33 0 2MB
Fibertec™ M6 1020/1021
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Copyright 2006 / All rights reserved FOSS Analytical AB, Box 70, SE-263 21 Höganäs, Sweden Tel Int +46 42 361500, Fax +46 42 340349, E-mail [email protected]
Fibertec™ M6 1020/1021
Information may be changed or updated without notice. The latest version is found at www.foss.dk.
Rev.
Date of Issue
Revised Material
3
2006-05-01
Layout improved. Spare parts updated.
NOTE: Please note that all information is liable to change without prior notice.
Please inform Market Communication Dpt - Technical Communication Team at the address given below, if you have any opinions about or proposals for changes to this manual.
Market Communication Dpt - Technical Communication Team e-mail [email protected] FOSS Analytical AB, Box 70, SE-263 21 Höganäs, Sweden Tel Int +46 42 361500, Fax +46 42 340349
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
Table of Contents 1
Safety ........................................................................... 1:1
1.1
Intended Use .............................................................. 1:1
1.2
Safety Precautions .................................................... 1:1
2
Intoduction................................................................ 2:1
2.1
Brief Description ....................................................... 2:1
2.2
Performance Data ..................................................... 2:1
3
Preparations for Use ............................................ 3:1
3.1
Unpacking and checking .......................................... 3:1
3.2
Installation Requirements ...................................... 3:3
3.3
Installation Instructions .......................................... 3:4
3.4 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5
Function ....................................................................... Hot Extraction Unit 1020 .............................................. Cold Extraction Unit 1021 ............................................ Crucible Holder and Stand ........................................... Crucible ......................................................................... Checking the Main Functions of the System ...............
4
Operating Instructions ........................................ 4:1
4.1
Identification of Operating Controls and Symbols ........................................................................ 4:1
4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4
Operation .................................................................... Preparation of Sample ................................................. Starting Up .................................................................... Hot Extraction ............................................................... Close Down ...................................................................
5
Maintenance ............................................................. 5:1
5.1 5.1.1 5.1.2
Adjustments ............................................................... 5:1 Valves ............................................................................ 5:1 Adjustment of Space Between Upper and Lower Crucible Seal ................................................................... 5:1
5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3
Replacement ............................................................... Replacement of Valve Tubes ........................................ Change of Expander Seals ............................................ Change of Lower Crucible Seals ..................................
5.3
Cleaning ...................................................................... 5:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3:5 3:5 3:6 3:6 3:6 3:7
4:2 4:2 4:2 4:2 4:3
5:2 5:2 5:2 5:2
Fibertec™ M6 1020/1021
6
Trouble Shooting ....................................................6:1
6.1
Method Trouble Shooting Scheme ....................... 6:1
7
FOSS Application Notes System .....................7:1
8
Technical Specification ........................................8:1
8.1
Environmental Conditions ...................................... 8:1
8.2
Storage and Transport .............................................. 8:1
9
Accessories and Spare Parts .............................9:1
9.1
Accessories .................................................................. 9:1
9.2
Spare Parts .................................................................. 9:1
10
SAFETY INFORMATION (GB) .............................10:1
11
SICHERHEITSINFORMATIONEN 1020 (DE) ..11:1
12
SIKKERHEDSINFORMATION 1020 (DK) .......12:1
13
INFORMACION DE SEGURIDAD 1020 (ES) .13:1
14
TURVALLISUUSOHJEET 1020 (FI) ....................14:1
15
INSTRUCTIONS DE SECURITE 1020 (FR) .......15:1
16
ΛΗΨΗ ΜΕΤΡΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1020 (GR) ........16:1
17
ÖRYGGISLEIðBEININGAR 1020 (IS) ...............17:1
18
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 1020 (IT) ....18:1
19
VEILIGHEIDSINFORMATIE 1020 (NL) ............19:1
20
SIKKERHETSINFORMASJON 1020 (NO) .......20:1
21
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA 1020 (PT) 21:1
22
SÄKERHETSINFORMATION 1020 (SE) ...........22:1
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
English Warning In order to find out the nature of the potential hazard, please consult this manual in all cases where this symbol is used. The information will be found on the yellow pages. Deutsch Warnung In allen Fällen, wo dieses Symbol verwendet wird, informieren Sie sich bitte in der Bedienungsanleitung über die möglichen Gefahren. Die Informationen finden sich auf den gelben Seiten. Dansk Advarsel Venligst, rådfør Dem med brugervejledningen i tilfælde, hvor dette symbol anvendes, for at finde ud af omfanget af en eventuel risiko. Informationen kan findes på de gule sider. Español Advertencia En todos los casos donde aparece este símbolo, por favor, consulte este manual con objeto de conocer la naturaleza del riesgo potencial. La información figura en las páginas amarillas. Suomeksi Vaara Selvittääksesi varoituksen tai riskin luonteen, lue siihen liittyvä selitys aina kun tämä symboli on käytössä! Tiedot löytyvät keltaisilta sivuilta. Français Avertissement Merci de consulter votre manuel lorsque ce symbole apparaît afin de trouver l'origine du problème. Ces informations se trouvent dans les pages jaunes. Ελληνικά Προσοχή Παρακαλώ συμβουλευθήτε τον οδηγό σέ όλες της περιπτώσεις πού βλέπετε αυτό το σύμβολο γιά νά μπορέσετε νά εντοπίσετε την αιτία του άμεσου κινδύνου. Οι πληροφορείες βρίσκονται στις κίτρινες σελίδες. Íslenska Viðvörun
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
Þar sem þetta viðvörunartákn kemur fram, ávallt lesið ykkur til um þá hættu sem gæti stafað og hvers konar hættu um er að ræða. Upplàsingarnar má finna á gulu sídunum. Italiano Attenzione Per valutare la natura del potenziale pericolo vi preghiamo consultare il presente manuale tutte le volte che viene visualizzato questo simbolo. Le informazioni si trovano sulle pagine gialle. Nederlands Waarschuwing Wanneer dit symbool is aangegeven raadpleeg de handleiding om de aard te zien van de eventuele gevaren. De informatie staat in de gouden gids. Norsk Advarsel Vær vennlig å se i denne håndboken i de tilfellene hvor dette symbolet er tatt i bruk for å finne ut av faremomente. Informasjonen finnes på de gule sidene. Português Atenção Sempre que este símbolo seja usado, por favor consulte este manual, de modo a obter informação sobre o potencial perigo. As informações encontram-se nas páginas amarelas. Svenska Varning Då denna symbol förekommer: Läs alltid i den här manualen för att få reda på vilken potentiell risk det handlar om. Informationen hittas på de gula sidorna.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
1
Safety
1.1
Intended Use
The Fibertec System M is designed for laboratory use for determination of fibre and analysing parameters as specified in FOSS Application Notes.
1.2
Safety Precautions
Please read these operating instructions carefully and act accordingly. For safety reasons people not familiar with these operating instructions must not use the instrument. Warning This device is equipped with a grounding/earthing type power plug for your protection against electrical shock hazard and should only be attached to a properly grounded/earthed receptacle. Warning Before replacing the fuses, disconnect incoming mains supply. Warning Electrical shock hazard. Covers or panel(s) should be removed by qualified personnel only. Equipotentiality Terminals identified by the symbol, bring the various parts of a system to the same potential e.g. ground potential, when connected together. Note that such a terminal must not be used as a protective earth (ground) connection. Caution The responsible body shall be made aware that, if the equipment is used in a manner not specified by the manufacturer, the protection provided by the equipment may be impaired. Warning Modifications, alterations, rebuilding or use of safety parts not authorized by FOSS violates the warranty. FOSS has no responsibility for damages, material or personal, occurring as a result of such actions. Warning Careful handling of the solutions used in an analysis is mandatory for laboratory safety. Refer to the appropriate material safety data sheet for reagent handling instructions. Eye protection should be worn at all times and care should be taken when handling hot digestion tubes. Caution Be careful! These surfaces may be very hot.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
1:1
Fibertec™ M6 1020/1021
Warning This product is provided with a power cable of special design which, if damaged, must be replaced by a cable of the same type. Such a cable, may be obtained from FOSS and must be fitted by a specialist. Warning Internal fuses are only to be replaced by qualified service personnel.
Note: To maintain the limits for the CE approval only CE approved instruments may be connected.
1:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
2
Intoduction
2.1
Brief Description
Fibertec™ System M is a convenient and flexible system for old as well as new methods for determination of fibre. Special attention has been paid to make the system flexible so it can be used in routine laboratory work as well as in research and development. On the Fibertec™ System M it is possible to run various fibre methods. Caution Methods including nitric acid, acetic acid or trichloroacetic acid must not be used. If you do the instrument can be destroyed. The samples to be tested are weighed into Filter Crucibles. Six Filter Crucibles are handled in a Special Holder. Each Crucible is marked, e.g. P2-123. P2 stand for the porosity of the filter (see section 3.4.4 Crucible on page 3:6) and 123 is a serial number. Single or sequential extraction with boiling reagents takes place in the Hot Extraction Unit. The Filter Crucibles with sample residue may be left in the unit during one or more extractions. Whenever required the Crucibles can be removed, dried and weighed between each extraction in a sequence extraction analysis. Reagents used for extraction are pre-heated on a Hot Plate. The pre-heated reagents fed into the Boiling Columns are further heated to boiling by a radiant heating element. For washing Filter Crucibles and Boiling Columns between each extraction, hot water is sprayed down with a special Spraying Device. The Cold Extraction Unit is used for defatting samples before test, washing with solvents after extraction and for cold extraction such as in the determination of lignin using 72 percent Sulphuric Acid. For specific method information please ask for application notes.
2.2
Performance Data
Sample size
0.5-3 g (1 g normal)
Measuring range
0-100 %
Reproducibility
Better than ±1 % relative at 1-30 % fibre level
Accuracy
0.1 % relative
Capacity per batch
6 samples simultaneously
Capacity per day
Up to 36 analyses (Crude Fibre method acc. to Weende) per day. With multiple Hot Extraction modules 12, 18 or 24 samples can be processed simultaneously.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
2:1
Fibertec™ M6 1020/1021
2:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
3
Preparations for Use
3.1
Unpacking and checking
Unpack the Fibertec™ System M with care. Use the enclosed Packing List to check that no parts are missing. If you have any questions, please contact your FOSS representative or FOSS Analytical.
1
3 4
9 11 7
10
12 14 13 5
15
6 8
2 1020009b
Fig. 3:1
The Fibertec M6 hot extraction unit and accessories
1
Hot extraction unit
-
2
Reflector
10001153
3
Reagent bottle 1
15220015
4
Reagent bottle 2
15220015
5
Water spray device
10001299
6
Beaker
15220014
7
Funnel
10001244
8
Water aspirator
15290021
9
Anti foaming agent, n-octanol
10000561
10
Tube 8/11 PVC
15820004
11
Tube 6/12 EPDM
15820204
12
Hoalder for six crucibles
10001080
13
Stand for six crucibles
10001079
14
Crucibles
10001172
15
User Manual
10001537
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3:1
Fibertec™ M6 1020/1021
1
2 4 5
3 1020030a
Fig. 3:2
The Fibertec M6 cold extraction unit and accessories
1
Cold extraction unit
-
2
Spray bottle
15220006
3
T-tube
15810043
4
Tube 8/11
15820004
5
Tube 6/12
15820204
3:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
3.2
Installation Requirements
Hot Extraction Unit 1020 Power supply
200-240 V, 50-60 Hz
Power consumption
1000 W
Dimensions, LxDxH
56x38x57 cm
Weight
28 kg
Water supply
Tap water for condensers (appr. 2 l/min) and water aspirator
Fuses
F 6.3 A
Cold Extraction Unit 1021 Dimensions, LxDxH
56x38x28 cm
Weight
14 kg
Water supply
Tap water for water aspirator (during filtration)
1
1020027b
Fig. 3:3 1
Fuses, mains inlet Fuses
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3:3
Fibertec™ M6 1020/1021
3.3
Installation Instructions
Place the unit on the laboratory bench near suitable power, water and draining. Normally the Hot Extraction Unit is placed in the middle with a Hot Plate to the left and the Cold Extraction Unit to the right.
6
7
1
2
3
4
5
8 1020031a
Fig. 3:4 1
Power
2
To the cold water tap (condenser input). Adjust flow to 1-2 l/min
3
To waste, output from condensers
4
To water suction pump (vacuum)
5
Output from pressure pump for cold extraction unit (if not used it should be plugged)
6
To water suction pump (together with 4) vacuum
7
Input from pressure pump (from 5)
8
To waste, drainage
3:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
3.4
Function
The Fibertec™ System M comprises: • • • • • • • • •
Hot Extraction Unit (HEU) 1020 Cold Extraction Unit (CEU) 1021 Heat Reflector Crucible Stand Crucible Holder Filter Crucibles Reagent Bottles Hot Water Sprayer Water Suction Pump
3.4.1
Hot Extraction Unit 1020
The Hot Extraction Unit 1020 is the heart of the system, in which a number of sequential extractions take place. The flow diagram shows in principle how the Hot Extraction Unit 1020 works. 1
2
3 4 5 6 7 8 9 Fig. 3:5
1020014b
Condenser
1
Condenser
6
Control valves,
2
Columns
7
Glass manifold
3
Crucibles
8
Water suction pump
4
Boiling heater
9
Pressure pump
5
Regulator for boiling heater
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3:5
Fibertec™ M6 1020/1021
3.4.2
Cold Extraction Unit 1021
The Cold Extraction Unit 1021 is the part of the system where all washing with solvents and cold extractions take place. The flow diagram shows how the unit works.
1
2 3 4 5
1020032a
Fig. 3:6 1
Crucibles
4
Water aspirator pump
2
Control valves
5
Pressure pump (in Hot Extraction Unit
3
Glass manifolds
3.4.3
Crucible Holder and Stand
With the crucible holder (pos. 1, Fig. 3:3, part no 1000 1080) all six crucibles are carried with one hand when inserting and removing them in the Hot Extraction Unit or Cold Extraction Unit. When moving the crucibles elsewhere (e.g. to the balance) the stand (pos. 2) is used.
Fig. 3:7
3.4.4
Crucible
Crucibles (pos. 3, Fig. 3:3) included in the Fibertec System M are made of Pyrex, with a standard filter with porosity no. 2 (40-100 microns) and are marked P2 (standard crucibles). If needed, crucibles with porosity P0 (160-250 microns), P1 (90-150 microns) and P3 (15-40 microns) are available on request. These crucibles will withstand a temperature up to 525 ±15 °C. A cold crucible must not however be placed in a muffle furnace at high temperature. Heat up slowly from a lower temperature, or
3:6
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
place the crucibles on a insulation material. Nor must the crucibles after ashing at 525 ±15 °C be placed on a cold surface. Cool down slowly.
Caution It is very important to ensure that the correct handling procedure is used for the crucibles. Extensive investigation in our Application Laboratory have shown that handling crucibles in the recommended manner will significantly extend their useful life and thereby reduce your operating cost.
3.4.5
Checking the Main Functions of the System
Hot Extraction Unit 1020
Measure
Function
Correction/adjustment
1
Place 6 crucible in Hot Extraction Unit.
The crucibles should not Adjust the tightening be possible to twist by mechanism. See section 5.1.2 Adjustment of Space hand. Between Upper and Lower Crucible Seal on page 5:1
2
Press POWER switch button (Fig. 4:1, pos. 1).
Main switch lamp lits.
3
Press PRESSURE switch (Fig. 4:1, pos. 2).
Yellow lamp lits, and the Call service. pump starts.
4
Turn on HEATER control (Fig. 4:1, pos. 3).
Heater goes on (fig. pos. 2).
5
Put control valves (Fig. The crucibles are 4:2, pos. 3) to CLOSED tightening to seals. and fill up with water in each column (Fig. 4:3).
Adjust acc. to section 5.1.2 Adjustment of Space Between Upper and Lower Crucible Seal on page 5:1
6
Start the PRESSURE Air bubbles in the pump and put the valves columns. in PRESSURE.
Check the valve-tubes point 5.1.1 Valves on page 5:1, and pump (call service).
7
Turn on the tap for the Water levels in the water suction pump and columns decrease. put the valves in vacuum position.
Check the valve-tubes point 5.1.1 Valves on page 5:1 and water suction pump.
8
Turn on the water tap for the water condensers.
Call service.
Cold water pass through Adjust flow to 2 l/min. each condenser in serie.
*Check safety latch on the handle Fig. 4:5.
Cold Extraction Unit 1021 See point 1, 5, 6 and 7 for the Hot Extraction Unit.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3:7
Fibertec™ M6 1020/1021
3:8
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
4
Operating Instructions
4.1
Identification of Operating Controls and Symbols
1 2
3
1020013b
Fig. 4:1
Operating controls 1020
1
Power
2
Pressure
Fig. 4:2
3
Heater-control
Operating controls 1020
1
Lever with safety latch
2
The crucibles are locked into position in front of the heater
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3
Control valves, CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST position
4:1
Fibertec™ M6 1020/1021
4.2
Operation
4.2.1
Preparation of Sample
Mill the sample to a coarse grist (normally 1 mm screen). Samples with a high fat content need to be defatted in the Cold Extraction Unit before extractions.
4.2.2
Starting Up
1.
Fill up reagent bottle I and place it on a hot plate. Heat the reagent to temperature 90-100 °C.
2.
Load six crucibles with sample. Insert the crucibles using the holder and lock into position in front of the heater in the Hot Extraction Unit (Fig. 4:2, pos. 2) ensuring that the safety latch engages (pos. 1).
3.
Place the reflector in front of the crucibles.
4.
Put all valves to the CLOSED position (pos. 3). Remember that the Hot Extraction Unit and the Cold Extraction Unit are connected to the same vacuum pump, so if you want to filter in the Hot Extraction Unit you must close the valves in the Cold Extraction Unit.
5.
Open cold water tap for the reflux system (1-2 l/min).
6.
Press Power switch (switch-lamp should light) (Fig. 4:1, pos. 1).
4.2.3 1.
Hot Extraction
Pour reagent into the columns from the top, using the funnel, to the mark (lower one = 100 ml, middle one = 150 ml and upper one = 200 ml) (Fig. 4:3).
1020011b
Fig. 4:3
2.
Turn Heater-control fully clockwise (the heater should light) (Fig. 4:1, pos. 3).
3.
Drop two or three drops of anti-foaming agent (e.g. n-octanol) into each column.
4.
When the reagent starts boiling, moderate the boiling speed with the Heatercontrol.
5.
During the extraction time heat distilled water in the beaker and the second reagent (if required) in reagent bottle No.2.
6.
At the end of the extraction time, turn off the heater.
7.
Start the water suction pump, and press valves to VACUUM position. After filtration is complete, close the valve. If necessary, use the pressure mode to break up the residue (press Pressure switch (Fig. 4:1, pos. 2) and put the valves to the PRESSURE position and then back to VACUUM position).
4:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
8.
Wash samples three times with hot water using the special water sprayer (Fig. 4:4). Suck dry.
Fig. 4:4
9.
If the method prescribes two or more extractions repeat the operation from a).
10. Release the crucibles with the handle and the safety latch (Fig. 4:5).
Fig. 4:5
11. Using the crucible holder transfer the crucible to the Cold Extraction Unit. 12. Wash three times with acetone from wash bottle.
4.2.4
Close Down
1.
Turn off Power.
2.
Turn off cold water tap.
3.
Press all valves to REST position.
4.
Wipe units clean from any splashes of chemicals.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
4:3
Fibertec™ M6 1020/1021
4:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
5
Maintenance
5.1
Adjustments
5.1.1
Valves
Fig. 5:1
Assembly for discrete valve positions
1
Valve seat for six valves
3
Valve cylinders
2
Valve slide
4
Tubes
To adjust the tension on the valve slide, the spring loaded ball can be screwed up or down from the bottom of the valve seat. 1.
Tip the unit on side.
2.
Adjust the screw controlling the spring loaded ball under each valve on the bottom valve seat.
5.1.2
Adjustment of Space Between Upper and Lower Crucible Seal
Inside the lower part of the unit there are two adjusting screws. Loosen the nuts and adjust the space so that the crucibles are firmly fixed.
Fig. 5:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
5:1
Fibertec™ M6 1020/1021
5.2
Replacement
5.2.1
Replacement of Valve Tubes
1.
Remove the six screws holding the valve panel.
2.
Lift the panel with the valves out and turn it upside down.
3.
Remove the three nuts holding the valve seat.
4.
Remove the valve panel.
5.
Remove valve slides and cylinders (pos. 2 and 3).
6.
Remove the old tubes. Be careful when you disconnect the tubes from the glass manifold.
7.
Put some soap on the new tubes, connect them and put them into their slots in the valve seat.
8.
Replace the panel and valve seat. The tubes are recommended to be replaced at six monthly intervals if the unit is used every day.
