Jurnal de Practica 2020 Licență Anul III [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CULTURII ŞI CERCETĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA FACULTATEA DE LITERE DEPARTAMENTUL TRADUCERE, INTERPRETARE ȘI LINGVISTICĂ APLICATĂ

Aprobat la şedinţa departamentului TILA din______________________________

JURNAL DE PRACTICĂ

al studentului (ei)

Botnari Arina (numele, prenumele)

anul III, specializarea Traducere și interpretare: limba engleză și germană

Coordonator-reprezentant al instituţiei, ________________________ Coordonator-reprezentant al departamentului, ________________________

Chişinău - 2021

CONFIRMARE

Prin prezenta se confirmă că _________________________________________, studentul (a) anului III la specialitatea Traducere și interpretare. Limba engleză și ………., a Universităţii de Stat din Moldova, a fost repartizată pentru a efectua stagiul de practică în cadrul____________________________________, de la 16 martie până la …….. aprilie 2021.

_____________________Administraţia instituţiei L.Ş.

(semnătura)

2

I. PROGRAMUL STAGIULUI DE PRACTICĂ Scopul practicii constă în consolidarea cunoştinţelor şi competenţelor profesionale.

Obiectivele practicii:          

Familiarizarea cu cerinţele generale faţă de un traducător profesionist Identificarea principalilor angajatori pe piaţa de traducere Determinarea principiilor generale ale traducerii specializate Stabilirea principiilor de organizare a procesului de traducere Aplicarea metodelor moderne de organizare a muncii traducătorului Utilizarea tehnologiilor moderne în procesul de traducere Utilizarea limbajelor adecvate în procesul traducerii specializate Repartizarea logică a timpului pentru a reuşi traducerea în termen Evaluarea/ autoevaluarea calităţii produselor personale, a colegilor sau a unui traducător profesionist Realizarea traducerilor de calitate, traducerii orale, participând în echipa de translatori împreună cu traducători profesionişti

II. DURATA STAGIULUI DE PRACTICĂ Practica de producţie se derulează pentru o perioadă de 6 săptămâni, stabilită în conformitate cu termenii calendaristici ai Planului de studiu. PLAN TEMATIC ŞI CONŢINUTURI ALE ACTIVITĂŢILOR PRACTICII DE PRODUCŢIE Tematica practicii de producţie Nr. T. Temă Nr. zile 1. Aspecte generale privind structura şi organizarea activităţii organizaţiei/instituţiei de desfăşurare a practicii. 1 2.

Analiza rolului organizaţiei în desfăşurarea practicii de traducere.

1

3.

1

4.

Analiza modalităţilor de comunicare cu partenerii internaţionali şi corespondenţei internaţionale a instituţiei/organizaţiei de desfăşurare a practicii. Studierea documentației (textelor) instituţiei/organizaţiei.

5.

Specificul traducerii documentaţiei / textelor specializate.

6.

Analiza dificultăților de traducere și propunerea strategiilor de traducere a documentelor instituției/organizației.

5 10

7.

Participarea la desfăşurarea activităţii cotidiene a instituţiei/organizaţiei şi respectarea angajamentelor stabilite în conformitate cu coordonatorul practicii din instituţie/organizaţie.

