A Reader Russian. Kataeva [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

М. Б. Катаева, А.Ф.Черниченко

КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ

М. Б. Катаева А . Ф. Черниченко МЕЖДУНАРОДНАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

КНИГА

для ЧТЕНИЯ A READER LIVRE DE LECTURE LESEBUCH LIBRO DE LECTURA

Москва «Русский язык» 1983

ББК 81. 2Р-93 К 29

Научный руководитель — кандидат педагогических наук М. Н . Вятютнев

Р е ц е н з е н т ы : кандидат педагогических наук М. М. Нахабина, кандидат филологических наук В. М. Панькин, С. С. Ш амсутдинова

4306020000 — 251 к 015(01)— 83

^

© Издательство «Русский язык», 1983

СОДЕРЖАНИЕ П редисловие ............................................................................................................................... 1 Это не с к а з к а ................................................................................................................................ Им не надо учить урок и д о м а ............................................................................................. К ак мы пок упали с о б а к у ....................................................................................................... Юные техн ик и ........................................................................................................................... Крыша ......................................................................................................................................... Н а у р о к е. П о В . О с е е в о й ............................................................................................................ П апа, мама и я. По А . Л и х а н о в у ................................................................................... К руглы й год. П о Ю ■ Е р м о л а е ву ................................................................................... К ак П авел учил английский язы к. П о В . Д р а г у н с к о м у ................................... С трана, где мы живём. П о С. Б а р у з д и н у ..................................................................... И нтересная книж ка. П о В . Г о л я в к и н у ......................................................................... М атематика. По П . Н о с о в у .................................................................................................. Н аш дом. По С. В о л ь ф у .......................................................................................................

5 16 16 17 18 19 19 20 21 22 23 25 26 27

2 В городе у моря. П о М . К о р ш у н о в у .............................................................................. Собака под дож дём . П о Б . С е м ё н о в у .............................................................................. Кошка и секунды . П о В . Т е н д р я к о в у .............................................................................. Ч удак . По Л . Сергееву ....................................................................................................... Кто самый смелый. П о С. М о г и л е в с к о й ..................................................................... Б илет. П о Ю . Е р м о л а еву .................................................................................................. П исьмо домой. П о В . Г о л ы ш к и н у ................................................................................... П раздники. П о Л ■ С е р г е е в у .................................................................................................. Светлячок. П о В . Д р а г у н с к о м у ........................................................................................ Б ерёзк а. П о Ф . Х а л т у р и н у ............................................................................................. П ш еница на ш кольном поле. По С. Р о м а н о в с к о м у ................................................. Д о свидания, ласточки! По Ф. О ф ину .......................................................................... М олния. П о Т . Г о н ча р енко .................................................................................................. Ч то я люблю- П о В . Д р а г у н с к о м у ........................................................................................ Д евочка из нового дома. П о А . А л е к с и н у ................................................................ Так не бывает. П о Л . С е р г е е в у ........................................................................................ Мой отец. П о В ■ К иселёву .................................................................................................. Р исунки на асфальте. П о Л ■ С е р г е е в у .......................................................................... Космонавт. П о В . Ж е л е з н и к о в у ........................................................................................ На К расной площ ади. П о С. Б а р у з д и н у ..................................................................... 1'лка. П о М . З о щ е н к о ............................................................................................................ Мои д р у зь я Д ж им м и и В асилий. П о С. В о л ь ф у ...................................................... Это будет сю рприз. По С. В о л ь ф у ...................................................................................

30 31 31 32 33 34 35 36 37 39 40 41 43 45 46 48 49 51 52 55 57 59 62

3 За что любят? По А . А л е к с и н у ......................................................................................... Б уква «ты». П о Л ■ П а н т е л е е в у ........................................................................................ Х орош ая мысль. П о В . Д р а гу н с к о м у ..................................................................... Д уб-п очтальон . П о В . Г о л ы ш к и н у ............................................................................... На ур ок е пения. П о В . Д р а г у н с к о м у ............................................................................... Скрипка. По Ю. Я ко влеву ................................................................................................... Д р у г детства. П о В . Д р а г у н с к о м у ....................................................................................

68 71 72 74 76 77 79

3

Он пок азал мне Солнце. П о М . К о р ш у н о в у ............................................................... ........80 П араш ю т. П о Б . Б об ровском у ........................................................................................ ....... 81 Ж адный. П о Л . С е р г е е в у ...............................................................................................................83 Д у м а й , М арат! П о М . К о р ш у н о в у ................................................................................... ....... 84 Моя учительница. П о В . К и с е л ё в у ................................................................................... ....... 86 Юный и н ж ен ер . П о С. Ч у м а к о в у ................................................................................... ....... 87 Какое оно, море? П о С. Б а р у з д и н у .............................................................................. Странный мальчик. П о Л . С е р г е е в у .............................................................................. ....... 90 Самое главн ое. П о М . З о щ е н к о ........................................................................................ ....... 92 Сестра моя К сени я. П о В . Д р а г у н с к о м у ............................................................................ 54 Артисты на чер дак е. П о А . Черкасову ......................................................................... ....... 95 Д ельф ины . П о Ц . К л я ч к о , ............................................................................................. ....... 97 Н астоящ ие д р у зь я . П о И . Т у р и ч и н у ................................................................................. 99 Гости. П о Ю . Р ы т х э у ................................................................................................................... 101 Сочинение. П о А . А л е к с и н у .................................................................................................... 103 Я зы ки ?.. Это очень просто! .................................................................................................... 105 Мокрые крыш и. П о Т . К у р е л л е ........................................................................................ ....... 106 Серьёзны й р азговор. П о В . Т е н д р я к о в у ............................................................................ 108 Они строят новую дор огу. По А . М а к с и м о в у .................................................................. 109 И нтернац ионал. По В . Ж е ле зн и к о ву ......................................................................... ....... 111 4 (Н ас п од р уж и л а М осква .............................................................................................................. 114 П олёт. П о Ю . Я к о в л е в у ...................................................................................................................115 Б абуш к а. П о А . А л е к с и н у ......................................................................................................... 116 Л есная ф ея. По А . М а с с .............................................................................................................. 118 П еш ком на Северный п о л ю с ............................................................................................. .......120 Задач к а. П о И . З в е р е в у ....................................................................................................... .......121 П одарок. П о К • П ауст овском у ........................................................................................ .......123 Л етаю щ ая м одель. П о Э. Б а б а еву .............................................................................. .......124 Рыцарь В а ся . П о Ю . Я к о в л е в у ........................................................................................ ....... 126 П осле карнавала. П о В . К р а п и в и н у .............................................................................. .......128 К- Э. Ц иолк овск ий . П о Д . Д а р у ................................................................................... .......130 Ж ивое пламя. П о Е . Н о с о в у ............................................................................................. .......131 Ветеран. П о Б . В а си льеву .................................................................................................. .......132 Ж еня Р ум ян ц ева. П о Ю . Н а г и б и н у ................................................................................... .......136 Город Т ай га. П о В . Т е л ь п у г о в у ........................................................................................ .......138 С редняя пол оса. П о В . П е с к о в у ........................................................................................ .......141 5 А ксиома. По А . К у р л я н д с к о м у , А . Х а й т у .......................................................................146 П исьмо М арине. П о Ю . Я к о в л е в у ................................................................................... .......148 Старая ч ер еп аха. П о Ю . Н а г и б и н у ......................................................................................152 К увш инка. П о В . С о л о у х и н у ............................................................................................. .......157 Сельские ж ители. П о В . Ш у к ш и н у ......................................................................................163 Словарь ......................................................................................................................................... .......167

П РЕДИ СЛОВИЕ

Эта книга предназначена для зарубежных школьников, изучаю­ щих русский язык на разных ступенях: от начального до продвинуто­ го этапа. В первую очередь она адресована тем учащимся, которые принимают участие в национальных олимпиадах по русскому языку и готовятся к международным олимпиадам школьников. Собранные в книге рассказы советских писателей, а также журнальные очерки и статьи в основном использовались во время московских олимпиад в комиссиях по чтению. Предлагаемые тексты даны в пяти разделах и ориентированы на разные уровни подготовки учащихся в соответствии с программой Международных олимпиад школьников по русскому языку. Материалы первого раздела предназначены для школьников, изу­ чающих русский язык от 50 до 250 часов; второй раздел — для тех, кто изучал язык от 250 до 500 часов; третий — от 500 до 750 часов; четвёртый — от 750 до 1000 часов; пятый — свыше 1000 часов Лексико-грамматический материал первых трёх разделов ориен­ тирован на соответствующие части учебного комплекса „Русский язык 1, 2, 3“, авт. М. Н. Вятютнев и др. (М., 1974), что оговорено в программе международных олимпиад. Объединённый словарь этого учебного комплекса с указанием на принадлежность слов к 1-й, 2-й или 3-й части приведён в конце книги. Новые слова, которые выходят за пределы словаря определённой части комплекса „Русский язык 1, 2, 3“ , вынесены в конце текста и переведены. Объём лексики четвёртого и пятого разделов выходит за пределы прилагаемого в книге словаря. Лексика четвёртого раздела ориенти­ рована на объём учебного словаря для зарубежных школ „4000 наи­ более употребительных слов русского языка“, под редакцией Н. М. Шанского (М., 1982). Тексты пятого раздела представляют собой’ оригинальные рассказы для юношества известных советских писателей и даны в сокращённом виде. Лексический объём этого раз­ дела не регламентирован. Рассказы адресованы школьникам, которые уже освоили школьную программу и стремятся расширить и углубить свои знания. 5

Тексты внутри разделов расположены по возрастающй степени трудности. Чтение текстов в разделах может быть не последователь­ ным, а выборочным, так как в конце каждого текста даётся перевод всех новых слов, не входящих в словарный минимум определённого уровня. Лексический и страноведческий комментарий слов, которые могут быть трудны для понимания (особенно в пятом разделе книги), даётся на русском языке в сносках. Слова и выражения, вынесенные в ком­ ментарий, могут иметь следующие пометы: книж н. (книж ное) и

разг. (разговорное) прост. ( просторечное)

ирон. (ироническое) ласк, (ласкательное) устар. (устарелое)

фраз, (фразеологизм)

— книжное, характерное для письменной ре­ чи; — разговорное, употребляющееся в устной, разговорной речи; — просторечное, характерное для устной ре­ чи с различными экспрессивными оттенка­ ми: шутливым, пренебрежительным, гру­ боватым и т. п.; — ироническое, выражающее оттенок иронии; — ласкательное, выражающее оттенок ласко­ вого, фамильярного отношения; — устарелое, выходящее из употребления, но хорошо известное по классической литера­ туре; — фразеологизм, устойчивое выражение.

Преподаватели русского языка в зарубежных школах могут ис­ пользовать данную книгу и как учебное пособие, содержащее допол­ нительные тексты к учебным программам на разных этапах обучения.

FO REW O RD

This book for foreign children learning Russian is especially designed for those who, having entered the Russian Language Olympics in their country, hope to take part in International com petitions. Most of these short stories and magazine articles by Soviet authors have been used in Olym pic reading com petitions in Moscow. There are five parts in the book, one for each International Russian Language Olympics level. The first part is for the 50-250 hour programme, the second for the 250-500, the third for the 500-750, the fourth for the 750-1000 hour programme. The fifth is for the 1000 hour plus. In the first three parts vocabulary and grammar are aligned with Russian 1, 2, 3 by M. N. Vyatyutnev and others (in 3 vols, Moscow, 1974). In the vocabulary at the end, the volum e in which the word is introduced is indicated. Words over and above this vocabulary are given (and translated) at the end of each text. The vocabulary in part four is oriented on N. M. Shansky’s4000 Most Common Russian Words dictionary for foreign schools. Part five, short stories by well-known Soviet writers (abriged), uses a larger vocabulary and is intended for students m oving ahead beyond the school programme. Although the texts are graded, each part can be read in any order since words outside the known vocabulary are given at the end of every text. Words and phrases likely to prove difficult— colloquial or unusual usages, or cultural concepts that may be unknown to the reader— are explained in Russian footnotes in which the following abbreviations are used: книжн. (книжное), literary, typical in writing; разг. (разговорное), used only in speech; прост. (просторечное), colloquial; upon, (iироническое), ironic; ласк, (ласкательное), affectionate; устар. (устарелое), archaic; фраз. (фразеологизм), set phrase or idiom. These texts could w ell be used, too, as a supplem ent to Russian textbooks. 7

PRÉFACE

Le présent ouvrage, destiné à différents degrés de l ’enseignement (depuis les premières jusqu’aux dernières années de l ’étude) s ’adresse aux écoliers apprenant le russe en dehors de l ’Union Soviétique et en premier lieu à ceux qui prennent part aux olympiades nationales de russe et se préparent à participer aux olympiades scolaires internationales de Moscou. Les récits d’écrivains soviétiques pour enfants ainsi que les articles et les essais journalistiques contenus dans le livre, ont déjà été utilisés aux concours de lecture pendant les olympiades de Moscou. ' Les textes du livre sont groupés en cinq chapitres, compte tenu des différents niveaux de connaissances des élèves et conformément au pro­ gramme des olympiades internationales de russe. Les matières du premier chapitre sont prévues pour une durée d ’en­ seignement de 50 à 250 heures d’études, celles du second pour une durée de 250 à 500 heures, celles du troisième et du quatrième sont réparties respectivement sur 500 à 750 et sur 750 jusqu’à 1 000 heures. Le cinquième chapitre exige plus de 1 000 heures d’études. Le vocabulaire et la grammaire des trois premiers chapitres sont associés aux parties correspondantes du bloc pédagogique Le russe 1 , 2 , 3 (auteurs : M. Viatioutnev et al., 1974, Moscou). Cela est signalé dans le programme des olympiades internationales. A la fin du livre on trouve le vocabulaire synoptique où chaque mot porte le numéro de la partie du bloc (1, 2, 3) où il est employé. Les mots nouveaux au-delà du voca­ bulaire de la partie donnée du bloc Le russe 1, 2, 3 sont traduits à la fin de chaque texte. Le lexique des quatrième et cinquièm e chapitres dépasse le vocabulaire du manuel et est axé sur le dictionnaire pratique pour les écoles à l ’étranger Les 4 000 mots les p lu s usités du russe sous la direction de N. M. Chanski. Le cinquième] chapitre comporte des récits adaptés d’écrivains soviétiques connus. Le lexique de cette partie n ’est pas réglementé. Ces nouvelles sont destinées aux écoliers qui, ayant appris le russe dans le cadre du programme scolaire, veulent se perfection­ ner dans cette langue. A l ’intérieur des chapitres les textes sont gradués. Le choix des textes pour la lecture peut être aléatoire, car chacun d’eux est accompagné par la traduction des mots nouveaux contenus dans l ’extrait donné.

Les expressions et les phénomènes de la civilisation soviétique diffi­ ciles à comprendre sont commentés en russe (surtout au cinquième cha­ pitre) dans les annotations au bas de la page. Liste des abréviations em­ ployées dans les commentaires : книж н. (книж ное) разг. (разговорное) прост. ( просторечное)

ирон. (ироническое) ласк. ( ласкательное) устар. (устарелое)

ф раз. (фразеологизм)

- littéraire : désigne un mot employé surtout dans la langue écrite ; - courant : terme em ployé par tous dans le discours ; — populaire : qualifie un mot courant dans la langue parlée et ayant différentes nuances expressives : plaisanterie, mépris, rudesse, etc. ; - ironique ; - dim inutif avec une nuance affectueuse ; - ancien : terme courant dans la littérature classique mais désignant une chose du passé disparu; - locution phraséologique: groupe de mots formant une unité.

Les professeurs de russe des écoles étrangères peuvent utiliser le pré­ sent ouvrage comme manuel comportant des textes supplémentaires par rapport aux programmes d’études de divers degrés d’enseignement.

VORWORT

Dieses Buch ist für Schüler bestim m t, die Russisch außerhalb der Sowjetunion erlernen und sich auf verschiedenen Stufen der Spracherwerbung befinden. In erster Linie wendet sich das Buch an diejenigen Schüler, die an nationalen Russischolympiaden teilnehmen und sich auf die internationalen Schülerolympiaden vorbereiten. Die meisten der im Buch enthaltenen Erzählungen sowjetischer Kinderbuchautoren sowie die I Skizzen und Artikel aus Zeitschriften wurden schon während der Mos­ kauer Olympiaden bei Wettbewerben im Lesen eingesetzt. A lle Texte des vorliegenden Buches sind in fünf Abschnitte gegliedert und auf die unterschiedlichen Vorbereitungsstufen der Lernenden orien­ tiert. Diese Gliederung entspricht dem Programm der internationalen Russischolympiaden. Das Material des ersten Abschnitts ist für Schüler bestim m t, die Russischunterricht im Umfang von 50 bis 250 Stunden bekommen haben; der zweite für Schüler mit 250 bis 500 Stunden Russischunterricht, der dritte für 500 bis 750, der vierte für 750 bis 1000 und der fünfte für über 1000 Stunden Russischunterricht. Der lexikalisch-grammatische Stoff der ersten drei Abschnitte ist •den entsprechenden Teilen des Lehrwerks «Russisch-1», «Russisch-2» und «Russisch-3» (Verfasser M. N. W jatjutnew u. a., M., 1974) angepaßt, worauf im Programm der internationalen Russischolym piaden hinge­ wiesen ist. Das Wörterverzeichnis zu allen 3 Teilen des erwähnten Lehr­ werks m it Hinweis darauf, wo jedes Wort verwendet wird, ist am Ende dieses Buches enthalten. Neue Wörter, die das W ortschatz-Minimum des jew eiligen Abschnitts überschreiten, sind im Anschluß an die Texte mit ihrer deutschen Entsprechung aufgeführt. Der Wortschatz des 4. und 5. Abschnitts dieses Buches ist im beigelegten Wörterverzeichnis nicht inbegriffen. Der Wortschatz des 4. Abschnitts basiert auf demLehrwörterbuch für ausländische Schüler «4000 der gebräuchlichsten Wörter der russischen Sprache», herausgegeben von N. M. Schanski. Der 5. Abschnitt enthält etwas gekürzte Originalerzählungen sowjetischer Jugendschrift­ steller. Der Wortschatz dieses Abschnitts wurde nicht auf ein bestim m tes Minimum begrenzt. Diese Erzählungen sind für Schüler gedacht, die 10

sich das Schulprogramm gut angeeignet haben und ihre Kenntnisse erweitern und vertiefen möchten. Die Texte innerhalb der Aschnitte sind nach steigendem Schwierig­ keitsgrad geordnet. Sie müssen nicht unbedingt in der gebotenen Reihen­ folge behandelt werden, denn die neuen Wörter, die außer dem Wort­ schatz-Minimum des jeweiligen Abschnitts verwendet werden, sind im Anschluß an die Texte mit ihrer deutschen Entsprechung aufgeführt. Erläuterungen zu den Wörtern und landeskundlichen Begriffen, die das' Verständnis erschweren könnten (insbesondere im 5. Abschnitt), sind in Fußnoten in Russisch gegeben. Wörter und Wendungen, die erläutert werden, sind mit folgenden Hinweisen versehen: книж н. (книж ное) разг. (разговорное) прост, (просторечное) ирон. (ироническое) ласк, (ласкательное) устар. (устарелое) фраз. (фразеологизм)

— — — — — — —

buchsprachlich ; umgangssprachlich ; volkssprachlich ; ironisch ; zärtlich ; veraltet ; Redewendung.

Von Russischlehrern im Ausland kann das vorliegende Buch, das zusätzliche Texte als Unterrichtsmaterial anbietet, auch als Lehrmittel verwendet werden.

PREFACIO

Este libro está destinado a los escolares que estudian el idioma ruso fuera de la Unión Soviética. Puede utilizarse en las diferentes etapas del aprendizaje: desde la básica hasta la avanzada. En primer lugar, el libro va dirigido a los alumnos participantes en las olimpiadas nacio­ nales de ruso y que se preparan para participar en las olimpiadas inter­ nacionales de escolares. Los cuentos de escritores soviéticos como también Jos ensayos periodísticos y artículos seleccionados en el libro han sido utilizados principalmente en los concursos de lectura durante las olim ­ piadas de Moscú. Los textos se dividen en el libro en cinco partes y están orientados a los diferentes niveles de preparación de los alumnos de acuerdo al programa de las olimpiadas internacionales de ruso. Los materiales de la primera parte están destinados a los escolares que hayan tenido de 50 a 150 horas de clase de ruso; la segunda parte va dirigida a quienes hayan tenido de 250 a 500 horas de estudio; la tercera, a los que estudiaron el ruso de 500 a 750 horas; la cuarta, a los que es­ tudiaron de 750 a 1.000 horas; la quinta, a los que tuvieron más de 1.000 horas de clase. El material léxico y gramatical de las primeras tres partes coincide con las correspondientes partes de la serie didáctica «Idioma ruso 1, 2 ,3 » de M. N. V iatiú tn ev y otros (Moscú, 1974), lo que se señala en el programa de las olim piadas internacionales. El diccionario unificado de esta serie didáctica con la indicación de si las palabras pertenecen a la primera, segunda o tercera parte, se presenta al final del libro. Las palabras nue­ vas que no forman parte del léxico de ninguna de las partes de la serie «Idioma ruso 1, 2, 3» se traducen al final de los textos. El léxico de la cuarta y quinta parte no está incluido en el dicciona­ rio adjunto. El léxico de la cuarta parte está seleccionado con base en el diccionario didáctico para las escuelas extranjeras «Las 4.000 palabras más usadas del idioma ruso» bajo la redacción de N. M. Shanski. Los textos de la quinta parte son cuentos originales abreviados de destacados autores soviéticos para los adolescentes. El vocabulario de esta parte no está lim itado. Los cuentos se destinan a los escolares que hayan asim i­ 12

lado el programa escolar y deseen ampliar y profundizar sus conoci­ mientos. Los textos dentro de las partes del libro están presentados según el aumento de dificultades. En la lectura de los textos no hay que seguir un orden consecutivo sino que pueden seleccionarse los que se deseen, ya que al final de cada texto se traducen las palabras nuevas no incluidas en el léxico mínimo de determinado nivel de aprendizaje. ■Los comentarios léxico y extralingüístico de las palabras que puedan presentar ciertas dificultades de comprensión (sobre todo en la quinta parte del libro) se dan en ruso en la parte inferior de las páginas. Las palabras y expresiones comentadas pueden tener las siguientes notas: книж н. (книжное) разг. (разговорное) прост. (просторечное)

ирон. ( ироническое) ласк. ( ласкательное) уст ар. (устарелое) ф раз, (фразеологизм)

— libresco. Característico del lenguaje escrito; — familiar. Propio del lenguaje oral y familiar; — vulgarismo. Característico del lenguaje oral con matices expresivos de broma, desprecio, vulgaridad, etc.; — irónico. Expresa ironía; — cariñoso. Expresa ternura, familiaridad; — arcaísmo. No se usa, pero se encuentra en las obras literarias clásicas; — modismo.

Los profesores de ruso de las escuelas extranjeras pueden utilizar este libro también como manual ya que contiene textos adicionales a los programas de estudio en las diferentes etapas de la enseñanza del idioma.

I

15

ЭТО НЕ СКАЗКА Сейчас мы ж ивём в деревне Сосновке. Н а ш а деревня к р а си в ая . О коло деревни — б о л ьш а я река. Но скоро мы будем ж и ть не здесь, здесь будет больш ое море. И з М осквы, из Л е н и н гр а д а , из К иева, из Т аш к ен та у ж е приехали рабочие и инженеры . Они строят на реке элек| тростанцию и новый город. Мы будем ж и ть там . У нас будет новая ш кола, библиотека, кинотеатр и большой стадион. Ч ерез пять лет мы будем сидеть около моря и говорить о деревне Сосновке, где мы жили. М ы будем говорить о школе, где мы учились. Мы будем говорить о стадионе, где мы з а н и м а л и с ь спортом. Мой друг говорит, что это н еп равд а, что это с к а з к а . А я знаю , что это п р а в ­ да. Ч ерез пять лет здесь будет море, б о л ьш а я эл е к тр о ­ стан ц и я и новый город.

