Prūsų kalbos paminklai = Памятники прусского языка = Die altpreussischen Sprachdenkmäler. T. 2 [2]
 4602010000 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Prūsu kalbos PAMINKLAI V MAŽIULIS f i d

,c iw t

K tw

eit/j

ga im i

DCI

iCaftcbiftnus jn pxti%mfdxr g irc t-v n o o ^

Ou i Ju f)

gigcti 6ae Da'iofdx.

Pfv»«i7«ir*: ABff b

m

f r u Ū b i bb< Cnrhf.iūIdtiVa« fub» cn įicfinu f aha tcif n|n.ui/c lie. spie-tė resp. spies­ ti „schwärmen; konzentrieren, einen Schwarm abgeben“ (: spisti), la. spiest „schwärmen“ ; dėl san­ tykio pr. *peit- \ ryt. balt. *speit- plg. pvz. lie. kSt-ė (resp. kęsti) : sket-ė (resp. sklisti) ir pan. Taigi pr. paycoran (E 4) reiškė „(žvaigždžių) spiečių“ > „(žvaigždžių) sietyną, die Pleiaden“ (o ne „Grįžulo ratus“, kurie nesudaro „žvaigždžių spiečiaus“).

14

12

15

18

21

JO r

Mettan

metai

Somer Herbijt Witter6 Woche Sontag Montag Din/tag

Dagis

vasara ruduo žiema savaitė sekmadienis pirmadienis antradienis

AJ-Janis Semo Sawayte Nadele Ponadele wijj'ajeydis PoJJiJJawaite Ketwirtire Pentinx7

Mitte woche Donirftag Fritag

trečiadienis ketvirtadienis penktadienis

[169b]

30

Tal Grabe Steyn

Sabatico Same8 Laydis Sixdo Layjo Grabis9 Dambo10 Padaubis11 Rawys Stabis

33

Vüer

Panno

ugnis

Kole Vuncke

Anglis Soanxti12

anglis kibirkštis

24

27

Sonnobent J?Rde Leym Sant Let Berg Grünt

šeštadienis žemė molis smėlis molija kalnas dauba slėnis griovys, ravas akmuo

* Wintter. 7 Įprasta taisyti į: Pentnix. 8 Plg.: E 237. • Garbis. 10 Taisytina į: Daubo. 11 Originale yra Pandaubis, kuriam n išbraukta keturiais plonais brūkšniais. 12 Taisoma į: Spanxti.

E 3 6 -5 4

Brant AJJche StopaJJche Rouch Brodim Hiczcze Vuerjtant Glut Flamme

Knaijtis13 Pelanne Plieynis Dumis Pore Gorme Goro Sari Lopis

kuragalys pelenai plėnys dūmas garas karštis žertuvė žarijos liepsna

wins

oras

Nebel Reyn

Kupjins Agio

rūkas lietus

Melcowe Reynen Donner Dunreyn Bliczce Wint Hayl

Mercline Suge Percunis Grumins16 Mealde Wetro Keytaro

žybčiojimas: lijimas perkūnas griausmas žaibas vėjas kruša

Iv ft [170a]

** Pr. knaistis „kuragalys“ = „smilkstantis (nebaigęs degti) pagalys“ galėtų būti priesagos -tivedinys (su šaknies apofonija) iš pr. *kneit- „smilkti (būti dar nesudegusiam)“ = lie. *kneit„smilkti“ > kniet-ė resp. kniesti „peršėti, mausti“ (LKŽ VI 238 t.; pig. pvz. lie. smilkti „silpnai deg­ ti; mausti, peršėti“) ir kt. Tiesa, verb. balt. *kneit- „smilkti“ (jis bus turėjęs ir kitokių sememų) yra, matyt, iš atematinio balt. *knei- (plg. atematinę 3 sg. pi. praes. lie. kniė-ti); jeigu pr. knaistis būtų vedinys iš pastarosios (senesnės!) šaknies, tai jis turėtų priesagą -sti-. 14 Pr. žodis turbūt ne Melcowe, o Mercline: taisau Mercline — Melcowe į (vok.) Melio­ ne — (pr.) Mercline. Pr. mercline galėtų būti „meltowe“ = „Mehltau, amalas“ = „amalo krė­ timas, Wetterleuchten (žaibavimas be griaustinio)“ ■ „žybčiojimas“ ; plg. lietuvių ir latvių liau­ dies prietarus, kad amalą resp. rūdis „krečia“ žaibavimas be griaustinio (Wetterleuchten). Šitaip pr. mercline turėtų šaknį *merkl- „mirksėti“ > “ žybčioti“ (: lie. mėrk-ti, m irksėti ir kt.) ar *mergl„mirgėti, žybčioti“ (: lie. mirg-ėti ir kt.). Plg. T ra u tm a n n AS 377 (ir liter.). 15 Pr. Grumins „griausmas, griaud(ėj)imas“ yra verstas iš tuometinio vok. dunren „das Don­ nern“ (= vva. dunren „t. p.“, plg. Lexers Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig, 1959, s. v. donreri) šitaip: E autorius tarė vok. Dunreyn (E 51), o jo informantas (prūsas) nugirdo vok. dunren „griaud(ėj)imas, griausmas“ ir jį išvertė į pr. grumins „t. p.“ O gal ir pats vok. dunreyn (E 51) taisytinas į dunren?

16

E 55—76

57

60

63

66

Sne Js VroJ"t Ryf

Snaygis Ladis PaJJalis Grojis Wundan AJJaran Wurs Ape Salus Apus Mary

f f a jje r See Tych Vlys Reynflis Borne Hab Mer A/enJch Houpt

Luriay1718 Smonenawis17 Glawo18

sniegas ledas pašalimas, šaltis šerkšnas, šalna vanduo ežeras kūdra upė upokšnis (nuo lietaus) šaltinis marios jūra žmogus galva

[170b] 69

72

75

Hoer Czophor Swarte Hirnjchedel Gehirne20 Marg20 Hirnuel Scheitel

Scebelis Kexti Stordo19 Kerpetis Strigeno21 Mulgeno22 Pleynis Arglobis

plaukas kasa oda (plaukuota), kailis kaukolė čiulpai smegenys pienė viršugalvis, sklastas

12 Taisoma j: Juriay. 17 Smonenavvins. 11 Galvvo. “ Scordo. Vok. swarte čia (t. y. E 71) bus reiškęs „plaukuotą (galvos) odą, kailį ir pan.“. Pr. scordo = *skarda reiškė „plaukuotą odą, kailį“ ir atsirado iš „tam tikro at(si)knojimo, at(si)skyrimo“ — yra priesagos -da vedinys (su šaknies apofonija) iš pr. *sker- „(at)skirti“ (plg. pvz. lie. žaiz-da — žeid-ė žeisti): lie. skir-ti ir kt., plg. lie. skar-d, kilusį irgi iš „atskyrimo“. Pr. keuto „oda“ (E 156, 497) = *k’auta yra kilęs iš „ką nors gaubiančio, apdengiančio dalyko“. Pr. nognan „išdirbta (be plaukų) oda“ (E 498) yra atsiradęs, matyt, iš „nunuoginto (plaukus pašali­ nant) dalyko“ (žr. p. 295, išn. 157). *° Gehirne nukeltinas į E 74, o Marg — į E 73. 11 Taisytina į: Stirgeno. 21 Taisoma į: Mujgeno.

17

E 77-103

78

81

84

87

90

Stirne Genicke Nacke Ouge Sehe Wimpro Ore Orjmalcz Naze Najeloch Najezule Rocz Munt Obirlippe Lippe Czan

batto23 Pergalwis PaJJoles Agins24 Weydulis Wubri25 Aujins Dmjkins26 Nozy Nojeproly Gremjde Snoxtis Aujto PonaJJe28 Warjus Dantis

kakta pakaušis sprandas akis (acc. pi.) vyzdys blakstiena; antakis ausis (acc. pi.) nešvarumai (ausies) nosis nosiaskylė kremzlė (nosies)27 snarglys burna panosė lūpa dantis

Dantimax Jnjuwis Dangus cojy Gurcle Laygnan Scalus Wan Jo Bordus winjus Stroio

dantenos liežuvis gomurys koserė gerklė skruostas smakras ūsai30 barzda kaklas kaklagyslė

[171“] 93

96

99

102

Czanfleyjch Czunge Gume Kele Gurgel Wange Kinne Jrjtebart29 Bart Hals Hals oder

23 Taisau į Cacto, žr. p. 277, išn. 93. 24 Akins. 25 Taisoma į: Bruwi. 28 Taisoma į: Drujkins. 27 Vietoj „nosikaulis“ (=NaJezule) prūsas pasakė „kremzlė (nosies)“. 28 Vietoj „viršutinė lūpa“ (= Obirlippe) prūsas pasakė „panosė“. 29 Jrjte bart. 30 Vietoj „pirmieji barzdos, ūsų plaukai“ (= Jrjtebart) prūsas pasakė „ūsai“ (=W anJo).

18

Schulder Achjel Schul d’blat31 Rucke Ruckeoder Arm Elboge Mus Vnd’arm34 VÜJt Dume Vinger

105

108

111

114

Pette Caymoys Pettis Rikijnan Pettegijlo32 Jrmo Alkunis Peles Woltis Kunti s Jnjtixs Pirjten

pečiai peties sąnarys mentė (peties) nugara peties gysla ranka33 alkūnė raumenys dilbis35 kumštis nykštys pirštas

Krumjtus Nagutis Kraclan Spenis Grauwus Grabwe36 Weders Nabis Seyr Lagno37 Plauti Blujne Jnxcze38 Grobis Drajtus

krumplys nagas krūtis spenys šonas šonkaulis pilvas bamba širdis jeknos plaučiai blužnis inkstas žarna storas pilvas39

[171b] Knobel 117 Nagel Brujt Citczcze 120 Seyte Ribbe Buch 123 Nabel Hercze Leber 126 Lunge Milcze Nyre 129 Darm W anjt

Schulderblat. Vietoj „nugargysle“ (= Ruckeoder) prūsas pasakė „peties gysla“. 83 T. y. „rankos dalis nuo peties iki plaštakos“. 31 Vnderarm. 35 „Rankos dalis nuo riešo iki alkūnės“. 83 Taisoma į: Grauwe. 37 Taisoma į : Jagno. 88 Turbūt vietoj Jnxte. 83 T. y. „pilvas“ su ekspresyviu reikšmės atspalviu. 31

33

E 131-160

132

135

138

Manchuelt Mage Smer Bloze Galle Lenden Arjbel Huffe Dy

Tu Jawortes40 Weders Jnjtran Dumjle Dolu Straunay41 Ponman Culczi Šlaunis

knygenos skrandis riebalai pūslė tulžis strėnos pasturgalis kulšis šlaunis

Klupjtis Aulis Yccroy Kulnis Knnchel42 Nage Pamatis Pentis Plajmeno Nageprijtis43 Spertlan Nowis Giwato Duji M enjo Caulan Kento44 Welgen Ennoys Eyjwo Crauyo

kelis blauzdikaulis blauzdos kulkšnis kulkšnies sąnarys koja padas (kojos) kulnas, pentis papadė kojos pirštas kojos piršto pilvelis lavonas430 gyvata siela mėsa kaulas oda (žmogaus) sloga drugys (liga) žaizda kraujas

[172a] Kny 141 Schene Wade Enkel 144 Gelenke Vues VüJJale 147 Verje Vüjbret Czee 150 Czeballe Rump Lebin 153 Sele Vleyjch Beyn 156 Hewt Snuppe Calde 159 Wunde Blut

40 Taisoma į: Tulavvortes. 41 Taisoma į: Strannay. 41 Čia yra vok. žodis (taisytinas j Knuchel) arba pr. *knukel- (iš vok.) be galūnės. 43 Nagepirjtis. 43a Žr. p. 285, išn. 120. 44 Keuto; plg. E 497 (be to, plg. E 156 su E 71).

20

E 161-188

162

Blo Bule Hawe

Meine Gunjix Kirtis

mėlynė (mėlyna dėmė) gumbas (nuo sumušimo) kirtis

Stych Slag Wurf Vai Tot

boadis Brokis Metis Kruwis Golis

dūris smūgis metimas, mėtis kritimas mirtis, galas

Pater Muter Altvat’45 Altmut’48 Brud’47 Swejter Brud’kint48 Vetter Oeme Mume Stiffater Stifmut’49 Stiffon Stiftacht’60 Geuatter Sweir Wirt Wirtyne

Towis Mothe Thetis Ane Brote Swejtro Sunaybis Thewis Awis Moazo Patowelis Pomatre PaJJons Poducre Komaters Tijties Ludis Ludini

tėvas motina senelis senelė brolis sesuo sūnėnas tėvo brolis motinos brolis teta patėvis pamotė posūnis podukra kūmas uošvis šeimininkas šeimininkė

Smoy Genno

žmogus, vyras moteris, žmona

[172b] 165

168

171

174

177

180

183

186

[173a] Man Wip 45 Altvater. 48 Altmuter. 47 Bruder. 48 Bruderkint. 48 Stifmuter. 50 Stiftachter.

21

E 189-218

189

192

Kint Son Knecht Jücvrowe51

Hùs Kleet 195 Swelle Stend’52 Stuccze 198 Want Winkel Balke 201 Sparre Gebel Wèterhan 204 Dach Suller Bret 207 Bòne Karner Bette 210 Thóre Grojthor

Maldenikis Wayklis Gewineis Mergo

vaikas sūnus, berniukas darbininkas, tarnas merg(in)a

Buttan Clenan Pocorto Sulis Stacle Seydis Lunkis Sando Sparis Pel leki s Gertis Stogis Riclis Lubbo Talus Kamerco Lajto Warto Dauris53

butas, namas klėtis slenkstis šulas ramstis siena kampas sija gegnė, sparas kraigas gaidys (vėjarodis) stogas pastogė, aukštas lenta, luba asla, grindys kamarėlė lova durys vartai

Lapiwarto Lanxto Accodis54 Perjtlanjtan Clumpis Crejlan Sojto

varteliai langas dūmalaidė, aukštinis langinė kėdė krėslas suolas

[173b] 213

216

Phorte Fenjter Rochloch Fenjt’leit55 Stül Barkenjtul Bank

Juncvrowe. Stender. Galbūt klaida — vietoj Duaris. “ Taisoma į: Atcodis. 66 Fenjterleit.

22

E 219—246

219

222

225

228

231

234

Tychs Stöbe Ouen Vuermüer Hert Brantrute

Stalis Stubo Stabni Kamenis Pelanno Proglis

AJe Stal Krippe Rofe Sewjtal Troc Schewne Ban Je Tenne Bark Schewer

PaJJupres Staldis Rindo Aboros Seweynis Pracartis Calene Coaris56 plonis Jlmis Steege

stalas pirkia, stuba krosnis kaminas židinys židinio geležinis pastovas (malkoms) lentyna tvartas ėdžios ėdžios (tam tikras aptvaras) kiaulidė prakartas, lovys klojimas šalinė grendymas stoginė daržinė

Artoys Samye59 Gajto Moargis Redo AJy Lyjo Plugis wagnis Pedan mijkilis

artojas laukas, dirva lauko (ar žemės) dalis, sklypas margas60 vaga ežia lysvė plūgas plūgo peilis noragas šyna (plūgo)

[174»] /ickerina57 237 Ack’r 58 Stucke Morgen 240 Vorch Reen Bete 243 Pflug Sech Schar 246

Schene 60 Taisoma į: toaris. 57 Ackerman. 69 Acker. 59 Samyen. Plg. E 24. 60 Tam tikras žemės matas.

23

E 247-273

249

252

255t

258

261

264

267

270

273

Strichbret Stercz Reutel Pflugbom Rincke Orjchyt Selen Deyjel Egde Somen Wint’korn61 Rocke Wey je [174»>] Som’weyje65 Gerj'te Hawer Bonen Erweis Mon Her Je Venchel Häuf66 Senf Wicken Linjen Raten Trejpe

Glenptene61 Laipto Preartue Wadule Grandis62 Walis Plejke Teanfis63 Aketes Semen Seamis Rugis Gaydis

verstuvė rankena (plūgo) (verstuvės) valytuvas nuo žemių ielakštis grandis branktas plėškė grąžulas akėčios sėkla žiemkentis rugys kvietys

Dagagaydis Moajis Wyje Babo Keckers Mokė Praffan Kamato Knapios Garkity Wickis Lituckekers67 Tuncbs68 Pure

vasarkvietis miežis aviža pupa žirnis aguona sora krapas kanapės garstyčia vikis lęšis (bot.) raugė

81 Įprasta skaityti: Gleuptene. 88 Ar Graudis, taisytinas į Grandis. 88 Įprasta skaityti Teaufis (taisoma: Teanfis). “ Winterkorn. 88 Somerweyje. •• Hanf. 87 Taisoma į : Licatkekers. •8 Taisoma į: Cunclis.

24

dirsė

E 274-297

276

279

282

Strambo Crayji Wolti Ackons Syrne Pelwo Auklextes Perwios Wayos

ražiena69 šiaudas varpa akuotas grūdas pelai nuoklastos nuovėtos vejos, pievos

Gras Gromot Ror Schilf Bruch Mojebruch Hew Klee NeJJel Klette Krewtecht

Schokis70 Attolis Drogis Bleufky Pelky Panean71 Crays Wobilis Noatis Clattoy Soalis72

šėkas atolas nendrė meldas pelkė raistas šienas dobilas notrė, dilgėlė varnalėšos žolė

W^ayn Rat Volge74 Nabe

Aba Jus Kelan73 Scritayle Nabis

vežimas ratas ratlankis, skrytis stebulė

Stuppel Halm Er Grane Korn Sprew Oberker Eftrich Wejen [175“]

285

288

291

294

297

•• Resp. „ražienos šiaudgalys“. ,0 Schokis — „nupjauta pievos žolė“ (plg. E 293) = „šėkas“ . 71 Pannean. 7a Plg. E 283. 7a Pr. kelan „ratas“ (nom.-acc. sg.) bei jo giminaičiai kurš. * cela- „t. p.“ ( — la. du-cele „dvi­ ratis vežimas“), lie. kä-kl-as = la. ka-kl-s (su reduplikaciniu ka-) seniai yra visų kildinami iš balt. verb. *kel- „sukti(s)“. Atrodo, kad iš pastarosios balt. šaknies išriedėjo ir lie. kelias (kelis, kelys) = la. celis „šlaunies ir blauzdos kaulų sujungimo vieta“ < ‘ „sukiojimas“. Gal kartais čia pridera ir pr. kelian „ietis“ (E 422) [jis galėtų būti išvestas iš pr. *kel- „sukti(s)“ tolimesnės reikšmės — iš „atsivėdėjant (ranką įsukant) mesti, mit drehend geschwungenem Arm schleudern“, plg. pvz. go. wairpan „mesti“ < „(į)sukti“ ], bet jis yra greičiau iš ide. *kel- „mušti, kirsti“. 74 Taisoma į: Velge.

25

E 298-321

300

303

306

AIJis nujkils Slaune Arwarbs Kalpus Keleranco Gravvyne Greaujte76 Torbis77

ašis šyna (rato) šlaunis (grąžulo) pertraukas skersaplautis rungas šoninė (vežimo lenta)75 grįžtė maišė, regztis

Siete Rytjlete

Slayo We|J’is

Sletekuffe Sletebeyn Eunitcze Commot Leitjeyl Seyl Geyjel

Slayan Stibinis78 Staydy79 Paddis Aclocordo Wirbe BruJgis

rogės, šlajos važis, vienkinkės rogės (su raitu vežiku) pavaža stipinas (rogių) iena pavalkai vadelės virvė botagas

M61e Quirne Quirne,ftab Moeljteyn Flutrinne Moelrat

Malunis Girnoywis80 Mandivvelis M alunajtab81 Auwirpis Maluakela82

Achze Schene Arme Langwyt Rungejtoc Runge Tuncbret Witte Vlechte [175b]

309

312

315

318

321

malūnas girnos (rankinės) milinys malūno akmuo, girna nuleistuvas (vandens), latakas malūnratis

78 Ji į vežimą, matyt, būdavo dedama mėšlą (plg. ir orig. Tuncbret „mėšlalentė“) ir pan. ve­ žant. 78 Greanjte. 77 Taisoma į: Corbis. 78 Ar Scibinis, taisytinas į Stibinis. 78 Įprasta taisyti j: Scaydy. 80 Įprasta taisyti į: Girnoutvis arba Girnowis. Tačiau žr. p. 270, išn. 69. 81 Malunajtabis. 82 Malunakelan.

26

E 322-336

324

327

330

333

336

Moljpille Getrip Bicke Molekajte Vmmelouf Tham Weer

Spanjtan83 Nawetto84 Sturdis85 Tarbio88 Surturs Suppis Takes

varpstė (girnų) stebuliškas velenas girnakalis kaltas girnadėžė, karbija užtūra (vandens) pylimas takišys, užtvanka

Z?ecker Bachus

Peccore Vmnode

kepėjas ubladė

[176a] Bacofen Ouenjchu/el88 Kerwijch Schörjtage91 Meel Cieyen

Vumpis87 Pectis89 Klexto PaJJortis Meltan Clines

ubas ližė90 šluota, klastyklė pagaikštis, žarstiklis miltai sėlenos

83 Įprasta skaityti spaustan ir sieti su lie. spausti ir kt. (T ra u tm a n n AS, 86, 434, E n d zel Ins SV 253). Tačiau šį pr. žodį, reiškiantį „varpstę“ , patikimiau skaityti spanstan ir jį laikyti priesagos -(s)tan (nom. sg. neutr.) vediniu (su šaknies apofonija) iš pr. *spend- „verpti“ (semantiškai plg. pvz. Iie. varpstė „žarsteklis (kačerga)“ , t. y. „medinis žarsteklis su kreivu galu (žarijoms traukti ir pan.)“ , plg. vok. Kriicke „žarsteklis (kačerga)“ , kilusį iš „lenktos lazdos“ . Žodžiu *krumpstis prūsai vėliau vadino ir naujovišką žarsteklį (kačerga) — tokį, kurį sudarė prie medinio koto pritvirtinta lenkta ge­ ležinė juosta resp. šyna [= (vuer)schene E 361]. Plg. pr. passortis (E 334), kuris buvo veikiau­ siai paprastas (nelenktas) pagalys = „pagaikštis, žarstiklis“ , žr. p. 296 išn. 160. 105 Pagaptis „brotspis“ (E 362) laikytinas priesagos -ti- vediniu (su šaknies apofonija) iš pr. verb. *pa- „pa-“ + *geb- „griebti, imti“ =lie. geb-a (praes.) resp. geb-žti (inf.) „mokėti, suprasti“ (< „sugriebti, suimti“): lie. gab-ūs (< „imlus“ ), gab-tis „glaustis“ < ‘ „susiimti į krūvą“ (LKŽ III, p. 7), gab-ana „rankomis suėmus nebarstant šieno ir pan. glėbelis“ ( < ‘ „sugriebtas, suimtas daly­ kas“), la. gab-ana ir kt. Taigi pr. pagaptis E žodynėlio sudarymo laikais (XIV a. pradž.) bus reiš­ kęs „pagriebtuvą resp. išgriebtuvą“, t. y. „tam tikrą įrankį kepamai ar verdamai mėsai ir pan. pa­ griebti resp. išgriebti arba ugnyje laikyti“. Tačiau XVI amžiuje šis pr. pagaptis iš „pagriebtuvo“ jau'^buvo išvirtęs (bent jau šnektose) į „įrankį“ : (dijla)pagaptin „(darbo) įrankis“ (acc. sg.) III 93,; žr. p. 184, išn. 482. 104 HackemeJJer.

29

E 379-400

[177a]

381

384

387

390

393

396

399

Vnjlit Smer W urjt

Sloyo mynjis Laitian

lajus riebalai (uždaras) dešra

Äreczem Bier Malcz Treber Heuen Gejt Schenkbir Wynber Wyn Honig110 Mete Böte Stande Deckel Wölger Tonne Czappe Spunt Krug

Karczemo Piwis Piwamaltan Piwenitis10718109 Dragios Spoayno Scinkis Woragowus Winis Meddo Alu Drawine Standis Abjtotten111 Noploz Kanowe Winis112 Duljis Kragis

smuklė alus salyklas salyklo išspaudos mielės puta skinkis (alus) vynuogė vynas medus midus kubilas (iš drevės) kubilas (iš lentų) dangtis kočėlas statinė volė skylė (statinės) ąsotis, puodukas

107 Pr. saltan „lašiniai“ galėtų būti iš „tekantis, varvantis daiktas“ (plg. lie. lašiniai „Speck“ ir lašinys „nuo stogo lašantis, varvantis vanduo“ ) — priesagos -tan (nom. sg. neutr.) vedinys iš pr. *sal- (ar *sel-) „tekėti“ = lie. dial. sal-ti „t. p.“ ir kt. 108 taukis. 10* Pr. piwenitis „salyklo išspaudos“ (Trautmannas skaito: piwemtis) yra, matyt, *pivenikis (ar *pivinikis)pi'H’/i „t. p.“ (E 383), plg. pr. lauk-inikis E 407 (iš „laukinis, laukuose esantis“), lie. auksinykas „auksinis (pinigas)“ (DP 390). Pr. piwenitis turi -t- vietoj laukiamos -k- turbūt dėl to: E pir­ mykščio originalo autorius (turbūt vokietis) nenugirdo skirtumo tarp priebalsių pr. t ir k, einančių prieš priešakinės eilės balsius (tokios pozicijos priebalsiai pr. r ir k iš tikrųjų buvo neretai „painio­ jam i“ E šnektose), ir vietoj -k- čia [t. y. prieš fleksiją -is nom. sg. (kilusią iš -as)] parašė -t-. 110 Honing. 111 Galbūt: Abjtocten. 118 Winnis.

30

E 401-420

402

Glas Becher Refe

Sticlo Kioji Dongo

stiklas taurė lankas (statinės)

Rikis Konagis Waldwico Laukinikis Tallokinikis114 Kumetis Kragis115 Karyago Lijcis116 Artwes117 Prio117a Wackis Cariavvoytis cinyangus118 Sarwis Brunyos Salmis

ponas, viešpats karalius riteris žemvaldys laisvininkas valstietis kariuomenė karo žygis stovykla žygis laivais gynyba šauksmas kariuomenės apžiūra vėliava ginklas šarvai šalmas

[177b] H e rre 405 K6nig113 Ritter Leman 408 Vrier Gebuer Heer 411 Reije Lėger Schifreije 414 Lantvver Gejchrey Herjchavv 417 Bannir Wofen Bronigen 420 Helm

113 Koning. 114 Tallokinikis yra turbūt (su anaptiksiniu -o-) pr. *talkinikis lo. Turba „t. p.“. 78 kayat yra iškraipytas galbūt *kait=*kait- < *kvait-(=quoit-ė „nori“ III). * 77 Behūt. — H e rm a n n ŪVG. 78 Warbo thi beijvariantuose saydit (A93) resp. Say dit (F94) turbūt slypi smarkiai iškraipy­ tas pr. *sarg- ar *serg- („sergėti“) + „tave, tau“ (t. y. pr. *ten ar *tin ir pan.). 78 Dawes. — H e rm a n n ŪVG. 80 Vok. Gehe furt „eik tolyn“ išverstas pr. Sanday, kuris gali būti iš san „su“ + *dei sudie. 81 Taisytinas į: Sanday.

į

59

G r 9 7 -1 0 0

97

98

99

100

Ein gut man A80 F79 C Einhuren83kindt A96 F97 Ein Jchalck A97 F98 Wiltu nicht A83 F82

Dirjos ginthos / dyrjojgyntos Dyrsosgyntos dyrjos gintos Mangos84 Sones mangojon Mangoson Matters maytter Maytter Ny koyto / ny koytu Nykoitu

šaunus žmogus fromman82 Bonus vir kekšės sūnus hurenkindt Meret85, Spurius šelmis Jchalck Nequam nenori tu wiltu nit Vin mecum88

Minėtini dar šie žodžiai, kurių neturi GrG, bet jie yra GrA bei G rF (vienas žodis ir C) rank­ raštiniuose variantuose87:

A ll wijge F4 Wyszge

habir Avena

aviža

A70 JchoJtro88 F69 Schostro

JchweJter Soror

sesuo

A78 kyrteis F77 Kyrteis

Jlo Slo, Feri

A82 tickers F81 Tickers

ein richter8990 tikras Judex

kirsk,mušk

88 from man. 88 Huren. — H e rm a n n t)VG. 84 mangos. — H e rm a n n OVG. 86 Meret yra rankraštyje perbrauktas; F autorius, matyt, norėjo rašyti Meretricis filius, bet parašė Spurtus „nesantuokinis vaikas“. 88 Vok. nit „nicht“ supainiotas su vok. mit „su; kartu“ ir išverstas į lo. mecum „su manim“. 87 Bent jau dalį šių žodžių (ne visi jie ir prūsiški, žr. toliau išnašose) į Gr žodynėlį sudėjo ne pats S. Grūnavas, o jo Kronikos nurašinėtojai (vienas iš jų — GrA autorius). 88 fchostro yra lenk. žodis: siostra. 88 Pr. tikers „tikras“ atitinka vok. ein richter „tikrasis; teisėjas“ (iš čia — F 81 Judex), kuris šiuo atveju = vok. ein rechter „tikras(is)“. 90 mergufi gal yra lie. žodis? 60

mayth Mulsum91

mergužė

A94 pirmas F95 Pirmas

zum irjten Primum

pirmas

A95 eykete92 F96 Eikete C eyckete

kom her Accede

eik ten

er ijt Est

yra

A88 F89

A98 F99

mergų ß90 Mergusz

iej*t93 lest

A99 gojen F100 Gosen

ein dreck Stercus

n F autorius vok. mayth supainiojo su vok. meth „midus“ ir išvertė į Mulsum „midus“. 12 eykete yra greičiau ne pr., o lie. žodis: eiki t į „eik ten“ arba (?) eikite (pi.). M iest — matyt, lenk. žodis: jest „yra“.

