Hrvatski pravopis [II. izdanje ed.] 9789531508155 [PDF]

Izrađen tako da bude korisno i pouzdano pomagalo svima koji se u pisanju služe hrvatskim standardnim jezikom, Matičin se

158 100 13MB

Croatian Pages 662 [340] Year 2008

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
MATICA HRVATSKA......Page 1
PREDGOVOR......Page 7
PISMO......Page 9
FONEMI Č, Ć, DŽ, Đ......Page 12
SMJENJIVANJE IJE/JE/E/I......Page 16
Kraćenje dugoga sloga......Page 18
Duljenje kratkoga sloga......Page 20
Ostala smjenjivanja......Page 21
KONTAKTI FONEMA......Page 22
Kontakti suglasničkih fonema......Page 23
Kontakti samoglasničkih fonema......Page 28
INTERPUNKCIJSKI ZNAKOVI......Page 31
Točka......Page 32
Upitnik......Page 33
Zarez......Page 34
Tablica: Češći tekstni konektori i modalni izrazi......Page 42
Tablica: Odvajanje i neodvajanje zarezom......Page 43
Crta......Page 45
Dvotočka
......Page 46
Navodnici
......Page 47
Zagrade
......Page 49
Slova kao interpunkcijski znakovi......Page 51
Napomene o načinu pisanja i međusobnu kombiniranju interpunkcijskih znakova......Page 53
PRAVOPISNI ZNAKOVI......Page 54
Točka......Page 56
Crta
......Page 57
Crtica (spojnica)
......Page 58
Dvotočka
......Page 59
Kosa crta
......Page 60
Apostrof (izostavnik)......Page 61
Ostali pravopisni znakovi......Page 62
Tablica: Pisanje pravopisnih znakova......Page 65
VELIKO I MALO POČETNO SLOVO......Page 67
Veliko početno slovo......Page 68
Malo početno slovo......Page 76
SASTAVLJENO I NESASTAVLJENO PISANJE......Page 79
Imenice
......Page 80
Pridjevi
......Page 85
Zamjenice
......Page 88
Brojevi
......Page 89
Prilozi
......Page 91
Prijedlozi
......Page 93
Uzvici
......Page 94
Najčešći prefiksi i prefiksoidi
......Page 95
KRATICE
......Page 97
Jednostavne kratice
......Page 98
Složene kratice
......Page 99
Rječnik kratica
......Page 101
PISANJE RIJEČI IZ STRANIH JEZIKA
......Page 110
Strane vlastite imenice
......Page 111
Sklonidba stranih imena
......Page 113
Ostale strane riječi
......Page 117
TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IMENA
......Page 118
Albanski
......Page 120
Arapski
......Page 121
Bjeloruski
......Page 122
Bošnjački
......Page 123
Bugarski
......Page 124
Češki
......Page 125
Danski
......Page 126
Engleski
......Page 127
Estonski
......Page 128
Francuski
......Page 129
Gornjolužičkosrpski
......Page 130
Hebrejski......Page 131
Hindski
......Page 132
Islandski
......Page 133
Joruba
......Page 134
Kineski
......Page 135
Latinski
......Page 138
Letonski (latvijski)......Page 139
Mađarski
......Page 140
Makedonski
......Page 141
Nizozemski
......Page 142
Norveški
......Page 143
Novogrčki
......Page 144
Njemački
......Page 145
Perzijski
......Page 146
Poljski
......Page 147
Portugalski
......Page 148
Ruski
......Page 149
Slovački
......Page 151
Srpski
......Page 152
Staro(crkveno)slavenski i hrvatskocrkvenoslavenski......Page 153
Starogrčki
......Page 154
Španjolski
......Page 157
Švedski
......Page 158
Turski
......Page 159
Ukrajinski
......Page 160
PRENOŠENJE DIJELA RIJEČI U SLJEDEĆI REDAK
......Page 161
PISANJE BIBLIOGRAFSKIH JEDINICA, UPUTNICA I BILJEŽAKA
......Page 164
Bibliografske jedinice
......Page 165
Uputnice......Page 168
Bilješke
......Page 169
PRAVOPISNI RJEČNIK
......Page 171
Uvodne napomene
......Page 172
DODACI
......Page 326
Države svijeta i njihovi glavni gradovi
......Page 327
Mjerne jedinice
......Page 329
Arapske i rimske brojke
......Page 331
Kemijski elementi
......Page 332
Pismeno službeno obraćanje
......Page 335
Korekturni znakovi
......Page 339
Papiere empfehlen

Hrvatski pravopis [II. izdanje ed.]
 9789531508155 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

--

"

.,

r



-,

---

---------

--

-

-

-

-

--

--

--

-�-

--

"

HRVATSKI

PRAVOPIS LADA BADURINA IVAN MARKOVIĆ KREŠiMIR MIĆANOVIĆ

Drugo izdanje

/

MATICA HRVATSKA ZAGREB 2008

-

-

.

M

A

T

I

e

A

H

R

.

.

""'

V

A

T

S

K



. -

��

-

-�

"

------

--

--------

-

-

, -

-

--�-

A

Posebno izdanje

UREDNICI

Igor Zidić Vlaho Bogišić

HRVATSKI

PRAVOPIS

RECENZENTI akademik Stjepan Damjanović dr. sc. Mirko Peti prof dr. sc. Ivo Pranjković

PRA VOPISNO POVJERENSTVO MATICE HRVATSKE Igor Zidić, predsjednik Vlaho Bogišić Stjepan Damjanović Tonko Maroević Mirko Peti Ivo Pranjković Marko Samardžija (do lipnja 2006) Zorislav Lukić, tajnik

-

-

�--�

-



"

.

"

'

r "

.

,

- -. '

-

-

,

-

-

-

---

----�--

------

-

SURADNICI

U skladu s općim načelima Hrvatskoga pravopisa suradnici su izradili transliteracijsko-transkripcijske opise pojedinih stranih jezika, bili savjetnici pri izradi pojedinih pravopisnih poglavlja, odnosno sudjelovali u pripremi korpusa Pravopisnoga rječnika,

Ekrem Čaušević, perzijski, turski Stjepan Damjanović, staro(crkveno)slavenski, hrvatskocrkvenoslavenski Tatyana Dunkova, bugarski Mirko Gojmerac, njemački ZvonimirJakobović, savjemik za mjeriteljstvo Višnjajosipović Smojver, engleski Mladen Klemenčić, savjemik za zemljopis Barbara Kryian-Stanojević, poljski Radovan Lučić, nizozemski Dora Maček, danski, islandski, norveški, švedski Mihaela Matešić, suradnica na rječničkome korpusu Zdravka Matišić, hindski, sanskrt Igor Merlin, kineski ZefMirdita, albanski Darko Novaković, latinski Tatjana Paić-Vukić, arapski Borislav Pavlovski, makedonski Milenko Popović - Rajisa Trostinska, bjeloruski, ruski, ukrajinski Adalbert Rebić, hebrejski Damir Salopek, starogrčki Dubravka Sesar, češki, donjolužičkosrpski, gornjolužičkosrpski, slovački Dražen varga, estonski, finski, francuski, hausa, indonezijski, japanski, joruba, katalonski,

letonski (latvijski), litavski, portugalski, rumunjski, svahili, španjolski Nino Zubović, novogrčki Orsolya Žagar-Szentesi, mađarski

-

, -

...,,,

.



.

--



� �-

----

--

---- ---

--

"

---- � --

-- - --------

KAZALO

PREDGOVOR PISMO . 2. FONEMI Č, Ć, 3 (DŽ), 3 (Đ)

. Xl!! .1

1.

7 .9

FON EM Č FONEM Ć.

11

FONEM 3 ( DŽ) .

13 13

FONEM3(Đ)

3.

SMJENJIVANJE IJE/JElElI/'" KRAĆENJE DUGOGA SLOGA ( IJ E � JElE) . DULJENJE KRATKOGA SLOGA (JE � IJE, E � IJE, I SMJENJIVANJE JE � I, IJE � I, IJE � 0



IJE) .

Tablica: Smjenjivanje ij e/je/e/i/0 .

4.

KONTAKTI FONEMA KONTAKTI SUGLASNIČKIH FONEMA . KONTAKTI SUGLASNIČKIH I SAMOG LASNIČKIH FONEMA . KONTAKTI SAMOG LASNI ČKIH FON EMA.

5.

INTERPUNKCIJSKI ZNAKOVI

27 29 39 39 45

TOČKA UPITNI K

47

USKLIČN I K . ZAREZ .

50 51 67 68 72 73 74 74 77 80 81 84 85 85

Tablica: Češći tekstni konektori i modaini izrazi . Tablica: Odvajanje i neodvajanje zarezom . TOČKA-ZAREZ CRTA CRTE DVOTOČKA. NAVODNICI. POLUNAVODNICI. ZAGRADE TROTOČKA . KOSA CRTA. SLOVA KAO I NTERPUNKCIJSKI ZNAKOVI NAPOMENE O NAČiNU PISANJA I M EĐUSOBNU KOMBINIRANJU I NTERPUN KCIJSKIH ZNAKOVA

6.

15 18 22 24 26

PRAVOPISNI ZNAKOVI TOČKA ZAREZ. CRTA CRTICA (SPOJNICA) DVOTOČKA. ZAGRADE KOSA CRTA.

48

89 91 94 96 96 98 .101 . 102 . 1 03

--

� .

7.

��

-

,

APOSTROF (IZOSTAVNIK)

·

OSTALI PRAVOPISNI ZNAKOVI

.106 .112

.117

LITAVSKI .

VELIKO I MALO POČETNO SLOVO.

.135 ·

141

GLAGOLI. PRILOZI PRIJEDLOZI .

·

i60

·

164

·

155

·

169

VEZNICI

.170

UZVICI.

171

ČESTICE .

.172

NAJČEŠĆI PREFIKSII PREFI KSOIDI.

.173

-

-

-

NOVOGRČKI NJEMAČKI

153

.158

BROJEVI .

---

NIZOZEMSKI NORVEŠKI

143 ·

-

MAĐARSKI MAKEDONSKI .

.119

SASTAVLJENO I NESASTAVLJENO PISANJE.

---

KATALONSKI

105

.113

ZAMJENICE.

-

---

-----

PERZIJSKI POLJSK I. PORTUGALSKI RUMUNJSKI RUSKI. SANSKRT SLOVAČKI SLOVENSKI .

.252 .253

.262

.259

.261 .263 .265 .256 .268 .270 .213 .275 .277 .279

. 280 .281 .284 285 .286

SRPSKI

.287

.177

J EDNOSTAVNE KRATICE.

STARO(CRKVENO)SLAVEN SKI I HRVATSKOC RKVENOSLAVENSKI .

.179

.291

SLOŽENE KRATICE.

STAROGRČKI .

.181

SVAHILl ŠPANJOLSKI

.297

ŠVEDSKI . TALIJANSKI

.300

KRATICE. KRAĆENJE IMENA LJUDI. RJEČNIK KRATICA .

.184 .185

PISANJE RIJEČi IZ STRANIH JEZIKA. STRANE VLASTITE IMENICE SKLONIDBA STRANIH I MENA. OSTALE STRANE RIJEČi

.203

'

.217

12.

.218

13.

.219

ALBANSKI

223

ARAPSKI .

224

BJELORUSKI

227

BOŠNJAČKI .

.229

BUGARSKI

.230

CRNOGORSKI.

.232

ČEŠKI .

233

DANSKI

.234

DONJOLUŽIČKOSRPSKI .

.236

ENGLESKI ESTONSKI FINSKI .

.237 .239

. 240

FRANCUSKI.

.241

GORNJOLUŽIČKOSRPSKI

.243

HAUSA HEBREJSKI. HINDSKI INDONEZIJSKI.

TURSKI UKRAJINSKI

.205 .209

� TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IMENA. Tablica: Pisanje stranih imena i izved nica od

11.

------�-

"

Tablica: Pisanje pravopisnih znakova



PRIDJEVI .

10.

-

"

NAPOMENE O NAČiNU PISANJA PRAVOPISNIH Z AKOVA

IMENICE .

9.

-�-



KINESKI LATINSKI . LETONSKI (LATVIJSKI) .

VELIKO POČETNO SLOVO . MALO POČETNO SLOVO.

8.

.

.244 .245 .247 .248

ISLANDSKI JAPANSKI

.250

JORUBA .

.251

.249

' PRENOŠENJE DIJELA RIJEČi U SLJEDEĆI REDAK. nji h : PISANJE BIBLIOGRAFSKIH JEDINICA, UPUTNICA I BILJEŽAKA.

.298

.301 .302 .305 .311 .313

UPUTNICE

.319

PRAVOPISNI RJEČNIK UVODNE NAPOMENE .

15.

.296

BIBLIOGRAFSKE JEDINICE. BIBLIOGRAFSKI PODACI ZA IZVORE OBJAVLJENE U ELEKTRONiČKIM MEDIJ IMA BILJEŠKE

14.

.268

DODACI DRžAVE SVIJETA I NJIHOVI GLAVNI GRADOVI MJERNE JEDINICE . ARAPSKE I RIMSKE BROJ KE . KEMIJSKI ELEMENTI PISMENO SLUŽBENO OBRAĆANJE KOREKTURNI ZNAKOVI

318

321 .325 .327 .635 .537 .841

. 845 .647 .653 .661

--

PREDGOVOR

S

krb o hrvatskome jeziku jedno je od uporišta u djelovanju Matice hrvatske od

njezina osnutka do danas. U tu je skrb uključeno i pitanje uređenosti njegove

pravopisne norme. Promjene koje su u hrvatskoj jezičnojzajednici u civilizacijskom okruženju i s obzirom na uspostavu suverene države nastale podrazumijevaju prilagodbu različitih standarda. Pravopisna je norma jedan od njih. Uvidom u postojeće stanje Matica hrvatska došla je do zaključka da to pitanje u hrvatskoj jezičnoj zajednici nije riješeno na zadovoljavajući način. Za sve koji pišu hrvatskim standardnim jezikom nedopustivo je, štetno i na duži rok u pisanoj komunikaCiji ne održivo stanje pravopisnoga nereda. Nepostojanje jedne općeprihvatljive i obvezujuće pravopisne norme, kao nužne pretpostavke postizanju ujednačena pisanoga standarda, najviše pogađa obrazovni sustav, nakladništvo, ustanove, medije i javnu upravu na svim razinama društvenoga života. Negativne su posljedice takva stanja za hrvatsku jezičnu zajednicu nesagledive. Matica hrvat gdje, *I"bžica > žlica, *sl"bnbce > sunce, *rQka > ruka, *golva > glava

©)

neovjerenih ili normativno nepreporučljivih oblika riječi te sintaktički i komu­ nikacijski neovjerenih rečenica: *možem > mogu, *hoćem > hoću, *pisati ću, *biti ću, *Je li ste stigli?, *Bezbojne zelene ideje bijesno spavaju.

al

Ako kontekst razrješava moguću dvoznačnost, naglasak se ne piše: Uzeo je luk i strijelu. / Sve je to luk i voda! ©i

u stručnim (jezikoslovnim) tekstovima, npr. u fonetskoj i fonološkoj transkripciji:

[bal)ka] Ibanka!

1 66. Pravopisni znakovi < i > pišu se - uvijek bjelinama odijeljeni od jedinica između kojih uspostavljaju odnos - u skladu s pravilima pojedinih struka, pa tako a}

ako jezični kontekst nije dostatan za izbjegavanje nesporazuma zbog postojanja istoga pisanog oblika za dvije ili više riječi: Ne pamtim takav grad. / Ne pamtim takav griid. Uzeo je lUk. / Uzeo je IOk. Dijete se samo igralo. / Dijete se samo igralo.

©}

u matematici se nazivaju znakovima » manje« i » veće« - broj koji se nalazi s lijeve strane znaka < manji je od onoga s desne, odnosno s desne strane znaka > dolazi manji broj od onoga s lijeve strane: 3 < 5 (3 je manje od 5 ) 5 > 3 (5 j e veće o d 3 )

[napIsati] InapIsatil

[biti] Ibitil

[Ošće] IOšćel

[pečene] Ipečenel

u rječnicima se obično bilježe naglasne osobine natukničke riječi: pravOpIS m skup pravila za ispravno bilježenje riječi nekog jezika korištenjem odgovarajućega sustava znakova; ortografija

U pravopisnome rječniku - koji nosi obavijesti o tome kako se riječi pravilno pišu - oznake se za naglaske i

nenaglašenu dužinu ne bilježe.

7

r-

r 6. PRAVO PISNI ZNAKOVI

6 . PRAVOPISNI ZNAKOVI

dj

1 7 1 . Znakovima se više/plus (+) i manje/minus (- ) iskazuju pozitivne i negativne vrijed­ nosti brojeva/brojčanih oznaka uz koje dolaze priljubljeni (neodvojeni bjelinom): stanje računa: -567,38 kn temperatura od -6 "e do +2 "e

u poeziji kad se predviđa određen govorni ostvaraj: kad bi znala, moja vilo; o kako sve, moja vilo,

odnja se, kako nesta sve u hipu, sve u času ( . . . ) luta stazam perivoja pustog, plačuć LI kam nijem, i njemu je srce puklo i prepuklo, vilo moja ( . . . ) 1 68. Kada kontekst ne pruža dovoljno obavijesti za razlikovanje oblika genitiva jednine i genitiva množine, bilježi se oznaka dužine na nastavku za genitiv množine (bez oznake naglaska): Nema junaka. ( ali bez oznake dužine - Nema više velikih junaka.)

1 72. Znak za stupanj podignuti je kružić ( ) čita se stupanj i piše se dvojako 0

Kao oznaka genitivne dužine u tiskanome se tekstu može rabiti i - : nema junaka, bez rijeČI

al

kada je znak kutnoga stupnja, piše se priljubljeno s desne strane broja: kut od 90"

bl

kada je dio znaka temperaturnoga stupnja, piše se priljubljeno s lijeve strane znaka mjerne jedinice (npr. C "F i sL): temperatura od -20 "e, raspon temperature od 15 do 17 "e "

,

'

..

.--- --.--.-�-- ���-

1 73. Znak se za posrotak ( % ) čita posto i piše priljubljeno uz brojčanu oznaku: Sniženje do 50% 28,4% 0,5%

Znak množenja ( x ) u iskazivanju se izmjera (dimenzija) odvaja bjelinama od bro­ jevnih vrijednosti koje povezuje (u tiskanome tekstu razmak je manji od jednoga slovnog mjesta). Pritom se obavezno navode mjerne jedinice iza svake sastavnice: 4 m x 3,6 m 22 cm x 15 cm x 0,8 cm

1 74. Znak ponavljanja u obliku tilde ( - ) rabi se obično u rječničkim natuknicama. Nji­ me se zamjenjuje dio riječi ili cijela riječ koja se ponavlja. Ako se znakom ponavlja­ nja zamjenjuje dio riječi, nastavak se ne odvaja razmakom (bjelinom). Ako pak znak ponavljanja zamjenjuje cijelu riječ, on se piše razmaknuto od ostalih članova sintagmatskog ili frazeološkog izraza: pravopIsn�prid. koji se odnosi na pravopis [-a pogreškal

Neispravno je umjesto znaka množenja ( x ) pisati slovo iks (x). o dvotočki kao pravopisnome znaku li značenju 'prema' ili 'naprama' v. § 148.

(u natukničkoj se riječi okomitom crtom označava mjesto do kojega tilda zamjenjuje riječ)

1 70. Znak se jednakosti može pisati između istoznačnih riječi, oblika ili izraza: prosvjed = protest mornarev = mornarov pada kao iz kabla = kiša jako pada, lijeva

i

I

,

Manji se dijelovi kutnoga stupnja u seksagezimalnome sustavu označavaju podignu­ tim crticama - kutna minuta crticom ( ), a kutna sekunda dvostrukom crticom ('} 40" 42' 30"

1 69. Znak jednakosti (= ) i računski (algebarski) znakovi više/plus (+ ) , manje/minus ( ) znak množenja/puta ( x ili .), znak dijeljenja/podijeljeno s ( : ili +) rabe se u mate­ matici, ali i drugdje (npr. u jezikosloviju) kad se žele izraziti određeni tipovi odno­ sa među jedinicama koje se njima povezuju. Računski se znakovi i znak jednakosti bjelinama odvajaju od okolnoga teksta: 3+2=5 5-3=2 5 x 5 = 25 ili 5 · 5 = 25 20 : 4 = 5 ili 20 + 4 = 5 m = m1 " m2 1 mSv = 1 0" Sv [t] + [sl = [cl tekst + kontekst = diskurs; diskurs - kontekst = tekst _

,

gramatika ž ( . . . ) [opća -; deskriptivna -; normativna -; teorijska -I jezik m ( . . . ) držati - za zubima ( . . . ); imati dug - ( . . . ); mlatiti -om ( . . ); navrh -a mi je ( . . . ); nemati dlake na -u ( . . . ); povući ( koga) za - ( . . . )

tr

"i

6. PRAVOPISNI ZNAKOVI

6. PRAVOP I S N I ZNAKOVI

M ��UI\!A�OIJI\! � O�I\!AKc �A Aln'O�SKA P�A'lJA, �ŠTiĆcI\!U �OBI\!U I\I!A�KU ! Sl.

1 75. Znak se ponavljanja ( ,, ) piše ispod riječi koja se ponavlja: znak jednakosti računske operacije za stupanj II

1 80. Znak © međunarodni je simbol za autorska prava (prema engL copyright) i obično se nalazi na vidljivu mjestu u knjizi. Uz njega dolazi podatak o nositelju autorskog prava (autoru, odnosno izdavaču) i godini izdanja: © Matica hrvatska 2007.

1 76. Znak paragrafa (§ ) može se pisati - umjesto riječi » paragraf«, odnosno "čla­ nak« - ispred brojčanih oznaka uz pojedine odlomke u zakonskim tekstovima ili u normativnim priručnicima: § 1. Republika Hrvatska jedinstvena je i nedjeljiva demokratska i socijalna država. ( . . ) § 2. Suverenitet Republike Hrvatske neotuđiv je, nedjeljiv i neprenosiv. ( . . . )

1 81 . Uz zaštićene nazive proizvoda na omotima te u promidžbenim porukama i na službenim internetskim (mrežnim) stranicama obično dolazi oznaka ® (registered trademark) ili ™ (robna marka - trademark). Pritom se uglavnom zadržava origi­ nalni tip slova i pravopis (kombinacija velikih i malih početnih slova, sastavljeno ili nesastavljeno pisanje i sl.): Septogal® , Aqua Maris® , Aspirin® , MasterCard® , Xerox™, The Body ShOpTM

Često znak paragrafa izostaje i pojedini se odlomci pisanoga teksta označavaju samo brojčanim oznakama.

