Manual 4008S V10 PDF [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

4008 S Monitor de hemodiálisis Instrucciones de uso Versión de software: 12.0 Edición: 16A-2015 N.º de ref.: F40000991 0123

Índice 1

Índice de palabras

2

Información básica

3

2.1

Utilización de las instrucciones de uso .................................................................................. 2-1

2.2

Significado del aviso................................................................................................................. 2-2

2.3

Significado de las notas ........................................................................................................... 2-2

2.4

Descripción breve ..................................................................................................................... 2-2

2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.5.7 2.5.8

Uso previsto............................................................................................................................... 2-4 Recomendaciones....................................................................................................................... 2-4 Especificaciones de uso .............................................................................................................. 2-4 Efectos secundarios .................................................................................................................... 2-5 Contraindicaciones ...................................................................................................................... 2-5 Ámbito de usuarios...................................................................................................................... 2-5 Reparación / Medidas de mantenimiento / Transporte................................................................ 2-5 Vida útil esperada........................................................................................................................ 2-6 Interacciones con otros sistemas ................................................................................................ 2-6

2.6

Deberes de la organización responsable................................................................................ 2-6

2.7

Responsabilidades del usuario................................................................................................ 2-7

2.8

Descargo de responsabilidad .................................................................................................. 2-8

2.9

Utilización de consumibles ...................................................................................................... 2-8

2.10 2.10.1 2.10.2 2.10.3 2.10.4 2.10.5

Avisos......................................................................................................................................... 2-9 Avisos sobre higiene ................................................................................................................... 2-9 Avisos sobre la terapia ................................................................................................................ 2-9 Avisos sobre el sistema............................................................................................................. 2-12 Avisos sobre los componentes eléctricos.................................................................................. 2-14 Avisos sobre consumibles, accesorios, equipamiento adicional ............................................... 2-16

2.11

Direcciones .............................................................................................................................. 2-17

Diseño del monitor de hemodiálisis 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4

Vistas .......................................................................................................................................... 3-1 Vista frontal.................................................................................................................................. 3-1 Vista posterior.............................................................................................................................. 3-2 Parte frontal del monitor .............................................................................................................. 3-3 Vista trasera y fuente de alimentación ........................................................................................ 3-5

3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4

Interfaz de usuario..................................................................................................................... 3-8 Bomba de sangre (arterial).......................................................................................................... 3-8 Bomba de heparina ..................................................................................................................... 3-9 Detector de aire ......................................................................................................................... 3-10 Bomba de unipunción (opcional) ............................................................................................... 3-11

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

iii

3.2.5 3.2.6 3.2.7 3.2.8 3.2.9

4

Manejo 4.1 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.1.4

4.1.5

4.1.6 4.1.7

4.1.8 4.1.9

4.1.10

iv

Descripción de los campos de entrada...................................................................................... 3-12 Pantallas .................................................................................................................................... 3-13 Uso de los menús – Ejemplos ................................................................................................... 3-15 Descripción de los menús.......................................................................................................... 3-17 Descripción de los mensajes en los menús............................................................................... 3-24

Preparación del monitor de diálisis ......................................................................................... 4-1 Conexión...................................................................................................................................... 4-1 Autotest de la bomba de sangre.................................................................................................. 4-2 Autotest de la bomba de heparina............................................................................................... 4-2 Suministro de concentrado .......................................................................................................... 4-2 4.1.4.1 Suministro centralizado de concentrado ...................................................................... 4-3 4.1.4.2 Ajuste de la proporción de mezcla bidón 1+34 en la diálisis con acetato .................... 4-4 4.1.4.3 Diálisis con acetato ...................................................................................................... 4-5 4.1.4.4 Diálisis con bicarbonato ............................................................................................... 4-6 4.1.4.5 bibag®........................................................................................................................... 4-6 Test T1......................................................................................................................................... 4-8 4.1.5.1 Generalidades .............................................................................................................. 4-9 4.1.5.2 Puesta en marcha ........................................................................................................ 4-9 4.1.5.3 Cebado durante el test ............................................................................................... 4-11 4.1.5.4 Pasos del test T1........................................................................................................ 4-15 4.1.5.5 Finalización ................................................................................................................ 4-15 4.1.5.6 Averías ....................................................................................................................... 4-17 4.1.5.7 Interrupción ................................................................................................................ 4-19 4.1.5.8 Desactivación ............................................................................................................. 4-19 Bomba de sangre ...................................................................................................................... 4-20 4.1.6.1 Colocación de la línea arterial .................................................................................... 4-20 4.1.6.2 Ajuste del diámetro de la línea ................................................................................... 4-21 Bomba de heparina ................................................................................................................... 4-21 4.1.7.1 Colocación del émbolo de la jeringa .......................................................................... 4-21 4.1.7.2 Ajuste de la tasa de infusión ...................................................................................... 4-23 4.1.7.3 Ajuste del tiempo cronometrado................................................................................. 4-23 4.1.7.4 Desconectar tiempo cronometrado ............................................................................ 4-24 Detector de aire ......................................................................................................................... 4-25 4.1.8.1 Colocación de la línea de sangre venosa .................................................................. 4-25 Circuito extracorpóreo ............................................................................................................... 4-26 4.1.9.1 Cebado....................................................................................................................... 4-30 4.1.9.2 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ...................................................................... 4-32 4.1.9.3 Paro de la bomba ....................................................................................................... 4-32 4.1.9.4 Interrupción del programa de cebado ........................................................................ 4-33 4.1.9.5 Desactivación anticipada............................................................................................ 4-33 Compartimento del líquido de diálisis ........................................................................................ 4-33 4.1.10.1 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis .................................................. 4-33 4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato / ácido ....................................................................... 4-34 4.1.10.3 Ajuste de la bomba de bicarbonato ............................................................................ 4-34 4.1.10.4 Ajuste de los límites de conductividad ....................................................................... 4-35 4.1.10.5 Toma de muestra ....................................................................................................... 4-36 4.1.10.6 Conexión del dializador .............................................................................................. 4-36 4.1.10.7 Modificación del flujo de líquido de diálisis................................................................. 4-37 4.1.10.8 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis ................................................ 4-39 4.1.10.9 Lavado del dializador ................................................................................................. 4-40

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4.2 4.2.1

4.2.2

4.2.3 4.2.4

4.2.5

4.2.6 4.3 4.3.1 4.3.2

4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.4 4.4.1

4.4.2 4.4.3

Tratamiento .............................................................................................................................. 4-41 Ultrafiltración.............................................................................................................................. 4-41 4.2.1.1 Borrado del volumen de UF ....................................................................................... 4-41 4.2.1.2 Introducción de los parámetros de UF ....................................................................... 4-42 4.2.1.3 Puesta en marcha de la ultrafiltración / temporizador ................................................ 4-45 4.2.1.4 Paro / interrupción de la ultrafiltración / temporizador................................................ 4-45 4.2.1.5 Continuación de la ultrafiltración / temporizador ........................................................ 4-45 4.2.1.6 Cambio de los datos de UF........................................................................................ 4-46 Diálisis con bipunción ................................................................................................................ 4-47 4.2.2.1 Conectar al paciente .................................................................................................. 4-47 4.2.2.2 Realización de la diálisis ............................................................................................ 4-49 4.2.2.3 Administración del bolo de heparina .......................................................................... 4-50 Unipunción monobomba............................................................................................................ 4-51 4.2.3.1 Selección del modo de tratamiento / programación de los datos de tratamiento....... 4-51 4.2.3.2 Modificación de los datos de tratamiento / desactivación del tratamiento ................. 4-52 Ultrafiltración aislada ISO-UF .................................................................................................... 4-54 4.2.4.1 Selección del modo de tratamiento ............................................................................ 4-54 4.2.4.2 Modificación de los datos UF sec. / desactivación de la UF sec................................ 4-55 4.2.4.3 Ultrafiltración secuencial – Programación manual ..................................................... 4-56 Perfiles de sodio y UF ............................................................................................................... 4-59 4.2.5.1 Información general ................................................................................................... 4-59 4.2.5.2 Programación del perfil de UF sin perfil de sodio....................................................... 4-60 4.2.5.3 Programación del perfil de UF con perfil de sodio ..................................................... 4-61 4.2.5.4 Programación del perfil de sodio sin perfil de UF....................................................... 4-63 4.2.5.5 Programación del perfil de sodio con perfil de UF ..................................................... 4-64 4.2.5.6 Fin del programa ........................................................................................................ 4-66 4.2.5.7 Desactivación del programa....................................................................................... 4-67 DIASAFE® plus ......................................................................................................................... 4-67 4.2.6.1 Visualización durante el tratamiento .......................................................................... 4-67 Fin del tratamiento .................................................................................................................. 4-68 Diálisis con bipunción ................................................................................................................ 4-68 Desconexión.............................................................................................................................. 4-69 4.3.2.1 Procedimiento ............................................................................................................ 4-69 4.3.2.2 Repetición de la infusión ............................................................................................ 4-71 4.3.2.3 Anulación de la infusión ............................................................................................. 4-71 4.3.2.4 Desactivación ............................................................................................................. 4-72 Interrupción del tratamiento....................................................................................................... 4-73 4.3.3.1 Interrupción manual del tratamiento........................................................................... 4-73 4.3.3.2 Desactivación del tratamiento con programa de desconexión................................... 4-75 Vaciado del bibag® .................................................................................................................... 4-77 Vaciado del dializador ............................................................................................................... 4-79 Funciones especiales del menú............................................................................................. 4-82 Cambio del DIASAFE® plus ...................................................................................................... 4-82 4.4.1.1 Criterios para el cambio de filtro................................................................................. 4-82 4.4.1.2 Indicador de un cambio de filtro ................................................................................. 4-82 4.4.1.3 Si no se lleva a cabo un cambio de filtro.................................................................... 4-84 4.4.1.4 Realización del cambio de filtro.................................................................................. 4-84 bibag® ........................................................................................................................................ 4-88 4.4.2.1 Vaciado del bibag® (durante el tratamiento) .............................................................. 4-88 4.4.2.2 Conexión del bibag® .................................................................................................. 4-90 OCM (Online Clearance Monitoring) ......................................................................................... 4-92 4.4.3.1 Inicio de la medición Online Clearance Monitoring OCM........................................... 4-92 4.4.3.2 Inicio manual de la medición OCM............................................................................. 4-92 4.4.3.3 Inicio automático de la medición OCM....................................................................... 4-93 4.4.3.4 Introducción y/o modificación de parámetros OCM ................................................... 4-94

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

v

4.4.3.5 4.4.3.6 4.4.3.7 4.4.3.8 4.4.3.9

5

vi

Finalizar / Interrumpir la medición OCM ..................................................................... 4-95 Representación gráfica de los parámetros OCM ....................................................... 4-96 Pantalla OCM ........................................................................................................... 4-104 Límites de conductividad durante una medición ...................................................... 4-105 Modificación del concentrado durante una variación de CD .................................... 4-105

Procesamiento de alarmas 5.1

Confirmación repetida de un aviso.......................................................................................... 5-1

5.2

Comportamiento del sistema de alarma.................................................................................. 5-3

5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3

Manejo de los límites de alarma............................................................................................... 5-4 Ajuste centrado de los límites arteriales / venosos...................................................................... 5-4 Ajuste centrado de los límites de PTM ........................................................................................ 5-5 Modificación de los límites arteriales, venosos, PTM .................................................................. 5-6

5.4 5.4.1 5.4.2

Ajuste de la aguja ...................................................................................................................... 5-7 Inicio ............................................................................................................................................ 5-7 Desactivación .............................................................................................................................. 5-8

5.5 5.5.1 5.5.2 5.5.3 5.5.4 5.5.5 5.5.6 5.5.7 5.5.8 5.5.9 5.5.10 5.5.11

Alarmas de sangre..................................................................................................................... 5-9 Reacciones de alarma ................................................................................................................. 5-9 Alarma de presión arterial.......................................................................................................... 5-10 Alarma de presión venosa ......................................................................................................... 5-11 Alarma de PTM.......................................................................................................................... 5-13 Aviso de turbidez de fuga de sangre ......................................................................................... 5-14 Alarma de fuga de sangre ......................................................................................................... 5-15 Alarma de bomba de sangre ..................................................................................................... 5-16 Alarma del detector de aire........................................................................................................ 5-17 Alarma de bomba de sangre parada ......................................................................................... 5-17 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opcional) ............ 5-18 Alarma de ciclo en modo de unipunción monobomba............................................................... 5-22

5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 5.6.4

Alarmas de líquido de diálisis ................................................................................................ 5-22 Reacciones de alarma ............................................................................................................... 5-22 Alarma de conductividad ........................................................................................................... 5-23 Alarma de temperatura .............................................................................................................. 5-23 Alarma de flujo........................................................................................................................... 5-24

5.7 5.7.1 5.7.2 5.7.3

Avisos ....................................................................................................................................... 5-25 Indicación de avisos .................................................................................................................. 5-25 Avisos de la bomba de heparina ............................................................................................... 5-25 Mensajes de aviso / Informaciones ........................................................................................... 5-27

5.8 5.8.1 5.8.2

Fallo de corriente..................................................................................................................... 5-32 Fallo de red y funcionamiento con batería................................................................................. 5-32 Fallo de corriente y batería descargada .................................................................................... 5-33

5.9

Retorno de la sangre en caso de fallo (funcionamiento de emergencia)........................... 5-33

5.10 5.10.1 5.10.2

Mensajes de error en los programas de limpieza................................................................. 5-34 Indicación de fallos .................................................................................................................... 5-34 Mensajes de error...................................................................................................................... 5-35

5.11

Mensajes de error después de la conexión .......................................................................... 5-40

5.12

Avisos en la transferencia de datos de parámetros de tratamiento (opcional)................. 5-40

5.13

Avisos de la entrada de alarma externa ................................................................................ 5-43

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

6

7

Limpieza / Desinfección 6.1 6.1.1

Cuadro sinóptico ....................................................................................................................... 6-2 Generalidades ............................................................................................................................. 6-3

6.2

Limpieza de la superficie .......................................................................................................... 6-3

6.3

Condiciones básicas para los programas de limpieza .......................................................... 6-4

6.4 6.4.1 6.4.2 6.4.3

Desinfección, descalcificación ................................................................................................ 6-4 Puesta en marcha ....................................................................................................................... 6-4 Secuencia.................................................................................................................................... 6-5 Desactivación del programa ........................................................................................................ 6-6

6.5 6.5.1 6.5.2 6.5.3

Limpieza / Programa de desengrase ....................................................................................... 6-7 Puesta en marcha ....................................................................................................................... 6-8 Secuencia.................................................................................................................................. 6-10 Desactivación del programa ...................................................................................................... 6-10

6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3

Lavado caliente........................................................................................................................ 6-11 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-11 Secuencia.................................................................................................................................. 6-11 Desactivación del programa ...................................................................................................... 6-12

6.7 6.7.1 6.7.2 6.7.3

Lavado ...................................................................................................................................... 6-13 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-13 Secuencia.................................................................................................................................. 6-14 Desactivación del programa ...................................................................................................... 6-14

6.8 6.8.1 6.8.2 6.8.3 6.8.4 6.8.5 6.8.6 6.8.7

Cebado durante los programas de limpieza ......................................................................... 6-16 Condiciones básicas.................................................................................................................. 6-16 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-16 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ..................................................................................... 6-17 Paro de la bomba ...................................................................................................................... 6-17 Interrupción del programa de cebado........................................................................................ 6-18 Desactivación anticipada........................................................................................................... 6-19 Averías ...................................................................................................................................... 6-19

6.9 6.9.1 6.9.2 6.9.3 6.9.4 6.9.5 6.9.6 6.9.7

Recirculación durante los programas de limpieza............................................................... 6-20 Condiciones básicas.................................................................................................................. 6-20 Preselección .............................................................................................................................. 6-20 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-21 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ..................................................................................... 6-22 Paro de la bomba ...................................................................................................................... 6-22 Interrupción de la recirculación.................................................................................................. 6-23 Desactivación anticipada........................................................................................................... 6-23

Descripción del funcionamiento 7.1 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.1.4 7.1.5

Descripción de procedimientos ............................................................................................... 7-1 Esquema de flujo hidráulico 4008 S ............................................................................................ 7-1 Sistema centralizado de suministro de concentrado (SCC) ........................................................ 7-5 Descripción de la diálisis con bicarbonato................................................................................... 7-6 Descripción de la función de variación ...................................................................................... 7-13 Descripción de Online Clearance Monitoring (OCM) ................................................................ 7-13 7.1.5.1 Método de medición OCM.......................................................................................... 7-15 7.1.5.2 Secuencia temporal de OCM ..................................................................................... 7-16 7.1.5.3 Desarrollo de los ciclos de medición durante el tratamiento ...................................... 7-17

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

vii

8

9

7.1.6

7.1.5.4 Test cíclico de mantenimiento de la presión .............................................................. 7-17 7.1.5.5 Seguridad durante una OCM ..................................................................................... 7-18 7.1.5.6 Medidas de mantenimiento ........................................................................................ 7-18 7.1.5.7 Controles técnicos de seguridad ................................................................................ 7-18 Descripción DIASAFE® plus...................................................................................................... 7-18

7.2 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.2.4

Descripción del circuito extracorpóreo................................................................................. 7-23 Diálisis en modo de bipunción ................................................................................................... 7-23 Diálisis en modo de unipunción monobomba ............................................................................ 7-24 Diálisis en modo de unipunción (opcional) ................................................................................ 7-26 Flujo de sangre efectivo y volumen de sangre acumulado........................................................ 7-28

7.3 7.3.1 7.3.2

Programas de limpieza............................................................................................................ 7-28 Información general acerca de los programas de limpieza ....................................................... 7-28 Desinfección, descalcificación ................................................................................................... 7-29

Consumibles, accesorios, equipamiento adicional 8.1

Productos desechables ............................................................................................................ 8-2

8.2

Material consumible .................................................................................................................. 8-3

8.3 8.3.1

Accesorios ................................................................................................................................. 8-8 Manguitos / Tubos de presión ..................................................................................................... 8-8

Instalación 9.1 9.1.1 9.1.2 9.1.3 9.1.4 9.1.5

Requisitos para la conexión ..................................................................................................... 9-1 Espacio circundante .................................................................................................................... 9-1 Red de suministro (eléctrico) ....................................................................................................... 9-1 9.1.2.1 Requisitos generales.................................................................................................... 9-1 9.1.2.2 Requisitos adicionales para el funcionamiento en entorno doméstico......................... 9-4 Suministro de agua...................................................................................................................... 9-4 9.1.3.1 Alimentación de agua DIASAFE® plus......................................................................... 9-5 Conexión de la máquina de diálisis ............................................................................................. 9-7 Colocación / Cebado del DIASAFE® plus ................................................................................. 9-10

10 Transporte / Almacenamiento

viii

10.1

Cambio de emplazamiento ..................................................................................................... 10-1

10.2

Transporte ................................................................................................................................ 10-2

10.3 10.3.1

Almacenamiento ...................................................................................................................... 10-3 Condiciones de almacenamiento............................................................................................... 10-3

10.4 10.4.1

Compatibilidad medioambiental / Eliminación ..................................................................... 10-4 Materiales utilizados .................................................................................................................. 10-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

11 Controles técnicos de seguridad / Medidas de mantenimiento 11.1

Información importante sobre los controles técnicos de seguridad / Mantenimiento..... 11-1

12 Datos técnicos 12.1

Dimensiones y peso................................................................................................................ 12-1

12.2

Placa de características (Identificación del monitor)........................................................... 12-1

12.3

Seguridad eléctrica ................................................................................................................. 12-2

12.4

Suministro eléctrico ................................................................................................................ 12-2

12.5

Fusibles .................................................................................................................................... 12-3

12.6 12.6.1 12.6.2

Datos sobre compatibilidad electromagnética..................................................................... 12-3 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo .............................................. 12-3 Directrices y declaración del fabricante sobre CEM .................................................................. 12-4

12.7

Condiciones de funcionamiento ............................................................................................ 12-7

12.8

Datos de consumo / Datos sobre energía............................................................................. 12-8

12.9

Condiciones de almacenamiento........................................................................................... 12-9

12.10

Posibilidades de conexión externa...................................................................................... 12-10

12.11

Programas operativos........................................................................................................... 12-11

12.12

Circuito del líquido de diálisis y sistemas de protección.................................................. 12-12

12.13

Circuito extracorpóreo y sistemas de protección.............................................................. 12-15

13 Definiciones 13.1

Definiciones y conceptos ....................................................................................................... 13-1

13.2

Abreviaturas............................................................................................................................. 13-2

13.3

Símbolos .................................................................................................................................. 13-3

13.4

Símbolos de los consumibles (extracto)............................................................................... 13-7

13.5

Certificados.............................................................................................................................. 13-8

14 Opciones 14.1 14.1.1

Diálisis en modo unipunción.................................................................................................. 14-1 Preparación ............................................................................................................................... 14-1 14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción ............................. 14-2 14.1.1.2 Conectar al paciente .................................................................................................. 14-2 14.1.1.3 Fin del tratamiento ..................................................................................................... 14-5

14.2 14.2.1 14.2.2 14.2.3

Opción BPM (Blood Pressure Monitoring) (monitor de presión sanguínea) ..................... 14-7 Consideraciones a tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM ........................................ 14-7 Sinopsis del menú BPM ............................................................................................................ 14-9 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls) ............................. 14-10

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

ix

14.2.4 14.2.5 14.2.6

Colocación del manguito para medir la presión sanguínea..................................................... 14-11 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma ........................................... 14-12 Inicio de la medición de la presión sanguínea......................................................................... 14-13 14.2.6.1 Medición única ......................................................................................................... 14-13 14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración a intervalos).................................................. 14-14 14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración a intervalos) .................................................... 14-15 14.2.7 Finalizar / interrumpir la medición de presión sanguínea ........................................................ 14-16 14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea.................................................. 14-16 14.2.9 Datos técnicos / Notas generales ............................................................................................ 14-17 14.2.10 Descripción BPM ..................................................................................................................... 14-19 14.2.11 Avisos de error del BPM ......................................................................................................... 14-20 14.3

Transferencia de parámetros de tratamiento (Descarga y carga) (opcional) .............................................................................................. 14-22 14.3.1 Información importante ............................................................................................................ 14-22 14.3.2 Descripción .............................................................................................................................. 14-22 14.3.3 Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento ........................ 14-23 14.3.4 Introducir PatientCard (tarjeta de paciente)............................................................................. 14-25 14.3.5 Condiciones de descarga ........................................................................................................ 14-26 14.3.6 Secuencia de la descarga de datos......................................................................................... 14-26 14.3.7 Descarga de datos - Interrupción ............................................................................................ 14-28 14.3.8 Condiciones de carga .............................................................................................................. 14-29 14.3.9 Secuencia de la carga de datos .............................................................................................. 14-29 14.3.10 Interrupción de la carga de datos ............................................................................................ 14-29

15 Anexos

x

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 1: Índice de palabras

1

Índice de palabras

A

Borrado del volumen de UF 4-41

Abreviaturas 13-2

BPM 14-7, 14-19

AdaptedFlow 4-37, 4-39, 4-69, 4-74

C

Ajuste de la aguja 5-7

D Definiciones y conceptos 13-1 Desactivar intervalo (presión sanguínea) 14-15

Alarm in (Entrada de alarma) 12-10

Cambio del lugar de emplazamiento en el entorno doméstico 9-4

Descalcificación, medios para la 8-5

Alarma acústica 12-17

Campos de entrada 3-12

Descargo de responsabilidad 2-8

Alarma de bomba de sangre 5-16

Carga 14-29

Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opcional) 5-18

Cazaburbujas 4-25, 4-32, 4-48

Descripción de los colores en la pantalla 3-14

Cebado durante los programas de limpieza 6-16

Descripción del funcionamiento 7-1

Alarma de fuga de sangre 5-15

Colocación de la línea arterial 4-20

Desinfección 6-1, 8-4

Colocación de la línea de sangre venosa 4-25

Desinfección, descalcificación 6-4

Alarma de presión arterial 5-10 Alarma de temperatura 5-23 Alarma del detector de aire 5-17 Alarmas de sangre 5-9, 13-1 Almacenamiento 10-3 Ámbito de usuarios 2-5 Anexo 14-1, 15-1 Aviso de turbidez de fuga de sangre 5-14

B

Desinfectante 8-4

Colocación del émbolo de la jeringa 4-21

Detector de aire 3-10

Colocación del manguito para medir la presión sanguínea 14-11

Diálisis con bicarbonato 4-6

Compatibilidad medioambiental y reciclaje 10-4

Ámbitos de aplicación 2-4

Descarga 14-26

Comportamiento del sistema de alarma 5-3 Comprobar si quedan restos de desinfectante. 6-5

Diálisis con acetato 4-5 Diálisis de bicarbonato con bibag® 4-7 Dializadores 8-2 DIASAFE® plus, vida útil 12-15 Dimensiones 12-1 Direcciones 2-17

Bandeja para el manguito de medición de la presión arterial 14-18

Condiciones de almacenamiento 10-3, 12-9

Diseño del monitor de hemodiálisis 3-1

Condiciones de funcionamiento / Datos técnicos 12-7

Distancias de protección recomendadas 12-7

Batería 12-3

Conecte el transductor de presión de unipunción. 14-1

Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo 12-3

Conexión de agua de diálisis (permeado) 3-2

Dosis de diálisis Kt/V 7-14

bibag® 4-6 Bomba de heparina 3-9, 4-21 Bomba de heparina, ajuste de la tasa de infusión 4-23

Conexión de desinfección 3-2

Bomba de heparina, ajuste del tiempo cronometrado 4-23

Conexión del dializador 4-36

Bomba de heparina, colocación del émbolo de la jeringa 4-21

Confirmación repetida de un aviso 5-1

Bomba de heparina, desconectar tiempo cronometrado 4-24

Consumibles, accesorios, equipamiento adicional 8-1

Bomba de heparina, tiempo cronometrado 7-24

Contraindicaciones 2-5

Conexión de presión BPM 14-18

Bomba de sangre (arterial) 3-8

Controles de funcionamiento antes de cada diálisis 4-33

Bomba de unipunción (opcional) 3-11

Controles técnicos de seguridad / Medidas de mantenimiento 11-1

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Drenaje 3-2

E Efectos secundarios 2-5 Emisiones electromagnéticas 12-5 Especificaciones de uso 2-4

F Fabricante 2-17 Fallo de corriente 5-32

1-1

Capítulo 1: Índice de palabras

Finalizar la medición de presión sanguínea 14-16

Manguito para medición de la presión sanguínea 3-1, 8-8

Freno 3-1

Manguito para medir la presión sanguínea 14-18

Fuente de alimentación 3-2

G Grupo de usuarios 2-5

I Indicador del estado de funcionamiento (semáforo) 3-4 Indicador para desinfectantes 8-6

Medición de presión sanguínea 14-7 Medición individual BPM 14-19 Medición única (presión sanguínea) 14-13 Mensajes de error en los programas de limpieza 5-34 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis 4-39

R Rápido (medición de corta duración a intervalos) 14-15 Rápido (medición de corta duración a intervalos) BPM 14-19 Rebose 3-2 Recirculación durante los programas de limpieza 6-20 Recomendaciones 2-4 Red de suministro (eléctrico) 9-1 Reparación / Medidas de mantenimiento / Transporte 2-5

Modificación del flujo de líquido de diálisis 4-37

Responsabilidades del usuario 2-7

Módulo extracorpóreo para tratamiento de la sangre 3-1

S

Instalación 9-1

O

Interacciones con otros sistemas 2-6

Organización responsable, deberes de la 2-6

Segmento de medición de la presión venosa 4-26

Información básica 2-1 Inicio de la medición de la presión sanguínea 14-13 Inmunidad a las interferencias electromagnéticas 12-5

Intervalo (medición de larga duración a intervalos) BPM 14-19

K

P

Significado del aviso 2-2 Símbolos 13-3

Pantallas 3-13 PatientCard (tarjeta de paciente) 14-25 Peligro de vuelco 2-12, 10-1, 13-3 Peso 12-1

Kt/V 7-14

Pinza de la línea venosa 3-10, 4-26

L

Placa de características 12-1

Lavado 6-13

Posibilidades de conexión externa 12-10

Lavado caliente 6-11 Limitaciones del método BPM 14-7 Limpieza / Desinfección 6-1

Presión arterial 13-2 Presión de inflado 14-12 Presión sanguínea 14-18 Procesamiento de alarmas 5-1

Limpieza / Programa de desengrase 6-7

Programa de desengrase 6-7

Limpieza de la superficie 6-3

Programas de limpieza, condiciones básicas 6-4

Línea de presión 14-18 Lugar de emplazamiento fijo 9-4

M

Proporción de la mezcla 4-3 Puesta fuera de servicio temporal 12-8 Pulso 14-18

Manejo 4-1

Sistema de alarma agudo 3-5, 3-21 Sistema de alarma estándar 3-5, 3-21 Suministro centralizado de concentrado 2-13, 3-2, 4-3, 7-5, 9-5 Suministro eléctrico 12-2

T Técnicas asépticas 2-9, 4-26, 4-27 Tiempo cronometrado de la bomba de heparina 7-24 Toma de muestra 4-36 Transferencia de parámetros de tratamiento (opcional) 14-22 Transporte / Almacenamiento 10-1 Transporte en el entorno doméstico 9-4 Tratamiento 4-41

Manejo de los límites de alarma 5-4

1-2

Seguridad eléctrica 12-2 Significado de las notas 2-2

Interfaz de usuario 3-8 Intervalo (medición de larga duración a intervalos) 14-14

Salida de alarma (alarma externa) 12-10

Tratamiento, observar lo siguiente antes y durante 4-26

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 1: Índice de palabras

Tubo de retorno del líquido de diálisis 3-2 Tubo de suministro del líquido de diálisis 3-2 Tubos de presión BPM 8-8

U Ultrafiltración 4-41 Uso de los menús 3-15 Uso previsto 2-4 Utilización de consumibles 2-8 Utilización de las instrucciones de uso 2-1

V Vaciado del bibag® 4-77 Vaciado del dializador 4-79 Válvula para toma de muestras 3-2 Vida útil DIASAFE® plus 12-15 Vida útil esperada 2-6 Vista frontal del monitor 3-3 Vuelta a poner en marcha del sistema 11-1

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

1-3

Capítulo 1: Índice de palabras

1-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

2

Información básica

2.1

Utilización de las instrucciones de uso Identificación

La identificación puede realizarse a través de la siguiente información en la portada y, si existen, en los rótulos insertables: – Versión de software del sistema – Edición del documento – Número de artículo del documento

Pie de página

El pie de página contiene la información siguiente: – Denominación de la empresa – Tipo de máquina – La abreviatura inglesa para la clase de documento y la abreviatura internacional para el idioma del documento, p. ej., IFU-EN significa "Instructions for Use" en idioma inglés. – Información sobre la edición, p. ej., 4A-2011 significa: edición 4A del año 2013. – Identificación de las páginas, p. ej., 1-3, significa: capítulo 1, página 3.

Organización de los capítulos

A fin de facilitar el uso de la documentación de Fresenius Medical Care, se ha unificado la estructura de los capítulos. Por ello, es posible que algún capítulo no presente contenido. Éstos están debidamente señalizados.

Representaciones en el documento

Las siguientes representaciones pueden utilizarse en el documento: Representación

Descripción

Denominación de botones

Los botones del aparato se escribirán en negrita. Ejemplo: Tecla UF Menú.

Indicaciones de estado (LED)

Las indicaciones de estado se escribirán en negrita. Ejemplo: La indicación de estado Funcionamiento (verde).

Nombres de menús y campos en la pantalla Ilustraciones

Los nombres de menús y campos de la pantalla se escriben en negrita. Ejemplo: Campo Borrar datos tratamiento

Las ilustraciones que aparecen en los documentos pueden diferir del original, siempre y cuando ello no afecte el funcionamiento.

Símbolos en las ilustraciones

Anillo alrededor del LED / indicador: El LED / indicador se ilumina. Rayos alrededor del LED / indicador: El LED / indicador parpadea.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-1

Capítulo 2: Información básica

Importancia de las instrucciones

Estas instrucciones de uso son una parte de la documentación adjunta y, por consiguiente, forman parte de la máquina. Contienen todas las indicaciones necesarias para la utilización de la máquina. Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea detenidamente las instrucciones de uso.

2.2

Modificaciones

Las modificaciones de los documentos se publican como una nueva edición o como hojas suplementarias. Instrucciones generales: Reservado el derecho a realizar modificaciones.

Reproducción

La reproducción, aunque sea parcial, sólo podrá realizarse mediante autorización escrita.

Significado del aviso Aviso Información que advierte al usuario de que la no observación de ésta puede producir daños sobre la salud de las personas.

2.3

Significado de las notas Nota Advierte al usuario que en caso de ignorar la advertencia podrá producirse los siguientes resultados: – pueden producirse daños en el monitor de hemodiálisis. – Las funciones deseadas pueden no funcionar o hacerlo incorrectamente.

2.4

Descripción breve El monitor de hemodiálisis 4008 S permite realizar tratamientos de diálisis sin otros aparatos adicionales. Acciona y controla el circuito del líquido de diálisis y el circuito extracorpóreo. Los parámetros de tratamiento necesarios se pueden introducir a través de diferentes menús de programación en una pantalla color LCD de alta resolución. Los datos de tratamiento se visualizan en la pantalla. En el circuito del líquido de diálisis se mezcla agua de diálisis (permeado) con el concentrado de hemodiálisis, se calienta, se desgasifica y se transporta al dializador. Se equilibran volumétricamente las cantidades de entrada y de salida. La presión en el dializador se ajusta dependiendo de la tasa de ultrafiltración y del dializador utilizado.

2-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

La función DIASAFE® plus proporciona tratamientos de hemodiálisis con líquido ultrapuro. La función DIASAFE® plus consiste básicamente en una etapa de filtración. Durante todo el tiempo de su uso, el filtro constituye una parte fija del monitor de hemodiálisis y es limpiado y desinfectado conjuntamente con éste. La integridad del filtro se comprueba mediante un test de mantenimiento de presión integrado en el test de estanqueidad T1 del monitor de hemodiálisis. La vida útil máxima es de 12 semanas. En caso de un test de filtro negativo, se debe cambiar inmediatamente, antes del periodo mencionado. La calidad del agua de diálisis (permeado) y del líquido de diálisis debe cumplir las normas correspondientes (ver capítulo 9 página 9-1). En el circuito extracorpóreo, la sangre es heparinizada continuamente y transportada a través del dializador. Un detector de aire impide la infusión de aire. Gracias a un detector de fuga de sangre y a la monitorización de la presión venosa de retorno, se evita cualquier pérdida peligrosa de sangre. El control de presión arterial permite detectar una mala posición de la aguja en la fístula. El monitor de hemodiálisis permite realizar diálisis tanto con acetato como con bicarbonato. Se puede programar la proporción de mezcla de concentrado y agua de diálisis (permeado) (ajuste por defecto 1+34; se pueden ajustar otras proporciones de mezcla). La concentración de Na+se puede regular en un rango de 125 a 150 mmol/l, según el concentrado utilizado. La concentración de bicarbonato se puede regular en un rango de ±8 mmol/l. Con la función bibag® se produce la solución de bicarbonato mediante una bolsa (con bicarbonato sódico en polvo, NaHCO3). A partir de este polvo, la máquina prepara bicarbonato listo para su uso. Se pueden programar perfiles de Na+y UF, utilizando la función incorporada de variación. Es posible realizar una ultrafiltración sin flujo del líquido de diálisis (diálisis secuencial / ultrafiltración aislada, ISO-UF). El flujo del líquido de diálisis es ajustable. Cuando la función AdaptedFlow (autoflujo) está activada, en los modos de funcionamiento "Preparación" y "Reinfusión" se ajusta automáticamente un flujo reducido de líquido de diálisis de 300 ml/min. En el SETUP puede ajustarse este flujo a 300 ml/min, 500 ml/min, 800 ml/min o como AdaptedFlow (autoflujo). El AdaptedfFlow (autoflujo) adapta el flujo de líquido de diálisis al flujo de sangre efectivo mediante un factor previamente establecido. Valor estándar: 1,2. Este factor se puede establecer en el SETUP como 1,2 o 1,5 veces el flujo efectivo de sangre. También puede especificarse un factor variable entre 1,0 y 2,0 en pasos de 0,1. La versión básica de la máquina de hemodiálisis está prevista para la diálisis en modo de bipunción. Se dispone de programas de libre elección para la limpieza y desinfección del monitor.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-3

Capítulo 2: Información básica

La máquina de hemodiálisis está equipada con todos los sistemas de protección necesarios para su funcionamiento y la seguridad de los pacientes (EN 60601-1). Antes de cada diálisis, se debe realizar la comprobación automática de los sistemas de protección (test T1). Este test también comprueba la integridad del circuito cerrado (test de mantenimiento de la presión). El test T1 es requerido por el monitor de hemodiálisis: – después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red) – tras uno de los programas de limpieza. Como medida de seguridad adicional, el monitor también realiza el test de mantenimiento de la presión (CPHT) durante el tratamiento de diálisis, para detectar posibles fugas en el circuito cerrado. El test cíclico de mantenimiento de la presión se realiza automáticamente cada 12,5 minutos. Para su realización, la máquina se pone en bypass durante unos segundos y se detiene la ultrafiltración. El balance no se ve afectado por el test cíclico de mantenimiento de la presión, pero el tiempo efectivo de diálisis se reducirá aproximadamente en 2 minutos por cada hora de tratamiento. El monitor de hemodiálisis 4008 S está clasificado como equipo de clase II b (MDD).