61

FRAGMENTINIAI PRŪSŲ KALBOS TEKSTAI (X IV -X V I a.) Tekstelis BPT1 (XIV a. vid.) Kayle Eg. koyte. „Sveikas, Jeigu nori tu

rekyje. poyte. pone! gerti,

[bet]

thoneaw nykoyte. Tu nebe nenori tu

labonache pénega2 geras pinigą

thewelyje. doyte.

dėdelis, duoti“3.

BPT — seniausias baltų rašytinis paminklas4 yra anoniminio prūsų jaunuolio, XIV a. vid. studijavusio, matyt, Prahos universitete, sukurtas humoristinis distichas su tam tikrais studentiško kalambūro elementais.

2. Fragmentas TNS (XV a. pradžia) Towe Nùjze kàB ejje andangonjvn6 JvvyntinJ „Tėve mūsų, kas ( = kuris) esi danguose, šventintas...“ Versta ne iš vokiečių, o iš lotynų kalbos (Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur...). 1 Rankraštinį BPT (=BazeIio prūsų tekstelį) rado amerikietis Stephen C. M c C lu sk e y (1974 m.) viename Bazelio universiteto bibliotekos foliante. Dėl jo žr.: W. R. S ch m a lstieg , An Old Prussian Grammar. Pennsylvania, 1974; idem , Studies in Old Prussian. Pennsylvania, 1976, p. 87 tt.; S. C. M c C lu sk e y , W. R. S ch m a lstieg and V. Z eps. — General Linguistics, XV (1975), p. 159 tt.; V. M ažiu lis. - Baltistica, XI (1975), p. 125 tt. * Kai kas spėja, kad ši pehega ( = pennega) esanti lie. (vilk)-o (gen. sg.) tipo forma. Tačiau toks spėjimas yra labai rizikingas dėl dviejų priežasčių: 1) žodžio galas visame BPT yra gerokai apkraipytas (V. M ažiulis, 1. c.), 2) visi (ir naujausi) mėginimai surasti prūsams o-kamienę gen. sg. *-ū (=lie. -o) laikytini tik hipotezėmis — dar neįrodytais ir vargu ar įrodomais dalykais. Visai kitokia ir įdomi hipotezė — L. P a l m a i č i o — Baltistica, X III(1977), p. 336. 3 Šitoks vertimas yra mano (esama ir kitokių BPT interpretavimų), žr. V. M a ž iu lis, 1. c. 4 Seniausias yra, aišku, E žodynėlis (iš XIV a. pradž.); betgi jo išliko ne originalas, o nuora­ šas, kuris padarytas apie 1400 m., t. y. vėliau nei atsirado BPT. 5 Apie rankraštinį fragmentą TN (=Tow e Nùjze „Tėve mūsų“) žr. E. M ik a la u s k a itė . — Archivum Philologicum, VII, Kaunas, 1938, p. 102 tt.; V. M a ž iu lis, PKP, p. 30. 3 Skaitymo andangvfven galimybė yra abejotina. Dėl andangonfven žr. V. M a ž iu li s. Baltųirkitų indoeuropiečių kalbų santykiai. V., 1970, p. 224 t. 62

GrF, MBS

3. Fragmentas GrF7 (apie 1517—1526 m.) sta nossen rickie, nossen rickie „Tai mūsų viešpats, mūsų viešpats“ . 4. Fragmentai MBS8 (apie XVI a. vid.) —„Sūduvių kampo“9 šnektų nuotrupos: a) fragmentas MBSX Ocho moy O hoho Moi O ho hu Mey O mues „O mana

myle mile mile miles miela

Jchwante swente Jwenthe schwante šventa

paniekė10 Pannike paniko Paniek ugnele!“

(o mein Hebes heiliges fewerlein)10

b) fragmentas MBS2 Kellewejze11 kelleweje „Ratavežys

perioth / periothe, parvažiuoja,

Kellewejze kelleweje ratavežys

perioth12 / (der treiber ijt kommen)12 parioth parvažiuoja!“

c) fragmentas MBS3 trencke / trencke / (stos an stos an)13 „Trenk, trenk!“ ' d) fragmentas MBS4 Kailejs

noussen

gingis14

7 Rankraštinis fragmentas G rF (žr. p. 48, išn. 7) skelbiamas iš: V. K ip arsk y . — Baltistica, VI (1970), p. 225. 8 Toliau pateikiamų (šešių) fragmentų MBS (=M aletijaus „...Beschreibung der Sudavven...“) pagrindiniai (tiksliau: pirmoj vietoj dėliojami) variantai (čia jie spausdinami pusjuodžiu šriftu) yra paimti iš Hieronimo M a le tija u s (g. apie 1525—1583) išspausdintos knygelės „Warhafftige Beschreibung der Sudavven auff Samland / sambt ihren Bock heyligen und Ceremonien“ egzemplio­ riaus, esančio Vilniaus universiteto bibliotekoje (toliau šis egzempliorius žymimas: MBS-V. Kiti fragmentų MBS variantai pateikiami iš: V. M ažiulis, PKP, p. 30—31 (ir liter.). 9 Žr. V. M ažiulis, PKP, p. 21, 30. 10 MBS-V, p. 13. 11 Kellevvejze „treiber“, t. y. „Wagentreiber“ = „ratavežys“. 19 MBS-V, p. 14. 18 MBS-V, p. 14. 14 MBS-V neturi šio fragmento; čia jis (ir jo variantai) pateikiamas iš: V. M a ž iu l is , PKP, p. 31 (ir liter.). 63

MBS.OT

Kails Kayles Kai les „Sveikas,

naujjen mauje nanje mūsų

gnigethe gygynethe geigete drauge!“ 15 e) fragmentas MBS5

Geygey Beigeite Beigeite Geygeythe Geygeythe, geigete „Bėkite,

begeyte beigeite beygeyte begoythe Begaythe, Begaythe, begeigete bėkite,

pockolle16 / puckolle peckolle peckelle Pekelle Pokulle Packolle velniai!“

(Laufft laufft j r TeuffelJ

f) fragmentas MBS6 Kayles / Kayles Kails Kailes PoB KayleB „Sveikas

pojkayles pojtkayles pojkails pußkailes kayles pa sveikas,

enis eins ains ains eines vienas

perandros17 periandros par antres Petantros peranteres per antrą“18

5. Fragmentas OT19 (1583 m.) Dewes does20 dantes, Dewes does20 geitka21. Pig. lietuvių posakį: dievas davė dantis, dievas duSs ir duonos. 16 T. y.: „ ... drauge (gentie)!“ 16 MBS-V, p. 16. 17 MBS-V, p. 18; čia, tiksliau sakant, yra taip parašyta: vnd heben an zu Jauffen / Kayles / pojkayles enis perandros. 18 Dėl šio posakio reikšmės ir. K. B ūga, Rinktiniai raštai, III, p. 133. 18 Fragmentas OT (= „ ... Onomasticum ... Thurneyssers . . . “) randamas knygoje: Maeli$äh kai Hermeneia Das ist ein Onomasticum und Interpretatio oder aussführliche Erklerung Leon­ harten T h u rn e y sse rs zum Thum, Churfürstischs Brandenburgischs bestalten Leibs Medici ... Gedruckt zu Berlin . .. Anno M. D. LXXXIII. Dėl šio veikalo ir. A. Sjöberg. — Scando-Slavica, XV (1969), p. 275 t. 20 Spėjimą, kad does yra 3 sg. (pi.) futur. (pvz. A. S jö b erg , 1. c.), nelengva pagrįsti. 21 Kad geitka „duona“ būtų gen sg. (pvz. A. S jö b erg , 1. c.), sunku įrodyti. 64

PIRMASIS PRÜSIJ KATEKIZMAS 1

2

1 Catechijmus 2 jn preüßniJeher 3 Jprach \ vnd da 4 gegen das 5 deüdjche. 6 1.5. 45. 1 Vorrede. 2 ES hat Got der Heylige geyjt jm xix. auch jm lxxxvij. 3 pjalmen von der zeyt des Newen tejtaments klerlich w eyj=4 Jagen lajjen / Das die prediget des heyligen Euangelions 5 außgehen würde jnn alle weldt / Vnd das jnn allen Jpra=6chen vnd gezüngen Jolt gepredigt werden / Vnd die leütte 7 bey allerley nation / dadurch zu gottes erkentnis kommen / 8 Vnd aljo ijt auch verkündigt von ChriJto / das alle weldt 9 jhn preyjen / vnd jhme jnn Jeynem Reyche dienen Jölte. 10 Welche grojje treffliche gnade anfenglich vö der Apojteln 11 zeyt / durch vnd durch manigfeldig gangen/V nd auch 12 nu jnn die Jen letzten zeyten vns jn PreüJJen / aus lauter / 13 blojjer gütlicher barmhertzigkeit / reichlich widderfaren ijt /1 4 dafür wyr alle / billich

3. V, Mažiulis

1

2

1 Prūsiškas katekizmas ir gre­ ta jo vokiškasis. 1545.

1 Pratarmė. 2 Dievas Šventoji dvasia XIX, taipogi LXXXVII 3 psalmėse apie naujojo testamento laikus aiškiai išpranašauti 4 leido, kad šventosios evangelijos mokymas 5 paplis visame pasaulyje ir kad visomis kalbomis 6 bei tarmėmis turės būti skelbiamas. Ir žmonės 7 visokių tautų dėl to ateis prie dievo pažinimo. 8 Ir taipogi yra pranešta apie Kristų, kad visas pasaulis 9 jį turės garbinti ir jam jo karalystėje tarnauti. 10 Kokia didelė nepaprasta malonė nuo pat apaštalų 11 laikų ištisai bei visokeriopai ėjo ir taipogi 12 dabar šiais pastaraisiais lai­ kais mums Prūsuose iŠ tikro 13 gryno dieviško gailestingumo gausiai pasireiškė. 14 Užtat mes visi pritariančiai su visu stropu­ mu ir tikru rimtumu 15 dievui turime dėkingi būti bei visur tarnauti ir 16 nepaliaujamai 65

I 2i4_31

mit allem fleyß vnd rechtem ernjt /1 5 gote danckbar Jein / vnd allenthalben dienen Jöllen / vnd 16 Jeyne ehre helffen fördern vnd fortjetzen. Derwegen auch 17 diejer alte vnd gemeyn Catechijmus ijt jnn vndeüdjcher 18 Peüßnijcher1 Jprach / wie die vff Samland / Jonderlich am 19 rechten preüßnijchen orth vnd Jtrich gebreüchlich / aus 20 F. D. vnjers gnedigjten herrn beuelch jn druck verordnet 21 Damit die pfarhern vnd Seeljorger auffm lande / denjel = 22bigen alle Sontage von der Cantzel / von wort zu wort / 23 one Tolken / Jelbs ablejen / vnd dem vndeüdJchen preüß = 24nijchem volck e /jn derjenigen Jprache / miä fleys fürjpre = 25chen Jöl­ len / Das aljo die pfarrer Jelbs mögen bede jungen 26 vnd al­ ten jm gebet vnd andern Jtücken des CatechiJ'mi / 27 zu ge­ legner zeyt : wie es die kirchen ordnung vnd F. D. be = 28velch mitbringt / verhören / Vnd kön­ nen aljo auch jnn 29 kranckheiten hiemit den leütten jnn diejem Jtück tröjtlich 30 Jein. Vnd ob wol die pfarhern der­ jenigen Jprache nicht 31 kün­ dig / können Jie doch von jhrem 1 Preüßnijcher. 66

3

stengtis jo garbę skleisti. Dėl to ir 17 šis senas bei paprastas ka­ tekizmas nevokiečių 18 prūsų kalba, kaip ji Samboje ypač 19 tikrajame prūsiškame kampe bei ruože yra vartojama, 20 mūsų maloningiausiojo pono kuni­ gaikštiškosios prakilnybės pa­ liepimu yra pavestas išspausdin­ ti 21 tam, kad pastoriai ir sielų ganytojai kaimuosejį 22 kiekvie­ ną sekmadienį iš sakyklos žodis po žodžio 23 be vertėjų patys skaitytų ir nevokiečių prūsų 24 liaudžiai jos pačios kalba stro­ piai išsakytų; 25 kad šitaip pas­ toriai galėtų patys jaunus 26 ir senus iš maldos ir kitų katekizmo dalykų 27 atitinkamu laiku, kaip tai bažnyčios potvarkis bei kuni­ gaikštiškosios prakilnybės pa­ liepimas 28 nurodo, apklausinė­ ti ; ir kad taipogi galėtų 29 ligose žmones šiuo dalyku paguosti 30. Ir nors pastoriai tos kalbos 31 nemoka, tačiau jie gali namie iš savo nuosavų tarnų 32, kai tie kalba „Tėve mūsų“, jų prū­ sišką 33 akcentą bei tarimą, kiek tai liečia katekizmą, 1 gerai ste­ bėdami lengvai suvokti. Šitai 2 visa su dieviška pagalba ir malone neabejotinai 3 atneš naud5s ir vaisių. Tam tesuteikia

I 2>i~ 3jj

3

eygnen gefind daheim / 32 wen fie das vater vnfer fprechen denfelbige preüßnifchen 33 ac­ cent / vnd die pronunciation / fo viel den Catechifmü be= ltrifft / wol mercken vnd leychtlich faffen. Solchs aber 2 alles / wird durch gütliche hülff vnd gnad / vngezweyfelt 3 nutz vnd frucht fchaffen / Dazu verleyhe Gott der Vater 4 vnfers lieben herrn Jefu Chrijti feynen fegen. Amen. 5 Es ift auch zumercken / Wiewol die preüffen vff Na = 6 tangen / etliche wort jm Vater vnfer / verkürtzen vnd a n = 7 ders außfprechen / ift doch keyne fonderliche enderung der 8 wort / fondern nur das fie et­ liche fyllaben contrahiren ader 9 zufamen zyhen / vnd ift alleyn die pronunciation etwas 10 an­ ders / vnd kan doch leychtlich von allen teylen vernom = Urnen werden. 12 Dergleychen ifts auch mit den Preüffen vmb Welaw /1 3 die jhre accent etwas nach dem Littawifchen lencken. Es 14 ift aber derhalben von vnnöten / folche geringe enderung / 15 im druck am rande auffen anzuzeygen3. Die Sudawen 16 aber*

dievas, tėvas 4 mūsų mielo pono Jėzaus Kristaus, savo palaimi­ nimą. Amen. 5 Taipogi reikia pastebėti: nors prūsai Notangoje 6 kai kuriuos „Tėve mūsų“ žodžius sutrumpina ir kitaip 7 ištaria, bet tai yra ne koks nors žodžių skirtingumas 8, o vien tas, kad jie2 kai kuriuos skiemenis kontrahuoja arba 9 sutraukia ir turi tik šiek tiek kitokį tarimą 10, kurį tačiau visi kiti lengvai gali 11 suprasti. 12 Panašiai yra ir su prū­ sais apie Vėluvą 13, kurie savo akcentu šiek tiek krypsta į lietu­ vių kalbą. 14 Bet dėl to nėra reikalo tokį menką skirtingumą 15 nurodyti spaudinio paraštėse. Sūduviai 16, nors jų kalba ir šiek tiek prastesnė, vis tiek sugeba 17 šioje prūsų kalboje, kuria visas šis katekizmas 18 išspausdintas, taipogi gerai susigaudyti ir visus žodžius suprasti. 19 Tačiau kai kur žodis kar­ tais skiriasi, kaip 20 pavyzdžiui: štai tie Notangoje ketvirtajame „Tėve 21 mūsų“ prašyme vietoje žodžio „šiandien“ sako „mūsų kasdieninės duonos 22 duok mums Šią dieną ir visas dienas“.

* T. y. notangai. 3 R. Trautmann: auzuzeygen. 3*

67

I 3u_j> / wiewol jhre rede etwas nyderiger / wijjen Jich doch 17 jnn die Je preüßnijche Jprach: wie Jie alhie jm Catechijmo 18 ge­ druckt iJt: auch wol zujchicken / vn verneinen4 alle wort. 19 Wo aber ein wort bißweylen geendert wirdt / als zum 20 Exempel / da die vff Natangen jn der vierde bitt / des V a= 21ter vnjers / für das wort Heütte / Jagen Vnjer teglich brod 22 gib vns diejen tag vnd alle ta­ ge. Jtem. Da die vff 23 Sambland / jm anfang des Glaubens für das wort All=24mechtigen Jchepffer / brauchen ein Jölchs wort preüßnijch 25 welchs heyjt / der alles kan vnd weyß. Sölchs aber ijt 26 aus vngejchickligkeit der Tolcken erjtlich eingefüret / Die 27 haben nicht fleyß gethan / eygentliche wort dazu zufinden. 28 Vnd weyl Jölche einge­ mengte preüßnijche wort / nicht 29 Jo deüdlich / eygentlich vnd volkömen außdrucken die art 30 vnd den verjtant der wort / was Jie zu latein vnd deüdjch 31 bedeütten / lejt mans billich alleyn bey dem rechten preüß = 32 nijchen bleyben / wie es alhie gedruckt Jtehet.* * R. Trautmann: vemcmen. 68

Taipogi, štai tie 23 Samboje „Tikėjimo“ pradžioje vietoj žo­ džio „visagalį 24 kūrėją“ vartoja tokį žodį, kuris prūsiškai 25 reiškia „kuris viską gali ir žino“. Bet šitai yra 26 anksčiau įvesta iš neįgudimo vertėjų, —jie 27 nepasistengė tinkamų žodžių su­ ieškoti. 28 Ir kadangi tokie įmaišyti prūsų žodžiai ne 29 taip aiškiai, tinkamai ir tobulai perteikia prigimtį 30 bei prasmę žodžių, jų turimą lotynų ir vokiečių 31 kalbose, tai priderančiai pasilie­ kama vien tik prie tikrosios prūsų 32 kalbos, kuria ištisai čia ir yra spausdinama.

4 5

1 Die 1 Staey Tie

Zehen dejjempts dešimtis

2 Das Erjte. 3 Du 2 ---- Pirmas. 3 Thou Pirmas. Tu

Gottes.

Jolt nicht ander götter6 ni tur kittans deiwans ne- turi kitus dievus

4 Das Ander. 5 Du 5 — Anters. 6 Thou ny neAntras. Tu Gottes nicht 6 deiwas dievo

gebot Pallapjaey5. paliepimų.

Jolt tur turi

den Jehan šį

namen emnen7 vardą

haben. tur = 4rettwey. turėti. twaije 7 tavo

vnnützlich fiiren. ny anterpinjquan8 menentwey9 nenaudingai minėti

den feiertag heiligen. 7 Das Dritte. 8 Du Jolt Jchan 8 ---------- Tirts. 9 Thou turlankenan10 deinan 10 Jwintintwey11. šventinę dieną švęsti. Trečias. Tu turi šią 6 Pallapsaey (nom. pi. mase.) yra *palaipsdi (cirkumfleksinis kirčiuotas *-ai), žr. p. 82, išn. 2. * I ir II katekizmuose diakritinis raidžių o ir и ženklas ne visur ryškus, tačiau jis tais atvejais, kai nepanašus į umlautinius brūkšnelius, be abejo laikytinas diakritine e. 7 emnen (acc. sg.) yra, matyt, iš *emenin (ar *eminin, acc. sg. mase.) = *emen-, o šis — iš (balt.) *enmen (ar *enmin, nom. sg. neutr.), besigiminiuojančio su si. imę „имя“ (< *inmen ar *inmin), lot. nomen „vardas“ ir kt. Tokį (balt.) *enmen „vardas“ (neutr.) seniau, rodos, bus turėję ir visi baltai (žr. dar p. 142, išn. 235 ). 8 Jis yra iš *enterpiniskan „naudingai“ = „į naudingumą“ (ar „naudingume“): en ,,{“+ *terpiniskart (acc. sg. fem.) „naudingumą“ (adjektyvinis subst.) — adjektyvinės priesagos -isk- vedinys iš pr. (adj.) *terp-inas „naudingas“, o pastarasis — priesagos -iri- vedinys iš pr. (subst. fem.) *terpa „nauda“ (ar subst. neutr. *terpan „t. p.“ ?) = lie. tarpa „vešlumas“. Taigi pr. *terpa „nauda“, supo­ nuojantis pr. (verb.) *terp- „būti augiam, vešliam“ (= lie. tarp-ti „vešėti“), reiškė „naudą iš javų“ (plg. pr. *bandd „nauda iš gyvulių“, žr. p. 107, išn. 23). Pr. *terpa „nauda“ (ar *terpan neutr. 7) slypi žodyje рг.ел/ег/юл „naudingai“ (III 1717;елГегро „t. p.“ III 61x taisytina įenterpon) = *enterpan „į naudą“ (ar „naudoje“): en „į“+ *terpan „naudą“ (acc. sg.; < *-an). • Yra, matyt, *min-intvei. Pastaba: čia (po menentwey) ir kai kur kitur toliau sakinio pabaigoje trūksta taško. 10 Žr. p. 83, išn. 5. 11 Pr. swintintwey (kaip ir vok. heiligen) reiškė ir „švęsti“ („turėti šventę, nedarbo dieną“), ir „šventinti“ („daryti šventą“).

I 5 ii_ ta

I 4„_ 20

9 Das Vierde. 11 — Ketwerts. Ketvirtas. mutter mut = 13tin motiną

10 Du Jolt deinen vater vnd 12 Thou tur twaian thawan bha Tu turi tavą tėvą ir

11 ehren. Jomonentwey12*. šlovinti.

12 Das Fünffte. 14 — Penckts. Penktas.

13 Du 15 Thou ny Tu ne-

Jolt nicht tur turi

14 Das Sechjte. 16 — Wujchts. Šeštas.

15 Du 17 Thou ny Tu ne-

Jolt nicht tur turi

tódten. gallintwey18. žudyti. Ehebrechen. pattini Jkun1415lembtwey 15 santuoką laužyti.

16 Das 18 —

Siebende. Sepmas. Sekmas.

17 Du 19 Thou Tu

ny ne-

Jolt nicht tur turi

Jtelen. rancktwey16, vogti.

18 Das 20 —

Achte. AJmus. Ašmas.

19 Du 21 Thou Tu

ny ne-

Jolt nicht tur turi

faljch faljch17 falšyvai

gezeügnis re = 20den widekaujnan1822 waitiatun liudijimą kalbėti

wider preiken prieš

deinen twaien tavą

negjten. tawijchen1* artimą.

12 T. y.: *zmūnintvei „šlovinti“, žr. p. 189, išn. 522. 12 Vedinys iš pr. gallan „mirtis“ (acc. sg.). 14 Su -iniskun vedinys iš pr. *pat- = lie. pat-s „vyras“ resp. pat-i „žmona“. 15 lembtwey iš *lim-tvei „1auž(y)ti“ (jis, matyt, bus reiškęs ir „lūžti“): lie. llm-ti „svirti žemyn“ (LKŽ VII, p. 518) < „lūžti“ ir kt. 16 rancktwey = *rang-tvei sietinas turbūt su lie. rehg-ti, kuris bus kilęs iš „lenkti“ (: rengtis „lenktis“ LKŽ XI, p. 449) = „lenkti, sukti (kur kreipti)“, plg. lie. sukti „apgaudinėti, apvoginėti“. 17 falsch — vok. žodis. 18 Iš *vidikau-tvei „liudyti“ (inf.), kuriame slypi pr. *vid-ikas „tas, kuris mato“ (: pr. v/idd-ai „matė“, lie. iš-vyd-o ir kt.). 12 tawischen = *taviSan (acc. sg.), kuris iš tikrųjų reiškia „artimesnį“ (pagal vok. negsten = des Nächsten), yra iš *tav-is-ja-, t. y. priesagos -ir- (gradus comparat.) vedinys iš pr. *tav- „artimas“ (: la. tu vs „artimas“). 70

6 1_11

I 7t-u

1 Das Neünde. 2 Du 1 — Newints. 2 Thou Devintas. Tu deines twaijei 3 tavo 4 Das 4 —

neg=3Jten tawijehis artimo

Zehende. DeJJimts. Dešimtas.

Jolt nicht ny tur ne- turi haws. buttan. butą.

5 Du 5 Thou ny Tu ne-

Jolt nicht tur turi

deines twaijei 6 tavo

neg = 6Jten tawijehis artimo

weib \ gennan \ moterį,

vihe \ 7 pecku \ pekų

oder ader arba

was Jein katana J Jen21 kas jo

alles -----

begeren pallapjittwey20 geisti

begeren pallapjittwey geisti

knecht \ waikan \ berną,

magt \ merg = 7wan \ mergą,

ift. ajeh22. yra.

8 Der Glaube. 8 Stas Dröffs23. Tas tikėjimas. 9 JCH 9 AS Aš kas kuris

glewbe drowe tikiu ajt yra

almechtigen \ an Gott \ Vater 10 an Deiuan \ Thawan 10 wijmojing24 \ visagalį, į dievą, tėvą

Schepffer taykowuns25 kūręs

himmels 11 dangon dangų

11 vnd bah26 ir

30 Žr. p. 106, Išn. 18. 31 katanassen yra ka „kas“ (neutr.) ir *tanasan (nom. sg. neutr.) — posesyvinė forma iš tans „jis“ pr. swaian „t. p.“), o „jo“. “ Žr. p. 220, išn. 723. 33 Pr. sten- „kentėti“ yra turbūt iš „vaitoti“ (= lie. sten-ėti „t. p.“ ir kt.). 30 Pr. *au-l'au- „mirti“ (= aulaut „t. p .“ III) = liauti „nustoti, baigti(s)“ ir kt. 31 bha. 33 Sammay lesuns „žemyn leidęsis“ yra vok. niedergestiegen „nusileidęs“ kalkė. Pr. lesuns „leidęsis“ (partic. praet. act., nom. sg. masc.)= */ėz- „leistis, niedersteigen“, kaip rodo pr. tise „šliauži(oj)a“ (III 107a) < *lez- „šliaužti, slinkti, lįsti (iš kur arba į kur)“ [= la. *lez-jati> lėi-at „šliaužti“, lez-ėt „pamažu eiti, slinkti, šliaužti“, rus. - A e 3 - a m b „šliaužti, slinkti, lįsti“ ir kt.], bus reiškęs „šliaužti, slinkti, lįsti; nusigauti, le istis (į kur arba iš kur), vykti“ (plg. s. si. vtz-lez-ti „ava(3odveiv, hinaufsteigen, aukštyn leistis resp. vykti“). Plg. dar pvz. lie. lįsti atitinkamas reikšmes (LKŽ VII, p. 578 tt.), leistis „...slinkti; vykti“ ir pan. 33 zu der helle „į pragarą“ 34 deinan. 72

I 619—8|

8 9

von a jja nuo

I 7 „ -9 ,

den —

1 todten36. gallans. 1 mirčių.

