GIS-8DN8 2 Manual [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage 8DN8 für Bemessungs-Spannung 72.5 bis 145 kV

Metal-enclosed gas-insulated switchgear 8DN8 for rated voltage 72.5 to 145 kV

Betriebsanleitung Bestell-Nr.: 926 00120 174 L

Operating instructions Order No.: 926 00120 174 L

Siemens Aktiengesellschaft

Siemens Aktiengesellschaft

Alle Rechte vorbehalten.

All rights reserved.

© Siemens AG 2007

© Siemens AG 2007

926 00120 174 L

-1

Der Hersteller dieser Schaltanlage

The manufacturer of this switchgear

Siemens AG

Siemens AG

Bereich Energieübertragung und -verteilung

Power Transmission and Distribution Group

Geschäftsgebiet Hochspannung

Voltage Division

hat ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Qualitätssicherung in Design / Entwicklung, Produktion, Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es an.

has introduced and applies a quality system in accordance with DIN ISO 9001/EN 29 001 Quality systems: Model quality assurance in design, development, production, installation and servicing.

Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen) erstmalig 1989 erbracht.

The system was first demonstrated to the DQS (German Association for the Certification of Quality Systems) in 1989.

Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert.

The electrical testing laboratories of the manufacturer have been certified since 1992 by the German Accreditation Body in accordance with DIN EN 45 001.

Das Vervielfältigen, auch nur auszugsweise, in jeglicher Art sowie die Weitergabe an Dritte ist ohne schriftliche Genehmigung der Siemens AG nicht gestattet.

Reproduction in any form, even of extracts, and passing on to third parties is only permissible with the written permission of the Siemens AG.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite angegebenen Bestell-Nr. und des Titels.

If you require further copies of the operating instructions, please order them from the appropriate Siemens office, indicating the title and order number shown on the title page.

Herausgegeben von:

Published by:

Siemens AG

Siemens AG

Schaltwerk Hochspannung Berlin

Schaltwerk Hochspannung Berlin

D-13623 Berlin

D-13623 Berlin

Änderungen vorbehalten.

Subject to change.

Printed in the Federal Republic of Germany

Printed in the Federal Republic of Germany

06.2007 PTD H2

06.2007 PTD H2

-2

926 00120 174 L

Inhaltsverzeichnis

Contents

0

Allgemeines

0

General

0.1

Aufbau der Betriebsanleitung 0.1.1 Gliederung 0.1.2 Querverweise 0.1.3 Numerierung der Kapitel, Abschnitte und Absätze sowie Teilenumerierung 0.1.4 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanleitung

0.1

Arrangement of the operating instructions 0.1.1 Structure 0.1.2 Cross references 0.1.3 Numbering of chapters, sections, paragraphs and sub-parts 0.1.4 Communication by means of the operating instructions

0.2

Sicherheitshinweise 0.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 0.2.2 Verantwortung des Betreibers 0.2.3 Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung

3 3 4 4 5 7 7 8 8

1

Technische Daten

1.1

Elektrische und mechanische Parameter 1.1.1 Hauptkenndaten 1.1.2 Bemessungs-Isolationspegel 1.1.3 Schaltzeiten 1.1.3.1 Leistungsschalter 1.1.3.2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

3 3 4 5 5 6

1.1.3.3 1.1.3.4 1.1.4

Arbeitserdungsschalter Schnellerdungsschalter Strom- und Spannungswandler

6 6 7

1.1.5 1.1.6

Ortssteuerschrank Antikondensatheizungen

7 7

Motorantriebe 1.2.1 Motorantrieb für Leistungsschalter 1.2.1.1 Technische Daten des Antriebes

9 9 9

1.2

1.2.1.2 1.2.1.3 1.2.2

Technische Daten des Hilfsschalters Ein- und Ausschaltauslöser Motorantrieb für Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Technische Daten des Antriebes

10 11

13

1.2.3.1

Technische Daten des Hilfsschalters Motorantrieb für Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter Technische Daten des Antriebes

14 14

1.2.3.2

Technische Daten des Hilfsschalters

15

1.2.2.1 1.2.2.2 1.2.3

1.3

17 18 19

21

1.4

Leistungsschilder

23

1.5

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen

27

Safety Instructions 0.2.1 Prescribed use 0.2.2 Responsibility of the operator 0.2.3 Safety instructions in the operating instructions

1

Technical Data

1.1

Electrical and mechanical parameters 1.1.1 Main identification data 1.1.2 Nominal insulation level 1.1.3 Operating times 1.1.3.1 Circuit-breaker 1.1.3.2 Disconnector and earthing switch module 1.1.3.3 Work-in-progress earthing switch 1.1.3.4 High-speed earthing switch 1.1.4 Current transformers and voltage transformers 1.1.5 Local control cabinet 1.1.6 Anti-condensation heating units

1.2

12 12

Gasüberwachung 1.3.1 Begriffe 1.3.2 Gasdrücke und Ansprechwerte 1.3.2.1 Gasdrücke und Ansprechwerte des Leistungsschalters 1.3.2.2 Gasdrücke und Ansprechwerte der Anlage 1.3.2.3 Gasdrücke und Ansprechwerte des Spannungswandlers

926 00120 174 L

0.2

1.3

Motor drives 1.2.1 Motor drive for circuit-breaker 1.2.1.1 Technical data for the operating mechanism 1.2.1.2 Technical data for the auxiliary switch 1.2.1.3 Opening and closing releases 1.2.2 Motor drive for disconnector and earthing switch module 1.2.2.1 Technical data for the operating mechanism 1.2.2.2 Technical data for the auxiliary switch 1.2.3 Motor drive for work-in-progress and high-speed earthing switches 1.2.3.1 Technical data for the operating mechanism 1.2.3.2 Technical data for the auxiliary switch

3 3 4 4 5 7 7 8 8

3 3 4 5 5 6 6 6 7 7 7 9 9 9 10 11 12 12 13 14 14 15

Gas monitoring 1.3.1 Terms 1.3.2 Gas pressures and operating values 1.3.2.1 Gas pressures and the operating values of the circuit-breaker 1.3.2.2 Gas pressures and the operating values of the switchgear 1.3.2.3 Gas pressures and the operating values of the voltage transformer

21

1.4

Nameplates

23

1.5

Dimensions and weights of switchgear modules

27

19 20

17 18 19 19 20

D-1

2

Beschreibung

2.1

Allgemeine Merkmale der Schaltanlage 8DN8 2.1.1 Anlagenbausteine 2.1.2 Gas, Gasräume, Gasüberwachung 2.1.3 Leistungsschalter 2.1.4 Sammelschienenbausteine 2.1.5 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein, Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter

3 3 4 4 5

2.1.6 2.1.7 2.1.8 2.1.9 2.1.10 2.1.11

5 6 6 6 7 7

Stromwandler Spannungswandler Ableiter Kabelanschluß-Baustein Freileitungsanschluß-Baustein Ortssteuerschrank

2

Description

2.1

General features of switchgear 8DN8 2.1.1 Switchgear modules 2.1.2 Gas, gas compartments, gas monitoring 2.1.3 Circuit-breaker 2.1.4 Busbar modules 2.1.5 Disconnector and earthing switch module, work-in-progress earthing switches and high-speed earthing switches. 2.1.6 Current transformer 2.1.7 Voltage transformer 2.1.8 Arresters 2.1.9 Cable connection module 2.1.10 Overhead line connection module 2.1.11 Local control cabinet

5

3 3 4 4 5

5 5 6 6 6 7 7

2.2

Elektrische Steuerung 2.2.1 Verwendung 2.2.2 Aufbau 2.2.3 Installation

9 9 9 11

2.2

Electrical control 2.2.1 Range of application 2.2.2 Design 2.2.3 Installation

9 9 9 11

2.3

Gasüberwachung 2.3.1 Verwendung 2.3.2 Aufbau 2.3.3 Gasüberwachungsplan 2.3.3.1 Symbole 2.3.3.2 Ausführungsbeispiel

13 13 14 15 15 15

2.3

Gas monitoring 2.3.1 Range of application 2.3.2 Construction 2.3.3 Gas monitoring diagram 2.3.3.1 Symbols 2.3.3.2 Example of various models

13 13 14 15 15 15

2.4

Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten 2.4.1 Sichtfenster (optional) 2.4.2 Lichtbogenaufnehmer (optional) 2.4.3 Spannungsprüfanschluß (optional)

17 17 18 19

2.4

Monitoring, test and diagnostic attachments 2.4.1 Windows (optional) 2.4.2 Arc detector (optional) 2.4.3 Voltage testing connection (optional)

17 17 18 19

2.5

Leistungsschalter 2.5.1 Verwendung 2.5.2 Äußerer Aufbau 2.5.3 Innerer Aufbau 2.5.3.1 Aufbau der Strombahn 2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des Schaltsystems 2.5.4 Aufbau und Funktion des Antriebssystems

21 21 22 22 22

2.5

Circuit-breaker 2.5.1 Range of application 2.5.2 External design 2.5.3 Internal design 2.5.3.1 Design of conducting path 2.5.3.2 Switching system design and method of operation 2.5.4 Design and function of the operating system

21 21 22 22 22

2.6

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein 2.6.1 Verwendung 2.6.2 Äußerer Aufbau 2.6.3 Innerer Aufbau 2.6.3.1 Strombahn 2.6.3.2 Kontaktsysteme 2.6.4 Aufbau und Funktion des Antriebes

41 41 42 43 43 44 46

2.6

Disconnector and earthing switch module 2.6.1 Range of application 2.6.2 External design 2.6.3 Internal design 2.6.3.1 Conducting path 2.6.3.2 Contact systems 2.6.4 Design and function of the drive

41 41 42 43 43 44 46

2.7

Schnellerdungsschalter 2.7.1 Verwendung 2.7.2 Äußerer Aufbau 2.7.3 Innerer Aufbau 2.7.4 Antrieb

49 49 50 51 54

2.7

High-speed earthing switches 2.7.1 Use 2.7.2 External design 2.7.3 Internal design 2.7.4 Drive

49 49 50 51 54

2.8

Arbeitserdungsschalter-Stifterder

57

2.8

2.8.1 2.8.2 2.8.3 2.8.4

57 58 58 61

Work-in-progress earthing switch-rod earthing switch 2.8.1 Range of application 2.8.2 External design 2.8.3 Internal design 2.8.4 Drive

57 57 58 58 61

D-2

Verwendung Äußerer Aufbau Innerer Aufbau Antrieb

24 26

24 26

926 00120 174 L

2.9

Motorantrieb 2.9.1 Verwendung 2.9.2 Aufbau und Wirkungsweise

63 63 63

2.9

Motor drive 2.9.1 Range of application 2.9.2 Design and method of operation

63 63 63

2.10

Stromwandler 2.10.1 Verwendung 2.10.2 Äußerer Aufbau 2.10.3 Innerer Aufbau 2.10.3.1 Stromleiter und Aktivteil 2.10.3.2 Sekundäranschlußplatten 2.10.4 Anschlußbezeichnungen

65 65 66 68 68 70 70

2.10

Current transformer 2.10.1 Range of application 2.10.2 External design 2.10.3 Internal design 2.10.3.1 Conductor and core-and-coil assembly 2.10.3.2 Secondary terminal boards 2.10.4 Terminal designations

65 65 66 68 68 70 70

2.11

Spannungswandler 2.11.1 Verwendung 2.11.2 Äußerer Aufbau 2.11.3 Innerer Aufbau 2.11.3.1 Aktivteile 2.11.3.2 Klemmenkasten 2.11.4 Anschlußbezeichnungen

73 73 74 75 75 76 77

2.11

Voltage transformer 2.11.1 Range of application 2.11.2 External design 2.11.3 Internal design 2.11.3.1 Core-and-coil assembly 2.11.3.2 Terminal box 2.11.4 Terminal designations

73 73 74 75 75 76 77

2.12

Sammelschiene 2.12.1 Verwendung 2.12.2 Aufbau

79 79 79

2.12

Busbar 2.12.1 Range of application 2.12.2 Construction

79 79 79

2.13

Dreipolige Verbindungsbausteine

83

2.13

Three-pole connection modules

83

2.14

Freileitungsanschluß-Baustein 2.14.1 Verwendung 2.14.2 Äußerer Aufbau 2.14.3 Innerer Aufbau

89 89 89 90

2.14

Overhead line connection module 2.14.1 Use 2.14.2 External design 2.14.3 Internal design

89 89 89 90

2.15

Kabelanschluß-Baustein 2.15.1 Verwendung 2.15.2 Aufbau

91 91 92

2.15

Cable connection module 2.15.1 Range of application 2.15.2 Construction

91 91 92

2.16

Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten 2.16.1 Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheiben 2.16.2 Aufbau 2.16.2.1 Aufbau von Deckeln und Filterhalterungen 2.16.2.2 Aufbau von Berstscheibenanbauten

2.16

Covers, filter, rupture disk assemblies

93

93 2.16.1 The use of covers, filter mounts and rupture disks 2.16.2 Construction 2.16.2.1 Construction of covers and filter mounts 2.16.2.2 Construction of rupture disk assemblies

93 94 94 95

93 94 94 95

2.17

Gehäuse- und Leiterverbindungen 97 2.17.1 Gehäuse und Gehäuseverbindungen 97 2.17.1.1 Herstellung und Prüfung der Gehäuse 97 2.17.1.2 Flansche 98 2.17.1.3 Durchführungen 99 2.17.2 Leiterverbindungen 100

2.17

Housing and conductor connections 2.17.1 Housing and housing connections 2.17.1.1 Housing manufacture and testing 2.17.1.2 Flanges 2.17.1.3 Bushings 2.17.2 Conductor connections

3

Transport und Lagerung

3

Shipment and storage

3.1

Verpackung 3.1.1 Verwendung 3.1.2 Aufbau und Herstellung

3 3 4

3.1

Packaging 3.1.1 Range of application 3.1.2 Design and manufacture

3 3 4

3.2

Markierungen 3.2.1 Bildzeichen auf Packstücken 3.2.2 Kennzeichnung der Versandbaugruppen

7 7

3.2

Markings 3.2.1 Symbols on packages 3.2.2 Identification of shipping assemblies

7 7 8

3.3

Receipt and handling of shipments 3.3.1 Transport 3.3.1.1 Transport to the site

3.3

Empfang und Behandlung von Sendungen 3.3.1 Transport 3.3.1.1 Transport zur Baustelle

926 00120 174 L

97 97 97 98 99 100

8 11 11 12

11 11 12

D-3

3.3.1.2 3.3.2 3.3.2.1 3.3.2.2 3.3.2.3 3.3.3 3.3.4 3.3.4.1 3.3.4.2 3.3.5

Transport auf der Baustelle Empfang der Sendung Vollständigkeit der Lieferung kontrollieren Sendung auf äußere Beschädigungen kontrollieren Kontrolle von Dichtverpackungen Sendungen auspacken und auf Transportschäden kontrollieren Einlagern von Sendungen Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen Einlagern von Ersatzteilen Vorgehensweise bei Schäden und Verlust

13 13

16 17

3.3.2.2

Check the goods against external damage Checking sealed packing Unpack goods and check for damage incurred during transport Storage of goods Time-limited storage of goods

3.3.2.3 3.3.3

17 18

3.3.4 3.3.4.1

18 20

3.3.4.2 3.3.5

22

Behandlung von Dichtverpackungen 3.4.1 Grundsätzliches über Dichtverpackung 3.4.2 Erkennen der Dichtverpackung 3.4.3 Auspacken 3.4.4 Reparatur der Dichtverpackung 3.4.4.1 Öffnen der Dichtverpackung 3.4.4.2 Trockenmittel erneuern 3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren 3.4.4.4 Folie wieder verschließen

4

Montage und IBS

4.1

Voraussetzungen 4.1.1 Unterlagen 4.1.1.1 Betriebsanleitung 4.1.1.2 Zeichnungen 4.1.1.3 Schaltbücher 4.1.1.4 Weitere Unterlagen 4.1.2 Personelle Voraussetzungen 4.1.2.1 Verantwortung 4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungspersonal 4.1.3 Transportwege, Hebezeuge, Transportmittel 4.1.4 Werkzeuge, Vorrichtungen, Verbrauchsmaterialien, Steighilfen 4.1.5 Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtungen 4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schaltanlage 4.1.5.2 Lagerräume 4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, sanitäre Anlagen 4.1.5.4 Beleuchtung, Belüftung, Strom- und Wasserversorgung 4.1.6 Anforderungen an Sauberkeit 4.1.7 Brandschutz und Unfallverhütung 4.1.8 Protokollieren der Montage und Inbetriebsetzung

3 3 3 3 4 4 4 4

Vorbereitende Arbeiten 4.2.1 Voraussetzungen für den Montagebeginn 4.2.1.1 Unterweisung von Fremdpersonal 4.2.1.2 Zeichnungen 4.2.1.3 Schaltpläne 4.2.1.4 Lieferunterlagen 4.2.1.5 Überprüfung der Liefereinheiten 4.2.1.6 Werkzeuge / Instrumente

9

D-4

On-site transport Receipt of goods Make sure the delivery is complete

13 13 14

14

3.4

4.2

3.3.1.2 3.3.2 3.3.2.1

23 23 24 24 24 24 25 25 26

Storing of spare parts Action to be taken in the event of damage or loss

3.4

Handling of sealed pakkages 3.4.1 Basic information of sealed packing 3.4.2 Recognizing sealed packing 3.4.3 Unpacking 3.4.4 Repair of sealed packing 3.4.4.1 Opening of the sealed packing 3.4.4.2 Renewing the desiccant 3.4.4.3 Reconditioning the desiccant 3.4.4.4 Resealing the foil

4

Installation and commissioning

4.1

Prerequisites 4.1.1 Documentations 4.1.1.1 Operating instructions 4.1.1.2 Drawings 4.1.1.3 Circuit manuals 4.1.1.4 Further documentation 4.1.2 Personell prerequisites 4.1.2.1 Responsibility 4.1.2.2 Erection and maintenance personnel

16 17 17 18 18 20 22 23 23 24 24 24 24 25 25 26

3 3 3 3 4 4 4 4 5

5 4.1.3 5 4.1.4 6 4.1.5 6 6 6

4.1.5.1 4.1.5.2 4.1.5.3

Transport routes, hoisting gear and transport equipment Tools, devices, expendable materials, gantries Requirements with regard to the building site and its equipments Location of the switchgear Storage areas Offices, day rooms, sanitation

5 6 6 6 6 6

6 4.1.5.4 7 7 7

4.1.6 4.1.7 4.1.8

7

9 10 10 10 10 10 11

4.2

Lighting, venting, power and water supplies Clean work requirements Fire and accident prevention Keeping records of Installation and Commissioning

Preparatory work 4.2.1 Prerequisites for beginning assembly work 4.2.1.1 Instruction of third-party personnel 4.2.1.2 Drawings 4.2.1.3 Circuit diagrams 4.2.1.4 Delivery documentation 4.2.1.5 Checking the delivery units 4.2.1.6 Tools/Instrumente

7 7 7 7 9 9 10 10 10 10 10 11

926 00120 174 L

4.2.1.7

4.2.1.8 4.2.1.9

4.3

Baumaße für Durchbrüche im Fußboden, der Decke und in den Wänden prüfen Kabelkanäle in Fußböden prüfen Vermessung der Anlagen-Auflagepunkte

Schaltanlage montieren 4.3.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 4.3.1.1 Anlagenaufbau nach Hauptzeichnung durchführen 4.3.1.2 Felder setzen 4.3.1.3 Überprüfung auf äußere Beschädigungen der Baugruppen 4.3.1.4 Äußere Reinigung der Baugruppen 4.3.1.5 Innere Sichtkontrolle jener Baugruppen, die zur Montage zu öffnen sind, hinsichtlich Sauberkeit und Beschädigung 4.3.1.6 Flansch- und O-Ring-Behandlung 4.3.1.7 Gasdichte und gasdurchlässige Durchführungen 4.3.1.8 Einbau der Zuganker und Messen der Feldteilung 4.3.1.9 Filter in Anlagen-Gasräume einsetzen 4.3.1.10 Bei Erweiterung: Primärleiterzuordnung zwischen altem und neuem Anlagenteil prüfen 4.3.1.11 Anlagenerdung gemäß Erdungsplan verlegen 4.3.1.12 Steuerleitungen verlegen 4.3.1.13 Kontrolle auf Dichtheit nicht belegter PG-Verschraubungen 4.3.1.14 Abschirmung der Wandler- und Steuerleitungen beidseitig erden 4.3.1.15 Farbbehandlung prüfen, durchführen, ausbessern 4.3.1.16 Beschriftung und Beschilderung anbringen 4.3.1.17 Montage der Spannungswandler 4.3.1.18 Korrosionsschutz an im Freien liegenden Anbauteilen durchführen 4.3.1.19 Anschlußklemmen an Freiluftdurchführung

4.4

Schaltanlage inbetriebsetzen 4.4.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 4.4.1.1 Prüfen auf Übereinstimmung vom Übersichtsschaltplan mit tatsächlicher Anordnung der Geräte in den Feldern Widerstandsmessung der Hauptstrombahn 4.4.1.3 SF6 Gasfüllung und Messung 4.4.1.4 Kontrolle der inneren Abdeckung des Dichtewächters 4.4.1.5 Funktionsprüfung Dreistellungsschalter, Erder 4.4.1.6 Funktionsprüfung Leistungsschalter 4.4.1.7 Funktionsprüfung Leistungsschalter (SICAM HV) 4.4.1.8 Prüfung der Meldungen 4.4.1.9 Prüfung der Rückspannungsfreiheit aller Schutzschalter 4.4.1.10 Entfernen der Klebemarken und/oder Plastikstopfen an Belüftungsstutzen

4.2.1.7 11 11

11

Check the cable ducts in the floor Measuring the bearing points

11 11

11 13 13

4.3

13 14 15 15

15 16

Installing the switchgear 4.3.1 Tasks that must be recorded 4.3.1.1 Set up switchgear according to main drawing 4.3.1.2 Install bays 4.3.1.3 Check for visible damage to assemblies 4.3.1.4 External cleaning of the assemblies 4.3.1.5 On assemblies that have to be opened for installation, check insides for damage and cleanliness 4.3.1.6 4.3.1.7

16 4.3.1.8 16 17

4.3.1.9 4.3.1.10

18 4.3.1.11 18 18

4.3.1.12 4.3.1.13

18 4.3.1.14 18 4.3.1.15 18 4.3.1.16 18 18

Flange and O-ring treatment Gas-tight and gas-permeable bushings Installation of tie-rods and measurement of bay width Insert filter in switchgear gas compartments In the case of an extension: check the primary conductor between the old and the new system. Install system earthing in accordance with the earthing plan Laying control cables Check that unassigned PG retaining bolts are sealed Earth the transformer and control cables shielding at both ends. Check colour treatment, carry out, repair Application of signs and lettering

4.3.1.17 Fitting the voltage transformer 4.3.1.18 Apply corrosion protection to attachments located outdoors 4.3.1.19 Binding posts on outdoor bushing

20

13 13 13 14 15 15

15 16 16 16 17

18 18 18 18 18 18 18 18 20 20

20 21 21

21

4.4.1.2

926 00120 174 L

4.2.1.8 4.2.1.9

Check the dimensions of cut-outs in the floor, ceiling and walls

21 21 22 22 22 22 22 22 22

4.4

Setting switchgear into operation 4.4.1 Tasks that must be recorded 4.4.1.1 Check that the actual arrangement of the devices in the bays corresponds to that shown in the circuit block diagram. 4.4.1.2 Resistance measurement of main current path 4.4.1.3 SF6 gas filling and measurement 4.4.1.4 Check the internal cover of the density monitor 4.4.1.5 Function test of three-position disconnector, earth switch 4.4.1.6 Check operation of circuit-breakers 4.4.1.7 Function check of circuit-breaker (SICAM HV) 4.4.1.8 Check alarms 4.4.1.9 Check that MCB’s are free of reverse voltage 4.4.1.10 Removing the stickers and/or plastic stopper at ventilation tubes

21 21

21 21 21 22 22 22 22 22 22 22

D-5

4.5

4.4.1.11 Prüfung der Antikondensatheizungen

22

4.4.1.12 Funktionsprüfung der Steuerung 4.4.1.13 Kunde über bevorstehende Hochspannungsprüfung informiert 4.4.1.14 Wechselspannungsprüfung 4.4.1.15 Stromwandler überprüfen 4.4.1.16 Dichtung im Klemmenkasten kontrollieren 4.4.1.17 Spannungswandlerprüfungen 4.4.1.18 Wetterschutzhaube, Kontrolle der Zentralschraube 4.4.1.19 Kabelanschluß überprüfen

22

Sonstiges 4.5.1 Zu protokollierende Tätigkeiten 4.5.2 Revision der Aufbauzeichnungen 4.5.3 Revision der Schaltpläne 4.5.4 Bescheinigung über ordnungsgemäße Aufstellung der Druckbehälter 4.5.5 Prüfen, ob Abweichungen mittels NCR (Non Conformity Report) erfaßt 4.5.6 Prüfprotokolle erstellt 4.5.7 Rückversand von Material und Ausrüstung kontrollieren 4.5.8 Vermerke über nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren 4.5.9 Verschließen von Belüftungsöffnungen bei nicht angeschlossenen Antikondensatheizungen 4.5.10 Übernahme von Schaltanlagenzubehör 4.5.11 Vorläufiges / EntgültigesAbnahmeProtokoll

25 25 25 25

5

Betrieb

5.1

Voraussetzungen 5.1.1 Grundsätzliche Anforderungen 5.1.2 Spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden und Unfällen 5.1.3 Verhalten bei tiefen oder hohen Umgebungstemperaturen

5.2

5.3

D-6

4.4.1.11 Check anti-condensation heating units 4.4.1.12 Check operation of control system 4.4.1.13 Customer informed of pending highvoltage tests 4.4.1.14 Alternating voltage test 4.4.1.15 Check current transformer 4.4.1.16 Check seal in terminal box

22 22 22 23 23

4.4.1.17 Voltage transformer tests 4.4.1.18 Weather-protection cover, check central bolt 4.4.1.19 Check cable connection

23 23 4.5

Other 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4

25 4.5.5 25 25

4.5.6 4.5.7

25 4.5.8 25 4.5.9 26 4.5.10 26 4.5.11

Tasks that must be recorded Revision of design drawings Revision of circuit diagrams Certificate confirm correct installation of pressure vessels Check whether anomalies entered in NCR (Non Conformity Report) Inspection reports written Check return of material and equipment Check warnings regarding nonoperational parts of the plant Closing the ventilation ducts when the anticondensation heaters are not connected Acceptance of switchgear accessories Preliminary/final Acceptance Report

22 22 22 22 22 23 23 23 23 25 25 25 25 25 25 25 25 25

26 26 26

26

3 3

5

Operation

5.1

Prerequisites 5.1.1 Basic requirements 5.1.2 Specific measures for accident and fire prevention 5.1.3 Procedure if ambient temperatures are too high or too low

3 3

Manual operation 5.2.1 Manual operation in local control with the switchgear interlock deactivated

7

5.2.2

On the motor drive manually switch

8

5.2.2.1

Manual operation of the earthing switch on the motor drive Manually switch the disconnector and earthing switch module to the drive Operating a circuit-breaker manually

5 6

Behelfsmäßig Schalten 7 5.2.1 Mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz behelfsmäßig schalten 8 5.2.2 Am Motorantrieb behelfsmäßig schalten 8 5.2.2.1 Erdungsschalter am Motorantrieb behelfsmäßig schalten 9 5.2.2.2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein am Antrieb behelfsmäßig schalten 12 5.2.3 Leistungsschalter behelfsmäßig schalten 15

5.2

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen 5.3.1 Kontrollen während des Betriebes 5.3.2 Meldungen für den Leistungsschalter 5.3.2.1 LS: SF6-Verlust 5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6 5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt 5.3.2.4 Motorschutz 5.3.2.5 Motorlaufzeitüberwachung

5.3 19 20 20 20 20 21 22 23

5.2.2.2 5.2.3

Checks, alarms, causes, remedial measures 5.3.1 Checks during operation 5.3.2 Alarms for the circuit-breaker 5.3.2.1 CB: Loss of SF6 5.3.2.2 CB: General lockout SF6 5.3.2.3 CB: On-spring unloaded 5.3.2.4 Motor protection 5.3.2.5 Motor run time monitoring

5 6

8

9 12 15

19 20 20 20 20 21 22 23

926 00120 174 L

5.3.2.6 5.3.3 5.3.3.1 5.3.3.2 5.3.3.3 5.3.3.4

KU-Verriegelung: Meldungen der Anlagenbausteine SF6-Verlust Minimale Betriebsdichte SF6 SF6-Druck steigt Störstellung

6

Instandhaltung

6.1

Voraussetzungen 6.1.1 Sicherheitsmaßnahmen 6.1.1.1 Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter am Antriebsgestänge mechanisch verriegeln 6.1.1.2 Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter am Motorantrieb elektrisch verriegeln 6.1.1.3 Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter am Motorantrieb mechanisch verriegeln 6.1.1.4 Trenn- und Erdungschalter-Baustein elektrisch und/oder mechanisch verriegeln 6.1.2 Personaleinsatz 6.1.3 Wartungspakete 6.1.4 Verhalten bei Störungen

6.2

5.3.2.6 5.3.3 5.3.3.1 5.3.3.2 5.3.3.3 5.3.3.4

24 24 24 25 25 26

3 3

Autoreclosure interlocking: Signals from switchgear modules Loss of SF6 Minimum SF6 density SF6 pressure rising Fault position

6

Maintenance

6.1

Prerequisites 6.1.1 Safety measures 6.1.1.1 Lock earthing for work and high-speed earthing switches mechanically

24 24 24 25 25 26

3 3 6

6 6.1.1.2

Electrically lock the earthing for work and high-speed earthing switches on the motor drive Mechanically lock the earthing for work and high-speed earthing switches on the motor drive Lock disconnector and earthing switch module electrically and/or mechanically

8

Assignment of personnel Maintenance kits Responding to malfunctions

8 8 9

Intervals and maintenance service 6.2.1 Influences on maintenance intervals 6.2.2 Starting date 6.2.3 Inspection and maintenance services 6.2.4 Inspection of the contact system 6.2.4.1 Inspection of the circuit-breaker contact system, depending on the breaking current 6.2.4.2 Inspection of the high-speed earthing switch contact system

11 12 12 13 15

6.3

Maintenance work

17

7

Typical

6 6.1.1.3 7 6.1.1.4 8 8 8 9 11 12 12 13 15

6.1.2 6.1.3 6.1.4

Zyklen und Instandhaltungsdienste 6.2.1 Einflüsse auf Wartungsintervall 6.2.2 Starttermin 6.2.3 Instandhaltungsdienste 6.2.4 Kontrolle des Kontaktsystems 6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des Leistungsschalters in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom 6.2.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems des Schnellerdungsschalters

15

6.3

Instandhaltungsarbeiten

17

7

Typical

7.1

Zustandskontrolle außen

3

7.1

Checking external system condition

7.2

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume

5

7.2

7.2.1

Evakuieren und Füllen der Gasräume

6

7.2.2

Leeren und Belüften der Gasräume

7

Evacuating, filling and emptying the gas compartments 7.2.1 Evacuating and filling the gas compartments 7.2.2 Emptying and venting gas compartments

6.2

15

6

7

15 15

3

5 6 7

7.3

Prüfen der Gasüberwachung 7.3.1 Prüfen der Dichtewächter 7.3.2 Austauschen der Dichtewächter

9 9 10

7.3

Inspecting the gas monitoring system 7.3.1 Testing the density monitor 7.3.2 Replacing the density monitor

9 9 10

7.4

Prüfen der Dichtheit der Gasräume 7.4.1 Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer kontrollieren 7.4.2 Lecksuche

11

7.4

Checking for leaks in gas compartments 7.4.1 Check the gas filling with a precision pressure gauge 7.4.2 Leakage detection

11

926 00120 174 L

12 12

12 12

D-7

7.5

7.6

7.7

7.8

7.9

7.10

7.11

Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6-Prozentsatzes 7.5.1 Messen des Gas-Feuchtegehaltes (Taupunkt) 7.5.2 Messen des SF6-Prozentsatzes oder des Luftanteiles Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen 7.6.1 Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge 7.6.2 Flansche vorbereiten und verbinden 7.6.3 Leiterverbindungen vorbereiten und herstellen Kabel verlegen 7.7.1 Grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und Verbinden von Kabeln 7.7.2 Maßnahmen zur elektromagnetischen Verträglichkeit Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter 7.8.1 Sichtprüfung und Prüfen der Heizung des Motorantriebes 7.8.2 Funktionsprüfung Federspeicherantrieb kontrollieren 7.9.1 Hilfsschalter kontrollieren 7.9.2 Kontrolle der Dämpfer auf Dichtheit 7.9.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke auf Festsitz

7.5 13 14 14 7.6 15 15 16

19

19 7.8 21 21 22 23 24 24

7.9

25 7.10

Elektrische Ausrüstung prüfen 7.11.1 Steuer- und Meldekreise prüfen

29 29

7.11.3 7.11.4

7.7

19

27 27 27 27 28

Meß-, Anzeige- und Zählgeräte prüfen Elektrische Verriegelung prüfen Prüfen der Antikondensat-Heizungen

Preparing and assembling conductor and flange connections 7.6.1 Spare parts, expendable materials and tools 7.6.2 Preparing and connecting flanges 7.6.3 Preparing conductor connections

13 14 14

15 15 16 18

18

Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen 7.10.1 Pumpverhinderung prüfen 7.10.2 Auslöser prüfen 7.10.3 Doppelerregung prüfen 7.10.4 Motor der Einschaltfeder

7.11.2

Measuring the moisture content and SF6 content of the gas 7.5.1 Measuring the moisture content of the gas (dew point) 7.5.2 Measuring the SF6 percentage or air content

7.11

29 30 30

Laying cables 7.7.1 Basic requirements for the laying and joining of cables 7.7.2 Measures to ensure electromagnetic compatibility Testing the disconnectors, earthing and high-speed earthing switches 7.8.1 Visual check and inspection of the heating unit of the motor drive 7.8.2 Function testing

19 19 19

21 21 22

Checking spring-stored energy mechanism 7.9.1 Check auxiliary switches 7.9.2 Checking the dampers for leakage 7.9.3 Checking that the release devices and latching blocks are tightly seated

25

Checking the electronic circuit-breaker control 7.10.1 Checking the pump lockout 7.10.2 Checking the trip mechanism 7.10.3 Checking the double excitation 7.10.4 Closing spring motor

27 27 27 27 28

Inspecting the technical equipment 7.11.1 Checking the control and alarm circuits 7.11.2 Checking measuring, display and counting devices 7.11.3 Checking the electric interlock 7.11.4 Checking the anti-condensation heating units

23 24 24

29 29 29 30 30

7.12

Stromwandler prüfen 7.12.1 Sichtkontrollen 7.12.2 Polaritätsprüfung 7.12.3 Prüfen der Sekundärstromkreise

33 33 33 34

7.12

Checking the current transformer 7.12.1 Visual inspection 7.12.2 Testing polarity 7.12.3 Testing the secondary circuits

33 33 33 34

7.13

Spannungswandler prüfen 7.13.1 Sichtkontrollen 7.13.2 Isolationsprüfung 7.13.3 Sekundärstromkreise prüfen

35 35 35 36

7.13

Testing 7.13.1 7.13.2 7.13.3

35 35 35 36

7.14

Kabelendverschluß überprüfen

37

7.14

Check cable sealing end

37

7.15

Primärteil prüfen 7.15.1 Spannungsfall messen 7.15.2 Hochspannungsprüfung

39 39 40

7.15

Testing the primary part 7.15.1 Measuring voltage drop 7.15.2 High-voltage tests

39 39 40

D-8

the voltage transformer Visual inspection Insulation test Checking the secondary circuits

926 00120 174 L

7.16

Filtermaterial einsetzen / tauschen 7.16.1 Vorbereitende Arbeiten 7.16.2 Einsetzen von Filtermaterial 7.16.3 Tauschen von Filtermaterial

43 43 44 45

7.16

Inserting/replacing filter material 7.16.1 Preparatory work 7.16.2 Inserting filter material 7.16.3 Replacing filter material

43 43 44 45

7.17

Montage der Berstscheiben 7.17.1 Auspacken der Berstscheibe 7.17.2 Einbau der Berstscheibe

47 47 48

7.17

Fitting the rupture disks 7.17.1 Unpacking the rupture disc 7.17.2 Inserting the rupture disc

47 47 48

7.18

Reinigung 7.18.1 Reinigungsmittel 7.18.2 Reinigungsgeräte 7.18.3 Reinigungsarbeiten 7.18.4 Entsorgung

49 49 50 51 53

7.18

Cleaning 7.18.1 Cleaning agents 7.18.2 Cleaning equipment 7.18.3 Cleaning work 7.18.4 Disposal

49 49 50 51 53

7.19

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen 7.19.1 Korrosionsschutz durchführen 7.19.1.1 Übersicht über die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten 7.19.1.2 Vorgeschriebene Korrosionsschutzund Dichtmittel 7.19.1.3 Vorgeschriebene Lacke 7.19.2 Fetten und Ölen 7.19.2.1 Für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorgeschrieben ist 7.19.2.2 Für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb

55 55

7.19

Corrosion protection, greasing and oiling 7.19.1 Apply anti-corrosion agent 7.19.1.1 Overview of anti-corrosive measures to be taken 7.19.1.2 Prescribed anti-corrosion and sealing agents 7.19.1.3 Prescribed paints 7.19.2 Greasing and oiling 7.19.2.1 For all lubricating points and non-hotgalvanized bolts, provided no other lubricant is specified

55 55

7.19.2.3 Für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben 7.19.2.4 Für Scharniere, Gelenke, Meldeschalterwellen 7.19.2.5 Für Runddichtringe und Anschlußflächen für Hochspannungsleitungen sowie Schraub- und Festkontakte, Erdungs- und Stromschienenverschraubungen 7.20

55 59 60 61

62 62

62

62 62 62

62

62

7.20.1 7.20.2

Aufbau der Blockiervorrichtung Blockiervorrichtung anbauen

64 64

7.21

Druck-Temperatur-Diagramm für SF6

67

7.22

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen 7.22.1 Herstellen einer Schraubverbindung 7.22.2 Identifizierung der Festigkeitsklasse 7.22.3 SL-Sicherungen 7.22.4 Kontrollieren einer Schraubverbindung

926 00120 174 L

7.19.2.2 For sealing rings and anti-friction bearings of the SF6 shaft seal on the corner gears and on the operating mechanism 7.19.2.3 For the threads of all hot-galvanized bolts 7.19.2.4 For hinges, articulated joints, alarm switch shafts 7.19.2.5 For O-rings and termination faces of high-voltage lines, bolted and fixed contacts, earthing bar and busbar bolted connections

62

63

Hinweise zum Umgang mit SF6 7.23.1 Physikalische und chemische Eigenschaften 7.23.2 Gesundheitsgefahren und allgemeine arbeitshygienische Forderungen 7.23.3 Ausrüstung für die Handhabung von SF6 7.23.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gasraumes 7.23.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn keine SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind

59 60 61

62

Federspeicherantrieb abbauen

7.23

55

7.20

Dismantling the spring-stored-energy mechanism 7.20.1 Structure of the blocking device 7.20.2 Fitting the blocking device

63 64 64

7.21

Pressure-temperature diagram for SF6

67

7.22

Bolted joints, tightening torques, locking tabs 7.22.1 Assembling a bolted joint 7.22.2 Identifying the strength class 7.22.3 Locking tabs 7.22.4 Checking a bolted joint

69 69 71 72 73

Advice on handling SF6 7.23.1 Physical and chemical properties

75 75

69 69 71 72 73 75

7.23

75 7.23.2 76 7.23.3

Health hazards and general workhygienic requirements Equipment for handling SF6

76 76

76 77

77

7.23.3.1 Carrying out gas-related work outside the gas compartment 7.23.3.2 Working in open gas compartments if no SF6 decomposition products are present

77

77

D-9

7.23.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind 7.23.4 Arbeiten an Gasräumen 7.23.4.1 Grundsätzliche Anforderungen 7.23.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach schweren Kurzschlußabschaltungen 7.23.5 Reinigung und Entsorgung der verwendeten Materialien und Ausrüstungen 7.24

7.25

D-10

Sauberkeit auf der Baustelle 7.24.1 Fertigstellung des Gebäudes 7.24.2 Verpackungsmaterial 7.24.3 Reinigung des Schaltanlagenraumes 7.24.4 Sauberkeit und Ordnung bei Arbeiten an offenen Baugruppen 7.24.5 Sauberkeit von Werkzeugen 7.24.6 Vorsichtsmaßnahmen bei schmutzerzeugenden Arbeiten 7.24.7 Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen

7.23.3.3 Working in open gas compartment if SF6 decomposition products are present 7.23.4 Work in gas compartments 7.23.4.1 Basic requirements 7.23.4.2 Additional requirements in the case of heavy-duty switching operations 7.23.5 Cleaning and disposing of used materials and equipment

77 78 78 78 79 81 81 81 81

7.24

82 83 83 83 7.25 85

Cleanliness on site 7.24.1 Completing work on the building 7.24.2 Packing material 7.24.3 Cleaning the switchgear room 7.24.4 Cleanliness and order when working with open assemblies 7.24.5 Cleanliness of tools 7.24.6 Preventive measures for work likely to create dirt 7.24.7 Person responsible for cleanliness and tidiness Disposing of high-voltage switching devices and systems

77 78 78 78 79 81 81 81 81 82 83 83 83

85

926 00120 174 L

0

Allgemeines

926 00120 174 L

0

General

0-1

0-2

926 00120 174 L

0.1

Aufbau der Betriebsanleitung

0.1

Arrangement of the operating instructions

Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausführung der metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlage, die auf dem Titelblatt angeführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise der Schaltanlage vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb und informiert über die Montage und Instandhaltung.

These operating instructions are valid for the type and version of the metal-enclosed gas-insulated switchgear specified on the title page. It should familiarize the operating personnel with the mechanical design and function of the switchgear; there are also notes on operation, erection and maintenance.

Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterlagen vertraut macht, um über die von ihm zu betreibende Schaltanlage und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

It is advisable for the operating personnel to familiarize themselves as early as possible with the instructions, and with the aid of other documents supplied to gather any relevant further information on the switchgear and its features.

H

H

Hinweis

Note

Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen für den ordnungsgemäßen Betrieb und für die Wartung der Geräte sowie Warnhinweise. Sie sollen auf unzulässige Maßnahmen hinweisen und das mit dem Betrieb der Schaltanlage verbundene Gefahrenpotential aufzeigen.

The operating instructions contain information on proper operation and maintenance of the switchgear, together with warning notices. They are intended to point out impermissible actions and to show the potential danger associated with operation of the switchgear.

Sollten Sie weitere Informationen wünschen oder sollten besondere Probleme auftreten, die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich genug behandelt werden, können Sie die erforderliche Auskunft über die örtliche SlEMENS-Niederlassung anfordern.

Should further information be desired or should particular problems arise which are not covered sufficiently in the operating instructions, the matter should be referred to the local SIEMENS sales office.

Außerdem weisen wir darauf hin, daß der Inhalt dieser Betriebsanleitung nicht Teil einer früheren oder bestehenden Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses ist oder dieses abändern soll.

The contents of these instructions shall not become part of or modify any prior or existing agreement, commitment or relationship.

Sämtliche Verpflichtungen von Siemens ergeben sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleistungsregelung enthält. Diese wird durch die Ausführungen dieser Betriebsanleitung weder erweitert noch beschränkt.

The sales contract contains all the obligations of Siemens. The warranty contained in the contract between the parties is the sole warranty of Siemens. Any statements contained in these instructions do not create new warranties or modify the existing warranty.

0.1.1

0.1.1

Gliederung

Structure

Die Betriebsanleitung ist wie folgt gegliedert:

The operating instructions are organised as follows:

Kapitel 0: Allgemeines

Chapter 0: General

Kapitel 1: Technische Daten

Chapter 1: Technical Data

Kapitel 2: Beschreibung

Chapter 2: Description

Kapitel 3: Transport und Lagerung

Chapter 3: Shipment and storage

Kapitel 4: Montage und Inbetriebsetzung

Chapter 4: Installation and commissioning

Kapitel 5: Betrieb

Chapter 5: Operation

Kapitel 6: Instandhaltung

Chapter 6: Maintenance

Kapitel 7: Typical

Chapter 7: Typical

Generell gilt:

In general:

– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt.

– The chapters are subdivided into sections, each section dealing with one particular subject.

926 00120 174 L

0-3

H

Hinweis

H

Note

Das Kapitel 7 enthält Abschnitte mit kapitelübergreifenden Themen. Abschnitte des Kapitels 7 werden als Typical bezeichnet.

Chapter 7 contains sections on topics affecting the whole manual. Sections in this chapter will be specified as “typical”.

In verschiedenen Abschnitten der Kapitel Montage und Inbetriebsetzung, Betrieb sowie Instandhaltung wird zur Vertiefung der Information auf Typical verwiesen. Typical sollten deshalb immer im Zusammenhang mit dem betreffenden Abschnitt gelesen werden. So wird z.B. erst im Abschnitt „Instandhaltungsarbeiten“ klar, wann das Typical „Filtermaterial einsetzen/tauschen“ zu beachten ist.

In various sections of the Assembly and Commissioning and Operation and Servicing chapters, reference is made to Typicals which provide further information. Typicals should always be read in combination with that particular section. For example, it only becomes clear in section “Servicing works” when Typical “Fit/Replace Filter Material” is to be observed.

– Jedes Kapitel der Printdokumentation hat eine durchgehende Seitennumerierung, die stets mit „1” beginnt.

– All the pages in each chapter of the printed documentation have been numbered; page numbers always start from “1”.

0.1.2

0.1.2

Querverweise

Cross references

Querverweise werden durch folgende Piktogramme unterschieden:

Cross-references will be distinguished using the following pictogram:

– Verweise auf Abschnitte, die Teil der Betriebsanleitung sind. Zum Beispiel für den Abschnitt Elektrische und mechanische Parameter im Kapitel Technische Daten:

– References to sections that are part of the operating instructions (e.g. for the section Electrical and mechanical parameters in the chapter Technical data):

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=>1.1]

Electrical and mechanical parameters; [=>1.1]

– Verweise auf Unterlagen, die nicht Teil der Betriebsanleitung, jedoch Bestandteil der Auftragsdokumentation sind:

– References to documents that are not part of the operating instructions but are, however, part of the order documentation:

A

A

Auftragsdokumentation

Order Documentation

Querverweise zur Teilebezeichnung in Bildern erfolgen im Fließtext durch Angabe der Positionsnummer, z.B. Hebel [1].

Cross-references to designation of parts in illustrations are made in continuous text, stating the item number, e.g. Lever [1].

Einträge und Zusätze mit *), 1), 2), 3) ... gelten immer nur für den jeweiligen Abschnitt bzw. für eine Grafik oder Tabelle.

The figures entered and annotiations with *), 1), 2), 3) ... apply only to the section concerned or to a illustration or table.

0.1.3

0.1.3

Numerierung der Kapitel, Abschnitte und Absätze sowie Teilenumerierung

– Kapitel, Abschnitte und Absätze sind dezimal numeriert. – Benannte Teile sind aufsteigend numeriert. Die Numerierung gilt immer nur für den entsprechenden Abschnitt der Betriebsanleitung.

0-4

Numbering of chapters, sections, paragraphs and sub-parts

– Chapters, sections and paragraphs are marked with decimal numbers. – The parts are numbered in ascending order. The numbering always applies to the corresponding section in the operating instructions only.

926 00120 174 L

0.1.4

Verständigung mit Hilfe der Betriebsanleitung

0.1.4

Communication by means of the operating instructions

Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung geben Sie bitte die vollständige Bezeichnung der Betriebsanleitung an und verwenden Sie bitte ausschließlich die hier benutzten Bezeichnungen und Teilenummern unter Angabe des Kapitels, der Ordnungsnummer des Abschnittes sowie gegebenenfalls der Seitennummer der Betriebsanleitung.

In written or verbal communications, please provide a complete designation from the operating instructions and use only designations and numbers for sub-parts as indicated in the chapter, the series number of the section and the page number of the instructions (if applicable).

Zur eindeutigen Identifizierung von Bausteinen, Baugruppen oder Einzelteilen werden auch Angaben über den Anlagenaufbau benötigt, die dem Schaltplan der installierten Schaltanlage zu entnehmen sind.

For clear identification of modules, modular assemblies or individual components, details of the switchgear structure are required; these are given in the circuit diagram for the switchgear installed.

Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden werden.

This will serve to avoid any misunderstandings.

926 00120 174 L

0-5

0-6

926 00120 174 L

0.2

Sicherheitshinweise

0.2

Safety Instructions

Die Schaltanlage sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vorschriften und Normen, insbesondere den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen.

The switchgear, together with the equipment and special tools also supplied, is in conformity with the statutory laws, rules and standards applying at the time of delivery, especially those regulations concerning health and safety.

Bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Einhaltung der in dieser Betriebsanleitung genannten Voraussetzungen und Bedingungen sowie der in der Betriebsanleitung und/oder am Produkt angebrachten Sicherheitshinweise gehen von der Schaltanlage keine Gefahren für Personen, Sachwerte und die Umwelt aus. Dies gilt über die gesamte Lebensdauer, von der Lieferung über die Montage und den Betrieb bis zur Demontage und Entsorgung.

Provided that the conditions specified in these operating instructions are applied and kept to (and the safety instructions given in the operating instructions and/or on the product are followed) the switchgear will not cause any danger to persons, property or the environment. This applies throughout its entire service life, i.e. from supply (and during erection and operation) right up to the time of dismantling and disposal.

Das betriebliche Qualitätssicherungssystem gewährleistet einen durchgängig hohen Qualitätsstandard insbesondere auch im Hinblick auf die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen.

The quality assurance system assures a uniform high standard of quality, with particular regard to compliance with specifications concerning health and safety.

0.2.1

0.2.1

Bestimmungsgemäße Verwendung

Prescribed use

Die Verwendung gilt als bestimmungsgemäß, wenn

The switchgear is deemed properly used when

– die Schaltanlage gemäß den vereinbarten Lieferbedingungen und technischen Daten betrieben wird sowie – die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge ausschließlich für den vorgesehenen Zweck und entsprechend den Festlegungen dieser Betriebsanleitung eingesetzt werden.

– it is operated in accordance with the agreed terms and conditions of supply and the technical data and

Jede anderweitige Nutzung ist zu unterlassen, sofern nicht dafür die ausdrückliche Zustimmung der Siemens AG eingeholt wurde.

Any other use is forbidden, unless the express consent of Siemens AG has been obtained.

Bei Nichteinhalten v.g. Voraussetzungen und Bedingungen oder Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise ist eine Gefährdung möglich durch

If the above-mentioned conditions are not observed or the safety instructions are not followed, there can be danger from

– – – – –

– – – – –

elektrische Spannung unter Druck stehende Gassysteme gespannte Federn SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte fallende und/oder kippende Teile sowie gefährliche Engen durch sich bewegende Teile.

Tod, schwere Körperverletzungen, erhebliche Sachschäden sowie Umweltschäden können die Folge sein.

926 00120 174 L

– the equipment and special tools supplied are used exclusively for their intended purpose and in accordance with the provisions of these operating instructions.

electric voltage gas systems under pressure charged springs SF6 gas and its decomposition products falling and/or tilted parts, and also confined spaces as a result of moving parts

Such circumstances can result in death, serious personal injury, considerable material damage and contamination of the environment.

0-7

0.2.2

Verantwortung des Betreibers

0.2.2

Responsibility of the operator

Zur Vermeidung von Unfällen, Störungen und Havarien sowie unzulässigen Beeinträchtigungen der Umwelt hat der jeweils Verantwortliche für das Transportieren und Montieren, das Betreiben und Instandhalten sowie das Entsorgen der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage sicherzustellen, daß

In order to avoid accidents, faults, damage or impermissible adverse effects on the environment the party responsible for transportation, erection, operation, maintenance and disposal of the switchgear or of parts thereof must ensure

– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum Einsatz kommt, – das Personal vor Aufnahme der Tätigkeit und danach regelmäßig sowie nach besonderen Vorkommnissen über mögliche Gefahren und die zur Abwendung erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen unterrichtet wird, – die Vorschriften und Betriebsanweisungen für sicheres Arbeiten sowie die entsprechenden Hinweise für das Verhalten bei Unfällen und Bränden durch das Personal jederzeit einzusehen sind und ggf. in der Betriebsstätte aushängen, – die für sicheres Arbeiten notwendigen Geräte und Einrichtungen sowie für bestimmte Tätigkeiten geforderten persönlichen Schutzausrüstungen zur Verfügung stehen und benutzt werden, – die vorgeschriebenen Wartungszyklen eingehalten und nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile sowie Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

– that only qualified and instructed personnel are assigned to work, – that before starting work, regularly thereafter and following any unusual occurrences, personnel are instructed concerning the possible dangers and also the safety measures required to prevent such,

0.2.3

0.2.3

Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung

– that regulations and instructions for safety at work (together with instructions on action to be taken in the event of accidents and/or fire) are at all times available to personnel and, if necessary, displayed at the place of work, – that the equipment and facilities required for work safety and also the personal protective clothing etc. necessary for certain procedures are available and are used, and – that the prescribed maintenance intervals are adhered to and that only those spare parts, lubricants etc. approved by the manufacturer are used.

Safety instructions in the operating instructions

Sicherheitshinweise sind Bestandteil dieser Betriebsanleitung, sofern dies zur Gefahrenabwehr bei bestehenden Restgefahren erforderlich ist. Diese Sicherheitshinweise sind den entsprechenden Kapiteln jeweils vorangestellt. Zusätzlich sind notwendige Sicherheitshinweise vor den jeweiligen Handlungen / Tätigkeitsbeschreibungen angeordnet.

These safety instructions shall form a part of these operating instructions, wherever this is necessary for warding off any residual risks. These safety instructions are appended before the sections on installation, operation and maintenance respectively. In these sections any necessary safety instructions are also given prior to descriptions of the relevant actions / procedures.

In Abhängigkeit von den möglichen Folgen bei Nichtbeachten der Sicherheitshinweise gilt folgende Vereinbarung:

With regard to the possible consequences of non-compliance with these safety instructions, the following shall apply:

W

W

Warnung bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verletzungen die Folge sein.

V

Vorsicht bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige Verletzungen und/oder Sachschäden die Folge sein.

0-8

Warning This shall denote a possibly dangerous situation. If such a situation is not avoided, death or severe injury can result.

V

Attention This shall denote a possibly dangerous situation. If such a situation is not avoided, minor injuries and/or property damage can result.

926 00120 174 L

H

Hinweis bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann das Produkt oder etwas in seiner Umgebung beschädigt werden.

Neben den v.g. Sicherheitshinweisen werden mit Kursivschrift solche Informationen gekennzeichnet, deren Beachtung durch das Personal in besonderem Maße nützlich ist.

926 00120 174 L

H

Note This shall denote a possibly dangerous situation. If such a situation is not avoided, the product or anything in its vicinity can be damaged.

In addition to the above-mentioned safety instructions, any information to which personnel should pay special attention is denoted in italics.

0-9

0-10

926 00120 174 L

1

Technische Daten

926 00120 174 L

1

Technical Data

1-1

1-2

926 00120 174 L

1.1

Elektrische und mechanische Parameter

1.1

Electrical and mechanical parameters

In diesem Abschnitt werden dargestellt

This section presents information about

– – – –

– – – –

die Hauptkenndaten die Bemessungs-Isolationspegel die Schaltzeiten des Leistungsschalters die Schaltzeiten der Trenn- und Arbeitserdungsschalter sowie der Schnellerdungsschalter

– Hinweise zu den Kenndaten der Strom- und Spannungswandler – Angaben zum Ortssteuerschrank – die Kenndaten zur Antikondensatheizung

The main identification data Rated insulation level Operating times of the circuit-breaker Operating times of the disconnector and work-inprogress earthing switch as well as the high-speed earthing switch – Notes on the identification data for current transformers and voltage transformers – Data concerning the local control cabinet – key data regarding the anti-condensation heating

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Motorantriebe [=> 1.2]

Motor drives [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Nameplates [=> 1.4]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Die Einträge und Zusätze mit *) gelten immer nur für die jeweilige Tabelle.

The figures entered and annotations with *) apply only to the table concerned.

1.1.1

1.1.1

Hauptkenndaten

Main identification data

Bemessungs-Spannung

Rated voltage

kV

72.5 100

123

Bemessungs-Frequenz

Rated frequency

Hz

50 / 60

Bemessungs-Betriebsstrom

Rated normal current

145

– Abzweig (Feld)

– Feeder (bay)

A

≤ 2500

– Sammelschiene

– Busbar

A

≤ 2500

kA

≤ 40

s

≤3

kA

2.5 x 40 = 100

Bemessungs-Kurzzeitstrom

Rated short-time withstand current

Bemessungs-Kurzschlußdauer

Rated duration of short-circuit

Bemessungs-Stoßstrom (IEC)

Rated peak withstand current (IEC)

Umgebungstemperatur(bereich)

Ambient temperature (range)

– Innenraum

– Indoor

°C

– 25 ... + 40

– Freiluft

– Outdoor

°C

– 25 ... + 40

Leistungsschalter: *)

Circuit-breaker(s): *)

Bemessungs-Kurzschlußausschaltstrom

Rated short-circuit breaking current

kA

40

Bemessungs-Kurzschlußeinschaltstrom (IEC)

Rated short circuit making current (IEC)

kA

2.5 x 40 = 100

Bemessungs-Schaltfolge (IEC)

Operating sequence (IEC)

*) Polfaktor / Scheitelwert der Einschwingspannung / Steilheit der Einschwingspannung siehe Auftragsunterlagen

926 00120 174 L

O – 0.3 s – CO – 3 min – CO

*) First-pole-to-clear-factor / Transient recovery voltage peak value / Transient recovery voltage rate of rise see order documentation

1-3

1.1.2

Bemessungs-Isolationspegel

1.1.2

Nominal insulation level

Der Bemessungs-Isolationspegel nach IEC / VDE wird bestimmt durch

The nominal insulation level in accordance with IEC / VDE is ascertained by

– die Schlagweite zwischen Hochspannung und Erdpotential, die Dimensionierung und Formgebung der Hochspannung führenden Teile innerhalb der Metallkapselung und durch – den Druck bzw. die Dichte des in der Metallkapselung befindlichen Isoliermittels (SF6-Gas).

– the clearance between high-voltage and earth potential, the mechanical rating and design of the highvoltage parts within the metal enclosure and by

Die Werte in der Tabelle gelten für 20 °C und “Mindestbetriebsdichte SF6”.

The figures in the table apply for 20 °C and minimum operating density of SF6.

– the pressure or the density of the insulating gas (SF6) inside the metal enclosure.

Bemessungsspannung

Rated voltage

Bemessungs-Stehblitzstoßspannung (1,2 / 50 µs), Scheitelwert (max):

Rated lightning impulse withstand voltage (1,2 / 50 µs), Peak value (max):

kV

72.5

100

123

145

– Leiter gegen Erde

– Phase to earth

kV

325

450

550

650

– Leiter gegen Leiter

– between phases

kV

325

450

550

650

– über die Trennstrecke

– Across the isolating distance

kV

375

520

630

750

– über die Trennstrecke gegen Wechselspannung

– Across the isolating distance at powerfrequency voltage

kV

350 450 550 650 + 50 + 70 + 80 + 100

– über die offene Schaltstrecke

– Across the open circuit-breaker

kV

325

450

550

650

Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspannung (1min), Effektivwert:

Rated power frequency withstand voltage (1 min), rms value:

– Leiter gegen Erde

– Phase to earth

kV

140

185

230

275

– Leiter gegen Leiter

– between phases

kV

140

185

230

275

– über die Trennstrecke

– Across the isolating distance

kV

80 105 133 163 + 80 + 105 + 133 + 163

– über die Schaltstrecke

– Across the open circuit-breaker

kV

140

1-4

185

230

275

926 00120 174 L

1.1.3

Schaltzeiten

1.1.3

Operating times

Arcing time

Current starts to flow in the conducting path (preignition)

Extinction of arc

Breaker closed — apply auxiliary power to activate the release Opening time

Contacts touch

The terms used in the diagrams are used to describe the switching process.

Breaker open — initiation of closing movement

1.1.3.1 Circuit-breaker

Für die Darstellung des Schaltvorganges werden die schematisch dargestellten (Zeit-) Begriffe verwendet.

Contact separation (galvanic separation) — start of arc

1.1.3.1 Leistungsschalter

Make time

Break time / Interrupting time

Dead time Reclosing time Closing time

Fig. 1 AUS-EIN-Schaltung bei selbsttätiger Wiedereinschaltung (nach IEC / VDE / ANSI)

926 00120 174 L

Fig. 1 Break-Make operation with automatic reclosing (to IEC / VDE / ANSI)

1-5

All values for these times (see table) refer to an ambient temperature of + 20 °C (+ 68 °F), nominal supply voltage and SF6 pressure. Data for the opening times apply to max. arcing time in the event of a triple-pole terminal short circuit, measured at nominal values for SF6 pressure.

Alle Werte für diese Zeiten (siehe Tabelle) beziehen sich auf eine Umgebungstemperatur von + 20 °C (+ 68 °F) bei Bemessungs-Versorgungsspannung und SF6-Druck. Die Angaben für die Ausschaltzeiten gelten für die max. Lichtbogenzeit bei dreipoligem Klemmenkurzschluß.

Normalauslöser Tripping device

Schnellauslöser Instantaneous release

ms

33 ±4

23 ±3

Arcing time (50 Hz)

ms

24

24

Ausschaltzeit (50 Hz)

Break time (50 Hz)

ms

≤ 60

≤ 50

Einschalteigenzeit (Schließzeit)

Closing time

ms

55 ±8

46 ±8

Schaltzeiten

Operating times

Ausschalteigenzeit (Öffnungszeit)

Opening time

Lichtbogenzeit (50 Hz)

1.1.3.2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

1.1.3.2 Disconnector and earthing switch module ≤2

≤1

Maximale Stromaufnahme des Motors bei EIN/AUS und

Maximum motor current at ON/OFF and

A

Motornennspannung

motor rated voltage

V

110 ... 125 220 ... 250

Bewegungszeit EIN (Trennschalter und Arbeitserdungsschalter)

Closing time (Disconnector and Work-in-progress earthing switch)

s

≤6

Bewegungszeit AUS (Trennschalter und Arbeitserdungsschalter)

Opening time (Disconnector and Work-in-progress earthing switch)

s

≤6

1.1.3.3 Arbeitserdungsschalter

1.1.3.3 Work-in-progress earthing switch ≤6

≤4

Maximale Stromaufnahme des Motors bei EIN/AUS und

Maximum motor current at ON/OFF and

A

Motornennspannung

motor rated voltage

V

110 ... 125 220 ... 250

Bewegungszeit EIN

Closing time

s

≤4

Bewegungszeit AUS

Opening time

s

≤4

1.1.3.4 Schnellerdungsschalter

1.1.3.4 High-speed earthing switch ≤8

≤5

Maximale Stromaufnahme des Motors bei EIN/AUS und

Maximum motor current at ON/OFF and

A

Motornennspannung

motor rated voltage

V

110 ... 125 220 ... 250

Einschalteigenzeit

closing time

ms

≤ 60

Gesamtausschaltzeit (Spannzeit + Ausschalteigenzeit)

Total opening time (charging time + opening time)

s

≤5

1-6

926 00120 174 L

1.1.4

Strom- und Spannungswandler

1.1.4

Current transformers and voltage transformers

Die Gewichte der Wandler hängen stark von der Anzahl und von der Ausführung der Kerne ab. Gasdruck / Gasfüllung des Spannungswandlers und spezielle technische Daten sind den Zeichnungen zu entnehmen.

The weights of transformers are extremely dependent on the number and type of cores. Refer to drawings for gas pressure / gas filling of the voltage transformer and special technical data.

Oberer Grenzwert der Belastungskapazität der Spannungswandler (Entladefestigkeit):

The maximum load capacitance of the voltage transformer (discharge strength) is:

20 µF

bei

Um • √ 2 / √ 3

20 µF

at

U m • √ 2 / √3

Dieser Grenzwert entspricht einer Kabellänge von 40 bis 100 km oder einer Freileitungslänge von 2000 bis 2600 km; 2 Entladungen hintereinander mit anschließender Pause von 1 Stunde bis zur nächsten Entladung.

This corresponds to a cable length of 40 up to 100 km or an overhead line lenght of 2000 up to 2600 km; 2 discharges in succession with subsequent pause of 1 hour prior to next discharge.

1.1.5

1.1.5

Ortssteuerschrank

Local control cabinet

Im getrennt vom Feld aufgestellten Ortssteuerschrank werden die Betriebsmittel zum abgesicherten Betätigen der Schaltgeräte eines Feldes sowie die optischen Anzeigen und Meldungsgeber eines Feldes zusammengefaßt. Einzelheiten dazu sind den Zeichnungen zu entnehmen.

In the local control cabinet which is separated from the bay the equipment for protected actuation of the switching devices of a bay and also the optical indications and signals/alarm for the bay are accomodated.

1.1.6

1.1.6

Antikondensatheizungen

Anti-condensation heating units

Die Angaben zu den Antikondensatheizungen sind den technischen Daten, bzw. der Auftragsdokumentation zu entnehmen.

For information on the anti-condensation heating units, refer to the Technical Data and the Order Documentation.

Q A

Q A

Motorantriebe [=> 1.2] Auftragsdokumentation

926 00120 174 L

Motor drives [=> 1.2] Order Documentation

1-7

1-8

926 00120 174 L

1.2

Motorantriebe

1.2

Motor drives

In diesem Abschnitt werden dargestellt

This section contains information about

– die Kenndaten der Motorantriebe und – die Kenndaten der Hilfsschalter.

– the identification data for the motor drives and – the identification data for the auxiliary switches.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

1.2.1

Motorantrieb für Leistungsschalter

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1] Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

1.2.1

Motor drive for circuit-breaker

Der Motorantrieb für den Leistungsschalter ist ein über eine Feldwicklung erregter Wechsel- oder Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung).

The motor drive for the circuit-breaker is an AC or DC motor excited via field winding. It drives the gear to tension the closing spring. The motor drive can be operated by hand if its supply fails (manual operation).

1.2.1.1 Technische Daten des Antriebes

1.2.1.1 Technical data for the operating mechanism

Gleichstrommotor

DC motor

Motorbemessungsspannung

Rated motor voltage

V (DC)

60

110

220

zulässige Spannungsabweichung

permissible voltage deviation

%

max. Betriebsstrom

Max. load current

A

12.0

6.0

3.0

Anlaufstrom (±10%)

Starting current (±10%)

A

38.0

19.0

10.0

Wechselstrommotor 50 Hz

+10 ... -15

AC motor 50 Hz 133

220 230

Rated motor voltage

Zulässige Spannungsabweichung

Permissible voltage deviation

%

max. Betriebsstrom

Max. load current

A

14.0 13.5

Anlaufstrom (±10%)

Starting current (±10%)

A

31.0 34.0 20.0 22.0

926 00120 174 L

V(AC)

120 127

Motorbemessungsspannung

240

+10 ... -15 8.0

8.0

1-9

1.2.1.2 Technische Daten des Hilfsschalters

1.2.1.2 Technical data for the auxiliary switch

Ein Hilfsschalter pro Antrieb, mechanisch angetrieben. Die verfügbaren Kontakte sind herausgeführt; über sie kann der Betreiber der Schaltanlage verfügen. Anschlüsse und Ausführung siehe Schaltplan / Schaltungsunterlagen.

One auxiliary switch per drive, mechanically driven. The available contacts are routed out; they are available for the operator of the switchgear. See the circuit diagram / circuit documentation for details of the connections and design.

Hilfsschalter Typ

Auxiliary switch type

Nennspannung

Rated voltage

3SV92

– DC

– DC

V

250

– AC

– AC

V

240

A

10

Nennstrom

Rated normal current

Kontakte (frei verfügbar)

Contacts (freely assignable)

– Öffner

– NC contacts

8

– Schließer

– NO contacts

8

– Wischer

– wipe contact

1

Schaltvermögen bei Steuerspannung und bei Zeitkonstante T = 20 ms

Switching capacity for control voltage and time constant T = 20 ms

V (DC)

60 110 125 220 250

– induktive Last

– inductive load

A

7

4

2,5

– ohmsche Last

– ohmic load

A

9

5

5

– Wechselstrom 40 bis 60 Hz / 250 V

– Alternating current 40 bis 60 Hz / 250 V

W

– 17 ± 3°

– 73°

+ 17 ± 3°

2

2

2,5 2,5

2200

+ 73° 1

– 28 ± 3°

+ 28 ± 3°

2

+ 17 ± 3°

+ 73° 3

– 17 ± 3°

– 73°

4

– 80°

– 60°

– 40°

– 20°

0

9

+ 20°

+ 40°

+ 60°

8

+



+ 80°

5

6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Öffner – Schließer Wischer Öffner Schließer Schaltwinkel Kontakt geschlossen Kontakt geöffnet AUS EIN

Fig. 1 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte (Schaltwinkel)

1-10

1 2 3 4 5 6 7 8 9

NC – NO Wipe contact NC NO Operating angle Contact closed Contact open OFF ON

Fig. 1 Contact-making ranges of the auxiliary contacts (Operating angle)

926 00120 174 L

1.2.1.3 Ein- und Ausschaltauslöser

1.2.1.3 Opening and closing releases

Der Ein-Auslöser und die beiden AUS-Auslöser des Federspeicherantriebes sind als Elektromagnete ausgeführt.

The CLOSE trip coil and the two OPEN trip coils of the spring-stored-energy mechanism are of electromagnetic design.

Daten für die gelieferte Ausführung und die zugehörigen Toleranzen siehe Schaltplan.

For data concerning the version supplied and the relevant tolerances, see the circuit diagram. Nennspannung [V] Rated voltage [V]

Spulenleistung [W] Coil rating [W]

Tripping device

60

252

EIN

CLOSE

110

242

AUS 1

TRIP 1

125

312

AUS 2

TRIP 2

220

226

250

292

Ausführung

Design type

Normalauslöser

Schnellauslöser

Instantaneous release

60

2250

EIN

CLOSE

110

1512

AUS 1

TRIP 1

125

1502

AUS 2

TRIP 2

220

1290

250

1666

Toleranz Steuerspannung: – 15% bis + 10% Funktionsbereich der Auslöser IEC / VDE:

Control voltage tolerance: – 15% to +10% Functioning range of IEC / VDE coils:

EIN-Auslöser: – 15% bis + 10%

CLOSE trip coil: – 15% to +10%

AUS-Auslöser: – 30% bis + 10%

OPEN trip coil: – 30% to +10%

926 00120 174 L

1-11

1.2.2

Motorantrieb für Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

1.2.2

Motor drive for disconnector and earthing switch module

Der Motorantrieb für den Trenn- und ErdungsschalterBaustein (Dreistellungsgerät) ist ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe, eine Kombination aus Planeten- und Stirnradgetriebe, an. Der Abtrieb erfolgt mittels Kulissenführung für 3 Schaltstellungen. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend.

The motor drive for the disconnector and earthing switch module (three position switches device) is a permanently magnetic excited DC motor. It drives the gear, which is a combination of planetary and spur gearing. Output is achieved with gate leading for 3 switch positions. It locks itself automatically in every position.

Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung).

The motor drive can be operated by hand if its supply fails (manual operation).

1.2.2.1 Technische Daten des Antriebes

1.2.2.1 Technical data for the operating mechanism

Nennspannung des Motors

Motor rated voltage

V (DC)

60 110 125 220 250

zulässige Abweichung

permissible deviation

%

+10 +10 +12 +10 +12 –15 –15 –28 –15 –28

max. Betriebsstrom

max. load current

A

1,1 0,3 0,6 0,4 0,4

Anlaufstrom

Starting current (1 drive)

A

7,8 3,0 3,8 2,2 2,2

Getriebeübersetzung

Gear transmission

Nennleistung des Motors

Rated motor output

W

120

Nenndrehmoment (Antrieb)

Rated torque (drive)

Nm

120

Schaltwinkel und Drehsinn beim Schalten (links- / rechtsdrehend)

Operating angle and direction of rotation in switching (anti- / clockwise)

Kurzschlußschutz: (siehe Auftragsdokumentation)

Short-circuit protection: See Order Documentation

Heizleistung Antikondensatheizung

Heater rating anti-condensation heating

Innenverdrahtung (mehrdrähtig)

internal supply cables (multi-cable)

Schutzart nach DIN 40 050

Type of protection in accordance with DIN 40 050

Gewicht ca.

Weight approx.

1-12

431 : 1

52°

W

5 ... 6,5

mm2

1.5 IP 33

kg

35

926 00120 174 L

1.2.2.2 Technische Daten des Hilfsschalters

1.2.2.2 Technical data for the auxiliary switch

Hilfsschalter Typ

Auxiliary switch type

Nennspannung

Rated voltage

3SV92

– DC

– DC

V

250

– AC

– AC

V

240

A

10

Nennstrom

Rated normal current

Kontakte (frei verfügbar)

Contacts (freely assignable)

– Öffner

– NC contact

7

– Schließer

– NO contact

7

– Wischer

– wipe contact

1

Schaltvermögen bei Steuerspannung und bei Zeitkonstante T = 20 ms

Switching capacity for control voltage and time constant T = 20 ms

V (DC)

60 110 125 220 250

– induktive Last

– inductive load

A

7

4

2,5

– ohmsche Last

– ohmic load

A

9

5

5

Die jeweiligen Schließbereiche sind im folgenden Diagramm dargestellt.

2

2

2,5 2,5

The contact-making ranges are shown in the following diagram.

1 2

3

4 5 1 2 3 4 5

Öffner-Schließer, normal Öffner Schließer Kontakt geschlossen Kontakt geöffnet

Fig. 2 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte

926 00120 174 L

1 2 3 4 5

NC-NO, standard NC NO Contact closed Contact open

Fig. 2 Contact-making ranges of the auxiliary contacts

1-13

1.2.3

Motorantrieb für Arbeitserdungsund Schnellerdungsschalter

1.2.3

Motor drive for work-in-progress and high-speed earthing switches

Der Motorantrieb für die Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter ist ein elektrisch betätigter Antrieb für zwei Drehrichtungen zum Ein- und Ausschalten von Erdungsschaltern. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend.