Pri upućivanju se na dva ili više paragrafa/članaka mogu pisati dva znaka paragrafa: (v. § 109), (v. §§ 109, 1 1 8, 225)

Slobodan odabir velikih i malih slova te drugih grafičkih sredstava ne podliježe pravopisnim, nego grafostilističkim zahtjevima (v. i § 1 84) .

1 77. Znak & (et, hrvatski » i«) može se pisati u nazivima i naslovima na mjestu veznika »i«:

1 82. U manje formalnoj komunikaciji na internetu, u elektroničkoj pošti i u tekstual­ nim porukama odašiljanima u GSM-mreži mobilne telefonije (tzv. SMS - pre­ ma engL short message service) rabe se posebni znakovi kojima se nastoje slikovito i na šaljiv način - slobodnim kombiniranjem različitih pravopisnih znakova, rjeđe i slova i brojki - iskazati određena emocionalna stanja, stavovi, raspoloženja. Iako uporaba tih sredstava ne podliježe pravopisnim pravilima, donosimo objašnjenja najčešćih znakova: :-) ili : ) - zadovoljstvo, smiješak i sl . ; šala; simpatija - tuga, nezadovoljstvo :-( ili :( - poljubac :-x ili :-*

Zvižduk s Bukovca & Posljednji zvižduk ( naslov knjige)

Knjigovežnica Božić & sinovi Pisanje znaka & ne podliježe pravopisnim, nego grafostilističkim zahtjevima (v. i § 184) .

1 78. Znak @ (at, čit. et, hrvatski pri) obvezatan je sastavni dio adresa elektroničke pošte. S njegove lijeve strane nalazi se ime primatelja, a s desne je strane ime poslužitelja (servera) i domene. Znak se @ u adresama elektroničke pošte ne odvaja bjelinama: [email protected], [email protected], [email protected]

:-p

-) ;-( ili :'( %-) ili %-( :-0 ili 8-0 :-@ ;

., ;JJ

plaženje jezika namigivanje plač zbunjenost zgranutost, zapanjenost, začuđenost vrištanje

Iza tih znakova znakovi se rečenične granice (točka, upitnik, uskličnik) ne pišu.

1 79. Osim normiranih slovnih kratica za neke se novčane jedinice upotrebljavaju i po­ sebni znakovi (većinom kaligrafska slova) koji se priljubljeni pišu ispred iznosa iskazana btojkama: €1 00 (1 00 eura), $31 ,95 ( 3 1 ,95 američkih dolara), (7,19 ( 7, 1 9 britanskih funti )

••

-

L

J

,

r 6. PRAVOPISNI ZNAKOVI

6. PRAVOPISNI ZNAKOVI

1 83. Ulogu sličnu ulozi pravopisnih znakova imaju neka grafička sredstva, npr. al bl

veliko početno slovo u naslovu/nazivu: Rijeka, Stari grad, Stari Grad, stari grad

Točka (.)

posebni tipovi slova - isticanja riječi, odnosno njihovih dijelova: Riječ sunce jedna je od najčešćih riječi u njegovu lirskom opusu. gradski, ljudski, jedanput

RAZMAKNUTO I PRILJUBLJENO BEZ RAZMAKA (BJELI NA) ' ' S obiju strana' Zdesna ! Slijeva I S obiju strana i U rednim brojevima: U pisanju novčanih 2B. IV. vrijednosti: 1 0.000 kuna U kraticama: prof. dr. U internetskim adresama i adresama e-pošte: www. mzos.hr

[email protected]

Uporaba posebnih tipova slova određena je i pravilima pojedinih struka, npr. u fizici se i matematici nakošenim pismom (kurzivom) pišu znakovi fizikalnih veli­ čina, za razliku od znakova mjernih jedinica koji se pišu uspravno: m (metar) ( masa) m ( gram ) g (gravitacijsko ubrzanje) g ( volt) V ( obujam ) V cl

Zarez (,)

u

brojevima:

2,5 Crta H

bjelina (prazno mjesto među riječima) kao uobičajen način odvajanja riječi ili, naprotiv, izostanak bjeline: Stari Grad ( naspram Starigrad), na jesen ( naspram najesen), u dvoje (naspram udvoje)

Odnos 'od-do' ili 'do':

Odnos 'naprama', 'prema: 'između':

1 990 - 1 994.

rezultat 1 - 2

brza brodska linija Rijeka - Dubrovnik

Hrvatska - Slovenija

pregovori

Odnos privremene ili povremene združenosti:

Saffir-Simpsonova ljestvica

Bjelinom se međusobno odvajaju i pokraćene riječi i kratice te redni brojevi u na­ dnevku (datumu): A. G. Matoš prof. dr. sc. P. S, 28. IV. 2005.

Crtica

1-)

Između dijelova složenice: e-poruka

odgojno-obrazovni hoćeš-nećeš

Bjelinom se odvaja oznaka mjerne ili novčane jedinice od brojevne vrijednosti ko­ joj se pridružuje (u tiskanome tekstu razmak je manji od jednoga slovnog mjesta): 28.000 kn 5121128 kbiVs 120 km/h 3m

Između dvaju pre­ zimena iste osobe: Brlić-Mažuranić

Između dijelova složena imena:

1 84. Velilea se i mala početna slova, različiti tipovi pisma, sastavljeno ili nestavljeno pi­ sanje riječi mogu katkad koristiti prilično slobodno, neovisno o pravopisnim pra­ vilima. Takva je uporaba potaknuta grafostilističkim razlozima, a osim u književ­ nosti moguća je i u zaštićenim imenima tvrtki i proizvoda :

Strizivojna-Vrpolje

Između kratice ili brojčane oznake i obličnih/tvo,benih nastavaka: na CD-u, u 50-ima

CARNet, Teatar &TD, ArTresor naklada, nov@ TV, VIPme, PlayStation, MasterCard

Između dijelova od kojih je riječ sastavljena: ku-ća

NAPOMENE O NAČiNU PISANJA PRAVOPISNIH ZNAKOVA

Između skupina brojki koje zajedno čine dužu brojčanu oznaku:

1 85. Pravopisni se znakovi - načelno - priljubljuju uz riječi uz koje dolaze tvoreći pritom nove, složene jedinice (npr. rak-rana) ili zamjenjujući druge riječi (npr. 8-10 - » do« ili » od-do«; pravopis/ortografija - » odnosno«; km/h - » na «),

tel. 668-147

Sastavni dio internetskih adresa i adresa e-pošte:

Iznimno - pravopisni se znakovi mogu od okolnoga teksta odvajati bilo s jedne bilo s obiju strana (npr, 2 : 3 - » naprama«; temperatura -3 °C) .

www.vecernji-list.hr

*U tiskanome tekstu širina razmaka može biti i manja od jednoga slavnog mjesta, što se utvrđuje pravilima grafičke struke.

tr



6. PRAVOPISNI ZNAKOVI

RAZMAKNUTO PRI LJUBLJENO BEZ RAZMAKA (BJELINA) Zd.::e.::s:.cn=a _---'_-=S_o"'b"'i= j u strana .. ----,S...I"ij=e"va== L�S..o...b...i...ju____s:-:tr�a::n:::a�L.._ I ,U brojevima Značenje 'prema' I (oznaka vremena): 'naprama': __

__

Dvotočka (:)

3:4

15:47:1 0

biti : piti

Oznaka za produženi izgovor suglasnika: [vriič:eka]

(vrač čeka)

U internetskim adresama: http://www . mzQs.hr Zagrade ()

II / /

I I I

Znakovi < i >

1 < 3; 3 > 1

*1'bŽUjbkb > ožujak vrijeme > vrjemena > vremena bežični < bežžični < bezžični

Znak upućivanja: aerodrom > zračna luka

jednakosti

Odnos alternativ­ nosti ('odnosno'):

5+5

(=)

2 + 2 t + j

+5

7/8. veljače

Manje/minus (-)

Kao razlomačka �rta, �j; II ,z�a��ni u kroz, po, na, ll, 'podijeljeno s':

10 - 2

Negativna vrijednost broja: -5

mis

Znak množenja!

8 x 8

puta (x i l i ·)

8 · 8

U iskazivanju dimenzija:

U jednorednim razlomcima:

8 cm x 8 cm x 2 cm

'12

U telefonskim brojevima:

8 -!- 2

U poštanskim i internetskim adresama:

Znak za stupanj

Jelačićev trg 214

(%)

'

(')

e , 'F, 25 ' e

Znak za postotak

'98.

il' ćeš doći ( ... )

Rekonstruirana, pretpostavljena riječi oblik:

Kao oznaka za bilješku:

*Ibžujbkb

napisano već

Neovjereni oblici riječi i rečenice:

studija.*

*hoćem

1 ,5%

Znak ponavljanja

glava - dječja -a,

(-)

pognuti -u, doći -e

nos - izići na ( komu), pokazati

( kome), dubiti na -i,

dugi - ( komu), vući

-om kroza zid

za - ( koga ) Upoznajte Prag: Vodič & plan grada

nekoliko opsežnijih

*

25'

25%

Znak &

O tom je problemu

Znak @

usp. ove izvore: ( . . . )

Sastavni dio adresa e-pošte: [email protected]

neka dođu.

.M

8 : 2

podijeljeno s

051/668-147

*Zabranjujem im

ii i l ,: ,

Znak dijeljenja! (: i1i -!-)

http://www . nsk.hr

Zvjezdica (*)

10

vertikala ;;; okomica

Pozitivna vrijednost broja:

Uzastopne vremenske jedinice:

stan'te

=

Odnos istoznačnosti:

Više/plus (+)

učenik/student

Apostrof ( ' )

RAZMAKNUTO S obiju strana Znakovi manje/više: Znakovi podrijetla:

Znak

hrvatskog(a) jezika

(/)

PRILJUBLJENO BEZ RAZMAKA (BJELI NA) Zdesna Slijeva S obiju strana I

p(r)opis (p)ostati

Kosa crta

6. PRAVOPI S N I ZNAKOVI

l l

VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

i

b

p

l ,

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

VELIKO POČETNO SLOVO

1 86. Velikim početnim slovom pišu se

vlastita imena, prva riječ

u

rečenici

i

riječi

kojima se izražava poštovanje.

Sve ostale riječi pišu se malim početnim slovom (v. § 197 ) . U posebnim tipovima tekstova (npr. reklamnim) velika i mala početna slova rabe se prilično slobodno.

Takva uporaba ne podliježe pravopisnim, nego grafostilističkim zahtjevima. U vezi s velikim početnim slovom kao pravopisnim znakom v. § 68.

O pisanju velikoga početnog slova II kraticama v. poglavlja Kratice i Rječnik kratica.

1 87. Pravopisom se određuje pisanje velikoga i maloga početnoga slova u vlastitim imenima, a ne određuje se kako vlastito ime glasi ni što se njime imenuje. Da bi se primijenila pravila o pisanju velikoga i maloga početnoga slova, valja znati kako vlastito ime ročno glasi. Osim toga valja znati što se njime imenuje jer se sva vlastita imena pravopisno ne bilježe na isti način. Kao izvor takvih podataka o vlastitim imenima služe primjerice leksikoni i enciklopedije, a ne pravopis.

1 88. Prema sastavu vlastita imena mogu biti jednočlana i višečlana. 1 89. Velikim početnim slovom pišu se sva jednočlana vlastita imena. Višečlana se vlastita imena pravopisno dijele u dvije skupine: al

Velikim početnim slovom piše se svaki član u sastavu višečlanoga imena. (v. § 190)

bl

Velikim početnim slovom piše se prvi član, a ostali članovi samo kad su i sami vlastito ime. (v. § 191 )

J

--

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

7 . VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

riječi otac, sin, stariji, mlađi kad su sastavni dio vlastitog imena: Dumas Otac (Alexandre Dumas), Dumas Sin (Alexandre Dumas ) , Katon Stariji, Plinije Stariji, Plinije Mlađi

1 90. Vlastita imena u kojih se velikim početnim slovom piše svaki član. Malim početnim slovom II takvim se višečlanim imenima pišu: $ veznici � prijedlozi (velikim početnim slovom pišu se samo prijedlozi II sastavu osobnih imena koji ne znače potjecanje i podrijetlo) 1$ II stranim imenima oni njihovi dijelovi koji se i II jezicima iz kojih potječu pišu malim početnim slovom

Riječi junior, senior i njihove kratice pišu se kao II izvornim jezicima: John F. Nash, Jr., John L. Swigert Junior, John F. Kennedy Junior i l i John F. Kennedy Jr., Robert D. Van Valin, Jr.

imena božanstava (usp. § 1 97.7) : Bog, Bog Otac, Otac, Svevišnji, Svemogući, Isus Krist, Krist Otkupitelj, Bog Sin, Sin, Spasitelj, Mesija, Duh Sveti, Sveto Trojstvo, Jaganjac Božji, Gospodin, Jahve, Alah, Buda, Šiva, Perun, Lada, Dažbog, Afrodita, Mars, Zeus, Sotona, Lucifer, Belzebub Imenice djevica, gospa u službi vlastitog imena: Gospa, Djevica, Blažena Djevica Marija, Gospa Marija, Gospa Lurdska, Gospa Međugorska, Gospa Trsatska, Gospa od Zdravlja

osobna imena i prezimena, pseudonimi: Aristotel, Petar Krešimir IV. (i Petar Krešimir Četvrti ), Juraj Dalmatinac, Josip Juraj Strossmayer, Slavoljub Eduard Penkala, Nikola Tesla, Antun Gustav Matoš, Slava Raškaj, Ivana Brlić-Mažuranić, Antun Branko Šimić, Lavoslav Ružička, Jakov Gotovac, Miljenko Stančić, Milka Trnina, Gaj Julije Cezar, Marija Terezija, Ivan Bez Zemlje, Katarina II. Velika (i Katarina Druga Velika), Bik Koji Sjedi ( indijanski poglavica Tatanka Iyotake), Albert Einstein, Virginia Woolf, George Orwell ( pseudonim Erica Arthura Blaira)

Tako se piše i: Bogomajka, Bogorodica, Bogorodica Marija, Majka Božja.

Dijelovi stranih prezimena da, de, del, de la, di, y, van, von, ben, al i sL pišu se onako kako se pišu u izvornim jezicima : Leonardo da Vinci, Robert de Niro, Simone de Beauvoir, Pedro Calder6n de la Barca, Jose Raul Capablanca y Graupera, Vincent van Gogh, Edwin van der Saar, Erich von Daniken, David ben Gurion, Harun al-Rašid, Hanan al-Šejh Danny DeVito, Leonardo DiCaprio, Alessandro Del Piero

Zamjenice koje se odnose na Boga mogu se pisati i velikim i malim početnim slo­ vom: On/on, Ga/ga, Mu/mu, Njegov/njegov. Velika su i čudesna djela Njegova/njegova. Bog je milostiv i On/on ne postupa s nama po grijesima našim niti nam plaća po našim krivnjama.

U frazernima, izrazima prisezanja, zazivanja i sl. može se pisati i veliko i malo početno slovo - Bog, Božji ili bog, božji: krasti Bogu/bogu dane, uhvatiti Boga/boga za bradu, napraviti kako Bog/bog zapovijeda, neka nam Bog/bog pomogne, sve je u Božjim/božjim rukama, moliti Boga/boga, otići Bogu/bogu na istinu, tako mi Bog/bog pomogao!, Bože/bože pomozi!

Kad se piše samo prezime, prvi se član takvih dijelova prezimena piše velikim po­ četnim slovom: Da Vinci, De la Barca, Van Gogh, Von Daniken, Van der Saar, Ben Gurion, AI-Šejh

Množinski se oblik bogovi uvijek piše malim početnim slovom: nije mario za bogove, biti za bogove

o pisanju stranih vlastitih imena v. poglavlja Transliteracija i transkripcija stranih imena i Pisanje riječi iz stranih jezika.

nadimci: Žuti ( Robert Prosinečki ), Otac Domovine (Ante Starčević), Rikard Lavljeg Srca ( Rikard I ) , Veličanstveni Ćelavac ( Pierluigi Collina), Crna Pantera ( Naomi Campbel l ) , Željezna Lady ( Margaret Thatcher), Sveta Braća ( Ćiril i Metod ), Bič Božji (Atila), Kralj Sunce ( Luj XIV), Zmaj od Bosne ( Husein-beg Gradaščević) 3.

osobna imena koja su dio ustaljenih izraza i frazema: mila Gera; Katica za sve; Martin iz Zagreba, Martin u Zagreb

Malim početnim slovom piše se bog i u ovim izrazima: Koji ti je bog?!, Ma to je ko bog!, Ne želim to više slušati, i bog! 1.

i sl.

imena mitoloških bića, književnih, filmskih i sl. likova: Herkul, Minotaur, Polifem, Danaide ( kćeri kralja Danaja), Pegaz ( krilati konj ), Harpija (ženski demon oluje) Grga Čvarak, Melkior Tresić, Ana Karenjina, Majka Hrabrost, Pipi Duga Čarapa, Snjeguijica, Alan Ford, James Bond, Romeo, Julija, Frodo Baggins, Petar Pan, Harry Potter, Malik Tintilinić, Frankenstein, Onaj Koji Pleše S Vukovima

imena svetaca i blaženika: Sveti Ivan Krstitelj (i Sv. Ivan Krstitelj), Sveti Franjo Asiški (i Sv. Franjo Asiški), Sveti Antun Padovanski ( i Sv. Antun Padovanski), Sveti Stjepan Prvomučenik (i Sv. Stjepan Prvomučenik), Sveti Leopold Mandić (i Sv. Leopold Mandić), Sveta Terezija Avilska ( i Sv. Terezija Avilska), Sveti Ivan od Pučine (i Sv. Ivan od Pučine), Blaženi Ivan Merz (i BI. Ivan Merz)

imena životinja i biljaka: Garo ( pas), Rudonja ( bik), Šana ( krava), Tea ( papiga), Uma ( mačka), Dolly ( ovca) Kraljica Šume (stara divovska jela u Gorskome kotaru, Park-šuma "Golubinjak« ), General Sherman ( golemo stablo sekvoJe u Kaliforniji, SAD )

Riječi apostol, evanđelist koje se dodaju uz ime sveca pišu se malim početnim slovom (usp. § 197.6): Sveti Petar apostol (i Sv. Petar apostol ) , Sveti Matej apostol i evanđelist (i Sv. Matej apostol i evanđelist) .

Tako se pišu i imena životinjskih likova: Pluton, Šiljo, Bijeli Očnjak, Lassie, Ptica Trkačica, Ružno Pače, Nemo

.......

�,i

F 7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

7 . VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

1 5.

imena naroda i skupina naroda, imena državljana, stanovnika zemalja i regija: Hrvati - Hrvat, Mađari - Mađar, Slovaci - Slovak, Nijemci - Nijemac, Bošnjaci - Bošnjak, Istrorumunji - Istrorumunj, Srbi - Srbin, Arapi - Arapin, Romi - Rom, Amerikanci - Amerikanac, Novozelanđani - Novozelanđanin, Židovi - Židov (usp. § 197.13c), Egipćani - Egipćanin, Avari - Avar, Prusi - Prus, Asteci - Astek, Apaši - Apaš, Lužički Srbi - Lužički Srbin Slaveni - Slaven, Južni Slaveni - Južni Slaven, Praslaveni - Praslaven Afroamerikanci - Afroamerikanac, Hispanoamerikanci - Hispanoamerikanac, Italoamerikanci - Italoamerikanac, Indijanci - Indijanac, Nordijci - Nordijac ( pripadnik sjevernogerrnanskih naroda), Aboridžini - Aboridžin Ličanl .- Ličanin, Baranjci - Baranjac, Bosanci - Bosanac, Bokelji - Bokelj, Šokci - Šokac, Bunjevci - Bunjevac, Sefardi - Sefard Liliputanac (stanovnik irnaginarne zernlje Liliput) Pridjev koji pobliže zemljopisno određuje vlastito ime naroda piše se malim početnim slovom: gradišćanski Hrvati, bokeljski Hrvati, bački Hrvati, kosovski Albanci, vojvođanski Mađari, francuski Baski

Tako se piše i: Europska Unija,

Malim početnim slovom pišu se pridjevi stari i drevni uz imena starih naroda: stari Grci, drevni Asteci, stari Egipćani, stari Slaveni

1 0.

Skraćena ili preinačena imena država također se pišu velikim početnim slovom: Hrvatska, Sjedinjene Države (i Amerika), Slovačka, Kina, Luksemburg, Ujedinjeno Kraljevstvo (i Velika Britanija, Britanija), Španjolska, Njemačka, Istočna' Njemačka ( nekadašnja Njemačka Demokratska Republika), Monako, Rusija, Sveta Stolica (vrhovno upravno tijelo Katoličke crkve, nerijetko i u značenju 'Vatikan' ), Sjeverna Koreja, Južna Koreja

imena naseljenih mjesta (gradovi, sela, zaseoci) (usp. § 191.15) : Zagreb, Split, Rijeka, Osijek, Baška Voda, Beli Manastir, Novi Marof, Velika Gorica, Vela Luka, Stari Grad ( na otoku Hvaru ), Novigrad Podravski, Beč, New York, Prag, Sarajevo, Mostar, Rim, Berlin, Bratislava, Peking Babina Greda, Brod na Kupi, Gunja, Kijevo, Bogdanovci, Novo Selo na Dravi, Sveti Juraj u Trnju, Sveti Petar u Šumi, Donji Rahić, Glogovica Macondo, Legengrad ( irnaginarna rnjesta)

Malim početnim slovom pišu se pridjevi stari i drevni uz imena starih država: stari Rim ( Rimsko Carstvo), drevni Egipat, stara Grčka

U imenima stranih naseljenih mjesta prijedlozi se pišu onako kako se pišu u izvornim jezicima:

Popis suvremenih država svijeta nalazi se u Dodacima.

