳ ܳ݁ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܰ ܳ ܶ ܽ ܶܕ‬ ݂ ݂ ܺ ܶ ݁ : ‫ܨ ܳ݁ ݂ܕ‬

ܳ

ܳ ‫̄ܗܝ‬ ‫ܐ‬ : ݁ ݂ܰ ݁ ܰܶ ܳ ݁ ‫ܶ ܳܨ‬ ݂ܳ ݂ܺ ܰ ܺ ܰ ܶ ܳ ݂ ܶ݁ ܺ

ܺ ܶ ܶ ‫ܐ‬ ܳ ܳ݁ ܰ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܳܘ‬ ܺ ܶ ܶ݁ ‫݂ܕܬ ݂ܬܠ‬ ݁ ܰ ܶ ݁‫ ܘ‬+ ܽ ܶ‫ܘ‬ _

ܳ ܰ

ܳܶ + ܽ ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܶ ܳ ݂ ܰ ‫ܐ ܶ ܶ ݁ܳ ܺ ܰ ݂ ܰ ܪ‬ ‫ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݂ܕ ܰ ݂ ܪ ܶ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܘ ܰܙܠ‬ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܳܰ ܽ ܶ ‫݂ ܰ ܶ ܺܪ‬ : ‫ܐ‬‫ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ݁ ܺ ܰ ‫ ܰܘ ܺ ܝ ݁ ܺ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬+ ܶ ݁ ܰ ݂ ܶ ݂ ܳ݁ ݂ ܺ ܺ ܳ : ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ ݁ ݂ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܶܗ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ‫ ݁ ܽ ܪ‬- ݁ ݁ܶ ݂ 38

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τω μνημείω the

The Gospel according to Mark

και συνάγονται οι απόστολοι προς

30 +

tomb.

And

gathered together

the

apostles]

to

τον Ιησούν και απήγγειλαν αυτώ πάντα και όσα Jesus,

and

they reported

εποίησαν και όσα they did,

and

εδίδαξαν

all,

And

private

unto

αναπαύεσθε ολίγον ήσαν γαρ οι a little!

οι

as much as

he said

to them,

κατ΄ ιδίαν εις έρημον τόπον και

by yourselves in

rest

even

και είπεν αυτοίς

31 +

as much as they taught.

δεύτε υμείς αυτοί You come

to him

were

For

a desolate

place,

and

ερχόμενοι και

the ones coming

and

υπάγοντες πολλοί και ουδέ φαγείν

the ones going]

many;

ηυκαίρουν

32 +

did they have an opportune time].

and

in

to eat

και απήλθεν εις έρημον τόπον And

τω πλοίω κατ΄ ιδίαν in the boat

not even

he went forth

33 +

private.

unto

a desolate

place

και είδον αυτούς υπάγοντας And

they beheld them

going away,

και επέγνωσαν αυτόν πολλοί και πεζή από πασών and

recognized

him

many],

and

on foot

from

all

των πόλεων συνέδραμον εκεί και προήλθον αυτούς the

cities

they ran together

there],

και συνήλθον προς αυτόν and

came together

to

34 +

him.

and

they went forth,

και εξελθών And

having come forth, beheld

ο Ιησούς πολύν όχλον και εσπλαγχνίσθη Jesus]

a great

multitude,

and

είδεν επ΄

he was moved with compassion over

αυτοίς ότι ήσαν ως πρόβατα μη έχοντα ποιμένα και them,

for

they were

as

sheep

not

‫ֵשׁוּע ַויַּגִּ ידוּ ל‬ ַ ‫יחים אֶ ל־י‬ ִ ‫ וַיִּ קָּ הֲלוּ הַ ְשּׁ ִל‬+ ‫אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר עָ שׂוּ וְ אֶ ת־כָּ ל־אֲשֶׁ ר ִלמֵּ דוּ׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם בֹּאוּ אַ תֶּ ם ְלבַ ְדּכֶ ם‬+ ‫ל־מק ם חָ ְרבָּ ה וְ נוּחוּ ְמעָ ט ִכּי ַר ִבּים הָ יוּ‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ד־לאֵ ין־עֵ ת לָ הֶ ם לֶ אֱכ ל׃‬ ְ ַ‫הַ בָּ ִאים וְ הַ יֹּ ְצ ִאים ע‬ ‫ ַויּ ְֵלכוּ ִמשָּׁ ם בָּ אֳנִ יָּה אֶ ל־אַ חַ ת הֶ ח ֳָרב ת‬+

ܰ ܰ ݂ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ܶ ܺ ‫ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܶ ܶܘ‬ ܶ :ܳ ݁ ‫݂ ܽ ܳ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ܰܘ ܘ ݁ ܽ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݁ ܰ ݁ ‫ܽ ܘܢ ݂ܬܘ ݁ ܽ ܢ ܺ ܰܙܠ‬ ܺܰ ܺ ‫ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ‬ ܺ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ ܳ‫ܳܕ ܺܙ ̄ ܳܘ ݁ ܶܬ ܘ ܰ ݂ ̄ܗܘ‬ ܰ ܺ ܶ ܶ ݂ ܳ ݂ ݂ ܳ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ܶ ݁ ݁ ‫ܣ‬: ‫ܐ ݁ܬܪ ܳܐܦ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܳ ‫ ܶܘ ܰܙ ܰ ݁ܬܪ ܽ ܪ‬+ ݂ ݂ ݂ :‫݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ‬

‫ܰ ܘ‬

_

having

a shepherd.

And

‫ְלבָ ָדד׃‬ ‫ וְ הֶ הָ מ ן ָראָ ה א תָ ם י ְֹצ ִאים ַויּ ִַכּירוּהוּ‬+ ‫ַר ִבּים ַויָּרוּצוּ שָׁ מָּ ה ְבּ ַרגְ לֵ יהֶ ם ִמכָּ ל‬ ‫הֶ עָ ִרים ַויַּעַ ְברוּ א תָ ם ַויֵּאָ ְספוּ אֵ לָ יו׃‬ ‫ֵשׁוּע ַויּ ְַרא הֲמ ן עַ ם ָרב ַו ֶיּהֱמוּ‬ ַ ‫ ַויֵּצֵ א י‬+ ‫מֵ עָ יו לָ הֶ ם ִכּי הָ יוּ כַּ צּ ֹאן אֲשֶׁ ר אֵ ין־לָ הֶ ם‬ ‫רֹעֶ ה ַויָּחֶ ל ְללַ מֵּ ד א תָ ם ְדּבָ ִרים הַ ְרבֵּ ה׃‬

̄ܺ ܳ ݁ܰ ‫݂ ܐܙ‬ ܶ‫ܳ ܪܗ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܰ ݁ ‫̄ܗܝ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ܰ ‫ܗܘܘ‬ ܺ ‫ܘܰ ܝ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܳ ݁ ܳܬ‬

ܶ ‫ ܰܘ ܰ ܘ‬+ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܐ ܽ ܢ‬ ܶ ܰ ݂ ܰ ݂ ‫ܶܘ‬ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ ܽ ܢ ܰܘ‬ ‫ܘܕ‬ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܽ ܶ ܰ ܳ݁ ܳ ܶ ݂ܶ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܶ ‫ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܳܕ‬ ܰ ‫ܶܘ ݁ܬ ܰܪ‬ ܳ ‫ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܳܪ‬ ܶ ܽ݁ ܳ ܰ ܺ ܰ ‫ܐܽܢ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂

39

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ήρξατο διδάσκειν αυτούς πολλά he began

to teach

them

και ήδη ώρας

35 +

many [things] .

And

already

[the] hour

πολλής γενομένης προσελθόντες αυτώ great

having been],

having come forward

to him

οι μαθηταί αυτού λέγουσιν ότι έρημός εστιν ο τόπος his disciples],

say

that,

και ήδη ώρα πολλή and

already

hour

It is a desolate

place,

απόλυσον αυτούς ίνα

36 +

[it is] a great].

Dismiss

them!

that

απελθόντες εις τους κύκλω αγρούς και κώμας having gone forth

into

the

round about

fields],

and

αγοράσωσιν εαυτοίς άρτους τι they should buy

to themselves

ουκ έχουσαν

37 +

they do not have].

bread loaves;

towns,

γαρ φάγωσιν

anything for

they shall eat

ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς δότε And he

answering

said

to them,

αυτοίς υμείς φαγείν

και λέγουσιν αυτώ

to them

And

yourselves [something] to eat!

they say

You give

to him,

απελθόντες αγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων άρτους Having gone forth

should we buy

και δώμεν and

two hundred

αυτοίς φαγείν

should we give to them

38 +

to eat?

denarii

of bread loaves,

ο δε λέγει αυτοίς And he

says

to them,

πόσους άρτους έχετε

υπάγετε και ίδετε και

How many

Go

bread loaves

do you have?

and

see!

γνόντες λέγουσι πέντε και δύο ιχθύας having known,

they say,

Five

and

two

fishes.

And 39 +

και And

επέταξεν αυτοίς ανακλίναι πάντας συμπόσια συμπόσια he gave orders

to them

to lie all down,

parties

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר ָרפָ ה הַ יּ ם לַ עֲר ב‬+ ‫ֹאמרוּ ִהנֵּה‬ ְ ‫ידיו וַיּ‬ ָ ‫וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬ ‫הַ מָּ ק ם חָ ֵרב וְ הַ יּ ם ַרד ְמאֹד׃‬ ‫ שַׁ לַּ ח א תָ ם וְ י ְֵלכוּ אֶ ל־הַ חֲצֵ ִרים‬+ ‫וְ הַ ְכּפָ ִרים ִמסָּ ִביב ִל ְקנ ת לָ הֶ ם‬ ‫לָ חֶ ם ִכּי אֵ ין־לָ הֶ ם מַ ה־שֶּׁ יּ ֹאכֵ לוּ׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְתּנוּ אַ תֶּ ם לָ הֶ ם‬+

݁ܶ ܳ ‫ܶ ܕ ܳܗ‬ ݂ : ݂ܺ ܰ ܶ ‫݁ܽ ܪ‬ ܰ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ : ܰ݁ ܽ ̄ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬

ܳ ݁ܰ݁ ܳ ܺ ܰ ܳܳܶ ܺ ݂ ܳ ̄ ݂ ܰ ݁ ܺ ‫ ݁ ܶܘ ܰܗܘ‬+ ‫ܳ ܬܗ ݂ܬ‬ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ܳ ܳ ܶ ‫̄ܗܘ ܘ‬ ܰ ܳ ݂ ‫ܐ ݁ܬ ܳܪ ܽ ܪ‬ ܺ ܳ ݂ ‫ܢ ܕ ܺ ܽܙ ̄ ܢ‬ ܽ‫ܐ‬ ܶ ‫ ܝ‬+ ݂ ܰ ‫݂ ܰܕ ݁ ܳ ܪ ܰܘ ܽ ܪ ܳ ܘ ܶ ݂ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܶ ݂ ܶܡ‬ ܶ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ݂ܰ ‫ܐ‬ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܰܗ‬ ݂

_

by parties,

‫הנֵלֵ ˂ ִל ְקנ ת לֶ חֶ ם‬ ֲ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫אכֹל וַיּ‬ ֱ ֶ‫ל‬ ‫אכֹל׃‬ ֱ ֶ‫ְבּמָ אתַ יִ ם ִדּינָר לָ תֵ ת לָ הֶ ם ל‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם כַּ מָּ ה ִכ ְכּר ת־לֶ חֶ ם יֵשׁ‬+ ‫וּשׁנֵי‬ ְ ‫ֹאמרוּ חָ מֵ שׁ‬ ְ ‫וּראוּ ַויּ ְֵדעוּ וַיּ‬ ְ ‫לָ כֶ ם ְלכוּ‬ ‫ָדגִ ים׃‬ ‫ֲבוּרה‬ ָ ‫ וַיְ צַ ו א תָ ם לָ שֶׁ בֶ ת כּוּלָּ ם ח‬+ ‫ֲבוּרה ְלבַ ד עַ ל־יְ ַרק הַ ֶדּשֶׁ א׃‬ ָ ‫ח‬

ܶ ܺ ܳ ‫ܺ ܰܙܠ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ ܰ ݁ ܶܬ‬ ‫ܶ ܰ ܐ‬ ܺ : ܺ ܳ ‫݂ ܺܕ ܳ ܰ ܳ ܘ ܶ ݂ ܶ ܠ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܳ ݂ ‫ܰܘ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ݂ ܺ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ ݁ ܽ ܢ ܳܗܪ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܘ‬ ܶ ܶ ܺ ܳ : ܺ ܽ ‫ܰ ܳ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܬܪ‬ ‫ܐ‬ ܳ ܽ ݁ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܕ ܰ ݁ ܽ ܢ‬+ ܺ݁ ܳ ݂ ܳ : ݂ ܶ ܰ ܺ݁ ܳ

40

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

επί τω χλωρώ χόρτω upon

the

green

The Gospel according to Mark

και ανέπεσον πρασιαί

40 +

grass.

And

they reclined,

plot

πρασιαί ανά εκατόν και ανά πεντήκοντα by plot,

by

hundreds,

and

by

και

41 +

And

fifties.

λαβών τους πέντε άρτους και τους δύο ιχθύας having taken

the

five

bread loaves

and

the

two

fishes,

αναβλέψας εις τον ουρανόν ευλόγησε και having looked up

into

the

heaven,

he blessed.

And

κατέκλασεν τους άρτους και εδίδου τοις he broke off in pieces

of the

bread loaves,

and

he gave

[to]

μαθηταίς αυτού ίνα παραθώσιν αυτοίς και τους δύο his disciples,

that

they should place near to them;

ιχθύας εμέρισε πάσι fishes

he portioned

εχορτάσθησαν

42 +

to all. 43 +

were filled.

all ate,

οι

full],

και ήραν

κλασμάτων δώδεκα

they took up of pieces

and

two

and

twelve

κοφίνους πλήρεις και από των ιχθύων hampers

the

και έφαγον πάντες και And

And

and

of

the

44 +

fishes.

και ήσαν And

were

φαγόντες τους άρτους ωσεί πεντακισχίλιοι

the ones having eaten

άνδρες

of the

bread loaves]

about

five thousand

και ευθέως ηνάγκασε τους μαθητάς αυτού

45 +

men.

And

immediately

he compelled

his disciples

εμβήναι εις το πλοίον και προάγειν εις το πέραν to step

into

the

boat,

and

to lead

to

the

other side

προς Βηθσαϊδά έως αυτός απολύση τον όχλον to

Bethsaida,

until

he

should dismiss

‫ֵשׁבוּ שׁוּר ת שׁוּר ת ְלמֵ א ת וְ לַ ח ֲִמ ִשּׁים׃‬ ְ ‫ ַויּ‬+ ‫ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם‬+ ˂‫ת־שׁנֵי הַ ָדּגִ ים וַיִּ שָׂ א עֵ ינָיו הַ שָּׁ מַ יְ מָ ה וַיְ בָ ֶר‬ ְ ֶ‫וְ א‬ ‫ידיו לָ שׂוּם‬ ָ ‫וַיִּ ְפרֹס אֶ ת־הַ לֶּ חֶ ם וַיִּ תֵּ ן ְלתַ ְל ִמ‬ ‫ת־שׁנֵי הַ ָדּגִ ים ִחלֵּ ק ְלכוּלָּ ם׃‬ ְ ֶ‫ִל ְפנֵיהֶ ם וְ א‬ ‫ֹאכלוּ כוּלָּ ם וַיִּ ְשׂבָּ עוּ׃‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ וַיִּ ְשׂאוּ ִמן־הַ ְפּת ִתים ְמל א‬+

ܶ

݂݁ܰ ܺ

multitude.

‫סַ ִלּים ְשׁנֵים עָ שָׂ ר וְ גַם ִמן־הַ ָדּגִ ים׃‬ ‫ וְ הָ א ְֹכ ִלים ִמן־הַ לֶּ חֶ ם הָ יוּ כַּ חֲמֵ שֶׁ ת אַ ְלפֵ י‬+ ‫ִאישׁ׃‬ ‫ידיו לָ ֶר ֶדת‬ ָ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן הֵ ִאיץ ְבּתַ ְל ִמ‬+ ‫בָּ אֳנִ יָּה וְ לַ עֲב ר ְלפָ נָיו אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם‬ ‫אֶ ל־בֵּ ית צָ יְ ָדה עַ ד־שַׁ ְלּח אֶ ת־הָ עָ ם׃‬ ‫ וַיְ ִהי אַ חַ ר שַׁ ְלּח אֹתָ ם ַויַּעַ ל הָ הָ ָרה‬+ ‫ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל׃‬

ܺ݁ ܳ ܶ ܽ ܶ‫ܘ‬ ݁ܶ ݂ ‫ ܶܘ‬+ : ܺ ܰ ܺ ܰ ‫ܰܘ ݁ܕ‬ ܺ + ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ ݂ ܶܕ‬ ܰ ܺ ܽ ܰ ܺ ܳ ܰ ‫ ܘ ܰ ݁ ܳܗ ܢ‬+ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ܺ݁ ‫ܐ‬ ‫ܣ‬ : ݂ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ‫ܽ ܺ ܘ ܳ ݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ‬ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ ܳ݁ ̄ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬ ‫ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܺ ܽ ܢ‬ ‫ܗܝ‬ ‫ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܘ ܺ ܽܙ ܢ‬ ܶ ܳ ݁ܰ ܳ ݂ ܳ ‫ܨ‬ܽ݁ ܳ ܰ ݁ ݁ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ܺ ܽ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ܬ ܶܪ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ܶ ݁ ‫ܽܗܘ‬ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܽ ܽ ܽ ܽ ܰ ܶ ‫ܐ ܢ‬ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ‫ܘ‬+ ‫ ܣ‬: ܽ ܰ : ݁ܰ ‫ܘܢ ܘ‬ ‫ܪ‬ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ܺ ݁ ܽ ܰ ‫݂ ܳ ܶ ܬ ܶܪ‬ ܰ ܰ ‫ܘ‬+ ݂ ܺ݁ ܳ

ܶ ݁ :ܰ ‫ܘܬܪ‬ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ :‫ܽ ܘܢ‬

the

46 +

_

41

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και αποταξάμενος αυτοίς απήλθεν εις το όρος And

having dismissed

them,

προσεύξασθαι

he went forth

into

the

mountain

και οψίας γενομένης ην το πλοίον

47 +

to pray.

And

evening

having become],

was

the

boat]

εν μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της in

the middle

γης

48 +

land.

of the

sea,

and

he

[was] alone

upon

the

και είδεν αυτούς βασανιζομένους εν τω And

he beheld

them

being tormented

in

the

ελαύνειν ην γαρ ο άνεμος εναντίος αυτοίς και περί rowing;

was

for

the wind]

opposite

them.

And

around

τετάρτην φυλακήν της νυκτός έρχεται προς αυτούς [the] fourth

watch

of the

night

he comes

to

them,

περιπατών επί της θαλάσσης και ήθελε παρελθείν walking

αυτούς

upon 49 +

them.

the

sea,

and

he wanted

to go by

οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της And they

upon

the

θαλάσσης έδοξαν φάντασμα είναι και ανέκραξαν

50 +

sea,

beholding

thought

him

walking

it to be a phantom,

and

they shouted aloud.

πάντες γαρ αυτόν είδον και εταράχθησαν και ευθέως For all

beheld him,

and

were disturbed.

And

immediately

ελάλησε μετ΄ αυτών και λέγει αυτοίς θαρσείτε εγώ he spoke

with

them,

ειμι μη φοβείσθε

and 51 +

am [he] , do not fear!

he says

to them,

Take courage,

και ανέβη προς αυτούς εις το And

he ascended to

them

πλοίον και εκόπασεν ο άνεμος και λίαν boat;

and

abated

περισσού εν extra

the wind].

And

into

they were amazed

and

the

εκ

exceedingly beyond

εαυτοίς εξίσταντο και εθαύμαζον

among themselves

I

52 +

marveled].

‫ וַיְ ִהי־עֶ ֶרב וְ הָ אֳנִ יָּה בָ אָ ה ְבּת ˂ הַ יָּם וְ הוּא‬+ ‫ ִכּי־כוּלָּ ם ָראוּהוּ וַיִּ בָּ הֵ לוּ אָ ז ִדבֶּ ר ִאתָּ ם‬+ ‫יראוּ׃ ְלבַ דּ בַּ יַּבָּ שָׁ ה׃‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִחזְ קוּ ִכּי־אֲנִ י הוּא א‬ ‫ ַויּ ְַרא א תָ ם ִמ ְתיַגְּ ִעים ְבּשׁוּטָ ם ִכּי‬+ ‫רוּח ְלנֶגְ ָדּם וַיְ ִהי ְכּעֵ ת הָ אַ ְשׁמ ֶֹרת‬ ַ ָ‫ה‬ ‫רוּח שָׁ כָ כָ ה‬ ַ ָ‫ ַויּ ֵֶרד אֲלֵ יהֶ ם בָּ אֳנִ יָּה וְ ה‬+ ˂ ֵ‫יעית ַויָּב ֹא אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְתהַ לּ‬ ִ ‫הָ ְר ִב‬ ‫וַיִּ ְשּׁתּ מֵ ם ִלבָּ ם ע ד־י תֵ ר וַיִּ ְתמָ הוּ׃‬ ‫ר־כּ ְכּר ת הַ לָּ חֶ ם‬ ִ ַ‫ ִכּי ל ֹא ִה ְשׂ ִכּילוּ ִבּ ְדב‬+ ‫ל־פּנֵי הַ יָּם וַיּ אֶ ל לַ עֲב ר ִל ְפנֵיהֶ ם׃‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ל־פּנֵי הַ יָּם‬ ְ ַ‫ וַיִּ ְראוּ אֹת ִמ ְתהַ לֵּ ˂ ע‬+ ‫ִמ ְפּנֵי ְק ִשׁי ְלבָ בָ ם׃‬ ‫ה־רוּח הוּא וַיִּ ְצעָ קוּ׃‬ ַ ֵ‫ֹאמרוּ מַ ְרא‬ ְ ‫וַיּ‬

ܶ݁ ‫ܐ‬ ܳ ̄ ܺ݁ ܺ ܳ ݂݁ܰ + ܳ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ ܰܪ‬ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ ܰ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ܽ ̄ ‫ܘܗܘ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ : ܳ ‫ܐܪ‬ ܶ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܺ ݂ ܰ ݁ ܳܪ ݁ ܶܕ ܽܪܘ‬ ܽ ܶ ܳ ܳ ݁ܺ ‫ܰ݁ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰܘ ݁ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ܪ‬ ݂ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ܺ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܰ ݂ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ܕ‬ ݁ܶ ‫ܘܨ‬ ܳ ܰ ܰ ܳ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ݂ ܶ‫ ܳܗ ܽ ܢ ܕ‬+ ܰܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ‬ ݂

_

: ܰ ‫ܰܘ ܰ݁ ܘ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ܳܘ ܽ ̄ܗܘ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܶ ‫ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬+ - ݁ܰ ‫ܰ ܘ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ܕ ܶ ܘ‬ ܰ ‫ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ ܶ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ݁ ̄ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܢ‬ ܽ ܶ ܰ ܳ ‫ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܘ ܶ ܰ ݁ ܪܘ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ܺ ܰ ݁ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ :‫݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘܬ ܺܗ‬ ‫ܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ݂ ܰܕ‬ ܳ+ ܶ ܰ ݂ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܶ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ݂ 42

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ου γαρ

συνήκαν επί

For they did not perceive

τοις άρτοις ην γαρ

concerning the

bread loaves; was

η καρδία αυτών πεπωρωμένη their heart]

The Gospel according to Mark

for

και διαπεράσαντες

53 +

calloused.

And

having passed through,

ήλθον επί την γην Γενησαρέτ και προσωριμίσθησαν they came

unto

the

land

of Gennesaret,

and

και εξελθόντων αυτών εκ

54 +

And

on their coming forth

επιγνόντες αυτόν having recognized

were moored.

του πλοίου ευθέως

from out of the

55 +

him,

boat,

immediately

περιδραμόντες όλην running

all]

την περίχωρον εκείνην ήρξαντο επί τοις κραββάτοις round about

that [place] ,

they began

upon

the

litters

τους κακώς έχοντας περιφέρειν όπου ήκουον the ones

illnesses

εκεί εστι

having

56 +

He is there.

to carry round about], where

ότι

they were hearing that,

και όπου αν εισεπορεύετο εις κώμας η And

where

ever

he entered

into

towns

or

πόλεις η αγρούς εν ταις αγοραίς ετίθουν τους cities

or

fields,

in

the

markets

they put

the ones

ασθενούντας και παρεκάλουν αυτόν ίνα καν του being invalid];

and

they appealed to

him

that

κρασπέδου του ιματίου αυτού άψωνται decorative hem

of his cloak

if only

the

και όσοι αν

they could just touch]; and

as many as

ήπτοντο αυτού εσώζοντο touched

him

were delivered.

7 ‫ז‬ 1+ ,

και συνάγονται προς αυτόν οι Φαρισαίοι και And

gathered together

to

him

‫ ַויַּעַ ְברוּ אֶ ת־הַ יָּם ַו ָיּבֹאוּ אַ ְרצָ ה‬+ ‫גִּ נֵּיסַ ר וַיִּ ְק ְרבוּ אֶ ל־הַ יַּבָּ שָׁ ה׃‬ ‫ וַיְ ִהי ְכּצֵ אתָ ם ִמן־הָ אֳנִ יָּה ַויּ ִַכּירוּהוּ׃‬+ ‫ ַויָּרוּצוּ ְבּכָ ל־הַ ִכּכָּ ר הַ הוּא ִמסָּ ִביב‬+ ‫ֹלים ְבּ ִמ ְשׁכָּ ב ת‬ ִ ‫ַויָּחֵ לּוּ לָ שֵׂ את אֶ ת־הַ ח‬ ‫אֶ ל־כָּ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ ִכּי הוּא שָׁ ם׃‬ ‫וּבכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר יָב ֹא אֶ ל־הַ ְכּפָ ִרים‬ ְ +

: ܰ ܶ ܶ݁ ܽ ݂ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ̄ ܰ݁ :‫ܘܗܝ‬

ܶ ‫ ܣ‬: ‫݂ܕ ݂ ܽ ܘ ܳܢ ܰ ݂ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ݁ ܶ ‫ܰ݁ ܘ‬ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܪ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ܺ ܳ ̄ ܶ ‫ ܳ ݁ ܗ‬-݂ܰ ݂ ݁ ܳ ݁ܰ ܰܳ̄ ̄ ܺ ܰ : ܳ ‫ܗ ݁ܝ ܽ ܳܐ ܰ ܐ ܳܬܪ‬ ‫ܐܪ ܗܝ ܘ‬ ݂ ܺ ܺ ݁ ܰ ܺ ݁ ݁ܺ ܳ ݁ ܺ ݂ ܺ‫ܰ ݂ ܳ ܕ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܕ‬ ݂ ݂

ܽ ܶ ‫ܰܗܘ‬ ݁ܰ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ‫ܘ ݁ܘ‬++ ܽ ܰ ܶ ݂ܶ ݂ ܰ‫ܐ‬ ‫ ܘܪܗ‬+ ݁ܺ ‫ܰ ܶ ݂ܕ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ݂ _

the

Pharisees

and

‫א אֶ ל־הֶ עָ ִרים וְ אֶ ל־הַ שָׂ ד ת שָׁ ם שָׂ מוּ‬ ‫אֶ ת־הַ ח ִלים בַּ חוּצ ת וַיִּ ְתחַ נְּ נוּ ל שֶׁ יִּ גְּ עוּ ַרק‬ ‫ִבּ ְכנַף ִבּגְ ד וְ הָ יָה כֹּל אֲשֶׁ ר נָגְ עוּ־ב וְ נ שָׁ עוּ׃‬ ________________________+________________________

‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫רוּשׁים ַו‬ ִ ‫ וַיִּ קָּ הֲלוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ‬+ ‫ִמן־הַ סּ ְפ ִרים אֲשֶׁ ר בָּ אוּ ִמירוּשָׁ לָ יִ ם׃‬

ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ ܳ ̄ ‫ ܰܘ ݂ ܳ ܕ ܳ ܶ ܠ‬+ ܳ ܽ ܶ ܶ ‫ܗ ݂ܘ ܺ ܶ ܪܘ ܳ݁ ܶ ܘ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ܺ ܳ ܶ ܽ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫݂ ܳܕ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܶ ܶ ݁ ܽ ܢ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ݁ ܶ ܶ ‫ܐ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܰ ‫ ܣ‬:‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ________________________+________________________ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܺ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬܘ‬ ܶ ܺ ܽ : ‫ܐܘܪ‬ 43

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τινες των γραμματέων ελθόντες από Ιεροσολύμων some

from the scribes,

having come

και ιδόντες τινάς And

from

Jerusalem.

των μαθητών αυτού κοιναίς χερσί

they beholding certain ones of his disciples

with common

hands,

τουτ΄ έστιν ανίπτοις εσθίοντας άρτους εμέμψαντο that is to say

2+

unwashed,

eating

bread,

3+

they complained;

οι γαρ Φαρισαίοι και πάντες οι Ιουδαίοι εάν μη for the

Pharisees

and

all

the

Jews,

unless

πυγμή νίψωνται τας χείρας ουκ εσθίουσι κρατούντες with a fist

they washed

hands]

they do not eat,

την παράδοσιν των πρεσβυτέρων the

tradition

of the

αγοράς εάν μη

και από

4+

elders.

And

βαπτίσωνται ουκ

markets,

if

they should not immerse,

άλλα

πολλά εστιν α

other [things] many]

holding

there are

[coming] from

εσθίουσι και

they do not eat;

παρέλαβον

and

κρατείν

which they take on themselves to hold --

βαπτισμούς ποτηρίων και ξεστών και χαλκίων και immersion

of cups,

κλινών

5+

beds.

and

quart pitchers,

and

brass kettles,

and

έπειτα επερωτώσιν αυτόν οι Φαρισαίοι και Thereupon

asked

him

the

Pharisees

and

οι γραμματείς διατί οι μαθηταί σου ου περιπατούσι the

scribes],

κατά

Why

do your disciples

not

walk

την παράδοσιν των πρεσβυτέρων αλλά

according to the

tradition

of the

elders,

but

ανίπτοις χερσίν εσθίουσι τον άρτον [with] unwashed hands

they eat

the

bread?

6+

ο δε And he

‫ידיו א ְֹכ ִלים לֶ חֶ ם‬ ָ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא תָ ם ִמתַּ ְל ִמ‬+ ‫אֲשֶׁ ר ִק ְבּלוּ ִל ְשׁמֹר ְכּמ ְט ִבילַ ת‬ ‫וּמטּ ת׃‬ ִ ‫כֹּס ת וְ כַ ִדּים וְ י ר ת‬ ‫ְבּי ַָדיִ ם ְטמֵ א ת ְכּל מַ ר ְבּל ֹא נְ ִטילָ ה וַיּ ִכיחוּ‬ ַ ַ‫רוּשׁים וְ הַ סּ ְפ ִרים מ‬ ִ ‫ וַיִּ ְשׁאֲלוּ א ת הַ ְפּ‬+ ‫דּוּע אֹתָ ם׃‬ ‫הוּדים ל ֹא‬ ִ ְ‫רוּשׁים וְ כָ ל־הַ יּ‬ ִ ‫ ִכּי הַ ְפּ‬+ ‫ידי˃ אֵ ינָם ֹנהֲגִ ים ְכּ ִפי מַ סּ ֶֹרת הַ זְּ קֵ נִ ים‬ ֶ ‫תַּ ְל ִמ‬ ‫ֹאכלוּ עַ ד־אֲשֶׁ ר נ ְָטלוּ אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם‬ ְ ‫י‬ ‫ִכּי־א ְֹכ ִלים לֶ חֶ ם ְבּל ֹא נְ ִטילַ ת י ָָדיִ ם׃‬ ‫חזָם ְבּמָ ה־שֶּׁ מָּ ְסרוּ הַ זְּ קֵ נִ ים׃‬ ֳ ָ‫עַ ד־הַ פֶּ ֶרק ְבּא‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ יטֵ ב נִ בָּ א‬+ ‫ וְ אֶ ת אֲשֶׁ ר ִמן־הַ שׂוּק אֵ ינָם א ְֹכ ִלים‬+ ‫חנ ִֵפים כַּ כָּ תוּב הָ עָ ם‬ ֲ ַ‫יְ שַׁ ְעיָהוּ עֲלֵ יכֶ ם ה‬ ‫ְבּל ֹא ְט ִבילָ ה וְ ע ד ְדּבָ ִרים ַר ִבּים‬ ‫הַ זֶּה ִבּ ְשׂפָ תָ יו ִכּ ְבּדוּנִ י וְ ִלבּ ִרחַ ק ִממֶּ נִּ י׃‬

ܺ ݁ ܳ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ܶ ܺ ܳ ̄ ܰ ‫ܘܗܝ ݂ܕ‬ ‫݂ܬ‬ ‫ܘܐ‬ ܶ ܺ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ܳ ܰ ݁ : ݂ ‫ܘܢ ܘ ܺܬ‬ ‫ܳ ܐ‬ ܶ ܳ݁ ܽ ܺ ܶ ݁ ‫ܘܕ ܶ ܰܘ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐܢ ܽܗܘ‬ ݂ܳ ݁ ܳ ܺ ܺ ܳ ܳ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܺ݁ ܺ ܺ : ܶ ܺ ܰ ‫݂ ܰܕ ܺ ݁ ܺ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܺ ܳ ܳ ݂ܺ ܳ ܳ ܽ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ܺ ̄ ‫ܐ ܳ ݁ܳ ܐ ܐ‬ ‫ܳ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܳ ݁ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܽ ݁ܕ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܶ ܰܘ ݁ܕ ܳ ܰ ܳ ܳ ܰܘ ݁ܕ‬ ܳ

ܰ

‫ ܰܘ‬+ ܳ ݁ܰ ܽ ݂ +݂ ܺ ݁ ‫ܰܕ‬ ݂ ܽ ܶ ‫ܘ‬+ ܺ ܰ‫ܘ‬ ݂ ܶ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ ܶ ‫ܰܘ ݁ܕ‬ _

ܶ ܺ ݁ ‫ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܶ ܰܘ‬+ ܳ � ݂ ܰ ݁ ܺ ‫ܰܬ‬ ܰ ܺ݁ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ݂ ܳ ݁ܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܽ ܶ ܶ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ‫ܺܬ ݂ܕ‬ ݂ ܺ ܳ ܳ݁ ܳ : ܳ ܰܺ ݁‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ܺ ܶ ܰ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ܢܐ‬ ݂ܶ ݂ ݂ ̄ܽ ܰ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ ݁ ݁ ܺ ݁ ݂ܕ‬ ‫ܳܗ ܳ ݂ ܶ ݁ ܳ ݁ܬܗ ܗܘ‬ ܺ ‫ܰ ܰ ܺ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ܺ ܰܪ‬ : ܶ ݂ ܳ ܳ

44

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αποκριθείς είπεν αυτοίς ότι καλώς answering

said

to them

that,

Well

προεφήτευσεν Ησαϊας περί Isaiah prophesied

υμών των υποκριτών ως

concerning you

the

hypocrites,

as

γέγραπται ούτος ο λαός τοις χείλεσί με τιμά η δε it has been written,

This

people

with the lip

esteem me],

καρδία αυτών πόρρω απέχει απ΄ εμού their heart

[is] far off

at a distance

from

but

μάτην δε

7+

me.

And in vain

σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας εντάλματα they worship

me,

ανθρώπων

teaching

[as] instructions

[the] precepts

αφέντες γαρ την εντολήν του θεού

8+

of men.

For leaving

the

commandment

of God,

κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων βαπτισμούς you hold

the

ξεστών

και ποτηρίων και άλλα παρόμοια τοιαύτα

of quart pitchers and

tradition cups,

πολλά ποιείτε many]

of men -and

immersions

other

similar

such [things]

και έλεγεν αυτοίς καλώς αθετείτε

9+

you do.

And

he said

to them,

Well

you annul

την εντολήν του θεού ίνα την παράδοσιν υμών the

commandment

τηρήσητε

10 +

you give heed to].

of God,

that

your tradition

Μωσής γαρ είπε τίμα τον πατέρα σου For Moses

said,

και την μητέρα σου και ο and

your mother!

And,

είπη

in death

your father

κακολογών πατέρα η

Let the one speaking evil of

μητέρα θανάτω τελευτάτω mother

Esteem

11 +

come to an end]!

father

or

υμείς δε λέγετε εάν But you

say,

If

άνθρωπος τω πατρί η τη μητρί κορβάν ο

should say a man]

[to]

a father

or

[to]

a mother,

Corban,

(which

‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וְ תֹהוּ יִ ְראָ תָ ם א ִֹתי ִמ ְצ ת‬+ ‫ֱ˄הים ְכּ ֵדי שֶׁ ִתּ ְשׁ ְמרוּ אֶ ת־הַ מַּ סּ ֶֹרת שֶׁ לָּ כֶ ם׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ְמלַ ְמּ ִדים׃‬ ˃‫ ִכּי־מֹשֶׁ ה אָ מַ ר כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי‬+ ‫ֱ˄הים ְלהַ חֲזִ יק‬ ִ ‫ת־מ ְצוַת א‬ ִ ֶ‫עז ְַבתֶּ ם א‬ ֲ ‫ ִכּי‬+ ‫וּמקַ לֵּ ל אָ ִביו וְ ִאמּ מ ת יוּמָ ת׃‬ ְ ˃ ֶ‫ת־אמּ‬ ִ ֶ‫וְ א‬ ‫ְבּמַ סּ ֶֹרת ְבּנֵי־אָ ָדם ְט ִביל ת כַּ ִדּים‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם א ְֹמ ִרים ִאישׁ ִכּי־י ֹאמַ ר‬+ ‫וְ כֹס ת וְ כָ אֵ לֶּ ה ַרבּ ת אַ תֶּ ם עֹ ִשׂים׃‬ ‫וּל ִאמּ קָ ְרבָּ ן פֵּ רוּשׁ מַ תָּ נָה‬ ְ ‫ְלאָ ִביו‬ ‫ת־מ ְצוַת‬ ִ ֶ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם יָפֶ ה ִבטַּ ְלתֶּ ם א‬+ ‫הנֶה ִלי׃‬ ֱ ‫א˄הים מַ ה־שֶּׁ אַ תָּ ה ֶנ‬ ִ ֵ‫ל‬

ܳܳ ݂

ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ܺ ܺ ‫ܳ ܺ ݁ ܳܕ‬ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ̄ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ‫݂ܕ‬ ݁ ‫ܕ‬ :ܳ ‫ܐ‬݂ ݂ ܽ ܳ ‫݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݂ - ܰ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܶ ‫ܰ ܽ ݁ܕ ܳ ݁ ܳ ܕ ݁ ܳ ܶ ܰܘ ݁ܕ‬ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ܰ ܳ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫݁ ܳܬ ܐ‬ : ‫݂ܕ‬ ܽ ‫ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܳ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ ݂

ܺ ܶ ܺ݁ ܳ ܰ

‫ ܰܘ‬+ :‫ܽ ܢ ܰ ܳ ܰ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ܳ ܽ ܰ ܰ ‫ܐ ܰ ݂ܕ‬ ݁ ܳ ‫݁ ܽ ݁ܟ ܘ‬ ݂ ܶ ݁ܰ + :‫ܽ ݁ܬ‬ ܳ ‫ܰ ܳ݁ ܘ‬ ‫ܰ ݂ ܳܬ‬ ܺ ‫ܰܘ‬ ܺ ܳ ̄ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ܳ ݁ ܰ ܰ ̄ ܽ ݁ ܺ ܰ‫ܘ‬ ‫ܗܝ ܐܘ‬ ݂ܳ :‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݂ ܺܬ ݁ ܰܬܪ‬ ‫ܐ‬+ _

ܺ ‫݂ ܰܕ ܳ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ‬ ܶ ܽ + ܶ ݂ ܶ ܰ ‫ܘ ܰ ݂ ܰܕ‬ ܰ + ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܰ ܰ ܺ ‫ܐܢ‬ ݂ܳ ܽ ܶ ܶ ݂‫ܪ‬ 45

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

εστι δώρον is

ο

The Gospel according to Mark

εάν εξ εμού ωφεληθής

a gift [offering] ) what ever

of

me

και

12 +

you should derive benefit.

And

ουκέτι αφίετε αυτόν ουδέν ποιήσαι τω πατρί αυτού no longer

you allow

him

anything

η τη μητρί αυτού or

[to]

13 +

his mother,

[to]

voiding

by your tradition

the

word

of God

παρεδώκατε και παρόμοια

which you delivered;

τοιαύτα πολλά ποιείτε many]

his father

ακυρούντες τον λόγον του θεού

τη παραδόσει υμών η such [things]

to do]

and

similar

και προσκαλεσάμενος

14 +

And

you do.

having called

πάντα τον όχλον έλεγεν αυτοίς ακούετέ μου πάντες all

the

multitude,

και συνίετε and

15 +

perceive!

he said

to them,

from outside

εισπορευόμενον εις αυτόν ο into

him

but

εκείνά εστι τα those

are

ears

δύναται

the [things] going forth

from

κοινούντα τον άνθρωπον

the [things] making [ unclean

to hear

of man

εκπορευόμενα απ΄ αυτού

έχει ώτα ακούειν ακουέτω has

all,

which is able

αυτόν κοινώσαι αλλά τα to make him unclean;

me

ουδέν εστιν έξωθεν του ανθρώπου There is nothing

entering

Hear

the 17 +

let him hear!

16 +

man].

him,

ει τις If any

και ότε εισήλθεν εις And

when

he entered

into

οίκον από του όχλου επηρώτων αυτόν a house

from

the

multitude,

οι μαθηταί αυτού περί his disciples]

asked

him

της παραβολής

concerning the

parable.

‫ וְ ל ֹא תַ נִּ יחוּ ל לַ עֲשׂ ת ע ד ְמאוּמָ ה‬+ ‫וּל ִאמּ ׃‬ ְ ‫ְלאָ ִביו‬ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ת־דּבַ ר הָ א‬ ְ ֶ‫ וַתָּ פֵ רוּ א‬+ ‫עַ ל־יְ ֵדי קַ בָּ לַ ְתכֶ ם אֲשֶׁ ר ִקבַּ ְלתֶּ ם‬ ‫וְ הַ ְרבֵּ ה כָ אֵ לֶּ ה אַ תֶּ ם עֹ ִשׂים׃‬ ‫ וַיִּ ְק ָרא אֶ ל־כָּ ל־הָ עָ ם וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫אֲלֵ יהֶ ם ִשׁ ְמעוּ אֵ לַ י כֻּ ְלּכֶ ם וְ הָ ִבינוּ׃‬ ‫ אֵ ין ָדּבָ ר ִמחוּץ ְלאָ ָדם אֲשֶׁ ר יוּכַ ל ְלטַ מֵּ א‬+

ܶ ‫݂ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ‫ ܘ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܰ ‫ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ܶ ܶ ‫ܐܘ‬ : ܳ ܽ ܳ ‫ ܘ ܰ ܶ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬+ ܳ ‫ܶ ܽ ܰ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ܕ ݁ ܳܕ‬ ܶ ܳ : ‫ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳܬ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܶ ݂ܽ ܳ ܶ݁ ‫ܶ ܽ ܥ‬ ܰ ‫ܶܘ‬ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܶ ܽ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ : ݂̄ ݂ ‫݂ ܽ ݁ܽ ܢܘ‬ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ‫ܗܘ ܘ ܠ‬ ݂ - ‫ ݂ ܶ ݂ ܡ ݂ܕ‬+ _

18 +

και λέγει And

he says

‫ל־ק ְרבּ ִכּי ִאם־הַ ְדּבָ ִרים‬ ִ ֶ‫א ת ְבּבֹאוּ א‬ ‫הַ יּ ְצ ִאים ִממֶּ נּוּ הֵ מָּ ה יְ טַ ְמּאוּ אֶ ת־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ כָּ ל־אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמֹע יִ ְשׁמָ ע׃‬+ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר שָׁ ב הַ בַּ יְ תָ ה ִמן־הֶ הָ מ ן‬+ ‫ל־דּבַ ר הַ מָּ שָׁ ל׃‬ ְ ַ‫ידיו ע‬ ָ ‫וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ תַ ְל ִמ‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ אַ ף־אַ תֶּ ם חַ ְס ֵרי‬+ ˂ ‫ִבינָה הֲל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ ִכּי כָ ל־הַ בָּ א אֶ ל־תּ‬ ‫הָ אָ ָדם ִמחוּצָ ה ל ל ֹא יְ טַ ְמּאֶ נּוּ׃‬

ܶ ܶ ܳܶ ܶ ݁ ܳ ‫ܶ ܶܡ ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ܳ ̄ ‫ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ܰ ݂ ܰ ܽ ̄ ܰ ܶ ܰ݁ ݁ ܰ݁ܐ‬ :ܶ ‫ܶ ܶ ܶ ܶ ܐ‬ ‫ܗܘ‬ ܶ ‫ܗܘ‬ ݁ ݁ ܰ ܰ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܐܕ ݂ܕ‬ ‫ ܰ ݂ ܺܕ‬+ ܳ ݁ܰ ‫ ܰ ݁ ܶܕ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ݂ܶ ܶ ݂ ݂ ܽ ݂ ܳ ܰ ܰ ̄ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ܰ ‫ܬ‬ ‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ݂ ܺ ܰ :‫ܘܗܝ ܳ ݁ ܰ ̄ ܽ ܗܘ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܐܦ ܐ ݂ ܘܢ‬ ܳ ܽ ݁ܰ ܶ ‫ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ݁ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ‫ܐ‬̄ ݂ܰ ܶ ݁ܰ ‫ܳ ܶ ܠ‬ : 46

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αυτοίς ούτω και υμείς ασύνετοί εστε ου to them,

Thus

ότι παν that

also

you

are senseless?

νοείτε

Do you not comprehend

το έξωθεν εισπορευόμενον εις

everything from outside

entering

into

τον άνθρωπον ου δύναται αυτόν κοινώσαι a man

is not able

ότι

19 +

to make him unclean.

For

ουκ εισπορεύεται αυτού εις την καρδίαν αλλ΄ εις την it enters not

into his

heart,

but

into

the

κοιλίαν και εις τον αφεδρώνα εκπορεύεται καθαρίζον belly;

and

into

the

bowel

πάντα τα βρώματα all

the

20 +

foods.

it goes forth,

cleansing

έλεγε δε ότι το And he said

that,

εκ

του

The [thing] from out of the

ανθρώπου εκπορευόμενον εκείνο κοινοί τον man

going forth],

άνθρωπον

21 +

man.

that

defiles

the

έσωθεν γαρ εκ της καρδίας For from inside

out of the

heart

των ανθρώπων οι διαλογισμοί οι κακοί εκπορεύονται of men

thoughts

evil

μοιχείαι πορνείαι φόνοι adulteries,

harlotries,

22 +

murders,

goes forth],

κλοπαί πλεονεξίαι frauds,

desires for wealth,

πονηρίαι δόλος ασέλγεια οφθαλμός πονηρός wickednesses,

treachery,

lewdness,

eye

a wicked],

βλασφημία υπερηφανία αφροσύνη blasphemy,

pride,

23 +

folly.

πάντα ταύτα All

these

τα πονηρά έσωθεν εκπορεύεται και κοινοί τον evils

from inside

άνθρωπον

24 +

man.

go forth

and

defile

the

και εκείθεν αναστάς απήλθεν εις τα And

from there

having risen up,

he went forth

into

the

μεθόρια Τύρου και Σιδώνος και εισελθών εις την boundaries

of Tyre

and

Sidon.

And

‫ם־בּ ְכ ֵרשׂ וְ יֵצֵ א‬ ִ ‫ ִכּי ל ֹא־יָב א ְב ִלבּ ִכּי ִא‬+ ‫אֶ ל־בֵּ ית הַ ִכּסֵּ א הַ ְמנַקֶּ ה כָ ל־הַ ֶנּאֱכָ ל׃‬ ‫ וַיּ ֹאמַ ר הַ יֹּ צֵ א ִמן־הָ אָ ָדם הוּא ְמטַ מֵּ א‬+ ‫אֶ ת־הָ אָ ָדם׃‬ ‫ ִכּי ִמקֶּ ֶרב הָ אָ ָדם ִמ ִלּבּ י ְֹצא ת‬+ ‫הַ מַּ חֲשָׁ ב ת הָ ָרע ת ָנאֹף וְ ָזנֹה וְ ָרצ ַח׃‬

he entered

the

‫ כָּ ל־הָ ָרע ת הָ אֵ לֶּ ה ִמקֶּ ֶרב‬+ ‫וּמטַ ְמּא ת אֹת ׃‬ ְ ‫הָ אָ ָדם הֵ ן י ְצא ת‬ ‫ ַויָּקָ ם ִמשָּׁ ם ַויֵּלֶ ˂ ל אֶ ל־גְּ בוּל ת‬+

ܳ‫ܐ‬ ܳ‫ ܕ‬+ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܳ ܶ ܠ‬ ݂ ܳ ܽ ܳ ܰ ݁ ‫݁ ܰ ݁ܕ ܺ ݁ ܳ ܰܕ‬ ܶ ݁ ݂ ݂ ܳ ‫ܘܶ ܶ ݂ ܽܕ‬ ݂ ݂ ݂ ݁ ̄ ܽ ܰ ܳ ܳ ܰ ܶ ܶ ݁ :ܳ ݂ ܶ ܶ ܶ ‫ܗܘ ܗܘ‬ ‫ ݂ ܡ ݂ܕ ݂ܕ‬+ ݂ ̄ ܳ ܳ ‫ܐ‬݁ܰ : ܶ ܶ ܰ ܶ - ܰ ݁ ‫ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݂ܰ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ܳ + ܳ݁ ܳ ܺ ܳ ݁ ݁ܳ ̄ ‫ܐ‬ ݂

‫וּבב א הַ בַּ יְ תָ ה ל ֹא אָ בָ ה‬ ְ ‫צ ר וְ ִציד ן‬ ‫שֶׁ יִּ וּ ַָדע ְל ִאישׁ וְ ל ֹא ָיכֹל ְל ִהסָּ תֵ ר׃‬

: ܳ ܶ

ܶ ܰ݁ ݁ܶ ܰ

into

_

‫ܣ‬: ܽ ݁ ܰ ݁ܶ ‫ܰ ݁ ܘ ܳ ܳܨ‬ : ܶ ܶ ‫݂ ܰ ݂ܕ‬ ܳ

ܳ ‫݂ ܰ ܪ ܳܙ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ܽ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ܳ ݂ ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ̄ ܽ ܳ ܳ ݁ܰ ‫ܘ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ‫ ܶ ܰܬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݁ܬ‬+ ݂ ܳ ݁ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ‫݂ܕ ܽܨܘܪ ܘܕܨ ݂ ܢ ܘ‬ ݂ ܶ‫̄ܗ ܳܘ ܕ ̄ ܳ ܶ ܰ ܥ ݂ ܶ ܘ ܳ ܐ‬ ݂ ݂ 47

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

οικίαν ουδένα ήθελε γνώναι και ουκ house,

no one

λαθείν

wanting]

to know,

but

ηδυνήθη

he was not able

ακούσασα γαρ γυνή περί αυτού ης

25 +

to be unaware.

having heard

For

a woman] about

him,

of which

είχε το θυγάτριον αυτής πνεύμα ακάθαρτον ελθούσα had

young daughter

her

spirit

an unclean],

προσέπεσε προς τους πόδας αυτού fell

at

having come

ην δε η γυνή

26 +

his feet.

was

And

the woman]

Ελληνίς Συροφοίνισσα τω γένει και ηρώτα αυτόν ίνα a Greek,

Syro-phoenician

by race,

το δαιμόνιον εκβάλλη the

demon

and

she asked

him

that

εκ της θυγατρός αυτής

he should cast out] from

27 +

ο

her daughter.

δε Ιησούς είπεν αυτή άφες πρώτον χορτασθήναι τα And

Jesus

said

to her,

Allow

first

to be filled

the

τέκνα ου γαρ καλόν εστι λαβείν τον άρτον των children]!

not

for

good

it is]

to take

the

τέκνων και βαλείν τοις κυναρίοις children,

and

to throw [it]

to the

28 +

little dogs.

bread

of the

η δε απεκρίθη And she

answered

και λέγει αυτώ ναι κύριε και γαρ τα κυνάρια and

says

to him,

Yes,

O Lord,

but even

the

little dogs

υποκάτω της τραπέζης εσθίει από των ψιχίων των underneath

the

παιδίων children.

29 +

table

eat

from

και είπεν αυτή διά And

he said

to her,

the

crumbs

of the

τούτον τον λόγον

On account of this

word,

ύπαγε εξελήλυθε το δαιμόνιον εκ go!

has come forth

the

demon]

from out of

‫טוּמאָ ה‬ ְ ‫רוּח‬ ַ ‫ ִכּי ִאשָּׁ ה אֲשֶׁ ר‬+ ‫נִ ְכנְ סָ ה ְבּ ִבתָּ הּ הַ ְקּטַ נָּה שָׁ ְמעָ ה‬

‫ִל ְשׂבּ ַֹע בָּ ִראשׁ נָה ִכּי ל ֹא־ט ב לָ קַ חַ ת לֶ חֶ ם‬

‫ִממֶּ נּוּ ְלג ֵָרשׁ אֶ ת־הַ שֵּׁ ד ִמ ִבּתָּ הּ׃‬ ‫יחי לַ בָּ נִ ים‬ ִ ִ‫ֵשׁוּע הַ נּ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ י‬+

‫ירי הַ ְכּלָ ִבים׃‬ ֵ ‫וּלהַ ְשׁ ִליכ ִל ְצ ִע‬ ְ ‫הַ בָּ נִ ים‬ ‫אדֹנִ י אֲבָ ל‬ ֲ ‫ וַתַּ עַ ן וַתּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו כֵּ ן‬+ ‫ֹאכלוּ תַּ חַ ת‬ ְ ‫ירי הַ ְכּלָ ִבים י‬ ֵ ‫ַם־צ ִע‬ ְ ‫גּ‬ ‫רוּרי לֶ חֶ ם הַ בָּ נִ ים׃‬ ֵ ֵ‫הַ שֻּׁ ְלחָ ן ִמפּ‬ ˂‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ ִבּגְ לַ ל ְדּבָ ֵר‬+ ‫זֶה ְל ִכי־לָ ˂ יָצָ א הַ שֵּׁ ד ִמ ִבּתֵּ ˂׃‬

ܰ ݁ܰ ܶ ܳ݁ ܶ + ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܽ ܳ ‫ܶ ܽ ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ݁ ݁ ܳܬܗ ܪܘ‬ ܶ ܳ݁ ݁ ܰ :‫ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܳܬ ܶ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܡ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܺ ܰ ‫ ܺܗܝ ݂ ܶܕ‬+ ݁ ‫ܐ‬ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ܬ‬ ܺ ܽ ܳ݁ ݁ ܰ ܳ ݁ܳ ‫ܶ ݂ ܺ ܺ ݂ܕ ܽ ܪ ܰ ܘ‬ :‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܶ ܶ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ܺ ݁ ܳܕ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳܬܗ‬ ܽ ܽ ݁ ‫ ܶܘ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫݁ܰ ܡ‬

ܳ ܺ ܰ ܳ ܳܰ ‫ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ ݂ ܰ ݂ ܶ ‫݂ܕ‬ ݂ ܶ ܰ ‫ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܳ ܘ‬ ݁ ܰ ‫݂ܕ‬ : ݂ܶ ܰ݁ ܳ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ܳ ‫ܐ ܳ ܝ ܐ ݁ܦ‬ ‫݁ ܘ‬ ‫ ܺܗܝ ݂ܕ‬+ ܶ ܺ ܽ ܽ ܶ‫ܘܬ‬ ܰ ܳ ܳ ‫݂ ܰ ݂ ܶ ܶ ݂ܬ ܶ ݁ ݂ ݁ ܘܪ‬ ݁ ‫݂ ݂ܬ‬ ݁‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ : ܳ + ‫ܐ ܰ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܙ ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܶ ܶ ܳ݁ ܶ ܰ݁ : ݁ ‫ܺ ݁ ܳܕ ܶ ݂ ܰ ݁ܬ‬

‫ת־שׁ ְמע וַתָּ ב ֹא ו ִַתּפֹּל ְל ַרגְ לָ יו׃‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ וְ הָ ִאשָּׁ ה יְ וָנִ ית וְ אֶ ֶרץ מ לַ ְדתָּ הּ‬+ ‫סוּריָא וְ ְתּבַ קֵּ שׁ‬ ְ ‫יקיָא אֲשֶׁ ר ְל‬ ְ ִ‫ְפנ‬

ܳ݁

_

48

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

της θυγατρός σου

The Gospel according to Mark

και απελθούσα εις

30 +

your daughter.

And

having gone forth

unto

τον οίκον αυτής εύρε το δαιμόνιον εξεληλυθός και her house,

she found the

demon

having gone forth,

την θυγατέρα βεβλημένην επί της κλίνης the

daughter

being laid

πάλιν εξελθών again

upon

the

and

και

31 +

bed.

And

εκ των ορίων Τύρου και Σιδώνος

having come forth from

the

borders

of Tyre

and

Sidon,

ήλθε προς την θάλασσαν της Γαλιλαίας αναμέσον he came

to

the

sea

of the

των ορίων Δεκαπόλεως of the

borders

Galilee,

in the midst

και φέρουσιν αυτώ

32 +

of Decapolis.

And

they bring

to him

κωφόν μογιλάλον και παρακαλούσιν αυτόν ίνα a deaf-mute

stammering.

επιθή

And

they appeal to

αυτώ την χείρα

he should place upon him

his

him

33 +

hand.

that

και And

απολαβόμενος αυτόν από του όχλου κατ΄ ιδίαν έβαλε taking him away

from

the

multitude

in

private,

he put

τους δακτύλους αυτού εις τα ώτα αυτού και πτύσας his fingers

into

ήψατο της γλώσσης αυτού touched

his ears, 34 +

his tongue.

and

having spit

και αναβλέψας εις τον And

having looked up

into

ουρανόν εστέναξε και λέγει αυτώ εφφαθά ο heaven,

he moaned,

διανοίχθητι

35 +

Be opened wide!

αι ακοαί

and

says

to him,

εστιν

which is,

και ευθέως διηνοίχθησαν αυτού And

immediately

were opened wide

his

και ελύθη ο δεσμός της γλώσσης αυτού

hearing [faculties] , and

was untied

the bond

‫ וַתָּ ב ֹא אֶ ל־בֵּ יתָ הּ וְ ִתּ ְמצָ א אֶ ת־הַ יּ ְַל ָדּה‬+ ‫מוּשׁכֶּ בֶ ת עַ ל־הַ ִמּטָּ ה וְ הַ שֵּׁ ד יָצָ א ִממֶּ נָּה׃‬ ְ ‫ ַויָּשָׁ ב ַויֵּצֵ א ִמגְּ בוּל צ ר וְ ִציד ן ַויָּב ֹא‬+ ‫אֶ ל־יָם הַ גּ ִָליל ְבּת ˂ גְּ בוּל עֶ שֶׂ ר הֶ עָ ִרים׃‬ ‫ ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו ִאישׁ אֲשֶׁ ר הָ יָה חֵ ֵרשׁ‬+ ‫וְ ִאלֵּ ם וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל לָ שׂוּם עָ לָ יו אֶ ת־יָד ׃‬

݁ ܰ ݂ ‫݁ ܳܬܗ‬ ‫ ܣ‬:‫݁ ܳܕܗ‬ ‫݂ܕ ܽܨܘܪ‬ ܳ

Ephphatha,

the

ܰ ݂ ݁ ܰ ݂ ‫݂ ܳ ܗ ܶܘ‬ ܺ ܰ‫ܘ‬ ܺ ܳ ܶ ܳ ܽ ‫ܶ ܽ ݂ܥ ܶ ݂ܬ‬ ܺ ݁ ܰ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫݁ ܳܬ‬ ܰ : ܺ ܳ ݁ ܳ ܺ ݁ -‫ܶ ݁ܬ‬ ܶ ݁ܳ ‫ܰ ܳ ܰ ݁ ݂ ܳ ܘ‬ ܺ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ܺ : ܳ݁ ‫ܐ‬

of his tongue],

‫ וַיִּ קַּ ח אֹת ְלבַ דּ ִמקֶּ ֶרב הֶ הָ מ ן ַויָּשֶׂ ם‬+ ‫ל־לשֹׁנ ׃‬ ְ ַ‫אֶ ת־אֶ ְצ ְבּע תָ יו ְבּאָ זְ נָיו ַויּ ָָרק ַו ַיּגַּע ע‬ ‫ ַויַּבֵּ ט הַ שָּׁ מַ יְ מָ ה ַויֵּאָ נַח וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫אֵ לָ יו ִאפַּ תַּ ח וּפֵ רוּשׁ ִה ְתפַּ תֵּ ַח׃‬ ‫וּב ֶרגַע נִ ְפ ְתּחוּ אָ זְ נָיו וַיּוּתַּ ר אֵ סוּר‬ ְ + ‫רוּרה׃‬ ָ ‫ְלשׁ נ וַיְ ַדבֵּ ר ְבּשָׂ פָ ה ְב‬

̄ ‫ ܘ ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬+ ܺ ‫ܘܗܝ ܰܘ ܪ‬ ݁ ̄ ‫ ܶܘ ܰܙ‬+ ܰ ܰ ̄ ܰ ݁ ܶ ܶ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܰ ݂ ܳ ‫ܪ‬ ܶ ܳ ܶ ‫ܘܪܩ ܰܘ ܶ ݁ܒ‬ : ܽ ܰ ݁ ‫ܘܒ‬ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ ‫ܨ ܳ ܰܗ ݂ ܰ ܳ ܕ ܶ ܗܝ‬ ݁ ‫ ݂ܬ‬+ :‫ܐ ݁ܬ ܰ ̄ ܚ‬ ܶ ‫ܘ ݂ܬ ݂ܬ ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ‫ܘ‬+ ‫ܰܘ ݁ܕ ܰܨ ݂ ܳ ܢ ܶܘ‬ ܳ݁ ܳ ܶ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ܰ ݂ ܰ ܚ‬ ‫ܐ ݁ܕ ܰ ̄ܗܝ‬ ݂ ܺ ܰ ݁ܳ ‫ ܘ‬+ ‫݂ ܰ ݁ ܰ ܽ ܳ ܺ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ݁ ܳ ܰ : ܺ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܶܘ ݂ ܪܝ ܐ‬ ݂ ‫ܘ‬+ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ ܰܕ‬ ݁ܰ

_

49

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

και ελάλει ορθώς and

he spoke

36 +

rightly.

The Gospel according to Mark

και διεστείλατο αυτοίς ίνα And

he warned

them

that

μηδενί είπωσιν

όσον δε αυτός αυτοίς διεστέλλετο

to no one

But as much as

they should speak].

he

warned them,

μάλλον περισσότερον εκήρυσσον rather

more extra

37 +

they proclaimed.

και And

υπερπερισσώς εξεπλήσσοντο λέγοντες καλώς πάντα more exceedingly

they were overwhelmed,

saying,

all [things] well

πεποίηκε και τους κωφούς ποιεί ακούειν και τους He has done].

Both

the

deaf

he makes

to hear,

and

the

αλάλους λαλείν speechless

to speak.

8 ‫ח‬

εν εκείναις ταις ημέραις παμπόλλου όχλου όντος

1+ ,

In

those

days,

a very great

και μη εχόντων τι and

not

having

multitude

being,

φάγωσι

anything to eat,

προσκαλεσάμενος ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού λέγει Jesus having called

αυτοίς

2+

to them,

his disciples,

says

σπλαγχνίζομαι επί τον όχλον ότι ήδη I am moved with compassion over

the

multitude,

for

already

ημέρας τρεις προσμένουσί μοι και ουκ έχουσι τι days

three]

φάγωσι

3+

to eat.

they remain with

me,

and

they do not have

και εάν απολύσω αυτούς νήστεις And

if

I should release

‫ וַיְ צַ ו עֲלֵ יהֶ ם שֶׁ לּ ֹא־יַגִּ ידוּ ְל ִאישׁ‬+ ‫יע׃‬ ַ ‫ירם כֵּ ן י ְַרבּוּ ְלהַ ְשׁ ִמ‬ ֵ ‫וְ כַ אֲשֶׁ ר יַזְ ִה‬ ‫ֹאמרוּ אֶ ת־הַ כֹּל‬ ְ ‫ד־מאֹד וַיּ‬ ְ ַ‫ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ ע‬+ ‫עָ שָׂ ה יָפֶ ה גַּם־הַ חֵ ְר ִשׁים הוּא עֹ שֶׂ ה‬ ‫ְלשׁ ְֹמ ִעים גַּם־הָ ִא ְלּ ִמים ִל ְמ ַד ְבּ ִרים׃‬ ________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ְבּ ִהקָּ בֵ ץ עַ ם‬+

them

anything

εις

hungry from fasting unto

‫ָרב וְ אֵ ין לָ הֶ ם מַ ה־יּ ֹאכֵ לוּ וַיִּ ְק ָרא‬ ‫ידיו וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ָ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫י‬ ‫ נִ ְכ ְמרוּ ַרחֲמַ י עַ ל־הָ עָ ם ִכּי־זֶה ְשׁ˄שֶׁ ת‬+ ‫אכֹל׃‬ ֱ ֶ‫י ִָמים עָ ְמדוּ ִע ִמּי וְ אֵ ין לָ הֶ ם לֶ חֶ ם ל‬ ‫ וְ הָ יָה ְבּשַׁ ְלּ ִחי א תָ ם ְרעֵ ִבים ְלבָ תֵּ יהֶ ם‬+ ‫יִ ְתעַ ְלּפוּ בַּ ָדּ ֶר˂ ִכּי־יֵשׁ בָּ הֶ ם אֲשֶׁ ר בָּ אוּ‬ ‫ִממֶּ ְרחָ ק׃‬

ܺ ܳ ܳ ̄ ‫ܐ ܽ ܢ ܰܕ‬ ܶ ‫ܘܙ ܰܗܪ‬ ܰ + ܳ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܣ ܰܘ‬ ݂ ‫݂ܕ ܽܗܘ ܰ ܰܗܪ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶܗ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ܰ ݁ ܺܙ‬ :‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܺ ܺ ܳ ܺ ‫ܺ ݁ ܶ ݂ ݂ ܰܕ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ‬ ݂ ܰ‫ܘ‬+ ܺ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ݂ ܰ ‫݂ܕ ݁ ܶܽ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܽ ܰ ܰ ܺ ܰ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ ‫ܽ ܢ ܘܕ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܢ‬ ________________________+________________________ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ ݂ ܳ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+

ܽ ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܘ‬ ܺ ܺ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ܢ‬ ܳ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ :‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳܗ‬ ̄ ܰ ‫ ܶ ݁ ܰܪ‬+ ܺ ܰ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ‫ܕ ܳܗ ݂ܬ‬ ‫ܳ ݁ܬܝ‬ ݂ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ܰ ܽ :‫ܢ‬ ݂ ‫ܘ‬ ܶ ܳ ‫ܽܘܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݁ ܰ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ ܶܘ ܢ ܗܘ ݂ܕ‬+ ̄ ܺ ‫ܳܨ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܳ݁ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܺ ݂ ܽ ܘܪ‬ ܰ ܳ ‫ܶ ܽ ܘܢ ܶ ܽܪܘ‬ ܶ : ܺ ‫ܐ ݂ ܺܬ‬ ݂

_

50

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

οίκον αυτών εκλυθήσονται εν τη οδώ τινές γαρ their house,

they shall be fainting

in

αυτών μακρόθεν ήκασι of them

from far off

way;

have come].

And

answered shall be able

χορτάσαι άρτων επ΄ ερημίας of bread

in

him

τούτους δυνήσεταί τις ώδε

From what place of these

to fill

for some

και απεκρίθησαν αυτώ

4+

οι μαθηταί αυτού πόθεν his disciples],

the

any

και επηρώτα

5+

a desolate [place] ?

And

he asked

αυτούς πόσους έχετε άρτους οι δε είπον επτά them,

How many

do you have bread loaves]?

here]

And they

said,

6+

Seven.

και παρήγγειλεν τω όχλω αναπεσείν επί της γης And

he exhorted

the

multitude

to recline

upon

the

ground.

και λαβών τους επτά άρτους ευχαριστήσας έκλασε And

having taken

the

seven

bread loaves,

having given thanks,

he broke,

και εδίδου τοις μαθηταίς αυτού ίνα παραθώσι and

gave

[to]

his disciples,

και παρέθηκαν τω όχλω and

they placed [it] near

the

that 7+

multitude.

they should place [it] near [them] ;

και είχον ιχθύδια ολίγα And

they had

small fishes

και ευλογήσας είπε παραθείναι και αυτά and

having blessed,

he said

to place [ near

also

a few];

8+

them].

έφαγον δε και εχορτάσθησαν και ήραν And they ate,

and

were filled.

And

they lifted up

περισσεύματα κλασμάτων επτά σπυρίδας an abundance

οι

of pieces --

seven

9+

small baskets.

ήσαν δε were

And

φαγόντες ως τετρακισχίλιοι και απέλυσεν

the ones eating]

about four thousand;

and

‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו מֵ אַ יִ ן יוּכַ ל‬ ְ ‫ידיו וַיּ‬ ָ ‫ ַו ַיּעֲנוּ תַ ְל ִמ‬+ ‫יע אֶ ת־אֵ לֶּ ה לֶ חֶ ם פֹּה בַ ִמּ ְדבָּ ר׃‬ ַ ‫ִאישׁ ְלהַ ְשׂ ִבּ‬ ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל א תָ ם וַיּ ֹאמַ ר כַּ מָּ ה‬+ ‫ֹאמרוּ שֶׁ בַ ע׃‬ ְ ‫ִכ ְכּר ת־לֶ חֶ ם יֵשׁ לָ כֶ ם וַיּ‬ ‫ וַיְ צַ ו אֶ ת־הָ עָ ם לַ שֶׁ בֶ ת לָ אָ ֶרץ‬+

‫ידיו‬ ָ ‫וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ ְפרֹס וַיִּ תֵּ ן ְלתַ ְל ִמ‬ ‫ָשׂימוּ ִל ְפנֵי הָ עָ ם׃‬ ִ ‫לָ שׂוּם ִל ְפנֵיהֶ ם ַויּ‬ ˂‫ וְ לָ הֶ ם ְמעַ ט ָדּגִ ים ְקטַ נִּ ים וַיְ בָ ֶר‬+

‫וַיִּ קַּ ח אֶ ת־שֶׁ בַ ע ִכּ ְכּר ת הַ לֶּ חֶ ם‬

ܶ

݁ ܰ ‫ܰܘ‬ ‫̄ ݁ܒ‬

he dismissed

ܳ + ܰ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܐ ܺ ܶ ݂ ܰܬ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܐ‬ ܰ ̄ ܳ ܳ ܰ ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ܳܗܪ ݂ ܳ ݂ ܽ ܪ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ :‫݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܽ ܶ ܽ ܺ ܳ ݂ ‫ ܘ ܰ ܶ ܠ ܐ ܢ ܗܘ‬+ ܶ ܺ ܳ ܺ ܽ݁ ݁ ‫ܐ‬ : ܳ ݁ܰ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ܰ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܶ ܶ ݂ܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܢ‬+ ܳ ‫ܐܪ‬ ܰ ‫ܳܗ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ‬ ݂ܰ ܶ

_

‫וַיּ ֹאמֶ ר לָ שׂוּם ִל ְפנֵיהֶ ם גַּם־אֶ ת־אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ֹאכלוּ וַיִּ ְשׂבָּ עוּ וַיִּ ְשׂאוּ ִמן־הַ ְפּת ִתים‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫דוּדים׃‬ ִ ‫הַ נּ תָ ִרים ִשׁ ְבעָ ה‬ ‫ וְ הָ א ְֹכ ִלים ְכּאַ ְרבַּ עַ ת אֲלָ ִפים וַיְ שַׁ ְלּחֵ ם׃‬+

̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܳ ‫ܘܗܝ ݂ ܰܕ ܺ ܽ ܢ ܘ‬ : ܶܰ ܶ݁ ܺܰ ܶ ܽ ܰ ̄ ݁ ܺ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܳܘ ݁ܦ‬ ‫ܗܘ ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܰ ܽ ܶ ܶ ܰ ܺ ܽ ܰ ݁ ‫ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܟ‬ :‫ܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ܰܬ‬ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ܰ ܶ ܳ ‫ܘܬ ܶܪ ݂ ܰܕ‬ ݁ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ݂ ܺ ‫ܶ ܘ‬ ܺ ݁ ܳ : ‫ܰ݁ ܰܐ‬ ݂ ̄ ‫ܐ ݁ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܶܕ‬ ܺ + ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ ܺ ܰ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ܰ ݁ ‫݂ ܶܕ‬ ܳ ݂ ‫ܐܪ‬ : ݁ ‫ܐ‬

51

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτούς

10 +

them.

The Gospel according to Mark

και ευθέως εμβάς And

immediately

εις το πλοίον μετά

having stepped into

the

boat

with

των μαθητών αυτού ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά his disciples, 11 +

he came

into

the

parts

of Dalmanutha.

και εξήλθον οι Φαρισαίοι και ήρξαντο συζητείν And

came forth

the

Pharisees,

and

they began

to debate

αυτώ ζητούντες παρ΄ αυτού σημείον από του with him,

seeking

from

him

a sign

ουρανού πειράζοντες αυτόν heaven,

testing

12 +

him.

from

the

και αναστενάξας τω And

having groaned

[in]

πνεύματι αυτού λέγει τι η γενεά αυτή σημείον his spirit,

he says,

Why does this generation

for a sign

επιζητεί αμήν λέγω υμίν ει δοθήσεται seek anxiously]?

Amen

I say

to you,

τη γενεά ταύτη σημείον to this generation

Shall be given

και αφείς αυτούς εμβάς

13 +

a sign], [no] .

And

having left

them,

having stepped

πάλιν εις το πλοίον απήλθεν εις το πέραν again]

into

the

boat,

he went forth

unto

the

και

14 +

other side.

And

επελάθοντο λαβείν άρτους και ει μη ένα άρτον they forgot

ουκ

to take

bread loaves;

and

except

[for] one bread loaf,

είχον μεθ΄ εαυτών εν τω πλοίω

they did not have [any] with

themselves

in

the

15 +

boat.

και And

διεστέλλετο αυτοίς λέγων οράτε βλέπετε από της he warned

them

saying,

See!

take heed

of

ζύμης των Φαρισαίων και της ζύμης Ηρώδου yeast

of the

Pharisees

and

the

‫ידיו‬ ָ ‫ ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָּה ִעם־תַּ ְל ִמ‬+ ‫ַויָּב ֹא אֶ ל־גְּ ִליל ת ַדּ ְלמָ נוּתָ א׃‬ ‫רוּשׁים ַויָּחֵ לּוּ ְל ִה ְתוַכַּ ח ִעמּ‬ ִ ‫ ַויּ ְֵצאוּ הַ ְפּ‬+ ‫וַיִּ ְשׁאֲלוּ מֵ ִאתּ א ת ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם ְלמַ עַ ן ַנסֹּת ׃‬ ‫ ַויֵאָ נַח ְבּרוּח וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־הַ דּ ר‬+ ‫הַ זֶּה ְמבַ קֶּ שׁ־ל א ת אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י‬ ‫לָ כֶ ם ִאם־יִ נָּתֵ ן א ת לַ דּ ר הַ זֶּה׃‬ ‫ ַויַּעַ ל מֵ עֲלֵ יהֶ ם ַויָּשָׁ ב ַויּ ֵֶרד‬+

yeast

the 16 +

of Herod!

‫עבֹר אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם׃‬ ֲ ‫בָּ אֳנִ יָּה ַו ַיּ‬ ‫ וְ הֵ ם שָׁ ְכחוּ לָ קַ חַ ת ְבּי ָָדם לָ חֶ ם וְ ל ֹא־הָ יָה‬+ ‫ם־כּכַּ ר־לֶ חֶ ם אֶ חָ ת׃‬ ִ ‫לָ הֶ ם בָּ אֳנִ יָּה ִבּ ְל ִתּי ִא‬ ‫ ַויַּזְ הֵ ר א תָ ם לֵ אמֹר ְראוּ ִהשָּׁ ְמרוּ לָ כֶ ם‬+ ‫וּמ ְשׂאֹר ה ְרד ס׃‬ ִ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ִמ ְשׂאֹר הַ ְפּ‬ ‫ֹאמרוּ ִאישׁ‬ ְ ‫ ַויּ ְַח ְשׁבוּ כֹּה ָוכֹה וַיּ‬+ ‫ל־רעֵ הוּ עַ ל ִכּי־לֶ חֶ ם אֵ ין ִאתָּ נוּ׃‬ ֵ ֶ‫א‬

ܳ ݁ܶ ܳ ܰ ܶ ܰ ܶ : ‫ܐܽܢܘ‬ ‫ܘ‬+ ܳ ‫ ܰܘ ܰ ܕ ܶ ݁ ܽ ܢ ܰ ܳ ܶܘ‬+ ܳ݁ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܳܬ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ݂ ܳ ܺ ܺ ܰ ܺ ܰ ܺ ܳ ̄ ܰ ܳ ܽ ܰ ̄ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ‫݂ ܗܘ‬ ‫݂ܬ‬ ‫݂ ܶ ܘ‬ ݂ ‫ܘܢ‬ ݂ ܺ ‫ܳ ܘ‬+ ‫ ܣ‬: ݂ ܳ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܘ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܰ ܘ‬ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܰ ‫ܐ ܽ ܢ ܶܘ‬ ܶ ‫ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ݁ ‫ܺ ܶ ܗ ܕ ܶܗ ܳܪ‬ ܶ ܶ ‫ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ ܶܘ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݂ ܽ ܘ ܶ ܶܘ‬+ :‫ܘܕܣ‬ ݂ ܳ ݁ ܺ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܳ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܰ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܺ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܰ ܰ ܘ‬ ݂ ܰ ܳ ‫ܕ ܳ ܶܬ ݁ ܺܬ ܶ ݁ܒ‬ ܳ݁ ܰ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܳ : ݂ ܰ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ܽ ܢ ܰܘ‬ ܶ ݁ܰ ‫ ܰܘ‬+ ݂

ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ܳ݁ ܶ ܰ ݂ ܳ ‫ ܣ‬: ‫݁ܬܪ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܳ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ܰ ݂݁ܰ ܳ ܰ ܶ ‫݁ܽ ܢ‬ ‫ܰܘ‬

ܳ ݂ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ : ܰ ‫ܶ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ‫ܘ ܙ‬

_

52

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και διελογίζοντο προς αλλήλους λέγοντες ότι άρτους And

they reasoned

ουκ έχομεν

with 17 +

We have no].

one another,

saying

that,

bread loaves

και γνούς ο Ιησούς λέγει αυτοίς τι And

knowing,

Jesus

says

to them,

Why

διαλογίζεσθε ότι άρτους ουκ έχετε ούπω νοείτε do you reason

that

bread loaves

you have no]?

Not yet

do you comprehend,

ουδέ συνίετε έτι πεπωρωμένην έχετε nor

perceive?

still

being calloused

την καρδίαν υμών

18 +

your heart]?

Do you have

οφθαλμούς έχοντες ου eyes

Having],

βλέπετε και ώτα έχοντες ουκ see?

And

ears

μνημονεύετε

having,

do you not

ακούετε και ου

do you not hear?

And

do you not

ότε τους πέντε άρτους έκλασα εις

19 +

remember?

When

the

five

bread loaves

I broke

for

τους πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους πλήρεις the

five thousand,

how many

hampers

full

κλασμάτων ήρατε λέγουσιν αυτώ δώδεκα of pieces

did you lift?

They say

to him,

20 +

Twelve.

ότε δε And when

τους επτά εις τους τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων the

seven

for

the

four thousand,

how many

small baskets

πληρώματα κλασμάτων ήρατε οι δε είπον επτά full

of pieces

did you lift?

και έλεγεν αυτοίς πως ου And

he said

to them,

How

And they

said,

συνίετε

do you not perceive?

22 +

21 +

Seven.

και έρχεται And

he comes

εις Βηθσαϊδαν και φέρουσιν αυτώ τυφλόν και into

Bethsaida;

and

they bring

to him

a blind [man] , and

‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְשׁנֵים עָ שָׂ ר׃‬ ְ ‫ְפת ִתים נְ שָׂ אתֶ ם וַיּ‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם מַ ה־תַּ ְח ְשׁבוּ‬ ַ ‫ ַויּ ֵַדע י‬+ ִ ‫ וּבַ שֶּׁ בַ ע ְלאַ ְרבַּ עַ ת אַ ְלפֵ י ִאישׁ כַּ מָּ ה‬+ ‫דוּדים עַ ל ִכּי־לֶ חֶ ם אֵ ין לָ כֶ ם הַ ע ד ל ֹא תַ ְשׂ ִכּילוּ‬ ְ ‫ְמלֵ אֵ י ְפת ִתים נְ שָׂ אתֶ ם וַיּ‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ִשׁ ְבעָ ה׃ וְ ל ֹא תָ ִבינוּ וְ ִל ְבּכֶ ם ע ֶדנּוּ קָ שֶׁ ה׃‬ ‫ עֵ ינַיִ ם לָ כֶ ם וְ ל ֹא ִת ְראוּ וְ אָ זְ נַיִ ם‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ י˂ ל ֹא תָ ִבינוּ׃‬+ ‫לָ כֶ ם וְ ל ֹא ִת ְשׁ ְמעוּ וְ ל ֹא ִתזְ כֹּרוּ׃‬ ‫ ַויָּב ֹא אֶ ל־בֵּ ית צָ יְ ָדה ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו‬+ ‫ כַּ אֲשֶׁ ר פָּ ַר ְס ִתּי אֶ ת־חֲמֵ שֶׁ ת ִכּ ְכּר ת‬+ ‫ִאישׁ ִעוֵּר וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל לָ גַעַ ת בּ ׃‬ ‫הַ לֶּ חֶ ם לַ חֲמֵ שֶׁ ת אַ ְלפֵ י ִאישׁ כַּ מָּ ה סַ ִלּים ְמלֵ אֵ י‬

ܶ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳܪ‬ ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ ܶܘ‬+ ܳ ‫݁ܽ ܢ‬ ܰ ܳ ܰ ‫ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ‬ ܳ ܰ݁ ݂ ݂ ܺ ܰ ܶ ܳ ‫ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ݁ ܺ ܽ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳ :‫ܢ‬ ‫ܳ ܐ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ܺ ܶ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܐ ݁ ݁ܽ ܢܘ‬ ܳ‫ܐ ݁ ݁ ܽ ܢ ܘ‬ ܺ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶܘ ݁ܕ‬ :‫ܳ ܺ ܶܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܰ ܳ ݂ ܺܕ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ܳ ܰ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳܗ‬+ ݁ ܺ ܰ ܳ ܰ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ ܺ ݂ ܳ ܽ ݁ ܺ ܺ ݂ ܰܕ‬ _

ܶ ܶ ܺ ܳ ܶ ݁ܰ : ܰ ‫ܰ ݂ܬܪ‬ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܐ‬ ܳ +݂ ܰ‫ܐ‬ ܳ ݂‫ܪ‬ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܘ‬ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ܳ ‫ܐ ݂ ܺ ݁ ܺ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݂ ܺ݁ ‫ܐ‬ ܺ ܶ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ : ܳ ݁ܰ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ + ݂ܰ ‫ܐ‬ ܳ ܰ݁ ܰ‫ܐ‬ ܺ ܰ ܶ ܳ ܳ ‫ܐ ݂̄ܽ ܘ‬ ݂ ݂ ܶ ܺ ‫ ܣ‬:‫ܢ‬ ܰ ݁ ݁ܶ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ‬+ ݂ ‫ܨ ܳ ݂ ܳ ܰܘ‬ܶ ݁ ܽ ܶ ܶ ܶ ܰ ̄ ܶ ݁ܳ : ‫ܘܒ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܰ ܳ ܘ‬ 53

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

παρακαλούσιν αυτόν ίνα αυτού άψηται they appeal to

him

that

και

23 +

he should touch him.

And

επιλαβόμενος της χειρός του τυφλού εξήγαγεν αυτόν taking hold of

the

hand

of the

blind [man] ,

he led

him

έξω της κώμης και πτύσας εις τα όμματα αυτού outside

of the

town;

and

having spit

into

his eyes,

επιθείς τας χείρας αυτώ επηρώτα αυτόν ει τι having placed his

βλέπει

24 +

he sees.

hands

to him,

he asks

him

if anything

και αναβλέψας έλεγεν βλέπω And

having looked up

he said,

I see

τους ανθρώπους ως δένδρα περιπατούντας men

as

trees,

είτα

25 +

Then

walking.

πάλιν επέθηκε τας χείρας επί τους οφθαλμούς αυτού again

he placed

the

hands

upon

his eyes,

και εποίησεν αυτόν αναβλέψε και αποκατεστάθη και and

he made

him

to look up.

And

ενέβλεψεν τηλαυγώς άπαντας he looked

clearly

he was restored,

and

και απέστειλεν

26 +

[on] all.

And

he sent

αυτόν εις τον οίκον αυτού λέγων μηδέ εις την him

unto

his house,

saying,

Neither

κώμην εισέλθης μηδέ είπης town

should you enter,

nor

into

the

τινί εν τη κώμη

should you speak to any

in

the

27 +

town.

και εξήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις τας And

Jesus went forth,

and

his disciples,

into

the

κώμας Καισαρείας της Φιλίππου και εν τη οδώ towns

of Caesarea,

the one of Philippi.

And

in

the

way

επηρώτα τους μαθητάς αυτού λέγων αυτοίς τίνα με he asks

his disciples,

saying

‫ל־מחוּץ‬ ִ ֶ‫ וַיּ ֹאחֶ ז ְבּיַד הָ ִעוֵּר וַיּ ִליכֵ הוּ א‬+ ‫לַ ְכּפָ ר ַויּ ָָרק ְבּעֵ ינָיו ַויָּשֶׂ ם י ָָדיו עָ לָ יו‬ ‫הרֹאֶ ה אָ תָּ ה׃‬ ֲ ‫וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬ ‫ת־בּנֵי הָ אָ ָדם‬ ְ ֶ‫ ַויַּבֵּ ט וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ְראֶ ה א‬+ ‫ִכּי ִמ ְתהַ ְלּ ִכים ְכּ ִאילָ נ ת אֲנִ י רֹאֶ ה׃‬ ‫ וַיּ סֶ ף ַויָּשֶׂ ם שֵׁ נִ ית י ָָדיו עַ ל־עֵ ינָיו‬+ ‫ו ִַתּפָּ קַ ְחנָה עֵ ינָיו ַויּ ֵָרפֵ א ַויּ ְַרא הַ כֹּל הֵ יטֵ ב‬

ܶ - ݁ܰ ܶ ݂ ‫ ܶܘ ܰ ݁ ݂ ܺ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܳ ܰܘ‬+ ܰ ܶ ܰ ܳ݁ ܺ ܺ ܳ ‫ܘܪܩ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܘ‬ ‫ܐ ݁ܶܗ ܘ‬ ܶ ܳ ܳ : ܰ ܶ ܳ ‫݂ܕ‬ ܶ ܳ ̄ ܰ ܳ ̄ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬- ݂ ‫ܳ ܐ‬ ‫ ܳ ܘ‬+ ܺ ܰ ܺ : ݁ ܰ ‫ܐ ܳ ܶ ݂ܕ‬ ܺ ܳ ‫ܘܒ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܶ ܗ ܰ ܰ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ܬ‬ ݁ ‫ ݂ ܽܬ‬+ ܳ ܺ ܰ ܶ ܶ ܽ :݁ܺ ‫݂ܡ‬ ݂ ‫ܘ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ _

to them,

Who

me

‫ד־למֵ ָרח ק׃‬ ְ ַ‫ע‬ ‫ וַיְ שַׁ ְלּחֵ הוּ אֶ ל־בֵּ ית וַיּ ֹאמַ ר אַ ל־תָּ ב ֹא‬+ ‫ל־תּ ַדבֵּ ר ְל ִאישׁ בַּ ְכּפָ ר׃‬ ְ ַ‫אֶ ל־תּ ˂ הַ ְכּפָ ר וְ א‬ ‫ל־כּפַ ֵרי‬ ְ ֶ‫ידיו לָ לֶ כֶ ת א‬ ָ ‫ֵשׁוּע וְ תַ ְל ִמ‬ ַ ‫ ַויֵּצֵ א י‬+ ˂‫יליפּ ס וַיְ ִהי בַ ֶדּ ֶר‬ ִ ‫ל־פ‬ ִ ֶ‫קֵ יסַ ְריָה שׁ‬ ‫ידיו וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ָ ‫וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־תַּ ְל ִמ‬ ‫מָ ה־א ְֹמ ִרים ִלי ְבּנֵי אָ ָדם ִמי־אָ נִ י׃‬

ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܰ ‫ ܘ ܰ ݂ ܶܪܗ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ܶܘ‬+ ܳ݁ ܺ ܰ ܳ ̄ ܰ ‫݂ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ܳ ݂ ܺܬ‬ ݂ ܰ ݁ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ ̄ ܳ ‫ܘܬ ܺ ݁ ܘܗܝ ܽ ܪ‬ ܺ ܺ ‫݂ܕ ݁ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰ ݁ ܰ ݁ܕ ݁ ̄ ܺ ܽ ݂ ܳ ܣ ܣ ܰ ܳܘ ܰ ܰ ܶ ܠ ܽ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܘܗܝ ݂ ܘܪ ܳ ܘ‬ ܺ ܳ ܽ ܰ ܰ ܺ ̄ ܰ ݁ :‫ܝ‬ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܐ‬

ܳ݁ ܺ ܰ :

54

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

λέγουσιν οι άνθρωποι είναι say

[do] men]

28 +

to be?

The Gospel according to Mark

οι δε απεκρίθησαν And they

answered,

Ιωάννην τον βαπτιστήν και άλλοι Ηλίαν άλλοι δε John

the

Baptist;

and

ένα των προφητών One

of the

others

Elijah;

and others,

και αυτός λέγει αυτοίς

29 +

prophets.

And

he

says

to them,

υμείς δε τίνα με λέγετε είναι αποκριθείς δε ο Πέτρος And you,

whom

do you say me

to be?

And answering

λέγει αυτώ συ ει ο Χριστός says

to him,

You

are

30 +

και επετίμησεν And

the Christ.

αυτοίς ίνα μηδενί λέγωσι περί to them

that

to no one

Peter

he gave reproach

αυτού

they should tell concerning him.

And

ήρξατο διδάσκειν αυτούς ότι δει he began

και

31 +

to teach

them

that

τον υιόν

[it is] necessary for the

son

του ανθρώπου πολλά παθείν και αποδοκιμασθήναι of man

many [things] to suffer],

and

to be rejected

από των πρεσβυτέρων και αρχιερέων και by

the

elders,

and

chief priests,

and

γραμματέων και αποκτανθήναι και μετά τρεις scribes,

and

to be killed,

ημέρας αναστήναι days

32 +

to rise up.

and

after

three

και παρρησία τον λόγον And

in an open manner

the

matter

ελάλει και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο he spoke].

And

taking him to himself

επιτιμάν αυτώ to reproach

him.

33 +

Peter]

began

ο δε επιστραφείς και ιδών And he

turned.

‫ֹאמרוּ י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ יֵשׁ א ְֹמ ִרים‬ ְ ‫ ַו ַיּעֲנוּ וַיּ‬+ ‫יאים׃‬ ִ ‫אֵ ִליָּהוּ ַואֲחֵ ִרים א ְֹמ ִרים אֶ חָ ד ִמן־הַ נְּ ִב‬ ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל אֹתָ ם לֵ אמֹר וְ אַ תֶּ ם‬+ ‫ֹאמרוּ ִלי ִמי־אָ נִ י ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס‬ ְ ‫מַ ה־תּ‬ ‫יח׃‬ ַ ‫וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ תָּ ה הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ ַויָּעַ ד בָּ ם ְל ִב ְל ִתּי ַדבֵּ ר־עָ לָ יו ְל ִאישׁ׃‬+ ‫ ַויָּחֶ ל ְלה רֹתָ ם שֶׁ צָּ ִרי˂ בֶּ ן־הָ אָ ָדם‬+ ‫לֵ עָ נ ת הַ ְרבֵּ ה וְ הַ זְּ קֵ נִ ים וְ ָראשֵׁ י‬

ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܰ ܳ ܰ ܽ ‫ܐ ܰ ܘ ݂ܕ‬ ܳ ̄ ܰ ܳܺ ݂ܺ ܶܳ ̄ ܰ ܶ ܶ ݁ ݁ܺ ܰ ܶ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬ ܺ ܳ: ܽ ܰ ܶ ܽ ̄ ܰ ܳ ܽ ܽ ܰ ܶ ‫ܐ‬ ‫ܘܢ ܥ ܐ ݂ ܘܢ ܕ‬ ‫ܐ‬+ ܶ ܰ ܶ ݂ ܽ ܶ ܳ ܰ݁ ܺ ܰ ܽ̄‫ܐ‬ ‫ܢܘ‬ ‫ܝ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ̄ ܽ ݂̄ ܰ ܶ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ܰ ܳ ‫݂ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܐ ݂ ܗܘ‬ ‫ ܰܣ‬: ܽ ܳ ܺ ܳ ̄ ܰ ܽ ̄ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܘܢ ݂ܕ‬+ :‫ܗܝ‬ ‫ܘܢ‬ ܺ ܶ ܽ݁ ܳ ܰ ݁ ܺ ݁ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܘ ܰ ܝ ̄ܗ ܳܘ‬+ ܳ ܳ݁

_

And

beholding

‫כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים יִ ְמאָ סוּהוּ וְ יֵהָ ֵרג‬ ֹ ַ‫ה‬ ‫וּמ ְקצֵ ה ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים ק ם יָקוּם׃‬ ִ ‫ וְ הוּא ִדבֶּ ר אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ְבּאָ זְ נֵי‬+ ‫כוּלָּ ם וַיִּ קָּ חֵ הוּ פֶ ְטר ס ַויָּחֶ ל ִלגְ עָ ר־בּ ׃‬ ‫ידיו‬ ָ ‫ וַיִּ פֶ ן אַ ח ֲָריו ַויַּבֵּ ט אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫וַיִּ גְ עַ ר ְבּפֶ ְטר ס וַיּ ֹאמַ ר סוּר מֵ עַ ל‬ ‫פָּ נַי הַ שָׂ טָ ן ִכּי אֵ ין ִל ְבּ˃ ְל ִד ְב ֵרי‬ ‫ם־ל ִד ְב ֵרי הָ אָ ָדם׃‬ ְ ‫ֱ˄הים ִכּי ִא‬ ִ ‫הָ א‬

ܶ ‫ܽ ̄ܗܘ ܶ ܗ ܕ ̄ ܳ ܳ ܕ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰܘ ݁ܕ‬ ݂ ݂ ݂ܰ ݂ ݂ ܶ ݁ ܳ ܶ ‫݂ ܳ ܶ ܘ‬- ܰ ݂‫ܶ ܰ ܺ ܶ ܘ ܶ ܪ‬ :‫ܘ ܶ ݁ ܶ ܘ ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳ ܰ ܺ ܶ ܽ ܡ‬ ܳ݁ ܶ ܰ ݁ ݂ܰ ܺ ‫ܘ‬+ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ܰ݁ ܳ ݁ ܶ ‫ܘܕ ݁ ܶ ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܘ ܰ ܝ‬ ݂ܶ : ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܳ ݁ ‫ܘܗܝ ܰܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ݂ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ܺ ܘ‬ ܳ ‫ܶ ܽ ݂ܢ ܶܘ ܰ ܶܙܠ ܳ ݁ ܶ݁ ܰ ܪܝ ܳ ܳ ܳ ܕ‬ ݂ ݂ ݂ܳ ܳ ܳ ̄ ܶ ܳ ̄ ܰ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܐ‬- ‫ܐ ݂ܕ‬ ‫ܪ ܐ ݂ ݂ܕ‬ ܶ

55

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τους μαθητάς αυτού επετίμησεν τω Πέτρω λέγων his disciples

he reproached

Peter,

saying,

ύπαγε οπίσω μου σατανά ότι ου Go

behind

me

satan!

του θεού αλλά τα of God,

but

for

φρονείς τα

you do not think

των ανθρώπων

the [things]

και

34 +

the [things] of men.

And

προσκαλεσάμενος τον όχλον συν τοις μαθηταίς αυτού having called

the

multitude

with

his disciples,

είπεν αυτοίς όστις θέλει οπίσω μου ελθείν he said

to them,

Whoever

wants

after

me

to come],

απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω τον σταυρόν αυτού let him totally reject

himself,

and

και ακολουθείτω μοι and

follow

lift

his cross,

ος γαρ αν θέλη

35 +

me!

For who

ever

should want

την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄ αν his life

to preserve]

shall lose

it;

and who

ever

απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού και του should lose

his life

because of

me

ευαγγελίου ούτος σώσει αυτήν good news,

this one

36 +

and

τι γαρ ωφελήσει For what

will preserve it.

of the

will it benefit

άνθρωπον εάν κερδήση τον κόσμον όλον και a man,

if

he should gain

the

ζημιωθή την ψυχήν αυτού suffer loss

world

and

η τι δώσει άνθρωπος

37 +

of his soul?

Or

αντάλλαγμα της ψυχής αυτού as a bargain

whole],

what shall [ give

38 +

for his soul?

a man]

ος γαρ αν επαισχυνθή For who

ever

should be ashamed of

με και τους εμούς λόγους εν τη γενεά ταύτη me

and

of my

words

in

generation

this

τη μοιχαλίδι και αμαρτωλώ και ο υιός του ανθρώπου adulterous

and

sinful],

even

‫ידיו‬ ָ ‫ וַיִּ ְק ָרא אֶ ל־הָ עָ ם וְ אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫ת־צלוּב וְ יֵלֵ ˂ אַ ח ֲָרי׃‬ ְ ֶ‫ְבּנ ְַפשׁ וְ יִ שָׂ א א‬ ‫ ִכּי כָּ ל־אֲשֶׁ ר י ְַחפֹּץ ְלהַ ִצּיל אֶ ת־נ ְַפשׁ‬+ ‫יְ אַ ְבּ ֶדנָּה וְ כֹל אֲשֶׁ ר תּ ֹאבַ ד נ ְַפשׁ ְלמַ עֲנִ י‬ ‫וּלמַ עַ ן הַ ְבּשׂ ָרה הוּא י ִַצּילֶ נָּה׃‬ ְ

:

̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܶ ܽ ܥ ݁ ܶ ܶ ܰ ݂ ܰܬ‬ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ‫ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ ܶ ݁ ݂ ܽ ܪ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ܘ ܶ ܽ ܠ ܙ ܺ ݁ ܶ ܘ ܺ ݁ ܶܬ‬ ݂ܶ ݁ܰ ܶ ܰ ܺ ݁ :‫ܪܝ‬ ܰ ݁ܶ ‫ܰ ݂ܕ ܳܨ‬ ‫݂ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܽ ܽ ܶ ‫݂ܶ ݁ ܰ݁ ܶ ܶ ݁ ܝܘ‬ ܶ ܰ ‫ܰ݁ ݁ܬܝ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܶ ݁ ܰ ݂ ܰܪ‬ ܶ ‫ܐܢ‬ ݂

of man

‫ ִכּי מַ ה־יִּ ְסכֹּן ְלאָ ָדם שֶׁ יִּ ְקנֶה‬+

‫וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֶ חָ פֵ ץ לָ לֶ כֶ ת אַ ח ֲַרי יְ כַ חֵ שׁ‬

ܰ

the son

ܳ ܰ ‫ܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ݁ܰ ݂ ݂ܽ+ ܰ ‫ܘ݁ ܽ ܕ‬ ݂ ܳ ܳ + _

‫אֶ ת־כָּ ל־הָ ע לָ ם וְ נִ ְשׁחֲתָ ה נ ְַפשׁ ׃‬ ‫ א מַ ה־יִּ תֵּ ן ִאישׁ ִפּ ְדי ן נ ְַפשׁ ׃‬+ ‫וּדבָ ַרי‬ ְ ‫יתי אֲנִ י‬ ִ ִ‫ ִכּי הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר־הָ י‬+ ‫ל ְלחֶ ְרפָּ ה בַּ דּ ר הַ נֹּאֵ ף וְ הַ ח טֵ א הַ זֶּה‬ ‫אַ ף־הוּא יִ ְהיֶה ְלחֶ ְרפָּ ה ְלבֶ ן־הָ אָ ָדם ְבּב א‬ ‫ִבּ ְכב ד אָ ִביו ִעם־הַ מַּ ְלאָ ִכים הַ ְקּד ִשׁים׃‬

ܶ : ܳ ܰ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰ ‫ܳ ܳ ݂ ܽ ܺ ܶ ݁ ܰܬܪ ܘ‬ ܰ + : ܶ ݁ ܰ ܳ ‫ܐܘ ܳ ܳ ܶܶ ݂ ܠ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ݂ܬ ܰ ݁ ݂ܕ‬ ݁ ݂ ܰ ݂ ܶ ݁ ‫ ݂ ܽ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ܬ ݂ ܺ ܘ‬+ ݂ ܶ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܘ ݁ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܳܘ ݁ܦ ݂ ܗ‬ ܳ ݁ ܽ ݂ ‫݂ܕ ̄ ܳ ܳ ܶ ݁ ܰ ݁ܬ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ܺ ݂ ܰ ‫݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰ ܰ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬

56

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

επαισχυνθήσεται αυτόν όταν έλθη shall be ashamed of

him,

εν τη δόξη

whenever he should come in

the

glory

του πατρός αυτού μετά των αγγέλων των αγίων of his father

with

the

angels

holy].

9 ‫ט‬ 1+ ,

και έλεγεν αυτοίς αμήν λέγω υμίν ότι εισί And

των

he said

to them,

Amen

I say

to you

that,

τινες

There are some

ώδε εστηκότων οίτινες ου μη γεύσωνται

of the ones here

standing,

the ones who

θανάτου έως αν of death,

until

ίδωσι

in

shall taste

την βασιλείαν του θεού

whenever they should behold the

εληλυθυίαν εν δυνάμει coming

in no way

kingdom

of God

και μεθ΄ ημέρας εξ

2+

power.

And

after

days

six]

παραλαμβάνει ο Ιησούς τον Πέτρον και τον Ιάκωβον Jesus took to himself

Peter,

and

James,

και τον Ιωάννην και αναφέρει αυτούς εις όρος and

John,

and

brought

them

into

mountain

υψηλόν κατ΄ ιδίαν μόνους και μετεμορφώθη a high]

in

private

alone.

έμπροσθεν αυτών in front of

3+

them.

And

white

his garments

earth

exceedingly] as

is not able

became

ως χιών οία γναφεύς επί snow,

της γης ου δύναται λευκάναι the

he was transformed

και τα ιμάτια αυτού εγένετο

στίλβοντα λευκά λίαν shining,

And

to whiten.

4+

such as a fuller

upon

και ώφθη αυτοίς And

appeared to them

Ηλίας συν Μωσεί και ήσαν συλλαλούντες τω Ιησού Elijah

with

Moses],

and

they were

________________________+________________________

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י‬+ ‫לָ כֶ ם ִכּי יֵשׁ בָּ עֹ ְמ ִדים פֹּה אֲשֶׁ ר‬ ‫ל ֹא־יִ ְטעֲמוּ טַ עַ ם ִמיתָ ה עַ ד ִכּי־יִ ְראוּ‬ ‫בוּרה׃‬ ָ ְ‫ֱ˄הים בָּ אָ ה ִבג‬ ִ ‫מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־פֶּ ְטר ס‬ ַ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי שֵׁ שֶׁ ת י ִָמים לָ קַ ח י‬+ ‫עקֹב וְ אֶ ת־י חָ נָן ַו ַיּעֲלֵ ם ְלבַ ָדּם‬ ֲ ‫וְ אֶ ת־ ַי‬ ________________________+________________________

ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܕ ܳ ܺ ݂ܬ‬ ̄ ݂ ‫݂ ܳܬ‬ ‫݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܽܘܢ‬ : ܳ ܺ ܳ ܰ ܽ ݂ ‫݂ ܶܕ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬ ݁ ݁ ‫ܺ ݂ܕ ܰ݁ ܶ ܥ‬ ܳ ܶ ܶ ‫ܰܘ‬ ‫ܐܽܢ ܽ ܪ‬

݁ ܰ ܳ ܳܰ

ܰ

‫ ܶܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬+ ̄ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܺܕ‬ ܶ ܳ‫ܕ‬ ‫ܽ ܢ‬ ܳ ‫݂ ܰ ܽ ݁ ܶܬܗ ܰܕ‬ ܳ ݂ ‫ ݂ܘ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ‬+ ݂ ܽ ‫ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ‬

_

conversing together

with Jesus.

‫ִעמּ עַ ל־הַ ר ָגּב ַֹהּ וַיִּ ְשׁתַּ נֶּה ְלעֵ ינֵיהֶ ם׃‬ ‫ ַויַּזְ ִהירוּ ְבג ָָדיו וַיִּ ְהיוּ ְלבָ נִ ים ְמאֹד‬+ ‫כַּ שָּׁ לֶ ג אֲשֶׁ ר ל ֹא יוּכַ ל כּ בֵ ס בָּ אָ ֶרץ ְלהַ ְל ִבּין‬ ‫ְכּמ הֶ ם׃‬ ‫ ַויּ ֵָרא אֲלֵ יהֶ ם אֵ ִליָּהוּ וּמֹשֶׁ ה וַיִּ ְהיוּ‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫ִמ ַדּ ְבּ ִרים ִעם־י‬

:‫݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ ܶܘ ݁ܬ ܰ ܰ ݁ ܺ ܰ ܽ ܘܢ‬ ݁ ܳ ‫ܰ ܰܗܪ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܽ ܶ ܘ ܰ ܰ ܪ‬ ̄ ܰ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ܰܕ‬ ܰ ܳ ܳ ‫ܐ‬ܳ ‫݂ ܰܬ‬ ݂ ݂ ܽ ܳ ܶ ܰ ܺ ܳ : ‫ܳ ܪܘ ݂ ܪ‬ ݂ ܺܺ ܺ ‫݁ܬ‬ ݁ ܰ ݂ ܶ ܽ ‫ܽ ܘܢ ܐ ܳ ܘ‬ ܺ :‫ܰ ܶ ܽ ܥ‬

ܳ ‫ܳܪ‬ ‫ܘ‬+ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ܶ‫ ܘ‬+ ܰ

57

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και αποκριθείς ο Πέτρος λέγει τω Ιησού ραββί

5+

And

responding

Peter

says

to Jesus,

Rabbi,

καλόν εστιν ημάς ώδε είναι και ποιήσωμεν σκηνάς it is good

for us

to be here;

and

we should make

tents

τρείς σοι μίαν και Μωσεί μίαν και Ηλία μίαν three];

for you one,

and

Moses

one,

and

Elijah

one;

ου γαρ ήδει τι λαλήσει ήσαν γαρ έκφοβοι not

for

he knew] what he shall speak,

for they were

6+

7+

frightened.

και And

εγένετο νεφέλη επισκιάζουσα αυτοίς και ήλθε φωνή there became

εκ

a cloud

overshadowing

them;

and

came

a voice

της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου

from out of the

cloud,

saying,

This

ο αγαπητός αυτού ακούετε the beloved,

is

και εξάπινα

8+

hear him!

And

suddenly

περιβλεψάμενοι ουκέτι ουδένα είδον having looked round about,

no longer

anyone

alone

with

αλλά

they beheld], but

τον Ιησούν μόνον μεθ΄ εαυτών Jesus

my son

9+

themselves.

καταβαινόντων δε going down

And

αυτών από του όρους διεστείλατο αυτοίς ίνα μηδενί [of] their]

from

the

διηγήσωνται α should they describe

mountain,

he gave warning

to them

to no one

είδον ει μη όταν ο υιός

what they saw,

except

whenever the son

του ανθρώπου εκ νεκρών αναστή of man

that

from

[the] dead

should be raised up].

10 +

και τον And

the

λόγον εκράτησαν προς εαυτούς συζητούντες τι εστι matter

they kept

to

themselves,

debating

what is

‫ֵשׁוּע ַר ִבּי ט ב‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־י‬+ ‫לָ נוּ ִל ְהי ת פֹּה ַנעֲשֶׂ ה־נָּא שָׁ ˄שׁ סוּכּ ת‬ ‫וּלאֵ ִליָּהוּ אֶ חָ ת׃‬ ְ ‫וּלמֹשֶׁ ה אַ חַ ת‬ ְ ‫ְל˃ אַ חַ ת‬ ‫ ִכּי ל ֹא־י ַָדע מַ ה־יְ ַדּבֵּ ר ִכּי נִ ְבהָ לוּ׃‬+ ‫ וַיְ ִהי עָ נָן ס כֵ ˂ עֲלֵ יהֶ ם ַויֵּצֵ א ִמן־הֶ עָ נָן‬+ ‫ידי אֵ לָ יו ִתּ ְשׁמָ עוּן׃‬ ִ ‫ק ל אֹמֵ ר זֶה ְבּנִ י יְ ִד‬

‫ֹא־ראוּ‬ ָ ‫ ַויּ ִַבּיטוּ ִפ ְתאֹם כֹּה ָוכֹה וְ ל‬+ ‫ֵשׁוּע ְלבַ דּ ִאתָּ ם׃‬ ַ ‫ע ד ִאישׁ ִבּ ְל ִתּי אֶ ת־י‬ ‫ירם ְל ִב ְל ִתּי‬ ֵ ‫ ַויּ ְֵרדוּ ִמן־הָ הָ ר ַויַּזְ ִה‬+ ‫הַ גִּ יד ְל ִאישׁ אֶ ת־אֲשֶׁ ר ָראוּ עַ ד‬ ‫ִכּי־יָקוּם בֶּ ן־הָ אָ ָדם ִמן־הַ מֵּ ִתים׃‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמרוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ִבּ ְלבָ בָ ם וַיִּ ְד ְרשׁוּ‬+ ‫ה־היא׃‬ ִ ַ‫לָ ַדעַ ת הַ ְתּקוּמָ ה ִמן־הַ מֵּ ִתים מ‬

ܰ ‫ ܶܘ ܰ ܶ ܺ ݁ ܳ ܰܪ ܺ ܰ ܺ ܽ ̄ܗܘ‬+ ݂ ݂ ݂ ݁ ܳ ܺ ܰ ݁ ܳ ‫݂ܕ ܳܗܪ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ܘ ܶ ݂ ܶ ݁ ݂ܬ‬ ܶ ܽ ‫݁ ܳ ܰܘ‬ ܳ ܺ ܺ ‫݁ܳ ܘ‬ : ܳ݁ ܳ ܳ ܳ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗܘ‬+ ܳ݁ ܶ݁ ܺ ܶ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ‬ : ݂ ݂ ܳ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ܽ ܘܢ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ܗܘ ݁ܬ ܳ ܳ ܘ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ݁ܳ ܺ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ‫݂ܕ‬ : ܰ ‫ܗ ݂ ܝ‬ ݂ ܳ ܳ̄ ܶ ݁ ܺ ‫ ܘ ܶ ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ܘ ݂ ܰܬ‬+

ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܰܘ‬ ̄ ‫ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ :‫ܘܗܝ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫݁ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ ܘ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܺ ܶ ܽ ܪ‬+ ܳ‫ܐ‬ ܺ ܳ ܳ ̄ ‫ܰܕ‬ ܶ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܶ ܡ ܰܕ ܰ ܘ‬ ‫ܐܢ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ ܶ ܳ ̄ ܺ ܶ ܳ ݁ ܳ ܳ ‫ܣ‬: ‫݂ܕ ݂ ܗ ݂ܕ‬ ‫ ܰܘ ݂ ܽ ܘܗ ܶ ݁ ܳ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ‬+ ܳ ݁ ܶ ‫ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܕ ܳ ܳ ̄ܗܝ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ݂ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶ ܳ ‫݂ܕ ܳ ݂ܕ‬

_

58

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

το

εκ νεκρών αναστήναι

the [thing] -- from

[the] dead

The Gospel according to Mark

11 +

to rise up]?

