149 27 19MB
Lithuanian Pages 393 [397] Year 1981
Prūsu kalbos PAMINKLAI V MAŽIULIS f i d
,c iw t
K tw
eit/j
ga im i
DCI
iCaftcbiftnus jn pxti%mfdxr g irc t-v n o o ^
Ou i Ju f)
gigcti 6ae Da'iofdx.
Pfv»«i7«ir*: ABff b
m
f r u Ū b i bb< Cnrhf.iūIdtiVa« fub» cn įicfinu f aha tcif n|n.ui/c lie. spie-tė resp. spies ti „schwärmen; konzentrieren, einen Schwarm abgeben“ (: spisti), la. spiest „schwärmen“ ; dėl san tykio pr. *peit- \ ryt. balt. *speit- plg. pvz. lie. kSt-ė (resp. kęsti) : sket-ė (resp. sklisti) ir pan. Taigi pr. paycoran (E 4) reiškė „(žvaigždžių) spiečių“ > „(žvaigždžių) sietyną, die Pleiaden“ (o ne „Grįžulo ratus“, kurie nesudaro „žvaigždžių spiečiaus“).
14
12
15
18
21
JO r
Mettan
metai
Somer Herbijt Witter6 Woche Sontag Montag Din/tag
Dagis
vasara ruduo žiema savaitė sekmadienis pirmadienis antradienis
AJ-Janis Semo Sawayte Nadele Ponadele wijj'ajeydis PoJJiJJawaite Ketwirtire Pentinx7
Mitte woche Donirftag Fritag
trečiadienis ketvirtadienis penktadienis
[169b]
30
Tal Grabe Steyn
Sabatico Same8 Laydis Sixdo Layjo Grabis9 Dambo10 Padaubis11 Rawys Stabis
33
Vüer
Panno
ugnis
Kole Vuncke
Anglis Soanxti12
anglis kibirkštis
24
27
Sonnobent J?Rde Leym Sant Let Berg Grünt
šeštadienis žemė molis smėlis molija kalnas dauba slėnis griovys, ravas akmuo
* Wintter. 7 Įprasta taisyti į: Pentnix. 8 Plg.: E 237. • Garbis. 10 Taisytina į: Daubo. 11 Originale yra Pandaubis, kuriam n išbraukta keturiais plonais brūkšniais. 12 Taisoma į: Spanxti.
E 3 6 -5 4
Brant AJJche StopaJJche Rouch Brodim Hiczcze Vuerjtant Glut Flamme
Knaijtis13 Pelanne Plieynis Dumis Pore Gorme Goro Sari Lopis
kuragalys pelenai plėnys dūmas garas karštis žertuvė žarijos liepsna
wins
oras
Nebel Reyn
Kupjins Agio
rūkas lietus
Melcowe Reynen Donner Dunreyn Bliczce Wint Hayl
Mercline Suge Percunis Grumins16 Mealde Wetro Keytaro
žybčiojimas: lijimas perkūnas griausmas žaibas vėjas kruša
Iv ft [170a]
** Pr. knaistis „kuragalys“ = „smilkstantis (nebaigęs degti) pagalys“ galėtų būti priesagos -tivedinys (su šaknies apofonija) iš pr. *kneit- „smilkti (būti dar nesudegusiam)“ = lie. *kneit„smilkti“ > kniet-ė resp. kniesti „peršėti, mausti“ (LKŽ VI 238 t.; pig. pvz. lie. smilkti „silpnai deg ti; mausti, peršėti“) ir kt. Tiesa, verb. balt. *kneit- „smilkti“ (jis bus turėjęs ir kitokių sememų) yra, matyt, iš atematinio balt. *knei- (plg. atematinę 3 sg. pi. praes. lie. kniė-ti); jeigu pr. knaistis būtų vedinys iš pastarosios (senesnės!) šaknies, tai jis turėtų priesagą -sti-. 14 Pr. žodis turbūt ne Melcowe, o Mercline: taisau Mercline — Melcowe į (vok.) Melio ne — (pr.) Mercline. Pr. mercline galėtų būti „meltowe“ = „Mehltau, amalas“ = „amalo krė timas, Wetterleuchten (žaibavimas be griaustinio)“ ■ „žybčiojimas“ ; plg. lietuvių ir latvių liau dies prietarus, kad amalą resp. rūdis „krečia“ žaibavimas be griaustinio (Wetterleuchten). Šitaip pr. mercline turėtų šaknį *merkl- „mirksėti“ > “ žybčioti“ (: lie. mėrk-ti, m irksėti ir kt.) ar *mergl„mirgėti, žybčioti“ (: lie. mirg-ėti ir kt.). Plg. T ra u tm a n n AS 377 (ir liter.). 15 Pr. Grumins „griausmas, griaud(ėj)imas“ yra verstas iš tuometinio vok. dunren „das Don nern“ (= vva. dunren „t. p.“, plg. Lexers Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig, 1959, s. v. donreri) šitaip: E autorius tarė vok. Dunreyn (E 51), o jo informantas (prūsas) nugirdo vok. dunren „griaud(ėj)imas, griausmas“ ir jį išvertė į pr. grumins „t. p.“ O gal ir pats vok. dunreyn (E 51) taisytinas į dunren?
16
E 55—76
57
60
63
66
Sne Js VroJ"t Ryf
Snaygis Ladis PaJJalis Grojis Wundan AJJaran Wurs Ape Salus Apus Mary
f f a jje r See Tych Vlys Reynflis Borne Hab Mer A/enJch Houpt
Luriay1718 Smonenawis17 Glawo18
sniegas ledas pašalimas, šaltis šerkšnas, šalna vanduo ežeras kūdra upė upokšnis (nuo lietaus) šaltinis marios jūra žmogus galva
[170b] 69
72
75
Hoer Czophor Swarte Hirnjchedel Gehirne20 Marg20 Hirnuel Scheitel
Scebelis Kexti Stordo19 Kerpetis Strigeno21 Mulgeno22 Pleynis Arglobis
plaukas kasa oda (plaukuota), kailis kaukolė čiulpai smegenys pienė viršugalvis, sklastas
12 Taisoma j: Juriay. 17 Smonenavvins. 11 Galvvo. “ Scordo. Vok. swarte čia (t. y. E 71) bus reiškęs „plaukuotą (galvos) odą, kailį ir pan.“. Pr. scordo = *skarda reiškė „plaukuotą odą, kailį“ ir atsirado iš „tam tikro at(si)knojimo, at(si)skyrimo“ — yra priesagos -da vedinys (su šaknies apofonija) iš pr. *sker- „(at)skirti“ (plg. pvz. lie. žaiz-da — žeid-ė žeisti): lie. skir-ti ir kt., plg. lie. skar-d, kilusį irgi iš „atskyrimo“. Pr. keuto „oda“ (E 156, 497) = *k’auta yra kilęs iš „ką nors gaubiančio, apdengiančio dalyko“. Pr. nognan „išdirbta (be plaukų) oda“ (E 498) yra atsiradęs, matyt, iš „nunuoginto (plaukus pašali nant) dalyko“ (žr. p. 295, išn. 157). *° Gehirne nukeltinas į E 74, o Marg — į E 73. 11 Taisytina į: Stirgeno. 21 Taisoma į: Mujgeno.
17
E 77-103
78
81
84
87
90
Stirne Genicke Nacke Ouge Sehe Wimpro Ore Orjmalcz Naze Najeloch Najezule Rocz Munt Obirlippe Lippe Czan
batto23 Pergalwis PaJJoles Agins24 Weydulis Wubri25 Aujins Dmjkins26 Nozy Nojeproly Gremjde Snoxtis Aujto PonaJJe28 Warjus Dantis
kakta pakaušis sprandas akis (acc. pi.) vyzdys blakstiena; antakis ausis (acc. pi.) nešvarumai (ausies) nosis nosiaskylė kremzlė (nosies)27 snarglys burna panosė lūpa dantis
Dantimax Jnjuwis Dangus cojy Gurcle Laygnan Scalus Wan Jo Bordus winjus Stroio
dantenos liežuvis gomurys koserė gerklė skruostas smakras ūsai30 barzda kaklas kaklagyslė
[171“] 93
96
99
102
Czanfleyjch Czunge Gume Kele Gurgel Wange Kinne Jrjtebart29 Bart Hals Hals oder
23 Taisau į Cacto, žr. p. 277, išn. 93. 24 Akins. 25 Taisoma į: Bruwi. 28 Taisoma į: Drujkins. 27 Vietoj „nosikaulis“ (=NaJezule) prūsas pasakė „kremzlė (nosies)“. 28 Vietoj „viršutinė lūpa“ (= Obirlippe) prūsas pasakė „panosė“. 29 Jrjte bart. 30 Vietoj „pirmieji barzdos, ūsų plaukai“ (= Jrjtebart) prūsas pasakė „ūsai“ (=W anJo).
18
Schulder Achjel Schul d’blat31 Rucke Ruckeoder Arm Elboge Mus Vnd’arm34 VÜJt Dume Vinger
105
108
111
114
Pette Caymoys Pettis Rikijnan Pettegijlo32 Jrmo Alkunis Peles Woltis Kunti s Jnjtixs Pirjten
pečiai peties sąnarys mentė (peties) nugara peties gysla ranka33 alkūnė raumenys dilbis35 kumštis nykštys pirštas
Krumjtus Nagutis Kraclan Spenis Grauwus Grabwe36 Weders Nabis Seyr Lagno37 Plauti Blujne Jnxcze38 Grobis Drajtus
krumplys nagas krūtis spenys šonas šonkaulis pilvas bamba širdis jeknos plaučiai blužnis inkstas žarna storas pilvas39
[171b] Knobel 117 Nagel Brujt Citczcze 120 Seyte Ribbe Buch 123 Nabel Hercze Leber 126 Lunge Milcze Nyre 129 Darm W anjt
Schulderblat. Vietoj „nugargysle“ (= Ruckeoder) prūsas pasakė „peties gysla“. 83 T. y. „rankos dalis nuo peties iki plaštakos“. 31 Vnderarm. 35 „Rankos dalis nuo riešo iki alkūnės“. 83 Taisoma į: Grauwe. 37 Taisoma į : Jagno. 88 Turbūt vietoj Jnxte. 83 T. y. „pilvas“ su ekspresyviu reikšmės atspalviu. 31
33
E 131-160
132
135
138
Manchuelt Mage Smer Bloze Galle Lenden Arjbel Huffe Dy
Tu Jawortes40 Weders Jnjtran Dumjle Dolu Straunay41 Ponman Culczi Šlaunis
knygenos skrandis riebalai pūslė tulžis strėnos pasturgalis kulšis šlaunis
Klupjtis Aulis Yccroy Kulnis Knnchel42 Nage Pamatis Pentis Plajmeno Nageprijtis43 Spertlan Nowis Giwato Duji M enjo Caulan Kento44 Welgen Ennoys Eyjwo Crauyo
kelis blauzdikaulis blauzdos kulkšnis kulkšnies sąnarys koja padas (kojos) kulnas, pentis papadė kojos pirštas kojos piršto pilvelis lavonas430 gyvata siela mėsa kaulas oda (žmogaus) sloga drugys (liga) žaizda kraujas
[172a] Kny 141 Schene Wade Enkel 144 Gelenke Vues VüJJale 147 Verje Vüjbret Czee 150 Czeballe Rump Lebin 153 Sele Vleyjch Beyn 156 Hewt Snuppe Calde 159 Wunde Blut
40 Taisoma į: Tulavvortes. 41 Taisoma į: Strannay. 41 Čia yra vok. žodis (taisytinas j Knuchel) arba pr. *knukel- (iš vok.) be galūnės. 43 Nagepirjtis. 43a Žr. p. 285, išn. 120. 44 Keuto; plg. E 497 (be to, plg. E 156 su E 71).
20
E 161-188
162
Blo Bule Hawe
Meine Gunjix Kirtis
mėlynė (mėlyna dėmė) gumbas (nuo sumušimo) kirtis
Stych Slag Wurf Vai Tot
boadis Brokis Metis Kruwis Golis
dūris smūgis metimas, mėtis kritimas mirtis, galas
Pater Muter Altvat’45 Altmut’48 Brud’47 Swejter Brud’kint48 Vetter Oeme Mume Stiffater Stifmut’49 Stiffon Stiftacht’60 Geuatter Sweir Wirt Wirtyne
Towis Mothe Thetis Ane Brote Swejtro Sunaybis Thewis Awis Moazo Patowelis Pomatre PaJJons Poducre Komaters Tijties Ludis Ludini
tėvas motina senelis senelė brolis sesuo sūnėnas tėvo brolis motinos brolis teta patėvis pamotė posūnis podukra kūmas uošvis šeimininkas šeimininkė
Smoy Genno
žmogus, vyras moteris, žmona
[172b] 165
168
171
174
177
180
183
186
[173a] Man Wip 45 Altvater. 48 Altmuter. 47 Bruder. 48 Bruderkint. 48 Stifmuter. 50 Stiftachter.
21
E 189-218
189
192
Kint Son Knecht Jücvrowe51
Hùs Kleet 195 Swelle Stend’52 Stuccze 198 Want Winkel Balke 201 Sparre Gebel Wèterhan 204 Dach Suller Bret 207 Bòne Karner Bette 210 Thóre Grojthor
Maldenikis Wayklis Gewineis Mergo
vaikas sūnus, berniukas darbininkas, tarnas merg(in)a
Buttan Clenan Pocorto Sulis Stacle Seydis Lunkis Sando Sparis Pel leki s Gertis Stogis Riclis Lubbo Talus Kamerco Lajto Warto Dauris53
butas, namas klėtis slenkstis šulas ramstis siena kampas sija gegnė, sparas kraigas gaidys (vėjarodis) stogas pastogė, aukštas lenta, luba asla, grindys kamarėlė lova durys vartai
Lapiwarto Lanxto Accodis54 Perjtlanjtan Clumpis Crejlan Sojto
varteliai langas dūmalaidė, aukštinis langinė kėdė krėslas suolas
[173b] 213
216
Phorte Fenjter Rochloch Fenjt’leit55 Stül Barkenjtul Bank
Juncvrowe. Stender. Galbūt klaida — vietoj Duaris. “ Taisoma į: Atcodis. 66 Fenjterleit.
22
E 219—246
219
222
225
228
231
234
Tychs Stöbe Ouen Vuermüer Hert Brantrute
Stalis Stubo Stabni Kamenis Pelanno Proglis
AJe Stal Krippe Rofe Sewjtal Troc Schewne Ban Je Tenne Bark Schewer
PaJJupres Staldis Rindo Aboros Seweynis Pracartis Calene Coaris56 plonis Jlmis Steege
stalas pirkia, stuba krosnis kaminas židinys židinio geležinis pastovas (malkoms) lentyna tvartas ėdžios ėdžios (tam tikras aptvaras) kiaulidė prakartas, lovys klojimas šalinė grendymas stoginė daržinė
Artoys Samye59 Gajto Moargis Redo AJy Lyjo Plugis wagnis Pedan mijkilis
artojas laukas, dirva lauko (ar žemės) dalis, sklypas margas60 vaga ežia lysvė plūgas plūgo peilis noragas šyna (plūgo)
[174»] /ickerina57 237 Ack’r 58 Stucke Morgen 240 Vorch Reen Bete 243 Pflug Sech Schar 246
Schene 60 Taisoma į: toaris. 57 Ackerman. 69 Acker. 59 Samyen. Plg. E 24. 60 Tam tikras žemės matas.
23
E 247-273
249
252
255t
258
261
264
267
270
273
Strichbret Stercz Reutel Pflugbom Rincke Orjchyt Selen Deyjel Egde Somen Wint’korn61 Rocke Wey je [174»>] Som’weyje65 Gerj'te Hawer Bonen Erweis Mon Her Je Venchel Häuf66 Senf Wicken Linjen Raten Trejpe
Glenptene61 Laipto Preartue Wadule Grandis62 Walis Plejke Teanfis63 Aketes Semen Seamis Rugis Gaydis
verstuvė rankena (plūgo) (verstuvės) valytuvas nuo žemių ielakštis grandis branktas plėškė grąžulas akėčios sėkla žiemkentis rugys kvietys
Dagagaydis Moajis Wyje Babo Keckers Mokė Praffan Kamato Knapios Garkity Wickis Lituckekers67 Tuncbs68 Pure
vasarkvietis miežis aviža pupa žirnis aguona sora krapas kanapės garstyčia vikis lęšis (bot.) raugė
81 Įprasta skaityti: Gleuptene. 88 Ar Graudis, taisytinas į Grandis. 88 Įprasta skaityti Teaufis (taisoma: Teanfis). “ Winterkorn. 88 Somerweyje. •• Hanf. 87 Taisoma į : Licatkekers. •8 Taisoma į: Cunclis.
24
dirsė
E 274-297
276
279
282
Strambo Crayji Wolti Ackons Syrne Pelwo Auklextes Perwios Wayos
ražiena69 šiaudas varpa akuotas grūdas pelai nuoklastos nuovėtos vejos, pievos
Gras Gromot Ror Schilf Bruch Mojebruch Hew Klee NeJJel Klette Krewtecht
Schokis70 Attolis Drogis Bleufky Pelky Panean71 Crays Wobilis Noatis Clattoy Soalis72
šėkas atolas nendrė meldas pelkė raistas šienas dobilas notrė, dilgėlė varnalėšos žolė
W^ayn Rat Volge74 Nabe
Aba Jus Kelan73 Scritayle Nabis
vežimas ratas ratlankis, skrytis stebulė
Stuppel Halm Er Grane Korn Sprew Oberker Eftrich Wejen [175“]
285
288
291
294
297
•• Resp. „ražienos šiaudgalys“. ,0 Schokis — „nupjauta pievos žolė“ (plg. E 293) = „šėkas“ . 71 Pannean. 7a Plg. E 283. 7a Pr. kelan „ratas“ (nom.-acc. sg.) bei jo giminaičiai kurš. * cela- „t. p.“ ( — la. du-cele „dvi ratis vežimas“), lie. kä-kl-as = la. ka-kl-s (su reduplikaciniu ka-) seniai yra visų kildinami iš balt. verb. *kel- „sukti(s)“. Atrodo, kad iš pastarosios balt. šaknies išriedėjo ir lie. kelias (kelis, kelys) = la. celis „šlaunies ir blauzdos kaulų sujungimo vieta“ < ‘ „sukiojimas“. Gal kartais čia pridera ir pr. kelian „ietis“ (E 422) [jis galėtų būti išvestas iš pr. *kel- „sukti(s)“ tolimesnės reikšmės — iš „atsivėdėjant (ranką įsukant) mesti, mit drehend geschwungenem Arm schleudern“, plg. pvz. go. wairpan „mesti“ < „(į)sukti“ ], bet jis yra greičiau iš ide. *kel- „mušti, kirsti“. 74 Taisoma į: Velge.
25
E 298-321
300
303
306
AIJis nujkils Slaune Arwarbs Kalpus Keleranco Gravvyne Greaujte76 Torbis77
ašis šyna (rato) šlaunis (grąžulo) pertraukas skersaplautis rungas šoninė (vežimo lenta)75 grįžtė maišė, regztis
Siete Rytjlete
Slayo We|J’is
Sletekuffe Sletebeyn Eunitcze Commot Leitjeyl Seyl Geyjel
Slayan Stibinis78 Staydy79 Paddis Aclocordo Wirbe BruJgis
rogės, šlajos važis, vienkinkės rogės (su raitu vežiku) pavaža stipinas (rogių) iena pavalkai vadelės virvė botagas
M61e Quirne Quirne,ftab Moeljteyn Flutrinne Moelrat
Malunis Girnoywis80 Mandivvelis M alunajtab81 Auwirpis Maluakela82
Achze Schene Arme Langwyt Rungejtoc Runge Tuncbret Witte Vlechte [175b]
309
312
315
318
321
malūnas girnos (rankinės) milinys malūno akmuo, girna nuleistuvas (vandens), latakas malūnratis
78 Ji į vežimą, matyt, būdavo dedama mėšlą (plg. ir orig. Tuncbret „mėšlalentė“) ir pan. ve žant. 78 Greanjte. 77 Taisoma į: Corbis. 78 Ar Scibinis, taisytinas į Stibinis. 78 Įprasta taisyti j: Scaydy. 80 Įprasta taisyti į: Girnoutvis arba Girnowis. Tačiau žr. p. 270, išn. 69. 81 Malunajtabis. 82 Malunakelan.
26
E 322-336
324
327
330
333
336
Moljpille Getrip Bicke Molekajte Vmmelouf Tham Weer
Spanjtan83 Nawetto84 Sturdis85 Tarbio88 Surturs Suppis Takes
varpstė (girnų) stebuliškas velenas girnakalis kaltas girnadėžė, karbija užtūra (vandens) pylimas takišys, užtvanka
Z?ecker Bachus
Peccore Vmnode
kepėjas ubladė
[176a] Bacofen Ouenjchu/el88 Kerwijch Schörjtage91 Meel Cieyen
Vumpis87 Pectis89 Klexto PaJJortis Meltan Clines
ubas ližė90 šluota, klastyklė pagaikštis, žarstiklis miltai sėlenos
83 Įprasta skaityti spaustan ir sieti su lie. spausti ir kt. (T ra u tm a n n AS, 86, 434, E n d zel Ins SV 253). Tačiau šį pr. žodį, reiškiantį „varpstę“ , patikimiau skaityti spanstan ir jį laikyti priesagos -(s)tan (nom. sg. neutr.) vediniu (su šaknies apofonija) iš pr. *spend- „verpti“ (semantiškai plg. pvz. Iie. varpstė „žarsteklis (kačerga)“ , t. y. „medinis žarsteklis su kreivu galu (žarijoms traukti ir pan.)“ , plg. vok. Kriicke „žarsteklis (kačerga)“ , kilusį iš „lenktos lazdos“ . Žodžiu *krumpstis prūsai vėliau vadino ir naujovišką žarsteklį (kačerga) — tokį, kurį sudarė prie medinio koto pritvirtinta lenkta ge ležinė juosta resp. šyna [= (vuer)schene E 361]. Plg. pr. passortis (E 334), kuris buvo veikiau siai paprastas (nelenktas) pagalys = „pagaikštis, žarstiklis“ , žr. p. 296 išn. 160. 105 Pagaptis „brotspis“ (E 362) laikytinas priesagos -ti- vediniu (su šaknies apofonija) iš pr. verb. *pa- „pa-“ + *geb- „griebti, imti“ =lie. geb-a (praes.) resp. geb-žti (inf.) „mokėti, suprasti“ (< „sugriebti, suimti“): lie. gab-ūs (< „imlus“ ), gab-tis „glaustis“ < ‘ „susiimti į krūvą“ (LKŽ III, p. 7), gab-ana „rankomis suėmus nebarstant šieno ir pan. glėbelis“ ( < ‘ „sugriebtas, suimtas daly kas“), la. gab-ana ir kt. Taigi pr. pagaptis E žodynėlio sudarymo laikais (XIV a. pradž.) bus reiš kęs „pagriebtuvą resp. išgriebtuvą“, t. y. „tam tikrą įrankį kepamai ar verdamai mėsai ir pan. pa griebti resp. išgriebti arba ugnyje laikyti“. Tačiau XVI amžiuje šis pr. pagaptis iš „pagriebtuvo“ jau'^buvo išvirtęs (bent jau šnektose) į „įrankį“ : (dijla)pagaptin „(darbo) įrankis“ (acc. sg.) III 93,; žr. p. 184, išn. 482. 104 HackemeJJer.
29
E 379-400
[177a]
381
384
387
390
393
396
399
Vnjlit Smer W urjt
Sloyo mynjis Laitian
lajus riebalai (uždaras) dešra
Äreczem Bier Malcz Treber Heuen Gejt Schenkbir Wynber Wyn Honig110 Mete Böte Stande Deckel Wölger Tonne Czappe Spunt Krug
Karczemo Piwis Piwamaltan Piwenitis10718109 Dragios Spoayno Scinkis Woragowus Winis Meddo Alu Drawine Standis Abjtotten111 Noploz Kanowe Winis112 Duljis Kragis
smuklė alus salyklas salyklo išspaudos mielės puta skinkis (alus) vynuogė vynas medus midus kubilas (iš drevės) kubilas (iš lentų) dangtis kočėlas statinė volė skylė (statinės) ąsotis, puodukas
107 Pr. saltan „lašiniai“ galėtų būti iš „tekantis, varvantis daiktas“ (plg. lie. lašiniai „Speck“ ir lašinys „nuo stogo lašantis, varvantis vanduo“ ) — priesagos -tan (nom. sg. neutr.) vedinys iš pr. *sal- (ar *sel-) „tekėti“ = lie. dial. sal-ti „t. p.“ ir kt. 108 taukis. 10* Pr. piwenitis „salyklo išspaudos“ (Trautmannas skaito: piwemtis) yra, matyt, *pivenikis (ar *pivinikis)pi'H’/i „t. p.“ (E 383), plg. pr. lauk-inikis E 407 (iš „laukinis, laukuose esantis“), lie. auksinykas „auksinis (pinigas)“ (DP 390). Pr. piwenitis turi -t- vietoj laukiamos -k- turbūt dėl to: E pir mykščio originalo autorius (turbūt vokietis) nenugirdo skirtumo tarp priebalsių pr. t ir k, einančių prieš priešakinės eilės balsius (tokios pozicijos priebalsiai pr. r ir k iš tikrųjų buvo neretai „painio jam i“ E šnektose), ir vietoj -k- čia [t. y. prieš fleksiją -is nom. sg. (kilusią iš -as)] parašė -t-. 110 Honing. 111 Galbūt: Abjtocten. 118 Winnis.
30
E 401-420
402
Glas Becher Refe
Sticlo Kioji Dongo
stiklas taurė lankas (statinės)
Rikis Konagis Waldwico Laukinikis Tallokinikis114 Kumetis Kragis115 Karyago Lijcis116 Artwes117 Prio117a Wackis Cariavvoytis cinyangus118 Sarwis Brunyos Salmis
ponas, viešpats karalius riteris žemvaldys laisvininkas valstietis kariuomenė karo žygis stovykla žygis laivais gynyba šauksmas kariuomenės apžiūra vėliava ginklas šarvai šalmas
[177b] H e rre 405 K6nig113 Ritter Leman 408 Vrier Gebuer Heer 411 Reije Lėger Schifreije 414 Lantvver Gejchrey Herjchavv 417 Bannir Wofen Bronigen 420 Helm
113 Koning. 114 Tallokinikis yra turbūt (su anaptiksiniu -o-) pr. *talkinikis lo. Turba „t. p.“. 78 kayat yra iškraipytas galbūt *kait=*kait- < *kvait-(=quoit-ė „nori“ III). * 77 Behūt. — H e rm a n n ŪVG. 78 Warbo thi beijvariantuose saydit (A93) resp. Say dit (F94) turbūt slypi smarkiai iškraipy tas pr. *sarg- ar *serg- („sergėti“) + „tave, tau“ (t. y. pr. *ten ar *tin ir pan.). 78 Dawes. — H e rm a n n ŪVG. 80 Vok. Gehe furt „eik tolyn“ išverstas pr. Sanday, kuris gali būti iš san „su“ + *dei sudie. 81 Taisytinas į: Sanday.
į
59
G r 9 7 -1 0 0
97
98
99
100
Ein gut man A80 F79 C Einhuren83kindt A96 F97 Ein Jchalck A97 F98 Wiltu nicht A83 F82
Dirjos ginthos / dyrjojgyntos Dyrsosgyntos dyrjos gintos Mangos84 Sones mangojon Mangoson Matters maytter Maytter Ny koyto / ny koytu Nykoitu
šaunus žmogus fromman82 Bonus vir kekšės sūnus hurenkindt Meret85, Spurius šelmis Jchalck Nequam nenori tu wiltu nit Vin mecum88
Minėtini dar šie žodžiai, kurių neturi GrG, bet jie yra GrA bei G rF (vienas žodis ir C) rank raštiniuose variantuose87:
A ll wijge F4 Wyszge
habir Avena
aviža
A70 JchoJtro88 F69 Schostro
JchweJter Soror
sesuo
A78 kyrteis F77 Kyrteis
Jlo Slo, Feri
A82 tickers F81 Tickers
ein richter8990 tikras Judex
kirsk,mušk
88 from man. 88 Huren. — H e rm a n n t)VG. 84 mangos. — H e rm a n n OVG. 86 Meret yra rankraštyje perbrauktas; F autorius, matyt, norėjo rašyti Meretricis filius, bet parašė Spurtus „nesantuokinis vaikas“. 88 Vok. nit „nicht“ supainiotas su vok. mit „su; kartu“ ir išverstas į lo. mecum „su manim“. 87 Bent jau dalį šių žodžių (ne visi jie ir prūsiški, žr. toliau išnašose) į Gr žodynėlį sudėjo ne pats S. Grūnavas, o jo Kronikos nurašinėtojai (vienas iš jų — GrA autorius). 88 fchostro yra lenk. žodis: siostra. 88 Pr. tikers „tikras“ atitinka vok. ein richter „tikrasis; teisėjas“ (iš čia — F 81 Judex), kuris šiuo atveju = vok. ein rechter „tikras(is)“. 90 mergufi gal yra lie. žodis? 60
mayth Mulsum91
mergužė
A94 pirmas F95 Pirmas
zum irjten Primum
pirmas
A95 eykete92 F96 Eikete C eyckete
kom her Accede
eik ten
er ijt Est
yra
A88 F89
A98 F99
mergų ß90 Mergusz
iej*t93 lest
A99 gojen F100 Gosen
ein dreck Stercus
n F autorius vok. mayth supainiojo su vok. meth „midus“ ir išvertė į Mulsum „midus“. 12 eykete yra greičiau ne pr., o lie. žodis: eiki t į „eik ten“ arba (?) eikite (pi.). M iest — matyt, lenk. žodis: jest „yra“.