12 zilnic 30

Total

3

Conţinuturile temelor practicii de producţie Conţinutul practicii de producţie este determinat de funcţiile profesionale pe care va trebui să le exercite studentul practicant. În decursul desfăşurării practicii studenţii vor fi antrenaţi în activitatea instituţiilor abilitate în domeniul traducerii și interpretării. Tema 1. Aspecte generale privind structura şi organizarea activităţii organizaţiei/instituţiei Structura instituţiei/organizaţiei. Efectuarea organigramei instituţiei/organizaţiei. Stabilirea funcţiilor subdiviziunilor instituţiei/organizaţiei. Tema 2. Analiza rolului instituţiei în desfăşurarea practicii de traducere Determinarea funcţiilor instituţiei în desfăşurarea practicii. Prezentarea modalităţilor privind implicarea instituţiei în desfășurarea practicii. Analiza relaţiilor internaţionale şi reţelei de parteneriat în care este implicată instituţia. Tema 3. Analiza modalităţilor de comunicare cu partenerii internaţionali şi corespondenţei internaţionale a instituţiei/organizaţiei de desfăşurare a practicii Rolul comunicării în contextul desfăşurării relaţiilor internaţionale a instituţiei. Evidenţierea modalităţilor de comunicare cu partenerii externi ai instituţiei. Analiza corespondenţei internaţionale a instituţiei (tipuri de acte). Utilizarea limbajului specializat în funcţie de publicul-ţintă. Tema 4. Studierea documentației (textelor) instituţiei/organizaţiei Studierea particularităților documentelor/textelor instituției/organizației. Aspecte lexicale, gramaticale, stilistice, socioculturale ale textelor studiate. Abordarea pragmatică a textelor instituției/organizației. Analiza naturii textului. Utilizarea terminologiei şi lexicului adecvat în reproducerea unui text. Interpretarea ideilor abordate în textele şi mesajele ce urmează să fie traduse Tema 5. Specificul traducerii documentaţiei / textelor specializate Traducerea documentelor. Particularităţi de traducere ale textelor specializate. Competențele traducătorului specializat. Recomandarea echivalenţilor standardizaţi şi adecvaţi în funcţie de context. Formularea propunerilor pentru ameliorarea calităţii traducerii. Utilizarea echipamentului logistic destinat traducerii. Utilizarea limbajului specializat în funcţie de publicul-ţintă. Aplicarea diverselor metode şi procedee de traducere. Compararea diverselor variante de traducere şi argumentarea selectării variantelor adecvate Tema 6. Analiza dificultăților de traducere și propunerea strategiilor de traducere a documentelor instituției/organizației Identificarea dificultăților de traducere. Clasificarea dificultăților de traducere. Argumentarea dificultăților de traducere, variantelor de traducere. Formularea propunerilor pentru ameliorarea calităţii traducerii. Propunerea strategiilor de traducere.

4

III. JURNALUL DE PRACTICĂ Prin intermediul jurnalului de practică, studentul reflectează analitic şi critic asupra activităţii practice desfăşurate pe tot parcursul acesteia. Fiecare student are responsabilitatea de a trece în revistă cele mai importante aspecte ale activităţii practice, precum şi aspecte legate de:  Prezentarea instituţiei – tipul şi profilul, cadrul legislativ în baza căruia funcţionează instituţia;  Prezentarea activităţilor desfăşurate de către student;  Relaţiile studentului cu coordonatorul - îndrumător, cu ceilalţi membri ai personalului;  Evaluarea instituţiei – bază de realizare a practicii;  Autoevaluarea activităţilor, aspectele care se cer îmbunătăţite pe viitor.

IV. ÎN CADRUL DESFĂŞURĂRII PRACTICII STUDENTUL ESTE OBLIGAT:    

Să realizeze sarcinile specificate în programul practicii; Să îndeplinească cerinţele administraţiei instituţiei; Să se conformeze regulamentului interior al instituţiei date; Să prezinte jurnalul de practică – completat integral, precum şi organigrama instituţiei unde s-a desfăşurat practica. Materialele adiţionale - se anexează.

V. INSTRUCŢIUNI PENTRU STUDENTUL – PRACTICANT a) Înainte de a pleca la practică, e necesar:     

A determina caracterul şi termenul stagiului de practică; A obţine îndreptarea la practică în care este indicată denumirea instituţiei şi adresa juridică concretă; A coordona la departament programul de lucru; A examina detaliat cu coordonatorul de la departament obiectivele stagiului de practică; A solicita coordonatorului de la departament consultaţii şi instrucţiuni în vederea organizării şi desfăşurării practicii.

b) Sosit la locul practicii, studentul – practicant este obligat:      

Să se prezinte la direcţia instituţiei, departamentului unde va avea loc practica; Să primească un document ce ar legifera prezenţa studentului – practicant în instituţie; Să stabilească de comun acord cu coordonatorul de la departament programul de activitate; Să ia cunoştinţă de regulamentul de ordine interioară al instituţiei, organizaţiei date; Să determine condiţiile de activitate în cadrul instituţiei de comun acord cu coordonatorul – îndrumător; Să completeze cu acurateţe jurnalul de practică, deoarece însemnările făcute constituie materialul de bază pentru întocmirea raportului despre practica.

VI. ROLURI ŞI RESPONSABILITĂŢI ALE STUDENTULUI - PRACTICANT 1. Ca beneficiar al procesului de formare a abilităţilor profesionale: 5

 Să conştientizeze faptul că este responsabil pentru calitatea propriei pregătiri practice;  Să manifeste interes real faţă de oportunităţile de învăţare oferite de instituţie. 2. Fiind student USM, stagiarul trebuie:  Să aplice şi să ajusteze adecvat cunoştinţele teoretice la situaţii practice concrete;  Să respecte regulamentul intern al instituţiei – bază de realizare a stagiului de practică;  Să evalueze corect locul de practică în perspectiva continuării colaborării cu respectiva instituţie. 3. Ca reprezentant al propriilor interese studentul trebuie:  Să valorifice optim oportunităţile de învăţare;  Să reafirme statutul său atunci cînd este necesar;  Să îndeplinească obiectivele prevăzute de către program. 4. Ca reprezentant al instituţiei de profil studentului i se cere:  Să aibă o ţinută corespunzătoare;  Să menţină relaţii de colaborare între instituţie şi Universitate.

