Manuel de coréen, volume 1  
 2915255490, 9782915255492 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

LANGUES - INALCO INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES

MANUEL DE /

COREEN VOLUME 1

Seung Ja SHIM André FABRE

LANGUES & MONDES L'ASIATHÈQUE

1997

INTRODUCTION

La péninsule coréenne, encore relativement peu connue, est une passerelle de première importance qui, sur environ mille kilomètres de long, sert de lien entre la Mandchourie chinoise et la zone du Pacifique. Dès 668 de notre ère, les différentes tribus qui la peuplaient ont été unifiées et la Corée est devenue un royaume qui a duré jusqu'en 1910. Il n'est pas exagéré de dire que, malgré la division actuelle, la Corée est un des plus vieux Etats du monde. Avec 43,7 millions d'habitants en Corée du Sud, 22,7 millions en Corée du Nord et environ 2 millions de locuteurs dispersés dans les communautés de Chine, du Japon, des Etats-Unis et de l'ex URSS, le coréen se place en tête du groupe des "langues moyennes" Moyenne, cependant, est loin d'êu·e l'importance de la péninsule coréenne dans les domaines politique, économique et culturel. La Corée du Sud, en particulier, fringant petit dragon devenu grand, s'avance vers le siècle dans le peloton de tête des nouveaux pays industrialisés. Ne parle-t-on pas, d'ailleurs, de "miracle coréen"? C'est dire que, dans les années à venir, la Corée occupera une place de plus en plus grande sur la scène mondiale et que nombreux deviendront ceux qui, parce qu'ils s'intéressent à ce miracle, seront amenés à apprendre la langue.

xxre

C'est à eux que s'adresse ce "manuel de coréen", car c'est bien d'un manuel qu'il s'agit, et non pas d'une présentation pour linguistes ou d'un guide de conversation pour gens pressés. De longues années d'enseignement et d'innombrables questions d'étudiants ou de voyageurs désorientés sans mauvais jeu de mot nous ont convaincus qu'avant toute chose il est nécessaire de disposer d'une base bien structurée qui pourra servir de tremplin à ceux qui veulent, par la suite, goûter aux joies du bain linguistique. Le coréen qui, pour beaucoup de spécialistes, mais pas pour tous, appartient à la famille ouralo-altaïque et qui présente avec le japonais, parent contesté, de troublantes similitudes, est une langue "agglutinante".

2

MANUEL DE CORÉEN

Cela veut dire que la quasi-totalité des indications grammaticales sont données par des suffixes qui suivent les mots porteurs du sens, parfois seuls, parfois en s'agglutinant à plusieurs. S'ajoutent à cela une syntaxe fort différente de la nôtre ct un vocabulaire qui n'a pratiquement rien à voir avec celui des langues occidentales. Le coréen s'écrit avec un alphabet de 24 lettres qui lui est propre ~t qui a été inventé en 1446 par le roi Sejong, quatrième monarque du royaume de Chosôn. Le coréen est-il pour autant une langue difficile ? Si on se base sur ce qui pourrait tenir lieu de "déclinaisons" de "conjugaisons" et d"'irrégularités", la réponse est non. Les grammaires de langues telles que le latin, le grec ou le russe sont bien plus redoutables. Il serait plus exact de dire que le coréen est, pour nous francophones, pour nous occidentaux, une langue déroutante. Déroutante parce que les phrases sans sujet et même sans objet sont légion, parce qu'on laisse souvent au non-dit le soin d'indiquer à qui on parle ou de qui on parle, parce que si on exprime dans un énoncé ce que l'on pense on peut le faire dans une longue phrase à l'intérieur de laquelle ce sont plusieurs propositions qui vont s'agglutiner. D'où l'importance d'une méthode qui permette d'acquérir les repères essentiels. Le premier volume de notre "manuel de coréen" se compose de 17 leçons comportant chacune une quinzaine de phrases. Chaque leçon offre dans l'ordre un texte, les explications grammaticales, le vocabulaire, la traduction du texte et des exercices. Nous avons volontairement limité le nombre des mots pour ne pas encombrer la mémoire et pour permettre à l'apprenant de se concentrer sur ce qui nous paraît être l'essentiel à ce stade de l'apprentissage l'acquisition des mécanismes phonétiques et grammaticaux, mécanismes qui. grâce à un effort assidu, devront être mis en jeu automatiquement. En coréen, la différence entre ce que l'on prononce et ce qui est écrit présente de frappantes similitudes avec celle qui s'observe en français. et cela pour les mêmes raisons "historiques" Quand on parle, on privilégie les syllabes les plus faciles à prononcer, mais, quand on écrit, si on veut conserver aux mots leur identité, il faut adopter une mthographe unitaire. Voilà quel sera pour l'apprenant le premier effort à faire : il faudra écouter et réécouter la cassette, lire et relire les