2.5

Uso previsto

2.5.1

Recomendaciones El monitor de hemodiálisis esta indicado para el tratamiento extracorpóreo de la sangre de pacientes con insuficiencia renal. Para el tratamiento hay que usar consumibles cuya vida útil sea acorde a la duración de la terapia, ver para ello las especificaciones en la documentación de usuario de los consumibles.

2.5.2

Especificaciones de uso El fabricante ha especificado el equipo para los siguientes usos: – el tratamiento de pacientes con un peso corporal superior a 40 kilogramos. Para ello se han incorporado sistemas de protección y dispositivos de seguridad para prevenir posibles fallos y defectos. La decisión de tratamiento de un paciente con menor peso corporal recae sobre la responsabilidad del facultativo. En este caso, el médico debe observar la tolerancia a la desviación que provocará la activación del sistema de alarma, si la desviación respecto del valor específico terapéutico es demasiado significativa. – Sesiones de terapia consecutivas de menos de 10 horas, limitadas por la programabilidad del temporizador UF. Se pueden realizar sesiones de terapia consecutivas con un mismo paciente. – El uso se deberá realizar en habitaciones apropiadas para la diálisis dentro de centros sanitarios profesionales o para el tratamiento médico en el hogar.

2-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

2.5.3

Efectos secundarios Se han observado, entre otros, hipotensión, náuseas, vómitos y calambres en tratamientos de hemodiálisis. A este respecto, remítase a las instrucciones de uso de los concentrados de hemodiálisis, dializadores, etc. Para reducir la incidencia de posibles efectos secundarios, hay que adaptar la terapia individualmente a cada paciente.

2.5.4

Contraindicaciones – Hiperpotasemia (sólo para concentrados de hemodiálisis con potasio) – Hipopotasemia (sólo para concentrados de hemodiálisis sin potasio) – Alteraciones de coagulación sanguínea no controlables En pacientes con inestabilidad hemodinámica, puede estar indicado otro método de tratamiento extracorpóreo.

2.5.5

Ámbito de usuarios

Aviso El monitor de hemodiálisis sólo puede ser instalado, manejado y aplicado por personas que dispongan de la formación o de los conocimientos y la experiencia necesarios y hayan superado con éxito la formación específica sobre éste.

2.5.6

Reparación / Medidas de mantenimiento / Transporte

Aviso Los trabajos de puesta en funcionamiento, ampliación, ajuste, calibración, mantenimiento, modificación o reparación deben ser ejecutados únicamente por el fabricante o por personas autorizadas por éste. Los controles técnicos de seguridad, las medidas de mantenimiento y otras explicaciones sobre su realización están incluidos en el manual de servicio (ver capítulo 11 página 11-1). El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la organización responsable (ver capítulo 3.1.4 página 3-5). Se permite únicamente el uso de piezas de repuesto originales. Se debe usar el catálogo electrónico de piezas de repuesto para identificar y pedir piezas de repuesto, elementos de medición y sustancias auxiliares. Transporte y almacenamiento (ver capítulo 10 página 10-1).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-5

Capítulo 2: Información básica

2.5.7

Vida útil esperada Si se realizan los CTS en el modo y plazo establecidos, se podrá hacer uso seguro del aparato en los periodos entre controles. El fabricante recomienda además llevar a cabo las medidas de mantenimiento en los mismos intervalos para evitar fallos en el equipo debidos al desgaste. De esta forma, la "vida útil esperada" conforme a la IEC 60601-1 se prolonga con cada CTS hasta el siguiente CTS establecido.

2.5.8

Interacciones con otros sistemas Debido a la fricción con el segmento de bomba, se pueden producir pequeñas descargas electrostáticas en la línea de sangre durante su funcionamiento. Dado lo reducido de su carga, no suponen un peligro directo ni para el paciente ni para el usuario. Si se usa simultáneamente con dispositivos de ECG, estas descargas pueden ocasionar en contadas ocasiones interferencias periódicas con la señal del ECG. Para minimizar dichas interferencias, se recomienda seguir las indicaciones del fabricante del aparato de ECG, p. ej.: – colocar correctamente los electrodos – usar electrodos especiales con baja impedancia de contacto.

2.6

Deberes de la organización responsable Requerimientos

La organización responsable deberá encargarse de que se cumplan los siguientes requerimientos: – Deberá cumplirse la normativa nacional o local relativa a la instalación, operación, uso y mantenimiento del equipo. – Deberá cumplirse la normativa de prevención de accidentes. – El equipo deberá encontrarse en un estado correcto y seguro. – Las instrucciones de uso deberán estar accesibles en todo momento Para incrementar la calidad del tratamiento y la seguridad de los pacientes, el fabricante recomienda el cumplimiento de la directiva IEC / TR 62653 "Guideline for safe operation of medical devices used for haemodialysis treatment". La directiva describe los requisitos para un uso seguro y de conformidad con lo previsto para aparatos de hemodiálisis.

Entrenamiento y formación

Antes de que la institución responsable proceda a operar con este equipo, el responsable individual de operación deberá certificar que ha sido instruido por el fabricante sobre la manera de utilizar el equipo y se ha familiarizado con las instrucciones de uso. El equipo sólo debe ser manejado por personas que certifiquen haber recibido instrucciones pertinentes sobre el manejo correcto del equipo. El fabricante ofrece capacitaciones sobre este equipo. En caso de tener más preguntas, el servicio local está a su disposición (ver capítulo 2.11 página 2-17).

2-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

2.7

Responsabilidades del usuario Utilice estas direcciones para notificar un funcionamiento o sucesos inesperados (ver capítulo 2.11 página 2-17). Aviso Riesgo de lesiones por defectos en el equipo Si se presentaran los siguientes defectos en el equipo, deberán tomarse las medidas indicadas a continuación. Defectos en el equipo: – Daños mecánicos – Cable de alimentación defectuoso – Otros defectos – El equipo no responde como cabe esperar – Empeoramiento del rendimiento Medidas:  Una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33).  Hay que dejar el aparato fuera de servicio.  Hay que ponerlo en conocimiento de la institución responsable o del servicio técnico.  Deberán sustituirse los componentes dañados. Para la introducción de los parámetros (especialmente los de UF) deberá tenerse en cuenta lo siguiente: Los parámetros introducidos deberán ser verificados por el usuario, es decir, el usuario deberá verificar la exactitud de los valores introducidos. Si durante la comprobación se observan discrepancias entre los parámetros deseados y los indicados en la pantalla interactiva de la máquina, se debe corregir antes de activar la función. Los valores reales visualizados deben compararse con los valores teóricos prescritos. El aparato sólo puede utilizarse bajo las condiciones de funcionamiento establecidas por el fabricante.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-7

Capítulo 2: Información básica

2.8

Descargo de responsabilidad Aviso El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con consumibles y accesorios específicos (ver capítulo 8 página 8-1). Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados, deberá comprobar previamente su adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal correspondiente. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños personales u otros daños, y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no están permitidos o que sean inapropiados.

2.9

Utilización de consumibles Respete los símbolos que se encuentran en el embalaje de los consumibles (ver capítulo 13.4 página 13-7). En los consumibles deberán tenerse especialmente en cuenta los siguientes símbolos (ver capítulo 13.4 página 13-7): Un solo uso

2 Utilizar antes de

Los consumibles sólo deberán utilizarse si el embalaje y los propios consumibles, incluidas las tapas de protección y cierre, se encuentran intactos. Las tapas de protección y cierre no deben estar desprendidas. Los plásticos utilizados en los consumibles pueden no ser compatibles con componentes de medicamentos o desinfectantes. Si se prevé utilizarlos, antes del tratamiento deberá comprobarse la compatibilidad con los componentes del consumible. Así, por ejemplo, en los conectores de policarbonato se producen grietas por tensión cuando se exponen a soluciones acuosas con un pH > 10 o a soluciones grasientas.

2-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

2.10 Avisos La siguiente lista de avisos es sólo un extracto del total. Para poder usar el sistema de diálisis con seguridad hay que conocer todos los avisos incluidos en estas instrucciones de usuario.

2.10.1 Avisos sobre higiene

Aviso Técnicas asépticas: Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse mediante técnicas asépticas. Aviso Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis. Aviso Daños personales por contaminación cruzada Después de cada tratamiento:  Limpiar y desinfectar la superficie del sistema de hemodiálisis y las opciones utilizadas con productos de limpieza y desinfección (ver capítulo 8.2 página 8-3). No utilizar objetos punzantes para la limpieza. Aviso Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.

2.10.2 Avisos sobre la terapia

Aviso Peligro de contaminación cruzada en sistemas de líneas sin filtro hidrófobo  Sólo utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en los transductores de presión.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-9

Capítulo 2: Información básica

Aviso Peligro de contaminación cruzada por procedimiento incorrecto en caso de filtro hidrófobo mojado o defectuoso  Nunca forzar el retorno del fluido con una jeringa (Daño del filtro hidrófobo).  Coloque una pinza en la línea con el filtro hidrófobo mojado / defectuoso.  Cambiar el sistema de líneas afectado o sustituir el transductor de presión con el filtro hidrófobo mojado por un transductor de presión de repuesto (accesorio del fabricante). Si no se puede excluir una contaminación del aparato:  Una vez finalizado el tratamiento poner el aparato fuera de servicio.  Hacer que el servicio técnico compruebe si el monitor de diálisis está contaminado. En caso de existir una contaminación, todas las piezas afectadas deben ser desinfectadas o sustituidas por el servicio técnico. Aviso Antes del tratamiento compruebe: – La unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas. – La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado. – En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar las líneas. – Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera necesario, apriételas. – Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de necesidad, estar siempre cerradas con clamp. – La ausencia de aire en las líneas y la ausencia de pinzamientos, tensiones y torceduras así como la correcta posición de los niveles de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro de hemólisis durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de líneas previstas.

2-10

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

Aviso Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas, deberán comprobarse los siguientes puntos a intervalos regulares: – El estado del paciente. – El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo. Para proteger al paciente ante una pérdida de sangre peligrosa se monitorea la presión venosa como un sistema de seguridad del circuito sanguíneo extracorpóreo. Sin embargo, el monitoreo de la presión no reconoce en todos los casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la aparición de una pequeña fuga en la escala de monitoreo de la presión positiva del circuito extracorpóreo. Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las conexiones del circuito de líneas y el punto de acceso venoso, no presenten fugas. – Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire. Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de catéteres venosos centrales. – El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario, corrija el nivel de líquido. – Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni torceduras (riesgo de hemólisis). – Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben cerrarse con sus correspondientes pinzas. Aviso Límite venoso: Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo más cercano posible al valor real de presión venosa. Aviso No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe elaborarse un diagnóstico médico independiente. La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir al tratamiento prescrito por el médico. Aviso Riesgo de lesiones debido a un sistema de líneas en mal estado. Riesgo de infección  El sistema de líneas debe instalarse de tal forma que no pueda ser dañado por cantos afilados o por animales domésticos.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-11

Capítulo 2: Información básica

2.10.3 Avisos sobre el sistema

Aviso

– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos o calientes en el aparato. Los programas como desinfección o limpieza por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado completamente. Aviso Riesgo de lesiones por vuelco del equipo Peligro de vuelco por empujar el monitor de hemodiálisis o apoyarse en él. Si se ejerce fuerza en un lateral del equipo, se corre el riesgo de que este vuelque o resbale.  Tener en cuenta las indicaciones sobre cambio de emplazamiento y transporte.

2-12

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

Aviso

– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes – En caso de limpieza en caliente: peligro de quemaduras y abrasión – En caso de desinfección en caliente: peligro de quemaduras, quemaduras cáusticas y abrasión – Desinfección - quemadura cáustica Estos riesgos se encuentran presentes especialmente en las siguientes partes del monitor que pueden tocarse, abrirse y extraerse: – Tapas de concentrado y bicarbonato – Lancetas de concentrado y bicarbonato – Tapa del shunt – Líneas y conectores de líquido de diálisis – DIASAFE® plus – Drenaje – Tubo de ventilación/rebosadero (en la parte posterior del sistema) Durante la desinfección/limpieza por calor puede salir agua caliente o vapor por el tubo de ventilación. Estos riesgos pueden existir hasta que el respectivo programa de desinfección haya finalizado y se haya enfriado el aparato. Aviso Al utilizar un equipo de OI o SCC debe tener en cuenta lo siguiente: Las instrucciones de uso del equipo de OI o SCC utilizado. Durante la limpieza química del equipo de O. I., así como de sus tubos de suministro, la conexión de agua (permeado) de la máquina de hemodiálisis debe desconectarse del equipo de ósmosis inversa. Durante la desinfección de los tubos de alimentación del SCC deberá desconectarse la máquina de hemodiálisis del SCC. Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la máquina de hemodiálisis. También hay que tener en cuenta la información recogida en "Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.10 página 12-10).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-13

Capítulo 2: Información básica

Aviso Riesgo de lesiones por la ingesta de piezas pequeñas. Riesgo de asfixia.  Mantener las piezas pequeñas sueltas fuera del alcance de los niños. Aviso Riesgo de asfixia por estrangulación.  Colocar cables y líneas de tal modo que no presenten un peligro para los niños. Aviso Pinchazos Infección, infección cruzada  Hay que guardar en lugar seguro las cánulas nuevas o usadas.

2.10.4 Avisos sobre los componentes eléctricos

Aviso El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato sólo debe conectarse a una red de suministro con conductor protector. Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen normativas especificadas por las correspondientes autoridades nacionales. Aviso No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores. Aviso Peligro de muerte por descarga eléctrica Cuando se realizan tratamientos valiéndose de catéteres venosos centrales de colocación intraauricular, deben observarse los siguientes puntos:  Conectar el equipo (4008 S) a la conexión equipotencial de la instalación.  Retirar todos los demás equipos electromédicos y no electromédicos del entorno del paciente (1,5 metros de distancia en todas las direcciones), en los cuales la corriente de contacto o la corriente de derivación del paciente sean mayores que los valores límite correspondientes para los componentes del tipo CF.

2-14

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

La corriente de contacto o la corriente de derivación del paciente de otro equipo electromédico o no electromédico en el entorno del paciente, puede derivarse a tierra a través del catéter venoso central y a través de los componentes del tipo B o BF del equipo (4008 S). Catéter venoso central de colocación intraauricular 4008 S (Equipo electromédico) Otro equipo eléctrico (Equipo electromédico o no electromédico)

El paciente está conectado eléctricamente a través de la sangre y el líquido de diálisis (Tipo B directamente, Tipo BF capacitivamente) con el potencial de tierra.

Los valores límite de las corrientes de derivación del paciente para componentes del tipo CF son: – 10 µA CA / CC (caso normal, sin fallo) – 50 µA CA / CC (en caso de fallo único) En caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico. Aviso El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes o clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del cable de datos de Ethernet). Aviso Riesgo de lesiones por descarga eléctrica. Descarga eléctrica. El cable de conexión eléctrica debe instalarse de tal forma que no pueda ser dañado por cantos afilados o por animales domésticos.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-15

Capítulo 2: Información básica

2.10.5 Avisos sobre consumibles, accesorios, equipamiento adicional

Aviso El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con consumibles y accesorios específicos (ver capítulo 8 página 8-1). Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados, deberá comprobar previamente su adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal correspondiente. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños personales u otros daños, y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no están permitidos o que sean inapropiados. Aviso Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la normativa para el tratamiento de materiales potencialmente contaminados.

2-16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 2: Información básica

2.11 Direcciones Fabricante

Fresenius Medical Care AG & Co. KGaA 61346 Bad Homburg Germany Teléfono: +49 6172 609-0 www.fmc-ag.com

Service International

Fresenius Medical Care Deutschland GmbH Service Support International Hafenstrasse 9 97424 Schweinfurt Germany Teléfono: +49 9721 678-333 (línea directa) Fax: +49 9721 678-130

Servicio local

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

2-17

Capítulo 2: Información básica

2-18

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3

Diseño del monitor de hemodiálisis

3.1

Vistas

3.1.1

Vista frontal

9 1 8

1

Monitor

2

Manguito para medir la presión sanguínea

3

Lector de tarjetas para la PatientCard (opcional)

4

Módulo sanguíneo extracorpóreo

5

Lancetas de concentrados

6

Freno

7

Tapa bypass para línea de conexión del dializador

8

Barra portasuero

9

Indicadores del estado de funcionamiento (semáforo)

2

3 7

4

5

6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-1

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.1.2

Vista posterior

1

1

Monitor (vista posterior)

2

Válvula para toma de muestras

3

Tapa bypass para la línea de conexión del dializador

4

Tubo de retorno del líquido de diálisis

5

Tubo de suministro del líquido de diálisis

6

Conexión de desinfección

7

Filtro

8

SCC (rojo) opcional

9

Drenaje

10

Conexión de agua de diálisis (permeado) y/o conexión para el filtro de entrada de agua

11

DIASAFE® plus

12

Rebose

13

Fuente de alimentación

13

2 3 12 4 11

5

6

10

7

9

8

3-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.1.3

1a 1b

Parte frontal del monitor

8a

9a

10a

11a

12a

2a 2b 3a 3b

4a 4b

10b

11b

13a

12b

18f

14a

16a

14b

16b

5a 5b 6a 6b

13b

17a 15a

7a 7b

16c

17b

18a



18b

18c 18d 18e

Descripción de la parte frontal del monitor Las funciones complejas de los elementos de mando en el monitor están ilustradas y explicadas en la descripción de las secuencias de manejo. Teclas de función (pos. 1–7)

Fresenius Medical Care

4008 S

1a

Tecla Conec./Desc.

1b

Visualización de estado Conec./Desc.

2a

Tecla Desinfección

2b

Visualización de estado Desinfección

3a

Tecla Unipunción

3b

Visualización de estado Unipunción

4a

Tecla Test

4b

Visualización de estado Test

5a

Tecla Cebado

5b

Visualización de estado Cebado

6a

Tecla Inicio/Reset

6b

Visualización de estado Inicio/Reset

7a

Tecla Audio en pausa

IFU-ES-LA

16A-2015

3-3

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Monitor de sangre (pos. 8-12)

7b

Visualización de estado Audio en pausa

8a

Visualización de estado Detector aire

9a

Visualización de estado Fuga sangre

10a Visualización de estado Presión Arterial 10b Indicador valor medido Presión Arterial 11a Visualización de estado Presión Venosa 11b Indicador valor medido Presión Venosa 12a Visualización de estado PTM 12b Indicador de valor medido PTM Monitor de líquido de diálisis (pos. 13-15)

13a Visualización de estado Conductividad 13b Indicador valor medido Conductividad 14a Visualización de estado Flujo Visualización de estado se ilumina: Flujo conectado Visualización de estado apagado: Flujo desconectado Visualización de estado parpadea: Modo bypass 14b Tecla Flujo I/O 15a Tecla Liquido Diálisis Menú

Sección de ultrafiltración (pos. 16)

16a Visualización de estado UF 16b Tecla UF I/O 16c Tecla UF Menú

Teclas BPM (pos. 17)

17a Tecla BPM Start / Stop 17b Tecla BPM Menú

Pantalla / Introducción de datos (pos. 18)

18a Teclas para la introducción de datos en pantalla: Teclas 0–9 Teclas +/– 18b Tecla C 18c Tecla Conf. 18b Teclas de flechas 18e Tecla Esc 18f Pantalla



Descripción del indicador del estado de funcionamiento (semáforo) Alarma óptica

3-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Posibilidades – El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en verde (funcionamiento) – Indicador de estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información). – Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). – Sistema de alarma agudo El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

3.1.4

Vista trasera y fuente de alimentación Aviso El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes o clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del cable de datos de Ethernet). Los equipos adicionales conectados a un equipo médico eléctrico deben cumplir con los estándares respectivos IEC o ISO (p. ej. IEC 60950-1 para equipos de gestión de datos). Además, todas las configuraciones del aparato deben cumplir con los requisitos de los sistemas médicos eléctricos (véanse el capítulo 16 y el Anexo I de EN 60601-1:2006). 1

2

3

4

5

6

7

16 15

8

14

10

9

13 12 11

Fresenius Medical Care

4008 S

1

Interruptor de servicio El interruptor de servicio para el modo de servicio sólo puede ser activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la organización responsable.

2

Regulador de volumen del sonido de alarma

IFU-ES-LA

16A-2015

3-5

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3

Sin uso (¡no se debe conectar nada!)

4

Conector hembra para dispositivos de medición del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento).

5

Puerto de conexión PC (sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no debe utilizarse durante un tratamiento)).

6

Conector hembra de ALARM IN (sirve para conectar un mando Fresenius externo para el paciente o un AquaUNO / AquaC UNO H. Con ellos puede detenerse el aparato).

7

Conector hembra de ALARMA OUT (puede utilizarse para conectar un indicador de alarma externo, llamada al personal)

8

Contador de horas de servicio

9

Altavoz para el sonido de alarma

10

Conector hembra para el mando a distancia (opcional)

11

Cable de alimentación de red con tornillo de bloqueo (a través de este cable se suministra la tensión de red a la máquina de hemodiálisis).

12

Interruptor de red (interruptor principal)

13

Fuente de alimentación (alimentación eléctrica del monitor de hemodiálisis)

14

Sin uso

15

Conexión de red LAN (Local Area Network) (opcional) La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes que no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede generar riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros. Esos riesgos deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la organización responsable. En ese sentido se puede usar de referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los anexos H5 y H6 de la EN 60601-1:2006. Las modificaciones en una de las redes TI instaladas y aprobadas por el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por lo que precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar especialmente: – cambios en la configuración de la red TI – conexión de componentes y aparatos adicionales a la red TI – retirar componentes y aparatos adicionales de la red TI – realización de actualizaciones o mejoras de componentes y aparatos en la red TI Debe tener en cuenta el hecho que la normativa local tiene preferencia sobre los requisitos anteriormente mencionados. En caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico.

3-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

La institución responsable debe garantizar que el aparato esté protegido frente a una sobrecarga de la red (p. ej. por saturación de mensajes de difusión o escaneos de puertos). En caso necesario, realizar la conexión a la red a través de un enrutador o un cortafuegos. El configurador del sistema será el responsable del procesamiento seguro de los datos, p. ej. en aplicaciones de software. El proveedor de red será responsable de la protección de los datos transferidos no codificados. La transferencia de datos de estados de alarma a través de la red no deberá utilizarse como indicador de alarma externo. 16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

Ventilador

16A-2015

3-7

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2

Interfaz de usuario

3.2.1

Bomba de sangre (arterial) 2

3 4 5

1

11 10

6

9 7

8

3-8

1

Panel de teclas de la bomba de sangre arterial (identificado en rojo)

2

Indicador (indica la tasa de infusión, el diámetro de la línea o un código de error)

3

Indicador de estado (rojo)

4

Indicador de estado Funcionamiento (verde)

5

Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de sangre)

6

Conector de presión (conector Luer-Lock para conectar la línea de medición de la presión art.), marcado en rojo

7

Rotor (transporta la sangre del paciente con la ayuda de los rodillos y la línea existente. El rotor es desmontable para su limpieza).

8

Elemento de fijación (impide el desplazamiento del segmento de la línea colocado)

9

Sensor (tapa de la bomba de sangre abierta o cerrada)

10

Tecla  (para reducir la tasa de infusión o el valor del diámetro del segmento de bomba)

11

Tecla  (para aumentar la tasa de infusión o el valor del diámetro del segmento de bomba)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.2

Bomba de heparina 1

12

2 3 4 5

11 10 9 8

6

7

Fresenius Medical Care

4008 S

1

Indicador (visualiza el caudal, el tiempo cronometrado, la cantidad de bolo o un número de error)

2

Indicador de estado (rojo)

3

Indicador de estado Funcionamiento (verde)

4

Tecla Bolus

5

Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de heparina)

6

Corredera de jeringa (mueve el émbolo de la jeringa)

7

Soporte para la jeringa

8

Tecla  (para reducir la tasa de administración o el tiempo de parada y para hacer descender la corredera de jeringa)

9

Tecla Hora (para ajustar el tiempo cronometrado)

10

Indicador de estado Tiempo de parada (verde)

11

Tecla Rate (para ajustar la tasa de infusión)

12

Tecla  (para aumentar la tasa de administración o el tiempo de parada y para hacer ascender la corredera de jeringa)

IFU-ES-LA

16A-2015

3-9

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.3

Detector de aire

1

2

3

4 5

3-10

1

Teclas (para subir () y bajar () el nivel de líquido en el cazaburbujas venoso)

2

Conector de presión venosa (Conector Luer-Lock para conectar la línea de medición de la presión venosa)

3

Soporte para el cazaburbujas venoso con sensores ultrasónicos

4

Clamp venoso

5

Detector óptico

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.4

Bomba de unipunción (opcional) 1

2

3

4

12 11

5

6

7

8 9 10

Fresenius Medical Care

4008 S

1

Indicador de estado (rojo)

2

Indicador (indica el flujo, el diámetro de la línea, el volumen tidal de unipunción o un número de error)

3

Panel de teclas bomba de sangre unipunción (identificado en blanco)

4

Tecla  (para incrementar el flujo, el volumen tidal de unipunción o el valor del diámetro de la línea)

5

Tecla  (para reducir el flujo, el volumen tidal de unipunción o el valor del diámetro de la línea)

6

Conector de presión (conector luer-lock para la línea de medida de presión unipunción), resaltada en blanco

7

Rotor (transporta la sangre del paciente con la ayuda de los rodillos y la línea existente. El rotor es desmontable para su limpieza).

8

Tapa de la bomba de sangre

9

Sensor (tapa de la bomba de sangre abierta o cerrada)

10

Elemento de fijación (impide el desplazamiento del segmento de la línea colocado)

11

Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de sangre)

12

Indicador de estado Funcionamiento (verde)

IFU-ES-LA

16A-2015

3-11

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.5

Descripción de los campos de entrada

1

3-12

2

3

4

5

6

1

Entrada de datos (valores numéricos).

2

Modificación de datos (valores numéricos) o de funciones.

3

Reinicio de datos (valores numéricos) a 0 o a un valor preprogramado.

4

Selección del menú o de los campos que se van a modificar.

5

Una vez cambiados todos los datos de un menú, se almacenan pulsando la tecla Conf..

6

Salir de un menú sin almacenar datos.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.6

Pantallas



Descripción del menú ultrafiltración (ejemplo) 1

2

3

4

5

6

Fresenius Medical Care

4008 S

1

Indicador estado

2

Estado del lector de tarjetas (opción) (ver capítulo 14.3.3 página 14-23)

3

Estado de la red (opción) (ver capítulo 14.3.3 página 14-23)

4

Barra de texto

5

Campo de menú

6

Barra de menú (indica los menús que se pueden seleccionar a través de la pantalla)

IFU-ES-LA

16A-2015

3-13

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis



Descripción de los colores en la pantalla

El menú actual y los mensajes se representarán siempre de la forma siguiente: fondo azul, caracteres blancos Para el campo de menú y la barra de menús se establecen los siguientes colores:

3-14

Fondo

Caracteres

Datos (valores numéricos), función o menú

azul

blanco

seleccionables

verde

negro

modificables

gris

blanco

no seleccionables y no modificables

negro

blanco

no seleccionables y no modificables

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.7

Uso de los menús – Ejemplos



Ejemplo 1: Cambiar límites de alarma venosa

Menú Diálisis Con las teclas de flecha seleccionar Límites de alarma.

Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha Posición para seleccionar la posición de la ventana de los límites de alarma venosa.

Utilice las teclas +/– para modificar la ventana de los límites de alarma venosa.

Pulsar la tecla Conf.. En la pantalla aparece otra vez el menú Diálisis.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-15

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis



Ejemplo 2: Modificación del flujo de líquido de diálisis

Pulsar la tecla Liquido Diálisis Menú.

Se visualiza el Líquido diálisis menú. Utilice las teclas de flecha para acceder al campo Flujo.

Utilice las teclas +/– para ajustar el flujo deseado.

Pulsar la tecla Conf.. En la pantalla aparece otra vez el menú Diálisis.

3-16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.8

Descripción de los menús



Mensaje de puesta en marcha

Se visualiza el tipo de monitor, en la parte superior de la pantalla, la versión de software.



Test T1

Para la secuencia del test, se establecen las reglas siguientes: Paso de test

Fondo

Caracteres

OK

Error

antes del test

azul

blanco

durante el test

verde

negro

completado con éxito

azul

blanco

resultado negativo

rojo

blanco



omitido

rojo

blanco





El paso del test actualmente ejecutado se visualiza además en la pantalla.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-17

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Menú Diálisis



El menú Diálisis visualiza el estado actual del monitor durante la diálisis. Además, proporciona diferentes gráficos de datos de tratamiento actuales y registrados. Cuando se seleccionan otros menús y durante aprox. 30 segundos no se pulsa ninguna tecla, vuelve a aparecer automáticamente el menú Diálisis (excepción: Menú UF). 1

Cuando se selecciona sólo un perfil UF, en el gráfico Perfiles se visualiza:

2

1

Na teórico ajustado (negro discontinuo)

2

Desarrollo real del Na (azul)

3

Volumen UF ya extraído (amarillo)

4

Curva teórica de la tasa UF (negro)

3 4

1 2 3

4

3-18

Cuando se selecciona sólo un perfil Na, en el gráfico Perfiles se visualiza: 1

Desarrollo teórico del Na (negro)

2

Desarrollo real del Na (azul)

3

Volumen UF ya extraído (amarillo)

4

Na teórico ajustado (negro discontinuo)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Cuando se selecciona un perfil UF y un perfil Na, en el gráfico Perfiles se visualiza:

1 2 3 4 5

1

Na teórico ajustado (negro discontinuo)

2

Desarrollo real del Na (azul)

3

Volumen UF ya extraído (amarillo)

4

Curva teórica de la tasa UF (negro)

En todos los casos, a excepción de la diálisis con unipunción, el gráfico muestra el registro de presiones:

6

5

Presión arterial (rojo)

6

Presión venosa (azul)

Los registros son borrados en caso de: – Fallo de corriente eléctrica sin batería. – Borrado de los datos de tratamiento. – Selección de un programa de limpieza.

Representación gráfica de la presión sanguínea (opcional):

1

1

Valor presión sanguínea sistólica en mmHg (rojo)

2

Valor presión sanguínea diastólica en mmHg (azul)

2

Representación gráfica de los datos OCM

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-19

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Representación gráfica de los parámetros OCM



Líquido diálisis menú

En el menú Líquido diálisis menú se visualizan los parámetros del líquido de diálisis. A excepción de la proporción de mezcla, se pueden ajustar y/o modificar todos los valores indicados. En el punto Base de Na+, se debe introducir el valor del bidón. También se puede elegir la opción Vaciar BIBAG.



Ultrafiltración menú

En el menú Ultrafiltración menú se visualizan los parámetros de la ultrafiltración. A excepción de Tasa máxima, Volumen UF y Volumen diál.sec. se pueden ajustar y/o modificar todos los valores indicados.

3-20

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis



Modo tratamiento

Este menú permite seleccionar el modo de tratamiento siguiente: – Unip. monobomba Cuando en SETUP está activo ven. window pos: ON: Permite modificar el límite venoso inferior mínimo ajustable. Con las teclas de flecha, en la ventana Posición ventana venosa seleccionar Límite inferior. Utilice las teclas +/– para ajustar el límite venoso inferior a +20 mmHg (ajuste de fábrica) o a -60 mmHg. Pulse la tecla Conf. para almacenar. Según el modelo de máquina se pueden elegir los siguientes sistemas en la ventana Sistema de alarma: – Sistema de alarma Agudo (ajuste de fábrica) – Sistema de alarma Estándar Utilice las teclas de las flechas para seleccionar la ventana Sistema de alarma. Utilice las teclas +/– para ajustar el sistema de alarma deseado. Pulse la tecla Conf. para almacenar.



Límites de alarma

Con el Límites de alarma se puede activar y desactivar las funciones de Desconexión y Pgm. ajuste aguja. Además, se puede modificar la posición y el tamaño de la ventana de los límites arterial, venoso y PTM.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-21

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis



Parámetros sistema

Bajo el menú Parámetros sistema se pueden hacer los siguientes ajustes: – Borrar datos tratamiento – Brillo – Elegir auto-limpieza: Programar Auto-On con programas de desinfección, Auto-On al iniciar el test T1 o para programar una hora de inicio diferente para cada día de la semana – Ajuste reloj: Ajuste de la fecha y hora actual Si hay conexión con un sistema externo (p. ej. TDMS) se sincronizará el Ajuste reloj con la hora ajustada en el sistema externo.

Ajuste de los parámetros de sistema: Utilizar las teclas de flecha para seleccionar el parámetro deseado. – Borrar datos tratamiento: Utilice las teclas +/– para ajustar Sí. – Brillo: Utilice las teclas +/– para variar el brillo. – Elegir auto-limpieza: Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para seleccionar el programa deseado y la hora. – Utilizar los números 0–9 o las teclas +/– para seleccionar la hora y fecha deseadas. Pulse la tecla Conf. para almacenar. Elegir auto-limpieza

El bibag® podrá aplicarse al finalizar la última desinfección del aparato (como máximo 72 horas antes del tratamiento). Para aprovechar esa posibilidad, hay que tener en cuenta las siguientes indicaciones Requisitos previos: – Preprogramar el test T1 con Auto-On. (Tener en cuenta la programación temporal del equipo de ósmosis.) – SCC para ácido conectado. Aviso Tras retirar la lámina conectar inmediatamente el bibag® aplicando técnicas asépticas. A continuación cerrar la tapa del bicarbonato.

3-22

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis



Representación de diálisis

El menú Representación de diálisis, permite seleccionar diferentes gráficos. P. ej. se pueden registrar la presión arterial / venosa y los valores de presión sanguínea en el menú Diálisis. Si se selecciona el mismo gráfico en ambos campos o si se selecciona Ninguna gráfica presionando 0, se mostrará el gráfico seleccionado con el doble de su tamaño. (Ajuste de fábrica: Gráfica superior 1, Gráfica inferior 2) En la ventana Datos de diálisis se visualizan el volumen de sangre acumulado y el tiempo efectivo de diálisis. Selección de gráficos: Utilice las teclas de flecha para seleccionar Gráfica superior o Gráfica inferior. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para seleccionar el gráfico deseado. Pulse la tecla Conf. para almacenar.

Representación en el menú Diálisis, p.ej. Perfiles y BPM.

Representación en el menú Diálisis, p.ej. Perfiles en representación grande.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-23

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis



Menú desinfección

En el Menú desinfección se visualizan los programas de limpieza disponibles. Se puede seleccionar e iniciar el programa de limpieza deseado a partir del menú. El Menú desinfección también incluye: – La función ¡Cambiar filtro!. – La función Última desinfección:. Aquí se visualiza (con una flecha) la fecha, hora y el programa de la última desinfección que se ejecutó por completo.