Frankfurt am Main, Freiburg im Breisgau, Stratford-upon-Avon, Kingston upon HUll, Boulogne-sur-Mer

'I 'i.

općeprihvaćena simbolična imena naseljenih mjesta (usp. § 1 97.19) : Vječni Grad ( Ri rn ) , Velika Jabuka ( New York), Grad Svjetlosti ( Pariz)

'l 2.

imena stanovnika naseljenih mjesta i dijelova naseljenih mjesta: Zagrepčanin, Splićanin, Riječanin, Osječanin, Velikogoričanin, Velolučanin, Bečanin, Njujorčanin, Pražanin, Sarajlija, Rimljanin, Gunjanac, Trešnjevčanin, Glogovčanin

'i 3,

imena stanovnika planeta, kontinenata, otoka, poluotoka, planina i sl.: Zemljanin, Marsovac, Afrikanac, Europljanin, Azijac, Južnoamerikanac, Australac, Hvaranin. Korčulanin, Korzikanac, Pelješčanin, Skandinavac, Biokovljanin

'1 4,

kolokvijalna (razgovorna) imena, nerijetko i pogrdna, kojima se nazivaju narodi i pripadnici naroda, stanovnici naseljenih mjesta, regija, otoka i sl.: Dalmoš, Fijuman, Purger, Bodul (u značenju 'stanovnik otoka Krka' ) (usp. § 197.1), Vlaj ( u značenju 'stanovnik dalrnatinskoga zaleđa' ), Bosančeros, Digić, Janez, Folksdojčer, Švabo

1 6.

općeprihvaćena simbolična imena država (zemalja) (usp. § 1 97.18) : Lijepa Naša ( H rvatska), Zemlja Izlazećeg Sunca (Japan ), Zemlja Tisuću Jezera ( Finska), Sveta Zemlja ( Palestina), Zeleni Otok ( Irska), Otok (Velika Britanija), Dežela ( Slovenija)

1 7.

imena federalnih i konfederalnih jedinica: Sjeverna Osetija, Kabardino-Balkarija, Sjeverna Dakota, Novi Južni Wales, Narodna Republika Hrvatska (1 946 - 1 963 )

1 8.

imena prekomorskih i nesamostalnih teritorija, teritorija s visokim smpnjem auto­ nomije, teritorija neriješena državnopravnog statusa: Američki Djevičanski Otoci, Britanski Indijskooceanski Teritorij, Ovčji Otoci, Slobodni Teritorij Trsta (1 947 - 1 954 ), Zapadna Obala (na Bliskorn istoku )

I

I-

Popis prekomorskih i nesamostalnih teritorija nalazi se u Dodacima.

1 @.

posvojni pridjevi na -ov/-ev, -ljev, -in od vlastitih imena: Antunov (Antun ) , Jakovljev (Jakov), Arijanin (Arijana), Šimićev ( Š irnić), Polić Kamovljev ( Polić Karnov), Danteov ( Dante), Grassov (Grass ), Shakespeareov ( Shakespeare), Španjolčev ( Š panjolac ), Garin ( Garo ) , Varaždinčev (Varaždinac), Splićankin ( Splićanka), Sunčev ( Sunce ) , Mjesečev ( Mjesec ), Zemljin (Zernija)

______________________________.:..... .. _______ ...; �J.iI'

______________________________________lII n .



imena država (zemalja): Republika Hrvatska, Sjedinjene Američke Države, Slovačka Republika, Narodna Republika Kina, Luksemburško Veliko Vojvodstvo, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske, Kraljevina Španjolska, Savezna Republika Njemačka, Kneževina Monako, Ruska Federacija, Vatikanski Grad (i Država Grada Vatikana), Demokratska Narodna Republika Koreja, Republika Koreja Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika, Čehoslovačka, Kraljevina Crna Gora, Njemačka Demokratska Republika, Rimsko Carstvo, Istočno Rimsko Carstvo, Zapadno Rimsko Carstvo, Sveto Rimsko Carstvo, Bizantsko Carstvo, Franačko Kraljevstvo, Tursko Carstvo (i Osmansko Carstvo), Zlatna Horda, Austro-Ugarska Monarhija (i Austro-Ugarska, Habsburška Monarhija, Habsburško Carstvo, Austro-Ugarska Carevina, Dvojna Monarhija), Trojedna Kraljevina Hrvatska, Slavonija i Dalmacija ( i Trojednica ), Slobodna Država Rijeka, Dubrovačka Republika Liliput, Blitva ( irnaginarne zernlje)

-

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

Sukob između dvaju vojnih i političkih sustava, između drugu polovicu 20. stoljeća.

Posvojili pridjevi od vlastitih imena koji su dio termina i ustaljenih izraza također se pišu velikim početnim slovom: Adamova jabučica, Ahilova peta, Alzheimerova bolest, Aljehinova obrana, Andrijin križ, Arhimedov zakon, Arijadnina nit, Avogadrov broj, Birdovo otvaranje, Celzijev stupanj, Edipov kompleks, Eustahijeva cijev, Heimlichov hvat, Jehovini svjedoci, Morseova abeceda, Pandorina kutija, Pirova pobjeda, Potemkinova sela, Prokrustova postelja, Richterova ljestvica, Schanzov ovratnik, Sizifov posao, Sunčeve pjege, Tantalove muke, Tesline struje, Voltin luk

Udio industrijskih država Zapada u svjetskoj trgovini i dalje je vrlo velik.

Velikim početnim slovom pišu se pridjevi zapadni, istočni, sjeverni, južni, srednji i sL kad su sastavni dio vlastita imena kojim se označavaju geopolitička područja: Zapadna Europa, Istočna Europa, Srednja Europa, Jugoistočna Europa

Velikim početnim slovom pišu se i pridjevi Božji (prema Bog) , Gospodnji (prema Gospodin) .

Pridjevi koji sc uz vlastita imena rabe kao zemljopisno određenje pišu se malim početnim slovom;

opće imenice i druge riječi kad im se želi dati simbolično značenje: Briga, Sloboda, Sreća, Ljepota, Hrvatstvo, Slavenstvo, Nepoznat Netko, Drugi, Nad-Ja

zapadna Europa, sjeverozapadna Hrvatska, gorska Hrvatska, središnja Hrvatska, primorska Hrvatska, istočna Slavonija, sjeverna Dalmacija, zapadna Hercegovina

Malim početnim slovom pišu se i prigodni izrazi kojima sc označava zemljopisno područje: dalmatinsko zaleđe, šibensko zaleđe, karlovačko područje, crikveničko-vinodolska rivijera, kvarnerski otoci, vinkovačka okolica, zadarska regija, zagrebački prsten, makarska rivijera

1 9 1 . Vlastita imena u kojih se velikim početnim slovom piše prvi član i svaki član koji je sam po sebi vlastito ime.

imena voda, otoka, poluotoka, planina, rtova, pustinja, špilja, vulkana, kanjona, do­ lina, polja, šuma, parkova, nacionalnih parkova i parkova prirode, ribnjaka i sl.: Tihi ocean (i Pacifički ocean, Pacifik), Indijski ocean, Atlantski ocean, Sredozemno more, Jadransko more, Crno more, Sava, Drava, Dunav, Bosut, Vransko jezero, Plitvička jezera, Skradinski buk, Mljetski kanal, Limski zaljev, Boka kotorska, Savudrijska vala, Golfska struja Korčula, Vis, Sveti Andrija ( otok), Dugi otok, Pag, Elafitski otoci, Pelješac, Apeninski poluotok Velebit, Kapela, Mala Kapela, Velika Kapela, Vaganski vrh, Alpe, Bavarske Alpe Rt dobre nade, Velika slana pustinja, Đurđevački peski, Lukina jama, Grapčeva špilja, Veternica, Cerovačke pećine, Bijele stijene, Samarske stijene, Marijar.1ska brazda (u Tihom oceanu), Etna, Mala Paklenica, Velika Paklenica, Monterejski kanjon, Anića kuk ( stijena), Kopački rit, Silicijska dolina, Slunjska zaravan, Blatsko polje, Motovunska šuma, Maksimir ( park), Nacionalni park "Krka«, Park prirode "Biokovo«, Grudnjak ( ribnjak)

imena nebeskih (astronomskih) tijela i sustava: Merkur, Venera, Zemlja, Mars, Jupiter, Saturn, Uran, Neptun, Sunce, Mjesec Konjska glava, Veliki pas, Mliječna staza, Danica, Veliki medvjed, Mali medvjed, Velika kola, Mala kola, Sjevernjača, Kumova slama, Berenikina kosa, Halleyev komet Veliko početno slovo piše se u riječima Sunce, Mjesec, Zemlja kad imaju stručno, astronomsko značenje (usp. § 1 97.16) : Zemlja se kreće oko Sunca na srednjoj udaljenosti od 1 49,6 milijuna kilometara. Mjesec obiđe Zemlju za 27 dana, 7 sati, 43 minute i 1 1 sekunda i u isto se vrijeme okrene oko svoje osi. Prvi svemirski let sa Zemlje na

Istoka i Zapada, obilježio je

Mjesec ostvaren je svemirskom sondom 1 959.

Kada Mjesec dođe u spojnicu između Zemlje i Sunca, nastaje pomrčina Sunca.

imena kontinenata, polova i polarnih krajeva, makroregija i mikroregija: Afrika, Azija, Australija, Europa, Sjeverna Amerika, Južna Amerika, Srednja Amerika, Antarktika, Arktik, Sjeverni pol, Južni pol Oceanija, Euroazija, Indijski potkontinent, Bliski istok, Daleki istok, Srednji istok, Orijent, Zapadna obala ( područje u SAD-u ), Azurna obala, Mala Azija, Sredozemlje (i Mediteran ), Skandinavija, Lombardija, Bavarska, Andaluzija Hrvatsko zagorje, Hrvatsko primorje, Makarsko primorje, Gorski kotar, Moslavina, Slavonija, Baranja, Srijem, Hercegovina, Bačka, Istra, Dalmacija, Kordun, Lika, Banovina, Dalmatinska zagora, Rijeka dubrovačka, Ravni kotari, Koruška, Bosanska krajina, Imotska krajina, Cetinska krajina, Miljevački plato Međimurje, Podravina, Pokuplje, Posavina, Bosanska Posavina, Brodska Posavina, Podunavlje (i Hrvatsko Podunavlje) ( prema imenima rijeka) Podinarje, Podvelebitje, Zabiokovije ( prema imenima planina) Đakovština, Požeština, Pazinština ( p rema imenima gradova)

Pridjevi koji pobliže određuju zemljopisni položaj pišu se malim početnim slovom: srednji Jadran, južni Jadran, sjeverni Pacifik, splitski akvatorij, viški akvatorij

općeprihvaćena simbolična imena kontinenata, regija, oceana i sl.: Novi svijet (Amerika ) , Stari svijet ( Euroazija i Afrika), Crni kontinent (Afrika), Stari kontinent ( Europa), Divlji zapad ( povijesni naziv za područje u SAD-u ), Velika bara ( i Bara ) (Atlantski ocean ) Tako se piše i: Treći svijet (u značenju 'skupina nerazvijenih zemalja svijeta). 5.

Riječi zapad, istok, sjever, jug pišu se velikim početnim slovom kad se njima imenu­ je društveni, politički ili kulturni prostor: Američki građanski rat, rat između Sjevera i Juga, započeo je 1 861 . Dijalog među kulturama Istoka i Zapada seže u daleku prošlost.

imena kojima se označavaju faze u razvoju pojedinih država: Prvo carstvo, Treći Reich, Druga republika U Francuskoj razdoblje Prvog carstva otpočinje potkraj 1 8. stoljeća. Nakon Drugoga svjetskog rata konstituirana je austrijska Druga republika. imena kojima se označava područje i revolucionarna vlast uspostavljena na njemu: Labinska republika, Bihaćka republika, Kruševska republika, Pariška komuna

D

d

--------�---, 7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

imena administrativnih jedinica (osim federalnih i konfederalnih, usp. § 1 90.17 ) : Brodsko-posavska županija, Primorsko-goranska županija, Krapinsko-zagorska županija, Općina Breznički Hum, Općina Sali, Grad Zagreb, Grad Pazin, Posavska županija, Unsko-sanski kanton Župa Svete Ane, Župa Svetog Jakova Starijeg, Zagrebačka nadbiskupija, Splitsko-makarska nadbiskupija, Hrvatska dominikanska provincija, Hrvatska salezijanska provincija, Franjevačka provincija Sv. Jeronima, Franjevačka provincija Bosna Srebrena Savska banovina, Primorska banovina, Vojna krajina, Ilirske provincije, Bosanski pašaluk, Jajačka banovina, Senjska kapetanija Treba razlikovati: Grad (Grad Zagreb) -- Grad je sastavni dio imena administrativne jedinicei grad (grad Zagreb) -- grad je opća imenica uz ime grada.

Hrvatsko društvo likovnih umjetnika, Uprava Hrvatskih željeznica, Nacionalna i sveučilišna knjižnica, Hrvatsko numizmatičko društvo, Hrvatska udruga za promicanje prava pacijenata, Centar za istraživačko novinarstvo, Turistička zajednica Grada Pazina, Agencija za nadzor mirovinskih fondova i osiguranja, Ženska mreža Hrvatske, IV. gimnazija (i Četvrta gimnazija), Osnovna škola "Knez Mislav« ( usp. § 1 92.2) (ali: Osnovna škola kneza Mislava), Mladi keramičari (ime likovne sekcij e), Klinički bolnički centar "Rebro«, Odjel za pravne poslove Kliničke bolnice "Merkur«, Savez udruga "Potrošač«, Hrvatska radio-televizija, Radio 101 (i Stojedinica), Glas Amerike - Hrvatska redakcija, Tvornica električnih žarulja, Tvornica kartona i kartonske ambalaže »Pan«, Bistro ))Zvonimir«, Nogometni klub "Dinamo«, Rukometni klub "Bjelovar«, Košarkaški klub "Zadar«, Hrvatska demokratska zajednica, Socijaldemokratska partija Hrvatske, Hrvatska seljačka stranka, Hrvatska narodna stranka i O.

imena crkava i redovničkih zajednica: Rimokatolička crkva (i Katolička crkva), Anglikanska crkva, Ruska pravoslavna crkva, Družba Isusova, Red propovjednika

1i.

imena umjemičkih, glazbenih, navijačkih i sL skupina: Zagrebački solisti (ansambl ), Novi kvadrat ( g rupa crtača stripa), Gorgona ( skupina likovnih umjetnika), Hladno pivo ( glazbena grupa), Prljavo kazalište (glazbena grupa) Armada, Kohorta, Torcida (navijačke skupine)

'l �.

imena političkih i vojnih saveza, vojski i vojnih postrojba: Sveta alijansa, Antanta, Mala Antanta, Centralne sile, Osovinske sile ( i Osovina), Saveznici ( u Drugome svjetskom ratu ), Sjevernoatlantski savez ( i Zapadni blok), Varšavski pakt ( i Istočni blOk), Hrvatska vojska, Glavni stožer Hrvatske vojske, Prva gardijska brigada "Tigrovi«

1 3.

Odbor za suradnju vlada Republike Hrvatske i Republike Mađarske sastao se u Osijeku.

imena građevina, objekata, groblja: Banski dvori, Bijela kuća, Palača pravde, Mamutica (zgrada), Duždeva palača, Zabranjeni grad ( kineska carska palača), Minčeta, Medvedgrad, Trakošćan, Knežev dvor, Aleja glagoljaša ( spomen-obilježje), Sikstinska kapela, Velika Onofrijeva česma, Slavoluk Sergijevaca, Trsatska gradina, Eiffelov toranj, Dioklecijanova palača, Kineski zid, Berlinski zid, Brandenburška vrata Poljud, Maksimir (stadion ), Vojarna "Petar Zrinski«, Glavat (svjetionik) Lovrinac, Mirogoj, Plitine, Boninovo

PtBdstavnici ministarstava kulture zemalja Jugoistočne Europe raspravljali su o novim projektima u području zaštite kulturne baštine.

Ispred naziva crkvenih građevina apozicije crkva, kapela, župna crkva, bazilika, katedrala, samostan i sl. pišu se malim početnim slovom:

imena tijela zakonodavne, izvršne i sudske vlasti, imena diplomatskih predstavni­ štava i političkih institucija, imena međunarodnih organizacija: Hrvatski sabor, Odbor za zakonodavstvo Hrvatskog sabora, Vlada Republike Hrvatske, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske, Županijska skupština Koprivničko-križevačke županije, Županijski zavod za prostorno uređenje Šibensko-kninske županije, Poglavarstvo Splitsko-dalmatinske županije, Gradsko poglavarstvo Grada Siska, Općinsko poglavarstvo Općine Kotoriba, Vrhovni sud Republike Hrvatske, Općinski sud u Karlovcu, Prekršajni sud u Daruvaru, Trgovački sud u Sisku, Županijski sud u Gospiću Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Sjedinjenim Američkim Državama, Generalni konzulat Republike Hrvatske u Republici Mađarskoj Organizacija ujedinjenih naroda (i Ujedinjeni narodi), Parlamentarna skupština Vijeća Europe, Europski parlament, Europski sud za ljudska prava, Europska komisija, Organizacija za europsku sigurnost i suradnju, Međunarodni monetarni fond, Pokret nesvrstanih, Fond Ujedinjenih naroda za djecu Treba razlikovati: Vlada, Ministarstvo kulture (skraćena imena državnih tijela Vlada Republike Hrvatske, Ministarstvo kulture Republike Hrvatske) i vlada, ministarstvo kulture (opći naziv državnih tijela). U množini se imenice koje označavaju državna tijela pišu malim početnim slovom:

j

imena ustanova, udruga, društava, televizijskih i radijskih postaja, tvrtki, tvornica, klubova, stranaka i njihovih ustrojbenih jedinica (odsjeka, odjela, katedara i sL): Matica hrvatska, Glavni odbor Matice hrvatske, Hrvatski Crveni križ, Upravni odbor Hrvatske gospodarske komore, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Odsjek za kroatistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Katedra za rimsko pravo Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Rektorat Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Gradsko dramsko kazalište "Gavella«,

j

bazilika Sv. Petra, bazilika Sv. Eufrazi a ( i Eufrazi eva bazilika ) , katedrala Sv. Jakova, crkva Sv. Marka, župna crkva Sv. Ane, kapela SV. Nikole, samostan Sv. Ante

o skraćivanju višečlanih imena usp. § 192. 1 4.

imena prometnica, prometnih objekata, graničnih prijelaza: Jadranska magistrala, Dalmatina, Jozefina (i Jozefinska cesta), Tunel "Mala Kapela«, Maslenički most, Paški most Apozicije granični prijelaz, magistralna cesta, autocesta i sL pišu se velikim početnim slovom kad su dio vlastitog imena: Granični prijelaz Bajakovo, Državna cesta D505, Magistralna cesta M1 1 , Autocesta Rijeka-Zagreb ( usp. § 1 92.2)

il

.4" 1

md

7. VELIKO l MALO POČETNO SLOVO

7. VELIKO l MALO POČETNO SLOVO

imena dijelova naseljenih mjesta (četvrti, trgova i ulica): Gornji grad, Novi Zagreb, Trešnjevka, Ravne njive, Gripe, Stari grad (šibenska četvrt ), Kineska četvrt, Varšavski geto, Mala Italija Ulica Silvija Strahimira Kranjčevića, Miškecov prolaz, Trg kralja Tomislava, Trg Francuske Republike, Trg Sv. Marka, Peta avenija (i 5. avenija), Obala Vinka Paletina, Gajevo šetalište, Perivoj slobode, Riva, Prilaz braće Kaliterna, Ulica grada Chicaga (i Grada Chicaga), Zrinsko-frankopanska ulica, Ulica Vladimira Nazora, Nazorova ulica 1 8.

Očenaš ( molitva) , Zadaća je velikih da pomažu malima ( novinski članak), Deklaracija o proglašenju suverene i samostalne Republike Hrvatske, Opća deklaracija o ljudskim pravima, Ustav Republike Hrvatske, Zakon o trgovačkim društvima, Nacrt zakona o studentskom organiziranju, Nacrt konačnog prijedloga obiteljskog zakona, Nacrt novog zakona o bankama, Nacrt prijedloga zakona o medicinski potpomognutoj oplodnji, Zakon o izmjeni Zakona o osnovnom školstvu, Rezolucija Vijeća sigurnosti 1559 Velikim početnim slovom osim naslova pišu se i podnaslovi, međunaslovi, naslovi poglavlja i potpoglavlja u knjizi: Putovima hrvatskoga književnog jezika ( naslov) Lingvističko-kulturnopovijesni prikaz filoloških škola i njihovih izvora ( podnaslov) Hrvatski književni jezik u doba ilirizma ( poglavlje) Opći pogled na razdoblje ilirizma ( potpoglavlje) Zasluge iliraca za hrvatski književni jezik ( dio potpoglavlja)

zaštićena imena proizvoda : Osječko pivo, Ožujsko pivo, Vegeta, Jamnica, Čarli, Čokolino, Hyundai Elantra, Passat, Audi A6, Persil, Nokia, Motorola, Word, Pentium Za razliku od zaštićenih imena proizvoda, koja se često podudaraju s imenom tvrt­ ke, imena proizvoda pišu se malim početnim slovom kad su opće imenice i kad se njima označava konkretan pojedinačan proizvod: Jutros je kupila kalodont. Požar su gaSila dva kanadera. Popio je dva ožujska. Sudari li su se škoda i golf. Naručio je marte/. Donijeli su mu na dar bocu babića . Zaboravio je ponijeti motorolu. Suđe obično perem čarlijem . Prije odlaska u vrtić uvijek jede čokolino.