VII. PLANUL DE ACTIVITATE

Nr.

(se elaborează de către student şi se prezintă coordonatorului practicii de la departament şi de la instituţia dată).

1. 2.

Denumirea activităţilor Citirea și analizarea tuturor cerințelor stagiului de practică. Famializarea cu documentele expediate de către coordonator. Căutarea și examinarea documentațiilor asemănătoare textelor primite și a dicționarelor de limbaj juridic. Traducerea documentului “Application v. the Republic of Moldova” (din limba engleză în limba română) (14 pagini). Examinarea și rectificarea documentului tradus, procesul de „proof-reading”. Selectarea și încadrarea termenilor specifici în glosar (60 termeni). Traducerea documentului “Apel motivat” (din limba română în limba engleză) (6 pagini). Examinarea și rectificarea documentului tradus, procesul de „proof-reading”. Selectarea și încadrarea termenilor specifici în glosar (40 termeni). Întocmirea raportului de practică. Selectarea și traducerea textelor din limba germană în limba română (7 pagini). Selectarea și traducerea textelor din limba română în limba germană (3 pagini). Examinarea și rectificarea textelor traduse, procesul de „proof-reading”. Selectarea și încadrarea termenilor specifici în glosar. (50 termeni) Întocmirea raportului de practică.

Plan Începutul

Durata (zile)

15. 03. 2021

2-3 ore

16. 03. 2021

2 ore

17.03. 202122. 03. 2021

4 zile

23. 03. 2021 – 24. 03. 2021

2 zile

25. 03. 202129. 03. 2021 30. 03. 202131. 03. 2021

3 zile

01.04.202102.04.2021 05.04.2021

2 zile

06.04.2021

1 zi

2 zile

1 zi

6

----------------------------Coordonatorul – îndrumător -------------------------------------------Coordonatorul de la departament

VIII. ACTIVITATEA DE PRODUCŢIE Data executării lucrării 15. 03. – 16. 03.

17. 03. – 22. 03.

25. 03 – 29. 03.

23. 03. și 30. 03 și 06.04

24. 03. și 31. 03. și 06. 04

Conţinutul rezumativ al lucrărilor executate. Observaţiile practicantului. Pentru început, am citit încă o dată minuțios cerințele stagiului de practică, pentru a mă asigura ce volum e necesar de tradus, ce chestionare vor fi nevoie de completat și pentru a efectua totul conform obligațiilor cu scopul de a evita rectificările încurcate la sfârșit de activitate. Apoi, a luat cunoștință cu documentele expediate de coordonator, ceea ce presupune că le-am citit, am încercat să le înțeleg, să specific imediat cuvntele, expresiile latine, abreviaturile necunoscute și să caut documentații asemănătoare textelor. De asemenea, am căutat dicționare online explicative cu termeni din domeniul legal. Am parcurs la procesul de traducere. Interpretarea în altă limbă a textului legal presupune, în principiu, traducerea cuvânt cu cuvânt, desigur, luând în considerare toate aspectele specifice limbii țintă. Totuși, domeniul legal este foarte complex și presupune o mulțime de termeni. Pentru a mă asigura că am găsit echivalentul corespunzător termenului limbii surse, căutam definiția/ explicația, uneori exemple a acestuia în contexte, apoi, însuși traducerea termenului în mai multe surse, fie în dicționare, baze de date sau documente asemănătaore. La final căutam și definiția echivalentului, pentru a mă asigura că doi termeni reprezintă același concept. Textul ce l-am tradus din limba engleză în limba română conținea anumite articole din Codul convențonal al RM, aici fiind necesar doar de căutat aceste articole în original, adică în limba română. Unele dintre ele, pe parcursul anilor, au fost modificate, rectificate, de aceea, a trebuit totuși, să traduc așa cum apare în documentul original, și totuși, în acest caz nu a trebuit să încerc să traduc de sine stătător, ceva ce deja este bine și corect scris. În plus, în text nu au fost prezente doar termeni dim domeniul legal, ci și din domeniul construcțiilor, acest document demonstrând activitatea ilegală a unei persoane ce a ridicat o clădire fără autorizație oficială. Am tradus documentul din limba română în limba engleză. La fel ca și primul text, aici nu au fost incluși doar termini legali, ci și cuvinte ce sunt legate de rudenie și moștenire, acesta fiind un document ce prezintă partajarea incorectă a unei averi moștenite după decesul unei rude. Astfel, aici am lucrat și cu aceste noțiune, ce sunt la fel de importante de a fi traduse corect. Consider că procesul de proof-reading, adică cel de redactare este o etapă foarte importantă în procesul de traducere scrisă. Aici, am citit încă o dată textele traduse, am corectat greșelile făcute întâmplător, cum ar fi am scăpat o literă sau am repetat consecutiv același cuvânt, dar și unele greșeli lingvistice și gramaticale. La unii termeni, chiar am revenit cu încă un “search” să mă asigur că l-am tradus corect din prima. Uneori, desi înțelegi foarte bine contextul, îți este complicat să găsești traducerea potrivită, să expui aceeași idee în altă limbă, iar atunci când revii peste o anumită perioadă, poți cu ușurință să interpretezi ceea ce ți-a provocat dificultate ieri. Efectuarea glosarului este un aspect foarte benefic în procesul stagiului de practică. Studierea unui număr mare de termeni într-o perioadă scurtă nu este atât de eficientă, dar odată ce îți creezi un dicționar personalizat, unde este specificată scrierea corectă a termenului, echivalentul său, cât și explicația sa minuțioasă, îți asiguri timp salvat pentru următoarea dată când le vei întrebuința. La fel, odată ce te documentezi despre un anumit termen, este mult mai ușor să îl memorizezi, decât atunci când l-ai întâlnit odată intr-un 7