Menú Secuencia de limpieza (p.ej. Desinfección caliente)

A cada programa de limpieza le corresponde un menú. En éste se visualizan Resto tiempo y Temperatura. Además de la representación gráfica de la secuencia de limpieza. Área amarilla: Concentración de desinfectante Área roja-azul: Curva de temperatura

3.2.9

Descripción de los mensajes en los menús



Alarma

Condiciones de alarma de mayor prioridad. El capítulo 5, Procesamiento de alarmas, contiene un listado de los posibles mensajes de alarma.

3-24

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Nota Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de flecha.



Aviso

Condiciones de alarma de menor prioridad. El capítulo 5, Procesamiento de alarmas, contiene un listado de los posibles mensajes de alarma.

Nota Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de flecha.



Mensaje de información

El capítulo 5, Procesamiento de alarmas, contiene un listado con información de los posibles mensajes de información.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

3-25

Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3-26

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4

Manejo

4.1

Preparación del monitor de diálisis

4.1.1

Conexión

Abra el suministro de agua de diálisis (permeado).

Pulsar la tecla Conec./Desc.. ¡Encienda el monitor!

El indicador de estado Conec./Desc. se ilumina.

Indicador del modelo de máquina y de la versión actual de software. Test de RAM interno Test CRC Test de la desconexión de seguridad de 24 V (Watchdog) Mensajes alternantes en la pantalla: SCANNING CAN-BUS 4008S / V XX.X El aparato estará listo para usarse en un minuto

Mensaje de información

Solo si AutoOFF after AutoON está activado en SETUP:

Última desinfección: 21.05.03 16:25 ( Continuar con tecla [Conf] )

Mensaje de información, si han pasado más de 72 horas desde la última desinfección. La máquina debe desinfectarse. Confirmar con la tecla Conf.. Con la tecla Desinfección también puede seleccionarse directamente el Menú desinfección.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-1

Capítulo 4: Manejo

4.1.2

Autotest de la bomba de sangre

Los segmentos LED, la indicación de estado roja y la indicación de estado Funcionamiento (verde) se iluminan 1 segundo. La indicación del diámetro de la línea durante aprox. 2 segundos. Indicación del flujo.

4.1.3

Autotest de la bomba de heparina

Los segmentos LED, la indicación de estado (roja), la indicación de estado Funcionamiento (verde) y la indicación de estado Tiempo de parada (verde) se iluminan 1 segundo. Indicación del volumen de la jeringa. Indicación del flujo.

4.1.4

Suministro de concentrado Los parámetros de mezcla ajustados en el SETUP y en el menú de líquido de diálisis deben coincidir con los datos del bidón de ácido o acetato. Esto también se aplica a la composición del concentrado en el modo SCC. Los cambios en las proporciones de la mezcla pueden suponer un riesgo para el paciente. Los bidones utilizados deberán contener una cantidad suficiente de concentrado para todo el tratamiento. En la diálisis con bicarbonato, con concentrado de bicarbonato líquido (bidón), sólo pueden utilizarse los siguientes concentrados: – concentrado ácido apropiado para la diálisis con bicarbonato, con la disolución prescrita (bidón o SCC), – concentrado de bicarbonato básico con 8,4 % de bicarbonato sódico (bidón). En la diálisis con bicarbonato, con concentrado de bicarbonato seco (bibag®), sólo pueden utilizarse los siguientes concentrados: – concentrado ácido apropiado para la diálisis con bicarbonato, con la disolución prescrita (bidón o SCC), – bibag® de Fresenius Medical Care. El concentrado de bicarbonato y el concentrado ácido para la diálisis con bicarbonato sólo deben diluirse justo antes de ser usados.

4-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Un bibag® sólo debe utilizarse para un tratamiento. El contenido del bibag® debe usarse en las 12 horas posteriores a su disolución. Las cantidades sobrantes deberán desecharse. El polvo de bibag® no contiene pirógenos. 4.1.4.1

Suministro centralizado de concentrado



Información general

Nota En el caso de SCC, las lancetas de concentrado se colocarán de acuerdo con el modo de suministro (SETUP) seleccionado. Ajustes del SETUP por defecto: SCC OFF.

Presionar el Liquido Diálisis Menú para comprobar los parámetros.

Nota La proporción de mezcla predefinida en el SETUP se mostrará en el campo Dilución: – Campo gris, caracteres blancos: proporción de mezcla SCC, no modificable – Campo negro, caracteres blancos: proporción de mezcla bidón; valor no modificable – Campo azul, caracteres blancos: proporción de mezcla bidón; valor modificable en función de las especificaciones del SETUP. Puede desactivarse el sistema SCC, si se desea (ver la siguiente descripción).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-3

Capítulo 4: Manejo



Desconectar SCC

Pulsar la tecla Liquido Diálisis Menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo SCC. Ajustar con las teclas +/– el SCC en OFF.

Pulsar la tecla Conf..

4.1.4.2

Ajuste de la proporción de mezcla bidón 1+34 en la diálisis con acetato

Pulsar la tecla Liquido Diálisis Menú.

4-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Nota Si se desea realizar una diálisis con acetato (proporción de mezcla 1+34) pero con una proporción de mezcla diferente, deben verificarse las siguientes condiciones básicas: – Suministro de acetato conectado – Lanceta de bicarbonato en la cámara de aclarado – Sistema central de bicarbonato desconectado – bibag® no conectado

Se visualiza la proporción de mezcla ajustada en el SETUP. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Dilución. Ajustar con las teclas +/– la proporción de mezcla en 1+34. Confirme la proporción de mezcla pulsando la tecla Conf..

Mensaje de información

Mensaje de información

Revisar concentrado! ( Seleccionar con tecla [Conf] )

4.1.4.3

Confirme la consulta de seguridad pulsando la tecla Conf..

Diálisis con acetato

Coloque la lanceta combinada de concentrado para ácido y acetato (roja) en el bidón de acetato. La lanceta de bicarbonato (azul) permanece en la cámara de lavado o bien, si no lo está, se coloca en ésta. Cierre la tapa.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-5

Capítulo 4: Manejo

4.1.4.4

Diálisis con bicarbonato

Coloque la lanceta combinada de concentrado para ácido y acetato (roja) en el bidón de ácido. Inserte la lanceta de bicarbonato (azul) en el bidón de bicarbonato. Cierre la tapa.

Aviso Asegúrese de que el bidón contenga suficiente concentrado y bicarbonato para completar el tratamiento.

4.1.4.5

bibag®



Generalidades

Si no utiliza bibag®, cierre la tapa del soporte hasta que escuche un "clic".

4-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Nota La lanceta de bicarbonato debe encontrarse insertada en la cámara de lavado durante el tratamiento con bibag®. Si se quita la lanceta, la cámara de lavado puede rebosar. Nota Una vez conectado el bibag® y colocada la lanceta de bicarbonato en su puerto, se llenará el bibag®.



Diálisis de bicarbonato con bibag®

Coloque la lanceta combinada de concentrado para ácido en el bidón de ácido. Cierre la tapa.

Retire la palanca hacia arriba. Abra la tapa del bibag®.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-7

Capítulo 4: Manejo

Retire la lámina del bibag®.

Cuelgue el bibag® en la placa de cierre. Cierre la tapa del bibag®.

Una vez conectado el bibag®, se pondrá en marcha un programa automático (con una duración aproximada de 35 segundos). Este programa eliminará primero el aire del bibag® y después lo llenará de agua de diálisis (permeado).

4.1.5

Test T1 El test T1 es válido durante 24 horas y para un máximo de un tratamiento. El tratamiento más largo es como máximo de 24 horas, puede realizarse con varios tratamientos secuenciales. Antes de cada tratamiento hay que realizar un test T1.

4-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.1.5.1

Generalidades El test T1 es requerido por el monitor de hemodiálisis: – después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red) – tras cualquier programa de limpieza. El test T1 puede llevarse a cabo con o sin el sistema de líneas instalado. Dependiendo del parámetro fijado en el SETUP, el test T1 comenzará automáticamente en el momento del encendido o bien podrá ser iniciado manualmente presionando la tecla Test. DIASAFE® plus: El test de filtro está integrado en el test funcional T1. Condiciones de puesta en marcha: – Los conectores para el líquido de diálisis (rojo / azul) se encuentran en la tapa bypass. – La tapa bypass está cerrada. – El detector óptico no detecta sangre. – Las lancetas de concentrado se encuentran en el bidón correspondiente o, en caso de SCC, están colocadas según el tipo de suministro.

4.1.5.2

Puesta en marcha



Automática

El indicador de estado Test parpadea. Tests internos.

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-9

Capítulo 4: Manejo

Test T1 arranca automáticamente. El indicador de estado Test se ilumina. Si alguna de las condiciones de puesta en marcha no se cumple, se oirá una señal acústica. Confírmela pulsando la tecla Test o la tecla Audio en pausa. Revise y cumpla las condiciones de puesta en marcha. Inicie el test con la tecla Test.

Nota Para impedir el comienzo automático del test, debe proceder de la siguiente manera: – Abra la tapa del shunt. – Encienda la máquina de hemodiálisis. – Comience el test T1. – Cierre la tapa del shunt.



Manual

El indicador de estado Test parpadea. Si el indicador de estado Test no parpadea, una de las condiciones de inicio para el test no se está cumpliendo.

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Pulsar la tecla Test. El indicador de estado Test se ilumina.

4-10

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

En la pantalla se visualiza la secuencia de los pasos del test T1.

4.1.5.3

Cebado durante el test



Condición básica

El test T1 está seleccionado. Puesta en marcha



Pulsar la tecla Cebado. El indicador de estado Test se ilumina. El indicador de estado Cebado se ilumina. Para la recirculación pulse la tecla Inicio/Reset. La recirculación sólo puede iniciarse después de completado el test de pantalla.

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Test T1

Cebado

Test T1

Cebar / recirculación

Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla

o

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-11

Capítulo 4: Manejo

Si se había programado el volumen de aclarado en el SETUP: Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla Luego se visualizan otra vez los pasos del test T1.

Ajuste del flujo de la bomba de sangre



El indicador de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre está en marcha. La bomba de sangre arterial llena las líneas de sangre hasta el cazaburbujas venoso. Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve automáticamente a 100 ml/min. El usuario puede modificar el flujo según necesidad.

Con  o  puede ajustarse el flujo como se desee. Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste.

Paro de la bomba



Test T1

o

Fin de cebado

Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir 1 a 5 minutos (en función del ajuste de SETUP) o al alcanzar la cantidad de lavado ajustada en el SETUP. Luego se visualizan otra vez los pasos del test T1.

4-12

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

El indicador de estado Test se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Señal acústica Se apaga automáticamente

Puede ser necesario aumentar el nivel en el cazaburbujas venoso. Presionar la tecla  hasta alcanzar el nivel deseado.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. La bomba de sangre se pone en marcha y se abre la pinza de la línea venosa. El líquido recircula.

El indicador de estado Test se ilumina. El indicador de estado Cebado se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se apaga.

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-13

Capítulo 4: Manejo

Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla A continuación se visualizan otra vez los pasos del test T1.



Interrupción del cebado de las líneas

Pulsar la tecla Start/Stop. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Volver a pulsar para continuar.



Desactivación anticipada

Presione la tecla Inicio/Reset o la tecla Cebado. Vuelva a pulsar la tecla Cebado para seguir con el cebado o la tecla Inicio/Reset para continuar con la recirculación.

4-14

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.1.5.4

Pasos del test T1



Test T1 en paralelo

Ejecución paralela de los pasos del test T1, visualización de los pasos de test T1 actualmente activos. El test T1 se inicia con el test de indicadores. Durante el test de indicadores verifique el correcto funcionamiento de: – Indicadores de estado LED – Indicadores de gráficos de barra – Pantalla – Indicador del estado de funcionamiento (semáforo) – Alarma sonora



Test T1 en serie

Ejecución sucesiva de los diferentes pasos del test T1. Visualización de los pasos de test T1 actualmente activos. Durante el test de indicadores verifique el correcto funcionamiento de: – Indicadores de estado LED – Indicadores de gráficos de barra – Pantalla – Indicador del estado de funcionamiento (semáforo) – Alarma sonora 4.1.5.5

Finalización



Con las líneas de sangre sin cebar

Test T1 finalizado

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla

16A-2015

4-15

Capítulo 4: Manejo

A continuación aparece el menú Diálisis.

El indicador de estado Test se apaga. El indicador de estado Cebado se ilumina.



Con las líneas de sangre cebadas

Preparación

Mensaje en la pantalla

El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

4-16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.1.5.6

Averías

El indicador de estado Test parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Señal acústica

Detección de averia

Mensaje en la pantalla

Pulsar la tecla Test.

Indicación del código de error en el campo Errores. p.ej. 1

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-17

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Test. El indicador de estado Test se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se apaga.

Indicación y repetición del paso de test fallido. En caso de realización sin fallos, el test finaliza.

Si el fallo vuelve a ocurrir, se visualiza en la pantalla con el código de error.

Nota Presionando la tecla Test se pueden confirmar los siguientes mensajes de error: – ¿Anular batería? – ¿Anular Diasafe? Aviso Si se confirma el aviso Anular batería con la tecla Test, en caso de que haya un fallo de corriente y la batería esté sin carga, el circuito extracorpóreo se detendrá. El aparato no mostrará ni óptica ni acústicamente el fallo de corriente. ¿Anular batería?

Ejemplo: ¿Anular batería? Mensaje en la pantalla

Pulsar la tecla Test. El indicador de estado Test parpadea. Señal acústica

4-18

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

¿ Está Ud. seguro ?

Mensaje en la pantalla

Pulsar la tecla Test.

Si el problema persiste, avise al servicio técnico. 4.1.5.7

Interrupción El test T1 se verá interrumpido si una de las condiciones requeridas para el inicio deja de cumplirse (ver capítulo 4.1.5.1 página 4-9). El test prosigue una vez corregida la causa.

4.1.5.8

Desactivación El test sólo se puede desactivar desconectando la máquina. Pulsar la tecla Conec./Desc.. El indicador de estado Conec./Desc. se apaga.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-19

Capítulo 4: Manejo

4.1.6

Bomba de sangre

Aviso Infusión de la(s) bomba(s) con las puertas abiertas: (bomba de sangre, bomba unipunción opcional): Cuando se mantienen las puertas abiertas y el rotor de la o las bombas de sangre en marcha deberá cuidarse de que ningún objeto como p. ej. dedos, cabellos o bolígrafos pueda introducirse en el rotor de la o las bombas de sangre (peligro de lesiones).

4.1.6.1

Colocación de la línea arterial

1. Abra la tapa. 2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare el rotor.

2

1. Coloque el segmento de línea en el lado izquierdo.

5

2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare el rotor.

4

3. Coloque el segmento de línea en el lado derecho. 4. Cierre la tapa. 5. Conecte la línea de medición de presión al conector de presión.

3 1

Conecte la línea arterial a la entrada de sangre del dializador.

4-20

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.1.6.2

Ajuste del diámetro de la línea

Si el rotor de la bomba de sangre está en funcionamiento: Pulsar la tecla Start/Stop. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga.

Pulsar simultáneamente las teclas  y . En la pantalla aparece parpadeando el valor actual del diámetro de la línea en mm.

Con la tecla  o la tecla  puede ajustarse el valor deseado. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste). Rango de ajuste: 2 a 10 mm, en incrementos de 0,2 mm

Pulse la tecla Start/Stop para guardar. (El valor se visualiza durante aprox. 2 segundos.) El flujo de la bomba de sangre se pone a 0.

Ajuste el flujo con la tecla .

4.1.7

Bomba de heparina

4.1.7.1

Colocación del émbolo de la jeringa

Pulse la tecla . La corredera se desplaza hasta la posición de máxima apertura.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-21

Capítulo 4: Manejo

Nota Cuando la corredera de la jeringa sube a la posición de máxima apertura, los datos de bolo se ponen a 0.

1. Conecte una jeringa llena de heparina a la línea de heparina de la línea de sangre arterial. 2. Coloque la jeringa.

2

1

Pulse la tecla  hasta que la corredera haya alcanzado la posición de inicio.

Aviso La parte superior del émbolo de la jeringa debe encajar en la abrazadera móvil. Nota Las alas de la jeringa deben estar insertadas en la ranura correspondiente.

Pulse la tecla  para purgar la línea de heparina asegurándose de que queda libre de aire.

4-22

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.1.7.2

Ajuste de la tasa de infusión

Pulsar la tecla Rate. Los valores en la pantalla parpadean.

Con la tecla  o la tecla  puede ajustarse el valor deseado. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste). Rango de ajuste: 0,1 a 10 ml/h en incrementos de 0,1 ml/h

Confirme el valor ajustado pulsando la tecla Rate. Los valores en la pantalla siguen parpadeando hasta que se acepte el valor ajustado pulsando la tecla Rate. Durante este intervalo, la bomba de heparina funciona con la tasa anterior.

Nota Administre la dosis de heparina según prescripción facultativa. Nota Para administrar una dosis inicial de heparina, utilice la tecla Bolus.

4.1.7.3

Ajuste del tiempo cronometrado

Después de encender el dispositivo y comenzar el programa de limpieza, la función de temporizador estará activa. El indicador de estado Tiempo de parada (verde) se ilumina.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-23

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Hora. Los valores en la pantalla parpadean. Se muestra el tiempo cronometrado durante el último tratamiento.

Si se desactiva la función temporizador (indicador de estado Tiempo de parada (verde) apagado): Utilice la tecla Start/Stop para activar la función de temporizador.

Con la tecla  o la tecla  puede ajustarse el valor deseado. (Cuando la tecla se mantiene presionada, los saltos en la tasa de cambio pasarán de 1 min a saltos de 10 min.) Rango de ajuste: 0 minutos hasta 2 horas, en incrementos de 1 minuto.

Confirme el valor ajustado pulsando la tecla Hora. Los valores en la pantalla siguen parpadeando hasta que se acepte el valor ajustado pulsando la tecla Hora. Durante este intervalo, vale el tiempo cronometrado anterior.

4.1.7.4

Desconectar tiempo cronometrado

Pulsar la tecla Hora. El indicador parpadea, el indicador de estado Tiempo de parada (verde) se ilumina.

Pulse la tecla Start/Stop para desactivar el tiempo cronometrado. El indicador de estado Tiempo de parada (verde) se apaga.

4-24

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Hora para aceptar la función. El indicador de estado Tiempo de parada (verde) se apaga, la heparinización prosigue sin tiempo de parada.

4.1.8

Detector de aire

4.1.8.1

Colocación de la línea de sangre venosa

Conecte la línea venosa con la salida de sangre del dializador. Coloque el cazaburbujas venoso en el soporte.

Nota Coloque la trampa de coágulos a una distancia aproximada de 1 cm debajo del borde inferior del soporte del cazaburbujas. Aviso Peligro de embolia para el paciente El detector de aire debe estar limpio y seco. No deben utilizarse objetos ni medios conductores de ultrasonidos. Los coágulos de sangre pueden detener el funcionamiento del detector de aire.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-25

Capítulo 4: Manejo

1. Gire la tapa hacia la derecha.

4

2. Abra a mano la pinza de la línea venosa y coloque la línea en el detector óptico. 3. Compruebe la posición correcta de la línea y cierre la tapa. 4. Conecte la línea de medición de la presión venosa al conector de presión venosa (Luer-Lock).

2 3 1

Aviso El sistema de líneas debe colocarse correctamente en el clamp de la línea venosa y el detector óptico. No se deberá sacar el sistema de líneas ni del clamp de la línea venosa ni del detector óptico durante el tratamiento.

4.1.9

Circuito extracorpóreo De acuerdo con las normas de aplicación de las máquinas de hemodiálisis, antes y durante el tratamiento hay que observar lo siguiente: La bomba de sangre debe ajustarse al diámetro del segmento de bomba (ver también la etiqueta de producto de las líneas). Un diámetro incorrecto puede causar discrepancias considerables en el flujo de sangre y, por tanto, en la dosis de diálisis. Aviso Técnicas asépticas: Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse mediante técnicas asépticas. Aviso Peligro de contaminación cruzada en sistemas de líneas sin filtro hidrófobo  Sólo utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en los transductores de presión.

4-26

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Aviso Peligro de contaminación cruzada por procedimiento incorrecto en caso de filtro hidrófobo mojado o defectuoso  Nunca forzar el retorno del fluido con una jeringa (Daño del filtro hidrófobo).  Coloque una pinza en la línea con el filtro hidrófobo mojado / defectuoso.  Cambiar el sistema de líneas afectado o sustituir el transductor de presión con el filtro hidrófobo mojado por un transductor de presión de repuesto (accesorio del fabricante). Si no se puede excluir una contaminación del aparato:  Una vez finalizado el tratamiento poner el aparato fuera de servicio.  Hacer que el servicio técnico compruebe si el monitor de diálisis está contaminado. En caso de existir una contaminación, todas las piezas afectadas deben ser desinfectadas o sustituidas por el servicio técnico. Aviso Antes del tratamiento compruebe: – La unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas. – La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado. – En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar las líneas. – Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera necesario, apriételas. – Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de necesidad, estar siempre cerradas con clamp. – La ausencia de aire en las líneas así como la ausencia de pinzamientos, tensiones y torceduras así como la correcta posición de los niveles de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro de hemólisis durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de líneas previstas. Aviso Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas deberá tener en cuenta: Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto de todas las líneas y en especial de las guías.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-27

Capítulo 4: Manejo

Aviso Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares: – El estado del paciente. – El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo. Para proteger al paciente ante una pérdida de sangre peligrosa se monitorea la presión venosa como un sistema de seguridad del circuito sanguíneo extracorpóreo. Sin embargo, el monitoreo de la presión no reconoce en todos los casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la aparición de una pequeña fuga en la escala de monitoreo de la presión positiva del circuito extracorpóreo. Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las conexiones del circuito de líneas y el punto de acceso venoso, no presenten fugas. – Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire. Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de catéteres venosos centrales. – El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario, corrija el nivel de líquido. – Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni torceduras (riesgo de hemólisis). – Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben cerrarse con sus correspondientes pinzas. Aviso Límite venoso: Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo más cercano posible al valor real de presión venosa. Aviso Piezas de acoplamiento del dializador: Al conectar las piezas de acoplamiento en el dializador deberá prestarse atención a la hermeticidad. Ésta también deberá comprobarse a intervalos regulares durante el tratamiento. Nota En la administración de medicación o infusiones a través de la línea arterial, debe tenerse en cuenta que estas sustancias pueden atravesar el dializador. Esto puede influir en la eficacia de las sustancias. La administración de medicamentos solo puede ser realizada según la prescripción médica.

4-28

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Fig.: Línea de diálisis en tratamiento de bipunción

Cebado del circuito extracorpóreo con bolsa de solución salina.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-29

Capítulo 4: Manejo

Fig.: Línea de diálisis en tratamiento de unipunción

4.1.9.1

Cebado

Conecte la bolsa de solución salina al conector de paciente de la línea arterial. Romper el cono de la solución salina. Conecte la bolsa de lavado al conector de paciente de la línea venosa.

4-30

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Cebado. El indicador de estado Cebado se ilumina. El indicador de estado Detector aire se ilumina.

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Cebado

Mensaje en la pantalla

RINSE-VOL: XXXX ml

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

Mensaje visualizado temporalmente si se había programado el volumen de aclarado en el SETUP.

16A-2015

4-31

Capítulo 4: Manejo

4.1.9.2

Ajuste del flujo de la bomba de sangre

El indicador de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre está en marcha. La bomba de sangre arterial llena las líneas de sangre hasta el cazaburbujas venoso. Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve automáticamente a 100 ml/min. El usuario puede modificar el flujo según necesidad.

Con  o  puede ajustarse el flujo como se desee. Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste.

4.1.9.3

Paro de la bomba

Fin de cebado

Cuando el cazaburbujas venoso está lleno: Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla El lavado comienza automáticamente.

Cuando el tiempo de cebado ha finalizado y el cazaburbujas venoso no está cebado: Pulse la tecla  hasta que se alcance el nivel deseado.

Iniciar el lavado pulsando la tecla Inicio/Reset.

Diálisis

4-32

Vol. cebado acabado

El volumen de lavado ha sido alcanzado y la bomba de sangre se para de forma automática.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.1.9.4

Interrupción del programa de cebado

Pulsar la tecla Start/Stop. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Volver a pulsar para continuar.

4.1.9.5

Desactivación anticipada

Presione la tecla Inicio/Reset o Cebado. Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar la tecla Cebado.

4.1.10 Compartimento del líquido de diálisis 4.1.10.1 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis

Nota Antes de cada diálisis, el usuario debe realizar los controles de funcionamiento. – Comprobación de la composición del líquido de diálisis: Compare la indicación de la conductividad en el monitor con las indicaciones en el bidón de concentrado ácido / acetato. (¡Observe los ajustes para sodio y bicarbonato en el menú Líquido de diálisis!) Aviso Si se ha preprogramado en el SETUP una proporción de mezcla libremente ajustable, se deben tener en cuenta los puntos siguientes: – Antes de iniciar el tratamiento, se debe comprobar la correcta composición fisiológica del líquido de diálisis. – No deben utilizarse a la vez la proporción de mezcla ajustable individualmente y la función del bibag®.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-33

Capítulo 4: Manejo

4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato / ácido

Para hacer los ajustes siguientes, se debe abrir el Líquido diálisis menú pulsando la tecla Liquido Diálisis Menú.

Se visualiza la proporción de mezcla ajustada en el SETUP. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Base de Na+. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar la base de Na+. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Na+ Prescrito. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el Na+ prescrito. Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l Na+ prescrito = base de Na+ ± 13 mmol/l Los intervalos de ajuste de base de Na+ y Na+ prescrito pueden ser cambiados en el SETUP. (Rango de ajuste: ±0 mmol/l hasta ±13 mmol/l

El valor base de Na+ está indicado en los envases o prospectos. 4.1.10.3 Ajuste de la bomba de bicarbonato

Nota Para las concentraciones de iones de sodio y bicarbonato, consulte la información de producto correspondiente. Debe tenerse en cuenta que, además del compuesto de bicarbonato preparado para el uso como solución de hemodiálisis, también el acetato (CH3COO-) o el citrato (C3H5O(CO2)33-) contribuyen como tampón total y son metabolizados por el organismo del paciente a bicarbonato (HCO3-). Se recomienda un control regular de los niveles de bicarbonato sérico en los pacientes.

4-34

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Bicarbonato. Utilice las teclas +/– para ajustar el bicarbonato. Rango de ajuste: –8 a +8 mmol

4.1.10.4 Ajuste de los límites de conductividad



Límites de conductividad fijados libremente

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Posición. Utilice las teclas +/– para desplazar la ventana de los límites de conductividad.

Aviso Los límites de alarma en la indicación de conductividad deben ajustarse alrededor del valor esperado. Transcurrido un periodo de tiempo máximo de 10 minutos, el valor real de la conductividad debería ser igual al prescrito. Si no fuera así, primero se comprobará el valor real en el laboratorio. En el caso de un resultado negativo, se verificarán la máquina y/o los concentrados.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-35

Capítulo 4: Manejo



Límites de conductividad centrados alrededor del valor de lectura

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Centrar.

Pulsar la tecla Conf.. Los márgenes se centran alrededor del valor real.

4.1.10.5 Toma de muestra

1. Insertar una jeringa (p. ej. Luer-Lock 10 ml ) en el Luer-Lock de la válvula de muestreo. La válvula se encuentra en la línea de alimentación de líquido de diálisis. 2. Pulse la tecla y manténgala presionada. 3. Bloquee la tecla con la muletilla. 4. Aspire líquido con la jeringa. 5. Suelte la muletilla. La tecla cierra la válvula automáticamente. 4.1.10.6 Conexión del dializador

Aviso Tapa by-pass abierta

Abra la tapa del shunt. Mensaje: Aviso

4-36

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

El indicador de estado Flujo parpadea

Conecte el tubo del suministro de entrada del dializador al dializador (en el lado del drenaje venoso). Conecte el tubo de salida del dializador al dializador (en el lado de la entrada arterial).

Cierre la tapa del shunt. Los límites de conductividad se fijan. El indicador de estado Flujo se ilumina. Verifique el flujo del líquido de diálisis y modifíquelo si procede.

4.1.10.7 Modificación del flujo de líquido de diálisis

Nota Durante la preparación, ya puede ajustarse el flujo del líquido de diálisis para el siguiente tratamiento. No obstante, el flujo reducido de 300 ml/min (AdaptedFlow (autoflujo)) permanece activo durante la preparación.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-37

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Liquido Diálisis Menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Flujo. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el flujo. Ajustable: 300, 500, 800 ml/min.

o

4-38

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Cuando en SETUP está activo "AdaptedFlow": Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Flujo o AdaptedFlow:. Utilice las teclas +/– para ajustar el flujo o el AdaptedFlow:. Se puede establecer un flujo fijo de 300, 500 u 800 ml/min AdaptedFlow: Factor 1,2 es decir, el flujo de líquido de diálisis equivale a 1,2 veces el flujo de sangre efectivo. El resultado se redondea a los siguientes 100 (p. ej. flujo de sangre efectivo: 300 ml/min x 1,2 = 360 ml/min. Redondeado: se ajustan 400 ml/min). Una reducción sustancial del flujo del líquido de diálisis (p. ej. –20 % de 500 ml/min) tiene solo un pequeño efecto en el aclaramiento difusivo y el Kt/V, que puede compensarse mediante un flujo sanguíneo efectivo mayor. Sin embargo, se recomienda que se tengan en cuenta los datos de tratamiento de cada caso y se controle la influencia del AdaptedFlow (autoflujo) mediante OCM. Este factor se puede establecer en el SETUP como 1,2 ó 1,5 veces el flujo efectivo de sangre. También puede especificarse un factor "variable" entre 1,0 y 2,0 en incrementos de 0,1.

4.1.10.8 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Temperatura. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar la temperatura. Rango de ajuste: 35,0 a 39,0 °C en incrementos de 0,5 °C

Pulsar la tecla Conf..

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-39

Capítulo 4: Manejo

4.1.10.9 Lavado del dializador

Cuando se desea preparar el dializador con una tasa de UF programada: Pulsar la tecla UF Menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo UF total y póngalo a 0 con la tecla C. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Resto tiempo y póngalo a 0 con la tecla C. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Tasa UF. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir la tasa deseada.

Nota Cuando el detector óptico no detecta sangre y la presión del líquido de diálisis en la preparación es positiva, se pone automáticamente en marcha una tasa UF de 500 ml/h. Al introducir y poner en marcha parámetros de UF, únicamente son relevantes los valores introducidos.

Pulsar la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se ilumina.

4-40

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.2

Tratamiento

4.2.1

Ultrafiltración



Variantes de ajuste posibles: Función objetivo con tasa de UF fija

Programación de UF total y tasa UF (tiempo UF se calcula).

Función objetivo con tiempo fijo

Programación de UF total y Resto tiempo (tasa UF se calcula).

Función de tasas del temporizador

Programación de tasa UF y Resto tiempo

Función de tasas

Programación de tasa UF (sin límite de volumen y tiempo).

Función del temporizador

Programación de tiempo (sin ultrafiltración)

ISO-UF

(ver capítulo 4.2.4 página 4-54)

Perfiles UF

(ver capítulo 4.2.5 página 4-59) Nota Si el dializador ha sido preparado con una tasa de UF, deberá borrarse el volumen de UF.

4.2.1.1

Borrado del volumen de UF

Seleccione en la pantalla el menú Parámetros sistema. En el campo Borrar datos tratamiento con las teclas +/– ajustar Sí. Pulse la tecla Conf. para almacenar.

Nota Con esta función, se borran todos los datos de tratamiento almacenados.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-41

Capítulo 4: Manejo

4.2.1.2

Introducción de los parámetros de UF Los parámetros UF total y Tasa UF deben indicarse siempre con 4 dígitos (p. ej. tasa UF 0750 ml).





Valores máximos de programación

Tasa UF

máx. 1000 / 2000 / 3000 / 4000 ml/h (preseleccionable por conmutador DIP)

UF total

9990 ml

Tiempo UF

9 horas 59 minutos

UF auto start La ultrafiltración se inicia automáticamente, cuando el detector óptico detecta sangre. Los requisitos previos son: – Los datos UF total, tiempo y tasa se han introducido correctamente. – La función UF auto start está activa en SETUP.



Posición inicial

Con la tecla UF Menú seleccionar el Ultrafiltración menú.

Si el tratamiento va a realizarse con los datos de UF mostrados y que han sido definidos en el SETUP: Pulsar la tecla Conf..

4-42

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo



Función objetivo con tasa de UF fija

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo UF total. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir la UF total. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Tasa UF. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir la tasa deseada. El tiempo de UF restante se vuelve a calcular automáticamente.



Función objetivo con tiempo fijo

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo UF total. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir la UF total deseada. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Resto tiempo. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir el tiempo deseado. La tasa UF se vuelve a calcular automáticamente.



Función de tasas del temporizador (sin UF auto start)

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo UF total. Utilice la tecla C para fijar la UF total a 0. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Tasa UF. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir la tasa deseada. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Resto tiempo. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir el tiempo deseado.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-43

Capítulo 4: Manejo



Función de tasas (sin UF auto start)

Nota Cuando se introduce sólo una tasa de UF para la ultrafiltración (sin objetivo y tiempo), el tiempo UF y/o el volumen UF deben ser supervisados por el usuario. Nota Cuando se introduce sólo una tasa de UF para la ultrafiltración, se desconecta la función de cronometración del tiempo de la bomba de heparina.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo UF total. Utilice la tecla C para fijar la UF total a 0. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Resto tiempo. Presione la tecla C para poner el tiempo a 0. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Tasa UF. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir la tasa deseada.



Función temporizador (sin ultrafiltración y sin UF auto start)

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Tasa UF. Presione la tecla C para poner la tasa de UF a 0. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Resto tiempo. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir el tiempo deseado.

Una vez introducidos todos los parámetros: Pulsar la tecla Conf..

4-44

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.2.1.3

Puesta en marcha de la ultrafiltración / temporizador

Pulsar la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se ilumina.

4.2.1.4

Paro / interrupción de la ultrafiltración / temporizador

Pulsar la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se apaga. La bomba de UF está parada. El tiempo de UF restante se para.

4.2.1.5

Continuación de la ultrafiltración / temporizador

Pulse la tecla UF I/O de nuevo. El indicador de estado UF se ilumina.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-45

Capítulo 4: Manejo

4.2.1.6

Cambio de los datos de UF

Interrumpir la ultrafiltración con la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se apaga. La bomba de UF está parada. El tiempo de UF restante se para.

Seleccionar con la tecla UF Menú el menú Ultrafiltración.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo de datos deseado. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el valor deseado. Los parámetros restantes serán calculados automáticamente.

Pulse la tecla Conf. para almacenar.

4-46

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Continuar la ultrafiltración con la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se ilumina.

4.2.2

Diálisis con bipunción

4.2.2.1

Conectar al paciente

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. La bomba de sangre arterial está parada.

Conexión con el bolo de volumen: Conectar las líneas arterial y venosa al paciente. Conexión sin el bolo de volumen: Conectar la línea arterial al paciente.

Bomba de sangre arterial: Ajuste el valor deseado del flujo.

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre se pone en marcha con "arranque suave" (cuando no hay alarma de sangre).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-47

Capítulo 4: Manejo

El detector óptico detecta sangre. El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información). Mensaje en la pantalla

Fin de preparación

Se fijan automáticamente las ventanas de los límites de alarma (arteriales, venosos). Los límites de PTM se fijan con retardo (en función del coeficiente de UF). Con UF menores aumenta el retardo, en caso de grandes coeficientes UF el retardo es menor.

Aviso Cuando utilice dializadores de alta permeabilidad, asegúrese de que los límites de alarma de PTM estén lo más estrechos posible.

La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra. Señal acústica. El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Conecte la línea venosa al paciente (si todavía no lo ha hecho).

Comprobar el nivel del cazaburbujas venoso y ajustar si fuese necesario.

4-48

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.2.2.2

Realización de la diálisis

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. Cuando UF auto start está activa en el SETUP: La ultrafiltración se pone en marcha automáticamente con los parámetros ajustados.

Mensaje en la pantalla El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en verde (funcionamiento).

Diálisis

Aviso En el caso de utilizar dializadores de alta permeabilidad y seleccionar bajas tasas de UF, existe la posibilidad de una retrofiltración local. La retrofiltración depende: – del tipo de dializador de alta permeabilidad. – de las diferentes resistencias al flujo en el compartimento del líquido de diálisis y el compartimento de la sangre. – de la viscosidad de la sangre.