5.2.2
Change of Expander Seals
Cut off the old seals with a scalpel and remove them. Ease the new seals into place over the crucible holders.
Fig. 5:3 1
Lower crucible seal
2
Expander seal
5.2.3
Change of Lower Crucible Seals
Remove the old sealing, see Fig. 5:3, with a pair of tweezers and clean. Replace the seal. Make sure the seal gets into the slot and rest tight to the bottom of the support.
5.3
Cleaning
See close down procedure in section 4.2.4 Close Down on page 4:3.
5:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
6
Trouble Shooting
6.1
Method Trouble Shooting Scheme
Fault
Probable Cause
Too great Wrong structure of the deviation between sample. results. Unsatisfactory mixing of sample prior to weighing.
Corrective Measure Use other screen in the Cyclotec Sample Mill. Check the sampling procedure.
Unsatisfactory weighing in Check the weighing procedure as of sample or spilling during well as the transfer of the sample transfer of the sample from into the crucibles. the balance to the Extraction Unit.
The values are too high or too low compared with other methods or earlier results from the same samples.
Unsatisfactory cleaning of the crucibles.
Check the cleaning procedure. Clean with dichromic sulphure acid.
Vigorous foaming during the initial stages of the extraction. Sample material is lost by splashing.
Check the reflux system. Add some drops of antifoaming agent. Turn down the "Heater" control of the radiator to control boiling.
Unsatisfactory washing down of the samples after extraction.
Check the water pump and spray nozzle device.
The reagents used are not satisfactorily standardized.
Check the concentration of reagent.
Wrong extraction time.
Check extraction time.
Too high or low boiling speed.
Check the boiling speed and adjust it with the "Heater" control of the radiator.
Unsatisfactory drying
Check the drying steps.
For further methodological information please ask for Application Notes.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
6:1
Fibertec™ M6 1020/1021
6:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
7
FOSS Application Notes System
For information about preparation of chemicals and the Fibertec method please see the Application Note AN 304 supplied with your system. In FOSS extensive list of Application Sub Notes you will find information on how to analyse the sample of your choice. Please contact your FOSS representative for more details.
Application Sub Note Date issued: Revision:
2005-03-01 4.1
ASN 3125
Extraction of fat in Barley using Soxtec extraction systems Sample preparation Grind the sample by using a suitable mill, FOSS Analytical Cyclotec, with a screen that will give a particle size less than 1 mm. Weigh 3 g of sample to an accuracy of ± 0.1 mg into a thimble. Note! Pre-drying is not necessary if the moisture content is less than 10%. Dry the thimbles with samples at 103 C for 2 hours. Let cool to room temperature in desiccator. Extraction Procedure Temperature setting is only recommended settings using aluminium cups and is dependent on room temperature, water temperature, water flow rate, flow rate in the fume hood. Important is to achieve a drop rate of 3-5 drops per second. Adjust the temperature accordingly. Model
Solvent
Volume
Soxtec 2043
Petroleum Ether 40-60°C
40-50 ml
Recommended Temperature 90°C
Soxtec 2045
Petroleum Ether 40-60°C
50-70 ml
135°C
Soxtec 2050/2055
Petroleum Ether 40-60°C
70-90 ml
135°C
Extraction Times Boiling time Rinsing time Recovery time
15 minutes 30 minutes 9-10 minutes, depending on drop rate and amount of solvent
Calculation Calculate the fat using the formula below. W % Fat =
3 - W2 ----------- x 100 W1
W1 = W2 = W3 =
Sample weight (g) Extraction cup weight (g) Extraction cup + residue weight (g)
Dedicated Analytical Solutions FOSS Analytical AB Box 70 SE-263 21 Höganäs Sweden
Tel Fax E-mail Web
+46 42 36 15 00 +46 42 34 03 49 [email protected] www.foss.dk
© FOSS Analytical AB 2003, all rights reserved.
1020034a
Fig. 7:1
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
7:1
Fibertec™ M6 1020/1021
7:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
8
Technical Specification
8.1
Environmental Conditions
The equipment is designed to be safe at least under the following conditions: • • • •
Indoor use Altitude up to 2000 m. Temperature 5 °C to 40 °C. Maximum relative humidity 80 % for temperatures up to 31 °C decreasing linearly to 50 % relative humidity at 40 °C. • Mains supply voltage fluctuations not exceeding ±10 % of the rated voltage. • Transient overvoltage is according to category II which is normal for this type of equipment. • Pollution degree 2.
8.2
Storage and Transport
Lift the instrument according to Fig. 8:1. Weight 28 kg.
Fig. 8:1
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
8:1
Fibertec™ M6 1020/1021
8:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
9
Accessories and Spare Parts
9.1
Accessories
1000 1172 1000 1174 1000 1171 1000 1173 1000 1080 1000 1079 1529 0021 1000 1299 1522 0015 1522 0014 1000 1244 1522 0006 1000 1153 1524 0010 1524 0011
9.2
Crucible standard, with porosity P2 (40-100 microns) Crucible, P0 (160-250 microns) Crucible, P1 (90-150 u) Crucible, P3 (15-40 u) Holder for 6 crucibles Stand for 6 crucible Water Aspirator Water Spray Device Reagent Bottle Beaker for water Funnel Spray Bottle (red) Reflector Hot Plate 2022, 230 V Hot Plate 2022, 115 V
Spare Parts
1000 1225 1000 1315 1000 1005 1000 1157 1000 1205
Boiling Column with condense Washer to Cylindric Seal Crusible compression ring Filter Mesh Valve seat
1000 1206 1000 1214 1549 0013 1000 1228 1000 1097 1000 9687 1566 0039
Valve slide Valve Cylinder Adhesive tape for slide, 1m Glass Manifold Boiling Element Potentiometer (kit for Fibertec 1020) Power regulator
1563 0001 1582 0004 1582 0005 1569 0010
Main switch, green with bulb Tube Ø8/ Ø11 for condenser, PVC Tube Ø4/ Ø6 for air Plastic strap, large
1569 0009 1581 0055 1577 0008 1564 0083
Plastic strap, small T-joint tube Pressure pump (air) Fuse F 6.3 A
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
9:1
Fibertec™ M6 1020/1021
9:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
10 SAFETY INFORMATION (GB) 10.1 Intended use The Fibertec System M is designed for laboratory use for determination of fibre and analysing parameters as specified in FOSS Application Notes.
10.2 Safety precautions Please read these operating instructions carefully and act accordingly. For safety reasons people not familiar with these operating instructions must not use the instrument.
Warning This device is equipped with a grounding/earthing type power plug for your protection against electrical shock hazard and should only be attached to a properly grounded/ earthed receptacle.
Warning Before replacing the fuses, disconnect incoming mains supply.
Warning Electrical shock hazard. Covers or panel(s)should be removed by qualified personnel only.
Eye protection should be worn at all times and care should be taken when handling hot digestion tubes.
Hot surface! Be careful! These surfaces may be very hot.
Warning This product is provided with a power cable of special design which, if damaged, must be replaced by a cable of the same type. Such a cable, may be obtained from FOSS and must be fitted by a specialist.
Warning Internal fuses are only to be replaced by qualified service personnel. Note: To maintain the limits for the CE approval only CE approved instruments may be connected.
10.3 Installation requirements Hot Extraction Unit 1020 Power supply
200-240V, 50-60 Hz
Power consumption 1000 W
Equipotentiality Terminals identified by the symbol, bring the various parts of a system to the same potential e.g. ground potential, when connected together. Note that such a terminal must not be used as a protective earth (ground) connection.
Caution The responsible body shall be made aware that, if the equipment is used in a manner not specified by the manufacturer, the protection provided by the equipment may be impaired.
Warning Modifications, alterations, rebuilding or use of safety parts not authorized by FOSS violates the warranty. FOSS has no responsibility for damages, material or personal, occuring as a result of such actions.
Dimensions, LxDxH
56x38x57 cm
Weight
28 kg
Water supply
Tap water for condensors (approximately 2 l/min) and water aspirator
Fig. 3:3
Fuses
1
F 6.3 A
Cold Extraction Unit 1021 Dimensions, LxDxH
56x38x28 cm
Weight
14 kg
Water supply
Tap water for water aspirator
Warning Careful handling of the solutions used in an analysis is mandatory for laboratory safety. Refer to the appropriate material safety data sheet for reagent handling instructions.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
10:1
Fibertec™ M6 1020/1021
10.4 Installation instructions Place the unit on the laboratory bench near suitable power, water and draining. Normally the Hot Extraction Unit is placed in the middle with a Hot Plate to the left and the Cold Extraction Unit to the right. Fig. 3:4
Connection
1
Power
2
To the cold water tap (condenser input). Adjust flow to 1-2l/min
3
To waste, output from condensers.
4
To water suction pump (vacuum).
5
Output from pressure pump for cold extraction unit (if not used it should be plugged).
6
To water suction pump (together with 4) vacuum.
7
Input from pressure pump (from 5)
8
To waste, drainage.
10.5 Identification of operating controls and symbols Fig. 4:1
Operating controls 1020
1
Power
2
Pressure
3
Heater-control
Fig. 4:2
Operating controls 1020, pos 1 and 3 1021
1
Lever with safety latch
2
The crucibles are locked into position in front of the heater
3
Control valves, CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST position
3. 4.
5. 6.
position in front of the heater in the Hot Extraction Unit (Fig. 4:2, pos. 2) ensuring that the safety latch engages (Fig. 4:2, pos. 1). Place the reflector in front of the crucibles. Put all valves to the CLOSED position (Fig. 4:2, pos. 3). Remember that the Hot Extraction Unit and the Cold Extraction Unit are connected to the same vacuum pump, so if you want to filter in the Hot Extraction Unit you must close the valves in the Cold Extraction Unit. Open cold water tap for the reflux system (12 l/min). Press Power switch (switch-lamp should light) (Fig. 4:1, pos1)
10.6.3 Hot extraction 1. Pour reagent into the columns from the top, using the funnel, to the mark (lower one = 100 ml, middle one = 150 ml and upper one = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Turn Heater-control fully clockwise (the heater should light) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Drop two or three drops of anti-foaming agent (e.g. n-octanol) into each column. 4. When the reagent starts boiling, moderate the boiling speed with the Heater-control. 5. During the extraction time heat distilled water in the beaker and the second reagent (if required) in reagent bottle No. 2. 6. At the end of the extraction time, turn off heater. 7. Start the water suction pump, and press valves to VACUUM position. After filtration is complete, close the valve. If necessary, use the pressure mode to break up the residue (press Pressure switch (Fig. 4:1, pos. 2)) and put the valves to the PRESSURE position and then back to VACUUM position). 8. Wash samples three times with hot water using the special water sprayer (Fig. 4:4). Suck dry. 9. If the method prescribes two or more extractions repeat the operation from a). 10. Release the crucibles with the handle and the safety latch (Fig. 4:5). 11. Using the crucible holder transfer the crucible to the Cold Extraction Unit. 12. Wash three times with acetone from wash bottle.
10.6.4 Close down
10.6 Operation 10.6.1 Preparation of sample Mill the sample to a coarse grist (normally 1 mm screen). Samples with a high fat content need to be defatted in the Cold Extraction Unit before extractions.
1. 2. 3. 4.
Turn off Power. Turn off cold water tap. Press all valves to REST position. Wipe units clean from any splashes of chemicals.
10.6.2 Starting up 1. Fill up reagent bottle I and place it on a hotplate. Heat the reagent to temperature 90100 °C. 2. Load six crucibles with sample. Insert the crucibles using the holder and lock into
10:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
10.7 Adjustments 10.7.1 Valves (Fig. 5:1) The valve system consist of: 1. Valve seat for 6 valves. 2. Valve slide. 3. Valve cylinders. 4. Tubes 5. Assembly for discrete valve positions. To adjust the tension on the valve slide, the spring loaded ball can be screwed up or down from the bottom of the valve seat. 1. Tip the unit on side. 2. Adjust the screw controlling the spring loaded ball under each valve on the bottom valve seat.
10.7.2 Adjustment of space between upper and lower crucible seal (Fig. 5:2)
10.10 Environmental conditions The equipment is designed to be safe at least under the following conditions: • Indoor use • Altitude up to 2000 m. • Temperature 5 °C to 40 °C. • Maximum relative humidity 80 % for temperatures up to 31 °C decreasing linearly to 50 % relative humidity at 40 °C. • Mains supply voltage fluctuations not exceeding ±10 % of the rated voltage. • Transient overvoltage is according to category II which is normal for this type of equipment. • Pollution degree 2.
10.11 Storage and transport Lift the instrument according to Fig. 8:1. Weight 28 kg.
Inside the lower part of the unit there are two adjusting screws. Loosen the nuts and adjust the space so that the crucibles are firmly fixed.
10.8 Replacement 10.8.1 Replacement of valve tubes (Fig. 5:1) 1. Remove the six screws holding the valve panel. 2. Lift the panel with the valves out and turn it upside down. 3. Remove the three nuts holding the valve seat. 4. Remove the valve panel. 5. Remove valve slides and cylinders (pos. 2 and 3). 6. Remove the old tubes. Be careful when you disconnect the tubes from the glass manifold. 7. Put some soap on the new tubes, connect them and put them into their slots in the valve seat. 8. Replace the panel and valve seat. The tubes are recommended to be replaced at six monthly intervals if the unit is used every day.
10.8.2 Change of expander seals (Fig. 5:3) Cut off the old seals with a scalpel and remove them. Ease the new seals into place over the crucible holders.
10.8.3 Change of lower crucible seals (Fig. 5:3) Remove the old sealing with a pair of tweezers and clean. Replace the seal. Make sure the seal gets into the slot and rest tight to the bottom of the support.
10.9 Cleaning See close down procedure 10.6.4 Close down.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
10:3
Fibertec™ M6 1020/1021
10:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
11 SICHERHEITSINFORMATIONEN 1020 (DE) 11.1 Anwendungsbereich Das Fibertec System M ist für den Laborgebrauch zur Bestimmung von Fasern und zur Analyse von Parametern nach den Anweisungen in den Application Notes von FOSS vorgesehen.
Werkstoffsicherheits-Datenblatt für Anweisungen zur Behandlung von Reagenzien. Eine Schutzbrille ist bei allen Arbeiten zu tragen und heiße Aufschlußgläser sind mit Vorsicht zu behandeln.
11.2 Sicherheitsvorkehrungen Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch und handeln Sie dementsprechend. Aus Sicherheitsgründen darf das Instrument nur von Personal angewendet werden, das mit dem Inhalt dieser Betriebsanleitung völlig vertraut ist.
Warnung Diese Vorrichtung ist mit einem geerdeten Netzstecker ausgerüstet, um den Anwender vor elektrischen Schlägen zu schützen, und darf nur an eine entsprechend geerdete Steckdose angeschlossen werden.
Heiße Oberfläche! Warnung. Diese Oberflächen können sehr heiß sein.
Warnung Dieses Produkt ist mit einem besonderen Kabel ausgerüstet. Bei Beschädigung muß das Kabel durch ein gleichartiges mit der FOSS ersetzt werden. Der Austausch des Kabels darf nur von speziell ausgebildetem Personal durchgeführt werden. "
Warnung Warnung Vor dem Auswechseln von Sicherungen ist der Netzstrom zu unterbrechen.
Warnung Gefahr von elektrischen Schlägen. Deckel oder Abdeckungen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal entfernt werden.
Potentialausgleich Klemmen, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, gleichen das Potential der einzelnen Teile einer Anlage aus, z.B. Massepotential, wenn sie miteinander verbunden werden. Bitte beachten, dass eine solche Klemme nicht als Schutzerdung verwendet werden darf.
Warnung Das verantwortliche Personal muß gewarnt werden, daß der Betrieb der Ausrüstung auf eine nicht vom Hersteller angegebene Weise deren Schutzfunktion beeinträchtigen kann.
Warnung Änderungen und Umbauten oder die Anwendung von Sicherheitsteilen auf eine nicht von FOSS gutgeheißene Weise schränkt die Gültigkeit der Garantie ein. FOSS trägt keine Verantwortung für Personen- oder Sachschäden, die als ein Ergebnis solcher Handlungen auftreten.
Warnung
Interne Sicherungen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgewechselt werden. Hinweis: Um die Bedingungen der CEZulassung zu erfüllen dürfen nur CEzugelassene Geräte an das Instrument angeschlossen werden.
11.3 Bedingungen für die Aufstellung Heißextraktionsgerät 1020 Stromquelle
200-240V, 50-60 Hz
Stromverbrauch
1000 W
Abmessungen, LxDxH
56x38x57 cm
Gewicht
28 kg
Wasserversorgung
Leitungswasser für Kühler (etwa 2 l/min) und Wasserstrahlpumpe
Fig. 3:3
Netzanschluß
1
F 6,3 A
Kaltextraktionsgerät 1021 Abmessungen, LxTxH
56x38x28 cm
Gewicht
14 kg
Wasserversorgung
Leitungswasser für Wasserstrahlpumpe
Vorsichtige Handhabung der Lösungen, die für eine Analyse benutzt werden, ist für die Laborsicherheit unumgänglich. Wir verweisen auf das geltende
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
11:1
Fibertec™ M6 1020/1021
11.4 Anweisungen für die Aufstellung Das Gerät auf den Labortisch in die Nähe eines Strom- und Wasseranschlusses sowie eines Abflusses aufstellen. Normalerweise wird das Heißextraktionsgerät in der Mitte aufgestellt, die Herdplatte links davon und das Kaltextraktionsgerät rechts davon. Fig. 3:4
Anschlüsse
1
Strom
2
Kaltwasserhahn (Kühler Zulauf). Wasserstrom auf 1-2 l/min einstellen.
3
Zum Abfluß, Ausfluß der Kühler.
4
Zur Wasserstrahlpumpe (Vakuum)
5
Ausluß der Luftpumpe für Kaltextraktionsgerät (zu verschließen
6
Zur Wasserstrahlpumpe (zusammen mit 4) Vakuum.
7
Zulauf von der Luftpumpe (von 5)
8
Zum Abfluß,
11.5 Kennzeichnung von Reglern und Symbolen Fig. 4:1
Regler 1020
1
Strom
2
Druck
3
Heizungsregler
Fig. 4:2
Regler 1020, Pos. 1 und 3 1021
1
Hebel mit Sicherheitssperre
2
Die Fritten werden an der Vorderseite des Heizkörpers festgesetzt
3
Regelventile, Stellungen CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST
4. Alle Ventile in die Stellung CLOSED (Fig. 4:2, Pos. 3) stellen. Es ist zu beachten, daß das Heißextraktionsgerät und das Kaltextraktionsgerät an die gleiche Vakuumpumpe angeschlossen sind. Wenn Sie im Heißextraktionsgerät filtrieren wollen, müssen Sie die Ventile im Kaltextraktionsgerät schließen. 5. Kaltwasserhahn für Rückflußsystem öffnen (1-2 l/min). 6. Netzschalter drücken (Lampe im Schalter muß leuchten), (Fig. 4:1, Pos. 1)
11.6.3 Heißextraktion 1. Reagens von oben durch den Trichter in die Kolonne füllen, bis zur gewünschten Marke (untere Marke = 100 ml, mittlere Marke = 150 ml und obere Marke = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Heizungsregler bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen (Heizung muß aufleuchten) (Fig. 4:1, Pos. 3). 3. Zwei oder drei Tropfen Antischaummittel (z.B. n-Oktanol) in jede Kolonne tropfen. 4. Wenn das Reagens zu kochen beginnt, die Heizleistung mit dem Heizungsregler reduzieren. 5. Während der Extraktionszeit destilliertes Wasser und das zweite Reagens (wenn erforderlich) im Reagensgefäß Nr. 2 erhitzen. 6. Am Ende der Extraktionszeit die Heizung abstellen. 7. Wasserstrahlpumpe einschalten und Ventile in Stellung VACUUM drücken. Nach abgeschlossener Filtration das Ventil schließen. Wenn erforderlich im Druckmodus Rückstände aufbrechen (Druckschalter (Fig. 4:1, Pos. 2)) und die Ventile zuerst in die Position PRESSURE dann zurück in die Position VACUUM stellen). 8. Die Proben dreimal mit heißem Wasser mit der dafür vorgesehenen Sprühpistole (Fig. 4:4) waschen. Trocken saugen. 9. Wenn die Methode zwei oder mehr Extraktionen vorschreibt, ist der Vorgang ab a) zu wiederholen. 10. Die Fritten mit dem Handgriff und der Sicherheitssperre lösen (Fig. 4:5). 11. Die Fritte mit dem Frittenhalter in das Kaltextraktionsgerät versetzen. 12. Dreimal mit Aceton waschen.