και επηρώτων αυτόν And

they asked

him,

λέγοντες ότι λέγουσιν οι γραμματείς ότι Ηλίαν δει saying

that,

say

ελθείν πρώτον to come

The 12 +

first.

scribes]

that

it is necessary for Elijah

ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς And he

answering

said

to them,

Ηλίας μεν ελθών πρώτον αποκαθιστά πάντα και Elijah

indeed

having come first

restores

all [things] ; and

πως γέγραπται επί τον υιόν του ανθρώπου ίνα how

it has been written

about

πολλά πάθη

the

son

of man,

that

και εξουδενωθή

many [things] he should suffer, and

αλλά λέγω

13 +

should be treated with contempt.

And

I say

υμίν ότι και Ηλίας ελήλυθε και εποίησαν αυτώ to you,

that

όσα

also

Elijah

has come,

and

they did

to him

ηθέλησαν καθώς γέγραπται επ΄ αυτόν

as much as they wanted,

as

it was written

of

14 +

him.

και And

ελθών προς τους μαθητάς είδεν όχλον πολύν περί having come to

the

disciples,

he beheld

multitude

a great]

αυτούς και γραμματείς συζητούντας αυτοίς them,

and

scribes

debating

around

15 +

with them.

και And

ευθέως πας ο όχλος ιδών αυτόν εξεθαμβήθη και immediately

all

the multitude

beholding him

were astonished,

προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν were running up to

greet

16 +

him.

και επηρώτησε And

he asked

τους γραμματείς τι συζητείτε προς αυτούς the

scribes,

What do you debate

with

and

17 +

them?

και And

ָ ַ‫ע‬ ‫ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ לֵ אמֹר מַ ה־זֶּה א ְֹמ ִרים‬+ ‫ם־רב ְס ִביב תָ ם וְ ס ְפ ִרים ִמ ְתו ְַכּ ִחים ִעמָּ ם׃‬ ‫הַ סּ ְפ ִרים ִכּי אֵ ִליָּהוּ בּ א יָב א בָּ ִראשׁ נָה׃‬ ‫ וְ כָ ל־הָ עָ ם ִכּ ְרא תָ ם אֹת כֵּ ן תָּ מָ הוּ‬+ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ִהנֵּה אֵ ִליָּהוּ בָּ א‬+ ‫ַויָּרוּצוּ אֵ לָ יו וַיִּ ְשׁאֲלוּ־ל ְלשָׁ ל ם׃‬ ‫ָשׁיב אֶ ת־הַ כֹּל וּמַ ה־כָּ תוּב עַ ל‬ ִ ‫בָ ִראשׁ נָה וְ י‬ ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־הַ סּ ְפ ִרים מָ ה־אַ תֶּ ם ִמ ְתו ְַכּ ִחים‬+ ‫בֶּ ן־הָ אָ ָדם הֲל ֹא אֲשֶׁ ר יְ עוּנֶּה הַ ְרבֵּ ה וְ יִ מָּ אֵ ס׃‬ ‫ִעמָּ הֶ ם׃‬ ‫ אֲבָ ל אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם גַּם־בָּ א אֵ ִליָּהוּ‬+ ‫אתי‬ ִ ֵ‫ ַויַּעַ ן אֶ חָ ד ִמן־הָ עָ ם וַיּ ֹאמַ ר ַר ִבּי הֵ ב‬+ ‫וְ גַם־עָ שׂוּ ל ִכּ ְרצ נָם כַּ כָּ תוּב עָ לָ יו׃‬ ‫ר־רוּח ִאלֵּ ם ְבּ ִק ְרבּ ׃‬ ַ ֶ‫ת־בּנִ י אֲשׁ‬ ְ ֶ‫אֵ לֶ י˃ א‬ ‫ידים ַויּ ְַרא‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ְכּב א אֶ ל־הַ תַּ ְל ִמ‬+

ܶ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ܳ ܺ ݁ ‫ܺ ܳ ܳ ܳܗ‬ ‫ܳܘ‬ ‫ܗܘ ܘ‬ ‫ ܘ‬+ ‫ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ܶ ݁ ܳ ܺ ܳ ܽ ܶ݁ ܺ ܶ ܺ :‫݁ ܰ ܡ‬ ‫݂ ܺܕ ܳ ܳܘ ݂ܕ ܬ‬ ‫ ܐ‬:‫݂ܰ ܳܕܪ ܺ ܽ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܽ ܶ݁ ܳ ܺܺ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܘ ̄ܗܝ‬ ‫݁ܰ ܡ‬ ‫ܐ ܳ ܐܬ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ݁ ܺ ݁ ݂ ܳ ܰ ݂ ‫݂ܕ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܰ ݁ ܶ ܰܘ‬ : ܽ̄ ܺ ܳ ܳ ܶ ܶ : ݂ ܶ ‫݂ܕܪ ܐ ݂ ܘܢ ݂ ܗ ܳ ݂ܕ ̄ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܺ ܶ ܰ ܘ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ + ܳ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ݁ܦ‬ ‫ܐ‬ ܳ ܳ݁ ܰ ܰ ݁ ݂ܺ ‫ܐ‬ ܳ ܶ ܺ ܳ ܽ ݂ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ܬ ܰܘ ܰ݁ ݁ ܘ‬ ܳ ܺ‫ܐ‬ ܳ‫ܕ‬ ܰ ݁ܰ ‫݂ ܰܕܨ‬ : ܳ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ݁ ܺ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ݂ _

ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ ܶ ‫ ܳ ݁ ܗ‬- ݁ܰ ‫ ܘ‬+ ܶ ‫ܰܘ ݁ܬ ܰܘܗܘ ܰܘ‬ ‫ܪܗ‬ ‫ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ‬+ ‫ ܣ‬:‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܶ ݂ ܶ ݁ ܰ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ݁ ܺ ݁ ܳ݁ ܳ ‫݂ ܶ ܝ ܬܟ ݂ܕ‬

ܶ ݁ ܺ ‫ܳ ݁ܬ ݂ ܰܬ‬ ݂݁ܰ ܶ ݁ ܳ ‫ܘ‬ ܳ ܶ ݂ ܶܽ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ

‫ܶܘ‬ ܳ ‫ܽܪܘ‬

59

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αποκριθείς εις εκ answering

one

The Gospel according to Mark

του όχλου είπε διδάσκαλε

from out of the

multitude

said,

Teacher,

ήνεγκα τον υιόν μου προς σε έχοντα πνεύμα άλαλον I brought

my son

to

you,

having

spirit

a speechless].

και όπου αν αυτόν καταλάβη ρήσσει αυτόν και

18 +

And

where

ever

he

should be overtaken it tears

him,

and

αφρίζει και τρίζει τους οδόντας αυτού και ξηραίνεται he foams,

and

grinds

his teeth,

and

he withers.

και είπον τοις μαθηταίς σου ίνα αυτό εκβάλωσι και And

I spoke

[to]

ουκ ίσχυσαν

your disciples 19 +

that

they should cast it out,

and

ο δε αποκριθείς αυτώ λέγει ω γενεά

they prevailed not.

And

answering

to him,

he says,

O

generation

άπιστος έως πότε προς υμάς έσομαι έως πότε unbelieving],

for how long

to

you

will I be]?

For how long

ανέξομαι υμών φέρετε αυτόν προς με shall I endure

you?

Bring

him

to

20 +

me!

και And

ήνεγκαν αυτόν προς αυτόν και ιδών αυτόν ευθέως they brought

him

to

him.

And

beholding him,

immediately

το πνεύμα εσπάραξεν αυτόν και πεσών επί της γης the

spirit

threw him into a spasm;

εκυλίετο αφρίζων he rolled

21 +

foaming.

and

having fallen upon

the

ground

και επηρώτησε τον πατέρα αυτού And

he asked

his father,

πόσος χρόνος εστίν ως τούτο γέγονεν αυτώ ο δε How long

a time

is it

είπε παιδιόθεν said,

22 +

From childhood.

[that]

this

has happened

to him?

And he

και πολλάκις αυτόν και εις πυρ And

often

him

both

into

[the] fire

έβαλε και εις ύδατα ίνα απολέση αυτόν αλλ΄ ει τι it threw]

and

into

waters,

that

it should destroy

‫חזֵהוּ הוּא ְמ ַרצֵּ ץ‬ ֲ ‫וּבכָ ל־מָ ק ם אֲשֶׁ ר י ֹא‬ ְ + ‫אֹת וְ י ַָרד ִריר וְ חָ ַרק ִשׁנָּיו וְ יָבֵ שׁ גּוּפ‬ ‫ידי˃ ְלגָּרֲ שׁ וְ ל ֹא ָיכֹלוּ׃‬ ֶ ‫ָואֹמַ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם ה י דּ ר חֲסַ ר‬+ ‫אֱמוּנָה עַ ד־מָ תַ י אֶ ְהיֶה ִעמָּ כֶ ם עַ ד־מָ תַ י‬ ‫אֶ שָׂ א אֶ ְתכֶ ם הָ ִביאוּ אֹת ְלפָ נָי׃‬ ‫ וַיְ ִביאוּהוּ ְלפָ נָיו וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר‬+

ܶ

:

ܶ ‫ܰ ݁ܬ‬ ‫ܰ ݁ܝ‬

݂ ‫ܝ‬

ܳ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ‫ ܰܘ ݂ ܳ ܕ ܰ ݁ ܪ‬+ ݂ ܶ ݁ܶ ܳ ‫ܘ ܰ ܶ ݁ ܰܘ ܰ ܶ ܩ ܶ ܰ ̄ܗܝ ܘ‬ ‫ܘ‬ ܳ‫݁ ܰ ܺ ݁ܰ ݂ � ܕ ܰ ܽ ܳ ̄ ܝ ܘ‬ ܶ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ݂ܶ ݂ ܽ ܶ ܳ ܽ ‫ܐܘܢ‬ ‫ܥܘ‬ + ܶ ܳ ܰ݁ ܳ‫ܰ ݁ܳ ܕ‬ ܳ ܰ ܶ ݂‫ܐ‬ ܶ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܗܘ ݂ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ ܰܘ‬ ܶ ܰ ‫ܐ ܰ ݂ܰ ݁ܽ ܢ‬ :‫ܐ ݂ ܰ ܶ ܽܘ ̄ܗܝ ܳ ݁ ܶܬܝ‬ ‫ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܳ ݁ܬܗ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ݁ܬܗ‬+ _

him;

but

if any [way]

‫רוּח ִפּ ְתאֹם וַיִּ פֹּל‬ ַ ָ‫ָראָ הוּ וַיְ ר צֲצֶ נוּ ה‬ ‫אַ ְרצָ ה וַיִּ ְתגּ לֵ ל וַיּ ֶרד ִריר ׃‬ ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־אָ ִביו כַּ מָּ ה י ִָמים‬+ ‫עוּריו׃‬ ָ ְ‫הָ יְ תָ ה־לּ ז ֹאת וַיּ ֹאמֶ ר ִמימֵ י נ‬ ‫וּפעָ ִמים ַרבּ ת ִה ִפּיל אֹת‬ ְ + ˂ ַ‫גַּם־בָּ אֵ שׁ גַּם־בַּ מַּ יִ ם ְלהַ א ֲִביד א‬ ‫ִאם־ ָיכֹל תּוּכַ ל ַרחֵ ם עָ לֵ ינוּ וְ עָ זְ ֵרנוּ׃‬

ܰ ݁ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ ܰ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ‬- ܰ ܳ ‫ܽܪܘ‬ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܐܪ ܳ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ‬ ‫ܣ‬ : ܳ ݁ ‫ ܘ ܰ ܶ ܠ ܶ ܽ ܥ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܰܕ ݁ ܳ ܶ ܰܙ‬+ ݂ ܳ ܽ ܳ ܶ ‫ܐ ܰ ܶ ܳܗ‬ ‫ܳܗ ܶ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܰ ܗܘ‬ :‫ܰ ܽ ݁ ܶܬܗ‬ ܳ ܽ ܶ ܰ + ܰ ‫ܘܙ ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ܢ‬ ‫ܐܪ ܰ ݁ ܗ ݂ ܪ‬ ݂ ܶ ‫ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܕ ݁ ܰܬܘ ݂ ݁ ܺ ̄ܗܝ‬ ‫ܐܳ ܰ ܶ ݂ ܶܡ‬ ܰ ܰ ݂ ܰ ݂ ܶ ‫݂ܕ‬ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݂ ܰ ܰܪ ܶܘ ݁ܬܪ‬ : ܰ

60

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

δύνασαι βοήθησον ημίν σπλαγχνισθείς εφ΄ ημάς you are able,

help

us!

ο δε Ιησούς And

be moved with compassion

είπεν αυτώ το Jesus said

to him,

all [things]

[are] possible

us!

ει δύνασαι

The [thing] , if

πιστεύσαι πάντα δυνατά τω to believe--

upon

23 +

you are able

πιστεύοντι

και

24 +

to the one trusting.

And

ευθέως κράξας ο πατήρ του παιδίου μετά δακρύων immediately

crying out

the father

of the

child]

with

tears

έλεγε πιστεύω κύριε βοήθει μου τη απιστία said,

I believe,

O Lord,

help

my

Jesus]

that

ran together

ιδών beholding

unbelief!

δε ο Ιησούς ότι επισυντρέχει όχλος And

25 +

επετίμησε τω

[the] multitude], he reproached

the

πνεύματι τω ακαθάρτω λέγων αυτώ το πνεύμα spirit

unclean],

saying

to it,

O

spirit,

το άλαλον και κωφόν εγώ σοι επιτάσσω έξελθε εξ speechless

and

mute,

I

give orders to you,

Come forth

αυτού και μηκέτι εισέλθης εις αυτόν him!

and

κράξαν

no longer

should you enter

into

26 +

him.

out of

και And

και πολλά σπαράξαν αυτόν εξήλθε και

having cried out, and

greatly

throwing him into a spasm,

it came forth;

and

εγένετο ωσεί νεκρός ώστε πολλούς λέγειν ότι he became

as

απέθανεν

dead; 27 +

he died.

so as for

many

Jesus

having held

χειρός ήγειρεν αυτόν και ανέστη raised

that

ο δε Ιησούς κρατήσας αυτόν της And

hand,

to say

him;

and

he rose up.

‫ֵשׁוּע לֵ אמֹר ִאם־תּוּכַ ל‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫אָ מָ ְרתָּ כֹּל יוּכַ ל הַ מַּ א ֲִמין׃‬ ‫ וַיִּ תֵּ ן א ֲִבי הַ יֶּלֶ ד אֶ ת־קֹל ִבּ ְב ִכי וַיּ ֹאמַ ר‬+ ‫עזָר־נָא ְלחֶ ְסר ן אֱמוּנ ִָתי׃‬ ֲ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫אֲנִ י מַ א ֲִמין‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־הָ עָ ם ִמ ְתקַ בֵּ ץ אֵ לָ יו וַיִּ גְ עַ ר‬ ַ ‫ ַויּ ְַרא י‬+ ‫רוּח ִאלֵּ ם וְ חֵ ֵרשׁ אֲנִ י‬ ַ ‫רוּח הַ טָּ מֵ א וַיּ ֹאמַ ר‬ ַ ָ‫בּ‬

him 28 +

by the

και And

‫ְמצַ וְּ ˃ צֵ א ִממֶּ נּוּ וְ אַ ל־תֹּסֶ ף לָ ב א־ב ע ד׃‬ ‫ וַיִּ ְצעַ ק וַיְ ַרצֵּ ץ אֹת ְמאֹד ַויֵּצֵ א‬+ ‫וַיְ ִהי כַ מֵּ ת וְ ַר ִבּים אָ ְמרוּ ִכּי ָגוָע׃‬ ‫ירהוּ ַו ָיּקֹם׃‬ ֵ ‫ֵשׁוּע ְבּיָד וַיְ ִע‬ ַ ‫חזֵק י‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר בָּ א הַ בַּ יְ תָ ה וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ‬+ ‫ידיו ִבּ ְהי תָ ם ִאתּ ְלבַ ָדּם לֵ אמֹר‬ ָ ‫תַ ְל ִמ‬ ‫ֹלנוּ ְלג ְָרשׁ ׃‬ ְ ‫אנ ְַחנוּ ל ֹא ָיכ‬ ֲ ‫דּוּע‬ ַ ַ‫מ‬

ܶ ܰ ‫ ܰܘ ܳ ܺ ݁ ܳܕ ܰܗܘ ܰ ܺ ܘ‬+ ܶ ‫ܐܰ ܶ ܶܽ ܥ‬ ܰ ܰ ݂ ܶ ‫ܐܢ‬ ܳ + ݂̄ ‫ܐ‬ ݂ܳ݁ ܺ ܳ ‫ܰܘ ݁ ܰ ܰܘ‬ ܰ ܰ ‫ܗܘ‬ ݁ ‫ܐ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܰ ݂ ܰܕ‬ ‫݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ܕ ܶ ܶܘ‬ ܽ ܶ ݁ ܺ ܰ ܺ ܳ ‫ ܳ ݁ ܗ‬- ݁ܰ ‫ ܘ‬+ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ : ‫ܕ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܽ ܶ ܺ ݁ ܺ ܶ ̄ ܶ ܰ ܺ ܰ ‫ܐ ܳ ܳ ܝ ܰ ݂ܰܪ‬ ܰ ‫ ܣ ܳܘ‬: ‫ܗܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ܕ‬+ ݂ ‫ܥܐ ݂ ܗ‬ ݁ ܽ ܳ ‫ܰܗ‬ :‫ܝ‬ ‫ܬ‬ ܽ ܰ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܳܪ ܶܗܛ ܰ ܳ ܘ‬+ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ‬+ ‫̄ܗܝ‬ ‫ܰ݁ ݂ ܳ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ ܳ ‫ܘܗܝ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ܶ ܳ ݁ ݁ ܰ ܳ ‫ܳ ܝ ܽܪܘ‬ ‫ܶܘ‬ ݂ ܶ ܳ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܽܗ‬ ܳ ܰ ܶ݁ ܽ ܳ ܰ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܳ ‫ܳ ܪܘ ܳ ܰ ݁ ܳ ܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ :‫ܗ‬ ‫ܬ‬ ݂ ܺ ܶ ܳ ݁ ܽ݁ ݂ ܶ ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫݂ܬ‬ ‫ܘܬܘܒ‬ ݂

ܶ ‫݂ ܰܕ ݁ܬ ܰܗ‬ : ܶ ܶ݁ ݂ܳ ݁ܰ ݂ ݁ ܽ ‫ܘܬ‬ ݂ܰܰ ݁ :

݁ ܶ ݂ܳ ܶ

ܰ

_

61

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

εισελθόντα αυτόν εις οίκον οι μαθηταί αυτού in his entering

into

[the] house, his disciples

επηρώτων αυτόν κατ΄ ιδίαν ότι ημείς ουκ responded to

him

in

private

ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό able

that, 29 +

We

και είπεν αυτοίς τούτο And

to cast it out

were not

he said

to them,

This

το γένος εν ουδενί δύναται εξελθείν ει μη εν kind

by

nothing

is able

προσευχή και νηστεία prayer

and

to come forth,

30 +

fasting.

except

by

και εκείθεν εξελθόντες And

from there

having gone forth

παρεπορεύοντο διά της Γαλιλαίας και ουκ they passed

through Galilee,

ίνα τις γνώ

31 +

that

any

should know.

and

ήθελεν

he did not want

εδίδασκε γαρ τους μαθητάς αυτού For he taught

his disciples,

και έλεγεν αυτοίς ότι ο υιός του ανθρώπου and

said

to them

that,

The son

of man

παραδίδοται εις χείρας ανθρώπων και αποκτενούσιν is delivered up

unto

[the] hands

of men,

and

they shall kill

αυτόν και αποκτανθείς τη τρίτη ημέρα αναστήσεται him; 32 +

and

having been killed,

the

third

day

he shall rise up.

οι δε ηγνόουν το ρήμα και εφοβούντο But they

knew not

αυτόν επερωτήσαι to ask him.

the

saying,

33 +

και ήλθεν εις Καπερναούμ και And

and

feared

he came

into

Capernaum.

And

εν τη οικία γενόμενος επηρώτα αυτούς τι εν τη in

the

house

being]

he asked

them,

οδώ προς εαυτούς διελογίζεσθε way

among

yourselves

were you reasoning]?

34 +

What in

the

οι δε εσιώπων And they

were silent;

‫ישׁי׃‬ ִ ‫וְ אַ ח ֲֵרי מ ת יָקוּם בַּ יּ ם הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ִמּין הַ זֶּה יָצ ֹא‬+ ְ ִ‫ וְ הֵ ם ל ֹא הֵ ִבינוּ אֵ ת הַ ָדּבָ ר וַיּ‬+ ‫וּבצ ם׃‬ ְ ‫ם־בּ ְת ִפלָּ ה‬ ִ ‫יראוּ ִל ְשׁאֹל ל ֹא יֵצֵ א ִכּי ִא‬ ‫את׃‬ ‫ ַויּ ְֵצאוּ ִמשָּׁ ם ַויַּעַ ְברוּ בַּ גּ ִָליל וְ ל ֹא אָ בָ ה‬+ ‫ל־כּפַ ר־נַחוּם וַיְ ִהי בַ בַּ יִ ת וַיּ ֹאמֶ ר‬ ְ ֶ‫ ַויָּב ֹא א‬+ ‫ְל ִהוּ ַָדע ְל ִאישׁ׃‬ ‫ם־רעֵ הוּ‬ ֵ ‫אֲלֵ יהֶ ם מָ ה ִה ְתוַכַּ ְחתֶּ ם ִאישׁ ִע‬ ‫ידיו‬ ָ ‫ ִכּי הָ יָה ְמלַ מֵּ ד אֶ ת־תַּ ְל ִמ‬+ ‫בַּ ָדּ ֶר˂׃‬ ‫לֵ אמֹר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי עָ ִתיד בֶּ ן־הָ אָ ָדם‬ ‫ ַו ַיּח ֲִרישׁוּ ִכּי ִה ְתעַ ְשׂקוּ בַ ֶדּ ֶר˂ ִמי הַ גָּד ל‬+ ‫ידי ְבנֵי־אָ ָדם וְ יַהַ ְרגוּהוּ‬ ֵ ‫ְל ִהמָּ סֵ ר ִבּ‬ ‫בָּ הֶ ם׃‬

ܳ ‫ܶ ܶܡ‬ ܳ ݂ ݂ ܽ ݁ܰ ‫ ܣ‬: ‫ܺ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫ܺܘ ܳ ܘ‬ ݁ ܰ ݂ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ : ܶ ݂ ‫݂ܶ ܰܥ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܶ ܳܳ ݂ ܳ ‫̄ܝܘ‬

ܳ ‫ܽ ܘܢ ܳܗ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܰ ݂ ܳ‫ܐ‬ ݁ ܳ ܳ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܬ‬+ ܳ ̄ ‫̄ܗ ܳܘ ܕ‬ ݁ܶ ‫ܘ ܳ ܳܨ‬ ܰ ݁ ݂ ܶ ‫ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬+ ̄ ‫ܽ ܘܢ ܰܕ ݁ ݂ ܶ ܗ ܕ‬ ܰ ‫ܳܘ‬ ݂ ܽ ݂ ܶ‫ܐܳ ܳ ܘ‬ ܳ ̄ ‫݂ ܺ ݁ܰ ܝ‬ ܶ

݂

_

ܳ ݁ ܳ ‫ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ‬ :‫ܳ ܽ ܡ‬ ݂ ‫ܳ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܽ ܰ ܰ ܰ ̄ ܺ ‫ܗܘܘ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܳ ̄ ܝ‬ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ‫݁ܰ ܰ ܽ ܡܘ‬ ݂ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܽ ݁ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ‫ܘܪ‬ :‫ܢ‬ ܺ ݁ܶ ܰ ̄ ܺ ܺ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܗܘ ܘ ܐ ܬ‬ ݂

ܶ ‫ܶܕ ݁ܬ‬ ݂ܶ ݂ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬+ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ‫ܘܕ‬ ܰ݁ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬+ ‫ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ܽ ݂ ‫ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+

62

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

προς αλλήλους γαρ διελέχθησαν εν τη οδώ τις with

one another

μείζων

35 +

[was] greater.

for]

they were reasoning

in

the

way,

who

και καθίσας εφώνησε τους δώδεκα και And

sitting down,

he called

the

twelve,

and

λέγει αυτοίς ει τις θέλει πρώτος είναι έσται he says

to them,

If anyone

wants

to be first,

he shall be

πάντων έσχατος και πάντων διάκονος last of all,

and

και λαβών

36 +

servant of all.

And

having taken

παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών και a child,

he set

it

in

[the] midst of them;

εναγκαλισάμενος αυτό είπεν αυτοίς having embraced

it,

he said

and

ος εάν εν

37 +

to them,

Who ever

one

των τοιούτων παιδίων δέξηται επί τω ονόματί μου of such

children

should receive] in

my name,

εμέ δέχεται και ος εάν εμέ δέξηται ουκ εμέ δέχεται receives me;

and

who

ever

should receive me,

αλλά τον αποστείλαντά με but

the one having sent

38 +

me.

not

me

receives],

απεκρίθη δε αυτώ responded

And

to him

ο Ιωάννης λέγων διδάσκαλε είδομέν τινα John],

saying,

Teacher,

we beheld

a certain one

τω ονόματί σου εκβάλλοντα δαιμόνια ος ουκ in your name

casting out

demons,

who

does not

ακολουθεί ημίν και εκωλύσαμεν αυτόν ότι ουκ follow

us;

and

ακολουθεί ημίν follow

us.

39 +

we restrained

him,

for

ο δε Ιησούς είπεν μη κωλύετε And

Jesus

said,

Do not restrain

αυτόν ουδείς γαρ εστιν ος ποιήσει δύναμιν him!

no one

For

there is]

who

‫ל־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וַיּ ֹאמֶ ר‬ ְ ֶ‫ ַויֵּשֶׁ ב וַיִּ ְק ָרא א‬+ ‫אֲלֵ יהֶ ם ִאישׁ ִכּי־י ְַחפֹּץ ִל ְהי ת הָ ִראשׁ ן הוּא‬ ‫וּמשָׁ ֵרת כּוּלָּ ם׃‬ ְ ‫יִ ְהיֶה הָ אַ חֲר ן ְלכוּלָּ ם‬ ‫ידהוּ ְבת כָ ם וַיְ חַ ְבּקֵ הוּ‬ ֵ ‫ וַיִּ קַּ ח יֶלֶ ד ַו ַיּע ֲִמ‬+ ‫וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם׃‬ ‫ הַ ְמקַ בֵּ ל ִבּ ְשׁ ִמי יֶלֶ ד אֶ חָ ד כָּ זֶה‬+ ‫הוּא ְמקַ בֵּ ל א ִתי וְ הַ ְמקַ בֵּ ל א ִתי אֵ ינֶנּוּ‬

ܰ :‫ܰ ܽ ܪ ݁ܒ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܰ ܶܘ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶܘ‬ ̄ ܽ ݁‫ܕ‬ :ܳ ܳ ‫ܐ‬ ݁ ܰ ܰ ݂݂ :‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ܰ

he does not

‫݂ ܶ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ‫݁ܪ‬ ‫ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬+ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܐ ܳ ܰܘ‬ ̄ ܽ ݁‫ܐ ܳ ܳ ܕ‬ ̄ ݂ ܶ ܺ ‫ ܰܘ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰܘ‬+ ܶ ܰ ܰ ‫ܰ ݂ܕ ܳܪ ܰ ̄ܗܝ ܶܘ‬ ‫ܘ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܳܗ‬ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫ ݂ ܽ ܰ ݂ ܰܕ‬+ _

shall do

επί

a [work] of power in

‫ְמקַ בֵּ ל א ִתי ִכּי ִאם־אֶ ת אֲשֶׁ ר ְשׁלָ חָ נִ י׃‬ ‫ ַויַּעַ ן י חָ נָן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַר ִבּי ָר ִאינוּ ִאישׁ‬+ ‫ְמג ֵָרשׁ שֵׁ ִדים ְבּ ִשׁ ְמ˃ וְ אֵ ינֶנּוּ ה לֵ ˂ אַ ח ֲֵרינוּ‬ ‫וַנִּ ְכלָ אֶ נּוּ יַעַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא־הָ לַ ˂ אַ ח ֲֵרינוּ׃‬ ‫ל־תּ ְכלָ אוּהוּ‬ ִ ַ‫ֵשׁוּע א‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫בוּרה ִבּ ְשׁ ִמי‬ ָ ְ‫ִכּי אֵ ין ִאישׁ עֹ שֶׂ ה ג‬ ‫ר־בּי ָרעָ ה׃‬ ִ ֵ‫וְ יוּכַ ל ִבּ ְמהֵ ָרה ְל ַדבּ‬

ܺ ܰ ܳ ܶ ܰ ‫ܽܗܘ ܰ ݂ ܶ ܘ ݂ܕ‬ ݂ܰ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ ܣ‬: ‫ܰ ݂ܕ ܰ ݂ ܪ‬ ܰܺ ܳ ܰ ݂ܽ ܶ ܶ ܰ ‫ܐܳ ܕ‬ ̄ ܰ ݂ ݂ ݂‫ܪ‬ ܰ ܳ ܰ ݁ ‫ܰ ܳ ݁ ܰܘ‬ ܳ ̄ ܶ ݁ ܰ : ‫݂ܕ‬ ‫ܝ‬ ݂ ̄‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܳ ܝ‬ ̄ ܶ ݂ ܶ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܰ݁ : ݁ܺ ‫ܐ ܰ ܰ ݂ܕ‬ ܺ

ܺ

ܶ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ܰ ‫ܐ‬+ ‫ܺ ݁ ܶܕ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂݂ ܶ ‫ܘ‬ 63

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

τω ονόματί μου και δυνήσεται ταχύ κακολογήσαί με my name,

and

be able to

quickly

speak evil of

me.

ος γαρ ουκ έστι καθ΄ ημών υπέρ ημών εστιν

40 +

For he who

is not

against

ος γαρ αν ποτίση υμάς For who

ever

us,

for

us

41 +

is].

ποτήριον ύδατος εν

should give you a drink of a cup

of water

in

τω ονόματί μου ότι Χριστού εστέ αμήν λέγω υμίν my name,

for

you are of Christ,

amen

ου μη απολέση τον μισθόν αυτού in no way

should he lose

I say

to you,

και ος αν

42 +

his wage.

And

whoever

σκανδαλίση ένα των μικρών των πιστεύοντων εις should cause to stumble one

of the

little ones

trusting

in

εμέ καλόν εστιν αυτώ μάλλον ει περίκειται λίθος me,

good

it is]

to him

rather

if

encompass

stone

μυλικός περί τον τράχηλον αυτού και βέβληται εις a mill]

around

his neck,

την θάλασσαν the

43 +

sea.

and

to be thrown

into

και εάν σκανδαλίζη σε η χειρ σου And

if

should cause you to stumble your hand],

απόκοψον αυτήν καλόν σοι εστί κυλλόν εις την ζωην cut it off!

good

εισελθείν η to enter],

to you

It is

crippled

hands

having]

to go forth

την Γέενναν εις το πυρ το άσβεστον into

the

fire

ο σκώληξ αυτών ου their worm

into

όπου where

τελευτά και το πυρ ου the

fire

[is] not

και εάν ο πους σου σκανδαλίζη σε

45 +

extinguished.

And

if

your foot

‫ ִכּי כֹל אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ ְלצָ ֵרינוּ לָ נוּ הוּא׃‬+ ‫ ִכּי כָ ל־הַ מַּ ְשׁקֶ ה אֶ ְתכֶ ם כּ ס מַ יִ ם‬+

‫הַ מַּ א ֲִמינִ ים ִבּי ט ב ל שֶׁ יִּ תָּ לֶ ה‬ ‫הוּשׁלַ ˂ בַּ יָּם׃‬ ְ ְ‫ח־רכֶ ב עַ ל־צַ וָּאר ו‬ ֶ ַ‫פֶ ל‬

ܽ

causes you to stumble,

˃‫יל˃ קַ צֵּ ץ אֹתָ הּ ט ב ְל‬ ְ ‫ וְ ִאם־י ְָד˃ תַ ְכ ִשׁ‬+

‫יח אַ תֶּ ם אָ מֵ ן‬ ַ ‫ִבּ ְשׁ ִמי בַּ אֲשֶׁ ר לַ מָּ ִשׁ‬ ‫אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא־י ֹאבַ ד ְשׂכָ ר ׃‬ ‫ וְ כָ ל־הַ מַּ ְכ ִשׁיל אַ חַ ד הַ ְקּטַ נִּ ים‬+

‫ܰ݁ ݁ ܽ ܢ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܢ‬

44 +

inextinguishable],

does not come to an end, and

σβέννυται

life

τας δύο χείρας έχοντα απελθείν εις

rather than two

Gehenna,

into

ܳ‫ ܰ ܕ‬+ ݂ ̄ܽ ‫ܣ‬ :‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ ݂ ܽ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ‬+ ܰ ܳ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܺ ‫݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ ܰܕ‬ ܶ ݁ ܰ ݁ܶ ܰ ܳ ̄ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܶ ‫ ܽܣ‬:‫ܰ ݂ ݁ ܶܐ ܳ ܶ ܗ‬ ܶ ݁ ܰ ‫ ܘ ݁ ܽ ܰ ݂ܕ‬+ ‫ܗ ܙ ܪ‬ ܰ ܽܶ ܶ ܳ ̄ ܳ ܰ ܺ ܺ ܰ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ܪ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫ܗܘ‬ ݂ ݂ ܺ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ ܳܗ‬

_

‫לָ ב א לַ חַ יִּ ים וְ אַ תָּ ה ִקטֵּ ע ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י‬ ‫ֵיהנֹּם אֶ ל־הָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא‬ ִ ‫י ַָדיִ ם וְ תֵ לֵ ˂ אֶ ל־גּ‬ ‫ִת ְכבֶּ ה׃‬ ‫ אֲשֶׁ ר־שָׁ ם תּ לַ ְעתָּ ם ל ֹא תָ מוּת וְ ִאשָּׁ ם ל ֹא‬+ ‫ִת ְכבֶּ ה׃‬ ‫יל˃ קַ צֵּ ץ אֹתָ הּ‬ ְ ‫ם־רגְ ְל˃ תַּ ְכ ִשׁ‬ ַ ‫ וְ ִא‬+

‫ܣ‬: ܳ ܰ ܶ ܽ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܐܘ‬ ܶܰ ܳ : ܰ ܺ݁ ܽ ܽ‫ܘ‬ ‫ܪܗܘܢ‬ ܳ ݂ܰ ܶ

ܶ ܰ ܶ ݁ ‫ܘܪܗ ܰܘ‬ ܺ ݁ ܳ ݂ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ‫݁ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ‬ ܺ ‫ܐ ݁ ܺ ݂ ܺܬ ܰܙܠ‬ ܳ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ܽ ݂ ݁ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂

ܳ ܳ ܰ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܪ‬ ܶ + ݁ ܰ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ܺ ݂ ݁ ܳ ‫݂ ܰ ܳ ܽ ̄ܗܘ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ ܰܬ‬ ܺ ‫ܪܬ‬ ݂ܰ ܰ ݂ ܰ + ‫ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ܬܘ‬ ܳ ݂ ‫ܳ ݂ ܳܕ‬ : ܶ ݁ ܳ ݁ ‫ ܶܘ ܢ ܪ‬+

݂ܳ

64

9‫ט‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

απόκοψον αυτόν καλόν εστί σοι εισελθείν εις cut it off!

good

It is]

την ζωήν χωλόν η life

lame,

to you

to enter

into

τους δύο πόδας έχοντα

rather than two

feet

having]

βληθήναι εις την Γέενναν εις το πυρ το άσβεστον to be thrown

into

Gehenna,

into

όπου ο σκώληξ αυτών ου where

their worm

σβέννυται

the

fire

τελευτά και το πυρ ου

does not come to an end, and

47 +

extinguished.

if

your eye

good

to you

kingdom

[For] it is] one-eyed

of God,

to enter]

δύο οφθαλμούς

rather than two

eyes

έχοντα βληθήναι εις την Γέενναν του πυρός having]

to be thrown

into

ο σκώληξ αυτών ου their worm 49 +

extinguished.

Gehenna

of fire,

with fire

αλισθήσεται

where

the

fire

shall be salted],

[is] not

becomes],

[ [is] good by

and

every

καλόν το άλας εάν δε το

50 +

with salt shall be salted]. insipid

όπου

τελευτά και το πυρ ου

άλας άναλον γένηται εν τίνι salt

48 +

πας γαρ πυρί αλισθήσεται και πάσα For all

θυσία άλι sacrifice

the

does not come to an end, and

σβέννυται

[is] not

μονόφθαλμον εισελθείν

εις την βασιλείαν του θεού η the

fire

causes you to stumble,

έκβαλε αυτόν καλόν σοι εστί into

the

και εάν ο οφθαλμός σου σκανδαλίζη σε And

cast it out!

46 +

inextinguishable],

The

salt];

but if

the

αυτό αρτύσετε έχετε

what [means] shall you season?

Have

εν εαυτοίς άλας και ειρηνεύετε εν αλλήλοις in

yourselves

salt],

and

make peace

with

one another!

‫ט ב ְל˃ לָ ב א לַ חַ יִּ ים וְ אַ תָּ ה ִפסֵּ ַח‬ ˂ ַ‫תוּשׁל‬ ְ ְ‫ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י ַרגְ לַ יִ ם ו‬ ‫ֵיהנֹּם אֶ ל־הָ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְכבֶּ ה׃‬ ִ ‫ְלג‬ ‫ אֲשֶׁ ר־שָׁ ם תּ לַ ְעתָּ ם ל ֹא תָ מוּת וְ ִאשָּׁ ם ל ֹא‬+ ‫ִת ְכבֶּ ה׃‬ ˃‫עקֹר אֹתָ הּ ט ב ְל‬ ֲ ˃‫יל‬ ְ ‫ וְ ִאם־עֵ ינְ ˃ תַ ְכ ִשׁ‬+

‫ אֲשֶׁ ר־שָׁ ם תּ לַ ְעתָּ ם ל ֹא תָ מוּת וְ ִאשָּׁ ם ל ֹא‬+ ‫ִת ְכבֶּ ה׃‬ ‫ל־אישׁ בָּ אֵ שׁ י ְָמלָ ח וְ כָ ל־קָ ְרבָּ ן‬ ִ ָ‫ ִכּי כ‬+

‫ֱ˄הים בַּ עַ ל עַ יִ ן אַ חַ ת‬ ִ ‫לָ ב א ְבּמַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ֵיהנֹּם׃‬ ִ ‫תוּשׁלַ ˂ ְלג‬ ְ ְ‫ִמ ְהי ת ְל˃ ְשׁתֵּ י עֵ ינַיִ ם ו‬

‫יהי שָׁ ל ם בֵּ ינֵיכֶ ם׃‬ ִ ִ‫מֶ לַ ח ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם ו‬

ܺ݁ ܶ ܰ ‫ܽ ̄ܗܘ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ ܰܬ‬ ܶ ‫ܪܬ ܶܪ ݁ ܺ ܶܬ‬ ܺ ݂ܰ ܰ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ + ܳ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ܬܘ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݂ ‫ܳ ݂ ܳܕ‬ ‫ܣ‬ : ݁ ܳ ܳ ݁ ܰ ݁ ܳ ܰ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ܺ ܳ ݁ ݁ܰ ‫݂ ܰ ܳ ܽ ̄ܗܘ ܳ ݁ ݂ܕ‬ ‫ܰ ܳ ݁ ݂ ܶܬ ܽ ܠ‬ ܺ ݁ ܰ ݂ ‫ܐܘ‬ ܰ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬ ݁ ܳ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܶ ‫ܰܬ‬ : ‫ܪܬ ܰ ܺ ݂ ܶܬ ݂ ܶ ݂ ݁ ܺ ܰ ܳ ݂ܕ ܽ ܪ‬ ݂ ݂

ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܐܘ‬ : ܳ ܰ ܺ݁ ݂ ܽ ܽ ‫݂ܳ ܘ‬ ‫ܪܗܘܢ‬

ܳ

_

‫בַּ מֶּ לַ ח י ְָמלָ ח׃‬ ‫ ט ב הַ מֶּ לַ ח וְ ִאם־הַ מֶּ לַ ח יִ ְהיֶה‬+ ‫תָ פֵ ל בַּ מֶּ ה ְתּתַ ְקּנוּ א ת יְ ִהי־לָ כֶ ם‬

ܰ ‫ܐ ܳ ܕ ݁ ܰܬܘ‬ ݂ ݂ ܰ +ܳ ܳ ݂ ‫݂ ܳܕ‬ ‫ܣ‬ : ܽ ݁ ‫ ݂ ܽ ܶ ݂ ܽ ܳܪ ܶ ݁ ܰ ܘ‬+ ݂ ‫ ܣ‬: ܰ ‫݂ ܶܕ ݁ ݁ܺ ܳ ܳ ݂ ܶ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ‬ ܶ ܳ ܶ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܶ ‫̄ܗܝ‬ ݂ ܰ +ܶ ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ‫݂ܬ‬ ‫݂ܬܗܘ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ‫݂ܬ ݁ܬ‬ ܰ ܳ ݁ ݁ ܰ ݁ ‫ܶ ܳ ܰܘ‬ ܰ ܰ ܰ ‫ܗܘܘ‬ :

ܽ ܽ‫ܘ‬ ‫ܪܗܘܢ‬

ܳ ܳ ݂

ܳ ‫ܽ ܘܢ‬

65

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

10 ‫י‬ 1+ ,

κακείθεν αναστάς έρχεται εις τα όρια And from there,

rising up

he comes

unto

the

borders

της Ιουδαίας διά του πέραν του Ιορδάνου και of Judea,

by

the

other side

of the

Jordan.

And

συμπορεύονται πάλιν όχλοι προς αυτόν και ως went

again

ειώθει

multitudes] to

him;

πάλιν εδίδασκεν αυτούς

he was accustomed, again

he taught

and

as

και

2+

them.

And

προσελθόντες Φαρισαίοι επηρώτησαν αυτόν ει coming forward,

Pharisees

asked

him,

Is

έξεστιν ανδρί γυναίκα απολύσαι πειράζοντες αυτόν it allowed

for a man

a wife

to dismiss]?

testing

ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς τι And

answering

he said

ενετείλατο Μωσής

4+

Moses give charge]?

to them,

him.

υμίν

What did to you

οι δε είπον Μωσής επέτρεψεν And they

said,

Moses

committed to one's care

βιβλίον αποστασίου γράψαι και απολύσαι a scroll

of divorce

3+

to write]

and

και

5+

to dismiss.

And

αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς προς την answering

Jesus

said

to them,

Because of the

σκληροκαρδίαν υμών έγραψεν υμίν την εντολήν ταύτην hardness of your heart 6+

από δε αρχής But from

he wrote

to you

this commandment.

κτίσεως άρσεν και θήλυ εποίησεν

[the] beginning of creation

male

and

female

made

‫מֹשֶׁ ה׃‬ ‫הוּדה‬ ָ ְ‫ ַויָּקָ ם ִמשָּׁ ם ַויֵּלֶ ˂ אֶ ל־גְּ בוּל י‬+ ‫ֹאמרוּ מֹשֶׁ ה ִה ִתּיר ִל ְכתֹּב סֵ פֶ ר ְכּ ִריתוּת‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫מֵ עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ קָּ הֲלוּ ע ד אֵ לָ יו‬ ‫וּלשַׁ לֵּ ַח׃‬ ְ ‫הֲמ ן עָ ם וַיְ לַ ְמּ ֵדם ְכּפַ עַ ם ְבּפָ עַ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמ ְפּנֵי ְק ִשׁי‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫רוּשׁים ְלנַסּ ת וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ‬ ִ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ אֵ לָ יו הַ ְפּ‬+ ‫ְלבַ ְבכֶ ם כָּ תַ ב לָ כֶ ם אֶ ת־הַ ִמּ ְצוָה הַ זּ ֹאת׃‬ ‫ת־א ְשׁתּ ׃‬ ִ ֶ‫ֹאמרוּ הֲיוּכַ ל ִאישׁ ְלשַׁ לַּ ח א‬ ְ ‫אשׁית הַ ְבּ ִריאָ ה זָכָ ר וּנְ קֵ בָ ה בָּ ָרא וַיּ‬ ִ ‫ אֲבָ ל מֵ ֵר‬+ ‫ה־צּוָּה אֶ ְתכֶ ם‬ ִ ַ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫אֹתָ ם א‬

________________________+________________________

: ܽ ݁ ܰ ‫ ܘ ܳ ܶ ݂ ܰܬ ܳ ܶܘ ݁ ܳܬ‬+ ܳ ݁ܶ ݁ ܽ ܺ ܳ ܰ݁ ‫݂ܕ ܽ ݂ܪܕ ܳ ܶܘ ܰܙ‬ ‫݂ܕ ܘܕ‬ ܳ‫ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗܘ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ‫ܰ ܽ ݁ܬ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܰܕ ܳ ݁ ̄ܗ‬ ܰ ‫ܘܒ‬ ݁ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܽܬ‬ : ‫ܘ‬ ݂ ܺ ܺ ܰ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ݂ ݁ ܶ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܐ ܽ ܢ‬ ܶ ݁ ‫ܘ‬ ܺܰ ܰ ‫݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܩ‬ :‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ‬ ‫݂ ܶܕ ܢ‬

________________________+________________________

ܳ

_

ܶ

ܳ + ܽ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ܶ‫ܐ‬ ݂ܰ ܳ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܽ ܺ ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܽ ‫ܘܒ ݂ ݁ ܳ ܳ݁ ܕ‬ ݁ ܽ ݂ ݁ ܶ ‫݂ܕ‬ : ‫ܘ‬ ݂ ܽ ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ݁ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ݁ ‫ܶ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ ݁ ܰ ݁ܒ‬ : ܳ ‫ܢ ݂ ܽ ݂ ܳ ܳ ܳܗ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ܺ ܺ ݁ ܶܕ ܶܕ ݁ ܳ ܘ‬ ݁ܰ ݂ ݂ ܶ + ݂ ݂ ܰ : ܳ ܳ‫ܐ‬ ܰ

66

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτούς ο θεός them

The Gospel according to Mark

ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος

7+

God].

Because of

this

shall leave

a man]

τον πατέρα αυτού και την μητέρα και his father

and

mother,

and

προσκολληθήσεται προς την γυναίκα αυτού shall be cleaved

to

8+

his wife;

και and

έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν ώστε ουκέτι εισί will be

the

two]

for

flesh

δύο αλλά μία σάρξ two,

but

one

9+

flesh.

ο

God

are they

yoked together,

και εν τη οικία πάλιν

10 +

And

οι μαθηταί αυτού περί

no longer

ούν ο θεός συνέζευξεν

separate!

his disciples

So that

What then

άνθρωπος μη χωρίζετω let not man

one].

in

the

house

again

του αυτού επηρώτησαν αυτόν

concerning the

same

asked

him.

και λέγει αυτοίς ος εάν απολύση

11 +

And

he says

to them,

Who ever

should dismiss

την γυναίκα αυτού και γαμήση άλλην μοιχάται επ΄ his wife,

and

αυτήν

should marry

her.

And

if

a wife

should dismiss

γαμηθή άλλω μοιχάται another,

παιδία ίνα children,

13 +

she commits adultery.

her husband,

and

και προσέφερον αυτώ And

they brought

to him

άψηται αυτών οι δε μαθηταί επετίμων that he should touch them;

τοις

commits adultery against

και εάν γυνή απολύση τον άνδρα αυτής και

12 +

should marry

another,

προσφέρουσιν

to the ones bringing them.

14 +

but the

ιδών δε

disciples

gave reproach

ο Ιησούς

And having beheld, Jesus

‫ת־א ְשׁתּ‬ ִ ֶ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ְמשַׁ לֵּ ַח א‬+ ‫ת־אמּ‬ ִ ֶ‫ָב־אישׁ אֶ ת־אָ ִביו וא‬ ִ ‫עז‬ ֲ ‫ עַ ל־כֵּ ן ַי‬+ ‫וְ ָדבַ ק ְבּ ִא ְשׁתּ ׃‬ ‫וְ ˄קֵ ַח אַ חֶ ֶרת נֹאֵ ף הוּא עָ לֶ יהָ ׃‬ ‫ וְ הָ יוּ ְשׁנֵיהֶ ם ְלבָ שָׂ ר אֶ חָ ד וְ ִאם־כֵּ ן אֵ פ א‬+ ‫עזֹב ִאישָׁ הּ וְ הָ יְ תָ ה ְל ִאישׁ אַ חֵ ר‬ ֲ ַ‫ וְ ִאשָּׁ ה ִכּי ת‬+ ‫אֵ ינָם ע ד ְשׁנַיִ ם ִכּי ִאם־בָּ שָׂ ר אֶ חָ ד׃‬ ‫נֹאֶ פֶ ת ִהיא׃‬ ‫ידנּוּ‬ ֶ ‫ֱ˄הים ל ֹא י ְַפ ִר‬ ִ ‫ר־חבַּ ר א‬ ִ ֶ‫ לָ כֵ ן אֵ ת אֲשׁ‬+ ‫ ַויּ ִָביאוּ אֵ לָ יו יְ לָ ִדים ְלמַ עַ ן יִ גַּע בָּ הֶ ם‬+ ‫אָ ָדם׃‬ ‫יאים אֹתָ ם׃‬ ִ ‫ידים בַּ ְמּ ִב‬ ִ ‫וַיִּ גְ עֲרוּ הַ תַּ ְל ִמ‬ ‫ידיו ִל ְשׁאֹל אֹת‬ ָ ‫ וַיְ ִהי בַּ בָּ יִ ת ַויָּשׁוּבוּ תַ ְל ִמ‬+ ‫ֵשׁוּע ַויּ ֵַרע ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ַ ‫ ַויּ ְַרא י‬+ ‫עַ ל־ז ֹאת׃‬

݂ܺ

ܰ

ܳ

ܳܳ ܳ ݁ܰ ݂

ܳ ݁ ܰ ܽ ܶ ܳ ܳ ܽ ܶ ݂ ܶ ݁ ‫ ܶ ܶ ܗ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ̄ܩ‬+ :‫݂ ܬܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܰ ݂ ݁ ܰ ‫ ܘ ܶ ܽܘܘܢ ݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ‬+ ܳ ܶ ‫̄ܗ ܰܘܘ ݂ܬ ܶܪ‬ : ܰ ݂ ݁ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܳ ‫ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ‬+ ܰ ݂ ‫ܳܗ ݁ ܺ ܰܙ ܶܘ ݁ܓ‬ ܶ ܰ݁ :‫ܫ‬ ܽ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܒ ݂ ܰܬ‬ ܰ ‫ܘ‬+ ݁ ‫̄ܗܝ ݂ ܽܬ‬ ݂ ‫ܘܗܝ‬ : ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܰ

‫݁ ܽ ̄ܗܝ‬

_

ܶ ܶ ܰ ܽ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫݂ܕ‬ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ܳ ̄ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܘ‬ ܰ :‫ܐ ܶ ݁ ܶܬ ݂ ܳ ܳ ܰ ܪ‬ ܳ ̄ ܶ ܰ ݂ܰ ‫ ܘ ܢ ܐ ݂ ݁ܬ ݂ܬ‬+ ܳ ܳ ܳ ܺ ̄ ܰ ܶ ܶ݁ ‫ܘܬܗܘ‬ ܽ ܶ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ̄ ܽ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ݁ܺ ݁ ‫݂ܕ ܘܒ ܘܢ‬ ‫ܗܘܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ݁ܺ ܰ ‫ܘܗܝ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܳ ܶ ݂ ܰܕ‬ :‫ܽ ܘܢ‬ ܶ‫ ܶ ܽ ܥ ܕ‬+ ܰ ‫ܳ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܶ ܫ ܶ ܶܘ‬ ݂ 67

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ηγανάκτησεν και είπεν αυτοίς άφετε το παιδία was indignant,

and

said

to them,

Allow

the

children

έρχεσθαι προς με και μη κωλύετε αυτά των γαρ to come

to

me,

and

do not restrain

them!

for of the ones

15 +

αμήν λέγω

τοιούτων εστίν η βασιλεία του θεού such

is

the kingdom

υμίν ος εάν μη to you,

Who ever

Amen

of God.

δέξηται την βασιλείαν του θεού

should not receive

the

kingdom

ως παιδίον ου μη εισέλθη εις αυτήν as

a child,

I say

in no way

shall he enter

into

of God

και

16 +

it.

And

εναγκαλισάμενος αυτά τιθείς τας χείρας επ΄ αυτά having embraced

them,

ηυλόγει αυτά he blessed

17 +

having put

hands

upon

them,

και εκπορευομένου αυτού εις οδόν And

them.

[his]

[in] his going forth

into

[the] way,

προσδραμών εις και γονυπετήσας αυτόν επηρώτα running up

one]

and

kneeling

at him,

asked

αυτόν διδάσκαλε αγαθέ τι ποιήσω ίνα ζωήν αιώνιον him,

teacher

κληρονομήσω

Good], 18 +

what shall I do

that

life

eternal

ο δε Ιησούς είπεν αυτώ τι

I should inherit]?

And

Jesus

said

to him,

Why

με λέγεις αγαθόν ουδείς αγαθός ει μη εις ο θεός do you call me

good?

No one

[is] good

except

19 +

one -- God.

τας εντολάς οίδας μη μοιχεύσης μη φονεύσης μη The

commandments you know,

do not commit adultery,

do not murder,

do not

κλέψης μη ψευδομαρτυρήσης μη αποστερήσης τίμα steal,

do not witness falsely,

do not wrong,

‫ל־תּ ְמנָעוּם‬ ִ ַ‫הַ נִּ יחוּ לַ יְ לָ ִדים לָ ב א אֵ לַ י וְ א‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ִכּי ְלאֵ לֶּ ה מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם כֹּל אֲשֶׁ ר־ל ֹא יְ קַ בֵּ ל‬+ ‫ֱ˄הים כַּ יֶּלֶ ד ל ֹא־יָב ֹא בָ הּ׃‬ ִ ‫אֶ ת־מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ וַיְ חַ ְבּקֵ ם ַויָּשֶׁ ת י ָָדיו עֲלֵ יהֶ ם וַיְ בָ רֲ כֵ ם׃‬+ ‫ֵה־אישׁ ָרץ‬ ִ ‫ וַיְ ִהי ְבּצֵ את לַ ֶדּ ֶר˂ וְ ִהנּ‬+ ‫ִל ְק ָראת וַיִּ ְכ ַרע ְלפָ נָיו וַיִּ ְשׁאַ ל א ת לֵ אמֹר‬

esteem

‫ירשׁ חַ יֵּי ע לָ ם׃‬ ַ ‫ַר ִבּי הַ טּ ב מָ ה אֶ עֱשֶׂ ה וְ ִא‬ ‫דּוּע קָ ָראתָ ִלּי ט ב‬ ַ ַ‫ֵשׁוּע מ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר ל י‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫אֵ ין ט ב ִכּי ִאם אֶ חָ ד וְ הוּא הָ א‬ ‫ הֵ ן י ַָד ְעתָּ אֶ ת־הַ ִמּ ְצ ת ל ֹא ִתנְ אָ ף ל ֹא‬+ ‫ענֶה עֵ ד שָׁ קֶ ר‬ ֲ ַ‫ִת ְרצָ ח ל ֹא ִתגְ נֹב ל ֹא־ת‬ ‫ת־אמֶּ ˃׃‬ ִ ֶ‫עשֹׁק כַּ בֵּ ד אֶ ת־אָ ִבי˃ וְ א‬ ֲ ַ‫ל ֹא ת‬

ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ ܳ ݁ܬܝ ܘ‬ ܳ ܽ ݁ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ‫ܪܗܛ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳܪ ݁ ܶܕ ݂ ܽ ܘܪ‬+ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ‫݂ ܽ ܪ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܳܘ‬ ܶ ‫݂ ܶܬ ݁ ܽ ܢ‬ ‫݂ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕܕ‬ ܶ ܳ ܳ ݁ܳ ܳ ܶ݁ ‫ܐ‬ ܺ ‫ܐܽܢ‬ ܶ : ܺ ܰ ܳ ‫ܐ ݂ ܶ ݁ ݂ ܺܕ ݁ ܰܬܪ ܶ ܰ ܶ ݂ ܰܕ‬ : ܳ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ܳ + ܳ ܳ ܳ ‫ܶܽ ܥ‬ ܰ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ݂ܶ ܰ ܺ‫ܐ‬ ݂̄ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ‫ܳ݁ ܐ ܐܢ‬ ݁ܳ ܳ ܰ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ : ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ : ܳ‫ܐ ݁ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ܠ‬ ܰ ‫ ݂ ܽ ݂ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ ܥ‬+ ‫݂ܬ ݁ ܽ ݁ܒ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܳ ݂ܬ ݁ ܽ ܪ‬ ܳ ݁ ‫ܳ ܶܬ ܽ ܠ ܘ ܳ ܶܬ ܰ ݁ܕ ܳ ܽܕ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܘܬ ܰܕ‬ ܶ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ܰ ݂ܕ ܳܪ ܰ ̄ܗܝ ܘ‬ ݂ ݂ ݂ܶ ݂ ݂ ܽ ܶ ܳ ܰ ܽ ܶ ݁ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ݁ ݁ ܽ ܰ ܶ ܶ ܺ ܽ ݁ ݁ : ‫ܟܘ‬ ‫݂ܬ ܡ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܢ ܘ ܟ ܐ ܢ‬ ‫ܐ ܗ‬ _

68

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τον πατέρα σου και την μητέρα your father

and to him,

Teacher,

νεότητός μου

ο δε αποκριθείς

20 +

mother!

And he

είπεν αυτώ διδάσκαλε ταύτα said

The Gospel according to Mark

answering

πάντα εφυλαξάμην εκ

these [things] all

I kept

ο δε Ιησούς εμβλέψας αυτώ

21 +

my youth.

And

Jesus

looking at

him

ηγάπησεν αυτόν και είπεν αυτώ εν loved

him,

ύπαγε όσα Go,

and

and

said

to him,

σοι υστερεί

One [thing] to you

is lacking,

έχεις πώλησον και δος τοις πτωχοίς

as much as you have

και έξεις

from

sell,

and

give

to the

poor,

θησαυρόν εν ουρανώ και δεύρο

you shall have treasure

in

heaven!

And

ακολούθει μοι άρας τον σταυρόν follow

me,

taking up

the

22 +

cross!

come

ο δε στυγνάσας But he

being gloomy

επί τω λόγω απήλθεν λυπούμενος ην γαρ έχων over

the

word

went forth

κτήματα πολλά possessions

23 +

many].

fretting;

for he was

holding

και περιβλεψάμενος ο Ιησούς And

looking round about,

Jesus

λέγει τοις μαθηταίς αυτού πως δυσκόλως οι says

[to]

his disciples,

How

with difficulty

the ones

τα χρήματα έχοντες εις την βασιλείαν του θεού things

having]

εισελεύσονται shall enter].

24 +

into

the

kingdom

of God

οι δε μαθηταί εθαμβούντο επί And the

disciples

were distraught

at

τοις λόγοις αύτου ο δε Ιησούς πάλιν αποκριθείς λέγει his words.

And

Jesus

again

responding

says

‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַר ִבּי אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה‬+ ‫עוּרי׃‬ ָ ְ‫שָׁ מַ ְר ִתּי ִמנּ‬ ‫ֵשׁוּע ַו ֶיּאֱהָ בֵ הוּ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬ ַ ‫ ַויַּבֶּ ט־בּ י‬+ ˃‫ר־ל‬ ְ ֶ‫אַ חַ ת חָ סַ ְרתָּ לֵ ˂ ְמכֹר אֶ ת־כָּ ל־אֲשׁ‬ ‫י־ל˃ א צָ ר בַּ שָּׁ מָ יִ ם‬ ְ ‫יה‬ ִ ִ‫וְ תֵ ן לָ עֲנִ יִּ ים ו‬ ‫וּב א שָׂ א אֶ ת־הַ ְצּלוּב וְ לֵ ˂ אַ ח ֲָרי׃‬ ‫ ַויֵּצֶ ר־ל עַ ל־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ַויֵּעָ צֵ ב‬+ ‫ַויֵּלֶ ˂ ל ִכּי־ה ן ַרב הָ יָה ל ׃‬

‫ידיו‬ ָ ‫ֵשׁוּע סָ ִביב וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ַ ‫ ַויַּבֵּ ט י‬+ ‫כַּ מָּ ה יִ ְקשֶׁ ה ְלבַ עֲלֵ י נְ כָ ִסים לָ ב א ְבּמַ ְלכוּת‬

ܶ ܰ ܶ ܳ ‫ܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ‫ܳܗ ܶ ݂ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ܬ‬ ܶ ܶ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳ ݂ ܶ ܰܘ‬+ ܽ ݂ ܶ ݂ ‫݁ ܳ ܰ ܺ ܳ ܳ ݁ ܶܙܠ ܰܙ‬ ܶ݁ ܶ ‫ܘܬ‬ ܶ ܺ ݂ ܶ ‫ܘܗ ݁ܒ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ܗܘ‬ ܳ݁ ݁ܳ ܺ ‫݂ ܰ ܰ ܳ ܘ ܰ ݁ ܨ‬ ‫ܘܬ‬ ܳ݁ ܶ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ܶ ܳ ̄ ݁ ܺ ܶ ݂ܳ ܺ ܰ ݁ ܰ ‫ܐ ܗܘ‬ ݂

ܶ ݂ܺ ܰ : ܰ ܶ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ݁ ݂ ‫ ܳ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ݁ ‫ܰ ܳ ܰ ܶ ݂ ܺܕ‬ ܳ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ܳ ܳ ‫ܶ ݁ ܶ ݂ܕ ܶ ܢ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶܕ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬+ ܰ ‫ܘܒ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬ ݁ ‫ܶ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܳ ݂ ܽܬ‬ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ܺ ܺ ݁ ‫ܰ ܳ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ݁ܬ‬ ܳ ‫ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܕ ܶ ܽ ܢ ܰ ܽ ݁ ܶܬܗ ܰܕ‬ ݂ ݂ ݂

ܳ ܳ݁ ܰ ݁ ܽ ܰ :‫ܝ‬ ‫ܬ‬ ܶ ܰ ܶ ‫ܘ‬ ݁ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܺܕ‬ ܳ݁ ܺ ݁ ܳ ‫ ܣ‬:‫݂ ܳ ݁ ܰ ܪܝ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ܶܘ ܰܙܠ‬ ܶ ݁ܶ ܶ ݂

_

‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ל־דּבָ ָריו‬ ְ ַ‫ידים ע‬ ִ ‫ וַיִּ בָּ הֲלוּ הַ תַּ ְל ִמ‬+ ‫ֵשׁוּע ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם בָּ נַי‬ ַ ‫וַיֹּ סֶ ף י‬ ‫ֹט ִחים עַ ל־חֵ ילָ ם‬ ְ ‫מֶ ה קָ שֶׁ ה לַ בּ‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫לָ ב א אֶ ל־מַ ְלכוּת הָ א‬

‫ܽ ܘܢ‬ : ‫ܽ ܘܢ‬ :

ܳ

69

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αυτοίς τέκνα πως δύσκολόν εστι τους to them,

Sons,

how

difficult

it is

πεποιθότας

for the ones yielding

επί τοις χρήμασιν εις την βασιλείαν του θεού upon

things

εισελθείν

into 25 +

to enter].

the

kingdom

of God

ευκοπώτερόν εστι κάμηλον διά της It is easier

for a camel

through the

τρυμαλιάς ραφίδος εισελθείν η πλούσιον εις την hole

[made by] an awl to enter],

than a rich [person]

βασιλείαν του θεού εισελθείν kingdom

of God

into

the

οι δε περισσώς

26 +

to enter].

And they

were extremely

εξεπλήσσοντο λέγοντες προς εαυτούς και τις δύναται overwhelmed,

saying

σωθήναι

to

themselves,

And

who

is able

εμβλέψας δε αυτοίς ο Ιησούς λέγει παρά

27 +

to be delivered?

And looking at

them,

Jesus

says,

With

ανθρώποις αδύνατον αλλ΄ ου παρά θεώ πάντα γαρ men

impossible,

but

δυνατά εστι παρά των θεώ are possible

with

not

with

28 +

και ήρξατο ο Πέτρος

God.

God;

And

for all [things]

Peter began

λεγείν αυτώ ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και to say

to him,

Behold,

we

ηκολουθήσαμέν σοι followed

left 29 +

you.

all

and

αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν And answering

Jesus

said,

αμήν λέγω υμίν ουδείς εστιν ος αφήκεν οικίαν η Amen

I say

to you,

There is no one

who

left

house,

or

αδελφούς η αδελφάς η πατέρα η μητέρα η γυναίκα brothers,

or

sisters,

or

father,

or

mother,

or

wife,

η τέκνα η αγρούς ένεκεν εμού και του ευαγγελίου or

children,

or

fields,

because of

me

‫עבֹר ְבּנֶקֶ ב הַ מַּ חַ ט‬ ֲ ַ‫ נָקֵ ל לַ גָּמָ ל ל‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ִמבּ א עָ ִשׁיר אֶ ל־מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ֹאמרוּ ִאישׁ‬ ְ ‫ וַיּ ִסיפוּ ע ד ְל ִה ְשׁתּ מֵ ם וַיּ‬+ ‫וּמי־אֵ פ א יוּכַ ל ְל ִהוָּשֵׁ ַע׃‬ ִ ‫אֶ ל־אָ ִחיו‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ִמ ְבּנֵי‬ ַ ‫ ַויַּבֶּ ט־בָּ ם י‬+ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫אָ ָדם ִתּפָּ לֵ א ז ֹאת אַ ˂ ל ֹא מֵ א‬ ‫ל־דּבָ ר׃‬ ָ ָ‫ֱ˄הים ל ֹא יִ פָּ לֵ א כּ‬ ִ ‫ִכּי מֵ א‬

̄ ܳ ܽ ܺ ݂+ ‫ܽܗܘ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܽ ܠ ݂ ܰ ܘܪ‬ ܳ ܺ ܰ ܰ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬ ݂ ‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ܐܘ‬ : ܽܰ ܶ ܺ ܳ ܺ ܶ ܰ ܰ ‫ܺ ݁ ܶ ݂ ݂ܕ‬ ‫̄ܗܘܘ‬ ݂ ܰ ‫ ܶܗ ܺܢ ݂ܕ‬+ ܽ ܽ ܰ : ܳ ܶ ‫ܶ ݂ܰ ܰ ܘ‬ ‫ܳܘ‬ ݂ܰ ܶ ܶ ܰ ‫ܢ‬ ‫ ܳ ݂ܕ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ‬̄ ܰ ݂ ‫ܽ ܘܢ ܳ ݁ܬ‬ _

and

the

good news,

‫ ַויָּחֶ ל פֶּ ְטר ס לֵ אמֹר אֵ לָ יו הֵ ן‬+ ‫אנ ְַחנוּ עָ ז ְַבנוּ אֶ ת־הַ כֹּל ַונֵּלֶ ˂ אַ ח ֲֶרי˃׃‬ ֲ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫לָ כֶ ם ִכּי אֵ ין ִאישׁ אֲשֶׁ ר עָ זַב אֶ ת־בֵּ ית א‬ ‫אֶ ת־אֶ חָ יו א אֶ ת־אַ ְחי תָ יו א אֶ ת־אָ ִביו‬ ‫ת־א ְשׁתּ א אֶ ת־בָּ נָיו א‬ ִ ֶ‫ת־אמּ א א‬ ִ ֶ‫א א‬ ‫וּלמַ עַ ן הַ ְבּשׂ ָרה׃‬ ְ ‫אֶ ת ְשׂד תָ יו ְלמַ עֲנִ י‬

ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܳ ݂ ܶ ‫ܐܳܳ ܳ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ : ‫ܬܐ‬ ݂ ܺ ܳ݁ ܺ ‫ܘ ܰ ܝ‬+ ܽ ݂ ݁ܰ ܰ ‫ܺ ܰ ܳܗ‬ ݂ ݁ ܳ ݁ ܶ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ܰܘ‬ : ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ܺ‫ܐ‬ ܶ ܳ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ܳ ܕ‬ ̄ ݂ ܰ‫݁ ܽ ܢ ܕ‬ ܰ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ ܶ‫ܐ‬ ‫ܐܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ܳ ܳ‫ܐ ̄ ݁ܬ‬ ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ܳ ‫ܐ‬ ܳ ݁ܳ ‫ܶܐ ܽܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܐ ܶܘ‬ ‫ܬ ܐ ܰܘ‬ ݂݁ܰ ܳ ܽ ܰ ܰ ܽ ݁ ݁ ܳ ‫ܐܘ ݂ ܳ ܐܘ ܪ‬ :‫ܬܝ‬ ‫ܝܘ‬ 70

10 ‫י‬

30 +

ἐν τούτῳ + νίκα

εαν μη

The Gospel according to Mark

λάβη εκατονταπλασίονα νυν εν

[that] should not receive

a hundred fold

now

in

τω καιρώ τούτω οικίας και άδελφους και αδελφάς this time --

houses,

and

brethren,

and

sisters,

και μητέρας και τέκνα και αγρούς μετά διωγμών and

mothers,

and

children,

and

fields,

with

persecutions,

και εν τω αιώνι τω ερχομένω ζωήν αιώνιον and

in

the

eon

coming]

life

31 +

eternal.

πολλοί δε έσονται πρώτοι έσχατοι και οι έσχατοι But many

first will be

πρώτοι

32 +

first.

last,

and

the

last

ήσαν δε εν τη οδώ αναβαίνοντες εις And they were

in

the

way,

ascending

into

Ιεροσόλυμα και ην προάγων αυτούς ο Ιησούς και Jerusalem;

and

was

leading before

them

Jesus].

And

εθαμβούντο και ακολουθούντες εφοβούντο και they were distraught;

and

following,

they were afraid.

And

παραλαβών πάλιν τους δώδεκα ήρξατο αυτοίς λέγειν having taken to himself again

τα

the

twelve,

he began

μέλλοντα αυτώ συμβαίνειν

the [things] about

33 +

to come to pass to him.

to speak to them

ότι ιδού For

behold,

αναβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα και ο υιός we ascend

into

Jerusalem,

and

the son

του ανθρώπου παραδοθήσεται τοις αρχιερεύσι και of man

shall be delivered up

to the

chief priests,

and

τοις γραμματεύσι και κατακρινούσιν αυτόν θανάτω to the

scribes,

and

they shall condemn

και παραδώσουσιν αυτόν τοις έθνεσι and

they will deliver him up

to the

‫ אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ קַּ ח עַ תָּ ה בַּ זְּ מַ ן הַ זֶּה‬+

34 +

to death,

και And

‫וְ ה ְל ִכים אַ ח ֲָריו בַּ ח ֲָר ָדה וַיּ סֶ ף לָ קַ חַ ת‬

‫ְבּכָ ל־הָ ְר ִדיפ ת מֵ אָ ה ְפעָ ִמים כָּ הֵ מָּ ה‬ ‫בָּ ִתּים וְ אַ ִחים ַואֲחָ י ת וְ ִאמּ ת וּבָ נִ ים‬ ‫וְ שָׂ ד ת וְ לָ ע לָ ם הַ בָּ א חַ יֵּי ע לָ ם׃‬ ‫ וְ אוּלָ ם ַר ִבּים ִמן־הָ ִראשׁ נִ ים יִ ְהיוּ‬+ ‫אַ חֲר נִ ים וְ הָ אַ חֲר נִ ים ִראשׁ נִ ים׃‬ ‫ וַיְ ִהי בַ ֶדּ ֶר˂ בַּ עֲל תָ ם יְ רוּשָׁ לַ יִ ם‬+ ‫ֵשׁוּע ה לֵ ˂ ִל ְפנֵיהֶ ם וְ הֵ מָּ ה נִ ְבהָ ִלים‬ ַ ‫וְ י‬

ܳ ‫ܳܗ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܶ ܽ݁ ܰ ‫ܪܳ ܘ‬ ݁ܳ ‫ܪܕܬܘ‬ ‫ ܣ‬: ܽ ܰ ܳ ܶ ‫݂ ܰܕ‬ ‫݂ܕ ܘܘܢ‬ ܶ ܽ: ܳ ܶ ܺ ‫ܘܪ‬ ‫ܘܪ‬ ܺ ‫ܽ ܘܢ ܘ ܶ ݂ ݂ ܰܬ‬

nations.

him

‫ת־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ַויָּחֶ ל ְלהַ גִּ יד‬ ְ ֶ‫אֵ לָ יו א‬ ‫לָ הֶ ם אֶ ת־אֲשֶׁ ר יִ ְק ֵרהוּ לֵ אמֹר׃‬ ‫אנ ְַחנוּ עֹ ִלים יְ רוּשָׁ לָ יְ מָ ה וּבֶ ן־הָ אָ ָדם‬ ֲ ‫ ִהנֵּה‬+ ‫כּהֲנִ ים וְ לַ סּ ְפ ִרים‬ ֹ ַ‫יִ מָּ סֵ ר ְל ָראשֵׁ י ה‬ ‫וְ י ְַר ִשׁיעוּהוּ לָ מוּת וְ יִ ְמ ְסרוּ אֹת לַ גּ יִ ם׃‬ ‫ וִ יהָ תֵ לּוּ ב וְ יַכּוּהוּ בַ שׁ ִטים וְ ָירֹקּוּ ְבּפָ נָיו‬+

ܺ ܺ ܰ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ̄ ̄ܺ ܳ‫ ܘ‬+ ܳ ݂ܰ ݁ ܰ ݂ܶ ܰ ‫ܙ ܗܘܘ ݂ ܪܗ ݂ ݂ܕ‬ ܰ‫݂ ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܳ ݂ ܳ ݂ ܶ ܘ‬ ܰ ܺ ‫ܰ ݁ ܶܪ ܰ ݂ ܶܬܗ ܘ ܰ ܺ ܝ ݂ܕ‬ ܶ ܽ ‫ܳ ݁ ܳܬ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܘ‬ ܶ ܶ ܶ ݁ ܺ݁ ܰ ܶ ܶ ‫ܘ‬ : ݂ ܶ ܶ ܰ ‫ܰܘ ݁ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܬ‬ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܡ ݂ܕ ̄ ܰ ܽ ݂ܕ ܺܘ‬ ܺ ܳ ‫ܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘܪ‬ ܶ ܳ ݁ ܰ ‫݂ ܶܕ‬ ܶ ݂ܺ ܰ + ܶ ݁ ܳ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ܶ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ̄ ܳ ݁ ܰ ܶ ܳ ̄ ‫ܐ ܳ ܶ ܰܘ‬ ܶ ̄ ܰ ‫ܳ ݂̄ ܝ ܰ ݂ ܳܬ ܘ ܰ ܽ ܳ ̄ ܝ‬ : ܽ ݂ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܶܕ‬+ ܽ ܶ ‫ܽ ܢ ݂ ܶ ܰܘ ܰ ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܘ‬ ‫ܢ‬ ݂ ܳ ܺ ݁ ‫ܽܗܘ ܶ ܽ ܥ‬ ‫ܗܘ‬ _

‫̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ‬ ݁ܰ ‫ܣ ܰܘ ݁ܕ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ ݂ܕ ܳܗ‬+ ܳܳ̄ ܽ ݁ ܰ ‫݂ܕ ܰܘ‬ ݁ܰ ‫ ܰܘ‬+ 71

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

εμπαίξουσιν αυτώ και μαστιγώσουσιν αυτόν και they shall mock

him,

and

they shall whip

him,

and

εμπτύσουσιν αυτώ και αποκτενούσιν αυτόν και τη they shall spit on

him,

and

they shall kill

τρίτη ημέρα αναστήσεται third

day

him.

And

in the

και προσπορεύονται

35 +

he will rise up.

And

going to

αυτώ Ιάκωβος και Ιωάννης οι υιοί Ζεβεδαίου him,

James

and

John,

the

sons

λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ίνα ο saying,

Teacher,

ποιήσης ημίν you should do

we want 36 +

ποιήσαί με υμίν me to do

εάν αιτήσωμεν

what ever

we should ask

ο δε είπεν αυτοίς τι θέλετε And he

for us.

that

of Zebedee,

said

to them,

What do you want

οι δε είπον αυτώ δος ημίν ίνα

37 +

for you?

And they

said

to him,

Give

us

that

εις εκ δεξιών σου και εις εξ ευωνύμων σου one

at

your right,

and

one

at

καθίσωμεν εν τη δόξη σου should sit

in

your left,

ο δε Ιησούς είπεν

38 +

your glory.

And

Jesus

said

αυτοίς ουκ οίδατε τι αιτείσθε δύνασθε πιείν το to them,

You do not know

ποτήριον ο cup

what you ask.

to drink

εγώ πίνω και το βάπτισμα ο

which I

drink,

βαπτίζομαι βαπτισθήναι am immersed [with]

Are you able

and

the

immersion

the

εγώ

which I

οι δε είπον αυτώ

39 +

to be immersed?

And they

said

to him,

δυνάμεθα ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς το μεν ποτήριον We are able.

But

Jesus

said

to them,

The

cup indeed

‫ישׁי ק ם יָקוּם׃‬ ִ ‫ימיתוּהוּ וּבַ יּ ם הַ ְשּׁ ִל‬ ִ ִ‫ו‬ ‫ֹאל˃ ִבּ ְכב ֶד˃׃‬ ְ ‫ימינְ ˃ וְ אֶ חָ ד ִל ְשׂמ‬ ִ ‫ִל‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+ ‫עקֹב וְ י חָ נָן ְבּנֵי‬ ֲ ‫ וַיִּ ְק ְרבוּ אֵ לָ יו ַי‬+ ‫ֵשׁוּע ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם אֵ ת אֲשֶׁ ר‬ ‫אנ ְַחנוּ‬ ֲ ‫ֹאמרוּ ַר ִבּי חֲפֵ ִצים‬ ְ ‫ֲתוּכלוּ ִל ְשׁתּ ת אֶ ת־הַ כּ ס אֲשֶׁ ר אֲנִ י ז ְַב ַדּי וַיּ‬ ְ ‫ְשׁאַ ְלתֶּ ם ה‬ ‫שֶׁ תַּ עֲשֶׂ ה לָ נוּ אֶ ת־אֲשֶׁ ר נִ ְשׁאַ ל ִממֶּ ˃׃‬ ‫וּל ִהטָּ בֵ ל הַ ְטּ ִבילָ ה אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל׃‬ ְ ‫שֹׁתֶ ה‬ ‫ה־אוִּ יתֶ ם ִכּי־אֶ עֱשֶׂ ה‬ ִ ָ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם מ‬+ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו נוּכָ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־הַ כּ ס אֲשֶׁ ר־אֲנִ י שֹׁתֶ ה ִתּ ְשׁתּוּ‬ ַ ‫י‬ ‫לָ כֶ ם׃‬ ‫וְ הַ ְטּ ִבילָ ה אֲשֶׁ ר אֲנִ י נִ ְטבָּ ל ִתּטָּ בֵ לוּ׃‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְתּנָה־לָּ נוּ לָ שֶׁ בֶ ת אֶ חָ ד‬ ְ ‫ וַיּ‬+

ܳ ݁ ܳ ‫ܰ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܶ ܽ ܳ ̄ ܝ ܰܘ ܰ ܳ ܰܕ ݁ܬ‬ ݂ ܽ ݂ ݂ ‫ ܣ‬:‫ܡ‬ ݁ ܶ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܽ ܰ ܳ ݂ ܰ ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ‬ ݁ܶ ‫ܺ ܶ ܰ ݁ ܳ ܳ ܳܨ‬ ‫̄ ܰ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ܕ ܶ ܰ ܠ‬ ‫ܳܘ‬ ܰ ܶ : ݁ ܶ ݂ ‫݂ܬ‬ ܽ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ܳ + ݂݁ܶ ‫ܐ‬ ܰ‫ܐ‬ :‫݁ ܽ ܢ‬ ܳ + ܶ ‫ܐ ܺ ܶ ܰܗ ݁ܒ ܰ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܶ ݁ܒ‬ _

: ݁ ܳ ݁ ܽ ݂ ݁ ܳܳ ܶ ܶ ݁ܰ‫ܰ ܺ ܳ ݁ ܘ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ݂ܳ ܳ ܳ ܽ ܽ ̄ ̄ ܶ ܺ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ݂ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ܶ ݁ ܳ ܳ ‫ܕ ݁ ܶܬ ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܶܕ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ݂ ݂ ݂ܶ ܳ ݂ ܺ ܶ ܽ ܳ ̄ ܳ ܽ ݁ ݁ ܶ ݁ ݁ ܰ ܳ :‫ܘܢ‬ ‫ܐ ݂ܬ‬ ‫݂ܕ‬ ܶ‫ܘ ܳ ܺܕ‬ ܰ ܳ ܽ ܶ ܰ ܺ ‫ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬+ ݂ ܽ ܶ ܶ ܳ ̄ ܳ ܳ ܳ ݁ ‫݂ܕ‬ ‫ܶܽ ܥ‬ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܘܢ‬ ݂ ̄ ݁ ܶ ܳ ‫ܘ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ܕ‬ :‫ܐ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܘܢ‬ ݂ 72

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ο

εγώ πίνω πίεσθε

which I

drink,

και το βάπτισμα ο

you shall drink; and

the

βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε am immersed,

The Gospel according to Mark

immersion

εγώ

which I

το δε καθίσαι εκ

40 +

you shall be immersed.

But the

sitting

at

δεξιών μου και εξ ευωνύμων μου ουκ έστιν εμόν my right

and

at

my left,

δούναι αλλ΄ οις to give,

but

it is not

ητοίμασται

41 +

to ones whom it has been prepared.

ten

began

Ιωάννου

42 +

John.

to be indignant

hearing

Ιακώβου και

on account of James

and

ο δε Ιησούς προσκαλεσάμενος αυτούς But

Jesus

having called

λέγει αυτοίς οίδατε ότι οι says

και ακούσαντες And

οι δέκα ήρξαντο αγανακτείν περί the

mine

to them,

You know

that

them,

δοκούντες άρχειν των

the ones seeming

to rule

the

εθνών κατακυριεύουσιν αυτών και οι μεγάλοι αυτών nations

dominate

them;

κατεξουσίαζουσιν αυτών exercise authority over

43 +

them.

But

who

ever

thus

But] great

And

who

ever

shall be

υμίν

among you,

of you should want

γενέσθαι πρώτος έσται πάντων δούλος first,

with

και ος αν θέλη υμών

44 +

your servant.

to become

will it be

γενέσθαι μέγας εν

should want to become

έσται διάκονος υμών shall be

their great ones

ουχ ούτως δε έσται εν not

υμίν αλλ΄ ος εαν θέλη you.

and

servant of all.

45 +

και γαρ ο For even

the

υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά son

of man

came not

to be served,

‫ וְ ל ֹא יִ ְהיֶה כֵ ן ְבּ ִק ְר ְבּכֶ ם ִכּי ִאם־הֶ חָ פֵ ץ‬+

‫ֹאלי אֵ ין‬ ִ ‫ימינִ י וְ ִל ְשׂמ‬ ִ ‫ אַ ˂ שֶׁ בֶ ת ִל‬+ ‫ְבּי ִָדי לָ תֵ ת ִבּ ְל ִתּי ְלאֲשֶׁ ר הוּכַ ן לָ הֶ ם׃‬ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע ז ֹאת הָ עֲשָׂ ָרה ַויָּחֵ לוּ ִל ְכע ס‬+ ‫עקֹב וְ י חָ נָן׃‬ ֲ ‫אֶ ל־ ַי‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אַ תֶּ ם‬ ַ ‫ וַיִּ ְק ָרא לָ הֶ ם י‬+

‫ִל ְהי ת גָּד ל בָּ כֶ ם יִ ְהיֶה לָ כֶ ם ִל ְמשָׁ ֵרת׃‬ ‫ וְ הֶ חָ פֵ ץ ִל ְהי ת הָ ר ֹאשׁ יִ ְהיֶה עֶ בֶ ד לַ כֹּל׃‬+

‫יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי הַ ֶנּחֱשָׁ ִבים ְל ִה ְשׂתָּ ֵרר עַ ל־הַ גּ יִ ם‬ ‫הֵ ם ר ִֹדים בָּ הֶ ם וּגְ ד לֵ יהֶ ם שׁ ְל ִטים עֲלֵ יהֶ ם׃‬

ܳ

ܽ ݁ ‫ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܬ‬+ ܳ ‫ܗܘ ݁ܬ ݂ ܺܕ‬ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ : ܳ ܰ ܽ‫ܘ‬ ܳ ܰ ܶ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ‫ܘ‬+ ܰ‫ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܺ ܰ ܳ ܶ ̄ ܰ ‫ܪ ܶ ݂ܕ‬ ܰ ܺܰ ‫ܘܪܘܪ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬

ܳ ܶ ܶ ‫ܢ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ܺ ܘ‬ ܶ ܰ ܳܶ ܰ ܶ ‫ ܣ‬: ݁ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܠ‬ ܳ ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ܺ ܽ ݁ ܰ ܰ ‫ܒ‬ ‫ܪ‬ ‫ܽ ܘܢ‬

‫ܽ ܥ ܶܘ‬ ܺ ݁ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫݂ܕ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐܽܢ‬ ܺ :‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ

but

_

‫ ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם גַּם־הוּא ל ֹא בָ א‬+ ‫ם־לשָׁ ֵרת‬ ְ ‫ְלמַ עַ ן יְ שָׁ רֲ תוּהוּ ִכּי ִא‬ ‫וְ לָ תֵ ת אֶ ת־נ ְַפשׁ כֹּפֶ ר תַּ חַ ת ַר ִבּים׃‬

‫ ܳ ݂ ܶܕ ܳܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܶܘ ݂ ܰ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ‬+ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܰ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ܶܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܰܪ ݂ ܳ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ‬ : ‫ ܰܘ ܳ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ‬+ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ܽ ݁ ‫ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶܘ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ + ܳ ܳ ̄ ‫ܐ ݁ܦ ݂ ܗ ܶ ݂ܕ‬ ܰ ݂ ‫ܐ ݁ܬ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ ‫ܐ ܳ ܰܕ ܰ ܶ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ݁ ܶ ݂ ܽ ܪ‬ ݁ ܳ ݂ܶ ܺ ܰ ‫ܣ‬: ݂ 73

10 ‫י‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί to serve,

and

πολλών

to give

his life

a ransom

for

και έρχονται εις Ιεριχώ και

46 +

many.

And

they come

unto

Jericho.

And

εκπορευομένου αυτού από Ιεριχώ και exiting

of his]

from

Jericho,

and

των μαθητών αυτού και όχλου ικανού υιός Τιμαίου his disciples,

and

multitude

a fit],

a son

of Timaeus --

Βαρτίμαιος ο τυφλός εκάθητο παρά την οδόν Bar Timaeus

the blind man,

προσαιτών

was sat down

by

the

way

και ακούσας ότι Ιησούς ο Ναζωραίός

47 +

begging.

And

having heard

that

Jesus

the Nazarene

εστιν ήρξατο κράζειν και λέγειν ο υιός Δαβίδ it is],

he began

to cry out,

Ιησού ελέησόν με Jesus,

show mercy on

σιωπήση

48 +

me!

to say,

The son

of David,

και επετίμων αυτώ πολλοί ίνα And

reproached

him

many]

that

ο δε πολλώ μάλλον έκραζεν υιέ Δαβίδ

he should keep silent; but the

ελέησόν με show mercy on

and

49 +

me!

more

rather

he cried out,

O son

of David,

και στας ο Ιησούς είπεν αυτόν And

Jesus stopping,

spoke

for him

φωνηθήναι και φωνούσι τον τυφλόν λέγοντες αυτώ to be called.

And

they call

the

θάρσει έγειραι φωνεί σε Take courage!

Arise!

he calls

50 +

blind [man] ,

saying

to him,

ο δε αποβαλών

you.

And

throwing off

το ιμάτιον αυτού αναστάς ήλθεν προς τον Ιησούν his cloak,

having risen up,

he came

‫יריח‬ ִ ‫ ַו ָיּבֹאוּ יְ ִריח וַיְ ִהי ְכּצֵ את ִמ‬+ ‫ידיו ַוהֲמ ן עַ ם ַרב וְ ִהנֵּה‬ ָ ‫הוּא וְ תַ ְל ִמ‬ ‫ן־טימַ י ִאישׁ ִעוֵּר יָשַׁ ב‬ ִ ֶ‫בַּ ְר ִטימַ י בּ‬ ‫עַ ל־יַד הַ ֶדּ ֶר˂ ְלבַ קֵּ שׁ ְצ ָדקָ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע הַ נּ ְָצ ִרי ַויָּחֶ ל‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע ִכּי הוּא י‬+ ‫ֵשׁוּע חָ נֵּנִ י׃‬ ַ ‫ן־דּוִ ד י‬ ָ ֶ‫ִל ְצעֹ ק וַיּ ֹאמַ ר אָ נָּא ב‬ ‫חשֹׁת וְ הוּא‬ ֲ ַ‫ וַיִּ גְ עֲרוּ־ב ַר ִבּים ְלה‬+ ‫ן־דּוִ ד חָ נֵּנִ י׃‬ ָ ֶ‫ִה ְרבָּ ה ע ד ִלזְ עֹ ק בּ‬

to

‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר ִק ְראוּ־ל וַיִּ ְק ְראוּ‬ ַ ‫עמֹד י‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫חזַק קוּם קָ ָרא־לָ ˂׃‬ ֲ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו‬ ְ ‫לָ ִעוֵּר וַיּ‬ ‫ת־שׂ ְמלָ ת מֵ עָ לָ יו ַויָּקָ ם ַויָּב ֹא‬ ִ ֶ‫ַשׁלֵ ˂ א‬ ְ ‫ ַויּ‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫אֶ ל־י‬ ‫ה־תּ ְרצֶ ה‬ ִ ַ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מ‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫שֶׁ אֶ עֱשֶׂ ה־לָּ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הָ ִעוֵּר ַרבּוּנִ י אֲשֶׁ ר‬ ‫אֶ ְראֶ ה׃‬

ܰ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܺ ܺ ܽ ݂ܣ ݂ܣ ܘ‬+ : ܺ ܰ ݁ ‫ܐ ܽ ܽܗܘ‬ ܰ ܰ ̄ ܳ ܽ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܺ ܶ ‫ܶܽ ܥ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܬ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܽ ܶܘ ̄ܗ ܳܝ‬ ‫ܥ ܺܘ ܶ ݂ܕ ܘ ܝ ܘ‬ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ܰ ݂ ̄ ݁ ܽ ܡ‬ ܳ ܰ ܰ ܺ -݂ܰ ܰ ܺ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݁ ‫ ܘ‬: ݁ ܶ ܽ ݁ ܰ - ܰ ‫ܳ ݁ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ‬ :‫ܐܘܪ ܳ ܳ ܘ ܳ ݁ ܰ ܪ‬ ̄ ܶ ܳ݁ ܺ ݁ܳ ܳ ‫ܳ݁ ܶ ܘ‬ ܳ ܳ ܰ ܶ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ‫ ܰܘ ܰ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܽܗܘ ܪ ܳ ܘ ܝ‬+ ‫ܬ‬ ܰ ܶ ݁ ܺ ܰ݁ ܶ : ܽ ܰ ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܬܪ‬ ‫ܰܘ ܺ ܶ ܰ ݂ ܰ ܗ ݂ܕܕܘ‬ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ݂݁ܶ ‫ܐ‬ ݁ܶ ‫ܶ ܽ ܥ ܳ ܳ ܳܨ‬ ܳ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ݂ ‫̄ܗܘܘ‬ ‫݂ܕ ݂ ܘܩ ܽܗܘ‬ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ‫݂ ܶܕ ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ ܰ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ : ܶ ‫ܪ ݂ ܺ ݂ ܶܕ‬ ‫ܰ ܳ ܐ‬ _

51 +

Jesus.

ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܰܪ‬ ܽ ܶ ܳ‫ܘ‬+ ‫ܰ ܳ ܳܘ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܽܶ ܶ :‫ܥ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܳ ݁ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬ 74

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και αποκριθείς λέγει αυτώ ο Ιησούς τι θέλεις And

responding

says

to him

Jesus],

What do you want

ποιήσω σοι

ο δε τυφλός είπεν αυτώ ραββονί ίνα

that I should do for you?

And the

αναβλέψω

ο ε Ιησούς είπεν αυτώ ύπαγε η πίστις

52 +

I should gain sight.

And

blind [man]

said

Jesus

to him,

said

Rabboni,

to him,

Go!

that

the belief

σου σέσωκέ σε και ευθέως ανέβλεψεν και of yours has delivered

you.

And

immediately

he gained sight,

and

ηκολούθει τω Ιησού εν τη οδώ he followed

Jesus

in

the

way.

11 ‫יא‬ 1+ ,

και ότε εγγίζουσιν εις Ιερουσαλήμ εις Βηθφαγή And

when

they approached

unto

Jerusalem,

unto

Bethphage

και Βηθανίαν προς το όρος των ελαιών αποστέλλει and

Bethany

to

the

δύο των μαθητών αυτού two

mount

of the

olives,

he sends

και λέγει αυτοίς υπάγετε

2+

of his disciples.

And

he says

to them,

Go

εις την κώμην κατέναντι υμών και ευθέως into

the

town

in front of

you!

And

immediately

εισπορευόμενοι εις αυτή ευρήσετε πώλον δεδεμένον entering

into

it,

you will find

a foal

being tied,

εφ΄ ον ουδείς ανθρώπων κεκάθικε λύσαντες αυτόν upon

which not one

αγάγετε

3+

lead it!

of men

has sat;

having untied

it,

και εάν τις υμίν είπη τι ποιείτε τούτο And

if

anyone should say to you, Why do you do

this?

είπατε ότι ο κύριος αυτού χρείαν έχει και ευθέως Say

that,

Its master

need

˃‫˂־ל‬ ְ ֶ‫ֵשׁוּע אֵ לָ יו ל‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫וּכ ֶרגַע נִ ְפ ְקחוּ‬ ְ ˂ ָ‫אֱמוּנ ְָת˃ ה ִשׁיעָ ה לּ‬ ‫ֵשׁוּע בַּ ָדּ ֶר˂׃‬ ַ ‫עֵ ינָיו ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲֵרי י‬ ________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר קָ ְרבוּ ִלירוּשָׁ לַ יִ ם‬+ ‫ית־הינִ י אֶ ל־הַ ר‬ ִ ֵ‫אֶ ל־בֵּ ית־פַּ גֵּי וּב‬ ‫ידיו׃‬ ָ ‫ֵיתים וַיִּ ְשׁלַ ח ְשׁנַיִ ם ִמתַּ ְל ִמ‬ ִ ‫הַ זּ‬

has];

and

immediately

‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אֶ ל־הַ ְכּפָ ר‬+ ‫באֲכֶ ם שָׁ מָּ ה‬ ֹ ‫מּוּלכֶ ם וְ הָ יָה ְכּ‬ ְ ‫אֲשֶׁ ר ִמ‬ ‫וּמצָ אתֶ ם עַ יִ ר אָ סוּר אֲשֶׁ ר ל ֹא־יָשַּׁ ב‬ ְ ‫עָ לָ יו אָ ָדם א ת הַ ִתּירוּ וְ הָ ִביאוּ׃‬ ‫ וְ ִכי־י ֹאמַ ר אֲלֵ יכֶ ם ִאישׁ לָ מָּ ה‬+ ˂‫תַ עֲשׂוּ ז ֹאת ַואֲמַ ְרתֶּ ם הָ אָ ד ן צָ ִרי‬ ‫ל וְ הוּא מַ הֵ ר יְ שַׁ ְלּחֶ נּוּ הֵ נָּה׃‬

________________________+________________________

ܳ ݁ ܺ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܳܗܝ‬ ܺ ܽ ܶ ܳ ‫ ܳ ݁ ܗ ݂ܕ‬- ݁ܰ ‫݂ ܰܕ ܽ ݁ ܰ ܘ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ܳ ܳ ̄ ‫ܶ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܺ ܳ ܰܕ ܺ ܕ‬ ݂ ܰ ݂ ܰ ‫ܘ‬ ܶ ݂ ݁ ‫ܶ ݂ ܰ ܳ ܳ ܳ ܰܪ‬ :‫ܐ ݂ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ‬ ܺ ݁ ܳ ܳ ܳ ‫ܐܳ ܺ ܰ ݁ ܽ ܢ‬ ̄ ‫ ܶܘ ܢ‬+ ݂ ܰ ܶ ܰ ܶ ‫݂ ܰܕ ܳ ܢ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳܗ ݁ ܶܕ ܐ ܘ‬ ܶ ܰܰ ܳ݁ ܶ ‫ܶ ݁ ݂ ܶ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳ݁ ‫݂ܪ‬

_

75

ܰ ‫ܺ ܝ ܰܗ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݁ܟ‬ ‫ܐ ܰ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ‫ܳܘ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܘܪ‬

ܶ ܰ ܶ ‫ܘܶ ܽ ܥܐ‬+ ܶ ܺ ݁ܶ ‫ܘ ܶ ݁ ܳ ܐܬ ܝ‬

ܽ ܶ ܶ ܺ ݁̄ ܶ - ܰ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ܒ ܘܪ‬+ ݂ ܳ ܳ ܰ - ݁ ݁ܶ ‫ ݂ ܳ ݂ ܶ ܘ‬- ݁ ܶ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܽ ܪ‬ ܶ ‫ܕ ܰܙ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ܬ ܶܪ ܶ ݂ ܰܬ‬ :‫ܘܗܝ‬ ݂ ݂

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτόν αποστελεί ώδε he

will send [it]

The Gospel according to Mark

απήλθον δε και εύρον τον

4+

here!

And they went forth

and

found

the

πώλον δεδεμένον προς την θύραν έξω επί του foal

being tied

at

the

door

αμφόδου και λύουσιν αυτόν plaza;

and

they untied

outside

upon

the

και τινες των

5+

it.

And

some

of the ones

εκεί εστηκότων έλεγον αυτοίς τι ποιείτε λύοντες τον standing there

πώλον

said

to them,

What do you do

untying

the

οι δε είπον αυτοίς καθώς

6+

foal?

And they

spoke

to them

as

ενετείλατο ο Ιησούς και αφήκαν αυτούς Jesus gave charge;

and

they allowed

7+

them.

και And

ήγαγον τον πώλον προς τον Ιησούν και επέβαλον they led

the

foal

to

Jesus,

and

they put upon

αυτώ τα ιμάτια αυτών και εκάθισεν επ΄ αυτώ it

their cloaks;

and

he sat

upon

8+

him.

πολλοί δε τα ιμάτια αυτών έστρωσαν εις την οδόν And many

their cloaks

spread out]

in

άλλοι δε στοιβάδας έκοπτον εκ and others

boughs

beat]

εστρώννυον εις την οδόν spread [them] out

οι

in

the

9+

way;

των δένδρων και

from out of the

way.

the

και οι And

trees,

and

προάγοντες και

the ones leading before,

and

ακολουθούντες έκραζον λέγοντες ωσαννά

the ones following,

cried out,

ευλογημένος ο being blessed [is]

saying,

Hosanna,

ερχόμενος εν ονόματι κυρίου

the one coming

in

[the] name

10 +

[of the] Lord.

‫ ַויּ ְֵלכוּ וַיִּ ְמ ְצאוּ הָ עַ יִ ר אָ סוּר אֶ ל־הַ שַּׁ עַ ר‬+ ‫בַּ חוּץ עַ ל־אֵ ם הַ ָדּ ֶר˂ ַויּ ִַתּירוּהוּ׃‬ ‫ָשׁים ִמן־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם אָ ְמרוּ אֲלֵ יהֶ ם‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ַו‬+ ‫ֲשׂיתֶ ם ְלהַ ִתּיר אֶ ת־הָ עָ יִ ר׃‬ ִ ‫מַ ה־ז ֹאת ע‬ ‫ֵשׁוּע ַויַּנִּ יחוּ‬ ַ ‫ֹאמרוּ אֲלֵ יהֶ ם כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה י‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫לָ הֶ ם׃‬ ‫ָשׂימוּ‬ ִ ‫ֵשׁוּע ַויּ‬ ַ ‫ ַויּ ִָביאוּ אֶ ת־הָ עַ יִ ר אֶ ל־י‬+

‫ת־בּגְ ֵדיהֶ ם ַויֵּשֶׁ ב עָ לָ יו׃‬ ִ ֶ‫עָ לָ יו א‬ ‫ת־בּגְ ֵדיהֶ ם‬ ִ ֶ‫ וְ ַר ִבּים פָּ ְרשׂוּ א‬+ ‫ענ ִָפים‬ ֲ ‫עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂ ַואֲחֵ ִרים כָּ ְרתוּ‬ ‫ִמן־הָ עֵ ִצים וַיִּ ְשׁ ְטחוּ עַ ל־הַ ָדּ ֶר˂׃‬ ‫ֹל ִכים ְלפָ נָיו וְ אַ ח ֲָריו צָ עֲקוּ לֵ אמֹר‬ ְ ‫ וְ הַ ה‬+ ‫ה שַׁ ע־נָא בָּ רוּ˂ הַ בָּ א ְבּשֵׁ ם יְ ה ָה׃‬ ‫ ְבּרוּכָ ה מַ ְלכוּת ָדּוִ ד אָ ִבינוּ הַ בָּ אָ ה‬+ ‫ְבּשֵׁ ם יְ ה ָה ה שַׁ ע־נָא בַּ ְמּר ִמים׃‬

ܳ ܺ ܶ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݂ܰ ‫ܐ‬ ‫ܙ‬ ܶ ܳ ݁ܰ݁ ܳ ‫݂ ܰܬܪ‬ : ‫ܰ݁ ݂ ܽ ܶ ܳ ܘ‬ ܶ ̄ + ܰ ܶ ܺ ܳ‫ܐ‬ ܺ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ ܰ ܘ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ܶ : ܳ ܺ ‫ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܰ ‫ܐ ܰ ܘ ܽ ܘܢ‬ ݁ ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ݁‫ܕ‬ ݁ܰ ‫ܐ ܽ ܢ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ݂ ܳ ܺ ‫ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܰܘ ܪ‬ ܺ ‫ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ ‫ ܣ‬:‫ܰ ̄ܗܝ ܳ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘܪ ݁ ܶ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܶ ܽ ܥ‬

ܶ ݂ܺ ܰ + ‫ܰ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݂ ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫݂ ܶܕ‬ ܶ ݂ ܰ ‫݂ ܽ ܘܪ ܳ ܰܘ ̄ ܳ ܶ ݂ ܳ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܺ ܶ ܳ ‫ܐ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܽ ܘܪ‬ : ܳ + ܳ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ܶ ܳ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܶܪܗ‬ ܺ ܶ‫ܺ ݁ ܽ ̄ܗܘ ܳܕ ݁ܬ‬ ܽ ܳ ܳ ܰ ‫ܐܘ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܘ‬ ݂ ݂ : ̄ ܳ ܳ ‫݂ ܰ ܰ ܶ ܺ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ܽ ܳ ‫ ܘ ݁ ݁ ܳ ܗܝ ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕ ݁ܬ‬+ ܰ ܽ ݁ ‫ܰܕ ݁ ܽ ܢ ܰܕ ܺܘ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ‫ܐܘ ܰ ܳ ݂ ܰ ܘ‬ ݂ ݂

ܰ

ܺ

‫݂ ܰ ܶܕ‬

_

76

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ευλογημένη η Being blessed

ερχομένη βασιλεία εν ονόματι

[is] the coming

κυρίου του [of the] Lord,

kingdom

in

[the] name

πατρός ημών Δαβίδ ωσαννά εν τοις

of the one of our father

υψίστοις

The Gospel according to Mark

David.

Hosanna

in

the

και εισήλθεν εις Ιεροσόλυμα ο Ιησούς

11 +

highest.

And

entered

into

Jerusalem

Jesus],

και εις το ιερόν και περιβλεψάμενος πάντα οψίας and

into

the

temple.

And

having looked round about

all,

late

ήδη ούσης της ώρας εξήλθεν εις Βηθανίαν μετά already

being

the

των δώδεκα the

hour],

he went forth

And

in the next day

από Βηθανίας επείνασεν Bethany,

Bethany

with

και τη επαύριον εξελθόντων αυτών

12 +

twelve.

from

into

13 +

he hungered.

of their coming forth

και ιδών συκήν And

beholding a fig-tree

μακρόθεν έχουσαν φύλλα ήλθεν ει άρα ευρήσει τι far off

having

leaves,

he went

to see if

he shall find

anything

εν αυτή και ελθών επ΄ αυτήν ουδέν εύρεν ει μη on

it.

And

having come upon

it,

nothing

φύλλα ου γαρ ην καιρός σύκων leaves;

not

for

it was] [the] season

14 +

of figs.

he found]

except

και αποκριθείς And

responding

ο Ιησούς είπεν αυτή μηκέτι εκ σου εις τον αιώνα Jesus

said

to it,

No longer

from

you

into

the

eon

μηδείς καρπόν φάγοι και ήκουον οι μαθηταί αυτού not one

fruit [be]

may] to eat.

And

heard

15 +

his disciples].

και έρχονται εις Ιεροσόλυμα και εισελθών ο Ιησούς And

they come

into

Jerusalem;

and

‫ֵשׁוּע יְ רוּשָׁ לַ יִ ם אֶ ל־בֵּ ית הַ ִמּ ְק ָדּשׁ‬ ַ ‫ ַויָּב ֹא י‬+ ‫ַויּ ְַרא וַיִּ ְתבּ נֵן עַ ל־הַ כֹּל וְ הַ יּ ם ָרפָ ה לַ עֲר ב‬ ‫ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר׃‬ ְ ‫ית־הינִ י ִע‬ ִ ֵ‫ַויֵּצֵ א אֶ ל־בּ‬ ‫ית־הינִ י וַיִּ ְרעָ ב׃‬ ִ ֵ‫ וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳָרת ְבּצֵ אתָ ם ִמבּ‬+ ‫ ַויּ ְַרא ְתּאֵ נָה מֵ ָרח ק וְ לָ הּ עָ ִלים‬+ ‫ַויָּב ֹא ִל ְרא ת הֲיִ ְמצָ א־בָ הּ פֶּ ִרי‬ ‫וַיִּ ְק ַרב אֵ לֶ יהָ וְ ל ֹא־מָ צָ א בָ הּ ִכּי‬

ܳ

݂ܳ ܳ ܰ ݂ܶ ܶ : ܰ ‫ܰ ݂ܬܪ‬ ܳ ܰ -݁ ܶ ݂ ܶ ‫ܳ ݂ ܺܕ‬ ݂ܳ ܰ ݂ ܶ ‫ܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ݂ܳ ‫ܐܢ‬ ݁

ܽ ܶ ܺ ‫ܽ ܥ ܘܪ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ ‫ܶ ܶܡ‬ ‫ܗܘ‬ ݂ ܰ݁ ܳ ܰ - ݁ ݁ܶ ̄ ݂݁ܰ ܳܺ ‫ܐ‬

ܰ ‫ܘ‬+ ܽ ݂ ܳ ‫ܰܘ‬ ‫݂ ܶܕ‬ ܳ ‫݂ܕ ܰܪ‬ ܰ݁ ܳ ܰ ‫ ܰܘ‬+ : ܶ݁ ݂ ܽ ‫݁ ܳ ܶ ܪܘ‬ ‫ ܰܘ ܳ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ‬+ ‫ܳ ݁ ܳܬܗ ݂ ܶܕ‬ ‫݂ ܳ ܰ ݁ ܶ ܶܘ ݁ ܳܬ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܶ ܶܡ ܘ‬ ݂ܰ ‫ܐ‬ ݂ ܶ

_

Jesus having entered

‫ִאם־עָ ִלים ִכּי ל ֹא הָ יְ תָ ה עֵ ת ְתּאֵ נִ ים׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ מֵ עַ תָּ ה ִאישׁ אַ ל־י ֹאכַ ל‬+ ‫ידיו׃‬ ָ ‫ְפּ ִרי ִממֵּ ˂ עַ ד־ע לָ ם וַיִּ ְשׁ ְמעוּ תַּ ְל ִמ‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ ַו ָיּבֹאוּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם ַויָּב ֹא י‬+ ‫אֶ ל־בֵּ ית הַ ִמּ ְק ָדּשׁ ַויָּחֶ ל ְלג ֵָרשׁ‬ ‫ִמשָּׁ ם אֶ ת־הַ מּ ְכ ִרים וְ אֶ ת־הַ קּ נִ ים‬ ‫בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ אֶ ת־שֻׁ ְלחֲנ ת הַ שֻּׁ ְלחָ נִ ים‬ ‫וְ אֶ ת־מ ְשׁב ת מ ְֹכ ֵרי הַ יּ נִ ים הָ פָ ˂׃‬

ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ ‫ܰ ݁ ܶ ܰܙ‬ : ܶ ‫ܗܘ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ ݁ ܺܬ‬ ݂ ܰ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ ‫ܶ ݂ ܺ ܰܘ‬ ܰ ‫ܶ ܶ ݁ ݂ ܺ ܶܪ ܳ ܶ ݁ ܽ ܠ ܰܘ‬ ܽ ܶ ܺ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ : ‫ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܳ ܘܪ‬ ܳ ܰ ‫ܘ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܳ ‫ܰܕ‬ ܺ ܰ ‫ܘ ܰ ܺ ܝ ܕ ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ ܳܙ ݁ ܺ ݂ ܰܘ‬ ݂ ܶ ܽ݁ ݂ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ܶ ܳ ݁ ܰ ‫ܘܪ ܰܕ‬ ‫ܘܗ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܽ ܶ ܺ ܳ ܰ ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ : ݂ ‫ܘ ݁ ܽ ܪ ܬ ݂ܕܗ ܢ ݂ܕ‬ 77

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

εις το ιερόν ήρξατο εκβάλλειν τους πωλούντας και into

the

temple

began

to cast out

the ones

selling

and

αγοράζοντας εν τω ιερώ και τας τραπέζας των buying

in

the

temple;

and

the

tables

of the

κολλυβιστών και τας καθέδρας των money-changers

and

the

chairs

περιστεράς κατέστρεψε doves

of the ones selling

and

he did not allow

διενέγκη σκεύος διά του ιερού vessels

the

και ουκ ήφιεν ίνα τις

16 +

he overturned;

carry

πωλούντων τας

through the

that

any

και εδίδασκε

17 +

temple.

And

he taught,

λέγων αυτοίς ου γέγραπται ότι ο οίκός μου οίκος saying

to them,

Has it not been written

that,

My house

a house

προσευχής κληθήσεται πάσι τοις έθνεσιν υμείς δε of prayer

shall be called]

by all

the

nations?

εποιήσατε αυτόν σπήλαιον ληστών made

it

a cave

But you

και ήκουσαν

18 +

And

of robbers.

heard

οι γραμματείς και οι αρχιερείς και εζήτουν πως the

scribes

and

the

chief priests],

and

they sought

how

αυτόν απολέσωσιν εφοβούντο γαρ αυτόν ότι πας ο they should destroy him;

for they feared

him,

for

όχλος εξεπλήσσετο επί τη διδαχή αυτού multitude

were overwhelmed

by

19 +

his teaching.