61
FRAGMENTINIAI PRŪSŲ KALBOS TEKSTAI (X IV -X V I a.) Tekstelis BPT1 (XIV a. vid.) Kayle Eg. koyte. „Sveikas, Jeigu nori tu
rekyje. poyte. pone! gerti,
[bet]
thoneaw nykoyte. Tu nebe nenori tu
labonache pénega2 geras pinigą
thewelyje. doyte.
dėdelis, duoti“3.
BPT — seniausias baltų rašytinis paminklas4 yra anoniminio prūsų jaunuolio, XIV a. vid. studijavusio, matyt, Prahos universitete, sukurtas humoristinis distichas su tam tikrais studentiško kalambūro elementais.
2. Fragmentas TNS (XV a. pradžia) Towe Nùjze kàB ejje andangonjvn6 JvvyntinJ „Tėve mūsų, kas ( = kuris) esi danguose, šventintas...“ Versta ne iš vokiečių, o iš lotynų kalbos (Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur...). 1 Rankraštinį BPT (=BazeIio prūsų tekstelį) rado amerikietis Stephen C. M c C lu sk e y (1974 m.) viename Bazelio universiteto bibliotekos foliante. Dėl jo žr.: W. R. S ch m a lstieg , An Old Prussian Grammar. Pennsylvania, 1974; idem , Studies in Old Prussian. Pennsylvania, 1976, p. 87 tt.; S. C. M c C lu sk e y , W. R. S ch m a lstieg and V. Z eps. — General Linguistics, XV (1975), p. 159 tt.; V. M ažiu lis. - Baltistica, XI (1975), p. 125 tt. * Kai kas spėja, kad ši pehega ( = pennega) esanti lie. (vilk)-o (gen. sg.) tipo forma. Tačiau toks spėjimas yra labai rizikingas dėl dviejų priežasčių: 1) žodžio galas visame BPT yra gerokai apkraipytas (V. M ažiulis, 1. c.), 2) visi (ir naujausi) mėginimai surasti prūsams o-kamienę gen. sg. *-ū (=lie. -o) laikytini tik hipotezėmis — dar neįrodytais ir vargu ar įrodomais dalykais. Visai kitokia ir įdomi hipotezė — L. P a l m a i č i o — Baltistica, X III(1977), p. 336. 3 Šitoks vertimas yra mano (esama ir kitokių BPT interpretavimų), žr. V. M a ž iu lis, 1. c. 4 Seniausias yra, aišku, E žodynėlis (iš XIV a. pradž.); betgi jo išliko ne originalas, o nuora šas, kuris padarytas apie 1400 m., t. y. vėliau nei atsirado BPT. 5 Apie rankraštinį fragmentą TN (=Tow e Nùjze „Tėve mūsų“) žr. E. M ik a la u s k a itė . — Archivum Philologicum, VII, Kaunas, 1938, p. 102 tt.; V. M a ž iu lis, PKP, p. 30. 3 Skaitymo andangvfven galimybė yra abejotina. Dėl andangonfven žr. V. M a ž iu li s. Baltųirkitų indoeuropiečių kalbų santykiai. V., 1970, p. 224 t. 62
GrF, MBS
3. Fragmentas GrF7 (apie 1517—1526 m.) sta nossen rickie, nossen rickie „Tai mūsų viešpats, mūsų viešpats“ . 4. Fragmentai MBS8 (apie XVI a. vid.) —„Sūduvių kampo“9 šnektų nuotrupos: a) fragmentas MBSX Ocho moy O hoho Moi O ho hu Mey O mues „O mana
myle mile mile miles miela
Jchwante swente Jwenthe schwante šventa
paniekė10 Pannike paniko Paniek ugnele!“
(o mein Hebes heiliges fewerlein)10
b) fragmentas MBS2 Kellewejze11 kelleweje „Ratavežys
perioth / periothe, parvažiuoja,
Kellewejze kelleweje ratavežys
perioth12 / (der treiber ijt kommen)12 parioth parvažiuoja!“
c) fragmentas MBS3 trencke / trencke / (stos an stos an)13 „Trenk, trenk!“ ' d) fragmentas MBS4 Kailejs
noussen
gingis14
7 Rankraštinis fragmentas G rF (žr. p. 48, išn. 7) skelbiamas iš: V. K ip arsk y . — Baltistica, VI (1970), p. 225. 8 Toliau pateikiamų (šešių) fragmentų MBS (=M aletijaus „...Beschreibung der Sudavven...“) pagrindiniai (tiksliau: pirmoj vietoj dėliojami) variantai (čia jie spausdinami pusjuodžiu šriftu) yra paimti iš Hieronimo M a le tija u s (g. apie 1525—1583) išspausdintos knygelės „Warhafftige Beschreibung der Sudavven auff Samland / sambt ihren Bock heyligen und Ceremonien“ egzemplio riaus, esančio Vilniaus universiteto bibliotekoje (toliau šis egzempliorius žymimas: MBS-V. Kiti fragmentų MBS variantai pateikiami iš: V. M ažiulis, PKP, p. 30—31 (ir liter.). 9 Žr. V. M ažiulis, PKP, p. 21, 30. 10 MBS-V, p. 13. 11 Kellevvejze „treiber“, t. y. „Wagentreiber“ = „ratavežys“. 19 MBS-V, p. 14. 18 MBS-V, p. 14. 14 MBS-V neturi šio fragmento; čia jis (ir jo variantai) pateikiamas iš: V. M a ž iu l is , PKP, p. 31 (ir liter.). 63
MBS.OT
Kails Kayles Kai les „Sveikas,
naujjen mauje nanje mūsų
gnigethe gygynethe geigete drauge!“ 15 e) fragmentas MBS5
Geygey Beigeite Beigeite Geygeythe Geygeythe, geigete „Bėkite,
begeyte beigeite beygeyte begoythe Begaythe, Begaythe, begeigete bėkite,
pockolle16 / puckolle peckolle peckelle Pekelle Pokulle Packolle velniai!“
(Laufft laufft j r TeuffelJ
f) fragmentas MBS6 Kayles / Kayles Kails Kailes PoB KayleB „Sveikas
pojkayles pojtkayles pojkails pußkailes kayles pa sveikas,
enis eins ains ains eines vienas
perandros17 periandros par antres Petantros peranteres per antrą“18
5. Fragmentas OT19 (1583 m.) Dewes does20 dantes, Dewes does20 geitka21. Pig. lietuvių posakį: dievas davė dantis, dievas duSs ir duonos. 16 T. y.: „ ... drauge (gentie)!“ 16 MBS-V, p. 16. 17 MBS-V, p. 18; čia, tiksliau sakant, yra taip parašyta: vnd heben an zu Jauffen / Kayles / pojkayles enis perandros. 18 Dėl šio posakio reikšmės ir. K. B ūga, Rinktiniai raštai, III, p. 133. 18 Fragmentas OT (= „ ... Onomasticum ... Thurneyssers . . . “) randamas knygoje: Maeli$äh kai Hermeneia Das ist ein Onomasticum und Interpretatio oder aussführliche Erklerung Leon harten T h u rn e y sse rs zum Thum, Churfürstischs Brandenburgischs bestalten Leibs Medici ... Gedruckt zu Berlin . .. Anno M. D. LXXXIII. Dėl šio veikalo ir. A. Sjöberg. — Scando-Slavica, XV (1969), p. 275 t. 20 Spėjimą, kad does yra 3 sg. (pi.) futur. (pvz. A. S jö b erg , 1. c.), nelengva pagrįsti. 21 Kad geitka „duona“ būtų gen sg. (pvz. A. S jö b erg , 1. c.), sunku įrodyti. 64
PIRMASIS PRÜSIJ KATEKIZMAS 1
2
1 Catechijmus 2 jn preüßniJeher 3 Jprach \ vnd da 4 gegen das 5 deüdjche. 6 1.5. 45. 1 Vorrede. 2 ES hat Got der Heylige geyjt jm xix. auch jm lxxxvij. 3 pjalmen von der zeyt des Newen tejtaments klerlich w eyj=4 Jagen lajjen / Das die prediget des heyligen Euangelions 5 außgehen würde jnn alle weldt / Vnd das jnn allen Jpra=6chen vnd gezüngen Jolt gepredigt werden / Vnd die leütte 7 bey allerley nation / dadurch zu gottes erkentnis kommen / 8 Vnd aljo ijt auch verkündigt von ChriJto / das alle weldt 9 jhn preyjen / vnd jhme jnn Jeynem Reyche dienen Jölte. 10 Welche grojje treffliche gnade anfenglich vö der Apojteln 11 zeyt / durch vnd durch manigfeldig gangen/V nd auch 12 nu jnn die Jen letzten zeyten vns jn PreüJJen / aus lauter / 13 blojjer gütlicher barmhertzigkeit / reichlich widderfaren ijt /1 4 dafür wyr alle / billich
3. V, Mažiulis
1
2
1 Prūsiškas katekizmas ir gre ta jo vokiškasis. 1545.
1 Pratarmė. 2 Dievas Šventoji dvasia XIX, taipogi LXXXVII 3 psalmėse apie naujojo testamento laikus aiškiai išpranašauti 4 leido, kad šventosios evangelijos mokymas 5 paplis visame pasaulyje ir kad visomis kalbomis 6 bei tarmėmis turės būti skelbiamas. Ir žmonės 7 visokių tautų dėl to ateis prie dievo pažinimo. 8 Ir taipogi yra pranešta apie Kristų, kad visas pasaulis 9 jį turės garbinti ir jam jo karalystėje tarnauti. 10 Kokia didelė nepaprasta malonė nuo pat apaštalų 11 laikų ištisai bei visokeriopai ėjo ir taipogi 12 dabar šiais pastaraisiais lai kais mums Prūsuose iŠ tikro 13 gryno dieviško gailestingumo gausiai pasireiškė. 14 Užtat mes visi pritariančiai su visu stropu mu ir tikru rimtumu 15 dievui turime dėkingi būti bei visur tarnauti ir 16 nepaliaujamai 65
I 2i4_31
mit allem fleyß vnd rechtem ernjt /1 5 gote danckbar Jein / vnd allenthalben dienen Jöllen / vnd 16 Jeyne ehre helffen fördern vnd fortjetzen. Derwegen auch 17 diejer alte vnd gemeyn Catechijmus ijt jnn vndeüdjcher 18 Peüßnijcher1 Jprach / wie die vff Samland / Jonderlich am 19 rechten preüßnijchen orth vnd Jtrich gebreüchlich / aus 20 F. D. vnjers gnedigjten herrn beuelch jn druck verordnet 21 Damit die pfarhern vnd Seeljorger auffm lande / denjel = 22bigen alle Sontage von der Cantzel / von wort zu wort / 23 one Tolken / Jelbs ablejen / vnd dem vndeüdJchen preüß = 24nijchem volck e /jn derjenigen Jprache / miä fleys fürjpre = 25chen Jöl len / Das aljo die pfarrer Jelbs mögen bede jungen 26 vnd al ten jm gebet vnd andern Jtücken des CatechiJ'mi / 27 zu ge legner zeyt : wie es die kirchen ordnung vnd F. D. be = 28velch mitbringt / verhören / Vnd kön nen aljo auch jnn 29 kranckheiten hiemit den leütten jnn diejem Jtück tröjtlich 30 Jein. Vnd ob wol die pfarhern der jenigen Jprache nicht 31 kün dig / können Jie doch von jhrem 1 Preüßnijcher. 66
3
stengtis jo garbę skleisti. Dėl to ir 17 šis senas bei paprastas ka tekizmas nevokiečių 18 prūsų kalba, kaip ji Samboje ypač 19 tikrajame prūsiškame kampe bei ruože yra vartojama, 20 mūsų maloningiausiojo pono kuni gaikštiškosios prakilnybės pa liepimu yra pavestas išspausdin ti 21 tam, kad pastoriai ir sielų ganytojai kaimuosejį 22 kiekvie ną sekmadienį iš sakyklos žodis po žodžio 23 be vertėjų patys skaitytų ir nevokiečių prūsų 24 liaudžiai jos pačios kalba stro piai išsakytų; 25 kad šitaip pas toriai galėtų patys jaunus 26 ir senus iš maldos ir kitų katekizmo dalykų 27 atitinkamu laiku, kaip tai bažnyčios potvarkis bei kuni gaikštiškosios prakilnybės pa liepimas 28 nurodo, apklausinė ti ; ir kad taipogi galėtų 29 ligose žmones šiuo dalyku paguosti 30. Ir nors pastoriai tos kalbos 31 nemoka, tačiau jie gali namie iš savo nuosavų tarnų 32, kai tie kalba „Tėve mūsų“, jų prū sišką 33 akcentą bei tarimą, kiek tai liečia katekizmą, 1 gerai ste bėdami lengvai suvokti. Šitai 2 visa su dieviška pagalba ir malone neabejotinai 3 atneš naud5s ir vaisių. Tam tesuteikia
I 2>i~ 3jj
3
eygnen gefind daheim / 32 wen fie das vater vnfer fprechen denfelbige preüßnifchen 33 ac cent / vnd die pronunciation / fo viel den Catechifmü be= ltrifft / wol mercken vnd leychtlich faffen. Solchs aber 2 alles / wird durch gütliche hülff vnd gnad / vngezweyfelt 3 nutz vnd frucht fchaffen / Dazu verleyhe Gott der Vater 4 vnfers lieben herrn Jefu Chrijti feynen fegen. Amen. 5 Es ift auch zumercken / Wiewol die preüffen vff Na = 6 tangen / etliche wort jm Vater vnfer / verkürtzen vnd a n = 7 ders außfprechen / ift doch keyne fonderliche enderung der 8 wort / fondern nur das fie et liche fyllaben contrahiren ader 9 zufamen zyhen / vnd ift alleyn die pronunciation etwas 10 an ders / vnd kan doch leychtlich von allen teylen vernom = Urnen werden. 12 Dergleychen ifts auch mit den Preüffen vmb Welaw /1 3 die jhre accent etwas nach dem Littawifchen lencken. Es 14 ift aber derhalben von vnnöten / folche geringe enderung / 15 im druck am rande auffen anzuzeygen3. Die Sudawen 16 aber*
dievas, tėvas 4 mūsų mielo pono Jėzaus Kristaus, savo palaimi nimą. Amen. 5 Taipogi reikia pastebėti: nors prūsai Notangoje 6 kai kuriuos „Tėve mūsų“ žodžius sutrumpina ir kitaip 7 ištaria, bet tai yra ne koks nors žodžių skirtingumas 8, o vien tas, kad jie2 kai kuriuos skiemenis kontrahuoja arba 9 sutraukia ir turi tik šiek tiek kitokį tarimą 10, kurį tačiau visi kiti lengvai gali 11 suprasti. 12 Panašiai yra ir su prū sais apie Vėluvą 13, kurie savo akcentu šiek tiek krypsta į lietu vių kalbą. 14 Bet dėl to nėra reikalo tokį menką skirtingumą 15 nurodyti spaudinio paraštėse. Sūduviai 16, nors jų kalba ir šiek tiek prastesnė, vis tiek sugeba 17 šioje prūsų kalboje, kuria visas šis katekizmas 18 išspausdintas, taipogi gerai susigaudyti ir visus žodžius suprasti. 19 Tačiau kai kur žodis kar tais skiriasi, kaip 20 pavyzdžiui: štai tie Notangoje ketvirtajame „Tėve 21 mūsų“ prašyme vietoje žodžio „šiandien“ sako „mūsų kasdieninės duonos 22 duok mums Šią dieną ir visas dienas“.
* T. y. notangai. 3 R. Trautmann: auzuzeygen. 3*
67
I 3u_j> / wiewol jhre rede etwas nyderiger / wijjen Jich doch 17 jnn die Je preüßnijche Jprach: wie Jie alhie jm Catechijmo 18 ge druckt iJt: auch wol zujchicken / vn verneinen4 alle wort. 19 Wo aber ein wort bißweylen geendert wirdt / als zum 20 Exempel / da die vff Natangen jn der vierde bitt / des V a= 21ter vnjers / für das wort Heütte / Jagen Vnjer teglich brod 22 gib vns diejen tag vnd alle ta ge. Jtem. Da die vff 23 Sambland / jm anfang des Glaubens für das wort All=24mechtigen Jchepffer / brauchen ein Jölchs wort preüßnijch 25 welchs heyjt / der alles kan vnd weyß. Sölchs aber ijt 26 aus vngejchickligkeit der Tolcken erjtlich eingefüret / Die 27 haben nicht fleyß gethan / eygentliche wort dazu zufinden. 28 Vnd weyl Jölche einge mengte preüßnijche wort / nicht 29 Jo deüdlich / eygentlich vnd volkömen außdrucken die art 30 vnd den verjtant der wort / was Jie zu latein vnd deüdjch 31 bedeütten / lejt mans billich alleyn bey dem rechten preüß = 32 nijchen bleyben / wie es alhie gedruckt Jtehet.* * R. Trautmann: vemcmen. 68
Taipogi, štai tie 23 Samboje „Tikėjimo“ pradžioje vietoj žo džio „visagalį 24 kūrėją“ vartoja tokį žodį, kuris prūsiškai 25 reiškia „kuris viską gali ir žino“. Bet šitai yra 26 anksčiau įvesta iš neįgudimo vertėjų, —jie 27 nepasistengė tinkamų žodžių su ieškoti. 28 Ir kadangi tokie įmaišyti prūsų žodžiai ne 29 taip aiškiai, tinkamai ir tobulai perteikia prigimtį 30 bei prasmę žodžių, jų turimą lotynų ir vokiečių 31 kalbose, tai priderančiai pasilie kama vien tik prie tikrosios prūsų 32 kalbos, kuria ištisai čia ir yra spausdinama.
4 5
1 Die 1 Staey Tie
Zehen dejjempts dešimtis
2 Das Erjte. 3 Du 2 ---- Pirmas. 3 Thou Pirmas. Tu
Gottes.
Jolt nicht ander götter6 ni tur kittans deiwans ne- turi kitus dievus
4 Das Ander. 5 Du 5 — Anters. 6 Thou ny neAntras. Tu Gottes nicht 6 deiwas dievo
gebot Pallapjaey5. paliepimų.
Jolt tur turi
den Jehan šį
namen emnen7 vardą
haben. tur = 4rettwey. turėti. twaije 7 tavo
vnnützlich fiiren. ny anterpinjquan8 menentwey9 nenaudingai minėti
den feiertag heiligen. 7 Das Dritte. 8 Du Jolt Jchan 8 ---------- Tirts. 9 Thou turlankenan10 deinan 10 Jwintintwey11. šventinę dieną švęsti. Trečias. Tu turi šią 6 Pallapsaey (nom. pi. mase.) yra *palaipsdi (cirkumfleksinis kirčiuotas *-ai), žr. p. 82, išn. 2. * I ir II katekizmuose diakritinis raidžių o ir и ženklas ne visur ryškus, tačiau jis tais atvejais, kai nepanašus į umlautinius brūkšnelius, be abejo laikytinas diakritine e. 7 emnen (acc. sg.) yra, matyt, iš *emenin (ar *eminin, acc. sg. mase.) = *emen-, o šis — iš (balt.) *enmen (ar *enmin, nom. sg. neutr.), besigiminiuojančio su si. imę „имя“ (< *inmen ar *inmin), lot. nomen „vardas“ ir kt. Tokį (balt.) *enmen „vardas“ (neutr.) seniau, rodos, bus turėję ir visi baltai (žr. dar p. 142, išn. 235 ). 8 Jis yra iš *enterpiniskan „naudingai“ = „į naudingumą“ (ar „naudingume“): en ,,{“+ *terpiniskart (acc. sg. fem.) „naudingumą“ (adjektyvinis subst.) — adjektyvinės priesagos -isk- vedinys iš pr. (adj.) *terp-inas „naudingas“, o pastarasis — priesagos -iri- vedinys iš pr. (subst. fem.) *terpa „nauda“ (ar subst. neutr. *terpan „t. p.“ ?) = lie. tarpa „vešlumas“. Taigi pr. *terpa „nauda“, supo nuojantis pr. (verb.) *terp- „būti augiam, vešliam“ (= lie. tarp-ti „vešėti“), reiškė „naudą iš javų“ (plg. pr. *bandd „nauda iš gyvulių“, žr. p. 107, išn. 23). Pr. *terpa „nauda“ (ar *terpan neutr. 7) slypi žodyje рг.ел/ег/юл „naudingai“ (III 1717;елГегро „t. p.“ III 61x taisytina įenterpon) = *enterpan „į naudą“ (ar „naudoje“): en „į“+ *terpan „naudą“ (acc. sg.; < *-an). • Yra, matyt, *min-intvei. Pastaba: čia (po menentwey) ir kai kur kitur toliau sakinio pabaigoje trūksta taško. 10 Žr. p. 83, išn. 5. 11 Pr. swintintwey (kaip ir vok. heiligen) reiškė ir „švęsti“ („turėti šventę, nedarbo dieną“), ir „šventinti“ („daryti šventą“).
I 5 ii_ ta
I 4„_ 20
9 Das Vierde. 11 — Ketwerts. Ketvirtas. mutter mut = 13tin motiną
10 Du Jolt deinen vater vnd 12 Thou tur twaian thawan bha Tu turi tavą tėvą ir
11 ehren. Jomonentwey12*. šlovinti.
12 Das Fünffte. 14 — Penckts. Penktas.
13 Du 15 Thou ny Tu ne-
Jolt nicht tur turi
14 Das Sechjte. 16 — Wujchts. Šeštas.
15 Du 17 Thou ny Tu ne-
Jolt nicht tur turi
tódten. gallintwey18. žudyti. Ehebrechen. pattini Jkun1415lembtwey 15 santuoką laužyti.
16 Das 18 —
Siebende. Sepmas. Sekmas.
17 Du 19 Thou Tu
ny ne-
Jolt nicht tur turi
Jtelen. rancktwey16, vogti.
18 Das 20 —
Achte. AJmus. Ašmas.
19 Du 21 Thou Tu
ny ne-
Jolt nicht tur turi
faljch faljch17 falšyvai
gezeügnis re = 20den widekaujnan1822 waitiatun liudijimą kalbėti
wider preiken prieš
deinen twaien tavą
negjten. tawijchen1* artimą.
12 T. y.: *zmūnintvei „šlovinti“, žr. p. 189, išn. 522. 12 Vedinys iš pr. gallan „mirtis“ (acc. sg.). 14 Su -iniskun vedinys iš pr. *pat- = lie. pat-s „vyras“ resp. pat-i „žmona“. 15 lembtwey iš *lim-tvei „1auž(y)ti“ (jis, matyt, bus reiškęs ir „lūžti“): lie. llm-ti „svirti žemyn“ (LKŽ VII, p. 518) < „lūžti“ ir kt. 16 rancktwey = *rang-tvei sietinas turbūt su lie. rehg-ti, kuris bus kilęs iš „lenkti“ (: rengtis „lenktis“ LKŽ XI, p. 449) = „lenkti, sukti (kur kreipti)“, plg. lie. sukti „apgaudinėti, apvoginėti“. 17 falsch — vok. žodis. 18 Iš *vidikau-tvei „liudyti“ (inf.), kuriame slypi pr. *vid-ikas „tas, kuris mato“ (: pr. v/idd-ai „matė“, lie. iš-vyd-o ir kt.). 12 tawischen = *taviSan (acc. sg.), kuris iš tikrųjų reiškia „artimesnį“ (pagal vok. negsten = des Nächsten), yra iš *tav-is-ja-, t. y. priesagos -ir- (gradus comparat.) vedinys iš pr. *tav- „artimas“ (: la. tu vs „artimas“). 70
6 1_11
I 7t-u
1 Das Neünde. 2 Du 1 — Newints. 2 Thou Devintas. Tu deines twaijei 3 tavo 4 Das 4 —
neg=3Jten tawijehis artimo
Zehende. DeJJimts. Dešimtas.
Jolt nicht ny tur ne- turi haws. buttan. butą.
5 Du 5 Thou ny Tu ne-
Jolt nicht tur turi
deines twaijei 6 tavo
neg = 6Jten tawijehis artimo
weib \ gennan \ moterį,
vihe \ 7 pecku \ pekų
oder ader arba
was Jein katana J Jen21 kas jo
alles -----
begeren pallapjittwey20 geisti
begeren pallapjittwey geisti
knecht \ waikan \ berną,
magt \ merg = 7wan \ mergą,
ift. ajeh22. yra.
8 Der Glaube. 8 Stas Dröffs23. Tas tikėjimas. 9 JCH 9 AS Aš kas kuris
glewbe drowe tikiu ajt yra
almechtigen \ an Gott \ Vater 10 an Deiuan \ Thawan 10 wijmojing24 \ visagalį, į dievą, tėvą
Schepffer taykowuns25 kūręs
himmels 11 dangon dangų
11 vnd bah26 ir
30 Žr. p. 106, Išn. 18. 31 katanassen yra ka „kas“ (neutr.) ir *tanasan (nom. sg. neutr.) — posesyvinė forma iš tans „jis“ pr. swaian „t. p.“), o „jo“. “ Žr. p. 220, išn. 723. 33 Pr. sten- „kentėti“ yra turbūt iš „vaitoti“ (= lie. sten-ėti „t. p.“ ir kt.). 30 Pr. *au-l'au- „mirti“ (= aulaut „t. p .“ III) = liauti „nustoti, baigti(s)“ ir kt. 31 bha. 33 Sammay lesuns „žemyn leidęsis“ yra vok. niedergestiegen „nusileidęs“ kalkė. Pr. lesuns „leidęsis“ (partic. praet. act., nom. sg. masc.)= */ėz- „leistis, niedersteigen“, kaip rodo pr. tise „šliauži(oj)a“ (III 107a) < *lez- „šliaužti, slinkti, lįsti (iš kur arba į kur)“ [= la. *lez-jati> lėi-at „šliaužti“, lez-ėt „pamažu eiti, slinkti, šliaužti“, rus. - A e 3 - a m b „šliaužti, slinkti, lįsti“ ir kt.], bus reiškęs „šliaužti, slinkti, lįsti; nusigauti, le istis (į kur arba iš kur), vykti“ (plg. s. si. vtz-lez-ti „ava(3odveiv, hinaufsteigen, aukštyn leistis resp. vykti“). Plg. dar pvz. lie. lįsti atitinkamas reikšmes (LKŽ VII, p. 578 tt.), leistis „...slinkti; vykti“ ir pan. 33 zu der helle „į pragarą“ 34 deinan. 72
I 619—8|
8 9
von a jja nuo
I 7 „ -9 ,
den —
1 todten36. gallans. 1 mirčių.