Introduction

3

leçons jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'hésitation pour passer d'une suite de lettres à la prononciation du mot, et vice versa. Dans ce domaine, il n'y a pas de miracle. Seul un effort régulier et prolongé permettra d'obtenir le résultat voulu. Pour ce qui est de la grammaire et surtout de la structure des phrases, nous nous sommes efforcés de donner pour chaque suffixe des explications détaillées accompagnées d'exemples. Autant nous avons été économes pour les mots, autant nous avons été prolixes pour la grammaire. Là aussi, il faudra faire un effort, d'abord de déchiffrement, de compréhension des formes. puis, avec l'aide des exercices, passer à la maîtrise des structures et des tournures. Les suffixes jonctifs, l'équivalent coréen de nos conjonctions de subordination, seront cettainement le domaine le plus ardu à défricher. Les choses les plus simples se disent en coréen d'une façon très différente du français. Il faudra bien saisir la valeur des suffixes et, à partir de là, découvrir la démarche d'une pensée différente de la nôtre, et enfin arriver à couler ce que l'on veut dire dans le "moule coréen" Là aussi constance et persévérance seront les maîtres mots pour franchir la "porte des difficultés", comme disent les Coréens. La langue coréenne est le ret1et d'une civilisation millénaire et d'une culture n·ès riche et très complexe, c'est la langue d'un pays chargé de passé mais résolument tourné vers l'avenir. Le "manuel de coréen" se propose de guider vos premiers pas dans ce domaine inconnu. "Il n'y a que le premier pas qui coûte". disons-nous. Les Coréens préfèrent dire que les premiers pas c'est déjà la moitié du chemin.

ALPHABET CORÉEN

CONSONNES

Consonnes de base 7

k 0

ng

1.-

c.

~

JJ

tJ

)..

n

t

r

rn

p

s

~

~

7

e.

li.

w

J

ch

kh

th

ph

h

Consonnes doubles 7}

tt

8ll

~

~

kk

tt

pp

ss

JJ

~JJ

Groupes de consonnes 7)..

1.-;(

1.-%"

~7

ks

OJ

nh

lk

lm

Ç..).

~E.

~lt

~'!

l:J).

ls

lth

lph

lh

ps

~l:J

lp

VOYELLES

Voyelles de base

a

ya

ô



o

yo

u

yu

û

6

MANUEL DE CORf:EN

Voyelles composées

fl

at

~

~l

~l

y at

e

ye

-r-1

rll



we

4

wa

~

~

Wal

01

--l

Ti

ûi

Wl

Bien que l'écriture coréenne soit alphabétique, les consonnes et les voyelles ne se placent pas de la même manière qu'en français, c'est-à-dire de manière linéaire. Pour former une syllabe, les consonnes et voyelles s'assemblent de gauche à droite et de haut en bas dans un carré imaginaire en respectant l'ordre des traits de chaque lettre.

PRONONCIATION

Consonnes de base alphabet coréen 7 l-

c. a p

1:J )..