πρωϊ

he went forth

outside

20 +

city.

when

και And

παραπορευόμενοι είδον την συκήν

[in the] morning coming near,

they beheld the

εξηραμμένην εκ ριζών being dried up

from

ܶ

݁ ܺ݁ ݂ ܶ ̄ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ‫݂ܕ‬

ܳ

fig-tree

και αναμνησθείς ο Πέτρος

21 +

[the] roots.

And

˂‫יח ְל ִאישׁ לָ שֵׂ את ְכּ ִלי ֶדּ ֶר‬ ַ ִ‫ וְ ל ֹא ִהנּ‬+ ‫הַ ִמּ ְק ָדּשׁ׃‬ ‫ וַיְ לַ מֵּ ד וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם הֲל ֹא כָ תוּב ִכּי‬+ ‫יתי בֵּ ית ְתּ ִפלָּ ה יִ קָּ ֵרא ְלכָ ל־הָ עַ ִמּים‬ ִ ֵ‫ב‬ ‫יצים׃‬ ִ ‫ֲשׂיתֶ ם אֹת ְמעָ ַרת פָּ ִר‬ ִ ‫וְ אַ תֶּ ם ע‬ ‫כּהֲנִ ים‬ ֹ ַ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ הַ סּ ְפ ִרים וְ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫וַיִּ ְתנ ְַכּלוּ אֹת ְלהַ ְשׁ ִמיד ִכּי י ְָראוּ ִמפָּ נָיו יַעַ ן‬

ܰ݁ ݂

the

the

και ότε And

οψέ εγένετο εξεπορεύετο έξω της πόλεως evening became,

all

ܰ ݂ ܰ ܳ ̄ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ܕ‬ ݁ܶ ܳ ܳ ‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܰܗ‬ : ܶ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ݂ܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܳܘ‬+ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ ܶ ܳ݁ ܽ ܽ݁ ‫݂ܕ ܰ݁ ݂ ܝ ݂ ܶ ݁ ܨ ܬ‬ ܰ ‫ܰ݁ ݂ ݂ ܽܬܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܳܬ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ‬ ܶ ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ - ܰ ‫ܰܪ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܘ‬ ݂ ‫ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰܕ ݂ ܰ ܳ ܰ ݂ ݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ‬ _

calling to mind,

Peter

‫אֲשֶׁ ר כָּ ל־הָ עָ ם ִמ ְשׁתּ ְמ ִמים עַ ל־תּ ָרת ׃‬ ‫ל־מחוּץ לָ ִעיר׃‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי בָּ עָ ֶרב ַויֵּצֵ א א‬+ ‫ וַיְ ִהי הֵ ם עֹ ְב ִרים בַּ בֹּקֶ ר וַיִּ ְראוּ‬+ ‫אֶ ת־הַ ְתּאֵ נָה ִכּי י ְָבשָׁ ה ִמשָּׁ ָרשֶׁ יהָ ׃‬ ‫ וַיִּ זְ כֹּר פֶּ ְטר ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ַר ִבּי‬+ ‫ִהנֵּה הַ ְתּאֵ נָה אֲשֶׁ ר אֵ ַר ְרתָּ הּ יָבֵ שָׁ ה׃‬

ܶܽ݁

ܶ ‫݂ ܳܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܽ ݂ܕ‬ ݂ ‫ ܣ‬: ܶ ܳ ݂ ܽ ݂ ‫ܰ ܳ ݂ ܰܬ ܺ ܺ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ݁ ܳ ‫ܗܘ ܪ‬ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ - ݁ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܰ ܘ ݂ ܺܬ ݂ ܳܬ ܳܗܝ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ܳ ܳܶ ܶ ܳ ܺ ܰ ݂ ܶ ܰ ܶ :‫݁ ܰ ܶ ܽܗ‬ ܶ ‫ܢܘ‬ ‫ ܘ ݂ܬ ݂ܕ‬+ ܰ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ ܶ : ݂ ‫ܪ ݂ ܺ ܳܗ ݂ܬ ݂ܬ ܗܝ ݂ܕ‬ 78

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

λέγει αυτώ ραββί ίδε η συκή ην κατηράσω says

to him,

εξήρανται

Rabbi, 22 +

is dried up.

see!

the fig-tree

which you cursed

και αποκριθείς ο Ιησούς λέγει αυτοίς And

έχετε πίστιν θεού

responding 23 +

of God!

Jesus

says

to them,

αμήν γαρ λέγω υμίν ότι ος αν

Have

belief

For amen

είπη

τω όρει τούτω άρθητι και βλήθητι εις την

should say to this mountain,

Be lifted,

θάλασσαν και μη sea!

and should trust

εάν είπη ever

and

that

he should say.

be thrown

that

into

who

ever

the

in

his heart,

λέγει γίνεται έσται αυτώ ο

what he says

διά

24 +

to you,

διακριθή εν τη καρδία αυτού

should not examine

αλλά πιστεύση ότι α but

I say

takes place,

it will be

to him

what

τούτο λέγω υμίν πάντα

On account of this

I say

to you,

All

όσα αν προσευχόμενοι αιτείσθε πιστεύετε ότι as much as

praying

you ask],

λαμβάνετε και έσται υμίν you receive!

and

it will be

trust

25 +

to you.

that

και όταν στήκητε And

whenever you stand firmly

προσευχόμενοι αφίετε ει τι έχετε praying,

forgive!

if

και ο πατήρ υμών ο also

your father,

anyone,

εν τοις ουρανοίς αφή

τα παραπτώματα υμών

26 +

your transgressions. your father,

you have anything against

the one in

the

heavens

that

υμίν

should forgive you

ει δε υμείς ουκ αφίετε ουδέ But if

ο πατήρ υμών ο

κατά τινος ίνα

you

do not

forgive,

not even

εν τοις ουρανοίς αφήσει

the one in

the

heavens,

shall forgive

‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְתּ ִהי־נָא בָ כֶ ם‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫יהי לָ כֶ ם׃‬ ִ ִ‫ִב ְת ִפלַּ ְתכֶ ם הַ א ֲִמינוּ ִכּי ִתקָּ חוּ ו‬ ִ ָ‫ וְ ִכי תַ עַ ְמדוּ ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל ִתּ ְמחֲלוּ ְלכ‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ל־אישׁ אֱמוּנַת א‬ ‫ ִכּי־אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם כָּ ל־אֲשֶׁ ר י ֹאמַ ר‬+ ‫אֵ ת אֲשֶׁ ר ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם עָ לָ יו ְלמַ עַ ן יִ ְסלַ ח‬ ˂ ‫אֶ ל־הָ הָ ר הַ זֶּה ִהנָּשֵׂ א וְ הֵ עָ תֵ ק אֶ ל־תּ‬ ‫א ֲִביכֶ ם שֶׁ בַּ שָּׁ מַ יִ ם גַּם־הוּא ְל ִפ ְשׁעֵ יכֶ ם׃‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם ִאם־ל ֹא ִת ְמחֲלוּ אַ ף־א ֲִביכֶ ם‬+ ‫הַ יָּם וְ אֵ ין סָ פֵ ק ִבּ ְלבָ ב ִכּי ִאם־ ַיא ֲִמין ִכּי‬ ‫שֶׁ בַּ שָּׁ מַ יִ ם ל ֹא־יִ ְסלַ ח ְל ִפ ְשׁעֵ יכֶ ם׃‬ ‫יֵעָ שֶׂ ה ְדבָ ר כֵּ ן־יִ ְהיֶה־לּ כַּ אֲשֶׁ ר אָ מָ ר׃‬

‫ עַ ל־כֵּ ן אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם כֹּל אֲשֶׁ ר ִתּ ְשׁאֲלוּ‬+

ܶ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܶܬ‬ ܰ ‫ܥ ܶܘ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ ܳ ‫ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ : ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܺ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݂ܕ‬ ܳ‫ܰ ܳ ܘ‬ ܶ ܰ ݂ ݁ ‫݂ ܶܕ ܳ ݂ ̄ ܘ‬ ܶ ‫ܰ ܶ ݂ܕ ܳܗ ܶܘ ܰܗܘ‬ ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܶ ‫ ܣ‬: ܽ ܰ ‫̄ ܳ ܶ ݂ ܶ ܽܡ ݂ ܳܕ‬ ‫ܳܘ‬ ݁ ‫݁ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܐܰ ܐ‬ ܺ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬

ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫݂ ݁ ܽ ܢ ܰܗ‬ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ܶ ݂ܳ ܳ ‫ܽ ܪ ܳܗ‬ ݂ܶ ܶ ݂ ݁ ݂ܰܰ ݁ܶ ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ‫ ݂ ܶܡ ܽ ݂ܕ ܳܗ‬+ ܶ ܰ ܰ ܶ ܶ ‫݂ ܡ ݂ܕ‬ ܽܶ

_

‫ ܣ‬:‫ܰܗ ܶ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ ܶ ܶܘ ݁ ܽ ܢ‬ ܽ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ‫ ܘ ܳ ݂ܕ ܳ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ̄ ܰ ‫ܶ ܶ ܡ ܺܕ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ‫ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ‬ ‫ܐ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ܽ ܽ ܰ ܽ ݁ ܰ ݁ܰ ‫݂ܕ‬ ݁ ݁ ݁ ܳ :‫ܬ ܢ‬ ‫݂ ܽܩ ܳܢ‬ ܶ + ܰ ‫ܐܢ ݂ ܶܕ‬ ܺ ݁ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܘܢ‬ ܳ ݁‫ܐ‬ ܰ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܶ ݂ ܽ ܩ ݁ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬

79

11 ‫יא‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τα παραπτώματα υμών

27 +

your transgressions.

The Gospel according to Mark

και έρχονται πάλιν εις And

they come

again

into

Ιεροσόλυμα και εν τω ιερώ περιπατούντος αυτού Jerusalem.

And

in

the

temple

[during] his walking,

έρχονται προς αυτόν οι αρχιερείς και οι γραμματείς there comes

to

him

the

και οι πρεσβύτεροι and

the

28 +

elders.

chief priests,

and

the

scribes,

και λέγουσιν αυτώ εν ποία And

they say

to him,

By

what

εξουσία ταύτα ποιείς

και τις σοι την εξουσίαν ταύτην

authority

and,

do you do these [things] ?

Who

έδωκεν ίνα ταύτα ποιής gave]

that

to you

29 +

you should do these [things] ?

this authority

ο δε Ιησούς And

Jesus

αποκριθείς είπεν αυτοίς επερωτήσω υμάς και εγώ answering

said

to them,

shall ask

you

And

I]

ένα λόγον και αποκρίθητέ μοι και ερώ υμίν εν one

matter,

and

you answer

me,

ποία εξουσία ταύτα ποιώ what

authority

30 +

I do these [things] !

and

I will tell to you

by

το βάπτισμα Ιωάννου εξ The

immersion

of John,

ουρανού ην η εξ ανθρώπων αποκρίθητέ μοι heaven

was it] or

from men?

You answer

from 31 +

me!

και And

ελογίζοντο προς εαυτούς λέγοντες εάν είπωμεν εξ they considered [it]

among

ουρανού ερεί heaven,

themselves,

saying,

If

we should say,

διατί ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ

he will say, Why

then

did you not believe

From 32 +

him?

αλλ΄ εάν είπωμεν εξ ανθρώπων εφοβούντο τον But

if

we should say,

From men --

they feared

‫ ַויָּשׁוּבוּ ַו ָיּבֹאוּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם וַיְ ִהי הוּא‬+ ‫ִמ ְתהַ לֵּ ˂ בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ָראשֵׁ י‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים׃‬ ֹ ַ‫ה‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אַ תָּ ה עֹ שֶׂ ה‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫וּמי נָתַ ן ְל˃ אֶ ת־הָ ְרשׁוּת הַ זּ ֹאת לַ עֲשׂ ת‬ ִ ‫אֵ לֶּ ה‬ ‫אֶ ת־אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם־אֲנִ י אֶ ְשׁאֲלָ ה‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫ֲשׁיבוּנִ י וְ אֹמַ ר‬ ִ ‫אֶ ְתכֶ ם ָדּבָ ר אֶ חָ ד וְ אַ תֶּ ם ה‬

ܺ ܽ ݁ ܽ ܰ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܘܪ ܶ ܘ‬ ‫ ܘ ܶ ܬܘ ݂ܬܘܒ‬+ ܳ ܶ ܰ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ‫ܐܬܘ ܬܗ‬ ݂ ܶ ݂ ‫ܰ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܳ ܰ‫ܪ‬ ܶ ܺ ܰ ݁ ܳ ݂ ܳ :ܳ ܽ ‫ ܳܘ ݂ ܺ ܶܘ ݂ ܰ ܳܘ‬+ ܰ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ‫ܳܗ‬ ݁ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܘ ܰ ܽ ܰ ̄ ݁ܒ‬ ܶ : ݁ ܶ ݂ ‫ܽ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ݂ܕ ܳܗ ݂ ܶܬ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ ܰ ܶ ݁ܽ ܢ‬ ݂ ܺ‫݁ ܳ ܕ ݁ܬ‬ ܳ݁ ܶ ܳ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܺ ܶܘ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ݂ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ‬

_

the

‫לָ כֶ ם ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אֲנִ י עֹ שֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ם־מ ְבּנֵי‬ ִ ‫ ְט ִבילַ ת י חָ נָן ה ֲִמשָּׁ מַ יִ ם הָ יָתָ ה ִא‬+ ‫ֲשׁיבוּנִ י׃‬ ִ ‫אָ ָדם ה‬ ‫ וַיִּ ָוּעֲצוּ י ְַח ָדּו לֵ אמֹר ִאם־נ ֹאמַ ר ִמשָּׁ מַ יִ ם‬+ ‫דּוּע אֵ פ א ל ֹא הֶ אֱמַ נְ תֶּ ם בּ ׃‬ ַ ַ‫י ֹאמַ ר מ‬ ‫יראוּ אֶ ת־הָ עָ ם‬ ְ ִ‫ א הֲנ ֹאמַ ר ִמ ְבּנֵי־אָ ָדם וַיּ‬+ ‫ִכּי־כוּלָּ ם חָ ְשׁבוּ אֶ ת־י חָ נָן ְלנ ִָביא בֶּ אֱמֶ ת׃‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ : ܰ ܶ ܳ ܰ ܽ ‫ ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬+ ‫ܐ ܶ ݂ ܳ ̄ܗܝ‬ ܺ ܰ ܶ ̄ ܰ ݂ ܶ ‫ܐܘ‬ ܰ ܶ ܳ ܰ : ‫ܐ ܳ ܶ ܳ ܐ ܘ‬ܶ ܰ ܽ ܰ ݁ ݁ ܰ ‫ܘ‬ ‫ܘܢ ܘ‬ ݂ ݁ ܰ ‫ܘ ܬ‬+ ܳ ܶ ‫݂ ܶܕ ܢ ܺ ܰ ܶ ݂ܕ‬ ܰ‫ܐ‬ ܰܳ ܳ ܳ ܳ ‫ܰ ܰܘ‬ :‫ܰܗ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ‬ ܳ ݁ ‫ܐ ܳ ܳ ܶܕ‬̄ ܰ ݂ ܶ ܰ ܺ ‫ ܰܘ ݁ܕ‬+ ‫̄ܗܝ‬ ݂ ܰ ܺ݁ ܺ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ‫ܶ ܰ ܳ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ܗܘܘ‬ ݂ ܳ ܺ ܶ ̄ ܰ ‫ܽ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ݁ ݁ܺ ܺ ܳ :‫ܗܘ‬ 80

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

λαόν άπαντες γαρ είχον τον Ιωάννην ότι όντως people;

for all

held

προφήτης ην

that John

really

και αποκριθέντες λέγουσι τω Ιησού

33 +

And

was a prophet.

answering

they say

[to]

Jesus,

ουκ οίδαμεν και ο Ιησούς αποκριθείς λέγει αυτοίς We do not know.

And

Jesus

answering

says

to them,

ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία εξουσία ταύτα Nor

I

will tell

you

by

what

authority

ποιώ

these [things] I do.

12 ‫יב‬

και ήρξατο αυτοίς εν παραβολαίς λέγειν

1+ ,

And

he began

to them

in

parables

to speak].

αμπελώνα εφύτευσεν άνθρωπος και περιέθηκε a vineyard

planted

A man],

and

placed around it

φραγμόν και ώρυξεν υπολήνιον και ωκοδόμησε a barrier,

and

dug

a wine-vat,

and

built

πύργον και εξέδοτο αυτόν γεωργοίς και απεδήμησεν a tower,

and

handed it over

to growers,

and

traveled abroad.

και απέστειλε προς τους γεωργούς τω καιρώ

2+

And

he sent

to

the

growers

at the

δούλον ίνα παρά των γεωργών λάβη a servant],

that

from

the

καρπού του αμπελώνος fruit

of the

growers

the

οι δε λαβόντες

3+

vineyard.

and

από του

he should receive] from

But they

having taken,

αυτόν έδειραν και απέστειλαν κενόν flayed him,

season

sent [him] away

empty.

4+

και πάλιν And

again

απέστειλε προς αυτούς άλλον δούλον κακείνον he sent

to

them

another

‫ֵשׁוּע ל ֹא י ָָד ְענוּ ַויַּעַ ן‬ ַ ‫ֹאמרוּ אֶ ל־י‬ ְ ‫ ַו ַיּעֲנוּ וַיּ‬+ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִאם־כֵּ ן גַּם־אֲנִ י ל ֹא‬ ַ ‫י‬ ‫אֹמַ ר לָ כֶ ם ְבּאֵ י־ז ְרשׁוּת אֲנִ י עֹ שֶׂ ה אֵ לֶּ ה׃‬ ________________________+________________________

‫ ַויָּחֶ ל ְל ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִבּ ְמשָׁ ִלים‬+ ‫לֵ אמֹר ִאישׁ אֶ חָ ד נָטַ ע כֶּ ֶרם ַויַּעַ שׂ‬ ‫גּ ֵָדר סָ ִביב ַויּ ְַחצֹב יֶקֶ ב וַיִּ בֶ ן ִמגְ ָדּל‬

ܶ ܺ ܰ ܺ ݁ܳ ܳ‫ܶ ܽ ܥ‬ ‫ ܰܘ ܰ ܳܘ‬+ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ܰ‫ܐ‬ ‫ܪ‬ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ̄ ݁ ݁ܶ ܳ ܶ ‫݂ ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳܗ‬ ‫ ܣ‬: ܳ‫ܐ‬ ________________________+________________________ : ܶ ݁ ܰ ܶܰ ܰ ܺ ܰ ܽ ܰ ݁ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܕ‬ ‫ܝ‬ ‫ܘ‬ + ݂ ݂ ܳ ‫ܦ‬ ܶ ݁ ܰ : ܳ ‫ܰ ݁ ܰ ݁ܒ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ݂ ܪܗ‬ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܶ ݂ ܳ ݁ ‫ܪܬ ܰܘ‬ ܳ ܳ ݁ ݂ ݂ _

servant,

And that one

‫וַיִּ ְתּנֵהוּ אֶ ל־כּ ְֹר ִמים ַויֵּלֶ ˂ ְלמֶ ְרחַ ִקּים׃‬ ‫ וְ לַ מּ עֵ ד שָׁ לַ ח עֶ בֶ ד אֶ ל־הַ כּ ְֹר ִמים‬+ ‫לָ קַ חַ ת מֵ אֵ ת הַ כּ ְֹר ִמים ִמ ְפּ ִרי הַ כָּ ֶרם׃‬ ‫ וַיּ ֹאחֲזוּהוּ ַויַּכּוּהוּ וַיְ שַׁ ְלּחוּהוּ ֵריקָ ם׃‬+ ‫˄ח אֲלֵ יהֶ ם עֶ בֶ ד אַ חֵ ר וְ אֹת‬ ַ ‫ וַיֹּ סֶ ף ִל ְשׁ‬+ ‫סָ ְקלוּ בָ אֲבָ נִ ים וּמָ חֲצוּ ר ֹאשׁ וַיְ שַׁ ְלּחוּהוּ‬ ‫ְבּחֶ ְרפָּ ה׃‬

ܺ ‫ܳܘ‬

݂ ܺ݁ ܰ

:‫ܰ ݁ ݂ ܳ ܰܘ ܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ݁ ܰ ܳ ܶ ܰܘ ܰ ܩ‬ ܶ ‫ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܰ ݂ ‫ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ܳ ݁ܬ‬+ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܕ‬ : ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ‬+ ̄ ‫ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ܘ ܰ ݂ ܽܪ‬ ݁ ܰ ݂ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܳܺ ‫ܐ‬ ̄ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ܘܒ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ݁ ‫ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܽܬ‬+ ̄ ‫ܘܨ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ݂ ܽܪ‬ ܰ ‫ܰ ܘ ܰܪ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ݂ ‫ܘܗܝ‬

81

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

λιθοβολήσαντες εκεφαλαίωσαν και απέστειλαν having stoned,

they smote on the head,

ητιμωμένον

5+

being disgraced.

and

sent away

και πάλιν άλλον απέστειλεν κακείνον And

again

another

he sent.

And that one

απέκτειναν και πολλούς άλλους τους μεν δέροντες they killed,

and

many

others;

τους δε αποκτείνοντες and [some]

6+

killing.

some

flaying,

έτι ούν ένα υιόν έχων Still

then

one

son

having],

αγαπητόν αυτού απέστειλε και αυτόν προς αυτούς his beloved,

he sent

him also

to

them

έσχατον λέγων ότι εντραπήσονται τον υιόν μου last,

saying

that,

They will show respect for

7+

my son.

εκείνοι δε οι γεωργοί είπον προς εαυτούς ότι ούτός But those

growers

said

to

themselves

that,

This

εστιν ο κληρονόμος δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και is

the heir;

come,

we should kill

ημών έσται η κληρονομία will be ours

8+

the inheritance].

him,

and

και λαβόντες αυτόν And

taking

him,

απέκτειναν και εξέβαλον έξω του αμπελώνος they killed him,

and

cast [him]

outside

the

vineyard.

9+

τι What

ούν ποιήσει ο κύριος του αμπελώνος ελεύσεται και then

shall he do --

the master

of the

vineyard?

He will come

and

απολέσει τους γεωργούς και δώσει τον αμπελώνα destroy

άλλοις to others.

the 10 +

growers,

and

he will give the

vineyard

ουδέ την γραφήν ταύτην ανέγνωτε λίθον Nor

this scripture

did you read],

‫ וַיֹּ סֶ ף וַיִּ ְשׁלַ ח אַ חֵ ר וְ גַם־אֹת הָ ָרגוּ וְ כֵ ן‬+ ‫עָ שׂוּ ְל ַר ִבּים אֲחֵ ִרים מֵ הֶ ם ִהכּוּ וּמֵ הֶ ם הָ ָרגוּ׃‬ ‫ וְ ל ע ד בֵּ ן י ִָחיד אֲשֶׁ ר אֲהֵ ב וַיִּ ְשׁלַ ח‬+ ‫רנָה ִכּי־אָ מַ ר ִמ ְפּנֵי ְבנִ י‬ ֹ ‫ח‬ ֲ ַ‫גַּם־אֹת אֲלֵ יהֶ ם בָּ א‬ ‫יָגוּרוּ׃‬ ‫ וְ הַ כּ ְֹר ִמים הָ הֵ ם אָ ְמרוּ ִאישׁ‬+ ‫ל־רעֵ הוּ ִהנֵּה־זֶה הוּא הַ יּ ֵרשׁ ְלכוּ‬ ֵ ֶ‫א‬

[the] stone

‫וְ נַהַ ְרגֵהוּ וְ הַ יְ רוּשָּׁ ה ִתּ ְהיֶה לָּ נוּ׃‬ ‫ַשׁ ִליכוּהוּ‬ ְ ‫ וַיּ ֹאחֲזוּהוּ ַויַּהַ ְרגוּ א ת ַויּ‬+ ‫ל־מחוּץ לַ כָּ ֶרם׃‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ וְ עַ תָּ ה מַ ה־ ַיּעֲשֶׂ ה בַּ עַ ל הַ כָּ ֶרם‬+ ‫הֲל ֹא יָב א וִ יאַ בֵּ ד אֶ ת־הַ כּ ְֹר ִמים‬ ‫הָ הֵ ם וְ נָתַ ן אֶ ת־הַ כֶּ ֶרם לַ אֲחֵ ִרים׃‬ ‫ הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם אֶ ת־הַ כָּ תוּב הַ זֶּה אֶ בֶ ן‬+ ‫מָ אֲסוּ הַ בּ נִ ים הָ יְ תָ ה ְלר ֹאשׁ ִפּנָּה׃‬

ܶ ݁ ‫ܳ ܳܬ ܰܬܘ ܶ ܺ ̄ܗܝ‬ ܳ ݁ ‫ܗܘ ܺܕ ܰ ܳ ܽܬ‬ ܶ ‫ܘܬ‬ ̄ ‫ܘܒ‬ ܳ ܳܺ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݁ ‫ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ ܽܬ‬+ : ‫ܘܬ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ̄ ܶ ݁ܰ ܰ‫ܰ ܽ ̄ܗܝ ܘ‬ ܰ‫ܐ ܳ ܶ ܰ ݂ ܪ‬ ܰ ܺ ܶ ݂ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶ - ݁ܰ ‫ ܰܘ ܰ ݁ ܰ ܽ ̄ܗܝ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ ܶ ܶ ܰ : ‫ ܘ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬: ܺ ݁ ‫ܐ‬ ݁ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݂ ݁ ܰ ‫ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܳ ݁ܶ ܶ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ̄ ‫݂ ܰ ܳ ܺ ݁ ܶܬ ܳ ܰ ݂ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܘ ܰ ܶܪܗ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ‫ܗ‬ + ݁ܰܳ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܶ ̄ ܰ ܳ ܰ ݂ ‫ܳ ܽ ܢ ݂ ܰ ܳ ܶ ܘ ܶ ݂ ܺ ̄ܗܝ‬ ܽ : ܶ ܶ :‫ܐ ܰ ݂ ܶ ݂ ܰ݁ ݁ ݁ܬܘܢ ܶ ݂ ܶ ܝ‬ ܳ ݁ ܺ ݁ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܕ‬ ܳ ‫ܳܗ‬ ݁ܳ ܳ ݁ ݂ ܳ ݁ ‫ ܳܘ‬+ ܰ ‫ܐ ܰ ܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܗ‬ ܶ ݂ ܶ ܳ ܰ ݂ ‫ ܳܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ܳ ‫ܰܕ ܺ ݂ ܰ ܳ ܶ ܺܗܝ‬ : ܳ ݁ ‫ܗܘ ݁ܬ ܳ ݂ܕ ܳܙ ܺܘ‬ ݂ _

82

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ον απεδοκίμασαν οι which rejected

οικοδομούντες ούτος εγενήθη

the ones building],

εις κεφαλήν γωνίας for

The Gospel according to Mark

head

this

παρά κυρίου εγένετο αύτη

11 +

of [the] corner.

By

[the] Lord

this happened,

και έστι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών and

it is

wonderful

in

is become

12 +

our eyes.

και And

εζήτουν αυτόν κρατήσαι και εφοβήθησαν τον όχλον they sought

to seize him,

and

they feared

the

multitude;

έγνωσαν γαρ ότι προς αυτούς την παραβολήν είπε for they knew

that

against

them

the

και αφέντες αυτόν απήλθον And

leaving

him

parable

he spoke].

και αποστέλλουσι

13 +

they went forth.

And

they sent

προς αυτόν τινας των Φαρισαίων και των to

him

some

of the

Pharisees

and

of the

Ηρωδιανών ίνα αυτόν αγρεύσωσι λόγω Herodians,

that

they should catch him

14 +

in a matter.

οι δε And they

ελθόντες λέγουσιν αυτώ διδάσκαλε οίδαμεν ότι having come,

say

to him,

αληθής ει και ου you are true,

and

Teacher,

we know

μέλει σοι περί

[there is] no care

to you

that

ουδενός ου

concerning anyone;

not

γαρ βλέπεις εις πρόσωπον ανθρώπων αλλ΄ επ΄ for

you see]

to

[the] person

of men,

but

in

αληθείας την οδόν του θεού διδάσκεις έξεστι κήνσον truth

the

way

of God

Καίσαρι δούναι η ου to Caesar

to give],

or

15 +

not?

you teach.

δώμεν

Is it allowed tribute

η μη

Should we give, or

δώμεν

should we not give?

ο δε ειδώς αυτών την υπόκρισιν είπεν αυτοίς τι And he,

knowing

their

hypocrisy,

said

‫ מֵ אֵ ת יְ ה ָה הָ יְ תָ ה זּ ֹאת ִהיא נִ ְפלָ את‬+ ‫ְבּעֵ ינֵינוּ׃‬ ‫יראוּ ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם‬ ְ ִ‫ וַיְ בַ ְקשׁוּ ְלתָ ְפשׂ וַיּ‬+ ‫יַעַ ן אֲשֶׁ ר־הֵ ִבינוּ ִכּי עֲלֵ יהֶ ם ִדּבֶּ ר‬ ‫אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה ַויַּנִּ יחוּהוּ ַויֵּלֵ כוּ׃‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ָשׁים ִמן־הַ ְפּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ אֵ לָ יו‬+ ‫וּמֵ אַ נְ שֵׁ י ה ְרד ס ִל ְתפֹּשׂ אֹת ִבּ ְדבָ ר ׃‬

ܶ݁

ܳ ܳ ܳ ‫ ܶ ܳ ݁ܬ‬+ ‫ܗܘ ݁ܬ ܳܗ ݁ ܶܕ ܺܘ‬ ܳ ܽ ‫ܶܬ ݁ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܰ ܰ ݂ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ܶ ܶ ‫ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܶ ܗ ܰܘ ݁ܕ‬+ ܶ ‫ܰܕ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ݁ ܺ ܳ ܰ ܰ‫ܐ‬ ݂ ݂ܶ :‫ܰ ݁ ܳ ܳܗ ܳ ܶ ܘ ܰ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܶܘ ܰܙ ܶ ݂ܣ ݂ܣ‬ ̄ ‫ ܘ ܰ ܰ ܪܘ ܳ ݁ܬܗ‬+ ܶ‫ܘ‬ ݁ ܳ ܶ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܶ ݂ ݁ ݁ܶ ܳ ܽ ܶ ܳ ܰ ̄ ܶ ݁ ݁ ݁ ܽ ‫݂ܕ‬ : ݂ ‫ܗܪܘܕܣ ݂ܕ ܘܕܘ ܝ‬ _

to them,

Why

‫י־אישׁ‬ ִ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ַר ִבּי י ַָד ְענוּ ִכּ‬ ְ ‫ ַו ָיּבֹאוּ וַיּ‬+ ‫אֱמֶ ת אַ תָּ ה וְ ל ֹא־תָ גוּר ִמ ְפּנֵי ִאישׁ ִכּי‬ ‫ל ֹא ִתּשָׂ א ְפּנֵי ִאישׁ וּבֶ אֱמֶ ת מ ֶרה אַ תָּ ה‬ ‫הנָכ ן לָ תֵ ת מַ ס‬ ֲ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ת־דּ ֶר˂ הָ א‬ ֶ ֶ‫א‬ ‫אֶ ל־קֵ יסָ ר ִאם־ל ֹא הֲנִּ תֵּ ן ִאם־ל ֹא נִ תֵּ ן׃‬

ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ‬ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ݂ ܺ ܳ‫ܐ ̄ ܘ‬ ܳ ݁ ݁ ‫ܐ ̄ ܶܨ‬ ܰ ܰ ܺ ܰ ‫̄ ܰ ݂ܕ‬ ݂ ݂ ܳ ܳ̄ ܶ ‫ܰ ܽܨܘ‬ ܰ ‫ܳ ܰܪ‬ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂̄ ‫ܐ‬ ݂ ܳܳ ܰ ܳܶ ܽ ̄ ܰ ݁ ‫ܰܕ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ‫ܪ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܺ ܶ ܰ ݁ ܰ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ ܳ ܳ ‫݂݂ ܰܕ‬ - ݁ ܶ ݂ ‫ܶ ݂ܰ ܠ‬ ܰ ‫ܐܘ ܳ ܶ ݂ ܶ ܠ‬ ܰ ܰ ܶ ܳ ‫ܺܪ‬ :‫ܐܘ ܳ ܶ ݂ ܶ ܠ‬

ܺ ݁ܳ

83

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ίνα ίδω do you test me?

Bring

to me

a denarius,

that

16 +

I should see it!

οι δε ήνεγκαν και λέγει αυτοίς τίνος η εικών αύτη And they

brought [it] .

And

he says

to them,

Whose

image

[is] this

και η επιγραφή οι δε είπον αυτώ Καίσαρος and

the inscription?

And they

said

to him,

και

17 +

Caesar.

And

αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς απόδοτε τα answering

Jesus

said

to them,

Καίσαρος Καίσαρι και τα of Caesar

to Caesar,

and

εθαύμασαν επ΄ αυτώ they marveled

at

Render

the [things]

του θεού τω θεώ και

the [things] of God 18 +

him.

to God.

And

και έρχονται Σαδδουκαίοι And

Sadducees came

προς αυτόν οίτινες λέγουσιν ανάστασιν μη είναι και to

him,

the ones who

say

a resurrection

επηρώτησαν αυτόν λέγοντες they asked

him,

saying,

19 +

not

to be.

And

διδάσκαλε Μωσής Teacher,

Moses

έγραψεν ημίν ότι εάν τινος αδελφός αποθάνη και wrote

to us

καταλίπη

that

if

any

brother

should die,

γυναίκα και τέκνα μη αφή

should leave behind a wife,

and

children

and

ίνα λάβη

she should not leave], that

should take

ο αδελφός αυτού την γυναίκα αυτού και εξαναστήση his brother]

his wife,

and

σπέρμα τω αδελφώ αυτού seed

[to]

20 +

his brother.

should raise up

επτά αδελφοί ήσαν seven

brothers

There were].

και ο πρώτος έλαβε γυναίκα και αποθνήσκων And

the first

took

ουκ αφήκε σπέρμα he left no

seed.

a wife, 21 +

and

dying

και ο δεύτερος έλαβεν αυτήν And

the second

‫צּוּרה‬ ָ ַ‫ ַויּ ִָביאוּ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה‬+ ‫ל־מי‬ ִ ֶ‫הַ זּ ֹאת וְ הַ ִמּ ְכתָּ ב אֲשֶׁ ר עָ לָ יו שׁ‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו שֶׁ ל־קֵ יסָ ר׃‬ ְ ‫הֵ ם וַיּ‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ ת‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫אֲשֶׁ ר ְלקֵ יסָ ר ְתּנוּ ְלקֵ יסָ ר וְ אֵ ת אֲשֶׁ ר‬ ‫א˄הים וַיִּ ְת ְמהוּ עָ לָ יו׃‬ ִ ֵ‫א˄הים ְתּנוּ ל‬ ִ ֵ‫ל‬ ‫דּוּקים הָ א ְֹמ ִרים‬ ִ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ִמן־הַ ְצ‬+

took

her,

‫ ַר ִבּי מֹשֶׁ ה כָּ תַ ב לָ נוּ ִכּי יָמוּת‬+ ‫יח ִאשָּׁ ה וּבָ נִ ים אֵ ין ל וְ לָ קַ ח‬ ַ ִ‫י־אישׁ וְ ִהנּ‬ ִ ‫א ֲִח‬ ‫ת־א ְשׁתּ וְ הֵ ִקים ז ֶַרע ְלאָ ִחיו׃‬ ִ ֶ‫אָ ִחיו א‬ ‫ וְ ִהנֵּה ִשׁ ְבעָ ה אַ ִחים וַיִּ קַּ ח הָ ִראשׁ ן‬+ ‫ֹא־ה ְשׁ ִאיר אַ ח ֲָריו ז ַָרע׃‬ ִ ‫ִאשָּׁ ה ַויָּמָ ת וְ ל‬ ‫יח ז ַָרע‬ ַ ִ‫ֹא־הנּ‬ ִ ‫ וַיִּ קַּ ח אֹתָ הּ הַ שֵּׁ נִ י ַויָּמָ ת וְ ל‬+ ‫ישׁי׃‬ ִ ‫וְ כֵ ן גַּם הַ ְשּׁ ִל‬

‫אֵ ין ְתּ ִחיַּת הַ מֵּ ִתים וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ לֵ אמֹר׃‬

ܶ ܺ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ ܰ ܽ ܰܨ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ‫ܳܗ ܳ ܰܘ‬ : ܰ ܶ ‫ܐ ܰ ܘ ݂ܕ‬ ݂ ܳ + ܰ ܶ ܰ‫ܐ‬ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ܶ ܰ ܰܗ‬ ܰ݁ ‫ ܣ‬:ܺ ܶ ݂ ‫ܘܕ ܶ ܳ ܳܰ ܰ ܰ ܽ ܳ ܳ ܳ ܰܘ ܶ ݁ܬ ܰ ܽܘ ̄ܗ ܰܘ ܳܘ‬ ܶ ܳ ‫ ܘ ݁ܬܘ ܙ ݂ܕܘ‬+ ‫݁ܬܗ ܳܗ ܢ ݂ܕ‬ ܺ ܶ ܺ : ‫ܳܘ‬ ‫݂ ܰܕ ܳ ݂ ܳ ܰ ݂ ܰܘ ܰ ܰ ܰ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ ܰ ݁ ܳ ܳ ܽ ܶ ݂ ݁ ݁ܒ ݂ ܶܕ ܢ‬+ _

ܰ ܰ ‫ܳ ܶ ݁ܬ‬ ݁ܶ ܳ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ̄ ܳ ܘ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ܰ ݁ ܰ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ‫ܐ ܽ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ ܳ ‫ܰܙܪ‬ ܰ ̄ ܺ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܰܘ‬ ܺ ܰ ݁ ܰ :‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ݁ ܳܗ ܳܝ‬ ܺ‫ܐ‬ ܳ ݁ܰ + ܳ ‫ܐ ̄ ݁ ܳܬ ܘ ܺ ݁ ܘ‬ ܰ : ܳ ܳ ‫ܰ݁ ܰܙܪ‬ ݂ ܶ ܰ݁ + ܳ ݁ ܰ ݂ ݁ ܺ ‫ܘܕ ݁ܬܪ ܰ ݂ ܳ ܘ‬ ‫ܐ ݁ܦ‬ 84

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και απέθανε και ουδέ αυτός αφήκε σπέρμα και ο and

he died,

and

not even

τρίτος ωσαύτως third

22 +

he

seed.

And

the

και έλαβον αυτήν οι επτά και And

likewise.

left

took

her

the

seven],

and

ουκ αφήκαν σπέρμα εσχάτη πάντων απέθανε και η left no

seed.

γυνή wife].

23 +

Last

of all

died

also

the

εν τη ουν αναστάσει όταν αναστώσι τίνος In

then the

resurrection,

whenever they shall arise,

which

αυτών έσται γυνή οι γαρ επτά έσχον αυτήν γυναίκα of them

shall she be wife,

for the

seven

had

her

for a wife?

και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτοίς ου διά

24 +

And

answering

Jesus

said

to them,

not

On account of

τούτο πλανάσθε μη ειδότες τας γραφάς μηδέ την this

do you] err,

not

δύναμιν του θεού power

knowing

the

scriptures

nor

the

όταν γαρ εκ νεκρών αναστώσιν

25 +

of God?

For whenever

from

[the] dead

they rise up],

ούτε γαμούσιν ούτε γαμίσκονται αλλ΄ εισίν ως neither

they marry

nor

άγγελοι οι angels,

are given in marriage;

εν τοις ουρανοίς

the ones in

the

that

26 +

heavens.

they arise;

are

as

περί δε των But concerning the

νεκρών ότι εγείρονται ουκ dead,

but

ανέγνωτε εν τη βίβλω

did you not read

in

the

book

Μωσέως επί της βάτου ως είπεν αυτώ ο θεός of Moses

about

the

bush,

as

spoke

to him

God],

λέγων εγώ ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ισαάκ και saying,

I [am]

the God

of Abraham,

and

the God

of Isaac,

and

‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫בוּרת הָ א‬ ַ ְ‫תוּבים וְ ל ֹא אֶ ת־גּ‬ ִ ‫אֶ ת־הַ ְכּ‬ ִ ‫ ִכּי ְבּעֵ ת קוּמָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים ל ֹא יִ ְשׂאוּ נ‬+ ‫רנָה ְלכוּלָּ ם מֵ תָ ה גַּם‬ ֹ ‫ח‬ ֲ ַ‫ָשׁים אַ ח ֲֵריהֶ ם ז ַָרע וְ א‬ ‫הָ ִאשָּׁ ה׃‬ ‫וְ ל ֹא ִתּנָּשֶׂ אנָה ִכּי־יִ ְהיוּ ְכּמַ ְלאֲכֵ י הַ שָּׁ מָ יִ ם׃‬ ‫ וְ עַ תָּ ה ִבּ ְת ִחיַּת הַ מֵּ ִתים ְכּשֶׁ יָּקוּמוּ ְל ִמי‬+ ‫ל־דּבַ ר הַ מֵּ ִתים שֶׁ יָּקוּמוּ הֲל ֹא‬ ְ ַ‫ וְ ע‬+ ִ ֶ‫ְק ָראתֶ ם ְבּסֵ פֶ ר מֹשֶׁ ה בַּ ְסּנֶה אֶ ת אֲשׁ‬ ‫ר־דּבֶּ ר מֵ הֶ ם ִתּ ְהיֶה ְל ִאשָּׁ ה ִכּי לַ ִשּׁ ְבעָ ה הָ יְ תָ ה‬ ‫ֹא־ה ְשׁ ִאירוּ‬ ִ ‫ וַיִּ קָּ חוּהָ כָּ ל־הַ ִשּׁ ְבעָ ה וְ ל‬+

‫ְל ִאשָּׁ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ט ִֹעים אַ תֶּ ם בַּ אֲשֶׁ ר ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם‬

ܳ ݁ ܳ ‫ܘܕ ݁ܬ‬ ܰ݁ ݁ ܳ ݁ ‫ܳܗ‬ ܳ ‫ܽܗܘ ܰ݁ ܰܙܪ‬ : ‫ܬ‬ ܳ ݁ܰ ܳ ‫ܰܙܪ‬ ‫ ܘ ܰ ݁ ܳ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܽ ܗ ܘ‬+ ̄ ܰ ‫ܐ ݁ܦ ܺܗܝ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ܰ ݁ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܺ ݁ ܰ ݁ܬ‬ : ‫ܐ ̄ ݂ ܶ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܳ ܰ + ܶ‫ܳܗ ݁ ܺ ܰܕ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ݂ܬܗܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ܳ ̄ ܰ ܰ ܽ ܽ ܰ ݁ ݁ ܶ ݁ ܳ :‫݂ ܗ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ݁ ܳ ܳ ‫ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܶ ܰ ܳ : ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݁ ܳ ܶ݁ ܘ‬ _

‫ֱ˄הים לֵ אמֹר אָ נ ִֹכי אֱ˄הֵ י‬ ִ ‫אֵ לָ יו הָ א‬ ‫עקֹב׃‬ ֲ ‫אַ ְב ָרהָ ם וֵא˄הֵ י יִ ְצחָ ק וֵא˄הֵ י ַי‬

ܺ ݂ ܳ ܳ ܶ݁ ܺ ܶ ܶ ݁ ܰ݁ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܗܘ‬ ܰܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܳ ݁ : ‫ܕ‬ ݂ ܰ ܳ ܺ ܳ‫ܕ‬ ‫݂ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܶ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܶ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ‫ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ݁ ܳܗܡ‬ ܳ :‫ܳ ܰܘ ܶ ܗ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ‬

ܳ ‫ܶ ݂ܕ‬ ܳ + ݂ ܳ ܶ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶܶ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ ܰ ܺ ݁ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ܽ ‫݂ ܰ ݁ ݁ ܳ ܳ݁ ݂ܕ‬ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ‫ܰܘ ܶ ܗ ݂ ܺܕ‬ 85

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ο θεός Ιακώβ the God

27 +

of Jacob?

The Gospel according to Mark

ουκ έστιν ο θεός νεκρών αλλά He is not

the God

of [the] dead,

θεός ζώντων υμείς ούν πολύ πλανάσθε [the] God of living.

You

then

greatly

28 +

erred.

but

και And

προσελθών εις των γραμματέων ακούσας αυτών having come forward

one

of the

scribes],

having heard

them

συζητούντων ειδώς ότι καλώς αυτοίς απεκρίθη debating,

knowing

that

well

to them

he answered],

επηρώτησεν αυτόν ποία εστί πρώτη πασών εντολή asked 29 +

him,

Which

is

foremost

of all

commandment]?

ο δε Ιησούς απεκρίθη αυτώ ότι πρώτη πασών And

Jesus

answered

to him

that,

Foremost

of all

των εντολών άκουε Ισραήλ κύριος ο θεός ημών of the

commandments,

Hear,

κύριος εις εστί Lord

one

O Israel!

[the] Lord

our God

και αγαπήσεις κύριον

30 +

is].

And

You shall love

[the] Lord

τον θεόν σου εξ όλης της καρδίας σου και εξ όλης your God

from all

your heart,

and

from all

της ψυχής σου και εξ όλης της διανοίας σου και εξ your soul,

and

from all

your thought,

and

όλης της ισχύος σου αύτη πρώτη εντολή all

your strength.

This [is]

31 +

[the] foremost commandment.

from

και And

δευτέρα ομοία αύτη αγαπήσεις τον πλησίον σου ως [the] second

[is] likened

to this,

You shall love

your neighbor

as

σεαυτόν μείζων τούτων άλλη εντολή ουκ έστι yourself.

Greater than

these

other

‫ֱ˄הים אֵ ינֶנּוּ אֱ˄הֵ י הַ מֵּ ִתים ִכּי‬ ִ ‫ הָ א‬+ ‫ִאם־אֱ˄הֵ י הַ חַ יִּ ים לָ כֵ ן ט ִעים אַ תֶּ ם הַ ְרבֵּ ה׃‬ ‫ וְ אֶ חָ ד ִמן־הַ סּ ְפ ִרים שָׁ מַ ע אֹתָ ם ִמ ְתו ְַכּ ִחים‬+ ‫ֱשׁיבָ ם‬ ִ ‫וַיִּ ְק ַרב אֲלֵ יהֶ ם ַויּ ְַרא ִכּי הֵ יטֵ ב ה‬ ‫שׁנָה ְלכָ ל־הַ ִמּ ְצ ת׃‬ ֹ ‫ה־היא הָ ִרא‬ ִ ַ‫וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ מ‬ ‫שׁנָה ְלכָ ל־הַ ִמּ ְצ ת‬ ֹ ‫ֵשׁוּע הָ ִרא‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן אֹת י‬+ ‫ְשׁמַ ע יִ ְשׂ ָראֵ ל יְ ה ָה אֱ˄הֵ ינוּ יְ ה ָה אֶ חָ ד׃‬ ˃‫ל־לבָ ְב‬ ְ ָ‫ וְ אָ הַ ְבתָּ אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃ ְבּכ‬+

commandment no

˃‫ל־מא ֶֹד‬ ְ ָ‫וּבכ‬ ְ ˃ֲ‫וּבכָ ל־מַ ָדּע‬ ְ ˃‫וּבכָ ל־נ ְַפ ְשׁ‬ ְ ‫שׁנָה׃‬ ֹ ‫ז ֹאת ִהיא הַ ִמּ ְצוָה הָ ִרא‬ ˃ֲ‫ וְ הַ שֵּׁ נִ ית הַ דֹּמָ ה לָ הּ וְ אָ הַ ְבתָּ ְל ֵרע‬+ ‫כָּ מ ˃ וְ אֵ ין ִמ ְצוָה גְּ ד לָ ה מֵ אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ סּ פֵ ר אָ ְמנָם ַר ִבּי יָפֶ ה‬+ ‫ֱ˄הים אֶ חָ ד הוּא וְ אֵ ין ע ד‬ ִ ‫ִדבַּ ְרתָּ ִכּי א‬ ‫ִמ ְלבַ דּ ׃‬

ܳ‫ ܘ‬+ ܶ ݁ ܺ ‫ܐܳ ܳ ܕ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܗܘ‬ ܶ ܰ ‫ܐ ܳ ݂ܕ‬ ݂ ܰ : ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܶܘܢ ܳܗ ݁ ܺ ܰ ݂ ܺ ܶ ܳ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܺ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ ܳܕܪ‬ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ‫ ܰܘ ݁ܒ‬+ ܰ ‫ܰܘ‬ ܺ ܰ ‫ܰܘ ܳ ܕ‬ ܰ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ݁ ‫ܐ ݁ ܺܬ‬ ݁ ݂ ݂ܶ ܽ ܳ ܰ ܽ ܳ ܰ ܽ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ :‫ܕ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ‫ܣ ܘ‬: ݂ ܶ ܳ ܽ ݂ ‫ܐ ܰ ܶ ܶ ܽ ݂ ܥ ܰ ݂ ݁ ܳ ܶ ݂ ܽ ܽ ݂ ܘܢ‬ ܳ + ݂̄ ܺ ܰ ܰ ܳ ܳ ܶܳ ‫ܐ‬ :‫ܐ ܳ ܰܢ ܳ ܳ ܰ ݁ ܽܗܘ‬ _

32 +

is].

ܶܽ

ܳܰ ܳ ܳ ݂ܶ ܶ ‫ܐ ܳ ݁ܟ‬ ݁ ܳ ܳ ‫݂ ܽܳ ܰ݁ ܳ ݁ ܘ ܶ ݂ ܽܶ ܪ‬ : ܳ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ܳ ݂ ܽ ݂ ܰ ‫ܰ ܳ ݁ ܶ ܳܗ‬ ܰ ݁ ݁ܳ ܰ ݁ ܶ ‫݂ܕ ݁ ܰܬ‬ ܶ ‫݂ܕ ݁ ܳܕ‬ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ‫ܐ ܺ ܳ ܕ ܰܪܒ ܶ ܳܗ‬ ̄ ܳܳ ݂ ݂ ܳܳ ܰ ܺ ܰ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ‫݂ ܺ ܪ݂ ݂ ܪ‬ ‫̄ܗܘ‬ ܰ ܶ ̄ ܶ ݁ܰ : ‫ܰ ݁ ܽܗܘ ܘ ݂ ܐ‬

ܰ ‫ ܰܘ ݁ܕ ݁ ܶܬܪ‬+ ܶ ‫ܶ ݂ܳ ݁ ܘ‬ ܶܽ ܶ ܶ ݂݁ ܰ ݁ ‫ܘ‬ ‫ ܘܕܬܪ‬+ ܽ ݁ ܳ ݁ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ‫ܐ‬+ ܶ ‫ܐ ܰ ݂ܬ ݂ܕ‬ 86

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και είπεν αυτώ ο γραμματεύς καλώς διδάσκαλε επ΄ And

said

to him

the scribe],

Well

teacher,

in

αληθείας είπας ότι εις εστι θεός και ουκ έστιν άλλος truth

you spoke, that

πλην αυτού besides

there is one

God,

and

there is no

other

και το αγαπάν αυτόν εξ όλης

33 +

him.

And

to love

him

from [the] entire

της καρδίας και εξ όλης της συνέσεως και εξ όλης heart,

and

from [the] entire understanding,

and

from [the] entire

της ψυχής και εξ όλης της ισχύος και το αγαπάν soul,

and

of

[the] entire strength,

and

to love

τον πλησίον ως εαυτόν πλείόν εστι πάντων των the

neighbor

as

himself,

is more than

all

ολοκαυτωμάτων και των θυσίων whole burnt-offerings

and

the

the

και ο Ιησούς

34 +

sacrifice [offerings] .

And

Jesus

ιδών αυτόν ότι νουνεχώς απεκρίθη είπεν αυτώ ου beholding him,

that

μακράν ει far

prudently

he answered,

to him,

not

από της βασιλείας του θεού και ουδείς

You are] from

the

kingdom

of God.

ουκέτι ετόλμα αυτόν επερωτήσαι any longer

he said

dared

35 +

to question him.

And

no one

και αποκριθείς And

responding

ο Ιησούς έλεγε διδάσκων εν τω ιερώ πως λέγουσιν Jesus

said

teaching

in

the

temple,

How

say

οι γραμματείς ότι ο Χριστός υιός εστι Δαβίδ the

scribes

that

the Christ

is son

36 +

of David?

αυτός γαρ Δαβίδ είπεν εν πνεύματι αγίω είπεν ο himself

For

David]

said

by

spirit

holy],

said

The

κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου έως αν Lord]

[to]

my Lord,

Sit down

‫וּבכָ ל־מֵ ָדע‬ ְ ‫וּלאַ הֲבָ ה אֹת ְבּכָ ל־לֵ בָ ב‬ ְ + ‫וּלאַ הֲבָ ה אֶ ת־הָ ֵר ַע‬ ְ ‫ל־מאֹד‬ ְ ָ‫וּבכ‬ ְ ‫וּבכָ ל־נֶפֶ שׁ‬ ְ ‫ְכּנ ְַפ ְשׁ˃ גְּ ד לָ ה ִהיא ִמכָּ ל־עֹ ל ת וּזְ בָ ִחים׃‬ ‫ֵשׁוּע ִכּי־עָ נָה ְב ַדעַ ת וַיּ ֹאמֶ ר‬ ַ ‫ ַויּ ְַרא י‬+ ‫ֹא־רח ק אַ תָּ ה ִממַּ ְלכוּת‬ ָ ‫אֵ לָ יו ל‬

at

ܶ ܶ : ܶ ݂

_

whenever

‫ימינִ י‬ ִ ‫אדֹנִ י שֵׁ ב ִל‬ ֲ ַ‫נְ אוּם יְ ה ָה ל‬ ‫הדֹם ְל ַרגְ לֶ י˃׃‬ ֲ ˃‫עַ ד־אָ ִשׁית אֹיְ בֶ י‬

ܶܽ

̄ ‫̄ܗܝ‬ ܺ ܶ ‫ ܰܘ ݁ܕ‬+ ݂ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ‫ܘ ܶ ݂ ܽ ܪ ܳ ܳ ܘ ܶ ݂ ܽܳ ܰ݁ ܳ ܘ‬ ܰ ݁ܰ ݁ ‫ܐ‬ ݁ܶ ܺ ܰ ܰ ܶ ‫݂ ܽ ܶ ܰ ܳ ܰܘ ݁ܕ‬ ܳ ܺ ܰ ܶ݁ ܶ ܰ ‫̄ܗܝ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘ‬ ܶ ݁ ‫ܘܕ‬ ݂ ܰ ݁ ݁ ܺ ݂ܳ ܺ‫ܢ‬ ܶ ܳ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ‬+ ݂ܶ ܰ ‫̄ ܝ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ‫̄ܗ ܰܘ‬ ܳ ‫ܶ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܰܕ ܳ ܳ ܣ ܘ‬ ܺ ‫ܰܪ‬ ݂ ݂

until

‫ת־לבּ ִל ְשׁאֹל א ת ְשׁאֵ לָ ה׃‬ ִ ֶ‫א‬ ˂‫ֵשׁוּע ְמלַ מֵּ ד בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמַ ר אֵ י‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫ן־דּוִ ד הוּא׃‬ ָ ֶ‫יח בּ‬ ַ ‫ֹאמרוּ הַ סּ ְפ ִרים ִכּי הַ מָּ ִשׁ‬ ְ ‫י‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ‬ ַ ‫ הֲל ֹא ָדוִ ד אָ מַ ר ְבּ‬+

‫ֱ˄הים וְ ִאישׁ ל ֹא־עָ ַרב ע ד‬ ִ ‫הָ א‬

݂ܳ ܶ

my right!

ܰ

̄ ܺ ܰ ‫ܣ‬ :‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ܰ ̄ܽ ݂ ܶ ݂ ܳ ܺ ݂ܰ ‫݂ܕ‬ ‫݂ ܗ ܗܘ‬ ܽ ‫ܰ ݂ ܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܺ ‫݁ ܰ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ :� ݂ ݁ ‫݂ܬ ܶ ݁ ܪ‬

ܰ ܰ ݁ ܽ ܳ̄ ‫ܐ ܶܚ ݂ ܰܕ‬ ‫ܐ ܰ ݂ ܳܬܘܒ‬ ܽ ܶ ܶ ݁ ‫ ܘ ܰ ܳ ܳ ܺ ܥ ܳܘ‬+ܰ ‫ܐ‬ ݂‫ܐ‬ : ݁ ‫݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ܶ ݁ ‫ܰܕ ܺܘ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ‬+ ‫ܐ‬ ݂ ݂ ݁ ܳ ‫ܳ ܝ ݂ ܶܬ ݁ܒ‬ ܳ ܳ ܳ ݁ ܽ ݂ � ݂ ݁ܰ ݁ܳ ݂ ܶ ݂

87

12 ‫יב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

θω

The Gospel according to Mark

τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου

I should make your enemies

a footstool

37 +

for your feet.

αυτός ούν Δαβίδ λέγει αυτόν κύριον και πόθεν himself

then

David]

calls

him

Lord.

Then

from where

υιός αυτού εστι και ο πολύς όχλος ήκουεν αυτού his son

is he]?

ηδέως

38 +

with pleasure.

And

the great

multitude

heard

και έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού And

he said

to them

in

his teaching,

βλέπετε από των γραμματέων των Take heed

him

of

the

scribes,

θελόντων εν

of the ones wanting

in

στολαίς περιπατείν και ασπασμούς εν ταις αγοραίς robes

to walk],

and

greetings

in

the

markets,

και πρωτοκαθεδρίας εν ταις συναγωγαίς και

39 +

and

first seats

in

the

πρωτοκλισίας εν τοις δείπνοις first place

at

the

synagogues,

and

οι

κατεσθίοντες

40 +

suppers,

the ones devouring

τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά the

houses

of the

widows,

and

making an excuse

long

προσευχόμενοι ούτοι λήψονται περισσότερον κρίμα for praying] --

these

shall receive

more extra

41 +

judgment!

και καθίσας ο Ιησούς κατέναντι του γαζοφυλακίου And

Jesus having sat down

over against

the

treasury,

εθεώρει πως ο όχλος βάλλει χαλκόν εις το viewed

how

the multitude

cast

money

into

the

γαζοφυλάκιον και πολλοί πλούσιοι έβαλλον πολλά treasury.

And

many

rich

˂‫ֵה־דוִ ד ְבּעַ ְצמ ק ֵֹרא־ל אָ ד ן וְ אֵ י‬ ָ ‫ ִהנּ‬+

cast

42 +

much.

‫הוּא ְבנ ַו ֶיּאֱהַ ב רֹב הָ עָ ם ִל ְשׁמ ַֹע אֹת ׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְבּלַ מֵּ ד אֹתָ ם ִהשָּׁ ְמרוּ‬+ ‫ֲבים ְל ִה ְתהַ לֵּ ˂ עֲטוּפֵ י‬ ִ ‫ִמן־הַ סּ ְפ ִרים הָ ֹאה‬ ‫טַ ִלּית וְ שֶׁ יִּ ְשׁאֲלוּ ִב ְשׁל מָ ם בַּ ְשּׁו ִָקים׃‬ ‫ וְ לָ שֶׁ בֶ ת ִראשֹׁנִ ים ְבּבָ תֵ י ְכנ ִֵסיּ ת‬+ ‫וּלהָ סֵ ב ִראשֹׁנִ ים בַּ ְסּעוּד ת׃‬ ְ

‫ֹל ִעים אֶ ת־בָּ תֵּ י הָ אַ ְלמָ נ ת‬ ְ ‫ הַ בּ‬+ ‫יכים בַּ ְתּ ִפלָּ ה ְלמַ ְראֵ ה עֵ ינָיִ ם‬ ִ ‫וּמַ א ֲִר‬ ‫הֵ מָּ ה ִמ ְשׁפָּ ט גָּד ל יֶתֶ ר ְמאֹד יִ שָּׁ פֵ טוּ׃‬ ‫ֵשׁוּע יָשַׁ ב ִממּוּל אֲר ן הָ א צָ ר וְ הוּא‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫ימים מָ ע ת בַּ אֲר ן‬ ִ ‫רֹאֶ ה אֶ ת־הָ עָ ם ְמ ִשׂ‬ ‫ירים ַר ִבּים נ ְָתנוּ הַ ְרבֵּ ה׃‬ ִ ‫ֲשׁ‬ ִ ‫הָ א צָ ר ַוע‬ ‫ וַתָּ ב ֹא אַ ְלמָ נָה עֲנִ יָּה ו ִַתּתֵּ ן ְשׁתֵּ י‬+ ‫ְפרוּט ת אֲשֶׁ ר הֵ ן ֶרבַ ע ִאסָּ ר׃‬

ܶ ܶ ܳ ݁ ܺ ܰ ܺ݁ ܳ ܽ ‫ܶܳ ܝ‬ ‫ ܗܘ ܗ ܶ ݂ܕܘ‬+ ܺ ‫ܗ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ܰܘ‬ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܶ ݂ ܽ ݁ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ݂ ܶ ܳ ܺ ̄ ‫ ܣ‬:ܽ ݁ ܺ ܳ ܳ ̄ ܰ ݂ ܳ ܶ ‫ܳ ܰ ܰ ܗ ܳܘ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܐ ܰ ܗܘ‬ ݂ ܽ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ‫ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ‬ ݁ܶ ‫݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ݂ܕ‬ ܳ ܺ ‫ܘܪ‬ : ܺܶ ܽ ݂ ܳ ܳ ‫ܰ ܺ݁ ܽ ܢ‬ ܶ݁ ܳ ‫ ܘܪ ܳ ܰ ݂ܬ ܶ݁ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܳ ܘܪ‬+ : ݁ ܳ ܳ ݂ܰ

ܳ ݁ ܳ ‫ ܳܗ ܽ ܢ ܳܕ ݁ ܺ ܳ ܶ ܰܕ ܪ‬+ ݂ ݂ ݂ܰ ݂ ܳ ܽ ܺ ݁ ܰ ݁ ‫݂ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ܪ ܨ ܬܗܘܢ‬ ܳ ܺ ܰ ܳ ܺ ܽ ‫ܣ‬: ݂ ܽ ‫ܶܗ ܽ ܢ ܶ ܰ ݂ ܢ ݂ܕ‬ ‫ܰ݁ ݂ ܶ ݁ ݂ ܰ ܳ ܳ ܰ ܪ‬ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ܶ ܳܪ‬ -݁ ܶ ݂ ܳ ܳ݁‫ܽ ܪ‬ ܶ ‫ܰ ݂ ܺ ܶ ܳܪ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫݂ܰ ܳ ܘ‬ : ܺ ݂ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ܺ ܶ ܳ݁ ܳ ܰ ‫ܐܪ‬ ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬+ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ : ܶ ܽ ܳ ‫ܺ ݂ ܺܕ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐܪ ܰ ݁ ݂ܬܪ‬

_

88

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε λεπτά δύο ο And

having come,

one

εστι κοδράντης is

widow 43 +

a quadrans.

poor]

threw

leptas

two],

which

και προσκαλεσάμενος And

having called

τους μαθητάς αυτού λέγει αυτοίς αμήν λέγω υμίν ότι his disciples,

he says

to them,

Amen

I say

to you

that

η χήρα αύτη η πτωχή πλείον πάντων βέβληκε των widow

this

poor

more

than all

βαλόντων εις το γαζοφυλάκιον casting

into

the

cast]

44 +

treasury;

of the ones

πάντες γαρ εκ for all

from out of

του περισσεύοντος αυτοίς έβαλον αύτη δε their abundance

cast;

but this [woman] from

της υστερήσεως αυτής πάντα όσα her deficiency

εκ

all

είχεν έβαλεν όλον

as much as she had

cast],

entire

τον βίον αυτής livelihood

her].

13 ‫יג‬ 1+ ,

και εκπορευομένου αυτού εκ And

as he was going forth

του ιερού λέγει

from out of the

temple,

says

αυτώ εις των μαθητών αυτού διδάσκαλε ίδε ποταποί to him

one

of his disciples],

Teacher,

λίθοι και ποταπαί οικοδομαί stones

and

what

2+

constructions!

behold what

και ο Ιησούς And

Jesus

αποκριθείς είπεν αυτώ βλέπεις ταύτας τας μεγάλας responding

said

to him,

You see

οικοδομάς ου μη αφεθή constructions;

in no way

these

great

λίθος επί λίθω ος ου μη

shall there be left stone

‫ידיו וַיּ ֹאמֶ ר‬ ָ ‫ וַיִּ ְק ָרא אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬+

upon

stone

which shall not

________________________+________________________

‫אֲלֵ יהֶ ם אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי‬ ‫הָ אַ ְלמָ נָה הָ עֲנִ יָּה הַ זּ ֹאת נ ְָתנָה י תֵ ר‬ ‫ִמכָּ ל־הַ נּ ְֹתנִ ים אֶ ל־אֲר ן הָ א צָ ר׃‬ ‫ ִכּי כוּלָּ ם נ ְָתנוּ ִמן־הָ עֹ ֵדף שֶׁ לָּ הֶ ם‬+ ‫וְ ִהיא ִממַּ ְחס ָֹרהּ נ ְָתנָה כָּ ל־אֲשֶׁ ר־לָ הּ אֵ ת‬ ‫ל־מ ְחיָתָ הּ׃‬ ִ ָ‫כּ‬

̄ ܰ ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܥ‬+ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ‫ܐ‬ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܰ ‫ܐܪ‬ ܰ ‫ܶ ݂ ܺ ݂ ܳ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݂ ̄ ܰ ܶ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܪ‬ : ܳ ܰ ݂ ܺ - ݁ ܶ ݂ ݁ ܰ ‫ܐܪ‬ ܶ ‫ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ܰ ‫ܶ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ‬ ܽ ܺ ܰ ܶ ܶ ݂ ܶ݁ ܳ ܳ ܶ ܽ ܰ ܶ ݁ ‫݂ܡ‬ ‫ܐܪ ܺ ܗܕ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܘܬܗ‬ ܶܽ ܳ ‫ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ‫ܣ‬: ܳܳ ܶ ݂ ‫ܐܪ ܰ ݁ ܗ‬ ݂

_

‫ וַיְ ִהי ְבּצֵ את ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיּ ֹאמֶ ר‬+

‫ידיו ַר ִבּי ְראֵ ה‬ ָ ‫אֵ לָ יו אֶ חָ ד ִמתַּ ְל ִמ‬ ‫מַ ה־יָּפוּ הָ אֲבָ נִ ים וְ הַ ִבּנְ יָנִ ים הָ אֵ לֶּ ה׃‬ ָ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר ה ֲָר ִאית‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן אֹת י‬+ ‫ֹא־תּשָּׁ אֵ ר‬ ִ ‫אֶ ת־הַ ִבּנְ יָנִ ים הַ גְּ ד ִלים הָ אֵ לֶּ ה ל‬ ‫אֶ בֶ ן עַ ל־אֶ בֶ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא ִת ְתפָּ ָרק׃‬ ________________________+________________________

ܳ ܶ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܳ‫݁ ܳ ܳ ܗ‬ ܶܳ ܶ : ܶ ܳ ̄ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݂ ܗ‬ ܳ ݂ ‫ܳ ܳܗܪ‬ ܳ ‫ ܣ‬: ‫݂ ܰ ݁ܬܪ‬

‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܶ ܰܗ‬+ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܶ ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܬ‬ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܰ ܶ݁ ܺ ܶ ܰ ܺ ‫ܘ‬ ‫ܝܐ‬ ܶ ݂ ‫ ܶ ܽ ܥ ܶܕ‬+ ܳ ܶ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܰ ܳ ݁ܶ ‫ܘܪ‬ ݁ ݂ܰ ܶ ‫݂ܶ ܳ ܶ ܪ‬ ܳ ܶ ‫݂ ܺ ݁ܦ ܰ ݂ ܺ ݁ܦ ݂ܕ‬

89

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

καταλυθή

The Gospel according to Mark

και καθημένου αυτού εις το όρος

3+

be broken up.

And

as he was sitting

in

the

mount

των ελαιών κατέναντι του ιερού επηρώτων αυτόν of olives

opposite

the

temple,

asked

him

κατ΄ ιδίαν Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και in

private

Ανδρέας

Peter 4+

Andrew],

and

James

and

John

είπε ημίν πότε ταύτα Tell

to us

when

έσται και τι το

these [things] will be,

σημείον όταν μέλλη πάντα ταύτα sign [is]

whenever are about

and

all

and

what the

συντελείσθαι

5+

these [things] ] to be completed!

ο δε Ιησούς αποκριθείς αυτοίς ήρξατο λέγειν And

Jesus

answering

βλέπετε μη Take heed

them

began

τις υμάς πλανήση

6+

that not anyone should mislead you!

to say,

πολλοί γαρ For many

ελεύσονται επί τω ονόματί μου λέγοντες ότι εγώ shall come

in

my name,

saying

ειμι και πολλούς πλανήσουσιν am [he] .

And

many

7+

they shall mislead].

that,

I

όταν δε ακούσητε But whenever

you should hear

πολέμους και ακοάς πολέμων μη θροείσθε δει γαρ of wars

and

reports

of wars,

γενέσθαι αλλ΄ ούπω το to take place,

but

not yet

be not alarmed!

τέλος

8+

for it is necessary

εγερθήσεται γαρ For shall rise up

[is] the end.

έθνος επί έθνος και βασιλεία επί βασιλείαν και nation

against nation,

and

έσονται σεισμοί κατά there will be

earthquakes

kingdom

against kingdom;

τόπους και έσονται λιμοί και

in [different] places,

‫ֵיתים ִממּוּל‬ ִ ‫ ַויֵּשֶׁ ב עַ ל־הַ ר הַ זּ‬+ ‫עקֹב‬ ֲ ‫הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ פֶ ְטר ס וְ ַי‬ ‫וְ י חָ נָן וְ אַ נְ ְדּ ַרי וְ הֵ ם ְלבַ ָדּם ִאתּ ׃‬ ‫ אֱמָ ר־נָא לָ נוּ מָ תַ י ִתּ ְהיֶה־זּ ֹאת וּמַ ה־הוּא‬+ ‫הָ א ת ְבּב ֹא הָ עֵ ת אֲשֶׁ ר תֵּ עָ שֶׂ ה־בָּ הּ כָּ ל־ז ֹאת׃‬

‫ܰܘ‬ ‫ܘܢ‬

ܽ

and

there will be

famines

and

‫ ִכּי ַר ִבּים ָיבֹאוּ ִבּ ְשׁ ִמי לֵ אמֹר אֲנִ י הוּא‬+ ‫וְ ִה ְתעוּ ַר ִבּים׃‬ ‫וּשׁמוּע ת ִמ ְלחָ מָ ה‬ ְ ‫וּבשָׁ ְמעֲכֶ ם ִמ ְלחָ מ ת‬ ְ + ‫ל־תּבָּ הֵ לוּ ִכּי־הָ י ִת ְהיֶה ז ֹאת וְ ע ד ל ֹא בָ א‬ ִ ַ‫א‬ ‫הַ קֵּ ץ׃‬ ‫ ִכּי־יָקוּם גּ י עַ ל־גּ י וּמַ ְמלָ כָ ה‬+ ‫עַ ל־מַ ְמלָ כָ ה וְ הָ יָה ַרעַ שׁ כֹּה ָוכֹה וְ הָ יָה ָרעָ ב‬ ‫וּמהוּמָ ה׃‬ ְ

‫ֵשׁוּע וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם ִהשָּׁ ְמרוּ‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫לָ כֶ ם פֶּ ן־י ְַתעֶ ה אֶ ְתכֶ ם ִאישׁ׃‬

‫ܽ ݁ܒ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬

and

ܶ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܶ ܽ ܥ ܽ ܳܪ ܕ ܰܙ‬+ ݂ ݂ ݂ ܽ ܳ ‫ܰ݁ ܰܗ‬ ܰ ‫ܰ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܺ ݁ ܳ ܘ‬ ݂ ܶ :‫ܘ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰܘ ݂ ܪ ܳܘܣ ܶ ݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ‫ܐ ܰ ݁ ܝ ܳܗ ܶ ܘ ܳ ܘ‬ ܶ ܶ + ܰ‫ܐ‬ ܶ ܽ ݂ ܶ ‫ܳ ݂ܕ ܰ ܺ ܳ݁ ܳܗ‬ ܰ : ܽ ܳ ݂ܰ ܶ ܺ ܽ ܶ ܽ ܽ ܽ ܺ ܰ ܰ ‫ܘܢ‬ ‫ ܗܘ ݂ܕ ܶ ܥ ܝ‬+ ‫ܘܘܢ‬ ̄ ܳ ‫ ܣ ݂ ܰܕ‬: :‫ܐ ܳ ܰ ܶ ݁ ܽ ܢ‬ ܺ ‫ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܶ ܘ‬ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ + ݂ ݂ _

:‫ܳ ܰ ܽ ܢ‬ ܳ ݂ ܶ ‫ܶ݁ ܘ‬ ̄ ‫݁ ܺ ݁ ܽܗܘ‬ ܳ݁ ܰ ܽ ݂ ܰ :‫ܰ ܳ ܬ ܘ‬ ܶ ‫݁ ܽ ܘ ݂ ܳ ܽܕܘ ݂ ܳ ܘ‬ ݂ ܺ ܶ ݁ܶ ܶ ܶ ‫ܪ ܳ ܐ ݂ܕ‬

̄ ܳ ‫ܶܕ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ܰܘ‬ ݂ ‫ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܽ ‫݂ܕ ܺ ܪ ܶ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܢ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ݁ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܶܘ‬ ܳ ܰ ܶ ‫ ܡ‬+ ܰ ݂ ܶ ܽ ܰ ݂ ܶ ܶ ‫ܰ ݂ ܽ ܘ ܘܘܢ ܙܘ‬ ܽ ݁ ‫݂ ܰ ݁ ܶ ܰܘ‬ ‫ܶ ܳܗ‬ 90

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ταραχαί αρχαί disturbances;

The Gospel according to Mark

ωδίνων ταύτα

[ [the] beginnings of pangs

9+

these [are] ].

βλέπετε δε υμείς take heed

And

you]

εαυτούς παραδώσουσιν γαρ υμάς εις συνέδρια και to yourselves!

for they shall deliver

you up

unto

sanhedrins;

and

εις συναγωγάς δαρήσεσθε και επί ηγεμόνων και in

synagogues

you shall be flayed;

and

before governors

and

βασιλέων αχθήσεσθε ένεκεν εμού εις μαρτύριον kings

you shall be stood

αυτοίς

because of

me,

for

a testimony

και εις πάντα τα έθνη δει πρώτον

10 +

to them.

And

unto

all

the

κηρυχθήναι το ευαγγέλιον be proclaimed

the

nations

11 +

good news.

must

first

όταν δε αγάγωσιν υμάς And whenever

they should lead

you

παραδιδόντες μη προμεριμνάτε τι λαλήσητέ μηδέ being delivered up,

do not be anxious beforehand

μελετάτε αλλ΄ ο meditate upon!

But

what you should speak,

εάν δοθή

what ever

nor

υμίν εν εκείνη

should be given to you

in

that

τη ώρα τούτο λαλείτε ου γαρ εστε υμείς οι hour,

this

speak!

not

for

are

you]

λαλούντες αλλά το πνεύμα το άγιον speaking,

but

the

spirit

holy].

the ones

12 +

παραδώσει shall deliver up

δε αδελφός αδελφόν εις θάνατον και πατήρ τέκνον And

brother]

brother

unto

death,

and

a father

a child;

και επαναστήσονται τέκνα επί γονείς και and

shall rise up

θανατώσουσιν αυτούς shall put them to death.

children] 13 +

against parents,

and

και έσεσθε μισούμενοι υπό And

‫אשׁית הַ חֲבָ ִלים וְ אַ תֶּ ם ִהשָּׁ ְמרוּ‬ ִ ‫ אֵ לֶּ ה ֵר‬+ ‫ְבנ ְַפשֹׁתֵ יכֶ ם ִכּי־יִ ְמ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם ְלסַ נְ הֶ ְד ִריּ ת‬ ‫ידים‬ ִ ִ‫וְ הוּכֵּ יתֶ ם ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת וְ ִל ְפנֵי נְ ג‬ ‫תּוּבאוּ ְלמַ עֲנִ י ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃‬ ְ ‫וּמלָ ִכים‬ ְ ‫שׁנָה‬ ֹ ‫ וְ הַ ְבּשׂ ָרה ְצ ִריכָ ה ְל ִהקָּ ֵרא בָ ִרא‬+ ‫ְלכָ ל־הַ גּ יִ ם׃‬ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר י ִליכוּ וּמָ ְסרוּ אֶ ְתכֶ ם‬+

ܰ ‫ ܰ ܘ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ‫݁ ܰ ܳ ܶ ܘ ܰ݁ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ݂ ܶܬ ݁ܬ ܰ ݂ ݁ ܽ ܘܢ‬ ݂ܰ ܳ ܽ ܶ ܳ ܶ ܺ ܽ ܽ ܽ ܶ ݁ ݁ ܰ ݁ ‫ܝ‬ ‫ܢ‬ ‫݂ܬ‬ ‫ܘ ܡ ݂ ܘܗ‬ ݁ ‫ܳ ݂ ܽܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܬ ܽܗܘܢ‬ ܶ ܽ ‫݁ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܙ ܰ݁ ݁ܬܝ‬ ‫݁ ܰ ܡ ݂ ܶܕ‬ + ܽ ܽ ܶ ̄ ܰ ݁ ‫ܣ‬: ‫ܘܢ‬ ݂ ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ܽ ܰ ݁ܺ ݁ ݁ ‫ܢ‬ ‫ܢ ݂ܕ ݂ܕ‬ ‫ ܳ ݂ ܰܕ‬+ ܽ ‫ܳ ݂ܬ ܰ ݂ ܽ ܢ ݂ ܺܬ ܨ ݂ ܽ ܢ ܳ ܳ ݂ܬ ܰ ܢ‬ _

you will be

[a thing] being detested by

‫ה־תּ ַדבֵּ רוּ‬ ְ ַ‫ל־תּחַ ְשּׁבוּ מ‬ ְ ַ‫ל־תּ ְדאֲגוּ וְ א‬ ִ ַ‫א‬ ‫ִכּי הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר יוּשַׂ ם ְבּ ִפיכֶ ם בַּ שָּׁ עָ ה‬ ‫הַ ִהיא א ת ְת ַדבֵּ רוּ יַעַ ן אֲשֶׁ ר ל ֹא־אַ תֶּ ם‬ ‫ם־רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ׃‬ ַ ‫הַ ְמ ַד ְבּ ִרים ִכּי ִא‬ ‫ת־בּנ‬ ְ ֶ‫ וְ אָ ח יִ ְמסֹר אֶ ת־אָ ִחיו לַ מָּ וֶת וְ אָ ב א‬+ ‫וְ קָ מוּ בָ נִ ים בַּ אֲב תָ ם וְ הֵ ִמיתוּ א תָ ם׃‬ ‫נוּאים לַ כֹּל ְלמַ עַ ן ְשׁ ִמי‬ ִ ‫ וִ ְהיִ יתֶ ם ְשׂ‬+ ‫וְ הַ ְמחַ כֶּ ה עַ ד־עֵ ת קֵ ץ הוּא יִ וָּשֵׁ ַע׃‬

ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܘ ܳ ݂ ܶܬܪ ܽ ܢ‬ ‫ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ܶ ܰ ‫ܰܗܘ‬ ܳ݁ ܳ ‫ܳ ܝ‬ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ݂ ܽ ܳܶ ܺ ܰ ܽ ̄ ܰ ܽ ܳ ݁ ܳ : ‫ܰܐ ܪܘ ݂ܕ ܕ‬ ‫ܐ ݂ ܶ ܘܢ‬ ܳ‫ܽ ̄ܗܝ ܰ ܬ‬ ܶ ܰ + ܰ ܳ ‫݂ܕ ܐ‬ ݂ ܰ ܳ ܰ ݂ ‫ܰܘ ܳ݁ ܰ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ܽ ܽ ܢ‬ ܽ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܳ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܺ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܰ :‫ܢ‬ ܶ݁ + ܽ ‫ܘܬ‬ ܶ ܽ ܶ ܳ ܽ ݂ ܶ ܺ ܺ ‫ܗܘܘܢ‬ ܰ ܳ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫݂ ܶܕ ݂ ܰܕ‬ :‫ܰ ݁ ܳܬ ܽܗܘ ܺ ܶ ݂ܣ ݂ܣ‬ 91

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

πάντων διά all

το όνομά μου ο δε

on account of my name;

this one

shall be delivered. of the

unto

όταν δε ίδητε

14 +

And whenever

βδέλυγμα της ερημώσεως το abomination

υπομείνας εις

but the one remaining

τέλος ούτος σωθήσεται [the] end,

The Gospel according to Mark

desolation,

το

you should behold the

ρηθέν

υπό

the [thing] having been spoken by

Δανιήλ του προφήτου εστώς όπου ου δει ο Daniel

the

prophet,

standing

where

αναγινώσκων νοείτω τότε οι reading

comprehend!)

then

into

the

εν τη Ιουδαία

the ones in

φευγέτωσαν εις τα όρη let] flee

[it] must not, (let the one Judea

ο δε

15 +

mountains!

επί του δώματος

And the one upon

the

roof,

μη καταβάτω εις την οικίαν μηδέ εισελθέτω άραί let [him] go not down

τι

into

εκ

the

house,

της οικίας αυτού

nor

enter

16 +

και ο

anything from out of his house!

αγρόν ων μη field

17 +

his cloak!

ουαί δε ταις

to take

εν γαστρί εχούσαις

to the ones in

in

προσεύχεσθε δε ίνα μη And pray

winter!

the

[the] womb

having [one] ],

θηλαζούσαις εν εκείναις ταις ημέραις

to the ones nursing that

χειμώνος

the one in

back

And woe

και ταις

εις τον

επιστρεψάτω εις τα οπίσω άραι

being], let him not turn

το ιμάτιον αυτού and

And

to take

19 +

those

γένηται η

might not be

18 +

days.

φυγή υμών

in the your flight]

έσονται γαρ αι ημέραι εκείναι θλίψις οία will be

For

those days]

‫ת־שׁקּוּץ ְמשֹׁמֵ ם אֲשֶׁ ר‬ ִ ֶ‫ וְ ִכי ִת ְראוּ א‬+ ‫אָ מַ ר ָדּנִ יֵּאל הַ נּ ִָביא עֹ מֵ ד בַּ מָּ ק ם‬ ‫אֲשֶׁ ר ל ֹא־ל הַ קּ ֵרא י ִָבין אָ ז נ ס‬ ‫הוּדה אֶ ל־הֶ הָ ִרים׃‬ ָ ְ‫יָנוּסוּ אַ נְ שֵׁ י י‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־הַ גָּג אַ ל־י ֵֵרד הַ בַּ יְ תָ ה‬+ ‫וְ אַ ל־יָב ֹא ב לָ שֵׂ את ָדּבָ ר ִמבֵּ ית ׃‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר בַּ שָׂ ֶדה אַ ל־ ָישֹׁב הַ בַּ יְ תָ ה לָ שֵׂ את‬+

an affliction, such as

‫מַ ְלבּוּשׁ ׃‬ ‫ וְ א י לֶ הָ ר ת וְ לַ מֵּ ינִ יק ת בַּ יּ ִָמים הָ הֵ מָּ ה׃‬+ ‫ֹא־ת ְהיֶה ְמנוּסַ ְתכֶ ם‬ ִ ‫ אַ ˂ ִה ְתפַּ לֲלוּ אֲשֶׁ ר ל‬+ ‫בַּ ח ֶֹרף׃‬ ‫ ִכּי הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם יִ ְהיוּ עֵ ת צָ ָרה אֲשֶׁ ר‬+ ‫אשׁית הַ ְבּ ִריאָ ה אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫ל ֹא־נִ ְהיְ תָ ה כָ מ הָ מֵ ֵר‬ ‫ֹא־ת ְהיֶה‬ ִ ‫ֱ˄הים עַ ד־עַ תָּ ה וְ כָ מ הָ ל‬ ִ ‫בָּ ָרא א‬ ‫ע ד׃‬

ܶ ܰ ܳ ݁ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܳ ‫ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ‫݂ܕ ܰ ܳ ݂ ܳ ܽ ܢ‬ ‫ܰ݁ ܳ ݁ ܳ ܘ‬ ‫ ܳܘܝ ݂ ܶܕ‬+ ܳ݁ ܳ ܰ ܳ ܺ ‫݂ܕ ܽ ܪ ݂ ܳ ܳܗܝ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ ‫݂ ݁ ܳ ܺ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ‫ܐ ݂ ܳ ܕ ܳ ܳܘ ܶ ܰܗܘ ܕ ܳ ܶ ܶ ݂ ܰ ݂ ܰ ܳܗ‬ ܰ : ‫ܽ ܘ ܺ ݁ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ܳܘ‬ ‫ ܰܨ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܳ ܶ ܶܘ‬+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ‫ܘܕ‬ ܰ ݁ ܽ ݁ܺ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ : ‫ܐܽܢ ܶ ܽ ܢ ܽ ܪ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܽ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܳ ܳ ‫ܐܘ‬ ܶ ‫ ܶ ܶܘ‬+ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܶ ‫ ܘ ܰ ݂ܕ‬+ ݂ ‫ܽ ݁ܬ‬ ‫̄ܗܘ‬ ݂ ܺ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳ݁ ܺ ܳ‫ܕ‬ ܶ݁ ܳ ݁‫ܐ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ܗܘ‬ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ܰ ܰ ܽ ‫ܕ‬ ‫ܪ‬ ‫ܗ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ݂ :‫ܗ‬ ‫ܡ‬ ‫ܠ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݂ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ ‫ ܘ ܰ ݂ܕ‬+ : ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ‫݁ ܗ ݁ ݁ ܶ݁ ݂ ܪܗ‬ ‫̄ܗܘ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ܳ ‫݂ܕ ܽ ܠ‬ _

92

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ου

The Gospel according to Mark

γέγονε τοιαύτη απ΄ αρχής

has not taken place

with this kind

from

κτίσεως ης

[the] beginning of creation

of which

έκτισεν ο θεος έως του νυν και ου μη γένηται God created

until

the

present, and

in no way

20 +

shall be.

και ει μη κύριος εκολόβωσε τας ημέρας ουκ αν And

unless

[the] Lord

cut short

the

days,

εσώθη πάσα σαρξ αλλά διά have escaped any

flesh];

but

he cut short

on account of the

the

days.

τις υμίν είπη ιδού ώδε ο any

should say to you, Behold,

πιστεύσητε

here

would

τους εκλεκτούς ους

εξελέξατο εκολόβωσε τας ημέρας he chose,

not chosen ones

21 +

whom

και τότε εάν And

then

if

Χριστός η ιδού εκεί μη

[is] the Christ,

or,

Behold,

there;

do not

εγερθήσονται γαρ ψευδόχριστοι και

22 +

believe it!

For shall arise

false christs

and

ψευδοπροφήται και δώσουσι σημεία και τέρατα προς false prophets,

and

they shall give

signs

and

miracles

το αποπλανάν ει δυνατόν και τους εκλεκτούς lead astray,

if

possible,

even

the

υμείς δε βλέπετε ιδού προείρηκα But you

take heed!

Behold,

to 23 +

chosen ones.

υμίν πάντα

I have described beforehand to you

24 +

all [things] .

αλλ΄ εν εκείναις ταις ημέραις μετά την θλίψιν εκείνην And

in

those

days

after

that affliction,

ο ήλιος σκοτισθήσεται και η σελήνη ου δώσει the sun

shall be made dark,

το φέγγος αυτής its brightness;

25 +

and

the moon

shall not give

και οι αστέρες του ουρανού and

the

stars

of the

έσονται εκπίπτοντες και αι δυνάμεις αι will be

falling off,

and

the

‫ וְ לוּלֵ י ִקצֵּ ר יְ ה ָה אֶ ת־הַ יּ ִָמים הָ הֵ ם‬+

powers,

heaven

εν τοις

the ones in

the

‫שָׁ קֶ ר וְ נ ְָתנוּ אֹת ת וּמ ְפ ִתים ְלהַ ְתע ת‬

‫ירים ִאם־יוּכָ לוּ׃‬ ִ ‫אַ ף אֶ ת־הַ ְבּ ִח‬ ‫ וְ אַ תֶּ ם ְראוּ ִהנֵּה מֵ ר ֹאשׁ ִהגּ ְַד ִתּי לָ כֶ ם‬+ ‫אֶ ת־כֹּל׃‬ ‫ וְ הָ יָה בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם אַ ח ֲֵרי הַ צָּ ָרה הַ ִהיא‬+ ‫יהּ א ר ׃‬ ַ ִ‫תֶּ ְחשַׁ ˂ הַ שֶּׁ מֶ שׁ וְ הַ יּ ֵָר ַח ל ֹא־יַגּ‬ ‫חיָלֵ י‬ ֲ ‫ וְ הַ כּ כָ ִבים יִ ְפּלוּ ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם ַו‬+ ‫הַ שָּׁ מַ יִ ם יִ ְתמ טָ טוּ׃‬

ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ ܶܘ ܽ ܳ ܳ ܳ ܕ ݁ ܰ ܺ ܝ‬+ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܽ ܶ ܶ ܰ ݂ ܽ ݂ ‫ܳ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ‫ܰ ܺܝ‬ ݁ܳ ݁ ‫ܰ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ݂ ̄ ‫ܐܢ‬ ܶ ܶ ‫ ܳܗ‬+݂ ܳ ݂ ‫ܐ ܳ ܺ ܰ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܳܗ ܳܗܪ‬ ݂ ܳ ܰ ܽ ܺ ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ :‫݂ܬܗ ܢ‬ ‫ܪܬ‬ ‫ܘܗ ܗ‬ ‫̄ܗܘ‬ ݂ ܶ ‫ ܽ ܽ ܢ‬+ ܶ ݁ܺ ‫ܺ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܕ ݂ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ܰܘ‬ ܶ݁ ܳ‫ܘܬ ݁ܕ ܳ ݁ܬ‬ ܳ‫ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ܬ‬ ܳ ‫݂ܕ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ܘ ܶ ݂ ݂ ܽ ܢ‬

ܶ ‫ܘܰ ܽ ܢ‬ ܳ ܳ ݂ ܶ ‫ܐܢ‬ ܳ ݁ܰ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ : ܶ ܶ ݁ ܶ ܰ ܽ̄ ܰ + ܶ ܶ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ‫ܐ ݂ ܘܢ ݂ܕ ܐ ݂ ܰܙܕ ̄ܗܪܘ ܳܗ‬ ܶ ܶ ݂ܽ ‫݁ܽ ܢ‬ ‫ܣ‬ :‫ܡ‬ ܽ ‫ ݂ ܳ ܽ ܢ ܶܕ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ‬+ ‫ܐܘ ܳ ܳ ܰܗܘ‬ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ‫ܘ ܪ‬ :‫݂ ܠ ܗܪܗ‬ ܶ ‫ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ݁ ܶ ݂ ܽ ܢ‬+ ܳ ܰ :‫ܘ ܰ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ܰ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ ܽ ܢ‬

‫ירים‬ ִ ‫ל ֹא־יִ וָּשַׁ ע כָּ ל־בָּ שָׂ ר אַ ˂ ְלמַ עַ ן הַ ְבּ ִח‬ ‫אֲשֶׁ ר בָּ חַ ר בָּ ם ִקצֵּ ר אֶ ת־הַ יּ ִָמים׃‬ ‫ וְ אָ ז ִאם־י ֹאמַ ר אֲלֵ יכֶ ם ִאישׁ ִהנֵּה־פֹה‬+ ‫יח א ִהנֵּהוּ שָׁ ם אַ ל־תַּ א ֲִמינוּ׃‬ ַ ‫הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ ִכּי יָקוּמוּ ְמ ִשׁיחֵ י שֶׁ קֶ ר וּנְ ִביאֵ י‬+

‫ܳܗ ܽ ܢ‬

_

93

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ουρανοίς σαλευθήσονται heavens,

26 +

shall be shaken.

The Gospel according to Mark

και τότε όψονται τον And

then

they shall see

the

υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλαις μετά son

of man

coming

in

δυνάμεως πολλής και δόξης power

great]

and

clouds

with

και τότε αποστελεί

27 +

glory.

And

then

he shall send

τους αγγέλους αυτού και επισυνάξει his angels,

and

they will assemble

τους εκλεκτούς αυτού εκ των τεσσάρων ανέμων απ΄ his chosen ones

from

άκρου

γης

the

four

winds,

έως άκρου

[the] uttermost part of [the] earth unto

ουρανού

from

28 +

[the] uttermost part of heaven.

απο δε But from

της συκής μάθετε την παραβολήν όταν αυτής ήδη the

fig-tree

learn

the

parable!

Whenever already her

ο κλάδος απαλός γένηται και εκφύη branches

tender]

come to pass,

and

she should spring forth the

γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος εστίν know

that

near

τα φύλλα

summer

leaves,

ούτω και

29 +

is]!

So

also

υμείς όταν ταύτα ίδητε γινόμενα γινώσκετε ότι you,

whenever you should see these

εγγύς εστιν επί θύραις it is near

at

taking place, 30 +

[the] doors!

know

that

αμήν λέγω υμίν ότι ου μη Amen

I say

to you

παρέλθη η γενεά αύτη μέχρις ου should [ pass by

this generation],

γένηται

31 +

should take place.

until

in no way

πάντα ταύτα

of which [time] all

these [things]

ο ουρανός και η γη παρελεύσονται The heaven

and

the earth

‫ וְ אָ ז יִ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם בָּ א‬+ ‫וּבכָ ב ד׃‬ ְ ‫בוּרה ַרבָּ ה‬ ָ ְ‫ענָנִ ים ִבּג‬ ֲ ַ‫ב‬ ‫ וְ אָ ז יִ ְשׁלַ ח אֶ ת־מַ ְלאָ כָ יו וִ יקַ בֵּ ץ‬+ ‫יריו מֵ אַ ְרבַּ ע הָ רוּח ת‬ ָ ‫ת־בּ ִח‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ד־קצֵ ה הַ שָּׁ מָ יִ ם׃‬ ְ ַ‫ִמ ְקצֵ ה הָ אָ ֶרץ ע‬ ‫ת־משַׁ ל‬ ְ ֶ‫וּמן־הַ ְתּאֵ נָה ִל ְמדוּ־נָא א‬ ִ + ‫ענָפָ הּ וּפָ ַרח‬ ֲ ‫הַ ָדּבָ ר ְכּשֶׁ יִּ ְרטַ ב‬

ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ̄‫ܗܝ‬:

that,

ܶ ܳ + ‫ܘܗ ݂ ܶ ܶ ܽܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ‬ ܰ ܳ ܰ ‫ܪܳ ܘ‬ ܰ ܰ ܶܳ ܰ ܰ ݁ ‫ ܳܗ ݂ ܶ ܰ ݂ ܰ ܪ ܰ ܰ ݁ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ‬+݂ : ܰ ܶ ܳ ‫ܐܪ ݂ ܳ ݁ ܰ ܶ ܽܪܘ ܶ ܶ ܺܪ‬ ܺ : ܳ‫ܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܰ ܳ ‫݂ ܰܕ ܪ ܳ ܺ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܳ ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ ܰܕ‬ ݁‫ ܶ ݂ܬ ݂ܬ ݂ܕ ܺ ݁ ݂ ܬ‬+ :‫ܳܢ‬ ݂ ܰ ܰ ݁ܰ ܶ݁ ܰ ܶ ܰ ܳ ݁ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ‫݂ܕܪܟ‬

݂݁ܰ ܳ ܳ ̄ ܳ ݁ ܽ ݁ܰ ݁ ܰ ܶ

_

shall pass away;

‫עָ לֶ הָ יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי קָ ר ב הַ קָּ יִ ץ׃‬ ‫ כֵּ ן גַּם־אַ תֶּ ם ִבּ ְרא ְֹתכֶ ם ִכּי־הָ יוּ‬+ ‫אֵ לֶּ ה ְדּעוּ ִכּי־קָ ר ב הוּא בַּ פָּ תַ ח׃‬ ‫עבֹר‬ ֲ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ל ֹא ַי‬+ ‫הַ דּ ר הַ זֶּה עַ ד אֲשֶׁ ר־יִ ְהיוּ כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃‬ ‫וּדבָ ַרי ל ֹא‬ ְ ‫עבֹרוּ‬ ֲ ‫ הַ שָּׁ מַ יִ ם וְ הָ אָ ֶרץ ַי‬+ ‫עבֹרוּן׃‬ ֲ ‫ַי‬

‫݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫݂ ܰܬܪ‬ ܰ ݂ ‫݂ ܶܬ‬ ܶ ܶ ܶ ܳ

ܳ ܰ ܳ ‫ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰܕ‬ ݂ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰܕ‬ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ ܳܗ‬+ ݁‫ܐ‬ ‫ܦ‬ ݂ ݁ܳ ܺ ܰ ‫ܳܗ ܶ ݂ܕ ܳܗܘ ܳ ݂ ܰܕ ݂ܕ‬ ܰ ‫̄ܗܝ‬ ܳ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ܕ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܳ݁ ܰ ܽ ݂ ‫݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܳܗ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܰ ܶ ‫ ݂ ܰ ܳ ܰܘ ܪ ܳ ܶ ܽ ܘܢ ܘ‬+ ݂ ‫ܣ‬ :

94

13 ‫יג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ο δε λόγοι μου ου μη παρέλθωσι but

my words

in no way

περί δε

32 +

shall pass away.

But concerning

της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς οίδεν ουδέ that day

and

οι άγγελοι οι the

angels,

πατήρ father.

hour

no one

knows,

not even

εν ουρανώ ουδέ ο υιός ει μη ο

the ones in 33 +

of the

heaven,

nor

the son --

only

the

βλέπετε αγρυπνείτε και προσεύχεσθε Take heed,

be awake

and

pray!

ουκ οίδατε γαρ πότε ο καιρός εστιν you know not

for]

when

the time

34 +

is.

ως [It is] as

άνθρωπος απόδημος αφείς την οικίαν αυτού και δους a man

going abroad

leaving

his house,

and

giving

τοις δούλοις αυτού την εξουσίαν και εκάστω [to]

his servants

the

authority,

and

to each one

το έργον αυτού και τω θυρωρώ ενετείλατο ίνα his work;

and

γρηγορή

to the doorkeeper

he gave charge

γρηγορείτε ούν ουκ οίδατε γαρ πότε ο

35 +

he should be vigilant.

Be vigilant

then!

you know not

κύριος της οικίας έρχεται οψέ master

of the

house

comes --

[at the] crowing of a rooster,

or

36 +

[in the] morning;

υμάς καθεύδοντας

he should find you

sleeping.

when

the

[at] midnight,

or

μη ελθών εξαίφνης lest

37 +

for]

η μεσονυκτίου η

[at] evening, or

αλεκτοροφωνίας η πρωί εύρη

that

coming

suddenly

α δε υμίν λέγω πάσι And what shall I say to you --

to all

λέγω γρηγορείτε I say,

Be vigilant!

‫ אַ ˂ עֶ ת־בּ א הַ יּ ם הַ הוּא וְ הַ שָּׁ עָ ה‬+ ‫הַ ִהיא אֵ ין ִאישׁ י ֵד ַע גַּם־ל ֹא מַ ְלאֲכֵ י‬ ‫הַ שָּׁ מַ יִ ם גַּם־ל ֹא הַ בֵּ ן ִמבַּ ְלע ֲֵדי הָ אָ ב׃‬ ‫ ְראוּ ִשׁ ְקדוּ וְ ִה ְתפַּ לֵּ לוּ ִכּי ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם מָ תַ י‬+ ‫הָ עֵ ת׃‬ ‫ וְ הָ יָה ְכּ ִאישׁ ה לֵ ˂ לַ מֶּ ְרחָ ק אֲשֶׁ ר עָ זַב‬+ ‫וּל ִאישׁ‬ ְ ‫אֶ ת־בֵּ ית וַיִּ תֵּ ן ָרשׁוּת לַ עֲבָ ָדיו‬

ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܰܗܘ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ ܰ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܳܗܝ‬ ܰ ܳ ̄ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܳ ݁ܰ ܥ‬ ݁‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܰ ݁ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܰ ‫ ܣ‬: ܳ ݁ܳ ‫ܐ ܐܢ ܰܐ‬ ݂ܰ ‫ܘ‬ ܶ ܶ ܺ ܰ ݂ ܳ ܰ ̄ ܽ ‫ ܘ ܐ ̄ ݂ ܽܬ ݂ܬ ܶܘ ܘܨ‬+݁ ‫ ܣ‬: ݁ ‫ܳ ܺ ܐ ݂ ܘܢ ܐ ܰ ݁ ܝ ܗܘ ܙ‬ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁ܰ ‫̄ܗܘ ܶ ݂ ܰܕ ܰ ܩ ܰܘ‬ ‫ܐ‬+ ݂ ܳ ̄ ‫ܘܗܝ ܰܘ‬ ܳ ܳ ܽ ‫݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܘ ܰ ݂ ̄ ݁ܒ‬ ̄ ݂ܰ ݁ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ : ܺ ‫ܳ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ ܳ ܪ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ݂ܕ ܶ ܶܘ‬ _

‫אכתּ וְ אֶ ת־הַ שּׁ עֵ ר ִצוָּה ִל ְשׁקֹד׃‬ ְ ַ‫ת־מל‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ לָ כֵ ן ִשׁ ְקדוּ ִכּי ל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם מָ תַ י יָב א‬+ ‫בַּ עַ ל הַ בָּ יִ ת ִאם־בָּ עֶ ֶרב א ־בַ חֲצ ת הַ לַּ יְ לָ ה‬ ‫ם־בּעֵ ת ְק ִריאַ ת הַ תַּ ְרנְ ג ל א בַ בֹּקֶ ר׃‬ ְ ‫ִא‬ ‫ פֶּ ן־יָב א ִפ ְתאֹם וּמָ צָ א אֶ ְתכֶ ם יְ שֵׁ נִ ים׃‬+ ‫ וְ אֵ ת אֲשֶׁ ר אָ מַ ְר ִתּי לָ כֶ ם ִהנְ נִ י אֹמֵ ר לַ כֹּל‬+ ‫ְשׁקֹדוּ׃‬

ܳ‫ܕ‬ ݂

ܶ + ܺ ݁ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ ܳܗ‬ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܐܰ ݁ܝ‬ ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ‬ ܺ ܰ ܳ ܰ ݂ ‫ܐܘ ݂ ݁ ܶ ݂ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܰ ܳ ܰܬܪ‬ ܰ ݂ ݂ ‫ܐ ܶܘ‬ ݂ ܶ ‫ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݁ ܶܬ‬+ ܳ :‫݂ ܰܕ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܐܳ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ܺ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫ܽ ̄ܗܘ‬ ‫ ܣ‬: ܺ ‫ܗܘ ݂ ܽ ܘܢ‬

ܺ ݁ܳ ܳ ݁ܰ ‫ܶ ܗ ܕ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ‫ܐܘ‬ ܳ : ݁ ܰ ݂݁ܰ ‫ܘܶ ݂ܰ ݁ܽ ܢ‬

95

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

14 ‫יד‬ 1+ ,

ην δε το πάσχα και τα And it was the

passover,

and

άζυμα

μετά

the [holiday of the] unleavened [breads] after

δύο ημέρας και εζήτουν οι αρχιερείς και οι two

days.

And

sought

the

chief priests

and

the

γραμματείς πως αυτόν εν δόλω κρατήσαντες scribes]

how

αποκτείνωσιν

him

2+

they should kill].

by

treachery

έλεγον δε μη εν And they said,

θόρυβος έσται του λαού there shall be a tumult

seizing [him]

of the

Not

τη εορτή μήποτε

during the

holiday,

lest at any time

και όντος αυτού εν

3+

people.

And

he being

in

Βηθανία εν τη οικία Σίμωνος του λεπρού Bethany

in

the

house

of Simon

the

leper,

κατακειμένου αυτού ήλθε γυνή έχουσα αλάβαστρον in his reclining,

came

a woman

having

an alabaster [jar]

μύρου νάρδου πιστικής πολυτελούς και συντρίψασα of perfumed

spikenard

liquid]

of great cost;

and

having broken

το αλάβαστρον κατέχεεν αυτού κατά της κεφαλής the

alabaster [jar] ,

she poured [it]

on his

4+

head.

ήσαν δε τινες αγανακτούντες προς εαυτούς και And there were

some

being indignant

within

themselves,

and

λέγοντες εις τι η απώλεια αύτη του μύρου γέγονεν saying,

For

why this loss

of perfumed liquid

5+

has] taken place?

ηδύνατο γαρ τούτο πραθήναι επάνω τριακοσίων For it was possible

to sell this

above

________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי ע ד י מַ יִ ם וְ חַ ג הַ פֶּ סַ ח‬+ ‫כּהֲנִ ים‬ ֹ ַ‫וְ הַ מַּ צּ ת בָּ א וַיְ בַ ְקשׁוּ ָראשֵׁ י ה‬

‫וְ הַ סּ ְפ ִרים ְלתָ ְפשׂ ְבעָ ְרמָ ה לַ ה ֲִמית ׃‬ ‫ן־תּ ְהיֶה ְמהוּמָ ה בָּ עָ ם׃‬ ִ ֶ‫ֹאמרוּ ל ֹא בֶ חָ ג פּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ית־הינִ י בֵּ ית ִשׁ ְמע ן‬ ִ ֵ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ְבּב‬+ ‫הַ ְמצ ָֹרע ַויַּסֵּ ב אֶ ל־הַ שֻּׁ ְלחָ ן וַתָּ ב ֹא ִאשָּׁ ה‬ ________________________+________________________

ܶ

‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܶ ݁ ܳ ‫ܶ ܘ‬ ܽ :‫ܳ ̄ ܝ‬ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ : ‫ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ݁ܬ‬ ܳ ݁ܶ ‫݂ ܳ ݂ܕ‬ ܳ

ܶ ‫ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ݂ ܶܕ ݂ܬܪ ܰ ܺ ܳܗ ܶܘ‬+ ܳ ݂ - ܰ ݂ ‫݂ܕ ݁ ܰ ܺ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܰܪ‬ ܶ ‫ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ܽ ܘܢ ܘ‬ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ݂ ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ ܳ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ ܳܘ‬+ ܽ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ‫ܶ ܶܘ‬ ܰ ܺ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܽܗܘ‬+ ̄ ݁ ‫ܐ‬ - ݁ ݁ܶ ݂ ‫ܘܗܝ‬ ܰ ܺ ݁ ܳ ݁ ݂ ܶ ݂ ܰ ݂ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܢ‬ ܰ ݁ ܺ ܳ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݂ ܺܕ‬

_

three hundred

‫˂־מ ְרקַ חַ ת נ ְֵר ְדּ זַ˂ וְ יָקָ ר ְמאֹד‬ ִ ַ‫וּבי ָָדהּ פּ‬ ְ ‫ו ִַתּ ְשׁבֹּר אֶ ת־הַ פַּ ˂ ו ִַתּצֹּק עַ ל־ר ֹאשׁ ׃‬ ‫ל־רעֵ הוּ‬ ֵ ֶ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר ִמ ְת ָרע ֲִמים ִאישׁ א‬+ ‫לֵ אמֹר עַ ל־מֶ ה הָ יָה ִאבּוּד הַ מֶּ ְרקָ חָ ה הַ זּ ֹאת׃‬ ‫ ִכּי ְראוּיָה הָ יְ תָ ה זּ ֹאת ְל ִהמָּ כֵ ר ְבּי תֵ ר‬+ ‫ִמ ְשּׁלשׁ מֵ א ת ִדּינָר וְ לָ תֵ ת לָ עֲנִ יִּ ים וַיִּ גְ עֲרוּ‬ ‫בָּ הּ׃‬

ܺ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܺܕ ܪ ܳ ܳ ܰ ݂ ܺ ܺ ݂ܕ ܰ ܳ ܰܘ ݁ ݁ ܰ ݁ ܳ ܗ‬ ܽܶ ܶ ‫ܰܘ ݂ ܰ ݁ ܳ ܗ ܰ ܪ‬ ܰ‫ܐ ܳ ܳ ݂ܕ ܶ ܬ‬ ̄ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ ܶܕ‬ ܺ + ܶ ݁ ‫ ܺܣ‬:‫ܥ‬ ݂ ݂ ‫݂ ܶܕ ݁ܬ ݂ ܶ ܫ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܶܘ ܰ ܘ‬ ܳ ܳ ܳ ‫ܰܕ‬ ܰ ‫ܗܘ‬ : ܳ ܺ ܶ ݂ ܽ ܰܳ ‫ܐ ݁ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ ܳܗ‬ ܶ ‫ ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬+݂ ݂ ܰ ܳ ݂ ‫ܶ ݂ܕ‬ ܽ ݁ ܳ ܺ ݁ ܶ ‫݂ ܺܕ ݂ܳ ܺ ܰܘ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܶ ݂ܬ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ݂ ‫ܶ ݂ ܺ ܶ ܘ ܶ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ 96

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

δηναρίων και δοθήναι τοις πτωχοίς και ενεβριμώντο denarii,

and

αυτή

6+

to be given

to the

poor;

and

[they] strictly charged

ο δε Ιησούς είπεν άφετε αυτήν τι αυτή

her.

And

Jesus

said,

Let her go!

Why for her

κόπους παρέχετε καλόν έργον ειργάσατο εις εμέ troubles

do you make]?

a good

work

she worked]

for

7+

me.

πάντοτε γαρ τους πτωχούς έχετε μεθ΄ εαυτών και For at all times

the

poor

you have]

among

yourselves,

and

όταν θέλητε δύνασθε αυτούς ευ ποιήσαι εμέ δε ου whenever you want

you are able

πάντοτε έχετε at all times

8+

you do have].

ο

for them

good to do];

me

my

body

she did;

for

the

she first took

to you,

Where

ever

[the] entire world,

το ευαγγέλιον τούτο

even

for

this]

εποίησεν αυτή

what this woman did

λαληθήσεται εις μνημόσυνον αυτής shall be spoken

Amen

should be proclaimed good news

εις όλον τον κόσμον και ο in

αμήν

9+

entombing.

λέγω υμίν όπου εάν κηρυχθή I say

not

είχεν αυτή εποίησεν προέλαβε

What she has,

μυρίσαι μου το σώμα εις τον ενταφιασμόν to perfume

but

10 +

her memorial.

