Parlons luxembourgeois: langue et culture linguistique d’un petit pays au cœur de l’Europe
 2747562891 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

PARLONS

LUXEMBOURGEOIS

Langue et culture linguistique petit pays au cœur de l'Europe

d'un

Parlons... Collection dirigée par Michel Malherbe Déjà parus Parlons ossète, Lora Alys-Djanaïéva, 2004. Parlons letton, Justyna et Daniel PETIT, 2004. Parlons cebuano, Marina POTTIER-QUIROLGICO, 2004. Parlons môn, Emmanuel GUILLON, 2003. Parlons chichewa,Pasca1 KISHINDO, Allan LIPENGA, 2003. Parlons lingala, Edouard ETSIO, 2003. Parlons singhalais, Jiinadasa LIY ANARA TAB, 2003. Parlons Pure pecha, Claudine CHAMOREAU, 2003. Parlons Mandinka, Man Lafi DRAMÉ, 2003 Parlons Capverdien, Nicolas QUINT, 2003 Parlons navajo, Marie-Claude FEL TES-STRIGLER 2002. Parlons sénoufo, Jacques RONGIER 2002. Parlons russe (deuxième édition, revue, corrigée et augmentée), Michel CHICOUENE et Serguei SAKHNO, 2002. Parlons turc, Dominique HALBOUT et Günen GÜZEY, 2002. Parlons schwytzertütsch, Dominique STICH, 2002. Parlons turkmène, Philippe-Schemerka BLACHER, 2002. Parlons avikam, Jacques RONGIERS, 2002. Parlons norvégien, Clémence GUILLOT et Sven STOREL V, 2002. Parlons karakalpak, Saodat DONIYOROV A, 2002. Parlons poular, Anne LEROY et Alpha Oumar Kona BALDE, 2002. Parlons arabe tunisien, M. QUITOUT, 2002. Parlons polonais, K. SIATKOWSKA-CALLEBAT, 2002. Parlons espéranto (deuxième édition, revue et corrigée), J. JOGUIN, 2002. Parlons bambara, 1. MAIGA, 2001. Parlons arabe marocain, M.QUITOUT, 2001. Parlons bamoun, E. MATATEYOU, 2001. Parlons live, F. de SIVERS, 2001. Parlons yipunu, MABIK-ma-KOMBIL, 2001. Parlons ouzbek, S. DONIYOROVA, 2001. Parlons fan, D. FADAIRO, 2001. Parlons catalan, Jacques ALLIÈRES, 2000. (Ç)L'Harmattan,

2004

ISBN: 2-7475-6289-1 EAN : 9782747562898

FRANÇOIS

PARLONS

SCHANEN

LUXEMBOURGEOIS

Langue et culture linguistique petit pays au cœur de l'Europe

L'Harmattan 5-7, rue de l'École-Polytechnique 75005 Paris

FRANCE

L'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE

d'un

L' Harmattan ltalia Via Degli Artisti 15 10124 Torino

ITALIE

«Les petits pays sont plus prêts que d'autres à accepter le mélange de cultures auquel tend la société moderne. Rien de plus frappant, à cet égard, que l'attitude du Luxembourg dans le domaine linguistique. Alors que des pays plus puissants ont parfois du mal à se résigner au plurilinguisme, les Luxembourgeois trouvent naturel de parler, outre leur langue maternelle, deux ou trois langues internationales.» (Javier Perez de Cuellar, secrétaire général de l'ONU, 1989.) «Ech gleewe weider drunn [...], datt d'Lëtzebuerger Sprooch an 20 oder 30 Joer mat grousser Wahrscheinlechkeet deen eenzegen nationalen Zesummenhang waert duerstellen. Haut ass d'Lëtzebuerger Sprooch eng vun eise Charakteristiken, grad wéi de wirtschaftlechen a soziale Wuelstand.» (J.C. Juncker, Premier Ministre du Grand-Duché, 28/03/2002) "Je persiste à croire [...] que le luxembourgeois, d'ici 20 à 30 ans, sera très probablement le seul lien national. Aujourd'hui, le luxembourgeois fait partie de nos traits distinctifs, tout comme le bien-être économique et social." «Ech géif mir wënschen - ech soen dat net, well et keen anere Choix gëtt, ech soen dat, well et d'Sprooch vum Land ass - datt all déi Leit, déi op Lëtzebuerg liewe kommen an all déi, déi heihinner schaffe kommen, d'Lëtzebuerger Sprooch esou beherrschen, datt se sech an der Gesellschaft an am Beruffkënne verstannegen.» (J.C. Juncker, Premier Ministre du Grand-Duché, 28/03/2002) "Je souhaiterais - je ne dis pas cela parce qu'il n'y aurait pas d'autre choix, je le dis parce que c'est la langue du pays - que tous ceux qui viennent vivre au Luxembourg et que tous ceux qui viennent travailler au Luxembourg, maîtrisent le luxembourgeois de façon à pouvoir se comprendre en société et dans la vie professionnelle."

AVANT-PROPOS Le but de la collection, dans laquelle paraît ce livre, est de présenter une langue, pour moi donc celle de mon pays d'origine: le Grand-Duché de Luxembourg. Cette langue n'est juridiquement nationale que depuis la loi du 24 février 1984. Elle a un statut tout à fait particulier parmi les langues des pays de la Communauté Européenne, puisqu'elle coexiste au Grand-Duché avec l'allemand et le français, langue de la législation, et qu'elle n'est qu'une des trois langues qui sont employées en matière administrative et judiciaire, à savoir le français, l'allemand et le luxembourgeois. Dans ce livre, je regrouperai d'abord des informations permettant de comprendre le contexte de ce Lëtzebuergesch que l'on considère habituellement comme une langue patchwork, comme un dialecte bâtard culturellement mixte, mais qui est somme toute (et c'est ce qu'il s'agit de montrer) une langue non moins cohérente qu'une autre, et même relativement homogène, si l'on s'en tient à ses articulations proprement linguistiques. Les deux premiers chapitres présenteront quelques balises historiques, réflexions et faits, et un troisième comprendra de brefs survols d'ordre administratif, économique et démographique: ils permettront au lecteur de se faire une image rapide du pays où se pratique le Lëtzebuergesch. Le but du livre n'est cependant pas de présenter en détail le Lannchen, petit pays, avec son destin européen mouvementé passé et à venir. Ne figurent dans le "guide" (la bibliographie comporte d'autres indications pour qui veut approfondir) que des données qui éclairent directement ou indirectement la situation linguistique du Luxembourg. Celle-ci fait l'objet du quatrième chapitre. Elle est loin d'être simple, surtout si l'on chausse les lunettes de la sociolinguistique, jumelée à la politique des langues, pour laquelle les habitants du Grand-Duché ont un goût très 5

prononcé. Dans ce portrait sommaire de la situation et de la culture linguistiques du pays, la difficulté est d'éviter les mythes et le fard, les illusions et les déformations dont la mémoire collective s'est chargée au Grand-Duché, tant les impressions laissées par l'histoire de certaines rides ou cicatrices de la peau ont tendance à remplacer l'observation des faits et la rigueur de la science. Les habitants du Luxembourg, qu'ils soient Luxembourgeois ou non, luxembourgophones ou non, excuseront d'avance le caractère succinct de ces préliminaires.

La partie introductive avec ses quatre chapitres est suivie du sujet proprement dit du livre: la langue luxembourgeoise. Celle-ci est traitée en trois volets: une partie grammaticale, une partie plus civilisationnelle consacrée à la culture linguistique dans la vie quotidienne et la conversation courante, un lexique bilingue luxembourgeois-français plus développé que la partie français-luxembourgeois. Pour la grammaire, j'utilise les résultats de recherches, rassemblés d'abord dans ma thèse d'Etat de 1980 sur la Syntaxe du luxembourgeois de Schengen, et enrichis depuis par d'autres études publiées ou non, dont on a les références dans la bibliographie en fin d'ouvrage. La structure générale de cette grammaire reste volontairement traditionnelle, bien que la typologie des classes de mots y soit englobée dans une présentation plus synthétique axée sur les groupes syntaxiques. La morphologie et la syntaxe n'y sont pas traitées dans des parties séparées, mais dans des sections qui regroupent ce qui va ensemble et envisagent tour à tour pour l'unité concernée l'aspect lexical, le visage morphologique et la construction syntaxique. Cette partie grammaticale du livre est originale et nouvelle, car les structures du Lëtzebuergesch dit commun y sont présentées dans leur fonctionnement synchronique actuel, plutôt que dans leurs diversités dialectales et dans leurs évolutions régionales.

6

Pour le lexique bilingue, il est lui aussi nouveau. En effet, fabriqué à partir des listes de mots que je me suis constituées manuellement depuis plus de trente ans et intégrés à Luxdico, il a profité aussi du vaste corpus que Jérôme Lulling, docteur ès lettres de l'université de Montpellier, a rassemblé pour sa thèse sur La créativité lexicale dans le luxembourgeois et pour l'élaboration du correcteur d'orthographe informatique réalisé dans le cadre des projets CORTINA. Qu'il soit ici remercié pour son amicale et précieuse collaboration. Avec sa grammaire, son lexique bilingue et ses textes civilisationnels du Grand-Duché de Luxembourg, ce livre, sans être une méthode progressive d'enseignement de la langue, comblera une lacune. Il aura atteint son but, s'il répond dans l'une ou l'autre de ses parties à la curiosité du lecteur, qu'il soit étranger, fTontalier, habitant du GrandDuché, luxembourgophone ou non, résident de longue date, immigré récent ou fonctionnaire de la Communauté Européenne. Il aura atteint son but, s'il parvient à montrer à l'amateur éclairé le fonctionnement concret, "en actes" et "en situation", de ce Lëtzebuergesch si mal connu, langue décrétée nationale dans un petit pays en réalité multinational et multilingue, qui fait partie des membres fondateurs de l'ONU, de l'OTAN et de l'UE, et dont l'influence dépasse de loin son modeste territoire et le poids réel de sa démographie . l et de son economle. ' François Schanen, professeur émérite de l'Université de Montpellier (France)

I

Je remercie avant tout M. Michel Malherbe et Mme Germaine Goetzinger, directrice du Centre National de Littérature de Mersch, sans lesquels ce livre n'aurait pas pris place dans la collection "Parlons". Ma reconnaissance va aussi à Jérôme Lulling, docteurès-lettres, et au Professeur Joseph Reisdoerfer pour la relecture du manuscrit. 7

Tft'rit'Oins pasRsà la Frmlœ. (traité aes ~es 1599) TmttDins passés i la Pmsse (e~

_ \iïemIe1815)

8

_

.. Tmitoins

passés il la Belgique

(tnûté tie Londres

1838)

r--1 Adn?lGnm.4-Dnché . L...--.J

INTRODUCTION: UN PETIT PAYS AU CŒUR DE L'EUROPE OCCIDENTALE I. L'IDSTOIRE D'UNE CHAUSSURE... Quand j'étais petit, on me disait souvent que mon pays avait la forme d'une bottine, la pointe tournée vers le Nord, qu'il ne pouvait donc pas perdre. Était-ce pour cela qu'il me paraissait, à mes yeux d'enfant et d'adolescent, si stable et si raisonnable, sans histoire en somme, si ce n'est les histoires que lui faisaient depuis près de mille ans les autres? L'Europe sortait à peine de la Seconde Guerre mondiale. Moins que d'autres, même s'il fut intégré à l'Allemagne de Hitler et martyrisé (2% de sa population y a laissé sa vie), le Lannchen n'avait souffert vraiment de la misère. Libéré par les Américains (1944), signataire de la Charte des Nations Unies (1945), la semelle appuyée à l'Ouest contre la Belgique et les Pays-Bas dans l'union économique du Benelux (1944), le talon renforcé au Sud par une France, où Robert Schumann, le luxembourgophone, lance en 1950 l'appel de la future Union Européenne, le Luxembourg avec sa capitale du même nom devient siège provisoire de la première Communauté européenne du charbon et de l'acier (1952). Il développe depuis 1839 une indépendance fragile et depuis la fin du 19ème siècle une sidérurgie puissante, dont la production atteint des performances historiques en 1974, au moment même où déjà se profile la crise qu'une "tripartite", réunissant les pouvoirs publics, le patronat et les syndicats représentatifs, résout dès le début des années 80 avant les autres, en recourant à l'impôt de solidarité nationale et en laissant le Grand-Duché se muer (depuis les années 60) en place fmancière de renom. Le Luxembourg, aujourd'hui, est le siège d'Acelor, le premier producteur d'acier du monde. Le Luxembourg, sur la scène 9

internationale, est un carrefour indubitable de l'Europe. Le Luxembourg, petite bottine, devenue botte de sept lieues européenne, est un symbole de réussite économique et politique, un haut lieu bancaire connu de quiconque suit depuis 1945 l'actualité de l'Europe occidentale. *** Moins connue est l'Histoire plus ancienne du Luxembourg, dont on trouve dans le chapitre II un rapide balisage. Y émergent quelques noms-clés: l'oppidum trévire du Titelberg (80-10 avant notre ère), où s'installent les Romains; Trèves, l'Augusta Treverorum, future ville impériale dont le promontoire rocheux du Bock (bouc?), fortifié par l'armée romaine, constitue aux 3ème et 4ème siècles un arrière-pays; Echternach, domaine que l'abbesse Irmine donne à Willibrord, missionnaire anglo-saxon - et frison -, qui y organise le monastère du même nom (697/698); le comte Sigefroid qui, vers 963, acquiert le Bockjiels (rocher du Bock) et y construit le fortin de Lucilinburhuc, futur Lützenburg, puis Luxemburg; la première maison des comtes de Luxembourg, relayée par Henri l'Aveugle, qui unit le comté de Luxembourg à ceux de Namur, Laroche et Durbuy (1136-1196); Ermesinde, la comtesse, qui apporte en dot le marquisat d'Arlon (1214), accorde à la ville de Luxembourg ses premières lettres de franchises (1214) et fonde l'abbaye de Clairefontaine (1247); puis les grands de la maison de Luxembourg, dont la tradition historique du Grand-Duché est si fière. «La Maison de Luxembourg fut appelée à de hautes destinées, puisqu'elle donna à la fm du Moyen Âge quatre empereurs à l'Allemagne, quatre rois à la Bohême et un roi à la Hongrie. Les noms de Henri VII, Jean l'Aveugle, héros national, Wenceslas, Charles IV, Sigismond rappellent en effet cette grande époque de son histoire, qui prit fm dès le 15ème siècle.»

10

Voilà ce qu'écrit

l'auteur de Luxembourg paysages

du grand-

duché en 1970, page 7. Et de fait, ces "Luxembourg", célèbres empereurs, rois et princes électeurs, phares de la "maison", étendent leur pouvoir vers l'Est. Le 1er volet du sommaire chronologique au chapitre II retrace leur destinée factuelle

qui - cela n'échappera à personne - se joue loin du pays du Luxembourg, en Italie pour Henri VII, à la cour du Brabant pour Wenceslas, à Prague pour Charles IV, en Hongrie pour Sigismond. Cela ne veut pas dire qu'il faille détruire la légende des grands "Luxembourg", et surtout pas celle de Jean dit l'Aveugle mort à la bataille de Crécy (1346). Mais on peut légitimement s'interroger sur la dénomination de grands "Luxembourgeois", qu'on leur donne parfois et qu'il faut démythifier. Henri VII, avant son expédition italienne et Jean de Luxembourg, époux d'Élisabeth de Bohême, menèrent certes une politique active dans leur pays d'origine, mais leurs successeurs, eux, y furent quasiment absents, tant les intérêts de la maison de Luxembourg étaient alors ailleurs que dans leur modeste comté, puis duché d'origine. *** Une seconde époque de l'histoire du Luxembourg, dont le 2ème volet chronologique du chapitre II retrace les étapes, est, elle aussi, frappée au coin d'un mythe: celui des dominations étrangères. À la suite du passage cité du livre de 1970, qui évoque la première période, on peut lire ce qui suit: « C'est alors que commença pour le Luxembourg une longue période de dominations étrangères qui ne devait se terminer qu'au 19ème siècle. En effet, la forteresse de Luxembourg, le "Gibraltar du Nord", devint l'enjeu incessant de luttes sanglantes que se livrèrent pour sa possession Bourguignons, Espagnols, Français, Autrichiens et Prussiens. Elle fut assiégée et ravagée plus de vingt fois au cours de quatre siècles.»

11

L'historiographie et la mémoire collective du Grand-Duché aiment s'entendre raconter une histoire d'indépendance (cf G. Trausch,2002, 154). Le Luxembourg (le comté, puis le duché des maisons de Luxembourg) aurait été indépendant et gouverné par ses souverains "naturels", puis dominé par des souverains "étrangers" à partir de son acquisition par le duc de Bourgogne Philippe le Bon en 1443. Ces "dominations étrangères" seraient à compartimenter en bourguignonne (1443-1506), espagnole (1506-1584), française (au temps de Louis XIV: 1681-1697), hispano-française (1698-1714), autrichienne (1714-1795) et une nouvelle fois française (17951814: Directoire et Empire), le Luxembourg (cette fois réduit à la bottine du Grand-Duché, reste du "démembrement" par les trois "partages" de l'ancien Luxembourg, cf. cartes pages 8 et 56) ne devenant à nouveau indépendant qu'en 1839. En somme: une histoire de deux périodes d'indépendance, encadrant une vaste parenthèse de sujétion, mais qui oublie tout simplement que le sort du Luxembourg est lié, au moins sous les Habsbourg, héritiers des ducs de Bourgogne, à celui de la confédération des principautés des Pays-Bas. Comme toujours dans les mythes, l'anachronisme rôde. Il caricature les situations anciennes par des mots, dont le sens ne s'entend que dans le cadre général d'un autre contexte historique. L'indépendance? Elle se comprend aux siècles de la montée des peuples citoyens, des nationalités et des Étatsnations, donc à partir du 19ème siècle. Mais le concept est sujet à caution sous l'Ancien Régime, où règnent des dynasties avec des souverains, qui pour l'essentiel sont reconnus comme légitimes par des populations qui ont leurs libertés et privilèges et, le plus souvent, disposent d'une représentation dite États et/ou d'un Conseil provincial. Pour les Luxembourgeois, en général, les dynasties de Bourgogne, les Habsbourg d'Autriche (Marie de Bourgogne épouse Maximilien d'Autriche en 1477), d'Espagne (Charles Quint est dès sa naissance en 1500 duc de Luxembourg) et à 12

nouveau d'Autriche (1715-1790), sont des souverains légitimes qui, somme toute, respectent les privilèges de leurs sujets. Mais ils ont pour adversaires d'autres dynasties: les Valois et les Bourbons notamment et c'est en raison de ces rivalités entre dynasties que le Luxembourg avec sa forteresse est le lieu d'opérations militaires, qu'accompagnent parfois de grands malheurs comme la disette et la peste (1636). Ainsi s'expliquent pour une grande part les affrontements de François 1er et de Charles Quint dans la première moitié du 16ème siècle, la Guerre de Trente Ans (1618-1648), les campagnes de Louis XIV avec la prise mémorable de Luxembourg par Créqui et Vauban en 1684. En réalité, les Luxembourgeois autour de leur forteresse remodelée ne sont un enjeu que dans des ensembles politiques plus vastes qui les dépassent, auxquels ils admettent, par des transferts de souveraineté dans l'ensemble bien réglés, d'être incorporés, quitte à être l'objet à la fois d'une gouvernance de loin (où se trouve le souverain) et de près (où ses représentants sont parfois des gouverneurs locaux, comme Pierre-Ernest de Mansfeld de 1545-1604 ou Jean Beck mort en 1648). Par rapport au siècle de malheurs que représente le 17ème siècle, le 18ème, à défaut d'être d'or, est une ère de paix et de "lumières" sous l'égide de l'empereur Charles VI (1715-1740), de l'impératrice Marie-Thérèse (1740-1780) et de son fils Joseph II (1780-1790). Le Luxembourg, lié aux Pays-Bas, a aussi son particularisme, dû principalement à sa situation géographique. Au cœur de l'ancien espace lotharingien, il est au 14ème et 15ème siècles un maillon clé pour les ducs de Bourgogne, qui tentent de relier leurs principautés originaires (Bourgogne, Franche-Comté) à celles du Nord (Brabant, Flandre) en vue de créer un "État d'entre-deux" entre le royaume de France et l'Empire. Par rapport aux Pays-Bas, la quasi province du Sud qu'est le Duché de Luxembourg est dans une position excentrique avec des voies de communication difficiles, 13

coincée entre la principauté de Liège, l'électorat de Trêves et la Lorraine. Pour la France enfin, quand elle entreprend ses poussées vers l'est au temps des Valois et des Bourbons contre les Habsbourg, elle bute, elle aussi, sur la forteresse de Luxembourg (1684). Il en ira de même en 1795, quand, après la capitulation de la forteresse au bout de six mois de siège, le Luxembourg est intégré avec l'ensemble des Pays-Bas autrichiens et la principauté de Liège, à la France de la Convention. Mais cette fois les idées nouvelles de la Révolution française font qu'il ne s'agit plus seulement d'un conflit traditionnel entre dynasties. Ce qui est à l'œuvre à la fm du 18ème et au début du 19ème siècles, c'est la lutte contre le principe monarchique et le combat pour le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. La majeure partie du Luxembourg devient le département des Forêts, mais la population est peu préparée à recevoir l'œuvre révolutionnaire. La bourgeoisie est faible, les ruraux sont sous l'emprise d'un clergé peu formé, mais qui n'a pas trop apprécié les réformes religieuses du pouvoir "éclairé" de Marie-Thérèse et de Joseph II. Cette fois, les fonctionnaires français sont pris en grippe, perçus comme des envahisseurs d'autant plus que beaucoup d'entre eux ne savent pas, notamment dans le quartier germanophone, la langue du pays qu'ils occupent. Les réticences s'organisent: un parti "luxembourgeois" remporte les élections contre les républicains français et locaux. En 1798, la conscription fournit le ras le bol dans les cantons de l'Éislek. Plusieurs milliers de paysans s'insurgent. C'est le Klëppelkrich (guerre des gourdins) des réfractaires luxembourgeois, sévèrement matés, pendant du Boerenkrijk (guerre des paysans) en pays flamand et dans le Brabant wallon. Feu de paille dans l'histoire réelle du Luxembourg, le soulèvement deviendra mythe dans la mémoire collective, symbole de résistance à l'occupant, symbole de combat pour la foi et, dans l'histoire du Grand-Duché d'après 1815 et de l'État autonome d'après 1839, symbole de lutte pour la 14

patrie. Dans la réalité, trois ans à peine après ce soulèvement, Napoléon Bonaparte conclut avec l'Eglise catholique un concordat (1801) qui rétablit la paix religieuse; la population accepte le nouveau régime. Deux mois avant son couronnement (1804), le futur empereur visite le département des Forêts. Dix ans plus tard (1814), l'Empire napoléonien s'écroule dans l'indifférence. *** Le congrès de Vienne (1815) redessine la carte de l'Europe par des compromis qui s'inspirent de la légitimité monarchique, du principe des compensations et de la volonté de contenir la France. Pour le Luxembourg, cela conduit à un statut assez compliqué. L'ancien duché devient grand-duché, mais 2.280 km2 de territoires situés dans l'Eifel et à l'est de la ligne fluviale Our, Sûre, Moselle (Schleiden, Saint-Vith, Bitbourg) sont rattachés à la Prusse (cf. carte p. 56). Les nouveaux Pays-Bas, réunissant la Hollande, Liège et les anciens Pays-Bas autrichiens, sont offerts à Guillaume 1er d'Orange-Nassau, qui en compensation de principautés westphaliennes prises par la Prusse reçoit à titre personnel le Grand-Duché de Luxembourg nouvellement créé. Pour des

raisons militaires cependant - il faut une place forte face à la France -, le Grand-Duché doit entrer dans la Confédération germanique nouvellement créée et une garnison prussienne s'installe dans la forteresse fédérale de Luxembourg. Ce qui complique encore les choses, c'est que le roi grand-duc Guillaume 1er traite le Grand-Duché comme la 18ème province de son royaume. Autoritaire, il IToisse, surtout en matière religieuse, les libéraux et les catholiques belges qui se révoltent en août-septembre 1830. Les Luxembourgeois, eux, n'apprécient pas sa politique fiscale qui fTappe leurs petites exploitations agricoles et leurs distilleries, ni le fait qu'il vende une part importante du domaine luxembourgeois pour payer la 15

dette publique néerlandaise. Ils se joignent donc à la révolution belge. Les traités de Londres (1831) créent le royaume de Belgique, et coupent le Grand-Duché de 1815 en deux: la zone occidentale francophone est rattachée à la Belgique (province de Luxembourg) et la zone orientale germanophone reste grand-duché appartenant en propre à Guillaume 1er. Celui-ci mettra huit ans pour accepter ce nouveau morcellement qui sera consacré par un autre traité de Londres (1839). L'historiographie luxembourgeoise voit dans cet État de convention de 1839 le point de départ de l'État-nation indépendant d'aujourd'hui intégré à l'Union Européenne. Il est possible que cette vision "de l'État à la nation 1839-1989,,2, où l'on voit le Grand-Duché, État fictif au départ, se réaliser, s'émanciper et s'affirmer, affionter les défis, louvoyer pour sa survie, s'adapter aux nécessités de toutes sortes, se faire sa place dans la prospérité et l'équilibre international, soit encore marquée de quelques traits anachroniques et mythiques: peu importe! On peut lire dans le sommaire chronologique du chapitre II la trame des faits, mais constater aussi que c'est, de la part d'un petit poucet, du grand art d'avoir su passer ainsi, indépendant, à travers les vicissitudes de l'histoire. Finie la gouvernance de loin, même si l'indépendance consiste en fait à se servir de marges de manœuvre restreintes. L'administration s'organise: l'organisation communale (1843, la justice (1848), la bienfaisance publique (1846), l'école primaire (1843), si importante pour les langues, et l'enseignement moyen (1849). Les voies de communication (route et fer) se développent. Pays catholique relativement homogène, le Grand-Duché n'ouvre de grand séminaire qu'en 1845 et ne devient évêché qu'en 1870. Point besoin de 2

Titre du catalogue de l'exposition du 150èrne anniversaire de

l'Indépendance du Grand-duché: De l'État à la nation 1839-1989, 150 ans indépendants. 3 Voir ce que dit G. Trausch dans le Guide Gallimard p. 25, et dans 1992, 83 ss.

16

séparation officielle entre l'Église et l'État: les relations entre le temporel et le spirituel se règlent par la concertation sur un modèle plutôt concordataire. "Je veux que le Luxembourg soit gouverné par les Luxembourgeois", déclare Guillaume II (1840-1849), mais il ne concède que du bout des doigts la constitution libérale élaborée par l'Assemblée constituante de 1848. Moins conciliant que son prédécesseur, Guillaume ill la remplace par un texte plus conservateur et plus autoritaire (1856). En 1868, après la dissolution de la Confédération germanique, la nouvelle Constitution tient l'équilibre entre le grand libéralisme de 1848 et la rigidité "de l'Est" de 1856. L'avènement de la branche des Nassau-Weilbourg (1890) donne au Luxembourg sa propre "maison" de grands-ducs, dont on redoute d'abord qu'elle ne soit trop allemande. MarieAdelaïde en 1915, en des temps troublés, se veut souveraine par la grâce de Dieu et provoque une grave crise politique, qui aboutit en 1919 à son abdication et à une révision démocratique de la Constitution: "la puissance souveraine réside dans la nation". Au référendum de janvier 1919, les Luxembourgeois et Luxembourgeoises (suffrage des femmes, notons-le) votent à 80% pour le maintien de la dynastie, qui, au-dessus de la mêlée politique, limitera dès lors son action à des fonctions représentatives et jouira sous la GrandeDuchesse Charlotte (1919-1964) et sous le Grand-Duc Jean (1964-2000) d'une grande popularité. Il est étonnant qu'aucune des tendances annexionnistes des pays limitrophes (Allemagne, France, Belgique) pendant un

siècle d'indépendance - tout à fait relative, car le lien dynastiqueavec les Pays-Bas existe toujours - n'ait eu raison du petit Grand-Duché. L'Allemagne à la recherche de son unité pouvait avoir ses prétentions: le Luxembourg avait fait partie de l'Empire, était membre de la Confédération germanique (depuis 1815) et du Zollverein (depuis 1842), parlait un dialecte allemand (ans! Daitsch notre allemand, dit C.M. Spoo en 1896), sa forteresse était sous garnison prussienne. Mais 17

suite à la guerre austro-prussienne (1866), la Confédération éclate et le Grand-Duché peut provisoirement prendre ses

distancesavec ses voisinsde l'Est. La France pouvait, elle aussi, invoquer l'histoire: Louis XN et la Révolution. En 1867, Napoléon ID, face à l'expansion de la Prusse, cherche des compensations territoriales. Il propose à Guillaume ID d'acheter son GrandDuché moyennant cinq millions de florins or. L'affaire, pratiquement conclue, échoue faute de l'accord de Bismarck. Un compromis trouvé à Londres fait que la France n'aura pas le Grand-Duché de Luxembourg, mais Bismarck doit se retirer de la forteresse de la ville, qui est démantelée. Les deux grands se neutralisent. Le Grand-Duché est déclaré État neutre sous la garantie des puissances signataires. On sait ce qu'il adviendra de cette neutralité, qui sera violée deux fois en 1914 par les troupes du Kaiser et en 1940 par celles de Hitler. Mais si, pendant la Première Guerre mondiale, le pouvoir civil local cohabite avec le pouvoir militaire allemand, le pays, au cours de la Seconde Guerre mondiale, est marqué par une douloureuse annexion et par une germanisation forcenée de la part des nazis. En 1948, la neutralité de 1867 sera abandonnée grâce à un amendement de la Constitution. Le Grand-Duché peut dès lors signer le pacte de Bruxelles, faire partie de l'OTAN, organiser son armée et se lancer dans l'aventure européenne. La Belgique? Elle avait bien montré quelques velléités de voir "revenir" à elle des territoires luxembourgeois "cédés" à contre-cœur aux Grand-Ducaux en 1839. Mais par rapport au Grand-Duché qui s'émancipe plus qu'il n'est autonome, voire indépendant, elle sera surtout un allié dans le domaine économique, où, à défaut de la France souhaitée par 73% des électeurs du référendum de 1919, elle signera en 1921 l'Union économique belgo-luxembourgeoise (UEBL), puis à la fin de la Seconde Guerre l'union du Benelux.

18

Car le plus étonnant est l'inattendue réussite économique du petit Grand-Duché, qui, faute de pouvoir vivre en autarcie, doit rechercher par tous les moyens l'ouverture sur l'extérieur. Le Zollverein, union douanière au début mal acceptée par la population, lui est somme toute bénéfique de 1842 à 1918. Les facteurs qui permettent le décollage économique du pays sont multiples: la découverte des gisements de la minette (fer), la construction de chemins de fer pour faire venir le charbon, l'annexion de la Lorraine à l'Allemagne en 1871 qui ouvre la perspective d'un grand bassin industriel régional SarreLorraine-Luxembourg4, les capitaux disponibles qui viennent de Belgique (d'où l'importance de l'UEBL) et surtout d'Allemagne. Le monolithisme de la très importante sidérurgie risque pourtant de coûter cher au pays au moment de la crise des années 1974-1975. Non sans imagination et habileté, le Grand-Duché trouve la parade dans les programmes de modernisation et de développement, suivis d'une politique de diversification industrielle. Sa gestion sociale, sa solidarité interne sont les conséquences d'une concertation institutionnalisée réussie. fi est vrai que la montée en flèche de la place fmancière de Luxembourg, due à la fois à des décisions restrictives de grands pays et à des mesures favorables prises par les autorités luxembourgeoises, apporte de quoi amortir le choc de la crise. Sans trop de heurts, la société industrielle passe à une société de services, dont on peut apprécier les données au chapitre ill. Actuellement plus des deux tiers de la population active travaillent dans les services, un peu moins du tiers dans l'industrie. L'agriculture et la viticulture n'occupent plus que quelques maigres pour-cent. Le "surdéveloppement" économique eut pour conséquence que le petit Grand-Duché, pays d'émigration au 19ème siècle (entre 1840 et 1890, près de 70000 personnes seraient parties 4

Saar-Lor-Lux d'aujourd'hui muni d'un "+" pour signifier qu'elle pourrait s'étendre demain aux régions de Trêves, du Palatinat occidental et de la Wallonie.

19

vers l'Amérique et la France), est largement tributaire de la main d'oeuvre étrangère, frontalière ou non (cf. p. 32-33). Les vagues successives d'immigrés, pour la plupart issus de pays latins et de pays de l'Union Européenne, ont l'avantage de donner à la population du Grand-Duché l'aide et l'ouverture nécessaires, mais la diversité multinationale ne va pas sans poser des problèmes à l'État luxembourgeois et surtout, si ce mot a un sens, à la nation luxembourgeoise. Car si la communauté luxembourgeoise possède tous les signes qui caractérisent une nation, voire un État-nation -le grand-duché a sa langue, son régime politique, ses symboles dynastiques et populaires, sa mémoire collective, sa culture, sa forte solidarité, sa volonté d'autonomie, sa diplomatie et son économie dans des ensembles plus vastes et, aux heures difficiles même, son sentiment patriotique -, il reste que cette "nation" a des motifs d'inquiétude en ces temps de mutations quantitatives et qualitatives (démographie galopante, prépondérance du tertiaire), tout simplement parce qu'elle risque de se dissoudre dans l'DE et de devenir minoritaire dans son pays. Mais sans doute est-ce là une évolution inévitable, qui préfigure pour partie ce que sera, toutes proportions gardées, l'Europe future des nationalités regroupées de demain.

,.................................................. «De Feierwon», «D'Letzeburger».

chant national. Titre original: Texte de Michel Lentz (1859)

Dernier refrain (orthographe 1999)

Kommt hier aus Frankriiich, België, Preisen, / Mir kënnen iech ons Heemecht weisen;/ Frot Dir no alle Siiiten hin:/ Mir wëlle bleiwe wat mir sinn. Venez de France, de Belgique, de la Prusse, / Nous pouvons vous montrer notre patrie; / Renseignez-vous de tous côtés: / Nous voulons rester ce que nous sommes. 20

ll. CHRONOLOGIE DE L'HISTOIRE DU LUXEMBOURG 1er volet: Des origines aux Bourguignons Vers 100-10 avo J-C: Organisation et développement de l'oppidum trévire du Titelberg, occupé par les Romains en 30 avoJ.-C. 58-50 avo J.c.: Conquête de la Gaule par César. Dernière décennie: premières trames urbaines de Trèves sur la Moselle.

Fin 1er et 2ème siècles: "Paix romaine" après des crises de l'empire et des révoltes en Gaule de l'Est; essor de la culture gallo-romaine. 275 de notre ère: Les habitats connus du territoire actuel du Luxembourg sont détruits par des tribus franques. Fin 3ème au Sème siècles: L'armée romaine fortifie l'arrière-pays de Trèves, dont le Bock, promontoire du site actuel de la ville de Luxembourg. Invasions germaniques. Dans le sens Nord-Sud naît une frontière linguistique romano-francique, qui ne se stabilisera qu'au 10ème siècle. 697-698: Irmine et Willibrord fondent l'abbaye d'Echternach, qui sera aux 8ème et llème siècles un grand centre spirituel et artistique. 843: Le traité de Verdun crée trois royaumes: Francie occidentale (France), Francie orientale (Allemagne), Francie médiane (Lotharingie intégrée en 921-925 dans le royaume de Germanie). Vers 963: Sigefroid acquiert le Bock et y construit un fortin. 1136: Avec Conrad IT s'éteint la 1ère maison de Luxembourg. Henri l'Aveugle hérite du comté qui s'unit à Namur, Laroche et Durbuy.