0

transcription initiale médiane finale k k g n n n t t d r r 1 rn rn rn p b p s s t ng

À

J

J

t

~

ch kh th ph h

ch kh th ph h*

t

7 E. .IL

"8'

k t

p t

se prononce comme gâteau nez dos riz, mais non roulé mal bas snob rn mg joue match chrétien trace prise home, en anglais

Alphabet coréen

7

Remarques "). se prononce devant la voyelle chic ou de chichi

). + s +

1"comme "ch" de

1 = ).1 [shi]

"c et "E- se prononcent devant la voyelle et "ch" de match

tl + } + c + o + p+ a + t +

1

tl+}- +E-+0+ p+a +t +i

comme "j" de joue

= ~o1 [paji]

- t:Jl-o1 -

E

[pachi]

* Lorsque la consonne" ii

se trouve entre deux voyelles, elle perd sa valeur phonétique et devient "muette" ; par exemple-%'- _Q_y se prononce comme [joûni] au lieu de [johûni].

Consonnes doubles

transcription alphabet coréen initiale médiane finale 7J kk kk k tt. tt tt Il pp pp ~ ss t ss ~

JJ

JJ

-

se prononce comme clé talc palmé sire tsar

Remarques "7J et "..Y. sont les deux seules consonnes pouvant se placer en finale et ..Y. " en position finale doit se prononcer comme [t], par exemple" 9J" se prononce comme [it] :

8

MANUEL DE CORÉEN

0

+

+~

=cu

+t

[it]

Groupes de consonnes

alphabet transcription coréen médiane* finale 7.A 1.-À 1.-'ëS

è-7 è.P è-1:'1 è..A è.E.. è.lL è.ëS 1:'1)..

ks nj nh lg lm lb ls lth lph lh ps

k n n k rn p 1 1 p 1 p

se prononce comme \1 [nôk] âme + l= +ô -- -- u} ,_.,. rn+ a + nh [man]

La consonne "o" retrouve sa valeur phonétique [ng] en finale ô + } +ô = OJa + ng = [ang]

7

+ } +

0 = 7J-

k + a + ng = [kang]

Les consonnes doubles "7J " et ",y,. peuvent se placer en initiale aussi bien qu'en finale comme dans 77}, ~-f, ,Y,.}, tl:, mais "li "UH , "~ ne peuvent se mettre qu'à l'initiale comme dans "rrf-", ~. ue}, u~, ~}. Par contre, les groupes de consonnes ne peuvent apparaître qu'en finale comme dans ~. \1, ~.[.



13

Alphabet coréen

Du point de vue graphique, consonnes et voyelles peuvent théoriquement former Il, 7 39 syllabes, mais, en coréen standard moderne, seules 1, 970 d'entre elles sont réellement utilisées.

EXERCICE D'ÉCRITURE

La majorité des lettres de l'alphabet coréen se composent de plusieurs traits que l'on doit tracer selon un ordre déterminé. Ce tracé obéit à deux principes premièrement on va de gauche à droite, deuxièmement on va de haut en bas. Les flèches qui accompagnent les lettres ci-dessous vous indiquent l'ordre des traits à respecter. Entraînez-vous à tracer les lettres ci-dessous en respectant les instructions.

Consonnes

~ lk_ [Ç

1 L

c

:~

[]

2 D

d

i(

tj Â

14

MANUEL DE CORËEN

~

()

'~

~ .,..,

1l lS

___, ~ill[

"---.

~

::< *1 E II

'lr2

'!p~

~1r

:~f :~ ~

~

t=

-1

~

0

'• '..t.