και ο Ιούδας And

Judas

ο Ισκαριώτης εις των δώδεκα απήλθεν προς τους Iscariot,

one

of the

twelve,

went forth

αρχιερείς ίνα παραδώ αυτόν αυτοίς chief priests,

that

he should deliver him up

to them.

to 11 +

the

οι δε And they

ακούσαντες εχάρησαν και επηγγείλαντο αυτώ hearing,

rejoiced,

and

they promised

‫ֵשׁוּע הַ נִּ יחוּ לָ הּ לָ מָּ ה תַ ְלאוּ‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫נ ְַפשָׁ הּ מַ עֲשֶׂ ה ט ב עָ ְשׂתָ ה ִעמָּ ִדי׃‬ ‫וּכשֶׁ ִתּ ְרצוּ‬ ְ ‫ ִכּי הָ עֲנִ יִּ ים תָּ ִמיד ִעמָּ כֶ ם‬+ ‫יטיב לָ הֶ ם וְ אָ נ ִֹכי ל ֹא־אֶ ְהיֶה ִא ְתּכֶ ם‬ ִ ֵ‫תּוּכלוּ ְלה‬ ְ ‫תָּ ִמיד׃‬ ‫ אֵ ת אֲשֶׁ ר הָ יָה ְלאֵ ל י ָָדהּ עָ שָׂ תָ ה‬+ ‫בוּרת ׃‬ ָ ‫ת־גּוּפי ִל ְק‬ ִ ֶ‫ִק ְדּמָ ה לָ סוּ˂ א‬ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם ִכּי בַּ אֲשֶׁ ר ִתּקָּ ֵרא‬+

ܺ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫ܐܰ ܽ ݁ ܽ ܗ ܳ ܳ ܰ ܪ‬ ݂ ܳ ܺ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܽ̄‫ܐ‬ ܳ ܰ ݁ ݁ ݁ ܶ :‫݂ ܬ ܬܝ‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܺ ݂ܶܺ ܶ ܶ ݁ܰ ܽ ݁ ݂ + ‫ܐ ݁ ݁ܽ ܢ‬ ݂ ܶ ܽ ̄ ݁ ܰ ݁ܶ ܳ ‫ܰ ݁ܽ ܢܘ‬ ‫ܝ ݂ܕܨ ܐ ݂ ܘܢ‬ ܺ ܰ ‫ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܘܢ ܽ ܘܢ ܕ‬ ݂ ݂ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂ ܺ ݁ܰ ܽ ݁ ݂ ܳ ‫ܐ ܳ ܶܕ‬ ܶ :‫ܐ ݁ ܰ ܝ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ܳ ‫ ܰܗܘ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬+ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܳ ݁ ܶܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܘ‬ ܳ ܽ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ݂ܕ‬ ܽ ݁ ܰ ܰ ݂ ‫ܪܬ‬ : ݂ ݂ܺ ܰ ܰ ݂ ܽ ܳ ̄ ܰ ܽ ݁ ‫ܢ ݂ܕ‬ ܳ ݂ܳ ‫ܐ‬ ݁ ‫ܐܰ ܐ‬ ‫ܘ‬+

_

to him

‫הַ ְבּשׂ ָרה הַ זּ ֹאת אֶ ל־כָּ ל־הָ ע לָ ם גַּם‬ ‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר עָ ְשׂתָ ה ִהיא יְ סוּפַּ ר ְלזִ כָּ ר ן לָ הּ׃‬ ‫ישׁ־ק ִריּ ת אֶ חָ ד‬ ְ ‫יהוּדה ִא‬ ָ ִ‫ ו‬+ ‫ל־ראשֵׁ י‬ ָ ֶ‫ִמ ְשּׁנֵים הָ עָ שָׂ ר הָ לַ ˂ א‬ ‫כּהֲנִ ים ִל ְמסֹר א ת אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ֹ ַ‫ה‬ ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ וְ הֵ ם ְכּשָׁ ְמעָ ם שָׂ ְמחוּ וַיּ‬+ ‫אנָה ְלמָ ְסר ׃‬ ֲ ‫תּ‬ ֹ ‫לָ תֶ ת־ל כָ סֶ ף וַיְ בַ קֵּ שׁ‬

ܶܽ݁ ܶ ݁ ‫ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܶ ܙ ܰ݁ ݁ܬܝ ܳܗ‬ ‫ܽ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳܘ ݁ܦ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫݂ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ܬ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ݁‫݁ ܘ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܽ ܰ݁ ܳ݁ ܽ ܺ + ܶ ݁ܰ ‫ܘܕ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܰ ‫݂ܬ ܶܪ‬ ܰ ܶ ܳ ݂ - ܰ ݂ ‫ܐ ܰܙܠ ܳ ݁ܬ ܰܪ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܽ ܶ ‫̄ܗܝ ܽ ܘܢ‬ ܺ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܣ‬ :‫ܥ‬ ܺ ܰ ݂ ‫݁ ܺ ܶܘ‬ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܘܕ‬ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶ ‫݂ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܢ ܶ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫̄ܗܝ‬ 97

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αργύριον δούναι και εζήτει πως ευκαίρως money

to give].

αυτόν παραδώ

And

how

opportunely

και τη πρώτη ημέρα των

12 +

he should deliver him up.

αζύμων

he sought

And

on the first

day

ότε το πάσχα έθυον

unleavened [breads] , when

the

passover

of the

λέγουσιν αυτώ

they sacrifice], say

to him

οι μαθηταί αυτού που θέλεις απελθόντες ετοιμάσομεν his disciples],

Where

ίνα φάγης that

do you want [that] going forth

το πάσχα

you should eat the

we shall prepare

και αποστέλλει δύο

13 +

passover?

And

he sends

two

των μαθητών αυτού και λέγει αυτοίς υπάγετε εις την of his disciples,

and

says

to them,

Go

into

the

πόλιν και απαντήσει υμίν άνθρωπος κεράμιον ύδατος city,

and

will meet

you

a man

a clay vessel

βαστάζων ακολουθήσατε αυτώ bearing];

you follow

14 +

him!

of water

και όπου εάν And

where

ever

εισέλθη είπατε τω οικοδεσπότη ότι ο διδάσκαλος he should enter, say

to the master of the house

that,

The teacher

λέγει που εστι το κατάλυμα όπου το πάσχα μετά says,

Where

is

the

lodging

where

των μαθητών μου φάγω my disciples

the

passover

with

και αυτός υμίν δείξει

15 +

I should eat]?

And

he

will show to you

ανώγεον μέγα εστρωμένον έτοιμον εκεί ετοιμάσατε upper room

ημίν

a great]

being spread out

And

went forth

την πόλιν και εύρον city,

and

his disciples]

prepare

‫ܰܙܠ‬ ܰ

and

came

into

καθώς είπεν αυτοίς και

they found [it] as

he said

‫ וַיְ ִהי ְבּחַ ג הַ מַּ צּ ת בַּ יּ ם הָ ִראשׁ ן אֲשֶׁ ר‬+ ‫ידיו אֵ יפֹה‬ ָ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫יִ זָּבַ ח הַ פֶּ סַ ח וַיּ‬ ‫אכֹל אֶ ת־הַ פֶּ סַ ח וְ נ ְֵלכָ ה וְ נ ִָכין׃‬ ֱ ֶ‫תַ ְחפֹּץ ל‬ ‫ידיו וַיּ ֹאמֶ ר‬ ָ ‫ וַיִּ ְשׁלַ ח ְשׁנַיִ ם ִמתַּ ְל ִמ‬+ ‫ירה וּפָ גַע אֶ ְתכֶ ם‬ ָ ‫אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ הָ ִע‬ ‫ִאישׁ נֹשֵׂ א צַ פַּ חַ ת מָ יִ ם ְלכוּ אַ ח ֲָריו׃‬ ‫ וּבַ אֲשֶׁ ר יָב א שָׁ מָּ ה ִא ְמרוּ ְלבַ עַ ל‬+

‫݂ ݁ܽ ܢ‬ ܶ :‫݂ ܳ ݁ ܪܗ‬

there

και εξήλθον οι μαθηταί αυτού και ήλθον εις

16 +

for us! the

prepared;

݁ܶ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܕ ݁ ܰ ܺ ܶ ݂ܕ‬+ ܶ ܺ ܳ ܳ ݁ ܽ ܺ ܺ ݁ ‫݂ ܳܕ‬ ‫ܘܕ ܶ ݂ ܶ ܳ ܐ‬ ܺ‫ܐ ݂̄ ܕ‬ ܰ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ݁ܶ ‫ܐ ݂ ܳ ܳܨ‬ ݂ ܰ : ܳ ܶ ݂ ‫ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܠ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܘ ܰ ݂ ܰ ܪ ݂ܬܪ ܶ ݂ ܰܬ‬+ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ‫ܘܗ‬ ݂ ܶ‫ܳ ܳ ܕ ܰ ܳ ܙ‬ ܺ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ܶ ‫ ܘܰ ݂ ܳ ܕ ܳ ܶ ܠ‬+ ‫ܐܰ ܘ‬ ݂ _

to them;

and

‫הַ בָּ יִ ת כֹּה אָ מַ ר הָ ַרב אַ יֵּה הַ מָּ ל ן אֲשֶׁ ר‬ ‫ידי׃‬ ָ ‫אֹכַ ל שָׁ ם אֶ ת־הַ פֶּ סַ ח ִעם־תַּ ְל ִמ‬ ‫ וְ הוּא י ְַראֶ ה אֶ ְתכֶ ם ע ֲִליָּה גְ ד לָ ה‬+ ‫מוּצָּ עָ ה וּמוּכָ נָה וְ שָׁ ם הָ ִכינוּ לָ נוּ׃‬ ‫ירה וַיִּ ְמ ְצאוּ‬ ָ ‫ידיו ַו ָיּבֹאוּ הָ ִע‬ ָ ‫ ַויּ ְֵצאוּ תַ ְל ִמ‬+ ‫כַּ אֲשֶׁ ר אָ מַ ר לָ הֶ ם ַויּ ִָכינוּ אֶ ת־הַ פָּ סַ ח׃‬

ܰ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ݂ ‫݂ ܰ ݂ ܳ ܰܪ‬ ܰ -݁ ܶ ݂ ܰ ݂ ‫ܐ‬ ܰ : ܳ ܰ ܶ ݂ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܽ ܠ ܰ ݂ ܰܬ ܺ ܺ ݁ ܰ ܝ‬ ܳ݁ ‫݁ ܽ ܢ ܶ ݁ܳ ܪ‬ ܶ ܰ ܳ + ‫ܘܗ‬ ݂ ܰ ܶ ‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ܰܘ ܰ ܳ݁ ݂ ܰܬ ܳ ݂ ܰܬ‬ : ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ ܰܬ‬ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ݂ ‫ܶܘ‬ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ݁ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܘ‬ ܳ ݂ܶ : ܳ

98

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ητοίμασαν το πάσχα they prepared

the

with

the

και οψίας γενομένης έρχεται

17 +

passover.

μετά των δώδεκα

And

18 +

evening

having become,

he comes

και ανακειμένων αυτών και And

twelve.

The Gospel according to Mark

as they were reclining

and

εσθιόντων είπεν ο Ιησούς αμήν λέγω υμίν ότι εις εξ eating,

Jesus said,

Amen

υμών παραδώσει με ο you

shall deliver me up,

I say

to you

that,

εσθίων μετ΄ εμού

the one eating

with

one

of

οι δε

19 +

me.

And they

ήρξαντο λυπείσθαι και λέγειν αυτώ εις καθ΄ εις μη began

to grieve,

and

to say

to him

τι εγώ και άλλος μη τι εγώ how I?

and

another,

No,

to them,

One

by

And

των δώδεκα ο

from out of the

with

No,

answering

twelve,

the one

εμβαπτόμενος μετ΄ εμού εις το τρυβλίον dipping

one,

ο δε αποκριθείς

20 +

how I?

είπεν αυτοίς εις εκ he said

one

me

into

the

21 +

saucer.

ο μεν Indeed the

υιός του ανθρώπου υπάγει καθώς γέγραπται περί son

of man

goes away,

as

it has been written

concerning

αυτού ουαί δε τω ανθρώπω εκείνω δι΄ ου ο υιός him;

but woe

[to]

that man

by

whom the son

του ανθρώπου παραδίδοται καλόν ην αυτώ ει ουκ of man

is delivered up;

it was good

εγεννήθη ο άνθρωπος εκείνος born

man

22 +

that].

to him

if

was not

και εσθιόντων αυτών And

as they were eating,

λαβών ο Ιησούς άρτον ευλογήσας έκλασε και έδωκεν Jesus having taken

[the] bread,

having blessed,

broke

and

gave

αυτοίς και είπε λάβετε φάγετε τούτό εστι to them.

And

he said,

Take!

Eat!

this

‫ם־שׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר׃‬ ְ ‫ וַיְ ִהי בָּ עָ ֶרב ַויָּב ֹא ִע‬+ ‫ֵשׁוּע אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י‬ ַ ‫ ַויַּסֵּ בּוּ וַיּ ֹאכֵ לוּ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫לָ כֶ ם אֶ חָ ד ִמכֶּ ם יִ ְמ ְס ֵרנִ י וְ הוּא אֹכֵ ל ִא ִתּי׃‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו זֶה אַ חַ ר‬ ְ ‫ ַויָּחֵ לּוּ ְל ִה ְתעַ צֵּ ב וַיּ‬+ ‫זֶה ה ֲִכי אֲנִ י הוּא׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֶ חָ ד ִמ ְשּׁנֵים‬+ ‫הֶ עָ שָׂ ר הוּא הַ טֹּבֵ ל ִע ִמּי בַּ ְקּעָ ָרה׃‬

is

‫ הֵ ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם הָ ˄˂ יֵלֵ ˂ כַּ כָּ תוּב עָ לָ יו‬+ ‫אֲבָ ל א י לָ ִאישׁ הַ הוּא אֲשֶׁ ר עַ ל־יָד יִ מָּ סֵ ר‬ ‫בֶּ ן־הָ אָ ָדם ט ב לָ ִאישׁ הַ הוּא שֶׁ לּ ֹא נ לָ ד׃‬ ˂‫ֵשׁוּע לֶ חֶ ם וַיְ בָ ֶר‬ ַ ‫ וַיְ ִהי ְבאָ ְכלָ ם וַיִּ קַּ ח י‬+ ‫וַיִּ ְבצַ ע וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם וַיּ ֹאמַ ר ְקחוּ ִא ְכלוּ זֶה הוּא‬ ‫גּוּפי׃‬ ִ

ܶ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ‫ܗܘ ܰܪ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ݁ ܳܬ ܰ ݂ܬܪ ܰ ݂ ܶܬܗ‬ ܶ ܰ ‫ܐܰ ܶܽ ܥ‬ ܺ ܳ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܺ ܘ‬+ ܺ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ܶ ݁ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ‬ ‫ܽܗܘ‬ : ܽܰܶ ܰ ܶ ‫ܢ‬ ܺ ܺ ‫ܣܕ ܰ ܺ ܶ ݂ ݂ܬ‬ ݂ܶ ܺ ‫ ܗ‬+ ܳ ܶ ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ‫ ܶܣ‬: ‫ܐ‬ ‫ܳܘ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ݁ܰ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܶ ݂ܬܪ ܰ ݂ܕ ܳܨ‬ ݂ _

ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ‫ܐ ܶܙܠ‬ ܳ ܳ ܳ ̄ ‫ ܰܘ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬+ ݁ ܺ ݁ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܰ݁ ‫ܰܗܘ ݂ܕ ܺ݁ ݁ ܶ ܗ‬ ‫ܰ ̄ܗܝ ܳܘܝ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܶ ܳ ̄ ܳ ܰ ܳܳ̄ ܶ ‫ܶ ݂ ܳ ݂ ܗ ݂ܕ ܽ ܳ ݂ ܺ ܶܗܘ‬ ܶ ܶ ‫ܰܗܘ‬ ݁ ܰ݁ ‫ ܣ‬: ݁ ‫ܐ ݁ܬ‬ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܽ ܺ ܽ ܳ ‫ܰ ݁ ܶ ܥ‬ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶܗ ܢ‬+ ܶ ܰ ‫ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ ܰܘ ܳ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ ܘ‬ ܺ ܳ ‫ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܳܗ‬ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ ݂ ܰ ݁ ܝ‬ :

ܳ݁

99

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

το σώμά μου

The Gospel according to Mark

και λαβών το ποτήριον ευχαριστήσας

23 +

my body.

And

having taken

the

cup,

having given thanks,

έδωκεν αυτοίς και έπιον εξ αυτού πάντες he gave

to them,

and

drank

of

it

And

είπεν αυτοίς τούτό εστι το αίμά μου το he said

to them,

This

is

my blood,

καινής διαθήκης το new

covenant,

της

the [blood] of the

περί πολλών εκχυνόμενον

the [blood] for

many

I say

to you

that,

No longer

25 +

being poured out].

αμήν λέγω υμίν ότι ουκέτι ου μη πίω Amen

και

24 +

all].

in any way

εκ του

shall I drink of

the

γεννήματος της αμπέλου έως της ημέρας εκείνης όταν offspring

of the

grapevine,

until

that day

whenever

αυτό πίνω καινόν εν τη βασιλεία του θεού I should drink it

new

in

the

kingdom

26 +

And

of God.

υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών having sung praise,

they came forth

unto

the

mount

και

27 +

of olives.

και And

λέγει αυτοίς ο Ιησούς ότι πάντες σκανδαλισθήσεσθε says

to them

Jesus]

that,

All

shall be stumbled

εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη ότι γέγραπται πατάξω τον in

me

in

this night;

for

it has been written,

I will strike

ποιμένα και διασκορπισθήσεται τα πρόβατα shepherd,

and

will be dispersed

the

μετά το εγερθήναί με προάξω after 29 +

my arising,

sheep].

28 +

the

αλλά But

υμάς εις την Γαλιλίαν

I will lead before you

into

Galilee.

ο δε Πέτρος έφη αυτώ και ει πάντες And

Peter

said

to him,

Even

if

all

‫ֵיתים׃‬ ִ ‫הַ זּ‬ ‫ֵשׁוּע אַ תֶּ ם כֻּ ְלּכֶ ם‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+

‫ וַיִּ קַּ ח אֶ ת־הַ כּ ס וַיְ בָ ֶר˂ וַיִּ תֵּ ן לָ הֶ ם וַיִּ ְשׁתּוּ‬+

‫ִממֶּ נָּה כּוּלָּ ם׃‬ ‫ִתּכָּ ְשׁלוּ ִבי בַּ לַּ יְ לָ ה הַ זֶּה ִכּי כָ תוּב‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם זֶה ָד ִמי ַדּם־הַ ְבּ ִרית‬+ ‫וּתפוּצֶ ין ָ הַ צּ ֹאן׃‬ ְ ‫אַ כֶּ ה אֶ ת־הָ רֹעֶ ה‬ ‫הָ ח ֲָדשָׁ ה הַ נִּ ְשׁפָּ ˂ ְבּעַ ד ַר ִבּים׃‬ ִ ‫ אַ ˂ אַ ח ֲֵרי‬+ ‫ אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם שָׁ תֹה ל ֹא־אֶ ְשׁתֶּ ה‬+ ‫קוּמי ִמן־הַ מֵּ ִתים אֵ לֵ ˂ ִל ְפנֵיכֶ ם‬ ‫הַ גּ ִָלילָ ה׃‬ ‫ע ד ִמ ְפּ ִרי הַ גֶּפֶ ן עַ ד־הַ יּ ם הַ הוּא אֲשֶׁ ר‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו פֶּ ְטר ס גַּם ִאם־יִ כָּ ְשׁלוּ כוּלָּ ם אֶ ְשׁתֶּ ה אֹת חָ ָדשׁ ְבּמַ ְלכוּת הָ א‬+ ‫אֲנִ י ל ֹא אֶ כָּ שֵׁ ל׃‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי קָ ְראָ ם אֶ ת־הַ הַ לֵּ ל ַויּ ְֵצאוּ אֶ ל־הַ ר‬+

ܶ ܺ ‫ ܰܘ ܰ ݁ ݂ ܳ ܳ ܰܘ‬+ ‫ܘܕܝ ܘ ܰ݁ ݁ܟ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬ ݂ ܺ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ܶ ܽ ܽ ‫ܘ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܺ ܺ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܳܗ ܰ ݂ ܶܕ ݂ܕ ݁ ܺܕ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ݁ ܶ ܶ݁ ܶ ܶ ܺ ݂ ܰ ݁ ܳ ‫ ݁ ܰ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬: ܳ ܺ : ܳ ܽ ܶ ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ + ܺ‫ܐ‬ ݁ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ݁ܬ‬ ‫ܘܒ‬ ݂ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ‫ܶ ܰ ܳ ܰܕ‬ ܳ ܰ ܳ ܰ݁ ݁ܶ ‫ܰܗܘ ݂ܕ‬ ‫ܢ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܶ ܶ ܳ ̄ ܶ ܰ ܽ ̄ ܳ ݁ ݁ ܰ ܰ ܺ ‫ܽ ݂ ܰ ݂ ܶ ܬܗ ݂ܕ‬ ‫ܐ ݂ ܗܝ ܰ ݂ܰܬ‬ ‫ܣ‬: ݁ ‫ܘ ܰ ݂ܰ ܘ‬+ :‫ܪ ܙ ݂ ݂ܣ ݂ܣ‬ _

ܶ ݂ ̄ ܰ :‫ܘܗܝ‬ ݁ ܰ‫ܢ‬ ܽ ܰ ݁ܶ ݂

ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ܕ ݁ ܽ ݁ ܽ ܢ‬ ݁ ܺ ݁ ݂ ܳ ܺ ܳ ܳ ݂ ܺ ݂ ‫݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܳ ܳ ܘ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽܪܘܢ‬ ܶ ‫ܐ‬ ‫ܶܕ‬ ̄ ‫ܐ ܳ ܳ ܕ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܡ‬ ܶ +݂ ܽ ݁ ܳ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܰ ܳ ‫ܣ‬ ܳ ܶ ܽ ܽ ܺ ݁ ‫ܐܢ ݂ ܘܢ‬ ‫ܐ‬+ ݂ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܶ ܶ : ‫ܐ‬ 100

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

σκανδαλισθήσονται αλλ΄ ουκ εγώ shall be stumbled,

yet

not

και λέγει αυτώ

30 +

I.

And

says

to him

ο Ιησούς αμήν λέγω σοι ότι σήμερον εν Jesus],

Amen

I say

to you

that,

today

in

τη νυκτί ταύτη πριν η δις αλέκτορα φωνήσαι τρις this night,

before

απαρνήση

με

twice

if

calls out loud,

three times

ο δε εκ περισσού έλεγε μάλλον

31 +

you shall totally reject me.

And he

εάν με δέη

[the] rooster

all

[the] extra

said,

Rather

συναποθανείν σοι ου μη

it should be for me to die together with

you,

in no way

σε απαρνήσομαι ωσαύτως δε και πάντες έλεγον shall I totally reject you.

And likewise

also

έρχονται εις χωρίον ου they came

unto

a place

32 +

και And

all spoke.

το όνομα Γεθσημανή και

of which the

name

[is] Gethsemane.

And

λέγει τοις μαθηταίς αυτού καθίσατε ώδε έως he says

[to]

his disciples,

προσεύξομαι

33 +

I pray!

Sit

here

while

και παραλαμβάνει τον Πέτρον και And

taking

Peter

and

τον Ιάκωβον και Ιωάννην μεθ΄ εαυτού και ήρξατο James

and

John

with

εκθαμβείσθαι και αδημονείν to be astonished

and

himself, 34 +

anxious.

and

he began

και λέγει αυτοίς And

he says

to them,

περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου is dejected

My soul]

ώδε και γρηγορείτε here

and

be vigilant!

unto 35 +

μείνατε death.

Abide

και προελθών μικρόν έπεσεν And

having gone forth

‫ֵשׁוּע אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י ְל˃ ִכּי‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו י‬+ ‫הַ יּ ם בַּ לַּ יְ לָ ה הַ זֶּה ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ ג ל‬ ‫שׁ־בּי שָׁ לשׁ ְפּעָ ִמים׃‬ ִ ֶ‫פַּ עֲמָ יִ ם אַ תָּ ה ְתכַ ח‬ ‫ וְ הוּא ִה ְתאַ מֵּ ץ וַיּ סֶ ף ְל ַדבֵּ ר וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫גַּם ִכּי־יִ ְהיֶה עָ לַ י לָ מוּת ִא ְתּ˃ כַּ חֵ שׁ‬ ‫ל ֹא־אֲכַ חֵ שׁ בָּ ˂ וְ כֵ ן אָ ְמרוּ גַּם־כּוּלָּ ם׃‬ ‫וּשׁמָ הּ‬ ְ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־חָ צֵ ר אַ חַ ת‬+ ‫ידיו‬ ָ ‫ַת־שׁמָ נֵי וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫גּ‬

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫ܐܰ ܶ ܶܽ ܥ‬ ܳ + ܺ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܺ ‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ̄ ݂ ܳ ܰ ܳ ܰ ܳ ܶ ݂ ܰ ܳ ܺ ܳܗ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶ ܡ ݂ ܽܕ‬ ݁ ‫ܪܬ ܙ‬ ݁ ‫ܬܪ‬ ‫ ܣ‬: ܺ ݂ ‫݂ܬ ݁ ݂ܬ ݁ ݂ ܪ‬ ‫ܬ‬ ܳ ݂ ܺ ݂ܰ ܶ ܽ ݂ ܶ ܳ ܳ ̄ ݁ ܰ ܺ ‫ܐ ܗܘ ݂ܕ ܢ‬ ݂ ‫ ܗܘ ܕ‬+ ܳ ݁ ܳ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ݂ ‫ܶ ܶܘ‬ ܶ ݁ ݂ܳ ‫ܐ݁ ݂ ܽ ܪ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ܳ ܝ ܰܘ ݁ ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܰ ܘ‬ ܳ ݁ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ݁ ܽ ܘ‬+ ܰ ܰ ܺ ݂ ܶ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ݁ ݂ ܺ ܰ ݁ ܰ ܶ ‫ܘ‬ ݂ ‫ܘܗܝ ݂ܬ ܗܪ‬ ݁ ܳ

_

a little,

he fell

‫ְשׁבוּ־לָ כֶ ם פֹּה עַ ד אֲשֶׁ ר אֶ ְתפַּ לָּ ל׃‬ ‫עקֹב‬ ֲ ‫ וַיִּ קַּ ח ִאתּ אֶ ת־פֶּ ְטר ס וְ אֶ ת־ ַי‬+ ‫וְ אֶ ת־י חָ נָן ַויָּחֶ ל ְל ִה ְשׁתּ מֵ ם וְ לָ מוּג׃‬ ‫ה־לי‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם נ ְַפ ִשׁי מָ ָר‬+ ‫וּשׁקֹדוּ׃‬ ְ ‫עַ ד־מָ וֶת ִע ְמדוּ־פֹה‬ ‫עבֹר ְמעַ ט ִמשָּׁ ם וָהָ ְלאָ ה וַיִּ פֹּל‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫אַ ְרצָ ה וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל אֲשֶׁ ר ִאם־יוּכַ ל‬ ‫עבֹר מֵ עָ לָ יו הַ שָּׁ עָ ה הַ זּ ֹאת׃‬ ֲ ַ‫הֱי ת תּ‬

‫ܽ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܒ‬ : ܽ ܳ ‫ܳ ܘ ܰܘ ܶ ݂ ݂ܬ‬ ܳ ‫̄ܗܝ‬ ݁ܰ ܳ ܰ݁ ܺ ݂ ‫ܶܘ ݂ܬ‬ ܶ ‫ ܰܣ‬:‫ܬ ܰܘ‬ ܰ ܰ ‫ܐܪ ܳ ܘ‬ ܳ : ݁ ܳ ܶ ܶ ܰ ݂ ‫݂ ܶܬ‬

̄ : ܰܳ ‫ܐ‬ ܳ݁ ܺ ݁ ܶ ܰ ݁ܰ ‫ ܘ ݁ܕ‬+ ܺ ݂ ݁ ܶ ‫ܰܘ ܽ ܰ ܳ ܘ ܰ ܝ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܳ ܰ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ݂ ‫ܰ ݂ ܳܬ ܰ ܰ ܘ ܳܗܪ‬ ܺܰ ݁ܶ ܰ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ‫ܘ ܒ‬+ ܳ ݂ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ܢ‬

101

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

επί της γης και προσηύχετο ίνα ει δυνατόν εστι upon

the

ground, and

prayed

that,

παρέλθη απ΄ αυτού η ώρα might pass

from

him

all [things]

the hour].

[are] possible

it is possible

και έλεγεν Αββά

36 +

And

ο πατήρ πάντα δυνατά σοι father,

if

he said,

Abba

παρένεγκε το ποτήριον

with you; carry away

cup

απ΄ εμού τούτο αλλ΄ ου τι εγώ θέλω αλλά τι from

me

συ

this]! 37 +

but

what I

want,

but

what

και έρχεται και ευρίσκει αυτούς And

you [want] .

not

he comes

and

finds

them

καθεύδοντας και λέγει τω Πέτρω Σίμων καθεύδεις sleeping.

And

he says

[to]

Peter,

Simon,

ουκ ίσχυσας μίαν ώραν γρηγορήσαι Were you not able

one

hour

to be vigilant?

και προσεύχεσθε ίνα μη and

pray!

38 +

that

do you sleep?

γρηγορείτε Be vigilant

εισέλθητε εις

you should not enter

into

πειρασμόν το μεν πνεύμα πρόθυμον η δε σαρξ a test.

Indeed the

ασθενής

39 +

weak.

spirit

but

[the] flesh

και πάλιν απελθών προσηύξατο τον And

again,

αυτόν λόγον ειπών same

[is] eager,

word

having gone forth he prayed, 40 +

having said].

the

και υποστρέψας εύρεν And

having returned,

he found

αυτούς πάλιν καθεύδοντας ήσαν γαρ them

again

sleeping,

were

for

οι οφθαλμοί αυτών βεβαρημένοι και ουκ ήδεισαν τι their eyes]

αυτώ αποκριθώσι they should answer to him.

being weighed down, 41 +

and

they did not know

what

και έρχεται το τρίτον και λέγει And

he comes

‫ וַיּ ֹאמַ ר אַ בָּ א אָ ִבי כֹּל תּוּכַ ל הַ עֲבֶ ר־נָא‬+ ‫מֵ עָ לַ י אֶ ת־הַ כּ ס הַ זּ ֹאת אַ ˂־ל ֹא אֶ ת־אֲשֶׁ ר‬ ‫אֲנִ י ר צֶ ה ִכּי ִאם־אֵ ת אֲשֶׁ ר־אָ תָּ ה׃‬ ‫ ַויָּב ֹא וַיִּ ְמצָ אֵ ם יְ שֵׁ נִ ים וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־פֶּ ְטר ס‬+ ‫ֹלתָּ ִל ְשׁקֹד שָׁ עָ ה‬ ְ ‫ִשׁ ְמע ן ה ֲִתישַׁ ן ה ֲִכי־ל ֹא ָיכ‬ ‫אֶ חָ ת׃‬ ‫ידי נִ סָּ י ן‬ ֵ ‫ ִשׁ ְקדוּ וְ ִה ְתפַּ לֲּלוּ פֶּ ן־תָּ בֹאוּ ִל‬+ ‫רוּח ִהיא חֲפֵ צָ ה וְ הַ בָּ שָׂ ר ָרפֶ ה׃‬ ַ ָ‫הֵ ן ה‬

ܳ ܰ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܰ ݂ ܶ ‫ܐ݁ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶܡ‬ ݁ܳ ‫ܐ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܳܗ‬ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܣ‬: ܳ ݂ܳ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ݁ ܳ ‫ܐ ܳ ݂ ܺܕ‬ ‫ܳ ܶܨ ݁ ܳ ܳ ݂ ܺܕ‬ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ ܶ ܺ ݂ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܶܘ ݁ܬ‬+ ݁ ܳ ݂ ݁ ܶ ‫ܶܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܶ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܽ ܳ ܶ :‫ܐ ݂ ܰ ݂ ݁ ܳ ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ݂ ܽ ݂ܬ ܳ ܘ‬ ܶ + ܳ ܽ ܶ ‫ܘܨ ܕ ݂ܬ ܢ‬ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܺ ܘ‬ ݂ _

the

third [time] , and

he says

ܺ

‫ וַיֹּ סֶ ף לָ סוּר וַיִּ ְתפַּ לֵּ ל ְבּאָ ְמר‬+ ‫ע ד־הַ פַּ עַ ם כַּ ְדּבָ ִרים הָ הֵ מָּ ה׃‬ ‫ ַויָּשָׁ ב וַיִּ ְמצָ אֵ ם שֵׁ נִ ית יְ שֵׁ נִ ים ִכּי‬+ ‫עֵ ינֵיהֶ ם ְכּבֵ ד ת וְ ל ֹא י ְָדעוּ מַ ה־ ַיּעֲנוּהוּ׃‬ ‫ישׁית וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬ ִ ‫ ַויָּב ֹא פַּ עַ ם ְשׁ ִל‬+ ‫ב־לי ִכּי־בָ אָ ה הַ שָּׁ עָ ה‬ ִ ‫נוּמוּ ע ד וְ נוּחוּ ַר‬ ‫ידי חַ טָּ ִאים׃‬ ֵ ‫ִהנֵּה בֶ ן־הָ אָ ָדם נִ ְמסָ ר ִבּ‬

ܳ ݁ ‫ܽܪܘ ܳ ܳܨ‬ ܺ ܰ ݁ ܽ ܰ ܶ ܳ ݁ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܺ : ܰ‫ܐ‬ ‫ ܘ ܙܠ ݂ܬܘܒ ܨ‬+ ܽ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ ܰܘܗ‬+ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ܬܘܒ ܐ ݂ ܐ ܢ‬ ܳ ‫݂ ܰ ݁ ݂ ܰܕ ݂ ܺ ܶ ܽ ݂ܕ ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ܺ ܢ ̄ܗ ܰܘܝ‬ ܽ ܶ ܺ ܳ ܳ ‫ܘ ܳ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ : ‫ܘܢ‬ ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܰܙ ݁ ܺ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂

ܳ ݁ ܰ ݂

ܳ‫ܐ‬ ܶ

݁ܳ ܰ ‫ܰܘ‬

102

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αυτοίς καθεύδετε το λοιπόν και αναπαύεσθε to them,

Sleep

the

remaining

and

rest!

απέχει

ήλθεν η ώρα ιδού παραδίδοται ο υιός

Be at a distance!

came

the hour].

Behold,

is delivered up

the son

του ανθρώπου εις τας χείρας των αμαρτωλών of man]

into

the

hands

εγείρεσθε άγωμεν

ιδού ο

Arise!

Behold,

we should lead on.

42 +

of sinners.

παραδιδούς με ήγγικε

the one delivering me up

approaches.

και ευθέως έτι αυτού λαλούντος

43 +

And

immediately

while

he

[was] speaking,

παραγίνεται Ιούδας εις ων των δώδεκα και μετ΄ Judas comes,

being one

of the

twelve,

and

with

αυτού όχλος πολύς μετά μαχαιρών και ξύλων him

multitude

a great]

with

swords

and

wood [spears] ,

παρά των αρχιερέων και των γραμματέων και των from

the

chief priests

πρεσβυτέρων

44 +

elders.

and

the

scribes

δεδώκει δε ο had given

And

saying,

παραδιδούς αυτόν

αν φιλήσω αυτός εστι

Whom ever

I should kiss,

it is he;

κρατήσατε αυτόν και απαγάγετε ασφαλώς Seize

him,

and

the

the one delivering him up]

σύσσημον αυτοίς λέγων ον an agreed upon sign to them,

and

take [him] away

45 +

και And

safely!

ελθών ευθέως προσελθών αυτώ λέγει αυτώ ραββί having come, immediately

having come forward

to him,

ραββί και κατεφίλησεν αυτόν rabbi;

and

he kissed

46 +

him.

he says

to him,

οι δε επέβαλον επ΄ And they

put

αυτόν τας χείρας αυτών και εκράτησαν αυτόν him

their hands,

and

seized

Rabbi,

him.

upon 47 +

εις one

‫ קוּמוּ וְ נֵלֵ כָ ה ִהנֵּה הַ מּ סֵ ר א ִתי קָ ֵרב׃‬+ ‫ִתּ ְפשׂוּ אֹת וְ ה ִליכוּהוּ אַ ל־יִ מָּ לֵ ט׃‬ ‫יהוּדה בָ א וְ הוּא‬ ָ ִ‫ ע ֶדנּוּ ְמ ַדבֵּ ר ו‬+ ‫ הוּא בָ א וְ הוּא נִ גַּשׁ אֵ לָ יו וַיּ ֹאמֶ ר ַר ִבּי ַר ִבּי‬+ ‫אֶ חָ ד ִמ ְשּׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר וְ ִעמּ הָ מ ן ַרב‬ ‫וַיְ נַשֶּׁ ק־ל ׃‬ ‫וּבמַ ְקל ת מֵ אֵ ת ָראשֵׁ י‬ ְ ‫בַּ ח ֲָרב ת‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ְלחוּ־ב אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם וַיִּ ְת ְפּשׂוּהוּ׃‬+ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים׃‬ ֹ ַ‫ וְ אֶ חָ ד ִמן־הָ עֹ ְמ ִדים אֶ ְצל שָׁ לַ ף אֶ ת־חַ ְרבּ ה‬+ ‫ וְ הַ מּ סֵ ר אֹת נָתַ ן לָ הֶ ם א ת‬+ ‫ַויַּ˂ אֶ ת־עֶ בֶ ד הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל וַיְ קַ צֵּ ץ אֶ ת־אָ זְ נ ׃‬ ‫לֵ אמֹר הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר אֶ שָּׁ קֵ הוּ זֶה הוּא‬

ܶ ‫ܣ‬:

ܶ: ܺ ܶ ‫ܣ‬:

ܺ ‫ܕ ܰ ݁ ܶ ݂ ܺ ܶܘ ݂ܬ ݂ܬ‬ ܳ ‫ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ ܽ ܘܢ‬+ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܳ ܳ ܰܗܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܳ ‫ܰ ݁ ܳܬ ܶܘ ݁ ܳܬ ݁ܬ‬ ̄ ܶ ܳ ‫݂ܕ ܰ ܶ ܶܘ ܰ ܰܗܘ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܘܗ‬ ܳ ܽ ‫ܐ ܳ ܽܗܘ‬ ܶ ܽ ܳ ܳ ̄ ܰ ܽ ܽ ܰ ̄ ܺ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܽ ݂ ‫ܐܘ‬ ݁ ܺ ܳ ‫ܙܗ‬ ܶ ܰ ‫݂ ܗ ݂ܕ ܳ ݂ ܺ ݁ ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬ :‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܶ ܽ + : ܶ ܰ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ ܶ ݁ܒ ܶܘ ܰ ܶ ܰܪ ݂ ܺ ܰܪ ݂ ܺ ܘ‬- ݁ܰ ‫ ܘ‬+ ‫ܺ ܰܙܠ ܶ ܳܗ ܶ ܳ ݁ܒ ܰܗܘ ݂ ܳܕ‬ ݁ ܽ ܺ ‫ ܘ ܰ ݁ ܽܗܘ ܰ ܐ ݁ܬ‬+ ‫ܘܕ‬ ܺ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ‫ܐܪ‬ ܳ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܽ ܰ݁ ܳ ܰ ‫ܰ ݁ ܶ ݂ܬ ܶܪ ܰ ܘ‬ ̄ ܽ ݂ ‫ܰܘ‬ ܶ ܽ‫ܰ ܰ ݁ ܺ ܶ ܘ‬ ‫ܣ‬ :‫ܝ‬ ‫ܘܗ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ݁ ܰ ܺ ܳ ‫ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬+ ܰ ܶ ܺ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ܘ‬- ܰ ݂ ‫ܳ ݁ܬ ܰܪ‬ ݁ ܳ

݂ ܰ

_

103

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

δε τις But

των

The Gospel according to Mark

παρεστηκότων σπασάμενος την

a certain] of the ones standing by,

having unsheathed

the

μάχαιραν έπαισεν τον δούλον του αρχιερέως και sword,

hit

the

servant

αφείλεν αυτού το ωτίον removed

his

of the

chief priest,

and

και αποκριθείς ο Ιησούς

48 +

And

ear.

responding

Jesus

είπεν αυτοίς ως επί ληστήν εξήλθετε μετά said

to them,

As

unto

a robber

do you come forth with

μαχαιρών και ξύλων συλλαβείν με swords

and

wood [spears] to seize

49 +

me?

καθ ημέραν By

day

ήμην προς υμάς εν τω ιερώ διδάσκων και ουκ I was

with

you

in

the

temple

teaching,

and

you did not

εκρατήσατέ με αλλ΄ ίνα πληρωθώσιν αι γραφαί seize

me;

but [it is]

that

should be fulfilled

και αφέντες αυτόν πάντες έφυγον And

leaving

him,

all

the 51 +

fled.

50 +

scriptures].

και εις τις And

one

certain

νεανίσκος ηκολούθει αυτώ περιβεβλημένος σινδόνα young man

follows

επί γυμνού upon

him,

having put on

και κρατούσιν αυτόν οι νεανίσκοι

[his] naked [body] ; and

seized

him

ο δε καταλιπών την σινδόνα but

leaving behind

αυτών them.

53 +

a fine linen garment

the

the

52 +

young men];

γυμνός έφυγεν απ΄

fine linen [garment] , naked

he fled]

from

και απήγαγον τον Ιησούν προς τον And

they took

Jesus

to

the

αρχιερέα και συνέρχονται αυτώ πάντες οι αρχιερείς chief priest.

And

gather

to him

‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְכּצֵ את‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫וּבמַ ְקל ת‬ ְ ‫עַ ל־פָּ ִריץ יְ צָ אתֶ ם עָ לַ י בַּ ח ֲָרב ת‬ ‫ְלתָ ְפשֵׂ נִ י׃‬ ‫יתי אֶ ְצ ְלכֶ ם ְמלַ מֵּ ד‬ ִ ִ‫ ַואֲנִ י י ם י ם הָ י‬+ ‫חז ְַקתֶּ ם ִבּי אֲבָ ל‬ ֱ ֶ‫בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ ל ֹא ה‬ ‫תוּבים׃‬ ִ ‫ְלמַ עַ ן ְמל ֹאת ִדּ ְב ֵרי הַ ְכּ‬ ‫ ַויַּעַ זְ בוּ אֹת כּוּלָּ ם ַויָּנוּסוּ׃‬+

ܳ ܰ ‫ ܳ ܶ ܘ‬-‫ܰܘ ܳ ̄ ܝ ܰ ݁ ܶ ܗ ܕ ܰܪܒ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ܶ ‫ܐ ݁ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܶܘ‬+ ݁ ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫݂ܕ‬ ܽ ݁ ‫݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰ ݁ ܶ ܰܘ‬ ܽ ݂ ‫ܕ ݁ ܶܬ‬ ܳ : ‫ܘ‬ ܺ ‫ ݂ ܽ ܽ ݂ ܡ ܳ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬+݂ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ ‫ܗܘ‬ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ̄ ܶ ܳ ‫ܐ ܰ ݂ ܽܬܘ‬ ݂ ݁ ܳ ‫ܐ ܽ ݂ ܰ ݂ ݁ ܳ ܶ݁ ܘ‬ ܶ‫ܕ‬ ܶ ܳ ݁ ‫ ܣ‬: ‫ܗܘܬ ܗܕ‬ ݂‫ܢ‬ ݂ _

all

the

chief priests],

‫ וְ נַעַ ר אֶ חָ ד הָ לַ ˂ אַ ח ֲָריו ְמעוּטָּ ף ְבּסָ ִדין‬+ ‫ְלכַ סּ ת אֶ ת־עֶ ְרוָת וַיּ ֹאחֲזוּהוּ הַ נְּ עָ ִרים׃‬ ‫עזֹב אֶ ת־הַ סָּ ִדין ְבּי ָָדם ַו ָיּנָס ִמ ְפּנֵיהֶ ם‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫עָ רֹם׃‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן‬ ַ ‫ וַיּ ִליכוּ אֶ ת־י‬+ ‫ל־ראשֵׁ י‬ ָ ָ‫הַ גָּד ל וַיִּ קָּ הֲלוּ אֵ לָ יו כּ‬ ‫כּהֲנִ ים וְ הַ זְּ קֵ נִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים׃‬ ֹ ַ‫ה‬

ܰ ܰ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ̄ ܽ ݁ ܰ ܶ ܳ ‫ܗܝ ݂ܬ‬ ݂ ‫ܗ‬+ ܶ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܳ ݁ ܪܗ‬ ̄ ܽ ݂ ‫ܰܘ ܺ ݁ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰ ܶ ܰܘ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܰ ‫ ܣ‬: ܶ ܰ ‫ܰ݁ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ܰܘ ܩ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ ܰܘ ܘ ܽ ̄ܗܝ ܶ ܽ ܥ ܳ ݁ܬ‬+ ݂ܶ ܶ ܶ ܳ ܰ ܽ ܽ ܰ ܳ ݂ ‫ܰܪ ݂ܒ‬ ݁ ݁ ‫ܬܗ ݂ ܘܢ‬ ݂ܶ ‫ܘ ܬ‬ ݁ ܳ ‫ ݂ ܳ ܶ ܘ‬- ܰ ݂ ‫ܰܪ‬ ‫ܣ‬: ܶ ܺ ܰ‫ܘ‬

‫ܣ‬:

104

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και οι πρεσβύτεροι και οι γραμματείς and

the

elders,

and

the

και

54 +

scribes.

And

ο Πέτρος από μακρόθεν ηκολούθησεν αυτώ έως έσω Peter

from

far off

followed

him,

even

inside

εις την αυλήν του αρχιερέως και ην συγκαθήμενος into

the

courtyard

of the

chief priest.

And

he was sitting together

μετά των υπηρετών και θερμαινόμενος προς το φως with 55 +

the

officers,

and

being heated

by

the

light.

οι δε αρχιερείς και όλον το συνέδριον εζήτουν And the

chief priests

and

[the] entire sanhedrin

sought

κατά του Ιησού μαρτυρίαν εις το θανατώσαι αυτόν against

Jesus

testimony]

και ουχ εύρισκον and

56 +

they did not find.

to

put him to death;

πολλοί γαρ εψευδομαρτύρουν For many

witnessed falsely

κατ΄ αυτού και ίσαι αι μαρτυρίαι ουκ ήσαν against

him,

τινες

and

equal

the

testimonies

57 +

were not].

και And

αναστάντες εψευδομαρτύρουν κατ΄ αυτού

certain ones having risen up

λέγοντες ότι saying

that,

witnessed falsely

58 +

against

him,

ημείς ηκούσαμεν αυτού λέγοντος ότι We

heard

him

saying

that,

εγώ καταλύσω τον ναόν τούτον χειροποίητον και διά I

shall break up

this temple

made with hands,

and

τριών ημερών άλλον αχειροποίητον οικοδομήσω three

days

another

not made by hands

not even

thus

equal

was

their testimony].

‫ וּפֶ ְטר ס הָ לַ ˂ אַ ח ֲָריו מֵ ָרח ק‬+ ‫עַ ד־לַ חֲצַ ר הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ְפּנִ ימָ ה ַויֵּשֶׁ ב‬ ‫שָׁ ם ִעם־הַ ְמּשָׁ רֲ ִתים וַיִּ ְתחַ מֵּ ם ֶנגֶד הָ אוּר׃‬ ‫כּהֲנִ ים וְ כָ ל־הַ סַּ נְ הֶ ְד ִרין ִבּ ְקשׁוּ‬ ֹ ַ‫ וְ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫ֵשׁוּע לַ ה ֲִמית וְ ל ֹא מָ צָ אוּ׃‬ ַ ‫עֵ דוּת עַ ל־י‬ ‫ ִכּי ַר ִבּים עָ נוּ ב עֵ דוּת שָׁ קֶ ר‬+ ‫אֲבָ ל ל ֹא הָ יוּ ִדּ ְב ֵריהֶ ם ְמכֻ וָּנִ ים׃‬ ‫ָשׁים ַו ַיּעֲנוּ ב עֵ דוּת שָׁ קֶ ר‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ַויָּקוּמוּ‬+

ܳ ‫ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬-‫݂ܕܪ ݂ܒ‬ ܳ ܽ ‫ ܣ‬: ‫ܰ݁ ܽ ܪ‬ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ‫݁ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ ܘ‬ ‫݁ ܺܕ ̄ܗ ܰܘܘ‬ :‫݂ܕ ܳܘ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬

ܳ ‫ ܶ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ܶ ܽܪܘ‬+ ܳ ‫݁ ܰ ܳܕ‬ ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܳ ݁ ܶܪܗ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ‫ܰ ܳ ܶ ܘ‬ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ݂ ܶ ܽ ݁ ‫ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܘ‬- ܰ ݂ ‫ ܰܪ‬+ ܳ ݁ ‫ܰ ܶ ܽ ܥ ܳ ܽܕ‬ ܺ ‫ܘܬ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ : ܰ ܶ ܶ ݂ܺ ܰ ݁ ܰ ݂ + ݂ ܳ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ ܳ ‫ܗܘܝ‬ ܳ ܰ _

59 +

I will build].

και ουδέ ούτως ίση ην η μαρτυρία αυτών And

in

60 +

και And

‫לֵ אמֹר׃‬ ‫הרֹס אֶ ת־הַ הֵ יכָ ל‬ ֱ ֶ‫ שָׁ מַ ְענוּ אֹת אֹמֵ ר אֲנִ י א‬+ ‫הַ זֶּה מַ עֲשֵׂ ה יְ ֵדי אָ ָדם וְ ִל ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים אֶ ְבנֶה‬ ‫הֵ יכָ ל אַ חֵ ר אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ מַ עֲשֵׂ ה יְ ֵדי אָ ָדם׃‬ ‫ וְ גַם־בָּ ז ֹאת ל ֹא הָ יְ תָ ה עֵ דוּתָ ם ְמכֻ ָוּנֶת׃‬+ ˂ֶ‫עמֹד בַּ תָּ ו‬ ֲ ‫ ַויָּקָ ם הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ַו ַיּ‬+

ܺ

ܳ

‫ֵשׁוּע לֵ אמֹר הָ אֵ ינְ ˃ מֵ ִשׁיב‬ ַ ‫וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־י‬ ‫ָדּבָ ר מַ ה־זֶּה אֵ לֶּ ה עֹ נִ ים בָּ ˂׃‬

ܽ ‫݂ ܶܕ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܰ‫ܘ‬ : ܳ ܰ݁ ܳܺ ݂ ݁ ‫̄ܗܘ ݁ܬ‬ ܶ ܰ ‫ܘ‬

̄ + ܳ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ܺ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܶܘ‬ ܶ‫ ܰ ܳ ̄ ܝ ܶܕ ܰ ܕ‬:‫ ܰܕ ܰ ܘ‬+ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ ܺ ݂ ݁ ݁ܺ ‫ܰܗ ݂ ܳ ܳܗ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ‫ܐ ܺ ܳ ܕ‬ ܶ ̄ ܳ̄ ݁ܺ ݂ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ‫݂ ܳ ܳ ݁ܐ‬ ܰ ܳ ݁ ‫݂ܕ ܗ‬ ‫ܘ‬+ ܽ ܽ ܳ ݁ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܘܬ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ܶ ܳ -‫ ܘ ܳ ܪܒ‬+ ݂ ݂ ݂ 105

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αναστάς ο αρχιερεύς εις το μέσον επηρώτησε having risen up

the chief priest]

into

τον Ιησούν λέγων ουκ Jesus,

saying,

the

αποκρίνη ουδέν τι one [thing] ?

What [is it]

ο δε εσιώπα και

61 +

[are] bearing witness against you?

ουδέν

questioned

Do you not answer

ούτοί σου καταμαρτυρούσιν these

midst,

And he

kept silent,

and

απεκρίνατο πάλιν ο αρχιερεύς επηρώτα

not one [thing] did he answer.

Again

the chief priest

questioned

αυτόν και λέγει αυτώ συ ει ο Χριστός ο υιός του him,

and

says

ευλογητού

62 +

to him,

Are you

the Christ,

the son

of the

ο δε Ιησούς είπεν εγώ ειμι και

blessed?

And

Jesus

said,

I

am,

and

όψεσθε τον υιόν του ανθρώπου καθήμενον εκ δεξιών you shall see

the

son

of man

sitting

on

[the] right

της δυνάμεως και ερχόμενον μετά των νεφελών του of the

power,

ουρανού

and 63 +

heaven.

coming

with

the

clouds

of the

ο δε αρχιερεύς διαρρήξας And the

chief priest,

having torn

τους χιτώνας αυτού λέγει τι έτι χρείαν έχομεν his inner garments,

μαρτύρων

says, 64 +

of witnesses?

What yet

need

do we have

ηκούσατε της βλασφημίας τι You heard

the

blasphemy;

what

υμίν φαίνεται οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν είναι does it appear to you?

And they

ένοχον θανάτου liable

of death.

65 +

all

condemned

him

to be

και ήρξαντό τινες εμπτύειν αυτώ And

some began

to spit on

him,

και περικαλύπτειν το πρόσωπον αυτού και κολαφίζειν and

to cover

his face,

and

to buffet

‫ וְ הוּא הֶ ח ֱִרישׁ וְ ל ֹא הֵ ִשׁיב ָדּבָ ר וַיּ סֶ ף‬+ ‫ע ד הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל ִל ְשׁאֹל אֹת וַיּ ֹאמֶ ר‬ ‫יח בֶּ ן־הַ ְמב ָֹר˂׃‬ ַ ‫אֵ לָ יו הַ אַ תָּ ה הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ֵשׁוּע אֲנִ י הוּא וְ אַ תֶּ ם‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר י‬+ ‫ימין‬ ִ ‫ִתּ ְראוּ אֶ ת־בֶּ ן־הָ אָ ָדם י שֵׁ ב ִל‬ ‫בוּרה וּבָ א ִעם־עַ נֲנֵי הַ שָּׁ מָ יִ ם׃‬ ָ ְ‫הַ גּ‬ ‫ת־בּג ָָדיו‬ ְ ֶ‫ וַיִּ ְק ַרע הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל א‬+

‫וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־לָּ נוּ ע ד ְלבַ קֵּ שׁ עֵ ִדים׃‬ ‫ה־דּ ְע ְתּכֶ ם‬ ַ ַ‫ ִהנֵּה ְשׁמַ ְעתֶּ ם אֶ ת־הַ גִּ דּוּף מ‬+ ‫ַויּ ְַר ִשׁיעוּהוּ כוּלָּ ם ִכּי־חַ יַּב ִמיתָ ה הוּא׃‬ ‫ ַויָּחֵ לּוּ מֵ הֶ ם לָ רֹק בּ וַיְ חַ פּוּ אֶ ת־פָּ נָיו‬+

ܳ ܰ ‫ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬ ܰ ܶ ܰ݁ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ ̄ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܳ ܳ : ‫ܰ ݂ � ܳܗ‬ ‫݁ ܺܕ‬ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ܘ ܶ ܶ ܡ‬ ܺ ܰ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ‫ܳ ̄ܝ‬ ݂ ݂ ݂ ܽ ݁ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ܶܘ‬-‫ܘܒ ܰ ܶ ܰܪ ݂ܒ‬ ݁ ‫ܘܬ‬ ̄ܽ ̄ ܰ ‫ܣ‬ ܶ ܰ ܺ ܳ ݁ܰ ܳ ݁ ‫ܐ ݂ ܶܗܘ‬ ݂ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ : ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܰ ܗܶ ݂ܕ‬ ܽ ܶ ‫ܥ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ܕ‬+ ܶ݁ ܳ ܺ ܰ ܶ ‫ܘܬ ܽܘܢ ܰ ݁ ܶ ܗ ܕ ̄ ܳ ܳ ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ݂ ݂ ܰ ‫݂ܕ ܰ ܳ ܳܘ ݁ ܶܬ‬ ‫ܣ‬: ܳ ܰ ܰܳ

ܳ ܰ ‫ ݂ ܳ ܶ ݂ ܶܕ ܨܪ ݂ ܽ ݂ ܺܬ ܶ ܶܘ‬-‫ ܪ ݂ܒ‬+ : ‫ܳ ܳ ܶ ݂ ܺ ܶ ݁ ݂ ܶ ܰ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܳ ݁ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܳܕ‬ ܶ ܽ ݂ ܶ ‫ ܳܗ‬+ ݂ ݂ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ ܢ̄ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫݂ ܽ ܽ ܘ ܺܢ ݂ ܳܕ ݂ܕ ܰ ܳ ݁ ܳ ܽܗܘ ܰ ݂ ܳܬ‬ ܶ ܰ ‫ܰ ܽܨܘ ܶ ܰܘ‬ ̄ ܰ ‫ܘ‬+ ݂ ݂ܺ ݂ ݂ ܶ ܺ ‫ܐܳ ܺ ܪ‬ ܶ ܰ ܳ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ‬ ‫ܳܘ‬ ܶ ܰ ̄ ܶ ܳ ܶ ܰ݁ ‫ ܣ‬:‫ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܘܕ‬

_

‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ִהנָּבֵ א‬ ְ ‫ַויַּכּוּהוּ ְבאֶ גְ רֹף וַיּ‬ ‫וְ הַ ְמשָׁ רֲ ִתים אֲחָ זוּהוּ ְבּמַ כּ ת עַ ל־הַ לֶּ ִחי׃‬

ܰ

106

14 ‫יד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αυτόν και λέγειν αυτώ προφήτευσον και οι him,

and

to say

to him,

Prophesy!

And

υπηρέται ραπίσμασιν αυτόν έβαλλον officers

slaps

at him

66 +

the

και And

threw].

όντος του Πέτρου εν τη αυλή κάτω έρχεται μία των Peter being

in

the

courtyard

παιδισκών του αρχιερέως maidservants

of the

below,

there comes

one

of the

και ιδούσα τον Πέτρον

67 +

chief priest.

And

beholding

Peter

θερμαινόμενον εμβλέψασα αυτώ λέγει και συ μετά heating himself,

having looked at

him,

του Ναζαρηνού Ιησού ήσθα the

Nazarene

Jesus

ουκ οίδα

she says,

outside

But he

have knowledge of

into

the

And

what you

to say

πάλιν οι again them

70 +

say.

And

a rooster

him,

again

παρεστηκόσιν ότι ούτος εξ that,

This one

of

ο δε πάλιν ηρνείτο και μετά μικρόν And he

again

denied.

And

after

a little [time] ,

παρεστώτες έλεγον τω Πέτρω αληθώς εξ

the ones standing by

αυτών ει

beholding

to the ones standing by

αυτών εστιν is].

saying,

και αλέκτωρ

porch of the courtyard; and

the maidservant

ήρξατο λέγειν τοις them

denied,

και η παιδίσκη ιδούσα αυτόν πάλιν

69 +

called out. began

with

ο δε ηρνήσατο λέγων

68 +

were].

εξήλθεν έξω εις το προαύλιον εφώνησε

you

ουδέ επίσταμαι τι συ λέγεις και

I have not known [him] , nor he went forth

Even

said

to Peter,

Truly

of

και γαρ Γαλιλαίος ει και η λαλιά σου

you are], for even

you are a Galilean,

‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת פֶּ ְטר ס ְבּתַ ְח ִתּית הֶ חָ צֵ ר‬+ ‫וַתָּ ב ֹא אַ חַ ת ִמ ִשּׁ ְפח ת הַ כֹּהֵ ן הַ גָּד ל׃‬ ‫ וַתֵּ ֶרא אֶ ת־פֶּ ְטר ס ִכּי ִמ ְתחַ מֵּ ם הוּא‬+ ‫וַתַּ בֶּ ט־בּ וַתּ ֹאמַ ר גַּם־אַ תָּ ה הָ יִ יתָ ִעם־הַ נּ ְָצ ִרי‬ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫י‬ ‫ וַיְ כַ חֵ שׁ וַיּ ֹאמֶ ר ל ֹא אֵ ַדע וְ ל ֹא‬+ ‫אָ ִבין מָ ה אַ ְתּ אֹמָ ֶרת ַויֵּצֵ א הַ חוּצָ ה‬

ܳ ܳ݁ ܰ ‫ܪܬ‬ ݂ ܰ ݂ ݂ ݁ ‫ ܘ݁ ܰ ݁ ܶ ܰ ܽ ܢ‬+ ܳ݁ ܶ ܳ ݂ ‫݁ ܳ ܕܪ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݁ ܶܬ‬ ݂ ܰ ܶ : ܳ ݂ -‫ܒ‬ ‫ ܳ ݁ܬܗ ݂ܕ ܳ ܶ ܘ ܳ ݁ܬ ݂ ܶ ܳܘ‬+ ܳܳ ܳ ܰ ܰ ‫ܳܘ ݁ܦ‬ ܽ ܶ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ : ‫ܪ‬ ݂ ‫ܥ ܗܘ‬ ܳ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫ܳ ݁ܰ ܥ‬ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ݁ ܰ ܶܘ‬+ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܝ ܰܘ‬ ܰ ݁ܰ ‫݂ ܘ‬ ‫ܐ‬ ܳ ݁ ܳ ‫݂ ܰܬܪ‬ :

_

and

your speech

‫אֶ ל־הָ אוּלָ ם וַיִּ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ גֹל׃‬ ‫ ו ִַתּ ְראֵ הוּ הַ ִשּׁ ְפחָ ה וַתּ ֹאמֶ ר ע ד‬+ ‫אֶ ל־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם זֶה הוּא אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וַיְ כַ חֵ שׁ‬ ‫פַּ עַ ם שֵׁ נִ ית׃‬ ‫וּמעַ ט אַ ח ֲֵרי־כֵ ן גַּם־הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם‬ ְ + ‫אָ ְמרוּ אֶ ל־פֶּ ְטר ס אָ ְמנָם אַ תָּ ה אֶ חָ ד מֵ הֶ ם‬ ‫וּלשׁ נְ ˃ ִכּ ְלשׁ נָם׃‬ ְ ‫ילי אַ תָּ ה‬ ִ ‫ִכּי אַ ף־גְּ ִל‬

ܰ

ܳ ݁ ܰ ‫ܘܒ‬ ݁ ‫ ܰܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ݂ ܽܬ‬+ ‫ܳܗܝ ܘ ܰ ܰ ݁ ̄ ݂ܕ ݁ ܺܬ‬ ܶ ܰ :‫݂ܕ ܳ ܺ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܳܗ ܳ ܺ ܶ ܽ ܘܢ ܽܗܘ‬ ܰ ‫ܘܒ ݂ ݁ ܰ ܘ ܳ݁ ݁ ܰ ܪ‬ ݁ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܽܬ‬+ ܳ݁ ܺ ݁ ‫ܐ ܰ ܘ‬ ܶ ܺ ܳ ‫ܘܒ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ݁ ‫݂ ܽܬ‬ ܳ ̄ ܰ ‫ܰ ܺ ܳ ܺ݁ ܶ ܽܘ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳ ̄‫ܢ ܐ‬ ܰ ܰ ‫ܐ ݂̄ ܘ‬ ܳ ܳ ܺ ݂ : ‫݁ ݂ܕ‬

107

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ομοιάζει

The Gospel according to Mark

ο δε ήρξατο αναθεματίζειν και ομνύειν

71 +

coincides.

And he

began

to devote to consumption

and

ότι ουκ οίδα τον άνθρωπον τούτον ον that,

I have not known this man

to swear by an oath

λέγετε

και

72 +

And

of whom you speak.

εκ δευτέρου αλέκτωρ εφώνησε και a second [time]

a rooster

called out.

And

ανεμνήσθη ο Πέτρος του ρήματος ου είπεν αυτώ Peter called to mind

the

saying

which said

to him

ο Ιησούς ότι πριν αλέκτορα φωνήσαι δις απαρνήση Jesus]

that,

Before

a rooster

calls out

με τρίς

και επιβαλών έκλαιε

me

And

three times.

giving it attention

twice, you shall totally reject

he wept.

15 ‫טו‬ 1+ ,

και ευθέως επί το πρωϊι συμβούλιον ποιήσαντες And

immediately

in

the

morning,

a council

having been appointed,

οι αρχιερείς μετά των πρεσβυτέρων και γραμματέων the

chief priests

with

και όλον and

the

elders

and

το συνέδριον δήσαντες τον Ιησούν [the] entire sanhedrin,

having bound

απήνεγκαν και παρέδωκαν τω Πιλάτω carried [him] away,

[the] scribes,

and

delivered [him] up

Jesus, 2+

to Pilate.

και And

επηρώτησεν αυτόν ο Πιλάτος συ ει ο βασιλεύς των questioned

him

Pilate],

Are you

the king

of the

Ιουδαίων ο δε αποκριθείς είπεν αυτώ συ λέγεις Jews?

And

answering

he said

‫וּל ִהשָּׁ בֵ ַע לֵ אמֹר‬ ְ ‫ ַויָּחֶ ל ְלהַ ח ֲִרים אֶ ת־נ ְַפשׁ‬+ ‫ל ֹא י ַָד ְע ִתּי אֶ ת־הָ ִאישׁ הַ זֶּה אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתֶּ ם׃‬ ‫ וְ הַ תַּ ְרנְ גֹל קָ ָרא פַּ עַ ם שֵׁ נִ ית וַיִּ זְ כֹּר‬+

to him,

You

3+

say [it] .

‫ וַיְ ִהי ִל ְפנ ת הַ בֹּקֶ ר וַיְ מַ הֲרוּ ָראשֵׁ י‬+ ‫כּהֲנִ ים וְ ִעמָּ הֶ ם הַ זְּ קֵ נִ ים וְ הַ סּ ְפ ִרים‬ ֹ ַ‫ה‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫וְ כָ ל־הַ סַּ נְ הֶ ְד ִרין ְל ִהוָּעֵ ץ ַויַּאַ ְסרוּ אֶ ת־י‬

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫פֶּ ְטר ס אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר אָ מַ ר־ל י‬ ‫ְבּטֶ ֶרם יִ ְק ָרא הַ תַּ ְרנְ גֹל פַּ עֲמַ יִ ם ְתּכַ חֵ שׁ‬ ‫ל־לבּ ַויּ ְֵב˂׃‬ ִ ַ‫ִבּי שָׁ לשׁ ְפּעָ ִמים ַויָּשֶׂ ם ע‬ ________________________+________________________

‫ל־פּילָ ט ס׃‬ ִ ֶ‫וַיּ ִליכוּהוּ ִמשָּׁ ם וַיִּ ְמ ְסרוּהוּ א‬ ˂ ֶ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל א ת ִפּילָ ט ס הַ אַ תָּ ה מֶ ל‬+ ‫הוּדים ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אַ תָּ ה אָ מָ ְרתָּ ׃‬ ִ ְ‫הַ יּ‬ ‫כּהֲנִ ים ִה ְרבּוּ ְל ִשׂ ְטנ ׃‬ ֹ ַ‫ וְ ָראשֵׁ י ה‬+

ܳ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ܰ ܺ ܝ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܶ ܡ ܘ ܳ ܶ ܕ‬+ ݂ ܺ ܳ ݁ ܰ݁ ݂ ܳ ̄ ܽ ̄ ܳ ܳ ܳ ‫ܗ ܕ‬ ‫ܐ‬ :‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ܶ‫ܳ ݂ ܰܬܪ ܳ ݁ ܳ ܕ ݁ ܰܬܪܬ‬ ܳ݁ ܳ ݁ܳ ݂ ݂ ݂ ݂ ‫ܘ‬+ ܶ ܶ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ‫ܗ ݂ܕ ܥ‬ ‫ܢ‬ ‫ܰܙ ݁ ܺ ܣ ܘ ݂ܬ ݂ܕ‬ ܳ ݁ ܳ ‫ܶܕ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܰܕ ݁ ܳ ܡ ܕ ܶ ܶ ܰܬܪ‬ ݂ ܺ ܰ ݂ ܺ ݂ܽ ݁ ܶ ݂݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ ݁ ‫ ܣ‬: ݂ ‫݂ܬ ݂ܬ ݂ ܪ ݂ ܘ ܝ ݂ܕ‬ ‫ܪܬ ܙ‬ ݂ ‫݂ܬ‬ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܰ ܳ ݂ ܶ ‫ܰ݁ ݁ ܘ‬ ݂ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+

ܶ ݁ ܳ ܰ ܰ ‫ ݂ ܳ ܳ ܶ ܰܽ ܰ ܳ ܺ ܶ ܶ ܘ‬- ܰ ݂ ‫ܪ‬ ‫݂ ܘ ܰ ܺܘ ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ̄ ܽ ܽ ݂ ܰ ‫ܰܘ‬ ܳ ܰ ̄ ܽ ‫ ܣ‬:‫ܣ‬ ‫ܗܝ‬ ‫ܘ ܘ ܗܝ ܘ‬ ܳ ݁ ܽ ‫ܐ ̄ ݂ ݂ ܽ ̄ܗܘ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ ܰ ‫ܘ ݂ܰ ܶ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ‬+ ܶ ‫ܘܕ‬ ܶ ܰ ܶ ܳ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܰ ݂ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬ ܰ ܺ ܶ ܳ ݂ - ܰ ‫ܘܗܝ ܪ‬ ݁ ‫ ܳܘ‬+ ݂ ̄ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܰܨ‬ ܳ : ‫݂ ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ܬ‬

_

108

‫ܳ ݁ܰ ܥ‬

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και κατηγόρουν αυτού οι αρχιερείς πολλά αυτός δε And

charged

ουδέν

him

the

απεκρίνατο

4+

chief priests]

And

Pilate

again

επηρώτησεν αυτόν λέγων ουκ him,

but he

ο δε Πιλάτος πάλιν

not one [thing] answered]. questioned

much;

saying,

αποκρίνη ουδέν ίδε

Do you not answer

πόσα σου καταμαρτυρούσιν

one [thing] ?

ο δε Ιησούς ουκέτι

5+

how much they bear witness against you!

But

Jesus

no longer

ουδέν απεκρίθη ώστε θαυμάζειν τον Πιλάτον anything

answered],

κατά δε

6+

Pilate marveled.

εορτήν απέλυεν αυτοίς ένα δέσμιον όνπερ

And according to [the] holiday

ητούντο they asked.

so that

See

7+

he loosed

ην δε

ο

to them

one

prisoner,

whomsoever

λεγόμενος Βαραββάς μετά

And there was the one being called

Barabbas,

with

των συστασιαστών δεδεμένος οίτινες εν τη στάσει the

joint-conspirators

being bound],

φόνον πεποιήκεισαν murder

8+

committed].

the ones who

to ask [him to do]

And

as

the

faction

και αναβοήσας ο όχλος yelling out,

ήρξατο αιτείσθαι καθώς αεί began

with

the multitude

εποίει αυτοίς

continually he did

9+

ο δε

to them.

And

Πιλάτος απεκρίθη αυτοίς λέγων θέλετε απολύσω Pilate

answered

them,

saying,

Do you want

υμίν τον βασιλέα των Ιουδαίων to you

the

king

of the

Jews?

10 +

that I should release

εγίνωσκε γαρ ότι For he knew

that

‫הַ מָּ ֶרד׃‬ ˃ ְ‫ וַיּ סֶ ף ִפּילָ ט ס וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ לֵ אמֹר הָ אֵ ינ‬+ ‫ ַויַּעַ ל הֶ הָ מ ן ַויָּחֵ לּוּ ְלבַ קֵּ שׁ‬+ ‫מֵ ִשׁיב ָדּבָ ר ְראֵ ה כַּ מָּ ה הֵ ם עָ נוּ בָ ˂׃‬ ‫שֶׁ ַיּעֲשֶׂ ה לָ הֶ ם ְכּפַ עַ ם ְבּפָ עַ ם׃‬ ‫ף־דּבָ ר אֶ חָ ד‬ ָ ַ‫ֵשׁוּע ל ֹא־הֵ ִשׁיב ע ד א‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫ ַויַּעַ ן אֹתָ ם ִפּילָ ט ס וַיּ ֹאמַ ר ְרצ נְ כֶ ם‬+ ‫וַיִּ ְתמַ הּ ִפּילָ ט ס׃‬ ‫הוּדים׃‬ ִ ְ‫שֶׁ אַ ִתּיר לָ כֶ ם אֶ ת־מֶ לֶ ˂ הַ יּ‬ ‫וּמ ֵדּי חַ ג ְבּחַ גּ הָ יָה פּ טֵ ר לָ הֶ ם‬ ִ + ‫י‬ ֵ‫אשׁ‬ ‫ר‬ ָ ‫רוּהוּ‬ ָ‫ס‬ ‫מ‬ ְ ‫ק־מ ִקּנְ אָ ה‬ ִ ‫ ִכּי י ַָדע אֲשֶׁ ר ַר‬+ ‫אָ ִסיר אֶ חָ ד אֵ ת אֲשֶׁ ר יְ בַ קֵּ שׁוּ׃‬ ‫כּהֲנִ ים׃‬ ֹ ַ‫ה‬ ‫ וַיְ ִהי ִאישׁ הַ נִּ ְק ָרא ְבשֵׁ ם בַּ ר־אַ בָּ א אָ סוּר‬+ ‫ִעם־הַ מּ ְר ִדים אֲשֶׁ ר ָר ְצחוּ ֶרצַ ח ְבּעֵ ת‬

ܶ ܰ ݁ ܽ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ݂ܬܘܒ‬+ ܳ ܶ ܰ ‫ܶܘ‬ ܰ ܶ ܰ݁ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ݂ ݂ ̄ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ݂ ‫ܺܝ‬ ‫ ܣ‬:� ݂ ܰ ‫݁ ܺܕ‬ ܳ ܳ ܳ݁ ݁ ܶ ‫ܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܶ ܡ‬ ݂ ݂ ݂ ܽ + ܰ ܺ ܳ ܳܰ ܰ ݁̄ ܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ‫ ܶܣ‬:‫ܒ ܳ ݁ܐ ̄ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ݂ܕ ݁ ܽ ݂ ܺ ݁ ܳ ܣ‬ ‫ܕ‬ + ݂ ‫ܗܘ ݂ܕ‬ ܳ ܺ ܰ ܺ ܳ ܳ ܰ ܽ ݁ ܰ : ‫݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘܢ ܐ‬ ܰ ܰ ݂ ܶ ݁ ܶ ‫ ܺܘ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰ ݁ ݂ܕ‬+ ܰ ݂ ‫ܐ‬-

_

ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ܰ ܳ ݁ ܰ ܝ‬ ܺ ܰ ‫ܐ‬ ܺ ‫݂ ܰܕ‬ ݂ ܳ ܺ ܰ ݂ܶ ܶ ‫ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ :‫ܰ݁ ݁ ܘ‬ ܺ ܰ ‫ ܰܘ ܰ ܰ ܳ ܘ‬+ ‫ܶ ܰ ܠ‬ ܰ :‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ ܳ ܺ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܶ݁ ݁ ܽ ܘܢ‬ ݁ܶ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܣ ܳ ܶܘ ܰ ܳܨ‬+ ܶ ܶ ܳ ݁ ܽ ‫݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ : ܶ ‫ܘܕ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܐ‬ ܰ ܺ ܶ ‫ ܳ ݁ ܰ ܥ ̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܳ ܣ ݂ܕ‬+ ݂ ܰ ܰ ܳ ܳ :‫ ݂ ܳ ܶ ݂ܣ ݂ܣ‬- ܰ ݂ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ܪ‬

109

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

διά φθόνον παραδεδώκεισαν αυτόν οι αρχιερείς through envy

delivered him up

the

11 +

chief priests].

οι δε αρχιερείς ανέσεισαν τον όχλον ίνα μάλλον But the

chief priests

incited

the

multitude,

τον Βαραββάν απολύση αυτοίς he should release Barabbas

that

rather

ο δε Πιλάτος

12 +

to them.

And

Pilate

αποκριθείς πάλιν είπεν αυτοίς τι ούν θέλετε responding

again

ποιήσω ον

said

to them,

What then

λέγετε βασιλέα των Ιουδαίων

[that] I shall do [to] whom you call

king

of the

again

they cried out,

Crucify

13 +

οι

Jews?

δε πάλιν έκραξαν σταύρωσον αυτόν And

do you want

14 +

ο δε And

him!

Πιλάτος έλεγεν αυτοίς τι γαρ κακόν εποίησεν οι δε Pilate

said

to them,

For what

evil

did he?

περισσοτέρως έκραξαν σταύρωσον αυτόν more exceedingly

cried out,

Crucify

But they 15 +

ο δε

him!

And

Πιλάτος βουλόμενος τω όχλω το ικανόν ποιήσαι Pilate,

wanting

for the multitude

[that which was] fit to do],

απέλυσεν αυτοίς τον Βαραββάν και παρέδωκε released

to them

Barabbas.

And

he delivered up

τον Ιησούν φραγελλώσας ίνα σταυρωθή Jesus,

having been scourged,

that

16 +

he should be crucified.

οι δε And the

στρατιώται απήγαγον αυτόν έσω της αυλής ο soldiers

took him away

inside

the

courtyard,

πραιτώριον και συγκαλούσιν όλην την σπείραν [the] praetorium;

and

they called together

εστι

which is 17 +

[the] entire cohort.

‫כּהֲנִ ים הֵ ִסיתוּ אֶ ת־הֶ הָ מ ן‬ ֹ ַ‫ וְ ָראשֵׁ י ה‬+ ‫ְל ִב ְל ִתּי הַ ִתּיר לָ הֶ ם ִכּי ִאם־בַּ ר־אַ בָּ א׃‬ ‫ וַיֹּ סֶ ף ִפּילָ ט ס ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם‬+ ‫וּמָ ה־אֵ פ א ְרצ נְ כֶ ם שֶׁ אֶ עֱשֶׂ ה לַ אֲשֶׁ ר‬ ‫הוּדים׃‬ ִ ְ‫אַ תֶּ ם ק ְֹר ִאים מֶ לֶ ˂ הַ יּ‬ ‫ וַיִּ ְק ְראוּ ע ד הַ ְצלֵ ב אֹת ׃‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִפּילָ ט ס מָ ה־אֵ פ א ָרעָ ה‬+ ‫עָ שָׂ ה וְ הֵ ם ִה ְרבּוּ־ע ד ִל ְקר ֹא הַ ְצלֵ ב אֹת ׃‬

ܶ ܰ ݁ ܺ ܳ ܺ ܰ ‫ ܳ ܶ ܶܕ‬- ܰ ‫ ܰܪ‬+ ݂ ܶ ܶ ݂ ݁ܰ ܰ ݂ ݁ܰ ܰ ݂ ܶ ݂ ܶ ݁ ܽ ‫ ܣ‬:‫ܘܢ‬ ‫ܐ‬- ‫ܕ‬ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ݂ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ‬+ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܳ ܳ ݂݁ܶ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܳܗ ݁ ܺ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ܽ ‫݂ܕ ܳ ܶ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ : ܶ ‫ܘܕ‬ ݁ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ ܽܬ‬+ ‫ ܣ‬:‫ܘܒ ܰ ܙ ܽ ݁ ܳ ̄ ܝ‬ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ‬+ ܶ ܰ‫ܐ‬ ݂ ݂ ܰ ܳ ܺ ܰ ܽ ̄ ܶ ݁ ݁ ܳ ݁ܰ ݁ܺ ‫݂ܕ‬ ܶ ܺ ‫ܗܘܘ‬ ݂ ‫ܘܗ ܢ‬ _

‫ וַיּ אֶ ל ִפּילָ ט ס לַ עֲשׂ ת ִכּ ְרצ ן הָ עָ ם‬+ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ַויַּתֵּ ר לָ הֶ ם אֵ ת בַּ ר־אַ בָּ א וְ אֵ ת י‬ ‫ִהכָּ ה בַ שׁ ִטים וַיִּ ְמסֹר א ת ְל ִהצָּ לֵ ב׃‬ ‫ וַיּ ִליכוּהוּ אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א אֶ ל־תּ ˂ הֶ חָ צֵ ר‬+ ‫הוּא בֵּ ית הַ ִמּ ְשׁפָּ ט ַויַּזְ ִעיקוּ אֶ ת־כָּ ל־הַ גְּ דוּד׃‬ ‫ ַויּ ְַל ִבּישׁוּהוּ אַ ְרגָּמָ ן וַיְ שָׂ רֲ גוּ עֲטֶ ֶרת ק ִֹצים‬+ ‫וַיְ עַ ְטּרוּהוּ׃‬

ܶ ܳ ‫ܳܕ‬ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ܶ :

̄ ܳ݁ ܽ ‫ܙ‬ ‫ܣ‬ :‫ܝ‬ ܳ ܳ ݁ ‫ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ܶܕ ܨ ܳ݁ ܕ ܶ ݂ ܶ ݁ ܶܨ‬+ ݂ ݂ ܳ ܰ ݁ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ݂ ܰ ܰܘ‬‫݁ ܶ ܶ ܰܘ‬ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܰ ܽ ܥ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ ݂ܕ ܶ ܽ ݂ܕ‬ ܶ + ܰ ‫ܺ ܽ ܶ ݂ ܶܕ‬ ܰ ݁ ‫̄ܗܝ‬ ‫ܐ‬ ݂ ‫ܐܘ‬ ܺ ܶ ܰ ܳ ܶ ܺ ‫ܐ‬ ܽ ݁ ‫݂ ܳ ܪ ܳ ܰܘ ܘ‬ ݁ ‫݂ ܺܕ‬ ݂ ܶ ܶ ܰ ‫ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ ܳ ܰ ݁ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ݁ ‫ܐܪ‬ ܺ : ܶ ݂ ܽ ݁ ‫݂ ܳ ݂ܕ‬ 110

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και περιτιθέασιν And

they clothed

him

[in] purple,

and

they put [it] on

αυτώ πλέξαντες ακάνθινον στέφανον him

having plaited

a thorny

και ήρξαντο

18 +

crown].

And

they began

ασπάζεσθαι αυτόν χαίρε βασιλεύ των Ιουδαίων to salute

him,

Hail,

O king

of the

19 +

Jews!

και έτυπτον αυτού την κεφαλήν καλάμω και And

they beat

him

on the

head

with a reed,

and

ενέπτυον αυτώ και τιθέντες τα γόνατα προσεκύνουν spat on

him;

αυτώ

20 +

and

the

knees

they did obeisance to

και ότε ενέπαιξαν αυτώ εξέδυσαν αυτόν And

him.

setting

when

they mocked

him,

they took [ off

him

την πορφύραν και ενέδυσαν αυτόν τα ιμάτια τα ίδια the

purple],

and

put on

him

garments

his own],

και εξάγουσιν αυτόν ίνα σταυρώσωσιν αυτόν and

they led him out

that

they should crucify

21 +

him.

και And

αγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναίον they conscripted

one passing by,

a certain Simon

a Cyrenian,

ερχόμενον απ΄ αγρού τον πατέρα Αλεξάνδρου και coming

from

[the] field,

Ρούφου ίνα άρη Rufus,

that

the

father

of Alexander

τον σταυρόν αυτού

him

unto

και And

Golgotha,

a place

μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος being translated,

22 +

he should carry his cross.

φέρουσιν αυτόν επί Γολγοθά τόπον ο they brought

and

of a Skull

Place].

εστι

which is 23 +

και εδίδουν And

they gave

˂ ֶ‫ ַויָּחֵ לּוּ ְלבָ רֲ כ לֵ אמֹר שָׁ ל ם ְל˃ מֶ ל‬+ ‫הוּדים׃‬ ִ ְ‫הַ יּ‬ ‫ ַויַּכּוּ עַ ל־ר ֹאשׁ ְבּקָ נֶה ַו ָיּרֹקּוּ ב‬+

‫ וְ ִאישׁ אֶ חָ ד עָ בַ ר וְ הוּא בָ א ִמן־הַ שָׂ ֶדה‬+ ‫קּוּרינִ י א ֲִבי אֲלֶ ְכסַ נְ ְדּר ס‬ ִ ַ‫וּשׁמ ִשׁ ְמע ן ה‬ ְ

ܺ ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ‫ܶ ܰ ܠ‬ ‫ ܘ‬+ܺ ܳ ܽ ݁ ܶ ܺ ܰ ܶ ܰ ̄ : ܶ ‫݂ܕ ܳܘܕ‬ ‫ܪ‬ ‫ܗܘ ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܳ ݁ܳ ‫ܘܪ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܘ‬ ܺ ݁ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ܪ ݂ ܰ ܽ ܘܢ ܘ‬ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܽ ‫ܐ‬ ‫ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ‬ ‫ܣ‬

‫ ܺܘ ܰ ܰ ܘ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ܰ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܺ ܽ ܢ‬+ ܳ݁ ܰ ܶ ‫ܽ ܪ ܳ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ܽ ܶ ‫݂ ܰܕ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳܪܘܣ ܰܘ ݁ܕ ܽܪܘ ݁ ܳ ܣ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܶ݁ ܺ ‫ܠܙ‬ ܳ ݁ ‫ܳ ܽܕܘ‬ ܽ ݁ ܳ ‫ ܰܘ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ ݂ ݂ ݂ ݂݁ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ݁ ܶ ݁ ̄ ݂ ܰ ‫݂ܕ‬ ܺ ܰ ܳ ܰ‫ ܣ‬: ܳ ܶ ‫ܘ‬+ ‫݂ܕ‬ ݂ ܳ ܽ ܶ ܳ ܶ ܽ ܰ ݁ ‫ܣ‬: ‫ܪ ܗܘ ݂ܕ‬ ݂

‫ת־צלוּב ׃‬ ְ ֶ‫וְ רוּפ ס ַויֶּאֶ נְ סוּ אֹת לָ שֵׂ את א‬ ‫ל־בּ ְרכֵ יהֶ ם וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ ל ׃‬ ִ ַ‫ וַיְ ִביאוּהוּ אֶ ל־גּ ְָלגּ ְָלתָּ א הַ מָּ ק ם הוּא ְמק ם וַיִּ ְכ ְרעוּ ע‬+ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי ִה ְתל צֲצָ ם בּ ִה ְפ ִשׁיטוּ‬+ ‫הַ גּ ְֻלגֹּלֶ ת׃‬ ‫א ת אֶ ת־הָ אַ ְרגָּמָ ן ַויּ ְַל ִבּישׁוּהוּ‬ ‫ וַיִּ ְתּנוּ־ל ִל ְשׁתּ ת יַיִ ן מָ סוּ˂ ְבּמֹר וְ הוּא‬+ ‫ת־בּג ָָדיו וַיּ ִציאוּהוּ ִל ְצ˄ב אֹת ׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ל ֹא לָ קָ ח׃‬

݂ܳ ܰ

ܳ

ܳ ܰ ݂ ܶ ‫݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ‫ܣ‬: ܶ ܳ݁ ‫ܐܪ‬ ܰ ‫̄ܗܝ‬ ܽ :‫݂ ܽ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ݁ ܳ ̄ ܝ‬

_

111

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

αυτώ πιείν εσμυρνισμένον οίνον ο δε ουκ to him

to drink

myrrh mixed with

wine];

but

έλαβε

24 +

he did not take.

και σταυρώσαντες αυτόν διεμερίζονται And

having crucified

him,

they divided

τα ιμάτια αυτού βάλλοντες κλήρον επ΄ αυτά τις his garments,

casting

τι άρη

25 +

should take what. 26 +

over

them,

who

ην δε ώρα τρίτη και εσταύρωσαν αυτόν And it was hour

και ην And

a lot

[the] third], and

they crucified

him.

η επιγραφή της αιτίας αυτού

[there] was the inscription

of his accusation

επιγεγραμμένη ο βασιλεύς των Ιουδαίων being inscribed,

The king

of the

και συν

27 +

Jews.

And

with

αυτώ σταυρούσι δύο ληστάς ένα εκ δεξιών και ένα him

they crucified

two

εξ ευωνύμων αυτού at

robbers, 28 +

his left.

one

at

was fulfilled

with

one

the scripture],

λέγουσα και μετά ανόμων ελογίσθη And

and

και επληρώθη η γραφή η And

saying,

[his] right,

lawless ones

29 +

και οι And

he was imputed].

the one

the ones

παραπορευόμενοι εβλασφήμουν αυτόν κινούντες coming near

blasphemed

him,

shaking

τας κεφαλάς αυτών και λέγοντες ουά ο their heads,

and

saying,

Ah,

καταλύων

the one breaking up

τον ναόν και εν τρισίν ημέραις οικοδομών the

temple

and

in

three

days

30 +

rebuilding,

σώσον σεαυτόν και κατάβα από του σταυρού deliver

yourself,

and

come down

from

the

31 +

cross!

ְ ֶ‫ וַיִּ מָּ לֵ א הַ כָּ תוּב הָ אֹמֵ ר וְ א‬+ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר צָ ְלבוּ א ת וַיְ חַ ְלּקוּ ְבג ָָדיו‬+ ‫ת־פּשׁ ִעים נִ ְמנָה׃‬ ‫לָ הֶ ם ַויּ ִַפּילוּ עֲלֵ יהֶ ם גּ ָרל מַ ה־יִּ קַּ ח ִאישׁ‬ ‫ וְ הָ עֹ ְב ִרים גִּ ְדּפוּ א ת ַויָּנִ יעוּ‬+ ‫ִאישׁ׃‬ ‫ֹאמרוּ הֶ אָ ח אַ תָּ ה הַ ה ֵרס‬ ְ ‫ר ֹאשָׁ ם וַיּ‬ ‫ישׁית וַיִּ ְצ ְלבוּהוּ׃‬ ִ ‫ ו ְַתּ ִהי הַ שָּׁ עָ ה הַ ְשּׁ ִל‬+ ‫אֶ ת־הַ הֵ יכָ ל וּב נֶה א ת ִבּ ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים׃‬ ‫וּמ ְכתַּ ב ְדּבַ ר־אַ ְשׁמָ ת כָּ תוּב ְלמַ ְעלָ ה‬ ִ + ‫וּר ָדה ִמן־הַ ְצּלוּב׃‬ ְ ˃ ֶ‫ ה שַׁ ע אֶ ת־עַ ְצמ‬+ ‫הוּדים׃‬ ִ ְ‫מֶ לֶ ˂ הַ יּ‬ ‫כּהֲנִ ים ִעם־הַ סּ ְפ ִרים‬ ֹ ַ‫ַם־ראשֵׁ י ה‬ ָ ‫ וְ כֵ ן גּ‬+ ‫ימינ‬ ִ ‫יצים אֶ חָ ד ִל‬ ִ ‫ וַיִּ ְצ ְלבוּ ִאתּ ְשׁנֵי פָ ִר‬+ ‫ֹאמרוּ אֶ ת־אֲחֵ ִרים‬ ְ ‫ל־רעֵ הוּ וַיּ‬ ֵ ֶ‫ִה ְתל ְצצוּ ִאישׁ א‬ ‫וְ אֶ חָ ד ִל ְשׂמ ֹאל ׃‬ ‫יע׃‬ ַ ‫יע וְ אֶ ת־עַ ְצמ ל ֹא יוּכַ ל ְלה ִשׁ‬ ַ ‫ה ִשׁ‬

ܺ ‫ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܪ‬ ݁ ܰܶ ܳ ܳ ‫ܣ‬ : ‫ ܣ‬:‫ܶ ݂ܬ ܳ ݁ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰܙ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ‫݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ܬܗ‬ ܳ ݁ ܽ ‫݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ ܶ ‫ܘܕ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ܺ ܰ ܶ ݁ܰ ܶ ܳ ܶ

ܶܳ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ܰ ݂ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܙ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬+ : ݁ ܶ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܽ ܰ ܳ ܶ ݂ ‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ܺ ݁ ܰ ݁ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܺ + ܳ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ‬ ݂ ܽ ܺ ݁ܳ ܺ ݁ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܐܘܢ‬ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫ܽ ܘܢ ܳܘ‬ ܰ ‫ܳܗ ܳ ̄ܗܘ‬ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ܰ ݂ : ܺ ܰ ܳ݁ ܳ ݁ ܶ ‫ ܣ‬: ܳ݁ ܺ ‫ܙ‬ ‫ ܰܘܙ ܰ ݁ ܰ ܶ ݂ܬܪ‬+ ݂ܺ ܳ ܶ : ܳ ܶ ܶ ݁ܰ‫ܘ‬ ݂ _

݁ܳ ܳ ݁ ݂ ܶ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ܣ ܳܘ ݁ܦ‬ ݁ ܳ ‫ܐ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬ + ܺ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ܺ ݁ ܺ ܪ‬ ܰ ܶ ܶ ݁ܳ ‫ܳ ܶ ܰܗ ܳ ܘ‬ ݂ ܶ ‫ܰ ݁ ܳ ݁ ܘ ܽ ݁ܬ‬ ܳ ݂ܰ+ ܶ ܳ ݂ - ܰ ‫ܐ ݁ܦ ܰܪ‬ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܘܗ‬ ܳ + ݂ ‫݂ܕ‬ ܺ ܰ

ܰ

‫݂ ܶܕ‬

112

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ομοίως και οι αρχιερείς εμπαίζοντες προς αλλήλους And in like manner

the

chief priests

mocking

among

one another

μετά των γραμματέων έλεγον άλλους έσωσεν εαυτόν with

the

scribes

saying,

ου δύναται σώσαι he is not able

Others

he delivered,

himself

ο Χριστός ο βασιλεύς

32 +

The Christ,

to deliver.

the king

του Ισραήλ καταβάτω νυν από του σταυρού ίνα of Israel,

let him come down

ίδωμεν

now

the

cross!

και πιστεύσωμεν και οι

we should know and

should believe.

And

αυτώ ωνείδιζον αυτόν him

from

berated

33 +

him.

that

συνεσταυρωμένοι

the ones being crucified along with

γενομένης δε ώρας έκτης And having become

hour

[the] sixth],

σκότος εγένετο εφ΄ όλην την γην έως ώρας ενάτης darkness 34 +

took place

upon

[the] entire land

until

hour

[the] ninth].

και τη ώρα τη εννάτη εβόησεν ο Ιησούς φωνή And

in the hour

ninth]

Jesus yelled out

voice

μεγάλη λέγων ελωϊ ελωϊ λιμά σαβαχθανί ο a great],

saying,

Eloi,

eloi,

lima

sabacthani?

εστι

which is

μεθερμηνευόμενον ο θεός μου ο θεός μου εις τι being translated,

My God,

με εγκατέλιπες

35 +

did you abandon me?

my God,

και τινες των And

some

for

παρεστηκότων

of the ones standing by,

ακούσαντες έλεγον ιδού Ηλίαν φωνεί having heard,

said,

Behold,

he calls Elijah.

and

filled

[the] sponge

36 +

δραμών δε having run

εις και γεμίσας σπόγγον όξους one]

why

And

και περιθείς τε

[with] vinegar, and

having put it on

also

καλάμω επότιζεν αυτόν λέγων άφετε ίδωμεν ει a reed,

gave him to drink,

saying,

‫יח מֶ לֶ ˂ יִ ְשׂ ָראֵ ל י ֵֵרד עַ תָּ ה‬ ַ ‫ הַ מָּ ִשׁ‬+ ‫ִמן־הַ ְצּלוּב ְלמַ עַ ן נִ ְראֶ ה וְ ַנא ֲִמין‬ ‫וְ גַם־הַ נִּ ְצלָ ִבים ִאתּ חֵ ְרפוּהוּ׃‬ ˂ ֶ‫וּב ְהי ת הַ שָּׁ עָ ה הַ ִשּׁ ִשּׁית הָ יָה חֹשׁ‬ ִ + ‫יעית׃‬ ִ ‫עַ ל־כָּ ל־הָ אָ ֶרץ עַ ד הַ שָּׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫יעית וַיִּ זְ עַ ק י‬ ִ ‫ וּבַ שָּׁ עָ ה הַ ְתּ ִשׁ‬+

Allow it!

‫עז ְַבתָּ נִ י׃‬ ֲ ‫וּפֵ רוּשׁ אֵ ִלי אֵ ִלי לָ מָ ה‬ ‫ָשׁים ִמן הָ עֹ ְמ ִדים שָׁ ם‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ‬+ ‫ֹאמרוּ ִהנֵּה אֶ ל־אֵ ִליָּהוּ הוּא ק ֵרא׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ ַויּ ָָרץ אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וַיְ מַ לֵּ א ְספ ג חֹמֶ ץ‬+ ‫ַשׁקֵ הוּ וַיּ ֹאמֶ ר הַ נִּ יחוּ‬ ְ ‫ַויָּשֶׂ ם עַ ל־קָ נֶה ַויּ‬ ‫וְ נִ ְראֶ ה ִאם־יָב ֹא אֵ ִליָּהוּ ְלה ִריד ׃‬

‫ְבּק ל גָּד ל אֱלָ ִהי אֱלָ ִהי ְלמָ ה ְשׁבַ ְקתַּ נִ י‬

ܺ

ܶ ݁ ܳ ݁ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ̄ ‫ܳܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗܘܘ‬ ܳ ̄ ܳ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ݁ ܰ ܺ ܳ ܽ : ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܺ‫ ܺ ܳ ܰ ݂ ܶ ܕ‬+ ܶ ܳ ‫ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ܬ ܳܗ‬ ݂ ܶ‫ܙ ܺ ݁ ܳ ܕ ܶ ܶ ܰܘ ܰ ܶ ݂ ܶ ܣ ܳܘ ݁ܦ ܳܗ ܽ ܢ ܕ‬ ݂ ݂ ܺ ܶ ܰ ̄ ܺ݁ ܰ ܰ ̄ ܶ ܰ ‫ ܣ‬: ‫ܗܘ ܘ‬ ‫݂ ܰܕܙ ܺ ݁ ܗܘܘ‬ ܳ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ݁ ܽ ܶ ‫ܗܘ‬ ܺ ܳ ݁ ܶ ‫ܗܘܝ‬ ܳܽ ܰ ܰ ܳ ܰ݁ ܳ ‫ܐܪ‬ : ܰ ‫ܳ ܶ ݂ ܳܬ‬ ݂ ܳ ݂‫ܳ ܶܽ ܥ‬ ܺ ܳ ܰ ݁ ݁ܰ ‫ ܘ‬+

_

we should see if

ܳ ܳ ܺ ܺ ܰ ‫ܳܪ ܳ ܶܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ݂ ݁ܰ ݁ܰ ܳ ܶ ݁ ‫ܺܕ‬ ܳ ܳ ܳ ‫ܐ ܝ‬ ܰ ‫ܐܳ ܝ‬ ܰ ‫ܣ‬ : ݂ ܺ ܳ ܰ ‫ ܘ ̄ ܳ ܺ ݂ ܰܕ‬+݂ ‫ܶ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܳ ܺ ܐ‬ ܳ ܳ ܺ ܺ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ : ܳܰ ܳ ܶ ܶ + ܳ ܽ݁ ‫ܐ‬ ‫ܪܗܛ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ܰܘ‬ ݂ ܶ ܽ ݁ ‫ܶܘ ܰ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ܶ ̄ܗܝ ܘ ܰ ܘ‬ ܶ ݁ܶ ܰ ܳܺܺ ܶ ܶ ܶ ܳ ‫ܐܢ‬ ‫ܣ‬: ‫ܐ ݁ ܶܬ ܐ‬ ܳ

113

15 ‫טו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

έρχεται Ηλίας καθελείν αυτόν Elijah comes

to lower

[with] a great],

ο δε Ιησούς αφείς

37 +

him.

And

φωνήν μεγάλην εξέπνευσε voice

The Gospel according to Mark

Jesus

letting go

και το καταπέτασμα

38 +

And

expired.

the

veil

του ναού εσχίσθη εις δύο από άνωθεν έως κάτω of the

temple

split

in

two,

from

ιδών δε ο κεντυρίων ο And beholding, the centurion, that

unto

the one standing by

thus

opposite

εξέπνευσεν είπεν αληθώς

having cried out he expired,

ο άνθρωπος ούτος υιός ην θεού this man

was son

said, 40 +

of God.

from

far off

And there were

viewing,

Magdalene,

and

and

Joses

Mary

mother,

αις ην

του Ιακώβου του

the one of

μικρού και Ιωσή μήτηρ και Σαλώμη less

also

among whom was

Μαρία Μαγδαληνή και Μαρία η Mary

Truly

ήσαν δε και

γυναίκες από μακρόθεν θεωρούσαι εν women

39 +

below.

παρεστηκώς εξ εναντίας

αυτού ότι ούτω κράξας him,

above

and

41 +

Salome,

James

the

αι

και

(the ones who also

ότε ην εν τη Γαλιλαία ηκολούθουν αυτώ και when

he was in

the

Galilee

followed

him,

διηκόνουν αυτώ και άλλαι πολλαί αι served

him)

and

others

αυτώ εις Ιεροσόλυμα him

unto

Jerusalem.

it was [the] preparation

συναναβάσαι

the ones going up with

και ήδη οψίας γενομένης And

επεί ην παρασκευή ο (since

42 +

many] --

and

already

evening

having become

εστι προσάββατον

which is

before the Sabbath,)

43 +

ήλθεν there came

‫ֵשׁוּע נָתַ ן ק ל גָּד ל וַיִּ פַּ ח אֶ ת־נ ְַפשׁ ׃‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫ וּפָ רֹכֶ ת הַ הֵ יכָ ל נִ ְק ְרעָ ה ִל ְשׁנַיִ ם ְק ָר ִעים‬+

‫ אֲשֶׁ ר ִבּ ְהי ת בַ גּ ִָליל גַּם־הָ ְלכוּ אַ ח ֲָריו‬+ ‫וְ גַם שֵׁ ְרתוּהוּ ַואֲחֵ ר ת ַרבּ ת אֲשֶׁ ר־עָ לוּ ִאתּ‬ ‫יְ רוּשָׁ לָ יִ ם׃‬ ‫ִמ ְלּמַ ְעלָ ה ְלמָ טָּ ה׃‬ ‫ב‬ ‫ר‬ ֶ ֶ‫ע‬ ‫ר‬ ֶ‫ֲשׁ‬ ‫א‬ ‫ֵי‬ ‫נ‬ ‫פּ‬ ְ ‫וּמ‬ ִ ‫יע‬ ַ ִ‫גּ‬ ‫ה‬ ִ ‫ב‬ ‫ר‬ ֶ ֶ‫ע‬ ָ‫ וְ עֵ ת ה‬+ ‫ ַויּ ְַרא שַׂ ר הַ מֵּ אָ ה הָ עֹ מֵ ד ִמ ֶנּגֶד‬+ ‫ִכּי ְבּ ַזעֲק כָ כָ ה י ְָצאָ ה נ ְַפשׁ וַיּ ֹאמַ ר‬ ‫שַׁ בָּ ת הָ יָה הוּא הַ יּ ם שֶׁ ִלּ ְפנֵי הַ שַּׁ בָּ ת׃‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ ַויָּב ֹא י סֵ ף הָ ָרמָ ִתי י עֵ ץ נִ ְכבָּ ד אֲשֶׁ ר הָ יָה אָ כֵ ן הָ ִאישׁ הַ זֶּה הָ יָה בֶ ן־הָ א‬+ ‫ָשׁים הָ יוּ שָׁ ם צֹפ ת מֵ ָרח ק‬ ִ ‫ וְ גַם־נ‬+ ‫ֱ˄הים וַיִּ ְתחַ זֵּק‬ ִ ‫ְמחַ כֶּ ה גַם־הוּא ְלמַ ְלכוּת הָ א‬

‫וּמ ְריָם ִאמּ‬ ִ ‫ַם־מ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ִ ‫וּבת כָ ן גּ‬ ְ ‫˄מית׃‬ ִ ‫וּשׁ‬ ְ ‫עקֹב הַ צָּ ִעיר וְ שֶׁ ל־י סֵ י‬ ֲ ‫שֶׁ ל־ ַי‬

‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫ל־פּילָ ט ס וַיִּ ְשׁאַ ל אֶ ת־גּוּפַ ת י‬ ִ ֶ‫ַויָּב ֹא א‬

ܶ ܰ ܳ ܳ ܳܳ ‫ܪ ܺ ܘ‬ ݂ ܳ ܳ ‫ ܽܗܘ ݂ܰ ܶܕ ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ܶ ‫ܐܨ ܝ‬ ݂ ‫ ܰ ܶܘ ݂ ݂ܬܪ ܳ ݂ܕ ܰܗ‬+ ܳ ܰ݁ ܶ ܶ ‫ܰ ݁ܪ‬ ‫ ܣ‬: ݂ ܰ݁ ܽ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܘ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܳ ܶ ܡ ̄ܗ ܳܘ‬+ ܶ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ܕ ܳܗ‬ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ܰ‫ܐ‬ ‫݁ܳ ܡ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܶ ܳ ‫ܳܗ ܳ ܰ ݁ ܳ ݂ ܗ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܽ ܳ ‫ܗܘ ݂ ܰܕ‬ ܺ + ܳ ‫ܐ ݁ ݂ ̄ܗ ܰܘܝ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ܐ ݁ܦ ܶ ܶ ܶ ܪܘ‬ ܶ ܶ‫ܐ‬ ܰ ܰ ‫݂ܕ ܳ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܰ ܰ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ ܳ ܘ‬

‫ܣ‬:

_

ܽܳ ܺ ܳ ‫݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܙ ܽ ܳܪ ܰܘ ݁ܕ‬ ‫ܘ‬ ̄ ܶ :‫ܡ‬ ܺ ‫ ܳܗ ܶ ݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܽܗܘ ݂ ܰ ݁ ܳ ܰ ܺ ݁ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ‬+ ܳ ݁ ܳ ܳ ̄ ‫ܰܘ ܰ ܳ ܶ ܰܘ‬ ‫ܰ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܽ ܶ ܰ ܰ ̄ ܶ ܰ ܶ ܺ ‫݂ܕ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܘܪ‬ ‫ܗܘ‬ ܽ ܶ ݁ ‫ܗܘܝ ܰܪ ܳ ܰܕ ܘ ݁ ܳ ܺܕ‬ ܳ ܰ ݁ ݁ ‫ܘ‬ + ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ܰ : ܳ ܰ ܳ ݁ ‫ܐ ݁ ܳܬ ܰ ܶ ݁ ܰܗܘ ܕ ܶ ܳܪ‬ ܶ ݂+ ݂ 114

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Ιωσήφ ο Joseph,

The Gospel according to Mark

από Αριμαθαίας ευσχήμων βουλευτής ος

the one from

Arimathea,

a decent

counselor,

who

και αυτός ην προσδεχόμενος την βασιλείαν του θεού also

himself

was

waiting for

the

kingdom

of God.

τολμήσας εισήλθε προς Πιλάτον και ητήσατο το He having dared

entered

to

σώμα του Ιησού body

Pilate,

and

asked

the

ο δε Πιλάτος εθαύμασεν ει ήδη

44 +

And

of Jesus.

Pilate

marveled

that

already

τέθνηκε και προσκαλεσάμενος τον κεντυρίωνα he has died.

And

having called

the

centurion,

επηρώτησεν αυτόν ει πάλαι απέθανεν he questioned

him

if

earlier

45 +

he died].

και γνούς And

having known

από του κεντυρίωνος εδωρήσατο το σώμα τω Ιωσήφ from 46 +

the

centurion,

he presented

the

body

to Joseph.

και αγοράσας σινδόνα και καθελών αυτόν And

having bought

fine linen,

and

having lowered

him,

ενείλησε τη σινδόνι και κατέθηκεν αυτόν εν he wrapped [him] in the fine linen;

μνημείω ο a tomb,

and

he laid him down

in

ην λελατομημένον εκ

which was

quarried

πέτρας και

from out of rock,

and

προσεκύλισε λίθον επί την θύραν του μνημείου he rolled

a stone

upon

the

door

of the

47 +

tomb.

η δε Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία Ιωσή And

Mary

the Magdalene

and

Mary

of Joses

εθεώρουν που τίθεται viewed

where

he was placed.

16 ‫טז‬ 1+ ,

και διαγενομένου του σαββάτου Μαρία η And

[the] elapsing

of the

Sabbath,

‫ וַיִּ ְתמַ הּ ִפּילָ ט ס עַ ל־אֲשֶׁ ר מֵ ת וַיִּ ְק ָרא‬+ ‫אֶ ל־שַׂ ר הַ מֵּ אָ ה וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ הַ ְכּבָ ר ָגּוָע׃‬ ‫ ַויּ ֵַדע ִמ ִפּי־שַׂ ר הַ מֵּ אָ ה ִכּי־כֵ ן‬+ ‫וַיִּ תֵּ ן אֶ ת־גּוּפָ ת מַ תָּ נָה ְלי סֵ ף׃‬ ‫ וְ הוּא קָ נָה סָ ִדין וַיּ ֶרד אֹת‬+ ‫וַיִּ ְכ ְרכֵ הוּ בַּ סָּ ִדין וַיְ ִשׂימֵ הוּ ְבקֶ בֶ ר חָ צוּב‬

ܺ ܶ ܽ ܰ ‫ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܽܗܘ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܰ ܳ ܳ ‫ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫ܰܚ ܘ‬ ‫ܘ‬ ܶ :‫ܳ ܺ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܰ ܳ ܣ ܰܘ ܶ ܠ ݂ ܰ ݁ ܗ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ‬ ݁ ܺ ‫ ݂ ܳ ܣ ݂ ܶܕ ݂ܬ ܰ ݂ ܶܕ ܢ ܶ ݂ ܰ ݂ ܽ ܘ‬+ ܳ ܰ ܳ ܳ ܶ ‫ܶ ܽ ܘ ܳ ܘ ܰ ܶ ܶܕ ܢ ܶ ݁ ܳ ܡ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ݁ ܺ : ܶ ܶ ‫ ܣ‬: ݁ ܶ ܰ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܺ ݁ ܰ ̄ ݁ܒ ݂ ܰ ݁ ܗ‬+ _

Mary

the

‫בַּ סָּ לַ ע ַו ָיּגָל אֶ בֶ ן עַ ל־פֶּ תַ ח הַ קָּ בֶ ר׃‬ ‫וּמ ְריָם אֵ ם י סֵ י‬ ִ ‫וּמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ִ + ‫ָראוּ אֶ ת־הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר הוּשַׂ ם שָׁ מָּ ה׃‬ ________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר עָ בַ ר י ם הַ שַּׁ בָּ ת ו ִַתּ ְקנֶינָה‬+

ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ ܰܘܙ ܰ݁ ܰ ܶ ݁ ݂ ܶ ݂ ܳ ܳ ܰܘ ݁ ܶ ܗ ܘ‬+ ܳ ܽ ݂ ‫݂ ܶ ܘ ܳ ܶ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܰܕ ܺ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ‫ ܣ‬: ݁ ܰ ‫ܘ ܰ ݂ ܶ ݂ ܺ ݁ ܳ ܰ ܳ ݂ ܰܬܪ ܶ ݂ܕ‬ ‫ ܰ ܰ ݂ ܶܕ ܰ ݁ ݂ ݂ ܳ ܘ ܰ ܰ ܳܗܝ‬+ ܰ ‫ܰܝ‬ ܺ ܽ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܺ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ ܶܕ ݂ܬ ݂ܬ‬ ________________________+________________________ ܳ ݁ ܰ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ܬ‬+ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ݂ ݂ 115

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Μαγδαληνή και Μαρία η Magdalene,

and

Mary

The Gospel according to Mark

του Ιακώβου και

the one of

James,

and

Σαλώμη ηγόρασαν αρώματα ίνα ελθούσαι αλείψωσι Salome,

bought

αυτόν

2+

him.

aromatics,

και λίαν And

that

πρωϊ

having come

they should anoint

της μιάς σαββάτων

exceedingly [in the] morning [of]

[day] one of [the] Sabbaths,

έρχονται επί το μνημείον ανατείλαντος του ηλίου they come

unto

the

tomb,

[at the] rising

of the

3+

sun.

και έλεγον προς εαυτάς τις αποκυλίσει ημίν τον And

they said

among

themselves,

Who

will roll away

λίθον εκ της θύρας του μνημείου stone]

from

the

door

of the

for us

4+

the

και And

tomb?

αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι αποκεκύλισται ο λίθος having looked up,

they viewed

ην γαρ μέγας σφόδρα for it was

great

that 5+

exceedingly].

was rolled away

the stone];

και εισελθούσαι εις το And

having entered

into

the

μνημείον είδον νεανίσκον καθήμενον εν τοις δεξιοίς tomb,

they saw

a young man

sitting down

on

the

right,

περιβεβλημένον στολήν λευκήν και εξεθαμβήθησαν being clothed

apparel

in white];

and

6+

they were astonished.

ο δε λέγει αυταίς μη εκθαμβείσθε Ιησούν ζητείτε τον And he

says

to them,

Do not be astonished!

You seek Jesus

the

Ναζαρηνόν τον εσταυρωμένον ηγέρθη ουκ έστιν ώδε Nazarene,

the one having been crucified;

he was arisen,

ίδε ο τόπος όπου έθηκαν αυτόν see

the place

where

they put

him!