The motor drive for the earthing for work and highspeed earthing switch is an electrically actuated drive for two rotational directions for switching earthing switches on and off. It is self-locking in every position.

Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung).

The motor drive can be operated by hand if its supply fails (manual operation).

1.2.3.1 Technische Daten des Antriebes

1.2.3.1 Technical data for the operating mechanism

Nennspannung des Motors

Motor rated voltage

V (DC)

60 110 125 220 250

zulässige Abweichung

permissible deviation

%

+10 +10 +12 +10 +12 –15 –15 –28 –15 –28

max. Betriebsstrom

max. load current

A

10

Anlaufstrom

Starting current (1 drive)

A

Getriebeübersetzung

Gear transmission

Nennleistung des Motors

Rated motor output

W

200

Nenndrehmoment (Antrieb)

Rated torque (drive)

Nm

250

Schaltwinkel und Drehsinn beim Schalten (links- / rechtsdrehend)

Operating angle and direction of rotation in switching (anti- / clockwise)

Kurzschlußschutz: (siehe Auftragsdokumentation)

Short-circuit protection: See Order Documentation

Heizleistung Antikondensatheizung

Heater rating anti-condensation heating

Innenverdrahtung (mehrdrähtig)

internal supply cables (multi-cable)

Schutzart nach DIN 40 050

Type of protection in accordance with DIN 40 050

Gewicht ca.

Weight approx.

1-14

6

6

3

3

≤ 26 ≤ 16 ≤ 16 ≤ 9 ≤ 9 867 : 1

60°

W

5 ... 6,5

mm2

1.5 IP 33

kg

22

926 00120 174 L

1.2.3.2 Technische Daten des Hilfsschalters

1.2.3.2 Technical data for the auxiliary switch

Hilfsschalter Typ

Auxiliary switch type

Nennspannung

Rated voltage

3SV92

– DC

– DC

V

250

– AC

– AC

V

240

A

10

Nennstrom

Rated normal current

Kontakte (frei verfügbar)

Contacts (freely assignable) conventional control

– Öffner

– NC contacts

7

– Schließer

– NO contacts

7

– Wischer

– wipe contact

1

Schaltvermögen bei Steuerspannung und bei Zeitkonstante T = 20 ms

Switching capacity for control voltage and time constant T = 20 ms

V (DC)

60 110 125 220 250

– induktive Last

– inductive load

A

7

4

2,5

– ohmsche Last

– ohmic load

A

9

5

5

Neben den frei verfügbaren Kontakten existieren noch verlängerte Schließer bzw. Öffner für festgelegte interne Funktionen. Die jeweiligen Schließbereiche sind im folgenden Diagramm dargestellt.

2

2

2,5 2,5

In addition to the unassigned contacts there are also long NO contacts and NC contacts for special internal functions. The contact-making ranges are shown in the following diagram.

– 23 ± 3° 1 + 23 ± 3° 2 – 11 ± 3° 3 *) + 11 ± 3° 4 *) + 17 ± 3° 5 – 17 ± 3° 6 7 – 30° – 20° – 10°

– 9



10

+ 10° + 20° + 30°

8

+

11

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Schließer, voreilend Öffner, nacheilend Schließer, voreilend * Öffner, nacheilend * Schließer, normal Öffner, normal Kontakt geschlossen Kontakt geöffnet AUS Schaltwinkel EIN

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

NO, early make NC, delayed break NO, early make * NC, delayed break * NO, standard NC, standard Contact closed Contact open OFF Operating angle ON

*

ergeben in Reihe geschaltet den Wischer

*

connected in series = wipe contact

Fig. 3 Schließbereiche der Hilfsschalterkontakte

926 00120 174 L

Fig. 3 Contact-making ranges of the auxiliary contacts

1-15

1-16

926 00120 174 L

1.3

Gasüberwachung

1.3

Gas monitoring

In diesem Abschnitt werden

In this section

– die verwendeten Begriffe in ihrem Zusammenhang erklärt und – die Gasdrücke und die Ansprechwerte der Gasüberwachung dargestellt.

– the terms used are explained in the context in which they are used and – the gas pressures and the operating values for the gas monitoring system are illustrated.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Motor drives [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Nameplates [=> 1.4]

Alle in diesem Abschnitt und an anderer Stelle genannten Druckwerte sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den absoluten Druck hingewiesen wird.

All pressure values stated in this section and elsewhere are gauge values, unless special reference to absolute pressure is made.

Für jede zu liefernde Schaltanlage werden spezielle Gasüberwachungszeichnungen erstellt. Diese enthalten für jeden Gasraum u.a. Angaben über

Special gas monitoring drawings are produced for every switchgear installation supplied. These contain details (for each gas compartment) on

– das Volumen des Gasraumes, – den Gasfülldruck bezogen auf eine Umgebungstemperatur von + 20 °C, – das Gasgewicht (in kg), – den Ansprechdruck der Berstscheiben, – die Ansprechwerte der Gasüberwachung.

– the volume of the gas compartment, – the gas filling pressure referred to an ambient temperature of + 20 °C, – the gas weight (in kg), – the operating pressure of the rupture disk, – the operating values for the gas monitoring system.

926 00120 174 L

1-17

1.3.1

Begriffe

1.3.1

Das Druck-Temperatur-Diagramm zeigt die in nachfolgenden Tabellen verwendeten Gasdruckwerte in ihrem Zusammenhang.

Terms

The pressure-temperature diagram shows in context the gas pressure values used in the following tables.

C

∆T

p A

D

E

1

2 B

T min

20°C

T max

∆T

T

1 2

max. Betriebsdichte (= Fülldichte) min. Betriebsdichte

1 2

max. service density (= filling density) min. service density

A B

Fülldruck bei 20 °C Min. Betriebsdruck bei 20 °C (Dielektrischer Prüfdruck) Max. Betriebsdruck Betriebsdruckbereich bei 20 °C Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich

A B

Filling pressure at 20 °C Min. operating pressure at 20 °C (Dielectric test pressure) Max. service pressure Operating pressure range at 20 °C Service pressure range at permissible ambient temperature range

C D E

P T T min T max ∆T

Druck Temperatur min. zulässige Umgebungstemperatur max. zulässige Umgebungstemperatur Max. Betriebserwärmung (additiver Temperaturbeitrag zur vorhandenen Umgebungstemperatur)

Fig. 1 SF6-Angaben – Begriffe

1-18

C D E

P T T min T max ∆T

Pressure Temperature min. permissible ambient temperature max. permissible ambient temperature Max. temperature increase in operation (increased temperature added to existing ambient temperature)

Fig. 1 SF6 Data – terms

926 00120 174 L

1.3.2

Gasdrücke und Ansprechwerte

1.3.2.1 Gasdrücke und Ansprechwerte des Leistungsschalters

1.3.2

Gas pressures and operating values

1.3.2.1 Gas pressures and the operating values of the circuit-breaker

Bemessungs-Spannung

Rated voltage

kV

72.5 100

123

Fülldruck bei 20 °C

Filling pressure at 20 °C

bar

6.1

Min. Betriebsdruck bei 20 °C (Dielektrischer Prüfdruck)

Min. service pressure at 20 °C (dielectric test pressure)

bar

5.5

Max. Betriebsdruck

Max. service pressure

bar

7.9

Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)

Design pressure (structural pressure)

bar

8.0

Betriebsdruckbereich bei 20 °C

Service pressure range at 20 °C

Betriebsdruckbereich im gesamt zul. Umgebungstemperaturbereich von – 25 °C bis + 40 °C

Service pressure range in overall permissible ambient temperature range for – 25 °C to + 40 °C

bar

4.3 ... 7.9

Berstscheibenansprechdruck

Rupture disk operating pressure

bar

11.4 ... 12.5

Meldungen / Gefahrmeldungen

Alarms / Danger alarms

5.5 ... 7.3

"SF6-Verlust"

"Loss of SF6"

bar

5.7

"Funktionssperre SF6"

"General lockout SF6"

bar

5.5

bar

≥3

SF6-Druck für mechanisches Schalten

SF6 pressure for mechanical switching

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungstemperatur und Fülldruck

Service density at 20 °C ambient temperature and filling pressure

kg/m 3

46.6

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungstemperatur und min. Betriebsdruck

Service density at 20 °C ambient temperature and min. service pressure

kg/m 3

42.3

926 00120 174 L

145

1-19

1.3.2.2 Gasdrücke und Ansprechwerte der Anlage

1.3.2.2 Gas pressures and the operating values of the switchgear

Bemessungs-Spannung

Rated voltage

kV

72.5 100

123

Fülldruck bei 20 °C

Filling pressure at 20 °C

bar

4.5

Min. Betriebsdruck bei 20 °C

Min. service pressure at 20 °C

bar

4.0

Max. Betriebsdruck

Max. service pressure

bar

5.8

Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)

Design pressure

bar

6.0

Betriebsdruckbereich bei 20 °C

Service pressure range at 20 °C

bar

4.0 ... 5.4

Betriebsdruckbereich im gesamt zul. Umgebungstemperaturbereich von – 25 °C bis + 40 °C

Service pressure range in overall permissible ambient temperature range for – 25 °C to + 40 °C

bar

3.1 ... 5.8

Berstscheibenansprechdruck

Rupture disk operating pressure

– NW 125

– NW 125

bar

8.5 ... 9.35

– NW 150

– NW 150

bar

7.0 ... 7.8

Meldungen / Gefahrmeldungen

Alarms / Danger alarms

"SF6-Druck steigt" *)

"SF 6-pressure rising" *)

bar

5.2

"SF6-Verlust"

"Loss of SF6"

bar

4.2

"Min. Betriebsdichte SF6"

"Min. SF6 density"

bar

4.0

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungstemperatur und Fülldruck

Service density at 20 °C ambient temperature and filling pressure

kg/m3

35.3

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungstemperatur und min. Betriebsdruck

Service density at 20 °C ambient temperature and min. service pressure

kg/m3

31.9

3

*) nur für Gasräume, in welche SF6 infolge höheren Drucks des Nachbargasraumes einströmen kann

1-20

145

3

*) only for gas compartments into which SF6 can flow as a result of higher pressure in a neighbouring gas compartment

926 00120 174 L

1.3.2.3 Gasdrücke und Ansprechwerte des Spannungswandlers

1.3.2.3 Gas pressures and the operating values of the voltage transformer

Bemessungs-Spannung

Rated voltage

kV

72.5 100 123

Fülldruck bei 20 °C

Filling pressure at 20 °C

bar

6.1

Min. Betriebsdruck bei 20 °C (Dielektrischer Prüfdruck)

Min. service pressure at 20 °C (dielectric test pressure)

bar

5.5

Max. Betriebsdruck

Max. service pressure

bar

7.9

Betriebsdruckbereich bei 20 °C

Service pressure range at 20 °C

bar

5.5 ... 7.3

Betriebsdruckbereich im gesamt zul. Umgebungstemperaturbereich von – 25 °C bis + 40 °C

Service pressure range in overall permissible ambient temperature range for – 25 °C to + 40 °C

bar

4.3 ... 7.9

Berstscheibenansprechdruck

Rupture disk operating pressure

bar

9.4 ... 10.4

Meldungen / Gefahrmeldungen

Alarms / Danger alarms

"SF6-Verlust"

"Loss of SF6"

bar

5.7

"Min. Betriebsdichte SF6"

"Min. SF6-density"

bar

5.5

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungstemperatur und Fülldruck

Service density at 20 °C ambient temperature and filling pressure

kg/m 3

46.6

Betriebsdichte bei 20 °C Umgebungstemperatur und min. Betriebsdruck

Service density at 20 °C ambient temperature and min. service pressure

kg/m 3

42.3

926 00120 174 L

145

1-21

1-22

926 00120 174 L

1.4

Leistungsschilder

1.4

Nameplates

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Motor drives [=> 1.2]

Gasüberwachung [=> 1.3]

Gas monitoring [=> 1.3]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Zu jedem Feld der Schaltanlage gehört ein Leistungsschild. Es ist außen am Antriebs- und Steuerschrank schrank angebracht. Weitere Leistungsschilder befinden sich außen an den Gehäusen der Strom- und Spannungswandler.

Each bay of the switchgear has its own rating plate. This rating plate is attached to the outside of the drive and control cabinet. Other rating plates are attached to the outside of the housings of current and voltage transformers.

Die auf dem Leistungsschild angegebene Fabrik-Nr. (unter “Baujahr / Nr.” eingetragen), das Gewicht der Gasfüllung und das Gewicht mit Gasfüllung beziehen sich jeweils auf das ganze Feld.

The works serial number and the year of manufacture, the weight of the gas filling and the weight with gas filling given on the nameplate apply to the entire bay.

Ein Schild mit Angaben zur Gasüberwachung befindet sich im Inneren des Antriebs- und Steuerschrankes.

A sign with details about gas monitoring can be found inside the drive and control box.

926 00120 174 L

1-23

s

s

Baujahr / Nr.

Year of manufacture / No.

Typ

8DN8

Type

8DN8

Bemessungs-Spannung

Ur

kV

Rated voltage

Ur

kV

Bemessungs-Stehblitzstoßspannung

Up

kV

Rated lightning impulse withstand voltage

Up

kV

Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspannung Ud

kV

Rated power–frequency withstand voltage

Ud

kV

Bemessungs-Frequenz

Hz

Rated frequency

fr

Hz

fr

Bemessungs-Betriebsstrom

Rated normal current

Sammelschiene

Ir

A

Busbar

Ir

A

Abzweig

Ir

A

Feeder

Ir

A

Kupplung

Ir

A

Bus Coupler

Ir

A

Bemessungs-Kurzzeitstrom

Ik

kA

Rated short-time withstand current

Ik

kA

Bemessungs-Kurzschlussdauer

tk

s

Rated duration of short-circuit

tk

s

Rated short-circuit breaking current

Isc

kA

First – pole – to – clear factor

kpp

Leistungsschalter

Circuit breaker

Bemessungs-Kurzschlussausschaltstrom

Isc

Polfaktor

kpp

kA

Bemessungsschaltfolge Bemessungs-Ausschaltstrom bei Phasenopposition

Rated operating duty

Id

kA

SF6 – Drücke siehe Innenseite der Tür

Rated out of phase breaking current

Id

kA

SF6 – pressures see inside

Geschlossenes SF6-Drucksystem

Closed SF6-pressure system

Gewicht der SF6 – Füllung

m

kg

Weight of SF6 – filling

m

kg

Gewicht mit SF6 – Füllung

m

t

Weight including SF6 – filling

m

t

°C

Temperature class

Umgebungstemperatur Angaben: IEC-Publ. 62271-203

Standards: IEC-Publ. 671-03

MADE IN GERMANY

MADE IN GERMANY

Fig. 1 Leistungsschild eines Feldes mit Leistungsschalter (Beispiel)

1-24

°C

Fig. 1 Nameplate of a bay with circuit-breaker (example)

926 00120 174 L

3

2

1

SIEMENS

AMT ......

/

15

..................................

Ith

14 13

IEC 185

Idyn (......) kA

12

11 10

CORE 1

CORE 2

A

A

VA CL

VA CL

5

4

(......) kA

7

8

CT

....................... kV E

.... Hz CORE 4

C ORE 3

A

6

A

A

VA

VA

CL

CL

A

s e c o n d ar y te r m i n a l s

9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Hersteller Baujahr 20. . / Fabrik-Nr. Thermischer Nenn-Kurzzeitstrom Dynamischer Nenn-Kurzzeitstrom Typenbezeichnung Isolationspegel Nennfrequenz Meßbereich (zusätzliche Angabe für spezielle Bestellung) Sekundärklemmenbezeichnung Klasse und Nennüberstromfaktor Nennleistung Übersetzungsverhältnisse (Angaben für) Kern 1 IEC-Bestimmungen für Stromwandler Ausführungs-Nr.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Fig. 2 Leistungsschild eines Stromwandlers (Beispiel)

Manufacturer Year of manufacture 20. . / Serial No. Rated thermal short-time current Rated dynamic short-time current Type designation Insulation level Rated frequency Measuring range (additional details for special orders) Secondary terminal markings Accuracy class and overcurrent factor Rated power Transformation ratio (Data for) Core No. 1 IEC regulations for current transformers Module No.

Fig. 2 Nameplate for a current transformer (example)

Voltage Transformer Spannungswandler

V

/

16

kV Hz

E

V VA CL

17 IEC 60044-2

SF 6

TOTAL WEIGHT kg

Made in Germany

18

16 Baujahr 17 Fabrik-Nr. 18 nach Wägung

16 Year of manufacture 17 Serial No. 18 after weighting

Fig. 3 Leistungsschild eines Spannungswandlers (Beispiel)

Fig. 3 Nameplate of a voltage transformer (Example)

926 00120 174 L

1-25

1-26

926 00120 174 L

1.5

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen

1.5

Dimensions and weights of switchgear modules

Bei der Montage am Aufstellungsort der Schaltanlage sowie im Rahmen der Instandhaltung müssen Anlagenbausteine transportiert, angehoben, abgestellt und/ oder abgestützt werden. Der Abschnitt nennt die dafür notwendigen Maße und Gewichte.

When switchgear is installed, modular assemblies must be both assembled together and individually transported, raised, lowered and/or placed on supports. This section contains the required dimensions and weights.

Die Gewichtsangaben gelten ohne SF6-Füllung sowie für die dreipolige Ausführung, sofern nicht in der Bildunterschrift ausdrücklich die einpolige Ausführung genannt ist.

The weight information applies to the 3-pole version (as long as a single-pole version has not been specified in the legend) and without SF6 filling.

Die Maße und Gewichte der Versandeinheiten sowie die Gewichte der Verpackung sind den Sendscheinen zu entnehmen.

For the measurements and weights of the shipping units, see the consignment notes.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Fig. 1 Leistungsschalter, 900 kg

Safety Instructions [=> 0.2] Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

Fig. 1 Circuit-breaker, 900 kg

910

940

Fig. 2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein, komplett, 300 kg

926 00120 174 L

Fig. 2 Disconnector and earthing switch module, complete, 300 kg

1-27

Fig. 3 Schnellerdungsschalter, komplett, 200 kg

Fig. 3 High-speed earthing switch, complete, 200 kg

940

420

Fig. 4 Arbeitserdungsschalter, komplett, 125 kg

Fig. 4 Work-in-progress earthing switch, complete, 125 kg

530

200

Fig. 5 Aufweitungsbaustein, ohne Durchführung, 30 kg

Fig. 5 Expansion module, without bushing, 30 kg

636

270

Fig. 6 Aufweitungsbaustein, mit Durchführung, 85 kg

Fig. 6 Expansion module, with bushing, 85 kg

790

410

Fig. 7 Stromwandler, lang, ohne Aktivteil, 80 kg

1-28

Fig. 7 Current transformer, long, without core-and-coil assembly, 80 kg

926 00120 174 L

636

820 Fig. 8 Stromwandler, separat, ohne Aktivteil, 220 kg

70

Fig. 8 Current transformer version, separate, without core-andcoil assembly, 220 kg

1056

786

Fig. 9 Spannungswandler, induktiv, 590 kg

Fig. 9 Voltage transformer, inductive, 590 kg

Fig. 10 Kabelanschluß-Baustein , 156 kg (ohne Kabel)

Fig. 10 Cable connection module, 156 kg (without cable)

636

220

Fig. 11 Endhaube für Durchführung, 60 kg

Fig. 11 End cowl for bushing, 60 kg

636

360

Fig. 12 Endbaustein, 60 kg

926 00120 174 L

Fig. 12 End module, 60 kg

1-29

500 ... 7000

636

310 + G=

L - 500 100

x 14 kg

3

Fig. 13 Verlängerungsbaustein mit 1 Durchführung L = 500 ... 7000 mm G = 70 ... 980 kg

Fig. 13 Extension module with bushing L = 500 ... 7000 mm G = 70 ... 980 kg

636

330

Fig. 14 Verlängerungsbaustein 330 mm ohne Durchführung, 50 kg

Fig. 14 Extension module 330 mm without bushing, 50 kg

636

400

Fig. 15 Verlängerungsbaustein 400 mm mit Durchführung, 100 kg

Fig. 15 Extension module 400 mm with bushing, 100 kg

70

Fig. 16 Kompensator, 9 kg

Fig. 16 Compensator, 9 kg

700

1130

Fig. 17 Kompensator mit Durchführung, 350 kg

1-30

Fig. 17 Compensator with bushing, 350 kg

926 00120 174 L

870

Fig. 18 Druckentlasteter Axialkompensator, 241 kg

Fig. 18 Thrust-compensating axial expansion joint, 241 kg

730

870

Fig. 19 Kreuzbaustein, passiv, 300 kg

Fig. 19 Cross module, passive, 300 kg

Fig. 20 Aufteilungsbaustein, 245 kg

Fig. 20 Distributing module, 245 kg

1740

360

Fig. 21 Freiluftdurchführung, 160 ... 250 kg (je nach Ausführung)

926 00120 174 L

Fig. 21 Outdoor bushing , 160 ... 250 kg (dependent on the model)

1-31

1-32

926 00120 174 L

2

Beschreibung

926 00120 174 L

2

Description

2-1

2-2

926 00120 174 L

2.1

Allgemeine Merkmale der Schaltanlage 8DN8

2.1

General features of switchgear 8DN8

Vorliegender Abschnitt informiert über die allgemeinen Merkmale einer Schaltanlage vom Typ 8DN8. Informationen zur spezifischen Ausführung des Kundenauftrages sind der Auftragsdokumentation zu entnehmen.

This section provides information about the general features of a type 8DN8 switchgear. Information regarding the specific implementation of a customer order should be shown in the order documentation.

A

A

Auftragsdokumentation

Order Documentation

Schaltanlagen vom Typ 8DN8 sind metallgekapselte gasisolierte Schaltanlagen für Betriebsspannungen bis 145 kV. Sie bestehen aus einzelnen kompakt ausgeführten Feldern. Der Aufbau erfolgt freistehend in Innenräumen.

Type 8DN8 switchgears are metal-clad, gas-insulated switchgears for operating voltages up to 145 kV. They consist of compactly constructed individual bays. Setup occurs free-standing in interior spaces.

Das Bausteinsystem ermöglicht die Verwirklichung aller im Schaltanlagenbau gebräuchlichen Schaltungen. Schaltanlagen vom Typ 8DN8 eignen sich auch zur Erweiterung in Verbindung mit bestehenden 8D-Schaltanlagen. Übergangsbausteine und Sammelschienenanpaßbausteine zu den Anlagentypen der gleichen Spannungsebene gehören zum Lieferprogramm.

The modular system makes it possible to set up all the usual circuit configurations. 8DN8 switchgear is suitable for adding on to existing 8D installations. Transition and busbar adapter modules for these switchgear types on the same voltage level are included in the supply range.

2.1.1

2.1.1

Anlagenbausteine

Switchgear modules

– Der kompakte Aufbau aus dreipoligen Anlagenbausteinen und extrem niedrige Komponentenabmessungen führen zu einem äußerst geringen Raumbedarf. – Die Lieferung erfolgt weitgehend als Feld dreipolig zusammengebaut und werksvorgeprüft mit integriertem Ortssteuerschrank oder mit Klemmenübergabeschrank zum Anschluß eines getrennt aufgestellten Ortssteuerschrankes. Am Aufstellungsort entsteht somit nur geringer Montageaufwand. – Aluminiumgehäuse sowie aus Edelstahl gefertigte Kompensatoren garantieren ein geringes Gewicht der Anlage und Korrosionsfreiheit. Gehäuse und Kompensatoren bilden zusammen die druckfeste Kapselung der Schaltanlage. Die Herstellung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach dem neuesten Stand der Technik. Jedes Gehäuse wird mit Helium-Gas einer Druck- und Dichtheitsprüfung unterzogen.

– Space requirements are clearly reduced, due to the compact configuration from 3-pole system modules and extremely small component dimensions.

– Verbindung der Strombahnen durch Kuppelkontakte; die Verbindungsstellen sind, soweit notwendig, durch Montageöffnungen in den Gehäusen der Anlagenbausteine zugänglich.

– The conductor paths are connected via coupling contacts; the connection points are accessible where necessary via manways in the enclosures of the modules.

926 00120 174 L

– The equipment is usually supplied in the form of a bay assembled on a triple-pole basis and works-tested with integrated local control cabinet or with terminal transfer cabinet for the connection of a separate local control cabinet. Thus, the erection effort on-site is minimised. – Aluminium housings and high-grade steel expansion joints guarantee that the plant is lightweight and corrosion-free. The housings and expansion joints together form the pressure-resistant enclosure for the switchgear. The enclosures are manufactured and tested in line with the latest state-of-the-art technology. Each enclosure is subjected to pressure and leakage testing with helium gas.

2-3

2.1.2

Gas, Gasräume, Gasüberwachung

– SF6 als gasförmiges Isolier- und Löschmittel befindet sich innerhalb der Kapselung in voneinander unabhängigen Gasräumen. – Filter in den Gasräumen nehmen Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte auf. – Die Antriebswellen der Schalter sind so gelagert und mit Lippendichtungen gegen Überdruck und gegen Vakuum abgedichtet, daß beim Evakuieren – vor der Inbetriebsetzung – keine Luft eindringt und beim Betrieb kein SF6 entweicht (die Leckrate der Schaltanlage beträgt < 0,5% pro Jahr und Gasraum). – Alle Gasräume sind mit Berstscheiben und bei Bedarf mit Umlenkhauben versehen. Die Umlenkhauben sind so ausgerichtet, daß sie bei Ansprechen der Berstscheibe den Gasstrom in eine das Personal und die Anlage nicht gefährdende Richtung lenken. – Dezentrale Überwachung der Gasräume. Die Überwachung der Freiluft- und Trafoausleitungen erfolgt einpolig, die Überwachung der anderen Gasräume erfolgt dreipolig.

2.1.2

Gas, gas compartments, gas monitoring

– SF6 as a gaseous insulating and quenching medium is present inside the enclosure in mutually independent gas compartments. – Filters in the gas compartments absorb moisture and decomposition products. – The switch motor operating shafts are supported and provided with lip seals against overpressure and vacuum loss, so that no air can penetrate during evacuation – before commissioning – and no SF6 gas can escape during operation (the leakage rate for the switchgear is < 0.5% per year and gas compartment). – All gas compartments are fitted with rupture discs and, where necessary, offset canopies. The offset canopies are arranged in such a way that the flow of gas is directed away from personnel and machinery if a rupture disc fails. – Decentralised monitoring of the gas compartments. Monitoring of the outdoor and transformer outgoing leads is single-phase, the monitoring of the other gas compartments is triple-phase.

Die Überwachung erfolgt mit Dichtewächtern.

Monitoring is carried out by means of density monitors.

Die Tendenz-Anzeige der Dichtewächter erlaubt zusätzlich eine qualitative Bewertung des Füllzustandes der Gasräume.

In addition, the indicator of the pressure gauge monitor display allows a precise assessment of the filling status of the gas compartments.

2.1.3

Leistungsschalter

– Der Leistungsschalter bildet die Basis für den Aufbau eines Feldes. Das Schaltsystem des Leistungsschalters wird durch einen Federspeicherantrieb betätigt. – Die zur Lichtbogenlöschung erforderliche Gasströmung wird im Schaltsystem durch Selbstkompression erzeugt. Aufgrund der benötigten geringen Antriebsenergien treten nur kleine mechanische Kräfte auf. Die Belastungen des Leistungsschalters, des Gehäuses und der Fundamente bleiben dadurch gering. – Die Schützsteuerung ist im Antriebs- und Steuerschrank untergebracht. – Als “Leistungsschalter für den späteren Ausbau” ist er als Gehäuse mit drei Strombahnen (ohne Schaltsystem) ausgeführt. – Meldeschalter und Schaltstellungsanzeige sind mechanisch sicher und direkt mit der Antriebsstange verbunden.

2-4

2.1.3

Circuit-breaker

– The circuit-breaker forms the basis for the bay structure. The switching system of the circuit-breaker is activated by a spring-stored-energy mechanism. – The gas flow required for arc-quenching is produced in the switching system by means of self-compression. The mechanical energies released are only slight due to the low level of drive forces required. This minimises the load on the circuit-breaker, the enclosure and the foundations. – The contactor equipment is located in the drive and control cabinet. – There is also a circuit-breaker design available for subsequent extension, featured as an enclosure with three conductor paths (without switching system). – The alarm switch and the ON/OFF indicator are connected directly and mechanically securely with the operating mechanism shaft.

926 00120 174 L

2.1.4

Sammelschienenbausteine

2.1.4

Busbar modules

– Dreipolig gekapselte Sammelschienen. Eine Unterteilung in mehrere Gasräume durch gasdichte Durchführungen ist möglich. – Kompensatoren verbinden die Sammelschienenbausteine benachbarter Felder. Sie nehmen Bautoleranzen und Bewegungen durch Temperaturänderungen quer und längs zur Sammelschiene elastisch auf. – Die Leiter der Sammelschienenbausteine werden über Kuppelkontakte verbunden. Sie nehmen temperaturbedingte Längenänderungen der Leiter auf.

– 3-pole enclosed busbars. A distribution into several gas compartments using airtight bushing is possible.

2.1.5

2.1.5

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein, Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter

– Busbar modules of adjoining bays are coupled together by expansion joints which take up design tolerances and thermal expansion at right angles to and along the bus run. – Busbar modules conductors are linked by coupling contacts or flexible connectors which take up the horizontal thermal expansion.

Disconnector and earthing switch module, work-in-progress earthing switches and high-speed earthing switches.

– Der Trenn- und Arbeitserdungsschalter-Baustein ist dreipolig gekapselt. Er vereint die Funktionen von Trenn- und Arbeitserdungsschalter. Aufgrund der Gestaltung als Dreistellungsgerät mit gemeinsamem Antrieb sind beide Funktionen zwangsläufig gegeneinander verriegelt. Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine können als Abgangsbausteine, Sammelschienen-Bausteine oder als Längstrenner eingesetzt sowie mit zusätzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern versehen werden.

– The disconnector and work-in-progress earthing switch module incorporates three-phase encapsulation. It combines the function s of the disconnector and the work-in-progress earthing switch. . The two functions are mutually interlocked as a result of its design as a three-position unit with a common drive. Disconnector and earthing switch modules can be installed as outgoing modules, busbar modules or as bus-tie switch-disconnectors and can be equipped with additional work-in-progress or high-speed earthing switches.

– Für Schnell- und Arbeitserdungsschalter kommen baugleiche Motorantriebe zum Einsatz. Beim Schnellerdungsschalter spannt der Motorantrieb einen Federsprungantrieb.

– Motor drives of the same design are used for highspeed and work-in-progress earthing switches. In the case of the high-speed earthing switch, a motor drive charges the spring-snap mechanism.

– Meldeschalter und Schaltstellungsanzeiger sind mechanisch sicher und direkt mit der Antriebswelle verbunden. – Alle Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter können behelfsmäßig von Hand geschaltet werden. – Optional ermöglichen Sichtfenster eine Kontrolle der Schaltstellung von Trenn- und Erdungsschaltern. – Die Steuerung und Überwachung erfolgt über elektromechanische Schütze.

– The alarm switch and the ON/OFF indicator are connected directly and securely to the operating mechanism shaft. – All disconnector and earthing switch modules, workin-progress earthing switches and high-speed earthing switches can be operated manually. – Optional windows allow monitoring of the switching position of disconnectors and earthing switches. – Electromechanical contactors facilitate control and monitoring.

2.1.6

2.1.6

Stromwandler

– Der Stromwandler ist als induktiver Stromwandler ausgeführt. Die Sekundärwicklungen sind auf Ringkernen untergebracht. Zur Anpassung an verschiedene Primärströme können die Sekundärwicklungen mehrere Anzapfungen besitzen. Alle Sekundärleitungen werden im Klemmenkasten als Crimpkontakte bereitgestellt. – Die Kerne sind als Meß- und Zählkerne oder als Schutzkerne ausgeführt. – Der Stromwandler ist dreipolig gekapselt.

926 00120 174 L

Current transformer

– The current transformer is designed as an inductive current transformer. The secondary windings are fixed on toroidal cores. Secondary windings may have several taps for adaptation to various primary currents. All secondary leads are provided in the terminal box. – There are various cores for instrument duty, metering or protection purposes. – The current transformer is triple-phase encapsulated. 2-5

Als separater Stromwandler besitzt er ein zweigeteiltes Gehäuse.

As a separate current transformer, it has a two-part enclosure.

Als integrierter Stromwandler ist er in einem einteiligen Gehäuse ohne eigene Durchführung untergebracht.

As integrated current transformer, it is mounted in a single-piece housing without a bushing of its own.

– Der Stromwandler bildet mit einem oder mehreren benachbarten Bausteinen einen gemeinsamen SF6Gasraum.

– The current transformer forms a common SF6 gas compartment with one or more adjacent modules.

2.1.7

2.1.7

Spannungswandler

Voltage transformer

– Der Spannungswandler ist als induktiver Spannungswandler ausgeführt. Er besteht aus einem Eisenkern, der einstufigen Primärwicklung mit der zugehörigen Hochspannungselektrode sowie dem Hochspannungsanschluß. Die Umschaltung auf die verschiedenen Übersetzungen des Spannungswandlers erfolgt im Klemmenkasten. – Der Spannungswandler ist dreipolig ausgeführt. – Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dichten Durchführung abgeschlossen wird. – Eine elektrische Trennung von den Hochspannung führenden Teilen der Schaltanlage ist im freigeschalteten Zustand durch Ausbau einer Leiterverbindung und anschließender Anordnung von Abschirmteilen möglich. Optional kann diese Trennung durch eine Trennvorrichtung mit Hand- oder Motorantrieb erfolgen.

– The voltage transformer is an inductive voltage transformer. It consists of an iron core, the single-step primary winding with the relevant HV electrode and the HV terminal. Switchover to the various transmission ratios of the voltage transformer takes place in the terminal box.

2.1.8

2.1.8

Ableiter

– The voltage transformer is of triple-phase design. – It has its own enclosure sealed by a sealed bushing. – Electrical disconnection from live parts of the switchgear can be achieved in the isolated state by removing a conductor connection and then inserting shielding components. Disconnection can also be achieved using an isolator with a manual or motor drive.

Arresters

– Zur Begrenzung auftretender Überspannungen können auf Wunsch Überspannungsableiter angeschlossen werden. – Der gekapselte Überspannungsableiter ist auf der Basis von Metalloxid-Ableitwiderständen ausgeführt. Diese schlagen bei Überlastung durch und führen über den Anlagenschutz zum kontrollierten Abschalten des fehlerbehafteten Stromkreises. – Die Überspannungsableiter sind einpolig und dreipolig ausgeführt. – Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dichten Durchführung abgeschlossen wird. – Anschlüsse für Kontrollgeräte erlauben eine Überwachung des Ableiters.

– To limit the occurrence of overvoltages, a overvoltage arrester is available upon request.

2.1.9

2.1.9

Kabelanschluß-Baustein

– Der Kabelanschluß-Baustein erlaubt den Anschluß aller gebräuchlichen Arten von Hochspannungskabeln mit konventionellen oder steckbaren Kabelverschlüssen. Für Hochspannungsprüfungen kann die Primärleiterverbindung zwischen Kabelendverschluß und angrenzenden Abgangsbaustein entfernt werden. Der Kabelanschluß-Baustein ist dreipolig ausgeführt.

2-6

– The encapsulated surge arrester is designed on the basis of metallic oxide conductive resistors. These blow out if there is an overload, and the system protection turns off the faulty electrical circuit in a controlled manner. – The surge arresters are in single-pole and triple-pole design. – It has its own enclosure sealed by a sealed bushing. – Connections for equipment to monitor the arrester.

Cable connection module

– The cable connection module allows the connection of all standard-type high-voltage cables with conventional or plug-in cable fasteners. For the purpose of high-voltage testing, the primary conductor connection can be removed between the cable sealing end and the adjacent outgoing module. The cable connection module is of triple-phase design. 926 00120 174 L

Eine entsprechende Anordnung der KabelanschlußBausteine ermöglicht den Anschluß eines Doppelkabels.

2.1.10

Freileitungsanschluß-Baustein

A double cable can be connected if the cable connection modules are arranged accordingly.

2.1.10

Overhead line connection module

– Der Freileitungsanschluß-Baustein ermöglicht den einpoligen Übergang zu Freileitungen, FreiluftDurchführungen von Freilufttransformatoren oder Drosselspulen sowie zu Freiluft-Endverschlüssen von Hochspannungskabeln. Die Spreizung der Anschlußpunkte der drei Phasen auf den benötigten Luftabstand für die Leiterisolation gegeneinander wird durch einen Aufteilungsbaustein erreicht.

– The overhead line connection module makes it possible to effect transfer to overhead lines, outdoor bushings of outdoor transformers or inductance coils and to outdoor sealing ends of high-voltage cables.

2.1.11

2.1.11

Ortssteuerschrank

The splaying of the connection points of the three phases to the required air gap for conductor insulation is achieved with the use of a distributing module.

Local control cabinet

Der integrierte Ortssteuerschrank enthält alle notwendigen Einrichtungen zum Steuern und Überwachen des Schaltfeldes. Es können folgende wesentliche Funktionen der Feldebene realisiert werden:

The integrated local control cabinet contains all the equipment necessary to control and monitor the switchgear bay. The following characteristic bay level functions can be implemented:

– die vollverriegelte Vorortbetätigung und Stellungsmeldung aller Schaltgeräte – die Anzeige aller zur Bedienung und Überwachung erforderlichen Meldungen sowie Meßwerte – die Absicherung aller Hilfsstrom- und Wandlerkreise.

– Full-locking local activation and position indication of all switching devices – Display of all essential operation and monitoring messages and measured values – Protection of all auxiliary current and transformer circuits.

Sofern der Ortssteuerschrank getrennt vom Feld aufgestellt ist, bildet eine Übergabeklemmleiste im Feldschrank die zentrale Schnittstelle zum Schaltfeld.

If the local control cabinet is separate from the bay, an interchange terminator in the bay cabinet is the central interface to the switchgear bay.

926 00120 174 L

2-7

2-8

926 00120 174 L

2.2

Elektrische Steuerung

2.2

Electrical control

Als elektrische Steuerung kommt eine elektromechanische Steuerung zum Einsatz. Dieser Abschnitt beschreibt

Electrical control is achieved by the use of an electromechanical control system. This section describes

– die Verwendung dieser Steuerung – den Aufbau der Steuerung – die Ausführung der Installation.

– the use of this control – the design of the control – the design of the installation.

Basisinformation:

Basic information:

Q A

Q A

2.2.1

Motorantriebe [=> 1.2] Auftragsdokumentation

Verwendung

2.2.1

Motor drives [=> 1.2] Order Documentation

Range of application

Die auf Feldebene eingesetzten Komponenten der elektromechanischen Steuerung lösen im Zusammenwirken mit den Geräten der Feld- und Stationsleittechnik alle Aufgaben der Steuerung und Überwachung.

The components of the electromechanical control used at the bay level, together with the devices of the bay substation control centre, carry out all control and monitoring tasks.

Die Integration aller Komponenten der elektromechanischen Steuerung in den Antrieb eines jeden Bausteines und die damit realisierte autarke Funktionalität bilden die Grundlage für eine sichere Handhabung, Installation und Instandhaltung und damit auch für eine hohe Zuverlässigkeit des Gesamtsystems. Künftige Erweiterungen der Schaltanlage sind leicht möglich.

Integration of all the electromechanical control components into the drive of each module and the stand-alone functionality this provides form the basis for the safe handling, installation and maintenance and consequently for the high level of reliability of the complete system. The switchgear can easily be extended at a later date.

2.2.2

2.2.2

Aufbau

Design

Die Starkstromrelais überwachen und steuern die aktiven Bausteine.

The power current relays monitor and control the active modules.

Fig. 1 Steuerung im Antrieb der Trenn- und Erdungsschalter

Fig. 1 Control in the drive of the disconnector and earthing switch

Q

Q

Motorantrieb [=> 2.9]

926 00120 174 L

Motor drive [=> 2.9]

2-9

Fig. 2 Steuerung im Antrieb des Trenn- und ErdungsschalterBausteines

Fig. 2 Control in the drive of the disconnector and earthing switch module

Q

Q

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein [=> 2.6]

Disconnector and earthing switch module [=> 2.6]

Schaltungszähler registrieren jeden Schaltvorgang des Leistungsschalters.

Operations counters record each switching operation of the circuit breaker.

Fig. 3 Steuerung des Leistungsschalters

Fig. 3 Circuit-breaker control system

Q

Q

Leistungsschalter [=> 2.5]

Circuit-breaker [=> 2.5]

Die genaue Ausführung der Steuerung sowie des Motorschutzes ist dem Schaltbuch zu entnehmen.

The exact design of the control and the motor protection can be found in the wiring manual.

A

A

2-10

Auftragsdokumentation

Order Documentation

926 00120 174 L

2.2.3

Installation

2.2.3

Installation

Die Verkabelung zu den Antrieben der Hochspannungsschaltgeräte, zu den Dichtewächtern und zu den Strom- und Spannungswandlern erfolgt über flexible, geschirmte Steuerleitungen.

The wiring to the drives of the high-voltage switching devices, to the density monitors and to the current and voltage transformers is via flexible, screened control cables.

Die Steuerleitungen werden geklemmt und über Kabelverschraubungen aus den Schränken oder Gehäusen herausgeführt oder mittels Steckverbindungen verbunden.

The control cables are clamped and routed out of the cabinets and housings via screw connections or using plug-in connections.

Die Schirme der Steuerleitungen sind beidseitig an den Kabelverschraubungen geerdet.

The shielding of the control cables is earthed to the screw connections at both ends.

Fig. 4 Kabelverschraubungen an der Rückseite des Ortssteuerschrankes

Fig. 4 Screw connections on the rear of the local control cabinet

Fig. 5 Steckverbindungen an der Rückseite des Ortssteuerschrankes

Fig. 5 Plug connectors on the rear of the local control cabinet

Einzelheiten zur Installation, insbesondere auch zur Ausführung des Ortssteuerschrankes sind der Auftragsdokumentation zu entnehmen.

Details regarding installation, particularly the design of the local control cabinet, can be found in the order documentation.

A

A

Auftragsdokumentation

926 00120 174 L

Order Documentation

2-11

2-12

926 00120 174 L

2.3

Gasüberwachung

2.3

Gas monitoring

Dieser Abschnitt

This section

– nennt die Verwendung der Gasüberwachung – beschreibt den Aufbau – zeigt die Darstellung der einzelnen Komponenten in der Gasüberwachungszeichnung.

– defines the use of the gas monitoring – describes the construction – shows the illustration of the individual components in the gas monitoring diagram.

Basisinformationen

Basic informations:

Q

Q

Gasüberwachung [=> 1.3] Prüfen der Gasüberwachung [=> 7.3]

A 2.3.1

Auftragsdokumentation

Verwendung

Gas monitoring [=> 1.3] Inspecting the gas monitoring system [=> 7.3]

A 2.3.1

Order Documentation

Range of application

Die Gasüberwachung hat die Aufgabe, Gasräume auf Einhaltung der festgelegten Dichte zu überwachen und unzulässige Abweichungen zu signalisieren. Die Ermittlung der Dichte des Gases erfolgt durch Dichtewächter.

The task of the gas monitoring system is to ensure that gas compartments maintain their fixed density and to signal any deviations. The density monitor determines the density.

Zusätzlich zeigen Dichtewächter auf einer Tendenz-Anzeige den Füllstatus des betreffenden Gasraumes an.

In addition, the density monitor display allows a qualitative assessment of the filling status of the gas compartments.

Die Überwachung der Gasräume erfolgt dezentral, d. h., direkt am jeweiligen Gasraum.

The monitoring of the gas compartments is decentralised, this means, directly on each gas compartment.

Gasräume werden durch gasdichte Durchführungen voneinander getrennt. Sofern ein Gasraum aus mehreren Bausteinen besteht, werden diese durch gasdurchlässige Durchführungen voneinander getrennt.

The gas compartments are separated from each other by gastight bushings. If a gas compartment consists of multiple modules, they are separated from each other using gas-permeable bushings.

Die Durchführungen sind wie folgt gekennzeichnet:

The bushings are marked as follows:

– gasdichte Durchführungen mit einem schwarzen Schild mit der Aufschrift “gasdicht” – gasdurchlässige Durchführungen mit einem weißen Schild mit der Aufschrift “gasdurchlässig”.

– gastight bushings with a black plate bearing the legend "gastight" – gas-permeable bushings with a white plate bearing the legend "gas-permeable".

926 00120 174 L

2-13

2.3.2

Aufbau

2.3.2

Construction

Der Dichtewächter ist über einen Ventilblock direkt an einem Gehäuseflansch angebaut. Ein Rückschlagventil stellt sicher, daß der Dichtewächter zwecks Prüfung ohne Gas abzulassen demontiert werden kann.

The density monitor is fitted directly onto an enclosure flange via a valve block. A non-return valve ensures that the density monitor can be dismantled for inspection purposes without venting gas.

Fig. 1 Dichtewächter mit Ventilblock

Fig. 1 Density monitor with valve block

Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des zu überwachenden Gasraumes mit der eines im Dichtewächter eingeschlossenen Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umgebungstemperatur ausgesetzt. Damit wird der Dichtevergleich durch einen Druckvergleich in beiden Systemen (Gasraum – Referenzraum) ersetzt. Der Dichtewächer spricht nur auf Druckänderungen infolge eines Leckes an; Druckänderungen infolge von Temperaturänderungen bleiben unberücksichtigt.

The density monitor compares the density inside the gas compartment to be monitored with that of a reference gas volume inside the gas monitor. Both gas volumes are subjected to the same ambient temperature. The density comparison is therefore substituted by a pressure comparison in both systems (gas compartment / reference space). The density monitor responds only to changes in pressure as a result of a leak; pressure changes resulting from variations in temperature do not have any effect.

Der Dichtewächter zeigt auf einer (optional skalierten) Rot-Grün-Tendenz-Anzeige den Füllstatus des Gasraumes an.

The density monitor displays the filling status of the gas compartment with a red-green indicator (optionally scaled).

Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die geforderte Grenzdichte eingestellt. Die Grenzdichte ist durch die Festlegung des Druckes bei einer bestimmten Temperatur definiert. Eine nachträgliche Einstellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.

The density monitor is preset at the works to the required limit density. The limit density is defined by fixing the pressure at a specific temperature. Subsequent adjustment is neither possible nor necessary.

Vom Dichtewächter registrierte Abweichungen vom Fülldruck lösen z.B. folgende Meldungen aus:

Deviations from the filling pressure registered by the density monitor initiate the following signals:

1. Meldung

1. Signal

SF6-Verlust

Loss of SF6

bei ...

at ...

2. Meldung

2. Signal

Minimale Betriebsdichte

Minimum service density

(= Dichte bei dielektrischem Prüfdruck)

(= Density at dielectric test pressure)

bei ...

at ...

Die Druckwerte sind den Technischen Daten zu entnehmen. 2-14

The pressure values are given in the technical data.

926 00120 174 L

2.3.3

Gasüberwachungsplan

2.3.3

Gas monitoring diagram

Im Gasüberwachungsplan werden aufgeführt:

The gas monitoring diagram lists:

– – – –

– – – –

die Gasräume und die zugehörige Gasüberwachung die Wartungsanschlüsse und ihre Ausführung die Rückschlag- und Kupplungsventile die Berstplatten.

2.3.3.1 Symbole

the gas compartments and relevant gas monitoring the maintenance points and their nature the non-return and coupling valves the rupture diaphragms.

2.3.3.1 Symbols

1

2 ... n

a)

b)

p>

W1

c)

d)

e)

a) Gasraum des Leistungsschalters b) Nummern der übrigen Gasräume des Feldes (2 . . . n); Spannungswandlergehäuse werden zusätzlich mit Index „a“ gekennzeichnet. c) Berstplatte d) Wartungsanschluß W1 (DILO NW 20) mit Rückschlagventil e) Dichtewächter mit Rot-Grün-Anzeige und Rückschlagventil

a) Gas compartment of the circuit-breaker b) Numbers of the remaining gas compartments (2 . . . n) of the bay; voltage transformer casings are additionally marked with index a. c) Rupture diaphragm d) Maintenance point W1 (DILO NW 20) with non-return valve e) Density monitor with a red-green indicator an d nonreturn valve

2.3.3.2 Ausführungsbeispiel

2.3.3.2 Example of various models

p>

n W1

Fig. 2 Beispiel für eine Gasüberwachung mit Dichtewächter

926 00120 174 L

Fig. 2 An example of gas monitoring by means of a density monitor

2-15

2-16

926 00120 174 L

2.4

Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten

2.4

Monitoring, test and diagnostic attachments

Dieser Abschnitt beschreibt

This section describes

– den Anbauort von Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten und – die Ausführung des Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbaus.

– where the monitoring, test and diagnostic attachments are located and – the type of monitoring, test and diagnostic attachment.

2.4.1

2.4.1

Sichtfenster (optional)

Windows (optional)

Sichtfenster werden an einem Anschlußstutzen der Bausteine angebaut.

Windows are located at the connectors on the modules.

Das Sichtfenster ermöglicht eine Kontrolle

Windows allow monitoring of

– der Schaltstellung, zusätzlich zu den mechanischen Schaltstellungsanzeigern – der Beschaffenheit von Schaltstiften, Erderstiften oder Erdermessern (je nach Anlagenaufbau).

– the switching state, in addition to the mechanical indicators – the state of contact pins, earthing pins or earthing blades (depending on the switchgear design).

Die Fassung drückt das Sichtfenster gegen einen Runddichtring und verschließt den Anschlußstutzen gasdicht und druckfest.

The frame presses the window against an O-ring and seals the connector gastight and pressure-resistant.

4

5

6 7

8 4 5 6 7 8

Behälterstutzen Fassung Sichtfenster Zwischenscheibe Runddichtung

Fig. 1 Anschlußstutzen mit Sichtfenster

926 00120 174 L

4 5 6 7 8

Tank connector Frame Window O-ring Sealing ring

Fig. 1 Connector with window

2-17

2.4.2

Lichtbogenaufnehmer (optional)

2.4.2

Arc detector (optional)

Lichtbogenaufnehmer werden an einem Anschlußstutzen der Bausteine angebaut.

Arc detectors are fitted to a connector on the module.

Die optoelektronische Lichterfassung ermöglicht die Ortung von Lichtbögen innerhalb eines Gasraumes.

Optoelectronic light detection allows the location of arcs inside a gas compartment.

Das optoelektronische Lichterfassungssystem setzt sich zusammen aus

The optoelectronic light detection system consists of

– einem Lichtbogenaufnehmer (am Anlagengehäuse) – einem Lichtleiter und – einem Lichtbogenerfassungsgerät.

– an arc detector (on the switchgear enclosure) – a fibre-optic link, and – an arc detection unit.

Im Falle eines Lichtbogens überträgt der Lichtbogenaufnehmer [11] aus dem Inneren des Gasraumes das Licht auf den Lichtleiter [14]. Dieser ist stirnseitig am Ende des Lichtaufnehmers angeschlossen.

In the event of an arc the arc detector [11] carries the light from the gas compartment interior to the aoptical waveguide [14]. This is connected front-sided at the end of the light sensor.

Auftretende Lichtbögen werden über den Lichtleiter an das Lichtbogenerfassungsgerät gemeldet. Um unberechtigte Meldungen zu vermeiden, wird während des Schaltvorgangs das Lichtbogenerfassungsgerät abgeschaltet.

Any arcs occurring are signalled via the fibre-optic link to the arc detection unit. To avoid spurious signals, the arc detection unit is shut down (by the switchgear control system) during a switching operation.

14

13 9

10 12

11

9 10 11 12 13 14

Prüfbohrung Runddichtung Lichtbogenaufnehmer Anschlußstutzen Hülse Lichtleiter

Fig. 2 Anschlußstutzen mit Lichtbogenaufnehmer

2-18

9 10 11 12 13 14

Test bore Sealing ring Arc detector Connecting piece Sleeve Optical waveguide

Fig. 2 Connecting piece with arc detector

926 00120 174 L

2.4.3

Spannungsprüfanschluß (optional)

2.4.3

Voltage testing connection (optional)

Der Spannungsprüfanschluß wird am Anschlußstutzen einer Durchführung angebaut.

The voltage testing connection is fitted to the connector of a bushing.

Am Spannungsprüfanschluß kann in Verbindung mit dem Spannungsprüfgerät die Spannungsfreiheit festgestellt werden.

At the voltage test connection, the voltage detector can be used to verify dead state.

H

H

Hinweis: Der Spannungsprüfanschluß ist für eine permanente Spannungsprüfung nicht zugelassen.

Der Spannungsprüfanschluß ist an der Durchführung des Anschlußstutzens montiert. Er besteht aus einem koaxialen BNC-Anschluß und einer Elektrode.

Note: The voltage testing connection may not be used for continuous voltage monitoring.

The voltage testing connection is fitted to the bushing of the connector. It consists of a coaxial BNC connection and an electrode.

17

16

15

15 Durchführungsdeckel 16 Elektrode 17 BNC-Anschluß mit Schutzkappe

15 Bushing lid 16 Electrode 17 BNC connection with protective cap

Fig. 3 Anschlußstutzen mit Spannungsprüfanschluß

Fig. 3 Connectors with voltage testing connection

926 00120 174 L

2-19

2-20

926 00120 174 L

2.5

Leistungsschalter

2.5

Circuit-breaker

Der Abschnitt beschreibt

This section contains a description of

– – – –

– – – –

die Verwendung des Leistungsschalters den äußeren Aufbau des Leistungsschalters den inneren Aufbau des Leistungsschalters den Aufbau und die Wirkungsweise des Antriebssystems.

use of the circuit-breaker the external design of the circuit-breaker the internal design of the circuit-breaker design and function of the drive mechanism.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

2.5.1

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Elektrische Steuerung [=> 2.2]

Electrical control [=> 2.2]

Verwendung

2.5.1

Range of application

Der Leistungsschalter bildet das zentrale Element der gasisolierten Schaltanlage. Er ist in der Lage, elektrische Ströme einzuschalten, dauernd zu übertragen und zu unterbrechen. Zur Erhöhung der Netzstabilität können dreipolige Kurzunterbrechungen zur zeitlich und örtlich begrenzten Abschaltung realisiert werden.

The circuit breaker forms the central element of the gasinsulated switchgear. It activates electrical currents, constantly controlling transmission and interruption. To increase the stability of the network, 3-pole autoreclosure can be implemented to provide time-specific and location-specific deactivation.

Der Leistungsschalter kann eingesetzt werden zum Schalten von Freileitungen, Kabelabzweigen, Transformatoren, Drosseln und Kondensatoren. In Anlagen mit Mehrfachsammelschienen ermöglicht er als Kupplung den Energietransport von einer Sammelschiene auf die andere.

The circuit breaker can be installed for the connection of free lines, cable branch-offs, transformers, reactors and capacitors. In systems with multiple busbars, it works as a coupling to enable energy transport from one bus bar to the other.

926 00120 174 L

2-21

2.5.2

Äußerer Aufbau

2.5.2

External design

Der dreipolig gekapselte Leistungsschalter bildet die Basis für den Feldaufbau der Schaltanlage.

The 3-pole enclosed circuit breaker forms the basis for the switchgear bay design.

Das auf dem Basisträger [4] montierte Gehäuse [1] verfügt über drei Flansche [3], an die der Feldanschluß und/oder ein oder zwei Sammelschienenbausteine montiert werden.

The housing [1] mounted on the base carrier [4] has three flanges [3] where the bay connection and/or one or two busbar modules are mounted.

Am oberen Deckel des Leistungsschalters ist der Antriebsschrank [2] angebaut. Unmittelbar daneben befindet sich die Schaltstellungsanzeige [5].

The drive cabinet [2] is built onto the upper cover of the circuit breaker. The switch position indicator [5] is located directly next to it. 1

5

2

3

4

1 2 3 4 5

Gehäuse Antriebsschrank Flansch Basisträger Schaltstellungsanzeige

1 2 3 4 5

Chamber Operating mechanism cubicle Flange Breaker base ON/OFF indicator

Fig. 1 Leistungsschalter

Fig. 1 Circuit-breakers

2.5.3

2.5.3

Innerer Aufbau

Internal design

2.5.3.1 Aufbau der Strombahn

2.5.3.1 Design of conducting path

Die Strombahn besteht aus dem Schaltsystem [7] und den Leitern [6]. Die Leiterführung variiert in Abhängigkeit vom Einsatzzweck des Leistungsschalters.

The conducting path consists of the switching system [7] and conductors [6]. Conductance varies depending on the way the circuit breaker is being used.

2-22

926 00120 174 L

6

7

6 7

Leiter Schaltsystem

Fig. 2 Strombahn bei Ausführung als Doppelsammelschiene

6 7

Conductor Switching system

Fig. 2 Current path for double busbar

6

7

6 7

Leiter Schaltsystem

Fig. 3 Strombahn bei Ausführung als Einfachsammelschiene, unten

926 00120 174 L

6 7

Conductor Switching system

Fig. 3 Current path for single busbar model, lower

2-23

2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des Schaltsystems

2.5.3.2 Switching system design and method of operation

Aufbau des Schaltsystems

Switching system design

Das dreipolig aufgebaute Schaltsystem besteht aus jeweils einem Sockel [12], einem bewegten Kontakt [13] und einem Kontaktträger [14].

The switching system consists of a base [12], a moving contact [13] and a contact carrier [14] on each of three poles.

Jeder Sockel wird von einem Stützer [11] getragen und gegen das Gehäuse elektrisch isoliert. Im Unterschied dazu werden die Kontaktträger gemeinsam von dem Dreifachstützer [15] getragen.

Each base is carried by a support [11] and electrically insulated against the housing. The contact carriers, in contrast, are carried together on the triple-support [15].

Der bewegte Kontakt wird vom Federspeicherantrieb geschaltet. Die Kraftübertragung erfolgt über die Antriebsstange [8], das Umlenkgetriebe [9] und die Schaltstange [10].

The spring mechanism switches the moving contact. Power transmission is created with the operating mechanism rod [8], the corner gears [9] and the operating lever [10]. 8 9 10

11

12 13

14 15

8 9 10 11 12 13 14 15

Antriebsstange Umlenkgetriebe Schaltstange Stützer Sockel Bewegter Kontakt Kontaktträger Dreifachstützer

8 9 10 11 12 13 14 15

Operating mechanism rod Corner gears Operating rod Post insulator Base Moving contact Contact carrier Triple-support

Fig. 4 Schaltsystem, Darstellung ohne Leiter

Fig. 4 Switching system, shown without conductor

Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem Kontaktträger [14], den im Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktfingern [24], dem Heizzylinder [21] und dem Sockel [17].

The main current path is created by the contact carrier [14], contact fingers which form rings around the contact carrier [24], the heat cylinder [21] and the base [17].

Die Kontaktfinger [24] werden an beiden Enden von je einer Schraubfeder zentrisch nach innen gedrückt. Dadurch wird der erforderliche Kontaktdruck auf den Heizzylinder [21] und den Kontaktträger [14] sichergestellt.

The contact fingers [24] are pressed centrally inwards at both ends by a helical spring, producing the necessary contact pressure on the contact carrier [14] and the heat cylinder [21].

2-24

926 00120 174 L

Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrombahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger [14] befindlichen Pin [25] und dem im Heizzylinder angeordneten beweglichen Rohrkontakt [22]. Der Pin und der Rohrkontakt bestehen aus Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.

Run parallel to the main current path is the arcing current path which is made up of the pin [25] located in the contact carrier [14] and the moving arcing contact [22] located in the heat cylinder. The pin and the tube contact are made of materials which produce only minimal contact erosion.

Der Rohrkontakt [22], der Kolben [19] und der Heizzylinder [21] sind mechanisch fest miteinander verbunden und mit der Schaltstange [16] gekoppelt. Sie bilden den bewegten Teil des Schaltsystems.

The tubular contact [22], the pistons [19] and the heat cylinder [21] are mechanically tied to each other and coupled with the operating lever [16]. They create the moving part of the switching system.

Der Kolben [19] ist auf seiner Rückseite mit der Ventilplatte [20] ausgerüstet. Die Ventilplatte bildet zusammen mit der Ventilgruppe [18] die Kompressionseinrichtung für die Lichtbogenlöschung.

The rear side of the piston [19] is equipped with a valve plate [20]. Together with the valve group [18] the valve plate makes up the compression unit for arc quenching.

16

17

18

19

20 21 22

23 24

25

14 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Kontaktträger Schaltstange Sockel Ventilgruppe Kolben Ventilplatte Heizzylinder Rohrkontakt Düse Kontaktfinger Pin

14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Contact carrier Operating rod Base Valve group Piston Valve plate Heat cylinder Tube contact Arc-quenching nozzle Contact finger Pin

Fig. 5 Schaltsystem

Fig. 5 Switching system

Wirkungsweise des Schaltsystems

Switching system method of operation

Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kontaktfingern [24] und dem Heizzylinder [21] bestehende Hauptkontakt geöffnet. Der aus Pin [25] und der Rohrkontakt [22] bestehende Lichtbogenkontakt ist noch geschlossen, so daß der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert (Fig. b).

In the first step of the opening operation, the main contact, consisting of the contact fingers [24] and the heat cylinder [21], is opened. The arcing contact, consisting of the pin [25] and the tube contact [22], is still closed so that the current commutates to the arcing contact (Fig. b).

Im weiteren Verlauf öffnet dieses Kontaktsystem unter Entstehung eines Lichtbogens (Fig. c/d). Gleichzeitig bewegt sich der Heizzylinder [21] nach oben und verdichtet das zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] befindliche Löschgas. Dabei strömt das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil [26] in den Heizzylinder sowie durch den Spalt zwischen Rohrkontakt [22] und Löschdüse und löscht den Lichtbogen.

During the continued course of the opening operation, the arcing contact opens creating an arc (Fig. c/d). At the same time, the heat cylinder [21] moves upward and compresses the quenching gas between the piston [19] and valve group [18]. This causes the quenching gas to be forced in the opposite direction to the movement of the moving contact components, through the non-return valve [26] into the heat cylinder and through the gap between the tube contact [22] and arc-quenching nozzle, thus quenching the arc.

926 00120 174 L

2-25

Bei großen Kurzschlußströmen wird das in der Löschkammer um den Pin [25] befindliche Löschgas durch die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter hohem Druck in den Heizzylinder [21] getrieben. Im Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den Lichtbogen. Das Rückschlagventil [26] im Heizzylinder [21] verhindert bei diesem Vorgang, daß der hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] gelangt.

In the case of large short-circuit currents, the quenching gas surrounding pin [25] in the arcing chamber is heated by the arc’s energy and driven into the heat cylinder [21] at high pressure. When the current passes through zero, the gas flows back from the heat cylinder through the nozzle and quenches the arc. When this happens, the non-return valve [26] in the heat cylinder [21] prevents the high pressure from entering the compression chamber between piston [19] and the valve group [18].

18

19 21 22 23 24

26

25

a) 18 19 21 22 23 24 25 26

b)

Ventilgruppe Kolben Heizzylinder Rohrkontakt Düse Kontaktfinger Pin Rückschlagventil

Fig. 6 a) b) c) d)

2.5.4

Ausschaltvorgang, schematisch Schaltstellung EIN Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet Schaltstellung AUS

Aufbau und Funktion des Antriebssystems

c) 18 19 21 22 23 24 25 26

d)

Valve group Piston Heat cylinder Tube contact Nozzle Contact finger Pin Non-return valve

Fig. 6 a) b) c) d)

2.5.4

Schematics of opening operation ON switching position Opening: Main contact in open position Opening: Arcing contact in open position OFF switching position

Design and function of the operating system

Das kompakt ausgeführte Antriebssystem ist im Antriebsschrank untergebracht. Es führt folgende Funktionen aus:

The compact drive system is located in the drive cabinet. It performs the following functions:

– – – –

– – – –

Spannen der Einschaltfeder, Einschalten, Ausschalten, Schaltfolge AUS - EIN - AUS.

2-26

Charging the closing spring, Closing, Opening, Operating sequence OPEN - CLOSE - OPEN.

926 00120 174 L

Im Antriebsschrank sind zusätzlich installiert der Heizwiderstand des Betauungsschutzes [31], der die Kondenswasserbildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bauteilen verhindert, und die elektromechanische Steuerung [30].

Additionally installed in the drive cabinet are the moisture guard heat resistor [31] which hinders the build-up of condensate on modules of the drive unit and the electromechanical control [30].

Der Antrieb ist als Federspeicherantrieb ausgeführt. Bei geöffnetem Antriebsschrank sind die Einschaltfeder [38] und die Ausschaltfeder [37] mit ihren jeweiligen Pleuel [28] bzw. [29] der Schalthebel [39] sowie die Federzustandsanzeigen [27] sichtbar angeordnet. Über den Schalthebel und die Antriebsstange [8] erfolgt die Betätigung des Schaltsystems.

The drive is a spring-stored-energy mechanism. When the drive cabinet is open, one can clearly see the closing spring [38] and the opening spring [37] each with their connecting rod [28] or [29] and operating lever [39] as well as the spring status indicator [27]. The switching system is actuated with the switch lever and the drive rod [8].

Die Wellen sind in Wälzlagern gelagert. Der Motor [34] treibt das wartungsfreie Spanngetriebe [35] zum Spannen der Einschaltfeder.

The shafts are set into roller bearings. The motor [34] drives the maintenance-free charging mechanism [35] to tension the closing spring.

Der Federaufzug besteht aus Spannmotor [47] und Spanngetriebe [45] mit Freilauf.

Spring lifting is achieved with a tension motor [47] and free-running winding gear [45].

8

40

39

30

31

36

27

37 38

8 30 27 31 36 37 38 39 40

Antriebsstange Elektromechanische Steuerung Federzustandsanzeigen Heizwiderstand für Betauungsschutz Pleuel der Ausschaltfeder Ausschaltfeder Einschaltfeder Schalthebel Pleuel der Einschaltfeder

Fig. 7 Vorderansicht des geöffneten Antriebsschrankes

926 00120 174 L

8 30 27 31 36 37 38 39 40

Drive rod Electromechanical control Spring status indicators Heat resistor for the moisture guard Connecting rod of the opening spring Opening spring Closing spring Switching lever Connecting rod of the closing spring

Fig. 7 Front view of the open drive cabinet

2-27

44

45

35

47 27

27 35 44 45 47

Federzustandsanzeige AUS-Auslöser EIN-Auslöser Spanngetriebe Spannmotor

Fig. 8 Rückansicht des Federspeicherantriebes bei abgenommenem Deckel

2-28

27 35 44 45 47

Spring status indicator OPEN trip coil CLOSE trip coil Charging mechanism Charging motor

Fig. 8 view of spring-stored-energy mechanism (cover removed)

926 00120 174 L

Nachfolgendes Funktionsschema vermittelt einen ersten Überblick über die Bewegungsabläufe beim Spannen der Einschaltfeder (Pfeil A), beim Einschalten (Pfeil B) und beim Ausschalten (Pfeil C) des Leistungsschalters mit dem Federspeicherantrieb. Die danach folgenden Erläuterungen beschreiben die Wirkungsweise detailiert.

The following function chart provides a primary overview of the sequence of motions that the circuit breaker makes with the spring-stored-energy mechanism during charging of the closing spring (arrow A), during closing (arrow B) and during opening (arrow C). The succeeding explanations describe the method of operation in detail.

47 46 45 44 43 42 41 28 29 30 8 31 40 32

39

33

38

34

A

35

B

36

C 37 8 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Antriebsstange Nocken Rücklaufsperre Lenker Dämpfer EIN Schaltwelle Dämpfer AUS AUS-Klinke AUS-Auslöser Pleuel der Ausschaltfeder Ausschaltfeder Einschaltfeder Schalthebel Pleuel der Einschaltfeder Spannwelle Kurvenscheibe EIN-Klinke EIN-Auslöser Spanngetriebe Transportklinke (Freilauf) Spannmotor

Fig. 9 Funktionsschema des Federspeicherantriebes

926 00120 174 L

8 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Drive rod Cam Backstop Lever Damper (for closing) Operating shaft Damper (for opening) Opening latch OPEN trip coil Connecting rod of the opening spring Opening spring Closing spring Switching lever Connecting rod of the closing spring Charging shaft Cam disc Closing latch CLOSE trip coil Charging mechanism Free-wheel Charging motor

Fig. 9 Function diagram of the spring-stored-energy mechanism

2-29

Spannen der Einschaltfeder

Charging of the closing springs

Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schaltstellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind entspannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich.

Starting position: the breaker is in the open state. The closing and opening spring are relaxed, i.e. a switching operation is not possible.

Die Kurvenscheibe [51] und das Pleuel [40] befinden sich im unteren Totpunkt. Der Lenker [50] und der Schalthebel [39] sind starr miteinander verbunden und stehen in AUS-Stellung.

The cam disc [51] and the connecting rod [40] are at the lower dead centre point. The fixed coupled levers [50] and the operating lever [39] are in the open position.

51

50 40 39

38

37 38 39 40 50 51

Ausschaltfeder Einschaltfeder Schalthebel Pleuel der Einschaltfeder Lenker Kurvenscheibe

Fig. 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt

2-30

37

37 38 39 40 50 51

Opening spring Closing spring Operating lever Connecting rod for closing spring Lever Cam disc

Fig. 10 Function diagram of On and Off latching: Open state, closing and opening spring relaxed

926 00120 174 L

Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Spannmotor [47] und das Spanngetriebe [45] die Spannwelle [41] gedreht. Dabei greift die Transportklinke [46] in den Nocken der Spannwelle [41] und dreht diese bis zum oberen Totpunkt.

To charge the closing spring, the charging motor [47] and charging gear [45], turn the charging shaft [41]. The free-wheel [46] grabs the cams of the charging shaft [41] and turns it to top dead centre.

28

41 45 46

47

28 41 45 46 47

Nocken Spannwelle Spanngetriebe Transportklinke Spannmotor

Fig. 11 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Einschaltfeder

926 00120 174 L

28 41 45 46 47

Cam Charging shaft Charging gear Free-wheel Charging motor

Fig. 11 Function of the free-wheel: Charging of the closing spring

2-31

Danach wird die Spannwelle [41] durch die Wirkung der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder [38] schneller weitergedreht als durch die Transportklinke, d.h. der Formschluß zwischen der Transportklinke des Spanngetriebes und der Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft dem Spanngetriebe voraus. Nun hebt der fest mit dem Antriebsgehäuse verbundene Nocken [28] die Transportklinke [46] lastfrei aus der Spannwelle [41]. Damit sind Spannwelle [41] und Spanngetriebe [45] getrennt. Der Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem Getriebe aus.

Thereafter, the charging shaft [41] is turned ever-quicker with the partial releasing of the closing spring [38] than it would with the free-wheel, i.e. the link releases between the free-wheel of the charging gear and the winding shaft, allowing the charging shaft to run ahead of the charging gear. Now the advancing pawl [46] lifts the load-free cams [28] (which are fixed to the drive housing) out of the charging shaft [41]. The charging shaft [41] is now separated from the charging gear [45]. The motor is shut down automatically, running down with the gears.

28 46 41 45

28 41 45 46

Nocken Spannwelle Spanngetriebe Transportklinke

Fig. 12 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln des Spanngetriebes

2-32

28 41 45 46

Cam Charging shaft Charging gear Free-wheel

Fig. 12 Function of the free-wheel: Uncoupling the charging gear

926 00120 174 L

Jetzt wird die Kurvenscheibe [42] in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt durch die Stützrolle [52] und die EIN-Klinke [43] arretiert.

Now the cam plate [42] is fixed in the position 10° beyond the upper dead centre by means of the roller [52] and the closing latch [43].

Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit einschaltbereit.

The closing spring is charged and the operating mechanism ready for the closing process.

58

52 43 42 41

38

38 41 42 43 52 58

Einschaltfeder Spannwelle Kurvenscheibe EIN-Klinke Stützrolle mechanische Einschaltverriegelung

Fig. 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt

926 00120 174 L

38 41 42 43 52 58

Closing spring Charging shaft Cam disc Closing latch Roller mechanical closing lock-out

Fig. 13 Function diagram of On and Off latching: Open state, closing spring charged

2-33

Einschaltvorgang

Closing process

Durch Betätigen des EIN-Auslösers [44] wird die Kurvenscheibe [42] über die EIN-Klinke [43] und den Stützhebel [53] entriegelt.

Actuating CLOSE tripping coil [44] releases cam disk [42] via CLOSE latch [43] and supporting lever [53].

53

44

52 43

42

42 43 44 52 53

Kurvenscheibe EIN-Klinke EIN-Auslöser Stützrolle Stützhebel

Fig. 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Entriegelung der EIN-Klinke

2-34

42 43 44 52 53

Cam disc Closing latch CLOSE trip coil Roller Support lever

Fig. 14 Function diagram of On and Off latching: disengagement of the closing latch

926 00120 174 L

Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spannwelle [41] gedreht. Dabei läuft die Rolle [55] des Lenkers [50] auf der Kurvenscheibe [42] ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schaltwelle [32]. Von dem mit der Schaltwelle [32] fest verbundenen Schalthebel [39] wird die Bewegung über die Antriebsstange [8] auf das Schaltsystem übertragen. Die Kontakte des Schaltsystems werden geschlossen.

The action of the closing spring turns the charging shaft [41]. In the process, the roller [55] of the lever [50] runs out of the cam disc [42], transferring the rotational movement to the operating shaft [32]. The operating mechanism rod [8] transfers the movement from the operating shaft [32] (fixed to the operating lever [39]) to the switching system. The switching system contacts are then closed off.

Gleichzeitig wird über den Schalthebel [39] und das Pleuel [36] die Ausschaltfeder [37] gespannt. Dabei läuft die AUS-Klinke [34] auf der Rolle der Stützklinke [54] ab.

At the same time the opening spring [37] is charged by way of the operating lever [39] and the connecting rod [36]. The opening latch [34] moves along the roller of the supporting latch [54].

