62 1 556KB
IDIOMA EXTRANJERO
PRONUNCIACIÓN FIGURADA
IDIOMA NATAL
*ASOCIACIÓN INVEROSÍMIL
VERBOS ETRÊ
"etg"
SER-ESTAR
* ET esta en la Torre Eiffel y grita: soy yo, estoy aquí, "etg"!!
Avoir
"avfua"
Haber-Tener
* La Torre Eiffel tiene agua, como una fuente
IL y a
"ilía"
Hay
Vouloir
"vfuluarg"
QUERER
Souhaiter
"suete"
Desear
Aimer
"e:me:"
Amar
Aider
"ede"
Ayudar
* en Paris solo te ayudan a caminar si tienes un edema pulmonar
Chercher a
"scherg sche á"
Intentar
* Los parisinos intentan saltar la T.E. para ser-ser el doble de parisino que sus vec
OBTENIR
"obtenirg"
Conseguir / Obtener
* Todo los obesos de Paris se apoderan de la T.E. para conseguir todos los boleto dinero.
Demander
"deomande"
Pedir
Avoir besoin de
"avfua besoen de:"
Necesitar
VIVRE
"vivf rga:"
VIVIR
Naître
"netrg"
Nacer
* Los niños franceses nacen vestidos como el que:¡¡que pasa Net!!
Croître
"krguatj"
Crecer
* La T.E. crece, como una planta, y le crujen los hierros cuatro veces por milímetro
Mourir
"murirg"
Morir
* Donde hay una liana, hay un Tarzán * Todos queremos volar por encima del bulevar de la T.E.
* Arriba en la T.E. hay un gran bombo con las bolas de la suerte y abajo están todo * Amo a mi mujer que es un gran "M" debajo de la T.E.
* La policía me demando por pedir limosna debajo de la T. E. * La T.E. da con el agua un beson de grande al Sena por que esta enamorado de
Sentir
"santía"
Sentir
Faire mal
"formal"
Doler
* A los visitantes de la T.E. mal educados les ponen un cepo en la mano, para que
Soigner
"soñe:"
Curar
* A los franceses les dan pastillas para darle sueño, en forma de T.E., para curarle
VOIR
"gua:g"
VER
* A niños les pones gafas en forma de T.E. para ver mejor y no paran de llorar !gua
Regarder
"rgega*dé"
Mirar
* Los franceses usan gafas en forma de regadera para mirar la T.E.
Aprendre
"aprgándrga"
Oir
Écouter
"écute"
Escuchar
Goûter
"gu:te"
Gustar
Toucher
"tusshé:"
Tocar
Sentir
"santía"
Oler
PARLER
"parle"
HABLAR
* Los francés hablan con 1 par de lenguas serpientes en forma de T.E.
Dire
"dí:a"
Decir
* Los francés dicen los que piensan de día; de noche no son sinceros
Lire
"lirj"
Leer
* Los franceses leen en libros hechos de lijas
Écrire
"ecrgía"
Escribir
Effacer
"efasé"
Borrar
* Es fácil borrar con una gorma la T.E.
Signer
"síñe"
Firmar
* Los famosos en Francia solo firman autógrafos, se ciñen a eso y no hacen más
POUVOIR
"pugu:a"
PODER
* Los pilotos del avión purgan las alas para poder aterrizar en Paris
* Los franceses con solo oírlo, lo aprenden, pero gritándoles al oído hasta desgañ oreja
* En Paris puedes tocar tuss huevos, que síntoma de buena educación
* La policía francesa llevan un Citroen Xantia para oler las maletas haber si hay d
Faire
"féa"
Hacer
* Todos los niñas que hacen los franceses son feas
Travailler
"travaíye"
Trabajar
Fabriquer
"fabriké"
Fabricar
Construire
"construirj"
Construir
Abattre
"abatrj"
Derribar / Abatir
Éliminer
"élimine"
Eliminar
Remplir
"rgamplia"
Llenar
* Los franceses lo llenan todo al ras, los vasos, el deposito hasta que se sale,…
Vider
"vide"
Vaciar
* En Francia se vacían las piscinas con un bidet
* Los franceses trabajan en un tranvía que da vueltas a la T.E
PENSER
"po:nse"
PENSAR
* Para pensar a los franceses se ponen las manos encima de sus cabezas imitan
Imaginer
"imashné"
Imaginar
Croire
"crua:g"
Creer
* los franceses creen en las ranas son santos y vírgenes, y las cantan con cántico
Savoir
"ságua"
Saber
* los franceses cuando saben una cosa se echan agua con una regadera de lo fel
Savoir
"ságua"
Conocer
* El agente de trafico que conocíamos en Paris, se hecho agua como el Flash Da
Rappeler
"rgá:pele"
Recordar
*En Paris como recuerdes el record de altitud (altura, la fecha,…) de la T.E enseg
Oublier
"ublie"
Olvidar
* Los franceses se les olvida algo que les manda su mujer, están obligados a dars
ÉTUDIER
"etúdi:e"
ESTUDIAR
Écouter
"écute"
Atender / Escuchar
Comprender
"comprgande"
Comprender
Apprendre
"aprgánda"
Aprender
Mémoriser
"memorjise"
Memorizar
Enseigner
"aseñe"
Enseñar
Expliquer
"esplike"
Explicar
Deviner
"deoviné"
Acertar
* Los adivinos disparan con un arco flechas a una diana que esta en la T.E. y siem
Confondre
"confondrga"
Equivocar
* Cuando un francés se equivoca, lanza bumeranes por la boca y se siente recon
ALLER
"a:lé"
IR
* Una osa panda aprende francés
* Para ir por Paris tienes que tener un solo ala
Arriver
"á:grgivé"
Llegar
* Cuando llegan a la meta los ciclistas de Tour tienen que ir arriba de la T.E.
Retourne
"rgetúne"
Volver / Retornar
Venir
"venirg"
Venir
Entrer
"an:trge"
Entrar
Sortir
"sorgtirg"
Salir
* En Francia para salir hay que enseñar una sortija
Sortir
"sorgtirg"
Sacar
* Para sacar punta a un lápiz en Paris se hace con una sortija
MARCHER
"marsché"
ANDAR
* En Paris en vez de andar hay que marchar de forma militar para seguir el ritmo d
Courir
"curirg"
Correr
* En el maratón de Paris solo corren curas con sotana
Santer
"santé"
Saltar / "tirarse a"
Danser
"dansé"
Bailar
* Toda la música para que hay en Paris para baliar es la banda sonora de Darty D
Arrêter
"a*rgeté"
Parar
* En Paris cuando quieren parar de golpe el coche, dicen: "arrete-arre"
Attendre
"atan:d*a"
Esperar
Traverser
"traverjse"
Cruzar / Atravesar
Continuer
"continué"
Continuar
VOYAGER
"guallas:ye"
VIAJAR
Monter
"monte"
Subir
* A la T.E. se sube montado a caballo por las escaleras
Vers le bas
"ver le ba"
Bajar
* Me bajo ( me tiro) de la T.E. y veo el banco para sacar dinero
* Vuelves a casa por navidad con un retoño vestido de tuno
* Los saltadores franceses olímpicos de comba van vestidos de santos
* A los que esperan para subir a la T.E. les atan y les dan una pera
* En lo alto de la T.E. hay un señor cruzando el Sena por un alambre y tocando la
* Cuando viajas a Paris en una "guagua" (autobús amarillo canario) llegas ayer, e
Mettre
"metrg"
Montar/veh
* Los franceses de que miden un metro se montan en los vehículos
Descendre
"desan:dra"
Bajar/veh (descender)
Conduire
"conduirg"
Conducir
Durer
"durge"
Durar
Tarder
"tardé"
Tardar
FATIGUER
"fatígue"
CANSAR / FATIGAR
Se reposer
"seo rgepose"
Descansar / Reposar
Déposer
"dépose"
Acostar
Dormir
"dor:mirg"
Dormir
Se réveiller
"se rgveille"
Despertar
Lever
"leo vfe"
Levantar
Mettre
"metrj"
Vestir
Laver
"lovfe"
Asear / Lavar
Nettoyer
"netúaye"
Limpiar
* Limpian la T.E. con nata de ayer
Tâcher
"tá:she"
Manchar
* En la T.E. manchan a los manchegos, tan elegantes que van, ellos dicen: "ta se
MANGER
"mon:shé"
COMER
* Un monje se come la T.E.
Manger
"mon:shé"
Tomar (Ingerir)
* En Paris bajan de los coches como si descendieran de un helicóptero
* Los franceses se acuestan en el deposito de cadáveres
* Los francés se despiertan con un servilleta que les cae encima
* Los franceses de un metro se montan en los vehículos y se visten
* Solo toman algo en la barra de los bares los monjes
Prendre le petit déjeuner
"pranda la peti désyune"
Desayunar
* Comerse una prenda pequeña de desayuno es el típico desayuno parisino
Déjeuner
"Desyune"
Almorzar
* En Paris a la hora de la comida se desayuna un bocadillo
Dîner
"díne"
Cenar
* Todos los parisinos cenan fueran de casa, en la calle, y todos pagan con dinero
Boire
"bua*"
Beber
* el café que bebí en Paris daban ganas de vomitar "buag"
ACHETER
"a:sché"
COMPRAR
Louer
"lué"
Alquilar
Servir
"sergví"
Valer (Servir)
Coût
"cu"
Costar
Payer
"peye"
Pagar
Devoir
"devfarg"
Deber
* Los militares franceses deben defender la T.E. pero devuelven (vomitan) por est
Encaisser
"ankesé"
Cobrar
* En Paris cobras aunque no hagas nada
Dépenser
"dépon:se"
Gastar
* En la T.E. depositan el dinero que vas a gastar
DONNER
"doné"
DAR
Quitter
"kité"
Quitar
Recevoir
"resegua"
Recibir
Perdre
"pérda"
Perder
Chercher
"scherg scher"
Buscar
* En Francia todos estornudan ¡¡achus!! cada vez que echan algo en el carro de la * El alquiler de una vivienda enfrente de la T. E se paga con un "hasta luego"
* A las franceses los españoles les valemos para bailar un vals y servir copas a la
* En Paris piden donativos para el mantenimiento de la T.E. y das dinero te dan un
* No hago mas que recibir recibos de agua del Ayuntamiento de Paris
* En la T.E. hay una antena buscando seres extraterrestres
Trouver
"trguve"
Encontrar
* Encontré en la T.E. la aguja. Tuve que pincharme con ella en el trasero
Montrer
"mon:trge"
Mostrar
* Me mostraron telas verdes y con arbolitos para tapar un monte quemado
Changer
"shanshé"
Cambiar
* Cuando cambias dinero en Paris se quedan con dinero y te dicen:¡San Sevi que
Renvoyer
"rganvfoayer"
Devolver
* En Paris devuelven una película de Rambo ayer por salir destruyendo la T.E.
PRENDRE
"prgan:da"
COGER
* Un oso panda cojo me cogio por la solapa
Laisser
"lese"
Dejar (Depositar)
Utiliser
"utilisé"
Utilizar
Tirer
"tirge"
Tirar
Tomber
"tom:bé"
Caer
Prendre
"prgan:da"
Recoger
Porter
"porgte"
Llevar
* Todos los parisinos llevan un poste de la T.E.
Apporter
"apote"
Traer
* los parisinos traen la 1ª pota de sus hijos con toda tranquilidad al trabajo
Envoyer
"anvfuaye"
Enviar
* El correo en Paris es enviado en ambulancias porque es correo de ayer
METTRE
"metrj"
PONER
* los parisinos de 1 metro son los que ponen el huevo de Pascua a la T.E.
Placer
"plase"
Colocar
* Las mujeres parisinas sienten placer al colocar a los turistas en la cola para ver
Ajouter
"ayuté"
Añadir
* los parisinos cuando quieren añadir azúcar o sal se lo ponen en un chute
Joindre
"yuan:dra"
Juntar
* El perro Lassi deja o deposita con mucho cuidado sus cacas en las patas de la
* Los parisinos son tan finos que se tumban en vez de caer * el oso panda cojo me recogió al caer de la T.E.
Séparer
"séparge"
Separar
Manquer
"maonké"
Faltar
Rester
"rgeste"
Sobrar / Resto
COMPTER
"con:te"
CONTAR
Mesurer
"me:súre"
Medir
Peser
"pesé"
Pesar
Calculer
"calculé"
Calcular
Ajouter
"ayuté"
Sumar
* en Paris hay una lucha de sumo, que se dan un chute para engordar en el mimo
Soustraire
"sus:traerg"
Restar
* En la T.E. hay una res que la están sustrayendo sangre para donar
Multiplier
"multiplié"
Multiplicar
Diviser
"divisé"
Dividir
PERMETTRE
"permetrj"
PERMITIR
Supporter
"supporgterg"
Aguantar / Soportar
Ennuyer
"annuye"
Molestar
* En la T.E. si se te posa una molesta mosca te anulan la entrada y te echan
Commencer
"comanshé"
Empezar / Comenzar
* En Paris toda las carreras empiezan comiéndose a mordiscos unos a otros
Terminer
"terminé"
Terminar
OUVRIR
"ubrirj"
ABRIR
* Al jugador francés le hicieron una falta jugando al baloncesto y perdió la mano, a * En Paris hay que echar el resto para no dejar sobras en el plato
* La T.E. la han medido con mucha mesura
Fermer
"ferme"
Cerrar
* La puerta de la T.E la cierran cuando fermenta el almuerzo del taquillero
Frapper
"frgapé"
Llamar
* Para llamar a la puerta de la T.E. tienes que ponerte un frac
Résoudre
"rgesurg"
SOLUCIONAR
Arranger
"arrgaonsé"
Arreglar
Marcher
"már:she"
Funcionar / Poner en marcha
Endommager
"ándomashe"
Estropear
Briser
"brisé"
Romper
* Una suave brisa rompio la T.E.