‫עקֹב‬ ֲ ‫וּמ ְריָם אֵ ם ַי‬ ִ ‫ִמ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ‫˄מית סַ ִמּים לָ לֶ כֶ ת וְ לָ סוּ˂ אֹת בָּ הֶ ם׃‬ ִ ‫וּשׁ‬ ְ ‫וּבאֶ חָ ד בַּ שַּׁ בָּ ת בַּ בֹּקֶ ר הַ ְשׁכֵּ ם‬ ְ + ‫בָּ אוּ אֶ ל־הַ קָּ בֶ ר כַּ עֲל ת הַ שָּׁ מֶ שׁ׃‬ ‫ וַתּ ֹאמַ ְרנָה ִאשָּׁ ה אֶ ל־אֲח תָ הּ ִמי‬+ ‫ָיגֶל־לָ נוּ אֶ ת־הָ אֶ בֶ ן מֵ עַ ל פֶּ תַ ח הַ קָּ בֶ ר׃‬ ‫וּבהַ ִבּיטָ ן ָראוּ וְ ִהנֵּה נִ גְ ְללָ ה‬ ְ + ‫הָ אָ בֶ ן ִכּי הָ יְ תָ ה גְּ דֹלָ ה ְמאֹד׃‬ ‫ וַתָּ ב ֹאנָה אֶ ל־תּ ˂ הַ קָּ בֶ ר ו ִַתּ ְראֶ ינָה‬+

ܳ ‫݂ܕ ܺ ݁ܬ‬

‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬

ܶ ݂ :

ܶ ‫ܡ ܙ ܰ݁ ܶܗ ܽܪܘ‬ ܶ ݂ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܰܬܝ‬ : ܳ ܶ ܰ ‫ܶ ܰ ݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ ݁ ܽ ܰܪ‬- ݁ ݁ܶ ‫݂ܕ‬ ܳ ݂ ‫ܳܗܝ ݂ ܺ ݁ ܳ ܪ‬

7+

he is not

αλλ΄ υπάγετε But

go!

‫בָּ חוּר אֶ חָ ד ישֵּׁ ב ִמיּ ִָמין וְ הוּא עֹ טֶ ה‬ ‫ִשׂ ְמלָ ה ְלבָ נָה ו ִַתּ ְשׁתּ מַ ְמנָה׃‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ל־תּ ְשׁתּ מַ ְמנָה אֶ ת־י‬ ִ ַ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ן א‬+ ‫הַ נּ ְָצ ִרי הַ נִּ ְצלָ ב אַ תֵּ ן ְמבַ ְקשׁ ת הוּא קָ ם אֵ ינֶנּוּ‬ ‫פֹה ִהנֵּה־זֶה הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר ִה ְשׁ ִכּיבוּהוּ ב ׃‬ ‫ידיו‬ ָ ‫ וְ אַ תֵּ ן לֵ ְכנָה וְ ִהגּ ְַדתֶּ ן ְלתַ ְל ִמ‬+ ‫וּלפֶ ְטר ס ִכּי ה לֵ ˂ הוּא ִל ְפנֵיכֶ ם הַ גּ ִָלילָ ה‬ ְ ‫וְ שָׁ ם ִתּ ְראוּהוּ כַּ אֲשֶׁ ר אָ מַ ר לָ כֶ ם׃‬

ܽܳ ‫ܘ ܰ ܰ ݂ܕ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ‬ ܰ ‫ܳܪ ܰܘ ܰ ܝ‬ ܶ : ‫ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ݁ܒ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ̄ ܝ‬ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ܰ ݂+ : ܰ ‫ܪܬ ܰܘ ݁ܬ‬ ݂ -݁ ܰ ݂ ‫݂ ܶܕ‬ ݂ܳ ܶ ܳ ܽ ܰ ‫ ݁ ܽ ܳܪ ݂ ܰ ݁ ܕ‬- ݁ ݁ܶ ܶ ‫ܥ‬ ‫݂ܬ ݁ܕ‬ ݂݁ ܰ ܰ ̄ ܳ ܳ ܶ ܳ ݁ ܶ ‫ܰܗܘ ܶܕ ܙܕ‬ ݂ ‫ ܳܘ ܢ ܗܘܝ‬+ ݂ ݂ ܳ ܳ ܺ ܰ ̄ ݁ ܳ ‫ܰ ݂ ܺ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰܬܪ‬ : ‫ܗܘ‬ ‫ܐ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ‫ ܘ ܳ ܰ ܝ ܰܕ‬+ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܘܗܝ‬ ݂ ݂ _

here;

‫ ܣ‬: ݁ ܳ ܶ ݂ܶ ܽ ݁ - ݁ ݁ܶ ܰ ‫ܘ‬+ ܶ ݁ ܺ ‫ܰ ܺ ܳ ܰܘ‬ ‫ܐ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܶ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܶ ̄ ‫ܳ ܳܪ ܳ ܳ ܳ ܐ‬ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ ܳ ݂ܬ ܶ ܗ ݂ܕ ܶܘ‬ ܶ ܶ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ ܶܙ‬ 116

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

είπατε τοις μαθηταίς αυτού και τω Πέτρω ότι say

[to]

his disciples

and

[to]

Peter

that

προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν εκεί αυτόν όψεσθε he goes before

you

unto

καθώς είπεν υμίν as

he said

Galilee; 8+

to you.

there

και εξελθούσαι ταχύ έφυγον And

having come forth

από του μνημείου είχε from

the

tomb.

you shall see him,

quickly,

they fled

δε αυτάς τρόμος και

took hold of And

them

trembling

and

έκστασις και ουδενί ουδέν είπον εφοβούντο γαρ a change of state]; and

no one

not one thing they told];

αναστάς δε πρωϊ And having risen

πρώτη

9+

for they were afraid.

σαββάτου εφάνη

[in the] morning [on the] first [day] of [the] Sabbath,

he appeared

πρώτον Μαρία τη Μαγδαληνή αφ΄ ης εκβεβλήκει first

to Mary

the

επτά δαιμόνια seven

10 +

demons.

Magdalene,

from

εκείνη πορευθείσα απήγγειλε τοις That one

having gone

μετ΄ αυτού γενομένοις πενθούσι with

him

having been], having heard

ηπίστησαν disbelieved.

12 +

that

to the ones

και κλαίουσι

11 +

weeping.

και εθεάθη υπ΄ αυτής

he lives, and

μετά δε ταύτα And after

reported

[who were] mourning and

κακείνοι ακούσαντες ότι ζη And those

whom he had cast out

was seen

by

her,

δυσίν εξ αυτών

these [things] with two

of

them

περιπατούσιν εφανερώθη εν ετέρα μορφή walking,

he was made manifest in

πορευομένοις εις αγρόν going

into

another

13 +

[the] field.

appearance

κακείνοι απελθόντες And those

having gone forth

‫ִעמּ וְ הֵ ם ִמ ְתאַ ְבּ ִלים וּב ִֹכים׃‬ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ ִכּי חַ י וְ נִ ְראָ ה אֵ לֶ יהָ ל ֹא‬+ ‫ֹא־הגִּ ידוּ ָדבָ ר ְל ִאישׁ ִכּי י ֵָראוּ׃‬ ִ ‫וְ ל‬ ‫הֶ א ֱִמינוּ לָ הּ׃‬ ‫ וְ הוּא כַּ אֲשֶׁ ר קָ ם ִמן־הַ מֵּ ִתים ְבּאֶ חָ ד‬+ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן נִ ְראָ ה ִבּ ְדמוּת אַ חֶ ֶרת ִל ְשׁנַיִ ם‬+ ‫מֵ הֶ ם בַּ ָדּ ֶר˂ ִבּ ְהיֹתָ ם י ְצ ִאים הַ שָׂ ֶדה׃‬ ‫ל־מ ְריָם הַ מַּ גְ ָדּ ִלית‬ ִ ֶ‫שׁנָה א‬ ֹ ‫בַּ שַּׁ בָּ ת נִ ְראָ ה בָ ִרא‬ ‫ וְ הֵ ם הָ ְלכוּ ַויַּגִּ ידוּ לָ אֲחֵ ִרים וְ גַם־לָ הֶ ם ל ֹא אֲשֶׁ ר גּ ֵַרשׁ ִממֶּ נָּה ִשׁ ְבעָ ה שֵׁ ִדים׃‬+ ‫הֶ א ֱִמינוּ׃‬ ‫ָשׁים אֲשֶׁ ר הָ יוּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וַתֵּ לֶ ˂ וַתַּ גֵּד ל‬+ ‫ ו ְַתּמַ הֵ ְרנָה לָ צֵ את ו ְַתּנוּסֶ ינָה‬+ ‫ִמן־הַ קֶּ בֶ ר ִכּי אֲחָ זָתַ ן ְרעָ ָדה וְ ִתמָּ ה ן‬

ܳ ܺ ݁ ܰ ‫ܰܘ ݁ ܺ ݁ ܳ ܕ ܳܗ ܳ ݁ ܶ ܡ ݁ ܽ ܢ‬ ݂ ܶ ܳ ܽ ܰ ܰ ܰ ݁ ‫ ܣ‬:‫ܢ‬ ‫݂ ܶܬ ܽܘ ܳ ̄ ܝ ܐ ݂ ܰ ݂ܕ‬ ܳ ܰ ݁ ܺ‫ܐ‬ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܩ ܰܘ‬ ܳ ܶ ܺ ݁ ‫ܗܪ ܰܘ‬ ܳ ݁ ‫ܪܬ‬ ܳ ̄ ‫ܰܘ‬ ܶ ‫݂ ܶ ݂ܬ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ‫ܶ ܶܡ‬ ܶ ܶ ‫ܐ ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܺ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ‬ : ݂ ܽ ܺ ݁ ܶ ܳ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ݁ܰ ݂ ܶ ܰ ݁ ‫ܡ‬ ‫ܘ ܬ ܝ‬ ݂ ݂ ݂ ‫݂ܕ‬ ݂+ ܶ‫ܐ‬ ܳ ܳ ݁ ܰ ܰ ܰ ܺ‫ܳܗܝ ܕ ܰ ݁ ܳ ܺ ݁ܕ‬ ݂ܰ ݂ ݂ ݂ : ܳ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ‫݂ ܰܬ‬

_

ܶ ‫ܘܗܝ‬ ܺ + ܶ ܰ ‫ܐ ܰܙ ̄ ݁ ܰ ݂ ܰ ݁ܬ ܳ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܺ ܰ ݁ܺ ‫݂ ܰܕ‬ : ܶ ݁ ݁ܳ ‫ܗܘܘ ܘ‬ ܳ ܶ + ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܘܗ ܽ ܢ‬ ܰ ‫݂ ܳܕ ܢ ݂ܕ‬ ܳ ܶ ܶ ‫ܶܘ ݁ܬ ܺ ܝ‬ ܶ ‫ܰܗ‬ ‫ ܣ‬: ܶ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ݁ ܳ ܳ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܝ ܰ ݁ ܶܪ ܶ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܽ ݁ܬ‬ ܶ ‫ ݂ ܪܗ‬+ ݂ ܺ ܰ ̄ ܺ ̄ ܳ ܺ ܳ ܺ ܰ ܰ ݁ ݁ ݁ : ‫ܘ ܙ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܶ ܶ ‫ܘܗ ܽ ܢ‬ ܳ ܶ + ݂ܳ ܰ ‫ܐ ܰ ܘ‬ ‫ܐ ܰܙ‬ ܶ ܰ ‫ܣ‬: ‫ܳ ܽܢܗ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬

117

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

απήγγειλαν τοις λοιποίς ουδέ εκείνοις επίστευσαν reported

to the

rest;

[and] those neither

14 +

believed.

ύστερον ανακειμένοις αυτοίς τοις ένδεκα εφανερώθη Afterwards

[with them] reclining,

to them

to the

eleven

he was made manifest],

και ωνείδισε την απιστίαν αυτών και σκληροκαρδίαν and

he berated

ότι τοις that

their unbelief

and

hardness of heart,

θεασσαμένοις αυτόν εγηγερμένον

to the ones seeing

him

ουκ επίστευσαν

being arisen

και είπεν αυτοίς πορευθέντες εις

15 +

they did not believe.

And

he said

to them,

Having gone

into

τον κόσμον άπαντα κηρύξατε το ευαγγέλιον πάση the

world

τη κτίσει

all together,

ο

16 +

the

σωθήσεται ο δε

good news

to all

πιστεύσας και βαπτισθείς

The one believing

in the creation!

shall be delivered;

proclaim

and

being immersed

απιστήσας κατακριθήσεται

but the one disbelieving

17 +

shall be condemned.

σημεία δε τοις πιστεύσασι ταύτα παρακολουθήσει εν And signs

[to]

these believing

shall follow closely;

in

τω ονόματί μου δαιμόνια εκβαλούσι γλώσσαις my name

demons

λαλήσουσι καιναίς they shall speak

18 +

new];

languages

όφεις αρούσι serpents

θανάσιμόν τι πίωσιν anything deadly

they shall cast out];

καν

they shall take away]; and if

ου μη αυτούς βλάψει επί

they shall drink, in no way

shall it hurt them;

upon

αρρώστους χείρας επιθήσουσι και καλώς έξουσιν ill ones

hands

they shall place],

‫רנָה נִ ְראָ ה ְלעַ ְשׁתֵּ י הֶ עָ שָׂ ר‬ ֹ ‫ח‬ ֲ ַ‫ וּבָ א‬+ ‫אכֹל וַיְ חָ ֵרף חֶ ְסר ן‬ ֱ ֶ‫סוּבּים ל‬ ִ ‫ִבּ ְהי תָ ם ְמ‬ ‫וּק ִשׁי ְלבָ בָ ם אֲשֶׁ ר ל ֹא־הֶ א ֱִמינוּ‬ ְ ‫אֱמוּנָתָ ם‬ ‫ְלרֹאָ יו וְ הוּא נֵע ר ִמן־הַ מֵּ ִתים׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ אֶ ל־כָּ ל־הָ ע לָ ם‬+ ‫וְ ִק ְראוּ אֶ ת־הַ ְבּשׂ ָרה ְלכָ ל־הַ ְבּ ִריאָ ה׃‬ ‫ הַ מַּ א ֲִמין וְ נִ ְטבָּ ל הוּא יִ וָּשֵׁ ַע ַואֲשֶׁ ר‬+ ‫ל ֹא־ ַיא ֲִמין י ְֶאשָׁ ם׃‬

ܺ ݁ ܺ ݁ ܰ ݂ ܰ ܰ݁ ܰ ‫ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ܰ ܽ ݁ܬ‬ ܳ ܳ ‫ܽܘ ̄ܗܝ ܕ‬ : ܶ ‫ܰܗ‬ ݂ ܶܽ ݂ ܳܺ ܳ : ܳ݁ ݁ ݂ ܶ ܶ ܳ

and

well

19 +

they shall suffice].

‫ וְ אֵ לֶּ ה הָ אֹת ת אֲשֶׁ ר יִ לָּ ווּ אֶ ל־הַ מַּ א ֲִמינִ ים‬+ ‫וּב ְלשֹׁנ ת ח ֲָדשׁ ת‬ ִ ‫יְ גָרֲ שׁוּ שֵׁ ִדים ִבּ ְשׁ ִמי‬ ‫יְ ַדבֵּ רוּ׃‬ ‫ידיהֶ ם וְ יִ ְשׁתּוּ‬ ֵ ‫ נְ חָ ִשׁים יִ ְשׂאוּ ִבּ‬+ ‫סַ ם־הַ מָּ וֶת וְ ל ֹא יַזִּ יקֵ ם עַ ל־ח ִלים‬ ‫ָשׂימוּ אֶ ת־יְ ֵדיהֶ ם וְ יִ יטַ ב לָ הֶ ם׃‬ ִ ‫י‬ ‫ר־דּבֶּ ר ִאתָּ ם הָ אָ ד ן‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי אֲשׁ‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ימין הָ א‬ ִ ‫וַיִּ נָּשֵׂ א הַ שָּׁ מָ יְ מָ ה ַויֵּשֶׁ ב ִל‬

ܶ ‫ܐ ܳ ܰ ݁ ܶܕ‬ ̄ + : ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ܰ‫ܘܬ ܗ‬ ݁ ܽ ܺ ܰ ݁ ܶ ܰ ‫ܺ ܳܗ ܶ ܶ ݁ ܳ ܘ‬ ܽ ܶ ‫ܰ ݁ ̄ ݁ ܶܬ‬ ‫ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܳ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬:‫ܰ ܢ‬ ‫ܣ‬ ܶ‫ܽ ܘܢ ܙ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܳܬ‬ ܳ ܽ ݁ ‫ܰܘ ݁ ܶ ܙܘ ܰ݁ ݁ܬܝ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ‬+ ‫ ܣ‬:‫ܽ ܢ‬ ‫ܺܝ‬ ܳ ܰ

_

ܳ ‫ܰܘ ܳ ܕ‬ ݁ܰ ܰ ݁ ܶ ܶ ܰ ݂ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ ܰ ܶ ݂ ܰܕ‬ + ܶ ܳ ܶ ݁ ‫ܺ ݁ ܶܕ ܰ ݂ ܽ ܢ ܰܘ‬ ܶ ݂ ܰ ‫ ܰܘ ܰ ܳܘ ݁ ܳܬ ܶ ܽ ܢ ܶܘ ܢ‬+ ܶ ‫ܶ ݂ ܽ ܘܢ ܳ ܰ ܰ ܪ‬ ܰ ݁ ‫ܐ ܽ ܢ ܺܘ‬ ܰ ݁ܶ‫ܺ ܽ ܢ ܰ ݂ ܺ ܶ ܘ‬ 118

16 ‫טז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Mark

ο μεν ουν κύριος μετά το λαλήσαι αυτοίς ανελήφθη So then

the Lord,

after

speaking

with them,

was taken up

εις τον ουρανόν και εκάθισεν εκ δεξιών του θεού into

the

heaven,

and

he sat

at

[the] right

20 +

of God.

εκείνοι δε εξελθόντες εκήρυξαν πανταχού του κυρίου And those

having gone forth,

proclaimed

everywhere

of the

Lord,

συνεργούντος και τον λόγον βεβαιούντος διά των and [were] working together

the

word

firming]

by

the

επακολουθούντων σημείων αμην following after

signs].

Amen.

‫ וְ הֵ מָּ ה י ְָצאוּ וַיִּ ְק ְראוּ ְבּכָ ל־הַ ְמּקֹמ ת‬+ ‫וְ יַד הָ אָ ד ן הָ יָה ִעמָּ הֶ ם וַיְ חַ זֵּק אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬

‫בָּ אֹת ת הַ בָּ א ת אַ ח ֲָריו אָ מֵ ן׃‬

ܳ ݂ ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳ ܰܢ‬+ ܶ ‫ܶ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ܳ ܰ ܰ ܰ ݁ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ݁ ‫ܰܘ‬ ݂

ܰ ܰ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܘ‬ ‫݂ ܽܕܘ ݂ ܳ ܘ ܳ ܢ ܰ ݂ ܰ ܪ ̄ܗ ܳܘ‬ :‫ܶ ܰ ܽ ܘܢ ݂ ܳ ݁ܬ ܳܘ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܳ ݁ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܣ ݂ܣ‬

ܶܰ ‫ܰ ܽ ܘܢ‬ ‫݁ ܰ ܪ ݂ܕ‬ : ܳ ܳ ‫ܰ ܶ ܺ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܽ ݁ ݂ ‫ܙܘ‬

_

119

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

1 ‫א‬

επειδήπερ πολλοί επεχείρησαν ανατάξασθαι

1+ ,

Seeing that

many

διήγησιν περί a narrative

attempted

των πεπληροφορημένων εν

concerning the

πραγμάτων

as

among us

was delivered up

to us

απ΄

by the ones from

αυτόπται και υπηρέται γενόμενοι του λόγου

[the] beginning eyewitnesses

έδοξε

3+

having a full assurance

ημίν

καθώς παρέδοσαν ημίν οι

2+

things],

αρχής

to arrange

and

assistants

having been]

of the

κάμοι παρηκολουθηκότι άνωθεν

it seemed [good] that I also,

having followed closely

in order

επιγνώς

write to you],

περί

ων

most excellent

5+

certainty].

matters

ίνα that

the

εγένετο εν ταις ημέραις Ηρώδου του It came to pass

in

the

days

of Herod

βασιλέως της Ιουδαίας ιερεύς τις king

4+

Theophilus,

κατηχήθης λόγων την

you should realize concerning of which you were instructed

ασφάλειαν

πάσιν

from [the] beginning in all things

ακριβώς καθεξής σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε exactly,

word,

of Judea,

the

ονόματι

[with] a certain priest, by name

Ζαχαρίας εξ εφημερίας Αβιά και η γυνή αυτού εκ Zacharias,

of

[the] daily rotations

of Abia;

and

his wife

of

των θυγατέρων Ααρών και το όνομα αυτής the

daughters

Ελισάβετ [was] Elizabeth.

of Aaron, 6+

and

her name

ήσαν δε δίκαιοι αμφότεροι ενώπιον του And they were

righteous

both]

________________________+________________________

‫ אַ ח ֲֵרי אֲשֶׁ ר ַר ִבּים ה ִאילוּ ְלחַ בֵּ ר ִספּוּר‬+ ‫ֲשׂים אֲשֶׁ ר נֶאֶ ְמנוּ ִב ְשׁלֵ מוּת ְבּת כֵ נוּ׃‬ ִ ‫הַ מַּ ע‬ ‫ כַּ אֲשֶׁ ר ְמסָ רוּם לָ נוּ הָ ר ִֹאים אֹתָ ם‬+ ‫ְבּעֵ ינֵיהֶ ם ִמ ְתּ ִחלָּ ה ַואֲשֶׁ ר הָ יוּ ְמשָׁ רֲ תֵ י הַ ָדּבָ ר׃‬

‫ְכּ ִס ְד ָרם אֵ לֶ י˃ הָ אַ ִדּיר ְתּא ִפיל ס׃‬ ‫ ְלמַ עַ ן תֵּ ַדע אֱמֶ ת הָ אֲמָ ִרים אֲשֶׁ ר לוּמָּ ְדתָּ ׃‬+ ‫ כֹּהֵ ן הָ יָה ִבּימֵ י ה ְרד ס מֶ לֶ ˂ אֶ ֶרץ‬+ ‫הוּדה זְ כַ ְריָה ְשׁמ ִמ ִמּ ְשׁמֶ ֶרת א ֲִביָּה וְ ל‬ ָ ְ‫י‬ ‫וּשׁמָ הּ א ֱִלישָׁ בַ ע׃‬ ְ ‫הרֹן‬ ֲ ַ‫ִאשָּׁ ה ִמ ְבּנ ת א‬ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫יקים ִל ְפנֵי הָ א‬ ִ ‫וּשׁנֵיהֶ ם צַ ִדּ‬ ְ +

‫ חָ שַׁ ְב ִתּי ְלט ב גַּם־אֲנִ י הַ חֹקֵ ר אַ חַ ר‬+

‫וּבחוּקֹּתָ יו׃‬ ְ ‫ל־מ ְצ ת יְ ה ָה‬ ִ ָ‫ֹלכֵ י תֹם ְבּכ‬ ְ ‫וְ ה‬

‫אשׁיתָ ם ְלכָ ְתבָ ם‬ ִ ‫כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הֵ יטֵ ב מֵ ֵר‬ ________________________+________________________

ܳ ݁ ܳ ‫ܨ ܰ݁ ܕ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰܬ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ ܶ ܽ ݂ܕ‬+ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ ܶܳ ܽ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ‬ :‫݂ ܰܕ ܶ ܰ ܰ ݂ ܳ ܺ ̄ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܺ ݁ ܶ ‫ܳܗ ܽ ܢ ܕ‬ ܰ + ‫ܐ ݁ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܰ : ܺ ܳ ݁ ̄ ܶ ‫ܗܘ ܶܘ ܰ ܳ ܶ ܺ ܳ ܰܘ ܺ ܰ ܳ ܶ ܽ ݂ ܺܕ ܳ ܺ ݂ܕ‬ ܶ ‫ ܐ ݁ܬ ܝ ܐ ݁ܦ‬+ ݁ ‫݂ܕ ܰ ݁ ܗܘ‬ ܶ ݂ ܶ ݂ ‫ܰ ܺ ݁ ܳ ܺ ݁ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܶ ܶ ݁ ݂ܽ ݁‫ܐ‬ : ܺ ݁ ‫ܘܒ ܳ ݁ ܰ ܺ ܳ ݂ ܶܬ ܳ ܘ‬ _

before

:

ܶ ‫ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܰܕܥ ܳ ܳܪ ݂ܕ ܶ ܶ ݂ ܶܕ ݂ܬ ݂ ܰܬ ܰ ݂ ݂ܬ‬+ ܶ ݁ ‫ܗܘ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ ܕ ܶܗ ܳܪ‬ ܳ + ܳ ݂ ܰ ‫ܘܕܣ‬ ݂ ܳ ̄ ܳ݁ ܽ ܺ ܶ ‫ܘܕ ݂ ܳ ܳ ܰ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܰ݁ ܰ ݁ ݁ܶ ‫݂ܕ ܶ ݂ ܶܬ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܐ ܺ݁ ܰ ܗ ܰܘܘ ̄ ݂ܙ ݁ ܶܬܗ‬ ܽ ܺܶ ܳ ‫ܗܪܘܢ‬ : ݁ܰ ‫ܐ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ‫݂ ܳ ݁ ܶ ܰܗ ݂ ܰܕ‬ ‫ ݂ܬܪ ܽ ܘܢ ݂ ܶܕ ܰܙ ݂ ܺܕ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݁ ܳ ܡ‬+ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܰܘ ܰ ݁ ܺ ݂ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܽ ݂ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܺ ݁ ݁ ‫ܰܘ‬ : ݁ܶ ‫݁ܬܗ ݂ܕ ܳ ܳ ݂ܕ‬ 1

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

θεού πορευόμενοι εν πάσαις ταις εντολαίς και God,

going

in

all

the

commandments

δικαιώμασι του κυρίου άμεμπτοι ordinances

of the

Lord

and

και ουκ ην

7+

blameless.

And

there was no

αυτοίς τέκνον καθότι η Ελισάβετ ην στείρα και child to them, in so far as

Elizabeth

was

sterile,

and

αμφότεροι προβεβηκότες εν ταις ημέραις αυτών both

advancing

ήσαν

in

their days

εγένετο δε εν τω ιερατεύειν αυτόν

8+

And it came to pass

were].

in

εν

his officiating as priest in

τη τάξει της εφημερίας αυτού έναντι του θεού the

order

κατά

of his daily rotations

before

God,

το έθος της ιερατείας έλαχε

according to the

custom

of the

priesthood,

[when] entering

into

the

temple

του θυμιάσαι

he obtained by lot

εισελθών εις τον ναόν του κυρίου of the

Lord.

9+

10 +

to burn incense

και παν το And

all

the

πλήθος του λαού ην προσευχόμενον έξω τη ώρα multitude

of the

people

του θυμιάματος

[were] praying 11 +

of incense.

ώφθη δε

outside

at the hour

αυτώ άγγελος κυρίου

And there appeared to him

an angel

[of the] Lord

εστώς εκ δεξιών του θυσιαστηρίου του θυμιάματος standing 12 +

at

[the] right

of the

altar

of incense.

και εταράχθη Ζαχαρίας And

επέπεσεν επ΄ αυτόν fell

ιδών

upon

him.

13 +

fear

είπε δε προς αυτόν ο said

And

to

him

the

‫ וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה נִ ְראָ ה אֵ לָ יו‬+ ‫ימין ִמזְ בַּ ח הַ ְקּט ֶֹרת׃‬ ִ ‫עֹ מֵ ד ִמ‬ ‫ ַויּ ְַרא זְ כַ ְריָה וַיִּ בָּ הֵ ל וְ אֵ ימָ ה נ ְָפלָ ה עָ לָ יו׃‬+

‫ וְ לָ הֶ ם אֵ ין וָלָ ד ִכּי א ֱִלישֶׁ בַ ע‬+ ‫וּשׁנֵיהֶ ם בָּ אוּ בַ יּ ִָמים׃‬ ְ ‫עֲקָ ָרה‬ ‫ֱ˄הים ְבּסֵ ֶדר‬ ִ ‫ וַיְ ִהי הַ יּ ם ְבּכַ הֲנ ִל ְפנֵי א‬+ ‫ִמ ְשׁמָ ר ׃‬ ‫ ְלהַ ְק ִטיר ְקט ֶֹרת ְל ִפי ג ָרל ְכּ ִמ ְשׁפַּ ט‬+

‫ירא‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ מַּ ְלאָ ˂ א‬+ ‫זְ כַ ְריָהוּ ִכּי נִ ְשׁ ְמעָ ה ְתּ ִפלָּ תֶ ˃ ֶוא ֱִלישֶׁ בַ ע‬ ‫ִא ְשׁ ְתּ˃ תֵּ לֵ ד ְל˃ בֵּ ן וְ קָ ָראתָ ְשׁמ י חָ נָן׃‬

‫כּהֲנִ ים ַויָּב ֹא אֶ ל־הֵ יכַ ל יְ ה ָה׃‬ ֹ ַ‫עֲב ַדת ה‬ ‫ל־קהַ ל הָ עָ ם ִמ ְתפַּ לּ ֲִלים בַּ חוּץ ְבּשַׁ עַ ת‬ ְ ָ‫ וְ כ‬+ ‫הַ ְקּט ֶֹרת׃‬

݁ܰ

και φόβος

Zacharias was disturbed seeing [him] , and

ܳ ܽ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫݂ ܶܕ ܰ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ + ܰ ݁ܰ ݁ܳ ̄ ݂ܺ ܶ ܳ ܽ ݁ ܰ ݁ܰ ‫ܬ ܗܘܬ ܘܬܪ ܘܢ‬ ‫ܕ‬ ܰ ‫݂ ܰ ܺ ܰ ܝ ݂ ܰ ܳ ݁ ܽܗܘܢ ̄ܗ‬ ‫ܣ‬ :‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ܳ ݂+ ‫ܗܘ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶܢ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ ‫݂ ܶ ݂ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ܶ ݂ ܶ ܗ ݁ ܳ ܡ‬ : ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ‫ܳ ̄ ܝ ݂ ܰܕ‬ ‫ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳܬ‬+ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ‫ ̄ܗܘ‬: ܶ ܰ ‫ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ܘ ܶ ܳ ܕ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ‬+݂ ݂ _

ܶ ݁ܶ ‫݂ ܶ ݂ ܳ ܳ ݂ܕ‬ : ܳ ܳ ‫ ܶܘ ݁ܬ ܺ ܝ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬+ ܶ ݁ܶ ‫݂ܕ ܳ ܶ ܡ ܶ ܰ ܺ ܳ ݂ܕ ܰ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ‬ : ܶ ݁ ‫ ܶܘ ݂ ݁ ܶ ܙ ݁ ܰ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ̄ ܝ‬+ ݁ ܰ ݁ ܶ ܳ ݁ ‫ܘܕ‬ ̄ ܰ :‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ܶ ܳ ܰ ܶ ܽ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫݂ܬ ݁ܕ ܰ ܙ‬ ܳ݁ ܰ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܽ ܺ ܶ ‫ܶܕ ݂ ܰ ܰ ݁ ܨ ݁ ܳܬ ݁ܟ ܰܘ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ݁ܟ‬ ݁ܰ ‫ܐ‬ ܶ ܶ݁ ܳ ݁ ܳ ݁ܰ ܺ ݂ ܳ ܶ ܰ ܽ : ‫ܘܬ‬ ‫݂ܬ‬ ݂ 2

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

άγγελος μη φοβού Ζαχαρία διότι εισηκούσθη angel],

Fear not,

Zacharias!

η δέησίς σου

because

was heard

και η γυνή σου

your supplication], and

Ελισάβετ

your wife Elizabeth

γεννήσει υιόν σοι και καλέσεις το όνομα αυτού shall bear

a son

Ιωάννην

to you, and

you shall call

his name

και έσται χαρά σοι και αγαλλίασις και

14 +

John.

And

he will be

a joy

to you

and

exultation;

πολλοί επί τη γεννήσει αυτού χαρήσονται his nativity

and

έσται

15 +

many

at

γαρ

μέγας ενώπιον του κυρίου και οίνον και

For he will be great

before

σίκερα ου μη liquor

shall rejoice]. the

πίη

Lord,

and

wine

και πνεύματος αγίου

in no way shall he drink; and

spirit

of holy

πλησθήσεται έτι εκ κοιλίας μητρός αυτού he shall be filled]

still

from

and

belly

16 +

his mother's].

και And

πολλούς των υιών Ισραήλ επιστρέψει επί κύριον many

of the

sons

τον θεόν αυτών

of Israel 17 +

their God.

he will turn]

to

[the] Lord

και αυτός προελεύσεται ενώπιον And

he

shall go forth

before

αυτού εν πνεύματι και δυνάμει Ηλίου επιστρέψαι him

in

spirit

and

power

of Elijah,

to turn

καρδίας πατέρων επί τέκνα και απειθείς hearts

of fathers

unto

φρονήσει δικαίων [the] intelligence

children,

and

being carefully prepared.

18 +

[for the] Lord a people

και είπε Ζαχαρίας προς τον And

Zacharias said

to

the

‫בוּרת‬ ָ ְ‫וּבג‬ ִ ‫רוּח אֵ ִליָּהוּ‬ ַ ‫ וְ הוּא יֵלֵ ˂ ְלפָ נָיו ְבּ‬+ ‫ְלהָ ִשׁיב לֵ ב אָ ב ת עַ ל־בָּ נִ ים וְ אֵ ת הַ סּ רֲ ִרים‬ ‫יקים ְלהַ ע ֲִמיד עַ ם מוּכָ ן‬ ִ ‫ִבּ ְתבוּנַת הַ צַּ ִדּ‬

‫ָה־ל˃ ְל ִשׂ ְמחָ ה וָגִ יל וְ ַר ִבּים יִ ְשׂ ְמחוּ‬ ְ ‫ וְ הָ י‬+ ‫ְבּ ִהוּ ְָלד ׃‬ ‫ ִכּי־גָד ל יִ ְהיֶה ִל ְפנֵי יְ ה ָה וְ יַיִ ן וְ שֵׁ כָ ר‬+ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ יִ מָּ לֵ א ִמבֶּ טֶ ן ִאמּ ׃‬ ַ ְ‫ל ֹא יִ ְשׁתֶּ ה ו‬ ‫ָשׁיב אֶ ל־יְ ה ָה‬ ִ ‫ וְ ַר ִבּים ִמ ְבּנֵי יִ ְשׂ ָראֵ ל י‬+ ‫אֱ˄הֵ יהֶ ם׃‬

ܳ

ones resisting persuasion to

ετοιμάσαι κυρίω λαόν

of [the] righteous; to prepare

κατεσκευασμένον

εν

‫לַ יה ָה׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר זְ כַ ְריָה אֶ ל־הַ מַּ ְלאָ ˂ בַּ מָּ ה אֵ ַדע‬+ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ִכּי־אֲנִ י זָקַ נְ ִתּי וְ ִא ְשׁ ִתּי בָּ אָ ה‬ ‫בַ יּ ִָמים׃‬

ܶ݁ + ܳ ݁ ܽ ݁ ܰ ݁ ܳ ‫ܗܘ‬ ܶ ‫ܘܬ‬ ܳ ‫ܘܬ ܰܘ‬ ‫ܪܘ ܳܙ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܘ‬ :‫ܶ ݂ ܽ ܰܘܢ ݂ ܰ ܳ ݁ ܶ ܗ‬ ܰ ‫ ܶ ܶܘ ݂ ܶ ܪ ݁ܒ ݁ ܳ ܡ ܳ ܳ ܘ‬+ ܽ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ܰ‫ܘ‬ ܳ ‫ܘܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ݂ ܶ ݁ܶ ܶ : ܶ ܳ ‫ܰ ݁ ܽܗܘ ݂ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ܺ ܰ ݂ ܶ ܶ ‫ܐ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ ܘ‬+ ܶ ݁ܰ ܰ ܳ ܳ ‫ܳ ݁ܬ‬ :‫ܐ ܳ ܽܗܘܢ‬ _

ܳ ܰ ݁ ‫ܰ ̄ܗܝ ܽ ܘ ܳ ܰܘ‬ ݂ ܶ ݁ܳ ‫ܶ ܶ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܳ݁ ܰ݁ ܺ ܺ ܺ ݂ ݂ ܶ ܳ ܺ ܳ ܰ ܳ ܳ : ݂ܳܰ ݂ ‫ܐ‬ ܰ ܳ݁ ܰ ܰ ܺ ܶ ݁ܳ ܳ ‫ܐ ݁ ܰ ܝ‬ ݂ ̄ܺ ܳ :‫݁ܬ ݂ ܰ ܳ ݁ ܗ ܗܝ‬

ܳ ݁ ‫ܘܗܘ ܺ ܰܙܠ‬ ܽ + ݁ܰ ܳ ݁ܺ ܳܺ ܺ ܳ ‫݂ܕ ܰ ܳ ܘ ܰ ܶ ݂ܕܕ‬ ݂ ݂ ݁ ܶ ܰ ‫݂ܕ ݁ ܺ ܶ ܰܘ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ ܶܘ ܰ ܙ‬+ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݂ ܰܕܥ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܰ ܰ ܺ ݂ ܰ ‫ܰܘ ̄ ݂ ݁ܬܝ‬ 3

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

άγγελον κατά τι angel,

By

The Gospel according to Luke

γνώσομαι τούτο εγώ γαρ ειμι

what [thing] shall I know

this,

for I

am

πρεσβύτης και η γυνή μου προβεβηκυία εν ταις an old man,

and

my wife is advanced

ημέραις αυτής

και αποκριθείς ο άγγελος είπεν

19 +

her days?

And

answering

the angel

αυτώ εγώ ειμι Γαβριήλ ο to him,

I

am

in

Gabriel,

said

παρεστηκώς ενώπιον

the one standing

in the presence

του θεού και απεστάλην λαλήσαι προς σε και of God,

and

I was sent

to speak

ευαγγελίσασθαί σοι ταύτα to announce good news

to you

to

20 +

of these [things] .

you,

and

και ιδού έση And

behold,

you will be

σιωπών και μη δυνάμενος λαλήσαι άχρι ης kept silent,

and

not

being able

to speak

ημέρας γένηται ταύτα day

till

ανθ ων

these [things] take place,

ουκ

because

επίστευσας τοις λόγοις μου you believed not

of which

οίτινες πληρωθήσονται

my words, the ones which shall be fulfilled

εις τον καιρόν αυτών in

21 +

their time.

και ην And

ο λαός προσδοκών

[ [were] the people]

expecting

τον Ζαχαρίαν και εθαύμαζον εν τω χρονίζειν αυτόν Zacharias,

and

εν τω ναώ in

the

22 +

temple.

they wondered

at

εξελθών δε

his passing time

ουκ ηδύνατο λαλήσαι

And having come forth,

he was not able

to speak

αυτοίς και επέγνωσαν ότι οπτασίαν εώρακεν εν τω to them.

And

they realized

that

an apparition

ναώ και αυτός ην διανεύων temple.

And

κωφός mute.

23 +

he

was

he has seen]

in

the

αυτοίς και διέμενε

signifying with [his] head to them,

and

he remained

και εγένετο ως επλήσθησαν αι ημέραι And

it came to pass

as

were filled

‫ ַויַּעַ ן הַ מַּ ְלאָ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו אֲנִ י ג ְַב ִריאֵ ל‬+ ‫לוּח אָ נ ִֹכי ְל ַדבֵּ ר‬ ַ ָ‫ֱ˄הים וְ שׁ‬ ִ ‫הָ ע מֵ ד ִל ְפנֵי הָ א‬ ‫וּלבַ שֶּׂ ְר˃ אֶ ת־הַ ְבּשׂ ָרה הַ זּ ֹאת׃‬ ְ ˃‫אֵ לֶ י‬ ‫ וְ ִהנְּ ˃ ֶנאֱלָ ם וְ ל ֹא תוּכַ ל ְל ַדבֵּ ר עַ ד־הַ יּ ם‬+ ‫אֲשֶׁ ר יָקוּם הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה תַּ חַ ת ִכּי־ל ֹא‬ ‫הֶ אֱמַ נְ תָּ ִל ְדבָ ַרי וְ הֵ ם יִ מָּ ְלאוּ ְבּמ ע ֲָדם׃‬ ‫ וְ הָ עָ ם ה ִחילוּ ִלזְ כַ ְריָה וַיִּ ְת ְמהוּ‬+

ܶ ܰ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܘ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫ܶ ܕܳ ܶܡ‬ ܰ ‫݁ܳ ܡ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ܶ ܰ ܶ ݂݁ ܶ : ‫݂ ܟܗ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ܽܳܰ ܰ ܰ ܶ ܳ ܺ ܶ ‫݂ ܶܬ‬ ܰ ‫ܗܘ‬ ݂ܳ ‫ܶ ݂ ܶ ܘ ݂ܬ‬ ‫ܘ ܳ ܰ ݂ܕ‬ ‫ܰ ܳ ݂ܕ ܳܗ‬ ܶ : ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܶ ܰ ܳܗ ݂ܕ‬

ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܺ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ‫ܶܘ‬ ݂ܺܶ + ܳ ܰ݁ ݂ ܶ ‫ܰܗ‬ _

the

days]

‫י־ה ְתמַ ְהמַ הּ בַּ הֵ יכָ ל׃‬ ִ ‫ִכּ‬ ‫ וַיְ ִהי ְבצֵ את ל ֹא ָיכֹל ְל ַדבֵּ ר‬+ ‫אֲלֵ יהֶ ם ַויּ ְֵדעוּ ִכּי־מַ ְראָ ה ָראָ ה‬ ‫בַּ הֵ יכָ ל וַיִּ ְרמֹז לָ הֶ ם וְ ע ֶדנּוּ ֶנאֱלָ ם׃‬ ‫עב ָֹדת ַויָּשָׁ ב‬ ֲ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר מָ ְלאוּ יְ מֵ י‬+ ‫אֶ ל־בֵּ ית ׃‬

ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫ ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܳ ܶ ܡ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ‬+ ܰ݁ ܰ ܺ ܺ ‫ܘܬ‬ :ܶ ܳ ݂ ܰ ݁ ‫ܗܘܘ ܰ ݂ ܰܬܘ ܳ ݂ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ ܰ ݁ ݁ ܰ ܶܕ ܙ‬+ ܰ ‫ܶ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܕ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܽ ܰ ܶ ‫ܰ ܘܢ ܘ‬ ‫݂ ݂ ݂ܕ ܘ‬ ܶ ݂ ݁ܰ ݂ ܺ ܰ ܳ ܽ :‫ܫ‬ ‫ܘܗܘ ܶ ܰ ܪ ܺ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܽ ܘ‬ ݂ ‫ܢ ܘ ܶܝ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ‫݂ ܗ ܐ ܙܠ‬ ‫݂ܕܬ‬ ‫ ܘ ݁ ܐܬ‬+ 4

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

της λειτουργίας αυτού απήλθεν εις τον οίκον αυτού of his ministration,

he went forth

unto

24 +

his house.

μετά δε ταύτας τας ημέρας συνέλαβεν Ελισάβετ And after

these

days

conceived

Elizabeth

η γυνή αυτού και περιέκρυβεν his wife],

and

πέντε λέγουσα ότι five],

saying [the] days

εν

months

ούτω μοι πεποίηκεν ο κύριος

25 +

that,

εν ημέραις αις in

εαυτήν μήνας

she covered round about and concealed herself

Thus

has done to me

the Lord]

επείδεν αφελείν το όνειδός μου

in which he looked upon to remove

ανθρώποις

26 +

among men.

my scorn

εν δε τω μηνί τω έκτω απεστάλη And in

the

month

sixth

was sent

ο άγγελος Γαβριήλ υπό του θεού εις πόλιν the angel

Gabriel]

by

της Γαλιλαίας η of Galilee,

God

unto

όνομα Ναζαρέθ

with the name

μεμνηστευμένην ανδρί ω being espoused

27 +

Nazareth,

to a man

a city

προς παρθένον to

a virgin

όνομα Ιωσήφ εξ οίκου

whose name

[was] Joseph, from [the] house

Δαβίδ και το όνομα της παρθένου Μαριάμ of David;

and

the

name

of the

virgin

28 +

[was] Mary.

και And

εισελθών ο άγγελος προς αυτήν είπε χαίρε entering

the angel]

to

her,

said,

Hail!

κεχαριτωμένη ο κύριος μετά σου ευλογημένη one being shown favor.

συ

εν

The Lord

γυναιξίν

[is] with

you,

η δε ιδούσα διεταράχθη

29 +

O you being blessed among women.

And she, seeing,

‫ וַיְ ִהי אַ חַ ר הַ יּ ִָמים הָ אֵ לֶּ ה וַתַּ הַ ר א ֱִלישֶׁ בַ ע‬+ ‫ִא ְשׁתּ ו ִַתּ ְתחַ בֵּ א ח ֲִמשָּׁ ה ח ֳָד ִשׁים וַתּ ֹאמַ ר׃‬ ‫ כָּ כָ ה עָ שָׂ ה ִלי יְ ה ָה ִבּימֵ י פָ ְקד‬+ ‫אסֹף אֶ ת־חֶ ְרפָּ ִתי ִמ ְבּנֵי אָ ָדם׃‬ ֱ ֶ‫א ִתי ל‬ ‫ וַיְ ִהי בַּ ח ֶֹדשׁ הַ ִשּׁ ִשּׁי וַיִּ ְשׁלַ ח‬+ ‫ֱ˄הים אֶ ת־גּ ְַב ִריאֵ ל הַ מַּ ְלאָ ˂ גּ ִָלילָ ה‬ ִ ‫א‬ ‫וּשׁמָ הּ נְ צָ ֶרת׃‬ ְ ‫ל־עיר אַ חַ ת‬ ִ ֶ‫א‬

:‫ܰ݁ ܰ ݂ ܶ ܳܗ‬ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ݁ ݁ ܳ ܳ ܰ‫݂ ܪ‬ ‫ܗ ܢ‬ ‫ ܘܗܘ‬+ ܶ ݁ܰ ݂ܶ ܰ ݁‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܶܬܗ ܰܘ ܰ ܳ ̄ܗ ܳܘܬ‬ ݁ܰ ܺ ‫ܐ‬ ܳ :‫ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫ܰ ݁ ܳ ܶ ܰ ܶ ܰ ܺ ܳ ܳܘ‬ ݁ ݁ܰ ܳ ‫ܳ ܳ ݂ ܰ ܳ ݁ ݂ܕ‬ ‫ ݂ܕ ܳܗ‬+ ̄ ܰ ݂ ݁ ݁ܶ ‫݂ ܺ ܶ ܰ ݁ ܶ ܝ ܕ‬ ܳ ܳ ‫ܐ‬: ܰ ‫ܐ‬ ܳ ݂ ݂‫ ܰ ܳ ܶܕ ܶܕ‬+ ݂ ݂ ݂ ݂ ܶ ݂ ܰ ‫ܰ ݁ ܺ ܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ܬ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ݂ _

was disturbed

‫ר־שׁמ‬ ְ ֶ‫ל־בּתוּלָ ה ְמא ָֹרשָׂ ה ְל ִאישׁ אֲשׁ‬ ְ ֶ‫ א‬+ ‫י סֵ ף ִמבֵּ ית ָדּוִ ד וְ שֵׁ ם הַ ְבּתוּלָ ה ִמ ְריָם׃‬ ָ‫ ַויָּב ֹא הַ מַּ ְלאָ ˂ הַ חַ ְד ָרה וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יה‬+ ‫שָׁ ל ם לָ ˂ אֵ שֶׁ ת־חֵ ן יְ ה ָה ִעמָּ ˂ ְבּרוּכָ ה אַ ְתּ‬ ‫ָשׁים׃‬ ִ ‫בַּ נּ‬ ‫ וְ ִהיא ִבּ ְרא תָ הּ נִ ְבהֲלָ ה ִל ְדבָ ר‬+ ‫וַתּ ֹאמֶ ר ְבּ ִלבָּ הּ מָ ה הַ ְבּ ָרכָ ה הַ זּ ֹאת׃‬

ܰ :‫ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܳ ܪ ݁ ܳܬ‬ ܺ ݁ ‫݁ ܽ ܘ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܶ ‫݂ ܰܕ‬ ݁ ܰ݁ ܳ ‫ܰ ܶ ܗ ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ ݁ ܰܘ ܳ ܰ ݁ ݁ ܽ ܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ‫ܳ ݁ ܳܬܗ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶܘ‬ ݁ܶ ܳ ܺ ܰ ܳ ܳ݁ ܽ : ܶ ܶ ݂ ݁ ܰ ܶ݁ ݂ ݁ ܶ ܰ ‫ܢ‬ ‫ܬ‬ ܰ ܶ ݁ܳ ݂݁ܰ ‫ܐ ݁ܬܪܗ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶ ݁ ܗ‬ ‫ܬ‬ ݂ ܳ ܳ ܳ ܳ ̄ ̄ ܳ ݁ ܳ ܳ : ‫ܗ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܗܘܬ ݂ܕ‬

ܳ ܺ ݁ ܰ ݂ ‫ ܳ ݁ܬ‬+ ܶ ݁ ܶ ܰ : ܰ ܰ ܰ ‫ܘ‬+ ܰ ݁ܰ ܰ ‫ ܺܗܝ ݂ ܶܕ‬+ ݁ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܘ‬ 5

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

επί τω λόγω αυτού και διελογίζετο ποταπός είη ο over

his word,

and

ασπασμός ούτος

reasoned

what

και είπεν ο άγγελος αυτή μη

30 +

this greeting].

And

said

the angel]

φοβού Μαριάμ εύρες γαρ Fear not

may be

Mary!

to her,

χάριν παρά τω θεώ

for you found favor

with

God.

και ιδού συλλήψη εν γαστρί και τέξη And

behold,

you shall conceive in

[the] womb,

and

you shall call

his name

υιόν

you shall give birth to a son,

και καλέσεις το όνομα αυτού Ιησούν and

31 +

32 +

Jesus.

ούτος έσται This one

will be

μέγας και υιός υψίστου κληθήσεται και δώσει αυτώ great,

and

son

of highest

he will be called];

and

shall give

to him

κύριος ο θεός τον θρόνον Δαβίδ του πατρός αυτού [the] Lord 33 +

God]

the

throne

of David

his father.

και βασιλεύσει επί τον οίκον Ιακώβ εις τους And

he shall reign

over

the

house

of Jacob

into

the

αιώνας και της βασιλείας αυτού ουκ έσται eons, 34 +

and

of his kingdom

τέλος

there shall not be an end.

είπε δε Μαριάμ προς τον άγγελον πως έσται said

And

Mary]

to

the

angel,

τούτο επεί άνδρα ου γινώσκω will this be, since

a husband

35 +

I know not]?

How

και αποκριθείς ο And

answering

the

άγγελος είπεν αυτή πνεύμα άγιον επελεύσεται επί angel

said

to her,

spirit

Holy]

shall come

upon

σε και δύναμις υψίστου επισκιάσει σοι διό you,

το

and

power

of [the] highest

shall overshadow

you;

και

therefore also

γεννώμενον εκ σου άγιον κληθήσεται υιός θεού

the one being born

of

you

holy,

‫יר ִאי‬ ְ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הּ הַ מַּ ְלאָ ˂ א‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫את חֵ ן ִל ְפנֵי הָ א‬ ְ ָ‫ִמ ְריָם ִכּי־מָ צ‬ ‫ת־שׁמ‬ ְ ֶ‫את א‬ ְ ‫ וְ ִהנָּ˂ הָ ָרה וְ יֹלַ ְד ְתּ בֵּ ן וְ קָ ָר‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫י‬ ‫ וְ הוּא גָּד ל יִ ְהיֶה וּבֶ ן־עֶ ְלי ן יִ קָּ ֵרא וַיה ָה‬+

Son

of God.

‫וּלמַ ְלכוּת אֵ ין קֵ ץ׃‬ ְ ‫ וַתּ ֹאמֶ ר ִמ ְריָם אֶ ל־הַ מַּ ְלאָ ˂ אֵ י˂ יִ ְהיֶה‬+ ‫הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה ַואֲנִ י אֵ ינֶנִּ י י ַֹדעַ ת ִאישׁ׃‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ‬ ַ ָ‫ ַויַּעַ ן הַ מַּ ְלאָ ˂ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יה‬+ ˂‫בוּרת עֶ ְלי ן תָּ צֵ ל עָ לָ יּ‬ ַ ְ‫תָּ ב א עָ לַ י˂ וּג‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫עַ ל־כֵּ ן קָ ד שׁ יֵאָ מֵ ר לַ יִּ ל ד בֶּ ן־הָ א‬

‫ת־כּסֵּ א ָדּוִ ד אָ ִביו׃‬ ִ ֶ‫ֱ˄הים יִ תֶּ ן־ל א‬ ִ ‫א‬ ‫עקֹב ְלע לָ ם וָעֶ ד‬ ֲ ‫ וּמָ לַ ˂ עַ ל־בֵּ ית ַי‬+

ܳ ܰ ܰ ܰ ܺ ‫ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ‬ ܳ ܳܰ ݁ ܳ ܶ ‫݂ܝ‬ ‫ܰ ܺ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܶ ܳ: ܺ ‫݁ ܺܬ ܐ‬ ܳ ܰ ܰ ‫ܘܬ‬ ‫ܬ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܽ ܶ ܶ ܶ ݁ܶ ܳ ܳܶ ܶ :‫ܰ ܥ‬ ‫ܘ ܶ ݂ܶ ܠ‬ ‫ܶ ܶܘ ܳ ܪ ݁ܒ ܰܘ ݁ ܗ ݂ܕ‬ ܰ ݁ ‫ܐ ܳ ݂ ܽ ܪ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ܰ ܳ :‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ‬ ܰ ܳ ‫ܶ ݁ ܰ ܰ ܶ ܗ ܕ ܰ ܽ ݁ܒ‬ ݂ ݂ ݂

shall be called

‫ ܶܘ‬+ ܶ ݂ܰ ‫ܐ‬ ‫ ܳܗ‬+ ܶ ܶ݁ ‫ܘܬ‬ ܳ ‫ ܳܗ‬+ ܳ ܶ ܰ‫ܘ‬+ _

: ‫ܰܘ ܰ ݂ ܽ ܳ ݁ ܶܬܗ ܽ ݁ܦ ܳ ܰ ܶ ܶܘ‬ ܳܰ ܰ ܳ + ܳ݁ ܰ ܰ ܰ ‫ܐ‬ ܺ ݂ ܺ ݁‫݁ ܰ ݁ ܳ ܳ ܐ‬ ܶ ܶ ݁ ‫݂ ܶܬܗܘ ܳܗ‬ : ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܳ ‫ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶܘ ܰ ܳ ܽܪܘ‬+ ܶ ܰ ܳ ܳ ܶ ‫݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ݂ ܺܬ ݁ ܶܬ ܘ ܰ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ݁ ݂ ‫ܰ ݂ ܶ ܽ ܳܗ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ‬ ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܰ ܶ ݁ܰ ܽ ܳ ܺ ܰ ‫ܣ‬: ‫ܗܘ ܘ ܗ ݂ܕ‬ ݂ 6

1‫א‬

36 +

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

και ιδού Ελισάβετ η συγγενής σου And

behold,

Elizabeth

και αυτή

your relative, even

she

συνειληφυία υιόν εν γήρει αυτής και ούτος μην [is] having conceived

a son

in

her old age, and

this one

έκτος εστίν αυτή τη καλουμένη στείρα sixth

is

in her

being called

with

God

ότι ουκ

37 +

sterile].

αδυνατήσει παρά τω θεώ παν ρήμα shall [

month

any

For

38 +

thing].

not

είπεν δε said

And

Μαριάμ ιδού η δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατά Mary],

Behold,

the maidservant of [the] Lord;

may it be

to me

according to

το ρήμά σου και απήλθεν απ΄ αυτής ο άγγελος your word.

And

went forth

from

her

39 +

the angel].

αναστάσα δε Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις rising up

And

Mary]

in

these days,

επορεύθη εις την ορεινήν went

into

Ιούδα

40 +

of Judah.

the

haste,

unto

a city

και εισήλθεν εις τον οίκον Ζαχαρίου και And

she entered

ησπάσατο την Ελισάβετ she greeted

μετά σπουδής εις πόλιν

mountainous area with

into

the

41 +

και εγένετο ως

Elizabeth.

house

And

of Zacharias,

it came to pass

and

as

ήκουσεν η Ελισάβετ τον ασπασμόν της Μαρίας Elizabeth heard

the

greeting

of Mary,

εσκίρτησε το βρέφος εν τη κοιλία αυτής και επλήσθη leaped

the

babe]

in

her belly.

πνεύματος αγίου η Ελισάβετ spirit

of holy

Elizabeth].

And

42 +

was filled

και ανεφώνησε φωνή And

she sounded out loud

voice

‫ וְ ִהנֵּה א ֱִלישֶׁ בַ ע ְקר בָ תֵ ˂ אֲשֶׁ ר‬+

‫הוּדה׃‬ ָ ְ‫ל־עיר י‬ ִ ֶ‫לָ לֶ כֶ ת הָ הָ ָרה א‬ ‫ַם־היא הָ ָרה לָ לֶ ֶדת‬ ִ ‫ וַתָּ ב ֹא בֵּ ית זְ כַ ְריָה ו ְַתּבָ ֶר˂ אֶ ת־א ֱִלישָׁ בַ ע׃ קָ ְראוּ־לָ הּ עֲקָ ָרה גּ‬+ ‫בֵּ ן ְבּזִ ְקנָתָ הּ וְ זֶה לָּ הּ הַ ח ֶֹדשׁ הַ ִשּׁ ִשּׁי׃‬ ‫ל־דּבָ ר׃‬ ָ ָ‫ֱ˄הים כּ‬ ִ ‫ ִכּי ל ֹא־יִ פָּ לֵ א מֵ א‬+ ‫ וַתּ ֹאמֶ ר ִמ ְריָם ִהנְ נִ י ִשׁ ְפחַ ת יְ ה ָה‬+ ‫י־לי ִכּ ְדבָ ֶר˃ ַויֵּצֵ א מֵ ִאתָּ הּ הַ מַּ ְלאָ ˂׃‬ ִ ‫יְ ִה‬ ‫ וַתָּ קָ ם ִמ ְריָם בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ו ְַתּמַ הֵ ר‬+

ܶ ܰ ܳ ݁ ݂ܶ ܳ ‫ܐ‬ ܳ + ݁ܰ ܺ ‫ܐ‬ ‫ܘܗ‬ ‫ܐ ݁ܦ ܺܗܝ‬ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ‫݂ ܰ ݂ ܽ ݁ܬܗ‬ ܳ ܰ ‫ܘܗ‬ ݂ ܳ ܳ ‫ܶܕ‬ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܳ ܝ ݂ܕ‬ : ‫ܰ ݁ ܶܳܬ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ܳ ܽ ܶ ܶ ܳ ܶ :‫݂ ܡ‬ ‫݂ܕ‬ + ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ ܳ + ܳ ܰ ܰ ܳ ‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ܶ ܗ‬ ‫ܗ‬ ܰ ܺ ‫݂ܕ ܳ ܳ ܶ ܶܘ‬ ‫ܐ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ‫ ܣ‬:‫ܶܘ ܰܙܠ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳܬܗ‬ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ܰ ܰ ‫ ܳ ܰ ݁ ݂ ܶܕ‬+ ݁ ܽ ‫ܶܘ ܰܙ ̄ ݁ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܽ ܳܪ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܺܕ‬ :‫ܘܕ‬ _

‫ת־בּ ְרכַּ ת ִמ ְריָם‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְשׁמ ַֹע א ֱִלישֶׁ בַ ע א‬+ ‫רוּח‬ ַ ‫וַיִּ ְרקַ ד הַ יֶּלֶ ד ְבּמֵ עֶ יהָ ו ִַתּמָּ לֵ א א ֱִלישֶׁ בַ ע‬ ‫הַ קּ ֶֹדשׁ׃‬ ‫ ו ִַתּ ְק ָרא ְבּק ל גָּד ל וַתּ ֹאמַ ר ְבּרוּכָ ה‬+ ‫ָשׁים וּבָ רוּ˂ ְפּ ִרי ִב ְטנֵ˂׃‬ ִ ‫אַ ְתּ בַּ נּ‬

ܳ ܳ

݁ ܰ ܶ‫ܳ ܘ‬ ܶ ݁ܰ ܺ ‫ܐ‬ ܳ ܰ݁ ݂ ܳ ܽ : ܳ ‫ܪܘ ܳ ܰ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ܶ ܰ ܰ ‫݁ܬ‬ ‫ܘ‬ ̄ ܳ ܰ ‫ܰܘ ܰ݁ ݁ܟ ܽܗܘ ݂ ܺ ܪ‬

ܰ ݁ ‫ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕܙ‬

ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܕ‬: ݂ ܽ ‫ܰ ܰ ݂ ܳܕܨ‬ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ܺ ‫ܐ‬ ܳܳ ‫݂ ܳܳ ܪ‬ ܰ ܶ ܶ ݂ ‫ܐ ݂̄ ܝ‬ : ݁ܰ

݁ ܰܶ ‫ܘ‬+ ݁ܰ ܺ ‫݂ ܶܕ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܗܘ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܶܘ ݁ܬ‬ ݁ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ݁ ܰ ݁ܰ ݂ ݁ ܶ ܰ ݁ ݁ ‫݂ ܰܕ‬

7

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

μεγάλη και είπεν ευλογημένη συ εν [with] a great]

and

said,

O you being blessed

ευλογημένος ο being blessed

[is] the fruit [is] this to me,

προς με to

among women,

καρπός της κοιλίας σου

and

και

43 +

And

of your belly.

πόθεν μοι τούτο ίνα έλθη from where

γυναιξί και

that

η μήτηρ του κυρίου μου

should come the mother

of my Lord]

ιδου γαρ ως εγένετο η φωνή

44 +

me?

For behold,

as

took place

the sound

του ασπασμού σου εις τα ώτά μου εσκίρτησε εν of your greeting]

in

my ears,

leaped

in

αγαλλιάσει το βρέφος εν τη κοιλία μου exultation

the

μακαρία η blessed [is]

babe]

in

And

πιστεύσασα ότι έσται τελείωσις τοις

the one believing,

for

there will be a perfection

λελαλημένοις αυτή παρά κυρίου spoken

to her

by

46 +

[the] Lord.

soul

My]

the

Lord,

47 +

over

God

Mary said,

και ηγαλλίασε and

το πνεύμά μου επί τω θεώ τω σωτήρί μου my spirit]

to the [things]

και είπε Μαριάμ And

μεγαλύνει η ψυχή μου τον κύριον magnifies

και

45 +

my belly.

exults

ότι

48 +

my deliverer.

For

επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού he looked

upon

the

low estate

of his maidservant.

ιδού γαρ από του νυν μακαριούσί με πάσαι αι γενεαί For behold, 49 +

from

the

present shall declare me blessed

ότι εποίησέ μοι μεγαλεία For

did

50 +

and

holy

και το έλεος αυτού εις γενεάς And

his mercy

‫אדֹנִ י בָּ אָ ה אֵ לָ י׃‬ ֲ ‫ה־לּי ִכּי־אֵ ם‬ ִ ַ‫ וּמ‬+ ‫ ִכּי ק ל ִבּ ְרכָ תֵ ˂ בָּ א ְבאָ זְ נָי‬+

[is] for generations

‫רוּחי בֵּ א˄הֵ י יִ ְשׁ ִעי׃‬ ִ ‫ וַתָּ גֶל‬+ ‫ אֲשֶׁ ר ָראָ ה בָּ עֳנִ י אֲמָ ת ִכּי ִהנֵּה‬+ ‫מֵ עַ תָּ ה יְ אַ ְשּׁרוּנִ י כָּ ל־הַ דֹּר ת׃‬ ‫ ִכּי גְ דֹל ת עָ שָׂ ה ִלי שַׁ ָדּי וְ קָ ד שׁ ְשׁמ ׃‬+ ‫ וְ חַ ְסדּ ְלד ר דּ ִרים עַ ל יְ ֵראָ יו׃‬+

‫וְ ִהנֵּה ָרקַ ד ְבּ ִשׂ ְמחָ ה הַ יֶּלֶ ד ְבּמֵ עָ י׃‬ ‫ וְ אַ ְשׁ ֵרי הַ מַּ א ֲִמינָה ִכּי ִהמָּ לֵ א‬+ ‫יִ מָּ לֵ א אֲשֶׁ ר דּוּבַּ ר־לָ הּ מֵ אֵ ת יְ ה ָה׃‬ ‫ וַתּ ֹאמֶ ר ִמ ְריָם ר מֲמָ ה נ ְַפ ִשׁי אֶ ת־יְ ה ָה׃‬+

‫ܶ ݂ܕ ܳ ܝ ݂ ܺܬ ݁ ܶܬ‬ ܰ ‫ܰܕ ܳ ܶ ݁ ݂ ܶ ݁ܕ‬ ݂ ܰ݁ ݂ ܳ : ܳ ܳ ܽ ‫ܰ ݁ ݂ܕ ܳܗ ܶܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ‫ܶ ܳ ݁ܬ‬ ݁ܰ : ܳ ܳ

generations].

ο δυνατός και άγιον

a magnificent [thing] to me the mighty one],

το όνομα αυτού [is] his name.

all

ܺ ܳ ܶ ܰ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ‬ ݂ ‫ ܳܐ‬+ :‫݁ܬܝ‬ ܳ ܳ ܰ݁ ݁ܰ ݂ ܰ ܶ ݂ ‫ ܳܗ‬+ ܳ݁ ܽ݁ ܰ ܽ ‫ܘܬ ܪ ݂ ݁ ܳ ݂ ܳܕܨ‬ ݂ ܰ ݁ܶ ܽ ‫ ܘ‬+ ‫݁ ܳ ݂ܕ ܰܗ‬ ܳ ܰ ܶ ܰ ‫ܰ ܶ ݂ ܶܕ ݁ܬ‬ ݁ܳ ‫ܰ ݁ܬ ܰ ܰ ܰ ܪ‬ ‫ ܶܘ‬+ _

ܳ ܳ : ܳ ܰ ܶ ܶ ‫݁ ܶ ܗ ܳܗ‬ ݂ܽ ܳ݁ ܳ ܰ ܺ ܶ : ݂ ݂ ܳ݁ ܺ ܰ ‫ܰܗܘ ܕ ܰ ݁ ܳܢ ܘ‬ ݂ ݂ ܺ ܳ݁ ܶ ܰ ܰ ܳ݁ ܳ ‫݂ܕܕ‬ ‫ܐ‬ ݂

ܽ ݁ܰ݁ܶ ‫ܘ‬ ‫ܪ‬ ܰ‫ ݂ܕ ܳܘ ݂ ܽ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܕ‬++ ܳ ܶ ݁ܳ ܽ ܳ ‫ܳܗ‬ ݂ ݁ܳ ‫ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ܳ ݁ܬܝ ܰܪܘܪ‬+ : ܶ ܰ ‫ ܰܘ ܳ ܶ ݁ ܳ ܶܪ ܘ‬+ ܶ : ݂ܰ

8

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

γενεών τοις

The Gospel according to Luke

φοβουμένοις αυτόν

of generations to the ones fearing

εποίησε κράτος

51 +

him.

He executed

might

εν βραχίονι αυτού διεσκόρπισεν υπερηφάνους διανοία with

his arm;

he dispersed

καρδίας αυτών

proud ones --

καθείλε δυνάστας από θρόνων και

52 +

of their hearts.

He demolished

ύψωσε ταπεινούς

53 +

raised up high humble ones.

mighty ones

from

ones being rich

ones being hungry

He filled up]

he sent out

his servant,

and

to be remembered

of good [things] ,

54 +

empty.

αντελάβετο He took hold of

Ισραήλ παιδός αυτού μνησθήναι ελέους Israel

thrones,

πεινώντας ενέπλησεν αγαθών

και πλουτούντας εξαπέστειλεν κενούς and

[the] thought

55 +

for mercy],

καθώς (as

ελάλησε προς τους πατέρας ημών τω Αβραάμ και τω he said

to

our fathers,

[to]

σπέρματι αυτού εις τον αιώνα his seed),

into

the

Abraham

and

[to]

έμεινε δε Μαριάμ

56 +

eon.

abided

And

Mary]

συν αυτή ωσεί μήνας τρείς και υπέστρεψεν εις with

her

about

τον οίκον αυτής

months 57 +

three];

and

she returned

unto

τη δε Ελισάβετ επλήσθη ο

her house.

And

Elizabeth

fulfilled

the

χρόνος του τεκείν αυτήν και εγέννησεν υιόν time

[of]

her giving birth;

ήκουσαν οι heard

and

she bore

58 +

a son.

και And

περίοικοι και οι συγγενείς αυτής ότι

the ones adjacent],

and

her relatives,

that

εμεγάλυνε κύριος το έλεος αυτού μετ΄ αυτής και [the] Lord magnified

his mercy

with

‫ גְּ בוּר ת עָ שָׂ ה ִבּזְ רֹע ִפּזַּר גּ ִֵאים ִבּ ְמזִ מּ ת‬+ ‫ִלבָּ ם׃‬ ‫יבים ִמ ִכּ ְסא תָ ם ַויּ ֶָרם ְשׁפָ ִלים׃‬ ִ ‫ הָ ַרס נְ ִד‬+ ‫ירים ִשׁלַּ ח ֵריקָ ם׃‬ ִ ‫ֲשׁ‬ ִ ‫ ְרעֵ ִבים ִמלֵּ א־ט ב ַוע‬+

ܶ ‫ ܰ݁ ݁ ܳܙ ݁ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰ ݁ ܳܪ‬+ ܶ :‫݂ ݁ ܰ ܪ ܺ ݁ ܳ ܰ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܶ ݂ܽ ܪ‬ ݁ ܺ ‫ ܰ ܶ ݁ ݂ܬ‬+ ܶ݁ ݂ܺ ܰ : ܶ ܺ ܰ ܳ ܳ ݂ ‫ ݁ ݂ ܺ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ݁ ݁ ܘ‬+ ܺ ܳ : ܳ ܺ ܰܰ : ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶ ܗ ܶܘ ݂ܬ ݂ܕ‬ ‫ ܰ ܪ‬+ ܰ ݁ܳ ‫ܰ ܐ‬ ܰ ‫ܐ ݂ ݁ ݂ܕ‬ ܰ + ‫݂ ܰܪ‬ ‫ܳ ݁ ܳܬ‬

and

‫ כַּ אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר אֶ ל־אֲב תֵ ינוּ ְלאַ ְב ָרהָ ם‬+ ‫וּלז ְַרע עַ ד־ע לָ ם׃‬ ְ ‫ וַתֵּ שֶׁ ב ִמ ְריָם ִעמָּ הּ ִכּ ְשׁלשָׁ ה ח ֳָד ִשׁים‬+ ‫וַתָּ שָׁ ב ְלבֵ יתָ הּ׃‬ ‫ וַיִּ ְמ ְלאוּ יְ מֵ י א ֱִלישֶׁ בַ ע לָ לֶ ֶדת וַתֵּ לֶ ד בֵּ ן׃‬+ ‫י־הגְ ִדּיל‬ ִ ‫וּקר בֶ יהָ ִכּ‬ ְ ָ‫ וַיִּ ְשׁ ְמעוּ ְשׁכֵ נֶיה‬+ ‫יְ ה ָה אֶ ת־חַ ְסדּ ִעמָּ הּ וַיִּ ְשׂ ְמחוּ ִאתָּ ה׃‬

‫ת־רחֲמָ יו׃‬ ַ ֶ‫ תָּ מַ ˂ ְבּיִ ְשׂ ָראֵ ל עַ ְבדּ ִלזְ כֹּר א‬+

ܰ ‫݁ܺ ܝ‬ ܺ ‫ܰܘ ܪ‬

her;

݁ܰ ‫ܘ‬

_

ܰܳ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ ܳ ܳܗܡ ܘ ܰ ܰܙܪ‬ ‫ܣ‬ : ܺ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ܰ ‫݁ܬ ܐ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ܰ ‫ ܰ ܰ ݁ ݂ܕ‬+ ܳ ܳ݁ ܳ‫ܰ ܶ ܬ‬ ܶ ݁ܰ ݁ ܰ ݂ ݁ ‫ܘܗ‬ : ‫ܣ‬ ‫ܣ‬ ‫ܗ‬ ݂ ݂ ݂ ܶ‫ܐ ܺ ݂ ܰ݁ ܕ‬ ܳ ܶ + ݁ ܰ ‫ܗܘ ̄ܗ ܳܘ ܳ ܰܙ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܺܬ‬ ݂ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ‫ܘ‬ : ‫ܬ‬ ݂ ܽ ܰ ݁ܰ ܰ ܳ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܺ ݁ܶ ݁ܳ ݂ ܳ ‫ܳ ݁ ܳ ܘ ݁ ܶ ̄ܗ ܰ ݂ܕ‬ ܶܳ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬: ܰ ‫ܬܗ ܘ ܳ ܗܘܘ‬

9

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

συνέχαιρον

αυτή

59 +

they rejoiced along with her.

The Gospel according to Luke

και εγένετο εν τη ογδόη And

it came to pass

in

the

eighth

ημέρα ήλθον περιτεμείν το παιδίον και εκάλουν day,

they came

to circumcise

the

child;

and

they called

αυτό επί τω ονόματι του πατρός αυτού Ζαχαρίαν it

after

the

name

of his father

60 +

Zacharias.

και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού είπεν ουχί αλλά And

answering

his mother

κληθήσεται Ιωάννης he shall be called is

to

her

62 +

who

that,

is called

[by]

ενένευον δε τω πατρί αυτού το And they beckoned

[to]

θέλοι καλείσθαι αυτόν

that he might want

but

τη συγγενεία σου ος καλείται τω

this name.

τι αν

they said

among your kin

ονόματι τούτω

No,

και είπον προς αυτήν ότι And

ουδείς εστιν εν No one

61 +

John.

said,

to call

his father,

63 +

και αιτήσας And

him.

for the [name]

asking

πινακίδιον έγραψε λέγων Ιωάννης εστί for a writing tablet,

he wrote,

saying,

John

is

το όνομα αυτού και εθαύμασαν πάντες his name.

And

64 +

they all marveled.

ανεώχθη δε was opened

And

το στόμα αυτού παραχρήμα και η γλώσσα αυτού και his mouth]

immediately,

ελάλει ευλογών τον θεόν he spoke

blessing

and 65 +

God.

his tongue,

and

και εγένετο επί πάντας And

came

upon

all

φόβος τους περιοκούντας αυτούς και εν όλη fear]

the ones

living about

them.

‫ וַיְ ִהי בַּ יּ ם הַ ְשּׁ ִמינִ י ַו ָיּבֹאוּ לָ מוּל‬+ ‫ת־שׁמ זְ כַ ְריָה עַ ל־שֵׁ ם‬ ְ ֶ‫אֶ ת־הַ יָּלֶ ד וַיִּ ְק ְראוּ א‬ ‫אָ ִביו׃‬ ‫ וַתַּ עַ ן ִאמּ וַתּ ֹאמַ ר ל ֹא ִכּי י חָ נָן יִ קָּ ֵרא ל ׃‬+ ‫ין־אישׁ ְבּ ִמ ְשׁפַּ ְחתֵּ ˂ אֲשֶׁ ר‬ ִ ֵ‫ֹאמרוּ אֵ לֶ יהָ א‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ְשׁמ כַּ שֵּׁ ם הַ זֶּה׃‬ ‫ וַיִּ ְר ְמזוּ אֶ ל־אָ ִביו לָ ַדעַ ת מָ ה הַ שֵּׁ ם אֲשֶׁ ר‬+

ܶ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܗܘ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ܬ ܳ ܳ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܶ ݁ ܪܗ‬ ܶ ܰ ̄ ܶ ܳ ‫ܗܘ ܘ‬ ‫ܰ ܳ ܘ‬ : ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܙ‬ ܳ ܶ ݁ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ܶ ܳܘ‬ ܳ ܰ ܽ ܶ ݁ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫ܳ ܳܗ‬ : ܶ ݁ ܶ ̄ ݂ ܰ ‫ ܶܘ ܰ ܘ ܳ ܕ‬+ ‫ܐ ܳ ݂ ܰ ݂ ݁ ܶ ݁ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ݂ܰ : ܳ ܰ ‫ܳܗ‬ ܳ ܰ ܰ ̄ ̄ ܽ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ܶ ‫ ܰܘܪ ܘ‬+ ‫ܳܨ ݂ܕ‬ :‫ܗܝ‬ ݂ ‫ܗܝ ݂ܕ‬ _

And

in

[the] entire

‫יִ קָּ ֵרא ל ׃‬ ‫לוּח וַיִּ ְכתֹּב עָ לָ יו לֵ אמֹר י חָ נָן‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל‬+ ‫ְשׁמ וַיִּ ְת ְמהוּ כּוּלָּ ם׃‬ ˂‫וּלשׁ נ ִפּ ְתאֹם וַיְ ַדבֵּ ר וַיְ בָ ֶר‬ ְ ‫ וַיִּ פָּ תַ ח ִפּיו‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬ ‫ל־שׁכֵ נֵיהֶ ם וַיְ סוּפַּ ר‬ ְ ָ‫ ו ִַתּפֹּל אֵ ימָ ה עַ ל־כּ‬+ ‫הוּדה׃‬ ָ ְ‫כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה ְבּכָ ל־הָ ֵרי י‬

ܳ ݁ ܺ ܶ ‫ ܰܘ ܶ ܠ‬+ ‫ܰܘ ݁ ݁ ܰ ݁ܒ ܶܘ‬ ܳ ܽ ݂ ‫ܽ ܰ ܳ ܽ ̄ܗ ݂ܘ ܶ ܶܘ ݂ܬ ܰܕ ܰ ܘ‬ ݂ ܶ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܳ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ݂ ݁ ܰ ܚ ݂ ܽ ܶ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ‬ : ܳ ܳ ݁ ‫ܗܘ ݁ܬ ܶܕ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܰ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݁ ܶ ܶ ‫ܘܕ ܳܗ‬ ݁ ܽ ‫ܰܘ ݁ ݁ ܽ ܶ ܽ ܳܪ ݂ ܺܕ‬ ܰ

: ܶܰ ‫ܶ ܘ‬ ‫ܳ݁ ܰ݁ ܽ ܘܢ‬ :‫ܰ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ‬

10

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

τη ορεινή της Ιουδαίας διελαλείτο πάντα mountainous area

of Judea

were discussed

τα ρήματα ταύτα

all

και έθεντο πάντες οι

66 +

And

these matters].

placed [them] all

the ones

ακούσαντες εν τη καρδία αυτών λέγοντες τι άρα having heard]

in

their heart,

saying,

το παιδίον τούτο έσται και χείρ this child

will] be?

αυτού

67 +

him.

And

What then

κυρίου ην μετ΄

[the] hand [of the] Lord

was

with

και Ζαχαρίας ο πατήρ αυτού επλήσθη And

Zacharias

his father

was filled

πνεύματος αγίου και προεφήτευσεν λέγων spirit

of holy],

and

prophesied,

68 +

saying,

ευλογητός κύριος ο θεός του Ισραήλ ότι επεσκέψατο Blessed [is]

[the] Lord

God

of Israel,

for

και εποίησε λύτρωσιν τω λαώ αυτού and

made

a ransoming

[to]

he visited

και ήγειρε

69 +

his people;

and

he raised

κέρας σωτηρίας ημίν εν τω οίκω Δαβίδ a horn

of deliverance

του παιδός αυτού

to us 70 +

his servant;

the

holy ones,

house

of David

καθώς ελάλησε διά στόματος as

των αγίων των of the

by

he spoke

by

[the] mouth

απ΄ αιώνος προφητών αυτού

of the ones from

[the] eon,

71 +

his prophets --

σωτηρίαν εξ εχθρών ημών και εκ χειρός πάντων deliverance

των

from our enemies,

μισούντων ημάς

of the ones detesting

and

from

[the] hand

of all

ποιήσαι έλεος μετά

72 +

us;

to do

mercy

with

των πατέρων ημών και μνησθήναι διαθήκης αγίας our fathers,

and

to remember

covenant

holy

‫ל־לבָּ ם לֵ אמֹר‬ ִ ֶ‫ָשׂימוּ כָ ל־הַ שּׁ ְֹמ ִעים א‬ ִ ‫ ַויּ‬+ ‫ ַויּ ְַצמַ ח לָ נוּ קֶ ֶרן יְ שׁוּעָ ה ְבּבֵ ית ָדּוִ ד עַ ְבדּ ׃‬+ ‫מָ ה־אֵ פ א יִ ְהיֶה הַ יֶּלֶ ד הַ זֶּה וְ יַד־יְ ה ָה הָ יְ תָ ה‬ ‫ כַּ אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר ְבּ ִפי־נְ ִביאָ יו הַ ְקּד ִשׁים אֲשֶׁ ר ִעמּ ׃‬+ ‫מֵ ע לָ ם׃‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וַיִּ נָּבֵ א‬ ַ ‫ וַיִּ מָּ לֵ א זְ כַ ְריָה אָ ִביו‬+ ‫ל־שׂנְ אֵ ינוּ׃‬ ֹ ָ‫וּמיַּד כּ‬ ִ ‫ יְ שׁוּעָ ה מֵ אֹיְ בֵ ינוּ‬+ ‫לֵ אמֹר׃‬ ‫ לַ עֲשׂ ת חֶ סֶ ד ִעם־אֲב תֵ ינוּ וְ ִלזְ כֹּר‬+ ‫ בָּ רוּ˂ יְ ה ָה אֱ˄הֵ י יִ ְשׂ ָראֵ ל ִכּי‬+ ‫ת־בּ ִרית קָ ְדשׁ ׃‬ ְ ֶ‫א‬ ‫פָ קַ ד אֶ ת־עַ מּ וַיִּ ְשׁלַ ח ל ְפּדוּת׃‬

ܰ ‫ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ‬+ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܺ ܳ ܳ ݂ ܰ ܶ ܶܘ‬ ‫݂ ݂ ܽ ܘܢ ܳܘ‬ ܺ ܳ ܳ ‫ܳܗ ܳ ܺܘ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ܰ ‫ܐ ݁ ̄ ܽܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ ܽ ̄ܗܝ ܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ ܶܘ ݁ܬ ܺ ܙ‬+ ܰ ‫ܶܘ ݁ܬ ܰ ݂ ܺ ܶܘ‬ : ܳܶ ܰ ܳ ܳ ‫ ܰ݁ ܰ ݁ܟ ܽ ̄ܗܘ‬+ ‫ܐ ܳ ܶ ܗ ݂ ܺܕ‬ ܶ : ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰܘ ܳ ܰ݁ ݁ ܽ ݂ ܽ ܳܪ‬ ܶ ܺ ܰ ݁ ‫݂ܕ ݁ ܪ ܳ ݂ ܰ݁ ݂ ܗ ݂ܕ ݁ܕܘ‬ ܺ ‫ܘ‬+ ܰ _

ܶ ‫ܰ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ‬ ܺ ‫ܐ ݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ܶܘ ̄ ܰ ݁ܕ ݁ ܺ ܰ ݁ ܺ ܰ ̄ܗܝ‬

ܶܰ ‫݂ܕ‬ ݁ܰ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ܶ ܰ ܰ ݁ܳ ‫ܐ‬ ܰ ܶܳ :

݁ܺ ‫݂ ܰܕ‬ ܶ‫ܘ‬

ܳ ܽ݁ ݂

:‫ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ‬ ܰ + ݁ ‫ܐ‬ :ܶ ܰܳ ܰ ݁ ‫ ݂ܕ‬+ : ܰ ܳ ݁ ݁ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܳ݁ ܳ ܺ ܰ ݂ 11

1‫א‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αυτού

The Gospel according to Luke

όρκον ον ώμοσε προς Αβραάμ

73 +

his];

[the] oath

which he swore

to

Abraham

τον πατέρα ημών του δούναι ημίν our father

to grant

αφόβως εκ

74 +

to us;

fearlessly

from out of

χειρός των εχθρών ημών ρυσθέντας λατρεύειν αυτώ [the] hand

of our enemies

being rescued

to serve

75 +

him];

εν οσιότητι και δικαιοσύνη ενώπιον αυτού πάσας in

sacredness

and

righteousness

before

τας ημέρας της ζωής ημών the

days

him

all

και συ παιδίον

76 +

And

of our life.

you,

child,

προφήτης υψίστου κληθήση προπορεύση γαρ προ prophet

of highest

shall be called];

for you shall go forth

before

προσώπου κυρίου ετοιμάσαι οδούς αυτού [the] face

[of the] Lord

to prepare

77 +

his ways;

του δούναι γνώσιν σωτηρίας τω λαώ αυτού εν to give

knowledge

of deliverance

αφέσει αμαρτιών αυτών a release

[to]

his people

in

διά σπλάγχνα

78 +

ελέους

through feelings of compassion of mercy

of their sins;

θεού ημών εν οις επεσκέψατο ημάς ανατολή εξ of our God,

ύψους

in 79 +

[the] height];

which visited

us

[the] rising

of

επιφάναι τοις εν σκότει και σκιά to shine unto

the ones in

darkness

and

in [the] shadow

θανάτου καθημένοις του κατευθύναι τους πόδας ημών of death

sitting];

to straighten out

εις οδόν ειρήνης unto

[the] way

80 +

of peace.

our feet

το δε παιδίον ηύξανε και And the

child

grew,

‫חַ טּ ֹאתֵ יהֶ ם׃‬ ‫וּב ַרחֲמָ יו אֲשֶׁ ר‬ ְ ‫ ְבּחֶ סֶ ד אֱ˄הֵ ינוּ‬+ ‫בָּ הֶ ם יִ ְפ ְק ֵדנוּ הַ ֹנּגַהּ ִממָּ ר ם׃‬ ‫ישׁבֵ י חֹשֶׁ ˂ וְ צַ ְלמָ וֶת‬ ְ ‫ ְלהָ ִאיר ְל‬+ ‫ל־דּ ֶר˂ הַ שָּׁ ל ם׃‬ ֶ ֶ‫ת־רגְ לֵ ינוּ א‬ ַ ֶ‫וּלהָ ִכין א‬ ְ ‫רוּח וַיְ ִהי‬ ַ ָ‫חזַק בּ‬ ֱ ‫ וַיִּ גְ ַדּל הַ יֶּלֶ ד ַו ֶיּ‬+

‫ אֶ ת־הַ ְשּׁבוּעָ ה אֲשֶׁ ר נִ ְשׁבַּ ע ְלאַ ְב ָרהָ ם‬+ ‫אָ ִבינוּ׃‬ ‫וּב ְצ ָדקָ ה ְלפָ נָיו כָּ ל־יְ מֵ י חַ יֵּינוּ׃‬ ִ ‫ ְבּתָ ִמים‬+ ˂ ָ‫ וְ אַ תָּ ה הַ יֶּלֶ ד נְ ִביא עֶ ְלי ן יִ קָּ ֵרא ל‬+ ‫ת־דּ ָרכָ יו׃‬ ְ ֶ‫ִכּי ִל ְפנֵי יְ ה ָה תֵּ לֵ ˂ ְלפַ נּ ת א‬ ‫וּלה ר ת ֶדּ ֶר˂ הַ יְ שׁוּעָ ה ְלעַ מּ ִבּ ְס ִליחַ ת‬ ְ +

ܰ ‫݁ ܳ ܳܗܡ‬ ‫ܐ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ‬ : ‫݁ ܳܬ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܺܕ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܶ ݁ ܶ ‫݂ ܺܬ ܰܙܠ‬ ‫݂ܬܬ‬ ܽ ݁ ܶ ܶ : ‫݂ ܰܕ ݁ܬ ܰ ܐܘܪ‬ ܳܳ ݁ ܽ ݂

ܰ

ܽ ܺ݁ ݂ ܳ ܳ ܶ ‫݂ܕ‬ ܳ ܳ ‫݂ܕ‬ ܶ ܰ

ܳ ‫݂ ܺܕ‬

and

‫בַ ִמּ ְדבָּ ר ת עַ ד־י ם הֵ ָראֹת אֶ ל־יִ ְשׂ ָראֵ ל׃‬

ܳ݁ ܳ

ܰ ‫ܘ‬+ : ܰ ‫ ݂ ܽ ܽ ܘܢ ܰ ܳ ݁ ܰܢ‬+ ܶ ݁ܺ ܳ ܰ ݂ ̄ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫݁ ܳ ܡ ܰ ܽܨܘ‬ ܶ ݂ ݂ ݂ ܶ ܰ ‫ ݂ܕ ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ݂ ܳ ݂ܕ‬+ :‫݂ ܰܕ ܳ ܰ ܽ ܘܢ‬ _

ܰ ‫ܢ‬

ܰ ‫ܶ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܰ ‫ܳ ܶ ܪܘ‬ ܰ ‫ܰ ܳ ܽܪܘ‬ ܺ ݂ ݁ ܳ ‫݂ ܳܬ‬ ܳ ܳ ‫ܣ‬ : ݁ܶ ‫ܰ ܳ ݂ ܶܕ ܳܪ‬ ܺ ܳ ܽ ܺ ‫ܳ ܪ ݂ ܕ ݁ ܰܬܐ‬ ݂

ܶ ‫ܳ ܳ ܰܕ ܳ ܰܢ ܰܕ ݁ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ : ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ܰ ܳ݁ ܽ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬ ܶ ܰ ܽ ܳ ‫݂ ܘܪ‬ ݁ ‫݂ܕ ܶ ݁ ܽܪܘܨ ܪ‬ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ܘ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܽ ܘ‬ ̄ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ݁ ܳ ܰ݁ ‫ܗ ܳܘ‬ ܳܶ ܺ ܳ ܰ ‫ܣ‬: ‫݁ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ܬ ܐ‬

+ ‫݂ ܶܕ‬ + ܰ ‫݂ܕ‬ ‫݂ ܰܕ‬ + ݁ ‫ܰܘ‬ ܰ 12

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

εκραταιούτο πνεύματι και ην εν ταις ερήμοις έως was fortified

in spirit,

and

was

in

the

wildernesses

until

ημέρας αναδείξεως αυτού προς τον Ισραήλ [the] day

of his appointment

with

Israel.

2 ‫ב‬

εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις εξήλθε δόγμα

1+ ,

And it came to pass

in

those days,

went forth

a decree

παρά Καίσαρος Αυγούστου απογράφεσθαι πάσαν την by

Caesar

Augustus

οικουμένην

2+

habitable world.

to register

all

the

αύτη η απογραφή πρώτη εγένετο This

census

first

took place

ηγεμονεύοντος της Συρίας Κυρηνίου governing

Syria

3+

of Cyrenius].

και And

επορεύοντο πάντες απογράφεσθαι έκαστος εις all went forth

to register

την ιδίαν πόλιν his own

4+

city.

Galilee,

unto

ανέβη δε και Ιωσήφ από ascended

της Γαλιλαίας εκ

each

And

also

Joseph]

from

πόλεως Ναζαρέθ εις

from out of [the] city

of Nazareth

into

την Ιουδαίαν εις πόλιν Δαβίδ ήτις καλείται Βηθλεέμ Judea,

unto

διά

[the] city

of David,

which

Bethlehem,

το είναι αυτόν εξ οίκου και πατριάς Δαβίδ

(on account of his being

from [the] house and

απογράψασθαι συν Μαριάμ τη to be registered

with

Mary,

as wife,

being

family

5+

of David),

μεμνηστευμένη

to the one being espoused

αυτώ γυναικί ούση εγκύω to him

is called

6+

pregnant.

εγένετο δε εν And it came to pass

________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ַויֵצֵ א צַ ו מֵ אֵ ת קֵ יסַ ר‬+

in

‫ ַויַּעַ ל גַּם־י סֵ ף ִמן־הַ גּ ִָליל מֵ ִעיר‬+ ‫הוּדה ְל ִעיר ָדּוִ ד הַ נִּ ְק ֵראת‬ ָ ְ‫נְ צֶ ֶרת אֶ ל־י‬ ‫וּמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ ׃‬ ִ ‫בֵּ ית־לָ חֶ ם ִכּי־הָ יָה ִמבֵּ ית ָדּוִ ד‬ ‫ם־מ ְריָם הַ ְמא ָֹרשָׂ ה ל וְ ִהיא‬ ִ ‫ ְל ִה ְתפָּ קֵ ד ִע‬+ ‫הָ ָרה׃‬ ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי תָ ם שָׁ ם וַיִּ ְמ ְלאוּ יָמֶ יהָ לָ לֶ ֶדת׃‬+

‫ֹשׂבֵ י תֵ בֵ ל׃‬ ְ ‫גוּסט ס ִל ְמנ ת אֶ ת־כָּ ל־י‬ ְ ‫א‬ ‫ וְ הַ ִמּ ְפקָ ד הַ זֶּה הָ יָה הָ ִראשׁ ן‬+ ‫סוּריָא׃‬ ְ ‫קוּרינִ יּ ס שַׁ ִלּיט ְבּ‬ ִ ‫ִבּ ְהי ת‬ ‫ ַויּ ְֵלכוּ כוּלָּ ם ְל ִה ְתפָּ קֵ ד ִאישׁ ְל ִעיר ׃‬+

݁ ‫ܘܕ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ݁ ܽ ܺ ܳ ܺ ݁ ‫݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ̄ ܰ ݁ ‫ ܶ ܶ ܽ ݂ ܺܕ‬- ݁ ܶ ݂ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫ܘܗܝ‬ ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ‫ܳܗ ܽ ܢ ܰܘ‬ ܶ ܳ ݂ ‫ ܗܘ ݂ܕ‬+ : ݁ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܘ ܶܶ ܰ ݂ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ܰ ܶ ܳ ݂ܳ ܽ ݂ ܰ ܶ ‫ܳ ܣ‬ ܽ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫݁ ܺ ݂ܬܗ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ݁ܬ‬ ܰ ܰ ܰ + ܶ ܽ ݁ ܶ݁ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳ ܰ ݂ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܶ ݁ ݂ ܰ ݁ ܶ ݁ ܳܒ‬ ܳ : ܳ ݂ ‫ܗ ݁ ܶܕ ܒ ܰ ݂ ݁ ݂ ܳ݁ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܰ ݁ ܳܘ‬ ݁‫ܗܘܬ‬ ܺ ܳ ܰ ܽ ܶ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ‫ ܘܗܘ ݂ܕ ݁ ݂ܬ ܳ ܐ ܢ ܐ ݁ܬ‬+ + ܰ ‫ܗ ݂ ܺ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ ܽ ܺܪ ܳ ܣ ݂ ܽ ܺܪ‬ : : ݁ ܰ ‫݂ܕ ݁ ܺܬ‬ ܶ ܶ ̄ ܶ ܶ ܺ ܳ ܳ ܳ ܽ ̄ ݁ ݁ ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ ܙ ܠ ܗܘ‬+ :‫݂ܕ ݂ ܒ ݂ ܳ ܰ ݂ ܗ‬ ܳ ݂ ‫ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ݁ ܶ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ‫ܪ ݁ܬ‬

________________________+________________________

_

13

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

τω είναι αυτούς εκεί επλήσθησαν αι ημέραι του their being

there,

τεκείν αυτήν

were fulfilled

the

και έτεκε

7+

her to give birth.

And

days]

[of]

τον υιόν αυτής τον

she gave birth to her son

the

πρωτότοκον και εσπαργάνωσεν αυτόν και ανέκλινεν first-born,

and

she swaddled him,

and

laid

αυτόν εν τη φάτνη διότι ουκ ην αυτοίς τόπος εν τω him

in

the

καταλύματι

stable,

because

there was no

place for them

in

the

και ποιμένες ήσαν εν τη χώρα τη αυτή

8+

lodging.

And

shepherds

were

in

the

same place

αγραυλούντες και φυλάσσοντες φυλακάς της νυκτός living outdoors

and

keeping

επί την ποίμνην αυτών over

watches

at

night

και ιδού άγγελος κυρίου

9+

And

their flock.

behold,

an angel

[of the] Lord

επέστη αυτοίς και δόξα κυρίου περιέλαμψεν αυτούς stood by

them,

and

glory

[of the] Lord

και εφοβήθησαν φόβον μέγαν and

they feared

fear

shone about

them,

και είπεν αυτοίς ο

10 +

a great].

And

said

to them

the

άγγελος μη φοβείσθε ιδού γαρ ευαγγελίζομαι υμίν angel],

Fear not!

for behold

I announce to you good news --

χαράν μεγάλην ήτις έσται παντί τω λαώ joy

great]

which

shall be

to all

11 +

people.

ότι For

ετέχθη υμίν σήμερον σωτήρ ος εστι Χριστός κύριος was born

to you

today

εν πόλει Δαβίδ in

[the] city

of David.

a deliverer 12 +

who

is

Christ

και τούτο υμίν το And

this

to you

‫ת־בּנָהּ הַ ְבּכ ר ו ְַתּחַ ְתּלֵ הוּ‬ ְ ֶ‫ וַתֵּ לֶ ד א‬+ ‫וַתַּ ְשׁ ִכּיבֵ הוּ בָ אֵ בוּס ִכּי ל ֹא־הָ יָה לָ הֶ ם מָ ק ם‬ ‫בַּ מָּ ל ן׃‬ ‫ וְ ר ִֹעים הָ יוּ בָּ אָ ֶרץ הַ ִהיא לֵ נִ ים בַּ שָּׂ ֶדה‬+ ‫ת־מ ְשׁ ְמר ת הַ לַּ יְ לָ ה עַ ל־עֶ ְד ָרם׃‬ ִ ֶ‫וְ שׁ ְֹמ ִרים א‬ ‫וּכב ד‬ ְ ‫ וְ ִהנֵּה מַ ְלאַ ˂ יְ ה ָה נִ צָּ ב עֲלֵ יהֶ ם‬+ ‫יראוּ יִ ְראָ ה‬ ְ ִ‫יע עֲלֵ יהֶ ם ִמסָּ ִביב וַיּ‬ ַ ‫יְ ה ָה ה ִפ‬

ܶ ܽ ܰ ܳ ݁ ܽ ܳ ݁ܰ ܶ ‫ܰܘ ݁ ݁ ݂ ܰ ܶ ܗ ݂ ܰ ܪܘܪ‬ ݂ ‫ܘ ݂ ܬ ݂ ܗ‬+ ‫ܰܘ ܪ ܰ ݁ ܶ ܗ ݂ ܽ ܘܪ ܳ ܶ ܽ ݂ܕ ݂ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ܳ ܰ ‫ܕ‬ ‫ܽ ܘܢ ܽܕܘ ݁ ܳ ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ݁ ܰ ܶ ܰ ݂ ̄ ݂ ݁ ܺ ܶ ݂ ݂ܳ݁ ܳ ܰ ܳ ‫ ܪ ܬ ݂ܕ ܐ ܗܘܘ ݂ ݂ ܬܪ‬+ ܰ ܳ ܺ ‫݂ ܰܕ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰܬ ܳ ܘ ܳ ܺ ܰ ܰ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ :‫ܰ ܳ ݁ ܽܗ ܰܘܢ‬ ܳ ܳ‫ܐ ݁ܬ‬ ܶ ܰ ܳ + ܳ ‫ܘܗ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ܶ ܶ ܰ ܽ ܽ ݁ ݁‫ܐ ܰܪܬ‬ ܳ ܳ ‫݂ ܗ ݂ܕ‬ ݂ ‫ܳ ݁ܬܗܘܢ ܘܬ‬ _

[the] Lord,

σημείον

[is] the sign];

‫גְ ד לָ ה׃‬ ‫יראוּ‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ מַּ ְלאָ ˂ א‬+ ‫ִכּי ִהנְ נִ י ְמבַ שֵּׂ ר אֶ ְתכֶ ם ִשׂ ְמחָ ה‬ ‫גְ ד לָ ה אֲשֶׁ ר ִתּ ְהיֶה ְלכָ ל־הָ עָ ם׃‬ ‫יע אֲשֶׁ ר‬ ַ ‫ ִכּי הַ יּ ם יוּלַּ ד לָ כֶ ם מ ִשׂ‬+ ‫יח הָ אָ ד ן ְבּ ִעיר ָדּוִ ד׃‬ ַ ‫הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ וְ זֶה לָ כֶ ם הָ א ת אֲשֶׁ ר ִתּ ְמ ְצאוּן יֶלֶ ד‬+ ‫מָ ְחתָּ ל וְ שֹׁכֵ ב בָּ אֵ בוּס׃‬

ܳ ݁ ‫ܰܪ‬ : ݂ ܽ ‫ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ܢ‬ ܳ݁ ܽ݁ ܰ ‫݁ ܽ ܢ‬ ‫ܘܬ‬ : ܳ ܳ ܽ ܳ ܳ‫ܳ ܳ ݂ ܘ‬ : ݁ ‫݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܶ ̄ܗ ܽ ݂ܕ ݁ ܰܕ ܺܘ‬ ‫ܶ ݂ ܺ ܐ ݂ ܘܢ‬ ܺ‫ܘ‬ : ܳ ‫݂ ܽ ܘܪ‬

‫ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ݁ܕ ܶ ݂ ܶܕ‬ ܰ ܳ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ܰ ܶ ‫ܳܗ‬ ܶ ܽ ݁ ݂ ܶ ܶ ݁ ݂ ܳ݁ ܰ ‫݂ܕܬܗܘ‬ ݂‫ܪ‬ ܶ + ܰ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܺܬ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ̄ ܰ ݁ ‫݂ ܺܕ‬ ܳ ܺ ܳ ܳ ‫ܘܗܝ‬ ܳ ‫ܘܗ ݁ ܶܕ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ + ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܽ ܺ ‫ܽ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ݁ ݂ ܰ ܪܘܪ‬ ܳ݁

14

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

ευρήσετε βρέφος εσπαργανωμένον κείμενον εν φάτνη you shall find

[the] babe

being swaddled,

lying

in

a stable.

και εξαίφνης εγένετο συν τω αγγέλω πλήθος

13 +

And

suddenly

there was

with

the

angel

a multitude

στρατιάς ουρανίου αινούντων τον θεόν και λεγόντων military

of heavenly]

praising

God,

and

saying,

δόξα εν υψίστοις θεώ και επί γης ειρήνη εν

14 +

Glory

in

[the] highest

[to] God, and

ανθρώποις ευδοκία men

upon

earth

peace,

among

και εγένετο ως απήλθον

15 +

[with] benevolence.

And

it came to pass

as

went forth

απ΄ αυτών εις τον ουρανόν οι άγγελοι και οι from

them

into

the

heaven

the

angels],

that

the

άνθρωποι οι ποιμένες είπον προς αλλήλους men,

the

shepherds

said

to

one another,

διέλθωμεν δη έως Βηθλεέμ και ίδωμεν We should go

indeed unto

Bethlehem,

and

το ρήμα τούτο το γεγονός ο this thing

ημίν

taking place, 16 +

to us.

behold

ο κύριος εγνώρισεν

which the Lord

made known

και ήλθον σπεύσαντες και ανεύρον την τε And

they came

having hastened,

and

discovered

both

Μαριάμ και τον Ιωσήφ και το βρέφος κείμενον εν Mary

and

τη φάτνη the

stable.

17 +

Joseph,

and

the

babe

lying

ίδοντες δε διεγνώρισαν περί And beholding,

they made known

in

του

concerning the

ρήματος του λαληθέντος αυτοίς περί thing

being spoken

του παιδίου τούτου

to them 18 +

this child.

και πάντες οι And

all

‫וּפ ְתאֹם הָ יָה אֵ צֶ ל הַ מַּ ְלאָ ˂ הֲמ ן ְצבָ א‬ ִ + ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫הַ שָּׁ מָ יִ ם וְ הֵ ם ְמשַׁ ְבּ ִחים אֶ ת־הָ א‬ ‫וְ א ְֹמ ִרים׃‬ ‫א˄הים‬ ִ ֵ‫ כָּ ב ד בַּ ְמּר ִמים ל‬+ ‫וּבָ אָ ֶרץ שָׁ ל ם ְבּאַ נְ שֵׁ י ְרצ נ ׃‬ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר עָ לוּ מֵ עֲלֵ יהֶ ם הַ מַּ ְלאָ ִכים‬+ ‫ל־רעֵ הוּ‬ ֵ ֶ‫ֹאמרוּ הָ ר ִֹעים ִאישׁ א‬ ְ ‫הַ שָּׁ מָ יְ מָ ה וַיּ‬

ܶ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܰ ܰ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܰ ܳ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ : ܰ ‫݂ܳ ܰ ܳ ܳ ݂ ܰ ܰܘ ܶ ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܰ ݁ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ܳ ܳ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ‫ܐ‬ܶ ݁ ܰ ݁‫ܕ‬ ܶ ݁ ܰ ܰ ‫ܐ ܰܙ ܶ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ݂ ܺ ܳ‫ܰ ܶ ܳܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܰ ݁ ܰ ܰ ݁ ܘ‬

concerning

ܶ ‫ܘ‬+ ܶ ܺ ܰ ܺ ݂ܳ ‫ܘ‬ ܽ ݂ ‫ ݂ ܶܬ‬+ ܰ ܳ ‫ܐܪ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܗܘ‬ ܳ ܰ ܰ _

ακούσαντες

the ones having heard

‫נ ְַע ְבּ ָרה־נָּא עַ ד בֵּ ית־לֶ חֶ ם וְ נִ ְראֶ ה‬ ‫הַ מַּ עֲשֶׂ ה הַ זֶּה אֲשֶׁ ר ה ִדיעָ נוּ יְ ה ָה׃‬ ‫ת־מ ְריָם‬ ִ ֶ‫ וַיְ מַ הֲרוּ ַו ָיּבֹאוּ וַיִּ ְמ ְצאוּ א‬+ ‫וְ אֶ ת־י סֵ ף וְ אֶ ת־הַ יֶּלֶ ד וְ הוּא שֹׁכֵ ב בָּ אֵ בוּס׃‬ ‫ַשׁ ִמיעוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬ ְ ‫ וַיִּ ְראוּ ַויּ‬+ ‫הַ ֶנּאֱמָ ר אֲלֵ יהֶ ם עַ ל־הַ נַּעַ ר הַ זֶּה׃‬ ‫ וְ כָ ל־הַ שּׁ ְֹמ ִעים תָּ ְמהוּ עַ ל הַ ְדּבָ ִרים‬+ ‫ר־דּ ְבּרוּ אֲלֵ יהֶ ם הָ ר ִֹעים׃‬ ִ ֶ‫אֲשׁ‬

ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ‫ ܶ ܘ‬- ݁ ݁ܶ ܳ ܰ݁ ‫ܶ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܰ ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰ ݁ ݁ ܳ ݁ : ‫ܘܕܥ‬ ݂ ܰ ‫ܗ ܶܕ ݂ ܰܕܗܘܬ ܰ ܐ ݂ܕ ܳ ܶ ܐ‬ ܰ ܰ ‫ ܘ ݁ܬܘ‬+ ݂ ‫ܳܗ ܳ݁ ܺ ݁ ܘ‬ ܰ ܺ ‫݂ܕ‬ ܽ ‫ܰܘ ܰ ܶ ݁ ܘ‬ ܳ ‫݂ ܽ ܘܪ‬ : ݂ܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰܘ‬+ ݁ ܰ ܰ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݁ܬ‬ ‫ܘܕ‬ : ܳ ܰ ܰ ‫ܰ ܽ ܘܢ ܰ ̄ܗܝ‬ ܶ ܰ ‫ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ‬+ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ܰ ܘ‬

15

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

εθαύμασαν περί wondered

των

The Gospel according to Luke

λαληθέντων υπό των

concerning the [things] being spoken

ποιμένων προς αυτούς shepherds

to

by

the

η δε Μαριάμ

19 +

them.

But

Mary

πάντα συνετήρει τα ρήματα ταύτα συμβάλλουσα εν preserved all

these things,

τη καρδία αυτής

20 +

her heart.

uniting [them]

in

και επέστρεψαν οι ποιμένες And

returned

the

shepherds],

δοξάζοντες και αινούντες τον θεόν επί πάσιν οις glorifying

and

praising

God

for

all

which

ήκουσαν και είδον καθώς ελαλήθη προς αυτούς they heard

and

beheld,

as

it was told

to

21 +

them.

και ότε επλήσθησαν ημέραι οκτώ του περιτεμείν το And

when

were fulfilled

days

eight]

to circumcise

the

παιδίον και εκλήθη το όνομα αυτού Ιησούς το child,

that

was called

his name]

Jesus,

the one

κληθέν υπό του αγγέλου προ του συλληφθήναι αυτόν being called

by

the

εν τη κοιλία in

the

belly.

22 +

angel

before

his being conceived

και ότε επλήσθησαν αι ημέραι And

when

were fulfilled

του καθαρισμού αυτής κατά of her cleansing,

the

days]

τον νόμον Μωσέως

according to the

law

of Moses,

ανήγαγον αυτόν εις Ιεροσόλυμα παραστήσαι τω they led

him

κυρίω Lord,

23 +

unto

Jerusalem

to render

to the

καθώς γέγραπται εν νόμω κυρίου ότι παν (as

it has been written

in

[the] law

[of the] Lord

that,

Every

άρσεν διανοίγον μήτραν άγιον τω κυρίω κληθήσεται male

opening wide

[the] womb

holy

‫וּמ ְריָם שָׁ ְמ ָרה אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה‬ ִ + ‫ו ְַתּחַ ְשּׁבֵ ם ְבּ ִלבָּ הּ׃‬ ‫ ַויָּשׁוּבוּ הָ ר ִֹעים וְ הֵ ם ְמהַ לּ ֲִלים‬+ ‫ֱ˄הים עַ ל־כֹּל אֲשֶׁ ר‬ ִ ‫וּמשַׁ ְבּ ִחים אֶ ת־הָ א‬ ְ ‫שָׁ ְמעוּ וְ ָראוּ ְכּ ִפי־אֲשֶׁ ר ֶנאֱמַ ר אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ‫מנָה י ִָמים‬ ֹ ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְמל ֹאת לַ נַּעַ ר ְשׁ‬+

ܳ ܶܰ ݁ ܶ ܶ ܰ : ‫ܽ ܘܢ ܶ ܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬ ‫ܐ ܕ ܬ‬ ܳ ܳ ܶ ݂ ܰ ܰ ܶ ܽ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ‫݂ܕ‬ + ܶ ܶ ܳ ܶܶ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ : ݂ ݂ ‫ܗ ܘ‬ ܺ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܰܘܗ ݁ ܰ ݁ ܳܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܳܗ ܽ ܢ‬+ ܳ ܳ ܰ ܺ ܰ ‫ܰܘ‬ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ܘ ܰܘ‬ ܰ ‫ ܶ ܣ‬:‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܶ ܰܕ ݁ܬ ܰ ܰ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܰ‫ܪ‬ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݁ ‫݂ܬ ܳ ܳ ܰ ܺ ݂ܕ‬ ݂ _

to the Lord

shall be called];)

‫ֵשׁוּע כַּ שֵּׁ ם אֲשֶׁ ר‬ ַ ‫וַיִּ מּ ל וַיִּ קָּ ֵרא ְשׁמ י‬ ‫קָ ָרא־ל הַ מַּ ְלאָ ˂ ְבּטֶ ֶרם ה ָֹרה בַ בָּ טֶ ן׃‬ ‫ וַיִּ ְמ ְלאוּ יְ מֵ י טָ ה ֳָרם ְכּת ַרת מֹשֶׁ ה‬+ ‫ַו ַיּעֲלוּהוּ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ְלהַ ע ֲִמיד ִל ְפנֵי יְ ה ָה׃‬ ‫ כַּ כָּ תוּב ְבּת ַרת יְ ה ָה כָּ ל־זָכָ ר‬+ ‫פֶּ טֶ ר ֶרחֶ ם יִ קָּ ֵרא ק ֶֹדשׁ לַ יְ ה ָה׃‬

ܺ ‫ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݁ܬ ܝ‬ : ܳ ܰ݁ ݂ ܶ ݂ ‫݁ ܳ ݂ܕ ݁ ܰܬ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܽܗܘܢ‬ ܰ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ‬ ܳ ܳ ܳ݁ ̄ ܳ ݁ ܶ ܽ ݁ : ܳ ܳ ‫ܝܳ ܡ‬ ‫݂ܕ ݂ܕ‬ ‫ܕ‬ ܶ ݁ܶ ݂ ܳ ܳ : ‫݂ܕ‬ ܶ

ܶ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܺ ܝ‬ ܳ ܰ ܳ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ ܶ ‫݁ ܳ ܡ ݂ܕ‬ ܶ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ܰ ܺ ܰ ‫ܐ ݁ܬ‬ ܰ ܶ ܽ ‫ܐ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ܕ‬ ܺ ܽ ܶ ܳ ܽ ܺ ‫ܰܕ‬ ‫ܘܪ‬ ݂ ܰ + ܽ ܳ ݂ ݁ ܺ ݁ ݁ ‫ܐ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ݂ ܰ ‫݂ ܳ ݁ܰ ܚ‬ 16

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

24 +

The Gospel according to Luke

και του δούναι θυσίαν κατά and

to give

a sacrifice

το

ειρημένον εν

according to the [thing] being said

in

νόμω κυρίου ζεύγος τρυγόνων η δύο νεοσσούς [the] law

[of the] Lord -- a pair

περιστερών

of turtle-doves

και ιδού ην

25 +

pigeons.