2 Sitzend Sin = 2dats36 Sėdintis Vaters \ Thawas \ tėvo.

Auffgefaren gen himmel. Vnjey gobuns andangon \ Nu- vykęs į dangų.

zur rechten preitickray 37 prie dešinės

Vondannen 4 Stwendau Iš ten

zu richten preyleiginwey: (prie)teisti

die 5 Jtans tuos

Gottes des 3 Deiuas — dievo

er kommen — per = 4gubuns atvykęs lebendigen 5 geiwans gyvus

die —

toden. aulauwujjens. numirusius.

gleiibe drowe tikiu

an an

Ein Ainan vieną

heylige Jwintan šventą

Chrijtliche krixjtianifkun krikščionišką

kirche \ 8 Die kir=8kin \ Ainan bažnyčią, vieną

der —

Vor = 9gebung Et werpjannan41 at- leidimą

gemeyne perronijcon40 bendriją

heyligen Jwintan šventą

wird wirft38 tampa

6 Jch 6 As Aš

į

den —

vnd bha ir

almechtigen wiJmo = 3Jingis visagalio

heyligen \ Jwintan \ 9 šventų,

Geyjt \ 7 najeilen \ 7 dvasią,

46 todten reiškia ne „mirčių“ (-*■ pr. gallans „t. p.“ acc. pi.), o „mirusių“ - „numirėlių“ (plg. vok. der Tod „mirtis“ ir der Tote „miręs, numirėlis“). ’• Galbūt yra: sindäts = sindants. ” Dėl tickray (dat. sg.) „dešinė“ (subst. iš adj. „recht“) plg. lie. dial. tiese „t. p.“ (: tiesus „recht“). 18 pergubuns wirst — pr. futurum: „atvyks“. ** preyleigintwey. Čia yra pr. * (prei)ligin-tvei „teisti“ = lie. lyginti „tiesinti“ ir (šen. raštuose) „teisti“ ; plg. lie. teis-ti (: ties-us). 40 perroniscon yra *peröniskan (acc. sg. fem.) subst. (ū-kam.) < adj. *perönisk- „bendras“ — priesagos -isk- vedinys iš peröni „bendrija“ (žr. p. 201, išn. 608). 41 Plg. p. 75, išn. 49. 73

I 9 ,-1 1 ,

I 8 ,- 1 0 ,

der —

Jūnden. grecon \ nuodėmių,

ein —

ewiges 11 prabitjcun43 amžiną

Aufferjtehung 10 At JkiJen = 10na atsikėlimą leben. gei = llw in44. gyvenimą. 12 Das Vater 12 Sta Thawe Tas Tėve

13 VAter vnjer 13 THawe nujon Tėve mūsų, Geheyliget Swintints Šventintas

10 11

der kas kuris

du thu tu

werde wirjt (te)tampa

des —

fleyjches \ Vnd menjchon42 \ Ba kūnų bei

Amen. Amen. Amen. vnjer. nujon. mūsų. bijt ajje esi

jm himl4mel. an = 14dangon. danguje.

dein na= l5m e. Zukomme twais 15 emmens. Pergeis tavas vardas. Ateik

dein Reich. twais laeims45. tavas turtingas.

16 Deyn 16 Twais Tava

erden als 17 Jem = 17mey key žemės, kaip

jm himmel. audangon47. danguje.

wille quaits46 valia

gejchee audajjeijin tenusiduoda

auff na ant

teglich 1 brodt Vnjer Nujan deini = [18B]lnan geittin duoną Mūsų48 kasdieninę

42 menschon — vietoj *mensun (gen. pi.) „kūnų, mėsų“. 43 prabutjcun; žr. p. 144, išn. 245. 44 Žr. p. 160, išn. 328. 46 Vok. Reich „karalystė, viešpatystė“ dėl panašumo su vok. re/c/i,,turtingas“ klaidingai iš­ verstas žodžiu pr. laeims „turtingas“ (=*laims pr. boūton „t. p.“), o „esame“, t. y.: „būtume“. Frazės förder­ lich vnd dienstlich sein reikšmė yra „padedantys bei patarnaujantys esame“, t. y.: „padedantys bei patarnaujantys būtume“ = „padėtume bei patarnautume“. Šios frazės žodžiai förderlich (adj. ir adv.) resp. dienstlich (adj. ir adv.) į prūsų kalbą išversti ne adjektyviškai, o adverbiškai (klai­ da!) — brewingi „padedančiai“ (adv.) resp. schlusingisku „patarnaujančiai“ (adv.). 80 sein čia reiškia ne „savą“ (-*• pr. swaian „t. p.“), o „jo“. 116

III 37,_ls

III 36,

Gejinde / Jeimlnan šeimyną oder adder arba

oder 4 Viehe / nicht abjpannen / adder peckan / aupaickčmai / arba pekų ne nuviliojame91,

abwendig 5 enwertinnewingi nuverčiančiai

machen93 / teckinnimai / darome94,

anhalten / das Jie 6 bleiben / enlaikūmai / kai tennei polijnku palieka96 (į)laikome96, kad jie

abdringen / aufchpändi = 5mai paveržiame92

Sondern bey Schläits 6 — bet

den Jelben JtanJJubans tuos pačius

vnd thun was Jie Jchuldig bhe 7 Jegge ka tennei Jkelläntei ir daro97, ką jie skolingi

Jind. ajt. yra. 7 Was Jagt nun 8 Ka billa tėnti Ką byloja dabar

Gott Deiws dievas

von ejje wiJ=9Jans apie visus

die = 8Jen Jchins šiuos

allen. 9 Antwort. 10 Er Jagt Aljo. 11 Jch 10 Ettrais. 11 Täns billä titet. 12 As Atsakyk. Jis byloja šitaip. Aš, ein 12 eiueriger Gott bin Deiws / ajm au 13 ains Stürintickröms vienas rūsčiai teisus dievas, esu

Gebotten Pallaipjans? paliepimus?

der HERR dein Jtas Rikijs twais tas viešpats tavas

Gott / der vber die / Deiws / kas nojtans 14 dievas, kuris; ant tų,

,l T. y.: nenuviliotume. 91 T. y.: nepaveržtume. ” Vok. abwendig machen, pažodžiui išverstas į pr. enwertinnewingi teckinnimai „nuverčian¿iai darome“, reiškia „nuverčiame (šalin)“ = „nukreipiame (šalin)“, t. y.: „nenukreiptume (šalin, į šoną)“. 94 T. y.: nedarytume. 95 T. y.: (į)laikytume. 94 T. y.: paliktų. 97 T. y.: darytų. 117

III 36la —38

III 37,4-39,

Jo mich hajjen / 13 die Jûnde der Vater heimjucht quoi mien dergė98 Jtans grïkans JteiJei tàwans 15 kūimaluke/99 kurie mane neapkenčia, tas nuodėmes tų tėvų atlanko an den Km = 14dern bis ins Dritte vnd Vierde gelied. tlrtin bhe ketwirtin JtreipJtan / ënjtëimans malnijkans / ergi en ik trečią ir ketvirtą kartą100, tuose vaikuose i Aber 15 denen mich lieben / vnd meine Gebot Jo Adder bhe maians pallaip = 18Jans Jtëi = 17mans quai mien mile / ir manus paliepimus o tiems, kurie mane myli hal = 16ten / laiku / laiko, 38 39

thue Jegge darau

ich as aš

wol labban géra

in taujent Gelied. en tūjimtons 19 JtreipJtoos101. į tūkstančius kartų102.

17 20

Antwort. [19 Mes] 1 GOTT [21 C iij Gott] 1 Deiws Ettrais. Atsakyk. Dievas alle die dieje Ge == 2bot drowet zu Jtraffen trinie prei Jnndintwti103 wijjans quai 2Jchins pallaipjans visus, šiuos paliepimus grūmoja (prie) bausti kurie Jollen wir vns fôrchten104/ 3 vbertretten / Darumb ertreppa / SteJJe paggan turri=3mai mes noūmas105 biätwi turime mes mums bijoti peržengia. To dėlei nicht wider Gebot fūr Jeinem zorn / vnd Jolche prîki Jtawïdans pallaipjans per tennëijon nertien bhe 4 ni * paliepimus prieš tokius per jo nartą ir Was Ka Kas

ijt das? ajt Jta yra tai

18 billlton ? bylota?

•s Pr. derg- „teršti, bjauroti; nuodyti; neapkęsti“ (žr. III 10318» 115s). " kūimaluke „at-, aplanko“ (3 sg. praes.) iš tikrųjų reiškia ,.kiemo ieško“ (dėl luke „ieško“ ir. p. 172. išn. 397) ir yra vok. heimsuchen „at-, aplankyti“, t. y. „namų resp. gyvenamos vietos ieškoti“, kalkė (jai atsirasti šioks toks pamatas, rodos, buvo ir pačioje prūsų kalboje). 100 Lie. karta „generacija“. 101 Turbūt taisytina į: JtreipJtons. 101 Žr. p. 118, išn. 100. 105 Jūndintwei. 104 vns forchten reiškia ne „mums bijoti“ (-+ pr. noūmans biatwei „t. p.“), o „bijoti, baimin­ tis“. 105 Žr. ankstesnę išnašą. 118

III 38 3 — u

III 39j _ 15

thun. Jeggit. nedaryti.

4 Er

verheyjt 5 Täns preigerdawi106 Jis prižada al = 51en wijjeimans visiems,

Guts / labban / gera

Darumb SteJJepaggan To dėlei vertrawen / aujchaudijt / pasitikėti

aber adder / tačiau

Jolche die Quai Jtawldans kurie tokius

Jollen turrimai turime

wir mes mes

vnnd gerne bhe reide ir noriai

Gnade etnijjtin malonę

vnnd alles bhe wijjan 6 bei visa

Gebot pallaipjans 7 paliepimus

jhn 6 auch Jtan dijgi taipogi ji thun nach Jeggitna107 ant daryti

halten. läiku / laiko.

lieben vnd --------milijt 8 bhe ftejmu mylėti bei jam 7

Jeinen ten = 9nejjei jo

Geboten. pallaipjans. paliepimų. 8 Der 10 Stas Tas Wie käigi kaip

Swints šventas

Cri = lljtiänijkas krikščioniškas

ein ains vienas

Jeinem 10 Jwaiä = 13Jmu savai

Haußuater but = 12te / buto

Gejinde Jeiminan šeimynai

fürhalten108 prei lai = 15küt (prie)laikyti

tawas tėvas

auff no (ant)

Glaube / Druwis / tikėjimas, denjenigen JtanJubban tą patį

das einfelti= llg e jt vckalängl4wingijkai lengviausiai

Jolle, turri. turi.

108 Pr. *preigerdau- „prižadėti“ = prei „prie“ + *gerdau- „sakyti, kalbėti“ plg. su lie. (pri)žadėti, kilusiu iš „sakyti, kalbėti“. Plg. p. 139, išn. 225. 107 Jeggit na (taigi na čia reikėtų parašyti po vokiškuoju nach). los vok. fūrhalten, kuris paraidžiui išverstas į pr. prei laikūt „(prie)laikyti“, čia reiškia maž­ daug „pateikti, išsakyti, iškalbėti“, plg. vok. fūrhalten -* pr. preigerbt „(prie)kalbėti“ (III 27*; žr. p. 106, išn. 17). 119

III 3812—40,

III 39j,-41

12 Der 16 Stas Ta

Erjte Pirmonnis pirmoji

Gleube an druwë en tikiu į Schôpffer teikūuns / kūręs

Artickel / Dellijks dalis.

Von der Sch6pffung. 14 ejjejtan Teikūjna109. 18 Apie tą kūrimą.

13 17

den Vater / Gott Deiwan / ---- Täwan tėvą dievą, Himels Dangon dangų

vnnd der 16 bhe 20 ir

Ali = 15mechtigen W ijje = 19mujlngin visagalį, Erden. [17 Deiws] 1 Jemmien.[21 Was] 1 žemę.

das? Antwort. 2 Jch gleube / 2 As druwe / Jta b illlton?------Aš tikiu, tai bylota ? hatt / 3 ajt / yra

Jampt Jen 3 su

Seel / Augen 4 Dūjin 4 ackins / sielą, akis,

allen wijjans visais Ohren / äujins / ausis

vnd Vernunfft JJJpreJJen = 5nienm / bhe bei protą noch erhelt. Dazu dabber JJlai = 6 k a/ Prëijtan dar išlaiko, prie to

das mich kai mien kad mane

Jch As Aš

kas ajt kuris yra Was ijt Ka ajt Kas yra

Gott gejchaffen Deiws Teikūnus11(> dievas kūręs

Mir Leyb Creaturen / pėrgimmans / mennei kërmenan man kūną sutvėrimais, vnd bhe bei

alle wiijjans visus

alle wijjans visus

vnd bhe ir

Glieder / JtreipJtans / sąnarius,

Sinn 5 gegeben hatt / Jeilins dauns a jt/ jausmus davęs yra

vnd bhe ir

Kleider vnd (S Schuch / EJJen112 vnnd kurpins Ijt bhe rūkans / bhe kurpes, valgyti bei rūbus ir

10* Teikūjnan. 110 Teikūuns. 111 Jsspressennien „supratimas, protas“ — priesagos vedinys iš pr. *iz-pret- : lie. prat-o resp. prasti (la. prast) : lie. prot-as (la. prat-s, it. p. 131, išn. 169) ir kt. 111 Essen čia reiškia ne „valgyti“ (-* pr. ist „t. p.“), o „valgį, valgymą“. 120

III 406_ li

III 41 8 - 1 5

Trincken113 / Haus vnnd H o f f /7 Weyb vnd pūton / but = 7tan bhe burwalkan / Gannan bhe butą ir gerti, ūkį, moterį ir Acker vnd Viehe / vnd alle Guter / 8 mit Laukan / ---- Pecku / bhe wijjans labbans / Jen pekų ir lauką, visus turtus su Notturfft vnd prewerlngijkan114 bhe reikme ir Reychlich Laimi Jkai turtingai

verjorget/ vnd perjurgaui / 11 bhe ir aprūpina,

behütet vnd bewaret. Vnd Vbel wargan115 pokūntii bhe popeckuwi / 12 bhe pasergi bei pasaugo, — ir blogį Vatterlicher / lauter kaljïwingijkan116 / Tawijkan / tėviško skambaus

Wirdigkeyt. wertlngijkan / vertingumo;

aller wijjan 9 visa

Narung diJ3 Leibes vnnd 9 Lebens / maitajnan JchieiJe kermenes 10 bhe giwas / maitinimu šio kūno bei gyvenimo

vnd Täglich bhe deinenijkai ir kasdieniškai

Barmhertzigkeyt / etnïjtin gailestingumo

Kind / Malnijkans /8 vaikus,

das Jtan tai

Göttlicher Dei = 13wūti Jkan dieviško

ohn all Schläit wijjan be viso

für 10 prijki prieš

allem wijjan visą

alles 11 wijjan visa

aus is iš

Güte vnnd 12 labbijkan bhe gerumo ir

mein Verdienjt / vnnd 13 mail4an perjchlūjijnan bhe mano užtarnavimo ir

Deß alles ich jhm perkawïdan 15 w ijjan117 as JtêiJmu per kokį visa aš jam

zu

danckenl4 preidlnkaut / (prie)dėkoti

u> Trincken čia reiškia ne „gerti“ (-> pr. pūton „t. p.“), o „gėrimą“. 114 Plg. p. 133, išn. 184. 115 Pr. wargan „blogį“ (acc. sg.) yra neutr. ir santykiuoja su pr. wargs „piktas, blogas“ (adj.) panašiai, kaip, pvz., lie. subst. labas „turtas“ (iš neutr.!) su lie. adj. labas „geras“. 116 lauter „grynas, doras“ iš asociacijos su vok. laut „garsus, skambus“ klaidingai išverstas žodžiu pr. kalslwinglskan „skambus“. 1,7 perkawidan wissan dėl to, kad čia yra neutr. (acc. sg.) forma, galėtume versti „per šitai visa“. Plg. p. 77, išn. 60. 121

III 40,4- 4 2 ;

I I I 4115—43 3

vnd bhe ir

ZU

prei (prie)

loben / girtwei / girti

vnd bhe 16 bei

darfür pėrjtan per tą

zu dienen preijchlüjitwei / (prie)tarnauti

vnnd 15 bhe ir

gehorjam zu Jein Jchuldig bin / 16 Das ijt gewißlich 17 poklujm an118— boūt Jchkel = 171änts119 ajmai / Jta a jt perarwijku paklusniai būti skolingas esu. Tai yra iš tikro war. arwi. tikra.



18 Der 18 Stas Ta

Ander Antars antra

Artickel / 19 Von der Dellįjcks 19 EJJeJtan dalis. Apie tą

20 Vnd 21 Bhe Ir

an Jhejum Chrijtum en Jejūm Chrijtum / į Jėzų Kristų,

Erlčjung. Jjran = 20ckljnan. išgelbėjimą.

Jeinen120 ei = 21nigen Jwaian ai=22nan savą vieną

Herrn / Der empfan = 22gen ijt Rikijan / kas pogauts 23 a jt/ viešpatį, kuris pagautas yra

vom ejje nuo

Heyligen Swintan šventos

Son / vnjern Soūnon noūjon sūnų, mūsų Geijt / Nojeilien / dvasios,

geboren von121 23 der Jungfrawen Maria /Gelitten vnter Gemmons ejje 24 Jtan Jumprawan Marian / Stlnons po gimęs nuo tos panos Marijos, kentėjęs po 42 43

[24 Pontio ] [25 D Pontio ]

1 Pontio 1 Pontio Pontiju

Pilato/ Gecreutziget / G eJtorben/2 vnd Pilato / Skrljits / Aulauns / bhe Pilotu, kryžiuotas, numiręs ir

begraben / Nidergefaren zur en = 2kopts / Semmaihjons123 prei įkastas, žemyn leidęsis prie

Hellen122 / 3 Pickullien / pragaro,

u* Adv. ( = adj. nom. acc. sg. neutr.). u* Žr. p. 151, išn. 278. 120 sein en čia reiškia ne „savą“ (-»■ pr. sw aian „t. p.“) o „jo“. 1,1 vo (K). 122 zu r H e lle n „į pragarą“. 122 iifo n s turi i be taško. Dėl šio žodžio žr. p. 72, išn. 32. 122

Am dritten tage En 3 tlrtan deinan trečioje dienoje

UI 4 3,_1S

UI 42,_!5

aufferjtanden et/kiuns atsikėlęs Jitzende SIdons sėdęs

vonn den 4 Todten gallan / ejje mirties, nuo

zu 5 der prei prie

Auffgefaren VnJaigū = 4bons nuvykęs

rechten Gottes dės tickromienm 5 Deivvas JteiJe dešinės dievo to

Vat = 6ters/von dannen er Tawas ijquen6dau tans tėvo, iš kur jis

kommen pergūbons atvykęs

wirdt wijrjtm / tampa

die Lebendigen vnd die Todten. 8 Was ijt Jtans 7 gijwans bhe aulaujins. 8 Ka a jt tuos gyvus bei numirusius. Kas yra Antwort. Ettrais. Atsakyk.

10Jch gleube das Jejus 10 As Druwe / kai Jejus Aš tikiu, kad Jėzus

GOTT Deiws dievas,

vom ejje nuo

auch dijgi taipogi

warhafftiger ijarwijkas tikras

geborn / gemmons gimęs, verdampten perklantiton pasmerktą

Jey —

Chrijtus Chrijtus / Kristus

gen Himel / no Dangon / ant dangaus, Allmechtigen wijjemujingin visagalio zu rich = 7ten prei Ilgint (prie) teisti d a s ? ---------9 Jta billlton?^ tai bylota?

warhafftiger 11 ijarwijkas 11 tikras

------ — Vatter inn ewigkeit geporn / vnnd 12 Deiwan Tawan en präbutjkan gem = 12mons bhe dievo tėvo į amžinybę gimęs, ir Menjch Jmunents / žmogus,

von der ejjejtan nuo tos

mein HERR / der kas ----kuris Menjchen Jmunentien žmogų,

mich mien mane,

erlöjet hat / ijrankluns išgelbėjęs

Jungkfrawenl3 Juml3prawan panos

Maria Marian Marijos

ver = 141ornen vnnd JJmaitinton126 14 bhe prapuldytą bei

er=15worben / a jt peldI = lSuns / yra, nupelnęs,

1.4 Plg. p. 73, išn. 37. 1.5 p erg ū b o n s w ijrst — pr. futurum: „atvyks“. 1!‘ J sm a itin to n = * izm a itin ta n (partic. praet. pass., acc. sg.) = * iz-m aitin-, besigiminiuojantis su lie. (iš)m a it'm -ti „kankinti, kamuoti“ (LKŽ VII, p. 762), bus reiškęs: „kankinti, kamuoti; pražudyti; prapuldyti“ (vok. verlornen „prapuldytą“). 123.

III 43 1 5 -

III 42;15 —23

24

gewonnen / augauuns / išgavęs der Jtan tos

vnnd von allen Jünden / vom 16 Todt vnd von bhe ejje wijjans grikans [ ejje gal = 161an/ bhe ejje ir nuo visų nuodėmių, nuo mirties bei nuo

gewalt des warein127 JteiJe galios to

Teuffels / Nicht mit 17 Goldt oder Silber / Pjckulas ni Jen Au Jin 17 adder Sirablan velnio ne su auksu arba sidabru,

Sondern mit Jeinem heyligen 18 theuren blut / vnd mit Schläit Jen JwaiäJmu Swinton 18 tempran krawian / bhe Jen bet su savu šventu brangiu krauju bei su vnjchuldigen niwinüton 19 nekaltu Jein ten/20nėijmu jam

Leyden 19 Stinjennien kentėjimu

eygen Jeye149/ JubJai ajmai / nuosavas esu130

jm lebe131 / teneJ21mu giwit / juo gyventi132 Ge = 21 rechtigkeit / tickrömijkan / teisingume, wie 22 kaigi kaip

er täns jis

vnd Sterben / Auff bhe anlaujennien128 / N ojtan ir numirimu ant to,

das ich kai as kad aš

vnd in 20Jeinem Reych vnter bhe entennėijmu rlkin po ir jo viešpatystėje po

jm diene bhe JteJmu JchluJilai bei jam tarnaučiau

in ewiger en prabų Jkai 22 amžiname

Vnjchuld / vnd Seligkeyt / niwinütijkau133 bhe deiwü = 23tiJkan nekaltume ir palaimoje

ijt a jt 24 yra

Jeinem JwaiaJmu savu

aufferjtanden etjklans134 atsikėlęs

vom ejje nuo

Gleich /. ainawydan / vienokiai,

Tode / Le = 23bet vnd gallan / giwa bhe 25 mirties, gyvena bei

127 Turbūt: vvarien. 128 aulaujennien. 128 se y e reiškia ne „esu“ (-*• pr. a sm a i „t. p.“), o „būčiau“. 130 T. y.: būčiau. 131 leb e reiškia ne „gyventi“ (-> pr. gitvit „t. p.“), o „gyvenu“, t. y.: „gyvenčiau“. Čia prasikiša P. Mėgotas: šis, nenugirdęs A. Vilio pasakymo (t. y. vietoj lebe nugirdęs leben), išvertė infinityvu (pr. g iw it „gyventi, leben“). 132 Žr. ankstesnę išn. 183 niwinūtijkan. 134 Vietoj: etjkluns. 124

III 4 2 ,3 -4 4 ,,

III 4 3 ,,-4 5 ,*

Regieret rickawie viešpatauja

in Ewigkeyt. 24 en prabutjkan / amžinybėje.

Das ijt Jta 26 ajt Tai yra

gewißlich perarwijkai iš tikro

war. arwi. tikra.

[25 Pondo] [27 D ijD er] 1 Der 1 Stas Ta

Dritte Tìrts trečia

an den ènjtan i tą

heyligen Swintan šventą

Die Stan 5 tą

gemeine perönijkan bendriją

Artickel / 2 Delllks / 2 dalis.

der Heiligung135. 3 Jch Stan Swintijkan.3 As tą šventumą. Aš

Geijt / eine 4 heylige Nojeilien 4 ainan Swintan dvasią, vieną šventą der 5 Heyligen / Swintan šventų,

Sünden / Auffer=6Jtehung grijkan etjkijnan nuodėmių, atsikėlimą Le = 7ben / AMEN. gijwan / AMEN. gyvenimą. Amen. das kai kad

Von EJJe Apie

Chrijtliche Crijtiänijkan krikščionišką

Vergebung etwerpjennian atleidimą

des Fleijches / — menjas / kūno

gleube Druwe tikiu Kirche / kijrkin bažnyčią.

der JteiJe 6 tų

Vnd ein ewiges bhe ainan präbut=7Jkan bei vieną amžiną

8 Was ijt d a s ? -----------Antwort. 9 Jch gleube / 8 Ka a jt Jta billiton? Ettrais. 9 As Druwe / Kas yra tai bylota? Atsakyk. Aš tikiu,

ich nicht aus eigener Ver=10nunfft noch Krafft / an Je Jum as ni is JupJai ijprejnä136 neggi 10 Jpartin / en Jejum aš ne iš nuosavo proto nei stiprybės į Jėzų

Chrijt Chrijtum Kristų,

meinen H e r= llre n gleuben / oder zu j hm kummen maian Rikijan druwlt / 11 adder prėijtan pereit maną viešpatį, tikėti arba prie jo ateiti

Sondern 12 der Heylige Geyjt hat mich durchs Schläits Jtas Swints 12 NoJeilis a jt mien prajtan bet ta šventa dvasia yra mane per tą

kan / m ajji galiu,

Euangclion137 Euangelion evangeliją

136 H eilig u n g reiškia ne „šventumą“ (->■ pr. Swintiskan „t. p.“), o „šventinimą“. 133 ijprejnan „supratimas, protas“ (acc. sg.). 137 Euangelion. 125

UI 45la_ 21

III

be = 13ruffen / mit perwūka = 13uns/ Jen pašaukusi, su rechten 14 tikro = 14mijkan teisingame

Jeinen Jwaians savomis

Glauben Druwien tikėjime

Gaben Däians dovanomis geheyliget vnd Swintinons / bhe šventinusi bei

Gleich Ainawijdei vienokiai,

wie kaidi138 kaip

er tans jis

auff Erden nojemmien ant žemės

berufft / preiwackë pašaukia,

Jamlet / 16 fenrïnka / surenka,

vnd bhe ir

erleuchtet / erjchwäijtiuns / apšvietusi, erhalten / erlaiküuns / 15 išlaikiusi

die 15 gantze Jtan pojtippin ištisą tą

Chrijtenheyt Chrijtiäni = löjkan / krikščioniją

erleucht / heyliget / erjchwäigjti = 17nai / Swintina / apšviečia, šventina

bey Jeju Chrijto erhelt / im 17 rechten prei Jeju Chrijton erlaiku en 18 tickromijkan pas Jėzų Kristų išlaiko teisingame

glauben. druwien / tikėjime;

Jn welcher Chrijtenheyt / 18 En kawijd = 19Jmu ChrijtiäniJkan / kokioje139 krikščionijoje

allen wijjamans 20 visiems

Gläubigen druwlngins / tikintiems

reichlich vergibt / laiminti = 21 Jkai141 etwiėrpei / gausiai atleidžia;

teglich deinenijku140 kasdieniškai Vnnd am Bhe en ir

im en

er täns jis

alle wijjans visas

Jūngjten maldai Jin jaunesnėje

eynigen ainawidijkan vienokiame mir vnnd/ mennei / bhe man bei Jûnde 19 grîkans nuodėmes

tage mich20 deinan142 / mien dienoje mane

138 kaigi. 138 k o k io je čia — „tokioje“, nes ir prūsiškai, ir vokiškai turime pron. relativum (ne pron. in­ terrogativum!). 1“ Žr. p. 75, išn. 53 (žr. II 11,). 201 T. y.: „(ne)išmėgina, (ne)gundo“. 202 vns Čia reiškia ne „mums“ (-> pr. noūmas „t. p.“), o „mus“ (taigi vietoj pr. noūmas „mums“ čia turėtų būti pr. mans „mus“). 202 T. y.: neapgautų. 204 T. y.: nesuvedžiotų. 205 Atrodo, kad pr. perdwibugüsnan reiškia ne „nusiminimą, vilties netekimą“ (= vok. verzweyfeln „t. p.“), o „abejojimą, suabejojimą“ (= vok. Zweifeln „t. p.“). 136

III 54.J0-56,

III 55al-57».

lajter /2 1 Vnd epkieckan208. Bhe 22 burnojimą; ir,

ob wir damit ikai mes fenjtej'mu nors mes su tuo

ange = 22fochten würden / ankaititai wlrftmai / sukurstyti tampame207,

das 23 wir doch endlich 24 gewinnen208 vnd 25 den Jieg kai mes - en = 23wangan20a augaunimai / bhe Jtan epwarrljnan kad mes pagaliau išgauname210 ir tą pergalę be = 26halten: [Ka] po = 241aikumai. [25 Die] palaikome211. 56 57

1 Die 1 Štai Tas

Siebende Septmai sekmas

Bitte. 2 Sondern Maddla. 2 Schläit prašymas. Bet

dem ubel. war gan. w ijjan 3 blogio. viso —

bitten inn diejem madlimai en Jchan šioje prašome

erlôje ijrankeis išgelbėk

vns mans / mus

von elfe nuo

3 Was 4 Ka Kas

ijt das? aft Jta yra tai

■ --------- 4 Antwort. 5 Wir billiton ? Ettrais. 5 Mes bylota? Atsakyk. Mes

Gebet / madlin / maldoje,

als in käigi en kaip

der Sum = 6ma212 / das — em = 6pijreijku213 / kai bendrume, kad

*at Pr. e p kiec k a n (acc. sg.) „burnojimas“, matyt, yra galūnės vedinys iš prefiksinio pr. * k e i k „burnoti, plūsti“ = lie. k e i k - t i „t. p.“ Tiesa, žodžiui (vok. laster = ) pr. e p kiec k a n visi tyrinėtojai priskiria reikšmę „yda, Laster“. Kad šis pr. žodis reiškė ne „ydą, Laster“, o „burnojimą“, rodo: a) pats vok. laster, kuris XV —XVI a. galėjo reikšti „burnojimą, plūdimą, Schmähung“ (plg. H. P au l, Deutsches Wörterbuch, s. v. L a s te r ) ir b) B. Vilentas, tą patį originalo (vok.) žodį išvertęs į (lie.) blußn im u s (acc. pi.) „burnojimas“ VE 2218_ 17. 11.7 T. y.: taptume. im Vok. g ew in n en , kuris yra „išgauname, pasiekiame, laimime“, čia reiškia „laimime, pasie­ kiame pergalę“ ; tačiau pr. a u g aunim ai turi, rodos, tik šitokią reikšmę: „išgauname, pasiekiame“. 71.8 enw angan — „į galą (pabaigą)“ = „pagaliau“. 810 T. y.: išgautume. au T. y.: palaikytume. 817 S u m m a „suma, bendras kiekis“, čia reiškiantis „(tam tikrą) apibendrinimą“ (a ls in d er S u m m a „kaip apibendrinime“), Abeliui Viliui buvo nelengva išversti: pr. en em p ijreisku yra „bendru­ me, surinkime“. 815 Turbūt: empijrenijku. 137

III 5

III 56«

« -io

vnns naūmans mums

der Jtas tas

Vatter Taws tėvas

im Himel / von endangan / ejje danguje nuo

Leibs Kermenes kūno

vnnd Seele / Guts vnnd Ehre bhe Daūjin / 8 Labbas qhe214 Teijin / ir dvasios, turto ir garbės

zu le tz t216/ wenn vnjer en panJdamonni = 9en218/ kaden noūjon paskutinėje, kada mūsų

allerley 7 vbel 7 wijjawidijkan wargan / visokio blogio

Jtündlein Jtūndicks valandėlė

erlbje / 8 Vnd ijraikilai215 bhe išgelbėtų, ir kompt217 / pereit / ateina,

ein ainan vieną

Jeligs 9 Ende bejchere / vnnd mit genaden von diejem bhe Jen Etnijtan ejje Jchan 11 Diwūti = 10Jkan219 wangan polijcki / palaimingą pabaigą paskiria220 ir su malone nuo šio jamer 10 thal zu Jich powargewingijkan lindan221 / prėijien slėnio222 prie savęs skausmingo 11 AMEN. 13 AMEN. Amen. 14 Das 15 Kai Kad

12 Was 14 Ka Kas ich as aš

Joli turri turiu

ijt ajt yra

neme imlai imtų

das? Jta tai

gewiß aujchaudïwings pasitikįs

inn den en Jtan 12 į . tą

billiton ? bylota? Jein / bout / būti:

Himel. dangon. dangų.