42 8

41

32 34

55

54 36 50

37

39

8 32 34 36 37 39 41 42 50 54 55

Antriebsstange Schaltwelle AUS-Klinke Pleuel (Ausschaltfeder) Ausschaltfeder Schalthebel Spannwelle Kurvenscheibe Lenker Stützklinke Rolle

Fig. 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Einschalten

926 00120 174 L

8 32 34 36 37 39 41 42 50 54 55

Operating mechanism rod Operating shaft Opening latch Connecting rod (for opening spring) Opening spring Operating lever Charging shaft Cam disc Lever Supporting latch Roller

Fig. 15 Function diagram of On and Off latching: Closing

2-35

Am Ende der Kurvenbahn macht der Lenker [50] einen Überhub, so daß die AUS-Klinke [34] hinter die Rolle der Stützklinke [54] fallen kann.

At the end of the curve, the lever [50] overtravels, with the result that the opening latch [34] can drop behind the roller of the supporting latch [54].

Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken [57] auf der Laufrolle [56] ab und gibt die kinetische Restenergie an den Dämpfer EIN [31] ab.

On completion of the closing cycle, cam [57] will run on roller [56] and transfer its residual kinetic energy to CLOSE damper [31].

57 56 55 54

50 34 31

31 34 50 54 55 56 57

Dämpfer EIN AUS-Klinke Lenker Stützklinke Rolle Laufrolle Nocken

Fig. 16 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Überhub des Lenkers

2-36

31 34 50 54 55 56 57

Damper (for closing) Opening latch Lever Supporting latch Roller Roller Cam

Fig. 16 Function diagram of On and Off latching: Overtravel of the lever

926 00120 174 L

Anschließend springt die Laufrolle [56] hinter den Nokken [57] und verhindert ein Rückschwingen der Spannwelle [41].

On completion of the closing cycle, cam [57] will run on roller [56] and transfer its residual kinetic energy to CLOSE charging shaft [41].

Nach Verlassen der Kurvenscheibe [42] dreht der Lenker [50] etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die AUS-Klinke [34] auf der Rolle der Stützklinke [56] abstützt. Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung EIN verklinkt.

When it leaves the cam disc [42] the lever [50] turns back a little in the opening direction, until the opening latch [34] is resting on the roller of the latch lever [56]. The circuit-breaker is now latched in the closed state.

57

34

56

41 54 42

50

34 41 42 50 54 56 57

AUS-Klinke Spannwelle Kurvenscheibe Lenker Stützklinke Laufrolle Nocken

Fig. 17 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Verklinken in EIN-Position

926 00120 174 L

34 41 42 50 54 56 57

Opening latch Charging shaft Cam disc Lever Supporting latch Roller Cam

Fig. 17 Function diagram of On and Off latching: Latching in the closed position

2-37

Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der Spannmotor eingeschaltet und die Einschaltfeder gespannt.

As the closing process takes place, the charging motor is automatically switched on and the closing spring charged.

Anschließend wird die Spannwelle [41] mit der Einschaltfeder in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt verklinkt. Die mechanische Einschaltverriegelung [58] verhindert durch Blockieren des Stützhebels [53] ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor dem Ausschaltvorgang.

Subsequently the charging shaft [41] must be latched to top dead centre with the charged closing spring. Mechanical closing lock-out [58] prevents unintentional starting of the operating mechanism before the opening cycle by blocking supporting lever [53].

Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.

The closing and opening springs are charged and the switch is prepared for OPEN-CLOSE-OPEN switching operation.

58 53 43

41

38

38 41 43 53 58

Einschaltfeder Spannwelle EIN-Klinke Stützhebel mechanische Einschaltverriegelung

Fig. 18 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Verklinkung der gespannten Einschaltfeder

2-38

38 41 43 53 58

Closing spring Charging shaft Closing latch Support lever mechanical closing lock-out

Fig. 18 Function diagram of On and Off latching: Latching of the charged closing spring

926 00120 174 L

Ausschaltvorgang

Opening process

Durch Betätigen des AUS-Auslösers [35] wird die AUSKlinke [34] über die Stützklinke [54] und den Stützhebel [59] entriegelt. Der Schalthebel [39] und der Lenker [30] werden durch die Ausschaltfeder [37] über das Pleuel [36] in die AUS-Stellung gezogen. Gleichzeitig werden die Kontakte des Schaltsystems über die Antriebsstange [8] in die AUS-Stellung gebracht.

By actuating the OPEN trip coil [35], the supporting latch [54] and support lever [59] releases the lock of the opening latch [34]. The operating lever [39] and the lever [30] are pulled to the OPEN position through the opening spring [37] and connecting rod [36]. Simultaneously, the operating mechanism rod [8] brings the switching system contacts into the OPEN position.

Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbewegung durch den Dämpfer Aus [33] aufgenommen. Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.

At the end of the closing movement the kinetic energy is absorbed by the damper (for opening) [33]. The damper serves also as end stop.

8

30

33

59 54

34 35 36 39 37 8 30 33 34 35 36 37 39 54 59

Antriebsstange Lenker Dämpfer AUS AUS-Klinke AUS-Auslöser Pleuel der Ausschaltfeder Ausschaltfeder Schalthebel Stützklinke Stützhebel

Fig. 19 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Entriegelung der AUS-Klinke

926 00120 174 L

8 30 33 34 35 36 37 39 54 59

Operating mechanism rod Lever Damper (for opening) Opening latch OPEN trip coil Connecting rod of the opening spring Opening spring Operating lever Supporting latch Support lever

Fig. 19 Function diagram of On and Off latching: Disengagement of the opening latch

2-39

2-40

926 00120 174 L

2.6

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

2.6

Disconnector and earthing switch module

Im folgenden Abschnitt werden dargestellt:

The following section will address:

– die Verwendung des Trenn- und ErdungsschalterBausteines – der äußere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines – das Kontaktsystem – die verschiedenen Ausführungen der Strombahn und – der Aufbau und die Wirkungsweise des Motorantriebes.

– The disconnector and earthing switch module in use

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

2.6.1

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

– The external design of the disconnector and earthing switch module – the contact system – The various versions of the conducting path – Design and function of the motor drive.

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Motor drives [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Nameplates [=> 1.4]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Verwendung

2.6.1

Range of application

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein vereint die Funktionen von Trenn- und Arbeitserdungsschalter. Nach dem Freischalten des betreffenden Anlagenteiles können sowohl die für sicheres Arbeiten an elektrischen Anlagen geforderte Trennstrecke als auch die Erdung und Kurzschließung hergestellt werden.

The disconnector and earthing switch module unites the functions of disconnectors and work-in-progress earthing switches. After isolating the appropriate switchgear parts, one can establish an isolating distance for secure work on electrical systems and create the earthing and short-circuiting.

Aufgrund der Gestaltung als Dreistellungsgerät sind beide Funktionen zwangsläufig gegeneinander verriegelt.

As a result of the design of the three position switches device, both functions are interlocked back-to-back.

Das die Funktion des Arbeitserdungsschalters übernehmende Kontaktsystem ist gegenüber der Kapselung wahlweise nicht isoliert oder isoliert ausgeführt. In isolierter Ausführung kann der Arbeitserdungsschalter für Meßzwecke verwendet werden.

The contact system which overtakes the function of the work-in-progress earthing switch is not insulated or insulated by encapsulation. With insulated models, workin-progress earthing switches can be used to take readings and measurements.

Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine können als Abgangsbausteine, Sammelschienen-Bausteine oder als Längstrenner eingesetzt sowie mit zusätzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern versehen werden.

Disconnector and earthing switch modules can be installed as outgoing modules, busbar modules or as bustie switch-disconnectors and can be equipped with additional work-in-progress or high-speed earthing switches.

926 00120 174 L

2-41

2.6.2

Äußerer Aufbau

2.6.2

External design

Der äußere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines besteht aus dem Gehäuse, den Durchführungen sowie dem Motorantrieb.

The external design of the disconnector- and earthing switch-modul consists of the housing, the bushings and the motor drive.

Die gasdicht und/oder gasdurchlässig ausgeführten Durchführungen tragen die Strombahnen mit den Kontaktsystemen.

The gas-tight bushings and/or pervious bushing versions carry the current path with the contact systems.

Der Baustein besitzt einen Berstplattenanbau.

The module is fitted with a rupture diaphragm assembly.

Fig. 1 Äußere Ansicht des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines (ohne Kompensator)

Fig. 1 External view of the disconnector and earthing switch module (without expansion joints)

Beim Einsatz des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines als Sammelschienen-Baustein ist die Kapselung mit einem Kompensator versehen.

For use of the disconnector and earthing switch module as a busbar module, the enclosure comes equipped with a compensator.

Auf diesen Kompensator wird lediglich dann verzichtet, wenn der Sammelschienen-Baustein eine Sammelschiene abschließt, die für einen weiteren Ausbau vorbereitet ist.

The compensator is simply ignored when a busbar module closes off a busbar that has been prepared for a different configuration.

Die isoliert aus dem Gehäuse herausgeführten Kontakte der drei Pole des Arbeitserdungsschalters in isolierter Ausführung werden über die Erdungsschiene [1] miteinander und über zwei Kontaktstücke (im Bild durch die Erdungsschiene verdeckt) mit dem Gehäuse verbunden.

The isolated 3-pole contacts leading out from the housing on the insulated earthing switch are connected to each other with the earthing bar [1] and connected to the housing with two contact points (covered by the earthing bar in the illustration).

Für die Durchführung einer dreipoligen Messung sind die Schrauben [2] zu lösen und die Kontaktstücke zu entfernen. Für eine einpolige Messung ist zusätzlich die Erdungsschiene abzubauen.

In order to take a 3-pole reading, the screws [2] and contact points need to be removed. For a single-pole reading it is also necessary to dismount the earthing bar.

2-42

926 00120 174 L

1

2 1 2

Erdungsschiene Schrauben zur Befestigung der Kontaktstücke

1 2

Earthing bar Screws for fasteningcontact points

Fig. 2 Erdungsschiene am Erdungsschalter, isolierte Ausführung

Fig. 2 Earthing bar on the earthing switch, insulated design

2.6.3

2.6.3

Innerer Aufbau

Internal design

2.6.3.1 Strombahn

2.6.3.1 Conducting path

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein ist im Schaltanlagenaufbau universell einsetzbar. Damit ergibt sich eine Vielzahl möglicher Strombahnführungen.

The disconnector and earthing switch module may be placed universally in any switchgear design. This results in multiple possibilities for current path leads.

Die Kontaktsysteme sind in allen Ausführungen identisch.

The contact systems are identical on all designs.

Nachfolgende Grafiken zeigen eine Auswahl möglicher Strombahnführungen.

The following graphics show a selection of possible circuit path routings.

Fig. 3 Auswahl von Trenn- und Erdungsschalter-Bausteinen mit und ohne Erderanbau

Fig. 3 A selection of disconnector and earthing switch modules with and without earthing extension

926 00120 174 L

2-43

2.6.3.2 Kontaktsysteme

2.6.3.2 Contact systems

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein vereint die Kontaktsysteme des Trennschalters und des Arbeitserdungsschalters.

The disconnector and earthing switch module links the contact systems of the disconnector and the work-inprogress earthing switch.

Beim Einschalten des Trennschaltermoduls wird der vom Kontakt [4] umschlossene Schaltstift [5] in den Einfahrkontakt [3] bewegt und schließt damit die Strombahn.

Activating the disconnector module moves the contact pin [5] (isolated from the contact [4]) into the insulating contact [3], closing off the current path.

Beim Einschalten des Erdungsschaltermoduls wird der vom Kontakt [8] umschlossene Schaltstift [9] über den Erderkontakt [7] geschoben und erdet damit die Strombahn.

Activating the earthing switch module pushes the contact pin [9] (isolated from the contact [8]) over the earthing contact [7], earthing the current path.

Die Ansteuerung der Schaltstifte erfolgt beim Trennschaltermodul über die Koppelstange [6], beim Erdungsschaltermodul über die Koppelstange [10]. Beide Koppelstangen werden vom Antriebshebel [11] bewegt. Der Antriebshebel wird von der über alle drei Pole führenden Isolierwelle [12] angetrieben.

the disconnector module, contact pin activation is achieved by a coupling rod [6] and with the earthing switch module by a coupling rod [10]. Both coupling rods are moved by the drive lever [11]. The drive lever is driven by the insulating shaft [12], lead by all three poles.

Aufgrund der Anordnung der Kontaktsysteme der Trenn-und Erdungsschaltermodule wird eine gegenläufige Bewegung erzwungen: während sich der eine Schaltstift in Richtung EIN bewegt, wird der andere Schaltstift in die Stellung AUS geführt.

The structure of the contact system for the disconnector and earthing switch module creates contra-directional motion: while one contact pin is moved in the CLOSE direction, the other is lead to the OPEN position.

Damit ergeben sich zwangsläufig drei Schaltstellungen:

leads unavoidably to three switch positions:

a)

b)

Fig. 4 Schaltstellungen des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines a) Trennschalter AUS, Erdungsschalter AUS b) Trennschalter EIN, Erdungsschalter AUS c) Trennschalter AUS, Erdungsschalter EIN

2-44

c) Fig. 4 Switching positions of the disconnector and earthing switch module a) disconnector OPEN, earthing switsch OPEN b) disconnector CLOSE, earthing switsch OPEN c) disconnector OPEN, earthing switch CLOSE

926 00120 174 L

3 4 5 6 7

11 8 9

10

12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Einfahrkontakt Kontakt Schaltstift Koppelstange Erderkontakt Kontakt Schaltstift Koppelstange Antriebshebel Isolierwelle

Fig. 5 Kontaktsysteme des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines

926 00120 174 L

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Insulating contact Contact Contact pin Coupling rod Earthing contact Contact Contact pin Coupling rod Operating lever Insulating shaft

Fig. 5 Contact systems of the disconnector and earthing switch module

2-45

2.6.4

Aufbau und Funktion des Antriebes

2.6.4

Design and function of the drive

Der äußere Aufbau besteht aus dem Antriebsgehäuse [30] und der Haube [31].

The external construction consists of the drive housing [30] and the cowl [31].

An der Frontseite der Haube befinden sich die Schaltstellungsanzeiger [33] für den Trennschalter und den Erdungsschalter sowie die Blende [19], die den Zugang zu der Vorrichtung für behelfsmäßiges Schalten verschließt.

On the front of the cowl, there are the ON/OFF indicators [33] for the disconnector and the earthing switch and the shutter [19], which provides access to the manual switching device.

Über zwei 46-polige Stecker [16] erfolgt die Zuführung der Steuer- und Motorspannung sowie der Steuerkommandos und die Ausleitung der Stellungsmeldungen des Hilfsschalters.

Two 46-pole plugs [16] are used for the supply of the control voltage, motor voltage and the control commands as well as for the outgoing line of the auxiliary switch position indicators.

16

33

19

30 31

16 19 30 31 33

Stecker Blende Antriebsgehäuse Haube Schaltstellungsanzeiger

Fig. 6 Antrieb, äußere Ansicht

2-46

16 19 30 31 33

Plug Shutter Drive housing Cowl ON/OFF indicator

Fig. 6 Drive, external view

926 00120 174 L

Ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor [20] treibt das Getriebe [19], eine Kombination aus Planeten- und Stirnradgetriebe, an. Der Abtrieb erfolgt mittels Kulissenführung für 3 Schaltstellungen. Die Bewegung ist linear, der Bewegungsablauf ist gleichmäßig. Der Mitnehmer [14] überträgt diese lineare Bewegung auf die in der Führung [13] laufende Zahnstange [15], die über ein Zahnrad die Antriebswelle des Trenn- und Erdungsschalters-Bausteines antreibt.

A permanently magnetically excited DC motor [20] drives the gears [19], which are a combination of planetary and spur gearing. Output is achieved with gate leading for 3 switch positions. The movement is linear with a uniform sequence of motions. The driver [14] transfers this linear movement to the gear rack [15] running in the guide [13]. The gear rack drives the gear wheel which drives the drive shaft of the disconnector and earthing switch module.

Je Funktion ist ein Hilfsschalter integriert. Die Hilfsschater werden durch eine geschlossene kinematische Kette angetrieben und können zur Stellungsmeldung und/ oder zur Verrriegelung benutzt werden.

There is an integrated auxiliary switch for each function. The auxiliary switches are driven by a closed kinematic chain and can be used for reporting positions and/or locking purposes.

Der Antrieb kann die drei formschlüssig verriegelten Schaltstellungen des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines anfahren.

The drive can start up the three positively interlocked switch positions of the disconnector and earthing switch module.

Die elektromechanische Steuerung [17] ist in den Antrieb integriert.

The electromechanical control [17] is integrated into the drive.

16 20 17

19

14 15 13

18

13 14 15 16 17 18 19 20

Führung Mitnehmer Zahnstange Hilfsschalter Elektromechanische Steuerung Antikondensationsheizung Getriebe Antriebsmotor

Fig. 7 Antrieb bei abgenommener Haube

926 00120 174 L

13 14 15 16 17 18 19 20

Guide Driver Gear rack Auxiliary switch Electromechanical control Anti-condensation heating Gear Drive motor

Fig. 7 Drive with cowl removed

2-47

Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten

Devices for manual operation

Der Antrieb besitzt für jede Funktion eine Welle für behelfsmäßiges Schalten. Eine mechanische Verriegelung sichert diese Wellen gegen Fehlbedienung.

For each function, the drive has a shaft for manual switching. A mechanical lock secures the shafts against improper operation.

Nach Öffnen der Blende [19] ist die Öffnung [26] zum Einstecken des Doppelbartschlüssels zugänglich.

Opening the cover [19] provides access to the aperture [26] for inserting the two-way key.

Durch Verdrehen des Doppelbartschlüssels wird entweder die Abdeckung der Welle 1[27] oder die Abdekkung der Welle 2 [28] frei.

By turning the two-way key, either shaft cover 1 [27] or shaft cover 2 [28] will be released.

Nun kann der passende Hebel eingeführt und der Trennschalter oder der Erdungsschalter behelfsmäßig geschaltet werden.

Now the proper lever can be inserted and the disconnecting switch or the earthing switch can be manually switched.

Die Blende kann mittels Vorhängeschloß gegen mißbräuchliches Öffnen geschlossen werden.

The front plate can be secured with a padlock.

28

19

27

26

19 26 27 28

Blende Öffnung für Doppelbartschlüssel Abdeckung der Welle 1 Abdeckung der Welle 2

19 26 27 28

Cover Opening for two-way key Cover of shaft 1 Cover of shaft 2

Fig. 8 Vorichtung zum behelfsmäßigen Schalten

Fig. 8 Devices for manual operation

Q

Q

2-48

Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2]

Manual operation [=> 5.2]

926 00120 174 L

2.7

Schnellerdungsschalter

2.7

High-speed earthing switches

Der Abschnitt beschreibt

The section contains a description of

– – – –

– – – –

die Verwendung des Schnellerdungsschalters den äußeren Aufbau des Schnellerdungsschalters den inneren Aufbau des Schnellerdungsschalters den Aufbau und die Wirkungsweise des Federsprungantriebes.

the use of the high-speed earthing switch the external design of the high-speed earthing switch the internal design of the high-speed earthing switch design and function of the spring-snap mechanism.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

2.7.1

Verwendung

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1] Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

2.7.1

Use

Schnellerdungsschalter werden zum Erden und Kurzschließen von Anlagenteilen nach zuvor erfolgtem Freischalten (z.B. bei Freileitungen, Kabeln und Transformatoren) verwendet.

High-speed earthing switches are used for earthing and short-circuiting system components after prior isolation (e.g. overhead lines, cables and transformers).

Schnellerdungsschalter sind einschaltfest. Durch die von einem Federsprungantrieb realisierte hohe Schaltgeschwindigkeit und das hierfür ausgelegte Kontaktsystem wird die Strombahn auch bei einer versehentlichen Einschaltung auf eine spannungsführende Strombahn sicher geerdet.

High-speed earthing switches are make-proof. They achieve high-speed action (made possible by a springsnap mechanism) and the specially designed contact system ensures that the conducting path is reliably earthed even if it is inadvertently switched into connection with live equipment.

926 00120 174 L

2-49

2.7.2

Äußerer Aufbau

2.7.2

External design

Schnellerdungsschalter sind dreipolig ausgeführt.

High-Speed Earthing Switches are of triple-pole design.

Bei Schnellerdungsschaltern in isolierter Ausführung werden die isoliert aus dem Gehäuse herausgeführten Kontakte der drei Pole des Schnellerdungsschalters jeweils über eine Stromschiene mit dem Gehäuse verbunden.

In the case of insulated high-speed earthing switches, the insulated contacts of each of the three poles of the high-speed earthing switch leading out from the housing are connected to the housing via a busbar.

1

2

3

1 2 3

Schnellerdungsschalter Federsprungantrieb Motorantrieb

Fig. 1 Schnellerdungsschalter

2-50

1 2 3

High-speed earthing switches Spring-snap mechanism Motor drive

Fig. 1 High-speed earthing switches

926 00120 174 L

2.7.3

Innerer Aufbau

2.7.3

Internal design

Die Antriebswelle [11] ist gasdicht ins Gehäuse geführt und über den Gabelhebel [7] und den Stern [8] mit den Erderstiften [6] verbunden. Die Erderstifte werden von federbelasteten Rollenkontakte [5], die sich jeweils gegen zwei Führungsstangen [4] abstützen, sowie dem Führungsring [10] geführt.

The operating shaft [11] is routed into the enclosure via a gastight connection and connected with the contact pins [6] via the fork lever [7] and the star [8]. The contact pins are led by spring-loaded roller contacts [5], each of which is braced against two guide rods [4], and the guide ring [10].

Die Erderstifte [6] sind über den Stern und die Rollenkontakte [5] leitend mit dem Gehäuse und somit mit dem Erdpotential verbunden.

The earthing contact pins [6] are conductively connected with the housing via the star and the roller contacts [5] and are thus connected with the earth potential.

Die Abschirmung [12] schließt den Getriebekopf zu den spannungsführenden Teilen hin ab.

The shield [12] screens the operating head from the live parts.

4 5 6 7 8 9

10 11 12

13

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Führungsstange Rollenkontakt Erderstift Gabelhebel Stern Einfahrkontakt Führungsring Antriebswelle Abschirmung Kontaktplatte

Fig. 2 Schnellerdungsschalter, Darstellung der Draufsicht ohne Kontaktplatte

926 00120 174 L

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Guide rod Roller-type contacts Contact pin Fork lever Star Insulating contact Guide ring Drive shaft Shield Contact plate

Fig. 2 High-speed earthing switch, shown in plan view without contact plate

2-51

Bei der isolierten Ausführung ist der Stern, über den die Kraftübertragung von der Antriebswelle auf die drei Schaltstifte erfolgt, aus Isolierstoff gefertigt.

On the insulated version the star via which the force is transmitted from the operating mechanism shaft to the contact pins is made of insulated material.

Die Führungsstangen sind gegenüber der Abschirmung mit Isolierbuchsen befestigt. Eine Verbindung zum Gehäuse besteht nur über das Kontaktstück [32], die Stromschiene [30] und die Kontaktplatte [35].

The guide rods are fastened insulated from the shield by bushes. A connection to the housing exists solely via contact piece [32], the busbar [30] and the contact plate [35].

Für die Durchführung von Messungen ist die jeweilige Kontaktplatte [35] zu entfernen.

If measurements are to be performed remove the contact plate concerned [35].

W

W

Warnung Mit dem Entfernen der Kontaktplatte wird die Funktion des Erdungsschalters aufgehoben. Gefährliche Spannung möglich – Lebensgefahr.



W

Removing the contact plate prevents the switch from acting as an earthing switch. Hazardous voltage – Danger to life.

Die Kontaktplatte nur für die Dauer der Messung und nur soweit es diese erfordert entfernen.

Vorsicht



W

Ein Lösen der Verschraubung des Anpreßringes [31] oder der Stromschiene [30] kann zu gefährlichem Gasverlust führen.



Warning

Remove the contact plate only if necessary and only for the duration of taking measurements.

Attention A dangerous loss of gas may occur if the screw joint of the press ring [31] or the busbar [30] are undone.

Zum Entfernen der Kontaktplatte nur die mit einem Pfeil gekennzeichnete Schraube lösen.



To remove the contact plate, unscrew only the screw marked with an arrow.

30 31

32 4 33 34 35

4 30 31 32 33 34 35

Führungsstange Stromschiene Anpreßring – Schrauben nicht lösen ! Kontaktstück Isolierdeckel Deckel Kontaktplatte

Fig. 3 Frontdeckel und Erdungselemente am Erdergehäuse – isolierte Ausführung

2-52

4 30 31 32 33 34 35

Guide rod busbar Pressure ring – do not undo bolts ! Contact Insulating cover Cover Contact plate

Fig. 3 Front cover and and earthing elements on earthing switch housing (insulated version)

926 00120 174 L

Im Gehäuse [17] des Schaltstückes sind über den gesamten Umfang federbelastete Kontaktfinger [15] angeordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring [14] und das Gehäuse [17] fixiert.

Spring-loaded contact fingers [15] are arranged around the entire interior of the chamber [17]. The erosion-resistant ring [14] and the chamber [17] is fixing the contact fingers.

14 15 16 17

18

14 15 16 17 18

Ring Kontaktfinger Schraubenfeder Gehäuse Sockel

14 15 16 17 18

Ring Contact finger Helical spring Chamber Base

Fig. 4 Einfahrkontakt

Fig. 4 Insulating contact

Q

Q

Motorantrieb [=> 2.9]

926 00120 174 L

Motor drive [=> 2.9]

2-53

2.7.4

Antrieb

2.7.4

Drive

Der Federsprungantrieb schaltet nach dem Spannen seiner Schaltfeder den Schnellerdungsschalter zwangsläufig mit der erforderlichen Geschwindigkeit. Zum Spannen der Schaltfeder wird der Federsprungantrieb von einem Motorantrieb aufgezogen.

When their switching springs have been charged, the spring-snap mechanisms operate the high-speed earthing switches with the speed of action required. To charge the switching springs, the spring-snap mechanism is wound up by means of a motor drive.

Der Motorantrieb ist auf dem Federsprungantrieb befestigt. Die Motorantriebswelle ist über den Hebel [20] und die Koppelstange [21] mit dem Spannhebel [22] verbunden. Die Schaltfeder [23] ist am Antriebshebel [24] und am Spannhebel [22] befestigt. Die Drehung der Antriebswelle des Erdungsschalters wird durch Anschläge mit Dämpfungselementen begrenzt.

The motor drive is fixed to the spring-snap mechanism. The drive shaft is connected to the charging lever [22] with the lever [20] and the connecting rod [21]. The switching spring [23] is fixed to the operating lever [24] and to the charging lever [22]. The rotation of the drive shaft of the earth switch is limited by stops with damping elements.

Der Mitnehmerhebel [25] unterstützt beim Ausschalten das Ausfahren des Schaltstiftes aus dem Kontakt.

The driver lever [25] assists thereby in removal of the contact pin from the fixed concept.

22

23

24

25

21 20

40

20 Hebel 21 Koppelstange 22 Spannhebel 23 Schaltfeder 24 Antriebshebel 25 Mitnehmerhebel 40 Antikondensatheizung

20 21 22 23 24 25 40

Fig. 5 Federsprungantrieb, Schaltstellung AUS

Fig. 5 Spring-snap mechanism, Open position

2-54

Lever Coupling rod Charging lever Switching spring Operating lever Driver lever Anti-condensation heaters

926 00120 174 L

Der Spannhebel [22] wird vom Motorantrieb über die Motorantriebswelle [19], den Hebel [20] und die Koppelstange [21] in Pfeilrichtung gedreht.

The charging lever [22] is turned in the direction of the arrow by the motor drive via the motor operating shaft [19] the lever [20] and the coupling rod [21].

19 20 21 22

19 20 21 22

Motorantriebswelle Hebel Koppelstange Spannhebel

19 20 21 22

Motor operating shaft Lever Coupling rod Charging lever

Fig. 6 Federsprungantrieb in Schaltstellung AUS

Fig. 6 Spring-snap mechanism in Open state

Dabei wird die Schaltfeder [23] bis zum Erreichen des Totpunktes gespannt.

The switching spring [23] is charged until it reaches the dead centre point.

23

23 Schaltfeder

23 Switching spring

Fig. 7 Federsprungantrieb in Totpunktlage

Fig. 7 Spring-snap mechanism in dead centre position

Nach Überschreiten des Totpunktes entspannt sich die Schaltfeder und zieht dabei den Antriebshebel [24] sprungartig in die Stellung EIN.

When the dead centre position has been passed, the switching spring relaxes and pulls the operating lever [24] by snap action into the closed position.

Die Drehung des Antriebshebels wird direkt auf die Antriebswelle [26] übertragen.

The rotation of the operating lever is transmitted directly to the motor operating shaft [26].

24

26

24 Antriebshebel 26 Antriebswelle

24 Operating lever 26 Motor operating shaft

Fig. 8 Federsprungantrieb in Schaltstellung EIN

Fig. 8 Spring-snap mechanism in closed switching state

926 00120 174 L

2-55

Das Ausschalten des Schalters erfolgt bei entgegengesetzter Bewegungsrichtung im Prinzip wie das Einschalten.

An opening operation of the switch is in principle like a closing operation, but proceeds in the opposite direction of movement.

Schaltstellungsanzeiger zeigen den dreipoligen Schaltzustand vom Schnellerdungsschalter an. Die Anzeige erfolgt durch mechanische Koppelglieder zusätzlich zur Signalisation des Schaltzustandes durch die Feldleittechnik.

Switching position indicators show the triple-pole switching state of the high-speed earthing switches. The position is displayed by mechanical couplings in addition to signalling of the switching state of the bay control system.

Fig. 9 Schaltstellungsanzeige am Federsprungantrieb

Fig. 9 ON/OFF indicator on the spring-snap mechanism

2-56

926 00120 174 L

2.8

ArbeitserdungsschalterStifterder

2.8

Work-in-progress earthing switch-rod earthing switch

Der Abschnitt beschreibt

This section contains a description of

– die Verwendung des Arbeitserdungsschalters – den äußeren Aufbau des Arbeitserdungsschalters

– den Antrieb des Arbeitserdungsschalters.

– use of the work-in-progress earthing switch – external design of the work-in-progress earthing switch – internal design of the work-in-progress earthing switch – the drive of the work-in-progress earthing switch.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

– den inneren Aufbau des Arbeitserdungsschalters

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

2.8.1

Verwendung

Arbeitserdungsschalter werden zum Erden und Kurzschließen von Sammelschienen oder Abgangsbausteinen nach zuvor erfolgtem Freischalten verwendet. Sie sind wahlweise in nicht isolierter oder in isolierter Ausführung ausgeführt. Bei isolierter Ausführung können Arbeitsserdungsschalter zu Meßzwecken verwendet werden.

926 00120 174 L

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1] Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

2.8.1

Range of application

Following initial isolation, work-in-progress earthing switches are used for earthing and short-circuiting bus bars or outgoing modules. Choose between insulated and non-insulated models. With insulated models, work-in-progress earthing switches can be used to take readings and measurements.

2-57

2.8.2

Äußerer Aufbau

2.8.2

External design

Der äußere Aufbau des Arbeitserdungsschalters besteht aus dem Gehäuse [1] mit Deckel sowie dem Antrieb [3].

The external construction of the work-in-progress earthing switch consists of the operating mechanism [3] and the chamber [1] (with cover).

Mittels Schaltstellungsanzeiger [2] wird der Schaltzustand angezeigt.

The switching state is shown by the ON-OFF indicator [2].

Bei Arbeitserdungsschaltern in isolierter Ausführung werden die isoliert aus dem Gehäuse herausgeführten Kontakte der drei Pole des Arbeitserdungsschalters jeweils über eine Stromschiene mit dem Gehäuse verbunden.

In the case of insulated work-in-progress earthing switches, the insulated contacts of each of the three poles of the work-in-progress earthing switch leading out from the housing are connected to the housing via a busbar.

3 1

2

1 2 3

Gehäuse Schaltstellungsanzeige Antrieb

1 2 3

Chamber ON/OFF indicator Operating mechanism

Fig. 1 Arbeitserdungsschalter, isoliert

Fig. 1 Work-in-progress earthing switch, insulated

2.8.3

2.8.3

Innerer Aufbau

Internal design

Die Antriebswelle [7] ist gasdicht ins Gehäuse geführt und über den Gabelhebel [8] und dem Stern [9] mit den drei Erderstiften [12] verbunden. Die Erderstifte werden von federbelasteten Rollenkontakten [15], die sich jeweils gegen zwei Führungsstangen [13] abstützen, sowie dem Führungsring [16] geführt.

The operating mechanism shaft [7] is routed into the enclosure via a gastight connection and linked with the three earthing contact pins [12] via the fork lever [8] and the star [9]. The earthing contact pins are guided by spring-loaded roller contacts [15], each of which is braced against two guide rods [13], and the guide ring [16].

Die Abschirmung schließt den Getriebekopf zu den spannungsführenden Teilen hin ab.

The shield screens the operating head from the live parts.

2-58

926 00120 174 L

7

8

9

10

11

12

16 7 8 9 10 11 12 13 15 16

Antriebswelle Gabelhebel Stern Einfahrkontakt (feststehendes Schaltstück) Abschirmung Erderstift Führungsstange Rollenkontakt Führungsring

7 8 9 10 11 12 13 15 16

13

15

9

Motor operating shaft Fork lever Star Insulating contact (fixed contact) Shield Contact pin Guide rod Roller-type contacts Guide ring

Fig. 2 Arbeitserdungsschalter, Darstellung der Draufsicht ohne Kontaktplatte

Fig. 2 Work-in-progress earthing switch, shown in plan view without contact plate

Bei der isolierten Ausführung ist der Stern, über den die Kraftübertragung von der Antriebswelle auf die drei Schaltstifte erfolgt, aus Isolierstoff gefertigt.

On the insulated version the star, via which the force is transmitted from the drive shaft to the contact pins, is made of insulated material.

Die Führungsstangen sind gegenüber der Abschirmung mit Isolierbuchsen befestigt. Eine Verbindung zum Gehäuse besteht nur über das Kontaktstück [32], die Stromschiene [30] und das Zwischenstück [35].

The guide rods are attached with insulating bushings opposite the screen. Contact with the housing is only via the contact piece [32], the busbar [30] and the intermediate piece [35].

Für die Durchführung von Messungen ist das jeweilige Zwischenstück [35] zu entfernen.

The respective intermediate piece [35] is removed for the purpose of taking measurements.

W

W

Warnung

Warning

Mit dem Entfernen des Zwischenstückes wird die Funktion des Erdungsschalters aufgehoben. Gefährliche Spannung möglich - Lebensgefahr.

the intermediate piece is removed, the earthing switch no longer fulfils its function and there is danger – high voltage.





Das Zwischenstück nur für die Dauer der Messung und nur soweit es diese erfordert entfernen.

926 00120 174 L

Only remove the intermediate piece where it is necessary in order to take measurements, and replace it as soon as it is feasible to do so.

2-59

V

Vorsicht

V

Caution

Ein Lösen der Verschraubung des Anpreßringes [31] oder der Stromschiene [30] kann zu gefährlichem Gasverlust führen.

A dangerous loss of gas may occur if the screw joint of the press ring [31] or the busbar [30] are undone.





Zum Entfernen des Zwischenstückes nur die mit einem Pfeil gekennzeichnete Schraube lösen.

remove the intermediate piece, unscrew only the screw marked with an arrow.

30 31

32 33 34 35

30 31 32 33 34 35

Stromschiene Anpreßring - Schrauben nicht lösen! Kontaktstück Isolierdeckel Deckel Zwischenstück

30 31 32 33 34 35

Conductor Pressure ring – do not undo bolts! Contact piece Insulating cover Cover Intermediate piece

Fig. 3 Frontdeckel und Erdungselemente am Erdergehäuse isolierte Ausführung

Fig. 3 Front cover and and earthing elements on earthing switch housing (insulated version)

Die drei Einfahrkontakte sind jeweils mit dem Sockel [27] an dem zu erdenden Leiter befestigt. Im Abschirmgehäuse [26] sind über den gesamten Umfang federbelastete Kontaktfinger angeordnet.

The three isolating contacts are each fastened with a base [27] to the earthing feed. Spring-loaded contact fingers are arranged over the entire periphery of the shielding enclosure [26].

23 24 25 26

27

23 24 25 26 27

Kontaktfinger Schraubenfeder Stützring Abschirmgehäuse Sockel

Fig. 4 Einfahrkontakt (Schaltstellung EIN)

2-60

23 24 25 26 27

Contact finger Helical spring Backing ring Shielding enclosure Base

Fig. 4 Insulating contact (closed state)

926 00120 174 L

2.8.4

Antrieb

2.8.4

Drive

Zum Antrieb gehören der Motorantrieb und das Gestänge.

The drive includes a motor drive and linkage.

Die Drehbewegung der Motorantriebswelle wird über den Hebel, die Koppelstange [29] und den Zeigerhebel [28] auf die Antriebswelle [7] des Erdungsschalters übertragen.

The rotary movement of the motor operating shaft is transmitted to the operating mechanism shaft of the earthing switch via the pointer lever [28], the coupling rod [29] and the indicator.

29 30

28

7 7 28 29 30

Antriebswelle Zeigerhebel Koppelstange Konsole

7 28 29 30

Motor operating shaft Pointer lever Coupling rod Console

Fig. 5 Antrieb des Sammelschienenerdungsschalters (ohne Motorantrieb)

Fig. 5 Operating mechanism of the busbar earthing switch (without motor drive)

Q

Q

Motorantrieb [=> 2.9]

Motor drive [=> 2.9]

Schaltstellungsanzeiger zeigen den dreipoligen Schaltzustand an. Die Anzeige erfolgt durch mechanische Koppelglieder zusätzlich zur Signalisation des Schaltzustandes durch die Feldleittechnik.

On-Off indicators show the triple-pole switching state. The indication is given (by means of mechanical couplings) in addition to signalling of the switching state by the bay control system.

Der Zeigerhebel [28] ist direkt auf die Antriebswelle [7] aufgesetzt. Die Schaltstellungen EIN und AUS sind mit den Kennmarken "I" bzw. "O" markiert.

The indicator lever [28] is positioned directly on the motor operating shaft [7]. The closed and open positions are marked by the symbols "I" and "O".

In nachfolgenden Schaltstellungen wurden bei der Fertigung der Arbeitserdungsschalter werkseitig durch die Bohrung an der Spitze des Zeigerhebels Körnungen auf der Konsole aufgebracht:

If the earthing switch is factory-assembled, marks are applied to the console through the hole in the tip of the pointer lever, denoting the following positions:

– – – – –

– – – – –

Block AUS Schalterstellung AUS Galvanische Berührung Schalterstellung EIN Block EIN

Diese Körnungen unterstützen die Fertigungsprüfung im Werk sowie die Montage vor Ort; sie haben keine Bedeutung für die Bewertung des Anlagenzustandes während des Betriebes.

926 00120 174 L

Block OFF Switch position OFF Electrical contact Switch position ON Block ON

These marks are an aid to factory testing and to assembly on site; they are of no significance for determining the state of the switchgear during operation.

2-61

7

28

3

4

5 7 28 3 4 5

Antriebswelle Zeigerhebel Kennmarke "O" Konsole Kennmarke"I"

Fig. 6 Schaltstellungsanzeiger mit Zeiger (an einem Arbeitserdungsschalter)

2-62

7 28 3 4 5

Motor operating shaft Pointer lever Mark "O" Console Mark "I"

Fig. 6 ON-OFF indicator with pointer (built on a work-in progress earthing switch)

926 00120 174 L

2.9

Motorantrieb

2.9

Motor drive

Der Abschnitt beschreibt

The section contains a description of

– die Verwendung – den Aufbau und die Wirkungsweise – die Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten.

– system application – design and method of operation – devices for manual operation

Q

Q

Motorantriebe [=> 1.2] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

2.9.1

Verwendung

Motor drives [=> 1.2] Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

2.9.1

Range of application

Der Motorantrieb ist zum Antrieb von Arbeits- und Schnellerdungsschaltern vorgesehen. Bei Schnellerdungsschaltern gewährleistet ein vorgebauter Federsprungantrieb die notwendige hohe Schaltgeschwindigkeit.

The motor drive was designed to drive the work-inprogress and high-speed earthing switches. For highspeed earthing switches, a front-mounted spring mechanism guarantees the necessarily high operating speed.

2.9.2

2.9.2

Aufbau und Wirkungsweise

Design and method of operation

Der Motorantrieb besteht aus einem Gehäuse, in dem sich alle Betriebsmittel des Steuerteiles (Elektromotor, Hilfsschalter, usw.) und das mechanische Getriebe befinden. Das Gehäuse ist staubdicht mit Deckeln verschlossen.

The motor drive consists of a housing in which all the control section equipment (electric motor, auxiliary switch etc.) and the mechanical gearing are located. The housing is fitted with dust-proof covers.

Je nach Einsatzzweck des Motorantriebes sind weitere Gehäuse angebaut. So zum Beispiel für die Aufnahme der Steuerung oder - wie im Bild dargestellt - für die Durchführung von Kabeln.

Further housings are fitted, depending on the the motor drive application. For example, such as for the location of the control or - as shown in the illustration - for the cable bushings.

Fig. 1 Motorantrieb

Fig. 1 Motor drive

Das mit einer Dauerschmierung versehene Getriebe reduziert die Umdrehungszahl der Motorwelle auf etwa eine halbe Umdrehung der Antriebswelle [1].

The prelubricated gearing reduces the speed of the motor shaft to approximately one half the revolutions of the motor operating shaft [1].

Das Schwungmoment des Motors wird durch den Ankerparallelwiderstand [11] in beiden Drehrichtungen gedämpft.

The moment of inertia of the motor is dampened in both directions of rotation by an armature parallel resistor [11].

Die Antikondensationsheizung [4] verhindert die Bildung von Kondenswasser. Zum Belüften des Gehäuses befinden sich an den Deckeln Belüftungsstutzen [9].

Anti-condensation heating [4] prevents the formation of condensation. The cover is provided with ventilation openings [9] for the housing.

926 00120 174 L

2-63

Die elektromechanische Steuerung [8] steuert den Antrieb.

The electromechanical control [8] controls the drive.

Die elektrische Verbindung erfolgt über den außen am Antriebsgehäuse angebrachten 46-poligen Stecker [5].

Electrical connection is via a 46-pin socket [5] installed on the exterior of the drive housing.

6

7

9

10

11

S1

8

5

4

3

2

1

a) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

b)

Antriebswelle Hebel Motor Antikondensationsheizung Steckeranschluß Hilfsschalter Haube Elekromechanische Steuerung Belüftungsstutzen Hilfsschalterantrieb Ankerparallelwiderstand

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Motor operating shaft Lever Motor Anti-condensation heating Plug-in connection Auxiliary switch Hood Electromechanical control Venting stub Auxiliary switch operating mechanism Armature parallel resistor

Fig. 2 Motorantrieb a) Seitenansicht b) Draufsicht bei abgenommener Haube

Fig. 2 Motor drive a) Side view b) Plan view with hood removed

Motorschalter können auch behelfsmäßig geschaltet werden. Hierzu ist der Deckel für Handbetätigung und elektrische Verrriegelung [15] abzunehmen.

Motor switches can also be operated manually. The cover must be removed for manual operation and electric locking [15].

Q

Q

2-64

Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2]

Manual operation [=> 5.2]

926 00120 174 L

2.10

Stromwandler

2.10

Current transformer

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

This section presents:

– – – –

– – – –

die Verwendung der Stromwandler der äußere Aufbau der innere Aufbau die Anschlußbezeichnung.

use of the current transformer external design internal design terminal designations.

Basisinformationen:

Basic informations

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

A 2.10.1

Auftragsdokumentation

Verwendung

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1] Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

A 2.10.1

Order Documentation

Range of application

Induktive Stromwandler transformieren die Betriebsund Kurzschlußströme der Schaltanlage auf Werte herunter, die für die angeschlossenen Meßgeräte und Schutzeinrichtungen geeignet sind.

Inductive current transformers (CT) step the operating currents and short-circuit currents down to values which are suitable for measuring instruments and protective devices connected.

In der Schaltanlage werden induktive Stromwandler eingesetzt. Die Funktion der Primärwicklung übernimmt der gerade durch den Baustein geführte Stromleiter. Die sekundärseitigen Einbauten im Stromwandler werden im folgenden unter dem Begriff “Aktivteil” zusammengefaßt.

Inductive current transformers have been installed in the switchgear. The conductor, guided directly through the module, assumes the function of primary winding. The secondary circuit built-in components of the current transformer are summarised in the following as a coreand-coil assembly.

Die im Aktivteil enthaltenen Funktionseinheiten, die aus den Eisenkernen und der zugehörigen Sekundärwicklung bestehen, werden im folgenden als “Kerne” bezeichnet. Man unterscheidet

The function units in the core-and-coil assembly, which consist of the iron cores and the associated secondary winding, are called “Cores” in the following. A distinction is made between

– Meß- und Zählkerne sowie – Schutzkerne.

– measuring and metering cores and – protection cores.

Meß- und Zählkerne garantieren im Nennstrombereich einen geringen Übertragungsfehler und schützen die nachgeschalteten Meß- und Zählgeräte vor unzulässiger Belastung.

Measuring and metering cores ensure a low transmission error in the rated current range and protect meters and instruments from inadmissible loading.

Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen größeren Übertragungsfehler als Meß- und Zählkerne. Jedoch werden im Kurzschlußfall auftretende Überströme bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstärke (Fehlergrenzfaktor x primäre Nennstromstärke) annähernd proportional übertragen.

Protection cores have a larger transmission error in the rated current range than measuring and metering cores. But fault currents are transmitted up to the rated accuracy limit current (accuracy limit factor x primary rated current) in approximate proportion.

Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an die Stromwandler variieren

Depending on the different demands made on current transformers, there are variations in

– die Art, die Anzahl und die Abmessung der Kerne – der Aufbau der Sekundärwicklungen und die Anzahl der sekundären Anzapfungen – die Länge des Gehäuses.

– the type, number and dimensions of the cores – the design of the secondary windings and the number of secondary taps – length of the housing

926 00120 174 L

2-65

2.10.2

Äußerer Aufbau

2.10.2

External design

Ausführung als Stromwandler, integriert in den Leistungsschalter

Current transformer model, integrated into circuit breaker

Der Stromwandler mit seinem Aktivteil [1] und den Stromleitern [2] ist kein gesonderter Baustein und besitzt keine eigene Durchführung. Das Gehäuse [3] kapselt den Stromwandler nur zum Teil. Der andere Teil des Stromwandlers ragt in den Leistungsschalter hinein.

The current transformer with its core-and-coil assembly [1] and conductor [2] is not a separate module and has no bushing of its own. The housing [3] only partially encapsulates the current transformer. The rest of the current transformer projects into the circuit breaker.

Die seitlich in die Gehäuse integrierten Sekundäranschlußplatten werden durch die Sekundäranschlußgehäuse [4] verschlossen.

The secondary terminal panels, which are integrated into the sides of the housing, are closed off by the secondary terminal housing [4].

Am Gehäuse ist das Leistungsschild angeklebt.

The rating plate is affixed to the housing. 1

10

2

4

3 1 2 3 4 10

Aktivteil Stromleiter Gehäuse Sekundäranschlußgehäuse Durchführung des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines

Fig. 1 Außenansicht eines Stromwandlers, integriert

2-66

1 2 3 4 10

Core-and-coil assembly Conductor Housing Secondary terminal housing Bushing of the disconnector and earthing switch module

Fig. 1 Outside view of a current transformer, integrated

926 00120 174 L

Ausführung als Stromwandler, separat

Current transformer version, separate

Der Stromwandler ist ein separater Baustein mit einer eigenen Durchführung [5] und einem zweiteiligen Gehäuse [3].

The current transformer is a separate module with its own bushing [5] and two-piece housing [3].

Die seitlich in die Gehäuse integrierten Sekundäranschlußplatten werden durch die Sekundäranschlußgehäuse [4] verschlossen.

The secondary terminal panels, which are integrated into the sides of the housing, are closed off by the secondary terminal housing [4].

Am Gehäuse ist das Leistungsschild angeklebt.

The rating plate is affixed to the housing.

1

2

3

10 4 1 2 3 4 10

Aktivteil Stromleiter Gehäuse Schutzkappe der Sekundäranschlußplatte Durchführung des angrenzenden Bausteines

Fig. 2 Außenansicht eines Stromwandlers, separat

926 00120 174 L

1 2 3 4 10

Core-and-coil assembly Conductor Housing Secondary terminal board insulating cap Adjacent module bushing

Fig. 2 Outside view of a current transformer, separately

2-67

2.10.3

Innerer Aufbau

2.10.3

Internal design

2.10.3.1 Stromleiter und Aktivteil

2.10.3.1 Conductor and core-and-coil assembly

Ausführung als Stromwandler, integriert in den Leistungsschalter

Current transformer model, integrated into circuit breaker

Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehören primärseitig die Stromleiter [2] und sekundärseitig das Aktivteil [1].

The current transformer includes the conductor [2] (primary side) and the core-and-coil assembly [1] (secondary side).

Die Stromleiter [2] sind ebenso wie das Gehäuse des Stromwandlers an der Durchführung des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines befestigt. Sowohl die Stromleiter als auch das Aktivteil ragen in den Leistungsschalter hinein. Die Leiterverbindung zur Strombahn des Leistungsschalters erfolgt über Steckverbindungen.

The conductor [2] as well as the housing of the current transformer are attached to the bushing of the circuit breaker on the disconnector and earthing switch module. The conductors and core-and-coil assembly both project into the circuit breaker. Plug-in leads establish the conductor connection to the current path.

Das Aktivteil des Stromwandlers besteht aus der Grundplatte [9], den Innenelektroden [6], den Steuerelektrodenringen [7] sowie den ringförmigen Kernen mit den Sekundärwicklungen [8].

The core-and-coil assembly of the current transformer consists of a base plate [9], inner electrodes [6], grading electrodes [7] and ring cores with secondary winding [8].

Die Grundplatte [9] ist mit dem Gehäuse verschraubt und dadurch geerdet.

The base plate [9] is screwed to the housing and thereby earthed.

2

6

4

7

8

15 2 4 6 7 8 9 10 15

10

9

Stromleiter Sekundäranschlußgehäuse Innenelektrode Steuerelektrodenring Kern mit Sekundärwicklung Grundplatte Durchführung des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines Sekundärleitung

Fig. 3 Schnitt eines Stromwandlers

2-68

2 4 6 7 8 9 10 15

Conductor Secondary terminal housing Inner electrode Grading electrodes Core with the secondary windings Base plate Bushing of the disconnector and earthing switch module Secondary lead

Fig. 3 Section through a current transformer

926 00120 174 L

Ausführung als Stromwandler, separat

Current transformer version, separate

Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehören primärseitig die zweigeteilt ausgeführten Stromleiter [11] und [12] und sekundärseitig das Aktivteil [1].

The internal construction of a current transformer includes the two-piece conductor (primary side) [11 and 12] and the core-and-coil assembly (secondary side)[1].

Die Stromleiter [12] sind mit der gasdurchlässigen Durchführung [5] des Stromwandlers und die Stromleiter [11] mit der Durchführung [10] des angrenzenden Bausteines verschraubt. Eine Steckkupplung verbindet die beiden Leiterteile und ermöglicht damit eine einfache Montage und Demontage des Stromwandlers.

The current leads [12] are screwed to the gas-permeable bushing [5] of the current transformer and the current leads [11] are screwed to the bushing [10] of the adjacent module. A plug connector connects the two conductor sections and makes it easy to install and remove the current transformer.

Das Aktivteil des Stromwandlers besteht aus der Grundplatte [9], den Innenelektroden [6], den Steuerelektrodenringen [7] sowie den ringförmigen Kernen mit den Sekundärwicklungen [8].

The core-and-coil assembly of the current transformer consists of a base plate [9], inner electrodes [6], grading electrodes [7] and ring cores with secondary winding [8].

Die Kerne bestehen aus gewickeltem Bandmaterial. Auf jedem Kern befindet sich eine Sekundärwicklung. Die Sekundärwicklung besteht aus einer ringförmigen Spule mit Lagenwicklung und Windungsisolierung. Die Lagen sind durch Folien voneinander isoliert. Die bewickelten Kerne sind auf der Innenelektrode aufgeklebt.

The cores are wound tape. Every core has a secondary coil. The secondary winding consists of a ring coil with layer winding and winding isolation. The layers are isolated from one another by foil. The wound cores are glued to the internal electrode.

Die Grundplatte [9] ist mit dem Gehäuse verschraubt und dadurch geerdet.

The base plate [9] is screwed to the housing and thereby earthed. 4

15 5 12

11

6

7

10 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15

9

Sekundäranschlußgehäuse Gasdurchlässige Durchführung des Stromwandlers Innenelektrode Steuerelektrodenring Kern mit Sekundärwicklung Grundplatte Durchführung des angrenzenden Bausteines Stromleiter Stromleiter Sekundärleitung

Fig. 4 Schnitt eines Stromwandlers, separat

926 00120 174 L

8 4 5 6 7 8 9 10 11 12 15

Secondary terminal housing Gas-permeable bushing of the current transformer Inner electrode Control electrode ring Core with secondary winding Baseplate Adjacent module bushing Conductor Conductor Secondary lead

Fig. 4 Section of a current transformer, separate

2-69

2.10.3.2 Sekundäranschlußplatten

2.10.3.2 Secondary terminal boards

Durchführungsstifte [13], die in den Sekundäranschlußplatten eingegossen sind, führen die Sekundärleitungen aus dem Gasraum heraus.

Bushing pins [13] which are cast in the secondary terminal panels guide the secondary leads out of the gas compartment.

Die mit Quetschverbindungen an die Durchführungsstifte angeschlossenen Meßleitungen werden in den Ortssteuerschrank zur Klemmleiste geführt.

The measuring leads with crimped connections on the bushing pins are guided to the terminal block in the local control cabinet.

Zum Schutz gegen direktes Berühren der spannungsführenden Teile ist die Sekundäranschlußplatte durch das Sekundäranschlußgehäuse abgedeckt.

The secondary terminal panel is covered by the secondary terminal housing to prevent live parts being touched directly.

13

4

13 Durchführungsstift 4 Sekundäranschlußgehäuse (im Bild geschnitten dargestellt)

13 Bushing pin 4 Secondary terminal housing (shown cut open in the diagram)

Fig. 5 Sekundäranschlußplatte

Fig. 5 Secondary terminal block

V

V

2.10.4

Vorsicht Stromwandler arbeiten nahezu im Kurzschluß. Ein Nichtbeschalten der Klemmleiste kann zur Beschädigung des Stromwandlers führen. Es können Spannungsspitzen von mehreren 10 kV auftreten!

Caution:Current transformers nearly operate under short-circuit conditions. The CT may be damaged if the terminal strip is not properly connected, i.e. no open circuits. Voltage peaks of several 10 kV!





Stromwandler nicht mit sekundärseitig offenem Stromkreis betreiben!

Anschlußbezeichnungen

Nach IEC 60044-1 werden bei Stromwandlern für den Primärleiter “P1” und “P2”, für die Sekundärleitungen “1S1” und “1S2” für den 1. Kern, “2S1” und “2S2” für den 2. Kern usw. vorgeschrieben.

2-70

Attention

2.10.4

Do not operate the current transformer with open secondary circuit!

Terminal designations

With reference to current transformers, IEC 60044-1 prescribes the use of "P1” and "P2”, for the primary conductor, for the secondary leads "1S1" and "1S2" for the first core,"2S1" and "2S2" for the second core, etc..

926 00120 174 L

P1

1S1

P2

1S2 2S1

2S2 3S1

3S2

Fig. 6 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit 3 Sekundärwicklungen (jede Sekundärwicklung mit eigenem Kern)

Fig. 6 Terminal designations to IEC 60044-1 of a current transformer with three secondary windings (each secondary winding with its own core)

Die Buchstaben “P1” und “P2” kennzeichnen auch die im Übersichtsplan der Schaltanlage ausgewiesene Einbaulage bezogen auf den Leistungsschalter. Diese Buchstaben sind in den äußeren Flansch des Gehäuses eingeschlagen.

The characters “P1” and “P2” also mark the mounting position with reference to the circuit-breaker as shown on the switchgear overview diagram. These characters are punched into the outer flange of the housing.

P2 P1

P1

P2 Fig. 7 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler bezogen auf den Leistungsschalter nach IEC

926 00120 174 L

Fig. 7 Identification of CT mounting position referred to the circuit-breaker to IEC

2-71

Zur Erfassung unterschiedlich großer Primärströme sind bei Stromwandlern die Sekundärwicklungen mit Anzapfungen versehen.

For detecting varying primary currents, the secondary windings of current transformers are provided with taps.

Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfungen geben die jeweiligen Übersetzungsverhältnisse an. Ein Stromwandler mit umschaltbaren Übersetzungsverhältnissen ist an der Schreibweise des Übersetzungsverhältnisses zu erkennen, z.B. 1200-800-500 / 1A, wobei stets mit dem größten Primärstrom begonnen wird.

The numbers on the winding between the taps indicate the ratios. A current transformer with reconnectable ratios can be recognized from the way in which the ratio is written, e.g. 1200-800-500 / 1A, the maximum primary current always being at the beginning.

P2

P1

1S2

1S1

1S4

1S3

500/1A 800/1A 1200/1A Fig. 8 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit Anzapfung der Sekundärwicklung (Übersetzungsverhältnisse eingetragen)

Fig. 8 Terminal designation to IEC 60044-1 of a current transformer with secondary winding tap (ratios entered)

Andere Vorschriften können andere Anschlußbezeichnungen vorschreiben.

Other regulations may stipulate other terminal designations.

2-72

926 00120 174 L

2.11

Spannungswandler

2.11

Voltage transformer

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

This section presents:

– – – –

– – – –

die Verwendung der Spannungswandler der äußere Aufbau der innere Aufbau die Anschlußbezeichnung.

use of voltage transformers external design internal design terminal designations.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

A 2.11.1

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Nameplates [=> 1.4]

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Auftragsdokumentation

Verwendung

A 2.11.1

Order Documentation

Range of application

Spannungswandler transformieren die Betriebsspannung der Schaltanlage herunter auf Werte, die für angeschlossene Meßgeräte und Schutzeinrichtungen sowie für die Erdschlußerfassung geeignet sind.

Voltage transformers step the operating voltage down to values which are suitable for measuring instruments and protective devices connected and also for earth fault detection.

In der Schaltanlage werden induktive Spannungswandler eingesetzt.

Inductive voltage transformers are used in the switchgear installation.

Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an die Spannungswandler variieren

Depending on the different demands made on voltage transformers, there are variations in

– die äußeren Abmessungen – der Aufbau und die Anzahl der Sekundärwicklungen – die Anzahl der sekundären Anzapfungen.

– the outer dimensions – the design and number of secondary windings – the number of secondary taps.

Die Aktivteile sind jeweils dreipolig gekapselt.

The core-and-coil assemblies are each 3-pole encapsulated.

Der Gasraum des Spannungswandlers wird separat überwacht.

The gas compartment of the voltage transformer is monitored separately.

Der Spannungswandler wird im Herstellerwerk evakuiert und mit einer SF6-Transportfüllung von 0,3 ... 0,5 bar (30 ... 50 kPa) versehen und ausgeliefert.

The voltage transformer will be evacuated in the manufacturerís works and delivered with an SF6 transport filling of 0.3 to 0.5 bar (30 to 50 kPa).

Die Einbaulage des Spannungswandlers ist beliebig; sie wird durch die vorliegende Schaltanlagenkonfiguration bestimmt.

The voltage transformer can be mounted in any location, the actual location being determined by the switchgear configuration in hand.

926 00120 174 L

2-73

2.11.2

Äußerer Aufbau

2.11.2

External design

Gehäuse [7], Deckel [1] und Durchführung [6] bilden gemeinsam die Kapselung des Spannungswandlers. Diese Teile wurden nach erfolgter Montage beim Hersteller gasdicht und druckfest miteinander verbunden.

The housing [7], cover [1] and bushing [6] form the enclosure of the voltage transformer. After assembly by the manufacturer, these parts are interconnected gastight and pressure-proof.

Die Gießharzdurchführung entspricht in ihrem Aufbau den übrigen in der Schaltanlage eingesetzten gasundurchlässigen Durchführungen.

The cast-resin bushing corresponds in design to the other gasproof bushing used elsewhere in the switchgear installation.

Am Deckel befindet sich der Klemmenkasten [5] mit dem Leistungsschild.

The terminal box [5] is located on the cover with a rating plate.

Über der Berstscheibe ist die Umlenkhaube angeordnet. Die Umlenkhaube kann in 45°-Schritten gedreht werden.

The offset canopy is fitted over the rupture disk. The ofset canopy can be moved in steps of 45°.

Über den Gasanschluß [4] wird der Spannungswandler im Herstellerwerk evakuiert und anschließend mit SF6 gefüllt. Nach erfolgter Montage des Spannungswandlers wird der Gasdruck über diesen Anschluß für den Betrieb erhöht.

Through the gas connection [4], the voltage transformer is evacuated and then filled with SF6 at the factory. The connection is also used to increase gas pressure for operation, following installation of the voltage transformer.

Nach Anlieferung des Spannungswandlers auf die Baustelle wird am Ventilblock der Dichtewächter angeschlossen.

When the voltage transformer arrives at the assembly site, the density monitor is connected to the valve block.

1

7

5

6

2

4 1 2 4 5 6 7

Deckel Berstplatte mit Umlenkstutzen Gasanschluß (Typ DILO NW 20) Klemmenkasten Durchführung Gehäuse

Fig. 1 Außenansicht eines Spannungswandlers

2-74

1 2 4 5 6 7

Cover Rupture diaphragm with deflector Gas connection (Typ DILO NW 20) Terminal box Bushing Housing

Fig. 1 Outside view of a voltage transformer

926 00120 174 L

2.11.3

Innerer Aufbau

2.11.3

Internal design

2.11.3.1 Aktivteile

2.11.3.1 Core-and-coil assembly

Im Inneren des Spannungswandlers befinden sich die Aktivteile.

The heart of the voltage transformer are the core-andcoil assemblies.

Die Aktivteile sind am Deckel befestigt. Sie bestehen aus Eisenkernen mit den Sekundärwicklungen, den einstufigen Primärwicklungen mit den zugehörigen Hochspannungselektroden sowie den Hochspannungsanschlüssen.

The core-and-coil assemblies are attached to the cover. They consist of iron cores with secondary windings, and a single-stage primary winding with high-voltage electrodes and terminals.

Der Kerne sind als geschachtelte Schenkelkerne ausgeführt. Zur Verhinderung von Ferroresonanzen verfügen die Kerne über einen Luftspalt.

The cores are of nested limb-type design. To hinder ferroresonances, the cores have been configured over an air gap.

Auf den Kernen sitzen die Sekundärwicklungen und darüber die Primärwicklungen. Alle Wicklungen sind als Lagenwicklungen, mit Isolation der Lagen aus Kunststoffolie, ausgeführt.

Primary windings sit on secondary windings which sit on the cores. All windings are of multi-layer winding design, with plastic foil isolating the layers.

Die Hochspannungselektrode steuert das elektrische Feld.

High-voltage electrodes control the electrical bay.

Die Hochspannungsanschlüsse der Aktivteile sind mittels flexibler Elemente mit der Durchführung verbunden.

High-voltage terminals of the core-and-coil assemblies are connected with the bushing using flexible elements.

Die für eine Isolationsspannung von 3 kV bemessenen Enden der Primärwicklungen sind in den Klemmenkasten geführt und dort geerdet.

The ends of the primary winding (rated for 3 kV insulation voltage) are lead into the terminal box where they are earthed.

Aufgrund des nichtlinearen Verhaltens von Induktivitäten und der hohen thermischen Zeitkonstanten der Primärspulen gibt es obere Grenzwerte von Belastungskapazitäten, die den Wandler beim Abschalten von Kabeln oder Freileitungen thermisch und dynamisch beanspruchen.

Owing to the non-linear behaviour of inductances and the high thermal time constants of the primary coils, there are maximum load capacitances with which the transformers may be thermally and dynamically stressed in the disconnection of cables and overhead lines.

Q

Q

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

926 00120 174 L

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

2-75

2.11.3.2 Klemmenkasten

2.11.3.2 Terminal box

Im Klemmenkasten werden die Sekundärleitungen und der Erdungsanschluß der Primärwicklung über Durchführungsdrähte, die in der Durchführungsplatte [11] eingelassen sind, gasdicht und isoliert herausgeführt. Die Durchführungsplatte verschließt das Gehäuse gasdicht und druckfest.

In the terminal box, secondary terminal boards and the earth connection of the primary winding are lead out (gas-tight and insulated) over bushing wires which enter the bushing plate [11]. The bushing plate closes off the housing gas-tight and pressure-proof.

Die Sekundärleitungen und die zur Klemmleiste [12] weitergehenden Meßleitungen sind an den Durchführungsdrähten mit Quetschverbindungen angeschlossen.

The secondary leads and the measuring leads which extend to the terminal board [12] are attached to bushing wires with crimped connectors.

Die Klemmleiste, die sich im Klemmkasten befindet, nimmt die Steuerleitungen für den Anschluß an die Schutz- und Meßvorrichtungen auf. Die Steuerleitungen werden mit Kabelverschraubungen aus dem Klemmenkasten herausgeführt.

The terminal strip, which is located in the terminal box, accommodates the control cables for connecting the protection and measuring devices. The control cables are routed out of the terminal box via screw connections.

W

W

Warnung

Warning

Bei in Betrieb befindlichen Anlagen führt der im Klemmenkasten zugängliche Erdungsanschluß beim Öffnen der Brücke zwischen dem Erdungsanschluß und der Erdungsklemme volle Betriebsspannung.

Opening the bridge between the earth connection and the earth terminal accesses the earth connection in the terminal box which provides full operating voltage to all systems in operation.





Brücke nur bei freigeschalteten Spannungswandlern und nur für die Dauer von Messungen öffnen!

Open the bridge only when voltage transformers are isolated and only for the duration of the measurements!

Spannungswandler arbeiten nahezu im Leerlauf. Ein Kurzschließen der Sekundärwicklungen zerstört den Spannungswandler.

Voltage transformers operate at almost no load. The voltage transformer would be destroyed if the secondary windings short-circuit.





Die Sekundärwicklungen von Spannungswandlern nicht kurzschließen!

Do not short-circuit secondary windings of voltage transformers!

12

11

11 Durchführungsplatte 12 Klemmleiste

11 Bushing plate 12 Terminal strip

Fig. 2 Klemmenkasten, Schnittdarstellung

Fig. 2 Terminal box, sectional view

2-76

926 00120 174 L

2.11.4

Anschlußbezeichnungen

2.11.4

Terminal designations

Nach IEC 60044-2 werden bei Spannungswandlern die Enden der Primärwicklung mit “A” (Hochspannungsanschluß) und “N” (Erdungsanschluß) und die Enden der Sekundärwicklung mit “a” und “n” bezeichnet.

In accordance with IEC 60044-2 the ends of the primary winding of voltage transformers are designated with “A” (high-voltage connection) and “N” (earth connection) and the ends of the secondary winding with “a” and “n”.

Bei Sekundärwicklungen mit mehreren Anzapfungen werden diese durchnumeriert, z.B. für die 1. Wicklung “1a1”, “1a2”, “1n” und für die 2. Wicklung “2a1”, “2a2”, “2n”.

Secondary windings with several taps are numbered consecutively, e.g. “1a1”, “1a2”, “1n” for winding 1 and “2a1”, “2a2”, “2n” for winding 2.

A

a1

a2

n

N

Fig. 3 Anschlußbezeichnungen eines Spannungswandlers mit einer Sekundärwicklung mit Anzapfung nach IEC 60044-2

Fig. 3 Terminal designations of a voltage transformer with one secondary winding with tap to IEC 60044-2

Andere Vorschriften können andere Anschlußbezeichnungen vorschreiben.

Other regulations may stipulate other terminal designations.

926 00120 174 L

2-77

2-78

926 00120 174 L

2.12

Sammelschiene

2.12

Busbar

Dieser Abschnitt beschreibt

This section describes

– die Verwendung und – den Aufbau einer Sammelschiene.

– the use and – design of the busbar.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.17]

2.12.1

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5] Housing and conductor connections [=> 2.17]

Verwendung

2.12.1

Range of application

Sammelschienen verbinden die Felder der Schaltanlage. Sie werden feldweise geschottet. Benachbarte Sammelschienenbausteine werden über Kompensatoren miteinander verbunden.

Busbars connect the bays of the switchgear. Their phasing is segregated bay-by-bay. Neighbouring bus bar modules are connected with compensators.

Die Kompensatoren haben die Aufgabe, durch Fertigung und Montage bedingte Maßtoleranzen und temperaturbedingte Längenänderungen in jedem Feld der Schaltanlage axial auszugleichen.

The expansion joints are needed to compensate axially for dimensional tolerances arising during manufacture and assembly and for temperature-relatedchanges in length in each switchgear bay.

2.12.2

2.12.2

Aufbau

Construction

Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt.

The busbars are triple-pole encapsulated.

Kompensatoren stellen alleine oder gemeinsam mit Verlängerungsbausteinen die Verbindung her zwischen Trenn- und Erdungsschalterbausteinen oder passiven Kreuzbausteinen.

Compensators on its own or together with extension modules make the connection between disconnector and earthing switch module or passiv cross module.

Die Stabilisierung der Verbindung übernehmen Zuganker.

The stabilisation of the connection is carried out using tie rods.

4 1 2 3 4

3

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Kompensator Stromschiene Zuganker

Fig. 1 Sammelschiene, ausgeführt mit einem Kompensator (70 mm)

926 00120 174 L

2

1 1 2 3 4

Disconnector and earthing switch module Expansion joint Conductor Tie-rod

Fig. 1 Busbar, supplied with an expansion joint (70 mm)

2-79

1 1 2

2

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Kompensator

1 2

Fig. 2 Sammelschiene, ausgeführt mit einem Kompensator (70 mm)

5 1 2 3 4 5

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Kompensator Stromschiene Zuganker Verlängerung

Fig. 3 Sammelschiene, ausgeführt mit einem Kompensator (70 mm) und einer Verlängerung (400 mm)

2-80

Disconnector and earthing switch module Expansion joint

Fig. 2 Busbar, supplied with an expansion joint (70 mm)

4

3 1 2 3 4 5

2

1

Disconnector and earthing switch module Expansion joint Conductor Tie-rod Extension

Fig. 3 Busbar, supplied with an expansion joint (70 mm) and an extension (400 mm)

926 00120 174 L

5 1 2 5

2

1

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Kompensator Verlängerung

1 2 5

Fig. 4 Sammelschiene, ausgeführt mit einem Kompensator (70 mm) und einer Verlängerung (400 mm)

Fig. 4 Busbar, supplied with an expansion joint (70 mm) and an extension (400 mm)

1

1 2 4

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Kompensator Zuganker

Fig. 5 Sammelschiene, ausgeführt mit einem Kompensator (1060 mm)

926 00120 174 L

Disconnector and earthing switch module Expansion joint Extension

2

1 2 4

3

Disconnector and earthing switch module Expansion joint Tie-rod

Fig. 5 Busbar, set out with one expansion joint (1060 mm)

2-81

6 2 5 6

5

2

Kompensator Verlängerung Kreuzbaustein, passiv

2 5 6

Fig. 6 Sammelschiene (Längskupplung), ausgeführt mit zwei Kompensatoren (70 mm) und einer Verlängerung (660 mm)

4

Expansion joint Extension Cross module

Fig. 6 Busbar, set out with two expansion joints (70 mm) and one extension (660 mm)

5

6

7 4 5 6 7

Zuganker Mittelscheibe Faltenbalg Flansch

Fig. 7 Sammelschiene, ausgeführt mit einem druckkraftentlasteten Axialkompensator

2-82

4 5 6 7

Tie-rod Inner flange Bellows Flange

Fig. 7 Busbar, set out with a thrust-compensating axial expansion joint

926 00120 174 L

2.13

Dreipolige Verbindungsbausteine

2.13

Three-pole connection modules

Der Abschnitt beschreibt die dreipoligen Verbindungsbausteine der Schaltanlage.

This section describes the 3-pole connection module of the switchgear.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.17]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5] Housing and conductor connections [=> 2.17]

Dreipolige Verbindungsbausteine verbinden die Felder der Schaltanlage entsprechend den betrieblichen Anforderungen, u.a. im Hinblick auf die Verfügbarkeit der Anlage und ihre Einbindung in das Netz der elektrischen Energieversorgung.

3-pole connection modules join the bays of the switchgear based on their operating requirements for, among other reasons, the anticipated availability of the system and its link to the electrical power supply network .

Fig. 1 Verlängerung, 400 mm, mit Phasendrehung

Fig. 1 Extension, 400 mm, with phase angle rotation

Fig. 2 Verlängerung, 400 mm, mit Phasentausch

Fig. 2 Extension, 400 mm, with phase change

926 00120 174 L

2-83

Fig. 3 Verlängerungsbaustein, 560 mm bis 1500 mm

Fig. 3 Extensionmodule, 560 mm up to 1500 mm

Fig. 4 Sammelschienenverlängerung, 400 mm

Fig. 4 Busbar extension, 400 mm

Fig. 5 Verlängerung, 400 mm

Fig. 5 Extension, 400 mm

2-84

926 00120 174 L

Fig. 6 Umkehrbaustein, 400 mm (Durchführung innen)

Fig. 6 Reversing module, 400 mm (bushing inside)

Fig. 7 Umkehrbaustein, 400 mm (Durchführung außen)

Fig. 7 Reversing module, 400 mm (bushing outside)

Fig. 8 Leistungsschalter-Ersatzbaustein

Fig. 8 Circuit-breaker-substitute module

926 00120 174 L

2-85

Fig. 9 Leistungsschalter-Ersatzbaustein

Fig. 9 Circuit-breaker-substitute module

Fig. 10 Kreuzbaustein, passiv

Fig. 10 Cross module, passive

2-86

926 00120 174 L

Fig. 11 Aufteilungsbaustein

926 00120 174 L

Fig. 11 Distributing module

2-87

2-88

926 00120 174 L

2.14

Freileitungsanschluß-Baustein

2.14

Overhead line connection module

Dieser Abschnitt beschreibt:

This section describes:

– die Verwendung des Freileitungsanschluß-Bausteins – den äußeren Aufbau des Freileitungsanschluß-Bausteins – den inneren Aufbau des Freileitungsanschluß-Baustein

– the use of the overhead line connection module

Basisinformation:

Basic information:

Q

Q

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

– the external design of the overhead connection module – the internal design of the overhead line connection module

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.17]

2.14.1

Verwendung

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5] Housing and conductor connections [=> 2.17]

2.14.1

Use

Über Freileitungsanschluß-Bausteine werden die Leiter aus den Gasräumen der Felder so herausgeführt, daß an ihnen blanke Leiter angeschlossen werden können. Die drei Freilluftdurchführungen für ein Feld sind im Normalfall gleich.