11.6.4 Abstellen
11.6 Betrieb 11.6.1 Vorbereitung der Probe Die Probe grobkörnig mahlen (normal 1 mm Sieb). Proben mit hohem Fettgehalt müssen vor der Analyse in dem Kaltextraktionsgerät entfettet werden.
11.6.2 Inbetriebnahme 1. Reagensgefäß I füllen und auf die Herdplatte stellen. Reagens auf 90-100 °C erhitzen. 2. Proben in sechs Fritten füllen. Fritten mit dem Halter einsetzen und vor dem Heizkörper des Heißextraktionsgeräts befestigen (Fig. 4:2, Pos. 2). Dabei sicherstellen, daß die Sicherheitssperre einrastet (Fig. 4:2, Pos. 1). 3. Hitzeschild vor den Fritten anbringen.
11:2
1. 2. 3. 4.
Strom abstellen. Kaltwasserhahn schließen. Alle Ventile in Stellung REST stellen. Geräte von Chemikalienspritzern säubern.
11.7 Einstellungen 11.7.1 Ventile (Fig. 5:1) Das Ventilsystem besteht aus: 1. 2. 3. 4.
Ventilsitz für 6 Ventile. Ventilschieber. Ventilzylinder. Rohre
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
5. Zusammenbau für bestimmte Ventilpositionen. Zur Einstellung der Spannung des Ventilschiebers kann die federbelastete Kugel vom Boden des Ventilsitzes aus auf- oder abwärts geschraubt werden. 1. Die Einheit auf die Seite legen. 2. Die Regelschraube der federbelasteten Kugel unter jedem Ventil am unteren Ventilsitz einstellen.
11.7.2 Einstellung des Raumes zwischen oberer und unterer Frittendichtung (Fig. 5:2)
•
• •
•
80 % für Temperaturen bis zu 31 °C linear absinkend auf 50 % relative Luftfeuchtigkeit bei 40 °C. Spannungsschwankungen der Stromquelle nicht höher als ±10 % der Nennspannung. Transienten-Überspannung gemäß Installations-Kategorie II, was für Ausrüstung dieses typs normal ist. Luftverschmutzung Stufe 2
11.11 Lagerung und Transport Das Instrument gemäß Fig. 8:1 heben. Gewicht 28 kg.
Im unteren Teil der Einheit liegen zwei Stellschrauben. Die Muttern lösen und den Raum so einstellen, daß die Fritten gut festsitzen.
11.8 Auswechseln 11.8.1 Ventilrohre auswechseln (Fig. 5:1) 1. Sechs Halteschrauben des Ventilpanels ausbauen. 2. Panel mit den Ventilen herausheben und umdrehen. 3. Die drei Haltemuttern des Ventilsitzes ausbauen. 4. Ventilpanel ausbauen. 5. Ventilschieber und Zylinder ausbauen (Pos. 2 & 3). 6. Alte Rohre ausbauen. Vorsicht beim Lösen der Rohre von dem gläsernen Sammelrohr. 7. Etwas Seife in die neuen Rohre geben, anschließen und in ihre Schlitze im Ventilsitz setzen. 8. Panel und Ventilsitz einbauen. Die Rohre sollten in sechsmonatigen Abständen ausgewechselt werden, wenn das Gerät täglich angewendet wird.
11.8.2 Dehndichtungen auswechseln (Fig. 5:3) Die alten Dichtungen mit einem Skalpell abschneiden und ausbauen. Neue Dichtungen über die Frittenhalter setzen.
11.8.3 Untere Frittendichtungen auswechseln (Fig. 5:3) Alte Dichtung mit einer Pinzette ausbauen und säubern. Dichtung auswechseln. Sicherstellen, daß die Dichtung in den Schlitz eingreift und fest am Boden des Trägers ruht.
11.9 Säubern Siehe Abstellvorgang 11.6.4 Abstellen.
11.10 Umfeldbedingungen Das Gerät ist für sicheren Betrieb bei mindestens folgenden Bedingungen ausgelegt: • Innenraumbetrieb • Höhe bis zu 2000 m. • Temperatur 5 °C bis 40 °C. • Höchste relative Luftfeuchtigkeit
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
11:3
Fibertec™ M6 1020/1021
11:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
12 SIKKERHEDSINFORMATION 1020 (DK) 12.1 Anvendelse Fibertec System M er beregnet for laboratorieformål til måling af fibre samt analyseparametre som specificeret i FOSS Application Notes.
12.2 Sikkerhedsforholdsregler Betjeningsanvisningerne skal gennemlæses nøje og overholdes. Af sikkerhedshensyn må personale, som ikke er bekendt med brugen af apparatet, ikke anvende det.
Advarsel Apparatet er udstyret jordforbundet stik som beskyttelse mod strømstød og må kun tilsluttes stikdåser med jord.
Advarsel Før udskiftning af sikringer trækkes stikket ud af vægdåsen.
Advarsel Risiko for elektrisk stød. Kabinettet i sin helhed eller dele deraf må kun afmonteres af faguddannet personale.
Ækvipotentialitet Udgange, der er mærket med dette symbol, sætter et systems forskellige dele på samme spænding, fx mod jord, når de forbindes med hinanden. NB! Den type udgang må ikke bruges som beskyttelsesjording (jordforbindelse).
Øjenværn er påbudt og varme ekstraktionsrør skal altid behandles med forsigtighed.
Varm overflade! Pas på, overfladerne kan være meget varme.
Advarsel Denne produkt er udstyret med et specielle strømforsyning kable som, hvis det bliver beskadigede skall udskiftes med kable af samma type. Et sådanne kabel med kan rekvireras fra FOSS. Dette kabel skal monteres af en specialist.
Advarsel Indvendige sikringer må kun udskiftes af autoriseret servicepersonale. NB: For at overholde grænserne for CE-godkendelsen, må der udelukkende tilsluttes CE-godkendte enheder til dette instrument.
12.3 Installationskrav Varmekstraktionsapparat 1020 Strømforsyning
200-240V, 50-60 Hz
Effektforbrug
1000 W
Dimensioner, LxDxH
56x38x57 cm
Vægt
28 kg
Vandforsyning
Vandværksvand for kondensatorer (ca. 2l/ min) og vandsugeflaske
Advarsel Den ansvarlige skal være opmærksom på, at anvendes apparatet på anden måde end specificeret af producenten, kan udstyrets indbyggede sikkerhedsanordninger svigte.
Advarsel Modifikationer, ændringer, ombygning eller anvendelse af sikkerhedskomponenter, som ikke er godkendt af FOSS annullerer garantien. FOSS kan ikke gøres ansvarlig for skader på materiale eller personer, som er en følge af disse handlinger.
Fig. 3:3
Sikringer
1
F 6.3 A
Koldekstraktionsapparat 1021 Dimensioner, LxDxH
56x38x28 cm
Vægt
14 kg
Vandforsyning
Vandværksvand for vandsugeflaske
Advarsel Forudsætningen for sikkerhed på arbejdspladsen i laboratoriet er den omhyggelige håndtering af de opløsninger, som skal analyseres. Der henvises til de relevante sikkerhedsdatablade for håndtering af reagenser.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
12:1
Fibertec™ M6 1020/1021
12.4 Installationsanvisninger Apparatet placeres på laboratoriebordet tæt ved strøm, vand og afløb. Normalt placeres varmekstraktionsapparatet i midten, varmepladen til venstre og koldekstraktionsapparatet til højre. Fig. 3:4
Tilslutning
1
Nettilslutning
2
Til koldtvandshanen (kondensatorindgang). Indstilles til 1-2 l/min.
3
Til afløb, udgang fra kondensatorer.
4
Til vandsugepumpe (vakuum).
5
Udgang fra trykpumpen for koldekstraktionsapparatet (afproppes hvis ikke bruges).
6
Til vandsugepumpe (sammen med 4) vakuum.
7
Indgang fra trykpumpe (fra 5)
8
Til afløb, dræn.
12.5 Betjeningselementer og symboler Fig. 4:1
Betjening 1020
1
Strøm
2
Tryk
3
Opvarmningsstyring
Fig. 4:2
Betjening 1020, pos1 og 3 1021
1
Håndtag med sikkerhedsspærre
2
Diglerne låses på plads foran varmelegemet
3
Styreventiler, CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST position
12.6 Drift 12.6.1 Prøveforberedelse Prøven formales til homogen finhed (normalt 1 mm sigte). Prøver med højt fedtindhold bør affedtes i koldekstraktionsapparatet før ekstraktionen.
12.6.2 Opstart
3. 4.
5. 6.
med sikkerhedsspærren slået til (Fig. 4:2, pos. 1). Reflektoren placeres foran diglerne. Alle ventiler lukkes “CLOSED“ (Fig. 4:2, pos. 3). Husk at varmekstraktionsapparatet og koldekstraktionsapparatet er forbundet med samme vakuumpumpe, så hvis der skal filtreres i varmekstraktionsapparatet, skal ventilerne i koldekstraktionsapparatet lukkes. Koldtvandshanen til refluxsystemet åbnes (12 l/min). Nettilslutningskontakten trykkes (indikatorlampen lyser) (Fig. 4:1, pos1)
12.6.3 Varmekstraktion 1. Reagens hældes i kolonnerne ovenfra - brug tragt - op til ønsket niveau (nederste mærke = 100 ml, midterste mærke = 150 ml, øverste mærke = 200 ml).(Fig. 4:3). 2. Varmeindstillingen drejes helt op med uret (kontrollampen lyser) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. To eller tre dråber anti-skumningsmiddel (fx n-octanol) dryppes i hver kolonne. 4. Når reagensen begynder at koge, reguleres kogehastigheden med varmeindstillingen. 5. Under ekstraktionen opvarmes destilleret vand i cylinderglasset og den anden reagens (hvis påkrævet) i reagensflaske nr. 2. 6. Ved afslutningen af ekstraktionstiden, slukkes varmelegemet.. 7. Vandsugepumpen startes og ventilerne sættes i VAKUUM stilling. Når filtreringen er afsluttet, lukkes ventilen. Evt. bruges trykfunktionen for at løsne rester (tryk PRESSURE-kontakten (Fig. 4:1, pos. 2)) og sæt ventilerne i PRESSURE position og derefter tilbage til VACUUM position). 8. Prøverne vaskes tre gange i varmt vand med den særlige vandsprayer (Fig. 4:4). Suges tør. 9. Hvis metoden foreskriver to eller flere ekstraktioner, gentages fremgangsmåden fra a). 10. Diglerne frigøres med håndtaget og sikkerhedslåsen (Fig. 4:5). 11. Med digleholderen overføres diglen til koldekstraktionsapparatet. 12. Vaskes tre gange i acetone fra vaskeflaske.
12.6.4 Luk ned 1. 2. 3. 4.
Sluk. Koldtvandshanen lukkes. Alle ventiler sættes i REST position. Apparaterne rengøres fra kemikaliesprøjt.
12.7 Indstillinger 12.7.1 Ventiler (Fig. 5:1) Ventilsystemet består af:
1. Reagensflaske I fyldes og sættes på varmepladen. Reagensen opvarmes til 90100°C. 2. Seks digler fyldes med prøver. diglerne placeres under anvendelse af holderen og låses på plads foran varmelegemet i varmekstraktionsapparatet (Fig. 4:2, pos. 2)
12:2
1. 2. 3. 4. 5.
Ventilsæder til 6 ventiler. Ventilskinne. Ventilcylindre. Rør Modul for adskilte ventilpositioner.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
For indstilling af spændingen på ventilskinnen, kan den fjederbelastede kugle skrues op eller ned fra bunden af ventilsædet. 1. Apparatet vendes om på siden. 2. Indstil skruen, som styrer den fjederbelastede kugle under hver ventil på bundventilsædet.
12.7.2 Indstil afstanden mellem øvre og nedre digelpakning (Fig. 5:2)
•
•
Transientoverspændingen svarer til installationsgruppe II, som er normal for denne type udstyr. Forureningsgrad 2
12.11 Lagring og transport Apparatet løftes i henhold til Fig. 8:1. Vægt 28 kg.
I den nedre del af apparatet befinder sig to reguleringsskruer. Møtrikkerne løsnes og afstanden indstilles, så diglerne sidder fast.
12.8 Udskiftning 12.8.1 Udskiftning af ventilrør (Fig. 5:1) 1. Udskift de seks skruer som holder ventilpanelet. 2. Løft panelet med ventilerne ud og vend det op og ned. 3. De tre møtrikker som holder ventilsædet fjernes. 4. Ventilpanelet fjernes. 5. Ventilskinner og cylindre fjernes (pos. 2 & 3). 6. Fjern gamle rør. Pas på når rørene adskilles fra glasmanifolden. 7. De nye rør smøres med en smule sæbe, forbindes og placeres i kærven i ventilsædet. 8. Panel og ventilsæde udskiftes. Det anbefales at udskifte rørene hvert halve år, hvis apparatet anvendes dagligt.
12.8.2 Udskiftning af ekspanderingspakninger (Fig. 5:3) De gamle pakninger afskæres med skalpel og fjernes. Nye pakninger skubbes på plads over digelholderne.
12.8.3 Udskiftning af nedre digelpakninger (Fig. 5:3) De gamle pakninger fjernes med pincet og renses. Pakningen udskiftes. Kontrollér at pakningen kommer ned i fugen og hviler tæt mod holderens bund.
12.9 Rengøring Se under nedlukning 12.6.4 Luk ned.
12.10 Arbejdsmiljø Apparatet er konstrueret for sikker funktion under i hvert fald følgende forhold: • Anvendelse indendørs • Højder op til 2000 m. • Temperatur 5 °C til 40 °C. • Maksimum relativ luftfugtighed 80 % for temperaturer op til 31 °C aftagende lineært til 50 % relativ luftfugtighed ved 40 °C. • Strømspændingsvariationer på ikke over ±10 % af nominalspændingen.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
12:3
Fibertec™ M6 1020/1021
12:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
13 INFORMACION DE SEGURIDAD 1020 (ES) 13.1 Uso El sistema Fibertec M está diseñado para utilizarse en el laboratorio con el fin de determinar la fibra y analizar parámetros de acuerdo a las notas de aplicación de FOSS.
a las instrucciones de manejo de material reactivo Es necesario utilizar protección para los ojos y actuar cuidadosamente cada vez que se manejen tubos de digestión calientes.
13.2 Instrucciones de seguridad Por favor, lea estas instrucciones atentamente y actúe de acuerdo con las mismas. Por razones de seguridad, el equipo no deberá ser usado por personas que no estén familiarizadas con estas instrucciones de funcionamiento.
Precaución Este aparato ha sido equipado con un cable de alimentación con conexión a tierra para protegerle contra riesgos de descarga eléctrica y sólo deberá ser conectado a una toma con conexión a tierra adecuada.
Precaución Antes de cambiar los fusibles desconecte la alimentación eléctrica.
Precaución Riesgo de descarga eléctrica. Las tapas o paneles sólo deberán ser retiradas por personal cualificado.
Equipotencialidad Los terminales identificados por el símbolo llevan las diferentes partes de un sistema al mismo potencial, es decir, potencial de masa, cuando se conectan conjuntamente. Nótese que un terminal de este tipo no ha de utilizarse como conexión protectora de tierra (masa).
¡Superficie caliente! Tener cuidado, pues, estas superficies pueden estar sumamente calientes.
Precaución Este equipo se suminestra con un cable de alimentación de diseño especial, el que si resulta dañado debe ser reemplazado por un cable del mismo tipo. Dicho puede ser obentido de FOSS y debe ser instalado por un especialista.
Precaución Los fusibles interiores sólo han de ser sustituidos por personal de servicio cualificado. Nota: Para mantenerse dentro de los límites de la aprobación de la CE, sólo deberán conectarse al instrumento unidades homologadas por CE.
13.3 Requisitos de instalación Unidad de extracción en caliente 1020 Alimentación eléctrica
200-240V, 50-60 Hz
Consumo eléctrico
1000 W
Dimensiones, LxPxA 56x38x57 cm Peso
28 kg
Toma de agua
Agua de grifo para los condensadores (aprox. 2 l/min) y el aspirador de agua
Precaución Los responsables deben saber que si el equipo no se usa de la forma especificada por el fabricante, la protección que ofrece el mismo puede ser irregular.
Precaución Las modificaciones, alteraciones, recomposiciones o uso de piezas de seguridad no autorizadas por FOSS, provocarán la nulidad de la garantía. FOSS no se hace responsable de daños materiales o personales derivados de dichas acciones.
Fig. 3:3
Fusibles
1
F 6,3 A
Unidad de extracción en frío 1021 Dimensiones, LxPxA 56x38x28 cm Peso
14 kg
Toma de agua
Agua de grifo para el aspirador de agua
Precaución Para la seguridad en el laboratorio es imprescindible hacer un uso cuidadoso de las soluciones empleadas en el análisis Consulte la hoja de datos de seguridad referente
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
13:1
Fibertec™ M6 1020/1021
13.4 Instrucciones de instalación
predesgrasarse en la unidad de extracción en frío antes de proceder a las extracciones.
Sitúe la unidad en el banco de laboratorio cerca de una fuente de alimentación, una toma de agua y una salida de drenaje adecuadas. La unidad de extracción en caliente suele colocarse en medio, con la placa caliente a la izquierda y la unidad de extracción en frío a la derecha.
13.6.2 Activación
Fig. 3:4
Conexión
1
Alimentación
2
Al grifo de agua fría (entrada a los condensadores). Ajuste el flujo a 1-2 l/min
3
A la descarga, salida de los condensadores
4
A la bomba de aspiración de agua (aspiración)
5
A la salida de la bomba de presión para la unidad de extracción en frío (cerrada si no se usa)
6
A la bomba de aspiración de agua (junto con 4) (aspiración)
7
A la entrada de la bomba de presión (de 5)
8
A la descarga, drenaje.
13.5 Identificación de los controles de funcionamiento y sus símbolos Fig. 4:1
Controles de funcionamiento 1020
1
Alimentación
2
Presión
3
Control-calentador
Fig. 4:2
Controles de funcionamiento 1020, pos. 1 y 3 1021
1
Palanca con pestillo de seguridad
2
Crisoles en posición fija delante del calentador
3
Válvulas de control, en posición de CERRADO, ASPIRACION, PRESION, DESCONEXION
13.6 Funcionamiento 13.6.1 Preparación de la muestra Muela la muestra hasta obtener un grano grueso (normalmente filtro de 1 mm). Si presentan un alto contenido de grasa, las muestras deben
13:2
1. Llene la botella para reactivos I y colóquela en la placa caliente. Caliente el reactivo a una temperatura de 90-100°C. 2. Llene seis crisoles de muestra. Inserte éstos con el portador y colóquelos en posición fija delante del calentador de la unidad de extracción en caliente (Fig. 4:2, pos. 2). Cerciórese de que el pestillo de seguridad queda sujeto en su posición de cierre (Fig. 4:2, pos. 1). 3. Coloque el reflector delante de los crisoles. 4. Sitúe todas las válvulas en posición de CERRADO (Fig. , pos. 3). Recuerde que las unidades de extracción en caliente y en frío están conectadas a la misma bomba de aspiración, de manera que si quiere filtrar en el extractor en caliente, deberá cerrar las válvulas del extractor en frío. 5. Abra el grifo de agua fría para el sistema de reflujo (1-2 l/min). 6. Pulse el interruptor de alimentación (debe iluminarse el piloto correspondiente) (Fig. 4:1, pos. 1).
13.6.3 Extracción en caliente 1. Con ayuda del embudo, eche reactivo en las columnas por su parte superior hasta la marca (marca inferior = 100 ml, intermedia = 150 ml y superior = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Gire el control de calentador al máximo en el sentido de las agujas del reloj (debe encenderse el calentador) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Eche dos o tres gotas de agente antiespumante (por ejemplo, n-octanol) en cada columna. 4. Cuando el reactivo comience a hervir, reduzca la velocidad de ebullición mediante el control de calentador. 5. Durante el tiempo de extracción, caliente agua destilada en el cubilete y el segundo reactivo (en caso necesario) en la botella para reactivos nº 2. 6. Una vez finalizado el tiempo de extracción, apague el calentador. 7. Active la bomba de aspiración de agua y sitúe las válvulas en la posición de ASPIRACION. Una vez terminada la filtración, cierre la válvula. Si es necesario, utilice el método de presión para deshacer el residuo (pulse el interruptor de presión (Fig. 4:1, pos. 2), y sitúe las válvulas en la posición de PRESION y de nuevo en la de ASPIRACION). 8. Lave las muestras tres veces con agua caliente mediante el pulverizador de agua especial (Fig. 4:4) y luego séquelas por aspiración. 9. Si el método requiere dos o más extracciones, repita el proceso desde el paso a). 10. Extraiga los crisoles con el mango y el pestillo de seguridad (Fig. 4:5). 11. Traslade los crisoles a la unidad de extracción en frío con el portacrisoles. 12. Lave los crisoles tres veces con la acetona de la botella de lavado.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
13.6.4 Desactivación 1. Desconecte la alimentación. 2. Cierre el grifo de agua fría. 3. Sitúe todas las válvulas en la posición de DESCONEXION. 4. Limpie las unidades de forma que no queden restos de agentes químicos.