·~

30

--

0

Voyelles

1

-L....



lr

.l.L "'T

15

Alphabet coréen

---t

]Ir -

-==;-

li

'

IT

-

1

~l ~ ~

1-TEXTE ~-T-"Jyq.

chôlsuimnida

2- \}À} Jy q. 0

namjaimnida

3- 7J~"Jy q. kyôngsugimnida

4- ~À}oJyq. yôjaimnida

5- ~T~ \}À}oJyq. chôlsu nûn namjaimnida 6-7J~~ ~À} 0Jyq.

kyôngsugûn yôjaimnida

7- ~T~

~}'B- 0Jyq.

chôlsunûn saramimnida

(Leçon 1)

18

MANUEL DE CORÉEN

8-1~.s:.;.pg-~yq. kyôngsukto saramimnida

9 -1~21- ~~~ ;.pg-~yq. kyôngsukkwa chôlsunûn saramimnida

10- o]~~

7HJl-jr:f.

3. ~Ojyq.

7fl Ojyq. 5. %%"Jl-]q.

4.

D. Répondez aux questions en coréen.

1.

1 ~ ~ %% "J y 7Jt ?

2. ~T- ~ \f?.t"Jt17lt? 3. 7fl ~ %% 0J1-]7!t? 4. ~.s:. %% 0JY7lt? 5. 7fl 9} ~ ~ ;.t1f 0J Y7Jt? 6. o] ~ ~ -!f-~ Oj1-]7Jt '? 7. 1 ~ ~ %%"Jt17lt'?

~1

°1 4

(Leçon 2)

1 -TEXTE

l-1Jo]

Ex. ~T~ ~~ ~c;}q. [chôlsunûn sanûl poatta] Chôlsu a vu la montagne.

Leçon 4

55

{!-~ ~_.q~~ ~-T-(o])et.

[sanûl pon saramûn chôlsu(i)da] Chôlsu est la personne qui a vu la montagne. futur--->

Ex. ~T~ {!-~ ..!i!..~et. [chôlsunûn sanûl poketta] Chô/su verra la montagne. {!-~ ~J-}-~~ ~-T-(oJ)et.

[sanûl pol saramûn chôlsu(i)da] Chôlsu est la personne qui verra la montagne. N.B. :Les adjectifs n'ont pas de forme déterminante en ~ parce que, comme nous l'avons déjà indiqué à la page 40, l'adjectif représente une qualité incompatible avec l'aspect inaccompli. Le mot ~l-et [chada] a deux formes selon qu'il s'agit du verbe "donner un coup de pied" ou de l'adjectif "froid 1glacé" EX.

1)

..:;:z__Q_ - ~ /-.

1?1

o2.À1-c-~~

[kongûl chanûn sonyôn] Le garçon qui tape dans le ballon. ~ ~ \:! [kongûl chan sonyôn] Le garçon qui a tapé dans le ballon. 2)

-t?- ~

mais, par contre, pour l'adjectif ~l-et [chada] "glacé", seule est possible la forme {!-[chan] comme dans {!-%[chan mul] l"'eau glacée" de% [mu!] "eau" et ~l-et [chada] "glacé"

C)Lecomplémentd'objetdirect

~

[rûl]/ ~ [-ûl]

Il est marqué en coréen par deux suffixes nominaux ~ [rûl] quand le nom se termine par une voyelle et ~ [-ûl] quand il se termine par une

56

MANUEL DE CORÉEN

consonne. Ex.

7J~~ !-}.:il}~ ~~t-jq. [kyôngsugûn sagwarûl môksûmnida]

Kyôngsuk mange une pomme.

~4-~ ~~ ~ lft~t-Jq. [chôlsunûn hwabyôngûl taksûmnida] Chôlsu frotte le vase.

III - VOCABULAIRE

.2.. ~ [onûl] aujourd'hui J..}.:il} [sagwa] pomme ~q [môkta]

manger

-l : Ex. "To-iJl.. * [juôyo] On donne.

~~Jl.

passé--->

Ex. "T~~..R.. * Uuôssôyo] On a donné.

[môgôyo] On mange. ~~~Jl. [môgôssôyo] On a mangé.

62

MANUEL DE CORÉEN

futur 1 ---> Ex. ~~OiJL [jugessôyo] On donnera.