The conductors are routed out of the bay gas compartments via the overhead line connector modules so that bare conductors can be connected to them. The three outdoor bushings per bay are normally of the same design.

2.14.2

2.14.2

Äußerer Aufbau

Der Freileitungsanschluß-Baustein besteht aus der Freileitungsdurchführung [1], dem Adaptergehäuse [2] und dem Winkelbaustein [3]. Für die Aufspreizungen in die Freileitungen stehen gleichartige Winkelbausteine mit Winkeln von 30°, 45°, 60° und 90° zur Verfügung.

External design

The overhead line connector module consists of the outdoor bushing [1], the adapter housing [2] and the angle module [3]. Similar modules with angle = 30°, 45°, 60° or 90° are available for making the spread-connections to the overhead lines.

1

2

3

4

1 2 3 4

Freileitungsdurchführung Adaptergehäuse Winkelbaustein Aufteilungsbaustein

Fig. 1 Freileitungsanschluß-Baustein

926 00120 174 L

1 2 3 4

Outdoor bushing Adapter housing Angle module Distributing module

Fig. 1 Overhead line connection module

2-89

2.14.3

Innerer Aufbau

Die Freiluftdurchführung [1] ist über das Adaptergehäuse [2] am Winkelbaustein [3] angebaut. Der Leiter der Freiluftdurchführung ist über den Kuppelkontakt mit der Durchführung des Winkelbausteines verbunden.

2.14.3

Internal design

The outdoor bushing [1] is attached to the angle module [3] via the adapter housing [2]. The conductor of the outdoor bushing is connected to the bushing of the angle module via the coupling contact.

1

2 3

1 2 3

Freiluftdurchführung Adaptergehäuse Winkelbaustein

Fig. 2 Freileitungsanschluß-Baustein

2-90

1 2 3

Outdoor bushing Adapter housing Angle module

Fig. 2 Overhead line connection module

926 00120 174 L

2.15

Kabelanschluß-Baustein

2.15

Cable connection module

Dieser Abschnitt beschreibt

This section describes

– die Verwendung und – den Aufbau eines Kabelanschluß-Bausteines

– application and – the structure of a cable connection module.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

2.15.1

Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.17]

Housing and conductor connections [=> 2.17]

Voraussetzungen [=> 5.1]

Prerequisites [=> 5.1]

Verwendung

2.15.1

Range of application

Der Kabelanschluß-Baustein verbindet das Feld mit den drei Hochspannungskabeln. Es können Ölkabel, Kunststoffkabel oder Gasdruckkabel angeschlossen werden.

The cable connection module connects the bay with the three high-voltage cables. Oil-filled, plastic-sheathed or gas pressure cables can be connected.

Der Kabelanschlußbaustein wird am Kreuzbaustein angebaut.

The cable connection module is mounted on the cross module.

926 00120 174 L

2-91

2.15.2

Aufbau

2.15.2

Construction

Die drei Kabelendverschlüsse [6] sind über die unteren Gehäuseöffnungen eingeführt. Die Gehäuseöffnungen sind mit Druckringen [7] gasdicht verschlossen.

The three cable sealing ends [6] are fed in via the apertures in the lower part of the enclosure. The enclosure apertures are sealed gastight by pressure rings [7].

Die Verbindung der Kabelendverschlüsse mit den Leitern [1] erfolgt über das Zwischenstück [4], das Anschlußstück [3] und die Buchse [2].

The cable sealing ends are connected to the conductors [1] via the intermediate piece [4], the connector [3] and the bushing [2].

Das Handloch [5] ermöglicht die Montage- und Demontagearbeiten.

The handhole [5] is provided for the purpose of assembly and dismantling.

1 2 3 4 5

6

7

1 2 3 4 5 6 7

Leiter Buchse Anschlußstück Zwischenstück Handloch mit Deckel Kabelendverschluß Druckring

Fig. 1 Kabelanschluß-Baustein

2-92

1 2 3 4 5 6 7

Conductor Socket Connection piece Intermediate piece Handhole with cover Cable sealing end Pressure ring

Fig. 1 Cable connection module

926 00120 174 L

2.16

Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten

2.16

Covers, filter, rupture disk assemblies

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

This section presents:

– die Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheibenanbauten – der Aufbau von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheibenanbauten.

– the use of covers, filter mounts and rupture disk assemblies – the structure of covers, filter mounts and rupture disk assemblies.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

2.16.1

Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1]

Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheiben

2.16.1

Electrical and mechanical parameters [=> 1.1]

The use of covers, filter mounts and rupture disks

Deckel verschließen

Covers close

– Bausteine, – Montageöffnungen sowie – Stutzen für Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseeinrichtungen.

– Modules – Manway openings – Connections for monitoring, testing and diagnostic equipment.

Filterhalterungen nehmen das im Gasraum befindliche Filtermaterial auf.

Filter mounts hold the filter material present in the gas compartment.

Berstscheiben haben die Funktion von Sollbruchstellen. Bei einer Störung im Anlagenbetrieb, z.B. durch einen Störlichtbogen, steigt der Gasdruck im Gasraum. Die Berstscheibe reißt auf, bevor der Druck einen für den Behälter unzulässig hohen Wert erreicht.

Rupture disks function as rupture joints. In the event of a fault in the switchgear operation, e.g. caused by stray light arcing, the gas pressure in the gas compartment increases. The rupture disk ruptures before the pressure becomes too great for the container.

Umlenkhauben lenken beim Aufreißen der Berstscheibe den Gasstrom in eine für Personal und Anlage ungefährliche Richtung. Die Ausströmrichtung ist in mitgelieferten Anlagenzeichnungen angegeben.

If the rupture diaphragm bursts, offset canopy nozzles direct the gas flow away such that there is no danger to equipment or personnel. The direction of flow is shown in the switchgear drawings provided.

926 00120 174 L

2-93

2.16.2

Aufbau

2.16.2

Construction

2.16.2.1 Aufbau von Deckeln und Filterhalterungen

2.16.2.1 Construction of covers and filter mounts

Es gibt:

There are several kinds of cover:

– Deckel ohne Anbauten, – Deckel mit Filter, der auf der Innenseite angebracht ist, – Deckel mit eingebauter Berstscheibe und außen angebrachter Umlenkhaube und – Deckel mit angebautem Filterhalter, mit Berstscheibe sowie Umlenkhaube.

– cover without attachments, – cover with filter which is attached on the inside,

Zu jedem Gasraum gehört mindestens ein Filterhalter.

There is at least one filter mount for every gas compartment.

1

2

– cover with built-in rupture disk and offset canopy attached to the outside, and – cover with attached filter holder, with rupture disk and offset canopy.

4

3

5

6

7

8

9 10

12

a) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

b)

Deckel Runddichtring Deckel Filterhalter Deckel Umlenkhaube Schutzplatte Deckel Druckring Filterhalter Berstscheibe Runddichtring

d)

c) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

11

Cover O-ring Cover Filter holder Cover Offset canopy Protective plate Cover Clamping ring Filter holder Rupture disk O-ring

Fig. 1 Deckelausführungen (Beispiel) a) ohne Anbauten b) mit Filterhalter c) als Filterhalter ausgeführt d) mit Umlenkhaube, Berstscheibe und Filterhalter

Fig. 1 Typical cover versions (example) a) without attachments b) with filter holder c) in filter holder design d) with offset canopy, rupture disk and filter holder

Q

Q

2-94

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.16]

Inserting/replacing filter material [=> 7.16]

926 00120 174 L

2.16.2.2 Aufbau von Berstscheibenanbauten

2.16.2.2 Construction of rupture disk assemblies

11

6

a)

b)

6 Umlenkhaube 11 Berstscheibe

6 Offset canopy 11 Rupture disk

Fig. 2 Berstscheibe a) ohne Umlenkhaube b) mit Umlenkhaube

Fig. 2 Rupture disk a) without offset canopy b) with offset canopy

Q

Q

Montage der Berstscheiben [=> 7.17]

926 00120 174 L

Fitting the rupture disks [=> 7.17]

2-95

2-96

926 00120 174 L

2.17

Gehäuse- und Leiterverbin- 2.17 dungen

Housing and conductor connections

Der Abschnitt beschreibt

This section contains a description of

– die Gehäuse und die Gehäuseverbindungen – die in der Schaltanlage eingesetzten Leiterverbindungen.

– housing and housing connections – conductor connections installed in the switchgear.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

2.17.1

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6]

Preparing and assembling conductor and flange connections [=> 7.6]

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.19]

Corrosion protection, greasing and oiling [=> 7.19]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.22]

Bolted joints, tightening torques, locking tabs [=> 7.22]

Gehäuse und Gehäuseverbindungen

2.17.1

Housing and housing connections

2.17.1.1 Herstellung und Prüfung der Gehäuse

2.17.1.1 Housing manufacture and testing

Herstellung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach dem neuesten Stand der Technik.

The chambers are manufactured and tested according to the latest state of the art.

Die Gehäuse sind aus Aluminiumguß hergestellt.

The chambers are of cast aluminium.

Jedes Gehäuse wird mit Helium-Gas einer Druck- und Dichtheitsprüfung unterzogen.

Each housing is subjected to pressure and leakage testing with helium gas.

Nach den Prüfungen werden die Gehäuse sandgestrahlt und anschließend innen und außen lackiert.

After the tests, the housings are sand-blasted and painted on the inside and outside.

Gehäuse und/oder Deckel aus Stahl für den Freilufteinsatz erhalten außen eine metallische Schutzschicht, z.B. eine Schicht Spritz-Zink bzw. Zink-Staub-Farbe, und darüber die Lackschicht.

Enclosures and/or covers made of steel for outdoor use are given a protective coating on the outside, e.g. a layer of sprayed zinc or zinc dust paint, and the varnish layer is applied on top of this.

926 00120 174 L

2-97

2.17.1.2 Flansche

2.17.1.2 Flanges

Flansche befinden sich an Verbindungsstellen zu anderen Gehäusebausteinen, an Montageöffnungen, die mit Deckeln verschlossen werden, sowie an Stutzen für Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten.

Flanges are located at connecting points with other housing components, on manways which are fitted with covers and on connections for monitoring, testing and diagnosis fixtures.

Ein Flansch hat eine Nut, in der sich ein Runddichtring befindet; am Gegenflansch befindet sich im Bereich des Runddichtringes eine Dichtfläche mit geringer Rauhtiefe.

One flange has a groove in which an O-ring is placed; the connecting flange has a sealing surface with only a minor "peak to valley height".

Die Flansche werden durch zugelassene Druckbehälterschrauben verbunden.

Approved pressure vessel bolts are used to secure the flanges.

1

2

3

2 6

4

4 5 1 2 3 4 5 6

Dichtfläche Gehäuse Flansch ohne Nut, mit Dichtfläche Bohrung für Schraube Runddichtring Flansch mit Nut

Fig. 1 Teile einer gasdichten und druckfesten Flanschverbindung (ohne Verschraubung)

2-98

1 2 3 4 5 6

Sealing surface Housing Flange without groove, with sealing surface Bolt hole Sealing ring Flange with groove

Fig. 1 Parts of a gastight and pressure-resistant joint prior to being bolted together

926 00120 174 L

2.17.1.3 Durchführungen

2.17.1.3 Bushings

In Anlagen werden gasdichte und gasdurchlässige Durchführungen eingesetzt.

Gastight and gas-permeable bushings are used in the switchgear.

Gasdichte Durchführungen trennen benachbarte Gasräume voneinander.

Gastight bushings separate adjacent gas compartments.

Gasdurchlässige Durchführungen verbinden die Volumina von zwei benachbarten Anlagenbausteinen durch radial angeordnete Öffnungen.

Gas-permeable bushings join two adjacent modules by means of apertures arranged in a circle.

Die Durchführung besteht aus dem Flanschring [7], dem Gießharzkörper [8] und der Elektrode [9]. Der Gießharzkörper ist in den Flanschring aus Aluminium, die Elektrode in den Gießharzkörper eingegossen.

The bushing consists of a flange ring [7], cast-resin body [8] and electrode [9]. The cast-resin body is in the aluminium flange ring, the electrode encapsulated in the cast-resin body.

7

8

9

a) 7 8 9

Flanschring Gießharzkörper Elektrode

Fig. 2 Durchführungen, dreipolig a) gasdicht b) gasdurchlässig

926 00120 174 L

b) 7 8 9

Flange ring Cast-resin body Electrode

Fig. 2 3-pole bushings a) gastight b) permitting gas passage

2-99

2.17.2

Leiterverbindungen

2.17.2

Conductor connections

In der Schaltanlage kommen starre und flexible Leiterverbindungen zum Einsatz.

Rigid and flexible conductor connections are used in the switchgear.

Starre Leiterverbindungen fixieren den Innenaufbau in den Gehäusen.

Rigid conductor connections fix the inner structures in the chambers.

Flexible Leiterverbindungen gleichen Fertigungs- und Montagetoleranzen aus und nehmen die Wärmebewegung der Leiter auf.

Flexible conductor connections compensate for manufacturing and installation tolerances and absorb the thermal expansion of the conductors.

Nachfolgende Abbildungen zeigen wichtige Verbindungsstellen für die Baustellenmontage.

The following illustrations show the important connecting points for the building site assembly.

2 3 4

2 3 4

Schraube Anschlußstück Buchse

2 3 4

Fig. 3 Verbindungsstelle (Standard)

Bolt Adapter Socket

Fig. 3 Connection point (Standard)

2 3 4

2 3 4

Schraube Anschlußstück Buchse

Fig. 4 Verbindungsstelle am Kompensator

2-100

2 3 4

Bolt Adapter Socket

Fig. 4 Connecting point on expansion joint

926 00120 174 L

2 3 4

5 2 3 4 5

Schraube Anschlußstück Buchse Scheibe

2 3 4 5

Fig. 5 Verbindungsstelle am Kreuzbaustein

Bolt Adapter Socket Plate ring

Fig. 5 Connection point on a cross module

4 3 2

2 3 4

Schraube Anschlußstück Buchse

Fig. 6 Verbindungsstelle am Kabelanschluß

926 00120 174 L

2 3 4

Bolt Adapter Socket

Fig. 6 Connecting point on cable connection

2-101

2-102

926 00120 174 L

3

Transport und Lagerung

926 00120 174 L

3

Shipment and storage

3-1

3-2

926 00120 174 L

3.1

Verpackung

3.1

Packaging

Der Abschnitt beschreibt

This section contains a description of

– die Verwendung der Verpackung – den Aufbau und die Herstellung der Verpackung.

– use of packaging – packaging design and manufacture.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

3.1.1

Markierungen [=> 3.2]

Markings [=> 3.2]

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

Behandlung von Dichtverpackungen [=> 3.4]

Handling of sealed pakkages [=> 3.4]

Verwendung

3.1.1

Range of application

Verpackungen haben die Aufgabe, das verpackte Gut sowohl auf dem Transportweg als auch beim Auf- und Abladen sowie während der Zeiten der Lagerung so zu schützen, daß es in keiner Weise (nachteilig) verändert wird. Die Verpackung muß das Packgut vor zulässigen Transportbelastungen wie Erschütterungen, Stößen, Feuchtigkeit (Seewasser, Regen, Schnee, Kondenswasser) schützen. Verpackungen müssen gegebenenfalls auch verhindern, daß das Packgut innerhalb der Verpackung seine vorgegebene Lage unzulässig ändern kann.

The packing is intended to protect the goods both in transit and when loading and unloading, as well as during storage periods, to prevent any form of deterioration. The packing must protect the goods against admissible strains of transportation, such as vibration, jolts, moisture (seawater, rain, snow, condensate). If necessary, the packing must also keep the goods from inadmissibly changing their original position inside.

Damit das Packgut sicher, vorschriftsgemäß und wirtschaftlich transportiert werden kann, muß es vor dem eigentlichen Verpacken versandbereit gemacht werden.

To permit the goods to be shipped safely, economically and in accordance with regulations, they must be prepared ready for shipment prior to actual packing.

Unter Berücksichtigung der Einflüsse auf das Packgut (klimatische Beanspruchung, Gesamtdauer von Transport und Lagerung, Transportart) wurden verschiedene Verpackungsarten festgelegt. Die Art der Verpackung wird im Sendschein angegeben und im folgenden beschrieben.

Taking into account the various influences on the goods (climate conditions, duration of transport and storage, method of transport), several different types of pakkaging are used. The type of packaging is noted on the packing slip and subsequently described.

Verpackungszeichnungen informieren über Art und Anordnung der Transportvorrichtungen

Drawings on the packaging give information on the nature and arrangement of transport devices

A

A

Auftragsdokumentation

Order Documentation

Grundverpackung

Basic packing

Geeignet für Transport auf LKW innerhalb Europas einschließlich Fährverkehr.

Suitable for shipment by road within Europe including ferries.

Für Lagerung im Freien ungeeignet.

Not suitable for outdoor storage.

Beschreibung – Bausteingruppen versandbereit auf Transportgestell oder Holzbohlen. – Schutz durch Plane des LKW.

Description – module assemblies ready for transport on transport rack or wooden boles. – Protection by tarpaulin of truck.

926 00120 174 L

3-3

Dichtverpackung A

Sealed packages A

Geeignet für alle Transportarten und alle klimatischen Verhältnisse bei einer Gesamtdauer von Transport und Lagerung bis zu 12 Monaten.

Suitable for all types of shipment and all climatic conditions, for a total shipping and storage period of up to 12 months.

Für Lagerung im Freien geeignet.

Suitable for outdoor storage.

Umgebungstemperatur + 55 °C bis – 40 °C.

Ambient temperature + 55 °C bis – 40 °C.

Stapelbelastbarkeit 1000 kg/qm Deckelfläche

Stacking capacity 1000 kg/sq. m. top area

Beschreibung – Bausteingruppe mit Grundverpackung (wetterfeste ausgekleidete Holzkiste). – Packgut von (Kunststoff-) Folie mit Zusatz von Trokkenmittel luftdicht eingehüllt. Kennzeichen auf Packstücken

Description – Group of modules in basic packing (wooden case, weather-proof). – Goods enclosed airtight in plastic foil, with desiccant added. Designation on packages

Dichtverpackung S

Sealed packing S

Alle Transportarten und alle klimatischen Verhältnisse bei einer Gesamtdauer von Transport und Lagerung bis zu 24 Monaten.

All means of transport and all climatic conditions for a total transport and storage time of up to 24 months.

Für Lagerung im Freien geeignet.

Suitable for outdoor storage.

Umgebungstemperatur + 55 °C bis – 50 °C.

Ambient temperature + 55 °C up to – 50 °C.

Stapelbelastbarkeit 1000 kg/qm Deckelfläche

Stacking capacity 1000 kg/sq. m. top area

Beschreibung – Bausteingruppe mit Grundverpackung (wetterfeste ausgekleidete Holzkiste). – Packgut von Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie mit Zusatz von Trockenmittel luftdicht eingehüllt. Kennzeichen auf Packstücken

Description – Group of modules in basic packing (wooden case, weather-proof). – Goods vacuum-sealed in an aluminum-plastic foil with added desiccant. Designation on packages

3.1.2

3.1.2

Aufbau und Herstellung

Design and manufacture

Die Grundverpackung garantiert, daß die versandbereit gemachten Bausteine oder Bausteingruppen in der vorgesehenen Transportlage sicher stehen und keines ihrer Teile die Ladefläche des Lastwagens oder nach dem Abladen den Boden berühren. Hierfür werden Gestelle aus Holz und/oder Stahl verwendet.

The basic packing guarantees that modules and assemblies remain secure during transport and will not be disturbed by surfaces of the transport vehicle or storage area. To this extent, wood and/or steel racks are used.

Der Beipack wird auf Holzpaletten, in Gitterboxen oder stabilen Wellpappeschachteln mitgeliefert.

The accessory items are delivered on wooden pallets, in open crates or sturdy corrugated-cardboard boxes.

3-4

926 00120 174 L

Die Dichtverpackung umgibt das Packgut allseitig mit einer Sperrschicht. Die innerhalb dieser Sperrschicht befindliche Menge an Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte für die vorgesehene Haltbarkeitsdauer auf einen für das Packgut unschädlichen Wert von < 60%.

The sealed packaging surrounds the contents on all sides with a barrier layer. The quantity of drying agent contained in this barrier layer limits the relative humidity to a level of < 60%, a level which can cause no damage to the contents of the packaging for the duration of their storage life.

Der versandfertige Anlagenbaustein (oder die Bausteingruppe) wird zunächst in den Zustand der Grundverpackung gebracht, damit das Packgut sicher auf dem Kistenboden steht. Hierzu werden unten am Packgut U- oder L-Schienen aus Stahlblech angebracht.

First, the module (or the group of modules) is brought in the basic-packing state, so that the goods rest firmly on the bottom of the crate. This is done by attaching U or L sections of sheet steel at the bottom of the goods.

Die Kisten bestehen aus einem massiven Holzboden und einer dichten Schalung aus massivem Holz (mit Auskleidung) oder Sperrholz.

The crates consist of a solid wooden floor and also of boarding (with timbering) made likewise of solid wood or plywood.

Alle scharfen Ecken und Kanten des Packgutes werden mit Luftpolsterfolie oder PE-Schaumstoffbahnen so gepolstert, daß sie die Folie, welche die Sperrschicht bildet, nicht beschädigen. Das Trockenmittel befindet sich in Beuteln und wird eingebracht, bevor die Folie luftdicht verschlossen wird. Die Menge des Trockenmittels hängt (vereinfacht) von der Kistenoberfläche, der Art der Sperrschicht (Wasserdampfdurchlässigkeit), den klimatischen Bedingungen und der Haltbarkeitsdauer (in Monaten) ab.

Air-blister foil or PE foam plastic widths is used to cushion all sharp corners and edges of the goods, making sure that they do not damage the foil forming the barrier. The desiccant is in bags and is put in place before the foil is sealed airtight. The amount of desiccant depends (simplified) on the crate surface area, the type of barrier (vapour permeability), the climatic conditions and active life in months.

3

1

2

1 2 3

PE-Folie Luftabsaugegerät (teilweise) Handschweißzange

1 2 3

PE foil Air evacuator Manual welder

Fig. 1 Verschweißen der PE-Folie

Fig. 1 Welding the PE sheeting

An den Kistenboden der dichtverpackten Bausteine / Bausteingruppe werden die Seitenwände und eine Deckelabstützung aus Kanthölzern angebracht. Die Kiste wird mit einem Deckel verschlossen.

The side walls and a lid bracer made of squared timbers are attached to the crate floor of the sealed-packed module and the crate closed off with its lid.

Innerhalb der Sperrschicht herrscht nach dem Absaugen Unterdruck; dies ist daran zu erkennen, daß die PE-Folie an der Bausteingruppe anliegt.

The air inside the barrier has been evacuated; this is indicated by the clinging effect of the PE foil.

926 00120 174 L

3-5

3-6

926 00120 174 L

3.2

Markierungen

3.2

Markings

Der Abschnitt

This section

– zeigt und erläutert die zur Markierung von Packstükken verwendeten Bildzeichen – beschreibt die Kennzeichnung der Versandbaugruppen.

– shows and explains the symbols used to mark individual packages – describes the identification of shipping assemblies.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Verpackung [=> 3.1] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

3.2.1

Bildzeichen auf Packstücken

Packaging [=> 3.1] Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

3.2.1

Symbols on packages

Die Verpackungen tragen Signierungen mit Hinweisen für den sicheren Transport und für die sachgemäße Lagerung.

The packing crates bear symbols which give instructions for safe transport and proper storage.

Für den Versand nichtgefährlicher Güter gelten Bildzeichen nach DIN 55 402 Teil 1. Diese Zeichen müssen unbedingt beachtet werden.

For the dispatch of non-hazardous goods, the symbols to DIN 55 402 part 1 apply, and must be strictly observed.

H

H

Hinweis Zusätzlich zu nachstehend aufgeführten Bildzeichen sind weitere Hinweise in Wort und/ oder Bild möglich.

1

In addition to the following symbols, further notices may appear as text or illustrations.

2

5

1 2 3 4 5 6 7

Note

6

Oben Zerbrechliches Packgut Vor Nässe schützen Vor Sonnenstrahlung schützen Schwerpunkt Anschlagpunkt Dichte Verpackung

Fig. 1 Bildzeichen nach DIN 55 402; Markierung für den Versand von Packstücken

926 00120 174 L

3

4

7

1 2 3 4 5 6 7

This way up Fragile Keep dry Keep away from heat Centre of gravity Point of notice Sealed packing

Fig. 1 The symbols to DIN 55 402; Marking for shipping of packages

3-7

8 9

10 8 9 10 11

Tafel lt. Kundenangaben Bildzeichen Bildzeichen für Dichtverpackung, teilweise mit zusätzlichem Text Handlungshinweise (Schwerpunkt)

11 8 9 10 11

Written details – by customer Symbols Symbols for sealed packing Instructions for handling (centre of gravity)

Fig. 2 Kiste mit Bildzeichen und Text – teilweise auf Tafeln, die an der Kiste angebracht sind (Beispiel)

Fig. 2 Crate with boards attached, showing symbols and written instructions (example)

3.2.2

3.2.2

Kennzeichnung der Versandbaugruppen

Um eine eindeutige Zuordnung zu dem Einbauort im Gesamtaufbau der Schaltanlage zu ermöglichen, sind die Versandbaugruppen mit beschrifteten Aufklebern versehen. Diese Aufkleber befinden sich an den Schutzdeckeln an den Verbindungsstellen der Baugruppe.

3-8

Identification of shipping assemblies

In order to clearly organise the location of assembly for the switch gear, shipping assemblies are specifically labelled. These labels have been placed on the protective covers on the joints of the assembly.

926 00120 174 L

13 14 15 16 17 18

21 22

19 20

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Schaltanlagentyp Kennwort Werk-Nr. Fabrik-Nr. Position und Feldbezeichnung (aus HSA-Zeichnung und Lieferschein) Charge Nr. Maße und Gewicht Lieferschein-Nr. Feldbezeichnung Beipackinhalt

Fig. 3 Aufkleber auf Verpackungsanbau

926 00120 174 L

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Type of switchgear Password Factory no. Serial-No. Position and bay designation (see HSA drawings and dispatch note) Charge No. Dimensions and weights Packing slip no. Bay designation Contents of accessory pack

Fig. 3 Label on packing accessory

3-9

3-10

926 00120 174 L

3.3

Empfang und Behandlung von Sendungen

3.3

Receipt and handling of shipments

Dieser Abschnitt beschreibt

This section describes

– die grundsätzlichen Anforderungen an den Transport – den Empfang und die äußere Kontrolle der Sendung – das Auspacken der Sendung und das Kontrollieren auf Transportschäden – das Einlagern der Sendung – die Vorgehensweise bei Schäden und Verlust durch Feuer, Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall.

– Basic requirements of transport – Receiving and external control of goods – Unpacking the goods and checking for damage incurred during transport – Storage of goods – Procedures in case of damage and loss due to fire, natural disasters, theft or accident.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5]

Dimensions and weights of switchgear modules [=> 1.5]

Verpackung [=> 3.1]

Packaging [=> 3.1]

Markierungen [=> 3.2]

Markings [=> 3.2]

3.3.1

W

Safety Instructions [=> 0.2]

Transport Warnung

3.3.1

W

Transport Warning

Gefahr durch kippende oder herabfallende Last – Lebensgefahr!

Risk to life from tipping or falling loads! – Mortal danger!



Nicht unter die schwebende Last treten.



Do not stand under suspended load.



Tragfähigkeit der Transportmittel und Hebezeuge beachten.



Do not exceed the carrying capacitiy of transport equipment and hoisting gear.



Belastungsfähigkeit der Kiste(n) beachten.



Do not exced the load-bearing capacity of the case(s).



Transportbleche erst am vorgesehenen Montageort und nach ausreichender Sicherung der Last gegen Umkippen entfernen.



Remove transport plates at the location of assembly only after the load has been firmly secured against tipping over.

926 00120 174 L

3-11

3.3.1.1 Transport zur Baustelle

3.3.1.1 Transport to the site

Den Transport der Packgüter vom Herstellerwerk bis zur Baustelle nur von erfahrenen Transportunternehmen (Reedereien, Spediteuren, Eisenbahngesellschaften) vornehmen lassen. Das Montagepersonal der Siemens AG kann nur beratend und überwachend wirken. Die Verantwortung bleibt eindeutig beim Transportunternehmen.

The goods must be transported from the manufacturer to the site by experienced forwarding agents only (shipping companies, carriers, railway freight companies). Erection personnel of Siemens AG may act only in an advisory and supervisory capacity. Transportation remains exclusively the responsibility of the forwarding agents.

Neben Schwing- und Schockbeanspruchungen ist beim Transport auch mit Stoßbeanspruchungen durch Fallen, Kippen, Umstürzen und Prellen zu rechnen. Um mögliche Beschädigungen zu vermeiden, dürfen die nachfolgend aufgeführten Werte nicht überschritten werden (Auszug aus DIN EN 24180):

In addition to vibration and shock stresses during transport there may be impacts as a result of dropping, tipping, falling or collision. So as to avoid damage, the following values must not be exceeded (extract from DIN EN 24180):

Vertikaler Stoß

Vertical impact

Transportart: Straße / Luft / Wasser

Method of transport: road / air / water

zulässige Belastung:

permissible stress:

Amplitude 200 bis 300 m / s

2

(= 20 bis 30 g),

Amplitude 200 up to 300 m / s2 (= 20 up to 30 g),

ermittelt an Einzelbaugruppen ohne Verpackungskisten.

determined from individual modular assemblies excluding packing crates.

Freier Fall

Free fall

– Straßentransport: Fallhöhe max. 100 mm – Lufttransport: Fallhöhe max. 100 mm – Wassertransport: Fallhöhe max. 300 mm

– transport on road: height of fall max. 100 mm – transport by air: height of fall max. 100 mm – transport by ship: height of fall max. 300 mm

Schwingungen (Eigenfrequenz)

Vibrations (natural frequency)

– Straßentransport: < 9 Hz, max. 7,5 mm Amplitude – Luft + Wasser: > 200 Hz, max. 40 m / s2 (= 4 g)

– transport on road: < 9 Hz, max. 7.5 mm amplitude – air + water: > 200 Hz, max. 40 m / s2 (= 4 g)

Horizontale Stoßgeschwindigkeit

Horizontal velocity of impact

– Straßentransport: < 2,7 m/s – Luft + Wasser: nicht anwendbar

– transport on road: < 2.7 m/s – air + water: not applicable

Die Verpackungen sind mit Markierungen für sicheren Transport und sachgemäße Lagerung versehen.

The cases are marked with instructions for safe handling and proper storage.

Sollte ein Kollo aus einer bestimmten Höhe fallen (bspw. durch Reißen eines Anschlagmittels) oder ungebremst durchfallen, so ist unabhängig vom Kollogewicht mit einer Beschädigung zu rechnen – insbesondere wenn die angegebenen Fallhöhen überschritten sind.

If a case falls from a certain height (e.g. is dropped as a result of a snapped lifting rope), damage is to be expected independently of the case weight. This applies in particular if the drop heights given are exceeded.

3-12

926 00120 174 L

3.3.1.2 Transport auf der Baustelle

3.3.1.2 On-site transport

Unter Transport auf der Baustelle wird das Bewegen von verpacktem oder ausgepacktem Gut vor oder während der Montage verstanden. Als Hilfsmittel kommen in Frage:

On-site transport means the moving of packed or unpacked goods before or during erection. Devices used for moving include:

– – – –

– – – –

– – – – –

Lastwagen oder andere Wagen Gabelstapler Mobile und/oder ortsfeste Kräne Transportrollensystem, speziell für komplette Felder einer Schaltanlage Hydraulische Pressen Winden (Seilwinden, Zahnstangenwinden) Walzen Brechstangen mit und ohne Rollen Verschiedene Seile

H

Hinweis

– – – – –

Trucks or other vehicles Fork-lift trucks Mobile and/or stationary cranes Transport roller systems, specially for complete switchgear bays Hydraulic jacks Winches (rope winches, rack-and-pinion jacks) Rollers Crowbars with and without rollers Various ropes

H

Bei allen Hilfsmitteln ist die Tragfähigkeit zu beachten!

W

3.3.2

Warnung

Note Ensure that all tools are capable of bearing the load.

W

Warning

Beim Auf- und Abladen von Schwergut, besonders wenn dieses mit Winden, Pressen, Brechstangen und dergleichen bewegt wird, Gefahr des Kippens der Last – Lebensgefahr

When loading and unloading heavy goods, especially if using winches, jacks and crowbars, etc., there is a risk of load tipping – Danger to life



Kopf- und seitenlastige Teile während des Transportes abstützen und mit Seilen sichern.



Prop up top-heavy or side-heavy loads and secure them by ropes during handling.



Beim Be- und Entladen Transportwagen mit Stempeln oder Pressen abstützen, um Nachgeben oder Kippen der Ladefläche (Wagenfederung) zu verhindern. Bremsen unbedingt anziehen.



Stabilise the transport vehicle with support frames or jacks during loading and unloading, in order to avoid tipping or springing of the loading platform. The brakes must always be applied.



Schwergut während des Transportes gut gegen jede Bewegung oder Verschiebung sichern



Heavy parts should be secured so that they cannot shift when handled.



Drahtseile mit Beilagen (z.B. Holz) verwenden, um Schäden durch Reiben oder Einschnüren in die Verpakkung zu vermeiden.



With steel ropes, use wooden blocks to prevent them from rubbing against the cases or cutting into them.



Gekennzeichnete Anschlagpunkte verwenden.



Heed all notices.

Empfang der Sendung

3.3.2

Receipt of goods

Jede angelieferte Sendung muß vom Empfänger vor der Abnahme (Empfangsquittierung) kontrolliert werden auf

Before being officially received (signing of receipt), all goods delivered must be checked by the recipient for

• Vollständigkeit anhand des Lieferscheins

• Completeness with regard to the dispatch note

• Äußere Beschädigungen aller Art

• External damage of all kinds

926 00120 174 L

3-13

3.3.2.1 Vollständigkeit der Lieferung kontrollieren

3.3.2.1 Make sure the delivery is complete

Die Kontrolle auf Vollständigkeit der Lieferung ist anhand des Lieferscheines vorzunehmen.

Use the packing slip to check completeness of delivery.

Der Lieferschein enthält unter anderem Angaben über

The dispatch note includes the following information:

– die Bestell-Position des Kunden, – die Bestell-Position des Werkes, – den Inhalt in deutsch und ggf. in einer Fremdsprache, – die Kollo-Nr., – das Bruttogewicht, – das Nettogewicht, – die Maße des Kollo.

– Customer order item – Manufacturer order item – Contents in German and in an appropriate foreign language – Case no. – Gross weight – Net weight – Dimensions

3-14

926 00120 174 L

1

2

3

4

1 2 3 4

Lieferschein - Nr. Benennung des Kisteninhalts Auftragsposition Verpackungsart

Fig. 1 Auszug aus einem Lieferschein

926 00120 174 L

1 2 3 4

Dispatch note no. Designation of case contents Order position Type of packing

Fig. 1 Extract from a dispatch note

3-15

3.3.2.2 Sendung auf äußere Beschädigungen kontrollieren

3.3.2.2 Check the goods against external damage

Die Kontrollen nach dem Abladen vornehmen, wenn jedes Kollo von allen Seiten zugänglich ist. Die Kontrolle dort vornehmen, wo die Sendung vom Transportunternehmen an den in den Versandpapieren genannten Empfänger übergeben wird (z.B. auf der Baustelle, im Hafen oder auf dem Bahnhof).

Carry out the checks after unloading when each case is accessible from all sides. Carry out the check at that place where the goods are transferred from the forwarding agents to the recipient named in the dispatch papers, e.g. on site, at the port or at the railway station.

Werden beim Empfang der Sendung äußerlich sichtbare Transportschäden festgestellt, ist folgendes zu beachten:

If on receipt of goods damage resulting from transport is externally visible, the recipient must attend to the following:

• Den festgestellten Transportschaden sofort in die Frachtpapiere eintragen und vom Abliefernden gegenzeichnen lassen.

• Enter the damage discovered immediately in the freight papers and have them countersigned by the deliverer.

• Bei schweren Schäden, Totalverlust und bei hohen Schadenskosten unverzüglich das Herstellerwerk verständigen.

• If damage is serious or involves total loss and high damage costs, the manufacturer must be informed immediately.

• Den Schadenszustand nach seiner Feststellung nicht weiter verändern, auch das Verpackungsmaterial aufbewahren, bis über eine Besichtigung durch das Transportunternehmen oder den Transportversicherer entschieden worden ist.

• Do not tamper with the damage after it has been discovered and keep packing material until a decision has been made concerning inspection by the forwarding agents or by the transport insurance company.

• Mit den beteiligten Transportunternehmen (Spediteur, Eisenbahn, Post) den Schadensfall an Ort und Stelle protokollieren. Dies ist für eine Schadensersatzforderung unentbehrlich!

• Call for the carrier concerned (forwarding agents, railway, post office) in order to make a statement of facts (or list of damage) on the spot. This is essential for a damages claim.

• Unverzüglich die für den Transportschaden zuständige Versicherung benachrichtigen und ggf. einen Gutachter hinzuziehen.

• Consult the average adjuster immediately in accordance with the stipulations of the transport insurance companies.

• Schäden an Verpackung und Packgut nach Möglichkeit fotografieren. Das gilt auch für Korrosionserscheinungen am Packgut durch eingedrungene Feuchtigkeit (Regen, Schnee, Seewasser, Kondenswasser).

• If possible, photograph damage caused to the packing and the contents. This also applies to any evidence of corrosion to the packed goods as a result of moisture entering (rain, snow, seawater, condensation).

• Die beschädigte(n) Kiste(n) so weit öffnen, daß der gesamte Schadensumfang erfaßt werden kann.

• Open the damaged case(s) sufficiently to be able to ascertain the total extent of the damage.

• Die beschädigten Teile benennen (nach Bildern in der Betriebsanleitung, auf denen die Teile zu sehen sind); das erleichtert die Identifizierung beim Hersteller!

• Name the damaged parts according to the operating instructions; if necessary refer to illustrations in the instructions showing the parts concerned. This makes identification of the parts easier for the manufacturer.

• Dafür sorgen, daß das Herstellerwerk das Schadensprotokoll möglichst schnell erhält (eine Kopie verbleibt auf der Baustelle). Wenden Sie sich bitte an den für die Baustelle zuständigen Siemens-Repräsentanten oder an die zuständige Siemens-Vertretung.

• Ensure that the manufacturer receives the statement of facts (or a list of damage) as quickly as possible. Contact the on-site Siemens representative or the appropriate Siemens office.

Bei verdeckten Schäden, d.h. Schäden, die erst nach Empfang der Sendung beim Auspacken festgestellt werden, wie folgt vorgehen:

Should hidden damage to the goods occur, i.e. damage which is only discovered after receipt during unpacking, proceed as follows:

• Den möglichen Schadensverursacher schnellstens telefonisch und schriftlich haftbar machen und ein Schadensprotokoll anfertigen (lassen).

• Hold the party concerned for causing the damage liable as quickly as possible by telephone and in writing and apply for a statement of facts or a list of damage.

3-16

926 00120 174 L

• Die im jeweiligen Land hierfür gültigen Fristen beachten; sich rechtzeitig nach ihnen erkundigen.

• Observe the deadlines prevailing in the various countries for this; establish these as soon as possible.

Auf Baustellen werden Schäden oft sehr spät festgestellt. Bei diesen sogenannten “verdeckten Schäden” ist ein Rückgriff auf das Transportunternehmen (oder andere Schadensverursacher) kaum möglich.

It is unavoidable that some damage is not discovered until considerably later on site, i.e. after receipt and after very short deadlines have been passed. There is hardly any recourse against the carrier (or whoever was responsible for causing the damage) as far as this hidden damage is concerned.

Versicherungstechnisch kann ein derartiger Schadensfall mit Aussicht auf Erfolg nur abgewickelt werden, wenn bereits eine “Nachlagerversicherung” (Verlängerung der Transportversicherung) oder eine Montageversicherung besteht.

Damage discovered under such circumstances has prospects of successfully being covered by insurance only if storage insurance (extension of transport cover) or an erection insurance policy exists.

3.3.2.3 Kontrolle von Dichtverpackungen

3.3.2.3 Checking sealed packing

Dichtverpackungen sind von außen an einer entsprechenden Markierung zu erkennen.

Sealed packing can be identified from the outside by appropriate markings.

Q

Q

3.3.3

Markierungen [=> 3.2]

Sendungen auspacken und auf Transportschäden kontrollieren

3.3.3

Markings [=> 3.2]

Unpack goods and check for damage incurred during transport

Transportdeckel, welche Öffnungen für die Zeit von Transport und Lagerung verschließen, sowie Teile, die zum mechanischen Schutz an Porzellanteilen wie Freiluftdurchführungen, Isolatoren usw. angebracht sind, noch nicht entfernen!

Do not yet remove the transport cover, which closes the openings during the time of transport and storage. Also leave in place any parts guarding porcelain pieces (e.g. outdoor bushings, insulators, etc.).

• Die Kolli verpackt möglichst bis zu der Stelle transportieren, wo die Montage erfolgt. Im Ausnahmefall können die Kolli auch in einem besonderen Raum oder bei geeigneter Witterung auch im Freien ausgepackt und in äußerlich sauberem Zustand an den Montageplatz gebracht werden.

• Wherever possible, the packages must be transported to the location where erection is to take place. In exceptional cases, the crate can be unpacked in a special room or, given appropriate weather, unpakked outside and then brought to the point of assembly.

• Beim Auspacken das Packgut auf seinen Zustand kontrollieren; den Beipack anhand der Lieferscheine und Beipacklisten auf Vollständigkeit prüfen. Zusammengehörende Kleinteile, die in gekennzeichneten Beuteln gemeinsam verpackt sind, nicht auspacken!

• When unpacking the goods, check their condition; check that all accessories are complete with the aid of delivery notes and lists of accessories. Do not unpack related small components which are packaged together in marked bags!

• Die Sendungen sorgfältig gemäß den Festlegungen der nachfolgenden Abschnitte lagern. Ersatzteile separat lagern. Kleinteile konservieren, wenn die klimatischen Anforderungen an den Lagerraum nicht eingehalten werden können und/oder mit längeren Lagerzeiten zurechnen ist. Anhänger oder sonstige Markierungen an Ersatzteilen nicht entfernen.

• Store the goods carefully in accordance with the directives in the following section. Store spare parts separately. Specially preserve small components if the storage room is unable to maintain required storage conditions or if the storage time is expected to be particularly long. Do not remove labels or other markings.

926 00120 174 L

3-17

3.3.4

V

Einlagern von Sendungen Vorsicht

3.3.4

V

Storage of goods Attention

Beschädigungen der Baugruppen während der Lagerung vermeiden – Gefahr für den Betrieb.

Avoid damage to modular assemblies during storage – Damage can affect subsequent operation.



Tragfähigkeit der Lagerflächen beachten.



Pay attention to the carrying capacity of the floor.



Übereinanderstapeln von Schwergut vermeiden. Lagergut nicht durch Stapeln überladen



Do not place heavy goods on top of one other. Do not overload any goods by excessive stacking



Die Kisten sind so zu stellen, daß die Kollo-Nr. sichtbar bleibt. Zusammengehörige Teile möglichst entsprechend der Montagefolge lagern.



The cases should be arranged so that the case number is clearly visible. Related parts should be stored in line with the sequence in which they are to be erected.



Maschinen mit Wälzlagern oder Baugruppen, welche Wälzlager enthalten, auf erschütterungsfreiem Boden lagern (Lager könnten beschädigt werden).



Store machines with rolling-contact bearings (or assemblies containing machines) on vibration-free floors (the bearings may otherwise be damaged).

Zu unterscheiden sind

Distinguish between

– das zeitlich begrenzte Einlagern der Sendungen zur Vorbereitung der Montage der Schaltanlage oder bei Ersatzteilen bis zu ihrer endgültigen Einlagerung sowie – das faktisch zeitlich unbegrenzte Einlagern der Ersatzteile.

– the time limit on goods for the preparation of switchgear assembly or with spare parts for their final storage, as well as

3.3.4.1 Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen

3.3.4.1 Time-limited storage of goods

Zeitlich begrenztes Einlagern von Packgut in seemäßigen Kisten

Limited storage period for packaged goods in seaworthy crates

Packgut in seemäßigen Kisten mit funktionstüchtiger Dichtverpackung kann bei Beachtung nachfolgender Festlegungen im Freien gelagert werden.

Goods packed in seaworthy crates with intact sealed packing can be stored in the open if the following conditions are met.

V

V

Vorsicht

Attention

Leicht brennbare Materialien – Feuergefahr.

High flammable materials – Risk of fire.



Rauchverbot



Smoking is forbidden



Feuerschutzbestimmungen einhalten.



Observe fire prevention regulations.



Im Falle eines Brandes muß die Feuerwehr Zufahrt haben.



Fire engines must have unhindered access in the event of fire.



Feuerlöscher witterungsgeschützt bereitstellen.



Ensure that extinguishers are available adequately protected from adverse weather conditions.

Bei der Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes sollten nachfolgende Anforderungen erfüllt werden:

3-18

– the unlimited storage time of spare parts.

When choosing and preparing storage areas, the following requirements should be met:

926 00120 174 L

• Lagergut gegen Feuchtigkeit (Überschwemmung, Schmelzwasser von Schnee und Eis), Schmutz, Schädlinge wie Ratten, Mäuse, Termiten usw. und gegen unbefugten Zugang schützen.

• Protect stored goods against moisture (flooding, runoff from melting snow and ice), dirt, destructive creatures such as rats, mice and termites, and unauthorised access.

• Kisten zum Schutz gegen Bodenfeuchtigkeit und zur besseren Belüftung auf Bohlen und Kanthölzern abstellen.

• Place crates on boles or squared timber to protect them against ground moisture and for better ventilation.

• Tragfähigkeit des Untergrundes sicherstellen.

• Determine the loading capacity of the area.

• Lagerplatz auf der Grundlage der Lieferpapiere, Zeichnungen und den Angaben auf der Versandkiste einrichten:

• Arrange the storage area based on packing slip information, symbols and details on the packages.

• Plan anlegen, aus dem ersichtlich ist, wo welche Kolli lagern.

• Prepare a plan showing clearly where the cases are stored.

• Kolli so lagern, daß sie später – entsprechend dem Montageablauf – möglichst der Reihe nach entnommen werden können. Markierungen sollen sichtbar sein.

• Store cases so that they can later be removed as far as possible in erection sequence. Markings should be clearly visible.

• Anfahrtswege freihalten.

• Keep access routes free.

• Lagergut in regelmäßigen Abständen kontrollieren, zusätzlich noch nach Sturm, starken Regenfällen, reichlichem Schneefall usw. geeignete Maßnahme treffen.

• Stored goods should be inspected at regular intervals. After storms, heavy rain or snow, appropriate additional measures should be taken.

Verzögert sich die Montage der Anlage bis über die vorhergesehene Wirkungsdauer der Dichtverpackung hinaus, müssen rechtzeitig geeignete Maßnahmen getroffen werden. Es kommen in Frage:

If erection does not take place until later, appropriate steps must be taken in adequate time. This may include:

• Fachmännisches Regenerieren des Trockenmittels und Wiederherstellen der Dichtverpackung.

• Proper reconditioning of the sealed packing.

• Auspacken des Packgutes und Lagern in einem geeigneten Lagerraum.

• Unpacking of goods and storage in an appropriate room.

Wir bitten, gegebenenfalls den Siemens-Supervisor anzusprechen oder Fachpersonal über die zuständige Siemens-Vertretung anzufordern.

Where required, qualified personnel can be consulted through the appropriate Siemens office.

Zeitlich begrenztes Einlagern von unzureichend geschützten Sendungen

Temporary storage of consignments without adequate protection

In geschlossenen Räumen sind zu lagern:

Store in closed rooms:

– ausgepackte Teile – Teile, die weitgehend unverpackt versandt wurden (nur auf Holzkufen, im offenen Lattenverschlag) – Teile in normalen, also nicht seemäßigen Kisten (auf dem Sendschein mit “I”, “Z” oder “N” gekennzeichnet).

– Unpacked parts – Parts which are for transport largely unpacked (only on wooden skids in open wooden frames) – Parts in normal cases – i.e. non-seaworthy crates (indicated in the dispatch note by “I”, “Z” or “N”).

Die Lagerräume sollen gut belüftet, möglichst staubfrei und trocken sein. Die relative Luftfeuchtigkeit soll unter ca. 50% gehalten werden. Lagerräume gegebenenfalls beheizen und die Temperatur nach Möglichkeit auf ca. 10 °C über der Außentemperatur halten, um die Bildung von Kondenswasser zu verhindern. Werden geschlossene Lagerräume beheizt, für ausreichende Belüftung sorgen.

The storerooms must be dry, well ventilated and as far as possible free of dust. Relative humidity must be kept below approx. 50%. Heat storerooms if necessary. The temperature of the storerooms should be kept 10 °C above that of the outside air to prevent the formation of condensation. If closed storerooms are heated, ensure adequate ventilation.

926 00120 174 L

3-19

Die Lagerräume sollen so geräumig sein, daß eine standsichere und übersichtliche Lagerung möglich ist.

The size of the rooms must allow the goods to be stored so that they stand firm in an orderly arrangement.

Auch Schaltanlagen, die für den Einsatz im Freien vorgesehen sind, sind erst dann ausreichend gegen Witterungseinflüsse geschützt, wenn die Versandeinheit fertig montiert ist und zusätzliche Korrosionsschutzmaßnahmen durchgeführt wurden.

Even switchgears intended for use in the open can only be considered to be adequately protected against the elements when the shipping unit has been completely assembled and additional measures have been taken to prevent corrosion.

H

H

Hinweis: Versandeinheiten in Grundverpackung und/ oder geöffneter Dichtverpackung nur dann im Freien ablegen, wenn sichergestellt ist, daß diese wirksam gegen Witterungseinflüsse, insbesondere Nässe geschützt sind.

Note: Shipping units in the basic packaging and/or sealed packaging which has been opened are only to be stored in the open if it is certain that they are adequately protected from the elements, particularly from moisture.

Dieser Schutz ist gegeben, wenn

The protection can be considered sufficient if

– die in diesem Abschnitt für die Lagerung in seemäßigen Kisten genannten Anforderungen an Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes erfüllt sind, – bei Benutzung von Zelten und Planen sichergestellt ist, daß diese sicher befestigt sind und sich keine Wasseransammlungen bilden können, (ausreichenden Überhang der Abdeckung zum Schutz gegen seitlich einfallenden Regen, Schnee o. ä. vorsehen), – der Witterungsschutz ausreichend hinterlüftet ist (Abdeckungen dürfen hierbei nicht unmittelbar auf den Kolli aufliegen. Durch Latten- oder Brettergerüst ist ein Abstand von ca. 30 cm einzuhalten.), – die Versorgungsspannung der Antikondensationsheizung vorhanden und die Heizung in Betrieb genommen ist, wenn abzusehen ist, daß die ausgepackte Lieferbaugruppe länger als 2 Wochen im Freien lagern wird.

– the requirements outlined in this section with regard to the selection of and conditions in a site for the storage of seaworthy crates are met, – in the case of tents and tarpaulins, it is ensured that they are secured properly and that water cannot accumulate ( such canopies must cover the goods far enough to prevent the penetration of rain driven from the side, snow etc.), – there is adequate ventilation behind the weather protection (ensuring that the covering does not lie directly against the cases. Use a frame of slats or boards to ensure that there is an air gap of approx. 30 cm.), – the supply voltage to the anti-condensation heating is connected and the heating is in operation if the unpacked assembly is to be stored in the open for more than 2 weeks.

Q

Q

Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11]

Inspecting the technical equipment [=> 7.11]

3.3.4.2 Einlagern von Ersatzteilen

3.3.4.2 Storing of spare parts

Der Lagerraum soll gut belüftet, möglichst staubfrei und trocken sein. Er sollte eine ständige Temperatur von + 15 °C (+ 59 °F) bis + 25 °C (+ 77 °F) aufweisen. Die relative Luftfeuchte soll unter ca. 50% gehalten werden. Bei einer relativen Luftfeuchte über 70% müssen die in einzelnen Anlagenbausteinen vorhandenen Schwitzwasserheizungen (z.B. im Steuerschrank) angeschlossen werden.

The storage room should be well-ventilated, as dustfree as possible and dry. It should have a constant temperature of between + 15°C (+ 59 °F) and + 25°C (+ 77 °F). The relative humidity should be maintained at less than approx. 50%. Should relative humidity exceed 70%, the anti-condensation heaters provided in various plant components (e.g. in the control cubicle) must be switched on.

Die Lagerräume sollen so geräumig sein, daß eine standsichere und übersichtliche Lagerung möglich ist. Der Zugang zu den Baugruppen und Einzelteilen sowie der Transport muß jederzeit – ohne Beschädigung der Ersatzteile – gewährleistet sein.

Storage rooms should be large enough to permit a stable and clear arrangement of the stored parts. Access to and transport of the individual assemblies and parts must be assured at all times without the risk of damage to these parts.

Es ist anzustreben die Ersatzteile soweit wie möglich – abhängig von Größe und Gewicht – in Regalen zu lagern. Dabei ist zu beachten, daß bei der Entnahme ein Verschieben oder Abrollen benachbarter Ersatzteile vermieden wird.

Wherever possible, spare parts should be stored on shelves according to size and weight. Measures should be taken to prevent adjacent parts from moving or rolling when a spare part is removed from the shelf.

3-20

926 00120 174 L

Es empfiehlt sich beim Einrichten der Lagerräume eine Lagerliste zu erstellen. Die Anhänger an den einzelnen Baugruppen, Anlagenbausteinen und Einzelteilen erleichtern das Führen der Lagerliste und ermöglichen ein schnelles Auffinden der Ersatzteile.

Whenever storage rooms are set up it is advisable to draft a list of stored parts. Identification tags provided on each assembly, subassembly and part will facilitate the keeping of such a list and accelerate spare part retrieval.

Nach 5 Jahren ist eine Sichtkontrolle an den eingelagerten Ersatzteilen sowie eine Kontrolle der Lagerräume im Hinblick auf die richtigen Lagerbedingungen durchzuführen.

After 5 years, it is necessary to visually inspect the spare parts and to check the storage area to see that it continues to fulfil the necessary requirements.

Für die unterschiedlichen Ersatzteile gelten nachfolgende differenzierte Festlegungen:

The following details apply to the various spare parts:

Anlagenbausteine und Baugruppen

Plant components and assemblies

V

V

Vorsicht

Attention

Gefahr des Verschmutzens der Anlagenbausteine und Baugruppen während der Lagerung – Gefahr für den Betrieb.

The risk of contamination of plant components and assemblies during storage is a risk to safe operation.





Baugruppe nicht öffnen. Schutzdeckel und Transportanbauten an den Baugruppen belassen.

Do not open the assembly. Leave the protective cover and transport fixtures on the assembly.

Die Anlagenbausteine und Baugruppen sind im angelieferten Zustand – mit Schutzdeckel und Transportanbauten – einzulagern.

The plant components and assemblies are to be stored in as-delivered condition, i. e. complete with protective cover and transport fixtures.

Es wird empfohlen die Baugruppen mit PE-Folie so abzudecken, daß ein Luftaustausch unter der Abdeckung stattfindet. Dies wird gewährleistet, wenn die Abdeckfolie ca. 0,5 m oberhalb des Fußbodens endet.

It is advisable to cover these parts with polyethylene (PE) sheeting in such a manner that an air change can occur under this covering. This is assured if the PE sheet ends approx. 0,.5 m above the floor.

Unterbaugruppen

Subassemblies

Die Unterbaugruppen sollten möglichst im Regal gelagert werden. Eine Abdeckung mit PE-Folie empfiehlt sich.

The subassemblies should be stored on shelves wherever possible. It is advisable to cover them with PE sheeting.

Isolierteile

Insulated parts

Jedes einzelne Isolierteil muß zusammen mit einem Filterbeutel (250 g), der auch im Gasraum der Schaltanlage eingesetzt wird, in Folie luftdicht verpackt werden. Um ein luftdichtes Verpacken zu gewährleisten empfiehlt es sich, die Folie zu verschweißen.

Each insulating component must be packed in airtight sheeting together with a filter bag (250 g), which is also placed in the switchgear gas compartment. To ensure an airtight seal, it is advisable to weld the sheeting.

Anbau- und Einbauteile

Built-on and built-in parts

Anbau- und Einbauteile sind in der Orginalverpackung (Karton, Noppenfolie) zu belassen.

Built-on and built-in parts must be left in their original packing (cartons, blister wrappers).

Ersatzteile aus Aluminium und Stahl sind zum Korrosionsschutz mit Trost Multifunktionsöl zu bestreichen. Der Anstrich ist bei Bedarf zu erneuern.

Spare parts made of aluminium and steel have to be coated with Trost Multifunction Oil for corrosion protection. This coating has to be renewed whenever necessary.

Normteile

Standard parts

Die Normteile sind in ihrer Verpackung zu belassen. Sie sind gegen Korrosion durch eine Oberflächenbehandlung (FEUZN, gal Zn) oder durch den Werkstoff geschützt.

Standard parts must be left in their packing. Surface treatment (hot-dip galvanizing, galvanizing) or their material ensures adequate corrosion protection.

926 00120 174 L

3-21

Dichtungselemente

Sealing elements

V

V

Vorsicht

Attention

Gefahr des Beschädigens der Dichtungselemente während der Lagerung – Gefahr für den Betrieb.

The risk of damage to sealing elements during storage is a risk to safe operation.





Keine Gegenstände auf Dichtungselementen lagern oder abstellen, da diese sehr leicht beschädigt werden können.

Do not store or place any objects on sealing elements because these elements can be easily damaged.

Die Dichtungselemente sind in der Orginalverpackung zu belassen und liegend zu lagern.

Sealing elements must be left in their original packing and lie flat during storage.

Die Orginalverpackung schützt die Dichtungselemente vor UV-Strahlung. Nach der Entnahme von Teilen ist die Verpackung wieder luft- und lichtdicht zu verschließen.

The original packing protects the scaling elements against UV radiation. Whenever parts are removed, this packing must be rescaled air-tight and light-proof.

Bei ordnungsgemäßer Lagerung können die Dichtungselemente 10 Jahre aufbewahrt werden.

If stored properly, sealing elements can be kept on stock for 10 years.

Filtermaterial

Filter material

Das Filtermaterial ist in den verschlossenen Behältern einzulagern. Nach Öffnen des Behälters ist das Filtermaterial unverzüglich in die Anlage einzubauen.

The filter material ist to be stored in the sealed containers. This filter material must be installed immediately after the container is opened.

3.3.5

3.3.5

Vorgehensweise bei Schäden und Verlust

Bei Schäden und/oder Verlust an noch verpackten oder bereits ausgepackten lagernden Teilen durch Feuer, Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall, ist die Polizei zu verständigen. Es empfiehlt sich, das Aktenzeichen, unter welchem der Vorgang dort bearbeitet wird, zu beschaffen und dieses den zuständigen Stellen mitzuteilen.

3-22

Action to be taken in the event of damage or loss

In the event of loss of or damage to any parts in storage, whether still packaged or unpacked, as a result of fire, natural disasters, theft or accidents, the police must be informed and the reference number under which the case is being handled obtained.

926 00120 174 L

3.4

Behandlung von Dichtverpackungen

3.4

Handling of sealed packages

Packgüter, die durch hohe Luftfeuchtigkeit während der Zeiten des Transportes und/oder der Lagerung Schaden nehmen können, werden in Dichtverpackung versandt. Diese wird im Herstellerwerk sorgfältig hergestellt und geprüft, bevor die Kiste geschlossen wird.

Packages that may be damaged due to the effects of extreme air humidity during transport and/or storage are dispatched in sealed packages. The packing is produced and checked at the works before the crate is sealed.

Dieser Abschnitt beschreibt

This section describes

– – – –

– – – –

den grundsätzlichen Aufbau von Dichtverpackungen das Erkennen der Dichtverpackung das Auspacken der Dichtverpackung die Reparatur der Dichtverpackung.

the basic structure of sealed packing recognizing sealed packing unpacking sealed packing repairs of the sealed packing.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

3.4.1

Verpackung [=> 3.1]

Packaging [=> 3.1]

Markierungen [=> 3.2]

Markings [=> 3.2]

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

Grundsätzliches über Dichtverpackung

3.4.1

Basic information of sealed packing

Das Wesen der Dichtverpackung besteht darin, daß das Packgut allseitig von einer Sperrschicht umgeben wird. Die innerhalb dieser Sperrschicht befindliche Menge an Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte auf einen für das Packgut unschädlichen Wert. Als starre Sperrschichten sind z.B. Iuftdicht verschlossene Behälter aus Metall anzusehen.

The purpose of the sealed packing is to provide an allround protective layer for the goods. The quantity of desiccant placed within this protective layer restricts the relative humidity to a level which is not harmful for the goods. The protective layer can also be rigid, e.g. in the form of an airtight metal container.

Für flexible Sperrschichten werden Folien verwendet, die nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht verschweißt werden. Verwendet werden Kunststoffolien oder Aluminium-Kunststoff-Verbundfolien.

For a flexible protective layer foil is used, which is then sealed airtight after the desiccant has been placed inside. Either plastic or aluminium-plastic foil can be used.

Die Menge des Trockenmittels ist auf die zugesicherte Haltbarkeitsdauer abgestimmt und begrenzt die Endfeuchte innerhalb der Sperrschicht auf < 60%.

The quantity of drying agent used depends on the storage life guaranteed and limits the final humidity within the barrier layer to < 60%.

926 00120 174 L

3-23

3.4.2

Erkennen der Dichtverpackung

3.4.2

Recognizing sealed packing

Eine Dichtverpackung ist zu erkennen an entsprechenden Hinweisen im Lieferschein und der Verpackungskennzeichnung.

Appropriate remarks in the delivery note and on the packing cate refer to the sealed packing.

Die Verpackungskennzeichnung befindet sich außen an der Kiste auf einer Tafel mit Bildzeichen, die die dichte Verpackung symbolisieren, und mit nachfolgenden grundsätzlichen Hinweisen:

On the outside of the crate is a board with symbols for saled packing and the following basic notes:

Dichte Verpackung

Sealed packing

NICHT ÖFFNEN

DO NOT OPEN

nur bei Gebrauch oder Inspektion

until ready for use or inspection

Nach Inspektion Folie dicht verschließen.

After inspection reseal packing.

3.4.3

3.4.3

H

Auspacken Hinweis

H

Dichtverpackungen weder während des Transportes noch nach Empfang der Sendung zur Kontrolle öffnen!

Unpacking Note The sealed packing must not be opened during transport, nor to check the goods after receipt of the shipment!

Packgut in Dichtverpackung nur auspacken, wenn es entweder

Goods in sealed packing may be unpacked only if either

– gleich darauf für die Montage benötigt wird oder – geeignete Lagermöglichkeit besteht.

– they are needed immediately for erection work or – suitable storage facilities are available.

In allen anderen Fällen muß das Packgut in der Dichtverpackung verbleiben.

In all other cases, the goods must remain in the sealed packing.

Daher rechtzeitig Zollbehörden und Transportunternehmen vom Eintreffen derartig verpackter Sendungen unterrichten und geeignete Vereinbarungen mit der zuständigen Zollbehörde über eine Zollkontrolle auf der Baustelle treffen, d. h., wenn ohnehin ausgepackt werden muß.

The customs authorities and forwarding agents must therefore be informed in good time of the forthcoming arrival of such consignments and arrangements made with the customs officials to have the goods inspected at site, where they have to be unpacked in any event.

Nur wenn eine solche Vereinbarung nicht erreicht werden kann, muß zur Inspektion des Packgutes wenigstens eine Kistenwand entfernt und die Folie aufgeschnitten werden. Sie muß anschließend wieder dicht verschlossen werden; hierauf bezieht sich auch der Hinweis auf der Tafel neben dem Symbol für Dichtverpackung.

Only if such arrangements have not been made, at least one wall of the crate may be removed and the foil cut open in order to inspect the goods. The foil must then be resealed; see the note on the board next to the symbol for sealed packing.

3.4.4

3.4.4

Reparatur der Dichtverpackung

Repair of sealed packing

3.4.4.1 Öffnen der Dichtverpackung

3.4.4.1 Opening of the sealed packing

• Eine Kistenlängswand entfernen und die Folie mit geradem Schnitt unten parallel zur Bodenfläche so weit aufschneiden, daß alle Beutel mit Trockenmittel herausgenommen werden können.

• Remove one longitudinal crate wall and open foil with a straight cut low down and parallel to the ground so that all desiccant bags can be removed.

• Packgut so weit wie möglich kontrollieren. Zeigen sich Feuchtigkeit, Korrosionserscheinungen usw., muß teilweise oder ganz ausgepackt werden, um den Gesamtzustand des Packgutes festzustellen.

• Inspect the goods as far as possible. If there are any signs of damp, corrosion etc. some or all of the goods must be unpacked to as certain the overall condition.

3-24

926 00120 174 L

3.4.4.2 Trockenmittel erneuern

3.4.4.2 Renewing the desiccant

Ist das Packgut in gutem Zustand, das Trockenmittel erneuern. Hierbei bestehende Möglichkeiten:

If the goods are in good condition, renew the desiccant. The following methods are possible:

• die gleiche Anzahl gleicher Beutel mit Trockenmittel aus ihrer luftdichten Verpackung entnehmen und an denselben Stellen anordnen,

• Remove the same number of identical desiccant bags from their airtight packing and arrange them in the same places.

• aus der Dichtverpackung entnommenes Trockenmittel regenerieren wie nachstehend beschrieben und wieder einbringen,

• Recondition desiccant removed from sealed packing as described below and put it back in position.

• Trockenmittelmenge der restlichen Lagerzeit anpassen, wenn diese bekannt ist.

• Vary the quantity of desiccant to suit the remaining storage time, if this is known.

3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren

3.4.4.3 Reconditioning the desiccant

Beutel mit geradem Schnitt öffnen und gebrauchtes Trockenmittel auf ein rechteckiges ungebrauchtes Backblech ausschütten (gleichmäßige Schicht, ca. 4 cm dick) und in einem Backofen (Einstellung + 120 °C / 248 °F) ca. 10 Stunden lang trocknen. Etwa alle 2 Stunden die Backofentür öffnen und die Schicht umrühren.

Open the bags with a straight cut and pour used desiccant onto a rectangular unused baking tray (uniform layer, approximately 4 cm thick) and dry in an oven at a temperature of + 120 °C (248 °F ) for approximately 10 hours. Open the oven door every 2 hours and stir up the desiccant layer.

H

H

Hinweis Trockenmittel nicht über 130 °C (266 °F) erwärmen.

Note Do not heat the desiccant to above 130 °C (266 °F).

Das Trockenmittel nach dem Regenerieren in eine oder mehrere saubere Blechbüchsen schütten, die möglichst voll gefüllt werden sollen. Die Blechbüchsen dicht verschließen und abkühlen lassen.

After reconditioning pour the desiccant into one or more clean cans which should be filled to the maximum possible level. Seal the cans and allow them to cool.

Das abgekühlte Trockenmittel in die Beutel abfüllen und diese mit Klebeband verschließen. Abgekühltes Trokkenmittel, das nicht gleich wieder benötigt wird, kann in dicht verschlossenen Beuteln aus Kunststoffolie (PEFolie, mindestens 0,1 mm dick) aufbewahrt werden.

Put the cooled desiccant into the bags and seal these with adhesive tape. Cooled desiccant which is not immediately required can be stored in sealed plastic foil bags (PE foil, at least 0.1 mm thick).

Restliche Lagerzeit berücksichtigen

Taking account of the remaining storage time

Für die Praxis genügt folgende Formel:

The following formula is an adequate guide:

B=Fxtxk

B=Fxtxk

Hierbei bedeuten:

Whereby:

– – – – –

– – – – –

B =Anzahl der Einheiten Trockenmittel F =Kistenoberfläche in qm t =Lagerzeit in Monaten k =Trockenmitteleinheiten pro qm und Monat 32 Einheiten = 1 kg

B =Number of units of desiccant F =Crate surface in square meters t =Storage time in months k =Desiccant units per 1 sq. m. and 1 month 32 units = 1 kg

Werte für k:

Values for k:

(abhängig von der Art der Verpackungsfolie, Klimabeanspruchung und Lagerdauer)

(depends on type of packing, climatic conditions and storage time)

926 00120 174 L

3-25

Kunststoff-Folie – Klimabeanspruchung mäßig (+23 °C / 73,4 °F, 83% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 1 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 3 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer über 12 Monate: k = 5

Plastic foil – climatic conditions moderate (+23 °C / 73,4 °F, 83% relative humidity), storage time up to 12 months: k=1 – climatic conditions severe (+40 °C / 104 °F, 92% relative humidity), storage time up to 12 months: k = 3 – climatic conditions severe (+40 °C / 104 °F, 82% relative humidity), storage time over 12 months: k = 5

– Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer über 12 Monate: k = 1,25

Aluminium-plastic foil – climatic conditions moderate (+23 °C / 73,4 °F, 83% relative humidity), storage time up to 12 months: k = 0.25 – climatic conditions severe (+40 °C / 104 °F, 92% relative humidity), storage time up to 12 months: k = 0.75 – climatic conditions severe (+40 °C / 104 °F, 82% relative humidity), storage time over 12 months: k = 1.25

Beispiel:

Example:

Dichtverpackung mit Kunststoffolie, Klimabeanspruchung stark, Lagerdauer 6 Monate:

Sealed packing with plastic foil, climatic conditions severe, storage time 6 months:

k=3

k=3

Kistenabmessungen:

Crate dimensions:

Länge 4 m, Breite 1,8 m, Höhe 2 m. Wieviel (kg) Trokkenmittel wird benötigt?

Length 4 m, width 1.8 m, height 2 m. How many (kg) desiccant are required?

Oberfläche:

Surface:

F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 qm

F = 2 x (4 x 1.8 + 4 x 2 + 1.8 x 2) = 37.6 sqm

Trockenmittel:

Desiccant:

B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 Einheiten

B = 37.6 x 6 x 3 = 676.8 = 676.8 Units

= 21,15 (22) kg

= 21.15 (22) kg

3.4.4.4 Folie wieder verschließen

3.4.4.4 Resealing the foil

• Nach dem Einbringen der Beutel mit Trockenmittel sofort die Folie an den Schnittstellen wieder mit einem Folienschweißgerät verschweißen. Zum Schluß unten einen offenen Schlitz von ca. 5 bis 7 cm Länge lassen. Die einzelnen Schweißnähte sollen sich hierbei an den Enden überdecken. Nur wenn kein Folienschweißgerät zur Verfügung steht, die Schnittstellen mit Aluminiumklebeband (mindestens 0,1 mm dick und 30 mm breit) überkleben.

• After putting in the bags of desiccant immediately reweld the foil where it was cut. Leave a slit of 5 to 7 cm length open (low down).

Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie – Klimabeanspruchung mäßig (+23 °C / 73,4 °F, 83% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,25 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,75

3-26

The welding seams should overlap. If welding equipment is not available, close the cuts with aluminium lined adhesive tape (at least 0.1 mm and 30 mm wide).

926 00120 174 L

• In den verbliebenen Schlitz das Rohr eines Staubsaugers stecken und einen Teil der Luft aus der Dichtverpackung solange absaugen, bis sich die Folie deutlich sichtbar nach innen legt. Dann das Rohr des Staubsaugers herausziehen und sofort den Schlitz in der Folie dicht verschließen. Nach Möglichkeit die Kiste erst nach einigen Stunden schließen, wenn die Folie noch nach innen gedrückt ist (Kontrolle auf Dichtheit). Wenn die Folie nicht dicht ist, die neuen Verschlußstreifen kontrollieren, vor allem die Verschweißung der Folie ringsum am Kistenboden.

926 00120 174 L

• Insert the tube of a vacuum cleaner through the remaining slit and suck out some of the air from the sealed packing until the sheeting can be seen to be drawn inwards. Then extract the vacuum cleaner tube and immediately seal the slit in the sheeting. If possible do not close the crate for a few hours, so as to be able to see that the foil is still in a contracted state (checking for correct sealing). If the foil is not sealed, check the fresh sealing strip, particularly places where the foil is welded close to the crate floor.

3-27

3-28

926 00120 174 L

4

Montage und IBS 4

926 00120 174 L

Installation and commissioning

4-1

4-2

926 00120 174 L

4.1

Voraussetzungen

4.1

Prerequisites

Dieser Abschnitt informiert über die Anforderungen der Montage und Inbetriebsetzung im Hinblick auf

This section describes the requirements of installation and commissioning, accounting for the following:

– die erforderlichen Unterlagen – den personellen Voraussetzungen – die Beschaffenheit der Transportwege, Hebezeuge und Transportmittel – die einzusetzenden Werkzeuge, Einrichtungen und Verbrauchsmaterialien – die Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtung – die Anforderungen an die Sauberkeit – den Brandschutz und die Unfallverhütung – das Protokollieren.

– required documents – personnel situation – transport routes, hoisting gear and transport equipment – tools, devices and expendable materials to be installed – requirements of the assembly site

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

4.1.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

– the clean work requirements – fire and accident prevention – the recording.

Safety Instructions [=> 0.2]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2]

Preparatory work [=> 4.2]

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Installing the switchgear [=> 4.3]

Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4]

Setting switchgear into operation [=> 4.4]

Unterlagen

4.1.1

Documentations

Alle Unterlagen sind in der Auftragsdokumentation zusammengefaßt.

