34 0 472KB
IDIOMA PRONUNCI EXTRANJE ACIÓN IDIOMA NATAL *ASOCIACIÓN INVEROSÍMIL RO FIGURADA
VERBOS ETRÊ Avoir IL y a Vouloir Souhaiter Aimer Aider Chercher a OBTENIR Demander Avoir besoin de
"etg"
* ET esta en la Torre Eiffel y grita: SER-ESTAR soy yo, estoy aquí, "etg"!!
* La Torre Eiffel tiene agua, como "avfua" Haber-Tener una fuente "ilía"
Hay
* Donde hay una liana, hay un Tarzán
* Todos queremos volar por encima del bulevar de la T.E. * Arriba en la T.E. hay un gran bombo con las bolas de la suerte y "suete" Desear abajo están todos deseando las bolas * Amo a mi mujer que es un gran "e:me:" Amar "M" debajo de la T.E. * en Paris solo te ayudan a "ede" Ayudar caminar si tienes un edema pulmonar * Los parisinos intentan saltar la "scherg sche Intentar á" T.E. para ser-ser el doble de que sus vecinos *parisino Todo los obesos de Paris se apoderan de la T.E. para "obtenirg" Conseguir / Obtener conseguir todos los boletos de lotería, tienen hambre de dinero. * La policía me demando por "deomande" Pedir pedir limosna debajo de la T. E. * La T.E. da con el agua un beson "avfua besoen Necesitar de:" de grande al Sena por que esta enamorado de él y lo necesita "vfuluarg" QUERER
VIVRE
"vivf rga:"
VIVIR
Naître
"netrg"
Nacer
Croître
"krguatj"
Crecer
Mourir
"murirg"
Morir
* Los niños franceses nacen vestidos como el que:¡¡que pasa Net!! * La T.E. crece, como una planta, y le crujen los hierros cuatro veces por milímetro
Sentir
"santía"
Sentir
Faire mal
"formal"
Doler
Soigner
"soñe:"
Curar
VOIR
"gua:g"
VER
Regarder
"rgega*dé"
Mirar
Aprendre "aprgándrga"
Oir
Écouter
"écute"
Escuchar
Goûter
"gu:te"
Gustar
Toucher
"tusshé:"
Sentir
"santía"
PARLER
"parle"
Dire
"dí:a"
Lire
"lirj"
Écrire
"ecrgía"
Effacer
"efasé"
Signer
"síñe"
POUVOIR
"pugu:a"
* A los visitantes de la T.E. mal educados les ponen un cepo en la mano, para que les duela, para que estén formales * A los franceses les dan pastillas para darle sueño, en forma de T.E., para curarles * A niños les pones gafas en forma de T.E. para ver mejor y no paran de llorar !gua-gua!! * Los franceses usan gafas en forma de regadera para mirar la *T.E. Los franceses con solo oírlo, lo aprenden, pero gritándoles al oído hasta desgañitarte, mientras estos se rascan la oreja
* En Paris puedes tocar tuss huevos, que síntoma de buena educación * La policía francesa llevan un Oler Citroen Xantia para oler las maletas haber si hay droga * Los francés hablan con 1 par de HABLAR lenguas serpientes en forma de T.E. * Los francés dicen los que Decir piensan de día; de noche no son sinceros * Los franceses leen en libros Leer hechos de lijas Tocar
Escribir * Es fácil borrar con una gorma la T.E. * Los famosos en Francia solo Firmar firman autógrafos, se ciñen a eso y no hacen más * Los pilotos del avión purgan las PODER alas para poder aterrizar en Paris Borrar
Faire
"féa"
Hacer
* Todos los niñas que hacen los franceses son feas
Travailler
"travaíye"
Trabajar
* Los franceses trabajan en un tranvía que da vueltas a la T.E
Fabriquer
"fabriké"
Fabricar
Construire "construirj" Construir Abattre
"abatrj"Derribar / Abatir
Éliminer
"élimine"
Eliminar
Remplir
"rgamplia"
Llenar
Vider
"vide"
Vaciar
* Los franceses lo llenan todo al ras, los vasos, el deposito hasta que se sale,… * En Francia se vacían las piscinas con un bidet
PENSER Imaginer Croire Savoir Savoir Rappeler Oublier ÉTUDIER Écouter
"po:nse"
* Para pensar a los franceses se PENSAR ponen las manos encima de sus cabezas imitando a la T.E.
"imashné" Imaginar * los franceses creen en las ranas son santos y vírgenes, y las con cánticos: "croa-croa" *cantan los franceses cuando saben una cosa se echan agua con una "ságua" Saber regadera de lo felices que se *sienten El agente de trafico que "ságua" Conocer conocíamos en Paris, se hecho aguaParis como el Flash Dans el *En como recuerdes record de altitud (altura, la fecha, "rgá:pele" Recordar …) de la T.E enseguida gritan: ! * Los franceses se les olvida algo rapele el pelo! que les manda su mujer, están "ublie" Olvidar obligados a darse con la cabeza en la T.E "etúdi:e" ESTUDIAR "crua:g"
Creer
"écute" Atender / Escuchar
Comprend "comprgande" Comprender er Apprendre "aprgánda" Aprender * Una osa panda aprende francés Mémoriser "memorjise"Memorizar Enseigner
"aseñe"
Enseñar
Expliquer
"esplike"
Explicar
* Los adivinos disparan con un arco flechas a una diana que esta Deviner "deoviné" Acertar en la T.E. y siempre aciertan en el *centro) Cuando un francés se equivoca, Confondre "confondrga" Equivocar lanza bumeranes por la boca y se siente reconfortado, se desahoga * Para ir por Paris tienes que tener ALLER "a:lé" IR un solo ala
Arriver Retourne
* Cuando llegan a la meta los "á:grgivé" Llegar ciclistas de Tour tienen que ir arriba de la T.E. * Vuelves a casa por navidad con "rgetúne" Volver / Retornar un retoño vestido de tuno
Venir
"venirg"
Venir
Entrer
"an:trge"
Entrar
Sortir
"sorgtirg"
Salir
* En Francia para salir hay que enseñar una sortija
* Para sacar punta a un lápiz en Paris se hace con una sortija * En Paris en vez de andar hay MARCHER "marsché" ANDAR que marchar de forma militar para seguir el ritmo de la ciudad * En el maratón de Paris solo Courir "curirg" Correr corren curas con sotana * Los saltadores franceses Santer "santé" Saltar / "tirarseolímpicos a" de comba van vestidos de santos * Toda la música para que hay en Danser "dansé" Bailar Paris para baliar es la banda sonora de Darty Dance * En Paris cuando quieren parar Arrêter "a*rgeté" Parar de golpe el coche, dicen: "arretearre" * A los que esperan para subir a la Attendre "atan:d*a" Esperar T.E. les atan y les dan una pera * En lo alto de la T.E. hay un señor Traverser "traverjse" Cruzar / Atravesar cruzando el Sena por un alambre y tocando la flauta travesera Sortir
"sorgtirg"
Sacar
Continuer "continué" Continuar * Cuando viajas a Paris en una "guagua" (autobús amarillo VOYAGER "guallas:ye" VIAJAR canario) llegas ayer, el día anterior a la salida del viaje * A la T.E. se sube montado a Monter "monte" Subir caballo por las escaleras Vers le bas "ver le ba"
Bajar
* Me bajo ( me tiro) de la T.E. y veo el banco para sacar dinero
* Los franceses de que miden un metro se montan en los vehículos * En Paris bajan de los coches Descendre "desan:dra" Bajar/veh (descender) como si descendieran de un helicóptero Mettre
Conduire
"metrg" Montar/veh
"conduirg" Conducir
Durer
"durge"
Durar
Tarder
"tardé"
Tardar
FATIGUER
"fatígue" CANSAR / FATIGAR
Se reposer "seo rgepose" Descansar / Reposar Déposer
"dépose"
Acostar
Dormir
"dor:mirg"
Dormir
Se réveiller "se rgveille" Despertar Lever
"leo vfe"
* Los franceses se acuestan en el deposito de cadáveres
* Los francés se despiertan con un servilleta que les cae encima
Levantar
Mettre
"metrj"
Laver
"lovfe" Asear / Lavar
Nettoyer Tâcher MANGER Manger
Vestir
* Los franceses de un metro se montan en los vehículos y se visten
"netúaye"
Limpiar * Limpian la T.E. con nata de ayer * En la T.E. manchan a los manchegos, tan elegantes que "tá:she" Manchar van, ellos dicen: "ta se" quietos mi arma" "mon:shé" COMER * Un monje se come la T.E. * Solo toman algo en la barra de "mon:shé" Tomar (Ingerir) los bares los monjes
Prendre le * Comerse una prenda pequeña "pranda la peti Desayunar désyune" petit de desayuno es el típico déjeuner desayuno parisino * En Paris a la hora de la comida Déjeuner "Desyune" Almorzar se desayuna un bocadillo * Todos los parisinos cenan fueran Dîner "díne" Cenar de casa, en la calle, y todos pagan con dinero * el café que bebí en Paris daban Boire "bua*" Beber ganas de vomitar "buag" * En Francia todos estornudan ACHETER "a:sché" COMPRAR ¡¡achus!! cada vez que echan algo en el carro de la compra * El alquiler de una vivienda Louer "lué" Alquilar enfrente de la T. E se paga con un "hasta luego" * A las franceses los españoles les Servir "sergví" Valer (Servir)valemos para bailar un vals y servir copas a la vez Coût
"cu"
Costar
Payer
"peye"
Pagar
Devoir
"devfarg"
Deber
Encaisser
"ankesé"
Cobrar
Dépenser "dépon:se"
Gastar
DONNER
"doné"
DAR
Quitter
"kité"
Quitar
Recevoir
"resegua"
Recibir
Perdre
"pérda"
Perder
Chercher
"scherg scher" Buscar
* Los militares franceses deben defender la T.E. pero devuelven (vomitan) por estar tan altos * En Paris cobras aunque no hagas nada * En la T.E. depositan el dinero que vas a gastar * En Paris piden donativos para el mantenimiento de la T.E. y das dinero te dan un bofetada
* No hago mas que recibir recibos de agua del Ayuntamiento de Paris
* En la T.E. hay una antena buscando seres extraterrestres
* Encontré en la T.E. la aguja. Trouver "trguve" Encontrar Tuve que pincharme con ella en el trasero * Me mostraron telas verdes y Montrer "mon:trge" Mostrar con arbolitos para tapar un monte quemado * Cuando cambias dinero en Paris Changer "shanshé" Cambiar se quedan con dinero y te dicen: ¡San Sevi que te vi! * En Paris devuelven una película Renvoyer "rganvfoayer"Devolver de Rambo ayer por salir destruyendo la T.E. * Un oso panda cojo me cogio PRENDRE "prgan:da" COGER por la solapa * El perro Lassi deja o deposita Laisser "lese"Dejar (Depositar) con mucho cuidado sus cacas en las patas de la T.E. Utiliser
"utilisé"
Utilizar
Tirer
"tirge"
Tirar
Tomber
"tom:bé"
Caer
Prendre Porter Apporter Envoyer METTRE Placer Ajouter Joindre
"prgan:da" Recoger
* Los parisinos son tan finos que se tumban en vez de caer * el oso panda cojo me recogió al caer de la T.E.