'1,

imena prometnih sredstava i svemirskih letjelica : Oluja (brod ) , Zelena strijela ( automobil ), Marjan-ekspres ( vlak), Zvjezdana prašina (svemirska sonda), Cassini ( svemirska letjelica) imena pojedinačnih predmeta: Duboko plavetnilo ( računalo, engl. Deep Blue ), Okrugli stol ( iz legende o kralju Arturu ), Torinsko platno ( p rema tradiciji platno u koje je bilo umotano tijelo Isusa Krista), Zlatno runo ( iz grčkog mita)

'1 9,

imena slika, skulptura, glazbenih djela, lmjiga, udžbenika, časopisa, novina, no­ vinskih rubrika, internetskih portala, filmova, radijskih i televizijskih emisija i pro­ grama, pjesama, himna, molitava, članaka, zakona, deklaracija, rezolucija: Autoportret sa psom ( slika), Prizemljeno sunce ( skulptura), I,?C. simfonija ( i Deveta simfonija), Ero s onoga svijeta ( opera), Zedan kamen na studencu (zbirka pjesama), Mirisi, zlato i tamjan ( roman ), Biblija ( i Sveto pismo), Novi zavjet, Stari zavjet, Hrvatska književnost do početka 19. stoljeća ( udžbenik), Kolo ( časopis ), Quorum ( časopis ), Novi list ( novine), Crna kronika ( novinska rubrika), Iskon (i Iskon.hr) ( internetski portal ), Tko pjeva zlo ne misli (fil m ) , Kuda idu divlje svinje (televizijska serija), Domaća proza ( radijska emisija), Treći program Hrvatskog radija, Tko želi biti milijunaš ( kviz), Djevojčici mjesto igračke ( pjesma), Lijepa naša ( himna), Marseljeza ( himna),

Kolokvijalna imena knjiga, često je riječ o pojedinim izdanjima, pišu se kao vlasti­ ta imena: Londonac ( Hrvatski pravopis ), Plavi savjetnik ( H rvatski jezični savjetnik), Siva gramatika ( H rvatska gramatika), Plava gramatika ( Priručna gramatika hrvatskoga književnog jezika) :ilO,

imena znanstvenih, kultmnih, političkih i gospodarskih skupova, humanitarnih i edukativnih akcija, imena izložbi, festivala, javnih tribina i sl.: Dubrovačke ljetne igre, Varaždinske barokne večeri, Vinkovačke jeseni, Dani Julija Benešića, Riječki filološki dani, Dani hrvatskog filma, Hrvatski arbitražni dani, Sinjska alka, Goranovo proljeće, Splitsko ljeto, Svjetski gospodarski forum u Davosu, Jesenski međunarodni zagrebački velesajam, Dajmo da čuju ( humanitarna akcija), Tjedan borbe protiv tuberkuloze, Mjesec borbe protiv alkoholizma, nikotinizma i ovisnosti o drogama, Mjesec hrvatske knjige, Drevna kineska kultura ( izložba), Brodovi čistači mora u jadranskim županijama ( okrugli stol ), Spavanje i snovi (javno predavanje ) , Inspiracija života ( izložba), Telemedicina u Hrvatskoj (znanstveni sku p ) Ispred imena skupova može se pisati i redni broj (brojkom ili riječju) održavanja: 2. Dani Julija Benešića i drugi Dani Julija Benešića Kad je redni broj (pisan brojkom ili riječju) ujedno i početni dio imena skupa, prva se riječ iza rednog broja, osim ako nije vlastito ime, piše malim početnim slovom: Prvi hrvatski kongres regionalne anestezije i analgezije, Drugi hrvatski slavistički kongres, 19. međunarodni mjeriteljski simpozij, V. kongres hrvatskih bolnica, 6. sabor Hrvatske narodne stranke, Četvrti sabor Hrvatske stranke prava, 28. međunarodni sajam knjiga i učila "Interliber" (i 28. Interliber), 5. seminar za knjižnice visokih učilišta i specijalne knjižnice "Pretraživanje znanstvenih informacija: Što je u šeširu?" Redni broj sjednica, zasjedanja i sL iskazan riječju piše se malim početnim slovom: peta plenarna sjednica Hrvatskog sabora (i 5. plenarna sjednica Hrvatskog sabora), druga sjednica Učiteljskog vijeća Osnovne škole "Knez Mislav" (i 2. sjednica Učiteljskog vijeća Osnovne škole "Knez Mislav«)

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

7. VELIKO I MALO POČETNO SLOVO

: Nasirijja.

Ne treba transkribirati prema engleskome uzusu s ah ili eh: Giza (ne Gizah ili Gizeh) .

Ako njome završava prvi član genitivne veze, skupina se at"(n) transkribira kao at: Ma'arratu

al-Nu'man --> Maarrat al-Numan.

ay � ej ay(K)# � ei aw � au

BayrOt � Bejrut, Faysal - Fejsal f;iusayn � Husein, Zuhayr � Zuheir, ali uvriježeno: AI-Kuwayt � Kuvajt Šawql _ Šauki, f;iadramawt � Hadramaut, ali uvriježeno: AI-Dawha � Daha

Arapski određeni član al crticom se vezuje uz upravnu riječ: AI-Man,?ur --> AI-Mansur,

AI-Zarqawl --> AI-Zarkavi. Jednačenja fonema I na kontaktu sa sljedećim fonemom pri transkripciji se zanemaruju: AI-Rašid (ne Ar-Rašid), AI-Tantavi (ne At-Tantavi) . U transkribiranim imenima mjesta član se ne piše, osim ondje gdje je to uvriježeno: Giza (ne Al-Giza),

Basra (ne Al-Basra), Kuvajt (ne Al-Kuvajt), ali: AI-Alamein.

p -

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

Nesastavljeno se pišu dvočlana imena kojih su prvi članovi imenice abu 'otac: ibn 'sin, umm 'majka', bint 'kći': Abu Šakir, Ibn Sina, Umm Kulsum, Bint Džubeil.

B J EL ORUSKI

U nekih se magrepskih imena u transkripciji uvriježilo sastavljeno pisanje imenice ibn u obliku ben: Bendžedid.

[};lovO I Transl. I

Dvočlana imena kojih je prvi član imenica 'abd 'rob: a drugi imenica Allah 'Bog' ili neki od Božjih atributa (npr. 'Abd Allah, 'Abd al-Qadir) u transkribiranom se obliku pišu sastav­ ljeno : Abdullah!Abdellah, Abdulkadir!Abdelkadir, Abdulkerim!Abdelkerim, Abdulhamid! Abdelhamid, Abdurrahman (s jednačenjem I iz određenoga člana ispred sljedećega fonema, dakle ne Abdu/rahman) . Kao jedna riječ pišu se i imena u kojih je drugi član aneksije imenica al-dfn 'vjera'. Pri transkripciji se promjena I iz određenoga člana ispred d bilježi: Šemsuddin (ne Šemsu/din), Dželaluddin (ne Ože/alu/din) . Udvojeni suglasnici u transkripciji ostaju udvojeni: !:Iaddad -. Haddad, $addam -. Saddam, !:lassa n -. Hassan (za razliku od !:lasan -. Hasan ) .

Skupine

I Transkr. I

Primjer

a

a

a

An�KcaHAap (Aljaksandar) ( Makajonak) � Makajonak

6

b

b

B

6a6py�cK ( Babrujsk) Gljeb

v

v

Bil.\e6cK (Vicebsk) � Vicebsk, 6arAaHaBa ( Bagdanava) � Bagdanava reHaA3b ( G enadz' ) � Genadz, 6oriHcKa� ( Boginskaja) � Boginskaja, H�Mira ( Njamiga) � Njamiga ):1YAapay ( DudaraO) � Dudarau, rpOAHa ( G rodna) Grodna

g A

d

d

e

e

e

6enapycb ( Bjelarus' ) Gljeb

jo

M ariney ( MagileO ) � Magilj ou, HeMaH ( Neman ) � Njoman >KYK ( Žuk) � Žuk, BanmKblH (Valožyn) � Valožin

Ž

Lojeu

n

225

o p





Glibokaje, noey ( LoeO )

Bjelarus, Ine6 ( G leb )

j k

nO�Ka ( Lojka)



Igar, I Bal.\3BiYbl ( Ivacevičy)

n(e, i)

lj

nb

lj m







Ivaceviči

Lojka, naro�cK ( Lagojsk) � Lagojsk

Kynana ( Kupala) � Kupala, niHCK ( Pinsk) � Pinsk �

Kolas, n�YKOBiY ( LjaOkovič)



Anecb (Ales ' ) � Aljes, MiniHKeBiy ( Milinkevič) � Miljinkevič, BiTani (Vitall ) � Vitalji rOMenb ( Gomei ' ) � Gomelj, BanbKa (VaJ'ka) � Valjka MiHCK ( Minsk) � Minsk, H�Mira ( Njamiga) � Njamiga

n

HeMaH ( Neman )

H(e, i)

nj

Hb

B3paHiKa (Veranika) � Veranjika, npblKY3eHHe (Prykuzenne) � Prikuzenje

nj

nf06aHb ( Ljuban ' ) Vanjka

o p





6y3YK ( Buzuk) � Buzuk, 6�p33iHa ( Bjarezina) Bjarezina

Konac ( Kolas ) Ljaukovič

m n



( G lybokae)

z

I rap ( Igar)

o

Jeurapa

je

In bl60Kae





na mjestu jata

Arapska imena iz zemalja Magreba ili imena Arapa koji žive u anglofonim zemljama koja se uvriježeno pišu prema francuskoj ili engleskoj transliteraciji - ne podliježu gore iznesenim pravilima, npr. Amin Maalouf (ne MaJuf) .

H



je je

(V, b,

M

Babrujsk, rne6 ( G leb )

Macej, XaAKeBiY ( Hadkevič)



Eypana ( EOrapa)

Aljaksandar, MaKaeHaK

' le

#e

Iznimka su riječi u kojih je uvriježena transkripcija s jednim suglasnikom: Gazza -. Gaza, Makka -. Meka, a tako i: Allah -. Allah!Alah.

M al.\e� ( Macej ) Hadkevič





Konac ( Kolas )



nOnBl.\K ( Polack) Dnjapro



Njoman, MiHCK ( Minsk)





Minsk

Ljubanj, BaHbKa (Van'ka)



Kolas �

Polack, ):1H�npo ( Dnjapro) �

k,"

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRAN I H I M ENA

I Slovo I Transl. I p

e

Skupine

I Transkr. I

PblM ( Rym ) � Rim, 5apblc (Barys) � Baris

s

CKapblHa (Skaryna) Vasilj

s

TaHK (Tank)

T

y

BOŠN JAĆKI

Primjer

u



Skarina, BaciJlb (Vasil ' )

Tank, BiKTap (Viktar)

CynpyH ( Suprun ) Uladzimir

u









Bošnjačka imena transkribiraju se odgovarajućim hrvatskirn grafemirna.

Viktar

Suprun, YJlaA3iMip ( U ladzimir)



y

ii

h

Bikau, 5poYKa ( Brouka) � Brouka

XaAKeBiY ( Hadkevič) Suhoj

h

e

e

č

č

w

š

š

bl

y

b



ct>paHL\bICK ( Francysk) � Francisk, napcjJ�HOBiY ( Par1janovič) � Par1janovič

'I

II

5blKay ( Bykau )

u

(jl

x

LjblXYH ( Cyhu n )

Eo

10

ju

e ju

$I

ja

ja





Hadkevič, Cyxo� ( Suhoj )

Cihun, KneL\K ( Kleck)





Kljeck

'-IaYOT ( ČačoI) � Čačot, 5apaHaBiYbl ( Baranavičy) � Baranaviči, Wyep60 ( Š čerbo) � Š čerbo WywKeBiY ( Š uškevič) � Š uškevič, Bopwa (Vorša) � Vorša 5pblJlb ( Bryl ' ) � Brill , 5apaHaBiYbl ( Baranavičy) � Baranaviči Allecb (Ales ' ) � Aljes, ieHaA3b ( G enadz' ) � Genadz

'"

3

3AyapA ( Eduard ) Ilf06aHb ( Ljuban' ) � Dzjubajla



Eduard, 5P3CT (Brest)





Brest

Ljubanj, ):\3f06a�na ( Dzjubajla)

All � Kce� (Aljaksej) � Aijaksej, 51Ky6 (Jakub) � Jakub

'"

llaBya3'e ( Lavuaz"e)



Lavuazje

Većina se suglasnika ispred samoglasnika bilježenih slovima e, i te ispred slova b izgovara umekšano. Pri transkripciji se to zanemaruj e : reHaA3b (izg. gjenadzj ) Genadz, rOMellb (izg. gomjelj ) Gomelj. -->

-->

Razlika se dvaju bjeloruskih suglasnika bilježenih slovom r - zvučnoga ždrijelnog tje­ snačnika 'Y (stoji na mjestu etimološkoga g ) i zvučnoga praskavog stražnjojezičnika g (vrlo rijedak, u imenima ga nema) - zanemaruje i oba se transliteriraju kao g , a transkri­ biraju kao g. Suglasnici bilježeni dvoslovima All< i A3 transkribiraju se kao dž i dz: OPAlI

Ordžonjikidze.

U zemljopisnim se imenima dočetno -e koje odgovara hrvatskomu -je (npr. u hrv. Podu­ navlje, Prisavlje, Zagorje) transkribira kao -je: 3acel111e (Zaselle) Zaselje, 3al1ecce (Zalesse) Zaljesje, 3arap0AA3e (Zagaroddze) Zagarodzje, npblKY3eHHe ( Prykuzenne) Prikuzenje. -->

-->

-->

Udvojeni suglasnik transkribira se kao jedan: HaTal1bl1R ( Natal'lja)

( Uzvyšša)

-->

-->

-->

Natalja, Y3Bblwwa

Uzviša.

n

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRAN I H IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H I M ENA

[SlOVO I Transl. I

BUGARSKI

b

I Slovo I Transl. I Skupine I Transkr· 1 a 6 B

a b

a b

f()n�aHa (Juliana) 5yprac ( Burgas ) Gabrovo B�pa (Vjara)



Juliana, Ma� ( Maja) � Maja

Burgas, ["a6poBo (Gabrovo)



Vjara, nnOBA�B ( Plovdiv)

Plovdiv

["pyeB ( Gruev)

A e

e

e

EBT�M ( Evli m ) � Evlim, VicaeB ( Isaev) � Isaev, neeB ( Peev) � Peev, 5eK�poB ( Bekjarov) � Bekjarov

ije

� �

Ž

Ž

Z

Z

3axap�eB (Zahariev) � Zaharljev

j k

j k

C��Ka ( Sljka)



KHe)l{a ( Kneža)



(

Pernik �

Maja, I=\�M�TbP ( Dimitar) � Dimitar

m n

m n

o

o

o

n

OP�XOB�l.Ia (Orjahovica) � Orjahovica, CTO�H (Stojan) � Stojan

p

p

neTpoB ( Petrov) � Petrov, nOnOB ( Popov)

p

e

s

s

T

y

U

U

lP x



AHApeeB (Andreev) Cvetan

BapHa (Varna)



Andreev, L\BeTaH (Cvetan)



TOAOPOB (Todorov) Hristo CTPYMa ( Struma) Gjaurov





č

č

w

Š

nOBey ( Loveč) Stoičkov

lli

št

š št

...

Konp�BllI�l.Ia ( Koprivštica) �

Popov

Strurna, [">1YPOB ( Gjaurov)

OP�XOB�l.Ia (Oljahovica) � Oljahovica

e



Todorov, Xp�CTO ( H risto )

h

e









["KleweBO (Gjueševo) �





Koprivštica

Loveč, CTO�YKOB (Stoičkov)

CB�1lI0B (Svištov)



Iskar

Srnoljan, CTecjJKa (Stefka)

h

II



Sofija, CTecjJaHoBa ( Stefanova)



)



Gjueševo

Svištov, ll.\epKl ( Šterj u )





Trnovo

BIskov, KpbcTeB ( Krastev)



Koljo, 5eHbo ( Ben'o) � Benjo

f()HAona ( Jundola) � Jundola, TOTKl (Totju) � Totju, KKlmBKoB ( Kjuljavkov) � Kjuljavkov, nKl6eH ( Ljuben ) Ljuben, nKl6oM�p ( Ljubomir) � Ljubomir



71Ha (Jana) � Jana, f()n�>1Ha (Julij ana) � Julijana, I=\P>1HOBO ( Drjanovo) � Drjanovo, n>1CKOBel.l ( Ljaskovec) � Ljaskovec, OrH>1HOBO (Ognjanovo � Ognjanovo

(Dobrudža)

)

....

Dobrudža, Ka3aHAlK.. eB ( Kazan·

Šterju

(

)

(

U sufiksu -IlbK, koji je turskoga podrijetla, -IlbK .... -lak: Ka3aHIlbK

)

)

( Kazanlak) .... Kazanlak

(G Kazanlaka . U nekim se imenima turskoga podrijetla palatalni suglasnici K' i r' transkribiraju kao ć i đ:

KboceB (K'osev) Ćosev, KlOpK... .. iicK.. (Kjurkčijski) Ćurkčijski �

Varna, ViCKbP ( Iskar)

CMomH ( Smoljan ) Stefka

CocjJ�� (Sofija) Stefanova







Kazandžijev.

III CKbP ( Iskar) .... Iskar (G ISkra ) .

H

M

Viko, TbPHOBO (TiJ.rnovo )



Transkripcija b .... a ili b .... Đ ovisi o slogotvornosti fonema r i I te o naglasku rij eči, pa otuda: BbIlKO ValkO .... Viko, TbpHoBo TiJ.rnovo .... Trnovo, ali: D8IlbKOB Balakov .... Balakov,

Stojka �

)



5nbcKoB ( Blaskov) Krstev

Skupina AJK transkribira se kao dž: Ao6 PYAlKa dŽiev ....

Blagoev, 5anbKoB ( Balakov)



BbnKo (Vaiko )

Đ

ja

ja

Dimitrovgrad

Kneža, nepH�K ( Pernik)



5nacoeB (Blagoev) Balakov Ma� ( Maja)



Sljka, CTo�Ka ( Stojka)

Đ

ju

ju

l=\oHKoBa ( Donkova) � Donkova, KocTaA�HoBa ( Kostadinova) � Kostadinova

I=\�M�TpoBrp3A ( Dimitrovgrad)

Đ

Zagora

Vin�eB ( 1 I iev) � I l ijev, ["eopr�eB ( Georgiev) � Georgijev }Kemo ( Želj u ) � Želju, }KeneB ( Želev) � Želev

ie lK 3 .. ii K Il

Gruev, 3acopa (Zagora)



Primjer 5bYBapOB ( Bačvarov) � Bačvarov, KbHyeB ( Kančev) Kančev, ["bnb60B (Galabov) � Galabov

Konbo ( Kol'o)

10

V g d



(r, l)a(K)

b



V g d



(K)a(r, I) � Đ

::::J

Primjer

Skupine I Transkr. I a



-

,. 1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRAN I H I M ENA

CRNOGORSKI

ČEŠKI

Transliteracija crnogorske ćirilice :

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

I Slovo I Transl. I a a 6 b B

V

A

d đ e

1)

e

lK 3

H K

fi

lb M

H

lb

o n

p

c

T

li Y

cp

x

...

1.1

1,1

w

g

Ž

Z

a, b, c, č, d, e, t, g, h, i, j, k, I , m, n, o, ou , p, r, s, š, t, u , v, Z, Ž Pri transkripciji se mijenjaju:

d' _ dj d(i) _ dj e - je ch - h n - nj n(i) - nj f _ rž

Žd'arskj � Ždjarski, Horaždovice � Horaždjovice

f _ tj

Bata � Batja, M8štan � Mještjan, Radhošt � Radhoštj

Dite � Djitje, Diviš � Djiviš, Lidice � Lidjice Nemcova � Njemcova, Budejovice � Budjejovice Macha � Maha, Charvat � Harvat, Cheb

Martin

Martjin, Navratil

U -> U

R užička � Ružička, Jan u

lj m n nj o

y�i

Tyl

S

t ć

u

h

c

č dž š

Crnogorska imena transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna.



Plzenj, Trebon



Tržebonj

Dvorak � Dvoržak, Biezina � Bržezina, Cihlar � Cihlarž, Breclav � Bržeclav, Prernysl(ovci) � pržernisl(ovići)

k

p

Heb

Ourednfk � Ouržednjik, Knfžak � Knjižak, Javornfky � Javornjiki

t(i) _ tj

I



Knourek � Knjourek, Pivonka � Pivonjka, Plzen





� �

Navratjil, Vsetfn � Vsetjin Janu, Kral uv Dvu r � Kraluv Dvur

Til, Kornenskj � Kornenski, Hosl)in � Hostin, Nove Hrady � Nove Hradi

U poznatijih se imena suglasnici d' i d(i), f i t(i), n i n( i ), i' tradicionalno transkribiraju i kao d, t, n, r: Lidice ---. Lidice, Martin ---. Martin, Navratil ---. Navratil, Pi'emysl(ovci) ---. Premisl(ovići).

-

-

Dugi se samoglasnici a, e, f, 6, U, Y transkribiraju kao kratki: Jirasek ---. Jirasek, Tabor ---. Tabor, Vilem ---. Vilem, Jelfnek ---. Jelinek, Kolfn ---. Kolin, FI6ra ---. Flora, Uhlava ---. Uhlava, BHy ---. Bili,

) 1""

I

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRA NIH I M ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRAN I H I M ENA

DANSKI

Mv(K,

Kobenhavn � Kebenhaun, Stevns klint - Sdeuns klend, Ditlevsen - Ditleusen, Knivsbjerg _ Kniusbjer, Hvidovre _ Vidoure, Brovst - Brousd , Syv � Siu

#) - u

Axel _ Aksel, Blixen Jylland

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemima:

Izgovorne se promjene samoglasnika u određenim glasovnim okruženjima (npr. a --7 e, i e, u o, y e) pri transkripciji zanemaruju: Hansen (izg. hensen) Hansen, Christian (izg. kresdjan ) Krisdjan, Tastrup (izg. tosdrob ) Tosdrub, Lyngby ( izg. lengbi ) Lingbi.

a, b, d, e, f, g, h, i, j, I, m, n, o, r, s, u, v

--7

Pri transkripciji se mijenjaju:

a o aa _ o '" _ e

Sjffilland

c_k #ch _ k ch _ g ck _ k ds _ s dt - d eg - aj ei -, aj ej - aj #hU, v) - o M h(K) - o iM - j

i(m, n , g , k)

g# � o #k � k k-g Id _ I nd - n o-e oj - oj oy - oj #p - p p_b rd# -, r rg# _ r #t - t t-d th � t tz - c

�s .



Sjelan, Nffistved



Nestved, Tarbffik - Torbek

Carl - Karl, Jacobsen

_ Krisdjan

� Jakobsen

Drachmann



Eckersberg

_ Ekersber,

Finecke

Kobenhavn.