All documents have been collected in the order documentation.

Für die Montage stehen u. a. nachfolgend aufgeführte Unterlagen zur Verfügung:

The following are some of the documents available for assembly:

4.1.1.1 Betriebsanleitung

4.1.1.1 Operating instructions

Die Betriebsanleitung (BA) beschreibt den Aufbau und die Funktion der Schaltanlage sowie ihrer Komponenten und vermittelt wesentliche Informationen zu Montage, Inbetriebsetzung, Betrieb und Instandhaltung sowie zum Beheben von Störungen.

The operating instructions describe the structure and the working of the switchgear as well as its component parts and provide important information on assembly, commissioning, operation and maintenance and on how to remedy faults.

4.1.1.2 Zeichnungen

4.1.1.2 Drawings

Montagezeichnungen

Assembly drawings

Montagezeichnungen werden für das Zusammenfügen der einzelnen Baugruppen auf der Baustelle benötigt. Sie zeigen im einzelnen

Installation drawings are necessary in order to assemble the individual subassemblies on site. They show

– den Anlagenaufbau – die Versandbaugruppen – die Verbindungsstellen der Versandbaugruppen

– the switchgear structure – the joints of the transport units – the connecting points between the shipping assemblies – the gas compartments.

– die Gasräume.

926 00120 174 L

4-3

Gasüberwachungszeichnungen

Gas monitoring drawings

Gasüberwachungszeichnungen informieren bezogen auf jeden Gasraum über

Gas monitoring drawings provide information relating to each gas compartment on

– – – – –

– – – – –

das Gewicht des SF6-Gases das Volumen des Gasraumes den Fülldruck die Ansprechwerte der Gasüberwachung die verwendeten Überwachungs-, Füll- und Prüfeinrichtungen.

the weight of the SF6 gas the volume of the gas compartment the filling pressure the triggering values of the gas monitoring system the used monitoring devices, filling devices and test devices.

Übersichtsplan, einpolig

Single-line diagram, single-pole

Der einpolige Übersichtsplan zeigt die Schaltanlage mit dem Sammelschienensystem, allen aktiven Bausteinen sowie den Abgängen. Jeder Baustein ist mittels Betriebsmittelkennzeichen eindeutig zu identifizieren. Zu erkennen ist die Feldaufteilung sowie die Aufteilung in Gasräume.

The single-pole single line diagram shows the switchgear with the busbar system, all the active modules and outgoing feeders. Each module can be clearly identified by means of its device designation. The separation into bays and the separation into gas compartments can be seen.

4.1.1.3 Schaltbücher

4.1.1.3 Circuit manuals

Die Schaltbücher eines Abzweiges oder einer Komponente enthalten u. a.:

The circuit manuals for a feeder or a component contain, for example:

– – – – –

– – – – –

Übersichtsschaltplan des Abzweiges Erläuterung des Kennzeichnungssystems Stromlaufplan Stückliste Anschlußplan.

Single-line diagram of the feeder Explanation of the designation system Circuit diagram Parts list Connection diagram.

4.1.1.4 Weitere Unterlagen

4.1.1.4 Further documentation

Die Auftragsdokumentation enthält weitere Unterlagen, z. B.

The order documentation includes further documentation, e. g.

– Stückprüfprotokolle – Protokolle der Prüfungen nach der Montage.

– routine test records – records of tests carried out after assembly.

4.1.2

4.1.2

Personelle Voraussetzungen

Personell prerequisites

4.1.2.1 Verantwortung

4.1.2.1 Responsibility

Für die Durchführung der Montage und Inbetriebsetzung sind ein Verantwortlicher und – sofern der Verantwortliche die Arbeiten nicht unmittelbar beaufsichtigt und mehrere Personen gleichzeitig auf der Anlage tätig werden – eine aufsichtsführende Person einzusetzen. Es wird empfohlen, für die Dauer der Arbeiten einen Siemens-Supervisor einzusetzen.

For the assembly and the commissioning, a responsible person must be designated, and - in as far as the responsible person does not supervise the work directly and several persons are working simultaneously on the system - an overseer must also be designated. We recommend using a Siemens supervisor for the duration of the work.

Aufgaben und Verantwortung zwischen dem Verantwortlichen, der aufsichtsführenden Person und dem Supervisor sind vor Beginn der Arbeiten exakt abzugrenzen. Diese Abgrenzung sollte wie folgt aussehen:

The exact division of the tasks between the responsible person, the overseer and the supervisor must be defined before work begins. This division of tasks should be as follows:

Verantwortlicher

Responsible person

• Unterweisung des Personals über die bei Montage und Inbetriebsetzung einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen sowie Überwachung der Einhaltung durch das Personal.

• Instruction of personnel on the safety measures to be taken during assembly and commissioning and ensuring that personnel observe the safety procedures.

• Organisation der Arbeit.

• Organisation of work.

4-4

926 00120 174 L

Aufsichtsführende Person

Supervisor

• Wahrnehmung der Beaufsichtigung der Arbeiten bei Abwesenheit des Verantwortlichen.

• Supervision of work in the absence of the responsible person.

Supervisor

Supervisor

• Unterweisung des Personals über Montagevorschriften, Richtlinien oder anderen Ausführungsunterlagen.

• Instruction of personnel with regard to assembly regulations, guidelines or other documentation.

• Überwachung der fachmännischen Ausführung der Arbeiten, der Einhaltung der Montagevorschriften, Richtlinien und anderen Ausführungsunterlagen. Bei erkennbaren Abweichungen von den Montagevorschriften kann er eine Unterbrechung der Arbeiten und die Herstellung des geforderten Zustandes verlangen.

• Supervising the correct execution of the work in hand, the observance of the assembly regulations, guidelines and other documentation. In the event of a deviation from the assembly regulations, this person is authorized to stop work until the required conditions are met.

4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungspersonal

4.1.2.2 Erection and maintenance personnel

Die Montage- und Inbetriebsetzungsarbeiten sind nur von ausreichend qualifiziertem, unterwiesenem und autorisiertem Personal durchzuführen. Die Verantwortung variiert in Abhängigkeit von den Arbeitsaufgaben, den zu erwartenden Gefahren für Personen und Sachwerte sowie den möglichen Schäden.

Assembly and commissioning work may only be carried out by sufficiently qualified, instructed and authorized personnel. The degree of responsibility varies depending on the tasks in hand, the anticipated degree of danger to personnel and objects and the damage which may be caused.

Bei Beteiligung von Fremd-/Kundenpersonal anstelle von Siemens-Fachpersonal wird vorausgesetzt, daß den allgemeinen Mindestanforderungen für die einzelnen Kategorien vom Hilfsarbeiter bis Fachvorarbeiter entsprochen wird und die jeweils fachbezogene Mindestqualifikation bei Elektrikern, Rohrschlossern, Stahlbauschlossern, Schweißern usw. vorhanden ist.

If outside staff or the customer's staff are employed instead of Siemens expert personnel, it is assumed that this personnel satisfies the minimum requirements for the individual categories from unskilled laborer to specialist foreman and is in possession of the minimum qualifications for their respective specialist field. This applies to electricians, pipesmiths, steelsmiths, welders etc..

Das Montage- und Inbetriebsetzungspersonal hat an der Unterweisung durch den Verantwortlichen teilzunehmen und sich selbständig anhand der zur Verfügung gestellten Unterlagen zu informieren.

Assembly and commissioning personnel are required to attend instruction given by the responsible person and are under obligation to familiarize themselves with the content of the relevant documents provided.

4.1.3

4.1.3

Transportwege, Hebezeuge, Transportmittel

Transport routes, hoisting gear and transport equipment

Die Baugruppen werden überwiegend vormontiert angeliefert. Die Bausteingruppen und Bausteine werden in der Regel mit Lastwagen zur Baustelle transportiert. Die Transportwege müssen für den Verkehr mit Lastkraftwagen geeignet sein. Brücken müssen die notwendige Tragfähigkeit haben.

In most cases, the assemblies are delivered in preassembled state. Groups of modules and modules are usually delivered to the site by truck. The transport routes must be capable of standing up to use by trucks. Bridges must be capable of bearing the load.

Zum Abladen sind je nach örtlichen Verhältnissen ein oder zwei Autokrane notwendig.

Depending on local conditions, one or two mobile cranes are required for unloading.

Zur Montage sind zweckmäßige und ordnungsmäßige Hebezeuge und Transportmittel mit ausreichender Tragfähigkeit zu verwenden. Im Aufstellungsraum der Schaltanlage muß ein Hallenkran zur Verfügung stehen.

Suitable lifting gear in perfect working condition and transport vehicles suited to the respective load must be used for assembly. A gantry crane must be available in the room where the switchgear is to be set up.

926 00120 174 L

4-5

4.1.4

Werkzeuge, Vorrichtungen, Verbrauchsmaterialien, Steighilfen

4.1.4

Tools, devices, expendable materials, gantries

Es sind zweckmäßige Werkzeuge in ordnungsgemäßen Zustand zu verwenden. Für bestimmte Arbeiten sind zwingend Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge erforderlich.

Appropriate tools in perfect working order must be used. Special tools and devices are imperative for some tasks.

Als Steighilfen sind ausschließlich Leitern, Gerüste oder Personenbeförderungskörbe für Kräne zugelassen.

Only ladders, scaffolding or conveyor cages for cranes are allowed as gantries.

Als Steighilfen verboten sind alle Elemente der Motorantriebe, insbesondere der Motorantrieb selbst, Motorantriebsanbauten, Motorantriebsgestänge und Kabelstecker. Das Gleiche gilt für frei zugängliche Mess- und Anzeigeinstrumente, Gas- und Hydraulikrohre, Berstscheibenanbauten, Strom- und Spannungswandleranschlußkästen sowie Kompensatoren.

It is not allowed to use any elements of motor drives as a gantry, especially the motor drive itself, motor drive attachments, linkage and cable plugs. The same applies for freely accessible measuring instruments and gauges, gas and hydraulic pipes, rupture disc attachments, current and voltage transformer connexion boxes as well as expansion joints.

4.1.5

4.1.5

Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtungen

Requirements with regard to the building site and its equipments

4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schaltanlage

4.1.5.1 Location of the switchgear

– Der Aufstellungsraum muß baulich fertiggestellt und Dacharbeiten müssen abgeschlossen sein. Bauarbeiten während der Schaltanlagenmontage sind unzulässig. – Der Fußboden muß entsprechend den Belastungsangaben mit dem geforderten Fundament ausgeführt sein, eine glatte Oberfläche haben und mit einem Grundanstrich behandelt sein.

– Construction work on the room in which the switchgear is to be installed and its roofing must have been completed. No construction work may be carried out while the switchgear is being assembled. – The flooring must be equal to the designated loads, must rest on the required foundations, have a flat surface and have been treated with a priming coat.

4.1.5.2 Lagerräume

4.1.5.2 Storage areas

Es müssen ein oder zwei verschließbare Lagerräume vorhanden sein. In den Lagerräumen sind die Werkzeuge, Vorrichtungen und Verbrauchsmaterialien zu lagern. Regale sollen Aufbau- und Kleinmaterial sowie Werkzeuge aufnehmen. Um die Wege kurz zu halten, ist eine zentrale Lage der Lagerräume anzustreben.

There must be one or more lockable storage rooms. Tools, devices and expendable materials have to be stored in the storage rooms. The racks are for storage of installation components, small accessories and tools. Whereever possible, the location of the storage rooms should be central to keep routes short.

Für die ordnungsgemäße Lagerführung sollte ein Lagerverwalter benannt werden, der folgende Aufgaben wahrnehmen sollte:

A stores supervisor should be designated to ensure that stores are kept correctly. The tasks of the stores supervisor are as follows:

– Führen einer vollständigen Dokumentation aller Materialbewegungen – Meldung aller ein- und ausgehenden Lieferungen sowie Schäden und Verluste.

– Keeping records of all stock movements

4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, sanitäre Anlagen

4.1.5.3 Offices, day rooms, sanitation

Bei der Größe der Baustelle wird ein ausreichend großer beheizter Büroraum benötigt. Die Einrichtung soll aus einem Schreibtisch, Telefon, Telefax, ein bis drei Aktenschränke, einigen Stühlen und einem größeren Tisch zum Ausbreiten von Zeichnungen (ca. 3 x 1,5 m) bestehen.

On this size of the site a sufficiently large heated office is required. The equipment should include a desk, telephones, one to three filing cabinets, chairs and a table large enough for spreading out drawings (approx. 3 x 1.5 m).

4-6

– Reporting all incoming and outgoing deliveries, all damage and any losses.

926 00120 174 L

Entsprechend der Personalstärke sind sanitäre Anlagen (Waschraum, WC) von ausreichender Größe notwendig.

Sufficient sanitation facilities (washrooms, WC) must be provided, depending on the number of personnel.

4.1.5.4 Beleuchtung, Belüftung, Stromund Wasserversorgung

4.1.5.4 Lighting, venting, power and water supplies

Alle Räume, auch Nebenräume und Treppenhäuser, müssen eine Allgemeinbeleuchtung haben, die den im Lande gültigen Normen oder Vorschriften entspricht.

All rooms including ancillary rooms and stairways must be lit by a lighting system meeting the standards and/or regulations in force in the country concerned.

Die Strom- und Wasserversorgungsanlagen müssen den zu erwartenden Belastungen besonders der größeren Verbraucher gewachsen sein (z.B. Schweißgeräte, Prüfanlagen, Einrichtungen zur Gasfüllung, etc.).

Electricity and water supply systems must be appropriately modified to accommodate anticipated needs, particularly of the major consumers (e.g. welding devices, testing systems, gas filling equipment, etc.).

4.1.6

4.1.6

Anforderungen an Sauberkeit

Clean work requirements

Sauberkeit auf der Baustelle ist unbedingte Voraussetzung für die Einhaltung der zugesicherten Qualitätsparameter.

Cleanliness on site is an absolute prerequisite for the maintenance of the assured quality parameters.

Für die Kontrolle und Durchsetzung einer hohen Sauberkeit auf der Baustelle ist ein Verantwortlicher zu benennen. Sein Einsatz ist mit Aushang auf der Baustelle zur Kenntnis zu geben. Der Verantwortliche für Sauberkeit hat das gesamte auf der Baustelle eingesetzte Personal diesbezüglich zu unterweisen sowie die notwendigen Reinigungsmittel und Ausrüstung zu beschaffen.

It is appropriate to name a responsible person who will maintain the cleanliness of the assembly area. The name of the person should be clearly noted with a sign at the site. The person responsible for cleanliness should instruct all personnel working at the site as well as procure the appropriate cleaning solutions and other necessary supplies.

Q

Q

4.1.7

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Brandschutz und Unfallverhütung

4.1.7

Cleanliness on site [=> 7.24]

Fire and accident prevention

Der Aufstellungsraum der Schaltanlage sowie alle anderen Nebenräume und baulichen Anlagen und Einrichtungen und Geräte müssen den einschlägigen nationalen Gesetzen, Vorschriften und Normen des Brandschutzes und der Unfallverhütung entsprechen. Das betrifft auch die Ausstattung mit Warn-, Hinweisund Gebotszeichen, Feuerlösch- und Alarmeinrichtungen sowie Erste-Hilfe-Einrichtungen.

The room where the switch gear is located, as well as all other adjacent rooms, built-in systems, devices and equipment must adhere to all applicable laws, regulations and norms for fire and accident prevention. This includes the provision of warnings, notices, fire extinguishers and alarms as well as first-aid equipment.

Die Unfallverhütungsvorschriften müssen vorhanden und – soweit gefordert – dem Personal ausgehändigt und/oder ausgehängt sein.

Accident prevention regulations must be available either by providing copies directly to personnel or through signage.

4.1.8

4.1.8

Protokollieren der Montage und Inbetriebsetzung

Keeping records of Installation and Commissioning

Die Montage und Inbetriebsetzung sind mit den vorgesehenen Protokollen lückenlos zu dokumentieren.

Installation and commissioning must be precisely documented.

Das Prüfprotokoll 2820 unterstützt die Organisation der Arbeit.

The 2820 inspection report provides a framework for the organisation of the work.

Im Prüfprotokoll ist die Erledigung aller aufgeführten Tätigkeiten zu vermerken. Nicht zutreffende Punkte sind mit N.A. (nicht anwendbar) zu kennzeichnen. Nicht oder nur teilweise erledigte Punkte sind mit einer Fußnote zu versehen und auf Seite 6 des Prüfprotkolls unter Punkt 5 "Bemerkungen" näher zu erläutern.

All completed tasks are to be recorded within the framework documentation. Points which do not apply should be marked with “NA” (not applicable). Incomplete or partially completed tasks should be marked with a footnote and be further clarified under Point 5 "Comments" on page 6 of the report log.

926 00120 174 L

4-7

4-8

926 00120 174 L

4.2

Vorbereitende Arbeiten

4.2

Preparatory work

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfprotokolls 2820. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen.

This section details the function of log 2820. The section describes the activities which must be logged, and explains them or refers the reader to more detailed explanations.

Die gesamte Montage, einschließlich der vorbereitenden Arbeiten und der Inbetriebsetzung, sind im Prüfprotokoll 2820 zu protokollieren.

The entire assembly process, including all preparation work and commissioning, should be recorded in the 2820 log.

Sowohl das Prüfprotokoll als auch die Montagebeschreibung orientieren sich grundsätzlich an der Reihenfolge der auszuführenden Arbeiten, wobei die konkreten Bedingungen vor Ort regelmäßig zu Abweichungen in der ausgewiesenen Reihenfolge führen können.

The overall report as well as the installation instructions are oriented towards an exact sequence of required operations. However, conditions specific to the site can regularly lead to deviations from this sequence.

Die nachfolgend aufgeführten Arbeiten sind im Rahmen der Aufbaumontage der Schaltanlage teilweise mehrfach auszuführen, teilweise können sie auch in einem Zug für die gesamte Anlage ausgeführt werden.

The procedures described below must sometimes be repeated during the process of assembling the switchgear and, in some instances, can be completed all at once for the entire system.

In jedem Fall kann das Prüfprotokoll auch als Checkliste genutzt werden, deren Abarbeitung eine nützliche Unterstützung bei der Organisation der Arbeiten bietet.

The report can always be used as a checklist which can help facilitate the organisation of the work.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1]

Prerequisites [=> 4.1]

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Installing the switchgear [=> 4.3]

Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4]

Setting switchgear into operation [=> 4.4]

A

Auftragsdokumentation

A

Order Documentation

H

Hinweis:

H

Note:

Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rücksicht auf die hohen Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. Deshalb vor Beginn der Montage alle Arbeiten, die mit Staubentwicklung verbunden sind, abschließen.

4.2.1

Voraussetzungen für den Montagebeginn

Since absolute cleanliness is required during switchgear assembly, no work of any kind may be carried out that is not absolutely required as part of the assembly. Therefore, before assembly begins, cancel all work which could produce any amount of dust.

4.2.1

Prerequisites for beginning assembly work

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2820 zu bestätigen.

The implementation of the tasks listed below must be confirmed in log 2820.

Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen für den Montagebeginn prüfen.

Check to make sure that all prerequisites have been fulfilled before beginning assembly work.

– Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen im Hinblick auf den Aufbauort der Schaltanlage und die Nebenräume, wie Aufenthalts- und Büroräume sowie Toiletten prüfen und im Protokoll 2820 bestätigen.

– Check that requirements have been met with regard to the location of the switchgear room and adjacent rooms as well as lounges, office spaces and toilets and confirm in log 2820.

926 00120 174 L

4-9

4.2.1.1 Unterweisung von Fremdpersonal

4.2.1.1 Instruction of third-party personnel

• Montage- und Inbetriebsetzungspersonal unterweisen im Hinblick auf: – Arbeitssicherheit in elektrischen Anlagen – Sauberkeit und Ordnung auf der Baustelle – Einsatz von Reinigungsmitteln – Sicherheitskennzeichnung – Schutz- und Entsorgungsmaßnahmen bei Arbeiten mit SF6 – Behandlung von Flanschen und O-Ringen – Umgang mit Dichtverpackungen – Behandlung von Transportschäden – Anziehdrehmomente – Korrosionsschutzmaßnahmen.

• Instruct assembly and maintenance personnel with regard to: – Operating safety in electrical plants – The building site is clean and orderly – The use of cleaning agents – Safety markings – preventive measures and disposal procedures when working with SF6 – Handling flanges and O-rings – Handling sealed packaging – Dealing with damage caused in transit – Tightening torques – Anti-corrosion measures.

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6]

Preparing and assembling conductor and flange connections [=> 7.6]

Montage der Berstscheiben [=> 7.17]

Fitting the rupture disks [=> 7.17]

Reinigung [=> 7.18]

Cleaning [=> 7.18]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.22]

Bolted joints, tightening torques, locking tabs [=> 7.22]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

4.2.1.2 Zeichnungen

4.2.1.2 Drawings

• Vollständigkeit der Zeichnungsunterlagen anhand der den Zeichnungen vorangestellten Liste feststellen.

• Determine from the available lists that a complete set of all drawings exists.

4.2.1.3 Schaltpläne

4.2.1.3 Circuit diagrams

• Vollständigkeit der Schaltplanunterlagen anhand der den Schaltplänen vorangestellten Dokumentenliste feststellen.

• Determine from the available lists that a complete set of all circuit diagrams exists.

4.2.1.4 Lieferunterlagen

4.2.1.4 Delivery documentation

• Prüfen, ob HSA-Listen und Lieferscheine vorliegen.

• Check to see that the HSA lists and delivery notes are present.

Q

Q

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

4.2.1.5 Überprüfung der Liefereinheiten

4.2.1.5 Checking the delivery units

• Liefereinheiten auf Transportschäden prüfen.

• Check all delivery units for damage sustained during transport.

• Kontrolle von Dichtverpackungen

• Checking sealed packing

• Kontrolle der Schockindikatoren der Spannungswandler

• Check the shock indicators on the voltage transformers

4-10

926 00120 174 L

Q

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Q

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

4.2.1.6 Werkzeuge / Instrumente

4.2.1.6 Tools/Instrumente

• Anhand der Lieferscheine Vollständigkeit der Werkzeuge und Instrumente kontrollieren.

• Use the delivery note to check for all tools and instruments.

4.2.1.7 Baumaße für Durchbrüche im Fußboden, der Decke und in den Wänden prüfen

4.2.1.7 Check the dimensions of cut-outs in the floor, ceiling and walls

• Längs- und Querachsen der Schaltanlage vermessen und auf dem Boden markieren. Danach die Lage der Wanddurchbrüche für die Ausleitungen zu den Freileitungsanschlüssen und der Deckendurchbrüche für die Hochspannung-, Steuer- und Wandlerkabel sowie für die Erdung kontrollieren und vermessen.

• Measure the longitudinal and transverse axes of the switch gear and mark them on the floor. Now, check and measure the position of wall cut-outs for outputs to overhead line terminals and the position of ceiling cut-outs for high-voltage, control and transformer cable as well as earthing.

• Sollten dabei Abweichungen festgestellt werden oder sollten Durchbrüche im Einzelfall noch nicht vorbereitet sein, sind diese vor dem Transport der ersten Schaltanlagenbaugruppen in den Aufstellungsraum nachzubessern bzw. fertigzustellen. Die Maße der Schaltanlage sowie die daraus resultierende Lage der Duchbrüche in Fußboden, Decke und Wänden sind den Zeichnungen zu entnehmen.

• Should anything deviate from required values or if cut-outs have not yet been completed, be sure to finish this work before any switchgear assemblies are brought to the assembly site.

Die Wanddurchbrüche für die Freileitungsanschlüsse sind besonders genau einzumessen, da die Abdichtkompensatoren nur Toleranzen bis 20 mm aufnehmen können. Sollten dennoch größere Abweichungen auftreten, sind diese durch das Anbringen von Beilagen oder Ausgleichsblechen zwischen Mauerwerk und Rahmen auszugleichen. Sofern erforderlich, sind diese Teile vorort anzufertigen und die Beilagen in Abstimmung mit der Baufirma einzubringen.

The size of wall cut-outs for overhead line terminals is especially important because the sealing compensators can only handle tolerances up to 20 mm. Should significant deviations still be present, it will be necessary to apply shims or a compensation plate between the wall construction and the frame. If required, these parts should be completed on-site and cleared with the manufacturer.

• Abschließend klären, ob alle Kabelkanäle und Kabelpritschen und die dafür erforderlichen Wanddurchbrüche im Bereich der Schaltanlage fertiggestellt und freigegeben sind.

• Finally, clarify whether all cable ducts and cable racks with their required wall cut-outs are finished and released.

4.2.1.8 Kabelkanäle in Fußböden prüfen

4.2.1.8 Check the cable ducts in the floor

• Lage und Anordnung der Kabelkanäle sowie das Vorhandensein der erforderlichen Abdeckungen prüfen.

• Check the position and arrangement of the cable ducts and establish the presence of the required coverings.

• Abstimmung mit der Projektleitung bei Toleranzabweichungen.

• Discuss the situation with project management if tolerances are exceeded.

4.2.1.9 Vermessung der Anlagen-Auflagepunkte

4.2.1.9 Measuring the bearing points

• Die Anlagen-Auflagepunkte einmessen und die Stellen markieren, an denen bei der Montage die Grundplatten für die Felder und Abstützungen gesetzt werden. Ein letztes Vermitteln der Anlage zu den Decken- und Wanddurchbrüchen ist möglich.

• Measure the bearing points and mark the points where the base plates for the bays and supports will be set. A final alignment of the system with regard to the ceiling and wall cut-outs can be made.

• Angaben zum Einbauort der Abstützungen sind den Zeichnungen zu entnehmen.

• Details about the installation position of the bracing elements are found in the drawings.

926 00120 174 L

Use the drawings to determine the measurements of the switchgear and resulting sizes of cut-outs in the floor, ceiling and walls.

4-11

• Höhenunterschiede der Auflagepunkte exakt vermessen.

• Measure exactly the differences in height of the bearing points.

• Abstimmung mit der Projektleitung bei Toleranzabweichungen.

• Discuss the situation with project management if tolerances are exceeded.

4-12

926 00120 174 L

4.3

Schaltanlage montieren

4.3

Installing the switchgear

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfprotokolls 2820. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen.

This section details the function of log 2820. The section describes the activities which must be logged, and explains them or refers the reader to more detailed explanations.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1]

Prerequisites [=> 4.1]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2]

Preparatory work [=> 4.2]

Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4]

Setting switchgear into operation [=> 4.4]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

A

Auftragsdokumentation

A

Order Documentation

H

Hinweis:

H

Note:

Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rücksicht auf die hohen Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt.

4.3.1

Zu protokollierende Tätigkeiten

Since absolute cleanliness is required during switchgear erection, no installation work of any kind may be carried out at the same time.

4.3.1

Tasks that must be recorded

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2820 zu bestätigen.

The implementation of the tasks listed below must be confirmed in log 2820.

4.3.1.1 Anlagenaufbau nach Hauptzeichnung durchführen

4.3.1.1 Set up switchgear according to main drawing

Der konkrete Montageablauf ist auf der Grundlage des Übersichtsschaltplanes unter Berücksichtigung der Lage der Zufahrten zur Aufstellfläche, der Einsatzmöglichkeiten des Mobilkranes sowie der Transport- und Abstellmöglichkeiten zu planen. Diese bereits werkseitig erfolgte Planung bildet die Grundlage für die festlegung der Lieferreihenfolge der Versandeinheiten ab Werk. In der Regel sollte mit der Montage des mittleren Feldes begonnen und nach beiden Seiten weiter gebaut werden.

The actual assembly sequence can be planned on the basis of the overview circuit diagram, paying attention to the position of the access routes to the installation location, the possibilities for the use of the mobile crane, means of transport, and possible storage areas. This schedule is drawn up at the works and the shipping units are dispatched from the works in the order it prescribes. In general, installation should be started with the centre bay and then continued on both sides.

Ist der Zeitraum zwischen Abschluß der Montage und Beginn der Inbetriebsetzung größer als zwei Wochen, ist die temporäre Inbetriebnahme der Antikondensatheizung für die entsprechenden Bausteine erforderlich.

If the period between finishing installation and starting commissioning is longer than two weeks, the anticondensation heating should be started temporarily for the relevant components.

Q

Q

Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11]

926 00120 174 L

Inspecting the technical equipment [=> 7.11]

4-13

4.3.1.2 Felder setzen

4.3.1.2 Install bays

H

H

Hinweis:

Note:

Zwecks Ausgleichs der Höhenunterschiede des Hallenbodens sind an den Auflagepunkten Ausgleichsbleche unterzulegen. Unter Berücksichtigung der durchgeführten Höhenmessung ist das erste Feld so weit anzuheben, daß es geringfügig höher steht als alle anderen Felder. Die danach zu montierenden Felder sind an diesem Feld auszurichten und durch Unterlegen einer entsprechenden Zahl Ausgleichsbleche anzuheben.

To compensate for any variations in the floor, apply levelling plates at the points of support. Based on the measurements taken, the first bay should be lifted so that it is just slightly higher than all other bays. The bays mounted after this should be aligned relative to this bay and elevated with the corresponding number of levelling plates.

Das Ausrichten der Felder sollte im Sammelschienenzug und an der Abgangsseite erfolgen, z.B. an den Anschraubflächen der Stromschienen oder anderen freien Montageflächen.

The bays should be aligned in the busbar run and on the outgoing side, e.g. at the screwingdown side of the busbars or other clear assembly surfaces.

• Ausgleichsbleche auf den zuvor markierten Aufstellpunkten ablegen.

• Place levelling plates on the marked set points.

• Erstes Feld über dem vorgesehenen Montageort anheben und die Transportbleche abbauen.

• Raise the first bay above the intended assembly site and remove the transport plates.

H

H

Hinweis: Die Anschlagseile sollten eine Tragfähigkeit von ≥ 4 t und in Abhängigkeit von der Kranhöhe eine Länge von ca. 4 m haben.

Note: The sling ropes should be capable of bearing a load of ≥ 4 t and be approx. 4 m long, depending on the height of the crane.

• Feld vorsichtig absetzen.

• Carefully set down bay.

• Feld mit Wasserwaage justieren. Gegebenenfalls Ausgleichsbleche entnehmen oder ergänzen.

• Use a spirit level to level the bay. If necessary, remove or add levelling plates.

• Am zweiten Feld mit einem Plastik- oder Gummihammer die drei Anschlußstücke der Sammelschiene in die MC-Kontakte einschlagen (sofern noch nicht werkseitig erledigt).

• In the second bay, hammer the three connectors of the busbar into the MC contacts using a plastic or rubber hammer (if this has not already been done at the factory).

• Flansche behandeln.

• Prepare the flanges.

• Ausgleichsbleche auf den zuvor markierten Aufstellpunkten ablegen.

• Place levelling plates on the marked set points.

• Das zweite Feld vorsichtig absetzen.

• Carefully lower the second bay.

• Feld mit Wasserwaage justieren. Gegebenenfalls Ausgleichsbleche entnehmen oder ergänzen. Maßhaltigkeit der Feldteilung prüfen.

• Use a spirit level to level the bay. If necessary, remove or add levelling plates. Check the accuracy of the bay width.

Die zulässsigen Toleranzen der Feldteilung (gemessen über die Sammelschiene) betragen

The permissible tolerance levels of the bay width (measured above the busbar) are

– für die Sammelschiene 800 mm (+3/-1 mm) – für die Kompensatoren 140 mm (+2/-1 mm)

– 800 mm (+3/-1 mm) for the busbar – 140 mm (+2/-1 mm) for the expansion joints

Der zulässsige Versatz der Felder in Längsrichtung beträgt +/- 3 mm.

The permissible offset for the bays in longitudinal direction is +/- 3 mm.

• Zur Sicherstellung der Feldteilung bis zur endgültigen Befestigung der Felder an der Abgangsseite und über jede Sammelschiene eine Montagehilfe (Winkeleisen) montieren.

• secure the bay width until the bays are permanently fixed, fit an assembly aid (angle) on the outgoing side and above each busbar.

4-14

926 00120 174 L

• Nochmals Maßhaltigkeit der Feldteilung prüfen.

• Checking once again measure of the Bay width.

• Felder mit der im Hallenboden befindlichen Tragkonstruktion verschrauben oder verschweißen.

• Screw or weld the bays to the supporting structure in the floor.

• Beide Sammelschienen über die Kompensatoren verbinden.

• Connect the two busbars via the expansion joints.

H

H

Hinweis:

Note:

Wegen der teilweise eingeschränkten Zugänglichkeit der Verschraubungen der Sammelschienen sollten die Arbeiten vorzugsweise von zwei Personen ausgeführt werden.

Due to the sometimes limited access to the screw joints of the busbars, the work should preferably be carried out by two people.

Um ein Beschädigen der Kompensatoren zu verhindern, vorsichtig arbeiten und zweckentsprechendes Werkzeug verwenden. An schwer zugänglichen Stellen Ratschenschlüssel einsetzen.

To prevent damage to the expansion joints, work with due care and use appropriate tools. Use a ratchet spanner at points which are difficult to reach.

4.3.1.3 Überprüfung auf äußere Beschädigungen der Baugruppen

4.3.1.3 Check for visible damage to assemblies

• Baugruppen außen auf Beschädigungen prüfen.

• Check assemblies externally for signs of damage

• Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die dafür vorgesehenen Maßnahmen durchführen.

• If any damage is discovered, take the appropriate measures as suggested.

Q

Q

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3]

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

4.3.1.4 Äußere Reinigung der Baugruppen

4.3.1.4 External cleaning of the assemblies

• Baugruppen außen auf Sauberkeit prüfen.

• Check whether assemblies are clean (externally).

• Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die Baugruppe reinigen.

• If the required state of cleanliness is not met, clean the assembly.

Q

Q

Reinigung [=> 7.18]

Cleaning [=> 7.18]

4.3.1.5 Innere Sichtkontrolle jener Baugruppen, die zur Montage zu öffnen sind, hinsichtlich Sauberkeit und Beschädigung

4.3.1.5 On assemblies that have to be opened for installation, check insides for damage and cleanliness

• Baugruppe innen auf Beschädigungen und Sauberkeit prüfen.

• Check assemblies internally for damage and cleanliness.

• Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die dafür vorgesehenen Maßnahmen durchführen. Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die Baugruppe reinigen.

• If any damage is discovered, take the appropriate measures as suggested. If the required state of cleanliness is not met, clean the assembly.

Q

Q

Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Reinigung [=> 7.18]

926 00120 174 L

Receipt and handling of shipments [=> 3.3]

Cleaning [=> 7.18]

4-15

4.3.1.6 Flansch- und O-Ring-Behandlung

4.3.1.6 Flange and O-ring treatment

• Flansche und Leiterverbindungen der zu kuppelnden Bausteine vorbereiten.

• Prepare the flanges and conductor connections of the modules to be coupled.

• O-Ringe behandeln.

• Treat the O-rings.

Q

Q

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6]

Preparing and assembling conductor and flange connections [=> 7.6]

4.3.1.7 Gasdichte und gasdurchlässige Durchführungen

4.3.1.7 Gas-tight and gas-permeable bushings

• Vor der Montage jeder Versandbaugruppe gemäß Hauptzeichnung sicherstellen, daß sich die gasdichten und gasdurchlässigen Durchführungen an den dafür vorgesehenen Einbauorten befinden.

• Before the assembly of each shipment module, check the main drawing to make sure the gas-tight and gas-permeable bushings have been installed at the correct locations.

• Prüfen, ob Kundenforderung für Kennzeichnung besteht.

• Check whether the customer has requested any special marking.

A

A

Auftragsdokumentation

Order Documentation

4.3.1.8 Einbau der Zuganker und Messen der Feldteilung

4.3.1.8 Installation of tie-rods and measurement of bay width

Die Felder müssen im Hallenboden verankert oder nach erfolgter Justierung noch mit den Montagehilfen versehen sein. Die Kreuzbausteine im Sammelschienenzug sollten miteinander verschraubt sein.

The bays must be anchored in the floor or must still have the assembly aids after alignment. The cross modules in the busbar run should be screwed together.

• Verbindungsanker [3] mit Molykote behandeln.

• Treat the connecting anchors [3] with Molykote.

• Verbindungsanker [3] gegen den Kopf der Zylinderschraube [2] schrauben und mit der Kontermutter M 20 [5] kontern.

• Screw the connecting anchor [3] against the head of the cheese-head [2] screw and secure with the lock bolt M 20 [5].

• Überwurfmutter [4] über den Verbindungsanker [3] schrauben und mit der Kontermutter M 36 [6] kontern.

• Tighten the union nut [4] to the connecting anchor [3] and secure with the lock bolt M 36 [6].

4-16

926 00120 174 L

a)

1

5

6

4

3

2

b) 1 2 3 4 5 6

Stehbolzen Zylinderschraube Verbindungsanker Überwurfmutter Kontermutter M 20 Kontermutter M 36

1 2 3 4 5 6

Stud bolt Cheese-head screw Connecting anchor Union nut Lockbolt M 20 Lockbolt M 36

Fig. 1 Einbau der Zuganker a) Lieferzustand mit eingefügtem Verbindungsanker b) Verbindungsanker verschraubt und gekontert

Fig. 1 Fitting the tie-rod a) State of delivery with fitted connecting anchor b) Connecting anchor screwed and bolted

• Jeweils drei Stromschienen montieren.

• Assemble three busbars at a time. 5 10

10 Stromschiene

10 Conductor

Fig. 2 Einbau der Stromschienen

Fig. 2 Fitting the busbars

4.3.1.9 Filter in Anlagen-Gasräume einsetzen

4.3.1.9 Insert filter in switchgear gas compartments

• Prüfen, ob Aufkleber „Filter“ angebracht ist.

• Check that a “Filter” label is attached.

Q

Q

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.16]

926 00120 174 L

Inserting/replacing filter material [=> 7.16] 4-17

4.3.1.10 Bei Erweiterung: Primärleiterzuordnung zwischen altem und neuem Anlagenteil prüfen

4.3.1.10 In the case of an extension: check the primary conductor between the old and the new system.

• Bei der Erweiterung in Betrieb befindlicher Anlagen stets prüfen, ob die Zuordnung der Primärleiter von der alten zur neuen Anlage korrekt ist.

• When expanding a system already in operation, always check to ensure the primary conductor from the old system to the new system is correct.

4.3.1.11 Anlagenerdung gemäß Erdungsplan verlegen

4.3.1.11 Install system earthing in accordance with the earthing plan

Die Gebäuderdungsanlage muß vor Beginn der Arbeiten zur Anlagenerdung fertiggestellt und an den vorgesehenen Stellen zum Erden der Felder der Schaltanlage zugänglich sein.

The building earthing system must be completed prior to commencing switchgear earthing tasks and the points required for earthing the switchgear bays must be accessible.

• Erdungsleitungen an den Schaltanlagenbausteinen gemäß Erdungszeichnung anschrauben und an der Gebäudeerdung z.B. mittels Cadwell-Schweißung anschweißen.

• Screw grounding cables to the switchgear components according to the grounding chart and weld on to the building grounding through Cadwell weld, for example.

4.3.1.12 Steuerleitungen verlegen

4.3.1.12 Laying control cables

• Die Steuerleitungen der Antriebe und Wandler sowie der Steuereinrichtungen verlegen.

• Lay the control cables for the drives, transformers and the control system equipment.

Q

Q

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Installing the switchgear [=> 4.3]

4.3.1.13 Kontrolle auf Dichtheit nicht belegter PG-Verschraubungen

4.3.1.13 Check that unassigned PG retaining bolts are sealed

4.3.1.14 Abschirmung der Wandler- und Steuerleitungen beidseitig erden

4.3.1.14 Earth the transformer and control cables shielding at both ends.

4.3.1.15 Farbbehandlung prüfen, durchführen, ausbessern

4.3.1.15 Check colour treatment, carry out, repair

• Farboberfläche des gesamten Feldes, einschließlich der Gasleitungen, auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls ausbessern.

• Check for damage on the coloured surfaces of the entire bay, including gas lines, and make good by repairing damage if necessary.

4.3.1.16 Beschriftung und Beschilderung anbringen

4.3.1.16 Application of signs and lettering

• Werkseitig erfolgte Beschriftung und Beschilderung auf Vollständigkeit und Unversehrtheit prüfen und gegebenenfalls ausbessern und ergänzen.

• Check that factory-applied signs and labelling are complete and clearly visible. Complete or improve where necessary.

4.3.1.17 Montage der Spannungswandler

4.3.1.17 Fitting the voltage transformer

Zum Vorbereiten des Spannungswandlers zur Montage

To prepare the voltage transformer for installation

• den Spannungswandler auspacken, bis er nur noch auf dem Transportgestell steht,

• unpack the transformer but leave it resting on the transport frame

• im Klemmenkasten den Stoßindikator überprüfen. Die Funktionsbeschreibung des Stoßindikators ist im Klemmenkasten eingelegt. Sollte der Indikator auf einen fehlerhaften Transport hinweisen, so ist der Supervisor und die Siemens-Vertretung zu informieren.

• Check the shock indicator in the terminal box. A functional description of the shock indicator can be found in the terminal box. If the indicator shows that the transport has been faulty, inform the supervisor and the Siemens office.

4-18

926 00120 174 L

6

• den Druck der Transportgasfüllung am DILO-Anschluß prüfen (bei fehlendem Überdruck ist beim Hersteller anzufragen) – Transportgasfüllung nicht ablassen!

• Check the pressure of the transport gas filling on the DILO connection (contact manufacturer if there is no pressure) – do not evacuate the transport gas filling!

• Die Übereinstimmung der Leistungsschilddaten mit dem Übersichtsschaltplan feststellen, um Verwechslungen elektrisch verschiedener, äußerlich aber gleicher Spannungswandlerzu vermeiden.

• Make sure the rating plate data are identical with those on the line diagram to avoid confusing voltage transformer modules having an identical outside appearance but with different electrical performance data.

H

H

Hinweis:

Note:

Angegebene Kipprichtung auf dem Spannungswandlergehäuse beachten.

Pay attention to the indicated tilting direction on the voltage transformer housing.

Die zugehörigen Kranösen je nach Anbaulage (horizontal oder vertikal) benutzen.

Use the lifting eyes most suitable for the installation position (horizontal or vertical).

Zur Montage

To install the voltage transformer

• Spannungswandler mit Hebezeug anheben, Transportdeckel abnehmen und Transportgestell entfernen.

• Lift it by means of hoisting gear, remove the transport cover and the transport frame.

• Kuppelkontakt montieren, ausrichten und Spannungswandler unter Benutzung von Paßschrauben montieren.

• Fit and align the coupling contact and fit the voltage transformer using set bolts.

• Umlenkstutzen über der Berstscheibe ggf. so ummontieren wie es die Montagezeichnung vorschreibt. Dabei nochmals kontrollieren, ob in dieser Einbaulage die Ausblasöffnung des Umlenkstutzens von der Stelle, wo sich das Personal befinden könnte, abgewandt ist und sich in Ausblasrichtung keine Teile befinden, die den Gasstrom umlenken könnten.

• If necessary, the diverter stub over the rupture disc should be re-mounted as shown in the assembly drawing. In doing so, check again that in the assembled position the discharge opening of the diverter stub is directed away from the area where personnel could be standing and that there are no objects which could divert the gas stream.

• Sofern noch nicht geschehen, Berstscheibe mit Korrosionsschutz behandeln und Wetterschutzhaube anbauen.

• this has not yet been done, apply anti-corrosion agent and fit weather-protection cowl.

• Dichtewächter montieren.

• Install density monitor.

926 00120 174 L

4-19

4.3.1.18 Korrosionsschutz an im Freien liegenden Anbauteilen durchführen

4.3.1.18 Apply corrosion protection to attachments located outdoors

Q

Q

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.19]

Corrosion protection, greasing and oiling [=> 7.19]

4.3.1.19 Anschlußklemmen an Freiluftdurchführung

4.3.1.19 Binding posts on outdoor bushing

• Kunden und/oder Fremdfirma auf Einhaltung des Drehmoments hinweisen.

• Advise customers and/or other firms to adhere to the torque settings.

• Schrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.

• Tighten screws to specified torque.

4-20

926 00120 174 L

4.4

Schaltanlage inbetriebsetzen

4.4

Setting switchgear into operation

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Protokolls 2820. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen.

This section details the function of log 2820. The section describes the activities which must be logged, explains them or refers the reader to more detailed explanations.

Mit der Inbetriebsetzung sollte begonnen werden, wenn

Commissioning should be started when

– die Schaltanlage oder größere Teile der Schaltanlage (z.B. mehrere Felder) komplett montiert sind – Hilfs- und Steuerkabel angeschlossen sind – alle Hilfs- und Steuerspannungen an den Schaltgeräten zur Verfügung stehen – die SF6-Arbeiten abgeschlossen sind.

– the switchgear system or the larger parts of it (e.g. several bays) have been completely installed – auxiliary and control cables are connected – all auxiliary and control voltages are available at the switching devices – the SF6 work has been completed.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

A 4.4.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1]

Prerequisites [=> 4.1]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2]

Preparatory work [=> 4.2]

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Installing the switchgear [=> 4.3]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Auftragsdokumentation

Zu protokollierende Tätigkeiten

A 4.4.1

Order Documentation

Tasks that must be recorded

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2820 zu bestätigen.

The implementation of the tasks listed below must be confirmed in log 2820.

4.4.1.1 Prüfen auf Übereinstimmung vom Übersichtsschaltplan mit tatsächlicher Anordnung der Geräte in den Feldern

4.4.1.1 Check that the actual arrangement of the devices in the bays corresponds to that shown in the circuit block diagram.

A

A

Auftragsdokumentation

Order Documentation

4.4.1.2 Widerstandsmessung der Hauptstrombahn

4.4.1.2 Resistance measurement of main current path

Q

Q

Primärteil prüfen [=> 7.15]

Testing the primary part [=> 7.15]

4.4.1.3 SF6 Gasfüllung und Messung

4.4.1.3 SF6 gas filling and measurement

Q

Q

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

926 00120 174 L

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

4-21

4.4.1.4 Kontrolle der inneren Abdekkung des Dichtewächters

4.4.1.4 Check the internal cover of the density monitor

4.4.1.5 Funktionsprüfung Dreistellungsschalter, Erder

4.4.1.5 Function test of three-position disconnector, earth switch

Q

Q

Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter [=> 7.8]

Testing the disconnectors, earthing and highspeed earthing switches [=> 7.8]

4.4.1.6 Funktionsprüfung Leistungsschalter

4.4.1.6 Check operation of circuit-breakers

Q

Q

Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen [=> 7.10]

Checking the electronic circuit-breaker control [=> 7.10]

4.4.1.7 Funktionsprüfung Leistungsschalter (SICAM HV)

4.4.1.7 Function check of circuit-breaker (SICAM HV)

Q

Q

Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen [=> 7.10]

Checking the electronic circuit-breaker control [=> 7.10]

4.4.1.8 Prüfung der Meldungen

4.4.1.8 Check alarms

Q

Q

Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11]

Inspecting the technical equipment [=> 7.11]

4.4.1.9 Prüfung der Rückspannungsfreiheit aller Schutzschalter

4.4.1.9 Check that MCB’s are free of reverse voltage

4.4.1.10 Entfernen der Klebemarken und/ oder Plastikstopfen an Belüftungsstutzen

4.4.1.10 Removing the stickers and/or plastic stopper at ventilation tubes

4.4.1.11 Prüfung der Antikondensatheizungen

4.4.1.11 Check anti-condensation heating units

Q

Q

Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11]

Inspecting the technical equipment [=> 7.11]

4.4.1.12 Funktionsprüfung der Steuerung

4.4.1.12 Check operation of control system

Q

Q

Prüfen der Gasüberwachung [=> 7.3] Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11]

Inspecting the gas monitoring system [=> 7.3] Inspecting the technical equipment [=> 7.11]

4.4.1.13 Kunde über bevorstehende Hochspannungsprüfung informiert

4.4.1.13 Customer informed of pending high-voltage tests

4.4.1.14 Wechselspannungsprüfung

4.4.1.14 Alternating voltage test

Q

Q

Primärteil prüfen [=> 7.15]

Testing the primary part [=> 7.15]

4.4.1.15 Stromwandler überprüfen

4.4.1.15 Check current transformer

Q

Q

4-22

Stromwandler prüfen [=> 7.12]

Checking the current transformer [=> 7.12]

926 00120 174 L

4.4.1.16 Dichtung im Klemmenkasten kontrollieren

4.4.1.16 Check seal in terminal box

4.4.1.17 Spannungswandlerprüfungen

4.4.1.17 Voltage transformer tests

Q

Q

Spannungswandler prüfen [=> 7.13]

Testing the voltage transformer [=> 7.13]

4.4.1.18 Wetterschutzhaube, Kontrolle der Zentralschraube

4.4.1.18 Weather-protection cover, check central bolt

Q

Q

Montage der Berstscheiben [=> 7.17]

Fitting the rupture disks [=> 7.17]

4.4.1.19 Kabelanschluß überprüfen

4.4.1.19 Check cable connection

Q

Q

Kabelendverschluß überprüfen [=> 7.14]

926 00120 174 L

Check cable sealing end [=> 7.14]

4-23

4-24

926 00120 174 L

4.5

Sonstiges

4.5

Other

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfprotokolls 2820. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen.

This section details the function of log 2820. The section describes the activities which must be logged, and explains them or refers the reader to more detailed explanations.

4.5.1

4.5.1

Zu protokollierende Tätigkeiten

Tasks that must be recorded

Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2820 zu bestätigen.

The implementation of the tasks listed below must be confirmed in log 2820.

4.5.2

Revision der Aufbauzeichnungen

4.5.2

Revision of design drawings

4.5.3

Revision der Schaltpläne

4.5.3

Revision of circuit diagrams

4.5.4

Bescheinigung über ordnungsgemäße Aufstellung der Druckbehälter

4.5.4

Certificate confirm correct installation of pressure vessels

4.5.5

Prüfen, ob Abweichungen mittels NCR (Non Conformity Report) erfaßt

4.5.5

Check whether anomalies entered in NCR (Non Conformity Report)

4.5.6

Prüfprotokolle erstellt

4.5.6

Inspection reports written

4.5.7

Rückversand von Material und Ausrüstung kontrollieren

4.5.7

Check return of material and equipment

• Prüfen, ob SF6-Flaschen, Formiergas, Restmaterial, Werkzeuge und Instrumente zurückgesendet wurden.

• Check that SF6 cylinders, insert gas, surplus material, tools and instruments have been returned.

• Prüfen, ob Rücklieferscheine an die Projektleitung übergeben bzw. versendet wurden.

• Check that return dispatch notes have been passed (or sent) to project management.

• Prüfen, ob HS-Prüfanlage und Abschirmteile zurückgesendet wurden.

• Check that HV testing systems and shielding components have been returned.

4.5.8

4.5.8

Vermerke über nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren

• Prüfen, ob Vermerk über nicht betriebsbereite Anlagenteile im Steuerschrank des jeweiligen Abgangs angebracht wurde.

926 00120 174 L

Check warnings regarding nonoperational parts of the plant

• Check that warning regarding non-operational parts of the plant has been placed in the control cabinet of the relevant outgoing feeder.

4-25

4.5.9

Verschließen von Belüftungsöffnungen bei nicht angeschlossenen Antikondensatheizungen

4.5.9

Closing the ventilation ducts when the anticondensation heaters are not connected

4.5.10

Übernahme von Schaltanlagenzubehör

4.5.10

Acceptance of switchgear accessories

4.5.11

Vorläufiges / EntgültigesAbnahme-Protokoll

4.5.11

Preliminary/final Acceptance Report

4-26

926 00120 174 L

5

Betrieb

926 00120 174 L

5

Operation

5-1

5-2

926 00120 174 L

5.1

Voraussetzungen

5.1

Prerequisites

Dieser Abschnitt nennt

This section describes

– grundsätzliche Anforderungen an den Betrieb – spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden und Unfällen.

– basic requirements of operation – specific measures for accident and fire prevention.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

5.1.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2]

Manual operation [=> 5.2]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3]

Checks, alarms, causes, remedial measures [=> 5.3]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Grundsätzliche Anforderungen

5.1.1

Basic requirements

Umfang und Inhalt der beim Betrieb der Schaltanlage einzuhaltenden Festlegungen werden dadurch bestimmt, daß die dokumentierte Anlage immer Teil einer Gesamtanlage, einer Station und letztlich eines Netzes mit vielfältigen Abhängigkeiten und Verknüpfungen ist.

The scope and content of switchgear operation guidelines are confirmed by the fact that a system is always a part of the larger system, a substation and finally a network with varying interdependencies and links.

Der Betreiber der Schaltanlage hat die durch ihn zu erlassenden anlagenbezogenen Betriebsanweisungen sorgfältig auf die verschiedenen Herstellerunterlagen und Vorschriften abzustimmen. Dies gewährleistet einen sicheren und ungestörten Betrieb der Schaltanlage.

The operator must diligently adapt his plant-specific directions to the respective manufacturerís documentation and regulations. This ensures reliable, safe and fault-free operation of the switchgear.

926 00120 174 L

5-3

Vorschriften zum Betrieb (nationale und internationale)

Betriebsanweisungen

Betriebsanleitungen / Schaltbücher / weitere Herstellerunterlagen Netz

Station

Feld

• Netzleittechnik

• Stationsleittechnik

• Feldleittechnik

• Schaltgerätetechnik

• Netzführung

• Stationsleitgerät

• Feldleitgerät

• Antriebstechnik

• Lastführung

• LeittechnikZentralgerät

• Ein- / Ausgabegerät

• Gasüberwachung

• Stationsschutz

• Abzweigschutzgerät

• Absicherung von Stromkreisen

• Fernwirktechnik

• Fernwirktechnik

Anforderungen für den Betrieb

Operating regulations (national and international)

Operating instructions

Operating instructions / Circuit manuals / Other documentation from manufacturer Network

Station

Bay

• Network control system

• Station control system • Bay control system

• Switchgear system

• Network control

• Substation control device

• Drive system

• Bay control unit

• Load management • Central control system • Input/output unit unit • Station protection • Telecontrol

• Feeder protection device

• Gas monitoring • Circuit protection devices

• Telecontrol

Operational requirements

Fig. 1 Umfang der zum Betrieb der Schaltanlage vom Hersteller getroffenen bzw. vom Betreiber zu treffenden Festlegung

5-4

Fig. 1 Scope of stipulations for operation of the switchgear laid down by the manufacturer or to be laid down by the operator

926 00120 174 L

5.1.2

Spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden und Unfällen

5.1.2

Specific measures for accident and fire prevention

Die metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage bietet in jeder Hinsicht ein hohes Maß an Sicherheit. Die Gewöhnung des Betriebspersonals an die Betriebssicherheit der Schaltanlage darf aber nicht dazu führen, daß sich im Laufe der Zeit eine Gleichgültigkeit gegenüber den Sicherheitsvorschriften einstellt.

The metal-enclosed gas-insulated switchgear offers a high degree of safety in every respect. This must not, however, lead to the operating personnel adopting an indifferent attitude towards the safety rules over time.

Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen zu beachten:

In addition to the safety rules valid in the country in question, a few precautionary measures and points to be noted in connection with this type of switchgear are listed below:

• Das Zubehör, das zum Betrieb der Schaltanlage und aus allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist (Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlöscher usw.), muß an einem bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt werden und regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand hin überprüft werden.

• The accessory items required for operating the switchgear and for reasons of safety (devices for manual operation, warning signs, hand lamps, fire extinguishers etc.) must be stored neatly at a certain point and be checked regularly for completeness and proper functioning.

• Schlüssel aller Art dürfen nur dem zuständigen Betriebspersonal zugänglich sein.

• Keys of any kind may be accessible only to the operating personnel.

• Beim behelfsmäßigen Schalten von Hand beachten, daß kein Schutz gegen Fehlschaltungen besteht; dieser ist nur gegeben, wenn über Stations- oder Feldleitgerätgerät geschaltet wird.

• When operating the switchgear by hand remember that there is no protection against incorrect operation as provided by the station or bay control unit.

• Bei Vorortsteuerung über Stations- oder Feldleitgerätgerät ist eine Mindestkommandodauer von ca. 500 ms einzuhalten. Erst nach dieser Zeit wird die Selbsthaltung wirksam.

• In the case of local control via the switchgear interlock unit, a minimum command duration of about 500 ms must be adhered to. The maintained command does not become effective until this time has passed.

• Es ist nicht zulässig, an der Schaltanlage während des Betriebs irgendwelche Veränderungen vorzunehmen. Dazu gehören das Demontieren von Teilen, Verändern von Einstellwerten an Überwachungsgeräten, Eingriffe in das Antriebssystem des Leistungsschalters usw.

• It is not permitted to make changes of any kind to the switchgear while it is in operation. This includes the dismantling of parts, changing settings on monitoring devices, working on the circuit-breaker drive system, etc.

• Federn von Antriebssystemen besitzen auch im entspannten Zustand eine Vorspannung.

• Even in relieved condition, the springs of drive systems are precharged.

• Nicht in die Anlage hineinklettern; im Bedarfsfall standsichere Leitern oder Gerüste verwenden!

• Do not climb into the switchgear; use stable ladders or frame structures if necessary!

• Die Öffnungen der Umlenkhauben über Berstscheiben dürfen während des Betriebes nicht verschlossen oder abgedeckt werden. Es ist auch nicht zulässig, die mögliche Wirkungsrichtung der Umlenkhauben zu verändern oder irgendwie zu beeinflussen.

• The openings in the offset canopies over the rupture disks must not be closed or covered during operation, nor is it permitted to change the operating direction of the offset canopies or interfere with them in any way.

• Arbeiten an einer Schaltanlage wie Erweiterungen, Instandhaltung oder Reparaturen sollten nur von oder unter der Aufsicht von Sachkundigen der Siemens AG durchgeführt werden.

• All services, extension, inspection and corrective maintenance respectively, should be carried out by or under supervision of Siemens qualified personnel.

926 00120 174 L

5-5

• Der Betrieb von Kabelstecksystemen mit Blindstekkern oder druckgasdichten Deckeln an Kabelsteckbuchsen ist nur für die Dauer der Hochspannungsprüfung zulässig. Ein Dauerbetrieb von Kabelendverschlüssen mit Kabelsteckbuchsen ist nur mit angeschlossenem Hochspannungskabel zulässig.

• Cable plug systems with dummy plugs or pressure gas tight covers on cable plug-in bushings may only be used for the duration of the high-voltage test. The continuous use of cable sealing ends with cable plugin bushings is only permissible if a high-voltage cable is connected.

5.1.3

5.1.3

Verhalten bei tiefen oder hohen Umgebungstemperaturen

Procedure if ambient temperatures are too high or too low

Neben der Einhaltung der diesbezüglichen Vorschriften und Normen ist zusätzlich der folgende Sicherheitshinweis zu beachten, um Verletzungen zu vermeiden:

In addition to observing the relevant regulations and standards, the following safety notice must be observed in order to prevent injuries:

V

V

5-6

Vorsicht

Caution

Das Berühren der metallischen Gehäuseoberflächen bei tiefen Umgebungstemperaturen (Vereisung) oder bei hohen Umgebungstemperaturen (Sonneneinstrahlung) kann zu Verletzungen, z.B. an Handflächen, führen. Das Verletzungsrisiko wird durch den aktuell fließenden Anlagenstrom des betroffenen Anlageteils jeweils gemindert oder verstärkt.

Touching the metallic housing when temperatures are low (freezing) or high (direct sunlight) can result in injuries to the hands. The risk of injury is decreased or increased respectively by the current flowing through the affected component at the time.

Besondere Vorsicht ist bei hohen Umgebungstemperaturen und dem gleichzeitigen Fließen des BemessungsBetriebstroms in der Anlage geboten.

Special care must therefore be taken when ambient temperatures are high and the rated normal current is flowing through the system at the same time.

926 00120 174 L

5.2

Behelfsmäßig Schalten

5.2

Manual operation

Das behelfsmäßige Schalten von Trenn-, Erdungs-, Schnellerdungs- sowie Leistungsschaltern ist möglich bei der Inbetriebsetzung und Instandhaltung sowie für Notbetrieb bei Ausfall der Steuerspannungen oder bei Defekt, z.B. des Motorantriebes.

Manual operation of disconnectors, earthing switches, high-speed earthing switches and circuit-breakers is possible during commissioning and maintenance work, and also in an emergency if the control supply has failed or (for example) the motor drive is defective.

Behelfsmäßiges Schalten erfolgt immer unter Umgehung des Schaltfehlerschutzes.

Manual operation always takes place by way of overriding the switchgear interlock unit.

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen wie während der Inbetriebsetzung und der Instandhaltung sowie im Störungsfall

This section describes in detail how, during commissioning, maintenance and in the event of malfunction,

– alle Betriebsmittel des Feldes mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz (S1-Schalter auf AUS) behelfsmäßig zu schalten sind; – die Trenn- und Erdungschalter-Bausteine sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter durch direkte Betätigung des Motorantriebes behelfsmäßig zu schalten sind; – der Leistungsschalter durch direktes elektrisches oder mechanisches Betätigen der Auslöser behelfsmäßig zu schalten ist.

– manually switch all locally controlled bay equipment when interlocking has been deactivated (S1 switched to OPEN); – manually actuate disconnector and earthing switch modules as well as work-in-progress earthing switches and high-speed earthing switches through direct activation of the motor drive; – to manually switch the circuit-breaker using direct electrical or mechanical activation of the trip coil.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

W

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 5.1]

Prerequisites [=> 5.1]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3]

Checks, alarms, causes, remedial measures [=> 5.3]

Warnung

W

Warning

Die Nichteinhaltung von Sicherheitsabständen zu Hochspannung führenden Anlagenteilen, insbesondere zu Freiluftdurchführungen, können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden verursachen.

Failing to observe a minimum safe distance to live system components, particularly outdoor bushings, may result in death, severe injury and considerable damage to property and environmental damage.

Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer Arbeitsbereich herzustellen.

Before work on high-voltage systems can be carried out, a safe working area must be created.



Arbeiten an Hochspannung führenden Anlagen nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.



Any work on high-voltage systems may be performed by adequately qualified personnel only.



Ausreichende Abstände zu Hochspannung führenden Anlagenteilen sicherstellen.



Always observe a minimum safe distance to live system components.

926 00120 174 L

5-7

5.2.1

W

Mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz behelfsmäßig schalten Warnung

5-8

W

Manual operation in local control with the switchgear interlock deactivated Warning

Beim behelfsmäßigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Betätigen von Schaltgeräten entgegen den für die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschädigungen des Schaltgerätes und der Schaltanlage führen.

In manual operation, switchgear interlokking is ineffective. Actuation of switching devices in contravention of the interlock conditions specified for the switchgear can result in serious damage to the switching device and to the system.



Behelfsmäßig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.



Manual operation may be performed only by adequately qualified personnel.



Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prüfen.



Prior to manual operation, check the mechanical ON-OFF indicators to ensure that the interlock conditions are fulfilled.



Tipp-Betrieb möglich, deshalb Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter bis in die jeweilige Endstellung fahren.



Inching operation is possible; disconnectors, earthing switches and high-speed earthing switches must therefore be moved into their final positions.

5.2.2

W

5.2.1

Am Motorantrieb behelfsmäßig schalten Warnung

5.2.2

W

On the motor drive manually switch Warning

Beim behelfsmäßigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Betätigen von Schaltgeräten entgegen den für die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschädigungen der Schaltanlage führen.

In manual operation, switchgear interlocking is ineffective. Actuation of switching devices in contravention of the interlock conditions specified for the switchgear can result in serious damage to the system.



Behelfsmäßig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.



Manual operation may be performed only by adequately qualified personnel.



Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prüfen.



Prior to manual operation, check the mechanical ON-OFF indicators to ensure that the interlock conditions are fulfilled.



Steuerstromkreis durch Betätigen des Sicherungsautomaten und zusätzlich durch Ziehen des Steckers unterbrechen. Gegen Wiedereinschalten sichern.



Interrupt control circuit by actuating the MCB and pulling the plug. Secure against reclosing.



Die behelfsmäßig zu schaltenden Trennschalter sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter von Hochspannung freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern.



Isolate from high-voltage the manually switched disconnector and earthing switch and work-in-progress and high-speed earthing switch. Secure them against reclosing.



Tipp-Betrieb möglich, deshalb Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter bis in die jeweilige Endstellung fahren.



Operation by non-maintained command is possible; disconnectors, earthing switches and high-speed earthing switches must therefore be moved into their final positions. 926 00120 174 L

V

Vorsicht

V

Eine nicht ordnungsgemäße Endstellung der Trenn- und Erdungsschalter (Störstelle) kann bei Wiederzuschalten der Hochspannung zu einer Beschädigung der Schaltanlage führen!

H

Hinweis

Caution Reconnection of high voltage when a disconnector or earthing switch has not reached its proper end position (i.e. is in fault position) can cause damage to the switchgear.

H

Note

Die bei einer behelfsmäßigen Schalthandlung evtl. entstehenden Schaltgeräusche im Inneren des Gasraumes kurzzeitig vor bzw. kurzzeitig nach der Trennung der Schaltkontakte sind normal und stellen für den Bediener keine Gefahr dar.

Switching noises resulting from manual switch operation on the interior of the gas compartment, just before or just after disconnecting the switching contacts, are normal and pose no danger to the operator.

Die Endstellung des Schaltgerätes muß erreicht weden. Das Schaltgerät keinesfalls in einer Zwischenstellung stehen lassen.

The end position of the switching device must be reached. Never leave the switching device in an intermediate position.

5.2.2.1 Erdungsschalter am Motorantrieb behelfsmäßig schalten

5.2.2.1 Manual operation of the earthing switch on the motor drive

Der Motorantrieb der Erdungsschalter kann durch Aufsetzen eines Akkuschraubers oder einer Handkurbel auf die Motorwelle behelfsmäßig geschaltet werden. Jedoch ist zum Schutz des Motorantriebes sowie der Erdungsschalter vor mechanischer Beschädigung das auf die Motorwelle zu übertragende Drehmoment durch eine Rutschkupplung zu begrenzen.

The motor drive of the earthing switches can be manually connected to the motor shaft using a cordless electric screwdriver or a hand crank. However, in order to protect the motor drive and the disconnector from mechanical damage, the torque transmitted to the motor shaft is to be limited by a friction clutch.

V

V

Vorsicht

Caution

Die Verwendung einer elektrisch betriebenen Maschine ohne Rutschkupplung führt zu einer Beschädigung des Motorantriebes und/oder des Erdungsschalters.

Use of an electrically driven machine without friction clutch will damage the motor operating mechanism and/or earthing switch.





Nur zugelassene Hilfsmittel verwenden (Akkuschrauber oder Handkurbel mit Rutschkupplung).

Use only approved tools (wireless electric screwdriver or hand crank with friction clutch).

Der Endtaster ist nicht für das betriebsmäßige Schalten des Motorantriebes ausgelegt. Ein Betätigen des Endtasters durch Abnehmen des Deckels während des betriebsmäßigen Schaltens führt zur Beschädigung des Endtasters!

The limit switch is not designed for switching the motor drive during normal operation. The limit switch will be damaged if it is actuated during normal operation by removing the cover.



Deckel am Motorantrieb nur abnehmen, wenn der Motorantrieb nicht angesteuert wird.



Remove cover on motor drive only when motor drive is not activated.



Endtaster nicht zum Schalten des Motorantriebes benutzen.



Do not use limit switch for actuating the motor drive.

926 00120 174 L

5-9

Wird der Motor während des behelfsmäßigen Schaltens versehentlich oder durch ein noch wirksames EINKommando (z.B. bei Rückkehr der Steuerspannung) elektrisch betätigt, so ist der Bedienende nicht gefährdet. Der Endtaster verhindert das elektrische Schalten.

If during manual operation the motor is unintentionally electrically operated, or if it is actuated by means of a still effective closing command (e.g. when the control supply is restored), the operator is not at risk. The limit switch prevents electrical switching.

Erforderlich sind (jeweils mit Rutschkupplung!):

The following are required (with friction clutch):

– eine Handkurbel oder – ein Akkuschrauber (nicht im Lieferumfang).

– a hand crank or – a wireless electric screwdriver (not included in the scope of supply).

Bei eingeschränkter Zugänglichkeit des Motorantriebes können die Handbedienwerkzeuge mit Verlängerungen betrieben werden.

If the motor drive is difficult to access, fit the extensions to the tools.

SW 13 mm

Fig. 1 Handkurbel und Akkuschrauber mit Rutschkupplung (für 2 bis 3 Nm)

Fig. 1 Hand crank and wireless electric screwdriver with friction clutch (for 2 to 3 Nm)

Zum behelfsmäßigen Schalten:

For manual operation:

• Flügelschrauben lösen und Deckel abziehen. Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis.

• Loosen wing screws and remove cover. The limit switch interrupts the control circuit.

1

2

3

1 2 3

Deckel Flügelschraube Antrieb

1 2 3

Cover Wing bolt Operating mechanism

Fig. 2 Antrieb mit Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung

Fig. 2 Drive with cover for manual operation and electric lokking

Die Steuerung kann für die Dauer des behelfsmäßigen Schaltens oder auch unabhängig davon zeitweise unterbrochen werden, indem der Deckel verdreht aufgesetzt und gegebenenfalls gegen Entfernen/Verdrehen durch ein Vorhängeschloß gesichert wird.

The control can be interrupted for the duration of manual operation, or even interrupted temporarily, by screwing on the cover and, if required, securing it against removal/unscrewing with a padlock.

5-10

926 00120 174 L

Q

Voraussetzungen [=> 6.1]

Q

Prerequisites [=> 6.1]

Die Endstellungen des Arbeitserdungsschalters und des Hilfsschalters des Motorantriebes sind erreicht, wenn die Bohrung im Zeigerhebel des Schaltstellungsanzeigers über dem auf dem Anzeigeblech angebrachten und durch einen weißen Strich markierten Körnerpunkt zu stehen kommt und die Rutschkupplung der Handbohrmaschine oder der Handkurbel angesprochen hat.

The limit positions of the work-in-progress earthing switch and the auxiliary switch of the motor drive are reached when the bore in the pointer lever of the ON/ OFF indicator comes to a standstill above the punchmark on the indicator plate (which is marked by a white line) and the friction clutch of the cordless drill or the hand clutch has tripped.

V

V

Vorsicht Eine nicht ordnungsgemäße Endstellung der Erdungsschalter (Störstellung) kann bei Wiederzuschalten der Hochspannung zu einer Beschädigung der Schaltanlage führen!



Caution Reconnection of high voltage when a earthing switch has not reached its proper end position (i.e. is in fault position) can cause damage to the switchgear.

Handkurbel solange drehen, bis die Endstellung des Schaltgerätes erreicht ist. Das Schaltgerät keinesfalls in einer Zwischenstellung stehen lassen. Aufgrund der Getriebeübersetzung des Motorantriebes ist bei der Handbetätigung nur ein geringer mechanischer Widerstand spürbar, der sich erst in der Endphase des Federspannens erhöht. Ein Ratschen der Rutschkupplung weist in der Regel darauf hin, daß die geforderte Endstellung bereits überschritten wurde. In diesem Fall die Handkurbel oder Handbohrmaschine entsprechend zurückdrehen. Da ein Ratschen auch durch eine unzulässige Schwergängigkeit bewirkt werden kann, immer den mechanischen Schaltstellungsanzeiger des Schaltgerätes beachten.

Turn the hand crank until the end position of the switching device has been reached. Never leave the switching device in an intermediate position. Due to the gearing ratio of the motor drive, only slight mechanical resistance will initially be felt during manual operation; the amount of resistance increases when the springs are almost fully tensioned. When the friction clutch ratchets, this generally indicates that the required end position has been passed. In this case turn the hand crank or drill back appropriately. As grating can also mean that the switching device is operating impermissibly sluggishly, always observe the ON-OFF indicator.

Die Endstellungen des Schnellerdungsschalters und des Hilfsschalters des Motorantriebes sind erreicht, wenn der Federsprungantrieb geschaltet hat und die Rutschkupplung des Akkuschraubers oder der Handkurbel angesprochen hat.

The end positions of the high-speed earthing switch and of the auxiliary switch of the motor drive are reached when the spring-snap mechanism has operated and the friction clutch of the cordless electric screwdriver or the hand clutch has tripped.

H

H

Hinweis zum Schnellerdungsschalter Der Schnellerdungsschalter ist nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung führende Leiter zu überholen.



Notes on the high-speed earthing switch The high-speed (make-proof) earthing switch must be overhauled after the second closing operation onto live conductors.

Nach Abschluß des behelfsmäßigen Schaltens:

After completing manual operation:

• Kurbel bzw. Handbohrmaschine entfernen.

• Remove crank or drill.

• Deckel wieder einsetzen und Flügelschrauben einschrauben bzw. Kappe aufschrauben. Der Steuerstromkreis ist wieder geschlossen.

• Replace the cover and tighten the wing nuts or screw cap back on. The control circuit is reclosed.

926 00120 174 L

5-11

V

H

Vorsicht

V

Caution

Eine sehr hohe Krafteinwirkung gegen die mechanische Endlagenbegrenzung der Antriebe kann zur Beschädigung wesentlicher Antriebselemente führen.

Excessive force being applied to the mechanical end position limitator of the drives can lead to damage of important components



Vor Beginn des Schaltvorganges den Steckeinsatz bis zu einem spürbaren Anschlag auf den Schlüsselsechskant in der Bedienöffnung aufstecken.



Before the switching operation can be carried out, the extension must be inserted into the socket wrench of the operation aperture as far as the stop.



Den Handschaltvorgang in einer durchgängigen Bewegung ausführen. Dabei den Antrieb jedoch nicht mit Schwung in die Endlage fahren.



The manual switching must be performed in one continuous movement. The drive must not be guided forcefully to its end position.

Hinweis

H

Note

Für die Handbetätigung darf nur das im Anlagenzubehör mitgelieferte Bedienwerkzeug verwendet werden.

Only the enclosed system accessory tools may be used for manual operation.

Die Verwendung längerer Hebel ist nicht zulässig.

Do not use longer levers

5.2.2.2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein am Antrieb behelfsmäßig schalten

5.2.2.2 Manually switch the disconnector and earthing switch module to the drive

Der Trenn-und Erdungsschalter-Baustein kann unter Beachtung der dem Abschnitt vorangestellten Sicherheitsmaßnahmen bei der Instandhaltung oder bei Ausfall der Versorgungsspannung im Hand-Not-Betrieb behelfsmäßig geschaltet werden.