Fracasser
"fracáse"
Astillar
* Un gigante hizo astillas a la T.E. como si fuera un papel y fracasaron en su reco mundo
Couper
"kupé"
Cortar
* Los coches sin techo se llaman cupé por que el 1º se corto el techo pasando por
Coller
"kole:"
Pegar
* En el cole de Paris se enseña a pegar en las clase y se estudia en el recreo
* Para solucionar la avería del ascensor de la T.E. viene el técnico a estornudar y soluciona
*Los funcionarios en Paris se ponen en marcha todos a la vez * Cuando los ascensores de la T.E. se estropean, andan hasta el taller
SUSTANTIVOS DOCUMENTATION
"dokumeontasio"
DOCUMENTACIÓN
Passeport
"pas:porg"
Pasaporte
Police
"polis:"
Policía
Douane
"duan"
Aduana
Bagage
"vagásh"
Equipaje
Valise
"valis"
Maleta
* Los vagos que piden en el aeropuerto de Paris tienes que llevarles en el carrito d * En el avión de Paris subí con una maleta llena de balitas pequeñas
Valise
"valis"
Maletín
Sac de voyage
"sac de gúayas"
Bolsa de viaje
Paquet
"pake"
Paquete
Sac à main
"saca ma"
Bolso
Ordinateur personnel "ordinaterg personel"
Ordenador Portatíl
* En el avión de Paris subí con una maleta llena de balitas pequeñas * En Paris han dejado de llevar bolsas de viaje por sacos de viaje
* Las parisinas llevan una saca en la mano de bolso * Los parisinos con ordenadores portátiles todos son ordinarios personales
Cámara de video
*********** *********
Cámara de fotos
Queue
"keo"
Cola (fila)
* Para subir a la T.E. hay que hacer cola hablado como gallinas ¡kokoko!
Contrôle
"contrgol"
Control
Aide
"edt"
Ayuda
Entrée
"angtrge"
Entrada
Sortie
"sorgtí"
Salida
* Salieron 1000 niños del Liceo Francés que me fueron sorteando mientras yo me
Droite
"druat"
Derecha
* En Paris para ir a la derecha hay que cantar el "dua-dua" bailando con una barra
Gauche
"gos:h"
Izquierda
* En Paris a los de izquierdas se les llama fantasmas en ingles "gos" para que no
AÉROPORT
"aergopor"
AEREOPUERTO
Port
"po"
Puerto
Station Ferroviaire
"estasion fergovfierg"
Estación de Tren / de Ferrocaril
* Los socorristas franceses solo ayudan a los que tienen un edema pulmonar
* Los neumáticos del puerto del Sena se inflan con un "po"
Station d'Autobus
"estasion datóbús"
Estación de Autobus
Station de Métro
"estasion de métrgo"
Estación de metro
AVION
"avfión"
AVIÓN
Vol
"vol"
Vuelo
* en el vuelo a Paris me tuve que llevar la comida en un bol
Vaisseau
"bessó"
Barco
* Un barco salio del río Sena para darla un beso a la TE
Train
"tra"
Tren
Métro
"métrgo"
Metro
Tramway
"tramue"
Tranvia
Wagon
"fvágo:"
Vagón
Autobus
"atóbus:"
Autobús
Taxi
"tacsi"
Taxi
VOITURE
"vfuatiu rg"
COCHE
Garage
"gargash"
Garaje
Moto
"mo:to:"
Moto
Bicyclette
"bisiclet"
Bicicleta
Autoroute
"atorgut"
Autopista
* En las autopistas de Francia van como autenticas tortugas
Chemin
"shema:"
Carretera
* Las carreteras y los caminos de Paris están llenas de chimeneas
* Hay un tren de vapor con su tra-tra característico que sube a lo alto de la TE
* Los coches de los parisinos dan asco: vuag!
Chemin
"shema:"
Camino
* Las carreteras y los caminos de Paris están llenas de chimeneas
Station-Service
"estasion sérvis:"
Gasolinera / Estacion de Servicio
ARRÊT
"arge"
PARADA
* En Paris para que el conductor pare en la parada todos gritan arre-arre, en vez d
Quai
"ke"
Andén
* En Paris los trenes y autobuses no paran en el anden por "que" no le da la gana
Voie
"vfua"
Vía
Horaire
"orerg"
Horario
Billet
"piyé"
Billete
SIÈGE
"siesh"
ASIENTO
Rang
"rg aon"
Fila
Classe
"clas:"
Clase
préférable
"preferable"
Preferente
Touriste
"turistt"
Turista
Cabine
"kábin"
Camarote
HÔTEL
"ho:tel"
HOTEL
Chambre
"shambrá"
Habitación
Numéro
"numergó"
Número
Clé
"klé"
Llave
* En la vía del tren se coje el fuagras para las meriendas de los chicos
* En Paris para saber un horario de un establecimiento hay que poner la oreja en
* En Paris se echan la siesta en las sillas y en los asientos * En el vuelo a Paris me senté en la misma fila que Ramón Campayo
* El barco del Sena tenia los camarotes de cabinas telefónicas
* En la habitación de Paris había brasileñas bailando la samba
* El recepcionista del hotel llevaba los zapatos de cla- cle llenos de llaves
Ascenseur
"assénse"
Ascensor
Échelle
"ishel"
Escaleras
Étage
"e:tash"
Planta (piso)
* El piso que vimos y que tenía vistas a la T.E era tan grande que los propietarios que gritar: ¿Dónde estas?
Couloir
"klua"
Pasillo
* En el pasillo del hotel de Paris habían dejado una grúa que además olía a cloac
SALLE
"s:al"
SALÓN
Meuble
"mublá"
Mueble
Canapé
"kanape"
Sofá
* Los parisinos utilizan el sofá de mesa para poner los canapé
Fauteuil
"fótei"
Sillón
* En el sillón de casa de los parisinos salen fotos
Chaise
"ches:"
Silla
* Las sillas francesas hablan ingles, preguntas y contestan "yes"
Table
"tabla"
Mesa
* Nos pusieron debajo de la T.E. a comer en una gran mesa que era una tabla y co
Tapis
"tápi"
Alfombra
Téléphone
"telefón"
Teléfono
Téléviseur
"televisorj"
Televisión
Radio
"rgadio"
Radio
Télécommande
"telecomand"
Mando (distancia)
Pilier
"pílie"
Pilar
Électricité
"eletricité"
Electricidad
* De la T.E. siempre te echan por las escaleras
* En los bares de Francia, los que tienen alfombras dan tapas
* En el hotel de Paris te le mandaban un comando de la policía para cambiar el ca
Électricité
"eletricité"
Electricidad
Lampe
"lamp"
Lámpara
Balcon
"balko"
Balcón
Lumière
"lumierj"
Luz (solar)
CHAMBRE
"shambrá"
DORMITORIO
Rideau
"rgido"
Cortina
Armoire
"armuarg"
Armario
Lit
"li:"
Cama
* En la cama del hotel de Paris todas las camas eran literas
Drap
"dra"
Sábana
* Las sabanas tenían dibujos de dragones que escupían fuego
Couverture
"cuverturg"
Manta
Édredon
"edredo"
Edredón
SALLE DE BAIN
"sal de ba"
Baño
Lavabo
"lavfabo"
Lavabo
Douche
"dus:h"
Ducha
Savon
"sávfo"
Jabón
Essuie-mains
"essui-ma"
Toalla
Papier Hygiénique
"papie iyenik"
Papel Higiénico
Brosse à dents
"bros a do"
Cepillo dental
* En Paris fue donde mas vampiros murieron cegados por la luz del sol. Sus ultim mierda! * En la habitación de Paris había brasileñas bailando la samba * En Paris para no oír el ruido de la calle en verano cierran las cortinas
* Los franceses para hablar por el móvil se ponen una manta para tener cobertura
* Los parisinos tiene la superstición de echarse sal cuando van al baño
* Cuando suda la T.E. los parisinos la secan el sudor con toallas con la foto de su
* Los parisinos se limpian los dientes con un cepillo de brocha a doble
Brosse à dents
"bros a do"
Cepillo dental
Pâte Dentifrice
"pat dontifris:"
Pasta dentífirca
CUISINE
"kuisín"
Cuisinière
"kuisinerg"
Concina (electrodomestico)
Réfrigérateur
"refrgiyeraterg"
Frigorífico / Refrigerador
Machine à laver
"mashín a lave"
Lavadora / Maquina de lavado
* Los parisinos se limpian los dientes con un cepillo de brocha a doble
COCINA (HABITACIÓN) * En las cocinas, cocinan patos vivos, se les oía desde lejos "cua" * y cuando les acercaban a la cocina parecía que pedían socorro
Micro-ondas Lave-vaisselle
"lav-vfasel"
Lavavajillas
ASSIETTE
"asiet"
PLATO
* En Paris te ponen el plato en un asiento
Plat
"pla"
Fuente
* En Paris te pides una fuente con ensalada y te la ponen en una plato pequeño
Plateau
"plato"
Bandeja
Verre
"vfer"
Vaso
* En todos los vasos de Paris se puede ver la T.E.
Gobelet
"goblé"
Taza
* En las tazas de Paris te ataban un globo
Bouteille
"buteil"
Botella
Boîte
"buat"
Bote
Poêle
"pual"
Sartén
Casserole
"kesrjol"
Olla
* Los parisinos siempre ponen en la olla queso
Cuiller à pot
"kulie* a po"
Cazo
* Cuando haces por el culo po-po, lo recoges con un cazo para echarlo en el retre
* Los camareros en la T.E. te servían en la terraza del bar utilizando un plato del c
* Los parisinos siempre ponen en la sartén púas y alas
Cuiller à pot
"kulie* a po"
Cazo
* Cuando haces por el culo po-po, lo recoges con un cazo para echarlo en el retre
COUVERT
"cuverg"
CUBIERTO
Cuillère
"kulierg"
Cuchara
* Los parisinos llevan una cuchara en el culo del pantalón
Furchette
"forset"
Tenedor
* En Paris los tenedores están forrados de servilletas
Couteau
"kutó"
Cuchillo
* En Paris ponen cuters en vez de cuchillos
Serviette
"serviet"
Servilleta
Cure-dent
"kiur-da"
Palillo
* Un crío da los palillos en Paris
CHOSE
"shus"
COSA
* Estos franceses como son tan raros a las cosas las llaman "chus" (como Jesús e sitios hay cosas)
Objet
"obye"
Objeto
Machine
"mashín"
Maquina (aparato)
Exemple
"exampl"
Ejemplo
PAYS
"péi"
PAÍS
Espagne
"españa"
España
France
"frgans:"
Francia
Espagnol
"es:pañol:"
Español
Langue
"laongé"
Idioma / Lengua
Frontière
"fontierg"
Frontera
Département
"depargtamoa"
Región
* En Francia los viñedos de las regiones están metidos en departamentos
Département
"depargtamoa"
Región
* En Francia los viñedos de las regiones están metidos en departamentos
Ville
"vfil"
Ciudad / Villa
* Las ciudades en Francia tiene una villa grande
Village
"vfilash"
Pueblo / Villa
* Las villas de los pueblos las han convertido en discoteca, de donde sales flashe
Quartier
"kárgtie"
Barrio
* Por los barrios de Paris los barrenderos barren montados en kart
Maison
"messo"
Casa
* En todas las casa de Paris puedes comer, son como mesones
Villa
"vfída"
Chalé
* Por llamarme Vidal puedo entrar a ver todos los chales de Paris
Immeuble
"imuabla"
Edificio / Inmueble
Appartement
"apargtamo"
Piso (de casa)
Appartement
"apargtamo"
Apartamento
RUE
"rgu"
CALLE
Avenue
"ávfeniu"
Avenida
Rond-point
"rgon-pua"
Plaza
* En todas las plazas de Paris se bebe ron del malo que da asco
Carrefour
"kárfurg"
Cruce
* En el cruce en la T. E hay un Kart lleno de gitanos, es su furgoneta
Coin
"cua"
Esquina
Centre de la ville
"sentrgo de la vfil"
Centro de la ciudad
Début
"débu"
Principio
* La obra teatral de mas éxito en Paris es en la que al principio salen actores deb andan
Moitié
"muathié"
Mitad
* Es famoso en Paris el gato que corta troncos por la mitad con su grito de guerra
Finale
"final"
Fin (final)
* En Paris los letreros de las calles rugen
* En las esquinas de la T.E. esta llena de patos "cua" * En el centro de todas las ciudades de Francia tiene una villa
Finale
"final"
Parc
"park"
Parque
Jardin
"yarda"
Jardín
Fontaine
"fontén"
Fuente
HÔPITAL
"ho:pital"
HOSPITAL
Ambulance
"anbulans"
Ambulancia
Pharmacie
"famasí"
Farmacia
Pastille
"pastiye"
Pastilla
Calmant
"kalmoan"
Calmante
Antibiotique
"antiviotik"
Antibiótico
Blessure
"blesurg"
Herida
Sparadrap
"espargadrga"
Tirita / Esparadrapo
Sparadrap
"espargadrga"
Esparadrapo
Ouate
"uath"
Algodón
Gaze
"gas"
Gasa
Injection
"anyessión"
Inyección
Rhume
"rgum:"
Constipado
Grippe
"grip"
Gripe
(final)
* En los jardines de Paris hay campos de rugby y tienen marcado las yardas
* La T.E. tiene heridas donde la sangre es blanca y están todas en la zona sur
* A la T.E. le ponen algodón mojado en agua mineral cuando sufre una herida
* En el constipado los franceses no hacen más que echar gapos "jjjjaaa"
Grippe
"grip"
Gripe
Douleur
"duleu rg"
Dolor
Fièvre
"fievrea"
Fiebre
Allergie
"aleryi"
Alergia
BOUTIQUE
"butik"
TIENDA (comercio)
* En todas la tiendas de Paris lo primero que te enseñan es la tienda de campaña
Entreprise
"antrgepris"