* Todos los parisinos llevan un poste de la T.E. * los parisinos traen la 1ª pota de "apote" Traer sus hijos con toda tranquilidad al trabajo * El correo en Paris es enviado en "anvfuaye" Enviar ambulancias porque es correo de ayer * los parisinos de 1 metro son los "metrj" PONER que ponen el huevo de Pascua a la T.E. * Las mujeres parisinas sienten "plase" Colocar placer al colocar a los turistas en la cola para ver la T.E. * los parisinos cuando quieren "ayuté" Añadir añadir azúcar o sal se lo ponen en un chute "porgte"
Llevar
"yuan:dra"
Juntar
Séparer Manquer Rester
"séparge"
Separar
* Al jugador francés le hicieron una falta jugando al baloncesto y "maonké" Faltar perdió la mano, ahora le llaman "el manco" * En Paris hay que echar el resto "rgeste" Sobrar / Resto para no dejar sobras en el plato
COMPTER
"con:te"
CONTAR
Mesurer
"me:súre"
Medir
Peser
"pesé"
Pesar
Calculer
"calculé"
Calcular
Ajouter
"ayuté"
Sumar
Soustraire "sus:traerg" Restar Multiplier Diviser
* La T.E. la han medido con mucha mesura
* en Paris hay una lucha de sumo, que se dan un chute para engordar en el mimo ring * En la T.E. hay una res que la están sustrayendo sangre para donar
"multiplié" Multiplicar "divisé"
Dividir
PERMETT "permetrj" PERMITIR RE Aguantar Supporter "supporgterg" / Soportar * En la T.E. si se te posa una Molestar molesta mosca te anulan la entrada y te echan Empezar / * En Paris toda las carreras Commence "comanshé" Comenza empiezan comiéndose a r r mordiscos unos a otros Ennuyer
"annuye"
Terminer
"terminé"
Terminar
OUVRIR
"ubrirj"
ABRIR
* La puerta de la T.E la cierran Fermer "ferme" Cerrar cuando fermenta el almuerzo del taquillero * Para llamar a la puerta de la T.E. Frapper "frgapé" Llamar ponerte la unavería frac del *tienes Para que solucionar ascensor de la T.E. viene el Résoudre "rgesurg"SOLUCIONAR técnico a estornudar y al decir todos a la vez "Jesús" se soluciona Arranger "arrgaonsé" Arreglar Funciona r / Poner *Los funcionarios en Paris se Marcher "már:she" en ponen en marcha todos a la vez marcha * Cuando los ascensores de la Endommag "ándomashe" Estropear T.E. se estropean, andan hasta el er taller Briser
"brisé"
Fracasser
"fracáse"
Couper
"kupé"
Coller
"kole:"
Romper * Una suave brisa rompio la T.E. * Un gigante hizo astillas a la T.E. como si fuera un papel y Astillar fracasaron en su record del * Los coches sin techo se llaman monumento mas alto del mundo cupé por que el 1º se corto el Cortar techo pasando por debajo de la *T.E. En el cole de Paris se enseña a Pegar pegar en las clase y se estudia en el recreo
SUSTANTIVOS DOCUMEN "dokumeontasio" DOCUMENTACIÓN TATION Passeport "pas:porg" Pasaporte Police
"polis:"
Policía
Douane
"duan"
Aduana
Bagage
"vagásh"
Valise
"valis"
* Los vagos que piden en el Equipaje aeropuerto de Paris tienes que llevarles en el carrito del equipaje * En el avión de Paris subí con Maleta una maleta llena de balitas pequeñas
Valise Sac de voyage Paquet
* En el avión de Paris subí con "valis" Maletín una maleta llena de balitas pequeñas * En Paris han dejado de llevar "sac de gúayas" Bolsa de viaje bolsas de viaje por sacos de viaje "pake"
Paquete
* Las parisinas llevan una saca en la mano de bolso * Los parisinos con ordenadores Ordinateur "ordinaterg Ordenador personel" Portatíl portátiles todos son ordinarios personnel personales
Sac à main "saca ma"
Bolso
Cámara de video
*********** *********
Cámara de fotos
Queue
"keo"
Contrôle
"contrgol"
* Para subir a la T.E. hay que Cola (fila) hacer cola hablado como gallinas ¡kokoko! Control
Aide
"edt"
Ayuda
Entrée
"angtrge"
Entrada
* Los socorristas franceses solo ayudan a los que tienen un edema pulmonar
* Salieron 1000 niños del Liceo Sortie "sorgtí" Salida Francés que me fueron sorteando mientras yo me quede petrificado * En Paris para ir a la derecha hay Droite "druat" Derecha que cantar el "dua-dua" bailando barra mano *con Enuna Paris a losdedelaizquierdas se les llama fantasmas en ingles Gauche "gos:h" Izquierda "gos" para que no te entiendan y se no enfaden AÉROPOR "aergopor" AEREOPUERTO T * Los neumáticos del puerto del Puerto Sena se inflan con un "po" Estación Station de Tren / "estasion fergovfierg" Ferroviaire de Ferrocaril Port
"po"
Station "estasion Estación datóbús" de Autobus d'Autobus Station de "estasion Estación de métrgo" de metro Métro AVION
"avfión"
AVIÓN
Vol
"vol"
Vuelo
Vaisseau
"bessó"
Barco
Train
"tra"
Tren
Métro
"métrgo"
Metro
Tramway
"tramue"
Tranvia
Wagon
"fvágo:"
Vagón
Autobus
"atóbus:"
Autobús
Taxi
"tacsi"
Taxi
VOITURE "vfuatiu rg" COCHE
* en el vuelo a Paris me tuve que llevar la comida en un bol * Un barco salio del río Sena para darla un beso a la TE * Hay un tren de vapor con su tratra característico que sube a lo alto de la TE
* Los coches de los parisinos dan asco: vuag!
Garage
"gargash"
Garaje
Moto
"mo:to:"
Moto
Bicyclette
"bisiclet"
Bicicleta
Autoroute
"atorgut"
Autopista
* En las autopistas de Francia van como autenticas tortugas
Chemin
"shema:"
Carretera
* Las carreteras y los caminos de Paris están llenas de chimeneas
Chemin StationService ARRÊT Quai Voie Horaire
* Las carreteras y los caminos de Camino Gasoliner Paris están llenas de chimeneas a/ "estasion sérvis:" Estacion de * En Paris para que el conductor Servicio "arge" PARADA pare en la parada todos gritan arre-arre, en vez de so! * En Paris los trenes y autobuses "ke" Andén no paran en el anden por "que" no le da la gana al conductor * En la vía del tren se coje el "vfua" Vía fuagras para las meriendas de los chicos * En Paris para saber un horario "orerg" Horario de un establecimiento hay que poner la oreja en la puerta "shema:"
Billet
"piyé"
Billete
SIÈGE
"siesh"
ASIENTO
Rang
"rg aon"
Fila
Classe
"clas:"
Clase
* En Paris se echan la siesta en las sillas y en los asientos * En el vuelo a Paris me senté en la misma fila que Ramón Campayo
préférable "preferable"Preferente Touriste
"turistt"
Turista
Cabine
"kábin"
Camarote
HÔTEL
"ho:tel"
HOTEL
Chambre
"shambrá" Habitación
Numéro
"numergó" Número
Clé
"klé"
Llave
* El barco del Sena tenia los camarotes de cabinas telefónicas
* En la habitación de Paris había brasileñas bailando la samba
* El recepcionista del hotel llevaba los zapatos de cla- cle llenos de llaves
Ascenseur "assénse" Ascensor Échelle
* De la T.E. siempre te echan por las escaleras * El piso que vimos y que tenía vistas a la T.E era tan grande que "e:tash" Planta (piso)los propietarios no se encontraban y no hacía mas que gritar: ¿Dónde estas? * En el pasillo del hotel de Paris "klua" Pasillo habían dejado una grúa que además olía a cloaca "ishel"
Escaleras
SALLE
"s:al"
SALÓN
Meuble
"mublá"
Mueble
Canapé
"kanape"
Sofá
Fauteuil
"fótei"
Chaise
"ches:"
Table
"tabla"
Tapis
"tápi"
Téléphone
"telefón"
Étage Couloir
* Los parisinos utilizan el sofá de mesa para poner los canapé
* En el sillón de casa de los parisinos salen fotos * Las sillas francesas hablan Silla ingles, preguntas y contestan *"yes" Nos pusieron debajo de la T.E. a comer en una gran mesa que era Mesa una tabla y comimos un tabla de marisco * En los bares de Francia, los que Alfombra tienen alfombras dan tapas Sillón
Teléfono
Téléviseur "televisorj" Televisión Radio
"rgadio"
Radio
* En el hotel de Paris te le Télécomm mandaban un comando de la "telecomand" Mando (distancia) ande policía para cambiar el canal de la tele Pilier "pílie" Pilar Électricité "eletricité" Electricidad
Électricité "eletricité" Electricidad Lampe
"lamp"
Lámpara
Balcon
"balko"
Balcón
* En Paris fue donde mas vampiros murieron cegados por la Lumière "lumierj" Luz (solar) luz del sol. Sus ultimas palabras siempre eran: !luz, mierda! * En la habitación de Paris había CHAMBRE "shambrá"DORMITORIO brasileñas bailando la samba * En Paris para no oír el ruido de Rideau "rgido" Cortina la calle en verano cierran las cortinas Armoire
"armuarg"
Armario
Lit
"li:"
Cama
Drap
"dra"
Sábana
Couverture "cuverturg" Édredon
"edredo"
SALLE DE "sal de ba" BAIN
Manta
Baño
"lavfabo"
Lavabo
Douche
"dus:h"
Ducha
Savon
"sávfo"
Jabón
"essui-ma"
* Las sabanas tenían dibujos de dragones que escupían fuego * Los franceses para hablar por el móvil se ponen una manta para tener cobertura
Edredón
Lavabo
Essuiemains
* En la cama del hotel de Paris todas las camas eran literas
Toalla
* Los parisinos tiene la superstición de echarse sal cuando van al baño
* Cuando suda la T.E. los parisinos la secan el sudor con toallas con la foto de su mama
Papier "papie iyenik" Papel Higiénico Hygiénique * Los parisinos se limpian los Brosse à "bros a do" Cepillo dental dientes con un cepillo de brocha dents
dents
"bros a do" Cepillo dental dientes con un cepillo de brocha a doble
Pâte "pat dontifris:" Pasta dentífirca Dentifrice COCINA * En las cocinas, cocinan patos CUISINE "kuisín" (HABITAC vivos, se les oía desde lejos "cua" IÓN) Concina * y cuando les acercaban a la Cuisinière "kuisinerg" (electrod cocina parecía que pedían socorro omestico) Frigorífic Réfrigérate o/ "refrgiyeraterg" ur Refrigera dor Lavadora Machine à "mashín a lave" / Maquina laver de lavado Micro-ondas Lavevaisselle
"lav-vfasel"Lavavajillas * En Paris te ponen el plato en un asiento * En Paris te pides una fuente con Fuente ensalada y te la ponen en una *plato Los pequeño camareros en la T.E. te servían en la terraza del bar Bandeja utilizando un plato del café de bandeja * En todos los vasos de Paris se Vaso puede ver la T.E.