Hajn

Ejnar - Ajnar, Lejf - Lajf, Vejle - Vajle Hjelmslev - Jelmsleu, Hvalpsund - Valpson Bohr - Bor, Bruhn - Brun

_e

u(m, n, g, k) _

Kristian � Krisdjan, Fredericia _ Frederisja

Helsing0r - Helsenger, Blicher - Bleger, ali : Limfjord Grundtvig



Limfjor

_ Grondvi, Silkeborg _ Silkebor

Kattegat _ Kadegad, Kastrup - Kasdrub Rosklide

� Rosgile, Skive

_

Sgiue, Hornbffik _ Hornbeg, Fredrik - Fredreg

Roskilde - Rosgile, Thorvald Randers

_ Torval _ Raners, N0rlund � Nerlun

J0rgensen - Jergensen, 0resund - Ereson, R0dbyhavn - Redbihaun Ejer Bavneh0j

_

Ajer Baunehoj, H0je Tastrup

H0ysgaard - Hojsgor Pontoppidan

_ Hoje Tosdrub

_ Pontobidan

Pontoppidan - Pontobidan, Laudrup - Laudrub, Espen - Esben Kierkegaard � Kjerkegor, Nordborg

_ Norbor, Limfjord _ Limfjor

Holberg - Holber, Skanderborg - Sganerbor, Nordborg - Norbor

Tivoli - Tivoli, Ti\strup - Tosdrub Brigitte _ Brigide, Kattegat - Kadegad, Ti\strup -, Tosdrub, ali: Pontoppidan � Pontobidan

Thorvaldsen

o

_

->

Šmajhel ) - ne podliježu po­ ->

Kadegad, Pontoppidan

->

U hrvatskome se tradicionalno rabe i oblici nekih danskih zemljopisnih ili vlastitih ime­ na preuzeti iz drugih jezika, poglavito njemačkoga: Kopenhagen umjesto danskoga

Dragman, Blicher - Bleger, ali : Tycho _ Tiho

_



->

Pontobidan.

_ Fineke Knudsen - Knusen, Thorvaldsen � Torvalsen Grundtvig _ Grondvi Regner - Rajner, ali : Egede _ Egede, Egil Egil Hein

->

->

Udvojeni suglasnici transkribiraju se kao jedan: Kattegat

Cecilie - Sesilje, Fredericia - Frederisja Christian

->

Njemačka imena - u danskome česta (npr. Schmeichel nekim transkripcijskim pravilima za danski.

Aage _ Oge, Kierkegaard - Kjerkegor

c(e, ffi, 0, i, y)

->

->

Arhus � Orhus, Ase � Ose, Faborg - Fobor



_ Bliksen _ Jilan, Ryberg _ Riber, Fyn - Fin

Torvalsen , Thisted _ Tisded

Bentzon � Bencon, Rantzau - Rancau Humlebffik - Homiebek, ali: Grundtvig - Grondvi, Hundested - Hunesded, Hvalpsund � Valpson

>

tp

" �l c

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH IM ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

DONJOLUŽ IČKOSRPSKI

E NGL ESKI

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

Pri transkripciji se mijenjaju:

Pri transkripciji se mijenjaju:

a, b, e, Č, Ć, d, e, t, g, h, i, j, k, I, m, n, 0 , p , r, s, Š, t, u, z, ž di � dž e�e eh � h I�I n�n r� r S�Š y�i w�v i�ž

b, d, t, k, I, m, n, p , r, v, z

Waldzic � Valdžic, Gozdz � Gozdž

Metšk � Metšk, Drežnica � Drežnica

e(i, e, y) �

Chosebuz � Hošebuz, Buchojc � Buhojc, Hochoza � Hohoza

eh � č

taz � Laz, Blota � Blota, tužyca � Lužica Rogenc � Rogenc, Ran

� Ran, Kopance � Kopance

ek � k dge � dž g�g g � dž gh � O

Tešnar � Tešnar, Lutobor � Lutobor, Žemr � Žemr Ksišow � Kšišov, Chosebuz � Hošebuz Šybar � Š ibar, Žylow � Žilov, Serby � Serbi

Šwjela � Švjela, Wjerbno

� Vjerbno, Kwisa � Kvisa Mloze � Mlože, Janzelicy � Janželici

Izgovorne se promjene samoglasnika (prijeglas i redukcija) i suglasnika (osobiro pri transkripciji zanemaruju,

n i n)

s

Clinton � Klinton, Canada � Kanada, Cambridge � Kembridž, ali: Connecticut � Konetikat, Gloucester � Gloster, Leicester � Lester, Worcester � Vuster

Celtic � Seltik, Cindy � Sindy, Nancy � Nensi , Stacy � Stejsi, Cyrus -, Sajrus Churchil � Čerčil, Charlie � Čarli, Greenwich � Grinič, ali : Christine � Kristin, Christopher � Kristoler, Crichton � Krajton, Michael � Majki Jack � Džek, Nick � Nik, Mickey � Miki Cambridge � Kembridž, Routledge � Rautledž, Ledger � Ledžer Gulliver � Guliver, Porgy � P�rgi, Peggy

� Pegi, Zelwegger � Zelveger � Džordž, Ginger Džindžer, Virginia � Virdžinija Brighton � Brajton , Burroughs � Barouz, Hugh � Hju, Leigh -, Li, Middlesbrough � Midelzbro/Midelzbrou, Vaughan � Von, ali: Gallagher � Galager, Edinburgh Edinburg Henry � Henri , Hilton � Hilton, Whitehead � Vajthed, Tottenham � Totenhem, ali: Cunningham Kaningem, Nottingham � Notingem John � Džon, Graham � Grejm/Grem, Sarah � Sara, Hannah � Hana, Oprah � Opra (V)h � O Jane � Džejn, Jeff � Džel, John � Džon, Marjorie � Mardžeri, Major � Mejdžer j � dž Knight � Najt, Knowles � Nolz, Knoxville � Noksvil kn � n Queensland � Kvinslend, Quentin � Kventin qu � kv Philadelphia � Filadellija, Daphne � Dalni ph � t Buster � Baster, Bess � Bes, Sussex � Saseks, Sylvia � Silvija, ali: Arkansas � Arkanso, S�S Illinois � llinoj, Kellogg's � Kelogz, Matthews � Metjuz, Missouri � Mizuri, Wrigley's � Rigliz MsM � z Lisa � Liza, Rosie � Rozi Kensington � Kenzington, Knowles Nolz, Guernsey � Gernzi, Ramsay � Remzi, ali : (S)s � z Chelsea � Čelsi, Wisconsin � Viskonsin Scotland Yard � Skotland Jard, San Francisco � San Francisko se � sk Sheraton � Šeraton, Mackintosh � Mekintoš sh � š Thatcher � TačerITečer, Fletcher � Flečer teh � Č th � t Thomas Tomas, Elisabeth � Elizabet, Matthew � Metju , ali: Heather � Heder, Rutherford � Raderford, Galsworthy � Golsvorti/Golsvordi, Sotheby � Sotebi/Sodebi ts � ts Keats � Kits, Yeats � Jejts, Pitsburgh � Pitsburg tz � e Fitzroy � Ficroj, Fitzgerald � Ficdžerald w�v Washington _ VošingtonNašington, Wilson � Vilson, Whitman � Vitman, Gershwin � Geršvin, Bowie � Bovi, Howard - Havard, ali: Greenwich � Grinič Mw(K] � o Lawrence � Lorens, Knowles � Nolz, Sawyer � Sojer ( V)w# � o/u Glasgow � Glazgo/Glazgou, Heathrow � Hitro/Hitrou, Straw � Stro/Strou #wr r Wright � Rajt, Wrigley's � Rigliz, Wrenn � Ren Huxley � Haksli, Bronx � Bronks, Hendrix � Hendriks Xeroks � Zeroks, Xavier � Zevijer George









_



f

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H IMENA

y_i y - aj YM - j (V)y - j

Evelyn

_ Evelin, Marilyn _ Merlin, Mary _ Meri, Terry - Teri, Tennyson - Tenison

Cyrus _ Sajrus, Python - Pajton, Wyoming - Vajoming

Yeats _ Jejts, York _ Jork, Yale - Jel, Mayall - Majal Grey -, Grej , Guy _ Gaj, Peyton - Pejton, Sawyer - Sojer

Transkripcija g benicima. Transkripcija y

Denver - Denver Diana _ Dajana Donne _ Dan Eastwood _ Istvud Emma - Ema Fleming - Fleming Freddie _ Fredi Gershwin _ Geršvin Graham _ Grejm/Grem Guinness - Ginis Hewlett - Hjulit Hilton _ Hilton Idaho _ Ajdaho James - Džejms

Kansas _ Kanzas Kleenex _ Klineks Liverpool - Liverpul Michael - Majki Minogue _ Minog Moore - Mur More - Mor Nicole - Nikol Nike - Najki Nottingham _ Notingem Oz - Oz Parker - Parker Pierce - Pirs Peirce - Pers

g ili g

->

aj javlja se u nekim imenima neengleskoga podrijetla.

->

a, b, d, e, g, h, i, j, k, I, m, n, o, P , r, s, t, u, v Pri transkripciji se mijenjaju:

ii _ e ii _ e ii _ u ii _ i

Poe _ Po/Pou Reebok - Ribok Rodney _ Rodni Roosevelt _ Ruzvelt Ruislip _ Rajslip Seymour - Simor Shakespeare - Šekspir Shaw - Šo Thatcher _ TačerITečer Utah _ Juta Ulster - Alster Ulysses - Julisiz Williams _ Vilijams

->

ESTO NSKI Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

S obzirom na nizak: stupanj predvidivosti transkripcije samoglasnika u engleskim imeni­ ma na osnovi engleske ortografije umjesto navođenja pravila donosimo transkripciju odabranih engleskih imena, odnosno imena koja su u hrvatski došla preko engleskoga. Ona će za konkretne slučajeve rij ešiti nedoumice, a odražavaju i neke općenite tenden­ cije u izgovaranju, pa i fonološkoj prilagodbi i transkripciji engleskih imena: Anne - En Apple _ Epl Auckland _ Oklend Baldwin _ Boldvin Barbie _ Barbi Berkeley _ Berkli Blair _ Bler Boston - Boston Brown - Braun Chicago _ Čikago Coleridge - Kolridž Cruize _ Kruz Dave - Dejv Delaware _ Delaver

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANI H I MENA

Jagala - Jegala, Jarvet - Jervet, Uianemaa - Lenema Sb6t - Set, O pik - Epik O n nepalu - Unepalu, Jogevamaa - Jugevama, Tonu - Tunu TOri - Tiri, MOOrsepp - Mirsep, ROOtel - Ritel

Udvojeni sug1asnici i samog1asnici transkribiraju se kao jedan: Maardu

dž od slučaja do slučaja ovisi o etimološkim i povijesnim čim­

Engleski neutralni samoglasnici (izg, približno a) transkribiraju se ili prema grafiji (npr. Kensington fizg. kenzingtan / Kenzington ) ili kao e (npr. Churchill fizg. čarčil / Čerčil ) , odnosno nikad kao Đ. ->

->

Udvojeni suglasnici transkribiraju se kao jedan: Betty

->

Misisipi, Massachusetts

->

Masačusets, Tennyson

->

Beti, Kellogg's Tenison.

->

->

Kelogz, Mississippi

Neka se imena tradicionalno transkribiraju prema pravilima drugačijima od navedenih, npr. Burton (izg. barton ) Barton, London (izg, landan ) London, ->

->

2-35

j i; :

�.

iI

I

l

23'@

->

Mardu, Tallinn Talin. ->

-..L i: ,

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRAN I H I MENA

FINSKI

ffiAN CUSKI

Transkribiraju se odgovarajućiru hrvatskim grafemirna:

a, d, e, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p, r, s, t, u, v

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna: a, b, d, e, f, g, i, I, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z

Pri transkripciji se mijenjaju:

Pri transkripciji se mijenjaju:

a

ai - e au - o

Hame

� Heme, Hakkinen � Hekinen, Paatalo � Petalo, Sillanpaa � Silan pe � Kitkiejoki, Raikkbnen � Reikenen, Vainb � Veine Kymenlaakso � Kimenlakso, Hyypia � Hipie, Nykanen Nikenen

�e �e y�i o

Kitkibjoki



Udvojeni sug1asnici i samog1asnici transkribiraju se kao jedan: Lappeenranta

Raakkyla

-->

-->

� D' Esten, Saint-Etienne � Sent-Etjen � Pol, Gaultier � Goltje, Saint-Laurent � Sen-Loren Lay � Le, Ayme � Eme, Raymond � Remon Caen � Kan, Cannes � Kan, Claudel � Klodel, Cocteau � Kokto, Balzac � Balzak,

Alain � Alen, Claire � Kler, D' Estaing

Auguste � Ogist, Paul

Goncourt � Gonkur

Lapenranta,

c(e, e, i, y) � s

Rekile.

c;: � s ch � š ch(K) � k cq � k cqu � k e# � 1I ean an eau ...... o ei ...... e em(K, #) � am en(K, #) � an eu e ey � e g(e, e, i , y) � ž

Cecile � Sesil, Racine � Rasin, Marcel � Marsel, Nancy � Nansi

Fran90is � Fransoa, Bri90nnet � Brisone, Besan90n � Bezanson Charles � Šari, Michel � Mišel, La Rochelle � La Rošel Christophe

� Kristof, Christine � Kristin � Lekok Jacqueline � Žakiin, Tocqueville Tokvii Claude � Klod , Baudelaire � Bodler Jean � Žan Beauvoir � Bovoar, Marceau � Marso, Fontainebleau � Fontenbio Beine-Nauroy � Ben-Noroa, Eiffel � Efel, Seine � Sen, Beineix � Bene Templeuve � Tamplev, D'Alembert � D'Alamber, ali : Emile � Emil Henri � Anri, Julien � Žiljan, Provence � Provans, Rouen � Ruan, ali : Rene � Rene Eugene � Ežen, Meurthe � Mert, Deneuve � Denev, Depardieu Depardje Reynaud � Reno, Aveyron � Averon Brigitte � Brižit, Gironde � Žirond , Gerard � Žerar, Limoges � Limož, ali : Gustave � Gistav, Auguste � Ogist Georges � Žorž, Peugeot � Pežo geM � ž Guillaume � Gijom, Marguerite � Margerit, Gauguin � Gogen, Guingamp � Gengam gu(e, i) � g Montaigne � Montenj, Trintignant -, Trentinjan gn � nj Hugo � Igo, Honore � Onore, Malherbe Malerb, Le Havre � Le Avr h � 1I i(a, e) � j Piaf � Pjaf, Lucien � Lusjan, Pierre � Pjer, Didier � Didje, Lumiere � Limjer Louis � Lui, Louise � Luiz Mi � i Auteuil � Otej, Anouilh � Anuj, Raspail � Raspaj Mil � j Bralile -, Braj, Corneille � Kornej, Desailly � Desaji, Marseille � Marsej, Meillet � Meje, MiII �j Versailles � Versaj (K)i11 � ij Camille � Karnij, Guillaume � Gij om, Millet � Mije, Rarnbouillet � Rambuje, Robbe-Grillet � Rob-Grije, Villon � Vijon (K)i11 � il Lille � Lil, Gilles � ŽiI, Killy � Kili, Charleville � Šarivii, Tocqueville � Tokvii im(K, #) � em Rirnbaud � Rembo, ali : Merirnee � Merirne, Lirnoges � Limož in(K, #) � en Ingres � Engr, Martin � Marten, Vincent � Vensan, ali : Binoche � Binoš, Celine � Seli n j ž Jules � Žil, Jean-Jacques -, Žan-Žak Lecocq



->

->







L

ft j

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I MENA

Foucault � Fuko, Herault - Ero, Renault � Reno It# � iii Loeillet � Leje, Roer � Rer oe � e Ricoeur � Riker, Leboeul � Lebel oeu � e Lemoine � Lemoan, Antoine � Antoan, Boileau Boalo, Charleroi � Šarlroa oi � oa Toulouse Tuluz, Tours Tur, Proust Prust, Foucault � Fuko, Cousteau Kusto ou U Troyes Troa, Voynet Voane oy � oa Joseph � Žozel, Christophe � KristoI, Stephane � Stelan ph � t qu � k Quinet � Kine que � k Braque � Brak, Poquelin - Poklen, Roquefort - Roklor Ms# ( najčešće) iii Camus Kami, De Funes � De Fine, Barthes � Bart, Ingres � Engr, Dumas - Dima, tako i: Descartes � Dekart, Resnais - Rene, Tesniere � Tenjer, ali: Raspail Raspaj Clouseau � Kluzo, Joseph � Žozel, Fran i un(K, #) � en Verdun Verden, Le Brun � Le Bren, ali: De Funes � De Fine Yvette Ivet, Lyon � Lion , Nancy � Nansi, Guy Gi y� i Mayenne Majen, Lalayette � Lalajet, Bruyere Brijer MYM � j ym(K, #) � em Olympique � Olempik, Symphorien - Semlorjen yn(K, #) � en Chateau Lynch-Bages � Šato Lenš-Baž

GO RNJOLUŽ IČKOSRPSKI



_

---+

_

_



Transk:ribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:



a, b, e, Č, Ć, d, e, t, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p, r, s, Š, t, u, z, ž



_

Pri transk:ripciji se mijenjaju :

di � dž e�e ch - h #ch � k I- I

_





_

_

_

_

n-n 0 -- 0









_



_



Dočetni suglasnik obično se transk:ribirakao iii : Bordeaux -->

D'Esten, Diderot

-->

( k, p)r � š (t)r � š/s w�v y�i



Didro, Laeroix

-->

Bordo, Blanc Lakroa, Montpellier --> Monpelje.

Tako i u dočernim skupinama rd#, rt#, nd#, nt#, mp#

-->

-->

->

-->

-->

-->

-->

->

-->

-->

Dočerni se suglasnik prema pravilima iz tablice transk:ribira kad iza njega u sintagmi dolazi samoglasnik: Champs-Elysees Šamz-Elize, Aix-en-Provenee Egz-an-Provans, Pont-i1-Mousson Pont-a-Muson, Saint-Exupery Sent-Egziperi, ali: Mont-de-Marsan -->

-->

-->

-->

Mon-de-Marsan, Saint-Denis

->

->

Sen-Deni, Saint-Laurent

->

Sen-Loren.

Udvojeni suglasnici te samoglasnici s dijak:ritičkim znakovima transk:ribiraju se jednim odgovarajućim hrvatskim grafemom bez dijak:ritika: Bonnaire Boner, Cezanne Sezan, -->

Lille

->

Lil, Merimee

-->

Merime, Ana'is Anais, Citroen ->

->

Sitroen.

->

Michatk _ Mihalk, Kochojc - Kohojc, Wochozy � Vohozi

Ch rost � Krast, Chr6sćicy � Krosćici Šolta � Šolta, Mitoćicy � Miloćici, 1::.užica - Lužica

Korjenk � Korjenk, Luban - Luban, Wjazonca � Vjazonca

H6rnik � Hornjik, W6slink � Vosiink Kfižan

� Kšižan, Koprin

Tršlany - TšelanilTselani

_

Kopšin, Pribystaw � Pšibislav

Nawka � Navka, Worklecy � Vorkleci Kosyk � Kosik, Budyšin

� Budišin

Izgovorne se promjene samoglasnika (prijeglas i redukcija) i suglasnika (osobito n i n) pri transk:ripciji zanemaruju.

Blan, D'Estaing

r, r, n, n, m: Robert Rober, Flaubert --> Flober, Gerard Žerar, Godard Godar, Bertrand Bertran, Clement Kleman, Maupas­ sant Mopasan, Duchamp Dišam, Guingamp Gengam. -->

Hodiij � Hodžij, Dišvin � Dževin, Smjerdiaca � Smjerdžaca Mšrćink � Merćink, Ćšsla � Ćesla, Wštenca � Vetenca

I I I

I I I l

T

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH I M ENA

HAUSA

SM�I�$!\i�i

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

�aziv

Pri transkripciji se mijenjaju: e-č

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

HEBREJSKI

a, b, d, t, g, h, i, k, I, m, n, o, r, s, t, u, z

j�đ sh � š ts _ e w�v y�j

'"

N �

Baucf _ Bauči

'alef bet

Hadiija � Hadiđa Sheehu � Šehu

gimmel

Gwadabe - Gvadabe

dalet

Matsang6 - Macango

Aliiyu - Alij u

Znak se ' pri transkripciji izostavlja: Sa ' iidu

--->



Saidu.

Posebno bilježeni - glotalizirani, implozivni, retrofleksni - suglasnici B ('B) , d" ( D) transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna: Haaeeja Hadeđa. '

--->

,

K

vau

(K' ) , �

"



Udvojeni samoglasnici i suglasnici te graferni s dijakriticima transkribiraju se jednim odgovarajućim hrvatskim grafemom bez dijakritika: Aadamu Adamu, Bello Belo. --->

he

--->

zajin het jet jod kaf

)!

y



lamed mem nun samek 'ajin pe cade qof

ill lli �

244

i

I I

;1

........,

I

reš sin šin tau

Transl.

I Transkr. I lJ

Primjer � Agnon, Tel 'Abhibh - Tel Aviv Maqabi _ Makabi, Rabbi � Rabi Tel 'Abhibh � Tel Aviv 'Agnon

b

b bh (Vb, VbV, b#) v/bh g g g , gh (Vg, VgV, g#) g/gh d d d, dh (Vd, VdV, d#) d/dh h h h (h#) lJ v v z z h I) 1),

Galan

Golan, GOrion � Gurion



Maghogh

� Magog

Davldh � David Hadhadh

� Hadad, Dadhl - Dodi

Halakhah f:jawah

_



Halaha, Rahel � Rahel

Hava, Zškharjah - Zeharja

LevI � Levi, f:jawah - Hava

Zškharjah � Zeharja, f:jizql - Hizki f:jawah

_

Hava, Jichaq

� Jichak

t

Talmon � Talmon

k 15, kh (Vk, VkV, k#) h/kh

KarmeITt � Karmelit, Keret - Keret

m n s

m n s

p

P

� Makabi, Mošeh � Moše � Natan, Š unamlt - Š unamit SOkkot � Sukot, SOsl - Susi ' Eglon Eglon, Po'el � Poel Pesah � Pesah, Po'el - Poel, Peres � Peres

e

Giijon

Jichaq

j k

p, e

s

s š

š t

Halakhah

1. th

(Vt, Vtv, t#)

_

� Netanjahu

Halaha, Zekharjah

� Zeharja � Ariel

Maqabi

Nathan

_

'Aphulah

ph (Vp, VpV, p#) t/ph k

Jichak, NethanjahO

Levl - Levi, Rahel - Rahel, 'Arl'el

lJ

q



Oajjin



Afula

� Cijon, Jichaq - Jichak, Perec � Perec _

Kajin, 01šon _ Kišon , Jichaq - Jichak

Rabbi � Rabi, KarmeITt � Karmelit Sarah _ Sara, Jisra'el � Jisrael Ša'OI � Šaul, ŠemO'el - Šemuel, Mošeh - Moše Tarah _ Tora, Tel 'Abhibh - Tel Aviv Nathan

tlth

245



Natan, NethanjahO



Netanjahu

f

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH IMENA

a�a a�a iii' � a

Dajjan � Dajan Šaron � Šaron, Rai)el

e�e e/e � e e/e e i_i i- i 6�0 o/o � o u�u u-u

Zetan � Zetan !jelem � Helem

'Aharon

� Aharon,

� Rahel

Pri transkripciji se mijenjaju: a -. alo



Suglasnici se b, g, d, k, p, t u sredini riječi iza samoglasnika i između dvaju samoglasnika te na kraju riječi transliteriraju u obliku » s crtom« ako se samoglasnici ne bilj eže, a u obliku » sa h« ako se samoglasnici bilježe.