Empresa
* En Paris esta la única empresa que hace platillos volantes Interprais, esta en la
Hypermarché
"ipergmarshé"
Hipermercado
Supermarché
"supergmargshé"
Supermercado
Restuarant
"rgestuargan"
Restaurante
Cafétéria
"kafetérgia"
Cafetería
Boulangerie
"vulansrgi"
Panaderia
* En la panaderías de Paris te hacen burla
Horlogerie
"orlesrgí"
Relojería
* En las relojerías de Paris tienen relojes que dan la hora con olores: la hora del d
Joaillerie
"shoayergí"
Joyería
Cordonnerie
"corgdonrgi"
Zapatería
Magasin de jouets
"magasán de yuet"
Juguetería
Boutique
"butik"
Boutique
Salon de coiffure
"salon de koifurg"
Peluquería
* En los salones de peluquerías de Paris te echan en el pelo aceite de Koipe
Quincaillerie
"kankeiergi"
Ferretería
* En la ferreterías de Paris atiende un can querido por el dueño, te trae lo que pid
* En las zapaterías de Paris sacan champán de Codorniu cuando compras unos z * En la entrada de las jugueterías de Paris hay magas sin ropa
Quincaillerie
"kankeiergi"
Ferretería
* En la ferreterías de Paris atiende un can querido por el dueño, te trae lo que pid
Atelier
"atolié"
Taller
Librairie
"librergi"
Papelería
Bureau de poste
"bergu de post"
Correos
Agence
"áyans"
Agencia
Ambassade
"ámbased"
Embajada
* Todas las embajadas en Paris son de color ámbar y están todas en una bajada
PRIX
"pri"
Precio
* En el supermercado de Paris, en la frutería los botones de la báscula solo la letr daba el precio
Cadeau
"kádo"
Regalo
* Los franceses cuando te dan un regalo es que esta caducado o esta obsoleto
Gratuitement
"grgatuitmo"
Gratis
Impôt
"ampo"
Impuestos (Tasas)
BANQUE
"bank"
BANCO
Argent
"argyan"
Dinero
Euro
"eu rgo"
Euro
Dollar
"dolarg"
Dólar
Billet
"bpiye"
Billete
Monnaie
"moné"
Moneda
Carte de crédit
"kargt de credi"
Tarjeta de Crédito
* En los talleres esta todo desordenado y los mecanicos estan atolondrados
* Todo el mundo que echaba cartas en el correo de Paris, le salía una verruga y s
* La bolsa de dinero en Paris son a rayas
* Las tarjetas de crédito de los parisinos son coma cartas
Billetterie
"villetrgi"
Cajero Automático
* Los cajeros automáticos en Paris están en vitrinas
École
"ekol"
ESCUELA
Académie
"akádemi"
Academia
Institut
"anstiiu:"
Instituto
Université
"universite"
Universidad
PAIN
"pa"
PAN
Pâte
"pat"
Pasta
Soupe
"sup"
Sopa
Pomme de terre
"pom de terg"
Patatas
Riz
"rgi"
Arroz
* Si pides arroz en Paris el camarero se muere de risa
Légume
"legúm"
Verdura
* En Paris pides verdura y te traen cualquier legumbre
Salade
"salad"
Ensalada
Sauce
"s:os"
Salsa
* En Paris toda las salsas tenían arroz de SOS
Oeuf
"ef"
Huevo
* En los huevos de Paris tenían escrito un efemérides
Entrée
"antrgé"
Entrantes
Farine
"fargín"
Harina de Trigo
Sel
"sel"
Sal
Menu
"meniu"
Menú
* En Paris te ponen en el te una patata
* La harina que utilizan los panaderos Francia los extraen de las Farias que se fum
Menu
"meniu"
Menú
VIANDE
"vfiand"
CARNE
Poulet
"pule"
Pollo
Veau
"vfo"
Ternera
Porc
"po:"
Cerdo
Aloyau
"áluayo"
Solomillo
Peu cuit
"po kui"
* La comida poco hecha los parisinos poco cuidado
Bien cuit
"bien kui"
* La comida bien hecha los parisinos la hacen bien curada
POISSON
"puasó"
PESCADO
Faire frire
"fer frie"
Frito
Rôti
"rgo:chi"
Asado
Paner
"pané"
Rebozado
DESSERT
"desserg"
POSTRE
Fruits
"fruit"
Fruta
Orange
"organsh"
Naranja
Banane
"bpanan"
Plátano / Banana
Melon
"melog"
Melón
Poire
"puarg"
Pera
* En la T.E. cuelgan la carne para que las de el viento "viand" y después comérsel jamón * En Paris es típico comer el pollo en puré "pule"
* Las vacas (ternera) francesas hacen voo! "vo" en vez de mu, como hacen en tod * Llevan a los cerdos debajo de la T.E. para hacer po * Los parisinos para comer solomillo se visten de indio y dicen alo
* El pescado en Paris tenia unas púas enormes * Los parisinos tienen fe en freír patatas fritas con aceite frió * En el asado los franceses echan agua de Rochas * Los parisinos para rebozar lo meten en un pan
* Todos los camareros en Paris te ofrecen el postre, postrados de rodillas, como s
* Las naranjas de Paris son inglesas
Poire
"puarg"
Pera
Pomme
"pom"
Manzana
Fraise
"fres:"
Fresa
Yoghourt
"yogurg"
Yogur
Gâteau
"gato:"
Tarta
* En Paris es famosa la tarta de gato.Son la que tienen una figura de la T.E.
Pâtisserie
"patísri"
Pastel
* Los pasteles con forma de T.E. es el pastelero si es pa' ti o no
Chocolat
"chokola"
Chocolate
Citron
"shitro"
Limón
* Los limones tienen marcados el símbolo de Citroën
Glace
"glas"
Helado
* Los helados en Paris son de cristal y cuando se derriten se rompen como cristal
CAFÉ
"kafé"
CAFÉ
Thé
"thé"
Té
Lait
"le"
Leche
* Toda la leche en Paris era lait
Sucre
"sucrg"
Azúcar
* En las cafeterías de Paris hay ranas ¡croua! que están a la espera de que se caig comérselo
Saccharine
"sakarin"
Sacarina
Eau
"o"
Agua
Vin
"vfa"
Vino
Bière
"bierg"
Cerveza
Alcool
"alkol"
Alcohol
* A la T.E. en cada pom de las campanadas la tiran 1 manzana
Alcool
"alkol"
Alcohol
NATURE
"natiu rg"
NATURALEZA
Mer
"me*"
Mar
Plage
"plas"
Playa
Fleuve
"flovf"
Río
Bord
"boa"
Orilla
*En la orilla del río Sena vimos una boa
Lac
"lak"
Lago
* Hay un lago en Paris donde las peluqueras recogen agua para rellenar los botes
Montagne
"montaña"
Montaña
Forêt
"forge"
Bosque
Arbre
"arg vfra"
Árbol
Champ
"sham"
Campo
Exercice
"esersis"
Ejercicio
Sport
"espo*"
Deporte / Sport
PAPIER
"papie"
PAPEL
Lettre
"letrg"
Carta
Feuille
"fai"
Folio
Enveloppe
"anvflop"
Sobre
* En Paris venden anfetaminas en sobres
Timbre-poste
"tambrg-post"
Sello
* Las cartas en Paris llevan un timbre por sello, para llamar a la puerta
* Vimos flotar a la T. E. en el río
* Usan la T.E. como plataforma de vigilancia para fuegos en los bosques
* En Paris los magos tiene un árbol de barita mágica y dicen eso de abra-cadabra
* Las cartas en Paris se echan por las letrinas
Timbre-poste
"tambrg-post"
Sello
* Las cartas en Paris llevan un timbre por sello, para llamar a la puerta
Livre
"livf*a"
Libro
Livret
"livf*e"
Libreta
Journal
"shornal"
Periódico
Nouvelle
"nuvfel"
Noticia
Annonce
"ánus:"
Aviso / Anuncio
Magazine
"magasin"
Revista
Stylobille
"stílobi:"
Boligrafo / Estilográfica
Crayon
"krgeyo"
Lápiz
HOMME
"om"
HOMBRE
Femme
"fam"
Mujer
* Todas las mujeres quieren formar familia con la T.E.
Garçon
"gkarson"
Chico
* El ídolo en Paris de los chicos es el juez Garzón
Jeune fille
"yuen-fi"
Chica
* Todas las chicas de Paris eran tan chinas como el yen
Enfant
"afa"
Niño
* El afán de los niños y niñas es subir a la T.E.
Enfant
"afa"
Niña
* El afán de los niños y niñas es subir a la T.E.
Vieillard
"vfiéarg"
Anciano
* Los ancianos de Paris juegan al villar
Vieille
"vfiei"
Anciana
* La ancianas arreglan las bielas de los coches
Bébé
"bpebe"
Bebé
* El periódico en Paris cuesta todo mi jornal * En Paris es noticia que salga un conductor novel
* En Paris las revistas las vende una maga sin ropa
* En Paris creen tanto en la T.E. que los lápices tienen su forma
Bébé
"bpebe"
Bebé
Mari
"margi"
Esposo / Marido
Épouse
"epous"
Esposa
* A mi esposa le salio espuma y pus en la ceremonia
AMI
"ami"
AMIGO
* A mi amigo se corto por la mitad en el gimnasio de Paris
Père
"pe*"
Padre
* Mi padre en Paris tuvo muchos perros
Mère
"merg"
Madre
* Mi madre solo hacia mermeladas
Fils
"fis"
Hijo
* Los hijos que nacen en Paris no dejan de mearse encima "pisss" hasta que no s
Fille
"fi:"
Hija
* La hija que hice en Paris es fina como un alfiler
Frère
"frgerg"
Hermano
* Mi hermano en su viaje a Paris se dedico todo el día a fregar la T.E.
Soeur
"sorg"
Hermana
* Mi hermana tuvo una infección de oídos que cogio en la T.E. que la quedo sorda
TRAVAIL
"travai"
TRABAJO
* En Paris no puedes trabajar por las trabas que te ponen
Professión
"prgofesió"
Profesión
Étudiant
"etudyia"
Estudiante
Professeur
"prgofeserg"
Profesor
Instituteur
"einstetuterg"
Maestro
* Mi maestro de FP se puso tan nervioso cuando visitamos la T.E. que se le cayo como a Einsten
Médecin
"midsha"
Médico
* Los médicos en Paris comen pizza "mizza" en la consulta
Infirmière
"anfirgmierg"
Enfermera
Président
"prgesidó"
Presidente
* Los maridos franceses se vuelven mari-cones.
Président
"prgesidó"
Presidente
Directeur
"dirgectorg"
Director
Chef
"cshef"
Encargado
Employé
"anployé"
Empleado
Serveur
"serverg"
Camarero
Secrétaire
"sec*eterg"
Secretario
Autonome
"otonom"
Autónomo
Touriste
"turgist"
Turista
Ministre
"ministrg"
Ministro
Juge
"shus"
Juez
Départament de qualité
* Al encargado de la T.E. cada vez que pone un saco de arena en las patas se tira
* Los camareros que servían en la T. E. llevan una servilleta en la cabeza
* Los jueces en Paris no dejan hablar, golpeando con su martillo con mucha energ "Shuss"
"Departamon de kalite" Departamento Calidad
Idée
"ide"
IDEA
Vérité
"vferité"
Verdad
Parti
"pargti"
Partido (politico)
Match
"machs"
Partido (deporte)
Politique
"politik"
Política
Coutume
"cuchum"
Costumbre
Religion
"rgelishió"
Religión
* Todos los partidos de cualquier deporte en Paris, los tantos son como en el tenis macht ball
* Hay costumbre de coser la costura del pantalón con una cuchara debajo de la T
Religion
"rgelishió"
Religión
Sujet
"shussé"
Tema
* Hay un gran paquete de folios con el tema de la constitución francesa sujetado p
NOM
"nom"
NOMBRE
* No hubo pregoneros en Paris, el hombre se quedo en paro con su megáfono en
Nom de famille
"nom deo famiy"
Apellido
* En Francia se pelan a las ovejas en familia y en nombre de la familia
Personne
"pergson"
Persona
Gens (du*)
"yan"
Gente
Société
"shoshieté"
Sociedad
VÊTEMENTS
"vfétmo"
ROPA
Taille
"tái"
Talla
Manteau
"moto"
Abrigo
* Las motos en Paris se tapan con abrigos
Costume
"costum"
Traje
* En Paris es costumbre ir a la T.E. en traje
Blouson
"bluso"
Chaqueta
Chandail
"schándai"
Jersey
Chemise
"schemis"
Camisa
Cravate
"krgavat"
Corbata
Blouse
"blus"
Blusa
Bustier
"bústie"
Sujetador
Pantalon
"póntalo"
Pantalones
* en la T.E. se reúne gente de muy buen yantar (* el "du" es para apreciar mejor la pronunciación)
* Ves, en Paris usan las moscas como pinzas para colgar la ropa
* En las tiendas de Paris no encontré mi talla, me tire horas diciendo: "tai" otro, "ta
* En Paris no llevan chaquetas si no que blusas muy grandes, las chicas llevan ca * En Paris se ponen jersey como si fuera un chándal
* Las corbatas en Paris se las clavan
* Los sujetadores en Paris son el busto de Zidande
Pantalon
"póntalo"
Pantalones
Jupe
"yup"
Falda
Ceinture
"senturg"
Cinturón
Slip
"slip"
Slips
Slip
"slip"
Bragas
* Las parisinas sus braguitas son slip de hombre
Bas
"ba"
Medias
* Las medias de la chichas todas tienen manchas como las vacas
Socquette
"sokett"
Calcetines
Chaussure
"schosurg"
Zapatos
Botte
"bot"
Botas
Écharpe
"eschap"
Bufanda
Bonnet
"bone:"
Gorro
Gant (de*)
"gan"
Guantes
(de* para apreciar mejor la pronunciación)
Maillot de bain
"maiyo de ba"
Bañador
* Todos en el Sena se bañan con el maillot amarrillo del tour
Bikini
"víkini"
Biquini
Parapluie
"pargaplui"
Paraguas
Lunettes
"lunett"
Gafas
* En Paris se pones unas gafas como lunas de coche
ÉTOFFE
"etof"
TELA
* Etoo vende telas del Barcelona debajo de la T.E.