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de heparina. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de heparina bombea.

Pulsar la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se ilumina.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-49

Capítulo 4: Manejo

4.2.2.3

Administración del bolo de heparina



Heparina

Compruebe el volumen del bolo: Pulse la tecla Bolus de la bomba de heparina. Se visualiza el volumen de bolo administrado hasta ese momento.

Cómo administrar el bolo: Pulse la tecla Bolus durante más de 2 segundos. Indicación 0.0 La bomba de heparina administra el bolo en incrementos de 0,1 ml. Después de soltar la tecla, se visualiza durante 5 segundos más el volumen de bolo administrado hasta ese momento (El volumen de bolo administrado se suma al volumen de bolo almacenado). A continuación, se visualiza el flujo. Dosis de bolo máxima: 5 ml Bolo máximo global: 1 x volumen de la jeringa



Volumen de heparina acumulado

Volumen de heparina acumulado Pulse la tecla Rate durante más de 2 segundos. Indicación: XXX En la pantalla se visualiza el volumen de heparina acumulado.

Borrar el volumen de heparina acumulado. Pulsar la tecla Start/Stop. Indicación: 000 Se borra el volumen de heparina acumulado (incluyendo la cantidad de bolus).

4-50

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Abandonar la función volumen de heparina acumulado. Pulse la tecla Rate de nuevo. La indicación "flujo" vuelve a estar activa.



Solución NaCl Si se infunde solución salina en el cazaburbujas venoso, la sangre puede ser diluida hasta que el detector óptico detecte ausencia de sangre. El detector óptico detecta ausencia de sangre. El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Ausencia de sangre en DO

Ventana de selección

Continuar tratamiento

La bomba de sangre se para.

Terminar tratamiento

El clamp venoso se cierra. Señal acústica. Los límites de alarma se mantienen centrados alrededor del valor actual.

Pulsar la tecla Conf.. El tratamiento continúa con los límites de alarma ajustados.

4.2.3

Unipunción monobomba Este procedimiento se debe aplicar únicamente en casos especiales, ya que los volúmenes tidales y, por consiguiente, las proporciones de recirculación correspondientes pueden ser muy variables. Las líneas arterial y venosa se conectan mediante una pieza en Y al acceso vascular.

4.2.3.1

Selección del modo de tratamiento / programación de los datos de tratamiento

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Modo tratamiento.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-51

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Unip. monobomba. Utilice las teclas +/– para ajustar la ventana en ON. Para modificar los valores por defecto: Utilice las teclas de flecha para seleccionar sucesivamente los campos Límite superior y Límite inferior. Utilice las teclas +/– para ajustar los valores deseados.

Pulsar la tecla Conf..

Unip. monobomba

4.2.3.2

Mensaje en la pantalla

Modificación de los datos de tratamiento / desactivación del tratamiento

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Modo tratamiento.

Pulsar la tecla Conf..

4-52

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de flecha para seleccionar sucesivamente los campos Límite superior y Límite inferior. Utilice las teclas +/– para ajustar los valores deseados. Para desactivar: Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Unip. monobomba. Utilice las teclas +/– para ajustar la ventana en OFF.

Pulsar la tecla Conf..

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-53

Capítulo 4: Manejo

4.2.4

Ultrafiltración aislada ISO-UF Este modo de tratamiento se puede iniciar en cualquier momento y repetir las veces que se precise. Se deben tener en cuenta los parámetros introducidos al iniciar el tratamiento (UF total y tiempo UF). Generalmente deben estar programados toda la extracción (UF total) y todo el tiempo de tratamiento (Resto tiempo) o UF total y tasa UF.

4.2.4.1

Selección del modo de tratamiento

1. Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. El indicador de estado UF se apaga. 1

2. Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.

2

Utilice las teclas de flecha para seleccionar primero el Objetivo diál.sec. y después el Tiempo diál.sec.. Si sólo se introduce el Tiempo diál. sec., el valor para la tasa de UF será automáticamente calculado y mostrado.

Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar los valores deseados. En el campo Tasa diál.sec. aparece la tasa calculada de la diálisis secuencial.

Pulsar la tecla Conf..

¿Activar dial. sec.?

4-54

Mensaje en la pantalla

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Con la tecla UF I/O iniciar la diálisis secuencial. El indicador de estado UF se ilumina. Desactivación automática del flujo de líquido de diálisis.

ISO R = XXX t = X:XX

Mensaje en la pantalla: Tasa diál. sec. y resto de tiempo de UF secuencial Si sólo se introduce el Tiempo diál. sec., el resto del tiempo que se mostrará en la pantalla será el correspondiente a la diálisis secuencial.

Nota Después del ciclo de ultrafiltración secuencial, se reanuda automáticamente la diálisis con el flujo de líquido de diálisis y los parámetros de UF calculados. Se anulan durante 3 minutos las alarmas de conductividad y de temperatura.

4.2.4.2

Modificación de los datos UF sec. / desactivación de la UF sec.

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. El indicador de estado UF se apaga.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-55

Capítulo 4: Manejo

Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar sucesivamente los campos Objetivo diál.sec., Tiempo diál.sec. y Tasa diál.sec.. Utilice las teclas +/– para ajustar los valores deseados. Para desactivar: Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Diálisis secuencial. Utilice las teclas +/– para ajustar la ventana en OFF.

Pulsar la tecla Conf..

4.2.4.3

Ultrafiltración secuencial – Programación manual

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. El indicador de estado UF se apaga.

4-56

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar sucesivamente los campos UF total y Resto tiempo. Utilice las teclas +/– para ajustar los valores deseados.

Pulsar la tecla Conf..

Pulse la tecla Flujo I/O para desconectar el flujo del líquido de diálisis.

Flujo dial. descon.

Mensaje en la pantalla Señal acústica transcurridos 30 minutos (programable en el SETUP: 30, 45, 60 minutos).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-57

Capítulo 4: Manejo

Conectar la ultrafiltración con la tecla UF I/O. El indicador de estado UF se ilumina.

4-58

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.2.5

Perfiles de sodio y UF

4.2.5.1

Información general Antes de seleccionar los perfiles, deberían estar programados los siguientes valores: – Base de Na+, Na+ prescrito y Bic. – UF total (UF total mínima: 200 ml) – Tiempo UF (tiempo de perfil UF mínimo: 2 h) – Tasa UF Aviso Al seleccionar los perfiles de Na deberá tenerse en cuenta lo siguiente: El balance neutro de los perfiles se ha calculado para una dosis de diálisis Kt/V = 1,2. En caso de desviaciones mayores (Kt/V > 1,4; Kt/V < 1,0) no siempre puede alcanzarse el balance neutro. Tasa UF continua mínima: Perfiles 1 a 6

100 ml/h

Tasa UF continua máxima: Perfil

Tasa (ml/h)

1

3000

2

3000

3

2660

4

2050

5

2050

6

1250

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-59

Capítulo 4: Manejo

Ultrafiltración

Sodio

En la figura se representan las combinaciones de perfiles posibles. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten. 4.2.5.2

Programación del perfil de UF sin perfil de sodio

Con la tecla UF Menú seleccionar el Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Perfil UF. Utilice las teclas 0–9o las teclas +/– para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

4-60

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf.. En el campo Perfiles aparece el n.º de perfil en un círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.

Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.

4.2.5.3

Programación del perfil de UF con perfil de sodio

Con la tecla UF Menú seleccionar el Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Perfil UF. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-61

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf.. En el campo Perfiles aparece el n.º de perfil en un círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.

Con la tecla Liquido Diálisis Menú seleccionar el Líquido diálisis menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Perfil Na+. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Na+ inicial. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el Na+ prescrito.

Nota En este modo, la máquina adapta automáticamente el número de perfil UF preprogramado al perfil de Na+ seleccionado y lo indica.

Pulsar la tecla Conf..

4-62

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.

Nota La máquina señala los parámetros erróneos o que falten. Durante el tiempo de ejecución, no es posible reprogramar los parámetros de perfiles, UF o disolución. Se debe desactivar el perfil y volver a ponerlo en marcha con los parámetros cambiados.

4.2.5.4

Programación del perfil de sodio sin perfil de UF

Seleccione el campo Perfil UF en el menú UF y pulse la tecla C para ponerlo a 0 (desconectar).

Con la tecla Liquido Diálisis Menú seleccionar el Líquido diálisis menú.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-63

Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Perfil Na+. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Na+ inicial. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el Na+ prescrito.

Pulsar la tecla Conf..

Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.

4.2.5.5

Programación del perfil de sodio con perfil de UF

Con la tecla Liquido Diálisis Menú seleccionar el Líquido diálisis menú.

4-64

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Perfil Na+. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Na+ inicial. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el Na+ prescrito.

Pulsar la tecla Conf..

Con la tecla UF Menú seleccionar el Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Perfil UF. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-65

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf.. En el campo Perfiles aparece el n.º de perfil en un círculo amarillo dentro del campo Perfil UF. 4.2.5.6

Fin del programa

UF total consequida

Mensaje en la pantalla El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información). El indicador de estado UF se apaga. La bomba de UF está parada. Señal acústica

El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Los límites de PTM se van a los extremos de la escala.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se apaga.

Mensaje de información ¿ Desconexión ?

4-66

Mensaje de información

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.2.5.7

Desactivación del programa

Pulsar la tecla UF I/O. El indicador de estado UF parpadea.

Pausa perfiles

Indicación

Continuar perfil Desactivar perfil UF Desactivar ambos perfiles

Utilice las teclas de flecha para seleccionar la función deseada.

Pulsar la tecla Conf..

4.2.6

DIASAFE® plus

4.2.6.1

Visualización durante el tratamiento

Aclarado de Diasafe

Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla Aclarado de líquido retenido (aprox. cada 60 minutos para 5 conmutaciones de la cámara de balances) Máquina en modo bypass

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-67

Capítulo 4: Manejo

4.3

Fin del tratamiento

4.3.1

Diálisis con bipunción

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

UF total consequida

Indicación del texto, p. ej. UF total consequida

Los límites de PTM se amplían a los extremos de la escala. El indicador de estado UF se apaga. La bomba de UF se para. El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Señal acústica.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. Desconecte si es necesario la bomba de heparina.

4-68

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Mensaje de información

Mensaje de información

¿ Desconexión ?

4.3.2

Desconexión

4.3.2.1

Procedimiento

Mensaje de información

Mensaje de información

¿ Desconexión ?

Pulsar la tecla Conf.. El aparato conecta automáticamente a AdaptedFlow (autoflujo).

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información). La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra.

Desconexión

Mensaje en la pantalla

Los límites de presión arterial, venosa y PTM se fijan en los extremos de la escala durante 5 minutos.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-69

Capítulo 4: Manejo

Desconecte la línea arterial del paciente y conéctelo al suero de retorno. Rompa el cono.

Reduzca el flujo de la bomba de sangre con la tecla .

Pulsar la tecla Inicio/Reset. Se inicia la desconexión (máximo 5 minutos). El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

Fin de diálisis

Mensaje en la pantalla El detector óptico no detecta sangre. La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra. Señal acústica

Para continuar la reinfusión: Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

Preparación

Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se pone en marcha.

4-70

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Para finalizar el tratamiento: Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Desconecte la línea venosa del paciente. 4.3.2.2

Repetición de la infusión

Mensaje de información

Mensaje de información

¿ Desconexión ?

El tiempo de desconexión ha terminado antes de que el detector óptico detecte ausencia de sangre.

Pulsar la tecla Conf..

Desconexión

Mensaje en la pantalla

Iniciar de nuevo con la tecla Inicio/Reset la reinfusión. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. Si se inicia repetidamente la reinfusión, se corre el riesgo de sobre hidratación al paciente.

4.3.2.3

Anulación de la infusión

Mensaje de información

Mensaje de información

¿ Desconexión ?

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-71

Capítulo 4: Manejo

Anular con la tecla Inicio/Reset la reinfusión. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

Diálisis

4.3.2.4

Mensaje en la pantalla

Desactivación

Seleccionar con las teclas de flecha el Límites de alarma y activarlo con la tecla Conf.. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Desconexión. Ajustar con las teclas +/– la reinfusión en OFF.

Pulsar la tecla Conf..

Diálisis

4-72

Mensaje en la pantalla

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.3.3

Interrupción del tratamiento

4.3.3.1

Interrupción manual del tratamiento

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. El indicador de estado UF se apaga.

Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Reduzca el flujo de la bomba de sangre. Desconecte la línea arterial del paciente y conéctelo al suero de retorno. Rompa el cono.

Desconecte la bomba de heparina. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga.

Utilizar la tecla Start/Stop para conectar la bomba de sangre con flujo de sangre reducido. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se ilumina.

El detector óptico no detecta sangre. El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-73

Capítulo 4: Manejo

Ausencia de sangre en DO

Ventana de selección

Continuar tratamiento

La bomba de sangre se para.

Terminar tratamiento

El clamp venoso se cierra. Señal acústica Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.4.2.1 página 4-88). Los límites de alarma se mantienen centrados alrededor del valor actual.

El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Con la tecla  y  seleccionar el campo Terminar tratamiento.

Pulsar la tecla Conf.. El aparato conmuta automáticamente a AdaptedFlow (autoflujo).

o

Deje seleccionado el campo Continuar tratamiento sobre fondo verde. Pulsar la tecla Inicio/Reset.

Preparación

Mensaje en la pantalla.

Para finalizar el tratamiento: Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Desconecte la línea venosa del paciente.

4-74

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.3.3.2

Desactivación del tratamiento con programa de desconexión

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. El indicador de estado UF se apaga.

Seleccionar con las teclas de flecha el Límites de alarma y activarlo con la tecla Conf.. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Desconexión. Ajustar con las teclas +/– la reinfusión en ON.

Pulsar la tecla Conf..

Desconexión

Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra.

Los límites se abren hasta los extremos de la escala.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-75

Capítulo 4: Manejo

El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

Desconecte la línea arterial del paciente y conéctelo al suero de retorno. Rompa el cono.

Reduzca el flujo de la bomba de sangre pulsando la tecla .

Desconecte la bomba de heparina. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. Se reinfunde la sangre del paciente.

4-76

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Fin de diálisis

El detector óptico no detecta sangre. Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra. Señal acústica Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.3.4 página 4-77).

Para continuar la reinfusión: Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

Preparación

Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se pone en marcha.

Para finalizar el tratamiento: Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Desconecte la línea venosa del paciente.

4.3.4

Vaciado del bibag®

Fin de diálisis

Fresenius Medical Care

4008 S

Mensaje en la pantalla

IFU-ES-LA

16A-2015

4-77

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina.

Mensaje de información

Pulsar la tecla Conf..

Vaciando BIBAG

Mensaje en la pantalla Se está ejecutando el programa de vaciado.

Se puede anular el vaciado del bibag® pulsando otra vez la tecla Inicio/Reset.

4-78

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Una vez efectuado el vaciado tirar de la palanca hacia arriba. Abrir la tapa del bibag®. Retire el bibag®. Según el criterio del operador, el bibag® también puede retirarse durante el vaciado.

Cierre la tapa del bibag® hasta que quede encajada.

4.3.5

Vaciado del dializador

Gire el dializador de forma que la entrada se encuentre en la parte superior. Abra la tapa bypass. Coloque el tubo de entrada de líquido de diálisis en la posición derecha. Cierre la tapa bypass.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-79

Capítulo 4: Manejo

Pgm. de vaciado

Mensaje en la pantalla

Cuando se vean burbujas de aire en la línea de drenaje, abra la tapa bypass. Coloque el tubo de salida del dializador en la posición izquierda. Cierre la tapa bypass.

Retire las líneas de sangre de la máquina.

Aviso Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la normativa para el tratamiento de materiales potencialmente contaminados. Aviso Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis. Aviso Daños personales por contaminación cruzada Después de cada tratamiento:  Limpiar y desinfectar la superficie del sistema de hemodiálisis y las opciones utilizadas con productos de limpieza y desinfección (ver capítulo 8.2 página 8-3). No utilizar objetos punzantes para la limpieza. Aviso Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.

4-80

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo



Limpieza periódica

Nota Hay que limpiar periódicamente los siguientes componentes: – las piezas de acoplamiento del dializador y la tapa bypass – la zona de la junta del conector bibag® – la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado / bicarbonato) Aviso Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo una desinfección.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-81

Capítulo 4: Manejo

4.4

Funciones especiales del menú

4.4.1

Cambio del DIASAFE® plus

4.4.1.1

Criterios para el cambio de filtro – Cuando se ha superado la vida útil del filtro (12 semanas). – Cuando el filtro está defectuoso (error en el test T1)

4.4.1.2

Indicador de un cambio de filtro

Pulsar la tecla Desinfección.



En limpieza de programa (suministro frontal)

Junto al programa de Limpieza (suministro frontal) se visualiza el número de lavados que se pueden realizar todavía con Sporotal 100. Sporotal 100 permite un máximo de 11 limpiezas (indicación de 11 a 1).

4-82

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Cuando ya no se puede realizar ningún Limpieza (suministro frontal), este punto ya no se visualiza en el menú de limpieza. Hasta que finaliza su vida útil o el número máximo de tratamientos, el DIASAFE® plus se puede limpiar todavía con los otros programas que continúan disponibles.



En caso de sobrepasarse la vida útil

En el programa ¡Cambiar filtro! se visualiza el n.º de días de tratamiento aún posible. Máx. 12 semanas. Sólo se visualizan en pantalla los últimos 7 días de tratamiento (Indicación de 7 a 1).

¡Cambiar filtro!

Mensaje de información, aparece sólo durante los tres últimos días de tratamiento (indicación de 3 a 1).

Quedan # días ( Continuar con tecla [Conf] )

¡Cambiar filtro!

Mensaje de información, aparece cuando se ha alcanzado el n.º máximo de días de tratamiento.

Vida del filtro excedida

Pulsar la tecla Conf., para ejecutar un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84) o Pulsar tecla Esc, para no realizar un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-83

Capítulo 4: Manejo



En caso de test T1 fallido

¡Cambiar filtro!

Mensaje de información

Detección de averia

Pulsar la tecla Conf., para ejecutar un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84) o Pulsar tecla Esc, para no realizar un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84) 4.4.1.3

Si no se lleva a cabo un cambio de filtro

Pulsar tecla Esc, para no realizar un cambio de filtro Si no se lleva a cabo un cambio de filtro, se permite un tratamiento sin las ventajas del DIASAFE® plus. 4.4.1.4

Realización del cambio de filtro

Nota La sustitución del DIASAFE® plus debe hacerse constar en el registro (fecha, número de lote).

No debe haber ningún paciente conectado a la máquina.

Requisitos básicos: – El detector óptico no detecta sangre. – Ambas líneas del dializador están en la tapa bypass. – La válvula de la tapa bypass está cerrada. – Las lancetas de concentrado deben estar colocadas en la cámara de lavado.

4-84

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Aviso Cuando se utiliza el DIASAFE® plus deben respetarse las siguiente medidas higiénicas: – Usar filtros con su envoltorio sin daños. – Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su instalación. – Tocar los conectores sólo en caso necesario. Nota Nunca debe finalizarse prematuramente un cambio del filtro, sino que debe realizarse siempre apropiadamente completando todos los pasos hasta el final.

Pulsar la tecla Desinfección.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el programa ¡Cambiar filtro!.

Pulsar la tecla Conf..

Mensaje de información

Mensaje de información

Vaciando filtro

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-85

Capítulo 4: Manejo

Mensaje de información ¿Filtro cambiado?

2 1

Mensaje de información, cuando el filtro esté vacío.

1. Abra las palancas de bloqueo. 2. Tire hacia arriba del filtro gastado hasta extraerlo fuera de la ranura de la guía.

1

Retire los precintos 1 y 2 tirando de la aleta correspondiente del nuevo filtro. 1

2

4-86

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

1

1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura guía. 2. Cierre las palancas de bloqueo.

2

2

Pulsar la tecla Conf..

Mensaje de información

Mensaje de información

Purgando filtro

Menú desinfección Realice la desinfección de acuerdo con las instrucciones de uso.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-87

Capítulo 4: Manejo

Aviso Después de cada cambio de filtro deberá realizarse una desinfección del monitor.

4.4.2

bibag®

4.4.2.1

Vaciado del bibag® (durante el tratamiento) Si durante el tratamiento el bibag® se vacía o está defectuoso, debe ser reemplazado. Pulsar la tecla Liquido Diálisis Menú.

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Vaciar BIBAG. Utilice las teclas +/– para ajustar Sí.

Pulsar la tecla Conf..

Vaciando BIBAG

Mensaje en la pantalla Se está ejecutando el programa de vaciado.

4-88

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

El programa de vaciado del bibag® también puede iniciarse desbloqueando (durante aprox. 1 a 5 segundos) y volviendo a bloquear la lanceta de bicarbonato. El aviso ¿ Vaciar BIBAG ? debe confirmarse con la tecla Conf..

Nota Para evitar una posible entrada de líquido al interior de la máquina, las lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado correspondientes.

Una vez vaciado, levante la tapa del bibag® y retire el bibag®.

Cierre la tapa del bibag® hasta que quede encajada.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-89

Capítulo 4: Manejo

4.4.2.2

Conexión del bibag®

Retire la palanca hacia arriba. Abra la tapa del bibag®.

Retire la lámina del bibag®.

Cuelgue el bibag® en la placa de cierre. Cierre la tapa del bibag®.

4-90

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Una vez conectado el bibag®, se pondrá en marcha un programa automático (con una duración aproximada de 35 segundos). Este programa eliminará primero el aire del bibag® y después lo llenará de agua.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-91

Capítulo 4: Manejo

4.4.3

OCM (Online Clearance Monitoring)



Condiciones de puesta en marcha para OCM Una vez seleccionado manualmente o tras la puesta en marcha automática se inicia la primera medición OCM inmediatamente después del primer CPHT. Es condición indispensable, sin embargo, que se cumplan todas las condiciones siguientes: – Con perfiles UF y/o Na 1, 5 ó 6: Tiempo UF ≥ 180 min. – Sin tratamiento con bomba unipunción – Sin tratamiento con unipunción monobomba – Sangre detectada en DO Si no se cumplen una o varias condiciones, no podrá ponerse en marcha el OCM mientras esté en curso el tratamiento; se visualiza un aviso de error correspondiente. El cálculo de Kt/V comienza cuando el detector óptico detecta sangre. Este es el momento en el cual finaliza la preparación.

4.4.3.1

Inicio de la medición Online Clearance Monitoring OCM Online Clearance Monitoring puede ser iniciado manualmente por el usuario o bien hacerse automáticamente para tratamiento de diálisis programándolo en el SETUP. Si el Online Clearance Monitoring es iniciado automáticamente, el usuario puede detener la medición presionando en el menú OCM ON / OFF. Aviso No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe elaborarse un diagnóstico médico independiente. La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir al tratamiento prescrito por el médico.

4.4.3.2

Inicio manual de la medición OCM

Con las teclas de flecha seleccionar Representación de diálisis.

Pulsar la tecla Conf..

4-92

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de flecha para seleccionar los diferentes parámetros de OCM y las teclas +/– o las teclas 0–9 para ajustar los valores deseados. Al introducir V(urea) se reinician los campos de peso, talla, edad y sexo. Si no se conoce V(urea) se calcula un valor para V(urea) a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo.

Pulsar la tecla Conf..

Nota Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de limpieza.

4.4.3.3

Inicio automático de la medición OCM Cuando OCM Measurement: ON está activa en el SETUP. El detector óptico detecta sangre:

Mensaje de información

Mensaje de información

Introducir V(urea)

Nota Si al inicio del tratamiento no se ajustó ningún valor para el volumen de distribución, éste puede ajustarse ahora o en un momento posterior. Este aviso puede confirmarse con la tecla Inicio/Reset. Si no se introduce ningún valor válido, se visualiza Kt en vez de Kt/V.

Con las teclas de flecha seleccionar Representación de diálisis.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-93

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha para seleccionar los diferentes parámetros de OCM y las teclas +/– o las teclas 0–9 para ajustar los valores deseados. Al introducir V(urea) se reinician los campos de peso, talla, edad y sexo. Si no se conoce V(urea) se calcula un valor para V(urea) a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo.

Nota Para el cálculo de Kt/V basta con introducir el volumen de distribución V(urea). Si no se conoce V(urea) se calcula un valor para V(urea) mediante una fórmula empírica a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo. La máxima precisión del cálculo de Kt/V sólo se logra introduciendo directamente V(urea). El valor de hematocritos (Hct) sirve para calcular el plasma de Na+. Si no se introduce un valor, se utilizará un valor fijo.

Pulsar la tecla Conf.. El tratamiento comienza con las mediciones Online Clereance.

Nota Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de limpieza.

4.4.3.4

Introducción y/o modificación de parámetros OCM

Con las teclas de flecha seleccionar Representación de diálisis.

4-94

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha para seleccionar los diferentes parámetros de OCM y las teclas +/– o las teclas 0–9 para ajustar los valores deseados. Al introducir V(urea) se reinician los campos de peso, talla, edad y sexo. Si no se conoce V(urea) se calcula un valor para V(urea) a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo. Pulsando la tecla C se reinician los campos de introducción a valores por defecto.

Pulsar la tecla Conf..

4.4.3.5

Finalizar / Interrumpir la medición OCM

Nota Una medición OCM puede ser finalizada en cualquier momento por parte del usuario mediante la opción OCM OFF en el menú de representación de diálisis. Es posible volver a seleccionarlo. No se podrán volver a calcular valores para Kt/V.

Con las teclas de flecha seleccionar Representación de diálisis.

Pulsar la tecla Conf..

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-95

Capítulo 4: Manejo

Con las teclas de flecha seleccionar OCM. Utilice las teclas +/– para ajustar OFF.

Pulsar la tecla Conf.. El tratamiento continúa sin medición OCM.

4.4.3.6

Representación gráfica de los parámetros OCM

Con las teclas de flecha seleccionar Representación de diálisis.

Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha para moverse entre ambas representaciones. – Gráfica superior – Gráfica inferior y utilice las teclas +/– para seleccionar el tipo de representación. Si se ha seleccionado la misma gráfica en ambos campos de visualización o se ha establecido un campo con 0 Ninguna gráfica, la gráfica que permanece será del doble de tamaño.

4-96

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Pulsar la tecla Conf..



Parámetros especificados Peso seco

Para el cálculo de V(urea)

Altura

Para el cálculo de V(urea)

Edad

Para el cálculo de V(urea)

Sexo

Para el cálculo de V(urea)

V(urea)

Ajuste en litros

Hct.

Para el cálculo de K y Na+ en plasma

Intervalo

Tiempo entre dos ciclos de medición

Kt/V final

Dosis de diálisis prescrita por el médico

Nota Se recomienda especificar el valor V(urea). En caso de que no se conociera el valor V(urea), la máquina podría calcular este valor a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo mediante la fórmula de Watson. Alternativamente puede calcularse V(urea) en el laboratorio a partir de muestras de sangre. El valor Hct obtenido antes del tratamiento con una muestra de sangre se introducirá en el campo Hct.



Cálculo de V(urea) con fórmulas empíricas Para calcular la dosis de diálisis Kt/V es suficiente con introducir el volumen de distribución de urea, V(urea). Lo ideal sería ajustarla mediante una medición clínica en el mismo paciente. Sin embargo, en muchos casos no se dispone de un valor semejante. En ese caso, se podrán utilizar fórmulas empíricas para determinar V(urea) a partir del sexo, peso, talla y edad del paciente: Fórmula 1: Fórmula de Watson

Paciente masculino: V(urea) = 2,447 – 0,095 • a + 0,107 • h + 0,336 • w Paciente femenino: V(urea) = –2,097 + 0,107 • h + 0,247 • w Esto significa: V:

Volumen hídrico total del cuerpo (se equipara con V(urea))

a:

Edad del paciente en años

h:

Talla en cm

w:

Peso en kg

Si se desconoce la edad del paciente se utilizará la fórmula de HumeWeyers (sólo relevante para hombres, para mujeres en este caso se utiliza la fórmula de Watson):

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-97

Capítulo 4: Manejo

Fórmula 2: Fórmula de Hume-Weyers

Fórmula 3

Paciente masculino: V(urea) = -14,013 + 0,195 • h + 0,297 • w Si se desconoce la talla del paciente, se calculará el V(urea) exclusivamente a partir del peso: Paciente masculino: V(urea) = 0,59 • w Paciente femenino: V(urea) = 0,53 • w En vez de la introducción directa de V(urea) puede calcularse V(urea) también por medio de fórmulas empíricas a partir de los datos específicos del paciente como peso, talla, edad y sexo. Estas fórmulas tienen un ámbito de vigencia que resulta limitado por la variación del parámetro específico del paciente. Así aquellos valores V(urea) que no están dentro del ámbito de plausibilidad, se sustituyen por valores de una sencilla fórmula estándar.

Sexo

V(urea) Ámbito de plausibilidad

Fórmula estándar

Masculino

0,4 • Peso < V(urea) < 0,7 • Peso

V(urea) = 0,59 • Peso

Femenino

0,35 • Peso < V(urea) < 0,65 • Peso

V(urea) = 0,53 • Peso

Nota Para el cálculo exacto de la dosis de diálisis (Kt/V) hay que determinar el volumen de distribución V(urea) en base a las mediciones químicas de laboratorio e introducirlo directamente. Las fórmulas de cálculo disponibles en el monitor (Watson, Hume-Weyers, peso) tienen una aplicación clínica, pero deben entenderse como reglas empíricas, ya que habrá variaciones en la precisión en caso de patologías secundarias por ejemplo del sistema vascular u otros cambios de metabolismo, así como en la diálisis infantil. Nota No deben utilizarse fórmulas empíricas conforme a Hume-Weyers y Watson, cuando el paciente presente enfermedades secundarias que puedan influir sobre el volumen de distribución de la urea (p. ej. amputación, arterioesclerosis grave, desplazamiento atípico de la relación grasa / masa muscular).

4-98

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo



Valores por defecto, resolución y valores límite de los parámetros

Parámetro

Valores por defecto

Valor mínimo

Valor máximo

Resolución

Peso seco

-.- kg

20 kg

299 kg

hasta 99,9 kg: 0,1 kg a partir de 100 kg: 1 kg

Altura

--- cm

100 cm

250 cm

1 cm

Edad

--- años

16 años

99 años

1 año

Sexo

f

f

m

-

V(urea)

-.- l

0,0 l

199 l

hasta 99,9 l: 0,1 l a partir de 100 l: 1 l

Hct.

35 %

10 %

70 %

1%

Kt/V final

-.-

0,1

9,9

0,1

Intervalo

25 min

25 min

9 h 47 min

12,5 min

Pulsando la tecla C se reinician los campos de introducción a valores por defecto.



Interrupción de una medición OCM Se puede detener manualmente el OCM en cualquier momento seleccionando el campo OCM OFF en el menú Representación de diálisis. Se puede volver a poner en marcha, siempre y cuando se den las condiciones de puesta en marcha. Ya no se calculan valores para Kt/V. – La medición OCM se interrumpirá siempre de forma automática en los siguientes casos: Unipunción o unipunción monobomba (los parámetros del OCM son guardados durante 15 minutos, el OCM puede volverse a poner en marcha y continuar dentro de los 15 minutos) – Fallo de corriente eléctrica con la batería descargada (los parámetros OCM son borrados, no será posible volver a seleccionar el OCM durante el tratamiento). Los últimos valores medidos pueden consultarse después de la interrupción a través del menú Representación de diálisis durante 15 minutos, hasta que la máquina se desconecte o se seleccione el siguiente programa. Entonces se borrarán los valores.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-99

Capítulo 4: Manejo



Interrupción de la medición individual OCM Una medición OCM en curso se interrumpirá siempre de forma automática en los siguientes casos: – Aparece una alarma de sangre – Aparece una alarma de bypass o de agua (conductividad, temperatura, déficit de agua) – El detector óptico detecta ausencia de sangre. Se visualiza Kt/V siempre que esté disponible. – Se alcanza el UF total. Se visualiza Kt/V siempre que esté disponible. – Tasa UF modificada por el usuario. – Conductividad de base modificada por el usuario o indirectamente (mediante la interrupción del perfil). – Flujo sanguíneo < 80 ml/min o modificado por el usuario. – El flujo de líquido de diálisis cae por debajo de 250 ml/min o modificación del flujo teórico manualmente. – Programa de llenado activo – Aparece un CPHT durante la medición OCM. – Un CPHT no se ha finalizado correctamente. Tiempo de espera concluido desde la última medición OCM. – Se ha seleccionado reinfusión. – El usuario ha modificado un valor del menú de líquido de diálisis (flujo, mezcla de concentrado, temperatura). Si la medición OCM aún no ha comenzado en el momento de aparecer la interrupción, se recuperará la medición cuando resulte posible. En caso de que una medición en curso se interrumpa se repetirá la medición abortada tan sólo a los 12,5 min, cuando el test cíclico de presión haya finalizado. De lo contrario, tiene que esperarse una pausa de 25 min.



Sin valoración de medición OCM Pese a un rendimiento regular de la variación de CD, es posible que la medición pueda no ser evaluada y entonces no se puedan calcular valores de aclaramiento, Kt/V o plasma. La medición se repetirá a la brevedad posible. Posibles causas para el rechazo de mediciones: – Tasa de ultrafiltración mayor al 15 % del flujo sanguíneo – Flujo sanguíneo menor de 80 ml/min – Fluctuaciones del flujo sanguíneo arterial excesivas – Alarmas de sangre o de líquido de diálisis – Fallo de corriente – Modificaciones en la conductividad del líquido de diálisis por cuenta del usuario

4-100

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo



Interrupción del cálculo Kt/V La medición Kt/V se interrumpirá en los siguientes casos: – Interrupción del OCM por parte del usuario – Cuando el monitor de diálisis se desactiva a causa de una avería del OCM. – Sin medición válida hasta 80 minutos después de que el detector óptico haya detectado sangre – Ningún valor válido introducido para V(urea). En este caso se calcula Kt en vez de Kt/V.



Borrado de los datos del OCM Se borran los datos del OCM cuando se realiza un programa de limpieza o se ha seleccionado el punto de menú Borrar datos tratamiento. Si se desactiva el OCM, se borrarán los datos transcurridos 15 minutos.



Diál. sec. y OCM Durante el tratamiento de diálisis sec. no se realizan mediciones del OCM. Una vez finalizada la diál. sec. y después de haberse tomado correctamente la primera medición del OCM, el Kt/V o Kt serán calculados a partir de los datos de UF almacenados en el tratamiento de diálisis seca. Las curvas OCM aparecerán con cierto retraso.



Avisos en pantalla Además de los mensajes ya existentes, se visualizarán los siguientes avisos específicos de OCM. Avisos informativos

Fresenius Medical Care

4008 S

Aclaram.: # ml/min

Visualiza el valor de aclaramiento actual de Na. Se visualiza tras cada medición correcta durante 1 min.

Na Plasma: # mmol/l

Visualiza la concentración de Na en plasma de la última medición individual por 1 min.

Kt/V #.#

Muestra el valor actual de Kt/V. Se producirá una visualización durante 1 min, cuando se haya alcanzado el UF total o el detector óptico no detecte sangre.

Kt: #.# l

Se visualiza en vez de "Kt/V:#.##", cuando no se disponga de un valor vigente para V(urea). Muestra el valor actual de Kt. Se producirá una visualización durante 1 min, cuando se haya alcanzado el UF total o el detector óptico no detecte sangre.

IFU-ES-LA

16A-2015

4-101

Capítulo 4: Manejo

4-102

Kt/V no disponible

No se dispone de datos para Kt/V, ya que no ha tenido lugar un OCM correcto o se ha interrumpido el cálculo de Kt/V. Se producirá una visualización durante 1 min, cuando se haya alcanzado el UF total o el detector óptico no detecte sangre.

Introducir V(urea)

Este aviso se produce al iniciarse el tratamiento de diálisis, si el usuario no ha introducido el V(urea) antes del comienzo del tratamiento de diálisis. Se visualizará, en cuanto el usuario ponga en marcha manualmente el OCM o después de que el detector óptico haya detectado sangre, si se ha preseleccionado OCM Measurement: ON en el SETUP. Este aviso le solicita al usuario que introduzca el volumen de distribución de urea del paciente. Sólo aparece cuando V(urea) no se ha introducido hasta ese momento. Si se modifica V(urea) durante la medición OCM, se recalcula de nuevo el Kt/V, si este último ya está disponible. Este aviso se borra una vez confirmado con la tecla Inicio/Reset.