ИМ НЕ НАДО УЧИТЬ УРОКИ ДОМ А Р е б я та , мальчики и девочки, сидели около д о м а и сл у ­ ш али М иш у Галкин а. Вот что он говорил им: — Р е б я та , сейчас мы учим уроки дома. Я дум аю , что это плохо. Д о м а надо играть, рисовать, читать книги. Мой друг К оля З а й ц е в н ап и сал мне письмо из Н ов о си б и р ­ ска. Он пишет, что они у ж е не учат уроки дом а. Они учат их в школе, а телевизоры помогаю т им. — К а к хорошо! — с к а з а л а Л е н а. — А к а к телевизоры помогаю т им? — спросил С ер ёж а. — Н е знаю , — ответил М иш а. — К оля не н ап и сал мне. — А я зн аю ,— с к а з а л Б ор и с.— В классе стоят п я т ­ н ад ц ать телевизоров. С н а ч а л а реб ята слу ш аю т учителя. Он говорит им о Волге, о В олгограде, об электростанции 16

на Волге. П отом ученики см отрят по телеви зору фильм. П осле ф и л ьм а они ви д ят новую учительницу на экране. О н а сп р а ш и в а ет их о Волге, об электростанции, о В о л го­ граде. Р е б я т а отвечают. — А что д е л а е т учитель в классе? — спросила Зина. — Он слуш ает, к а к р е б ята отвечают, и помогает им. — С коро и у нас т а к будет, — с к а з а л а З и н а. — А сей­ час мне н адо идти домой. Я ещ ё не вы учила уроки. — И мне надо учить уроки, — с к а з а л а Л е н а. Д евочки встали и пошли домой. М ал ьч и ки посмотрели на З и н у и Л е н у и тож е пошли домой.

КАК МЫ ПОКУПАЛИ СОБАКУ Мы с папой хотели купить собаку. М а м а говорила, что надо купить м ал ен ькую собаку, а я хотел большую. О д н а ж д ы к папе приш ёл его друг и с к а з а л : „Я знаю , кто п род аёт собаку. Вот а д р е с ” . Мы прочитали: „Продаю большую собаку. Деревня Подлипки, улица Новая, дом № 8. Виктор Иванович“ .

Н а другой день мы приехали на м аш и н е в деревню П одлипки. О коло д ом а № 8 стоял м уж чина. — З д е сь ж и в ёт Виктор И ванович? — спросил я. — Д а , это я, — ответил он. — Вы п родаёте собаку? — Д а , продаю . — Мы хотим посмотреть её. — П о ж а л у й с та. И он п о к аза л нам собаку. С об ак а б ы л а белая, бо л ьш ая и к р аси в ая . О на сидела, см отрела на нас и с л у ш ал а , о чём мы говорим. — К а к зовут её? — Б е л к а. — С колько ей лет? — Три года. — А сколько она стоит? — П я т н а д ц а т ь рублей. П а п а д а л В иктору И ван ови чу деньги, мы взяли собаку и сели в маш ину. 2-0744

17

К огд а мы п риехали домой, я пош ёл на кухню, в з я л пи ­ ро ж о к и д а л Б елке, но она не с т а л а есть. Я д а л Б ел к е воду, но она не с т а л а пить. Д в а дн я Б е л к а не пила и не ела. Мы не зн ал и , что д е ­ лать. М а м а с к а з а л а : — Б е л к а не будет у нас ж ить. Н а д о н ап и сать о тк ры т­ ку В иктору И вановичу. Ч ер ез день п риехал Виктор И ванович. Б е л к а б ы ла р а ­ да. А Виктор И ванович с к а з а л нам: — Вот п ятн ад ц а ть рублей. Н е л ь з я п р о д ав а ть друга. — Д а , — с к а з а л п ап а, — н ел ьзя п р о д ав а ть д р у га и нельзя п окупать друга. ЮНЫЕ ТЕХНИКИ О д н а ж д ы вечером М и ш а Г алкин приш ёл к А ртёму. А ртём ч итал ж у р н а л „Ю ны й тех н и к ” . К огда М и ш а у ви ­ дел этот ж у р н а л , он с к а з а л : — А ты зн аеш ь, я н ач а л за н и м а ть с я в к р у ж к е „Ю ный техн ик” во Д в о р ц е пионеров. С коро мы будем строить м ал ен ькую электростанцию . — Э лектростанцию ?! Это хорошо, — с к а з а л Артём. — У нас в ш коле т о ж е есть к р у ж о к „Ю ный техн ик” . Мы у ж е сд ел али м аш и н у и учимся водить её. — А кто пом огал вам д е л а т ь эту маш ину? — спросил М иш а. — Мой брат. Он техник и р а б о т а е т на заводе, где д е ­ л аю т маш ины. — Хорошо, что у теб я такой брат, — с к а з а л М иш а. — А я читал в газете „ П и о н е р ск а я п р а в д а ” , что р е б я та в го­ роде М инске сд ел али маш и н у-робота. Этот робот умеет ходить, петь и тан цевать. А один инж енер говорил мне, что через п ятн ад ц а ть л ет роботы будут водить м а ш и ­ ны, поезда, строить кр аси вы е дом а, ходить в м а г а з и ­ ны. — А к а к это будет? — спросил Артём. — Я д ум аю , что это будет так: ты сидиш ь дом а, а робот читает ж у р н а л „Ю ный техн ик” . В друг ты гово­ ришь: „Я хочу пить” . Р о б о т идёт на кухню и приносит тебе воду. И л и ты говориш ь ему: „ Робот, я хочу есть. Пойди в м агазин и купи пять пирож ков. Вот деньги ” . 18

Робот идёт в м агази н , покупает пирож ки и приносит их. К огда М иш а кончил говорить, Артём ск аза л : — М иш а, я т о ж е хочу сд ел ать такого робота.

КРЫША Мы с Витей ж и вём в одном доме. Витя — мой м а л е н ь ­ кий друг. Е м у четыре года. А ещё в н аш ем доме ж ивёт бол ьш ая чёрн ая кошка с котятами. Эти котята очень маленькие, и Витя их очень любит. Он приносит им из д ом а колбасу. Н о к о тята кол басу не едят. Н е умеют. И эту к ол б асу быстро ест б о л ь ш а я чёрн ая кош ка. О д н а ж д ы утром Витя приш ёл ко мне: — Зд равствуй . Д а й мне, п о ж ал у й ста, газету. Я принесла ему газету. Витя в зял её, с к а з а л „ с п а ­ сибо” и пошёл. Скоро и я пош ла на улицу. Внизу я увидела Витю. Он сидел около котят. Кош ки не было — она гуляла. А на к о тята х л е ж а л а моя газета. — Витя, — спросила я, — а зачем га зет а л е ж и т на к о ­ тятах? — Чтобы к отята зн ал и , что у них есть кры ш а, — отве­ тил мне Витя. А я подумала, какой Витя ещ ё маленький. Н о я знаю , что он будет хорошим человеком. кошка — cat, chatte, Katze, gata котёнок — kitten, chaton, Kätzchen, gatito колбасй— sausage, saucisson, Wurst, embutido внизу — downstairs, en bas, unten, abajo зачём — why, pourquoi, zu welchem Zweck, por qué подумать — to think, penser, denken, pensar

НА УРОКЕ

По В. Осеевой О д н аж д ы на уроке учитель р а с с к а з ы в а л ученикам , каким будет их город через пять лет. Ученики внимательно сл у ш ал и его. К о гд а он кончил говорить, один м ал ьч и к ск аза л : — Я хочу закрыть гл а з а и спать пять лет. А через 2*

19

пять лет увидеть красивы й город. Д р у го й с к аза л : — Нет, я хочу видеть, к а к будут строить новые дома и улицы в наш ем городе. А третий сказал: — А я сам хочу строить наш город. Хочу стать архи­ тектором. В моём городе будут к раси вы е новые дом а и больш ие зелёны е парки. Н а у л и ц а х и п л о щ а д ях будет много д еревьев и цветов. А в п арк е д л я ребят будет дет­ ский кинотеатр, библиотека и маленький зоопарк. вниьтельно — attentively, attentivem ent, aufmerksam, atentamente закрыть — to close, fermer, zumachen, cerrar третий — third, troisième, der dritte, tercero < архитёктор — architect, architecte, Architekt, arquitecto для — for, pour, für, para дётский — children’s, pour enfants, Kinder-, para niños

ПАПА, МАМА И Я

По А. Л иханову М еня зовут Антон. Я ж и в у в Сибири, учусь в четвёр­ том классе. Мой п ап а — инж енер. Он строит электро­ станции. К огда кончает строить одну электростанцию , едет в другой город и строит другую . С ним едет мама. И я тоже. М оя м а м а — врач. А ещ ё у меня есть д ед у ш к а. Он ж и в ёт в Москве. Он генерал. Его ф о то гр аф и я висит у нас д о м а над столом. П а п а много р а с с к а з ы в а е т мне о дедуш ке, и мы получаем от него письма. К а к мы ж ивём ? В семь часов к нам приезжает м аш и ­ на с красным крестом. Н а ней поедет на работу м ам а. А потом п р и е зж а ет д р у га я м аш и н а. Н а ней поедет папа. — П ри ед у вечером, — говорит папа. — Антон, ешь один, нас не ж ди, — говорит м ам а. — Д о свидания! — говорю я. М аш ин ы едут в разные стороны, а я иду в школу. четвёртый — fourth, quatrième, die vierte (Klasse), el cuarto гeнepáл — general, general, General, general 20

висеть — to hang, être suspendu, hängen, colgar приезжать — to arrive, arriver, ankommen, llegar KpácHbiü крест — red cross, croix rouge, rotes Kreuz, cruz roja в pá3Hbie стороны —• in different directions, dans tous les sens, in ver­ schiedene Richtungen, en diferentes direcciones

КРУГЛЫЙ

год По Ю. Ермолаеву

Н а уроке русского я зы к а учительница М ар и я С ер ­ геевна с к а з а л а : — Р еб ята, сегодня мы говорили о четы рёх временах года. Н апиш ите, п о ж ал у й с та, в тетрад ях, что вы д елаете зимой, весной, летом и осенью. Все ребята н ачали писать. Света З а х а р о в а н ап и сал а: „Утром я д е л а ю зарядку. Скоро я стану очень сильной и никогда не буду болеть. Тогда я буду плавать в наш ей реке круглы й го д” . И Света с к а з а л а М ари и Сергеевне: — Я у ж е н ап и сал а. Учительница про чи тал а и спросила: — А почему ты ничего не н ап и са л а о четы рёх в рем е­ нах года? — Я н ап и сал а, — с к а з а л а Света. — Я н ап и сал а, что буду п л ав а ть в наш ей реке круглы й год. А это значит — зимой, весной, летом и осенью. круглый год — all the year round, toute l ’année, ein volles Jahr, todo el año время года — season, saison de l ’année, Jahreszeit, estación del año зарядка — exercises, gym nastique m atinale, Frühsport, gimnasia сильный — strong, fort, stark, fuerte болеть — to be ill, être malade, krank werden, estar enfermo плйвать —■to swim, nager, schwimmen, nadar это знйчит — this means, cela signifie, das heißt, esto significa

21

КАК ПАВЕЛ УЧИЛ А Н Г Л И Й С К И Й

язык По В. Дра гунск ом у

К о гд а приш ёл П авел , мы сидели и ели арбуз. — Ого, кто п р и ш ё л !— с к а з а л папа. — С ади сь с нами, П а ве л , арбуз есть, — с к а з а л а м ам а. Я с к аза л : — Здравствуй! Он ответил: — Привет! — и сел. И мы н ач али есть. П а в е л ел и долго ничего не гово­ рил, а потом ск аза л : — Ах, лю блю я арбуз. Очень люблю! М огу д в а арбу1 з а съесть. Но мне м а м а не даёт. Говорит, что потом я плохо сплю. . . — П р а в д а , — с к а з а л папа, — арбуз н адо есть утром. Еш ь, вечер ещ ё не скоро. — А ты почему, П а ве л , т а к давно не был у нас? Что д е л а л ? — спросила м ам а. П а в е л помолчал, а потом ск аза л : — А нглийский учил, вот что д е л а л . Я посм отрел на него так, как будто это не он, а кто-то другой. — Вот видишь, Д енис, какой П а в е л молодец, — с к а ­ з а л папа. — Учись! И П а в е л н ач ал р а сс к азы в а ть: — К нам п риехал студент, Сева. Т а к вот он со мной к а ж д ы й день за н и м ается . Вот у ж е д в а м е с я ц а .. . — А что, трудный английский язы к? — спросил я. — Очень, — отвечал П а в е л . — М а м а с к а з а л а , что я от него похудел. — Т а к почему ты н ам ещ ё ничего не с к а з а л поанглийски, П а в е л ? — спросила м ам а. — П очем у ты, ког­ д а приш ёл, не с к а з а л нам по-английски „зд р а в с тв у й т е ” ? — Я „ зд р а в с тв у й т е ” ещ ё не учил, — с к а з а л П авел . — Вот ты арбуз съел, почему не с к а з а л „ сп аси бо ” ? — Я ск аза л . — Ты по-русски с к а з а л , а к а к будет по-английски? — Мы „сп аси б о” ещ ё не учили, — с к а з а л П авел . — А с к а ж и -к а мне, П а ве л , — попросил я, — к а к по22

английски „один ” , „ д в а ” , „ тр и ” . — Я ещё не выучил, — с к а з а л П авел . — А что ж е ты выучил? — Я выучил, к а к по-английски „ П е т я ” . — К ак? — П и т ! — радостно ответил П авел . — Вот з а в т р а п ри ­ ду в ш колу и с к а ж у н аш ем у Пете: „П ит, а Пит, дай красн ы й к а р а н д а ш !” Он ничего не поймёт, а ребята засм ею тся. П р а в д а , Д енис? — П р а в д а , — с к а з а л я. — Ну, а что ты ещё зн аеш ь по-английски? — Это всё, — с к а з а л П авел . англййский — E nglish, anglais, englisch, inglés арбуз — watermelon, pastèque, Wassermelone, melon de agua ничего — nothing, rien, nichts, nada давно — for a long tim e, longtemps, seit langem, hace mucho tiempo помолчать — to be quiet for a while, garder un instant le silence, eine W eile schweigen, callarse как будто — as if, comme si, als ware, с о т о si к т о - т о — someone, quelqu’un, jemand, alguien молодёц — good lad, brave garçon, braver Kerl, buen mozo мёсяц — month, mois, Monat, mes похудёть — to get thin, maigrir, abnehmen, adelgazar попросить — to ask, demander, bitten, preguntar радостно — joyfully, avec joie, freudig, alegremente

СТРАНА, ГДЕ МЫ Ж И В Е М

По С. Барузд ину У меня есть хороший д ру г Д и м к а 1. О д н а ж д ы Д и м к а спросил меня: — А мы с тобой где? — В квартире, — ответил я ему. — А ещ ё где? — В доме. — А дом где? — Н а улице. — А улица? — В Москве. 1 Димка (р а зг .) =

Дима.

23

— А М осква? — В Советском Союзе, — объясни л я. — Т а к наш а стр ан а называется. З н аеш ь? — З н а ю , — ответил Д и м к а . — А к а к а я она, н аш а страна? — О чень больш ая. Мы сейчас её посмотрим. М ож но ехать на маш ине, на поезде, на пароходе. А если хочешь, мож но и на самолёте. — Давай на самолёте! — с к а з а л Д и м к а . И мы с Д и м к о й н ач али фантазировать. Мы в аэропорту. И вот н аш сам о лёт в воздухе. Внизу большой и краси вы й город — п лощ ади и улицы, д о м а и ¡парки, завод ы и стадионы. Вот М осква-река, К рем ль, Университет, Д в о р е ц пионеров *. — И это всё М осква? — М осква, — отвечаю я. — А М осква — самый главный город страны ? — с п р а ­ ш и вает Д и м к а . — С ам ы й главны й. Потом мы видим леса, деревни, небольш ие города, автобусы и маш ины. В друг Д и м к а увидел большой го­ род, к а к М осква. — Здесь мы остановимся, — говорю я. — А какой это город? — с п р а ш и в а ет Д и м к а . — Это Л ен ин град. — О Л е н и н гр а д е я зн аю , — говорит Д и м к а . — По те­ леви зо ру видел. Он такой же, к а к М осква? К а к ответить Д и м ке? — Л е н и н гр а д и такой, к а к М осква, — отвечаю я, — и не такой. Т о ж е очень больш ой город и очень красивы й. Но история у него особенная. С ейчас мы пойдём по горо­ ду, и я тебе о нём р а с с к а ж у . . .

страна — country, pays, Land, pais называться — to be called, s’appeler, heißen, llamarse давай — le t’s go, allons, w ollen wir, vamos фантазировать — to make things up, donner libre cours ä son imagina­ tion, phantasieren, fantasiar 1 Д вор ец п и о н е р о в — дом, где пионеры занимаю тся в разны х к р уж к ах: поют, танцую т, ф отограф ирую т; занимаю тся спортом и техникой.

24

воздух — air, air, Luft, aire внизу — below, en bas, unten, abajo всё — all, tout, alles, todo cáMbiü 1\гавный — the most important, la principale, die wichtigste (Stadt), el principal особенный — special, particulier, besonder, particular

ИНТЕРЕСНАЯ К Н И Ж К А

По В. Г о л я в к и н у У Вовки каникулы . В ш колу он сейчас не ходит, а учит меня читать. Он очень хорошо читает, а я не все слова ещё могу прочитать. Вчера мы с ним ч итали одну к н и ж ­ ку. Он читал, а я слуш ал. И н тересн ая к н и ж к а бы ла, о мальчике. Этот м ал ьч и к у ж е в ш колу ходил, а одевать­ ся не мог. Мы с Вовкой засм еял и сь, а потом В овка ск аза л : — Хорошо, что мы умеем одеваться. Хорошо, что это всё не о нас. П отом мы читали о другом мальчике. О том, к а к он в классе с птицей говорил. О на на окне сидела, а он с ней говорил. И вдруг учитель вызвал его к доске. М а л ь ­ чик не мог ответить, потому что не слу ш ал . И учитель поставил ему д в а \ Д альш е В овка читать не хотел, потому что это было о нём. — Это о тебе, — с к а з а л я, — помнишь, ты р а с с к а з ы ­ вал? И я з а см е ял с я. А В овка спросил: — И откуда писатель узнал об этом? Его тогда в классе не было! ofleBáTbCH — to dress, s ’habiller, sich anziehen, vestirse вызвать — to call out, appeler, aufrufen, llamar поставить — to give, donner, geben (eine Note), poner отмётка — mark, note, Note, nota самый высокий — the highest, la meilleure, der höchste, el más alto дальше — further, plus loin, weiter, más помнить — to remember, se souvenir, sich erinnern, recordar ■ ^¿тель — author, écrivain, Schriftsteller, escritor узнать — to find out, savoir, erfahren, enterarse Torflá — then, alors, damals, en aquel momento 1 Два (двойка) — п л охая отметка. школе — пять (пятёрк а).

Самая

высокая

отметка

в советской

25

МАТЕМАТИКА

По Н. Носову Учится Витя хорошо, но м атем ати к у не любит. Не умеет з а д а ч и реш ать. Учится у ж е в четвёртом классе, а за д а ч и р еш ать не умеет. П и ш ет з а д а ч у на доске, а к а к её р еш ать — не знает. Стоит и ж дёт, когда ему р е б ята помогут. С егодня после ш колы Витя долго играл с р еб ятам и и только вечером приш ёл домой. Его сестра Л ю ся в это врем я о тды хала. О на у ж е сд е­ л а л а все уроки и с реб ятам и поиграла. А Витя только н ачал д е л а т ь уроки. Всё сдел ал, а заI д ачу реш ить не мог. И д у м а ть у ж е не мог, потому что хотел спать. — А в ш коле вам объясняли, к а к так и е з а д а ч и р е ­ ш ать? — спросил папа. — Нет, — ответил Витя. — Н е объясняли. — К о гда я учился, нам с н а ч ал а учительница в классе о б ъ яс н ял а , а потом у ж е мы р еш али дома. — А нам О л ьга Н и к о л а е в н а ничего не объясняет, — с к а з а л Витя. — Только с п р а ш и в а ет и спраш ивает. — Что вы сегодня на уроке делали ? — З а д а ч у реш али. — П о к аж и , какую задач у . Витя откры л тетр ад ь и п о к а з а л задач у, которую все р еш али в классе. — А ты не понимаеш ь, что эти за да ч и одинаковые? — спросил папа. В итя посмотрел в тетрад ь и замолчал. — Н а д о с н а ч ал а уроки сделать, — с к а з а л папа, — а потом с реб ятам и играть. Тогда всё будеш ь понимать.

четвёртый — fourth, quatrième, die vierte (Klasse), el cuarto AocKá — blackboard, tableau noir, Tafel, pizarra поиграть — to play, jouer, eine Weile spielen, jugar объяснять — to explain, expliquer, erklären, explicar ничего — nothing, rien, nichts, nada одинаковый — sim ilar, identique, gleich, igual ммпичл 11 . to be quiet, se taire, verstummen, callarse Vit

НАШ ДО М

По С. Вольфу Я поеду после уроков на велосипеде вдоль наш его дома. Я у в и ж у многих людей и буду с ними р а з г о в а р и ­ вать. — Здравствуй те, Н и ко л а й Степанович, — с к а ж у я дворнику. — К а к ж ивёте? Может быть, н адо что-нибудь сделать? — Если хочешь, помоги мне полить цветы, — ответит он. И мы с ним польём цветы. — Здр ав ств у й , Л еночка, — с к а ж у я маленькой д евоч­ ке из квартиры номер д в ад ц а ть. — П о к аж и , что ты д е ­ лаеш ь. — Рисую мелом н аш у собаку. — А к а к её зовут? — Ч апа. — Хорошо ты н ар и с о в ал а свою Ч апу , — с к а ж у я ей. А её баб уш ке ск аж у : — А в а ш а Л ен очк а у ж е больш ая! И поеду дальше. Я у в и ж у В олодю — ш о ф ёра автобуса. — Здр ав ств у й , Володя! К а к р а б о тае т м аш ина? — Хорошо, спасибо! — Ты что, сегодня отды хаеш ь? — Нет, я приехал на обед. И я поеду дальш е. — Здр ав ств у й те, ребята! К огда мы победим футбо­ листов из десятого дома? — В понедельник! — с к а ж у т ребята. Потом я у в и ж у девочек, и они позовут меня играть. Но я поеду дальш е. Я поговорю с и нж енером из четвёртой к в артиры и спрош у у учительницы М ари н ы И в ан о вн ы , что нового в школе. Я поговорю ещё со многими лю дьм и, и, когда приеду к концу наш его дом а, у в и ж у свою маму. О на будет идти с работы, и солнце будет у ж е сад и ться, и будет семь часов вечера. Такой больш ой наш новый дом. 27

велосипёд — bicycle, bicyclette, Fahrrad, bicicleta вдоль — along, le long de, entlang, a lo largo люди —• people, gens, Menschen, gente дворник — yard sweeper, concierge, Hauswart, barrendero может быть — maybe, peut-être, vielleicht, quizá полить — to water, arroser, begießen, regar дáльшe — (to move) on, plus loin, weiter, más allá обёд — dinner, déjeuner, Mittagessen, comida футболист — footballer, footballeur, Fußballspieler, futbolista »03BáTb — to ask, appeler, rufen, llamar поговорить —■to have a talk, bavarder, eine Weile sprechen, hablar конец — end, bout, Ende, extremo

1

2

В Г О РО Д Е У МОРЯ По М. Коршунову Я часто вспоминаю своё детство. Город у моря. Ж а р ­ кое лето. Мы с реб ятам и сидим во дворе. Где-то в конце улицы лают собаки. Это идёт почтальон. Н а ш Р ек с ж дёт, i к огда почтальон подойдёт к н аш ем у дому. Р екс хорошо зн ает почтальона, но всё р авн о лает. Н аверн ое, он так здоровается. П очтальон — ху денькая девочка с длинной косой. З о ­ вут девочку К атя. Она совсем не боится собак. И д ёт со своей сумкой рядом с ними. С о бакам это очень н р а ­ вится. И н огда К ат я не идёт во двор, а бросает почту в отк р ы ­ тые окна. Значит, она спешит. К а ж д ы й хочет поговорить с Катей, а у неё м ало времени. Мы то ж е лю бим Катю, она д а ёт нам смотреть ж у р н ал ы . Почтовый ящик на наш ей улице пахнет цветами. Так п р и д у м ал а К атя. Утром она б ро сал а в ящ и к цветок, и он весь день л е ж а л в я щ и к е вместе с письмами. А вече­ ром К а т я б р а л а письма и несла их на почту. Скоро все на наш ей улице н ачали бросать в ящ ик вместе с письм ам и цветок. И когда эти письма уходили в другие города, они всегда пахли цветами. дётство — childhood, enfance, K indheit, infancia лйять — to bark, aboyer, bellen, ladrar здороваться — to greet, saluer, grüßen, saludar Kocá — plait, tresse de cheveux, Zopf, trenza 3Há4HT — that means, donc, das bedeutet, significa врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo почтовый ящик — letterbox, boîte aux lettres, Briefkasten, buzón гтхнуть — to sm ell, sentir, duften, oler 30