~~OiJl. [môkkessôyo] On mangera.

futur 2 --- > Ex. ~ ~o1011Jl. [jul kôshieyo] On donnera.

~ ~ ~o1 011JL [môgul kôshieyo] On mangera.

* -9-0iJl. [juôyo] et -9-~ c>iJl. [juôssôyo] peuvent se contracter en~ Jl. [jwôyo] et~ c>iJl. [jwôssôyo]. Au présent, la copule o 1q [ida] devient o 1011 Jl. [ieyo] derrière un nom à finale consonantique et oJ1 Jl[yeyo] derrière un nom à finale vocalique. Au passé, on a respectivement o1 ~ c>iJl. [iôssôyo] et ~ c>i Jl. [yôssôyo]. Avec le futur en~ [ket], il n'y a qu'une forme o] ~ c>i Jl. [igessôyo]. Ex.

~o1t:f.

~Jio1t:f.

[sanida] C'est une montagne.

[chaigida] C'est un livre.

~o] 011Jl..

~JI 0 l 011 Jl..

[sanieyo] C'est une montagne.

[chaîgieyo] C'est un livre.

~o] ~c>iJl..

~JI 0 1~ i Jl..

[saniôssôyo] C'était une montagne.

[chaigiôssôyo] C'était un livre.

~o] ~ c>iJl..

~JI 01 ~ c>iJl..

[sanigessôyo] Ce sera une montagne.

[chaigigessôyo] Ce sera un livre.

Leçon 5

63

{}-~ ~ô l oJ]Jl..

7-.J1 ~ ~ ô

[san il kôshieyo] Ce sera une montagne.

[chaigil kôshieyo] Ce sera un livre.

JI oJ=ô](ô])tf. [koyangi(i)da] C'est un chat.

*

l oJ] Jl..

Bttfô]tf. [padaida] C'est la mer.

JI oJ=ô] oj]Jl.. [koyangiyeyo] C'est un chat.

BttfoJ]Jl.. [padayeyo] C'est la mer.

JI oJ=ô] ~cr] Jl.. [koyangiyôssôyo] C'était un chat.

[padayôssôyo] C'était la mer.

JI oJô] (ô])~ o-]J1.. [koyangi(i)gessôyo] Ce sera un chat.

[padaigessôyo] Ce sera la mer.

JI OJ=ô 1~ ~ ô1oj] J1.. [koyangiil kôshieyo] Ce sera un chat.

Bttf~ o-jJl..

tlttfô1 ~ o-]Jl..

*

Bttf~ ~ô]

oj]Jl..

[padail kôshieyo] Ce sera la mer.

* Si le mot se termine par la voyelle 1 [i], le ôl [i] de ô] tf [ida] peut éventuellement disparaître comme dans les exemples ci-dessus. Dans le cas du verbe Ex.

'0}-~ o-jJL

[hagessôyo]

On fera. futur 2 ---> Ex.

W ~ o] oJ]Jl. [hal kôshieyo]

On fera. *Au présent, la forme '0}-Jl [hayo] n'existe pas. Seul i>HJl [haiyo] est possible. Par contre, au passé, les deux formes '0}- 9,1 o-j Jl [hayôssôyo] et ~ o-j Jl [haissôyo] sont possibles.

N.B. Dans le style familier, il n'y a qu'une forme unique pour le déclaratif, 1' interrogatif et 1' impératif. La distinction de mode se fait au moyen de l'intonation. Ex. : ~ oJ] 7}-Jl. Uibe kayo.]

Il va à la maison. ~

oJ] 7}-Jl. ?

[jibe kayo ?]

Est-ce qu'il va à la maison ? ~

oJ] 7}-Jl. !

Uibe kayo !]

Qu'il aille à la maison !

Leçon 5

65

B) Adverbe de temps _2.. ~ [onûl], ot{J [achim]

Les plus fréquents sont

..2.. ~ [onûl] aujourd'hui, 4l.~ [naiil]

demain,

.!i!..li] [more] après-demain, l~il [ôje] hier.