ASSIETTE
"asiet"
PLATO
Plat
"pla"
Plateau
"plato"
Verre
"vfer"
Gobelet
"goblé"
Taza
Bouteille
"buteil"
Botella
Boîte
"buat"
Bote
Poêle
"pual"
Sartén
Casserole
"kesrjol"
Olla
Cuiller à pot
"kulie* a po"
Cazo
* En las tazas de Paris te ataban un globo
* Los parisinos siempre ponen en la sartén púas y alas * Los parisinos siempre ponen en la olla queso * Cuando haces por el culo po-po, lo recoges con un cazo para
pot COUVERT
"kulie* a po"
Cazo
lo recoges con un cazo para echarlo en el retrete
"cuverg" CUBIERTO
Cuillère
"kulierg"
Cuchara
* Los parisinos llevan una cuchara en el culo del pantalón
Furchette
"forset"
Tenedor
* En Paris los tenedores están forrados de servilletas
Couteau
"kutó"
Cuchillo
* En Paris ponen cuters en vez de cuchillos
Serviette
"serviet"
Servilleta
Cure-dent
"kiur-da"
Palillo
CHOSE
"shus"
COSA
Objet
"obye"
Objeto
* Un crío da los palillos en Paris * Estos franceses como son tan raros a las cosas las llaman "chus" (como Jesús esta en todos los sitios y en los sitios hay cosas)
Machine
"mashín" Maquina (aparato)
Exemple
"exampl"
Ejemplo
PAYS
"péi"
PAÍS
Espagne
"españa"
España
France
"frgans:"
Francia
Espagnol "es:pañol:" Español Langue Frontière
"laongé"Idioma / Lengua "fontierg"
Frontera
Départeme "depargtamoa" Región nt
* En Francia los viñedos de las regiones están metidos en
nt Ville Village Quartier Maison Villa Immeuble
"depargtamoa" Región
regiones están metidos en departamentos * Las ciudades en Francia tiene "vfil" Ciudad / Villa una villa grande * Las villas de los pueblos las han "vfilash" Pueblo / Villaconvertido en discoteca, de donde sales flashes de las luces * Por los barrios de Paris los "kárgtie" Barrio barrenderos barren montados en kart * En todas las casa de Paris "messo" Casa puedes comer, son como mesones * Por llamarme Vidal puedo entrar "vfída" Chalé a ver todos los chales de Paris
"imuabla" Edificio / Inmueble
Apparteme "apargtamo" Piso (de casa) nt Apparteme "apargtamo" Apartamento nt RUE
"rgu"
CALLE
Avenue
"ávfeniu"
Avenida
Rond-point "rgon-pua" Carrefour
"kárfurg"
Coin
"cua"
* En Paris los letreros de las calles rugen
* En todas las plazas de Paris se bebe ron del malo que da asco * En el cruce en la T. E hay un Cruce Kart lleno de gitanos, es su furgoneta * En las esquinas de la T.E. esta Esquina llena de patos "cua" Plaza
Centre de * En el centro de todas las "sentrgo Centro de la vfil" de la ciudad la ville ciudades de Francia tiene una villa * La obra teatral de mas éxito en Paris es en la que al principio Début "débu" Principio salen actores debutantes: son que apenas se el andan *bebes Es famoso en Paris gato que Moitié "muathié" Mitad corta troncos por la mitad con su grito de guerra: "mua" Fin Finale "final" (final)
Finale
"final"
Parc
"park"
(final) Parque
Jardin
"yarda"
Jardín
Fontaine
"fontén"
Fuente
HÔPITAL
"ho:pital" HOSPITAL
* En los jardines de Paris hay campos de rugby y tienen marcado las yardas
Ambulance "anbulans"Ambulancia Pharmacie
"famasí"
Farmacia
Pastille
"pastiye"
Pastilla
Calmant
"kalmoan" Calmante
Antibiotiqu "antiviotik" Antibiótico e Blessure
"blesurg"
Herida
* La T.E. tiene heridas donde la sangre es blanca y están todas en la zona sur
Sparadrap "espargadrga" Tirita / Esparadrapo Sparadrap "espargadrga" Esparadrapo Ouate
"uath"
Gaze
"gas"
Injection Rhume Grippe
* A la T.E. le ponen algodón Algodón mojado en agua mineral cuando sufre una herida Gasa
"anyessión" Inyección * En el constipado los franceses "rgum:" Constipadono hacen más que echar gapos "jjjjaaa" "grip"
Gripe
Grippe
"grip"
Gripe
Douleur
"duleu rg"
Dolor
Fièvre
"fievrea"
Fiebre
Allergie
"aleryi"
Alergia
* En todas la tiendas de Paris lo BOUTIQUE "butik" TIENDA (comercio) primero que te enseñan es la de campaña con empresa el botiquín *tienda En Paris esta la única que hace platillos volantes Entreprise "antrgepris" Empresa Interprais, esta en la presa del Sena Hypermarc "ipergmarshé" Hipermercado hé Supermarc "supergmargshé" Supermercado hé Restuarant "rgestuargan" Restaurante Cafétéria "kafetérgia" Cafetería Boulangeri * En la panaderías de Paris te "vulansrgi" Panaderia e hacen burla * En las relojerías de Paris tienen relojes que dan la hora con olores: Horlogerie "orlesrgí" Relojería la hora del desayuno huele a café y tostadas. Joaillerie "shoayergí" Joyería * En las zapaterías de Paris Cordonneri "corgdonrgi"Zapatería sacan champán de Codorniu e cuando compras unos zapatos Magasin de * En la entrada de las jugueterías "magasán de Juguetería yuet" jouets de Paris hay magas sin ropa Boutique
"butik"
Boutique
* En los salones de peluquerías Salon de "salon de koifurg" Peluquería de Paris te echan en el pelo aceite coiffure de Koipe * En la ferreterías de Paris Quincailleri "kankeiergi"Ferretería atiende un can querido por el e
e Atelier Librairie
"kankeiergi"Ferretería atiende un can querido por el dueño, te trae lo que pidas * En los talleres esta todo "atolié" Taller desordenado y los mecanicos estan atolondrados "librergi"
Papelería
* Todo el mundo que echaba Bureau de cartas en el correo de Paris, le "bergu de post" Correos poste salía una verruga y se daban con un poste Agence "áyans" Agencia * Todas las embajadas en Paris Ambassad "ámbased" Embajada son de color ámbar y están todas e bajada *enEnuna el supermercado de Paris, en la frutería los botones de la PRIX "pri" Precio báscula solo la letra pi y multiplicando por los gramos daba precio *elLos franceses cuando te dan un Cadeau "kádo" Regalo regalo es que esta caducado o esta obsoleto Gratuiteme "grgatuitmo" Gratis nt Impôt
"ampo" Impuestos (Tasas)
BANQUE
"bank"
BANCO
Argent
"argyan"
Dinero
Euro
"eu rgo"
Euro
Dollar
"dolarg"
Dólar
Billet
"bpiye"
Billete
Monnaie
"moné"
Moneda
Carte de crédit
* La bolsa de dinero en Paris son a rayas
* Las tarjetas de crédito de los "kargt deTarjeta credi"de Crédito parisinos son coma cartas * Los cajeros automáticos en
Billetterie École
"villetrgi" Cajero Automático Paris están en vitrinas "ekol"
ESCUELA
Académie "akádemi" Academia Institut
"anstiiu:"
Instituto
Université "universite"Universidad PAIN
"pa"
PAN
Pâte
"pat"
Pasta
Soupe
"sup"
Sopa
Pomme de * En Paris te ponen en el te una "pom de terg"Patatas terre patata * Si pides arroz en Paris el camarero se muere de risa
Riz
"rgi"
Arroz
Légume
"legúm"
Verdura
Salade
"salad"
Ensalada
Sauce
"s:os"
Salsa
* En Paris toda las salsas tenían arroz de SOS
Oeuf
"ef"
Huevo
* En los huevos de Paris tenían escrito un efemérides
Entrée
"antrgé"
Entrantes
Farine
* La harina que utilizan los "fargín"Harina de Trigo panaderos Francia los extraen de las Farias que se fuman
Sel
"sel"
Sal
Menu
"meniu"
Menú
* En Paris pides verdura y te traen cualquier legumbre
Menu VIANDE Poulet Veau Porc Aloyau Peu cuit Bien cuit
"meniu"
Menú
* En la T.E. cuelgan la carne para que las de el viento "viand" y "vfiand" CARNE después comérselas, creen que se cura como nuestro jamón * En Paris es típico comer el pollo "pule" Pollo en puré "pule" * Las vacas (ternera) francesas "vfo" Ternera hacen voo! "vo" en vez de mu, como hacen en todos los sitios * Llevan a los cerdos debajo de la "po:" Cerdo T.E. para hacer po * Los parisinos para comer "áluayo" Solomillo solomillo se visten de indio y dicen alo * La comida poco hecha los "po kui" parisinos poco cuidado * La comida bien hecha los "bien kui"
parisinos la hacen bien curada
POISSON
"puasó"
PESCADO
* El pescado en Paris tenia unas púas enormes
Faire frire
"fer frie"
Frito
* Los parisinos tienen fe en freír patatas fritas con aceite frió
Rôti
"rgo:chi"
Asado
Paner
"pané"
Rebozado
DESSERT
"desserg"
Fruits
"fruit"
Orange
"organsh"
Banane
"bpanan" Plátano / Banana
* En el asado los franceses echan agua de Rochas
* Los parisinos para rebozar lo meten en un pan * Todos los camareros en Paris te ofrecen el postre, postrados de POSTRE rodillas, como suplicando agua en el desierto Fruta Naranja
Melon
"melog"
Melón
Poire
"puarg"
Pera
* Las naranjas de Paris son inglesas
Poire
"puarg"
Pera
Pomme
"pom"
Manzana
Fraise
"fres:"
Fresa
Yoghourt
"yogurg"
Yogur
Gâteau
"gato:"
Tarta
Pâtisserie
"patísri"
Pastel
Chocolat
* A la T.E. en cada pom de las campanadas la tiran 1 manzana
* En Paris es famosa la tarta de gato.Son la que tienen una figura de la T.E. * Los pasteles con forma de T.E. es el pastelero si es pa' ti o no
"chokola" Chocolate
Citron
"shitro"
Limón
Glace
"glas"
Helado
CAFÉ
"kafé"
CAFÉ
Thé
"thé"
Té
Lait
"le"
Leche
Sucre
"sucrg"
Azúcar
Saccharine "sakarin"
Sacarina
Eau
"o"
Agua
Vin
"vfa"
Vino
Bière
"bierg"
Cerveza
Alcool
"alkol"
Alcohol
* Los limones tienen marcados el símbolo de Citroën * Los helados en Paris son de cristal y cuando se derriten se rompen como cristal "glas"
* Toda la leche en Paris era lait * En las cafeterías de Paris hay ranas ¡croua! que están a la espera de que se caiga un terrón de azúcar para comérselo
Alcool NATURE
"alkol"
Alcohol
"natiu rg"NATURALEZA
Mer
"me*"
Mar
Plage
"plas"
Playa
Fleuve
"flovf"
Río
Bord
"boa"
Orilla
Lac
"lak"
Lago
* Vimos flotar a la T. E. en el río *En la orilla del río Sena vimos una boa * Hay un lago en Paris donde las peluqueras recogen agua para rellenar los botes de laca
Montagne "montaña" Montaña * Usan la T.E. como plataforma de Bosque vigilancia para fuegos en los bosques * En Paris los magos tiene un Árbol árbol de barita mágica y dicen eso de abra-cadabra
Forêt
"forge"
Arbre
"arg vfra"
Champ
"sham"
Campo
Exercice
"esersis"
Ejercicio
Sport
"espo*" Deporte / Sport
PAPIER
"papie"
PAPEL
Lettre
"letrg"
Carta
Feuille
"fai"
Folio
Enveloppe
"anvflop"
Sobre
Timbreposte
"tambrg-post" Sello
* Las cartas en Paris se echan por las letrinas
* En Paris venden anfetaminas en sobres * Las cartas en Paris llevan un timbre por sello, para llamar a la
poste
"tambrg-post" Sello
Livre
"livf*a"
Libro
Livret
"livf*e"
Libreta
Journal
"shornal" Periódico Noticia
timbre por sello, para llamar a la puerta
* El periódico en Paris cuesta todo mi jornal * En Paris es noticia que salga un conductor novel
Nouvelle
"nuvfel"
Annonce
"ánus:"Aviso / Anuncio * En Paris las revistas las vende Revista una maga sin ropa Boligrafo / Estilográf ica * En Paris creen tanto en la T.E. Lápiz que los lápices tienen su forma
Magazine
"magasin"
Stylobille
"stílobi:"
Crayon
"krgeyo"
HOMME
"om"
HOMBRE
Femme
"fam"
Mujer
* Todas las mujeres quieren formar familia con la T.E.
Garçon
"gkarson"
Chico
* El ídolo en Paris de los chicos es el juez Garzón
Jeune fille
"yuen-fi"
Chica
* Todas las chicas de Paris eran tan chinas como el yen
Enfant
"afa"
Niño
* El afán de los niños y niñas es subir a la T.E.
Enfant
"afa"
Niña
* El afán de los niños y niñas es subir a la T.E.