СОБАКА ПОД Д О Ж Д Ё М

По Б. Семёнову Утром шёл д ож д ь. Л ё ш а посмотрел в окно и увидел под м аленькой ёлкой П у ш к у — соб ак у д яд и Васи. — Эй, П у ш к а , — с к а з а л Л ё ш а , — ты почему сидишь под д о ж д ём , а не в своей будке? С мотрит — а крыша на будке с т а р а я , плохая. П ринёс Л ё ш а зонтик, откры л его прям о над собакой и на ёлку повесил. А сам в ш колу пошёл. Вечером посмотрел под ёлку — нет собаки. И зонтика т о ж е нет. П отом увидел — зонтик стоит около двери, на нём записка: „С пасибо. В аш сосед д я д я В а с я ” . П осм отрел Л ё ш а : на будке к р ы ш а н овая, а в будке П у ш к а спит. И он п о б е ж а л домой д е л а т ь уроки. ёлка — fir-tree, sapin, Tanne, abeto будка — kennel, niche, Hundehütte, perrera крыша — roof, toit, Dach, tejado зонтик — umbrella, parapluie, Regenschirm, paraguas повесить — to hang, suspendre, hängen, colgar записка — note, billet, Zettel, nota сосёд — neighbour, voisin, Nachbar, vecino

КОШКА И СЕКУНДЫ

По В. Тендрякову О д н а ж д ы мы с А ртёмом переходили улицу. В друг А ртём увидел кош ку: она то ж е переходила улицу. Мы стали смотреть на кошку. О на бы ла очень к р а ­ сивая. — Д в а д ц а т ь пять секунд! — с к а з а л я. — Ч то „ д в а д ц а т ь п я т ь ” ? — не понял Артём. — Д в а д ц а т ь пять секунд к о ш к а п ереходи ла улицу. О на стал а на д в а д ц а т ь пять секунд старш е. И мы с т о ­ бой стали старш е на д в а д ц а т ь пять секунд. — Нет, — с к а з а л Артём. — К о ш к а с т а л а старш е не на д в а д ц а т ь пять секунд. — Нет, на д в а д ц а т ь пять, я считал. — Ты наш и секунды считал, а не кошкины. 31

— Что ты говоришь? К ак и е кош кины секунды? — Вот смотри. М не сейчас десять лет, а я ещ ё м а л ь ­ чик. А когда кош ке десять лет, она у ж е б а б у ш к а. К о ш ­ кины д есять л ет больше, чем наш и десять лет, и к ош к и ­ ны секунды больше. — Д а , интересно. Н у, а если бабочка ж и в ёт один день. С колько это будет времени? — Н у, я дум аю , этот день будет к а к наш и сто лет. — Вот это да! Ты говоришь, к а к Эйнштейн. — А кто такой Эйнштейн? — А ты не зн аеш ь? Это м атем атик. У меня д о м а есть книга о нём. Хочешь, д а м тебе? — Конечно, хочу. Спасибо. I секунда — second, seconde, Sekunde, segundo переходить — to cross, traverser, überqueren, pasar понять — to catch, comprendre, verstehen, comprender врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo Вот это да! — Splendid!, C’est formidable!, Was du nicht sagst!, ¡Vaya!

ЧУДАК

По JI. Сергееву Гога — большой чудак. Он совсем не умеет играть в ф утбол. Б е га е т весь день и ловит бабочек. Я всегда ему говорю, что м ал ьч и к д о л ж ен за н и м а ть с я спортом, а со б ираю т цветы и л о в ят б абочек только девочки. Гога отвечает, что всё понимает, но на другой день опять бегает з а бабочкам и. Я опять говорю с ним, а он смотрит на меня и только улыбается. Тогда я дум аю , что Гога ничего не понимает и никогда не поймёт. Н о о д н а ж д ы учитель П ётр И ванович принёс на урок коллекцию бабочек. Т ам было очень много б абочек — больш их, м аленьких, всех цветов. П ётр И ванович с к а ­ з а л , что человек, который лю бит природу, умеет видеть больш е других и больш е знает. Он с к а з а л , что эту пре­ красную коллекц ию собрал н аш Гога. Н а выставке в го­ роде ему д а л и зн ач о к „Л у ч ш и й натуралист” . П о сле уроков я приш ёл к Гоге. Он п о к а з а л мне все свои коллекции и р а с с к а з а л много интересного. И я по­ нял, что Гога — настоящий учёный. А я и не зн ал . 32

чудйк — odd person, original, komischer Kauz, extrafalario ул ь ^ т ь ся — to sm ile, sourire, lächeln, sonreírse никогдй — never, jamais, nie, nunca природа — nature, nature, Natur, naturaleza прекрйсный — excellent, beau, wunderschön, magnífico выставка — exhibition, exposition, Ausstellung, exposición натуралист — naturalist, naturaliste, Naturforscher, naturalista настоящий — real, vrai, echt, verdadero

КТО САМЫЙ СМЕЛЫЙ

По С. Могилевской М ар и н а, Г ал я, К остя и Ю р а три р а з а в неделю ходи­ ли в бассейн. Они учились п л авать. С н а ч а л а они п л а ­ вали в м ал ен ьком детском бассейне. Тренер Зо я И в а н о в ­ на учила их п рави л ьн о дышать, р а б о тат ь ногами. Зоя И в ан о в н а говорила, что скоро они будут з а н и м а тьс я в больш ом бассейне. И вот в четверг З о я И в а н о в н а спросила: — Кто из вас сам ы й смелый? И М ар и н а, и Г а л я, и Костя, и Ю р а — все подняли руки. — Молодцы! — с к а з а л а З о я И в ан о в н а. — А кто из вас сейчас первы м прыгнет в больш ой бассейн? М ар и н а исп угалась и опустила руку. П осм отр ела на Галю . У видела, что и Г а л я опустила руку. О пустили руки и мальчики. П осле м аленького бассейна большой к а з а л с я таким страшным! И З о я И в ан о в н а см отрела на них и ул ы б ал а сь : — Т ак кто ж е первый? Тогда М ари н е стало стыдно. О на в с тал а и п одош ла к З о е И ван овн е. З о я И в ан о в н а с к а з а л а : — Я з н а л а , что ты с м е л а я девочка. Т ут ж е встали Г ал я, К остя и Ю ра. Они теперь то ж е хотели быть первыми. Н о З о я И в а н о в н а с к а з а л а : — П ервой пры гнет М ар и н а. М ар и н а п одош ла к бассейну и п ры гн ула в воду. Она вспомнила все уроки Зои И в ан о в н ы и п оплы ла. — Плывёт! — у с л ы ш а л а М ар и н а голос Кости. З д есь в больш ом бассейне плыть было легче, чем в м ален ьком . А З о я И в ан о в н а к р и ч а л а ей: — М олодец, М арина! 3—0744

33

бассёйн — swimming pool, piscine, Schwimmhalle, piscina дётский — children’s, pour enfants, Kinder-, para ninos трёнер — coach, entraîneur, Trainer(in), entrenador дышать — to breathe, respirer, atmen, respirar молодцы — Fine! Parfait! Ihr seid prächtig! ¡Buenos mozos! опустйть — to put down, baisser, herunternehmen, bajar страшный — frightening, énorme, unheim lich, horrible стыдно — (felt) ashamed, (j’ai) honte, peinlich, se sintio avergonzada вспомнить — to remember, se rappeler, sich erinnern, recordar

БИЛЕТ

По Ю. Ермолаеву Отец обещал купить С ер ё ж е ф о тоап п арат. С е р ё ж а пошёл в м агази н , чтобы посмотреть, каки е есть ф о т о а п п а ­ раты. В м а га зи н е С ер ё ж а увидел м альч ика, который искал что-то на полу. „Н ав ерн о е, деньги п о те р ял ” , — п од ум ал С е р ё ж а и спросил: — Ч то ты ищешь? — Б и л е т на поезд, — с к а з а л мальчик. — Я ж и в у з а городом. У меня у ж е был билет домой, а я его потерял. — А ты купи ещё один билет. — У меня больш е нет денег. Я здесь в м а га зи н е мяч купил, — ответил м альчик. — Вот, видиш ь? С е р ё ж а посмотрел на мяч, п о д у м ал и с к аза л : — Тогда пойдём ко мне домой. Я попрошу у отца д е ­ нег. — Н ет, спасибо. М не домой ех ать надо. — А к а к ж е ты поедеш ь без билета? — спросил С е­ рёжа. — Е сли контролёр будет проверять билеты, я ему всё р а с с к а ж у , к а к было, — с к а з а л мальчик. М ал ьч и к вы ш ел из м а га зи н а . В друг С е р ё ж а увидел около кассы на полу билет. Он поднял его и п о б е ж а л з а м альчиком . Н о м а л ьч и к а у ж е не было. С е р ё ж а п оехал на в о к за л и р а с с к а з а л кон тро л ёр ам , к а к м ал ьч и к п окупал в м а га з и н е мяч и п отерял би ­ лет. . . Н а одной из станций в вагон, где ех ал м альчик, вошли контролёры. Один контролёр спросил у него билет, но 34

м ал ьч и к молчал. Тогда контролёр спросил: „Что ты ку­ пил сегодня в м а га з и н е ? ” М ал ьч и к п о к а з а л ему мяч. — Всё в порядке, -— с к а з а л контролёр. — Н а м обо всём р а с с к а з а л твой товарищ . Вот твой билет. обещать — to promise, promettre, versprechen, prometer попросить — to ask, demander, bitten, pedir контролёр — ticket inspector, contrôleur, Kontrolleur, controlador проверять — to check, contrôler, prüfen, controlar вагон — carriage, wagon, Eisenbahnwagen, vagón MOflMáTb — to be silent, garder le silence, schweigen, callarse Всё в порядке — All right, Tout est en règle, Alles ist in Ordnung., Todo está en orden

ПИСЬМО ДОМ ОЙ

По В. Голышкину Л е н а уви дела голубя. А рядом стоял мальчик. — П р а в д а , красивы й голубь? — тихо спросил м а л ь­ чик. — Д а . М о ж ет быть, он есть хочет? — Нет, не хочет. — А ты откуда зн аеш ь? — удивилась Л ен а. — Я у ж е д а в а л ему есть. — А он тебя не боится? — Нет, — улыбнулся мальчик. — Это мой голубь. — Твой? — опять уди вилась Л ен а. — А ты всегда здесь ж ивёш ь? — Нет, я из Т а га н р о га \ — А голубь откуда? — И голубь из Т аган ро га. Я его с собой в А р т е к 2 при­ вёз. Он сейчас отдыхает. А потом домой полетит. С пись­ мом. — С письмом? А вдруг он дорогу не найдёт? — спро­ сила Л ен а. — Н айдёт! Он почтовый. А почтовые голуби всегда дорогу домой найдут. — А письмо кому? М аме? 1 Т аганрог — город на ю ге СССР у А зовского моря. 2 А ртек — один из самых больш их и красивых пионерских лагерей в СССР, в Крыму, на бер егу Ч ёрного моря.

i

з*

35

— М аме. Хочешь, прочитаю? — Хочу, — с к а з а л а Л ен а. „ З д р ав с тв у й , мама! — прочитал мальчик. — Я у ж е второй день в Артеке! З д е сь всё красивое — и море, и горы, и дом а, и цветы. И р еб ята из разных стран. Я у ж е п л ав а л , и грал в футбол. Е щ ё я п ознаком и лся с кубин­ ским мальчиком. Его зовут Хосе. Он по-русски говорит плохо, но я его понимаю. Мой голубь доехал хорошо. Он всем понравился. Сегодня он полетит домой и принесёт тебе это письмо. Д о свидания. В и т я ” . и

голубь — pigeon, pigeon, Taube, paloma удивйться — to wonder, s’étonner, sich wundern, asombrarse улыбнуться — to smile, sourire, lächeln, sonreírse полетёть — to fly, s’envoler, fliegen, volar , почтовый (голубь) — homing (pigeon), messager (pigeon), Brief(taube), mensajera (paloma) pá3Hbiñ — various, divers, verschieden, diferente кубинский — Cuban, de Cuba.ikubanisch (aus K uba), cubano доёхать — to arrive, arriver, ankommen, llegar (hasta)

ПРАЗДНИКИ

По Л. Сергееву К огда я учился в первом классе, я лю би л праздн и ки. В эти дни мне д ар и л и подарки, и мне очень нравилось получать их. Я очень лю бил и Н овы й год, и П ервое м а я \ и Восьмое м ар та 2, и все дни ро ж д ени я. Б о л ьш е всего я лю би л свой день рож дени я. Все пели, тан цевал и , а я сидел и ж д а л подарков. Потом я решил, что п р азд н и ков очень м ало и надо придумать новые. И я тогда п ри д ум ал п р аздн и ки всего первого: первого д о ж д я , первого снега, первы х грибов. Потом — п раздн и к всего хорошего: хорошей погоды, х о­ рошей книги, хорошей отметки. П а п а , м а м а и б а б у ш к а зн ал и о моих п р азд н и к ах и приносили мне в эти дни м ален ьки е подарки. Я п ри д у м ал та к много праздн и ков, что их н ад о было праздновать к а ж д ы й день. 1 П ервое мая — м еж дун ародн ы й п р аздни к тр уд я щ и хся . Î Восьмое мйрта — М еж дународны й ж енский день.

36

И тогда я п р и д у м ал п р азд н и к отдыха от праздников. О д н а ж д ы я пошёл гулять и приш ёл в мастерскую дя­ ди Толи. — Входи, входи! — с к а з а л мне д я д я Толя. — Хорошо, что пришёл! Б у д е ш ь мне помогать! Весь день я р а б о та л в мастерской. Р а б о т а т ь мне нра­ вилось. — Ты будеш ь хорошим мастером! — с к а з а л дядя Толя. — Д я д я Толя, а мож но я з а в т р а приду? — Приходи! — з а с м е я л с я он. Я приш ёл домой очень весёлый. Это был мой самый лучший п разд н и к — п р азд н и к без подарков. Международный женский,день — International Women’s Day, Journée Internationale des Femmes, der Internationale Frauentag, Día Internacional de Mujer придумать — to invent, inventer, ausdenken, inventar отметка — mark, note, Note, nota npà3AHOBaTb — to celebrate, fêter, feiern, festejar отдых — rest, repos, Erholung, descanso MacTepCKáfl — workshop, atelier, Werkstatt, taller M áerep — craftsman, maître (dans le métier), Meister, maestro

СВЕТЛЯЧОК

По В. Драг унскому О д н а ж д ы вечером я сидел во дворе и ж д а л маму. Её долго не было. М о ж ет быть, она после работы п ош ла в м агазин , м ож ет быть, встретила подругу и р а з г о в а р и ­ вает с ней. У ж е все м ам ы наш его д в о р а приш ли, и все р еб ята сидели с ними дом а. А моей м ам ы всё ещё не было. . . Я у ж е не играл со своей игрушечной маш иной, а прос­ то сидел и д у м а л о маме. В это время во двор вы ш ел М иш ка. Он ск аза л : — Привет! И я ск аза л : — Привет! М иш ка сел со мной и взял в руки мою машину. — Где взял? — спросил он.— Х ор о ш ая маш ина! Дай мне её домой.

Я с к аза л : — Нет, домой не дам. Это подарок. П а п а подарил. Тогда М иш ка ск азал : — Я тебе за неё могу д а ть три марки: одну из Г в а те ­ малы и две из Б арб адоса! — М ар к и не маш ина. . . — Н у, хочешь, я д а м тебе свой мяч? — спросил М иш ка. —- А он у тебя лопнул, я знаю. М и ш к а подумал и вдруг д а л мне в руки маленькую коробочку: — Ну, тогда бери это. Я не ж адны й . — А что это? I — Ты открой е ё , — с к а з а л М и ш к а , — тогда увидишь! Я откры л коробочку и с н а ч ал а ничего не увидел, а по­ том увидел маленький зелёны й огонёк, м аленькую звёздочку, к оторая бы ла не на небе, а у меня в руках. — Что это, М иш ка, — спросил я, — что это такое? — Это светлячок, — с к а з а л М иш ка. — Что, нравится? Он живой. — М иш ка, — с к а з а л я, — бери мою маш ину, хочешь? А этого светлячка я домой возьму. . . М иш ка взял м аш и н у и п о б е ж а л домой. А я остался со своим светлячком и долго смотрел на его зелёный, к ак в сказке, свет. Потом приш ла м ам а, и мы пошли домой. Д о м а м а м а спросила: — А где твоя м аш ина? Я ск аза л : — А я променял её. — Интересно! А на что? Я ответил: — Н а светлячка! Вот он, в коробочке живёт. В ы к л ю ­ чи свет! М а м а вы клю чила свет. В к о м н ате стало темно, и мы стали вместе смотреть на яркую зелёную звёздочку. Потом м а м а вклю чила свет. — Д а , — с к а з а л а она, — это, конечно, красиво. Но почему ты променял м аш и н у на этого жучка? — Я очень долго ж д а л тебя, — с к а з а л я, — и поэтому этот светлячок был д л я меня лучш е всех машин. 38

— А чем ж е он лучш е? — К ак ж е ты не понимаеш ь? — с к а з а л я. — Он живой! И от него светло! светлячок — fire-bug, ver luisant, Leuchtkäfer, luciérnaga игрушечный — toy, automobile-jouet, Spielzeug-, de juguete просто — only, sim plem ent, einfach, sencillam ente лопнуть — to burst, crever, platzen, reventar подумать — to stop and think, réfléchir, nachdenken, pensar коробочка — box, petite boîte, kleine Schachtel, cajita живой — alive, vivant, lebendig, vivo променять — to exchange, échanger contre, tauschen, cambiar жучок — small beetle or bug, petit ver, Käferchen, escarabajito

БЕ Р Ё ЗК А

По Ф. Х а л т у р и н у От до м а лесника, где ж и вёт Д и м к а с мамой и папой, д о деревни надо идти четы ре ки лом етра. Д и м к а туда в ш колу ходит. М ож но ехать на автобусе, но он лю бит хо­ дить, если, конечно, хо р о ш ая погода. Д о м Д и м к и стоит около леса. От него до деревни д о ­ рога по полю идёт. Д е р е в ь е в там нет. Только в одном месте около дороги стоит б е л а я берёзка. Осенью л етят с берёзки Д и м к е под ноги золоты е листья. И д ёт он из ш колы , песню о к о с м о н а в та х поёт. Сегодня Д и м к а рад. П я ть 1 по географ ии получил. С мотрит — на дороге около берёзки остан ови лась м аш и н а. Ш оф ёр вы ­ ш ел из м аш ины , стоит и дум ает, что делать. Н е м ож ет м а ш и н а ехать, потому что на дороге яма. В зял ш офёр топор и пош ёл к берёзке. Д и м к а всё понял и крикнул: — Д я д я ! П о д о ж д и , не руби берёзку. Но шофёр не слышит. П о д н ял топор. Д и м к а п о б еж а л к нему: — Д я д я ! Д я д я ! — кричит. Ш оф ёр смотрит на Д и м к у . — Ч то тебе, м альчик? — спраш ивает. — Д я д я , не руби берёзку. О на м ал ен ьк а я. 1 См. страницу 25.

39

— С ам виж у, что м а л ен ьк а я, — говорит шофёр. — А что д ел ать? В идиш ь — ям а. Н а д о что-нибудь под колёса положить. — Я в деревню з а тр ак то ро м побегу, — говорит Димка. — Н у, нет! У меня времени мало. Я о п а з д ы в а ю .. . — Т о г д а . . . Тогда я кам ней принесу. Они здесь н е д а ­ леко. И х весной привезли. Д о р о гу будут строить. Я сей ­ час, быстро. П о б е ж а л Д и м к а з а кам н ям и . Принёс. Г л а з а весёлые. — К у д а бросать? — спраш и вает. Ш оф ёр не ответил и т о ж е пошёл з а к ам ням и . Вместе они носили кам ни, бросали их под колёса. И вот мож но ехать. С ел ш офёр в маш ину. . — Т ебе к уда? — сп р а ш и в а ет он у Д им ки. — М не к лесу. — Н у, садись. Поедем. Бы стро беж и т м аш и н а. Вот и лес. Ш оф ёр остановился. — Н у, до свидания, — с к а з а л шофёр и улыбнулся. — С пасибо тебе, мальчик. лесник — forester, garde forestier, Förster, guardabosque лист — leaf, feuille, B latt, hoja яма — p itfa ll, fosse, Schlagloch, hoyo топор — axe, hache, A xt, hacha рубйть — to cut, abattre, fallen, talar колесо — wheel, roue, Rad, rueda врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo улыбнуться — to sm ile, sourire, lächeln, sonreírse

П Ш ЕН И Ц А НА Ш КОЛЬНОМ ПОЛЕ

По С. Романовскому В олодя приехал в А р т е к 1 из деревни К рюково. Он л е ­ ж а л на берегу, с л у ш ал море и вспоминал свой дом, к о л ­ хоз, друзей. В олодя смотрел на море и видел поля п ш е ­ ницы в колхозе, где он и его товари щ и к а ж д ы й год пом о­ гали взрослым собирать у р о ж а й . О д н а ж д ы к ним в ш колу приш ёл П а в е л П а н те л ей м о ­ нович Л у к ьян ен к о, учёный, который вырастил многие * См. страницу 35.

4 (I

сорта пшеницы. Он р а с с к а з а л ре б ята м , к а к трудно, не­ интересно выращивать новую пшеницу. Тогда пионеры реш или сам и вы расти ть новый сорт пшеницы на своём ш кольном поле. Л у к ья н ен к о с к а з а л , что это очень хорош ее дело. Теперь к а ж д ы й день после уроков р е б ята б е ж а л и на своё поле. Л у к ья н ен к о часто приходил к ним, см отрел, к а к растёт н о в ая пшеница, по­ м огал пионерам. Р е б я т а стали д у м а ть, к а к назвать новую пшеницу. Р е ­ ш или н а з в а т ь её „ п и о н ер к а ” . И нтересно, како й хлеб будет из этой пшеницы? П о н р а ­ вится он л ю дям ? С к а ж у т р е б я та м „сп аси бо ” за этот хлеб? О сенью соб рал и первы й у р о ж а й „пионерки” . Он был такой больш ой, что о нём н ап и сал и в „П ионерской п р а в ­ д е ” 1. А В олодя и его то вар и щ и поехали отды хать в Артек. Ч ер ез три года В ол о дя кончит школу. Он у ж е зн ает, кем быть. Он хочет стать агрономом и в ы р ащ и в а ть н о в у ю пшеницу, к а к П а в е л П антелеймонович Л укьяненко. вспоминйть — to remember, se souvenir, sich erinnern, recordar взрослый — adult, grande personne, Erwachsener, mayor вырастить — to raise, cultiver, züchten, cultivar сорт — sort, sorte, Sorte, especie вырйщивать — to cu ltivate, cultiver, züchten, cultivar дело — deed, affaire, Sache, trabajo Ha3BáTb — to name, dénommer, nennt , nombrar агроном — agronomist, agronome, Agronom, agrónomo

Д О СВИДАНИЯ, ЛАСТОЧКИ!

По Ф. Офину Е щ ё вчера шёл д о ж д ь, а сегодня у ж е мороз, холод, в е ­ тер. „В Л е н и н гр а д е 15° м ороза, — ск азал и по радио. — А на юге наш ей страны сейчас солнце, тепло. Если вы 1 „П ионёрская С оветского Сою за.