And

Ιερουσαλήμ ω Jerusalem

or

behold,

two

young

άνθρωπος εν

there was a man

in

όνομα Συμεών και ο άνθρωπος ούτος

whose name

[was] Simeon;

and

this man

δίκαιος και ευλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν was just

and

reverent,

waiting for

[the] consolation

του Ισραήλ και πνεύμα άγιον ην επ΄ αυτόν of Israel;

ην

and

spirit

holy]

was

upon

και

26 +

him.

And

αυτώ κεχρηματισμένον υπό του πνεύματος

there was to him

a receiving of a divine message

by

the

spirit

του αγίου μη ιδείν θάνατον πριν η ίδη holy]

to not see

death

Χριστόν κυρίου Christ

27 +

of [the] Lord.

before

τον

he should behold the

και ήλθεν εν τω πνεύματι εις And

he came

in

the

spirit

into

το ιερόν και εν τω εισαγαγείν τους γονείς το the

temple.

And

in

the

bringing

by the

parents

παιδίον Ιησούν του ποιήσαι αυτούς κατά child

Jesus],

for them to do

by the

law

το

according to the [thing]

ειθισμένον του νόμου περί αυτού accustomed

the

for

him,

28 +

και αυτός that

he

εδέξατο αυτό εις τας αγκάλας αυτού και ευλόγησε received

it

into

his embrace,

and

‫וּלהַ ְק ִריב קָ ְרבָּ ן ְכּ ִמ ְצוַת תּ ַרת‬ ְ + ‫יְ ה ָה ְשׁתֵּ י ת ִֹרים א ְשׁנֵי ְבּנֵי י נָה׃‬ ‫וּשׁמ ִשׁ ְמע ן‬ ְ ‫ וְ ִהנֵּה ִאישׁ ִבּירוּשָׁ לַ יִ ם‬+ ‫וְ הוּא ִאישׁ צַ ִדּיק וְ חָ ִסיד ְמחַ כֶּ ה ְלנֶחָ מַ ת‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ הָ יְ תָ ה עָ לָ יו׃‬ ַ ְ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ו‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ִכּי ל ֹא‬ ַ ‫ וְ ל נִ גְ לָ ה ְבּ‬+

‫יח יְ ה ָה׃‬ ַ ‫ת־מ ִשׁ‬ ְ ֶ‫ם־ראָ ה א‬ ָ ‫יִ ְראֶ ה־מָּ וֶת עַ ד ִא‬ ‫רוּח אֶ ל־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיְ ִהי‬ ַ ָ‫ ַויָּב ֹא בּ‬+ ‫כַּ אֲשֶׁ ר הֵ ִביאוּ ה ָריו אֶ ת־הַ נַּעַ ר‬ ‫ֵשׁוּע לַ עֲשׂ ת ל ְכּחוּקַּ ת הַ תּ ָרה׃‬ ַ ‫י‬ ˂‫ וַיִּ קָּ חֵ הוּ עַ ל־זְ רֹע תָ יו וַיְ בָ ֶר‬+ ‫ֱ˄הים וַיּ ֹאמַ ר׃‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬

ܳ ݁ ݁ ‫ ܰܘ ݁ܕ ܶ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܺ ݁ ܽ ‫ܳ ܽ ݂ ܳ ܕ ܳ ݂ ܳ ܰܙܘ ܳ ܕ‬ ݂ : ܳ ݂ ݂ ܶ ݂ ܽ ܰ ܳ ܰ ܰ ‫ܐܘ ݂ܬܪ ݂ ܘ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬: ܶ ܺ ܳ ܺ ݁ ܰ ‫ ܰ ݁ ܳ ܶܕ‬+ ̄ ܽ ‫ܐ ݁ ܗܘ ݂ ܘܪ‬ ݂ ݂ ܳ ܳ‫̄ܗܘ‬ ܺ ݂ ܳ ‫ܗܘ ܶ ܽ ܢ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳ ܳܗ‬ ܰ : ܶܳ ‫ܘܙ ݂ ܽܺܕ ܰܘ ܰ ݂ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݁ ܽ ܳ ܶ ܗܰ ݂ ܺܕ‬ ܰ ܳ ܺ :‫̄ܗܝ‬ ‫ ܘܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܐ ݁ ̄ܗܘ ݁ܬ‬: ܺ

ܶ

he blessed

_

ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܽܪܘ ܳ ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܕ‬ ܺ ‫ ܰܘ‬+ ݂ ݂ ܰ ܳ ܶ ܶ ‫݁ܰ ܳ ܕ‬ ܳ ‫ܺ ܶ ݂ܕ‬ ‫ܶ ܶ ܰ ݂ܬ‬ ݂ ܽ ܳ ܰ ܳ ܶ ܳ ‫ ܽܗܘ ܳܗ‬+ ݂ ܰ ܳ ‫ܐ ݁ܬ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܘ‬ ܶ ܺ ܰ ݁ܰ݁ ܰ ̄ ܰ ݁ܳ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܘܗܝ ܶ ܽ ܥ‬ ‫ܘ‬ ܰ ‫݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ܳ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ ܽ ܳ ݂ ݁ ܺ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ ‫ܰ ݂ܕ ܳܪ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ܟ‬ ‫ܶܘ‬ ݂ +

17

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τον θεόν και είπε God,

and

O master,

νυν απολύεις τον δούλόν σου

29 +

said,

δέσποτα κατά

The Gospel according to Luke

Now

loosen

your servant,

το ρήμά σου εν ειρήνη

according to your word,

in

οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου my eyes]

31 +

your deliverance,

[the] face

of all

For

ο

saw

ητοίμασας

which you prepared

κατά πρόσωπον πάντων των λαών before

ότι είδον

30 +

peace.

the

φως εις

32 +

peoples;

a light

for

αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ an uncovering

of nations,

and

glory

of your people

33 +

Israel.

και ην Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού θαυμάζοντες επί And

was

τοις

Joseph

and

his mother

λαλουμένοις περί

the [things] being spoken

marveling]

αυτού

34 +

concerning him.

over

και ευλόγησεν And

blessed

αυτούς Συμεών και είπε προς Μαριάμ them

Simeon],

and

said

to

Mary

την μητέρα αυτού ιδού ούτος κείται εις πτώσιν και his mother,

Behold,

this one

is situated

for

a downfall

and

ανάστασιν πολλών εν τω Ισραήλ και εις σημείον a rising up

of many

αντιλεγόμενον

35 +

in

and

you

and], your

διελεύσεται ρομφαία όπως αν shall go through

a broadsword],)

so that

hearts

a sign

soul

αποκαλυφθώσιν

should be uncovered

εκ πολλών καρδιών διαλογισμοί of many

for

και σου δε αυτής την ψυχήν ([

being disputed;

Israel,

[the] thoughts].

‫דנָי‬ ֹ ‫א‬ ֲ ˃‫ עַ תָּ ה ִתּ ְפטַ ר אֶ ת־עַ ְב ֶדּ˃ ִכּ ְדבָ ְר‬+ ‫ְבּשָׁ ל ם׃‬ ‫י־ראוּ עֵ ינַי אֶ ת־יְ שׁוּעָ תֶ ˃׃‬ ָ ‫ ִכּ‬+ ‫ אֲשֶׁ ר ה ֲִכינ תָ ִל ְפנֵי כָּ ל־הָ עַ ִמּים׃‬+ ‫ א ר ְלהָ ִאיר עֵ ינֵי הַ גּ יִ ם וְ ִת ְפאֶ ֶרת יִ ְשׂ ָראֵ ל‬+ ‫עַ מֶּ ˃׃‬ ‫ וְ אָ ִביו וְ ִאמּ ְתּמֵ ִהים עַ ל־הַ ְדּבָ ִרים‬+ ‫הַ ֶנּאֱמָ ִרים עָ לָ יו׃‬

36 +

και ην And

Άννα

there was Anna

‫ל־מ ְריָם‬ ִ ֶ‫ וַיְ בָ ֶרך א תָ ם ִשׁ ְמע ן וַיּ ֹאמֶ ר א‬+ ‫ִאמּ ִהנֵּה־זֶה מוּסָּ ד ְל ִמ ְכשׁ ל וְ ִל ְתקוּמָ ה‬

ܳ ܶ ̄ ܰ ݂ ‫ ݂ܶܺ ܰ ܐ‬+ : ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܶ ݁ ܳ ݁ܟ‬ : ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫ܰܝ‬ ‫ ݂ܕ ܳܗ‬+ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܶ : ‫ ܰܗܘ ݂ܕ ܶ ݁ ݂ ݂ ݂ ܽܨܘ ݂ ݂ܕ ݁ ܽ ܶ ܐ ݁ܬ‬+ ܳ ݁ ܳ ܰ ܳ ݁ ܽ ‫݁ ܶ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ̄ ܶ ܘ‬ ‫ ܽ ܗܪ‬+ ܺ ܶܳ ‫ܐ‬ ‫ܣ‬ : ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ̄ ܺ ܺ ܶ ݁ ܰ+ ‫ܗܘܘ‬ ‫݂ܬ‬ ‫݂ܕ ܘ‬ ܰ ‫ܰ ݁ ݂ ܳ ݁ܟ ܳ ܝ‬ ݁ ‫ܐ‬

_

‫וּלא ת ְמ ִריבָ ה׃‬ ְ ‫ְל ַר ִבּים ְבּיִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ‫וּבנ ְַפשֵׁ ˂ תַּ ְחתֹּר חָ ֶרב ְלמַ עַ ן‬ ְ + ‫ר־תּגָּלֶ ינָה מַ ְח ְשׁב ת ְלבַ ב ַר ִבּים׃‬ ִ ֶ‫אֲשׁ‬ ‫ת־פּנוּאֵ ל‬ ְ ַ‫ וְ ִאשָּׁ ה נְ ִביאָ ה הָ יְ תָ ה שָּׁ ם חַ נָּה בּ‬+ ‫ָשׁבָ ה‬ ְ ‫ִמשֵּׁ בֶ ט אָ שֵׁ ר וְ ִהיא בָּ אָ ה בַ יּ ִָמים וְ י‬ ‫ִעם־בַּ ְעלָ הּ שֶׁ בַ ע שָׁ נִ ים אַ ח ֲֵרי ְבתוּלֶ יהָ ׃‬

:‫̄ܗ ܰܘܝ ܰ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫ܽ ܢ ܶܘ‬ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ‫ܰ ݂ ܽ ݂ܳ ܘ‬ : ܳ ܳ ܶ ‫ܘ ܳ ݁ ܳܬ ܽ ݂ܕ‬ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫݂ ܶܬ ݂ ܰ ܪܘ‬ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫݂ܕ ܶ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ ‫݂ܣ‬ ܶ ܺ ܽ ݁ ‫݂ ܰ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬

ܳ ܰ ݁ ܶ‫ܐ ܶ ܕ‬ ܰ ܰ ݂ܽ ܶ ܶ ܶ ‫ ܘ ܰ݁ ݁ܟ ܐ ܢ‬+ ܶ ܺ ܳ ‫ܐ ܶ ܳܗ ܳܗ‬ ܳܶ ܺ ܶ ܺ ܰ‫ܕ‬ ܶ݁ ܺ ܶ ݂ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ݂ ܰ ݂ ‫ܕ ܕ‬ ‫ܘ‬+ ܳ ݁ ݂ ݁ܳ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ݁ܺ ‫ܘ ܰ ܳ ܶܕ‬:‫ܣ‬ + ݂ 18

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

προφήτις θυγάτηρ Φανουήλ εκ φυλής Ασήρ αύτη a prophetess,

daughter

of Phanuel

of

[the] tribe

of Asher;

she

προβεβηκυία εν ημέραις πολλαίς ζήσασα έτη μετά was advanced

in

days

many],

having lived

ανδρός επτά από της παρθενίας αυτής from

years

with

και αύτη

37 +

a husband

seven]

her virginity,

χήρα

ως ετών ογδοηκοντατεσσάρων η ουκ

[was] a widow about years

and

eighty-four],

she

who did not

αφίστατο από του ιερού νηστείαις και δεήσεσι leave

from

the

temple;

[with] fastings

λατρεύουσα νύκτα και ημέραν serving

night

and

and

supplications

και αύτη αυτή

38 +

day.

And

she,

[the] same

τη ώρα επιστάσα ανθωμολογείτο τω κυρίω και hour

standing by,

ελάλει περί spoke

confessed to all

λύτρωσιν εν Ιερουσαλήμ τα

in

κατά

and

αυτού πάσι τοις προσδεχομένοις

concerning him

a ransoming

to the Lord, the ones waiting for 39 +

Jerusalem.

και ως ετέλεσαν άπαντα And

as

they finished

τον νόμον κυρίου υπέστρεψαν εις

the [things] according to the

law

[of the] Lord,

they returned

unto

την Γαλιλαίαν εις την πόλιν εαυτών Ναζαρέθ Galilee,

all together

unto

their own city

40 +

Nazareth.

το δε And the

παιδίον ηύξανε και εκραταιούτο πνεύματι child

grew

and

was fortified

in spirit,

πληρούμενον σοφίας και χάρις θεού ην επ΄ αυτό being filled

with wisdom;

and

favor

of God

was

upon

41 +

it.

και επορεύοντο οι γονείς αυτού κατ΄ έτος εις And

went

his parents]

each

‫וּבתַ חֲנוּנִ ים לַ יְ לָ ה וָי ם׃‬ ְ ‫ֱ˄הים ְבּצ ם‬ ִ ‫אֶ ת־א‬ ‫ וַתָּ קָ ם בַּ שָּׁ עָ ה הַ ִהיא ו ִַתּגַּשׁ ְלהֹד ת לַ יְ ה ָה‬+

‫ֱ˄הים ִעמּ ׃‬ ִ ‫וַיִּ מָּ לֵ א חָ ְכמָ ה וְ חֶ סֶ ד א‬ ‫ וְ עָ לוּ ה ָריו יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ִמ ֵדּי‬+ ‫שָׁ נָה ְבשָׁ נָה לָ חֹג אֶ ת־חַ ג הַ פָּ סַ ח׃‬

‫ו ְַתּ ַדבֵּ ר עָ לָ יו ְבּאָ זְ נֵי כָ ל־הַ ְמחַ ִכּים לַ גְּ אוּלָּ ה‬ ‫ִבּירוּשָׁ לָ יִ ם׃‬

_

unto

‫ וַיְ כַ לּוּ אֶ ת־הַ כֹּל ְכּת ַרת יְ ה ָה‬+ ‫ירם׃‬ ָ ‫ַויָּשׁוּבוּ הַ גּ ִָלילָ ה אֶ ל־נְ צֶ ֶרת ִע‬ ‫רוּח‬ ַ ָ‫חזַק בּ‬ ֱ ‫ וַיִּ גְ ַדּל הַ נַּעַ ר ַו ֶיּ‬+

‫וּשׁמֹנִ ים‬ ְ ‫ וְ ִהיא אַ ְלמָ נָה ְכּאַ ְרבַּ ע‬+ ‫עבֹד‬ ֲ ַ‫שָׁ נָה וְ ל ֹא מָ שָׁ ה ִמן־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַתּ‬

ܳ ܺ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ ܳܕ‬ ‫ܐ ݁ܦ ܺܗܝ ܰ ܺ ܰ ݁ ݂ ܰ ܳ ݁ ܳ ܗ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܽ ܳ ܰ ܰ ܺ ݁ܰ ‫ܰܘ‬ :‫ܳ ݁ ܶ ݂ ݁ ܽ ܘ ݁ ܳܬܗ‬ ݂ ܳ ܺ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ܰ ݂ ܰ ‫ܐܪ‬ ܳ ܺ ܳ ‫݂ܬ‬ ܳ ܳ ݂ ‫ܰܘ ܪ ݂ ܰ ܘ‬ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܽ ݁ܰ ‫݁ ܳܬ‬ ‫ܶ ܰܗ ݂ ܳ ܰܘ ݁ ܰ ܘ ܳ ܘ‬ ܺ ܳ ݂ܳ : ܰ ܳ ܳ ݁ ‫̄ܗ ܺܳܘ ݁ܬ ݂ ܺ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܘܕ‬ ݁ ݁ ݁ ܳ ݂ ܰ ܳ ‫ ܳܘ ܦ ܗܝ‬+ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܳ ܰ ‫ܳ ܳ ܰܘ‬ ܳ ܽ ݂ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ̄ܗܝ‬

year

ܶ ܺ ‫ܶ ̄ܗ ܳܘ ܽ ݁ ܽ ܶܪ ܳ ܳ ܰ ܽܕ ܘܪ‬ ܳ ܽ ܳ ݁ ‫ܐ ݂ ݁ ݂ ܰܕ‬ ܰ ‫݂ ݂ܶܡ‬ ܰ ܳ ܺ ݁ ܰ ݁ ܰ ݁‫ܗ‬ :‫ܳ ܪ ݁ܬ ݁ ܺ ̄ ݂ ܽܗܘܢ‬ ݁ܶ ‫݂ ܶܕ ܳܪ‬ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ܘ‬ ܶܰ ݁ ܶ ‫ܶ ݁ ݁ ܳ ܘ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ܘ‬ ܰ ܳ ܺ ̄ ̄ ݁ ݁ :‫ܬ ܳ ܺ ̄ܗܝ‬ ‫̄ܐ ܽܗܘ‬ ܰ ܳ ̄ ݁ ݂ ‫ܰ ܗܝ‬ ‫ܐܙ ܗܘܘ‬ ܶ ‫ ܣ‬: ܳ ܶ ݁ ‫݂ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ݂ܕ‬ :

ܶ ݂ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ܳ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ + ܳ ‫݂ ܽܘ‬ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܳ ̄ ‫ܘ‬+ ܺ ܽ ‫ܘܪ‬ 19

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

Ιερουσαλήμ τη εορτή του πάσχα Jerusalem

to the holiday

of the

και ότε εγένετο

42 +

passover.

And

when

he was

ετών δώδεκα αναβάντων αυτών εις Ιεροσόλυμα years [old] twelve],

κατά

of their ascending

unto

το έθος της εορτής

according to the

custom

of the

Jerusalem

και τελειωσάντων τας

43 +

holiday,

and

having finished

the

ημέρας εν τω υποστρέφειν αυτούς υπέμεινεν Ιησούς ο days,

in

their returning,

remained behind

Jesus

the

παις εν Ιερουσαλήμ και ουκ έγνω Ιωσήφ και child]

in

Jerusalem;

η μήτηρ αυτού

and

did not

know

Joseph

and

νομίσαντες δε αυτόν εν τη συνοδία

44 +

his mother].

But thinking

him

in

the

group

είναι ήλθον ημέρας οδόν και ανεζήτουν αυτόν εν to be],

they came

a day's

journey;

τοις συγγενέσι και εν the

relatives

and

and

they searched him out

τοις γνωστοίς

among the

45 +

acquaintances.

among

και μη And

not

ευρόντες αυτόν υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ finding

him,

they returned

ζητούντες αυτόν seeking

46 +

him.

unto

Jerusalem

και εγένετο μεθ΄ ημέρας τρείς And

it came to pass

after

days

three]

εύρον αυτόν εν τω ιερώ καθεζόμενον εν μέσω των they found

him

in

the

temple,

sitting

in

[the] midst of the

διδασκάλων και ακούοντα αυτών και επερωτώντα teachers,

αυτούς

both 47 +

them.

hearing

them,

εξίσταντο δε πάντες οι were amazed

And

all

: ܳ݁ ܺ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܶ ‫ܶ ݁ ܶܘ‬ ‫ܺ ݁ ܽܗܘܢ‬ ‫ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ܰ ܽܽܘ ̄ܗܝ‬ :‫݂ܕ ܳ ܥ ܘܢ‬

questioning

ακούοντες

the ones hearing

‫ן־שׁתֵּ ים עֶ ְשׂ ֵרה‬ ְ ֶ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי תו בּ‬+ ‫שָׁ נָה ַו ַיּעֲלוּ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ְכּ ִמ ְשׁפַּ ט הֶ חָ ג׃‬ ‫ וַיִּ ְמ ְלאוּ הַ יּ ִָמים ַויָּשׁוּבוּ וַיִּ וָּתֵ ר הַ נַּעַ ר‬+ ‫ֵשׁוּע ִבּירוּשָׁ לַ יִ ם וְ ה ָריו ל ֹא י ָָדעוּ׃‬ ַ ‫י‬ ‫ֹאמרוּ ִעם־חֶ בֶ ל הָ א ְֹר ִחים הוּא ַויּ ְֵלכוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫ְכּ ֶד ֶר˂ י ם וַיְ בַ ְקשׁוּהוּ בֵּ ין הַ ְקּר ִבים‬ ‫יוּדּ ִעים׃‬ ָ ‫וְ הַ ְמ‬

ܶ

and

ܰ ‫ܗܘ ܰ ܺ ܰܬ‬ ܶ ‫ܪܬ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ ܶܘ‬+ ܰ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ݁ܰ݁ ݁ ܰ ݁ ‫ܰ ܳ ݁ܳ ܗ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ݂ܽ ܶ ݂ܳ ܳ ܰ ܰ ‫ܘܪ ܶ ܘ‬ ܰ݁ ܺ ܰ ݂ ܰ ‫ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܕ‬: ݁ ܳ + ݂ ݂ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܽ ̄ܗܘ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܰ ݂ ܶܕ‬ ̄ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܰ ‫ܐ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܰܘ ܳ ݁ܬ‬

_

‫ וְ ל ֹא ְמצָ אוּהוּ ַויָּשׁוּבוּ יְ רוּשָׁ לָ יִ ם ְלבַ ְקשׁ ׃‬+ ‫ וַיְ ִהי ִמקֵּ ץ ְשׁלשֶׁ ת י ִָמים וַיִּ ְמצָ אוּהוּ‬+ ‫בַּ ִמּ ְק ָדּשׁ וְ הוּא ישֵׁ ב ְבּת ˂ הַ מּ ִרים וְ שֹׁמֵ ַע‬ ‫אֲלֵ יהֶ ם וְ שֹׁאֵ ל אֹתָ ם׃‬ ‫ל־שׂ ְכל‬ ִ ַ‫ וְ כָ ל־הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֹת תָּ מָ הוּ ע‬+ ‫ל־תּשׁוּבֹתָ יו׃‬ ְ ַ‫וְ ע‬

ܳ‫ ܘ‬+ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܐ ݂ ܽ ̄ܗܝ ܰܘܗ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ݁ ܽ ܶ ܶ ܺ ‫݂ܬ‬ : ‫ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܘܒ ܘܪ‬ ܶ ̄‫ܐ ݂ ܽ ܗܝ‬ ܺ ܰ ܳ ݁ ܳ ‫ ܘ ܶ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ݂ܬ‬+ ܶ ܳ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ ‫݂ ܰ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬ :‫ܘ ܳ ܰ ܰ ܶ ܽ ܘܢ ܰܘ ܰ ܶ ܠ ܽ ܘ ܶܢ‬ ܰ ܰ ‫ܗܘܘ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ܺ ܺ ‫ܘܬ‬ ݁ + ܺ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܐ‬ ܶ ܰ ̄ ‫ ܣ‬:‫݂ ܶ ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ ݁ ܶ ݁ ݁ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ‫ܗܘܘ‬

20

2‫ב‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

αυτού επί τη συνέσει και ταις αποκρίσεσιν αυτού him]

by

the

understanding

and

48 +

his answers.

και ιδόντες αυτόν εξεπλάγησαν και προς αυτόν And

seeing

him,

they were overwhelmed.

And

to

him

η μήτηρ αυτού είπε τέκνον τι εποίησας ημίν ούτως his mother

said],

Child,

why did you

so to us?

ιδού ο πατήρ σου καγώ οδυνώμενοι εζητούμέν σε Behold,

your father

and I

were grieving

και είπεν προς αυτούς τι And

he said

to

them,

ήδειτε ότι εν know 50 +

that

αυτοίς

51 +

to them.

you seek

me,

του πατρός μου δει

among the [things] of my father

they

49 +

you.

ότι εζητείτέ με ουκ

Why [is it] that

τοις

και αυτοί ου And

seeking

είναί με

it is necessary for me to be]?

συνήκαν το ρήμα ο

did not perceive

do you not

the

saying

ελάλησεν

which he spoke

και κατέβη μετ΄ αυτών και ήλθεν εις And

he went down

with

them

and

came

into

Ναζαρέθ και ην υποτασσόμενος αυτοίς και Nazareth,

and

he was being submitted

to them.

And

η μήτηρ αυτού διετήρει πάντα τα ρήματα ταύτα εν his mother

kept carefully

τη καρδία αυτής her heart.

52 +

all

these sayings

in

και Ιησούς προέκοπτε σοφία και And

Jesus

progressed

in wisdom

and

ηλικία και χάριτι παρά θεώ και ανθρώποις stature,

and

in favor

with

God

‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא תָ ם אֹת וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ וַתּ ֹאמֶ ר‬+ ‫אֵ לָ יו ִאמּ ְבּנִ י לָ מָּ ה כָּ כָ ה עָ ִשׂיתָ לָּ נוּ ִהנֵּה‬ ‫אָ ִבי˃ וְ אָ נ ִֹכי ְבּעַ ְצּבַ ת־לֵ ב ִבּקַּ ְשׁנוּ˃׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם לָ מָּ ה זֶּה ִבּקַּ ְשׁתֶּ ם א ִֹתי‬+ ‫הֲל ֹא יְ ַד ְעתֶּ ם ִכּי אֶ ְהיֶה בַּ אֲשֶׁ ר ְלאָ ִבי׃‬ ‫ וְ הֵ ם ל ֹא הֵ ִבינוּ אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדבֶּ ר‬+

ܶ ݁ܰ ܶ ܶ‫ܐ‬ ‫ܬ‬ ܰ ‫݂ܕ ܳܗ‬ ݁‫ܐ ݁ ܽ ܟ‬ ܰ ܶ ݂ܳ : ݁ ܳ ܺ ‫ܗܘ‬ ܳ ‫ܗܘ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܰ ܺ ܶܳ ܶ : ‫ܗܘ‬ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ܘ‬ ܰ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ ܶܕ‬

‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽܘ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ ܰ ܘ ܶܘ‬+ ܳ ܰ ݁ ‫ܰ݁ ݂ܬ ܳܗ‬ ܳ ܳ ‫݂ܶ ܝ‬ ݂ܳ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ݁ ‫ܶܘ ܳ ݂ ܽ ܪ‬ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ݁ܶ ‫ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ݁‫ܐ‬ ܳ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ‫ܐ‬ ‫ܘܕ‬ ݂ :‫ܽ ܘܢ‬

_

and

men.

‫אֲלֵ יהֶ ם׃‬ ‫ ַויּ ֵֶרד ִאתָּ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־נְ צָ ֶרת וַיִּ כָּ נַע לָ הֶ ם‬+ ‫וְ ִאמּ שָׁ ְמ ָרה ְב ִלבָּ הּ אֵ ת כָּ ל־הַ ְדּבָ ִרים‬ ‫הָ אֵ לֶּ ה׃‬ ‫ֵשׁוּע הֹלֵ ˂ וְ ג ֵָדל ְבּחָ ְכמָ ה‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫ֱ˄הים וְ אָ ָדם׃‬ ִ ‫וּבחֵ ן ִל ְפנֵי א‬ ְ ‫וּבק מָ ה‬ ְ

ܰ ‫ ܰܘ ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶܘ ݁ ܳܬ ܳ ܪ ݁ܬ‬+ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ܶ ݂ ܶܕ‬ ‫ܘ ܶ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ܳ ܶ ܶܶ ܶ ܽ ݁ܳ ̄ : ݂ܳ ݂ ‫ܗܘܬ‬ ݂ ܰ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݁ܶ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܳܪ‬+ ‫݁ܶ ܗ‬ ܰ ‫ܳ ݁ܬ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܰܘ ݁ ܶ ݁ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬

21

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

3 ‫ג‬ 1+ ,

εν έτει δε πεντεκαιδεκάτω της ηγεμονίας Τιβερίου in

year

And

[the] fifteenth]

of the

governing

of Tiberius

Καίσαρος ηγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου της Caesar,

[and the] governing

of Pontius

Pilate

of the

Ιουδαίας και τετραρχούντος της Γαλιλαίας Ηρώδου Jews,

and

being tetrarch

of Galilee

Herod],

Φιλίππου δε του αδελφού αυτού τετραρχούντος and Philip

his brother

being tetrarch

της Ιτουραίας και Τραχωνίτιδος χώρας και Λυσανίου of Iturea

and

Trachonitis

[the] region,

της Αβιληνής τετραρχούντος

2+

being tetrarch of Abilene,

and

Lysanias

επ΄ αρχιερέων Άννα with

chief priests

Annas

και Καϊάφα εγένετο ρήμα θεού επί Ιωάννην τον and

Caiaphas,

came

[the] word of God

του Ζαχαρίου υιόν εν τη ερήμω son of Zacharias

in

the

unto 3+

wilderness.

John

the

και ήλθεν εις And

he went

into

πάσαν την περίχωρον του Ιορδάνου κηρύσσων all

the

place round about

the

Jordan

proclaiming

βάπτισμα μετανοίας εις άφεσιν αμαρτιών an immersion

of repentance

for

a release

ως

4+

of sins;

as

γέγραπται εν βίβλω λόγων Ησαϊου του προφήτου it has been written

in

[the] book

of [the] words of Isaiah

the

prophet,

λέγοντος φωνή βοώντος εν τη ερήμω ετοιμάσατε saying,

A voice

yelling

in

the

________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי ִבּ ְשׁנַת חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה ְלמַ ְלכוּת‬+ ‫ִטיבַ ְרי ס קֵ יסַ ר וּפ נְ ִטיּ ס ִפּילָ ט ס הֶ גְ מ ן‬ ‫יהוּדה וְ ה ְרד ס שַׂ ר־רֹבַ ע עַ ל־הַ גּ ִָליל‬ ָ ‫ִבּ‬ ‫ל־מ ִדינ ת יְ טוּר‬ ְ ַ‫ילפּ ס שַׂ ר־רֹבַ ע ע‬ ִ ‫וְ אָ ִחיו ִפּ‬ ‫ילין׃‬ ִ ‫וְ טַ ְרכ נָה וְ לוּסָ נִ יָּס שַׂ ר־רֹבַ ע עַ ל־א ֲִב‬ ‫כּהֲנִ ים הַ גְּ ד ִלים חָ נָן וְ קַ יָּפָ א הָ יָה‬ ֹ ַ‫ ִבּימֵ י ה‬+

wilderness,

Prepare

‫ֱ˄הים אֶ ל־י חָ נָן בֶּ ן־זְ כַ ְריָה בַּ ִמּ ְדבָּ ר׃‬ ִ ‫ְדּבַ ר א‬ ‫ל־כּכַּ ר הַ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ ְק ָרא‬ ִ ָ‫ ַויָּב ֹא ְבּכ‬+ ‫ְט ִבילַ ת הַ ְתּשׁוּבָ ה ִל ְס ִליחַ ת הַ חֲטָ ִאים׃‬ ‫ כַּ כָּ תוּב ְבּסֵ פֶ ר ִדּ ְב ֵרי יְ שַׁ ְעיָהוּ‬+ ‫הַ נּ ִָביא ק ל ק ֵרא בַ ִמּ ְדבַּ ר פַּ נּוּ‬ ‫ַשּׁרוּ ְמ ִסלּ תָ יו׃‬ ְ ‫ֶדּ ֶר˂ יְ ה ָה י‬

ܳ ܰ ݁‫ܳ ݂ ܰ ܙ‬ ܶ ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܰ ‫݂ ܶܕ ݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ‬ ݂ + ‫݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܪܝ ܽ ݂ܪܕ ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܙ‬ ܺ ܳ ܳ ܺ ܽ ܺ‫ܕ‬ ܺ ܰ ܶ ݁ ܳ ݁ܶ ݁ ‫ܬ ݂ܕ ݂ ܳ ܣ‬ ‫ܳ ܣ‬ ݂ ݂ : ܶ ܳ ‫ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܺ ݁ܰ ݁ ܽ ܺ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ܺ ܰ ܺ ܶ ܳ ܳ ݁ ‫ܣ ݂ ܘܕ ݂ ܪ ܪ ܺ ܗܪܘܕܣ‬ ݂ ܶܶ ܰ ‫݂ ܰ ݁ ܺ ܳ ܘ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ‬ ܳ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ܪ‬ ܶ ܳ ‫݂ܕ‬ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ܪ ܺ݁ ܳ ܳ ݂ ܺ ܽ ܺܪ ܰ ܘ ܰ݁ ݁ܬ ܳܪ ܰܕ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ܺ ܺ ܰܺ ܰ ܽ ܳ ܳ ‫݂ܕ‬ ܶ ܰ ܳ ݁ܺ ݁ܺ ܳ ܳ ‫ܘ‬ ܶ ܳ : ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ ݂ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݂ ܳܪ ܽ ݁ܪ ܳܬ ܕ ܰ ܳ ݂ܕ ܰܘ ݁ܕ‬+ :‫ܰ ܳ ܰܢ‬ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ݂

________________________+________________________

_

ܳ ܳ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܽ ܳ ݁ܰ ܶ ܽ ݁ : ܳ ݂݁ ‫݂ ܶ ܪ‬ ‫ܐܬܪ‬ ݂ ‫ܘ ܬ‬+ ܳ‫ܰ ܽ ݁ ܺܕ ݁ ܳ ܰܕ ݁ܬ ܳ ݁ ܽ ݁ܬ‬ ݂ ܰ ‫ܣ‬ ݁ܳ ܳ ݁ ݁ ܰ ݂ ݁ ܺ ݁ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ + ܳ ܳ ܰ ‫ܺ݁ ܳ ܶܕ‬ ܶ ܰ ܳ ‫ܕ‬ ݂ ܽ ܰ ܳ ݂ ‫݂݂ ܽ ܪ‬ ܶ ‫ܶ ݁ ܐܘܪ‬ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ‫ܰܘ ݁ܬ ܽܪܘܨܘ‬ ݁ܺ ݂

ܰ ܽ

ܰ

22

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

την οδόν κυρίου ευθείας ποιείτε τας τρίβους αυτού the

way

[of the] Lord!

straight

Make]

5+

his roads!

πάσα φάραγξ πληρωθήσεται και παν όρος και Every

ravine

shall be filled,

and

every

mountain

and

βουνός ταπεινωθήσεται και έσται τα σκολιά εις hill

shall be lowered;

and

will be

the

crooked]

ευθείαν και αι τραχείαι εις οδούς λείας straight,

and

the

rough

for

ways

all

flesh]

the

και

6+

smooth];

and

όψεται πάσα σαρξ το σωτήριον του θεού shall see

for

deliverance

έλεγεν

7+

of God.

He said

ούν τοις εκπορευομένοις όχλοις βαπτισθήναι υπ΄ then

to the

coming forth

multitudes]

to be immersed

by

αυτού γεννήματα εχιδνών τις υπέδειξεν υμίν φυγείν him,

Offspring

of vipers,

who

από της μελλούσης οργής from

the

about to be

8+

wrath]?

indicated

εν

of the

repentance!

Do

For

then

fruits

άρξησθε λέγειν

you should not begin

to say

εαυτοίς πατέρα έχομεν τον Αβραάμ λέγω γαρ

among yourselves,

father

We have]

Abraham;

υμίν ότι δύναται ο θεός εκ to you,

to flee

ποιήσατε ούν καρπούς

αξίους της μετανοίας και μη worthy

to you

that

God is able

των λίθων τούτων

from out of these stones

εγείραι τέκνα τω Αβραάμ to raise

children

[to]

for I say

9+

Abraham.

ήδη δε και η αξίνη But already

even

the axe

προς την ρίζαν των δένδρων κείται παν ουν δένδρον at

the

root

of the

trees

is situated].

Every

tree then

μη ποιούν καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις πυρ not

producing

fruit

good]

is cut down,

‫ כָּ ל־גֶּיא יִ נָּשֵׂ א וְ כָ ל־הַ ר וְ גִ ְבעָ ה יִ ְשׁפָּ לוּ‬+ ‫וְ הָ יָה הֶ עָ קֹב ְל ִמישׁ ר וְ הָ ְרכָ ִסים ְל ִב ְקעָ ה׃‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ וְ ָראוּ כָ ל־בָּ שָׂ ר אֵ ת יְ שׁוּעַ ת א‬+ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם הַ יֹּ ְצ ִאים ְל ִהטָּ בֵ ל‬+ ‫עַ ל־יָד אַ תֶּ ם י ְַל ֵדי הַ ִצּ ְפע נִ ים ִמי ִה ְשׂ ִכּיל‬ ‫אֶ ְתכֶ ם ְל ִהמָּ לֵ ט ִמ ְפּנֵי הַ קֶּ צֶ ף הַ בָּ א׃‬ ‫ל־תּ ַדמּוּ‬ ְ ַ‫ לָ כֵ ן עֲשׂוּ ְפ ִרי ָראוּי לַ ְתּשׁוּבָ ה וְ א‬+

ܽ ݁ܶ ܶ ܰ ‫ܢ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬+ ܶ ܳ ܳ ܰ ‫ܘܪ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ ܰ ݂ ݁ ܽ ܢ ܘ ܶ ܶܘ‬ ‫ܽ ܪ‬ ܳ : ܳ ݁ ܰܳ ݁ ܰ ܳ ܰ ‫ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܰܘ ݁ܬܪ‬ ‫ܘ‬+ ‫ ܶ ܣ‬: ܳ ܳ ܶ ‫݂ ܽ ܳ ݂ ܰ ܰ ܶ ݂ ܰ ܰܕ‬ ‫ ܶܘ ܰ ̄ܗܘ ݁ ܶ ܶ ܐ‬+ ‫݂ܕ ݁ܬ‬ ܽ ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܰ ݁ ܰ ܳ ܳܕ‬ ݁: ܺ ݁ ‫ܰ ܺ ݁ ܽ ܢ ܶ ܰ ܩ ܶ ܽܪ݂ܘ ݁ ݂ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܶ ‫ ܶ݁ ݁ ܘ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܺ ܪ ݂ܕ ܳ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳܬ‬+ _

and

into

[the] fire

‫ְבנ ְַפ ְשׁכֶ ם לֵ אמֹר אַ ְב ָרהָ ם הוּא אָ ִבינוּ ִכּי‬ ‫אֲנִ י אֹמֵ ר לָ כֶ ם אֲשֶׁ ר ִמן־הָ אֲבָ נִ ים הָ אֵ לֶּ ה‬ ‫ֱ˄הים ְלהָ ִקים בָּ נִ ים ְלאַ ְב ָרהָ ם׃‬ ִ ‫ָיכֹל הָ א‬ ‫וּכבָ ר הוּשַׂ ם הַ גּ ְַרזֶן עַ ל־שׁ ֶֹרשׁ‬ ְ + ‫הָ עֵ ִצים וְ ִהנֵּה כָ ל־עֵ ץ אֲשֶׁ ר אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה‬ ‫הוּשׁלַ ˂ בָּ אֵ שׁ׃‬ ְ ְ‫ְפּ ִרי ט ב יִ גּ ַָדע ו‬

ܽ ‫ܘ ܳ ݂ܬ ܰ ܘܢ ܺ ܰ ݂ ܰ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܺ ܳ ‫ܐ ݁ ܳ ܳܗܡ‬ ܰ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ݁ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܰ ݂ ܶ ܶ ݁ ܺ ݂ ܶ ‫݁ ܽ ܢ ܶ ݂ܕ ܶ ܳܗ‬ ݂ ܳ ܰ :‫ܐ ܳ ܳ ܰ ܳ ܽ ݂ ܰ ܳ ܰ ݁ ܳܗ ܳܡ‬ ܶ ܳ ܺ ܳ ܳܶ ܰ ܳ݁ ‫ ܗ ݂ܕ‬+ ܶ ܺ݁ ܳ ܳ݁ܶ ܳ ܺ ܽ ܺ ܳ ݁ ‫݂ܕ ܪ‬ ‫ܗ‬ ‫݂ ܺܕ ܳ ܶ ݂ ܐ‬ ܳ ܳ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ ܳ ‫ܳ ܶ݁ ݁ ܶ ݁ ݂ ܶ ܰܘ ݁ ܽ ܪ‬ 23

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

βάλλεται

10 +

thrown].

και επηρώτων αυτόν οι όχλοι λέγοντες And

asked

τι ούν ποιήσομεν What then

The Gospel according to Luke

him

the

αποκριθείς δε λέγει αυτοίς ο

11 +

And answering

shall we do?

he says

έχων δύο χιτώνας μεταδότω τω having

two

ο

inner garments, share

foods,

to them,

The one

μη έχοντι και

with the one not

έχων βρώματα ομοίως ποιείτω

the one having

multitudes], saying,

having!

And

ήλθον δε και

12 +

in like manner do!

And there came

also

τελώναι βαπτισθήναι και είπον προς αυτόν tax collectors

to be immersed,

and

they said

διδάσκαλε τι ποιήσομεν Teacher,

13 +

what shall we do?

to

him,

ο δε είπε προς αυτούς And he

said

to

them,

μηδέν πλέον παρά το διατεταγμένον υμίν πράσσετε nothing

more

beyond

that

being set in order

to you

exact]!

επηρώτων δε αυτόν και στρατευόμενοι λέγοντες

14 +

asked

And

him

also

soldiers],

saying,

και ημείς τι ποιήσομεν και είπε προς αυτούς And

we,

what shall we do?

And

he said

to

them,

μηδένα διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε και No one

should you shake up

nor

extort,

αρκείσθε τοις οψωνίοις υμών let [

and 15 +

your rations]!

προσδοκώντος δε του were expecting

And

the

λαού και διαλογιζομένων πάντων εν people],

and

all were reasoning

in

ταις καρδίαις αυτών περί their hearts

του Ιωάννου μήποτε αυτός

concerning John,

if perhaps

he

‫ וַיִּ ְשׁאָ לֵ הוּ הֲמ ן הָ עָ ם לֵ אמֹר מָ ה אֵ פ א‬+ ‫ל־תּגְ בּוּ י תֵ ר מֵ חָ ְקכֶ ם׃‬ ִ ַ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם א‬+ ‫ַנעֲשֶׂ ה׃‬ ֲ ‫ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ גַּם־אַ נְ שֵׁ י הַ צָּ בָ א לֵ אמֹר ַו‬+ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִמי אֲשֶׁ ר־ל‬+ ‫אנ ְַחנוּ‬ ‫ל־תּז ְַעזְ עוּ‬ ְ ַ‫מַ ה־ ַנּעֲשֶׂ ה וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם א‬ ‫וּמי‬ ִ ‫כּוּתֳּנ ת ְשׁתַּ יִ ם יִ תֵּ ן לַ אֲשֶׁ ר אֵ ין־ל‬ ‫ִאישׁ וְ אַ ל־תַּ עַ ְשׁקוּ וְ ַדי לָ כֶ ם ִבּ ְשׂכַ ְרכֶ ם׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־ל מָ ז ן כֵּ ן ַיעֲשֶׂ ה גַּם־הוּא׃‬ ‫חשׁ ִבים‬ ְ ‫ר־חכָּ ה הָ עָ ם וְ כוּלָּ ם‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשׁ‬+ ‫ ַו ָיּבֹאוּ גַם־מ ְכ ִסים ְל ִהטָּ בֵ ל‬+ ‫יח׃‬ ַ ‫ְבּ ִלבָּ ם לֵ אמֹר אוּלַ י י חָ נָן הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו ַר ִבּי מַ ה־ ַנּעֲשֶׂ ה׃‬ ְ ‫וַיּ‬

ܳ ܳ

ܺ

‫ܳܘ‬

ܶ ݂ܶ

ܶ ܰ ̄ ‫ܗܘ ܘ‬

ܶ ݁ ܺ ܰ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܶ ݂ ܶ ܠ ܰ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ܘ‬ : ݁ ܶ ݂ ܶ ܳ ܰ ݁ ‫݂ ܳܬ ܶ ܳܗ‬ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ݁: ܶ ݂ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݁ ‫ܽ ܘܢ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܽ ܢ ܶ ݂ ܶ ܡ‬

ܺ ܰ ܰ ‫ܘ‬+ ݁: ܶ ݂ ܶ ܺ ݁ ‫ܳܗ‬ ܰ ‫ ܳ ܶܘ‬+ ܶ ‫ܰܬ‬ ܳ ‫ܪܬ ݂ ܽ ݂ ܺܬ‬ ݂ ݂ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ‫݂ ܺܕ‬ ܳ ‫ ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬+ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܰ ܶ ܺ ‫ܳܘ‬ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ݂ _

ܺ ܰ : ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ‫ܰ ܺ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ݁ ݁ ܳ ܽ ܢ‬ ݂ ܶ‫݂ ܰ ܐ‬ ܰ ܰ ̄ ܰ ܰ ܺ ‫ܗܘܘ‬ ܺ ‫ ܘ‬+ܳ ܶ ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ ݁ ܶ ݁ ܰ ܳ ‫ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ‫݂ ܐܦ‬ ‫ܘ‬ ܽ ܰ ܶ ܳ̄ ܳ ܳ ܶ ܳ ̄ ܰ ܽ ‫ܢ‬ ‫݂ܬ‬ ‫݂ܬ ݂ܬ ݂ ܘܢ ܘ‬ ݂ ܶ ܳ ‫ܘ ݂ ܳ ݁ܽ ܢ‬ : ‫ܐ݁ ܳ ܳ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ܰ ‫ ݂ ܰ ݁ ݂ ܶܕ ܰ ݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬+ ܰ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ‫ܽ ܰ ܳ ܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ‫݂ ܶ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܰܕ‬ ܽ ‫ܽܗܘ‬ : ܳ ܺ 24

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

είη ο Χριστός

The Gospel according to Luke

απεκρίνατο ο Ιωάννης άπασι λέγων

16 +

may be the Christ.

John answered

all together, saying,

εγώ μεν ύδατι βαπτίζω υμάς έρχεται δε ο I

indeed

in water

immerse

you],

ισχυρότερός μου ου stronger than

me,

but comes

the one

ουκ ειμί ικανός λύσαι τον

of whom I am not

fit

to untie

the

ιμάντα των υποδημάτων αυτού αυτός υμάς βαπτίσει εν strap

of his sandals;

he

πνεύματι αγίω και πυρί spirit

holy]

and

17 +

in fire;

ου

and

το πτύον

of whom the

τη χειρί αυτού και διακαθαριεί his hand,

will immerse you

in

εν

winnowing fan [is] in

την άλωνα αυτού και

he will thoroughly cleanse his threshing-floor;

and

συνάξει τον σίτον εις την αποθήκην αυτού το δε he will gather

the

grain

into

his storehouse;

and the

άχυρον κατακαύσει πυρί ασβέστω straw

he will incinerate with

και έτερα And]

fire

inextinguishable].

many

παρακαλών ευηγγελίζετο

other [things] comforting

πολλά μεν ούν

18 +

indeed

τον λαόν

he announced good news to the

then

19 +

people.

ο δε Ηρώδης ο τετράρχης ελεγχόμενος υπ΄ αυτού But

Herod

περί

the tetrarch,

by

him

Ηρωδιάδος της γυναικός του αδελφού αυτού

concerning Herodias

the

Φιλιππου και περί Philip,

and

ο Ηρώδης

20 +

Herod],

being reproved wife

of his brother

πάντων ων εποίησε πονηρών

concerning all

which did

[the] evils

προσέθηκε και τούτο επί πάσι και added

also

‫ ַויַּעַ ן י חָ נָן וַיּ ֹאמֶ ר ְלכוּלָּ ם הֵ ן־אֲנִ י ט בֵ ל‬+ ‫אֶ ְתכֶ ם בַּ מָּ יִ ם אֲבָ ל בּ א יָב א הֶ חָ זָק ִממֶּ נִּ י‬ ‫ת־שׂר ˂ נְ עָ לָ יו‬ ְ ֶ‫אֲשֶׁ ר קָ טֹנְ ִתּי מֵ הַ ִתּיר א‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וּבָ אֵ שׁ׃‬ ַ ‫הוּא יִ ְטבֹּל אֶ ְתכֶ ם ְבּ‬ ‫וּביָד הַ ִמּזְ ֶרה ְלהָ בֵ ר אֶ ת־גּ ְָרנ‬ ְ + ‫ת־דּגָנ אֶ ל־א צָ ר וְ אֶ ת־הַ מֹּץ‬ ְ ֶ‫אסֹף א‬ ֱ ‫וְ ֶי‬ ‫ֹא־תּ ְכבֶּ ה׃‬ ִ ‫יִ ְשׂ ְרפֶ נּוּ בָּ אֵ שׁ אֲשֶׁ ר ל‬

this

unto

all --

that

‫יח‬ ַ ‫ וְ כֵ ן ִבּ ְדבָ ִרים אֲחֵ ִרים הַ ְרבֵּ ה ה ִכ‬+ ‫וַיְ בַ שֵׂ ר אֶ ת־הָ עָ ם׃‬ ‫ וְ ה ְרד ס שַׂ ר־רֹבַ ע הַ ְמּ ִדינָה אֲשֶׁ ר הוּכַ ח‬+ ‫ל־דּבַ ר ה ר ְדיָה אֵ שֶׁ ת אָ ִחיו‬ ְ ַ‫עַ ל־יָד ע‬ ‫ילפּ ס וְ עַ ל־כָּ ל־הָ ָרע אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ה ְרד ס׃‬ ִ ‫ִפּ‬ ‫ ה ִסיף עַ ל־כָּ ל־אֵ לֶּ ה גַּם אֶ ת־ז ֹאת ַויּ ְַסגֵּר‬+ ‫אֶ ת־י חָ נָן ְבּ ִמ ְשׁמָ ר׃‬

ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ܳ ܺ ܰ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶܕ‬ ̄ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܰ ‫ܐ ܳ ܳܗ‬ ܰ ‫ ܳ ܽ ܰ ܳ ܶܘ‬+ ܳ + ‫ܬ‬ ݂ ݂ ̄ ܳ ܶ ‫ܐ ݁ ܶܬ ݂ ܶܕ ܰܗܘ ݂ܕ ܰ ݁ ܳܢ‬ ܳ ܰ ܰ ݂ ܰ ‫ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ‬ ܳ ܰ ݂ ‫ܐܳ ݁ ܽ ܢ‬ ‫ܣ‬ : ܶ ܶ ݁ ‫ ܶܗ ܳܪ‬+ ܶ ݂ ݁ ܶ ‫ܘܕܣ ݂ ܶܕ ܶ ܰ ܪ ݁ ܰ ܶ ܽ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ܰܗܘ ܕ‬ ̄ ‫ܐ ܽܳ ݂ ܶܕ‬ ‫ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ݂ ܺ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܰ ܳ ܰ ܶܗ ܳܪ‬ ܰ ܰ ‫ܘܕ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ݁ ܺ ܺ ݂ ܳ ܣ ܽܗܘ ܰ ܶ ݁ ݁ ܽ ܢ ܰ ݂ ܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ ܳ ܰܘ ݁ ܽ ܪ‬ ܶ ݂ ܰ ݁ ‫ ܰܗܘ ݂ ܰܕ ܺ ݁ ܪ ݁ ܳ ݂ ܺ ݁ ܶ ܗ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ݂ ܽ ܶ ݂ ܺ ܳ ݁ ܳ ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ̄ܗ‬ ܰ : ‫ܘ‬ ݂ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ ܶ ̄ ‫ܘܨܪ‬ ̄ ‫ܐ ݂ܕܪ‬ ݂ܳ ܶ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ܐܘ‬ ܰ + ܶ ܽ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܦ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ‫ܘܗܝ‬ ܳ ܳ ܶ ܽ ܶ ܺ ܰ ݁ ܶ ܳܰ ܽ ݁ ܶ ݁ܰ‫ܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ݂ ‫ܘܬ ݁ ܳ ܰ ܶ ݁ ݂ ܪ ݂ܕ ݂ ܳܕ‬ ‫ܣ‬: ‫ܐ‬- ݂ ݁ܶ

_

25

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

κατέκλεισε τον Ιωάννην εν τη φυλακή he imprisoned

John

in

the

εγένετο δε

21 +

prison.

And it came to pass

εν τω βαπτισθήναι άπαντα τον λαόν και Ιησού in

the

immersing

all

the

people,

and

Jesus

βαπτισθέντος και προσευχομένου ανεωχθήναι τον being immersed

and

ουρανόν

22 +

heaven],

praying,

was opened

the

και καταβήναι το πνεύμα το άγιον and

came down

the

spirit

holy]

σωματικώ είδει ωσεί περιστεράν επ΄ αυτόν και bodily

in a form

as

a dove

upon

him,

and

φωνήν εξ ουρανού γενέσθαι λέγουσαν συ ει a voice

out of heaven

came,

saying,

You

ο υιός μου ο αγαπητός εν σοι ευδόκησα my son

the beloved;

in

you

are

23 +

I take pleasure.

και And

αυτός ην ο Ιησούς ωσεί ετών τριάκοντα αρχόμενος himself

was

Jesus

about

years [old] thirty]

in beginning,

ων ως ενομίζετο υιός Ιωσήφ του being

as

was thought

Ματθάτ του Matthat,

Ιωσήφ

25 +

του

Juda,

27 +

του

the [son of] Amos,

Ναγγαί

26 +

Ιωαννά του

‫גּוּף ְכּי נָה וַיְ ִהי־ק ל ִמן־הַ שָּׁ מַ יִ ם‬ ‫יתי׃‬ ִ ‫ידי ְבּ˃ ָר ִצ‬ ִ ‫לֵ אמֹר אַ תָּ ה ְבּנִ י יְ ִד‬ ‫לשׁים‬ ִ ‫ן־שׁ‬ ְ ֶ‫ֵשׁוּע הֵ חֵ ל מַ עֲשֵׂ הוּ וְ הוּא ְכּב‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫שָׁ נָה וְ הוּא נ ְֶחשָׁ ב ְלבֶ ן־י סֵ ף בֶּ ן־עֵ ִלי׃‬

ܶܽ ݁ ܰ ݁ܰ ܶ ܳ ‫ܰ ܳ ܳܘ ݁ܦ ܶ ܽ ܥ‬ ‫ ܗܘ ܕ‬+ ݂ ܶ ܰ ݂ ݂݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܶ ݁ ݁ ܰ ܳ : ‫ܘ‬ ݂ ‫ܐܬ‬ ̄‫ܰ ܗܝ‬ ܳ ‫ ܘ ܶ ݂ ܰ ݁ܬ ܽܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬+ ܳܳ ܳ ܰ ܽ ݁ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ̄ ܽ ‫ܶܬ ݂ ܰ ܳ ܳ ݂ܕ ܰ ܰ ̄ܘ‬ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܐ ݂ ܗܘ‬ ܶ ݁ ݁ܳ ‫݂ ܶ ܝ ܰ ݂ ܺ ܳ݁ ܕ‬ ‫ ܣ‬: ݁ ݁ܺ ‫ܐ ܰܨ‬ ܺ ܰ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ܺ ‫ ܽܗܘ ܶܕ ܶ ܽ ݂ ܥ‬+ ܰ ̄ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܘܗܝ ̄ܗܘ‬ ݂ ݂ _

the [son of]

του

Μαάθ

Ιωσήφ του

the [son of] Joseph,

the [son of]

Ρησά του

the [son of] Rhesa,

‫ֵשׁוּע נִ ְטבָּ ל‬ ַ ‫וּב ִהטָּ בֵ ל כָּ ל־הָ עָ ם גַּם־י‬ ְ + ‫וַיְ ִהי הוּא ִמ ְתפַּ לֵּ ל וְ ִהנֵּה הַ שָּׁ מַ יִ ם נִ ְפתָּ חוּ׃‬ ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ ִבּ ְדמוּת‬ ַ ‫ ַויּ ֵֶרד עָ לָ יו‬+

the [son of]

the [son of] Maath,

Σεμεϊ του

the [son of] Semei,

the [son of] Joanna,

Ιαννά του

Αμώς του

the [son of] Nagge,

Ματταθίου του

the [son of]

the [son of] Janna,

Ματταθίου του

the [son of] Esli,

the [son of] Mattathias,

Ιούδα

Μελχί του

Εσλί του

του

24 +

the [son of] Heli,

the [son of] Melchi,

the [son of] Mattathias,

Ναούμ του του

Λευϊ του

the [son of] Levi

Joseph,

Naum,

[the] son of Joseph,

Ηλί

the [son of]

‫ בֶּ ן־מַ תָּ ת בֶּ ן־לֵ וִ י בֶּ ן־מַ ְל ִכּי בֶּ ן־ ַינַּי‬+ ‫בֶּ ן־י סֵ ף׃‬ ‫ בֶּ ן־מַ ִתּ ְתיָה בֶּ ן־אָ מ ץ בֶּ ן־נַחוּם בֶּ ן־חֶ ְס ִלי‬+ ‫בֶּ ן־ ַנגָּי׃‬ ‫ן־שׁ ְמ ִעי בֶּ ן־י סֵ ף‬ ִ ֶ‫ בֶּ ן־מַ חַ ת בֶּ ן־מַ ִתּ ְתיָה בּ‬+ ‫בֶּ ן־י ָדה׃‬ ‫ן־רישָׁ א בֶּ ן־זְ רוּבָּ בֶ ל‬ ֵ ֶ‫ בֶּ ן־י חָ נָן בּ‬+

ܺ : ‫݂ ܰ ܶܗ‬ ݂ܰ ܺ ܰ ܺ ܶ ܰ ݂‫ܡ‬

݁ܰ ݂ ܶ ‫݂ܬ ܳ ݁ ܺ ܘ‬ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ܬ‬+ : ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰܬ‬+ : ܺ ܰ ݂ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ܺ ܰ ܰ ݂ ݁ ܰ ܰ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ܬ‬+ ܳ݁ ܽ ܺ ܳܳ ܰ ܳ ܰ : ܽ ‫ܰܘܕ‬ ܺ ݁ ܰ ܶ ܰ ݁ܶ ܳ ‫ܰ ܽܙܘܪ‬ ‫݂ ܪ‬ ݂ ݂ ݂ ݂+ ݁ ܶ ܰ ݂ܰ ݂ܺ ܽ ܰ ݂ܰ

‫ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ݂ܰ ‫ܺܝ‬ ‫ܰ ܽ ܨ‬ ݂ܰ

26

3‫ג‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Ζοροβάβελ του Zerubbabel,

του

Σαλαθιήλ του

the [son of]

Αδδί του

Κωσάμ του

Ελμωδάμ

the [son of] Cosam,

του

29 +

the [son of] Jose,

Ιωρείμ του

Ματθάτ του

του

the [son of] Matthat,

Ιούδα του

the [son of] Juda,

Ελιακείμ Eliakim,

the [son of] Obed,

Ναασσών

33 +

Naasson,

Esrom,

του

Βοόζ του

35 +

Ιούδα

ܰ ݂ ‫݂ ܰ ܳ ݁ ܳܢ‬

ܳ݁

34 +

the [son of]

του [son of] the

Αβραάμ του

the [son of] Abraham,

Θάρρα

the [son of] Terah,

Σαρούχ του

the [son of] Saruch,

Ραγαύ του

the [son of] Ragau,

the [son of]

‫ן־דּוִ ד׃‬ ָ ֶ‫בּ‬ ‫ בֶּ ן־יִ שַׁ י בֶּ ן־ע בֵ ד בֶּ ן־בֹּעַ ז בֶּ ן־שַׂ ְלמ ן‬+ ‫בֶּ ן־נ ְַחשׁ ן׃‬ ‫ בֶּ ן עַ ִמּינ ָָדב בֶּ ן־א ֲָרם בֶּ ן־חֶ ְצר ן בֶּ ן־פֶּ ֶרץ‬+ ‫הוּדה׃‬ ָ ְ‫בֶּ ן־י‬ ‫עקֹב בֶּ ן יִ ְצחָ ק בֶּ ן־אַ ְב ָרהָ ם בֶּ ן־תֶּ ַרח‬ ֲ ‫ בֶּ ן־ ַי‬+ ‫בֶּ ן־נָח ר׃‬ ‫ן־רעוּ בֶּ ן־פֶּ לֶ ג בֶּ ן־עֵ בֶ ר‬ ְ ֶ‫ן־שׂרוּג בּ‬ ְ ֶ‫ בּ‬+ ‫בֶּ ן־שָׁ לַ ח׃‬

‫ן־שׁאַ ְל ִתּיאֵ ל בֶּ ן־נ ִֵרי׃‬ ְ ֶ‫בּ‬ ‫ בֶּ ן־מַ ְל ִכּי בֶּ ן־אַ ִדּי בֶּ ן־ק סָ ם בֶּ ן־אֶ ְל ְמ ָדן‬+ ‫בֶּ ן־עֵ ר׃‬ ‫ בֶּ ן־י סֵ י בֶּ ן־א ֱִליעֶ זֶר בֶּ ן־י ִרים בֶּ ן־מַ תָּ ת‬+ ‫בֶּ ן־לֵ וִ י׃‬ ‫הוּדה בֶּ ן־י סֵ ף בֶּ ן־י נָם‬ ָ ְ‫ן־שׁ ְמע ן בֶּ ן־י‬ ִ ֶ‫ בּ‬+ ‫בֶּ ן־אֶ ְלי ִָקים׃‬ ‫ בֶּ ן־מַ ְלאָ ה בֶּ ן־מַ נָּא בֶּ ן־מַ תַּ תָּ ה בֶּ ן־נָתָ ן‬+

ܶ ݂ܰ ܰ ݂ ‫ܐ ܽ ݁ ܳܕ ݁ܕ‬ ܳ ݁ ܺ ݁ ܰ ܰ ‫ܰܪܡ‬ ݂ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ܰ

the [son of]

Αράμ του

the [son of] Juda,

του

Ιεσσαί

Σαλμών του the [son of] Aram,

Ισαάκ του

Ναχώρ

the [son of] Nachor,

του

the [son of] Jesse,

the [son of] Salmon,

Φαρές του

the [son of] Isaac,

the [son of] 32 +

Αμιναδάβ του

the [son of] Perez,

Ιακώβ του

Μαϊναν του Δαβίδ

the [son of] Aminadab,

Εσρώμ του Jacob,

του

the [son of]

the [son of] David,

the [son of] Boaz,

Σιμεών

Ιωνάν του

the [son of] Menan,

Ναθάν του

the [son of] Nathan,

του

the [son of] Simeon,

Μελεά του

Ωβήδ του

30 +

the [son of]

the [son of] Jonan,

the [son of] Melea,

Mattatha,

του

Λευϊ

the [son of] Levi,

Ιωσήφ του

του

Ματταθά του

Ελιέζερ του

the [son of] Eliezer,

the [son of] Joseph, 31 +

the [son of] Elmodam,

Ιωσή του

the [son of] Er,

Jorim,

του

28 +

the [son of] Neri,

the [son of] Addi,

Ηρ

Νηρί

the [son of] Salathiel,

Μελχί του Melchi,

The Gospel according to Luke

ܺܺ ܰ ݂ܰ ‫݂ܳ ܳ ݂ܰ ܰ ܳ ܢ‬ :‫ܝ‬ ܰ ܰ ݂ ܺ ݂ ܶ ܰ ݂ +݂ ܰ ܽ ܰ ݂ ‫ܐ ݂ ܺܕܝ‬ ܺ ܽ ܰ ܰ ܰ : ܺ ܶ ܰ ݂ ܺ ܽ ܰ ݂ + ‫݂ ܶ ܪܘܢ ݂ ݂ ܨ‬ ܽ ܰ ݂ ‫ܐ ܳ ܳܪ‬ ܺ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ܰ :‫ܝ‬ ܳ ݁ ܽ ܺ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ܶ ܽ ܢ‬+݂ ‫ܐ ݁ ܳܗܡ ݂ ܰ ݂ܬܪܚ‬ ݂ ܰ ݂ ‫ܘܕ‬ ܺ ܶ ܰ : ܺ ܰ ‫ܐ‬ ܰ ݂ ݁ܳ ܳ ܰ ݂ ݁ ܳ ܳ ݂ ܰ ݂ ܰ ܰ ݂ ܺ ܰ ܰ ݂ ܳ ܰ ܰ ݂ +݂ : ݁ ‫݂ ܰܕ ܺܘ‬ _

ܰ ݂ ݁ ݁ܺ ܽ ܳ ܳ ‫ܐܪܡ‬ ܺ ܳ ‫ܐ‬ ܰ ܽ ‫ܐܪ‬

ܺ ݂ܰ + ݂ܰ ܰ ‫ܐ‬ :‫ܰ ܽ ܢ‬ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ܰ ܺ ܳ ݁ ܳ ݁ܒ‬+ ܳ݁ ܽ ܺ ܰ ݂ : ‫ܘܕ‬ ܰ ݂ ‫ ݂ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ‬+ :‫݂ ܰ ܳ ܽ ܽܪ‬ ܳ ݂ܰ + ܰ ݂ ‫ܘܓ‬ ݁ : ܳܳ 27

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Φαλέκ του Phalec,

Εβέρ του

the [son of] Heber,

του του

37 +

the [son of] Shem,

Seth,

Νώε του

Μαλελεήλ του

Καϊνάν

the [son of] Adam,

Ιαρέδ

the [son of] Jared,

38 +

the [son of] Cainan,

Αδαμ του

Λάμεχ

the [son of] Lamech,

Ενώχ του

the [son of] Enoch,

the [son of] Maleleel,

Καϊνάν

the [son of] Cainan,

the [son of] Noah,

Μαθουσάλα του

Σηθ του

του

36 +

Σημ του

the [son of] Mathusala,

του

Σαλά

the [son of] Sala,

Αρφαξάδ του

the [son of] Arphaxad,

The Gospel according to Luke

του

Ενώς του

the [son of] Enos,

the [son of]

θεού

the [son of] God.

4 ‫ד‬ 1+ ,

Ιησούς δε πνεύματος αγίου πλήρης υπέστρεψεν And Jesus

spirit

of holy

full]

returned

από του Ιορδάνου και ήγετο εν τω πνεύματι εις from

the

Jordan;

την έρημον the

2+

wilderness,

and

he was led

by

the

spirit

into

ημέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος days

forty]

being tested

υπό του διαβόλου και ουκ έφαγεν ουδέν εν by

the

devil.

And

he did not eat

anything

during

ταις ημέραις εκείναις και συντελεσθεισών αυτών days

those].

And

ύστερον επείνασε afterwards

3+

he hungered.

with their being completed,

και είπεν αυτώ ο διάβολος ει And

said

to him

the devil],

If

υιός ει του θεού είπε τω λίθω τούτω ίνα γένηται you are Son

of God,

tell

this stone

that

‫ בֶּ ן־קֵ ינָן בֶּ ן־אַ ְרפַּ ְכשַׁ ד בֶּ ן־שֵׁ ם בֶּ ן־נ ַֹח‬+ ‫בֶּ ן־לָ מֶ ˂׃‬ ‫ן־מתוּשֶׁ לַ ח בֶּ ן־חֲנ ˂ בֶּ ן־י ֶֶרד‬ ְ ֶ‫ בּ‬+ ‫בֶּ ן־מַ הֲלַ ְלאֵ ל בֶּ ן־קֵ ינָן׃‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ בֶּ ן־אֱנ שׁ בֶּ ן־שֵׁ ת בֶּ ן־אָ ָדם בֶּ ן־א‬+ ________________________+________________________

ܰ ݂ܰ ܰ ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ‫ܐܪ‬ : ܰ ݂ ‫ܰ ݁ ܽ ܘ ܰ ݂ ܰ ܽ ݁ܟ ݂ ܰ ܰ ݂ܕ‬ : ܰ ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܕܡ ݂ܕ‬ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ ݂ܰ ‫ܐܽ ܫ‬ ܰ ܳ ܳ‫ܐ‬

݂ܰ ‫݂ܰ ܽ ܚ‬

‫݂ܣ‬

ܺ

݂ܰ + ݁ ܶ ܰ ݂ܰ + ܳ ܰ ݂ܰ + :‫݂ܣ‬

________________________+________________________

_

it become

‫ֵשׁוּע שָׁ ב ִמן־הַ יּ ְַר ֵדּן וְ הוּא מָ לֵ א‬ ַ ‫ וְ י‬+ ‫רוּח הַ ִמּ ְדבָּ ָרה׃‬ ַ ָ‫רוּח הַ קּ ֶֹדשׁ וַיִּ שָׂ אֵ הוּ ה‬ ַ ‫ וַיְ נַסֵּ הוּ הַ שָׂ טָ ן אַ ְרבָּ ִעים י ם וְ ל ֹא אָ כַ ל‬+ ‫ְמאוּמָ ה בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם וְ אַ ח ֲֵרי אֲשֶׁ ר־תַּ מּוּ‬ ‫וַיִּ ְרעָ ב׃‬ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ שָׂ טָ ן ִאם בֶּ ן־הָ א‬+ ‫וּת ִהי ְללָ חֶ ם׃‬ ְ ‫אַ תָּ ה ַדּבֵּ ר אֶ ל־הָ אֶ בֶ ן הַ זּ ֹאת‬

ܳ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ܶ ܽܪܘ ܳ ݂ܕ ܽ ݁ܕ‬+ ܳ ‫ܶ ܽ ݂ܪܕ ܳ ܰܘ ݁ܕ ܰ݁ ݁ ܶܬܗ ܽܪܘ‬ : ܳ ݂‫ܽ ܪ‬ ܳ݁ ܳ ܰ + ܶ ܰ ݁ ܶ ‫ܐܪ ݂ ܺ ݂ܕ‬ ܰ ܶ ܳ ‫ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ ܣ ܘ‬ ܳ ‫ܶ ܶ ݂ ܶܡ ݂ ܳ ܽ ܢ‬ ܶܰ ݁ܰ݁ ܶ : ܶ ݁ ݂ ܶ ‫ܐ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳܬ‬ ‫ܰ ܳ ݁ ܳ ܶܘ‬ ܶ ܰ ‫ܐܢ ݂ ܗ‬ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ‬ ݂̄ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ܰ ݁ ܺ ݁ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ܕ ݁ ܶܬ‬ ܶ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ : ܳ ܰ ‫ܗܘ‬ ݂ ݁ ܰ ݁‫ܗ‬

28

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

άρτος

4+

bread!

The Gospel according to Luke

και απεκρίθη Ιησούς προς αυτόν λέγων And

Jesus answered

to

him,

saying,

γέγραπται ότι ουκ επ΄ άρτω μόνω ζήσεται άνθρωπος It has been written

that,

Not

by

bread

alone

αλλ΄ επί παντί ρήματι θεού but

by

every

word

shall [

man],

και αναγαγών αυτόν

5+

of God.

And

led

him

ο διάβολος εις όρος υψηλόν έδειξεν αυτώ πάσας the devil]

into

mountain

a high],

to show

to him

all

τας βασιλείας της οικουμένης εν στιγμή χρόνου the

kingdoms

of the

world

in

a moment

6+

of time.

και είπεν αυτώ ο διάβολος σοι δώσω And

said

to him

the devil],

I shall give to you

την εξουσίαν ταύτην άπασαν και την δόξαν αυτών ότι this authority

all together,

and

εμοί παραδέδοται και ω it has been delivered to me, 7+

and

their glory;

εάν θέλω

to whom ever

for

δίδωμι αυτήν

I should want to give

it.

συ ούν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μού έσται σου You

πάντα

then, 8+

all].

if

you should do obeisance

before

me,

will be

yours

και αποκριθείς αυτώ είπεν ο Ιησούς ύπαγε And

answering

to him

Jesus said,

Go

οπίσω μου σατανά γέγραπται γαρ προσκυνήσεις behind

me

Satan!

for it has been written,

You shall do obeisance to

κύριον τον θεόν σου και αυτώ μόνω λατρεύσεις [the] Lord

your God,

and

to him

alone

9+

shall you serve.

και ήγαγεν αυτόν εις Ιερουσαλήμ και έστησεν And

he led

him

unto

Jerusalem,

‫ֵשׁוּע הֵ ן כָּ תוּב ִכּי‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן אֹת י‬+ ‫ל ֹא עַ ל־הַ לֶּ חֶ ם ְלבַ דּ יִ ְחיֶה הָ אָ ָדם‬ ‫ִכּי עַ ל־כָּ ל־מ צָ א ִפי־יְ ה ָה׃‬ ‫ ַו ַיּעֲלֵ הוּ הַ שָׂ טָ ן עַ ל־הַ ר ָגּב ַֹהּ ַויּ ְַראֵ הוּ‬+ ‫ְבּ ֶרגַע אֶ חָ ד אֵ ת כָּ ל־מַ ְמ ְלכ ת תֵּ בֵ ל׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הַ שָׂ טָ ן ְל˃ אֶ תֵּ ן‬+ ‫ת־כּב ָדן‬ ְ ֶ‫אֶ ת־כָּ ל־הַ מֶּ ְמשָׁ לָ ה הַ זּ ֹאת וְ א‬ ‫ִכּי־נִ ְמ ְס ָרה ְבי ִָדי וּנְ תַ ִתּיהָ לַ אֲשֶׁ ר אֶ ְחפָּ ץ׃‬

ܶ ܳ : ‫ܪ‬ :

and

stood

‫חוֶה ְלפָ נָי הַ כֹּל‬ ֲ ַ‫ם־תּ ְשׁתּ‬ ִ ‫ וְ עַ תָּ ה ִא‬+ ‫יִ ְהיֶה־לָּ ˂׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו סוּר ִממֶּ נִּ י‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ˃‫הַ שָׂ טָ ן ִכּי כָ תוּב לַ יְ ה ָה אֱ˄הֶ י‬ ‫עבֹד׃‬ ֲ ַ‫חוֶה וְ אֹת ְלבַ דּ תּ‬ ֲ ַ‫ִתּ ְשׁתּ‬ ‫ל־פּנַּת‬ ִ ַ‫ידהוּ ע‬ ֵ ‫ וַיְ ִביאֵ הוּ יְ רוּשָׁ לַ יִ ם ַו ַיּע ֲִמ‬+ ‫גַּג בֵּ ית־הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִאם‬ ‫ֱ˄הים אַ תָּ ה נְ פֹל ִמזֶּה מָ טָּ ה׃‬ ִ ‫בֶּ ן־הָ א‬

ܶ ܰ ܶ ‫݂ ݁ ܺ ݁ ̄ܗܘ‬ ‫ ܳ ܶ ܽ ܰܥ ܘ‬+ܳ ‫݁ܕ ݁ ܳ ܰ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ܶ ܶܘ‬ ܳ ܳ ܰ ݂ ܶ ܳ ‫ܳ ݂ ܰ ܽ ݁ܕ‬ ‫݂ܕ ܶ ܳ ̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܳ ܶ ܰ ܽ ܳ ܳ ‫ܶ ݂ ݁ ܺ ݁ ̄ܗܘ ݂ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ܳ ‫ܐ ݂ ݁ ݂ ݁ ݁ܳ ݂ܕ‬ ܳ ܳ ܳ ܶ ܰ‫ܽ ܪ ܪܳ ܘ‬ ̄ ‫݂ ܰ ܽ ݁ ܰܕ‬ ‫ ܰܘ‬+ ‫ ܣ‬:‫ܘܗܝ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܚ‬ ܳ ܳ ܳ ܰ ܽ ܳ ܶ ܽ ‫ܰ ݂ ݁ܬ ݂ܕ ܪ ܳ ݂ ܶ ݂ ܙ‬ ܶ ܰ ܶ ݂ ܳ ܶ ܶ ܺ ‫ܰܘ‬ ܰ ܶ ܳ ܶ ܰ ݁ ݁ ܳ ‫ܨ‬ ‫ܐ ݂ܬܠ‬ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܶ ܶ ܰ ‫ܐܢ ݂ ܗ‬ ܺ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ ‫ܽ ܳ ܳ ܳܗ ܳ ݂ ܽ ܘ ܽ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܳ̄ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܳ ܶ ݁ ܰ ܰ : ݂ ܰ݁ ‫ܒܐ‬ ݂ ‫ܰܘ ܰ ݂ ܶܕ ܨ‬ _

ܶ + ܽ ‫ܐܢ ܳܗ ݁ ܺ ݂ ܶܬ‬ ݂ ܶܽ : ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+݂ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ܳ ܳܰ ‫ܐ ܟ ݂ܬ ݂ ܕ ܘ‬ ܽ ܶ ܺ ‫ ܰܘ ݂ ܶ ܳ ܘܪ‬+ ܳ ܰ ‫ܶܘ‬ ݂ ‫݂ ܶ ݁ ܳ ݂ܕ ܰܗ‬ ܰ ܳ ݁ ܰ ܳ ‫ܐܪ‬ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ 29

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού και είπεν αυτώ him

upon

the

border

ει ο υιός ει If

the son

κάτω

of the

10 +

and

said

to him,

του θεού βάλε σεαυτόν εντεύθεν

you are] of God,

below!

temple,

throw

yourself

from here

γέγραπται γαρ ότι τοις αγγέλοις αυτού For it has been written

εντελείται περί

that,

[To]

his angels

σου του διαφυλάξαι σε

he shall give charge concerning you,

to guard

11 +

you;

και επί and

upon

χειρών αρούσί σε μήποτε προσκόψης προς λίθον hands

they shall lift

τον πόδα σου

you,

And

ότι είρηται

against

a stone

και αποκριθείς είπεν αυτώ ο Ιησούς

12 +

your foot].

that,

lest at any time should stumble

answering

said

to him

Jesus]

ουκ εκπειράσεις κύριον τον θεόν σου

It has been said, Do not

put to test

[the] Lord

13 +

your God!

και συντελέσας πάντα πειρασμόν ο διάβολος απέστη And

having completed

all

[the] test

απ΄ αυτού άχρι καιρού from

him

until

the devil],

left

και υπέστρεψεν ο Ιησούς

14 +

an occasion.

And

Jesus returned

εν τη δυνάμει του πνεύματος εις την Γαλιλαίαν και in

the

power

of the

spirit

into

Galilee;

and

φήμη εξήλθε καθ΄ όλης της περιχώρου περί a reputation went forth 15 +

unto

[the] entire place round about

αυτού

concerning him.

και αυτός εδίδασκεν εν ταις συναγωγαίς αυτών And

he

taught

in

δοξαζόμενος υπό πάντων being extolled

by

their synagogues,

16 +

all.

And

‫ן־תּגֹּף בָּ אֶ בֶ ן‬ ִ ֶ‫ וְ ִכי עַ ל־כַּ פַּ יִ ם יִ שָׂ אוּנְ ˃ פּ‬+ ‫ַרגְ לֶ ˃׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו הֵ ן ֶנאֱמַ ר‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫ל ֹא ְתנַסֶּ ה אֵ ת יְ ה ָה אֱ˄הֶ י˃׃‬ ‫וּככַ לּ ת הַ שָׂ טָ ן כָּ ל־מַ סָּ ה וַיִּ ֶרף ִממֶּ נּוּ‬ ְ + ‫עַ ד־עֵ ת׃‬

:

ܳ‫ܕ‬ ݂

ܰ ܺ‫ܐ‬ ‫ ܣ‬:‫ܳ ݁ܟ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ݁ ‫ܰ ݁ ܰܙ‬

unto

ܰ ܰ ‫ܰܕ‬ ݂

ܳ ܺ ݁ ܰ ܳ ‫ ܰܘܗ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܥ ܰ ܳ ܕ ܽܪܘ‬+ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ + ݂ ݂ ܶ ݂ ܽ ܰ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܰ ܳ ܰ ܽ ܽ ݁ ݁ ݁ ܳ ݂ ܶ ‫ܰ ̄ܗܝ‬ ݁ : ܳ ‫ ݂ܕ ܘ‬:‫ܐܬܪ ݂ܕ ܪ ܘܢ‬ ݂ ݁ ܳ ܽ ܶ ‫ ܘ ܰ ݂ܕܪ ܰ ܽ ܘܢ‬+ ܶ ܽ + ܳ ݁ ܺ ݁ ݁ ܳ ݁ ‫ܶܪ‬ ‫ܘܗܘ ܰ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܽܗܘܢ‬ : ݂ ܰ ܳ ̄ ܳ ܽ ܶ ܰ ܶ ‫ܣ‬ : ‫ܘ ܶ ݂ ݂ ܰ ̄ܗܘ ܰ ܶ ݂ ܐ‬ ‫ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܘ‬+ ܰ ܰ ‫ ܶܘ ݁ ܳܬ ܳ ܪ ݁ܬ‬+ ܺ ݁ ܳ‫ܐ‬ ܰ ܶ ܰ ‫̄ܗܘ ݂ܕ ܳ ݂ܬ‬ ܳ ܳ ݂ܳ ‫ܐ ݂ ܳ ܰ ݂ ܶܕ ܬܪ‬ ܰ ܰ ‫ܘ‬ ܶܰ ݁ܰ݁ ܽ ݂ ‫ܐ ݁ ܶ ܰ ܳܨ‬ ܳ ݂ ܽ ܳ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ ܰ ܳܕ ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܳ ‫݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ ܘ‬ ܰ : ‫ܶ ܽ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܩ ܶ ܳ ݁ ܶܬܗ‬

݁ ܶ ܰ ݁ ‫݁ ܰ ̄ܗܝ‬

ܶ ‫݂ ܶܬ ݂ܬ‬

he came

‫רוּח‬ ַ ָ‫בוּרת ה‬ ַ ְ‫ֵשׁוּע ִבּג‬ ַ ‫ ַויָּשָׁ ב י‬+ ‫אֶ ל־הַ גּ ִָליל ַויֵּצֵ א שָׁ ְמע ְבּכָ ל־הַ ִכּכָּ ר׃‬ ‫ וְ הוּא ְמלַ מֵּ ד ִבּ ְכנ ִֵסיּ תֵ יהֶ ם וַיְ הַ לֲלוּהוּ‬+ ‫כּוּלָּ ם׃‬ ‫גּוּדּל־שָׁ ם‬ ַ ‫ ַויָּב ֹא אֶ ל־נְ צֶ ֶרת אֲשֶׁ ר‬+ ‫ַויֵּלֶ ˂ ְכּ ִמ ְשׁפָּ ט ְבּי ם הַ שַּׁ בָּ ת אֶ ל־בֵּ ית‬ ‫הַ ְכּנֵסֶ ת ַויָּקָ ם ִל ְקר ֹא בַ סֵּ פֶ ר׃‬

‫ ִכּי כָ תוּב ִכּי־מַ ְלאָ כָ יו יְ צַ וֶּה־לָּ ˂ ְלשָׁ ְמ ֶר˃׃‬+

� ݂ ܰ

και ήλθεν εις

_

30

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

την Ναζαρέθ ου Nazareth,

The Gospel according to Luke

ην τεθραμμένος και εισήλθε

of which he was reared.

κατά

το

And

he entered

ειωθός αυτώ εν τη ημέρα των

(according to the [thing] accustomed

for him

in

the

day

of the

σαββάτων εις την συναγωγήν και ανέστη αναγνώναι Sabbaths) 17 +

into

the

synagogue,

και επεδόθη And

and

he rose up

to read.

αυτώ βιβλίον Ησαϊου του

there was given over to him

a scroll

of Isaiah

the

προφήτου και αναπτύξας το βιβλίον εύρε τον τόπον prophet.

ου

And

unrolling

the

ην γεγραμμένον

18 +

of which it was having been written,

scroll,

he found

the

place

πνεύμα κυρίου επ΄

εμέ

Spirit

[of the] Lord

[is] upon me,

ου ένεκεν έχρισέ με ευαγγελίσασθαι πτωχοίς because of which

he anointed

me

to announce good news

to [the] poor;

απέσταλκέ με ιάσασθαι τους συντετριμμένους he has sent me

to heal

the ones

being broken

την καρδίαν κηρύξαι αιχμαλώτοις άφεσιν και τυφλοίς in heart,

to proclaim

to captives

a release,

and

to blind

ανάβλεψιν αποστείλαι τεθραυσμένους εν αφέσει a recovery of sight,

to send

to the ones being devastated

κηρύξαι ενιαυτόν κυρίου δεκτόν to proclaim

year

[of the] Lord

βιβλίον αποδούς scroll,

19 +

a release];

20 +

[the] accepted].

και πτύξας And

το

having rolled up the

τω υπηρέτη εκάθισε και πάντων

having given [it] back to the assistant,

he sat down.

And

all

εν τη συναγωγή οι οφθαλμοί ήσαν ατενίζοντες αυτώ in

the

synagogue

21 +

ήρξατο δε λέγειν προς αυτούς ότι σήμερον And he began

eyes]

to say

were

to

them

‫עיָה הַ נּ ִָביא וַיִּ ְפתַּ ח‬ ֲ ַ‫ וַיּוּתַּ ן־ל סֵ פֶ ר יְ שׁ‬+ ‫אֶ ת־הַ סֵּ פֶ ר וַיִּ ְמצָ א אֶ ת־הַ מָּ ק ם אֲשֶׁ ר‬ ‫הָ יָה־כָ תוּב בּ ׃‬ ‫דנָי י ֱה ה עָ לָ י יַעַ ן מָ שַׁ ח א ִֹתי‬ ֹ ‫א‬ ֲ ‫רוּח‬ ַ + ‫ענָוִ ים׃‬ ֲ ‫ְלבַ שֵׂ ר‬ ‫ ְשׁלָ חַ נִ י לַ חֲבשׁ ְלנִ ְשׁ ְבּ ֵרי־לֵ ב ִל ְקר ֹא‬+ ‫וּל ִעוְ ִרים ְפּקַ ח־ק ַח ְלשַׁ לַּ ח‬ ְ ‫ִל ְשׁבוּיִ ם ְדּר ר‬

ܰ ݂ܳ ‫ܐ‬ ܰ ܰ ݁ܺ ݁ ܰ ‫ܝ‬ ܶ

ܳ ܰ ‫ܶܕ‬ ܳ ݁ ‫݂ ܰ ܽܕܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ܶ ܽ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܰ ܽ ܳ ܰ ܺ ܰ‫ܽ ݁ ܳ ܳ ܘ‬ : ܳܳ ݁ ܽ ݂

ܳ ݁ܺ

gazing upon

that,

Today

‫ַת־רצ ן לַ יְ ה ָה׃‬ ָ ‫צוּצים חָ ְפ ִשׁים ִל ְקר ֹא ְשׁנ‬ ִ ‫ְר‬ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר גָּלַ ל אֶ ת־הַ סֵּ פֶ ר‬+ ‫וַיְ ִשׁיבֵ הוּ אֶ ל־הַ חַ זָּן ַויֵּשֶׁ ב וְ עֵ ינֵי כָּ ל־אֲשֶׁ ר‬ ‫ְבּבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת נְ שׂוּא ת אֵ לָ יו׃‬ ‫ ַויָּחֶ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ יּ ם‬+ ‫נִ ְתמַ לֵּ א הַ כָּ תוּב הַ זֶּה ְבּאָ זְ נֵיכֶ ם׃‬

ܳ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ ‫ܘ ܬ ܒ‬+ : ܳ ܳ ܳ ܶ ܳܳ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫ܰܘ ݁ ݁ ܚ ܶ ܽ ܥ‬ ‫ܠ‬ ‫ܙ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶܘ‬ ܺ : ݁ ݁ܽ ݁ ‫ܰ ܰ ܽ ܘܢ ܳ ܳܢ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܳ ܳ ‫ ܪܘ ܶ ݂ܕ‬+ ‫ܘ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܰ ܰ ݂ ܳ ܽܘ ܶ ݂ ܺ ܶ ܘ‬ ݁ܰܳ ܰ ‫ܶ ݂ ܳ ܰܘ ܰ ݁ ܳ ܽܙܘ‬ :‫ܢ‬ ܶ ݁ܺ ݁ ܰ ܽ ܳ ܰ ܰ ‫ܪܘ‬ ‫ܳܳ ܘ‬ _

him.

ܳ ̄ ܰ ‫ ܰܘ ܰ ݁ ܳ ܽܙܘ‬+ ܳ ܰ ܰ ݂ ݂ܰ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܰ ݁ܟ ܶ ݁ ܳ ܘ‬+ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ‫ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ܽ ܽ ܘܢ ܶܕ ܕ‬ ݂ ݂ ܰ ݂ ݂ ̄ ܶ : ‫ܝ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ݂ ܺ ܰ ‫ ܘ ܰ ܝ ܺ ܰ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݂ܕ‬+ ܶ ܽ ݂ ܰ ‫ܳܗ ܳ ݂ ܶ ݁ܕ‬ ݁ܳ ܳ ݁ ݂ ܰ ܰ ݂ ‫ܐ‬ 31

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

πεπλήρωται η γραφή αύτη εν τοις ωσίν υμών has been fulfilled

this scripture]

in

και

22 +

your ears.

And

παντες εμαρτύρουν αυτώ και εθαύμαζον επί τοις all

bore witness

to him,

and

marveled

over

the

λόγοις της χάριτος τοις εκπορευομένοις εκ words

of favor,

the ones going forth

from out of

του στόματος αυτού και έλεγον ουχ ούτός εστιν ο his mouth.

And

υιός Ιωσήφ son

23 +

of Joseph?

they said,

not

this

Is]

the

και είπε προς αυτούς πάντως ερείτέ And

he said

to

them,

Assuredly

you shall say

μοι την παραβολήν ταύτην ιατρέ θεράπευσον σεαυτόν to me

this parable,

όσα

Physician

attend to

yourself!

ηκούσαμεν γενόμενα εν τη Καπερναούμ

As many [things] as we heard

taking place

in

Capernaum,

ποίησον και ώδε εν τη πατρίδι σου do

also

here

in

24 +

your fatherland!

είπε δε αμήν And he said,

Amen

λέγω υμίν ότι ουδείς προφήτης δεκτός εστιν εν I say

to you

that,

Not one

τη πατρίδι αυτού

25 +

his fatherland.

prophet

in widows

in

επ΄ αληθείας δε λέγω υμίν

πολλαί χήραι ήσαν many

is accepted

truth

And] I say

to you,

εν ταις ημέραις Ηλίου εν

There were] in

the

days

of Elijah

in

τω Ισραήλ ότε εκλείσθη ο ουρανός επί έτη τρία και Israel,

when

was locked

the heaven]

for

years

three]

and

μήνας εξ ως εγένετο λιμός μέγας επί πάσαν την months

γην land.

six], 26 +

as

took place

famine

a great]

upon

all

the

και προς ουδεμίαν αυτών επέμφθη Ηλίας And

to

not one

of them

was Elijah sent,

‫ל־דּ ְב ֵרי‬ ִ ַ‫ וְ כוּלָּ ם ה ֱִעידוּהוּ וְ תָ ְמהוּ ע‬+ ‫אֵ ין־נ ִָביא ָרצוּי ְבּאֶ ֶרץ מ לַ ְדתּ ׃‬ ‫ ֶואֱמֶ ת אַ גִּ יד לָ כֶ ם אַ ְלמָ נ ת ַרבּ ת‬+ ‫ֹאמרוּ הֲל ֹא־זֶה הוּא‬ ְ ‫חֵ ן הַ יֹּ ְצ ִאים ִמ ִפּיהוּ וַיּ‬ ‫בֶּ ן־י סֵ ף׃‬ ‫הָ יוּ ְביִ ְשׂ ָראֵ ל ִבּימֵ י אֵ ִליָּהוּ ְבּהֵ עָ צֵ ר‬ ‫ֹאמרוּ ִלי‬ ְ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֵ ן תּ‬+ ‫הַ שָּׁ מַ יִ ם שָׁ ˄שׂ שָׁ נִ ים וְ ִשׁשָּׁ ה ח ֳָד ִשׁים‬ ˃ ֶ‫אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה רֹפֵ א ְרפָ א אֶ ת־עַ ְצמ‬ ‫וַיְ ִהי ָרעָ ב גָּד ל ְבּכָ ל־הָ אָ ֶרץ׃‬ ‫וּככֹל אֲשֶׁ ר שָׁ מַ ְענוּ שֶׁ ַנּעֲשָׂ ה ִבּ ְכפַ ר־נַחוּם‬ ְ ‫ וְ אֵ ִליָּהוּ ל ֹא־נִ ְשׁלַ ח אֶ ל־אַ חַ ת מֵ הֵ נָּה זוּלָ ִתי‬+ ‫עֲשֵׂ ה־כֵ ן גַּם־פֹּה ְבּ ִעיר מ לַ ְדתֶּ ˃׃‬ ‫ל־אשָּׁ ה אַ ְלמָ נָה׃‬ ִ ֶ‫צָ ְרפַ תָ ה אֲשֶׁ ר ְל ִציד ן א‬ ‫ וַיּ ֹאמַ ר אָ מֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם‬+

ܶ :

ܺ ܰ ܶ ܶ ܰ ‫݂ ܽ ܽ ܘܢ ܘ ݂ ݂ܕ‬ ‫ ܘ ܳ ݂ ܺܕ ܗܘܘ‬+ ܽ ܶ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ܕ ܰ ܽ ݁ ܳܬ ܕ ܳ ݁ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݁ ܶ ܰ ܰ ݂ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ܳܗ‬ ‫ܳܘ‬ ܽ ܳ + ܰ‫ܐ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ݂ ܰ݁ ݂ ܺܬ‬ ܰ ܳ ܳ ‫ܺ ܰ ݁ ܳ ܳܗ‬ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܐ‬ ‫ܘ ݁ ܽ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݂ ݂ܬ ݂ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܽ ܡ‬ ܳ ݁ ݁ܶ :‫ܐ ݁ܦ ܳܗܪ ݂ ܳ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ݁ܟ‬

_

ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܶ ‫ ̄ܗܘ ܶܕ‬+ ܳ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܺ‫ܐ‬ ݂ ܶ :‫݂ܕ ܰ ݂ ܳ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܕ ܶ ݁ ܰ ݂ ܰ ݂ ܰ ݁ ܺ ̄ ݂ ܗ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܺ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܶ ‫ ܪ‬+ ݂ ݂ ܳܶ ܺܳ ܺ ܰ ܰ ܰ ܺ ܰ ܺ ݂ ‫ܐܪ ܳ ݁ ܳ ܐ ݁ ̄ܗܘܝ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܶ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ܺ ܶ ܰ ‫ܺ ݂ܬ ܳ ݁ ܘ‬ ܳ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ܬ ܶ ݁ ܘ‬ ܳܽ ݁ ܳ ܳ ‫ܰܘ‬ ܰ ܳ ܰ ܳ ݁ܰ ܳ ‫ܐܪ‬ ܳ‫ܐ‬ ܶ ݂ ݂ܳ ‫ܗܘ ݂ ܶ ܶ ܪ‬ ܳ ܰ ܶ : ܳ ܺ‫ܐ‬ ܺ ‫ܐ ݂ ܰ ܰܕܪ‬ ܳ ݁ ‫ ݂ܘ ݁ܬ‬+ ݂ ‫݁ܽ ܢ‬

32

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

ει μη εις Σάρεπτα της Σιδώνος προς γυναίκα χήραν except 27 +

unto

Sarepta

of Sidon,

to

woman

και πολλοί λεπροί ήσαν επί And

many

lepers

a widow].

Ελισσαίου του

there were] in [the time] of Elisha

the

προφήτου εν τω Ισραήλ και ουδείς αυτών prophet

in

Israel,

and

not one

of them

εκαθαρίσθη ει μη Νεεμάν ο Σύρος was cleansed,

except

Naaman

και

28 +

the Syrian.

And

επλήσθησαν πάντες θυμού εν τη συναγωγή ακούοντες they were all filled

ταύτα

29 +

[with] rage

the

synagogue,

hearing

και αναστάντες εξέβαλον αυτόν έξω της And

these [things] .

in

having risen up,

they cast

him

outside

the

πόλεως και ήγαγον αυτόν έως οφρύος του όρους city,

and

led

him

unto

a brow

of the

mountain

εφ΄ ου η πόλις αυτών ωκοδόμητο εις το upon

which their city

had been built,

κατακρημνίσαι αυτόν

30 +

to fling him downwards.

αυτός δε διελθών διά μέσου But he

αυτών επορεύετο of them

so as

31 +

went away.

going

through [the] midst

και κατήλθεν εις Καπερναούμ And

he went down

unto

Capernaum,

πόλιν της Γαλιλαίας και ην διδάσκων αυτούς εν τοις a city

of Galilee,

σάββασι

32 +

Sabbaths.

and

was

teaching

with

And

authority

on

the

και εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού they were overwhelmed

at

ότι εν εξουσία ην ο λόγος αυτού for

them

was

his word].

his teaching, 33 +

και εν τη And

in

the

‫וּמצ ָֹר ִעים ַר ִבּים הָ יוּ ְביִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ְ + ‫ִבּימֵ י א ֱִלישָׁ ע הַ נּ ִָביא וְ ל ֹא טֹהַ ר‬ ‫אֶ חָ ד מֵ הֶ ם זוּלָ ִתי ַנעֲמָ ן הָ א ֲַר ִמּי׃‬ ‫ וְ כֹל אֲשֶׁ ר ְבּבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ְכּשָׁ ְמעָ ם‬+ ‫אֶ ת־הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּ ה וַיִּ מָּ ְלאוּ חֵ מָ ה׃‬ ‫ל־מחוּץ לָ ִעיר‬ ִ ֶ‫ ַויָּקוּמוּ ַויּ ִַדּיחוּ א ת א‬+ ‫וַיְ ִביאוּהוּ עַ ד־גַּב הָ הָ ר אֲשֶׁ ר נִ ְבנְ תָ ה‬

‫ירם עָ לָ יו ְלמַ עַ ן הַ ְשׁ ִליכ מָ טָּ ה׃‬ ָ ‫ִע‬ ‫ אַ ˂־הוּא עָ בַ ר ְבּת כָ ם ַויֵּלֶ ˂ ְל ַד ְרכּ ׃‬+ ‫ל־כּפַ ר־נַחוּם ִעיר הַ גּ ִָליל‬ ְ ֶ‫ ַויּ ֵֶרד א‬+ ‫וַיְ לַ ְמּ ֵדם בַּ שַּׁ בָּ ת ת׃‬ ‫ וַיִּ ְשׁתּ מֲמוּ עַ ל־תּ ָרת ִכּי ְדּבָ ר ִשׁ ְלט ן‬+ ‫ְדּבָ ר ׃‬ ‫רוּח‬ ַ ‫וּבבֵ ית הַ ְכּנֵסֶ ת הָ יָה ִאישׁ וּב‬ ְ + ‫שֵׁ ד טָ מֵ א וַיִּ זְ עַ ק ְבּק ל גָּד ל לֵ אמֹר׃‬

ܳ ܰ ‫ܐܪ‬ ܳ ܰ ‫ܰ ܪ ܰ ݁ ܕ ܰܨ ܳ ܢ ܳ ݁ܬ‬ ݂ ݁ ܶ ܰ ܰ ‫ܐ ̄݁ ݂ ݁ ̄ܬ‬ ܺ ܶ ݂ ܰ ݂ ݂ܶ ܺ ݂ܰ ‫ ܘ‬+ ݂ ‫ܐ ܗܘܘ‬ ܶ ݂ ܰ ܰ ݂ ݂ܶ ܳ ‫ܐ‬ ܺ ܰ ܺ‫ܐ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܘ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ‬ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ܺ ݂ ‫ܐ ݂ܬ ܰܕ‬ ܰ ܳ ܰ ‫ܐܢ‬ : ܳ ܳ ‫ܐܪ‬ ‫ܐ‬ ݂ ܳ ܽ ݁ ݁ܰ ‫ܳܗ ܶ ܳܗ ܽ ܢ ܕ‬ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݂ ݂ ܺ ݁ܶ ܳ ܽ ܽ ܶ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐܬ‬ ݂ ݂ ܳ ̄ ܺ݁ ܰ ̄ ܽ ܶ ܳ ݁ܰ ‫ܐ ݂ ܗܝ‬ ‫ܘ‬+ ݂ ܳ ܽ ܰ ܳ ܰ ̄ ܰ ݁ ܳ ݁ܺ ܽ ݁ ‫݂ܕ ܪ ܗܘ‬ ‫ܰܘ ݂ ܗܝ‬

ܶ ‫݂ ܰܕ ݁ ܺ ̄ ݂ ܽܗܘܢ ݂ ܰ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܘ ܳ ̄ ܝ‬ ܳ݁ ܺ : ܶ ܶ ܰ ܳ ‫ ܺܣ‬:‫ܰ݁ ݂ ܰ ݁ ܽܗܘܢ ܘ ܙܠ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ܕ‬+ ܶ݁ ܰ ܰ ܳ ܳ ܰ ̄ ܺ ܰ ܰ ݁ ݁ ‫݂ ݂ܕ‬ ‫ ܰܘ ܶ ݁ ݁ ݁ ܽ ܡ‬+ ‫ܘ‬ ܳ ‫̄ܗ‬ ܶ ݂ ܰ ݂ ‫ܽ ܘܢ‬ : ‫ܘ‬ ܰ݁ + ܳ ܰ ‫ܗܘܘ ݂ ܽ ݂ ܳ ܶ ܰܕ‬ ܰ ܺ ܺ ‫ܘܬ‬ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ : ‫ܶ ݁ܶ ܗ‬ ܳ ܳ ܽ ܺ ܳ ݁ ‫݂ܕ‬ ݁ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ ܺܘ ݁ ̄ܗܘ‬+ ݂ ݂

:

_

33

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

συναγωγή ην άνθρωπος έχων πνεύμα δαιμονίου synagogue

was

a man

having

a spirit

demon

ακαθάρτου και ανέκραξε φωνή μεγάλη of an unclean],

τι

and

he shouted aloud

voice

λέγων έα

34 +

with a great],

saying,

Alas,

ημίν και σοι Ιησού Ναζαρηνέ ήλθες

what [is it] to us

and

to you, Jesus --

Nazarene?

απολέσαι ημάς οίδά σε τις ει to destroy

us?

I know

you,

who

Are you come

ο άγιος του θεού

you are, the holy one

35 +

of God.

και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς λέγων φιμώθητι και And

reproached

him

Jesus],

saying,

έξελθε εξ αυτού και ρίψαν come forth

from him!

And

Be halted,

and

αυτόν το δαιμόνιον εις

having tossed him

the

demon]

into

μέσον εξήλθεν απ΄ αυτού μηδέν βλάψαν αυτόν [the] midst,

came forth

from

him,

in nothing

having hurt

36 +

him.

και εγένετο θάμβος επί πάντας και συνελάλουν And

there became

a stupefaction

upon

all,

and

they conversed together

προς αλλήλους λέγοντες τις ο λόγος ούτος ότι εν with

one another,

saying,

What

word

[is] this,

that

with

εξουσία και δυνάμει επιτάσσει τοις ακαθάρτοις authority

and

power

he gives orders

πνεύμασι και εξέρχονται spirits,

and

περί

37 +

they come forth?

unclean

και εξεπορεύετο ήχος And

went forth

[the] sound

αυτού εις πάντα τόπον της περιχώρου

concerning him]

unto

αναστάς δε εκ And rising up

every

place

from out of the

synagogue,

‫ֵשׁוּע לֵ אמֹר הֵ אָ לֵ ם וְ צֵ א ִממֶּ נּוּ‬ ַ ‫ וַיִּ גְ עַ ר־בּ י‬+ ‫ַויּ ִַפּילֵ הוּ הַ שֵּׁ ד ְבּת כָ ם ַויֵּצֵ א ִממֶּ נּוּ ל ֹא הֵ ַרע‬ ‫ל׃‬ ‫ ו ִַתּפֹּל אֵ ימָ ה עַ ל־כּוּלָּ ם וַיְ ַד ְבּרוּ‬+

ܰ ‫ܰܘܙ‬ ݂ ‫ܥ‬

: ݁ ܳ ݂ܽ ܳ݁ ܺ

ܳ݁ ܰ

ܳ ‫ܽܪܘ‬

‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ‫ܳܪ‬ : ܽ ܶ ݁ ܳ‫ܳ ܰ ܘ‬ ܰ ܽ݁ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ܰ݁ ܽ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ܳ ‫ܳ ܳܪ‬ ‫ܘܬܢ ܳ ݁ ܰ ܥ‬ ݂ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ̄ ܰ ܰ ݁ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܳ ܳ ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܶ ܰ ‫ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܶ ܶ ܽ ܥ ܘ‬+ ‫݁ܽ ܪ‬ ܰ ܰ ݂ ‫ܘ ݁ ܽ ܩ ܶ ܶ ܰܘ ݁ ܳ ̄ ܝ ܺ ݁ ܳܕ‬ ܰ :‫ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ݂ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܚ ݂ ܶ ܳ ܶ ݂ ܰ ܶ ܡ‬ ݁ + ܰ ‫ܘܬ ܳ ܪ ݂ ܳ ܐ ܰ ݁ ݁ ܽ ܘ‬ ‫݂ܕ ܺ ݁ ܳܕ‬

38 +

round about.

της συναγωγής εισήλθεν εις την

ָ‫ֵשׁוּע הַ נּ ְָצ ִרי ִכּי־בָ את‬ ַ ‫ אֲהָ הּ מַ ה־לָּ נוּ וָלָ ˂ י‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ידנוּ יְ ַד ְע ִתּי˃ ִמי אַ תָּ ה ְקד שׁ הָ א‬ ֵ ‫ְלהַ א ֲִב‬

ܳܳ

to the

he entered

the

‫ל־רעֵ הוּ לֵ אמֹר מָ ה הַ ָדּבָ ר‬ ֵ ֶ‫ִאישׁ א‬ ‫בוּרה ְמצַ וֶּה‬ ָ ְ‫וּבג‬ ִ ‫י־בשָׁ ְלטָ ן‬ ְ ‫הַ זֶּה ִכּ‬ ‫טּוּמאָ ה וְ הֵ מָּ ה י ְֹצ ִאים׃‬ ְ ַ‫ְלרוּח ת ה‬ ‫ל־מקֹמ ת הַ ִכּכָּ ר׃‬ ְ ָ‫ וְ שָׁ ְמע ה לֵ ˂ ְבּכ‬+ ‫ ַויָּקָ ם ִמבֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת ַויָּב ֹא בֵּ יתָ ה‬+ ‫ִשׁ ְמע ן וְ חֹתֶ נֶת ִשׁ ְמע ן אֲחָ זַתָּ ה‬ ‫קַ ַדּחַ ת ָרעָ ה וַיִּ ְפגְּ עוּ ב בַּ ע ֲָדהּ׃‬

݂ܶ

_

into

‫݂ܶ ܗ‬ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬

ܰ ݂ ‫ܺ ܳ ܳ ̄ܗܝ‬ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫݁ ܳ ݁ ܶܕ ܳܘ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ ܰܕ ݁ ܽ ܳ ܳ ܰܘ‬ ܳ݁ ܶ ݂ ܽ ݂ܳ ܳ ݂ : ܳ ݁ ܳ ‫ܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ܳ ܘ‬ ܳ ܰ ܶܽ݁ ܰ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ܐ ݁ܬܪ‬ ݂ ܳ ݂ ‫̄ܗܝ‬ ܽ ‫݂ ܰܕ ݁ ܳ ܰܪ‬ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ܳ ܽ ܶ ‫ ܘ݁ ܰ ݁ ݁ܰ ܶ ܽ ܥ‬+ ݁ܰ ܰ ݂ ݂ ܰ ‫݂ܕ ܶ ܽ ܢ ܰܘ ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ ܶ ܽ ܢ‬ ܳ ܺ‫ܐ‬ ܳ ݁ ‫ܶ ܳ ݁ ܳ ܰܪ‬ :‫ܰܘ ݁ ܰ ܶ ܶ ܶ ܽ ܳ ݁ ܳ ܗ‬ ݂ ݂ 34

4‫ד‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

οικίαν Σίμωνος η πενθερά δε του Σίμωνος ην house

of Simon.

the mother-in-law

And] of Simon

was

συνεχομένη πυρετώ μεγάλω και ηρώτησαν αυτόν constrained

περί

fever

αυτής

by a great];

and

they asked

him

και επιστάς επάνω αυτής επετίμησε

39 +

And

concerning her.

standing

above

her,

he reproached

τω πυρετώ και αφήκεν αυτήν παραχρήμα δε the

fever;

and

it left

her.

αναστάσα διηκόνει αυτοίς rising up

she served

πάντες όσοι all

And immediately

δύνοντος δε του ηλίου

40 +

to them.

And [at the] going down of the

sun,

είχον ασθενούντας νόσοις ποικίλαις

as many as had

ones being weak

diseases

by various]

ήγαγον αυτούς προς αυτόν ο δε ενί εκάστω αυτών led

them

to

him;

And

one

each

τας χείρας επιθείς εθεράπευσεν αυτούς the

hands

having placed he cured

of them

41 +

them.

εξήρχετο δε και δαιμόνια από πολλών κράζοντα και And there came forth

also

demons

from

many,

crying out

and

λέγοντα ότι συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού και saying

that,

You

επιτιμών ουκ reproaching,

are

the Christ

he did not allow

εξελθών

him

of God.

And

εία αυτά λαλείν ότι ήδεισαν τον them

Χριστόν αυτόν είναι Christ

the son

42 +

to be].

to speak;

for

they knew

the

γενομένης δε ημέρας And becoming

day,

επορεύθη εις έρημον τόπον και οι όχλοι

having come forth, he went

into

a desolate

place.