2 Sitzend Sin = 2dats36 Sėdintis Vaters \ Thawas \ tėvo.
Auffgefaren gen himmel. Vnjey gobuns andangon \ Nu- vykęs į dangų.
zur rechten preitickray 37 prie dešinės
Vondannen 4 Stwendau Iš ten
zu richten preyleiginwey: (prie)teisti
die 5 Jtans tuos
Gottes des 3 Deiuas — dievo
er kommen — per = 4gubuns atvykęs lebendigen 5 geiwans gyvus
die —
toden. aulauwujjens. numirusius.
gleiibe drowe tikiu
an an
Ein Ainan vieną
heylige Jwintan šventą
Chrijtliche krixjtianifkun krikščionišką
kirche \ 8 Die kir=8kin \ Ainan bažnyčią, vieną
der —
Vor = 9gebung Et werpjannan41 at- leidimą
gemeyne perronijcon40 bendriją
heyligen Jwintan šventą
wird wirft38 tampa
6 Jch 6 As Aš
į
den —
vnd bha ir
almechtigen wiJmo = 3Jingis visagalio
heyligen \ Jwintan \ 9 šventų,
Geyjt \ 7 najeilen \ 7 dvasią,
46 todten reiškia ne „mirčių“ (-*■ pr. gallans „t. p.“ acc. pi.), o „mirusių“ - „numirėlių“ (plg. vok. der Tod „mirtis“ ir der Tote „miręs, numirėlis“). ’• Galbūt yra: sindäts = sindants. ” Dėl tickray (dat. sg.) „dešinė“ (subst. iš adj. „recht“) plg. lie. dial. tiese „t. p.“ (: tiesus „recht“). 18 pergubuns wirst — pr. futurum: „atvyks“. ** preyleigintwey. Čia yra pr. * (prei)ligin-tvei „teisti“ = lie. lyginti „tiesinti“ ir (šen. raštuose) „teisti“ ; plg. lie. teis-ti (: ties-us). 40 perroniscon yra *peröniskan (acc. sg. fem.) subst. (ū-kam.) < adj. *perönisk- „bendras“ — priesagos -isk- vedinys iš peröni „bendrija“ (žr. p. 201, išn. 608). 41 Plg. p. 75, išn. 49. 73
I 9 ,-1 1 ,
I 8 ,- 1 0 ,
der —
Jūnden. grecon \ nuodėmių,
ein —
ewiges 11 prabitjcun43 amžiną
Aufferjtehung 10 At JkiJen = 10na atsikėlimą leben. gei = llw in44. gyvenimą. 12 Das Vater 12 Sta Thawe Tas Tėve
13 VAter vnjer 13 THawe nujon Tėve mūsų, Geheyliget Swintints Šventintas
10 11
der kas kuris
du thu tu
werde wirjt (te)tampa
des —
fleyjches \ Vnd menjchon42 \ Ba kūnų bei
Amen. Amen. Amen. vnjer. nujon. mūsų. bijt ajje esi
jm himl4mel. an = 14dangon. danguje.
dein na= l5m e. Zukomme twais 15 emmens. Pergeis tavas vardas. Ateik
dein Reich. twais laeims45. tavas turtingas.
16 Deyn 16 Twais Tava
erden als 17 Jem = 17mey key žemės, kaip
jm himmel. audangon47. danguje.
wille quaits46 valia
gejchee audajjeijin tenusiduoda
auff na ant
teglich 1 brodt Vnjer Nujan deini = [18B]lnan geittin duoną Mūsų48 kasdieninę
42 menschon — vietoj *mensun (gen. pi.) „kūnų, mėsų“. 43 prabutjcun; žr. p. 144, išn. 245. 44 Žr. p. 160, išn. 328. 46 Vok. Reich „karalystė, viešpatystė“ dėl panašumo su vok. re/c/i,,turtingas“ klaidingai iš verstas žodžiu pr. laeims „turtingas“ (=*laims pr. boūton „t. p.“), o „esame“, t. y.: „būtume“. Frazės förder lich vnd dienstlich sein reikšmė yra „padedantys bei patarnaujantys esame“, t. y.: „padedantys bei patarnaujantys būtume“ = „padėtume bei patarnautume“. Šios frazės žodžiai förderlich (adj. ir adv.) resp. dienstlich (adj. ir adv.) į prūsų kalbą išversti ne adjektyviškai, o adverbiškai (klai da!) — brewingi „padedančiai“ (adv.) resp. schlusingisku „patarnaujančiai“ (adv.). 80 sein čia reiškia ne „savą“ (-*• pr. swaian „t. p.“), o „jo“. 116
III 37,_ls
III 36,
Gejinde / Jeimlnan šeimyną oder adder arba
oder 4 Viehe / nicht abjpannen / adder peckan / aupaickčmai / arba pekų ne nuviliojame91,
abwendig 5 enwertinnewingi nuverčiančiai
machen93 / teckinnimai / darome94,
anhalten / das Jie 6 bleiben / enlaikūmai / kai tennei polijnku palieka96 (į)laikome96, kad jie
abdringen / aufchpändi = 5mai paveržiame92
Sondern bey Schläits 6 — bet
den Jelben JtanJJubans tuos pačius
vnd thun was Jie Jchuldig bhe 7 Jegge ka tennei Jkelläntei ir daro97, ką jie skolingi
Jind. ajt. yra. 7 Was Jagt nun 8 Ka billa tėnti Ką byloja dabar
Gott Deiws dievas
von ejje wiJ=9Jans apie visus
die = 8Jen Jchins šiuos
allen. 9 Antwort. 10 Er Jagt Aljo. 11 Jch 10 Ettrais. 11 Täns billä titet. 12 As Atsakyk. Jis byloja šitaip. Aš, ein 12 eiueriger Gott bin Deiws / ajm au 13 ains Stürintickröms vienas rūsčiai teisus dievas, esu
Gebotten Pallaipjans? paliepimus?
der HERR dein Jtas Rikijs twais tas viešpats tavas
Gott / der vber die / Deiws / kas nojtans 14 dievas, kuris; ant tų,
,l T. y.: nenuviliotume. 91 T. y.: nepaveržtume. ” Vok. abwendig machen, pažodžiui išverstas į pr. enwertinnewingi teckinnimai „nuverčian¿iai darome“, reiškia „nuverčiame (šalin)“ = „nukreipiame (šalin)“, t. y.: „nenukreiptume (šalin, į šoną)“. 94 T. y.: nedarytume. 95 T. y.: (į)laikytume. 94 T. y.: paliktų. 97 T. y.: darytų. 117
III 36la —38
III 37,4-39,
Jo mich hajjen / 13 die Jûnde der Vater heimjucht quoi mien dergė98 Jtans grïkans JteiJei tàwans 15 kūimaluke/99 kurie mane neapkenčia, tas nuodėmes tų tėvų atlanko an den Km = 14dern bis ins Dritte vnd Vierde gelied. tlrtin bhe ketwirtin JtreipJtan / ënjtëimans malnijkans / ergi en ik trečią ir ketvirtą kartą100, tuose vaikuose i Aber 15 denen mich lieben / vnd meine Gebot Jo Adder bhe maians pallaip = 18Jans Jtëi = 17mans quai mien mile / ir manus paliepimus o tiems, kurie mane myli hal = 16ten / laiku / laiko, 38 39
thue Jegge darau
ich as aš
wol labban géra
in taujent Gelied. en tūjimtons 19 JtreipJtoos101. į tūkstančius kartų102.
17 20
Antwort. [19 Mes] 1 GOTT [21 C iij Gott] 1 Deiws Ettrais. Atsakyk. Dievas alle die dieje Ge == 2bot drowet zu Jtraffen trinie prei Jnndintwti103 wijjans quai 2Jchins pallaipjans visus, šiuos paliepimus grūmoja (prie) bausti kurie Jollen wir vns fôrchten104/ 3 vbertretten / Darumb ertreppa / SteJJe paggan turri=3mai mes noūmas105 biätwi turime mes mums bijoti peržengia. To dėlei nicht wider Gebot fūr Jeinem zorn / vnd Jolche prîki Jtawïdans pallaipjans per tennëijon nertien bhe 4 ni * paliepimus prieš tokius per jo nartą ir Was Ka Kas
ijt das? ajt Jta yra tai
18 billlton ? bylota?
•s Pr. derg- „teršti, bjauroti; nuodyti; neapkęsti“ (žr. III 10318» 115s). " kūimaluke „at-, aplanko“ (3 sg. praes.) iš tikrųjų reiškia ,.kiemo ieško“ (dėl luke „ieško“ ir. p. 172. išn. 397) ir yra vok. heimsuchen „at-, aplankyti“, t. y. „namų resp. gyvenamos vietos ieškoti“, kalkė (jai atsirasti šioks toks pamatas, rodos, buvo ir pačioje prūsų kalboje). 100 Lie. karta „generacija“. 101 Turbūt taisytina į: JtreipJtons. 101 Žr. p. 118, išn. 100. 105 Jūndintwei. 104 vns forchten reiškia ne „mums bijoti“ (-+ pr. noūmans biatwei „t. p.“), o „bijoti, baimin tis“. 105 Žr. ankstesnę išnašą. 118
III 38 3 — u
III 39j _ 15
thun. Jeggit. nedaryti.
4 Er
verheyjt 5 Täns preigerdawi106 Jis prižada al = 51en wijjeimans visiems,
Guts / labban / gera
Darumb SteJJepaggan To dėlei vertrawen / aujchaudijt / pasitikėti
aber adder / tačiau
Jolche die Quai Jtawldans kurie tokius
Jollen turrimai turime
wir mes mes
vnnd gerne bhe reide ir noriai
Gnade etnijjtin malonę
vnnd alles bhe wijjan 6 bei visa
Gebot pallaipjans 7 paliepimus
jhn 6 auch Jtan dijgi taipogi ji thun nach Jeggitna107 ant daryti
halten. läiku / laiko.
lieben vnd --------milijt 8 bhe ftejmu mylėti bei jam 7
Jeinen ten = 9nejjei jo
Geboten. pallaipjans. paliepimų. 8 Der 10 Stas Tas Wie käigi kaip
Swints šventas
Cri = lljtiänijkas krikščioniškas
ein ains vienas
Jeinem 10 Jwaiä = 13Jmu savai
Haußuater but = 12te / buto
Gejinde Jeiminan šeimynai
fürhalten108 prei lai = 15küt (prie)laikyti
tawas tėvas
auff no (ant)
Glaube / Druwis / tikėjimas, denjenigen JtanJubban tą patį
das einfelti= llg e jt vckalängl4wingijkai lengviausiai
Jolle, turri. turi.
108 Pr. *preigerdau- „prižadėti“ = prei „prie“ + *gerdau- „sakyti, kalbėti“ plg. su lie. (pri)žadėti, kilusiu iš „sakyti, kalbėti“. Plg. p. 139, išn. 225. 107 Jeggit na (taigi na čia reikėtų parašyti po vokiškuoju nach). los vok. fūrhalten, kuris paraidžiui išverstas į pr. prei laikūt „(prie)laikyti“, čia reiškia maž daug „pateikti, išsakyti, iškalbėti“, plg. vok. fūrhalten -* pr. preigerbt „(prie)kalbėti“ (III 27*; žr. p. 106, išn. 17). 119
III 3812—40,
III 39j,-41
12 Der 16 Stas Ta
Erjte Pirmonnis pirmoji
Gleube an druwë en tikiu į Schôpffer teikūuns / kūręs
Artickel / Dellijks dalis.
Von der Sch6pffung. 14 ejjejtan Teikūjna109. 18 Apie tą kūrimą.
13 17
den Vater / Gott Deiwan / ---- Täwan tėvą dievą, Himels Dangon dangų
vnnd der 16 bhe 20 ir
Ali = 15mechtigen W ijje = 19mujlngin visagalį, Erden. [17 Deiws] 1 Jemmien.[21 Was] 1 žemę.
das? Antwort. 2 Jch gleube / 2 As druwe / Jta b illlton?------Aš tikiu, tai bylota ? hatt / 3 ajt / yra
Jampt Jen 3 su
Seel / Augen 4 Dūjin 4 ackins / sielą, akis,
allen wijjans visais Ohren / äujins / ausis
vnd Vernunfft JJJpreJJen = 5nienm / bhe bei protą noch erhelt. Dazu dabber JJlai = 6 k a/ Prëijtan dar išlaiko, prie to
das mich kai mien kad mane
Jch As Aš
kas ajt kuris yra Was ijt Ka ajt Kas yra
Gott gejchaffen Deiws Teikūnus11(> dievas kūręs
Mir Leyb Creaturen / pėrgimmans / mennei kërmenan man kūną sutvėrimais, vnd bhe bei
alle wiijjans visus
alle wijjans visus
vnd bhe ir
Glieder / JtreipJtans / sąnarius,
Sinn 5 gegeben hatt / Jeilins dauns a jt/ jausmus davęs yra
vnd bhe ir
Kleider vnd (S Schuch / EJJen112 vnnd kurpins Ijt bhe rūkans / bhe kurpes, valgyti bei rūbus ir
10* Teikūjnan. 110 Teikūuns. 111 Jsspressennien „supratimas, protas“ — priesagos vedinys iš pr. *iz-pret- : lie. prat-o resp. prasti (la. prast) : lie. prot-as (la. prat-s, it. p. 131, išn. 169) ir kt. 111 Essen čia reiškia ne „valgyti“ (-* pr. ist „t. p.“), o „valgį, valgymą“. 120
III 406_ li
III 41 8 - 1 5
Trincken113 / Haus vnnd H o f f /7 Weyb vnd pūton / but = 7tan bhe burwalkan / Gannan bhe butą ir gerti, ūkį, moterį ir Acker vnd Viehe / vnd alle Guter / 8 mit Laukan / ---- Pecku / bhe wijjans labbans / Jen pekų ir lauką, visus turtus su Notturfft vnd prewerlngijkan114 bhe reikme ir Reychlich Laimi Jkai turtingai
verjorget/ vnd perjurgaui / 11 bhe ir aprūpina,
behütet vnd bewaret. Vnd Vbel wargan115 pokūntii bhe popeckuwi / 12 bhe pasergi bei pasaugo, — ir blogį Vatterlicher / lauter kaljïwingijkan116 / Tawijkan / tėviško skambaus
Wirdigkeyt. wertlngijkan / vertingumo;
aller wijjan 9 visa
Narung diJ3 Leibes vnnd 9 Lebens / maitajnan JchieiJe kermenes 10 bhe giwas / maitinimu šio kūno bei gyvenimo
vnd Täglich bhe deinenijkai ir kasdieniškai
Barmhertzigkeyt / etnïjtin gailestingumo
Kind / Malnijkans /8 vaikus,
das Jtan tai
Göttlicher Dei = 13wūti Jkan dieviško
ohn all Schläit wijjan be viso
für 10 prijki prieš
allem wijjan visą
alles 11 wijjan visa
aus is iš
Güte vnnd 12 labbijkan bhe gerumo ir
mein Verdienjt / vnnd 13 mail4an perjchlūjijnan bhe mano užtarnavimo ir
Deß alles ich jhm perkawïdan 15 w ijjan117 as JtêiJmu per kokį visa aš jam
zu
danckenl4 preidlnkaut / (prie)dėkoti
u> Trincken čia reiškia ne „gerti“ (-> pr. pūton „t. p.“), o „gėrimą“. 114 Plg. p. 133, išn. 184. 115 Pr. wargan „blogį“ (acc. sg.) yra neutr. ir santykiuoja su pr. wargs „piktas, blogas“ (adj.) panašiai, kaip, pvz., lie. subst. labas „turtas“ (iš neutr.!) su lie. adj. labas „geras“. 116 lauter „grynas, doras“ iš asociacijos su vok. laut „garsus, skambus“ klaidingai išverstas žodžiu pr. kalslwinglskan „skambus“. 1,7 perkawidan wissan dėl to, kad čia yra neutr. (acc. sg.) forma, galėtume versti „per šitai visa“. Plg. p. 77, išn. 60. 121
III 40,4- 4 2 ;
I I I 4115—43 3
vnd bhe ir
ZU
prei (prie)
loben / girtwei / girti
vnd bhe 16 bei
darfür pėrjtan per tą
zu dienen preijchlüjitwei / (prie)tarnauti
vnnd 15 bhe ir
gehorjam zu Jein Jchuldig bin / 16 Das ijt gewißlich 17 poklujm an118— boūt Jchkel = 171änts119 ajmai / Jta a jt perarwijku paklusniai būti skolingas esu. Tai yra iš tikro war. arwi. tikra.
’
18 Der 18 Stas Ta
Ander Antars antra
Artickel / 19 Von der Dellįjcks 19 EJJeJtan dalis. Apie tą
20 Vnd 21 Bhe Ir
an Jhejum Chrijtum en Jejūm Chrijtum / į Jėzų Kristų,
Erlčjung. Jjran = 20ckljnan. išgelbėjimą.
Jeinen120 ei = 21nigen Jwaian ai=22nan savą vieną
Herrn / Der empfan = 22gen ijt Rikijan / kas pogauts 23 a jt/ viešpatį, kuris pagautas yra
vom ejje nuo
Heyligen Swintan šventos
Son / vnjern Soūnon noūjon sūnų, mūsų Geijt / Nojeilien / dvasios,
geboren von121 23 der Jungfrawen Maria /Gelitten vnter Gemmons ejje 24 Jtan Jumprawan Marian / Stlnons po gimęs nuo tos panos Marijos, kentėjęs po 42 43
[24 Pontio ] [25 D Pontio ]
1 Pontio 1 Pontio Pontiju
Pilato/ Gecreutziget / G eJtorben/2 vnd Pilato / Skrljits / Aulauns / bhe Pilotu, kryžiuotas, numiręs ir
begraben / Nidergefaren zur en = 2kopts / Semmaihjons123 prei įkastas, žemyn leidęsis prie
Hellen122 / 3 Pickullien / pragaro,
u* Adv. ( = adj. nom. acc. sg. neutr.). u* Žr. p. 151, išn. 278. 120 sein en čia reiškia ne „savą“ (-»■ pr. sw aian „t. p.“) o „jo“. 1,1 vo (K). 122 zu r H e lle n „į pragarą“. 122 iifo n s turi i be taško. Dėl šio žodžio žr. p. 72, išn. 32. 122
Am dritten tage En 3 tlrtan deinan trečioje dienoje
UI 4 3,_1S
UI 42,_!5
aufferjtanden et/kiuns atsikėlęs Jitzende SIdons sėdęs
vonn den 4 Todten gallan / ejje mirties, nuo
zu 5 der prei prie
Auffgefaren VnJaigū = 4bons nuvykęs
rechten Gottes dės tickromienm 5 Deivvas JteiJe dešinės dievo to
Vat = 6ters/von dannen er Tawas ijquen6dau tans tėvo, iš kur jis
kommen pergūbons atvykęs
wirdt wijrjtm / tampa
die Lebendigen vnd die Todten. 8 Was ijt Jtans 7 gijwans bhe aulaujins. 8 Ka a jt tuos gyvus bei numirusius. Kas yra Antwort. Ettrais. Atsakyk.
10Jch gleube das Jejus 10 As Druwe / kai Jejus Aš tikiu, kad Jėzus
GOTT Deiws dievas,
vom ejje nuo
auch dijgi taipogi
warhafftiger ijarwijkas tikras
geborn / gemmons gimęs, verdampten perklantiton pasmerktą
Jey —
Chrijtus Chrijtus / Kristus
gen Himel / no Dangon / ant dangaus, Allmechtigen wijjemujingin visagalio zu rich = 7ten prei Ilgint (prie) teisti d a s ? ---------9 Jta billlton?^ tai bylota?
warhafftiger 11 ijarwijkas 11 tikras
------ — Vatter inn ewigkeit geporn / vnnd 12 Deiwan Tawan en präbutjkan gem = 12mons bhe dievo tėvo į amžinybę gimęs, ir Menjch Jmunents / žmogus,
von der ejjejtan nuo tos
mein HERR / der kas ----kuris Menjchen Jmunentien žmogų,
mich mien mane,
erlöjet hat / ijrankluns išgelbėjęs
Jungkfrawenl3 Juml3prawan panos
Maria Marian Marijos
ver = 141ornen vnnd JJmaitinton126 14 bhe prapuldytą bei
er=15worben / a jt peldI = lSuns / yra, nupelnęs,
1.4 Plg. p. 73, išn. 37. 1.5 p erg ū b o n s w ijrst — pr. futurum: „atvyks“. 1!‘ J sm a itin to n = * izm a itin ta n (partic. praet. pass., acc. sg.) = * iz-m aitin-, besigiminiuojantis su lie. (iš)m a it'm -ti „kankinti, kamuoti“ (LKŽ VII, p. 762), bus reiškęs: „kankinti, kamuoti; pražudyti; prapuldyti“ (vok. verlornen „prapuldytą“). 123.
III 43 1 5 -
III 42;15 —23
24
gewonnen / augauuns / išgavęs der Jtan tos
vnnd von allen Jünden / vom 16 Todt vnd von bhe ejje wijjans grikans [ ejje gal = 161an/ bhe ejje ir nuo visų nuodėmių, nuo mirties bei nuo
gewalt des warein127 JteiJe galios to
Teuffels / Nicht mit 17 Goldt oder Silber / Pjckulas ni Jen Au Jin 17 adder Sirablan velnio ne su auksu arba sidabru,
Sondern mit Jeinem heyligen 18 theuren blut / vnd mit Schläit Jen JwaiäJmu Swinton 18 tempran krawian / bhe Jen bet su savu šventu brangiu krauju bei su vnjchuldigen niwinüton 19 nekaltu Jein ten/20nėijmu jam
Leyden 19 Stinjennien kentėjimu
eygen Jeye149/ JubJai ajmai / nuosavas esu130
jm lebe131 / teneJ21mu giwit / juo gyventi132 Ge = 21 rechtigkeit / tickrömijkan / teisingume, wie 22 kaigi kaip
er täns jis
vnd Sterben / Auff bhe anlaujennien128 / N ojtan ir numirimu ant to,
das ich kai as kad aš
vnd in 20Jeinem Reych vnter bhe entennėijmu rlkin po ir jo viešpatystėje po
jm diene bhe JteJmu JchluJilai bei jam tarnaučiau
in ewiger en prabų Jkai 22 amžiname
Vnjchuld / vnd Seligkeyt / niwinütijkau133 bhe deiwü = 23tiJkan nekaltume ir palaimoje
ijt a jt 24 yra
Jeinem JwaiaJmu savu
aufferjtanden etjklans134 atsikėlęs
vom ejje nuo
Gleich /. ainawydan / vienokiai,
Tode / Le = 23bet vnd gallan / giwa bhe 25 mirties, gyvena bei
127 Turbūt: vvarien. 128 aulaujennien. 128 se y e reiškia ne „esu“ (-*• pr. a sm a i „t. p.“), o „būčiau“. 130 T. y.: būčiau. 131 leb e reiškia ne „gyventi“ (-> pr. gitvit „t. p.“), o „gyvenu“, t. y.: „gyvenčiau“. Čia prasikiša P. Mėgotas: šis, nenugirdęs A. Vilio pasakymo (t. y. vietoj lebe nugirdęs leben), išvertė infinityvu (pr. g iw it „gyventi, leben“). 132 Žr. ankstesnę išn. 183 niwinūtijkan. 134 Vietoj: etjkluns. 124
III 4 2 ,3 -4 4 ,,
III 4 3 ,,-4 5 ,*
Regieret rickawie viešpatauja
in Ewigkeyt. 24 en prabutjkan / amžinybėje.
Das ijt Jta 26 ajt Tai yra
gewißlich perarwijkai iš tikro
war. arwi. tikra.
[25 Pondo] [27 D ijD er] 1 Der 1 Stas Ta
Dritte Tìrts trečia
an den ènjtan i tą
heyligen Swintan šventą
Die Stan 5 tą
gemeine perönijkan bendriją
Artickel / 2 Delllks / 2 dalis.
der Heiligung135. 3 Jch Stan Swintijkan.3 As tą šventumą. Aš
Geijt / eine 4 heylige Nojeilien 4 ainan Swintan dvasią, vieną šventą der 5 Heyligen / Swintan šventų,
Sünden / Auffer=6Jtehung grijkan etjkijnan nuodėmių, atsikėlimą Le = 7ben / AMEN. gijwan / AMEN. gyvenimą. Amen. das kai kad
Von EJJe Apie
Chrijtliche Crijtiänijkan krikščionišką
Vergebung etwerpjennian atleidimą
des Fleijches / — menjas / kūno
gleube Druwe tikiu Kirche / kijrkin bažnyčią.
der JteiJe 6 tų
Vnd ein ewiges bhe ainan präbut=7Jkan bei vieną amžiną
8 Was ijt d a s ? -----------Antwort. 9 Jch gleube / 8 Ka a jt Jta billiton? Ettrais. 9 As Druwe / Kas yra tai bylota? Atsakyk. Aš tikiu,
ich nicht aus eigener Ver=10nunfft noch Krafft / an Je Jum as ni is JupJai ijprejnä136 neggi 10 Jpartin / en Jejum aš ne iš nuosavo proto nei stiprybės į Jėzų
Chrijt Chrijtum Kristų,
meinen H e r= llre n gleuben / oder zu j hm kummen maian Rikijan druwlt / 11 adder prėijtan pereit maną viešpatį, tikėti arba prie jo ateiti
Sondern 12 der Heylige Geyjt hat mich durchs Schläits Jtas Swints 12 NoJeilis a jt mien prajtan bet ta šventa dvasia yra mane per tą
kan / m ajji galiu,
Euangclion137 Euangelion evangeliją
136 H eilig u n g reiškia ne „šventumą“ (->■ pr. Swintiskan „t. p.“), o „šventinimą“. 133 ijprejnan „supratimas, protas“ (acc. sg.). 137 Euangelion. 125
UI 45la_ 21
III
be = 13ruffen / mit perwūka = 13uns/ Jen pašaukusi, su rechten 14 tikro = 14mijkan teisingame
Jeinen Jwaians savomis
Glauben Druwien tikėjime
Gaben Däians dovanomis geheyliget vnd Swintinons / bhe šventinusi bei
Gleich Ainawijdei vienokiai,
wie kaidi138 kaip
er tans jis
auff Erden nojemmien ant žemės
berufft / preiwackë pašaukia,
Jamlet / 16 fenrïnka / surenka,
vnd bhe ir
erleuchtet / erjchwäijtiuns / apšvietusi, erhalten / erlaiküuns / 15 išlaikiusi
die 15 gantze Jtan pojtippin ištisą tą
Chrijtenheyt Chrijtiäni = löjkan / krikščioniją
erleucht / heyliget / erjchwäigjti = 17nai / Swintina / apšviečia, šventina
bey Jeju Chrijto erhelt / im 17 rechten prei Jeju Chrijton erlaiku en 18 tickromijkan pas Jėzų Kristų išlaiko teisingame
glauben. druwien / tikėjime;
Jn welcher Chrijtenheyt / 18 En kawijd = 19Jmu ChrijtiäniJkan / kokioje139 krikščionijoje
allen wijjamans 20 visiems
Gläubigen druwlngins / tikintiems
reichlich vergibt / laiminti = 21 Jkai141 etwiėrpei / gausiai atleidžia;
teglich deinenijku140 kasdieniškai Vnnd am Bhe en ir
im en
er täns jis
alle wijjans visas
Jūngjten maldai Jin jaunesnėje
eynigen ainawidijkan vienokiame mir vnnd/ mennei / bhe man bei Jûnde 19 grîkans nuodėmes
tage mich20 deinan142 / mien dienoje mane
138 kaigi. 138 k o k io je čia — „tokioje“, nes ir prūsiškai, ir vokiškai turime pron. relativum (ne pron. in terrogativum!). 1“ Žr. p. 75, išn. 53 (žr. II 11,). 201 T. y.: „(ne)išmėgina, (ne)gundo“. 202 vns Čia reiškia ne „mums“ (-> pr. noūmas „t. p.“), o „mus“ (taigi vietoj pr. noūmas „mums“ čia turėtų būti pr. mans „mus“). 202 T. y.: neapgautų. 204 T. y.: nesuvedžiotų. 205 Atrodo, kad pr. perdwibugüsnan reiškia ne „nusiminimą, vilties netekimą“ (= vok. verzweyfeln „t. p.“), o „abejojimą, suabejojimą“ (= vok. Zweifeln „t. p.“). 136
III 54.J0-56,
III 55al-57».
lajter /2 1 Vnd epkieckan208. Bhe 22 burnojimą; ir,
ob wir damit ikai mes fenjtej'mu nors mes su tuo
ange = 22fochten würden / ankaititai wlrftmai / sukurstyti tampame207,
das 23 wir doch endlich 24 gewinnen208 vnd 25 den Jieg kai mes - en = 23wangan20a augaunimai / bhe Jtan epwarrljnan kad mes pagaliau išgauname210 ir tą pergalę be = 26halten: [Ka] po = 241aikumai. [25 Die] palaikome211. 56 57
1 Die 1 Štai Tas
Siebende Septmai sekmas
Bitte. 2 Sondern Maddla. 2 Schläit prašymas. Bet
dem ubel. war gan. w ijjan 3 blogio. viso —
bitten inn diejem madlimai en Jchan šioje prašome
erlôje ijrankeis išgelbėk
vns mans / mus
von elfe nuo
3 Was 4 Ka Kas
ijt das? aft Jta yra tai
■ --------- 4 Antwort. 5 Wir billiton ? Ettrais. 5 Mes bylota? Atsakyk. Mes
Gebet / madlin / maldoje,
als in käigi en kaip
der Sum = 6ma212 / das — em = 6pijreijku213 / kai bendrume, kad
*at Pr. e p kiec k a n (acc. sg.) „burnojimas“, matyt, yra galūnės vedinys iš prefiksinio pr. * k e i k „burnoti, plūsti“ = lie. k e i k - t i „t. p.“ Tiesa, žodžiui (vok. laster = ) pr. e p kiec k a n visi tyrinėtojai priskiria reikšmę „yda, Laster“. Kad šis pr. žodis reiškė ne „ydą, Laster“, o „burnojimą“, rodo: a) pats vok. laster, kuris XV —XVI a. galėjo reikšti „burnojimą, plūdimą, Schmähung“ (plg. H. P au l, Deutsches Wörterbuch, s. v. L a s te r ) ir b) B. Vilentas, tą patį originalo (vok.) žodį išvertęs į (lie.) blußn im u s (acc. pi.) „burnojimas“ VE 2218_ 17. 11.7 T. y.: taptume. im Vok. g ew in n en , kuris yra „išgauname, pasiekiame, laimime“, čia reiškia „laimime, pasie kiame pergalę“ ; tačiau pr. a u g aunim ai turi, rodos, tik šitokią reikšmę: „išgauname, pasiekiame“. 71.8 enw angan — „į galą (pabaigą)“ = „pagaliau“. 810 T. y.: išgautume. au T. y.: palaikytume. 817 S u m m a „suma, bendras kiekis“, čia reiškiantis „(tam tikrą) apibendrinimą“ (a ls in d er S u m m a „kaip apibendrinime“), Abeliui Viliui buvo nelengva išversti: pr. en em p ijreisku yra „bendru me, surinkime“. 815 Turbūt: empijrenijku. 137
III 5
III 56«
« -io
vnns naūmans mums
der Jtas tas
Vatter Taws tėvas
im Himel / von endangan / ejje danguje nuo
Leibs Kermenes kūno
vnnd Seele / Guts vnnd Ehre bhe Daūjin / 8 Labbas qhe214 Teijin / ir dvasios, turto ir garbės
zu le tz t216/ wenn vnjer en panJdamonni = 9en218/ kaden noūjon paskutinėje, kada mūsų
allerley 7 vbel 7 wijjawidijkan wargan / visokio blogio
Jtündlein Jtūndicks valandėlė
erlbje / 8 Vnd ijraikilai215 bhe išgelbėtų, ir kompt217 / pereit / ateina,
ein ainan vieną
Jeligs 9 Ende bejchere / vnnd mit genaden von diejem bhe Jen Etnijtan ejje Jchan 11 Diwūti = 10Jkan219 wangan polijcki / palaimingą pabaigą paskiria220 ir su malone nuo šio jamer 10 thal zu Jich powargewingijkan lindan221 / prėijien slėnio222 prie savęs skausmingo 11 AMEN. 13 AMEN. Amen. 14 Das 15 Kai Kad
12 Was 14 Ka Kas ich as aš
Joli turri turiu
ijt ajt yra
neme imlai imtų
das? Jta tai
gewiß aujchaudïwings pasitikįs
inn den en Jtan 12 į . tą
billiton ? bylota? Jein / bout / būti:
Himel. dangon. dangų.