13.7 Ajustes 13.7.1 Válvulas (Fig. 5:1) El sistema de válvulas se compone de: 1. 2. 3. 4. 5.
Asiento para 6 válvulas Deslizadera de válvula Cilindros de válvula Tubos Montaje para las distintas posiciones de válvula Para ajustar la presión sobre la deslizadera de válvula, la bola cargada por muelle puede atornillarse hacia arriba o abajo desde la parte inferior del asiento de válvula. 1. Coloque la unidad sobre su lateral. 2. Ajuste el tornillo (del asiento de válvula inferior) que controla la bola cargada por muelle debajo de cada válvula.
13.7.2 Ajuste del espacio entre el cierre superior e inferior del crisol (Fig. 5:2) Dentro de la parte inferior de la unidad hay dos tornillos de ajuste. Desenrosque las tuercas y ajuste el espacio de forma que los crisoles queden sujetos con firmeza.
13.8 Cambio de piezas
deslizándolos con cuidado por encima de los portadores de crisol.
13.8.3 Cambio de los cierres de crisol inferiores (Fig. 5:3) Extraiga los cierres viejos con un par de pinzas, limpie el área que queda libre y coloque los cierres nuevos. Cerciórese de que los cierres quedan insertados en las ranuras y pegados firmemente a la parte inferior del soporte.
13.9 Limpieza Véase el proceso de desactivación 13.6.4 Desactivación.
13.10 Condiciones ambientales El equipo ha sido diseñado para ofrecer seguridad bajo las siguientes condiciones: Uso en interiores • Altitud máxima de 2000 m. • Temperatura de 5 °C a 40 °C. • Nivel máximo de humedad relativa 80 % para temperaturas hasta 31 °Cdisminución lineal de 50 % de humedad relativa a 40 °C. • Fluctuaciones en el voltaje de alimentación principal inferiores a ±10 % del voltaje nominal. • Las oscilaciones de sobretensión según la categoría de la instalación II, lo que es normal en este tipo de equipo. • Grado 2 de contaminación
13.11 Almacenamiento y transporte Levante el aparato según la Fig. 8:1. 28 kg de peso.
13.8.1 Cambio de los tubos de válvula (Fig. 5:1) 1. Extraiga los seis tornillos que sujetan el panel de válvulas. 2. Levante el panel con las válvulas y póngalo boca abajo. 3. Extraiga las tres tuercas que sujetan el asiento de las válvulas. 4. Extraiga el panel de válvulas. 5. Extraiga las deslizaderas y los cilindros de válvula (pos. 2 y 3). 6. Extraiga los tubos viejos, teniendo especial cuidado al desconectarlos del colector de cristal. 7. Aplique un poco de detergente a los tubos nuevos, conéctelos y sitúelos en sus ranuras en el asiento de las válvulas. 8. Vuelva a colocar el panel y el asiento de las válvulas. Si la unidad se utiliza a diario, conviene cambiar los tubos cada seis meses.
13.8.2 Cambio de los cierres expansores (Fig. 5:3) Corte los cierres viejos con un escalpelo y extráigalos. Coloque los cierres nuevos
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
13:3
Fibertec™ M6 1020/1021
13:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
14 TURVALLISUUSOHJEET 1020 (FI) 14.1 Käyttötarkoitus Fibertec System M on suunniteltu kuitujen määrittelemiseen ja parametrien analysointiin laboratorioissa FOSS in toimittamien käyttöohjeiden mukaisesti.
14.2 Varotoimet Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ja toimi niiden mukaisesti. Turvallisuussyistä eivät henkilöt, jotka eivät ole perehtyneet näihin käyttöohjeisiin, saa käyttää laitetta.
Varoitus Tämä laite on varustettu sähköiskuilta suojaavalla maadoitetulla pistokkeella, jonka saa liittää ainoastaan asianmukaisesti maadoitettuun pistorasiaan.
Varoitus Irrota verkkojohto ennen sulakkeiden vaihtamista.
Varoitus Sähköiskujen vaara. Kannet ja paneeli(t) saa poistaa ainoastaan riittävän pätevyyden omaava henkilökunta.
Tasapotentiaalisuus Tällä symbolilla merkityt päätteet tasaavat järjestelmän potentiaalit esim. maapotentiaaliin, kun ne kytketään toisiinsa. Huomaa, ettei tällaista päätettä saa käyttää suojamaadoitusliitäntänä.
Varoitus Käytöstä vastaavan elimen tietoon on saatettava, että jos laitteistoa käytetään valmistajan ohjeiden vastaisesti, sen tarjoama suoja saattaa heiketä.
Varoitus Modifikaatiot, muutokset, laajennukset tai muiden kuin FOSS:n hyväksymien turvallisuusosien käyttö on takuuehtojen vastaista. FOSS ei vastaa tällaisesta menettelystä aiheutuvista materiaali- ja henkilövahingoista.
käsittelyssä on noudatettava varovaisuutta.
Kuuma pinta! Ole varovainen. Nämä pinnat voivat olla polttavan kuumia..
Varoitus Tuote on varustettu erkoisella johdolla joka vahingoittuessa on vaihdettava. Johdolla on , jonka voi tilata FOSS. Vaihdon saa suorittaa ainoastaan huoltoteknikko
Varoitus Sisäiset varokkeet saa vaihtaa ainoastaan ammattitaitoinen huoltohenkilökunta. Huom: CE-hyväksynnän rajojen täyttämiseksi laitteeseen saa liittää ainoastaan CE-hyväksyttyjä yksiköitä.
14.3 Asennuksen edellytykset Kuumauuttoyksikkö 1020 Verkkojännite
200-240V, 50-60 Hz
Virrankulutus
1000 W
Mitat, PxSxK
56x38x57 cm
Paino
28 kg
Vedensyöttö
Vesijohtovesi jäähdyttäjille (noin 2l/ min) ja vesisuihkulle
Fig. 3:3
Sulakkeet
1
F 6,3 A
Kylmäuuttoyksikkö 1021 Mitat, PxSxK
56x38x28 cm
Paino
14 kg
Vedensyöttö
Vesijohtovesi vesisuihkulle
Varoitus Laboratorion turvallisuuden vuoksi on analyyseihin käytettäviä liuoksia käsiteltävä varovasti. Katso reagenssin käsittelyohjeet ko. materiaalin käyttöturvallisuustiedotteesta. Silmiensuojaimia on käytettävä koko ajan ja kuumien polttoputkien
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
14:1
Fibertec™ M6 1020/1021
14.4 Asennusohjeet Aseta yksikkö laboratoriopöydälle lähelle sopivaa pistorasiaa, vesihanaa ja viemäriä. Yleensä kuumauuttoyksikkö sijoitetaan keskelle ja kuumennuslevy sen vasemmalle ja kylmäuuttoyksikkö oikealle puolelle. Fig. 3:4
Liitännät
1
Verkkovirta
2
Kylmävesihanaan (jäähdyttäjän tuloliitäntä). Säädä virtaukseksi 12l/min.
3
Viemäriin, lähtöliitäntä jäähdyttäjistä.
4
Vedenimupumppuun (vakuumi).
5
Lähtöliitäntä kylmäuuttoyksikön painepumpusta (tulpataan, josei käytetä)
6
Vedenimupumppuun (yhdessä 4:n kanssa) vakuumi.
7
Tuloliitäntä painepumpusta (5:stä)
8
Viemäriin
14.5 Käyttösäätimet ja symbolit Fig. 4:1
Käyttösäätimet 1020
1
Virtakytkin
2
Paine
3
ämmittimen säädin
Fig. 4:2
Käyttösäätimet 1020, kohdat 1 ja 3 1021
1
Turvasalvalla varustettu vipu
2
Upokkaat lukitaan paikalleen lämmittimen eteen
3
Säätöventtiilit, CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST
14.6 Käyttö 14.6.1 Näytteen valmistelu Jauha näyte karkeaksi jauheeksi (yleensä 1 mm verkolla). Runsaasti rasvaa sisältäville näytteille on suoritettava ennen uuttoja rasvanpoisto Kylmäuuttoyksikössä.
3. 4.
5. 6.
4:2, kohta 2) varmistaen, että turvasalpa lukkiutuu (Fig. 4:2, kohta 1). Aseta heijastin upokkaiden eteen. Aseta kaikki venttiilit CLOSED-asentoon (Fig. 4:2, kohta 3). Muista, että kuuma- ja kylmäuuttoyksikkö on liitetty samaan vakuumipumppuun. Siksi kylmäuuttoyksikön venttiilit on suljettava, jos halutaan suodattaa kuumauuttoyksikössä. Avaa palautusjärjestelmän kylmävesihana (12 l/min). Paina virtakytkintä (kytkimen merkkivalon tulee syttyä) (Fig. 4:1, kohta 1)
14.6.3 Kuumauutto 1. Kaada reagenssia pylväisiin niiden yläosasta suppilon avulla merkkiin saakka (alempi merkki = 100 ml, keskimmäinen = 150 ml ja ylempi = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Käännä lämmittimen säädin ääriasentoon myötäpäivään (lämmittimen valon tulee syttyä) (Fig. 4:1, kohta 3). 3. Tipauta pari kolme tippaa vaahtoamisenestoainetta (esim. n-oktanolia) kuhunkin pylvääseen. 4. Kun reagenssi alkaa kiehua, säädä kiehumisnopeus sopivaksi lämmittimen säätimellä. 5. Esilämmitä uuttamisen aikana tislattua vettä dekantterilasissa ja toinen reagenssi (mikäli tarvitaan) reagenssipullossa Nro 2. 6. Sammuta lämmitin uuttoajan jälkeen. 7. Käynnistä vedenimupumppu ja paina venttiilit VACUUM-tyhjöasentoon. Kun suodatus on suoritettu, sulje venttiili. Käytä tarvittaessa paine-asentoa jäänteiden hajottamiseksi (paina painekytkintä (Fig. 4:1, kohta 2)) ja aseta venttiilit PRESSUREpaineasentoon ja sen jälkeen takaisin VACUUM-asentoon). 8. Pese näytteet kolme kertaa kuumalla vedellä erityisellä vesisuihkulla (Fig. 4:4). Ime kuiviksi. 9. Jos menetelmä vaatii kahta tai useampaa uuttoa, toista menettely kohdasta a) alkaen. 10. Vapauta upokkaat kahvalla ja turvasalvalla (Fig. 4:5). 11. Siirrä upokas upokkaanpitimellä kylmäuuttoyksikköön. 12. Pese kolme kertaa pesupullon asetonilla.
14.6.4 Sulkeminen 1. 2. 3. 4.
Katkaise VIRTA. Sulje kylmävesihana. Paina kaikki venttiilit REST-asentoon. Pyyhi yksiköt puhtaiksi kemikaaliroiskeista.
14.6.2 Käynnistäminen 1. Täytä reagenssipullo I ja aseta se kuumennuslevylle. Kuumenna reagenssi lämpötilaan 90-100°C. 2. Aseta näytettä kuuteen upokkaaseen. Aseta upokkaat pitimellä paikalleen ja lukitse ne kuumauuttoyksikön lämmittimeen eteen (Fig.
14:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
14.7 Säädöt 14.7.1 Venttiilit (Fig. 5:1) Venttiilijärjestelmän osat: 1. Venttiilinistukka 6 venttiilille. 2. Venttiililuisti. 3. Venttiilisylinterit. 4. Putket 5. Säätölaitteisto venttiilien eri asennoille. Venttiililuistin tiukkuuden säätämiseksi jousikuormitteista kuulaa voidaan kiertää sisääntai ulospäin venttiilinistukan pohjasta. 1. Käännä yksikkö kyljelleen. 2. Säädä jousikuormitteisen kuulan säätöruuvia. Sijaitsee kunkin venttiilin alla venttiilinistukan pohjassa.
14.7.2 Ylemmän ja alemman upokastiivisteen välisen etäisyyden säätö (Fig. 5:2) Yksikön alaosan sisäpuolella on kaksi säätöruuvia. Hellitä mutterit ja säädä etäisyys niin, että upokkaat kiinnittyvät tiukasti paikalleen.
14.10 Ympäristöolosuhteet Laitteiston turvallinen käyttö edellyttää käyttöympäristöltä seuraavia vähimmäisvaatimuksia: • Käyttö sisätiloissa • Korkeus merenpinnasta maks. • 2000 m. • Lämpötila 5 °C - 40 °C. • Suurin suhteellinen kosteus 80 % lämpötiloissa maks. 31 °C aleten lineaarisesti suhteelliseen kosteuteen 50 % lämpötilassa 40 °C. • Verkkojännitevaihtelut eivät saa ylittää ±10 % nimellisjännitteestä. • Ylijännite on asennusluokan II mukainen, joka on normaali tämäntyyppisille laitteille. • Saasteluokka 2
14.11 Varastointi ja kuljetus Nosta laitetta Fig. 8:1 mukaisesti. Yksikkö painaa 28 kg.
14.8 Vaihtaminen 14.8.1 Venttiiliputkien vaihtaminen (Fig. 5:1) 1. Irrota venttiilipaneelin kuusi kiinnitysruuvia. 2. Nosta paneeli venttiileineen paikaltaan ja käännä se ylösalaisin. 3. Irrota venttiilinistukan kolme kiinnitysmutteria. 4. Irrota venttiilipaneeli. 5. Irrota venttiililuistit ja sylinterit (kohdat 2 & 3). 6. Irrota vanhat putket. Ole varovainen irrottaessasi putkia lasisesta pääjohdosta. 7. Levitä hieman saippuaa uusiin putkiin, liitä ne ja aseta ne loviinsa venttiilinistukkaan. 8. Asenna paneeli ja venttiilinistukka. Putket suositellaan vaihdettavaksi kuuden kuukauden välein, jos yksikköä käytetään päivittäin.
14.8.2 Paisuntatiivisteiden vaihto (Fig. 5:3) Katkaise vanhat tiivisteet veitsellä ja poista ne. Pujota uudet tiivisteet paikalleen upokkaiden pitimiin.
14.8.3 Alempien upokastiivisteiden vaihtaminen (Fig. 5:3) Irrota vanha tiiviste pinseteillä ja puhdista. Asenna uusi tiiviste. Varmista, että tiiviste tulee uraansa ja on tiiviisti tuen pohjaa vasten.
14.9 Puhdistus Ks. sulkeminen 14.6.4 Sulkeminen.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
14:3
Fibertec™ M6 1020/1021
14:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
15 INSTRUCTIONS DE SECURITE 1020 (FR) 15.1 Utilisation Le système Fibertec M est conçu pour une utilisation en laboratoire pour la détermination des fibres et l'analyse des paramètres comme spécifié dans les notes d'application FOSS.
15.2 Précautions de sécurité Lire attentivement les instructions de fonctionnement et les suivre scrupuleusement. Pour des raisons de sécurité, les personnes qui ne sont pas habituées à ce genre d'opération ne doivent pas utiliser l'instrument.
laboratoire. Se référer à la fiche technique de sécurité touchant les produits concernés pour les instructions de manipulation réactive. Toujours utiliser des lunettes de protection et faire très attention pour manipuler des tubes de digestion chauds.
Surface chaude! Faites attention, ces surfaces peuvent être très chaudes.
Avertissement
Avertissement Ce dispositif est équipé d'une fiche de branchement avec masse/terre pour assurer une bonne protection contre les dangers d'électrocution et doit uniquement être branché à une prise adéquate avec masse/terre.
Ce produit est forni avec un cable spécifique qui doit étre remplacé, en cas de dommage, par un cable pareil . Ce cable est disponible, sur demande, auprés du service après vente FOSS et doit être remplaçé par ce même service.
Avertissement Avant de remplacer les fusibles, couper l'alimentation électrique principale.
Avertissement Risque d'électrocution électrique. Les caches et les panneaux doivent uniquement être enlevés par un personnel qualifié.
Equipotentiel Les bornes identifiées par le symbole amènent les différentes parties d'un système au même potentiel, c'est à dire le potentiel de masse, lorsqu'elles sont reliées entre elles. Notez que de telles bornes ne doivent pas être utilisées comme raccord de masse de protection (terre).
Attention Le responsable doit être parfaitement conscient que si l'équipement n'est pas utilisé comme le spécifie le fabricant, la garantie et la sécurité offertes par l'équipement ne peuvent plus être assurées.
Avertissement Toute modification, altération, reconstruction ou utilisation de pièces de sécurité sans l'autorisation de FOSS entraîne l'annulation de la garantie. FOSS ne répond pas des dommages, matériel et corporel, résultant de ces interventions.
Avertissement
Avertissement Les fusibles internes doivent seulement être remplacés par un personnel de service qualifié. Note: Pour rester dans les limites de la certification CE, seules les unités certifiées CE peuvent être branchées à l'instrument.
15.3 Caractéristiques d'installation Unité d'extraction à chaud 1020 Alimentation électrique
200-240 V, 50-60 Hz
Consommation électrique
1000 W
Dimensions, lxpxh
56x38x57 cm
Poids
28 kg
Alimentation eau
Eau courante pour les condenseurs (approximativement 2 l/ min) et trombe d'eau
Fig. 3:3
Fusibles
1
F 6,3 A
Unité d'extraction à froid 1021 Dimensions, lxpxh
56x38x28 cm
Poids
14 kg
Alimentation eau
Eau courante pour trombe d'eau
Les précautions de manipulation des solutions utilisées dans les analyses sont impératives pour la sécurité en
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
15:1
Fibertec™ M6 1020/1021
15.4 Instructions d'installation
15.6.2 Mise en service
Placez l'unité sur le plan de travail du laboratoire, à proximité d'une alimentation adéquate, eau et drainage. Normalement l'unité d'extraction à chaud est placée au centre avec la plaque chauffage à gauche et l'unité d'extraction à froid à droite.
1. Remplisser la bouteille de réactif I et placezla sur la plaque chauffante. Chauffez le réactif à une température de 90-100°C. 2. Remplissez six creusets avec l'échantillon. Insérez les creusets en utilisant le support et verrouillez-les en face du chauffage de l'unité d'extraction à chaud (Fig. 4:2, pos. 2) en s'assurant que le crochet de sécurité est bien engagé (Fig. 4:2, pos. 1). 3. Positionnez le réflecteur en face des creusets. 4. Amenez tous les robinets en position de fermeture CLOSED (Fig. 4:2, pos. 3). N'oubliez pas que l'unité d'extraction à chaud et l'unité d'extraction à froid sont branchées à la même pompe à vide. Si vous désirez filtrer dans l'unité d'extraction à chaud, vous devrez fermer les robinets de l'unité d'extraction à froid. 5. Ouvrez le robinet d'eau froide pour le système de reflux (1-2 l/min). 6. Appuyez sur l'interrupteur d'alimentation électrique (le témoin de l'interrupteur doit s'allumer) (Fig. 4:1, pos1)
Fig. 3:4
Branchement
1
Alimentation électrique
2
Au robinet d'eau froide (entrée du condenseur). Ajustez le débit sur 1-2 l/min.
3
A l'évacuation, sortie des condenseurs.
4
A la pompe d'aspiration d'eau (vide).
5
Sortie de la pompe de pression pour l'unité d'extraction à froid (si elle n'est pas utilisée
6
A la pompe d'aspiration d'eau (avec 4) vide.
7
Entrée venant de la pompe de pression (de 5)
8
A l'évacuation, drainage.
15.5 Identification des commandes et symboles Fig. 4:1
Commandes 1020
1
Alimentation électrique
2
Pression
3
Commande de chauffage
Fig. 4:2
Commandes 1020, pos1 et 3 1021
1
Levier avec verrou de sécurité
2
es creusets sont bloqués en position en face du chauffage
3
Robinets de commande, positions de fermeture CLOSED, vide VACUUM, pression PRESSURE, repos REST
15.6 Fonctionnement 15.6.1 Préparation d'échantillon Broyez l'échantillon grossièrement (tamis normal de 1 mm). Les échantillons dont la teneur en graisse est élevée devront être dégraissés au préalable dans l'unité d'extraction à froid avant d'être analysés.