1214: Mariage d'Ermesinde de Namur-Luxembourg et de Waléran de Limbourg. Le marquisat d'Arlon s'unit au comté de Luxembourg.

21

1244: Ermesinde accorde à la ville de Luxembourg ses premières lettres de franchises. En 1247, elle fonde l'abbaye de Clairefontaine. 1308: Baudouin de Luxembourg, frère d'Henri VU, est consacré par le pape archevêque de Trèves. Huit mois plus tard, Henri VU est élu roi des Romains et devient empereur désigné.

1310: Mariage de Jean de Luxembourg avec l'héritière du royaume de Bohême, qui entre dans le patrimoine des Luxembourg. Jean dit l'Aveugle (Jang de Blannen) est très actif dans le comté, fonde la foire de Luxembourg (1340) et meurt à la bataille de Crécy (1346). 1311: Henri VII est couronné roi des Lombards à Milan. Son expédition italienne est un fiasco. Il meurt en 1313. 1346: Charles IV, fils de Jean l'Aveugle, est élu roi des Romains et fait de Prague le centre politique et culturel du royaume. Il élève le comté de Luxembourg au rang de duché en 1554 et le cède à son demi-frère Wenceslas, époux de l'héritière du Brabant et du Limbourg. Wenceslas acquiert le comté de Chiny. Charles IV est empereur de 1355-1378. 1387: Sigesmond, fils de Charles IV, obtient la couronne de Hongrie. Élu roi des Romains en 1410. Empereur de 1433-1437. 1388: Les Luxembourg, pour payer leur grande politique, cèdent leur duché à leurs créanciers. La créance passe de main en main et échoit à Élisabeth de Goerlitz, petite-fille de Charles IV. 1437: Les Luxembourg s'éteignent dans leurs branches masculines.

2ème volet: Des Bourguignons à la Révolution 1441: Traité de Hesdin. Élisabeth de Goerlitz cède l'engagère au duc de Bourgogne Philippe le Bon, qui, en 1443, prend d'assaut la ville de Luxembourg.

22

1461: Les États de Luxembourg reconnaissent le souveram engagiste Philippe le Bon comme souverain légitime. 1477: Marie, fille de Charles le Téméraire, épouse Maximilien d'Autriche. Le Luxembourg passe aux Habsbourg, qui régneront sur les Pays-Bas jusqu'à la Révolution française avec quelques interruptions pour le duché de Luxembourg au profit de dynasties françaises: 1542-1544: François 1er; 1681-1697: Louis XIV; 17001714: Philippe d'Anjou, roi d'Espagne. 1500: Charles-Quint est investi dès sa naissance du titre de duc de Luxembourg pour contrer les prétentions des rois de France. Il réorganise l'administration du Luxembourg en 1531. En 15421544, François 1er prend deux fois la forteresse de Luxembourg sans pouvoir s'y maintenir. 1559: Le roi de France Henri Il rend à Philippe II d'Espagne les villes fortifiées de Thionville, Montmédy, Damvillers et Yvoix que les Français avaient prises en 1558. 1579: Union d'Utrecht: les sept provinces du nord des Pays-Bas forment les Provinces-Unies (protestantes); les dix provinces du sud (avec le Luxembourg) forment les Pays-Bas catholiques (espagnols, puis autrichiens). 1594-1603: Les Pères jésuites s'installent à Luxembourg, y ouvrent un collège et favorisent la recherche historique. 1635: La France entre dans la guerre de Trente ans. Période très noire de guerres et de pestes (à partir de 1636). 1657: L'Espagne cède à la France entre autres le sud du duché de Luxembourg: Thionville, Montmédy, Damvillers, Marville, Ivoix. 1666: Les autorités locales choisissent la Vierge Marie, sous le nom de Consolatrice des affligés, comme patronne du Luxembourg. En 1677, les États en font de même.

23

1683: L'Espagne déclare la guerre à la France, qui de 1679-1681 a fmi par occuper la quasi-totalité du duché. Siège et prise de la forteresse de Luxembourg par les maréchaux de France Créqui et Vauban. Ce dernier va remodeler la forteresse. En 1687, Louis XIV visite Luxembourg en compagnie de Jean Racine. 1697, 1700, 1711, 1713-1714: Le Luxembourg change de souverain: de Louis XIV à l'Espagne, de Charles II à Philippe d'Anjou, de Philippe V à Maximilien-Emmanuel, électeur de Bavière. A partir des traités d'Utrecht et de Rastatt, on a des PaysBas autrichiens (l'empereur Charles VI) séparés de l'Espagne avec ses colonies (Philippe V). 1726-1740: Grands travaux de Luxembourg par des Autrichiens.

fortifications

entrepris

à

1740-1780: L'impératrice Marie-Thérèse avec ses réformes, dont le "cadastre", dénombrement de toutes les terres du duché en 1766, entrepris en vue d'une répartition plus juste de l'impôt. 1780-1790: Joseph II impose la tolérance religieuse (1781), supprime les ordres contemplatifs (1782). Ses réformes administratives, judiciaires, religieuses provoquent dans les PaysBas la "révolution brabançonne". Le Luxembourg n'y participe pas. 1794-1795: Siège et capitulation de la forteresse de Luxembourg. La Convention annexe les Pays-Bas, la principauté de Liège et le duché de Luxembourg. Celui-ci devient le département des Forêts. 1798-1799: La conscription et la politique religieuse du Directoire provoquent des soulèvements. Dans l'Éislek, c'est le Klëppelkrich (guerre des gourdins), sévèrement réprimé. 1801-1804: Le Concordat ramène la paix religieuse. Les Luxembourgeois acceptent le régime. Napoléon Bonaparte visite le département des Forêts. 1814: Prise de Luxembourg.

Fin de l'empire napoléonien.

24

3èmevolet: Le Grand-Duché de Luxembourg 1815: Le Congrès de Vienne crée le Grand-Duché de Luxembourg, mais attribue à la Prusse les territoires situés dans l'Eifel et au-delà de la ligne fluviale: Moselle, Sûre et Our. Guillaume 1er d'Orange-Nassau, roi des nouveaux Pays-Bas (paysBas autrichiens + Provinces-Unies + Liège) reçoit en compensation de terres familiales cédées à la Prusse, le nouveau Grand-Duché de Luxembourg: c'est l'union personnelle entre les Pays-Bas et le Luxembourg. En même temps, le Grand-Duché devient membre à part de la nouvelle Confédération germanique: la ville de Luxembourg est forteresse fédérale sous garnison prussienne. 1830: Révolution belge contre les Néerlandais. Le Luxembourg s'y joint avec retard. 1831: À Londres, les puissances européennes décident de séparer la Belgique des Pays-Bas. Le Luxembourg, revendiqué par les deux, sera partagé. Le roi grand-duc Guillaume 1er refuse le partage jusqu'en 1839. En attendant, le Grand-Duché est administré par la Belgique, sauf Luxembourg sous garnison prussienne. 1839: Guillaume 1er accepte le traité de partage: la moitié ouest, en gros francophone, passe à la Belgique alors que la moitié orientale, entièrement germanophone, reste Grand-Duché, réduit à la "bottine" actuelle (cf. carte page 8). Mais le Grand-Duché continue à utiliser le français comme langue administrative, judiciaire et culturelle. Par la loi de 1843, il l'inscrit, à côté de l'allemand, comme matière obligatoire à l'école primaire. 1840-1849: Règne du roi grand-duc Guillaume II, souverain qui a plus de considération pour le Grand-Duché (cf. sa statue équestre sur la place du Knuedler à Luxembourg-ville) que son père Guillaume 1er (1815-1840), vendeur du château de Vianden, ou son fils Guillaume ill (1849-1890), qui veut vendre le GrandDuché à Napoléon ill en 1867, mais en est empêché par Bismarck.

25

1842: Le Grand-Duché entre en union économique avec la Prusse: c'est le Zollverein (union douanière) qui durera jusqu'en 1918.

1850-1879: Henri, frère de Guillaume ill qui réside à La Haye, est prince-lieutenant pour le Luxembourg. Il est très populaire. 1856: Création de la Banque internationale de Luxembourg et de la Caisse d'épargne de l'État. La Constitution libérale de 1848 est remplacée par un texte renforçant le principe monarchique. La Constitution de 1868 évite de trancher entre le principe monarchique et la souveraineté nationale. En 1919, une révision limite les pouvoirs du Grand-Duc et déclare la nation souveraine. 1859: Inauguration de la première ligne de chemin de fer. Chant du Féierwon (voiture de feu) avec la devise nationale (cf. page 20)

1866: Fin de la Confédération germanique. En 1867, le traité de Londres décide de démanteler la forteresse de Luxembourg et de proclamer la neutralité désarmée du Luxembourg. 1870: La ville de Luxembourg devient évêché; il sera promu archevêché en 1985 lors de la visite du pape Jean-Paul II. Guerre franco-allemande: la neutralité du Luxembourg est respectée. Construction des premières usines sidérurgiques à Esch-surAlzette. La découverte des gisements miniers date de 1842. 1890-1912: Mort de Guillaume ill sans héritier masculin: le Grand-Duché passe des Orange-Nassau aux Nassau-Weilbourg. C'est la fin de l'union personnelle avec les Pays-Bas. Le grand-duc Adolphe (73 ans) prête serment devant la Chambre des députés, mais réside pour l'essentiel de son temps en Bavière. A sa mort en 1905, Guillaume N, son fils, lui succède, mais n'ayant pas d'héritier mâle, il fait changer le statut de famille (1907), de sorte que sa fille aînée Marie-Adelaïde puisse lui succéder. 1912-1919: Marie-Adelaïde: grande-duchesse à 18 ans. Violation de la neutralité luxembourgeoise par l'Allemagne, mais la grandeduchesse reçoit le Kaiser au palais (1914). Une crise politique éclate en raison de la dissolution de la chambre de gauche par la 26

grande-duchesse qui fait le jeu du parti catholique de la droite (1915-1916). Troubles à Luxembourg. Tentative d'ériger la république. Les troupes françaises entrent à Luxembourg (19181919). Dénonciation du Zollverein (Union douanière) en 1918. Abdication de Marie-Adelaïde - qui se retire au Carmel et meurt en 1924 - au profit de sa sœur Charlotte (janvier 1919). Double référendum: les Luxembourgeois et Luxembourgeoises votent à 80% pour le maintien de la dynastie et à 73% pour l'union économique avec la France (septembre 1919). 1920: Le Luxembourg entre dans la Société des Nations. Après le refus de la France, signature de l'Union économique avec la Belgique (union économique belgo-luxembourgeoise: UEBL). 1935-1936: Manifestations ouvrières: introduction des contrats collectifs; reconnaissance des syndicats par le patronat. 1940-1944: L'Allemagne viole la neutralité luxembourgeoise. La Grande-Duchesse Charlotte et le gouvernement s'exilent (mai 1940). Un Gauleiter (chef d'administration régional) est désigné pour germaniser les Luxembourgeois au pas de charge (août 1940). L'usage du français est interdit. Les organes de l'État sont dissous. Interdiction des partis politiques et des syndicats (août-octobre 1940). À l'occasion d'un recensement organisé par l'occupant, les Luxembourgeois plébiscitent leur langue maternelle et leur nationalité (octobre 1941). 1942-1944: Le Gauleiter introduit le service militaire pour les jeunes Luxembourgeois. La population résiste par une grande grève réprimée par les armes. Elle protège et cache beaucoup d'enrôlés (août-septembre 1942). Des chefs de la résistance luxembourgeoise sont exécutés (février 1944). Libération du Luxembourg par les Américains (10 septembre 1944), mais les Allemands reprennent l'offensive en décembre-janvier: la bataille des Ardennes ravage le nord et l'est du pays. 1944: septembre: union économique entre la Belgique, les PaysBas et le Luxembourg (Benelux). 27

1945: Le Luxembourg

signe la charte des Nations-Unies.

1948: La neutralité de 1867 est abolie par un amendement de la Constitution. Le Luxembourg signe le pacte de Bruxelles, puis le pacte de l'OTAN (1949). 1950-1952: Le Luxembourg répond favorablement à l'appel de Robert Schumann du 9 mai 1950. La ville de Luxembourg, sur proposition de Joseph Bech, est choisie en 1952 comme siège provisoire de la Communauté européenne du charbon et de l'acier. À côté de Bruxelles et de Strasbourg, Luxembourg sera conftrmé comme siège de l'Union Européenne en 1992. 1962: Création du Fonds d'urbanisation et d'aménagement du plateau du Kirchberg, futur quartier européen de Luxembourg. 1964: La Grande-Duchesse Charlotte très populaire abdique en faveur de son ftls Jean, époux de Joséphine-Charlotte, soeur du roi des Belges Baudoin. 1974-1983: La crise sidérurgique frappe l'Arbed (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange créé en 1911) au moment, où la production d'acier est au sommet (1974). Fermeture des mines de la minette (1981). Impôt de solidarité national pour sauver l'Arbed qui garde une gestion conforme à l'économie libérale (1982-1983). Abandon des hauts-fourneaux et option pour la ferraille et la ftlière électrique en 1993. Fusion de l'Arbed avec Usinor et Aceralia dans l'Arcelor, premier producteur mondial d'acier, dont le siège est à Luxembourg (2002). 2000: Le Grand-Duc Jean abdique en faveur de son ftls Henri qui a épousé en 1980 Maria-Teresa Mestre. Guillaume, ftls aîné, devient grand-duc héritier.

28

III. FLASHS SUR LE GRAND-DUCHÉ ACTUEL Carte d'identité politique et administrative Dénomination officielle: Grand-Duché de Luxembourg Forme de gouvernement: Monarchie constitutionnelle sous le régime de la démocratie parlementaire Chef d'État: Son Altesse Royale le Grand-Duc Henri, sixième souverain de la dynastie de Nassau-Weilbourg Chef du gouvernement: Premier Ministre J.C. Juncker (2003) Partis au gouvernement: (0l/2003: coalition PCS / PDL). Depuis 1937, six des 7 premiers ministres sont chrétienssociaux (PCS). Un seul, de 1974-1979, était libéral (PDL). Partis représentés à la Chambre des députés (depuis 1989: 60 élus; système unicaméral) PSC: Parti social chrétien. CSV: Chrëschtlech Sozial Vollekspartei. PDL: Parti Démocratique Luxembourgeois. DP: Demokratesch Partei. POSL: Parti Ouvrier Socialiste Luxembourgeois. LSAP: Lëtzebuerger Sozialistesch Aarbechterpartei. Comité d'action ADR. Aktiounskomitee fir Demokratie a Rentegerechtegkeet (= justice des retraites) Les verts. Déi Gréng. -- La Gauche. Déi Lénk. Seconde instance: Conseil d'Etat avec 21 conseillers nommés Fête nationale: 23 juin Hymne national: Ons Heemecht / D'Uelzecht cf. page 32 Devise nationale: tirée du De Feierwon (voiture de feu), p.22 Drapeau: Trois bandes rouge, blanche, bleu ciel, disposées horizontalement. Semblable à celui des Pays-Bas, dont le bleu cependant est un bleu outremer. Langue nationale: Lëtzebuergesch (luxembourgeois) Langues administratives: français, allemand, luxembourgeois Capitale: Luxembourg 29

Subdivisions administratives: 3 districts: Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher 12 cantons: Luxembourg, Esch-sur-Alzette, Mersch, Capellen; Diekirch, Redange, Wiltz, Clervaux, Vianden; Grevenmacher, Remich, Echternach; 118 communes (depuis 1978). Territoire Superficie: 2 586 km2 dont agricole 49%, boisée 34%, bâtie 8,2% (en 2001, mais 7% en 1999,4,3% en 1990) Régions naturelles: au Nord: l'Oesling (Éislek) 826 km2 au Sud: le Gutland (Guttland, bon pays) 1758 km2 Dimensions maximales: Nord-Sud: 82 km; Est-Ouest: 57 km Altitudes: maximale: Wilwerdange, 560 m; minimale: Wasserbillig, 130 m; Luxembourg-Ville: 300 m Frontières: 356 km, dont avec la France: 73 km; avec l'Allemagne: 135 km; avec la Belgique: 148 km À l'étude: aménagement en 6 régions dans le cadre de la Grande Région Sarre-Lor(raine)-Lux(embourg) + Trèves / Palatinat occidental-Wallonie. Paysages touristiques Luxembourg-Ville (81.800 habitants). Site remarquable. Ville haute moderne sur plateau rocheux découpé à pic; trois villes basses anciennes: Grund (De Gronn, Ie fond), Clausen, Pfaffenthal (Pafendall, vallée des clercs) dominé par le viaduc Grande-Duchesse Charlotte du Kirchberg, quartier européen. Multiples ponts vieux et neufs. Corniche. Casemates. Cathédrale. Palais grand-ducal. Vallée-gorge de la Pétrusse. Le fort Thüngen (Driii Eechelen, Trois glands). L'Oesling dans le massif boisé des Ardennes avec le plateau de Troisvierges (Elwen). Clervaux et son abbaye. Wiltz. Le Parc naturel de la Haute-Sûre. Vianden et son 30

château. La Nordstad ("ville du Nord") constituée par le couple urbain Ettelbruck-Diekirch. De Weiswampach à Rosport, de part et d'autre de l'Our et de la Sûre: parc naturel germano-luxembourgeois Le Gutland ("Bon Pays") constitué de campagnes et de forêts, avec le plateau du Grès de Luxembourg. Des vallées agricoles s'étendent à ses pieds. L'imposante vallée vinicole de la Moselle (route du vin de Schengen voire Mondorf-IesBains à Wasserbillig). La "Petite Suisse" ou le Mullerthal (Mëllerdall, vallée du meunier) avec Echternach, son abbaye et sa procession dansante. Les terres rouges au sud des dépressions marneuses, terre de minette du bassin minier (Minettsgéigend: Esch-sur-Alzette, Schifflange, Dudelange, Differdange, Rodange). La vallée pittoresque des sept châteaux de Mersch (cf. aussi son Centre national de littérature), Schoenfels, Hollenfels, des deux châteaux d'Ansembourg, de Septfontaines et de Koerich. Économie et frontaliers Devise: euro Produit intérieur brut: le plus élevé de l'Union Européenne Taux de croissance réelle (en 2001): 3,5%, mais tendance nette à la baisse (mi-2003) Taux d'inflation: en 2001: 2,7%; en 2000: 3,2% Exportations: 9,08 mia. euros. Importations: 12,3 mia. (2001) Nombre d'établissements fmanciers: 1960: 17; 1970: 37; 1980: 111; 1990: 177; 1995: 222; 2000:209; 2002: 189. Population active (en %): 1947 1970 2001 1,3 Agriculture 26,4 9,7 Industrie 39 44,2 22,7 Services 34,4 46,1 76,0 Emploi intérieur total en 2002: 285.700, dont emplois salariés (en 2002 par 1000): 268.8 dont 31

Agriculture, viticulture, sylviculture, énergie, eau: 2.6 Industries extractives et manufacturières: 33.8 (minerais et métaux: 10.8) Bâtiment et génie civil: 27.1 Commerce et réparations: 35.4 Hôtels et restauration: 10.8 Transports et communications: 23.1 Services immobiliers, location, pour les entreprises: 42.8 Services fmanciers: 33.1 Autres services: 60.1 Croissance de l'emploi (2000/2001): 6,2%; chômage: 3%. Production de vin (en 2000/2001 par 1000 hectolitres): 131.9. Production d'acier brut (en 2000 par 1000 tonnes): 2.571 Production produits laminés (en 2000 par 1000 tonnes): 4.571 Entreprises à la Chambre de commerce (2001): 31.890 Réseau national routier (en km): 2863, dont autoroutes: 115 Frontaliers non-résidents en 2000: 87.4; en 2001: 97.3; en 2002: 102.9 (par 1000) dont France: en2000: 46.6; en2001: 51.8; en2002: 54.4 Belgique: en2000: 24.3; en2001: 26.7; en2002: 28.3 Allemagne: en2000: 16.5; en2001: 18.8; en2002: 20.2 Frontaliers résidents: nombre stable vers 0.7 (depuis 2000) Agents et fonctionnaires internationaux: nombre stable 7.6-8. Population et démographie Population totale (début 2002): 441.300 habitants (estimation janvier 2003: 448.300), dont 81.800 à Luxembourg, ville et campagne (canton). Densité moyenne nationale au km2: 172 habitants; densité du bassin minier (canton d'Esch-sur-Alzette): 555 hab./km2; Esch-sur-Alzette ville: 1.771 hab./ km2. La capitale Luxembourg, ville et canton, concentre sur moins de 2% du territoire du Grand-Duché 1/5è de la population et plus de

32

4/1Oè des personnes actives. Densité de Luxembourg-Ville: 1.590 hab.! km2 Nationalités: Luxembourgeois: 277.600 Étrangers: 170.700, soit 38,1% ou si l'on se réfère à d'autres sources (cf. biblio): 183.000, soit 39,8%. Pour comparaison: la part des étrangers représente en France 6,5%, en Belgique 8,7% et en Allemagne 8,9%. Si on ajoute les 100.000 travailleurs frontaliers (sur les 150.000 environ de la Grande Région Saar-Lor-Lux -TrèvesIPalatinat occidental- Wallonie), on voit que la main-d'œuvre étrangère issue de l'immigration et des frontaliers s'élève à 65% de la population active du Grand-Duché. Les groupes d'étrangers les plus importants sont (chiffres estimés de 2003): les Portugais (61.400), les Italiens (19.000), les Français (21.600), les Belges (15.900), les Allemands (10.200), les Britanniques (4.700), les Néerlandais (3.600), le reste de l'Union européenne (9.700), les autres pays du monde (Asiatiques, Américains, CapVerdiens,Yougoslaves, etc.: 24.600). La ville de Luxembourg compte plus de 50% d'étrangers et le pays, en 2002, plus de 155 nationalités. Solde naturel négatif des Luxembourgeois: Les Luxembourgeois constituent une population vieillissante. Leur solde naturel est négatif depuis 1967: le niveau de fécondité ne renouvelle pas les générations: 1,50 en 1980; 1,78 en 2000. En 2001, pour la première fois, les naissances d'étrangers ont été plus nombreuses que celles des Luxembourgeois. Selon toutes les prévisions, la population augmentera et plus la population sera importante, plus la part des Luxembourgeois d'origine sera faible. Cette perspective pose des problèmes économiques, territoriaux, sociaux (prospérité, niveau de protection sociale) et linguistiques. On craint en effet que la diminution du nombre des luxembourgophones entraîne un affaiblissement du sentiment d'appartenir à une même communauté nationale. 33

L'hymne national luxembourgeois : «Ons Heemecht» Texte de Michel Lentz. Musique d'Antoine Zinnen (1864) Ons Heemecht Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit, Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht, Wou d'Rieflaanscht d'Musel dofteg bléit, Den Himmel Wain ons mécht, Dat ass onst Land, fir dat mir géif Heinidden alles won, :,: Onst Heemechtsland, dat mir sou déif An onsen Hierzer dron :,: o Du do uewen, deem seng Hand Duerch d'Welt d'Natioune leet, Behitt Du d'Lëzebuerger Land Vumfrieme Joch a Leed! Du hues ons ail aIs Kanner schonn De fraie Geescht jo ginn. :,: Loss viru blénken d'Fraiheetssonn, Déi mir sou laang gesinn. :,: Notre patrie. Là où l'Alzette coule à travers prés, / Où la Sûre perce les rochers, /OÙ la vigne le long de la Moselle / fleure bon le parfum / Et où le ciel nous fabrique du vin, / Voilà notre pays pour lequel/Nous prendrions / Ici-bas tous les risques, I:,: Notre terre natale que nous portons / Tout au fond de nos cœurs :,: (Ouatrième strophe)

o Toi là-haut, dont la main / Par le monde guide les nations, / Préserve le pays de Luxembourg / Du joug étranger et du malheur! / Puisque dès notre enfance, / Tu as, à nous tous, accordé l'esprit de liberté I:,: Continue à faire briller le soleil de la liberté / Que nous avons aperçu depuis si longtemps :,:

34

IV. LA SITUATION LINGillSTIQUE GRAND-DUCHÉ

DU

Il faut bien distinguer la situation linguistique - prévue par la législation et les accords du Grand-Duché - historique momentanée, quand il est possible de la retracer - concrète et réelle, telle qu'on peut l'observer et l'interpréter dans le cadre multilingue du Grand-Duché d'aujourd'hui La législation sur le régime des langues La loi de 1984 déclare que 1. "La langue nationale des Luxembourgeois est le luxembourgeois" . 2. "Les actes législatifs et leurs règlements d'exécution sont rédigés en français"; mais une langue autre que le français peut faire foi pour d'autres réglementations. 3. "En matière administrative, contentieuse ou non contentieuse, et en matière judiciaire, il peut être fait usage des langues française, allemande ou luxembourgeoise"; mais 4. "Lorsqu'une requête est rédigée en luxembourgeois, en français ou en allemand, l'administration doit se servir, dans la mesure du possible, pour sa réponse de la langue choisie par le requérant". Donc une langue nationale, trois langues administratives possibles et surtout des usages officialisés sans langue officielle privilégiée. En dépit de sa langue nationale d'origine germanique, le Luxembourg fait cependant partie des pays francophones. Pour opter pour la nationalité luxembourgeoise ou l'acquérir par naturalisation, il faut avoir une connaissance active et passive d'une des trois langues administratives et, depuis 1939, une connaissance de base certifiée du luxembourgeois. Mais pour être éligible, la connaissance parfaite du luxembourgeois suffit. 35

Les langues dans l'histoire du Luxembourg Au Luxembourg, le plurilinguisme est de tradition. - Du temps des Romains, le trévire-mosellan a probablement

cohabité avec le latin. Évoluant vers un latin vulgaire mosellan, il a pu constituer pour un temps un îlot roman dans un environnement franc germanisé. - La frontière linguistique actuelle entre pays romanophones

et germanophones est le résultat du flux et reflux de populations franques et gallo-romanes. Elle semble ne s'être stabilisée du Nord au Sud qu'au 10ème siècle, la partie de l'actuel Grand-Duché étant située en zone germanophone. Pour décrire la situation linguistique historique et actuelle, il faudrait faire des distinctions qui, faute de documents et d'études appropriées, sont souvent ignorées: la langue des souverains et gouvernants peut ne pas être la même que les éventuelles langues d'administration ou de communication des chancelleries, et se différencier des langues parlées par les populations dans la zone choisie de l'ensemble politique envisagé (Comté, Duché ou Grand-duché de Luxembourg). - En 1643, par exemple, Thionville capitule devant le prince

de Condé. Le maire le salue en latin, "car il ne savait pas le français". La cité se situe du côté germanique de la frontière. - En 1684, sous l'occupation de Louis XIV, l'usage de

l'allemand est officiellement banni; le français pénètre aussi l'administration locale de la zone germanophone. Mais la population continue à parler d'un côté les dialectes wallons et de l'autre ses dialectes germaniques. - L'introduction du code Napoléon (1804) favorise encore

l'emploi du français dans le domaine de la justice. Mais à la fin du siècle, le député C.M. Spoo déplore à la chambre que l'on "abuse le peuple par les langues étrangères". - À Londres en 1839,les languesjouent un rôle capital, car le

nouveau Grand-Duché est situé tout entier en zone germanophone. Mais les notables craignent la germanisation 36

et privilégient par conséquent le français comme langue dans l'administration, la justice et largement dans la vie politique. -

Le positionnement linguistique comme acte politique

volontariste devient patent en 1843, où le français devient langue d'enseignement dans le primaire au même titre que l'allemand. Quant au luxembourgeois, il est favorisé surtout par des interventions solennelles de députés (1848 et 1896) et par l'abondante production littéraire de Michel Lentz (18201893), Dicks (Edmond de la Fontaine, 1823-1891) et Michel Rodange (1827-1876). - L'importance du Lëtzebuergesch comme langue maternelle

parlée, liée cette fois à un sentiment national indéniable, devient évidente en 1941 lors du référendum organisé par l'occupant et, bien sûr, à l'occasion de la loi de 1984. - L'emploi du français comme langue d'administration et de

communication entre étrangers et de la population étrangère avec les Luxembourgeois natifs augmente à partir des années 1960. Depuis, on ne peut plus ignorer parmi les langues du Grand-Duché celles des 150.000 résidents étrangers (surtout le portugais et l'italien) qui enrichissent le multilinguisme (très variable et très varié) des 280.000 luxembourgophones, auxquels il faut ajouter les 30 à 50.000 personnes parlant le francique limitrophe en France, Belgique et Allemagne. - Sur le plan scolaire, le Lëtzebuergesch est matière à l'école primaire depuis 1912 (une petite heure!). Il a été reconnu un temps par le programme européen "Lingua" (1989). Depuis 1999, le gouvernement agit fortement pour que le Lëtzebuergesch serve de langue d'intégration pour les étrangers et immigrés. Il s'efforce aussi d'obtenir une reconnaissance du luxembourgeois comme langue de l'UE. Les langues au Grand-Duché actuel Sur le terrain, la situation linguistique est très variée, mélangée, voire superposée suivant les domaines, les lieux, 37

les groupes sociaux et les individus. Elle est en fait très complexe et il faut se garder des généralisations, même si les enquêtes5 sont bien faites et dans l'ensemble sérieuses6. - A la chambre des députés, les actes législatifs sont rédigés en français, mais les débats réguliers se font le plus souvent en luxembourgeois avec beaucoup de termes empruntés au texte français ou à la terminologie allemande spécifique qui lui correspond. Ce code-switching (accompagné d'un certain mélange de codes: code-mixing) est mal vu et condamné dans les pays qui ont une langue fortement normée comme en France ou en Allemagne, mais il est caractéristique de l'expression luxembourgeoise non seulement en situation publique mais aussi dans la vie privée. En gros, à l'écrit, le français domine au niveau de la vie publique nationale, mais au plan communal, l'allemand a toujours sa place et le luxembourgeois progresse. Entre luxembourgophones, celui-ci est à l'oral la langue de communication et de travail privilégiée, mais même à l'écrit, il conquiert de plus en plus de domaines qui, ailleurs, sont réservés à la langue standard. - A l'école, l'apprentissage de l'allemand standard est introduit dès la première année du primaire (6 ans), mais il est souvent vu et présenté comme version écrite du "dialecte 5

Cf. surtout les données du STATEC, Le sondage Baleine (1998) et La situation de la langue française parmi les autres langues en usage au Grand-Duché de Luxembourg (cf. bibliog.) 6 Au Grand-Duché, le problème des langues est un sujet délicat. En effet, il est rare que l'on ait affaire à des observations exemptes d'arrière-plan idéologique. Le multilinguisme (constaté et/ou très idéalisé) avec la conception de la société multiculturelle, voire multinationale qui le sous-tend, fait partie de l'originalité et de l'identité (régionale? nationale?) que s'attribuent volontiers les Luxembourgeois, le Grand-Duché étant présenté (de façon simplifiée, sinon caricaturale) comme "lieu de coexistence des mondes roman et germanique", comme "terre d'entre-deux", comme symbole d'une "société plurielle", d'un "pays de rencontre entre les cultures", d'un "microcosme au creuset de l'Europe", etc. 38

luxembourgeois". L'alphabétisation (lire et écrire) se fait donc en allemand, étant entendu que le français est intégré au programme du primaire dès l'année suivante7. La langue véhiculaire du primaire et des premières années du secondaire et de l'enseignement technique reste largement l'allemand et, officieusement, le luxembourgeois. En revanche, le français (langue d'enseignement de certaines matières comme l'histoire et les mathématiques) prédomine dans le secondaire classique et au Centre Universitaire8. Le parcours scolaire des matières enseignées (toutes sections confondues) consacre à l'apprentissage des langues en moyenne 50% du temps. Au cours des deux années obligatoires d'enseignement préscolaire, le luxembourgeois sert comme langue de socialisation et tout au long des filières, il garde cette fonction de langue de communication orale par excellence. En revanche, il n'est jusqu'ici enseigné à aucun moment dans sa spécificité linguistique ni orale, ni écrite9. - Dans les églises, le culte catholique fait appel comme la vie publique et privée aux trois langues: l'allemand en général pour les lectures bibliques, le français pour certains chants et commentaires, le luxembourgeois le plus souvent pour la prédication, surtout en zone rurale (cf textes pages 220-221). - Dans la vie quotidienne, sauf en milieu culturel homogène

qui est rare au Grand-Duché, on ne peut échapper au 7

Ceci pose problème surtout aux enfants d'étrangers, dont la langue maternelle est romane comme le portugais; par expérience compensatrice, des cours en portugais et en italien ont été introduits en 1991 dans des écoles communales. 8 En mai 2001, le gouvernement a mis en place un plan de création d'un établissement public appelé "Université du Luxembourg" qui fédère l'ensemble de l'offre d'enseignement supérieur et de recherche (cf. projet de loi du 28. Il. 2002). 9 Au Cours Universitaire, la "luxembourgistique" n'existe que depuis 2002. Elle fait aussi l'objet d'un enseignement aux universités de Sheffield (G.B), Trèves (AlI.) et Namur (Belgique). 39

multilinguisme qui s'étale partout, dans les commerces, médias et publicités. Au Luxembourg, les langues sont non pas juxtaposées, mais en contact simultané et superposé, brassées aussi comme dans la véritable technique de communication qu'est le code-switching. Il est clair par ailleurs qu'il faut distinguer le multilinguisme officiel du pays et la situation linguistique au niveau des individus où le plurilinguisme est très variable autant pour la quantité des langues pratiquées (cela va de la monoglossie rare à une tétraglossie fféquente, si on tient compte de l'anglais) que pour leur qualité (les degrés de connaissance et de pratique sont suivant les langues, groupes et personnes, extrêmement variables). 17% des habitants disent parler plus d'une langue avec leurs enfants, 53% plus d'une langue avec leurs amis, 70% plus d'une langue au travaillO. Voici, pour finir, deux autres indications significatives!! - d'autres informations sur les médias et la littérature sont fournies dans la 2ème partie, au chapitre 18. Langue parlée

luxemb.

entre étrangers et Luxembourgeois 15%

entre Luxembourgeois et étrangers 33%

fhmçais allemand anglais

79% 2% 2%

58% 8% 1%

10

Langue privilégiée des téléspectateurs lux. depuis 1991 français allemand autres

Luxembourgeois seulement 24%

ensemble des résidents

24% 50% 1%

34% 40% 8%

18%

.