The disconnector and earthing switch module can be switched to manual operation during maintenance work or power cuts providing the safety instructions preceding this section are observed.

Für das behelfsmäßige Schalten sind erforderlich:

The following are required for manual operation:

– der Doppelbartschlüssel zur Vorauswahl des Schaltvorganges – der Schlüsselsechskant (Kennzeichnung 1) zum Schalten der Welle 1 – der Schlüsselsechskant (Kennzeichnung 2) zum Schalten der Welle 2 – eine Ratsche mit Verlängerung zum Schalten der Steckschlüssel. In Abhängigkeit von der Bauform des Gerätes sind die Wellen 1 und 2 dem Arbeitserdungsschalter oder dem Trennschalter zugeordnet.

– the double-bladed key to select the switching operation – the socket wrench (1) for operating shaft 1

5-12

– the socket wrench (2) for operating shaft 2 – a ratchet lever with extension for operating the socket spanner. Depending on the type of unit, shafts 1 and 2 will be allocated to the maintenance earthing switch or the disconnector.

926 00120 174 L

Fig. 3 Doppelbartschlüssel und Schlüsselsechskante

Fig. 3 Double-bladed key and socket wrench

Trennschalter- oder Erdungsschalterfunktion vorwählen

Select disconnector or earthing switch function

• Blende [32] aufklappen. Die Öffnung [26] zum Einstecken des Doppelbartschlüssels ist zugänglich.

• Open up the cover [32]. The opening [26] into which the key is to be inserted becomes accessible.

32

32 Blende

32 Cover

Fig. 4 Ansicht mit geschlossener Blende

Fig. 4 View with cover closed

• Um die Trennschalter- oder die Erdungsschalterfunktion auszuwählen, Doppelbartschlüssel in Öffnung [26] einführen und so drehen, daß die entsprechende Öffnung frei wird. Gleichzeitig wird eine Sperre ausgelöst, die eine Ansteuerung vom Ortssteuerschrank oder von der Warte aus verhindert.

• To select either the disconnector or the earthing switch, insert the key into the opening [26] and turn until the appropriate opening becomes accessible.

H

H

Hinweis Es läßt sich jeweils nur die Funktion vorwählen, die entsprechend den Verriegelungsbedingungen zulässig ist.

926 00120 174 L

An interlock is activated at the same time to prevent operation from the local control cabinet or control room. Note Only the function that is permitted by the interlock conditions can be selected.

5-13

28

26

27

26 Öffnung für Doppelbartschlüssel 27 Abdeckung der Welle 1 28 Abdeckung der Welle 2

26 Opening for double-bladed key 27 Cover of shaft 1 28 Cover of shaft 2

Fig. 5 Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten

Fig. 5 Devices for manual operation

Trennschalter ausschalten

Switch off disconnector

• Schlüsselsechskant für Betätigung des Trennschalters in Trennschalterbetätigung einstecken und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen. Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt.

• Insert the socket wrench for operating the disconnector and turn using the ratchet lever through 180 degrees. The required direction of rotation is indicated. The present switching state is shown by the ON-OFF indicator.

Erdungsschalter einschalten

Switch on earthing switch

• Schlüsselsechskant für Betätigung des Erdungsschalters in Erdungsschalterbetätigung einstecken und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen. Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt.

• Insert the socket wrench for operating the earthing switch and turn using the ratchet lever through 180 degrees. The required direction of rotation is indicated. The present switching state is shown by the ON-OFF indicator.

Antrieb verriegeln

Locking the drive

• Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlüssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen. Damit bleibt der Antrieb elektrisch verriegelt.

• To lock the drive, remove the double-bladed key in one of the preselect positions. The drive now remains electrically locked.

5-14

926 00120 174 L

5.2.3

Leistungsschalter behelfsmäßig schalten

5.2.3

Operating a circuit-breaker manually

Bei Ausfall der Steuerspannung ist ein behelfsmäßiges Schalten durch mechanisches Betätigen der Auslöser möglich.

If the control voltage fails, it is possible to switch mechanically by activating the trip coil.

W

W

V

Q

Warnung

Warning

Beim behelfsmäßigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Betätigen von Schaltgeräten entgegen den für die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschädigungen des Schaltgerätes und der Schaltanlage führen.

In manual operation, switchgear interlocking is ineffective. Actuation of switching devices in contravention of the interlock conditions specified for the switchgear can result in serious damage to the switching device and to the system.



Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Einhaltung der Verriegelungsbedingungen an den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prüfen.



Prior to manual operation, check the mechanical ON-OFF indicators to ensure that the interlock conditions are fulfilled.



Behelfsmäßig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.



Manual operation may be performed only by adequately qualified personnel.

Vorsicht

V

Attention

Zur Dämpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch während des Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck für die SF6-Füllung erforderlich – Schalten unterhalb dieses Mindestdruckes führt zu einer Beschädigung des Leistungsschalters!

A minimum SF6 filling pressure is required (even for switching in dead state) for damping of the moving parts. Switching below this minimum pressure will cause damage to the circuit-breaker.





Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das Vorliegen des Mindestdruckes für mechanisches Schalten prüfen.

Gasüberwachung [=> 1.3]

926 00120 174 L

Q

Before manual operation, check that the minimum pressure for mechanical switching is available.

Gas monitoring [=> 1.3]

5-15

Zum behelfsmäßigen Schalten ist der AUS-Auslöser [12] oder EIN-Auslöser [10] zu betätigen..

For manual switching the OPEN trip coil [12] or the CLOSE trip coil [10] must be activated.

Der Leistungsschalter kann selbstverständlich nur ausgeschaltet werden, wenn die Ausschaltfeder gespannt ist, und nur eingeschaltet werden, wenn die Einschaltfeder gespannt ist. Eine Federzustandsanzeige [13] gibt Auskunft über den Spannzustand der Federn.

The circuit-breaker can only be switched off when the opening spring is under tension and switched on when the closing spring is under tension. A spring status indicator [13] provides the tension status of the springs.

10

12

13

10 EIN-Auslöser 12 AUS-Auslöser 13 Federzustandsanzeige

10 CLOSE trip coil 12 OPEN trip coil 13 Spring status indicator

Fig. 6 Antriebsschrank mit Auslösern

Fig. 6 Drive cabinet with tripping coils

Sofern die Einschaltfeder aufgrund des Ausfalls der Steuerspannung oder eines Defektes des Spannmotors nicht gespannt ist, kann sie mittels Werkzeug von Hand gespannt werden. Dazu ist das Werkzeug – wie im Bild dargestellt – auf die Getriebewelle aufzusetzen und solange links herum zu drehen, bis die Ein-Klinke hörbar arretiert.

If the closing spring is not charged because of failure of the control supply or a charging motor is defective, it can be charged by hand by means of a tool. The tool must be fittet on the gear shaft – shown in the picture – and has to be turned left until the closing latch is fixed.

V

V

5-16

Vorsicht

Caution

Spannmotor läuft bei Wiederkehr der Versorgungsspannung automatisch an – Schreckreaktion möglich.

The charging motor starts automatically when the supply voltage is turned back on - danger of minor electric shocks.





Vor jedem Aufsetzen des Werkzeuges Motorstromkreis unterbrechen.

Always interrupt the motor circuit before applying the tool.

926 00120 174 L

Fig. 7 Spannen der Einschaltfeder mittels Werkzeug

926 00120 174 L

Fig. 7 Charging the closing spring by means of a tool

5-17

5-18

926 00120 174 L

5.3

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen

5.3

Checks, alarms, causes, remedial measures

Dieser Abschnitt nennt

This section describes

– die während des Betriebes empfohlenen Kontrollen – die Störungsmeldungen und ihre Ursachen sowie die Maßnahmen zu ihrer Beseitigung.

– recommended checks during operation – fault signals and their causes as well as correction measures.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 5.1]

Prerequisites [=> 5.1]

Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2]

Manual operation [=> 5.2]

Prüfen der Dichtheit der Gasräume [=> 7.4]

Checking for leaks in gas compartments [=> 7.4]

Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.21]

Pressure-temperature diagram for SF6 [=> 7.21]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Für den störungsfreien Betrieb der Schaltanlage sind von Bedeutung:

The switchgear can only function correctly if the following are available:

– Die vorgeschriebene Gasdichte in den einzelnen Gasräumen. – Eine gespannte Ein- und Ausschaltfeder. – Die verschiedenen Hilfsspannungen für Steuerung, Schaltstellungsanzeiger, Motorantriebe, elektrische Heizkörper gegen Kondenswasserbildung usw.

– the required gas density in the individual gas compartments. – opening and closing spring under tension. – The various auxiliary supplies for control, ON-OFF indicators, motor drives, electrical anti-condensation heaters etc.

Treten Ausfälle oder unzulässige Abweichungen auf, werden optisch (ggf. auch akustisch) Meldungen ausgelöst.

In the event of a failure or an impermissible deviation, both visual and acoustic alarms are initiated.

Erreichen die Abweichungen Werte, die einen uneingeschränkten Betrieb nicht mehr ermöglichen, werden automatisch Sperren wirksam, die z.B. das Schalten des Leistungsschalters sowohl durch das Betriebspersonal als auch durch die Schutzeinrichtungen verhindern.

If these deviations reach such magnitudes that normal operation can no longer be maintained, automatic lockout features come into effect, for example, preventing the circuit-breaker from being switched (neither by the operating personnel nor by protective devices).

V

V

Vorsicht

Caution

Abweichungen von den normalen Betriebsbedingungen erfordern teilweise ein Handeln ohne die im Normalbetrieb wirkenden Verriegelungen gegen Fehlschaltungen – Gefahr der Beschädigung / Zerstörung von Anlageteilen.

Deviations in normal operating conditions may make it necessary to act without the interlockings normally present to prevent maloperations. Therefore there is a danger of damage to or destruction of parts of the equipment.



Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes und entsprechend unterwiesenes Personal durchführen.



Any faults are only to be corrected by qualified personnel that have been properly instructed.



Sicherheitshinweise und betriebliche Festlegungen einhalten.



Comply with all safety instructions and operating requirements.



Alle Handlungen mit besonderer Umsicht und größter Aufmerksamkeit durchführen.



Carry out all operations with due care and attention.

Die Werte sind den Technischen Daten zu entnehmen. Im folgenden bietet sich die Möglichkeit, an den dafür vorgesehenen Stellen den jeweiligen Wert einzutragen. 926 00120 174 L

The values can be found in the technical data. The following sections enable values to be entered at the relevant points. 5-19

Q

Gasüberwachung [=> 1.3]

5.3.1

Kontrollen während des Betriebes

Q

Gas monitoring [=> 1.3]

5.3.1

Checks during operation

Grundsätzlich sind keine Kontrollen während des Betriebes erforderlich. Alle für den Betrieb der Schaltanlage relevanten Parameter werden kontinuierlich überwacht. Das Erreichen festgelegter Grenzwerte wird optisch, teilweise auch akustisch signalisiert. Gegebenenfalls werden zum Schutz der Schaltanlage Sperren wirksam.

Generally, checks are not necessary during operation. All parameters relevant to the operation of the switchgear are continuously monitored. If established limits have been reached, this will be signalled visually and, in some cases, audibly. If necessary, blocks will engage to protect the switchgear.

Unabhängig davon sind die an den Displays und digitalen Meldebausteinen vorgesehenen Lampenprüfvorrichtungen zur Kontrolle zu betätigen.

Independently, checks should be done by activating the lamptestbuttons of the displays and indication devices.

5.3.2

5.3.2

Meldungen für den Leistungsschalter

Alarms for the circuit-breaker

5.3.2.1 LS: SF6-Verlust

5.3.2.1 CB: Loss of SF6

Meldung bei: . . . . . .

Alarm initiated at: . . . . . .

Bedeutung:

Meaning:

Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht.

The gas density in the compartment has decreased. Normal service is not (as yet) impaired.

Ursache:

Cause:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft ausgetreten.

A bad seal releases gas into the air or into a neighbouring gas compartment.

Maßnahmen:

Measures to be taken:

• Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung über den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen.

• Top up with gas from a cylinder using the filling device connected to flange W1 in the automatic control unit to compensate for any gas loss.

• Gasraum laufend auf seine Dichtheit kontrollieren. Hierzu in der Steuereinheit am Wartungsflansch W1 ein Präzisionsmanometer anschließen. Druckabfall pro Zeiteinheit – jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12 Stunden, nach 24 Stunden – ablesen, anfangs in kleineren Zeitabständen. Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt (Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zuständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen.

• Check the gas compartment continuously for leakage by reading the pressure gauge. If necessary connect a precision pressure gauge to flange W1 in the automatic control unit. Read off the drop in pressure every hour, every three hours, after 12 hours and after 24 hours, initially at shorter intervals. If the gas pressure is dropping by measurable amounts (taking into account that it varies with temperature), notify the appropriate Siemens agency.

• Bis zur Instandsetzung durch SIEMENS-Fachpersonal Gas mit der Nachfüllvorrichtung oder mit dem Wartungsgerät über den Wartungsflansch W1 nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen.

• Until Siemens specialists have carried out repairs, top up with gas using the filling device or the maintenance unit connected to flange W1 to compensate for any gas loss.

5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6

5.3.2.2 CB: General lockout SF6

Meldung bei: . . . . . .

Alarm initiated: . . . . . .

Bedeutung:

Meaning:

Der Gasdruck ist soweit abgesunken, daß die Lichtbogenlöschung nicht mehr sichergestellt ist.

Gas pressure has dropped so low that arc-quenching is no longer ensured.

5-20

926 00120 174 L

Der Leistungsschalter ist gegen Ein- und Ausschalten auf elektrischem Wege gesperrt, da die Auslösekreise und der Einschaltkreis unterbrochen sind.

The circuit-breaker cannot now be operated electrically because the tripping circuits and the closing circuit have been interrupted.

V

V

Vorsicht

Caution

Gegen behelfsmäßiges Schalten an den Auslösern ist der Leistungsschalter nicht gesperrt. Beim behelfsmäßigen Schalten werden die für sicheres Schalten erforderlichen Parameter nicht erfüllt – Schalten unter Last führt zu einer Beschädigung des Leistungsschalters!

The circuit-breaker is not locked against manual operation of the release devices. The parameters required for safe switching are not met with manual operation; switching under load results in the breaker being damaged.



Leistungsschalter nur bei der Inbetriebsetzung und bei der Instandhaltung sowie im Notbetrieb – nicht im Betrieb – behelfsmäßig schalten.



Only operate the breaker manually during commissioning, maintenance and in an emergency and NOT during normal operation.



Leistungsschalter vor dem behelfsmäßigen Schalten spannungsfrei schalten.



Isolate the circuit-breaker before manual operation.

Zur Dämpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch während des Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck für die SF6Füllung erforderlich – Schalten unterhalb dieses Mindestdruckes führt zu einer Beschädigung des Leistungsschalters!

A minimum SF6 filling pressure is required (even for switching in dead state) for damping of the moving parts. Switching below this minimum pressure will cause damage to the circuit-breaker.

• Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das Vorliegen des Mindestdruckes für mechanisches Schalten prüfen.

• Before manual operation, check that the minimum pressure for mechanical switching is available.

Ursache:

Cause:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft ausgetreten.

A bad seal releases gas into the air or into a neighbouring gas compartment.

Maßnahmen:

Measures to be taken:

• Wenn der Leistungsschalter ausgeschaltet werden muß, Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung über den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen und die Funktionssperre unwirksam zu machen.

• When the breaker has to be tripped, top up the gas filling from the cylinder using the filling device connected to flange W1 in the automatic control unit / compensate for any gas loss, so that the general lockout is cancelled.

• Den Leistungsschalter ausschalten.

• Trip the circuit-breaker.

• Bei der zuständigen SIEMENS-Vertretung um Entsendung von Fachpersonal bitten.

• Notify the appropriate Siemens agency and ask for specialists to be sent.

5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt

5.3.2.3 CB: On-spring unloaded

Bedeutung:

Meaning:

Einfeder ist nicht gespannt. Der Leistungsschalter ist

Closing spring spring is not tensioned. The circuitbreaker is

– gegen Einschalten gesperrt – gegen Kurzunterbrechung (KU) gesperrt.

– locked against closing, – locked against auto-reclosing (KU).

V

V

Vorsicht Gegen behelfsmäßiges Schalten an den Auslösern ist der Leistungsschalter nicht gesperrt!

926 00120 174 L

Caution The breaker is not locked against manual operation from the releases.

5-21

Ursachen: a) Spannvorgang läuft b) Keine Motorspannung c) Spannmotor defekt.

Causes: a) Charging process running b) No motor voltage c) Charging motor defective.

Maßnahmen in der Schaltwarte:

Measures to be taken in the control room:

Steht die Meldung kürzer als 30 s an ist keine weitere Maßnahme erforderlich Der Motor hat die Einfeder gespannt. Der Schalter ist wieder schaltbereit.

If the message appears for less than 30 s, no further measures are required. The motor has tensioned the closing spring. The switch is ready for switching again.

Steht die Meldung länger als 30 s an wird die Motorlaufzeitüberwachung aktiv.[=> 5.3.2.5]

If the message appears for more than 30 s, motor run time monitoring starts.[=> 5.3.2.5]

Maßnahmen vor Ort:

Measures to be taken locally:

Ursache a)

Cause a)

Keine weiteren Maßnahmen erforderlich (normaler Betriebsfall)

No further action necessary (normal operation)

Ursache b)

Cause b)

[=> 5.3.2.5]

[=> 5.3.2.5]

Ursache c)

Cause c)

[=> 5.3.2.5]

[=> 5.3.2.5]

5.3.2.4 Motorschutz

5.3.2.4 Motor protection

Bedeutung:

Meaning:

Der Überstrom-Automat für den Motorkreis hat angesprochen.

The fault current circuit breaker for the motor circuit has tripped.

Ursachen:

Causes:

a) Der Motorkreis hat einen Kurzschluß b) Die kinematische Kette ist schwergängig.

a) Short circuit in the motor circuit b) The kinematic chain is sluggish.

Maßnahmen in der Schaltwarte:

Measures to be taken in the control room:

Mit Rücksicht auf eine ungestörte Stromversorgung der Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Umschaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Leistungsschalter, der die Störung verursacht hat, ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Maßnahmen vor Ort notwendig.

In order to ensure continuity of supply, initiate the appropriate load transfer actions in the system. Then trip the breaker that caused the alarm. Further measures need to be taken locally after switching off.

Maßnahmen vor Ort: a) Den Motorkreis durchmessen. Bei Kurzschluß des Motorkreises fehlerhaftes Teil ersetzen. b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung visuell überprüfen. Wenn die Feder nur teilweise aufgezogen ist, nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen. Danach Kontrolle der kinematischen Kette auf Schwergängigkeit.

Measures to be taken locally: a) Measure the motor circuit. In the case of a short circuit, replace the faulty part. b) Perform a visual inspection of the drive. Check visually that the spring is in the correct position. If the spring is only partly wound up, use a suitable spring relieving mechanism to relieve it. Then check the kinematic chain for sluggishness.

5-22

926 00120 174 L

W

Warnung

W

Warning

Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß aufgezogene Feder von Hand zu entlasten oder durch Betätigung des Auslösers zu schalten, kann zu schweren körperlichen Schäden führen.

Any attempt to relieve by hand or by the release a spring which has not been wound properly can lead to severe physical injury.



Die Feder nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen



Only use a suitable spring relieving mechanism to relieve the spring



Nach Fehlerbehebung den Automat in Arbeitsstellung schalten.



After repairing any faults, switch the circuit breaker on.

5.3.2.5 Motorlaufzeitüberwachung

5.3.2.5 Motor run time monitoring

Bedeutung:

Meaning:

Die Laufzeitüberwachung des Motors hat angesprochen. Der Motor wird standardmäßig abgeschaltet (optional erfolgt nur eine Meldung und keine Abschaltung des Motors). Die Laufzeitüberwachung ist standardmäßig auf eine Zeit von 30 s eingestellt.

The motor run time monitor has tripped. The motor is switched off by default (if required, the motor can be left running and just a message output). The run time monitor is set by default to 30 s.

Ursachen: a) Die kinematische Kette ist unterbrochen b) Die kinematische Kette ist schwergängig c) Keine Motorspannung d) Der Spannmotor ist defekt

Causes: a) The kinematic chain is broken b) The kinematic chain is sluggish c) No motor voltage d) The charging motor is faulty

Maßnahmen in der Schaltwarte:

Measures to be taken in the control room:

Mit Rücksicht auf eine ungestörte Stromversorgung der Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Umschaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Leistungsschalter, der die Störung verursacht hat, ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Maßnahmen vor Ort notwendig.

In order to ensure continuity of supply, initiate the appropriate load transfer actions in the system. Then trip the breaker that caused the alarm. Further measures need to be taken locally after switching off.

• Quittierung der Meldung durch Schlüsselschalter nach Beseitigung des Fehlers.

• Acknowledge alarm using lockswitch after rectifying the fault..

Maßnahmen vor Ort: a) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung überprüfen. Wenn die Feder nicht aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Wenn der Motorkreis in ordnung ist siehe b). Wenn die Feder ganz aufgezogen ist,die Motorabsteuerung überprüfen. Bei geschlossenem Motorkreis defektes Teil austauschen.

Measures to be taken locally: a) Perform a visual inspection of the drive. Check that the spring is in the correct position. If the spring is not wound up, measure the motor circuit. Replace the faulty part when the motor circuit is open. If the motor circuit is in order, see b). When the spring is fully wound up, check that the motor shuts down properly. Change the faulty part when the motor circuit is closed.

b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung überprüfen. Wenn die Feder nicht, oder teilweise aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Bei korrektem Motorkreis die kinematische Kette auf Schwergängigkeit prüfen. Hierzu vorher die aufgezogene Feder mit der Federentspannvorrichtung entlasten.

b) Perform a visual inspection of the drive. Check that the spring is in the correct position. If the spring is not (or only partly) wound up, measure the motor circuit. Replace the faulty part when the motor circuit is open. Check the kinematic chain for sluggishness when the motor circuit is OK. To do this, relieve the wound-up spring beforehand using the spring relieving mechanism.

926 00120 174 L

5-23

W

Warnung

W

Warning

Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß aufgezogene Feder von Hand zu entlasten oder durch Betätigung des Auslösers zu schalten, kann zu schweren körperlichen Schäden führen.

Any attempt to relieve by hand or by the release a spring which has not been wound properly can lead to severe physical injury.





Die Feder nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen c) Kontrolle ob – Motorschutzschalter aktiv ist – Notwendige Spannung vorhanden ist d) Spannmotor austauschen.

Only use a suitable spring relieving mechanism to relieve the spring c) Check whether – motor protecting switch is active – the necessary voltage is present d) Replace charging motor.

5.3.2.6 KU-Verriegelung:

5.3.2.6 Autoreclosure interlocking:

Diese Verriegelung wird nicht in der Schaltersteuerung verarbeitet. Sie wird der Schaltwarte zur Blockierung der KU-Funktion des Abzweigschutzes zur Verfügung gestellt.

This facility is not used in switch control. It is available in the control room for blocking the feeder protection auto-reclosure function.

Bedeutung:

Meaning:

Der Schalter kann momentan keine Kurzunterbrechung schalten.

The switch cannot perform auto-reclosure at present.

Ursachen: a) Der Spannmotor spannt die Feder (Betriebsfall) b) Die Funktionssperre SF6 hat angesprochen.

Causes: a) The charging motor tensions the spring (operating mode) b) The General lockout SF6 has tripped.

Maßnahmen: a) [=> 5.3.2.3] b) [=> 5.3.2.2]

Measures to be taken: a) [=> 5.3.2.3] b) [=> 5.3.2.2]

5.3.3

5.3.3

Meldungen der Anlagenbausteine

Signals from switchgear modules

5.3.3.1 SF6-Verlust

5.3.3.1 Loss of SF6

Meldung bei: . . . . . .

Alarm initiated at: . . . . . .

Bedeutung:

Meaning:

Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht.

The gas density in the compartment has decreased. Normal service is not (as yet) impaired.

Ursache:

Cause:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft ausgetreten.

A bad seal releases gas into the air or into a neighbouring gas compartment.

Maßnahmen:

Measures to be taken:

• Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung über den Wartungsflansch an der Gasüberwachungseinrichtung nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen.

• Top up the gas filling from the cylinder using the filling device connected to the maintenance flange of the gas monitoring system to compensate for any gas loss.

5-24

926 00120 174 L

• Gasraum auf seine Dichtheit laufend kontrollieren. Hierzu gegebenenfalls am Wartungsflansch ein Präzisionsmanometer anschließen. Druckabfall pro Zeiteinheit (jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12 Stunden, nach 24 Stunden) ablesen, anfangs in kleineren Zeitabständen.

• Continually check gas compartment for leaks. If necessary, connect a precision pressure gauge to the maintenance flange. Read off the drop in pressure every hour, every three hours, after 12 hours and after 24 hours, initially at shorter intervals.

• Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt (Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zuständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen.

• If the gas pressure is dropping by measurable amounts (take into account that it varies with temperature), notify the appropriate Siemens agency.

Q

Q

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

5.3.3.2 Minimale Betriebsdichte SF6

5.3.3.2 Minimum SF6 density

Meldung bei: . . . . . .

Alarm initiated: . . . . . .

Bedeutung:

Meaning:

Die Gasdichte im Gasraum hat soweit abgenommen, daß das normale Isoliervermögen des betroffenen Anlagenbausteines (oder der Anlagenbausteine) geringfügig unterschritten wird. Eine weitere Abnahme der Gasdichte ist nicht zulässig; der betroffene Teil der Schaltanlage muß außer Betrieb genommen werden.

The gas density in the compartment has decreased to such an extent that the dielectric strength of the affected switchgear module(s) is just below the normal level. The gas density must not decrease any further, i.e. the affected part of the switchgear must then be taken out of service.

Ursache:

Cause:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft ausgeströmt.

Gas is released into the air by means of an bad seal.

Maßnahmen:

Measures to be taken:

Gleiche Maßnahmen wie bei “SF6-Verlust”; zusätzlich gilt:

same measures as on the "Loss of SF6"; the following also applies:

• Den Gasdruck besonders sorgfältig überwachen und die Reparatur so bald wie möglich durch Fachpersonal ausführen lassen.

• Monitor the gas pressure very carefully and engage specialists to carry out repairs as soon as possible.

• Bitte hierzu die zuständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen.

• Please notify the appropriate Siemens agency for this purpose.

Q

Q

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

5.3.3.3 SF6-Druck steigt

5.3.3.3 SF6 pressure rising

Meldung bei: . . . . . .

Alarm initiated: . . . . . .

Bedeutung:

Meaning:

Der Gasdruck im Gasraum ist über den Nennbetriebsdruck angestiegen.

The gas pressure in the gas compartment has risen above the rated operating level.

Ursache: a) Es wurde bei tieferer Umgebungstemperatur zuviel Gas eingefüllt. b) Aus dem benachbarten Gasraum mit höherem Nennbetriebsdruck des Leistungsschalters ist durch eine defekte Durchführung Gas hineingeströmt. Dabei kann dort bereits folgende Meldung gegeben worden sein “LS: SF6-Verlust”.

Cause: a) Too much gas was pumped in at a lower ambient temperature. b) Gas has entered the compartment from an adjacent compartment with higher operating pressure (circuit breaker) through a defective bushing. The alarm may have already been initiated there

926 00120 174 L

“CB: Loss of SF6”. 5-25

Maßnahmen:

Measures to be taken:

Ursache a)

Cause a)

• Gasdruck durch Ablassen oder Abpumpen in den Behälter eines Wartungsgerätes auf den Nennbetriebsdruck (temperaturabhängig!) absenken.

• Lower the gas pressure to the rated operating level (as a function of the temperature) by bleeding it off, or pumping it into the vessel of a service unit.

Ursache b)

Cause b)

• Die zuständige SIEMENS-Vertretung informieren und um Entsendung von Fachpersonal bitten.

• Notify the appropriate Siemens agency and ask for specialists to be sent.

5.3.3.4 Störstellung

5.3.3.4 Fault position

Meldung:

Signal:

Meldung erfolgt, wenn sich Trenner- oder Erderschaltstift oder Erdermesser nicht in der vorgeschriebenen Endlage befindet.

A message is issued if the non-freeze pin or the earthing switching pin or earthing blade are not located in the prescribed limit position.

Bedeutung:

Meaning:

Die Störstellung bewirkt eine Veränderung der dielektrischen Eigenschaften des betreffenden Schaltgerätes. Ein Belassen dieses Zustandes kann bei Zuschaltung der Hochspannung zu schweren Schäden führen.

The fault position results in a change in the dielectric properties of the switching device concerned. If this state is allowed to continue, severe damage can result when the high voltage is switched back in.

Ursache:

Cause:

Der Motorstromkreis wurde während der Laufzeit unterbrochen.

The motor current circuit was interrupted during running time.

Maßnahmen:

Measures to be taken:

• Stromaufnahme des Motors kontrollieren, um eine mögliche Schwergängigkeit des Antriebs festzustellen.

• Check the power consumption of the motor to detect any sluggishness in the operating mechanism.

• Ansprechwert des Motorschutzes überprüfen.

• Check the triggering value of the motor protection.

• Motorstromkreis überprüfen.

• Check the motor power circuit.

5-26

926 00120 174 L

6

Instandhaltung

926 00120 174 L

6

Maintenance

6-1

6-2

926 00120 174 L

6.1

Voraussetzungen

6.1

Prerequisites

In diesem Abschnitt werden beschrieben

This section describes:

– – – –

– – – –

die Vorschriften für sicheres Arbeiten die Anforderungen an den Personaleinsatz die Wartungspakete die einzuleitenden Maßnahmen bei Störungen.

Regulations for safe working conditions Basic requirements of personnel Maintenance kits Applicable measures in case of malfunction.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2]

Intervals and maintenance service [=> 6.2]

Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3]

Maintenance work [=> 6.3]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen [=> 7.25]

Disposing of high-voltage switching devices and systems [=> 7.25]

6.1.1

W

Safety Instructions [=> 0.2]

Sicherheitsmaßnahmen Warnung

6.1.1

W

Safety measures Warning

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Schaltanlage unter gefährlicher Spannung.

During operation, certain parts of the switchgear carry dangerous voltage.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden die Folge sein.

Improper operation and non-observance of safety instructions can result in death, severe personal injury and substantial property and environment damage.

Vor Beginn jeglicher Arbeiten:

Before any work starts



Freischalten



Switch off and isolate



Gegen Wiedereinschalten sichern



Secure against reclosing



Spannungsfreiheit feststellen



Verify that equipment is dead



Erden und kurzschließen



Earth and short circuit the equipment



Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdekken oder abschranken.



Cover or fence off nearby live parts.

926 00120 174 L

6-3

W

Warnung

Warning

Beim Betrieb stehen Teile der Antriebssysteme unter Federspannung. Federn besitzen auch im entspannten Zustand eine Vorspannung.

In operation, parts of the drive systems are spring charged. Even in relieved state, springs are pre-charged.

Solange Steuer- und Motorspannung des Leistungsschalterantriebes nicht abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Einschalten automatisch wieder gespannt.

The closing spring is automatically recharged after switching on as long as the control voltage and motor voltage of the circuit-breaker drive are not switched off.

Der Federsprungantrieb des Schnellerdungsschalters wird beim Ein- und Ausschalten gespannt.

The spring-snap mechanism of the highspeed earthing switch is charged during switching on and switching off.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachund Umweltschäden die Folge sein.

Improper operation of the switchgear and non-observance of safety instructions can result in serious injury to personnel and substantial damage to property and the environment.

Bei Arbeiten am Leistungsschalter die Einund Ausschaltfedern entspannen. Dazu

When working on the circuit-breaker, relieve the closing and opening springs. To do this



Motorspannung abschalten.



Switch off the motor voltage.



Schalter ausschalten, sofern sich der Schalter in Stellung EIN befindet.



Turn the switch off if it is still in ON position.



Schalter einschalten.



Turn on switch.



Schalter wieder ausschalten.



Turn switch off again.



Steuerspannung abschalten.



Switch off control voltage.

Bei Arbeiten am Schnellerdungsschalter die Steuer- und Motorspannung abschalten.

6-4

W

When working on the high-speed earthing switch, turn off the control and motor voltage.

926 00120 174 L

W

W

Q

Warnung

W

Warning

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Schaltanlage unter SF6-Gasdruck. SF6 und seine Zersetzungsprodukte stellen unter bestimmten Umständen eine Gefahr dar.

During operation, certain parts of the switchgear are under SF6 pressure. Under certain circumstances, SF6 and its decomposition products may represent a hazard.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden die Folge sein.

Improper operation and non-observance of safety instructions can result in death, severe personal injury and substantial property and environment damage.



SF6-Druck auf den vorgeschriebenen Wert absenken. Für Gasarbeiten geeignete Wartungsgeräte einsetzen.



Reduce the SF6 pressure to the required value. Install the appropriate service units for work with gas.



Sofern bei Arbeiten in Gasräumen die Gefahr einer mechanischen Beanspruchung der Durchführung durch Werkzeugeinsatz oder durch herabfallende Gegenstände besteht, ist der Druck im betreffenden Nachbargasraum auf < 0,5 bar abzusenken.



When working in gas compartments, if there is a danger of mechanical load on the bushing due to the use of tools or as a result of falling objects, the pressure in the adjacent gas compartment must be reduced to < 0.5 bar.



Sofern bei Arbeiten am offenen Gasraum mit dem Auftreten von SF6-Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, die vorgeschriebenen Schutzmaßnahmen durchführen.



If the occurrence of SF6 decomposition products is to be expected, the prescribed protective measures must be taken.

Warnung

W

Warning

Die Nichteinhaltung von Sicherheitsabständen zu Hochspannung führenden Anlagenteilen, insbesondere zu Freiluftdurchführungen, können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden verursachen.

Failing to observe a minimum safe distance to live system components, particularly outdoor bushings, may result in death, severe injury and considerable damage to property and environmental damage.

Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer Arbeitsbereich herzustellen.

Before work on high-voltage systems can be carried out, a safe working area must be created.



Arbeiten an Hochspannung führenden Anlagen nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.



Any work on high-voltage systems may be performed by adequately qualified personnel only.



Ausreichende Abstände zu Hochspannung führenden Anlagenteilen sicherstellen.



Always observe a minimum safe distance to live system components.

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

926 00120 174 L

Q

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

6-5

6.1.1.1 Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter am Antriebsgestänge mechanisch verriegeln

6.1.1.1 Lock earthing for work and highspeed earthing switches mechanically

Schnellerdungsschalter (auf Kundenwunsch auch Arbeitserdungsschalter) können mit Verriegelungen ausgestattet werden.

High-speed earthing switch (also earthing for work switch if required by customer) can be fitted with locking devices.

Beim Schnellerdungsschalter wird durch Einschieben, teilweise auch Einschrauben eines Bolzens in die dafür vorgesehenen Bohrungen im Antriebsgestänge der Antrieb in den Schaltstellungen AUS oder EIN mechanisch blockiert. Die Bolzen können nach dem Einschieben / Eindrehen mit einem Einhängeschloß gesichert werden.

In the case of the high-speed earthing switch, the insertion (and sometimes screwing in) of a bolt into the holes provided in the operating linkage mechanically blocks the operating mechanism in the OFF or ON positions. These bolts can be secured after insertion / screwing by means of a padlock.

V

V

Vorsicht Gefahr des Beschädigens der Antriebe bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen aller Verriegelungen.

Caution Danger of damage to operating mechanisms: remove all locking devices before performing switching operations.



Verriegelungen nur entsprechend der Betriebsanweisung des Betreibers vornehmen.



Fit locking devices only in accordance with the operating instructions.



Die Freigabe für Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Verriegelungen entfernt wurden.



Do not give clearance for switching operations until all locking devices are removed.

6.1.1.2 Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter am Motorantrieb elektrisch verriegeln

6.1.1.2 Electrically lock the earthing for work and high-speed earthing switches on the motor drive

Die elektrische Verriegelung erfolgt durch Unterbrechung des Steuerstromkreises durch einen Endtaster, dessen Aufnehmer am Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung [1] anliegt.

Locking is effected by interruption of the control circuit by means of a limit switch, the sensor of which is present on the cover for manual operation and electric lokking [1].

• Flügelschrauben [2] lösen und Deckel abziehen. Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis.

• Loosen wing screws [2] and remove cover. The limit switch interrupts the control circuit.

• Nun den Deckel verdreht aufsetzen (Deckelmarkierung zeigt in Richtung „AUS“) und ggf. gegen Entfernen/Verdrehen durch ein Vorhängeschloß sichern.

• Now fit the cover in the wrong direction (cover marking shows "OFF" direction) and if necessary secure against removal/unscrewing with a padlock.

1

2

3

1 2 3

Deckel Flügelschraube Antrieb

Fig. 1 Antrieb mit Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung

6-6

1 2 3

Cover Wing bolt Operating mechanism

Fig. 1 Drive with cover for manual operation and electric lokking

926 00120 174 L

4

B

B

5

A 4 5

A

A-B

Antriebswelle Endtaster

4 5

A-B Drive shaft Limit switch

Fig. 2 Deckelstellungen a) Endtaster mit Deckel in Stellung „Betrieb“ b) Endtaster mit Deckel in Stellung „Steuerung gesperrt“

Fig. 2 Cover positions a) Limit switch with cover in “operation” position a) Limit switch with cover in “control disabled” position

Fig. 3 Deckel des Motorantriebes mit Schloß in Stellung EIN

Fig. 3 Cover of the motor drive with lock in ON position

6.1.1.3 Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter am Motorantrieb mechanisch verriegeln

6.1.1.3 Mechanically lock the earthing for work and high-speed earthing switches on the motor drive

Optional kann an Stelle des Deckels für das behelfsmäßige Schalten eine mechanische Verriegelung aufgesteckt und mit Flügelschrauben befestigt werden. Nach dem Aufstecken ist gleichzeitig der Motorstromkreis durch den Endtaster unterbrochen und die Ankerwelle des Motors formschlüssig blockiert.

As an option, it is possible to insert a mechanical interlock with wing bolts for manual switching instead of the cover. After insertion, the motor circuit is interrupted by the limit switch and simultaneously the inductor shaft of the motor is positively interlocked.

Die mechanische Verriegelung kann ebenfalls mit einem Vorhängeschloß gesichert werden.

The mechanical locking device can also be secured with a padlock.

926 00120 174 L

6-7

Fig. 4 Mechanische Verriegelung

Fig. 4 Mechanical interlock

6.1.1.4 Trenn- und Erdungschalter-Baustein elektrisch und/oder mechanisch verriegeln

6.1.1.4 Lock disconnector and earthing switch module electrically and/or mechanically

Q

Q

6.1.2

Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2]

Personaleinsatz

6.1.2

Manual operation [=> 5.2]

Assignment of personnel

Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt werden.

The inspection and maintenance services may only be carried out by qualified personnel.

Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen Zahl von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen gewonnen wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit der Schaltanlage zugute.

The advantage of calling in Siemens personnel is that the work is carried out in accordance with the latest information and experience gained with a large number of metal-enclosed gas-insulated switchgear installations. This is then reflected in the switchgear having a higher reliability standard.

Die Erfahrung des Siemens-Personal garantiert zudem eine schnelle Erledigung der Arbeiten. Zeiten der Einschränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes der Schaltanlage werden dadurch so kurz wie möglich gehalten.

The experience of Siemens personnel guarantees this work is quickly completed. This means that when switchgear operation must be limited or interrupted, the duration will be kept as short as possible.

Das Siemens-Personal sollte jedoch durch Personal des Betreibers der Schaltanlage unterstützt werden.

Siemens qualified personnel should be supported, however, by the customerís/userís personnel.

Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumenten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betreiber der Schaltanlage nicht lohnt.

Assignment of Siemens personnel also means that tools and measuring instruments etc. that are usually not worth buying are provided on a hire basis.

6.1.3

6.1.3

Wartungspakete

Maintenance kits

Wartungspakete enthalten im wesentlichen Dichtungsmaterial in der für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst bemessenen Anzahl.

Maintenance kits include enough sealing material for the anticipated service requirements.

Die Wartungspakete werden von der Siemens AG gegen Berechnung geliefert.

Maintenance kits are available at extra cost from Siemens AG.

Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile verwendet werden.

Only those spare parts approved by the manufacturer may be used.

Eine Bevorratung mit Wartungspaketen ist nicht ratsam, weil manche Teile, z. B. Runddichtringe, der Alterung unterworfen sind.

It is not recommended to keep a stock of such kits, since some parts, e.g. O-rings, are subject to aging.

6-8

926 00120 174 L

6.1.4

Verhalten bei Störungen

6.1.4

Responding to malfunctions

Unter einer Störung wird die unbeabsichtigte Beeinträchtigung oder unbeabsichtigte Unterbrechung der Funktionsfähigkeit der ganzen Schaltanlage oder in einem ihrer Felder verstanden.

Any unintended deterioration in the proper functioning of the switchgear as a whole or one of its bays is regarded as a disturbance.

Die Störung entsteht durch einen Schaden an einem oder mehreren Teilen der Schaltanlage. Dies kann auch durch Bedienungsfehler geschehen. So sollen z. B. Schnellerdungsschalter, die – versehentlich eingeschaltet – einen dreipoligen Kurzschluß verursacht haben, kontrolliert und ggf. instandgesetzt werden.

A disturbance is caused by failure of one or several parts of the switchgear. These parts have then lost their wear reserve prematurely, possibly as a result of maloperation. For this reason, high-speed earthing switches that caused three-phase fault by being closed inadvertently should be inspected and, if necessary, repaired.

In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bitten hierbei Art und Umfang der Störung möglichst genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der vorliegenden Betriebsanleitung bezeichnet werden (Bezeichnung in Worten, Teilenummer(n), Hinweis auf Abbildungen usw.).

In the event of a disturbance apply to the appropriate Siemens office for assignment of qualified personnel, stating the type and extent of the disturbance as accurately as possible and naming any parts that are showing signs of damage. To simplify identification state the part designations given in these instructions (terminology and/or part numbers used, reference to drawings).

Q

Q

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3]

926 00120 174 L

Checks, alarms, causes, remedial measures [=> 5.3]

6-9

6-10

926 00120 174 L

6.2

Zyklen und Instandhaltungsdienste

6.2

Intervals and maintenance service

Die metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen sind so konstruiert und gefertigt, daß sich ein optimales Verhältnis zwischen Konstruktion und verwendeten Werkstoffen einerseits und Instandhaltungsaufwand und zeitlichen Abständen von Instandhaltungsmaßnahmen andererseits ergibt. Daraus resultiert dann eine optimale Nutzung.

The metal-enclosed gas-insulated switchgear is made so as to ensure the best possible relationship between design and materials used on the one hand, and maintenance effort and intervals on the other. The result is optimum utilization.

Die Schaltanlage bietet über die Zeit ein hohes Maß an Betriebssicherheit bei gleichzeitiger Annäherung an die Verschleißgrenze, z.B. durch Abbrand, Alterung, Korrosion usw.

The switchgear therefore offers a high degree of reliability, even as the limits of wear (erosion, aging, corrosion etc.) are approached.

Um die Betriebssicherheit der Schaltanlage zu erhalten, muß sie instandgehalten werden. Jede Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,

The switchgear can only function reliably if it is correctly maintained. The purpose of inspection and maintenance is therefore to:

– festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind und ihren Zustand zu beurteilen, – dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren guten Zustand weiterhin behalten, – bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen.

– determine to what extent certain parts have worn and to assess their state, – ensure that parts still in good condition are kept in this state, – replace certain parts in good time.

In diesem Abschnitt werden beschrieben

This section describes:

– die Einflüsse auf die Bestimmung der Wartungsintervalle – die Bestimmung des Starttermins für den zeitlichen Ablauf der Wartungsintervalle – die verschiedenen Instandhaltungsdienste mit den zu erwartenden Einschränkungen des Betriebes – die zulässige Anzahl der Ausschaltungen in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom.

– factors influencing maintenance intervals

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

– determining the starting points for timely and consistent maintenance intervals – various maintenance operations and the resultant limits on system function – max. permissible number of interruptions as a function of the breaking current.

Safety Instructions [=> 0.2]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3]

Checks, alarms, causes, remedial measures [=> 5.3]

Voraussetzungen [=> 6.1]

Prerequisites [=> 6.1]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen [=> 7.25]

Disposing of high-voltage switching devices and systems [=> 7.25]

926 00120 174 L

6-11

6.2.1

Einflüsse auf Wartungsintervall

6.2.1

Influences on maintenance intervals

Die Instandhaltungsmaßnahmen werden nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt und entsprechend bezeichnet.

Inspection and maintenance services are categorized in line with the work involved and designated accordingly.

Schaltgeräte, die häufig geschaltet werden, nutzen sich selbstverständlich früher ab als Schaltgeräte, die nur selten geschaltet werden. Hierbei muß unterschieden werden zwischen:

Switchgear that is operated frequently obviously suffers greater wear than switchgear operated only seldom. The following distinction must be made here:

– Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch die Anzahl der (mechanischen) Schaltspiele und – Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebsströmen und Kurzschlußströmen.

– Mechanical wear caused by friction (“mechanical operating cycles”) – Arc erosion due to the switching of load current or fault current.

Die Verschleißgrenze ist so bemessen, daß in den meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungsdienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt werden können. Nur dann, wenn die Schaltgeräte besonders häufig geschaltet werden, kann die zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher notwendig machen als zeitlich vorgesehen.

The wear reserve is calculated so that in most cases the various inspection and maintenance services can be performed at fixed intervals. Only if switchgear is operated particularly frequently, it might be necessary to bring forward the corresponding service, because the permissible number of mechanical operations and/or load or fault switching operations have already been exceeded.

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die Anweisungen für die Ausführung der Instandhaltungsarbeiten und für den Austausch von Teilen sind einzuhalten.

The prescribed maintenance intervals and the instructions for maintenance work and the replacement of parts must be complied with.

6.2.2

6.2.2

Starttermin

Starting date

Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem das Filtermaterial in die Gasräume eingebracht wird, diese evakuiert und dann mit Gas gefüllt werden.

The starting date for the inspection and maintenance schedule is that at which the filter material is placed in the gas compartments, and these are evacuated and filled with gas.

Da häufig nicht alle Gasräume am selben Tag mit Gas gefüllt werden, muß ein Starttermin für die ganze Schaltanlage oder ihre einzelnen Ausbaustufen festgelegt werden. Hierbei spielen im allgemeinen zeitliche Unterschiede von 2 bis 3 Monaten noch keine Rolle.

However, since not all compartments are filled with gas on the same day, a starting date for the switchgear installation as a whole (or its various construction stages) must be set. As a general rule, differences of between two and three months are of no significance here.

Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschluß an die Montage die gasgefüllte Anlage in den vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht.

It does not matter either whether the gas-filled switchgear is put into service or not, following its installation.

Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und später im Betrieb die Zahl der mechanischen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmaßnahmen zeitabhängig oder schaltspiel-/ abnutzungsabhängig vorgenommen werden müssen.

The starting date should be recorded in writing and the number of mechanical operations and fault current operations etc. monitored in order to see whether in-spection and maintenance should be carried out as a function of time or of wear.

6-12

926 00120 174 L

6.2.3

Instandhaltungsdienste

6.2.3

Inspection and maintenance services

Instandhaltungsdienste (fällig nach Zeit oder Abnutzung) Zeit

Bemerkungen

Abnutzung

Sichtkontrolle (SK) nach 8 Jahren

Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen nacheinander freigeschaltet werden. Die Gasräume werden nicht geöffnet.

Sichtkontrolle (SK) nach 16 Jahren Leistungsschalter: nach 3.000 mechanischen Schaltspielen

Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen nacheinander freigeschaltet werden. Die Gasräume werden nicht geöffnet.

Revision (REV) nach 24 Jahren Leistungsschalter: nach 6.000 mechanischen Schaltspielen

Die Schaltanlage wird je nach Umfang und Ausführung abschnittsweise oder ganz außer Betrieb genommen.

Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter: nach 2.000 mechanischen Schaltspielen

Die Gasräume werden geöffnet.

Trenn- und ErdungsschalterBaustein: nach 2.000 mechanischen Schaltspielen Kontrolle des Kontaktsystems (KK)

Leistungsschalter:

Der betreffende Baustein muß freigeschaltet werden.

wenn die max. zulässige Anzahl von Leistungsschaltungen gemäß Ziffer 4.1 erreicht ist. Der betreffende Gasraum wird geöffnet. Schnellerdungsschalter: nach jeder 2. Einschaltung auf Hochspannung führende Teile Sichtkontrolle (SK)

Das Instandhaltungsprogramm beginnt von neuem.

nach 32 Jahren

926 00120 174 L

6-13

Description of inspection and maintenance services (due after time or wear) time

Remarks wear

Visuel check (VK) after 8 years

Switchgear remains in service; the bays must be isolated one after the other. The compartments need not be opened.

Visuel check (VK) after 16 years Circuit-breaker: after 3.000 mechanical operating cycles

Switchgear remains in service; the bays must be isolated one after the other. The compartments need not be opened.

Major inspection (MI) after 24 years Circuit-breaker after 6.000 mechanical operating cycles

Switchgear is taken out of service, either completely or in sections, depending on the amount of work involved.

High-speed earthing switches and Workin-progress earthing switches: after 2.000 mechanical operating cycles

Gas compartments need be opended.

Disconnector and earthing switch module: after 2.000 mechanical operating cycles Contact system check (CC)

Circuit-breaker:

Module must be isolated.

if the maximum allowable number of fault current operations according to digit 4.1 has been reached. Gas compartment is opended. High-speed earthing switch: after the second closing operation onto live conductors

Visuel check (VK)

The inspection and maintenance schedule is repeated.

after 32 years

6-14

926 00120 174 L

6.2.4

Kontrolle des Kontaktsystems

6.2.4

6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des Leistungsschalters in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom

Inspection of the contact system

6.2.4.1 Inspection of the circuit-breaker contact system, depending on the breaking current

10000 8000 6000 4000 3000 2500 2000 1500 n 1000 800 600 400 300 250 200 150 100 80 60 40 30 25 20 15 10 8 6 5 4 1

2

3

6

10

20

30 40 50 60 80 100

I in kA

n I

zulässige Anzahl von Ausschaltungen Ausschaltstrom in kA

n I

max. permissible number of interruptions breaking current in kA

Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom.

Fig. 1 Max. permissible number of interruptions as a function of the breaking current.

6.2.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems des Schnellerdungsschalters

6.2.4.2 Inspection of the high-speed earthing switch contact system

Das Kontaktsystem des Schnellerdungsschalters ist nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung führende Leiter zu kontrollieren.

The contact system of the high-speed earthing switch must be inspected after the second switching into connection with conductors carrying high-voltage.

926 00120 174 L

6-15

6-16

926 00120 174 L

6.3

Instandhaltungsarbeiten

Nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die durchzuführenden Instandhaltungsarbeiten.

6.3

Maintenance work

The following table provides an overview of the maintenace tasks to be carried out.

Instandhaltung

Abschnitt/ Typical

Sichtkontrolle Revision Gesamte Anlage, einschließlich Ausleitungen •



Äußeren Zustand kontrollieren, Schaltspielzähler notieren

7.1





Korrosionsschutz prüfen und ggf. ausbessern

7.18





Berstscheibe auf Beschädigung kontrollieren





Funktion der Antikondensationsheizungen in Antriebsgehäusen und Schränken kontrollieren

7.11





Befestigung der Kabel und der Kabelverschraubungen prüfen und ggf. Klemmen festziehen

7.11





Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer prüfen



SF6-Gas absaugen

7.2



Filter erneuern

7.15



Gasraum evakuieren und SF6-Gas einfüllen

7.2



Feuchtegehalt des SF6-Gases prüfen

7.5



SF6-Luft-Anteil messen

7.5



Lecksuche an betriebsbereiter Anlage durchführen (bei Gasverlust und generell an Deckeln und Flanschen, die gelöst wurden)

7.4



Gasarbeiten 7.4

Gasüberwachung •



Funktion der Dichtewächter prüfen

7.3

Leistungsschalter •

Antrieb kontrollieren

7.9



Sichtkontrolle am Kontaktsystem







Funktionskontrolle Auslöserkreise

7.10





Funktionskontrolle Einschaltsperre

7.3





Funktionskontrolle Funktionssperre SF6

7.3





Funktionskontrolle Pumpverhinderung

7.10





Steuerung kontrollieren

7.10



Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen

7.11

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter •

Antrieb kontrollieren



Sichtkontrolle am Kontaktsystem



Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen

7.8 – 7.11

Kompensator •

Einstellung der Zuganker kontrollieren. Verschraubungen gemäß Angaben herstellen

4.3.1.8

Strom- und Spannungswandler •

Elektrische Verbindungen in den Klemmenkästen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen

926 00120 174 L

7.12 / 7.13

6-17

Maintenance

Section/ Typical

Visual check Major inspection Complete plant, including outgoing lines •



Inspect external condition, take reading of mechanical operation counter

7.1





Check anti-corrosion protection and repair as necessary.

7.18





Check rupture disk for damage (outdoors: if weather-protection cowl is damaged)





Check that anti-condensation heating systems in drive housings and cabinets are working.

7.11





Check that cables and cable screw connections are connected tightly, tighten terminals if necessary.

7.11



Gas-related work •



Check the pressure of gas filling using precision pressure gauge

7.4



Extract the SF6 gas by suction

7.2



Replace filter

7.15



Evacuate gas compartment and fill with SF6 gas

7.2



Check SF6 pressure gauge (if there is one)

7.5



Check the moisture content of the SF6 gas

7.5



Measure SF6-air content

7.4



Carry out leakage check on switchgear in ready for operation status ( in the event of gas loss and generally on covers and flanges which have been undone)

7.2

Gas monitoring •



Check that density monitors are functioning correctly

7.3

Circuit-breakers •

Check drive

7.9



Visual inspection of contact system







Function check trip circuits

7.10





Function check closing lockout

7.3





Function check general lockout SF6

7.3





Function check pump lockout

7.10





Check control system

7.10



Check electrical connections, tighten terminals if necessary

7.11

Disconnector and earthing switch module, work-in-progress and high-speed earthing switches •

Check drive



Visual inspection of contact system



Check electrical connections, tighten terminals if necessary

7.8 – 7.11

Expansion joint •

Check setting of the tie-rods.

4.3.1.8

Current and voltage transformer •

6-18

Check electrical connections in the terminal boxes and in the converter cabinet, tighten terminals if necessary

7.12 / 7.13

926 00120 174 L

7

Typical

926 00120 174 L

7

Typical

7-1

7-2

926 00120 174 L

7.1

Zustandskontrolle außen

7.1

Checking external system condition

Dieser Abschnitt nennt die Bewertungskriterien für die Kontrolle des äußeren Zustandes der Betriebsstätte und der Schaltanlage.

This section sets out the criteria for inspecting the exterior condition of the plant and switchgear.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

V

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Vorsicht

V

Safety Instructions [=> 0.2]

Attention

Durch Schalthandlungen bewegte Teile können – sofern sie nicht ausreichend abgedeckt sind – bei Berühren oder Hinterfassen zu einer Quetschung von Körperteilen führen.

If they are not adequately covered, components which move during switching operations can cause crushing of body parts when touched or gripped.



Sofern für eine ausreichende Sichtkontrolle ein Besteigen der Anlage notwendig ist, ist sicherzustellen, daß für die Dauer der Arbeiten keine Schalthandlungen vorgenommen werden.



If a complete visual check requires climbing aboard the system, it is important to be sure that no switching operations are conducted for the duration of the check.



Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.



Any necessary organizational specifications must be incorporated in the operating instructions.

• Auf der Grundlage nachstehend aufgeführter Bewertungskriterien Sichtkontrolle durchführen; Ergebnisse protokollieren.

• Carry out a visual inspection according to the following criteria; record the results.

• Ggf. Maßnahmen zum Beseitigen der Mängel festlegen.

• Decide on any steps necessary to correct the defects.

Bewertungskriterien für Betriebsstätte: – Allgemeine Ordnung und Sauberkeit – Unversehrtheit der baulichen Hülle, insbesondere der Brandschutzkonstruktionen und ihrer Verschlüsse – Vorhandensein von Rettungsmitteln und Mitteln zur Brandbekämpfung – Vorhandensein der für den sicheren Betrieb der Schaltanlage erforderlichen Unterlagen (Betriebsanweisung, Gasüberwachungsplan, ...)

Criteria for the operating unit: – General tidiness and cleanliness – Intactness of the structural enclosure, in particular fire protection equipment and locking devices

Bewertungskriterien für Anlage: – Sauberkeit – Farbschäden – Rost – Kontrolle der Faltenbälge der Kompensatoren auf Deformationen und Schlagschäden.

Criteria for evaluating the installation: – Cleanliness – Paintwork damage – Corrosion – Inspecting the bellows of the compensators for deformation and damage by impact.

926 00120 174 L

– Availability of life-saving and fire-fighting appliances – Availability of documentation for the safe operation of the switchgear (operating manual, gas monitoring plan, etc.)

7-3

7-4

926 00120 174 L

7.2

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume

7.2

Evacuating, filling and emptying the gas compartments

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– das Evakuieren und Füllen der Gasräume – das Leeren der Gasräume.

– evacuating and filling gas compartments – emptying gas compartments.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

W

H

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.16]

Inserting/replacing filter material [=> 7.16]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Warnung

W

Warning

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen. Erstikkungsgefahr – bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

SF6 is heavier than air and can displace the air for breathing at lower levels or in confined spaces. Danger of suffocation if the SF6 concentration in the air exceeds 35% by volume!



Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen.



Work involving a risk of suffocation as a result of escaped or escaping SF6 may only be performed in the presence of a second person who must likewise be familiar with the risks involved. Both persons must remain in constant visual and acoustic contact.



Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen.



When any work is done on gas compartments, there must be adequate ventilation.



Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.



Any necessary organizational specifications must be incorporated in the operating instructions.

Hinweis:

H

Note:

Das Evakuieren und Leeren ist nur mit dem Wartungsgerät durchzuführen. Seine Bauart gewährleistet ein umweltgerechtes Evakuieren.

Evacuation and emptying may only be carried out with the appropriate service unit. The equipment is designed to ensure environmentally compatible evacuation.

Das Füllen und Nachfüllen kann auch mittels Druckgasflasche mit Füllvorrichtung vorgenommen werden.

Filling and refilling can also be carried out with a gas cylinder and filler appliance.

Beim Füllen und Nachfüllen ist zwischen Wartungsgerät bzw. Druckgasflasche und Gasraum ein Sicherheitsventil einzubauen, welches ein unbeabsichtigtes Überschreiten des maximal zulässigen Betriebsdrukkes im zu füllenden Gasraum um mehr als 10% verhindert.

A safety valve must be installed between the service unit and the gas cylinder for filling and refilling, in order to prevent the maximum permissible operating pressure in the gas compartment from being accidentally exceeded by more than 10%.

926 00120 174 L

7-5

Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen:

The gas monitoring diagram shows the following necessary data:

– – – –

– – – –

Fülldrücke Bezeichnung der Gasräume Lage der gasdichten Durchführungen Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Füllung.

A

Auftragsdokumentation

7.2.1

Evakuieren und Füllen der Gasräume

filling pressures designation of gas compartments location of gastight bushings volume of the gas compartment and weight of the SF6 filling.

A

Order Documentation

7.2.1

Evacuating and filling the gas compartments

Das Evakuieren und Füllen erfolgt mit dem Wartungsgerät. Das Füllen kann nach erfolgtem Evakuieren mittels Wartungsgerät auch direkt aus der Druckgasflasche mit Füllvorrichtung erfolgen.

Evacuation and filling are carried out with the service unit. After the gas compartment has been evacuated, it can be filled by means of the service unit or directly from the gas cylinder with the filling device.

• Filter einbauen.

• Install the filter.

• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät unter Zwischenschaltung des Sicherheitsventiles mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes. Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe und Gasraum geschlossen sein.

• Remove the union nut of the maintenance point from the gas compartment to be checked; connect the service unit to the maintenance point with the safety valve in between. To operate the service unit see the appropriate operating instructions.

• Den belüfteten Gasraum bis auf einen Druck pabs < 20 mbar (2 kPa) evakuieren. Nach Erreichen dieses Druckes das Evakuieren weitere 15 min fortsetzen.

• Evacuate the gas compartment to a pressure of Pabs < 20 mbar (2 kPa). When this pressure has been reached, evacuate for an additional 15 minutes.

• Nach Beendigung der Evakuierung Wartungsgerät auf Füllen umschalten oder Druckgasflasche mit Füllvorrichtung und Sicherheitsventil an den Gasraum anschließen.

• After the evacuation procedure has been completed, switch the service unit to fill or connect the gas cylinder with filling device and safety valve to the gas compartment.

• Fülldruck des zu füllenden Gasraumes dem Gasüberwachungsplan entnehmen und Behältertemperatur feststellen. Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen.

• Refer to the gas monitoring diagram for the filling pressure of the gas compartment to be filled and determine the container temperature. The pressure values always refer to a container temperature of + 20°C. The gas pressure levels to be set at various temperatures are shown in the pressure/ temperature diagram.

W

W

7-6

Vorsicht

If the pressure measurement takes place in the suction line, the valve between pump and gas compartment must be closed for the duration of measurement.

Caution

Die Behälter sind teilweise für unterschiedliche Fülldrücke ausgelegt.

The tanks are designed for different filling pressures.





Vor dem Füllen über höchstzulässigen Betriebsdruck der einzelnen Behälter informieren.

Before filling, determine the highest permissible operating pressure for the tank in question.

926 00120 174 L

• Gasraum füllen. Bei Erreichen des Fülldruckes (erforderlichenfalls temperaturkorrigiert) das Füllen beenden, die Verbindung Wartungsgerät bzw. Fülleinrichtung – Wartungsanschluß lösen sowie Fülldruck und Behältertemperatur protokollieren.

• Filling the gas compartment. When the filling pressure is reached (temperature-corrected if necessary), stop filling; disconnect the connection between the service unit or filling device and the maintenance point, and record the filling pressure and container temperature.

• Bei Verwendung von Kabelsteckbuchsen am Kabelendverschluß ohne Hochspannungskabel oder Blindstecker diese mit druckgasdichten Deckeln verschliessen, evakuieren und füllen. Eine ggf. erforderliche Prüfung der Dichtewächter sollte im Rahmen des Füllvorganges vorgenommen werden.

• If cable plug-in bushings are used on the cable sealing end without high-voltage cables or dummy plugs, these must be sealed, evacuated and filled using pressure gas tight covers. Any necessary test of the density monitors should be performed in the context of the filling procedure.

• Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrauben.

• Screw the union nut onto the maintenance point.

Q

Q

7.2.2

Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.21]

Leeren und Belüften der Gasräume

7.2.2

Pressure-temperature diagram for SF6 [=> 7.21]

Emptying and venting gas compartments

Das Leeren der Gasräume hat ausschließlich mit einem Wartungsgerät zu erfolgen.

Gas compartments may only be emptied using the service unit.

• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu prüfenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes. Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe und Gasraum geschlossen sein.

• Remove the union nut on the maintenance point of the gas compartment to be inspected. Connect the service unit to the maintenance point. Refer to the instructions for the operating the service unit.

• SF6 aus dem Anlagen-Behälter abpumpen, bis sich ein Druck von < 100 mbar (10 kPa) einstellt.

• Pump the SF6 out of the tank until the pressure has fallen < 100 mbar (10 kPa).

• Das verbleibende Gas mit der Vakuumpumpe solange abpumpen, bis sich ein Druck von < 50 mbar (5 kPa) einstellt

• Pump out the remaining gas with a vacuum pump until the pressure has fallen to < 50 mbar (5 kPa)

• Anlagenbehälter bis zum Erreichen des Atmosphärendruckes möglichst über Belüftungsfilter belüften.

• Vent the tank, preferably by way of ventilating filters, until atmospheric pressure has been reached.

SF6 kann wieder verwendet werden, sofern seine Zersetzungsprodukte den Wert von 1 ppm-V nicht überschreiten. Die Messung ist mit Prüfröhrchen (z. B. der Fa. Dräger) und vorzugsweise durch die Fa. Siemens durchzuführen.

SF6 can be re-used, provided its decomposition products do not exceed 1 ppm-V. Measurements are to be taken with a detector tube (e.g. as manufactured by Draeger) and preferably by Siemens.

• Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrauben.

• Screw the union nut onto the maintenance point.

926 00120 174 L

If the pressure measurement takes place in the suction line, the valve between pump and gas compartment must be closed for the duration of measurement.

7-7

7-8

926 00120 174 L

7.3

Prüfen der Gasüberwachung

7.3

Inspecting the gas monitoring system

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– das Prüfen der Dichtewächter – das Austauschen der Dichtewächter.

– testing the density monitor – replacing the density monitor.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

W

7.3.1

Gasüberwachung [=> 1.3]

Gas monitoring [=> 1.3]

Gasüberwachung [=> 2.3]

Gas monitoring [=> 2.3]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.21]

Pressure-temperature diagram for SF6 [=> 7.21]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Warnung

W

Warning

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen.

SF6 is heavier than air and, in lowlying or confined spaces, can displace the air required for breathing.

Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

There is danger of suffocation if the SF6 concentration in the air exceeds 35%!



Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen.



Work involving a risk of suffocation as a result of escaped or escaping SF6 may only be performed in the presence of a second person who must likewise be familiar with the risks involved. Both persons must remain in constant visual and acoustic contact.



Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Bertriebsanweisung aufzunehmen.



Necessary organizational stipulations should be adopted in the operating instructions.



Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen.



When any work is done on gas compartments, there must be adequate ventilation.

Prüfen der Dichtewächter

7.3.1

Testing the density monitor

Die Dichtewächter wurden im Werk eingestellt. Eine nachträgliche Einstellung vor Ort ist nicht möglich und nicht erforderlich. Die Einstellwerte und die Fülldrücke sind dem Gasüberwachungsplan zu entnehmen.

The density monitors are factory-set. Resetting on-site is neither possible nor required. Refer to the gas monitoring plan for set values and filling pressures.

Es sind reine Funktionsprüfungen durchzuführen.

Only functional tests should be conducted.

Das Prüfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment des Auslösens der Meldungen.

Testing involves raising or lowering the gas pressure and determining the exact pressure at the moment the signal is tripped.

Zur Prüfung der Dichtewächter sind diese abzubauen und mittels SF6-Prüfvorrichtung zu prüfen. Ein Adapter ist Bestandteil der Prüfvorrichtung.

To check the density monitors, remove and test using SF6 test equipment. An adapter is included in the test equipment.

926 00120 174 L

7-9

• Schaltdruckwerte den "Technischen Daten" entnehmen; Behältertemperatur feststellen. Die Druckangaben für den Dichtewächter beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von 20 °C. Die sich bei anderen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen.

• Refer to “Technical Data” for switching pressure values; determine container temperature. The pressure values for the density monitor always refer to a container temperature of 20 °C. The gas pressure levels to be set for other temperatures are given in the pressure/temperature diagram.

• Im SF6-Diagramm die zugehörige SF6-Dichtelinie aufsuchen.

• Determine the corresponding SF6 density line in the SF6 diagram.

• Druck langsam senken. Senkgeschwindigkeit ca. 0,02 bar (2 kPa) je Sekunde.

• Slowly reduce the pressure. Reduce the pressure at approx. 0.02 bar (2 kPa) per second.

• Die Ist-Schaltdruckwerte feststellen und mit den Sollwerten vergleichen.

• Determine actual switching pressure values and compare to the reference values.

• Dichtewächter wieder montieren, wenn er in Ordnung ist. Neuen Dichtewächter montieren, wenn die Ist-Schaltdruckwerte außerhalb der vorgegebenen Toleranzen liegen.

• Refit the density monitor if functioning correctly. Fit a new density monitor if the actual switching pressure values are outside the specified tolerances.

7.3.2

7.3.2

Austauschen der Dichtewächter

Replacing the density monitor

Dichtewächter sind austauschbar, ohne daß die SF6Gas-Füllung des betreffenden Gasraumes abgelassen oder abgepumpt werden muß.

Density monitors should be replaced without letting out or having to pump out SF6 gas from the corresponding gas compartment.

Ein im Flanschanbau sitzendes Rückschlagventil schließt beim Abschrauben des Dichtewächers den Gasraum.

When unscrewing a density monitor a non-return valve situated in the flange closes off the gas compartment.

Dichtewächer noch nicht abschrauben!

Do not yet unscrew density monitors!

• Vor Beginn der Austauscharbeiten ist die Typen- und Ausführungsidentität zu prüfen.

• Check the type and model number before starting replacement work.

• Jetzt den Dichtewächer abschrauben. Die Verbindung zum Gasraum wird geschlossen.

• Now unscrew density monitors. The connection to the gas compartment will be closed off.

• Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen lösen (abhängig von Ausführung).

• Clamping or plug-and-socket connectors of the signal lines undo (dependent on the design).

• O-Ring austauschen. Auf korrekten Sitz des O-Ringes in der Dichtungsnut achten.

• Replace the O-ring, ensuring it is correctly seated in the sealing groove.

• Neuen Dichtewächer montieren.

• Install a new density monitor.

• Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen befestigen (abhängig von Ausführung).

• Attach the clamping or plug-and-socket connectors of the signal lines (dependent on the design).

• Überwurfmutter aufschrauben Damit wird die Verbindung des Dichtewächers zum Gasraum wieder hergestellt.

• Screw on the union nut The density monitor is now re-connected to the gas compartment.

• Dichtheit der Verbindung prüfen.

• Check the joint to make sure it is air-tight.

7-10

926 00120 174 L

7.4

Prüfen der Dichtheit der Gasräume

7.4

Checking for leaks in gas compartments

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Kontrolle der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer – die Lecksuche.

– checking the gas filling with the precision pressure gauge – leakage detection.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

W

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Warnung

W

Warning

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen – Erstikkungsgefahr bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

SF6 is heavier than air and can displace the air for breathing at lower levels or in confined spaces – danger of suffocation if the SF6 concentration in the air exceeds 35% by volume!



Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen.



Work involving a risk of suffocation as a result of escaped or escaping SF6 may only be performed in the presence of a second person who must likewise be familiar with the risks involved. Both persons must remain in constant visual and acoustic contact.



Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.



Necessary organizational stipulations should be adopted in the operating instructions.



Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen.



When any work is done on gas compartments, there must be adequate ventilation.

926 00120 174 L

7-11

7.4.1

Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer kontrollieren

7.4.1

Check the gas filling with a precision pressure gauge

• Fülldruck des zu prüfenden Gasraumes dem Gasüberwachungsplan entnehmen, Behältertemperatur feststellen. Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen.

• Read off the filling pressure of the gas compartment to be tested from the gas monitoring plan and measure the container temperature. The pressure values always refer to a container temperature of + 20°C. The gas pressure levels which result at various temperatures are shown in the pressure / temperature diagram.

• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät oder SF6-Fülleinrichtung mit Wartungsanschluß verbinden.

• Remove the union nut of the maintenance point of the gas compartment to be checked; connect the service unit or the SF6 filling device to the maintenance point.

• Angezeigten Druck und gemessene Behältertemperatur protokollieren.

• Record the pressure reading and container temperature measured.

• Ergebnis bewerten; dazu bei Abweichung von der Normaltemperatur (20 °C) das Druck-TemperaturDiagramm heranziehen.

• Evaluate the results; in the event of deviations from the normal temperature (20 °C) refer to the pressuretemperature diagram.

• wenn Druckdifferenz

• if the pressure differential

≤ 0,2 bar (20 kPa) =>

≤ 0.2 bar (20 kPa) =>

SF6 nachfüllen; Nachfülldruck protokollieren.

> 0,2 bar (20 kPa) => Lecksuche.

Q A 7.4.2

Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.21] Auftragsdokumentation

Lecksuche

fill up SF6; record the filling pressure.

> 0.2 bar (20 kPa) => Leakage detection.

Q A 7.4.2

Pressure-temperature diagram for SF6 [=> 7.21] Order Documentation

Leakage detection

Eine Lecksuche ist vorzunehmen

A check for leakage must be made

– an Flanschverbindungen und Rohranschlüssen, die vor Ort montiert wurden, und – bei unzulässigen Druckverlusten.

– on the flange connections and pipe unions which were assembled on site, and – in the event of inadmissible loss of pressure.

• Mögliche Leckstellen mit Lecksuchgerät “abschnüffeln”. Halone und halonhaltige Substanzen, unter Umständen auch Zigarettenrauch und Schweiß, beeinflussen das Meßergebnis. Die Messung deshalb nicht unmittelbar nach Reinigungs- und/oder Farbanstricharbeiten durchführen.

• Search for leaks using a leak tester.

• Sofern ein Leck festgestellt wird, Leck beseitigen.

• If a leakage is detected, it must be stopped.

7-12

Halons and halogenated substances, also cigarette smoke and perspiration under certain conditions can influence the readings. Measurements should thus not be taken immediately after cleaning and/or painting.

926 00120 174 L

7.5

Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6-Prozentsatzes

7.5

Measuring the moisture content and SF6 content of the gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– das Messen des Gas-Feuchtegehaltes zur Taupunktbestimmung – die möglichen Gesundheitsgefahren.

– measuring the moisture content of the gas to determine the dew point – potential health hazards.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

W

Warnung

Safety Instructions [=> 0.2] Advice on handling SF6 [=> 7.23]

W

Warning

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen.

SF6 is heavier than air and, in lowlying or confined spaces, can displace the air required for breathing.

Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

There is danger of suffocation if the SF6 concentration in the air exceeds 35%!



Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen.



Work involving a risk of suffocation as a result of escaped or escaping SF6 may only be performed in the presence of a second person who must likewise be familiar with the risks involved. Both persons must remain in constant visual and acoustic contact.



Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen.



When any work is done on gas compartments, there must be adequate ventilation.



Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.



Any necessary organizational specifications must be incorporated in the operating instructions.

Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen:

The gas monitoring diagram shows the following necessary data:

– Gasräume und Betriebsmittelkennzeichen – Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Füllung.

– gas compartments and marking of expendable materials – volume of the gas compartment and weight of the SF6 filling.