15:2
15.6.3 Extraction à chaud 1. Verser le réactif dans les colonnes par le haut, utilisez l'entonnoir, jusqu'au repère (repère inférieur = 100 ml, repère intermédiaire = 150 ml et repère supérieur = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Tournez la commande de chauffage au maximum dans le sens d'horloge (le chauffage doit s'allumer) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Mettez deux ou trois gouttes d'un agent antimousse (par exemple n-octanol) dans chaque colonne. 4. Lorsque le réactif commence à bouillir, réglez la commande de chauffage pour avoir une ébullition modérée et stable. 5. Pendant le temps d'extraction, chauffez l'eau distillée dans le verre gradué et le second réactif (si nécessaire) dans la bouteille de réactif N° 2. 6. Lorsque l'extraction est terminée, arrêtez le chauffage. 7. Démarrez la pompe d'aspiration d'eau et enfoncez les robinets en position de vide VACUUM. Lorsque la filtration est terminée, fermez le robinet. Si nécessaire, utilisez le mode pression pour enlever les résidus (appuyez sur l'interrupteur de pression (Fig. 4:1, pos. 2)) et amenez les robinets en position de pression PRESSURE puis de nouveau en position de vide VACUUM). 8. Nettoyez les échantillons trois fois avec de l'eau chaude en utilisant le vaporisateur spécial (Fig. 4:4). Sécher en aspirant. 9. Si la méthode prescrit deux ou davantages d'extractions, répétez l'opération à partir de a). 10. Débloquez les creusets avec la poignée et le verrou de sécurité (Fig. 4:5). 11. En utilisant le support de creuset, transférez le creuset à l'unité d'extraction à froid. 12. Lavez trois fois avec l'acétone des bouteilles de nettoyage.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
15.6.4 Arrêt 1. Coupez l'alimentation électrique. 2. Fermez le robinet d'eau froide. 3. Enfoncez tous les robinets en position de repos REST. 4. Nettoyez les unités pour enlever toute éclaboussures de produits chimiques.
15.8.3 Remplacement des joints de creuset inférieur (Fig. 5:3) Déposez le joint usagé en utilisant une pincette et nettoyez. Remplacez le joint. Assurez-vous que le joint entre bien dans la fente et serrez-le au fond du support.
15.9 Nettoyage
15.7 Réglages
Voir la procédure d'arrêt 15.6.4 Arrêt.
15.7.1 Robinets (Fig. 5:1)
15.10 Conditions d'environnement
Le système de robinets se compose de: 1. Un logement pour 6 robinets. 2. Un tiroir. 3. Des cylindres. 4. Des tubes 5. Assemblage pour positionnement de robinet. Pour régler la tension sur le tiroir, la bille montée sur ressort peut être vissée ou dévissée au fond du logement de robinet. 1. Faites basculer l'unité sur le côté. 2. Ajustez la vis de commande de la bille montée sur ressort sous chaque robinet au fond du logement.
15.7.2 Réglage de l'espace entre le joint supérieur et le joint inférieur de creuset (Fig. 5:2) Deux vis de réglage sont situées à l'intérieur de la partie inférieure de l'unité. Desserrez les écrous et ajustez l'espace pour que les creusets soient fermement fixés.
L'équipement est conçu pour assurer la sécurité au moins dans les conditions suivantes: • Utilisation intérieure • Altitude jusqu'à 2000 m. • Températures de 5 °C à 40 °C. • Humidité relative maximale 80 % pour des températures jusqu'à 31 °C décroissant linéairement jusqu'à 50 % d'humidité relative à 40 °C. • Variations de tension d'alimentation ne dépassant pas ±10 % de la tension nominale. • Surtension transitoire conformément à la catégorie d'installation II, c'est-à-dire normale pour ce type d'équipement. • Pollution de degré 2
15.11 Stockage et transport Soulevez l'instrument comme le montre la Fig. 8:1. Poids 28 kg.
15.8 Remplacement 15.8.1 Remplacement des tubes de robinet (Fig. 5:1) 1. Enlevez les six vis de fixation du panneau de robinet. 2. Déposez le panneau avec les robinets et retournez-le. 3. Enlevez les trois écrous de fixation du logement de robinet. 4. Déposez le panneau de robinet. 5. Déposez les tiroirs et les cylindres (pos. 2 & 3). 6. Déposez les tubes usagés. Faites attention pour les enlever de la tubulure en verre. 7. Appliquez un peu de savon sur les tubes neufs et positionnez-les dans les fentes, dans le logement de robinet. 8. Reposez le panneau et le logement de robinet. Il est recommandé de remplacer les tubes tous les six mois si l'unité est utilisée tous les jours.
15.8.2 Remplacement des joints d'expansion (Fig. 5:3) Coupez les joints usagés avec un scalpel et retirez-les. Positionnez les joints par-dessus les supports de creuset.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
15:3
Fibertec™ M6 1020/1021
15:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
16 ΛΗΨΗ ΜΕΤΡΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1020 (GR) 16.1 Περιγραφή χρήσης Το Σύστημα Fibertec M είναι σχεδιασμένο για εργαστηριακή χρήση για τον προσδιορισμό ίνας και για την ανάλυση παραμέτρων σύμφωνα με τις Οδηγίες Εφαρμογών της FOSS.
16.2 Λήψη μέτρων ασφαλείας Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά και ακολουθήστε πιστά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Για λόγους ασφαλείας, η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που δεν γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης.
Προσοχή Η συσκευή αυτή είναι εφοδιασμένη με ρευματολήπτη τύπου γείωσης για τη δική σας προστασία από ηλεκτροπληξία και πρέπει να συνδέεται μόνο σε κατάλληλα γειωμένο ρευματοδότη (πρίζα).
αναλύσεις είναι επιτακτικός για την ασφάλεια μέσα στο εργαστήριο. Αναφερθείτε στο σχετικό φύλλο πληροφοριών ασφαλείας υλικού σχετικά με το χειρισμό αντιδραστηρίων. Πρέπει πάντα να χρησιμοποιούνται γυαλιά προστασίας για τα μάτια, ο δε χειρισμός των καυτών σωλήνων πρέπει να γίνεται με μεγάλη προσοχή.
Καυτή Επιφάνεια! Προσοχή! Αυτές οι επιφάνειες μπορεί να είναι πολύ καυτές.
Προσοχή Τό προϊόν αντόν σάs προμηθεύετε μέ ειδιυά φτιαγμένο σϋρμα, τό οποiν σε περiπτωση πού θά υαταστραφη πρέπη νά εγυατασταθή από σύρμα τού ιδiου τύπου. Αυτο τό σύρμα μπορή να σαs προμηθευτή από τό FOSS καi πρέπη νά γiνη απο ειδικούs.
Προσοχή Πριν αντικαταστήσετε κάποια καμένη ασφάλεια, πρέπει να αποσυνδέσετε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος.
Προσοχή Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Τα καλύμματα της συσκευής πρέπει να αφαιρούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό.
Ισοδυναμική σύνδεση Οι ακροδέκτες που επισημαίνονται με το σύμβολο αυτό, εξισώνουν το δυναμικό των επί μέρους εξαρτημάτων ενός συστήματος, π.χ. με το δυναμικό της γης, εφόσον συνδεθούν μεταξύ τους. Παρατηρήστε ότι ακροδέκτης αυτού του τύπου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σαν σύνδεση γείωσης προστασίας (γης).
Προσοχή Οι υπεύθυνοι για τη λειτουργία της συσκευής πρέπει να γνωρίζουν ότι εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, η προστασία που παρέχει θα είναι μειωμένη.
Προσοχή
Προσοχή Οι εσωτερικές ασφάλειες πρέπει να αντικαθίστανται μόνον από ειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. Σημείωση: Για να τηρηθούν οι περιορισμοί της έγκρισης σήματος CE, μόνο εξωτερικές μονάδες με έγκριση CE πρέπει να συνδέονται στο όργανο.
16.3 Προϋποθέσεις εγκατάστασης Για τη Μονάδα Θερμής Εκχύλισης 1020 Παροχή ρεύματος
200-240V, 50-60 Hz
Κατανάλωση ρεύματος
1000 W
Διαστάσεις, ΜxΒxΥ
56x38x57 εκ.
Βάρος
28 κιλά
Παροχή νερού
Νερό βρύσης για τους συμπυκνωτές (περίπου 2 λίτρα/λεπτό) και για τον αναρροφητήρα νερού.
Fig. 3:3
Ασφάλειες
1
F 6,3 A
Οι τροποποιήσεις, οι αλλαγές, οι επισκευές και η χρήση των εξαρτημάτων ασφαλείας που γίνονται χωρίς την έγκριση της εταιρείας FOSS αποτελούν παραβίαση της εγγύησης. Η εταιρεία FOSS δεν υπέχει ευθύνη για καμία βλάβη, υλική ή σωματική, οφειλόμενη σε τέτοιες ενέργειες.
Προσοχή Ο προσεκτικός χειρισμός των διαλυμάτων που χρησιμοποιούνται στις
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
16:1
Fibertec™ M6 1020/1021
Για την Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης 1021 Θέση 1 τροφοδοσία ρεύματος, τεμ. 2.
F 6,3 A
Για την Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης 1021 Διαστάσεις, ΜxΒxΥ
56x38x28 εκ.
Βάρος
14 κιλά
Παροχή νερού
Νερό βρύσης για τον αναρροφητήρα νερού
16.4 Οδηγίες εγκατάστασης Τοποθετήστε τη μονάδα πάνω στον πάγκο του εργαστηρίου, κοντά σε εγκαταστάσεις παροχής ρεύματος, νερού και εγκατάσταση αποχέτευσης. Η Μονάδα Θερμής Εκχύλισης τοποθετείται στο μέσον με το Καμινέτο αριστερά και τη Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης δεξιά.
Fig. 4:2
Όργανα ελέγχου 1020, θέσεις 1 και 3 1021
1
Μοχλός με μάνδαλο ασφαλείας
2
Τα χωνευτήρια ασφαλίζονται στη θέση τους μπροστά από το θερμαντήρα
3
Βαλβίδες ελέγχου, θέσεις: ΚΛΕΙΣΤΗ (CLOSED), ΚΕΝΟ ΑΕΡΟΣ (VACUUM), ΠΙΕΣΗ (PRESSURE), ΑΝΑΠΑΥΣΗ (REST)
16.6 Λειτουργία 16.6.1 Ετοιμασία του δείγματος Αλέστε το δείγμα μέχρι να πάρει μορφή χονδρών κόκκων (κανονικά κόσκινο 1 mm). Τα δείγματα που έχουν υψηλό περιεχόμενο σε λίπος είναι προτιμότερο να απολιπαίνονται στη Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης πριν την εκχύλιση.
Fig. 3:4
Συνδέσεις
16.6.2 Εκκίνηση
1
Γενικός διακόπτης
2
Προς τη βρύση κρύου νερού (είσοδος συμπυκνωτών). Ρυθμίστε τη ροή σε 1-2 λίτρα/λεπτό.
3
Προς την αποχέτευση, έξοδος συμπυκνωτών.
4
Προς την αντλία αναρρόφησης νερού (κενό αέρος).
5
Έξοδος αντλίας πίεσης για την μονάδα ψυχρής εκχύλισης (εάν δεν χρησιμοποιείται
6
Προς την αντλία αναρρόφησης νερού (μαζί με το 4).
7
Είσοδος από την αντλία πίεσης (από το 5)
8
Προς την αποχέτευση.
1. Γεμίστε τη φιάλη αντιδραστηρίου I και τοποθετήστε την πάνω στο καμινέτο. Θερμάνετε το αντιδραστήριο στους 90100 °C. 2. Ρίξτε το δείγμα μέσα σε έξι χωνευτήρια. Τοποθετήστε τα χωνευτήρια στη Μονάδα Θερμής Εκχύλισης με τη χρήση της λαβής και ασφαλίστε τα στη θέση τους, μπροστά από το Θερμαντήρα στην Μονάδα Θερμής Εκχύλισης (Fig. 4:2, θέση 2). Βεβαιωθείτε ότι το μάνδαλο ασφαλείας έχει ασφαλιστεί σωστά (Fig. 4:2, θέση 1). 3. Τοποθετήστε τον ανακλαστήρα μπροστά από τα χωνευτήρια. 4. Γυρίστε όλες τις βαλβίδες στη θέση ΚΛΕΙΣΤΗ (Fig. 4:2, θέση 3). Να θυμάστε ότι η Μονάδα Θερμής Εκχύλισης και η Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης είναι συνδεδεμένες στην ίδια αντλία κενού, και συνεπώς, εάν θέλετε να κάνετε διήθηση στη Μονάδα Θερμής Εκχύλισης πρέπει να κλείσετε τις βαλβίδες στη Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης. 5. Ανοίξτε τη βρύση του κρύου νερού για το σύστημα επαναφοράς (αντιρροής) (1-2 λίτρα/λεπτό). 6. Πατήστε το γενικό διακόπτη (ανάβει η αντίστοιχη ενδεικτική λυχνία) (Fig. 4:1, θέση 1)
16.5 Επεξήγηση οργάνων ελέγχου και συμβόλων Fig. 4:1
Όργανα ελέγχου 1020
1
Γενικός διακόπτης
2
Πίεση
3
Διακόπτης θερμαντήρα
16:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021 16.6.3 Θερμή εκχύλιση 1. Ρίξτε, με τη χρήση της χοάνης, αντιδραστήριο μέσα στους σωλήνες στην επιθυμητή στάθμη (χαμηλότερο σημείο = 100 ml, μεσαίο σημείο = 150 ml και υψηλότερο σημείο = 200ml) (Fig. 4:3). 2. Γυρίστε το διακόπτη του θερμαντήρα στη μέγιστη ισχύ (εντελώς δεξιόστροφα) (ο θερμαντήρας θα ανάψει) (Fig. 4:1, θέση 3). 3. Ρίξτε δύο-τρεις σταγόνες αντιαφριστικού μέσου (π.χ. n-οκτανόλης) μέσα σε κάθε σωλήνα. 4. Όταν το αντιδραστήριο αρχίζει να βράζει, μετριάστε την ταχύτητα βρασμού με τον διακόπτη του θερμαντήρα. 5. Κατά τη διάρκεια της εκχύλισης, θερμάνετε το αποσταγμένο νερό στο κύπελλο και το δεύτερο αντιδραστήριο (εάν χρειάζεται) στη φιάλη αντιδραστηρίου Νο. 2. 6. Στο τέλος του χρόνου εκχύλισης, σβήστε το θερμαντήρα. 7. Θέσατε σε λειτουργία την αντλία αναρρόφησης νερού και γυρίστε τις βαλβίδες στη θέση ΚΕΝΟ (VACUUM). Όταν ολοκληρωθεί η διήθηση, κλείστε τη βαλβίδα. Εάν χρειάζεται, βάλτε τη μονάδα σε κατάσταση πίεσης για να διαλυθεί το ίζημα (πατήστε το διακόπτη Πίεσης (Fig. 4:1, θέση 2)) και γυρίστε τις βαλβίδες στη θέση ΠΙΕΣΗ (PRESSURE) και κατόπιν ξανά πίσω στη θέση ΚΕΝΟ (VACUUM)). 8. Εκπλύνετε τα δείγματα τρεις φορές με ζεστό νερό με τη χρήση του ειδικού ψεκαστήρα νερού (Fig. 4:4), και στη συνέχεια στεγνώστε τα με αναρρόφηση. 9. Εάν η χρησιμοποιούμενη μέθοδος απαιτεί δύο ή περισσότερες εκχυλίσεις, επαναλάβετε τη διαδικασία από το βήμα (α). 10. Ελευθερώστε τα χωνευτήρια με τη χρήση της λαβής καθώς και το μάνδαλο ασφάλειας (Fig. 4:5). 11. Με τη χρήση της λαβής, μεταφέρετε τα χωνευτήρια στη Μονάδα Ψυχρής Εκχύλισης. 12. Εκπλύνετε τρεις φορές με ακετόνη από τη φιάλη έκπλυσης.
16.6.4 Παύση λειτουργίας 1. Κλείστε το γενικό διακόπτη. 2. Κλείστε τη βρύση κρύου νερού. 3. Γυρίστε όλες τις βαλβίδες στη θέση ΑΝΑΠΑΥΣΗ (REST). 4. Σκουπίστε με ένα πανί τις μονάδες για να τις καθαρίσετε από κηλίδες, κλπ.
16.7 Ρυθμίσεις 16.7.1 Βαλβίδες (Fig. 5:1) Το σύστημα των βαλβίδων αποτελείται από τα εξής τμήματα: 1. Έδρα για 6 βαλβίδες. 2. Ολισθητήρας βαλβίδας.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
3. Κύλινδροι βαλβίδας. 4. Σωλήνες 5. Σύστημα ασυνεχούς (χωριστής) θέσης βαλβίδων. Για να ρυθμίσετε την τάση του ολισθητήρα, σφίξτε ή χαλαρώστε τη βίδα της μπίλιας. Φθάνετε τη βίδα από το κάτω μέρος της έδρας των βαλβίδων. 1. Σηκώστε τη μονάδα στη μια πλευρά. 2. Ρυθμίστε τη βίδα που ελέγχει τη μπίλια με ελατήριο. Φθάνετε τη βίδα από το κάτω μέρος της έδρας των βαλβίδων. Υπάρχει μια βίδα για κάθε βαλβίδα.
16.7.2 Ρύθμιση του διαστήματος μεταξύ άνω και κάτω παρεμβύσματος χωνευτήριου (Fig. 5:2) Μέσα στο κάτω μέρος της μονάδας υπάρχουν δύο βίδες ρύθμισης. Χαλαρώστε τα παξιμάδια και ρυθμίστε το διάστημα έτσι ώστε τα χωνευτήρια να είναι σταθερά στερεωμένα.
16.8 Αντικαταστάσεις 16.8.1 Αντικατάσταση των σωλήνων των βαλβίδων (Fig. 5:1) 1. Αφαιρέστε τις έξι βίδες που συγκρατούν το πλαίσιο των βαλβίδων. 2. Σηκώστε το πλαίσιο με τις βαλβίδες και αναποδογυρίστε το. 3. Αφαιρέστε τα τρία παξιμάδα που συγκρατούν την έδρα των βαλβίδων 4. Αφαιρέστε το πλαίσιο των βαλβίδων. 5. Αφαιρέστε τους ολισθητήρες και τους κυλίνδρους των βαλβίδων (θέσεις 2 & 3). 6. Αφαιρέστε τους παλαιούς σωλήνες. Προσέχετε όταν τους αποσυνδέετε από την γυάλινη πολλαπλή. 7. Αλείψτε τους νέους σωλήνες με λίγο σαπούνι, συνδέστε τους και βάλτε τους στις εγκοπές τους στην έδρα των βαλβίδων. 8. Επανατοποθετήστε το πλαίσιο και την έδρα των βαλβίδων στη θέση τους. Η αντικατάσταση των σωλήνων πρέπει να γίνεται κάθε έξι μήνες, εάν η μονάδα χρησιμοποιείται κάθε μέρα.
16.8.2 Αλλαγή παρεμβυσμάτων διαστολής (Fig. 5:3) Κόψτε τα παλιά παρεμβύσματα (τσιμούχες) με μια λεπίδα και αφαιρέστε τα. Τοποθετήστε τα νέα περνώντας τα με προσοχή πάνω από τα στηρίγματα των χωνευτήριων.
16.8.3 Αλλαγή των κάτω παρεμβυσμάτων των χωνευτήριων (Fig. 5:3) Αφαιρέστε τα παλιά παρεμβύσματα (τσιμούχες) με μια πένσα και καθαρίστε το σημείο επαφής τους. Τοποθετήστε τα νέα παρεμβύσματα και βεβαιωθείτε ότι έχουν εφαρμόσει καλά μέσα στις εγκοπές του στηρίγματος.
16:3
Fibertec™ M6 1020/1021
16.9 Καθαρισμός Δείτε την παράγραφο Διαδικασία 16.6.4 Παύση λειτουργίας.
16.10 Περιβαλλοντικές συνθήκες Η μονάδα έχει σχεδιαστεί ειδικά για να παρέχει ασφάλεια χρήσης κάτω από τις εξής συνθήκες: • Χρήση σε κλειστό χώρο. • Υψόμετρο έως 2000 μέτρα. • Θερμοκρασία 5 °C έως 40 °C. • Μέγιστη σχετική υγρασία 80 % για θερμοκρασίες έως 31 °C με γραμμική ελάττωση στο 50 % σχετικής υγρασίας στους 40 °C. • Διακυμάνσεις ρεύματος τροφοδοσίας όχι πέραν του ±10 % της ονομαστικής τάσης. • Μεταβατική υπέρταση κατηγορίας II, φυσιολογική για αυτό τον τύπο συσκευών. • Βαθμός μόλυνσης 2
16.11 Αποθήκευση και μεταφορά Σηκώστε τη μονάδα σύμφωνα με το Fig. 8:1. Βάρος 28 κιλά.
16:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
17 ÖRYGGISLEIðBEININGAR 1020 (IS) 17.1 Tilætluð notkun
Heitt yfirborð!
“Fibertec”-kerfi M er hannað til notkunar á rannsóknarstofum til að ákvarða magn trefja og greina breyta eins og tilgreint er í Notkunarleiðbeiningum FOSS.