J'. S ource: a'À propos ues Iangues. Servlce 1ll10rmatlon et presse. "

Ministère d'État, 1999. BibI. 11 Sources: (a) Situation de la langue française parmi les autres langues en usage au G.D. de Luxembourg, 1998 (bibI); (b) Le sondage "Baleine", 1998 (bibI); cf. aussi: à propos des langues. Service information et presse, 1999. 40

PREMIÈRE PARTIE: GRAMMAIRE DU LUXEMBOURGEOIS V. LANGUE COMMUNE ET VARIÉTÉS DE LANGUE Décrire le fonctionnement d'une langue en phase de forte standardisation (le luxembourgeois est loin d'être aussi normé que le sont actuellement le français et l'allemand standards) exige des précautions. Il faut notamment savoir comment intégrer dans la description les nombreuses variantes de toutes sortes qui compliquent l'usage du fonctionnement de la langue et donc aussi sa codification. De ce point de vue, la grammaire présentée ici est: - une grammaire du luxembourgeoisd'aujourd'hui et non pas

une grammaire historique du dialecte dit francique mosellan occidental (Westmoselfrankisch); - une grammaire, dont le modèle d'analyse est axé sur des syntagmes (groupes syntaxiques) et sur l'énonciation en contexte, plutôt que sur des mots et sur la seule phrase verbale abstraite; - une grammaire multiface, qui ne se limite pas aux aspects phoniques, ni aux seules servitudes morphologiques et syntaxiques, mais qui intègre aussi un certain nombre de choix et de libertés. Une grammaire du luxembourgeois d'aujourd'hui Au 19ème siècle et dans la première moitié du 20ème, les grammaires du luxembourgeois sont pour l'essentiel des phonétiques historiques consacrées à des dialectes régionaux ou locaux, complétés de quelques faits morphologiques et lexicaux. Ainsi dispose-t-on des philologies du parler de la Sûre (Mathias Hardt, 1843), de Vianden (René Engelmann, 41

1911), d'Arlon (Alfred Bertrang, 1921), d'Echternach, de Knapphoscheid, d'Esch sur Alzette (Hélène Palgen: 1931, 1933, 1948), du Nord de l'Oesling et de la Moselle (Robert Bruch: 1952, 1956). Ces phonétiques historiques non systématisées, par leur caractère analytique, diffèrent largement des phonologies que l'on cherche à écrire de nos jours (Keiser-Besch: 1976: Schiltz: 1997). Mais elles sont accompagnées de relevés géolinguistiques comme on les pratique en dialectologie: cartes d'isoglosses ou d'éléments lexicaux, morphologiques (pronoms, déclinaisons, conjugaisons), syntaxiques (comme la position des éléments verbaux: ech hu misse goen rich habe gehen müssen] par opposition à: ech hu goe missen12). Dans cette grammaire, nous ne tiendrons guère compte de la phonétique ni de la phonologie historiques. Seule est envisagée la prononciation standardisée de l'allgemeng Emgankssprooch, du luxembourgeois d'aujourd'hui13. D'autre part, notre but est de faire ressortir davantage les faits de langue qui font l'unité du luxembourgeois actuel que sa diversité. Nous ne retiendrons donc que quelques variantes parmi d'autres, en les classant grossièrement en lères et 2des, étant entendu qu'il peut s'agir aussi d'autres variantes que 12

cf. les atlas linguistiques (LSA: Bruch/Schmitt, 1963); les études de Palgen, Bruch (Gramm. 1955, 109-119) et Schanen (1991). 13 dite aussi Koinè, quand on parle du seul plan sonore et quelle que soit la définition suprarégionale ou centrale qu'on en donne du point de vue géo- ou socio-linguistique (R. Bruch parle en 1955 d'Ausgleichsprache; Fernand Hoffmann en 1987 de Koine et Unterdialekte; P. Gilles en 1999 de Zentralluxemburgisch). Ces notions commodes appellent toutes des réserves quant à leur définition et aux réalités qu'elles recouvrent. Car il est très difficile de dire dans le détail, si tel fait linguistique observé fait partie de la langue commune (connue au moins à titre passif de tous les luxembourgophones) ou de variantes plus ou moins répandues (et de ce fait difficiles à hiérarchiser). 42

,. . 16 . . 14 d e vanantes IeXlcaIes 15, morp h 0Ioglques , Ph onetiques: syntaxiques17, géolinguistiques ou sociolinguistiques, relevant de la langue générale ou des jargons techniquesl8.

La notation des unités phonétiques du luxembourgeois commun se fera à l'aide des siWes suivants de l'alphabet phonétique international simplifié 9. 14

Au prétérit (imparfait) de sinn (être), par exemple, on peut dire

que les formes war et wor sont communes. Mais woar est une variante primaire de transition que l'on trouve dans l'Osling, dans la région d'Echternach, de la Minette et le long de la Moselle. En revanche, seraient classées comme variantes secondes, les différentes réalisations de la diphtongue (voir triphtongue) "od'. 15Voir les variantes pour "papillon". PiÜpel est sans doute avec Paiplek la forme lexicale courante. Paiperlek peut être considéré comme variante seconde plus locale; cf. LWB, art. Paipel, p.333 16Ex.: dans le Groupe nominal (GN) au CI (nominatif / accusatif) d'kaalt Waasser, le -t au neutre singulier marque la déclinaison de l'adjectif épithète dans la langue commune: Hien ass an d'kaal-t Waasser gefall (er ist ins kalte Wasser gefallen; il est tombé dans l'eau froide); cf. aussi mai léift Kand: mon cher enfant. Mais on ne peut pas ignorer une variante moins répandue au Grand-Duché, qui ne réalise pas ce -to C'est le cas dans la région mosellane et d'Echternach où l'on dit: Hien ass an d'kal-lJ Waasser gefall; mai léif-lJ Kand. Cela change bien sûr nettement la déclinaison du GN. 17On peut p. ex. voir dans la construction ech hu si begéint (hunn / haben + accusatif; je l'ai rencontré; modèle français) la forme commune et dans ech sinn him begéint (sinn/sein + datif; ich bin ihm begegnet: modèle allemand) une variante primaire. 18 Il s'agit des variantes géographiques, sociales (générations, milieux) professionnelles et thématiques. Wou schaffs de? (Où travailles-tu?) est du point de vue sociolinguistique moins marqué que: Woujobbs de? Tatsaachen et (On-) Kaschten (Tatsachen, Unkosten; faits et faux-frais) ne sont pas aussi marqués que les modèles français Faiten et Fraisen. Dans l'ordre des exlamations: nondicass, 0 vreckt, 0 Mamm, 0 mai, 0 Mert/Merde (vulgaire), zut (verdammt) n'ont évidemment pas les mêmes connotations. 43

Voyelles Les [:] éventuels qui suivent une notation vocalique indiquent que la voyelle est longue. ['] note si besoin un coup de glotte (aIL: Knacklaut): ['ave] awer, mais; ['am °buadam] am Buedem, au soL L'accent de lexème (mot) est noté par [']: Meedchen ['me:tçan], jeune fille; ['ale'hdejan] Aller'hellegen Toussaint. L'accent de groupe syntaxique oulet d'énoncé est noté en contexte par [0]: Dat °Meedchen hat zu PaOrais studéiert. [da:t °me:tçan ha:t tsU pa °œIs ~tUdeIet ] [a] [a:] [pap] [ma:xan] Papp, maachen père, faire [a] [a:] [glas] [gla:s] glace, verre Glace, Glas Dokter médecin [el ("er") ['dakte] bière ['beIe] Béier [e] [e:] ["a:ebeçt][re:n] Aarbecht, Reen travail, pluie [E] [hEI] [hElt] hell, halt clair, tient, [E:] étoile, charrette [ftE:e] [k:&:eçan] Star, Kaerchen [a] ['leIvan] léiwen cher [ga'mels] Geméis légumes [I] [mIt] [galIt] midd, geschitt fatigué, arrivé . . . [i] [i:] [kIçan] [Ici:Jt] Kichen, Kiischt CUlsme,cense [0] [pro'dUkt] produit Produkt [0:] [fpro:x] Sprooch langue [fprax] [fal] Sproch, vall formule, plein [a] [bl 0t] [pn 0] idiot, pneu [0] b16d, Pneu [œ] [breIs] [mrel] bosse, mou Bëlls, mëll [u] [u:] [ku] [du:jt] Coup, Duuscht coup, soif [U] [kUs] [gUt] Kuss, gutt baiser, bon 19 Ce système de notation n'est ni le système officiel du français normé, ni celui de l'allemand standard, qu'on trouve dans les ouvrages de référence. C'est une simplification, un compromis. 44

[y] [y:] [Y]

['byro] [zy:dan] Büro, Süden [hYls] [zYt] Hüls, zut

bureau, sud, douille, zut

Di hton ues [al] [bal] ["aIzan] Bei, Eisen abeille, fer [£I] [le:It] [ml] Laif frai corps, libre [el] [al] [fnel] Schnéi neIge [au] [haut] haut aujourd'hui [EU] [ga'brEux] [hEut] Gebrauch, Haut usage, peau garçon [au] [:Ju] [baut] Bouf [la] [flade] [lasan] Fieder, iessen plume, manger [:JI] [m:Jlan] Moien Bonjour [ua] [nuaçt] (buadam] Nuecht, Buedem nuit, sol/terre Semi-voyelles; semi-consonnes [j]7[I], [j]7(Ç]: Billjee billet; bësschen un peu [w]7[ua], (ue], (:Ja] ...: (fwaman] (fuaman] (f:Jaman] schwammen nager; [fuele] schwéier lourd/difficile; [b:Jat] Boîte boîte; [k:Jafe]Coiffer coiffeur [4]7 luI]: ['pmd41] ['pr:JduI] 'produit, pro 'duit Nasales [a] [&]

ra'ra3ama:] A 'rrangement arrange'ment [ète'rj0:e] 'Interieur intérieur [pwË] ['basËn] Point, bassin point, bassin [0] [bo] [do] [doan] bon, Don, Donen bon, don(s) Consonnes [b] [bo:mi:] [ga'bu:e] Bomi gebuer mami, né, [buatbldan] Buedbidden baignoire [ç] [gle:Içan] [helç] glaichen, héich ressembler, haut [li:çt] /iicht facile/léger Dësch, gedëlleg table, patient rd] [dœJ] (gadœleç] 45

[d3] [d3i:ns] ['bYd3e:] ["ad3Ektit] [t] [fœJ] [breIf] [feIe] [g] ['geIjant] [gœjte] [3] ['3Ile:] [3::>S] [y] [ju:yant] [kuyal] [la:ye] [h] [hE:e] [haus] [::>ho:] [j] [fpIjal] [re:jal] [j::>fe] [jItfare:n] [heIjan] [reji:ru!)] [k] [kœjt] ['a:kaul] ['muzek] [ku] Gamais [kv] comme [kue:l][kualiteIt] [I] [bjt] ['a:l] [blo:] [ID] [m::>nI]['mama] [n] [num] [fEndal]

Jeans, Budget jeans, budget Adjektiv adjectif Fësch, Bréif poisson, lettre véier quatre Géigend, gëschter région, hier Gilet, Joss gilet, Joseph Jugend, Kugel jeunesse, boule Lager camp Har, Haus monsieur, maison oho oh Spigel, Regel miroir, règle Joffer mademoiselle jiddwer, héijen chaque, haut Regierung gouvernement Këscht, Akaul boîte, nuque Musek musique en allemand standard) Quell, Qualitéit source, qualité Loscht, al enVIe, VIeux blo bleu Monni, Mamm oncle, maman Numm, Fandel nom, drapeau,

['In] [!)] [ts::>!)] [aiE!)] [j::>!)] [!)k] [j::>!)k] [ga!)k] [p] ['papa] [ts::>p] [klup] [r] [rulan] rIraIvan] [s] [vœsan] [ga:s]

in Zong, eleng Jong jonk, Gank Papa, Zopp Club rullen, schreiwen wëssen, Gaass 46

en langue, seul, garçon jeune, couloir papa, soupe club rouler, écrire savoir, ruelle

ill [t] [0] [ts] [v] [w] [x] [z]

[be:1n[fa:n] U£f] [to:pat] [blut] [9r1la] [tsll] [ka:ts] [nuats] [v:Ju] [va'kants] [blaIvan] [w0:akJ:Jp] [bux] [ba:x] [la:xan] [zœn] [ro:zan]

belsch, Schan chef Topert, Blutt Thriller Zill, Kaz nuets wou, Vakanz bleiwen Workshop Buch, Baach laachen Sënn, rosen

belge, honte chef idiot, sang roman policier tuile, chat la nuit où, vacances rester atelier livre, ruisseau nre péché, en colère

Une grammaire de groupes syntaxiques Les précis de grammaire du luxembourgeois, y compris les plus développés comme ceux de J .Weber (1896) et R. Bruch (1955), sont axés sur les classes de mots. C'est aussi le cas des éléments de grammaire pédagogique rédigés au cours des dernières décennies pour l'enseignement de la langue aux adultes. Or en luxembourgeois, les classes de mots (articles, noms, etc) ne fonctionnent que dans des groupes syntaxiques. Soit l'énoncé: De Mann mat deem décke Brëll hëlt déi diiitsch Zeitung aus sengem brongen Attaché-case (L'homme aux grosses lunettes sort le journal allemand de sa mallette). On constate que ce qui est sujet grammatical dans le groupe verbal, c'est l'ensemble De Mann mat deem décke Brëll, donc le groupe nominal (GN) tout entier et non pas le seul mot Mann. D'ailleurs quand on veut changer l'ordre des éléments par une permutation, il faut déplacer le groupe en bloc: Aus sengem brongen Attaché-case hëlt de Mann mat deem décke Brëll déi diiitsch Zeitung est un énoncé correct du luxembourgeois, alors que p. ex. *Déi diiitsch Zeitung hëlt 47

mat déckem deem Brëll de Mann aus sengem brongen Attaché-case ne l'est pas (ce qui est indiqué par l'astérisque * devant l'énoncé). L'unité de fonctionnement de la langue luxembourgeoise est donc le GN et non pas en premier lieu la classe de mot: l'article, le nom, le verbe, l'adverbe, la préposition, etc. Bien sûr, pour décrire le fonctionnement de la langue, on a besoin des classes de mots avec leurs dénominations (la terminologie diverge suivant les linguistes et les pays20).Mais elles ne fonctionnent que dans le cadre de groupes syntaxiques qui sont d'un autre niveau d'analyse. Ici les classes de mots seront décrites dans le cadre de leur fonctionnement dans les divers groupes. Une typologie de sept groupes syntaxiques suffit pour une description correcte de la langue luxembourgeoise: 1. GV = groupe

verbal

=

la phrase verbale

avec verbe

conjugué y compris le sujet grammatical éventuel. Ex.: Mir waarden Of)de oBus. (Nous attendons le bus.) Groupe verbal en fonction d'énoncé déclaratif. Mir waarden op de oBus, dee vun der °Gare kënnt. (Nous attendons le bus qui vient de la gare.) Groupe verbal relatif membre du GN Bus. Mir waarden op de Bus, dee vun der °Gare kënnt, well mir nach an °d'Groussgaass musse fueren (parce que nous devons

encore nous rendre dans la Grand-rue.)Groupe verbal membre du GCONJ well. 2. GN = groupe nominal. Ex.: Geoschichten (des histoires), +kuerz Geschichten (histoires courtes), dës kuerz Geoschichten (ces histoires courtes), dës ganz kuerz Geoschichte vun de Kanner aus dem drëtte °Schou/ior (ces histoires très courtes des enfants du CE2).

3. GINF = groupe infinitif. Ex.: Komm mir °hëllefen.(Viens m'aider). Wéi de BoufOugefaangen huet, am °Schlof ze braddelen...(Quand le garçon se mit à 20Au Grand-Duché, on déclare vouloir aligner la terminologie sur celle de la grammaire du français, mais ce n'est pas toujours possible. Je choisirai la terminologie la plus courante. Si besoin, je ferai appel à des doublets. Ex.: prétérit/imparfait. 48

divaguer dans son sommeil...). Si hu mech an de °Keller geschéckt, fir °Wain ze huelen (Ils m'ont envoyé à la cave, pour chercher du vin).

4. GPART = groupe participe. Ex.: 1963 zu °Tréier gebuer, huet de Jong °Sprooche studéiert a fir e Magister °Artium geléiert.(Né à Trèves en 1963, le garçon a étudié les langues en vue de la Maîtrise.) Wéi schon ee +puermol gesot. hien ass ee geOmaachte Mann. (Comme cela a été déjà dit plusieurs fois, c'est un homme qui a réussi). 5. GPREP = groupe prépositionnel. Ex.: Mam Bus op °Bellevue fueren (Se rendre à Bellevue en bus). D'Meedche mat deem roude °Kleed huet fir een Owend sai °Won ausgeléint (La fille en robe rouge a prêté pour un soir sa voiture). Just +haut huet de Papp Of)de OBusgehalen, well et mat °Eemere schëdd.(Aujourd'hui précisément, le père a tenu à prendre le bus, car il tombe des cordes).

6. GCONJ = groupe conjonctionel. Ex.: Maacht +nëmmen, daft dir de OBus net verpasst (Surtout ne manquez pas le bus). Wann Dir zevill CholesteOrol huet. dann iesst manner °Fett (Si vous avez trop de cholestérol, mangez moins de graisses). Ech 'Jroen dech, ob s de °matkënns (Je te demande, si tu viens avec nous).

7. GADV = groupe adverbial. Ex.: Mir gi Weideriwwert de °Boulevard (Nous continuons à longer le boulevard). +Duerno gi mir nach ee Stéck zu +Fouss °riichtaus an dann no °lénks (Après ça, nous faisons encore un bout à pied tout droit et puis nous tournons à gauche). Muer gi mir ëppes méi +séier dee klenge °Wee zréck. (Demain nous reviendrons un peu plus vite par le petit chemin).

Une grammaire de servitudes et de libertés A la recherche de règles normatives, la grammaire scolaire ne retient souvent, quand elle décrit les langues, que ce qui est obligatoire, donc les servitudes, quitte à "tricher" et à élever des emplois fréquents au rang de lois absolues. Or

49

en syntaxe, il faut aussi tenir compte du choix que laissent les libertés de construction et expliquer ces choix. Ainsi, on répète depuis R. Bruch (1955, ~ 15,3) que le complément indirect au datif se place en luxembourgeois devant le complément direct à l'accusatif. Ceci est faux, car: Ech hunn dat Buch mengem °Brudder geléint (J'ai prêté ce livre à mon °frère) est non moins correct que: Ech hu mengem Brudder dat °Buch geléint. Simplement, le message n'est pas le même: dans un cas, c'est le GN Brudder qui est l'élément focalisé, dans l'autre cas, c'est le GN Buch. De même, s'il est vrai que, dans le cas des pronoms personnels, le datif (C2) précède l'accusatif (CI): Ech hunn him et geléint (Je le lui ai prêté), on peut trouver des contre-exemples: Hatt huet déi puer Bicher de °Kanner ginn ~ Hatt huet se °hinne ginn. (Elle a donné les quelques livres aux enfants; c'est à eux qu'elle les a donnés). La séquence objet C2 au datif + objet CI à l'accusatif est statistiquement la plus fréquente, mais ce n'est pas une servitude grammaticale. Pour pouvoir rendre compte des constructions et des choix faits parmi les libertés de construction, je ferai appel entre autres à la notion de fonction en distinguant: 1. les fonctions grammaticales. Dans le groupe verbal, il y en a cinq: sujet grammatical, objet 1 et 2, complément circonstanciel informatif ou/et argumentatif, apposition; 2. les fonctions informatives: thématiques (à propos desquels on fournit une information) et rhématiques (l'information fournie); 3. les fonctions communicatives présentées dans les divers chapitres notamment quand il est question de l'appréciation Gugements), de la connexion (relations logico-sémantiques) et du contact (relations entre communicants).

50

VI. L'INTONATION L'intonation luxembourgeoise est peu étudiée: on se contente donc ici de quelques observations, qu'il faut compléter par celles du chapitre VII sur l'accentuation. Pour les chaînes sonores, le terme d'intonation désigne avant tout la mélodie, c'est-à-dire les variations que la voix trace en montant ou en descendant dans le cadre de positions limites qu'on appelle tessitures. Cette mélodie est accompagnée d'autres caractéristiques mesurables comme le débit ou le tempo (lent rapide), la durée (long bref), l'intensité (fort faible) et le rythme (structuré par la cadence des mesures à deux, trois ou plus de temps). Repérable surtout quand le Luxembourgeois parle le français ou l'allemand, l'''accene1 luxembourgeois" s'explique par des habitudes articulatoires et des traits intonatoires. Les habitudes articulatoires "Les lèvres ne déploient que peu d'activité [...], l'ouverture labiale prend [...] une fonne moyenne et allongée, la langue se retire et s'élargit et s'aplatit davantage, l'action des muscles est moins énergique et elle manque de souplesse, les vibrations des cordes vocales sont plus faibles et moins continues, la poussée de l'air vient frapper le plus souvent le palais ou le voile et elle ne s'avance guère jusqu'aux alvéoles [...]". (V. Rausch: La prononciation du français dans nos écoles, 1914)

Ces habitudes articulatoires, jointes à la tendance luxembourgeoise qui fait avancer l'accent dans le champ initial, expliquent certains traits sonores, notamment: 21

Pour éviter la confusion entre l'accent oral (qui relève de la prononciation) et le signe écrit signalant la modification d'une voyelle (accent aigü, grave, circonflexe, tréma), j'appellerai ce dernier "signe diacritique". 51

1. la fréquence des diphtongaisons: "ue" [ua], "ie" [la], "éi" [el], "eu"/ "oi"l"au" [aI], "ou" [au], "au" [au] / [e:u], "ai" / "ei" [al], "ai" [e:l] ... 2. les vocalisations, par exemple du [r] postvocalique comme dans Bonjour [bô'3u:e], Béier ['bele]; du [1] devant [j] Familijen, Italien... 3. les assimilations - du [d] dans les groupes [nd], [md], [Id] (comparer: lannen, Héinn, friem, mëll avec l'allemand fmden, Roode, fremd, mild; trouver, mains, étranger, doux);

- du [n] dans différents groupes notamment [ns]: Séissel ~ Sense, faucille) ou en fmale de mot (cf. règle dite de l'Eifel ou de la chute du "n" mobile, pages 93-94); - des occlusives [g], [d], [b] en position intervocalique: Reen, Won, ronnen Dësch, Bommen Regen, Wagen, runden Tisch, Bomben; pluie, voiture, table ronde, bombes 4. les adoucissements que subissent les consonnes sourdes quand, dans un mot composé ou dans le flux de l'énoncé, elles sont suivies d'une voyelle. Ces sonorisations des occlusives et fricatives, surtout de [P] ~ [b], [t]~ [d], [f]~ [v], [s]~ [z], [x]~ [j]/[J], sont très frappantes entre deux voyelles d'un mot (où l'orthographe en tient compte) et deux unités lexicales (et dans ce cas l'orthographe néglige la lénification). Comparer: Knupp (bosse), Leit (gens), léif (cher), béis (méchant), héich (haut), avec knubbelen (gronder), [mat de] Leiden, léiwen, béisen, héijen ainsi que ee Knupp[b]auto (une auto tamponneuse), eng léif[v] Iddi (une idée plaisante), eng béis[z] Iddi (une pensée méchante), geet[d] en nët mat (est-ce qu'il ne nous accompagne pas?), Héich[j]uewen (un fourneau).

Mais attention: à la jonction grammaticale d'un radical et d'un morphème, la séquence consonne sourde + consonne sonore est exclue. On a donc: 't knuppt (mais: 't knubbelt), 52

hien hieft (et non pas *hiewt), du schreift (et non pas: *schreiws), du buets (et non pas *bueds), hie liest [st], mais liesen (avec [z)). Langue frontalière de l'aire linguistique franco-roman, le luxembourgeois a un phrasé moins "haché", plus "doux", plus "lié" que celui de l'allemand standard. Mais il semble aussi moins "nivelé" que celui du français nonnalisé. Cette impression est due au fait qu'en luxembourgeois, le coup de glotte ['] à l'attaque vocalique est moins fréquent qu'en allemand standard. Par contre, les liaisons y sont plus fréquentes, sans que pour autant il s'agisse des mêmes liaisons qu'en français, qui, lui, n'adoucit guère les consonnes devant voyelle. Ainsi en est-il si on compare c'est[t]-à-dire et les[s] enfants prononcés par un Français et c'est[d]-à-dire et les[z]enfants dits par un luxembourgophone. De même, si on compare: Hatt[d] ass[z] eréischt[ d] ëm ()eelej[ v] Auer ()ukomm (elle n'est arrivée qu'à onze heures) avec l'énoncé correspondant de l'allemand standard: Sie 1st erst um elf Uhr angekommen, ou encore le GN: Das ist ein Prachtexemplar (c'est un exemplaire magnifique), dit par un luxembourgophone [da:z_izd _a:In °prajd_Eg_zEm(O)pla:e] et le même GN dans la bouche d'un gennanophone: [das 1st aIn °praxt tksEm(O)pla:e]. Des traits intonatoires Ces traits s'ajoutent aux habitudes articulatoires du luxembourgophone. Il s'agit avant tout d'une variation plus importante dans la tessiture (écart entre le bas et le haut dans la montée ou descente accentuelle) et de différences dans la réalisation des modelés. Par modelé intonatoire (Intonatiounsmuster), on entend une suite mélodique constituée d'un modèle accentuel (accent 53

montant ou descendant) suivi d'un modèle postaccentuel (la voix reste dans la tessiture haute ~ ou redescend 2, reste dans la tessiture basse 3, ou avec plus ou moins de "degrés" remonte dans la tessiture plus ou moins haute 4). On peut donc schématiser quatre modelés intonatoires fondamentaux: Modèle accentuel

+ modèle postaccentuel montant haut

----------,

montant --------,

-----,

,

montant

modelé intonatoire 1 - - - - - - ------

am ! Lie - - - - -, bas

:2

----

am

-,;

\----------

----

descendant

bas

----------------------

, ,--------

wen \ -------

~i;e- --

-- ---, 3

----I L _ _ _ _ _ _________

descendant

wen

descendant

(re)montant

-- - -

/

~

L

am ! Lie -

wen ,- - - - - - --------

.4}

-;~ - -! Lie - 1ej-:~~

,

/{.

C'est dans l'écart de la tessiture que le luxembourgeois diffère le plus de l'allemand et du français. En lux., la tessiture est en moyenne moins étendue qu'en allemand, sans atteindre pourtant le "nivellement" du français normalisé. En second lieu, dans le modèle accentuel même, la montée ou descente se produit en français franchement avant la syllabe accentuée alors que l'allemand et le lux. invitent à changer l'orientation (montée, descente) avant, pendant et même après la syllabe accentuée. Ainsi, on peut comparer: Tu as bientôt fi

~

Bist du bald ~ig

? Lorraine: Tu n'as pas bientôtO

~

ni ?

Bist du bald ~ / e~ fig ?

? ou: 54

Bass de bal VOfiiet1deg ?

Bass de ballofii I e~ deg ?

Bass de bal ~ofii \ ~/r--deg?

Dans le dernier exemple luxembourgeois, le modelé final semble remonter à un palier intermédiaire entre la tessiture haute et basse, ce qui est rare dans les modèles intonatoires du français normalisé, mais fréquent dans les réalisations contextuelles de l'allemand. On peut évidemment approfondir le fonctionnement des modelés intonatoires en distinguant modelé final et modelé intérieur (Schlussmodell et Innemodell). La différence entre les deux est surtout d'ordre fonctionnel. Le modelé intérieur structure l'information transmise et souligne des procédures de communication (p. ex. "laisse-moi continuer, je n'ai pas fini", "regroupe ensemble", "sépare", etc.), alors que le modelé fmal fournit en plus des indications sur l'attitude de communication. Dans celle-ci, le Gesamtmodus (modus global) peut renvoyer à une déclaration, interrogation, injonction, voire exclamation, qui sont mises à leur tour au service de diverses intentions et de différents actes de parole (Sproochhandlung, par ex.: salutation, demande, question rhétorique, affirmation, dénégation, etc.). Ainsi le mode d'expression générale de la déclaration (cf. modelé 2) peut traduire suivant le contexte un acte d'affirmation (à l'écrit, on aura un "."), d'étonnement ("!") ou une question biaisée ("?"): An +du bass wierklech °heemgaang (. / ? / !)(Et +toi, tu es vraiment ren°tré . / ? / !) Voici, dans une interview, les divers modelés dans un phrasé radiophonique très rapide; il s'agit d'une question posée par le reporter sous forme d'une déclaration: Och d' I °Angscht \ vrun enger Ver- I u])est écrit : blouss (seulement), Bouf (garçon), Brout (pain),frou (content), wouer (vrai); suffixe: tioun: Natioun. En anglais: Homepage, (Show). [la] est écrit : bieden (prier), Bierger (citoyen), Briet (planche), Fieder (plume), Giewel (façade), Hiem (chemise). Il en est de même dans des mots transférés de l'aIl. standard quand ([i:] long) est suivi de "r" (Regierung, Schwieregkeet, Nier: rein) ou d'un groupe de consonnes commençant par "r", même si cet "r" n'est plus prononcé en lux.; ex.: Bierger (Bürger; citoyen), Fierschter (Forster; garde forestier), Hierscht (Herbst; automne), iergendeen (irgendein, quelconque), Kierch (Kirche; église), Wiert (Wirt; serveur); Wierder (Worter; mots). Mais dans un certain nombre d'éléments lexicaux, le [i:] long devant un simple "r" se transcrit comme en aIl. par un simple "i": fir (pour), vir(particule vor-: 'virschreiwen: prescrire), dir (mais Dier = porte), mir (mais Mier = mer), hir (possessif: ihre, mais: hier = her), Bir (Bime: ampoule, poire), mais Bier = Beere: baie, 89

Bar : ours, Bahre : bière-cercueil), Gehir (Gehirn: cerveau), Geschir (Geschirr: vaisselle), Stir (Stirn: front). Mais dès lors que l'on a un groupe >! Que les cocardiers nationalistes chauvins s'étranglent de honte devant leur assiette: la cuisine luxembourgeoise existe. Elle possède même sa grande cuisinière à la tête de deux restaurants: Léa Linster, étoilée au Michelin et lauréate du Bocuse d'or." Voici en français sa recette d'un plat typiquement luxembourgeois, puis en luxembourgeois une recette plus courante du même plat. .. sans poitrine fumée ni saucisses. 234

Pour 8 pers: 1 kg de haricots verts, 200 g de céleri-rave, 3 pommes de terre, 2 oignons, 1 petit poireau, 2 c. à soupe de farine, SO g de beurre, I,S dl de crème fraîche, du sel marin, du poivre du moulin. Mettre dans une marmite contenant 2 I d'eau les haricots coupés en morceaux de 1 à 2 cm, le céléri-rave taillé en carrés de 1 cm, les oignons détaillés en petit dés et les poireaux émincés en tronçon de 1 cm. Saler légèrement. Cuire à feu moyen. Au bout de 15 à 20 minutes, ~outer les pommes de terre, elles aussi taillées en carrés de 1 cm. Laisser sur le feu jusqu'à la cuisson complète des pommes de terre. Dans une casserole, faire fondre le beurre. Ajouter la farine. A l'aide d'un fouet, tourner énergiquement à feu vif, de façon à obtenir un roux blanc. Sans cesser de remuer, mouiller en ajoutant petit à petit un peu de fond de cuisson du potage jusqu'à ce que la sauce devienne crémeuse. Laisser cuire encore quelques minutes à feu doux. Passer cette sauce au chinois sur le potage. Mélanger avec les légumes. Porter à ébullition. Retirer du feu. Saler et poivrer. Ajouter la crème fraîche. Ce plat est servi avec une garniture de 400 g de poitrine fumée en un seul morceau et de 4 saucisses luxembourgeoises à cuire. La cuisson de la poitrine se fait dans une casserole remplie d'eau que l'on pose sur le feu. Lorsque l'eau se met à bouillir, on laisse la poitrine cuire une bonne heure. Ensuite, on la retire et on la détaille en lardons. Pour ce qui est des saucisses, il faut d'abord mettre de l'eau dans une casserole. Une fois l'ébullition atteinte, on enlève la casserole du feu et on poche dans cette eau brûlante les saucisses pendant 20 minutes environ avant de les retirer pour les découper en tranches fines. Les lardons et les tranches de saucisses sont servis séparément de la soupe, afm que chacun puisse se servir à son goût. D'après Best of Lea Linster de Lea Linster, édité par l'auteur, 2003.

Y2 kg gréng Bounen. 1Y2 - 2 Liter Waasser. Salz. Y2 kg Gromperen. Fir d'Sauce: 40 g Fett. 40 g Miel. Bounebritt. Peffer. Ram.

235

't ass net einfach, ee ganz priiziist Rezept fir d'Bouneschlupp unzeginn. Vill Lëtzebuerger Hausfraen hunn hiert eege Geheimnis fir déi Zopp ze kachen.

Grondrezept fir d'Bouneschlupp ass a bleift och wuel dat heil: d'Bounen triéieren, d'Schliiissen eroftéien, d'Boune wiischen, kleng schneiden an 30-40 Minutte laang a Salzwaasser kachen, 15 Minutten ier se gekacht sinn, déi a Wierfel geschnidde Gromperen derbiiimaachen. Mam Fett, Miel a mat der Britt vun de Bounen eng w ii i ssM i e I zoo s s virbereeden, an déi ee Mëllech a Ram mëscht, oder eng b r 0 n g Zoos, an déi niewent de Gewierzer och Bounekriiitche (= sarriette) komme soli. D'Zooss kuerz virum Servéieren

an d'Zopp schëdden.

Eng Variante vum Rezept besteet doran, datt d'Zooss duerch Mëllech, frëschen oder saure Ram ersat gëtt. A ville Stéit ginn déi préparéiert Bounen fir d'éischt mat klenggeschniddenen Zwiwwelen e bëssen ugebrot an da kënnt eréischt d'waarmt Waasser an d'Salz derbiii. Soli d'Zopp eppes méi steif ginn, da kann een och eng oder zwou Gromperen dra reiwen. [ill "bloossen a Faarwen.

- Mesures et couleurs

ee Gramm (un gramme) - en halleft Pond (250 grammes) - ee

Pond (une livre, 500 grammes) - ee Kilo (un kilo) - een Zenner (50 kilos) - eng Tonn (1000 kilos) ee véirels Liter (un quart de litre) - en halwe Liter (un demilitre) - ee Liter (un litre) - ee Fouder (1000 litres) - eng hallef Dosen (une demi-douzaine) - eng Dosen (une douzaine) - eng anerhallefDosen (une douzaine et demie)

ee Meter (un mètre) - ee Millimeter / Dezimeter / Hektometer / Kilometer. . . ee Quadratmeter / Quadratkilometer ee Kubikmeter (m3: mètre cube)

(m2 /km 2)

rout (rouge) - wiiiss (blanc) - blo (bleu) - giel Gaune) - wéng (vert) - brong (marron) - schwaarz (noir) - WO (gris) - mov (lila) - sëlwer (argent) - gëllen (or) - bloelzeg (bleuâtre) wozeg (grisâtre) - wéngelzeg (verdâtre) - bont (multicolore) 236

XXI. EXPRESSIONS DANS DES SITUATIONS PARTICULIÈRES ITJ

Politesse et rencontres. - Héijlechkeet a Bekanntschaft.

Puis-je vous accompagner? Daerf ech mat (Iech) goen?

Pourriez-vous m'aider à trouver l'aéroport/l'hôtel? Kéint Du mir hëllefefir op de Flughafen (de Findel)/fir an d'Hotel? Vous êtes très aimable. Dir sidd ganz léif / amabel/gentil

/ hëllefsbereet.

C'est très aimable à vous. Dat ass ganz schéin / fain / léif (vun lech).