Vieillard
"vfiéarg"
Anciano
* Los ancianos de Paris juegan al villar
Vieille
"vfiei"
Anciana
* La ancianas arreglan las bielas de los coches
Bébé
"bpebe"
Bebé
Bébé
"bpebe"
Bebé
Mari
* Los maridos franceses se "margi"Esposo / Marido vuelven mari-cones.
Épouse
"epous"
Esposa
* A mi esposa le salio espuma y pus en la ceremonia
AMI
"ami"
AMIGO
* A mi amigo se corto por la mitad en el gimnasio de Paris
Père
"pe*"
Padre
* Mi padre en Paris tuvo muchos perros
Mère
"merg"
Fils
"fis"
Fille
"fi:"
Frère
"frgerg"
Soeur
"sorg"
TRAVAIL
"travai"
* Mi madre solo hacia mermeladas * Los hijos que nacen en Paris no dejan de mearse encima "pisss" Hijo hasta que no suben por si solos a lo alto de la T.E. * La hija que hice en Paris es fina Hija como un alfiler * Mi hermano en su viaje a Paris Hermano se dedico todo el día a fregar la T.E. * Mi hermana tuvo una infección Hermana de oídos que cogio en la T.E. que la quedo sorda * En Paris no puedes trabajar por TRABAJO las trabas que te ponen Madre
Professión "prgofesió" Profesión Étudiant
"etudyia" Estudiante
Professeur "prgofeserg"Profesor * Mi maestro de FP se puso tan nervioso cuando visitamos la T.E. Instituteur "einstetuterg"Maestro que se le cayo la barba y se le pusieron los pelos como a Einsten * Los médicos en Paris comen Médecin "midsha" Médico pizza "mizza" en la consulta Infirmière "anfirgmierg" Enfermera Président "prgesidó" Presidente
Président "prgesidó" Presidente Directeur "dirgectorg" Director Chef
"cshef"
* Al encargado de la T.E. cada Encargado vez que pone un saco de arena en las patas se tira un pédete "chuff"
Employé
"anployé" Empleado
Serveur
* Los camareros que servían en "serverg" Camarero la T. E. llevan una servilleta en la cabeza
Secrétaire "sec*eterg" Secretario Autonome
"otonom" Autónomo
Touriste
"turgist"
Turista
Ministre
"ministrg"
Ministro
* Los jueces en Paris no dejan hablar, golpeando con su martillo Juge "shus" Juez con mucha energía, están todo el Départame Departam rato diciendo "Shuss" nt de "Departamon de ento kalite" qualité Calidad Idée
"ide"
IDEA
Vérité
"vferité"
Verdad
Parti
"pargti"Partido (politico) * Todos los partidos de cualquier deporte en Paris, los tantos son "machs" Partido (deporte) como en el tenis de Roland Garros, ganando con macht ball "politik" Política
Match Politique Coutume
* Hay costumbre de coser la "cuchum" Costumbre costura del pantalón con una cuchara debajo de la T.E
Religion
"rgelishió" Religión
Religion Sujet NOM Nom de famille Personne Gens (du*) Société
"rgelishió" Religión * Hay un gran paquete de folios con el tema de la constitución "shussé" Tema francesa sujetado por una pata de T.E.hubo pregoneros en Paris, el *laNo "nom" NOMBRE hombre se quedo en paro con su megáfono en casa * En Francia se pelan a las ovejas "nom deo famiy" Apellido en familia y en nombre de la familia "pergson" "yan"
Persona Gente
"shoshieté" Sociedad
VÊTEMENT "vfétmo" S
ROPA
Taille
"tái"
Talla
Manteau
"moto"
Abrigo
Costume
Traje
Chemise
"schemis"
Camisa
Cravate
"krgavat"
Corbata
Blouse
"blus"
Blusa
Bustier
"bústie"
Sujetador
Chandail
Pantalon
* Ves, en Paris usan las moscas como pinzas para colgar la ropa * En las tiendas de Paris no encontré mi talla, me tire horas diciendo: "tai" otro, "tai" otro * Las motos en Paris se tapan con abrigos
* En Paris es costumbre ir a la T.E. en traje * En Paris no llevan chaquetas si "bluso" Chaqueta no que blusas muy grandes, las chicas llevan camisas de hombre * En Paris se ponen jersey como "schándai" Jersey si fuera un chándal "costum"
Blouson
* en la T.E. se reúne gente de muy buen yantar (* el "du" es para apreciar mejor la pronunciación)
"póntalo" Pantalones
* Las corbatas en Paris se las clavan
* Los sujetadores en Paris son el busto de Zidande
Pantalon
"póntalo" Pantalones
Jupe
"yup"
Falda
* Al pasar por la T.E. se levantaban todas las faldas yupi!!!
Ceinture
"senturg"
Cinturón
* Al pasar por la T.E. se elevaban los cinturones hasta la sien
Slip
"slip"
Slips
Slip
"slip"
Bragas
* Las parisinas sus braguitas son slip de hombre
Bas
"ba"
Medias
* Las medias de la chichas todas tienen manchas como las vacas
* Se quita los calcetines en Paris y entras en sock * En Paris hacen "chas" y Chaussure "schosurg" Zapatos aparecen en el sur de sus cuerpos unos zapatos con forma de T.E. Socquette
"sokett"
Calcetines
Botte
"bot"
Botas
Écharpe
"eschap"
Bufanda
* En Paris se ponen bufanda antes de que escampe
Bonnet
"bone:"
Gorro
* Los gorros en Paris son de bombón
Gant (de*)
"gan"
Guantes
(de* para apreciar mejor la pronunciación)
Maillot de * Todos en el Sena se bañan con "maiyo de ba" Bañador bain el maillot amarrillo del tour Bikini
"víkini"
Biquini
Parapluie "pargaplui" Paraguas Lunettes
"lunett"
Gafas
* En Paris se pones unas gafas como lunas de coche
ÉTOFFE
"etof"
TELA
* Etoo vende telas del Barcelona debajo de la T.E.
Soie
"sua"
Seda
* La T.E. esta llena de gusanos de seda muy suaves
Soie
"sua"
Seda
Coto
"coto"
Algodón
Laine
"le:n"
Lana
Chiffon
"schifo"
Trapo
seda muy suaves * En Paris en algodón lo cazan en cotos
* En las cocinas no usan trapos sino un sifón
MATÉRIEL "mate*iel" MATERIAL Plastique
"plastik"
Plastico
Carton
"cargto"
Cartón
Métal
"métal"
Metal
Bois
"bua"
Madera
NATURE
"natiu rg"
Natural
Temps
* En el cobertizo de madera de la T.E. esta llenos de búhos
"tamp" TIEMPO (paso)
Histoire
"istoarg"
Historia
Date
"dat"
Fecha
Âge
"ash"
Edad
Année
"ané"
Año
Jour
"schurg"
Día
Heure
"ea rg"
Hora
Minute
"minuts"
Minuto
* En la ficha de domino estaba el dato de la fecha de mi vuelta de Paris * Un niño y un anciano cruzaban la calle, cuando el anciano recogió un as del suelo ( con forma de T.E.) antes que lo hiciera el niño * Los parisinos la fiesta de fin de año se meten las uvas por el ano * En todas las terrazas de Paris siempre puedes ver a 2 señoras cuchicheando todo el día de los * En Paris las personas mayores turistas llevan un reloj tan pequeño que te llaman para que les ayudes a ver la hora:!eh! "erj"
Minute Seconde
"minuts"
Minuto
"segundt" Segundo
* En Paris para saber un horario Horaire "orerg" Horario de un establecimiento hay que poner la oreja en la puerta * Desde la T.E. se ve un monte Montre "montrg" Reloj lleno de relojes * El hoyo lleno de yogur (pero AUJOURD' estaba duro) que había alrededor "oyourdui" HOY HUI de la T.E le había hecho hoy, se las paredes húmedas. *veían A la T.E. tiene la misma herida en Hier "ierg" Ayer una pata que yo en la pierna que de pequeño (ayer) por *me Mehice demandaran mañana enseñar tan mal que la gente no Demain "demá" Mañana se acuerda de nada, no tienen *memoria El abuelo esta tan apretado de Après"aprge-demá" Pasado Mañana dinero que solo hacia deman de demain pasados por del agua. *comer Todoshuevos los parisinos salen garaje como ciclistas contralejoj Matin "meta"Mañana (del día) para llegar a la meta que esta en T.Elas tardes, al caer el sol, van *laPor Après-midi "aprge-midi" Tarde aprisa a medir a la T.E. a ver si ha crecido * Por las noches, cuando hay Nuit "nuit" Noche luna, van nutrias a la T.E. SEMAINE Week-end Jour de fête Lundi Mardi Mercredi Jeudi
"shémen" SEMANA * La T.E. pasa los fines de semana "guikend"Fin de semana en Londres comiendo guindas * Los días de fiesta las señoras "yorg de fet"Día Festivo "cuchicheadoras" se toma un yogur de fresa * Los lunes todos los compañeros "landí" Lunes llevamos langosta de comida * Los martes saco una muestra "margdi" Martes para analizar en el laboratorio de un mar de lagrimas * Los miércoles hay mercado en "mergkodi" Miércoles el taller, que todo es gratis, y la reunión semanal se suspende * Los jueves hago análisis de "yudi" Jueves grasa de un judoka
Jeudi
"yudi"
Jueves
Vendredi "vfandrgadi" Viernes
grasa de un judoka * Los viernes como en casa con los ojos vendados
* Los sábados tomo café en un botella de Shandi * Los domingos mientras plancho Dimanche "dimash" Domingo y hablo mi hijo no deja de decirme: dimas!! Hebdomad * Semanalmente me duele el "ebdomaderg" Semanal aire abdomen * En Paris, cuando esta la luna llena te dan un beso, y como gira MOIS "mua" MES tan rápido y no estés cerca de una chica te da un beso chico, un *"mua" En enero los Reyes Magos no Janvier "yanvfie" Enero vienen por que no se fían Samedi
"sandi"
Sábado
Février
"févrgie"
Febrero
Mars
"ma*s"
Marzo
Avril
"avfril"
Abril
Mai
"me"
Mayo
Juin
"schua"
Junio
Juillet
"schuie"
Julio
Août
"out"
Agosto
Septembre "septamvrga" Septiembre Octobre
"octovrga" Octubre
Novembre "novfanvrga" Noviembre Décembre "desamvrga"Diciembre
* En febrero todos los enamorados tiene fiebre
Décembre "desamvrga"Diciembre MÈTRE
"metrg"
METRO
Kilomètre "kilometrg" Kilómetro Kilo
"kilo"
Kilo
Tonne
"ton"
Tonelada
TEMPS
"tam" TIEMPO (clima)
Été
"ete"
Verano
Soleil
"solei"
Sol
Chaleur
"schalerg"
Calor
Hiver
"ivferg"
Invierno
Froid
"frgua"
Noël
"Noe:l"
Neige
"nesh"
Pleuvoir Printemps
* Los veranos les pasa ET junto a la T.E., mirando el culo de las chicas * Cuando hace calor los parisinos se van al chalet y se meten en su sauna
* Cuando una gran nevada, con mucho frío colapsa Paris, la gente Frío se refugia en los supermercados Froiz y comer pate de fruagras * En navidad visten a la T.E. de Navidad Papa Noel Nieve
* Paris hay muñecos de nieve negros, son de Nescafe
* En Paris llueven plumas un poco guarras * En la primavera de Paris "p*atam" Primavera florecen muchos plátanos, que provocan alergias
"pliu vfuarg" Llover
Automne
"ou:tom"
Otoño
Air
"erg"
Aire
FÊTE
"fet"
FIESTA
FÊTE Vacance Voyage
"fet"
FIESTA
"vfakáns" Vacaciones "vfoayas"
Viaje
*La señorita de la agencia de viajes giraba y giraba la esfera del mundo: vayas donde vayas no se te olvidara
Excursion "exkurgsio" Excursión Musique
"musik"
Bruit
"boi"
CORPS
"korg"
Tête
"tet"
Cabeza
Visage
"vfisash"
Cara
Oeil
"ai"
Ojo
Oreille
"orgei"
Oído
Nez
"ne"
Nariz
Bouche
"vush"
Boca
Dent
"da"
Diente
Molaire
"molerg"
Muela
Gorge Poitrine
Música
* Esta el operario del ayuntamiento rompiendo la acera cerca de la T.E., vino hasta el Ruido alcalde para pedirle que parara de hacer ruido y el solo decía:!voy*voy! Estando en la T.E. un dummy me CUERPO cogio por el cuerpo * La cabeza de los parisinos la tienen en el tete * En los supermercados de Paris pagas con la Visa poniendo la cara * Hay un ojo en la T.E.