A

A

Auftragsdokumentation

926 00120 174 L

Order Documentation

7-13

7.5.1

Messen des Gas-Feuchtegehaltes (Taupunkt)

7.5.1

Measuring the moisture content of the gas (dew point)

Zur Durchführung ist ein Taupunktmeßgerät zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung.

A dew point measuring instrument must be used for this purpose. Refer to the instructions supplied by the manufacturer.

Die Durchströmgeschwindigkeit des Gases durch die Sonde muß sehr langsam sein.

The gas must flow very slowly through the sensor.

Maßstab für den Feuchtigkeitsanteil des SF6-Gases ist die Taupunkttemperatur, d.h. die Temperatur, bei der die Kondensation des Wasserdampfes beginnt. Nachstehend die dem zulässigen Feuchtegehalt entsprechenden Taupunkt-Temperaturen:

The criterion for the humidity content of the SF6 gas is the dew point temperature, i.e. the temperature at which condensation of the water vapour begins. The permissible humidity levels at the corresponding dew point temperatures are shown below:

Taupunkt Kritischer Feuchtegrenzwert

– 5 °C

Dew point (+ 23 °F)

Maximal zulässige Feuchte:

Critical humidity level

– 5 °C

(+ 23 °F)

Maximum permitted humidity:

bei der Inbetriebnahme

– 10 °C

(+ 14 °F)

during start-up

– 10 °C

(+ 14 °F)

im Betrieb

– 10 °C

(+ 14 °F)

In operation

– 10 °C

(+ 14 °F)

Die Messung ist bei Betriebsdruck vorzunehmen.

The measurement must be taken at operating pressure.

7.5.2

7.5.2

Messen des SF6-Prozentsatzes oder des Luftanteiles

Measuring the SF6 percentage or air content

Zur Durchführung der Messung ist ein SF6-Prozentsatzmeßgerät zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung.

Use an SF6 percentage gauge for taking measurements, thereby referring to the manufacturerís instructions for use.

Der SF6-Prozentsatz darf 95% nicht unterschreiten. Analog dazu darf der Luftanteil nicht mehr als 5% betragen.

The SF6 percentage must not fall below 95%. By analogy, the air content must not be more than 5%.

Der SF6-Prozentsatz bzw. der Luftanteil müssen nicht gemessen werden, wenn das Gas zum Füllen der Schaltanlage direkt aus Originalflaschen entnommen wird.

The SF6 percentage or air content need not be measured if the switchgear is filled with gas straight from the original cylinders.

7-14

926 00120 174 L

7.6

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen

7.6

Preparing and assembling conductor and flange connections

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge – das Vorbereiten und Verbinden von Flanschen – das Vorbereiten und Verbinden von Leiterverbindungen.

– the spare parts, expendable materials and tools

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

W

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

– preparing and joining flanges – preparing and connecting conductors.

Reinigung [=> 7.18]

Cleaning [=> 7.18]

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.19]

Corrosion protection, greasing and oiling [=> 7.19]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.22]

Bolted joints, tightening torques, locking tabs [=> 7.22]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Vorsicht

W

Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt unbedingt die Gebrauchsanweisungen der Schmierstoffe und Reinigungsmittel beachten.

7.6.1

Safety Instructions [=> 0.2]

Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge

Attention To protect personnel and the environment it is important to observe the instructions for use of lubricants and cleansing agents.

7.6.1

Spare parts, expendable materials and tools

Runddichtringe

O-Rings

Runddichtringe werden aus einem Gemisch von synthetischen Gummimischungen und Naturgummi nahtlos hergestellt. Für die einzelnen Anwendungsfälle sind spezielle Mischungen notwendig. Von Spezialfirmen werden ca. 150 Mischungen in 7 Härtegraden angeboten. Deshalb gilt:

O-rings are made seamlessly from a mixture of synthetic kinds of rubber and natural rubber. Each individual application requires a special compound. Specialist suppliers offer about 150 such compounds in 7 degrees of hardness. The following directives therefore apply:

– Es dürfen nur die vom Herstellerwerk des zu montierenden Erzeugnisses (Schaltanlage, Leistungsschalter) mitgelieferten Runddichtringe eingebaut werden. – Runddichtringe zum Reinigen mit fusselfreiem Papier, das mit flüssigem Reinigungsmittel getränkt ist, abwischen. Keinesfalls die Runddichtringe in das Reinigungsmittel eintauchen oder gar darin liegen lassen!

– Fit only the O-rings supplied by the factory producing the switchgear.

926 00120 174 L

– Clean O-rings by wiping them with lint-free paper moistened with liquid cleaning agent. Never immerse the O-rings in the cleaning agent or, even worse, allow them to remain immersed.

7-15

Verbrauchsmaterialien – “Tectyl 506” (Hersteller: Fa. Valvoline) – “Ritzol Tecto 7/2” (Hersteller: Fa. Valvoline) – Vaseline (SHELL VASELINE 8420 oder (SHELL COMPOUND S6800) – Farbe (Decklack im Schaltanlagenbeipack enthalten) – Haku 5067 (oder alternatives Reinigungsmittel) – fusselfreies Papier (Hersteller: z.B. Fa. Mölnlycke, Markenname “A-Tork”) – Putzlappen

Consumables – “Tectyl 506” (manufacturer: Valvoline) – “Ritzol Tecto 7/2” (manufacturer: Valvoline) – Vaseline (SHELL VASELINE 8420 or (SHELL COMPOUND S6800) – paint (coating varnish included in switchgear auxiliary pack) – Haku 5067 (or alternative cleansing agent) – lint-free paper (manufacturer: e.g. Mölnlycke, trade name “A-Tork”) – cleaning cloths

Werkzeuge – je ein Flachpinsel ca. 6 mm und 15 mm breit – 2 konische Montagedorne oder Stiftschrauben – 1 Schraubenschlüssel – 1 Drehmomentschlüssel – 1 Staubsauger (gegebenenfalls) – Drahtbürsten – Scotch-Britt-Schwämme (aus dem Schaltanlagenbeipack)

Tools – flat brushes, one each 6 mm and 15 mm wide – 2 conical fitting spikes or stud bolts – 1 spanner – 1 torque wrench – 1 vacuum cleaner (if required) – wire brushes – Scotch-Britt sponges (switchgear auxiliary pack)

7.6.2

7.6.2

Flansche vorbereiten und verbinden

Preparing and connecting flanges

Bei der Flanschbehandlung sind zu unterscheiden

When preparing the flanges, a distinction must be made between

– Flansche in Innenräumen und – Flansche im Freien.

– interior flanges and – exterior flanges.

Zusätzlich richtet sich die Behandlung der metallisch blanken Flächen danach, ob diese dem Gas (innerer Bereich B) oder der Umgebungsluft (äußerer Bereich A) ausgesetzt sind.

In addition, the preparation of the bright surfaces depends on whether these are exposed to the gas (interior zone B) or the outside air (exterior zone A).

B

A

– – –Tectyl 506 - Überzug für den äußeren Bereich A

– – –Tectyl 506 - coating for external area A

- - - -Trost Multifunktionsöl - Überzug für den inneren Bereich B

- - - -Trost Multifunktionöl coating for inner area B

Schrauben vor dem Einsetzen mit "Molykote Longterm 2" fetten Fig. 1 Flanschbehandlung der metallisch blanken Flächen von Flanschen und Deckeln

7-16

Grease bolts with "Molykote Longterm 2" before inserting Fig. 1 Flange preperation of the metallic bare surfaces of flanges and covers

926 00120 174 L

Generell gilt:

In general:

• Lackierte Außenflächen der Flansche und Deckel von Staub befreien.

• Ensure that the outer surfaces of flanges and covers are free of dust.

• Transportdeckel aus Kunststoff entfernen, desgleichen alle Reste von Klebebändern und "Tectyl 506" (Schutzüberzug für Transport und Lagerung).

• Remove plastic transport cover and all traces of adhesive tape and "Tectyl 506" (for transport and storage).

• Metallisch blanke Flächen der Flansche reinigen.

• Clean metal sealing faces of flanges.

• Nut und Dichtflächen auf Beschädigungen kontrollieren.

• Check groove and sealing faces for damage.

• Mit Flachpinsel im (inneren) Bereich B "Trost Multifunktionsöl" und im (äußeren) Bereich A "Tectyl 506" gleichmäßig dünn auftragen.

• Apply a uniform thin coating of "Trost Multifunction oil" in (inner) area B, "Tectyl 506" in (outer) area A using a flat brush.

H

H

Hinweis

Note

Bei getrennt gelieferten Deckeln für Montageöffnungen müssen der im Herstellerwerk aufgebrachte "Tectyl 506"-Überzug komplett entfernt und die Dichtfläche des Deckels dann wie hier beschrieben behandelt werden.

Where covers for manway openings have been supplied separately, the "Tectyl 506" coating applied at the factory has to be removed completely and thereafter the sealing face of cover to be treated as described here.

"Tectyl 506", das in den (inneren) Bereich B geraten ist, mit fusselfreiem Papier sorgfältig abwischen.

Carefully wipe away with lint-free paper any "Tectyl 506" which got into (inner) area B.

• Runddichtring auf Beschädigung kontrollieren und reinigen.

• Check the O-ring and clean it.

H

H

Hinweis

Note

Wiederverwendet werden dürfen Runddichtringe, wenn diese

O-rings may be reused provided that

– vor weniger als 12 Monaten eingebaut wurden und – keine Beschädigungen und/oder bleibende Verformungen (> 10%) aufweisen.

– they were originally fitted less than 12 months previously, and – there is no evident damage and/or deformation (> 10%).

• Runddichtring dünn mit Vaseline einfetten.

• O-ring apply a thin film of Vaseline.

• Runddichtring vorsichtig in die Nut des Flansches einlegen; er muß am ganzen Umfang gleichmäßig in der Nut liegen. Der dünne Vaselineüberzug hält ihn.

• Place the O-ring carefully in the groove of the flange; it must fit completely and uniformly in the groove. The thin Vaseline film should hold it in place.

• Falls notwendig, den Gasraum vor dem Verbinden der Flansche mit dem Staubsauger aussaugen, ggf. Kuppelkontakte vorbereiten.

• If necessary, vacuum-clean the gas compartment before joining the flanges, and if appropriate prepare coupling contacts.

• Flansche vorsichtig einander näher bringen, dabei durch je zwei um ca. 180° versetzte Bohrungen je einen Montagedorn stecken oder in Gewindebohrungen Stiftschrauben eindrehen.

• Carefully bring flanges together. Either insert a fitting spike into two opposite pairs of drilled holes (180° apart) or screw stud bolts into the tapped holes.

• Nach dem Trocknen von "Trost Multifunktionsöl" und "Tectyl 506" Flansche aneinanderbringen und zunächst mit 4 um je ca. 90° versetzten Schrauben mit Sechskantmuttern verbinden. Hierzu die Schrauben über Kreuz schrittweise anziehen. Anschließend Montagedorne bzw. Stiftschrauben entfernen und alle weiteren Schrauben und Muttern zusammenstecken und anziehen.

• As soon as the “Trost Multifunction oil" and "Tectyl 506" treatment has dried bring the flanges together and join them with four bolts each 90° apart, using hexagonal nuts. Tighten the bolts in diagonally opposed sequence. Then remove the fitting spikes or stud bolts and insert and tighten up all other bolts and nuts.

926 00120 174 L

7-17

• Abschließend alle Schrauben mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen.

• Finally, tighten all bolts to the prescribed tightening torque.

7.6.3

7.6.3

V

Leiterverbindungen vorbereiten und herstellen Vorsicht

V

Preparing conductor connections

Attention

Gefahr des Verschmutzens der Baugruppen bei der Montage – Gefahr für den Betrieb

Risk of contamination of the modules during installation – hazardous for operation





Es dürfen keine Schmutzpartikel wie z.B. Staub oder Metallspäne in die Bausteine gelangen.

No dirt particles, e.g. dust or metal filings should be allowed to enter the modules.

Um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten, müssen die spritzverkupferten Kontaktflächen der Aluminiumleiter vor der Montage so vorbereitet werden, daß unzulässige Spannungsabfälle und Kontaktkorrosion dauerhaft verhindert werden. Die Kontaktflächen dürfen nicht beschädigt sein und müssen ggf. nachbearbeitet werden. Hinweise zur Nacharbeit kann der Supervisor geben.

To guarantee trouble-free operation, the copper spray plated contact surfaces of the aluminium conductors must be prepared to prevent inadmissible voltage drops and contact corrosion in the long term. The contact surfaces should not be damaged; refinish if necessary. The supervisor can give assistance with refinishing.

• Kontaktflächen mit einer Drahtbürste reinigen.

• Clean contact surfaces with a wire brush.

• Von unzulässigen Fettrückständen befreien (Haku 5067).

• Remove unacceptable residual grease (Haku 5067).

• Abschließend mit einem dünnen Film Vaseline fetten.

• Then coat with a thin Vaseline film.

• Leiterverbindungen gemäß den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Verbindungsstelle herstellen.

• Assemble conductor connections according to the specific requirements of the individual connecting point.

Q

Q

7-18

Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.17]

Housing and conductor connections [=> 2.17]

926 00120 174 L

7.7

Kabel verlegen

7.7

Laying cables

Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über

This section contains detailed information on

– grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und Verbinden von Kabeln – die Maßnahmen zur Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit.

– basic requirements for laying and joining cables

Basisinformationen:

Basic information:

A

A

7.7.1

Auftragsdokumentation

Grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und Verbinden von Kabeln

– measures to ensure electromagnetic compatibility.

7.7.1

Order Documentation

Basic requirements for the laying and joining of cables

Die Kabel werden nach abgeschlossener Montage der Baugruppen und des Vorortsteuerschrankes verlegt.

The cables are laid when assembly of all components and the on-site control cabinet has been completed.

Wegen der besseren Zugänglichkeit sollten die Kabel erst dann verlegt werden, wenn das Filtermaterial eingebracht ist und die Gasräume evakuiert und mit SF6 gefüllt sind.

Access is better if the cables are only laid when the filter material has been fitted, the gas compartments evacuated and filled with SF6.

Die Kabel werden von der Montagefirma entsprechend der Vorgaben des Betreibers bereitgestellt.

The cables are provided by the company installing the system and according to the operator's instructions.

Informationen zur elektrischen Ausrüstung sind den Schaltbüchern zu entnehmen.

For information on the electrical equipment, see the circuit manuals.

7.7.2

7.7.2

Maßnahmen zur elektromagnetischen Verträglichkeit

Measures to ensure electromagnetic compatibility

Der Einsatz elektronischer und digitaler Geräte der Schutz- und Leittechnik und die kompakte Bauweise heutiger Schaltanlagen erfordern die besondere Beachtung von Maßnahmen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).

Given the use of electronic and digital devices in the control and protection system and the compact design of modern switchgears, it is of prime importance to take measures to ensure electromagnetic compatibility (EMC).

Bereits bei der Konstruktion und dem Aufbau der Schränke werden seitens der Siemens AG Maßnahmen für die Sicherstellung der EMV getroffen. Diese Maßnahmen gelten auch für die Kabel- und Leitungsverlegung. Darüber hinaus gehende Wünsche des Betreibers sind von der Montagefirma in entsprechender Weise zu berücksichtigen.

When designing and constructing the cabinets, the Siemens AG pays attention to measures ensuring EMC. These measures also apply to the laying of cables and wiring. Any requirements of the operator above and beyond this must be taken into consideration appropriately by the firm installing the system.

926 00120 174 L

7-19

Dazu gehören z. B.:

This includes, e.g.:

– Die räumliche Trennung der störempfindlichen Signalleitungen von den Signalleitungen mit hohem Störspannungspegeln durch Verlegung auf verschiedene Pritschen oder Steigtrassen. – Gute sichere Masseverbindungen über gezahnte Kontakt- oder Sperrzahnscheiben. – Begrenzung von Schalt-Überspannungen durch Beschaltung der Spulen von Relais, Schützen, Magnetventilen u.a. mit Dioden, Varistoren oder RCGliedern. – Kurze elektrische Verbindungen zwischen korrespondierenden Baugruppen in den Baugruppenträgern. – Beachtung der magnetischen Streufelder von Stromschienen und Kabeln. – Schutz der Baugruppenträger und Verdrahtungsfelder vor störenden Einstreuungen durch Abschirmung mit gelochten Blechen. – Gute, möglichst flächige Masseverbindungen aller Baugruppen und Geräte untereinander und mit dem Erdpotential der Anlage. – Verwendung geschirmter, hochfrequenztauglicher Kabel oder Leitungen, die an den Enden möglichst konzentrisch elektrisch kontaktiert werden. – Einsatz von Korrosionsschutz im Freiluft- bzw. Außenraumeinsatz zum Schutz der Kontakte. – Großflächige konzentrische und elektrisch gut leitende Verbindung der Schirme beidseitig über kurze Anschlußleitungen (< 10 cm). Entsprechend der unterschiedlichen Konstruktion der Schirme gibt es eine Reihe von Methoden der Anschlußbehandlung. Welche dieser Methoden zur Verwendung kommt, wird unter Beachtung der vorgenannten grundsätzlichen EMV–Anforderungen von der projektierenden Abteilung oder Bauleitung festgelegt.

– The spatial separation of interference-sensitive signal leads and signal leads with high levels of interference by laying them on different racks or vertical cable lines. – Good and secure earthing connections via toothed contact disks or lock-tooth disks. – The limitation of switching overvoltage by protecting the coils of relays, contactors, solenoid valves etc. with diodes, varistors or an R.C. section.

7-20

– Short electrical connections between corresponding assemblies in the subracks. – Paying attention to the magnetic stray fields of busbars and cables. – Protecting the subracks and wiring sections against interference by screening them with perforated plates. – Good, comprehensive earthing connection between all subassemblies and devices and with the earth potential of the switchgear. – The use of screened cables or leads, suitable for high-frequency application and which should ideally be contacted concentrically at the ends. – The use of anti-corrosion agents to protect the contacts in use outdoors. – Large-area, concentric connections of the screens, good conductors and on both sides via short connecting leads (< 10 cm). As there are many different screen constructions, there are various methods of handling the connections. The constructing department or site management will stipulate which type of screening is to be used, taking care to comply with the aforementioned basic EMC requirements.

926 00120 174 L

7.8

Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter

7.8

Testing the disconnectors, earthing and high-speed earthing switches

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Sichtprüfung und das Prüfen der Heizung des Motorantriebes – die Funktionsprüfung.

– visual check and inspection of the heating unit of the motor drive – the function test.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Trenn- und Erdungsschalter-Baustein [=> 2.6]

Disconnector and earthing switch module [=> 2.6]

Schnellerdungsschalter [=> 2.7]

High-speed earthing switches [=> 2.7]

Arbeitserdungsschalter-Stifterder [=> 2.8]

Work-in-progress earthing switch-rod earthing switch [=> 2.8]

7.8.1

W

Safety Instructions [=> 0.2]

Sichtprüfung und Prüfen der Heizung des Motorantriebes Warnung

7.8.1

W

Visual check and inspection of the heating unit of the motor drive Warning

Elektrische Spannung – Lebensgefahr

High voltage – Danger



Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen.



Such work may only be done by appropriately qualified and instructed personnel.



Prüfungen am offenem Gerät sind nur solange wie für die Durchführung der Prüfung unbedingt erforderlich und mit entsprechender Vorsicht durchzuführen. Der Berührung zugängliche unter Spannung stehende Teile sind abzudecken.



Units should not remain open for any longer than is absolutely necessary to carry out the inspection, which must be performed with the utmost care. Any accessible live components that could be touched must be covered.

• Sichtprüfung durchführen, ggf. Mängel beseitigen.

• Carry out the visual check and correct defects as necessary.

• Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe die Transportstopfen (wenn vorhanden) zu entfernen, die das Eindringen von Spritzwasser während der Montage verhindern. Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den Motorantrieben möglich und die Funktion der Antikondensatheizung gewährleistet.

• Before connecting the anti-condensation heating units, remove the transportation plugs from the ventilation housings in the motor drives. These plugs are designed to prevent the ingress of water during installation. The air that is required to ensure the correct operation of the anti-condensation heating units will not be able to circulate in the motor drives until the transportation plugs have been removed.

• Funktion der Heizungen sicherstellen.

• Check the function of the heating units.

926 00120 174 L

7-21

Nur bei der Inbetriebsetzung:

During commissioning only:

W

W

Warnung Elektrische Spannung – Lebensgefahr

High voltage – Danger





Die Meßschaltung zum Ermitteln der Stromaufnahme im spannungsfreien Zustand herstellen.

• Stromaufnahme messen. •

7.8.2

W

Warning

• Measure power consumption.

Meßwerte protokollieren.

Funktionsprüfung Warnung

Setting up a measuring circuit for determining power consumption in an off-circuit state.



7.8.2

W

Record the readings.

Function testing Warning

Bewegte, nicht abgedeckte Teile – Gefahr der Verletzung von Personen und / oder Beschädigung von Sachwerten

Exposed moving parts – danger of injury to personnel and/or damage to property





Vor Einschalten des Motorantriebes Personen sowie Werkzeuge u.a. Gegenstände aus dem Bereich der Antriebe entfernen.

Before switching on the motor drive, ensure that no persons, tools or other articles are in the vicinity of the operating mechanisms.

Zu kontrollieren sind

The following must be checked

– – – –

– – – –

die Schaltbewegungen die Leichtgängigkeit der Antriebsgestänge der Zustand der Schaltstellungsanzeiger die Endstellungen der Schaltgeräte.

switching operations free movement of the drive linkage condition of the position indicator limit of travel of switching devices.

Bei der Instandhaltung sind zusätzlich zu kontrollieren:

During maintenance work, the following must also be checked:

– die Kontermuttern und andere Schraubverbindungen sowie SL-Sicherungen auf festen Sitz und Korrosion.

– Lock nuts, other bolted joints and locking tabs for secure seating and corrosion.

• Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter zur Kontrolle 5x mit dem Motorantrieb ein- und auschalten. Eventuelle Besonderheiten in den Schaltbewegungen feststellen. Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter können zum Kontrollieren der Leichtgängigkeit des Antriebsgestänges auch manuell mit der Handkurbel geschaltet werden.

• For inspection purposes, switch the disconnector and earthing switch modules and the earthing switches on and off 5 times with the motor drive, noting any irregularities in the switching movements. Disconnector and earthing switch modules as well as earthing switches can also be operated manually by means of the hand crank in order to check the easy running of the drive linkage.

• Stellung des Schaltstellungsanzeigers in den Endstellungen der Schaltgeräte EIN bzw. AUS kontrollieren.

• Check that the position of the ON/OFF indicator is correct when the switching devices are in their limit positions ON and OFF.

• Schaltstellungsanzeiger auf Beschädigung und Verschleiß in den mechanischen Verbindungen kontrollieren.

• Check the position indicator for damage and wear at mechanical contact points.

• Ergebnisse protokollieren.

• Record the results.

7-22

926 00120 174 L

7.9

Federspeicherantrieb kontrollieren

7.9

Checking spring-stored energy mechanism

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Kontrolle des Hilfsschalters – die Sichtkontrolle – die Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke.

– inspection of the auxiliary switch – visual inspection – inspection of the release devices and latching blocks

W

W

A Q

Warnung

Warning

Elektrische Spannung und gespannte Federn – Lebensgefahr

Electrical current and charged springs – danger to life

Solange Steuer- und Motorspannung des Antriebes nicht abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Einschalten automatisch wieder gespannt.

The closing spring is automatically recharged after switching on as long as the control voltage and motor voltage of the drive are not switched off.

Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachund Umweltschäden die Folge sein.

Improper operation of the switchgear and non-observance of safety instructions can result in serious injury to personnel and substantial damage to property and the environment.





Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen.

Such work may only be done by appropriately qualified and instructed personnel.

Bei Arbeiten am Antrieb die Ein- und Ausschaltfedern entspannen. Dazu

When working on the drive, relieve the closing and opening springs. To do this



Motorspannung abschalten.



Switch off the motor voltage.



Schalter ausschalten, sofern sich der Schalter in Stellung EIN befindet.



Turn the switch off if it is still in ON position.



Schalter einschalten.



Turn on switch.



Schalter wieder ausschalten.



Turn switch off again.



Steuerspannung abschalten.



Switch off control voltage.

Auftragsdokumentation Sicherheitshinweise [=> 0.2]

A Q

Order Documentation Safety Instructions [=> 0.2]

Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2]

Intervals and maintenance service [=> 6.2]

Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3]

Maintenance work [=> 6.3]

926 00120 174 L

7-23

7.9.1

Hilfsschalter kontrollieren

Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Zu untersuchen sind die AMP-Stecker [1] auf Festsitz und das Koppelgestänge [2] auf Verschleiß und Beschädigung.

7.9.1

Check auxiliary switches

The bearings of the auxiliary switches are maintenance free. Check that the AMP plugs [1] are seated properly and check the coupling rods [2] for wear and damage.

1

2

1 2

AMP-Stecker Koppelgestänge

1 2

AMP plug Coupling rods

Fig. 1 Hilfsschalter

Fig. 1 Auxiliary switch

Sofern vom Hilfsschalter eine Leitung vom Hilfsschalterkontakt gezogen werden soll, ist am AMP-Stecker die Federlasche [3] zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolierhülse [4] wird beim Ziehen an der Isolierhülse automatisch entriegelt.

If a line is to be laid from the auxiliary switch from the auxiliary switch contact, press the spring tab [3] on the AMP plug. In the case of AMP plugs with insulating sleeves [4], simply pull the insulating sleeve to disengage the plug.

4

3

3 4

Federlasche Isolierhülse

3 4

Spring tab Insulating sleeve

Fig. 2 AMP-Stecker

Fig. 2 AMP plug

7.9.2

7.9.2

Kontrolle der Dämpfer auf Dichtheit

Checking the dampers for leakage

Der Dämpfer-EIN und der Dämpfer-AUS ist durch Sichtkontrolle auf Dichtheit zu überprüfen.

Carry out visual inspection of exterior of damper for closing and damper for opening for leakage.

• In den Bereichen der unteren Dämpferbefestigungen (im Bild gekennzeichnet) auf gelbliche Ölspuren absuchen.

• Check the area of the lower damper attachment (marked in illustration) for traces of yellowish oil.

H

H

Hinweis Sofern an den angegebenen Stellen gelbliche Ölspuren festgestellt werden, ist die zuständige Siemens-Vertretung zu informieren und Fachpersonal anzufordern.

7-24

Note If traces of yellowish oil are found in these places, inform the appropriate Siemens office and request the help of expert personnel.

926 00120 174 L

Fig. 3 Kontrolle der Dämpfer

Fig. 3 Inspection of the dampers

7.9.3

7.9.3

Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke auf Festsitz

• Mittels Drehmomentschlüssel den festen Sitz der Zylinderschrauben [5] der Auslöserplatte und der Zylinderschrauben [6] der Verklinkungsblöcke kontrollieren. Drehmomente: Zylinderschrauben [5] 8 ±1 Nm und Zylinderschrauben [6]: 40 ± 4 Nm.

Checking that the release devices and latching blocks are tightly seated

• Using a torque wrench, check that the cheese-head screws [5] of the release device plate and the cheese-head screws [6] of the latching blocks are tightly seated. Torques: Cheese-head screws [5] 8 ±1 Nm and cheese-head screws [6]: 40 ± 4 Nm.

5

6

Fig. 4 Verklinkungsblock

926 00120 174 L

Fig. 4 Latching block

7-25

7-26

926 00120 174 L

7.10

Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen

7.10

Checking the electronic circuit-breaker control

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen

This section describes in detail the procedure for testing

– – – –

– – – –

der Pumpverhinderung der Schaltspulen der Doppelerregung des Motors der Einschaltfeder.

the pump lock-out the tapping coils the double excitation the closing spring motor

Basisinformationen:

Basic information:

Q A

Q A

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Auftragsdokumentation

7.10.1

V

Pumpverhinderung prüfen Vorsicht

Safety Instructions [=> 0.2] Order Documentation

7.10.1

V

Checking the pump lockout Caution

Schaltungen ohne erforderlichen Gasdruck können zu mechanischen Bechädigungen führen!

Switching operations without the necessary gas pressure can cause mechanical damage!





Mindestdruck den technischen Daten oder dem Hinweisschild in der Steuereinheit entnehmen

For minimum operating pressure refer to the specifications or rating plate on the control unit

Die Pumpverhinderung verhindert wiederholtes Schalten (Pumpen) bei gleichzeitig eingehenden oder anstehenden Schaltkommandos.

The pump lockout prevents repeated switching (pumping) in the event of simultaneously input or active switching commands.

• Der Schalter befindet sich in EIN-Stellung. Es ist gleichzeitig ein EIN- und ein AUS-Kommando zu geben. Der Schalter darf nur einmal ausschalten.

• The switch is in the ON position. Send one ON and one OFF command at the same time.

• Der Schalter befindet sich in AUS-Stellung. Es ist gleichzeitig ein EIN- und AUS-Kommando zu geben. Der Schalter darf nur einmal ein- und einmal ausschalten.

• The switch is in the OFF position. Send one ON and one OFF command at the same time. The switch should only go to ON once and OFF once.

• Ergebnisse protokollieren.

• Record the results.

7.10.2

7.10.2

Auslöser prüfen

The switch should only go to OFF once.

Checking the trip mechanism

• Das Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters über alle vorhandenen Auslöserkreise durch Anlegen von Spannungen oder Betätigen des Stationsoder Feldleitgerätgerätes prüfen.

• Check the circuit-breaker closing and opening operations of all existing tripping relays by applying current or actuating the station or bay control unit.

• Ergebnisse protokollieren.

• Record the results.

7.10.3

7.10.3

Doppelerregung prüfen

Entfällt

926 00120 174 L

Checking the double excitation

to be dropped

7-27

7.10.4

Motor der Einschaltfeder

7.10.4

Closing spring motor

• Richtige Auswahl des Sicherungsautomaten kontrollieren.

• Check for the correct automatic circuit-breaker.

• Funktion der ggf. vorhandenen Laufzeitüberwachung prüfen.

• Check the monitoring timer, if installed, for correct operation.

• Ergebnisse protokollieren.

• Record the findings.

7-28

926 00120 174 L

7.11

Elektrische Ausrüstung prüfen

7.11

Inspecting the technical equipment

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen

This section describes in detail the procedure for testing

– – – –

– – – –

der Steuer- und Meldekreise der Meß-, Anzeige- und Meldekreise der elektrische Verriegelungen der Heizungen.

control and alarm circuits measuring, display and alarm circuits electrical lock-outs heating.

Basisinformationen:

Basic information:

Q A

Q A

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Auftragsdokumentation

7.11.1

W

Steuer- und Meldekreise prüfen

Warnung

Safety Instructions [=> 0.2] Order Documentation

7.11.1

W

Checking the control and alarm circuits Warning

Elektrische Spannung – Lebensgefahr

High voltage – Danger



Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen.



Such work may only be done by appropriately qualified and instructed personnel.



Prüfungen am offenem Gerät sind nur solange wie für die Durchführung der Prüfung unbedingt erforderlich und mit entsprechender Vorsicht durchzuführen. Benachbarte unter Spannung stehende Teile sind abzudecken.



Inspections of open equipment should be limited to the time absolutely necessary, exercising appropriate caution. Exposed live parts should be covered.

Die Prüfung umfaßt die Steuer- und Meldekreise von den Schaltgeräten bis zum Ortssteuerschrank und den Ortssteuerschrank selbst.

The tests include the control and alarm circuits from the switching devices to the local control cabinet and the local control cabinet itself.

• Schaltplangerechte Verlegung prüfen. Dies umfaßt – Stromkreise und ihre Absicherung – Schaltstellungsanzeigen/Anlagennachbildung.

• Check that the installation has been carried out according to the circuit diagram. This includes – electric circuits and their protection – switch position indications / system balancing.

• Klemmen- und Steckverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren und ggf. korrigieren.

• Check terminal and plug-in connections for adequate contacting and correct if necessary.

• Funktion der Steuer- und Meldekreise prüfen.

• Check for correct operation of the control and alarm circuits.

7.11.2

7.11.2

Meß-, Anzeige- und Zählgeräte prüfen

• Anschlußschaltung (Phasenfolge, Drehfeld, Energieflußrichtung) sämtlicher Meß-, Anzeige- und Zählgeräte und die Übereinstimmung der Gerätedaten mit den Anlagendaten (Meßbereiche, Kennlinien, Hilfsspannungen) kontrollieren. Es ist festzustellen, ob die gewählte Schaltung der Meßaufgabe entspricht.

926 00120 174 L

Checking measuring, display and counting devices

• Check connection circuits (phase sequence, rotating field, energy flow direction) of all measuring, display and counting devices and ensure that the device data correspond to the system data (measuring ranges, characteristic curves, auxiliary supplies). Ensure the installed switching devices are adequate for the measuring tasks involved.

7-29

• Meß-, Anzeige- und Zählgeräte sowie die zugehörigen Meßverstärker und Umformer – ausgenommen Strom- und Spannungswandler – durch simulierte Anregung prüfen.

• Test the measuring, display and counting devices, including appropriate measuring amplifiers and transducers – except current and voltage transformers – by simulated excitation.

• Kennzeichnung der Anzeigegeräte und Funktionstasten auf Richtigkeit und Erkennbarkeit prüfen.

• Check the markings on the display devices and function keys for correctness and perceptibility.

7.11.3

7.11.3

Elektrische Verriegelung prüfen

Checking the electric interlock

Die Anlagenverriegelung ist ausgeführt als

The system interlocking is structured as follows

– interne Verriegelung (Verriegelungsbedingungen zwischen den Schaltgeräten eines Abzweiges) und – externe Verriegelung (übergeordnete Verriegelungsbedingungen zwischen den Abzweigen).

– internal interlocking (interlock conditions between the switching devices of one feeder) and – external lockout (higher-order interlocking conditions between the branches).

Es gelten folgende Verriegelungsbedingungen:

The following lockout conditions apply:

– Trennschalter dürfen nicht “unter Last” geschaltet werden. – Leistungsschalter dürfen nicht eingeschaltet werden, wenn im gleichen Stromkreis ein Trennschalter in Störstellung/Mittelstellung steht. – Leistungsschalter, die eine parallele Stromschleife zu anderen Trennschaltern bilden (z.B. in einer Sammelschienenkupplung) dürfen nicht ausgeschaltet werden, wenn in einem Abzweig eines anderen Schaltfeldes – mehr als ein Sammelschienentrenner eingeschaltet ist – einer dieser Trenner in Störstellung steht oder – alle Trenner eingeschaltet sind. – Erdungsschalter dürfen nur geschaltet werden, wenn sichergestellt ist, daß der zu erdende Anlagenteil spannungsfrei ist.

– Disconnectors are not to be switched "under load". – Circuit-breakers may not closed when a disconnector in the same electrical circuit is in the fault position/ centre position. – Circuit-breakers which create a parallel current loop to other disconnectors (e.g. in a bus coupling) may not be opened when in a branch of another switchgear panel – more than one bus isolator is closed – one of these isolators is in fault position – all isolators are closed. – Earthing switches should only be operated if it is certain that the component to be earthed is off circuit.

• Sämtliche interne und externe Verriegelungen entsprechend dem Verriegelungsplan prüfen.

• Check to see that all internal and external interlocks correspond to the interlock plan.

• Schlüsselschalter der Entriegelungen prüfen.

• Check the interlock lockswitches.

• Umschaltung Fernsteuerung-Ortssteuerung prüfen.

• Check the transition from remote to local control.

• Störmeldungstasten (Quittierung, Prüfprogramm) prüfen.

• Check the fault signal keys (acknowledgement, test program).

7.11.4

7.11.4

Prüfen der Antikondensat-Heizungen

Checking the anti-condensation heating units

Antikondensat-Heizungen verhindern Korrosion durch Bildung von Kondenswasser. Sie müssen deshalb ganzjährig – auch in der warmen und heißen Jahreszeit – zugeschaltet bleiben.

Anti-condensation heating units prevent corrosion resulting from condensation. They must therefore remain switched on throughout the year – including the warm and hot seasons.

Das Prüfen der Heizungen der Motorantriebe erfolgt gemeinsam mit dem Prüfen der Motorantriebe.

The motor drive heating units should be inspected at the same time as the motor drives.

7-30

926 00120 174 L

• Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe die Transportstopfen zu entfernen, die das Eindringen von Spritzwasser während der Montage verhindern. Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den Motorantrieben möglich und die Funktion der Antikondensatheizung gewährleistet.

• Before connecting the anti-condensation heating units, remove the transportation plugs from the ventilation housings in the motor drives. These plugs are designed to prevent the ingress of water during installation. The air that is required to ensure the correct operation of the anti-condensation heating units will not be able to circulate until the transportation plugs have been removed.

• Heizungen an der entsprechenden Sicherung im Ortssteuerschrank einschalten und durch Annäherung mit der Hand auf Wärmeabgabe prüfen .

• Switch on the heating by means of the corresponding fuses in the local control cabinet. Check by hand that they are emitting heat.

Nur bei der Inbetriebsetzung:

During commissioning only:

W

W

Warnung

Warning

Elektrische Spannung – Lebensgefahr

High voltage – Danger





Die Meßschaltung zum Ermitteln der Stromaufnahme im spannungsfreien Zustand herstellen.

Setting up a measuring circuit for determining power consumption in an off-circuit state.

• Stromaufnahme messen.

• Measure power consumption.

• Meßwerte protokollieren.

• Record the readings.

926 00120 174 L

7-31

7-32

926 00120 174 L

7.12

Stromwandler prüfen

7.12

Checking the current transformer

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Durchführung der Sichtkontrollen – die Durchführung der Polaritätsprüfung – die Prüfung der Sekundärstromkreise.

– visual inspections – checking polarity – checking secondary circuits.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Stromwandler [=> 2.10]

A 7.12.1

Auftragsdokumentation

Sichtkontrollen

• Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: – die Auswahl und Dimensionierung der Wandler (Klasse, Leistung, Überstromziffer, Kerne, Sekundärwicklungen und ihre Anzapfungen usw.) – die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage des Stromwandlers – die sekundärseitige Erdung des Wandlers – der Abschluß aller Sekundärwicklungen mit dem jeweils vorgeschriebenen Widerstand (Bürde).

Safety Instructions [=> 0.2] Current transformer [=> 2.10]

A 7.12.1

Order Documentation

Visual inspection

• The following should be checked in the course of a visual inspection: – Selection and dimensioning of the transformers (class, rating, overcurrent factor, cores, secondary windings and their tapping points etc.) – That the current transformers have been installed according to the drawings and circuit-diagrams – Secondary-side earthing of the transformers – The termination of all secondary windings with the prescribed resistance (impedance).

• Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraubverbindungen nachziehen.

• Terminal connections for adequate contacting. If necessary, tighten the screws.

7.12.2

7.12.2

Polaritätsprüfung

Testing polarity

• An die Primärstromanschlüsse des Wandlers (plus an P1) einen Gleichspannungsimpuls anlegen. Bei richtigem Polanschluß/Wickelsinn muß das an der Sekundärseite (plus an S1) angeschlossene Meßgerät (mit Zeigernullstellung in Mittelpunktslage)

• Apply a direct voltage impulse to the primary terminal connections of the transformer (plus on P1). If the pole connection / direction of winding are correct, the measuring device (with the zero position in the centre), connected to the secondary side (plus on S1)

– beim Zuschalten des Gleichstromes positiv und

– deflect to the positive side when direct current is applied – deflect to the negative side when the direct current is switched off. During the commissioning procedure it is advisable to carry out polarity measurements together with voltage drop measurement of the main conductor.

– beim Abschalten der Gleichstromes negativ ausschlagen. Bei der Inbetriebsetzung ist die Polaritätsmessung zweckmäßigerweise im Zusammenhang mit der Spannungsfallmessung der Hauptleiter durchzuführen.

926 00120 174 L

7-33

7.12.3

Prüfen der Sekundärstromkreise

7.12.3

Testing the secondary circuits

• An den Sekundärklemmen einen Prüfstrom einspeisen (z.B. mit einer Sekundärprüfeinrichtung oder einem Stelltrafo).

• Apply a testing current to the secondary terminals (e.g. with a secondary testing device or variable transformer).

• Ein Amperemeter in den jeweiligen Wandlerkreis einschleifen.

• Loop an ammeter into the respective transformer circuit.

• Richtige Phasenzuordnung zum nachgeschalteten Gerät prüfen und kontrollieren, ob sämtliche Stromkreise geschlossen sind.

• Check for the correct phase assignment to the downstream device and ensure that all circuits are closed.

Die Isolationsprüfung wurde werkseitig durchgeführt. Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprüfungen sein.

The insulation was inspected at the works. Additional inspections may be incorporated in checks of the network and switchgear protective system.

7-34

926 00120 174 L

7.13

Spannungswandler prüfen

7.13

Testing the voltage transformer

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Durchführung der Sichtkontrollen – die Durchführung der Isolationsprüfung – die Prüfung der Sekundärstromkreise.

– visual inspections – performing the inspection of the insulation – checking secondary circuits.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Spannungswandler [=> 2.11]

A

Auftragsdokumentation

7.13.1

Sichtkontrollen

• Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: – die Auswahl und Dimensionierung der Wandler – die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage des Spannungswandlers – die sekundärseitige Erdung des Wandlers – die richtige Anordnung der Schaltlaschen am Klemmenbrett.

Safety Instructions [=> 0.2] Voltage transformer [=> 2.11]

A

Order Documentation

7.13.1

Visual inspection

• The following should be checked in the course of a visual inspection: – Selection and dimensioning of the transformers – That the voltage transformers have been installed according to the drawings and circuit diagrams – Secondary-side earthing of the transformers – Correct configuration of the links on the terminal board.

• Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraubverbindungen nachziehen.

• Check terminal connections for adequate contacting. Tighten the screws if necessary.

7.13.2

7.13.2

V

Isolationsprüfung Vorsicht

V

Insulation test Attention

Elektrische Restladung – Bei Ableitung über den Körper Schreckreaktion möglich!

Residual charge – risk of minor electric shocks if conducted through the body!





Restladung nach Beendigen der Isolationsprüfung durch Erden abführen.

Upon completion of the insulation check, the residual charge should be earthed.

• Sekundärleitungen der Spannungswandler zu den Schutzschaltern bis zum Schutzschalter einer Isolationsprüfung unterziehen (Leiter gegen Leiter und Leiter gegen Erde mit 2 kV). Die Sekundärleitungen dürfen während der Prüfung nicht am Wandler angeschlossen sein. Die Isolationsprüfung des Spannungswandlers selbst wurde werkseitig durchgeführt.

• Inspect the insulation on the secondary circuits of the voltage transformer up to the protective circuit-breaker (phase-to-phase and phase-to-earth with 2kV).

• Sekundärleitungen nach Beendigen der Isolationsprüfung erden.

• Earth the secondary circuits after the insulation test has been completed.

926 00120 174 L

The secondary leads must not be connected to the transformer during the test. The insulation of the voltage transformer itself was checked at the works.

7-35

7.13.3

Sekundärstromkreise prüfen

7.13.3

Checking the secondary circuits

Zu prüfen ist der phasenrichtige Anschluß der nachgeschalteten Geräte.

Downstream devices must be checked for in-phase connection.

• Sekundärleitungen am Durchführungskasten des Spannungswandlers abklemmen.

• Disconnect secondary circuits at the bushing box of the voltage transformer.

• Entsprechende Spannungen an den drei Phasen anlegen und den phasenrichtigen Anschluß kontrollieren. Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprüfung sein.

• Apply voltage to the three phases and check for inphase connection.

7-36

Additional tests can be components of preventive network and system tests.

926 00120 174 L

7.14

Kabelendverschluß überprüfen

7.14

Check cable sealing end

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Vorbereitung der Hochspannungsprüfung – die Vorraussetzungen für die Hochspannungsprüfung.

– the preparation for the high-voltage test – the prerequisites for the high-voltage test

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Kabelanschluß-Baustein [=> 2.15]

Cable connection module [=> 2.15]

A

Auftragsdokumentation

A

Order Documentation

W

Warnung

W

Warning

Eine Hochspannungsprüfung oder eine Inbetriebnahme eines Schaltfeldes ohne gasdicht verschlossenen Kabelendverschluß kann schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Beschädigungen der Anlage zur Folge haben.

A high-voltage test or the commissioning of a switchgear without a pressure-tight cable sealing end may result in serious bodily injury or considerable damage to the system.



Vor der Hochspannungsprüfung ist sicherzustellen, daß der Kabelendverschluß gasdicht verschlossen ist. Der Endverschluß kann mit einem Hochspannungskabel, mit einem druckgasdichten Deckel, bzw. bei der Verwendung von Kabelsteckanschlüssen mit einem vom Hersteller freigegebenen Blindstecker verschlossen werden.



Before conducting the high-voltage test, ensure that the cable sealing end is sealed gastight. The sealing end may be closed off with a high-voltage cable, a pressure gas tight cover or – if used with cable connectors – with a dummy plug authorised by the manufacturer.



Eine Hochspannungsprüfung oder eine Inbetriebnahme eines Schaltfeldes ohne gasdicht verschlossenen Endverschluß ist nicht zulässig.



Do not perform a high-voltage test or commission the switchgear if the sealing end has not been closed off gastight.



Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen.



Such work may only be done by appropriately qualified and instructed personnel.

926 00120 174 L

7-37

7-38

926 00120 174 L

7.15

Primärteil prüfen

7.15

Testing the primary part

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die Spannungsfallmessung – die Hochspannungsprüfung.

– voltage drop measurement – high-voltage test.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

A 7.15.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Auftragsdokumentation

Spannungsfall messen

A 7.15.1

Order Documentation

Measuring voltage drop

Diese Prüfung ist durchzuführen, um zu hohe Übergangswiderstände zu ermitteln.

This test must be carried out to detect excess contact resistance.

Die Prüfung ist mit einem Gleichstromkonstanter durchzuführen.

Conduct the test with a D.C. constant.

• Meßstrecken bestimmen. Dabei beachten, daß

• Specify the measuring distances, thereby ensuring that – the distances specified are as short as possible, in order to locate poor contact points as quickly as possible, – measuring points are located between neighbouring branches, in order to ensure direct comparability.

– möglichst kurze Meßstrecken festgelegt werden, um schlechte Kontaktstellen möglichst schnell lokalisieren zu können, – Meßstellen zwischen jeweils benachbarten Abzweigen bestimmt werden, um eine gute Vergleichbarkeit sicherzustellen. • Für die festgelegte Meßstrecke den zulässigen Spannungsfall errechnen. Grundlage bilden die Herstellerangaben zum Spannungsfall je Kuppelstelle, Leiterverbindung sowie je laufenden cm Leiterlänge. Als Einspeise- und Meßpunkte sind geeignet:

• Calculate the allowable voltage drop for specified sections. Manufacturer's specifications form the basis for voltage drops at each coupling point, conductor connection and running centimetre of conductor. The following are suitable as feeder and measuring points:

– Kabel- und Freileitungsabgänge – Erdungsschalter in isolierter Ausführung. Erdungsschalter sind primär als Stromeinspeisepunkte zu verwenden. Eine gleichzeitige Verwendung als Meßpunkt führt zu erheblichen Verfälschungen des Meßwertes.

– Outgoing cables and overhead lines – Insulated earthing switches. Earthing switches should be used primarily as feeding points. If they are used as measuring points at the same time, the readings may be seriously corrupted.

Eine einpolige Messung über eingeschaltete Erdungsschalter ist wegen des Erderübergangswiderstands nicht empfehlenswert.

A single-pole measurement via energized earthing switches is not recommended because of the earth contact resistance.

• Bei Verwenden von Erdungsschaltern die dafür vorgesehene Verbindung lösen und nach der Messung wieder herstellen.

• When using earthing switches, disconnect the link and reconnect after taking the measurement.

• Einen konstanten Strom von 100 A einphasig einspeisen und den Spannungsfall bei den festgelegten Meßstellen messen.

• Feed a constant single-phase current of 100 A and measure the voltage drop at the specified points.

• Meßergebnisse und Prüfbedingungen protokollieren.

• Make a record of the readings and the test conditions.

926 00120 174 L

7-39

7.15.2

Hochspannungsprüfung

7.15.2

High-voltage tests

Nach der Montage der Schaltanlage ist eine Spannungsprüfung der Hauptstrombahnen mit Wechselspannung gemäß den gültigen Vorschriften durchzuführen.

After installation of the switchgear a voltage test of the main current paths with power-frequency voltage must be conducted in accordance with the local regulations.

Die Prüfspannung wird jeweils an eine Phase gegen die beiden geerdeten anderen Phasen und die geerdete Kapselung angelegt.

The test voltage must be applied to each phase in opposition to the two other earthed phases and the earthed housing.

• Prüfabschnitte bestimmen. Dabei möglichst kleine Abschnitte festgelegen, weil – die begrenzte Ausgangsleistung des Prüftransformators die maximale Prüfkapazität limitiert – im Fehlerfall (Durchschlag) die Entladeenergie (proportional zur Prüfkapazität) reduziert ist, d.h. die Wahrscheinlichkeit einer Zerstörung von Anlageteilen geringer ist – sich die Ortung einer Fehlerstelle vereinfacht.

• Specify testing sections. The sections should be as small as possible, because – the low power output of the test transformer limits the maximum test capacity – in the event of a fault (disruptive discharge), the discharge energy is reduced (proportional to the test capacity), i.e. there is less risk of damage to the switchgear – faults can be localized more easily.

Die Hochspannungsprüfung besteht aus dem Formieren und der Hauptprüfung.

The high-voltage test consists of forming and the main test.

Die Prüfung gilt als bestanden, wenn alle 3 Phasen eines Prüfabschnittes die Prüfspannung eine Minute lang ohne Auftreten eines Fehlers gehalten haben.

The test has been passed when all three phases of a test section retain the test voltage for one minute without a fault occurring.

r.m.s. value Uds

2

Ur 1

1,2 U r /

3

t

T

C

1

3

in

m

in m

in m

15

C Formierung (1 und 2) Uds Prüfspannung gemäß IEC 62271-203 T Hauptprüfung Ur Bemessungsspannung

C Forming (1 and 2) Uds Test voltage in accordance with IEC 62271-203 T Main test Ur Rated voltage

Fig. 1 Zeitdiagramm für Formierung und Hauptprüfung mit Wechselspannung

Fig. 1 Timing diagram for forming and main test with alternating voltage

7-40

926 00120 174 L

W

Warnung

W

Warning

Hochspannung – Lebensgefahr

High voltage – danger

Die Hochspannungsprüfung ist nur von speziell ausgebildeten Elektroingenieuren durchzuführen.

The high-voltage test may only be performed by specially qualified electrical engineers.

Für die Dauer der Hochspannungsprüfung

For the duration of the high-voltage tests



zwischen dem zu prüfenden Anlagenabschnitt und jedem ggf. in Betrieb befindlichen Anlagenteil ein über zwei Trennstellen geerdetes Zwischenstück schaffen



insert an adapter which has been earthed via two isolating points between the system section being tested and each of the (possibly operative) system components



die Stromwandler sekundärseitig kurzschließen und erden



short-circuit and earth the current transformers on the secondary side



Abschirmungen montieren, wenn Anlagenteile zur Prüfung abgetrennt werden müssen



screening components must be fitted if system parts have to be disconnected for testing



in Abhängigkeit von der Art der Hochspannungsprüfung Spannungswandler, und ggf. weitere Betriebsmittel (z.B. Transformatoren und Kabel) von dem zu prüfenden Anlagenabschnitt trennen.



depending on the type of high-voltage test, voltage transformers, and certain other items (e.g. transformers and cables), must be disconnected from the system section to be tested.

Nach der Hochspannungsprüfung die Anlage zum Ableiten möglicher Restladungen erden und kurzschließen.

Following the high-voltage tests, earth and short-circuit the system to divert any possible residual charges.

Vor Beginn der Hochspannungsprüfung

Before the start of the high-voltage tests

• Hochspannungsprüfung beim Anlagenbetreiber ankündigen und Sicherheitsvorkehrungen abstimmen.

• notify the system owner of the high-voltage tests and agree on the safety precautions to be taken.

• Sicherheitsmaßnahmen durchführen.

• initiate the safety precautions.

• Nicht zu prüfende Anlageteile sicher erden.

• earth the sections of the system not to be tested.

• Wenn nicht mit Resonanzprüfanlage geprüft wird, Leiterverbindungen zum Spannungswandler für die Dauer der Hochspannungsprüfung entfernen.

• provided a resonance testing station is not to be employed, disconnect the contact connections to the voltage transformer for the duration of the high-voltage tests.

• Abschirmungen auf anlagenseitiges Verbindungsstück montieren, sofern der Spannungswandler am Mittelabgang des T-Bausteines montiert wird.

• the voltage transformer is installed on the middle load circuit of the T module, attach shields to the system side of the coupling element.

• Gasräume verschließen. Dazu für die Dauer der Prüfung Spannungswandler oder Zusatzdeckel montieren. Leiterverbindungen sowie Verbindungen der Steuerleitungen zum Klemmenkasten nicht herstellen.

• Seal off gas compartments. For the duration of the tests, install voltage transformers or supplementary covers. Do not make contact or control cable connections to the terminal box.

• Gasräume evakuieren und mit SF6 füllen.

• Evacuate gas compartments and fill with SF6.

• Gasqualität kontrollieren: Das SF6-Gas muß einen SF6-Anteil von ≥ 95 % und eine Taupunkttemperatur von mindestens – 15°C aufweisen. Messen des GasFeuchte-Gehaltes und des SF6-Prozentsatzes.

• Check gas quality: The SF6 gas must consist of ≥ 95 % SF6 and a dew point temperature of at least – 15°C. Measure the moisture content and SF6 content of the gas.

Q

Q

Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6-Prozentsatzes [=> 7.5]

926 00120 174 L

Measuring the moisture content and SF6 content of the gas [=> 7.5]

7-41

• Prüfabschnitte so festlegen, daß die Energie im Falle eines Überschlages möglichst gering ist.

• Specify the test sections so that the energy in the case of a flashover is reduced to a minimum.

• Einspeisemöglichkeit für Prüfspannung über Freiluftdurchführung oder gekapselten Anbau schaffen.

• Create a feed-in for the test voltage via outdoor bushing or enclosed built-on assembly.

• Prüfbedingungen der Hochspannungsprüfung protokollieren.

• Note down the conditions for the high-voltage test.

• Hochspannungsprüfung durchführen. Ergebnisse protokollieren.

• Perform the high-voltage test. Record the results.

7-42

926 00120 174 L

7.16

Filtermaterial einsetzen / tauschen

7.16

Inserting/replacing filter material

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die vorbereitenden Arbeiten – das Einsetzen von Filtermaterial – das Tauschen von Filtermaterial.

– preparatory work – inserting filter material – replacing filter material.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

A 7.16.1

H

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

Reinigung [=> 7.18]

Cleaning [=> 7.18]

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.19]

Corrosion protection, greasing and oiling [=> 7.19]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.22]

Bolted joints, tightening torques, locking tabs [=> 7.22]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

Advice on handling SF6 [=> 7.23]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.24]

Cleanliness on site [=> 7.24]

Auftragsdokumentation

Vorbereitende Arbeiten Hinweis: Sauberkeit am Arbeitsplatz und seinem unmittelbaren Umfeld ist unbedingte Voraussetzung für die Einhaltung der zugesicherten Qualitätsparameter.

• Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen: – Fülldrücke, – Bezeichnung und Lage der Gasräume und

A 7.16.1

H

Order Documentation

Preparatory work Note: Cleanliness at the workplace and the immediate vicinity is an absolute prerequisite for the maintenance of the assured quality parameters.

– Volumen der Gasräume sowie Gewicht der SF6Füllung.

• Refer to the gas monitoring schedule for the required data: – Filling pressures, – Description and location of the gas compartments and – capacities of the gas compartments and weight of the SF6 filling.

• Vor Beginn der Arbeiten sind in entsprechender Menge und Anzahl bereitzustellen: – Dosen mit Filtermaterial, – Runddichtringe und – Korrosionsschutzmittel. Das Filtermaterial befindet sich in Filterbeuteln, die in luftdicht verschlossenen Blechdosen verpackt sind.

• Before commencing work, set out a sufficient quantity or number of the following: – tins of filter material, – sealing rings and – anti-corrosion agent. The filter material is supplied in bags packed in airtight tins.

926 00120 174 L

7-43

Fig. 1 Geöffnete Blechdosen mit Filtermaterial

Fig. 1 Opened tins with filter material

H

H

7.16.2

Hinweis:

Note:

Kein Filtermaterial aus undichten Verpackungen verwenden, da seine Aufnahmefähigkeit für Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte bis zum planmäßigen Filterwechsel möglicherweise nicht ausreichend ist.

Do not use filter material from leaking tins, as its capacity to absorb moisture and decomposition products may be insufficient for the period until the next scheduled filter change.

Beim Öffnen einer einwandfrei verschlossenen Dose muß ein deutliches Zischen zu hören sein. Im Zweifelsfall ist durch einen Gewichtsvergleich mit Beuteln aus einer anderen Dose festzustellen, ob das Filtermaterial möglicherweise Feuchtigkeit aufgenommen hat.

There must be a loud hiss when an air-tight tin is opened. If in doubt, compare the weight with that of bags from another tin to determine whether the filter material has absorbed moisture.

Die Zeit vom Öffnen einer Blechdose bis zum Einbau aller Filter dieser Dose und dem gasdichten Verschluß der betreffenden Gasräume darf max. 1 Stunde und max. eine weitere Stunde bis zum Beginn des Evakuierens betragen.

The maximum time lapse between the opening of a tin and the insertion of the filter material it contains and the gas-tight sealing of the gas compartment is 1 hour; the evacuation process should begin within a further hour.

Einsetzen von Filtermaterial

7.16.2

Inserting filter material

Die Einbauorte der Filterbeutel sind bei allen Bausteinen, mit Ausnahme des Leistungsschalters, durch Öffnen eines Deckels, der teilweise mit Berstscheibe und Umlenkhaube ausgerüstet ist, zugänglich. Nur beim Leistungsschalter erfolgt der Zugang zum Einbauort über den Stirndeckel des Leistungsschaltergehäuses.

In all modules, with exception of the circuit-breaker, the space for the filter bags is accessible by opening the cover (which may be fitted with rupture disc and offset canopy). In the case of the circuit-breaker, the space is accessed through the end cover on the housing.

• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des betreffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes.

• Remove the union nut on the maintenance point of the respective gas compartment. Connect the service unit to the maintenance point. Refer to the manufacturerís instructions for operating the service unit.

• Deckel öffnen.

• Open the cover.

• Filterdeckel beim Leistungsschalter bzw. Filterhalterung bei den anderen Bausteinen abnehmen.

• Remove the filter cover of the circuit-breaker or the filter holder of other modules.

7-44

926 00120 174 L

• Innenraum reinigen.

• Clean the interior.

• Korrosionsschutz aufbringen.

• Apply an anti-corrosion agent.

• Filterdosen öffnen und Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen.

• Open the filter tins and insert the filter bags in the holders provided.

• Filterdeckel beim Leistungsschalter bzw. Filterhalterung bei den anderen Bausteinen montieren.

• Re-attach the filter cover of the circuit-breaker or the filter holder of other modules.

• Neue Runddichtringe einlegen und Filterdeckel schließen. Einzuhaltende Anziehdrehmomente beachten.

• Insert new sealing rings and close the filter cover. Observe the specified tightening torque.

• Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas füllen.

• Evacuate the gas compartment and then fill with SF6 gas.

7.16.3

7.16.3

W

Tauschen von Filtermaterial Warnung

W

Replacing filter material Warning

Nach schweren Kurzschlußabschaltungen im Gasraum des betreffenden Leistungsschalters oder Lasttrennschalters entstehen gas- und/oder staubförmige SF6Zersetzungsprodukte, die gesundheitsschädigend sind!

After heavy-duty short-circuit switching, the gas compartment of the relevant circuit-breaker or switch-disconnector will contain SF6 decomposition products in gaseous and/or dust form, which are hazardous to health!



Persönliche Schutzausrüstungen benutzen.



Wear a protective outfit.



SF6-Gas nicht in die Umwelt abblasen.



not expel SF6 gas into the environment.



Schaltstaub sorgfältig entfernen und vorschriftsmäßig entsorgen.



Carefully remove switch dust and dispose of it according to regulations.

Nach Untersuchung der Qualität des in der Anlage befindlichen SF6-Gases ist über seine Wiederverwendbarkeit zu entscheiden. Das Gas ist auszutauschen, wenn ein SF6-Anteil < 95% festgestellt wird.

After inspecting the quality of the SF6 gas in the installation, a decision must be made on its suitability for reuse. The gas must be replaced if an SF6 content of < 95% is found.

Gasraum des Spannungswandlers nicht öffnen!

Do not open the gas compartment of the voltage transformer!

• Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des betreffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes.

• Remove the union nut on the maintenance point of the respective gas compartment. Connect the service unit to the maintenance point. To operate the service unit see the appropriate operating instructions.

• SF6-Gas absaugen.

• Extract the SF6 gas by suction.

• Entleerten Gasraum belüften.

• Ventilate the evacuated gas compartment.

• Filterdeckel öffnen.

• Open the filter cover.

• Alte Filterbeutel entfernen.

• Remove used filter bags.

• Innenraum einer Sichtkontrolle unterziehen. Besonderheiten protokollieren.

• Visually inspect the interior space. Record any peculiarities.

• Alten Korrosionsschutz an den geöffneten Flanschen und Deckeln entfernen.

• Remove old anti-corrosion agent from the open flanges and covers.

• Innenraum reinigen.

• Clean the interior.

• Neuen Korrosionsschutz aufbringen.

• Apply new anti-corrosion agent.

• Filterdosen öffnen und die erforderliche Anzahl Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen.

• Open the filter tins and insert the required number of filter bags in the holders provided.

926 00120 174 L

7-45

• Neue Runddichtringe einlegen und Filterdeckel schließen. Einzuhaltende Anziehdrehmomente beachten.

• Insert new sealing rings and close the filter cover. Observe the specified tightening torque.

• Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas füllen.

• Evacuate the gas compartment and then fill with SF6 gas.

7-46

926 00120 174 L

7.17

Montage der Berstscheiben

7.17

Fitting the rupture disks

Dieser Abschnitt beschreibt

This section describes

– das Auspacken der Berstscheibe – den Einbau der Berstscheibe.

– unpacking the rupture disc – inserting the rupture disc.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten [=> 2.16]

Covers, filter, rupture disk assemblies [=> 2.16]

Reinigung [=> 7.18]

Cleaning [=> 7.18]

Berstscheiben sind sicherheitsrelevante Präzisionsteile. Deshalb unbedingt nachfolgende Hinweise beachten!

Repture disks are precision parts important to the security of the system. To this extent, please pay attention to the following instructions!

H

H

7.17.1

Hinweis:

Note:

Bereits verwendete Berstscheiben dürfen nicht wieder verwendet werden.

Repture disks that have already been in use must not be used again.

Neue Berstscheiben vor dem Einbau einer Sichtkontrolle unterziehen. Bei Feststellung von Beschädigungen, z.B. Beulen, Verformungen, durchgehende Riefen, sphärische Deformationen der Wölbungsstruktur, Berstscheibe nicht verwenden!

Before refitting or installing a new repture disk for the first time, subject it to visual inspection. If any demage is found, e.g. dents, malformation, continuous grooves, spherical deformation of the arched surface, do not use this repture disk!

Auspacken der Berstscheibe

7.17.1

Unpacking the rupture disc

• Berstscheibe vorsichtig der Verpackung entnehmen.

• Remove rupture disc carefully from the package.

• Wölbung und Dichtflächen der Berstscheibe auf Beschädigungen prüfen.

• Check convexity and sealing surfaces of the rupture disc for imperfections or damage.

H

H

Hinweis: Berstscheibe immer auf sauberen Flächen und so lagern, daß die Wölbung der Berstscheibe nach oben zeigt. Auf keinen Fall auf Berstscheiben andere Objekte lagern.

926 00120 174 L

Note: Always store rupture discs on clean surfaces and such that the convexity points upward. Never store other objects on top of rupture discs.

7-47

7.17.2

Einbau der Berstscheibe

7.17.2

Inserting the rupture disc

• Kennzeichnung der Berstscheibe mit der Produktspezifikation vergleichen.

• Compare identification of the rupture disc to the productspezification.

• Dichtflächen und O-Ring-Nut inspizieren und reinigen. Ausschließlich O-Ringe entsprechend Spezifikation verwenden.

• Inspect and clean sealing surfaces and O-ring nut. Use only O-rings which meet the exact specifications.

• Berstscheibe auf der gesäuberten Einbaustelle zentrisch zu den Bohrungen im Anlagenteil und so positionieren, daß die Wölbung der Berstscheibe in Richtung Gasraum zeigt. Je nach Ausführung des Berstplattenanbaus den Ring, den Adapterring oder die Umlenkhaube auflegen. Beim Auflegen der Umlenkhaube vorgesehene Ausblasrichtung beachten.

• Position the rupture disk on the cleaned installation surface central to the bores in the unit and in such a way that the curved surface of the rupture disk points towards the gas compartment. Depending on the design of the rupture diaphragm assembly, fit the ring, the adapter ring or the offset canopy. When fitting the offset canopy, ensure that the blow-out direction is correct.

• Die entsprechenden Schrauben in die vorgesehenen Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. Dabei auf die genaue Zentrierung der Berstscheibe achten. Bei ungenügender Zentrierung wird die Berstscheibe möglicherweise beschädigt!

• Insert the provided screws into the borings and tighten by hand. Maintain a precise centring of the rupture disc. Inadequate centering can damage the rupture disc!

• Schrauben mit einem Drehmomentschlüssel gleichmäßig anziehen, und zwar kreuzweise ansteigend mit einem Drehmoment von zuerst 25 %, dann 50 % und 75 % und letztlich 100 % des in Abhängigkeit von Gewindegröße und Materialfestigkeit vorgegebenen Drehmomentes.

• Evenly tighten the screws diagonally in pairs, starting with a torque of 25% and increasing to 50%, then 75% and finally 100% of the required torque, which will depend on the thread size and the strength of the material involved.

Q

Q

7-48

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.22]

Bolted joints, tightening torques, locking tabs [=> 7.22]

926 00120 174 L

7.18

Reinigung

7.18

Cleaning

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– – – –

– – – –

die zu verwendenden Reinigungsmittel die einzusetzenden Reinigungsgeräte die Reinigungsarbeiten die Entsorgung der Reinigungsmittel und Reinigungsgeräte.

cleaning agents to be used cleaning equipment to be used cleaning work disposal of cleaning agents and equipment.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.23]

7.18.1

W

Reinigungsmittel Warnung

Safety Instructions [=> 0.2] Advice on handling SF6 [=> 7.23]

7.18.1

W

Cleaning agents Warning

Die Reinigungsmittel sind teilweise wassergefährdend und/oder leichtentzündlich.

of the cleaning agents are harmful to water and/or highly flammable.





Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenblätter der Reinigungsmittel beachten!

the interests of personnel safety and of protecting the environment, follow instructions for use of cleaning agents carefully!

Nachfolgend aufgeführte Reinigungsmittel sind für Reinigungsarbeiten bei der Montage und der Instandhaltung zugelassen.

The following cleaning agents for work done during installation and maintenance may be used.

Die Auswahl wurde den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht eine Erstinformation, sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Erforderlichenfalls sind weitere Informationen über die zuständige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern.

The selection was made from manufacturer's data sheets, and constitutes a summary thereof; not a substitute for the manufacturer's information. If necessary, further information should be obtained from the appropriate Siemens office or from the manufacturer.

Ethanol (Spiritus) / Isopropanol – Lösemittel, die von div. Herstellern vertrieben werden – Leichtflüchtige Lösemittel für Isolierteile in SF6-Räumen – Gießharzteile werden beim Abreiben mit angefeuchteten Tüchern nicht elektrostatisch aufgeladen

Ethanol (Spirit) / Isopropanol – Solvents available from various manufacturers

H

H

Hinweis:

– readily volatile solvents for insulating components in SF6 compartments – castresin components are not electrostaticilly charged when rubbed with cloths moistened therein Note:

Leichtentzündliches Lösemittel

Highly inflammable solvents





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen; beim Arbeiten in Behältern Maßnahmen zum Explosionsschutz treffen!

Haku 5067

Haku 5067

Fa. Kluthe

Kluthe

926 00120 174 L

not smoke or approach with a naked flame; when working in vessels, take adequate precautions to prevent explosions!

7-49

D-Heidelberg

D-Heidelberg

– Leichtflüchtiges Lösemittel für Isolierteile in SF6Räumen – Gießharzteile werden beim Abreiben mit angefeuchteten Tüchern nicht elektrostatisch aufgeladen

– readily volatile solvent for insulating components in SF6 compartments – castresin components are not electrostaticilly charged when rubbed with cloths moistened therein

H

H

Hinweis:

Note:

Entzündliches Lösemittel

Inflammable solvents





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen; beim Arbeiten in Behältern Maßnahmen zum Explosionsschutz treffen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeit

not smoke or approach with a naked flame; when working in vessels, take adequate precautions to prevent explosions!

Slightly water-contaminating fluid

Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis (HKW-frei)

agents on hydrocarbon base (no halogenated hydrocarbons)

Shellsol D60, Fa. Shell

Shellsol D60, Shell

Essovarsal 60, Fa. Esso

Essovarsal 60, Esso

Aral 4005, Fa. Aral

Aral 4005, Aral

Haku 1025 / 920, Fa. Kluthe

Haku 1025 / 920, Kluthe

– Schwerflüchtige Lösemittel für lackierte Teile und Metallteile außerhalb von SF6-Räumen

– Low-volatility solvents for painted and metal parts outside SF6 compartments

H

H

Hinweis: Brennbare Lösemittel (nicht kennzeichnungspflichtig nach EG-Listen)

Combustible solvents (no EC labelling requirement)





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeiten

7.18.2

Note:

Reinigungsgeräte

not smoke or approach with a naked flame!

Slightly water-contaminant fluids

7.18.2

Cleaning equipment

Reinigungspapier

Lint-free paper

Zum Auftragen und Abwischen flüssiger Reinigungsmittel fusselfreies Reinigungspapier für einmaligen Gebrauch verwenden, z.B. “A-Tork” (Hersteller: Firma Mölnlycke).

Use lint-free paper e.g. “A-Tork” (supplier: Mölnlycke) to apply or remove cleaning agents.

H

H

Hinweis: Reinigungspapier nur einmalig verwenden.

Note: Each paper is only to be used once.

Pinsel, Putzlappen

Cloths and brushes

Pinsel und Putzlappen sind für das Innere von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen und für Teile von Hochspannungsschaltgeräten, die später im Betrieb Hochspannung führen, nicht zulässig.

Cloths or brushes must not be used for the interior of metal-enclosed gas-insulated switchgear, nor for parts of switchgear which are to carry high-voltage in subsequent operation.

7-50

926 00120 174 L

Pinsel und Putzlappen dürfen ausnahmsweise außerhalb der Gasräume eingesetzt werden, wenn auch unter ungünstigen Umständen keine Fusseln oder Pinselborsten in die Gasräume gelangen können.

Cloths and brushes may be used outside the gas compartments, provided that no lint or bristles find their way into the gas compartments under any circumstances.

Staubsauger

Vacuum cleaners

Die Verwendung von Staubsaugern ist grundsätzlich erlaubt. Schläuche, Rohre und Düsen müssen aus Kunststoff sein. Düsen können auch aus Gummi gefertigt sein.

Vacuum cleaners may be used if the tubes and nozzles are made of plastic. The nozzles may be made of rubber or plastic.

H

H

Hinweis: Bürsten sind nicht zulässig, da sie Borsten verlieren können.

Note: Brushes are not allowed owing to the risk of loosing bristles.

Hochdruckreiniger

High pressure cleaner

Die Verwendung von Hochdruckreinigern ist für Anlagenteile im Freiluftbereich bei Beachtung des nachfolgenden Hinweises grundsätzlich erlaubt.

The use of high pressure cleaners on switchgear components located outdoors is allowed providing the following note is considered.

H

H

7.18.3

Hinweis:

Note:

Berstscheiben sowie ihre unmittelbare Umgebung nicht mit einem Hochdruckreiniger behandeln - Gefahr der Beschädigung der Berstscheibe!

Do not treat rupture discs and their immediate vicinity with a high pressure cleaner. Risk of damaging the rupture disc.

Hochdruckreiniger sind für Anlagenteile in Innenräumen grundsätzlich nicht zulässig!

High pressure cleaners must not be used on switchgear components located indoors under any circumstances!

Reinigungsarbeiten

7.18.3

Cleaning work

Ort und Art der Verschmutzung bestimmen die einzusetzenden Reinigungsmittel und -geräte sowie die Verfahren.

The location and nature of contamination determine the cleaning agent(s), equipment and process to be used.

Innenräume der Gehäuse sowie äußere Flächen mit losem Staub sowie kleinen Fremdkörpern

Internal spaces of the housing and outer surfaces with loose dust and light foreign matter

H

H

Hinweis:

Note:

Sollte nach wiederholten schweren Kurzschlußabschaltungen Schaltstaub zu erwarten sein, sind zum Schutz der Gesundheit Vorsorgemaßnahmen zu treffen.

If switching dust is to be expected after repeated heavy short-circuit tripping, remedial measures must be taken for health reasons.

• Mit dem Staubsauger losen Staub sowie kleine Fremdkörper u.ä. von glatten Flächen und aus Gehäusen entfernen.

• Use a vacuum cleaner to remove loose dust and light foreign matter from smooth surfaces and from inside housings.

926 00120 174 L

7-51

Isolierteile in SF6-Gasräumen

Insulated parts in the SF6 gas compartments

W

W

Warnung

Warning

Feuer- und Explosionsgefahr

Fire and explosion hazard



Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nähe kommen.



Do not smoke and do not approach with a naked light.



Bei Anwendung in Behältern für gute Durchlüftung sorgen.



Where closed vessels are concerned, be sure to provide good through ventilation.

• Ein für den Einsatz in SF6-Gasräumen geeignetes Reinigungs-/Lösemittel auswählen.

• Select a cleaning agent/solvent which is suitable for use in SF6 gas compartments.

• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnungen und Spalten gelangen lassen.

• Dampen lint-free paper with the cleaning water and rub down the surfaces to be cleaned. Do not spill any drops of the cleaning agent and do not allow it to get into openings or cracks.