13 Antwort. Ettrais. Atsakyk. Jolche Bitte Jtawldas 16 madlas/ tokios maldos

114 bhe. ,ls ifrankilai. *“ Vok. z u le tz t „paskiausiai, galų gale“ išverstas: en p ansdam onnien „paskutinėje (sc. valan­ dėlėje)“ ar „paskutiniame (sc. laike)“. 117 Vok. k o m p t bei pr. p e r e it „ateina“ čia pavartotas futOro prasme („ateis“). “ * panjdaumonnien. ,1* DeiwutiJ'kan. 1.0 T. y.: paskirtų „suteiktų, padovanotų“. Patį pr. p o lijc k i „paskiria“ plg. su lie. p a lik ti „pa­ skirti“ (pvz., DLKŽ, 1972, s. v. p a lik ti 8, p a lik ti 9, p a lik ti 7). 1.1 Pr. lin d a u (acc. sg.) „slėnis“ yra vedinys, matyt, iš pr. "lind- (: *lend •) „dubti“, kurio pa­ grindinė reikšmė bus buvusi „(į)lįsti“ = „kimštis, terptis“ (plg. p. 169, išn. 382); pig. lie. lindresp. lįs ti „ ... dubti, klimpti“ (LKŽ, VII, s. v. lįs ti 11). Plg. F ra e n k e l LEW 377 (ir liter.). 1.1 Čia turima galvoj biblinis „ašarų slėnis (pakalnė)“ (t. y. Žemė resp. pasaulis). 138

III 5 7 ц - 5%

Ш 56ц —58,

Jind dem 15 Vatter im Himel angeneme vnd erhöret / ajt JteiJmu Täwan Endangon enimme = 17wingi223 bhe poklaujimanas / danguje priimtina tėvui yra tam bei išklausomos. Denn Beggi Nes

er 16 tans jis

beten / madlitvvei melsti

Jelbs Jups pats

Vnnd bhe 19 ir

hat

vns geboten aljo ajt 18 noūmas laipinnans titat yra mums liepęs šitaip

verhey=17Jen / taukinnons225 / žadėjęs,

das er kai tans kad jis

erhdren / Amen / Amen / das 18 — ----klaujiton / Amen / Amen / Jta a /t 21 arwi / klausyti. Amen, amen. Tai yra tikra, Ja / Ja / Ja / 22 Ja / taip, taip; 58 59

1 Das 1 Stas Tas

Es Jta tai

Joll turri Jien turi

Sacrament Sacraments sakramentas

Tauffe / crixtijnan krikštijimo, Haußuater Buttantäws buto tėvas

Wie kaigi kaip

ai Jo titet šitaip

2 der 2 JteJJei to

vns224 will noūmans quoite 20 mums nori ---arwi tikra

-- — heyjt/ adder ------arba

gejchehen. [19 Stas] audat. [24 F Das] nusiduoti. heyligen Jvvintan švento

dajjel = 3bige Jtan3Jubban tą patį Jeinem 4 JwaiaJ = 4mu savai

zu prei (prie)

ein ains vienas Gejinde Jol Jeimijnan šeimynai

223 Adj. nom.-acc. sg. ncutr. = adv. „priimtinai“. Patikslinimas: kaip ir vok. angenem e „pri­ imtinas, malonus“ resp. „priimtinai, maloniai“, pr. ennim ew ingi bus reiškęs „priimtina, malonu“' resp. „priimtinai, maloniai“. 224 vns čia reiškia ne „mums“ (-*■ pr. noū m a n s „t. p.“), o „mus“. 225 Pr. * ta u k-in - „žadėti, verheissen“ (buvo dar pr. p reigerda w i „verheisst“, preibtilisna „Verheissung“) galėtų būti iš „siūlyti“ (plg. la. suolit „žadėti“ < „siūlyti“) < „(pa)teikti (kam ką)“ < „(pa)kišti“ — vedinys iš pr. * ta u k - „kišti, kaišioti ir pan.“ (= la. ta u c -e t „grūsti“, rus. т ы к -а т ь , sorb. aukšt. ty k -a č „kaišioti, тыкать“ ir kt.). Dėl reikšmės plg. pr. *aušau- „patikėti“ < „(pa)teikti (kam ką)“ < „(pa)kišti“, žr. p. 75, išn. 50. Žr. dar p. 119, išn. 106. 139-

III 594_u

III 584_ 15

einfeltiglich 5 vckcelängewin = 5gijkai lengviausiai 6 Zum Erjten. 7Was 6 ---- -------Ka Kas Tauffe Crixtijnai krikštijimas

ijt die a jt Jtai yra tas

ijt nicht allein ajt ni / terains yra ne tik vien

fürhalten226. turri preilaikūt. tūri (prie)laikyti.

Tauffe? Crixtijna? krikštijimas?

Antwort. Ettrais. Atsakyk.

8 Die 7 Štai Tas

Jchlecht wajjer / 9 Sondern Jie Jchkläits227 vnds 8 Schläit Jtai ypatingas vanduo, bet jis

ijt das w ajjer in Gottes gebot gefajjet 10 vnd mit a jt Jtas vnds en Deiwas pallaipjan 9 entėnjits228/ bhe Jen yra tas vanduo į dievo paliepimą įtrauktas ir su Wort verbunden. wirdan JenriJts. žodžiu surištas.

11 Welches ijt denn Jolch 10 Kawijdan ajt Jtawijds Koks yra šitoks

Antwort. 13 Da Ettrais. 12 Käigi Atsakyk. Kaip

vnjer Herr Noūjon Rikijs mūsų viešpats

-----Jejus Jėzus

Gehet Marei am 14 Letzten / panjadaumannien228 / Jeiti Markon en paskutiniame: Eikite Morkaus Welt / Jwltan / svietą,

Lehret mukinaiti mokinkite

Gottes Deiwas dievo

Wort 12 Gottes? wirds 11 Deiwas? žodis dievo?

Chrijtus Chrijts Kristus

Jpricht bille / 13 prei byloja prie

hin Jtwen / 14 ten

Heyden 15 alle ----------------wijjans amjin adder 15 pogūnans/ pagonis, visus liaudį arba

in alle en wijjan į visą Vnd bhe ir

»• Žr. p. 119, išn. 108. 527 Vok. sc h le c h t reikėjo versti ne į „ypatingas, nepaprastas“ (-* pr. sc h k lä its „t. p.“, žr. p. 177, šn. 433), o į „paprastas“ (plg. dar p. 143, išn. 237). Ši klaida atsirado dėl to, kad vertimo metu frazėje n ich t allein sc h le c h t neiginys (n ic h t) iš neapdairumo buvo susietas taip pat ir su sc h lec h t „paprastas“ : šitaip n ic h t . . . sc h le c h t „ne ... paprastas“ buvo išverstai „ne ... nepaprastas “ -* „ne ... ypatingas“ (= pr. n i . . . sc h k lä its). Tokiai vertimo klaidai atsirasti galbūt dar turėjo šiek tiek įtakos ir tam tikras fonetinis panašumas tarp vok. s c h le c h t ir pr. sc h k lä its. 228 Žr. p. 149, išn. 272. 222 panjdaumannien. Čia turimas galvoje paskutinis Morkaus evangelijos perskyrimas. 140

III 5915—61,*

III 58l5- 6 0 „

im Namen Jie tennans / en Emnen juos varde

teuffet Crixteiti krikštykite Sons / Satinas sūnaus

vnd des bhe JteiJe bei tos

17 Zum 18 Prei Prie

Andern. [18 Stas] Anterfmu. [19 FijW as] antro.

die Jtai 2 tas

des JteiJe 16 to

Heyligen Swintan 17 šventos

Geyjts. Nojeilis230. dvasios. 1 Was gibt oder 1 Ka däjt adder Ką duoda arba

nutzet enterpo231 naudinga

Tauffe? 2 Antwort. 3 Sie wircket Vergebung der Crixtijnai ? Ettrais. 3 Štai Dilinai etwerpjennien JteiJe krikštijimas? Atsakyk. Jis veikia atleidimą tų

Junden / erlójet vom 4 Todt vnd grijkan / ijran4kinna ejje gallan bhe nuodėmių, išgelbėja nuo mirties ir

Teuffel / vnd pickullan / bhe velnio bei

ewige Jeligkeit / allen 5 die es präbut5Jkan Deiwütijkan / wijjamans quai Jtan amžiną palaimą visiems, kurie tai die Jtai tie

Vatters / vnnd des 16 Täwas / bhe JteiJe tėvo ir to

Wort wirdai žodžiai

vnnd VerheyJJunge 6 Gottes Deiwas bhe preibillljnai dievo bei prižadėjimai

vnd 8 verheyjjung dieje Wort preibil 811Jnä.232 Jtai wirdai bhe ir prižadėjimai žodžiai tie Herr vnjer noujon Rikijs viešpats mūsų

Chrijtus Chrijtus Kristus

gibt die däjt Jtan duoda tą

gleuben / Wie käi6gi druwe / kaip tiki,

lauten. 7 Welche keljäi. 7 Kawldai skamba. Kokie

Jin d ajt yra

Gottes? 9 Antwort. 10 Deiwas? Ettrais. 9 Käigi dievo? Atsakyk. Kaip

am letzllten / Jpricht Marei Marei en 10 panjdaumannien f bilie byloja Morkaus paskutiniame233.

330 Nojeilis. 131 Taisytina į: enterpon. Čia yra *enterpan „naudinga“ = „į naudą“ (ar „naudoje“): en „į“ ir subst. *terpan „naudą“ (acc. sg.), žr. p. 69, išn. 8; žr. dar p. 101, išn. 9. 333 Turbūt : preibillljna (dėl nom. sg. pavartojimo nom. pi. prasme žr. p. 172, išn. 399). 333 Plg. p. 140, išn. 229. 14Í

D

H I 61 io - u

Wer Kas Kas

III 60, 1-18

da Jtwi čia

gleubet druwë tiki

Jelig / Deiwuts / palaimingas;

Wer kas kas

vnd getaufft bhe Crixtits 11 bei krikštytas

aber adder tačiau

13 Zum Dritten. 14 Wie 13 Prei Tïrtjmu. 14 Kaigi Prie trečio. Kaip

wirdt wijrjt / tampa,

dem JteJmu tą

Sondern Schlaits bet w ajjer vndan vandenį

wirdt 12 wijrjt tampa

nicht gleubet / der vvird verdampt. ni Druwe / 12 Jtas wijrjt perklantits. netiki, tas tampa pasmerktas. kan WaJJer Jolche m ajji vnds 'Jtawijdan gali ' vanduo tokią

ding234 15 thun? Antwort. 16 WaJJer thuts ajtin Jeggït? Ettrais. 16 Vnds būseną daryti? Atsakyk. Vanduo fegge / daro,

der i tas tas

das wort 17 Gottes Jtas 17 wirds235 Deivvas / tas žodis dievo, vnd der ijt / ajt / 18 bhe Jta yra, ir tas

Jtan ją

grojje debel=15kan didelę

freilich nicht perarwijku ni iš tikro ne-

mit Jo Jin kas kuris su

vnd bey bhe prei bei pas

Glau = 18be / Jo Jolchem Druwi236 / kas Jtawidsmu tikėjimas, kas tokiam

1,4 d in g „reikalus, dalykus“ (acc. pi.) yra išverstas į pr. astin „būseną, situaciją“ (acc .sg.). tas pr w irds „žodis“ su lie. vardas „vardas“ = la. vžlrds „žodis; vardas“ santykiuoja taip, kaip, pvz., lie šd rm -a s = la. sa rm -s „t. p.“ su pr. sirm -es E „t. p.“ (gal net ir -es yra iš * - is < * - a s t) i r pan. Vak. balt. *virda- bei ryt. balt. *varda- iš pradžių buvo, matyt, „žodis“ = „tai, kas pasakyta“, greta kurio bus egzistavęs ir balt. * em en „vardas“ (-» pr. *emeri „t. p.“, žr. p. 69, išn. 7). Pastarajam ryt. baltuose išnykstant, iš ryt. balt. *varda- „žodis“ atsirado ryt. balt. *varda- „žodis; vardas“ (> la. vd rds „t. p.“), kurio semema „žodis“ mūsiškiame (t. y. lie.) vardas nubluko po to bei dėl to, kad atsirado lie. žo d is. **■ Pr. d ru w i „tikėjimas“ < *drūv-č (plg. lie. p jū v-ė „pjūtis“ (LKŽ X, p. 44 t.) resp. (turbūt /o-kamienis) d ru w is „tikėjimas“ < *dr!iv-is (plg. lie. pjūv-is, -io, op. cit., p. 45) bei (rodos, i'-kamienis) d r d ffs (plg. lie. p jū v-is, -ies, 1. c.), kuris galėtų būti iš *dr'uv-is < *drjuv-is (plg. lie. d riū -ta s, žr. to liau). Visi šie variantai suponuoja pirmykštį i'-kamienį pr. *druv-is (-«- pailgėjimo atvejai yra, matyt, vėlyvesnės kilmės) resp. *drjuv-is „tikėjimas“, kuris kildintinas iš „pasitikėjimo kuo nors“ < „pati­ kimumo, ištikimumo“ < „pastovumo“ < „dvasinio tvirtumo“ < „fizinio tvirtumo“, t. y. laikytinas galūnės vediniu iš verbalinės (ar kitokios?) šaknies pr. < balt. *drū- (:*drau-) resp. *drjū- ( :*drjau< * d reu -) „būti fiziškai tvirtam“, kuri slypi ir vediniuose pr. d rū -c k ta i „tvirtai“ (adv. iš adj.) = lie. d r ū -k ta s „tvirtas“ (= la. d r ū -k ts „t. p.“) resp. d riū -k ta s „t. p.“ (LKŽ II®, p. 729), lie. d rū -ta s „t. p.“ resp. d riū -ta s „t. p.“ ir pan. Iš pr. druw - „tikėjimas“ yra išvestas pr. druw -it „tikėti“. 142

III 60,8-62;

III 6118-63;

wort Gottes wirdan Deiwas žodžiui dievo wort / wirdan / žodžio

wajjer -------

ijt das wajjer a jt ftas 20 vnds yra tas vanduo

kein niainä nė vienas;238 62 63

im —

tauff / Crixtijna / krikštijimas;

ijts aftits yra

ein ainä vienas

ein ains vienas

gnadenreich etnljtislaims malonės turtingas

Bad Spigjnä239 prausimas

trawet / Denn 19 on Gottes au = 19Jchaude. Beggi Jchläits Deiwas pasitiki. Nes be dievo fchlecht w ajjer237 / tickars vnds / ains vienas tikras vanduo

aber adder 21 bet

mit Jen su

dem JteJm u tuo

wort wirdan žodžiu

tauffe [21 Ka] 1 vnnd das Crixtijna / [22 F üj Das] 1 -----Jta krikštijimas, tai

der JteiJe to

wajjer des vnds fteijes vanduo to

newen gebürt im naunangimjenin en naujo gimimo

vnd 20 bhe ir Gottes Deiwas / dievo ijt / ajt yra

lebens / 2 — geijwas / bhe 2 gyvenimo ir

ein aina vienas

heyligen Geyjt / Wie 3 Swintan 3 Nojeilin / käigi šventoje dvasioje, kaip187

187 sc h le c h t vvasser „paprastas vanduo“ (plg. p. 140, išn. 227) gražiai išverstas į pr. tic k a rs „tikras vanduo“. 888 T. y. joks. 888 Šio žodžio etimologija iki šiol yra visiškai neaiški, o dėl to neaiškus ir reikšminis santykis pr. sp igsna (bei pr. sp a g ta s, sp ecte ) su pr. aum ūsnan. Manau, kad pr. spigsna < * sp ik sn a < *sp eksn a yra priesagos *-sna vedinys (nomen actionis) iš pr. *speg- resp. *speg- „(apsi)prausti“ < „(apsi)Slapinti“ < „(apsi)šlakstyti, (apsi)lašinti“, kuris giminiuojasi su lie. žem. spag-as „lašas“ (plg. lie. š la k a s „lašas; strazdana, dėmė“ : šle k ią š l ž k t i „šlakstyti, laistyti; plauti“), spanga spago sp a g ti „lįsti (apie akis), hervorstehen (von Glotzaugen)“ < „varvėti, lašėti (apie akis)“ [a k y s iš k a k t o s s p a n g a „akys iš kaktos le n d a “ „turėti (kokią nors) prievolę (kam nors)“. Bu­ vo ir pr. *skaI-d(aT kito kamiengalio) „įsiskolinimas“ > „skola“ > „kaltė“, iš kurio padarytas pr. pa-skul-i-ton „raginti“, t. y.: „pakaltinti (šiek tiek kaltinti)“ > „priminti (ką dėl ko)“ > „raginti“ ; plg. dar pr. paskollė „raginu“ (III 115la) su -ko- iš nekirčiuoto -kū- (< *-kū-)\ žr. p. 220, išn. 719. a7* Turbūt: JchlaitiJkai. 280 T. y.: ypatingai; žr. p. 177, šn. 433. 281 Žr. p. 149, išn. 272. 151

I H 6 9 3_ i4

wercken dllans darbuose

UI 6 8 3_ 13

Jchampar nigidings negėdingas

gezurnet / Wider 5 ernertïuns / Prï = 5ki sunirtęs, prieš etc. Das — 6 Sta Tai

alles 6 wijja visa

gnade / etnijjtin malonės,

ich as aš

8 Ein 8 Ains Vienas

Herr Rikijs viešpats

4 gewejt / Habe mit meines gleichen 4 baūuns / Ajmai Jen maijei polligun buvęs. Esu su man lygiu meine maian maną

Frawe waijpattin viešpačią

gemurret vnd gefluchet / murrawuns bhe klantlwuns / murmėjęs ir keikęs.

ijt mir leydt / Vnnd bitte wargë mien / bhe madli skaudina mane, ir prašau will mich 7 quoi 7 mien noriu mane

bejjern. walnennint. gerinti.

oder Frawe 9 Jpreche adder Supūni 9 billi arba ponia (te)byloja

Jonderheyt bekenne JchläitiJkan pojinna Ypatingume282 pripažįstu

aljo. 10 Jnn titet. 10 En šitaip.

ich für euch / Das ich as pirjdau Joūmans 11 kai as aš priešais jus, kad aš

Kindt malnijkans / vaikus

vnd Gejinde / bhe Jeiminan / bei šeimyną

ge=12zogen auginnons auginęs

Gottes habe zu prei Deiwas prie dievo

Weib / nicht trewlich ijarwi 12 ------ni ištikimai ne-

11 mein maians manus

ajmai esu

geflucht / Ehren. Jch habe Teijin / As ajmai 13 klantïuns / esu keikęs, garbės. Aš

13 b6Je Exempel mit vnzūchtigen wargans perwaidinjnans283 Jen niteijl=14wingins piktus pavyzdžius su negarbingais

wortten wirdans žodžiais

383 Žr. p. 151, išn. 280. 383 perwaidinsnans (acc. pi.) yra „parodymai, išrodymai“ = „pavyzdžiai“. 152

vmb —

vnnd bhe bei38

69 j» III 6914_

III 68'13-21 13-21

wer = 14cken JegglJnans darymais vbel wargu284 piktai

gegeben. däuns / davęs,

nachgeredet / nowaiti = 16äuns apkalbėjęs,

Meinem Nachbar Jchaden gethan / 15 MaiäJ = 15mu kaimlnan Jchkudan Jeggluns / manam kaimynui žalą daręs, zu per

thewr verkaufft / temprai perdauns / brangiai pardavęs,

faljche vnnd reddau285 bhe apgaulingą bei

gegeben / Vnd was er Wahr 16 nicht gantze bhe ka tans ni pilnan 17 perdäijan286 däuns / ką jis ir ne- pilną prekę davęs wider 17 die gebot prlkan — prieš — gethan / etc. a jt Jeggiuns. ---yra daręs. — tlt taip

Gottes Deiwas 18 pallaipjans dievo paliepimus

vnd Jeinen bhe Jwaian ir savą

Joll 20nicht Jorgen niturri Jurgaut neturi rūpintis

noch ertich = 21ten / vnd ad = 22der ermirit / bhe arba išgalvoti bei

Standt boujennien padėtį

aber jemandt Jich nicht befindet adder ains Jien ni aupallai287 tačiau kas nors save ne- (at)rastu

18 Wenn 19 Kadden Kada

be = 19Jchweret288 / mit Jolcher oder grbjjern pobren20dints Jen JtawIdJmu / adder muijiejon apsunkintas su tokiomis arba didesnėmis

Der 21 Stas tas

mer toūls daugiau

oder weiter adder tais arba toliau

damit Jen Jtawijdsmu su tuo

Jūnden / grlkans / nuodėmėmis^

Jünde Juchen / grijkans laukit289 nuodėmes ieškoti ein marter ainan lailljnan vieną kankinimą

>84 wargu — adv. (iš o-kamienio adj.), kur fleksija -u yra pr. inovacija [vietoj senesnės (adv.) -ai ar (adv. = adj. nom. -acc. sg. neutr.) -art resp. -a], plg. tai, kas pasakyta p. 167, išn. 372. 285 reddan. 288 Matyt: perdäJan. 287 aupall- „(at)rasti“ yra iš pirmykštės reikšmės „nupulti, užkristi“, plg. lie. užpulti „už­ kristi, nukristi“ ir „atsitiktinai pataikyti, r a s t i “ (LKŽ X, p. 905). 288 Frazės sich nicht befindet beschweret reikšmė yra: „atsirastų neapsunkintas“. 288 Žr. p. 172, išn. 397. 155

311 69jj —71

III 68j , - 7 0 2

auß der effe 23 ftefmu iš tos

Beicht Grikaufnan išpažinties

eine oder zwo ai = 24nan adder dwai vieną arba dvi291, fonderheit bekenne fchläitifkan pofinna ypatingume292 pripažįstu Jtem

einmal adder ainawärft arba vienąkart

die du kawijdaus29t' tou kokias tu

Sondern fchlaits bet

ich / das ich ein as / kai as ainan aš, kad aš vieną

ein mal dis N. verfeumet aina warft ftan — pertenníuns293 vienąkart tai uždelsęs

habe / afmai / esu.i

1 Weyffeftu 1 WaiJ/e tu (Ne) žinai295 tu wol labbai labai

folt

---panfdau po to aber adder tačiau

möglich muflngin galima

genug zuit gana

fein294 bouton. būti.

geweft / 25 boü = 27uns / buvęs, etc. etc. Bhe 28 etc. Ir

[27 mai] [29 G iij Weiffeftu]

gar keine (welches doch nicht 2 poftippan niainan (kawîds 2 ----- ni ištisai nė vieną296 (koks nefein) So maffi bouton) TU būti), taip gali

1.0 kawijdans. 3.1 dvi (nuodėmes). 3.3 Žr. p. 151, išn. 280. 333 Žr. p. 149, išn. 272. 3.4 lasse es genug sein „tebūnie tuo pasitenkinama (gana)“. 3.5 T. y.: (Jeigu) nežinotum 3,9 T. y.: nė vieną (nuodėmę). 154

mal geflu = 24chet. reifan kianti = 26uns / kartą keikęs

mit wortten Jen wirdans SU žodžiais

es 26 —

erzele engerdaus pasakyk

weiffeft / Alfo / 23 Jn waifei / Titet ! En 25 žinai. Šitaip

vnhūbfch nikanxts nepadorus

Aljo lajje tlt dais taip leisk 70 71

machen / 22 tickint / daryti,

fage gerdaus (ne) sakyk

auch dij=3gi taipogi

III 70;3 - 1 5

III 71 3 — 1 8 t

in keine niainan nė vieną296

Jonder3heyt / Sondern Jchläitijkai / Schläit atskirai, bet

auff die nojtan ant tos

gemeine 4 perönin bendros

Beicht / grikaujnan / išpažinties,

thujt jeggėjei darai

gegen priki prieš

dem jtejjem u tą

5 Darauff 7 Nojtan Ant to jey Jei Jei tebūna

joli turri tūri

der jtas tas

Herr. Rikijs. viešpatie.

gleubejt / druwëje / tiki,

Beichtiger. Klaujlwe = 6niki. nuodėmklausį. jagen. billltwei. byloti.

7 GOTT 9 Deiws Dievas

genedig / vnnd jtercke etnijwings bhe 10 jpartina maloningas ir testiprina

deinen 8 twaian tavą

AMEN. 9 Weiter. 10 Gleubejt du auch das meine Amen. 11 Tais. 12 Druweje tu digi kai maia Amen. Toliau. Tiki tu taipogi, kad manas.

Vergebung Got = lites etwerp = 13jna /Deiwas atleidimas dievo lieber mijls mielas

Vergebung etwerp4jennien atleidimą

jo du fūr297 Gott kavvijdan tou 5 pirjdan298 Deiwan kokią tu priešais dievą

Beichtiger 6 Klauji = 8winks nuodėmklausys

dir --------------tebbei Grlkenikan tau nusidėjėliui

Glauben / druvvien / tikėjimą.

nim die imais jtan imk tą

Vergebunge etwerpjna atleidimas

Jey? ajt? 14 Ettrais. yra? Atsakyk.

13 Darauff jpreche er. 16 Nojtan billi tans. Ant to (te)byloja jis.

So gejchehe tit audajei taip tenusiduoda

dir. Vnnd tebbei / Bhe tau. Ir

14 Wie 17 Käigi Kaip

12 Ja 15 Ja Taip*. du tou tu

ich 15 außdem as 18 is — aš iš

î,? fü r čia reiškia „vor, prieš(ais)“, pig. pvz. fü r III 82,. s“8 pirjdau. 155

III 7118—73,

III 7016-7 2 ,

befehl polaipinjnan paliepimo deine twaians tavas vnd bke299 bei 72 73

vnjers Herm Jheju Chrijti / Verge = 16be dir noūjon Rikijs Jeju Chrijti etwerpe 19 tebbei mūsų viešpaties Jėzaus Kristaus atleidžiu tau

Jūnde / Jm namen grikans / en Emnen nuodėmes varde dės JteiJe tos

Friede. [19 Packan. [23 taikoje. des JtetJe3012 tos

o

Heyligen Geyjts j Svvintan Nojeilin / 21 šventos dvasios.