Soie
"sua"
Seda
* La T.E. esta llena de gusanos de seda muy suaves
* Al pasar por la T.E. se levantaban todas las faldas yupi!!! * Al pasar por la T.E. se elevaban los cinturones hasta la sien
* Se quita los calcetines en Paris y entras en sock
* En Paris hacen "chas" y aparecen en el sur de sus cuerpos unos zapatos con fo
* En Paris se ponen bufanda antes de que escampe * Los gorros en Paris son de bombón
Soie
"sua"
Seda
* La T.E. esta llena de gusanos de seda muy suaves
Coto
"coto"
Algodón
Laine
"le:n"
Lana
Chiffon
"schifo"
Trapo
MATÉRIEL
"mate*iel"
MATERIAL
Plastique
"plastik"
Plastico
Carton
"cargto"
Cartón
Métal
"métal"
Metal
Bois
"bua"
Madera
NATURE
"natiu rg"
Natural
Temps
"tamp"
TIEMPO (paso)
Histoire
"istoarg"
Historia
Date
"dat"
Fecha
* En la ficha de domino estaba el dato de la fecha de mi vuelta de Paris
Âge
"ash"
Edad
* Un niño y un anciano cruzaban la calle, cuando el anciano recogió un as del sue hiciera el niño
Année
"ané"
Año
* Los parisinos la fiesta de fin de año se meten las uvas por el ano
Jour
"schurg"
Día
* En todas las terrazas de Paris siempre puedes ver a 2 señoras cuchicheando tod
Heure
"ea rg"
Hora
* En Paris las personas mayores llevan un reloj tan pequeño que te llaman para qu
Minute
"minuts"
Minuto
* En Paris en algodón lo cazan en cotos
* En las cocinas no usan trapos sino un sifón
* En el cobertizo de madera de la T.E. esta llenos de búhos
Minute
"minuts"
Minuto
Seconde
"segundt"
Segundo
Horaire
"orerg"
Horario
Montre
"montrg"
Reloj
* Desde la T.E. se ve un monte lleno de relojes
AUJOURD'HUI
"oyourdui"
HOY
* El hoyo lleno de yogur (pero estaba duro) que había alrededor de la T.E le había húmedas.
Hier
"ierg"
Ayer
* A la T.E. tiene la misma herida en una pata que yo en la pierna que me hice de p
Demain
"demá"
Mañana
* Me demandaran mañana por enseñar tan mal que la gente no se acuerda de na
Après-demain
"aprge-demá"
Pasado Mañana
* El abuelo esta tan apretado de dinero que solo hacia deman de comer huevos pa
Matin
"meta"
Mañana (del día)
* Todos los parisinos salen del garaje como ciclistas contralejoj para llegar a la me
Après-midi
"aprge-midi"
Tarde
* Por las tardes, al caer el sol, van aprisa a medir a la T.E. a ver si ha crecido
Nuit
"nuit"
Noche
* Por las noches, cuando hay luna, van nutrias a la T.E.
SEMAINE
"shémen"
SEMANA
Week-end
"guikend"
Fin de semana
Jour de fête
"yorg de fet"
Día Festivo
Lundi
"landí"
Lunes
* Los lunes todos los compañeros llevamos langosta de comida
Mardi
"margdi"
Martes
* Los martes saco una muestra para analizar en el laboratorio de un mar de lagrim
Mercredi
"mergkodi"
Miércoles
* Los miércoles hay mercado en el taller, que todo es gratis, y la reunión semanal
Jeudi
"yudi"
Jueves
* En Paris para saber un horario de un establecimiento hay que poner la oreja en
* La T.E. pasa los fines de semana en Londres comiendo guindas * Los días de fiesta las señoras "cuchicheadoras" se toma un yogur de fresa
* Los jueves hago análisis de grasa de un judoka
Jeudi
"yudi"
Jueves
* Los jueves hago análisis de grasa de un judoka
Vendredi
"vfandrgadi"
Viernes
* Los viernes como en casa con los ojos vendados
Samedi
"sandi"
Sábado
* Los sábados tomo café en un botella de Shandi
Dimanche
"dimash"
Domingo
* Los domingos mientras plancho y hablo mi hijo no deja de decirme: dimas!!
Hebdomadaire
"ebdomaderg"
Semanal
* Semanalmente me duele el abdomen
MOIS
"mua"
MES
Janvier
"yanvfie"
Enero
Février
"févrgie"
Febrero
Mars
"ma*s"
Marzo
Avril
"avfril"
Abril
Mai
"me"
Mayo
Juin
"schua"
Junio
Juillet
"schuie"
Julio
Août
"out"
Agosto
Septembre
"septamvrga"
Septiembre
Octobre
"octovrga"
Octubre
Novembre
"novfanvrga"
Noviembre
Décembre
"desamvrga"
Diciembre
* En Paris, cuando esta la luna llena te dan un beso, y como gira tan rápido y no e beso chico, un "mua" * En enero los Reyes Magos no vienen por que no se fían * En febrero todos los enamorados tiene fiebre
Décembre
"desamvrga"
Diciembre
MÈTRE
"metrg"
METRO
Kilomètre
"kilometrg"
Kilómetro
Kilo
"kilo"
Kilo
Tonne
"ton"
Tonelada
TEMPS
"tam"
TIEMPO (clima)
Été
"ete"
Verano
Soleil
"solei"
Sol
Chaleur
"schalerg"
Calor
Hiver
"ivferg"
Invierno
Froid
"frgua"
Frío
Noël
"Noe:l"
Navidad
Neige
"nesh"
Nieve
* Paris hay muñecos de nieve negros, son de Nescafe
Pleuvoir
"pliu vfuarg"
Llover
* En Paris llueven plumas un poco guarras
Printemps
"p*atam"
Primavera
Automne
"ou:tom"
Otoño
Air
"erg"
Aire
FÊTE
"fet"
FIESTA
* Los veranos les pasa ET junto a la T.E., mirando el culo de las chicas
* Cuando hace calor los parisinos se van al chalet y se meten en su sauna
* Cuando una gran nevada, con mucho frío colapsa Paris, la gente se refugia en l pate de fruagras * En navidad visten a la T.E. de Papa Noel
* En la primavera de Paris florecen muchos plátanos, que provocan alergias
FÊTE
"fet"
FIESTA
Vacance
"vfakáns"
Vacaciones
Voyage
"vfoayas"
Viaje
Excursion
"exkurgsio"
Excursión
Musique
"musik"
Música
Bruit
"boi"
Ruido
CORPS
"korg"
CUERPO
Tête
"tet"
Cabeza
Visage
"vfisash"
Cara
* En los supermercados de Paris pagas con la Visa poniendo la cara
Oeil
"ai"
Ojo
* Hay un ojo en la T.E.
Oreille
"orgei"
Oído
Nez
"ne"
Nariz
Bouche
"vush"
Boca
* A Bustamante le taparon la boca en la T.E.
Dent
"da"
Diente
* Los parisinos tienen dados en los dientes
Molaire
"molerg"
Muela
Gorge
"gosh"
Garganta
Poitrine
"puatrgin"
Pecho
*La señorita de la agencia de viajes giraba y giraba la esfera del mundo: vayas do
* Esta el operario del ayuntamiento rompiendo la acera cerca de la T.E., vino hasta de hacer ruido y el solo decía:!voy-voy! * Estando en la T.E. un dummy me cogio por el cuerpo * La cabeza de los parisinos la tienen en el tete
* "Garganta Profunda" era un fantasma francés que hablaba ingles "gosh" * Los parisinos tienen cuatro pechos pequeños
Dos
"do"
Espalda
* En Paris dan en do de espalda
Coeur
"kerg"
Corazón
* Los parisinos quieren tatuarse a la T.E en su corazón la T.E. (por dentro)
Foie
"fua"
Hígado
* En Paris todo el hígado lo comen en pate de fua
Rein
"rga"
Riñón
* En Paris se dice que rajas por un riñón
Sang
"sha"
Sangre
Estomac
"estoma"
Estomago
Bras
"brga"
Brazo
Coude
"kud"
Codo
Poignet
"puanlé"
Muñeca
Main
"ma"
Mano
Doigt
"dua"
Dedo
* En Paris tienen los dedos en dúo, pegados dos a dos
Jambe
"schamba"
Pierna
* En Paris juegan a tirase la pierna como si fuera un a jabalina
Genou
"chenú"
Rodilla
* A Chenoa la cortaron por las rodillas al cantar en la T.E.
Cheville
"scheyía"
Tobillo
* El los tobillos de los franceses se tatuadas la Torre de la Giralda de Sevilla
Pied
"pie"
Pie
Poids
"pua"
Peso
Stature
"estaturg"
Estatura
* Los parisinos llevan púas en las muñecas
* El peso que había en la habitación de Paris era de púas
ANIMAL
"animal"
ANIMAL
Chien
"schia"
Perro
* Los perros tienen alergia "schaa" la T.E.
Chat
"scha"
Gato
* Los gatos tienen una sala para chatear en la T.E.
Cheval
"scheval"
Caballo
Âne
"an"
Asno
Vache
"vasch"
Vaca
* Las vacas de Paris hablan vasco
Boeuf
"bouf"
Buey
* En Francia los toros siguen al buey por su mal olor ¡buff!!
Porc
"po*"
Cerdo / Puerco
Mouton
"muto"
Oveja
Poule
"pul"
Gallina
* Los chavales en Paris no tienen motos sino caballos
* Las ovejas van en moto * Las gallinas en Paris son como pulgas
ADJETIVOS BON
"bo"
BUENO
Mauvais
"movfé"
Malo
Régulier
"rgegulie"
Regular
Meilleur
"meyorg"
Mejor
Pire
"pía"
Peor
AÎNÉ
"ene"
MAYOR
* Cuando el tiempo es malo en Paris a la gente la mueve uno diablillos.
* El peor piloto de la carrera de Le Mans iba diciendo "pia-pia" para que si se daba tiempo a decir "pío" *En Paris a los mayores de edad les graban una N
AÎNÉ
"ene"
MAYOR
*En Paris a los mayores de edad les graban una N
* A los niños menores de edad como Pulgarcito les dan beso (los "muas" se oyen y de repente se hacen unos buenos mozos
Moins
"mua"
Menor
Grand
"grga"
Grande
Petit
"pétit"
Pequeño
Supérieur
"superiorg"
Superior
Inférieur
"anfergiorg"
Inferior
BEAU
"bo"
BONITO
Attirant
"atírg ao"
Bello
Joli
"yolí"
Guapo
Laid
"le"
Feo
* Al jorobado de Notredam, como era feo le toreaban en la plaza como a un mous
PROPRE
"popg"
LIMPIO
* Sabes que esta limpio la T. E. al escuchar los tambores de detergente tocando ¡
Sale
"sal"
Sucio
* A las calles de Paris echan sal cuando esta sucias, cuando hay nieve pasan la b
Chaud
"schó"
Caliente
* Cuando esta tan caliente, que podríamos hacer calentar caldo, la T.E. hace "cho
Froid
"frgua"
Frío
Bon marché
"bo-marsche"
Barato
Cher
"schea"
Caro
* El coche mas caro y lujoso que hay en Paris es un SEAT 600
Plein
"pla"
Lleno
* En Paris te lo llenan todo hasta dejarlo plano con el borde
Vide
"vfid"
Vacío
* En Paris beben vino de su propia vid, mientras repuesta gasolina en su deposito
* En el cuento de la Bella Durmiente en Paris, ella es una tirana * A las personas guapas las llaman en Paris Yolanda "yoli"
* En invierno los parisinos van al Froid a divertirse * El buen y barato jabón de Marsella se vende en Paris
Vide
"vfid"
Vacío
* En Paris beben vino de su propia vid, mientras repuesta gasolina en su deposito
ÉVEILLÉ
"eveiye"
LISTO
* Los niños que se reflejan en el Sena; él ve y se cree el mas listo
Lourdaud
"lurdo"
Tonto
* El tonto y estupido de la Paris es Lurdo de los Lunnis
Intelligent
"anteliyo"
Inteligente
Idiot
"ídio:"
Estúpido / Idiota
Capable
"capabla"
Capaz
Ferme
"fe*m"
Seguro
Intéressant
"entergesan"
Interesante
Facile
"fásil"
Fácil
Difficile
"dífisil"
Difícil
LIBRE
"librga"
LIBRE
Occupé
"ockupe"
Ocupado
Seul
"sóla"
Solo
Accompangé
"akónpañe"
Acompañado
Figure
"fiyurg"
Sujeto
JAUNE
"yone"
JOVEN
Vieux
"vfie"
Viejo
Haut
"o:"
Alto
* En Paris me pusieron un tela llevada por mucha gente ante el (Ramón, el intelig * El tonto y estupido de la Paris es Lurdo de los Lunnis
* En Paris se rompió el seguro de las puertas de coche y tuvimos que comprarles
* todos lo hombres que ves por Paris solos, es se encuentran muy solas
* el preso que se escapo de la bastilla llevaba su figura al natural sujeto al pie
* el tío mas alto de la selección francesa bailaba el jula-jop
Haut
"o:"
Alto
* el tío mas alto de la selección francesa bailaba el jula-jop
Bas
"ba"
Bajo
Fort
"forg"
Fuerte
Faible
"feblea"
Flojo
Malade
"malad"
Enfermo / Malo
Sain
"sa"
Sano
FIN
"fa"
FINO
Mince
"mans"
Delgado
Gros
"grgo"
Gordo
* Los gordos de Paris son groseros
Gras
"grga"
Grueso
* El grueso de las tropas francesas comen grasa
Dur
"du*"
Duro
Mou
"mu"
Blando
Résistant
"rgesistá"
Resistente
AGRÉABLE
"agrgeabla"
AGRADABLE
Sympathique
"sampatic"
Simpático
Drôle
"drol"
Gracioso
* Los payasos más graciosos de Paris estaban disfrazados de trol
Cultivé
"kultive"
Educado
* Los mas educados en Paris son los hijos de labradores que les cultivan
RÉJOUI
"reyoúi"
ALEGRE
* Los pajaritos están tan alegres en Paris, que te hacen reír o huir.