* A Bustamante le taparon la boca en la T.E. * Los parisinos tienen dados en los dientes
* "Garganta Profunda" era un "gosh" Garganta fantasma francés que hablaba ingles "gosh" * Los parisinos tienen cuatro "puatrgin" Pecho pechos pequeños
Dos
"do"
Coeur
"kerg"
Foie
"fua"
Rein
"rga"
Riñón
Sang
"sha"
Sangre
Estomac
Espalda * En Paris dan en do de espalda * Los parisinos quieren tatuarse a Corazón la T.E en su corazón la T.E. (por dentro) * En Paris todo el hígado lo Hígado comen en pate de fua * En Paris se dice que rajas por un riñón
"estoma" Estomago
Bras
"brga"
Brazo
Coude
"kud"
Codo
Poignet
"puanlé"
Muñeca
Main
"ma"
Mano
Doigt
"dua"
Dedo
* En Paris tienen los dedos en dúo, pegados dos a dos
Jambe
"schamba"
Pierna
* En Paris juegan a tirase la pierna como si fuera un a jabalina
Genou
"chenú"
Rodilla
Cheville
"scheyía"
Tobillo
Pied
"pie"
Pie
Poids
"pua"
Peso
Stature
"estaturg"
Estatura
* Los parisinos llevan púas en las muñecas
* A Chenoa la cortaron por las rodillas al cantar en la T.E. * El los tobillos de los franceses se tatuadas la Torre de la Giralda de Sevilla
* El peso que había en la habitación de Paris era de púas
ANIMAL
"animal"
ANIMAL
Chien
"schia"
Perro
* Los perros tienen alergia "schaa" la T.E.
Chat
"scha"
Gato
* Los gatos tienen una sala para chatear en la T.E.
Cheval
"scheval"
Caballo
* Los chavales en Paris no tienen motos sino caballos
Âne
"an"
Asno
Vache
"vasch"
Vaca
* Las vacas de Paris hablan vasco
Boeuf
"bouf"
Buey
* En Francia los toros siguen al buey por su mal olor ¡buff!!
Porc
"po*" Cerdo / Puerco
Mouton
"muto"
Oveja
Poule
"pul"
Gallina
* Las ovejas van en moto * Las gallinas en Paris son como pulgas
ADJETIVOS BON
"bo"
BUENO
Mauvais
"movfé"
Malo
Régulier
"rgegulie"
Regular
Meilleur
"meyorg"
Mejor
Pire
"pía"
AÎNÉ
"ene"
* Cuando el tiempo es malo en Paris a la gente la mueve uno diablillos.
* El peor piloto de la carrera de Le Mans iba diciendo "pia-pia" para Peor que si se daba un tortazo por lo menos le diera tiempo a decir "pío" *En Paris a los mayores de edad MAYOR les graban una N
AÎNÉ
"ene"
MAYOR
les graban una N
Moins
"mua"
Menor
Grand
"grga"
Grande
Petit
"pétit"
Pequeño
* A los niños menores de edad como Pulgarcito les dan beso (los "muas" se oyen desde bien lejos) debajo de la T.E. y de repente se hacen unos buenos mozos
Supérieur "superiorg" Superior Inférieur
"anfergiorg" Inferior
BEAU
"bo"
Attirant
"atírg ao"
Joli
"yolí"
Laid
"le"
PROPRE
"popg"
Sale
"sal"
Chaud
"schó"
Froid
"frgua"
Bon marché
BONITO * En el cuento de la Bella Durmiente en Paris, ella es una tirana * A las personas guapas las Guapo llaman en Paris Yolanda "yoli" * Al jorobado de Notredam, como Feo era feo le toreaban en la plaza como a un moustro * Sabes que esta limpio la T. E. al LIMPIO escuchar los tambores de detergente tocando ¡pom-pom! * A las calles de Paris echan sal Sucio cuando esta sucias, cuando hay pasan la tan barredora *nieve Cuando esta caliente, que podríamos hacer calentar caldo, la Caliente T.E. hace "cho-cho" como los trenes de vapor * En invierno los parisinos van al Frío Froid a divertirse Bello
"bo-marsche"Barato
Cher
"schea"
Caro
Plein
"pla"
Lleno
Vide
"vfid"
Vacío
* El buen y barato jabón de Marsella se vende en Paris * El coche mas caro y lujoso que hay en Paris es un SEAT 600 * En Paris te lo llenan todo hasta dejarlo plano con el borde * En Paris beben vino de su propia vid, mientras repuesta gasolina en
Vide
"vfid"
Vacío
ÉVEILLÉ
"eveiye"
LISTO
Lourdaud Intelligent Idiot Capable Ferme
vid, mientras repuesta gasolina en su deposito vacío * Los niños que se reflejan en el Sena; él ve y se cree el mas listo
* El tonto y estupido de la Paris es Lurdo de los Lunnis * En Paris me pusieron un tela "anteliyo" Inteligente llevada por mucha gente ante el (Ramón, el inteligente) y yo * El tonto y estupido de la Paris "ídio:" Estúpido / Idiota es Lurdo de los Lunnis "lurdo"
Tonto
"capabla"
Capaz
"fe*m"
Seguro
* En Paris se rompió el seguro de las puertas de coche y tuvimos que comprarles en una farmacia
Intéressant "entergesan" Interesante Facile
"fásil"
Fácil
Difficile
"dífisil"
Difícil
LIBRE
"librga"
LIBRE
Occupé
"ockupe"
Ocupado
Seul
"sóla"
Solo
* todos lo hombres que ves por Paris solos, es se encuentran muy solas
Accompan "akónpañe" Acompañado gé * el preso que se escapo de la Figure "fiyurg" Sujeto bastilla llevaba su figura al natural sujeto al pie JAUNE
"yone"
JOVEN
Vieux
"vfie"
Viejo
Haut
"o:"
Alto
* el tío mas alto de la selección francesa bailaba el jula-jop
Haut
"o:"
Alto
Bas
"ba"
Bajo
Fort
"forg"
Fuerte
Faible
"feblea"
Flojo
FIN
"fa"
FINO
Mince
"mans"
Delgado
Gros
"grgo"
Gordo
* Los gordos de Paris son groseros
Gras
"grga"
Grueso
* El grueso de las tropas francesas comen grasa
Dur
"du*"
Duro
Mou
"mu"
Blando
Malade Sain
Résistant
francesa bailaba el jula-jop
* Los parisinos que están flojos echan flemas * Cuando una persona esta "malad"Enfermo / Malo enferma se pone tan malo como la niña del exorcista * El dentista me dijo que me "sa" Sano echará sal para mantener sano la boca
* Los delgados es Paris son los que más comen
* La T.E es blanda como una almohada mullida
"rgesistá" Resistente
AGRÉABL "agrgeabla" AGRADABLE E Sympathiq "sampatic" Simpático ue Drôle
"drol"
Cultivé
"kultive"
RÉJOUI
"reyoúi"
* Los payasos más graciosos de Paris estaban disfrazados de trol * Los mas educados en Paris son Educado los hijos de labradores que les cultivan * Los pajaritos están tan alegres ALEGRE en Paris, que te hacen reír o huir.
Gracioso
RÉJOUI
"reyoúi"
ALEGRE
Triste
"trist"
Triste
Content Fatigué Rire
en Paris, que te hacen reír o huir.
"contant"Contento (feliz) * Can asado es lo que te dan en "fátige" Cansado / Fatigado Paris cuando estas fatigado de tanto caminar "rgirg"
Risa
Chagrin
"shág*á"
Pena
COULEUR
"kularg"
COLOR
Blanc
"blan"
Blanco
Noir
"nuarg"
Negro
Bleu
"blu"
Azul
Rouge
"rgus"
Rojo
Vert
"ver"
Verde
Gris
"grgi"
Gris
Orange
"organs:"
Naranja
Rose
"rgos:"
Rosa
*Toda persona en Paris que va vestido de pana, que llora panes, es sagrado como los bueyes en la India
* Pintaron de policía municipal (azul) a la T.E. cuando fue la reina de Inglaterra (blu), para que esta no la pudiera reconocer * En Paris el que va todo de rojo es ruso
* En Paris los chinos (amarillos) Amarillo estudian el bien y el mal ( el yin, el yan y el yun )
Juane
"yun"
Marron
"marrgo"
Marrón
ADVERBIOS
ADVERBIOS OUI Toujours Aussi Évident Exact
* Los franceses llevan un gusano en la bandeja trasera del coche *moviendo En los campos la cabeza franceses diciendo: sí siembran siempre sobre todo "tuyorg" Siempre yogur. El yogur de fresa le hacen tirando al campo la fresa de los * Por hay vine una banda y camiones españoles también vienen osos tocando el "ose" También tambor. Estos osos son un poco * era claro y evidente que pijos, utilizan mucho el "osea" estábamos en Paris, viendo un "evída"Claro / Evidente cielo tan claro que se veían las estrellas "exact" Exacto "gui"
Certaineme "sertenmó" nt
SÍ
Cierto
Juste
"yust"
Justo
Égal
"egal"
Igual
NON
"no"
NO
Jamais Non plus Faux Injuste Différent PEUTÊTRE Dépend
* Es cierto que comimos ciervo en un sartenón
* Me cayeron yemas de huevo en "yamé" Nunca / Jamás la nunca tiradas desde la T.E. * Tampoco faltaron en el desfile "non plui" Tampoco pollo que no tenían plumas que se les caían al golpear el bombo * En Francia saben si una moneda "fo" Falso es falsa si esta fofa "anyust"
Injusto
"difergan" Distinto / Diferente * Las gallinas, las muy putas, no me dejaron dormir hasta que las di "puterg" QUIZÁ collejas; ellas ¡quiquiriqui!! Y yo * En la tienda donde nos atendió ¡zás, zas! un duende con un pendiente, "depa" Depende pidieras lo que pidieras respondía: "depende, si lo quieres de pana,
* en la cárcel de Paris a veces lanzan al aire una moneda par ver A veces el par fugitivos que se escaparan al vocear todos los internos Sí
Parfois
"parfua"
Si
"si"
BIEN
"bia"
BIEN
Mauvais
"movfe"
Mal
Régulier
"rgegulie"
Regular
Ainsi
"a:sí"
Así
Comme
"com"
Como
Très
"trge"
Beaucoup
"boku"
Peu
"pe"
Assez
"asé"
Tout
"tu"
Tous
"tus"
Rien
"rgia"
Trop
"trgo"
Presque
"presk"
Plus
"plus"
* En Paris el malo, el diablo, tiene cuerpo de mofeta
* Había tres vacas muy gordas MUY mugiendo y comiendo a lado de la *T.E. me pusieron un plato con mucha comida, a rebosar, y cogi el plato y Mucho abrí tanto la boca me lo comí todo de una vez * Me pusieron un plato con poca Poco comida y llena de pelos * una tortura mas famosa que la guillotina de Paris, era atarles a la Bastante T.E., sin agua, cuando tenían ya bastante gritaban: ¡basta, basta! * Subió tanto el agua del Sena, Tengo sed, basta!! que inundo todo, y el nadador me Todo echo a mi la culpa, me decía muy tu, *enfadado: y se acercaron mas nadadores y Todos todos decían: tu y tus amigos tenéis la culpa de la inundación * Vimos a un nadador en el Sena, Nada el tío casi se muere de la risa por que el agua le hacia cosquillas * La tropa francesa no acabo la Demasiado comida porque decían que era demasiado asado. * Quasimodo vivía en Notredame Casi cuando no estaba en el barco de pesca * A la Masa le salieron en Paris Más más plumas
Moins
"mua"
Menos
Seul
"soela"
Solo
Quelque
"kelke"
Alguno
* y la transformaron en menos cosa al darle un "mua" a la T.E.