WaiJJe] 1 Welche Welche] 1 Kawldai Kokie

mit Jen su

Jind / a jt / yra308,

die 3 wird Jtans wirjt tuos tampa

mehr toūls daugiau

Amen. 18 Gehe hin Amen. 22 Jeis preipaus Amen. Eik šalin

aber adder tačiau

im en

grojje bejchwerung debblkan pobrandljnan300 didelį apsunkinimą

oder adder arba

Gewi=2JJens haben / powaijemnen302 turn303 / sąžinės tūri304

angefochten enkaiti = 3tai sukurstyti wijjen307 waijt 4 žinoti

dės Vatters / vnd dės 17 Sons / JteiJe Tawas /20 bhe JteiJe Soūnas to tėvo ir to sūnaus

betrūbt v n d -----auminius ---- adder nusiminęs arba

ein Beichtuater wol ans305 Klaujlwings labbai vienas nuodėmklausys gerai

Sprit=4chen billij Jnans bylojimų

tröjten / vnnd zum zu prei glandint308 / ----- prei prie (prie) guosti,

” • bhe. 300 Ar: pobrandljnan = pobrandinjnan. 301 JteiJe. 302 powaijennen. 303 turri. 304 T. y.: turėtų. 305 ains. 306 T. y.: būtų. 307 wird ... wissen yra vok. futurum ir reiškia ne „tampa ... žinoti“ (• pr. wirst ... waist „t. p.*'). .žinos“. 308 Žr. p. 205, išn. 638.

156

III 73,

III 72,

Glauben Druwien tikėjimo

5 Das foll reytzen. Sta turri ti = 5ėnftwei / Tai tūri traukti309.

der weife enteikū = 6fna310 fteifon tvarka tos

ter ains tik vien

Beicht fein / Grikaufnan boūt / išpažinties būti

ein aina viena

is

gemeine perönifku bendra

für die 6 pėrftans dėl tų

einfeltigen. Längi Jeilin = 7gins3U. lengvamanių. 7 Das 8 Stas Tas

Sacrament Sacraments sakramentas

ein ains vienas

Haußuat = 9ter ButtalOftaws buto tėvas

8 Des 9 Steifei to

Altars / Altari / altoriau«,

daffelbige ftanfubban tą patį

Wie kaigi kaip

feinem fwaiäfmu 11 savai

Gefin ==10de einfeltigklich fü r= llh a lte n 312 foll. turri. feiminan vkalangewingi = 12fkän preilaikūt turi. šeimynai (prie)laikyti lengviausiai 12 13

Was ift das Sacrament des 13 Ka aft ftas Sacraments fteife 14 Kas yra tas sakramentas to

Es ift der ware Sta aft ftas arwis Tai yra tas tikras

Leib vnd kėrmens bhe kūnas bei

Altars313? Altars ? altoriaus?

Antwort. 14 Ettrais. 15 Atsakyk.

Blut vnfers HERrn 15 krawia / N oūl6fou314 Rikijas kraujas mūsų viešpaties

303 T. y.: (pa)traukti „vilioti“. 310 T. y.: „darymo tvarka resp. būdas, darysena“. 311 Žr. p. 100, išn. 6. 313 Žr. p. 119, išn. 108. 313 Plg. p. 76 išn. 57. 314 NoOjon. 157

III 73,, —75,

III 72,5-74,

Jheju Chrijti / Jeju Chrijti / Jėzaus Kristaus Chrijten Crixtianans krikščionims Jelbs Jups paties

vnter Po po

dem Brodt vnnd Wein / Vns 16 JteJmu geitin bhe wij = 17nan / Noūmas ta duona bei vynu, mums

zu EJJen prei IJt (prie) valgyti

vnnd zu Trincken vonn Chrijto 17 bhe prei pout = 18wei ejje Chrijto bei nuo Kristaus (prie) gerti

eingejetzt. enjadinton315. įstatyta.

18 Wo Jtehet 19 Quei Stalle Kur stovi

das Jta tas

gejchrieben ? 19 Antwort. 20 So Popeijaton? 20 Ettrais. 21 Tit parašyta? Taip Atsakyk.

Jchreiben die Heiligen Euangelijten / peijài Jtai Swintai Euangelijtai / rašo tie šventi evangelistai: Lucas / Lukas / Lukas Jhejus Jejus Jėzus

vnnd Sanct bhe Swints ir šventas

Mat = 21theus / Matte = 22us / Matas,

Paulus. [22 Kawîdai] Paulus. [23 H Vnjer] Paulius.

gabs dai davė

1 Vnjer HERR 1 Noūjon Rikijs Mūsų viešpats

Chrijtus / inn der 2 Nacht da er Chrijtus / ėnjtan Nack = 2tien / kaden tans Kristus toje naktyje, kada jis

ward / Nam er das Brodt / 3 dancket / pojtai / imma tans Jtan = 3geitin dlnkauts pastojo, ėmė jis tą duoną, dėkojo

Marcus / Marcus / Morkus,

verrathen prawilts315316 išduotas

vnnd brachs / vnnd bhe limauts / bhe ir laužė bei

Jeinen Jungėm 4 vnnd Jprach / Jwaimans / 4 maldaiJimans317 / bhe billats / saviems mokiniams ir bylojo:

Nemet immaiti Imkite

hin / Jtwen / ten,

315 ensadinton (nom. sg. neutr.) bus reiškęs: „įsodinta; nustatyta, paskirta“ (plg. vok. žodžio reikšmes). 313 prawilts — iš *pravil- „apgauti, išduoti“, plg. lie. ap-vll-ti „apgauti“. Plg. p. 77, išn. 58. 317 Žr. p. 76, išn. 56. 158

III 74,_13

III 754_ 1s.

EJJet / Ideiti / 5 valgykite,

das Jta tai

ijt mein Leyb / 5 der ajt mais kermens / kas yra manas kūnas, kuris

thut Solchs Sta = 6widan310 Jeggitei Šitokį darykite gleichen empolijgu panašiai dancket / Dinkauts / dėkojo

nam Er immats ėmė

zu prei prie

meinem 6 gedechtnus318. 7 DeJJelbigen maian pominijnan. 7 Stejmu mano paminėjimo320. Tam

auch den Kelch / 8 nach dem Abentmal / dijgi Jtan Kelkin 8 pobltas Idin / taipogi tą taurę po vakaro valgio,

vnd gab jhn bhe dai Jtan ir davė ją

vnd trincket alle bhe poieiti wij‘jai bei gerkite visi

fureuch gegeben wirdt / pėrvvans dats wirjt / užjus duotas tam pa.

den vnd 9 Jteimans bhe 9 tiems ir

Jprach / billats / bylojo:

Nemet hin / Jmaiti Jtwen / Imkite ten

darauB / Diejer 10 Kelch iJt das Nevve ¡ntejm u / 10 Schis keiks a jt Jtas nauns iš tos. Ši taurė yra tas naujas

Tejtament Tejtaments testamentas

inn meinem Blut / 11 Das en maian 11 kravvian / kas maname kraujuje, kuris

wirdt / zur wlrjt / prei tampa prie

vergebunge der 12 Sūnden / Solchs thut etwer=12pjennien JtėiJon grijkan / Stawldan322 Jeggltei atleidimo tų nuodėmių. Šitokį darykite

Jo

offt

jhrs —

trincket / ---------

zu prei 13 prie

fureuch pervvans už jus

mei = 13nem maian mano

vergojjen pralieiton321 pralietas

gedechtnus. pominljnan. paminėjimo323.

818 zu meinem gedechtnus reiškia „mano paminėjimui“. 8,8 Žr. p. 90 išn. 24. 880 T. y.: paminėjimo „prisiminimo“, plg. I 15*, II 153. 381 Nom. sg. neutr. 888 Žr. (p. 159) išn. 319. 383 Žr. (p. 159) išn. 320. 159

III 75;1 4 -

III 74;14 — 20

21

14 Was 14 Ka Kas

a jt yra

nützet denn Jolch enterpen324 -----Jtawids naudinga toks

Antwort. 16 Das zeygen Ettrais? 16 Sta waidinna Atsakyk. Tai rodo

EJJen 15 vnd Trincken? idis 15 bhe poüis? valgis bei gėrimas?

vns dieje noūmans Jchai mums šie

gegeben / 17 Vnnd vergojjen / däton326 prolieiton328 bhe duotas ir pralietas

zur prei prie

wort / wirdai / žodžiai:

vergebung325 etwerpjenninn atleidimo

Für euch Per = 17wans „Už jus der Jtėi = 18Jon tų

im Sacrament Sünden / Nem ==181ich / das vnns vergebung grlk'an / JJJprettingi327 / kai noūinas en Sacra=19menten etwerpjna nuodėmių“ ; suprantama, kad mums sakramente atleidimas der Sūn = 19den / JteiJon grikan / tų nuodėmių, wort wirdans žodžius

ge = 20geben däts duotas

Leben vnnd gijwan328 bhe gyvenimas ir wirdt329 / wirft / tampa;

Seligkeyt durch Jolches Dei = 20wutijkai prajtawidans išganymas per tokius

Denn Beggi 21 nes

wo quei kur

Vergebung der etwerpjnä JteiJon atleidimas tų

824 Žr. p. 69, išn. 8. 5,5 zur Vergebung „atleidimui“. 828 Nom. sg. neutr. 827 Jssprettingi „suprantama“ (adj. nom.-acc. sg. neutr.) perteikia tik vieną žodžio vok. nemlich „vardinis; aiškus, s u p r a n ta m a s “ reikšmę resp. jos atspalvį; plg. p. 150, išn. 274. 828 Pr. subst. gijwan (nom. sg. neutr.) = *givan reiškė „gyvenimą“ < „būvimą gyvam“ = „gy­ vumą“. Tai rodo pati šio žodžio daryba: pr. (subst.) *givan (neutr.) yra substantyvuotas adj. *giva- „gyvas“ (pvz. gijwans acc. pi.), plg. pvz. lie. subst. labas „gerumas (gerovė); turtas“ (cn eu tr.) — iš adj. labas „geras“. Yra dar pr. subst. giwei „gyvenimas“ (nom. sg. fern., su pridėtu -i) pr. geywin „t. p.“ (acc. sg., I 9J0) ir kt. (iš čia pr. giw-it „gyventi“), kuris darybiškai sietinas, matyt, ne su pr. adj. *giva- „gyvas“, o su pr. verb. *giv- resp. *gi- „gyventi“ [plg. šen. la. dzivu „gyvenu“ resp. lie. gy-ti „gyventi“ (LKŽ III, s. v. gyti 5), s. si. živą resp. ii-f/]; plg. lie. beg-ė „bėgimas“ ( pr. däts wirft „t. p.“), o „duodamas yra“. 160

III 7420—76,

Sünden grlkan nuodėmių 22 Wie 23 Käigi Kaip Jolche Jtawídan tokią 76 77

1 E J Jen332 1 JJt Valgyti

III 75ai —77(

ijt / 21 da ijt auch Leben vnd Seligkeyt. Jtwi a jt dijgi gi = 22wei bhe Deiwütijku. a jt / yra, čia yra taipogi gyvenimas ir išganymas. kan leiblich EJJen vnd Trin = 23cken330 m ajji Kėrmenijkai Idai bhe 24 poūton / gäli kūniškas valgis bei gerti grojje ding331 thun? 24 Antwort. [25 Noūjon] deblkani ajtin 25 Jegglt? Ettrais. [26 H ij EJJen] didelę būseną daryti ? Atsakyk. vnnd bhe bei

Trincken330 poūton gerti

Jon = 2dern die Wort / Jchläit 2 Jtai wirdai / bet tie žodžiai,

thuts

Jo da Jtehen / Für euch ka Jtwi Jtalli / Preiwans kas čia stovi: „Už jus

3 vergojjen zur Vergebung 3 Proleiton333 / prei etwerpjennien / pralietas prie atleidimo Wort wirdai žodžiai

Jind ajt / yra

freilich nicht / Jtan arwijkai ni Jegge tą tikrai nedaro,

neben JirJdau335 šalia

der JteiJon tų

gegeben vnd podaton333 bhe paduotas ir

Sünden. 4 Welche grlkan. 4 Kawldai nuodėmių“. Kokie334

dem leiblichen EJJen 5 vnnd kėrmeneni5Jkan Ijtai JteJmn338 bhe to kūniško valgio bei

Trincken337 / ais das Haubtjtúck338 poūton / kaigi Jtas Galvvasdelllks gerti kaip ta galvos dalis

im Sacrament 6 Vnd en 6 Sacramenten / Bhe sakramente; ir

wer kas kas

aso T rin c k en čia reiškia ne „gerti“ (-> pr. p o ū to n „t. p.“), o „gėrimą“. 331 Žr. p. 142, išn. 234. 333 E ssen čia reiškia ne „valgyti“ (-» pr. is t „t. p.“), o „valgį“. 333 Nom. sg. neutr. 334 K o k ie čia — reikšme „tokie“, žr. p. 126, išn. 139. 333 Tiksliau sakant, pr. sirsd a u reiškia „tarp, tarpu“, bet nėra negalimas ir jo reikšmės atspalvis „šalia, greta“ ( „pamažu ar sunkiai eiti (vykti)“ (plg. LKŽ IX, s. v. r o p o ti 3 ) > „eiti (vykti) nepasivejant ko“ („eiti lė č ia u nei k ita s “)> „eiti (vykti) iš paskos“ > „sekti, folgen“, plg. pvz. lie. ro p in é ti pasakyme: k u r aš, té ir senis r o p i n ė j a „ ... ir senis (iš paskos) s e k io ja “ (Dusetos). Plg. E n d z e lln s SV 240. Žr. dar p. 217, išn. 698. 985 segne čia reiškia ne „(te)laimina“ (-* pr. S ig n a ls „t. p .“), o „laimink“ (2 sg. imperat.). Kadangi seg n e gali (tik ne čia) reikšti ir „(te)laimina“, tai pr. S ig n á is taisyti į signáis (T ra u tm a n n AS 426, E n d z e lln s SV 247) šiaipjau nėra didelio reikalo. 888 Chrijtum. 38’ k á n x ta i „zuchtig“ = „išauklėtai, padoriai“ (adv.) yra iš adj. * k a n k s ta s „išauklėtas“ (nom. sg. mase.), kuris galėtų būti priesagos -sta - vedinys iš pr. verb. * k e n k - „auklėti“ < „bausti“ < „skau­ dinti, daryti žalą“ =lie. k e ñ k - ti „daryti žalą, skaudinti“ (: lie. k a n k -in ti) ir kt. 170

III 8219—84ß

84 85

III 832„ - 8 5 7

hen = 20den ränkans rankomis

Jtallit338 stovėti

■ — bhe ir

dem Herrn / denn JteJmu Rikijan / beggi tam viešpačiui, nes wehret weraui tęsiasi

Gute labbijku / gerumas gibet / däjt / duoda,

Der kas kuris

jungen 4 maldans jauniems nicht

dem JteJmu tam

Raben Warnins / 5 varnams,

Jprechen. billitvvei. byloti: er tans jis

ijt freuntlich389 / vnd 2 Jei ne390 a jt ginne = 2wings / bhe Jwaia yra draugiškas ir savas

ewiglich. Enpräbutjkan 3 j amžinybę, — Vihe Pecku 4 pekui

[21 Käigi] 1 Dancket [21 J ij Dancket] 1 Dlnkauti Dėkokite

Der allem Fleijch Jpei = 3Je kas wijmu menjen landen391 kuris visam kūnui peną

Jein: Jwaian savą

die jhn tennen quai kurie jį

192

Futter përdin pašarą

anruffen. enwackë / (į)šaukia.

gibet / däjt / duoda, Er Tans Jis

Den Jtëimans tiems hat ni turri ne- tūri

lujt an der 5 Jtercke des RoJJes / noch podlngan en Jte = 6JJei JpartiJku JteiJeiJei393 rujjas / neggi pomėgį stiprumą to žirgo nei i tą

gefallen an jemandes Bei = 6nen394. podingaujnan 7 no ainontji kaulan395 / ant ko nors blauzdös. pamėgimą

Der Stas Tas

Herr Rikijs viešpats

hat turri tūri

388 Pr. sta ll-it „stovėti“ = sta l- „t. p.“ : pr. sta l-is „stalas“ (E)= lie. sta l-a s „t. p.“ ir pan. 388 fr e u n tlic h „giminiškas; artimas, draugiškas“ (plg. p. 134, išn. 188). 380 sein e čia reiškia ne „sava“ (-* pr. sw aia „t. p.“), o „jo“. 381 Žr. p. 169, išn. 382. 382 šeirį čia yra ne „savą“ (-»• pr. sw aian „t. p.“), o „jo“. 383 JteiJei. 384 Frazė an je m a n d e s B ein en čia, laisvai interpretuojant, reiškia: „į stipraus vyro blauzdas“ = „į kokį nors vyrišką stiprumą“. 385 Pr. k a u la n (acc. sg., nors vok. B ein en — pi.), čia reiškiantis „blauzdą, blauzdikaulį“ (bet caulan E — „kaulas“), XVI amžiuje reiškė „kaulą; blauzdikaulį, blauzdą“ (matyt, dėl tą patį reiš­ kiančio tuometinio vok. Beiri). 171

IH SS,.!,«

III 84c

gefallen an denen podlngan en 8 Jteimans pomėgį tuose,

die jn förchten 7 vnnd -----quoi tennan bia / bhe quai kurie jo bijo ir kurie

Jeine396 Güte wartten. 8 Darnach das Vater jwaian la = 9bijkan geide397.10 Panjdau jtan Tawe savo gerumo laukia. Po to — tą „Tėve diß folgende Gebet. 10 Jchan rlpintin madlin. 12 šią sekančią maldą: Vatter / durch Taws / 13 Pra tėve, per deine twaian tavą

13 Die 16 Stai Ta für pra dėl

dancken DInkaumai dėkojame

Je= 11jum Chriftu m Chrijtum / Jejum Kristų, Jėzų

wolthat / 12 labbaje = 14g!jnan / geradarybę,

ewigkeyt / Prabutfkan / 15 amžinybėje.

Wir Mes Mes

der kas kuris

vnjer / Vnnd 9 Noujon bhe 11 mūsų” ir

dir Herr tebbe Rikijs tau, viešpatie

vnjern

auff no (ant)

Gott Deiws dieve

Herrn / fur alle ------per wijjan už visą

du lebeft du398 Glvvu tu gyveni

vnd bhe bei

regierejt in Rikavvie en viešpatauji

Amen. Amen. Amen. Haußtafel Buttas buto

allerley wijjans 18 visų

Ta = 17pali lentelė

heylige 15 Swintans šventų

etli = 14cher Delii šiek tiek

Orden Enteikūjnans pareigų

Sprüche / billljna389 pasakymų vnnd bhe ir

398 sein e reiškia ne „savą' (-> pr. swaian ! „t. p.“), 0 „jo“ 397 Pr. g e id e „laukia“ sutampa su lie. g e id žia „trokšta“, kilusiu irgi iš „laukti“ (plg. la. gaid- i t „laukti“, s. si. žb d -a ti „t. p.“). Lie. la u k -ti dar palyginti neseniai reiškė ne „laukti“, o kitką — „žiūrėti, žvelgti, žvalgytis“ (plg. la. lū k -u o tie s „t. p.“ ir kt.), iš kur išriedėjo ir pr. la u k -it „ieškoti“ (: lu k e „ieško“, žr. p. 118, išn. 99). 398 tu. 399 b illisn a yra nom. pi. (fem.), turbūt paties A. Vilio padaryta pagal santykį — a (nom. sg. fem.) : -a i (nom. sg. fem.) = -a i (nom pi. fem.) : x , žr. p. 128, išn. 150. 172

III 85ls-8 7 *

III 8415—86j

Stende j boujenniens 19 padėčių, Als käigi kaip

dadurch prakawldans per kokius400

durch per per

Ampts 17 perėtai = 211ij'nas403 viršininkystės 18 Den 23 Steimans Tiems 86 87

[20 Dinkauti] [25 J iij Ein]

Eines Aina = 2JJei vienos

Bijchoffen / Bljkopins vyskupams, 1 Ein 1 Ains Vienas weibes 2 gennas moteries

eygen402 ai = 20nan vieną

diejelbigen /1 6 JtanJJubbans / tas pačias401, Lection muklnjnan pamokinimą

vnnd Dien/ts bhe JchluJiJnas ir tarnavimo, Pfarherrn 19 Pappans 24 pastoriams Bijchoff Bljkops vyskupas Man / wijrs / vyras,

fol turei turi

jhres tenneijon jų

zu ermanen prei 22 pojkulit. (prie) raginti.

vnnd bhe bei

Predigern. Preddikerins. pamokslininkams.

vnjtreffiich404 Jein / niebwinüts būton / neapkaltintas būti,

Nüchtern405 / Alkins / alkanas,

Jittig / Räms406*409/ doras,

400 T. y.: per pasakymus (pasakymais). 401 T. y.: pareigas (pareigybes) ir padėtis. 402 eyg eti reiškia ne „vieną“ (-> pr. aitian „t. p.“), o „nuosavą, savotišką, tam tikrą“ (čia eyg e n — „tam tikrą“). 403 Kalkė iš vok., plg. p. 174, išn. 416. 404 v n stre fftic h „nepapeikiamas, nepakaltinamas, neapkaltinamas resp. neapkaltintas“. 405 N ü c h te r n (adj.) reiškė „blaivus, negėręs“ (= dab. vok. liter. n ü c h te rn „t. p.“), o adv. N ü c h ­ tern (t. y. kaip adv.!) — „nevalgiusiai bei negėrusiai, tuščiomis“ (= dab. vok. liter. n ü c h te rn „t. p.“ adv.). A. Vilis (ar jo padėjėjas), versdamas vok. N ü c h te r n „blaivus, negėręs“ (adj.) į prūsų kalbą, čia dėl reikšmės klaidingai pasigavo formą adv. N ü c h te r n „nevalgiusiai bei negėrusiai“, ir šitaip iš „nevalgiusiai (bei negėrusiai)“ atsirado „nevalgęs, alkanas“ = (tikins „t. p.“ ; taigi pr. a lk in s iš tikrųjų reiškė „alkanas, nevalgęs“. 409 R ä m s reiškė „ramus, doras“. 173

III 87;

III 862_ 6

mejjig / Aulaikings408 / nuosaikus, Haußhalter Butjargs buto sargas beyjjig / grėnjings411 / kandus, Jondern Schläit bet der kas kuris

gajtfrey / leerhaff=3rig407 / als ein Rei= 3dewai Jines409 / Mukinewis / Kai ains noriai vaišintojas, pamokantis, kaip vienas Gottes410 / nicht ein Wein=4Jeuffer / nicht Dei=4was ni ains rundijls / ni dievo, ne vienas girtuoklis, nenicht vnehrliche hantierung 5 treiben / ni niteijmgijkan 5 dijeitijkan guntwei412 / negarbingą užsiėmimą nevaryti,

gelinde413 / preitlängus414 / švelnokas,

Jeinem JVaiaJmu savam

nicht haderhafftig / nirlge = 6wings / nevaidingas,

eigen JupJei nuosavam

Hau Je buttan butui

wol lab = 7bai gerai

nicht 6 ni ne-

geitzig / äügus415 / gobšus,

furjtehe416 / perjtallė / vadovauja417,

der kas kuris

407 leerhafftig. 408 A u la ik in g s „nuosaikus, susilaikantis“. 4“# Žr. p. 322, išn. 261. 410 H a u fih h a lte r G o ttes -> pr. B u tsa rg s D eiw a s „t. p.“ reiškia ne „buto sargas dievo“, o „die­ vo buto sargas“. 411 Turbūt: greujings; g r iu s - = *g r'a u z- = lie. g rid u ž-ti resp. g r d u ž -ti „(be)nagen, kandžioti... kenkti, įkyrėti“ (LKŽ III, p. 532 t.) ir kt.; taigi pr. g rėu sin g s reiškė „graužiantis; kandus, įkyrus“. 418 g u n -(tw e i) „ginti, varyti“ = lie. g ū n - ( y t i ) „ginti, vyti“ (LKŽ III, p. 733) ir kt. : pr. -gin(nomen propr. T a w te-g yn n -e ir kt.) = lie. g i fi - ( t i) ir kt. 413 g elin d e reiškia „švelnus“, o ne „švelnokas“ (= pr. p re itla n g u s ), žr. tolesnę išnašą. 4,4 p re itla n g u s yra klaida ir taisytinas į preilangus-. vietoj -/- (p reilangus) spontaniškai atsirado -tl- {= p reitla n g u s) iš savotiškos asimiliacijos su -I . . . t - ( = S c h la i t , einantis prieš p reitla n g u s). Pr. p re ila n g u s yra prefiksinis adjektyvas: p re i- „prie“ + * la n g u s „lengvas ... šv e ln u s“ (plg. lie. len g ­ vas „nesunkus ... š v e ln u s“, žr. LKŽ VII, p. 332-334), plg. lie. p rie a k la s „gana aklas“ resp. p r ie a k lis „t. p.“, p rleb a isu „gana baisu, baisoka“ (adv .), p rle b lo g is „gana blogas“, p rle la ib is „gana laibas, laibokas“ ir t. t. (LKŽ, X, s. v. v.). Kad čia A. Vilis pasirinko prefiksinį p re ila n g u s „švel­ nokas“, o ne *langus „švelnus“ (šitaip reikėjo versti vok. g elin d e „t. p.“), čia kaltas vok. gelinde „švelnus“ (jis su prefiksu!), egzistavęs greta vok. lindę „t. p.“ (NB: vok. gelinde ir lindę rėikšmės — tos pačios). Taigi A. Vilis vok. gelinde į prūsų kalbą išvertė ne visai tiksliai. 415 Taisytina turbūt į angus. 418 Vok. f ū r s te h e „prieš (prieky) stovi, vadovauja“ yra paraidžiui išverstas į pr. p e r s ta llė (tik p e r - čia klaidingai pavartotas). 417 T. y.: vadovautų. 174

III 86,6—u

III 87 7 - 1 «

ge = 7horJame boklujmans418 paklusnius nicht 8 ni ne

Kinder malnijkans vaikus

ein Newling. ains naunlngs vienas naujatikis;

das kawlds koks

gewiß 9 anvis teisingas

mechtig Jparts stiprus

Jey / ajtits yra421

habe / turei / turi419

Der halte kas kuris

U t/ vnd leren a jt / bhe mukint yra ir mokinti zu prei (prie)

mit Jen 8 su

erma=10nen pajkullton / raginti

aller Erbarkeit / wijjan teijlwingijkan visu garbingumu;

ob dem wort / nojtan 9 wirdan ant to žodžio

kan / m ajji / 10 gali durch die p r a = ll/ta n per tą

auff nojtan ant to,

laiku / laiko420, das er kai tans kad jis

heiljame Rettlwenijkan išganingą

Lere / mukinjnan / mokymą

vnd zu die Wi = llderjprecher422. Jtraffen pro bhe: pobaiint423 12 Jtans emprijki waitiaintins / bei (per) pabausti tuos prieš kalbančius.

I. Timo. I. Timot.

3. 3.

12 13

Was Ka Ką

Tit. 1. Tito. 1.

die Chrijten Jtai Crixtianai tie krikščionys

Seeljorgern Dū = I5jaijurgawingi424 siela besirūpinantiems

jren Jwäimans 14 saviems zu thun 14 preijeg = 16git (prie)daryti

Lerern 13 Mukinnewingins mokytojams Jchuldig Jkelläntai skolingi

vnd bhe bei

Jeyen. 15 ajt. 17 yra.

418 poklujmans. 419 T. y.: turėtų. 490 T. y.: laikytų. 491 T. y.: būtų. 499 Widersprecher — „prieštaraujančius“ (acc. pl.). 493 pobaiint „straffen“ iš tikrųjų bus reiškęs „pabaiminti, pabauginti; pabausti, straffen“ ; dėl reikšmės plg. lie. bausti „straffen; bauginti“. 494 Taisytina j: Dūjaijurgavvingins. 175

III 8717_ 24

UI 8615

Effet Jdaiti Valgykite

vnd trincket bhe poieiti bei gerkite,

Ar=16beiter dllants darbininkas

\

Euangelium Ebangelion evangeliją

haben / turri425 / tūri,

Denn beggi nes

ein ains 18 vienas

werd / Luce 10. werts / Lucas en deffímton 19 vertas, — Lukas dešimtame

HERR 17 hat befohlen / Das / die Rikijs aft polaipinnons/ kai 20 ftai viešpats yra paliepęs, kad tie, predigen / 18 pogerdavvie427 / apsako,

Euangelio Ebangelion evangelijos

neeren. maitatunfin / maitintis.

wird wirft tampa

mit fen su

dem ftefmu tuo

Gutes /

dem / ftefmu tam,

än24tran / antrą,

Jie tennei jie

ift feines lohns aft fwaifei algas yra savo algos

Der palafinfnon425426. Stas perskyrime. Tas das ftan tą

was ka ką

der kas kuris

follt :n Ture :i turi

T. Cor. 9. I. Corint. 9.

19 Der 22 Kas Kas

Wort / der wirdan / ftes 23 žodžiu, tas jn vnterrichtet. ftan mukinna / jį mokina.

nicht / Gort430 Deiws dievas

fich fien 21 save

lefft fich ni daft fien ne-leidžia save

theile 20 dellieis dalyk428

quai kurie

vom effeftan nuo tos vnterricht pomukints pamokintas mit

allerley

Jrret 21 euch ni kurteiti429 ains Ne-klaidinkite vienas nicht fpotten / bebbint / pašiepti.