J'aime beaucoup votre ville. Ar Stad gefalt mir ganz gutt.

Mais comment t'appelles-tu? Ma wéi heeschs

du dann?

Quel est votre métier? Wat sidd der vu Beru.ff(aus)?

Moi? Je suis à la retraite, mais j'étais Professeur à Mersch. Ech? Ech si pensionnéiert,

ma ech war Professer zu Miersch.

Allons boire quelque chose/ un verre/ un demi? Kommt, mir ginn eppes/een drénken/ een huelen.

Arrêtez/cessez de m'opportuner. Da loosst mech dach roueg!

Je ne vous comprends pas bien. Ech verstinn

lech schlecht.

Comptez sur moi. Zielt op mech./ Dir kënnt lech op mech verloossen.

Je ne voudrais pas vous déranger. Ech wëll (iech) net stéieren.

Je suis vraiment désolé de mon retard. 't deet mir wierklech

Leed, datt ech mech verspéit

As-tu du feu, s'il te plaît? Hues du (kee) Feier, w.e.g.?

A quelle heure est-ce que je peux venir? 237

hunn.

Wéini kann ech da kommen?

Heureux de faire votre connaissance. 'tfreet mech, lech kennen ze léieren /mat lech Bekanntschaft ze maachen. Merci pour cette invitation. Merci fir d'lnvitatioun!

Êtes-vous libre ce soir? Où pourrons-nous Sidd Der haut den Owendfrai? begéinen / treffen?

nous retouver?

-

Wou kënne mer eis erëmgesinn /

J'espère que nous nous reverrons. Ech hoffen, datt mir eis (eng Kéier) erëmgesinn. / Ech hoffen, datt mir eis nach eng Kéier gesinn.

[l]

Maladie et médicaments. - Krankheet an Heelmëttel Je me suis réveillé en sursaut; je n'ai plus fermé l'œil de la nuit. Ech sinn aus dem Schlof gefuer an ech hunn du keen A méi zougedon. Il faut que je me prenne la température. Je crois que j'ai la gnppe. Ech muss mir mol d'Féiwer moossen. Ech mengen, ech hunn eng Gripp. Puis-je avoir un rendez-vous le plus tôt possible? Kann ech esou bal wéi méiglech

e Rendez-vous

kréien?

Elle ne se sent pas très bien; elle a des frissons; fais venir le médecin. Et ass him net ganz gutt. D'Schuddere ginn him aus. Looss den Dokter kommen.

Qu'est-ce qui ne va pas? Je vais vous ausculter. Voulez-vous dégager le haut? Wat geet net? Ech wëll lech ënnersichen? fr al, w. e. g..?

Maacht lech uewe

'"

L'infirmière prend la tension et le pouls. On m'envoie chez un spécialiste. D'lrifirmière moost him / hir de Bluttdrock Bols. Ech muss bei e Spezialist goen.

a fillt him / hir de

Ce médicament est très efficace. Les autres, il faudra aller les acheter à la pharmacie. 238

Dëst Medikament wierkt ganz gutt. Déi aner musst Der an enger Apdikt ka/en.

Je dois retourner voir le médecin la semaine prochaine. TIm'a prescrit du repos avec un arrêt de travail. Ech muss d'niichst Woch erëm bei den Dokter (goen). Hien huet mir Rou verschriwwen a mech och krankgemellt.

Quand auras-tu le résultat de ton analyse d'urines? As-tu déjà passé tes radios? Wéini kriss de d'Resultat vun der Waasseranalys?Hues de d'Roentge

scho gemaach?

Taxis. Stations services. - Taxien. Tankstellen. Où est la station de taxis la plus proche? Wou sinn déi niichst Taxien? Arrêtez-moi ici, s'il vous plaît, là, après le sens giratoire. Pouvez-vous m'attendre? Haalt hei stall, w.e.g, do, nom Kreesverkéier. Kënnt Der waarden? Combien prenez-vous pour le Kirchberg? Wéivill kascht etfir op de Kierchbierg? Combien vous dois-je? Wéivill sinn ech lech schëlleg? Êtes-vous libre? Je suis pressé! Sidd derfriii? Ech si presséiert! Faites le plein de sans-plomb, s.v.p. Voll(tanken), w.e.g. mat bliiifriiiem Benzin/Bensin! Je voudrais changer les deux pneus avant. Combien cela va-t-il coûter? Ech géif giir d'viischt Pneue changéieren. Wéivill kann dat kaschten? Voulez-vous nettoyer le pare-brise, changer les essuie-glaces et contrôler le feu stop? Kënnt Der w.e.g. d'viischt Glace botzen, d'Wischere changéieren an och d'Bremsluucht kontrolléieren? Avez-vous vérifié l'eau, l'huile et la pression des pneus?

[I]

239

Hutt Der nom Waasser, nom Uelech an och nom Drock vun de Pneue gekuckt?

[I] Deen

ee fiingt op der Aarbecht un, deen aneren ass fiierdeg. - Au travail, l'un commence, l'autre a fini. (no engem Text aus Lëtzebuergeschfir all Dag 8.64) - Um hallwer sechs (5.30 Auer) rabbelt mai Wecker. Haut stinn ech mol direkt op, ginn a mai Buedzëmmer, fir mai Jogging iwwerzezéien. Ech hunn namlech wëlles, eng kleng Zait an de Park ze goen, fir ze lafen. Eng hallef Stonn drop, sinn ech nees doheem, dusche mech an ech di mech un. Ech mae mech preft fir de Büro, kiimmen a schminke mech, an um Véirel vir siwen (6.45 Auer) drénken ech, wéi all Muergen, mai Kaffi ënnen am Bistro. Da muss ech mam Bus bis an den Zentrum, an ëm hallwer aacht (7.30 Auer) geet et um Büro lass. - A 5 heures et demie, mon réveil sonne. Aujourd'hui je me lève tout de suite, vais dans ma salle de bain pour mettre mon survêtement. J'ai en effet l'intention, d'aller courir un petit moment dans le parc. Une demi-heure après, je suis de nouveau chez moi, je me douche et je m'habille. Je me prépare pour me rendre au bureau, je me coiffe et me maquille, et à 7 heures moins le quart, je bois, comme tous les matins, mon café en bas au Bistro. Puis je prends le bus pour me rendre au Centre, et à 7 heures et demie, ça démarre au bureau.

- No enger laanger Nuecht maachen ech um hallwer sechs (5.30 Auer) meng lescht Ronn mam Honn a mat der Tascheluucht. Virun de Monitoren an am Gebai ass alles normal. Drai Véirel Stonn méi spéit, sparen ech de Parking erëm op. Een neien Dag fir d'Employéen a d'Konndschaft kann ufanken. Ech si midd an, um Véirel vir siwen (6.45), paken ech meng Puer Saachen an. Ech waarden op de Kolleg, dee mech ojléise soli, an ech gaapsen sou, daft ech 240

nach een Expresso bei der KajJismaschinn drénke muss. Urn hallwer aacht (7.30 Auer) ass et dann esou wait. De belsche Kolleg ass do, den Hond ass versuergt. Ech ginn an d'Garage main Auto huelen an ech fueren dann déi véierzeg Kilometerstreck bis heem op d'Lothrenger Muse/.

- Après

une longue nuit, je fais à 5 heures et demie ma dernière ronde avec mon chien et ma torche. Devant les écrans et dans le bâtiment, tout est normal. Trois quarts d'heure plus tard, je rouvre à clef le parking. Une nouvelle journée peut commencer pour les employés et la clientèle. Je suis fatigué et, à 7 heures moins le quart, j'emballe mes petites affaires. J'attends le collègue qui doit me relever, et je baîlle au point qu'il me faut encore prendre un expresso au distributeur. A 7 heures et demie, ça y est. Le collègue belge est arrivé, le chien est entre de bonnes mains. Je vais au garage prendre ma voiture et puis je fais les 40 kilomètres jusque chez moi en Lorraine au bord de la Moselle.

[[]

A wat maachen anerer an dar Zait? - Et que font d'autres personnes pendant ce temps-là? D'Myriam lait am Bett. Hatt schléift nach; et waert eréischt urn néng (9 Auer) opston. De Jérôme sëtzt scho sait zwou décker Stonnen viru sengem Computer; hie mailt senge Frënn Infoen iwwert eng Versammlung vu gëschter. De Patter ass och scho laang op; hie konnt net méi schlofen a wolltfréi d'Noriichten héieren. Am Kéistall urn Land sinn d'Bauere grad amgaang ze straichen. Dat geet haut vil! méi séier wéi soss. Dem Flo, dem Marc a dem Ben seng Mamm ass presséiert; si huet keng Zait lafen ze goen, well si muss d'Kanner prett maache fir an d'Schou/. Dem Bankdirekter vu vis-à-vis sai Chauffer waart ënnen op sai Patron: si mussen haut de moien op Bréissel fueren. 241

An der Klinik/ am Spidol waarde krank Lei! op d'Schwëster mat de Medikamenter. Iergendzwousch rabbele Poubellen an de Stroossen. Wat wier, wann et déi net géif? De Leo schafft aIs Vendeur beim Cactus a muss seng Keess virbereeden. - Myriam est au lit. Elle dort encore; elle ne se lèvera sans doute qu'à 9 heures. - Jérôme est déjà depuis deux bonnes heures devant son ordinateur; il envoie par courriel à ses amis des informations sur une réunion de la veille. - Pépé est levé lui aussi depuis longtemps. Il n'arrivait plus à dormir et il voulait écouter tôt les actualités. - À l'étable à la campagne, les paysans sont juste en train de traire. Ça va aujourd'hui beaucoup plus vite que jadis. - La mère de Flo, Marc et Ben est pressée; elle n'a pas le temps de faire du jogging, car elle doit préparer les enfants pour l'école. - Le chauffeur du directeur de banque d'en face attend son patron en bas: ils doivent se rendre ce matin à Bruxelles. - À la clinique/ à l'hôpital, des malades attendent l'inftrmière avec les médicaments. - Quelque part, des poubelles retentissent dans les rues. Qu'est ce qu'on ferait, si elles n'existaient pas? - Léo travaille comme vendeur au Cactus Center et doit préparer sa Caisse.

W Eng VISite vu Veianen. Vianden raconté par Monique Hermes in: Schreif deng Sprooch, 2002,102-103. Soli een dann e/o "Veinen" soen, wéi et op der Our heescht, oder Veianen wéi se soss am Land soen, oder vliiicht Vianden, wéi aIt op der Musel gesot gëtt? Ob Veinen oder Veianen oder Vianden, eis Stiedchen ass déi eenzeg, wou ee roueg zou engem "Geek" soe kann, ouni dass e rose gëtt, weil "d'Veiner Geeke" si stolz op deen Numm.

242

Veianen ass dat eenzeg Stiedchen73 am Lëtzebuerger Land, dat eng Seelbunn huet an et sinn net nëmmen Touristen, déi dermat fueren. Ech wetten, vil! vun lech hu se och schons probéiert. Veianen ass och dat eenzeg Stiedchen am Land, wou een Deel op dar anerer Sait vun dem Grenzfloss lait. Vu Lieler bis op Schengen maachen d'Our, d'Sauer an d'Musel d'Grenz mat Daitschland, ma zu Veianen ass dat net de Fall. Et ass jo och 1815 zéi verhandelt ginn, bis d'Virstad bei Veianen konnt bleiwen. D'Fëscher wësse sécher, dass se dofir nach haut zu Veianen drai Zorte Gewasser hunn: Grenzgewasser, Bannegewasser an de Stauséi. De Stauséi vu Veianen gehéiert zu deem gréisste Pompspaicherwierk an Europa, de SEO oder Société Electrique de l'Our. Aus der Geographie wësst Der, dass se hei nuets mat bëllegem Nuetsstroum d'Waasser op den Niklosbierg pompeIen, fir et am Dag erëm eroflafèn ze loossen an deire Spëtzestroum ze maachen. Ma elo hunn ech lech schons e ganze Koup erzielt an nach naischt vum Schlass gesot, deem gréisste Schlass a Westeuropa. Et ass schons méi wéi dausend Joer al, well 882, wéi d'Normannen eis Géigenden iwwerrannt hunn, haten d'Patre vun der Abtei Prüm sech dra verstoppt. D'Grofe vu Veianen hunn d'Buerg nach weider ausgebaut, eng schéi Kapell mat zwéi Stack opgeriicht, de klenge Pallas an den herrleche grousse Pallas, mat dem drësseg Meter laange Rittersall gebaut. Hei huet de Grof Hary 1 vu Veianen mat senger Frau Margareta, der Duechter vum Keeser vu Konstantinopel, a mat sengem Meedchen Yolanda gelieft, dat an d'Klouschter 73

L'adjectif épithète au neutre singulier est sans "t" conformément à la variante locale (cf. page 43, note 16). De plus, le suffIxe -chen entraîne localement le genre neutre comme en allemand standard, ce qui n'est pas le cas en luxembourgeois commun où l'on aurait: déi eenzeg Stiedchen (cf. page 148). 243

gaangen ass an de 17. Dezember am Hellegekalenner steet. Hei hunn d'Grofe vun Nassau hiren éischte Besëtz an de Nidderlande kritt, ier se Kinnek vun Holland a Groussherzog vu Lëtzebuerg gi sinn. Et wor de Grof Wëllem l vun OranienNassau [..], deen zu Veianen deen éischte Lëtzebuerger Héichuewen am Jor 1864 opgeriicht huet. Ma et war och den hollannesche Kinnek Wëllem vun Oranien-Nassau, deen 1820 d'Veianer Schlass verkaaft huet, sou daft et hallef ofgerass gouf Glécklerweis ass et haut erëm balopgebaut. [..] Alors faut-il dire maintenant "Veinen", comme on l'entend au bord de l'Our, ou Veianen, comme on dit ailleurs dans le pays, ou peut-être Vianden, comme on dit parfois au bord de la Moselle? Que ce soit Veinen ou Veianen ou Vianden, notre petite ville est la seule, où l'on puisse tranquillement traiter quelqu'un de "fou", sans qu'il se mette en colère, car "les fous de Veinen" sont fiers de leur nom. Veianen est la seule petite ville du pays de Luxembourg, qui ait un funiculaire, et les touristes ne sont pas les seuls à le prendre. Je parie que beaucoup d'entre vous l'ont aussi déjà essayé. Veianen est également la seule petite ville du pays, dont une partie est située de l'autre côté de la rivière :&ontière.De Lieler juqu'à Schengen, l'Our, la Sûre et la Moselle forment la frontière avec l'Allemagne; mais ce n'est pas le cas à Veianen. En 1815, il y a eu d'ailleurs d'âpres pourparlers, jusqu'à ce que le faubourg reste rattaché à Veianen. Les pêcheurs savent sûrement, que c'est la raison pour laquelle ils ont aujourd'hui encore trois sortes d'eaux: les eaux frontalières, les eaux intérieures et le lac du barrage. Le lac du barrage fait partie de la plus grande centrale de pompage et de stockage d'Europe, de la Société électrique de l'Our ou SEO. Par la géographie, vous savez que, avec le courant bon marché des heures creuses, on pompe, la nuit, l'eau jusqu'au mont Nicolas, pour la faire redescendre le jour et fabriquer ainsi le courant cher des heures de pointe. Mais je vous ai déjà raconté une multitude de choses et je ne vous ai encore rien dit du château, le plus grand château 244

d'Europe occidentale. Il a déjà plus de mille ans, car en 882, quand les Normands ont déferlé sur nos régions, les Pères de l'Abbaye de Prom s'y sont cachés. Les comtes de Veianen ont encore agrandi la forteresse, élevé une belle chapelle à deux étages, construit le petit Palais et le magnifique grand Palais avec la salle des chevaliers longue de trente mètres. Ici a vécu le comte Henry 1. de Veianen avec son épouse Marguerite, la fille de l'empereur de Constantinople, et avec sa fille Yolande, qui est entrée au couvent et est célébrée au calendrier des saints le 17 décembre. Ici les comtes de Nassau ont obtenu leur première propriété aux Pays-Bas, avant de devenir rois de Hollande et Grands-Ducs de Luxembourg. C'est le comte Guillaume 1. d'Orange-Nassau [...] qui a construit à Veianen en l'an 1864 le premier haut-fourneau luxembourgeois. Mais c'est aussi le roi hollandais Guillaume d'Orange-Nassau qui, en 1820, a vendu le château de Veianen, si bien qu'il a été à moitié démoli. Heureusement, il est aujourd'hui presque entièrement reconstruit. [...]

[]]

Littérature enfantine et code-switching (hiérarchisé, car le luxembourgeois est loin d'avoir le beau rôle!). Extrait de Muschkilusch de Guy REWENIG (*1947). Les histoires de Katt [Catherine] et Muschkilusch [mouche qui louche] ont paru en 1990. Elles marquent le point de départ d'une nouvelle littérature enfantine au Luxembourg. Depuis, les éd. Op der Lay en ont vendu 8000 exemplaires. La 9ème éd. est parue chez Phi illustrée par Klaudia Kampa, 160 p. Cf: www.phi.1u/online.musch.html. Orthographe de l'auteur.

Diierf ech mech virstellen? Ech sin d'Kaft. Dat as schon hallef gelunn. Well fir richteg heeschen ech CATHERINE.

Sou steet op

ménger Innanni - op ménger Dennini - wéi nennt een dann déi Kaart mat der Fofto an dem Numm? Do steet: Catherine Musch. Deene meeschte Leit as et zevill, mech mat méngem richtegen Numm ze ruffèn. "Catherine va au lit!" steet am franséische 245

Buch. Dat fannen ech schéin. Ine-ine-ine..., li-li-lioo.Lauter schéin Téin. A wat kréien ech all Owend ze héieren? "Katt, an d'Batt!" Batsch! Att-Att-Att! Ba-ba-ba! Dat deet scho bal wéi an den Oueren. Da son ech express: "Bonsoir, bonsoir, Catherine va au lit et met sa chemise de nuit bleue." Dee Saz aus dem franséische Buch hun ech extra gar. Wawitt! Wawitt! Wéi e Lidd vun engem Villchen! NuiblO! NuiblO! Wittoli! Wittoli! "Ech man dir Been!" riffi da mai Papp. Hie versteet net vill Franséisch. Jidderee seet main Numm, wéi et him grad passt. Wat kréien ech un de Kapp gehait! Knaschtkiitt. Moschterkiitt. Druddelkiitt. Schnuddelkiitt. Fuddelkiitt. [...] Mam Katt kann

een alles maachen [oo) Motskiitt,Toozkiitt[..J, Trentelkiitt[..}. Dann denlœn ech fir mech: 'A wann ech dann elo géif zum Har Lara (= Herr Lehrer) son: "Dach, Meclœrbatti, du mat déngem éiwegen Zigarettenhou-hou-hou-houscht!" Main Har Lara heescht namlech Har Baptiste Stomp. Ech soli mir awer nët erlaben, zum Har Baptiste einfach "Batti" ze son. [oo)

Awer zur JojJèrCatherinedaerfjidderee "Katt"son. Och

den Har Baptiste. D'lescht hunn ech express haart aus dem franséische Buch virgelies: "Katt ouvre la porte du salon". "Kommo? Kommo?" huet den Har Lara geruff. "Za za Katrinn ee paa Katt, nunditschu!" ''Je sais': sot ech. "Moi aussi, c'est Catherine et pas Katt." Hien huet grouss gekuckt. Ech mengen, hien huet mech nët verstan. Nunditschu! [...) Aide lexical: fir richteg: pour de vrai; lauter schéin Téin: rien que de belles sonorités; ech hunn extra gar: j'aime particulièrement; Ech maen dir Been: Je vais t'aider!; un de Kapp geheien: lancer à la figure de qq'un; Knaschtkiitt: souillon; Moschterkiitt: brouillon; Druddelkiitt: chiffon; Schnuddelkiitt: morveuse;l'uddelkiitt~tticheuse;Motskiitt:boudeuse; Toozkiitt: bavarde; Trentelkiitt: lambineuse; Meckerbatti: râleur; Houscht: toux; Stomp: mégot; d'lescht: récemment.

246

IZJ

Proverbes et sentences - Spréchwierder a Sprëchelcher

Et muss ee mat deene Meedercher danzen, déi do sinn!

Il faut faire avec. "Il faut danser avec les filles qui sont là." E steet mat de viischte Féiss am Trach! Il mange comme un cochon. "Il a les pattes de devant dans l'auge." Elo ass d'Bëtschelfètt! La mesure est pleine. "Maintenant, la bique est grasse." Et ass him ni gebroden! Il n'est jamais content. "Ce n'est jamais assez cuit pour lui." Hie geet mat den Hénger schlofèn. Il va se coucher avec les poules. E kuckt dra wéi e gestachne Bock Il a un regard furieux. "Il a l'air d'un bouc qu'on vient de piquer." Du brauchs mir kai Brai ëm de Mond ze schmieren. Tu n'as pas besoin de me passer la pommade. "... de me passer la boullie autour de la bouche." Ech hu Fraschen am Bauch! Mon ventre gargouille. "J'ai des grenouilles dans le ventre." Bas du dem Hennes / Dabo aus der Haft getrollt? Tu es tombé du nid? "... tombé de la hotte de l'idiot?") Du hues e Bauch wéi en Dechen. Tu as un ventre de chanoine. ".. .comme un doyen." Hatten an Haten, dat woren zwee armer Staten. Souhaits et regrets ne rapportent rien. "Aurait et Avait étaient deux États pauvres." Dat do geet him, wéi der Kou de Suede/! Cela ne lui va pas du tout; "... comme une selle à la vache." Dee schwatzt Lëtzebuergesch, wéi eng Kou spuenesch! Il parle le luxembourgeois, comme une vache l'espagnol. Du bass wéi ee vun Dijon, sou gemoschtert bass de! Tu es comme le gars de Dijon, tellement tu es mal fagoté! (de Moschter = la moutarde; gemoschtert sinn = être mal habillé) 247

Wann d'Mais sat sinn, gëtt d'Miel batter. Ventre plein n'a plus faim. "Quand les souris sont rassasiées, la farine devient amère." Maach wéi d'Leit, dann (er)geet et der wéi de Leif. "Fais comme les gens et tu seras traité comme tout le monde". Den dommste Bauer kritt déi déckste Gromperen. Pourquoi sortir du rang? "Le paysan le plus bête récolte les pommes de terre les plus grosses." Wien op d'Kiermes geet, verléiert seng Plaz. Qui va à la fête, perd sa place. Spuer der den Otemfir d'Zopp ze blosen. Tais-toi! "Garde ton souffie pour refroidir ta soupe." Eng blann Sau kann och emol eng Eechel fannen. La chance peut sourire à tout lemonde. "Une truie aveugle peut aussi des fois trouver un gland." Wien naischt mécht, dien naischt brécht. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs. "Qui ne fait rien, ne casse rien." Mësch dech an naischt, da kënns d'an naischt. ''Ne t'occupe pas des affaires des autres et tu n'auras pas d'ennuis." Schwai si Schwain, a wa se mam Zylinder am Bett leien. "Un cochon est un cochon, même s'il est au lit en haut de forme" . Dee mat den Honn schloft geet, steet mat Fléi op. "Qui dort avec les chiens, se lève avec des puces." Eiser Hargott huet allerlei Kaschtganger. Il faut de tout pour faire un monde. "Notre Seigneur a des hôtes de toutes sortes." Juppel juppel Paerdchen / zu der rouder Millchen. Millchen huet ee waisse Fleck / gehait eist Kënni an den Dreck.

248

TROISIÈME PARTIE: LEXIQUE XXII. FRANçAIS - LUXEMBOURGEOIS Cette partie du lexique ne comprend que des unités constituées au moins de deux mots en français.

~

à + infinitif à bientôt à cause de la guerre à ce soir à côté de moi directif à côté de moi locatif à demain à droite à Esch directif à Esch locatif à gauche à la belle étoile à la gare directif à la gare locatif à la maison directif à la maison locatif à l'épicerie directif à l'épicerie locatif à l'heure: être à partir de Cologne/ cent à peine à peu près à proximité de à quatre / six heures à travers le parc abri-bus accélerer à fond

ze/z' + infinitif bis geschwënn wéinst dem Krich bis haut den Owend niewent mech niewent mir bis muer riets op Esch zu Esch lénks ënner fraiem Himmel op d'Gare op der Gare heem + infinitif doheem an d'Épicerie an der Épicerie pënktlech sinn vu KOln un / vun honnert un kaum bal net wait vun, no bei ëm véier / sechs Auer duerch de Park d'Bushaischen (n) voU op de Gas drécken 249

accident d'avion achats (faire des - ) acheter un lot de deux adultes (pour -) affaire redoutable afin que agence de l'emploi agence de presse agence de publicité agence de voyage agence pour l'emploi agent de police ah bon! aiguille à coudre aiguille à tricoter aimerais G' - + GINF) aimerais G' - + GN) aire de jeux aller à la pêche aller au mariage aller au pas / au trot allons, va! amateur d'art aménagement du territoire angle droit année bissextile après le dîner après-demain après-midi arbre fruitier arc-en-ciel armoire à pharmacie arrêter de fumer arrhes: verser des asseyez-vous assistante médicale association (consommateurs) association sportive assurance-automobile

Fluchaccident (m) akafen zwee Stéck beienee kafen nëmme fir Erwuessener eng schro Mfar fir datt, datt, dass Aarbechtsbüro (m) Presseagentur (f) Annoncebüro (m) Reesbüro (m) Aarbechtsamt (n) Polizist /Polizistin a sou! Bitznol (f) Stréckeisen (n) ech géif gar + GINF ech hatt gar + GN Spillplaz (f) fèsche goen op d'Hochzait goen am Schrëtt / am Trapp goen géi mer wech! géi dach! Konschtfrënd (m) Raum- / Landesplanung de rechte Wénkel Schaltjor (n) nom Mëttes- / Owesiessen iwwermuer Nomëtteg (m) / nomëttes Uebstbam (m) Reebou (m) Apdiktsschaf (m) mat Fëmmen ophalen Handgeld / Acompte bezuelen sëtzt lech Spriechstonnenhëllef (f) Konsumentevereenegung (f) Sportsverain (m) Autosversécherung (f) 250

attaque cérébrale attitude figée au coin directif au coin locatif au contraire au fur et à mesure au lever / coucher du soleil au milieu de au milieu de la maison au zénith au-dessous au-dessus autant que auto-école autour de la place autour de la table autre chose? avant que avec toi averse de neige avoir le sens des affaires avoir une fuite d'huile

~

baby-foot bagarre de rue balai-brosse balance commerciale balance des payements balle de set bande dessinée baraque foraine bâteau de pêche bâtiment public battre le record de o.. beau-fils beau-frère beau-père beaux-parents

Hireschlag (m) eng steif Haltung an den Eck am Eck am Kontrar / am Géigendeel no a no, jee wéi + GV con}. wann d'Sonn op- /ënnergeet matzen / matten + préposition matten / matzen am Haus um héchste Punkt drënner driwwer, drop souvill wéi / souwait wéi Fahrschoul (f) ëm d'Plaz (erëm) ëm den Dësch soss nach eppes? éier/ éi/ ir + GV con}. mat dir Schnéischauer (f) geschaftsdichteg sinn Uelech verléieren

Dëschfoussball (m) Stroosseklapperei (f) Waschbiischt (f) Handelsbilanz (f) Zuelungsbilanz (f) de Sazball (m) Billergeschicht (f) / Comics Kiermesbud (f) Fëscherboot (n) d'ëffentlecht Gebai de Rekord schloen Eedem, Stéi(t)jong Schwoer, Stéi(t)bruder Schwéierpapp, Stéi(t)papp Schwéierleit, Stéi(t)elteren 251

belle-fille belle-mère belles-lettres belle-sœur béquilles: marche avec des bibliothèque municipale bien qu'il fasse jour bière pression billard électrique billet à tarif réduit bloc de maisons boire/prendre un demi (bière) boire/prendre un verre boîte de nuit bon anniversaire bon appétit bon marché bondé: être bonne mine (avoir) bonne nuit bonne santé (en) bottes en cuir bouche d'aération bouche d'incendie boucherie-charcuterie boucler sa ceinture (auto) boucler sa ceinture (habit) boucler une affaire bouteille de gaz bouteille d'oxygène bouton d'or bouton-pression brancher une prise bretelle de soutien-gorge brosse à chaussures brosse à cheveux brosse à dents brosse à habits bulletin de commande

Schnauer, Stéi(t)duechter Schwéiermamm, Stéi(t)mamm (schéi) Literatur Schwéiesch, Stéi(t)schwester op Kretsche goen Gemengebibliothéik (f) och wann et daischter ass indic. ee gezaapt(en)en Humpen Flipper (m) Billjee zum verbëllegten Tarif Haiserblock een (Rumpe Béier) huelen ee Glas/Patt (Wain) drénken, Cabaret(m)/ Bar(f)/ Nightclub(m) aU Gutts fir de Gebuertsdag gudden Appetit bëlleg strupp(e)voll sinn gutt ausgesinn (gutt) Nuecht / Nuet gesond (sinnlginn) Liederstiwwelen Entlëftungslach (n) Hydrant (m) Metzlerei (f) sech uschnallen de Rimm zoumaachen eng Affar erleedegen Gasflasch (f) Sauerstoffflasch (f) Botterblumm (f) Drockknapp (m) e Stecker astiechen d'Bretelle vum Soutien Schongbiischt (f) Hoerbiischt (f) Zannbiischt (f) Kleederbiischt (f) Bestellschain (m) 252

bureau de l'État civil bureau des objets trouvés but contre son camp

~ça m'est égal ça suffit ça va de soi ça va? café au lait caisse: vieille - (auto) calcul rénal camion de pompiers camion poubelle cancer du poumon canot de sauvetage carte d'abonnement carte d'identité caserne de pompiers ce sera tout? ceinture de sécurité celui-ci, celle-ci, ceux-ci centre commercial certificat médical c'est à elle / c'est à eux c'est à lui / à elle c'est à moi c'est délicieux / exquis c'est juste c'est pire c'est tout! chaise pliante chambre d'hôtel champ cultivé champion du monde championnat du monde changer de train changer de train chasse d'eau

Zivilstandsbüro Fondbüro (m) Selbstgoal (m)

(m)

dat ass mir egal / Wurscht vu/go 't geet duer / 't ass genuch dat ass selbstverstandlech wéi geet et ? / geet et? Kaffi mat Mëllech ee rabbelegen Auto Nieresteen (m) Pompjeeswon (m) Drecksauto (m) Longekriibs (m) Rettungsbot (n) Buskaart / Zuchkaart (f) Identitéitskaart (f) Pompjeeskasar (f) ass dat alles? Sécherheetsgurt (m) dësen hei, déi/dat hei, déi hei Geschaftszentrum (m) Krankeschain (m) dat ass hirlhiert dat ass him sain/saint familier dat ass main / maint dat schmaacht wonnerbar goût dat stëmmt / et ass richteg 't ass méi schlecht! schlëmmer dat ass alles! KIappstull (m) Hotelszëmmer (n) Stéck (n) Weltmeeschter (m) WeItchampionat (n) ëmklammen ëmsteigen Zéi (f) 253

château d'eau chaud G'ai-) chauffage au mazout/gasoil chaussures de sport chauve-souris chef-d'oeuvre chemise en soie / lin chemise rayée cheval de course cheveux (il perd ses - ) cheveux gras chez le médecin directif chez le médecin locatif chien de berger circuit automobile cirer le parquet cité ouvrière clair de lune clef de contact clés de voiture cligner des yeux codes: se mettre en codes coffre à bagages (auto) coiffeur pour darnes col en V collectionneur d'art colonne vertébrale commander par catalogue comme SI commerce extérieur commissariat de police commune rurale communion (aller à une - ) compagnie aérienne composter / poinçonner comprendsGe- / je ne - pas) compter sur qq'un compteur kilométrique condition physique

Waassertuerm (m) et ass mir waarm Mazuttheizung (f) Trainingsschong (Pl) Fliedermaus (f) Meeschterwierk(n) ee seident / léngent IDem ee gestraiftent IDem Rennpaerd (n) d'Boer ginn him aus fetteg Boer bei den Dokter beim Dokter Wollefshond (m) Rennpiste (n) de Parquet wichsen Aarbechtervéi(e)rel (m) Moundschain (m) Kontaktschlëssel (m) Autosschlësselen (Pl) mat den Ae blënzelen otblenden / otblennen d'Malle (f) Dammecoiffer (m) een ausgeschniddene KolI Konschtsammler (m) Réckstrank (m) op Katalog bestellen wéi wann Aussenhandel (m) Polizeikommissariat (n) Landgemeng (f) op eng Kommioun goen Fluchgesellschaft (f) de Billjee pëtzen ech verstinn (net) sech op ee verloossen Kilometerzieler (m) d'Form 254

condition: être en - physique confection dames conseil municipal conseiller municipal conserve: mettre en consigne automatique consultation: heures de contôle d'identité contôle radar contravention: avoir une contre ma volonté contre rembousement contrôle antidopage contrôle technique corbeille à linge corde à linge corde à sauter correspondance pour Remich coton hydrophile / ouate couche d'ozone coup de pied (donner un -) coup de soleil coup franc course de fond cravate en cuir crayon de couleur créer des débouchés crevé: j'ai crise de nerfs croissance économique croissant de lune cure de désintoxication

~

d'accord dans quatre heures de la maison (- sortir) de loin de lui (une lettre -)

a Form sinn Dammekonfektioun (f) Gemengerot (m) Gemengekonzelljee (m) amaachen Schliessfach (n) Spriechstonnen Identitéitskontroll (f) Radarskontroll (f) ee gepecht kréien géint mai Wëllen géint Bezuelen Dopingkontroll (f) d'technesch Kontroll (f) Waschkuerf (m) Waschléngt (f) Sprangseel (n) Uschloss fir op Réimech Watt (f) Ozonschicht (f) ee mam Fouss rennen Sonnestach (m) Fraistouss (m) Laangstreckelaf (m) eng Liederkrawatt (f) Faarfstëft (m) Ofsatz schafen ech hunn e Platten / platt sinn Nervekris (f) Wiertschaftswuesstem (m) Moundséchel (f) Entzéiungskur (f)

ok, d'accord, averstanen a véier Stonnen ausgoen vu wait / vu waitem ee Bréifvun him 255

de mes amis (un -) de près de temps en temps décathlon dégât matériel demander son chemin demi-frère demi-litre dent de sagesse / de lait dentifrice (pâte) dépasser quelqu'un dépêchez-vous, allons depuis peu derrière la maison directif derrière la maison locatif désolé (je suis - ) dessus de lit devant l'hôtel (stationner-) devant l'hôtel (venir-) difficile (pour la nourriture) difficile: qq'un de dire merci, remercier discipline sportive distributeur de billets donner à manger / nourrir donner une réception dos (j'ai mal au - ) dos (tourner le - à qq'un) double mixte (tennis) doué pour la peinture drap-housse d'un coup / instantanément d'urgence