01.05 – 05. 04

text, ai căutat explicația lui , ai mers mai departe și l-ai uitat. De aceea, în glosar am inclus nu doar cuvintele necunoscute mie, ci toți termenii ce țin de domeniul legal, și sferele care au fost menționate în aceste texte, cum ar fi sfera consrucțiilor si cea de rudenie. Sunt sigură, că voi reveni la el și îmi va fi de mare ajutor în viitor. Pentru traducerile din limba germană, am selectat de sine stătător textele. Am ales să traduc articole și știri legate de virusul COVID-19, deoarece pe parcursul ultimului an la orele de limbă engleză am tradus multă informație pe acest subiect și am hotărât să explorez această temă și din perspectiva limbii germane. De asemenea, la moment, este cea mai actuală problemă, de aceea cred că va fi avantajos să cunosc termenii medicinali și în limba germană. Pentru a asigura o traducere calitativă, am citit mai multe articole despre COVID și am utilizat limbajul ce îl auzim la știri în fiecare zi și citim în articole. Termenii care erau necunoscuți în limba germană, i-am căutat în mai multe dicționare și surse. Am încercat să fiu cât mai fidelă textelor sursă, totuși în unele cazuri am recurs la strategiile de modulare și parafraze, pentru ca textul țintă să sune cât mai natural posibil.

-------------------------------Coordonatorul - îndrumător --------------------------------------------------Coordonatorul de la catedra de specialitate

CHESTIONAR EVALUAREA STAGIULUI DE PRACTICĂ DE CĂTRE STUDENT Cît de util a fost stagiul de practică? 1. foarte util 2. util

3. puţin util 4. deloc util

Care au fost aspectele pozitive ale practicii? Un aspect pozitiv constă în faptul că îți formezi cunoștințe mai aprofundate asupra unui subiect sau a unui domeniu, texetele sursă fiind specialirizate. Îți elaborezi un glosar de termeni care la sigur îți va fi util. Pe perioada stagiului de practică, simți pe propria piele cum e să lucrezi în calitate de trăducător. Analizezi toate particularitățile acestui job, înveți cum să acționezi în situații de stres și cum să lucrezi eficient având un un termen stabilit în care trebuie să îți finalizezi lucrarea. Un alt avantaj este faptul că înveți cu să-ți gestionezi timpul, iar în cazul în care efectuezi stagiul de practică de acasă, ca în exemplul meu, înveți cum să te descurci de sine stătător în situații mai dificile. Cum aţi colaborat cu coordonatorul – îndrumător din instituţia – bază de realizare a stagiului de practică? Coordonatorul a fost persoana care la anumite neclarități sau dificultăți a venit cu un răspuns clar sau chiar cu un mic ajutor. Atunci când întâmpinam impedimente, încercam să le soluționez singură, să vin cu mai multe soluții, apoi să întreb coordonatorul dacă am făcut corect. Deși cred că este foarte eficient să înveți singur din propriile greșeli, ai nevoie de o persoană cu mai ultă experiență să te ghideze și să îți indice greșelile, ceea ce și a făcut coordonatorul meu de practică. Cum aţi apreciat calitatea instruirii practice? 1. foarte bună 2. bună 8