пр£вда“ — центральная

газета

пионерской

ор ган и зац и и

41

хотите п л а в а т ь в море, купите билет на сам олёт, и через три часа вы будете в С о ч и .. . 1 — Хорошо бы сейчас поехать в Сочи, к морю! — гово­ рит Костя. -— Ты лучш е з а хлебом иди, — отвечает ему Л ен а. К остя и Л е н а — близнецы. Они очень похожи друг на друга, только К остя тихий, он всегда о чём-то дум ает, а у Л ен ы х а р ак те р сильный. И все вопросы всегда реш ает Лена. С ней лучш е не спорить. И К остя беж и т з а хлебом по улице, потом через парк. О чень холодно, сильный ветер. А что там под деревом? К остя подош ёл и в ту ж е ми­ нуту забыл о х л е б е . . . — Где ж е хлеб? I — Л е н а , я не принёс хлеба. Я вот что принёс, см о­ три! — в ш ап ке у Кости л е ж а л и две ласточки. В тепле они скоро согрелись, но есть и пить не хотели. „И м н уж н а свобода, они не будут ж и ть в к о м н ат е ” , — решили ребята. Что ж е д елать? К остя сидел в своей ком н ате и дум ал. Вдруг он посмотрел на радио и за см е ял с я: „Самолёт! Ч ерез три часа сам о лёт будет в Сочи!” И вот в аэропорт идёт автобус. А в автобусе едут м ал ьч и к и девочка. Все в автобусе у ж е знаю т, к у да и за ч е м едут р еб ята и что у них в коробке. Начальник аэроп орта увидел ласточек и с р азу всё по­ нял. Он пошёл с реб ятам и прям о к сам олёту — сам ом у б ольш ом у из всех. — Вот тебе, Н а д е ж д а , д в а пассажира без билетов, — с к а з а л он стюардессе и д а л ей коробку. — О ткрой ко­ робку в Сочи. П р и вет югу! — П ри вет морю! — кричит Л е н а. — Д о свидания, ласточки, — тихо говорит Костя. К огд а через три часа с ам о лёт сел в аэропорту, первой из него в ы ш л а Н а д е ж д а . О на о ткры л а коробку, и л а с ­ точки полетели к морю, к солнцу. лйсточка — swallow, hirondelle, Schwalbe, golondrina мороз — frost, froid, Frost, frío 1 Сочи — город на бер егу Ч ёрного моря.

42

юг — south, sud, Süden, sur близнецы — twins, jumeaux, Zwillinge, gemelos похож — alike, ici: ils se ressemblent, ähnlich, parecido спорить — to argue, discuter, streiten, discutir забыть — to forget, oublier, vergessen, olvidarse согрёться — to warm up, se réchauffer, warm werden, calen­ tarse коробка — box, boîte, Schachtel, caja нaчäльник — commandant (manager), directeur, Leiter, jefe пассажир — passenger, voyageur, Fluggast, pasajero стюардёсса — stewardess, hôtesse de l ’air, Stewardeß, azafata

молния По Т. Гончаренко П ионеры реш или помочь колхозу со б рать кукурузу. К огда утром С ер ё ж а с Егоркой приш ли в школу, они там никого не наш ли. Все ребята были в поле. М альчи ки п о б еж а л и к дед у Степану. — Д о л го спали, — с к а з а л им дед С тепан, — ваш и ре­ б ята всех л о ш ад ей в зял и и поехали в поле. О дна только М олн и я стоит. — Д е д у ш к а , д ай те нам М олнию, мы с ней в поле по­ е д ем ,— попросили ребята. — Что? — удивился д ед Степан. — Поедем! Только дайте! — Н у, берите, только потом не плачьте. М ногие д у м а ­ ли, что заставят её р аб отать, а не смогли. Д е д Степан помог р е б я та м запрячь л о ш а д ь, и они пое­ хали. М олния лениво ш ла по дороге. — Т а к мы только к вечеру на поле приедем, там всю кукурузу без нас соберут, — с к а з а л Е горка. — М олния, быстрей! Н о М олния п ош ла ещ ё медленнее. И вот р еб ята увидели больш ое поле кукурузы . П о д н и ­ малось солнце, пели птицы, а в ж ёлтом поле м ал ьч ики увидели красны е галстуки пионеров. И м стало весело, и С е р ё ж а н ач ал петь весёлую песню о со лдатах. М олния на минуту остановилась, а потом п о ш л а бы ­ стрее. 43

— Смотри, смотри, С ер ё ж а , а М олния песни любит! — за с м е я л с я Е горка и стал петь вместе с С ерёж ей. И вдруг М олния быстро п о б е ж а л а по дороге. Р е б я т а пели всю д орогу до самого поля, и М олния всю дорогу б е ж а л а . О коло маш ины , на которой п риехал председатель кол­ хоза, они остановились. П р е д с е д ате л ь удивился. — Это н аш а М олния? И вдруг — бежит? — М олния, — весело ответил Е го рка, — и беж ит. -**- Н ичего не понимаю, — ещё больш е уди вился п р ед ­ седатель. Р е б я т а р а с с к а з а л и ему, что М олния очень лю бит песни. П р е д с е д ате л ь посмотрел на М олнию, подум ал и скарал: — Всё понял, реб ята. Раньше М олния б ы л а в армии. Там она вместе с с о л д а та м и под м узы ку ходила, с пес­ нями, вот и лю бит песни. К огда к у к ур узу собрали, С е р ё ж а крикнул: — Н у, М олния, вперёд! М олния п ош ла медленно и лениво. Тогда Е го рк а н а ­ чал петь — и М олния опять быстро и весело п о б е ж а л а по дороге. К вечеру Е горка и С ер ё ж а со бр ал и больш е всех к у к у ­ рузы. — Молодец, Молния! Л у ч ш е всех р аб о тал а! — с к а з а л Е горка и д а л М олнии воды. А С ер ё ж а д а л ей сам ую больш ую кукурузу. молния — lightning, Foudre (nom d ’un cheval), B litz (Pferdename), relámpago кукуруза — maize, mais, Mais, maíz дед — old man, grand-père, Großvater, abuelo попросить — to plead, demander, bitten, pedir , удивиться — to be astonished, s ’étonner, sich wundern, asombrarse засгёвить — to force, faire (travailler), zwingen, hacer запрячь — to harness, atteler, einspannen, enganchar лениво •— lazily, paresseusement, faul, perezosamente гйлстук — tie, foulard rouge, Pioniertuch, pañuelo (de pionero) npeflcefláTeflb колхоза — manager of a collective farm, président du kolkhose, Kolchosvorsitzender, presidente del koljós páHbiue — in the past, autrefois, früher, antes Молодёц! — W ell done!, Bravo!, Bravol, ¡bravo! 44

ЧТО Я ЛЮ БЛЮ

По В. Д раг унск ом у Я очень лю блю в воскресенье утром л е ж а т ь рядом с папой и говорить с ним о собаке: к а к мы купим собаку и будем с ней з а н и м а тьс я, к а к а я она будет ум н ая и как о н а будет з а мной ходить. Е щ ё я лю блю и грать в шахматы. Только чтобы всегда выигрывать. Если не вы игры вать, тогда лучш е не играть. Л ю б л ю смотреть телевизор: смотрю всё, что п о к азы ­ ваю т. П еть лю блю и всегда пою очень громко. Я лю блю стоять около з е р к а л а и гримасничать. П и ­ р о ж к и я то ж е очень люблю . Л ю б л ю читать сказки, особенно о добром Карлсоне. Очень лю блю звонить по телеф ону и п л а в а т ь там , где мелко. Л ю б л ю ходить с м ам ой и папой по городу. Л ю б л ю д е л а ть из д ер ев а зверей и д а р и т ь их ребятам . Я лю блю приносить из леса лягушек, но б аб уш к е это в сегд а неприятно. Очень лю блю смеяться. И н огд а мне см еяться не хо­ чется, но я н ачинаю смеяться, и через пять минут мне у ж е смешно. К огда мне хорошо, я лю блю скакать. О д н а ж д ы мы с папой пошли в зоопарк, и я с к а к а л около папы на улице, и он спросил: — Ты что скачеш ь? А я ск аза л : — Я скачу, потому что ты мой папа! Он понял. Я лю б лю ходить в зо о п ар к и смотреть на слонов. К ог­ д а я буду большой, куплю себе слона и построю ему дом . Л ю б л ю ходить в м агази н и покупать морож еное. Очень лю блю ло ш ад ей , они такие к р аси в ы е и добрые. Я много чего люблю! А чего не лю блю — т а к это ходить к зубному врачу! Е щ ё не лю блю , когда п риходят гости, в став а ть на стул и читать стихи. Н е лю блю , когда п ап а с м ам ой идут вечером в театр. 45

Ещ ё не лю блю , когда м а м а идёт со мной гулять и вдруг встречает Р о зу Петровну! Они тогда долго стоят на одном месте и р а зго в ар и в а ю т, а я не знаю , что мне д елать. Н е лю блю ходить в новом костюме. Н е лю блю , когда во д воре больш ие р еб ята обижают маленьких.

шйхматы — chess, échecs, Schach, ajedrez выигрывать — to win, gagner, gewinnen, ganar громко — loudly, haut, laut, en voz alta гримйсничать — to pull faces, faire des grimaces, Grimassen schneiden, hacer muecas особенно — especially, surtout, besonders, sobre todo мёлко — shallow, ici: sur une petite profondeur, flach, a poca profun1 didad лягушка — frog, grenouille, Frosch, rana мне смешно — I’m cheerful, j’ai envie de rire, ich muß lachen, me siento ganas de reír CKanáTb — to skip, to hop, sauter, hüpfen, ir a caballo слон — elephant, éléphant, Elefant, elefante зубной врач — dentist, dentiste, Zahnarzt, dentista гость — visitor, invité, Gast, huésped стихй — verses, vers, Gedichte, versos костюм — suit, costume, Anzug,“•-traje обижйть — to hurt, harceler, ärgern, ofender

ДЕВОЧКА ИЗ НОВОГО ДОМ А

По А. Алексину Р я до м с наш ей школой поднялся новый дом. И скоро в наш к л асс приш ла н овая ученица, Г ал я К али н кин а. О на села за п ар ту передо мной. Н а уроке я вдруг н ач а л р а с с к а з ы в а т ь своему другу Вите, к а к летом в л аг ер е мы играли в волейбол. Я очень хотел, чтобы Г а л я с л ы ш а л а мой расск аз. Н о она, н а в е р ­ ное, ничего не сл ы ш ал а . Тогда я н ач а л говорить громче. Я р а с с к а з а л Вите, к а к хорошо я теперь играю в хоккей. Потом посмотрел на Галю , но она опять ничего не с к а ­ зала. 46

А через д в а д н я Г а л я п одош ла ко мне: — Ты говорил, что в волейбол хорошо играеш ь. Д а ­ вай соберём команду! Значит, она с л ы ш а л а мой рассказ! Я испугался, пото­ му что в волейбол я и грал очень плохо. Что ж е теперь д елать? — Н о сейчас на улице у ж е зи м а, — с к а з а л я. — А мы в спортивном з а л е м ож ем играть, — ответила Галя. — И ты нас всех будеш ь учить. Хорошо? — Хорошо, — с к а з а л я. Что ж е д ел ать? Я в зя л бинт и завязал руку. Т а к и хо­ дил в ш колу с бинтом. Г а л я ничего не говорила о волей ­ боле. Н о когда я приш ёл в к л ас с без бинта, она опять п одош ла ко мне. — Ты, говорят, и в хоккей хорош о играеш ь? М о­ ж ет быть, ко м а н д у соберём? А ты будеш ь нас трениро­ вать. — Н о девочки не играю т в хоккей, — с к а з а л я. — Нет, играют, — с к а з а л а Г ал я. — Я читал а об этом в газете. — Хорошо, — с к а з а л я. — Только я начну трен иро­ вать вас через неделю. А ты собирай команду. Всю неделю я учился и грать в хоккей. Н е д е л я п рош ла, и я с к а з а л Гале: — З а в т р а пойдём на стадион. Б у д у в ас тренировать. — Очень хорошо! — радостно с к а з а л а Г ал я. А потом вдруг спросила меня: — А ты з а в т р а не придёш ь опять с бинтом? Значи т, она тогда всё поняла. И ником у ничего не с к а ­ за л а ! Вот она к а к а я , эта девочка! Б у д у с ней д руж и ть. пёредо — in front of, devant, vor, frente a колшнда — team, équipe, Mannschaft, equipo 3Há4HT — so, done, folglich, entonces спортйвный зал — gym , salle de sport, Sporthalle, sala de deporte бинт — bandage, bande, Binde, venda зaвязáть — to bandage, bander, verbinden, vendar тренировйть — to train, entraîner, trainieren, entrenar недёля — week, sem aine, Woche, semana páflQCTHO — cheerfully, joyeusement, freudig, alegremente

47

ТАК НЕ БЫВАЕТ

По Л . Сергееву О д н а ж д ы я приш ёл к Коле, а он мне говорит: — З н а е ш ь что? У нас в холодильнике так ой торт! 'Пойдём покаж у! О тк ры л он холодильник, и я удивился! Т а к и х к р а с и ­ вы х тортов я никогда не видел! Мы смотрели на торт, потом немного отрезали. — А м о ж е т быть, он и был такой, — с к а з а л К оля. П отом мы о тр езал и ещ ё и ещё, и скоро от большого к р а си в о го торта осталось м ал ен ько е пирожное. — Н у вот, — с к а з а л К оля. — Д а , — с к а з а л я. — Ч то теперь делать? I — Ничего, — ответил К о л я . — А м о ж ет быть, в м а г а ­ зине кто-то ошибся и вместо торта пол ож ил м а м е п и р о ж ­ ное. М ы за к р ы л и коробку и п о б еж а л и гулять. Весь день мы играли, а вечером приш ли к Коле, и я юстался с ними ужинать. — Н у, а теперь чай с тортом! — с к а з а л а К олин а м ам а и о тк р ы л а коробку. — А где ж е торт? — спросил Колин п ап а и по­ см отрел на нас. — Н авер н о е, в м агази н е ошиблись! — с к а з а л Коля. Мы были очень рады: — Конечно, ошиблись! — з а к р и ч а л я. — Т а к часто бывает! — с к а з а л Коля. Его м а м а за с м е я л а с ь и разрезала торт на всех. Мы с т а л и пить чай. Всё кончилось хорошо. А на другой день после работы Колин п ап а принёс кр аси ву ю коробку и ск аза л : — А это вам подарок! М аш ина! О ткры ли мы коробку, а в ней . . . один ключик. — А где ж е м аш и н а? — спраш и ваем . — Н авер н ое, ошиблись! — с к а з а л он и стал читать газету. Мы чуть не п л акали . К а к это — ошиблись? Т а к не бывает! 11очему не бы вает? — удивился Колин папа. — Вы же сими говорили, что бывает. 4Н

И тут мы вспомнили про торт и р а сс к аза л и , к а к всё было. Тогда Колин п ап а вы ш ел из ком наты и принёс нам больш ую краси вую маш ину. холодильник — refrigerator, réfrigérateur, Kühlschrank, refrigerador торт — gâteau, fancy cake; tarte, Torte, torta удивйться — to be surprised, s ’étonner, sich wundern, sorprenderse отрезать — to cut off, couper (un morceau), abschneiden, cortar пирожное — pastry, gâteau, Törtchen, bizcocho ошибйться — to make a mistake, se tromper, sich irren, equivocarse коробка — box, boîte, Schachtel, caja ужинать — to have a supper, souper, Abendbrot essen, cenar чай — tea, thé, Tee, té разрёзать — to cut out, couper, verteilen, cortar чуть не — almost, faillir + in fin itif, beinahe, casi

МОЙ ОТЕЦ

По В. Киселёву „Кого ты больш е лю биш ь: папу или м а м у ? ” — часто сп р а ш и в а ю т меня. Трудно ответить на этот вопрос. Вот если бы спросили мою мам у, кого она б ольш е любит: б а ­ б уш ку или меня? Н аверн ое, она не ответила бы на такой вопрос. Н о когда я п р и хо ж у к своим подругам , я часто д ум аю , а кого они л ю б я т больше: отца или мать. К онеч­ но, я никогда об этом не спраш и ваю . Я очень лю блю своего папу, м о ж ет быть, больш е, чем м ам у; по-моему, он сам ы й лучший человек на земле. Мой отец ж у р н ал и ст, р а б о тае т в газете. Он всегда очень занят. М ного ездит по стране, встречает разных людей, о которы х потом пиш ет в газете, ф отограф и рует к раси вы е места. П о-моему, р а б о та у него очень интерес­ ная. К огда папы нет, я скучаю без него и пишу ему письма, а он мне отвечает. С папой мне легче р а зго в ар и в а ть, чем с мамой, он очень хорошо меня понимает. И н огда папа р а б о тае т ночью в типографии, в которой печатают газеты и ж у р н ал ы . Е м у первом у приносят г а ­ зету, и он смотрит, чтобы в ней не было ошибок. Он п ри ­ ходит домой в д в а часа ночи. Но потом весь день он 4-0744

49

свободен. В такой день я пр их ож у из ш колы, мы с папой быстро едим и вместе реш аем , к у да пойдём. Вот, например, что мы д е л а л и в пятницу. С н а ч ал а мы пошли в музей университета и посмотрели ко л лек ц и ю камней. П отом мы поехали на реку Д непр. Т ам к а тал и сь на лодке, ловили рыбу. В шесть часов вечера около станции метро мы встретили м а м у и пошли вместе есть м орож ен ое в ресторан „ Д р у ж б а ” . Н и когда я не ела т а ­ кого вкусного мороженого. М оего отца л ю б ят все мои д рузья. Мы часто ходим вместе, потому что гулять с ним весело и интересно. Он нам р а сс к азы в а ет , к а к строили Киев, почему б ы ваю т белые ночи в Л ен ин граде, кто первый сд ел ал велосипед, где на Л у н е находится море Д о ж д е й , есть ли ж и зн ь на М арсе. Он очень добры й, умный и весёлый. Он никому ! не д а ё т скучать. По-моему, мой папа умеет д е л а т ь всё: водить маш ину, в ы резать из д ер ев а р азны е вещи, рисовать и готовить обед. М не н р ав ят ся люди, которы е умеют д е л а т ь то, что я не умею. Если п л о хая погода, мы остаём ся дом а. П а п а гово­ рит: — Д а в а й готовить обед. М не не очень н рави тся готовить обед, но папе я, к о ­ нечно, об этом не говорю и иду вместе с ним на кухню. П риходит с работы м ам а: — Н у, где вы были? Что видели? Н аверн о е, есть хо­ тите? Сейчас я что-нибудь приготовлю. — И идёт на кухню. Я знаю , что, когда она войдёт на кухню и уви дит обед на столе, ей будет приятно. Н ачи н аем есть. С н а ч ал а салат. М а м а спраш ивает: — Кто готовил сал ат? — О ля, — отвечает папа. — Только она умеет д е л а т ь такой вкусный салат. П осле с а л а т а едим борщ. — Очень вкусный борщ, — говорит м а м а и смотрит на папу. Она не ош иблась: борщ готовил папа. А потом мы едим рыбу, арбуз. П осле обеда мы вместе играем. Я очень хочу по­ бедить. по

отёц — father, père, Vater, padre рйзный — different, various, différent, verschieden, diferente

CKyMáTb — to long for, s’ennuyer; sich sehnen, estar triste типогрйфия — printing office, imprimerie, Druckerei, imprenta

nenáTaTb — to print, imprim er, drucken, publicar напримёр —■for exam ple, par exemple, zum B eispiel, por ejemplo вкусный — delicious, délicieux, lecker, sabroso обёд — dinner, déjeuner, Mittagessen, comida приготовить — to cook, préparer, zubereiten, preparar caлáт — salad, salade, Salat, ensalada борщ — borsch, beetroot soup; borchtch (soupeau chou et à la betterave), Borschtsch (Kohlsuppe m it roten Rüben), borsch (sopa de remolacha У col)

РИСУНКИ НА АСФАЛЬТЕ

По JI. Сергееву Я люблю, когда меня просят. П р о сят р еб ята н ар и совать что-нибудь, а я говорю, что нет к а р ан д аш е й . Они приносят к а р а н д а ш и , а я говорю, что к а р а н д а ш и плохие и что таким и к а р а н д а ш а м и я ри­ совать не могу. И ещё говорю, что это не очень легко — хорошо что-нибудь нарисовать. Н о о д н аж д ы на а с ф а л ь т е во дворе кто-то н ари совал зверей. Н а р и с о в а л цветным мелом, и звери были совсем к а к настоящие. А вечером папа с к а з а л мне, что в седьмую к в арти р у п р и е х а л а девочка. З о в у т её К атя, и рисует она к а к ху­ дожник. Р е б я т а не просили больш е меня рисовать. Теперь им всё р и со в ал а К ат ьк а-х у д о ж н и ц а. О на ри со вал а всё, что просили. О д н а ж д ы н ар и с о в ал а мелом большой корабль, и такой краси вы й, что д а ж е я т а к и х никогда не рисовал. Обидно мне стало. И когда все р е б ята уш ли со д в о р а, я в зял и н ар и со в ал на к о р а ­ бле взрыв, а вокруг к о р а б л я человечки тонут. Н а другой день я вы ш ел во двор и увидел, что все мои человечки у ж е сидят в цветны х л о д к а х и плы вут к б ер е­ гу. А р ебята р а с с к а з а л и мне, что это К а т ь к а н ар и с о в ал а л одки и спасла человечков. Тогда я н ач а л сердиться: девчонка, а лучш е меня р и ­ сует море. Я в зя л мел и н ар и со в ал больш ого кита. К ит 4*

51

плыл к первой л о дке и у ж е откры л свою больш ую пасть. „Теперь она ничего не с д е л а е т ” , — с к а з а л я и ушёл домой. Ч ерез час ко мне приш ёл С аш а, и мы п о б еж а л и с ним во двор. Т ам было у ж е много ребят, они весело с м е я ­ лись. Все мои человечки сидели на ките, а кит у л ы б ал с я и тащил за собой цветные лодки. О коло кита стояла К ат ь к а , м а л ен ьк а я, см еш н ая д е в ­ чонка. О на бы ла вся в мелу. — Н е сердись, мальчик, — с к а з а л а мне К ат ьк а. — Д а ­ вай будем вместе рисовать. ас(}жльт — asphalt, asphalte, Asphalt, asfalto цветной — colour, de couleur, bunt, de color Iнастоящий — real, naturel, echt, verdadero художник — artist, peintre, Kunstmaler, pintor корйбль — ship, navire, Schiff, barco обидно —• (I was) sore, ici: se sentir malheureux, das hat mich gekränkt, me sentí ofendido взрыв — burst, explosion, Explosion, explosión тонуть — to drown, se noyer, ertrinken, ahogarse спасти — to save, sauver, retten, salvar сердйться — to be angry, se fâcher, sich äreern, enojarse кит — whale, baleine, Walfisch, ballena пасть — mouth, gueule, Rachen, bocaza тащить — to pull, traîner, ziehen, arrastrar

КОСМОНАВТ

По В. Ж елезникову К огда я вошёл в шестой к л ас с и хотел н ачать урок фи­ зики, Л ёву ш к и н К оля с к аза л : — У нас новый ученик. — Очень хорошо, д а в а й п ознаком им ся. К а к тебя з о ­ вут? — Ю ра. — А к а к твоя ф ам и ли я? — К н яж и н . — Тебе нравится ф изика? — Очень, — с к а з а л он. Я н ач а л объяснять новый урок. К а ж д ы й раз, когда я 52

писал или ри совал что-нибудь на доске, Л ёвуш кин см еялся, разговаривал. — Н е мешай слуш ать, — с к а з а л ему К н я ж и н , кото­ рый очень внимательно слуш ал. Я посмотрел на Л ёв у ш к и н а. Л и ц о у него стало к р а с ­ ное. :— К н я ж и н , иди к д оске и реши задач у . Он сразу реш ил з а д а ч у и очень хорошо всё объяснил. М не понравилось, к а к он отвечал. К ончился урок, и Л ёв у ш к и н за кр и ч ал : — С л ы ш ал и , что с к а з а л К н яж и н ? У дивительно, чело­ век первый день в классе, а ему все меш аю т. Ф изику он любит! — Д а , лю блю . Б е з физики в н аш е время нельзя, — ответил К н я ж и н и вы ш ел из к л асса. Ч ерез день я спросил ребят, кто хочет зан и м а тьс я в физическом кр уж к е. Несколько человек подняли руки К н я ж и н то ж е поднял руку. „Это х о р ош о ” , — п одум ал я. Н о потом узн ал , что К н я ж и н будет з а н и м а тьс я и в д р у ­ гих к р у ж к ах : и в м атем атическом , и в биологическом, и в спортивном. Только в к ру ж о к , в котором р еб ята поют и танцую т, он не хотел ходить. Н а другой день я увидел К н я ж и н а и спросил: — Ты хочешь за н и м а ть с я с р азу во всех к р у ж к ах ? Я дум аю , это неправильно. Советую тебе подумать. — М не надо, — ответил он. — М о ж ет быть, ты не зн аеш ь, что тебе н рави тся бо л ь­ ше: биология, ф и зи к а или спорт? — Нет, я знаю , но это секрет. Я не могу сейчас вам р а сс к аза ть. — Секрет это или не секрет, — с к а з а л я, — но в ф и зи ­ ческий к р у ж о к м о ж еш ь не приходить. Если ты будешь за н и м а ть с я с р а з у во всех к р у ж к а х , на ф изи ку у тебя не останется времени. — Я до л ж ен всё зн ать, — с к а з а л он. — Я буду к осм о­ навтом. Я никому этого не говорил и вам не хотел гово­ рить. Я посмотрел на него вним ательно: г л а з а у него были голубы е и смелые. И я п одум ал: этот м ал ьч и к станет космонавтом. — Хорошо, приходи в физический кру ж ок . 53

— Спасибо, — ответил К няж ин . Три м есяца з а н и м а л с я К н я ж и н в физическом круж ке. А потом вдруг не стал приходить. Н а у р ок ах он смотрел в окно, не слу ш ал , что я об ъ ясн ял , и был очень н ев н и м а ­ тельный. Н о уроки он готовил хорошо и за д а ч и по ф и зи ­ ке р е ш а л лучш е всех. — К н я ж и н , почему ты не приходиш ь в к р у ж о к ? В р е ­ мени нет? — спросил я. Он поднял на меня гл а з а . Они были невесёлые. А Лёвушкин (он стал д р у ж и ть с К н я ж и н ы м ) с к а з а л мне вчера: — У Ю ры что-то случилось, но р а сс к аза ть не могу, это секрет. Вечером я пош ёл в кн иж ны й магазин. Стою и смотрю книги, вдруг слы ш у голос К н я ж и н а : — Е сть что-нибудь новое? — М альчи к, не м ож ет быть к а ж д ы й день что-нибудь новое. П риходи через два-три дня. Я посм отрел на К н я ж и н а и не с р азу у зн ал его, потому что он был в очках. — А, Ю р а, — с к а з а л я, — р а д тебя видеть. Он снял очки, посмотрел на меня и ск азал : — Видите, у меня теперь очки, а я мечтал стать космонавтом. Теперь космические к орабли мне не в о ­ дить. Т а к вот что случилось! Вот о чём он д у м а е т всё время, почему он такой невесёлый и невнимательный! Он меч­ тал л ет ать к з в ё з д а м . . . — Н о к з в ё зд а м м ож но л е т а ть и в очках, Ю р а. Б у ­ деш ь на космическом к о р а б л е инж енером или врачом. Г л а з а у него стали весёлыми. — П равильно! К а к ж е я сам об этом не подум ал? Он был такой счастливый! И я п одум ал: „Хорошо, что Ю р а умеет мечтать. Его ж и зн ь будет интересной” .