Unipunción OCM

OCM no se puede iniciar, ya que se seleccionó un procedimiento de tratamiento con unipunción (unipunción o unipunción monobomba).

Perfil OCM

OCM no puede ejecutarse simultáneamente con un perfil Na / UF 1, 5 ó 6 y un tiempo de tratamiento menor a 180 min. Aparece, cuando OCM está conectado y a la hora de seleccionar el perfil.

Téc. OCM desact. #

No se puede iniciar OCM, ya que las células CD o los sensores de temperatura no están calibrados correctamente o durante el funcionamiento del aparato se han desactivado por sí solos. También se visualiza, si la relación integral de la medición de ajuste se sitúa fuera de los márgenes. Se visualiza al activar la OCM manualmente y/o el detector óptico detecta sangre si OCM está activo por defecto. Este aviso notifica al usuario que debe llevarse a cabo la calibración de los valores OCM. El n.º de error (#) debe ser transmitido al servicio técnico.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

Aviso de alarma

Avisos informativos al inicio del test T1

OCM desactivado #

OCM ha sido interrumpido por un error o por la selección de un campo de unipunción monobomba y permanece desactivado hasta el final del tratamiento. El n.º de error (#) debe ser transmitido al servicio técnico.

Valor demasiado bajo

El operador ha intentado introducir un valor por debajo del límite inferior de los parámetros del OCM.

Valor demasiado alto

El operador ha intentado introducir un valor por encima del límite inferior de los parámetros del OCM.

Kt/V demasiado bajo Se visualiza, cuando desde el Kt/V actual no se puede alcanzar el Kt/V prescrito.

OCM T no calibrado

Temperatura no calibrada. Repetir calibración.

OCM CD no calibrado Conductibilidad no calibrada. Repetir calibración. OCM COMP no calibr. Temperatura / compensación de conductibilidad no calibrada. Repetir calibración. OCM PULSE no calibr.Ajuste pulso OCM PULS no cal. Repetir calibración. Técnica OCM: no OK OCM se ha desactivado técnicamente durante un tratamiento. Revisar y repetir la calibración OCM íntegramente. Nota Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un tratamiento, pero la función OCM permanecerá deshabilitada.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-103

Capítulo 4: Manejo

4.4.3.7

Pantalla OCM

1 2 3 4 5 6 7

8

9 10

1

Representación del estado OCM y de los datos OCM

Los siguientes campos sólo sirven para visualizar datos.

2

Objetivo Kt/V se representa en verde.

7

3

Aclaramiento de urea K (azul) El diagrama para Kt/V se graficará de nuevo, cuando se haya modificado V(urea).

Muestra el valor de Kt/V alcanzado hasta el momento actual. En caso de que no haya valor disponible para V(urea), se visualiza Kt (resolución 0,01 para Kt/V).

4

Dosis de diálisis Kt/V (rojo), acumulativa hasta el momento t. Visualización de Kt (negro), acumulado hasta el momento t, cuando no se ha introducido V(urea).

8

Tiempo restante de diálisis hasta alcanzarse la dosis de diálisis prescrita.

9

Concentración de sodio en plasma de la última medición individual en mmol/l (resolución 1 mmol/l).

10

Último valor de aclaramiento de Na en ml/min (resolución 1 ml/min).

11

En diagramas UF/Na puede representarse gráficamente el valor Na en plasma por medio del tiempo UF.

5

El eje temporal para representar las gráficas de Clearance y/o Kt/V tiene un fondo amarillo. A diferencia de los ejes temporales de todos los demás diagramas, que están acoplados al tiempo UF, el eje temporal OCM es independiente y se actualiza incluso con ultrafiltración desconectada.

6

Representación del estado OCM

11

4-104

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 4: Manejo

4.4.3.8

Límites de conductividad durante una medición Si se desplaza o se centra la ventana de conductividad durante una medición, se retira la separación de ventanas y se interrumpe la medición individual en curso. Nota Deberá tenerse en cuenta que los límites están fijados de forma simétrica. La ventana de conductividad se abrirá por un máximo de 220 segundos hasta un ±17,5 % del valor medio de la ventana de conductividad mientras se está realizando una medición. De cualquier modo no se excederá el límite del rango de medición.

4.4.3.9

Modificación del concentrado durante una variación de CD Durante una variación de CD no debería modificarse la conductividad teórica actual, ya que esto obligaría a la interrupción de la medición y a una repetición posterior.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

4-105

Capítulo 4: Manejo

4-106

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5

Procesamiento de alarmas

5.1

Confirmación repetida de un aviso Para los sistemas de protección se aplican adicionalmente los límites de alarma / las condiciones de alarma y, en tanto corresponda, los retardos de alarma especificados en el capítulo 12 Datos técnicos en la sección "Circuito del líquido de diálisis y sistemas de seguridad" y "Circuito extracorpóreo y sistemas de protección". Los ajustes del "Procesamiento de alarmas" pueden llevarse a cabo en el SETUP. En el capítulo 14 debe tenerse en cuenta la información sobre el procesamiento de alarmas de las opciones correspondientes. El usuario solo podrá alejarse del aparato a una distancia que le permita en todo momento percibir las alarmas acústicas y visuales del aparato. Aviso Peligro para el paciente por confirmar un aviso repetidas veces  Subsane la causa antes de confirmar un aviso. Nota En caso de aparecer alarmas y avisos deberán tenerse en cuenta sus mensajes y, dado el caso, las explicaciones en las instrucciones de uso. Si las siguientes alarmas y avisos se confirmaran repetidas veces sin subsanarse la causa, esto podría ocasionar los siguientes peligros para el paciente.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-1

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Alarmas / Avisos

Posibles peligros para el paciente

Caída de presión en acceso vascular venoso

Pérdida de sangre en la zona

Alarma de presión arterial y venosa

Sangrado en el tejido Hemólisis por torceduras en el sistema de líneas

Alarma de ciclo en modo de unipunción Alarmas de anticoagulación (por ej. alarmas de la bomba de heparina)

Pérdida de sangre por coagulación en el circuito extracorpóreo Dosificación incorrecta del anticoagulante



Alarma de fuga de sangre

Pérdida de sangre en el líquido de diálisis (dializado)

Test cíclico de mantenimiento de la presión F1 o F2

Error de balance

Programa de cebado

Error de balance

Sistemas de alarma En el menú Modo tratamiento se puede seleccionar entre el sistema de alarma "Agudo" (ajuste de fábrica) o el "Estándar".



Indicadores del estado de funcionamiento Los diferentes procesos de alarma activan distintas reacciones de los indicadores del estado de funcionamiento.

5-2

Mensaje Indicadores del estado de funcionamiento

Sistema de alarma "Estándar"

Sistema de alarma "Agudo"

Alarma

rojo (constante)

rojo (intermitente)

Aviso

amarillo (constante)

amarillo (constante)

Información

amarillo (constante)

amarillo (constante)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas



Alarmas acústicas Los diferentes procesos de alarma activan distintos tonos de alarma. Alarmas acústicas

Sistema de alarma "Estándar"

Sistema de alarma "Agudo"

Alarma

Alarma acústica (estándar)

Tono de alarma de mayor prioridad

Aviso

Aviso acústico (estándar)

Tono de aviso de menor prioridad

Información

Información acústica (estándar)

Tono de aviso de menor prioridad

5.2

Comportamiento del sistema de alarma



Al comenzar o reiniciar el tratamiento (después de una alarma) Al comenzar o reiniciar el tratamiento (después de una alarma), con la tecla Inicio/Reset se retrasa por un período determinado el inicio de las siguientes alarmas o se amplían los límites de alarma.



Alarma

Respuesta

Fuga de sangre

El inicio se retrasa por aprox. 8 segundos.

PTM

Ampliación de los límites de alarma desde aprox. 6 segundos hasta aprox. 360 segundos al valor máximo en función del dializador.

Presión arterial

El inicio se retrasa por aprox. 8 segundos.

Presión venosa

El inicio se retrasa por aprox. 8 segundos.

Anulación de alarmas (Desactivar temporalmente el sistema de alarma)

Aviso Durante la intervención de un sistema de protección, el usuario se responsabiliza de la seguridad del paciente. Con la tecla Conf. pueden anularse (desactivarse) las siguientes alarmas por un período determinado.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-3

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas



Alarma

Tiempo de anulación

Alarma de fuga de sangre

2 minutos

Pausa del sonido de alarma (Audio en pausa) Con la tecla Audio en pausa puede pausarse por un período determinado (desactivarse) un sonido de alarma pendiente. Al recibirse una nueva alarma se activará el sonido de alarma en pausa. Nombre

Tiempo de supresión

Audio en pausa (Tiempo tono OFF)

1 a 2 minutos (programable en el SETUP)

5.3

Manejo de los límites de alarma

5.3.1

Ajuste centrado de los límites arteriales / venosos

Los límites arteriales y/o venosos no están centrados.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

¿ Ajustar límites ?

5-4

Mensaje en la pantalla

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Pulsar la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.

Los límites arteriales se centran alrededor del valor real. En función del preajuste en SETUP: Los límites venosos están posicionados simétricamente o asimétricamente alrededor del valor real.

5.3.2

Ajuste centrado de los límites de PTM

El límite de PTM no está centrado.

Conectar y desconectar la ultrafiltración con la tecla UF I/O. No es posible durante la secuencia de un perfil.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-5

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Los márgenes de PTM se fijan en los extremos de la escala.

Los márgenes de PTM se centran alrededor del valor real (retraso en función del CUF)

Probablemente, la posición de la ventana de los límites de alarma de PTM se mueve hacia arriba, durante el tratamiento.

5.3.3

Modificación de los límites arteriales, venosos, PTM

Aviso Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo más cercano posible al valor real de presión venosa. Aviso Cuando el operador ajusta los límites de PTM, se ha de tener cuidado en seleccionar un tamaño de ventana lo más pequeño posible, para asegurar una correcta protección. Nota La adaptación automática de tamaño de la ventana queda desactivada.

Con las teclas de flecha seleccionar Límites de alarma. Pulsar la tecla Conf..

5-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Posición o el campo Tamaño de los límites de alarma deseados. Utilice las teclas +/– para modificar los límites. Pulsar la tecla Conf.. Probablemente, la posición de la ventana de los límites de alarma de PTM se mueve hacia arriba, durante el tratamiento.

5.4

Ajuste de la aguja Permite corregir la posición de aguja sin alarmas. Los límites arteriales y venosos están desactivados durante 2 minutos. Los valores de los extremos de la escala así como el límite venoso inferior de 20 mmHg permanecen activos.

5.4.1

Inicio

Con las teclas de flecha seleccionar Límites de alarma. Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Pgm. ajuste aguja. Utilice las teclas +/– para poner el ajuste de la aguja en ON. Pulsar la tecla Conf..

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-7

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Pgm. ajuste aguja

Mensaje en la pantalla

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Los límites arteriales y venosos parpadean.

5.4.2

Desactivación

Con las teclas de flecha seleccionar Límites de alarma. Pulsar la tecla Conf..

Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Pgm. ajuste aguja. Utilice las teclas +/– para poner el ajuste de la aguja en OFF. Pulsar la tecla Conf..

5-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.5

Alarmas de sangre Aviso Durante la anulación de un sistema de protección, el usuario se responsabiliza de la seguridad del paciente.

5.5.1

Reacciones de alarma

Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. La(s) bomba(s) de sangre se para(n). El clamp venoso se cierra. Se para la bomba de UF La llamada a enfermería se activa Señal acústica

Alarma

Mensaje: Alarma

Alarma lím.ven.sup.

p. ej. Alarma lím.ven.sup.

Alarma secundaria La alarma secundaria se reconoce en el indicador de estado: – Alarma principal (p. ej. alarma de presión venosa) el indicador de estado parpadea – Alarma secundaria (p. ej. alarma PTM) el indicador de estado se ilumina

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-9

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.5.2

Alarma de presión arterial

El indicador de estado Presión Arterial parpadea. Causa: La presión arterial está fuera de los límites de alarma.

Alarma Alarma lím.art.inf.

Mensaje: Alarma p. ej. Alarma lím.art.inf.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

¿Nuevos límites art?

Mensaje en la pantalla Los márgenes parpadean durante 8 segundos. Los márgenes están desactivados

Pulsar la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.

El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se ilumina.

5-10

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Durante un corto período de tiempo, se amplían al máximo los límites arteriales.

Los límites arteriales se centran alrededor del valor real.

5.5.3

Alarma de presión venosa

El indicador de estado Presión Venosa parpadea. Causa: La presión venosa está fuera de los márgenes.

Alarma

Mensaje: Alarma

Alarma lím.ven.sup.

p. ej. Alarma lím.ven.sup.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se ilumina.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-11

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

¿Nuevos límites ven?

Mensaje en la pantalla

Los márgenes parpadean durante 8 segundos. Los márgenes están desactivados

Pulsar la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.

Durante un corto período de tiempo, se amplían al máximo los límites venosos. Los límites venosos se centran alrededor del valor real.

5-12

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.5.4

Alarma de PTM

El indicador de estado PTM parpadea. Causa: La presión transmembrana está fuera de los márgenes.

Alarma

Mensaje: Alarma

Alarma lím. PTM sup.

p. ej. Alarma lím. PTM sup.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se ilumina.

¿Nuevos límites PTM?

Mensaje en la pantalla

Los márgenes parpadean durante un tiempo dependiendo del coeficiente de UF determinado. Los márgenes están desactivados

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-13

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Pulsar la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.

Durante un tiempo que está en función del CUF determinado, se amplían al máximo los límites de PTM. Los límites de PTM se centran alrededor del valor real.

Aviso Los cambios bruscos de la presión transmembrana indican un defecto.

5.5.5

Aviso de turbidez de fuga de sangre Aviso Aviso fuga de sangre

Mensaje: Aviso Causas: – Compartimento de líquido de diálisis cebado en modo diálisis. – Gran desaireación provocada por una tasa de UF elevada. – Inadecuada conexión del tubo de salida del líquido de diálisis. – Desaireación previa insuficiente, burbujas de aire en la línea de suministro del líquido de diálisis. – Depósitos de calcio o grasa.

5-14

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Pulse la tecla Inicio/Reset (ver capítulo 5.7.3 página 5-27).

En caso de que hubiera depósito de grasa y/o calcio: Ponga en marcha el programa de desinfección habitual una vez acabado el tratamiento.

5.5.6

Alarma de fuga de sangre

El indicador de estado Fuga sangre parpadea. Causa: Rotura de la membrana del dializador.

Alarma

Mensaje: Alarma

Fuga de sangre ( Anular con tecla [Conf] )

Pulsar la tecla Conf..

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-15

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Det. sang. anulado

Mensaje en la pantalla Tiempo de anulación: 2 minutos por vez Si la fuga se corrige, se apaga el indicador de estado. De lo contrario, cambie el dializador. Las piezas de acoplamiento del dializador pueden contaminarse con sangre debido a la fuga de sangre. Por ese motivo, después del tratamiento y antes de iniciar el programa de desinfección, los conectores de la tapa bypass y las piezas de acoplamiento del dializador deberán limpiarse y desinfectarse manualmente antes de la reconexión.

5.5.7

Alarma de bomba de sangre Si no es posible subsanar el siguiente aviso / la siguiente causa, una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33). El aparato deberá ponerse fuera de servicio y será necesario informar al servicio técnico. Alarma BS parada

Mensaje: Alarma

Se ilumina (rojo) el indicador de estado de la bomba de sangre. Mensaje de error en la bomba de sangre E.XX.

Pulsar la tecla Start/Stop.

5-16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

5.5.8

Alarma del detector de aire

El indicador de estado Detector aire parpadea. Causa: Aire o sangre espumosa en el cazaburbujas venoso.

Pulse la tecla  para subir el nivel en el cazaburbujas venoso. Mientras la pinza de la línea venosa está cerrada, el flujo de la bomba de sangre se reduce a 100 ml/min.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

5.5.9

Alarma de bomba de sangre parada Alarma

Mensaje: Alarma

BS parada

Causa: El rotor está parado durante más de 30 (15) segundos.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-17

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Se ilumina (rojo) el indicador de estado de la bomba de sangre.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

5.5.10 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opcional) Alarma

Mensaje: Alarma

BS parada

Rate: ml/h (Ø:ml)

Rate: ml/h (Ø:ml)

Start Stop

Start Stop

Se ilumina (rojo) el indicador de estado de la bomba de sangre arterial o de la bomba de unipunción. Causa: El rotor de una de las bombas de sangre está parado. El tiempo de respuesta depende del número de revoluciones.

Si la cámara de expansión está llena pulse la tecla Unipunción. El indicador de estado Unipunción se apaga.

5-18

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Aviso Para evitar una contaminación: Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el sistema de líneas. En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe la posibilidad de utilizarlos para la conexión de un conducto de medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de Fresenius Medical Care). Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.

2

1. Retire el segmento de línea de la bomba de unipunción. 2. Separe la línea de medición de presión de unipunción y conéctela a una jeringa.

1

Rate: ml/h (Ø:ml)

Rate: ml/h (Ø:ml)

Start Stop

Start Stop

Utilice la tecla  para reducir el flujo de la bomba de sangre arterial.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. La bomba de sangre se pone en marcha.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-19

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Vacíe la cámara de expansión con la ayuda de la jeringa y con la bomba de sangre arterial en marcha.

Rate: ml/h (Ø:ml)

Rate: ml/h (Ø:ml)

Start Stop

Start Stop

Detenga la bomba de sangre arterial con la tecla Start/Stop. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga.

1. Coloque una pinza en la línea de medición de presión de unipunción delante del filtro hidrófobo. 1

2. Fije el conducto de medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de Fresenius Medical Care) al compartimento adicional de conexión.

2

5-20

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

1. Conecte la línea de medición de presión de unipunción al Luer-Lock identificado con una marca blanca. 1

2. Coloque el segmento de línea de la bomba de unipunción.

2

Pulsar la tecla Unipunción. El indicador de estado Unipunción se ilumina.

Rate: ml/h (Ø:ml)

Rate: ml/h (Ø:ml)

Start Stop

Start Stop

Utilice las teclas  y  para ajustar de nuevo el flujo de la bomba de sangre arterial. Ponga en marcha la bomba de sangre arterial con la tecla Start/Stop. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se ilumina.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se apaga.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-21

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.5.11 Alarma de ciclo en modo de unipunción monobomba Alarma

Mensaje: Alarma

Alarma ciclo unip.

El indicador de estado Presión Venosa parpadea. Causa: El tiempo de ciclo (aprox. 15 segundos) se ha excedido.

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa se apaga.

5.6

Alarmas de líquido de diálisis

5.6.1

Reacciones de alarma

Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

5-22

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

El indicador de estado Audio en pausa parpadea. La llamada a enfermería se activa. Señal acústica Una vez subsanada la causa de la alarma, se borran automáticamente el mensaje y el efecto de la alarma. La señal acústica se puede anular durante 1 minuto (ajuste de fábrica) pulsando la tecla Audio en pausa. El indicador de estado Flujo parpadea: Bypass

5.6.2

Alarma de conductividad

El indicador de estado Conductividad se ilumina. El indicador de estado Flujo parpadea, modo bypass. Causa: El valor real de la conductividad está fuera de los límites fijados. Solución: Compruebe el concentrado. Subsane la causa de la alarma.

5.6.3

Alarma de temperatura Si no es posible subsanar el siguiente aviso / la siguiente causa, una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33). El aparato deberá ponerse fuera de servicio y será necesario informar al servicio técnico. Alarma

Mensaje: Alarma

Alarma temp. alta

El indicador de estado Flujo parpadea, modo bypass. o

Causa: El valor real de la temperatura está fuera de los valores permitidos.

Alarma Alarma temp. baja

Solución: Espere hasta que se alcance la temperatura nominal.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-23

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.6.4

Alarma de flujo Si no es posible subsanar el siguiente aviso / la siguiente causa, una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33). El aparato deberá ponerse fuera de servicio y será necesario informar al servicio técnico. Alarma Alarma de flujo

Mensaje: Alarma Causa: – Línea de entrada del dializador, línea de salida del dializador o bien línea de drenaje, acodadas. – Fallo en el sistema hidráulico. Solución: Compruebe las líneas.

Alarma Alarma de flujo Para confirmar pulsar tecla [Conf.]

Mensaje: Alarma Causa: El flujo actual de líquido de diálisis es inferior en más del 20 % al valor preajustado. Solución: Compruebe las líneas. El usuario puede decidir si debe continuar el tratamiento con el flujo reducido. Pulse la tecla Conf..

Alarma Alarma falta de agua

Mensaje: Alarma El indicador de estado Flujo parpadea, modo bypass. Causa: Fallo en el suministro de agua de diálisis (permeado). Solución: Compruebe el suministro de agua de diálisis (permeado).

5-24

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Alarma Alarma AdaptedFlow Para confirmar pulsar tecla [Conf.]

Mensaje: Alarma Causa: Fallo de sistema Solución: Pulse la tecla Conf.. El flujo de líquido de diálisis sube a 500 ml/min. No es posible usar AdaptedFlow. El flujo del líquido de diálisis puede fijarse en 300/500/800 ml/min.

Alarma

Mensaje: Alarma

Fallo AdaptedFlow

Causa: AdaptedFlow (autoflujo) se detuvo. Solución: Pulse la tecla Conf.. El flujo de líquido de diálisis sube a 500 ml/min. No es posible usar AdaptedFlow. El flujo del líquido de diálisis puede fijarse en 300/500/800 ml/min.

5.7

Avisos

5.7.1

Indicación de avisos Los mensajes se pueden visualizar en los campos de texto de la pantalla o como ventana. Los mensajes pueden ser de aviso o información. Ejemplo: Aviso

Mensaje: Aviso

Sumin. conc. falso

El circuito sanguíneo y el compartimento del líquido de diálisis están activados.

5.7.2

Avisos de la bomba de heparina Si no es posible subsanar alguno de los siguientes avisos / alguna de las siguientes causas, una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33). El aparato deberá ponerse fuera de servicio y será necesario informar al servicio técnico.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-25

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Aviso Activar bomba hep.

Mensaje: Aviso Indicador de estado de la bomba de heparina apagado Primer aviso tras aprox. 11 minutos. Causa: La bomba de heparina no está conectada. Solución: Pulsar la tecla Inicio/Reset (sin heparinización) o Conectar la bomba de heparina.

Aviso Aviso bomba de hep.

Mensaje: Aviso Indicador de estado de la bomba de heparina apagado Causa: La jeringa de heparina ha alcanzado la posición final. Solución: Pulsar la tecla Inicio/Reset (no se requiere más heparinización) o Colocar nueva jeringa: (ver capítulo 4.1.7.1 página 4-21)

Aviso Aviso bomba de hep.

Mensaje: Aviso

Se ilumina (rojo) el indicador de estado de la bomba de heparina. Causa: Mensaje de error en la bomba de heparina E.XX. Solución: Pulsar la tecla Inicio/Reset.

5-26

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.7.3

Mensajes de aviso / Informaciones



Programa de cebado

Pgm. de llenado

Mensaje en la pantalla Aire en el circuito del líquido de diálisis. Los márgenes PTM parpadean y están activos. Separación de aire automática

Fin pgm. de llenado

Mensaje en la pantalla Confirmar Fin pgm. de llenado pulsando la tecla Inicio/Reset.

Aviso Si un aviso apareciera reiteradamente o de manera permanente, una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33). El aparato deberá ponerse fuera de servicio y será necesario informar al servicio técnico. En caso de incumplimiento puede aparecer un error de balance (volumen UF erróneo).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-27

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas



Mensajes Si no es posible subsanar alguno de los siguientes avisos / alguna de las siguientes causas, una terapia en marcha deberá interrumpirse mediante una reinfusión. Realizar la reinfusión manualmente si fuese necesario (ver capítulo 5.9 página 5-33). El aparato deberá ponerse fuera de servicio y será necesario informar al servicio técnico.

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Primer aviso

Repetición

24 V desconectado

Se ha desconectado el relé del watchdog.

Apague el aparato durante al menos diez segundos con el interruptor de red (interruptor principal) o desconéctelo de la red eléctrica (Reset del control de tensión y corriente de la fuente de alimentación).





Fallo bomba sep aire

Bomba separadora de aire permanece activa más de 60 segundos tras la interrupción.

Confirmar con Inicio/Reset.





Tapa BIBAG abierta

Conector del bibag® abierto, aunque no sea posible operar con bibag®.

Cerrar el conector del bibag®.





Aviso fuga de sangre

Detector de fugas de sangre contaminado o gran cantidad de aire en el sistema de líquido de diálisis.

Confirmar con Inicio/Reset.





Fallo CPU II

Fallo de sistema

Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc..





Conectores al filtro

Los conectores del dializador se encuentran aún en la tapa bypass.

Conectar las conexiones al dializador.

aprox. 9 min

aprox. 9 min

Conectores a la tapa bypass

Los conectores del dializador no se encuentran en la tapa bypass.

Los conectores del dializador deben conectarse a la tapa bypass y hay que esperar 3 min.





Sumin. conc. falso

Concentrado incorrecto

Compruebe el concentrado.





Fallo mando RCU

Información incorrecta del control remoto.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.





Err. módulo Hep. E#

Comunicación interrumpida entre bomba de heparina y monitor.

Pulse la tecla Inicio/Reset (ver capítulo 5.7.2 página 5-25).





Ejecutar los programas de limpieza. Véase también el aviso Pgm. de llenado.

La heparinización se continuará sin temporizador.

5-28

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Primer aviso

Repetición

Aviso flujo d. desc.

Flujo de diálisis desconectado.

Pulsar tecla Inicio/Reset (si no se desea flujo en ese momento) o conectar el flujo de líquido de diálisis.

30 min 45 min 60 min (SETUP)

30 min 45 min 60 min (SETUP)

Función no permitida

Se visualiza siempre, cuando no es posible una función.

Observar la secuencia de funcionamiento.





F# fallo UF

Bomba o control UF defectuoso.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.





Activar UF

La ultrafiltración está apagada.

Pulsar tecla Inicio/Reset (si no se desea UF en ese momento) o conectar con la tecla UF I/O la ultrafiltración.

10 min o 30 min (SETUP)

10 min o 30 min (SETUP)

Conectar a conc.

No hay concentrado conectado.

Compruebe el concentrado.





Revisar concentrado!

Bidón de concentrado vacío.

Conecte el bidón de concentrado nuevo.





El mensaje se eliminará automáticamente Tapa by-pass abierta

Se ha abierto la tapa bypass.

Cierre la tapa bypass.

1 min



Aire en sistema

Aire en el sistema de líquido de diálisis

Conectar flujo.





Fallo módulo

Fallo en la unidad de proceso hidráulico.







Pausa perfiles

Perfiles interrumpidos.

Volver a conectar los perfiles o mantenerlos pausados pulsando la tecla Inicio/Reset.

10 min

10 min

Desvio tiempo perfil

Diferencia entre tiempo UF y tiempo de perfil.

Pulsar la tecla Inicio/Reset o interrupción de perfil.





Fallo voltaje

Una de las tensiones se encuentra fuera de los valores límite (+5 V, +12 V, +24 V).

Apague el aparato durante al menos diez segundos con el interruptor de red (interruptor principal) o desconéctelo de la red eléctrica (Reset del control de tensión y corriente de la fuente de alimentación).





Error teclado RCU

Información incorrecta del control remoto.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.





Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

Con ISO-UF: Desconectar UF, después desconectar ISO-UF.

16A-2015

5-29

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Primer aviso

Repetición

Fin función tiempo

Tiempo del temporizador finalizado.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.





Fin tiempo para UF

Tiempo de UF finalizado.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.





La bomba de UF está parada. Fijar tasa UF

Con el tiempo restante de UF y la tasa de UF ajustada no podrá alcanzarse el UF total.

Desconectar la unidad de UF. Ajustar parámetro UF (p. ej. la tasa de UF).





UF total consequida

Tiempo de UF finalizado y UF total alcanzado. La bomba de UF está parada.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.





¿ Parámetros UF ?

No se introdujeron todos los datos UF.

Pulse la tecla Conf. para almacenar.









Para confirmar pulsar tecla [Conf.]

Corregir los datos de UF en caso necesario. Iniciar UF.

Fallo valv. 84

Fallo funcionamiento válvula 84.

Pulse la tecla Inicio/Reset para almacenar. Interrumpir el tratamiento por posible error de balance. Realizar una desinfección (programa de limpieza 1 a 4).

5-30

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Primer aviso

Repetición

¿ Rel. BS/tasa UF ?

La tasa de ultrafiltración resulta demasiado elevada en comparación con el flujo de sangre.

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

2 min (en unipunción)

30 min

Falta de estanqueidad del sistema de balance durante el funcionamiento de diálisis.

Teniendo en cuenta un posible balanceo erróneo confirmar pulsando la tecla Inicio/Reset.

Modo bypass UF apagada.

En caso de no tenerse en cuenta podrá aparecer un error de balance.

La alarma de sangre persiste durante más de 3 minutos

Teniendo en cuenta un posible balanceo erróneo confirmar pulsando la tecla Inicio/Reset.

Test cicl. pres. F# ¡Ojo! Posible error de balance

Test cicl. pres. F04 ¡Ojo! Posible error de balance

o el test de resistencia de presión cíclica no pudo ejecutarse (error del aparato).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

Reducir la tasa de ultrafiltración o aumentar el flujo de sangre.

30 s (en bipunción) aprox. 13 min

aprox. 3 min

aprox. 15 min

aprox. 6 min

En caso de no tenerse en cuenta podrá aparecer un error de balance.

16A-2015

5-31

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.8

Fallo de corriente

5.8.1

Fallo de red y funcionamiento con batería

Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma). Señal acústica La llamada a enfermería se activa Sistema hidráulico desconectado Se para la bomba de UF El circuito extracorpóreo sigue funcionando en función del nivel de carga de la batería. Tras un aviso BATERIA VACIA ! hay que proceder como se describe en el capítulo "Fallo de corriente y batería descargada" (ver capítulo 5.8.2 página 5-33).

Fallo de corriente

Mensaje en la pantalla

El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. El indicador de estado Audio en pausa parpadea.

5-32

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Pulsar la tecla Audio en pausa. Indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información). El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. Indicador del estado de funcionamiento Audio en pausa apagado. Ausencia de señal acústica. Si no se produjera alimentación de la red, el tratamiento debe interrumpirse. Cuando vuelva la corriente de la red, prosiga normalmente con el programa.

5.8.2

Fallo de corriente y batería descargada

Cuando falla la corriente y la batería está descargada, se detiene el circuito extracorpóreo. El aparato no emite señales acústicas ni ópticas. El circuito extracorpóreo deberá mantenerse de forma manual. En el caso de un fallo de corriente prolongado, debe utilizarse la manivela para reinfundirse manualmente la sangre al paciente. (ver capítulo 5.9 página 5-33)

5.9

Retorno de la sangre en caso de fallo (funcionamiento de emergencia) Aviso Peligro para el paciente por infusión de aire Cuando el sistema de líneas se extrae del clamp venoso:  Control visual del contenido de aire en la línea venosa, para evitar el peligro de una infusión de aire.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-33

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Aviso Peligro para el paciente por infusión de aire Tomar las siguientes precauciones para el retorno de la sangre:  La manivela sólo debe girarse en el sentido de las agujas del reloj, para evitar el peligro de una infusión de aire a través de la línea de sangre arterial. El sentido de giro correcto también se indica en la carcasa de la bomba. Reinfusión de la sangre utilizando la manivela.

 Iniciar la reinfusión con solución de lavado.  Desconectar la línea arterial del paciente y conectarlo a una bolsa de solución de lavado.  Abra la manivela.  Retirar la línea de sangre de la pinza venosa. En el modo de unipunción:  Extraer además el segmento de bomba de sangre de unipunción.

Si la sangre fue devuelta manualmente:  Cerrar las pinzas en el sistema de líneas.  Desconectar la línea venosa del paciente.  Retirar las líneas manualmente.

5.10 Mensajes de error en los programas de limpieza 5.10.1 Indicación de fallos

Indicaciones de error durante los programas de limpieza: Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

5-34

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje: Alarma o Aviso El indicador de estado Desinfección parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. El circuito de líquido de diálisis está parado. Señal acústica

5.10.2 Mensajes de error

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

¿ Presión arterial ?

La presión arterial está fuera de los límites de alarma.

Revise la línea de sangre.

(sólo para cebado / recirculación durante los programas de limpieza)

Conecte la línea de sangre. Cambie las líneas del dializador. Ajuste el flujo de la bomba. Informe al servicio técnico.

Conectar lanc. azul

La lanceta de bicarbonato no está en la cámara de lavado.

Coloque la lanceta de bicarbonato en la cámara de lavado.

Espere por favor

Aspirado del desinfectante a través de la bomba de concentrado.

El mensaje se borra automáticamente.

Fallo Valv. 26

Estado real válvula bypass (On / Off) no coincide con el estado teórico.

Se puede confirmar pulsando la tecla respectiva del programa de limpieza. Informe al servicio técnico.

Fallo CPU II

Fallo de sistema

Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc.. Informe al servicio técnico.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-35

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Bidón desinf. vacio

Interruptor de flotador no detecta líquido.

Revisar bidón de desinfectante.

Sensor válvula de desinfección 115 no detecta conductividad.

Para confirmar pulse la tecla Desinfección.

Sensor de nivel / concentrado no detecta líquido.

Informe al servicio técnico.

No hay desinfectante conectado.

Conecte el desinfectante.

Conecte bidón desinf

Mensaje: Pulsar tecla [Conf] Pulsar la tecla Conf.. Temp. desinf. alta

Temperatura tras aclarado superior a 40 °C.

El proceso de lavado se prolonga hasta alcanzar una temperatura 41 °C

Informe al servicio técnico.

Durante lavado caliente: Temperatura > 90 °C Temperatura baja

Temperatura < 33 °C

Informe al servicio técnico.

Durante lavado caliente: Temperatura < 78,5 °C Fallo bomba-UF

La tasa real de la bomba UF no coincide con la especificada.

Se puede confirmar pulsando la tecla respectiva del programa de limpieza. Informe al servicio técnico.

Fallo válvula 39

Fallo de funcionamiento de V39.

Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 91/100

La válvula no se abre.

Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 99

La válvula no se abre.

Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 102

V102 abierta eléctricamente.

Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 104

V104 abierta eléctricamente.

Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 130

Fallo de funcionamiento de V130.

Informe al servicio técnico.

5-38

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Fallo válvula 188

Fallo de funcionamiento de V188.

Informe al servicio técnico.

¿ Presión venosa ? (sólo para cebado / recirculación durante los programas de limpieza)

La presión venosa está fuera de los márgenes.

Revise la línea de sangre. Conecte la línea de sangre. Cambiar el sistema de líneas o sustituir el conducto de derivación de la presión con el filtro hidrófobo mojado por un conducto de derivación de presión de repuesto (accesorio del fabricante). Ajuste el flujo de la bomba. Informe al servicio técnico.

Alarma falta de agua

Interruptor de nivel bajo durante t > 10 s.

Controle el suministro de agua de diálisis (permeado). El mensaje se borra automáticamente. Informe al servicio técnico.

Alarma nivel a. agua

Interruptor de nivel alto durante t > 30 s.

El mensaje se borra automáticamente. Informe al servicio técnico.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-39

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5.11 Mensajes de error después de la conexión Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Pantalla vacía o blanca

Error en el test Bios, test ROM o en el test RAM.

Informe al servicio técnico.

F# Configuración

Configuración incorrecta del monitor.

Informe al servicio técnico.

Error teclado

Tecla pulsada en el monitor al conectar.

Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc..

Cortocircuito en el teclado.

Informe al servicio técnico. Fallo Watchdog

Error HPU E#

Este aviso de error sólo puede producirse inmediatamente después de la conexión.

Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc..

Fallo en la unidad de proceso hidráulico.

Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc..

Informe al servicio técnico.

Informe al servicio técnico.

5.12 Avisos en la transferencia de datos de parámetros de tratamiento (opcional) 

Mensajes de descarga

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Error en la descarga 001

El detector óptico no deja de detectar sangre.

Asegúrese de que los requerimientos básicos se hayan cumplimentado. Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 003

PatientCard retirada durante la descarga.

Comprobar si la descarga se preparó en el servidor. Introducir PatientCard.

Error en la descarga 005

Fallo de formato interno.