* alguno que el quería comió algas de la playa del Sena
* No queda ninguna oca por el Sena * me nos mal que ahora no estoy MAINTENA en la T.E., la policía a detenido a "metno" AHORA NT todo español que supiera dedos *chasquear Antes de los cortarte el pelo en Avant "avfan" Antes Paris, te dan de comer un palto de abas * Después de córtate el pelo te Après "aprge" Después entra un apretón, y tienes que ir al servicio * En Paris son tan liberales que los adolescentes hacen cola para Suivant "suivfan" Siguiente coger entradas para ir a una suite: ¡siguiente! Entre* mientras hacia mi entrada en la "antrga-ta" Mientras / Entre tanto temps casa de Paris, me atraganto * Aún se estremece la T.E. cuando recuerda el día que le cayo una Encore "ancorg" Aún gran lata de atún y casi la deja * El avión que nos llevo a Paris como un acordeón nos llevo pronto, pero salimos Prêt "prge" Pronto todos impregnados de olor a *gasolina En Paris solo se levanta Tôt "to" Temprano temprano los panaderos, que son medio tontos * Luego pasado el apretón te Ensuite "ansuit" Luego quedas de ensueño, como si descansaras en una suite Aucun
"oka"
Ninguno
Tard
"targ"
Tarde
ICI
"isi"
AQUÍ
Là
"la"
Ahí
Là
"la"
Allí
* De camino a la T.E. vimos a un hombre señalándose al zapato decía: aquí debajo tengo una la oigo *serpiente, Preguntabas en "issssi" Paris donde estaba la T.E. y se quedaban tartamudos: ahí esta la, la, la * Preguntabas en Paris donde estaba la T.E. y se quedaban tartamudos: allí esta la, la, la
Devant Près de Devant Derrière Près
* Se puso en Paris un tío enfrente "dévfa" Enfrente de mi, no dejándome pasar y gritándome: ¿Dónde va? * Junto a la T.E deje prendido mis "prge de" Junto a zapatillas * La gente que iba delante en el "dévfa" Delante autobús que nos enseñaba Paris le gritan: ¡donde va! * La gente que iba detrás del "derrgierg" Detrás autobús que nos enseñaba Paris, salieron llenos de heridas * La cerca que rodea la T.E. esta "prge" Cerca siempre pegajosa * Desde la T.E. vimos la luna, que esta lejos, con un catalejo * El camarero que nos sirvió café dentro de aquel bar cuando DENTRO entramos tanto frío persona solo tenia * Vimos encon Paris a una un dedo que estaba gritando a otro que
Loin
"lua"
DEDANS
"dedo"
Dehors
"deorg"
Dessus
"dessú"
En dessous
"an desú"
RAPIDE
"rgapid"
Lent
"lo"
Hâtivement
"atifmó"
Lentement
"lantmo" Despacio / Lento * lo coches de Paris adelantan siguiendo a un motorista "an avfa" Adelante disfrazado de T.E. que esta en * en Paris los tractores son avanzadilla "an adelantados por todos lo Atrás a*rgierg" camiones quedándose atrás porque están arando la carretera
En avant En arrière
Lejos
Fuera
estaba en una cabina: ¡Fuera, Fuera! Estoy fuera de hora para *llamar En Paris normal que encima a la es pizzería Encima de la encimera de la cocina lasque fotos dedebajo sus suegros *tengan Todo lo esta de la T.E. esta en desuso. Allí esta el Debajo centro de anticuarios mas importantes del mundo RÁPIDO * Nos quedamos a ver un carrera de caracoles que subían la T.E. para ver lo lento que subían * Nos había hablado del tío de Deprisa Paris que va muy deprisa, le vimos un instante, un atisbo Lento
SALUDOS
SALUER Salut Bonjour Bonsoir
"salué"
SALUDAR
* los windsurfista que había en el Sena echaban sal, huían río abajo sobre la hola que se producía * los parisinos dan un buen yogur "bonyurg" Buenos diasa la T.E para desearle buenos días * por la tarde un buen suave "bonsua"Buenas tardes masaje para tener una buena tarde "salui"
Hola
Bonne nuit "bon núi"Buenas noches À tout à l'heure Au revoir
* dijimos hasta luego por a todo el "a tu ta lorg" Hasta pronto largo del Sena * Cuando dices adiós en Paris "o rgevfa" Adiós tienes que dar unos abrazos de partirse la espalda o reverencia
CORTESÍA * para pedir por favor en Paris S'IL VOUS "sil vu ple" Por favor tienes que decir "si vos puede" de PLAÎT rodillas * los niños en circo de Paris se Merci "mersi" Gracias reían de las gracias de un *Mercedes vimos engris la T.E. un mago que le salían bajaras de cartas de la De rien "de rrgía" De nada nada, y cada que sacaba una, * en Paris nosvez perdimos, y el guía se partía de risa se pegaba golpes en el pecho por Excusezque los sentía mucho, yo le decía: "escusse-mua" Disculpe (lo siento) moi! "disculpe, lo siento" y el seguía golpeándose, entonces le dije: "disculpe,¡¡escúcheme!! * el pirata se tambaleaba y no se caía gracias la queso que tiene el QUOI? "kúa" ¿Qué? la pata de palo, mientras patos piratas atacaban al queso: cua, * El pirata leía el periódico en una cua Qui? "ki" ¿Quién? esquiena con un ski en la pata de palo * ¿En cual de ellas llevaba el pato Quel? "kel" ¿Cuál? pirata la zapatilla Kelme? * Los dos piratas jugando al poker diciendo: -¿Por qué ganas tú? Pourquoi? "po*kua" ¿Por qué?
PALABRAS INTERROGATIVAS
Pourquoi?
"po*kua" ¿Por qué?
¿porkua?; -¿por qué? -¿porkua?; …. * El pirata muy enfadado por que Comment? "cóma" ¿Cómo? como comía goma * Cuando anda el pirata de prisa Quand? "ka" ¿Cuándo? va kaquareanado, porque solo * El pirata y el Conde Drácula corren los gallinas apostaron a ver quien asustaba más, se esconderían donde no le Où? "ú" ¿Dónde? viera la gente caminado, y a su les gritarían: *paso El pirata enfurecido enfrente de uuuuuuuuuuh!!!!!!!!!!!!!! la cajera pregunta: ¿Cuánto Combien? "kombia" ¿Cuánto? cuesta el cuento para mi hijo? Resp. la cajera: lo cambia por el *garfio? El pirata quiso comprar todos los Combien cuentos: ¿Cuántos cuentos me "kombia de"¿Cuántos? de? cambia de piratas por todos mis loros?
PRONOMBRES PERSONALES JE
"ye"
YO
Tu
"tu"
Tú
il
"il"
Él
Elle
"el"
Ella
Vous
"vfu"
Usted
Nous
"nu"
Nosotros
Nous
"nu"
Nosotras
Vous
"vfu"
Vosotros
Vous
"vfu"
Vosotras
ils
"il"
Ellos
* se monto una pelea al acercarse un hombre a un grupo de hombres y* El estos dijeron:que "es se él" monto escándalo respondiendo: "il" se acerco a un cuando una mujer grupo de mujeres diciendo: "es ella" saliendo de la mujer una voz ronca y enseñando su partes dijo: "no, él"se trata de usted a los * En soy Paris ancianos por ser los mas burros
ils
"il"
Ellos
Elles
"ell"
Ellas
Vous
"vfu"
Ustedes
PRONOMBRES POSESIVOS MON Ton / Ta Leur Notre
"mon"
MI
* Lleve arrastrando desde la T.E. a mi casa mi mono
* todo lo tuyo es de tu mujer, por "ton" " ta"Tu (de él / ella) ser ton-( de él)-ta (de ella) * Debemos seguir su mapa, el de "lea rg" Su (de él) aquel señor bajito que lo esta leyendo * Uno amigos y yo levamos "notrg" Nuestro arrastrando nuestro propio suvernirs: la iglesia de Notredame
Votre
"vfotrg"
Vuestro
Leurs
* Sus amigos bajitos también lo "lea rg" Su (de ellos)quieren leer y tiran de él con una soga par leerlo
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS * Los franceses que se dan con este saludo de golpearse el es quelas sefrancesas conocen que *hombro, Sin embargo se dan con esta saludo de golpearse con el hombro es que una a vendido a la otra un set de *cocina Dar estos golpecitos en la barra de un bar es sexy para las francesas * Ese enano cojerle que se nos va!! Es el duende de los millones
CE
"sséo"
ESTE
Cette
"sét"
Esta
Ceci
"ssessi"
Esto
Ce
"sséo"
Ese
Ce
"sséo"
Esa
* Esa gorda cojerla que se nos va!! Lleva el gordo de lotería
Ça
"sa"
Eso
* Eso sabe donde esta gordo de lotería
Ce
"sséo"
Ce
"sséo"
Ce
"sséo"
* Aquel enano cojerle que se nos va!! Es el duende de los millones * Aquella enana cojerle que se Aquella nos va!! Es el duende de los millones * Aquello enano cojerlo que se Aquello nos va!! Es el duende de los millones Aquel
ARTICULOS * Vimos en Paris a un señor con los zapatos tan grandes en forma de "ele". Eran la ostia de grandes y además eran de señora * La lata de sardinas estaban rellenas de legumbres * El loro de la T.E. se llama Luis en honor a Luis XIV. Solo repite constantemente: "que le corten la cabeza" * Las losas del cementerio Le injurian (a Dios)
LA
"la"
EL
Le
"le"
La
Lui
"lui"
Lo
Les
"le"
Los
Les
"le"
Las
* Las beatas de la iglesia, también Le injurian
Un
"a:"
Un
* Los Unos se quedaron con la boca abierta al ver la T.E. : aaah!!!