Verið varkár, þessi yfirborð geta verið mjög heit..
17.2 Öryggisreglur
Þessu tæki fylgir sérhannaõur kappall. Ef skipta ûarf um ûennam kapal, t.d.vegna skemmda, verõur hann a vera sömnu gerar. ùennan kapal, er hægt a fá hjá FOSS og krefst isetning hans sérûjálfunar.
Lesa ber þessar notkunarleiðbeiningar og fara eftir þeim. Öryggisins vegna er þeim óheimilt að nota tækið sem ekki hefur kynnt sér þessar leiðbeiningar .
Viðvörun
Viðvörun Þetta tæki er búið jarðtengdri rafmagnskló til þess að koma í veg fyrir að notandi verði fyrir raflosti og tækið má einungis tengja við jarðtengdan tengil.
Viðvörun Áður en skipt er um öryggi þarf að taka tækið úr sambandi.
Viðvörun Hætta á raflosti. Einungis til þess hæfir einstaklingar mega fjarlægja hlífar eða hliðar.
Jafnmætti Tengi sem merkt eru þessu tákni koma hinum ýmsu hlutum kerfis í sama spennufar, t.d. grunnspennufar þegar þau eru tengd saman. Athugið að slíkt tengi má ekki nota sem jarðtengi til verndar.
Varúð Þeim sem ábyrgð ber á notkun tækisins skal gerð grein fyrir því að ef tækið er notað á einhvern þann hátt sem framleiðandinn hefur ekki mælt með dregur úr þeirri vörn sem tækið veitir.
Viðvörun Endurbætur, breytingar, endurbygging eða notkun öryggishluta sem ekki eru samþykktir af FOSS nema ábyrgðina úr gildi. FOSS ber ekki ábyrgð á tjóni á efnum eða einstaklingum sem kann að leiða af slíku athæfi.
Viðvörun
Viðvörun Aðeins þar til hæfir menn mega skipta um innri öryggi. Ath: Svo að virt séu mörkin fyrir CE prófun eru einungis leyfilegt að tengja CE-prófaðan búnað.
17.3 Uppsetningarkröfur “Heitútdráttartæki” 1020 Rafmagn
200-240V, 50-60 Hz
Orkunotkun
1000 W
Mál, LxBxH
56x38x57 sm
Þyngd
28 kg
Vatnsgjafi
kranavatn fyrir þétta (u.þ.b. 2 l/mín) og vatnstæmidælu
Öryggi (mynd )
Stærð
Fig. 3:3
Öryggi
1
F 6,3 A
Kaldútdráttartæki 1021 Mál, LxBxH
56x38x28 sm
Þyngd
14 kg
Vatnsgjafi
kranavatn fyrir vatnstæmidælu
17.4 Leiðbeiningar um uppsetningu Tækið er sett á rannsóknarborð nálægt rafmagni, vatni og niðurfalli.Venjulega er heitútdráttartækið sett í miðjuna, hitunarhellan vinstra megin við það og kaldútdráttartækið hægra megin.
Öryggisins vegna ber að meðhöndla varlega lausnir sem notaðar eru við greiningu. Fara ber eftir leiðbeiningum um meðhöndlun hvarfefna á gagnablaði um öryggi efna. Ávallt skal bera augnhlífar og gæta varúðar þegar heit meltingarglös eru handleikin.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
17:1
Fibertec™ M6 1020/1021
6. Þrýst er á aflrofann (ljós á að kvikna) (Fig. 4:1) Fig. 3:4
Tenging
17.6.3 Heitútdráttur
1
Afl
2
Í kaldavatnskrana (inntak fyrir þétta). Flæði stillt á 1-2 l/mín.
3
Í úrgang, úrtak frá þéttum.
4
Í vatnstæmidælu.
5
Úrtak frá þrýstingsdælu fyrir kaldútdráttartæki (lokist ef það er ekki notað).
6
Að vatnstæmidælu (ásamt nr. 4) , lofttæmi.
7
Inntak frá þrýstingsdælu (frá nr 5)
8
Í úrgang , tæming.
1. Reagensanum“ er hellt í súlurnar, með trektinni, að markinu, (lægri mörk= 100 ml, miðju mörk = 150 ml og efri mörk = 200ml) (Fig. 4:3). 2. Hitastilli er snúið í botn, réttsælis (hitaljós á að kvikna) (Fig. 4:1, 3). 3. Tveir eða þrír dropar af and-freyðiefni (t.d. noctanol) eru settir í hverja súlu. 4. Þegar ”reagensinn“ byrjar að sjóða er suðan tempruð með hitastillinum. 5. Meðan útdrátturinn fer fram er eimað vatnið hitað í glasinu og næsti ”reagensi“ ( ef þörf krefur) í ”reagensaflösku“ nr. 2. 6. Þegar útdráttartíminn er liðinn er slökkt á hitaranum. 7. Þá er kveikt á vatnstæmidælu og lokarnir stilltir á ”VACUUM“. Þegar síun er lokið er lokað fyrir lokann. Ef nauðsyn krefur er þrýstingsaðferðin pressure mode) notuð til að brjóta upp leifarnar. Þrýst er á þrýstingsrofann (“Pressure switch”) (Fig. 4:1, stilling 2)) og lokarnir settir á ”PRESSURE“stöðu og síðan tilbaka í ”VACUUM“-stöðu. 8. Sýnin eru þvegin þrisvar með heitu vatni úr vatnsúðaranum (Fig. 4:4) og þurrkuð með sogi. 9. Ef aðferðin mælir fyrir um tvær eða fleiri útdrætti skal endurtaka ferlið frá a). 10. Deiglurnar eru losaðar með handfanginu og öryggislásnum. (Fig. 4:5). 11. Með deigluhaldaranum eru þær færðar yfir í kaldútdráttartækið. 12. Þær eru skolaðar þrisvar með acetone úr skolflöskunni.
17.5 Stjórntæki og -tákn Fig. 4:1
Stjórntæki1020
1
Afl
2
Þrýstingur
3
Hitastillir
Fig. 4:2
Stjórntæki 1020, 1 og 3 1021
1
Handfang með öryggislás
2
Deiglurnar eru festar í stöðu fyrir framan hitarann
3
Stjórnlokar, LOKAÐ, LOFTTÆMI, ÞRÝSTINGUR, HVÍLD - stillingar
17.6 Notkun 17.6.1 Undirbúningur sýnis Sýnið er mulið í grófa mylsnu (venjulega 1 mm). Sýni með háu fituinnihaldi þarf að fitusneyða í kaldútdráttartækinu fyrir útdrátt.
17.6.4 Frágangur 1. 2. 3. 4.
Slökkt er á aðalrofa. Lokað fyrir kalda vatnið. Öllum lokum ýtt í ”REST“-stöðu. Allar slettur og efni þurrkuð af tækjunum.
17.7 Stillingar
17.6.2 Gangsetning 17.7.1 Lokar (Fig. 5:1) 1. Fylla skal ”reagensaflösku“ I og setja hana á hitunarhelluna. Hita skal ”reagensann“ upp í 90-100°C. 2. Þá er sex deiglum með sýninu komið fyrir. Haldarinn er notaður og deiglurnar festar í rétta stöðu fyrir framan hitarann á heitútdráttartækinu.(Fig. 4:2, 2) og þess gætt að öryggislásinn festist (Fig. 4:2, 1). 3. Síðan er spegillinn settur fyrir framan deiglurnar. 4. Allir lokar eru settir í ”CLOSED“-stöðu (Fig. 4:2, 3). Muna þarf að bæði heit- og kaldútdráttartækið eru tengd við sömu lofttæmidæluna. Ef sía á í heitútdráttartækinu þarf að loka fyrir lokana í kaldútdráttartækinu. 5. Opnað er fyrir kalda vatnið fyrir bakflæðikerfið (1-2 l/mín).
17:2
Lokakerfið samanstendur af: 1. Lokasæti fyrir 6 loka. 2. Lokasleða. 3. Lokahólkum. 4. Slöngum. 5. Samsetning fyrir sérstakar lokastillingar. Til að stilla hersluna á lokasleðanum er gormakúlan skrúfuð upp eða niður frá botni lokasætisins. 1. Bankað er laust á hlið tækisins. 2. Undir hverjum loka , á lokasætinu á botninum, er stilliskrúfa sem stýrir gormakúlunni. Hana er hægt að stilla.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
17.7.2 Að stilla bilið milli efri og neðri deigluþéttinganna. (Fig. 5:2) Inni í neðri hluta tækisins eru tvær stilliskrúfur. Rærnar eru losaðar og bilið stillt þannig að deiglunar séu vel fastar.
17.8 Að skipta um hluti 17.8.1 Að skipta um lokaslöngur (Fig. 5:1) 1. Losa skal sex skrúfur sem halda lokaborðinu. 2. Borðið með lokunum er tekið út og því snúið á hvolf. 3. Losaðar eru þrjár rær sem halda lokasætinu. 4. Borðið með lokunum er því næst fjarlægt. 5. Lokasleðarnir og hólkarnir eru teknir (2 og 3). 6. Gömlu slöngurnar eru fjarlægðar. Fara þarf varlega þegar slöngurnar eru losaðar frá glergreininni. 7. Svolítil sápa er sett á nýju slöngurnar, þær tengdar og settar í raufarnar í lokasætinu. 8. Borðið og lokasætið eru sett á sinn stað. Mælt er með því að skipta um slöngurnar á sex mánaða fresti ef tækið er notað daglega.
17.8.2 Að skipta um þensluþéttingar (Fig. 5:3) Gömlu þéttingarnar eru skornar af með hníf og fjarlægðar. Síðan er nýju þéttingunum mjakað á sinn stað fyrir ofan deigluhaldarana.
17.8.3 Að skipta um neðri þéttingar (Fig. 5:3) Gamla þéttingin er fjarlægð með flísatöng og fletir hreinsaðir. Skipt er um þéttingu. Gæta þarf þess að þéttingin falli vel í raufina og hvíli þétt við botninn.
17.9 Hreinsun Sjá 17.6.4 Frágangur.
17.10 Aðstæður í umhverfinu Búnaðurinn er hannaður svo að hann sé öruggur að minnsta kosti við eftirfarndi skilyrði. • Notkun innandyra • Í hæð upp að 2000 m. • Hitastig 5 °C til 40 °C. • Hámarks hlutfallslegur raki 80 % við hitastig upp að 31 °C lækkandi línulega í 50 % hlutfallslegan raka við 40 °C. • Spennusveiflur á rafmagni fari ekki yfir ±10 % af uppgefinni spennu. • Skammvinn yfirspenna samkvæmt flokki II sem er algengt fyrir þessa gerð búnaðar. • Mengunarstig 2
17.11 Geymsla og flutningur Tækinu er lyft í samræmi við Fig. 8:1. Þyngd 28 kg.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
17:3
Fibertec™ M6 1020/1021
17:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
18 INFORMAZIONI DI SICUREZZA 1020 (IT) 18.1 Uso previsto Il Sistema Fibertec M è destinato all'uso in laboratorio, per la determinazione delle fibre e l'analisi dei parametri come specificato nelle Note applicative FOSS.
18.2 Norme precauzionali Si raccomanda di leggere queste istruzioni operative attentamente e di agire in conformità ad esse. Per ragioni di sicurezza le persone che non abbiano familiarità con le presenti istruzioni operative non dovranno utilizzare il gruppo.
Attenzione Questo dispositivo è dotato di una spina di alimentazione provvista di messa a massa/terra per la protezione dell'utente dal pericolo di scosse elettriche e dovrebbe essere collegata esclusivamente a prese correttamente messe a massa/terra.
tecniche sulla sicurezza dei materiali appropriati per quanto riguarda le istruzioni di manipolazione di ogni reagente. Si raccomanda di indossare continuativa appositi dispositivi di protezione per gli occhi e di usare molta cautela durante la manipolazione delle provette per la mineralizzazione, che sono estremamente calde.
Superficie bollente! Fare attenzione perché queste superfici possono essere molto calde.
Attenzione Questo prodotto é munito di en cavo dal design speciale, che se danneggiato deve essere sostituito da un cavo dello stesso tipo. Questo cavo può essere ottenuto dalla FOSS e deve essere installato da uno specialista.
Attenzione Prima di sostituire i fusibili, scollegare l'alimentazione di rete in entrata.
Attenzione Pericolo di scosse elettriche. Le coperture ed i pannelli dovrebbero essere rimossi esclusivamente da personale specializzato.
Equipotenzialità I morsetti contrassegnati dal simbolo, se collegati tra loro portano le vaie parti del sistema allo stesso potenziale ad es. potenziale di terra. Da notare che un simile morsetto non va utilizzato come collegamento di protezione di terra (massa).
Attenzione L'organismo responsabile dovrà essere messo al corrente del fatto che, qualora l'attrezzatura venga utilizzata in modi non specificati dal fabbricante, la protezione fornita dall'attrezzatura stessa potrebbe venire compromessa.
Attenzione Modifiche, alterazioni, ricostruzione od utilizzo di parti di sicurezza non autorizzati dalla FOSS costituiscono violazioni della garanzia. La FOSS non si assumerà alcuna responsabilità per danni, a cose o persone, che avvengano in seguito a tali azioni.
Attenzione
Attenzione La sostituzione dei fusibili interni deve avvenire esclusivamente ad opera di personale di assistenza qualificato. Nota: Per rimanere nei limiti previsti dall'approvazione CE, si dovranno collegare allo strumento soltanto unità accessorie approvate CE.
18.3 Requisiti di installazione Unità di estrazione a caldo 1020 Alimentazione elettrica
200-240V, 50-60 Hz
Consumo
1000 W
Dimensioni, LxPxA
56x38x57 cm
Peso
28 kg
Alimentazione idrica
acqua di rubinetto per i condensatori (ca. 2 l/ min) e per l'aspiratore dell'acqua.
Fig. 3:3
Fusibili
1
F 6,3 A
Unità di estrazione a freddo 1021 Dimensioni, LxPxA
56x38x28 cm
Peso
14 kg
Alimentazione idrica
acqua di rubinetto per l'aspiratore dell'acqua
Al fine di mantenere la sicurezza del laboratorio è indispensabile manipolare con estrema attenzione le soluzioni. Fare riferimento alle schede
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
18:1
Fibertec™ M6 1020/1021
18.4 Istruzioni di installazione
18.6.2 Accensione
Posizionare le unità su un piano da laboratorio vicino a opportune prese elettriche, rubinetti dell'acqua e punti di scarico. 1022, i collegamenti sono: conduttore marrone, conduttore blu e verde/giallo a massa. Di norma l'unità di estrazione a caldo è posta al centro, con la piastra riscaldante a sinistra e l'unità di estrazione a freddo a destra.
1. Riempire la bottiglia di reagente I e posizionarla sulla piastra riscaldante. Riscaldare il reagente ad una temperatura di 90-100 °C. 2. Caricare sei crogioli con il campione. Inserire i crogioli utilizzando il supporto e bloccarli in posizione davanti al riscaldatore dell'unità di estrazione a caldo (Fig. 4:2, pos. 2), verificando l'innesto della chiusura di sicurezza (Fig. 4:2, pos. 1). 3. Posizionare il riflettore davanti ai crogioli. 4. Chiudere tutte le valvole (posizione CHIUSA) (Fig. 4:2, pos. 3). Ricordare che l'unità di estrazione a caldo e lunità di estrazione a freddo solo collegate alla stessa pompa a vuoto, quindi se si desidera effettuare la filtrazione nell'unità di estrazione a caldo, è necessario chiudere le valvole dell'unità di estrazione a freddo. 5. Aprire il rubinetto dell'acqua fredda del sistema di riflusso (1-2 l/min). 6. Premere l'interruttore principale (la luce dell'interruttore si accende) (Fig. 4:1, pos. 1)
Fig. 3:4
Collegamento
1
Alimentazione
2
Al rubinetto dell'acqua fredda (ingresso condensatore). Regolare il flusso a 1-2 l/min.
3
Allo scarico, uscita dei condensatori.
4
Alla pompa di aspirazione dell'acqua (vuoto).
5
Uscita della pompa di mandata dellunità di estrazione a freddo (in caso di mancato utilizzo)
6
Alla pompa di aspirazione dell'acqua (insieme con 4
7
Ingresso della pompa di mandata (da 5)
8
Allo scarico, drenaggio.
18.5 Identificazione dei comandi e dei simboli di funzionamento Fig. 4:1
Comandi di funzionamento 1020
1
Potenza
2
Pressione
3
Comando riscaldatore
Fig. 4:2
Comandi di funzionamento 1020, pos 1 e 3 1021
1
Leva con chiusura di sicurezza
2
I crogioli sono bloccati in posizione davanti al riscaldator
3
Valvole di comando, posizione CHIUSA, VUOTO, PRESSIONE, RIPOSO
18.6 Funzionamento 18.6.1 Preparazione del campione Macinare il campione fino a ottenere una graniglia grossa (di norma un vaglio da 1 mm). I campioni con un elevato contenuto di grassi devono essere sgrassati nell'unità di estrazione a freddo prima delle estrazioni.
18:2
18.6.3 Estrazione a caldo 1. Versare il reagente dall'alto nelle colonne, usando l'imbuto, fino alla tacca (inferiore = 100 ml, media = 150 ml e superiore = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Ruotare completamente il comando riscaldatore in senso orario (il riscaldatore si accende) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Versare due o tre gocce di una sostanza antischiuma (p.e. n-ottanolo) in ogni colonna. 4. Quando il reagente comincia a bollire, moderare la velocità di ebollizione con il comando riscaldatore. 5. Durante il tempo di estrazione, riscaldare l'acqua distillata nel bicchiere e il secondo reagente (se necessario) nella bottiglia reagente n. 2. 6. Al termine del tempo di estrazione, spegnere il riscaldatore. 7. Avviare la pompa di aspirazione dell'acqua, e portare le valvole alla posizione VUOTO. Al termine della filtrazione, chiudere le valvole. Se necessario, usare il modo Pressione per scomporre i residui (premere l'interruttore Pressione (Fig. 4:1, pos. 2)) e ruotare le valvole in posizione PRESSIONE quindi di nuovo in posizione VUOTO). 8. Lavare i campioni tre volte con acqua calda usando lo speciale spruzzatore (Fig. 4:4). Aspirare per asciugare. 9. Se il metodo prescrive due o più estrazioni, ripetere l'operazione da a). 10. Sbloccare i crogioli con la maniglia e la chiusura di sicurezza (Fig. 4:5). 11. Usando il supporto del crogiolo, trasferirlo all'unità di estrazione a freddo. 12. Lavare tre volte con acetone dalla bottiglia di lavaggio.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
18.6.4 Arresto 1. Disinserire l'alimentazione. 2. Chiudere il rubinetto dell'acqua fredda. 3. Portare tutte le valvole in posizione di RIPOSO. 4. Pulire le unità da eventuali spruzzi di sostanze chimiche.
18.7 Regolazioni 18.7.1 Valvole (Fig. 5:1) Il sistema di valvole è formato da: 1. 2. 3. 4. 5.
Sedi per 6 valvole. Cassetto valvole. Cilindri valvole. Tubi Gruppo di regolazione delle posizioni delle valvole. Per regolare la tensione del cassetto valvole, la sfera caricata a molla può essere avvitata o svitata sul fondo della sede delle valvole. 1. Inclinare l'unità di lato. 2. Regolare la vite di controllo della sfera a molla sotto ogni valvola sul fondo della sede delle valvole.
18.7.2 Regolazione dello spazio fra le guarnizioni crogiolo inferiore e superiore (Fig. 5:2) All'interno della parte inferiore dell'unità sono presenti due viti di regolazione. Allentare i dadi e regolare lo spazio in modo che i crogioli siano fissati in posizione.
18.8.2 Sostituzione delle guarnizioni a espansione (Fig. 5:3) Togliere le vecchie guarnizioni con una lama affilata e inserire in sede le nuove guarnizioni sopra i supporti crogioli.
18.8.3 Sostituzione delle guarnizioni inferiori dei crogioli (Fig. 5:3) Rimuovere la vecchia guarnizione con un paio di pinzette e pulire. Sostituire la guarnizione. Controllare che la guarnizione entri nella scanalatura e poggi a tenuta sul fondo del supporto.
18.9 Pulizia Vedere procedura di spegnimento 18.6.4 Arresto.
18.10 Condizioni ambientali L'attrezzatura è stata progettata per operare in modo sicuro almeno alle seguenti condizioni ambientali: • Impiego in interni • Altitudine sino ai 2000 m. • Temperatura da 5 °C a 40 °C. • Massima umidità relativa 80 % per temperature sino ai 31 °C diminuisce in modo lineare sino al 50 % di umidità relativa a 40 °C. • Fluttuazioni della alimentazione di rete non superiori al ±10 % del carico nominale. • La sovratensione transitoria è prevista per le installazioni di categoria II ed è normale per questo tipo di equipaggiamenti. • Classificazione di protezione ambientale 2
18.8 Sostituzione
18.11 Magazzinaggio e trasporto
18.8.1 Sostituzione dei tubi delle valvole (Fig. 5:1)
Sollevare lo strumento in base alla Fig. 8:1. Peso 28 kg.