~

échec et mat: faire échelle des pompiers économie de marché écrasé: être - par une auto

ee vu menge Frënn vun no heiansdo Zéngkampf (m) Materialschued (m) nom Wee froen HaUetbmdder (m) een hallwe Liter Waisheetszant / Mëllechzant (m) Zannseef (f) een iwwerhuelen tommelt iech, dalli dallifamilier vim kuerzem hanner(t) d'Haus hanner(t) (d)ëm Haus 't deet mir Leed Bettspreet (f) virum Hotel parken virun d'Hotel kommen ee glotten Hond ee kriddelegen Hond Merci soen Sportaart (f) Billjeesautomat (m) fidderen animaux eng Party ginn ech hunn de Réck wéi engem de Réck dréien de gemëschten Duebel Talent hunn, fir ze molen Betthousse (f) am Nu stënterlech

schachmatt maachen Pompjeesleeder (f) Maartwiertschaft (f) iwwerrannt ginn 256

édredon (piqué) effet: avoir de l' en arrière en avant en bas en dehors en effet en face de la cour en haut en pied / grandeur nature en plein milieu en quatre heures durée en rafale enceinte (être) encre de Chine enfant éveillé enflé: êtreengrais: mettre de l'entreprise de transport entretien d'embauche entrez, s.V.p. envie: j'ai - de vomir épingle de nourrice équipe de football essence sans plomb essuie-glaces est-ce qu'elle est là? établissement thermal étoile filante étoile polaire être assis être couché être debout position être né être parent éloigné éventail des prix excès: pour - de vitesse exode rural exposition d'art

Steppdecken (j) wierken hannen,hannerécks,zréck vir, no vir, viraus ënnen, no ënnen, nid der dobaussen, aus, ausser namlech vis-à-vis vum Haff uewen, no uewen, uewenop an Naturgréisst flang an d'Mëtt / an der Mëtt véier Stonne laang mat Stéiss (Pl) an aneren Ëmstann sinn Tusch (j) en aërdegt / waakregt Kand geschwoll( en) sinn mëschten Speditiounsfirma Astellungsgespréich (m) herein, kommt eran, w.e.g. ech muss mech iwwerginn Sécherheetsspéngel (j) Foussballéquipe (j) de blaifraie Bensin Wischer (m) ass si / hattfamilier do? Thermalbad (n) Stareschnupp (j) Polarstar (m) sëtzen leien stoen gebuer sinn waitleefeg Famill sinn Praisspan (j) / Praisskala (f) wéinst ze heijer Vitesse Landflucht (f) Konschtausstellung (f)

257

[B

faim (j'ai -) faire de la gymnastique faire de la planche à voile faire de la voile faire demi-tour faire des grimaces faire des tours de magie faire du patin à glace faire la queue faire le portrait de qq'un faire marche arrière faire un appel de phares fatigué (je suis - ) fauteuil( s) roulant( s) faux-jeton femme de ménage fer à cheval fer à repasser fermé (Ie cinéma est -) fête de famille fête des mères / pères Fête nationale Fête-Dieu fêter un événement feu rouge / vert feux de signalisation file / voie de droite film / pellicule noir et blanc fin du travail flaque d'eau frein à main frères et sœurs froid (j'ai - ) froid humide froissé: habit fuite d'eau à la salle de bains fuseau horaire

ech sinn hongreg turnen surfen segelen ëmdréien / ëmkéieren Grimassë schneiden zauberen Schlittschong lafen (an der) Schlaang stoen engem sai Portrait molen hannerzeg fueren mat de Scheinwaerfer blénken ech si midd Rollstull (- still)(m) e luussege Bouf / Borscht Botzfra (f) Houfeisen (n) Streckeisen (n) de Kino ass zou Familljefest (n) Mammendag, Pappendag Nationalfeierdag (den) Zerlaichendag cen Ereegnes feieren rout / gréng Luucht Verkéiersluuchten (Pl) déi riits Bunn Schwaarz-waiss-Film (m) Feierowend (m) de Pull (m) / Pill (Pl) Handbrems (f) Geschwëster pl. et ass mir kal 't ass fiicht-kal zerkniwweIt / zerknautert Fuite am Buedzëmmer Zaitzon (f) 258

~gant de toilette garçon de café garde des enfants garde-boue gardien de but gare routière gâteau d'anniversaire gaz d'échappement gaz lacrymogène gelée blanche gilet de sauvetage glissement de terrain grand-mère grand-père grands-parents

(Waseh)Lappehen (m) Garçon (m) d'Suergereeht fir d'Kanner Sehutzbleeh (m) Goalkeeper (m) Autobusgare (j) Gebuertsdagskueh (m) Auspuffgasen (Pl) Tréinegas (m) de Raif (m) Sehwammwest (j) Aerdrutseh (m) Groussmamm, Bom(a/i) Grousspapp, Bop(a/i) Grousselteren

[HJ

habits d'été hausse / baisse des prix herbes: mauvaises heures d'ouverture homme maigre hors de l'église hors d'usage hôtesse de l'air

Summergezei (n) Praiserhéijung / Baisse (j) Onkraut (n) Ëffnungszaiten gou(e)rege Karel aus / baussent der Kiereh ausser Betrieb Airhostess (j)

00

idée: une drôle d' il est marié / divorcé il n'y a pas de problème il y a des gens qui il y a trois semaines il y en a beaucoup importance (c'est sans -) important (c'est - ) impossible (c'est-) incendie de forêt indicateur (trains)

eng bosseg / gelungen Idee hien ass bestuet / geseheet et ass kee Problem / keng Fro et gëtt Leit, wou / déi virun drai W oehen et gëtt dar/daers viii et ass net wiehteg dat ass wiehteg dat ass onméigleeh Bësehbrand (m) Fahrplang (m) 259

inspecteur de police interdit aux enfants interrompre l'émission j'ai invité à danser

Polizeiinspekter (m) fir d'Kanner verbueden d'Sendung ënnerbriechen ech hunn... gefrot fir ze danzen

00

jeu de hasard jeu de société jouer à cache-cache Joues creuses joueur de golf jour férié / de fête Joyeux Noël jurer par les grands dieux jusqu'à ce que jusqu'à Paris juste (le vin est un peu-) juste (une - cause) justement (il arrive -)

~

kilomètre carré

~

là-bas laisser traîner lampe à halogène lampe de chevet lance à incendie lancer du marteau lancer du poids le 8 mai ... le long de la Moselle lentilles de contact les noces d'or lessive: - en poudre lettre de licenciement lever du soleil l'hôtel est complet

Glécksspill (n) Gesellschaftsspill (n) Stoppches spillen agefale Baken Golfspiller (m) Feierdag (m) Schéine Chrëschtdag héich an helleg schwieren bis (dart / dass) bis (op) Parais de Wain ass e bëssche knapp eng gerecht Saach hie kënnt grad/just

Quadratkilometer

(m)

do, do hannen, dohannen hin dir. trëlle loossen Halogeensluucht (j) d'Nuetsdëschluucht (j) Waasserlanz (j) Hummerwaerfen (n) Kugelstoussen (n) den aachten / 8. Mee laanscht d'Musel Kontaktlënsen d'gëllen Hochzait Waschpolver (m) Kënnegungsschreiwen (m) Sonnenopgank (m) den Hotel ass voll 260

l'humidité de l'air limitation de vitesse lit d'enfant lit simple/double loger chez l'habitant lumière: allume / éteins laLundi de Pâques Lundi dePentecôte lune de miel lunettes de soleil

~

machine à coudre magasin de confection magasin de jouets maison de la presse maison de retraite maison de soins maison des jeunes mal de mer mal luné: un professseur maladie contagieuse maladies vénériennes malgré tout manteau d'hiver maquiller (se) mariage civil mariage religieux massif de fleur match de football match de tennis matelas pneumatique médaille d'or / d'argent médecin de famille meilleur (devenir -) même s'il y dort mémoire: bonne - (ordinateur) ménage: faire le merci beaucoup

Loftfiichtegkeet (m) Geschwëndegkeetsbegrenzung Kannerbett (n) Bett: eeschléifregt/duebelt bei Privatleit schlofen maach d'Luucht un / aus Ouschterméindeg (m) Paischtméindeg (m) d'Flitterwochen pluriel Sonnebrëll singulier

Bitzmaschinn (f) d'Konfektiounsgeschaft (n) Spillsaachegeschaft (n) Zeitungsbuttek AItersheem (n) Fleegeheem (n) Jugendhaus (n) Séikrankheet (f) ee granzege Proff ustiechend Krankheet Geschlechtskrankheeten (Pl) trotz allem/ trotzdem Wantermantel (m) schminken (sech) d'Hochzait op der Gemeng d'Hochzait an der Kierch BIummemassiv (m) Foussballsmatsch (m) Tennismatsch (m) Loftmatrass (f) d'gëlle / d'sëlwer Medail (f) Hausdokter (m) besser ginn och wann en do schléift grouss Spaicherkapazitéit (f) de Stot maachen villmools Merci 261

mesures: prendre des mètre cube mettre debout! poser mettre l'antivol (voiture) migrant journalier miser sur un cheval mots croisés mouchoir kleenex moyen de communication moyen de transport moyenne: à une - de 60 km mur d'enceinte musée d'histoire locale

Moossna(h)men ergrliifen Kubikmeter (m) stellen den Alarm aschalten Dagespendler (m) op e Paerd setzen Kraizwuertratsel (n) Pabeiersnuesschnappech (n) Kommunikatiounsmëttel (n) Transportmëttel (m) mat enger Moyenne vu 60 km Stadmauer/Festungsmauer (f) de lokalhistoresche Musée

!8J

ne ... guère ne ... JamaiS ne ... pas ne ... que n'est-ce pas? nettoyer: donner à nid de guêpes nœud-papillon (le) non polluant nouvel-an numéro de téléphone numéro minéralogique

kaum ni(mools) net nëmmen net (wouer)? an d 'Botz ginn Harespelsnascht (n) Méck (d') (f) ëmweltfrëndlech Neijooschdag (m) Telefonsnummer (f) Autosnummer (f)

g œil (à l' - nu) œil (à l' -) office du tourisme offre spéciale omnibus ongles (lime I ciseaux à - ) ordinateur: PCI portable ordonnance: rédiger une orteil (le gros I petit - ) ou bien (encore)

mat bloussem A gratis, fir naischt Syndicat d'initiative (m) Spezialoffer (f) Bummelzuch (m) Neelfeil I Neelschéier (f) de P.e. I de Laptop ee Rezept schreiwen déi déck I kleng Zéif (f) oder (nach) 262

ouïe-dire (par - ) outils de jardinage ouvert (le magasin est -) ouvrier à la chame ouvrir/fermer le robinet

~ palais de justice panier à linge panne d'essence panneau de signalisation papier hygiénique papier peint papiers de la voiture par exemple par ici directif/passage par la fenêtre (regarder -) paraître plus jeune (que) parce que pare-brise parents adoptifs participation aux bénéfices pas assez pas du tout pas encore pas si vite pas tout à fait passage pour piétons passage souterrain passer en cinquième vitesse passer une commande patinage artistique patrouille de police payement d'avance payer: - à tempérament peau de chamois peau ridée pédale de frein pédale d'embrayage

vum Héieresoen Gaardegeschir (n) d'Geschaft ass op Fléissbandaarbechter opdréien/zoudréien

(m)

d'Geriichtsgebai Waschkuerf (m) Bensinspann(e) (f) Verkéiersschëld (n) Toilettëpabeier (m) Tapéit (f) Autospabeieren (PD zum Beispill / z.B. heihin(ner), hei duerch / laanscht aus der Fënster (kucken) méi jonk ausgesinn (wéi) weil + GV verbe final ou 2ème(=car) d'viischt Glace (f) Adoptivelteren pluriel Gewënnbedeelegung (f) net genuch, ze wéineg guer/glat net, iwwerhaapt net nach net, keng + nombre net esou séier net ganz Foussgangerpassage (m) den ënnerierdesche Passage an de fennefte Gank schalten eng Bestellung opginn Aiskonschtlaf (m) Polizeipatrull (f) am Viraus bezuelen op Rate bezuelen Fënsterlieder (n) eng rompleg Haut Bremspedall (f) Kupplung (f) 263

peindre sur soie peintre paysagiste pendant ce temps pendant ce temps pension alimentaire (verser) pension complète

perdre (se - en route) permis de conduire petit blanc petit déjeuner petit nom petit-fils, petite-fille petits-enfants peut-être photo d'identité pieds (sur la pointe des-) pile ou face? pilule (prendre la - ) piscine fermée piscine ouverte piste cyclable place de parking place debout / assise place du marché plan de la ville plante d'appartement plombier: le-vient pluies acides plusieurs fois poche du pantalon poing (serrer le - ) point-mort pollution de l'air pompier de métier port de pêche porte-bagages portion: une grande poste de police pot catalytique

Seidemolerei maachen Landschaftsmoler (m) an dar Zait, wahrend andeems, iwwerdeem Alimenter (bezuelen) V ollpensioun (f) sech verlafen / verfueren Führerschain (m) Greechen (m) Muereskaffi (m) Virnumm, Spottnumm surnom Enkel, Enkelin Enkelkanner, Kannskanner vlaicht, vlait Passfoto (f) op den Zéiwespëtzen Kapp oder Mënz? d'Pëll huelen d'gedeckte Schwamm (f) d'oppe Schwamm (f) Vëlospiste (f) Parkplaz (f) Stéiplaz / Sëtzplaz (f) Maartplaz (f) Stadplang (m) Zëmmerplanz (f) den Installateur kënnt de saure Reen singulier e puer Mol Boxentasch (f) eng Fauscht maachen N ullpunkt (m) Loftverschmotzung (f) Beruffspompjee (m) Fëscherhafen (m) Gepackdréier (m) eng giedleg Portioun Policebüro (m) Katalysator (m)

264

pot de fleurs pour cause de travaux pour mon chien pourquoi pas! pouvez-vous... ? prendre congé prendre de l'essence prendre en flagrant délit prendre l'autoroute prendre froid près de la sortie préservatifs (avoir des - ) prestation de service prévenir la police priorité: n'avoir pas la prise de courant prise de sang prix de la course prix: les - diminuent prix: les - s'envolent procès-verbal produit national brut (PNB) produits d'entretien propager à d'autres maisons

.. pms-Je....? pyjama: veste / pantalon

~ quartier résidentiel que désirez-vous? quel âge (avez-vous)? quel poids? quelle distance? quelle est votre taille? quelle hauteur? quelle heure est-il? quelle largeur? quelle longueur? durée? quelle profondeur?

Blummendëppen (n) wéinst engem Schantje fir main Bond firwat net! kënnt Dir, w.e.g., ... awar/addi soen tanken op frëscher Dot erwëschen iwwert d'Autobunn fueren sech erkalen no beim Ausgankl bei der Sortie Kapëttercher (bei sech hunn) Déngschtleeschtung (f) d'Police informéieren keng Virfahrt hunn Steckdous (f) Bluttprouf (f) de Prais vum / fir den Trajet 't gëtt alles méi bëlleg d'Praisser ginn an d'Luucht Protekoll (m) Bruttosozialprodukt (n) Botzmëttelen (pl.) op aner Baiser iwwergraifen daerf ech ... / kann ech ... ? Pyjamaspaltong / Pyjamasbox

Wunnquartier (m) wat daerf et sinn? wéi al (sidd Dir)? wéi schwéier wéi wait? wéi grouss sidd Dir? wéi héich? wéi spéit ass et? wéivill Auer? wéi breet? wéi laang? wéi déif! 265

queue de cheval quilles: jeu de quilles: piste de qUOI encore

quoi qu'il fasse quoiqu'il fasse nuit

Paerdsschwanz (m) Keelespill (n) Keelebunn (j) a wat nach wat hien och mécht obschonn et daischter ass

[g]

raide: montée ranger soi-même rapport économique rasoir éléctrique rater le bus rayon alimentation rayon ménage rebord de la fenêtre réception réchaud à gaz récup-verre regarder à droite et à gauche regarder la télévision

règle: être en régler l'addition relancer l'économie relations commerciales remise des médailles rentrer la voiture réserver 2 places (voyage) rétrécir au lavage rétroviseur intérieur rétroviseur extérieur réveil (manquer son - ) réveil téléphonique revenu par tête d'habitant rhume des foins risque de gel robinet: le - fuit robe de mariée rocking-chair

ee géie Bierg (erop) selwer raumen Wiertschaftsbericht (j) Raséierapparat (m) de Bus verpassen Rayon mat de Liewesmëttelen Rayon mat den Hausartiklen Fënsterbriet (n) Receptioun (j) Gaskocher (m) Glascontainer (m) riets a lénks kucken d'Tëlevisioun kucken an der Rei sinn d'Rechnung bezuelen d'Wiertschaft ukuerbelen Handelsbezéiungen (Pl) Medailiwwerreechung (j) den Auto an d'Garage stellen zwou Plaze buchen beim Waschen agoen Réckspigel (m) Baussespigel (m) sech verschlofen Telefonswecker (m) Akommes pro Awunner Heeschnapp (m) Fraschtgefor (j) de Krunn drëpst Hochzaitskleed (n) Schaukelstull (m) 266

roue arrière roue de la fortune roue avant rouge à lèvres route d'Arlon rue commerçante rue de secours rue passante rue principale rue: en pleine -

~

sac à dos sac à poussière sac de couchage salaire minimum salle à manger salle d'opération salon de coiffure sans aucun doute sans aucun doute sans cesse sans doute sans interruption / tout droit s'asseoir (près de moi) saule pleureur saut à la perche se disputer violemment se mettre à déraper se mettre à l'aise sèche-cheveux sens giratoire serrer la main

.

.

servIce compns service des étrangers service d'ordre serviette de toilette serviette hygiénique sévère (avoir l'air-)

d'hënnescht Rad Glécksrad (n) d'viischt Rad Lëppestëft (m) d'Areler Stroos (f) Geschaftsstrooss (f) Reserverad / Ersatzrad (n) eng Strooss mat vill Verkéier Haaptstrooss (f) matzen op der Strooss

Rucksak (m) Stëbssak (m) Schlofsak (m) Mindestloun (m) Salle-à-manger (f) Operatiounssall (m) Coiffersalon (m) doudsécher ganz bestëmmt, ou ni Zweifel, ou ni opzehalen, an engem Stéck gewëss, bestëmmt, warscheinlech riicht duerch sech bei mech setzen Trauerweid (f) Stafbéichsprong (m) décke Strait hunn un d'Schleidere kommen sech et gemittlech maachen Fohn (m) Kreesverkéier (m) d'Hand ginn de Service abegraff Auslannerdéngscht (m) Uerdnungsdéngscht (m) Handduch (n) Binden pluriel streng ausgesinn 267

sieste (faire la - ) s'il vous/te plaît sirène de pompiers situation économique ski de fond: piste de société du bien-être soif (j'ai -) soirée dansante soldes d'été / d'hiver sommeil (avoir) sommeil (j'ai-) sous peu sous-vêtements SPA sport de haut niveau sport d'hiver sprint final station balnéaire station de sports d'hiver station d'épuration statue de la sainte Vierge store vénitien subir une perte sur la table directif sur la table locatif surchauffe économique

eng Mëttesrascht maachen wann ech gelift/ w.e.g. Pompjeeszireen (f) Wiertschaftslag (f) Skilaanglafpiste (f) Wuelstandsgesellschaft (f) ech sinn duuschtereg Danzowend (m) Summer- / Wantersolden schléifrég sinn/ginn ech si midd geschwënn, a kuerzer Ziiit Ënnerwiisch (f) Déierschutzveriiin (m) Leeschtungssport (m) Wantersport (m) Endspurt (m) Mierbad (n) Wantersportstatioun (f) Kliiranlag (f) d'Statu vun der Muttergottes Jalousie (f) ee Verloscht maachen op den Dësch op dëm/om/um Dësch Konjunkturiwwerhëtzung (f)

IT]

table des habitués tache(s) de rousseur taie d'oreiller taille: de - moyenne talon aiguille tant mieux tant pis /dommage tapis de bain temps (je n'ai pas le-) temps épouvantable temps lourd

Stammdësch (m) Speechel (f) Kappzich (f) mëttelgrouss de spatzen Talong desto besser Ct ass) Schued, Ct ass) domm Buedzëmmersteppech (m) ech hu keng Ziiit Sauwieder vulg. dompegt Wieder 268

temps: beau / mauvais tension artérielle tenue de plongée terrain de football tête (de la - aux pieds) tiède: eautir à l'arc toile d'araignée tôt (au plus - ) tôt (le plus - sera le mieux) tôt le matin tôt ou tard tourner à droite tout ce dont on a besoin tout de suite tout droit trace de freinage traité de commerce trajet long très bien, merci tringle à vêtements tringle de rideau trois quarts (les - du temps) trois quarts tuyau d'arrosage

~

un instant un peu / une miette de pain un peu un sot imbu de lui-même un tout petit peu de poivre un type mal-luné une fois par semaine une méchante plaie urgent (c'est -)

schéint / ellent Wieder Bluttdrock (m) Daucherkostüm (m) Foussballsterrain (m) vu Kapp bis Fouss wootlecht Waasser Bouschéissen (n) Spaweck (m) esou bal/fréi (e)wéi méiglech, wat éischter, wat besser an aller Herrgottsfréi fréi oder spéit riets otbéien alles, wat ee braucht direkt, gHiich riicht aus Bremsspur (f) Handelsofkommes (n) eng laang Streck (f) gutt/ schéinl an der Rei, Merci Kleederstaang (f) Ridosstaang (f) meeschtens, bal ëmmer drai Véirel Gaardeschlauch (m)

ee Moment eng Grimmel Brout e bëss(ch)en, eppes, e wéineg een agebilten Eefalt ganz e bëss(ch)e Peffer ee queeschen Hond eemol d'Woch eng elle Wonn 't ass dringend, et presséiert

[Y]

va-et-vient

Hin an Hier (m) 269

Hëtzewell (f) d'Walis paken / auspaken Hongerlidder (m) verschwann, géi alles op d'Spill setzen/ riskéieren Coursevëlo (m) Karfreideg (m) hien ass gelaf komm d'Pabeiere kontrolléieren Neellack (m) géint den/der Owend vertige: avoir le dronken (sinn) eng daimse Jackett veste en daim veux (je ne - pas de +GN) ech wëll keenlkeng + GN veux (je ne - pas, que) ech wëll net, datt ou GINF ville jumelée Partnerstad (f) vis-à-vis de / en face de vis-à-vis vun voie lactée Mëllechstrooss (f) voiture de tourisme Persounewon voiture d'occasion Occasioun (f) voiture miniature Modellauto (m) voix (parler à - basse / forte) lues / haart schwatzen vol à voile Segelfléien (n) voyage d'affaires Geschaftsrees (f) voyage organisé Grupperees (f) VTT Mountainbike (m) vue (perdre de - ) aus den Ae verléieren vague de chaleur valise: faire / défaire lava-nu-pieds va-t-en! va-tout (jouer son - ) vélo de course Vendredi Saint venir (il est venu en courant) vérifier les papiers vernis à ongles vers le soir

~ wagon-lit y a-t-il du monde?

Schlofwon (m) si viii Leit do?

270

XXIII. LEXIQUE LUXEMBOURGEOIS -7 FRANÇAIS Pour les mots non contenus dans ce lexique, on peut consulter notre dictionnaire online www.1uxdico.com Les abréviations employées sont: adj: adjectif qui fonctionne dans un GN à gauche de n comme épithète adv: adverbe ou élément invariable art: article cjn: conjonction de subordination et/ou de coordination dét: déterminant / déterminatif du GN exp: expression terme employé dès qu'on a plus d'un mot. ni: nom féminin nm : nom masculin nn : nom neutre npl: nom pluriel pro: pronom au sens français du terme prp: préposition v : verbe A alan(cjn) et A(nn) oeil aacht( a4i) huit Aachtchen(nj) pâtisserie en forme de huit Aachtel(nm) huitième partie travail Aarbecht(1if) Aarbechter(nm) ouvner Aarbechtsloun(nm) salaire Aarbechtszait(nj) temps de travail aarm(adj) pauvre Aarm(nm) bras Aarmband(nm) bracelet aarmséileg( atij) misérable, pitoyable pauvreté Aarmutt(1if) Aascht(nm) branche Aaxt(nj) hache abannen(v) relier (livre), bander 271

abee(exp) abegraifen(v) abiméieren(v) Abléck(nm) abonéieren(v) abordéieren(v) Abrëll(nm) abriechen(v) abscheileg( atij) Absenz(1if) absiichtlech( atij) absolutt( adv) accabléiert( atij) Accent(nm) acceptéieren(v) accessibel(atij) Accident(nn) accouchéieren(v) accuséieren(v) achzeg/ uechtzeg(atij) Acquisitioun(nj) Acteur(nm) addi(exp) Additioun(nj) Administratioun(nj) adoptéieren(v) Ad ress(nj) adresséieren(v) Aendokter(nm) Aerdbier(nj) Aerdbuedem(nm) aerdeg(atij) aert(dét) Af(nm) afalen(v) afen(v) Afennoss(nm) Affar(nj) Affekot(nm)

eh bien inclure abîmer instant abonner aborder avril cambrioler horrible absence intentionnel absolument accablé accent accepter accessible accident accoucher accuser quatre-vingt acquisition acteur adieu addition administration adopter adresse adresser ophtamologue fraise sol dynamique votre smge venir à l'esprit faire le badaud / le singe cacahuète affaire, activité avocat 272

affektéiert( a4j) Affinitéit(nj) affischéieren(v) Affront(nm) afréieren(v) Agank(nm) agebiIt(atij) Agemaachtes(nn) agestoen(v) agoen(v) agréabel(atij) AIDS(nm) ais, eis, ons(dét) Ais (nn) aiskal( atij) ajournéieren(v) Akaf(nm) Akaul(nj) aklammen(v) Akommes(nn) Akt(nm) Aktioun(nj) aktuell(atij) al (atij) alaert(atij) alarméieren(v) Album (nm) AIg(rif) aliichten(v) Alkohol(nm) all(dét) allebéid(dét) alleg(atij) alleguer(jJro) alleréischt, fir d'(adv) allergesch(atij) Allerhellgen(nn) allerlee( dét) alles (jJro)

affecté affinité afficher humiliation congeler entrée prétentieux conserve alimentaire avouer entrer, se rétrécir (vêtement) agréable sida notre glace glacial ajourner achat nuque monter (dans un véhicule) revenu, ressource acte action actuel VIeux alerte alarmer album algue être évident alcool chaque, tous tous deux tous ces nombreux tous avant tout allergique Toussaint divers, toutes sortes tout 273

allgemeng( aq;) Allocatioun(nj) aloggen(v) als(adv) also(adv) ait, komm alt(exp) Alter(nm) Altersheem(nn) alueden(v) am, an deem(prp) amaachen(v) Amateur(nm) Ambitioun(nj) Ambulanz(nj) Ament(nm) Amerika(nn) ameséieren(v) amgaang(adv) Amnestie(nj) amplaz(prp) Ampull(nj) amstand sinn(exp) amusant(aq;) an (prp) analog(aq;) Analys(nj) anascheren(v) Andacht(nj) an engems(exp) aner(dét) anersaits(adv) anescht(adv) Angscht(nj) angschtlech( aq;) anhanken(v) animéieren(v) anneren(v) anniichter( aq;) Annonce(nj)

général allocation connecter (internet) comme, en tant que donc donc, viens donc! âge maison de retraite inviter dansle,en mettre en conserve amateur ambition ambulance moment Amérique amuser en train amnistie au lieu de ampoule être capable de amusant en,dans analogue analyse incinérer piété en même temps d'autres d'autre part autrement peur craintif, peureux raccrocher (téléphone) ammer changer àjeûn annonce 274

annoncéieren(v) anonym(alij) anormal(alij) anstanneg( atij) anstattIPrp) Antenn(nj) antipathesch( alij) antweren(v) Antwert(nj) anungslos( alij) anzwousch(adv) apaart(atij) apaken(v) Apdikt(nj) Apel(nm) Apparat(nm) Appartement(nn) Appelbam(nm) Appelkom pott(nm) Appetit(nm) Applaus(nm) Approbatioun(nj) approvisionéieren(v) Aprikos(1if) Aquarium(nm) araumen(v) Arbitter(nm) argumentéieren(v) ariichten(v) Arméi(1if) aromatiséieren(v) Arrivée(nj) arrogant( alij) Artichaut(nj) Artikel(nm) artistesch( alij) asammelen(v) aschalten(v) Aschen(npV

annoncer anonyme anonnal décent au lieu de antenne antipathique répondre réponse ignorant, ne se doutant de rien quelque part particulier emballer phannacie pomme appareil appartement pommIer compote de pommes appétit applaudissements approbation approvIsIOnner abricot aquarmm ranger, arranger, installer arbitre argumenter équiper année aromatiser arrivée arrogant artichaut article artistique collecter brancher, allumer cendres 275

aschloen(v) aschlofen(v) aschreiwen(v) Asilant(nm) asparen(v) Ass(nm) Assistent(nm) Associé (nm) Assurance(nj) astellen(v) Atelier(nm) Attentat(nn) Attraktioun(nj) Audienz(nj) Auer(nj) Aufgab(nj) aus(prp) Ausbildung(nf) ausblosen(v) Ausdauer(nj) ausdeelen(v) ausdoen(v) ausdrécken(v) Ausdrock(nm) auserhéngeren(v) ausernee goen(exp) auserneen(adv) Ausfaart(nj) Ausfluch(nm) Ausgank(nm) ausgerechent(adv) ausgezeechent(a~) aushalen(v) ausknipsen(v) auslaachen(v) Ausland(nn) Auslanner(nm) auslannesch(~) auslueden(v)

enfoncer, casser, tomber (éclair) s'endormir inscrire, recommander demandeur d'asile enfermer as assistant associé assurance engager (personnel) atelier attentat attraction audience horloge, heure devoir, mission en/de, hors de formation, culture souffler, éteindre persévérance distribuer déshabiller, enlever (habit) expnmer expreSSIOn affamer se séparer séparé, rompu, cassé porte de sortie excurSIon sortie juste, précisément excellent tenir bon, supporter éteindre (à l'aide d'un bouton) se moquer de, rire de pays étranger étranger étranger décharger 276

ausnahmsweis( adv) auspaken(v) Auspuff(nm) ausraiberen(v) ausrëselen(v) Ausried(rif) ausrouen(v) Ausrutscher(nm) ausschëdden(v) ausschléissen(v) Ausschnëtt(nm) ausser(prp) aussergewéinlech( atij) Ausso(nj) Ausstellung(nj) ausstoen(v) Austosch(nm) Ausverkaf(nm) Auswais(nm) Auswee(nm) auswenneg(adv ) auswëschen(v) auswielen(v) Autobunn(nj) Automat(nm) autonom(atij) averstanen(atij) awar, addi(adv) aweechen(v) aweien(v) awëllegen(v) awer/ower(cjn) Awunner(nm)

exceptionnellement déballer tuyau d'échappement détrousser, dévaliser secouer(tapis) excuse, subterfUge se reposer faux pas vider (récipient), déverser exclure extrait, fragment sauf, à part, à l'exception de extraordinaire déposition, déclaration exposition supporter échange liquidation, soldes carte d'identité issue, solution par coeur effacer choisir autoroute distributeur autonome, indépendant d'accord, consentant au revoir, adieu tremper maugurer consentir malS habitant

B Baach(nj) baarfouss(adv) baarmhaerzeg(atij) Baart(nm)

ruIsseau pieds nus charitable barbe 277

Baartapparat(nm) Baasch(1if) babbelen(v) Backer(nm) Backerei(nj) Bad (nn) baffen(v) Bagage(nm) BagatelIe(nj) bai(prp) baibréngen(v) bailafen(v) Bailag(nj) Baileed(nn) Baisse(nj) baissen(v) baisteieren(v) Bak(nm) baken(v) Bakzant(nm) bal(adv) balancéieren(v) BalI (nm) BalIek(nm) balucken(v) Barn (nm) Barnueleg(nm) banal (atij) Banann(nj) Band (nn) Bandage(nm) Bank(1if) Bank(1if) Bankrott(nm) bannen(adv) bannen(v) Bannenhaff(nm) Banquier(nm) Barrière(nj)

rasOIr bâche bavarder boulanger boulangerie bain bouffer bagage bagatelle près de, chez, à inculquer gaffer, faire un impair supplément condoléances baisse mordre contribuer Joue cuire au four (pain) molaire presque, bientôt hésiter la balle poutre loucher arbre huile de table végétale banal banane ruban bandage banc banque banqueroute à l'intérieur lier cour intérieure banquier barrière 278

Bascht(nj) baschten(v) Bass (nm) bastelen(v) Bataklang(nm) batter(atij) Batterie(nj) Batz(nm) Bau(nm) Bauch(nm) bauen(v) Bauentreprise(nj) Bauer(nm) Bauerenhaff(nm) baufallig( atij) Baugenehmegung(nj) Bauspuerplang(nm) baussen(adv) Beamten(nm) Becher(nm) becheren(v) Béchs(nj) Béchsenëffner(nm) bedanken(v) bedaueren(v) bedauerlech(atij) bedeitend(atij) Bedenken(nn) Bedierfnes(nm) bed recksen (v) Been(nn) Bees, eng B. ginn(exp) befriddegend( atij) begaabt(atij) begeeschtert(atij) Begeeschterung(nj) begéinen(v) begieren(v) begleeden(v)

fissure éclater (de rage) basse (musique) bricoler bazar amer batterie trognon (pomme), morceau bâtiment ventre construire entreprise de construction paysan, cultivateur ferme délabré permis de construire plan épargne-logement dehors employé, fonctionnaire gobelet picoler boîte de conserves ouvre-boîte remercier regretter regrettable significatif réserve besoin salir jambe embrasser satisfaisant doué enthousiaste enthousiasme rencontrer convoiter accompagner 279

begraifen(v) begréissen(v) Begriefnes(nn) begruewen(v) behaapten(v) behandelen(v) Behuelen(nn) Bei(nj) bei(prp) béien(v) Béier(nm) Beiestack(nm) beige (alij) béis ginn(exp) Beispill(nn) bejoen(v) bekannt(alij) Bekanntschaft(nj) bekappen(v) bekloen(v) bekucken(v) belastegen(v) beleidegen(v) belibeg(alij) beliichten(v) bëlleg( alij)

belounen(v) belsch(adj) Bemierkung(nj) Bénéfice(nm) Bengel(nm) benotzen(v) Bensinsstatioun(nj) BenzinIBensin(nm) berechenen(v) bereet(alij) beréieren(v) berouegen(v) Berouegungsmëttel(nn)

comprendre saluer, accueillir enterrement enterrer prétendre traiter comportement abeille près de, chez, à plier bière ruche beige se fâcher, devenir méchant exemple dire oui, acquiescer notoire connaIssance piger (comprendre) plaindre regarder ennuyer offenser, vexer insulter quelconque éclairer bon marché récompenser belge remarque bénéfice bâton, gamin utiliser, employer station-service (carburants) carburant, essence calculer, prendre en compte prêt toucher apaIser sédatif 280