* Los parisinos que están flojos echan flemas * Cuando una persona esta enferma se pone tan malo como la niña del exorcista * El dentista me dijo que me echará sal para mantener sano la boca
* Los delgados es Paris son los que más comen
* La T.E es blanda como una almohada mullida
RÉJOUI
"reyoúi"
ALEGRE
* Los pajaritos están tan alegres en Paris, que te hacen reír o huir.
Triste
"trist"
Triste
Content
"contant"
Contento (feliz)
Fatigué
"fátige"
Cansado / Fatigado
Rire
"rgirg"
Risa
Chagrin
"shág*á"
Pena
COULEUR
"kularg"
COLOR
Blanc
"blan"
Blanco
Noir
"nuarg"
Negro
Bleu
"blu"
Azul
* Pintaron de policía municipal (azul) a la T.E. cuando fue la reina de Inglaterra (bl reconocer
Rouge
"rgus"
Rojo
* En Paris el que va todo de rojo es ruso
Vert
"ver"
Verde
Gris
"grgi"
Gris
Orange
"organs:"
Naranja
Rose
"rgos:"
Rosa
Juane
"yun"
Amarillo
Marron
"marrgo"
Marrón
* Can asado es lo que te dan en Paris cuando estas fatigado de tanto caminar
*Toda persona en Paris que va vestido de pana, que llora panes, es sagrado como
* En Paris los chinos (amarillos) estudian el bien y el mal ( el yin, el yan y el yun )
ADVERBIOS
ADVERBIOS OUI
"gui"
SÍ
* Los franceses llevan un gusano en la bandeja trasera del coche moviendo la cab
Toujours
"tuyorg"
Siempre
* En los campos franceses siembran siempre sobre todo yogur. El yogur de fresa de los camiones españoles
Aussi
"ose"
También
* Por hay vine una banda y también vienen osos tocando el tambor. Estos osos so "osea"
Évident
"evída"
Claro / Evidente
* era claro y evidente que estábamos en Paris, viendo un cielo tan claro que se ve
Exact
"exact"
Exacto
Certainement
"sertenmó"
Cierto
Juste
"yust"
Justo
Égal
"egal"
Igual
NON
"no"
NO
Jamais
"yamé"
Nunca / Jamás
Non plus
"non plui"
Tampoco
Faux
"fo"
Falso
Injuste
"anyust"
Injusto
Différent
"difergan"
Distinto / Diferente
PEUT-ÊTRE
"puterg"
QUIZÁ
* Las gallinas, las muy putas, no me dejaron dormir hasta que las di collejas; ellas
Dépend
"depa"
Depende
* En la tienda donde nos atendió un duende con un pendiente, pidieras lo que pidi quieres de pana, con un color penoso, si"
* Es cierto que comimos ciervo en un sartenón
* Me cayeron yemas de huevo en la nunca tiradas desde la T.E.
* Tampoco faltaron en el desfile pollo que no tenían plumas que se les caían al go * En Francia saben si una moneda es falsa si esta fofa
* en la cárcel de Paris a veces lanzan al aire una moneda par ver el par fugitivos q los internos
Parfois
"parfua"
A veces
Si
"si"
Sí
BIEN
"bia"
BIEN
Mauvais
"movfe"
Mal
Régulier
"rgegulie"
Regular
Ainsi
"a:sí"
Así
Comme
"com"
Como
Très
"trge"
MUY
Beaucoup
"boku"
Mucho
Peu
"pe"
Poco
Assez
"asé"
Bastante
* una tortura mas famosa que la guillotina de Paris, era atarles a la T.E., sin agua, gritaban: ¡basta, basta! Tengo sed, basta!!
Tout
"tu"
Todo
* Subió tanto el agua del Sena, que inundo todo, y el nadador me echo a mi la cul
Tous
"tus"
Todos
* y se acercaron mas nadadores y todos decían: tu y tus amigos tenéis la culpa de
Rien
"rgia"
Nada
* Vimos a un nadador en el Sena, el tío casi se muere de la risa por que el agua le
Trop
"trgo"
Demasiado
* La tropa francesa no acabo la comida porque decían que era demasiado asado.
Presque
"presk"
Casi
* Quasimodo vivía en Notredame cuando no estaba en el barco de pesca
Plus
"plus"
Más
* A la Masa le salieron en Paris más plumas
* En Paris el malo, el diablo, tiene cuerpo de mofeta
* Había tres vacas muy gordas mugiendo y comiendo a lado de la T.E.
* me pusieron un plato con mucha comida, a rebosar, y cogi el plato y abrí tanto la * Me pusieron un plato con poca comida y llena de pelos
Moins
"mua"
Menos
* y la transformaron en menos cosa al darle un "mua" a la T.E.
Seul
"soela"
Solo
Quelque
"kelke"
Alguno
Aucun
"oka"
Ninguno
* No queda ninguna oca por el Sena
MAINTENANT
"metno"
AHORA
* me nos mal que ahora no estoy en la T.E., la policía a detenido a todo español q
Avant
"avfan"
Antes
Après
"aprge"
Después
* Después de córtate el pelo te entra un apretón, y tienes que ir al servicio
Suivant
"suivfan"
Siguiente
* En Paris son tan liberales que los adolescentes hacen cola para coger entradas
Entre-temps
"antrga-ta"
Mientras / Entre tanto
Encore
"ancorg"
Aún
* Aún se estremece la T.E. cuando recuerda el día que le cayo una gran lata de at
Prêt
"prge"
Pronto
* El avión que nos llevo a Paris nos llevo pronto, pero salimos todos impregnados
Tôt
"to"
Temprano
Ensuite
"ansuit"
Luego
Tard
"targ"
Tarde
ICI
"isi"
AQUÍ
* De camino a la T.E. vimos a un hombre señalándose al zapato decía: aquí debaj "issssi"
Là
"la"
Ahí
* Preguntabas en Paris donde estaba la T.E. y se quedaban tartamudos: ahí esta l
Là
"la"
Allí
* Preguntabas en Paris donde estaba la T.E. y se quedaban tartamudos: allí esta l
* alguno que el quería comió algas de la playa del Sena
* Antes de cortarte el pelo en Paris, te dan de comer un palto de abas
* mientras hacia mi entrada en la casa de Paris, me atraganto
* En Paris solo se levanta temprano los panaderos, que son medio tontos
* Luego pasado el apretón te quedas de ensueño, como si descansaras en una su
Devant
"dévfa"
Enfrente
* Se puso en Paris un tío enfrente de mi, no dejándome pasar y gritándome: ¿Dón
Près de
"prge de"
Junto a
* Junto a la T.E deje prendido mis zapatillas
Devant
"dévfa"
Delante
* La gente que iba delante en el autobús que nos enseñaba Paris le gritan: ¡donde
Derrière
"derrgierg"
Detrás
* La gente que iba detrás del autobús que nos enseñaba Paris, salieron llenos de
Près
"prge"
Cerca
* La cerca que rodea la T.E. esta siempre pegajosa
Loin
"lua"
Lejos
* Desde la T.E. vimos la luna, que esta lejos, con un catalejo
DEDANS
"dedo"
DENTRO
* El camarero que nos sirvió café dentro de aquel bar cuando entramos con tanto
Dehors
"deorg"
Fuera
* Vimos en Paris a una persona que estaba gritando a otro que estaba en una cab hora para llamar a la pizzería
Dessus
"dessú"
Encima
* En Paris es normal que encima de la encimera de la cocina tengan las fotos de
En dessous
"an desú"
Debajo
* Todo lo que esta debajo de la T.E. esta en desuso. Allí esta el centro de anticuar
RAPIDE
"rgapid"
RÁPIDO
Lent
"lo"
Lento
* Nos quedamos a ver un carrera de caracoles que subían la T.E. para ver lo lento
Hâtivement
"atifmó"
Deprisa
* Nos había hablado del tío de Paris que va muy deprisa, le vimos un instante, un
Lentement
"lantmo"
Despacio / Lento
En avant
"an avfa"
Adelante
* lo coches de Paris adelantan siguiendo a un motorista disfrazado de T.E. que es
En arrière
"an a*rgierg"
Atrás
* en Paris los tractores son adelantados por todos lo camiones quedándose atrás
SALUDOS
SALUER
"salué"
SALUDAR
Salut
"salui"
Hola
Bonjour
"bonyurg"
Buenos dias
Bonsoir
"bonsua"
Buenas tardes
Bonne nuit
"bon núi"
Buenas noches
À tout à l'heure
"a tu ta lorg"
Hasta pronto
Au revoir
"o rgevfa"
Adiós
* los windsurfista que había en el Sena echaban sal, huían río abajo sobre la hola * los parisinos dan un buen yogur a la T.E para desearle buenos días * por la tarde un buen suave masaje para tener una buena tarde
* dijimos hasta luego por a todo el largo del Sena
* Cuando dices adiós en Paris tienes que dar unos abrazos de partirse la espalda
CORTESÍA S'IL VOUS PLAÎT
"sil vu ple"
Por favor
* para pedir por favor en Paris tienes que decir "si vos puede" de rodillas
Merci
"mersi"
Gracias
* los niños en circo de Paris se reían de las gracias de un Mercedes gris
De rien
"de rrgía"
De nada
* vimos en la T.E. un mago que le salían bajaras de cartas de la nada, y cada vez
Excusez-moi!
"escusse-mua"
Disculpe (lo siento)
* en Paris nos perdimos, y el guía se pegaba golpes en el pecho por que los sentía siento" y el seguía golpeándose, entonces le dije: "disculpe,¡¡escúcheme!!
PALABRAS INTERROGATIVAS QUOI?
"kúa"
¿Qué?
Qui?
"ki"
¿Quién?
Quel?
"kel"
¿Cuál?
Pourquoi?
"po*kua"
¿Por qué?
* el pirata se tambaleaba y no se caía gracias la queso que tiene el la pata de palo queso: cua, cua * El pirata leía el periódico en una esquiena con un ski en la pata de palo * ¿En cual de ellas llevaba el pato pirata la zapatilla Kelme?
* Los dos piratas jugando al poker diciendo: -¿Por qué ganas tú? -¿porkua?; -¿po
Pourquoi?
"po*kua"
¿Por qué?
* Los dos piratas jugando al poker diciendo: -¿Por qué ganas tú? -¿porkua?; -¿po
Comment?
"cóma"
¿Cómo?
Quand?
"ka"
¿Cuándo?
* Cuando anda el pirata de prisa va kaquareanado, porque solo corren los gallinas
Où?
"ú"
¿Dónde?
* El pirata y el Conde Drácula apostaron a ver quien asustaba más, se escondería caminado, y a su paso les gritarían: uuuuuuuuuuh!!!!!!!!!!!!!!
Combien?
"kombia"
¿Cuánto?
* El pirata enfurecido enfrente de la cajera pregunta: ¿Cuánto cuesta el cuento pa cambia por el garfio?
Combien de?
"kombia de"
¿Cuántos?