войти — to come in, entrer, hineingehen, entrar физика — physics, physique, Physik, tísica объяснять — to explain, expliquer, erklären, explicar разговйривать — to talk, bavarder, schwatzen, hablar меишть —• to interrupt, empêcher, stören, molestar 54

внимйтельно — attentively, attentivem ent, aufmerksam, atentamente сразу — right away, d ’emblée, sofort, inmediatamente врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo нёсколько—-several, quelques, einige, unos секрёт — secret, secret, Geheimnis, secreto приходйть — to come, visiter, kommen, asistir мечтйть — to dream, rêver, träumen, soñar космический корйбль — spaceship, vaisseau cosmique, Raumschiff, nave cósmica

НА КРАСНОЙ П Л ОЩ АДИ

По С. Б арузд ину О д н а ж д ы после уроков в третий к л асс приш ла пионер­ вожатая. О на с к а з а л а , что з а в т р а , в день р ож дени я Л е н и н а , р еб ят будут принимать в пионеры. И пионер­ в о ж а т а я стал а называть ф ам илии. Д евять м альчиков и девочек, которы х должны бы ли принять в пионеры, зн ал и об этом. Н о к а ж д ы й очень боялся: вдруг п и о н е р в о ж ат ая не н азов ёт его ф а м и ­ лию. Н о вот н а зв а л и всех. — О льга И в ан о в н а, — спросили реб ята, — а где нас б уд ут п риним ать в пионеры? — Н а К расной площ ади, — с к а з а л а О л ьга И ван овн а. Н а другой день в д в ен а д ц ать часов весь третий класс бы л на К расной п лощ ади. Д е н ь был тёплый, и все приш ли без пальто. Д е в я т ь м альчиков и девочек стали около Мавзолея В. И. Ленина. О л ьга И в ан о в н а ещ ё раз посм отрела на ребят. — Торжественное обещание юного пионера помните? — П омним, — ответили они. — Р е б я та , — с к а з а л а О льга И в ан о в н а. — К нам при­ шёл стары й коммунист А ндрей А ндреевич Архипов. Он вместе с Л енины м боролся за народное счастье. П оэтом у мы просим то в а р и щ а А рхипова повязать вам красные галстуки! 1 Красная

площ адь — центральная площ адь Москвы около

К рем ля.

55

Андрей Андреевич вним ательно посмотрел на ребят. — Д о ро ги е мои друзья! — с к а з а л он. — Несколько месяцев н а з а д ребята одного отр яд а приняли меня в почётные пионеры. Я очень рад , что у меня то ж е есть галстук. Галстук, к а к и наш е знамя, красны й. Это цвет крови. Крови товарищ ей, которые погибли з а счастье н арода. В ас п р иним аю т в пионеры на К расной площ ади. Я помню, к а к много лет н а з а д на одном из п раздн и ков П ервого м а я 1 здесь был В лад и м и р И льич Л енин. Ш ла демонстрация. И вот на п л ощ ад ь приехали маш ины с ребятам и . В. И. Л енин с к аза л : — Это будут настоящие люди! И я очень хочу повторить вам , дорогие д р у зья, эти слова: „Б у д ьте настоящ и м и людьми! Боритесь за с ч а ­ стье н ар од а, всех людей на зе м л е!” И р ебята стали п овторять слова торж ественного о бе­ щ ания: „Я, юный п и о н е р .. . ” А потом стары й коммунист подош ёл к ним и п о в язал к а ж д о м у пионерский галстук. пионервожатый — pioneer leader, moniteur des pionniers, Pionierleiter, guía de pioneros npHHHMáTb в пионёры — to enrol in the Pioneer organisation, admettre à l ’organisation des pionniers, in die Pionierorganisation aufneh­ men, afiliar a la organización pioneril называть — to call out, appeler, aufrufen, nombrar Мавзолёй В. И. Лёнина — the Lenin Mausoleum, Mausolée de V .l. Lé­ nine, das Lenin-Mausoleum, Mausoleo de V. I. Lenin торжёственное обещйние — oath, promesse solennelle, Gelöbnis, jura­ mento solemne коммунист — com munist, communiste, Kommunist, comunista бороться — to struggle, lutter, kämpfen, luchar повязйть — to tie, nouer, (um)binden, atar крйсный гйлстук — red tie, foulard rouge, das rote Pioniertuch, pañuelo

rojo нёсколько — several, quelques, einige, unos почётный — honourary, d’honneur, Ehren-, honorario знймя — banner, drapeau, Banner, bandera кровь — blood, sang, B lut, sangre демонстрйция — demonstration, manifestation, Demonstration, mani­ festación настоящий — real, véritable, echt, verdadero 1 См. страницу£36.

56

ЕЛКА 1

По М. Зощенко К огда мне было пять лет, я у ж е хорош о понимал, что так ое ёлка. Я очень ж д а л этого п раздн и к а. А моей сестре Л ё л е было тогда семь лет. И она бы ла очень бойкой девочкой. К огда м а м а у к р а с и л а ёлку и у ш л а на кухню, Л ё л я с к а ­ з а л а мне: — М иш а, д а в а й пойдём в комнату, где стоит ёлка, и посмотрим на неё. Н а д о ск азать, что д етям н ельзя было видеть ёлку до п р азд н и к а. Н о мы с Л ёл ей пошли. И видим: очень к р а ­ си вая ёлка. А под ней л е ж а т подарки. А на ёлке золоты е звёзды , м ален ьки е ф онари всех цветов, конфеты, яблоки , ш ары . М оя сестрёнка Л ё л я говорит: — Н е будем смотреть подарки. Д а в а й лучш е съедим по одной конфетке. И вот она п одош ла к ёлке, с н я ла кон ф етку и быстро её съела. Я говорю: — Л ё л я , если ты с ъ е л а конфетку, то я то ж е сейчас что-нибудь съем. Я подош ёл к ёлке и откусил м ален ьки й кусочек яб л о ка. Л ё л я говорит: — М иш а, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую кон ф етку съем и возьм у себе ещ ё этот ш ар. А Л ё л я бы ла очень вы сокая девочка. И она могла вы ­ соко достать. О н а д о с т а л а ещё одну конф ету и стал а её есть. А я был удивительно м аленький и не мог ничего д о ­ стать, только яблоко. Я говорю: — Если ты, Л ё л я , с ъ е л а вторую конфетку, то я ещ ё р а з откуш у это яблоко.

1 Ёлка — здесь: п р аздни к Н ового года, когда в дом е став я т ёл к у — вечно­ зел ён ое хвойное дерево.

57'

Л ё л я говорит: — Если ты второй р а з откусил яблоко, то я сейчас с ъ е м третью конфетку и ещё возьм у себе этого ш о к о л а д ­ ного за й ц а . Тогда я подум ал, что это нечестно: она могла всё д о ­ стать, а я нет. И я ей говорю: — А я, Л ё л я , сейчас встану на стул и то ж е достану себе что-нибудь. Н о когда я хотел взять стул, он упал на меня. Я хотел поднять его. Н о он опять упал. И прям о на подарки. Л ё л я говорит: — М иш а, ты ра зб и л куклу. Но вот мы услы ш али , что идёт м ам а, и ушли в другую комнату. ! Л ё л я говорит: — М иш а, я д ум аю , что м а м а тебя н ак а ж е т. Я хотел з а п л а к а т ь , но в это врем я к нам на п разд н и к приш ли дети. Н а ш а м а м а о тк р ы л а дверь в комнату, где с т о я л а ёлка, и с к а з а л а : — Входите, п ож ал у й ста. И все дети увидели н аш у ёлку. Н а ш а м а м а говорит: — Теперь, дети, идите ко мне. Я вам д а м подарки. И вот дети подошли к наш ей маме. И она к а ж д о м у д а ­ ри ла яб локо или конфету с ёлки и подарок. Все дети были очень рады. П отом м а м а в з я л а в руки то яблоко, которое я отку­ сил, и с к а з а л а : — Л ё л я и М иш а, подойдите ко мне! Кто откусил это яблоко? Л ёля сказала: — Это М иш ина работа. А я с к аза л : — Это меня Л ё л ь к а научила. Тогда м а м а с к а з а л а : — Те подарки, которые я хотела вам подарить, я по­ д а р ю други м ребятам . Т ак мы остались без подарков. С того п р азд н и к а, р еб ята, прош ло много лет, но я х о­ рошо помню эту ёлку. И з а все эти годы я ни р а з у боль58

ше не съел чужого яб л о к а и ни р а з у не уд ар и л того, кто с л а б е е меня. И теперь врачи говорят, что я поэтому т а ­ кой весёлый и добрый. ■стйвить (ёлку) — to install, installer, aufstellen, instalar вечнозелёный — evergreen, toujours vert, immergrün, de verdor perenne хвойный — coniferous, conifère, Nadel-, conifero бойкий — quick, vif, lebhaft, enérgico yKpácHTb — to decorate, garnir, schmücken, adornar откусить — to bite off, mordre dans, abbeißen, morder кусочек — bit, morceau, Stückchen, pedacito ÂOCTâïb — to reach, atteindre, greifen, alcanzar шоколйдный — chocolate, de chocolat, Schokoladen-, de chocolate услышать — to hear, entendre, hören, oír наказйть — to punish, punir, bestrafen, amonestar заплйкать — to start crying, se mettre à pleurer, anfangen zu weinen, ponerse a llorar дёти — children, enfants, Kinder, niños входить — to come in, entrer, eintreten, entrar научить — to teach, apprendre, beibringen, enseñar ■чужой — anyone’s (not mine), d ’autrui, fremd, ajeno

МОИ Д Р У З Ь Я Д Ж И М М И И ВАСИЛИЙ

По С. Вольфу Я шёл из ш колы домой. М не было хорошо. Я ш ёл и д у м а л , к а к приду домой, выпью чаю, потом буду играть во дворе с реб ятам и , а потом сяду д е л а т ь уроки. В конце наш ей улицы я увидел м аш ину. М аш и н а бы ла б о л ьш а я, ж ё л т а я , с голубой крыш ей, а на боках её я прочитал „ К н и ги ” . Я ходил около м аш и н ы и смотрел на неё. Ш оф ёр л е ж а л под маш иной — наверное, хотел чтото починить. Я подош ёл ближ е, увидел открытую д в ер ь сзади и з а ­ л ез в маш ину. Ч тобы никто меня не увидел, я за к р ы л дверь. Н аверн ое, если бы на м аш и н е не было написано „К н и ги ” , я бы в неё не зал ез. Н о теперь я не мог не залезть. „ К а к а я интересная м аш ина! — подум ал я. — С колько здесь книг!” В м аш и н е было м ал ен ьк о е окошко, а по бокам — кн и ­ ги. Я в зял первую книгу и н ач а л читать. Это был р а сс к аз 59

об ам ер икан ско м м альчике Д ж и м м и , о том, к а к у них с отцом украли машину. А у них больш е ничего не было — только эта с т а р а я м аш ина. И вот Д ж и м м и пошёл и скать эту маш ину. Я читал, и мне т а к хотелось помочь этому Д ж и м м и ! Я стал ду м ать, что мы с ним товарищ и , вместе ходим по дорогам и спраш и ваем , не видел ли кто эту маш ину. Т а к я читал и не заметил, к а к заснул. К огда я откры л г л а з а , Д ж и м м и рядом не было. Я си­ дел в маш ине, вокруг меня были книги. И я всё понял: я засн ул, а м аш и н а п оехала. Я з а к р и ч а л и н ач ал стучать. М аш и н а остановилась. Ш оф ёр выш ел, откры л д вер ь и вним ательно и долго смотрел на меня. — О тк у да ты здесь? — спросил он. — Вылезай! Я вы ш ел из машины. Мы стояли на дороге в поле. — Ой! — с к а з а л я. — Где мы? — В три дц ати к и ло м етр ах от Л ен и н гр ад а. А ты кто? И тогд а я всё р а с с к а з а л ему. — Ч то ж е мне д ел ать? — говорил я. — Что будет с мамой? Что будет с папой? Что будет с бабуш кой? А к о ­ торый час? — П я ть часов. — Ой-ой-ой! — з а к р и ч а л я. — Ну, ничего, не волнуйся, — с к а з а л шофёр. — С а ­ дись в машину, поедем в колхоз и позвоним тебе домой по телефону. — П равильно! — крикнул я, и мы поехали. — А ты кто? — спросил я, когда м аш и н а п оехала. — Я ш оф ёр, потому что л ю б лю маш ины . И ещ ё я п р о­ д аю книги, потому что л ю б лю книги. — И шофёр, и книги п р од аёш ь? — спросил я. — Да. — Т а к не бывает. — К о гда лю биш ь и то и другое — бывает, — с к а ­ з а л он. — А сейчас ты куда едеш ь? — спросил я. — В колхоз „ Д р у ж б а ” , везу к ол хозни кам книги. — Я дум аю , им понрави тся р а с с к а з о Д ж и м м и , — с к а з а л я. 60

— Д а , конечно, он хороший парень, — с к а з а л он. — А ты читал? — Конечно. — Н у и наш ёл он свою машину? — Нет. — Вот ж аль! Только ты мне больш е не р асск азы в ай , я сам хочу прочитать эту книгу до конца. — Хорошо, не буду. А к а к тебя зовут? — А л ёш а, — с к а з а л я. — Алексей. Я хотел спросить, к а к зовут его, но тут мы приехали. М ы вошли в правление кол хо за, он всё объяснил, и вот я у ж е звоню и р а з го в а р и в а ю с папой. — П апа! — з а к р и ч а л я. — Это я! — К ак тебе не стыдно! — ответил папа. — М а м а из-за теб я плачет. — П апа! Н е волнуйся! Со мной случи лась одна исто­ рия! — И стория будет д о м а, — ответил папа. И я у с л ы ш ал голос мамы : — А лёш ен ька, где ты? — М амочка! Я в колхозе „ Д р у ж б а ” и скоро буду д о ­ ма. Я сел в м аш и н у и засн ул и д а л е к о уехал. — Я ничего не понимаю! — п л а к а л а м ам а. — Я здесь с одним очень хорошим человеком, он по­ том приедет к н ам в гости пить чай, вот у в и д и ш ь .. . — Где ты, А лёш а? — снова спросила м ам а. Тогда шофёр в зя л тру б ку и с к аза л : — Вы, п о ж ал у й с та, не волнуйтесь, сейчас мы отвезём ваш его м ал ьч и к а на станцию, посадим в поезд, и он ск о­ ро будет дома. Мы с к а з а л и „сп а си б о ” в правлении и поехали на с т а н ­ цию. — А что ты д е л а л со своей маш иной около наш его д о м а ? — спросил я. — Т ам у меня сестра ж ивёт, в пятой квартире. — А мы ж и в ём в сем надц атой , приходи в гости, — с к а з а л я. — Спасибо, приду. Н а станции он купил мне билет и посадил в поезд. — Спасибо, — с к а з а л я. — Хороший ты человек! — П р и вет папе и маме! — крикнул он. 61

— А к а к тебя зовут? — вспомнил я. — Василий! — з а к р и ч а л он. — В а с и - и .. . П о е зд поехал. Я пош ёл в вагон и стал смотреть в окно. А потом у ж е до сам ого города я д у м а л о Д ж и м м и и о моём новом друге В асилии, у которого сильны е руки и м аш и н а с хорош ими к н и ж к а м и . чай — tea, thé, Тее, té бок — side, côté, Seite, lado c3áflH — behind, par derrière, hinten, por detrás залёзть — to get into, grimper, hineinklettern, penetrar yKpácTb — to steal, voler, stehlen, robar замётить — to notice, s’apercevoir, merken, notar заснуть — to fall asleep, s’endormir, einschlaíen, dormirse J вокруг — around, tout autour, um ... herum, alrededor стучйть — to knock, frapper, klopfen, llamar вылезйть — to get out, descendre, herausklettern, salir волновйться — to worry, s’énerver, sich aufregen, ponerse nervioso nápeHb — fellow, gars, Bursche, zagal жаль — What a p ity, dommage, schade, es lástima правлёние — headquarters, direction, Verwaltungsgebäude, dirección Как тебё не стыдно! — Shame on you!, Tu n ’as pas honte!, Du solltest dich schämen!, ¡No tienes vergüenza! приёхать в гости — to visit, venir en visite, zu Besuch kommen, ir a ver трубка — receiver, combiné, Hörer, auricular отвезти — to drive (somebody), reconduire, bringen, llevar

ЭТО БУДЕТ СЮ РПРИЗ

По С. Вольфу П я ть дней н а з а д я пр иехал с папой и мамой в д еревн ю к б аб уш к е и дедуш ке. Утром я выпил м олока и сразу п о б еж а л гулять. А кругом т р а в а растёт, д еревья, небо синее, ж а р к о — хорошо! И я п о б еж а л по дороге. В друг слышу: — А лёш ка! У дивительно знаком ы й голос. С мотрю — а это Т и м ка. — П ривет, Алёш ка! — П ривет, Тимка! — радостно з а к р и ч а л я. 62

— К а к я рад, что ты приехал! — крикнул он. — А я к а к рад! — Ты куда б еж и ш ь т а к быстро? — спросил он. — Н а речку купаться, — с к а з а л я. — Ну, беж им вместе! И мы п об еж ал и. С н а ч ал а мы пры гали, потом п л а в а л и , потом пели песни. А потом Ти м ка ск аза л : — П омниш ь, кто такой П уш ок? Б е ж и м к нему! — Ура! — з а к р и ч а л я, потому что с р а з у всё вспомнил, и мы п обеж али. Я б е ж а л и д у м а л про П у ш ка. К а к я с р а з у про него не вспомнил, про этого м аленького телёночка! Мы с ним в прошлом году очень др у ж и л и . Он з а мною, к а к со бач ка, ходил. А сейчас он, наверное, стал совсем большой и меня не помнит. — Смотри, — с к а з а л Т им ка, когда мы беж ал и , — ви ­ диш ь дом под красной кры ш ей? Там стоят коровы. С ей­ час я тебе г л а з а закро ю и поведу к П уш ку. Вот и дом под красной крыш ей. Я з а к р ы л гл а за , и Тим ка куда-то меня повёл. Один р а з я упал. И вот Тим ка говорит: — Я сейчас побегу, а то он меня не любит. Интересно,, вы узн аете друг дру га? О ткры вай г л а з а , когда я с к а ж у ,,р а з-д в а-тр и ” . И он п о беж ал . — Р а з-д в а -тр и , — услышал я. Я откры л гл а за . Н и к а к и х коров здесь не было. О коло меня, к а к б о л ьш ая чёрн ая гора, стоял бык. Он смотрел на меня, я на него. И вдруг он п о б е ж а л ко мне. Я бросился от него, он — з а мной. — Помогите! — за к р и ч а л Тимка. — Он хочет А л ёш у съесть! Я б е ж а л -б е ж а л и упал. А бык у ж е совсем рядом. Я только слышу, к а к Т и м ка „П ом оги те!” кричит. И я з а ­ кры л гл а за. Всё. Д о свидания, мама! И в эту минуту кто-то лизнул меня в лицо. Т еп л о ­ тепло. Я откры л гл а з и ви ж у — этот больш ой бык меня лижет. Я медленно откры л второй гл аз и в и ж у — ну, конечно, это П уш ок, то ж е белое пятно, те ж е гл а за . — Пушок! — с к а з а л я. 63

А он меня л и ж ет. Узнал! Я встаю с земли, а к нам бегут люди, с ними Тимка, все кричат. О становились около нас и смотрят. А один человек в очках кричит: — Н е бойся, мальчик! Сейчас мы тебе поможем! Я стою, а П у ш о к опять меня лизнул. Тогда человек в очках говорит: — Товарищ и! А бык не трогает ребёнка. И дём те назад. И все пошли. П уш ок ещ ё раз лизнул меня, а я ещё р а з погладил его по белому пятну. И мы с Тимкой п о б еж а л и купаться. А когда я у ж е лёг спать, к нам п р и б е ж а л м уж чи на *в очках и ск аза л : — Н а м очень нуж ен ваш м альчик. Н а д в а д ц а т ь минут. — Что он сдел ал? — спросила м ам а. — Ничего, — ответил м уж чина. — Н а ш бык П уш ок не хочет есть. А нам с ним через три дн я ехать в М о ск в у на выставку. А ваш м альчик и П у ш о к — д р у ­ зья. — Д а ? — с к а з а л а м ам а. — П ервы й р а з слыш у. И я пошёл с мужчиной в очках. Мы приш ли в дом под красной крыш ей, там стоял мой П уш ок и ничего не хотел есть. О коло него стояли люди и не зн али , что делать. Я подош ёл к П у ш ку и погладил его. П уш о к ли зн ул меня. Тогда я с к а з а л ему: — Еш ь, П уш ок, ешь! И он стал есть. З а это я д а л ему конфету. А утром опять приш ёл человек в очках. — Н е ест? — спросила его мам а. — Нет! — ответил он. — И к а к мы с ним в М оскву поедем, не знаю! — Н у, А лёш а, иди помоги! — с к а з а л а м ам а. М у ж чи н а обрадовался, к а к мальчик. К огда мы пришли, П у ш о к н ач ал есть. А я п о б еж а л купаться. В друг ви ж у — опять б еж ит человек в очках и к р и ­ чит: — М альчик! Он не хочет гулять. Что д елать? 64

— П лохо вам без меня, — с к а з а л я. — Д а , плохо, — с к а з а л он. И мы с П уш ком пош ли гулять. П отом я его кормил вечером. П отом корм ил утром. П отом мы гуляли. А потом П у ш к а повезли на м аш и н е на станцию, чтобы е х ать в Москву. И вдруг мы видим в окно — идут к н аш ем у дом у че­ л о в ек п ятн ад ц ать, с ними м уж чи на в очках. Б а б у ш к а , д ед уш к а, папа, м а м а и я вы ш ли к ним, и м уж ч и н а ск азал : — Он не хочет садиться в поезд, не хочет ехать в М оскву. Что д елать? Я ответил: — П ойдёмте, я вам помогу. — Д а ? — спросил м уж чи на. — А если он потом есть не станет или не захочет вы ходить из поезда? Что тогда д ел ать? Д е д у ш к а подум ал и с к аза л : — Д а , плохо вам без м альчика. — Конечно! — с к а з а л м уж чина. — Отпустите ваш его м ал ьч и к а в Москву! Д н я на три! К олхоз всегда будет помнить это! И все стали говорить, что без меня им плохо. И вот я в М оскве. Д о м а ж иву. Один. К а к большой. Весь день за П уш ком ухаживаю. З а в т р а его будут п о к азы в а ть на вы ставке. П ок а я никому об этом не говорю. Это будет сю рприз, когда меня п о к аж у т по телевизору.