Berri (nm) Beruff(nm) berühmt(adj) besat( atij) Bësch(nm) beschaftegt (exp) Bescheed wësseu(exp) bescheiden( atij) Bescheinigung(v) beschiedegen(v) beschléissen(v) Bëschof(nm) beschreiwen(v) beschtefalls( adv) beschten am(adv) besetzen(v) besëtzen(v) Besëtzer(nm) besichen(v) besiess( atij) besoff(adj)

besonnesch( adv) bëss(ch)en(adv) besser(atij) Besserung(nj) bestellen(v) bestëmmt(adv) Bestietnes(nn) bestoen(v) bestrofen(v) bestuet(atij) Besuch(nm) besuddelen(v) Bëtong(nm) betounen(v) Betounung(nj) Betrib(nm) Bett(nn) Bettseecheschzalot(tif)

béret métier célèbre, réputé occupé forêt, bois occupé (travail) être au courant modeste attestation, certificat endommager décider évêque décrire dans le meilleur des cas le mieux occuper (siège, pays) posséder, avoir propriétaire visiter, rendre visite à obsédé, maniaque soûl surtout, spécialement (un) peu mIeux amélioration, rétablissement commander certainement mariage réussir (examen) punir, sanctionner marié visite salir béton accentuer, insister sur accent, accentuation entreprise lit pissenlit 281

Bettspree(nj) bewaachen(v) Bewâis(nm) beweegen(v) beweisen(v) bewonneren(v) bewonnereswâert( atij) bewunnt(adj) bezuelen(v) bezweiwelen(v) Bibliothéik(nj) Bic(nm) Bichelchen(nm) Bicherbuttek(nm) Bidden(nj) Biddi(nm) Biddo(nm) bieden(v) Bier(nm) Bierg(nm) Bierger(nm) Biesem(nm) Bifdeck(nm) Biischt(nj) biischten(v) Bild(nn) billen(v) Billerbuch(nn) Billjee(nm) Bir(nj) Birebam(nm) bis (jJrp) Bistro (nm) bitzen(v) Bitzmaschinn(1if) BIâistëft(nm) blann(atij) bHiren(v) Blat(nn)

couvre-lit surveiller preuve bouger, mouvoir prouver admirer admirable habité payer mettre en doute bibliothèque stylo à bille livret librairie baignoire bidet, petit cheval bidon, géricane pner ours montagne citoyen balai steak brosse brosser Image aboyer livre d'images billet ampoule, poire pomer jusqu'à bistrot coudre machine à coudre crayon aveugle hurler, pleurer feuille 282

blatzeg(lllij) BIech(nm) Bléck(nm) bleech(atij) Bléi(nj) bléien(v) bleiwen(v) blénken(v) Blenn(nj) blesséieren(v) BIëtz(nm) blëtzen(v) Blinddarmentzündung(nj) blo(atij) blOd(adj) Bloder(nj) bloeIzeg(atij) blond (atij) blosen(v) bludden(v) BIumm(nj) Blummendëppen(nn) Blus(nj) Blutt(nn) Bluttanalys(nj) Bluttprouf(nj) Bobine(nj) bockeleg( atij) Bols (nm) Boma(nj) Bomm(nj) bommelen(v) bompelen(v) Bongert(nm) Boni(nm) Bonjour(nm) Bonsoir(nm) Bopa(nm) bor(atij)

pâle tôle regard pâle fleur, floraison fleurir rester briller, clignoter phare code blesser éclair, foudre faire des éclairs, étinceler appendicite bleu stupide ampoule (main, pied) bleuâtre blond souffler saIgner fleur pot de fleurs chemisier, blouse sang analyse du sang prise de sang bobine bossu pouls grand-mère bombe flâner pomper verger bénéfice bonjour bonsoir grand-père comptant 283

Bord(nm) Borscht(nm) bosseg( acij)

Botter(nm) botzen(v) Botzerei(nj) Botzfra(nj) Botzmëttel(nn) Bou (nm) Bouf(nm) Boun(nj) Box(nj) boxen(v) Braceli(nm) Brai(nm) Brand(nm) Branntewain(nm) Bratzel(nj) Brauch(nm) brauchen(v) Braut(nj) Brautrank(nm) brav(acij) Bréck(nj) breet( acij)

Bréidercher(npO Bréif(nj) Bréifdréier(nm) Bréitkëscht(nj) Brëll(nm) brëllen(v) Brems(1if) bréngen(v) brennen(v) bretzen sech(v) briechen(v) Briet(nn) Britt(nj) brodéieren(v)

bord garçon, type bizarre, drôle beurre nettoyer pressmg femme de ménage détergent, nettoyant arc garçon haricot culotte boxer bracelet purée, bouillie, pâte incendie, feu eau-de-vie craquelin, bretzel coutume avoir besoin de mariée (la) alliance honnête, gentil, sage pont large petits pains lettre facteur boîte aux lettres lunettes pleurer, hurler frein apporter consumer (se) se vanter casser planche bouillon broder 284

broden(v) brong(atij) Brosch(nj) Broscht(1if) Broschür(nj) Brot(nm) Brout(nn) Brudder(nm) brutal (atij) brutschen(v) Buch(nn) Bucki(nm) Bud(1if) Buedbidden(1if) Buedem(nm) bueden(v) Buedzëmmer(nm) bueren(v) Buerg(1if) Buergermeeschtesch(nj) Bullett(nj) Bulli(nm) Bunn(nj) Bur(nm) Büro(nm) Bus (nm) Buschtaf(nm) buschtawéieren(v) Buttek(nm) butzeg(atij) C Cabinet(nm) Cabinetspabeier(nm) Cadeau (nm) Café (nm) Caissière(1if) calculéieren(v) Camion(nm)

rôtir, frire brun

broche poitrine, sein brochure rôti pam frère brutal gargouiller, mijoter livre bouquet de fleurs baraque baignoire sol baigner, prendre un bain salle de bain percer château-fort femme-maire boulette de viande boue, gadoue, limon voie, piste fontaine bureau bus lettre (alphabet) épeler magasm minuscule

toilettes papier hygiénique cadeau café, bistrot caissière calculer camIon 285

campéieren(v) Canapé(nm) Capot(nm) Carrière(1if) Casserole(nj) CD (nm) Champignon(nm) Champion(nm) ChancëgHiichheet(nj) changéieren(v) charmant(atij) Chaudière(nj) Chauffer(nm) chemesch( atij) Cheminee(nj) chic( atij) Chichi man(exp) Chinees(nm) Chips(nj) Choix(nm) Chômeur(nm) Chouer(nm) Choufleur(nm) Chrëschtbeemchen(nm) Chrëschtdag(nm) Citatioun(nj) Client(nm) Clinique(nj) Clôture(1if) Coiffer(nm) Col(nm) Collaboratioun(nj) Collant(nm) Commissioune man(exp) Commoditéit(1if) composéieren(v) Comptabel(nm) Comptoir(nm) Computer(nm)

camper canapé capot carrière casserole disque compact champignon (de Paris) champion égalité des chances changer charmant chaudière chauffeur chimique cheminée chic faire du chichi chinois pommes chips choix chômeur choeur chou-fleur arbre de Noël Noël citation consommateur clinique clôture coiffeur col collaboration collant faire les courses commodité composer comptable comptoir ordinateur 286

Concert(nm) Concours(nm) Congé(nm) Consommatioun(1if.) Constipatioun(nj) Consultatioun(nj) Context(nm) Contradictioun(nj) Contraire(nm) Contributioun(nj) Copie(1if.) Cornichon(nj) Cortège(nm) Costume(nm) Couch(nj) couragéiert( a4j) Courrier(nm) Cours(nm) Course(nj) Cousin (nm) Cousine(nj) Coussin(nm) Cravate(nj) Crème(nj) Crevetten(npV Croissant(nm)

COUSSlll cravate crème crevettes croissant

D Daach(nm) daachen(v) Daachlosen(nm) daagsiwwer(adv) Daarm(nm) Dabo(nm) d'accord(exp) dach(adv) dacks(adv) daerfen(v) daf(a4j)

toit valoir le SdF, sans domicile fixe durant la journée intestin imbécile ok pourtant, mais souvent pouvoir, être autorisé sourd

concert concours congé consommation constipation consultation contexte contradiction contraire contribution copIe cornichon cortège costume divan, canapé courageux courner cours course cousm cousine

287

Dag(nm) dagdeeglech( adv) daierlech(a4j) daischter( a4]') Daitlechkeet(1if) daitsch(a4j) Daiwel(nm) dajee alt(exp) Dall(nm) Dammekonfektioun(nf) Damp(nm) dampen(v) dann(adv) Dannebam(nm) danzen(v) Danzesch(nf) Dar(nm) darbaants(adv) Dareldéier(nm) Datebank(1if) datéieren(v) datsch sinn(exp) Dattel(nf) Datum(nm) Datz(1if) daueren(v) Dauf(1if) Daum(nm) dausend(a4j) Debatt(nf) décidéieren(v) déck( a4j) déck do sinn(exp) Deckel(nm) decken(v) déckflësseg( a4j) Déckkapp(nm) Déckt(nf) déclaréieren(v)

jour tous les jours misérable sombre précision allemand diable allons, voyons, bon vallée confection pour dames fumée fumer alors, puis sapin, conifère danser danseuse épine pendant ce temps hérisson banque de données dater être épuisé datte date zéro durer pigeon pouce mille débat décider gros s'imposer, se vanter couvercle couvnr visqueux forte tête épaisseur déclarer 288

deefen(v) deeglaang( atij) Deegwueren(npl) Deel(nm) deelen(v) deelweis( adv) deemools( adv) deforméieren(v) deier(atij) Déier(nm) Déierendokter(nm) déif(atij) Déif(nm) déiffréieren(v) Deklaratioun(nfl delegéieren(v) Delikt(nm) Demande(nfl Démissioun(1if) Déngen(nn) Déngscht(nm) denken(v) Denkmal(nn) dënn(adj) Dënschdeg(nm) depannéieren(v) Départ(nm) Dëppen(nn) Deputéierten(nm) derbài sinn(exp) dergéint(adv) dernieft(adv) dertëschent(adv) désagréabel( atij) Dësch(nm) Dëschelduch(nn) Dëschtel(nfl Dëschwain(nm) dëslescht( adv)

baptiser durant des jours pâtes alimentaires partie, part partager partiellement à cette époque déformer cher animal vétérinaire profond voleur congeler déclaration déléguer délit demande démission machin servIce penser monument . . maIgre, mmce mardi dépanner départ marmite député/ée participer à, être de la partie contre à côté entre (temps), entre (deux) désagréable table nappe chardon vin de table dernièrement 289

Dessert(nm) Detail (nm) Deviatioun(nj) dévouéiert( atij) Dezember(nm) dezent( adj) Dialog(nm) dicht(atij) dichteg(atij) Dichter(nm) Dichtung(nj) Dictionnaire(nm) diebelen(v) Dier(nj) dierfen(v) dierzen(v) diktéieren(v) Diplom(nm) direkt( adv) Direktioun(nj) dirigéieren(v) Dirigent(nm) Disk(nm) Dissiplin(1if) Distanz(1if) Diwwi(nm) dobailéieren(v) dobannen(adv) dobaussen(adv) doen(v) dofir(adv) dofteg(atij) dohannen( adv) doheem(adv) Doktesch(1if) Dolmetscher(nm) domm(alij) Dommheet(1if) Don(nm)

dessert détail déviation dévoué décembre convenable dialogue dense, épais, étanche performant poète joint d'étanchéité dictionnaire plier porte pouvoir, être autorisé vouvoyer dicter diplôme tout de suite direction diriger chef d'orchestre disque discipline distance édredon apprendre en plus à l'intérieur dehors faire pour cela, c'est pourquoi parfumé, de bonne odeur là bas chez soi femme médecin interprète bête, sot, stupide, ignorant bêtise don 290

donkel(a4j) Donner(nm) Donneschdeg(nm) dono(adv) Donst(nm) Doppelganger(nm) dorops(adv) Dosen(1if) Doud(nm) doudeg(a£ij) Doudesannonce(nj) doudmidd( a£ij) doudsécher( a£ij) douéiert( a4j) Dous(nj) do ut maachen(exp) downloaden(v) drai(a£ij) Draieck(nm) Drairad(nm) Draivéierel(nm) Dram(nm) dran(adv) drangen(v) draschëdden(v) Drauf(nj) Drauwejus(nm) dréchen(adj) dréchenen(v) Dréchner(nm) Dreck(nm) drécken(v) Drécker(nm) Dréckerei(1if) Drecksak(nm) Dreckskëscht(nj) Dreckstipp(nm) dreemen(v) dréif(a4j)

foncé tonnerre jeudi après brume, buée, vapeur SOSIe

sur cela, après cela douzaine mort (la) mort avis mortuaire exténué absolument sûr doué boîte tuer télécharger trois triangle tricycle trois-quarts rêve dedans pousser, presser, harceler verser dedans raIsm jus de raisin sec sécher sèche-linge saleté pousser imprimante . . . Impnmene salaud poubelle décharge rêver trouble, terne, gris 291

dréngend(a4j) d rénken (v) Drénkgeld(nn) Drénkwaasser(nn) drënner(adv) Drëpp(1if) Drëps(nj) drëpsen(v) drësseg(

adj)

Drëttel(nm) driibseg( atij) Drock(nm) Drockknapp(nm) droen(v) Drogenhandel(nm) Droit(nm) droleg(atij) dronkeg(atij) Dronkenheet(1if) drop an drun sinn(exp) dropmaachen(v) Drot(nm) druginn sech(v) Duch(nm) ducken(v) duebel(atij) Duebelzëmmer(nn) duer, et geet duer(exp) duerchduecht(adj) Duercherneen(nm) duerchfalen(v) Duerchfall(nm) duerchschneiden(v) duerchsiichteg( adj) duerchstraichen(v) duerchwullen(v) Duerchzuch(nm) Duerf(nn) d uerfir( atij)

urgent boire pourboire eau potable sous, en-dessous, parmi goutte (alcool) goutte d'eau, goutelette goutter trente tiers mélancolique pression, impression bouton-pression porter trafic de drogue droit bizarre pris de vertige vertige être sur le point de gaspiller fil de fer s'efforcer serviette (étoffe) se tapir double chambre double c'est assez, ça suffit réfléchi de part en part désordre, pêle-mêle rater, échouer (examen) diarrhée couper (en morceaux) transparent raturer (sép.) fouiller de fond en comble (ins.) courant d'air village pour cela, c'est pourquoi 292

duerno(adv) dunn(adv) duschen(v) Duuscht(nm) duuss(atij) duzen(v)

ensuite, après cela alors doucher soif doux tutoyer

E eben,grad,just(adv) echt(atij) Eck(nm) Edelsteen(nm) Ee(nn) Eech(1if) Eed(nm) Eedem(nm) eefalleg( adj) eegen(atij) Eegenaart(1if) Eegentum(nm) eekeleg(atij) eelef(atij) eeler(atij) Eelsten (nm) Eemer(nm) eemol(adv) eenegen, sech(v) Eenheet(nj) eenzeg(adj) Eenzelheet(1if) Eenzelzëmmer(nn) eescht(atij) eeschtlech(adv) eeteren(v) ëffentlech( atij) effikass(atij) egal(atij) éi, éier, ier(cjn) eidel(atij)

justement véritable, authentique coin pierre précieuse oeuf chêne serment gendre imbécile propre, personnel particularité propriété dégoûtant onze assez âgé aîné seau une fois s'accorder unité unique détail chambre individuelle sérieux sérieusement suppurer public efficace égal avant que, avant de vide, inhabité 293

Éier(nj) Éierewain(nm) éiergaizeg( atij) éierlech( atij) eigentlech( adv) Éimaischen(nj) einfach(atij) éischt(atij) éischter( adv) Eisebunn(nj) eisenen, eisent(atij) Éislek(nm) Éisser(nm) éiweg(atij) EkeI(nm) elegant( atij) elei, heir adv) Elektriker(nm) eleng(atij) eIIen(adj) elo(adv) ëm(prp) emaermelen(v) ÉmaiI(nm) ëmanneren(v) ëmbréngen sech(v) ëmdréien(v) ëmfalen(v) Ëmfang(nm) Emfank(nm) emfindlech( atij) Emgéigend(nj) Ëmgeréits(nn) Emissioun(1if) ëmkommen(v) ëmmer(adv) ëmmerhin(adv) Empféndlechkeet(nj) Employé(nm)

honneur vin d'honneur ambitieux honnête au fond, à vrai dire fête (lundi de Pâques) simple, humble premIer plus tôt, plutôt chemin de fer en fer, de fer Oesling mangeur éternel horreur élégant ICI

électricien seul laid maintenant autour de, aux alentours, vers embrasser (ins.) émail changer (sép.) suicider( se)(sép.) faire demi-tour(sép.) tomber à la renverse(sép.) pourtour, périmètre accueil sensible entourage, environnement garnitures, accessoires émission périr, perdre la vie(sép.) toujours tout de même, toutefois susceptibilité employé 294

Ëmsaz(nm) ëmsou besser(exp) Ëmstand(nm) ëmstoussen(v) Ëmwee(nm) Ëmwelt(nj) enaner(jJro) endegen(v) endlech(adv) Endspurt(nm) Energie(nj) engagéieren(v) Engel(nm) enges/eens sinn(adv) englesch( atij) enk( atij) Enkelkanner(npij Ënn(nj) Enn(nn) ënnen(adv) ënnenan( adv) Ënnerbeschaftegung(nj) Ënnerdaach(nm) Ënnergehëlz(nn) ënnergoen(v) ënnerhalen(v) ënnerhuelen(v) ËnnerHiif(nm) Ënnerproduktioun(1if) Ënnerscheed(nm) ënnerscheedlech( atij) Ënnerschrëft(nj) ënnerschreiwen(v) ënnersichen(v) Ënnerstëtzung(nj) ënnert(jJrp) Ënnerwasch(nj) ënnerwee( adv) ënnescht( atij)

chiffre d'affaires d'autant mieux circonstance renverser( sép. )

détour environnement l'un l'autre finir, tenniner enfin sprint fmal énergie engager ange d'accord (être) anglais étroit petits-enfants Olgnon fin en bas en bas, au rez-de-chaussée sous-emploi abri broussailles, sous-bois se coucher (soleil, sép.) entretenir (insép.) entreprendre (insép.) abdomen sousproduction différence différents, divers, variables signature signer (insép.) ausculter, étudier (insép.) aide, soutien sous sous-vêtements en route inférieur 295

Ensembel(nm) entdecken(v) enthalen sech(v) Entrée(1if) Entreprener(nm) entsat(adj) entscheeden(v) entschëllegen sech(v) Entschëllegung(nj) entschlofen(v) enttauschen(v) entwéckelen(v) Entworf(nm) entzifferen(v) Enveloppe(nj) enzwousch( adv) Epicerie(nj) eppes(jJro) Équipe(nj) erafalen(v) eragoen(v) erakommen(v) eran(adv) eraus(adv) erausfannen(v) erausgeheien(v) erausgoen(v) erausklammen(v) erausrappen(v) eraussichen(v) erauswaerfen(v) erbailafen(v) erbriechen sech(v) erdiischteren(v) erdrénken(v) erdroen(v) eréischt( adv) erëm(adv) erëmfannen(v)

compagnie, ensemble découvrir s'abstenir entrée entrepreneur consterné décider s'excuser excuse s'endormir décevoir développer ébauche déchiffter enveloppe quelque part épicerie quelque chose équipe tomber dans un piège entrer (vu de l'extérieur) entrer (vu de l'intérieur) vers l'intérieur/le dedans vers l'extérieur/le dehors découvrir jeter dehors, congédier sortir sortir( d'un véhicule) arracher rechercher mettre à la porte accounr vomIr mourir de soif se noyer endurer seulement (temps) de nouveau retrouver 296

erëmgesinn(v) erëmginn(v) erëmkommen(v) erëmkréien(v) erëm sinn(exp) erënneren sech(v) Erënnerung(nj) Erfahrung(nj) erfannen(v) erféieren(v) Erfolleg(nm) erhalen(v) Erhéiung(1if) erhéngeren(v) Erhuelung(nj) eriwwergoen(v) erkalen sech(v) Erkiiltung(nj) erkënnegen sech(v) erkUiren(v) Erlaabnes(nj) erleedegen(v) erliewen(v) erliichteren(v) ermaachen sech(v) ermiddend( a£ij) erneieren(v) ernimmen(v) erof(adv) eroffalen(v) erofgoen(v) erop(adv) eropbréngen(v) eropd roen (v) eropklammen(v) erreechen(v) Ersatzstéck(nn) ersaufen(v) erschéissen(v)

reVOIr rendre revemr rattraper, reprendre être de retour se souvenir de souvemr expérience découvrir effrayer qqn succès conserver augmentation mourir de faim convalescence traverser, passer (évènement) prendre froid refroidissement s'infonner expliquer pennlss10n achever, régler, finir vivre/faire l'expérience de alléger, soulager se refaire/ se remplumer fatigant renouveler mentionner, citer, nommer du haut vers le bas tomber (de haut en bas) descendre du bas vers le haut monter qq. chose porter en haut, monter monter en grimpant atteindre pièce de rechange se noyer fusiller 297

erschrecken(v) ersetzen(v) erstécken(v) ervirhiewen(v) erwaarden(v) erwachen(v) erwëschen(v) Erwuessenen(nm) Erzéiung(nj) erzielen(v) Erzielung(nj) esou(adv) esouguer(adv) Esseg(nm) etlech, en etIech(dét) europaesch(adj) ewechbréngen(v) ewechgeheien(v) ewechgoen(v) ewéi, wéi(cjn) ewell(adv) Examen (nm) Exercice(nm) existéieren(v) Expeditioun(nj) Expertise(nj) explodéieren(v) exportéieren(v) exposéieren(v) express (acij)

effrayer remplacer étouffer, suffoquer distinguer, accentuer attendre se réveiller, réveiller attraper adulte éducation raconter, réciter récit aInSI

même VInatgre

extra( acij) extra(adv) extrem(adj) exzellent( acij)

quelques, plusieurs européen emporter, emmener jeter, mettre au rebut s'en aller comme déjà, mais, car examen exerCIce exister expédition expertise exploser exporter exposer exprès à part, spécial spécialement, expressément extrême excellent

F Faarf(1if) Faarweblaistëft(nm) faaschten(v)

couleur crayon de couleur jeûner 298

Faass(nn) Fabréck(nfl fabrizéieren(v) Fach(nn) fad(adj) faeg(adj) faerdeg(adj) faerdeg bréngen(v) faerdeg sinn(v) faerten(v) Fal(1if) falen(v) Fall(nm) falsch(adj) falschen(v) Falschierm(nm) faméis(adj) Famill(1if) Familljennumm(nm) Fandel(nm) Fanger(nm) fanken(v) fannen(v) fantastesch( adj) Fassad(1if) Fatz(nfl fatzeg(adj) Faubourg(nm) faul(adj) faulen(v) faulenzen(v) Fauscht(nfl Fausse-couche(1if) Februar(nm) feelen(v) Feeler(nm) Feier(nn) féieren(v) feieren(v)

tonneau fabrique fabriquer matière, spécialité, discipline fade, insipide capable fmi accomplir, réussir à avoir terminé avoir peur, craindre piège tomber chute, cas faux contrefaire, fausser parachute renommé famille nom de famille drapeau doigt attraper trouver fantastique façade chiffon, femme légère en loques, carabiné (fam.) faubourg, périphérie urbaine paresseux pOUfnr paresser pomg fausse-couche février manquer, rater défaut fête, feu diriger, conduire fêter 299

feig(adj) Feigling(nm) Feil(nm) feilen(v) Feind(nm) Féiwer(nn) Feld(nn) Feldwee(nm) Félicitatioun(nj) fémmen(v) fénkelen(v) fénnef(adj) Fënster(nj) Fernseh(nm) Fësch(nm) féschen(v) Fëscher(nm) Fëschmaart(nm) fest( adj) Fest(nj) festmaachen(v) feststellen(v) Festung(nj) Fett(nj) fetteg(adj) Ficelle(1if) fidderen(v) Fieder(nj) Fiels (nm) fierchterlech( adj) Fierkel(nn) fierwen(v) fiffeg(adj) Fiffi(nm) Fig(lif) fiicht(adj) Filet(nm) Filial(1if) fillen(v)

lâche lâche flèche limer ennemI température, fièvre case (jeu), champ chemin rural félicitation fumer briller cmq fenêtre télévision pOIsson pêcher pêcheur marché aux poissons ferme fête fixer constater remparts graIsse gras ficelle nourrir (animaux) plume rocher terrible, horrible porcelet colorer, teindre, colorier subtile, éveillé favori figue humide filet succursale percevoir (toucher), tâter, sentir 300

Film (nm) Filter(nm) Filzstëft(nm) fir(prp) Firmung(nj) Fischi(nm) Fiselreen(nm) Fisematente man(exp) Fixspoun(nm) flaach(atij) FHich(nj) flackeren(v) fliisseg( a4j) Flam(1if,) flamen(v) flimesch(adj) Flantermaus(nj) Flisch(nj) Flischchen(1if,) Flischelchen(nj) Flitsch(nj) Fleck(nm) fleckeg( a4j)

fleegen(v) Fleesch(nn) fléien(v) fléiwen engem f.(exp) Flemm(1if,) flemmseg( a4j) flénk(a4j) Flënt(nj) flësseg(a4j) Flicht(nj) Fligel(nm) Fliger(nm) Flillek(nm) flitzen(v) Floss(nm) floten(v)

film filtre, café-filtre stylo feutre pour confirmation foulard, fichu bruine, crachin faire du chichi allumette plat surface cligner, vaciller (flamme) appliqué, laborieux, zélé flamme flamber flamand chauve-souris bouteille biberon fiole nœud (cheveux) tache taché soigner viande voler prier qq'un, insister cafard, flemme flemmard agile fusil liquide devoir aile aVIOn aile (oiseau/avion) filer rivière aller au diable

301

flott( a4j) Flou(nj) Floumaart(nm) flu(a4j) fluchen(v) Flüchtling(nm) Flughafen(nm) flüsteren(v) Flütt(nj) fofzeg(a4j) fofzéng(adj) Fohn(nm) Folleg(nj) Folter(nj) Fong, am F.(exp) fonkelnei( a4j) Footing(nm) formen(v) FormuHir(nm) Forschett(nj) fort(adv) fortgoen(v) fortlafen(v) Fortschrëtt(nm) Fotell(nj) Foto(nj) Fotograf(nm) Fouer(nj) Fouss(nm) Foussgangerzon(nj) Fra(nj) Fraendokter(nm) Fraenzaitschrëft(nj) frai(a4j) Fraiberuffler(nm) fraieraus(adv) Fraiheet(nj) Frailaf(nm) fraiwëlleg( a4j)

beau, bien, gentil puce marché aux puces vague jurer,pester réfugié aéroport murmurer flûte cinquante qUInze sèche-cheveux conséquence,suùe torture au fond flambant neuf course donner forme formulaire fourchette au loin, parti partir s'enfuir progrès fauteuil photographie photographe foire, fête, kermesse pied zone piétonne femme gynécologue magazine féminin libre indépendant directement, franchement liberté roue libre volontaire 302

Fraleit(nplj franséisch(adj) Fransous(nm) Frasch(nm) Frascht(nm) frech(acij) Frechheet(1if) Freed(1if) freeën sech(v) fréi( acij) Freideg(nm) freien(v) fréier( adv) Freier(nm) fréieren(v) Freiesch(1if) Fréijoer(nn) Frell(1if) Frënd(nm) frëndlech( adj) Frëndschaft(1if) frësch(acij) Fridden(nm) friddlech(acij) friem(acij) friessen(v) Frigidaire(nm) Fritt(1if) Frittendëppen(nm) Fro(nf) froen(v) fromm(acij) frou(acij) frou si mat(v) Fruucht(nf) fuddelen(v) Fudder(nn) fuebelen(v) Fuedem(nm)

femmes en général français Français grenouille gel impertinent insolence JOIe se réjouir tôt vendredi fréquenter (garçon/fille) jadis, autrefois fiancé geler fiancée, copine printemps truite amI aimable, gentil amitié frais paIX pacifique étranger manger, bouffer (vulg) réfrigérateur frite friteuse question interroger pIeux content, heureux aimer qq'un fruit, blé, froment tricher nourriture (animaux) affabuler fil (à coudre) 303

fuerderen(v) fueren(v) fuerschen(v) Fuerz(nm) Fuesent(nfl Führerschain(nm) Füllfieder(nfl funktionéieren(v) fuschen(v) futti(atij) G gaapsen(v) Gaardeboun(1if) Gaart(nm) Gaascht(nm) Gaass(1if) Gaertner(nm) gaizeg(atij) Gaizhals(nm) Gal(1if) Gank(nm) Gans(nfl ganz(atij)/(adv) Garagist(nm) garantéieren(v) Garçon(nm) Gare(nfl gar hunn(v) Gas(nm) Gassel(nfl Gauner(nm) Gebai(nn) Gebeess(nn) Gebëss(nn) Gebiet(nn) Gebills(nn) gebilt( alij) Gebimmels(nn)

eXIger circuler, conduire, rouler faire des recherches pet carnaval pennis de conduire stylo à encre (à recharge) fonctionner tricher, bâcler foutu, cassé, fatigué, mort

bâiller fève de marais, haricot jardin hôte ruelle jardinier avare, pmgre avare bile couloir, vitesse (auto) Ole

entier / très garagiste garantir garçon de café gare aimer gaz, accélération (moteur) ruelle escroc édifice confiture dentier, denture prière aboiements cultivé tintement, sonnerie( cloches) 304

GebHiers(nn) Gebraddels(nn) Gebrauch(nm) gebrauchen(v) gebroden(a4i) Gebuert(nf) Gebuertsdag(nf) Geck(nm) gecksen(v) Gedeessems(nn) gedëlleg( a4i) Gedicht(nn) Gediechtnes(nn) Gedold(tif) Gedreems(nn) Gedrénks(nn) Geescht(nm) geeschtlech( a4i) Geeschtlechen(nm) Geess(tif) Gefalen(nm) gefalen(v) Gefàllegkeet(nf) geféierlech( a4i) Gefill(nn) Gefligel(nn) Gefor(nf) gëfteg(a4i) Gehacktes(nn) Gehalt(nn) gehasseg( a4i) geheien(v) Gehéier(nn) gehéieren(v) Geheimnes(nn) Gehir(nn) géi(adj) Gei(tif) Géigend(nf)

cris, hurlements rabâchage, baratin coutume employer frit naIssance anmversaIre fou, clown, plaisantin blaguer, raconter des bêtises agissements patient poème mémoire patience rêveries boissons esprit spirituel, clérical prêtre, clerc en général chèvre servIce plaire service, complaisance dangereux, risqué sentiment volaille danger toxique hachis, viande hachée traitement malveillant jeter ouïe appartenir à secret cerveau, cervelle abrupt, raide, pentu violon région 305

Géigner(nm) géint(/Jrp) géissen(v) Gejaiz(nn) Gej irimiris (nn) Gelanner(nm) Geld(nn) Geleeënheet(1if) gëllen(adj) gëllen(v) gelungen( acij) gemalleg( acij) Geméis(nn) gemeng(acij) Gemeng(nj) gemittlech( acij) Genéck(nn) genee(acij) genéieren(v) genéissen(v) Genoss(nm) gënschteg( acij) genuch(adv) Gepackdréier(nm) Gerechtegkeet(nj) gerëselt(acij) Geriicht(nn) Geroch(nm) geroden(v) Gerücht(nn) Gesangverain(nm) Geschaft(nj) Geschaftsleit(npl) gescheet( acij) geschéien(v) gescheit(acij) Geschenk(nn) Geschicht(1if) Geschir(nn)

adversaire contre arroser cns jérémiades balustrade, rampe argent (monnaie) occasion, circonstance en or valoir bizarre, déconcertant lent, à l'aise légumes indigne, vil, méchant commune, maIrIe agréable nuque exact, précis, juste gêner apprécier jouissance, régal, délice avantageux, favorable assez porte-bagages, porteur justice, équité secoué, agité tribunal, palais de justice odeur réussir, atteindre, toucher rumeur chorale magasin, affaire commerçants divorcé amver intelligent, malin cadeau histoire outillage 306

Geschlecht(nn) Geschmaach(nm) gëschter(adv) Geschwatz(nn) geschwënn(adv) Geschwëster(nplj Gesellegkeet(nj) Gesellschaft(1if) Gesetz(nn) Gesiicht(nn) gesinn(v) Gesondheet(nj) gespaant sinn(exp) gespaart( atij) Gespréich(nn) gespréicheg(adj) Gestandnes(nn) Gestank(nm) Gestell(nn) gestraift( atij) gëttlech (atij) Gewalt(nj) Gewan(nj) gewannen(v) gewéinlech(atij) gewëss(atij) Gewëssen(nn) Gewier(nn) Gewierzer(npl) Gewiicht(nn) gewinnt(atij) gewuer ginn(exp) Gewulls(nn) Gewunnecht(nj) Gezei(nn) giedlech

(atij)

giel(atij) gieIzeg( atij)

GiIIi(nm)

sexe goût hier bavardage bientôt frères et soeurs convivialité société loi visage VOir

santé être curieux / tendu barré, fermé, barricadé conversation, rumeur bavard, loquace aveu puanteur étagère rayé, à rayures divin violence, puissance champs, campagne vamcre habituel certain conSCience

fusil condiments, épices poids habitué apprendre (nouvelle) foule, désordre, fouillis habitude habillement, linge, vêtement juste, bon, convenable Jaune jaunâtre gilet 307

ginn(v) Gips(nm) Giss(nn) Glace(nj) gHiich(adv) gHiichen(v) gHiichfalls( adv) Glas (nn) glat( alij) glat naischt(exp) Glatz(nj) Gléck(nn) glécklech( a4j) gleewen(v) Gleichgewiicht(nn) Gleis(nn) glënneren(v) glëtscheg( a4j) Glidd(nm) gliddeg(a4j) glott sinn(exp) goen(v) Gold(nn) Goldfësch(nm) gondelen(v) Gonscht(nj) Gott(nm) Gottseidank(exp) gouereg(adj) grad( adv) Graf(nn) graff(a4j) graifen(v) graisslech( adj) granzeg(a4j) Grapp(nm) Gras (nn) gratis (a4j) gratuléieren(v)

devenir, donner plâtre petit cochon glace tout de suite ressembler de même, également verre glissant absolument rien calvitie bonheur, chance heureux crOire, penser équilibre VOle luire, étinceler glissant membre brûlant, bouillant être difficile aller, marcher or pOisson rouge flâner faveur, bienveillance dieu Dieu merci!