3. satisfăcătoare 4. insuficientă Consideraţi că instituţia în care aţi realizat stagiul de practică poate fi recomandată şi altor colegi? 1. Da 2. Nu Experienţă – Cum a decurs practica? Luând în considerare situația excepțională cu care ne confruntăm până în prezent, am realizat practica de acasă, fiind îndrumată de către coordonator online. A diferințiat un pic de ceea ce se face la birou, pentru că nu m-am familiarizat cu procesul de lucru pe viu, totuși, esența activității de producție nu a avut de suferit. Toate obiectivele au fost îndeplinite. Totuși, un avantaj a constituit faptul că am putut astfel să gestionez mai multe lucruri odată, stagiul de practică, job și lucru la teza de licență, aceasta fiind posibil datorită faptului că am lucrat de acasă și nu am pierdut mult timp făcând naveta. Identificare – Ce a fost important pentru Dvs. în această experienţă? Cel mai important, probabil a constituit gestionarea și organizarea timpului. Odată ce îți elaborezi un plan de activitate, incluzând toate cerințele și obiectivele practicii, lucrul devine mult mai ușor. Dacă nu ai un plan care îl urmărești cu strictețe sau deviezi de la el, poți omite detalii foarte importante și va fi greu să revii la ele. Și, sigur, faptul că am tradus documente din domeniul legal, astfel învâțând foarte multe din acest domeniu. Analiză – De ce a fost important pentru Dvs.? A fost important aspectul gestionării timpului, pentru că eu sunt o fire punctuală și responsabilă și îmi este important să fac totul la timp. La acest stagiu de practică, am fost foarte productivă în primele săptămâni, de aceea chiar am finalizat mai devreme, știind că pot să parcurg la o altă activitate și să nu fac foarte multe chestii deodată, entru că așa scade din calitatea lucrului.

Generalizare – Ce aţi învăţat şi cum veţi aplica aceste cunoştinţe? Un lucru important pe care l-am învățat elaborând stagiul de practică este că atunci, chiar după un research detaliat nu poți găsi echivalentul cel mai potrivit unui cuvânt sau unei idei, nu se merită să pierzi multă energie și timp. Este nevoie să îți oferi ceva timp și să revii fie peste câteva ore, fie a doua zi, cu mintea limpede și atunci neapărat vei găsi traducerea cea mai reușită. La sigur voi aborda această tactică și pentru următoarele traduceri. Evident că termenii și informația studiată în urma traducerilor textelor de specialitate vor fi neapărat aplicate pentru traduceri din același domeniu și servesc, de asemenea, drept cunoștințe de cultură generală. IX. CONCLUZIILE ŞI SUGESTIILE STUDENTULUI REFERITOARE LA PRACTICĂ Stagiul de practică constituie o experiență a studentului în formare. Este perioada, deși scurtă, dar care te călăuzează în formarea opiniei ce ține de alegerea viitoarei profesii. Practica te disciplinează, îți oferă posibilitatea să îndplinești funcțiile unui trăducător, îți lărgește orizontul de cunoștințe într-un anumit domeniu. La fel, îți imbunătățești vocabularul. Îți educă spiritul de observație, de „detectiv” (fiind mereu în căutarea celui mai potrivit echivalent), cât și de responsabilitate, punctualitate. De semenea, îți educi foarte bine abilitățile organizatorice și cum să te descurci în situații de stres. 9

CARACTERISTICA ŞI APRECIEREA ACTIVITĂŢII STUDENTULUI PRACTICANT Concluziile instituţiei privind activitatea studentului, abilităţile tehnice, volumul de lucru efectuat şi calitatea acestuia, spiritul de iniţiativă, rezultatele examenelor funcţionale şi altele se consemnează de către coordonatorul - îndrumător al instituţiei de profil. _____________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ______________________Administraţia instituţiei 10

L.Ş.

(semnătura)

OBSERVAŢIILE ŞI INDICAŢIILE COORDONATORULUI DE LA DEPARTAMENT

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Coordonatorul practicii: __________________________ “____” ________________

2021

11

REZULTATELE SUSŢINERII _____________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Coordonatorul practicii ____________________ „___” _____________2021

12