13 Antwort. Ettrais. Atsakyk. Jolche Bitte Jtawldas 16 madlas/ tokios maldos
114 bhe. ,ls ifrankilai. *“ Vok. z u le tz t „paskiausiai, galų gale“ išverstas: en p ansdam onnien „paskutinėje (sc. valan dėlėje)“ ar „paskutiniame (sc. laike)“. 117 Vok. k o m p t bei pr. p e r e it „ateina“ čia pavartotas futOro prasme („ateis“). “ * panjdaumonnien. ,1* DeiwutiJ'kan. 1.0 T. y.: paskirtų „suteiktų, padovanotų“. Patį pr. p o lijc k i „paskiria“ plg. su lie. p a lik ti „pa skirti“ (pvz., DLKŽ, 1972, s. v. p a lik ti 8, p a lik ti 9, p a lik ti 7). 1.1 Pr. lin d a u (acc. sg.) „slėnis“ yra vedinys, matyt, iš pr. "lind- (: *lend •) „dubti“, kurio pa grindinė reikšmė bus buvusi „(į)lįsti“ = „kimštis, terptis“ (plg. p. 169, išn. 382); pig. lie. lindresp. lįs ti „ ... dubti, klimpti“ (LKŽ, VII, s. v. lįs ti 11). Plg. F ra e n k e l LEW 377 (ir liter.). 1.1 Čia turima galvoj biblinis „ašarų slėnis (pakalnė)“ (t. y. Žemė resp. pasaulis). 138
III 5 7 ц - 5%
Ш 56ц —58,
Jind dem 15 Vatter im Himel angeneme vnd erhöret / ajt JteiJmu Täwan Endangon enimme = 17wingi223 bhe poklaujimanas / danguje priimtina tėvui yra tam bei išklausomos. Denn Beggi Nes
er 16 tans jis
beten / madlitvvei melsti
Jelbs Jups pats
Vnnd bhe 19 ir
hat
vns geboten aljo ajt 18 noūmas laipinnans titat yra mums liepęs šitaip
verhey=17Jen / taukinnons225 / žadėjęs,
das er kai tans kad jis
erhdren / Amen / Amen / das 18 — ----klaujiton / Amen / Amen / Jta a /t 21 arwi / klausyti. Amen, amen. Tai yra tikra, Ja / Ja / Ja / 22 Ja / taip, taip; 58 59
1 Das 1 Stas Tas
Es Jta tai
Joll turri Jien turi
Sacrament Sacraments sakramentas
Tauffe / crixtijnan krikštijimo, Haußuater Buttantäws buto tėvas
Wie kaigi kaip
ai Jo titet šitaip
2 der 2 JteJJei to
vns224 will noūmans quoite 20 mums nori ---arwi tikra
-- — heyjt/ adder ------arba
gejchehen. [19 Stas] audat. [24 F Das] nusiduoti. heyligen Jvvintan švento
dajjel = 3bige Jtan3Jubban tą patį Jeinem 4 JwaiaJ = 4mu savai
zu prei (prie)
ein ains vienas Gejinde Jol Jeimijnan šeimynai
223 Adj. nom.-acc. sg. ncutr. = adv. „priimtinai“. Patikslinimas: kaip ir vok. angenem e „pri imtinas, malonus“ resp. „priimtinai, maloniai“, pr. ennim ew ingi bus reiškęs „priimtina, malonu“' resp. „priimtinai, maloniai“. 224 vns čia reiškia ne „mums“ (-*■ pr. noū m a n s „t. p.“), o „mus“. 225 Pr. * ta u k-in - „žadėti, verheissen“ (buvo dar pr. p reigerda w i „verheisst“, preibtilisna „Verheissung“) galėtų būti iš „siūlyti“ (plg. la. suolit „žadėti“ < „siūlyti“) < „(pa)teikti (kam ką)“ < „(pa)kišti“ — vedinys iš pr. * ta u k - „kišti, kaišioti ir pan.“ (= la. ta u c -e t „grūsti“, rus. т ы к -а т ь , sorb. aukšt. ty k -a č „kaišioti, тыкать“ ir kt.). Dėl reikšmės plg. pr. *aušau- „patikėti“ < „(pa)teikti (kam ką)“ < „(pa)kišti“, žr. p. 75, išn. 50. Žr. dar p. 119, išn. 106. 139-
III 594_u
III 584_ 15
einfeltiglich 5 vckcelängewin = 5gijkai lengviausiai 6 Zum Erjten. 7Was 6 ---- -------Ka Kas Tauffe Crixtijnai krikštijimas
ijt die a jt Jtai yra tas
ijt nicht allein ajt ni / terains yra ne tik vien
fürhalten226. turri preilaikūt. tūri (prie)laikyti.
Tauffe? Crixtijna? krikštijimas?
Antwort. Ettrais. Atsakyk.
8 Die 7 Štai Tas
Jchlecht wajjer / 9 Sondern Jie Jchkläits227 vnds 8 Schläit Jtai ypatingas vanduo, bet jis
ijt das w ajjer in Gottes gebot gefajjet 10 vnd mit a jt Jtas vnds en Deiwas pallaipjan 9 entėnjits228/ bhe Jen yra tas vanduo į dievo paliepimą įtrauktas ir su Wort verbunden. wirdan JenriJts. žodžiu surištas.
11 Welches ijt denn Jolch 10 Kawijdan ajt Jtawijds Koks yra šitoks
Antwort. 13 Da Ettrais. 12 Käigi Atsakyk. Kaip
vnjer Herr Noūjon Rikijs mūsų viešpats
-----Jejus Jėzus
Gehet Marei am 14 Letzten / panjadaumannien228 / Jeiti Markon en paskutiniame: Eikite Morkaus Welt / Jwltan / svietą,
Lehret mukinaiti mokinkite
Gottes Deiwas dievo
Wort 12 Gottes? wirds 11 Deiwas? žodis dievo?
Chrijtus Chrijts Kristus
Jpricht bille / 13 prei byloja prie
hin Jtwen / 14 ten
Heyden 15 alle ----------------wijjans amjin adder 15 pogūnans/ pagonis, visus liaudį arba
in alle en wijjan į visą Vnd bhe ir
»• Žr. p. 119, išn. 108. 527 Vok. sc h le c h t reikėjo versti ne į „ypatingas, nepaprastas“ (-* pr. sc h k lä its „t. p.“, žr. p. 177, šn. 433), o į „paprastas“ (plg. dar p. 143, išn. 237). Ši klaida atsirado dėl to, kad vertimo metu frazėje n ich t allein sc h le c h t neiginys (n ic h t) iš neapdairumo buvo susietas taip pat ir su sc h lec h t „paprastas“ : šitaip n ic h t . . . sc h le c h t „ne ... paprastas“ buvo išverstai „ne ... nepaprastas “ -* „ne ... ypatingas“ (= pr. n i . . . sc h k lä its). Tokiai vertimo klaidai atsirasti galbūt dar turėjo šiek tiek įtakos ir tam tikras fonetinis panašumas tarp vok. s c h le c h t ir pr. sc h k lä its. 228 Žr. p. 149, išn. 272. 222 panjdaumannien. Čia turimas galvoje paskutinis Morkaus evangelijos perskyrimas. 140
III 5915—61,*
III 58l5- 6 0 „
im Namen Jie tennans / en Emnen juos varde
teuffet Crixteiti krikštykite Sons / Satinas sūnaus
vnd des bhe JteiJe bei tos
17 Zum 18 Prei Prie
Andern. [18 Stas] Anterfmu. [19 FijW as] antro.
die Jtai 2 tas
des JteiJe 16 to
Heyligen Swintan 17 šventos
Geyjts. Nojeilis230. dvasios. 1 Was gibt oder 1 Ka däjt adder Ką duoda arba
nutzet enterpo231 naudinga
Tauffe? 2 Antwort. 3 Sie wircket Vergebung der Crixtijnai ? Ettrais. 3 Štai Dilinai etwerpjennien JteiJe krikštijimas? Atsakyk. Jis veikia atleidimą tų
Junden / erlójet vom 4 Todt vnd grijkan / ijran4kinna ejje gallan bhe nuodėmių, išgelbėja nuo mirties ir
Teuffel / vnd pickullan / bhe velnio bei
ewige Jeligkeit / allen 5 die es präbut5Jkan Deiwütijkan / wijjamans quai Jtan amžiną palaimą visiems, kurie tai die Jtai tie
Vatters / vnnd des 16 Täwas / bhe JteiJe tėvo ir to
Wort wirdai žodžiai
vnnd VerheyJJunge 6 Gottes Deiwas bhe preibillljnai dievo bei prižadėjimai
vnd 8 verheyjjung dieje Wort preibil 811Jnä.232 Jtai wirdai bhe ir prižadėjimai žodžiai tie Herr vnjer noujon Rikijs viešpats mūsų
Chrijtus Chrijtus Kristus
gibt die däjt Jtan duoda tą
gleuben / Wie käi6gi druwe / kaip tiki,
lauten. 7 Welche keljäi. 7 Kawldai skamba. Kokie
Jin d ajt yra
Gottes? 9 Antwort. 10 Deiwas? Ettrais. 9 Käigi dievo? Atsakyk. Kaip
am letzllten / Jpricht Marei Marei en 10 panjdaumannien f bilie byloja Morkaus paskutiniame233.
330 Nojeilis. 131 Taisytina į: enterpon. Čia yra *enterpan „naudinga“ = „į naudą“ (ar „naudoje“): en „į“ ir subst. *terpan „naudą“ (acc. sg.), žr. p. 69, išn. 8; žr. dar p. 101, išn. 9. 333 Turbūt : preibillljna (dėl nom. sg. pavartojimo nom. pi. prasme žr. p. 172, išn. 399). 333 Plg. p. 140, išn. 229. 14Í
D
H I 61 io - u
Wer Kas Kas
III 60, 1-18
da Jtwi čia
gleubet druwë tiki
Jelig / Deiwuts / palaimingas;
Wer kas kas
vnd getaufft bhe Crixtits 11 bei krikštytas
aber adder tačiau
13 Zum Dritten. 14 Wie 13 Prei Tïrtjmu. 14 Kaigi Prie trečio. Kaip
wirdt wijrjt / tampa,
dem JteJmu tą
Sondern Schlaits bet w ajjer vndan vandenį
wirdt 12 wijrjt tampa
nicht gleubet / der vvird verdampt. ni Druwe / 12 Jtas wijrjt perklantits. netiki, tas tampa pasmerktas. kan WaJJer Jolche m ajji vnds 'Jtawijdan gali ' vanduo tokią
ding234 15 thun? Antwort. 16 WaJJer thuts ajtin Jeggït? Ettrais. 16 Vnds būseną daryti? Atsakyk. Vanduo fegge / daro,
der i tas tas
das wort 17 Gottes Jtas 17 wirds235 Deivvas / tas žodis dievo, vnd der ijt / ajt / 18 bhe Jta yra, ir tas
Jtan ją
grojje debel=15kan didelę
freilich nicht perarwijku ni iš tikro ne-
mit Jo Jin kas kuris su
vnd bey bhe prei bei pas
Glau = 18be / Jo Jolchem Druwi236 / kas Jtawidsmu tikėjimas, kas tokiam
1,4 d in g „reikalus, dalykus“ (acc. pi.) yra išverstas į pr. astin „būseną, situaciją“ (acc .sg.). tas pr w irds „žodis“ su lie. vardas „vardas“ = la. vžlrds „žodis; vardas“ santykiuoja taip, kaip, pvz., lie šd rm -a s = la. sa rm -s „t. p.“ su pr. sirm -es E „t. p.“ (gal net ir -es yra iš * - is < * - a s t) i r pan. Vak. balt. *virda- bei ryt. balt. *varda- iš pradžių buvo, matyt, „žodis“ = „tai, kas pasakyta“, greta kurio bus egzistavęs ir balt. * em en „vardas“ (-» pr. *emeri „t. p.“, žr. p. 69, išn. 7). Pastarajam ryt. baltuose išnykstant, iš ryt. balt. *varda- „žodis“ atsirado ryt. balt. *varda- „žodis; vardas“ (> la. vd rds „t. p.“), kurio semema „žodis“ mūsiškiame (t. y. lie.) vardas nubluko po to bei dėl to, kad atsirado lie. žo d is. **■ Pr. d ru w i „tikėjimas“ < *drūv-č (plg. lie. p jū v-ė „pjūtis“ (LKŽ X, p. 44 t.) resp. (turbūt /o-kamienis) d ru w is „tikėjimas“ < *dr!iv-is (plg. lie. pjūv-is, -io, op. cit., p. 45) bei (rodos, i'-kamienis) d r d ffs (plg. lie. p jū v-is, -ies, 1. c.), kuris galėtų būti iš *dr'uv-is < *drjuv-is (plg. lie. d riū -ta s, žr. to liau). Visi šie variantai suponuoja pirmykštį i'-kamienį pr. *druv-is (-«- pailgėjimo atvejai yra, matyt, vėlyvesnės kilmės) resp. *drjuv-is „tikėjimas“, kuris kildintinas iš „pasitikėjimo kuo nors“ < „pati kimumo, ištikimumo“ < „pastovumo“ < „dvasinio tvirtumo“ < „fizinio tvirtumo“, t. y. laikytinas galūnės vediniu iš verbalinės (ar kitokios?) šaknies pr. < balt. *drū- (:*drau-) resp. *drjū- ( :*drjau< * d reu -) „būti fiziškai tvirtam“, kuri slypi ir vediniuose pr. d rū -c k ta i „tvirtai“ (adv. iš adj.) = lie. d r ū -k ta s „tvirtas“ (= la. d r ū -k ts „t. p.“) resp. d riū -k ta s „t. p.“ (LKŽ II®, p. 729), lie. d rū -ta s „t. p.“ resp. d riū -ta s „t. p.“ ir pan. Iš pr. druw - „tikėjimas“ yra išvestas pr. druw -it „tikėti“. 142
III 60,8-62;
III 6118-63;
wort Gottes wirdan Deiwas žodžiui dievo wort / wirdan / žodžio
wajjer -------
ijt das wajjer a jt ftas 20 vnds yra tas vanduo
kein niainä nė vienas;238 62 63
im —
tauff / Crixtijna / krikštijimas;
ijts aftits yra
ein ainä vienas
ein ains vienas
gnadenreich etnljtislaims malonės turtingas
Bad Spigjnä239 prausimas
trawet / Denn 19 on Gottes au = 19Jchaude. Beggi Jchläits Deiwas pasitiki. Nes be dievo fchlecht w ajjer237 / tickars vnds / ains vienas tikras vanduo
aber adder 21 bet
mit Jen su
dem JteJm u tuo
wort wirdan žodžiu
tauffe [21 Ka] 1 vnnd das Crixtijna / [22 F üj Das] 1 -----Jta krikštijimas, tai
der JteiJe to
wajjer des vnds fteijes vanduo to
newen gebürt im naunangimjenin en naujo gimimo
vnd 20 bhe ir Gottes Deiwas / dievo ijt / ajt yra
lebens / 2 — geijwas / bhe 2 gyvenimo ir
ein aina vienas
heyligen Geyjt / Wie 3 Swintan 3 Nojeilin / käigi šventoje dvasioje, kaip187
187 sc h le c h t vvasser „paprastas vanduo“ (plg. p. 140, išn. 227) gražiai išverstas į pr. tic k a rs „tikras vanduo“. 888 T. y. joks. 888 Šio žodžio etimologija iki šiol yra visiškai neaiški, o dėl to neaiškus ir reikšminis santykis pr. sp igsna (bei pr. sp a g ta s, sp ecte ) su pr. aum ūsnan. Manau, kad pr. spigsna < * sp ik sn a < *sp eksn a yra priesagos *-sna vedinys (nomen actionis) iš pr. *speg- resp. *speg- „(apsi)prausti“ < „(apsi)Slapinti“ < „(apsi)šlakstyti, (apsi)lašinti“, kuris giminiuojasi su lie. žem. spag-as „lašas“ (plg. lie. š la k a s „lašas; strazdana, dėmė“ : šle k ią š l ž k t i „šlakstyti, laistyti; plauti“), spanga spago sp a g ti „lįsti (apie akis), hervorstehen (von Glotzaugen)“ < „varvėti, lašėti (apie akis)“ [a k y s iš k a k t o s s p a n g a „akys iš kaktos le n d a “ „turėti (kokią nors) prievolę (kam nors)“. Bu vo ir pr. *skaI-d(aT kito kamiengalio) „įsiskolinimas“ > „skola“ > „kaltė“, iš kurio padarytas pr. pa-skul-i-ton „raginti“, t. y.: „pakaltinti (šiek tiek kaltinti)“ > „priminti (ką dėl ko)“ > „raginti“ ; plg. dar pr. paskollė „raginu“ (III 115la) su -ko- iš nekirčiuoto -kū- (< *-kū-)\ žr. p. 220, išn. 719. a7* Turbūt: JchlaitiJkai. 280 T. y.: ypatingai; žr. p. 177, šn. 433. 281 Žr. p. 149, išn. 272. 151
I H 6 9 3_ i4
wercken dllans darbuose
UI 6 8 3_ 13
Jchampar nigidings negėdingas
gezurnet / Wider 5 ernertïuns / Prï = 5ki sunirtęs, prieš etc. Das — 6 Sta Tai
alles 6 wijja visa
gnade / etnijjtin malonės,
ich as aš
8 Ein 8 Ains Vienas
Herr Rikijs viešpats
4 gewejt / Habe mit meines gleichen 4 baūuns / Ajmai Jen maijei polligun buvęs. Esu su man lygiu meine maian maną
Frawe waijpattin viešpačią
gemurret vnd gefluchet / murrawuns bhe klantlwuns / murmėjęs ir keikęs.
ijt mir leydt / Vnnd bitte wargë mien / bhe madli skaudina mane, ir prašau will mich 7 quoi 7 mien noriu mane
bejjern. walnennint. gerinti.
oder Frawe 9 Jpreche adder Supūni 9 billi arba ponia (te)byloja
Jonderheyt bekenne JchläitiJkan pojinna Ypatingume282 pripažįstu
aljo. 10 Jnn titet. 10 En šitaip.
ich für euch / Das ich as pirjdau Joūmans 11 kai as aš priešais jus, kad aš
Kindt malnijkans / vaikus
vnd Gejinde / bhe Jeiminan / bei šeimyną
ge=12zogen auginnons auginęs
Gottes habe zu prei Deiwas prie dievo
Weib / nicht trewlich ijarwi 12 ------ni ištikimai ne-
11 mein maians manus
ajmai esu
geflucht / Ehren. Jch habe Teijin / As ajmai 13 klantïuns / esu keikęs, garbės. Aš
13 b6Je Exempel mit vnzūchtigen wargans perwaidinjnans283 Jen niteijl=14wingins piktus pavyzdžius su negarbingais
wortten wirdans žodžiais
383 Žr. p. 151, išn. 280. 383 perwaidinsnans (acc. pi.) yra „parodymai, išrodymai“ = „pavyzdžiai“. 152
vmb —
vnnd bhe bei38
69 j» III 6914_
III 68'13-21 13-21
wer = 14cken JegglJnans darymais vbel wargu284 piktai
gegeben. däuns / davęs,
nachgeredet / nowaiti = 16äuns apkalbėjęs,
Meinem Nachbar Jchaden gethan / 15 MaiäJ = 15mu kaimlnan Jchkudan Jeggluns / manam kaimynui žalą daręs, zu per
thewr verkaufft / temprai perdauns / brangiai pardavęs,
faljche vnnd reddau285 bhe apgaulingą bei
gegeben / Vnd was er Wahr 16 nicht gantze bhe ka tans ni pilnan 17 perdäijan286 däuns / ką jis ir ne- pilną prekę davęs wider 17 die gebot prlkan — prieš — gethan / etc. a jt Jeggiuns. ---yra daręs. — tlt taip
Gottes Deiwas 18 pallaipjans dievo paliepimus
vnd Jeinen bhe Jwaian ir savą
Joll 20nicht Jorgen niturri Jurgaut neturi rūpintis
noch ertich = 21ten / vnd ad = 22der ermirit / bhe arba išgalvoti bei
Standt boujennien padėtį
aber jemandt Jich nicht befindet adder ains Jien ni aupallai287 tačiau kas nors save ne- (at)rastu
18 Wenn 19 Kadden Kada
be = 19Jchweret288 / mit Jolcher oder grbjjern pobren20dints Jen JtawIdJmu / adder muijiejon apsunkintas su tokiomis arba didesnėmis
Der 21 Stas tas
mer toūls daugiau
oder weiter adder tais arba toliau
damit Jen Jtawijdsmu su tuo
Jūnden / grlkans / nuodėmėmis^
Jünde Juchen / grijkans laukit289 nuodėmes ieškoti ein marter ainan lailljnan vieną kankinimą
>84 wargu — adv. (iš o-kamienio adj.), kur fleksija -u yra pr. inovacija [vietoj senesnės (adv.) -ai ar (adv. = adj. nom. -acc. sg. neutr.) -art resp. -a], plg. tai, kas pasakyta p. 167, išn. 372. 285 reddan. 288 Matyt: perdäJan. 287 aupall- „(at)rasti“ yra iš pirmykštės reikšmės „nupulti, užkristi“, plg. lie. užpulti „už kristi, nukristi“ ir „atsitiktinai pataikyti, r a s t i “ (LKŽ X, p. 905). 288 Frazės sich nicht befindet beschweret reikšmė yra: „atsirastų neapsunkintas“. 288 Žr. p. 172, išn. 397. 155
311 69jj —71
III 68j , - 7 0 2
auß der effe 23 ftefmu iš tos
Beicht Grikaufnan išpažinties
eine oder zwo ai = 24nan adder dwai vieną arba dvi291, fonderheit bekenne fchläitifkan pofinna ypatingume292 pripažįstu Jtem
einmal adder ainawärft arba vienąkart
die du kawijdaus29t' tou kokias tu
Sondern fchlaits bet
ich / das ich ein as / kai as ainan aš, kad aš vieną
ein mal dis N. verfeumet aina warft ftan — pertenníuns293 vienąkart tai uždelsęs
habe / afmai / esu.i
1 Weyffeftu 1 WaiJ/e tu (Ne) žinai295 tu wol labbai labai
folt
---panfdau po to aber adder tačiau
möglich muflngin galima
genug zuit gana
fein294 bouton. būti.
geweft / 25 boü = 27uns / buvęs, etc. etc. Bhe 28 etc. Ir
[27 mai] [29 G iij Weiffeftu]
gar keine (welches doch nicht 2 poftippan niainan (kawîds 2 ----- ni ištisai nė vieną296 (koks nefein) So maffi bouton) TU būti), taip gali
1.0 kawijdans. 3.1 dvi (nuodėmes). 3.3 Žr. p. 151, išn. 280. 333 Žr. p. 149, išn. 272. 3.4 lasse es genug sein „tebūnie tuo pasitenkinama (gana)“. 3.5 T. y.: (Jeigu) nežinotum 3,9 T. y.: nė vieną (nuodėmę). 154
mal geflu = 24chet. reifan kianti = 26uns / kartą keikęs
mit wortten Jen wirdans SU žodžiais
es 26 —
erzele engerdaus pasakyk
weiffeft / Alfo / 23 Jn waifei / Titet ! En 25 žinai. Šitaip
vnhūbfch nikanxts nepadorus
Aljo lajje tlt dais taip leisk 70 71
machen / 22 tickint / daryti,
fage gerdaus (ne) sakyk
auch dij=3gi taipogi
III 70;3 - 1 5
III 71 3 — 1 8 t
in keine niainan nė vieną296
Jonder3heyt / Sondern Jchläitijkai / Schläit atskirai, bet
auff die nojtan ant tos
gemeine 4 perönin bendros
Beicht / grikaujnan / išpažinties,
thujt jeggėjei darai
gegen priki prieš
dem jtejjem u tą
5 Darauff 7 Nojtan Ant to jey Jei Jei tebūna
joli turri tūri
der jtas tas
Herr. Rikijs. viešpatie.
gleubejt / druwëje / tiki,
Beichtiger. Klaujlwe = 6niki. nuodėmklausį. jagen. billltwei. byloti.
7 GOTT 9 Deiws Dievas
genedig / vnnd jtercke etnijwings bhe 10 jpartina maloningas ir testiprina
deinen 8 twaian tavą
AMEN. 9 Weiter. 10 Gleubejt du auch das meine Amen. 11 Tais. 12 Druweje tu digi kai maia Amen. Toliau. Tiki tu taipogi, kad manas.
Vergebung Got = lites etwerp = 13jna /Deiwas atleidimas dievo lieber mijls mielas
Vergebung etwerp4jennien atleidimą
jo du fūr297 Gott kavvijdan tou 5 pirjdan298 Deiwan kokią tu priešais dievą
Beichtiger 6 Klauji = 8winks nuodėmklausys
dir --------------tebbei Grlkenikan tau nusidėjėliui
Glauben / druvvien / tikėjimą.
nim die imais jtan imk tą
Vergebunge etwerpjna atleidimas
Jey? ajt? 14 Ettrais. yra? Atsakyk.
13 Darauff jpreche er. 16 Nojtan billi tans. Ant to (te)byloja jis.
So gejchehe tit audajei taip tenusiduoda
dir. Vnnd tebbei / Bhe tau. Ir
14 Wie 17 Käigi Kaip
12 Ja 15 Ja Taip*. du tou tu
ich 15 außdem as 18 is — aš iš
î,? fü r čia reiškia „vor, prieš(ais)“, pig. pvz. fü r III 82,. s“8 pirjdau. 155
III 7118—73,
III 7016-7 2 ,
befehl polaipinjnan paliepimo deine twaians tavas vnd bke299 bei 72 73
vnjers Herm Jheju Chrijti / Verge = 16be dir noūjon Rikijs Jeju Chrijti etwerpe 19 tebbei mūsų viešpaties Jėzaus Kristaus atleidžiu tau
Jūnde / Jm namen grikans / en Emnen nuodėmes varde dės JteiJe tos
Friede. [19 Packan. [23 taikoje. des JtetJe3012 tos
o
Heyligen Geyjts j Svvintan Nojeilin / 21 šventos dvasios.