. . maIgre, mmce justement tombe grossIer SaISIr

laid grincheux, morose, mal luné main, poignée herbe gratuit féliciter 308

grausam(aq;) Grëff(nm) Gréisst(1if) grell(aq;) grëndlech(aq;) gréng(aq;) grënnen(v) Grenzganger(nm) griichesch( aq;) grillen(v) Grimass(1if) Grimmel/eng Grimmel(nj) grinsen(v) Gripp(nj) gro(aq;) grom melen (v) Gromper(1if) Grond(nm) Grott(1if) grouss(aq;) Grousselteren(npl) Groussgaass(nj) groussjareg( adj) Gruef(nm) gruewen(v) grujeleg( adj) Grupp(nj) Gubbeli(nm) guer naischt(exp) Guichet(nm) Gummi(nm) gutt(aq;) guttheeschen(v) Guttheet(nj)

cruel poignée, tour de main taille, grandeur éblouissant, voyant, criard à fond, fondamental vert fonder frontalier grec faire des grillades grnnace miette/un peu grimacer, faire des grimaces grIppe . . . grIS, mOIsI grogner, grommeler pomme de terre cause, raIson caverne grand grands-parents grand-rue majeur fossé creuser cruel, horrible groupe gobelet rien du tout guichet caoutchouc, gomme bon juger bienvenu bonté, qualité

H haapt-(exp) Haaptsaach(nj) haaptsachlech( aq;)

principal (préfixe) chose principale surtout, principalement 309

Haaptstad(1if) haart(a£ij) haassen(v) haen(v) Haerz(nn) Haerzi(nm) haerzlech(

a£ij)

Hafen(nm) Haff(nm) halen(v) Hall(1if) Hall(nj) hallef(a£ij) Hallefstonn(nj) Hals (nm) Halschent(nj) Halswéi(nm) Ham(nj) Hameschmier(nj) Hammel(nm) Hammelsmarsch(nm) Hand(nj) Handbuch(nm) Handduch(nn) handelen(v) Handgelenk(nn) Handler(nm) Handsch(nj) Handwierk(nm) Handy(nm) Hank(nm) hanke bleiwen(exp) hannelaanscht( adv) hannen(adv) hannendrun(adv) hannerécks/hannerzeg(adv) Hannergrond(nm) hannerloossen(v) hannerno( adv)

capitale bruyant, fort (intensité) détester, haïr frapper coeur petit coeur, trésor (fam.) cordial port cour tenir, garder enfer halle demi, mi, à moitié demi-heure cou moitié mal de gorge jambon, cuisse (grenouille) tartine au jambon mouton défilé/marche de moutons mam manuel serviette de toilette marchander poignet marchand gant artisanat téléphone portable pente, penchant s'attarder (p.ex. au bistrot) par derrière derrière à l'arrière, derrière, après en arrière arrière-plan laisser derrière soi tout à l'heure, après 310

Hannes(nm) hannescht ginn(exp) hannevir(adv) Har(nm) Har(nn) Harespel(nj) harmlos(atij) haseleg(atij) Hatt(nj) Haus(nn) Hausdéier(nplj Hausdier(nj) Hausfra(l'if) hausmaacher( atij) Haustelefon(nm) haut( adv) hautdesdaags(adv) héchstens( adv) Heck(l'if) heefeg(atij) heelen(v) heem(adv) Heemecht(nj) heemelen(v) heemkommen(v) heemlech( atij) hees( atij) Heeschemann(nm) heeschen(v) Heesprénger(nm) Hëft(nj) hei(adv) heiansdo( adv) héich(atij) Héichrechnung(nj) Héicht(nj) héieren(v) héiflech, manéierlech(atij) Héiflechkeet(nj)

idiot, simplet rendre sens devant derrière monsieur, abbé, curé come guêpe inoffensif précipité hotte maIson animal domestique porte d'entrée ménagère fait maison interphone aujourd'hui aujourd'hui tout au plus haie fréquent guérir à la maison, chez soi pays natal, patrie caresser revenir chez soi caché, discret, secret aphone, sans voix, enroué mendiant appeler, s'appeler sauterelle hanche ICI parfois haut estimation altitude entendre, écouter poli, bien élevé politesse

311

Héiss(nj) Heizung(nj) hell(alij) Hëllef(nj) hëllefen(v) helleg(aq;) hellewech(aq;) hëlzen(aq;) Héngerhaut(nj) Héngerjuck(nm) Hénkel(nn) Hënner(nm) hënneren(v) hënnëscht(

a£ij)

hënt(adv) herno(adv) Herrgott/Hargott(nm) Hetz(nj) hëtzen(v) Hëtzt(nj) Hexerei(nj) Hexeschoss(nm) Hick(nm) hidden(v) Hief(nj) Hiefamm(nj) Hiel(1if) Hiem(nn) Hiemchen(nn) hierginn(v) hierkommen(v) Hierscht(nm) Hieselnoss(nj) Hiewel(nm) hiewen(v) himmelblo(a£ij) himmlesch(aq;) hippen(v) Hirsch(nm)

jambonneau chauffage clair, luisant, éclairé aide aider saint à toute vitesse en bois chair de poule poulailler, perchoir poussin, jeune poulet/poule postérieur, fesses, derrière gêner, déranger postérieur, de derrière cette nuit (précédente/suivante) plus tard, après, tout à l'heure Seigneur, Dieu hâte chauffer chaleur sorcellerie, sortilège lumbago le hic/hoquet garder, veiller, faire attention levure sage-femme caverne, ravin, terrier chemise chemisette céder, laisser à qqun venir de, provenir de automne noisette levier lever, soulever, hausser bleu ciel céleste, divin boîter cerf 312

Hirschuel(1if) hiweisen op(v) Hiwwel(nm) Hochzait(nj) Hoer(npl) hoffen(v) hoffentlech( adv) Hoffnungslosegkeet(nj) hollannesch(at:ij) Holz(nn) Hond(nm) hondsfriem(adj) hondsgewéinlech( at:ij) Hong(nn) Honger(nm) honnert( at:ij) Horer(nm) Hotel(nm) Houer(nj) Houfert(nm) houfreg(adj) Houscht(nm) houschten(v) huel(at:ij) huelen(v) huerteg(at:ij) Hues(nj) Hues (nm) Huesenziwwi(nm) Huewer(nj) Hummer(nm) Humpen(nm) Hunn(nm) hunn(v) Hunneg(nm) Hutt(nm) huwwelen(v) hypothekéieren(v)

crâne renvoyer à, indiquer, montrer colline noce cheveux espérer en espérant désespérance néerlandais, hollandais bois chien tout à fait étranger tout à fait ordinaire poule faim cent combiné/écouteur téléphonique hôtel putain (fam.) fierté orgueilleux toux tousser creux prendre rapide bas, chaussette lièvre civet de lièvre avome marteau demi de bière, chope coq aVOIr miel chapeau raboter hypothéquer

313

I Iddi(nfl Identitéitskaart(nfl ier, éi, éier(cjn) lerbes(nfl lerfschaft(nfl iergend(dét) iergendzwousch( adv) iergeren(v) lertum(nm) ierwen(v) lesel(nm) iessen(v) iewer, ower, awer(cjn) iewescht(a4i) iIIustréiert( a4i) immens(a4i) impfen(v) imposant(a4i) Indépendant(nm) Inder(nm) Indianer(nm) Industriegebitt(rif) Infirmière(nfl informéieren(v) Ingenieur(nm) Insekt(nn) Insel(rif) Inspektioun(rif) Installateur(nm) Int(nfl Intensivstatioun(rif) Intimitéit(nfl Int( e)ressant( a4i) Intressi(nm) investéieren(v) Invitatioun(rif) invitéieren (v) iren(v)

idée carte d'identité avant que, avant de petit pois héritage quelconque quelque part énerver erreur hériter âne manger malS supérieur, du dessus illustré formidable, merveilleux vaccmer imposant entrepeneurindépendant Indien Indien région industrielle inftrmière informer ingénieur insecte île inspection plombier installateur canard, cane service de réanimation intimité intéressant intérêt, intéressement investir invitation inviter tromper 314

iwregens(adv) Iwwel(nm) iwwerall(adv) Iwwerbléck(nm) iwwerdee~s(adv) iwwerdreiwen(v) iwwerdroen(v) iwwereneen(pro) iwwerfalen(v) iwwenéllt( acij) iwwerfueren(v) iwwerginn sech(v) iwwerhaapt( adv) iwwerhuelen(v) iwwerleeën(v) iwwerliewen(v) iwwer~uer/iwwer~ar(adv) iwwerraschen(v) iwwerrieden(v) Iwwerschrëft(nj) Iwwerschwe~~ung(nj) iwwersetzen(v) iwwersprangen(v) Iwwerstonn(nj) Iwwerustrengung(nj) iwwerwaachen(v) iwwerweisen(v) iwwerzeegen(v)

du reste mal partout aperçu entrete~ps exagérer (insép.) transmettre, céder (insép.) l'un sur/par-dessus l'autre agresser (insép.) surpeuplé, trop rempli écraser (insép.) vomir (insép.) vraiment, par-dessus tout dépasser qqn (insép.) réfléchir (insép.) survivre (insép.) après-demain surprendre (insép.) persuader (insép.) titre inondation traduire (insép.) sauter un obstacle (insép.) heure supplémentaire surménage surveiller (insép.) virer (argent) (insép.) convaincre (insép.)

J Jackett(1if) jierlech(acij) jiizeg Faarf(nj) j iizen (v) jalous(acij) Jalousie(1if) Januar(nm) jauwen(v) Jeeër(nm)

veste annuel couleur criarde cner jaloux store vénitien JanVIer rouler/aller (à toute vitesse) chasseur 315

jéimeren(v) Jelli(nm) Jéngst Geriicht(nn) jiddefalls(adv) Jilli(nm) jo(adv) Joerhonnert(nn) Joffer(nj) Jong/Bouf(nm) Jonggesell(nm) jonk(a4j) joraus joran(exp) jorelaang( a4j) Journal(m) Judd(nm) Juegd(nj) Jugend(nj) Juli(nm) jummen(v) Juni(nm) Jupe(nj) Juppla(nj) Jury(nm) Jus(nm) just/grad(adv) K Kaart(nj) Kabel(nm) Kabes(nm) Kach/Kachin(nm) Kachdëppen(nn) kachen(v) Kachmaschinn(nj) Kackuett(nj) Kader(nm) Kaerz(nj) Kaf(nm) kafen(v)

gémir gelée, fromage de tête jugement dernier en tout cas gilet OUI

siècle demoiselle, maîtresse d'école garçon célibataire jeune bon an mal an durant des années journal (news) collet de porc fumé, juif chasse jeunesse juillet vrombrir, lancer jum jupe trotteur (enfant) JUry, cour JUs justement

carte câble chou, non-sens cuisinier/cuisinière marmite CUIsmer cuisinière (fourneau) cacahuète cadre cierge, bougie achat acheter 316

Kam drénken(exp) Kamsmillen(nj) kiiichen(v) kal(adj) Kalenner(nm) Kallef(nn) Kallek(nm) Kaméidi(nm) kiimmen(v) kammoud(atij) Kamp(nm) Kampf(nm) Kan(nj) Kand(nn) Kandskanner(npV kannereg(atij) Kannerkutsch(nj) Kap(nj) Kapell(rif) Kapëttchen(nj) Kapitel(nn) kapott(atij) Kapp(nm) Kappkëssen(nn) Kappwéi(nm) Kar(nm) Karel(nm) karikéieren(v) Karo(nm) Kartongskëscht(nj) Kascht(nm) kaschten(v) Kasseroll(nj) kathoulesch( atij) kaum(adv) Kauz e komesche K.(nm) Kaweechelchen(nn) Kaz(nj) këddelen(v)

prendre le petit déjeuner moulin à café haleter, perdre son souffle froid calendrier veau calcaire, chaux bruit coiffer confortable, commode peIgne combat bidon, pot, pichet, géricane enfant petits-enfants puéril, enfantin landau casquette chapelle préservatif, capote chapitre cassé, mort, foutu, usé, épuisé tête, côté face oreiller mal de tête noyau gars, mec (fam.) caricaturer carreau boîte en carton nourriture, manger coûter casserole catholique à peine un drôle de type écureuil chat chatouiller 317

Keelespill(nn) KeeIt(nj) kees/ni(adv) Keeser(nm) Keess(nj) Kéier eng K.(nj) keimen(v) Kéis(nm) Kéisecker(nm) Keller(nm) këmmeren sech ëm eppes(v) kënfteg(adj) kéng(atij) Kënn(nm) kënnegen(v) kenne léieren(exp) kënnen(v) Kënschtler(nm) Këscht(nj) këssen(v) Ketten(nj) Kichelchen(nm) Kichen(nj) Kiddel(mn) Kierch(nj) kieren(v) Kierfecht(nm) Kiermesbud(nj) Kierper(nm) kierzen(v) Kiischt(nj) kill(atij) Kinnek(nm) Kino(nm) kippen(v) Klack(nj) Klamer(nj) klammen(v) klappen(v)

jeu de quilles froid ne ...jamais empereur caIsse une fois soupirer, haleter, germer fromage hérisson cave s'occuper de qqch futur audacieux menton donner son congé faire connaissance être capable de, pouvoir artiste boîte, caisse, casier embrasser chaîne gâteau sec cUlsme blouse, blouson église balayer cimetière baraque foraine corps raccourCIr cense frais rOI cinéma basculer cloche trombone, pince, parenthèse gnmper applaudir, battre

318

KHipperei(nj) Klappstull(nm) Klass(nj) Klatz(1if) klauen(v) Kleed(nn) kleeden(v) Kleeschen(nm) Kléi(nm) kleng(a4j) Klengegkeet(nj) Klenglechkeet(nj) Klensch(nj) KlëppeIsteen(nm) Klibber(1if) klicken(v) kliewen(v) klimatiséieren(v) Klinik(1if) kloen(v) kloer(a4j) Klouschter(nn) Klunsch(1if) knabberen(v) Knachen(nm) knaen(v) Knaipchen(nm) knapp(a4j) Knapp(nm) Knascht(nm) knaschteg(a4j) Knatsch(nm) knéckeg(a4j) Knéi(nm) KnëppeI(nm) Kniedelen(nplj Kniff(nm) Knippchen(nj) knipsen(v)

bagarre chaise pliante, dépliant classe boule voler, dérober, chiper robe, vêtement habiller saint Nicolas trèfle petit détail, bagatelle mesqumene clenche, poignée de porte grêlon crécelle cliquer coller climatiser clinique plaindre clair couvent, monastère balançoire grignoter, ronger os mâcher couteau de cuisine à éplucher étroit, serré, juste, rare bouton, bourgeon saleté sale chewing-gum avare genou matraque, gourdin, bâton quenelles (de pâte) truc, tour de main praline, butte, petite colline photographier, clicher 319

knouteren(v) knubbeleg(adj) Knuet(nm) Knuewelek(nm) Knupp(nj) Koffer(nm) kokett( a£ij)

Kolleg(nm) Komerod(nm) komesch(a£ij) Komma(nm) Kommioun Éischt(1if) Komp(nm) Kompass(nm) komplett(a£ij) Komponist(nm) Konditioun(nj) Konnschaft(nj) Konscht(nj) Konschte maachen(exp) Konsonant(nm) Kont(nm) Kontakt(nm) Kontrar(nm) kopéieren(v) Koppel(nj) Koschter(nm) Kostüm(nm) Kotlett(nj) Kou(nj) Koup(nm) kraachen(v) krafteg(a£ij) Kraid(nj) kraischen(v) Kraiz(nn) Kraizung(1if) Kraizwuertratsel(nn) Kramp(nm)

gro~er, unarrnOIll1er inégal, cahoteux noeud ail bosse, butte cUIvre coquet collègue, auni caunarade bizarre, drôle, louche virgule counununion(première) soupière, grand saladier boussole, compas counplet counpositeur condition clientèle art faire des bêtises / simagrées consonne counpte contact contraire copIer couple sacristain costuune côtelette vache tas craquer, frapper (foudre) fort, puissant craIe pleurer crOIX carrefour unots croisés craunpe, crochet 320

Kran(nm) krank( a4j) Krankeschwëster(nf) Krankheet(nf) Kranz(nm) krauchen(v) krauseleg( a4j) Kraut(nn) krazen(v) Krees(nm) Kreesch(nm) kregéilen(v) kréien(v) krepéieren(v) Krëppchen(nf) Kretsch(1if) Krich(nm) Krick(nm) kriddeleg( a4j) Kriibs(nm) Krom(nm) kromm(a4j) Krou(nm) Krunn(nm) Kuch(nm) kucken(v) Kueb(nm) Kuel(nf) Kuerf(nm) kuerz(adj) Kulang(nm) Kupplung(nf) Kur(nf) Kuss(nm) Kuuscht(nf)

grue malade infinnière maladie couronne ramper bouclé herbe fine griffer, gratter cercle cn rouspeter, râler recevoir, obtenir, réussir crever crêche de Noël béquille guerre cnc difficile, sensible, susceptible cancer, écrevisse fatras, pacotille tordu, tortueux pot, cruche, pichet robinet gâteau regarder corbeau charbon panIer court, bref gouttière embrayage cure baiser croûte de pain

L laachen(v) laang(a4j)

nre long 321

laanscht(prp) laanschtkommen(v) laanschtloossen(v) Laascht(nm) Lach(nm) Hichelen(v) licherlech( atij) lafen(v) Liffel(nm) Lag(1if) Lager(nn) Liich(nj) Liif(nm) Liilech(nn) Lamm(nn) Land (nm) landen(v) Landkaart(nj) Landschaft(nj) Lingt(1if) langweilen(v) Lannebam(nm) Lanz(1if) Lippchen(nm) lischenlausmaachen(v) Laserdrécker(nm) lassgoen(v) lassmaachen(v) Histeg(atij) Lastik(nm) lauden(v) laueren(v) launesch(atij) Laus(nj) lauschteren(v) Lautsprecher(nm) Lawin(nj) lecken(v) leechnen(v)

le long de rendre visite en passant laisser passer fardeau trou sounre ridicule counr cuillère emplacement, situation camp, stock, entrepôt, couche cadavre corps, ventre drap de lit agneau pays atterrir carte géographique paysage longueur ennuyer tilleul lance gant de toilette, lobe (oreille) éteindre (feu) imprimante laser se détacher, démarrer détacher importun élastique sonner (cloches) être à l'affût lunatique pou écouter haut-parleur avalanche sucer, lécher démentir 322

Leed, 't deet mer Leed(exp) Leeder(nj) leeën sech(v) Leem(nm) leeschten sech eppes(exp) Leeschtung(nj) lëften(v) leiden(v) Leidenschaft(nj) leider( adv) léien(v) Léier(1if) léieren(v) Léierin(nj) léif(adj) Léift(nj) léinen(v) Léisung(nj) Leit(npl) Leitung(nj) Léiw(nm) léiwer hunn(v) Lëmmel(nm) lénks( adv) lënneren(v) Lënsen(npl) Lëps(nj) Lëscht(1if) lëschteg(

acij)

lescht(adv) Librairie(nj) Lidd(nn) liddereg( acij) Lieder(nn) Lies(nj) lieweg(acij) Liewen(nn) Liewer(nj) liewesgeféierlech (acij)

regretter (je regrette) échelle se calmer, se coucher argile s'offiir qqch, se permettre performance, réalisation, résultat aérer souffrir paSSIon malheureusement mentir apprentissage apprendre institutrice aimable, cher amour emprunter, prêter solution gens ligne, conduite lion préférer mufle, rustre, malotru à gauche soulager lentilles lèvre liste comIque dernier librairie chanson paresseux CUIr vendanges vivant VIe foie périlleux, au péril de la vie

323

liewesmidd(adj) Lift(nm) Ligener(nm) liicht(adj) Liicht(nn) liichtsënneg( adj) Lineal(nm) Liter(nm) liveradj) Living(nm) liwweren(v) Locatioun(1if) Loft(1if) logescherweis( adv) Lokalpress(1if) Lomp(nj) Long(1if) loossen(v) Loscht hunn(exp) Louche/Lusch(nj) Louder(nj) Loun(nm) lousen(v) Lued(nj) Doude-/FënsterLuef(nm) lues (adj) Lupp(nj) Lutsch(nj) Luuchten(nplj luusseg(adj) luussen(v) Lycée(nm)

louche personne pitoyable, putain loyer tirer au sort/à la loterie cercueil, volet éloge lent, bas loupe sucette, tétine feux de signalisation rusé, finaud épier lycée

M ma/ma(cjn) maachen(v) Maansleit(nplj Maart(nm) machteg(adj)

mals faire hommes en général marché puissant

las de vivre ascenseur menteur léger, facile lumière étourdi, léger règle litre en direct salle de séjour livrer, fournir location aIT logiquement presse locale chiffon poumon laisser aVOITenVIe

324

Madamm(nj) Maerchen(1if) maerderesch( a4j) Maerz(nm) mailen(v) ma jo(exp) Malle(1if) Mamm(nj) Mandelen(nj) manéierlech(a4j) Mann (nm) manner(adv) mannlech( adj) Mantel(nm) Marel(nj) Maschinn(nj) Mass(nj) Massage(nm) Mastik(nm) Masutt(nm) mat(prp) matbréngen(v) matdeelen(v) mateneen(pro) mathuelen(v) Matleed(nn) Matrass(nj) matspillen(v) Matt(1if) Mauer(nj) Maufel(nm) maulen(v) Maus(1if) Mauséiercheszalot(nj) Méck(nj) Medail(nj) Mee(nm) Meedchen(nn) Meenung(nj)

madame conte meurtrier mars envoyer un couriel mais oui coffre à bagages mère amygdales bien éduqué, poli, maniéré homme moms masculin manteau merle machine messe, masse massage mastic fuel avec apporter faire savoir ensemble, l'un avec l'autre emporter, emmener compaSSlOn matelas participer au jeu mite mur bouchée râler, grommeler souns mâche, salade de blé mouche médaille mal fille opmlOn 325

meeschtens( adv) Meeschterwierk(nn) Meeschtesch(nj) Méi(1if) meiden(v) méiglech(

acij)

Méimaschinn(nj) mëll( acij) mellen(v) Mëller(nm) mëndlech( acij) mengen(v) Mënscherechter(npV Mënschheet(1if) Mënz(nj) Merci soen(v) mëschen(v) Mëscht(nj) mëssbrauchen(v) Messer(nn) mësstrauesch( adj) meterweis(adv) Mëtt(nj) mëttelméisseg( acij) Mëttesrascht(1if) Metzlerei(nj) midd(acij) Miel (nn) Mier(nn) Migran(1if) Millen(nj) Minister(nm) Minn(nj) Minutt(nj) Misar(nm) Miwwel(nm) miwwléiert( acij) mockeleg( acij)

Modell(nm)

la plupart du temps chef-d'oeuvre maîtresse (de maison) peine, effort éviter possible tondeuse cuit annoncer, informer meumer oral penser, croire les droits de l'homme humanité, humanisme monnaie, côté pile remerCIer mélanger fumier abuser (insép.) couteau méfiant par mètres milieu moyen sieste boucherie-charcuterie fatigué farine mer mIgrame moulin ministre mme minute misère meuble meublé dodu modèle 326

moderniséieren(v) molen(v) Mond(nm) Monni(nm) Monster(nm) monter(atij) Mooss(nj) Mooss(nm) moossen(v) Mord (nm) Moschtert(nm) motivéieren(v) Motorrad(nn) motzen(v) Moud(nj) Mouk(nj) Mound(nm) Mount(nm) Moustique(1if) mucksen(v) Muecht(nj) Mued(nm) muedebëtzeg(adj) muer/mar(adv) Muereskaffi(nm) Muert(nj) Mullen(npl) munnechmol(adv) Mupp(nm) Museker(nm) Muskel(nm) mussen(v) Mutz(nj) mysteriéis/geheimnisvoll( atij) N Naachen(nm) naass(atij) nach(adv)

moderniser peindre se taire oncle monstre alerte mesure, échelle mousse (plante) mesurer meurtre moutarde motiver moto bouder mode crapaud lune mOIS moustique remuer pouvOIr asticot

véreux demain petit déjeuner carotte moules parfois toutou mUSICIen muscle devoir, être obligé de casquette, capuchon mystérieux

barque mouillé encore 327

nachstens( adv) Naid(nm) Naischnotz(nm) naischt(jJro) naiv(adj) Narb(1?f) naschelen(v) Nascht(nn) natierlech( aclj) Natur(nj) Naupen(npl) neelen(v) neen( adv) nees(adv) nei( aclj) néideg(aclj) neidesch( aclj)

Neiegkeet(nj) néierens( adv) néierenzwousch(adv) Néiesch(nj) Neijooschdag(nm) Neits, wat gëtt et Neits?(exp) néizen(v) nëmmen(adv) néng(aclj) nervos maachen(exp) net( adv) netzen(v) nëtzlech( adj) Neveu (nm)

niddereg( aclj) niddertrachteg( aclj) nieft(jJrp) Nier(nj) Niess(nj) niewebai(adv) niewent(jJrp) Niwwel(nm)

prochainement jalousie vaunen nen naïf cicatrice grignoter nid naturel, évident nature caprices, tendances clouer non de nouveau, encore une fois nouveau nécessaire enVIeux nouveauté nulle part nulle part couturière Nouvel An quoi de neuf? éternuer seulement, que, ne...que neuf exaspérer ne, ne pas arroser utile neveu bas infâme, fourbe à côté de rem nièce en passant à côté de brouillard 328

niwweleg( a4j) nor a4j) nobai(adv) Nodeel(nm) nodenken(v) noginn(v) nohuelen(v) Nol(nj) Nol (nm) nolauschteren(v) noloossen(v) noma( ache )n(v) Nonn(nj) Noper(nm) Noperschaft(nj) norennen(v) Noriichten(nplj normalerweis( adv) Noss(nj) Notar(nm) Notizbuch(nn) Noutausgank(nm) Noutdéngscht(nm) noweisen(v) Nuddelen(nplj Nuechtiessen(nn) Nues(nj) Nuesschnappech(nn) Nuetsschicht(nj) null(délj Numm(nm) Nummer(nj)

brumeux près, proche presque désavantage réfléchir céder, lâcher rattraper aiguille clou écouter céder reproduire religieuse VOIsm VOISmage

poursuivre (en courant) infonnations, news, journal nonnalement nOIX

notaire carnet issue de secours service d'urgence prouver, démontrer nouilles, pâtes repas du soir nez mouchoir tournée de nuit zéro nom numéro

o ob(cjn) Occasioun(nj) och(adv) Ochs(nm) oder(cjn)

SI occaSIOn aUSSI

boeuf ou 329

of(adv) otbotzen(v) otbrennen(v) ofdichten(v) ofdréchnen(v) Ofdreiwung(nj) Off ail (nm)

offen(acij) ofgelaf(acij) ofginn(v) Othangegkeet(1if) othanken(v) othuelen(v) Otkierzung(nj) ofléisen(v) oflueden(v) ofrappen(v) ofraumen(v) ofschafen(v) ofschlécken(v) ofschreiwen(v) ofschwëllen(v) Ofso(nj) ofsparen(v) Ofstand(nm) ofstreiden(v) Ofwiesselung(nj) Oktav(1if) Oktober(nm) Oliv(nj) om(prp) onanstanneg( acij) onbedéngt(adv) onbestanneg(acij) onbetount(acij) ondankbar( acij) ondenkbar( acij) onéierlech( acij) onerhéiert( acij)

vers le bas essuyer brûler jusqu'au bout rendre étanche essuyer avortement déchet franc, sincère périmé, délai expiré déposer, céder dépendance dépendre de maIgnr abréviation relever (garde) décharger détruire, démonter débarrasser (table) suppnmer avaler copIer désenfler refus fenner écart contester changement fête votive de Notre-Dame octobre olive surIe indécent, inconvenant absolument variable, inconstant non accentué ingrat impensable malhonnête inouï 330

onerwaart( a4j) onfrëndlech( a4j) ongar(adv) ongedëlleg( a4j) ongeféier( adv) ongenéiert( a4j) ongerecht( a4j) ()ngeschéckJechkeet(nj) ongesond( a4j) ongezillt(a4j) ()ngeziwwer(nn) ongezwongen(adj) ()ngléck(nn) ongléckJecherweis( adv) onheemlech( a4j) ()nkammoudheet(1if) ()nkraut(nn) ()nmass(nj) onméiglech(adj) onnëtz(a4j) onothangeg( a4j) ()nrecht(nm) onroueg(a4j) onschiedlech( a4j) ()nschold(nj) onsécher( a4j) ontrei(a4j) onvergiesslech( a4j) onverschimt( a4j) onvirsiichteg( a4j) onzefridden( adj) ootmen(v) op(adv) op eemol(adv) opfaassen(v) opfalen(v) opfanken(v) opferen(v) opgepasst( participe)

inattendu peu aimable à contre-coeur impatient approximativement, à peu près sans gêne injuste maladresse malsain mal élevé vermme familier accident maUheureusement lugubre incommodité mauvaise herbe quantité énorme impossible inutile indépendant tort agité inoffensif innocence incertain infidèle inoubliable insolent imprudent mécontent respirer ouvert soudainement, tout à coup conceVOir se faire remarquer saisir au vol sacrifier attention! 331

opgereegt( alij) opgoen(v) ophanken(v) ophiewen(v) opkIammen(v) opkréien(v) Oplo(nj) opmaachen(v) opmierksam( alij) oppassen(v) Oppassert(nm) oprafen(v) opreegen(v) oprichteg( alij) opschneiden(v) opschreiwen(v) Opsiichtsrot(nm) opsoen(v) opsparen(v) opstoen(v) Optimissem(nm) Optrag(nm) opweises hunn(exp) opwuessen(v) opzielen(v) Orangejus(nm) organiséieren(v) Otem(nm) Ouer(nn) Ouerréng(nplj ouni(jJrp) Ouschteren(nplj Ouschterhues(nm) Owend(nm) owes(adv) Owesiessen(nn) p PaangecbIPankech(nm)

énervé ouvrir, monter accrocher ramasser quelque chose gnmper réussir à ouvrir tirage, édition ouvrir (magasin) attentif faire attention surveillant ramasser énerver sincère ouvrir, entamer noter conseil de surveillance réciter ouvrir (clef) se lever optimisme ordre, mission avoir à son actif grandir énumérer jus d'orange orgamser souffle oreille boucles d'oreille sans Pâques lièvre de Pâques SOir le soir dîner, souper

crêpe 332

Paart(nj) Pabeier(nm) packen(v) Pad(nm) Paerd(nn) Paerdsstall(nm) paff sinn(v) Pai(nj) Paif(nj) paifen(v) Paiperlek(nm) Pak(nm) paken(v) Paltong(nm) Pan(nj) Panne(nj) Panz(nj) papeg(aq;) Papp(nm) Par(nj) Parcours(nm) Parechoc(nm) Parel(nj) Parmmerie(nj) Park(nm) parken(v) Parkplaz(nj) Parlament(nn) Pa rtei(nj) Partitur(nj) Paschtouer(nm) Pass(nm) Passagéier(nm) Passepartout(nm) Passette(nj) Passkontroll(nj) Pati(nm) Patient(nm) Pâtissier(nm)

portail papIer réussir à faire/à porter sentier cheval écurie être stupéfait salaire pIpe siffler papillon colis empaqueter veste poêle à frire panne panse, ventre gluant père parOIsse parcours pare-choc perle parfumerie jardin public stationner place de stationnement parlement parti partition curé, prêtre passeport passager passe-partout passOIre contrôle des passeports pâté patient pâtissier 333

Patt(1if) Pattchen(nm) Patter(nm) Paus(nj) Pawee(nm) Pech(nm) pechen(v) pechschwaarz(a~) Péckvillchen(nm) Pedall(nj) Peffer(nm) Peffermënztéi(nm) Péiterséileg(nm) pëll(nj) Pelz(nm) Pendel(nm) Péng(1if) péngegen(v) Péngschten(nplj penibel(a~) pénktlech( adj) Permis(nm) Perséinlechkeet(nj) Persoun(nj) pësperen(v) Pëtz(nm) pëtzen(v) pickeg(a~) picken(v) piipsen(v) Piisch(nj) Pilz(nm) pinschen(v) Pinsel(nm) Piscine(nj) pissen(v) Pist(nj) pitschweis( adv) Plack(nj)

patte verre de vin vieillard pause pavé malchance, colle coller noir ébène oiseau en terre cuite (sifflet) pédale pOlvre thé à la menthe persil comprimé, pillule fourrure balancier souffrance torturer Pentecôte pénible ponctuel permis de conduire personnalité personne chuchoter puits composter, pincer piquant piquer, picoter gazouiller, couiner pêche champignon pleurer pmceau plscme urmer piste par touffes disque (musique) 334

Plaffong(nm) Plage(nj) plakkippeg( aq;) plakeg(aq;) Plang(nm) plangen(v) planzen(v) Plastikstut(nj) platt( aq;) Platt(nm) PUittchen(nj) Platten(nm) platzen(v) Plaz(nj) plécken(v) plënneren(v) Plëséier(nm) Ploerei(nj) PlommlPlaum(nj) Plooschter(nn) plouen(v) Pneu (nm) Pol (nm) Policestatioun(tif) Polizei(tif) polykopéieren(v) pompelen(v) Pompjee(nm) Pond (nn) Popp(tif) Porrett(nj) Portier(nm) Portmonni(nm) Posch(nj) Postkaart(tif) poteren(v) potzpuddelplakeg( aq;) Pouken(npl) Pouletshammchen(nj)

plafond plage chauve nu plan projeter planter sachet en plastique plat, à plat patois local carreau crevaison éclater, exploser emploi, place cueillir déménager plaisir tracasserie, lamentation plume sparadrap labourer pneu pôle commissariat police polycopier pomper pompier livre poupée pOIreau concierge porte-monnaie sac à main carte postale bavarder nu comme un ver variole cuisse de poulet 335

poulriicht( atij) PrabbeliIPrabbeli(nm) Prais(nm) praktesch(atij) Praum(nj) Premièresexamen(nj) presidéieren(v) presséieren(v) Pressioun(nj) Presslofthummer(nm) prett sinn(v) Priedegt(nj) Prisong(nm) Privatbetrib(nm) probéieren(v) Produkt(nn) produzéieren(v) Professer(nm) Professesch(1if) Profit(nm) Projet(nm) proklaméieren(v) proposéieren(v) propper( adj) Prospekt(nm) prost! (exp) prosten(v) Protekoll(nm) Protest(nm) prouwen(v) Prozent(nm) publizéieren(v) Publizitéitsspot(nm) Puddel(nm) pudderen(v) Puer(nn) Pull (nm) Pünas(nj) Punkt(nm)

tout droit parapluie pnx pratique prune baccalauréat présider presser pressIOn marteau-piqueur être prêt sermon pnson entreprise privée essayer produit produire professeur homme professeur femme bénéfice plan, projet proclamer proposer propre prospectus à votre santé! trinquer procès-verbal (amende) protestation, manifestation contrôler, s'exercer pour cent (%) publier spot publicitaire caniche poudrer paire, couple mare punaIse point 336

Puppelchen(nm) Purée(nm) Putsch (nm) Pyjama(nm)

poupon purée touffe (cheveux/herbes/fleurs) pyjama

Q Quadratkilometer(nm) Qualitéit(nj) Quantitéit(nj) Quatsch(nm) queesch sinn(v) Quell(nj) Quetsch(nj) quëtschen(v) q uiitschen(v) Quittung(1?f)

kilomètre carré qualité quantité sottise être de mauvaise humeur source prune contusionner coumer quittance

R raachen(v) Rabatt(nm) rabbelen(v) Riibbi(nm) Rack(nm) Rad (nn) Radarskontroll(nj) raffinéiert( atij) Raiber(nm) riiich( atij) riiif(atij) Riiis(nm) Rakéit(nj) Ram(1?f) Rand (nm) Rang(nm) Rank(nm) rappen(v) riipsen(v) rar/seelen (atij) Rascht(nj)

fumer rabais, réduction sonner (réveil) rebut robe roue contrôle de radar finaud brigand riche mûr nz fusée crème de lait marge, bord grade bague râper roter rare repos 337