1. Rimuovere le sei viti di arresto del pannello valvole. 2. Estrarre il pannello con le valvole e capovolgerlo. 3. Rimuovere i tre dadi di fermo della sede della valvola. 4. Rimuovere il pannello valvole. 5. Rimuovere i cassetti e i cilindri valvole (pos. 2 e 3). 6. Rimuovere i tubi vecchi. Fare attenzione quando si scollegano i tubi dal collettore in vetro. 7. Insaponare leggermente i tubi nuovi, collegarli e inserirli nelle relative scanalature nella sede delle valvole. 8. Reinstallare il pannello e la sede della valvola. Se l'unità viene utilizzata ogni giorno, sostituire i tubi ogni sei mesi.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
18:3
Fibertec™ M6 1020/1021
18:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
19 VEILIGHEIDSINFORMATIE 1020 (NL) 19.1 Bedoeld gebruik Het Fibertec Systeem M is ontwikkeld voor laboratoriumgebruik voor de determinatie van vezels en het analyseren van parameters zoals gespecificeerd in FOSS Application Notes.
19.2 Veiligheidsmaatregelen Lees deze gebruiksinstructie alstublieft zorgvuldig door en ga dienovereenkomstig te werk. Om veiligheidsredenen moeten personen die niet bekend zijn met deze gebruiksaanwijzing het instrument niet gebruiken.
Waarschuwing Dit toestel is uitgerust met een grondend/aardend type stroomplug om u te beschermen tegen het gevaar van elektrische schokken en dient alleen te worden aangesloten op een op de juiste manier gegrond/geaard stopcontact.
Waarschuwing Voor het vervangen van de zekeringen de inkomende hoofdstroom uitschakelen.
Waarschuwing Gevaar voor elektrische schokken. Deksels of panelen mogen alleen worden verwijderd door gekwalificeerd personeel.
Equipotentiaal Terminals met dit symbool brengen de diverse delen van een systeem bij koppeling op hetzelfde potentiaal (bijv. aardpotentiaal). Dergelijke terminals mogen niet als aardsluitingsbeveiliging worden toegepast.
Waarschuwing Het verantwoordelijk lichaam moet ervan op de hoogte worden gebracht, dat als de uitrusting wordt gebruikt op een manier die niet door de fabrikant wordt gespecificeerd, de bescherming die door de uitrusting wordt geboden geschaad kan worden.
Waarschuwing Voorzichtig omgaan met de oplossingen die bij een analyse worden gebruikt is verplicht voor de veiligheid van het laboratorium. Verwijs naar het informatieblad voor het veilig omgaan met het desbetreffende materiaal. Een oogbescherming moet altijd worden gedragen en zorgvuldigheid moet in acht worden genomen bij het omgaan met hete reageerbuisjes.
Heet oppervlak! Kijk uit, deze oppervlakken kunnen zeer heet worden.
Waarschuwing Deze product is toegerust met een spezialkabel, de moet vergoeden zijn, als het beschadet wordt, met het zelfde kabeltype. Zulke kabel wordt gekregen van FOSS en moet van een spezialist aangebragt worden.
Waarschuwing Interne zekeringen mogen alleen worden vervangen door bevoegd onderhoudspersoneel. N.B.: Om de grenzen voor de CEgoedkeuring te handhaven, mogen alleen eenheden die een CEgoedkeuring hebben op het instrument worden aangesloten.
19.3 Installatievereisten Hete Extractie Eenheid 1020 Stroomtoevoer
200-240V, 50-60 Hz
Stroomverbruik
1000 W
Afmetingen LxBxH
56x38x57
Gewicht
28 kg
Watertoevoer
Kraanwater voor cendensoren (circa 2 l/ min) en waterafzuiger
Fig. 3:3
Zekeringen
1
F 6.3 A
Waarschuwing Het aanpassen, wijzigen, reviseren of gebruiken van veiligheidsonderdelen zonder toestemming van FOSS maakt inbreuk op de garantie. FOSS draagt geen verantwoordelijkheid voor beschadiging van materialen of letsel aan personen, dat zich voordoet als een gevolg van dergelijke acties.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Koude Extractie Eenheid 1021 Afmetingen LxBxH
56x38x28
Gewicht
14 kg
Watertoevoer
Kraanwater voor waterafzuiger
19:1
Fibertec™ M6 1020/1021
19.4 Installatie-instructies Plaats de eenheid op de laboratoriumbank in de nabijheid van geschikte stroomtoevoer, water en afvoer. Meestal wordt de Hete Extractie Eenheid geplaatst in het midden met de kookplaat links en de Koude Extractie Eenheid rechts. Fig. 3:4
Aansluiting
1
Stroom
2
Naar de koudwaterkraan (condensor inlaat). Stel de stroom af op 1-2 l/min.
3
Naar de afvoer
4
Naar waterafzuigpomp (vacuüm)
5
Uitlaat van drukpomp voor koude extractie eenheid (als deze niet wordt gebruikt moet hij worden geplugd).
6
Naar waterafzuigpomp (samen met 4) vacuüm.
7
Inlaat van drukpomp (van 5)
8
Naar afvoer
19.5 Identificatie van bedienings knoppen en symbolen Fig. 4:1
Bedieningsknoppen 1020
1
Stroom
2
Druk
3
Radiator-knop
Fig. 4:2
Bedieningsknoppen 1020, pos. 1 en 3 1021
1
Hefboom met veiligheidsslot
2
De smeltkroezen zijn vastgezet in positie voor de radiato
3
Bedieningsventielen, CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST positie
19.6 Procedure 19.6.1 Voorbereiding van monster Maal het monster tot een uniforme fijnheid (normaal 1 mm zeef). Monsters die veel vet bevatten moeten bij voorkeur voorafgaand aan de extracties worden ontvet in de Koude Extractie Eenheid.
19.6.2 opstarten
2. Doe het monster in zes smeltkroezen. Plaats de smeltkroezen gebruik makend van de houder en zet deze vast in positie voor de radiator in de Hete Extractie Eenheid (Fig. 4:2, pos. 2) zorg ervoor dat het veiligheidsslot dicht klapt (Fig. 4:2, pos. 1). 3. Plaats de reflector voor de smeltkroezen. 4. Zet alle ventielen in de CLOSED positie (Fig. 4:2, pos. 3). Denk eraan, dat de Hete Extractie Eenheid en de Koude Extractie Eenheid zijn aangesloten op dezelfde vacuümpomp, dus als u wilt filteren in de Hete Extractie Eenheid moet u de ventielen in de Koude Extractie Eenheid filteren. 5. Open de koudwaterkraan voor het terugvloeiingssysteem (1-2 l/min). 6. Druk op de stroomschakelaar (de schakelaarlamp moet branden) (Fig. 4:1, pos1)
19.6.3 Hete extractie 1. Giet reagens in de kolommen vanaf de bovenkant, gebruik de trechter, tot de markering (onderste = 100 ml, middelste = 150 ml en de bovenste is = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Draai de radiatorknop helemaal met de klok mee (de radiator moet branden) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Doe twee of drie druppels anti-schuim agens (bijv. n-octanol) in iedere kolom. 4. Als de reagens begint te koken de kooksnelheid matigen met de radiator-knop. 5. Gedurende de extractietijd gedestilleerd water verwarmen in de beker en de tweede reagens (indien vereist) in reagensfles nr. 2. 6. Aan het eind van de extractietijd de radiator afzetten. 7. Start de waterafzuigpomp en druk de ventielen naar de VACUUM positie. Nadat de filtering is afgesloten het ventiel sluiten. indien nodig de druk-stand gebruiken om de restanten af te breken (druk op de Druk-knop (Fig. 4:1, pos. 2)) en zet de ventielen in de PRESSURE positie en dan weer terug in de VACUUM positie). 8. Was de monsters drie keer met heet water gebruik makend van de speciale watersproeier (Fig. 4:4). Droog zuigen. 9. Als de methode twee of meer extracties voorschrijft de procedure herhalen vanaf a). 10. Maak de smeltkroezen los met de hendel en het veiligheidsslot (Fig. 4:5). 11. Met de smeltkroeshouder de smeltkroes overplaatsen naar de Koude Extractie Eenheid. 12. Drie keer wassen met aceton uit de wasfles.
19.6.4 Afzetten 1. 2. 3. 4.
Zet de stroom af. Zet de koudwaterkraan uit. Druk alle ventielen naar de REST positie. Veeg eventuele spatten van chemicaliën van de eenheden.
1. Vul reagensfles I en plaats deze op de kookplaat. Verwarm de reagens tot een temperatuur van 90-100°C.
19:2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
19.7 Afstellingen 19.7.1 Ventielen (Fig. 5:1) Het ventielsysteem bestaat uit: 1. Ventielzitting voor 6 ventielen. 2. Ventielslee. 3. Ventielcilinders. 4. Slangen. 5. Stelling voor de afzonderlijke ventielposities. Om de spanning op de ventielslee af te stellen, kan de met een veer belaste bol naar boven en naar beneden worden geschroefd vanaf de bodem van de ventielzitting. 1. Kantel de eenheid opzij. 2. Stel de schroef af die de met een veer belaste bol controleert onder ieder ventiel op de bodem van de ventielzitting.
19.7.2 Afstelling van de ruimte tussen de bovenste en onderste smeltkroesafdichting (Fig. 5:2) Aan de binnenkant van het onderste deel van de eenheid zitten twee afstelschroeven. Maak de moeren los en stel de ruimte zo af dat de smeltkroezen stevig worden vastgezet.
19.8 Vervanging 19.8.1 Vervanging van de ventielslangen (Fig. 5:1)
19.8.3 Vervangen van onderste smeltkroesafdichtingen (Fig. 5:3) Verwijder de oude afdichting met een pincet en reinig waar deze heeft gezeten. vervang de afdichting. Zorg ervoor dat de afdichting in de groef komt en dicht tegen de bodem van de steun rust.
19.9 Reinigen Zie de afsluitprocedure 19.6.4 Afzetten.
19.10 Milieutechnische voorwaarden De uitrusting is ontworpen om veilig te zijn tenminste onder de volgende voorwaarden: • Gebruik binnen • Hoogte tot 2000 m. • Temperatuur 5 °C tot 40 °C. • Maximale relatieve vochtigheid 80 % voor temperaturen tot 31 °C lineair afnemend tot 50 % relatieve vochtigheid bij 40 °C. • Netvoeding voltage fluctuaties niet meer dan ±10% van het opgegeven voltage. • Een kortstondig teveel aan voltage is overeenkomstig installatiecategorie II, hetgeen normaal is voor dit type apparatuur. • Milieuverontreinigingsgraad 2
19.11 Opslag en transport Til het instrument op overeenkomstig Fig. 8:1. Gewicht 28 kg.
1. Verwijder de zes schroeven die het ventielpaneel vasthouden. 2. Til het paneel met de ventielen eruit en zet het ondersteboven. 3. Verwijder de drie moeren die de ventielzitting vasthouden. 4. Verwijder het ventielpaneel. 5. Verwijder de ventielsleeën en cilinders (pos. 2 & 3). 6. Verwijder de oude slangen. Wees voorzichtig als u de slangen los maakt van de glazen verzamelleiding. 7. Doe wat sop op de nieuwe slangen, sluit ze aan en zet ze in hun gleuven in de ventielzitting. 8. Plaats het paneel en de ventielzitting terug. Aanbevolen wordt de slangen iedere zes maanden te vervangen als de eenheid iedere dag wordt gebruikt.
19.8.2 Vervangen van expansieafdichtingen (Fig. 5:3) Snijd de oude afdichtingen eraf met een scalpel en verwijder deze. Laat de nieuwe afdichtingen langzaam zakken over de smeltkroeshouders.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
19:3
Fibertec™ M6 1020/1021
19:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
20 SIKKERHETSINFORMASJON 1020 (NO) 20.1 Tiltenkt bruk Fibertec System M er utviklet for laboratoriebruk for fastslåing av fiber og analyse av parametere spesifisert i FOSS Application Notes.
Varm overflate! Forsiktig! Disse flatene kan bli svært varme.
Advarsel
20.2 Sikkerhetsregler Les disse driftsinstruksene nøye og følg dem. Av sikkerhetsgrunner må personer som ikke kjenner disse driftsinstruksene ikke bruke instrumentet.
Dette produkt er utstyrt med en spesialkabel, og må erstattes med sammme type kabel dersom den må skiftes. Kabelen kan skaffes fra FOSS. Den må monteras av kvalifisert servicepersonell.
Advarsel Enheten er utstyrt med jordet støpsel for å beskytte mot fare for elektrisk støt. Den må derfor bare tilkoples jordet kontakt.
Advarsel Før skifting av sikringer må strømtilførselen frakoples.
Advarsel Fare for elektrisk støt. Deksler eller panel(er) må bare fjernes av kvalifisert personale.
Ekvipotensialpunkt Kontakter som er merket med dette symbolet sikrer at forskjellige deler av samme system har samme spenning (potensial) når de er forbundet med hverandre. Merk at slike kontakter ikke må benyttes til jording.
Advarsel Det ansvarlige organ skal gjøres oppmerksom på at dersom utstyret brukes på en annen måte enn spesifisert av produsenten, kan beskyttelsen som gis av utstyret bli redusert.
Advarsel Modifikasjoner, endringer, ombygging eller bruk av sikkerhetsdeler som ikke er autorisert av FOSS, gjør garantien ugyldig. FOSS påtar seg intet ansvar for materialeller personskader som oppstår som følge av slike handlinger.
Advarsel
Advarsel Innvendige sikringer må bare skiftes av kvalifisert servicepersonale. Merk: For å overholde grensene for CE-godkjenning, skal bare CEgodkjente enheter koples til instrumentet.
20.3 Installeringskrav Varmekstraksjonsenhet 1020 Strømforsyning
200-240 V, 50-60 Hz
Strømforbruk
1000 W
Mål, L x D x H
56 x 38 x 57 cm
Vekt
28 kg
Vannforsyning
Ledningsvann for kondensatorer (ca. 2 l/ min.) og vannaspirator
Fig. 3:3
Sikringer
1
F 6.3 A
Kaldekstraksjonsenhet 1021 Mål, L x D x H
56 x 38 x 28 cm
Vekt
14 kg
Vannforsyning
Ledningsvann for vannaspirator
20.4 Installeringsinstrukser Plasser enheten på laboratoriebenken nær strøm, vann og avløp. Vanligvis plasseres varmekstraksjonsenheten i midten med varmeplaten til venstre og kaldekstraksjonsenheten til høyre.
For å opprettholde sikkerheten i laboratoriet er det påbudt å behandle de løsninger som brukes i en analyse forsiktig. Se de aktuelle sikkerhetsdatabladene for behandling av reagens. Bruk alltid øyevern. Vær forsiktig ved behandling av varme oppslutningsrør.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
20:1
Fibertec™ M6 1020/1021
Fig. 3:4
Tilkopling
1
Strøm
2
Til kaldtvannskran (innløp for kondensator). Juster strømningen til 1-2 l/min.
3
Til avløp, utløp fra kondensatorer.
4
Til vannpumpe (vakuum).
5
Utløp fra trykkpumpe for kaldekstraksjonsenhet (bør tettes til hvis den ikke skal brukes).
6
Til vannpumpe (sammen med 4) vakuum.
7
Innløp fra trykkpumpe (fra 5)
8
Til avløp, avtapping.
20.5 Identifisering av betjeningsorganer og symboler Fig. 4:1
Betjeningsorganer 1020
1
Strøm
2
Trykk
3
Varmekontroll
Fig. 4:2
Betjeningsorganer 1020, pos1 og 3 1021
1
Spak med sikkerhetssperre
2
Diglene låses i posisjon foran varmeren
3
Reguleringsventiler, stilling for CLOSED, VACUUM, PRESSURE, REST
20.6 Drift 20.6.1 Preparering av prøve Mal prøven til et grovt pulver (vanligvis 1 mm siktet). Prøver med høyt fettinnhold må avfettes i kaldekstraksjonsenheten før ekstraksjon.
20.6.2 Start 1. Fyll opp reagensflaske I og sett den på varmeplaten. Varm opp reagensen til temperatur 90-100°C. 2. Fyll de seks diglene med prøver. Sett inn diglene med holderen og lås dem i posisjon foran varmeren i varmekstraksjonsenheten (Fig. 4:2, pos. 2) og påse at sikkerhetssperren får tak (Fig. 4:2, pos. 1). 3. Plasser reflektoren foran diglene. 4. Sett alle ventilene i posisjon CLOSED (Fig. 4:2, pos. 3). Husk at varmekstraksjonsenheten
20:2
og kaldekstraksjonsenheten er koplet til samme vakuumpumpe, så hvis du ønsker å filtrere i varmekstraksjonsenheten, må du først stenge ventilene i kaldekstraksjonsenheten. 5. Åpn kaldtvannskranen for tilbakestrømningssystemet (1-2 l/min.). 6. Trykk på strømbryteren (kontaktens lampe skal lyse) (Fig. 4:1, pos1)
20.6.3 Varmekstraksjon 1. Tøm reagens i kolonnene fra toppen ved hjelp av trakten, opptil markeringen (nederste = 100 ml, midterste = 150 ml og øverste = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Vri varmekontrollen med klokken så langt den går (varmeren skal lyse) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Hell to eller tre dråper med antiskummiddel (f.eks. n-oktanol) i hver kolonne. 4. Når reagensen begynner å koke, reduser kokehastigheten med varmekontrollen. 5. Under ekstraksjonstiden, varm opp destillert vann i begeret og den andre reagensen (om nødvendig) i reagensflaske nr. 2. 6. Mot slutten av ekstraksjonstiden, slå av varmeren. 7. Start vanntrykkpumpen og flytt ventilene til VACUUM-posisjon. Når filtreringen er ferdig, steng ventilen. Om nødvendig bruk trykkmodus for å løse opp rester (trykk på Pressure-bryteren (Fig. 4:1, pos. 2)) og flytt ventilene til PRESSURE-posisjon og deretter tilbake til VACUUM-posisjon). 8. Vask prøvene tre ganger med varmt vann ved hjelp av den spesielle vannsprøyten (Fig. 4:4). Sug tørr. 9. Hvis metoden foreskriver to eller flere ekstraksjoner, gjenta fra punkt a). 10. Løsn diglene med håndtaket og sikkerhetssperren (Fig. 4:5). 11. Bruk digelholderen til å flytte digelen til kaldekstraksjonsenheten. 12. Vask tre ganger med aceton fra vaskeflasken.
20.6.4 Avstenging 1. 2. 3. 4.
Slå av strømmen. Skru av kaldtvannskranen. Flytt alle ventiler til REST-posisjon. Tørk kjemikaliesprut av enhetene.
20.7 Justeringer 20.7.1 Ventiler (Fig. 5:1) Ventilsystemet består av: 1. Ventilsete for 6 ventiler. 2. Ventilsleide. 3. Ventilsylindere. 4. Slanger 5. Montering for separate ventilstillinger. For å justere spenningen på ventilsleiden kan den fjærbelastede kulen skrus opp eller ned fra bunnen av ventilsetet. 1. Len enheten over på siden.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
2. Juster skruen som styrer den fjærbelastede kulen under hver ventil på bunnventilsetet.
20.11 Oppbevaring og transport
20.7.2 Justering av avstanden mellom øvre og nedre digeltetning (Fig. 5:2)
Løft instrumentet slik Fig. 8:1 viser. Vekt 28 kg.
Inni den nederste delen av enheten er det to justeringsskruer. Løsn mutrene og juster avstanden slik at diglene sitter godt.
20.8 Skifte 20.8.1 Skifte av ventilrør (Fig. 5:1) 1. Ta ut de seks skruene som holder ventilpanelet. 2. Løft ut panelet med ventilene ut og snu det opp ned. 3. Ta ut de tre mutrene som holder ventilsetet. 4. Ta av ventilpanelet. 5. Ta ut ventilsleidene og sylinderne (pos. 2 & 3). 6. Fjern de gamle rørene. Vær forsiktig når du kopler rørene fra glassmanifolden. 7. Ta litt såpe på de nye rørene, kopl dem til og sett dem i sporene i ventilsetet. 8. Skift panelet og ventilsetet. Rørene bør skiftes ut hvert halvår hvis enheten blir brukt hver dag.