Le lendemain se dito] ~ 'i[ [itûnnal] ou bien .:2 ct% 'i[ [kû taûm nal] (Je jour suivant). ot{J [achim] le matin, ; 7â~~_g_? [kyôngsugûnyo] Et Kyôngsuk ?

ott..J.Jt, ~ ~ot.Jt.

réponse - >

[aniyo, kwainchanayo]

Non, elle va bien.

K)

op:r 2.] 7toJl;.i

~e>i.Jt. [aphûrikhaesô nassôyo]

Je suis né en

Afrique. "Naître", en français peut se traduire de deux manières lfq [nada] et EJl e>ilfct [thaiônada] qui est une des formes composées de lfq [nada]. Ex. ot~èJ 7toJ]Ài EJl e>i ~;Y q. [aphûrikhaesô thaiônassûmnida]

Je suis né en Afrique.

L)% *~1 ~ e>i.Jt. [chamjohûsigessôyo] Vous en avez de la

chance! Le sens de base de l'adjectif *q Uotha] est "bon", mais, dans certains contextes, comme ici, il signifie "avoir de la chance" JJ:l~èj 7t

o] ~ ~ l:j9J-e>i.Jt.

%*~l~e>i.Jt.

[myônûriga adûrûl naassôyo]

[cham joûshigessôyo]

Ma belle-fille a eu un fils.

Vous en avez de la chance 1

lf[o] ;.] ~ oJ]

[ttari shihôme hapkyôkhaissôyo]

%*~l~e>i.Jt. [cham joûshigessôyo]

Ma fille a réussi à /'examen.

Vous en avez de la chance !

~.?4 ~

e>i.Jt.

72

MANUEL DE CORËEN

M) ~ ~9-"'-l]Jf. [tûllyôjuseyo]faites-nous entendre 1 racontez-nous mot à mot: "donnez(-nous) à entendre" Il s'agit d'un verbe composé de ~ è-] q [tûllida] "faire entendre" et de T-'Cf Uuda] "donner" Quand T-'Cf Uuda] apparaît comme deuxième élément d'un verbe composé, il indique que l'action du verbe qui le précède se fait au profit d'autrui. L2:::.. 1 E x. ,....,,_-

o]_Q_ ol.ol o 2 2 2 (..ll..·

[nanûn kû irûl arayao] Je suis au courant de cette affaire. :1. ~ g_ ~0 }2f:-A1] Jl.. [kû irûl arajuseyo] Renseignez-moi sur cette affaire.

III - VOCABULAIRE

.2.. ~ [onûl] aujourd'hui o}{} [achim] matin

J @~~)

[konghang] aéroport

{! -T (jf~) [chin gu] ami

À] 1-f-q [jinada] passer ~ ~ [yôrûm]

été

t!J~ ŒX~) [panghak] vacances

{J-o] [kachi] ensemble

Leçon 5

â:J ~~ Olfifj) [yôhaing] : voyage *ot-3lc}- [joahada] aimer ÀrT [jaju] souvent ~-Y-i [pôlssô]

déjà

T% (cpJtû [jungdong] Moyen Orient %'à-ot ûlJ$îosa) [tongnama] :Asie du Sud-Est ~ qj (~ [ildai]

zone, région

T.;r (~) [jungguk] ~~

(8*)

~ [mit]

Chine

[ilbon] Japon

et, ainsi que

"tl--:if ~) [hanguk] Corée -T~ -3}c}- [kugyônghada] regarder, visiter

7ttfq [khanada] Canada oJ.;r ~) [miguk] Etats-Unis 'à-oJ

00~) [nammi]

ot~ [ajik]