сюрпрйз — surprise, surprise, Überraschung, sorpresa срйзу — im m ediately, tout de suite, sofort, inmediatamente знакомый — familiar, fam ilier, bekannt, conocido páflocTHo —- joyfully, joyeusement, freudig, alegremente вспомнить — to remember, se rappeler, sich erinnern, recordar телёночек — calf, veau, kleines Kalb, ternero прошлый — last, passé, vorig, pasado повестй — to lead, mener, führen, llevar услышать — to hear, entendre, hören, oír бык — bull, taureau, Stier, toro лизнуть — to lick, lécher, lecken, lamer 5-0744

65

лизйть — to lick, lécher, lecken, lamer пятно -— spot, tache, Fleck, mancha трогать — to hurt, toucher, an rühren, tocar п о у д и т ь — to stroke, caresser, streicheln, acariciar выставка — exhibition, exposition, Ausstellung, exposición обрйдоваться — to be glad, se réjouir, sich freuen, alegrarse кормить — to feed, donner à manger, füttern, dar de comer повезти — to carry, transporter, bringen, llevar отпустить — to let, laisser partir, lassen, dejar ir ухгикивать — to attend, prendre soin de, versorgen, cuidar ¡’ ОнЯ

I

3 -------------г i

s*

ЗА ЧТО ЛЮБЯТ? По А . А лексину

Мне кажется, человека можно называть взрослым тогда, когда его приглашают уже не на детские праздники, а на вечера.

Однажды папа пригласил меня на вечер в больницу, где он рабо­ тает. Я согласился — и сразу почувствовал себя взрослым. Мама и бабушка очень просили меня быть умным и всё время пом­ нить о том, что я уже в шестом классе. Но если бы я даже и хотел об этом забыть, я бы не мог, потому что каждый, кто работает с папой, подходил ко мне и обязательно говорил: — Н у, а в каком же ты классе? — В шестом, — отвечал я. — Не может быть! — Потом каждый говорил папе: — Неужели у вас такой большой сын?! Хотя очень на вас похож. Очень! Маме тоже всегда говорили, что я на неё очень похож. Поэтому я не знаю, на кого же я похож: на маму или на папу. Мама красивая, а о папе бабушка однажды сказала: — Конечно, трудно сказать, что он красивый... — И не говори, если тебе трудно! — отвечал я.— Но ты не права: по-моему, он очень красивый. Его все любят! Я с этим не спорю, — сказала бабушка. — Не волнуйся. Кра­ сивое или некрасивое лицо у мужчины — это не имеет большого зна­ чения.

„Правда, не имеет большого значения“,— думал я, видя, как все женщины, которые были в зале, подходили к папе. Они хотели сде­ лать ему приятное и, улыбаясь, говорили, что я на него очень похож. На меня в тот вечер смотрели врачи, медсёстры. И не только поому, что я пришёл с папой. Наша учительница русского языка очень хочет, чтобы мы были „яркими и интересными людьми“. В том зале я первый раз в жизни стал таким, каким меня хотела видеть наша учи­ тельница: ни одного шестиклассника, кроме меня, в зале не было. И поэтому я чувствовал себя „ярким человеком“. Наконец все сели на места. Я услышал свою фамилию и чуть не встал, забыв, что я не на уроке. А это папу пригласили на сцену, где стояло много цветов и уже сидело несколько человек. — Удивительный и добрый человек! — сказала какая-то женщина рядом со мной. Другие, услышав нашу с папой фамилию, ничего не сказали, а начали громко аплодировать — я понял, что они согласны с ней. „Как жаль, что мама и бабушка не видят всего этого! — думал я. — Знают ли они о том, как все любят папу? Конечно, я расскажу им... 68

Но папа будет мешать. И даже если я буду говорить всю правду о том, что было, он скажет, как всегда: „Любишь ты придумывать!“ П ра­ вильно говорится в старой пословице: „Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать“. Я первый раз в жизни слушал доклад! — Молодец! — шёпотом сказала какая-то женщина, сидевшая рядом со мной. — Хороший доклад. Я мог бы слушать доклад ещё долго. Ведь в докладе говорилось о врачах, о медсёстрах, которые спасли жизнь многим людям. Когда называли фамилию папы, я волновался. Не за себя, конечно, — за него. Врач, прочитавший доклад, сказал: — Мы пригласили сюда тех, кто лежал у нас в больнице. Они хотят сказать несколько слов... Я внимательно посмотрел на людей, сидевших в зале. Они все казались мне здоровыми. — А кто здесь... болел? — тихо спросил я у женщины. — Не можешь понять? — Не могу... — Вот и хорошо... Так и должно быть! Были больными, а теперь здоровые. К сцене шёл высокий мужчина. Мне показалось, что здоровее его не было в зале ни одного человека. — Это Андрюша, — улыбнулась женщина, сидевшая рядом со мной. В разных концах зала тоже заговорили шёпотом: — Андрюша... Андрюша... — Его здесь все знают? — спросил я. — А как же! Конечно! Он был совсем слабый. Совсем... У Андрюши были очень большие сильные руки. Мне казалось, что он может схватить стол одной рукой и бросить его высоко вверх, а потом поймать. — Я работаю на экскаваторе! — говорил со сцены Андрюша.— Я играю в хоккей! А могу я это делать потому, что есть такие люди... Есть такой человек... Я посмотрел на сцену и понял, о ком он говорит: папы не было видно. Папа и раньше сидел там, на сцене, в самом последнем ряду, а теперь уже совсем не поднимал головы. И ещё два человека, которые раньше были больными, сказали, что папа помог им „второй раз родиться“. Я понимал, что им бы не хоте­ лось „родиться второй раз“, но все они смотрели на папу так, как будто он был их родным отцом. А ведь он сделал им операции, кото­ рые делает не каждый хирург. Кто-то сказал, что у папы золотые руки1. Я сидел и мечтал: „Вот если бы я учился на одни только пятёрки2 (чего на самом 1 Золотые руки {ф раз.) — так делать. 2 См. страницу 25.

говорят

о человеке,

который

многое

умеет

69

деле никогда в жизни не будет!) и обо мне стали бы так говорить в школе, многим ребятам это бы не понравилось. Хотя, может быть, я]ошибаюсь“. А здесь все врачи и медсёстры так улыбались, как будто это о них говорили хорошее. „Почему? — думал я. — Наверное, потому что они любят папу... И правильно делают. Неужели можно его не лю­ бить?“ А потом был концерт. А потом танцевали... К папе подходили женщины: они приглашали его танцевать. И мне опять было жалко, что мама и бабушка не видят всего этого. — Я не умею танцевать... извините. Пригласите лучше Андрюшу,— улыбался папа. В этот вечер Андрюша больше всех танцевал, громче всех сме­ ялся и разговаривал. Он, наверное, был рад по-настоящему, что мо­ жет и танцевать, и петь, и смеяться. Папа понимал меня: он ни разу не посмотрел на часы, не с-казал, что уже поздно и надо идти домой, потому что мне надо спать или делать уроки. Мы вышли вместе со всеми. | Когда мы спустились вниз и взяли свои пальто, к папе подбежал мужчина в белом халате и что-то тихо сказал ему. — Проводите, пожалуйста, моего сына,— попросил папа. Все были согласны меня провожать. — Я останусь здесь на какое-то время ещё,— сказал папа. И по­ бежал за мужчиной в белом халате. — Зачем он остался? — спросил я. — Д ля своего дела, — ответила женщина, с которой я сидел ря­ дом во время доклада. — Д ля какого дела? — Спасать кого-нибудь будет... Я шёл по улицам, которые были уже совсем готовы к празднику, хотя до него было ещё три дня. Андрюша, который когда-то был боль­ ным, шёл рядом. Около нашего дома Андрюша, как] все на вечере, тоже ска­ зал: — А ты похож на отца! Честное слово... Похож! ч. Сказал так, будто сделал мне подарок. А я в ту минуту подумал, что, наверное, у нас только лица похожи... „А чтобы быть на него похожим по-настоящему, — думал я, — мне ещё так много надо... Ведь это не так легко — делать других счастливыми“. вёчер (школьный) — evening, soirée, Schülerfest (am Abend), velada согласиться — to agree, consentir à, einverstanden sein, acordarse

oбязáтeльнo — inevitably, ne pas manquer de, unbedingt, sin falta значёние — importance, importance, Bedeutung, significación шестиклассник — sixth-former, élève de sixième, Schüler der 6. Klasse, alumno del sexto grado чуть не - alm ost, faillir + infinitif, beinahe, casi скда — here, ici, hierher, aquí врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo 70

БУКВА „ТЫ” По Л . Пантелееву

Учил я когда-то одну маленькую девочку читать и писать. Д е­ вочку звали Иринушка, было ей четыре года пять месяцев, и была она очень умной девочкой. За десять дней мы выучили с ней всю рус­ скую азбуку, могли уже свободно читать и „папа“, и „мама“, и „Саша“, и „Маша“. Нам осталось выучить только самую последнюю букву —„я“. Показал я ей эту букву и сказал: — А это вот, Иринушка, буква „я“. Иринушка удивилась, посмотрела на меня и говорит: — Ты? — Почему „ты“? Я же сказал тебе: это буква „я“. — Буква „ты“? — Не „ты“, а „я“. Она ещё больше удивилась и говорит: — Я и говорю: „ты“. — Нет, не я, а буква „я“. — Не ты, а буква „ты“? — Ох, Иринушка, Иринушка. Наверное, ты устала. Неужели ты не понимаешь, что это не я, а что это буква так называется: „я“? — Почему не понимаю, — говорит. — Я понимаю. — Что ты понимаешь? — Это не ты, а буква так называется: „ты“. Ну что с ней делать? Как ей объяснить, что „я“ — это только буква. Маленькая Иринушка сидела над книжкой и жалобно на меня смотрела. Ей, наверное, было стыдно, что она не может понять, чего от неё хотят. Но и мне тоже было стыдно, что я, большой человек, не могу научить маленького человека правильно читать такую простую букву, как буква „я“ . Наконец я вот что придумал. Я быстро подошёл к девочке, пока­ зал на неё пальцем и спрашиваю: — Это кто? — Это я. — Ну вот... Понимаешь? Она говорит: — Понимаю... — Что же ты, — я спрашиваю, — понимаешь? — Понимаю, — говорит, — что это я. — Правильно. Молодец. А это вот буква „я“. Ясно? — Ясно, — говорит. — Это буква „ты“. — Д а не „ты“, а „я“! — Не я, а ты. — Не я, а буква „я“! — Не ты, а буква „ты“ . — Не буква „ты“, я тебе говорю, а буква „я“! — Не буква „я“, ты мне гвоворишь, а буква „ты“. Я встал и начал бегать по комнате. — Нет такой буквы „ты“ ! Пойми! Есть буква „я“. Понимаешь? Буква „я“. Повторяй за мной: я! я! я!.. 71

— Ты, ты, т ы ...— жалобным голосом повторяла Иринушка и вдруг заплакала. Мне стало жаль её. — Ну, хорошо, — сказал я. — Сегодня заниматься больше не будем. Можешь идти гулять. Она вышла из комнаты, не сказав ни слова. На другой день, когда Иринушка пришла на урок весёлой, я не стал вспоминать прошлый урок, а просто дал ей детскую книжку и сказал: — Давай почитаем что-нибудь. Она начала водить пальцем по строчкам и вдруг быстро прочитала: -а- Тыкову дали тыблоко. Я так удивился, что встал со стула: — Что такое? Какому Тыкову? Какое тыблоко? Что такое „тыблоко“? Посмотрел в книжку, а там написано: „Якову дали яблоко“. Вам смешно? Я тоже, конечно, засмеялся. А потом говорю: — Яблоко, Иринушка, яблоко, а не тыблоко! Она удивилась и говорит: — Яблоко? Значит, это буква „я“? И я сказал: — Правильно. Это буква „ты“. Конечно, очень нехорошо говорить неправду. Но что делать? Если бы я сказал „я“, а не „ты“, кто знает, чем бы всё это кончилось. Может быть, Иринушка всю жизнь так и говорила бы — вместо „яблоко“ — тыблоко, вместо „ягода“ — тыгода, вместо „январь“ — тынварь, вме­ сто „язык“ — тызык. А теперь Иринушка стала уже большая, давно хорошо читает и пишет мне письма без одной ошибки. йзбука — alphabet, alphabet, Alphabet, abecedario

yeráTb — to tire, être fatigué, müde sein, cansarse жáлoбнo — m iserably, plaintivem ent, wehleidig, lam entablem ente Ей было стыдно She was ashamed, Elle avait honte, sie schäm te sich, le dio vergüenza простой — simple, ordinary; simple, einfach, sencillo ш лец — finger, doigt, Finger, dedo ясно — clear, clair, klar, está claro почитйть — to read, lire, lesen, leer Вам смешно? — You are amused?, Vous riez?, Müßt ihr lachen?, ¿Tiene ganas de reír? ХОРОШАЯ МЫСЛЬ По В . Д рагунскому

После уроков мы с Мишей пошли домой. Недавно прошёл дождь. Дома, улицы и деревья были как новые. По улице ещё бежала вода. Миша сделал из бумаги маленький кораблик, и он быстро поплыл 72

по воде. Мы бежали за корабликом, помогали ему плыть и кричали: — Вперёд! Вперёд! Чух-чух-чух! Так мы бежали долго, а потом увидели, что находимся на незна­ комой улице. — Ой, мне сегодня нельзя домой опаздывать! — говорит Миша. — Сегодня папа дома дежурит. — Как это дежурит? ■ — спрашиваю я. — Один день мама кормит меня обедом, а другой день папа. Так вот сегодня — папа кормит. — Ты что, Мишка! — говорю я. — Тебе уже восемь лет, а тебя ещё папа с мамой кормят! Ты сам уже должен им помогать, а они к тебе с работы ездят... — Но это они сами так решили! А я им тоже помогаю. В прошлую пятницу я сам ходил в магазин за хлебом. Домой мы шли быстро. А когда стали подходить к нашим домам, Миша сказал: — Я каждый день свою квартиру ищу. Дома здесь все одинаковые. А ты знаешь свой дом? — Нет, я тоже плохо знаю. — Как же ты его находишь? — Жду, когда мама на балкон выйдет. — Но ведь может и чья-нибудь другая мама выйти. — Ну что ты! — сказал я. — Д а я свою маму из тысячи других узнаю. — А как? — спросил Миша. — По лицу, — сказал я. — Д а, твою маму, наверное, легко узнать. Моя бабушка говорит, что твоя мама самая красивая в нашем классе. Сначала мы начали искать Мишину квартиру. Один раз ошиблись. Пошли к другому дому. Но тут подошла какая-то женщина и сказала: — Это ты, Мишенька? Что? Не знаешь, где твой дом? Ну, пойдём, я тебе покажу. Она взяла Мишу за руку, а мне сказала: — Мы с ним рядом живём. И они ушли. Я остался один среди одинаковых домов. Всего таких домов у нас восемнадцать, и все они ещё не имеют номеров. Я поднялся на четвёртый этаж какого-то дома, позвонил. Дверь открыла незнакомая бабушка: — Извините, — сказал я. — Я ошибся. — Ничего, сынок, — сказала она. Тогда я пошёл в другой дом. Когда подходил к двери квартиры, вдруг услышал, что там громко лает собака. Я не стал ждать, когда она меня съест, а сразу побежал вниз по лестнице. В следующем доме на четвёртом этаже дверь открыла высокая де­ вочка. Когда она меня увидела, весело закричала: — Володя! Папа! Марья Семёновна! Саша! Идите все сюда! Шестой! Из комнат вышли люди. Они все смотрели на меня и смеялись: — Шестой! Ой-ой! Шестой! Я не понимал, почему они смеются. Наконец девочка поняла, что мне не весело. 73

— Как тебя зовут? — спросила она. — Денис, — ответил я. — Ты не обижайся, Денис, — сказала она. — Просто ты сегодня шестой мальчик, который пришёл к нам. Все они тоже заблудились. Вот, возьми яблоко. Я не стал брать. — Возьми, пожалуйста, — сказала она. — Сделай это для меня. Ну я и взял. — Послушай, — сказала девочка, — мне кажется, что я видела, как ты выходил вон из того дома. Ты выходил в школу с очень кра­ сивой женщиной. -**- Д а, — сказал я, — моя мама самая красивая в классе. Тут они все снова засмеялись. А девочка сказала: — Н у, беги. И если хочешь, приходи к нам в гости. Я сказал „спасибо“ и побежал, куда показала девочка. Дверь открылась, и я увидел свою маму. Она сказала: — Сколько тебя можно ждать? I Я сказал: — Это ужасная история. Я не мог найти двери нашей квартиры. Наш дом похож на все другие... И у Мишки такая же история! Никто не может найти свой дом! Я сегодня шестой... и есть хочу! Потом я ел и рассказывал маме и про ужасную собаку за дверью, и про высокую девочку, и про яблоко. — Надо что-то сделать, чтобы он всегда мог узнать свой дом, — сказал папа. Я закричал: — Папа! Я уже придумал! Повесь, пожалуйста, на наш дом мамин портрет!Тогда я буду знать, где я живу! Мама засмеялась. А папа сказал: — А почему бы и нет? Очень хорошая мысль. дежурить — to be on duty, être de service, Dienst haben, estar de guardia кормить — to serve food, donner le repas, versorgen, alim entar балкон - - balcony, balcon, Balkon, balcon лаять — to bark, aboyer, bellen, ladrar слёдующий — next, suivant, der nächste, siguiente приходить в гости — to visit, venir en visite, zu Besuch kommen, ir a ver ужасный — awful, terrible, schrecklich, horrible повёсить — to hang, suspendre, hängen, colgar портрет — portrait, portrait, Bild, retrato ДУ Б-П О ЧТА Л ЬО Н По В . Голыш кину

Один большой-болыпой медведь хотел пить, поэтому и пришёл к морю. Он лёг на берегу и начал пить. Долго-долго пил и заснул. И превратился в гору... 74

Так старая сказка объясняет, почему гора около Артека1 назы­ вается Медведь-горой. На эту гору часто поднимаются артековцы2. Здесь растёт высокий старый дуб, который называют дубом-почтальоном. Много лет назад сюда пришли артековцы и увидели этот дуб с большим дуплом. Пионеры решили, что дуб будет артековским почтальо­ ном. И с тех пор сюда приходят ребята и кладут в дупло письма для будущих артековцев. Через пять, через десять, двадцать лет придут к дубу новые поколения артековцев и получат письма из прошлого. Вот несколько таких писем. „Артековцам пятидесятых годов. Пионеры второго отряда встречали здесь восход солнца. Дорогие артековцы, желаем вам, чтобы ваша жизнь была такой же яркой и красивой, как восход солнца. Пионеры тридцатых годов“. „Пионерам-иностранцам семидесятых годов. Дорогие друзья! Мы первые пионеры разных стран, которые прие­ хали в Артек после войны. А вы приедете сюда через много-много лет. Желаем вам дружить с советскими пионерами так же хорошо, как дружим мы. Пионеры-иностранцы сороковых годов“. „Пионерам 1978 года. Здравствуйте, артековцы 1978 года! Мы помним войну, потому что родились, когда она ещё шла. А вы родились после того, как она давно кончилась. Дорогие артековцы нового поколения! Боритесь за мир! Чтобы над вами всегда было чистое небо. Дружите с ребятами всех стран мира! Пионеры-артековцы 1950 года“ . „Пионерам 2076 года. Дорогие ребята! Мы хорошо, весело живём в Артеке. Ходим в по­ ходы, плаваем в море, поём песни, занимаемся спортом, помогаем кол­ хозникам убирать урожай. Иногда мы думаем о том, как вы будете жить в Артеке. Может быть, вы каждый день будете летать в новый Артек где-нибудь на Луне. Может быть, пионерский дворец у вас будет под водой. Живите в Артеке так же весело и дружно, как мы. Пионеры 1976 года“. превратиться — to turn into, se transformer, sich verwandeln, conver­

tirse сюдй — here, ici, hierher, aquí дупло — hollow, creux, Baumhöhlung, hueco del árbol класть — to put, m ettre, legen, meter поколение — generation, génération, Generation, generación 1 См. стр ани цу 3 5 . 2 Артековцы — пионеры , которые отды хаю т в А ртеке.

75

восход — sunrise, le lever, Sonnenaufgang, salida del sol дорогой -— dear, eher, lieber, querido желйть — to wish, souhaiter, wünschen, desear

HHOCTpáHei; — foreigner, étranger, Ausländer, extranjero НА УРОКЕ ПЕНИЯ По В . Д рагунском у

В школе я учусь хорошо. Только по пению тройка1. И вот почему. Был у нас урок пения. Сначала мы пели все вместе „Во поле берёза стояда“. По-моему, пели очень красиво, но Борис Сергеевич сказал нам: — Получается кошачий концерт. Будем заниматься с каждым отдельно.

И Борис Сергеевич вызвал Мишу Слонова. Миша подошёл к роялю и что-то сказал Борису Сергеевичу. Тогда Борис Сергеевич начал , а Миша тихо запел: ^ лесу родилась ёлочка, В лесу она росла... Ну и смешно пел Мишка! Ничего не слышно. Я даже засмеялся. Но Борис Сергеевич поставил Мише пятёрку 1 и посмотрел на меня. — Ну, Денис, выходи. Я быстро побежал к роялю. — Что ты будешь петь? Я сказал, что буду петь песню из фильма, которую очень люблю. Борис Сергеевич начал играть, но я его сразу попросил: — Играйте, пожалуйста, громче! Борис Сергеевич сказал: — Тебя не будет слышно. Но я сказал: — Будет. И вот Борис Сергеевич начал играть, а я запел. Очень громко. Мне очень нравится эта песня. И пел я очень хорошо — наверное, бы­ ло слышно на другой улице. В самом конце я закричал ещё громче и остановился. А Борис Сергеевич ещё играл. — Ну как? — спросил я у него. — Удивительно,— ответил он. — Только вы очень тихо играли, Борис Сергеевич,— сказал я. — Нужно ещё громче. — Хорошо,— ответил Борис Сергеевич,— А ты не слышал, что я играл одно, а ты пел другое? — Нет,— сказал я ,— я этого не слышал. Но надо было играть громче. — Ну, что ж е,— сказал Борис Сергеевич,— если ты ничего не слышал, поставим тебе тройку. Как тройку? Как это может быть? Тройка — это очень мало! Мишка так тихо пел, а получил пятёрку. Я сказал: — Я, Борис Сергеевич, ещё громче могу. Просто я сегодня мало ел. 1 См. страницу 25.