20.8.2 Skifte av ekspandertetninger (Fig. 5:3) Skjær av de gamle tetningene med en skalpell og fjern dem. Sett de nye tetningene på plass over digelholderne.
20.8.3 Skifte av nedre digeltetninger (Fig. 5:3) Fjern den gamle tetningen med en pinsett og rengjør. Skift ut tetningen. Påse at tetningen går inn i sporet og hviler mot bunnen av støtten.
20.9 Rengjøring Se fremgangsmåte for avstenging av enheten 20.6.4 Avstenging.
20.10 Miljømessige spørsmål Utstyret er konstruert for å være trygt under minst følgende forhold: • Innendørs bruk • Høyde opptil 2000 m. • Temperatur 5 °C til 40 °C. • Maks. relativ luftfuktighet 80 % ved temperaturer opptil 31 °C, fallende lineært til 50 % relativ luftfuktighet ved 40 °C. • Variasjoner i tilførselsspenning må ikke overstige ±10 % av merkespenningen. • Transient overspenning er i henhold til installeringskategori II, som er normalt for denne type utstyr. • Forurensning av 2. grad
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
20:3
Fibertec™ M6 1020/1021
20:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
21 INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA 1020 (PT) 21.1 Utilização pretendida O Fibertec System M é concebido para utilização em laboratório na determinação de fibra e parâmetros de análise como especificado nas Notas de Aplicação da FOSS.
21.2 Precauções de segurança Por favor leia estas instruções de utilização cuidadosamente e cumpra as suas indicações. Por razões de segurança, indivíduos não familiares com estas instruções de operação não devem utilizar o instrumento.
Atenção Este aparelho está equipado com uma tomada terra para sua protecção contra o perigo de choques eléctricos e deve ser ligada a um recipiente terra apropriado.
Atenção Antes de substituir os fusíveis, desligue a tomada da fonte de alimentação.
Atenção Perigo de choques eléctricos. Coberturas ou painéis devem ser removidos apenas por pessoal qualificado.
Igualização de potencial Quando se ligam os terminais identificados pelo símbolo, as várias partes do sistema adquiram o mesmo potencial, ou seja, o mesmo potencial de terra. Observar que um tal terminal não pode ser usado como ligação à terra de protecção.
Deve ser sempre utilizada protecção ocular e deve ser exercido cuidado especial no manuseamento de tubos de digestão quentes.
Superfície quente! Seja cuidadoso, as superfícies podem estar muito quentes.
Atenção Este produto é fornecido com um cabo especialmente desenhado, se for danificado deve ser substituído por outro do mesmo tipo. Este cabo pode ser adquirido à FOSS e deve ser instalado por um técnico.
Atenção Os fusíveis internos só deverão ser substituídos por pessoal qualificado de assistência técnica. Atenção: Para manter os limites para a aprovação CE, somente podem ser ligados ao instrumento unidades com a aprovação CE.
21.3 Requisitos de instalação Unidade de Extracção a Quente 1020 Fonte de alimentação
200-240V, 50-60 Hz
Consumo de energia
1000 W
Dimensões, LxPxA
56x38x57 cm
Peso
28 kg
Alimentação de água
Água da torneira para os condensadores (aprox. 2l/min) e aspirador de água
Cuidado O corpo responsável é avisado de que se o equipamento for utilizado de um modo não indicado pelo fabricante, a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
Atenção Modificações, alterações, reconstruções ou utilização de peças de segurança não autorizadas pela FOSS violam a garantia. A FOSS não assume qualquer responsabilidade por danos, materiais ou pessoais, decorrentes de tais acções.
Atenção O cuidado na utilização das soluções utilizadas numa análise é obrigatório para segurança no laboratório. Consulte a folha de dados de segurança apropriada para instruções sobre como lidar com reagentes.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fig. 3:3
Fusíveis
1
F 6.3 A
Unidade de Extracção a Frio 1021 Dimensões, LxPxA
56x38x28 cm
Peso
14 kg
Alimentação de água
Água da torneira para o aspirador de água
21.4 Instruções de instalação Coloque a unidade sobre uma bancada de laboratório perto de uma fonte de alimentação, de água e de drenagem adequadas. Normalmente a Unidade de Extracção a Quente é colocada no centro com a Placa de Aquecimento á esquerda e a Unidade de Extracção a Frio á direita.
21:1
Fibertec™ M6 1020/1021
Fig. 3:4
Ligação
1
Alimentação de energia
2
Para a torneira de água fria (entrada do condensador). Ajuste o fluxo a 1-2l/min.
3
Para despejo, saída dos condensadores.
4
Para a bomba de sucção de áSaída da bomba de pressão para a Unidade de Extracção a Frio (se não estiver a ser utilizadagua (vácuo).
5
Saída da bomba de pressão para a Unidade de Extracção a Frio (se não estiver a ser utilizada
6
Para a bomba de sucção de água (assim como o 4) vácuo.
7
Entrada da bomba de pressão (do 5)
8
Para despejo, drenagem.
21.5 Identificação dos controlos e símbolos de operação Fig. 4:1
Controlos de operação 1020
1
Energia
2
Pressão
3
Controlo do aquecedor
Fig. 4:2
Controlos de operação 1020, pos1 e 3 1021
1
Manípulo com fecho de segurança
2
Os cadinhos são bloqueados em posição em frente do aquecedor
3
Os cadinhos são bloqueados em posição em frente do aquecedor
21.6 Operação 21.6.1 Preparação da amostra Moa a amostra até obter um grão grosseiro (normalmente 1 mm). Amostras com elevado teor de gordura devem ser desengorduradas na Unidade de Extracção a Frio antes das extracções.
21.6.2 Início 1. Encha a garrafa de reagente I e coloque-a sobre a placa de aquecimento. Aqueça o reagente a uma temperatura de 90 a 100 °C. 2. Carregue seis cadinhos com amostra. Insira os cadinhos utilizando o suporte e bloqueie-os
21:2
3. 4.
5. 6.
em posição em frente do aquecedor na Unidade de Extracção a Quente (Fig. 4:2, pos. 2) assegurando-se de que o fecho de segurança está seguro (Fig. 4:2, pos. 1). Coloque o reflector em frente dos cadinhos. Coloque todas as válvulas na posição FECHADO (Fig. 4:2, pos. 3). Lembre-se de que a Unidade de Extracção a Quente e a Unidade de Extracção a Frio estão ligadas à mesma bomba de vácuo, de modo que se desejar filtrar na Unidade de Extracção a Quente deve fechar as válvulas na Unidade de Extracção a Frio. Abra a torneira de água fria para o sistema de refluxo (1-2 l/min). Prima o interruptor de Energia (deve-se acender a luz) (Fig. 4:1, pos1)
21.6.3 Extracção a quente 1. Verta reagente nas colunas utilizando o funil, até à marca (marca inferior = 100 ml, marca média = 150 ml e marca superior = 200ml) (Fig. 4:3). 2. Rode o Controlo de Aquecimento completamente no sentido dos ponteiros do relógio (o aquecedor deve acender) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Deite duas ou três gotas de agente antiespuma (p.ex. n-octanol) em cada coluna. 4. Quando o reagente começar a ferver, modere a velocidade de fervura com o controlo de aquecimento. 5. Durante o tempo de extracção aqueça água destilada no recipiente de vidro e o segundo reagente (caso necessário) na garrafa de reagente Nº 2. 6. Terminado o tempo de extracção, desligue o aquecedor. 7. Inicie a bomba de sucção de água, e coloque as válvulas na posição VÁCUO. Terminada a filtragem, feche a válvula. Caso necessário, utilize o modo de pressão para quebrar os resíduos (prima o interruptor de Pressão (Fig. 4:1, pos. 2)) e coloque as válvulas na posição PRESSÃO e em seguida de novo na posição VÁCUO). 8. Lave as amostras três vezes com água quente utilizando o borrifador especial de água (Fig. 4:4). Seque utilizando sucção. 9. Se o método exigir duas ou mais extracções repita a operação a partir do a). 10. Liberte os cadinhos com o suporte e a fechadura de segurança. (Fig. 4:5). 11. Utilizando o suporte do cadinho transfira o cadinho para a Unidade de Extracção a Frio. 12. Lave três vezes com acetona da garrafa de lavagem.
21.6.4 Feche 1. Desligue a energia. 2. Feche a torneira de água fria. 3. Coloque todas as válvulas na posição PARAGEM. 4. Limpe quaisquer derrames de produtos químicos na unidade.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
21.7 Ajustes
21.9 Limpeza
21.7.1 Válvulas (Fig. 5:1)
Consulte o procedimento de fecho 21.6.3 Extracção a quente.
O sistema de válvulas consiste de: 1. 2. 3. 4. 5.
Suporte para 6 válvulas. Suporte para válvulas. Cilindros das válvulas. Tubos Montagem para posições discretas de válvulas. Para ajustar a tensão do suporte da válvula, a bola carregada por molas pode ser enroscada ou desenroscada a partir do fundo do suporte da válvula. 1. Incline a unidade para um lado. 2. Ajuste o parafuso que controla a bola carregada por molas sob cada válvula no fundo do suporte da válvula.
21.7.2 Ajuste do espaço entre o selo superior e inferior dos cadinhos (Fig. 5:2) Dentro da parte inferior da unidade encontram-se dois parafusos de ajuste. Solte a porca e ajuste o espaço de modo a que os cadinhos fiquem firmes.
21.10 Condições ambientais O equipamento é concebido para ser seguro pelo menos sob as condições seguintes: • Utilização em interior • Altitudes até 2000 m. • Temperatura 5 °C a 40 °C. • Máxima humidade relativa de 80 % para temperaturas até 31 °C diminuindo linearmente até 50 % de humidade relativa a 40 °C. • Flutuações de voltagem no fornecimento de energia não excedendo ±10 % da voltagem indicada. • Sobrevoltagem momentânea está de acordo com a categoria de instalação II, o que é normal para este tipo de equipamento. • Grau de poluição 2
21.11 Armazenagem e transporte Levante o instrumento como mostra a Fig. 8:1. Peso 28 kg.
21.8 Substituição 21.8.1 Substituição dos tubos de válvulas (Fig. 5:1) 1. Remova os seis parafusos que prendem o painel de válvulas. 2. Levante o painel com as válvulas e inverta-o. 3. Remova as três porcas que seguram o suporte das válvulas. 4. Remova o painel de válvulas. 5. Remova os carris e cilindros (pos. 2 e 3). 6. Remova os tubos antigos. Cuidado ao desligar os tubos de vidro. 7. Coloque algum sabão nos novos tubos, ligueos e coloque-os nos seus espaços no suporte das válvulas. 8. Volte a colocar o painel e suporte das válvulas. Recomenda-se que os tubos sejam substituídos em intervalos de seis meses se a unidade for utilizada diariamente.
21.8.2 Substituição dos selos do expansor (Fig. 5:3) Corte os selos antigos com um bisturi e removaos. Coloque os novos selos cuidadosamente no lugar sobre os suportes de cadinho.
21.8.3 Substituição dos selos de cadinho inferiores (Fig. 5:3) Remova o selo antigo com uma pinça e limpe-o. Volte a colocar o selo. Certifique-se de que o selo encaixa perfeitamente e está encostado ao fundo do suporte.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
21:3
Fibertec™ M6 1020/1021
21:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
22 SÄKERHETSINFORMATION 1020 (SE) 22.1 Avsedd användning Fibertec System M är konstruerat för laboratorieanvändning för bestämning av fiber och analysparametrar enligt specifikationen i FOSS Applikationskomentarer.
22.2 Säkerhetsföreskrifter Läs noga igenom dessa driftinstruktioner och följ dem. Av säkerhetsskäl får personer utan kunskap om dessa driftinstruktioner inte använda instrumentet.
Varning Denna apparat är utrustad med en jordad stickontakt för att skydda mot risken för elektrisk stöt och skall enbart anslutas till reglementsenligt jordat uttag.
Varning Bryt inströmmen före byte av säkringarna.
Varning Risk för elektrisk stöt. Höljen eller panel(er) skall endast tas bort av utbildad personal.
Ekvipotentialitet Anslutningsstift märkta med symbolen, gör att olika delar i ett system får samma potential, t.ex. jordpotential, när de är sammankopplade. Observera att en sådan potential inte får användas som skyddsjordanslutning.
Varning Ansvarig instans skall känna till att, om utrustningen används på sätt utanför tillverkarens specifikation, kan det skydd som hör till utrustningen försämras.
Varning Modifieringar, ändringar, ombyggnad eller användning av komponenter som påverkar säkerheten som inte godkänts av Tector AB gör garantin ogiltig. FOSS påtar sig inget ansvar för skador, materiella eller person, som uppkommer till följd av sådana handlingar.
Varning Varsam hantering av kemikalierna som används i en analys är absolut nödvändigt för säkerheten på laboratoriet. Se aktuellt datablad över materialsäkerhet med hanteringsanvisningar för kemkalier.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Skyddsglasögon skall alltid användas och varsamhet iakttas vid hantering av heta digestionrör.
Het yta! Varning. Dessa ytor kan vara mycket heta.
Varning Denna produkt är utrustad med speciell nätkabel. Om kablen skadas, måste den ersättas med en kabel av samma typ; sådan kabel kan beställas från FOSS. Kabeln får endast monteras av en servicetekniker.
Varning Invändiga säkringar ska bara bytas av behörig servicepersonal. Obs: För att bibehålla gränserna för CE-godkännande får bara CEgodkända enheter anslutas till instrumentet.
22.3 Installationskrav Varmextraktionsenhet 1020 Strömförsörjning
200-240V, 50-60 Hz
Strömförbrukning
1000 W
Mått, LxDxH
56x38x57 cm
Vikt
28 kg
Vattenförsörjning
Kranvatten för kondensorer (ca 2 l/min) och vattenaspirator
Fig. 3:3
Säkringar
1
F 6.3 A
Kallextraktionsenhet 1021 Mått LxDxH
56x38x28 cm
Vikt
14 kg
Vattenförsörjning
Kranvatten för vattenaspirator
22.4 Installationsanvisningar Sätt enheten på laboratoriebänken intill en passande strömkälla, vatten och avlopp. Normalt placeras Varmextraktionsenheten i mitten med Värmeplatta till vänster och Kallextraktionsenheten till höger.
22:1
Fibertec™ M6 1020/1021
Fig. 3:4
Anslutning
1
Ström
2
Till kallvattenkran (kondensorinsläpp). Ställ in flödet på 1-2 l/min.
3
Till avlopp, utlopp från kondensorer.
4
Till vattensugningspump (vakuum).
5
Utlopp från tryckpump för kallextraktionsenhete (ska pluggas om ej använd).
6
Till vattenstrålpump (tillsammans med 4) vakuum.
7
Inlopp från tryckpump (från 5)
8
Till avlopp
22.5 Identifikation av driftreglage och symboler Fig. 4:1
Driftreglage 1020
1
Ström
2
Tryck
3
Värmereglage
Fig. 4:2
Driftreglage 1020, pos1 och 3 1021
1
Spak med säkerhetsspärr
2
Deglarna låses i läge framför värmaren
3
Reglereventiler
22.6 Drift 22.6.1 Provpreparering Mal provet till ett grovt pulver (normalt 1 mm rastertäthet). Prover som innehåller mycket fett ska helst avfettas i Kallextraktionsenheten före extraktion.
22.6.2 Start 1. Fyll flaskan med reagensmedel I och sätt den på värmeplattan. Värm upp reagensmedlet till en temperatur på 90-100°C. 2. Fyll de sex deglarna med prov. Sätt in deglarna med hjälp av hållaren och lås i läge framför värmaren i Varmextraktionsenheten (Fig. 4:2, pos. 2) och kontrollera att säkerhetsspärren greppar i (Fig. 4:2, pos. 1). 3. Placera reflektorn framför deglarna. 4. Sätt alla ventiler i STÄNGT läge (Fig. 4:2, pos. 3). Tänk på att Värmextraktionsenheten och Kallextraktionsenheten är kopplade till
22:2
samma vakuumpump, varför ventilerna i Kallextraktionsenheten först ska stängas, om ni vill filtrera i Värmextraktionsenheten 5. Öppna kallvattenkranen till återflödessystemet (1-2 l/min). 6. Tryck på strömställaren (kontaktens lampa ska tändas) (Fig. 4:1, pos1)
22.6.3 Varmextraktion 1. Häll reagensmedel upptill i kolonnerna med hjälp av en tratt till markeringen (nedre = 100 ml, mellersta = 150 ml och övre = 200 ml) (Fig. 4:3). 2. Vrid Värmereglaget fullt medurs (värmaren ska tändas) (Fig. 4:1, pos. 3). 3. Droppa två eller tre droppar antiskumningsmedel (t ex n-octanol) i varje kolonn. 4. Reglera kokhastigheten med Värmereglaget när reagensmedlet börjar koka. 5. Värm upp destillerat vatten i bägaren och det andra reagensmedlet (om erforderligt) i reagensmedelsflaska nr 2 under extraktionstiden. 6. Stäng av värmaren i slutet av extraktionstiden. 7. Starta vattensugningspumpen, och tryck ventilerna till läge VAKUUM. Stäng ventilen när filtreringen är klar. Använd vid behov tryckfunktionen för att lossa återstoden (tryck på strömställaren Tryck (Fig. 4:1 pos. 2)) och sätt ventilerna i läge TRYCK och sedan tillbaka till VAKUUM). 8. Tvätta proverna tre gånger med varmt vatten och använd den speciella vattensprutan (Fig. 4:4). Sug torra. 9. Om metoden föreskriver två eller fler extraktioner, upprepa momenten från a). 10. Lossa deglarna med handtaget och säkerhetsspärren (Fig. 4:5). 11. Flytta med hjälp av degelhållaren deglarna till Kallextraktionsenheten. 12. Tvätta tre gånger med aceton från tvättflaskan.
22.6.4 Avstängning 1. 2. 3. 4.
Slå ifrån strömmen. Stäng kallvattenkranen. Tryck alla ventiler till VILO-läge Torka enheterna rena från ev kemikaliestänk.
22.7 Inställningar 22.7.1 Ventiler (Fig. 5:1) Ventilsystemet består av: 1. Ventilsäte för 6 ventiler 2. Ventilslid 3. Ventilcylindrar 4. Slangar 5. Montage för separata ventillägen. För justering av spänningen på ventilsliden, kan den fjäderbelastade kulan skruvas upp eller ner från ventilsätets botten.
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
Fibertec™ M6 1020/1021
1. Luta enheten åt sidan. 2. Justera skruven som styr den fjäderbelastade kulan under respektive ventil på bottenventilsätet.
22.11 Förvaring och transport Lyft instrumentet enligt Fig. 8:1. Vikt 28 kg.
22.7.2 Justering av avståndet mellan övre och nedre degeltätning (Fig. 5:2) Inuti enhetens nederdel finns två justerskruvar. Lossa muttrarna och justera avståndet så att deglarna fixeras stadigt.
22.8 Byte 22.8.1 Byte av ventilslangar (Fig. 5:1) 1. Ta bort de sex skruvarna som håller ventilpanelen. 2. Lyft ut panelen med ventilerna och vänd den upp och ner. 3. Ta bort de tre muttrarna som håller ventilsätet. 4. Ta bort ventilpanelen. 5. Ta bort ventilslider och cylindrar (pos. 2 och 3). 6. Ta bort de gamla slangarna. Var försiktigt då ni lossar slangarna från samlingsröret av glas. 7. Ta lite tvål på de nya slangarna, anslut dem och sätt dem i deras spår i ventilsätet. 8. Byt panelen och ventilsätet. Vi rekommenderar byte av slangarna i sexmånadsintervall om enheten används dagligen.
22.8.2 Byte av expandertätningar (Fig. 5:3) Skär av de gamla tätningarna med en skalpell och ta bort dem. Sätt de nya tätningarna på plats över degelhållarna.
22.8.3 Byte av nedre degeltätningar (Fig. 5:3) Ta bort den gamla tätningen med en kniptång och rengör. Byt tätningen. Kontrollera att tätningen kommer in i spåret och ligger an tätt mot stödets botten.
22.9 Rengöring Se avstängningsförfarande 22.6.4 Avstängning.
22.10 Miljöförhållanden Utrustningen är konstruerad att vara säker under minst dessa förhållanden: • Användning inomhus • Upp till 2000 m.ö.h. • Temperatur 5 °C till 40 °C. • Max relativ fuktighet 80 % för temperaturer upp till 31 °C linjärt sjunkande till 50 % relativ fuktighet vid 40 °C. • Spänningsvariationer i nätströmmen ej överstigande ±10% av märkspänningen. • Transient överspänning enligt installationskategori II, vilket är normalt för denna typ av utrustning. • Föroreningsgrad 2
User Manual 1000 1537 / Rev. 3
22:3
Fibertec™ M6 1020/1021
22:4
User Manual 1000 1537 / Rev. 3