_2_.A E ~

Amérique du Sud

encore

è-1 ot [osûthûrellia]

opr è-17t [aphûrikha] tf q [nada] naître

Australie

Afrique

{}[cham] vraiment

1-f-TojJ [najunge]

ensuite, ultérieurement

oli7J (oJ o}:7]) [yaigi, iyagi] ~ ~ [hanbôn]

histoire, récit

une fois

~?;FT-ct [tûllyôjuda] faire entendre, raconter

73

74

MANUEL DE CORÉEN

IV- TRADUCTION DU TEXTE 1 -Que faites-vous ce matin? 2- J'irai à l'aéroport à dix heures. 3 - Mon ami Chôlsu vient de Séoul. 4- L'été dernier, j'ai voyagé avec mon ami pendant les vacances. 5 - Aimez-vous voyager ? 1 Aimez-vous les voyages ? 6 - Oui, je voyage souvent. 7- J'ai déjà visité le Moyen Orient, toute l'Asie du Sud-Est, la Chine, le Japon ainsi que la Corée. 8- Etes-vous allé aussi au Canada? 9 - Oui, je suis allé au Canada et aux Etats-Unis, mais je n'ai pas pu encore me rendre en Amérique du Sud. En Australie non plus. 10- Et l'Afrique? 11 - Je suis né en Afrique. 12- Vous en avez de la chance ! Il faudra qu'un jour vous me racontiez vos voyages.

V - EXERCICES A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.

1. Qu'est-ce que vous faites à l'aéroport ? 2. A 8 heures et demie j'irai chez Chôlsu. 3. Où êtes-vous allé l'été dernier ? 4. Aimez-vous les animaux ? 5. Avec qui avez-vous voyagé?

Leçon 5

B. Traduisez les phrases suivantes en français. 1.~ Àil

0

}-1} Cil

-'F%Cill--J

*

%c}-~~JL

7}-1.-ft:feil c}-~ ~~JL 3. c:9~~ g 'f-c}-t>}-Aj~J-j~cj ~~JL 4. %;(~ ~ _2_4- -T-l-] ÀJ *~Cil rr~ ';d-~.R.. 5. l--J%eill--J ~ {1-T~ c:9~~ g A}--9 "5fl_R..

2.

C. Dites en coréen les heures suivantes. 1. 8 heures et 15 minutes 2. 9 heures et 30 minutes 3. Il heures moins 15 minutes 4. midi 5. 7 heures de l'après-midi 6. minuit O. Changez les phrases suivantes en style familier au futur.

c:9 ~ À 1Cil ~-!f- ~t-] q. 2. {1-T-.2} g ~g ~ ~yq. 1.

3.

_2_4-eil

~-8-Jeil

JY q.

7

4. t.~], ~~y q. 5. l-]~c] ~~yq.

E. Changez les phrases ci-dessus en style familier au passé et en interrogation.

75

~l ~ ~

(Leçon 6)

1- TEXTE

1 - {!- ~ oJl

tH 1 t u:i 9J ~ y ct.

san wie haiga ttô itsûmnida 2

A1 1 r l r-"1,_ o-j_Q_ -, 2. 1__,.._ o] M l::l '"î ....,-. sagwanûn môgûl su itsûmnida

_.J-L-:71~

3 _ cl._Q_ o-1 _Q_ ""2_,_

12.

.;:_ o-j A 1 1 r l 1

llAl::l'"î'î·

tarûn môgûl su ôpsûmnida 4-.J-}2}~ ~ ~ "T- 9J~ ~oJyq. sagwanûn môgûl su innûn kôshimnida o-1 _Q_ __,.._ o-] ~ 5 _ cl._Q_ 2 ,_ 1 2. 1 llA ,_

7~

/'..

o 11 1 r L 1::1 '"î '"î·

tarûn môgûl su ômnûn kôshimnida 6-.J-}2}~ ~~"T-9)~ ~o]tf~,}-Jl*~ 0JJio}-{J~ ~~1-jq.