And

the

multitudes

εζήτουν αυτόν και ήλθον έως αυτού και κατείχον sought

him,

and

came

unto

‫ וַיִּ ְתיַצֵּ ב עָ לֶ יהָ וַיִּ גְ עַ ר בַּ קַּ ַדּחַ ת ו ִַתּ ֶרף‬+ ‫ִממֶּ נָּה וַתָּ קָ ם ְמהֵ ָרה ו ְַתּשָׁ ֵרת אֹתָ ם׃‬ ‫ֹלים חֳלָ יִ ים‬ ִ ‫ וְ הָ יָה כֹּל אֲשֶׁ ר לָ הֶ ם ח‬+ ‫שׁ נִ ים וַיְ ִביאוּם אֵ לָ יו ְכּב א הַ שָּׁ מֶ שׁ ַויָּשֶׂ ם‬ ‫אֶ ת־י ָָדיו עַ ל־כָּ ל־אֶ חָ ד מֵ הֶ ם וַיְ ַרפֵּ א א תָ ם׃‬ ‫ וְ גַם־שֵׁ ִדים י ְָצאוּ מֵ ַר ִבּים וְ הֵ ם‬+

‫݁ܳ ܗ‬

ܳ‫ܘ‬+ ݁ܰ ‫ܶ ܶ ܳ ܰܘ ݁ ܳ ݂ ܶ ܳ ݁ ܳ ܗ ܰܘ‬ ܳ ܰ ܳ ܽ ̄ ‫ ܣ‬:‫ܘ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܘ ܰ ܳ ܗܘ ݁ܬ ܶ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܰ ܰ݁ ܶ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬+ ‫ܐ‬ ܺ ܺ ݁ ‫ܽ ܘܢ ݂ ܺ ܶ ݂ ܰܕ‬ ‫݂ ܺܕ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ‫ܐ‬ ܶ݁ ܰ ܶ ‫ܪܗ‬ ܶ ܳ ܽ݁ ݂ ‫ܐܽܢ‬ ݂ ܰ ܺ ‫ܳ ݁ ܶܬܗ ܽܗܘ ܶܕ ܰ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܘܢ‬ ‫ܐ ݁ܶܗ‬ ݂ ܳ ܶ ܽ ̄ ܰ :‫ܘܢ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܳ ܶ ܳܡ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܘ‬ ܶ ܳ ܶ ‫ ܘ ݁ ܺ ̄ܗܘܘ ܐ ݁ܦ ܺ ݁ܕ‬+ _

him,

and

constrained

‫יח‬ ַ ‫ק ְֹר ִאים וְ א ְֹמ ִרים אַ תָּ ה הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ֱ˄הים וַיִּ גְ עַ ר־בָּ ם וְ ל ֹא נְ תָ נָם‬ ִ ‫בֶּ ן־הָ א‬ ‫יח׃‬ ַ ‫ְל ַדבֵּ ר ִכּי י ְָדעוּ אֲשֶׁ ר הוּא הַ מָּ ִשׁ‬ ‫ל־מק ם‬ ְ ֶ‫וּכא ר הַ בֹּקֶ ר יָצָ א ַויֵּלֶ ˂־ל א‬ ְ + ‫שׁ מֵ ם ַוהֲמ ן הָ עָ ם ִבּ ְקשׁוּהוּ ַו ָיּבֹאוּ‬ ‫עָ ָדיו וַיִּ ְפ ְצרוּ־ב ְל ִב ְל ִתּי סוּר מֵ הֶ ם׃‬

ܺ ܶ ݂ܺ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫݂ ܰ ݁ ܰ ܺ ܳܘ‬ ܶ ܳ ܶ ܳ ݁ ‫ܽ ̄ܗܘ ܺ ܳ ݂ ܗ ܰܕ ܳ ܘ‬ ݁ܶ ܳ ݂ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬ ‫ܽ ܘܢ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܺ‫ܕ‬ ܽ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ݁ ܺ ݂ܕ ܽܗܘ‬ ‫ ܣ‬: ܳܶ ܺ ܶ ݁ ܰ ܰ ݂ ܰ ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ‫ܐܙ ܠ‬ ‫ܗ ݂ܕ‬ ‫ܘ‬+ ܳ ݁ ܰ ܰ ܶ ̄ ܶ ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܪ݂ ܘ‬ ‫ܬܪ‬ ݂ ̄‫ܳ ݁ ܶܬܗ ܰܘ ݂ ܽ ܘܗܝ‬ ܳ ܰ ݁ ‫ܶ ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬ ܶ ܰ ܺ ܳ :‫ܶ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ‫ܙܠ‬ ‫݂ܕ‬ ݂̄

35

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

αυτόν του μη πορεύεσθαι απ΄ αυτών him

to not

go

from

43 +

them.

ο δε είπε And he

said

προς αυτούς ότι και ταις ετέραις πόλεσιν to

them

that,

Also

to the

other

ευαγγελίσασθαί με δει to announce good news

την βασιλείαν του θεού

[it is] necessary for me] -- the

ότι εις τούτο απέσταλμαι For

in

cities

this

kingdom

of God.

και ην κηρύσσων εν

44 +

I have been sent.

And

he was proclaiming

in

ταις συναγωγαίς της Γαλιλαίας the

synagogues

of the

of Galilee.

5 ‫ה‬

εγένετο δε εν τω

1+ ,

And it came to pass

in

τον όχλον επικείσθαι αυτώ

the [time] the

multitude

pressed upon

him

του ακούειν τον λόγον του θεού και αυτός ην εστώς to hear

the

word

of God,

and

παρά την λίμνην Γεννησαρέτ by

the

lake

he

was

standing

και είδε δύο πλοία

2+

of Gennesaret,

and

he saw

two

boats

εστώτα παρά την λίμνην οι δε αλιείς αποβάντες απ΄ standing

by

the

lake;

and the

αυτών απέπλυναν τα δίκτυα them

[were] washing

πλοίων ο boats,

the

nets.

fishermen

3+

having disembarked

εμβάς δε

from

εις εν των

And having stepped into one

of the

ην του Σίμωνος ηρώτησεν αυτόν από της

which was

Simon's,

he asked

him

from

the

γης επαναγαγείν ολίγον και καθίσας εδίδασκεν εκ land

to turn back

a little].

And

‫ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הֶ ם הֵ ן עָ לַ י ְלבַ שֵׂ ר‬+ ‫ת־בּשׂ ַרת‬ ְ ֶ‫גַּם־לֶ עָ ִרים הָ אֲחֵ ר ת א‬ ‫ֱ˄הים ִכּי לָ ז ֹאת שׁוּלָּ ְח ִתּי׃‬ ִ ‫מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ וַיְ ִהי ק ֵרא ְבּבָ תֵּ י ְכנ ִֵסיּ ת שֶׁ בַּ גּ ִָליל׃‬+ ________________________+________________________

‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר ָדּחַ ק הֲמ ן הָ עָ ם ִל ְשׁמ ַֹע‬+ ‫ֱ˄הים וְ הוּא עֹ מֵ ד עַ ל־יַד‬ ִ ‫ת־דּבַ ר הָ א‬ ְ ֶ‫א‬

ܳ݁ ܳ ܺ݁ :

ܰ ‫ܽ ܘܢ ܳܕ ݁ܦ‬ ܰ ݂ ܽ ‫̄ ܰ ݂ ܳ ܶܘ ܰ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ ܶܬܗ‬ ݁ ‫ܗܘ ܐ ݂ ݂ܕܪ‬ : ‫ܬ‬ ܺ ܳ ݁ ‫ܰ ݁ ܽ ܳ ݁ ܳ ܰܕ‬ ݂ ݂

ܶ ‫ܶܽ ܥ‬ ‫ܐ‬ ܰ ܺ ܶ ‫ܳܘ‬ ‫݂ܕ ܶ ܰ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ‫ܰ ݁ ܙ ̄ܗ ܳܘ‬

‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܳ݁ ܳ ܳ ‫ܐ‬ ̄ ܳ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ܽ + ‫ܘܗܘ‬

________________________+________________________

ܳ + ܳ ܶ ݂ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰ ݁ ݂ ܰ ܰ ̄ܗܝ‬ ܳ ܽ ܳ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܶ ‫ܘܗܘ ܳ ܶ ܡ‬ _

having sat down he taught

from out of

‫יָם־גִּ נֵּיסָ ר׃‬ ‫ ַויּ ְַרא ְשׁתֵּ י אֳנִ יּ ת עֹ ְמד ת עַ ל־יַד הַ יָּם‬+ ‫וְ הַ ַדּיָּגִ ים י ְָצאוּ מֵ הֶ ן וְ הֵ ם ְמכַ ְבּ ִסים אֵ ת‬ ‫הַ ִמּ ְכמֹר ת׃‬ ‫ ַויּ ֵֶרד אֶ ל־אַ חַ ת ִמן־הָ אֳנִ יּ ת אֲשֶׁ ר‬+ ‫ִהיא ְל ִשׁ ְמע ן וַיְ בַ קֵּ שׁ ִממֶּ נוּ ְלהַ ע ֲִביר‬ ‫ְמעַ ט ִמן־הַ יַּבָּ שָׁ ה אֶ ל־הַ יָּם ַויֵּשֶׁ ב‬ ‫וַיְ לַ מֵּ ד אֶ ת־הָ עָ ם ִמתּ ˂ הָ אֳנִ יָּה׃‬

ܰ ܶ ܶ ݁ ‫ ܰ ݁ ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬- ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ : ܶ ‫݁ ܺ ܶ ܰܬ‬ ܳ + ݁ ̄ ܶ - ܰ ܳ ܳ ‫ܪܬ ݂ܕ‬ ݂ܶ ݂ ݂ܺ ܰ ܶ ܶ ܳ݁ ܰ ܺ݁ ܰ ‫ܘܨ ܳ ݁ ܶ ݂ ܰܕ‬ ‫ܘ‬ :‫ܺܰ ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ܳ ܶ ‫ܽ ܢ ܗܘ ݁ܬ‬ ‫ ܘ ݁ ܳ ܶ ܶ ݂ܕ‬+ ܰ ‫݂ ܺ ݁ ܳ ܰܘ ܶ ܶ ܽ ܥ ܺ ݁ ܶ ݁ܒ ݂ ܳ ܶܘ‬ ܺ ܰ ܳ ܽ ݁ܶ ܳ ݁ܰ ܶ ‫ܰ ܳ ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ‫݂ܕ ݂ ܘ‬ ܶܰ ܺ ܳ ̄ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ݁ ‫ܣ‬: ‫̄ܗ ܳܘ ܘ‬ ݂ 36

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

του πλοίου τους όχλους the

boat

the

The Gospel according to Luke

ως δε επαύσατο λαλών

4+

multitudes].

And as

he ceased

speaking,

είπε προς τον Σίμωνα επανάγαγε εις το βάθος και he said

to

Simon,

Turn back

into

χαλάσατε τα δίκτυα υμών εις άγραν let down

your nets

for

said

to him,

5+

a catch!

Master,

depth,

and

και αποκριθείς And

ο Σίμων είπεν αυτώ επιστάτα δι΄ Simon

the

responding

όλης της νυκτός

through [the] entire night

κοπιάσαντες ουδέν ελάβομεν επί δε τω ρήματί σου having tired

nothing

we took],

χαλάσω το δίκτυον I will let down

the

but on

your word

και τούτο ποιήσαντες

6+

net.

And

this

having done,

συνέκλεισαν πλήθος ιχθύων πολύ διερρήγνυτο δε they closed up

a multitude

το δίκτυον αυτών

fishes

was being torn

And

και κατένευσαν τοις μετόχοις

7+

their net].

τοις

of great];

And

they nodded

to [their] partners,

εν τω ετέρω πλοίω του ελθόντας συλλαβέσθαι

to the ones in

the

other

boat,

to come

seize

αυτοίς και ήλθον και έπλησαν αμφότερα τα πλοία them;

and

they came

and

ώστε βυθίζεσθαι αυτά so that

they were submerged.

filled 8+

both

the

boats,

ιδών δε Σίμων Πέτρος And beholding, Simon

Peter

προσέπεσε τοις γόνασι του Ιησού λέγων έξελθε απ΄ fell at

the

knees

of Jesus,

saying,

εμού ότι ανήρ αμαρτωλός ειμι κύριε me,

for

a man

a sinner

I am],

‫ וַיְ ִהי ְכּכַ לּת ְל ַדבֵּ ר וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫ל־שׁ ְמע ן הַ עֲבֵ ר אֶ ל־עֹ מֶ ק הַ יָּם‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ת־מ ְכ ְמר תֵ יכֶ ם לָ צוּד׃‬ ִ ֶ‫וְ ה ִרידוּ א‬ ‫ ַויַּעַ ן ִשׁ ְמע ן וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו מ ֶרה‬+ ‫כָּ ל־הַ לַּ יְ לָ ה ָיג ְַענוּ וְ ל ֹא אָ חַ זְ נוּ ְמאוּמָ ה‬ ‫ל־פּי˃ א ִריד אֶ ת־הַ ִמּ ְכמ ֶֹרת׃‬ ִ ַ‫אַ ˂ ע‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂוּ־כֵ ן וַיִּ ְל ְכּדוּ ָדגִ ים הַ ְרבֵּ ה ְמאֹד‬+ ‫ו ִַתּקָּ ַרע ִמ ְכמַ ְרתָּ ם׃‬

ܶ ̄ ܰ ܶ ܶ݁ ݁ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ ܰ ܶ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ݁ ܘ‬ ‫ܩ‬ ‫ܘ‬+ ܰ ܳ ܽ ݁ ܰ ܳ ܽ ݁ ܺ ܰ ‫ܣ‬: ݂ ‫ܶ ݂ܬ ܰ ܢ‬ ‫ܘ ܪ‬ ܺ ܶ ܳ ܶ ܺ ܰ ܽ ܳ ‫ܢܘ‬ + ݂‫ܪ‬ ܺ ܶܽ ܳ ‫ܘ ܶ ܶܡ‬ ܶ ݁‫ܐ ܰ ݁ܢ ܰ ܶ ݁ ܳ ܟ‬ ݂ ݂ ܳ ܶ ܳ ܳ ̄ ݁ ܶ ܺ :‫݂ܬ ݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܐ‬ ‫ܕ ܪ‬ ܶ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ܳܗ ݁ܕ‬+݂ ݁ܰ ‫ܰ݁ ݁ ܘ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ܶ ܽ :‫݂ܕ ܳ ݁ ܘ ܶ ܰ ܰ ܳ ̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܺ ܺ ݁ ݂ܬ ܽܗܘܢ‬ ܳ ̄ ݁ ݁ܰ ‫ ܰܘܪ ܰ ܘ ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܕ‬+ ݂ ݂ _

O Lord.

Go forth 9+

from

θάμβος γαρ For a stupefaction

‫ ַויָּנִ יפוּ יָד אֶ ל־חַ ְב ֵריהֶ ם אֲשֶׁ ר בָ אֳנִ יָּה‬+ ‫וּלעָ זְ ָרם ַו ָיּבֹאוּ‬ ְ ‫הַ ְשּׁנִ יָה לָ ב א אֲלֵ יהֶ ם‬ ‫ד־ל ְשׁק ַֹע׃‬ ִ ַ‫ת־שׁתֵּ י הָ אֳנִ יּ ת ע‬ ְ ֶ‫וַיְ מַ ְלאוּ א‬ ‫ וַיְ ִהי ִכּ ְרא ת ִשׁ ְמע ן פֶּ ְטר ס אֶ ת־ז ֹאת‬+ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמַ ר‬ ַ ‫וַיִּ פֹּל ְל ִב ְרכֵּ י י‬ ‫י־אישׁ ח טֵ א אָ נ ִֹכי׃‬ ִ ‫צֵ א־נָא מֵ עָ לַ י ִכּ‬ ‫ ִכּי שַׁ מָּ ה הֶ חֱזִ יקָ ה א ת וְ אֶ ת־כֹּל‬+ ‫אֲשֶׁ ר ִעמּ עַ ל־צֵ יד הַ ָדּגִ ים אֲשֶׁ ר צָ דוּ׃‬

ܶ ‫ܐ ܺ ݁ ܳܬ ܕ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ܰ ܽܪܘܢ‬ ̄ ‫ܐܽܢ‬ ݂ ܶܶ ݂ ܰ ܶ ܰ ܺ ܰ ܰ ܶ ܶ ‫ܪܬ‬ ݁ ‫ܐ‬ ‫ܘ ݁ ܰ ݁ ܐ ݁ܬ ܺܘ‬ ݂ ‫݂ܬ‬ ܰ ܰ ‫ ܣ‬: ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ܰ ܳ݁ ̄ܗܘܝ‬ ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ܺ ܶ ܰ ݁ ݁ ݁ ݁ ܽ ‫ܡ‬ ‫݂ܕ‬ ݂‫ܢ‬ ݂+ ̄ ܶ ܳ ݂ ܶ ܰ ‫ܶܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬ ݁ ܳ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܽ ܳ ݁ ܰ݁ ̄ : ܳ ܳ ܰ ܳ‫ܐ‬ ‫ܳ ܶܝ ݂ ܘܩ ܳ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ܰ ܳ ‫ ݂ܬ‬+ ܶ ‫ܐ ݂ ܶ ܗ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ :‫ܰ ܰܨ ݂ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ ܽ ܶ ݂ܕ ܳܨ ݁ܕܘ‬ 37

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

περιέσχεν αυτόν και πάντας τους συν αυτώ επί τη compassed

him,

and

all

άγρα των ιχθύων η catch

of the

fishes

the ones

with

συνέλαβον

10 +

which they seized;

him,

over

ομοίως δε και and likewise

also

Ιάκωβον και Ιωάννην υιούς Ζεβεδαίου οι James

and

John,

[the] sons

the

of Zebedee,

ήσαν

the ones who were

κοινωνοί τω Σίμωνι και είπε προς τον Σίμωνα partners

[with] Simon.

And

said

to

Simon

ο Ιησούς μη φοβού από του νυν ανθρώπους έση Jesus],

Fear not!

ζωγρών

11 +

taking alive]!

from

now on

men

you will be

και καταγαγόντες τα πλοία επί την γην And

leading

the

boats

αφέντες άπαντα ηκολούθησαν αυτώ leaving

all,

they followed

unto

the

land,

και εγένετο

12 +

him.

And

it came to pass

εν τω είναι αυτόν εν μιά των πόλεων και ιδού ανήρ in

his being

in

one

of the

cities,

and

behold -- a man

πλήρης λέπρας και ιδών τον Ιησούν πεσών επί full

of leprosy.

And

seeing

Jesus,

falling

upon

πρόσωπον εδεήθη αυτού λέγων κύριε εάν θέλης [his] face,

he beseeched

him,

δύνασαί με καθαρίσαι you are able

saying, 13 +

to cleanse me.

O Lord,

και εκτείνας And

if

you should want,

την χείρα

having stretched out the

hand,

ήψατο αυτού ειπών θέλω καθαρίσθητι και ευθέως η he touched

him,

saying,

I want,

be cleansed!

λέπρα απήλθεν απ΄ αυτού leprosy

went forth

from

14 +

him.

And

immediately

the

και αυτός παρήγγειλεν And

he

exhorted

‫עקֹב וְ אֶ ת־י חָ נָן ְבּנֵי ז ְַב ַדּי‬ ֲ ‫ וְ כֵ ן גַּם אֶ ת־ ַי‬+ ‫וַיִּ פֹּל עַ ל־פָּ נָיו וַיִּ ְתחַ נֵּן אֵ לָ יו לֵ אמֹר‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫ם־שׁ ְמע ן וַיּ ֹאמֶ ר י‬ ִ ‫אֲשֶׁ ר ִה ְתחַ ְבּרוּ ִע‬ ‫אדֹנִ י ִאם־תַּ ְחפֹּץ תּוּכַ ל ְלטַ ה ֲֵרנִ י׃‬ ֲ ‫ירא מֵ עַ תָּ ה צ ד תָּ צוּד‬ ָ ‫ל־תּ‬ ִ ַ‫ל־שׁ ְמע ן א‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ וַיִּ ְשׁלַ ח אֶ ת־יָד וַיִּ גַּע־בּ וַיּ ֹאמֶ ר חָ פֵ ץ‬+ ‫ָשׁים׃‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫וּפ ְתאֹם סָ ָרה ִממֶּ נּוּ הַ צָּ ָרעַ ת׃‬ ִ ‫אָ נ ִֹכי ְטהָ ר‬ ‫ וַיּ ִליכוּ אֶ ת־הָ אֳנִ יּ ת אֶ ל־הַ יַּבָּ שָׁ ה‬+ ‫ וַיְ צַ ו עָ לָ יו ְל ִב ְל ִתּי סַ פֵּ ר ְל ִאישׁ ִכּי‬+ ‫ַויַּעַ זְ בוּ אֶ ת־הַ כֹּל ַויּ ְֵלכוּ אַ ח ֲָריו׃‬ ‫ִאם־לֵ ˂ וְ הֵ ָראֵ ה אֶ ל־הַ כֹּהֵ ן וְ הַ ְק ֵרב קָ ְרבָּ ן‬ ‫ וַיְ ִהי ִבּ ְהי ת ְבּאַ חַ ת הֶ עָ ִרים‬+ ‫עַ ל־טָ ה ֳָר ְת˃ כַּ אֲשֶׁ ר ִצוָּה מֹשֶׁ ה ְלעֵ דוּת לָ הֶ ם׃‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫רוּע ַויּ ְַרא אֶ ת־י‬ ַ ָ‫ֵה־אישׁ כּוּלּ צ‬ ִ ‫וְ ִהנּ‬

ܳ ‫ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ݂ ܶܕ‬+ ‫ܐ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܶ ܶܘ ܰ ܶ ܳ ܝ‬ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ܦ ܰ ܽ ݁ܒ ܰܘ‬ ܰ ̄ ̄ ܶ ܰ ܰ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ݁ ݁ܶ ܽ ܶ ݁ ‫ܰܙ ݁ ݁ ܰ ܝ ܺܕ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܳܬ‬ :‫݂ ܬܝ‬ ݂ ‫݂ ܶܐ‬ ݂ ‫ܐܢ ܳܨ ܐ‬ ݂ ݂ ܶ ܺ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ‫ܐ ܰ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܶ ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܣ‬ ‫ܐ ݁ ܶ ܗ ܶ ܽ ܥ ݁ܒ‬ ݂ ܶ ܶ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ ‫ܶܘ‬ ݁ܶ ‫ܳܨ‬ ܶ ‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܶܬ‬̄ ܰ ݂ ܳ ‫ܳܗ‬ - ݁ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ ݂ ܳ ܘ‬ ‫ܗܘ ܰ ܳܨ‬ ܶ ܶ ‫ܳ ݁ܗ‬ ݁ܶ ܰ ܶ ܶ ‫ܐ ܰܙܠ‬ ܶ ܺ݁ ܶ‫ܐ‬ ܶ ݁ܶ ܰ‫ܘ‬+ ܳ ‫ܪ‬ : ܺ ݂ ‫ܶܘ ݂ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ݂ ܳ ܺ ܶ ܶ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ‬+ ܳ ̄ ܶ ܰ ܰ ‫݂ܬ‬ ܶ ݁ ܳ ܰ݁ ܶ ܶ ܶ ܽ ܰ ݁ܰ ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܠ‬ ‫ܙ‬ ‫ܐ‬ ݂ ‫ܣ‬ :‫ܗ‬ ‫ܪ‬ ‫ܘ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܡ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ܳ ݁ ܰ ݂ ‫ܗܘ ܶ ݂ ܽ ܥ‬ ‫ܰ ܳ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ ܳ ܶ ܘ ܰ ݁ܒ ܳ ݁ ݂ ܰܬ ݁ܕ ݂ ܺ ݁ ܳ ݁ܟ‬ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܰ ܽ ‫ܘܬ‬ ܶ ܽ ݁ ܶ ܰ ݁ ‫ܐ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ݁ ‫ܳ ݂ ܽܕ‬ ܶܽ ܶ ܰ ܳ ݁ ܰ ܰ ݁ ‫ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ ܳ ݁ܳ ܰ ‫ܣ‬ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ݂ ‫ܽܢ‬ ܶ ܰ : ܶ

ܳܰ ܽ ܶ ‫݂ܕ‬ ‫݂ ܶܬ ݁ܕ‬ ܰ ‫ܶ ݁ܕ‬

_

38

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

αυτώ μηδενί ειπείν αλλά απελθών δείξον σεαυτόν him

no one

to tell];

but [said] , Having gone forth show

τω ιερεί και προσένεγκε περί to the priest,

and

offer

yourself

του καθαρισμού σου

concerning your cleansing

καθώς προσέταξε Μωσής εις μαρτύριον αυτοίς as

Moses assigned

for

a testimony

διήρχετο δε μάλλον ο λόγος περί went through

And

more

the word]

15 +

to them!

αυτού και

concerning him.

And

συνήρχοντο όχλοι πολλοί ακούειν και θεραπεύεσθαι gathered together

multitudes

many]

to hear,

and

υπ΄ αυτού από των ασθενειών αυτών by

him

of

to be cured 16 +

their sicknesses.

αυτός δε ην And

υποχωρών εν ταις ερήμοις και προσευχόμενος retreating

in

the

wildernesses,

and

he

was

17 +

και

praying.

And

εγένετο εν μιά των ημερών και αυτός ην διδάσκων it came to pass

on

one

of the

days,

and

he

was

teaching,

και ήσαν καθήμενοι Φαρισαίοι και νομοδιδάσκαλοι and

there were sitting down

οι

Pharisees

and

ήσαν εληλυθότες εκ

the ones who were

coming

teachers of the law,

πάσης κώμης

from out of every

town

της Γαλιλαίας και Ιουδαίας και Ιερουσαλήμ και of Galilee,

and

Judea,

δύναμις κυρίου ην power

[of the] Lord

and

Jerusalem.

εις το ιάσθαι αυτούς

was there for

And 18 +

them to be healed.

και And

ιδού άνδρες φέροντες επί κλίνης άνθρωπον ος ην behold,

men

were bringing

upon

a bed

a man

who

was

παραλελυμένος και εζήτουν αυτόν εισενεγκείν και disabled,

and

they sought

θείναι ενώπιον αυτού to put [him]

in front of

him.

19 +

to carry him in,

and

και μη ευρόντες διά And

‫ וְ שָׁ ְמע ה לֵ ˂ הָ ל ˂ וְ ג ֵָדל וַיִּ קָּ ְבצוּ עַ ם ַרב‬+ ‫וּלהֵ ָרפֵ א עַ ל־יָד ִמתַּ חֲלוּאֵ יהֶ ם׃‬ ְ ‫ִל ְשׁמ ַע‬ ‫וּמ ְתפַּ לֵּ ל׃‬ ִ ‫ וְ הוּא סָ ר אֶ ל־הַ ִמּ ְדבָּ ר ת‬+ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫וּפ‬ ְ ‫ וַיְ ִהי הַ יּ ם וְ הוּא ְמלַ מֵּ ד‬+ ‫ל־כּפָ ֵרי‬ ְ ָ‫וּמ ֵרי הַ תּ ָרה אֲשֶׁ ר בָּ אוּ ִמכּ‬ ‫ישׁ ִבים‬ ְ ‫יהוּדה וִ ירוּשָׁ לָ יִ ם‬ ָ ‫וּמ‬ ִ ‫הַ גּ ִָליל‬ ‫בוּרת יְ ה ָה ִל ְרפּ א׃‬ ַ ְ‫שָׁ ם ו ְַתּ ִהי־ב גּ‬

ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܰ ݂ ݁ ܶ ‫ܰ ̄ܗܝ ܶ ݂ ܳ ܰ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܘ‬ ܶ ܶ ܰ ܶ ܳ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܽ ݂ ܶ ܽ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܰܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܪܗ ܰ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ܰ ܳ ݁ ܰ݁ ܶ ‫ ܽܗܘ‬+ ܳ ‫ܰ ܶ ̄ܗ‬ ‫ܣ‬: ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܕ‬ ݂ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݁ ܰ ݂ ܳ ݁ ܳ ܰ ܶ ݁ ܰ ݂ ‫ܗܘ‬ ‫ܘ‬+ ܰ ݁ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ ܳ ݁ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܺ ܶ ܘ‬ ݂ ݂ _

not

having found

by

‫ָשׁים נ ְשׂ ִאים ִאישׁ בַּ ִמּטָּ ה‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ וְ ִהנֵּה‬+ ‫ֲביא‬ ִ ‫וְ הוּא נְ כֵ ה אֵ בָ ִרים וַיְ בַ ְקשׁוּ לַ ה‬ ‫אֶ ל־תּ ˂ הַ בַּ יִ ת וְ לָ שׂוּם ְלפָ נָיו׃‬ ‫ וְ ל ֹא־מָ ְצאוּ ֶד ֶר˂ ְלהַ ְכנִ יס מֵ רֹב הָ עָ ם‬+ ‫ַו ַיּעֲלוּ הַ ָגּגָה וַיּ ִרידוּהוּ עַ ל־עַ ְרשׂ בֵּ ין‬ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫הָ ְרעָ ִפים ְלת ˂ הַ בַּ יִ ת ִל ְפנֵי י‬

ܳ ‫ܳ ܽ ܳ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬܘ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ݂ ܽ ܽ ܪ‬ ܺ ܳ ܺ ݁ ‫ܰܕ‬ ܽ ݁ ‫ܘܕ‬ ܺ݁ ݁ ܽ ‫ܘܕ‬ ܳ ܳ ‫ܘܪ ܶ ܘ ܰ ܳ ݂ܕ‬ ‫ܘܕ‬ ݂ ܰ ܳ ܺ ܽ ܳ ̄ ̄ ݁ ݁ ܰ ܽ ‫ ܣ‬:‫ܬܗܘܢ‬ ‫ܐ ܘܗܝ ܗܘ‬ ܰ ܳ ܰ ݂ ݂ܺ ‫ܐ‬ ܳ ܳ ̄ ‫ܘ‬+ ܳ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܽ :‫ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ܕ ܰ ܢ ܺ ܽ ܳ ̄ ܝ ݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ‬ ܽ ܰ ܳܰ ܳ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܶ ‫ܳ ̄ܝ‬ ݂ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܰܕ‬ 39

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ποίας

The Gospel according to Luke

εισενέγκωσιν αυτόν διά τον όχλον αναβάντες

what [means] they should carry him in

through the

multitude,

having ascending

επί το δώμα διά των κεράμων καθήκαν αυτόν συν upon

the

roof,

through the

ceramic [tiles]

they lowered

him]

with

τω κλινιδίω εις το μέσον έμπροσθεν του Ιησού the

cot

into

the

midst

before

20 +

Jesus.

και ιδών την πίστιν αυτών είπεν αυτώ άνθρωπε And

beholding their belief,

he said

αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου are forgiven

you

to him,

O man,

και ήρξαντο

21 +

And

your sins].

began

διαλογίζεσθαι οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι to reason

the

scribes

and

the

Pharisees],

λέγοντες τις εστιν ούτος ος λαλεί βλασφημίας τις saying,

Who

is

this

who

speaks

blasphemy?

Who

δύναται αφιέναι αμαρτίας ει μη μόνος ο θεος is able

to forgive

sins,

except

22 +

God alone?

επιγνούς δε ο Ιησούς τους διαλογισμούς αυτών recognizing

And

Jesus]

their thoughts,

αποκριθείς είπε προς αυτούς τι διαλογίζεσθε εν responding

said

to

ταις καρδίαις υμών

them, 23 +

your hearts?

Why do you reason

in

τι εστιν ευκοπώτερον ειπείν What is

easier

to say?

αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου η ειπείν έγειραι και are forgiven

περιπάτει

to you 24 +

walk!

Your sins];

or

ίνα δε ειδήτε But that

to say,

Arise

and

ότι εξουσίαν έχει ο

you should know that

authority

has

the

υιός του ανθρώπου επί της γης αφιέναι αμαρτίας son

of man]

upon

the

earth

ܶ

ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ܳ݁ ܶ ܰ ܰ ‫ܘ ܰ ݂ ܽ ̄ܗܝ‬ ܶ ܳ݁ ܰ ܰ ‫ ܣ‬:‫݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܶ ܽ ܥ‬ ܶ ‫ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܰܗ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ܰ‫ܐ‬ ‫ܰܘ‬ ݂ ܳ ܳ ܳ ܰ ܺ ݁ܺ ݁ ܰ ݁ ܺ :� ܳ ݂ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܶ ܺ ݁ ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ܶܰ ܰ ܰ ݂ ܶ ܽ ܰ ܳ ݁ ‫ܽ ݂ ܳܕ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܶ ܰ ‫ܐܢ‬ ܶ ܳ ݁:‫ܐ ܳ ܳ ݂ ܰ ܽ ܕ‬

ܽ

ܽ ܶ

ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ ܺ ‫ܰܬ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ +݂ ܳ ܰ ܺ ܰ ‫ܘ‬+ ܳ ‫ܰ ܽ ܳܗ‬ ݂ܰ ܶ _

sins,

‫חשׁ ִבים ִבּ ְלבַ ְבכֶ ם׃‬ ְ ‫אֲלֵ יהֶ ם מָ ה אַ תֶּ ם‬ ˃‫חוּ־ל‬ ְ ‫ מָ ה הַ נָּקֵ ל הֶ אָ מֹר נִ ְס ְל‬+

‫ ַויּ ְַרא אֶ ת־אֱמוּנָתָ ם וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו‬+ ‫חוּ־ל˃ חַ טּ ֹאתֶ י˃׃‬ ְ ‫בֶּ ן־אָ ָדם נִ ְס ְל‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ ַויָּחֵ לּוּ הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫חשֹׁב מַ חֲשָׁ ב ת לֵ אמֹר ִמי הוּא זֶה‬ ֲ ַ‫ל‬ ‫˄ח‬ ַ ‫דּוּפים ִמי יוּכַ ל ִל ְס‬ ִ ִ‫הַ ְמ ַדבֵּ ר גּ‬ ‫ֱ˄הים ְלבַ דּ ׃‬ ִ ‫לַ חֲטָ ִאים ִבּ ְל ִתּי הָ א‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ת־מַ ְח ְשׁב תָ ם ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר‬ ַ ‫ ַויּ ֵַדע י‬+

‫ܽ ܘܢ‬

to forgive

‫חַ טּ ֹאתֶ י˃ ִאם־אָ מֹר קוּם וְ ִה ְתהַ לֵּ ˂׃‬ ‫ אַ ˂ ְלמַ עַ ן תֵּ ְדעוּן ִכּי בֶ ן־הָ אָ ָדם‬+ ‫˄ח לַ חֲטָ ִאים‬ ַ ‫יֶשׁ־ל הַ שָּׁ ְלטָ ן בָּ אָ ֶרץ ִל ְס‬ ˃‫וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־נְ כֵ ה הָ אֵ בָ ִרים אֹמֵ ר אֲנִ י אֵ לֶ י‬ ‫קוּם וְ שָׂ א אֶ ת־עַ ְר ְשׂ˃ וְ לֵ ˂ אֶ ל־בֵּ יתֶ ˃׃‬

‫ܳ݁ ݁ ܽܗܘܢ ܰܘ ܳ ܶܘ‬ ܶ :‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ ݂ ݁ ܽ ܢ‬ ݁ ܳ ܺ ݁ܺ ‫ܰ ݂ ܰܕ‬ ܶ : ݁ ‫ܰ ̄ ܽ ܡ ܶ ܰܗ‬ ܳ ܳ ̄ ‫ܽܗܘ ݂ ܗ ݂ܕ‬ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ܰ‫ܐ‬ ܶ ݁ ܳ ܰ ‫ܠ‬ :‫ܘܙܠ ܰ݁ ݂ ܳ ݁ܟ‬ ܰ

ܰ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ‬+ ݁ܺ ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ + ܺ ܳ ܺ ݂ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܰ � ݂ ܰ ܳ ܺ ‫ܐܘ‬ ܺܰ ‫ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ܕ ܽ ܢ ݂ ܶܕ ݂ܕ‬+ ܳ ‫݂ܰ ܪ ܳ ܕܶ ݂ܽ ܩ‬ ݂ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܽ ‫ܐܳ ܽ ܡ‬

40

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

είπε τω παραλελυμένω σοι λέγω έγειραι και άρας he said

to the disabled man,

To you I say,

Arise,

and

το κλινίδιόν σου πορεύου εις τον οίκόν σου your cot,

go

unto

take

25 +

And

your house!

παραχρήμα αναστάς ενώπιον αυτών άρας immediately,

ω

having risen

before

them,

κατέκειτο απήλθεν

glorifying

εφ΄

[and] having lifted [that] upon

εις τον οίκον αυτού

which he reclined,

he went forth unto

δοξάζων τον θεόν

και

his house

και έκστασις έλαβεν άπαντας

26 +

God.

And

astonishment

took

all,

και εδόξαζον τον θεόν και επλήσθησαν φόβου and

they glorified

God,

and

were filled

of fear,

λέγοντες ότι είδομεν παράδοξα σήμερον saying

that,

We beheld

μετά ταύτα after

και

27 +

an incredible [thing] today.

And

εξήλθε και εθεάσατο τελώνην ονόματι

these [things] he went forth, and

he saw

a tax collector,

by name

Λευϊν καθήμενον επί το τελώνιον

και είπεν αυτώ

Levi,

And

sitting down

at

ακολούθει μοι Follow

28 +

me!

the

ηκολούθησεν αυτώ

leaving behind

29 +

him.

all,

for him

in

to him,

having risen,

και εποίησε δοχήν μεγάλην And

made

banquet

Λευϊς αυτώ εν τη οικία αυτού και ην Levi]

he said

και καταλιπών άπαντα άναστας And

he followed

tax collector's station.

his house.

And

a great

όχλος

was [there] multitude

τελωνών πολύς και άλλων οι ήσαν μετ΄ αυτών of tax collectors

a great],

κατακείμενοι reclining.

30 +

and

others

who were

with

them

και εγόγγυζον οι γραμματείς αυτών And

grumbled

their scribes

‫ וַיְ מַ הֵ ר ַויָּקָ ם ְלעֵ ינֵיהֶ ם וַיִּ שָׂ א אֵ ת ִמ ְשׁכָּ ב‬+ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ַויֵּלֶ ˂ אֶ ל־בֵּ ית וַיְ הַ לֵּ ל אֶ ת־הָ א‬ ‫ וְ שַׁ מָּ ה הֶ חֱזִ יקָ ה אֶ ת־כּוּלָּ ם‬+ ‫ֱ˄הים וַיִּ מָּ ְלאוּ יִ ְראָ ה‬ ִ ‫וַיְ בָ רֲ כוּ אֶ ת־הָ א‬ ‫ֹאמרוּ ִכּי נִ ְפלָ א ת ָר ִאינוּ הַ יּ ם׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי כֵ ן ַויֵּצֵ א ַויּ ְַרא מ כֵ ס‬+ ‫וּשׁמ לֵ וִ י וְ הוּא י שֵׁ ב ְבּבֵ ית‬ ְ ‫אֶ חָ ד‬

ܰ ‫ܺ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ‬ ܳ ܳ݁ ܶ ‫ ܘ‬+ ܳ ܳ ܰ ܰ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ‫ܶܘ ܰܙܠ ܰ݁ ݂ ܶ ܗ‬ ܶ݁ + ܶ ܳ ‫ܘܬ‬ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ܰ ݁ ݁ ܽ ܳ ܰܘ‬ ܳ ݁ ‫ܶܘ ݁ܬ ܺ ܶܕ‬ ܳ ܳ ܰ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ ܺ ܳ ‫ܳܘ‬ ‫ ܣ‬: ‫݂ ܶ ܰܕ ܰ ܰ ܳ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܕ ݁ ܳܬ‬ ܳ ‫݁ ܰ ܶ ܽ ܥ ܰܘ‬ ‫ ݂ ܳ ݁ ܰ ܪ ܳܗ‬+ ܶ ܶ ܰ ܳ ݁ ܳ ‫݂ܕ‬ - ݁ ܶ ݂ ‫ܺ ܝ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬

ܶ ܰ ‫ܣ‬:

_

‫הַ מֶּ כֶ ס וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ְלכָ ה אַ ח ֲָרי׃‬ ‫עזֹב אֶ ת־הַ כֹּל ַויָּקָ ם ַויֵּלֶ ˂ אַ ח ֲָריו׃‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬+ ‫ ַויַּעַ שׂ־ל לֵ וִ י ִמ ְשׁתֶּ ה גָד ל ְבּבֵ ית‬+ ‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ם־רב ִמן־הַ מּ ְכ ִסים ַו‬ ַ ַ‫וְ ע‬ ‫סוּבּים ִעמָּ הֶ ם׃‬ ִ ‫אֲחֵ ִרים הָ יוּ ְמ‬ ‫רוּשׁים‬ ִ ‫ וַיִּ לּ נוּ הַ סּ ְפ ִרים אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם וְ הַ ְפּ‬+ ‫דּוּע אַ תֶּ ם א ְֹכ ִלים‬ ַ ַ‫ֹאמרוּ מ‬ ְ ‫ידיו וַיּ‬ ָ ‫עַ ל־תַּ ְל ִמ‬ ‫וְ שׁ ִֹתים ִעם־הַ מּ ְכ ִסים וְ הַ חַ טָּ ִאים׃‬

ܰ݁ ܳ ܳ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ :‫ܰ݁ ܘ ܽ ܶ ܶ ݂ܬܳ ݂ ܶ ܰܪܝ‬ ‫ ܣ‬:‫ܶ ݂ ܶ ܺ ݂ ܡ ܘ ܶ ܐܙܠ ܳ ݂ ܰܪܗ‬ ݁ ݁ܰ ܳ ݂ ‫ܝ ݂ ܰ݁ ݂ ܗ ܽ ݂ ܳ ܪ‬ ܳ ܶ ݁ ܳ ‫݂ܕ‬ ܶ ܰ ̄ ܳ ܺ ܳ ݂ ݂ ‫ܳܗܘ‬ ܰ ݂ܰ ܶ ܽ ܺ ܺ ܰ ݁ :‫ܘܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗܘ‬ ‫ܕ‬ ܶ ܺ ݁ ‫ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶ ܰܘ‬

ܶ ݁ ܳ ‫ ܰ ܰܘ‬+ ‫ܘ‬+ ݁ ‫ܺܘ‬ ̄ ‫ܘܕ‬ ܰ݁ ܳ ‫ ܘܪ‬+ 41

5‫ה‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

και οι Φαρισαίοι προς τους μαθητάς αυτού λέγοντες and

the

Pharisees]

against

his disciples,

saying,

διατί μετά των τελωνών και αμαρτωλών εσθίετε και Why

with

πίνετε

31 +

drink?

the

tax collectors

and

And need

οι

answering

have

Jesus

said

unto

αυτόν διατί οι Why

to call

And they

make],

of John

to

fast

and in like manner

Φαρισαίων οι δε Pharisees,

said

μαθηταί Ιωάννου νηστεύουσι πυκνά

[do] the disciples

supplications

righteous ones

οι δε είπον προς

33 +

repentance.

και δεήσεις ποιούνται ομοίως και οι and

them,

of a physician, but

I have not come

sinners

to

ουκ ελήλυθα καλέσαι δικαίους

32 +

having].

αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν him,

and

υγιαίνοντες ιατρού αλλ΄

[do] the ones being in health]

κακώς έχοντες

the ones illnesses

but

does he eat

και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς

ου χρείαν έχουσιν οι No

sinners

frequently,

των

the ones of the

σοι εσθίουσι και πίνουσιν

but the ones to you

eat

and

34 +

drink?

ο δε And he

είπε προς αυτούς μη δύνασθε τους υιούς του said

to

them,

Are you able

the

sons

of the

νυμφώνος εν ω ο νυμφίος μετ΄ αυτών εστι ποιήσαι bridal chamber

νηστεύειν fast]?

when 35 +

the groom

with

them

is

to make

ελεύσονται δε ημέραι και όταν απαρθή But there will come

days,

that whenever

departs

απ΄ αυτών ο νυμφίος τότε νηστεύσουσιν εν εκείναις from

them

the groom],

then

they shall fast

‫יאים‬ ִ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הַ ְבּ ִר‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫ֹלים׃‬ ִ ‫יכים ְלרֹפֵ א ִכּי ִאם־הַ ח‬ ִ ‫אֵ ינָם ְצ ִר‬ ‫יקים‬ ִ ‫אתי ִל ְקר א הַ צַּ ִדּ‬ ִ ָ‫ ל ֹא ב‬+ ‫לַ ְתּשׁוּבָ ה ִכּי ִאם־הַ חַ טָּ ִאים׃‬ ‫ידי י חָ נָן‬ ֵ ‫ֹאמרוּ אֵ לָ יו הֵ ן תַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ וַיּ‬+ ‫מַ ְר ִבּים לָ צוּם וְ א ְֹמ ִרים ְתּ ִחנּ ת‬

ܶ ݁ ܳ ܰ ܳ ܳ ‫ܘܗܝ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ܰ ݁ ܺ ‫ܳܘ‬ ܺ ܳ ܶ ܳ ܰ‫ܘ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬ ܳ ‫ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ܶ ݂ ݁ ܶ ܶ ܳ ܺ ݂ ݁ܺ ‫ܐ ܳ ܰ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܺ ܰ ܳ ‫ܐ‬ : ܺ ݁ ݁ܺ ܶ ܳ ܳ+ ܶ ܶ ܶ ‫ܰ ݂ ܺܕ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ ܺܬ ݁ ݂ ܶܕ‬ ܳ݁ ܽ ݁ ܳ ݁ ܰ : ‫ܬ‬ ‫ܣ‬: ܶ ܺ ܳ ܶ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܳ ܳ ݂ ܰܬ‬ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ ܐ‬+ ‫ܘܗܝ‬

_

in

those

‫רוּשׁים עֹ ִשׂים‬ ִ ‫ידי הַ ְפּ‬ ֵ ‫וְ גַם תַּ ְל ִמ‬ ‫ידי˃ א ְֹכ ִלים וְ שׁ ִֹתים׃‬ ֶ ‫כֵּ ן וְ תַ ְל ִמ‬ ‫אנֹס ְבּנֵי‬ ֲ ‫ֲתוּכלוּ‬ ְ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ה‬+ ‫הַ חוּפָּ ה לָ צוּם וְ הֶ חָ תָ ן ע ֶדנּוּ ִעמָּ הֶ ם׃‬ ‫ וְ אוּלָ ם י ִָמים בָּ ִאים וְ לוּקַּ ח מֵ ִאתָּ ם‬+ ‫הֶ חָ תָ ן אָ ז יָצוּמוּ בַּ יּ ִָמים הָ הֵ מָּ ה׃‬

: ܳ ݁ ܳ ݁ܰ ܳ݁ ܳ

ܶ ܰ ܰ ݁ܺ ܳ ܺ ܰ ‫ܘ‬ ‫݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܳܨ ܺ ܐ‬ ܶ݁ ܳ ‫ܐ݁ ܺ ܘ‬ ܳ ܳ ‫ܐ ݁ܦ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ݂ ܶܕ‬ ܳ ܶ ܶ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ܕ ܐ‬+ ܺ ݂ ܶ ‫ܽ ܘܢ‬ ܽ ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ ݂ ܰܕ ݁ ܳ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ܽ ‫ܰ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ݂ ܰܕ ܽ ܘ‬ :‫ܢ‬ ܺ ‫ ܺ ݁ ܽܬܘܢ ݂ ܶܕ ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ ܰ ݁ ܶ ݂ ݂ܬܪ‬+ ܶ ‫ܶ ܽ ܘܢ ܳܗ‬ ܰ ‫ܽ ܘ ܽ ܢ݂ ܳ ܽܢ‬ ݂

42

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ταις ημέραις

36 +

days.

The Gospel according to Luke

έλεγε δε και παραβολήν προς αυτούς And he spoke

also

a parable

to

them

ότι ουδείς επίβλημα ιματίου καινού επιβάλλει επί that,

No one

a piece of cloth

coat

of a new

puts]

upon

ιμάτιον παλαιόν ει δε μήγε και το καινόν σχίζει και cloak

an old];

otherwise

τω παλαιώ ου the

old [cloak]

also

συμφωνεί

the

το

new

splits,

από του καινού

does not join in harmony with the one of

the

no one

casts

wine

new]

into

παλαιούς

leather [wine] bags old];

ει δε μήγε ρήξει ο νέος οίνος τους ασκούς otherwise

shall tear

the new

wine]

the

αυτός εκχυθήσεται και οι ασκοί it

will be poured out,

and

the

wine

new

into

both

leather [wine] bags, and

απολούνται

38 +

καινούς βλητέον και

leather [wine] bags new

αμφότεροι συντηρούνται

και

leather [wine] bags will be destroyed.

αλλά οίνον νέον εις ασκούς But

37 +

new.

και ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς And

and

is put],

and

και ουδείς πιών

39 +

are preserved together.

And

no one

having drunk

παλαιόν ευθέως θέλει νέον λέγει γαρ ο παλαιός old [wine]

immediately

wants

new;

for he says

the old

χρηστότερός εστιν is better.

6 ‫ו‬ 1+ ,

εγένετο δε εν σαββάτω δευτεροπρώτω And it came to pass

on

Sabbath

following the great one,

‫ וַיְ ַדבֵּ ר אֲלֵ יהֶ ם גַּם אֶ ת־הַ מָּ שָׁ ל הַ זֶּה‬+ ‫אֵ ין ִאישׁ מַ עֲלֶ ה מַ ְט ִלית שֶׁ ל־בֶּ גֶד חָ ָדשׁ‬ ‫עַ ל־בֶּ גֶד בָּ לוּי ִכּי ִאם־כֵּ ן גַּם הֶ חָ ָדשׁ יִ קָּ ֵר ַע‬ ‫ֹא־ת ְשׁוֶה מַ ְט ִלית הֶ חָ ָדשׁ לַ בָּ לוּי׃‬ ִ ‫וְ גַם ל‬ ‫ וְ אֵ ין ִאישׁ נֹתֵ ן יַיִ ן חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת‬+ ‫בָּ ִלים ִכּי ִאם־כֵּ ן הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ יְ בַ קַּ ע‬ ‫אֶ ת־הַ נּ ֹאד ת וְ הוּא יִ שָּׁ פֵ ˂ וְ הַ נּ ֹאד ת י ֹאבֵ דוּ׃‬ ‫ אֲבָ ל יוּתַּ ן הַ יַּיִ ן הֶ חָ ָדשׁ ְבּנ ֹאד ת‬+

ܳ‫ܰ ݁ ܳ ܕ‬ ̄ ‫ܐ ܳ ܳ ܶ ݁ܕ‬ ݂ ܳ ܳ‫ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ܬ‬ ܶ ‫ܘܪ‬ ܰ ܳ ܳ ݁ ܰ ‫ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ ܳ ܶ ݁ܕ ܘ‬ : ‫݁ ܳ ݂ܕ ܶ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܶ ݂ ‫ܰ ܳ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ‬ ܳ ܰ ܰ ݁ܰ ܳ ‫ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ‬ ‫ܥ‬ ܶ ݁ ܶ ܶ݁ ܶ ܳ ܶ ‫ܘܙ‬ :‫ܐ ݁ ݂ ܳ ܳܢ‬ ܶ ‫݁ ̄ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܶ ܰ ݁ ̄ ݂ ܳܬ ݁ ܳܬ ܪ‬

ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ݁ ܳ ܶ ܳ‫ܳ ܳ ܕ‬ ݂ܽ ܰ ‫ܐܘܪ‬ ݂ܳ ̄ ܶ ‫ܐ ܳ ܳܪ‬ ܶ‫ܶܘ ܢ ܕ‬ ܳ ݂ ܰ ܽ ‫ܘܗܘ‬ ܰ ܳ ܰ

‫ ܶܘ‬+ ܽ ܰ ‫ܐܘܪ‬ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‫ ܘ‬+ ܳ݁ ܳ ܳ ݂ ܶܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ + _

‫וּשׁנֵיהֶ ם י ְַח ָדּו יִ שָּׁ מֵ רוּ׃‬ ְ ‫ח ֲָד ִשׁים‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר שָׁ תָ ה יַיִ ן יָשָׁ ן אֵ ינֶנּוּ חָ פֵ ץ ע ד‬+ ‫ְבּיַיִ ן חָ ָדשׁ ִכּי י ֹאמַ ר הַ יָּשָׁ ן נ ִָעים ִממֶּ נּוּ׃‬ ________________________+________________________

‫ירת‬ ַ ‫ וַיְ ִהי בָּ י ם הַ שַּׁ בָּ ת הַ שֵּׁ נִ ית ִל ְס ִפ‬+ ‫ידיו‬ ָ ‫הָ עֹ מֶ ר עָ בַ ר בֵּ ין הַ שָׂ ד ת וַיִּ ְק ְטפוּ תַ ְל ִמ‬ ‫ידיהֶ ם וַיּ ֹאכֵ לוּ׃‬ ֵ ‫ְמ ִלי˄ת וַיְ פָ ְרכוּ אֹתָ ן ִבּ‬

ܺ ܰ ݁ ܶ ܳ ܰ ܶ݁ ܳ ܳ݁ ܶ ‫ܰ ݂ ܺ ܳ ܘ‬ ܺ ܳ ܶ ܰ‫ܐ‬ ‫ܣ‬: ܺ ݂ܰ ܳ ݂ ܰ ݂ :

ܰ ‫ܰܘ ݁ܬܪ ܽ ܘܢ‬ ܳ‫ ܘ‬+ ܳ‫ܐ‬ ̄ ‫݂ ܳ ܶ ܰ ݁ ̄ ݁ ܳܬ‬

________________________+________________________

ܶ ‫ܰ ݂ ݁ܳ ݂ ܰ ݁ ܰ ݁ ܶ ܽ ܥ‬ ̄ ܰ݁ ܺ ܺ ܳ ‫ܘܗܝ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ ܺ : ݁ ‫݂ ܺ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܳܘ‬

݂ ܰ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ܶ ݂ܬ‬ ܺ ݂ ܳ݁‫ܘ‬

ܳ + ‫ܗܘ‬ ‫݂ ܶ ݁ ܰܙܪ‬ ܶ ܶ ݂ 43

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

διαπορεύεσθαι αυτόν διά των σπορίμων και έτιλλον he traveled

through the

corn-fields;

and

were plucking

οι μαθηταί αυτού τους στάχυας και ήσθιον his disciples]

the

ears of corn

ψώχοντες ταις χερσί

And some

είπον αυτοίς τι ποιείτε ο to them,

Why do you do

τοις σάββασι the

were eating [them]

τινές δε των Φαρισαίων

2+

by rubbing in pieces with their hands. said

and

of the

Pharisees

ουκ έξεστι ποιείν εν

what [is] not

allowed

to do

on

και αποκριθείς προς αυτούς

3+

Sabbaths?

And

answering

to

them

είπεν ο Ιησούς ουδέ τούτο ανέγνωτε ο Jesus said,

Neither

this

did you read,

what

εποίησε Δαβίδ οπότε επείνασεν αυτός και οι David did,

when

αυτού όντες him

4+

being]?

he hungered

himself

and

μετ΄

the ones with

ως εισήλθεν εις τον οίκον του θεού How

he entered

into

the

house

of God,

και τους άρτους της προθέσεως έλαβε και έφαγε and

the

bread loaves

of the

place setting

και έδωκε και τοις and

he gave

also

he took,

except

he ate,

μετ΄ αυτού ους ουκ έξεστι

to the ones with

him,

which

φαγείν ει μη μόνους τους ιερείς to be eaten

and

only

the

5+

priests]?

is not allowed

και έλεγεν αυτοίς And

he said

to them

ότι κύριός εστιν ο υιός του ανθρώπου και του that,

is Lord

σαββάτου

The son

Sabbath.

6+

of man]

also

of the

εγένετο δε και εν ετέρω σαββάτω And it came to pass

also

on

another

Sabbath

εισελθείν αυτόν εις την συναγωγήν και διδάσκειν και for him to enter

into

the

synagogue

and

to teach.

And

‫אנָשָׁ יו אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ֹא נָכ ן‬ ֲ ַ‫וְ גַם־נָתַ ן ל‬ ‫רוּשׁים אָ ְמרוּ אֲלֵ יהֶ ם לָ מָ ה‬ ִ ‫ָשׁים ִמן־הַ ְפּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫ ַו‬+ ‫אַ תֶּ ם עֹ ִשׂים אֵ ת אֲשֶׁ ר ל ֹא יֵעָ שֶׂ ה בַּ שַּׁ בָּ ת׃‬ ‫כּהֲנִ ים ְלבַ ָדּם׃‬ ֹ ַ‫ְלאָ ְכל ִכּי ִאם־ל‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ִכּי בֶּ ן־הָ אָ ָדם גַּם־אֲד ן‬+ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם הֲל ֹא ְק ָראתֶ ם‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫הַ שַּׁ בָּ ת הוּא׃‬ ‫אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ָדוִ ד ִבּ ְהי ת ָרעֵ ב הוּא ַואֲשֶׁ ר‬ ‫ וַיְ ִהי ְבּשַׁ בָּ ת אַ חֶ ֶרת ַויָּב ֹא אֶ ל־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת הָ יוּ ִאתּ ׃‬+ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫ אֲשֶׁ ר בָּ א אֶ ל־בֵּ ית הָ א‬+ ‫וַיְ לַ מֵּ ד וְ שָׁ ם ִאישׁ אֲשֶׁ ר י ְָבשָׁ ה יָד הַ יְ מָ נִ ית׃‬ ‫וַיִּ קַּ ח אֶ ת־לֶ חֶ ם הַ פָּ נִ ים וַיּ ֹאכַ ל‬

ܶ

ܺ

̄ + ܳ ܶ ܺ ݂ ܶ ‫ܐ ܳ ܺ ݂ ܶܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܽ ܘܢ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ܡ‬ ܺܰ ܳ‫ܕ‬ ܳ݁ ܰ ݁ ܰ ܶ : ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܘ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܰ ‫݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ܰ݁ ݁ ݂ ܰܕ ܺܘ ݁ ݂ ܰ ݁ ݂ ݁ ܶ ܽܗܘ ܰܘ‬ : ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ܳ ܰ ‫ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ ܳ ܳ ܘ‬ ܰ ‫ ݂ܕ‬+ ܶ ܶ ݁ ܰ ܳ ܳ ‫݂ܕ ݁ ܳ ݁ ܽ ܘܪܗ ݂ܕ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܘ ܰ ̄ ݁ܒ‬

_

ܺܰ ܳ ‫ܰܗܘ ܕ‬ ܶ ܰ ‫ܰ ܶ ݂ܕ‬ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ݂ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܰ݁ ܶ ݁ ܽ ݂ܰ ܶ ܳ݁ : ‫ܕ‬ ̄ ܶ ܳ ܰ ‫ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ ܳ ܗ ܽܗܘ ݂ܕ ܰ ݂ ݁ ܳ ݂ ܗ‬ ܳ ܳ ̄ ‫݂ܕ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ ܶܕܣ‬: ‫ܗܘ‬ ̄ ܳ ܰ ‫ܐ ܺ ݁ ܳܬ‬ + ݂ ݂ ܳ ‫ܰ ݁ ܽ ݂ ܳ ܘ ܰ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺܘ ݁ ̄ܗ ܳܘ ݂ ܰܬ‬ ܳ ܺ ݂ ܰ ܳ ܺ ܰ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ ܺܕ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬ :‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ 44

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ην

The Gospel according to Luke

εκεί άνθρωπος και η χειρ αυτού η δεξιά ην

there was there

ξηρά

7+

withered.

a man,

and

his

right]

was

παρετήρουν δε αυτόν οι γραμματείς και οι And they closely watched

Φαραισαίοι ει Pharisees,

him --

the

scribes

and

the

εν τω σαββάτω θεραπεύσει αυτόν

[to see] if on

ίνα εύρωσι that

hand

the

Sabbath

he will cure

κατηγορίαν αυτού

they should find a charge against

him],

αυτός δε ήδει

8+

him.

But he

knew

τους διαλογισμούς αυτών και είπεν τω ανθρώπω τω their thoughts,

and

he said

to the man,

to the one

ξηράν έχοντι την χείρα έγειραι και στήθι εις το withered

having

the]

hand,

Arise,

μέσον ο δε αναστάς έστη midst!

And he

having risen up

9+

stood.

and

stand

in

the

είπεν ουν ο Ιησούς προς Then said

Jesus

to

αυτούς επερωτήσω υμάς τι έξεστι τοις σάββασιν them,

I will ask

you,

What is allowed

to the

Sabbaths --

αγαθοποιήσαι η κακοποιήσαι ψυχήν σώσαι η to do good

or

απολέσαι

to do evil?

a soul

to preserve]

or

και περιβλεψάμενος πάντας αυτούς

10 +

to destroy?

And

having looked round about on

all

of them,

είπεν τω ανθρώπω έκτεινον την χείρά σου ο δε he said

to the man,

Stretch out

your hand!

And he

εποίησεν ούτως και αποκατεστάθη η χειρ αυτού υγιής did

thus.

ως η άλλη as

And 11 +

the other.

was restored

αυτοί δε επλήσθησαν ανοίας But they

were filled

διελάλουν προς αλλήλους τι αν they discussed

with

his hand]

one another

ποιήσειαν τω [to]

‫יטיב‬ ִ ֵ‫ָדּבָ ר מַ ה־הַ נָּכ ן בַּ שַּׁ בָּ ת הַ ְלה‬ ‫ם־לאַ בֵּ ד׃‬ ְ ‫ִאם ְלהָ ֵר ַע ְלהַ ִצּיל נֶפֶ שׁ ִא‬ ‫ ַויַּבֵּ ט סָ ִביב אֶ ל־כּוּלָּ ם וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫לָ ִאישׁ ְפּשֹׁט אֶ ת־י ֶָד˃ ַויַּעַ שׂ כֵּ ן‬ ‫וַתֵּ ָרפֵ א יָד וַתָּ שָׁ ב כָּ אַ חֶ ֶרת׃‬ ‫ וְ הֵ מָּ ה נִ ְמ ְלאוּ חֵ מָ ה וַיִּ וּ ְָסדוּ יַחַ ד‬+ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫מַ ה־לַּ עֲשׂ ת ְלי‬

ܺ ܳ ܶ ܺ ݁ܰ ܶ ݁ ܳ ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ‫݂ܕ‬ ‫ܐܘ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܰ ܳ݁ ܰ :‫ܐܘ ܶ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ܶܘ‬ ݂ ݂ ܶ ܰ ܽ ‫݂ ܶܕ ܢ ܽܗܘ ݂ܕ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ ܘ‬ ̄ ‫݂ܕ ܶ ݂ ܽ ܢ ܶ ݁ ܢ ܰ ܰܨ‬ ‫݂ ܽ ܛ‬ :‫ܘܗܝ‬ ܺ ݁ܰ ܰ ‫ܐ ݁ܶܗ‬ ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܳ݁ ݁ ܽܗܘܢ ܶܘ‬ ܰ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܺ ݁ ܰ ܥ‬+ ‫ ܣ‬:‫ܰ݁ ݂ ܳܬܗ‬ ‫ܰܘ‬ ܺ ܳ ܺ ݂ ܰ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ܕ‬ ݁ ܳ ‫ܐ ݁ ܶ ܗ ܽ ܡ ݂ ܳܬ‬ ܺ ݂ ‫ܳ ܳ ܰܘ ܰ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ܳ ܽ ܶ ܰ ܶ ݁ ݁ ݁ ܳ ܰ ݁ : ‫݂ ܘ ܐܬ ܘ‬ ܶ ݂ ܽܶ ܶ ܶ ܶ ܽ ܽ ܽ : ‫ܣ‬ ‫ܣ‬ ‫ܥ‬ ‫݂ ݁ ܽ ܘܢ‬ ܰ ܰ ݂ ݂ ܶ ݁ ‫ܢ‬ ‫ܘܢ ܥ ܐ‬ ‫ܐ‬+ _

και

with thoughtlessness; and

what they might do

‫רוּשׁים‬ ִ ‫ ַויֶּאֶ ְרבוּ־ל הַ סּ ְפ ִרים וְ הַ ְפּ‬+ ‫ִל ְרא ת ִאם־יִ ְרפָּ א בַּ שַּׁ בָּ ת ְלמַ עַ ן‬ ‫יִ ְמ ְצאוּ עָ לָ יו ע ֲִלי˄ת ְדּבָ ִרים׃‬ ‫ וְ הוּא י ַָדע אֶ ת־מַ ְח ְשׁב תָ ם וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ˂ֶ‫אֶ ל־הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר י ְָבשָׁ ה יָד קוּם ַועֲמ ד בַּ תָּ ו‬ ‫עמֹד׃‬ ֲ ‫ַויָּקָ ם ַו ַיּ‬ ‫ֵשׁוּע אֶ ְשׁאֲלָ ה אֶ ְתכֶ ם‬ ַ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם י‬+

in health

ܺܰ ܳ ܳ ܳ݁ ܰ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ܺ ‫݂ܕ‬ ܽ ܳ ܰ ܽ ݁ ݂ ‫ ܘ ܳ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܶ݁ ܺ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܳ ݁ܟ ܰܘ‬ ‫ܘܬ‬ ܶ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ‫ܐ ݁ܬ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ‫ܰ݁ ܰ ܰ݁ ܕ‬ ݂ 45

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

Ιησού

12 +

Jesus.

The Gospel according to Luke

εγένετο δε εν ταις ημέραις ταύταις εξήλθεν And it came to pass

in

those days,

he went forth

εις το όρος προσεύξασθαι και ην διανυκτερεύων εν into

the

mountain

to pray;

and

τη προσευχή του θεού the

prayer

he was spending the night

in

και ότε εγένετο ημέρα

13 +

of God.

And

when

it became

day,

προσεφώνησε τους μαθητάς αυτού και εκλεξάμενος he called out to

his disciples,

even

choosing

απ΄ αυτών δώδεκα ους και αποστόλους ωνόμασε from

them

twelve,

whom

also

apostles

14 +

he named] --

Σίμωνα ον και ωνόμασεν Πέτρον και Ανδρέαν Simon,

whom also

he named

Peter,

and

Andrew

τον αδελφόν αυτού Ιάκωβον και Ιωάννην Φίλιππον his brother,

James

και Βαρθολομαίον

15 +

and

Bartholomew,

and

John,

Philip

Ματθαίον και Θωμάν Ιάκωβον Matthew

and

Thomas,

James

τον του Αλφαίου και Σίμωνα τον καλούμενον the

[son of] Alphaeus,

Ζηλωτήν

16 +

Zealot,

and

Simon

Ιούδαν Ιακώβου και Ιούδαν Ισκαριώτην Judas

of James,

ος και εγένετο προδότης who

also

the one being called

became

and 17 +

[the] betrayer.

Judas

Iscariot,

και καταβάς μετ΄ αυτών And

going down

with

them,

έστη επί τόπου πεδινού και όχλος μαθητών αυτού he stopped at

place

a flat],

and

a multitude

of his disciples,

και πλήθος πολύ του λαού από πάσης της Ιουδαίας and

multitude

a great]

of the

people

from

‫ וַיְ ִהי בַּ יּ ִָמים הָ הֵ ם ַויֵּצֵ א הָ הָ ָרה ְל ִה ְתפַּ לֵּ ל‬+ ‫א˄הים׃‬ ִ ֵ‫עמֹד כָּ ל־הַ לַּ יְ לָ ה בַּ ְתּ ִפלָּ ה ל‬ ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫ידיו‬ ָ ‫וּב ְהיֹת הַ בֹּקֶ ר אָ סַ ף אֵ לָ יו אֶ ת־תַּ ְל ִמ‬ ִ +

all

Judea,

‫עקֹב בֶּ ן־חַ ְלפַ י‬ ֲ ‫ אֵ ת מַ תַּ י וְ אֶ ת־תּ מָ א וְ אֶ ת־ ַי‬+ ‫ת־שׁ ְמע ן אֲשֶׁ ר יִ קָּ ֵרא ל הַ קַּ נָּא׃‬ ִ ֶ‫וְ א‬ ‫הוּדה‬ ָ ְ‫עקֹב וְ אֶ ת־י‬ ֲ ‫הוּדה בֶּ ן־ ַי‬ ָ ְ‫ אֶ ת־י‬+

‫וַיִּ ְבחַ ר מֵ הֶ ם ְשׁנֵים עָ שָׂ ר אֲשֶׁ ר קָ ָרא לָ הֶ ם‬ ‫יחים׃‬ ִ ‫ְשׁ ִל‬ ‫ַם־ק ָרא פֶּ ְטר ס‬ ְ ‫ת־שׁ ְמע ן אֲשֶׁ ר גּ‬ ִ ֶ‫ א‬+ ‫עקֹב וְ אֵ ת‬ ֲ ‫וְ אֶ ת־אַ נְ ְדּ ַרי אָ ִחיו אֶ ת־ ַי‬ ‫ילפּ ס וְ אֵ ת בַּ ר־תַּ ְלמָ י׃‬ ִ ‫י חָ נָן אֵ ת ִפּ‬

ܳ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ܳ + ݂ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ‬ ܰ ݁ ܽ ܳ ܰ ܰ ‫ܶ ܽ ܥ ܽ ܳܪ‬ ܳ ‫ܘܬ‬ ܽ ܰ ܳ ̄ ܰ : ܳ ܳ ‫݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬ ݂ ‫ܐ ݂ ܰ ܗܘ‬ ܳ ܰ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ݁ ݁ܳ ݁ ‫ܘܗܝ ܰܘ‬ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ܬ‬+ ܶ ܺ ܽ ܽ ܶ ܺ ܰ ܶ :‫ܐ ܢ‬ ‫ܶ ܽ ܘܢ ݂ܬܪ ܰ ܳܗ ܢ ݂ ܰܕ‬ ‫ܣ‬ ܶ ‫ ܶ ܽ ܢ ܰܗܘ ݂ܕ ܰ ܺ ݂ ܺ ݁ ܳ ܺ ܰܘ ݂ ܪ ܳܘܣ‬+ ܰ - ݁ܰ ‫ܐ ܽ ̄ܗܝ ܘ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ ܽ ܰ ܳ ܘ ݁ ܺ ݂ ܳ ܣ ܘ‬ : ܰ ‫݂ ܽܬܘ‬ _

‫ישׁ־ק ִריּ ת וְ הוּא אֲשֶׁ ר הָ יָה ְלמ סֵ ר׃‬ ְ ‫ִא‬ ‫עמֹד ִבּ ְמק ם ִמישׁ ר הוּא‬ ֲ ‫ ַויּ ֵֶרד ִאתָּ ם ַו ַיּ‬+ ‫הוּדה‬ ָ ְ‫וּקהַ ל עַ ם ָרב ִמכָּ ל־י‬ ְ ‫ידיו‬ ָ ‫ַוהֲמ ן תַּ ְל ִמ‬ ‫וִ ירוּשָׁ לַ יִ ם וּמֵ ח ף יָם־צֹר וְ ִציד ן אֲשֶׁ ר‬ ‫וּלהֵ ָרפֵ א מֵ חָ ְליֵיהֶ ם׃‬ ְ ‫בָּ אוּ ִל ְשׁמ ַֹע אֹת‬

ܳ݁ ‫ܰ ܰ ܝ‬ ܰ ݂ ‫ܘܬ ܘ ܰ ܘ ܰ ܽ ݁ܒ‬ ݂ ܶ ݁ ܶ ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ : ܳ ܽ ܺ ‫ܽܘ ܳ ܢ ݂ܕ‬ ݁ ݁ ‫ܘܕ‬ ‫ܘܕ ݂ ܰ ܰ ܽ ݁ܒ ܘ‬ ܳ ܽ ܳ ܳ ܰ ܰ ܳ ܰ ‫ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܗܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ‫ܶ ݁ ܰ ܽ ܘܢ ܶ ܽ ܥ ܘ‬ ݂ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫݂ܕ ݁ ܰܬ‬ ܳ݁ ܽ ‫ܘܗܝ ܘ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܶ ܺ ܽ ܶ ݁ ܽ ܺ ܳܽ ܶ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫ܘܕ ܘ ܐܘܪ‬ ݂ :‫݁ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ ܽܨܘܪ ܰܘ ݁ܕ ܰܨ ݂ ܳ ܢ‬

‫ܘ‬+ ܰ݁ ܰ ‫ ܺܘ‬+ ܰ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܳ ܶ ݁‫ܘ‬ ܳ ܶ ݁ ‫݂ܕ‬ ܶ‫ܘ‬ 46

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

και Ιερουσαλήμ και της παραλίου Τύρου και and

Jerusalem,

and

Σιδώνος οι Sidon,

of the

coast

of Tyre

and

ήλθον ακούσαι αυτού και ιαθήναι από

which came

to hear

των νόσων αυτών

him,

και οι

18 +

their diseases,

and

and

to be healed

οχλούμενοι υπό

the ones being mobbed

by

πνευμάτων ακαθάρτων και εθεραπεύοντο spirits

unclean];

and

of

και πας

19 +

they were being cured.

And

all

ο όχλος εζήτει άπτεσθαι αυτού ότι δύναμις παρ΄ the multitude

sought

to touch

him,

for

αυτού εξήρχετο και ιάτο πάντας him

came forth

and

healed

power

by

και αυτός

20 +

all.

And

he,

επάρας τους οφθαλμούς αυτού εις τους μαθητάς αυτού lifting up

his eyes

unto

his disciples,

έλεγε μακάριοι οι πτωχοί ότι υμετέρα εστίν η said,

Blessed [are]

the

βασιλεία του θεού kingdom

poor, 21 +

of God.

for

yours

μακάριοι οι Blessed [are]

you shall be filled.

γελάσετε

22 +

you shall laugh.

Blessed [are]

the

πεινώντες νυν

the ones hungering

ότι χορτασθήσεσθε μακάριοι οι for

is

now,

κλαίοντες νυν ότι

the ones weeping

now,

for

μαάριοί εστε όταν μισήσωσιν υμάς Blessed

are you

whenever should detest

you

οι άνθρωποι και όταν αφορίσωσιν υμάς και men],

and

whenever they should separate

you,

and

ονειδίσωσι και εκβάλωσι το όνομα υμών ως πονηρόν should berate [you] ,

and

should cast out

your name

ένεκα του υιού του ανθρώπου because of

the

son

of man.

23 +

as

χάρητε εν εκείνη Rejoice

‫ וְ כָ ל־הֶ הָ מ ן ְמבַ ְק ִשׁים לָ גַעַ ת בּ ִכּי‬+ ‫בוּרה י ְָצאָ ה מֵ ִאתּ וְ ָר ְפאָ ה אֶ ת־כּוּלָּ ם׃‬ ָ ְ‫ג‬ ‫ידיו‬ ָ ‫ וְ הוּא נָשָׂ א אֶ ת־עֵ ינָיו אֶ ל־תַּ ְל ִמ‬+ ‫וַיּ ֹאמַ ר אַ ְשׁ ֵריכֶ ם אַ תֶּ ם הָ עֲנִ יִּ ים‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ִכּי־לָ כֶ ם מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ אַ ְשׁ ֵריכֶ ם אַ תֶּ ם הָ ְרעֵ ִבים הַ יּ ם ִכּי ִת ְשׂבָּ עוּ‬+

wicked,

in

that

‫אַ ְשׁ ֵריכֶ ם הַ בּ ִֹכים הַ יּ ם ִכּי ִת ְשׂחָ קוּ׃‬ ‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ אַ ְשׁ ֵריכֶ ם ִאם־יִ ְשׂנְ אוּ אֶ ְתכֶ ם ה‬+ ‫וְ ִאם־יְ נַדּוּ אֶ ְתכֶ ם וְ חֵ ְרפוּ וִ י ָנאֲצוּ‬ ‫ת־שׁ ְמכֶ ם ְכּשֵׁ ם ָרע ְלמַ עַ ן בֶּ ן־הָ אָ ָדם׃‬ ִ ֶ‫א‬ ‫וּרקֹדוּ ִכּי‬ ְ ‫ ִשׂ ְמחוּ בַּ יּ ם הַ הוּא‬+ ‫ִהנֵּה ְשׂכַ ְרכֶ ם ַרב בַּ שָּׁ מַ יִ ם ִכּי־כַ ָדּבָ ר‬ ‫יאים׃‬ ִ ‫אבֹתֵ יהֶ ם לַ נְּ ִב‬ ֲ ‫הַ זֶּה עָ שׂוּ‬

ܰ ݁ ܶ ‫ ܶܕ ݁ ܰܬܘ ܕ ܶ ܽ ܢ ܶ ݁ ܶ ܗ ܰܘ ݁ܕ‬+ ܳ ܳ ‫ܣ‬ : ݂ ݂ ܶ ܰ ‫ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ‬ ܰ ݁ ܶ ‫ܪܗ ܰ ܽ ܘܢ ܰܘ ܶ ܕ‬ ܳ ܽ ݂ ܶ ‫݂ܕ ݁ ܰ ݁ ܺ ܳܗ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݂ ܽ ܢ‬ ܺ ‫ܐ‬ ݂ ܶ ܰ ݁ ܶ ‫ܶ ܽܪܘ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰ ݁ ܳ݁ ݁ ܶ ܳܗ ܳ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ ݁ ܽ ܢ‬ :‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܳ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܽ ܢ‬ ܽ ݁ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ ܘ ݁ ܽ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ ܳ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬+ ܺ ݂ ܰ ‫݁ ܰ ܺ ݁ ܽ ܢ ܰܘ ܰ ݁ ܺ ݁ ܽ ܢ ܘ‬ ܳ ܰ ܶ ܶ ܶ ‫ܶ ܳ ݁ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ܶ ݂ܺ ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫̄ܗ‬ ܶ ܰ ݂ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܽ ܘܢ‬ : ܳ ܳ ̄ ‫ܳ ݁ ݂ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܣ‬ : ‫ܘ‬ ܽ ܰ ܽ ݁ ܳ ܺ ܰ ܰ ‫݁ܰ ܘ ݂ ܰ ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܰ ܰ ̄ܗܝ ܰ ݂ ܰܬ‬ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ‫ܘܕܘܨܘ ݂ܕ ݁ ݁ ܢ‬ ‫ܪ‬ ‫ܘ‬ + ̄ ‫ܽ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ ݁ ܺܕ ݁ ܽ ܢ ܺܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ‫ܽ ܢ‬

_

‫݂ ܰܕ‬ + ‫ܣ‬ + ‫ܰܘ‬ ܶ + 47

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

τη ημέρα και σκιρτήσατε ιδού γαρ ο μισθός υμών day,

and

leap!

for behold

πολύς εν τω ουρανώ κατά [is] great

in

the

heaven.

your wage

ταύτα

τοις προφήταις οι πατέρες αυτών to the

prophets

γαρ εποίουν

according to these [things] For 24 +

their fathers].

did

πλην

ουαί υμίν

Furthermore, woe

to you,

τοις πλουσίοις ότι απέχετε την παράκλησιν υμών to the

rich,

for

ουαί υμίν οι Woe

to you,

26 +

25 +

your comfort.

εμπεπλησμένοι ότι πεινάσετε ουαί

the ones being filled up,

υμίν οι to you,

you receive

for

you shall hunger.

Woe

γελώντες νυν ότι πενθήσετε και κλαύσετε

the ones laughing

now,

for

you shall mourn

and

weep.

ουαί όταν καλώς υμάς είπωσιν οι άνθρωποι Woe

whenever well

κατά

ταύτα

of you

should speak

the

men],

γαρ εποίουν τοις ψευδοπροφήταις

according to these [things] for

οι πατέρες αυτών

did 27 +

their fathers].

to the

false prophets

αλλά υμίν λέγω τοις But

to you

I say,

άκουουσιν

to the ones hearing,

αγαπάτε τους εχθρούς υμών καλώς ποιείτε τοις Love

your enemies!

μισούσιν υμάς detesting

28 +

you!

well

Do]

to the ones

ευλογείτε τους καταρωμένους υμίν Bless

the ones

cursing

you!

και προσεύχεσθε υπέρ των επηρεαζόντων υμάς And

τω

pray

for

the ones threatening

29 +

you!

τύπτοντί σε επί την σιαγόνα πάρεχε και την

To the one beating

you

upon

the

jaw,

furnish

also

the

‫י־כבָ ר ְלקַ ְחתֶּ ם‬ ְ ‫ירים ִכּ‬ ִ ‫ֲשׁ‬ ִ ‫ אַ ˂־א י לָ כֶ ם הָ ע‬+ ‫אֵ ת נֶחָ מַ ְתכֶ ם׃‬ ‫ א י לָ כֶ ם הַ ְשׂבֵ ִעים ִכּי ִת ְרעָ בוּ א י לָ כֶ ם‬+ ‫הַ שּׂח ֲִקים הַ יּ ם ִכּי ִת ְתאַ ְבּלוּ וְ ִת ְבכּוּ׃‬ ‫ָשׁים‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ א י לָ כֶ ם ִאם כָּ ל־ה‬+ ‫ְמשַׁ ְבּ ִחים אֶ ְתכֶ ם ִכּי כַּ ָדּבָ ר הַ זֶּה‬ ‫עָ שׂוּ אֲב תֵ יהֶ ם ִלנְ ִביאֵ י הַ שָּׁ קֶ ר׃‬

‫ אֲבָ ל אַ תֶּ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֲלֵ יכֶ ם אֲנִ י אֹמֵ ר‬+ ‫יטיבוּ ְל ֹשׂנְ אֵ יכֶ ם׃‬ ִ ֵ‫אֶ הֱבוּ אֶ ת־אֹיְ בֵ יכֶ ם ה‬ ‫ת־מקַ לֲלֵ יכֶ ם וְ ִה ְתפַּ לֲלוּ ְבּעַ ד‬ ְ ֶ‫ בָּ רֲ כוּ א‬+

ܺ ݁ܳ ܳܰ ܳ ܶ ܰ ܰ ܺ ܰ ݂ ݂ ܰ ݁ ‫̄ ݂ ܰ ݂ ܰ ܳ ܳ ݁ ܽܗ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ܶ ݁ܺ ܺ ‫ܗܘ ܰܘ ܐ ܳ݁ ܬܗܘܢ‬ ܽ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܶ ݂ ܘܢ‬ ݂ ܰ ‫ ݂ ܡ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ :‫݂ ܽ ܳ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܽ ܳ ܽ ܰ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ ݁ ܶ ݂ܕ ݁ܬ ݁ ݂ ܢ ܘܝ ݁ ܢ‬+ ܽ ܶ ݁ ‫ܰ ݁ ݁ܳ ݁ ܺ ܳܗ ܳ ܕ ݁ ܶܬ ݁ ܽ ܢ‬ :‫ܘܬ ݁ ܰܬ ܰ ݁ ܢ‬ ܺ ܳ ݂ ܽ ݂ ܶ ݁ܰ ܽ ‫݂ ܢ‬ ‫ܘܘܢ ܐ‬ ‫ ܳܘܝ ݁ ܽ ܢ‬+ ݂ ܳ ܰ ݁ ‫ܐ ܳ ܳ ܕ ܰ ݂ ܺ ܳܗ‬̄ ܰ ݂ ܶ ‫ܳ ݁ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ܽ ݂ ܰ ‫݁ ܳܬ‬ ܳ ‫ܰ ܺ݁ ܶ ݂ܕ ݁ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬:‫ܐ ܳ݁ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ‬ ݂

̄ ܰ‫ܐ‬ ܰ ܳ ‫ ݁ ܽ ܢ ݂ ܶܕ‬+ ݁ܶ‫ܐ‬ ܺ ܳ ݁ ܰ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܰ ݁ ܶ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰܘ ܶ݁ ݁ ܘ ܕ ܰ ݂ ܺ ܰ ܶ ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܽ݁ :‫ܢ‬ ܰ ‫ܘܨ‬ ܺ ܳ ‫ ܘ ܰ݁ ܶ ݁ ܰ ܶ ܕ‬+ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ݂ ܺ ܳ ܺ ܰ ܽ ܰ ܰ ݁ ‫ܐ ܶ ݂ܕ ݁ ܳܕ‬ ݁ : ‫ܢ‬ ݂ ܶ ݁ܶ ܰ ݁ ܳ ܰ ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰ ܳܺ ‫ܐ‬ ̄ ‫ܒ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ݁ ܶ ܳ ݁ ݂ܳ ݂ ܽ ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ ܳ ݁ ‫݂ܬ‬ ‫݂ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐܦ‬ ܺ ܳ ܽ ݁ ‫ ܣ‬: ‫݂ ݂ܬ‬

_

‫מַ ְכ ִלימֵ יכֶ ם׃‬ ‫ הַ מַּ כֶּ ה א ְֹת˃ עַ ל־הַ ְלּ ִחי הַ טֵּ ה־ל‬+ ˃‫יל‬ ְ ‫ת־מ ִע‬ ְ ֶ‫גַּם אֶ ת־הָ אַ חֶ ֶרת וְ הַ קֵ ַח א‬ ‫ל־תּ ְמנַע ִממֶּ נּוּ גַּם אֶ ת־כּוּתָּ נְ תֶּ ˃׃‬ ִ ַ‫א‬

48

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

άλλην και από του αίροντός σου το ιμάτιον και τον other!

And

from

the one taking away

χιτώνα μη

κωλύσης

your

cloak,

And to every one asking

δίδου και από του αίροντος τα σα And

from

the

παντί δε τω αιτούντί σε

30 +

inner garment you should not restrain.

give!

also

the one taking away

you,

μη απαίτει

31 +

your [things] , do not exact [payment] !

και καθώς θέλετε ίνα ποιώσιν υμίν οι άνθρωποι And

as

you want

that

should do

to you

και υμείς ποιείτε αυτοίς ομοίως you also

do

to them

32 +

in like manner!

men],

και ει αγαπάτε And

if

you love

τους αγαπώντας υμάς ποία υμίν χάρις εστί και γαρ the ones

loving

you,

what

to you

favor

is it]?

for even

οι αμαρτωλοί τους αγαπώντας αυτούς αγαπώσι the

sinners

the ones

loving

them

και εάν αγαθοποιήτε τους And

if

you should do good

33 +

love].

αγαθοποιούντας υμάς

for the ones doing you good,

ποία υμίν χάρις εστί και γαρ οι αμαρτωλοί το αυτό what

to you

ποιούσι do].

34 +

favor

is it]?

for even

the

sinners

the

same

και εάν δανείζητε παρ΄ ων ελπίζετε And

if

you should lend

from

whom you hope

απολαβείν ποία υμίν χάρις εστί και γαρ αμαρτωλοί to recover,

what

to you

favor

is it]?

for even

sinners

αμαρτωλοίς δανείζουσιν ίνα απολάβωσι τα to sinners

lend],

that

they should recover

ίσα

35 +

[what is] equal.

‫ָשׁים אֲשֶׁ ר ְתּקַ וּוּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ וְ ִאם־תַּ ְלווּ אֶ ת־ה‬+

‫ וְ כָ ל־הַ שֹּׁאֵ ל ִמ ְמּ˃ תֶּ ן־ל וְ הַ קֵ ַח‬+

‫ל־תּ ְתבַּ ע מֵ ִאתּ ׃‬ ִ ַ‫ְלקַ בֵּ ל מֵ הֶ ם מֶ ה חַ ְס ְדּכֶ ם גַּם הַ חַ טָּ ִאים מַ ְלוִ ים אֵ ת אֲשֶׁ ר לָ ˂ א‬ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר ִתּ ְרצוּ שֶׁ ַיּעֲשׂוּ לָ כֶ ם ְבּנֵי‬+ ‫אֶ ת־הַ חַ טָּ ִאים ְלמַ עַ ן יוּשַׁ ב לָ הֶ ם הַ ִמּ ְלוֶה׃‬ ‫הָ אָ ָדם כֵּ ן תַּ עֲשׂוּ־לָ הֶ ם גַּם־אַ תֶּ ם׃‬ ‫יטיבוּ‬ ִ ֵ‫ אֲבָ ל אֶ הֱבוּ אֶ ת־אֹיְ בֵ יכֶ ם וְ ה‬+ ‫ם־תּאֵ הֲבוּ אֶ ת־ ֹאהֲבֵ יכֶ ם מֶ ה חַ ְס ְדּכֶ ם‬ ְ ‫ וְ ִא‬+ ‫יהי‬ ִ ִ‫וְ הַ ְלווּ וְ אַ ל ְתּצַ פּוּ ְלתַ ְשׁלוּם ו‬ ‫ֲבים אֶ ת־ ֹאהֲבֵ יהֶ ם׃‬ ִ ‫ִכּי גַם־הַ חַ טָּ ִאים ֹאה‬ ‫ְשׂכַ ְרכֶ ם ַרב וִ ְהיִ יתֶ ם ְבּנֵי עֶ ְלי ן ִכּי‬ ‫יטיבוּ ְלמֵ ִטיבֵ יכֶ ם מֶ ה‬ ִ ֵ‫ וְ ִאם תּ‬+ ‫ַם־ל ְכפוּיֵי ט בָ ה וְ לָ ָר ִעים׃‬ ִ ‫ט ב הוּא גּ‬ ‫חַ ְס ְדּכֶ ם גַּם־הַ חַ טָּ ִאים ַיעֲשׂוּ־כֵ ן׃‬

ܶ ‫ ݁ ܽ ݂ܕ ܳ ܶ ܠ ܳ ݁ ܰܗ ݁ܒ ܶ ܘ‬+ ‫ ܣ‬: ܰ ݂ ‫ܰ ݂ܕ ܳ ܶ ݂ ܺܕ ܳ ݁ ܳ ݂ ܶܬ ݁ܬ‬ ‫ ܰܘ ݂ ܰ ܳ ݂ܕ ܳܨ ܶ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ܶ ݂ ݁ ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܢ‬+ ̄ ܰ ݂ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܶ݁ ݁ ܘ ܽ ܘܢ‬:‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ‫ܣ‬ ܶ ‫ܐܢ‬ ݁ܺ ܰ ‫ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܰ ܶ ݂ܕ‬ + ܳ ‫̄ܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܳ ݁ ݂‫ܐ‬ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݂ ܳ ݁ܺ ܰ ‫ܰ ܳ ܶ ܰ ܶ ݂ܕ‬ : ܺ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܪ‬ ܰ ݁ ܳ ‫ ܶܘ ܢ ܳ ݁ ܺ ܐ ̄ ܽ ܘܢ ܕ‬+ ݂ ݂ ݂ ܳ݁ ‫ܐ‬ ܰ ‫݁ܽ ܢ‬ ݁ܺ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ‫̄ܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ _

ܺ ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ‫ܳܗ‬ ܳ ܶ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݂ ݂ ܽ ܺ ̄ ܶ ܰ ‫ ܘ ܢ ܰ ܙ ݁ ܐ ݂ ܘܢ‬+ ܰ ܶ ܶ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ ݁ ܶܬ ݁ܬ ݂ ܰ ܽ ܢ‬ ‫ܐ‬ ܳ ‫̄ܗܝ ܰ ݂ ܽ ݁ܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܶ ܶ ܳ ܰ ‫ܐ ݁ܦ‬ ݂ :‫ܰ ܳ ܰ ܶ ܰ ܙ ݁ ܺ ܰ ݂ܕ ܳܗ ݁ ܳ ݁ܬ ܶ ݁ ݂ ܰ ܽ ܢ‬ ܰ ‫݂ ܡ‬+ ݁ ܶ ‫݁ ܶ ݂ ܳ݁ ܰ݁ ݂ ܽ ܢ ܰܘ‬ ݁ܶ‫ܐ‬ ܶ ‫ܽ ܘܢ ܰܘ‬ ‫ܘܙ ݁ ܘ ܳ ݂ ܶܬ ݁ ܽ ܢ‬ ܰ ܺ ܰ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ̄ ܳ ܘ ܶ ܶܘ‬ ‫ܐ ݁ ݁ܽ ܢ‬ ܶ݁ ܽ ‫ܘܬ‬ ܺ ܰ ݂ ‫ܗܘܘܢ ݂ ܰ ̄ܗܝ ݂ܕ ܳܪ ܳ ݂ ݂ܕ ܽܗܘ‬ ̄ ܶ ‫ ܣ‬: ‫ܽܗܘ ܰ ݂ ܺ ܶ ܘ ܰ ݂ ܳ ݁ ܽ ܪ‬ ܺ ݁ ܳ: ‫݂ܕ‬ ܳ݁

49

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

πλην

The Gospel according to Luke

αγαπάτε τους εχθρούς υμών και αγαθοποιείτε

Furthermore, love

your enemies,

and

do good,

και δανείζετε μηδέν απελπίζοντες και έσται and

lend

nothing

despairing for]!

and

will be

ο μισθός υμών πολύς και έσεσθε υιοί του υψίστου your wage]

great,

and

you will be

sons

of the

highest.

ότι αυτός χρηστός εστιν επί τους αχαρίστους και For

he

is gracious

πονηρούς

upon

the

ungracious

and

γίνεσθε ούν οικτίρμονες καθώς και

36 +

wicked.

You become

then

pitying,

ο πατήρ υμών οικτίρμων εστί your father

37 +

is pitying!

as

also

και μη κρίνετε και And

judge not!

and

ου μη κριθήτε

μη καταδικάζετε και ου μη

in no way

Condemn not!

should you be judged.

and

in no way

καταδικασθήτε απολύετε και απολυθήσεσθε should you be condemned.

Dismiss!

and

38 +

you will be dismissed.

δίδοτε Give!

και δοθήσεται υμίν μέτρον καλόν πεπιεσμένον και and

it shall be given

to you!

measure

In good],

being compressed

and

σεσαλευμένον και υπερεκχυνόμενον δώσουσιν εις shaken

and

overrunning,

shall they give

τον κόλπον υμών τω γαρ αυτώ μέτρω ω your bosom.

For the

αντιμετρηθήσεται υμίν it will be measured back

μήτι

to you.

same 39 +

measure

unto

μετρείτε

which you measure,

είπε δε παραβολήν αυτοίς And he spoke a parable

to them,

δύναται τυφλός τυφλόν οδηγείν ουχί

In anything is [

[the] blind]

[ [the] blind

to guide]?

αμφότεροι εις βόθυνον πεσούνται both

into

a cistern

fall]?

40 +

Shall not

ουκ έστι is not

μαθητής υπέρ τον διδάσκαλον αυτού κατηρτισμένος δε A disciple]

above

his teacher;

but by fashion

‫ לָ כֵ ן הֱיוּ ַרחֲמָ נִ ים כַּ אֲשֶׁ ר גַּם־א ֲִביכֶ ם‬+ ‫ַרחוּם הוּא׃‬ ‫ל־תּחַ יְּ בוּ וְ ל ֹא‬ ְ ַ‫ל־תּ ְשׁ ְפּטוּ וְ ל ֹא ִתשָּׁ פֵ טוּ א‬ ִ ַ‫ וְ א‬+ ‫ְתחוּיָּבוּ נַקּוּ וְ ִתנָּקוּ׃‬ ‫וּמ ָדּה יָפָ ה ְדּחוּקָ ה‬ ִ ‫ ְתּנוּ וְ ִתנָּתֵ ן לָ כֶ ם‬+ ‫יקכֶ ם ִכּי‬ ְ ֵ‫ָשׁיבוּ אֶ ל־ח‬ ִ ‫וּמוּשׁפָּ עָ ה י‬ ְ ‫וּגְ דוּשָׁ ה‬

ܶ ܳ ܰ ܰ + ܺ ݁ ‫ܗܘܘ ܳܗ‬ ܰ ܽ ܰ ܽ ݁ ݁ ‫݂ ܳܕ ݁ܦ ܐ‬ ‫ܢ‬ ܳ ‫ ܳ ܬ ݁ ܽܕܘ ܽ ܢ ܘ‬+ ܶ ݂ ܳ‫ܳ ܬ ܰ ݁ ܽ ܢ ܘ‬ ݁ ܶ ݂ ܽ ܶ݁ :‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܪ‬ ‫ܘܬ‬ ݂ ‫ ܰܗ ݁ ܘ ܶ ݁ ܺ ܶ ݁ܒ ݁ ܽ ܢ‬+ ܳ ܺ ‫ܰܘܪ‬ ܳ݁ ݁ ܳ ܰ ܰ ‫ܰܘ‬ ݂ ݂

݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܳ ܳ ̄ ‫ܣ‬ :‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫݂ ݂ܬ ݁ ܺܕ ܺ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܰ ‫ܰ ܺ݁ ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܘ‬ ܳ ܳ ݁ܰ ݂ ݂ ܳ ܰ ܽ ‫ܢ‬ ݂

_

‫בַ ִמּ ָדּה אֲשֶׁ ר אַ תֶּ ם מ דֲ ִדים יִ מַּ ד לָ כֶ ם׃‬ ‫ וַיִּ שָׂ א ְמשָׁ ל וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם‬+ ‫הֲיוּכַ ל ִעוֵּר ְלהַ ְד ִרי˂ אֶ ת־הָ ִעוֵּר‬ ‫הֲל ֹא יִ ְפּלוּ ְשׁנֵיהֶ ם אֶ ל־הַ שָּׁ חַ ת׃‬ ‫ל־רבּ וְ ַדיּ‬ ַ ַ‫ אֵ ין תַּ ְל ִמיד ַנעֲלֶ ה ע‬+ ‫ְלכָ ל־תַּ ְל ִמיד שָׁ לֵ ם ִל ְהי ת ְכּ ַרבּ ׃‬

ܳ ܳ ݂ ݂ ݂ܶ ‫݂ ܽ ݂ ܰ ܺ ݂ ܽ ܢ ݂ ܳ ܝ‬ ܺ ݁ ‫ܐ ̄ ݂ ܽ ܘܢ ܶ ݂ ݂ܬ‬ ܺ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ ܣ‬:‫݁ ܽ ܢ‬ ܳ ݁ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܳ ‫ ܶܘ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬+ ܳ ‫ܰ ܳ ܰ ݁ܰ ܳ ܽܘ‬ ܳ ܰ ݂ܰ ܶ ݂ ܺ ݁ܳ ܽ ܳ ܳ ݁ ݂ ‫݂ܬ ܰܪ ܽ ܘܢ‬ ‫ܣ‬:ܰ ܳ ܽ ݂ ܶ ݂ ‫ ܰ ݂ ݂ ܰܬ ܺ ݁ ܳ ܕ ܰ ݂ ܺ ܶ ܪ‬+ ݂ ܰ ܰ ‫ܶ ݂ ܰܕ ݁ ܺ ܶ ܶܘ‬ ‫ ܣ‬: ܶ ݂‫ܐ ݁ ܪ‬ ݂

50

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

πας

έσται ως ο διδάσκαλος αυτού

every one will be

as

speck,

τι δε βλέπεις

41 +

his teacher.

το κάρφος το the

The Gospel according to Luke

But why

do you see

εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου

the one in

the

eye

of your brother,

την δε δοκόν την εν τω ιδίω οφθαλμώ ου but the

beam,

κατανοείς

the one in 42 +

mind?

your own

eye

you do not

η πως δύνασαι λέγειν τω αδελφώ σου Or

how

are you able

to say

[to]

αδελφέ άφες εκβάλω το κάρφος το O brother,

allow [me] to cast out

the

τω οφθαλμώ σου αυτός your eye,

εν

the one in

την εν τω οφθαλμώ σου

[and] yourself the

δοκόν ου beam

speck,

your brother,

in

your eye

βλέπων υποκριτά έκβαλε πρώτον την

[are] not seeing]?

Hypocrite,

cast out

first

the

δοκόν εκ του οφθαλμού σου και τότε διαβλέψεις beam

from

your eye,

and

εκβαλείν το κάρφος το to cast out

the

speck,

του αδελφού σου

then

you shall see clearly

εν τω οφθαλμώ

the one in

the

eye

ου γαρ εστι δένδρον καλόν

43 +

of your brother!

not

For

there is

tree

a good]

ποιούν καρπόν σαπρόν ουδέ δένδρον σαπρόν ποιούν producing

fruit

rotten];

καρπόν καλόν fruit

44 +

good].

nor

tree

a rotten]

producing

έκαστον γαρ δένδρον εκ του ιδίου For each

tree

from

its own

καρπού γινώσκεται ου γαρ εξ ακανθών συλλέγουσι fruit

is known.

For not

from thorn-bushes

σύκα ουδέ εκ βάτου τρυγώσι figs,

nor

from

a bush

σταφυλήν

‫מֵ עֵ ינְ ˃ וְ אַ ח ֲֵרי־כֵ ן ָראֹה ִת ְראֶ ה ְלהָ ִסיר‬

ܶ ܳ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ ܳܰ ܺ ܳ ܳ ܳ ܰ

‫ ܳ ܳ ݂ ܶܕ‬+ ܺ ‫ܳ ݂ ܳ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܐܘ‬ ܰ + ݂‫ܐ‬ ܳ ‫ܰ ܽ ݁ܟ‬ ‫ܐ‬ ‫ܰ ܳ ݁ ݂ܕ ܳܗ‬ ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܶ ܳ ܺ ܳ ܶ ݂ _

ο The

‫אֶ ת־הַ קֵּ סֶ ם אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ין אָ ִחי˃׃‬ ‫ ִכּי־עֵ ץ ט ב אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי נִ ְשׁחָ ת‬+ ‫וְ עֵ ץ נִ ְשׁחָ ת אֵ ינֶנּוּ עֹ שֶׂ ה ְפּ ִרי ט ב׃‬ ‫ ִכּי כָ ל־עֵ ץ נִ כַּ ר ְבּ ִפ ְרי ִכּי‬+ ‫אֵ ין א ְֹס ִפים ְתּאֵ נִ ים ִמן־הַ קּ ִֹצים‬ ‫אַ ף אֵ ין־בּ ְֹצ ִרים עֵ נָב ִמן־הַ ְסּנֶה׃‬ ‫ ִאישׁ ט ב מֵ א צַ ר ִלבּ הַ טּ ב מֵ ִפיק‬+

‫ְבּעֵ ין אָ ִחי˃ וְ אֶ ת־הַ קּ ָרה ְבעֵ ינְ ˃ ל ֹא תַ ִבּיט׃‬ ‫ וְ אֵ י˂ תּ ֹאמַ ר אֶ ל־אָ ִחי˃ אָ ִחי הַ נִּ יחָ ה‬+ ˃ֶ‫ִלּי וְ אָ ִסיר אֶ ת־הַ קֵּ סֶ ם אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ינ‬ ˃ֶ‫וְ אֵ ינְ ˃ רֹאֶ ה אֶ ת־הַ קּ ָרה אֲשֶׁ ר ְבּעֵ ינ‬ ‫הֶ חָ נֵף הָ סֵ ר בָּ ִראשׁ נָה אֶ ת־הַ קּ ָרה‬

ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݂ ܶ ܳ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܳ ܰ : ݁ ܳ ܳ ܰ ݁ ܶ ܰ ݂ܰ ܶ ܰ ܺ ݂̄ ‫ܐ‬ ܳ ܰ ‫݁ܽ ܩ‬ ܶ ܶ ܶ ݂‫ܐ‬ ݂ ܳ ݁ ܳ ‫ܳ ܰܕ ݁ ܰ ܳ ݁ ܺܕ‬ ݂ ݂ ܽ ݂ܶܰ ܶ ܰ ݁ ‫ܡ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ ܐ‬ ݂ ܳ ݁ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ ݂ ‫ܘܗ‬

45 +

do they gather the vintage grape.

‫ וְ לָ מָּ ה זֶּה אַ תָּ ה רֹאֶ ה אֶ ת־הַ קֵּ סֶ ם אֲשֶׁ ר‬+

‫ܽ ݁ܟ‬

[do] they collect

ܶ ݂ܺ : ݁ܶ ܶ

‫ ܶܣ‬:‫ܰ ܶ ݂ ܰܕ ܽ ݁ܟ‬ ‫ܳ ܳ݁ ݂ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ݂ ܺ ܪ‬ ܳ ‫ܳ ܕ ܳ ܶ݁ ݁ ݂ ܺ ܶܪ‬ ̄ ‫ܶ ݂݂ ܺ ܰܪ‬ ‫ܘܗܝ ̄ܗܘ‬ ‫ܺ ܶ ݂ ܽ ݂ ܶ ݂ ܺܬ‬ ‫ܣ‬: ݂ܶ ܶ ݂ܺ ܳ ܳ ݁ ݁ܳ ܳ ܳ݁ ܳ ܺ

ܶ

ܳ ܳ

ܶ

݂ܺ ܶ

ܳ ݂ ܳ

ܳ ܶ ܽ ܳ ܰ ݂ܳ ܺ‫ܐ ݂ ݁ ܐ‬ ܺ + ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ܳ ܳ ܳ‫ܐ‬ ܺ ݂ܽ+ ܳ ‫ܶ ݁ ܺ ݁ܰ ܥ‬ ܶ ݂ܰ ܳ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ ܶ ݁ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ + ݂ 51

6‫ו‬

ἐν τούτῳ + νίκα

αγαθός άνθρωπος εκ good

man

The Gospel according to Luke

του αγαθού θησαυρού

from out of the

good

treasure

της καρδίας αυτού προφέρει το αγαθόν και ο of his heart

brings forth

πονηρός άνθρωπος εκ wicked

man

the

good [thing] ;

and

the

του πονηρού θησαυρού

from out of the

wicked

treasure

της καρδίας αυτού προφέρει το πονηρόν εκ γαρ του of his heart

brings forth

the

bad;

for from

the

περισσεύματος της καρδίας λαλεί το στόμα αυτού abundance

of the

heart

speaks

τι δε με καλείτε κύριε κύριε και ου ποιείτε α And why do you call me, 47 +

πας

O Lord,

O Lord,

46 +

his mouth].

and

do not do

λέγω

what I say?

ο ερχόμενος προς με και ακούων μου

Every one coming

to

me,

and

hearing

my

των λόγων και ποιών αυτούς υποδείξω υμίν τίνι words,

and

εστίν όμοιος he is

doing

them,

I will show plainly to you

what

όμοιός εστιν ανθρώπω οικοδομούντι

48 +

likened to.

He is likened

to a man

building

οικίαν ος έσκαψε και εβάθυνε και έθηκε θεμέλιον a house,

who

dug,

and

deepened,

and

set

a foundation

επί την πέτραν πλημμύρας δε γενομένης προσέρρηξεν upon

the

rock.

And an inundation

having become,

beat against

ο ποταμός τη οικία εκείνη και ουκ ίσχυσε the river]

that house,

and

was not strong [enough] to shake

αυτήν τεθεμελίωτο γαρ επί την πέτραν it;

for it was founded

upon

the

σαλεύσαι

rock.

49 +

ο δε And the one

ακούσας και μη ποιήσας όμοιός εστιν ανθρώπω hearing,

and

not

doing,

is likened

to a man

‫אֶ ת־הַ טּ ב וְ ִאישׁ ַרע מֵ א צַ ר ִלבּ הָ ַרע מֵ ִפיק‬

‫הֶ ְע ִמיק לַ ְחפֹּר וַיְ י ְַסּד עַ ל־הַ צּוּר‬

‫י־מ ִשּׁ ְפעַ ת לֵ ב ִאישׁ יְ מַ לֵּ ל ִפּיהוּ׃‬ ִ ‫אֶ ת־הָ ָרע ִכּ‬ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫אדֹנִ י‬ ֲ ‫ וְ לָ מָּ ה זֶּה אַ תֶּ ם ק ְֹר ִאים ִלי‬+ ‫וְ אֵ ינְ כֶ ם עֹ ִשׂים אֵ ת אֲשֶׁ ר־אֲנִ י אֹמֵ ר׃‬ ‫ת־דּבָ ַרי‬ ְ ֶ‫ כָּ ל־הַ בָּ א אֵ לַ י וְ שׁ מֵ ַע א‬+ ‫וְ עֹ שֶׂ ה אֹתָ ם אַ גִּ יד לָ כֶ ם ְל ִמי הוּא ד מֶ ה׃‬ ‫בּנֶה־בַּ יִ ת אֲשֶׁ ר‬ ֹ ‫ דּ מֶ ה הוּא ְל ִאישׁ‬+

‫וּכב א הַ שֵּׁ טֶ ף פָּ ַרץ הַ נַּחַ ל בַּ בַּ יִ ת הַ הוּא‬ ְ

ܳ ܺ ݂ ܳ ݁ ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ ܶ ܰ ݂ ܶ ܳ ܳ݁ ݁ ܳ ܘ‬ ܳ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ܰ ܶ ܶ ݁ ‫ܺ ܳ ݁ ܳ ܰܕ‬ ܶ ݂ ܶ ܰ݁ ܳ ܺ ݂ ݂ ݂ ݂ ܳ ‫ܰܬ‬ ܶ ܳ ݂ ‫ܘܬܪܝ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܰ ܺ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳܬ‬ ݂ ܶ ܳ ܳ ݂ܳ ݂ ܽ ̄ ܶ ܶ ܳ ܳ ‫ܝ ܝܘ ݂ ܡ‬ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬ + ܳ ܽ ̄ ܺ ܳ ̄ ݂ܳ ܰ ݁ ܳ ‫ܕ‬ ‫ ܰܣ‬:‫݂ ܐ ݂ ܘܢ‬ ‫ܐ‬ ̄ ݂ܽ+ ܶ ܰ ܳ ‫ܳ ݁ܬܝ ܘ‬ ‫ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ‬ ܶ ܶ ݁ ݁ܶ ܳ ‫ܘ‬ : ܶ ‫ܐ ܰ ܶ ݁ ܽ ܢ ܳ ܳ ݂ ܳܕ‬ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ‫ܰܕ‬ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܶ ‫ ݂ ܳܕ‬+ ݁ ܰ݁ ݂ ݂ ݂

ܶ ܶ݁ ܶ ܳ‫ܘ ܰ ܶ ܘ‬ ݁ܰ ܳ ܽ ܰ ܺ ܶ ܶ ܳ ݁ܰ ݂ ܰ ܳ ܶ ݂ ݂ ܳ ܶ ‫ܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܳ ܐ ݂ܬ ܝ‬ ܳ ‫ܰܗܘ ܘ‬ ܶ ܳ ܺ ‫ܐ ݂ ܰ ݂ ܰܕ ܺ ܺ ̄ܗܝ‬ ܶ݁ ܶ ܶ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ܳ ܽ ܰ ‫݂ܶ ܗ‬ ݂ ܰ ܳ :݁ ܰ ݁ ܳ ܶ ‫ܳ ܶ݁ ݁ ݂ ܳܕ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܕ ܳ ܰ ܘ‬ + ܳ ‫ܰܕ ݁ ܳ ܰ ܶ ܗ ܰ ܰ ݁ ܳ ܕ‬ ܶ݁ ܶ ܳ ݂ ݂ܶ ݂ܰ ݁ ܰ ݁ ‫݂ܘ‬ ݁ ‫ ܳ ݁ ܶ ܗ‬- ܰ ݂ ݂ ‫ܐ ݂ܬ ܰ ܺ ܝ ݂ ܶ ܰ ܳܪ‬ ܳ ݁ܰ ‫ܗܘ ݁ܬ ܰ ܽ ܶ ܗ ܰܪ ܳ ܕ‬ ܳ ‫ܰܘ‬ ‫ ܣ‬:‫ܰܗܘ‬ ݂ ݂ ݂ ݂ ݂

‫וְ ל ֹא ָיכֹל לַ הֲנִ יע ִכּי־ט ב ִמ ְבנֵהוּ׃‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר שָׁ מַ ע וְ ל ֹא עָ שָׂ ה דּ מֶ ה‬+ ‫ְל ִאישׁ אֲשֶׁ ר בָּ נָה בַ יִ ת עַ ל־הַ קַּ ְרקַ ע‬ ‫וְ אֵ ין ל יְ ס ד וַיִּ ְפ ָרץ־בּ הַ נַּחַ ל וַיִּ פֹּל‬

ܶ

_

‫ִפּ ְתאֹם וַיִּ גְ ַדּל שֶׁ בֶ ר הַ בַּ יִ ת הַ הוּא׃‬

52

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

οικοδομήσαντι οικίαν επί την γην χωρίς having built

a house

θεμελίου η a foundation,

upon

the

ground

without the help of

προσέρρηξεν ο ποταμός και ευθέως

which beat against

the river],

and

immediately

έπεσε και εγένετο το ρήγμα της οικίας εκείνης μέγα it fell,

and

became

the

breakup

of that house]

great.

7 ‫ז‬ 1+ ,

επεί δε επλήρωσε πάντα τα ρήματα αυτού εις τας And when

he fulfilled

all

his sayings

in

ακοάς του λαού εισήλθεν εις Καπερναούμ hearing

of the

people,

he entered

into

the

2+

Capernaum.

εκατοντάρχου δε τινος δούλος κακώς έχων έμελλε of a centurion

And

a certain

servant

an illness

τελευτάν ος ην αυτώ έντιμος to come to an end, who

was

3+

of value to him;

having],

about

ακούσας δε περί and having heard

concerning

του Ιησού απέστειλεν προς αυτόν πρεσβυτέρους των Jesus,

he sent

to

him

elders

of the

Ιουδαίων ερωτών αυτόν όπως ελθών διασώση Jews,

asking

him

τον δούλον αυτού

4+

his servant.

that

οι δε

having come he should preserve

παραγενόμενοι προς

And the ones having come

to

τον Ιησούν παρεκάλουν αυτόν σπουδαίως λέγοντες Jesus,

appealed to

him

ότι άξιός εστιν ω that,

worthy

is

diligently,

παρέξει τούτο

The one whom he shall grant

saying 5+

this].