WaiJJe] 1 Welche Welche] 1 Kawldai Kokie
mit Jen su
Jind / a jt / yra308,
die 3 wird Jtans wirjt tuos tampa
mehr toūls daugiau
Amen. 18 Gehe hin Amen. 22 Jeis preipaus Amen. Eik šalin
aber adder tačiau
im en
grojje bejchwerung debblkan pobrandljnan300 didelį apsunkinimą
oder adder arba
Gewi=2JJens haben / powaijemnen302 turn303 / sąžinės tūri304
angefochten enkaiti = 3tai sukurstyti wijjen307 waijt 4 žinoti
dės Vatters / vnd dės 17 Sons / JteiJe Tawas /20 bhe JteiJe Soūnas to tėvo ir to sūnaus
betrūbt v n d -----auminius ---- adder nusiminęs arba
ein Beichtuater wol ans305 Klaujlwings labbai vienas nuodėmklausys gerai
Sprit=4chen billij Jnans bylojimų
tröjten / vnnd zum zu prei glandint308 / ----- prei prie (prie) guosti,
” • bhe. 300 Ar: pobrandljnan = pobrandinjnan. 301 JteiJe. 302 powaijennen. 303 turri. 304 T. y.: turėtų. 305 ains. 306 T. y.: būtų. 307 wird ... wissen yra vok. futurum ir reiškia ne „tampa ... žinoti“ (• pr. wirst ... waist „t. p.*'). .žinos“. 308 Žr. p. 205, išn. 638.
156
III 73,
III 72,
Glauben Druwien tikėjimo
5 Das foll reytzen. Sta turri ti = 5ėnftwei / Tai tūri traukti309.
der weife enteikū = 6fna310 fteifon tvarka tos
ter ains tik vien
Beicht fein / Grikaufnan boūt / išpažinties būti
ein aina viena
is
gemeine perönifku bendra
für die 6 pėrftans dėl tų
einfeltigen. Längi Jeilin = 7gins3U. lengvamanių. 7 Das 8 Stas Tas
Sacrament Sacraments sakramentas
ein ains vienas
Haußuat = 9ter ButtalOftaws buto tėvas
8 Des 9 Steifei to
Altars / Altari / altoriau«,
daffelbige ftanfubban tą patį
Wie kaigi kaip
feinem fwaiäfmu 11 savai
Gefin ==10de einfeltigklich fü r= llh a lte n 312 foll. turri. feiminan vkalangewingi = 12fkän preilaikūt turi. šeimynai (prie)laikyti lengviausiai 12 13
Was ift das Sacrament des 13 Ka aft ftas Sacraments fteife 14 Kas yra tas sakramentas to
Es ift der ware Sta aft ftas arwis Tai yra tas tikras
Leib vnd kėrmens bhe kūnas bei
Altars313? Altars ? altoriaus?
Antwort. 14 Ettrais. 15 Atsakyk.
Blut vnfers HERrn 15 krawia / N oūl6fou314 Rikijas kraujas mūsų viešpaties
303 T. y.: (pa)traukti „vilioti“. 310 T. y.: „darymo tvarka resp. būdas, darysena“. 311 Žr. p. 100, išn. 6. 313 Žr. p. 119, išn. 108. 313 Plg. p. 76 išn. 57. 314 NoOjon. 157
III 73,, —75,
III 72,5-74,
Jheju Chrijti / Jeju Chrijti / Jėzaus Kristaus Chrijten Crixtianans krikščionims Jelbs Jups paties
vnter Po po
dem Brodt vnnd Wein / Vns 16 JteJmu geitin bhe wij = 17nan / Noūmas ta duona bei vynu, mums
zu EJJen prei IJt (prie) valgyti
vnnd zu Trincken vonn Chrijto 17 bhe prei pout = 18wei ejje Chrijto bei nuo Kristaus (prie) gerti
eingejetzt. enjadinton315. įstatyta.
18 Wo Jtehet 19 Quei Stalle Kur stovi
das Jta tas
gejchrieben ? 19 Antwort. 20 So Popeijaton? 20 Ettrais. 21 Tit parašyta? Taip Atsakyk.
Jchreiben die Heiligen Euangelijten / peijài Jtai Swintai Euangelijtai / rašo tie šventi evangelistai: Lucas / Lukas / Lukas Jhejus Jejus Jėzus
vnnd Sanct bhe Swints ir šventas
Mat = 21theus / Matte = 22us / Matas,
Paulus. [22 Kawîdai] Paulus. [23 H Vnjer] Paulius.
gabs dai davė
1 Vnjer HERR 1 Noūjon Rikijs Mūsų viešpats
Chrijtus / inn der 2 Nacht da er Chrijtus / ėnjtan Nack = 2tien / kaden tans Kristus toje naktyje, kada jis
ward / Nam er das Brodt / 3 dancket / pojtai / imma tans Jtan = 3geitin dlnkauts pastojo, ėmė jis tą duoną, dėkojo
Marcus / Marcus / Morkus,
verrathen prawilts315316 išduotas
vnnd brachs / vnnd bhe limauts / bhe ir laužė bei
Jeinen Jungėm 4 vnnd Jprach / Jwaimans / 4 maldaiJimans317 / bhe billats / saviems mokiniams ir bylojo:
Nemet immaiti Imkite
hin / Jtwen / ten,
315 ensadinton (nom. sg. neutr.) bus reiškęs: „įsodinta; nustatyta, paskirta“ (plg. vok. žodžio reikšmes). 313 prawilts — iš *pravil- „apgauti, išduoti“, plg. lie. ap-vll-ti „apgauti“. Plg. p. 77, išn. 58. 317 Žr. p. 76, išn. 56. 158
III 74,_13
III 754_ 1s.
EJJet / Ideiti / 5 valgykite,
das Jta tai
ijt mein Leyb / 5 der ajt mais kermens / kas yra manas kūnas, kuris
thut Solchs Sta = 6widan310 Jeggitei Šitokį darykite gleichen empolijgu panašiai dancket / Dinkauts / dėkojo
nam Er immats ėmė
zu prei prie
meinem 6 gedechtnus318. 7 DeJJelbigen maian pominijnan. 7 Stejmu mano paminėjimo320. Tam
auch den Kelch / 8 nach dem Abentmal / dijgi Jtan Kelkin 8 pobltas Idin / taipogi tą taurę po vakaro valgio,
vnd gab jhn bhe dai Jtan ir davė ją
vnd trincket alle bhe poieiti wij‘jai bei gerkite visi
fureuch gegeben wirdt / pėrvvans dats wirjt / užjus duotas tam pa.
den vnd 9 Jteimans bhe 9 tiems ir
Jprach / billats / bylojo:
Nemet hin / Jmaiti Jtwen / Imkite ten
darauB / Diejer 10 Kelch iJt das Nevve ¡ntejm u / 10 Schis keiks a jt Jtas nauns iš tos. Ši taurė yra tas naujas
Tejtament Tejtaments testamentas
inn meinem Blut / 11 Das en maian 11 kravvian / kas maname kraujuje, kuris
wirdt / zur wlrjt / prei tampa prie
vergebunge der 12 Sūnden / Solchs thut etwer=12pjennien JtėiJon grijkan / Stawldan322 Jeggltei atleidimo tų nuodėmių. Šitokį darykite
Jo
offt
jhrs —
trincket / ---------
zu prei 13 prie
fureuch pervvans už jus
mei = 13nem maian mano
vergojjen pralieiton321 pralietas
gedechtnus. pominljnan. paminėjimo323.
818 zu meinem gedechtnus reiškia „mano paminėjimui“. 8,8 Žr. p. 90 išn. 24. 880 T. y.: paminėjimo „prisiminimo“, plg. I 15*, II 153. 381 Nom. sg. neutr. 888 Žr. (p. 159) išn. 319. 383 Žr. (p. 159) išn. 320. 159
III 75;1 4 -
III 74;14 — 20
21
14 Was 14 Ka Kas
a jt yra
nützet denn Jolch enterpen324 -----Jtawids naudinga toks
Antwort. 16 Das zeygen Ettrais? 16 Sta waidinna Atsakyk. Tai rodo
EJJen 15 vnd Trincken? idis 15 bhe poüis? valgis bei gėrimas?
vns dieje noūmans Jchai mums šie
gegeben / 17 Vnnd vergojjen / däton326 prolieiton328 bhe duotas ir pralietas
zur prei prie
wort / wirdai / žodžiai:
vergebung325 etwerpjenninn atleidimo
Für euch Per = 17wans „Už jus der Jtėi = 18Jon tų
im Sacrament Sünden / Nem ==181ich / das vnns vergebung grlk'an / JJJprettingi327 / kai noūinas en Sacra=19menten etwerpjna nuodėmių“ ; suprantama, kad mums sakramente atleidimas der Sūn = 19den / JteiJon grikan / tų nuodėmių, wort wirdans žodžius
ge = 20geben däts duotas
Leben vnnd gijwan328 bhe gyvenimas ir wirdt329 / wirft / tampa;
Seligkeyt durch Jolches Dei = 20wutijkai prajtawidans išganymas per tokius
Denn Beggi 21 nes
wo quei kur
Vergebung der etwerpjnä JteiJon atleidimas tų
824 Žr. p. 69, išn. 8. 5,5 zur Vergebung „atleidimui“. 828 Nom. sg. neutr. 827 Jssprettingi „suprantama“ (adj. nom.-acc. sg. neutr.) perteikia tik vieną žodžio vok. nemlich „vardinis; aiškus, s u p r a n ta m a s “ reikšmę resp. jos atspalvį; plg. p. 150, išn. 274. 828 Pr. subst. gijwan (nom. sg. neutr.) = *givan reiškė „gyvenimą“ < „būvimą gyvam“ = „gy vumą“. Tai rodo pati šio žodžio daryba: pr. (subst.) *givan (neutr.) yra substantyvuotas adj. *giva- „gyvas“ (pvz. gijwans acc. pi.), plg. pvz. lie. subst. labas „gerumas (gerovė); turtas“ (cn eu tr.) — iš adj. labas „geras“. Yra dar pr. subst. giwei „gyvenimas“ (nom. sg. fern., su pridėtu -i) pr. geywin „t. p.“ (acc. sg., I 9J0) ir kt. (iš čia pr. giw-it „gyventi“), kuris darybiškai sietinas, matyt, ne su pr. adj. *giva- „gyvas“, o su pr. verb. *giv- resp. *gi- „gyventi“ [plg. šen. la. dzivu „gyvenu“ resp. lie. gy-ti „gyventi“ (LKŽ III, s. v. gyti 5), s. si. živą resp. ii-f/]; plg. lie. beg-ė „bėgimas“ ( pr. däts wirft „t. p.“), o „duodamas yra“. 160
III 7420—76,
Sünden grlkan nuodėmių 22 Wie 23 Käigi Kaip Jolche Jtawídan tokią 76 77
1 E J Jen332 1 JJt Valgyti
III 75ai —77(
ijt / 21 da ijt auch Leben vnd Seligkeyt. Jtwi a jt dijgi gi = 22wei bhe Deiwütijku. a jt / yra, čia yra taipogi gyvenimas ir išganymas. kan leiblich EJJen vnd Trin = 23cken330 m ajji Kėrmenijkai Idai bhe 24 poūton / gäli kūniškas valgis bei gerti grojje ding331 thun? 24 Antwort. [25 Noūjon] deblkani ajtin 25 Jegglt? Ettrais. [26 H ij EJJen] didelę būseną daryti ? Atsakyk. vnnd bhe bei
Trincken330 poūton gerti
Jon = 2dern die Wort / Jchläit 2 Jtai wirdai / bet tie žodžiai,
thuts
Jo da Jtehen / Für euch ka Jtwi Jtalli / Preiwans kas čia stovi: „Už jus
3 vergojjen zur Vergebung 3 Proleiton333 / prei etwerpjennien / pralietas prie atleidimo Wort wirdai žodžiai
Jind ajt / yra
freilich nicht / Jtan arwijkai ni Jegge tą tikrai nedaro,
neben JirJdau335 šalia
der JteiJon tų
gegeben vnd podaton333 bhe paduotas ir
Sünden. 4 Welche grlkan. 4 Kawldai nuodėmių“. Kokie334
dem leiblichen EJJen 5 vnnd kėrmeneni5Jkan Ijtai JteJmn338 bhe to kūniško valgio bei
Trincken337 / ais das Haubtjtúck338 poūton / kaigi Jtas Galvvasdelllks gerti kaip ta galvos dalis
im Sacrament 6 Vnd en 6 Sacramenten / Bhe sakramente; ir
wer kas kas
aso T rin c k en čia reiškia ne „gerti“ (-> pr. p o ū to n „t. p.“), o „gėrimą“. 331 Žr. p. 142, išn. 234. 333 E ssen čia reiškia ne „valgyti“ (-» pr. is t „t. p.“), o „valgį“. 333 Nom. sg. neutr. 334 K o k ie čia — reikšme „tokie“, žr. p. 126, išn. 139. 333 Tiksliau sakant, pr. sirsd a u reiškia „tarp, tarpu“, bet nėra negalimas ir jo reikšmės atspalvis „šalia, greta“ ( „pamažu ar sunkiai eiti (vykti)“ (plg. LKŽ IX, s. v. r o p o ti 3 ) > „eiti (vykti) nepasivejant ko“ („eiti lė č ia u nei k ita s “)> „eiti (vykti) iš paskos“ > „sekti, folgen“, plg. pvz. lie. ro p in é ti pasakyme: k u r aš, té ir senis r o p i n ė j a „ ... ir senis (iš paskos) s e k io ja “ (Dusetos). Plg. E n d z e lln s SV 240. Žr. dar p. 217, išn. 698. 985 segne čia reiškia ne „(te)laimina“ (-* pr. S ig n a ls „t. p .“), o „laimink“ (2 sg. imperat.). Kadangi seg n e gali (tik ne čia) reikšti ir „(te)laimina“, tai pr. S ig n á is taisyti į signáis (T ra u tm a n n AS 426, E n d z e lln s SV 247) šiaipjau nėra didelio reikalo. 888 Chrijtum. 38’ k á n x ta i „zuchtig“ = „išauklėtai, padoriai“ (adv.) yra iš adj. * k a n k s ta s „išauklėtas“ (nom. sg. mase.), kuris galėtų būti priesagos -sta - vedinys iš pr. verb. * k e n k - „auklėti“ < „bausti“ < „skau dinti, daryti žalą“ =lie. k e ñ k - ti „daryti žalą, skaudinti“ (: lie. k a n k -in ti) ir kt. 170
III 8219—84ß
84 85
III 832„ - 8 5 7
hen = 20den ränkans rankomis
Jtallit338 stovėti
■ — bhe ir
dem Herrn / denn JteJmu Rikijan / beggi tam viešpačiui, nes wehret weraui tęsiasi
Gute labbijku / gerumas gibet / däjt / duoda,
Der kas kuris
jungen 4 maldans jauniems nicht
dem JteJmu tam
Raben Warnins / 5 varnams,
Jprechen. billitvvei. byloti: er tans jis
ijt freuntlich389 / vnd 2 Jei ne390 a jt ginne = 2wings / bhe Jwaia yra draugiškas ir savas
ewiglich. Enpräbutjkan 3 j amžinybę, — Vihe Pecku 4 pekui
[21 Käigi] 1 Dancket [21 J ij Dancket] 1 Dlnkauti Dėkokite
Der allem Fleijch Jpei = 3Je kas wijmu menjen landen391 kuris visam kūnui peną
Jein: Jwaian savą
die jhn tennen quai kurie jį
192
Futter përdin pašarą
anruffen. enwackë / (į)šaukia.
gibet / däjt / duoda, Er Tans Jis
Den Jtëimans tiems hat ni turri ne- tūri
lujt an der 5 Jtercke des RoJJes / noch podlngan en Jte = 6JJei JpartiJku JteiJeiJei393 rujjas / neggi pomėgį stiprumą to žirgo nei i tą
gefallen an jemandes Bei = 6nen394. podingaujnan 7 no ainontji kaulan395 / ant ko nors blauzdös. pamėgimą
Der Stas Tas
Herr Rikijs viešpats
hat turri tūri
388 Pr. sta ll-it „stovėti“ = sta l- „t. p.“ : pr. sta l-is „stalas“ (E)= lie. sta l-a s „t. p.“ ir pan. 388 fr e u n tlic h „giminiškas; artimas, draugiškas“ (plg. p. 134, išn. 188). 380 sein e čia reiškia ne „sava“ (-* pr. sw aia „t. p.“), o „jo“. 381 Žr. p. 169, išn. 382. 382 šeirį čia yra ne „savą“ (-»• pr. sw aian „t. p.“), o „jo“. 383 JteiJei. 384 Frazė an je m a n d e s B ein en čia, laisvai interpretuojant, reiškia: „į stipraus vyro blauzdas“ = „į kokį nors vyrišką stiprumą“. 385 Pr. k a u la n (acc. sg., nors vok. B ein en — pi.), čia reiškiantis „blauzdą, blauzdikaulį“ (bet caulan E — „kaulas“), XVI amžiuje reiškė „kaulą; blauzdikaulį, blauzdą“ (matyt, dėl tą patį reiš kiančio tuometinio vok. Beiri). 171
IH SS,.!,«
III 84c
gefallen an denen podlngan en 8 Jteimans pomėgį tuose,
die jn förchten 7 vnnd -----quoi tennan bia / bhe quai kurie jo bijo ir kurie
Jeine396 Güte wartten. 8 Darnach das Vater jwaian la = 9bijkan geide397.10 Panjdau jtan Tawe savo gerumo laukia. Po to — tą „Tėve diß folgende Gebet. 10 Jchan rlpintin madlin. 12 šią sekančią maldą: Vatter / durch Taws / 13 Pra tėve, per deine twaian tavą
13 Die 16 Stai Ta für pra dėl
dancken DInkaumai dėkojame
Je= 11jum Chriftu m Chrijtum / Jejum Kristų, Jėzų
wolthat / 12 labbaje = 14g!jnan / geradarybę,
ewigkeyt / Prabutfkan / 15 amžinybėje.
Wir Mes Mes
der kas kuris
vnjer / Vnnd 9 Noujon bhe 11 mūsų” ir
dir Herr tebbe Rikijs tau, viešpatie
vnjern
auff no (ant)
Gott Deiws dieve
Herrn / fur alle ------per wijjan už visą
du lebeft du398 Glvvu tu gyveni
vnd bhe bei
regierejt in Rikavvie en viešpatauji
Amen. Amen. Amen. Haußtafel Buttas buto
allerley wijjans 18 visų
Ta = 17pali lentelė
heylige 15 Swintans šventų
etli = 14cher Delii šiek tiek
Orden Enteikūjnans pareigų
Sprüche / billljna389 pasakymų vnnd bhe ir
398 sein e reiškia ne „savą' (-> pr. swaian ! „t. p.“), 0 „jo“ 397 Pr. g e id e „laukia“ sutampa su lie. g e id žia „trokšta“, kilusiu irgi iš „laukti“ (plg. la. gaid- i t „laukti“, s. si. žb d -a ti „t. p.“). Lie. la u k -ti dar palyginti neseniai reiškė ne „laukti“, o kitką — „žiūrėti, žvelgti, žvalgytis“ (plg. la. lū k -u o tie s „t. p.“ ir kt.), iš kur išriedėjo ir pr. la u k -it „ieškoti“ (: lu k e „ieško“, žr. p. 118, išn. 99). 398 tu. 399 b illisn a yra nom. pi. (fem.), turbūt paties A. Vilio padaryta pagal santykį — a (nom. sg. fem.) : -a i (nom. sg. fem.) = -a i (nom pi. fem.) : x , žr. p. 128, išn. 150. 172
III 85ls-8 7 *
III 8415—86j
Stende j boujenniens 19 padėčių, Als käigi kaip
dadurch prakawldans per kokius400
durch per per
Ampts 17 perėtai = 211ij'nas403 viršininkystės 18 Den 23 Steimans Tiems 86 87
[20 Dinkauti] [25 J iij Ein]
Eines Aina = 2JJei vienos
Bijchoffen / Bljkopins vyskupams, 1 Ein 1 Ains Vienas weibes 2 gennas moteries
eygen402 ai = 20nan vieną
diejelbigen /1 6 JtanJJubbans / tas pačias401, Lection muklnjnan pamokinimą
vnnd Dien/ts bhe JchluJiJnas ir tarnavimo, Pfarherrn 19 Pappans 24 pastoriams Bijchoff Bljkops vyskupas Man / wijrs / vyras,
fol turei turi
jhres tenneijon jų
zu ermanen prei 22 pojkulit. (prie) raginti.
vnnd bhe bei
Predigern. Preddikerins. pamokslininkams.
vnjtreffiich404 Jein / niebwinüts būton / neapkaltintas būti,
Nüchtern405 / Alkins / alkanas,
Jittig / Räms406*409/ doras,
400 T. y.: per pasakymus (pasakymais). 401 T. y.: pareigas (pareigybes) ir padėtis. 402 eyg eti reiškia ne „vieną“ (-> pr. aitian „t. p.“), o „nuosavą, savotišką, tam tikrą“ (čia eyg e n — „tam tikrą“). 403 Kalkė iš vok., plg. p. 174, išn. 416. 404 v n stre fftic h „nepapeikiamas, nepakaltinamas, neapkaltinamas resp. neapkaltintas“. 405 N ü c h te r n (adj.) reiškė „blaivus, negėręs“ (= dab. vok. liter. n ü c h te rn „t. p.“), o adv. N ü c h tern (t. y. kaip adv.!) — „nevalgiusiai bei negėrusiai, tuščiomis“ (= dab. vok. liter. n ü c h te rn „t. p.“ adv.). A. Vilis (ar jo padėjėjas), versdamas vok. N ü c h te r n „blaivus, negėręs“ (adj.) į prūsų kalbą, čia dėl reikšmės klaidingai pasigavo formą adv. N ü c h te r n „nevalgiusiai bei negėrusiai“, ir šitaip iš „nevalgiusiai (bei negėrusiai)“ atsirado „nevalgęs, alkanas“ = (tikins „t. p.“ ; taigi pr. a lk in s iš tikrųjų reiškė „alkanas, nevalgęs“. 409 R ä m s reiškė „ramus, doras“. 173
III 87;
III 862_ 6
mejjig / Aulaikings408 / nuosaikus, Haußhalter Butjargs buto sargas beyjjig / grėnjings411 / kandus, Jondern Schläit bet der kas kuris
gajtfrey / leerhaff=3rig407 / als ein Rei= 3dewai Jines409 / Mukinewis / Kai ains noriai vaišintojas, pamokantis, kaip vienas Gottes410 / nicht ein Wein=4Jeuffer / nicht Dei=4was ni ains rundijls / ni dievo, ne vienas girtuoklis, nenicht vnehrliche hantierung 5 treiben / ni niteijmgijkan 5 dijeitijkan guntwei412 / negarbingą užsiėmimą nevaryti,
gelinde413 / preitlängus414 / švelnokas,
Jeinem JVaiaJmu savam
nicht haderhafftig / nirlge = 6wings / nevaidingas,
eigen JupJei nuosavam
Hau Je buttan butui
wol lab = 7bai gerai
nicht 6 ni ne-
geitzig / äügus415 / gobšus,
furjtehe416 / perjtallė / vadovauja417,
der kas kuris
407 leerhafftig. 408 A u la ik in g s „nuosaikus, susilaikantis“. 4“# Žr. p. 322, išn. 261. 410 H a u fih h a lte r G o ttes -> pr. B u tsa rg s D eiw a s „t. p.“ reiškia ne „buto sargas dievo“, o „die vo buto sargas“. 411 Turbūt: greujings; g r iu s - = *g r'a u z- = lie. g rid u ž-ti resp. g r d u ž -ti „(be)nagen, kandžioti... kenkti, įkyrėti“ (LKŽ III, p. 532 t.) ir kt.; taigi pr. g rėu sin g s reiškė „graužiantis; kandus, įkyrus“. 418 g u n -(tw e i) „ginti, varyti“ = lie. g ū n - ( y t i ) „ginti, vyti“ (LKŽ III, p. 733) ir kt. : pr. -gin(nomen propr. T a w te-g yn n -e ir kt.) = lie. g i fi - ( t i) ir kt. 413 g elin d e reiškia „švelnus“, o ne „švelnokas“ (= pr. p re itla n g u s ), žr. tolesnę išnašą. 4,4 p re itla n g u s yra klaida ir taisytinas į preilangus-. vietoj -/- (p reilangus) spontaniškai atsirado -tl- {= p reitla n g u s) iš savotiškos asimiliacijos su -I . . . t - ( = S c h la i t , einantis prieš p reitla n g u s). Pr. p re ila n g u s yra prefiksinis adjektyvas: p re i- „prie“ + * la n g u s „lengvas ... šv e ln u s“ (plg. lie. len g vas „nesunkus ... š v e ln u s“, žr. LKŽ VII, p. 332-334), plg. lie. p rie a k la s „gana aklas“ resp. p r ie a k lis „t. p.“, p rleb a isu „gana baisu, baisoka“ (adv .), p rle b lo g is „gana blogas“, p rle la ib is „gana laibas, laibokas“ ir t. t. (LKŽ, X, s. v. v.). Kad čia A. Vilis pasirinko prefiksinį p re ila n g u s „švel nokas“, o ne *langus „švelnus“ (šitaip reikėjo versti vok. g elin d e „t. p.“), čia kaltas vok. gelinde „švelnus“ (jis su prefiksu!), egzistavęs greta vok. lindę „t. p.“ (NB: vok. gelinde ir lindę rėikšmės — tos pačios). Taigi A. Vilis vok. gelinde į prūsų kalbą išvertė ne visai tiksliai. 415 Taisytina turbūt į angus. 418 Vok. f ū r s te h e „prieš (prieky) stovi, vadovauja“ yra paraidžiui išverstas į pr. p e r s ta llė (tik p e r - čia klaidingai pavartotas). 417 T. y.: vadovautų. 174
III 86,6—u
III 87 7 - 1 «
ge = 7horJame boklujmans418 paklusnius nicht 8 ni ne
Kinder malnijkans vaikus
ein Newling. ains naunlngs vienas naujatikis;
das kawlds koks
gewiß 9 anvis teisingas
mechtig Jparts stiprus
Jey / ajtits yra421
habe / turei / turi419
Der halte kas kuris
U t/ vnd leren a jt / bhe mukint yra ir mokinti zu prei (prie)
mit Jen 8 su
erma=10nen pajkullton / raginti
aller Erbarkeit / wijjan teijlwingijkan visu garbingumu;
ob dem wort / nojtan 9 wirdan ant to žodžio
kan / m ajji / 10 gali durch die p r a = ll/ta n per tą
auff nojtan ant to,
laiku / laiko420, das er kai tans kad jis
heiljame Rettlwenijkan išganingą
Lere / mukinjnan / mokymą
vnd zu die Wi = llderjprecher422. Jtraffen pro bhe: pobaiint423 12 Jtans emprijki waitiaintins / bei (per) pabausti tuos prieš kalbančius.
I. Timo. I. Timot.
3. 3.
12 13
Was Ka Ką
Tit. 1. Tito. 1.
die Chrijten Jtai Crixtianai tie krikščionys
Seeljorgern Dū = I5jaijurgawingi424 siela besirūpinantiems
jren Jwäimans 14 saviems zu thun 14 preijeg = 16git (prie)daryti
Lerern 13 Mukinnewingins mokytojams Jchuldig Jkelläntai skolingi
vnd bhe bei
Jeyen. 15 ajt. 17 yra.
418 poklujmans. 419 T. y.: turėtų. 490 T. y.: laikytų. 491 T. y.: būtų. 499 Widersprecher — „prieštaraujančius“ (acc. pl.). 493 pobaiint „straffen“ iš tikrųjų bus reiškęs „pabaiminti, pabauginti; pabausti, straffen“ ; dėl reikšmės plg. lie. bausti „straffen; bauginti“. 494 Taisytina j: Dūjaijurgavvingins. 175
III 8717_ 24
UI 8615
Effet Jdaiti Valgykite
vnd trincket bhe poieiti bei gerkite,
Ar=16beiter dllants darbininkas
\
Euangelium Ebangelion evangeliją
haben / turri425 / tūri,
Denn beggi nes
ein ains 18 vienas
werd / Luce 10. werts / Lucas en deffímton 19 vertas, — Lukas dešimtame
HERR 17 hat befohlen / Das / die Rikijs aft polaipinnons/ kai 20 ftai viešpats yra paliepęs, kad tie, predigen / 18 pogerdavvie427 / apsako,
Euangelio Ebangelion evangelijos
neeren. maitatunfin / maitintis.
wird wirft tampa
mit fen su
dem ftefmu tuo
Gutes /
dem / ftefmu tam,
än24tran / antrą,
Jie tennei jie
ift feines lohns aft fwaifei algas yra savo algos
Der palafinfnon425426. Stas perskyrime. Tas das ftan tą
was ka ką
der kas kuris
follt :n Ture :i turi
T. Cor. 9. I. Corint. 9.
19 Der 22 Kas Kas
Wort / der wirdan / ftes 23 žodžiu, tas jn vnterrichtet. ftan mukinna / jį mokina.
nicht / Gort430 Deiws dievas
fich fien 21 save
lefft fich ni daft fien ne-leidžia save
theile 20 dellieis dalyk428
quai kurie
vom effeftan nuo tos vnterricht pomukints pamokintas mit
allerley
Jrret 21 euch ni kurteiti429 ains Ne-klaidinkite vienas nicht fpotten / bebbint / pašiepti.