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 006

Unidad UF conectada durante la transferencia de datos.

Desconectar la unidad de UF.

Nombre de paciente no admisible (vacío o sólo con espacios).

Introduzca nombre de paciente.

Error en la descarga 008

5-40

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Error en la descarga 009

Excedido el rango de valores de los parámetros UF.

Compruebe datos externos.

Números de perfil no idénticos (Perfil UF/Perfil Na+).

Compruebe datos externos.

Valores excedidos para el número de perfil UF o NA+.

Compruebe datos externos.

Valor fuera de rango para el flujo de líquido de diálisis.

Compruebe datos externos.

Valor fuera de rango para el Na+ base / Na+ prescrito o sobrepasados los límites ±(0 – 13) mmol.

Compruebe datos externos.

Valor bicarbonato excedido.

Compruebe datos externos.

Error en la descarga 010

Error en la descarga 011

Error en la descarga 012

Error en la descarga 013

Error en la descarga 015

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard). Error en la descarga 016

Error en la descarga 018

Error en la descarga 019

Error en la descarga 020

Error en la descarga 021

Valor fuera de rango para la temperatura.

Compruebe datos externos.

Plausibilidad tasa UF, UF total, tiempo UF.

Compruebe datos externos.

Valor fuera de rango o erróneo para el Na+ inicial.

Compruebe datos externos.

Comprobación del bloque tasa UF, UF total, tiempo UF, perfil UF. Perfil Na+, Base de Na+, Na+ Prescrito, Na+ inicial.

Compruebe datos externos.

Plausibilidad del perfil de UF.

Compruebe datos externos.

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard). Error en la descarga 022

Plausibilidad datos de perfil Na+.

Compruebe datos externos. Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 026

Fresenius Medical Care

Plausibilidad flujo del líquido de diálisis (ajustes de AdaptedFlow en el SETUP).

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Modificar el ajuste externo del flujo o activar en el SETUP AdaptedFlow.

5-41

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Error en la descarga 027

Fallo de registro (fecha de nacimiento)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 028

Fallo de registro (Día-Rec)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 029

Fallo de registro (CRC)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 030

Fallo de registro (Tipo)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 031

Fallo de registro (general)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 032

Fallo de registro (ID de paciente inesperada)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 033

Fallo de registro (ID de sesión inesperada)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 034

Fallo de registro (ID de sesión)

Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 035

Datos de ISO-UF programados, aunque se transmitieron los datos UF.

Borrar datos ISO-UF.

Parámetros de tratamiento del paciente incompletos.

Compruebe datos externos.

Error en la descarga 036



Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard).

Avisos de red

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Error en la conexión a la red 001

La dirección MAC de la LP 1631 es incorrecta.

Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 002

Ajustes de SETUP defectuosos.

Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 003

Sin conexión física con la terminal remota.

Comprobar el cable de red. Volver a transferir los datos (Volver a introducir la PatientCard). Informe al servicio técnico en caso necesario.

Error en la conexión a la red 004

No hay dirección IP (servidor DHCP)

Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 005

Fallo de sistema (establecimiento de la conexión)

Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 006

Fallo de sistema (transmisión)

Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 007

No se pudo conectar con el servidor.

Comprobar las conexiones con el servidor.

5-42

Informe al servicio técnico en caso necesario.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

Mensaje

Causa

Posible solución del problema

Error en la conexión a la red 008

No se pudo conectar con el servidor.

Comprobar las conexiones con el servidor.

Error en la conexión a la red 009

No se pudo conectar con el servidor.

Error en la conexión a la red 010

Fallo de sistema (desbordamiento de búfer)

Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 011

Fallo del sistema (datos incompletos)

Informe al servicio técnico.

Informe al servicio técnico en caso necesario. Comprobar las conexiones con el servidor. Informe al servicio técnico en caso necesario.

5.13 Avisos de la entrada de alarma externa Mensaje

Descripción

Alarma externa

Alarma en la entrada de alarma externa – Subsanar la alarma. – Pulsar la tecla Inicio/Reset.

Aviso paciente

Se pulsó el mando del paciente (fabricante). – Pulsar la tecla Inicio/Reset.

Alarma osmosis inv.

Error del sistema autónomo de ósmosis inversa – Revisar el sistema autónomo de ósmosis inversa.

Fallo corr. osmosis

Error del sistema autónomo de ósmosis inversa – Revisar el sistema autónomo de ósmosis inversa.

Aclarado osmosis inv

El sistema autónomo de ósmosis inversa se limpia.

Lavado obl. osmosis

El aviso se produce después de una limpieza del sistema autónomo de ósmosis inversa. – Ejecutar el programa de lavado obligatorio del monitor de hemodiálisis.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

5-43

Capítulo 5: Procesamiento de alarmas

5-44

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 6: Limpieza / Desinfección

6

Limpieza / Desinfección Aviso

– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes – En caso de limpieza en caliente: peligro de quemaduras y abrasión – En caso de desinfección en caliente: peligro de quemaduras, quemaduras cáusticas y abrasión – Desinfección - quemadura cáustica Estos riesgos se encuentran presentes especialmente en las siguientes partes del monitor que pueden tocarse, abrirse y extraerse: – Tapas de concentrado y bicarbonato – Lancetas de concentrado y bicarbonato – Tapa del shunt – Líneas y conectores de líquido de diálisis – DIASAFE® plus – Drenaje – Tubo de ventilación/rebosadero (en la parte posterior del sistema) Durante la desinfección/limpieza por calor puede salir agua caliente o vapor por el tubo de ventilación. Estos riesgos pueden persistir hasta que el respectivo programa de desinfección haya finalizado y se haya enfriado el aparato. Aviso Peligro de infección y contaminación cruzada El aparato debe desinfectarse siguiendo lo establecido en las instrucciones de uso. Si se usan procedimientos inadecuados, no podrá alcanzarse una desinfección y limpieza efectiva. Sólo pueden aplicarse los medios de desinfección y limpieza descritos en el capítulo 8. El uso de medios de desinfección y limpieza no autorizados puede causar daños adicionales en el aparato que afecten su funcionalidad.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

6-1

Capítulo 6: Limpieza / Desinfección

6.1

Cuadro sinóptico Mensaje en la pantalla (durante el programa de limpieza) -L-*1 -A-LC-LF-A-LC-LCI-*2 -A-DQ-LO-A-DQC-LO-A-DQ-LO-LC-A-DQC-LO-LC-A-DQ(d)-LOIndicación de las desinfecciones posibles Programa Cambiar filtro Indicación de la fecha, hora y programa de la última desinfección completa realizada (flecha)

*1

Seleccionar Lavado o Lavado sin final con las teclas +/–.

*2

Seleccionar Lavado caliente integrado o Lavado caliente integrado con lavado frío con las teclas +/–.

La fase del programa de limpieza que está en marcha, se indica de la siguiente forma: > < (p. ej. >AAAAAL
L
L
L
L
100 ml/min, vuelve automáticamente a 100 ml/min. El usuario puede modificar el flujo según necesidad.

Con  o  puede ajustarse el flujo deseado. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste).

6.8.4

Paro de la bomba

El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir 1 a 5 minutos. Tiempo programable en el SETUP.

o Vol. cebado acabado

Mensaje en la pantalla Si se había programado un volumen de aclarado en el SETUP:

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

6-17

Capítulo 6: Limpieza / Desinfección

Durante 2 segundos Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

>L
L
L
L
3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste).

6.9.5

Paro de la bomba

Cuando se ha alcanzado el volumen de aclarado.

Durante 2 segundos: Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

>L
80 ºC

Tiempo:

10-20 min

Tiempo:

10-20 min Temporizador: a partir de > 80 ºC

Tiempo:

10-20 min

–LO–

–LO–

–LO–

–LO–

–LO–

Temp.:

37 °C

Temp.:

37 °C

Temp.:

37 °C

Temp.:

37 °C

Temp.:

37 °C

Flujo:

800 ml/min

Flujo:

800 ml/min

Flujo:

800 ml/min

Flujo:

800 ml/min

Flujo:

800 ml/min

Tiempo:

15-30 min

Tiempo:

15-30 min

Tiempo:

15-30 min

Tiempo:

15-30 min

Tiempo:

15-30 min

–LC–

7-30

–LC–

Temp.:

84 °C

Temp.:

84 °C

Flujo:

450 ml/min

Flujo:

450 ml/min

Tiempo:

10-20 min Temporizador: a partir de > 80 ºC

Tiempo:

10-20 min Temporizador: a partir de > 80 ºC

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8

Consumibles, accesorios, equipamiento adicional Aviso El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con consumibles y accesorios específicos (ver capítulo 8 página 8-1). Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados, deberá comprobar previamente su adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal correspondiente. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños personales u otros daños, y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no están permitidos o que sean inapropiados. El servicio local suministrará, bajo petición, información acerca de más accesorios, consumibles y equipamiento adicional.



Las siguientes versiones de monitores de hemodiálisis están disponibles 1. V 10



Los siguientes accesorios (opciones) están disponibles 1. Bomba de sangre de unipunción 2. Monitor de presión sanguínea BPM 4008 3. Suministro centralizado de concentrado 4. AdaptedFlow



Otros equipamientos adicionales 1. Control remoto (Instrucciones de uso por separado) 2. Filtro de agua de entrada (no puede usarse con la opción "Lavado caliente integrado")

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

8-1

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8.1

Productos desechables Respete los símbolos que se encuentran en el embalaje de los consumibles (ver capítulo 13.4 página 13-7). En los consumibles deberán tenerse especialmente en cuenta los siguientes símbolos (ver capítulo 13.4 página 13-7): Un solo uso

2 Utilizar antes de

Los consumibles sólo deberán utilizarse si el embalaje y los propios consumibles, incluidas las tapas de protección y cierre, se encuentran intactos. Las tapas de protección y cierre no deben estar desprendidas. Los plásticos utilizados en los consumibles pueden no ser compatibles con componentes de medicamentos o desinfectantes. Si se prevé utilizarlos, antes del tratamiento deberá comprobarse la compatibilidad con los componentes del consumible. Así, por ejemplo, en los conectores de policarbonato se producen grietas por tensión cuando se exponen a soluciones acuosas con un pH > 10 o a soluciones grasientas.



Dializador

Dializador FX-Class High-Flux Descripción

Información

Esterilización

Fresenius FX 60

Superficie 1,4 m2

Esterilización por vapor en línea



Sistema de líneas

Aviso Para evitar una infección cruzada en los conectores de presión, se requiere la utilización de filtros hidrófobos. Diálisis con bipunción: Descripción

Cazaburbujas venoso

Esterilización

AV-Set B-R

22 mm

E-beam

8-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

Diálisis en modo unipunción: Descripción

Cazaburbujas venoso

Esterilización

AV-SN-Set B-R

22 mm

E-beam



Jeringas desechables

Nota Para calcular la tasa de infusión se ha utilizado y validado la jeringa de 20 ml BD / Fresenius. No se permiten jeringas de otros fabricantes, ya que provocaría discrepancias notables en la tasa de infusión. Descripción

Información

Jeringa de heparina de 20 ml BD / Fresenius

Conector Luer-Lock sin látex.

8.2

Material consumible



Concentrados para hemodiálisis Soluciones Fresenius para diálisis con bicarbonato: – Concentrado de ácido 35 partes, p. ej. SK-F 003 (PGS 01), SK-F 203 (PGS 21) y SK-F 213 (PGS 22) – Bicarbonato sódico al 8,4 % – AC-F (1+44) en bidón – Smartbag (1+44) Fresenius bibag® concentrados para la diálisis con bicarbonato: – Bicarbonato sódico en polvo 650 g ó 900 g Tiempos máximos de tratamiento con bibag® en función del flujo de líquido de diálisis:



Flujo

650 g

900 g

300 ml/min

aprox. 10 horas

aprox. 15 horas

500 ml/min

aprox. 6 horas

aprox. 9 horas

800 ml/min

aprox. 4 horas

aprox. 6 horas

Solución NaCl Deben usarse soluciones salinas adecuadas.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

8-3

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional



Desinfectante Productos para la desinfección y descalcificación del circuito del líquido de diálisis Respete las siguientes indicaciones: – La fecha de caducidad indicada. – Las condiciones de conservación de los desinfectantes. – Las instrucciones de uso del fabricante. Aviso Antes de usar desinfectantes distintos a los listados abajo, debe asegurarse su eficacia y compatibilidad con los materiales utilizados en la máquina de hemodiálisis y en el DIASAFE® plus. La aplicación incorrecta de desinfectantes (concentración, intervalo de temperatura, tiempo de permanencia) puede causar desperfectos en la máquina de diálisis y el DIASAFE® plus. Aviso Debe tenerse en cuenta lo siguiente cuando se usa Puristeril plus: En el caso de tratamientos con membranas de alta permeabilidad, se recomienda adicionalmente realizar una desinfección periódica con un agente alcalino como el Sporotal 100. Desinfección

Disolución: El concentrado es diluido por la máquina de diálisis con agua de diálisis (permeado) en proporción 1+24 (programas de limpieza 1–4) o 1+34 (programas de lavado 5). Puristeril 340 de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C Principio activo:

Ácido peracético

Concentración de principio activo:

aprox. 0,15 % (diluido)

Puristeril plus de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C

8-4

Principio activo:

Ácido peracético

Concentración de principio activo:

< 0,1 % (diluido)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

Citrosteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:

Ácido cítrico hidratado

Concentración de principio activo:

aprox. 0,8 % (diluido)

Diasteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:

Ácido hidroxiacético

Concentración de principio activo:

aprox. 0,8 % (diluido)

Nota Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de por lo menos 17 minutos. Desengrasado Sporotal 100 de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C (solo programa de limpieza 5) Principio activo:

Hipoclorito sódico

Concentración de principio activo:

aprox. 0,1 % (diluido)

Nota A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100. Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizadas y visualizadas por el sistema de hemodiálisis. Descalcificación Puristeril 340 de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C

Fresenius Medical Care

4008 S

Principio activo:

Ácido peracético

Concentración de principio activo:

aprox. 0,15 % (diluido)

IFU-ES-LA

16A-2015

8-5

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

Puristeril plus de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C Principio activo:

Ácido peracético

Concentración de principio activo:

< 0,1 % (diluido)

Citrosteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:

Ácido cítrico hidratado

Concentración de principio activo:

aprox. 0,8 % (diluido)

Diasteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:

Ácido hidroxiacético

Concentración de principio activo:

aprox. 0,8 % (diluido)

Nota Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de por lo menos 17 minutos. Indicador para desinfectantes Aviso Se recomienda comprobar la presencia de restos de desinfectante en el drenaje de la máquina de hemodiálisis. En caso de utilizar otro método de determinación, la organización será responsable de esa decisión. Papel de almidón de yoduro potásico Detección de restos de Puristeril y Sporotal (coloración violeta – precipitación de yodo).

Aviso El papel indicador debe estar nuevo (blanco).

8-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

Determinación del pH Comprobación para Diasteril (tiras reactivas pH).

Aviso Compruebe aprox. de 10 a 15 segundos. Si el pH es demasiado bajo (cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie un programa de lavado de al menos 5 minutos. A continuación, vuelva a determinar el pH. Productos para la desinfección y limpieza externa de la máquina y de la carcasa del DIASAFE® plus

ClearSurf de Fresenius: Tipo de desinfección:

Desinfección por frotación

Principio activo:

Tensioactivo catiónico

Concentración de aplicación:

véase la descripción del producto 0,5 % – 1 hora 1,0 % – 15 minutos

Freka-NOL de Fresenius:



Tipo de desinfección:

Desinfección por frotación en combinación con paños desechables Freka-Wipes.

Principio activo:

45 % etanol

DIASAFE® plus

Aviso Se debe utilizar únicamente el DIASAFE® plus original especificado aquí. Preste atención a la fecha de caducidad indicada en el envase. Símbolo “utilizable hasta”:

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

8-7

Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamiento adicional

8.3

Accesorios

8.3.1

Manguitos / Tubos de presión



Manguitos XS - Niños S - Adultos de brazos delgados M - Adultos L - Adultos de brazos gruesos XL - Adultos – muslo



Tubos de presión Tubo recto Tubo espiral

8-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación

9

Instalación

9.1

Requisitos para la conexión

9.1.1

Espacio circundante El fabricante ha especificado el equipo para el funcionamiento en habitaciones apropiadas para la diálisis dentro de centros sanitarios profesionales o para el tratamiento médico en el hogar. Debido a las tolerancias de tensión permitidas, no se permite el uso en el entorno doméstico si la tensión de la red es de 100 V.  Debe respetarse la normativa y la legislación local.  Para las habitaciones de diálisis deberá tenerse en cuenta, entre otras cosas, lo siguiente: – No debe haber zonas que sufran salpicaduras de agua – Techos, paredes, pisos: lisos, a prueba de líquidos, resistente a la abrasión, desinfectable en húmedo – Procurar una suficiente capacidad de carga del piso – Radiación de calor en cada equipo – Por lo menos ventilación de ventanas – Espacio necesario – Llamada al personal / enfermería en cada puesto de diálisis – Iluminación de emergencia – Distancias a las zonas con tomógrafos de resonancia magnética nuclear / MRT

9.1.2

Red de suministro (eléctrico)

9.1.2.1

Requisitos generales Deben cumplirse los requisitos de la norma IEC 60364-7-710. Aviso En cuanto al "Tipo de protección contra descargas eléctricas" el aparato es de la "Clase de protección I". Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato sólo debe conectarse a una red de suministro con conductor de protección. Hay que tener en cuenta que en muchos países existen disposiciones especificadas por autoridades nacionales. Para la conexión de la máquina a la red eléctrica deben tenerse en cuenta las disposiciones nacionales específicas al respecto. – Interrupciones de red < 20 milisegundos – Debe instalarse un sistema de puesta a tierra reglamentario. – Se requiere una toma de corriente con conexión al conductor de protección.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-1

Capítulo 9: Instalación

– La sección y longitud de los cables hasta la toma de corriente deben ser tales que en todos los casos esté garantizado el cumplimiento de la tolerancia de tensión y el funcionamiento de los dispositivos de protección. (Recomendación para la sección de los cables hasta la toma de corriente: por lo menos 3 x 1,5 mm2 Cu para 220 V–240 V y por lo menos 3 x 2,5 mm2 Cu para tensiones menores de 220 V) – Protección individual de cada circuito con elementos de protección de línea que en caso de fallo actúen con rapidez suficiente y automáticamente. (Recomendación: 16 A para 220 V a 240 V y 20 A para tensiones menores de 220 V). – Como máximo 1 equipo por toma de corriente y circuito. – Dispositivos de protección por corriente de defecto ("FI") que en caso de fallo brinden protección contra las corrientes peligrosas para el cuerpo humano. Recomendación: por cada equipo (o toma de corriente) un dispositivo de protección por corriente de defecto (FI menor o igual a 30 mA) – Protección contra sobretensión / rayos en el suministro de corriente principal y de emergencia. – Para el uso en el entorno doméstico hay que cumplir requisitos específicos para la conexión del aparato. Debido a las tolerancias de tensión permitidas, no se permite el uso en el entorno doméstico si la tensión de la red es de 100 V.

Aviso No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores. Conexión equipotencial

La conexión equipotencial se conectará en la parte posterior del monitor de hemodiálisis, cuando la normativa local del lugar de instalación así lo estipule. Existe el peligro de que se superen las corrientes de derivación permitidas si se conectan al sistema de hemodiálisis aparatos adicionales no suministrados como accesorios. Aviso Peligro de muerte por descarga eléctrica Cuando se realizan tratamientos valiéndose de catéteres venosos centrales de colocación intraauricular, deben observarse los siguientes puntos:  Conectar el equipo (4008 S) a la conexión equipotencial de la instalación.  Retirar todos los demás equipos electromédicos y no electromédicos del entorno del paciente (1,5 metros de distancia en todas las direcciones), en los cuales la corriente de contacto o la corriente de derivación del paciente sean mayores que los valores límite correspondientes para los componentes del tipo CF.

9-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación

La corriente de contacto o la corriente de derivación del paciente de otro equipo electromédico o no electromédico en el entorno del paciente, puede derivarse a tierra a través del catéter venoso central y a través de los componentes del tipo B o BF del equipo (4008 S). Catéter venoso central de colocación intraauricular 4008 S (Equipo electromédico) Otro equipo eléctrico (Equipo electromédico o no electromédico)

El paciente está conectado eléctricamente a través de la sangre y el líquido de diálisis (Tipo B directamente, Tipo BF capacitivamente) con el potencial de tierra.

Los valores límite de las corrientes de derivación del paciente para componentes del tipo CF son: – 10 µA CA / CC (caso normal, sin fallo) – 50 µA CA / CC (en caso de fallo único) En caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico. – Existe el peligro de que se superen las corrientes de derivación permitidas si se conectan a la máquina de diálisis aparatos adicionales no suministrados como accesorios. – En el entorno de las máquinas de diálisis en funcionamiento no podrán utilizarse aparatos que emitan ondas electromagnéticas (por ej. equipos de radio portátiles, teléfonos inalámbricos, transceptores CB). Éstos podrían alterar el funcionamiento de la máquina de diálisis. Cable de alimentación

Si se cambia el cable de alimentación, sólo deberán utilizarse los cables originales que figuran en el catálogo de piezas de repuesto.

Baterías

Tras la recepción del monitor de hemodiálisis, las baterías se cargarán de la manera siguiente: – Conectar el monitor a la red eléctrica mediante el cable de alimentación. – Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas. Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de servicio.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-3

Capítulo 9: Instalación

9.1.2.2

Requisitos adicionales para el funcionamiento en entorno doméstico Funcionamiento en entorno doméstico (Diálisis en el hogar) según la norma IEC 60601-1-11

Si el monitor de hemodiálisis ha de utilizarse en un entorno doméstico (Diálisis en el hogar), existen requisitos especiales para la conexión eléctrica. Debido a disposiciones normativas deberá utilizarse un conector de alimentación inconfundible para la conexión eléctrica. Un conector adecuado es por ej. un enchufe de alimentación de 3 polos según la norma IEC 60309-2. Están disponibles a petición los cables de alimentación compatibles para el monitor de hemodiálisis. Aviso El conductor de protección de la instalación debe cumplir con los requisitos de la norma IEC 60364-7-710. Además, deberán realizarse las siguientes comprobaciones a cargo de personal cualificado: – Comprobar la conexión al conductor de protección de la instalación. El fabricante advierte que las leyes locales tienen prioridad sobre los requerimientos normativos antes mencionados.

9.1.3

Lugar de emplazamiento fijo

Al conectarse a una toma de alimentación inconfundible, el monitor de hemodiálisis tendrá un lugar de emplazamiento fijo (sólo en esta toma de corriente). Deberá instalarse una sola toma inconfundible en el entorno doméstico.

Cambio del lugar de emplazamiento en el entorno doméstico

Si el tratamiento médico se realiza en un entorno doméstico (Diálisis en el hogar), el monitor de hemodiálisis quedará instalado allí fijo. Si después de la instalación en un lugar de emplazamiento fijo, el monitor de hemodiálisis tuviera que funcionar en otro lugar, deberán cumplirse los requisitos mencionados en este capítulo.

Transporte en el entorno doméstico

(ver capítulo 10.2 página 10-2)

Suministro de agua

Aviso La institución es responsable de la correcta instalación, funcionamiento y calidad de la higiene de todas las conexiones, p. ej. del suministro de agua, del equipo OI y de la central de suministro de concentrado, incluyendo las líneas conectadas a éste.

9-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación

Aviso Al utilizar un equipo de OI o SCC debe tener en cuenta lo siguiente: Las instrucciones de uso del equipo de OI o SCC utilizado. Durante la limpieza química del equipo de O. I., así como de sus tubos de suministro, la conexión de agua de diálisis (permeado) de la máquina de hemodiálisis debe desconectarse del equipo de ósmosis inversa. Durante la desinfección de los tubos de alimentación del SCC deberá desconectarse la máquina de hemodiálisis del SCC. Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos de desinfección / limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la máquina de hemodiálisis. También hay que tener en cuenta la información recogida en "Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.10 página 12-10). Aviso Para el funcionamiento de la máquina de diálisis, se utilizará agua apropiada para la diálisis. La calidad del agua deberá cumplir las disposiciones locales (p. ej. ISO 13959:2009). – El intervalo de presión de la entrada de agua, la presión de alimentación del concentrado del líquido de diálisis y las tasas de temperatura y flujo necesarias para el funcionamiento de la máquina de diálisis deberán consultarse en los Datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1). – Para la instalación y el manejo de la máquina deberán tenerse en cuenta las normativas nacionales relativas al retroflujo en la red de alimentación de agua y al espacio de caída libre entre la conexión de drenaje y la conexión al drenaje central. Para más información consulte los Datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1). 9.1.3.1

Alimentación de agua DIASAFE® plus Si se utiliza DIASAFE® plus deberán tenerse en cuenta los puntos siguientes relativos a la calidad del agua de diálisis (permeado), el concentrado y el líquido de diálisis: Aviso Sólo deberá utilizarse agua de diálisis (permeado). Deberá comprobarse siempre que el agua de diálisis (permeado) y el líquido de diálisis cumplan el estándar correspondiente (véase más abajo). Para normas / recomendaciones de calidad microbiológica, véase la tabla siguiente.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-5

Capítulo 9: Instalación

Información general

La pureza microbiológica del líquido de diálisis preparado en el centro de diálisis es de gran importancia.

Calidad del agua de diálisis (permeado)

La ISO 13959 2009 lista los valores máximos para la calidad química y microbiológica. Este estándar se consigue utilizando modernas instalaciones de ósmosis inversa con los correspondientes dispositivos de almacenamiento de agua y conducción (p. ej. anillos cortos de distribución para evitar zonas de estancamiento).

Calidad del concentrado

Mientras que el concentrado de ácido se considera bacteriostático, el concentrado de bicarbonato constituye un buen cultivo para microorganismos. Se recomienda utilizar concentrados estériles o prácticamente estériles. El concentrado seco Online (bibag®) ayuda a preparar un líquido de diálisis de alta calidad microbiológica. No es recomendable utilizar restos de concentrado de bidones abiertos ni fabricar concentrado de bicarbonato en el centro de diálisis. Los sistemas de suministro centralizado para el concentrado o líquido de diálisis deben cumplir altas exigencias higiénicas y requieren controles periódicos.

Calidad del líquido de diálisis

El DIASAFE® plus elimina bacterias y endotoxinas del líquido de diálisis, permitiendo así la preparación de un líquido de diálisis de alta pureza. No obstante, cuando se utiliza el DIASAFE® plus, también se deben cumplir las normas de calidad microbiológica.

Normas / Recomendaciones de calidad microbiológica ISO 13959:2009

Límite

Valor máximo permisible para el número total de colonias y concentración de endotoxinas en el agua de diálisis (permeado)

Número total de colonias [KbE/ml]

Concentración de endotoxinas [EU/ml]

< 100 (AL*: 50)

< 0,25 (AL*: 0,125)

ISO 11663:2009

Límite

Valor máximo permisible para el número total de colonias y concentración de endotoxinas en el líquido de diálisis estándar, líquido de diálisis y líquido de sustitución de alta pureza.

Medio

Número total de colonias [UFC/ml]

Concentración de endotoxinas [EU/ml]

Líquido de diálisis estándar

< 100 (AL*: 50)

< 0,5

Líquido de diálisis de alta pureza

< 0,1

< 0,03

Solución de sustitución

Estéril

Libre de pirógenos (< 0,03)

* AL: Action level. ISO 13959:2009 Concentración a partir de la cual hay que tomar medidas para detener la tendencia hacia valores mayores e inaceptables. Este valor suele ser el 50 % del límite.

9-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación



Controles de función Antes de cada tratamiento, se deben realizar los controles de función prescritos (ver capítulo 4.1.10.1 página 4-33).

9.1.4

Conexión de la máquina de diálisis

Aviso El conductor de protección de la instalación debe cumplir con los requisitos de la norma IEC 60364-7-710. Además, deberán realizarse las siguientes comprobaciones a cargo de personal cualificado: – Comprobar la conexión al conductor de protección de la instalación. La primera puesta en funcionamiento debe ser realizada por el servicio técnico del fabricante o una persona autorizada por él. Si el monitor de diálisis se transporta de una sala fresca a otra con temperatura más alta, antes de conectarla deberá dejarse la máquina en reposo durante unas 2 horas hasta que alcance la temperatura de la sala. Antes de la primera puesta en funcionamiento hay que comprobar los conmutadores DIP y los ajustes en el SETUP (véase Manual de servicio). Se recomienda que la organización responsable verifique los valores predeterminados del SETUP y los adapte a sus requerimientos en caso necesario. Las posiciones actuales de los conmutadores DIP se anotarán en el Registro de producto sanitario. Aviso Tener en cuenta las siguientes normas de higiene a la hora de conectar el suministro de agua: – Sólo usar las mangueras con el envoltorio sin dañar. – Abrir el envoltorio justo antes de la instalación de la manguera. – Tocar los extremos de las mangueras y las conexiones sólo cuando sea preciso.

Conecte la máquina al suministro de agua. Los accesorios incluyen una manguera reforzada con abrazaderas. La longitud de la manguera no debe exceder los 3 m. Conecte la máquina al desagüe. Los accesorios incluyen una manguera reforzada. La longitud de la manguera no debe exceder los 3 m. La altura de desagüe debería ser de 0–100 cm (por encima del suelo). Cada monitor de diálisis se suministra con su propia caída libre de 2 cm. Conecte la máquina a la red de alimentación eléctrica.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-7

Capítulo 9: Instalación

En el caso de la función de suministro centralizado de concentrado: Haga la conexión al suministro centralizado de concentrado. Utilice para ello los tubos de conexión incluidos en el suministro. Aviso Al conectar la máquina de diálisis por primera vez deberán tenerse en cuenta los datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1).

Abra el suministro de agua.

Accione el interruptor de red (interruptor principal).

Pulsar la tecla Conec./Desc.. ¡Encienda el monitor!

El indicador de estado Conec./Desc. se ilumina.

Mensaje en la pantalla El indicador de estado Desinfección parpadea. Conecte las líneas de conexión del dializador a la tapa bypass, cierre la tapa bypass. Coloque la lanceta de concentrado roja en la cámara de lavado. Coloque la lanceta de bicarbonato azul en la cámara de lavado.

Nota Durante el lavado obligatorio, al eliminar el anticongelante pueden producirse problemas de flujo; en ese caso se debe poner el interruptor de servicio en ON (arriba). Eliminar todo el anticongelante y posteriormente volver a poner el interruptor en OFF (abajo) cuando el lavado obligatorio acabe.

9-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación

Pulsar la tecla Desinfección. El indicador de estado Desinfección parpadea.

Menú desinfección Utilice las teclas de flecha para seleccionar el programa de limpieza deseado. Pulsar la tecla Conf.. El indicador de estado Desinfección se ilumina.

Se visualiza la secuencia del programa de limpieza seleccionado (p. ej. lavado obligatorio).

Finalización automática del programa después de la secuencia del programa de lavado. Indicador de estado Desinfección apagado.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-9

Capítulo 9: Instalación

9.1.5

Colocación / Cebado del DIASAFE® plus

Aviso Cuando se utiliza el DIASAFE® plus deben respetarse las siguiente medidas higiénicas: – Usar filtros con su envoltorio sin daños. – Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su instalación. – Tocar los conectores sólo en caso necesario. Nota La colocación del DIASAFE® plus debe anotarse en el Registro de producto sanitario (fecha, número de lote). Antes de la primera puesta en marcha, se comprobarán las posiciones de los interruptores DIP, se reajustarán si fuera preciso y se anotarán en el Registro de producto sanitario.



Condiciones básicas – El detector óptico no detecta sangre. – Ambas líneas del dializador están en la tapa bypass. – La tapa bypass está cerrada. – Las lancetas de concentrado deben estar colocadas en la cámara de lavado.



Secuencia de manejo

Pulsar la tecla Desinfección.

9-10

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación

Menú desinfección Utilice las teclas de flecha para seleccionar el programa ¡Cambiar filtro!.

Pulsar la tecla Conf..

Mensaje de información

Mensaje de información

Vaciando filtro

Mensaje de información

Mensaje de información

¿Filtro cambiado?

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-11

Capítulo 9: Instalación

2

1. Abra las palancas de bloqueo. 1

2. Separe los tapones protectores deslizándolos hacia arriba en la ranura guía.

2 1

1

2

1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura guía. 2. Cierre las palancas de bloqueo.

2

Pulsar la tecla Conf..

9-12

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 9: Instalación

Mensaje de información

Mensaje de información

Purgando filtro

Menú desinfección Realice la desinfección de acuerdo con las instrucciones de uso.

Aviso Antes del primer tratamiento, se debe realizar una desinfección.

Realice los controles técnicos de seguridad (CTS) (ver capítulo 11 página 11-1).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

9-13

Capítulo 9: Instalación

9-14

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 10: Transporte / Almacenamiento

10 Transporte / Almacenamiento Aviso

– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos o calientes en el aparato. Los programas como desinfección o limpieza por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado completamente. Aviso Riesgo de lesiones por vuelco del equipo Peligro de vuelco por empujar el monitor de hemodiálisis o apoyarse en él. Si se ejerce fuerza en un lateral del equipo, se corre el riesgo de que este vuelque o resbale.  Tener en cuenta las indicaciones sobre cambio de emplazamiento y transporte.

10.1 Cambio de emplazamiento En centros sanitarios profesionales, se permite cambiar el emplazamiento del aparato dentro del edificio de una habitación a otra sobre superficies lisas o superando elevaciones de no más de 1 cm (por ejemplo, el umbral del ascensor). Si el tratamiento se realiza en un entorno doméstico, el aparato quedará instalado allí fijo. Solo el fabricante o personal autorizado por éste podrán cambiar su emplazamiento. Se podrán realizar desplazamientos mínimos dependiendo de la longitud permisible de los cables de conexión.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

10-1

Capítulo 10: Transporte / Almacenamiento

Requisitos para un cambio de emplazamiento: – Apagar el dispositivo. – Desenchufar el aparato. – Fijar el cable al dispositivo. – Desconectar la entrada de agua de diálisis y el desagüe. – Fijarlos al dispositivo. – Desconectar el sistema central de suministro de concentrado (opcional). – Fijar el tubo del sistema central de suministro de concentrado (opcional) al aparato. – Retirar el bidón de concentrado. – Retirar los objetos de la barra portasuero. – Introducir la barra por completo hacia adentro. – Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la presión arterial (opcional). – Fijar bien el bidón de desinfectante. Levante la palanca de freno. El monitor de hemodiálisis se puede girar o desplazar.

Sujetar el aparato por la cara posterior y empujar con la cara frontal hacia delante.

10.2 Transporte Los cambios de emplazamiento no contemplados en el capítulo 10.1 sólo pueden ser realizados por el fabricante o por personal autorizado por éste y se describen en el "Manual de servicio".

10-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 10: Transporte / Almacenamiento

El usuario sí podrá realizar previamente los siguientes preparativos. – – – – – – – – – – –

Apagar el dispositivo. Desenchufar el aparato. Fijar el cable al dispositivo. Desconectar la entrada de agua de diálisis y el desagüe. Fijarlos al dispositivo. Desconectar el sistema central de suministro de concentrado (opcional). Fijar el tubo del sistema central de suministro de concentrado (opcional) al aparato. Retirar los bidones de concentrado y desinfectante. Retirar los objetos de la barra portasuero. Introducir la barra por completo hacia adentro. Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la presión arterial (opcional).