76

Я знаю ещё одну песню. Когда я её дома пою, прибегают, спрашивают, что случилось... — Это какая песня? —-Грустная,— ответил я и начал: Я вас любил, Любовь ещё, быть может... Но Борис Сергеевич быстро сказал: — Нет, нет! Не надо! В другой раз... ■Внизу меня встречала мама. Когда мы уже уходили, к нам подошёл Борис Сергеевич. — Ну, — сказал он, улыбаясь,— этот мальчик, может быть, будет великим математиком, может быть, великим хирургом. Но великим певцом он не станет. Никогда! Мама сказала: — Это мы ещё увидим! Когда мы шли домой, я думал: „Неужели кто-то поёт громче меня?“ пёние — singing, chant, Gesang(-sstunde), canto копичий — cat’s, ic i: charivari, Katzen-, felino отдельно — individually, individuellem ent, einzeln, por separado вызвать — to call out, inviter, aufrufen, llamar рояль — piano, piano à queue, K lavier, piano de cola запёть — to start singing, se mettre à chanter, anfangen zu singen, co­ menzar a cantar смешно — funny, drôlement, ulkig, cómicamente великий — great, grand, berühmt, grande певёц — singer, chanteur Sänger, cantante

СКРИПКА По Ю. Яковлеву

Мальчик шёл по улице, а хлеб прятал от дождя под пальто. Люди спешили домой, а он остановился под окнами музыкальной шко­ лы. Здесь у каждого окна был свой голос, своя жизнь. Мальчик искал звуки скрипки. И нашёл. Скрипка плакала и смеялась. Вдруг к нему кто-то подошёл. Он оглянулся и увидел девочку, держащую в руке футляр с виолончелью. — Опять ждёшь? — спросила девочка. — Никого я не жду. — Неправда. Зачем же здесь стоять под дождём, если никого не ждёшь? — Я ходил за хлебом,— ответил мальчик.— А теперь иду домой. Вот хлеб, видишь? Девочка даже не посмотрела на хлеб: — Ты ждёшь Диану! — Н ет... — Ты всегда ждёшь Диану! 77

Мальчик ничего не сказал. — Н у тогда пойдём,— сказала девочка.— Зачем стоять под дож­ дём? И он пошёл рядом с ней. Через несколько шагов девочка сказала: — Помоги, мне тяжело! Он взял у неё виолончель, и ему стало неловко. Казалось, весь го­ род знает, что ему хочется нести скрипку, а он несёт виолончель. Она сказала: — Я часто вижу тебя около музыкальной школы. — Я хож у за хлебом,— ответил мальчик. — Н у д а ,— согласилась она и уж е не говорила о Диане.— Знаешь что, пойдём ко мне! Мы будем пить чай, а я тебе сыграю что-нибудь. Он ничего не ответил. Он подумал, как было бы хорошо, если бы вместо этой девочки рядом была Диана. Если бы это она так сказала: „Мы будем пить чай, а я тебе сыграю что-нибудь“. Он нёс бы её скрип­ ку, а потом с радостью бы слушал скучную музыку. — Так пойдём ко мне? — спросила девочка. — Как хочешь,— сказал он. 1 — Вот и хорошо. * Дождь всё шёл. И правда, почему он должен стоять под окнами музыкальной школы и ждать Диану, думал мальчик. Она всегда про­ ходит мимо, как будто никто не стоит под окнами и не ждёт её. Её не интересует, стоит он или не стоит. Есть он или его нет. А эта девочка сама зовёт его слушать музыку и пить чай. Он вдруг стал добрым. — Хочешь хлеба? Тёплого... — спросил он и дал ей кусок. — Как вкусно! — сказала она.— А ты любишь музыку? — Нет. •— Это плохо,— сказала она,— но ничего. Я научу тебя любить музыку. Хорошо? — Хорошо. Теперь он больше не будет слушать у окна скрипку, а будет искать голос виолончели. Надо только хорошо запомнить, какой у неё голос. — А ты хороший мальчик,— сказала девочка. Он тут ж е согласился с ней, но вдруг замолчал. Ему показалось, что это не он идёт под дождём с тяжёлой виолончелью, а кто-то другой. И этот другой никогда не стоял у музыкальной школы, у её ярких окон, у которых разные голоса. Ничего этого не было... И его самого уж е нет. Он сразу остановился, поставил виолончель к стене дома. Потом он крикнул: Д о свидания! И побежал. — Куда ты?.. А как ж е чай? — крикнула ему девочка. Но он не оглянулся и ничего не ответил. Он бежал назад, к му­ зыкальной школе, к скрипке, к самому себе.

прятать — to cover, cacher, verstecken, esconder оглянуться — to turn back, se retourner, sich umsehen, volver la cabeza 78

футляр — case, étui, Kasten, estuche виолончель — ’cello, violoncelle, Cello, violoncelo неловко ■ — embarrassed, se sentir gêné, peinlich, incómodo согласиться — to agree, approuver, zustim m en, acordase cbirpáTb — to play, jouer, spielen, tocar мимо — by, passer, vorbei, de largo интересовйть — to interest, s’intéresser, interessieren, interesar кусок — piece, morceau, Stück, pedazo замолчйть — to stop talking, se taire, verstummen, callarse

Д Р У Г ДЕТСТВА По В . Д рагунском у Когда мне было шесть лет, я ещё не знал, кем я буду, когда вы­ расту. Мне все люди очень нравились, и все работы тоже. И я никак не мог решить, кем я стану. Сначала я хотел стать астрономом, чтобы не спать ночью и смотреть в телескоп на далёкие звёзды. Потом мне хотелось стать художником, который рисует на улице белые полоски для машин. А иногда я думал, что хорошо бы стать путешественником, плавать по всем морям и океанам и есть только рыбу. А однажды я решил стать боксёром, потому что увидел по телевизо­ ру соревнования по боксу. А потом показали, как боксёры тренируют­ ся. Они били кожаную грушу — такой мяч, по которому надо бить очень сильно. Я смотрел, смотрел на всё это и тоже решил стать самым сильным человеком во дворе. И я сказал папе: — Папа, купи мне грушу! — Сейчас январь, груш нет. Съешь пока яблоко. Я засмеялся. — Нет, папа, не такую! Ты, пожалуйста, купи мне кожаную грушу для боксёров. — А зачем тебе? — сказал папа. — Тренироваться,— ответил я.— Потому что я буду боксёром. Купи, а? — Сколько ж е стоит такая груша? — спросил папа. — Совсем немного,— сказал я.— Рублей десять или пятьде­ сят. — Знаешь что, тренируйся как-нибудь без груши. И он оделся и пошёл на работу. А я на него обиделся за то, что он так мне ответил. И мама сразу поняла, что я обиделся, и сказала: — Стой, я, кажется, что-то придумала. Подожди одну минуточку. И она принесла большую корзинку со старыми игрушками, в которые я давно не играл. Потому что я уж е вырос и осенью должен был пойти в школу. Мама долго искала что-то в этой корзинке и вдруг нашла там боль­ шого плюшевого мишку. Она дала его мне и сказала: 79

— Вот. Это тот самый, что тебе тётя Мила подарила. Тебе тогда два года было. Хороший мишка, отличный. И никакую грушу покупать не надо. Тренируйся сколько хочешь! Начинай! Маму позвали к телефону, и она вышла. Я был очень рад, что мама так хорошо придумала! И я посадил миш­ ку, чтобы начать тренироваться с ним. Он сидел передо мной такой хороший, но уж е старый, и у него бы­ ли разные глаза, и он поднял вверх руки. А я смотрел на него и вдруг вспомнил, как очень много лет назад я с этим мишкой ни на минуту не расставался, носил везде с собой, кор­ мил его, и он был тогда такой смешной и милый, совсем как живой. Я брал его спать с собой, и играл с ним как с маленьким братом, и рас­ сказывал разные сказки прямо в его маленькие ушки. Я очень любил его тогда, больше жизни. И вот он сидит сейчас передо мной, мой бывший самый лучший друг, друг детства. Вот он сидит, смеётся разными глазами, а я хочу ударить его. — Что с тобой? — спросила мама, когда вошла в комнату. * А я не знал, что со мной, и я поднял голову вверх, чтобы не зака­ пали слёзы, а потом сказал: — Ничего, мама. Со мной ничего. Просто я подумал и решил, что я никогда не буду боксёром. дётство — childhood, enfance, Kindheit, infancia вырасти — to grow up, grandir, groß werden, crecer полоска — stripe, bande, Streifen, línea путешёственник — traveller, voyageur, Reisender, viajero OKeáH — ocean, océan, Ozean, océano боксёр — boxer, boxeur, Boxer, boxeador бокс — boxing, boxe, Boxen, boxeo TpeHHpoBáTbCH — to train, s ’entraîner, trainieren, entrenarse кожаная груша — punch ball, punching-ball, Schlagpolster, pera de cuero корзйнка — basket, panier, Körbchen, cesta плюшевый — plush, de peluche, Plüsch-, de felpa paccTaBáTbCfl — to separate, quitter, sich trennen, separarse закйпать — to drop, tomber, kullern, comenzar a caer

ОН ПОКАЗАЛ МНЕ СОЛНЦЕ По М . Коршунову Я не забуду своего деда. Никогда. Потому что он показал мне, что такое настоящее Солнце. Каждое лето я жил в горах, у деда в обсерватории. Там, где в чи­ стом воздухе днём хорошо было видно солнце, а ночью звёзды. Д ед жил один. Окна в доме были открыты, и ветер гулял по газетам и журналам, лгжшцмм нм столе. по

Ночью в дом смотрели звёзды. Но в обсерватории не спали, каждую ночь телескопы смотрели на звёзды или на луну. Д ед показал мне Солнце, когда я приехал к нему первый раз. Я был совсем маленьким и приехал к нему один. Д ед встретил меня на вокзале. Высокий, седой, в свитере. Уже с весны он ходил в свитере и без шапки. Д ед был рад, когда увидел меня. Он сказал: — Хорошо, что приехал. От таких слов я почувствовал себя взрослым. На площади вокзала нас ждал старый автобус. И мы поехали в горы, туда, где жил и рабо­ тал мой дед. На другой день он разбудил меня рано утром, и мы пошли в обсер­ ваторию. Там он показал мне на круглый стул: — Садись. Я сел. — Смотри сюда. Ты увидишь Солнце. И я увидел его. Оно было большим и таким близким, что я видел на нём тёмные точки. Я смотрел в телескоп на Солнце, а дед рассказы­ вал мне о том, как оно влияет на Землю. Если внимательно изучать Солнце, то можно узнать, что изменится в природе Земли через де­ сять — пятнадцать лет... Я слушал и хотел всё понять и запомнить. Но вот тучи закрыли Солнце, и мы пошли гулять в горы. Потом я стал часто приходить в обсерваторию. Мне нравилось включать и выключать механизмы, смотреть на луну и на далёкие звёз­ ды. А днём мы с дедом скучали, если не было Солнца. Таким я запомнил своего деда. И не забуду его никогда. Он пока­ зал мне Солнце.

дед — grandfather, grand-père, Großvater, abuelo обсерватория — observatory, observatoire, Sternwarte, observatorio седой — grey, à cheveux blancs, grauhaarig, canoso свитер — sweater, pull-over, Pullover, jersey почувствовать — to feel, sentir, fühlen, sentirse разбудить — to wake up, réveiller, wecken, despertar снда — there, par ici, hierher, aquí близкий — near, tout proche, nah, próximo влиять — to affect, exercer une influence, beeinflussen, influir механизм — mechanism, mécanisme, Mechanismus, mecanismo

ПАРАШЮТ По Б . Бобровскому Ребята сделали парашют из старой материи. — Я разговаривал с одним лётчиком, — сказал Федька, — и он говорит, что парашют даже из зонта сделать можно, только очень боль­ шого. 6-В744

81

— Из большого, конечно, можно,— дружно согласились ребята. — Самое главное,— говорил Федька,— не бояться прыгать. — А мой папа сказал, что у тебя ничего не получится,— вдруг сказал Коля. — А почему? — Потому что сначала надо всё рассчитать, а потом прыгать. А ты не рассчитал. — Кому это нужно? Прыгать надо! Федька никого не слушал. „Боитесь! — кричал он, когда не знал, что ответить,— Если человек смелый, всё будет хорошо“. Одни думали, что Федька говорит правильно, другие были несо­ гласны, но с ним не спорили: Федьку считали смелым. — Может быть, сначала камень на парашюте спустить? — спросил кто-то. — Нет, нет! Так можно парашют порвать! — крикнул Федька.— А кто боится — уходите! Я сам буду прыгать! Парашют осторожно подняли на крышу. Федька поднялся |за ним. — Не боишься? — спросил кто-то. — На этом парашюте с неба можно прыгать! Тут Федька встал на крыше, поднял парашют и крикнул: — Уходите все! Прыгаю! — Он бросил вперёд парашют и прыг­ нул. Ребята увидели, как Федька исчез в снегу, а на него упал парашют. Они прибежали, подняли парашют и увидели под ним только валенки Федьки. — Всё! Погиб Федька! — испугался кто-то. — Сейчас вытащим! — крикнул Коля.— За ноги его тяните! Быстро! Через минуту Федьку вытащили. Он сидел на снегу, смотрел на ребят и молчал. — Федя, ты что молчишь? — спросил Коля. — Я не молчу, я думаю. Теперь сначала рассчитаем, а уж е потом прыгать будем. парашют — parachute, parachute, Fallschirm, paracaídas матёрия — cloth, étoffe, Stoff, tela зонт — umbrella, parapluie, Regenschirm, paraguas согласйться — to agree, confirmer, zustimm en, acordarse получйться — to come out, n ’arriver à rien, gelingen, salir pacc4HTáTb — to calculate, calculer, berechnen, calcular спустйть — to drop, parachuter, herunterlassen, bajar порвйть — to tear, déchirer, zerreißen, romper уходйть — to go away, s’en aller, Weggehen, irse исчёзнуть — to disappear, disparaître, verschwinden, desaparecer паленки — felt boots, valenki (bottes de feutre), Filzstiefel, botas de fieltro 11мтл|цнм> (o nut nut, retirer, herausziehen, sacar u iiiyih In pull, tirer, ziehen, tirar

на

Ж АДН Ы Й По Л . Сергееву Все считали меня добрым, но я был жадный. Мне, например, было жаль отдавать свои вещи, даж е ненужные. Я говорил: „Бери, пожалуй­ ста“, а самому было жаль. Или я приходил из гостей домой и начинал жалеть, что съел мало конфет. Мне было очень стыдно, что я такой жад­ ный. Скоро мне стало совсем трудно отдавать свои вещи. Однажды ко мне подошёл Вовка. — Д ай ,— говорит,— книгу почитать... — Не могу,— отвечаю,— сам читаю. — А потом дашь?— спросил Вовка. — Потом дам. Петька попросил у меня карандаши, порисовать, а Генка — шах­ маты, поиграть. — Не могу дать,— сказал я Петьке.-— Сегодня я сам буду рисовать. А Генке сказал: — Вечером сам буду играть в шахматы. Через два дня Вовка встречает меня и говорит: — Прочитал? — Что? — спрашиваю. — Книгу. — А-а! — вспомнил я.— Нет ещё. Я медленно читаю. Каждую страницу. — Н у хорошо,— вздохнул Вовка.— А когда кончишь, дашь? — Дам. В тот ж е день ко мне подошёл Петя. — Сегодня дашь? — спрашивает. — Нет, не могу,— говорю.— Сам читаю! — Что читаешь? — улыбнулся Петька. — Книгу. — Д а я у тебя карандаши просил,— объяснил он. — Ах, да! — вспомнил я.— Рисую ещё, рисую! Потом я встретил Генку. — Н у как? — спрашивает он.— Сейчас дашь? — Нет, нет!— говорю.— Сам читаю! То есть рисую! То есть играю! После этого ребята ничего больше у меня не просили. — Ничего,— усмехнулся я .— Скоро папа купит мне футбольный мяч, и все сразу начнут со мной разговаривать! Мне купили мяч, и я вышел с ним во двор. Ребята играли в пингпонг. Я прибежал к ним, показал мяч и спросил: — Нравится? — Хороший мяч! — сказали ребята и стали опять играть в пингпонг. От удивления я не знал, что делать. „Может, они думают, что он волейбольный“,— решил я и начал бить мяч ногой. Ребята стали смотреть на меня. Я видел, что им очень хочется по­ играть, но они не просили мяч. Я поиграл немного один, и мне стало неинтересно. Я пошёл домой. На столе лежали мои вещи: книга, ка­ рандаши, шахматы. И вдруг — я понял, что вот сейчас, в эту минуту, я могу потерять своих друзей навсегда. 6*

83

Тогда я схватил книгу для Вовки, карандаши для Пети, шахматы для Гены и мяч для всех и выбежал во двор. И теперь я знаю: есть вещи, которые не купишь ни за какие деньги. жйдный — greedy, avare, geizig, avaro напримёр — for instance, par exem ple, zum Beispiel, por ejemplo OTflaeáTb — to give away, donner, weggeben, devolver приходить из гостёй — to return home after visitin g one’s friends, rentrer après une visite, vom (aus dem) Besuch zurückkommen, venir de casa de los amigos жалёть — to regret, regretter, bedauern, lastimar Мне было стыдно — 1 was ashamed, J ’avais honte, ich mußte mich schämen, me daba vergüenza итхматы — chess, échecs, Schach, ajedrez вздохнуть — to sigh, soupirer, seufzen, suspirar то есть — that is, c’est-à-dire, das heißt, o sea ^усмехнуться — to sneer, ici: dire d ’un air narquois, spöttisch lächeln, sonreírse футбольный — football, de football, Fußball-, de fútbol пинг-понг — ping-pong, ping-pong, Tischtennis, tenis de mesa навсегдй — for ever, à jamais, für immer, para siempre

ДУМАЙ, МАРАТ! По М . Корш унову Профессор Лобанов сказал всем в институте, что к ним на экскур­ сию придут школьники. — А что они будут у нас смотреть? — спросил математик Рогов. — Нашу электронную машину. — Вы думаете, ребятам будет интересно? Профессор и сам немного боялся, что ребята ничего не поймут. Электронную машину делали в институте три года. Теперь на ней решали большие и трудные задачи для заводов города. А для ребят профессор попросил приготовить новую задачу. Когда школьники пришли, инженер Грунин включил машину. Ребята сразу спросили: — А откуда этот сильный звук? — Это работает электронная „память“ машины. — Как „память“? — удивился высокий мальчик. — Мы сейчас вам её покажем,— ответил инженер. Он открыл в машине небольшую дверь, чтобы все увидели, что там находится. Ребята подошли и увидели очень много электронных приборов. Ребята смотрели и громко говорили. — Как в телевизоре! — кричал один из них. — А я знаю, как это назвгааетея,— кричал другой и куда-то пока­ зывал.— Мне брат говорил, но я сейчас не помню... — А для чего эта лента? — спрашивала девочка. — Какая? — Вот эта, из бумаги... 84

— А-а-а! На этой ленте машине дают задание. Потом я вам покажу. Инженер не мог ответить сразу всем. — А машина ошибки делает? — Скажите, для чего эта красная кнопка? — А как машина считает? В это время в лабораторию вошёл математик Рогов. Инженер ска­ зал ребятам, что Рогов составляет для машин задачи. Все сразу посмо­ трели на математика. — Какие задачи вы ей даёте? — А по физике она решает? Рогов ответил, что машина решает разные задачи: по физике и по математике... — Жаль, что такой машины нет у нас в школе! — А вы знаете, что она и в шахматы умеет играть? — спросил Ро­ гов. — В шахматы? Как это? — Д а, да! Не удивляйтесь. Н у, кто из вас будет с ней, играть? Принесли шахматы. Играть сел Марат — чемпион класса по шах­ матам. — Что, уже начинать? — Конечно. Ребята волновались, кричали: — Думай, Марат! Думай! Мальчик сделал первый ход. — Теперь твой ход дадим машине,— сказал математик. Он нажал какие-то кнопки, и машина прочитала ход Марата. — Теперь посмотрим, какой ход сделает машина. Надо нажать вот эту красную кнопку. Кто хочет нажать? Рогов не знал, что ребят нельзя об этом спрашивать. Он никогда не работал со школьниками. Все сразу начали кричать, шуметь — все хотели нажать эту кнопку... Кто-то даже упал. В дверях лаборатории остановился профессор. Он улыбался, он был доволен. Потому что этим ребятам всё было интересно. Для таких он и делал эту машину.

профёссор — proiessor, professeur, Professor, catedrático школьник — schoolchildren, écolier, Schüler, escolar электронный — electronic, électronique, elektronisch, electrónico м м ять — memory, mémoire, Gedächtnis, memoria приббр — device, appareil, Gerät, aparato лёнта — strip, ruban, Streifen, cinta з а д н и е — job, programme, Aufgabe, tarea кнопка — button, bouton, Knopf, botón лаборатория — laboratory, laboratoire, Labor, laboratorio составлять — to compose, composer, zusammenstellen, hacer шйхматы — chess, échecs, Schach, ajedrez сдёлать х о д — to make a move, jouer le premier coup, einen Zug ma' chen, hacer una jugada нажйть — to push, appuyer, drücken, apretar 85

МОЯ УЧИТЕЛЬНИЦА По В . Киселёву Самое лучшее место в нашей школе — химический кабинет. У нас очень хороший химический кабинет. Вместо парт там стоят столы, у стен — большие шкафы, а в них — банки. И главног, в химическом кабинете — Евгения Лаврентьевна, как всегда, в чёрном халате и с белыми волосами, с добрым, но всегда серьёзным лицом, даже когда Евгения Лаврентьевна улыбается. Что я раньше слышала о Евгении Лаврентьевне? Что она строгая и что отвечает на все вопросы. У Евгении Лаврентьевны на уроках всегда тихо и никто даже не думает разговаривать и смеяться. Я не понимаю, как можно плохо отвечать на уроке Евгении Лаврентьевны или] как можно забыть то, что она говорила на уроках. . Она никогда никому не говорит: „Тебе ещё рано“, или: „Ты пой­ мёшь это] потом“, или: „Ты будешь учить это в десятом классе“. Она отвечает на ^все вопросы. И не только по химии. И всегда скажет, что нужно прочитать ещё, чтобы лучше понять. Старшеклассники рас­ сказывают, что на некоторые вопросы она отвечает: „Я этого точ­ но не знаю. Я отвечу вам завтра“. И никогда не забывает отве­ тить. Недавно к нам на урок пришёл бывший ученик Ьвгении Лаврен­ тьевны. Теперь он большой учёный. Он пришёл до начала урока, по­ здоровался с нами и сел на место, где когда-то сидел. А когда вошла Евгения Лаврентьевна, он встал вместе с нами. Он очень вниматель­ но слушал всё, что говорила Евгения Лаврентьевна, и всё, что отвеча­ ли мы. А после урока он поцеловал Евгении Лаврентьевне руку, а она поцеловала его в голову, и он сказал нам, что все мы должны учиться у такой замечательной учительницы только на пять. химический кабинет — chem istry laboratory, laboratoire de chimie, Chemielabor, gabinete de química стенй — w all, mur, Wand, pared 6áHKa — jar, glass, bocal, Konservenglas, bocal máBHoe — most important, le principal, das W ichtigste, lo principal серьёзный — serious, sérieux, ernst, serio строгий — stern, sévère, streng, severo вопрос — question, question, Frage, pregunta хим ия— chem istry, chim ie, Chemie, química старшеклйссник — senior, écolier des grandes classes, Schüler der oberen Klassen, alumno del grado superior точно — exactly, exactem ent, genau, exactam ente бывший — former, ancien, ehem alig, antiguo поздороваться — to greet, saluer, grüßen, saludar пoцeлoвáть — to kiss, embrasser, küssen, besar замечйтельный — wonderful, remarquable, wunderbar, excelente 86