Leicht verschmutzte äußere Flächen

Lightly soiled outer surfaces

• Warmes Wasser mit einem milden, flüssigen Haushaltsreiniger (z.B. Pril) versetzen.

• Dissolve a mild liquid domestic cleaning agent, such as Pril, in warm water.

• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnungen und Spalten gelangen lassen.

• Dampen lint-free paper with the cleaning water and rub down the surfaces to be cleaned. Do not spill any drops of the cleaning agent and do not allow it to get into openings or cracks.

Gefettete oder mit Korrosionsschutzmitteln geschützte äußere Flächen oder Teile

Outer surfaces or parts that have been greased or treated with anti-corrosion agents

W

W

Warnung

Warning

Feuer- und Explosionsgefahr

Fire and explosion hazard

Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nähe kommen !

No smoking, no naked lights !

• Einen Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis auswählen.

• Select a cold-action, hydrocarbon-based cleaning agent.

• Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. Kleinteile ggf. tauchen. Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnungen und Spalten gelangen lassen.

• Dampen lint-free paper with the cleaning agent and rub down the surfaces to be cleaned. Immerse small parts if necessary. Do not spill any drops of the cleaning agent and do not allow it to get into openings or cracks.

• Mit fusselfreiem Papier nachwischen.

• Wipe off with lint-free paper.

Runddichtringe

O-Rings

• Wie oben; Runddichtringe jedoch nicht tauchen.

• As above; but do not immerse the round sealing rings.

7-52

926 00120 174 L

7.18.4

Entsorgung

7.18.4

Disposal

Reinigungspapier nur einmal benutzen!

Use the cleaning paper once only!

Verwendetes Reinigungspapier, Pinsel und Putzlappen sowie ggf. verschmutzte Reinigungsmittel entsprechend Landesvorschriften entsorgen.

Dispose of used cleaning paper, brushes, cleaning cloths and dirty solvent in confirmity with national regulations.

926 00120 174 L

7-53

7-54

926 00120 174 L

7.19

Korrosionsschutz, Fetten und Ölen

7.19

Corrosion protection, greasing and oiling

Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über

This section contains detailed information on

– die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten – die Eigenschaften und die Verwendung der einzusetzenden Korrosionsschutzmittel – die im Rahmen der Wartung zu ergänzenden Fette und Öle – die Eigenschaften und die Verwendung dieser Fette und Öle.

– corrosion prevention work to be done – properties and use of anti-corrosion agents

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

7.19.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Korrosionsschutz durchführen

– additional greases and oils to be used during maintenance – properties and use of these greases and oils.

7.19.1

Safety Instructions [=> 0.2]

Apply anti-corrosion agent

Der Korrosionsschutz wird im Werk vor der Auslieferung der Schaltanlage durchgeführt. Im Rahmen der Montage und Instandhaltung sind darüber hinaus für im Freien eingesetzte Baugruppen weitergehende Korrosionsschutzmaßnahmen durchzuführen.

Anti-corrosion measures are implemented at the factory prior to shipment of the switchgear. In the context of installation and maintenance, further anti-corrosion measures must be taken on modular assemblies to be installed outdoors.

Nachfolgend beschriebene Maßnahmen verhindern zuverlässig die Korrosion der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage über ihre gesamte Lebensdauer. Dadurch werden korrosionsbedingte Instandhaltungsmaßnahmen und damit verbundene Einschränkungen des Betriebes vermieden.

The measures described in the following reliably prevent corrosion of the switchgear or of parts thereof throughout its service life. This avoids maintenance work as a result of corrosion and consequent impairment of operation.

7.19.1.1 Übersicht über die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten

7.19.1.1 Overview of anti-corrosive measures to be taken

Nachfolgend sind die bei der Montage und Instandhaltung auszuführenden Korrosionsschutzarbeiten dargestellt. Angegeben werden der Ort der Korrosionsschutzmaßnahme und die einzelnen Arbeitsschritte. Eine Prinzipdarstellung unterstützt die Angaben visuell (je nach Anlagenart kann die Ausführung geringfügig von der zeichnerischen Darstellung abweichen).

The following shows the work to be done in the context of installation and maintenance. The place where such anti-corrosive measures are to be taken and the individual work steps are described. A diagram provides a visual aid (depending on the design of the switchgear system, its appearance may differ slightly from the illustration).

H

H

Hinweis: Gewindebohrungen für Druckbehälter, die nach der Montage offen bleiben, sind mit einer feuerverzinkten Schraube und einer Unterlegscheibe, die beide zuvor mit Tectyl behandelt wurden, zu verschließen.

926 00120 174 L

Note: Tapped holes for pressurized containers, which remain open after assembly, must be closed off with a hot-galvanized screw and a washer, both of which have been treated with Tectyl beforehand.

7-55

B

A

–––

„Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A (Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Bohrung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen)

–––

"Tectyl 506" coating for external area A (Outside and inside of the flange, inside of the hole and washer before fitting)

----

„Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B (nur beim Herstellen der Verbindung)

----

"Trost Multifunktionöl" coating for inner area B (only when connecting)

Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fetten. Fig. 1 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Flächen von Flanschen und Deckeln ohne/mit Anbau, Innenraum

B

Grease bolts with "Molykote Longterm 2" before inserting.

Fig. 1 Anti-corrosion procedures for bare metal surfaces of flanges and covers without/with attachment, Interior

A

–––

„Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A (Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Bohrung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen)

–––

"Tectyl 506" coating for external area A (Outside and inside of the flange, inside of the hole and washer before fitting)

----

„Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B (nur beim Herstellen der Flanschverbindung)

----

"Trost Multifunktionöl" coating for inner area B (only when making the flanged connection)

Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fetten. ******

Farbanstrich mit Pinsel oder Rolle auftragen (zuvor überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und die Oberfläche vollständig reinigen)

Fig. 2 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Flächen von Flanschen und Deckeln ohne Anbau, im Freien

7-56

Grease bolts with "Molykote Longterm 2" before inserting.

******

apply top coat with brush or roller (remove excess anti-corrosive agent and thoroughly clean the surface beforehand)

Fig. 2 Corrosion protection-treatment of metal surfaces of flanges and covers without attachment, outdoor

926 00120 174 L

B

A

1)

– – – Tectyl 506 - Überzug für den äußeren Bereich A - - - - Trost Multifunktionsöl - Überzug für den inneren Bereich B

– – – Tectyl 506 - coating for external area A - - - - Trost Multifunktionöl coating for inner area B

1) Bohrung im Winkel bei eingesetzter Schraube voll mit Sikaflex 221 ausfüllen

1) With bolt in place, fill hole in bracket with Sikaflex 221

***** zweiten Farbanstrich auftragen

******apply second topcoat Grease bolts with „Molykote Longterm 2“ before inserting

Schrauben vor dem Einsetzen mit “Molykote Longterm 2” fetten Fig. 3 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Flächen von Flanschen und Deckeln mit Winkelanbau, im Freien an Gerüsten

Fig. 3 Anti-corrosion agent applied to the bare metallic surfaces of flanges and covers with angular attachment, outdoors on frames 2 2)

2

3

Wetterschutzhaube auf Beschädigung prüfen und sicherstellen, daß Stopfen bei nach unten hängender Wetterschutzhaube entfernt ist

2

Berstscheibe nach dem Einbau außen mit „Tectyl 506“einstreichen

3

Fig. 4 Berstscheibe im Freien (Wetterschutzhaube geschnitten dargestellt)

926 00120 174 L

3 3)

Inspect weather-protection cowl for damage and ensure that stopper on downwards hanging weather-protection cowl is removed After fitting, paint the outside of the rupture disk with "Tectyl 506"

Fig. 4 Rupture disk outdoors (weather-protection cowl shown in section)

7-57

-----

„Tectyl 506“ auftragen

Fig. 5 Antriebswellen der Motorantriebe und Koppelstellen, im Freien

- - - - - Applying "Tectyl 506" Fig. 5 Motor operating shafts of motor drives and couplings, outdoors

5

6

5

vor dem Anbau der 2 Haltebleche entfetten, mit „Sikaflex 221“

5)

6

abdichten und mit „Finalux“ überstreichen nach dem Anbau die 4 Stromschienen entfetten, mit „Sikaflex 221“ abdichten und mit „Finalux“ überstreichen

6)

Fig. 6 Kompensator im Freien

7-58

Before fitting the 2 retaining plates, degrease, seal with "Sikaflex 221" and paint with "Finalux" After fitting, degrease the 4 busbars, seal with "Sikaflex 221" and paint with "Finalux"

Fig. 6 Expansion joint outdoors

926 00120 174 L

7.19.1.2 Vorgeschriebene Korrosionsschutz- und Dichtmittel

7.19.1.2 Prescribed anti-corrosion and sealing agents

V

V

Vorsicht

Attention

Die Korrosionsschutzmittel sind teilweise leichtentzündlich, gesundheitsschädlich (mindergiftig) und/oder wassergefährdend.

Some anti-corrosive agents are highly flammable, hazardous to health (toxic) and/or harmful to water.





Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenblätter der Korrosionsschutzmittel beachten! Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Ggf. sind weitere Informationen über die zuständige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern.

In the interests of personnel safety and of protecting the environment, follow instructions for use of anti-corrosive agents carefully! The following selection was made from manufacturer's data sheets, and constitutes a summary thereof; it is not a substitute for the manufacturer's information. If necessary, further information should be obtained from the appropriate Siemens office or from the manufacturer.

Trost Multifunktionsöl

Trost Multifunktionöl

Fa. O. Trost

O. Trost

D-Neumünster

D-Neumünster

– Korrosionsschutzöl (ca. 22%), gelöst in Benzin – gute Kriechfähigkeit; nach dem Verdunsten des Benzins verbleibt ein dünner Ölfilm – temporärer Korrosionsschutz für Innenraumbeanspruchung

– Anti-corrosive oil (approx. 22%), dissolved in gasoline – good coverage: thin oil film remains after the gasoline has evaporated – temporary anticorrosion protection for indoor conditions

H

H

Hinweis:

Note:

Im Verarbeitungszustand entzündlich

Inflammable when in a workable state





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit

Do not smoke or approach with a naked flame!

Water-contaminant fluids

Tectyl 506

Tectyl 506

Fa. Valvoline

Valvoline

D-Hamburg

D-Hamburg

– wachsartiges Korrosionsschutzmittel, gelöst in Benzin – temporärer Korrosionsschutz für Freiluftbeanspruchung – verhält sich gegenüber allen Metalloberflächen neutral und greift Lacke, Kunststoffe und Gummiteile nicht an.

– Wax-like anti-corrosion agents

H

H

Hinweis:

– temporary anti-corrosion protection for outdoor conditions – neutral towards all metal surfaces, does not attack paint, plastics or rubber.

Note:

Im Verarbeitungszustand entzündlich

Inflammable when in a workable state





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeit 926 00120 174 L

Do not smoke or approach with a naked flame!

Slightly water-contaminating fluid 7-59

Sikaflex - 221

Sikaflex - 221

Fa. Sika Chemie

Sika Chemie

D-Stuttgart

D-Stuttgart

– Einkomponenten-Dichtmasse auf Polyurethan-Basis

– Single-component sealing agent on polyurethane base

H

H

Hinweis:

Note:

Enthält Isocyanate

Contains isocyanates





Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden

Avoid contact with eyes and skin

7.19.1.3 Vorgeschriebene Lacke

7.19.1.3 Prescribed paints

V

V

Vorsicht

Attention

Die Lacke sind teilweise entzündlich und wassergefährdend.

Some of the paints are flammable and contaminate water.





Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenblätter der Lacke beachten!

Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Ggf. sind weitere Informationen über die zuständige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern.

In the interests of personnel safety and environmental protection, read and pay attention to the product instructions and safety data for the paints! The following selection was made from manufacturer's data sheets, and constitutes a summary thereof; it is not a substitute for the manufacturer's information. If necessary, further information should be obtained from the appropriate Siemens office or from the manufacturer.

Finalux Decklack

Finalux coating varnish

Fa. Mankiewicz

Mankiewicz company

D-Hamburg

D-Hamburg

– Lufttrocknender Kunstharzlack zum Ausbessern von Lackschäden von Außenflächen

– Air-drying synthetic resin varnish for repairing damage to painted surfaces outdoors.

H

H

Hinweis:

Note:

Entzündlich und mindergiftig

Inflammable and slightly toxic





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit

Do not smoke or approach with a naked flame!

Water-contaminant fluids

Seevenax Schutzlack 112

Seevenax protective varnish 112

Fa. Mankiewicz

Mankiewicz company

D-Hamburg

D-Hamburg

– In Verbindung mit Seevenax Härter 125 bei Raumtemperatur härtender 2-Komponenten-Epoxidharzlack zum Ausbessern von Lackschäden in SF6Räumen

– Together with Seevenax hardener 125, 2-component epoxy resin varnish hardening at room temperature, for repairing damaged paintwork in SF6 compartments

7-60

926 00120 174 L

H

Hinweis:

H

Note:

Entzündlich und mindergiftig

Inflammable and slightly toxic





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit

Do not smoke or approach with a naked flame!

Water-contaminant fluids

Seevenax Härter 125

Seevenax hardener 125

Fa. Mankiewicz

Mankiewicz company

D-Hamburg

D-Hamburg

– Härterkomponente für Seevenax Schutzlack 112

– Hardener component for Seevenax protective varnish 112

H

H

Hinweis:

Note:

Entzündlich und mindergiftig

Inflammable and slightly toxic





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Wassergefährdende Flüssigkeit

Do not smoke or approach with a naked flame!

Water-contaminant fluids

Schuppenpanzer K Zinkschutz

Schuppenpanzer K zinc protection

Fa. Fritze

Fritze company

D-Berlin

D-Berlin

– Lufttrocknende Zinkstaubfarbe zum Ausbessern von Zinkschäden

– Air-drying zinc dust paint for repairs to zinc surfaces

H

H

Hinweis: Entzündlich und mindergiftig

Inflammable and slightly toxic





Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen!

Schwach wassergefährdende Flüssigkeit

7.19.2

Note:

Fetten und Ölen

Do not smoke or approach with a naked flame!

Slightly water-contaminating fluid

7.19.2

Greasing and oiling

Zur Minimierung der Reibungsverluste und des Verschleißes von bewegten Teilen sowie zur Sicherung der Leichtgängigkeit von Verschraubungen über die gesamte Lebensdauer der Schaltanlage werden in Abhängigkeit von Beanspruchung und Material Fette und Öle eingesetzt.

In order to minimize friction losses and wear of moving parts, and to ensure free movement of bolted joints for the entire working life of the switchgear, lubricating greases and oils must be applied according to the anticipated stress to which the materials are subjected.

Die Fette und Öle sind ggf. im Rahmen der Wartung zu ersetzen oder zu ergänzen. Im einzelnen sind zu verwenden:

In the course of maintenance the oils and greases must be renewed or replenished when required. In particular, the following must be used:

H

H

Hinweis: Alle nachfolgenden Fette und Öle sind wassergefährdende Flüssigkeiten bzw. Stoffe.

926 00120 174 L

Note: All the following greases and oils are substances or liquids that are hazardous to water.

7-61

7.19.2.1 Für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorgeschrieben ist

7.19.2.1 For all lubricating points and nonhot-galvanized bolts, provided no other lubricant is specified

Centoplex 24 DL

Centoplex 24 DL

Fa. Klüber Lubrication

Klüber Lubrication

D-München

D-München

– Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mineralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel

– High-speed / low-temperature grease on mineral oil base with Li-Ca soap as thickener

7.19.2.2 Für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb

7.19.2.2 For sealing rings and anti-friction bearings of the SF6 shaft seal on the corner gears and on the operating mechanism

Isoflex Topas L32

Isoflex Topas L32

Fa. Klüber Lubrication

Klüber Lubrication

D-München

D-München

– Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mineralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel

– High-speed / low-temperature grease on mineral oil base with Li-Ca soap as thickener

7.19.2.3 Für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben

7.19.2.3 For the threads of all hot-galvanized bolts

Molykote Longterm 2 plus

Molykote Longterm 2 plus

Fa. Dow Corning

Dow Corning

D-München

D-München

– Fett auf Mineralölbasis mit Li-Seife als Dickungsmittel sowie Molybdändisulfid zur Erhöhung des Druckaufnahmevermögens

– grease on mineral oil base with Li soap as thickening agent and molybdenum disulphide for increasing the pressure absorption capacity

7.19.2.4 Für Scharniere, Gelenke, Meldeschalterwellen

7.19.2.4 For hinges, articulated joints, alarm switch shafts

Shell Tellus Öl 32

Shell Tellus Oil 32

Fa. Shell

Shell

D-Hamburg

D-Hamburg

– Schmieröl auf Mineralölbasis mit Wirkstoffzusätzen

– Lubricating oil on mineral oil base with additional materials

7.19.2.5 Für Runddichtringe und Anschlußflächen für Hochspannungsleitungen sowie Schraubund Festkontakte, Erdungs- und Stromschienenverschraubungen

7.19.2.5 For O-rings and termination faces of high-voltage lines, bolted and fixed contacts, earthing bar and busbar bolted connections

SHELL VASELINE 8420 oder SHELL COMPOUND S 6800

SHELL VASELINE 8420 or SHELL COMPOUND S 6800

Fa. Shell

Shell

D-Hamburg

D-Hamburg

– Vaseline als Kontaktschutzfett oder als Montagehilfe für O-Ringe

– Vaseline as contact protecting grease or as an aid for O-ring assembly

7-62

926 00120 174 L

7.20

Federspeicherantrieb abbauen

7.20

Dismantling the springstored-energy mechanism

Dieser Abschnitt beschreibt das Abbauen des Federspeicherantriebes unter Benutzung der Blockiervorrichtung.

section describes how to dismantle the spring-storedenergy mechanism using the blocking device.

Die Blockiervorrichtung ist zu verwenden, wenn im Schadensfall der Antrieb abgebaut werden muß, ohne daß die Ausschaltfeder vor dem Abbau zum Beispiel durch Betätigen der Auslöser entspannt werden kann.

The blocking device must be used if the energy mechanism needs to be dismantled due to damage, but where it is not possible to first relieve the breaking spring, for example by operating the release device.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2] Leistungsschalter [=> 2.5]

W

Warnung

Safety Instructions [=> 0.2] Circuit-breaker [=> 2.5]

W

Warning

Der Federspeicherantrieb speichert ein hohes Energiepotential, das bei Freisetzung durch unkontrollierte Auslösung Leben und Gesundheit von Personen gefährden kann.

The spring-stored-energy mechanism stores a high energy potential which can represent a threat to the life and health of personnel if it is released in an uncontrolled manner.



Arbeiten am Federspeicherantrieb nur durch qualifiziertes und unterwiesenes Personal.



Work on the spring-stored-energy mechanism must be carried out by qualified and trained personnel only.



Federspeicherantrieb nur unter Verwendung der Blokkiervorrichtung abbauen.



The blocking device must be used when dismantling the spring-stored-energy mechanism.



Ein- und Ausschaltfeder nur unter Verwendung der Federspannvorrichtung entspannen.



The spring tensioning device must always be used when relieving the closing and breaking springs.

926 00120 174 L

7-63

7.20.1

Aufbau der Blockiervorrichtung

Die Blockiervorrichtung besteht aus der Aufnahme [1], der Spindelmutter [2], den vier Abstandsbolzen [3] sowie der Spindel [4] mit dem Spindelkopf [5] und dem Koppelbolzen [6].

7.20.1

Structure of the blocking device

The blocking device consists of the holder [1], the spindle nut [2], the four spacer bolts [3] and the spindle [4] with the spindle head [5] and the coupling bolt [6].

1 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6

Aufnahme Spindelmuttern Abstandsbolzen Spindel Spindelkopf Koppelbolzen

1 2 3 4 5 6

Holder Spindle nuts Spacer bolts Spindle Spindle head Coupling bolt

Fig. 1 Blockiervorrichtung

Fig. 1 Locking bolt

Für unterschiedliche Anlagentypen kommen unterschiedliche Abstandsbolzen und Spindeln zur Anwendung. Die Bolzen und die Spindel sind deshalb mit dem Schaltanlagentyp gekennzeichnet, für den sie eingesetzt werden dürfen.

Various kinds of spacer bolts and spindles are used depending on the type of equipment.

7.20.2

7.20.2

Blockiervorrichtung anbauen

For this reason, the bolts and the spindles are marked with the names of the switchgear types with which they may be used.

Fitting the blocking device

• Oberes Blech des Antriebsschrankes abbauen. Damit werden Aussparungen im Antrieb frei, die zum Anbauen der Blockiervorrichtung am Antrieb benötigt werden.

• Remove the upper panel of the drive cabinet. This provides access to recesses in the drive which are necessary for fitting the blocking device to the drive.

• Spindel [4] in die Spindelmutter [2] eindrehen.

• Twist the spindle [4] into the spindle nut [2].

• Koppelbolzen [6] entfernen und bereitlegen.

• Remove the coupling bolt [6] and keep it to hand.

• Abstandsbolzen [3] in den Federspeicherantrieb einschrauben.

• Screw the spacer bolts [3] into the spring-stored-energy mechanism.

• Aufnahme mit Spindel aufsetzen und die vier Schrauben der Aufnahme in die Abstandsbolzen eindrehen.

• Fit the holder with the spindle and screw the four screws of the holder into the spacer bolts.

• Spindel durch Verdrehen so einstellen, daß sich die Bohrung in der Pleuelstange [7] der Ausschaltfeder auf gleicher Höhe mit der Bohrung des Spindelkopfes [5] befindet.

• turning the spindle, adjust it so that the bore hole in the connecting rod [7] of the breaking spring is at the same height as the hole in the spindle head [5].

7-64

926 00120 174 L

• Bolzen durch die Bohrung des Spindelkopfes und die Bohrung in der Pleuelstange der Ausschaltfeder schieben und sichern.

• Insert the bolt through the hole in the spindle head and the hole in the connecting rod of the breaking spring and secure.

1 2 3 4 5 6

7

1 2 3 4 5 6 7

Aufnahme Spindelmutter Abstandsbolzen Spindel Spindelkopf Bolzen Pleuelstange

1 2 3 4 5 6 7

Holder Spindle nut Spacer bolts Spindle Spindle head Bolt Connecting rod

Fig. 2 Blockiervorrichtung, eingebaut

Fig. 2 Blocking device, fitted

• Pleuelstange zum Leistungsschalter entkoppeln.

• Disengage the connecting rod to the circuit-breaker.

• Antriebsschrank komplett abbauen.

• Completely remove the drive cabinet.

• Unteres Blech des Antriebsschrankes abbauen.

• Remove the lower panel of the drive cabinet.

• Federspannvorrichtung zum Entspannen der Einund Ausschaltfeder einsetzen.

• Insert spring-tensioning device for relieving the closing and breaking springs.

• Blockiervorrichtung und Entspannvorrichtung abbauen.

• Remove the blocking mechanism and the relieving mechanism.

926 00120 174 L

7-65

7-66

926 00120 174 L

7.21

Druck-Temperatur-Diagramm für SF6

7.21

Pressure-temperature diagram for SF6

Alle Angaben für Gasdrücke beziehen sich stets auf die Temperatur von + 20 °C, auch wenn dies im Einzelfall nicht angegeben sein sollte.

All indications for gas pressures always assume a temperature of + 20 °C, even if this has not been stated in individual cases.

Ein Gasraum wird nach dem Evakuieren mit Gas bis zum vorgeschriebenen Nennfülldruck bei + 20 °C gefüllt. Diese Füllung hat dann eine bestimmte Dichte.

After evacuation a gas compartment is filled with gas up to the prescribed rated filling pressure at + 20 °C, which corresponds to a certain density.

Ändert sich nun die Temperatur, so ändert sich der vom Manometer angezeigte Gasdruck, nicht jedoch die Dichte. Damit liegen die zu einer bestimmten Gasdichte gehörenden Gasdrücke bei verschiedenen Temperaturen auf einer Kurve (Linie konstanter Gasdichte).

If the temperature changes the gas pressure indicated by the gauge also changes, but not the density. Consequently, the gas pressures for various temperatures lie on a curve which is referred to as the line of constant gas density.

Ändert sie sich jedoch z.B. durch Gasverlust die Gasdichte, so gilt dann eine andere Linie konstanter Gasdichte.

If the gas density should change, e.g. due to loss of gas, a different constant gas density curve is applicable.

Zur richtigen Bewertung der Anzeige der Manometer ist deshalb das Diagramm heranzuziehen.

To get an accurate reading of the pressure gauge display, use the diagram.

* bar

kPa 700

7

600

6

500

5

400

4

300

3

200

2

100

1

— 30 *

— 20

— 10

0

+ 10

Überdruck

*

+ 20

+ 30

+ 40

+ 50

+ 60 °C

Gauge

Fig. 1 Druck-Temperatur-Diagramm für verschiedene Gasdichten (SF6). Anwendung gemäß nachfolgenden Beispielen.

Fig. 1 Pressure-temperature diagram for different SF6 gas densities. The following examples demonstrate how it is to be used.

Beispiele Die Beispiele sind bewußt unabhängig von einem bestimmten Anlagentyp ausgewählt worden. Liegen die Drücke zwischen zwei Linien konstanter Gasdichte, so muß nach einer interpolierten Dichtelinie gearbeitet werden.

Examples The examples do not apply to any particular type of switchgear. If pressure values lie between two lines of constant gas density an interpolated density line must be used.

926 00120 174 L

7-67

1. Beispiel

1. Example:

Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 4 bar (Überdruck). Das Manometer zeigt 3,5 bar bei – 5 °C an.

The gas filling pressure at + 20 °C is 4 bar gauge. The pressure gauge indicates 3.5 bar at – 5 °C.

Frage: Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten?

Question: Is the indication in order or has a loss of gas occurred?

Antwort: Es ist kein Gasverlust eingetreten, der Wert 3,5 bar bei – 5 °C liegt auf der Linie konstanter Gasdichte, welche bei + 20 °C zum Wert 4 bar gehört.

Answer: There has been no loss of gas because the value of 3.5 bar at – 5 °C lies on the same line of constant gas density as 4 bar at + 20 °C.

2. Beispiel

2. Example

Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 3,2 bar (Überdruck). Das Manometer zeigt 3,25 bar bei + 50 °C an.

The gas filling pressure at + 20 °C is 3.2 bar gauge. The pressure gauge indicates 3.25 bar at + 50 °C.

Frage: Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten?

Question: Is the indication in order or has a loss of gas occurred?

Antwort: 3,25 bar bei + 50 °C liegt auf einer Linie konstanter Gasdichte, zu der bei + 20 °C ein Gasdruck von 2,8 bar gehört. Es ist ein Gasverlust eingetreten, der zum Druckverlust von (3,2 – 2,8 bar =) 0,4 bar bezogen auf + 20 °C geführt hat.

Answer: 3.25 bar at + 50 °C lies on the same line of constant gas density as 2.8 bar at + 20 °C. There has thus been a loss of gas amounting to 3.2 – 2.8 bar = 0.4 bar referred to + 20 °C.

3. Beispiel

3. Example

Der im 2. Beispiel ermittelte Gasverlust soll durch Nachfüllen von Gas wieder ausgeglichen werden. Die Temperatur ist inzwischen auf + 32,5 °C abgesunken, das Manometer zeigt 3,0 bar an.

The gas loss found in the second example is to be made good by topping up the gas filling. The temperature has in the meantime dropped to + 32.5 °C and the pressure gauge indicates 3.0 bar.

Frage: Welchen Wert muß das Manometer anzeigen, wenn der Nachfüllvorgang beendet wird?

Question: Which value must the pressure gauge indicate when topping up is completed?

Antwort: Es muß solange Gas nachgefüllt werden, bis die Dichtelinie erreicht wird, zu der bei + 20 °C der Wert 3,2 bar (Überdruck) gehört. Zu dieser Dichtelinie gehört bei + 32,5 °C der Druck 3,4 bar. Der Nachfüllvorgang ist daher beendet, wenn das Manometer 3,4 bar (Überdruck) anzeigt.

Answer: Topping up must proceed until the density line to which the value of 3.2 bar gauge at + 20 °C belongs is reached. This density line covers a pressure of 3.4 bar at + 32.5 °C. Topping up must therefore stop when the pressure gauge indicates 3.4 bar gauge.

7-68

926 00120 174 L

7.22

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen

7.22

Bolted joints, tightening torques, locking tabs

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– – – –

– – – –

das Herstellen einer Schraubverbindung die Identifizierung der Festigkeitsklasse den Umgang mit SL-Sicherungen das Kontrollieren einer Schraubverbindung.

assembling a bolted joint identifying the strength class using locking tabs checking a bolted joint.

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

7.22.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Herstellen einer Schraubverbindung

7.22.1

Safety Instructions [=> 0.2]

Assembling a bolted joint

Für den Zusammenbau der Schaltanlage sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für den Fall, daß bei der Montage Schrauben fehlen oder verloren gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben mitgeliefert.

For assembling the switchgear use only the bolts supplied. Spare bolts are included in the accessories pack, in case any are lost during assembly work.

Ersatzschrauben für Druckbehälter ausschließlich im Herstellerwerk beziehen, wenn die mitgelieferten Ersatzschrauben nicht ausreichen.

If the number of bolts supplied for the pressure vessels is insufficient, spare bolts must be ordered from the factory only.

W

W

Warnung Verwenden von ungeeigneten Schrauben kann zu Versagen der Schrauben und in der Folge zu schwerer Körperverletzung führen.

Warning If unsuitable bolts are used, they can malfunction and cause severe personal injury.

Alle Schraubverbindungen müssen mit einem Drehmomentschlüssel, der auf das vorgeschriebene Drehmoment eingestellt ist, angezogen werden. Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder Lockerns der Schraubverbindungen. Werte siehe nachfolgende Tabelle.

All bolted joints must be tightened with a torque wrench set to the prescribed tightening torque. Arbitrary tightening can result in damage due to loosening of bolted joints. Refer to the following table for tightening torques.

H

H

Hinweis: Abweichende Angaben in Zeichnungen beachten.

Note: Take heed of deviations in drawings.

Schmierung

Lubrication

Die Gewinde müssen vor dem Einschrauben gefettet werden, um das durch die Gewindereibung verursachte Drehmoment gegenüber dem Anziehdrehmoment vernachlässigbar klein zu halten. Als Schmiermittel sind zu verwenden:

Bolt threads must be greased before use to reduce the effects of friction on the tightening torque to a minimum.The following lubricants have to be used:

– für feuerverzinkte Schrauben der Gehäuseflansche “Molykote-Longterm 2”, Hersteller Fa. Dow Corning – für alle anderen Schrauben “Centoplex 24”, Hersteller Fa. Klüber Lubrication

– for hot-galvanized bolts for housing flanges “Molykote-Longterm 2” from Dow Corning – for all other bolts “Centoplex 24” from Klüber Lubrication

926 00120 174 L

7-69

Fastening elements for general use

Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz

a)

b)

d)

c) a) b) c) d) e) f)

e)

f)

Gewindestift mit Innensechskant Senkschrauben mit Innensechskant Stiftschrauben Muttern Sechskantschrauben Zylinderschrauben mit Innensechskant

a) b) c) d) e) f)

Hex. socket head grub screws Hex. socket head countersunk bolts Studs Nuts Hexagon bolts Cheese-head bolts with hexagon sockets

Fig. 1 Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz

Fig. 1 Fastening elements for general use

Anziehdrehmomente in Nm für Schraubverbindungen, nach Festigkeitsklassen und Gewindegrößen geordnet (Nennwerte). Die Werte gelten für saubere, gefettete Gewinde und für Mutterseite, falls eine Mutter vorhanden ist.

Tightening torques in Nm arranged according to strength class an thread size. The values apply to clean, greased threads and any nuts.

Anziehdrehmoment Festigkeitsklasse

für allgemeinen Einsatz

für Druckbehälter

5.6

8.8

10.9

8.8

M6

6 ± 0,5

8 ±1

8 ±1

8 ±1

M8

12 ± 2

20 ± 2

20 ± 2

20 ± 2

M 10

25 ± 3

40 ± 4

40 ± 4

40 ± 4

M 12

40 ± 4

70 ± 7

70 ± 7

70 ± 7

M 16

100 ± 10

170 ± 20

170 ± 20

170 ± 20

M 20



340 ± 30

340 ± 30

340 ± 30

M 24



600 ± 60

600 ± 60

600 ± 60

Gewindegrößen

> M 24

Siehe Zeichnungsangabe(n)

Tightening torques Strengh class

for general applications

for pressurized containers

5.6

8.8

10.9

8.8

M6

6 ± 0,5

8 ±1

8 ±1

8 ±1

M8

12 ± 2

20 ± 2

20 ± 2

20 ± 2

M 10

25 ± 3

40 ± 4

40 ± 4

40 ± 4

M 12

40 ± 4

70 ± 7

70 ± 7

70 ± 7

M 16

100 ± 10

170 ± 20

170 ± 20

170 ± 20

M 20



340 ± 30

340 ± 30

340 ± 30

M 24



600 ± 60

600 ± 60

600 ± 60

Thread sizes

> M 24

7-70

see drawing data

926 00120 174 L

7.22.2

Identifizierung der Festigkeitsklasse

Sechskantschrauben:

7.22.2

Identifying the strength class

Hexagon bolts:

a)

b)

Fig. 2 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 8.8) von Sechskantschrauben a) meist erhöht oder vertieft auf dem Schraubenkopf oder . .. b) . . . vertieft auf einer Schlüsselfläche

Fig. 2 An example of the strength class (here 8.8) shown on hexagon bolts a) mainly raised or impressed on the top of the bolt head, or . .. b) . . . impressed on a flat

Zylinderschrauben mit Innensechskant:

Cheese-head bolts with hexagon sockets:

a)

b)

Fig. 3 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 10.9) von Zylinderschrauben mit Innensechskant a) meist erhöht oder vertieft auf der Kopfoberfläche oder . . . b) . . . vertieft auf der Zylinderfläche

Fig. 3 An example of the strength class (e.g. 10.9) shown in cheese-head bolts with hexagon sockets a) mainly by raised or impressed figures on the top of the bolt, or . . . b) . . . impressed on the side

Stiftschrauben:

Studs:

Festigkeitsklasse / Symbol

Strength class / Symbol

8.8

a)

9.8

10.9

b)

Fig. 4 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse von Stiftschrauben a) auf der Gewindekuppe mit Zahlen oder . . . b) . . . mit Symbolen.

Fig. 4 Identification of strength class on studs

H

H

Hinweis: – Wird eine Mutter verwendet, so muß die Schraube mindestens einen Gewindegang aus ihr herausragen.

926 00120 174 L

a) on the thread pint in figures, or . . . b) . . . with symbols.

Note: – If a nut is used the bolt must protrude at least one turn. 7-71

– Für Schrauben der Festigkeitsklasse 10.9 und höher, die in Aluminium eingeschraubt werden, dürfen nur die Anziehdrehmomente für Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 angewendet werden. – Für Druckbehälterverschraubungen (Flanschverschraubung bei Al-Behältern) und Schrauben, Muttern, Stiftschrauben aus SA540 Grade B23/24, Werkstoff-Nr. 1.6582 (34CrNiMo6 mit 1000 N/mm2 Zugfestigkeit, 12% Dehnung) gelten die Anziehdrehmomente der Festigkeitsklasse 8.8. – Für Stiftschrauben (zum Beispiel nach DIN 833, 835, 836 und 939) dürfen nur die Anziehdrehmomente für Schrauben der Festigkeitsklasse 5.6 angewendet werden. Die Momente der Muttern sind gemäß Tabelle anzuwenden. – Schrauben und Überwurfmuttern von Rohrverschraubungen müssen gemäß den entsprechenden Abschnitten der Betriebsanleitung behandelt und angezogen werden. – Die mit vorgeschriebenem Anziehdrehmoment angezogenen Schraubverbindungen gewährleisten auch nach Setzerscheinungen noch ausreichenden Kontaktdruck. Bei einer späteren Kontrolle können abweichende Anziehdrehmomente gemessen werden.

– Bolts of strength class 10.9 and above which are screwed into aluminium must be tightened only with torques for bolts of strength class 8.8.

– For bolted joints for pressurised containers (flange connections on aluminium containers) and bolts, nuts, studs of SA540 Grade B23 / 24, Material No. 1.6582 (34CrNiMo6, Tensile strength: 1000 N / mm2, Elongation: 12%) strength class 8.8 tightening torques should be used. – For studs (conforming to DIN 833, 835, 836 and 939, for example) only the tightening torques for bolts of strength class 5.6 may be used. The torques to be used for the nuts are given in the table. – Bolts and cap nuts for pipe connections must be treated and tightened in accordance with the appropriate sections.

– Bolted joints that have been tightened to the specified torques will still maintain sufficient contact pressure even after any settling. If checked at a later stage, different tightening torques may be measured.

Arbeitsfolge:

Procedure:

• Gewinde der Schrauben schmieren.

• Grease thread of bolt.

• Scheiben entsprechend der Zeichnung verwenden.

• Fit any washers as shown in the drawing.

• Alle Schrauben bzw. Muttern einer Verbindung mit Schlüssel leicht anziehen.

• Lightly tighten all bolts and any nuts at joints using a spanner.

• Schraubverbindung nach Vorschrift (Tabelle oder Zeichnung) mit eingestelltem Drehmomentschlüssel anziehen. Angaben, Werte und Toleranzen müssen genau eingehalten werden. Bei speziellen Angaben in der dazugehörigen Zeichnung haben diese Vorrang vor den Werten der Tabelle.

• Tighten the bolted connection with a torque wrench set to the specified torque (given in table or illustration). Specifications, values and tolerances must be strictly observed. Any special values given in the relevant illustration have precedence over the values in the table.

7.22.3

7.22.3

SL-Sicherungen

Alle SL-Sicherungen sind auf richtigen Sitz und Korrosion zu untersuchen.

7-72

Locking tabs

All locking tabs must be inspected for proper fit and freedom from corrosion.

926 00120 174 L

Fig. 5 SL-Sicherungen

Fig. 5 Locking tabs

7.22.4

7.22.4

Kontrollieren einer Schraubverbindung

Checking a bolted joint

Alle Schraubverbindungen wurden bei der Montage mit dem vorgegebenen Drehmoment angezogen. Die Kontrolle der Schraubverbindunge(en) ist wie folgt durchzuführen:

All bolted joints were tightened with the specified torque during assembly. The bolted joints are to be checked as follows:

• Den Drehmomentschlüssel auf das vorgeschriebene Drehmoment einstellen. Werte siehe Tabelle.

• Set the torque wrench to the specified torque. The torque values are listed in the table.

• Den Drehmomentschlüssel aufsetzen und die Schraube fest anziehen.

• Apply the torque wrench to the bolt and tighten it.

W

W

Warnung

Warning

Bei bewegten, nicht abgedeckten Teilen besteht Verletzungsgefahr für Personen.

Exposed moving parts are dangerous and can cause injury.

Anlagenteile können beschädigt werden.

Parts of the equipment may also be damaged.

Die Arbeiten dürfen nur durchgeführt werden, wenn sichergestellt ist, daß am Gerät keine Schalthandlungen durchgeführt werden können.

Work may be carried out only when the necessary measures have been taken to ensure that the equipment is disconnected and cannot be switched on again.

926 00120 174 L

7-73

7-74

926 00120 174 L

7.23

Hinweise zum Umgang mit SF6

7.23

Advice on handling SF6

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

This section contains a detailed description of

– die physikalischen und chemischen Eigenschaften von SF6 – die möglichen Gesundheitsgefahren und allgemeine arbeitshygienische Forderungen – die für die Handhabung von SF6 notwendige Ausrüstung – das Arbeiten an SF6-Gasräumen – das Reinigen und Entsorgen der verwendeten Materialien und Ausrüstungen.

– physical and chemical properties of SF6

Basisinformationen:

Basic informations:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

– possible health hazards and general work hygiene requirements – equipment required for handling SF6 – working on SF6 gas compartments – cleaning and disposing of materials and equipment used.

Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2]

7.23.1

Physikalische und chemische Eigenschaften

Safety Instructions [=> 0.2] Evacuating, filling and emptying the gas compartments [=> 7.2]

7.23.1

Physical and chemical properties

Schwefelhexafluorid (SF6) ist ein farb- und geruchloses Gas. Seine Dichte beträgt bei 20° C und 1 bar 6,07 g/l. Es ist somit etwa fünfmal dichter (schwerer) als Luft. Es läßt sich durch Verdichten leicht verflüssigen und kann dann als Gas in flüssigem Zustand in Druckgasflaschen gelagert und transportiert werden.

Sulphur hexafluoride (SF6) is a colourless, odourless gas. Its density at 20° C and 1 bar is 6.07 g/l, making it about five times denser (heavier) than air. Under compression, it becomes slightly liquid and can therefore be stored and transported in gas cylinders as liquid gas.

Reines SF6 ist bei Umgebungstemperatur chemisch und thermisch beständig, inaktiv (inert), nahezu wasserunlöslich und nicht brennbar.

At an ambient temperature SF6 is chemically and thermally stable, inactive (inert), almost water-insoluble and non-combustible.

Wegen seiner hohen dielektrischen Festigkeit und seiner ausgezeichneten lichtbogenlöschenden Eigenschaften eignet sich SF6 als Isolier- und Löschmittel.

Due to its high dielectric strength and excellent arc quenching properties, SF6 makes a good insulating and extinguishing medium.

Strömt SF6 aus einer SF6-Anlage aus, ohne daß es zu einer turbulenten Vermischung mit der Raumluft kommt, kann sich das Gas aufgrund seiner hohen Dichte am Boden ansammeln und in tiefer liegende Räume eindringen. Einmal mit der Raumluft vermischtes SF6 entmischt sich nicht mehr.

If SF6 escapes from an SF6 installation without being mixed with turbulent room air, its high density the gas may cause it to accumulate at ground level and penetrate basement areas. Once it has mingled with the ambient air, SF6 will not separate again.

Unter Einwirkung elektrischer Entladungen und Lichtbogen zerfällt SF6. Nach Abkühlung tritt größtenteils Rekombination ein. Es können aber auch Reaktionen mit Luft und Wasserdampf sowie den Konstruktionswerkstoffen (z. B. mit verdampfendem Abbrandmaterial der Kontakte) stattfinden. Dabei entstehen gasförmige niedere Schwefelfluoride und feste (staubförmige) Metallfluoride (sog. Schaltstaub) sowie bei Anwesenheit von Feuchtigkeit auch Fluorwasserstoff und Schwefeldioxid. Einige dieser Zersetzungsprodukte machen sich durch einen unangenehmen, stechenden Geruch bemerkbar.

SF6 decomposes if exposed to electrical discharges and arcs. Upon cooling, recombination occurs to a large extent. However, it may react with air and water vapour, as well as construction materials (e.g. with volatizing burn-off substances from contacts). Gaseous low sulphur fluorides and solid metallic fluorides (in dust-form – known as switch dust) may thereby be produced, as well as hydrogen fluoride in the presence of moisture. Some of these decomposition products can be detected by their unpleasant, pungent smell.

926 00120 174 L

7-75

7.23.2

Gesundheitsgefahren und allgemeine arbeitshygienische Forderungen

7.23.2

Health hazards and general workhygienic requirements

Handelsübliches reines SF6 ist ungiftig. Auch das in der Schaltanlage verwendete SF6 enthält keine gesundheitsschädlichen Verunreinigungen. SF6 führt jedoch zur Sauerstoffverdrängung.

Commercially available SF6 is non-toxic. Nor does SF6 employed in the switchgear contain any impurities which may constitute a health risk. However, SF6 displaces oxygen.

SF6-Konzentrationen über 19 Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen!

SF6 concentrations of above 19 volume % require special precautions!

Derartige Konzentrationen können in geöffneten und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen und am Boden enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer liegenden Räumen (z. B. Keller, Kabelkanäle) auftreten.

Concentrations of this type can occur in opened and non-ventilated SF6 gas compartments, at floor level of enclosed, constricted sections of the system and in lower-lying rooms (e.g. basements, cable ducts).

Die Zersetzungsprodukte des SF6 sind von unterschiedlicher Giftigkeit.

SF6 decomposition products are of varying toxicity.

Sie können Reizungen von Haut, Augen und Schleimhäuten und – in größeren Mengen eingeatmet – unter anderem Übelkeit, Schwindel und Lungenödeme verursachen. Jedoch weisen bereits geringe Mengen gasförmiger Zersetzungsprodukte innerhalb von Sekunden – noch ehe eine Vergiftungsgefahr besteht – durch einen unangenehmen, stechenden Geruch auf die Gefährdung hin.

They may cause irritation of the skin, eyes and mucous membranes and – if inhaled in substantial quantities – nausea, dizziness and pulmonary edema. Even small amounts of gaseous decomposition products will, however, draw attention to the hazard – before a risk of poisoning exists – through their unpleasant, pungent smell.

Es gelten nachfolgende allgemeine arbeitshygienische Forderungen:

The following general work-hygienic requirements must be met:

– Die Berührung der Haut, Augen oder Kleidung mit den Zersetzungsprodukten sowie das Verschlucken oder Einatmen dieser Produkte sind zu vermeiden. – Einweganzüge, gebrauchtes Material, Filter aus SF6-Anlagen, Atemschutzgeräten, Wartungsgeräten oder Staubsaugern, Schaltstaub und Reinigungsflüssigkeiten sind so zu entsorgen, daß Staub und darin enthaltene wasserlösliche Fluoride nicht wieder frei werden. – Auf Sauberkeit von Körper, Kleidung und Arbeitsplatz ist zu achten. Auf die Haut gelangter Staub ist sofort mit viel Wasser wegzuspülen! – Vor den Arbeitspausen und nach der Arbeit sind Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel Wasser gründlich zu reinigen. – Das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln in Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Anlagen ist verboten.

– Avoid contact of decomposition products with the skin, eyes or clothing. Do not swallow or breathe in these substances. – Disposable suits, used material, filters from SF6 installations, respiratory equipment, maintenance appliances or vacuum cleaners, switch dust and cleaning fluids must be disposed of so that the dust and water-soluble fluorides they contain are not released. – Ensure the skin, clothing and the workplace are kept free of contamination. Rinse off any dust on the skin will plenty of water! – Before work breaks and after the task is completed, thoroughly wash face, neck, arms and hands with plenty of water. – Eating, drinking and smoking or storing foodstuffs is prohibited in rooms with open SF6 installations containing switch dust.

7.23.3

7.23.3

Ausrüstung für die Handhabung von SF6

Equipment for handling SF6

Die Ausrüstung für die Handhabung von SF6 sollte eine schnelle Leerung und Füllung von Gasräumen, eine wirksame und sichere Behandlung und Entsorgung von Abfallstoffen und vor allem den Schutz des Personals sicherstellen.

SF6 handling equipment should enable quick emptying and filling of gas compartments, effective and safe handling and disposal of waste materials, and most important of all afford protection to personnel.

Der Umfang der empfohlenen Ausrüstung ist abhängig von der Art der auszuführenden Arbeiten.

The range of equipment recommended depends on the nature of the work to be carried out.

7-76

926 00120 174 L

7.23.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gasraumes

7.23.3.1 Carrying out gas-related work outside the gas compartment

Sofern die Gasarbeiten nur außerhalb des Gasraumes auszuführen sind, wird nachfolgende Ausrüstung empfohlen.

The following equipment is recommended if the gas-related task can only be carried out outside the gas compartment.

– Hinweistafeln zum Verhalten des Personals, einschließlich eines Aushanges der Zeichnungen, aus denen der Aufbau der Anlage und die Lage der Abschottungen ersichtlich sind. – SF6-Wartungsgerät oder SF6-Füllvorrrichtung mit Druckgasflasche – SF6-Prozentsatzmeßgerät – SF6-Gasfeuchtemeßgerät – SF6-Leckmeßgerät – Präzisionsmanometer 0 - 10 bar – Erste-Hilfe-Einrichtung.

– Notices informing personnel of safety regulations, including drawings showing the layout of the switchgear and division into compartments.

7.23.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn keine SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind

7.23.3.2 Working in open gas compartments if no SF6 decomposition products are present

Für Arbeiten im Inneren eines geöffneten Gasraum werden zusätzlich zur Ausrüstung gemäß 3.1 empfohlen:

In addition to the equipment recommended under 3.1, the following is recommended for work in an open gas compartment:

– Elektrisches Sauggebläse mit Schläuchen für die Zwangsbelüftung – Textilhandschuhe – Ärmelschoner – Sauerstoffmeßgerät – Schild mit Hinweis auf im Gasraum befindliche Personen.

– Electrical suction blower with hoses for the forced ventilation – Cloth gloves – Sleeve protectors – Oxygen meter – A sign indicating that there are persons in the gas compartment.

7.23.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind

7.23.3.3 Working in open gas compartment if SF6 decomposition products are present

Sofern Arbeiten durchzuführen sind, bei denen mit SF6Zersetzungsprodukten zu rechnen ist (z.B. nach Störlichtbogen), werden zusätzlich zur Ausrüstung gemäß 3.1 und 3.2 empfohlen:

If work is to be carried out where SF6 decomposition products are to be expected (e.g. after a stray light arc), the following is recommended in addition to the equipment listed under 3.1 and 3.2:

– Vollsichtschutzbrille – Atemschutz-Halbmaske mit Kombifiltereinsatz B2P2

– Full vision safety glasses – Half-mask breathing equipment with combination filter cartridge B2P2 – Cotton tricot gloves worn with protective gloves (rubber) – Double-walled plastic rubbish bags and a plastic container for the used cleaning material

– Handschuhe aus Bauwolltrikot ergänzt durch Schutzhandschuhe (Gummi) – Doppelwandige Plastikmüllsäcke und Kunststoffbehältnis für die Zwischenlagerung von benutztem Reinigungsmaterial – Rolle Putztücher aus fusselfreiem Papier, Kehrschaufel, Besen – Hochleistungs-Industriestaubsauger mit Feinstaubfilter (Verwendungskategorie K1) zum Abfangen von Teilchen bis zu einer Größe von 0,3 Mikrometer – Vorfiltereinheit zum Wartungsgerät mit Adaptern – Zersetzungsprodukt-Meßgerät mit einer entsprechenden Anzahl Prüfröhrchen.

926 00120 174 L

– SF6 maintenance unit or SF6 filling device with gas cylinder – SF6 percentage measuring device – device for measuring SF6 moisture content – SF6 leakage measuring device – Precision pressure gauge 0 - 10 bar – First Aid equipment.

– A roll of cleaning cloths made of lint-free paper, a dustpan, brush – High-power industrial vacuum cleaner with a fine dust filter (Category K1) to trap particles of up to 0.3 micrometers – Pre-filter unit for the maintenance unit with adapters – Measuring device for decomposition products with a corresponding number of test tubes.

7-77

7.23.4

Arbeiten an Gasräumen

7.23.4

Work in gas compartments

7.23.4.1 Grundsätzliche Anforderungen

7.23.4.1 Basic requirements

Bei allen Arbeiten an SF6-Gasräumen

For all work performed in gas compartments

– ist für eine gute Raumlüftung zu sorgen. Die Lüftung muß insbesondere am Boden wirksam sein. – ist sicherzustellen, daß sich in den Arbeitsräumen kein offenes Feuer (z. B. Schweißflamme) und keine heiße Oberfläche (z. B. Strahler) befindet.

– it is important to provide good ventilation. The ventilation must be particularly effective at ground level. – it must be ensured that no naked flame (e.g. welding flame) or hot surface (e.g. radiator) is located in the vicinity of work.

Darüber hinaus ist bei Arbeiten an geöffneten Gasräumen das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln zu unterlassen.

In addition, eating, drinking and smoking, as well as storage of foodstuffs, are prohibited during work on open gas compartments.

SF6-Gasräume dürfen erst geöffnet werden, wenn sie entleert sind und der Druckausgleich mit der Atmosphäre hergestellt ist.

SF6 gas compartments may not be opened until they have been emptied and the has been reduced to atmospheric level.

Zum Füllen und Entleeren von SF6-Anlagen sind in geschlossenem System arbeitende Wartungsgeräte zu benutzen. Nach dem Anschließen eines solchen Gerätes an die SF6-Anlage sind die Verbindungen auf Dichtheit zu prüfen.

Maintenance equipment for work in an enclosed system must be used for filling and emptying SF6 installations. After such equipment is hooked up to the SF6 installation, it must be inspected to ensure the connections are air-tight.

Gebrauchtes SF6 wird vom Hersteller in Sonderflaschen zurückgenommen.

Used SF6 can be returned to the manufacturer in special cylinders.

In Anlagenräumen dürfen sich nur die für den ununterbrochenen Fortgang der Arbeit erforderlichen, an der Entnahmeeinrichtung angeschlossenen SF6-Flaschen befinden. Zusätzlich darf im Anlagenraum nochmals die gleiche Anzahl Flaschen bereitgestellt werden. Bei SF6-Anlagen ohne ständig an der Entnahmeeinrichtung angeschlossene SF6-Flasche darf eine SF6-Flasche im Anlagenraum bereitgestellt werden. Weitere SF6-Flaschen sind in einem Lagerraum oder im Freien zu lagern.

Only sufficient SF6 cylinders to maintain the pace of work may be connected to the feeding point of the installation. In addition, the same number of cylinders may be kept at hand in the vicinity. In the case of SF6 installations without a cylinder constantly connected to the feeder point, only one SF6 cylinder may be kept in the vicinity of the installation. Additional SF6 cylinders must be kept in the storeroom or in the open air.

Sofern mit dem Auftreten von Schaltstaub und/oder Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, gelten die weitergehenden Festlegungen der nachfolgenden Absätze.

If the occurrence of switch dust and/or decomposition products is anticipated, the following additional precautions must be observed.

7.23.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach schweren Kurzschlußabschaltungen

7.23.4.2 Additional requirements in the case of heavy-duty switching operations

Im Normalbetrieb ist mit dem Auftreten von Schaltstaub nicht zu rechnen.

Switch dust will not be encountered during normal operation.

Wenn jedoch nach wiederholten schweren Kurzschlußabschaltungen Schaltstaub zu erwarten ist oder aus anderen Gründen nicht auszuschließen ist, daß das Instandhaltungspersonal gas- oder staubförmige Zersetzungsprodukte einatmen kann, gelten zusätzlich nachfolgende Verhaltensanforderungen:

Switch dust is to be anticipated after repeated heavyduty short-circuiting. In some circumstances it cannot be ruled out that maintenance personnel will be exposed to decomposition products in gaseous or dust form. In such cases the following additional procedures must be introduced:

• Sofern der Austritt größerer Mengen SF6 festgestellt wird, Anlagenräume sowie darunter und daneben liegende und mit ihnen in Verbindung stehende Räume unverzüglich verlassen.

• If heavy concentrations of SF6 are detected, the vicinity of the installation, including connected and lower-level rooms, must be vacated immediately.

7-78

926 00120 174 L

• Die Räume vor dem erneuten Betreten gründlich lüften. Insbesondere unter dem Erdniveau liegende Anlagenräume erst nach Überprüfung des Sauerstoffgehaltes mittels Sauerstoff-Meßgerät betreten. Da der Schaltstaub nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine fest haftende Schicht bildet, sind die Arbeiten zum Entfernen des Schaltstaubes unverzüglich aufzunehmen.

• Thoroughly ventilate the rooms before re-entering. Particularly basement rooms should not be entered until the oxygen content of the air has been verified by means of measuring equipment.

• Vor dem Öffnen des Schalters in jedem Falle, z. B. auch nach erfolgter technischer Lüftung des Anlagenraumes, geeignete persönliche Schutzausrüstung anlegen.

• Before opening the circuit-breaker, e.g. also after the rooms have been ventilated, it is essential to put on suitable protective clothing.

• Angefallenen Staub wirksam und ohne ihn aufzuwirbeln in nachfolgender Reihenfolge beseitigen: – losen Staub mit geeigneten Staubsaugern – fest haftenden Staub mit trockenen, nicht fasernden Tüchern – alle mechanische Teile mit ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 und alle Isolierteile mit HAKU 5067.

• Effectively remove dust without stirring it up and dispose of it according to the following procedure: – remove loose dust with a suitable vacuum cleaner – remove more firmly seated dust with dry, lint-free cloths – clean all mechanical components with ARAL 4005 or HAKU 1025/920 and all insulating parts with HAKU 5067.

• Auf die Haut gelangten Schaltstaub sofort mit viel Wasser bzw. Seifenlösung abspülen.

• Immediately rinse switch dust from the skin, using plenty of water or a soapy solution.

• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter sowie die verwendeten Materialien und Ausrüstungen in geeigneten Plastikbehältern oder doppelwandigen Plastikbeuteln ablegen.

• Deposit switch dust, absorption agents and filters, as well as used materials and equipment, in suitable plastic containers or double-layer plastic bags.

• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.

• Dispose of switch dust, absorption agents and filters in accordance with local regulations.

• Die verwendeten Materialien und Ausrüstungen reinigen oder entsorgen.

• Clean or dispose of used materials and equipment.

7.23.5

7.23.5

Reinigung und Entsorgung der verwendeten Materialien und Ausrüstungen

Since switch dust forms an adhesive layer once it has absorbed moisture from the air, the dust should be removed without delay.

Cleaning and disposing of used materials and equipment

Materialien und Ausrüstungen sind so zu reinigen oder zu entsorgen, daß darin enthaltene Zersetzungsprodukte nicht wieder frei werden.

Materials and equipment must be cleaned or disposed of so that the decomposition products they contain are not released.

Die Reinigung und Entsorgung obliegt grundsätzlich dem Betreiber.

The owner is always responsible for cleaning and disposal tasks.

• Werkzeuge und Geräte (z. B. Staubsauger), die mit den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekommen sind, erst mit trockenen Tüchern, dann mit ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 gründlich nachreinigen.

• Tools and appliances (e.g. vacuum cleaners) which have been in contact with decomposition products must be wiped with dry cloths, then thoroughly cleaned with ARAL 4005 or HAKU 1025/920.

• Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter aus Gasräumen, Atemschutzgeräten, Reinigungs- und Wartungsgeräten sowie Einwegschutzanzüge und sonstige Stoffe, die mit den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekommen sind, in geschlossenen Behältern sammeln und ggf. unter Angabe der Abfallschlüsselnummer ASN 59304 (mit Chemikalien verunreinigte Betriebsmittel) gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.

• Switch dust, absorption agents and filters from gas compartments, respiratory equipment, cleaning and maintenance gear, disposable protective clothing and other materials which have been in contact with the decomposition products, must be deposited in sealed containers and disposed of in compliance with local regulations, stating refuse code ASN 59304 (materials contaminated with chemicals) as necessary.

926 00120 174 L

7-79

7-80

926 00120 174 L

7.24

Sauberkeit auf der Baustelle

7.24

Cleanliness on site

Der Abschnitt nennt die wichtigsten Anforderungen an Sauberkeit und Ordnung bei der Montage, Inbetriebsetzung und Instandhaltung der Schaltanlage.

The section discusses the most important requirements for cleanliness and tidiness during assembly, commissioning and maintenance work on the switchgear.

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Die hohe Isolationsfestigkeit der metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen wird nur erreicht, wenn neben dem werkseitig realisierten konstruktiven Grundkonzept auch entsprechend hohe Anforderungen an die Sauberkeit in den Gasräumen aller Baugruppen erfüllt werden.

The high insulation resistance of the metal-clad gas-insulated switchgear can only be achieved when the concept realised at the factory is met with equally intensive attention to regulations for cleanliness in the gas compartments of all module assemblies.

V

V

Vorsicht

Attention

Gefahr der Beschädigung der Schaltanlage infolge elektrischer Überschläge

Danger of damage to the switchgear following electrical flashovers

Dafür sorgen, daß sämtliche Innenteile der Gasräume frei von Schmutz und Fremdpartikeln sind.

To this extent, be certain that all interior parts of gas compartments are free of dirt and foreign particles.

Daraus ergeben sich die notwendigen Bedingungen auf der Baustelle, für deren Einhaltung stets gesorgt werden muß:

This results in the need for constantly ensuring the necessary environmental conditions at the site:

7.24.1

7.24.1

Fertigstellung des Gebäudes

Completing work on the building

Bevor Baugruppengehäuse vor Ort geöffnet werden, sollen alle Arbeiten im Schaltanlagenraum abgeschlossen, der Boden mit einem staubbindenden Grundanstrich behandelt sowie Fenster und Türen verschließbar sein. Bauseitige Stemm- Bohr- und ähnliche Arbeiten im Inneren des Schaltanlagengebäudes müssen unterbleiben, während Baugruppen geöffnet sind.

Before any assembly housings are opened at the site, all work in the switchgear room must be completed and the floor should be coated with a dust-binding primer. Windows and doors should be lockable. Caulking, drilling and other such work must be prohibited inside the building while module assemblies are open.

Falls eine Klimaanlage bauseitig vorgesehen ist, soll diese in Betrieb sein, bevor mit den Montagearbeiten der Baugruppen begonnen wird. Es muß jedoch dafür gesorgt werden, daß die Klimaanlage während der Schaltanlagenmontage nicht erstmalig zugeschaltet wird (Staubaufwirbelung).

If an air conditioning unit exists, it should be in operation before assembly work begins. The air conditioning unit should not be turned on for the first time during switchgear installation due to the likelihood of whirling dust.

7.24.2

7.24.2

Verpackungsmaterial

Packing material

Bevor Baugruppen geöffnet werden, ist nach dem Auspacken der Baugruppen das Verpackungsmaterial zu beseitigen.

After unpacking the module assemblies, remove the packing material from the site before any assemblies are opened.

7.24.3

7.24.3

Reinigung des Schaltanlagenraumes

– Den Boden regelmäßig staubsaugen. 926 00120 174 L

Cleaning the switchgear room

– Regularly vacuum the floor. 7-81

H

Hinweis

H

Dafür nicht die für die Gasräume vorgesehenen Geräte benutzen!

Note Don't use the same devices intended to vacuum gas compartments!

– Eine Besenreinigung nur in Verbindung mit im Handel erhältlichen Kehrspänen vornehmen. Alle Abfälle z.B. in Müllsäcken sammeln und umgehend entsorgen. – Vor den Eingängen Gitterroste o.ä. auflegen, damit möglichst wenig Schmutz in den Schaltanlagenraum getragen wird.

– Sweep only when using specially-designed brooms that hold dust. Dispose of waste immediately.

7.24.4

7.24.4

H

Sauberkeit und Ordnung bei Arbeiten an offenen Baugruppen Hinweis Bei Arbeiten an offenen Baugruppen ist das Rauchen, Essen und Trinken im gesamten Schaltanlagenraum nicht zulässig.

– Place a grating at the entrance or other floor treatment to minimise the amount of dirt carried into the switchgear room.

H

Cleanliness and order when working with open assemblies Note Smoking, eating and drinking are not permitted in the room while working on open assemblies.

• Vor Beginn der Arbeiten an offenen Baugruppen einen besonderen Sauberkeitsbereich schaffen und durch Abgrenzung kennzeichnen.

• Before beginning work on open assemblies, create an especially clean area and block it off.

• Komponenten der zu montierenden Baugruppen, Werkzeuge und Hilfsmittel funktional zusammenstellen.

• Gather and organise assembly components, tools and other necessary items.

• Geeignete Behältnisse zum Sammeln von Kleinteilen, insbesondere bei Demontagearbeiten, bereitstellen.

• Have adequate receptacles available to gather small parts, particularly for disassembly work.

• Ordnungsgemäße Abfallentsorgung sicherstellen.

• Properly dispose of all waste.

• Baugruppen vor dem Öffnen äußerlich reinigen.

• Before opening, clean the outside of module assemblies.

• Deckel von Gehäusen erst zum erforderlichen Zeitpunkt öffnen, um u.a. auch den Feuchtigkeitseintritt möglichst gering zu halten.

• Remove cover from the housing only when finally necessary in order to maintain low moisture levels inside the assemblies.

• Beim Transport oder bei Zwischenlagerungen alle Gehäuseöffnungen mit den dafür vorgesehenen Abdeckungen versehen.

• For shipment or for intermediate storage, all housing openings must be provided with the appropriate covers.

• Vor Arbeiten an und in geöffneten Anlagenbausteinen die Taschen der Kleidungsstücke entleeren!

• Empty the pockets of your clothing before working on or in opened modules!

• Bei Arbeiten innerhalb geöffneter Baugruppen folgende Arbeitskleidung tragen: – Einweg-Overall – Papierhaube – Papierüberschuhe sowie – Textilhandschuhe

• When working inside opened assemblies, the following work clothing should be worn: – Disposable overalls – Paper hood – Paper shoe covers – Cloth gloves

• Bei Arbeiten durch Montageöffnungen, z.B. Einbau von Abschirmungen, je nach Eingrifftiefe folgende Arbeitskleidung tragen: – Einweg-Overall oder Ärmelschoner – Papierhaube sowie – Textilhandschuhe

• When working through manways (e.g. installing shielding), the following work clothes should be worn depending on the depth of the work: – Disposable overall or sleeve protectors – Paper hood – Cloth gloves

• Bei jeder Arbeitsunterbrechung die Baugruppen staubdicht verschließen.

• Seal off the assembly from dust before every pause in work.

7-82

926 00120 174 L

• Vor dem endgültigen Verschließen der Gehäuse alle erreichbaren Teile auf Schmutz- und Fettfreiheit sorgfältig prüfen und ggf. reinigen.

• Before closing the housing, check all reachable parts for cleanliness and absence of grease and clean them if necessary.

Als sorgfältig gereinigt gilt eine Baugruppe, wenn beim Ausleuchten mit einer Handlampe keine Partikel mit bloßem Auge sichtbar sind.

• An assembly is considered clean if, when shining a light upon it, no particles are visible to the naked eye.

• Sofern Fett- und Vaselinebehandlung vorgeschrieben ist, mit Fett und Vaseline sparsam umgehen.

• If grease and Vaseline are required, apply sparingly.

• Für Reinigungsarbeiten innerhalb von Baugruppen Staubsauger und fusselfreies Papier verwenden.

• For cleaning inside assemblies, use a vacuum and lint-free paper.

• Nur zugelassene chemische Reinigungsmittel einsetzen.

• Use only approved cleaning agents.

Q

Q

7.24.5

Reinigung [=> 7.18]

Sauberkeit von Werkzeugen

7.24.5

Cleaning [=> 7.18]

Cleanliness of tools

Alle Werkzeuge, SF6-Druckschläuche und sonstige Hilfsmittel sind sauber zu halten.

All tools, SF6 pressure hoses and other required items must be kept clean.

7.24.6

7.24.6

Vorsichtsmaßnahmen bei schmutzerzeugenden Arbeiten

Preventive measures for work likely to create dirt

Solange Baugruppen geöffnet sind, sind im gesamten Schaltanlagenraum die folgenden Vorsichtsmaßnahmen unbedingt zu beachten:

As long as assemblies are open, the following measures must be carefully taken:

• Mit Fahrzeugen im Arbeitsbereich langsam fahren.

• Drive vehicles slowly into the work area.

• Wandöffnungen, Fenster und Tore nur im Bedarfsfall öffnen.

• Open walls, windows and doors only when absolutely necessary.

• Ventilatoren und Preßluft nur verwenden, wenn dadurch kein Staub aufgewirbelt werden kann.

• Ventilators and compressed air can only be used if they do not raise any dust.

• Werkbänke möglichst in vom Schaltanlagenraum getrennten Räumen aufstellen.

• Set up workbenches in rooms separate from the switchgear whenever possible.

• Keine Arbeiten wie Bohren, Feilen, Schleifen, Schmirgeln, Bürsten und Schweißen durchführen.

• Do not drill, file, scrape, sand, grind, brush or weld anything.

• Müssen in Ausnahmefällen solche Arbeiten an Baugruppen durchgeführt werden, so sind die Späne o.ä. direkt abzusaugen. Hierfür den für die Reinigung der Gasräume vorgesehenen Staubsauger benutzen.

• If such work needs to be conducted on an assembly, shavings and residuals must be simultaneously vacuumed out. Use the vacuum designed for cleaning the gas compartments.

• An innenliegenden Teilen erforderliche Nacharbeiten möglichst außerhalb des Gehäuses durchführen. Falls dies nicht möglich ist, besondere Vorsichtsmaßnahmen wie Abdecken und/oder Absaugen anwenden, damit keine Fremdpartikel in der Baugruppe verbleiben.

• Conduct required reworking on interior parts outside the chamber whenever possible. If this isn't possible, use special preventive measures like coverings or vacuuming to ensure that no foreign particles remain in the assembly.

7.24.7

7.24.7

Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung

Zur Einhaltung der Sauberkeitsanforderungen ist für den Zeitraum der Arbeiten eine verantwortliche Person zu benennen und mit Aushang auf der Baustelle bekanntzugeben. 926 00120 174 L

Person responsible for cleanliness and tidiness

It is appropriate to name a responsible person who will maintain the cleanliness of the assembly area for the period of installation. The person's name should be identifiable at the site. 7-83

Appendix: Form "Person responsible for cleanliness and order".

Anlage: Formblatt "Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung". To / An: Department / Abteilung

PTD H

Vertriebsregion

Name Telefax

+49 9131 / 7-

+49 9131 / 7-

Ablage AA 2802

Page 1 / 1 Seite 1 / 1

High Voltage Switchgear Type 8D . . 72,5 kV and above Person Responsible for Cleanliness and Orderly Management of Tools and Material Hochspannungsschaltanlagen 8D . . ab 72,5 kV Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung No. / Nr. 2802-02-74

Form / Formblatt

PTD H 12/2003

Customer:

Contract No.:

Kunde:

Vertragsnr.:

Consultant:

Serial No.:

from

Berater:

Fabrik-Nr.:

von

Substation:

to

Anlage:

bis

Switchgear type:

Rated voltage:

Schaltanlagentyp:

Bemessungsspannung:

kV

During installation and commissioning of switchgear type

8D

Während der Montage und Inbetriebsetzungszeit der Schaltanlage

ist

Mr.

is responsible for tidiness.

Herr

für Sauberkeit und Ordnung verantwortlich.

Department: Abteilung: Signature: Unterschrift:

Place:

Date*):

Ort:

Datum :

*)

Commited by (contractor):

Confirmed / noticed by (client/consultant):

Festgelegt von (Auftragnehmer):

Bestätigt / zur Kenntnis genommen von (Kunde / Berater):

Name:

Name:

Name:

Name:

Name:

Name:

Date*):

Date*):

Date*):

Datum :

Datum :

Datum :

Signature:

Signature:

Signature:

Unterschrift:

Unterschrift:

Unterschrift:

*)

*) *)

*)

*)

Use following format for date: day/month/year.

Folgendes Datumsformat verwenden: Tag/Monat/Jahr.

7-84

926 00120 174 L

7.25

Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen

7.25

Disposing of high-voltage switching devices and systems

Basisinformationen:

Basic information:

Q

Q

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Safety Instructions [=> 0.2]

Die Schaltanlage ist ein umweltverträgliches Produkt, das überwiegend aus verwertbaren Materialien besteht.

The switchgear is an environmentally sustainable product, consisting mostly of reusable materials.

Im Lieferzustand sind keine gefährlichen Stoffe oder Zubereitungen nach dem in Deutschland zurzeit geltenden Chemikaliengesetz enthalten.

In its delivered state, it contains no dangerous substances or preparations as defined by the current Chemicals Act in force in Germany.

Es ist jedoch zu beachten, daß sich bei Betrieb der Schaltanlage in Verbindung mit SF6 gefährliche Stoffe bilden können. Dazu sind die entsprechenden Ausführungen in den Kapiteln Betrieb und Instandhaltung zu beachten.

It must be noted, however, that dangerous substances may form if operating the switchgear with SF6. In this case, please implement the appropriate measures described in the chapters on operation and maintenance.

Die Mengen in den folgenden Tabellen beziehen sich auf ein 8DN8 - Kabelfeld (Masse ca. 3200 kg).

The amounts in the following tables relate to an 8DN8 cable feeder bay (approx. 3,200 kg).

Vorgehensweise bei der Entsorgung:

Disposal procedure:

• Zuerst müssen die Betriebsstoffe entfern werden.

• Lubricants must be removed first.

Betriebsstoffe / Entsorgungshinweis

Disposal instructions for lubricants

SF6 / reinigen und wieder verwenden

Clean and reuse SF6

Filtermaterial / enthält nach Gebrauch gefährliche Bestandteile, siehe auch Kapitel Instandhaltung.

Filter material / after use contains dangerous components, see also chapter on maintenance.

kg 100 7

• Zur Entsorgung der Isolierflüssigkeit und des Filtermaterials ist ein Entsorgungsbetrieb für Sonderabfälle zu beauftragen.

• A company specialising in the disposal of hazardous waste must be employed to dispose of the insulation fluid and the filter material.

• Die Werkstoffe sollen vor der Entsorgung möglichst sortenrein getrennt werden. Werkstoffe mit einem Anteil unter 1% sind nicht berücksichtigt.

• The materials to be disposed of should as far as possible be sorted and separated. Materials with a content of less than 1% are not counted. kg

Werkstoffe / Entsorgungshinweis

Disposal instructions for materials

Aluminium / Recycling über Schrotthandel

Aluminium / Recycle through scrap merchant

1450

Eisen / Recycling über Schrotthandel

Iron / Recycle through scrap merchant

900

Kupfer / Recycling über Schrotthandel

Copper / Recycle through scrap merchant

500

Kunststoff / hausmüllähnlicher Industrieabfall ggf. ther- Plastic / industrial waste similar to domestic waste, mische Verwertung thermal recycling if appropriate

220

Gummi / hausmüllähnlicher Industrieabfall

Rubber / industrial waste similar to domestic waste

50

Elektronik, Schütze, isolierte Leitungen, Motore / Recycling über Elektronikschrott-Entsorger

Electronics, contactors, insulated cables, motors / Recycle through electronics waste disposal company

50

Aufgrund der langen Lebensdauer der Schaltanlage sind die Entsorgungshinweise bei Außerbetriebnahme möglicherweise nicht mehr aktuell oder nationale Regelungen sehen andere Entsorgungswege vor.

Due to the long service life of the switchgear, the original instructions for disposal post-decommissioning may be no longer valid, or country-specific laws may allow for other means of disposal.

Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfügung.

Local customer support offices will be able to answer any questions concerning disposal.

926 00120 174 L

7-85

7-86

926 00120 174 L