425 turri. 428 Žr. p. 144, išn. 240. 427 Žr. p. 195, išn. 564. 428 T. y. dalyk, duok, suteik (ką nors). 129 Pr. (kurt-eiti = ) kurt- „klaidinti“, kuris galėjo (bent jau anksčiau) reikšti ir „klysti“ (plg. ir vok. irren „klaidinti; klysti“, H . P au l, Deutsches Wörterbuch, s. v. irre), ar tik nebus iš „sut r i k (dy) t i“ < „pa(si)žeisti“, t. y. jis galėtų būti siejamas su lie. kurst i „taub werden“ (= la. kürst) < ‘ „sutrikti ausims“ (iš čia lie. kurčias „taub“ ir kt.) „pirma, pirmiausia“. 448 Pramadlin (acc. sg.) „dėl (ko nors) prašymas“ > „užtarimas“ yra kalkė iš vok. Furbit (Fiirbitte) „t. p.“ 447 gerūglich — „ramus, taikus, taikingas“. 448 tusnan (acc. sg.) „tylus, ramus“ yra priesagos -na- vedinys (plg. lie. silp-nas — silp-ti) iš pr. verb. *tus- „rimti, būti ramiam, tylėti“ (= pr. tuss-i-se „tetyli“ resp. *tus-ė-tvei „tylėti“): lie. dial. taus-yti „raminti, tildyti“ ir kt. 444 T. y.: galėtume. 182
III 90,1 7 — 24
III 91 1 8 -
Jolches ijt gut / — dazu auch Jta a jt labban / bhe --- - dijgi taipogi tai yrai gera ir Heylandt. I. Timot. 2. vnjerm noujejmu pogälbenikan / r. Timo. 2. mūsą išgelbėtoją. Furjten472 vnnd der 20 Jie dem Jtai JteJmu M ijtran 21 bhe JteiJe jie tam magistrui ir tai gehorjam Jein / etc. 21 Tito. pojeggiwin = 22gi473 boūjei / — Tito. pavaldžiai būtų. aller menjchlicher wijjai JmūneniJku visokiam žmogiškam willen / paggan dėlei.
26
ange=18neme für Gott enimumne470 19 prlki Deiwan / malonu prieš dievą, 19 Ermane das Jie / 20 Pojkuleis471 tennans / kai Ragink juos, kad Oberkeyt vnterthan vnnd Auktimmijkan poklujmai bhe vyresnybei paklusnūs bei 3. 22 Seyd 3. 23 Šėlti Būkite
vnterthan pomettlwingi474/ pavaldžiai
Orde=23nung / vmb des entei = 24kūjnan475 / ejje JteJJe patvarkymui nuo to
Es Jey dem Könige 24 als Sta boujei Jte=25Jmu Waldniku käigi Tai tebūna tam valdovui, kaip
oder den Heubtleuten / als adder 26 JteJmu476 Höfftmannin476 / Käigi arba tam seniūnui, kaip
HErrn Rikijas viešpaties
den Oberjten / JteJmu Aucktimmien / tam vyriausiajam
den JteJmu476 / pertengnin = tam
170 enimumne „priimtina, malonu“, taisytinas į enimamne ir, toliau, į *enimamina (ar *enimamini), kuri yra nom. -acc. sg. neutr. (ir adv.) forma iš adj. *enimaminas (ar *enimaminis) — partic. (praes. pass.) *enimam-as (en- „į“ + im- „imti“ + -am-as) „(imamas, priimamas“, išplėstas priesa gos *-inas resp. *-inis, plg. lie. dial. ariaminis „skirtas arti“ (LKŽ Is 298). 471 Žr. p. 151, išn. 278. 478 Čia Fürsten „kunigaikštis“ išverstas į pr. Mistran „magistras“ (acc. sg.) dėl to, kad Prū suose didžiausi valdovai ilgą laiką buvo magistrai, iš kurių paskutinis — Albrechtas (1490—1568) tik |l525 m. pasiskelbė Prūsų kunigaikščiu. Kitaip sakant, tuo metu, kai A. Vilis vertė katekizmą, kunigaikštis prūsams dar vis buvo „magistras“. 473 poseggiwingi „pavaldžiai“ (adv., plg. p. 122, išn. 118.) — kalkė iš vok. untertan „paval dus“ (t. y. pr. po- „unter“ ir seggit „tun, daryti“). 474 pomettiwingi „pavaldžiai“ (adv., plg. p. 201, išn. 603 ). 473 enteikūsnan čia — „patvarkymas, potvarkis, įstatymas“. 478 Originalo (vok.) žodis (bei sakinio prasmė) reikalauja, kad čia būtų ne singularinė, o pluralinė forma. 183
III 912v- 9 3 b
92 93
III 902S—92„
[25 EJJe] [27K ij gejandten]
1 gejandten von j m / Zur 1 pertengninton477 ejje JteJmu pri atsiųstam nuo jo prie
Rach trinjnan keršto
vber die Vbeltheter / 2 vnd zu lobe den fromen / nojtans war = 2gujegglentins478 / bhe prei girjnan Jteimans labbans / ant tų piktai darančių ir prie gyrimo tiems geriems. j. Pet. 3 Г. Petri 3 Den 4 Steimans Tiems ewern ioūjans jūsas
ijam 2. Ehemennern. Sallubaiwlrins. santuokos vyrams.
Weibern mit gennans 6 Jen moteris su
4 Jr 5 Jaus Jūs
Menner Wijrai vyrai
ver = 5nunfft / Vnd gebet ijjprejnän bhe däiti supratimu ir duokite
weibijchen / als dem Jchwe = 6che Jten gennenijkan / käigi 7 JteJmu vcka kujlaijin481 moteriškam, kaip tam silpniausiam Jeine ehre / Jvvaian teijin 8 savą garbę, dės M Je to
als kaige kaip
wonet47B bey buvvinanti480 prei būkite pas
miterben Jendraugiweldnikai drauge veldėtojai
dem JteiJmu tam
werckzeug dijlapagaptin482 / darbo įrankiui, der JteiJei tos
Gna = 7de etnljtin / malonės
nicht verhin = 8dert das ewer Gebet lebens / Auff andeianjts483 gi = 9was / nojtan kai iousa madlijna ni gyvenimo ant to, kad jusas meldimas sutrukdomas
477 Taisytina į pertenginton (žr. dar ankstesnę išnašą). Žr. p. 149, išn. 272. 478 wargufeggientins raidė t yra kursyvinė. 479 wonet — „gyvenkite; (iš)būkite“. 490 buwinayti „gyvenkite, būkite“ . 491 Formoje иска kuslaisin (acc. sg.) „silpniausias“ turimas kuslaisiti (acc. sg.) „silpnesnis“ yra iš kušla- „silpnas, menkas“ = lie. kušlas „žlibas (silpnų akių); menkas (apie augalus); mažas“ (LKŽ VI, p. 994), la. kusls „menkas, gležnas“ ir kt. 482 Dėl pr. pagaptin „įrankis“ (acc. sg.) žr. p. 29, išn. 105 499 Turbūt: audeiants „nudedantis, nukišantis, sutrukdantis“ resp. „nudėdamas, nukišamas, sutrukdomas“.
184
III 939_ 18
UI 928_ 15
werde. I. wlrjt 10 I. ne-tampa486.
Pet. 3. 9 Vnd Jeid nicht Petri 3. Bhe ni ajtai484 Ir ne esate
bitter gegen Jie / kärtai krlki485 tennans / kartūs prieš jas.
ColoJJ. 3. Colo. 3. 10 Den 11 Stelmans Toms vnterthan poklüjmingi487 paklusniai
Ehefrawen. Sallübi santuokos jren JwaiJei savo
11 Die gennämans. 12 Stai moterims. Tos
Weiber Jeyen Gennai boūjei moterys tebūna
Mennern / 12 als dem HErrn / Wl = 13rans488 / käigi JteJmu Rikijan / vyrams, kaip tam viešpačiui;
Wie kai kaip
Sara Abraham gehorjam 13 war / vnd hies jn Herr / Welcher Sara Abraham po = 14klūJmai489 bhe / bebille490 din Rikijs / kawijdja Sara Abraomui paklusni buvo bei vadino jį viešpačiu, kokiös worden 14 Töchter j r duckti491 ious 15 pojtäuns pastojęs492 duktė jūs nicht Jo ni tijt 16 taip
Jchûchter būrai495 baugščiai
Jeyt / ajti / esate ;
wolthut / vnd So jr ikai ious labban Jeggëti / bhe darote498, ir jei jūs géra
Jeyt494 / 15 I. Pet. I. Petri ajti / nesate496.
3. 3.
484 ajtai — čia imperatyvo reikšme: „būkite“. 485 priki. 486 T. y.: netaptų. 487 poklujmingi. Čia yra adv., dėl to plg. p. 122, išn. 118. 488 Acc. pi. 488 poklujmai. 480 be bille. 481 duckti „duktė“ (nom. sg.) — turėtų būti nom. pi. forma („dukterys“). 482 T. y.: pastojusios „tapusios“. 488 T. y.: darytumėte. 484 Vok. so jr wolthut ... nicht... seyt reiškia ne „jei jūs géra darote ... nesate“ (-»• pr. ikai ious labban seggėti... ni ... asti „t. p.“), o „taip jūs gera darykite ... nebūkite“. 485 Adv. — vietoj adj. (nom. pi. fem.). 488 T. y.: nebūtumėte. 185
III 931?—95
III 9218—94,
16 Den 17 Steimans Tiems
Eltern. Vraijins497. gimdytojams.
Kinder malnikans vaikus
nicht 19 Sondern Schlait bet
werden / poftänai / nepastotų, zucht Kanxtijku498 padorume 21 Von 22 EJJe Apie
zu prei prie
17 Jr 18 Jous Jūs,
zorn / 18 das nertien / kai narto, kad
ziehet po = 20auginneiti išauginkite
vnd vermanunge — ■ ---------------
den Steimans tuos
Vūter reitzet ewre Tawai ni tenjeiti ioūjans tėvai, ne- traukite jūsus Jie nicht Jtai ni jie
Jie Jtans / juos
zu dem preijtan prie to
Kindern. 22 Jr Malneijkans. 23 Joūs vaikus. Jūs,
auff 19
HERRN. Rikijan / viešpaties. Kinder Malnijkai vaikai,
gehorjam ewren Eltern 23 inn dem HERREN / poklujmingi499 ioūjmu 24 vraijin500 en ------ Rikijan / paklusniai jūsiems tėvams viešpatyje, 94 95
ijt billich / a jt preijtalllwingi501 / yra priderama. Das Sta Tai
in der en —
20 Ephe. 6. 21 Ephe. 6.
Jeydt Jeiti būkite Denn beggi nes
es Jta tai
[24 perten = ] 1 Ehre Vater vnd Mutter/ [25 K iij Ehre] 1 Smuninais Tawan bhe Mutien/ Šlovink tėvą bei motiną.
ijt das erjte G e=2bot / a jt Jtas pir=2m onnis pallaips yra tas pirmasis paliepimas,
« ’ Žr. p. 110, išn. 51. 108 Plg. p. 170, išn. 387. ,aa Adv., dėl to plg. p. 122, išn. 118. 500 Žr. p. 110, išn. 51. 601 Sc. „zustehend“ (nom. -acc. sg. neutr. = adv.) 502 kawijds soa potaukinjnan. 186
Jchew durai baikštūs
das VerheyJJung hat / kuwijds502 potaukljnan503 turei koks pažadėjimą tūri.
Ш 94, _ „
III 952_ 13
Nemlich / ijjpret3tlngi604 / suprantama,
Das dirs wol = 3gehe vnd lange kai tebbei labban eit / bhe ilga kad tau gerai eina505 ir ilgai
lebejt glwaji gyveni506
auff Erden / Ephe. 6. noJem=4mien / Ephe. 6. ant žemės. 4 Den Knechten / Megden / S Tagldnern vnd 5 Steimans Waikammans Mer = 6gūmans Deinaalgenika = 7mans501*507bhe Tiems bernams, mergoms, samdininkams bei Ar = 6beitern / etc. Dllnikans. — darbininkams.
7 Jr 8 Jous Jūs,
Knechte Waikai bernai,
Jeyd gehorjam evvren Jei t i poklujmai / ioujon būkite paklusnūs jūsų
leiblichen 8 Herrn / mit furcht vnd zittern / in kerme = 9nenijkans Rikijans / Jen biäjnan bhe dirbinjnan / bhe 10 kūniškiems viešpačiams su bijojimu bei drebėjimu ir einfeltigkeit Längijeilijkan508 lengvaširdiškumu
ewers 9 ioujai jūsų
hertzen / Jiras širdies,
als Chrijto käigi / Chrijto kaip Kristui
Nicht mit m Jen ne su
dienjt allein für 10 äugen509/ als JchluJien ter ains pirjchdau ackins / kaigi tarnavimu tik vien priešais akis, kaip
Menjchen Jmunentins žmonėms
zu gefallen / Jondern als die 11 prei podingan / Jchlaits kaigj Jtai 13 prie patikimo, bet kaip tie
Jelbs / JubbJmu / 11 pačiam, — Jtei = 12mans tiems
knechte waikui610 bernai
Chrijti / Chrijti / Kristaus,
501 Žr. p. 160, išn. 327. 506 T. y.: eitų. 608 T. y.: gyventum. 607 Deinaalgenikamans „samdininkams“ iš tikrųjų yra „dienos (dieniniams, padieniams) samdini(nk)ams“ (pr. algenikamans dat. pi. = lie. alginykas resp. algininkas „samdininkas, samdinys“) — kalkė iš vok. Tagldnern „samdini(nk)ams“. 508 Langiseiliskan (acc. sg.) — „lengvajausmiškumas“ (dėl -seil-isk- žr. p. 220, išn. 723) = „Iengvamaniškumas“ = „lengvaširdiškumas“ plg. p. 100, išn. 6. 508 fū r augen „dėl akių“. 810 tvaikai. 187
UI 9513_2 o
III 9 4 „ _ 1S
das jr Jolchen willen Gottes thut 12 von hertzen / mit kai ious Jtawldan quäitin511 Deiwas 14 Jeggltei ejje Jlran / Jen kad jūs tokią valią dievo darote512 nuo širdies su gutem willen / Lajt euch düncken513 / 13 das jr dem labban quäitin511 / Daiti ioumas 15 pomlrit / kai ious JteJmu gera valia. Leiskite jums pagalvoti, kad jūs tam HERRN Rikijan / viešpačiui
vnnd nicht den Menjchen 14 dienet / bhe ni Jteimans 16 Jmunentins JchlūJiti / ir ne tiems žmonėms tarnaujate;
wijjet / waiditi / (te) žinote :
was ein jeglicher gutes thut /1 5 das kai erains labban 17 Jegge / Jtan ką ikvienas gera daro, tą
empfahen / Er Jey Knecht pogauuns514 / Jtas boujai waix 18 tebūna bernas gavęs, jis
oder 16 adder arba
17 Den Haußherrn vnd 18 19 Steimans Butta Rikians bhe 20 Tiems buto viešpačiams bei
Vnd bhe ir
wird er wirft tans tampa jis
Frey. powirps1515^ laisvas.
Haußfrawen. 19 Bnttas518 waijpattin517. 21 buto viešpačioms.612*
611 Pr. quäitin „noras, valia“ (acc. sg.) greičiausiai rodo tą, kad pr. ąuūits „t. p .“ (nom. sg.) = *kvaits yra buvęs i-kamienis (pr. ąuaitan acc. sg. — vėlyvas alamorfas) — iš pr. *kvaitis ir, toliau, matyt, iš pr. *kvai-ti „nor(ėjim)as“ (nom.-acc. sg. neutr.), kuris laikytinas priesagos *-ti- vediniu iš atematinio pr. verb. *kvai- (: *kvei-)>quoi „nori“ [plg. pvz. lie. dė-tis „dėjimas“ ( *-ti nom. -acc. sg. neutr.) -e- dé- „dėti“ ]. Tą pačią (kaip pr. *kvai-) šaknį turi ir lie. verb. kviesti resp. (praes.) kvie-čia „kviečia, prašo“ < *kvei-tįa „nori (kad ateitų)“, kuris galėtų būti padarytas (apie tai reikėtų atskirai pakalbėti) iš ryt. balt. *kvei-ti „nor(ėjim)as“ (nom. -acc. sg. neutr.; plg. p. 192, išn. 547), o pastarasis (plg. ir vak. balt. *kvai-ti, žr. anksčiau) — iš ryt. balt. *kvei- „norėti“ (atematinis): vak. balt. *kvai- „t. p.“ (> pr. quoi); žr. p. 293, išn. 153. 612 T. y.: darytumėte. 618 Last euch düncken yra ne „leiskite jums pagalvoti“ (-> pr. Daiti ioumas pomirit „t. p.“), o „pamanykite, pagalvokite“. 611 wirst ... pogauuns — pr. futurum: „gaus“. 515 powirps „laisvas“ [plg. lie. dial, pävirpas „¡laidinis (įsileistas gyventojas)“ (LKŽ IX 698) „šlovė“ {• lie. kerdžius „piemenų vyresnysis“ (pig. lie. bandžius „t. p.“ •«- lie. banddquūits „noras“ (žr. p. 188, išn. 511), plg. pvz. lie. rūd-ėti „rūdyti“ (LKŽ XI, p. 866) -■ pr. k itta w id in tu n sin „t. p.“), o „sutrukdyti“. Dėl šios klaidos kaltas, matyt, ne A. Vilis, o jo padėjėjas (Paulius Mėgotas): pastarasis, klausiamas dėl zuuerh in d ern „(su)trukdyti“ (t. y. zu verh in d ern ), nugirdo zuverändern ir jį, be to, klaidingai sieda mas su sich (jis iš tikrųjų sietinas tik su e n th a lt), išvertė į pr. p r e i kita w id in tu n sin „(prie) keistis“. 581 d e ic k to n (acc. sg.) „ką nors, šį tą “ < „dalyką“, plg. lie. dial. d a ik ta s „dalykas“ pasakyme: e ik š čio n a i — vieną d d i k t ą p a sa k y siu „ ... vieną d a ly k ą (t. y. šį tą) pasakysiu“ LKŽ II8 218. 682 pirjchdau. 194
III 9810—100:
III 99as—101,
100 wei = 20ter 101 22 tais toliau
Jagen / Al Jo: gerdant564 titet. sakyti šitaip.
jr denn zum ious ----- preijtan jūs prie tos greiffen / kakint566 / siekti, des JteiJon to
heiligen Jwintan šventos
auff das bhe ----- kai ir kad
Worts wirdan žodžio
Gottes Deiwas dievo
[21 Ains] [23 L ij Dieweil]
Stand baujenni = 2en padėties jr das ious Jtan jūs tai
thut / Jegijtei / darote,
der JteiJe tos
nicht one ni Jchläit 3 be ne wie käigi kaip
1 Dieweil563 1 Stankljman565 Tą metą (,kai) Ehe 2 wolt Salüban ----santuokos verjtandt 3 ijjprejnan supratimo
die Vngleubigen / So Jtai 4 nidruwlngi / Tlt netikėliai, tai tie
8,8 D ie w e il reiškia „tuomet (tuo metu), kai; tuokart (tuo kartu), kai; kadangi“, kuri» išverstas į pr. sta n k ism a n = sta n k is m a n „tą metą; tą kartą“ (acc. sg. stati „tą“ + subst. acc. sg.), žr. išn. 565, 561 Taisytinas į g erd a u t. Jis reiškė „sakyti“ = „garsinti, skelbti“ — yra vedinys iš subst. *gerda- „garsas“ (plg. pvz. lie. m a tu o ti -t- m a ta s resp. sk u rd a u ti „skursti“ ■*- sku rd a s ) = lie. gerdas „garsas, žinia“ (LKŽ III, p. 250): lie. g ird -ė ti ir kt. Kad pr. g e rd -a u t buvo „sakyti“ = „garsinti, skelbti“, be to, rodo ir: pr. p o g erdaw ie „(sie) predigen“ (= „skelbia“), engerdaus „erzähle“ (= „pa pasakok“ = „pagarsink“), p reig erd a w i „verheisst“ (= „prižada“ = „paskelbia“). 888 Pr. k is m a n „metas, kartas“ (acc. sg.)< * k e s -m a - (ar * k ės-m ū -) yra iš „įdrėskimo, įrėžimo“ — priesagos *-m a- (ar *-m ū- arba *-sm a- resp. *-sm a -) vedinys (plg. lie. b ä i-m a s „būrys, daugybė“ < „susikimšimas“ ■*- *baž -: la. b d z -t „kišti, kimšti“) iš verbalios šaknies pr. * k es- (= si. * k ės-, iš ku rios yra galūnės vedinys lenk. ozas „laikas“ ir t. t.), apofoniškai kilusios iš pr. < balt. * kes- „drėks ti, rėžti“ (= si. * k e s - > s. si. č e s-a ti „draskyti; šukiuoti“), kurią (ji — praindoeuropietiško senumo) randame dar žodžiuose pr. k e x t i (E) = * k ž k s t i „kasa“ (su įterptiniu -k - prieš - s - ) < * k š s - tt [< „šu kavimas“ (< „draskymas“)], lie. k a s -y ti „draskyti“, k a s-a (= la. k a s a „t. p.“, si. k o s -a „t. p.“ ; < „šukavimas“), k ä s -ti „scharren, graben“ = la. k a s -t „t. p.“ [< „draskyti (žemę ir pan.)“] ir kt. (plg. G. Ja k o b so n , Scando-Slavica, IV, p. 286 tt.). Taigi pr. k is m a n (acc. sg.) „metas, kartas“ (taip pat si. ča sn ) yra iš „įrėžimo“ (laiko matavimas įrėžimais!), plg. pvz. lie. k a rta s „pa3“ < „įkir timas“ (panašių tipologinių paralelių yra daug pasaulio kalbose). Šitaip pr. kism a n (acc. sg.) „me tas, kartas“ skiriasi nuo pr. k ė r d a n (acc. sg.) „laikas, metas“ (žr. p. 190, išn. 532), taip pat nuo pr. m e tta n (E) „Jahr“ < „laikas; Jahr“ = lie. m e ta s „laikas; Jahr“ (reikšme „Jahr“ dažniau — m ė ta i), kilusio iš „(laiko) matavimo“ . 866 Čia turėtų būti ne inf. „siekti, greiffen“ (pr. k a k im „t. p“ . — pagal vok. inf. g r e iffe n „t. p.“), o 2 pi. praes. „siekiate, wolt greiffen“. Prie šitokios klaidos atsiradimo, matyt, prisidėjo P. Mėgotas. 7*
195
UI 1004_„
ll-is hört kirdeiti girdėkite
zum en
Ehe=5Jtand Sallubai santuokos 6 AIJo 7 Tit Taip
erjten das Pirmannin667 Jtan pirma tą
bujennis padėtis
Jchreibt peijai rašo
Capitel. 8 JklaitinJnan569. 9 skyriuje.
von ejje nuo
Mojes Moijes Mozė Vnd Bhe Ir
Gott ijt Deiwan 6 dievo im en
Gott 11 der HERR Deiws — -------dievas
Gott der HERR Deiws — Rikijs dievas viešpats
die vmb kawida Jurgi kokia apie einen tieffen ainan gillin vieną gilų
wie käigi kaip
eingejetzt enjadints įstatyta
der Jtas ta worden.
ajt. yra.
erjten 7 Buch / am andern pirmannien 8 laijken587588 en anterjmu pirmojoje knygoje antrame
gut / das der Menjch allein labban / 10 kai Jtas Jmunents ains gera, kad tas žmogus vienas Gehülffen machen / pogalban570 teckint / pagalbą daryti,
Wort Gottes / wirdan 5 Deiwas žodį dievo,
Jprach: billa. bylojo:
Es Sta Tai
ijt nicht 9 ajt ni yra ne
Jey / Jch will jm einen 10 a jt / As quoi JteJmu ainanll yra. Aš noriu jam vieną jn tennen jį
Jey. boūjei / būtų.
Schlaff fallen / maiggun krüt571 miegą kristi
Da ließ Stwi 12 dai Čia leido auff den 12 nojtan ant to
587 l t . p. 182, išn. 465. 588 ir . p. 212, išn. 675. 688 Plg. p. 210, išn. 669. 570 pogalban (acc. sg.) turbūt reiškė „pagalbą; pagalbininką, -ę“ (tokias reikšmes turi ir lie. pagalba); taip galvotina dėl to, kad vok. Gehūlffen čia reiškia „pagalbininką“. 571 Pr. krū-t „kristi“ (plg. pr. kruwis „kritimas“ E) - „būti metamam“ yra turbūt iš balt. *krū- „būti metamam į kokį vieną daiktą“ (inf.; *kruv- praes., praet.) resp. „mesti į kokį vieną daiktą“ (inf.; *krav- praes., iš čia apibendrinant atsirado lie. inf. krau-ti = la. krau-t, bet plg. si. kry-ti la. krd-t „rinkti, krauti“ resp. lie. krosnis = la. krdsns „t. p.“. 196
III 10012_ 18
III 101ii_jo
Menjchen / vnd er Jmu = 13nentinan / bhe tans ir jis žmogaus,
entjchlieff / vnd nam ijmigė bhe immats užmigo. Ir ėmė
Rie=13ben eine / vnd grėi = 14wakaulin573 ainan j bhe ir vieną šonkaulių fleijch / menjan / kūnu;
Vnd 14 bhe ir
Gott deiws dievas
Jchloß pertrauki 574 užtraukė
der —
HERR Rikijs viešpats
auB der Riebe / 15 die Er eJJe = 16Jtan Greiwakaulin / kawijdan tans iš to šonkaulio, kokį jis nam / vnd bracht Jie immats / bhe weddedin ir (nu)vedė ją (pa)ėmė, Das ift J'ta ajt Tai yra von ejje nuo
Jeiner572 jwaije savo
die Jtet zu mit Jtan deickton Jen 15 daiktą su tą
bawet kūra (su)kūrė
ein ainan vieną
Weib gennan / moterį
von dem Menjchen ejje JteJmu Jmu = 17nentin nuo to žmogaus
zu 16 jm. Da Jprach der Men/ch: preijtan. Stwi billa 18 Jtas Jmunents/ Čia bylojo tas žmogus: prie jo.
doch Bein 17 von ainawijdi675 kaulei ejje nuo vienokiai kaulai
meinem 18 fleijch / man maian menjan / Jtwi mano kūno; čia
meinen beinen / vnnd Fleijch maians 19 kaūlins / bhe: m enjä676 manų kaulų ir kūnas
Mennin heijjen ■' wird Jie wlrjti20 dien577 wijrinan578 billiuns579/ tampa ją vyrine vadinęs
573 seiner čia yra ne „savo“ (-> pr. swaije „t. p.“ gen. sg.), o „jo“. 573 g reiw a ka u lin yra acc. sg. — Casus generalis, čia galbūt gen. pi. 674 p e r tr a u k i, kuris čia reiškia „užtraukė“ („traukiant uždėjo, uždengė“), matyt, bus turėjęs ir tokią reikšmę: „uždarė, užrakino, schloß zu“ = „užtraukė skląstį“, plg. lie. dial. u ž t r d u k t i duris „uždaryti, užrakinti (skląstimi) duris“. 575 Turbūt adv. („vienokiai“). 673 Visuose katekizmuose vok. F leisch „mėsa; kūnas“ yra verčiamas į pr. m en sä „t. p." (= m etiso „t. p.“ E 154, 374), o vok. L e ib „kūnas“ - į pr. k erm en s „t. p.“. 677 w irstidien „tampa ją “ — su enklitiku -dien „ją“. 673 Priesagos -in- vedinys iš pr. w ijrs „vyras“ ; pr. wijrinan — kalkė iš vok. M en n in . 579 w ir s ti... billiuns „tampa... bylojęs, vadinęs“ - pr. futurum : „vadins“. 197
III 101
III 10018—102]
103:
das Jie kai tenna kad ji
darumb 19 JteJJe paggan / to dėlei, Darumb SteJJe paggan To dėlei
vom ejje 21 nuo
Manne genomeu680 ijt. wijrau581 imta ajt / vyro imta yra.