[irônasô sesurûl hago osûl ipko achimûl môksûmnida] Après m'être levé, je fais ma toilette, je m'habille et je prends mon petit-déjeuner. (mot à mot ; Je me lève, je fais ma toilette, je m'habille et je prends mon petit-déjeuner.) ~%% ~

J-}-J-1

HH~ -1L~

t:t

[koltongphumûl sasô pairo puchyôtta] J'ai acheté une antiquité et je l'ai envoyée par bateau.

N.B. : le suffixe Àl [-sô ] ne concorde jamais avec le temps du verbe de la proposition qui suit. A noter aussi que dans ce type de phrase il est impossible de remplacer J-1 [-sô] par Jl [-ko].

B) Le suffixe nominal de direction : ~ [-ro] 1 ..Q..~ [ -ûro] Ce suffixe sert à exprimer plusieurs fonctions qui seront examinées au fur et à mesure. Dans cette leçon il sert à marquer 1' allatif, tout comme le suffixe oJl [e] cf. Leçon 3, E). ~ [-ro] quand le radical se termine par une voyelle ou par la consonne -è. et ..Q..~ [ -ûro] quand il se termine par une consonne.

Ex. ~ii!.~ 7Jl-j q. [hakkyoro kamnida] Je vais à l'école.

tii /-

~ -ff-ÀJ_Q_~

7.-J c>J7Jl-j q.

[pôsû jôngnyujangûro kôrôgamnida] Je marche vers l'arrêt d'autobus.

MANUEL DE CORËEN

88 ~~~7Jyq.

[hothello kamnida] Je vais à l'hôtel.

À] -5']-~ ~ 7Jl-j q. Uihachôllo kamnida] Je vais en métro.

C) 7}-À].Jl [kajigo] "avec" Certains verbes ou adjectifs suivis du suffixe verbal jonctif J.L [-ko] fonctionnent comme des postpositions ou des locutions adverbiales. C'est ainsi qu'à partir du verbe 7}-À] q "avoir avec soi" on a la forme 7}-À].Jl [kajigo] qui fonctionne comme un suffixe nominal et correspond à la préposition française "avec"

Ex. 7}-l:lJ-g_ 7}-À]J.L~c>i7Jl-jq. [kabangûl kajigo kôrôgamnida] Je marche avec ma serviette. À~~

7}-l:lJ-g_ 7}-À].Jl

~~1-jq.

[jônûn kabangûl kajigo watsûmnida] Je suis venu avec ma serviette 1 J'ai apporté ma serviette.

N.B. Le cas de 7}-À].Jl c;J q [kajigo itta] signifie "être en possession de quelque chose" ou "posséder" Mais les Coréens emploient plutôt le verbe d'existence c;J q [itta] dans le sens "avoir"

Ex

Lf~

7}-l:lJ- g_ 7}-À]J.L c;J ~y q.

[nanûn kabangûl kajigo itsûmnida] Je possède un sac. 1 J'ai un sac. (mot à mot ; Je suis en possession d'un sac.)

89

Leçon 7

Y-~ ~01 c;J~l-jcf. [nanûn jibi itsûmnida]

J'ai une maison.

D) Le suffixe verbal jonctif, marqueur de l'état

Àl

[-sô]

Avec un verbe d'état et en fonction du contexte, ce suffixe verbal jonctif peut marquer, non pas la continuité, mais un état. Son sujet doit être le même que celui de la proposition suivante. Ex.

7-~ ~ ~~~Y cf. [nuwôsô chaigûl iksûmnida]

-T--%l.J..-i

Je lis un livre couché (allongé). ~~1~ ?J-or.J..l 0 1°F71~1-Jcf. [urinûn anjasô iyagi hamnida] Nous parlons assis.

E) La marque du pluriel

~

[-tûl]

Le pluriel peut être indiqué au moyen du suffixe nominal du pluriel ~ [-tûl]. Ex.

/Zr%,i.r ~ 0 1;z1 Y- 7JY cf. Uadongchadûri j inagamnida]

Des voitures passent. ;z-l~ ~.E__Q_ ,A\.~, l '1 L ;>