425 turri. 428 Žr. p. 144, išn. 240. 427 Žr. p. 195, išn. 564. 428 T. y. dalyk, duok, suteik (ką nors). 129 Pr. (kurt-eiti = ) kurt- „klaidinti“, kuris galėjo (bent jau anksčiau) reikšti ir „klysti“ (plg. ir vok. irren „klaidinti; klysti“, H . P au l, Deutsches Wörterbuch, s. v. irre), ar tik nebus iš „sut r i k (dy) t i“ < „pa(si)žeisti“, t. y. jis galėtų būti siejamas su lie. kurst i „taub werden“ (= la. kürst) < ‘ „sutrikti ausims“ (iš čia lie. kurčias „taub“ ir kt.) „pirma, pirmiausia“. 448 Pramadlin (acc. sg.) „dėl (ko nors) prašymas“ > „užtarimas“ yra kalkė iš vok. Furbit (Fiirbitte) „t. p.“ 447 gerūglich — „ramus, taikus, taikingas“. 448 tusnan (acc. sg.) „tylus, ramus“ yra priesagos -na- vedinys (plg. lie. silp-nas — silp-ti) iš pr. verb. *tus- „rimti, būti ramiam, tylėti“ (= pr. tuss-i-se „tetyli“ resp. *tus-ė-tvei „tylėti“): lie. dial. taus-yti „raminti, tildyti“ ir kt. 444 T. y.: galėtume. 182

III 90,1 7 — 24

III 91 1 8 -

Jolches ijt gut / — dazu auch Jta a jt labban / bhe --- - dijgi taipogi tai yrai gera ir Heylandt. I. Timot. 2. vnjerm noujejmu pogälbenikan / r. Timo. 2. mūsą išgelbėtoją. Furjten472 vnnd der 20 Jie dem Jtai JteJmu M ijtran 21 bhe JteiJe jie tam magistrui ir tai gehorjam Jein / etc. 21 Tito. pojeggiwin = 22gi473 boūjei / — Tito. pavaldžiai būtų. aller menjchlicher wijjai JmūneniJku visokiam žmogiškam willen / paggan dėlei.

26

ange=18neme für Gott enimumne470 19 prlki Deiwan / malonu prieš dievą, 19 Ermane das Jie / 20 Pojkuleis471 tennans / kai Ragink juos, kad Oberkeyt vnterthan vnnd Auktimmijkan poklujmai bhe vyresnybei paklusnūs bei 3. 22 Seyd 3. 23 Šėlti Būkite

vnterthan pomettlwingi474/ pavaldžiai

Orde=23nung / vmb des entei = 24kūjnan475 / ejje JteJJe patvarkymui nuo to

Es Jey dem Könige 24 als Sta boujei Jte=25Jmu Waldniku käigi Tai tebūna tam valdovui, kaip

oder den Heubtleuten / als adder 26 JteJmu476 Höfftmannin476 / Käigi arba tam seniūnui, kaip

HErrn Rikijas viešpaties

den Oberjten / JteJmu Aucktimmien / tam vyriausiajam

den JteJmu476 / pertengnin = tam

170 enimumne „priimtina, malonu“, taisytinas į enimamne ir, toliau, į *enimamina (ar *enimamini), kuri yra nom. -acc. sg. neutr. (ir adv.) forma iš adj. *enimaminas (ar *enimaminis) — partic. (praes. pass.) *enimam-as (en- „į“ + im- „imti“ + -am-as) „(imamas, priimamas“, išplėstas priesa­ gos *-inas resp. *-inis, plg. lie. dial. ariaminis „skirtas arti“ (LKŽ Is 298). 471 Žr. p. 151, išn. 278. 478 Čia Fürsten „kunigaikštis“ išverstas į pr. Mistran „magistras“ (acc. sg.) dėl to, kad Prū­ suose didžiausi valdovai ilgą laiką buvo magistrai, iš kurių paskutinis — Albrechtas (1490—1568) tik |l525 m. pasiskelbė Prūsų kunigaikščiu. Kitaip sakant, tuo metu, kai A. Vilis vertė katekizmą, kunigaikštis prūsams dar vis buvo „magistras“. 473 poseggiwingi „pavaldžiai“ (adv., plg. p. 122, išn. 118.) — kalkė iš vok. untertan „paval­ dus“ (t. y. pr. po- „unter“ ir seggit „tun, daryti“). 474 pomettiwingi „pavaldžiai“ (adv., plg. p. 201, išn. 603 ). 473 enteikūsnan čia — „patvarkymas, potvarkis, įstatymas“. 478 Originalo (vok.) žodis (bei sakinio prasmė) reikalauja, kad čia būtų ne singularinė, o pluralinė forma. 183

III 912v- 9 3 b

92 93

III 902S—92„

[25 EJJe] [27K ij gejandten]

1 gejandten von j m / Zur 1 pertengninton477 ejje JteJmu pri atsiųstam nuo jo prie

Rach trinjnan keršto

vber die Vbeltheter / 2 vnd zu lobe den fromen / nojtans war = 2gujegglentins478 / bhe prei girjnan Jteimans labbans / ant tų piktai darančių ir prie gyrimo tiems geriems. j. Pet. 3 Г. Petri 3 Den 4 Steimans Tiems ewern ioūjans jūsas

ijam 2. Ehemennern. Sallubaiwlrins. santuokos vyrams.

Weibern mit gennans 6 Jen moteris su

4 Jr 5 Jaus Jūs

Menner Wijrai vyrai

ver = 5nunfft / Vnd gebet ijjprejnän bhe däiti supratimu ir duokite

weibijchen / als dem Jchwe = 6che Jten gennenijkan / käigi 7 JteJmu vcka kujlaijin481 moteriškam, kaip tam silpniausiam Jeine ehre / Jvvaian teijin 8 savą garbę, dės M Je to

als kaige kaip

wonet47B bey buvvinanti480 prei būkite pas

miterben Jendraugiweldnikai drauge veldėtojai

dem JteiJmu tam

werckzeug dijlapagaptin482 / darbo įrankiui, der JteiJei tos

Gna = 7de etnljtin / malonės

nicht verhin = 8dert das ewer Gebet lebens / Auff andeianjts483 gi = 9was / nojtan kai iousa madlijna ni gyvenimo ant to, kad jusas meldimas sutrukdomas

477 Taisytina į pertenginton (žr. dar ankstesnę išnašą). Žr. p. 149, išn. 272. 478 wargufeggientins raidė t yra kursyvinė. 479 wonet — „gyvenkite; (iš)būkite“. 490 buwinayti „gyvenkite, būkite“ . 491 Formoje иска kuslaisin (acc. sg.) „silpniausias“ turimas kuslaisiti (acc. sg.) „silpnesnis“ yra iš kušla- „silpnas, menkas“ = lie. kušlas „žlibas (silpnų akių); menkas (apie augalus); mažas“ (LKŽ VI, p. 994), la. kusls „menkas, gležnas“ ir kt. 482 Dėl pr. pagaptin „įrankis“ (acc. sg.) žr. p. 29, išn. 105 499 Turbūt: audeiants „nudedantis, nukišantis, sutrukdantis“ resp. „nudėdamas, nukišamas, sutrukdomas“.

184

III 939_ 18

UI 928_ 15

werde. I. wlrjt 10 I. ne-tampa486.

Pet. 3. 9 Vnd Jeid nicht Petri 3. Bhe ni ajtai484 Ir ne esate

bitter gegen Jie / kärtai krlki485 tennans / kartūs prieš jas.

ColoJJ. 3. Colo. 3. 10 Den 11 Stelmans Toms vnterthan poklüjmingi487 paklusniai

Ehefrawen. Sallübi santuokos jren JwaiJei savo

11 Die gennämans. 12 Stai moterims. Tos

Weiber Jeyen Gennai boūjei moterys tebūna

Mennern / 12 als dem HErrn / Wl = 13rans488 / käigi JteJmu Rikijan / vyrams, kaip tam viešpačiui;

Wie kai kaip

Sara Abraham gehorjam 13 war / vnd hies jn Herr / Welcher Sara Abraham po = 14klūJmai489 bhe / bebille490 din Rikijs / kawijdja Sara Abraomui paklusni buvo bei vadino jį viešpačiu, kokiös worden 14 Töchter j r duckti491 ious 15 pojtäuns pastojęs492 duktė jūs nicht Jo ni tijt 16 taip

Jchûchter būrai495 baugščiai

Jeyt / ajti / esate ;

wolthut / vnd So jr ikai ious labban Jeggëti / bhe darote498, ir jei jūs géra

Jeyt494 / 15 I. Pet. I. Petri ajti / nesate496.

3. 3.

484 ajtai — čia imperatyvo reikšme: „būkite“. 485 priki. 486 T. y.: netaptų. 487 poklujmingi. Čia yra adv., dėl to plg. p. 122, išn. 118. 488 Acc. pi. 488 poklujmai. 480 be bille. 481 duckti „duktė“ (nom. sg.) — turėtų būti nom. pi. forma („dukterys“). 482 T. y.: pastojusios „tapusios“. 488 T. y.: darytumėte. 484 Vok. so jr wolthut ... nicht... seyt reiškia ne „jei jūs géra darote ... nesate“ (-»• pr. ikai ious labban seggėti... ni ... asti „t. p.“), o „taip jūs gera darykite ... nebūkite“. 485 Adv. — vietoj adj. (nom. pi. fem.). 488 T. y.: nebūtumėte. 185

III 931?—95

III 9218—94,

16 Den 17 Steimans Tiems

Eltern. Vraijins497. gimdytojams.

Kinder malnikans vaikus

nicht 19 Sondern Schlait bet

werden / poftänai / nepastotų, zucht Kanxtijku498 padorume 21 Von 22 EJJe Apie

zu prei prie

17 Jr 18 Jous Jūs,

zorn / 18 das nertien / kai narto, kad

ziehet po = 20auginneiti išauginkite

vnd vermanunge — ■ ---------------

den Steimans tuos

Vūter reitzet ewre Tawai ni tenjeiti ioūjans tėvai, ne- traukite jūsus Jie nicht Jtai ni jie

Jie Jtans / juos

zu dem preijtan prie to

Kindern. 22 Jr Malneijkans. 23 Joūs vaikus. Jūs,

auff 19

HERRN. Rikijan / viešpaties. Kinder Malnijkai vaikai,

gehorjam ewren Eltern 23 inn dem HERREN / poklujmingi499 ioūjmu 24 vraijin500 en ------ Rikijan / paklusniai jūsiems tėvams viešpatyje, 94 95

ijt billich / a jt preijtalllwingi501 / yra priderama. Das Sta Tai

in der en —

20 Ephe. 6. 21 Ephe. 6.

Jeydt Jeiti būkite Denn beggi nes

es Jta tai

[24 perten = ] 1 Ehre Vater vnd Mutter/ [25 K iij Ehre] 1 Smuninais Tawan bhe Mutien/ Šlovink tėvą bei motiną.

ijt das erjte G e=2bot / a jt Jtas pir=2m onnis pallaips yra tas pirmasis paliepimas,

« ’ Žr. p. 110, išn. 51. 108 Plg. p. 170, išn. 387. ,aa Adv., dėl to plg. p. 122, išn. 118. 500 Žr. p. 110, išn. 51. 601 Sc. „zustehend“ (nom. -acc. sg. neutr. = adv.) 502 kawijds soa potaukinjnan. 186

Jchew durai baikštūs

das VerheyJJung hat / kuwijds502 potaukljnan503 turei koks pažadėjimą tūri.

Ш 94, _ „

III 952_ 13

Nemlich / ijjpret3tlngi604 / suprantama,

Das dirs wol = 3gehe vnd lange kai tebbei labban eit / bhe ilga kad tau gerai eina505 ir ilgai

lebejt glwaji gyveni506

auff Erden / Ephe. 6. noJem=4mien / Ephe. 6. ant žemės. 4 Den Knechten / Megden / S Tagldnern vnd 5 Steimans Waikammans Mer = 6gūmans Deinaalgenika = 7mans501*507bhe Tiems bernams, mergoms, samdininkams bei Ar = 6beitern / etc. Dllnikans. — darbininkams.

7 Jr 8 Jous Jūs,

Knechte Waikai bernai,

Jeyd gehorjam evvren Jei t i poklujmai / ioujon būkite paklusnūs jūsų

leiblichen 8 Herrn / mit furcht vnd zittern / in kerme = 9nenijkans Rikijans / Jen biäjnan bhe dirbinjnan / bhe 10 kūniškiems viešpačiams su bijojimu bei drebėjimu ir einfeltigkeit Längijeilijkan508 lengvaširdiškumu

ewers 9 ioujai jūsų

hertzen / Jiras širdies,

als Chrijto käigi / Chrijto kaip Kristui

Nicht mit m Jen ne su

dienjt allein für 10 äugen509/ als JchluJien ter ains pirjchdau ackins / kaigi tarnavimu tik vien priešais akis, kaip

Menjchen Jmunentins žmonėms

zu gefallen / Jondern als die 11 prei podingan / Jchlaits kaigj Jtai 13 prie patikimo, bet kaip tie

Jelbs / JubbJmu / 11 pačiam, — Jtei = 12mans tiems

knechte waikui610 bernai

Chrijti / Chrijti / Kristaus,

501 Žr. p. 160, išn. 327. 506 T. y.: eitų. 608 T. y.: gyventum. 607 Deinaalgenikamans „samdininkams“ iš tikrųjų yra „dienos (dieniniams, padieniams) samdini(nk)ams“ (pr. algenikamans dat. pi. = lie. alginykas resp. algininkas „samdininkas, samdinys“) — kalkė iš vok. Tagldnern „samdini(nk)ams“. 508 Langiseiliskan (acc. sg.) — „lengvajausmiškumas“ (dėl -seil-isk- žr. p. 220, išn. 723) = „Iengvamaniškumas“ = „lengvaširdiškumas“ plg. p. 100, išn. 6. 508 fū r augen „dėl akių“. 810 tvaikai. 187

UI 9513_2 o

III 9 4 „ _ 1S

das jr Jolchen willen Gottes thut 12 von hertzen / mit kai ious Jtawldan quäitin511 Deiwas 14 Jeggltei ejje Jlran / Jen kad jūs tokią valią dievo darote512 nuo širdies su gutem willen / Lajt euch düncken513 / 13 das jr dem labban quäitin511 / Daiti ioumas 15 pomlrit / kai ious JteJmu gera valia. Leiskite jums pagalvoti, kad jūs tam HERRN Rikijan / viešpačiui

vnnd nicht den Menjchen 14 dienet / bhe ni Jteimans 16 Jmunentins JchlūJiti / ir ne tiems žmonėms tarnaujate;

wijjet / waiditi / (te) žinote :

was ein jeglicher gutes thut /1 5 das kai erains labban 17 Jegge / Jtan ką ikvienas gera daro, tą

empfahen / Er Jey Knecht pogauuns514 / Jtas boujai waix 18 tebūna bernas gavęs, jis

oder 16 adder arba

17 Den Haußherrn vnd 18 19 Steimans Butta Rikians bhe 20 Tiems buto viešpačiams bei

Vnd bhe ir

wird er wirft tans tampa jis

Frey. powirps1515^ laisvas.

Haußfrawen. 19 Bnttas518 waijpattin517. 21 buto viešpačioms.612*

611 Pr. quäitin „noras, valia“ (acc. sg.) greičiausiai rodo tą, kad pr. ąuūits „t. p .“ (nom. sg.) = *kvaits yra buvęs i-kamienis (pr. ąuaitan acc. sg. — vėlyvas alamorfas) — iš pr. *kvaitis ir, toliau, matyt, iš pr. *kvai-ti „nor(ėjim)as“ (nom.-acc. sg. neutr.), kuris laikytinas priesagos *-ti- vediniu iš atematinio pr. verb. *kvai- (: *kvei-)>quoi „nori“ [plg. pvz. lie. dė-tis „dėjimas“ ( *-ti nom. -acc. sg. neutr.) -e- dé- „dėti“ ]. Tą pačią (kaip pr. *kvai-) šaknį turi ir lie. verb. kviesti resp. (praes.) kvie-čia „kviečia, prašo“ < *kvei-tįa „nori (kad ateitų)“, kuris galėtų būti padarytas (apie tai reikėtų atskirai pakalbėti) iš ryt. balt. *kvei-ti „nor(ėjim)as“ (nom. -acc. sg. neutr.; plg. p. 192, išn. 547), o pastarasis (plg. ir vak. balt. *kvai-ti, žr. anksčiau) — iš ryt. balt. *kvei- „norėti“ (atematinis): vak. balt. *kvai- „t. p.“ (> pr. quoi); žr. p. 293, išn. 153. 612 T. y.: darytumėte. 618 Last euch düncken yra ne „leiskite jums pagalvoti“ (-> pr. Daiti ioumas pomirit „t. p.“), o „pamanykite, pagalvokite“. 611 wirst ... pogauuns — pr. futurum: „gaus“. 515 powirps „laisvas“ [plg. lie. dial, pävirpas „¡laidinis (įsileistas gyventojas)“ (LKŽ IX 698) „šlovė“ {• lie. kerdžius „piemenų vyresnysis“ (pig. lie. bandžius „t. p.“ •«- lie. banddquūits „noras“ (žr. p. 188, išn. 511), plg. pvz. lie. rūd-ėti „rūdyti“ (LKŽ XI, p. 866) -■ pr. k itta w id in tu n sin „t. p.“), o „sutrukdyti“. Dėl šios klaidos kaltas, matyt, ne A. Vilis, o jo padėjėjas (Paulius Mėgotas): pastarasis, klausiamas dėl zuuerh in d ern „(su)trukdyti“ (t. y. zu verh in d ern ), nugirdo zuverändern ir jį, be to, klaidingai sieda­ mas su sich (jis iš tikrųjų sietinas tik su e n th a lt), išvertė į pr. p r e i kita w id in tu n sin „(prie) keistis“. 581 d e ic k to n (acc. sg.) „ką nors, šį tą “ < „dalyką“, plg. lie. dial. d a ik ta s „dalykas“ pasakyme: e ik š čio n a i — vieną d d i k t ą p a sa k y siu „ ... vieną d a ly k ą (t. y. šį tą) pasakysiu“ LKŽ II8 218. 682 pirjchdau. 194

III 9810—100:

III 99as—101,

100 wei = 20ter 101 22 tais toliau

Jagen / Al Jo: gerdant564 titet. sakyti šitaip.

jr denn zum ious ----- preijtan jūs prie tos greiffen / kakint566 / siekti, des JteiJon to

heiligen Jwintan šventos

auff das bhe ----- kai ir kad

Worts wirdan žodžio

Gottes Deiwas dievo

[21 Ains] [23 L ij Dieweil]

Stand baujenni = 2en padėties jr das ious Jtan jūs tai

thut / Jegijtei / darote,

der JteiJe tos

nicht one ni Jchläit 3 be ne wie käigi kaip

1 Dieweil563 1 Stankljman565 Tą metą (,kai) Ehe 2 wolt Salüban ----santuokos verjtandt 3 ijjprejnan supratimo

die Vngleubigen / So Jtai 4 nidruwlngi / Tlt netikėliai, tai tie

8,8 D ie w e il reiškia „tuomet (tuo metu), kai; tuokart (tuo kartu), kai; kadangi“, kuri» išverstas į pr. sta n k ism a n = sta n k is m a n „tą metą; tą kartą“ (acc. sg. stati „tą“ + subst. acc. sg.), žr. išn. 565, 561 Taisytinas į g erd a u t. Jis reiškė „sakyti“ = „garsinti, skelbti“ — yra vedinys iš subst. *gerda- „garsas“ (plg. pvz. lie. m a tu o ti -t- m a ta s resp. sk u rd a u ti „skursti“ ■*- sku rd a s ) = lie. gerdas „garsas, žinia“ (LKŽ III, p. 250): lie. g ird -ė ti ir kt. Kad pr. g e rd -a u t buvo „sakyti“ = „garsinti, skelbti“, be to, rodo ir: pr. p o g erdaw ie „(sie) predigen“ (= „skelbia“), engerdaus „erzähle“ (= „pa­ pasakok“ = „pagarsink“), p reig erd a w i „verheisst“ (= „prižada“ = „paskelbia“). 888 Pr. k is m a n „metas, kartas“ (acc. sg.)< * k e s -m a - (ar * k ės-m ū -) yra iš „įdrėskimo, įrėžimo“ — priesagos *-m a- (ar *-m ū- arba *-sm a- resp. *-sm a -) vedinys (plg. lie. b ä i-m a s „būrys, daugybė“ < „susikimšimas“ ■*- *baž -: la. b d z -t „kišti, kimšti“) iš verbalios šaknies pr. * k es- (= si. * k ės-, iš ku­ rios yra galūnės vedinys lenk. ozas „laikas“ ir t. t.), apofoniškai kilusios iš pr. < balt. * kes- „drėks­ ti, rėžti“ (= si. * k e s - > s. si. č e s-a ti „draskyti; šukiuoti“), kurią (ji — praindoeuropietiško senumo) randame dar žodžiuose pr. k e x t i (E) = * k ž k s t i „kasa“ (su įterptiniu -k - prieš - s - ) < * k š s - tt [< „šu­ kavimas“ (< „draskymas“)], lie. k a s -y ti „draskyti“, k a s-a (= la. k a s a „t. p.“, si. k o s -a „t. p.“ ; < „šukavimas“), k ä s -ti „scharren, graben“ = la. k a s -t „t. p.“ [< „draskyti (žemę ir pan.)“] ir kt. (plg. G. Ja k o b so n , Scando-Slavica, IV, p. 286 tt.). Taigi pr. k is m a n (acc. sg.) „metas, kartas“ (taip pat si. ča sn ) yra iš „įrėžimo“ (laiko matavimas įrėžimais!), plg. pvz. lie. k a rta s „pa3“ < „įkir­ timas“ (panašių tipologinių paralelių yra daug pasaulio kalbose). Šitaip pr. kism a n (acc. sg.) „me­ tas, kartas“ skiriasi nuo pr. k ė r d a n (acc. sg.) „laikas, metas“ (žr. p. 190, išn. 532), taip pat nuo pr. m e tta n (E) „Jahr“ < „laikas; Jahr“ = lie. m e ta s „laikas; Jahr“ (reikšme „Jahr“ dažniau — m ė ­ ta i), kilusio iš „(laiko) matavimo“ . 866 Čia turėtų būti ne inf. „siekti, greiffen“ (pr. k a k im „t. p“ . — pagal vok. inf. g r e iffe n „t. p.“), o 2 pi. praes. „siekiate, wolt greiffen“. Prie šitokios klaidos atsiradimo, matyt, prisidėjo P. Mėgotas. 7*

195

UI 1004_„

ll-is hört kirdeiti girdėkite

zum en

Ehe=5Jtand Sallubai santuokos 6 AIJo 7 Tit Taip

erjten das Pirmannin667 Jtan pirma tą

bujennis padėtis

Jchreibt peijai rašo

Capitel. 8 JklaitinJnan569. 9 skyriuje.

von ejje nuo

Mojes Moijes Mozė Vnd Bhe Ir

Gott ijt Deiwan 6 dievo im en

Gott 11 der HERR Deiws — -------dievas

Gott der HERR Deiws — Rikijs dievas viešpats

die vmb kawida Jurgi kokia apie einen tieffen ainan gillin vieną gilų

wie käigi kaip

eingejetzt enjadints įstatyta

der Jtas ta worden.

ajt. yra.

erjten 7 Buch / am andern pirmannien 8 laijken587588 en anterjmu pirmojoje knygoje antrame

gut / das der Menjch allein labban / 10 kai Jtas Jmunents ains gera, kad tas žmogus vienas Gehülffen machen / pogalban570 teckint / pagalbą daryti,

Wort Gottes / wirdan 5 Deiwas žodį dievo,

Jprach: billa. bylojo:

Es Sta Tai

ijt nicht 9 ajt ni yra ne

Jey / Jch will jm einen 10 a jt / As quoi JteJmu ainanll yra. Aš noriu jam vieną jn tennen jį

Jey. boūjei / būtų.

Schlaff fallen / maiggun krüt571 miegą kristi

Da ließ Stwi 12 dai Čia leido auff den 12 nojtan ant to

587 l t . p. 182, išn. 465. 588 ir . p. 212, išn. 675. 688 Plg. p. 210, išn. 669. 570 pogalban (acc. sg.) turbūt reiškė „pagalbą; pagalbininką, -ę“ (tokias reikšmes turi ir lie. pagalba); taip galvotina dėl to, kad vok. Gehūlffen čia reiškia „pagalbininką“. 571 Pr. krū-t „kristi“ (plg. pr. kruwis „kritimas“ E) - „būti metamam“ yra turbūt iš balt. *krū- „būti metamam į kokį vieną daiktą“ (inf.; *kruv- praes., praet.) resp. „mesti į kokį vieną daiktą“ (inf.; *krav- praes., iš čia apibendrinant atsirado lie. inf. krau-ti = la. krau-t, bet plg. si. kry-ti la. krd-t „rinkti, krauti“ resp. lie. krosnis = la. krdsns „t. p.“. 196

III 10012_ 18

III 101ii_jo

Menjchen / vnd er Jmu = 13nentinan / bhe tans ir jis žmogaus,

entjchlieff / vnd nam ijmigė bhe immats užmigo. Ir ėmė

Rie=13ben eine / vnd grėi = 14wakaulin573 ainan j bhe ir vieną šonkaulių fleijch / menjan / kūnu;

Vnd 14 bhe ir

Gott deiws dievas

Jchloß pertrauki 574 užtraukė

der —

HERR Rikijs viešpats

auB der Riebe / 15 die Er eJJe = 16Jtan Greiwakaulin / kawijdan tans iš to šonkaulio, kokį jis nam / vnd bracht Jie immats / bhe weddedin ir (nu)vedė ją (pa)ėmė, Das ift J'ta ajt Tai yra von ejje nuo

Jeiner572 jwaije savo

die Jtet zu mit Jtan deickton Jen 15 daiktą su tą

bawet kūra (su)kūrė

ein ainan vieną

Weib gennan / moterį

von dem Menjchen ejje JteJmu Jmu = 17nentin nuo to žmogaus

zu 16 jm. Da Jprach der Men/ch: preijtan. Stwi billa 18 Jtas Jmunents/ Čia bylojo tas žmogus: prie jo.

doch Bein 17 von ainawijdi675 kaulei ejje nuo vienokiai kaulai

meinem 18 fleijch / man maian menjan / Jtwi mano kūno; čia

meinen beinen / vnnd Fleijch maians 19 kaūlins / bhe: m enjä676 manų kaulų ir kūnas

Mennin heijjen ■' wird Jie wlrjti20 dien577 wijrinan578 billiuns579/ tampa ją vyrine vadinęs

573 seiner čia yra ne „savo“ (-> pr. swaije „t. p.“ gen. sg.), o „jo“. 573 g reiw a ka u lin yra acc. sg. — Casus generalis, čia galbūt gen. pi. 674 p e r tr a u k i, kuris čia reiškia „užtraukė“ („traukiant uždėjo, uždengė“), matyt, bus turėjęs ir tokią reikšmę: „uždarė, užrakino, schloß zu“ = „užtraukė skląstį“, plg. lie. dial. u ž t r d u k t i duris „uždaryti, užrakinti (skląstimi) duris“. 575 Turbūt adv. („vienokiai“). 673 Visuose katekizmuose vok. F leisch „mėsa; kūnas“ yra verčiamas į pr. m en sä „t. p." (= m etiso „t. p.“ E 154, 374), o vok. L e ib „kūnas“ - į pr. k erm en s „t. p.“. 677 w irstidien „tampa ją “ — su enklitiku -dien „ją“. 673 Priesagos -in- vedinys iš pr. w ijrs „vyras“ ; pr. wijrinan — kalkė iš vok. M en n in . 579 w ir s ti... billiuns „tampa... bylojęs, vadinęs“ - pr. futurum : „vadins“. 197

III 101

III 10018—102]

103:

das Jie kai tenna kad ji

darumb 19 JteJJe paggan / to dėlei, Darumb SteJJe paggan To dėlei

vom ejje 21 nuo

Manne genomeu680 ijt. wijrau581 imta ajt / vyro imta yra.

wird 20 ein Man wirft ains wirs / 22 tampa vienas vyras

Jeinen Vater vnd Mutter Jwaian Tawan / bhe mütin savą tėvą bei motiną

hangen / vnnd Jie vnd 21 an Jeinem Weib veria J Jen / kabíuns583 / bhe Jtai powierpuns582 / bhe en 23 JwaiaJmu gennan moterį (įsi)kabinęs, ir jie ir savą apleidęs i werden wlrjt tampa 23 Darnach 25 Panjdau Po to 102 rede 25 103 enwaitia (į)kalba