wird 20 ein Man wirft ains wirs / 22 tampa vienas vyras
Jeinen Vater vnd Mutter Jwaian Tawan / bhe mütin savą tėvą bei motiną
hangen / vnnd Jie vnd 21 an Jeinem Weib veria J Jen / kabíuns583 / bhe Jtai powierpuns582 / bhe en 23 JwaiaJmu gennan moterį (įsi)kabinęs, ir jie ir savą apleidęs i werden wlrjt tampa 23 Darnach 25 Panjdau Po to 102 rede 25 103 enwaitia (į)kalba
Jein boūuns584 24 buvęs
ein 22 ains vienas
Jich wende er wartinna Jin tesikreipia an / Al Jo: Jie Titet. tennans / šitaip : jiems
beide jr euch ious wans586 abbai jūs jus abu
in den ènjtan / 2 ! tą
Fleijch. menjas585. kūnas. zu 24 tans prei 26 jis prie
jnen beiden / vnd ----- abbans / bhe abiejų ir
[26 Stankijman] 1 Weil [27 L iij Weil] 1 Stankijman kai Tą metą, kai Ehejtandt Salaūbai santuokos
begeben 2 boūjennien podäuns587 pa(si)davęs padėtį
590 genomen. 681 wijran. 589 w ir s t... p o w ierpuns „tampa ... apleidęs“ — pr. futurum: „apleis“. 898 (w irst) . . . k a b iu n s „(tampa) ... kabinęs“ — pr. futurum: „kabins“. 681 w irst b o ū u n s „tampa buvęs“ — pr. futurum : „bus“. 686 m etisas yra turbūt klaida — vietoj m en sa (fern., nom. sg.): čia -s buvo pridėtas, matyt, pa gal pažyminį aitts (mase., nom. sg.), klaidingai pavartotą (dėl vok. ein — ne fern.) vietoj aitta (fern., nom. sg.). 888 Žr. tolimesnę išn. 887 ions wans . . . p o d ä u n s „jūs jus ... padavęs“ — vokiška konstrukcija vietoj: ious sien . . . p o d ä u n s „jūs ... pasidavęs“. 198
III 102a_ 10
habt /
III 1032_ n
in Gotses588 Namen / So h6ret auffs erjte ajtai en Deiwas 3 Emnen / Tlt kirdijti en Pirmannien589 esate dievo varde, taip girdėkite, pirma,
das 3 Gebot Jtan pallaipjan 4 tą paliepimą
Gottes / vber diejen Stand. So Jpricht 4 Deiwas / nojchan baujennien / TTt billa dievo ant šios padėties. Taip byloja
S. Swints S šventas
5 Jr Menner 6 Jous Wijrai / Jüs, vyrai,
Paulus. Pauli. Paulius.
wie 6 Chrijtus käigi 7 Chrijtus kaip Kristus
geliebet milijuns mylėjęs
Jich 7 JelbJt für Jie Jien Jups 8 pėrjtan save patį už ją Heiliget / Swintina 9 šventina691
hat
liebet ewre Weiber / gleich milijti ioüjans Gennans / mylekite jüsas moteris,
die Gemeine / a jt Jtan perönin / yra tą bendriją
gegeben / auff däuns / Nojtan davęs ant to,
vnd 8 hat Jie bhe ajt tennan ir yra ją
vnnd hat bhe590* ajt ir yra
das Er kai tans kad jis
Jie tennan ją
Gereiniget / durch das Skijjtinnons / prajtan (ap)švarinęs per tą
WaJJerbad im Wort I 9 auff das Er Jie Jm vndas Jpag= lOtan592*ėnJtan wirdan / Nojtan kai tans Jtan Jebbei vandens prausimą tame žodyje ant to, kad jis ją 693 sau JelbeJt
zurichtet / eine Gemeine594 10 die po = llgattewinlai ainan pijrin595 / Quai paruoštų vieną bendriją, kuri
Herrlich Rikijijkai šauni
588 Gottes. 588 Žr. p. 196, išn. 567. 580 e čia — antikva. 881 Žr. p. 69, išn. 11. 588 Žr. p. 143, išn. 239. 588 T. y. bendriją. 584 Er šie ... eine Gemeine reiškia „jis ją ... kaip tokią bendriją“. 688 Žr. p. 201, išn. 608. 199
III 103;
102; _! III 1021O
Jey / die nicht habe baulai 12 Quai niturrilai būtų, kuri neturėtų Runtzel / JenJkrempQ13Jnan / suraukšlėjimą Heilig Swinl4tai šventa die Jtai tie
Jey / 12 boujei / būtų
Menner wij = I5rai vyrai
Leibe / kėrl6menen kūną. Jelbjt / Denn Jubl7ban / beggi patį; nes eigen 16 Jubban patį pfleget 17 kunti saugo
oder adder arba
des etwas / JteiJon deicktas597 / tų ko nors,
vnd bhe bei
jre Jwaians savàs Wer kas Kas
einen Flecken / ainontin milinan598 vienintelę dėmę
oder 11 adder arba Jbndern das Jie Schlait kai Jtai bet kad ji
vnitrefflich. 13 Alfo Jollen niebwinfltei598 / Tlt turri neapkaltinta. Taip turi Weiber gannans moteris
lieben / 14 als jre eigene milijt käigi Jwian599 Jubban mylėti, kaip savą patį
Jein Weib Jwaiau800 Gannan savą moterį
liebet / der liebet 15 Jich mile / Jtas mile Jien myli, tas myli save
niemandt hat jemal niaintonts601 ajt ainontinreijan niekas (ne)yra: vienintelį kartą
fleijch gehajjet / menjan dergėuns / kūną dergęs802,
Sonder Schläits bet
Jein Jwaian savą
er neeret es / tans maita 19 Jtan jis maitina jį
Jein / Gleich wie auch der HErr Jtan / Ainaweydi kaigi ----- Jtas Rikeis 20 vienokiai, kaip tas viešpats
tą
auch dijgi taipogi
vnd bhe bei
die Jtan
tą
*** milinan (su -i- < *-ė-) „dėmė (paprastai nuo sumušimo)“ (acc. sg.), plg. lie. mėlyna „t. p.“ (= nom. pi. melinos „t. p.“ SzPS II 46ao), mėlynė resp. mėlynė „t. p.“ LKŽ VII, p. 1030—1031. " 7 Plg. p. 194, išn. 561. 5,8 Turbūt su -ei vietoj -ai (nom. sg. fem.) veikiant formai bousei. Arba ši niebwinūtei yra adv. (?). "* Jwaian. *°° Jwaian. Ml niainonts. "* Žr. p. 118, išn. 98. 200
m io2,1 7 — 2 3
III 103,20 — 33
Gemeine. 18 perönin. bendriją.
Die Weiber Jein vnterthan jren Mennem / Stai gannai boujei pomejton803 Jwaain804 21 wijrin605 Tos moterys tebūna pämesta savam vyrui,
als 19 dem HErrn / Denn käigi JtėJmu808 Rikijan / Beggi kaip tam viešpačiui; nes Heupt / 20 Gleich gailu / Ainawldai galva vienokiai, der JteiJon tos
der Jtas tas
wie auch Chrijtus kai ---- Chrijtus kaip Kristus
Man ijt des wijrs a jt 22 JteiJei vyras yra tos das Jta 23 ta
Heupt gailu galva
Weibs Gennas moters ijt ajt yra
Ge=21meine / vnd Er ijt Jeines Leibs Heiland. perönijkan / Bhe täns a jt JwaiJe 24 kermenes pogalbenix607 / bendrijos ir jis yra savo kūno išganytojas.
ijt vnterthan / AIJo Aber wie nu 22 die Gemeine Chrijto Jtai peroni808 Chri = 25Jto809 ajt poklujman610 / Tit Adder käigi — ta bendrija Kristui yra paklusniai, taip Bet kaip auch dijgi taipogi
die 23 Jtai tos
Weiber jren Mennern gannai Jwaimans 26 wijrimans moterys saviems vyrams
in en
allen wijjans visuose
dingen. poweijtins. dalykuose. •°* p o m e sto n = *pa m esta n (nom. sg. neutr., partic. praet. pass.) išverčiau žodžiu lie. pä m esta (nom. sg. ne fem., o neutr.), čia reiškiančiu („unterworfen“ = ) „pämesta, pälikta, priskirta“. Žiū rint vien reikšmės, paprasčiau būtų versti žodžiu lie. pava ld žio s, bet tuomet čia nukentėtų formos (archaiškos!) vertimo tikslumas. Žr. p. 203, išn. 618. 604 Jwaian. “ s w ijrin — (acc.) sg., tačiau M e n n ern — (dat.) pi. 406 JtėiJmu. 607 Paskutinė raidė, primenanti e, bet apačioj turinti apyaiškę uodegėlę, yra transliteruotina į x . Panašiai atrodo ir žodžio E m n en (III 1336) raidė e (prieš -n), nors visai aišku, kad čia yra E m neti (o ne E m n x n f). 608 p e rö n i „(die) Gemeine“ = „bendrija“ (ir „krikščionių bendrija, parapija, bažnyčia“) resp. p ijrin „t. p .“ (acc. sg.) — abu anksčiau reiškė „talką“ < „kūlimą (spragilais)“. Pr. p ijrin (acc. sg.) < * p e r-ė „talka“ < „kūlimas“ (nom. sg.; buvo ir o-kamieno p iru dat. sg.) yra vedinys iš pr. *pėr201
r a 1032, - 105,
24 Zu m 27 Prei Prie Gott Deiws dievas 104 105
III 10221-104!
andern / Anterjmu antro. anff611 dijen nojchan 29 ant šios
hört kirdijti Girdėkite
auch das C reu= 25tze/ Jo dijgi Jtan 28 JkrijJin kawldan taipogi tą kryžių, kokį
Stand 26 geleget baujennien lajjlnnuns612 padėties (už)guldęs
[27 Stankijman] 1 So Jprach 1 Tlt bilia [Tą metą]. Taip bylojo
hat. ajt. yra.
dir Gott zum Weibe613: Jch wil Deiws prei Gennari as quoi tebbe Aš noriu tau dievas prie moters :
resp. *per- „mušti, kulti“ ( = He. p è r-ia ù resp. p e r-ti, la.p š r - t , s. si. p e r-ą ir kt.), plg. lie. k ū lė „kūlimas; kūlimo talka“ (LKŽ VI, p. 824). Pr. p e r ó n i < *per-ònè „talka“ < „kūlimas“ — priesagos * -o n ė vedinys iš pr. *per- „mušti, kulti“ (plg. lie. a p šal-uonė „apšalas“ LKŽ Ia, p. 270). Pr. *per- „mušti, kulti“, bū damas šalia * p ė r-e „talka“ < „kūlimas“ resp. *per-u tie „t. p.“, ir pats bus įgijęs reikšmę (arba tik sememą) „telkti, talkininkauti“ (plg. lie. ta lk a „talka“ : te lk -ti „telkti, talkininkauti“ < *„kulti“, žr. toliau). Pr. e m p erri „bendrai“ < „bendrume“ < en -f *peri suponuoja turbūt pr. subst. * p er-a- „talka“ . Tie pr. žodžiai, t. y. šitokia pr. „talka“, kilusi iš „kūlimo“ < „(spragilais) mu šimo, daužymo“, matyt, pakeitė senovinį žodįpr. *ta lk a „talka“ (= lie. ta lk a ir kt.), kuris atsirado irgi iš „kūlimo“, tačiau iš senoviškesnio „kūlimo“, t. y. iš „(jaučių ir pan. kojomis) grūdinio, try pimo“ (plg. s. si. tlž S ti „grūsti“ < * telk- ir kt.), plg. p. 177,išn. 434. Čia priskiriu dar pr. p rio „lantwer“ (E 414), jį taisydamas į p ir o , kuris bus turėjęs reikšmę „gynyba“ < „(atsi)mušimas“ : pr. p ir o = * p irū ar *pirä laikytinas galūnės vediniu iš pr. *pir- „muštis“ ( :p r. *per„mušti“ , žr. anksčiau); plg. lie. s k -i-là resp. t-y-là (žr. Skardžius ŽD 47). Darybinį santykį minėtų pr. p e r -o n ė : *pėr-ė : *per-a : *pir-ä resp. *pir-ä, kilusių iš „mušimo“ , galima palyginti su santykiu, pvz., lie. gel-uonė „Stachel“ (LKŽ III 228) : g ė l-ė „Schmerz“ (LKŽ III 214) : g ė l-a s „Stachel“ (LKŽ III 209) : g y l-à „Schmerz“ (LKŽ III 297), kilusių iš „gėlimo, das Stechen“ . “““ Dat. sg. (lot.). ,l° p o k lu s m a n yra „paklusnu“ (nom.-acc. sg. neutr.) = „paklusniai“ (adv.), čia pavartotas adverbiškai (dėl vok.). 811 auff. 618 Taisytinas į: lajjinnuns. Jis, t. y. pr. *lazin- „(už)guldyti (uždėti)“ (= lasinna „užguldė, už dėjo“ III 113,), kur *laz- - lie. dial. la i- ó ti „išgulti (apie javus)“ (LKŽ, VII, p. 217) ir kt., yra kauzatyvas — priesagos -in- vedinys (su apofonija) iš pr. *lez- „gulti“ = lie. dial. ( i š ) l ė i t i „iš gulti (nuvytus)“ (LKŽ, VII, p. 389) ir kt. Iš pr. *lez- „gulti“ išvestas (su apofonija) ir pr. la sto (*lazta ) „gultas, lova“ (E 209,492) resp. lastan (acc. sg.) „t. p.“ (III kat.). Iš pr. *pa-lazin- „paguldyti“ yra p o la sin sn a n (acc. sg.) „paguldymas“ = „knygos perskyrimas“ (žr. p. 144, išn. 240). 818 zu m W eib e — „moteriai (dat. sg.)“. 202
Y
III 104;1-
III 105 ÌW 2 -1 0 I i i
viel 2 Schmertzen Jchaffen / wenn du Schwanger wirft / 3 2 toūlan Guljennin614 teickut615 / kantou Jen brendeker=3mnen pojtäjei / daug skausmo daryti, kai tu su nėščių kūnu pastoji84*816, 1 Du Jolt mit Schmertzen Kinder geberen / vnd dein 4 Will Tu turri Jen Guljennien malnijkans 4 gemton817 / bhe twais quäits vaikus gimdyti tu turi su skausmu ir tava valia Joli turri turi
deinem twaiäjmu tavam
vnterworffen Jein / Manne vnnd 5 er baūton / bhe wijran 5 pomejts618 täns pavaldi būti, vyrui ir jis
dein Herr Jein. 6 Vnd zum twais Rikijs bout. 6 Bhe prei prie tavas viešpats būti. Ir
M an619* Jprach Wiran billa vyro bylojo
Joli turei turi
Gott: Dieweil Deiws / Stankïjman dievas: Tą metą,
du hajt 7 gehorchet der Stimme deines Weibs / vnd kai tou ajjai klaujiuns JteJmu tärin twaiajei Gen = 8nan / bhe kai tu esi klausęs to balso tavös moteries ir gejjen 8 von dem Baum / Iduns ejje JteJmu garrin / valgęs nuo to medžio, vnd Jprach: 9 Du Jolt bhe billai / Tu niturei bei bylojau: Tu neturi
dauon Jch dir gebot820 / EJJe kawidsmu 9 as tebbei laipinna / nuo kokio aš tau liepiau
nicht
dauon EJJen / Verflucht ejje JteJmu 10 ijt / Perklantlts nuo to valgyti, prakeiktas
814 Pr. g u l-sen - „skausmas“ (su -ui- < *-/-): lie. gel-sen -a „t. p.“ (LKŽ III, p. 219). 816 Savo giminaičiui lie. tiė k -ti „ruošti, teikti“ resp. te ik -ti žodis pr. te ic k - „daryti, kurti“ (: pr. tie k - „t. p .“) savo reikšme yra šiuo atveju labiausiai artimas. 818 T. y.: pastosi „tapsi“. 817 Plg. g em m a n s „gimdęs“ III 129j„. 818 p o m e s ts (partic. praet. pass., nom. sg. mase.) „pamestas, priskirtas, pavaldus“ (plg. p. 201, išn. 603) formos atžvilgiu (mase.!) suderintas su q u ä its „valia“ (mase.). Žr. p. 188, išn. 511. 818 zum Man — „vyrui“. 828 g e b o t „liepiau“ (-> pr. laipinna „t. p.“, dėl jo žr. p. 106, išn. 18) reikšmė čia artėja prie „draudžiau“. 203
i n 105,m-is
III 104;3 - 1 «
Jey der 10Acker621 vmb deinet willen622 / mit kummer JolJtu bouje Jtas laucks twaije paggan / 11 Sen Alklnijquai623 / turei tebūna tas laukas tavo dėlei, su alkanumu turi624 dich 11 darauff nehren / dein lebenlang / nojtan pomaitat625 12 tou tien kuilgimai giwajji626/ tu tave ant to pamaitinti, kuo ilgai gyveni. Dorn vnd Dijteln627 12 Joll er dir tragen / kaäubri628 bhe Jtrigli629 turrei tans tebl3bei pijjt / ir usnį Dagį turi630 jis631 tau nešti Jolt turei turi632
das Jtan tą
Kraut Salin žolę
deines Angesichts twaije projnan633 tavo veido
auff dem 13 Felde nojtan laukan ant to lauko Joltu 14 dein turri tu twaian turi tu tavą
vnnd Bhe ir
EJJen. Jm Jchweiß ijtwei / 14 En prakäijnan valgyti; prakaite
Brot EJJen / biß gei = l5tin ijtwe / Jtu duoną valgyti tuo
ilgimi ilgai,821
821 Žodžiui Acker „laukas, dirva; žemė“ iš konteksto čia artimesnė reikšmė yra „žemė“ (plg. samyen „Acker“ E 237 bei šame „Erde“ E 24). 8,1 vmb deinėt willen čia — „tau“. 8,3 Alkinisquai reiškia „alkanumas, neturėjimas ko valgyti, vargas“ (plg. p. 173, išn. 405). 834 T. y.: turėsi. 835 tien ... pomaitat „tave ... pamaitinti“ yra vokiška konstrukcija vietoj sien ...pom aitat „pa simaitinti, maitintis“. 828 T. y.: „gyvensi“ . 827 Disteln yra pi., o pr. strigti — sg. (žr. p. 321, išn. 258), 828 Taisytinas į: kaubrį. Yra (notn. sg.) iš *kaubrė „dagys“ (gal iš *kauburė) : lie. kaūb(u)ri „kalno viršūnė“ ir k t.; žr. p. 263, išn. 47. 822 Pr. strigti „usnis“ (nom. sg.) < *striglė — priesagos *-lė vedinys iš pr. verb. *strig-: lie. strig-ti ir kt. 8,0 T. y.: turės. 881 T. y. laukas (žr. anksčiau). 832 T. y.: turėsi. 838 prosnan (acc. sg.) „veidas, burna“. 204
Ill 104 11 — 21
das kai kad
III 105;U
du wider zur Erden834 wer = 15dejt / dauon tu etkumps prei Jemman po = 16JtaJei / ejje kawidsmu tu vėl prie žemės pastoji635, nuo kokios
genommen animts636 paimtas zur prei prie
bijt / Denn a J-Jai / beggi esi ; nes
Erden637 Jemmien žemės
17 Zum 18 Prei Prie
du bij't tou 17 ajje tu esi
— 22
du tou tu
Erde / 16 vnd Jolt wider Jemmê bhe turei -----turi 632 žemė ir
werden, pojtätwei. pastoti.
Dritten. 18 Tirtjmu. trečio.
Zum dritten ----- -------
/ So ijt 19 Tit ajt Taip yra
das Jta ta
ewer ioūjan jūsų
Trojt / das jr 19 wijjet vnd gleubet / wie ewer Standt Glands838 / kai ious waiditi 20 bhe druwėtei / kai ioūs639 boujennis paguoda, kad jūs žinote ir tikite, kaip jūsa padėtis fūr pirjdau priešais Jtehet Jtalli stovi
Gott an=20geneme / Deiwan 21 enimts640 dievą maloni gejchrie = 21ben: peijaton / 22 parašyta:
vnd bhe ir
gejegnet ijt / Denn aljo ebjignäts ajt / Beggi titet palaiminta yra. Nes šitaip
Schuff Gott teikū Deiws Dievas (su)kūrė
den Jtan tą
Menjchen / Jm Jmunentin Jebbei žmogų sau
634 zur Erclen „ į žemę, žeme“. 435 T. y.: pastosi „pavirsi“. 4,6 auimts. 437 zur Erdeti „į žemę, žeme“. 484 Pr. glands < *glandas „paguoda“ (anksčiau — *glandan neutr.?), kildinant jį iš „glostymo“, rodos, galima laikyti priesagos -da- vediniu (plg. pvz. lie. klo-das■*- klo-ti) iš pr. *glen- resp. *glin„glostyti“ < „glaistyti“ = lie. glin-ti „glaistyti“ (LKŽ III, p. 423). Iš pr. gland-s atsirado pr. gland-int »(pa)guosti“, gland-ewingei „paguodžiančiai“ (adv.). 484 ioūs - *jūss < *jūsas „jūsas“. 440 enimts (partic. praet. pass., nom. sg. mase.) „įimtas, priimtas“ > „malonus“ yra kalkė iš vok. angenehm „malonus“ < „priimt(in)as“ (ir pr. en- „į-“ čia priderintas prie vok. an-), plg. p. 183, išn. 470. 205
III 105i2 —107i
III 10421—106j
Jelbjt zum 22 Bilde / pru=23Jnan641 JupJmu en pačiam išvaizdoje
pollgon panašų,
Gottes Jchuff er Deiwas643 teiku 24 täns dievo (su)kūrė jis
pollgun panašų
Ja zum / ia prei taip, prie
Bilde prujnas išvaizdos642
jn. Er Jchuff 23 tennan / Täns teiku Jis (su)kūrė jį-
ein Menlein vnd Frewlein644 / Vnd Gott Jegnet Jie tennans Ainan wijrikan 25 bhe Gannikan bke645 Deiws Jignai juos — vieną vyrelį ir moterėlę. Ir dievas palaimino Jie / 24 vnd Jprach ten n an s/ bhe bil=261ats ir bylojo juos
mehret euch648 / 25 vnd erfüllet tūlninaiti wans / 27 bhe erpilninaiti dauginkite jus ir pripilninkite macht tickinnaiti darykite 106 107
1 vnd 1 Bhe ir
Jie —
euch --------------iou = 28mas JtanJubban jums tą pačią
Herjchet rikauite viešpataukite
fruchtbar / vn weijjewingi647 bhe vaisingai bei
zu jnen646: Seid prėidins Jeiti prie jų: Būkite
vber Fifch650 kirjcha Juckans virš žuvų
die Jtan tą
erden / vii Jemmien / bhe žemę ir
vnterthan / [26 bhe] pomettewingi649. [M Vnd] pavaldžiai; im Meer / vber en iūrin / kirjcha jūroje, virš
die Jtan s 2 tų
611 Dėl vok. Bilde žodžiui pr. prusnan (acc. sg.) suponuotina reikšmė „veidas; išvaizda“. 012 T. y.: iš išvaizdos — „iš veido“. 648 Deiwas (gen. sg.) — pažyminys prie prusnas. 644 Liuterio bibliniai žodžiai Menlein „Männlein“ resp. Frewlein „Fräulein“ neturi diminutyvinės (ar maloninės) reikšmės, o tik žymi žmonių lytį — vyriškąją resp. moteriškąją. 846 bhe. 648 zu jnen — „jiems“. 847 Adv. ( = nom.-acc. sg. neutr.), ar adj. (nom. pi. mase.). 849 mehret euch yra „ne dauginkite jus“ (->■ pr. tūlninaiti wans „t. p.“), o „dauginkitės“. 849 pomettewingi yra „pavaldžiai" (adv.) = „pavaldų“ (nom.-acc. sg. neutr.). 850 Fijch. 206
III 106,
III 107, 107;
V6gel 2 vnter dem Himel661 / vnd vber alles Pippalins po —— Dangon / bhe kirfcha wijjans paukščių po dangumi ir virš visų auff 3 Erden nojemmien ant žemės
kreucht. liję862 / šliaužioja.
Vnd Bhe Ir
Gott Jahe Deiws endeirä dievas pažiūrėjo
alles / w ijjan / visa,
Er ge=4macht hatte / vnd jihe da / tans bei teikūuns / bhe dereis Jtwi žiūrėk čia, jis buvo (su)kūręs, ir, Jehr Jparts stipriai ein einan vieną guts / labban gerą 8 9
Gut / 5 Darumb labban / SteJJepaggan gera. To dėlei
das 3 kas kas
was kan 4 ką
Es war alles Jta bei w ijjan S tai buvo visa
Jpricht auch Salomon: billä dijgi Salomon 6 byloja taipogi Saliamonas:
Ehe = 6fraw findet / der findet Salaūbaigannan aupallai853 / ftas aupal = 71ai santuokos moterį randa, tas randa
powijjtin654 / dalyką
Thier / Jwirins žvėrių,
Wer kas Kas was
ainan vieną
vnnd Jchöpffet 7 Segen vom HERRN, hhe865 knieipe858 lignalJen857 8 ejje Rickijan. palaimą ir semia nuo viešpaties.
Jolche nun Wolt Quoiteti ious teinu Jtawijdan Norite jūs dabar tokį
Trew vnd Pflicht Aujaudljnan 10 bhe JkallIJnan868 pasitikėjimą ir prievolę
•5l Himel raidė e yra antikva. •6a Žr. p. 72, išn. 32. 858 Žr. p. 153, išn. 287. 858 Žr. p. 182, išn. 464. 858 bhe. 858 knieipe „semia“ = lie. dial. kneipia „gnyba, kabina“ resp. knetbia „t. p.“ (LKŽ VI, p. 214, 213; plg. lie. kabina..... semia“ LKŽ V, p. 18) ir kt. 867 JignaJnen. 858 Žr. p. 151, išn. 278. 207
III 107,1 0 - 1 6
III 106,-м
einan = 9der ains anterjmu vienas antram
leijten / Jo gebt laikui659 / Tlt daiti atlikti, taip duokite
Ringe prčiplrJtans / žiedus
. drauff (ha = 10ben ------- -------------
einander die
11 hende. rankans, rankas.
12 12
----turei tūri
fur /
Darnach Panjdau Po to
Jie —
einander ains 11 anterjmu vienas antram anders -------
die Jtans tuos
Ringe) vnnd gebt ------- bhe — ir
Jpreche ---- ---------er dem Manne 13 Jtas Lūbnigs 13 — ----- prei Grandan660 tas sutuokėjas prie jaunikio
vnnd lajje jn nach = 14Jprechen / --------AIJo: 15 b i l l i t ----- -------- — ----Ger=14bais pomien titet. 15 byloti: Kalbėk po manęs šitaip.
JchN . neme dich N. mir zu einem Eheli = 16chen Gemahel / vnd As N. imma tin N. maim661 prei ainan ------------------ Salūbin 16 bhe Aš N. imu tave N. man (prie) viena sutuoktine ir* *** Dėl to, kad pr. laikui „laikyti“ junginyje skallifnan ... laikūt reiškė „(prievolę)... atlikti“, plg. pvz. šiuos lie. dial. atvejus: jis tarnystes nebėgai l a i k y t i “ „... atlikti“ ; bitkopi la ik y ti „... at likti“ (LKŽ VII, p. 39). •eo pr grandau „jaunikis“ (acc. sg.), kurio nom. sg. forma bus buvusi *grands < *grandas, yra kilęs ne iš balt. *grend- „grįsti“ (taip spėja pvz. E ndzeI Ins SV 180), o iš homoniminės (ir greičiau siai kitokios kilmės) šaknies balt. *grend- „susukti, suvy(nio)ti“, kuri slypi žodžiuose la. ^gran das > ) gruods „sukrus; stipriai susuktas“ (adj.), p r.grandis „grandis“ (E 251), lie. grandis „t. p.“, taip pat (ide. dial. -*• germ. > ) vok. Kranz „vainikas“ ir pan. Iš (balt. > ) pr. *grend- „susukti, suvy(nio)ti“ (->- pr. grandis = lie. grandis), šalia kurios lengvai galėjo atsirasti ir reikšmė „surišti, sujungti“, būtent pastarąja reikšme ir atsirado galūnės vedinys pr. *grandas „kuris ką (moterį) suriša, sujungia (santuokos ryšiams)“ = „sujungėjas“ [plg. pr. *serg- „sergėti“ (ab-serg-isnan) -* pr. (but)sargs = lie. sargas „sergėtojas“ ] = „jaunikis“ (pr. acc. sg. grandan); dėl reikšmės plg. rus. супруг „(su tuoktinis) vyras“, lo. coniux „t. p.“ ir pan., kurie išriedėjo irgi iš „sujungti, surišti“ •el maim yra turbūt iš *mai-mi, plg. pr- mai-se „manęs; mano“ (gen. sg.).