-->

Oakara � Dakar, GOr)1Qa - Gonda

Ohaka � Dhaka, Ohola - Ohola

PanTpata � Panipat. Tivan - Tivari. MTrab8.T � Mirabai

Jayapura � Đajpur. Janakaraja � Đanakrađ

Jhar)1sT � Đhansi. Jhammanalala � Đhammanlal

Ajfieya � Agjey. Jfianacandra - Gjanćandra

Q�n r-r rh � rh r � rj

Sug1asnici v, j, e kadšto se - prema anglosaskoj tradiciji - transliteriraju kao w, y, ,..

Sukot, ŠCillah

Bhairavaprasiida � Bheravprasad. MaithiilsaraQa � Methilišaran

Lahaura _ Lahor, Daulatarama - Dolatram Citrala _ Ćitral. Candralala � Ćandralal. Premacanda � Premćand Chota Nagapura � Ć hota Nagpur. Chavinatha � Ćhavinath

lTI(b. bh, p, ph)

U novohebrejskim se imenima suglasnici g, d, t uvijek transliteriraju kao g, d, t.

Šula

Jhar)1sT � Đhansi, Gar)1gadasa � Gangadas. KUr)1jabiharT � Kunđbihari

�m

MUr)1bai � Mumbai

AruQacala � Arunaćal, RamacaraQa - Ramćaran Maravara � Marvar, RatOrT � Raturi Ailgarha - Aligarh, Canc;flgarha � Ćandigarh

KrsQaprasada � Krišnaprasad, 8sikesa � Rišikeš Šolapura � Šolapur. ŠivanT � Š ivani

s-š

� -+ Š

Mnogi Židovi svoja imena danas pišu prema anglosaskoj transliteraciji. Njihova imena ne podliježu ovdje navedenim pravilima.

� Bihar. KabTra � Kabir. Rajasthana � Rađasthan

Goa � Goa. Ramadasa � Ramdas



Samoglasnici se u izvornome hebrejskome pisanju načelno ne bilježe.

-->

Gaya � Gaya, Bihara

a�a ai -> e au � O e�ć eh ćh c,l � d c,lh � dh l -4 i j�đ jh � đh jn � gj ITI(K) � n



Udvojeni suglasnici transkribiraju se kao jedan: SCikk6t

HINDSKI

b, bh, d, dh, e, f, g, gh, h, j, k, kh, I, m, n, o, p , ph, r, s, t, th, u, v, z

� Jedida, MetOša'el Metušael, ' EITezer � Eliezer !jizql � Hizki, Jisra'el � Jisrael 01šon � Kišon, LevI � Levi, 'OtnTel � Otniel 01šon � Kišon, Šaron Šaron !josah � Hosa, D6than � Dotan ZebOlun � Zebulun, Š uli)an � Š ulhan JerOšalajim � Jerušalajim Jedidah

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I MENA

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

!jacarmavet � Hacarmavet, Jaroai) � Jaroah al' (u zatvorenom i nenaglašenom slog u ) � o !jarem � Horem, !jaglah � Hogla e�e Deker � Deker, Keret � Keret

-->



LaksadTvT � Lakšadivi, BhOsaQa - Bhušan

Teka � Tek, Ti1ikaka � Titikaka

t�t th � th ii � u y�j

Thakura � Thakur. Thanaraja � Thanraj BOndi � Bundi, BhOpati

� Bhupati, SOradasa � Surdas

Malaya � Malaja, Prabhudayala � Prabhudajal

Suglasnik ITI kadšto se i ispred h transkribira kao m: SjlTlhala

I ,

I I

-->

Sjnhal /Sjmhal.

Tradicionalno se rabi i transkripcija pri kojoj se aspirirani suglasnici transkribiraju kao neaspirirani, a udvojeni kao jedan: Rajasthana Rađasthan i Rađastan, Jhammanalala Đhammanlal i Đamanlal. -->

-->

Transkripcija samoglasnika a ovisi O dužini slogova i njihovu broju u zapisanoj riječi npr. Rama Ram, Madhava Madhav, Sarala Sarla, Rohataka Rohtak, VaralTIgala Varangal, Saharasa Saharsa - i to prema ovim pravilima (A slog): -->

-->

-->

A ( K. nazal+K)A � a

AAA� a a o AA A � a o o

o

-->

-->

'"

A A A A � a liJ a liJ (KK)A A A A � a a a liJ A ( KK)A A A � a a a lIJ

A A ( KK)A A � a a a liJ A A A A - a a liJ a A A A A � a liJ liJ liJ

-->

fi' i

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

INDONEZIJSKI

ISLANDSKI

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemima:

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

a, b, d, e, f, g, h, i, k, I, m, n, 0 , p, r, s, t, u, z

a, e, h, I, j, k, I, m, n, 0 , p, r, s, t, u, v

Pri transkripciji se mijenjaju: c-ć

Cadidasa - Ćadidasa

j-đ kh _ h ny _ nj sy _ š y-j

Jakarta _ Đakarta

Pri transkripciji se mijenjaju:

a _ au agi - aji ang - aunk au - ej re - aj b-p d-t (j _ d e - je ei - ej eng _ ejnk ey - ej MfM - v f(l, nl - p g_k gle, il - kj gu(j - kvud (vlh(K) - II hv - kv i-i

Khair _ Hair

Pulau Penyenget - Pulau Penjenget Pulau Syahrir - Pulau Šahrir Ayam _ Ajam

Udvojeni suglasnici i samoglasnici transkribiraju se kao jedan: Kaana "'" Kana, Bittuang ....,

Bituang.

k(e, i , i, EB, ei, eyl k(k, I, nl - hk

II _ tl o - ou ii _ e

p (l, n, pl - hp r(l, nl - rt t(l, n, tl _ ht

lJ - t u-u x - ks y_i y- i z-s

- kj

Arni _ Aurtni, Kalda _ Katau, Laxa - Laksau Bragi _ Praji, Skagi - Skaji Langaness _ Launkanes, Drangarnir - Traunkartnir Haukadalur _ Hejhkatalur, Odaoahraun - Outadahrejn, Laugarbakki - Lejkarpahki KirkjubEBr _ Kirkjupajr, GaroabEBr - Kardapajr Bragi _ Praji, GaroabEBr - Kardapajr Drangarnir _ Traunkartnir, Kalda - Kaltau, Str6nd - Strent Eiour _ Ejdur, Heroubrei6 _ Herduprejd, Breidafj6rour - Prejtafjerdur Petur _ Pjetur Her6ubrei6 _ Herduprejd, Breidafj6r6ur - Prejtafjerdur Engi _ Ejnki Reykjavik _ Rejkjavik, Eyvindarh61ar _ Ejvintarhoular, Geysir - Kjejsir O lafur _ Oulavur, OrEBfa - Orajva Keflavik _ Kjeplavik, Hafnfj6rour _ Hapnfjerdur, Hrafnkell - Hrapnkjel Gunnar - Kunar, Hornbjarg - Hortnpjark Hverageroi _ Kverakjerdi, Gisli - Kjisli, Geysir - Kjejsir Guorun _ Kvudrun, Gu6mundsson _ Kvudrnuntson, Guojonsson - Kvudjonson Gu6johnsen _ Kvudjonsen Hvamm _ Kvam, Hverageroi - Kverakjerdi Reykjavik _ Rejkjavik, Disa - Tisa Keflavik _ Kjeplavik, KirkjubEBr - Kjirkjupajr Eyrarbakki _ Ejrarpahki, Hekla _ Hehkla, LEBknisstaoir - Lajhknistadir Halld6r _ Hatitour, Pingvellir - Tinkvetlir H61ar _ Hoular, O lafur -, Oulavur, Guomundsd6ttir - Kvudmuntstouhtir Ogmundur _ Ekmuntur, Ingibj6rg _ Inkipjerk, Str6kur - Strekur Gripla _ Krihpla, Vopnafj6rour _ Vohpnafjerdur, Hnappavellir - Hnahpavetlir Arni _ Artni , Arnarfjbr6ur _ Artnarfjerdur, Sturiason - Sturtlason Katia _ Kahtla, Vatnaj6kull _ Vahtnajekutl, Einarsd6ttir - Ejnarstouhtir p6ra _ Toura, pingvellir - Tinkvetlir Agust _ August, Husavik _ Husavik, Sjurour - Sjurdur Laxness _ Laksnes Yngvi _ Inkvi , Dyrh61ar - Tirhoular M)vatn -, Mivahtn, Signy - Sikni Gizur _ Kisur

Suglasnik k aspiriran je na početku i na kraju riječi. Pri transkripciji se to zanemaruje: Kirkjubrer (izg. khirkjupajr) ...., Kjirkjupajr, Reykjavik (izg. rejkjavikh ) ...., Rejkjavik. Udvojeni suglasnici transkribiraju se kao jedan:

Vahtnskard.

rb

Almannagja ...., Almanakjau, Vatnsskaro ....,

rt' 1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRAN I H IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

JAPANSKI

�RUBA

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna: a, b, d, e, t, g, h , i, k, m, n, o, p, r, s, t, u, z

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemima:

Pri transkripciji se mijenjaju:

Pri transkripciji se mijenjaju:

c h (a, I , o, u) _

ć

j(a, I, o, u) � đ s h (a, I, o, u) � š

Yamaguchi Fuji





Jamagućl, ChOhel -, Ćuhel, RyOlchl

a, b, d, e, t, g, gb, h , i, k, I, m, n, o, r, s, t, u



Ay(ldejl � Ajodeđl

Rjulćl

TemftQP$

Fuđl, Tajlml - Tađlml, Yasujlro � Jasuđlro

Hiroshima � Hirošima, HonshO Mitsubishi Kawasaki

� �



Honšu, Toshlba � Tošlba

w

MIcubiši, Katsushlka � Kacušika, Tsutsuml - Cucuml

Yokohama � Jokohama, Kyoto _ Kjoto, Toyota � Tojota

Udvojeni suglasnici i samoglasnici, odnosno samoglasnici s dijakritičkim znakovima, transkribiraju se j ednim odgovarajućim hrvatskim grafemom : Sapporo Saporo, ->

Hokkaida ( = Hokkaidoo)

->

Hokaido.



y_

Kavasaki, Kurosawa � Kurosava

j

v



Temltokpe

Oluseyf � Olušejl OluwQle � Oluvole Tftflayo � TItilajo

Udvojeni suglasnici i samoglasnici te graferni s dijakriticima transkribiraju se j ednim odgovarajućim hrvatskim grafemom bez dijakritika: Akfnbiyii Akinbiji, !i: bunolu Ebunolu. ->

->

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IM ENA

KATALONSKI

KI NESKI

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

a, b, e, d, e, f, g, i, I, m, n, o, p, r, t, u, z

a, an, ang, ao

Ach ang Zu - Ačang Dzu, Anhui - Anhuej, Angduo - Angduo, Aojiang - Aođjang

Pri transkripciji se mijenjaju:

ba, ban, bang, bao, ben, beng, bi, bie, bin, bing, bu

Enric _ Enrik, Catalunya _ Katalunja

e_k ete, i) - s c;; - s eh# _ k g(e, Q _ ž gute, i) - g ig# - č h-o j-ž II - lj ny _ nj q u (e , i) - k Ms M - z tg - đ tj - đ tx _ č tz - dz x - ks #x - š (V)ix - š y-j

Badong - Badung, Banmian - Banmjen, Baotou - Baotou, Binglang - Bingfang

Cirera _ Sirera, Nards - Narsis, Merce - Merse, Barcelona - Barselona

ea, can, eang, eao, ce, een, eeng, ci, eou, cu, euan, eun, euo

Argengola _ Aržensola, Barga - Barsa, Bauga _ Bausa

Canzhou - Candžou, Ceng Shaozong - Ceng Šaodzung, Cixi - Cisi , Cuqiao - Cućjao

Bosch - Bosk, Llach - Ljak, Samaranch - Samarank Girona - Žirona, Angel - Anžel

da, dan, dang, dao, de, den, deng, di, die, ding, diu, dou, du, duan, dun, duo

Dalian _ Dalien, Oingdao - Čingdao, Deng Xiaoping - Deng Sjaoping, Cheng du - Čengdu

Balaguer - Balage, Verdaguer - Verdage, Guimera - Gimera Calabuig - Kalabuč, Puig

e, en, eng, er

_ Puč, Puigtobella - Pučtobelja

Emei _ Emej, Zhou Enlai - Džou Enlaj, Enping - Enping, Erlian - Erlien

Horta - Orta Jordi _ Žordi, Joan - Žoan, Montju'ic _ Monžuik Lleida - Ljeida, Llobregat _ Ljobregat, RipoIl - Ripolj

fa, fan, fang, fen, feng, fou, fu

Miquel - Mikel

Gansu - Gansu, Gaoming - Gaoming, Guangzhou - Guangdžou, Minggang - Minggang

Fangdao - Fangdao, Fentou - Fentou, Fujian - Fuđjen, Fuzhou - Fudžou

Pinyol _ Pinjol, Companys _ Kompanjs

ga, gan, gang, gao, ge, gen, geng, gou, gu, gua, guan, guang, gun, guo

Casals - Kazal, Casamitjana - Kazamidana

ha, han, hang, hao, he, hen, heng, hou, hu, hua, huan, huang, hun, huo

Lletget - Ljedet, Sitges - Sides

Hangzhou - Hangdžou, Hefei - Helej, Hubei - Hubej, H u Jintao - Hu Đintao

Casamitjana _ Kazamidana, Corretja - Koreda

ka, kan, kang, kao, ke, ken, keng, kou, ku, kua, kuan, kuang, kun, kuo

Arantxa - Aranča, Garrotxa _ Garoča, Pitxot - Pičot

Kangxi - Kangsi, Kejia - Keđja, Haikou - Hajkou, Kunming - Kunming

Alexandre _ Aleksandre Xavier - Šavie, Xavi - Šavi

Lanzhou - Landžou, Dali - Dali, Shaolin - Šaolin, Luoyang - Luojang

Colitza _ Kolidza, Llau de Matzeres - Ljau de Madzeres

Caixa - Kaša, Foix

la, lan, lang, lao, le, leng, li, lie, lin, ling, liu, lo, lou, lu, luan, lun, luo ma, man, mang, mao, me, men, meng, mi, mie, min, ming, miu, mou, mu

_ Foš, Aleixandre _ Alešandre

Man Zu - Man Dzu, Xiamen - Sjamen, Mijiang - Miđjang, Mouding - Mouding

Ruyra - Rujra, Puyol - Pujol

Pri transkripciji se - radi j ednostavnosti i zbog tradicije - zanemaruju neke posebnosti katalonskog izgovora, npr. izgovor suglasnika bilježenih grafemima b i v (transkribiraju se prema grafiji: Balaguer Balage, Verdaguer Verdage ) te posebnosti izgovora pojedinih samoglasnika u nenaglašenom slogu, osobito o u ( Montserrat fizg. munserat/ Monserat) . -->

-->

-->

-->

Dočetno r te do četno t u skupinama (V) lt# i (V) nt# redovito se transkribiraju kao

Muntaner

!"

-->

Muntane, L1au de Queralt

-->

0:

Ljau de Keral, Alacant Alacan. -->

Udvojeni suglasnici (uključujući i skupinu 1 . 1, » udvojeno 1« ) te samoglasnici s dijakritič­

kim znakovima transkribiraju se jednim odgovarajućim hrvatskim grafemom bez dija­ kritika: Pessarrodona Pesarodona, Tarragona Taragona, Dali Dali, Miro Miro. -->

-->

-->

-->

na, nan, nang, nao, ne, nen, neng, ni, nie, nin, ning, niu, nou, nu, nuan, nun, nuo Naxi Zu - Nasi Dzu, Henan

_

Henan, Naoshan - Naošan, Niedu - Niedu, Ningbo - Ningbuo

ou Oumiao - Oumjao, Ouyang - Oujang

pa, pan, pang, pao, pen, peng, pi, pie, pin, ping, pou, pu Panyu _ Panju, Panglou

_

Pangfou, Penghu

_

Penghu, Pingshuo - Pingšuo, Puyang - Pujang

ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rou, ru, rua, ruan, run, rua Raoping

_

Raoping, Rizhao _ Ridžao, Huairou - Huajrou, Ruoheng - Ruoheng

sa, san, sang, sao, se, sen, seng, si, sou, su, suan, sun, suo

Sanya _ Sanja, Sanglin - Sanglin, Sichuan - Sičuan, Suzhou - Sudžou

ta, tan, tang, tao, te, teng, ti, tie, ting, tou, tu, tuan, tun, tuo

Tangshan

_

Tangšan, Tieshan - Tiešan, Shan\ou

_

Šantou, Tumen - Tumen

l

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H I M ENA

Pri transkripciji se mijenjaju:

ai ---7 aj bai - baj bei - bej bian � bjen biao - bjao bo - buo cai - caj cei _ cej cong - cung cui _ cuej cha - ča chai - čaj chan - čan chang - čang chao - čao che - če chen � čen cheng - čeng chi � či chong - čung chou _ čou ehu - ču chua � čua chuai - čuaj chuan _ čuan chuang _ čuang chui - čuej chun - čun chuo � čuo dai - daj dei - dej dia - dja dian _ djen diao - djao dong - dung dui � duej fei - fej fiao � fjao fo - fuo gai gaj gei - gej gong _ gung guai - guaj _

1, ll i

�i

� Ajhuej Baicheng _ Bajčeng, Baidian - Bajdjen Beijing � Bejđing, Beidun _ Bejdun Bianlinzhen � Bjenlindžen, Bianminchang _ Bjenminčang Lin Biao - Lin Bjao, Zhong Biao _ Džung Bjao Bohai - Buohaj, Bozhou _ Buodžou Caixi � Cajsi, Caigou - Cajgou Conghua - Cunghua, Congjiang

� Cungđjang

Cuiqiao - Cuejćjao, Cuijiatun _ Cuejđjatun Chajian � Čađjen, Chayue - Čajue

Chaigou - Čajgou, Chaiqiao _ Čajćjao Chankou - Čankou, Chantang _ Čantang Changsha - Čangša, Changchun - Čangčun

� Čaojang, Chaohu - Čaohu _ Čedun, Chehe - Čehe Chen de � Čende, Chendai _ Čendaj Chengzhou _ Čengdžou, Chengxian _ Čengsjen Chihu - Č ihu, Chishi � Č iši Chongqing Č ungćing, Miao Chongan _ Mjao Čungan Chen Chou � Čen Čou

Chaoyang Chedun

_

Chuzhou - Č udžou, Chucun - Č ucun

Chuai Zhantao _ Č uaj Džantao, Chuai Maomei � Č uaj Maomej Chuanbu � Č uanbu, Chuansha � Č uanša Chuangjiapuzi - Č uangđjapudzi, chuangkou � Č uejšan, Chui Ci � Č uej Ci

Chuishan

� čuangkou

_ lčun, Chunhua � Čunhua Chuosijia - Čuosiđja, Chuo Jiao _ Č uo Đjao

Yichun

Dai Zu � Daj Dzu, Daibu

diasheng

� djašeng,

_ Dajbu

diaqi

� djaći

Diantou - Djentou, Dianshang



Djenšang

Diaobingshan _ Djaobingšan, Diaotai - Djaotaj Shan dong - Šandung, Guangdong � Guangdung Duilongdeqing

Feidong

_ Duejlungdećing _ Fejdung, Feixi - Fejsi

Foshan

� Fuošan, Fotan _ Fuotan Gaijiatun � Gajđjatun, Gaixian � Gajsjen Gongchuan Guaimozi

gui guej hai - haj hei hej hong - hung huai - huaj hui _ huej ji _ đi jia � đja jian - đjen jiang - đjang jiao - đjao jie � đie jin � đin jing đing jiong - đjung jiu _ điu ju _ đju juan _ đjuen jue � đjue jun _ đjun kai � kaj kei - kej kong - kung kuai � kuaj kui � kuej Iai - laj lei - Iej Ua - Ija lian � lien liang � Ijang liao - ljao long � Iung Iii _ Iju liie � ljue mai -, maj mei � mej mian ---7 mjen miao _ mjao mo � muo nai _ naj nei _ nej nian nien niang � njang niao � njao �

Aihui

� Gungčuan, Gongling _ Gungling

_ Guajmuodzi, Guaihe - Guajhe





-->

Guilin � Guejlin, Guizhou - Guejdžou Hainan _ Hajnan, Shanhaiguan � Šanhajguan Heilongjiang Hongqiao H uaibei

HejlungđJang, Heiquan � Hejćjuen _ Hungćjao, Hongshui � Hungšuej �

_ Huajbej, Huainan - Huajnan � Huejlung, Huiyao � Huejjao Đilin, Jinan � Đinan

Huilong

Jilin � Wen Jiabao - Uen Đjabao, Jiayuguan - Đjajuguan Jianba _ Đjenba, Jianbi � Đjenbi

Zhujiang

� Džuđjang, Jiang Zemin � Đjang Dzemin

Jiaomei - Đjaomej, Jiaodao � Đjaodao Jiemian

� Điemjen, Jieshou - Điešou

Tianjin � Tjenđin, Jinzhou - Đindžou Nanjing

� Nanđing, Jing Zu - Đing Dzu � Li Đjung, Jiong Zhao � Đjung Džao Jiuquan _ Điućjuen, Jiujiang � Điuđjang Bai Jushan - Baj Đjušan, Tao Ju � Tao Đju Juancheng _ Đjuenčeng, Qing Juan � Ćing Đjuen Juexi � Đjuesi, Juehedian -, Đjuehedjen Junkou - Đjunkou, Juniian � Đjunlien Kaifeng � Kajfeng, Kaichengqiao - Kajčengćjao keijia _ kejđja Kongcheng - Kungčeng, Kongfang � Kungfang Qin Kuai _ Ć in Kuaj, kuaidi kuajdi Kuidou � Kuejdou, Kuitun � Kuejtun Laifang _ Lajfang , Laigou - Lajgou Leibo _ Lejbuo, Leixi � Lejsi Shao Lia � Šao Lja, Lia Hua Lu - Lja Hua Lu Liancheng _ Lienčeng, Lianpu - Lienpu Liangdang � Ljangdang, Liangyuan - Ljangjuen Liaoning _ Ljaoning, Liaoyang - Ljaojang Longxi � Lungsi, Longdou � Lungdou luhua - Ijuhua, luye _ ljuje lueduo � Ijueduo, luetu � Ijuetu Maichen _ Majčen, Maixie � Majsie Meihua � Mejhua, Meizhou - Mejdžou Mianyang _ Mjenjang, Mianzhu - Mjendžu Li Jiong