αγαπά γαρ For he loves

το έθνος ημών και την συναγωγήν αυτός ωκοδόμησεν our nation;

and

the

synagogue

he himself

‫הוּדים וַיִּ ְשׁאַ ל‬ ִ ְ‫ָשׁים ִמזִּ ְקנֵי הַ יּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ‫אֵ לָ יו‬

________________________+________________________

‫יע אֶ ת־עַ ְבדּ ׃‬ ַ ‫וּלה ִשׁ‬ ְ ‫מֵ ִאתּ לָ ב א‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְתחַ נְ נוּ־ל ְמאֹד‬ ַ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־י‬+ ‫ֹאמרוּ ָראוּי הוּא אֲשֶׁ ר תַּ עֲשֶׂ ה בַּ קָּ שָׁ ת ׃‬ ְ ‫וַיּ‬ ‫ ִכּי אֹהֵ ב עַ מֵּ נוּ הוּא וְ הוּא בָ נָה־לָ נוּ‬+ ‫אֶ ת־בֵּ ית הַ ְכּנֵסֶ ת׃‬

‫ל־דּבָ ָריו‬ ְ ָ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי כַ לּ ת ְל ַדבֵּ ר אֶ ת־כּ‬+ ‫ל־כּפַ ר־נַחוּם׃‬ ְ ֶ‫ְבּאָ זְ נֵי הָ עָ ם ַויָּב ֹא א‬ ‫ וְ עֶ בֶ ד ְלאֶ חָ ד ִמשָּׂ ֵרי הַ מֵּ א ת חָ לָ ה‬+ ‫לָ מוּת וְ הוּא יָקָ ר ְבּעֵ ינָיו ְמאֹד׃‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְשׁלַ ח‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע אֶ ת־שֵׁ מַ ע י‬+

ܶ ܶ

________________________+________________________

‫ܰ ݁ܶ ܗ‬ :‫ܡ‬ ݁ ݁ܺ ‫݁ ̄ܗ ܳܘ‬ : ‫ܳ ݁ ܶܬܗ‬

ܰ

built

ܶ ܽ ݂ ܶ ܶ ܶ ܰ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ܳ ܰ ‫݂ܕ‬ ܽ ܰ ܰ݁ ݁ ܰ ‫ܰ ܶ ܽ ܥ‬ ܽ ݁ ܰ ܳ ‫ ܰ ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܶܕ ݂ܕ ܶ ܘ‬+ ܰ ݁ ܺ ܳ ܺ ݂ ‫̄ܗ ܳܘ‬ ܺ ܰ ܳ ‫ܐ‬ ̄ ݁ ܺ ܰ ̄ ܰ ܳ ‫ܗ ܳܘ ݂ܰܕ‬ ܰ‫ܗܝ ܘ ܰ ܶ ܽ ܥ ܘ ܰ ݂ ܪ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬+ _

‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ݁ܶ ݂ ‫ܽܗܘ‬

ܳ ݁ ܽ ‫ܰ ܺ ܶ ݂ ܺܕ‬ ‫ܘܕ ܶ ܰ ܘ ܳ݁ ܶ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ :‫ܶ ܰ ܰ ݁ ݂ ܗ‬ ‫ܐ ݁ ݂ܕ ܺ ݁ ܶܬ‬ ܶ ݁ ܰ ݂ ‫ ܶܗ ܽ ܢ ܶܕ‬+ ܶ ܳ ݂ ‫ܐ ݁ܬܘ ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ ܶ‫̄ܗܘ ܕ ݁ܬ‬ ܶ ܳ ܺ ܳ‫ܶ ܶ ݂ ܺ ܳ ܺ ݁ ܘ‬ ݂ : ‫ܳܗ ݁ ܶܳܕ‬ ܳ ܽ ݁ ܶ ‫ܰ ܰ ܳܘ ݁ܦ‬ ܶ ܶ ݂ ݂ ݂ ݂ ܰ ‫ ܳܪ‬+ : ݂ 53

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

ημίν

ο δε Ιησούς επορεύετο συν αυτοίς ήδη δε

6+

for us.

And

αυτού ου he

The Gospel according to Luke

Jesus

went

with

them;

but already

μακράν απέχοντος από της οικίας

not [being] far

at a distance

from

the

house,

έπεμψε προς αυτόν ο εκατόνταρχος φίλους λέγων sent forth

to

him

the centurion

friends],

saying

αυτώ κύριε μη σκύλλου ου γαρ ειμι ικανός ίνα υπό to him,

O Lord,

be not inconvenienced!

for not

την στέγην μου εισέλθης my roof

am I

διό

7+

you should enter].

fit

that

under

ουδέ εμαυτόν

Therefore not even

myself

ηξίωσα προς σε ελθείν αλλά είπε λόγω και I deem worthy to

you

to come],

ιαθήσεται ο παις μου shall be healed

but

8+

my servant].

say

[the] word!

και γαρ εγώ ανθρωπός ειμι For also

I

am a man

υπό εξουσίαν τασσόμενος έχων υπ΄ under

authority

and

ordering],

having

εμαυτόν under myself

στρατιώτας και λέγω τούτω πορεύθητι και πορεύεται soldiers,

and

I say

to this one,

Go!

and

he goes;

και άλλω έρχου και έρχεται και τω δούλω μου and

to another,

Come!

and

he comes;

ποίησον τούτο και ποιεί Do

this!

and

9+

he does.

and

[to]

my servant,

ακούσας δε ταύτα And hearing

these [things]

ο Ιησούς εθαύμασεν αυτόν και στραφείς τω Jesus

marveled at

him;

and

ακολουθούντι αυτώ όχλω following

him

turning

[to]

είπε λέγω υμίν ουδέ εν

[the] multitude] said,

‫ֵשׁוּע וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר קָ ַרב‬ ַ ‫ ַויֵּלֶ ˂ ִאתָּ ם י‬+ ‫אֶ ל־הַ בַּ יִ ת וַיִּ ְשׁלַ ח אֵ לָ יו שַׂ ר־הַ מֵּ אָ ה‬ ‫אדֹנִ י אַ ל־נָא ִת ְט ַרח‬ ֲ ‫ת־רעָ יו לֵ אמֹר ל ִבּי‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫לּתי מֵ אֲשֶׁ ר תָּ ב א ְבּצֵ ל ק ָר ִתי׃‬ ִ ַ‫ִכּי־נְ ק‬ ‫ וּבַ עֲבוּר ז ֹאת גַּם־אֶ ת־עַ ְצ ִמי‬+ ˂ ַ‫ל ֹא חָ שַׁ ְב ִתּי ָראוּי לָ ב א אֵ לֶ י˃ א‬ ‫ַדּבֶּ ר־נָא ָדבָ ר וְ י ֵָרפֵ א ַנע ֲִרי׃‬ ‫ ִכּי גַם־אָ נ ִֹכי ִאישׁ נָתוּן תַּ חַ ת‬+

ܳ ‫ܐ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ ܰ ܽ ܘܢ ܰ ݁ ܶܕ‬ ܳ ‫ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶܕ‬+ ݂ܽ ݂ ܳ ܰ ܶ ܳ ‫ܰ ܰ ܪ ܳ ݁ ܶܬܗ ܶ ܘ‬ ܺ ‫ܰ ܺ ܰܪ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ܰ ‫ܳܪ ݂ ܰ ̄ܗܝ ܶܘ ܰ ܶ ܳ ܝ ܳ ܶܬ‬ ݂ ܶ ܳ ̄ ܶ :ܶ ܰ ܰ ݁ ܶ ‫ܐ ܳ ݂ ܳܕ ݁ ܶܬ ܽ ܠ ݂ܬ‬ ݂ ܳ ܽ ܺ ܳ ܶ ܺ ܳ ܰ ܶ + ‫ܰܗܘ ܐ‬ ‫݁ ݂ܕ ݁ܬ ݁ܟ ܐ ݁ܬ‬ ܺ ܰ ܶ ܰ݁ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ ܰ‫ܐ‬ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ‫ܘ‬ ݂ ܳ ݁ ܰ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܦ‬ ܳ + ܶ ݂ ݂ ̄ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܰܕ‬ ݁ ‫ܐ ܳ ݂ܬ ܶ ݁ ܽ ܳ ܳ ܺܘ‬ ݂ _

I say

to you,

not even

in

‫הַ מֶּ ְמשָׁ לָ ה וְ יֶשׁ־תַּ חַ ת י ִָדי אַ נְ שֵׁ י צָ בָ א‬ ‫וְ אָ מַ ְר ִתּי לָ זֶה לֵ ˂ וְ הָ לַ ˂ וְ לָ זֶה ב א‬ ‫וּלעַ ְב ִדּי עֲשֵׂ ה־ז ֹאת וְ עָ שָׂ ה׃‬ ְ ‫וּבָ א‬ ‫ת־דּבָ ָריו וַיִּ ְתמַ הּ‬ ְ ֶ‫ֵשׁוּע א‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁמַ ע י‬+ ˂ ֵ‫עָ לָ יו וַיִּ פֶ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הֶ הָ מ ן הַ הֹל‬ ‫ַם־בּיִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫אַ ח ֲָריו אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם גּ‬ ‫אתי אֱמוּנָה גְּ ד לָ ה כָ ז ֹאת׃‬ ִ ָ‫ל ֹא־מָ צ‬

‫ܳܘ‬ ܺ ‫̄ ܳ ݁ ݂ܕ ݁ ܳܬ‬ : ݁ܶ ܳ ܶ ‫ܘ‬ ܶ ݂ ܰ ‫ܐ ݂ܬ ݂ ܰܕ‬ ܶ ݁ܳ ܶ݁ ‫ܗ‬ ‫ܪ‬ ܳܶ ܺ‫݂ܬ ܶ ݁ ݂ ܐ‬ ‫ ܣ‬: ‫ܳ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܰ

ܶ ܽ ܺ ܰ ‫ܐ‬ ܶ ‫ܐ ݁ܰ ܝ‬ ܺ ݁ ܶ ‫݂ܬ‬ ܰ ‫ܳ ܳ ܕ ܶܙܠ ܳܘ ܶܙܠ ܘ‬ ܳ̄ ܶ‫ܐ ݁ ܶܬ ܰܘ ܰ ݂ ݁ ܝ ܶ݁ ݁ ܳܗ ݁ܕ‬ ܳ ‫ܘ‬ ݂ ܶ ܳ ‫ ݂ ܰ ݁ ܰ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܗ‬+ ‫ܶܘ ݁ܬ ݂ ܺ ̄ ܳ ܶܘ ܰ ݁ ܶ ܳ ݂ ܳ ܳܕ‬ ܳ ‫݁ ܽ ܢ ݂ ܳܕ ݁ܦ‬ ‫ܐܰ ܐ‬ ܶ ܰ ݁ܶ ݂ ‫ܐ‬ ‫ܐ ݁ ܳܗ ݁ ܶܕ ܰܗ‬

54

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

τω Ισραήλ τοσαύτην πίστιν εύρον Israel

so great

a belief

υποστρέψαντες οι having returned

και

10 +

found I].

And

πεμφθέντες εις τον οίκον εύρον

the ones having been sent forth] unto

the

τον ασθενούντα δούλον υγιαίνοντα

11 +

the

weakened

servant

εν τη εξής in

the

being in health.

house,

found

και εγένετο And

it came to pass

επορεύετο εις πόλιν καλουμένην Ναϊν

next [place] , he went

into

a city

being called

Nain;

και συνεπορεύοντο αυτώ οι μαθηταί αυτού and

going with

him

ικανοί

of his disciples

και όχλος πολύς

[were] a fit [amount] ], and

multitude

ως δε ήγγισε τη

12 +

And as

a great].

he approached to the

πύλη της πόλεως και ιδού εξεκομίζετο τεθνηκώς gate

of the

city,

that

behold,

was conveyed

one having died],

υιός μονογενής τη μητρί αυτού και αυτή ην χήρα a son,

an only child

of his mother,

and

she

και όχλος της πόλεως ικανός συν and

a multitude

of the

city,

was

αυτή

a widow;

13 +

a fit [amount] [was] with her.

και And

ιδών αυτήν ο κύριος εσπλαγχνίσθη επ΄ αυτή και beholding her,

the Lord

was moved with compassion over

είπεν αυτή μη κλαίε he said

to her,

stopped.

νεανίσκε σοι λέγω εγέρθητι to you

I say,

݂݁ܰ ܶ ܰ ݂݁ܰ

ܳ ݁ܰ ‫ܰ ܰܕܪܘ‬ ܶ ‫ܳܗ ܽ ܢ‬ ‫ܕ‬ ݂ ݂ ݂ ܺ ݁ܰ ܰ ݂ ܳ ݁ܰ ܳ ‫݂ ܗܘ ݂ܕ‬ ‫ܗܘ‬ ܳ ‫ܰ ܳ ݂ܕ ܳ݁ ݁ ܶܪܗ‬ ‫ܐ ܶܙܠ ̄ܗ ܳܘ‬ ܰ݁ ܺ ܰ ܳ ‫ܰܕ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܬ‬ ‫ܘܗܝ‬ ݂ ܳ ݂ܺ ܰ : ܳ ̄ ܺ ݁ ‫ܶ ݁ܒ ݁ ܰ ܪ ܳ ܰܕ‬ ܳ ݂ ݂ ܶ ܶ ‫݁ ܳ ݂ ܺܕ ܺ ݁ ܳ ܳ ̄ܗ ܳܘ‬ ܳ ܰ ‫ܐܪ‬ ܳ ܰ ܳ ܶ ݁ ‫ܗܘ ݁ܬ ܘ‬ ݂

And

And

‫יאים מֵ ת בֵּ ן י ִָחיד ְל ִאמּ וְ ִהיא‬ ִ ‫מ ִצ‬

ܺ

he touched

the

sat erect

the

‫אַ ְלמָ נָה וְ ִעמָּ הּ ַר ִבּים מֵ עַ ם הָ ִעיר׃‬ ‫ וְ ִכ ְרא ת אֹתָ הּ הָ אָ ד ן נִ ְכ ְמרוּ‬+ ‫ל־תּ ְב ִכּי׃‬ ִ ַ‫ַרחֲמָ יו עָ לֶ יהָ וַיּ ֹאמֶ ר לָ הּ א‬ ‫ֹשׂ ִאים‬ ְ ‫ וַיִּ גַּשׁ וַיִּ גַּע בַּ ִמּטָּ ה ַויַּעַ ְמדוּ הַ נּ‬+ ‫וַיּ ֹאמַ ר נַעַ ר אֹמֵ ר אֲנִ י אֵ לֶ י˃ קוּמָ ה׃‬ ‫ וַיִּ ְתע ֵדד הַ מֵּ ת ַויָּחֶ ל ְל ַדבֵּ ר וַיִּ ְתּנֵהוּ‬+ ‫ְל ִאמּ ׃‬

݁ ܰ ݁ ‫ ܰܘܗ‬+ ܳ ܰ ܰ ݂ ‫ܶܘ‬ ‫ܣ‬ ܳ‫ ܰܘܗܘ‬+ ܰ ̄ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫ܗܘܘ‬ ݂ ܽ ܳ ܶ ݁ ‫ ܘ‬:‫ܡ‬ ݁ ܰ ݁‫ ܘ‬+ ݂ܶ ܺ ܶ ܰ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ܺ ܶ‫ܐ‬ _

he said,

και ανεκάθισεν ο

15 +

Arise!

‫לוּחים אֶ ל־הַ בָּ יִ ת וַיִּ ְמ ְצאוּ‬ ִ ‫ ַויָּשׁוּבוּ הַ ְשּׁ‬+ ‫אֶ ת־הָ עֶ בֶ ד הַ חֹלֶ ה וְ ִהנֵּה נִ ְרפָּ א׃‬ ‫ל־עיר‬ ִ ֶ‫ וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳָרת ַויֵּלֶ ˂ א‬+ ‫ידיו‬ ָ ‫וּשׁמָ הּ נ ִָעים וְ ַר ִבּים ִמתַּ ְל ִמ‬ ְ ‫ֹל ִכים ִאתּ ַוהֲמ ן עַ ם ָרב׃‬ ְ ‫ה‬ ‫ הוּא קָ ַרב אֶ ל־שַׁ עַ ר הָ ִעיר וְ ִהנֵּה‬+

:

coming forward

βαστάζοντες έστησαν και είπεν

and the ones bearing [it]

O young man,

and

και προσελθών ήψατο της And

Do not weep!

σορού οι δε coffin,

14 +

her,

‫ܶܘ‬ ܺ ܺ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܰ‫ܘ‬

ܳ ݂ܺ ܰ : ܶ ܳ ܰ ܰ ܳ ݂ ̄ ܺ ݁ - ܰ ݁ ‫݂ ܰܕ‬ ܶ ܶ ܽ ܰ ‫ ܳ ܗ ݂ܕ ܶ ܥ ܘ ݁ܬܪ‬+ :ܶ ܶ ݂ ݁ ‫ܳ ݂ ܶܬ‬ ܳ ܰ ‫ ܶܘ ܰܙܠ ݁ܒ‬+ ܳ ‫ܘܗ ܽ ܢ ݂ ܰܕ‬ ܳ ݁ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫ܳܘ‬ ܰ‫ܐ‬ ܳ ܶ ܽܳܰ ܰ ܺ ܰ ‫ ܺܘ ݁ ܶ ݁ܒ ܰܗܘ ܺ ݁ ܳ ܘ ܝ‬+ܶ : ܶ 55

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

νεκρός και ήρξατο λαλείν και έδωκεν αυτόν τη dead one],

and

began

μητρί αυτού

to speak;

and

he gave

him

[to]

έλαβε δε φόβος πάντας και εδόξαζον

16 +

his mother.

took [hold]

And

fear]

of all,

and

they glorified

τον θεόν λέγοντες ότι προφήτης μέγας εγήγερται εν God,

saying

that,

prophet

A great]

has been risen up

ημίν και ότι επεσκέψατο ο θεός τον λαόν αυτού us;

and

that,

God visited

went forth

this word

in

and

in

all

the

18 +

his disciples],

concerning

και απήγγειλαν And

place round about.

Ιωάννη οι μαθηταί αυτού περί to John,

τη Ιουδαία περί

[the] whole of Judea

αυτού και εν πάση τη περιχώρω him,

17 +

his people.

και εξήλθεν ο λόγος ούτος εν όλη And

among

reported

πάντων τούτων

concerning all

19 +

these [things] .

και προσκαλεσάμενος δύο τινάς των μαθητών αυτού And

calling on

a certain two

ο Ιωάννης έπεμψε John

of his disciples,

προς τον Ιησούν λέγων συ ει ο

sent [them] forth to

Jesus,

saying,

ερχόμενος η άλλον προσδοκώμεν coming one,

or

another

Are you

the

20 +

should we expect?

παραγενόμενοι δε προς αυτόν οι άνδρες είπον And having come

to

him,

the

men

said,

Ιωάννης ο βαπτιστής απέσταλκεν ημάς προς σε John

the baptist

has sent

us

to

you,

λέγων συ ει ο ερχόμενος η άλλον προσδοκώμεν saying,

Are you

the coming one,

or

another

21 +

should we expect?

εν αυτή δε τη ώρα εθεράπευσε πολλούς από νόσων in

[the] same And] hour

he cured

many

‫חזָה כוּלָּ ם וַיְ שַׁ ְבּחוּ‬ ֲ ָ‫וּרעָ ָדה א‬ ְ + ‫ֹאמרוּ נ ִָביא גָד ל קָ ם‬ ְ ‫ֱ˄הים וַיּ‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬ ‫ֱ˄הים פָּ קַ ד אֶ ת־עַ מּ ׃‬ ִ ‫ְבּ ִק ְרבֵּ נוּ וְ הָ א‬ ‫הוּדה‬ ָ ְ‫ ַויֵּצֵ א הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה עָ לָ יו ְבּכָ ל־י‬+ ‫וּבכָ ל־הַ ִכּכָּ ר׃‬ ְ ‫ידי י חָ נָן ִהגִּ ידוּ ל אֶ ת־כָּ ל־אֵ לֶּ ה׃‬ ֵ ‫ וְ תַ ְל ִמ‬+

ܳ ݁ ‫ ܶܘ ܰ ݁ܬ ܶܕ‬+ ‫̄ ܳ ܳ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܳ‫ܰܘ ܰ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ܰ ܳ ܳ ܘ‬ ܳ ݁ܺ ‫ܺ ݂ ܰܕ‬ ܰ ܰ ‫ܰܪ ݂ ܳ ܳ ݂ ܰ ܰܘ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ : ܶ ܰ ܳܽ ݁ ܳ ݁ ܶ ‫ ܘ ܶ ݁ ܰ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬+ ݂ ‫ܳ ܰܗ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܰ ܶܽ݁ ݁ ܰ ݁ ܽ ܺ ‫ ܶܣ‬:‫ܐ ݁ܬܪ ݂ ܰ ܰܕ ݁ ܳ ܪ ܽ ܘܢ‬ ‫ܘܕ ܘ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܽ ܰ ܳ ݂ܬ‬ ܺ ܰ ݂ ‫ ܶܘ‬+ : ܶ ܽ ݂ ‫ܘܗܝ ܳܗ‬ _

from

diseases,

‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ָשׁים וַיּ‬ ִ ‫אנ‬ ֲ ָ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ה‬+ ‫י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל ְשׁלָ חָ נוּ אֵ לֶ י˃ לֵ אמֹר‬ ‫הַ אַ תָּ ה הוּא הַ בָּ א ִאם־נְ חַ כֶּ ה ְלאַ חֵ ר׃‬ ‫ וְ הוּא ִרפָּ א בָּ עֵ ת הַ ִהיא ַר ִבּים‬+ ‫וּמנְּ ג ִָעים וּמֵ רוּח ת ָרע ת‬ ִ ‫מֵ חֳלָ יִ ים‬ ‫וּל ִעוְ ִרים ַר ִבּים נָתַ ן ְראוּת עֵ ינָיִ ם׃‬ ְ

ܰ݁ ܶ ܳܰ ܽ ܶ ܺ ܳ ܽܶ ݁ܳ ̄ ܽ ̄ ܰ ܰ ܳ ‫ ܘ ݁ ܳ ܳܬܘ ܰ ܰܬ ܳ ݁ ܳܥ ݁ܘ‬+ܰ ‫ܐ ݂ ܗܘ‬ ‫ܪܢ ܬ‬ ̄ܽ ‫ܟ ܘ‬ ܺ ̄ ܰ ܰ ݂ ܶ݁ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ̄ : ‫ܗܘ‬ ‫ܗܘ ݂ܕ ܬ ܐܘ‬ ݂ ܳ݁ ܳ ‫ܳ ܝ‬ ܰ ܶ ܺ‫ܐ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ‫ ݂ ܳ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ‫ܪܗ ܶ ܘ ܶ ܰ ܳ ݁ ܳܬ ܘ ܶ ܽܪܘ‬ ܳ ݂ܽ ݂ ܶ ܺ ݂ ܰ ‫ܰܘ‬ : ܳ ܶ ‫ܰ ܳ ܰ ̄ ݁ܒ ̄ܗ ܳܘ‬ 56

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

και μαστίγων και πνευμάτων πονηρών και τυφλοίς and

scourges,

and

spirits

evil];

πολλοίς εχαρίσατο το βλέπειν to many]

he granted

22 +

and

και αποκριθείς And

to see.

blind

answering

ο Ιησούς είπεν αυτοίς πορευθέντες απαγγείλατε Jesus

said

Ιωάννη α to John

to them,

Having gone,

report

είδετε και ηκούσατε ότι τυφλοί

what you saw

and

heard!

that

blind

αναβλέπουσι χωλοί περιπατούσι λεπροί καθαρίζονται gained sight,

lame

walk,

lepers

are cleansed,

κωφοί ακούουσι νεκροί εγείρονται πτωχοί deaf-mutes

hear,

dead

ευαγγελίζονται

are raised,

και μακάριός εστιν ος εάν μη

23 +

are being announced good news;

and

σκανδαλισθή εν εμοί be stumbled

in

poor

blessed

is

who

he began

me.

having gone forth

to speak

should not

απελθόντων δε των αγγέλων

24 +

And

Ιωάννου ήρξατο λεγείν τοις όχλοις περί of John],

ever

to the

multitudes

the

messengers

Ιωάννου

concerning John,

τι εξεληλύθατε εις την έρημον θεάσασθαι κάλαμον What have you come forth

into

the

wilderness

υπό ανέμου σαλευόμενον by

[the] wind

25 +

being shaken?

to view?

A reed

αλλά τι εξεληλύθατε But

what have you come forth

ιδείν άνθρωπον εν μαλακοίς ιματίοις ημφιεσμένον to behold?

A man

ιδού οι Behold,

in

soft

garments

εν ιματισμώ ενδόξω και τρυφή υπάρχοντες

the ones in

clothes

noble]

εν τοις βασιλείοις εισίν in

the

palaces

26 +

are].

and

ܰ ‫ ܰܘ ܳ ܶ ܽ ܥ ܶܘ‬+ ‫ܽ ܘܢ ܶܙ‬ ܶ ‫ܐ ܰ ܘ ܽ ܰ ܳ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܺ݁ ܰ ܶ ܳ ܳ ܰ ܰ ‫ܰܘ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ‫ܘ‬ ܺ ܳ ܶ ܰ ‫ܰ ݁ ܺ ܘ ݁ ܰ ݂ ܶ ܶ ݂ ݂ ܰܕ ݂ ܶ ܘ‬ ܺ : ݂ ݂ܰ ܶ ܶ ܺ ݂ ܶ ‫ܘ ܺ ݁ܶ ܳ ܺ ܘ‬ : ܺ ܺ ݂ ܶ ݂ ݁ ܶ ܳ ‫ ܘ ܽ ܰ݁ ̄ܗܝ ܰ ܰ ݂ܕ‬+ ܶ ‫ ݂ ܰ ݁ ܶܕ‬+ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܐ ܰܙ ݂ܬ‬ ܺ ‫ܘܗܝ ݂ܕ ܽ ܰ ܳ ܰ ܝ‬ ݂ ܳ ݂ ‫݁ ܶ ܶ ܰ ܽ ܰ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ ܽ ܪ‬ _

in luxury

existing

αλλά τι εξεληλύθατε But

‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם ְלכוּ‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫וְ הַ גִּ ידוּ ְלי חָ נָן אֵ ת אֲשֶׁ ר ְר ִאיתֶ ם ַואֲשֶׁ ר‬ ‫וּפ ְס ִחים ְמהַ ְלּ ִכים‬ ִ ‫ְשׁמַ ְעתֶּ ם ִעוְ ִרים ר ִֹאים‬ ‫וּמצ ָֹר ִעים ְמטֹהָ ִרים וְ חֵ ְר ִשׁים שׁ ְמ ִעים‬ ְ ‫וּמֵ ִתים קָ ִמים ַועֲנִ יִּ ים ִמ ְתבַּ ְשּׂ ִרים׃‬ ‫ וְ אַ ְשׁ ֵרי הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר ל ֹא־יִ כָּ שֵׁ ל ִבּי׃‬+ ‫ וַיְ ִהי כַּ אֲשֶׁ ר הָ ְלכוּ ְשׁלוּחֵ י י חָ נָן‬+

ܰ

being clothed?

what have you come forth

‫ַויָּחֶ ל ְל ַדבֵּ ר אֶ ל־הֲמ ן הָ עָ ם עַ ל־אֹד ת‬ ‫י חָ נָן וַיּ ֹאמַ ר מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם הַ ִמּ ְדבָּ ָרה‬ ‫רוּח׃‬ ַ ָ‫ִל ְרא ת הֲקָ נֶה אֲשֶׁ ר יִ נּ ַע בּ‬ ‫ א מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת הַ ִאישׁ לָ בוּשׁ‬+ ‫ִבּגְ ֵדי ע ֲָדנִ ים ִהנֵּה הַ ְמלוּבָּ ִשׁים ִבּגְ ֵדי ִת ְפאֶ ֶרת‬ ‫וְ הַ ְמעוּנָּגִ ים ְבּחַ ְצר ת הַ ְמּלָ ִכים הֵ מָּ ה׃‬ ‫ וְ עַ תָּ ה מַ ה־זֶּה יְ צָ אתֶ ם ִל ְרא ת‬+

ܽ : ‫ܶ ܳ ܰ ܳ ݂ܕ ܶ ܪܘ ܳ ܶ ݂ ݂ܬ ܺܙ‬ ܳ ܶ ‫ ܶܘ ܳ ܳ ܳ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬+ ܶ ݁ ܺ ݂ ‫ܰ ݁ ܳ ݂ܕ ܰ ݂ ܶ ܰܪ‬ ݁ܺ ‫ܳܗ‬ ݂ܰ ܶ ܽ ݁ ݁ܰ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܶ ܳ ܽ ݁ ݁ ‫ܰ ݂ ܶ ܰܘ‬ ܶ ܺ ܶ ݂ ܰ ݁ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ :‫ܐ ܽ ܢ‬ ܳ ܽ ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ݁ܺ ‫ܘ‬+ ‫݁ ݂ ܘܢ‬ ܺ ܳ ̄ ܺ ܽ ܳ ܶ ܰ ݁ܺ ܶ ܰ ݁ : ‫ܐ ܐ ܐ‬ ݂ ‫ܢܘ‬

57

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

ιδείν προφήτην ναι λέγω υμίν και περισσότερον to behold?

A prophet?

προφήτου

Yes,

I say

to you,

and

ούτός εστι περί

27 +

a prophet.

This

is he

more extra

ου

γέγραπται ιδού

concerning of which it has been written,

Behold,

εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου I

send

my messenger

before

your face,

ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου who

shall carefully prepare

your way

before

λέγω γαρ υμίν μείζων εν For I say

to you,

a greater

28 +

you.

γεννητοίς γυναικών

among born]

women

προφήτης Ιωάννου του βαπτιστού ουδείς εστιν ο δε [than the] prophet

John

the

baptist

no one

is.

But the

μικρότερος εν τη βασιλεία του θεού μείζων αυτού lesser

in

εστι

29 +

is].

the

kingdom

of God

greater

και πας ο λαός ακούσας και οι τελώναι And

all

the people

having heard,

and

the

εδικαίωσαν τον θεόν βαπτισθέντες το justified

Ιωάννου

than he

God,

having been immersed

tax collectors,

βάπτισμα

[in] the immersion

οι δε Φαρισαίοι και οι νομικοί την

30 +

of John.

But the

Pharisees

and

the

legal experts,

the

βουλήν του θεού ηθέτησαν εις εαυτούς μη counsel

of God,

disregarded

βαπτισθέντες υπ΄ αυτού having been immersed

by

for 31 +

him.

themselves,

not

τίνι ούν ομοιώσω τους What

then

shall I liken

the

ανθρώπους της γενεάς ταύτης και τίνι εισίν όμοιοι men

of this generation?

and

to what are they

32 +

likened?

‫ם־ל ְרא ת ִאישׁ נ ִָביא הֵ ן אֲנִ י אֹמֵ ר‬ ִ ‫ִא‬ ‫לָ כֶ ם אַ ף־גָּד ל הוּא ִמנּ ִָביא׃‬ ‫ זֶה הוּא אֲשֶׁ ר כָּ תוּב עָ לָ יו ִהנְ נִ י שֹׁלֵ ַח‬+ ‫וּפנָּה ַד ְר ְכּ˃ ְלפָ נֶי˃׃‬ ִ ˃‫מַ ְלאָ ִכי ְלפָ נֶי‬ ‫ילוּדי‬ ֵ ‫ ִכּי אֹמֵ ר אֲנִ י לָ כֶ ם אֵ ין ִאישׁ ִבּ‬+ ‫ִאשָּׁ ה גָּד ל ִמיּ חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל וְ הַ קָּ טֹן‬

‫רוּשׁים וְ הַ חֲכָ ִמים הֵ פֵ רוּ אֶ ת־עֲצַ ת‬ ִ ‫ וְ הַ ְפּ‬+ ‫ֱ˄הים עַ ל־נ ְַפשָׁ ם וְ ל ֹא נִ ְט ְבּלוּ עַ ל־יָד ׃‬ ִ ‫הָ א‬ ‫ל־מי א ֲַדמֶּ ה‬ ִ ֶ‫ וַיּ ֹאמֶ ר הָ אָ ד ן עַ תָּ ה א‬+ ‫ל־מי הֵ ם דּ ִֹמים׃‬ ִ ֶ‫אֶ ת־אַ נְ שֵׁ י הַ דּ ר הַ זֶּה וְ א‬ ‫יּשׁ ִבים‬ ְ ַ‫ דּ ִֹמים הֵ ם לַ יְ לָ ִדים ה‬+ ‫בַּ שּׁוּק וְ ק ְֹר ִאים זֶה אֶ ל־זֶה וְ א ְֹמ ִרים‬

‫ֱ˄הים יִ גְ ַדּל ִממֶּ נּוּ׃‬ ִ ‫ְבּמַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ וְ כָ ל־הָ עָ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים וְ הַ מּ ְֹכ ִסים ִה ְצ ִדּיקוּ‬+

‫ק נַנּוּ לָ כֶ ם ִקינָה וְ ל ֹא ְב ִכיתֶ ם׃‬

‫ילים וְ ל ֹא ִרקַּ ְדתֶּ ם‬ ִ ‫ֲל‬ ִ ‫ִחלַּ ְלנוּ לָ כֶ ם בַּ ח‬

‫ֱ˄הים וַיִּ טָּ ְבלוּ ִבּ ְט ִבילַ ת י חָ נָן׃‬ ִ ‫אֶ ת־הָ א‬

ܳ‫ܐ‬ ܶ ‫ܰ ݂ ܰܪ‬ ‫ ܳܗ ܰ ݂ܰ ܰܕ ܰ ̄ܗܝ ݂ ݁ ܺ ܰ ݁ ݂ܕ ܳ ܳܗ‬+ ܽ ܶ ݁ ܰ ‫ܐ ܳ ܰ ݁ ݁ ܳ ܡ ݂ ܽܨܘ ݂ ݁ ܕ‬ ̄ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ݂ ܰ ܳ݁ ݂ ‫ܣ‬ :� ܺ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ + ‫ܐ ܳ ݁ ܽ ܢ ݂ܕ ܰ ݂ ܺ݁ ܳ ݂ ܺ ݁ ܰ ܝ‬ ܳ ܰ ܳ ܰ ܽ ܶ ‫ܶ ܶ ݂ܕ ܰܪ ݂ܒ‬ ‫݁ ܳ ܳ ̄ ܙ ܽ ܪ ݂ ܶܕ‬ ܶ ܶ ‫ܰܪ ݁ܒ ܽܗܘ‬ ܳ ܳ ‫݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ ܰܕ‬ ‫ܣ‬ : ܶܽ݁ ܳ ܰ ‫ܰ ܳ ݂ ܰܕ‬ ‫ܐ ݁ܦ ܳ ݁ ܶ ܰܙ ݂ ܶܕ‬ ‫ ܳܘ‬+ܰ ܶ ܺ ܳ ܰ ܽ ܳ ݁ ݁ ݁ ܰ ܰ ܰ ܽ ‫݂ܕ‬ : ‫ܕ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܘ‬ _

‫ܽ ܘܢ‬ ‫ ܣ‬: ܶܳ ܶ ܶ‫ܳܗ ݁ܕ‬ ݁

ܺ ‫ ݂ ܶ ݂ ܶܕ‬+ ܳ ‫ܶܨ ݁ ܳ ܳ ܰܕ‬ ݂ܳ ܺ ݁‫ܗ‬ ܰ + ܳ : ܶ ‫ܰܘ ܰ ݂ܕ‬ ܽ ݂ ܺ ݂ ݁ ܳ ‫ ݂ ܳܕ ܶ ܰ ܳ ܶ ݂ܕ‬+ ܺ ܰ ‫ܙܰܢ‬ ‫ܰ ݁ ܽ ܘܢ ܳܘ‬ ܳ‫݁ ܽ ܢ ܘ‬ ܰ ‫ܰܪ ܶ ݁ ܽܬܘܢ ܶܘ‬ ݂

ܰ ݁ܰ ݂ ܶ ‫ܐ ݁ܬ ܶ ݁ ܘ‬ ܳ ̄ ݂ ܰ ‫ܳ ݂ܕ‬

ܶ ܳ‫ܳ ܘ‬ ܳ‫݁ ܽ ܢ ܘ‬ :‫݂ ݁ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬

ܶ ݁ ܳ ‫ܘ‬ ܳ‫ܳ ܕ‬ ܶ ܶ ݂ ‫ܐ ݁ ܰܕ‬

58

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

όμοιοί εισι παιδίοις τοις They are likened

to children,

The Gospel according to Luke

εν αγορά καθημένοις και

to the ones in

[the] market

sitting down,

and

προσφωνούσιν αλλήλοις και λέγουσιν ηυλήσαμεν calling out to

one another,

and

they say,

We piped

υμίν και ουκ ωρχήσασθε εθρηνήσαμεν υμίν και to you,

and

you danced not;

ουκ εκλαύσατε

33 +

you wept not.

we lamented

to you,

and

ελήλυθε γαρ Ιωάννης ο βαπτιστής has come

For

John

the baptist]

μήτε άρτον εσθίων μήτε οίνον πίνων και λέγετε neither

bread

eating]

δαιμόνιον έχει a demon

nor

wine

drinking];

and

you say,

ελήλυθεν ο υιός του ανθρώπου

34 +

He has].

has come

The son

of man]

εσθίων και πίνων και λέγετε ιδού άνθρωπος φάγος eating

and

drinking;

and

you say,

Behold,

a man

glutton,

και οινοπότης φίλος τελωνών και αμαρτωλών and

a winebibber,

a friend

of tax collectors

and

And

sinners.

εδικαιώθη η σοφία από των τέκνων αυτής πάντων was justified

wisdom]

by

ηρώτα δε τις asked

And

και

35 +

her children

36 +

all].

αυτόν των Φαρισαίων ίνα φάγη

a certain one him

of the

Pharisees]

that

he should eat

μετ΄ αυτού και εισελθών εις την οικίαν του with

him.

And

entering

Φαρισαίου ανεκλίθη Pharisee,

into 37 +

he reclined.

the

house

of the

και ιδού γυνή εν τη πόλει And

behold,

a woman

in

the

city,

ήτις ην αμαρτωλός επιγνούσα ότι ανάκειται εν τη who

was

a sinner,

realizing

that

he reclined

in

the

οικία του Φαρισαίου κομίσασα αλάβαστρον house

of the

μύρου

Pharisee, 38 +

of perfumed liquid,

carried

an alabaster [jar]

και στάσα παρά τους πόδας αυτού and

stationed

by

his feet

‫ ִכּי בָ א י חָ נָן הַ מַּ ְט ִבּיל לֶ חֶ ם ל ֹא־אָ כַ ל‬+ ‫וְ יַיִ ן ל ֹא־שָׁ תָ ה ַואֲמַ ְרתֶּ ם שֵׁ ד בּ ׃‬ ‫ וּבָ א בֶ ן־הָ אָ ָדם וְ הוּא אֹכֵ ל וְ שֹׁתֶ ה‬+ ‫ַואֲמַ ְרתֶּ ם ִהנֵּה ז לֵ ל וְ סֹבֵ א וְ ֵר ַע ְלמ ְכ ִסים‬ ‫וּלחַ טָּ ִאים׃‬ ְ ‫ וְ הַ חָ ְכמָ ה נִ ְצ ְדּקָ ה ְבּכָ ל־בָּ נֶיהָ ׃‬+

‫אכֹל‬ ֱ ֶ‫רוּשׁים ִבּקֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ ל‬ ִ ‫ וְ אֶ חָ ד ִמן־הַ ְפּ‬+ ‫ִאתּ לָ חֶ ם ַויָּב ֹא אֶ ל־בֵּ ית הַ פָּ רוּשׁ ַויַּסֵּ ב׃‬ ‫ וְ ִהנֵּה ִאשָּׁ ה אַ חַ ת בָּ ִעיר אֲשֶׁ ר‬+ ‫הָ יְ תָ ה חֹטֵ את ְכּשָׁ ְמעָ הּ ִכּי־הוּא מֵ סֵ ב‬ ‫˂־מ ְרקָ חַ ת׃‬ ִ ַ‫בֵּ ית הַ פָּ רוּשׁ וַתָּ בֵ א פּ‬ ‫עמֹד ְל ַרגְ לָ יו מֵ אַ ח ֲָריו וַתֵּ ְב וַתּ ֶרד‬ ֲ ַ‫ וַתּ‬+

ܶ + ܰ ܳܰ ܽ ܶ ‫ܐ ݁ ܳܬ‬ ܰ ܶ ‫ܶ ݂ ܺ ܶ ݂ܕ‬ ݂ ܶ ‫ܰܗܘ‬ ܳ ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ‫ܐ ݁ ܶ ܰ ܳ ܘ‬ ݁ ܶ ݂ ܳ : ‫ܘ‬ ܺ ܽ ̄ ܺ ܳ ܳ ܺ ܶ ܳ ̄ ܺ ݁ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ : ݂ ݁ ‫݁ܕ ܐ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ ݂ ܘܢ‬ ݂ ݂ ܺ ܳ‫ܐ ݁ ܶ ܘ ܳ ݁ ܶ ܘ‬ ܶ + ܳ ܳ ܳ ̄ ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ ܰܗ‬ ܳ ݁ ܰ ܽ ܶ݁ ܳ ‫ܐ ܽ ܳ ܘ‬ ̄ ݂ܳ : ܳ ‫ܐ ݂ ܘܢ ܳܗ‬ ݂ ܳ ܳ ܰ ܳ ݁ ݁ܳ ‫ܰ ̄ܗܝ ܘ‬ ܶ ܳ ܰ ‫ܘܪ ܳ ݂ܕ ܳ ݁ ܶ ܰܘ ݁ܕ‬ : ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ܰ ‫ ܶܘ ܰܙܕܕ‬+ ‫ ܣ‬: ܶ ݂ ‫ܶ ݂ ܽ ܽ ܘܢ‬ ݂݂ ܳ

ܳ ܳ݁

_

݁ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ ܳ ܺ ݁ ‫ܰ݁ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ ܰ ݁ ܺ ݂ ܺ ‫ܐ‬ ܶ ݁ ‫݂ ܰܕ ݁ ܰ݁ ݂ ܗ ݂ ܰܕ‬ ݁ܶ ‫݁ ܳ ܺ ݁ ݂ ܳ ݂ܕ‬ ݁ ‫݂ ܶܪܗ ܳ ݁ܬ ܶܪ‬

ܶ + ‫ܐ ݁ ܳܬ ݂ ܶܕ‬ ܰ ‫ܰ ܶ ܘ‬ ‫ ܰܘ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬+ ݁ ܰ ݁ ܶ ݁ ܰ ݁ ‫ܳܗܝ ܘ‬ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ ݂ܶ ݁ ܰ ܳ‫ܘ‬+ 59

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

οπίσω κλαίουσα ήρξατο βρέχειν τους πόδας αυτού behind

weeping,

began

to rain

his feet

τοις δάκρυσι και ταις θριξί της κεφαλής αυτής [with]

tears,

and

with the hair

of her head

εξέμασσε και κατεφίλει τους πόδας αυτού και ήλειφε she wiped clean

τω

and

kissed

μύρω

39 +

with the perfumed liquid.

his feet,

and

anointed

ιδών δε ο Φαρισαίος ο καλέσας And beholding, the Pharisee

having invited

αυτόν είπεν εν εαυτώ λέγων ούτος ει ην προφήτης him,

said

to

himself,

saying,

If this one

was

a prophet,

εγίνωσκεν αν τις και ποταπή η γυνή ήτις he would have known

who

and

what kind

αυτού ότι αμαρτωλός εστι him,

that

of woman 40 +

she is a sinner.

άπτεται

she is who touches

και αποκριθείς And

responding

ο Ιησούς είπε προς αυτόν Σίμων έχω σοι τι Jesus

said

to

him,

Simon,

I have

ειπείν ο δε φησι διδάσκαλε είπε to say].

And he

says,

Teacher,

χρεωφειλέται ήσαν debtors

41 +

speak!

to you

something

δύο two

δανειστή τινί ο εις ώφειλε

There were] to a certain money-lender; the one

owed

δηνάρια πεντακόσια ο δε έτερος πεντήκοντα denarii

five hundred],

and the

other

42 +

fifty.

μη not

εχόντων δε αυτών αποδούναι αμφοτέροις εχαρίσατο having anything

And

they]

to give back,

both

he granted [pardon] .

τις ούν αυτών είπε πλείον αυτόν αγαπήσει Which then

of them,

tell,

more

43 +

loves him]?

‫ל־רגְ לָ יו ו ְַתּ ַנגֵּב אֹתָ ן ִבּ ְשׂעַ ר ר ֹאשָׁ הּ‬ ַ ַ‫ ְלנשֶׁ ה אֶ חָ ד הָ יוּ ְשׁנֵי בַ עֲלֵ י־ח ב ת הָ אֶ חָ ד ְדּמָ ע ת ע‬+ ‫ת־רגְ לָ יו וַתָּ סָ ˂ אֹתָ ן בַּ ִמּ ְרקָ חַ ת׃‬ ַ ֶ‫חַ יָּב ל ִדּינ ִָרים חֲמֵ שׁ מֵ א ת וְ הָ אַ חֵ ר ִדּינ ִָרים ו ִַתּשַּׁ ק א‬ ‫ ַויּ ְַרא הַ פָּ רוּשׁ אֲשֶׁ ר קָ ָרא אֹת וַיּ ֹאמֶ ר‬+ ‫ח ֲִמ ִשּׁים׃‬ ‫וּמ ְפּנֵי שֶׁ לּ ֹא הָ יָה לָ הֶ ם ִל ְפר ַֹע‬ ִ + ‫ְבּ ִלבּ ִאלּוּ הָ יָה זֶה נ ִָביא ִכּי־עַ תָּ ה‬ ‫י־היא ז ֹאת וְ אֵ י־ז ִהיא‬ ִ ‫ָיד ַֹע י ַָדע ִמ‬ ‫מָ חַ ל ִל ְשׁנֵיהֶ ם וְ עַ תָּ ה אֱמָ ר־נָא‬ ‫י־אשָּׁ ה חַ טָּ אָ ה ִהיא׃‬ ִ ‫הַ ֹנּגַעַ ת בּ ִכּ‬ ‫ִמי ִמ ְשּׁנֵיהֶ ם יְ חַ בֵּ ב אֹת י תֵ ר׃‬ ‫ ַויַּעַ ן ִשׁ ְמע ן וַיּ ֹאמַ ר ִכּ ְמדוּמֶּ ה אֲנִ י זֶה‬+ ‫ֵשׁוּע וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו ִשׁ ְמע ן‬ ַ ‫ ַויַּעַ ן י‬+ ‫שֶׁ מָּ חַ ל ל י תֵ ר וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לָ יו יָפָ ה ָדנְ תָּ ׃‬ ‫ר־לי אֵ לֶ י˃ וַיּ ֹאמֶ ר ַר ִבּי ַדּבֵּ ר׃‬ ִ ָ‫ָדּב‬

ܶ ܶ ܶ ܳ ܺ ݂ ‫ܐ ܰ ܰܪ‬ ܽܶ ܶ ܰ‫ܐ‬ ܶ ܶ ݁ ݂ ݁ ܰ ܰ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܘ‬ :‫ܥ‬ ‫ܰ ݂ ܳ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ‬ ܶ ܶ ܺ ܳ ݁ ܰ ‫ܐ ݁ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ݁ܶ ܳ ܰ ‫ ݂ܬܪ‬+ ܶ ܰ ܳ ‫ܰ ݂ ܳ ܰ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ܳ ݂ܕ ܺܪ‬ ܳ ܰ ‫ܶ ܰܘ‬ ܶ ܺ ܶ ܳ ‫ܰܘ ̄ ܳ ܺܕ‬ ܳ ‫ܰ ܳ ݁ ̄ܗ ܳܘ ܺܕ‬ ܶ ܳ ܶ ܰ ݂ ݂ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ܶ ݂ ܳ ܳ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ ܪ ݁ ܰ ̄ܗܝ ܺܘ‬ ܰ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ݂ ܳ ܰܗܘ ݂ܕ‬+ ̄‫ܝ‬ : ܰܺ ܰ ܰ ܰ ܰ ܳ ܽ ‫ܽ ܘܢ ܶ ݁ ܥ ݁ ܪ‬ ̄ ݂ ‫ ܰܘ ݁ܕ‬+ ܽܶ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ܶ ܳ ܰ ܶ ܶ ܳ ܰ ݁ ݁ ܰ ݁ ܰ ܳ ݁ܺ ݂ ܰ ݁ ‫ ܐ ܳܬ‬:‫̄ܗܝ‬ ܰ ݁ܺ ܰ ܺ ݂ ܰ ‫ܐ ܳ ܳܗ ݁ ܺ ܶ ܽ ܘܢ‬ ݁ܰ ܳ ݂ ‫ܥ ̄ܗ ܳܘ ܘܰ ܺ ̄ܗܝ ܘܗ ܳ ܶܐ‬ ܳ ‫ܗܘ‬ ܶ ܳ ̄ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ ݁ܰ ܽ ܶ ݁ܰ ܶ ܳ ‫ܐ ݂ܕܗܘ‬ ‫ܢܘ‬ + ܳ ̄ ܰ ‫̄ܗܝ‬ ܳ ܳ ܰ‫ܕ‬ : ݂ ܶ ܶ ݂ܶ ‫ܐ ݂ ܶ ݁ܬ ܗ ܶܝ ݂ܕ‬ ݂ ܳ ܽ ܰ ܰ ܺ ݁ܶ ܶ ‫ܥ‬ ‫݂ ܐ‬ ܰ ‫ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܘ‬+ ݂ ܺ ‫݂ ܶܕ‬ ‫ܽܢ‬ : ݂ ‫݂ܬܪ ܳ ܺ ݁ ݂ ܳܕ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܺ ܺܕ ܰ ܳ ݁ ܽܗܘ ܶܕ‬ ܺ ‫ܶ ܶܡ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ݂ ݂ _

60

7‫ז‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

αποκριθείς δε ο Σίμων είπεν υπολαμβάνω ότι ω And answering

Simon

said,

I undertake

that

το

to whom the

πλείον εχαρίσατο ο δε είπεν αυτώ ορθώς έκρινας more

he granted pardon.

And he

said

to him,

Rightly

44 +

you judged.

και στραφείς προς την γυναίκα τω Σίμωνι έφη And

having turned

to

the

woman,

he said to Simon,

βλέπεις ταύτην την γυναίκα εισήλθόν σου εις You see

this

woman?

I entered

into your

την οικίαν ύδωρ επί τους πόδας μου ουκ έδωκας house,

water

for

my feet

you gave not;

αύτη δε τοις δάκρυσιν έβρεξέ μου τους πόδας και but she

tears

rained]

for my

feet,

ταις θριξί της κεφαλής αυτής εξέμαξε with the hair

ουκ

of her head but this woman from

a kiss

kissing

to me

εισήλθον

which [time] I entered,

ου διέλιπε καταφιλούσά μου τους πόδας stopped not

φίλημά μοι

45 +

wiped clean.

έδωκας αύτη δε αφ΄ ης

You did not give];

and

my

ελαίω

46 +

feet.

with oil

την κεφαλήν μου ουκ ήλειψας αύτη δε μύρω my head

You anointed not];

ήλειψέ μου τους πόδας anointed

my

but she

ου

47 +

feet.

with perfumed liquid

χάριν λέγω σοι

Of which favor,

I say

to you,

αφέωνται αι αμαρτίαι αυτής αι πολλαί ότι ηγάπησε have been forgiven sins

πολύ ω δε much;

her

many],

is forgiven,

little

αυτή αφέωνταί σου αι αμαρτίαι have been forgiven of you

The

‫ת־רגְ לָ י׃‬ ַ ֶ‫אתי ל ֹא חָ ְדלָ ה ְלנַשֵּׁ ק א‬ ִ ָ‫מֵ אָ ז בּ‬ ‫ֹאשׁי‬ ִ ‫ אַ תָּ ה ְבּשֶׁ מֶ ן ל ֹא סַ ְכתָּ אֶ ת־ר‬+

ܶ

‫ܶܘ‬ ݁ ܶ ܶ ‫݂ ܳ ݁ܟ‬ ܶ ܶ ݁ ݂ ‫݂ ܶܕ‬ ܶ ݁ܰ : ܶ‫ܐ‬ ܶ ‫ܳܗ‬ : ܽ ܶ‫݂ ܳܗ ݁ܕ‬ ܰ

ܰ ‫ ܶܘ ݁ܬ ݂ ܺ ܳ ݁ܬ ܳܗܝ‬+ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܳ ܰ ݂̄ ‫ܐ‬ ܰ ݁ܰ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܶ ܳ ܰ ‫݁ ܰ ܳ ܰ ̄ ݁ ݂ ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܰ ܰ ‫ܰܨ ݁ ܰ ݁ ܰܘ ݁ ܰ ܗ‬ ݁ ‫ܶܪ‬ ܳ ̄‫ܐ‬ ‫ܰ ݂ ܳ ܳܗ ݁ ܶܕ ݂ ܶܕ‬ ݂ ܰ + ܶ ܰ ܰ ܳ ܳܰ ݁ ܰ ܶ ‫݂ܕ‬ ݁ ‫ܶ ܰ݁ ܪ‬ ܳ ܺ ܰ + ܰ ܳ ܶ ݂̄ ‫ܐ‬ _

48 +

49 +

είπε δε And he said

loves].

sins].

‫ל־שׁ ְמע ן‬ ִ ֶ‫ וַיִּ פֶ ן אֶ ל־הָ ִאשָּׁ ה וַיּ ֹאמֶ ר א‬+ ‫אתי‬ ִ ָ‫ה ֲָר ִאיתָ אֶ ת־הָ ִאשָּׁ ה הַ זּ ֹאת ִהנֵה ב‬ ‫ל־רגְ לַ י ל ֹא נָתָ תָּ וְ ִהיא‬ ַ ַ‫ית˃ וּמַ יִ ם ע‬ ְ ֵ‫אֶ ל־בּ‬ ‫ל־רגְ לַ י ו ְַתּ ַנגֵּב ְבּשַׂ ְע ָרהּ׃‬ ַ ַ‫ידה ְדמָ ע ת ע‬ ָ ‫ה ִר‬ ‫ אַ תָּ ה ל ֹא נְ שַׁ ְקתַּ נִ י נְ ִשׁיקָ ה אֶ חָ ת וְ ִהיא‬+

‫ܽܢ‬

she loved

ολίγον αφίεται ολίγον αγαπά

but to whom little

to her,

for

και ήρξαντο οι And

began

the ones

‫ת־רגְ לָ י׃‬ ַ ֶ‫וְ ִהיא ְבּ ִמ ְרקַ חַ ת סָ כָ ה א‬ ‫ לָ כֵ ן אֹמֵ ר אֲנִ י אֵ לֶ י˃ נִ ְס ְלחוּ לָ הּ‬+ ‫חַ טּ ֹאתֶ יהָ הָ ַרבּ ת ִכּי הַ ְרבֵּ ה אָ הֵ בָ ה‬ ‫ַואֲשֶׁ ר נִ ְסלַ ח־ל ְמעַ ט הוּא אֹהֵ ב ְמעָ ט׃‬ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֵ לֶ יהָ נִ ְס ְלחוּ־לָ ˂ חַ טּ ֹאתָ יִ ˂׃‬+ ‫סוּבּים ִעמּ לֵ אמֹר ְבּ ִלבָּ ם‬ ִ ‫ ַויּ ִָחלּוּ הַ ְמ‬+ ‫ִמי הוּא זֶה אֲשֶׁ ר גַּם־יִ ְסלַ ח לַ חֲטָ ִאים׃‬

:݁ ܳ ܺ ܺ ܰ ݂ ‫ܣ‬: ݁ܶ : ݂ ܰ ܳ

ܶ ܰ ݁ ‫ܶ ܳ ݂ܕ ܶ݁ ܳ ܶܪ‬ ̄ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫ܳܗ ݁ ܶܕ‬ ݁ܺ ‫ܐ ܳ ܳ ݁ ݂ ܰܕ‬ ݁ ݁ܰ ܶ ݂ܺ ܰ ‫ܶ ܽ ݂ ܰܕ‬ ܺ ܰ ܶ ݁ܶ ܺܰ ܶ ܰ ‫݂ܕ‬ ݂ ܳ‫ܐ ̄ ݁ܬ‬ ܰ ܳ ܰ ݁ ܶ ܺ ݁ܺ ݂ ‫ܝ‬ ܺ ܳ ܺ݁ ܺ ܰ ‫ܐ‬ ‫݂ ܶܕ ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܰ

‫ܶܕ‬ ܳ݁ ݂ +݂ ܶ ܳ ‫ܰܗܘ ݂ ܶܕ‬ ‫ ܶܘ‬+ ܺ ܰ + 61

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

συνανακείμενοι λέγειν εν reclining together with him]

to say

sins

εαυτοίς τις ούτός εστιν ος

among themselves,

και αμαρτίας αφίησιν even

The Gospel according to Luke

50 +

Who

who

είπε δε προς την γυναίκα η And he said

forgives]?

is this

to

the

woman,

the

πίστις σου σέσωκέ σε πορεύου εις ειρήνην belief

of yours has delivered

you,

go

in

peace!

8 ‫ח‬ 1+ ,

και εγένετο εν τω καθεξής και αυτός διώδευε And

it came to pass

in

order,

and

he

traveled through

κατά πόλιν και κώμην κηρύσσων και by

city

and

town

proclaiming

and

ευαγγελιζόμενος την βασιλείαν του θεού και οι announcing good news --

the

kingdom

δώδεκα συν αυτώ twelve

with

of God;

and

the

και γυναίκές τινες αι ήσαν

2+

and

him,

certain women

who were

τεθεραπευμέναι από πνευμάτων πονηρών και ones having been cured

from

spirits

ασθενειών Μαρία η weaknesses;

Mary

evil]

καλουμένη Μαγδαληνή αφ΄

the one being called

ης δαιμόνια επτά εξεληλύθει whom demons

seven]

and Magdalene,

from

και Ιωάννα γυνή

3+

had come forth,

and

Joanna

wife

Χουζά επιτρόπου Ηρώδου και Σουσάννα και έτεραι of Chuza

a caretaker

of Herod,

and

Susanna,

and

others

πολλαί αίτινες διηκόνουν αυτώ από many]

who

served

to him

των υπαρχόντων αυταίς

4+

their subsistence.

from

συνιόντος δε όχλου πολλού being together

And

multitude

a great],

‫ָשׁים אֲשֶׁ ר נִ ְר ְפּאוּ מֵ רוּח ת ָרע ת‬ ִ ‫ וְ נ‬+ ‫וּמֵ חֳלָ יִ ים ִמ ְריָם הַ נִּ ְק ָראָ ה מַ גְ ָדּ ִלית‬ ________________________+________________________ ‫אֲשֶׁ ר גּ ְֹרשׁוּ ִממֶּ נָּה ִשׁ ְבעָ ה שֵׁ ִדים׃‬ ‫ וְ י חָ נָה אֵ שֶׁ ת כּוּזָא ס כֵ ן ה ְרד ס וְ שׁ שַׁ נָּה‬+ ‫עבֹר מֵ ִעיר‬ ֲ ‫ וַיְ ִהי אַ ח ֲֵרי־כֵ ן ַו ַיּ‬+ ‫ַואֲחֵ ר ת ַרבּ ת אֲשֶׁ ר שֵׁ ְרתוּהוּ ִמנִּ ְכסֵ יהֶ ן׃‬ ‫וּמבַ שֵּׂ ר‬ ְ ‫ל־כּפָ ר ק ֵרא‬ ְ ֶ‫וּמ ְכּפָ ר א‬ ִ ‫ל־עיר‬ ִ ֶ‫ם־רב אֲשֶׁ ר י ְָצאוּ א‬ ָ ַ‫ וַיְ ִהי ְבּ ִה ְתאַ סֵּ ף הֲמ ן ע‬+ ‫וּשׁנֵים הֶ עָ שָׂ ר ִאתּ ׃‬ ְ ‫ֱ˄הים‬ ִ ‫אֶ ת־מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫ל־עיר ו ִָעיר וַיְ ַדבֵּ ר ְבּמָ שָׁ ל׃‬ ִ ָ‫אֵ לָ יו ִמכּ‬ ˂ ָ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֶ ל־הָ ִאשָּׁ ה אֱמוּנָתֵ ˂ ה ִשׁיעָ ה לּ‬+ ‫ְל ִכי ְלשָׁ ל ם׃‬

: ݁ܶ ܳ

ܶ ܳ ‫݂ ܳܕ ݁ܦ‬ ܰ ‫ܳܝ‬ ‫ܐ ̄ ݂ ݁ ܳܬ‬ ‫ ܣ‬: ܳ ܳ ܰ ݂ ‫ܶܙ‬

ܳ ‫ܽ ܘܢ ܰ ܽ ܳܗ‬ ܶ ‫ܥ ܶܕ‬ ܰ‫ܐ‬ ݂ ܰ ݁ ‫ܽ ݁ ܶܬ‬ ݁ ܶ݁ ܰ ‫ܐ‬

݁ܰ ܽ ܶ +݂ ܳ ‫ܰܗ‬

________________________+________________________

ܶ ‫݁ ݂ ݁ܟ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܽ ܥ‬ ܰ ݂ ܰ ‫ܶ ܙ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ‬ : ܶ ܰ ‫ܰ ݂ ܶܬܗ‬ ܶ

ܶ ܳ ܰ݁ ܳ ‫݂ ܪܗ‬ ܰ݁ ‫ܽ ܪ ܳ ܘ‬ ܶ ܳ ܳ ‫ܰܘ ݁ܬܪ‬

ܳ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ܗܘ‬ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܰ‫݂ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ ݂ܕ‬ _

ܶ ‫ܪܗ‬ ܳ ݂ܽ ܶ ܺ ܳ ܰ ݁ ܶ ‫ܰ ݂ܕ‬ ܰ ݁ ‫ܺ ݁ ܺܕ‬ : ܳ ܶ ܶ ݁ ‫ܰܪ ݂ ܰ ݂ ܶ ܗ ܕ ܶܗ ܳܪ‬ ‫ܘܕܣ‬ ܶ ܰ ݂ ܳ݁ ܳ ܺ ‫ܬ ܐ‬ ݂ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ :‫݂ܣ ݂ܣ‬ ܽ ݂ ܶ ‫݂ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܘ‬

ܶ ‫ ܘ ܶ ܶ ܳܗ ݂ ܶܕ ݁ ܰܬ‬+ ܳ ݁ ܳ ܺ ܶ ‫ܘ ܶ ܽܪܘ‬ ܰ ݂ ܳ ܳ ݁ ܰ ܳ ݁ ܰ ‫ܳܗܝ ݂ܕ‬ ݂ ݂ ܰ‫ܐ ̄ ݂ ܰ ݁ܬ ݂ ܽ ܙ‬ ܰ ܰ ܽ‫ܘ‬+ ܳ ݁ ܳ ܳ ̄ ‫ܘ ܽ ܰ ܰܘ‬ ܰ ‫݂ ܰܕ ܰ ܳ ̄ܗ ܰܘܝ ܽ ܘܢ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ܳ ܶ ݂ ݁ ܰ ݁ ‫ ܘ‬+ 62

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

και των and

The Gospel according to Luke

κατά πόλιν επιπορευομένων προς αυτόν

of the ones by

city

coming

είπε διά παραβολής he spoke by

to

εξήλθεν ο

5+

him,

σπείρων

There went forth the one sowing

parable.

του σπείραι τον σπόρον εαυτού και εν to sow

his own seed.

And

in

τω σπείρειν αυτόν ο μεν έπεσε παρά την οδόν και his sowing,

some

fell

by

the

way;

and

κατεπατήθη και τα πετεινά του ουρανού κατέφαγεν it was trampled,

αυτό

and

the

birds

of the

heaven

devoured

και έτερον έπεσεν επί την πέτραν και

6+

it.

And

φυέν

other

fell

upon

εξηράνθη διά

having germinated, it withered,

the

rock;

and

το μη έχειν ικμάδα

on account of the

not

having

7+

moisture.

και ετέρον έπεσεν εν μέσω των ακανθών και And

other

fell

in

συμφυείσαι αι growing together

[the] midst of the

thorn-bushes;

and

άκανθαι απέπνιξαν αυτό

with the thorn-bushes

they choked

8+

it.

και And

ετέρον έπεσεν επί την γην την αγαθήν και φυέν other

fell

upon

the

earth

good],

and

εποίησε καρπόν εκατονταπλασίονα ταύτα produced

εφώνει

fruit

a hundred fold.

ο

λέγων

These [things] saying,

έχων ώτα ακουείν ακουέτω

he spoke out loud, The one having

ears

having germinated,

to hear

9+

let him hear!

επηρώτων δε αυτόν οι μαθηταί αυτού λέγοντες τις asked

And

him

είη η παραβολή αύτη may [

this parable]?

his disciples], 10 +

saying,

What

ο δε είπεν υμίν δέδοται And he

‫ הַ זּ ֵר ַע יָצָ א ִלזְ ר ַֹע אֶ ת־ז ְַרע‬+ ˂‫וּבז ְָרע נָפַ ל ִמן־הַ זּ ֶַרע עַ ל־יַד הַ ָדּ ֶר‬ ְ ‫ֹאכלוּהוּ ע ף הַ שָּׁ מָ יִ ם׃‬ ְ ‫ַויּ ֵָרמֵ ס וַיּ‬ ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל־הַ סָּ לַ ע וַיִּ ְצמַ ח‬+ ‫וַיִּ יבַ שׁ ִכּי ל ֹא הָ יְ תָ ה־לּ לֵ חָ ה׃‬ ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל ְבּת ˂ הַ קּ ִֹצים‬+ ‫וַיִּ ְצ ְמחוּ הַ ק ִֹצים ִעמּ וַיְ מָ עֲכוּהוּ׃‬ ‫ וְ יֵשׁ אֲשֶׁ ר נָפַ ל עַ ל־הָ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה‬+

ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܐ ݁ ܶܬ ̄ܗ ܰܘܘ ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܳ ܳ ܺ݁ ݂ ܰ‫ܐ‬ ܽ ݁ ܰ ݁ ‫ܶ ܰܪܥ ܰܙܪ ܶ ܘ‬ ܳ ‫ ݁ ܰ ܳܙܪܘ‬+ ܽ ݁ ܰ - ܰ ܰ ݁ ‫ܐ ݁ ܰܕ‬ ܺ ‫ܰܙܪܥ‬ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ݂ ܰ : ܳ ݁ ܽ ܳ ݂ ‫ܶܘ ܰ ݂ܬ̄ ݁ ܺܕ ܺ ܳ ܶܘ ݁ ܰ ܰ ݁ ܶ ܗ‬ ܶ ݁ ܰ ‫ ܳ ݁ ܗ‬- ݁ܰ ‫ܳ ܽ ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܺ ܶ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ̄ ݁ ݁ ݁ܶ ܺ : ‫ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܺ ܳ ܘܕ ܗܘ‬ ܶ ܰ ܰ ‫ ܰܘ ̄ ܺ ܳ ݂ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ ݂ ܶ ܺܘ‬+

:

_

said,

To you

it has been given

‫וַיִּ ְצמַ ח ַויַּעַ שׂ ְפּ ִרי מֵ אָ ה ְשׁעָ ִרים וַיְ כַ ל ְל ַדבֵּ ר‬ ‫וַיִּ ְק ָרא ִמי אֲשֶׁ ר אָ זְ נַיִ ם ל ִל ְשׁמ ַֹע יִ ְשׁמָ ע׃‬ ‫ידיו לֵ אמֹר מָ ה הַ מָּ שָׁ ל‬ ָ ‫ וַיִּ ְשׁאָ לוּהוּ תַ ְל ִמ‬+ ‫הַ זֶּה׃‬ ‫ וַיּ ֹאמַ ר לָ כֶ ם נִ תַּ ן לָ ַדעַ ת אֶ ת־ס ד ת‬+ ‫ֱ˄הים וְ לָ אֲחֵ ִרים ִבּ ְמשָׁ ִלים ְלמַ עַ ן‬ ִ ‫מַ ְלכוּת הָ א‬ ‫וּבשָׁ ְמעָ ם ל ֹא י ִָבינוּ׃‬ ְ ‫ִבּ ְראֹתָ ם ל ֹא יִ ְראוּ‬

̄ ܽ ܰ ܶ ܽ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ‫ܰ ܪ‬:‫ ܰ ݂ܘ ̄ ܺܘ ܳ ݁ ܰ ܗܝ‬+݂ ݂ ݁ ܰ ‫ܘ ܰ ݂ ܺ ݂ ܳܬ ܺܘ ܳ ܰܘ ܰ݁ ݁ ݂ ܺ ܶܪ‬ ܳ ݁ ܰ ݂ ܶ ‫ܳܗ‬ ܰ ‫ܐ ܰ ܳ ܶ ̄ܗ ܳܘ ݂ܕ‬ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܶ ܶ ݁ ‫݂ ܺܕ‬ ܰ ܰ ‫ܐ ݁ܕ ݂ܕ‬ :ܳ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ ܘ ܰ ܽ ̄ܗܝ ݂ ܰܬ‬+ ݁ ܰ ܰ ܳ ‫ܘܗܝ ݂ܕ‬ : ܳ ‫ܳܗ‬ ̄ ܶ ‫ ܽܗܘ ܶܕ‬+ ܰ‫ܐ‬ ݁ ܺ ܺ ‫ܽ ܘܢ ݁ ܽ ܢ ܽܗܘ‬ ݂ 63

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

γνώναι τα μυστήρια της βασιλείας του θεού τοις δε to know

the

mysteries

of the

kingdom

of God;

but to the

λοιποίς εν παραβολαίς ίνα βλέποντες μη rest --

in

parables,

that

seeing

they should not

βλέπωσι και ακούοντες μη see,

and

hearing

συνιώσιν

έστι δε

11 +

they should not perceive.

is

And

αύτη η παραβολή ο σπόρος εστίν ο λόγος του θεού this] 12 +

the parable.

οι δε

The seed

is

the word

παρά την οδόν είσιν οι

And the ones by

the

way

are

of God.

ακούοντες είτα

the ones hearing;

then

έρχεται ο διάβολος και αίρει τον λόγον από comes

the devil

and

takes

the

word

from

της καρδίας αυτών ίνα μη πιστεύσαντες σωθώσιν their heart, 13 +

lest

οι δε

having believed

they should be delivered.

επί της πέτρας οι

And the ones upon

the

rock

όταν ακούσωσι

[are] the ones whenever they hear,

μετά χαράς δέχονται τον λόγον και ούτοι ρίζαν with

joy

they receive

ουκ έχουσιν οι have no],

the

word;

a time

believe,

of test

14 +

they leave.

falling];

root

these

and

το δε

are

in

εις τας

And the one into

ακάνθας πεσόν ούτοί εισιν οι thorn-bushes

these

προς καιρόν πιστεύουσι και εν

which for

καιρώ πειρασμού αφίστανται time

and

the

ακούσαντες και υπό

the ones having heard,

and

by

μεριμνών και πλούτου και ηδονών του βίου anxieties

and

riches

and

pleasures

of existence

πορευόμενοι συμπνίγονται και ου τελεσφορούσι going along

are choked,

and

15 +

do not bring to perfection.

‫ וְ זֶה הוּא הַ מָּ שָׁ ל הַ זּ ֶַרע הוּא‬+ ‫וּבעֵ ת הַ נִּ סָּ י ן יִ סֹּגוּ‬ ְ ‫לָ הֶ ם ַרק ְלשָׁ עָ ה מַ א ֲִמינִ ים‬ ‫אָ ח ר׃‬ ‫ֱ˄הים׃‬ ִ ‫ְדּבַ ר־א‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר נָפַ ל בֵּ ין הַ קּ ִֹצים הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים‬+ ‫ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־יַד הַ ֶדּ ֶר˂ הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים‬+ ‫וְ ה ְל ִכים לָ הֶ ם ַו ָיּמֹכּוּ וְ ַדאֲג ת הָ ע לָ ם וְ עָ ְשׁר וְ אַ חַ ר־כֵּ ן בָּ א הַ שָּׂ טָ ן וְ נֹשֵׂ א אֶ ת־הַ ָדּבָ ר ִמ ִלּבָּ ם‬ ‫פֶּ ן־ ַיא ֲִמינוּ וְ נ שָׁ עוּ׃‬ ‫וּפ ִרי ל ֹא־יְ שַׁ וּוּ לָ מ ׃‬ ְ ‫א תָ יו יְ בַ ְלּעוּ אֹתָ ם‬ ֲ ַ‫וְ ת‬ ‫ ַואֲשֶׁ ר בָּ א ֲָדמָ ה הַ טּ בָ ה הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִרים‬+ ‫ ַואֲשֶׁ ר עַ ל־הַ סֶּ לַ ע הֵ ם הַ שּׁ ְֹמ ִעים‬+ ‫וּמקַ ְבּ ִלים ְבּ ִשׂ ְמחָ ה וְ שׁ ֶֹרשׁ אֵ ין‬ ְ ‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר‬

ܳ ܳ ‫݂ܕ ܰ ݂ ܽ ݁ ܶܬܗ ݂ ܰܕ‬ ‫ܳ ܽܢ‬ ܳ ܶ ܳ ݁ ܰ ݁ ‫݁ ܶ ܳ ݁ ܳܬ ܶ ݁ ܶ ܰ ܕ‬ ݂ܽ ‫ ܣ‬:‫ܳ ܺ ܳ ܶ ݂ ܰ ݂ ܢ‬ ܳ ݁ ܶ ‫ܘܗܝ‬ ܺ ̄ ܰ݁ ‫ܐ‬ ܳ ‫ܰ ݁ ܳ ܰܙܪ‬ ܽ ݁ ܰ- ܰ ‫ܕ‬ ܺ ܳ ‫ܐܘܪ‬ ‫ܐ ݁ ܰ ܽ ܘܢ‬ ݂ ܶ ܶ ܳ ݁ܳ ݁ܳ ݂ ܶ ݂ ‫ܺ ܶ ݁ ܳ ܳܘ ݁ܬ‬ ܳ ‫ܶ ܽ ܘܢ ܕ‬ :‫ܶ ܰ ܽ ܢ ܘ ܺ ܽ ܢ‬ ݂ ݂ ܶ ܳ ‫ܐ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ‫݂ܕ ܰ ܽ ܳ ܳܗ‬

ܳ̄ ‫ܐܪ ܳܙ‬ ‫ܶ ݂ ܰܥ‬ ݂ ܳ ݂ ܰ ‫݂ ܶܕ‬ ݁ ܰ ݁ ‫ܶ ܽܘܢ ܘ‬ ‫ ܳܗ ܰ ݂ ܶܕ‬+ :ܶ ܳ ܽ ܳ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ ܳܗ ܢ ݂ܕ‬+ ܳ ‫ܳܗ ܽ ܢ ݂ܕ‬ ܳ݁ ܶ ܶ ܶ‫ ܳܗ ܶ ܕ‬+ ݂

_

ܳ ܺ ܰ ܳ݁ ܶ ܳ݁ ܽ݁ ܰ ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ‫ܘܬ‬ ݂ ݂ ܶ ‫ܘ ܶ ܳ ܳ ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ̄ ܳ ݁ ‫ܐ ܳ ݂ܕ ܰܙ‬ ‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ܺ : ܰ ݂ ݁ ܶ ܶ ܳ ܽ ܶ ݁ܰ ݁ܰ ‫ܰܗ ܳ ܽ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܘ‬ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ‫ ܰܗܘ ݂ ܶܕ ݂ ܰܕ ݁ ܰ ݂ ܶ ݁ ݂ ܽ ݂ ܶ ܳܗ‬+ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ‫ܰܘ‬ ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ‫ܐ ܶ ܕ‬ ܰ ݂ܳ ܳ ܳ ‫ܰܘ ݁ ܽ ݁ܬܪ ܘ ܰ݁ ݁ ܺ ݁ܳ ݁ ܶ ܗ ݂ܕ‬ ܶ : ܺ ݂ ܳ ܳ ‫ܶ ݁ ܰ ܺ ܘ݁ ܺ ܪ‬ ܶ ܳ ݁ ݁ ܳ ܳ ‫ ܰܗܘ ܶܕ ܕ ܰ݁ ܪ‬+ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ‫ܳܗ‬ ݂ ݂ 64

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

το δε

The Gospel according to Luke

εν τη καλή γη ούτοί εισιν οίτινες εν καρδία

And the one in

the

good

earth; these

are

they who

with

heart

καλή και αγαθή ακούσαντες τον λόγον κατέχουσι a good

and

better],

having heard

the

word,

και καρποφορούσιν εν υπομονή and

bear fruit

with

16 +

patience.

hold [it] ,

ουδείς δε λύχνον And no one

a lamp

άψας καλύπτει αυτόν σκεύει η υποκάτω κλίνης lighting]

covers

it

with a vessel, or

underneath

a bed

τίθησιν αλλ΄ επί λυχνίας επιτίθησιν ίνα οι puts [it] ];

but

upon

a lamp-stand

he places [it] ,

εισπορευόμενοι βλέπωσι το φως entering

shall see

κρυπτόν ο hidden,

ο

the ones

ου γαρ εστι

17 +

by the light.

For nothing

is

ου φανερόν γενήσεται ουδέ απόκρυφον

which not

ου

that

open

shall

nor

concealed,

γνωσθήσεται και εις φανερόν έλθη

which shall not be known

and

into

[the] open

18 +

should come].

βλέπετε ούν πως ακούετε ος γαρ αν έχη Take heed

then

how

you hear!

For who

δοθήσεται αυτώ και ος αν μη to him it shall be given;

and

whoever

shall be taken

from

should have,

έχη και ο

should not have,

έχειν αρθήσεται απ΄ αυτού to have

ever

19 +

him.

even

δοκεί

what he seems

παρεγένοντο δε προς And there came

to

αυτόν η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού και ουκ him

the mother

and

his brothers,

and

εδύναντο συντυχείν αυτώ διά able

to meet

with him

they were not

τον όχλον

because of the

multitude.

20 +

και And

‫אֶ ת־הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר שָׁ ְמעוּ ְבּלֵ ב ט ב‬ ‫ לָ כֵ ן ְראוּ אֵ י˂ ִתּ ְשׁמָ עוּן ִכּי כָ ל־אֲשֶׁ ר‬+ ‫יֶשׁ־ל נָת ן יִ נָּתֵ ן ל וְ כָ ל־אֲשֶׁ ר אֵ ין יֶשׁ־ל גַּם וְ טָ ה ר וְ עֹ ִשׂים ְפּ ִרי ְבּת חָ לֶ ת׃‬ ‫וּמכַ סֶּ ה‬ ְ ‫ין־אישׁ מַ ְד ִליק נֵר‬ ִ ֵ‫ וְ א‬+ ‫אֶ ת־אֲשֶׁ ר הוּא חשֵׁ ב ִל ְהי ת ל יוּקַּ ח ִממֶּ נּוּ׃‬ ‫א ת ִבּ ְכ ִלי וְ ל ֹא יְ ִשׂימֵ הוּ תַּ חַ ת‬ ‫ ַו ָיּבֹאוּ אֵ לָ יו ִאמּ וְ אֶ חָ יו וְ ל ֹא‬+ ‫הַ ִמּטָּ ה ִכּי עַ ל־הַ ְמּנ ָרה ַיעֲלֵ הוּ ְלמַ עַ ן‬ ‫י ְָכלוּ לָ גֶשֶׁ ת אֵ לָ יו ִמ ְפּנֵי הָ עָ ם׃‬ ˃‫ וַיּוּגַּד־ל לֵ אמֹר ִא ְמּ˃ וְ אַ חֶ י‬+ ‫יִ ְראוּ כָּ ל־בָּ אֵ י הַ בַּ יִ ת אֶ ת־הָ א ר׃‬ ‫ין־דּבָ ר סָ תוּם אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ גָּלֶ ה‬ ָ ֵ‫ ִכּי א‬+ ‫עֹ ְמ ִדים בַּ חוּץ וְ הֵ ם חֲפֵ ִצים ִל ְרא תֶ ˃׃‬ ‫וְ אֵ ין גָּנוּז אֲשֶׁ ר ל ֹא יִ וּ ַָדע וְ יָצָ א לָ א ר׃‬

ܳ݁ ܶ ܺ ܳ ݁ܳ ܳ ‫ܰ ݁ ܳ ܘ‬ ܶ ܳ ‫ ܣ‬: ‫݂ ܺ ݂ ܺ ܪ ݂ ܰ ܰ ݂ ܽ ݁ ܳܬ‬ ܶ ܰ ‫ܰܘ‬ ܳ݁ ܳ ‫ܰ ܰ ܪ‬ ݂ ܰ ݁ ܶ ‫ܐܘ ܳ ܶ ܡ ܶ ݂ܬ‬ ܶ ܶ ܶ ‫ܳ ܶܡ‬ ܶ ܽ ܶ ܶ ܶ ܳ ‫ܕ ܠ‬ ܳ ‫ ܶ ܘ‬:‫ܗܪܗ‬ ݁ ܶ ܳ ‫݂ ܶ ݂ ܶ ܡ ݂ ܰܕ ݁ ܶ ݂ܕ‬ ݂ : ܳ ܶ݁ ‫ܶ ݁ ܺ ݁ ܰ ܥ ܘ ܺ ݁ ܶܬ‬

ܰ ܳ ݂ ܶ ݁ ‫ܐ ܶ ݂ ܰܕ‬ ܳ ‫ܳܘ ݂ ܺ ܘ‬ ܳ+ ܳ‫ܐ‬ ̄ ܳ ܳ ݂ ܶ ܳ‫ܐ‬ ܶ ܳ ܰ ܽ ݁ ‫ܳ ݂ ܳܬ ݂ܕ‬ ܶ ݂ ܰ+ ܳ ‫ܰܕ ܰ ܰ ݂ܕ‬ ݂ ݂ _

ܶ ݁ ܺ ‫݂ܕ‬ ܳ ݁ ‫ܐܦ‬ ܶ ܶ ܳ ‫ ̄ܗܝܣܘ‬: ܰ : ܳ ݂ܶ ܽ ܶ � ݂

݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ‫ܰ ݂ ܽ ܘܢ‬ ܶ ܰ ܰ ܶ ܺ ܶ ݂ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ܒ ܶܘ ݂ܕ‬ ܶ ݂ ܶ ݁ ‫݂ ܰܗܘ ݂ܕ ܳ ܰ݁ ݂ ܺܕ‬ ܶ ‫ܐ ݁ ܰܬܘ ܶܕ ܳ ݁ ܶܬܗ‬ ܶ + ‫ܐ ܶ ܰܘ‬ ݂ ܽ ܶ ܰ ‫ܶ ݂ ܺ ̄ܗ ܰܘܘ ݂ ܰܕ ܰ ܢ‬ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ ‫ܐ ܳ ݁ ܰܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘ‬+ ܶ ܺ ܳ ݁ܶ ݁ܰ ݁ ܳ ܳ : ‫ܘܨ‬ 65

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

απηγγέλη αυτώ λεγόντων η μήτηρ σου και it was reported

to him,

saying,

Your mother

and

οι αδελφοί σου εστήκασιν έξω ιδείν σε θέλοντες your brothers

stand

outside, to see

you

21 +

wanting].

ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς μήτηρ μου και But

responding

he said

to

them,

αδελφοί μου ούτοί εισιν οι my brothers

are these,

My mother

τον λόγον του θεού

the ones the

ακούοντες και ποιούντες αυτόν hearing]

and

doing

and

word 22 +

it.

of God

και εγένετο εν And

it came to pass

on

μιά των ημερών και αυτός ενέβη εις πλοίον και one

of the

days,

and

he

stepped

into

a boat

and

οι μαθηταί αυτού και είπε προς αυτούς διέλθωμεν his disciples;

and

he said

to

them,

We should go through

εις το πέραν της λίμνης και ανήχθησαν unto

the

other side

of the

lake.

And

23 +

they embarked.

πλεόντων δε αυτών αφύπνωσε και κατέβη λαίλαψ sailing

And

[during] their] he slept soundly.

And

came down

a tempest

ανέμου εις την λίμνην και συνεπληρούντο και of wind

onto

the

εκινδύνευον

lake,

24 +

were exposed to danger.

and

they were filling up,

and

προσελθόντες δε διήγειραν αυτόν And coming forward,

they awoke

him,

λέγοντες επιστάτα επιστάτα απολλύμεθα ο δε εγερθείς saying,

Master,

master,

we perish.

And he

having arisen

επετίμησε τω ανέμω και τω κλύδωνι του ύδατος και reproached

the

wind

and

the

swell

επαύσαντο και εγένετο γαλήνη they ceased,

and

became

25 +

a calm.

of water;

and

είπε δε αυτοίς που And he said

to them,

Where

‫וַיִּ ְשׁ ְטפוּ עֲלֵ יהֶ ם הַ מַּ יִ ם וַיִּ ְהיוּ ְבסַ כָּ נָה׃‬ ‫ ַויַּעַ ן וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אֵ לֶּ ה הֵ ם ִא ִמּי וְ אֶ חָ י‬+ ‫ֹאמרוּ מ ֶרה‬ ְ ‫ וַיִּ גְּ שׁוּ ַויּ ִָעירוּ א ת וַיּ‬+ ‫ֱ˄הים וְ עֹ ִשׂים׃‬ ִ ‫הַ שּׁ ְֹמ ִעים אֵ ת ְדּבַ ר הָ א‬ ‫רוּח‬ ַ ָ‫מ ֶרה אָ בָ ְדנוּ ַויֵּע ר וַיִּ גְ עַ ר בּ‬ ‫ וַיְ ִהי הַ יּ ם ַויּ ֵֶרד אֶ ל־אֳנִ יָּה הוּא‬+ ‫וּב ִמ ְשׁ ְבּ ֵרי־יָם וַיִּ ְשׁ ְתּקוּ ו ְַתּ ִהי ְדמָ מָ ה׃‬ ְ ‫ידיו וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם נ ְַע ְבּ ָרה‬ ָ ‫וְ תַ ְל ִמ‬ ‫יראוּ‬ ְ ִ‫ וַיּ ֹאמֶ ר אֲלֵ יהֶ ם אַ יֵּה אֱמוּנ ְַתכֶ ם וַיּ‬+ ‫אֶ ל־עֵ בֶ ר הַ יָּם ַויָּשׁוּטוּ הַ יָּמָּ ה׃‬ ‫ל־רעֵ הוּ ִמי אֵ פ א הוּא‬ ֵ ֶ‫ֹאמרוּ ִאישׁ א‬ ְ ‫וַיִּ ְת ְמהוּ וַיּ‬ ‫ וַיְ ִהי ְבּלֶ ְכתָּ ם בָּ אֳנִ יָּה וַיִּ ְשׁכַּ ב‬+ ‫הַ ְמצַ וֶּה גַּם־אֶ ת־הָ רוּח ת וְ אֶ ת־הַ מַּ יִ ם וְ שָׁ ְמעוּ‬ ‫רוּח ְסעָ ָרה י ְָר ָדה עַ ל־הַ יָּם‬ ַ ְ‫וַיִּ ישָׁ ן ו‬ ‫ל׃‬

ܶ ܳ ܰ ‫ܳ ܶܘ‬ ‫ܽ ܘܢ ܗ‬ ‫ ܽܗܘ ݂ ܶܕ‬+ ܶ ‫ܐܽܢ‬ ܶ ܰ ܰ ‫ܐ ܰܘ‬ ܺ ܳ ‫ܐ ܶ ݂ܕ‬ ܳ ܺ ݁ ܳ ‫ܶ ݁ ܳ ܰܕ ܳ ܳ ܘ‬ :ܶ ݂ ܳ ܳ݁ ܳ ݂ ܰ ܶ ݁ ܰ ܶ ‫ܶܽ ܥ‬ ‫ܕ‬ ݂ ܺ ݂ ‫ ܗܘ‬+ ܰ ݁ ‫ܽܗܘ‬ ܳ ̄ ݁ ܰ ‫ܺ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ̄ ܰ ݁ ܺ ‫ܘܬ‬ ܰ ‫ܘܗܝ ܶܘ‬ ݂ ݂ ܽ ܳ ܳ ݁ ܶ ‫ܢ ܶ ݂ܰ ܰ ܘ‬ ‫ ܣ‬: ݁ ܰ ‫݂ܕ‬ ܳ ݁ ܰ ‫݁ܘ‬ ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ ܽ ݁ ܶ ‫ܗܘ ܥ‬ ‫ ܘ ܪܕ ݂ܕ‬+

_

: ܰ ݂ ‫ܰܪ‬ ܶ ‫ܽܘ‬ : ܽܳ ܶ ܽ ‫݁ܬ ݁ ܢ‬

ܳ݁ ܰ ܳ ‫ܳ ܳ ݂ܕ ܽܪܘ‬ ݂ ܳ ̄ ܺ ݁ ‫̄ܗ ܳܘ ݁ܬ‬ ݂ܰ ܶ ݂ ܶ ܺ ܰ ̄ ܽ ܺ ‫ܐ‬ ‫ܘܗܝ ܳܘ‬ ݂ ܳ ݁ ‫ܰܶ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܳ ܰܘ‬ ܳ ‫ܰܘ‬ ܳ‫ܕܰ ܳ ܘ‬ ‫ܗܘ‬ ܰ ‫ܽ ݂ܘܢ‬ ܳ ‫ܐ ݂ ܳ ̄ܗܝ ܰܗ‬

ܳ ‫ܰܘ‬ ܰ ‫ܗܘ ݁ܬ‬ ݁ܳ ܺ ܰ ‫ܘ‬ ݁ ܶ ‫ ܰܘ‬+ ܰ ܺ ݁‫ܐ‬ ݂ ܳ ܰ ݂‫ܪ‬ ܽ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ܰ ‫ ܶܘ‬+ 66

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

εστιν η πίστις υμών φοβηθέντες δε εθαύμασαν is

the trust

of yours?

But fearing

they wondered,

λέγοντες προς αλλήλους τις άρα ούτός εστιν ότι και saying

to

one another,

Who

then

is this,

that

even

τοις ανέμοις επιτάσσει και τω ύδατι και to the

winds

he gives orders,

υπακούουσιν αυτώ they obey

and

to the water,

and

και κατέπλευσαν εις την

26 +

him?

And

they sailed down

unto

the

χώραν των Γαδαρηνών ήτις εστίν αντιπέραν region

of the

Gadarenes,

της Γαλιλαίας

27 +

Galilee.

which

is

opposite

εξελθόντι δε αυτώ επί την γην coming forth

And

in his]

υπήντησεν αυτώ ανήρ τις εκ encountered

him

a certain man]

unto

the

land,

της πόλεως ος είχε

from out of the

city,

who

had

δαιμόνια εκ χρόνων ικανών και ιμάτιον ουκ demons

for

of time

a fit amount],

and

a garment

he was not

ενεδιδύσκετο και εν οικία ουκ έμενεν αλλ΄ εν τοις dressed in],

μνήμασιν

and 28 +

tombs.

in

a house

he abided not],

but

in

the

ιδών δε τον Ιησούν και ανακράξας And beholding Jesus,

and

having shouted aloud,

προσέπεσεν αυτώ και φωνή μεγάλη είπε τι εμοί he fell at

him,

και σοι and

and

O son

σου μη με βασανίσης not

[with] a great]

me

God 29 +

[that] you should

of the

What [is it] to me

highest]?

I beseech

παρήγγελλε γαρ τω For he summoned

‫ ַויַּעַ ְברוּ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל־אֶ ֶרץ הַ גּ ְַד ִריִּ ים אֲשֶׁ ר‬+

the

‫ֵשׁוּע בֶּ ן־אֵ ל‬ ַ ‫ה־לּי וָלָ ˂ י‬ ִ ַ‫ְבּק ל גָּד ל מ‬

‫ִממּוּל הַ גּ ִָליל׃‬ ‫ ַויַּעַ ל אֶ ל־הַ יַּבָּ שָׁ ה וַיִּ ְפגְּ שֵׁ הוּ ִאישׁ יֹצֵ א ִמן‬+ ‫הָ ִעיר אֲשֶׁ ר שֵׁ ִדים בּ ִמיּ ִָמים ַר ִבּים וּבֶ גֶד ל ֹא‬ ‫וּבבַ יִ ת ל ֹא יָשַׁ ב ִכּי ִאם־בַּ ְקּבָ ִרים׃‬ ְ ‫לָ בַ שׁ‬ ‫ֵשׁוּע וַיִּ פֹּל ְלפָ נָיו וַיִּ ְק ָרא‬ ַ ‫ ַויּ ְַרא אֶ ת־י‬+

ܺ

said,

Ιησού υιέ του θεού του υψίστου δέομαί to you, Jesus,

you

voice

ܺ ܰ ܶ ܺ ܺ ܰ ݁ܰ ܶ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܳܘ‬ ‫݂ ݂ܕ‬ ‫ܶܗ ܽ ܢ ݂ܕ ݂ ݂ܕ‬ ݁ ܶ ܳ ݂ ܶ ‫ܰ ݁ ܰ ݁ ܰ ܽ ݂ ܰ ܳܗ ܳ ݂ ܳܕ ݁ܦ ܽ ܘ‬ ܶ ܽ ܰ ܰ ܶ ܺ ܰ ܶ ‫ܰܘ ܰ ܳ ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܣ‬: ݂ ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ܶ ‫ܪܕܘ ܶܘ ݁ ܰܬܘ ܰ ݁ܬ ܳܪ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܳܪ‬ ܽ ܳ ݁ ܶ ̄ ܰ݁ ܺ ܺ ݁ܰ :ܳ ܳ ݂ ‫݂ܕ‬ ݂ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ݂ ܰ݁ ݂ ܳ ‫ ܘ ݁ ܰ ݁ ݁ ܰ ܰ ܪ‬+ ݁ ܰ ܳ ݁ ‫݁ ܺ ̄ ݂ ܳ ܺܕ ݁ ݂ ܶ ܰܕ ܳ ݂ ܶ ܰܙ‬ ܶ ݁ܰ ݂ ݂ ܳ ݁ܰ ݁ ‫ܘ ܳ ܶ ܳ ܳ ܶ݁ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ‬ ܳ ݂ܺ ܰ ݂ ܶ ܽ ݁ ݁ ݁ܶ ܳ ܳ ܶ ܳ ‫ܳ ܰ ̄ܗ‬ : ‫ ܰ ܪ‬-ܰ ‫ܐ‬ ‫ܘ‬ ݂ ݁ ‫ ݂ ܰ ݁ ܳ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ ܳ ܘ‬+ _

‫עֶ ְלי ן ְמבַ קֵּ שׁ אֲנִ י ִמ ְמּ˃ אֲשֶׁ ר ל ֹא ְתעַ נֵּנִ י׃‬ ‫רוּח הַ טָּ מֵ א‬ ַ ָ‫ ִכּי הוּא ִצוָּה אֶ ת־ה‬+ ‫לָ צֵ את ִמן־הָ ִאישׁ ִכּי י ִָמים ַר ִבּים‬ ‫יקים וַיִּ שָּׁ מֵ ר‬ ִ ִ‫תָּ פַ שׂ בּ ַויֵּאָ סֵ ר בַּ זּ‬ ‫בַּ ְכּבָ ִלים וְ הָ יָה ִכּי יְ נַתֵּ ק אֶ ת־הַ מּ סֵ ר ת‬ ‫וְ נִ ַדּח ְבּיַד הַ שֵּׁ ד אֶ ל־הַ ִמּ ְדבָּ ר ת׃‬

ܶ ܰ‫ܐ‬ ܳ ‫݁ ܳ ܰ ̄ܗܝ ܰܘ ݁ ܳ ܳ ܳܪ‬ ܳ ܳ ‫ܘ ܳ ݁ ܶ ܽ ܥ ݂ ܶ ܗ ݂ ܰܕ‬ ܳ ܰ ̄ ܶ ݂ܳ : ܰ ܰ ‫ܐ ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܬ‬ ܽ ܶ ܳ ܶ ܳ‫ܶ ܽ ܥ ܘ‬ ‫ ݂ ܶ ݁ ̄ܗ ܳܘ‬+ ܳ݁ ܰ ܳ‫ܶ ݂ ܰ ܶ ݂ ܰ ݂ ܳ ܳ ܰ ܺ ̄ܗܘ‬ ݂ ܶ ܳ ̄ ܶ ‫ܰܙ ݁ ܳ ܶ ݂ ܰܕ ܶ݁ ܗܘ‬ ݂ ܶ ݁ܶ݁ ݁ ܰ ܳ ܶ ܳ ݁ ܺ ݂ ‫ܘ ܶ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ‬ ‫ܘ‬ ܰ ‫ܶ ݁ ܰ ̄ܗ ܳܘ ܰܘ ݁ ܰ ܶ ̄ܗ ܳܘ‬ ̄ ‫ܐ ܽ ܰܪ‬ ‫ܘܗܝ‬ : ܳ ݂‫ܽ ܪ‬ ‫ܘ ܶ ݂ ݂ܕ ܰ݁ ̄ܗ ܳܘ ܶ ܺ ݁ ܳܕ‬ ܰ

ܳ

67

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

πνεύματι τω ακαθάρτω εξελθείν από του ανθρώπου spirit

unclean]

to come forth

from

the

man.

πολλοίς γαρ χρόνοις συνηρπάκει αυτόν και εδεσμείτο For many

times

it seized him with force,

and

he was bound

αλύσεσι και πέδαις φυλασσόμενος και διαρρήσσων in chains,

and

in shackles

being kept];

and

tearing up

τα δεσμά ηλαύνετο υπό του δαίμονος εις τας the

bonds

he was driven

ερήμους

by

the

into

the

επηρώτησε δε αυτόν ο Ιησούς λέγων τι

30 +

wildernesses.

asked

σοι

demon

And

him

Jesus],

saying,

What

εστίν όνομα ο δε είπεν Λεγεών ότι

[ [given] to you is

[the] name]?

And he

said,

Legion;

δαιμόνια πολλά εισήλθεν εις αυτόν demons

many]

entered

αυτόν ίνα μη him

that

απελθείν

into

ην δε

32 +

και παρεκάλει

31 +

him.

And

they appealed to

επιτάξη αυτοίς εις την άβυσσον

he should not give orders

to go forth].

because

to them

into

the

abyss

εκεί αγέλη χοίρων ικανών

But there was there

a herd

of swine,

a fit amount

βοσκομένων εν τω όρει

και παρεκάλουν αυτόν ίνα

grazing

And

in

επιτρέψη

the

mountain.

they appealed to

him

that

αυτοίς εις εκείνους εισελθείν και

he should commission to them

επετρέψεν αυτοίς

into 33 +

he commissioned [it] to them.

those

to enter].

And

εξελθόντα δε τα δαιμόνια από going forth

And

the

demons]

from

του ανθρώπου εισήλθεν εις τους χοίρους και the

man,

entered

into

the

swine,

and

ώρμησεν η αγέλη κατά του κρημνού εις την λίμνην advanced

the herd]

και απεπνίγη and

choked.

34 +

down

the

precipice

ιδόντες δε οι having beheld

And

‫ה־שּׁמֶ ˃ וַיּ ֹאמֶ ר‬ ְ ַ‫ֵשׁוּע לֵ אמֹר מ‬ ַ ‫ וַיִּ ְשׁאַ ל אֹת י‬+ ‫ִלגְ י ן ְשׁ ִמי ִכּי־שֵׁ ִדים ַר ִבּים נִ ְכנְ סוּ ב ׃‬ ‫ וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל ְל ִב ְל ִתּי צַ וֹּת אֹתָ ם לָ ֶר ֶדת‬+ ‫אֶ ל־הַ ְתּה ם׃‬ ‫ירים ַר ִבּים רֹעֶ ה בָ הָ ר‬ ִ ִ‫ וְ שָׁ ם עֵ ֶדר חֲז‬+ ‫יח לָ הֶ ם לָ ב א ְבת כָ ם ַו ַיּנַּח‬ ַ ִ‫וַיִּ ְתחַ נ ֲנוּ ל ְלהַ נּ‬

ܶ ܰ ܳ ݁ ܳ ܰ ‫ ܰ ܶ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬+ ‫ܐ‬ ܺ ܺܰ ܶ ܺ ݂ ܰ ܶ ‫ܶ ݁ ܽ ܢ ܶ ܽ ݂ܕ ݁ ܰܕ‬ ‫̄ܗ ܰܘܘ‬ ݂ܶ : ‫ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ܕ ܳ ܶ ݁ ܽ ݁ܕ ܽ ܘܢ ܺ ܰܙܠ‬+ ܳ ܽ ݁ ܰ ܶ ܺ ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ ܶ :ܳ ̄ ‫ܺܗ ݁ܘ‬ ‫݂ܕ‬ ݂ ‫ ܐ ܗܘ ݂ܕ ݂ܬ‬+ ܳ ܶ ܶ ‫ܽ ܳܪ ܘ ܳ݁ ܶ ̄ܗ ܰܘܘ‬ ܶ ݂ܺ ܰ ݂ ܳ ‫݂ܕܪ‬

_

into

the

lake,

βόσκοντες το

the ones grazing]

the

‫לָ הֶ ם׃‬ ‫ ַויּ ְֵצאוּ הַ שֵּׁ ִדים ִמן־הָ אָ ָדם הַ הוּא‬+ ‫ירים וַיִּ ְשׂתָּ עֵ ר הָ עֵ ֶדר‬ ִ ִ‫ַו ָיּבֹאוּ בַּ חֲז‬ ‫ִמן־הַ מּ ָרד אֶ ל־הַ יָּם וַיִּ ְטבָּ ע׃‬ ‫ וְ הָ ר ִֹעים ָראוּ אֵ ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה ַויָּנוּסוּ‬+ ‫ַויַּגִּ ידוּ הַ ָדּבָ ר בָּ ִעיר וּבַ ְכּפָ ִרים׃‬

:‫ܽ ܘܢ‬

ܽ ݂ ‫ܶ ܢ ܰܘ‬ ܰ ‫ܰ ݁ ܳ ܘ‬ ܳ ܽ ‫݂ ܳܗܝ‬ ݂ ܶ ܰ ݁ ܰ ܰ : ܳ ‫ܶ ܶܘ ܰܬ‬ ‫݂ ܡ ݂ܕܗܘ‬ : ܳ ‫ܰܘ ݁ ܽ ܪ‬ ܶ

ܶ ܺ

݁ܰ ‫ܽ ܘܢ ݂ܕ‬ ܶ ‫ܺ ݁ ܶܕ‬ ܳ ܰ ݁ ܰ ܶ݁ ‫ܘܬܪܨܬ‬ ܳ ݁ ݂ܰ ܰ ݁ ‫ܰܘ‬ ݂ ܳ ‫ܰ ܘ ݂ ܶܕ ܪ ܰ ܳ ݁ ܳܬ‬ ܳ݁ ܳ ܺ݁ ܰ ܺ ݂

ܶ ܰ‫ܕ‬ ݂ ݂ ܰ݁ ܶ ܳ݁

‫ ܰܘ‬+ ܺ ܰ ݂ ܺ ܰ ݂݁ܰ + ܰ ݂ ‫ܶܘ‬ 68

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

The Gospel according to Luke

γεγενημένον έφυγον και απελθόντες απήγγειλαν εις [thing] taking place,

fled,

and

having gone forth

την πόλιν και εις τους αγρούς the

city

and

in

the

they reported

35 +

fields.

in

εξήλθον δε ιδείν And they came forth

to behold

το γεγονός

και ήλθον προς τον Ιησούν και εύρον

the

And

[thing] taking place.

they came

to

Jesus,

and

they found

καθήμενον τον άνθρωπον αφ΄ ου τα δαιμόνια sitting down

the

man

from

whom the

demons

εξεληλύθει ιματισμένον και σωφρονούντα παρά τους had went forth],

being dressed

and

being of a sound mind,

πόδας του Ιησού και εφοβηθήσαν feet

of Jesus;

and

36 +

they feared.

by

the

απήγγειλαν δε reported

And

αυτοίς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονισθείς to them

the ones also beholding]

how

37 +

was delivered the demon-possessed [man] ].

και ηρώτησαν αυτόν άπαν το πλήθος της περιχώρου And

asked

him

all

the

multitude

of the

place round about

των Γαδαρηνών απελθείν απ΄ αυτών ότι φόβω of the

Gadarenes]

to go forth

from

them,

for

fear

μεγάλω συνείχοντο αυτός δε εμβάς εις το πλοίον by a great

they were held].

υπέστρεψεν

38 +

returned.

And he

stepping

into

the

boat

εδέετο δε αυτού ο ανήρ αφ΄ ου beseeched

And

him

the man

from

whom

εξεληλύθει τα δαιμόνια είναι συν αυτώ απέλυσε δε came forth

the

demons]

αυτόν ο Ιησούς λέγων him

Jesus],

saying,

to be 39 +

with

him.

released

But

υπόστρεφε εις Return

‫ ַויּ ְֵצאוּ ִל ְראֹת אֵ ת אֲשֶׁ ר ַנעֲשָׂ ה ַו ָיּבֹאוּ‬+ ‫ֵשׁוּע וַיִּ ְמ ְצאוּ־שָׁ ם אֶ ת־הָ אָ ָדם אֲשֶׁ ר‬ ַ ‫אֶ ל־י‬ ‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫י ְָצאוּ ִממֶּ נּוּ הַ שֵּׁ ִדים וְ הוּא ישֵׁ ב ְל ַרגְ לֵ י י‬ ‫יראוּ׃‬ ָ ִ‫ְמלוּבָּ שׁ ְבּג ִָדים וְ ט ב־שֵׂ כֶ ל וַיּ‬ ‫ ַויַּגִּ ידוּ לָ הֶ ם הָ ר ִֹאים אֵ י˂ נִ ְרפָּ א אֲחוּז‬+ ‫הַ שֵּׁ ִדים׃‬ ‫ וַיְ בַ ְקשׁוּ ִממֶּ נּוּ כָּ ל־הֲמ ן חֶ בֶ ל‬+

unto

‫נ ְָפלָ ה עֲלֵ יהֶ ם ַויּ ֵֶרד בָּ אֳנִ יָּה ַו ָיּשֹׁב׃‬ ‫ וַיְ בַ קֵּ שׁ ִממֶּ נּוּ הָ ִאישׁ אֲשֶׁ ר י ְָצאוּ ִממֶּ נּוּ‬+

‫הַ גּ ְַד ִריִּ ים לָ לֶ כֶ ת מֵ ִאתָּ ם ִכּי־אֵ ימָ ה גְ ד לָ ה‬

‫ֵשׁוּע‬ ַ ‫הַ שֵּׁ ִדים לָ שֶׁ בֶ ת ִאתּ וַיְ שַׁ לַּ ח אֹת י‬ ‫וַיּ ֹאמַ ר׃‬ ‫ית˃ וְ סַ פֵּ ר הַ גְּ דֹל ת אֲשֶׁ ר‬ ְ ֵ‫ שׁוּב ְלב‬+ ‫ַשׁמַ ע‬ ְ ‫ֱ˄הים ַויֵּלֶ ˂ ל ַויּ‬ ִ ‫ה־ל˃ הָ א‬ ְ ָ‫עָ שׂ‬ ‫ְבּכָ ל־הָ ִעיר אֶ ת־הַ גְּ דֹל ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה־ל‬ ‫ֵשׁוּע׃‬ ַ ‫י‬

ܰ ݁ ‫ ܰܘ‬+ ‫ܶܘ ݁ ܰܬܘ‬ ܰ ݁ ‫ܰܗܘ ܰܕ‬ ݂ ‫ܘ ܳ ݁ ܶ ݁ܒ‬ ‫ ܶܘ‬+ ݂ܳܰ ‫ܐ‬ ܰ ܶ ݁ܳ ‫ ܘ‬+ ܶ ܰ ܺ ‫݂ܕ ܙܠ‬

ܳ ݁ ‫ܰܪ‬ ܶ ‫ܐ ܰ ݁ܬ‬ ܶ ‫ܐ ܽ ܢ ܽܗܘ ݂ ܶܕ ܶ ܽ ܥ‬ ݂ܰ ݂ ܺ ܳ ܰ ̄ ܳ ܰ ܽ ܶ ݁ ݁ ݁ ݁ ‫ ܣ‬:‫ܬܗܘܢ‬ ‫݂ ܘܗ‬ ܰ ݁ ‫ ܰܗܘ ܶܕ ܰ ݁ ܳ ܰܕ‬+ ܶ ܶ ݂ ݂ ܳ ݂ ܶ݁ ܺ ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ ̄ ܶ ݁ ‫ܶ ܶܕ ݂ ܰ ܶ ܳ ܗܘ‬ ‫ܬܗ‬ ܶ ܰ ‫ܶ ݂ܕ‬ : ‫̄ ܝ ܳ ܶ ܽ ܶܥ ܘ‬ ‫ܘܽ ܘ‬ ܰ ܶ ܶ ݁ܰ ܳ ݁ ‫݂ܡ‬ ‫ ܗ ݁ ݁ܟ‬+ ݂ ‫݂ ܟܘ‬ ܶ ܰ ݁ ܳ ݁ ݁ܰ ‫݂ ܰܕ‬ ܳ ܳ‫ܐ‬ ‫ܶܘ ܰܙܠ ܘ ܰ ݁ ܙ ̄ܗ ܳܘ‬ ܶ ݁ ݁ܰ ܰ ܶ ܶ ܳܽ ݁ ܳ ̄ ܺ݁ ‫ ܣ‬:‫ܶ ܽ ܥ‬ ‫݂ ܡ ݂ܕ‬ ݂ ݂

ܳ ‫ܐ ܳ ܳ ܕ ܶ ܽܘܢ ܶ ܶ ܡ ܰܕ‬ ̄ ‫ܗܘ‬ ݂ ݂ ݂ ܳ ݁ ܰ݁ ̄ ܽ ‫ܳ ݁ܬ ܶ ܽ ܥ ܶܘ ݂ ܗܝ‬ ̄ ‫ܺ ݁ ܰܕ‬ ݁ ܰ ݂ ܰ ‫ܰܘ‬ ݁ܺ ݁ ܰ ݂ ‫ܘܗܝ‬ ܶ ܰ ܽ ̄ : ܶ ‫ܰ ܳ ݁ܬ ܪ ݁ ܰ ܗܝ ݂ܕ ܶ ܶ ܥ ܘ ݁ܕ‬ ܰ ‫ܽ ܘܢ‬ ܺ ݂ ‫ܐ‬ ‫݂ ܰܕ ܰ ܘ‬ ܳ ݁ ܰ ܺ ܰ݁ ܶ :ܳ ܳ ܳ ‫ܰܗܘ ݂ ܰܕ‬ ‫ܐܬ‬ ݂ ܶ ‫̄ܗ ܰܘܘ ܶ ܶ ݂ ܽ ܶ ݂ ܶ ܳ ݂ܕ ݁ܳ ݁ ܪ‬ ܳ ݁ ‫ܶ ܳ ݁ܬ ܽܗܘܢ ܶ ܽ ܕ ݁ ܶܕ‬ ݂

_

ܶ

69

8‫ח‬

ἐν τούτῳ + νίκα

τον οίκόν σου και διηγού όσα your house,

and

describe

The Gospel according to Luke

εποίησέ σοι ο θεός

as much as did

for you God]!

και απήλθε καθ΄ όλην την πόλιν κηρύσσων όσα And

he went forth

through

[the] whole city

εποίησεν αυτώ ο Ιησούς did

for him

proclaiming

40 +

Jesus].

as much as

εγένετο δε εν τω And it came to pass

in

the

υποστρέψαι τον Ιησούν απεδέξατο αυτόν ο όχλος returning

of Jesus,