Jein boūuns584 24 buvęs

ein 22 ains vienas

Jich wende er wartinna Jin tesikreipia an / Al Jo: Jie Titet. tennans / šitaip : jiems

beide jr euch ious wans586 abbai jūs jus abu

in den ènjtan / 2 ! tą

Fleijch. menjas585. kūnas. zu 24 tans prei 26 jis prie

jnen beiden / vnd ----- abbans / bhe abiejų ir

[26 Stankijman] 1 Weil [27 L iij Weil] 1 Stankijman kai Tą metą, kai Ehejtandt Salaūbai santuokos

begeben 2 boūjennien podäuns587 pa(si)davęs padėtį

590 genomen. 681 wijran. 589 w ir s t... p o w ierpuns „tampa ... apleidęs“ — pr. futurum: „apleis“. 898 (w irst) . . . k a b iu n s „(tampa) ... kabinęs“ — pr. futurum: „kabins“. 681 w irst b o ū u n s „tampa buvęs“ — pr. futurum : „bus“. 686 m etisas yra turbūt klaida — vietoj m en sa (fern., nom. sg.): čia -s buvo pridėtas, matyt, pa­ gal pažyminį aitts (mase., nom. sg.), klaidingai pavartotą (dėl vok. ein — ne fern.) vietoj aitta (fern., nom. sg.). 888 Žr. tolimesnę išn. 887 ions wans . . . p o d ä u n s „jūs jus ... padavęs“ — vokiška konstrukcija vietoj: ious sien . . . p o d ä u n s „jūs ... pasidavęs“. 198

III 102a_ 10

habt /

III 1032_ n

in Gotses588 Namen / So h6ret auffs erjte ajtai en Deiwas 3 Emnen / Tlt kirdijti en Pirmannien589 esate dievo varde, taip girdėkite, pirma,

das 3 Gebot Jtan pallaipjan 4 tą paliepimą

Gottes / vber diejen Stand. So Jpricht 4 Deiwas / nojchan baujennien / TTt billa dievo ant šios padėties. Taip byloja

S. Swints S šventas

5 Jr Menner 6 Jous Wijrai / Jüs, vyrai,

Paulus. Pauli. Paulius.

wie 6 Chrijtus käigi 7 Chrijtus kaip Kristus

geliebet milijuns mylėjęs

Jich 7 JelbJt für Jie Jien Jups 8 pėrjtan save patį už ją Heiliget / Swintina 9 šventina691

hat

liebet ewre Weiber / gleich milijti ioüjans Gennans / mylekite jüsas moteris,

die Gemeine / a jt Jtan perönin / yra tą bendriją

gegeben / auff däuns / Nojtan davęs ant to,

vnd 8 hat Jie bhe ajt tennan ir yra ją

vnnd hat bhe590* ajt ir yra

das Er kai tans kad jis

Jie tennan ją

Gereiniget / durch das Skijjtinnons / prajtan (ap)švarinęs per tą

WaJJerbad im Wort I 9 auff das Er Jie Jm vndas Jpag= lOtan592*ėnJtan wirdan / Nojtan kai tans Jtan Jebbei vandens prausimą tame žodyje ant to, kad jis ją 693 sau JelbeJt

zurichtet / eine Gemeine594 10 die po = llgattewinlai ainan pijrin595 / Quai paruoštų vieną bendriją, kuri

Herrlich Rikijijkai šauni

588 Gottes. 588 Žr. p. 196, išn. 567. 580 e čia — antikva. 881 Žr. p. 69, išn. 11. 588 Žr. p. 143, išn. 239. 588 T. y. bendriją. 584 Er šie ... eine Gemeine reiškia „jis ją ... kaip tokią bendriją“. 688 Žr. p. 201, išn. 608. 199

III 103;

102; _! III 1021O

Jey / die nicht habe baulai 12 Quai niturrilai būtų, kuri neturėtų Runtzel / JenJkrempQ13Jnan / suraukšlėjimą Heilig Swinl4tai šventa die Jtai tie

Jey / 12 boujei / būtų

Menner wij = I5rai vyrai

Leibe / kėrl6menen kūną. Jelbjt / Denn Jubl7ban / beggi patį; nes eigen 16 Jubban patį pfleget 17 kunti saugo

oder adder arba

des etwas / JteiJon deicktas597 / tų ko nors,

vnd bhe bei

jre Jwaians savàs Wer kas Kas

einen Flecken / ainontin milinan598 vienintelę dėmę

oder 11 adder arba Jbndern das Jie Schlait kai Jtai bet kad ji

vnitrefflich. 13 Alfo Jollen niebwinfltei598 / Tlt turri neapkaltinta. Taip turi Weiber gannans moteris

lieben / 14 als jre eigene milijt käigi Jwian599 Jubban mylėti, kaip savą patį

Jein Weib Jwaiau800 Gannan savą moterį

liebet / der liebet 15 Jich mile / Jtas mile Jien myli, tas myli save

niemandt hat jemal niaintonts601 ajt ainontinreijan niekas (ne)yra: vienintelį kartą

fleijch gehajjet / menjan dergėuns / kūną dergęs802,

Sonder Schläits bet

Jein Jwaian savą

er neeret es / tans maita 19 Jtan jis maitina jį

Jein / Gleich wie auch der HErr Jtan / Ainaweydi kaigi ----- Jtas Rikeis 20 vienokiai, kaip tas viešpats



auch dijgi taipogi

vnd bhe bei

die Jtan



*** milinan (su -i- < *-ė-) „dėmė (paprastai nuo sumušimo)“ (acc. sg.), plg. lie. mėlyna „t. p.“ (= nom. pi. melinos „t. p.“ SzPS II 46ao), mėlynė resp. mėlynė „t. p.“ LKŽ VII, p. 1030—1031. " 7 Plg. p. 194, išn. 561. 5,8 Turbūt su -ei vietoj -ai (nom. sg. fem.) veikiant formai bousei. Arba ši niebwinūtei yra adv. (?). "* Jwaian. *°° Jwaian. Ml niainonts. "* Žr. p. 118, išn. 98. 200

m io2,1 7 — 2 3

III 103,20 — 33

Gemeine. 18 perönin. bendriją.

Die Weiber Jein vnterthan jren Mennem / Stai gannai boujei pomejton803 Jwaain804 21 wijrin605 Tos moterys tebūna pämesta savam vyrui,

als 19 dem HErrn / Denn käigi JtėJmu808 Rikijan / Beggi kaip tam viešpačiui; nes Heupt / 20 Gleich gailu / Ainawldai galva vienokiai, der JteiJon tos

der Jtas tas

wie auch Chrijtus kai ---- Chrijtus kaip Kristus

Man ijt des wijrs a jt 22 JteiJei vyras yra tos das Jta 23 ta

Heupt gailu galva

Weibs Gennas moters ijt ajt yra

Ge=21meine / vnd Er ijt Jeines Leibs Heiland. perönijkan / Bhe täns a jt JwaiJe 24 kermenes pogalbenix607 / bendrijos ir jis yra savo kūno išganytojas.

ijt vnterthan / AIJo Aber wie nu 22 die Gemeine Chrijto Jtai peroni808 Chri = 25Jto809 ajt poklujman610 / Tit Adder käigi — ta bendrija Kristui yra paklusniai, taip Bet kaip auch dijgi taipogi

die 23 Jtai tos

Weiber jren Mennern gannai Jwaimans 26 wijrimans moterys saviems vyrams

in en

allen wijjans visuose

dingen. poweijtins. dalykuose. •°* p o m e sto n = *pa m esta n (nom. sg. neutr., partic. praet. pass.) išverčiau žodžiu lie. pä m esta (nom. sg. ne fem., o neutr.), čia reiškiančiu („unterworfen“ = ) „pämesta, pälikta, priskirta“. Žiū­ rint vien reikšmės, paprasčiau būtų versti žodžiu lie. pava ld žio s, bet tuomet čia nukentėtų formos (archaiškos!) vertimo tikslumas. Žr. p. 203, išn. 618. 604 Jwaian. “ s w ijrin — (acc.) sg., tačiau M e n n ern — (dat.) pi. 406 JtėiJmu. 607 Paskutinė raidė, primenanti e, bet apačioj turinti apyaiškę uodegėlę, yra transliteruotina į x . Panašiai atrodo ir žodžio E m n en (III 1336) raidė e (prieš -n), nors visai aišku, kad čia yra E m neti (o ne E m n x n f). 608 p e rö n i „(die) Gemeine“ = „bendrija“ (ir „krikščionių bendrija, parapija, bažnyčia“) resp. p ijrin „t. p .“ (acc. sg.) — abu anksčiau reiškė „talką“ < „kūlimą (spragilais)“. Pr. p ijrin (acc. sg.) < * p e r-ė „talka“ < „kūlimas“ (nom. sg.; buvo ir o-kamieno p iru dat. sg.) yra vedinys iš pr. *pėr201

r a 1032, - 105,

24 Zu m 27 Prei Prie Gott Deiws dievas 104 105

III 10221-104!

andern / Anterjmu antro. anff611 dijen nojchan 29 ant šios

hört kirdijti Girdėkite

auch das C reu= 25tze/ Jo dijgi Jtan 28 JkrijJin kawldan taipogi tą kryžių, kokį

Stand 26 geleget baujennien lajjlnnuns612 padėties (už)guldęs

[27 Stankijman] 1 So Jprach 1 Tlt bilia [Tą metą]. Taip bylojo

hat. ajt. yra.

dir Gott zum Weibe613: Jch wil Deiws prei Gennari as quoi tebbe Aš noriu tau dievas prie moters :

resp. *per- „mušti, kulti“ ( = He. p è r-ia ù resp. p e r-ti, la.p š r - t , s. si. p e r-ą ir kt.), plg. lie. k ū lė „kūlimas; kūlimo talka“ (LKŽ VI, p. 824). Pr. p e r ó n i < *per-ònè „talka“ < „kūlimas“ — priesagos * -o n ė vedinys iš pr. *per- „mušti, kulti“ (plg. lie. a p šal-uonė „apšalas“ LKŽ Ia, p. 270). Pr. *per- „mušti, kulti“, bū­ damas šalia * p ė r-e „talka“ < „kūlimas“ resp. *per-u tie „t. p.“, ir pats bus įgijęs reikšmę (arba tik sememą) „telkti, talkininkauti“ (plg. lie. ta lk a „talka“ : te lk -ti „telkti, talkininkauti“ < *„kulti“, žr. toliau). Pr. e m p erri „bendrai“ < „bendrume“ < en -f *peri suponuoja turbūt pr. subst. * p er-a- „talka“ . Tie pr. žodžiai, t. y. šitokia pr. „talka“, kilusi iš „kūlimo“ < „(spragilais) mu­ šimo, daužymo“, matyt, pakeitė senovinį žodįpr. *ta lk a „talka“ (= lie. ta lk a ir kt.), kuris atsirado irgi iš „kūlimo“, tačiau iš senoviškesnio „kūlimo“, t. y. iš „(jaučių ir pan. kojomis) grūdinio, try­ pimo“ (plg. s. si. tlž S ti „grūsti“ < * telk- ir kt.), plg. p. 177,išn. 434. Čia priskiriu dar pr. p rio „lantwer“ (E 414), jį taisydamas į p ir o , kuris bus turėjęs reikšmę „gynyba“ < „(atsi)mušimas“ : pr. p ir o = * p irū ar *pirä laikytinas galūnės vediniu iš pr. *pir- „muštis“ ( :p r. *per„mušti“ , žr. anksčiau); plg. lie. s k -i-là resp. t-y-là (žr. Skardžius ŽD 47). Darybinį santykį minėtų pr. p e r -o n ė : *pėr-ė : *per-a : *pir-ä resp. *pir-ä, kilusių iš „mušimo“ , galima palyginti su santykiu, pvz., lie. gel-uonė „Stachel“ (LKŽ III 228) : g ė l-ė „Schmerz“ (LKŽ III 214) : g ė l-a s „Stachel“ (LKŽ III 209) : g y l-à „Schmerz“ (LKŽ III 297), kilusių iš „gėlimo, das Stechen“ . “““ Dat. sg. (lot.). ,l° p o k lu s m a n yra „paklusnu“ (nom.-acc. sg. neutr.) = „paklusniai“ (adv.), čia pavartotas adverbiškai (dėl vok.). 811 auff. 618 Taisytinas į: lajjinnuns. Jis, t. y. pr. *lazin- „(už)guldyti (uždėti)“ (= lasinna „užguldė, už­ dėjo“ III 113,), kur *laz- - lie. dial. la i- ó ti „išgulti (apie javus)“ (LKŽ, VII, p. 217) ir kt., yra kauzatyvas — priesagos -in- vedinys (su apofonija) iš pr. *lez- „gulti“ = lie. dial. ( i š ) l ė i t i „iš­ gulti (nuvytus)“ (LKŽ, VII, p. 389) ir kt. Iš pr. *lez- „gulti“ išvestas (su apofonija) ir pr. la sto (*lazta ) „gultas, lova“ (E 209,492) resp. lastan (acc. sg.) „t. p.“ (III kat.). Iš pr. *pa-lazin- „paguldyti“ yra p o la sin sn a n (acc. sg.) „paguldymas“ = „knygos perskyrimas“ (žr. p. 144, išn. 240). 818 zu m W eib e — „moteriai (dat. sg.)“. 202

Y

III 104;1-

III 105 ÌW 2 -1 0 I i i

viel 2 Schmertzen Jchaffen / wenn du Schwanger wirft / 3 2 toūlan Guljennin614 teickut615 / kantou Jen brendeker=3mnen pojtäjei / daug skausmo daryti, kai tu su nėščių kūnu pastoji84*816, 1 Du Jolt mit Schmertzen Kinder geberen / vnd dein 4 Will Tu turri Jen Guljennien malnijkans 4 gemton817 / bhe twais quäits vaikus gimdyti tu turi su skausmu ir tava valia Joli turri turi

deinem twaiäjmu tavam

vnterworffen Jein / Manne vnnd 5 er baūton / bhe wijran 5 pomejts618 täns pavaldi būti, vyrui ir jis

dein Herr Jein. 6 Vnd zum twais Rikijs bout. 6 Bhe prei prie tavas viešpats būti. Ir

M an619* Jprach Wiran billa vyro bylojo

Joli turei turi

Gott: Dieweil Deiws / Stankïjman dievas: Tą metą,

du hajt 7 gehorchet der Stimme deines Weibs / vnd kai tou ajjai klaujiuns JteJmu tärin twaiajei Gen = 8nan / bhe kai tu esi klausęs to balso tavös moteries ir gejjen 8 von dem Baum / Iduns ejje JteJmu garrin / valgęs nuo to medžio, vnd Jprach: 9 Du Jolt bhe billai / Tu niturei bei bylojau: Tu neturi

dauon Jch dir gebot820 / EJJe kawidsmu 9 as tebbei laipinna / nuo kokio aš tau liepiau

nicht

dauon EJJen / Verflucht ejje JteJmu 10 ijt / Perklantlts nuo to valgyti, prakeiktas

814 Pr. g u l-sen - „skausmas“ (su -ui- < *-/-): lie. gel-sen -a „t. p.“ (LKŽ III, p. 219). 816 Savo giminaičiui lie. tiė k -ti „ruošti, teikti“ resp. te ik -ti žodis pr. te ic k - „daryti, kurti“ (: pr. tie k - „t. p .“) savo reikšme yra šiuo atveju labiausiai artimas. 818 T. y.: pastosi „tapsi“. 817 Plg. g em m a n s „gimdęs“ III 129j„. 818 p o m e s ts (partic. praet. pass., nom. sg. mase.) „pamestas, priskirtas, pavaldus“ (plg. p. 201, išn. 603) formos atžvilgiu (mase.!) suderintas su q u ä its „valia“ (mase.). Žr. p. 188, išn. 511. 818 zum Man — „vyrui“. 828 g e b o t „liepiau“ (-> pr. laipinna „t. p.“, dėl jo žr. p. 106, išn. 18) reikšmė čia artėja prie „draudžiau“. 203

i n 105,m-is

III 104;3 - 1 «

Jey der 10Acker621 vmb deinet willen622 / mit kummer JolJtu bouje Jtas laucks twaije paggan / 11 Sen Alklnijquai623 / turei tebūna tas laukas tavo dėlei, su alkanumu turi624 dich 11 darauff nehren / dein lebenlang / nojtan pomaitat625 12 tou tien kuilgimai giwajji626/ tu tave ant to pamaitinti, kuo ilgai gyveni. Dorn vnd Dijteln627 12 Joll er dir tragen / kaäubri628 bhe Jtrigli629 turrei tans tebl3bei pijjt / ir usnį Dagį turi630 jis631 tau nešti Jolt turei turi632

das Jtan tą

Kraut Salin žolę

deines Angesichts twaije projnan633 tavo veido

auff dem 13 Felde nojtan laukan ant to lauko Joltu 14 dein turri tu twaian turi tu tavą

vnnd Bhe ir

EJJen. Jm Jchweiß ijtwei / 14 En prakäijnan valgyti; prakaite

Brot EJJen / biß gei = l5tin ijtwe / Jtu duoną valgyti tuo

ilgimi ilgai,821

821 Žodžiui Acker „laukas, dirva; žemė“ iš konteksto čia artimesnė reikšmė yra „žemė“ (plg. samyen „Acker“ E 237 bei šame „Erde“ E 24). 8,1 vmb deinėt willen čia — „tau“. 8,3 Alkinisquai reiškia „alkanumas, neturėjimas ko valgyti, vargas“ (plg. p. 173, išn. 405). 834 T. y.: turėsi. 835 tien ... pomaitat „tave ... pamaitinti“ yra vokiška konstrukcija vietoj sien ...pom aitat „pa­ simaitinti, maitintis“. 828 T. y.: „gyvensi“ . 827 Disteln yra pi., o pr. strigti — sg. (žr. p. 321, išn. 258), 828 Taisytinas į: kaubrį. Yra (notn. sg.) iš *kaubrė „dagys“ (gal iš *kauburė) : lie. kaūb(u)ri „kalno viršūnė“ ir k t.; žr. p. 263, išn. 47. 822 Pr. strigti „usnis“ (nom. sg.) < *striglė — priesagos *-lė vedinys iš pr. verb. *strig-: lie. strig-ti ir kt. 8,0 T. y.: turės. 881 T. y. laukas (žr. anksčiau). 832 T. y.: turėsi. 838 prosnan (acc. sg.) „veidas, burna“. 204

Ill 104 11 — 21

das kai kad

III 105;U

du wider zur Erden834 wer = 15dejt / dauon tu etkumps prei Jemman po = 16JtaJei / ejje kawidsmu tu vėl prie žemės pastoji635, nuo kokios

genommen animts636 paimtas zur prei prie

bijt / Denn a J-Jai / beggi esi ; nes

Erden637 Jemmien žemės

17 Zum 18 Prei Prie

du bij't tou 17 ajje tu esi

— 22

du tou tu

Erde / 16 vnd Jolt wider Jemmê bhe turei -----turi 632 žemė ir

werden, pojtätwei. pastoti.

Dritten. 18 Tirtjmu. trečio.

Zum dritten ----- -------

/ So ijt 19 Tit ajt Taip yra

das Jta ta

ewer ioūjan jūsų

Trojt / das jr 19 wijjet vnd gleubet / wie ewer Standt Glands838 / kai ious waiditi 20 bhe druwėtei / kai ioūs639 boujennis paguoda, kad jūs žinote ir tikite, kaip jūsa padėtis fūr pirjdau priešais Jtehet Jtalli stovi

Gott an=20geneme / Deiwan 21 enimts640 dievą maloni gejchrie = 21ben: peijaton / 22 parašyta:

vnd bhe ir

gejegnet ijt / Denn aljo ebjignäts ajt / Beggi titet palaiminta yra. Nes šitaip

Schuff Gott teikū Deiws Dievas (su)kūrė

den Jtan tą

Menjchen / Jm Jmunentin Jebbei žmogų sau

634 zur Erclen „ į žemę, žeme“. 435 T. y.: pastosi „pavirsi“. 4,6 auimts. 437 zur Erdeti „į žemę, žeme“. 484 Pr. glands < *glandas „paguoda“ (anksčiau — *glandan neutr.?), kildinant jį iš „glostymo“, rodos, galima laikyti priesagos -da- vediniu (plg. pvz. lie. klo-das■*- klo-ti) iš pr. *glen- resp. *glin„glostyti“ < „glaistyti“ = lie. glin-ti „glaistyti“ (LKŽ III, p. 423). Iš pr. gland-s atsirado pr. gland-int »(pa)guosti“, gland-ewingei „paguodžiančiai“ (adv.). 484 ioūs - *jūss < *jūsas „jūsas“. 440 enimts (partic. praet. pass., nom. sg. mase.) „įimtas, priimtas“ > „malonus“ yra kalkė iš vok. angenehm „malonus“ < „priimt(in)as“ (ir pr. en- „į-“ čia priderintas prie vok. an-), plg. p. 183, išn. 470. 205

III 105i2 —107i

III 10421—106j

Jelbjt zum 22 Bilde / pru=23Jnan641 JupJmu en pačiam išvaizdoje

pollgon panašų,

Gottes Jchuff er Deiwas643 teiku 24 täns dievo (su)kūrė jis

pollgun panašų

Ja zum / ia prei taip, prie

Bilde prujnas išvaizdos642

jn. Er Jchuff 23 tennan / Täns teiku Jis (su)kūrė jį-

ein Menlein vnd Frewlein644 / Vnd Gott Jegnet Jie tennans Ainan wijrikan 25 bhe Gannikan bke645 Deiws Jignai juos — vieną vyrelį ir moterėlę. Ir dievas palaimino Jie / 24 vnd Jprach ten n an s/ bhe bil=261ats ir bylojo juos

mehret euch648 / 25 vnd erfüllet tūlninaiti wans / 27 bhe erpilninaiti dauginkite jus ir pripilninkite macht tickinnaiti darykite 106 107

1 vnd 1 Bhe ir

Jie —

euch --------------iou = 28mas JtanJubban jums tą pačią

Herjchet rikauite viešpataukite

fruchtbar / vn weijjewingi647 bhe vaisingai bei

zu jnen646: Seid prėidins Jeiti prie jų: Būkite

vber Fifch650 kirjcha Juckans virš žuvų

die Jtan tą

erden / vii Jemmien / bhe žemę ir

vnterthan / [26 bhe] pomettewingi649. [M Vnd] pavaldžiai; im Meer / vber en iūrin / kirjcha jūroje, virš

die Jtan s 2 tų

611 Dėl vok. Bilde žodžiui pr. prusnan (acc. sg.) suponuotina reikšmė „veidas; išvaizda“. 012 T. y.: iš išvaizdos — „iš veido“. 648 Deiwas (gen. sg.) — pažyminys prie prusnas. 644 Liuterio bibliniai žodžiai Menlein „Männlein“ resp. Frewlein „Fräulein“ neturi diminutyvinės (ar maloninės) reikšmės, o tik žymi žmonių lytį — vyriškąją resp. moteriškąją. 846 bhe. 648 zu jnen — „jiems“. 847 Adv. ( = nom.-acc. sg. neutr.), ar adj. (nom. pi. mase.). 849 mehret euch yra „ne dauginkite jus“ (->■ pr. tūlninaiti wans „t. p.“), o „dauginkitės“. 849 pomettewingi yra „pavaldžiai" (adv.) = „pavaldų“ (nom.-acc. sg. neutr.). 850 Fijch. 206

III 106,

III 107, 107;

V6gel 2 vnter dem Himel661 / vnd vber alles Pippalins po —— Dangon / bhe kirfcha wijjans paukščių po dangumi ir virš visų auff 3 Erden nojemmien ant žemės

kreucht. liję862 / šliaužioja.

Vnd Bhe Ir

Gott Jahe Deiws endeirä dievas pažiūrėjo

alles / w ijjan / visa,

Er ge=4macht hatte / vnd jihe da / tans bei teikūuns / bhe dereis Jtwi žiūrėk čia, jis buvo (su)kūręs, ir, Jehr Jparts stipriai ein einan vieną guts / labban gerą 8 9

Gut / 5 Darumb labban / SteJJepaggan gera. To dėlei

das 3 kas kas

was kan 4 ką

Es war alles Jta bei w ijjan S tai buvo visa

Jpricht auch Salomon: billä dijgi Salomon 6 byloja taipogi Saliamonas:

Ehe = 6fraw findet / der findet Salaūbaigannan aupallai853 / ftas aupal = 71ai santuokos moterį randa, tas randa

powijjtin654 / dalyką

Thier / Jwirins žvėrių,

Wer kas Kas was

ainan vieną

vnnd Jchöpffet 7 Segen vom HERRN, hhe865 knieipe858 lignalJen857 8 ejje Rickijan. palaimą ir semia nuo viešpaties.

Jolche nun Wolt Quoiteti ious teinu Jtawijdan Norite jūs dabar tokį

Trew vnd Pflicht Aujaudljnan 10 bhe JkallIJnan868 pasitikėjimą ir prievolę

•5l Himel raidė e yra antikva. •6a Žr. p. 72, išn. 32. 858 Žr. p. 153, išn. 287. 858 Žr. p. 182, išn. 464. 858 bhe. 858 knieipe „semia“ = lie. dial. kneipia „gnyba, kabina“ resp. knetbia „t. p.“ (LKŽ VI, p. 214, 213; plg. lie. kabina..... semia“ LKŽ V, p. 18) ir kt. 867 JignaJnen. 858 Žr. p. 151, išn. 278. 207

III 107,1 0 - 1 6

III 106,-м

einan = 9der ains anterjmu vienas antram

leijten / Jo gebt laikui659 / Tlt daiti atlikti, taip duokite

Ringe prčiplrJtans / žiedus

. drauff (ha = 10ben ------- -------------

einander die

11 hende. rankans, rankas.

12 12

----turei tūri

fur /

Darnach Panjdau Po to

Jie —

einander ains 11 anterjmu vienas antram anders -------

die Jtans tuos

Ringe) vnnd gebt ------- bhe — ir

Jpreche ---- ---------er dem Manne 13 Jtas Lūbnigs 13 — ----- prei Grandan660 tas sutuokėjas prie jaunikio

vnnd lajje jn nach = 14Jprechen / --------AIJo: 15 b i l l i t ----- -------- — ----Ger=14bais pomien titet. 15 byloti: Kalbėk po manęs šitaip.

JchN . neme dich N. mir zu einem Eheli = 16chen Gemahel / vnd As N. imma tin N. maim661 prei ainan ------------------ Salūbin 16 bhe Aš N. imu tave N. man (prie) viena sutuoktine ir* *** Dėl to, kad pr. laikui „laikyti“ junginyje skallifnan ... laikūt reiškė „(prievolę)... atlikti“, plg. pvz. šiuos lie. dial. atvejus: jis tarnystes nebėgai l a i k y t i “ „... atlikti“ ; bitkopi la ik y ti „... at­ likti“ (LKŽ VII, p. 39). •eo pr grandau „jaunikis“ (acc. sg.), kurio nom. sg. forma bus buvusi *grands < *grandas, yra kilęs ne iš balt. *grend- „grįsti“ (taip spėja pvz. E ndzeI Ins SV 180), o iš homoniminės (ir greičiau­ siai kitokios kilmės) šaknies balt. *grend- „susukti, suvy(nio)ti“, kuri slypi žodžiuose la. ^gran­ das > ) gruods „sukrus; stipriai susuktas“ (adj.), p r.grandis „grandis“ (E 251), lie. grandis „t. p.“, taip pat (ide. dial. -*• germ. > ) vok. Kranz „vainikas“ ir pan. Iš (balt. > ) pr. *grend- „susukti, suvy(nio)ti“ (->- pr. grandis = lie. grandis), šalia kurios lengvai galėjo atsirasti ir reikšmė „surišti, sujungti“, būtent pastarąja reikšme ir atsirado galūnės vedinys pr. *grandas „kuris ką (moterį) suriša, sujungia (santuokos ryšiams)“ = „sujungėjas“ [plg. pr. *serg- „sergėti“ (ab-serg-isnan) -* pr. (but)sargs = lie. sargas „sergėtojas“ ] = „jaunikis“ (pr. acc. sg. grandan); dėl reikšmės plg. rus. супруг „(su­ tuoktinis) vyras“, lo. coniux „t. p.“ ir pan., kurie išriedėjo irgi iš „sujungti, surišti“ •el maim yra turbūt iš *mai-mi, plg. pr- mai-se „manęs; mano“ (gen. sg.).