Une
"un"
Una
Quelque
"kelke"
Unos
Quelque
"kelke"
Unas
* En la elecciones al alcalde de Paris hay una urna para un boto * Los Unos cortaban las cabezas de aquel que se riera de ellos al verles con la boca abierta * Las Unas cortaban las cabezas de aquel que se riera de ellos al verles con la boca abierta
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES À
"a"
A
Vers
"verg"
Hacia
Jusqu'à
"yuská"
Hasta
* Las señales de Paris tienes que acercarte mucho para ver hacia donde debes dirigirte * Los franceses no aprenden lo que puede hacer un asta de toro, hasta que no se asustan
Pour
"po"
Para
Par
"pa"
Por
Avec
"avek"
Con
De
"deo"
De
Depuis
"depuí"
Desde
Dans
"da"
En
Sans
"sa"
Sin
Sur
"su*g"
Sobre
Et
"e"
Y
Ni
"ni"
Ni
Que
"keo"
Que
Pour que
"por keo"
Porque
* Un cono de papel tienes que llevar en Paris para que no te caguen las aves
* Hable al policía con desdén y me salió de puta madre * El ascensor le pillo con la puerta al hacer su entrada porque antes le había pegado una patada * Durante la sobremesa de una comida nos sugirieron dormir allí mismo
NÚMEROS NUMÉRO "numérgo" NÚMERO Un
"a:"
Uno
Deux
"deo"
Dos
Trois
"trgua"
Tres
* Me he quedado sin tea y me he quemado, ah! Como duele
* Los tres vehículos a motor mas frecuentes han firmado un tregua y no echan humo
Quatre
"ketrg"
Cuatro
* Las ocas duermen en un catre
Cinq
"s:ank"
Cinco
* Las olas las guardan sin sal en un tanque
Six
"sis"
Seis
Sept
"sett"
Siete
Hiut
"uit"
Ocho
Neuf
"nef"
Nueve
Zéro
"sergo:"
Cero
DIX
"dis"
DIEZ
Vingt
"vfa"
Veinte
Trente
"trgant"
Treinta
Quarante
"kargan"
Cuarenta
* El coro se quedo mudo por un dolor repentino en la garganta
Cinquante
"sakant"
Cincuenta
* El loro de Sandokan era su mascota favorita
Soixante
"suasont"
* Llego un UFO para jugar un set en Rolan Garros * El hacha estuvo apunto de darme: uuih!! * El ave que se metió dentro de la cabina fue nefasto para la tripulación
* Al toro le distrajimos andado disimuladamente * La noria rodó por la ventisca de viento
Sesenta * Las sor son las mas guasonas
* La sor y el toro se fueron Soixante"suasont-dis" Setenta (60+10) guaseandose y disimuladamente dix el faro *hasta Cuatro ocas que dormían en el Quatrecatre iban en la noria que rodó por "ketrg-vfa" Ochenta (4x20) vingts ventisca cuando pillaron al *laCuatro ocas que dormían en el hachero catre iban en la noria que rodó por Quatre"ketrg-vfa-dis" Noventa (4x20+10) la ventisca entraron vingt-dix disimuladamente en el bar cuando el toro no sabia torear ante *esta El torero Cent "sa" Cien cien personas
Mil
"mil"
Mil
Million
"mil lió"
Millón
PREMIER "prgamie*" PRIMERO Deuxième
"desiem"
Segundo
Troisième "trguasiem" Tercero Quatrième "katrgiem"
Cuarto
Cinquième "sankiem"
Quinto
Sixième
"sisiem"
Sexto
Septième
"septiem"
Septimo
Huitième
"uittiem"
Octavo
Neuvième
"novfiem"
Noveno
Dixième
"disiem"
Décimo
ESTRUCTURA ORACIÓN
La estructura de la oración en francés es muy similar a la del castellano: Sujeto + Verbo Sujeto + Verbo Le garçon dort El niño duerme La femme chante La mujer canta Le chien court El perro corre
Hemos visto en lecciones anteriores que si el sustantivo va acompañado de artículo y/o de adje en género y en número: Le petit garçon dort El niño pequeño duerme La petite fille chante La niña pequeña canta Les petits garçons dorment Los niños pequeño duermen Les petites filles chantent Las niñas pequeñas cantan Si la oración lleva complemento directo o indirecto, éstos se colocan detrás del verbo: Je lis un livre Yo leo un libro Il aide son père El ayuda a su padre Mon ami achète une voiture Mi amigo se compra un coche La mère parle à son fils La madre habla a su hijo
Si en la oración coinciden complemento directo e indirecto, el orden de los mismos es libre, au quiere enfatizar más se colocará en primer lugar:
Je donne à mon père un tableau Yo le regalo a mi padre un cuadro (quiero enfatizar que regalo Je donne un tableau à mon père Yo regalo un cuadro a mi padre (quiero enfatizar que regalo un
No obstante, si en los complementos sustituyo los sustantivos por sus pronombres correspon seguir un orden determinado que veremos más adelante. Je donne à mon père un tableau Yo le regalo a mi padre un cuadro Je lui donne un tableau Yo le regalo un cuadro Je le donne à mon père Yo lo regalo a mi padre Je le lui donne Yo se lo regalo
ESTRUCTURA ORACIÓN
uy similar a la del castellano:
el sustantivo va acompañado de artículo y/o de adjetivo, tienen que concordar
me
ueño duermen ñas cantan
directo, éstos se colocan detrás del verbo:
mpra un coche u hijo
ecto e indirecto, el orden de los mismos es libre, aunque si uno de ellos se ugar:
o a mi padre un cuadro (quiero enfatizar que regalo a mi padre) un cuadro a mi padre (quiero enfatizar que regalo un cuadro)
uyo los sustantivos por sus pronombres correspondientes, entonces hay que más adelante.
o a mi padre un cuadro dro adre
NEGACIÓN NE + VERBO + PAS INTERROGATIVAS NEGATIVAS NE + VERBO +SUJETO + PAS
NEGACIÓN NE + VERBO + PAS INTERROGATIVAS NEGATIVAS NE + VERBO +SUJETO + PAS
En francés se construye la oración interrogativa igual que en castellano, situando el verbo dela INTERROGACIÓN Viens- tu avec nous ? ¿ Vienes tú con nosotros ? Avez- vous de l'argent ? ¿ Tenéis ustedes dinero ? Mange-t-il avec son père ? ¿ Come él con su padre ?
En francés, como en inglés, se utiliza únicamente el segundo signo de interrogación. Además, persona del singular (masculina y femenina), por cuestiones fonéticas, se coloca una "t" entre finaliza por vocal) y el pronombre: Vient-il avec nous ? ¿ Viene él con nosotros ? Écoute-t-elle de la musique ? ¿ Escucha ella música ? A-t-il un chien ? ¿ Tiene él un perro ?
Si el verbo es compuesto, entonces la oración interrogativa comienza por el verbo auxiliar, seg y a continuación el verbo principal: Est- il allé avec son ami ? ¿ Se ha ido él con su amigo ? Ont- ils acheté le livre ? ¿ Han comprado ellos el libro ? As- tu fini ton travail ? ¿ Has finalizado tu trabajo ?
También se utiliza en francés la siguiente estructura en las interrogaciones: Est-ce que + Sujeto + Verbo ?
En este caso, al igual que en las oraciones afirmativas, el sujeto va primero y después el verbo
Las dos estructuras de interrogación se pueden utilizar indistintamente: Avons- nous un chien ? ¿ Tenemos nosotros un perro ? Est-ce que nous avons un chien ? ¿ Tenemos nosotros un perro ? Regardes- tu la télévision ? ¿ Ves la televisión ? Est-ce que tu regardes la télévision ? ¿ Ves la televisión ? INTERROGATIVAS NEGATIVAS NE + VERBO +SUJETO + PAS
ativa igual que en castellano, situando el verbo delante del sujeto: INTERROGACIÓN
tros ? inero ? u padre ?
mente el segundo signo de interrogación. Además, en la 3ª ), por cuestiones fonéticas, se coloca una "t" entre el verbo (si
s? a música ?
ón interrogativa comienza por el verbo auxiliar, seguido del sujeto,
n su amigo ? los el libro ? abajo ?
structura en las interrogaciones:
afirmativas, el sujeto va primero y después el verbo.
eden utilizar indistintamente:
s un perro ? os nosotros un perro ? ón ? la televisión ?
ERROGATIVAS NEGATIVAS + VERBO +SUJETO + PAS
VERBOS 1º GRUPO "-ER"
Los verbos franceses se agrupan en tres grupos que se conjugan de manera diferente: Grupos Terminación Ejemplos 1º grupo - er Manger Comer 2º grupo - ir Finir Terminar 3º grupo - ir, - oir, - re Vouloir Querer
En esta lección estudiaremos la conjugación del presente del indicativo de los verbos del primer grupo. Este tiempo se forma añadiendo las siguientes terminaciones a la raíz del verbo: 1ª pers. sing. 2ª pers. sing. 3ª pers. sing.
-e - es -e
1ª pers. plur. 2ª pers. plur. 3ª pers. plur.
- ons - ez - ont
VERBOS 2º GRUPO "-IR" Los verbos del segundo grupo forman el presente del indicativo añadiendo las terminaciones siguientes a la raíz del verbo: 1ª pers. sing. 2ª pers. sing. 3ª pers. sing.
- is - is - it
1ª pers. plur. 2ª pers. plur. 3ª pers. plur.
- issons - issez - issent
VERBOS 3º GRUPO "-IR"; "-OIR"; "-RE"
Los verbos del tercer grupo son verbos irregulares, cuya declinación presenta peculiaridades. Son verbos que sólo con el uso se podrá conocer como se conjugan. Estos verbos pueden presentar las siguientes terminaciones: Terminaciones - ir - oir - re
Forman parte de este grupo verbos finalizados en "-ir" pero que no pertenecen al 2º grupo, ya
Forman parte de este grupo verbos finalizados en "-ir" pero que no pertenecen al 2º grupo, ya que no siguen la declinación de éste.
Dentro de cada subgrupo, los verbos pueden tener distintas declinaciones. Por ejemplo, veamos varios verbos terminados en "-ir": Infinitivo Courir (correr) Tenir (tener) Offrir (ofrecer) Mentir (mentir) 1ª pers. sing. Cours Tiens Offre Mens 2ª pers. sing. Cours Tiens Offres Mens 3ª pers. sing. Court Tient Offre Ment 1ª pers. plur. Courons Tenons Offrons Mentons 2ª pers. plur. Courez Tenez Offrez Mentez 3ª pers. plur. Courent Tiennent Offrent Mentent
Se puede observar como estos verbos tienen terminaciones distintas, aunque con ciertas similitudes.
Algo parecido ocurre con los verbos que terminan en "-oir" y en "-re": Infinitivo Écrire (escribir) Prendre (coger) Pouvoir (poder) Voir (ver) 1ª pers. sing. Écris Prends Peux Vois 2ª pers. sing. Écris Prends Peux Vois 3ª pers. sing. Écrit Prend Peut Voit 1ª pers. plur. Écrivons Prenons Pouvons Voyons 2ª pers. plur. Écrivez Prenez Pouvez Voyez 3ª pers. plur. Écrivent Prennent Peuvent Voient
PRETERITO IMPERFECTO a) Se toma la primera persona del plural del presente del indicativo y se le quita la terminación Infinitivo 1ª pers. plural Raíz pret. imperf. Parler Parlons Parl Finir Finissons Finiss Venir Venons Ven b) A la raíz obtenida se le añaden las siguientes terminaciones: 1ª pers. sing. + ais 2ª pers. sing. + ais 3ª pers. sing. + ait 1ª pers. plural + ions 2ª pers. plural + iez
Je parlais Tu parlais Il parlait Nous parlions Vous parliez PRETERITO PERFECTO
El pretérito perfecto se forma con el auxiliar "avoir", en presente del indicativo, seguido del par verbo principal: J' ai mangé Tu as mangé Il / elle a mangé Nous avons mangé Vous avez mangé Ils ont mangé Pero si el verbo principal es de movimiento, se utiliza entonces el auxiliar "être", y en ese caso concordancia en genero y numero entre el participio y el verbo de la oración: Je suis venu(e) Tu es venu(e) Il / elle est venu (e) Nous sommes Venus (-es) Vous êtes Venus (-es) Ils sont venus (-es)
La forma negativa del pretérito perfecto se construye colocando la partícula auxiliar "ne" delan auxiliar y la partícula "pas" detrás: Je n'ai pas acheté la maison Yo no he comprado la casa IL n'a pas fini ses études El no ha finalizado sus estudios Vous n´êtes pas venus(es) Vosotros no habéis venido
Mientras que la oración interrogativa se forma comenzando con el auxiliar, seguido del sustant continuación el participio del verbo principal: As-tu acheté la maison ? ¿ Has comprado tú la casa ? A-t-il fini ses études ? ¿ Ha finalizado él sus estudios ?
auxiliar y la partícula "pas" detrás: Je n'ai pas acheté la maison Yo no he comprado la casa IL n'a pas fini ses études El no ha finalizado sus estudios Vous n´êtes pas venus(es) Vosotros no habéis venido
Mientras que la oración interrogativa se forma comenzando con el auxiliar, seguido del sustant continuación el participio del verbo principal: As-tu acheté la maison ? ¿ Has comprado tú la casa ? A-t-il fini ses études ? ¿ Ha finalizado él sus estudios ? Êtes -vous venus(es) ? ¿ Vosotros habéis venido ?