Miaopu � Mjaopu, Miaoqian - Mjaoćjen

Mowu � Muou, Mohe - Muohe

Naidong � Najdung, Naizifang

� Najdzifang

Neihu _ Nejhu, Neijiang � Nejđjang Nianbadu _ Nienbadu, Nianpan - Nienpan Niangmake _ Njangmake, Lin Niang

� Lin Njang Hong Niao _ Hung Njao, Qing Niao � Ć ing Njao

>+

f 1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H IMENA

nong � nung nii - nju niie _ njue pai _ paj pei - pej pian _ pjen piao _ pjao po - puo qi - ći qia - ćja qian - ćjen qiang _ ćjang qiao - ćjao qie _ ćie qin _ ćin qing _ ćing qiong - ćiung qiu _ ćiu qu - ćju quan ćjuen que - ćjue qun _ ćjun rong _ rung rui _ ruej sai _ saj song _ sung sui _ suej sha _ ša shai _ šaj shan - šan shang _ šang shao -, šao she - še shei - šej shen _ šen sheng _ šeng shi _ ši shou - šou shu _ šu shua - šua shuai _ šuaj shuan - šuan shuang šuang shu i šuej _

_

_

Nongan � Nungan, Nongshan

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H IM ENA

_ Nungšan

shun � šun shuO � šuo tai � taj tei � tej tian tjen tiao tjao tong � tung tui � tuej wa � ua wai � uaj wan uan wang � uang wei - uej wen uen weng � ueng wo - uo wu � u xi si xia � sja xian - sjen xiang - sjang xiao � sjao xie ---> sie xin sin xing - sing xiong � sjung xiu -) siu xu sju xuan � sjuen xue - sjue xun � sjun ya -, ja yan � jen yang � jang yao � jao ye � je yi - i yin � jin ying - jing yong - jung you � jou yu � ju yuan � juen yue - jue

Nushan - Njušan, nugong - njugung

nuedai _ njuedaj

Paisha - Pajša, Paitian - Pajtjen

Pei Guoxian - Pej Guosjen, Pei Minxin - Pej Minsin Pianguan - Pjenguan, Pianjiaojie - Pjenđjaođie Piao Dongsheng - Pjao Dungšeng, Piao Shu - Pjao Š u Pogan _ Puogan, Jingpo Zu - Đingpuo Dzu �iVing - Č ijing, Oidu - Č idu Shen Oia - Šen Čja, Tan Oia _ Tan Čja Oianjinmiao - Čjenđinmjao, Oianshan - Čjenšan Oiang Zu

Oiaotoucun - Čjaotoucun, Oiaotouji - Čjaotouđi Qiefosi _ Č iefuosi, Qiemo _ Č iemuo

Č iunghaj, Oionglai - Čjunglaj _ Oiubei - Č iubej, Oiujia -, Čiuđja Oudi _ Čjudi, Oufu _ Čjufu

Oionghai

Li Oun - Li Čjun, Chen Oun - Čen Čjun Rongding _ Rungding, Rongcheng _ Rungčeng Ruichang - Ruejčang, Ruljin - Ruejđin

Saiqi

Songxi - Sungsi, Songtangmiao - Sungtangmjao Sui Zu _ Suej Dzu, Suixian _ Suejsjen Shajian - Š ađjen, Shamei _ Šamej Shaikou - Šajkou, Jiang Shai - Đjang Šaj Taishan � Tajšan, Shanxi � Šansi



� Šanghaj, Shanghang � Šanghang � Šaoguan , Shaoyang � Šaojang

Shaoguan

Shexian - Šesjen, Shekou - Šekou Jin Shei � Đin Šej, Min Shei � Min Š ej Shenzhen � Šendžen, Shenyang � Šenjang

_ Dungšeng, Sheng shan � Š engšan Shizuishan - Š idzuejšan, Shishi � Š i ši Shouning � Šouning, Shouxian � Š ousjen Dongsheng

Chang shu - Čangšu, Shucheng � Š učeng Shuajingsi � Š uađingsi, Xiang Shua Jia � Sjang Š ua Đja

Peng Shuai - Peng Š uaj, Hao Shuai Shuan Chen � Š uan Čen

Tiaodengchang

-t

� Sajći, Saima � Sajma

Shanghai

Tiantan

-7

Ouanzhou - Čjuendžou, Daquan - Daćjuen Oueshan _ Čjuešan, Ouelizhen _ Čjuelidžen

� Hao Š uaj

Shuangmiao � Š uangmjao, Shuangqiao - Š uangćjao Shuij i - Š uejđi, Shuichaoyang � Š uejčaojang

tt

� Tajdžou, Yantai � Jentaj



-7

Oin Shi Huang - Čin Š i Huang, Oinhuangdao - Č inhuangdao Oinghai _ Č inghaj, Fuqing _ Fućing

Taizhou



--->

_ Čjang Dzu, Gao Oiang - Gao Čjang

Shunchang _ Š unčang, Shun'an - Š unan Yangshuo _ Jangšuo, Shuojiaji _ Š uođjađi

� Tjentan, Tianshui � Tjenšuej � Tjaodengčang Datong � Datung, Nantong � Nantung Tuibo � Tuejbuo, tuibi � tuejbi Wabu Uabu, Wadian � Uadjen Waigang _ Uajgang, Waigoumen � Uajgoumen Wanli � Uanli, Wannian � Uannien Wangshi _ Uangši, Wangzhai � Uangdžaj Weihai � Uejhaj, Weifang � Uejfang Wenzhou _ Uendžou, Wenxian � Uensjen Wengjiang � Uengđjang, Weng Fen - Ueng Fen Wofosi � Uofuosi, Woluogu � Uoluogu Wuhan _ Uhan, Wuxi � Usi Xi'an � Sian, Jiangxi - Đjangsi, Guangxi Guangsi Xiahe Sjahe, Xiamen � Sjamen Xianyang � Sjenjang, Xiandu � Sjendu Tongxiang � Tungsjang, Xiangfan � Sjangfan Xiaogan _ Sjaogan, Xiaoshan � Sjaošan Xiefang � Siefang , Xiecun � Siecun Xinjiang _ Sinđjang, Xinyang - Sinjang Jiaxing � Đjasing, Xingtai � Singtaj Xiongxian � Sjungsjen, Xiongyuecheng � Sjungjuečeng Xiuning Siuning, Xiushui � Siušuej Xuzhou � Sjudžou, Xutian Sjutjen Xuanfeng � Sjuenfeng, Xuanhan - Sjuenhan Xuezhen � Sjuedžen, Xuehu � Sjuehu Lu Xun _ Lu Sjun, Xunwu � Sjunu Yakou � Jakou, Yadong � Jadung Yancheng Jenčeng, Vanji � Jenđi Guiyang � Guejjang, Yangzhou � Jangdžou Yao Ming � Jao Ming, Yaotou � Jaotou Yeji � Jeđi, Yecheng - Ječeng Wu Yi � U I , Yining � Ining Yinchuan � Jinčuan , Huaiyin Huajjin Dongying � Dungjing, Yingkou � Jingkou Yongchang � Jungčang, Yongdeng Jungdeng Youzhagou _ Joudžagou, Youfang � Joufang Yulin � Julin, Yuzhou - Judžou Taiyuan � Tajjuen, Liaoyuan - Ljaojuen Yueyang � Juejang, Yuepu � Juepu _















A

I

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I MENA

yun � jun za � dza zai � dzaj zan � dzan zang � dzang zao � dzao ze � dze zei � dzej zen � dzen zeng � dzeng zi � dzi zong � dzung zou � dzou zu � dzu zuan � dzuan zui � dzuej zun � dzun zuo � dzuo zha � dža zhai � džaj zhan � džan zhang � džang zhao � džao zhe � dže zhei � džej zhen � džen zheng � dženg zhi � dži zhong � džung zhou � džou zhu � džu zhua � džua zhuai � džuaj zhuan � džuan zhuang � džuang zhui � džuej zhun � džun zhuo � džuo

Yunnan

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I M ENA

�TINSKI

� Junnan, Yuncheng � Junčeng

Tongza � Tungdza, zafei � dzafej Xie Juezai

� Sie Đjuedzaj, Zaizhuangzi Dzajdžuangdzi � Dzanhuang Xizang � Sidzang, Zang Zu � Dzang Dzu Zao Yuan � Dzao J uen, Zaoxi � Dzaosi Zeguo � Dzeguo, Zedang � Dzedang zeixin � dzejsin zenyang � dzenjang Zeng Guofan Dzeng Guofan, Zengcheng � Dzengčeng Zibo � Dzibuo, Zigong � Dzigung Zongyang � Dzungjang, Zongchang Dzungčang Zouxian � Dzousjen, Zouping � Dzouping Bai Zu � Baj Dzu, Dong Zu � Dung Dzu Zuan Shu � Dzuan Š u , Liu Zuan � Liu Dzuan Xin Zuiquan � Sin Dzuejćjuen, Chen Zui � Čen Dzuej Zunyi � Dzuni, Zunhua � Dzunhua Zuo Mengxiao � Dzuo Mengsjao, Zuoyun � Dzuojun Zhada � Džada, Zhage � Džage Zhaili � Džajli, Zhaihe � Džajhe Zhanjiang � Džanđjang, Zhanyang � Džanjang Zhangzhou Džangdžou, Zhangye � Džangje Zhaoqing � Džaoćing, Zhaotan � Džaotan Zhejiang � Džedjang, Zhegao Džegao Zhei Mingpu � Džej Mingpu, Zheizhong Lu � Džejdžung Lu Jingdezhen � Đingdedžen, Zhenjiang � Dženđjang Zhengzhou � Džengdžou, Zhengning � Džengning Zhidan � Džidan, Zhigou � Džigou Zhongshan � Džungšan, Zhong bu � Džungbu Chaozhou � Čaodžou, Jingzhou � Đingdžou Zhu hai � Džuhaj, Zhuzhou � Džudžou Long Zhua � Lung Džua, Zhua Yang � Džua Jang Yu Zhuai � Ju Džuaj Zhuanqiao � Džuanćjao, Zhuantouwan � Džuantouuan Shijiazhuang � Š iđjadžuang, Zhuang Zu � Džuang Dzu San Zhui San Džuej, Xin Zhui � Sin Džuej Gu Zhun � Gu Džun, Zheng Zhun � Dženg Džun Zhuoni � Džuoni, Zhuolu � Džuolu �

Zanyang � Dzanjang, Zanhuang

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim gtafemima:

a, b, d, e, t, g, h, k, I, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z

Pri transkripciji se mijenjaju (uz odgovarajuće morfološke prilagodbe imena, v. dalj e) :

Caligula � Kaligula, Claudius � Klaudije, Seneca � Seneka

�c

Cincinnatus � Cincinat, Cyprianus � Ciprijan, Accius � Akcije

lanus

� Jan,

lunD

� Junona, lustus � Just

Oedipus � Edip, Coelia � Celija

Boethius � Boetije Phaedra � Fedra, Phoebus � Feb, Orpheus Quintus � Kvint, Quintilianus � Kvintilijan

(VI , Vn, Vr)sM

�z

th � t f,�tiM � ci (K)tiM � ci (s, t, x)tiM � ti x � ks y�i



Celer � Celer, Caesar � Cezar, Coelesyria � Celesirija

Chiron � Hiron, Chaeronea � Heroneja, ali : Christus � Krist Diocletianus � Dioklecijan, Cyprianus � Ciprijan, Quintilianus � Kvintilijan

ch � h ia � ija #iM � j oe � e oe -> oe ph � t qu � kv MsM � z



� Orfej

Asia � Azija, Caesar � Cezar Celsus � Celz, Censorinus � Cenzorin, Persius � Perzije

Cethegus � Ceteg, Carthago � Kartaga, lugurtha � Jugurta Horatius � Horacije, Lucretius � Lukrecije, Laetitia � Leticija

� Mezencije, Quinctius � Kvinkcije � Hostije, Vetlius � Vetije Xanthus � Ksant, Dumnorix -. Dumnoriks Illyria Ilirija, Lycurgus � Likurg Udvojeni suglasnik transkribira se kao jedan: Cincinnatus

Mezentius Hostius �

-->

Cincinat, Memmius

-->

Memije.

U imena muškoga roda a) dočetno -(K)us --> -0: Augustus --> August, lanus --> Jan

U nekih imena, osobito dvosložnih, dočetno -(KK)us --> -o: Marcus



bl do četno -(K)ius --> -ije:

Apostrofom se - kad je radi razlikovnosti slogova potrebno (ispred a, o, e) - bilježi granica sloga: Xi'an Sian (ali: Shexian Šesjen, Xiang Sjang ) . -->

Aeropa � Aeropa

c(e, ae, oe) c(i, y) � C



-->

Aetna � Etna, Caesar � Cezar, Laetitia � Leticija

ae � e ae � ae c�k



cl dočetno -aeus,

Ovidius

-eus, -eius

-->

-->

Ovidije, Horatius

-ej: Annaeus

-->

-->

-->

Horacije, Flavius

Anej, Orpheus

-->

Marko

-->

Flavije

Orfej, Pompeius

-->

Pompej

-->

dl imena s Gjd. na -is prilagođuju se prema genitivu, uz -is --> -0: Cicero ( G Ciceronis )

Uz pojedine slogove primjeri nisu navedeni - ili je riječ o rjeđim slogovima ili se oni ne javljaju u vlastitim imenima.

-->



Ciceron, Nero ( G Neronis)

-->

Neron

pa

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH IMENA

II.

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IM ENA

U imena ženskoga roda -ija:

!J:TONSKI ( LATVIJSKI )

Illyria

bl dočetno -ea, -eia --> -eja:

ja, ali: Rea

-->

-->

Ilirija, Valeria

Galatea

-->

-->

Valerija

Galateja, Tarpeia Tarpeja, Aquileia -->

cl u imena koja su pluralja tantum (uvijek u množini) dočetno -ae -->

-->

AkviIe­

Rea

a, b, c, Č, d, dz, e, t, g, h, i, j, k, I, m, n, p, r, s, Š, t, u, v, Z, Ž

-->

-a: Cannae

Kana

dl imena s Gjd. na -is prilagođuju se prema genitivu, uz -is --> -a: Ceres ( G Cereris ) -->

Cerera, luno (G lu non is)

-->

Junona, Venus (G Veneris)

Venera

Neka se takva imena tradicionalno prilagođuju prema nominativu: (G Carthaginis) Kartaga (ne Kartagina ) . -->

III.

-->

U imena srednjega roda al dočetno -(K)um --> -0: bl dočetno -ium --> -ij:

Mediolanum

Brundisium

-->

-->

Mediolan

Brundizij

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

Carthago

Pri transkripciji se mijenjaju: �, g _ đ

lj: _ Ć ! _ lj Q

_

o_

nj uo

-->

-->

11. TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH I MENA

LITAVSKI

MAĐARSKI

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

a, b, e, Č, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, 0, p, r, s, Š, t, u, v, Z, Ž

a, b, e, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, 0, p, r, t, u , v, z

Pri transkripciji se mijenjaju:

ch � h y i �

Pri transkripciji se mijenjaju:

Michailas � Mihailas Arvydas � Arvidas, Švenčionys � Švenčionis, VydOnas � Vidunas

Samoglasnici obilježeni dijakriticima transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafe­ mom bez dijakritika: Ise Ise, Kazi,! Ruda -> Kazlu Ruda, Panevežys Panevežis. ->

->

Gal � Gal, Hanak � Hanak, Hathazi � Hathazi Forgach � Forgač, Madach � Madač, Zichy � Ziči, Zach � Zač Csongor � Čongor, Lukacs � Lukač Czuczor � Cucor, Racz � Rac Budzsak _ Budžak, Dzsida � Džida Peter _ Peter, Regeci � Regeci Beothy � Beti, Eotvos � Etveš, Sebe6k - Šebek Thewrewk _ Terek Gyula _ Đula, Gyenes � Đeneš, Gyorgy - Đerđ, Nagy � Nađ SiJ< � Š ik, Timar � Timar Bolyai _ Bojaji, Merei - Mereji, Tornyai � Tornjaji Bolyai � Bojaji, Mihaly � Mihaj, Szornbathely � Sornbathej Feny6 � Fenje, Kany6 � Kanjo K6bor _ Kobor, Mar6ti � Maroti Gyorgy � Đerđ, Čl rdog � Erdeg Feny6 � Fenje, L6rinc _ Lerinc, Ver6cei � Vereceji Andras _ Andraš, Seres � Šereš, TOskes -Tiškeš Szernere � Sernere, Szotak - Sotak, Szombathely � Sornbathej -> Takats � Takač Katyrnar _ Kaćmar, Tyukodi � Ćukodi Ratz - Rac Ujvari � Ujvari, Keresztury - Keresturi FOredi � Firedi, TOskes �Tiškeš -, Csepu � Čepi, Szekfu � Sekfi Wesselenyi � Veselenji Hay _ Haj, Perey � Perej (K osirn g, I, n, t )y � i Krist6ffy � Krištofi, Andrassy - Andraši zs � ž Gozsdu - Goždu, J6zsef - Jožef

a�a ch � č cs - Č cz - c dzs � dž e-e eo/eo � e ew ---- e gy � đ l_ i (V)i � ji Iy � j ny � nj 6�0 o�e o�e S�Š sz s ts � č ty � ć tz _ e u�u ii i li � i w�v (V)y � j

U mađarskim prezimenima javljaju se još neka slova i slovne skupine koji - samo u tim prezimenima ! - odražavaju staru grafiju u kojoj su predstavljali jedan fonem, pa se transkribiraju ovako :

eh � ć eh � h gh - g s-ž th _ t z_ e

Festetich _ Festetić, Bedekovich � Bedeković ( u imenirna hrvatskoga podrijetla) Ulbrich � Ulbrih, Reicher _ Reiher (u irnenirna nemađarskoga i nehrvatskoga podrijetla) Agh � Ag, Vegh - Veg J6sika � Jožika Barath _ Barat, T6th - Tot Zigany _ Ciganj

t?

...L

f

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H I M ENA

U ostalim slučajevima riječ je o fonemima koji se pri transkripciji ne mijenjaju: Hathazi Hathazi (ne Hatazi) , Szombathely Sombathej (ne Sombatej) , Vaghalmi Vaghalmi (ne

-->

-->

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH I MENA

MAKEDONSKI

-->

Vaga/mi) .

Udvojeni suglasnici i samoglasnici transkribiraju se kao jedan: Andrassy

Hattyu

-->

Haću, Holl6sy

-->

Hološi, Gaal i Gaal

-->

Gal, Veer Ver, S06s -->

-->

Šoš.

-->

Andraši,

[SlOVO I Transl. I Transkr. I

s

z dz

a b V g d đ e ž z dz

K

j k

j k

n

lj m n nj o p

m n nj o p

e

s

s

li

J(

Ć

A

a b V g d

e

e

a

6 B

lK 3



n

lb

M

H

lb

o

p

T

g

Ž

Primjer AHI10HOBCK� (Andonovski )

CKonje (Skopje) - Skopje, MaKel1oH�ja (Makedonija) � Makedonija



Andonovski, Bapl1ap (Vardar) � Vardar

5�Tona ( Bilola) � Bitola, Kopa6 ( Korab) BeHKo (Venko)



Korab

Venko



leBren�ja (Gevgelija)



Gevgelija

AYKOBCK� ( Dukovski ) � Dukovski topr�ja ( G orgija) � Đorđija, topreBcKa ( G orgevska)



Đorđevska

AHl1peeBCK� (Andreevski) � Andreevski, npoecK� (Proeski) 5nalKe ( Blaže)



Proeski

Blaže



3l1paBeBcK� ( Zdravevski ) - Zdravevski, Jla3ap ( Lazar)



Lazar

S�BrapoB ( Dzivgarov)



Dzvezda

KOHecK� ( Koneski )



KpyweBo ( Kruševo)



Dzivgarov, SBe3ga ( Dzvezda)

Koneski



Kruševo

5�Tona ( Bitola) - Bitola Jby6yo ( Ljubčo )



Ljubčo

MaHyeBcK� (Mančevski ) HaceB ( Nasev)





Mančevski

Nasev, AojpaH ( Dojran)

u stranim imenima: JlOW�fb ( Lošinj )

TeToBO (Tetovo )







Dojran

Lošinj

Tetovo

np�nen ( Prilep ) - Prilep PeceH ( Resen) - Resen, Bapl1ap (Vardar)



Vardar

CKonje (Skopje) � Skopje, CMaKocK� (Smakoski)



Smaćoski

TeToBO (Tetovo ) � Tetovo KynaBKoBa ( Kulavkova) - Ćulavkova, YpoweB�K ( LI roševiK)



Urošević

y

x

1.1

u

u

h

h

e

e

AyYeBCKa ( Dučevska)



Dučevska, HayMocK� ( Naumoski )

CTecpaHoBcK� ( Stefanovski )



Stefanovski

AeM�p X�cap ( Demir Hisar)



Demir Hisar, OXP�11 ( Ohrid)



č

č

10lje ( Goce) - Goce topye ( G orče) � Đorče, AemeB ( Delčev)

w

dž š

dž š

l,IajKoBcK� ( Džajkovski ) � Džajkovski WT�n ( Štip) � Štip, '-Iawyne ( Čašule)





Naumoski





Delčev

Čašu le



Ohrid

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRAN IH IMENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANI H I M ENA

NIZOZEMSKI

Kenauw � Kenau, Klauwers � Klauers, Bouwman � Bauman, Douwe Blauw � Blau, De Leeuw � De Leu Vlisingen � Flisingen, Visser � Fiser, Van Gogh � Fan Hoh

(V)UW � U

Lelystad -, Lejlistad, Van Wely � Fan Vejli, ali: Van Dyck � Fan DajklFan Dejk

U otvorenim se naglašenim slogovima samoglasnici e, o, U transkribiraju kao kad su udvojeni (v, tablicu) : Brederode Brejderoude / Brederode, Tegelen Tejhelen /Tehelen,

Pri transkripciji se mijenjaju:

->

->

->

De Haan � De Han, Naarden

� Narden

Draaier � Drajer, Waaijers � Vajers, Kraaykamp � Krajkamp

� Raujsdal, Aerdenhout � Ardenhaut � Kornejlis, Castricurn � Kastrikurn, Cruijff � Kraujf Cees � Sejs, Van Cittert � Fan Sitert, Cyprus � Siprus Dordrecht Dordreht, Michels � Mihels Pieck � Pik, Monnickendarn Monikendam Drees � Drejs/Dres, Zeeburg � ZejburhlZeburh Leeuwenhoek � Levenhuk, Van Meeuwen � Fan Meven Leiden Lajden/Lejden, Van Beieren � Fan Bajeren/Fan Bejeren Keukenhof � Kojkenhof/Kejkenhof, Heus Hojs/Hejs Van Eyck � Fan AjkIFan Ejk, Ijselsteyn � Ajselstajn/Ejselstejn Groningen � Hraningen, Gullit -. Hulit, Rutger � Ruther, Limburg � Limburh Leeghwater � Lejhvater, Veghel � Fehel Van Mierlo � Fan Mirio, Friesland � Frisland Daniel � Danijel Nieuwe Maas � Nive Mas, Nieuwendijk � Nivendajk Van Rijn � Fan Rajn/Fan Rejn, Bilderdijk � BilderdajklBilderdejk Vrolijk � FraIik, Stedelijk � StejdeliklStedelik Groningen � Hraningen, Scheveningen � Shejveningen, Singer � Singer, Vlisingen � Flisingen , ali : Huizinga � Haujzinha, Mongolie � Monholije oe � u Van den Broek � Fan den Bruk, Doetinchem � Dutinhern Boeijen � Bujen, De Goey � De Huj oeij, oey � uj De Graot � De Hrot/De Hrout, Roosendaal � Rosendal/Rousendal oo � % U Gouda � Hauda, Wouters � Vauters ou � au ph � t Alphen � Alfen, Philips � Filips qu � kv Quirien � Kvirin, Quaak � Kvak sch � sh Schiedam � Shidam, Scholten � Sholten sch# � s Den Bosch Den Bos, De Vriesch � De Fris sj � Š Sjoerd Š urd , Sjouwerman � Šauerman th � t Thorbecke Torbeke, Sint Anthonis � Sint Antonis ti(a, e, e, us)# � ci(j) Brabantia � Brabancija, Mauritius � Mauricius tj � Ć Aantjes � Anćes, Tjeerd � Ćerd ui, uij, uy � auj Van Duin � Fan Daujn, Cruijff � Kraujf, De Ruyter � De Raujter, Fortuyn � Fortaujn uu � u/i Schuurman � Shurman/Shirrnan, Van Buuren � Fan Buren/Fan Biren -4

Ruysdael

Cornelis





-4











Daue,

Wolkers � Volkers, De Winter � De Vinter Beatrix � Bejatriks, Boxmeer � Boksmer

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna: a, b, d, e, t, h, i, j, k, I, m, n, O, p, r, s, t, U, z

aa a aai, aaij, aay � aj ae a c�k c(e, i , y) � s ch � h ck � k ee � ej/e eeuwe eve ei � aj/ej eu � oj/ej ey � aj/ej g � h ( osim ng) gh � h ie --4 i ie � ije ieuwe ---> ive ij -, aj/ej lijk# � lik ng � ng



Bomans

->

Boumans/ Bomans, Bruna

->

Bruna / Brina, Utrecht

->

Utreht/ ltreht.