10.3 Almacenamiento 10.3.1 Condiciones de almacenamiento La máquina de hemodiálisis se debe almacenar en posición vertical, en un local bien ventilado con pocas variaciones de temperatura. Temperatura de almacenamiento

El intervalo de temperatura de almacenaje: sin anticongelante

+5 °C a +60 °C

con anticongelante

-20 °C a +60 °C

Presión atmosférica

500 hPa hasta 1060 hPa

Humedad relativa del aire

30 % a 75 %, durante un breve período de tiempo 95 %

Relleno anticongelante

El anticongelante para la conservación de la máquina de hemodiálisis debe tener la composición siguiente: – 49,875 % agua de diálisis (permeado) – 49,875 % glicerina – 0,25 % ClearSurf

Protección contra heladas

Hasta –20°C

Mantenimiento de los acumuladores integrados

Si no se usa el equipo, hay que cargar cada seis meses las baterías como se indica a continuación: – Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación. – Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas. Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de servicio.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

10-3

Capítulo 10: Transporte / Almacenamiento

10.4 Compatibilidad medioambiental / Eliminación El monitor se recicla en los estados miembro de la UE según la "Directive on waste electrical and eletronic equipment" (Directiva WEEE). Al respecto deben considerarse también las normativas locales. Antes de la devolución o eliminación del producto, la organización responsable deberá asegurar que se eliminen todos los consumibles colocados en el equipo y se haya desinfectado la máquina de acuerdo con las instrucciones del fabricante (ver capítulo 6 página 6-1). Además, antes de que comiencen las medidas de eliminación, la organización responsable deberá informar lo siguiente a la empresa encargada del desmantelamiento y la eliminación: – Existe la posibilidad que el equipo esté contaminado en el momento de la devolución. Por ese motivo, para el desmantelamiento deben respetarse las medidas de precaución adecuadas, como el uso del equipo de protección personal. – La información sobre las baterías y los materiales utilizados puede encontrarse en estas instrucciones de uso (ver capítulo 10.4.1 página 10-4) o (ver capítulo 12 página 12-1). – Deseche las baterías y acumuladores de acuerdo con la normativa sobre la eliminación de residuos vigente en su país. – El dispositivo contiene placas electrónicas y una pantalla LCD. – A petición, podemos proporcionar más información del fabricante a las empresas de eliminación de residuos.

10.4.1 Materiales utilizados Los materiales resaltados en gris entran en contacto con agua de diálisis (permeado), líquido de diálisis o concentrado del líquido de diálisis.



10-4

Plásticos

Abreviatura

Material

ABS

Acrilonitrilo butadieno estireno

CM / EPDM-L

Caucho de etileno propileno dieno

EPDM

Etileno propileno terpolímero

NBR

Caucho de nitrilo

PA

Poliamida

PBT

Tereftalato de polibutileno

PC

Policarbonato

PE

Polietileno

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 10: Transporte / Almacenamiento



Abreviatura

Material

PEEK

Poliéter éter cetona

PES

Poliéter sulfona

Poliéster

Poliéster

POM

Polióxido de metileno

PP

Polipropileno

PP-E

Éter de polipropileno

PP-H

Polipropileno

PPO

Óxido de polifenileno

PPS

Sulfuro de polifenileno

PPSU

Polifenilensulfona

PS

Poliestireno

PSU

Polisulfona

PTFE

Politetrafluoroetileno

PUR

Poliuretano

PVC

Cloruro de polivinilo

PVDF

Fluoruro del polivinilideno

SI

Silicona

TEEE

Elastómeros termoplásticos de poliéster

TPE

Elastómero termoplástico

VMQ SI

Caucho de silicona

Abreviatura

Material

Grafito

Grafito

Vidrio

Vidrio

AL

Aluminio

Cu

Cobre

St

Acero

VA

Acero inoxidable

V4A

Acero inoxidable

Metales / Vidrio / Grafito / Cerámica

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

10-5

Capítulo 10: Transporte / Almacenamiento



Abreviatura

Material

Ti

Titanio

Ms

Latón

Cerámica

Cerámica

Categoría

Material

Adhesivos

Loctite

Sustancias auxiliares

3M UHU Lacas

Laca a base de agua Laca a base de disolvente Laca en polvo Laca protectora



Módulos electrónicos

Componentes Pantalla LCD Motores Conectores Transformadores Cables Material de base PCB Pilas de Li Batería de Pb

10-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / Medidas de mantenimiento

11 Controles técnicos de seguridad / Medidas de mantenimiento 11.1 Información importante sobre los controles técnicos de seguridad / Mantenimiento Controles técnicos de seguridad (CTS)

Los primeros CTS deben realizarse antes de los 30 meses siguientes a la primera puesta en funcionamiento tras la salida de fábrica. Los demás CTS deben realizarse antes de los 24 meses siguientes a los últimos controles técnicos de seguridad (CTS) realizados.

Medidas de mantenimiento (MM)

El fabricante recomienda realizar las MM. Las MM sirven para evitar desperfectos y deben realizarse antes de los 30 meses siguientes a la primera puesta en funcionamiento tras la salida de fábrica. Cualquier otra MM debe realizarse antes de los 24 meses después de la última MM realizada.

Cualificación del verificador

Las pruebas deben ser realizadas por el servicio técnico del fabricante o una persona autorizada por él. Las pruebas deben ser realizadas sólo por personas cualificadas, por su preparación académica, entrenamiento y experiencia práctica, para realizar correctamente las comprobaciones. Además, las personas que realizan los controles no deben estar sujetas a ninguna directriz al realizar esta actividad.

Datos técnicos

Todas las informaciones de los datos técnicos deben tenerse en cuenta.

Documentos

Los controles técnicos de seguridad, las medidas de mantenimiento y otras explicaciones sobre su realización están incluidos en el manual de servicio. A petición, podemos entregarle protocolos. La realización de los controles técnicos de seguridad deberá figurar en el registro correspondiente. Aviso Cuando el sistema es reiniciado, debe comprobarse que la presión del suministro de agua cumpla con la presión prescrita.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

11-1

Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / Medidas de mantenimiento

11-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

12 Datos técnicos 12.1 Dimensiones y peso Dimensiones

Altura: aprox. 137 cm (aprox. 164 cm con barra portasuero) Ancho: aprox. 50 cm (con tapa bypass) Profundidad: aprox. 65 cm (aprox. 83 cm con la base del bidón extraída)

Peso

Peso en vacío incluyendo todas las opciones: unos 86 kg Carga de trabajo segura: aprox. 39 kg Peso máximo total: aprox. 125 kg

12.2 Placa de características (Identificación del monitor) La placa de características mostrada es sólo un ejemplo. Deberán tomarse como referencia los datos que figuran en la placa de características de la máquina. 13

1

12 11

2

10

3

9

8

7

Fresenius Medical Care

4008 S

6

5

4

1

Clase de protección IP 21 2: Protección frente a contacto y cuerpos extraños a partir de un diámetro de 12,5 mm 1: Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra goteo de agua

2

Marcado CE

3

Identificación de aparatos eléctricos y electrónicos

4

Tipo de pieza de aplicación (grado de protección del paciente)

5

Humedad relativa del aire (condiciones de funcionamiento)

IFU-ES-LA

16A-2015

12-1

Capítulo 12: Datos técnicos

6

Presión del aire (condiciones de funcionamiento)

7

Intervalo de temperatura de funcionamiento

8

Fabricante con año de fabricación

9

Valores de conexión (tensión / consumo de corriente)

10

Peso máximo total (peso en vacío más carga de trabajo segura)

11

Código de equipo (EC: Equipment Code)

12

N.º de serie

13

Designación de tipo

12.3 Seguridad eléctrica Clasificación conforme a las normas EN 60601-1, IEC 60601-1 Tipo de protección frente a descargas eléctricas

Clase de seguridad I

Tipo de pieza de aplicación (grado de protección del paciente)

Tipo B

Protección frente a la penetración de líquidos

Protegido contra goteo de agua

Corrientes de derivación

según EN 60601-1

12.4 Suministro eléctrico

12-2

Tensión de red

100 V CA, 50-60 Hz, 16 A (No se permite el uso en el entorno doméstico si la tensión de la red es de 100 V.) 110 V CA, 50-60 Hz, 15 A 120 V CA, 50-60 Hz, 14 A 127 V CA, 50-60 Hz, 14 A 220 V CA, 50-60 Hz, 9 A 230 V CA, 50-60 Hz, 9 A 240 V CA, 50-60 Hz, 9 A (Deberá tomarse como referencia la tensión y el consumo de corriente que figura en la placa de características del monitor de hemodiálisis.)

Alimentación eléctrica (interna)

+5 V, +0,3 V, (a prueba de cortocircuito) +12 V, +0,4 V, (a prueba de cortocircuito) +24 V, ±0,7 V, (a prueba de cortocircuito)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

Batería

Batería de plomo (sin mantenimiento) 18 V (=1 x 12 V + 1 x 6 V) / ≥ 3 Ah Alimenta con tensión la emisión del tono de alarma por lo menos durante un minuto en ausencia del suministro eléctrico.

Interruptor de red

Interruptor principal, desconecta todos los polos de forma simultánea

12.5 Fusibles Batería

1 x T 3,15 AL; Fuente de alimentación, fusible en pie de carcasa (parte posterior) / SI5

12.6 Datos sobre compatibilidad electromagnética 12.6.1 Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el dispositivo Los equipos electromédicos están sujetos a medidas de precaución especiales respecto a la compatibilidad electromagnética (CEM). Los dispositivos de comunicación portátiles y móviles con potencia de transmisión de alta frecuencia (fuentes de radiación que emiten ondas electromagnéticas) pueden afectar los equipos electromédicos. Esto puede alterar el funcionamiento de los equipos electromédicos. Por ese motivo, las fuentes de radiación deben mantener una distancia mínima determinada con respecto a los aparatos electromédicos en funcionamiento. Aviso Peligro para el paciente debido a un posible mal funcionamiento del aparato El mal funcionamiento puede ser ocasionado por una radiación de alta frecuencia (fuente de radiación).  Mantener distancias mínimas a la fuente de radiación. Aviso Peligro para el paciente debido a un mal funcionamiento del aparato El uso de accesorios y líneas que no sean los indicados en las instrucciones de uso puede ocasionar una mayor emisión de interferencias o una disminución de la inmunidad a las interferencias del equipo.  Comprobar la idoneidad de los accesorios y líneas que no sean los indicados en las instrucciones de uso.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-3

Capítulo 12: Datos técnicos

Distancias mínimas entre la fuente de radiación y el equipo electromédico

Tecnología de la radiación

Distancia mínima respecto al equipo electromédico, incluyendo todos los cables de conexión

Fuente de radiación (ejemplos de dispositivos)

3,3 m

Celular, smartphone tablet PC

DECT (Digital Enhanced Cordless Telecommunications)

1,2 m

Teléfono inalámbrico

WLAN (Wireless Local Area Network)

0,7 m

Notebook / Laptop, desktop PC, e-book reader, repeater, router, punto de acceso, servidor de impresión

Bluetooth

0,2 m

Teclado inalámbrico, ratón inalámbrico, altavoz inalámbrico

Radio

0,1 m

Mando a distancia por radio (Los mandos a distancia específicos de dispositivos del fabricante no son afectados.)

GSM (Global System for Mobile Communications)

(Una fuente de radiación o dispositivo puede contener múltiples tecnologías de radiación.)

UMTS (Universal Mobile Telecommunications System) LTE (Long Term Evolution)

Si la fuente de radiación utiliza una tecnología de radiación que no aparece en la tabla, la distancia mínima requerida se puede consultar al fabricante.

12-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

12.6.2 Directrices y declaración del fabricante sobre CEM La información se refiere a los requerimientos de la norma IEC 60601-1-2:2007.



Emisiones electromagnéticas

Directrices y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas El equipo 4008 S está diseñado para funcionar en un entorno como el especificado a continuación. El comprador o usuario del equipo 4008 S debe asegurarse de que se haga funcionar en un entorno semejante. Mediciones de emisión de interferencias

Cumplimiento

Entorno electromagnético – Recomendaciones

Emisiones de RF según CISPR 11

Grupo 1

El equipo 4008 S utiliza energía de RF sólo para su funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y es poco probable que los dispositivos electrónicos cercanos se vean afectados.

Emisiones de RF según CISPR 11

Clase B

Emisiones de armónicos según la norma IEC 61000-3-2

Clase A

El equipo 4008 S está destinado para el uso en cualquier tipo de establecimiento, incluyendo aquellos en zonas residenciales que están directamente conectados a una red de pública de suministro, la cual también abastece edificios destinados a fines residenciales.

Emisiones de fluctuaciones de tensión / intermitencia según la norma IEC 61000-3-3

Cumple



Inmunidad a las interferencias electromagnéticas

Directrices y declaración del fabricante – Inmunidad a las interferencias electromagnéticas El equipo 4008 S está diseñado para funcionar en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario del equipo 4008 S debe asegurarse de que se utilice en un entorno semejante. Pruebas de inmunidad a las interferencias

Nivel de prueba IEC 60601

Nivel de cumplimiento

Entorno electromagnético – Directrices

Electricidad de descarga estática (ESD) según IEC 61000-4-2

Descarga por contacto ±6 kV Descarga por aire ±8 kV

Descarga por contacto ±6 kV Descarga por aire ±8 kV

Los pisos deben ser de madera u hormigón, o cubrirse con baldosas de cerámica. Si los pisos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debe ser por lo menos del 30 %.

Transitorios eléctricos rápidos / ráfagas según la norma IEC 61000-4-4

±2 kV para líneas eléctricas ±1 kV para líneas de entrada y salida

±2 kV para líneas eléctricas No es aplicable

La calidad de la tensión de alimentación debe ser la de un entorno típico comercial y/u hospitalario.

Tensión de modo diferencial ±1 kV Tensión de modo común ±2 kV

La calidad de la tensión de alimentación debe ser la de un entorno típico comercial y/u hospitalario.

Sobretensiones Tensión de modo diferencial ±1 kV (picos) según la norma IEC 61000-4-5 Tensión de modo común ±2 kV

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-5

Capítulo 12: Datos técnicos

Caídas de tensión, interrupciones breves y fluctuaciones en la tensión de alimentación según la norma IEC 61000-4-11

< 5 % UT (> 95 % caída de UT) por 0,5 período

< 5 % UT (> 95 % caída de UT) por 0,5 período

40 % UT (60 % caída 40 % UT (60 % caída de UT) por 5 períodos de UT) por 5 períodos 70 % UT (30 % caída 70 % UT (30 % caída de UT) por de UT) por 25 períodos 25 períodos < 5 % UT (> 95 % caída de UT) por 5 s

3 A/m Campo magnético para las frecuencias de suministro (50/60 Hz) según la norma IEC 61000-4-8

En caso de interrupciones del suministro de energía, la batería del dispositivo se encarga del suministro del equipo 4008 S sin retardo.

< 5 % UT (> 95 % caída de UT) por 5 s 3 A/m

Los campos magnéticos para la frecuencia de red deben corresponder a los valores típicos que se deberían encontrar en un entorno típico comercial y/u hospitalario.

Observación: UT es la tensión de la red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de prueba Los dispositivos de radio portátiles y móviles no deben utilizarse a una distancia del equipo 4008 S incluyendo los cables, la cual fuera menor que la distancia de protección recomendada que se calcula con la ecuación aplicable para la frecuencia de transmisión. Distancia de protección recomendada: 3 Veff Interferencias de radiofrecuencia 150 kHz hasta conducidas según la 80 MHz norma IEC 61000-4-6

3 Veff

d = 1,17 √P para 150 kHz hasta < 80 MHz

3 V/m Interferencias de 80 MHz hasta radiofrecuencia 2,5 GHz irradiadas según la norma IEC 61000-4-3

3 V/m

d = 1,17 √P para 80 MHz hasta < 800 MHz d = 2,34 √P para 800 MHz hasta 2,5 GHz donde P es la potencia nominal del transmisor en vatios (W) según las especificaciones del fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m). Las intensidades de campo de transmisores de radio estacionarios en todas las frecuencias de acuerdo con una medición in situa debería ser menor que el nivel de cumplimiento.b Es posible que existan interferencias en las proximidades de equipos marcados con el siguiente símbolo.

12-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

Observación: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de las magnitudes electromagnéticas se ve afectada por la absorción y reflexión de edificios, objetos y personas. a

La intensidad de campo de transmisores estacionarios, como por ej. estaciones base de teléfonos inalámbricos y radios móviles terrestres, estaciones de radioaficionados, transmisores de radio de AM y FM, y transmisores de TV, no pueden predecirse teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores estacionarios, se debe considerar un estudio del sitio. Si la intensidad de campo medida en el lugar en que se utiliza el equipo 4008 S supera el nivel de cumplimiento antes mencionado, el equipo 4008 S deberá observarse para constatar que funcione de acuerdo a lo previsto. Si se observa un funcionamiento anormal, puede que sea necesario tomar medidas adicionales, como por ej. modificar la orientación o el lugar de emplazamiento del equipo 4008 S.

b

En la gama de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz la intensidad de campo debe ser inferior a 3 V/m.



Distancias de protección recomendadas entre los dispositivos de comunicación de RF portátiles y móviles y el equipo

Distancias de protección recomendadas entre los dispositivos de comunicación de RF portátiles y móviles y el equipo 4008 S El equipo 4008 S está diseñado para funcionar en un entorno electromagnético en el que las interferencias de RF estén controladas. El cliente o usuario del equipo 4008 S puede contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas, respetando la distancia mínima entre los dispositivos de comunicación de RF portátiles y móviles (transmisores) y el equipo 4008 S dependiendo de la potencia de salida de los equipos de comunicaciones, como se indica a continuación. Potencia nominal del transmisor

Distancia de protección en función de la frecuencia de transmisión m 150 kHz hasta < 80 MHz

80 MHz hasta < 800 MHz

800 MHz hasta 2,5 GHz

W

d = 1,17 √P

d = 1,17 √P

d = 2,34 √P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,37

0,37

0,74

1

1,2

1,2

2,3

10

3,7

3,7

7,4

100

12

12

23

Para transmisores cuya potencia nominal máxima no se especifica en la tabla anterior, se puede determinar la distancia de separación recomendada d en metros (m) utilizando la ecuación de la columna respectiva, donde P es la potencia nominal máxima del transmisor en vatios (W) según las especificaciones del fabricante del transmisor. Observación: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propagación de las magnitudes electromagnéticas se ve afectada por la absorción y reflexión de edificios, objetos y personas.

12.7 Condiciones de funcionamiento Presión de entrada del agua de diálisis (permeado)

1,5 a 6,0 bar

Temperatura de entrada del agua de diálisis (permeado)

5 °C a 30 °C con "Lavado caliente integrado": 85 °C a 95 °C

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-7

Capítulo 12: Datos técnicos

Caudal de entrada del agua de diálisis (permeado)

1,3 l/min; a una presión de entrada de 1,5 bar

Línea de entrada del agua de diálisis (permeado)

La longitud de la línea de entrada del agua de diálisis (permeado) hasta una conexión fija de agua de diálisis (permeado) (por ej. MVZ 08) no debe superar los 3 m.

Drenaje

0 a 100 cm por encima del suelo, uno por cada monitor de diálisis, mín. 2 cm de caída libre. El drenaje de agua debe estar a mayor profundidad que el dializador. Al final de la tubería de descarga debe respetarse un tramo de caída libre de al menos 2 cm. Para cada monitor de diálisis debe colocarse un drenaje libre independiente. No está permitido un agrupamiento de las tuberías de desagüe de los equipos antes de un tramo de caída libre. La longitud de la tubería de desagüe de los equipos hasta el tramo de caída libre no debe superar los 3 m. Deberán tenerse en cuenta las eventuales normativas nacionales específicas sobre la ejecución de tramos de caída libre / prevención de reflujo.

Temperatura en el drenaje

Temperatura máxima en el drenaje: 95 °C

Suministro de concentrado

0 a –100 mbar; máx. altura de aspiración 1 m, altura de caída 0 m

Suministro centralizado de concentrado

Presión: 0 a 500 mbar Temperatura: 15–35 °C Flujo: Máximo 30 ml/min

Intervalo de temperatura de funcionamiento

15 °C a 35 °C

Presión atmosférica

700 hPa hasta 1060 hPa

Humedad relativa del aire

30 % a 75 %, durante un breve período de tiempo 95 %

Carga de la barra portasuero

Máximo 5 kg

Puesta fuera de servicio temporal

Se recomienda que se realice una desinfección antes de detener un programa de lavado caliente sin lavado frío (PGM 2) y antes de la puesta en servicio.

12.8 Datos de consumo / Datos sobre energía Los datos de consumo / datos sobre energía comprenden ejemplos de los valores medios del funcionamiento típico. Condiciones ambientales: Temperatura de entrada del agua de diálisis (permeado) 15 °C, temperatura ambiente 22 °C. Para la diálisis se toma como base un tratamiento con un flujo de la bomba de sangre de 350 ml/min y un flujo de líquido de diálisis de 500 ml/min. Salvo que se indique otra cosa, los siguientes valores de consumo son los calculados por hora de funcionamiento.

12-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

Los datos para los programas de limpieza se basan en los ajustes de fábrica y se aplican al ciclo completo del programa. El fabricante suministra más datos bajo pedido. Consumo medio de agua de diálisis (permeado)

Diálisis: unos 30 litros Desinfección: unos 14,5 litros Desinfección caliente: unos 10,5 litros

Consumo medio de concentrado de ácidos

Diálisis (ACF, proporción de la mezcla 1+44 ACF): unos 0,7 litros

Consumo medio de concentrado de bicarbonato

unos 650 g de bicarbonato (bibag®) cada 6 h

Consumo medio de energía

Diálisis: aprox. 0,67 kWh Desinfección caliente: aprox. 0,79 kWh

Pérdida media de energía en el drenaje

Diálisis: aprox. 0,50 kWh Desinfección caliente: aprox. 0,46 kWh

Pérdida media de energía en el entorno

Diálisis: aprox. 0,17 kWh Desinfección caliente: aprox. 0,33 kWh

12.9 Condiciones de almacenamiento La máquina de hemodiálisis se debe almacenar en posición vertical, en un local bien ventilado con pocas variaciones de temperatura. Temperatura de almacenamiento

El intervalo de temperatura de almacenaje: sin anticongelante

+5 °C a +60 °C

con anticongelante

–20 °C a +60 °C

Presión atmosférica

500 hPa hasta 1060 hPa

Humedad relativa del aire

30 % a 75 %, durante un breve período de tiempo 95 %

Relleno anticongelante

El anticongelante para la conservación de la máquina de hemodiálisis debe tener la composición siguiente: – 49,875 % agua de diálisis (permeado) – 49,875 % glicerina – 0,25 % ClearSurf

Protección contra heladas

Hasta –20°C

Mantenimiento de las baterías incorporadas

Si no se usa el equipo, hay que cargar cada 6 meses las baterías como se indica a continuación: – Conectar el monitor a la red eléctrica mediante el cable de alimentación. – Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas. Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de servicio.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-9

Capítulo 12: Datos técnicos

12.10 Posibilidades de conexión externa Aviso El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes o clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del cable de datos de Ethernet). Los equipos adicionales conectados a un equipo médico eléctrico deben cumplir con los estándares respectivos IEC o ISO (p. ej. IEC 60950-1 para equipos de gestión de datos). Además, todas las configuraciones del aparato deben cumplir con los requisitos de los sistemas médicos eléctricos (véanse el capítulo 16 y el Anexo I de EN 60601-1:2006). Dispositivos de medición del servicio técnico (4)

Conector hembra para dispositivos de medición del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento).

PC del servicio técnico (5)

Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no se debe usar durante un tratamiento).

Alarm in (Entrada de alarma) (6)

Sirve para conectar un mando Fresenius externo para el paciente o un AquaUNO / AquaC UNO H. Con ellos puede detenerse el aparato.

Alarm out (Salida de alarma) (7)

Permite conectar un indicador de alarma externo (llamada a enfermería) Contacto de conmutación flotante de salida de alarma (máx. 24 V / 24 W). Conector hembra: Conector DIN de 5 pines con cable blindado, el blindaje debe estar conectado a tierra en ambos extremos. La transmisión correcta de las señales a un indicador de alarma externo no es supervisada por el equipo. La generación de alarmas visuales y acústicas en el equipo no es afectada por la conexión de un indicador de alarma externo. Aviso Peligro para el paciente por señales de alarma no percibidas No confiar en las señales de alarma externas, porque la transmisión de señales de alarma desde el equipo a indicadores externos de alarma no está garantizada.  Tener en cuenta los contenidos sobre el procesamiento de alarmas (ver capítulo 5 página 5-1)  Sólo alejarse del aparato en la medida que en todo momento puedan percibirse sus señales de alarma.

12-10

Mando a distancia (10)

Conector hembra para el mando a distancia (opcional)

Red (15)

Conexión de red LAN (Local Area Network) (opcional)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes que no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede generar riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros. Esos riesgos deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la organización responsable. En ese sentido se puede usar de referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los anexos H5 y H6 de la EN 606011:2006. Las modificaciones en una de las redes TI instaladas y aprobadas por el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por lo que precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar especialmente: – cambios en la configuración de la red TI – conexión de componentes y aparatos adicionales a la red TI – retirar componentes y aparatos adicionales de la red TI – realización de actualizaciones o mejoras de componentes y aparatos en la red TI Cabe señalar que las leyes locales tienen prioridad sobre los requerimientos normativos antes mencionados. En caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico. La institución responsable debe garantizar que el aparato esté protegido frente a una sobrecarga de la red (p. ej. por saturación de mensajes de difusión o escaneos de puertos). En caso necesario, realizar la conexión a la red a través de un enrutador o un cortafuegos. El configurador del sistema será el responsable del procesamiento seguro de los datos, p. ej. en aplicaciones de software. El proveedor de red será responsable de la protección de los datos transferidos no codificados. La transferencia de datos de estados de alarma a través de la red no deberá utilizarse como indicador de alarma externo.

12.11 Programas operativos Test T1

Test automático para comprobar los sistemas de protección. Se debe realizar antes de cada diálisis. Deberá realizarse obligatoriamente el test T1, – después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red) – tras uno de los programas de limpieza.

Preparación

Está definida por el detector óptico dispuesto debajo del cazaburbujas venoso. La preparación termina en cuanto el detector óptico detecta sangre en el sistema de líneas.

Cebado de la línea

Cebado automático de la línea pulsando una tecla (Cebado). El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir 1 a 5 minutos (tiempo programable en el SETUP).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-11

Capítulo 12: Datos técnicos

Diálisis

Diálisis con acetato o bicarbonato Visualización de la duración de la diálisis Tiempo máximo: 9:59 horas Resolución: 1 minuto Precisión: máximo ±0,6 segundos por hora

Ultrafiltración secuencial

Ultrafiltración sin flujo de líquido de diálisis / ISO-UF (método Bergström)

Diálisis en modo de unipunción monobomba

Controlada por presión-presión con la bomba de sangre arterial y la pinza de la línea venosa, con valores de conmutación de presión ajustables. Tratamiento de excepción en pacientes con problemas de acceso vascular en la diálisis con bipunción.

Diálisis en modo de unipunción (opcional)

Procedimiento de dos bombas con valor de conmutación superior ajustable (a través del volumen tidal).

Programas de limpieza

Lavado y desinfección química: Tiempo ajustable en el SETUP, temperatura: aprox. 37 °C, flujo: 600 u 800 ml/min (ajustables mediante el DIP-Switch) Lavado caliente / desinfección caliente / Lavado caliente integrado: Tiempo ajustable en el SETUP, temperatura: aprox. 84 °C, flujo: 450 ml/min El cronometraje se para en la alarma de temperatura baja. Para todos los programas: Las bombas de sangre están paradas, la pinza de la línea venosa está cerrada. En caso de alarma de flujo se interrumpe la ejecución del programa (cronometraje). Los programas de limpieza se pueden interrumpir. Después del programa de desinfección química se realiza un lavado obligatorio.

12.12 Circuito del líquido de diálisis y sistemas de protección Detector de fugas de sangre

Umbral de respuesta menor o igual a 0,35 ml de pérdida de sangre por minuto en el líquido de diálisis con un hematocrito de 0,32 (tasa de flujo 300 ml/min - 800 ml/min) Con el flujo de líquido de diálisis desconectado, la alarma de fuga de sangre reacciona con retardo. La reacción retardada depende del volumen de líquido en la parte hidráulica entre el dializador y el detector de fuga de sangre (volumen de líquido total aprox. 110 ml) así como el tamaño de la rotura de membrana en el dializador. La activación de una alarma de fuga de sangre depende además de la tasa de ultrafiltración ajustada.

Presión transmembrana

Margen de indicación: de -60 a 520 mmHg Resolución: 20 mmHg – El detector óptico no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: ventana amplia, se iluminan los LED superior e inferior. – El detector óptico detecta sangre: Tamaño de la ventana de márgenes: en función del coeficiente de UF (CUF).

12-12

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

Por la eliminación de líquido y la mayor hemoconcentración resultante, se aumenta la PTM durante el tratamiento, dentro de ciertos límites. Para mantener la sensibilidad adecuada de monitoreo sin alarmas innecesarias, se adapta automáticamente la ventana de los límites de alarma a un máximo de 120 mmHg/h. Unipunción monobomba: Límites de alarma incrementados ± 10 mmHg Equipo de medición de la PTM con márgenes ajustables. Definición TMP = Pbo – Pdo + Offset TMP = Presión transmembrana Pbo = Presión de sangre en la salida del dializador Pdo = Presión del líquido de diálisis en la salida del dializador Offset = Corrección por variaciones de presión debidas al flujo Ultrafiltración

Tasa de ultrafiltración seleccionable: 0,00 l/h hasta tasa máxima Resolución: 1 ml/h Precisión del volumen de la bomba: ±1 % Tasa máxima ajustable internamente a 1, 2, 3 ó 4 l/h Estado seguro: compensación de presión a través de la membrana del dializador, ultrafiltración = 0

Test cíclico de mantenimiento de la presión

V24 y V24b cerradas, funcionamiento en bypass

Balance

Precisión: ± 0,1 % referido a la cantidad total de líquido de diálisis

Error máximo de balance

F=FUF+FBil

Activación en la salida del dializador cada 12,5 minutos.

F = Error máximo de balance FUF = Error de ultrafiltración FBil = Error de balances Ejemplo: Error de ultrafiltración: a 1000 ml en 1 hora: ±1 % = ±10 ml/h Error de balance: con 30 litros de flujo de líquido en 1 hora y un flujo de líquido de diálisis de 500 ml/min: ±0,1 % = ± 30 ml/h Error máximo de balance: F = FUF + FBil = (±10 ml/h) + (±30 ml/h) = ±40 ml/h Desgasificación

Método: presión negativa

Concentración del líquido de diálisis (conductividad)

Margen de indicación: 12,8 a 15,7 mS/cm Resolución: 0,1 mS/cm Precisión: ±0,1 mS/cm Tamaño del margen de la ventana: – con DO oscuro y con DO claro y tubos de líquido de diálisis en dializador: 0,8 mS/cm (< ± 5 % alrededor del valor real) – DO claro y tubos de líquido de diálisis en tapa bypass: LED superior e inferior ajustados

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-13

Capítulo 12: Datos técnicos

Posición de la ventana de alarma: límite inferior: 12,8 a 14,0 mS/cm (ajustable en el SETUP) Límite superior: 15,7 mS/cm (ajustado fijo) Medidor de conductividad electrónico compensado en temperatura con ventana de márgenes ajustable. Sistema de mezcla volumétrico proporcional. La concentración nominal se alcanza transcurrido un periodo máximo de 10 minutos. – Acetato: ajuste normal 1+34 Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l, según el concentrado usado. – Bicarbonato y ácido: ajuste normal 1+34 (se pueden ajustar otras proporciones de mezcla a través del SETUP). Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l, según el concentrado usado. Rango de ajuste de bicarbonato: ±8 mmol/l – bibag® : preparación de concentrado de bicarbonato procedente del bibag® Temperatura del dializado

– Rango de ajuste: temperatura teórica 35,0 °C a 39,0 °C, ajustable en incrementos de 0,5 °C Precisión: ±0,5 °C (Precisión en condiciones de calibración para un flujo de dializado de 500 ml/min.) Límites de alarma: 33,0 °C y 40,0 °C Dispositivo medidor de temperatura con límites independientes de la regulación.

Temperatura de lavado y desinfección química

– Programas de limpieza: 37 °C Intervalo de indicación (texto): 33 °C a 41 °C Resolución: 1 °C Precisión: ±0,5 °C

Temperatura de lavado y desinfección química caliente

– Temperatura de lavado y desinfección química caliente: 84 °C Intervalo de indicación (texto): 72 °C a 99 °C Resolución: 1 °C Precisión: ±2 °C

Flujo

– Flujo del líquido de diálisis: Valores nominales: 300, 500, 800 ml/min. Cuando en el SETUP está activo AdaptedFlow (autoflujo), además: Flujo del líquido de diálisis = flujo de sangre efectivo x factor AdaptedFlow (autoflujo), redondeado a los siguientes 100 Factor: 1,2 ó 1,5 del flujo de sangre efectivo o "variable" de 1,0 a 2,0 en incrementos de 0,1 (ajustable en el SETUP) Precisión: Flujo: ±10 % Medición mediante monitorización de impulsos y tiempo – Flujo de lavado y desinfección: Valor nominal: 800 ml/min (600 ml/min, ajustables mediante el DIP-Switch)

12-14

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

– Flujo de limpieza en caliente: Valor nominal: 450 ml/min – Alarma de flujo: si no se alcanza el flujo teórico en más del 20 %. – En caso de falta de agua: alarma óptica, desconexión del calentador, sólo cuando el DO detecta sangre en el DA: alarma acústica DIASAFE® plus

Vida útil: máximo de 12 semanas u 11 programas de desengrase. La vida útil es supervisada por la máquina de diálisis y se visualiza un aviso (cambio de filtro).

Función OCM

Aclaramiento Precisión: desviación estándar del ±6 % Intervalo mínimo de medición: 25 minutos Aviso Los datos de medición del tramo de conductividad (célula CD delante o detrás del dializador) sirven para valorar y calcular los parámetro Aclaramiento, Kt/V y Na plasma y no resultan relevantes para la seguridad.

12.13 Circuito extracorpóreo y sistemas de protección 

Rango arterial Medición de la presión arterial

Margen de indicación: -300 a +280 mmHg Resolución: 20 mmHg Precisión: ±10 mmHg DO en el DA no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: –300 a +280 mmHg DO en el DA detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: 120 mmHg, ajustable en todo el intervalo de indicación En la diálisis con unipunción así como con unipunción monobomba: DO en el DA detecta o no detecta sangre, margen superior fijo en 280 mmHg, margen inferior ajustable entre 0 y –300 mmHg. Monitorización de la presión arterial

Bomba de sangre (arterial)

Fresenius Medical Care

4008 S

Rango de flujos: 15 a 600 ml/min Resolución: 5 ml/min Diámetro de línea: 2 a 10 mm Resolución: 0,2 mm Alarma de parada de las bombas de sangre: 15, 30 segundos (ajuste de fábrica 30 segundos)

IFU-ES-LA

16A-2015

12-15

Capítulo 12: Datos técnicos

Rodillos elásticos, totalmente oclusivos, con limitación de presión a 2,7 bar (con las líneas de sangre especificadas). Se controla la dirección de giro de la bomba de sangre. Condicionado al diseño, el rotor de la bomba de sangre sólo puede girarse manualmente en el sentido de las agujas del reloj. Flujo de sangre efectivo

Margen de indicación: 0 a 600 ml/min Resolución: 1 ml/min Precisión: ±10 % Un flujo de sangre efectivo correcto sólo puede determinarse, si la derivación de la presión arterial está conectada durante el tratamiento. Precisión del sistema del volumen de sangre bombeada: ±10 % sobre el periodo total de tratamiento y válida en situaciones de tratamiento típicas. Si la derivación de la presión arterial no está conectada, pueden producirse discrepancias mayores del ±10 %. Aviso Reducción de la efectividad del tratamiento Si la presión arterial antes de la bomba de sangre toma valores negativos extremos, puede reducirse el flujo sanguíneo y, por lo tanto, la eficacia del tratamiento.