* El pirata quiso comprar todos los cuentos: ¿Cuántos cuentos me cambia de pira
* El pirata muy enfadado por que como comía goma
PRONOMBRES PERSONALES JE
"ye"
YO
Tu
"tu"
Tú
il
"il"
Él
* se monto una pelea al acercarse un hombre a un grupo de hombres y estos dijer
Elle
"el"
Ella
* El escándalo que se monto cuando una mujer se acerco a un grupo de mujeres d mujer una voz ronca y enseñando su partes dijo: "no, soy él"
Vous
"vfu"
Usted
Nous
"nu"
Nosotros
Nous
"nu"
Nosotras
Vous
"vfu"
Vosotros
Vous
"vfu"
Vosotras
ils
"il"
Ellos
* En Paris se trata de usted a los ancianos por ser los mas burros
ils
"il"
Ellos
Elles
"ell"
Ellas
Vous
"vfu"
Ustedes
PRONOMBRES POSESIVOS MON
"mon"
MI
Ton / Ta
"ton" " ta"
Tu (de él / ella)
Leur
"lea rg"
Su (de él)
Notre
"notrg"
Nuestro
Votre
"vfotrg"
Vuestro
Leurs
"lea rg"
Su (de ellos)
* Lleve arrastrando desde la T.E. a mi casa mi mono * todo lo tuyo es de tu mujer, por ser ton-( de él)-ta (de ella) * Debemos seguir su mapa, el de aquel señor bajito que lo esta leyendo
* Uno amigos y yo levamos arrastrando nuestro propio suvernirs: la iglesia de No
* Sus amigos bajitos también lo quieren leer y tiran de él con una soga par leerlo
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS CE
"sséo"
ESTE
* Los franceses que se dan con este saludo de golpearse el hombro, es que se co
Cette
"sét"
Esta
* Sin embargo las francesas que se dan con esta saludo de golpearse con el hom un set de cocina
Ceci
"ssessi"
Esto
* Dar estos golpecitos en la barra de un bar es sexy para las francesas
Ce
"sséo"
Ese
* Ese enano cojerle que se nos va!! Es el duende de los millones
Ce
"sséo"
Esa
* Esa gorda cojerla que se nos va!! Lleva el gordo de lotería
Ça
"sa"
Eso
* Eso sabe donde esta gordo de lotería
Ce
"sséo"
Aquel
* Aquel enano cojerle que se nos va!! Es el duende de los millones
Ce
"sséo"
Aquella
* Aquella enana cojerle que se nos va!! Es el duende de los millones
Ce
"sséo"
Aquello
* Aquello enano cojerlo que se nos va!! Es el duende de los millones
ARTICULOS LA
"la"
EL
* Vimos en Paris a un señor con los zapatos tan grandes en forma de "ele". Eran l de señora
Le
"le"
La
* La lata de sardinas estaban rellenas de legumbres
Lui
"lui"
Lo
* El loro de la T.E. se llama Luis en honor a Luis XIV. Solo repite constantemente:
Les
"le"
Los
* Las losas del cementerio Le injurian (a Dios)
Les
"le"
Las
* Las beatas de la iglesia, también Le injurian
Un
"a:"
Un
* Los Unos se quedaron con la boca abierta al ver la T.E. : aaah!!!
Une
"un"
Una
* En la elecciones al alcalde de Paris hay una urna para un boto
Quelque
"kelke"
Unos
* Los Unos cortaban las cabezas de aquel que se riera de ellos al verles con la bo
Quelque
"kelke"
Unas
* Las Unas cortaban las cabezas de aquel que se riera de ellos al verles con la bo
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES À
"a"
A
Vers
"verg"
Hacia
* Las señales de Paris tienes que acercarte mucho para ver hacia donde debes d
Jusqu'à
"yuská"
Hasta
* Los franceses no aprenden lo que puede hacer un asta de toro, hasta que no se
Pour
"po"
Para
Par
"pa"
Por
Avec
"avek"
Con
De
"deo"
De
Depuis
"depuí"
Desde
Dans
"da"
En
Sans
"sa"
Sin
Sur
"su*g"
Sobre
Et
"e"
Y
Ni
"ni"
Ni
Que
"keo"
Que
Pour que
"por keo"
Porque
* Un cono de papel tienes que llevar en Paris para que no te caguen las aves
* Hable al policía con desdén y me salió de puta madre
* El ascensor le pillo con la puerta al hacer su entrada porque antes le había pega
* Durante la sobremesa de una comida nos sugirieron dormir allí mismo
NÚMEROS NUMÉRO
"numérgo"
NÚMERO
Un
"a:"
Uno
Deux
"deo"
Dos
Trois
"trgua"
Tres
* Me he quedado sin tea y me he quemado, ah! Como duele
* Los tres vehículos a motor mas frecuentes han firmado un tregua y no echan hu
Quatre
"ketrg"
Cuatro
* Las ocas duermen en un catre
Cinq
"s:ank"
Cinco
* Las olas las guardan sin sal en un tanque
Six
"sis"
Seis
Sept
"sett"
Siete
* Llego un UFO para jugar un set en Rolan Garros
Hiut
"uit"
Ocho
* El hacha estuvo apunto de darme: uuih!!
Neuf
"nef"
Nueve
* El ave que se metió dentro de la cabina fue nefasto para la tripulación
Zéro
"sergo:"
Cero
DIX
"dis"
DIEZ
Vingt
"vfa"
Veinte
Trente
"trgant"
Treinta
Quarante
"kargan"
Cuarenta
* El coro se quedo mudo por un dolor repentino en la garganta
Cinquante
"sakant"
Cincuenta
* El loro de Sandokan era su mascota favorita
Soixante
"suasont"
Sesenta
Soixante-dix
"suasont-dis"
Setenta (60+10)
* La sor y el toro se fueron guaseandose y disimuladamente hasta el faro
Quatre-vingts
"ketrg-vfa"
Ochenta (4x20)
* Cuatro ocas que dormían en el catre iban en la noria que rodó por la ventisca cu
Quatre-vingt-dix
"ketrg-vfa-dis"
Noventa (4x20+10)
* Cuatro ocas que dormían en el catre iban en la noria que rodó por la ventisca en cuando esta el toro
Cent
"sa"
Cien
* Al toro le distrajimos andado disimuladamente * La noria rodó por la ventisca de viento
* Las sor son las mas guasonas
* El torero no sabia torear ante cien personas
Mil
"mil"
Mil
Million
"mil lió"
Millón
PREMIER
"prgamie*"
PRIMERO
Deuxième
"desiem"
Segundo
Troisième
"trguasiem"
Tercero
Quatrième
"katrgiem"
Cuarto
Cinquième
"sankiem"
Quinto
Sixième
"sisiem"
Sexto
Septième
"septiem"
Septimo
Huitième
"uittiem"
Octavo
Neuvième
"novfiem"
Noveno
Dixième
"disiem"
Décimo
CIÓN INVEROSÍMIL
, "etg"!!
T.E.
e la suerte y abajo están todos deseando las bolas
E.
ma pulmonar
doble de parisino que sus vecinos
a conseguir todos los boletos de lotería, tienen hambre de la T. E.
por que esta enamorado de él y lo necesita
ue pasa Net!!
os cuatro veces por milímetro
n cepo en la mano, para que les duela, para que estén formales
n forma de T.E., para curarles
ejor y no paran de llorar !gua-gua!!
a mirar la T.E.
ándoles al oído hasta desgañitarte, mientras estos se rascan la
buena educación
er las maletas haber si hay droga en forma de T.E. no son sinceros
ciñen a eso y no hacen más
rrizar en Paris
s a la T.E
posito hasta que se sale,…
ncima de sus cabezas imitando a la T.E.
nes, y las cantan con cánticos: "croa-croa"
a con una regadera de lo felices que se sienten
echo agua como el Flash Dans la fecha,…) de la T.E enseguida gritan: !rapele el pelo!
mujer, están obligados a darse con la cabeza en la T.E
na que esta en la T.E. y siempre aciertan en el centro)
por la boca y se siente reconfortado, se desahoga
que ir arriba de la T.E.
e tuno
na sortija
a militar para seguir el ritmo de la ciudad
a
estidos de santos
s la banda sonora de Darty Dance
cen: "arrete-arre"
dan una pera por un alambre y tocando la flauta travesera
marillo canario) llegas ayer, el día anterior a la salida del viaje
as
ar dinero
n los vehículos
de un helicóptero
eres
cae encima
os y se visten
s que van, ellos dicen: "ta se" quietos mi arma"
s
pico desayuno parisino
cadillo
e, y todos pagan con dinero
buag" echan algo en el carro de la compra
ga con un "hasta luego"
ar un vals y servir copas a la vez
devuelven (vomitan) por estar tan altos
a T.E. y das dinero te dan un bofetada
amiento de Paris
estres
on ella en el trasero
ar un monte quemado
ero y te dicen:¡San Sevi que te vi!
r salir destruyendo la T.E.
sus cacas en las patas de la T.E.
e caer
ranquilidad al trabajo
ue es correo de ayer
o de Pascua a la T.E.
s turistas en la cola para ver la T.E. lo ponen en un chute
aloncesto y perdió la mano, ahora le llaman "el manco"
s en el plato
ute para engordar en el mimo ring
gre para donar
n la entrada y te echan
mordiscos unos a otros
muerzo del taquillero
e un frac
ene el técnico a estornudar y al decir todos a la vez "Jesús" se
s a la vez
dan hasta el taller
apel y fracasaron en su record del monumento mas alto del
e corto el techo pasando por debajo de la T.E.
y se estudia en el recreo
s que llevarles en el carrito del equipaje
alitas pequeñas
alitas pequeñas
acos de viaje
n ordinarios personales
mo gallinas ¡kokoko!
nen un edema pulmonar
on sorteando mientras yo me quede petrificado
-dua" bailando con una barra de la mano en ingles "gos" para que no te entiendan y se no enfaden
n "po"
un bol
TE
ue sube a lo alto de la TE
ortugas
de chimeneas
de chimeneas
dos gritan arre-arre, en vez de so!
en por "que" no le da la gana al conductor
das de los chicos
to hay que poner la oreja en la puerta
entos
amón Campayo
elefónicas
la samba
cle llenos de llaves
grande que los propietarios no se encontraban y no hacía mas
rúa que además olía a cloaca
s canapé
estan "yes" mesa que era una tabla y comimos un tabla de marisco
an tapas
la policía para cambiar el canal de la tele
s por la luz del sol. Sus ultimas palabras siempre eran: !luz, la samba
erran las cortinas
literas
ían fuego
a manta para tener cobertura
ando van al baño
con toallas con la foto de su mama
de brocha a doble
e lejos "cua"
ían socorro
onen en una plato pequeño bar utilizando un plato del café de bandeja
as
cazo para echarlo en el retrete
talón
llaman "chus" (como Jesús esta en todos los sitios y en los
os en departamentos
oteca, de donde sales flashes de las luces
ntados en kart
o mesones
les de Paris
ue da asco
es su furgoneta
una villa principio salen actores debutantes: son bebes que apenas se
mitad con su grito de guerra: "mua"
nen marcado las yardas
stán todas en la zona sur
cuando sufre una herida
echar gapos "jjjjaaa"
ñan es la tienda de campaña con el botiquín
olantes Interprais, esta en la presa del Sena
hora con olores: la hora del desayuno huele a café y tostadas.
orniu cuando compras unos zapatos
s sin ropa
el pelo aceite de Koipe
or el dueño, te trae lo que pidas
cos estan atolondrados
aris, le salía una verruga y se daban con un poste
están todas en una bajada
nes de la báscula solo la letra pi y multiplicando por los gramos
caducado o esta obsoleto
artas
a
e
s
raen de las Farias que se fuman
"viand" y después comérselas, creen que se cura como nuestro
ez de mu, como hacen en todos los sitios
io y dicen alo
rada
eite frió
postrados de rodillas, como suplicando agua en el desierto
manzana
en una figura de la T.E. pa' ti o no
riten se rompen como cristal "glas"
án a la espera de que se caiga un terrón de azúcar para
agua para rellenar los botes de laca
gos en los bosques
y dicen eso de abra-cadabra
lamar a la puerta
n su forma
en
Paris
ncima "pisss" hasta que no suben por si solos a lo alto de la T.E.
a a fregar la T.E.
en la T.E. que la quedo sorda
onen
amos la T.E. que se le cayo la barba y se le pusieron los pelos
nsulta
de arena en las patas se tira un pédete "chuff"
ervilleta en la cabeza
su martillo con mucha energía, están todo el rato diciendo
s tantos son como en el tenis de Roland Garros, ganando con
n una cuchara debajo de la T.E
nstitución francesa sujetado por una pata de la T.E.
en paro con su megáfono en casa
mbre de la familia
lgar la ropa horas diciendo: "tai" otro, "tai" otro
grandes, las chicas llevan camisas de hombre
upi!!!
a la sien
mo las vacas
uerpos unos zapatos con forma de T.E.
del tour
búhos
mi vuelta de Paris
nciano recogió un as del suelo ( con forma de T.E.) antes que lo
as por el ano 2 señoras cuchicheando todo el día de los turistas
equeño que te llaman para que les ayudes a ver la hora:!eh! "erj"
to hay que poner la oreja en la puerta
alrededor de la T.E le había hecho hoy, se veían las paredes
n la pierna que me hice de pequeño (ayer)
a gente no se acuerda de nada, no tienen memoria
a deman de comer huevos pasados por agua.
ontralejoj para llegar a la meta que esta en la T.E T.E. a ver si ha crecido
E.
ndo guindas
toma un yogur de fresa
de comida
boratorio de un mar de lagrimas gratis, y la reunión semanal se suspende
eja de decirme: dimas!!
y como gira tan rápido y no estés cerca de una chica te da un fían
culo de las chicas
e meten en su sauna
Paris, la gente se refugia en los supermercados Froiz y comer
e
, que provocan alergias
a esfera del mundo: vayas donde vayas no se te olvidara
a cerca de la T.E., vino hasta el alcalde para pedirle que parara
o
oniendo la cara
hablaba ingles "gosh"
n la T.E. (por dentro)
os
a jabalina
T.E.
de la Giralda de Sevilla
púas
s
¡buff!!
eve uno diablillos.