Ako je y način bilježenja dvoslova ij, transkribira se na isti način kao taj dvoslov, dakle aj /ej: Van Dyck Fan Dajk/ Fan Dejk. ->

Udvojeni suglasnik transkribira se kao jedan: Fokker

Bommel

->

Fan Bomel, Visser

->

->

Foker, Rotterdam

->

Roterdam, Van

Fiser.

U hrvatskome se tradicionalno rabe i oblici nekih poznatijih nizozemskih imena trans­ kribirani prema drugačijim pravilima, npr. Van Gogh Van Gog umjesto Fan Hoh. ->

t,

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANIH IM ENA

NORVEŠKI

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRANI H I M ENA

Norveški izgovor nije standardiziran, pa su često mogući i drugi transkribirani oblici, posebice suglasnika k ispred e i i, npr. Kirkenes Širkenes, ali i: Ćirkenes. ->

Udvojeni suglasnici transkribiraju se kao jedan: Kielland

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemima: Pri transkripciji se mijenjaju: Aamodt - Omot, Gaarder _ Gorder, Vesaas - Vesos Aust-Agder _ Eust-Agder, Haugesund - Heugesun Sceverud

ete, ce, i, y) -, s eh � k ek � k dt# - t ei � ej g(i, ei, y) - j gj � j #hj - j #hv � v Mh(K) - a ie --7 i k(i , ie, y) - š kj - š Id _ I Id# - I nd# _ n o-u

oe - u a-e rg# - r rs rš sj - š skj - š th _ t tj - š y�i

_ Severud, Svolvcer _ SvoIver, Solskjcer - Solšer � Kapelen, Carl _ Karl

Cecilie _ Sesilje

Christensen

_ Kristensen, Munch _ Munk

Eckersberg - Ekersber, Franck _ Frank

Aamodt _ Omot, Brundtland

_ Bruntian, Fridtjof _ Fritjof _ Hejber, Stein _ Stejn Jimnes, Gyldendal _ Jildendal, Geilo Jejlu

Einar _ Ejnar, Heiberg

Gimnes _

_

Gj0vik � Jevik, Gjeldnes - Jelnes Hjalmar � Jalmar, Hjerkinn Hvittingfoss _ Vitingfos

_ Jerkin

Behn

_ Ben , Dahl - Dal _ Grig, Lie _ Li, ali : Cecilie - Sesilje Kirkenes _ Š irkenes, Kirsten _ Š irsten, Kielland Šelan, Kydland - Š idlan Kjetil _ Šetil, Kjus _ Š us, Kyrkjeb0 - Š iršebe Halden - Halen, Gjeldnes _ Jelnes, ali: Molde � Molde Harald _ Haral, Roald _ Rual, Vestfold _ Vestfol Egersund - Egersun, Kydland _ Š idlan, Nordland - Nordlan

Grieg



Olav _ L1lav, Oslo _ Uslo, Mo i Rana - Mu i Rana, Stortinget -, Sturtinget, ali : Horten _ Horten, Trondheim - Trondhejm Bj0rneboe _ Bjernebu, Moe _ Mu Bj0rn

_ Bjern, 0stfold _ Estfol, Stord0Y - Sturdej

Heiberg - Hejber, Sol berg _ Solber Akershus _ Okeršhus, M0rsil � Meršil

--->

sk(i, ei, y)

->

Ase _ Ose, Hakon _ Hokon

Cappelen



Sj0gren _ Šegren, Sandnessj0en � Sandnesšen Skipnes _ Š ipnes, Skeikampen _ Šejkampen, ali: Eskil - Eskil Skjeberg - Šeber, Solskjcer _ Solšer

Thorvald _ Torval, Thorensen � Torensen Tjugum - Š ugum, ali: Stj0rdal _ Stjerdal Trygve _ Trigve, Nystedt - Nistet

Skupine rd, rt, rl, m, rs izgovaraju se kao retrofleksni - s vrškom jezika na nepcu d, t, I, n, š (npr. Sandetjord fizg. sandetjud / , Bjamebcek fizg. bjenebek/ ) , što se pri trans­

kripciji zanemaruje.

Šelan, Hvittingtoss Vitingtos. ->

U hrvatskome se tradicionalno rabe i oblici nekih norveških zemljopisnih ili vlastitih imena preuzeti iz drugih jezika, poglavito njemačkoga, ili prema pisanome obliku ime­ na: Oslo Oslo, Olav Olav.

a, b, d, e, t, g, h, i, j, k, I, m, n, p , r, s, t, u, v

a�o aa ----> o au � eu ce � e e�k

->

->

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRAN IH I M ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANI H IMENA

Pri transkripciji se mijenjaju:

NOVOGRČKI Transliteracija novogrčkoga pisma:

N az iv

Slovo

A, a

B, II r, 'Y .6., 0

I Transl.

gama

A, a V, v G, g

alla beta

ng 'Y'Y (ng) � yK (gk) � ng #yK (#gk) g yX (nkh) � nh y (i, e) ( g ( i , e)) � j yl(V) (gi(V)) j t] ( e ) � i

A'YXiaAo�

ru:opyo�



( Giorgos)

MiKTJ�

Z, �

zeta

Z, z

E, e

theta

Th, th

#J1,, (#mp) � b v< (nt) � nd

M1r0YKOt6.

e, 9 (S) I, l K, K A, A M, p N, v

eta

#vt (#nt) d I; ( x ) � ks (1

-->

Al..El;,avopEta (Alexandreia)

-->

Pri transkripciji se mijenjaju:

-->

Aleksandrija, OAUJI:n:taKOC; (Olympiak6s)

-->

Olimbijakos/Olimbjakos.

li - e ae - e ai - aj liu - oj ay - aj c�k #ch � k ch - h chs � ks ck � k dt � t ei � aj eu � oj ey � aj #h � h (V)h � 0 ie ----> i o --7 e oe ---> e oi - o oy � oj pt t ph � f qu � kv rh r #s � z MsM � z (S)sM - z s# � s ss � s sch _ š #sp � šp sp � sp #st � št st � st B�s

Ako i nije naglašeno, transkripcijom se dobivena skupina ia načelno prenosi kao ja: Euf!ota ( Etlvoia) Evja (prema "Ewia, gdje je i od dvog1asa oi i ) , Xavta ( Khania) Hanja, �taJIavt1jc; ( Diamantis ) Ojamandis, a tako i: 'HAwC; (Elios ) !Ijos. -->

-->

-->

-->

-->

Ako drugi samoglasnik u samoglasničkome skupu ima znak dijereze, nije njec o dvoglasu, nego se svaki samoglasnik transkribira zasebno : IIavall1Jva'iKoc; ( Panathenaik6s) -->

Panatinaikos.

Udvojeni suglasnici (osim 'Y'Y ) transkribiraju se kao jedan:

EI..I.. cJ.c; ( Elias ) Elas, IIa:n::n:a Papa, IIa:n::n:ac; ( Pappas) Papas, Oou()"(;tac; (Odyssaas) Odiseas, a tako i: Euf!ota ( Etlvoia) Evja (prema "Evvia, gdje j e prvo v od dvo glasa eu ev) .

( Pappa)

-->

-->

-->

-->

-->

-->



_

L

Handel



Hendel, Kastner � Kestner

Baedeker _ Bedeker, Haeekel - Hekel Daimler � Dajrnler, Kaiserslautern Hausler

Bayern

_

� Kajzerslautern � AJgoj Hajdn, Maybach � Majbah

Hojzler, Tannhauser - Tanhojzer, AlIgau

� Bajern, Haydn

_

Cassirer � Kasirer, Conrad _ Konrad, Cottbus - Kotbus Chemnitz

� Kristof _ Mihael, Schurnacher � Š umaher Drechsler � Dreksier, Fuchs � Fuks, Sachsen � Zaksen Beckenbauer _ Bekenbauer, I nnsbruck - Ins bruk Brandt Brant, Eisenstadt Ajzenštat, Wundt � Wunt Einstein Ajnštajn, Heidegger � Hajdeger, Bleiburg � Blajburg Freud � Frojd, Feuerbach � Fojerbah, Neumann Nojrnan Eysenck _ Ajzenk, Freyburg Frajburg Heidegger � Hajdeger, Schopenhauer � Šopenhauer, Tannhauser � Tanhojzer Ohrn Om, Kohler Keler, Ruhr � Rur, Buhler _ Biler, Kitzbuhel Kicbil Dietrich Ditrih, Gottlieb Gotlib, Friedrich � Fridrih Holderlin � Heiderlin, Kain � Kein Boehme � Beme, Goethe � Gete Voigt Fogt, Troisdorf � Trosdorf, Korschenbroich � Koršenbroh �

Kemnic, Chur � Kur, Christoph

Bochum -, Bohum, Fichte _ Fihte, Michael

_



_





_

_



_

_



Hoym



Hojm, Nestroy � Nestroj

Forchajrn, Pfalz � Falc, Schrempf � Š rernf � Filip, Stephan Štefan, Joseph � Jozef Quelle � Kvele, Quedlinburg � Kvedlinburg, Quantz Kvanc Nordrhein � Nordrajn, Rheinweiler Rajnvajler Singer � Zinger, Solingen Zolingen, Bodensee � Bodenze Diesel Dizel , Heisenberg Hajzenberg, Moser � Mozer Gelsenkirchen � Gelzenkirhen, Hansa Hanza, Kremser � Kremzer Allofs Alofs, Hans � Hans, Innsbruck I nsbruk Hesse � Hese, Lessing � Lesing, DOsseidorf � Diseldorf Schiller � Šiler, Schopenhauer � Šopenhauer, Porsche � Porše Spengler � Š pengler, Spandau � Š pandau, Bad Lippspringe Bad Lipšpringe Jaspers � Jaspers, Hosp � Hosp Stuttgart � Štutgart, Strauss � Štraus, Eisenstadt � Ajzenštat, Riefenstahl Rifenštal Munster Minster, Horst � Horst JauB � Jaus, Strau B Štraus, GroBglockner � Grosglokner Pforzheirn



Philipp









_





_











T

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA STRAN I H IMENA

�RZIJSKI

Theodor � Teodor, Lulher � Luter, Hertha � Herta

th � t tsch � Č tz � e tzsch � č i il ue - i #V � f MvM � f w�v X � ks y�i z�c

Bartsch � Barč, Deutsch

� Dojč, Gotschl Gečl Ratzinger � Racinger, Hertz � Herc, Schweitzer � Švajcer Kretzschmar � Krečmar, Nietzsche - Niče �

Perzijski se piše arapskim pismom (v. Arapski), kojemu su dodani graferni za foneme kojih u arapskome nema, i to za č (d, p (",,) , ž (j), palatalno g (..!) te samoglasnik -e" ( . ) , koji se susreće samo u dočetnoj poziciji.

JOrgen _ Jirgen, MOnchen - Minhen

-+

Huebner � Hibner, Mueller � Miler Von Bismarck _ Fon Bismark, Volkswagen � Folksvagen, Vreni � Freni Hannover � Hanofer, Havel � Hafel, ali : Bavaria � Bavaria, Leverkusen � Leverkuzen Schwarzwald _ Švarcvald, Wagner � Vagner, Werther � Verter Marx _ Marks, Lexer � Lekser Sylt � Zilt, Schwyz � Švic Franz _ Franc, Mozart � Mocart, Zetkin � Cetkin, Zeppelin

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna: b, č, d, f, g, h, k, I, m, n, p, r, s, Š , t, v, z, ž Pri transkripciji se mijenjaju:

� Cepelin

Kad nije znak za samoglasnik koji se inače bilježi s ii, skup ue transkribira se kao ue:

Hueber Hueber, Immanuel -->

-->

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH IM ENA

Imanuel.

Obezvučivanje fonerna bilježenih slovima b, d, g na kraju riječi i ispred bezvučnih suglas­ nika pri transkripciji se tradicionalno zanemaruje: Siegfried (izg. zikfrit) Zigfrid, Ludwig (izg. lutvih) Ludvig, Gottlieb (izg. gotlip) Gotlib, Wahrig (izg. varih ) Varig. -->

-->

-->

jj � dž g�g b-h !l � h h"/hW � h

-->

-->

-->

Gasem (trad. Qasim) � Gasem, Esi)ag (Irad. IShaq ) Sadeg (trad. Sadiq ) _ Sadeg

Mateus,

Bon, Messerschmitt

-->

Meseršmit, Pfaff

-->

Pfaf, Rummenigge

-->

-->

Ahen, Bonn

� Eshag,

Siyavoš � Sijavoš, 'Aliyyeh � Alijje

-->

Udvojeni samoglasnici i suglasnici transkribiraju se kao jedan: Aachen

san � San, MansOr - Mansur

Tabit � Sabet, Turayya � Sorajja

Imena nenjemačkoga podrijetla često ne podliježu ponekima od navedenih pravila: -->

f:JušnOd - Hošnud, Babtiyar � Bahtijar

H"arazm � Harazm, H'age" � Hadže Tahir � Taher, Lo\follah � Lotfollah

-->

Amadeus Amadeus, Charlottenburg Šarlotenburg, Michael Mihael, Matthaus Sykora Sikora.

Gami � Ožami, Gamal � Džamal, Ebtehag (trad. ' I btihag ) - Ebtehadž Gunge" � Gondže, Gazi - Gazi Haml � Hami, Rahim � Rahim

Zakl � Zaki, Zolfagar � Zolfagar zafar � Zalar

-->

Rumenige.

Ziya _ Zija, Razi � Razi

,

'Ai)mad - Ahmad, 'Idris - Edris, Fu'ad - Fuad

_ (J

,_0

'Umar - Omar, ' Imran _ Emran, Mas'Od

ii _ a i

Aran _ Aran, 'Azra - Azra, FirOzabad _ Firuzabad, Gamalz8.deh _ Džamalzade Tran � Iran , Razi _ Razi, Mlrz8.de" _ Mirzade

a (a) _ a

Sarmand

i_

e (i) - e o (u) - o iy (ey) ij ei (ay) � ej _

ou (aw) ou ou# _ ov _

� Masud, Ga'far - Džafar, Ša'ban � Šaban

FirOzeh _ Firuze, FarOq - Farug

� Sarmand,

'Ai)mad _ Ahmad , Bandar ŠahpOr - Bandar Šahpur

Pire" _ Pire" PI�Oz�" _ Piruze, .Avareh � Ava!."e, Pakize" _ Pakize, Zakiyyeh _ Zakijje, _ all : name" ( knjiga ) � nama, Sahnameh _ Sahnama Eslandar (Irad. Islandar) _ Esfandar, Behešt (trad. Behišt) � Behešt Omld (trad. 'Umld) - Omid, Goldoht (trad. Gulduht) _ Goldoht, MOhammad (trad. Mui)ammad ) - Mohammad, MOstala (trad. Mustafa) - Mostala ' f:JošnOd (trad. f:JOšnOd ) � Hošnud, f:Jošbin (trad. f:JDšbln) � Hošbin Kiya _ Kija, Siyavoš _ Sijavoš Š eyda (trad. Šayda) - Šejda, Keykavos (trad. Kaykavus) _ Kejkavos, Keyhan (trad. Kayhan) _ Kejhan Tounq (trad. Tawflq ) - Toulik, Koukab (trad. Kawkab) _ Koukab f:Josrou (Irad. f:Jusrav) _ f:Jusrov

11. TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRANIH I M ENA

1 1 . TRANSLITERACIJA I TRANSKRI PCIJA STRAN I H IM ENA

Iznimno u završnome slogu arapskih imena ei ( ay) ej / ei: i:losein (trad. Hu,?ayn ) Hosejn / Hosein, Zeid (trad. Zayd ) Zejd /Zeid, ali samo : Hosejni, Zejdi. -->

POLJSKI

-->

-->

Udvojeni suglasnici i samoglasnici u transkripciji ostaju udvojeni: Allah -->

Vahhab, Tayyib

-->

Tajjeb, Gabbar

-->

Džabbar, Qii'iin

-->

-->

Allah, Vahhab

Transkribiraju se odgovarajućim hrvatskim grafemirna:

Gaan.

U jednosložnih riječi udvaja se samoglasnik ispred suglasnika ' i ' : Sa'd

-->

a, b, e, Ć, d, dz, e, t, g, h, j, k, I, m, n, o, p, r, s, t, u, z

Saad.

Pri transkripciji se mijenjaju:

Složena (dvočlana) muška imena kojih je član arapska riječ bani 'sinovi, potomci' pri transkripciji se pišu prema izvornome pisanju, nesastavljeno : Bani l;ladr Bani Sadr.

� _ on �(b, pl - om eiM - ć ei(K) - ći eh - h ez - č dziM - d dzi(K) - di di - d \l - en \l(b, pl - em \l# - e (K)iM - j

-->

Ostala složena (dvočlana) imena transkribiraju se sastavljeno: Abolho,?ein (izv. Abli-I-Huo>ayn ) Abolhosejn, Ablisa'd (izv. Abli Sa'd ) Abusaad, ?;olfagar (izv. ?;u-I-faqiir) Zoltagar. -->

-->

-->

Arapski određeni član al- u perzijskim se složenim imenima prenosi se kao 01-: Lotfolliih (izv. luti 'milost' + Alliih ) Lotfollah, 'Abdollah (izv. 'abd 'rob' + Alliih ) Abdollah, Zaynol'iibidin (izv. Zayn al-'iibidin) Zejnolabidin, Abolhao;;an (izv. Abli-I-Hao;;an) Abolhasan. -->

-->

-->

-->

Arapska riječ abli 'otac' na početku složenih imena ne podliježe promjeni u izgovoru ako druga sastavnica tog imena nema određenoga člana al-: Abli�iileb Abutaleb, Ablizeid (izv. Abli Zeid ) Abuzeid. -->

-->

Spojni samoglasnik e u sastavu genitivnih, odnosno atributnih, sintagmi u latiničnim se transliteracijama europskih jezika piše na različite načine ( Omid-e Iriin, Omid e Iriin 'nada Irana') .

I-I n - nj niM - nj ni(K) - nji o-u rz - ž (KJrz - š siM - šj silK) - šji sz - š s-š w-v y-i zi M - žj zi(K) _ žji ž-ž z-ž

U hrvatskome s e preporučuje sastavljeno pisanj e : Omide Iriin Omide Iran, Engeliibe isliimi (trad. 'Inqiliib-i 'isliimi) Engelabe islami 'Islamska revolucija'. ->

-->

Bqk - Bonk, Slqska _ Š lonska, Wqtor - Wontor, Kqdziotek _ Konđolek Dqbrowska - Dombrovska, KEJpielski - Kompjelski Cieslak - Ćešiak, Mycielski _ Mićelski, Paciorek - Paćorek, Wojciech _ Vojćeh Cimoszewicz - Ćimoševič, Franciszek _ Franćišek, Marcin _ Marćin Lech - Leh, Kochanowski - Kohanovski, Chodzko _ Hođko Czartoryski - Čartoriski, Liczbarski - Ličbarski, Tokarczuk _ Tokarčuk Dzieduszycki _ Đedušicki, Rodziewicz6wna

_

Rodevičuvna

Dzikowski - Đikovski, Rodzic _ Rođic Wiedzmin - Vjeđmin, Radzminski _ Radminjski Cz