Bomba de sangre (unipunción) (opción)

Volumen tidal: 10 a 50 ml (ajuste de fábrica 30 ml) Resolución: 5 ml Datos técnicos como bomba de sangre (arterial) Transductor de presión de unipunción: conmutación de presión

Bomba de heparina



Rango de flujos: 0,1 a 10 ml/h Resolución: 0,1 ml/h Precisión: ±5 % para flujos de 1 a 10 ml/h y un tiempo de medición de 2 horas hasta 1,2 bar de contrapresión. Calibrado para jeringas de 20 ml tipo BD / Fresenius Para flujos < 1,0 ml/h la tolerancia puede superar el ±5 % especificado. Tiempo de parada: 0 min a 2 h Resolución: 1 min Administración de bolos: 0,1 a 5,0 ml Resolución: 0,1 ml Dosis de bolo máxima acumulada: Una vez el contenido de la jeringa

Rango venoso Segmento de medición de la presión venosa

Margen de indicación: –60 a +520 mmHg Resolución: 20 mmHg Precisión: ±10 mmHg DO en el DA no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: –60 a +520 mmHg

12-16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 12: Datos técnicos

DO en el DA detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: de 40 a 200 mmHg (Valor estándar: 120 mmHg), puede ajustarse en un intervalo de 20 a 520 mmHg (Posibilidad de ajuste ampliada en todo el intervalo de indicación cuando en el SETUP se activa ven. window pos: ON y en el menú Modo de tratamiento se ajusta -60 mmHg para el tratamiento actual) En la diálisis con unipunción monobomba: Tamaño del margen de la ventana: 80 a 460 mmHg, ajustable de 20 a 480 mmHg Monitorización de la presión venosa de retorno Detector de aire

Umbral de respuesta: descenso del nivel de líquido, burbujas de aire, espuma o microespuma (mezcla de sangre / aire) en todo el intervalo del flujo de sangre de 0 a 600 ml/min. Se activará una alarma cuando se detecten 1,2 ml/min de aire como mezcla de sangre / aire (microespuma) en todo el intervalo del flujo de sangre. La indicación del volumen de aire en este caso se refiere a burbujas de aire y microespuma utilizando el sistema de líneas permitido para la máquina. Método: transmisión ultrasónica



Alarma acústica Intervalo de ajuste del nivel de intensidad de la alarma acústica: Modificable a través del regulador de volumen en la parte trasera del monitor Rango de volumen: aprox. 55 hasta 70 dBA Ajuste de fábrica: ≥ 65 dBA

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

12-17

Capítulo 12: Datos técnicos

12-18

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 13: Definiciones

13 Definiciones 13.1 Definiciones y conceptos A continuación, se explican los conceptos utilizados en estas instrucciones de uso. Agua de diálisis (permeado)

Agua apropiada para la diálisis (p. ej. agua tratada por ósmosis inversa).

Alarmas de agua

Grupo de alarmas que no producen la desconexión de los sistemas de sangre: Conductividad (modo Bypass), Temperatura (modo Bypass), Flujo.

Alarmas de sangre

Grupo de alarmas que producen la desconexión de los sistemas de sangre: – Presión arterial – Presión venosa de retorno – Presión transmembrana – Fuga de sangre – Aire – Alarma de parada de la bomba de sangre

Bypass

Dispositivo en el que se desvía el líquido de diálisis de su paso por el dializador.

Cabezal de bomba

El cabezal de bomba está compuesto del rotor y del estator de bomba

Cámara de expansión

Dispositivo para compensar las oscilaciones de presión y volumen, p. ej. en el método de unipunción.

Cazaburbujas

Cámara integrada en las líneas para detectar y separar el aire no disuelto en la sangre.

Circuito extracorpóreo

Circulación sanguínea que se realiza fuera del cuerpo.

Conductividad

Resistencia eléctrica específica recíproca, p. ej. del líquido de diálisis.

Conexión de medición de la presión

Conexión para la línea de medición de la presión, p. ej. Luer-Lock.

Conexión de sangre del dializador

Conexión de la línea de sangre arterial o venosa al dializador.

Equipo EM

Equipo electromédico

Equipo no EM

Equipo que no es electromédico

Estator de bomba

Contrasoporte fijo para los rodillos presores del rotor de bomba.

Línea de medición de presión

Tubo de unión que va de la línea a la unidad de monitorización de la presión.

Líquido de diálisis

El líquido de intercambio utilizado en la hemodiálisis.

Método de unipunción

Técnica en la que el acceso vascular para el tratamiento se realiza con una sola punción.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

13-1

Capítulo 13: Definiciones

PatientCard

PatientCard (Tarjeta de paciente) formateada

Pinza

Dispositivo para el estrangulamiento automático del sistema, p. ej. en condiciones de alarma o en modo de unipunción.

Presión arterial

Presión en el circuito extracorpóreo entre la aguja de fístula arterial y la bomba de sangre.

Presión del líquido de diálisis

La presión que existe en una determinada parte del sistema que conduce el líquido de diálisis, p. ej. en la salida del dializador.

Presión transmembrana

Diferencia entre las presiones que actúan sobre la membrana del dializador (presión sanguínea, presión en el líquido de diálisis).

Presión venosa de retorno

Presión en el circuito extracorpóreo antes de la cánula venosa (p. ej. en el cazaburbujas).

Rotor de bomba

Elemento accionado del cabezal de bomba.

Segmento de la bomba

Segmento de la línea que se introduce en el cabezal de bomba.

Sistemas de sangre

Sistemas que mantienen y controlan el funcionamiento del circuito extracorpóreo.

Soporte del segmento de bomba

Dispositivo para sujetar el segmento de la bomba de sangre.

UF seca o UF secuencial (ISO UF)

División del método de hemodiálisis en dos fases de tratamiento consecutivas, en cada una de las cuales se realiza sólo ultrafiltración (método Bergström) o difusión y ultrafiltración.

13.2 Abreviaturas

13-2

BIC

Bicarbonato

BP

Bomba de sangre

CA

Corriente alterna

CB

Cámara de balance

CC

Corriente continua

CD

Conductividad

CTS

Controles técnicos de seguridad

DA

Detector aire

DO

Detector óptico

Fig.

Figura (plano)

HD

Hemodiálisis

HDF

Hemodiafiltración

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 13: Definiciones

LAN

Conexión de red LAN (Local Area Network) (opcional)

LED

Diodo luminoso

OCM

OCM (Online Clearance Monitoring)

PTM

Presión transmembrana

SCC

Suministro centralizado de concentrado

SN

Unipunción

TBP

Shunt

TDMS

Therapy Data Management System

UF

Ultrafiltración

VM

Válvula electromagnética

13.3 Símbolos Los requisitos legales / normativas hacen preciso el uso de los siguientes símbolos para la señalización en el aparato o en la placa de características: Seguir las instrucciones de uso

Avisos generales. Utilizar solo accesorios autorizados.

Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima)

Aviso; Peligro de vuelco por empujar el aparato o apoyarse en él

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes

Aviso sobre superficies calientes

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

13-3

Capítulo 13: Definiciones

Tipo de protección IP 21 – (2) Protección frente al contacto y a cuerpos extraños a partir de un diámetro de 12,5 mm – (1) Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra goteo de agua Identificación de dispositivos eléctricos y electrónicos

IP21

Tipo de pieza de aplicación (grado de protección del paciente): Tipo B Tipo BF, protegido contra descargas de un desfibrilador tipo BF Tipo BF Tipo CF, protegido contra descargas de un desfibrilador tipo CF Tipo CF Protección del equipo contra descarga eléctrica: Clase de seguridad I Limitación de la humedad relativa del aire (condiciones de funcionamiento) Limitación de la presión atmosférica (condiciones de funcionamiento) Limitación de temperatura (condiciones de funcionamiento) Fabricante con el año de fabricación YYYY Peso total máximo Número de serie

On/Off

Interruptor de corriente – ON / OFF ON / OFF (Aparato) Audio en pausa Puentear Corriente alterna

13-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 13: Definiciones

Tierra de protección Tierra funcional Conexión equipotencial Tensión eléctrica peligrosa Desenchufar antes de abrir

IN

IN: Conexión de agua de diálisis (permeado), suministro (máximo 6 bar) OUT: Drenaje (agua)

máx. 6 bar

OUT

CDS

CDS: Suministro de concentrado central (máximo 500 mbar)

máx. 500 mbar

Desinfectante

Fuse T 3,15 AL, 250 V Accumulator (PB) 18V / ≥3Ah

Conexión de desinfección Desinfectante: Solución desinfectante Fusible T 3,15 AL, 250 V Acumulador (PB) 18 V / ≥3 Ah TO - Dialyzer: Al dializador

TO Dialyzer

FROM - Dialyzer: Desde el dializador Soporte de las líneas de líquido de diálisis

FROM -

Interruptor de servicio El interruptor de servicio para el modo de servicio sólo puede ser activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la organización responsable. Regulador del volumen del sonido de alarma

Conector hembra para dispositivos de medición del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento). Conector hembra para PC Sirve únicamente para conectar un PC de servicio técnico (no debe utilizarse durante un tratamiento).

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

13-5

Capítulo 13: Definiciones

Conector hembra ALARM IN Sirve para conectar un mando Fresenius externo para el paciente o un AquaUNO / AquaC UNO H. Con ellos puede detenerse el aparato. Conector hembra ALARM OUT Puede utilizarse para conectar un indicador de alarma externo (llamada a enfermería). Conexión de red LAN (Local Area Network) (opcional)

Contador de horas de funcionamiento

Conector hembra para el mando a distancia (opcional)

Atención, fíjese en la documentación adjunta. Avisos generales. Utilice sólo accesorios homologados. Máx. 5 kg

Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima) Aviso; peligro de vuelco por empujar el aparato o apoyarse en él. Frenada reducida si la inclinación supera los 5° Aviso sobre sustancias corrosivas Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes Aviso sobre superficies calientes

IPX1

Nr. / N.º:

13-6

Clase de protección IP X1 – (1) Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra goteo de agua Número de serie

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 13: Definiciones

13.4 Símbolos de los consumibles (extracto) Un solo uso

2

Utilizar antes de Número de lote

LOT

Fecha de fabricación Nº de unidades Nº de pedido

REF

Intervalo de temperatura de almacenamiento permitido

+30°C +5°C

Diámetro del segmento de bomba Estéril. Esterilización con óxido de etileno

STERILE EO

Estéril. Esterilización mediante radiación STERILE R

Estéril. Esterilización con vapor STERILE

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

13-7

Capítulo 13: Definiciones

13.5 Certificados

13-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

14 Opciones 14.1 Diálisis en modo unipunción Aviso Para evitar una contaminación: Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, se deberá sustituir el sistema de líneas. En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe la posibilidad de utilizarlos para la conexión de un conducto de medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de Fresenius Medical Care). Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.

14.1.1 Preparación Para la preparación y ajuste del flujo (ver capítulo 4.1.6.1 página 4-20). 2

1. Fijar la cámara de expansión en el soporte debajo de las bombas de sangre. 2. Conecte el transductor de presión de unipunción.

1

Nota ¡No coloque todavía el segmento de bomba de unipunción!

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-1

Capítulo 14: Opciones

14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción

Pulsar simultáneamente la tecla  y la tecla Start/Stop en el panel de teclas de la bomba de sangre de unipunción. Aparece en la pantalla el volumen tidal en ml.

Con la tecla  y la tecla  puede ajustarse el volumen tidal deseado. Margen de ajuste: 10 - 50 ml en pasos de 5 ml.

Pulsar la tecla Start/Stop en el panel de teclas de la bomba de sangre de unipunción. Transcurridos unos 2 segundos se visualiza el flujo.

14.1.1.2 Conectar al paciente

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre arterial. El indicador de estado Funcionamiento (verde) se apaga. La bomba de sangre arterial está parada.

Conexión con el bolo de volumen: Conectar las líneas arterial y venosa al paciente. Conexión sin el bolo de volumen: Conectar la línea arterial al paciente.

14-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Con las teclas  y  puede ajustarse el flujo de la bomba de sangre arterial.

Coloque el segmento de bomba de unipunción en la bomba de sangre de unipunción.

Utilice las teclas  y  para ajustar el flujo de la bomba de sangre de unipunción. Se recomienda seleccionar un flujo en la bomba de sangre de unipunción que sea un 10 –15 % superior al de la bomba de sangre arterial.

Pulsar la tecla Unipunción. El indicador de estado Unipunción se ilumina.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-3

Capítulo 14: Opciones

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre arterial. El indicador de estado Funcionamiento (verde) de la bomba de sangre se ilumina. Las bombas de sangre se ponen en funcionamiento (cuando no hay alarma de sangre).

El detector óptico detecta sangre. El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

Fin de preparación

Mensaje en la pantalla Se fijan automáticamente los márgenes de alarma (arteriales, venosos, PTM y conductividad). La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra. Señal acústica El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Conecte la línea venosa al paciente (si todavía no lo ha hecho).

Comprobar el nivel del cazaburbujas venoso y ajustar si fuese necesario. Sólo es posible cuando la bomba de sangre de unipunción se encuentra en marcha.

14-4

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Pulsar la tecla Inicio/Reset. El indicador de estado Inicio/Reset se ilumina. Las bombas de sangre se ponen automáticamente en marcha.

Unip. doblebomba

Mensaje en la pantalla

Nota En la diálisis en modo unipunción, es importante dializar con el máximo flujo sanguíneo.

14.1.1.3 Fin del tratamiento

El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información).

UF total consequida

Indicación del texto, p. ej. UF total consequida.

Pare la bomba de sangre arterial o la bomba de unipunción.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-5

Capítulo 14: Opciones

1. Abra la tapa. 2/4

1/6

2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare el rotor. 3. Retire el segmento de línea en el lado izquierdo. 4. Pulse la tecla Start/Stop hasta que la línea esté completamente fuera de la bomba. 5. Retire el segmento de línea en el lado derecho.

3

6. Cierre la tapa.

5

Pulsar la tecla Unipunción. El indicador de estado Unipunción se apaga.

Puede solicitar aclaraciones relativas a la recirculación esperada del flujo de sangre en el circuito extracorpóreo durante los tratamientos en unipunción, si se siguen las recomendaciones en cuanto a sets, dializadores, agujas para FAV y catéteres.

14-6

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

14.2 Opción BPM (Blood Pressure Monitoring) (monitor de presión sanguínea) 14.2.1 Consideraciones a tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM La decisión sobre la utilización del BPM será responsabilidad del médico. Aviso Avisos generales

La señal junto a la conexión BPM del aparato significa: Sólo se pueden usar los accesorios permitidos (tubos de presión y manguitos estancos) (ver capítulo 8.3 página 8-8). Aviso En ningún caso debe utilizarse el monitor para sustituir la observación periódica del paciente por parte del personal hospitalario. Aviso Con el BPM no deberán realizarse mediciones ni en recién nacidos ni en niños. El uso del BPM en casos de embarazo con preclampsia queda bajo responsabilidad del facultativo. Aviso En la lista siguiente se presenta una selección de las contraindicaciones aplicables de forma general: – Uso de una máquina corazón-pulmón – Complicaciones en la circulación periférica – Convulsiones – Espasmos – Temblores – Taquicardia – Arritmia

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-7

Capítulo 14: Opciones

Aviso Calidad de los resultados de medición: Para conseguir resultados óptimos deberá elegirse el manguito de medición de presión adecuado para cada uso. No se debe colocar el manguito sobre ropa gruesa, ya que eso puede falsear los resultados. Las mangas remangadas también pueden incidir en los resultados de medición. El lugar de medición, la posición del paciente (sentado, acostado), el esfuerzo y el estado fisiológico del paciente inciden en el resultado de la medición de la presión sanguínea. Para poder realizar una medición correcta, la postura del paciente siempre debería ser la misma y el centro del manguito debería estar a la misma altura que la aurícula derecha. Durante una medición BPM el paciente debe estar lo más relajado posible y no hablar durante la medición.

14-8

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

14.2.2 Sinopsis del menú BPM 1

2

5

4

3

1

Indicador de estado campo inferior Azul: último valor medido Amarillo: intervalo de larga duración activo Verde: medición o modo rápido activo

2

Límites de alarma Valores límite superiores e inferiores de la sístole, la diástole, la presión arterial media y el pulso.

3

4

Ajustes Presión presel. (presión de inflado). Intervalo Medición de larga duración a intervalos (Ajustes posibles: OFF ó 5, 10, 15, 30, 45, 60 minutos)

5

Monitor SIS (presión sistólica) DIA (presión diastólica) PAM (presión arterial media) PULSO (frecuencia cardíaca) Se muestran los valores reales. Hasta que no se disponga de un resultado de medición, se indicará para cada valor tres líneas.

Rápido (medición de corta duración a intervalos) Mediciones sucesivas en un tiempo de medición de aprox. 5 minutos OFF: Modo rápido desactivado INICIO: Modo rápido puede iniciarse ACTIVO: Modo rápido en marcha

Con la tecla BPM Start / Stop en la pantalla se iniciará una medición de presión sanguínea o se detendrá. Pulsando la tecla BPM Menú se activa el menú presión sanguínea.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-9

Capítulo 14: Opciones

Utilice las teclas de flecha para activar los diferentes campos en el menú. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para introducir los valores. Con la tecla Conf. se guardan los valores. Con la tecla C se borran los valores. Pulsando la tecla Esc se abandona el menú sin guardar los valores.

14.2.3 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls)

Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).

Aviso Valor BPM fuera de límites

Alarma Valor BPM fuera de límites

Sistema de alarma estándar: Mensaje: Aviso

Sistema de alarma agudo: Mensaje: Alarma

El indicador de estado Inicio/Reset parpadea. El indicador de estado Audio en pausa parpadea. Adicionalmente durante un tratamiento: La llamada a enfermería se activa Señal acústica

14-10

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Pulsar la tecla Inicio/Reset.

Los valores medidos que difieran de los preconfigurados se mostrarán en amarillo en el monitor.

14.2.4 Colocación del manguito para medir la presión sanguínea

Aviso El manguito medidor de presión no se debe colocar en los siguientes puntos: – En extremidades en las que haya un acceso vascular (p. ej. una fístula). – En el brazo del lado de una mastectomía. – Sobre una herida, ya que ello podría causar mayores daños. Aviso Tomar las siguientes precauciones a la hora de colocar el manguito para medir la tensión arterial: La cinta de velcro del manguito debe ajustarse con precisión para que el manguito no se salga mientras se infla.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-11

Capítulo 14: Opciones

– La marca debe posicionarse directamente sobre la arteria.

– Situar el manguito de forma ajustada y correcta alrededor de la extremidad seleccionada, por ejemplo en la parte superior del brazo. El manguito debe estar ajustado al brazo y tomar contacto con toda la piel.

14.2.5 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma Al seleccionar la presión de inflado, ésta no deberá fijarse demasiado alta si no es necesario. Durante la primera medición se aplica la presión de bombeo ajustada por el usuario o el valor estándar programado en el SETUP. En todas las demás mediciones, la presión de inflado es determinada automáticamente por el BPM a partir de la última presión sistólica. La presión de bombeo puede seguir siendo ajustada por el usuario. En el menú BPM Comprobar los límites de alarma de SIS, DIA, PAM, PULSO. En caso necesario introduzca los parámetros deseados. Confirme con la tecla Conf. los valores introducidos. Comprobar visualmente los valores confirmados.

14-12

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

14.2.6 Inicio de la medición de la presión sanguínea

Aviso El tubo del manguito no debe acodarse ni aplastarse. Durante el uso del BPM deberá cuidarse que el manguito no perjudique de forma prolongada la circulación sanguínea del paciente. Esto es especialmente importante en caso de uso repetido del modo automático de corta duración (rápido). Nota El paciente no debería quedar sin supervisión durante la medición. En todas las situaciones de alarma o si los resultados son inesperados, hay que comprobar primero el estado del paciente, su brazo, el manguito y el tubo de presión. Si la situación no está clara, apagar de inmediato el BPM. En todas las mediciones se deberá tener en cuenta lo siguiente: Una medición dura como máximo 3 minutos. Una medición se repite como máximo 3 veces. 14.2.6.1 Medición única

Pulsar la tecla BPM Start / Stop. Indicador de estado verde, visualización de la presión actual del manguito.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-13

Capítulo 14: Opciones

14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración a intervalos)

Pulsar la tecla BPM Menú. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Intervalo. Utilice la tecla +/– para seleccionar el intervalo de tiempo deseado y confirme con la tecla Conf.. (5, 10, 15, 30, 45, y 60 min)

Iniciar con la tecla BPM Start / Stop la primera medición. Indicador de estado durante la medición: verde Indicador de estado tras la medición: amarillo. Se visualizan la presión sistólica y diastólica de la última medición. No hay medición en curso.

Nota El intervalo de medición en curso será desactivado cuando comience un programa de limpieza. Nota Una medición en curso con modo intervalo puede interrumpirse pulsando la tecla BPM Start / Stop. Sin embargo, esto no provoca la salida del modo de intervalo. Concluido el tiempo de ciclo se activa una nueva medición. Para evitar mediciones involuntarias, debe desactivarse el modo intervalo.

14-14

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones



Desactivar intervalo

Pulsar la tecla BPM Menú. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Intervalo. Utilice las teclas +/– para ajustar OFF y confirmar con la tecla Conf..

14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración a intervalos)

Pulsar la tecla BPM Menú. Utilice las teclas de flecha para seleccionar el campo Rápido. Utilice las teclas +/– para ajustar la posición INICIO. Iniciar con la tecla Conf. el modo rápido. Durante la medición: El indicador de estado se ilumina en verde durante la medición: El menú BPM se muestra. Los valores límite de alarma están en gris e inactivos. En el campo Rápido se muestra ACTIVO. Tras la medición: El indicador de estado se ilumina en azul tras la medición: Se visualizan la presión sistólica y diastólica de la última medición. En el campo Rápido se muestra OFF. Tiempo máximo de ejecución: 5 min

Nota Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse pulsando la tecla BPM Start / Stop.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-15

Capítulo 14: Opciones

14.2.7 Finalizar / interrumpir la medición de presión sanguínea

Aviso Si no es posible interrumpir la medición de la presión sanguínea con la tecla BPM Start / Stop, deberá desconectarse inmediatamente el tubo en la conexión de presión. Aviso Hay que comprobar que los resultados de medición sean plausibles y estén asignados al paciente correspondiente.

Pulsar la tecla BPM Start / Stop. Indicador de estado azul, sístole y diástole durante la última medición.

14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea En el menú Diálisis pueden representarse diferentes gráficas BPM. La selección se efectúa en el menú Representación de diálisis.



Datos BPM (syst / diast)

Se visualizan: – Valor presión sanguínea sistólica en mmHg (representación con una X roja) – Valor presión sanguínea diastólica en mmHg (representación con signo positivo en azul) – Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)

14-16

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Datos BPM (PAM)



Se visualizan: – Valor presión arterial media (PAM) en mmHg (representación en rojo con X) – Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro) Histórico BPM



Pulso

Tiempo

Se visualizan: – Hora de medición: – Sistólica en mmHg – Diastólica en mmHg – Valor presión arterial media (PAM) en mmHg – Pulso por minuto (1/min) El valor de la última medición se sitúa al final de la lista. Si sólo se selecciona un diagrama en el menú Representación de diálisis, el histórico se muestra con doble tamaño.

14.2.9 Datos técnicos / Notas generales El BPM ha sido validado clínicamente según las especificaciones ISO 81060-2:2013.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-17

Capítulo 14: Opciones

1

Manguito para medir la presión sanguínea

1

2

Bandeja para el manguito de medición de la presión arterial

2

3

Conexión de presión BPM

4

Línea de presión

3

4

Válido solamente para el manguito de presión sanguínea BPM: Grado de protección contra descarga eléctrica

Parte protegida contra descargas de un desfibrilador de tipo CF

Presión sanguínea

Rango de medición presión del manguito: 10 mmHg a 280 mmHg* Indicación – Sístole: 60 mmHg a 250 mmHg* – Diástole: 40 mmHg a 200 mmHg* – PAM: 45 mmHg a 235 mmHg* Resolución: 1 mmHg Preselección de presión 100-290 mmHg

Precisión de la medición de presión sanguínea

Desviación del valor medio: ≤±5 mmHg Desviación estándar: ≤ 8 mmHg

Pulso

Indicación: 40 a 200 1/min* Resolución: 1/min (* = Los valores pueden diferir según la variante de equipamiento.)

14-18

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

14.2.10 Descripción BPM 

Principio de funcionamiento El módulo se basa en el principio de oscilometría. El control del BPM limita la presión máxima en el manguito a 300 mmHg. Durante la Preparación, Diálisis y Desconexión se guardan los valores de las mediciones de presión sanguínea. En la gráfica se pueden representar hasta 60 valores. Los últimos 19 valores pueden representarse en forma de protocolo. Durante un cambio de filtro (DIASAFE® plus) no son posibles las mediciones. Se permite la utilización simultánea del BPM con un desfibrilador (pieza de aplicación protegida contra desfibrilación del tipo BF). El funcionamiento del BPM no se ve afectado por la descarga del desfibrilador.



Ámbitos de aplicación Con el BPM pueden realizarse las siguientes mediciones de la presión sanguínea: Medición individual

Una medición individual se inicia pulsando la tecla BPM Start / Stop. El BPM ejecutará entonces una medición de presión sanguínea. Si no se pudieron determinar los parámetros de presión sanguínea, se iniciará una repetición automática o aparecerá un aviso de error (ver capítulo 14.2.11 página 14-20).

Intervalo (medición de larga duración a intervalos)

En modo intervalo se llevan a cabo mediciones individuales cíclicas en los periodos preajustados. Como intervalos temporales pueden ajustarse 5, 10, 15, 30, 45 y 60 minutos. Al finalizar el tiempo de ciclo ajustado, se realiza una nueva medición individual. Puede interrumpirse una medición individual en curso. El modo intervalo sigue estando activo en ese caso. La desactivación del modo intervalo se realiza en la ventana BPM Menú.

Rápido (medición de corta duración a intervalos)

El modo rápido está previsto para casos excepcionales, cuando se necesita una medición continua de la presión arterial. La decisión de utilizar o no el modo rápido, la deberá tomar únicamente personal debidamente formado, puesto que el paciente está sometido a una tensión permanente cuando se utiliza este modo. En el modo rápido, se realizan varias mediciones individuales seguidas durante 5 minutos lo más rápido posible, pero con precisión reducida. La primera medición en el modo rápido corresponde a una medición individual en el modo manual. Las mediciones siguientes se realizan una tras otra, lo más rápidamente posible. El valor de la tensión arterial sistólica se estima ya al principio de la fase de desinflado del manguito y se visualiza, parpadeando. Este valor calculado es sobrescrito por los resultados de las siguientes mediciones.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-19

Capítulo 14: Opciones

El modo rápido puede abandonarse en cualquier momento accionando BPM Start / Stop. Entonces se interrumpirá la medición de presión sanguínea actual de inmediato. A continuación será posible un cambio a otros modos operativos.

14.2.11 Avisos de error del BPM

Aviso / código

Causa

Posible solución del problema

F# Fallo BPM ( ¡ Retirar el manguito al paciente! )

Fallo de sistema. La diálisis puede continuarse sin medición de presión sanguínea.

En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.

Valor BPM fuera de límites

El manguito de presión sanguínea no está correctamente conectado. Falta de estanqueidad en manguito de presión. Valores límite no ajustados al paciente.

Revisar la conexión del manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces. Ajustar eventualmente los valores límite.

BPM: No puede inflarse el manguito

El manguito de presión sanguínea no está correctamente conectado. Falta de estanqueidad en manguito de presión.

Revisar la conexión del manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces.

BPM: Tiempo de inflado excedido

Falta de estanqueidad en manguito de presión.

Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces.

BPM: Presión del manguito inferior a la preseleccionada

Durante la medición aparece una falta de estanqueidad. Tubo acodado durante la medición.

Revisar la conexión del manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces.

BPM: Tiempo de medición excedido

Dentro del tiempo de medición máx. permitido no hubo medición válida

Permitir retorno adecuado de sangre y repetir la medición.

BPM: Presión máxima del manguito excedida

Tubo de presión acodado durante la medición. El manguito fue aplastado después del inflado.

Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces. Revisar el manguito para medir la presión sanguínea. En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.

BPM: Presión de inflado alcanzada demasiado pronto

El manguito no era el apropiado. Tubo obstruido o doblado durante la medición.

Revisar la idoneidad del manguito para medir la presión sanguínea. El manguito no era el apropiado. Revisar manguito de presión, por si sufriera pérdidas, deterioro o dobleces.

14-20

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Aviso / código

Causa

Posible solución del problema

BPM: Presión del manguito superior a la preseleccionada

Tubo de presión acodado durante la medición. El manguito fue aplastado después del inflado.

Revisar el manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces. En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.

BPM: Medición no satisfactoria

No pudo determinarse un valor de medición.

Revisar el manguito para medir la presión sanguínea.

BPM: Opción no disponible

Opción BPM no instalada. Como consecuencia de un error F# Fallo BPM opción BPM ya no disponible para el tratamiento actual.

Si hay opción BPM instalada: En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-21

Capítulo 14: Opciones

14.3 Transferencia de parámetros de tratamiento (Descarga y carga) (opcional) 14.3.1 Información importante

Aviso Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de ser aceptados. Sólo después podrán adoptarse los datos correspondientes con la tecla Conf.. Aviso Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el monitor de diálisis. – Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre completo del paciente. – Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento. – Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al paciente antes de introducirla.

14.3.2 Descripción Generalidades

Al introducir una PatientCard (Tarjeta de paciente) en el lector de tarjetas del monitor de diálisis 4008 S, es posible intercambiar los parámetros de tratamiento del paciente entre el monitor de diálisis y un sistema externo (p. ej. TDMS).

Descarga

Del sistema externo (p. ej. TDMS) es posible transferir los siguientes parámetros de tratamiento del paciente al sistema de diálisis (descarga): Datos del paciente: – Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento (depende de la configuración en el SETUP) Datos UF: – Tasa UF – UF total – Tiempo UF – Número de perfil UF

14-22

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Datos del líquido de diálisis: – Flujo del líquido de diálisis – Temperatura del líquido de diálisis – Base de Na+ – Na+ Prescrito – Bicarbonato – Na+ inicial – Número de perfil Na+ Deben adoptarse todos los parámetros de tratamiento transferidos al aparato de hemodiálisis. No es posible adoptar algunos parámetros de tratamiento individuales. Carga

Del aparato de diálisis pueden transferirse parámetros de tratamiento del paciente al sistema externo para registrar el transcurso del tratamiento (p. ej. datos de la presión sanguínea).

Mensajes

Los mensajes sobre la función "Transferencia de parámetros de tratamiento" se describen en el capítulo (ver capítulo 5.12 página 5-40).

Avisos al inicio del test T1

Error en la conexión a la red 001

La dirección MAC es incorrecta. Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la red 002

Ajustes de SETUP incorrectos. Informe al servicio técnico.

Nota Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un tratamiento, pero la función "Transferencia de parámetros de tratamiento" permanecerá bloqueada.

14.3.3 Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento Fig.: Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento 1

2

3

Mustermann Max BPM 125 / 56

1

Indicador de estado

2

Estado del lector de tarjetas

3

Estado de la red

4

Barra de texto

4

Preparación

Si se introduce una PatientCard, es posible obtener diversas opciones de representación de los datos relativos a la función "Transferencia de parámetros de tratamiento":

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-23

Capítulo 14: Opciones

Indicador de estado (1)

Estado del lector de tarjetas (2)

Estado de la red (3)

14-24

Estado

Representación

Menú seleccionado sin medición de presión sanguínea

– Menú (p. ej. Ultrafiltración menú).

Sin menú seleccionado sin medición de presión sanguínea

– Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento (depende de la configuración en el SETUP).

Menú seleccionado con medición de presión sanguínea

– Menú (p. ej. Ultrafiltración menú) – Los valores de la medición de presión sanguínea activa o previamente medida.

Sin menú seleccionado con medición de presión sanguínea

– Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento (depende de la configuración en el SETUP). – Los valores de la medición de presión sanguínea activa o previamente medida.

Color

Estado

Verde

– PatientCard introducida.

Rojo

– PatientCard introducida no válida (antes del tratamiento). – PatientCard introducida no válida o errónea (durante el tratamiento).

Azul

– PatientCard no introducida.

Color

Estado

Verde

– Conectado correctamente a la red. – Conectado correctamente al servidor.

Amarillo

– Conectado correctamente a la red. – Sin conexión al servidor.

Rojo

– Sin conexión a la red. – Sin conexión al servidor.

Azul

– Red desactivada (depende de la configuración en el SETUP)

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

14.3.4 Introducir PatientCard (tarjeta de paciente)

Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre completo del paciente (1). (1)

Mustermann Max

1

Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento (2). (2)

Mustermann Max 3A149900003F YYYY-MM-DD

2

Nombre del paciente: Apellido Nombre (p. ej. Mustermann Max)

ID del paciente con fecha de nacimiento: ID del paciente (12 caracteres) Año de nacimiento (AAAA) Mes de nacimiento (MM) Día de nacimiento (DD) (p.ej. 3A149900003F AAAA-MM-DD)

Garantizar la correcta identificación del paciente.

Introducir la PatientCard tal y como se indica en la ilustración del lector de tarjetas. El chip (3) de la PatientCard apunta hacia la derecha.

Mustermann Max

3

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-25

Capítulo 14: Opciones

14.3.5 Condiciones de descarga La transferencia de parámetros de tratamiento (descarga) sólo es posible bajo las siguientes condiciones: – El estado de la red se muestra en verde (ver capítulo 14.3.3 página 14-23), – Se ha pasado correctamente el test T1. – La unidad UF (tecla UF I/O) debe estar desconectada. – El volumen UF deberá estar en 0. – El volumen de sangre acumulado deberá estar en 0. – Preparar el modo de funcionamiento (detector óptico del detector de aire no detecta sangre, DO claro), – PatientCard detectada. – Los datos de descarga están disponibles desde el sistema externo (p. ej. TDMS) (depende de la configuración del SETUP). Nota Si se transfieren los parámetros del tratamiento, estos podrán confirmarse si se cumplen las siguientes condiciones: – No hay ninguna medición de sangre activa. – No hay ningún menú seleccionado.

14.3.6 Secuencia de la descarga de datos

Aviso Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el monitor de diálisis. – Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre completo del paciente. – Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento. – Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al paciente antes de introducirla.

Introducir la PatientCard (ver capítulo 14.3.4 página 14-25).

Datos preprogr. de:

Mustermann Max

Mensaje Una vez transferidos correctamente los datos, se mostrará el nombre del paciente o su ID con la fecha de nacimiento (según la configuración del SETUP).

14-26

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Compare el nombre del paciente o su ID con la fecha de nacimiento mostrados, con los datos de la PatientCard.

Aviso Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de ser aceptados. Sólo después podrán adoptarse los datos correspondientes con la tecla Conf..

Pulsar la tecla Conf..

En la pantalla se visualiza el menú Ultrafiltración. Los datos transferidos tienen fondo amarillo.

Pulsar la tecla Conf..

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-27

Capítulo 14: Opciones

En la pantalla se visualiza el menú Líquido de diálisis. Los datos transferidos tienen fondo amarillo.

Pulsar la tecla Conf..

Mustermann Max

Preparación

Mensaje en la pantalla En el indicador de estado (izquierda) se mostrará el nombre del paciente o su ID con la fecha de nacimiento (según la configuración del SETUP).

14.3.7 Descarga de datos - Interrupción

Menú p. ej. Ultrafiltración menú

Pulsar la tecla Esc.

14-28

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 14: Opciones

Mensaje de información

Mensaje de información

¿Cancelar descarga [Conf/Esc]? ( Seleccionar con tecla [Conf] )

Pulsar la tecla Conf..

14.3.8 Condiciones de carga La transferencia de parámetros de tratamiento (carga) sólo es posible bajo las siguientes condiciones: – El estado de la red se muestra en verde (ver capítulo 14.3.3 página 14-23), – PatientCard detectada.

14.3.9 Secuencia de la carga de datos

Introducir la PatientCard (ver capítulo 14.3.4 página 14-25).

En cuanto se introduce una PatientCard, se inicia la carga de parámetros de tratamiento en el sistema externo, independientemente del modo de funcionamiento del sistema de diálisis.

Durante el modo de funcionamiento diálisis ya no es posible cambiar la tarjeta.

14.3.10 Interrupción de la carga de datos Standby, test T1, preparación y reinfusión

En los modos de funcionamiento standby, test T1, preparación y reinfusión, la carga de parámetros de tratamiento se interrumpe si se extrae la PatientCard.

Diálisis

En el modo de tratamiento diálisis, la carga de parámetros de tratamiento no se interrumpe si se extrae la PatientCard. Se sigue mostrando el nombre del paciente o su ID junto con la fecha de nacimiento (depende de la configuración en el SETUP). No se puede cambiar la tarjeta.

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

14-29

Capítulo 14: Opciones

14-30

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

Capítulo 15: Anexos

15 Anexos Capítulo sin contenido

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015

15-1

Capítulo 15: Anexos

15-2

Fresenius Medical Care

4008 S

IFU-ES-LA

16A-2015