208

III 1061C-108;

III 10716-1 0 9 ,

gelobe dir meine tankinne662 tebbe / maian žadu tau maną nimmermehr niqueigi niekad

zu prei (prie)

Christliche 17 Trew / Crixtianijkan aujchau= 17dljnan / krikščionišką ištikimumą laj/en / Daržu powierpt / Preikawidan 18 (ne)apleisti, prie kokio

helff. 19 Desgleichen Jol galbje. 19 --------------- — tegelbsti. auch

furjprechen / ---------------

Eheliche SallūbiJ'kan santuokinę

Be/tetige Podrūktinaii patvirtinu

108 109

Gottes Deiwas dievo,

mir 18 Gott mennfei Deiws man dievas

-----— Braut 20 Titet digi prei Martin663*. Šitaip taipogi (prie) marčiai.

dar = 21nach weiter ---------------- -------

Sprechen. -----------

22 DieSe 20 Schan Šią

pflicht / die da fūr Gott / vnd 23 jr /kalli/nan 664 kawijdan ious 21 Jtwi pir/dau Deiwan bhe prievolę, kokią jus čia priešais dievą bei

/einer Gemein [waiä/mu perönien savą bendriją

Gemein / perönien bendrijos

Vnd —-

er der — —

dich tien tave

ich 24 as aš

einander ains 22 vienas auß is iš

anterj'mu antram

gelobt habt / taukinnons žadėjęs

befelh der po = 231aipin/nan Jtči/on paliepimo tos

vnd Spreche 25 euch665 Ehelich wans Salübi/kai bhe billi 24 santuokiškai byloj u jus ir des [26 Bhe] J'tefJe [25 M ij Vaters] to

1 Vaters / vnd 1 Tawas / bhe tėvo ir

aj'tai / esate,

Chri ftiichen Crixtiani/kan krikščioniškos

zuSamen / Jm Namen enaperri666/ en Emnen bendrai varde des JteJj’e to

Sons / vnd Soünas / bhe sūnaus bei

662 taukinne. Dėl jo (etimologinės) reikšmės žr. p. 139, išn. 225. 6,3 Martin (martan III 10910) „marti“ (acc. sg.) = „nuotaka“ . 861 Žr. p. 151, išn. 278. 883 euch čia yra „jums“ , o ne „jus“ (-*■ pr. wans „t. p.“ ). 888 Žr. p. 201, išn. 608. /

209

III 109,_„

III 108,_1()

dės Jte/J'e tos

heiligen Geijts / 2 Amen. Was Gott Swintan 2 No/eilis Aman / Ka Deiws šventos dvasios. Amen. Ką dievas

ajt / 3 yra,

----J'kan6®8 tą

4 Darauff 4 No/tan Ant to

Jol turei tūri

Jol turei (ne)turi er —

kein 3 niains nė vienas

— Jtas tas

zujamen gefūget hat / emperri Jendauns667 bendrai sujungęs

Menjch Jmunents žmogus

Lūbeniks sutuokėjas

aiJo tittet 5 šitaip

Jcheiden. Jklaitint“ 9. (iš)skirti. vber 5 kirjcha virš

Jie Jtans jU

Beten. 6 HErr Gott / der du Man vnd kas tou Wijran bhe Madlit. 6 O Deiwe Rikijs melsti. O dieve viešpatie, kuris tu vyrą bei

Weib Gannan 7 moterį



ge fchaf = 7fen / vnd bhe teikūuns / (su)kūręs ir daržu prėi = 8/tan prie to

zum prei prie

Ehejtandt JallaūbiJ'kan santuokos

verordnet haj't / ir»70 enteikūuns / — patvarkęs, ir

gejegnet / vnd das mit 8 Früchten des Leibes Jen Wei/in JteJJe ker menes®71 ebjignäuns/ bhe 9 Jtan palaiminęs ir tą vaisiumi to kūno su

Sacrament 9 deines Sacramentan / twai/e tavo sakramentą

lieben mijlas mielo

Sons Soūnas sūnaus

Kirchen 10 /einer®72 Braut darin kirki Jwai/e märtan / en/te/mu bažnyčios savo marciös tame

Jeju Chrijti / Jheju 10 Chrijti / Jėzaus Kristaus bezeichnet. eb= ll/entliuns. paženklinęs, —

vnd der bhe JteiJei ir tos Wir bitten Mes madlimai mes prašome

M7 serukiuns, pamorfemiui verčiant, yra „sudavęs“ (t. y. „draugėn davęs“). •*9 Jtan. ••• Žr. p. 177, išn. 433. •7° Pr. ir — „ir, irgi, taip pat“ (ne coniunctio!). 671 kermenes. ,7* seiner čia — ne „savo“ (-»■ pr. fwaise „t, p.“), o „jo“. 210

III 108 1 0 -

III 109]1 1 - 2 1

20

deine 11 grundloje Güte / du twaian grünt powir = 12pingin673 labbijkan / tu tavą (nuo) dugno laisvą gerumą: Tu

wollejt quoitllai/i tenori

Jolch dein Ge = 12Jchöpff Ordnung vnd Segen / J'tawTdan 13 twaian teikūjnan / enjadinjnan / bhe ab = 14J'ignaJ'nen/ tokiam tavam kūriniui patvarkymą ir palaiminimą nicht lajjen 13 verrücken / ni dät kumpint671 ne duoti nustumti,

noch neggi nei

verderben / Sondern 14 po = 15gadint / Jchläits pagadinti, bet

inn vns gnediglich bewaren / 15 Durch Jejum etnijwingijku 16 en noumans popeckut / pra 17 Jejum maloningai per Jėzų mumyse pasaugoti HErrn / 17 vnjern Rikijan / noujon 18 viešpatį. mūsų Friede / 19 packun / taiką.

AMEN. Amen. Amen.

Amen. 18 Gott Amen. 19 Deiws Amen. Dievas

ChriJ'tum 16 Chrijtum Kristų

gebe euch d a je ioumas teduoda jums

leinen Jwaian 20 savą

[20 Ta was /] [21 M iij Das]

3,3 grunt powirpingin — gruntpomrpingin „nuo dugno laisvą“ (powirpingin — vedinys iš powirps, žr. p. 188, išn. 515) yra pažodinis vertimas iš vok. grundlose (be to, vok. grund- „dugnas“ pa­ liktas ir vertime — pr. grunt-), kuris iš tikrųjų reiškia „bedugnį“, o čia — „begalinį, neapsakomą“. 374 Pr. kūmpin- „nustumti“ (kumpini) resp. „trukdyti“ (kūmpinna III 51u ) yra iš „(nu)kreipti (į šalį)“ < „(nu)lenkti, kreivinti“ —iš (verb. ar) adj. *kump- „lenktas, kreivas“ (= lie. kump-as „t. p.“ ir kt.), greta, matyt, turėjusio ir verb. *kump- „linkti, kreivėti“ (= lie. kump-ti „t. p.“ ir kt.), kuris, prieš atsirandant kūmpin- „(nu)lenkti“, galėjo reikšti dar ir „lenkti, kreivinti“. Iš *at-kump- „atlinkti, atlenkti“ galėjo būti padarytas adj. *at-kumpas „atlinkęs, atlenktas“ resp. adv. „atlenktai“ > „atgal“ >etkūmps „vėl“ (pvz. III 55u ), plg. lie. adj. atkalas „atsišliejęs; atgalias“ (iš at-kal-ti „atšlieti“) resp. adv. atkaltai „atgal“ (LKŽ I3 383) bei la. atkal „vėl“. 211

UI U I l _ .

III 110!.,

110 111

1 Das 1 Stas Ta 3 Die 3 Sta Ta /oi / ijt

5 Der 5 Stas Tas

Tauff=2būchlein. Crixti Lai = 2/kas67S. krikšto knyga.

Form aber Enteikūjna678 ----tvarka,

wie man Tauf=4fen kai ---- Prū/i=4/kai turri Crixtitwi. kaip prūsiškai tūri krikštyti.

dieje.

Pfarherr Paps pastorius

oder Teuffer 6 adder Crix = 6tnix arba krikštytojas])

Jpreche. 7 Es ijt 7 Stwi*77 a/t bilie. (te)byloja: Čia yra

vns hie ein Kindlein fürgetragen / vnd 8 von /einet wegen nūmas ains malnijkixs perpifts / Jte/Jepaggan bhe 8 mums atneštas ir vienas vaikelis to dėlei begeret / das es dem Gebet gemei = 9ner poąuoititon / kai tans Jte/mu madlin 9 peroni/kan panorėta, kad jis tai maldai bendrSs

Chrijtlichen Crixtianifkun krikščioniškos

,,s Crixtilaijkas (sudurtinis žodis). Pr. laiškas „knyga“ (jeigu jis nėra d-kamienis, žr. toliau) visiškai sutampa su lie. dial. laiškas (net intonacija!) resp. ryt. lie. laiškas, kurio senovinė reikšmė yra „ilgas siauras javo ar žolės lapas“ (LKŽ, VII, p. 71), plg. giminaičius — la. laiska „lino stieblapis“, taip pat s. si. lis-n „lapas“ (čia lie. -i- = la. -s- = si. -s- yra iš pirmykščio *-s-, žr. K a ra ­ liū n a s, Baltistica, I, p. 117 tt.). Manyčiau, kad šis pr. -lie. -la. žodis yra iš „liekno, laibo, gležno dalyko“ — priesagos -k- vedinys (su šaknies apofonija) iš balt. verb. *leis- (-*■ adj. lie. lies-as = la. lies-s) resp. *lis- (= lie. lys-ti „besėti“) „daryti(s) lieknam, laibam, gležnam“ = si. verb. *leisresp. *lis- „t. p.“, iš kurio turime priesagos *-to- vedinį s. si. (ir kt.) lisn> „lapas“. Aišku, kad pr. laiškas „knyga“ yra irgi iš „(augalo) lapo“, bet sunkiau' pasakyti, kaip singularinis pr. Idiskas „lapas“ (ne neutr.!) išvirto į „knygą“ : gal pr. laiškas yra ne singularinė (o-kamienė nom. sg.), o pluralinė (a-kamienė nom. pi.) laiškas „(rašto) lapai“ > „knyga“ (plg. pluralinę s. lie. knygos „knyga“ LKŽ, VI, p. 242), plg. (a-kamienį) lie. laiško „(popieriaus) lapas“ (LKŽ, VII, p. 71) = la. laiska. Kad visgi yra pr. laisken „Buch“ (casus generalis — acc. sg. III 101«), tai čia pluralį į singularį (pa­ gal vok. Buch) galėjo perdirbti pats A. Vilis. Dar žr. p. 290, išn. 143. *7* T. y.: „darymo tvarka resp. forma“, plg. p. 157, išn. 310. •" Vok. es neretai verčiamas į pr. stwi „čia“ (šiuo atveju netoli yra dar ir vok. hie „čia“). 212

III H O ,.!,

III n u . , ,

Kirchen kijrkin bažnyčios Jefu Jeju Jėzaus

befohlen / vnd nach Ord = 10nung enlaipints bhe no 10 enteikūjnan / palieptas ir ant patvarkymo

vnnd bhe bei

Einjetzung enjadinjnan paskyrimo

ChriJ'ti Getaufft 11 werde. 12 Damit wir aber Bericht ChriJ'ti / Crixtits 11 pojtänai. 12 Kai mes adder waij'nan Kristaus krikštytas pastotų. Kad mes tačiau žinią

entpfangen / aus pogaunimai / is gauname678, iš

was 13 grund Götlicher ka=13wijdsrmi gruntan Deiwütijkan pamato dieviško kokio

Schrifft / peijälin rašto

wir mes mes

vna es durchi das vns des Kindleins 14 annemen679 / mans 14 JchiėiJon malnijkikai680 enimmimaijm/ bhe: J'tan pra = 15/tan mus vaikelį prisiimame ir tą jį Per šį Gebet / m ad 1in maldą Jn tennan ji

Gottes Deiwas dievo vmb —

Ange = 15ficht proj’nan682 akivaizdai Gnade etnijtis malonės

fūrjtellen681 / preiJtattinnimai / pristatome

vnd Gabe 16 bhe Däiai bei dovanös

der JteJ/es to



bhe 16 ir

Auch dei683 taipogi

Tauff bitten Crixtijnasl7 madlit krikštijimo prašyti

8,8 T. y.: gautume. 878 vns ... annemen čia yra ne „mus ... prisiimame“ (-> pr. mans ... enimmimaisin „t. p.“), o „prisiimti“ (inf.). 680 Samplaika schieison malnijkikai (gen. pl. + nom. pi.), pamorfemiui reiškianti „šių vaikeliai“, šiaipjau visiškai taisyklinga (žr. dar p. 128, išn. 150), iš vok. dės Kindleins „šio (to) vaikelio“ (gen. sg.+ gen. sg.) yra išversta bei šiame kontekste pavartota klaidingai. Šita klaida atsirado taip (kitaip čia aiškina E n d z e lln s SV 80): A. Vilis vietoj formos „šio“ (gen. singularis) parašė formą „šių“f(gen. fpluralis) = schieison (panašių*, skaičiaus kategorijos painiojimų gimininiams pronominams prūsų raštuose nemaža!), o nuo jos plurališkumą [(gen.) pluralis] perkėlė į pažymimąjį žodį, t. y. šitaip atsirado;(nom.) pl.'(ne sg.!) malnijkikai „vaikeliai“ ; kad čia pateikta ne gen. (pi.), o nom. (pi.), tuo stebėtis nereikia — panašiais atvejais yra dažnai vartojamas kaip tik acc. ir nom. 681 furstellen čia yra ne „pristatome“ (-* pr. preislattinnimai „t. p.“), o „pristatyti“ (inf.). 688 prosnan (acc. sg.) čia - „veidas, akivaizda“. 888 deigi. 213

III 11117—113

III 110,,-112,

Jollen / So la/Jet vns turrimai / Titet däiti nūmans turime, — šitaip leiskite mums den Kindlein / vvie Jtans malnijkikans / kaigi tuos vaikelius, kaip Cap* ----- ajt yra

es Jtan tai

bejchrieben hat. 19 20 popeijauns. parašęs. —

Kindlein malnijkikans vaikelius

zu 20 21 prei prie

anrhûren / Aber 21 enkaujint685 / 22 Adder paliesti ; bet

die Jtai tie

jnen: tennans. jiems:

ward po Jtai pastojo Lajt Däiti Leiskite

das 17 Euangelion Jtan 18 Ebangelion tą evangeliją

Zu der Enjtan Tuo das kai kad

Jünger maldaijei686 mokiniai

brachten zeit kërdan perpïdai atnešė laiku Er täns jis

Jie tennans juos

furen driäudai draudė

[22 Stas] 1 Da es aber kaden adder Kada tačiau Er tans jis

die Jtans 3 tuos

von ejfe apie

S. Marcus 18 am 10. 19 Swints Marx en Dejjlmton šventas Morkus dešimtame684

JHESV / Jejum / Jėzaus,

112 Jie trugen / 113 tannans perpl = [23 Dajldai juos atnešė. Jahe / widdai / (pa)matė,

hören kirdït / girdėti

Jolt tumiai turėtų

Jie an / (tuos)., Jejus Jejus Jėzus

vnwillig / vnd 2 Jprach billäts ni2quäitings687 bhe bylojo nepatenkintas ir Kindlein malnijkikans vaikelius

Jie tennei jie

die quai kurie

Jtan tai zu prei (prie)

körnen / 3 vnd zu Mir premien pereit / bhe ir prie manęs ateiti

884 Sc. perskyrime. 685 (en)kausint iš tikrųjų reiškė tą patį, ką ir jo artimas giminaitis lie. dial. kuš-inti „krutinti, liesti“, plg. lie. dial. kitš-a (praes.) resp. kuš-lti „krutėti“ ir kt. Santykis tarp pr. kaus-int „krutinti, liesti“ ir lie. kitš-a „kruta“ yra panašus į santykį, pvz., tarp pr. wart-int „versti, kreipti“ ir pr. wirst „virsta, tampa“. 888 Žr. p. 76, išn. 56. 887 niquäitmgs „nenoringas“ > „nepatenkintas“, plg. vok. vnwillig „unwillig“. 214

m ii23-u

III l B j . u

wehret nidraudieiti nedrauskite Reich 4 Riki viešpatystė

jnen Jtei = 4Jon / jų.

Gottes / Warlich Deiwas / Perarwi 5 dievo. Iš tikro

Reich 5 riki n viešpatystę

Gottes nicht Deiwas ni dievo ne

wird 6 ni wlrjt ne-tampa

nicht hinein ėnjtan i tą

vnd bhe ir

leget 7 lajinna691 uždėjo

8 Lieben 9 Mijlas Mieli

die —

Freunde / ginnis / draugai,

JESVS Jhejus Jėzus

den beggi nes ich as aš

empfehet / pogaóuni/ gauna688, kommen. pergū7bans689 / atvykęs. hende690 ränkan ranką

Jolcher J'tėimans tiems

ijt ajt yra

das Jtas ta

Jage euch / Wer gerdawi iūmans kas sakau jums: Kas

Vnd bhe Ir

der Jtas tas

Er hertzete Jie / tans poglabūdins jis paglamonėjo juos

auff Jie / vnd no = 8dins / bhe ant jų bei

Jich der Son Got=10tes Jien Jtas Soūns Dei = llw as / save tas sūnus dievo

CHRJ=11STVS gegen Chrijtus / priki 12 Kristus prieš

das Jtan tą

ein Kindlein / malnijkix / ains vienas vaikelis,

als käigi kaip

Wir h6ren auB diejem 9 mes kirdimai is JchiJmu mes girdime iš šios

wie freundtlich käigi ginnewlngijkan / kaip draugiškai HErr rikijs viešpats

nicht /

den Jtans tuos

Segenet Jie. ebjgnädins'19'-. palaimino juos. Euangelio / EbanlOgelion / evangelijos, vnj'er noüjon mūsų

lieber mijls mielas

Kindlein malnijkikans vaikelius

888 Čia gauna — „priima“. 888 wirst ... pergūbans „tampa ... atvykęs“ yra pr. futurum: „atvyks“. 8,0 hende yra pi., o pr. ränkan — sg. 881 Žr. p. 202, išn. 612. 888 ebfignädins. 215

III 113;12-18

III 112,11—16

/teilet / damit waidinnajin / Jenku rodosi; su kuo zuuerjtehen prei ijfpre/tun (prie) suprasti Gefahr wargan pavojuje

mögen,

gibt / in däjt / en duoda,

die armen ftai gurijnai tie vargšai

Jie darauß / tennei jtwendau j jie iš ten Gnade etni/tin malonės

Er 12 tans jis

öffentlich / ackij = 13wi/tu akivaizdžiai

gewißlich perarwijku iš tikro

was 13 gro/jer Not vnd kawij = 14djei / debijkun nautin bhe kokioje didelėje bėdoje bei

Kindlein Jte = 14cken/ vnnd das mal = 15nijkiku693 embaddujij'i894 / bhe kai vaikeliai tūno, ir kad

one Jläit695 16 be

feine -----

vnd Barmhertzigkeit / bhe engraudij = 17fnan bei pagailėjimo Denn bhe -----ir

vnd bhe ir

wir hörens mes kirdimai mes girdime,

--------Deiwas dievo

Jonderliche 15 jchkläitewingijkan ypatingos

nicht Erlöjet wer = 16den nimaj'ji ijranklt696 po/tat / negali išgelbėta pastoti; auch dij = 18gi taipogi

JonJ’t697 J'chkläits ypatingai

täglich 17 deininijkan kasdieniškai

m malnijkiku — nom. pi. mase., žr. p. 128, išn. 150. “ * embaddusisi yra participium praeteriti act. refleksyvas (nominativus pi. mase.) *embadusisi = *en-bad-usis [= lie. dial. (ved)-usys „vedę“ ] + *-si (jeigu ne iš *-sei1) ,,įstrigę“ ->■ „tūno, slypi“, kas visiškai atitinka originalo stecken „tūno“ reikšmę. Kitaip sakant, vok. stecken „tūno“ (3 pi. praes. indicat.) yra gražiai (gyvai) ir tiksliai išverstas į pr. embaddusisi „įsibedę, įstrigę“ [iš čia toks refleksyvas (pluraline forma) pateko ir į III 1152a], ir jį taisyti į *embada-si „įsibeda“ (E n d z e lln s SV, p. 129) nėra reikalo. Plg. pvz.: lie. (Dusetos) arklys krūmuose įsib ed ę s „arklys krūmuose t ū n o (steekt)“, — čia įsibedęs „tūno, steekt“ nepakeičia­ mas į įsibeda, nes pastarasis visiškai nereiškia „tūno, steekt“. Žr. p. 177, išn. 433. isrankit (< *-ta) „išgelbėta (t. y.: išgelbėti)“ (partic. praet. pass. nom. sg. neutr.) —taisyklin­ gai (archaiškai) čia pavartota forma. sonst čia reiškia ne „kitaip“ (= „netaip, skirtingai“ -> pr. schklaits „ypatingai, skirtingai“), o „šiaip jau“ = „ir be to “. Kad vok. sonst čia išverstas žodžiu schklaits, prisidėjo dar tam tikras fonetinis panašumas tarp vok. sonst ir sond(ern), o pastarosios šaknies vok. žodžiai visi verčiami pr. žodžiais su *sklait-. Žr. dar p. 177, išn. 433. 216

III 112.1 7 - 2 5

III 113;1 8 - 2 7

auß Gottes W o rt/ erfarens au ch / is Deiwas wirdan / jerripi = 19mai698 dijgi iš dievo žodžio susekame taipogi Leben gijwin gyvenime

vnd699 bhe ir

Sterben / aulaufenni20en / numirime,

beide,/ an vn=18|erm abbaien / en noüjon äbeja — mūsų

das wir von kai mes ejje kad mes nuo

Adam her 19 adam / Adomo

inn Sünden allejampt empfangen vnnd geboren 20 werden / wifjawidei7w* en grlkans pogau21tei / bhe gemmons po/tänimai/ visoki nuodėmėse pagauti bei gimęs pastojame; Darinnen Enkajmu kame verdampt / perklantit pasmerkta nicht ni 24

wir mes mes

denn vnter Gottes tijt 22 po Deiwas taip po dievo

Zorn / nertien nartu

in 21 en i

Ewigkeit präbut/kan amžinybę

vnd verlorn jein mūjten / wo 22 bhe ij = 23maitint701 turrilimai bout / kaden bei prapuldyta turėtume būti, kada

durch den Eingebornen702 prajtan ainangimmuj'in per tą vieną gimusį

lieben HErrn Jejum mijlan rikijan 26 Jejum mielą viešpatį Jėzų

Son Got = 23tes / Soūnan 25 Deiwas / sūnų dievo,

vns noūmas mums

vnjern noūjon mūsų

Chri = 24J'tum / darauß geholf=25fen Chrijtum ijftwen = 27dan703 pogalbtou704 Kristų iš ten pagelbėta

998 serripimai „susekame, sužinome“ < *senrep- = šen- „su“+ *rėp- „sekti“ (žr. p. 170, išn. 384), plg. lie. susėkti „sužinoti, patirti“. 699 beide ... vnd reiškia ne „abeja ... ir“ (-»■ pr. abbaien ... bhe „t. p.“), o „ir ... ir“. 709 wissawidei „visoki, bet kokie, visi“ ( ~ vok. allesampt „visi kartu“) nom. pi. (ar adv. „visokiai, visaip“ ?). 701 mes ... perklantit bhe išmaitint „mes ... pasmerkta (t. y .: pasmerkti) bei prapuldyta (t. y .: prapuldyti)“ (čia pr. -t< *-ta= lie. -ta< balt. *-ta, nom. -acc. sg. neutr.), — tokia vartosena yra archaiška, žr. p. 216, išn. 696. 709 Eingebornen — „viengimį, vienatinį“. 708 ijjtwendau. 794 pogalbton. Čia yra partic. praet. pass. nom. sg. neutr. *pagalbtan\ plg. p. 164, išn. 354. 217

III 113„—115,

III 112ai—114,

were. [26 dai / ] boūlai705. [28 N Dieweil] nebūtų. 114 115

1 Dieweyl denn706 dieJes gegenwertig 1 Stankljman tenti Jchis emprijki/ins707 Tą metą (, kai) dabar šis priešais esąs

Kindlein / malnij = 2kinks708 vaikelis

in 2 /einer Natur / mit gleicher Sünde / inn maJ’J'en709 wie 3 en Jwaiai pergimie710 / empolijgu grlku / en m at=3tei kaigij savoje prigimtyje panašioje nuodėmėje mastė, kaip

gi712 taipogi

Wir auch / mes mes,

dar = 4umb JteJ’Je=4paggan to dėlei Verdam = 5nuß / perklanti/nan pasmerkimui

vergifftet vnnd erdėrkts / bhe apnuodytas bei es auch tans dijgi / jis taipogi

verunreiniget711 ni/kij/tints neapšvarintas

ij't / a /t / yra,

Ewigen Todes / des J'tėi/on prabut/kan gallan / amžinai mirčiai tai

J'ein vnnd bleiben mū/te. boūt bhe polaikt tum iai. būti ir palikti turėtų.

Vnnd

vnnd bhe 5 bei

aber Teinu adčder / Dabar tačiau

vos Neiginys (ni) yra anksčiau. 706 denn čia reiškia „po to, jau; dabar“. 707 -sins yra turbūt iš *-sents „esantis“. 708 malnijkiks. 709 vok. inn massen wie „matė (saiku), kaip“ bei „mastė (dydžiu), kaip“ yra pažodžiui tiksliai išversta į pr. en mattei kaigij „t. p.“ Pr. en mattei „mate, maste“ yra praep. en + i-kamienė dat. (-„loc.“ ) sg. forma, galinti suponuoti /-kamienį subst. pr. *matis „matas, mas­ tas“ , sietiną su (o-kamieniu) lie. matas „t. p.“ (= la. mats, dėl jo žr. ME II, 567 s. v. II mals). Tačiau, atsižvelgiant į pr. katekizmų šnektose (XVI a.) toli pažengusią r-ir o-kamienių formų integraciją [pvz.: nom. sg. /-kamiene fleksija -s (< -is)= o-kamiene -s ( pr. niskijstints „t. p.“), o „suterštas (sunešvarintas)“. 71! kaigij gi taisytina į kaigi dijgi. 218

III 1156_is

III 114, I#—13

Gott der 6 Vater Deiws — Täws dievas, tėvas

aller wij/as visös

7 Sohn Chrijtum Soūnon Chrijton / sūnų Kristų

der gantzen JtėiJmu gäntfan visam tam

den Kindlein J'teimans malnijkikamans / vaikeliams, tiems

Genaden etnïjtis / malonės

Welcher kawijds koks

auch dijgi / taipogi

vnnd bhe ir

der JteJJe to

wol / als die Alten / kai Jtans vrans / kaip tuos senus,

Verdamnus / perklantljnan pasmerkimo vnnd 13 bhe ir 711 Žr. p. 139, 714 Žr. p. 149, 715 Gal klaida 718 Čia turime

Erlč/et / ijrankiuns išgelbėjęs

befohlen / polaipinnons paliepęs,

denn kai kaip

auch 8 dijgi taipogi

den Jtėimans tiems

gejandt hat / pertenglOginnons714 ajt / atsiuntęs yra;

gantzen 10 gäntjas viso

armen getragen / vnnd die püdauns715 / bhe Jtans gurlnans tuos vargšus nešęs ir Jo titet / šitaip,

Welt / vnnd aljo Jw ïta n /8 b h e tít svietui taip ir

weniger / majj’ais 9 mažiau

nicht ni ne-

verhei = 9Jen / Alten vremmans / potaukinnons713 seniems, pažadėjęs

vnd Barmhertzigkeyt / Jeinen bhe engraudljnas 7 J'vvaian bei pagailėjimo, savą

Welt Sünde J’witas 11 grijkans ajt svieto nuodėmes yra

Kindlein 11 malnijl2kikans / vaikelius

gleich ainawldai vienokiai

von Sūndt / Todt / e/Je gri=13kans / Gallan / nuo nuodėmių, mirties

vnd 12 bhe ir

vnd gemacht Jelig bhe 14 deiwütai potickinnuns / palaimingai padaręs; bei man kaidi716 kad tai —

Jol Jie tenl5nans juos

hat /

Jhm zu prëidin prie jo

išn. 225. išn. 272. vietoj pidauns (ar pijdauns). enklitiką -di (neutr.) . 219

III 115 1 5 - 2 0

III 114,13 — 18

bringen717 / perpidai / (te)atneša718,

das kai kad

15 Derhalben 16 StelJepaggan To dėlei Alle / die jhr wijjans / quai ious visus, kurie jūs Liebe mijlan / meilės Hertzen Jiru širdies

Jo

/■e J tai jie

ge = 14Jegnet abjignätai palaiminti

Vermane / pafkollę719 raginu

vnnd bhe bei

alhie ver/amlet J’chai empijrint720 čia surinkta

Bitte madli prašau

ich euch 16 as wans / 17 aš jus

Jeid / auB ChriJ'tlicher 17 ej'tei is Crixtianil8/kun esate iš krikščioniškos

das jhr vnnd Trewe / bhe auj’chaudijnan 721 / kai ious kad jūs bei pasitikėjimo, ne = 18men722 / vnnd immati / bhe imate724 bei

werden. pojtanai pastotų.

ernj'tlich zu J'tūrna=19wingiJku prei rimtai prie

bedencken wolt / mit fleiB in Jen Jeilin723 pomlrit 20 quoitèti en su jautrumu pagalvoti norite723,

717 sol ... bringen gana gerai išversta į prūsų kalbą: perpidai. 718 A rba: atneštų. 718 Žr. p. 151, išn. 278 ir p. 306, išn. 196. 780 empijrint