208
III 1061C-108;
III 10716-1 0 9 ,
gelobe dir meine tankinne662 tebbe / maian žadu tau maną nimmermehr niqueigi niekad
zu prei (prie)
Christliche 17 Trew / Crixtianijkan aujchau= 17dljnan / krikščionišką ištikimumą laj/en / Daržu powierpt / Preikawidan 18 (ne)apleisti, prie kokio
helff. 19 Desgleichen Jol galbje. 19 --------------- — tegelbsti. auch
furjprechen / ---------------
Eheliche SallūbiJ'kan santuokinę
Be/tetige Podrūktinaii patvirtinu
108 109
Gottes Deiwas dievo,
mir 18 Gott mennfei Deiws man dievas
-----— Braut 20 Titet digi prei Martin663*. Šitaip taipogi (prie) marčiai.
dar = 21nach weiter ---------------- -------
Sprechen. -----------
22 DieSe 20 Schan Šią
pflicht / die da fūr Gott / vnd 23 jr /kalli/nan 664 kawijdan ious 21 Jtwi pir/dau Deiwan bhe prievolę, kokią jus čia priešais dievą bei
/einer Gemein [waiä/mu perönien savą bendriją
Gemein / perönien bendrijos
Vnd —-
er der — —
dich tien tave
ich 24 as aš
einander ains 22 vienas auß is iš
anterj'mu antram
gelobt habt / taukinnons žadėjęs
befelh der po = 231aipin/nan Jtči/on paliepimo tos
vnd Spreche 25 euch665 Ehelich wans Salübi/kai bhe billi 24 santuokiškai byloj u jus ir des [26 Bhe] J'tefJe [25 M ij Vaters] to
1 Vaters / vnd 1 Tawas / bhe tėvo ir
aj'tai / esate,
Chri ftiichen Crixtiani/kan krikščioniškos
zuSamen / Jm Namen enaperri666/ en Emnen bendrai varde des JteJj’e to
Sons / vnd Soünas / bhe sūnaus bei
662 taukinne. Dėl jo (etimologinės) reikšmės žr. p. 139, išn. 225. 6,3 Martin (martan III 10910) „marti“ (acc. sg.) = „nuotaka“ . 861 Žr. p. 151, išn. 278. 883 euch čia yra „jums“ , o ne „jus“ (-*■ pr. wans „t. p.“ ). 888 Žr. p. 201, išn. 608. /
209
III 109,_„
III 108,_1()
dės Jte/J'e tos
heiligen Geijts / 2 Amen. Was Gott Swintan 2 No/eilis Aman / Ka Deiws šventos dvasios. Amen. Ką dievas
ajt / 3 yra,
----J'kan6®8 tą
4 Darauff 4 No/tan Ant to
Jol turei tūri
Jol turei (ne)turi er —
kein 3 niains nė vienas
— Jtas tas
zujamen gefūget hat / emperri Jendauns667 bendrai sujungęs
Menjch Jmunents žmogus
Lūbeniks sutuokėjas
aiJo tittet 5 šitaip
Jcheiden. Jklaitint“ 9. (iš)skirti. vber 5 kirjcha virš
Jie Jtans jU
Beten. 6 HErr Gott / der du Man vnd kas tou Wijran bhe Madlit. 6 O Deiwe Rikijs melsti. O dieve viešpatie, kuris tu vyrą bei
Weib Gannan 7 moterį
—
ge fchaf = 7fen / vnd bhe teikūuns / (su)kūręs ir daržu prėi = 8/tan prie to
zum prei prie
Ehejtandt JallaūbiJ'kan santuokos
verordnet haj't / ir»70 enteikūuns / — patvarkęs, ir
gejegnet / vnd das mit 8 Früchten des Leibes Jen Wei/in JteJJe ker menes®71 ebjignäuns/ bhe 9 Jtan palaiminęs ir tą vaisiumi to kūno su
Sacrament 9 deines Sacramentan / twai/e tavo sakramentą
lieben mijlas mielo
Sons Soūnas sūnaus
Kirchen 10 /einer®72 Braut darin kirki Jwai/e märtan / en/te/mu bažnyčios savo marciös tame
Jeju Chrijti / Jheju 10 Chrijti / Jėzaus Kristaus bezeichnet. eb= ll/entliuns. paženklinęs, —
vnd der bhe JteiJei ir tos Wir bitten Mes madlimai mes prašome
M7 serukiuns, pamorfemiui verčiant, yra „sudavęs“ (t. y. „draugėn davęs“). •*9 Jtan. ••• Žr. p. 177, išn. 433. •7° Pr. ir — „ir, irgi, taip pat“ (ne coniunctio!). 671 kermenes. ,7* seiner čia — ne „savo“ (-»■ pr. fwaise „t, p.“), o „jo“. 210
III 108 1 0 -
III 109]1 1 - 2 1
20
deine 11 grundloje Güte / du twaian grünt powir = 12pingin673 labbijkan / tu tavą (nuo) dugno laisvą gerumą: Tu
wollejt quoitllai/i tenori
Jolch dein Ge = 12Jchöpff Ordnung vnd Segen / J'tawTdan 13 twaian teikūjnan / enjadinjnan / bhe ab = 14J'ignaJ'nen/ tokiam tavam kūriniui patvarkymą ir palaiminimą nicht lajjen 13 verrücken / ni dät kumpint671 ne duoti nustumti,
noch neggi nei
verderben / Sondern 14 po = 15gadint / Jchläits pagadinti, bet
inn vns gnediglich bewaren / 15 Durch Jejum etnijwingijku 16 en noumans popeckut / pra 17 Jejum maloningai per Jėzų mumyse pasaugoti HErrn / 17 vnjern Rikijan / noujon 18 viešpatį. mūsų Friede / 19 packun / taiką.
AMEN. Amen. Amen.
Amen. 18 Gott Amen. 19 Deiws Amen. Dievas
ChriJ'tum 16 Chrijtum Kristų
gebe euch d a je ioumas teduoda jums
leinen Jwaian 20 savą
[20 Ta was /] [21 M iij Das]
3,3 grunt powirpingin — gruntpomrpingin „nuo dugno laisvą“ (powirpingin — vedinys iš powirps, žr. p. 188, išn. 515) yra pažodinis vertimas iš vok. grundlose (be to, vok. grund- „dugnas“ pa liktas ir vertime — pr. grunt-), kuris iš tikrųjų reiškia „bedugnį“, o čia — „begalinį, neapsakomą“. 374 Pr. kūmpin- „nustumti“ (kumpini) resp. „trukdyti“ (kūmpinna III 51u ) yra iš „(nu)kreipti (į šalį)“ < „(nu)lenkti, kreivinti“ —iš (verb. ar) adj. *kump- „lenktas, kreivas“ (= lie. kump-as „t. p.“ ir kt.), greta, matyt, turėjusio ir verb. *kump- „linkti, kreivėti“ (= lie. kump-ti „t. p.“ ir kt.), kuris, prieš atsirandant kūmpin- „(nu)lenkti“, galėjo reikšti dar ir „lenkti, kreivinti“. Iš *at-kump- „atlinkti, atlenkti“ galėjo būti padarytas adj. *at-kumpas „atlinkęs, atlenktas“ resp. adv. „atlenktai“ > „atgal“ >etkūmps „vėl“ (pvz. III 55u ), plg. lie. adj. atkalas „atsišliejęs; atgalias“ (iš at-kal-ti „atšlieti“) resp. adv. atkaltai „atgal“ (LKŽ I3 383) bei la. atkal „vėl“. 211
UI U I l _ .
III 110!.,
110 111
1 Das 1 Stas Ta 3 Die 3 Sta Ta /oi / ijt
5 Der 5 Stas Tas
Tauff=2būchlein. Crixti Lai = 2/kas67S. krikšto knyga.
Form aber Enteikūjna678 ----tvarka,
wie man Tauf=4fen kai ---- Prū/i=4/kai turri Crixtitwi. kaip prūsiškai tūri krikštyti.
dieje.
Pfarherr Paps pastorius
oder Teuffer 6 adder Crix = 6tnix arba krikštytojas])
Jpreche. 7 Es ijt 7 Stwi*77 a/t bilie. (te)byloja: Čia yra
vns hie ein Kindlein fürgetragen / vnd 8 von /einet wegen nūmas ains malnijkixs perpifts / Jte/Jepaggan bhe 8 mums atneštas ir vienas vaikelis to dėlei begeret / das es dem Gebet gemei = 9ner poąuoititon / kai tans Jte/mu madlin 9 peroni/kan panorėta, kad jis tai maldai bendrSs
Chrijtlichen Crixtianifkun krikščioniškos
,,s Crixtilaijkas (sudurtinis žodis). Pr. laiškas „knyga“ (jeigu jis nėra d-kamienis, žr. toliau) visiškai sutampa su lie. dial. laiškas (net intonacija!) resp. ryt. lie. laiškas, kurio senovinė reikšmė yra „ilgas siauras javo ar žolės lapas“ (LKŽ, VII, p. 71), plg. giminaičius — la. laiska „lino stieblapis“, taip pat s. si. lis-n „lapas“ (čia lie. -i- = la. -s- = si. -s- yra iš pirmykščio *-s-, žr. K a ra liū n a s, Baltistica, I, p. 117 tt.). Manyčiau, kad šis pr. -lie. -la. žodis yra iš „liekno, laibo, gležno dalyko“ — priesagos -k- vedinys (su šaknies apofonija) iš balt. verb. *leis- (-*■ adj. lie. lies-as = la. lies-s) resp. *lis- (= lie. lys-ti „besėti“) „daryti(s) lieknam, laibam, gležnam“ = si. verb. *leisresp. *lis- „t. p.“, iš kurio turime priesagos *-to- vedinį s. si. (ir kt.) lisn> „lapas“. Aišku, kad pr. laiškas „knyga“ yra irgi iš „(augalo) lapo“, bet sunkiau' pasakyti, kaip singularinis pr. Idiskas „lapas“ (ne neutr.!) išvirto į „knygą“ : gal pr. laiškas yra ne singularinė (o-kamienė nom. sg.), o pluralinė (a-kamienė nom. pi.) laiškas „(rašto) lapai“ > „knyga“ (plg. pluralinę s. lie. knygos „knyga“ LKŽ, VI, p. 242), plg. (a-kamienį) lie. laiško „(popieriaus) lapas“ (LKŽ, VII, p. 71) = la. laiska. Kad visgi yra pr. laisken „Buch“ (casus generalis — acc. sg. III 101«), tai čia pluralį į singularį (pa gal vok. Buch) galėjo perdirbti pats A. Vilis. Dar žr. p. 290, išn. 143. *7* T. y.: „darymo tvarka resp. forma“, plg. p. 157, išn. 310. •" Vok. es neretai verčiamas į pr. stwi „čia“ (šiuo atveju netoli yra dar ir vok. hie „čia“). 212
III H O ,.!,
III n u . , ,
Kirchen kijrkin bažnyčios Jefu Jeju Jėzaus
befohlen / vnd nach Ord = 10nung enlaipints bhe no 10 enteikūjnan / palieptas ir ant patvarkymo
vnnd bhe bei
Einjetzung enjadinjnan paskyrimo
ChriJ'ti Getaufft 11 werde. 12 Damit wir aber Bericht ChriJ'ti / Crixtits 11 pojtänai. 12 Kai mes adder waij'nan Kristaus krikštytas pastotų. Kad mes tačiau žinią
entpfangen / aus pogaunimai / is gauname678, iš
was 13 grund Götlicher ka=13wijdsrmi gruntan Deiwütijkan pamato dieviško kokio
Schrifft / peijälin rašto
wir mes mes
vna es durchi das vns des Kindleins 14 annemen679 / mans 14 JchiėiJon malnijkikai680 enimmimaijm/ bhe: J'tan pra = 15/tan mus vaikelį prisiimame ir tą jį Per šį Gebet / m ad 1in maldą Jn tennan ji
Gottes Deiwas dievo vmb —
Ange = 15ficht proj’nan682 akivaizdai Gnade etnijtis malonės
fūrjtellen681 / preiJtattinnimai / pristatome
vnd Gabe 16 bhe Däiai bei dovanös
der JteJ/es to
—
bhe 16 ir
Auch dei683 taipogi
Tauff bitten Crixtijnasl7 madlit krikštijimo prašyti
8,8 T. y.: gautume. 878 vns ... annemen čia yra ne „mus ... prisiimame“ (-> pr. mans ... enimmimaisin „t. p.“), o „prisiimti“ (inf.). 680 Samplaika schieison malnijkikai (gen. pl. + nom. pi.), pamorfemiui reiškianti „šių vaikeliai“, šiaipjau visiškai taisyklinga (žr. dar p. 128, išn. 150), iš vok. dės Kindleins „šio (to) vaikelio“ (gen. sg.+ gen. sg.) yra išversta bei šiame kontekste pavartota klaidingai. Šita klaida atsirado taip (kitaip čia aiškina E n d z e lln s SV 80): A. Vilis vietoj formos „šio“ (gen. singularis) parašė formą „šių“f(gen. fpluralis) = schieison (panašių*, skaičiaus kategorijos painiojimų gimininiams pronominams prūsų raštuose nemaža!), o nuo jos plurališkumą [(gen.) pluralis] perkėlė į pažymimąjį žodį, t. y. šitaip atsirado;(nom.) pl.'(ne sg.!) malnijkikai „vaikeliai“ ; kad čia pateikta ne gen. (pi.), o nom. (pi.), tuo stebėtis nereikia — panašiais atvejais yra dažnai vartojamas kaip tik acc. ir nom. 681 furstellen čia yra ne „pristatome“ (-* pr. preislattinnimai „t. p.“), o „pristatyti“ (inf.). 688 prosnan (acc. sg.) čia - „veidas, akivaizda“. 888 deigi. 213
III 11117—113
III 110,,-112,
Jollen / So la/Jet vns turrimai / Titet däiti nūmans turime, — šitaip leiskite mums den Kindlein / vvie Jtans malnijkikans / kaigi tuos vaikelius, kaip Cap* ----- ajt yra
es Jtan tai
bejchrieben hat. 19 20 popeijauns. parašęs. —
Kindlein malnijkikans vaikelius
zu 20 21 prei prie
anrhûren / Aber 21 enkaujint685 / 22 Adder paliesti ; bet
die Jtai tie
jnen: tennans. jiems:
ward po Jtai pastojo Lajt Däiti Leiskite
das 17 Euangelion Jtan 18 Ebangelion tą evangeliją
Zu der Enjtan Tuo das kai kad
Jünger maldaijei686 mokiniai
brachten zeit kërdan perpïdai atnešė laiku Er täns jis
Jie tennans juos
furen driäudai draudė
[22 Stas] 1 Da es aber kaden adder Kada tačiau Er tans jis
die Jtans 3 tuos
von ejfe apie
S. Marcus 18 am 10. 19 Swints Marx en Dejjlmton šventas Morkus dešimtame684
JHESV / Jejum / Jėzaus,
112 Jie trugen / 113 tannans perpl = [23 Dajldai juos atnešė. Jahe / widdai / (pa)matė,
hören kirdït / girdėti
Jolt tumiai turėtų
Jie an / (tuos)., Jejus Jejus Jėzus
vnwillig / vnd 2 Jprach billäts ni2quäitings687 bhe bylojo nepatenkintas ir Kindlein malnijkikans vaikelius
Jie tennei jie
die quai kurie
Jtan tai zu prei (prie)
körnen / 3 vnd zu Mir premien pereit / bhe ir prie manęs ateiti
884 Sc. perskyrime. 685 (en)kausint iš tikrųjų reiškė tą patį, ką ir jo artimas giminaitis lie. dial. kuš-inti „krutinti, liesti“, plg. lie. dial. kitš-a (praes.) resp. kuš-lti „krutėti“ ir kt. Santykis tarp pr. kaus-int „krutinti, liesti“ ir lie. kitš-a „kruta“ yra panašus į santykį, pvz., tarp pr. wart-int „versti, kreipti“ ir pr. wirst „virsta, tampa“. 888 Žr. p. 76, išn. 56. 887 niquäitmgs „nenoringas“ > „nepatenkintas“, plg. vok. vnwillig „unwillig“. 214
m ii23-u
III l B j . u
wehret nidraudieiti nedrauskite Reich 4 Riki viešpatystė
jnen Jtei = 4Jon / jų.
Gottes / Warlich Deiwas / Perarwi 5 dievo. Iš tikro
Reich 5 riki n viešpatystę
Gottes nicht Deiwas ni dievo ne
wird 6 ni wlrjt ne-tampa
nicht hinein ėnjtan i tą
vnd bhe ir
leget 7 lajinna691 uždėjo
8 Lieben 9 Mijlas Mieli
die —
Freunde / ginnis / draugai,
JESVS Jhejus Jėzus
den beggi nes ich as aš
empfehet / pogaóuni/ gauna688, kommen. pergū7bans689 / atvykęs. hende690 ränkan ranką
Jolcher J'tėimans tiems
ijt ajt yra
das Jtas ta
Jage euch / Wer gerdawi iūmans kas sakau jums: Kas
Vnd bhe Ir
der Jtas tas
Er hertzete Jie / tans poglabūdins jis paglamonėjo juos
auff Jie / vnd no = 8dins / bhe ant jų bei
Jich der Son Got=10tes Jien Jtas Soūns Dei = llw as / save tas sūnus dievo
CHRJ=11STVS gegen Chrijtus / priki 12 Kristus prieš
das Jtan tą
ein Kindlein / malnijkix / ains vienas vaikelis,
als käigi kaip
Wir h6ren auB diejem 9 mes kirdimai is JchiJmu mes girdime iš šios
wie freundtlich käigi ginnewlngijkan / kaip draugiškai HErr rikijs viešpats
nicht /
den Jtans tuos
Segenet Jie. ebjgnädins'19'-. palaimino juos. Euangelio / EbanlOgelion / evangelijos, vnj'er noüjon mūsų
lieber mijls mielas
Kindlein malnijkikans vaikelius
888 Čia gauna — „priima“. 888 wirst ... pergūbans „tampa ... atvykęs“ yra pr. futurum: „atvyks“. 8,0 hende yra pi., o pr. ränkan — sg. 881 Žr. p. 202, išn. 612. 888 ebfignädins. 215
III 113;12-18
III 112,11—16
/teilet / damit waidinnajin / Jenku rodosi; su kuo zuuerjtehen prei ijfpre/tun (prie) suprasti Gefahr wargan pavojuje
mögen,
gibt / in däjt / en duoda,
die armen ftai gurijnai tie vargšai
Jie darauß / tennei jtwendau j jie iš ten Gnade etni/tin malonės
Er 12 tans jis
öffentlich / ackij = 13wi/tu akivaizdžiai
gewißlich perarwijku iš tikro
was 13 gro/jer Not vnd kawij = 14djei / debijkun nautin bhe kokioje didelėje bėdoje bei
Kindlein Jte = 14cken/ vnnd das mal = 15nijkiku693 embaddujij'i894 / bhe kai vaikeliai tūno, ir kad
one Jläit695 16 be
feine -----
vnd Barmhertzigkeit / bhe engraudij = 17fnan bei pagailėjimo Denn bhe -----ir
vnd bhe ir
wir hörens mes kirdimai mes girdime,
--------Deiwas dievo
Jonderliche 15 jchkläitewingijkan ypatingos
nicht Erlöjet wer = 16den nimaj'ji ijranklt696 po/tat / negali išgelbėta pastoti; auch dij = 18gi taipogi
JonJ’t697 J'chkläits ypatingai
täglich 17 deininijkan kasdieniškai
m malnijkiku — nom. pi. mase., žr. p. 128, išn. 150. “ * embaddusisi yra participium praeteriti act. refleksyvas (nominativus pi. mase.) *embadusisi = *en-bad-usis [= lie. dial. (ved)-usys „vedę“ ] + *-si (jeigu ne iš *-sei1) ,,įstrigę“ ->■ „tūno, slypi“, kas visiškai atitinka originalo stecken „tūno“ reikšmę. Kitaip sakant, vok. stecken „tūno“ (3 pi. praes. indicat.) yra gražiai (gyvai) ir tiksliai išverstas į pr. embaddusisi „įsibedę, įstrigę“ [iš čia toks refleksyvas (pluraline forma) pateko ir į III 1152a], ir jį taisyti į *embada-si „įsibeda“ (E n d z e lln s SV, p. 129) nėra reikalo. Plg. pvz.: lie. (Dusetos) arklys krūmuose įsib ed ę s „arklys krūmuose t ū n o (steekt)“, — čia įsibedęs „tūno, steekt“ nepakeičia mas į įsibeda, nes pastarasis visiškai nereiškia „tūno, steekt“. Žr. p. 177, išn. 433. isrankit (< *-ta) „išgelbėta (t. y.: išgelbėti)“ (partic. praet. pass. nom. sg. neutr.) —taisyklin gai (archaiškai) čia pavartota forma. sonst čia reiškia ne „kitaip“ (= „netaip, skirtingai“ -> pr. schklaits „ypatingai, skirtingai“), o „šiaip jau“ = „ir be to “. Kad vok. sonst čia išverstas žodžiu schklaits, prisidėjo dar tam tikras fonetinis panašumas tarp vok. sonst ir sond(ern), o pastarosios šaknies vok. žodžiai visi verčiami pr. žodžiais su *sklait-. Žr. dar p. 177, išn. 433. 216
III 112.1 7 - 2 5
III 113;1 8 - 2 7
auß Gottes W o rt/ erfarens au ch / is Deiwas wirdan / jerripi = 19mai698 dijgi iš dievo žodžio susekame taipogi Leben gijwin gyvenime
vnd699 bhe ir
Sterben / aulaufenni20en / numirime,
beide,/ an vn=18|erm abbaien / en noüjon äbeja — mūsų
das wir von kai mes ejje kad mes nuo
Adam her 19 adam / Adomo
inn Sünden allejampt empfangen vnnd geboren 20 werden / wifjawidei7w* en grlkans pogau21tei / bhe gemmons po/tänimai/ visoki nuodėmėse pagauti bei gimęs pastojame; Darinnen Enkajmu kame verdampt / perklantit pasmerkta nicht ni 24
wir mes mes
denn vnter Gottes tijt 22 po Deiwas taip po dievo
Zorn / nertien nartu
in 21 en i
Ewigkeit präbut/kan amžinybę
vnd verlorn jein mūjten / wo 22 bhe ij = 23maitint701 turrilimai bout / kaden bei prapuldyta turėtume būti, kada
durch den Eingebornen702 prajtan ainangimmuj'in per tą vieną gimusį
lieben HErrn Jejum mijlan rikijan 26 Jejum mielą viešpatį Jėzų
Son Got = 23tes / Soūnan 25 Deiwas / sūnų dievo,
vns noūmas mums
vnjern noūjon mūsų
Chri = 24J'tum / darauß geholf=25fen Chrijtum ijftwen = 27dan703 pogalbtou704 Kristų iš ten pagelbėta
998 serripimai „susekame, sužinome“ < *senrep- = šen- „su“+ *rėp- „sekti“ (žr. p. 170, išn. 384), plg. lie. susėkti „sužinoti, patirti“. 699 beide ... vnd reiškia ne „abeja ... ir“ (-»■ pr. abbaien ... bhe „t. p.“), o „ir ... ir“. 709 wissawidei „visoki, bet kokie, visi“ ( ~ vok. allesampt „visi kartu“) nom. pi. (ar adv. „visokiai, visaip“ ?). 701 mes ... perklantit bhe išmaitint „mes ... pasmerkta (t. y .: pasmerkti) bei prapuldyta (t. y .: prapuldyti)“ (čia pr. -t< *-ta= lie. -ta< balt. *-ta, nom. -acc. sg. neutr.), — tokia vartosena yra archaiška, žr. p. 216, išn. 696. 709 Eingebornen — „viengimį, vienatinį“. 708 ijjtwendau. 794 pogalbton. Čia yra partic. praet. pass. nom. sg. neutr. *pagalbtan\ plg. p. 164, išn. 354. 217
III 113„—115,
III 112ai—114,
were. [26 dai / ] boūlai705. [28 N Dieweil] nebūtų. 114 115
1 Dieweyl denn706 dieJes gegenwertig 1 Stankljman tenti Jchis emprijki/ins707 Tą metą (, kai) dabar šis priešais esąs
Kindlein / malnij = 2kinks708 vaikelis
in 2 /einer Natur / mit gleicher Sünde / inn maJ’J'en709 wie 3 en Jwaiai pergimie710 / empolijgu grlku / en m at=3tei kaigij savoje prigimtyje panašioje nuodėmėje mastė, kaip
gi712 taipogi
Wir auch / mes mes,
dar = 4umb JteJ’Je=4paggan to dėlei Verdam = 5nuß / perklanti/nan pasmerkimui
vergifftet vnnd erdėrkts / bhe apnuodytas bei es auch tans dijgi / jis taipogi
verunreiniget711 ni/kij/tints neapšvarintas
ij't / a /t / yra,
Ewigen Todes / des J'tėi/on prabut/kan gallan / amžinai mirčiai tai
J'ein vnnd bleiben mū/te. boūt bhe polaikt tum iai. būti ir palikti turėtų.
Vnnd
vnnd bhe 5 bei
aber Teinu adčder / Dabar tačiau
vos Neiginys (ni) yra anksčiau. 706 denn čia reiškia „po to, jau; dabar“. 707 -sins yra turbūt iš *-sents „esantis“. 708 malnijkiks. 709 vok. inn massen wie „matė (saiku), kaip“ bei „mastė (dydžiu), kaip“ yra pažodžiui tiksliai išversta į pr. en mattei kaigij „t. p.“ Pr. en mattei „mate, maste“ yra praep. en + i-kamienė dat. (-„loc.“ ) sg. forma, galinti suponuoti /-kamienį subst. pr. *matis „matas, mas tas“ , sietiną su (o-kamieniu) lie. matas „t. p.“ (= la. mats, dėl jo žr. ME II, 567 s. v. II mals). Tačiau, atsižvelgiant į pr. katekizmų šnektose (XVI a.) toli pažengusią r-ir o-kamienių formų integraciją [pvz.: nom. sg. /-kamiene fleksija -s (< -is)= o-kamiene -s ( pr. niskijstints „t. p.“), o „suterštas (sunešvarintas)“. 71! kaigij gi taisytina į kaigi dijgi. 218
III 1156_is
III 114, I#—13
Gott der 6 Vater Deiws — Täws dievas, tėvas
aller wij/as visös
7 Sohn Chrijtum Soūnon Chrijton / sūnų Kristų
der gantzen JtėiJmu gäntfan visam tam
den Kindlein J'teimans malnijkikamans / vaikeliams, tiems
Genaden etnïjtis / malonės
Welcher kawijds koks
auch dijgi / taipogi
vnnd bhe ir
der JteJJe to
wol / als die Alten / kai Jtans vrans / kaip tuos senus,
Verdamnus / perklantljnan pasmerkimo vnnd 13 bhe ir 711 Žr. p. 139, 714 Žr. p. 149, 715 Gal klaida 718 Čia turime
Erlč/et / ijrankiuns išgelbėjęs
befohlen / polaipinnons paliepęs,
denn kai kaip
auch 8 dijgi taipogi
den Jtėimans tiems
gejandt hat / pertenglOginnons714 ajt / atsiuntęs yra;
gantzen 10 gäntjas viso
armen getragen / vnnd die püdauns715 / bhe Jtans gurlnans tuos vargšus nešęs ir Jo titet / šitaip,
Welt / vnnd aljo Jw ïta n /8 b h e tít svietui taip ir
weniger / majj’ais 9 mažiau
nicht ni ne-
verhei = 9Jen / Alten vremmans / potaukinnons713 seniems, pažadėjęs
vnd Barmhertzigkeyt / Jeinen bhe engraudljnas 7 J'vvaian bei pagailėjimo, savą
Welt Sünde J’witas 11 grijkans ajt svieto nuodėmes yra
Kindlein 11 malnijl2kikans / vaikelius
gleich ainawldai vienokiai
von Sūndt / Todt / e/Je gri=13kans / Gallan / nuo nuodėmių, mirties
vnd 12 bhe ir
vnd gemacht Jelig bhe 14 deiwütai potickinnuns / palaimingai padaręs; bei man kaidi716 kad tai —
Jol Jie tenl5nans juos
hat /
Jhm zu prëidin prie jo
išn. 225. išn. 272. vietoj pidauns (ar pijdauns). enklitiką -di (neutr.) . 219
III 115 1 5 - 2 0
III 114,13 — 18
bringen717 / perpidai / (te)atneša718,
das kai kad
15 Derhalben 16 StelJepaggan To dėlei Alle / die jhr wijjans / quai ious visus, kurie jūs Liebe mijlan / meilės Hertzen Jiru širdies
Jo
/■e J tai jie
ge = 14Jegnet abjignätai palaiminti
Vermane / pafkollę719 raginu
vnnd bhe bei
alhie ver/amlet J’chai empijrint720 čia surinkta
Bitte madli prašau
ich euch 16 as wans / 17 aš jus
Jeid / auB ChriJ'tlicher 17 ej'tei is Crixtianil8/kun esate iš krikščioniškos
das jhr vnnd Trewe / bhe auj’chaudijnan 721 / kai ious kad jūs bei pasitikėjimo, ne = 18men722 / vnnd immati / bhe imate724 bei
werden. pojtanai pastotų.
ernj'tlich zu J'tūrna=19wingiJku prei rimtai prie
bedencken wolt / mit fleiB in Jen Jeilin723 pomlrit 20 quoitèti en su jautrumu pagalvoti norite723,
717 sol ... bringen gana gerai išversta į prūsų kalbą: perpidai. 718 A rba: atneštų. 718 Žr. p. 151, išn. 278 ir p. 306, išn. 196. 780 empijrint