Rascht(nm) raschten(v) Rass(nm) Rat(nj) Ritsel(nn) rau(acij) Raum(nm) Raup(1if) rausgeheien(v) Raut(nj) Reakter(nm) rechnen(v) Rechnung(1if) Recht(nn) Recht hunn(exp) rechts(adv) Réck(nm) Redakter(nm) Reebou(nm) reechen(v) Reedel(nm) Reef(nm) Reemantel(nm) reenzeg(acij) Rees(nj) Reesender(nm) reforméieren(v) Regel(nj) Regelméissegkeet(1if) Regierung(nj) Regime(nm) regléieren(v) réi(acij) Rei(nj) Réi(nn) reiden(v) réieren(v) reiwen(v) reklaméieren(v)

rouille rouiller, se reposer fissure rat énigme rauque espace chenille mettre à la porte carreau réacteur calculer facture droit avoir raison à droite dos rédacteur arc-en-ciel tendre (main, bras) verrou cerceau imperméable pluvieux voyage représentant réformer règle régularité gouvernement régime régler cru rang chevreuil faire du cheval remuer trotter réclamer 338

Reklamm(1if) Reli(gi)oun(nj) Rëndfleesch(nn) reng(adj) rennen(v) Renseignementer(npl) Rent(1if) rentabel( adj) Reparatur(1if) Rëpp(1if) Rescht(nm) rëschten(v) rëselen(v) reservéieren(v) Respekt(nm) respektiv(adv) Responsabilitéit(nj) Resultat(nn) retten(v) Rez-de-chaussée(nm) Rezept(nn) Ribb(nj) richen(v) richteg(adj) Rido(nm) Ried(nj) Riedelen(npl) rieden(v) Rief(1if) riets(adv) riichtaus(adv) Riichter(nm) Rimm(nm) risegrouss( adj) riskéieren(v) roden(v) Roff(nm) rofmaachen(v) Rolleverdeelung(1if)

publicité, échantillon religion boeuf pur courir, faire une course renseignements penSIOn rentable réparation côte reste orner, décorer agiter, secouer réserver considération, respect respectivement, ou bien responsabilité résultat sauver rez-de-chaussée ordonnance betterave sentir exact rideau discours rougeole tenir un discours pied de vigne, cépage à droite tout droit Juge courrOie gigantesque oser, nsquer deviner croûte (cicatrice) calomnier distribution (rôles) 339

rouen(v) Rouer(nn) Rous(nj) Rouscht(nm) Rousekranz(nm) rout(adj) rubbelen(v) Rucksak(nm) Rücksicht(nj) Rudder(nn) ruffen(v) Ruin(nj) rullen(v) Rumm(1if) rutschen(v)

patins à roulettes romanCIer tout autour circuit touristique environ (arrondi) monter (p.ex. pantalon) rose en colère/rage, furieux fureur, rage conseil, comité repos tranquille reposer tuyau rose grill chapelet rouge tonner, faire du bruit sac à dos égard rame appeler rume rouler encadrement glisser

S Saach(nj) Saaft(nm) sabbelen(v) safteg(adj) Saier(nj) Sail(nj) Sait(1if) Sak(nm) Sakgaass(nj) Sali (nm)

chose jus, sève bavarder, baver (bébés) juteux acide colonne page sac Impasse salle

RolIschong(npV Romanschrëftsteller(nm) ronderëm( adv) Rondrees(nj) ronn(adv) ropzéien(v) rosa(adj) rosen(adj) Roserei(nj) Rot(nm) Rou(nj) roueg( adj)

340

Salon (nm) Salz(nn) salzen(v) Sam (nm) sametteg(

a£ij)

sammelen(v) Sammlung(1?f) Samschdeg(nm) Sand (nm) Sandkëscht(1?f) sanéieren(v) sangen(v) sat( a£ij) Sau(1?f) sauer(a£ij) Sauerei(nj) saufen(v) Saz(nm) schaarf(a£ij) Schach(nn) Schaf(nm) Schaffchen(nm) Schaffdag(nm) schaffen(v) schaffen(v) schaimen(v) Schain(nm) Schal(nm) Schall(nm) Schallott(nj) Schalter(nm) Schampes(nm) Schan(nj) Schank(nj) Schapp(nm) schappeg( adj) schatzen(v) Schauer(1?f) Schaukel(nj)

salon sel saler ourlet velouté collecter collection samedi sable bac à sable restructurer, assainir chanter rassasié truie aIgre cochonnerie, saloperie boire (excessivement) phrase tranchant, épicé échecs armOIre four (de la cuisinière) jour ouvrable puiser, prendre à la louche travailler écumer, mousser apparence châle son échalote guichet champagne honte os hangar misérable apprécier averse, giboulée balançoire 341

Schaum(nm) SchauspiIIer(nm) Scheck(nm) schécken(v) schêdden(v) Scheedung(1if) Schêff(nn) schei(a£ij) scheien sech net(v) Schéier(1if) Scheier(1if) schéin(a£ij) Schéins, viII Schéines(exp) schéissen(v) Schêld(nn) Schell(nj) schêlleg(

a£ij)

schêlleg sinn(v) Schêller(nj) schéngen(v) schenken(v) Schêpp(nj) Schi(nm) Schicht(nj) schiedlech(a£ij) Schierbelen(nplj Schierm(nm) Schiertech(nn) Schiet(nm) schif(a£ij) Schigriszalot(1if) Schimt(nj) Schinn(nj) Schipp(nj) Schlaang(nj) Schlagsahn(nj) schUiifen(v) Schlamm(nm) schlamm goen(v)

mousse acteur chèque envoyer verser divorce bateau timide ne pas reculer devant CIseaux grange beau beaucoup de belles choses tirer enseigne, panneau sonnerie, sonnette coupable devoir (dette) épaule sembler offrir pelle ski couche nuisible débris (verre) écran tablier ombre oblique, de travers chicorée (salade) honte rail tablier / blouse de travail serpent crème fouettée/Chantilly aIgmser boue boiter 342

schlank( adj) Schlapp(1if) Schlass(nn) SchHisser(nm) schlau(adj) Schlauch(nm) schlecht( adj) schlécken(v) schleefen(v) Schleider(1if) Schleier(nm) Schléifer(nm) schléifreg( acij) schlëmm(a4i) Schlëssel(nm) Schlëssellach(nn) schliisslech( adv) Schlips(nm) Schlitt(nm) Schlittschong(npV schloen(v) Schlof(nm) schlofen(v) Schlofkummer(nj) Schlofsak(nm) Schluecht(nj) Schluechthaus(nn) schluppen(v) Schluss(nm) schmaachen(v) Schmalz(nm) schmëlzen(v) Schmier(nj) schmuddeleg( acij) schmuel(acij) Schmuelef(1if) schnaarchen(v) schnaizen(v) Schnapp(nm)

svelte pantoufle château, serrure serruner rusé tuyau mal avaler traîner essoreuse voile donneur somnolent grave clef trou de serrure finalement cravatte traîneau patins à glace battre sommeil donnir chambre à coucher sac de couchage bataille abattoir laper fin goûter, plaire (plat) saindoux fondre tartine crasseux étroit hirondelle ronfler se moucher rhume 343

Schnaps (nm) schnauwen(v) Schnauz(nm) Schnéibiesem(nm) schneiden(v) schneien(v) Schnéimannchen(nm) schnell(a4j) Schnellzuch(nm) Schnëss(nj) schnëssen(v) Schuëtzel(nm) Schniewel(nm) Schnouer(nj) Schnuddel(nj) Schnurres(nm) Schock(nm) Schockela(nm) Schof(nn) schokant( a4j) Schold(1if) Schong(nm) SchongIaffel(nm) schonn(adv) Schoul(nj) Schoulmeeschter(nm) Schoulsak(nm) schounen(v) Schouschter(nm) Schrainer(nm) Schratt(nm) Schrauf(nj) schrauwen(v) schrecklech( adj) Schrëft(nj) schrëftlech( a4j) Schrëftsteller(nm) Schreifdësch(nm) Schréips(nj)

eau-de-vie priser, souffler (chevaux) moustache batteur (cuisine) tailler, couper nelger bonhomme de neige rapide train rapide gueule bavarder escalope, émincé bec cordon morve moustache choc chocolat mouton choquant dette chaussure, soulier chausse-pied déjà école instituteur cartable ménager cordonnier menUisier pas VlS Vlsser effrayant écriture par écrit écrivain table de bureau égratignure, éraflure

344

schreiwen(v) schro(a4j) Schrott(nm) Schrubber(nm) Schubkar(nj) Schudder(nm) Schueberfouer(nj) Schued(nm) Schuel(1if) schummen(v) Schutzblech(nm) Schutzengel(nm) schwaach( a4j) schwaarz( a4j) Schwacht(nj) schwaermen(v) Schwain(nm) schwaiwëll( a4j) Schwaiz(nj) Schwammbox(nj) schwammen(v) Schwamp(nm) Schwan(nm) Schwanz(nm) schwatzen(v) Schweess(nm) schweessnaass(a4j) schwéier( a4j) Schwéierleit(npl) schwëllen(v) Schwéngefleesch(nn) Schwéngerei(nj) schwenken(v) Schwëster(nj) Schwier(nm) schwiereg( a4j) schwieren(v) schwindelen(v) Schwoer(nm)

écrire cruel, grave ferraille balai-brosse brouette frisson foire de Luxembourg dommage écorce avoir honte garde-boue ange gardien faible nOIr faiblesse rêver cochon fou furieux Suisse maillot de bain nager éponge cygne queue parler sueur trempé de sueur difficile beaux-parents enfler viande de porc saloperie, cochonnerie agiter religieuse, soeur abcès, ulcère difficile prêter serment, jurer tricher beau-frère 345

Schwonk(nm) sécher(adj) Sécherheet(rif) Sécherheetsrimm(nm) sechs(m;lj) Séckchen(rif) See(nf) Seechen(nf) Seef(nf) Seejomes(nf) Seelenheet(nf) seenen(v) Sëffer(nm) Séi(nm) Seid(nf) séien(v) séier(adj) Séil(nf) séiss(adj) Sekonn(nf) Sekretiirin(nf) sëllech(adj) Sëlwer(nn) Sendung(rif) Sënn(nf) Sënn(nm) September(nm) serios(adj) servéieren(v) Sëtz(nm) sëtzen(v) setzen(v) setzen sech(v) Sëtzung(nf) sichen(v) siechzeg( adj) Siff(nm) sinn(v) siwen(adj)

élan sûr, certain sécurité, assurance ceinture de sécurité SIX socquette SCIe conte savon founni rareté bénir buveur lac SOle

semer rapide, vite âme sucré, doux seconde secrétaire (femme) beaucoup, tant de argent (métal) émission péché sens septembre sérieux servIr siège être assis planter s'asseoir séance chercher soixante passoire, tamis être sept 346

siwwenzéng(adj) Skizz(nj) So(nj) soen(v) Solden(npO sollen(v) Som (nm) Sonn(nj) Sonndeg(nm) sonneg(atij) Sonnerugebuet(nn) soss(cjn) sou(adv) soubal(cjn) souguer(adv) Soutien(nm) souvill(adv) souwéisou( adv) Spaass(nm) spaassen(v) spadséiere goen(v) Spadséiergank(nm) Spaicber(nm) spaicberen(v) spaizen(v) Spann(nj) spannend(atij) Spannung(nj) sparen(v) Spargel(nj) spatz(atij) Spatz(nm) Spaut(nm) Spaweck(nm) Speck(nm) Speis(nm) spéit(atij) Spektiv(nj) spenden(v)

dix-sept esquisse, ébauche conte, légende dire soldes devoir (par rapport à un tiers) semence soleil dimanche ensoleillé promotion spéciale smon amSI dès que même soutien-gorge autant de toute façon plaisanterie blaguer aller se promener promenade gremer sauvegarder (ordinateur) cracher araignée captivant suspens, tension barrer asperge pointu momeau salive toile d'araignée lard mortier tard jumelles faire un don 347

Spéngel(nj) Spëtzbouf(nm) spëtzen(v) Spëtznumm(nm) Spëtzt(1if) spezialiséieren(v) Spidol(nn) spieren(v) Spigel(nm) Spigelee(nn) spillen(v) Spillsaachen(npV Spioun(nm) SpHiiter(nj) Spléck(nj) Splitter(nm) sportlech(m:ij) Sportsverain(nm) sprangen(v) Sprechzëmmer(nn) Sprenz(1if) Sprëtz(1if) Sproch(nm) Spronk(nm) Sprooch(nj) spruddeleg( a4j) Spruddelwaasser(nn) Spuenier(nm) Spuerbéchs(nj) spueren(v) Spuerkeess(nj) Spuet(nm) Spullmaschinn(nj) Spur(1if) Staang(1if) staark(a4j) Staatsrot(nm) stabil(a4j) Stachel(nm)

épingle vaunen tailler, pointer sobriquet dentelle spécialiser hôpital ressentir mlr01r oeuf sur le plat Jouer jouets espIOn écharde fente éclat (obus) sportif association sportive sauter cabinet de consultation arête piqûre dicton, sentence saut langue pétillant eau gazeuse Espagnol tirelire économiser caisse d'épargne bêche lave-vaisselle trace barre fort Conseil d'Etat robuste dard 348

Stack(nm) Stad(1if) Staip(nj) Stall(nm) stallhalen(v) Stamm(nm) Star(nm) Stat(nm) Statu(nj) Stau(nm) Staubsauger(nm) staunen(v) Stauséi(nm) Stëbs(nm) stëbsen(v) Stéck(nn) Steckdous(nj) Stecker(nm) Steemetzer(nm) Steen (nm) Steier(nj) Stéier(nm) stéieren(v) steif(a4j) stëll(a4j) stellen(v) Stëmm(nj) stëmmen(v) Stëmmung(1if) Stempel(nm) sténken(v) Stëppchen(nm) stëppelen(v) stielen(v) stierwen(v) Still(nm) Stir(nj) Stiwwel(nm) stoe bleiwen(v)

étage ville appui, étai étable arrêter tronc d'arbre, tribu, racine étoile Etat statue embouteillage, barrage aspirateur s'étonner lac de retenue poussière épousseter morceau prise de courant prise électrique maçon pIerre impôt taureau déranger raide tranquille mettre, placer VOIX

voter ambiance cachet, tampon sentir mauvais suppositoire taquiner voler mourir manche front botte s'arrêter 349

stoen(v) Stoff(nm) stolperen(v) stolz( adj) stomm(adj) Stomp(nm) Stonn(nj) stonnelaang( adj) Stopp(nj) stoppen(v) Stoppenzéier(nm) Stopschëld(nn) Stot(nm) stoussen(v) Strait(nm) Stral(nm) stramm(adj) Strass(nj) Strauss (nm) Stréch(nm) Stréckeisen(nn) Streckeisen(nn) strecken(v) strécken(v) Streech(npij streeën(v) Stréi(nn) streid en (v)

Strëmp(nj) streng(adj) Strof(nj) Strooss(1if) Stroossekierer(nm) Stroum(nm) studéieren(v) Student(nm) Stuerm(nm) Stuff(nj) Stull(nm)

être (debout) tissu trébucher fier muet mégot, tronc (souche) heure pendant des heures cachette stoper tire-bouchon panneau stop ménage heurter, pousser dispute rayon robuste, tendu gorge bouquet trait aiguille à tricoter fer à repasser repasser (linge) tricoter coups répandre paill e se disputer bas (chaussettes) sévère punition rue balayeur de rue courant électrique, fleuve étudier étudiant tempête salon chaise 350

stur( adj) Suckel(1if) Süden(nm) Suel(1if) Suen(npl) Suerg(nj) summen(v) Summer(nm) surfen(v) sympathesch(a4j)

têtu sucette Sud semelle des sous, de l'argent SOUCI bourdonner été surfer sympathique

T Taart(nj) taaschten(v) Tafel(nj) Taille(nj) Takt(nm) Tallek/Talong(nm) Tamtam(nm) Tank(nm) tanken(v) Tapéit(1if) Tapis plein(nm) Tarnung(nj) Tasch(nj) Tascheluucht(nj) Tascherechner(nm) tasselen(v) tatsachlech( adv) Tatta(nj) Tatz(nj) tauschen(v) Techniker(nm) Téi(nm) Téinert(nm) Téitsch(nj) Tëlee(nj) Telefon(nm) Telefonsbuch(nn)

tarte tâter tableau taille mesure talon tapage réservoir faire le plein (carburant) papier peint moquette camouflage poche lampe de poche calculatrice de poche entasser en effet, de fait tante patte échanger technicien thé, tisane, infusion vantard bosse téléviseur téléphone annuaire téléphonique 351

Televisioun(nj) Teller(nm) Tëmpchen(nm) tendenzios( atij) Tënt(1if) Teppech(nm) Terrain (nm) Terrass(1if) tëschentwrp) Theater(nm) Thermalbad(nn) Thüringer(nm) Ticketsautomat(nm) tierkelen(v) Timber(nm) Tipp(nm) tippen(v) tiptop(adj) Tirang(nm) Tirebouchon(nm) Tirette(nj) Titel(nm) toben(v) tockeg(atij) Toiletten(nplj toleréieren(v) Tomat(nj) tommelen sech(v) topeg(atij) Topert(nm) Torschong(nm) Toun(nm) Tour(nm) tozen(v) traditionell( atij) Traip(nj) Traipen(nplj Trakter(nm) Tram (nm)

télévision, téléviseur assiette sieste tendencieux encre tapis terrain terrasse entre théâtre établissement thermal saUCIsse parc-mètre tituber timbre décharge publique dactylographier parfait tiroir tire-bouchon fermeture-éclair titre se démener buté toilettes tolérer tomate se dépêcher, se hâter niais, bête sot serpillière son circuit, randonnée bavarder traditionnel boudin tripes tracteur tramway 352

Transister(nm) transportéieren(v) trantelen(v) Trap(1if) Trapplek(nm) trauen(v) Trauer(nj) traureg(acij) trei(acij) Tréin(nj) tréischten(v) trëllen(v) Trëllert(nm) trennen(v) trëppelen(v) Trëttbriet(nm) trëtzen(v) Trick(nm) Triichter(nm) triwwelen(v) Tromm(nj) Trommelfell(nn) Tromp(nj) Trompéit(nj) trotz(prp) trotzdem(adv) trotzen(v) Troun(nm) Trouscht(nm) Truh(nj) Tubak(nm) tuddelen(v) Tuddeler(nm) Tuerm(nm) Tulp(1if) Tuppi(nm) Turnen(nn) Turnschlappen(npO Tuschbic(nm)

transistor transporter lambiner escalier marche faire confiance deuil triste fidèle larme consoler trébucher poltron séparer faire des pas, se promener marchepied tresser trucage, truc entonnoir tripoter tambour tympan atout trompette en dépit de malgré tout, tout de même braver trône consolation bahut tabac bégayer, dire des bêtises vantard, radoteur tour tulipe chignon gymnastique tennis, baskets crayon-feutre 353

Tut(1if} tuten(v) Typ(nm) U ubannen(v) u bezuelen (v) ubieden(v) Übung(nj) Uebst(nn) Uecht, an Uecht huelen(exp) uechter(j.wp) uechtzeg( acij)

Uelech(nm) uerdentlech( acij) uerg(acij) Uerteel(nn) Uertschaft(nj) ueter(prp) uewen(adv) Uewen(nm) Uranger(nm) Ufank(nm) Ufer(nn) Ufro(nj) Ugekloten(nm) ugesinn(acij) uginn(v) ugoen(v) ugraifen(v) ukënnegen(v) Uklo(1if} ukommen(v) ulackelen(v) um/om(prp) Umeldung(nj) umellen(v) undoen, sech undoen(v) unerkennen(v)

sachet klaxonner type

ligoter, lier à payer un acompte adorer exercice fruits remarquer à travers quatre-vingts huile convenable grave jugement localité à travers en haut poêle débutant début five demande accusé considéré indiquer commencer attaquer annoncer accusation arrIver attirer, séduire sur le, au déclaration d'arrivée annoncer, inscrire s'habiller reconnaître 354

unhalen(v) U nhaItspunkt(nm) Unhanger(nm) unhanglech( at:ij) unhuelen(v) unhunn(v) upaken(v) upassen(v) urieden(v) Ursaach(1if) ursprénglech(at:ij) Uruff(nm) Uschain(nm) uschmieren(v) usoen(v) Usprooch(1if) ustiechen(v) Ustrach(nm) ustraichen(v) ustrécken(v) Ustrengung(nj) uvertrauen, engem eppes (v) Uweisung(1if) Uz maachen(exp)

v vag(at:ij) Vakanz(nj) Vas(1if) Veen(nj) Véi(nn) véier(at:ij) Véierelstonn(1if) vëlleg(adv) Vëlo(nm) Vëlosschlass(nm) Verain(nm) veranneren(v) Verantwortung(nj)

arrêter point de repère remorque affectueux admettre porter un vêtement mettre la main à la pâte adapter à adresser la parole à qqn cause, raIson originel appel téléphonique apparence dénoncer, rapporter annoncer allocution contaminer, allumer (feu) peinture peindre attacher effort confier qch à qn. indication, instruction se moquer, faire des blagues

vague vacances vase veIlle bétail quatre quart d'heure pleinement bicyclette antivol association changer, varier responsabilité 355

Verband(nm) verbass sinn(v) verbattert(alij) verbesseren(v) Verbindung(nj) verbléien(v) verblennt( alij) verbIOden(v) verbrauchen(v) verbreeden(v) verbréngen(v) verbrennen sech(v) Verbriecher(nm) verbueden(v) Verdacht(nm) verdachteg( alij) verdauen(v) verdeelen(v) verdéngen(v) Verdéngscht(nm) verdommen(v) verdrësslech( alij) verdroen(v) Verdross(nm) verduebelen(v) verdutzt(alij) vereenegt( alij) veréieren(v) vereinfachen(v) Verfall(nm) verfeelen(v) verféieren(v) verflucht( alij) verfollegen(v) verfroossen( alij) Vergaangenheet(nj) verganglech(alij) vergëllt( alij) vergiessen(v)

pansement être mordu par aIgn cornger communication se fâner aveuglé, ébloui s'abrutir consommer diffuser passer le temps se brûler criminel interdire soupçon suspect digérer distribuer, répartir gagner, mériter mérite, rétribution prendre pour un idiot fâché supporter chagrin doubler ahuri, abasourdi unifié honorer simplifier décadence, déclin manquer séduire, corrompre maudit pourSUIvre

gounnand, goinfre passé éphémère plaqué or oublier 356

vergliichen(v) vergréisseren(v) verhalen(v) verheemlechen(v) Verhéier(nn) verkafen(v) Verkéier(nm) Verkéiersluuchten(nplj verkéiert( adj) Verkleedung(nj) verkrëppelt( atij) verlaangeren(v) verlingeren(v) verléift( atij) verletzen sech(v) verloben(v) verloossen(v) Verloscht(nm) verlugen( atij) vermeiden(v) Vermessenheet(nj) vermuuscht( atij) vernennen(v) vernoléissegen(v) veronglécken(v) Verpackung(nj) verpassen(v) verréckt( atij) verreent(atij) verroden(v) Versammlung(nj) verschafen(v) verschécken(v) verschidden( atij) Verschiddenheet(nj) verschlofen( atij) verschmotzt( adj) verschreiwen(v) verschwannen(v)

comparer agrandir retenir cacher, garder secret interrogatoire vendre circulation feux tricolores faux, à l'envers déguisement estropié avoir le mal du pays prolonger amoureux se blesser fiancer abandonner perte menteur éviter prétention mOISI

gronder, réprimander négliger accidenter emballage louper dingue pluvieux trahir, révéler (secret) réunion procurer expédier différent diversité endonni pollué prescrire (ordonnance) disparaître 357

Verschwendung(nj) Versécherung(nj) Versécherungsspéngel(nj) versichen(v) Versinn(nn) Versoen(nn) Verspéidung(1if) Verspriechen(nn) verstandlech( alij) verstanneg( alij) Verstauchung(nj) verstoen(v) verstoppen(v) Verstouss(nm) Versuchung(1if) vertrauen(v) veruerteelen(v) verwalten(v) verwandelen(v) verwiesselen(v) verwinnen(v) verwonnt( alij) verzeien(v) verzichten(v) verzieren(v) VestUir(nm) Videorekorder(nm) Viischtdier(nj) vill(dét) villmools Merci(nm) villsaiteg( alij) Vinaigrette(nj) violett(alij) viraus, am Viraus(exp) virausgesinn(v) viraussoen(v) Virbereedung(1if) Virdeel(nm) vi rd run (adv)

gaspillage assurance épingle de sûreté essayer mégarde, méprise défaillance retard promesse compréhensible raisonnable entorse comprendre cacher infraction tentation avoir confiance condamner gérer transformer, métamorphoser confondre gâter, dorloter blessé pardonner renoncer consommer vestiaire magnétoscope porte d'entrée beaucoup merci beaucoup varié, diversifié sauce pour salade violet à l'avance prévoir prédire préparation avantage auparavant, avant 358

Virfahrt(nj) Virganger(nm) virgëschter(adv) virgesinn(v) virkommen(v) Virléift(nj) Virmëtteg(nm) Virnumm(nm) Virschlag(nm) virschreiwen(v) Virspan(nm) Virsprong(nm) virstellen(v) virufueren(v) virun(adv) virun allem(exp) Virwal(nj) Virwasch(nj) virwerfen(v) virwëtzeg( atij) vis-à-vis (prp) Visitëkaart(nj) Viz(nm) vliiicht( adv) V okal(nm)

voll(acij) Vollbeschaftegung(nj) Vollkommenheet(nj) Vollstandegkeet(nj) vrecken(v) vrun(prp) Vull(nm) W waachen(v) waarden(v) waarm

(acij)

Waasser(nn) Waasserdicht(1if)

priorité prédécesseur avant-hier prévoir se passer préférence matinée prénom proposition prescnre générique avance présenter, s'imaginer poursuivre, continuer allez!, avancez!, continuez! surtout, avant tout indicatif (téléphone) prélavage reprocher cuneux en face carte de visite cidre peut-être voyelle plein, ivre plein-emploi perfection intégrité crever devant OIseau

veiller attendre chaud eau étanchéité

359

Waasserleitung(rif) Waasserpouken(npO Waassertuerm(nm) wabbelen(v) wackelen(v) Waermt(nj) Waert(nm) waertes(Qlij) waertvoll( a4j) Waff(rif) Waggon(nm) wahrscheinlech( adv) Waibau(nm) Waikeller(nm) Wain(nm) Waisheetszant(nm) waiss(Qlij) wait ewech(exp) waitsiichteg( a4j) Waiwaasser(nn) Wak(nm) wakereg sinn/ginn(exp) Walrësch(nm) WallislKoffer(nj) Walz(rif) Walziedel(nm) Wand(nj) Wand(nm) Wandmillen(nj) Wandschaf(nm) wann ech gelift/ w.e.g.(exp) Wanter(nm) Wantersport(nm) warnen(v) Warnung(nj) Wasch(nj) waschen(v) Wascherei(nj) Waschmaschinn(nj)

conduite d'eau varicelle château d'eau vaciller, tanguer bouger, branler, trembler chaleur valeur en semaine précieux arme wagon probablement viticulture cave à vins Vlll

dent de sagesse blanc loin, éloigné presbyte eau bénite galet être éveillé / se réveiller baleine valise valse, rouleau compresseur bulletin de vote cloison vent éolienne placard s'il vous/te plaît hiver sport d'hiver avertir avertissement linge laver blanchisserie lave-linge 360

wechd roen (v) wechfalen(v) wechgeheien/wechwaerfen(v) wechgoen(v) Wecker(nm) weder... nach(cjn) Wee(nm) Weess(nm) W éi(nf) Wéi(nm) weiblech( a4i) Weid(n) weiderfueren(v) weidermaachen(v) wéien(v) weien(v) Weier(nm) wéineg(a4i) wéini?(adv) wéinstÛJrp) wéinstens( adv) weisen(v) wéivill(adv) Wëld(nn) wëll(a4i) weil (cjn) Well(nf) Wëllen(nm) wëlles hunn(exp) Welt(nf) Weltall(nm) weltlech( a4i) Wëmper(nf) W éngert(nm) Wénkel(nm) wénken(v) wënschen(v) wesentlech(a4i) wëssen(v)

emporter ne pas avoir lieu jeter, mettre au rebut s'en aller réveil m ...m chemin blé berceau douleur féminin saule continuer poursUivre bercer peser étang peu quand? à cause de au moms montrer, indiquer combien gibier sauvage car + v. 2ème;parce que + v.final vague volonté avoir l'intention de monde espace laïque cil vignoble angle faire signe de la main souhaiter essentiel saVOIr 361

wëssenschaftlech( a4i) Westen(nm) Wett(nj) wibbeleg( a4i) wichsen(v) wichteg(a4i) widder(/.Jrp) widderhuelen(v) widderleeën(v) widderstoen(v) Wieder(nn) wiedereg( a4i) Wiel(nj) wielen(v) wierdeg( a4i) wieren, sech wiere géint(v) Wierk(nn) wierklech(a4i) Wierkung(1if) wiermen(v) Wiert(nm) Wiertschaft(1if) Wiertshaus(nn) wierzen(v) wiesselen(v) wimmelen(v) Winker(nm) winnen(v) winzeg(a4i) Wippchen(nm) Wirschtchen(nm) Wischer(nm) Wiss(1if) Witfra(nj) Witmann(nm) Witz(nm) witzeg(a4i) Wo(1if) W och(nj)

scientifique ouest pan agité CIrer important contre répéter, réviser contredire résister temps (météo) orageux élection choisir digne se défendre contre ouvrage réel effet chauffer cafetier café, économie bistrot

assaIsonner changer grouiller de clignotant habituer minuscule saUCIsse saucIsse essuie-glaces prame veuve veuf blague spirituel, astucieux balance semame 362

woen(v) Woll(nf) Wollef(nm) W ollek(nf) Won (nm) Wonn(nj) Wonner, kee Wonner!(exp) wonnerbar( acij) Wonsch(nm) wou (pro) wouer(adj) W ouerecht(nf) Wuecht(nf) wuel, sech w. flllen(v) Wuer(nf) Wuert(nn) Wuerzel(nj) Wues(nm) wuessen(v) wunnen(v) Wunneng/VVunnecht(nf) Wupp(nm) Wurscht(nm) Wüst(nj)

oser, mettre enjeu laine loup nuage voiture plaie pas étonnant! magnifique souhait tiède où vraI vérité garde se plaire, se sentir bien/à l'aise marchandise mot racme gazon grandir habiter habitation le bout de quelque chose saUCIsson désert

y y oghurt(nm)

yaourt

Z Zaang(nf) zaart(acij) zaertlech( acij) Zaertlechkeet(nj) Zait(nf) Zaitschrëft(nj) zaitweileg( acij) Zaldot(nm) Zalot(nj)

pmce délicat tendre tendresse temps magazme temporaire soldat salade

wootlech(

acij)

363

zam(adj) Zanndokter(nm) Zannseef(nm) Zannwéi(nn) Zant(nm) zappen(v) zappen(v) Zar(nm) Zauberei(nj) Zebrastraif(nj) zécken(v) Zeechen(nn) zeechnen(v) Zeen(nj) zefridden(acij) zéi(acij) zeideg(acij) Zeien(nm) zéien(v) Zéif(nj) Zeil(nj) Zeitung(nj) Zelleri(nm) Zelt(nm) Zement(nm) Zëmmer(nn) zemools(cnj) Zéngkampf(nm) Zenner(nm) Zënsen(npl) zënter(prp) Zentralheizung(nj) Zentrum(nm) zerbriechen(v) zerdrécken/zerq uetschen(v) zeréckbezuelen(v) zeréckmailen(v) zerraissen(v) zersprangen(v)

domestiqué, docile dentiste dentifrice mal aux dents dent tremper qqn ou qch zapper (télévision) aiguille (horloge) magie, tour de magie passage pour piétons hésiter signe dessiner scène satisfait conace mûr témoin tirer orteil ligne écrite/imprimée journal céleri chapiteau, tente ciment chambre d'autant plus que décathlon quintal intérêts depuis chauffage central centre briser écraser (par pression) rembourser répondre par mèllcourriel déchirer exploser 364

zerstéieren(v) Zertifika(nm) Zerwéit(1if) zesummeliewen(v) zcsummen(adv) zesummendreiwen(v) Zesummenhang(nm) zesummenzielen(v) zesummesetzen(v) zesummewunnen(v) ze vill(exp) zidderen(v) Ziedel(nm) zielen(v) Ziffer(1if) Zigar(1if) Zil(nn) Zill(nj) Zillebackerei(nj) zillen(v) zimlech(adv) zischen(v) Zitat(nn) zitéieren(v) Zitroun(1if) Ziwwi(nm) Zocker(nm) Zockerboun(nj) Zodi(nm) zolidd(lUij) Zomm(nj) Zong(nj) Zooss(1if) Zoossiss(1if) Zopp(nj) Zoppenteller(nm) Zort(nj) zou(adj) zoudecken(v)

détruire certificat serviette de table vivre/être ensemble ensemble rassembler rapport, contexte totaliser assembler cohabiter trop trembler bulletin, bout de papier compter chiffre cIgare arrivée, but tuile tuilerie, briquetterie élever, éduquer passablement siffler, chuinter citation citer citron civet de lièvre sucre bonbon vacarme, chahut, désordre solide somme langue sauce saucIsson soupe assiette creuse sorte couvert, fermé couvnr 365

zoufalleg(a4j) zouganglech( atij) Zougank(nm) zouginn(v) zouhuelen(v) zoukënfteg( atij) zouknappen(v) Zoulaf(nm) Zoulag(1if) zournaachen(v) zousatzlech(atij) Zouso(nj) zousparen(v) Zoustand(nm) zouverléisseg(atij) zréckbezuelen(v) zréckginn(v) zrécktrieden(v) zréckzéien sech(v) Zuch(nm) Zuel(nj) Zukunft(nj) zurn beschte ginn, een(exp) Zwang(nm) zwanzeg(atij) zwar(adv) Zweck(nm) zwee/zwou/zwéin( atij) zweedaiteg( atij) zweeërlee( dét) zweetrangeg(atij) Zweifel(nm) zweiwelen(v) zwéngen(v) Zwerg(nm) zwielef(atij) Zwir(nm) Zwiwwel(1if)

par hasard accessible accès avouer grossIr futur boutonner affluence allocation fermer supplémentaire assentiment, accord fermer à clef état sûr, fiable rembourser rendre qch. à qn. démissionner se retirer train nombre avemr payer une tournée contrainte vingt pourtant, certes but deux ambigu deux sortes de secondaire doute douter obliger nam douze fil à coudre bulbe

366

BffiLIOGRAPIDE

SOMMAIRE

Cette bibliographie se veut utile et non pas exhaustive. Le lecteur qui veut approfondir tel ou tel domaine peut, pour des ouvrages complémentaires, s'adresser à la Bibliothèque Nationale de Luxembourg, 37, boulevard F.-D. Roosevelt, consulter le site www.bibnet.1u ou, pour les ouvrages avant 1990, la bibliographie de Gerald NEWTON, Luxemburg/ Rheinland, dans le fasc. 25 (1993) du Bulletin Linguistique et ethnologique de l'Institut Grand-Ducal de Luxembourg. IT] Parmi les guides touristiques,

citons-en deux:

Guide Gallimard, Grand-Duché de Luxembourg, Paris, (11998), 1999 (excellentes synthèses) Guide Petit Futé, Luxembourg. Escapades dans le Grand-Duché, Paris, 2001 (très concret; important carnet d'adresses)

W Pour l'histoire, retenons l'ouvrage de Gilbert TRAUSCH (éd.), Histoire du Luxembourg. Le destin européen d'un