"pia-pia" para que si se daba un tortazo por lo menos le diera
an beso (los "muas" se oyen desde bien lejos) debajo de la T.E.
una tirana
"yoli"
en la plaza como a un moustro
ores de detergente tocando ¡pom-pom!
cuando hay nieve pasan la barredora
entar caldo, la T.E. hace "cho-cho" como los trenes de vapor
is
SEAT 600 borde
esta gasolina en su deposito vacío
el mas listo
nis
te ante el (Ramón, el inteligente) y yo
nis
he y tuvimos que comprarles en una farmacia
cuentran muy solas
a al natural sujeto al pie
a-jop
o como la niña del exorcista
r sano la boca
azados de trol
ores que les cultivan
en reír o huir.
atigado de tanto caminar
lora panes, es sagrado como los bueyes en la India
fue la reina de Inglaterra (blu), para que esta no la pudiera
mal ( el yin, el yan y el yun )
a del coche moviendo la cabeza diciendo: sí
odo yogur. El yogur de fresa le hacen tirando al campo la fresa
ndo el tambor. Estos osos son un poco pijos, utilizan mucho el
o un cielo tan claro que se veían las estrellas
sde la T.E.
lumas que se les caían al golpear el bombo
fa
asta que las di collejas; ellas ¡quiquiriqui!! Y yo ¡zás, zas!
endiente, pidieras lo que pidieras respondía: "depende, si lo
neda par ver el par fugitivos que se escaparan al vocear todos
a lado de la T.E. y cogi el plato y abrí tanto la boca me lo comí todo de una vez
elos
a atarles a la T.E., sin agua, cuando tenían ya bastante
nadador me echo a mi la culpa, me decía muy enfadado: tu,
tus amigos tenéis la culpa de la inundación
e de la risa por que el agua le hacia cosquillas
n que era demasiado asado.
en el barco de pesca
a la T.E.
na
a detenido a todo español que supiera chasquear los dedos
un palto de abas
nes que ir al servicio
en cola para coger entradas para ir a una suite: ¡siguiente!
atraganto
e le cayo una gran lata de atún y casi la deja como un acordeón
o salimos todos impregnados de olor a gasolina
ue son medio tontos
mo si descansaras en una suite
e al zapato decía: aquí debajo tengo una serpiente, la oigo
daban tartamudos: ahí esta la, la, la
daban tartamudos: allí esta la, la, la
me pasar y gritándome: ¿Dónde va?
eñaba Paris le gritan: ¡donde va!
aba Paris, salieron llenos de heridas
catalejo cuando entramos con tanto frío solo tenia un dedo
a otro que estaba en una cabina: ¡Fuera, Fuera! Estoy fuera de
a cocina tengan las fotos de sus suegros
Allí esta el centro de anticuarios mas importantes del mundo
ubían la T.E. para ver lo lento que subían
isa, le vimos un instante, un atisbo
sta disfrazado de T.E. que esta en avanzadilla
camiones quedándose atrás porque están arando la carretera
huían río abajo sobre la hola que se producía
rle buenos días
uena tarde
brazos de partirse la espalda o reverencia
s puede" de rodillas
de un Mercedes gris
artas de la nada, y cada vez que sacaba una, se partía de risa
en el pecho por que los sentía mucho, yo le decía: "disculpe, lo sculpe,¡¡escúcheme!!
S
o que tiene el la pata de palo, mientras patos piratas atacaban al
ki en la pata de palo
Kelme?
é ganas tú? -¿porkua?; -¿por qué? -¿porkua?;….
orque solo corren los gallinas
sustaba más, se esconderían donde no le viera la gente !!!!!!!!
¿Cuánto cuesta el cuento para mi hijo? Resp. la cajera: lo
s cuentos me cambia de piratas por todos mis loros?
upo de hombres y estos dijeron: "es él" respondiendo: "il"
erco a un grupo de mujeres diciendo: "es ella" saliendo de la soy él"
s mas burros
e ella)
ue lo esta leyendo
io suvernirs: la iglesia de Notredame
e él con una soga par leerlo
OS
arse el hombro, es que se conocen
udo de golpearse con el hombro es que una a vendido a la otra
para las francesas
os millones
lotería
e los millones de los millones de los millones
des en forma de "ele". Eran la ostia de grandes y además eran
Solo repite constantemente: "que le corten la cabeza"
T.E. : aaah!!!
ara un boto
a de ellos al verles con la boca abierta
a de ellos al verles con la boca abierta
NES
ara ver hacia donde debes dirigirte
sta de toro, hasta que no se asustan
e no te caguen las aves
re
a porque antes le había pegado una patada
n dormir allí mismo
o duele
ado un tregua y no echan humo
para la tripulación
garganta
mente hasta el faro
a que rodó por la ventisca cuando pillaron al hachero
a que rodó por la ventisca entraron disimuladamente en el bar
ESTRUCTURA ORACIÓN
La estructura de la oración en francés es muy similar a la del castellano: Sujeto + Verbo Sujeto + Verbo Le garçon dort El niño duerme La femme chante La mujer canta Le chien court El perro corre
Hemos visto en lecciones anteriores que si el sustantivo va acompañado de artículo y/o de adje en género y en número: Le petit garçon dort El niño pequeño duerme La petite fille chante La niña pequeña canta Les petits garçons dorment Los niños pequeño duermen Les petites filles chantent Las niñas pequeñas cantan Si la oración lleva complemento directo o indirecto, éstos se colocan detrás del verbo: Je lis un livre Yo leo un libro Il aide son père El ayuda a su padre Mon ami achète une voiture Mi amigo se compra un coche La mère parle à son fils La madre habla a su hijo
Si en la oración coinciden complemento directo e indirecto, el orden de los mismos es libre, au quiere enfatizar más se colocará en primer lugar:
Je donne à mon père un tableau Yo le regalo a mi padre un cuadro (quiero enfatizar que regalo Je donne un tableau à mon père Yo regalo un cuadro a mi padre (quiero enfatizar que regalo un
No obstante, si en los complementos sustituyo los sustantivos por sus pronombres correspon seguir un orden determinado que veremos más adelante. Je donne à mon père un tableau Yo le regalo a mi padre un cuadro Je lui donne un tableau Yo le regalo un cuadro Je le donne à mon père Yo lo regalo a mi padre Je le lui donne Yo se lo regalo
ESTRUCTURA ORACIÓN
uy similar a la del castellano:
el sustantivo va acompañado de artículo y/o de adjetivo, tienen que concordar
me
ueño duermen ñas cantan
directo, éstos se colocan detrás del verbo:
mpra un coche u hijo
ecto e indirecto, el orden de los mismos es libre, aunque si uno de ellos se ugar:
o a mi padre un cuadro (quiero enfatizar que regalo a mi padre) un cuadro a mi padre (quiero enfatizar que regalo un cuadro)
uyo los sustantivos por sus pronombres correspondientes, entonces hay que más adelante.
o a mi padre un cuadro dro adre
NEGACIÓN NE + VERBO + PAS INTERROGATIVAS NEGATIVAS NE + VERBO +SUJETO + PAS
NEGACIÓN NE + VERBO + PAS INTERROGATIVAS NEGATIVAS NE + VERBO +SUJETO + PAS
En francés se construye la oración interrogativa igual que en castellano, situando el verbo dela INTERROGACIÓN Viens- tu avec nous ? ¿ Vienes tú con nosotros ? Avez- vous de l'argent ? ¿ Tenéis ustedes dinero ? Mange-t-il avec son père ? ¿ Come él con su padre ?
En francés, como en inglés, se utiliza únicamente el segundo signo de interrogación. Además, persona del singular (masculina y femenina), por cuestiones fonéticas, se coloca una "t" entre finaliza por vocal) y el pronombre: Vient-il avec nous ? ¿ Viene él con nosotros ? Écoute-t-elle de la musique ? ¿ Escucha ella música ? A-t-il un chien ? ¿ Tiene él un perro ?
Si el verbo es compuesto, entonces la oración interrogativa comienza por el verbo auxiliar, seg y a continuación el verbo principal: Est- il allé avec son ami ? ¿ Se ha ido él con su amigo ? Ont- ils acheté le livre ? ¿ Han comprado ellos el libro ? As- tu fini ton travail ? ¿ Has finalizado tu trabajo ?
También se utiliza en francés la siguiente estructura en las interrogaciones: Est-ce que + Sujeto + Verbo ?
En este caso, al igual que en las oraciones afirmativas, el sujeto va primero y después el verbo
Las dos estructuras de interrogación se pueden utilizar indistintamente: Avons- nous un chien ? ¿ Tenemos nosotros un perro ? Est-ce que nous avons un chien ? ¿ Tenemos nosotros un perro ? Regardes- tu la télévision ? ¿ Ves la televisión ? Est-ce que tu regardes la télévision ? ¿ Ves la televisión ? INTERROGATIVAS NEGATIVAS NE + VERBO +SUJETO + PAS
ativa igual que en castellano, situando el verbo delante del sujeto: INTERROGACIÓN
tros ? inero ? u padre ?
mente el segundo signo de interrogación. Además, en la 3ª ), por cuestiones fonéticas, se coloca una "t" entre el verbo (si
s? a música ?
ón interrogativa comienza por el verbo auxiliar, seguido del sujeto,
n su amigo ? los el libro ? abajo ?
structura en las interrogaciones:
afirmativas, el sujeto va primero y después el verbo.
eden utilizar indistintamente:
os un perro ? os nosotros un perro ? ón ? la televisión ?
ERROGATIVAS NEGATIVAS
+ VERBO +SUJETO + PAS
VERBOS 1º GRUPO "-ER"
Los verbos franceses se agrupan en tres grupos que se conjugan de manera diferente: Grupos Terminación Ejemplos 1º grupo - er Manger Comer 2º grupo - ir Finir Terminar 3º grupo - ir, - oir, - re Vouloir Querer
En esta lección estudiaremos la conjugación del presente del indicativo de los verbos del primer grupo. Este tiempo se forma añadiendo las siguientes terminaciones a la raíz del verbo: 1ª pers. sing. 2ª pers. sing. 3ª pers. sing.
-e - es -e
1ª pers. plur. 2ª pers. plur. 3ª pers. plur.
- ons - ez - ont
VERBOS 2º GRUPO "-IR" Los verbos del segundo grupo forman el presente del indicativo añadiendo las terminaciones siguientes a la raíz del verbo: 1ª pers. sing. 2ª pers. sing. 3ª pers. sing.
- is - is - it
1ª pers. plur. 2ª pers. plur. 3ª pers. plur.
- issons - issez - issent
VERBOS 3º GRUPO "-IR"; "-OIR"; "-RE"
Los verbos del tercer grupo son verbos irregulares, cuya declinación presenta peculiaridades. Son verbos que sólo con el uso se podrá conocer como se conjugan. Estos verbos pueden presentar las siguientes terminaciones: Terminaciones - ir - oir - re
Forman parte de este grupo verbos finalizados en "-ir" pero que no pertenecen al 2º grupo, ya
Forman parte de este grupo verbos finalizados en "-ir" pero que no pertenecen al 2º grupo, ya que no siguen la declinación de éste.
Dentro de cada subgrupo, los verbos pueden tener distintas declinaciones. Por ejemplo, veamos varios verbos terminados en "-ir": Infinitivo Courir (correr) Tenir (tener) Offrir (ofrecer) Mentir (mentir) 1ª pers. sing. Cours Tiens Offre Mens 2ª pers. sing. Cours Tiens Offres Mens 3ª pers. sing. Court Tient Offre Ment 1ª pers. plur. Courons Tenons Offrons Mentons 2ª pers. plur. Courez Tenez Offrez Mentez 3ª pers. plur. Courent Tiennent Offrent Mentent
Se puede observar como estos verbos tienen terminaciones distintas, aunque con ciertas similitudes.
Algo parecido ocurre con los verbos que terminan en "-oir" y en "-re": Infinitivo Écrire (escribir) Prendre (coger) Pouvoir (poder) Voir (ver) 1ª pers. sing. Écris Prends Peux Vois 2ª pers. sing. Écris Prends Peux Vois 3ª pers. sing. Écrit Prend Peut Voit 1ª pers. plur. Écrivons Prenons Pouvons Voyons 2ª pers. plur. Écrivez Prenez Pouvez Voyez 3ª pers. plur. Écrivent Prennent Peuvent Voient
PRETERITO IMPERFECTO a) Se toma la primera persona del plural del presente del indicativo y se le quita la terminación Infinitivo 1ª pers. plural Raíz pret. imperf. Parler Parlons Parl Finir Finissons Finiss Venir Venons Ven b) A la raíz obtenida se le añaden las siguientes terminaciones: 1ª pers. sing. + ais 2ª pers. sing. + ais 3ª pers. sing. + ait 1ª pers. plural + ions 2ª pers. plural + iez
Je parlais Tu parlais Il parlait Nous parlions Vous parliez PRETERITO PERFECTO
El pretérito perfecto se forma con el auxiliar "avoir", en presente del indicativo, seguido del par verbo principal: J' ai mangé Tu as mangé Il / elle a mangé Nous avons mangé Vous avez mangé Ils ont mangé
Pero si el verbo principal es de movimiento, se utiliza entonces el auxiliar "être", y en ese caso concordancia en genero y numero entre el participio y el verbo de la oración: Je suis venu(e) Tu es venu(e) Il / elle est venu (e) Nous sommes Venus (-es) Vous êtes Venus (-es) Ils sont venus (-es)
La forma negativa del pretérito perfecto se construye colocando la partícula auxiliar "ne" delan auxiliar y la partícula "pas" detrás: Je n'ai pas acheté la maison Yo no he comprado la casa IL n'a pas fini ses études El no ha finalizado sus estudios Vous n´êtes pas venus(es) Vosotros no habéis venido
Mientras que la oración interrogativa se forma comenzando con el auxiliar, seguido del sustant continuación el participio del verbo principal: As-tu acheté la maison ? ¿ Has comprado tú la casa ? A-t-il fini ses études ? ¿ Ha finalizado él sus estudios ?
auxiliar y la partícula "pas" detrás: Je n'ai pas acheté la maison Yo no he comprado la casa IL n'a pas fini ses études El no ha finalizado sus estudios Vous n´êtes pas venus(es) Vosotros no habéis venido
Mientras que la oración interrogativa se forma comenzando con el auxiliar, seguido del sustant continuación el participio del verbo principal: As-tu acheté la maison ? ¿ Has comprado tú la casa ? A-t-il fini ses études ? ¿ Ha finalizado él sus estudios ? Êtes -vous venus(es) ? ¿ Vosotros habéis venido ?
PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO
El tiempo "plus-que-parfait" se utiliza en francés para describir una acción que se desarrolló en que concluyó hace ya algún tiempo. J'avais mangé Yo había comido Nous étions venus(es) Nosotros habíamos venido
Este tiempo se utiliza para describir una acción pasada, que tuvo lugar antes de otra acción qu desarrolló en el pasado: Quand tu t'es levé, il était parti Cuando tú te has levantado, él se había marchado Quand il est arrivé, nous avions fini Cuando él ha llegado, nosotros habíamos terminado
Esta forma verbal se construye con el pretérito imperfecto del verbo auxiliar, seguido del partic principal.
Como verbo auxiliar se utiliza "avoir", salvo cuando el verbo principal es un verbo de movimien caso se utiliza el auxiliar "être". J' avais mangé J' étais venu étais venu(e) Tu avais mangé Tu étais venu(e) Il / elle avait mangé Il / elle était venu (e) Nous avions mangé Nous étions venus(es) Vous aviez mangé Vous étiez venus(es) Ils / elles avaient mangé Ils / elles étaient venus (es)
Con el verbo auxiliar "être" hay concordancia en género y número entre el sujeto y el participio
J' avais mangé J' étais venu étais venu(e) Tu avais mangé Tu étais venu(e) Il / elle avait mangé Il / elle était venu (e) Nous avions mangé Nous étions venus(es) Vous aviez mangé Vous étiez venus(es) Ils / elles avaient mangé Ils / elles étaient venus (es)
Con el verbo auxiliar "être" hay concordancia en género y número entre el sujeto y el participio
RETERITO IMPERFECTO presente del indicativo y se le quita la terminación "-ons":
rl niss n-
ntes terminaciones:
s
RETERITO PERFECTO
"avoir", en presente del indicativo, seguido del participio del
se utiliza entonces el auxiliar "être", y en ese caso hay participio y el verbo de la oración:
construye colocando la partícula auxiliar "ne" delante del verbo
rado la casa sus estudios éis venido
ma comenzando con el auxiliar, seguido del sustantivo, y a al:
ú la casa ? estudios ?
RITO PLUSCUAMPERFECTO
ncés para describir una acción que se desarrolló en el pasado y
venido
ción pasada, que tuvo lugar antes de otra acción que también se
has levantado, él se había marchado él ha llegado, nosotros habíamos terminado
rito imperfecto del verbo auxiliar, seguido del participio del verbo
cuando el verbo principal es un verbo de movimiento, en cuyo
nus (es)
ia en género y número entre el sujeto y el participio.
FUTURO
En futuro del indicativo se forma con el infinitivo del verbo seguido de las siguientes terminaci Je + ai Tu + as Il / elle +a Nous + ons Vous + ez Ils / elles + ont
FUTURO PROXIMO
El futuro próximo se utiliza en francés para describir una acción que se va a desarrollar inmedi
Su diferencia con el futuro imperfecto es que en éste último no hay el sentido de inmediatez qu futuro próximo.
Je jouerai au tennis Yo jugaré al tenis (no se indica cuando tendrá lugar esta acción, no tiene p Je vais jouer au tennis Yo voy a jugar al tenis (la acción se va a desarrollar inmediatamente)
Este tiempo se construye con el verbo "aller" en función de auxiliar, seguido del infinitivo del v aller jouer Je vais jouer Tu vas jouer Il / elle va jouer Nous allons jouer Vous allez jouer Ils / elles vont jouer
La forma negativa se construye anteponiendo la partícula "ne" al auxiliar, y tras éste, la partícu Je ne vais pas manger Yo no voy a comer Il ne va pas étudier El no va a estudiar Nous n'allons pas répondre Nosotros no vamos a responder
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el verbo auxiliar, seguido de infinitivo del verbo principal: Vas-tu lire ? ¿ Vas tú a leer ? Allez-vous faire des exercices ? ¿ Vais a hacer los ejercicios ? Vont-ils chanter ? ¿ Van ellos a cantar ?
Je ne vais pas manger Yo no voy a comer Il ne va pas étudier El no va a estudiar Nous n'allons pas répondre Nosotros no vamos a responder
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el verbo auxiliar, seguido de infinitivo del verbo principal: Vas-tu lire ? ¿ Vas tú a leer ? Allez-vous faire des exercices ? ¿ Vais a hacer los ejercicios ? Vont-ils chanter ? ¿ Van ellos a cantar ?
FUTURO ANTERIOR
Esta forma futura se utiliza en francés para describir una acción que se va a desarrollar en el fu como acción concluida.
Quand j'aurai étudié, je jouerai au football Cuando yo haya estudiado, jugaré al fútbol (la acción en el futuro, pero me estoy refiriendo a ella como acción concluida)
Quand tu seras venu, nous commencerons à manger Cuando tú hayas venido, comenzaremos aún no se ha producido, tendrá lugar en el futuro, pero me estoy situando una vez ya haya teni
Esta forma verbal se forma con el verbo auxiliar "avoir" ("être" cuando el verbo principal indic participio del verbo principal: Verbo no de movimiento Verbo de movimiento J'(je) aurai mangé serai allé(e) Tu auras mangé seras allé(e) Il / elle aura mangé sera allé (e) Nous aurons mangé serons allés(ées) Vous aurez mangé serez allés(ées) Ils / elles auront mangé seront allés (ées)
Cuando el verbo auxiliar es "être" se da la concordancia entre el participio y el sujeto de la orac Mon frère sera allé Mi hermano se habrá ido Ma soeur sera allée Mi hermana se habrá ido Mes frères seront allés Mis hermanos se habrán ido Mes soeurs seront allées Mis hermanas se habrán ido La forma negativa de este verbo se construyen colocando la partícula "ne" delante del auxiliar Je n'aurai pas mangé Yo no habré comido Il n'aura pas étudié El no habrá estudiado Nous ne serons pas partis(es) Nosotros no nos habremos ido
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el auxiliar, seguido del sujeto participio del verbo principal: Aurai-je mangé ? ¿ Habré yo comido ? Aura-t-il étudié ? ¿ Habrá el estudiado ? Serons-nous partis (es)? ¿ Nos habremos ido ?
Nous ne serons pas partis(es) Nosotros no nos habremos ido
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el auxiliar, seguido del sujeto participio del verbo principal: Aurai-je mangé ? ¿ Habré yo comido ? Aura-t-il étudié ? ¿ Habrá el estudiado ? Serons-nous partis (es)? ¿ Nos habremos ido ?
FUTURO
nitivo del verbo seguido de las siguientes terminaciones:
FUTURO PROXIMO
describir una acción que se va a desarrollar inmediatamente.
e en éste último no hay el sentido de inmediatez que si está presente en el
e indica cuando tendrá lugar esta acción, no tiene porque ser inmediata)
s (la acción se va a desarrollar inmediatamente)
r" en función de auxiliar, seguido del infinitivo del verbo principal:
do la partícula "ne" al auxiliar, y tras éste, la partícula "pas":
mos a responder
truye comenzando por el verbo auxiliar, seguido del sujeto, y a continuación el
cer los ejercicios ?
FUTURO ANTERIOR
describir una acción que se va a desarrollar en el futuro, pero que se describe
uando yo haya estudiado, jugaré al fútbol (la acción de estudiar se desarrollara como acción concluida)
à manger Cuando tú hayas venido, comenzaremos a comer (la acción de llegar uturo, pero me estoy situando una vez ya haya tenido lugar).
xiliar "avoir" ("être" cuando el verbo principal indica movimiento), seguido del
nto
oncordancia entre el participio y el sujeto de la oración en género y número:
o brán ido habrán ido
yen colocando la partícula "ne" delante del auxiliar y "pas" detrás de éste:
nos habremos ido
truye comenzando por el auxiliar, seguido del sujeto y a continuación el
do ?
GERUNDIO
La forma gerundio se utiliza en francés con distintas funciones: En écoutant la radio, j'ai mangé En sortant, il a perdu ses clés En mangeant, elle s'est étranglée
Escuchando la radio, yo he comido Saliendo, él ha perdido sus llaves Comiendo, ella se ha atragantado
Este tiempo se forma a partir de la 1ª persona del plural del presente del indicativo, sustituyendo su terminación por "ant". Veamos algunos ejemplos: 1ª pers. plural Gerundio Venons Venant Étudions Étudiant Lisons Lisant Aunque hay algunas excepciones, por ejemplo: Infinitivo 1ª pers. plural Gerundio Savoir Savons Sachant Être Sommes Étant Avoir Avons Ayant Su traducción literal sería el gerundio en castellano (trabajando, teniendo, corriendo, etc), aunque según el significado que tenga se podrá traducir de un modo más apropiado. Entre los distintos usos del gerundio en francés se pueden mencionar: a) Expresión de simultaneidad En étudiant, j'écoute de la musique En parlant, je le regarde En travaillant, je pense à elle
Mientras estudio, escucho música Mientras hablo, yo lo miro Mientras trabajo, yo pienso en ella
b) Expresión de causa En courant, je suis tombé En étudiant, je me suis fatigué(é) En buvant, il a eu un accident
Corriendo, yo me he caído Estudiando, yo me he fatigado Bebiendo, el ha tenido un accidente
c) Expresión de condición En étudiant, tu réussiras En courant, je serai la meilleure En dormant, Tu te sentiras mieux d) Expresión de modo
Si estudias, tú aprobarás Si corro, estaré la mejor Si duermes, te sentirás mejor
En buvant, il a eu un accident
Bebiendo, el ha tenido un accidente
c) Expresión de condición En étudiant, tu réussiras En courant, je serai la meilleure En dormant, Tu te sentiras mieux
Si estudias, tú aprobarás Si corro, estaré la mejor Si duermes, te sentirás mejor
d) Expresión de modo En faisant du sport, tu seras fort En criant, il réveillera mon frère En lisant, j'améliore ma culture
Haciendo deporte, te pondrás fuerte Con sus gritos, despertará a mi hermano Leyendo, mejoro mi cultura
RUNDIO
distintas funciones:
scuchando la radio, yo he comido aliendo, él ha perdido sus llaves omiendo, ella se ha atragantado
na del plural del presente del indicativo, mos algunos ejemplos:
plo:
stellano (trabajando, teniendo, corriendo, etc), odrá traducir de un modo más apropiado. Entre e pueden mencionar:
entras estudio, escucho música tras hablo, yo lo miro ntras trabajo, yo pienso en ella
ndo, yo me he caído diando, yo me he fatigado endo, el ha tenido un accidente
udias, tú aprobarás rro, estaré la mejor ermes, te sentirás mejor
MASCULINO-FEMENINO
El sustantivo en francés, al igual que en castellano, puede ser masculino o femenino. No existe en francés que nos permita conocer el género de una palabra, por lo que tan sólo con el uso po dominando este aspecto: Le livre El libro La femme La mujer Une voiture Un coche Un mouchoir Un pañuelo
Como se puede ver, no tiene por qué coincidir el género de una palabra en castellano y en fran siendo muy frecuente que esto no ocurra.
El sustantivo suele ir acompañado de un artículo y de un adjetivo con los que concuerda en gé número: Un homme intelligent Une femme intelligente La voiture verte Le mouchoir vert
Un hombre inteligente Una mujer inteligente El coche verde El pañuelo verde
SCULINO-FEMENINO
tellano, puede ser masculino o femenino. No existe una regla ro de una palabra, por lo que tan sólo con el uso podremos ir
dir el género de una palabra en castellano y en francés,
ículo y de un adjetivo con los que concuerda en género y
eligente ligente
de
PLURAL
El sustantivo puede ir en singular o en plural. El plural se forma habitualmente añadiendo una " Le homme La femme La voiture
Les hommes Les femmes Les voitures
Aunque también hay excepciones en función de la terminación del singular: Terminación del singular Terminación del plural "s" "s" "x" "x" "z" "z" "eau" "eaux" "eu" "eux" "al" "aux" (*) "ail" "aux" (*) "ou" "oux" (*) (*) Hay excepciones
PLURAL
al. El plural se forma habitualmente añadiendo una "s":
n de la terminación del singular:
ural
ESCRITO AI OI AI EU EI É È
PRONUNCIADO u ua è e è e e