PRETERITO PLUSCUAMPERFECTO
El tiempo "plus-que-parfait" se utiliza en francés para describir una acción que se desarrolló en que concluyó hace ya algún tiempo. J'avais mangé Yo había comido Nous étions venus(es) Nosotros habíamos venido
Este tiempo se utiliza para describir una acción pasada, que tuvo lugar antes de otra acción qu desarrolló en el pasado: Quand tu t'es levé, il était parti Cuando tú te has levantado, él se había marchado Quand il est arrivé, nous avions fini Cuando él ha llegado, nosotros habíamos terminado
Esta forma verbal se construye con el pretérito imperfecto del verbo auxiliar, seguido del partic principal.
Como verbo auxiliar se utiliza "avoir", salvo cuando el verbo principal es un verbo de movimien caso se utiliza el auxiliar "être". J' avais mangé J' étais venu étais venu(e) Tu avais mangé Tu étais venu(e) Il / elle avait mangé Il / elle était venu (e) Nous avions mangé Nous étions venus(es) Vous aviez mangé Vous étiez venus(es) Ils / elles avaient mangé Ils / elles étaient venus (es)
Con el verbo auxiliar "être" hay concordancia en género y número entre el sujeto y el participio
J' avais mangé J' étais venu étais venu(e) Tu avais mangé Tu étais venu(e) Il / elle avait mangé Il / elle était venu (e) Nous avions mangé Nous étions venus(es) Vous aviez mangé Vous étiez venus(es) Ils / elles avaient mangé Ils / elles étaient venus (es)
Con el verbo auxiliar "être" hay concordancia en género y número entre el sujeto y el participio
RETERITO IMPERFECTO presente del indicativo y se le quita la terminación "-ons":
arl niss n-
ntes terminaciones:
s
RETERITO PERFECTO
"avoir", en presente del indicativo, seguido del participio del
se utiliza entonces el auxiliar "être", y en ese caso hay participio y el verbo de la oración:
construye colocando la partícula auxiliar "ne" delante del verbo
rado la casa sus estudios éis venido
ma comenzando con el auxiliar, seguido del sustantivo, y a l:
ú la casa ? estudios ?
RITO PLUSCUAMPERFECTO
ncés para describir una acción que se desarrolló en el pasado y
venido
ción pasada, que tuvo lugar antes de otra acción que también se
has levantado, él se había marchado él ha llegado, nosotros habíamos terminado
rito imperfecto del verbo auxiliar, seguido del participio del verbo
cuando el verbo principal es un verbo de movimiento, en cuyo
nus (es)
ia en género y número entre el sujeto y el participio.
FUTURO
En futuro del indicativo se forma con el infinitivo del verbo seguido de las siguientes terminacio Je + ai Tu + as Il / elle +a Nous + ons Vous + ez Ils / elles + ont
FUTURO PROXIMO
El futuro próximo se utiliza en francés para describir una acción que se va a desarrollar inmedi
Su diferencia con el futuro imperfecto es que en éste último no hay el sentido de inmediatez qu futuro próximo.
Je jouerai au tennis Yo jugaré al tenis (no se indica cuando tendrá lugar esta acción, no tiene p Je vais jouer au tennis Yo voy a jugar al tenis (la acción se va a desarrollar inmediatamente)
Este tiempo se construye con el verbo "aller" en función de auxiliar, seguido del infinitivo del v aller jouer Je vais jouer Tu vas jouer Il / elle va jouer Nous allons jouer Vous allez jouer Ils / elles vont jouer
La forma negativa se construye anteponiendo la partícula "ne" al auxiliar, y tras éste, la partícu Je ne vais pas manger Yo no voy a comer Il ne va pas étudier El no va a estudiar Nous n'allons pas répondre Nosotros no vamos a responder
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el verbo auxiliar, seguido del infinitivo del verbo principal: Vas-tu lire ? ¿ Vas tú a leer ? Allez-vous faire des exercices ? ¿ Vais a hacer los ejercicios ? Vont-ils chanter ? ¿ Van ellos a cantar ?
Je ne vais pas manger Yo no voy a comer Il ne va pas étudier El no va a estudiar Nous n'allons pas répondre Nosotros no vamos a responder
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el verbo auxiliar, seguido del infinitivo del verbo principal: Vas-tu lire ? ¿ Vas tú a leer ? Allez-vous faire des exercices ? ¿ Vais a hacer los ejercicios ? Vont-ils chanter ? ¿ Van ellos a cantar ?
FUTURO ANTERIOR
Esta forma futura se utiliza en francés para describir una acción que se va a desarrollar en el fu como acción concluida.
Quand j'aurai étudié, je jouerai au football Cuando yo haya estudiado, jugaré al fútbol (la acción en el futuro, pero me estoy refiriendo a ella como acción concluida)
Quand tu seras venu, nous commencerons à manger Cuando tú hayas venido, comenzaremos aún no se ha producido, tendrá lugar en el futuro, pero me estoy situando una vez ya haya tenid
Esta forma verbal se forma con el verbo auxiliar "avoir" ("être" cuando el verbo principal indica participio del verbo principal: Verbo no de movimiento Verbo de movimiento J'(je) aurai mangé serai allé(e) Tu auras mangé seras allé(e) Il / elle aura mangé sera allé (e) Nous aurons mangé serons allés(ées) Vous aurez mangé serez allés(ées) Ils / elles auront mangé seront allés (ées)
Cuando el verbo auxiliar es "être" se da la concordancia entre el participio y el sujeto de la orac Mon frère sera allé Mi hermano se habrá ido Ma soeur sera allée Mi hermana se habrá ido Mes frères seront allés Mis hermanos se habrán ido Mes soeurs seront allées Mis hermanas se habrán ido La forma negativa de este verbo se construyen colocando la partícula "ne" delante del auxiliar Je n'aurai pas mangé Yo no habré comido Il n'aura pas étudié El no habrá estudiado Nous ne serons pas partis(es) Nosotros no nos habremos ido
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el auxiliar, seguido del sujeto participio del verbo principal: Aurai-je mangé ? ¿ Habré yo comido ? Aura-t-il étudié ? ¿ Habrá el estudiado ? Serons-nous partis (es)? ¿ Nos habremos ido ?
Nous ne serons pas partis(es) Nosotros no nos habremos ido
Mientras que la forma interrogativa se construye comenzando por el auxiliar, seguido del sujeto participio del verbo principal: Aurai-je mangé ? ¿ Habré yo comido ? Aura-t-il étudié ? ¿ Habrá el estudiado ? Serons-nous partis (es)? ¿ Nos habremos ido ?
FUTURO
nitivo del verbo seguido de las siguientes terminaciones:
FUTURO PROXIMO
describir una acción que se va a desarrollar inmediatamente.
e en éste último no hay el sentido de inmediatez que si está presente en el
e indica cuando tendrá lugar esta acción, no tiene porque ser inmediata)
s (la acción se va a desarrollar inmediatamente)
r" en función de auxiliar, seguido del infinitivo del verbo principal:
do la partícula "ne" al auxiliar, y tras éste, la partícula "pas":
mos a responder
truye comenzando por el verbo auxiliar, seguido del sujeto, y a continuación el
cer los ejercicios ?
FUTURO ANTERIOR
describir una acción que se va a desarrollar en el futuro, pero que se describe
uando yo haya estudiado, jugaré al fútbol (la acción de estudiar se desarrollara como acción concluida)
à manger Cuando tú hayas venido, comenzaremos a comer (la acción de llegar uturo, pero me estoy situando una vez ya haya tenido lugar).
xiliar "avoir" ("être" cuando el verbo principal indica movimiento), seguido del
nto
oncordancia entre el participio y el sujeto de la oración en género y número:
o brán ido habrán ido
yen colocando la partícula "ne" delante del auxiliar y "pas" detrás de éste:
nos habremos ido
truye comenzando por el auxiliar, seguido del sujeto y a continuación el
do ?
GERUNDIO
La forma gerundio se utiliza en francés con distintas funciones: En écoutant la radio, j'ai mangé En sortant, il a perdu ses clés En mangeant, elle s'est étranglée
Escuchando la radio, yo he comido Saliendo, él ha perdido sus llaves Comiendo, ella se ha atragantado
Este tiempo se forma a partir de la 1ª persona del plural del presente del indicativo, sustituyendo su terminación por "ant". Veamos algunos ejemplos: 1ª pers. plural Gerundio Venons Venant Étudions Étudiant Lisons Lisant Aunque hay algunas excepciones, por ejemplo: Infinitivo 1ª pers. plural Gerundio Savoir Savons Sachant Être Sommes Étant Avoir Avons Ayant Su traducción literal sería el gerundio en castellano (trabajando, teniendo, corriendo, etc), aunque según el significado que tenga se podrá traducir de un modo más apropiado. Entre los distintos usos del gerundio en francés se pueden mencionar: a) Expresión de simultaneidad En étudiant, j'écoute de la musique En parlant, je le regarde En travaillant, je pense à elle
Mientras estudio, escucho música Mientras hablo, yo lo miro Mientras trabajo, yo pienso en ella
b) Expresión de causa En courant, je suis tombé En étudiant, je me suis fatigué(é) En buvant, il a eu un accident
Corriendo, yo me he caído Estudiando, yo me he fatigado Bebiendo, el ha tenido un accidente
c) Expresión de condición En étudiant, tu réussiras En courant, je serai la meilleure En dormant, Tu te sentiras mieux d) Expresión de modo
Si estudias, tú aprobarás Si corro, estaré la mejor Si duermes, te sentirás mejor
En buvant, il a eu un accident
Bebiendo, el ha tenido un accidente
c) Expresión de condición En étudiant, tu réussiras En courant, je serai la meilleure En dormant, Tu te sentiras mieux
Si estudias, tú aprobarás Si corro, estaré la mejor Si duermes, te sentirás mejor
d) Expresión de modo En faisant du sport, tu seras fort En criant, il réveillera mon frère En lisant, j'améliore ma culture
Haciendo deporte, te pondrás fuerte Con sus gritos, despertará a mi hermano Leyendo, mejoro mi cultura
RUNDIO
distintas funciones:
scuchando la radio, yo he comido aliendo, él ha perdido sus llaves omiendo, ella se ha atragantado
na del plural del presente del indicativo, mos algunos ejemplos:
plo:
stellano (trabajando, teniendo, corriendo, etc), odrá traducir de un modo más apropiado. Entre e pueden mencionar:
entras estudio, escucho música tras hablo, yo lo miro ntras trabajo, yo pienso en ella
ndo, yo me he caído diando, yo me he fatigado endo, el ha tenido un accidente
udias, tú aprobarás orro, estaré la mejor ermes, te sentirás mejor
MASCULINO-FEMENINO
El sustantivo en francés, al igual que en castellano, puede ser masculino o femenino. No existe en francés que nos permita conocer el género de una palabra, por lo que tan sólo con el uso po dominando este aspecto: Le livre El libro La femme La mujer Une voiture Un coche Un mouchoir Un pañuelo
Como se puede ver, no tiene por qué coincidir el género de una palabra en castellano y en franc siendo muy frecuente que esto no ocurra.
El sustantivo suele ir acompañado de un artículo y de un adjetivo con los que concuerda en gé número: Un homme intelligent Une femme intelligente La voiture verte Le mouchoir vert
Un hombre inteligente Una mujer inteligente El coche verde El pañuelo verde
SCULINO-FEMENINO
tellano, puede ser masculino o femenino. No existe una regla ro de una palabra, por lo que tan sólo con el uso podremos ir
dir el género de una palabra en castellano y en francés,
ículo y de un adjetivo con los que concuerda en género y
eligente ligente
de
PLURAL
El sustantivo puede ir en singular o en plural. El plural se forma habitualmente añadiendo una " Le homme La femme La voiture
Les hommes Les femmes Les voitures
Aunque también hay excepciones en función de la terminación del singular: Terminación del singular Terminación del plural "s" "s" "x" "x" "z" "z" "eau" "eaux" "eu" "eux" "al" "aux" (*) "ail" "aux" (*) "ou" "oux" (*) (*) Hay excepciones
PLURAL
al. El plural se forma habitualmente añadiendo una "s":
n de la terminación del singular:
ural
ESCRITO AI OI AI EU EI É È
PRONUNCIADO u ua è e è e e