ЮНЫЙ ИНЖЕНЕР По С. Чумакову 0_Игорем мы встретились на выставке детского технического твор­ чества в Новосибирске. Он привёз туда модель комбайна, который собирает арбузы. Такого комбайна ещё не было. Модель была похожа на игрушку. Игорь показал, как она работает: яркая жёлтая машина шла вперёд, собирала маленькие „арбузы“ и поднимала их в ящик. Когда комбайн остановился, мы поговорили с Игорем о том, как он строил свою модель. Через несколько месяцев такая ж е выставка открылась в Москве. Ребята со всей страны привезли сюда свои работы. Там мы опять уви­ дели Игоря Артемьева. Он показал нам свою новую модель. Когда и как начал Игорь изобретать машины? Мы спросили об этом у Игоря. — Сначала занимался в кружке технического творчества нашей школы,— рассказал он.— Потом узнал, что наш учитель физики за­ нимается с учениками десятых классов радиоэлектроникой. Я попросил его взять меня в этот кружок. — А в каком классе ты был тогда? — В четвёртом. Сначала я, конечно, ничего не понимал. Сидел за последним столом и делал электронные игрушки. Потом старшие ре­ бята стали мне помогать, и я начал заниматься серьёзно. Но игрушки тоже было нелегко делать. С ними я ездил на республиканскую вы­ ставку. Папа и мама были рады за меня, но волновались, что я уеду один. Дали мне с собой пять рубашек и много других вещей... — А как ты чувствовал себя на первой выставке? — Там было много народу, и я сначала боялся. А потом стало интересно. Посмотрел, какие модели делают другие ребята. Это мне помогло. — Игорь, а кто тебе ещё помогает? — Многие, и, конечно, учителя. Книги помогают. Читаю учебники для старших классов и другие книги, журнал „Радио“. Чтобы изобре­ тать, надо очень много знать. Однажды я сделал один прибор, но на выставке не мог правильно о нём рассказать, поэтому получил толь­ ко третье место. — Скажи, пожалуйста, Игорь, а ты сделал что-нибудь для своей школы? — Д а, для школы я придумал такой прибор, чтобы учитель мог сразу всему классу задать вопрос и все сразу могли ему ответить. Такие приборы были и раньше, но я сделал прибор небольшой и лёг­ кий. Его можно брать на урок в разные классы. С ним было много ра­ боты! Учитель физики помог. — А для дома делаешь что-нибудь? — Недавно починил телевизор. — Значит, теперь у вас дома есть свой мастер? — Д а нет, я ещё только учусь.... Недавно мы узнали, что последняя модель комбайна Игоря Арте­ мьева — настоящее изобретение. А Игорь работает уж е над другой машиной. 87

встрётиться — to meet, rencontrer, sich treffen, encontrarse технйческое творчество — technical craft, création technique, tech­ nisches Können, creaciones técnicas KOMÓáÜH — combine harvester, engin combiné, Erntemaschine, máqui­ na combinada открыться — to open, être inauguré, eröffnet werden, inaugurarse сюдй — there, ici, hierher, aquí H3o6peTáTb — to build, inventer, erfinden, inventar радиоэлектроника — electronics, radio-électronique, Radioelektronik, radioelectrónica электронный — electronic, électronique, elektronisch, electrónico стйрший — senior, plus âgé, älter, mayor серьёзно — seriously, sérieusement, ernsthaft, seriamente прибор — device, appareil, Gerät, aparato 3afláTb вопрос — to ask a question, poser une question, eine Frage stellen, hacer pregunta мйстер — craftsman, ici: spécialiste, Meister, especialista изобретение— invention, invention, Erfindung, invención КАКОЕ ОНО, МОРЕ? По С. Б арузд ину Каждую ночь Саше снится сон. О море. Он ещё никогда не видел моря, но мечтал о нём всегда. Саша ходит заниматься математикой к Вере, с которой учится в одном классе. Ей хорошо: она каждое лето ездит с родителями на море. Саша смотрит в окно. Там по тёмному небу плывёт большая холод­ ная луна. Неужели она сейчас находится и здесь, над городом, и где-нибудь далеко, над морем? — Вера, расскажи что-нибудь о море,— просит он. — Ты опять не о том думаешь! Задачи надо решать! Саша и сам это понимает. Он берёт в руки учебник. „Отец старше сына на двадцать четыре года...“— читает он и что-то рисует в тетра­ ди. Маленький корабль. — Ты опять? — спрашивает Вера.— Если будешь так заниматься, ничего не расскажу! — Я больше не буду! Я сейчас реш у... Наконец они заканчивают математику, и Вера рассказывает: — М оре.... оно большое. Как небо! Над морем светит солнце, а вода в море синяя-синяя. Д аж е глазам больно. И тепло... — А ещё? — Ещё птицы летают, на воду садятся и плавают. А когда пароход идёт, они за ним летят. — А ещё? Я тебе всё уж е рассказывала,— говорит Вера.— И о том, какие i'opi.i un берегу, и как мы крабов с ребятами ловили... А почему ты ni rijm о море спрашиваешь? (4N

— Так... интересно. — А ещё знаешь, когда на море красиво? Когда шторм. Высокие волны одна за другой громко бьют о берег... Страшно! Саша слушает очень внимательно. — А утром после шторма — тихо всё. Вода очень чистая. Видны камни, крабы, рыбки, трава... — А вода там очень солёная? — Д а, и не просто солёная, она с йодом... Отец у Саши — моряк, но он живёт далеко. В прошлом году он привёз Саше в подарок настоящего большого краба. „Уезжаю далеко,— сказал отец.— Не забывай меня, сын!“ Саша смотрит на краба каждый день . А после разговора с Верой он решил сделать для краба настоящую морскую воду. Он насыпает в воду много соли, и вот уж е краб плавает в настоящем море. — Давай, давай плыви! Смелей! Не бойся! Как в море... Через несколько лет Саша кончил школу и поехал в далёкий город, чтобы стать моряком. Саша, уж е высокий и почти взрослый, стоит рядом с отцом. Перед ним синее море и яркое солнце над головой. Они идут к вокзалу встречать Веру. — Давай цветы купим,— говорит отец. — Не надо, папа. У меня есть другой подарок... Они встречают Веру, а потом едут на катере в маленький город, где живёт отец. Катер плывёт быстро-быстро. — Н у, какое оно, море? — спрашивает Сашу Вера и смеётся. — Оно так хорошо, что даже говорить не хочется,— отвечает Саша и тоже улыбается от счастья. Они молчат и смотрят на море. Сегодня оно тихое. А воздух солё­ ный и чистый. — Вера, я долго думал, что тебе подарить. И решил подарить... песню. Только не смейся. Сам придумал. Хочешь? — Конечно, хочу! — Только я тихо, чтобы... тебе одной. И Саша начинает петь: Е сли солнц е светит, Е сли дож дь и ветер, Если д аж е месяц Н очью не взош ёл, Е сли я на море, Е сли ты на море, Е сли мы на море. Это — хорош о!

— Саша, у тебя такой хороший голос! — А песня как? — И песня. Очень! И ты!

родйтели — parents, parents, Eltern, padres заканчивать — to finish, terminer, fertig sein, terminar 89

светить — to shine, luire, scheinen, brillar краб — crab, crabe, Krabbe, cangrejo de mar шторм — storm, tempête, Sturm, tormenta волнй — wave, vague, W elle, ola солёный — salty, salé, salzig, salado йод — iodine, iode, Jod, yodo моряк — sailor, marin, Seemann, marinero морской — sea-, de mer, Meeres-, de mar насыпать — to pour, verser, schütten, echar соль — salt, sei, Salz, sal KáTep — motor boat, vedette, Kutter, lancha motora мёсяц — crescent, lune, Mond, luna взойти — to rise, se lever, auígehen, levantarse

СТРАННЫЙ МАЛЬЧИК По Л

Сергееву

^Жил в нашей деревне один странный мальчик. Звали его Филипп. Он был высокий, худой и всему удивлялся. Тысячу раз мы играли в футбол под берёзами на нашей улице, а он почти каждый день взды­ хал: — Ах, какие красивые берёзы! — и долго смотрел на них. Или поднимал голову к небу и говорил: — Какая погода! — при этом глубоко вздыхал и улыбался. Даже дождь ему нравился, о многом он говорил так, как будто видел пер­ вый раз в жизни. А вот футбол почему-то не любил и не ходил с нами ловить рыбу. С Филиппом я мог говорить только о погоде. — Н у, как погодка? — спрашиваю его и усмехаюсь. — Прекрасная! — улыбается мне Филипп.— Просто прекрасная погодка! Однажды мы с Борей решили идти ловить рыбу. Ещё вечером собра­ ли вещи и пошли спать к Борьке в сад. Но к нам пришла его мама и сказала, что утром она едет к сестре, а Боря должен остаться дома с маленьким братом. Взял я удочки и пошёл домой. Иду по улице и думаю: „Идти одному ловить рыбу или нет?“ Вдруг встречаю Филип­ па: — Здравствуй! — говорит он и смотрит на мои удочки.— Рыбу ловить идёшь? Возьми меня с собой! — Тебе мама не разрешит! — Да, правда, не разрешит. Знаешь что? А я пойду1 Он схватил меня за руку. — Ты свистни под нашим окном, когда пойдёшь! Я и выйду. Вот только удочек у меня нет! Дашь одну? — Как пойдёшь? — я даже остановился. — А так! Я подумал, что идти с Филиппом мне не очень интересно. Но од­ ному совсем плохо. „Говорить с ним буду только о погоде,— решил я .— А станет мешать — уйду в другое место“. 90

— Хорошо, дам,— сказал я .— Но смотри! Я свистну рано, если сразу не выйдешь, пойду один. — Выйду! — сказал Филипп. Я встал очень рано, когда было ещё темно. Но в наших берёзах уж е пели птицы. У дома Филиппа я свистнул. Как я и думал, ко мне никто не вышел. „Спит, конечно“,— решил я. В это время из-за дома вышел Филипп. — А я тебя давно ж ду,— тихо сказал он.— Ночью увидел, что все спят, и убежал. Всю ночь в сене сидел. Я очень удивился. Потом дал ему удочку, и мы пошли к реке. — Видишь, росы много! — говорил он.— Значит, погодка будет хорошая. Я не ответил. Когда мы вышли к реке, поднялось солнце. — Смотри! Как будто кто-то рисует на воде1 — крикнул Филипп. — Тихо ты! — сердито сказал я ему.— Рыба испугается. Мы начали ловить рыбу. Минут десять он молчал и смотрел по сто­ ронам. И я увидел, что ему здесь очень нравится. „Всё это я видел уж е тысячу раз“,— усмехнулся я. Тут у меня клюнуло, и я вытащил на берег большую рыбу. Филипп бросил свою удочку и побежал ко мне. Тут клюнуло у него. — Смотри! — крикнул я ему. Он схватил свою удочку, вытащил небольшую рыбу и начал пры­ гать по берегу от радости. Я посмотрел на него сердито. Тогда он опять взял удочку и стал ловить. Солнце поднялось совсем высоко, и от него вода стала золотой. — Красиво ¿как! — тихо сказал Филипп. „Вот чудак,— подумал я .— Как будто солнца никогда не видел“. Через час я вытащил ещё три рыбы, а Филипп одну. Каждую рыбу он встречал с восторгом. А потом сказал: — Спасибо, что взял меня с собой! Как хорошо, что я убежал! Когда мы шли домой, Филипп улыбнулся и сказал: — Давай пойдём через лес! И мы пошли. В лесу было ещё холодно. — А лес совсем как в сказке,— тихо сказал Филипп. Я смотрел на него и усмехался. Через два дня мы пошли ловить рыбу с Борькой. Как всегда, Бо­ рька внимательно смотрел на удочку, не говорил ни слова и ловил рыбу одну за другой. А у меня что-то не получалось. Сначала я смотрел, как поднималось солнце и от него в росе и на листьях были видны тысячи маленьких солнц. Потом увидел, как поднимаются к солнцу цветы. Я поднял голову и вдруг увидел, что облака на небе похожи на маленьких белых овец. Чем больше я смотрел, тем больше удивлялся, и мне стало жаль, что я не видел всего этого раньше. — stränge, bizarre, seltsam , raro B3ji,bixäTb — to sigh, soupirer, seufzen, suspirar

C T päH H M H

усмехйться — to sneer, ici: d’un ton goguenard, spöttisch lächeln, sonreírse прекрйсный — fine, beau, herrlich, magnífico удочка — fishing-tackle, ligne (de pêche), Angel, caña de pescar разрешйть — to allow, permettre, erlauben, permitir свйстнуть — to w histle, siffler, pfeifen, silbar сёно — hay, foin, Heu, heno pocá — dew, rosée, Tau, rocío сердито — angrily, sévèrement, böse, con tono severo смотрёть no cropoHáM — to look around, regarder tout autour, sich umsehen, mirar por los lados клюнуть — to bite, mordre (à l ’hameçon), anbeißen, morder вытащить — to land, retirer, herausziehen, sacar не пoлyчáлocь — was not going too w ell somehow, ici: je n ’avais pas de la chance, klappte nicht, no salía облако — cloud, nuage, Wolke, nube I САМОЕ ГЛАВНОЕ По М . Зощенко Жил на нашей улице мальчик Андрюша. Это был трусливый мальчик. Он всего боялся: собак, коров и даже птиц. Но больше всего он боялся других мальчишек. И маме этого мальчика было очень грустно, что у неё такой трусли­ вый сын. Однажды она сказала Андрюше: — Ах, как плохо, что ты всего боишься. Н ужно быть смелым. Только смелые люди могут бороться с врагом, летать на самолётах. И за это все любят смелых людей. А трусливых никто не любит. Над ними все смеются. И жизнь у них бывает плохая, скучная и неинтерес­ ная. Тогда мальчик Андрюша сказал: — Мама, с этого дня я решил стать смелым. И с этими словами он пошёл во двор гулять. А во дворе мальчишки играли в мяч. Это были те самые мальчишки, которые всегда обижали Андрюшу. Он их очень боялся и всегда спешил от них убежать. Но сегодня он не убежал и закричал им: — Эй, вы, мальчишки! Сегодня я не боюсь вас! Мальчишки удивились, что Андрюша стал таким смелым. И даже сначала немного испугались. Но потом они подошли к нему и опять стали его обижать: один мальчик снял с него шапку, другой ударил его. Андрюша заплакал, вернулся домой и сказал маме: — Мама, я сегодня был смелый, но ребята начали меня бить. Ни­ чего хорошего в этом нет. Мама сказала: — Глупый мальчик1 Мало быть только смелым, надо быть ещё сильным. 92

Тогда Андрюша взял большую палку и с этой палкой пошёл во двор. Мальчишек во дворе уж е не было. Гуляла там только чёрная собака, которую Андрюша тоже всегда боялся. Подняв палку, Андрюша сказал собаке: — Если ты будешь на меня лаять, то узнаешь, что такое палка. Собака начала лаять, и Андрюша ударил её палкой. Но собака не убежала, а порвала Андрюшины брюки. И Андрюша опять заплакал и рассказал всё маме. ;— Глупый ты мальчик,— сказала мама.— Я забыла тебе сказать, что мало быть смелым и сильным. Надо быть ещё умным. Ты сам виноват в том, что собака порвала тебе брюки. Тогда Андрюша в третий раз пошёл на улицу. Но там не было ни ребят, ни собаки. Он пошёл к реке и увидел, что мальчишки купаются. Вдруг один из мальчиков, Саня Палочкин, который ещё плохо плавал, начал кричать, чтобы его спасли. Мальчики испугались, видя, что он тонет, и побежали звать взро­ слых. Андрюша побежал к берегу, чтобы спасти Саню Палочкина. Но тут он подумал: „Нет, я не смогу его спасти, я ведь тоже плохо плаваю. Надо быть умнее: я поплыву к нему на лодке“. Он сел в лодку, которая была у берега, и начал бить вёслами по воде — грести он не умел. Лодка сама поплыла вниз по реке. Андрюша испугался и стал кричать. В это время по реке плыла другая лодка, и в ней сидели рыбаки. Эти рыбаки спасли и Саню Палочкина, и Андрюшу. Был уж е вечер. Андрюша пошёл домой и сказал своей маме: — Мама, сегодня я был смелый — я хотел спасти мальчика. Я был умный, потому что поплыл в лодке. И был сильный — лодка была очень тяжёлая. Но опять ничего хорошего я не смог сделать. Мама сказала: — Глупый мальчик. Я не сказала тебе ещё самое главное. Мало быть смелым, умным и сильным. Надо ещё много знать и уметь. А для этого надо учиться. Андрюша сказал: — Теперь я буду всему учиться. И мама сказала: — Вот и хорошо. cáMoe пивное — the main thing, le principal, das W ichtigste, lo prin­ cipal труслйвый — cowardly, poltron, feige, cobarde враг — enemy, ennemi, Feind, enemigo обижйть — to hurt, attaquer, ärgern, ofender убея^ть — to run away, s’enfuir, fortlaufen, escapar глупый — stupid, bête, dumm, tonto лáять — to bark, aboyer, bellen, ladrar nopeáTb — to tear, déchirer, zerreißen, romper BHHOBáT — it is your fault, ici: c’est ta faute, schuld, eres culpable купйться — to swim, se baigner, baden, bañarse 93

тонуть — to drown, se noyer, ertrinken, ahogarse весло — oar, rame, Ruder, remo грести — to row, ramer, rudern, remar врёмя — tim e, ici: à ce mom ent-là, Zeit, tiempo p w 6 á K — fisherman, pêcheur, Fischer, pescador тяжёлый — heavy, lourd, schwer, pesado СЕСТРА МОЯ КСЕНИЯ По В . Д рагунскому Однажды, когда я пришёл из школы, в комнату вбежал папа и ска­ зал: — Через час приезжает мама! Я прибежал с работы, чтобы сказать тебе! Я побегу её встречать, а ты убери комнату! — Конечно! Не теряй времени! — сказал я. Через час в комнату снова вбежал папа. Он уж е вернулся. У двери стояла мама с каким-то свёртком в руках. Когда она уви1дела меня, она улыбнулась и сказала: — Здравствуй, мой мальчик! Как ты здесь жил без меня? Я сказал: — Я без тебя скучал. — А я тебе подарок привезла. — Самолёт? Мама сказала: — Посмотри! И дала мне свёрток. Я взял его. — Что это, мама? — спросил я. — Это твоя сестрёнка Ксения,— всё так же тихо сказала мама. Я молчал. Тогда мама подняла простынку, и я увидел лицо моей сестры. Оно было маленькое, и на нём ничего не было видно. — Внимание! — сказал папа громко.— Мальчику Дениске вру­ чается живая сестрёнка Ксения. Он сел передо мной и подставил руки под мои, наверное, боялся, что я уроню Ксению. — А она на кого похожа? — спросил я у мамы. — На тебя,— сказала мама. Я стоял со своей сестрой Ксенией на руках и улыбался. Мама сказала: — Осторожнее, пожалуйста, Денис, не урони. Я сказал: — Не волнуйся, мама! Я детский велосипед могу одной рукой под­ нять — неужели я уроню? А папа сказал: — Вечером купать её будем! И взял у меня свёрток, в котором была Ксения. Я пошёл за ним, а за мной мама. Мы положили Ксению в корзину, и она там спокойно лежала. Папа сказал: 94

— Это только на одну ночь. А завтра я куплю ей кроватку, и она будет спать в ‘кроватке. И мы сели обедать. Я каждую минуту вставал и смотрел на Ксеньку. Она спала. Я увидел, что у неё длинные тёмные ресницы... Вечером мы стали её купать. Мы поставили на стол ванночку с тёплой водой, а Ксения лежала в своей корзине и ждала, когде её начнут купать. Папа всё время разговаривал с ней, чтобы она не очень боялась. .Н о когда её начали купать, она очень испугалась, лицо у неё ста­ ло такое несчастное. Тогда я дал Ксении свой палец, и, наверное, сде­ лал правильно: она схватила мой палец и совсем успокоилась. И мне стало её жалко, потому что она за меня держится, и держится изо всех сил своими маленькими пальчиками, и я понял, что это мне одному она доверяет свою жизнь и что купаться ей очень страшно, и надо спа­ саться — держаться за палец старшего, сильного и смелого брата. И когда я обо всём этом подумал, когда я понял, наконец, как ей труд­ но и страшно, я сразу стал её любить. вбeжáть — to run into, entrer en courant, laufen, entrar corriendo свёрток — parcel, paquet, Bündel, paquete простынка — cloth, lange, Tuch, sábana Bpy4áTM^ — to be presented, confier, überreicht werden, entregarse под ств и ть — to put under, tendre, schieben, poner debajo de уронить — to drop, laisser tcmber, fallenlassen, dejar caer Осторожнее — look out, A tten ticn !, Vorsichtig!, ¡cuidado! K y n á T b — to bathe, baigner, badén, bañar корзина — basket, panier, Korb, cesta KpoBáTKa — cot, petit lit, Kinderbett, pequeña cama реснйцы — eyelashes, cils, Wimpern, pestañas вйнночка — baby-bath, cuvette, kleine Wanne, bañera de niño несчйстный — m iserable, malheureux, unglücklich, infeliz náfleu — finger, doigt, Finger, dedo успокоиться — to calm down, se calmer, sich beruhigen, tranquilizarse держ£ться — to hold, se cramponner, sich festhalten, agarrarse доверять — to entrust, confier, anvertrauen, confiar АРТИСТЫ НА Ч ЕРД А К Е По А . Черкасову

Уже год учился играть Саша на скрипке у самого хорошего в горо­ де скрипача — Сергея Сергеевича Клевцова. Играть ему было труд­ но — совсем не слушались пальцы. Клевцов брал Сашину руку, долго мял его пальцы и говорил: — Больше играй упражнений, Саша! Тогда пальцы будут слуша­ ться. И Саша играл эти упражнения час, два, пока не приходили люди с работы. Тогда Саша поднимался на чердак. Там никого не было, 95

только гуляли кошки. Но когда Саша играл, кошки убегали, и никто ему не мешал. Кроме него на чердак мог прийти только его друг Коля. Но однажды, когда Саша играл свои упражнения, он услышал ка­ кой-то шум. „Наверное, опять кошки“. Нет, это были не кошки, а чьи-то тихие шаги. Саша перестал играть. А через минуту он увидел в окне голову Ани. Саша очень удивился: — Ты как... поднялась? — Я? По лестнице,— сказала она и вдруг спросила быстро: — Ты песню о рябине знаешь? — Знаю. — А сыграть можешь? — Могу. — А ну, сыграй... Саша удивился ещё больше, потому что это был их первый настоящий разговор. Раньше они только ссорились. Аня в первый раз попро­ сила его сыграть — значит, поверила, что он может стать скри­ пачом! И Саша начал играть. Аня внимательно слушала, потом вдруг запела. Её чистый голос слился с голосом скрипки, и Сашины пальцы стали вдруг играть лег­ ко и свободно. Он играл и смотрел в голубые глаза Ани. Вдруг кто-то бросил в стекло маленький камень. Саша перестал играть и подошёл к окну. Под окном стоял Павлик. — Хорошо поёте! Можно к вам? Саша хотел сказать „нельзя“, но услышал: „Можно, можно!“ — и увидел Колю, который тоже шёл по лестнице. — Давайте петь все вместе! — закричал Коля. Ребята поднялись на чердак и начали петь вместе. Аня пела и смотрела в окно на красную осеннюю рябину, расту­ щую во дворе. А Саша смотрел на неё и удивлялся: это была совсем не та Аня, с которой они всегда ссорились. Почему? Может быть, по­ тому, что вместо косичек у неё были сейчас красивые короткие волосы, а может быть, потому, что совсем по-другому пела вместе с Аней Са­ шина скрипка. Кто знает...

4epfláK — attic, grenier, Dachboden, desván скрипач — violin ist, violoniste, Geiger, violinista слушаться — to obey, obéir, gehorchen, obedecer пйлец — finger, doigt, Finger, dedo мять — to knead, masser, massieren, hacer masaje упражнёние — exercise, exercice, Übung, ejercicio noná — until, jusqu’à ce que, bis, hasta que убегать — to run away, s’enfuir, fortlaufen, correr шум — noise, bruit, Lärm, ruido nepecTáTb — to stop, cesser, aufhören, cesar cbirpáTb — to play, jouer, spielen, tocar ссбриться — to argue, se disputer, sich streiten, reñirse on

запёть — to start singing, se mettre à chanter, anfangen zu singen, comenzar a cantar слиться — to blend, se mêler, zusammenfließen, unirse косйчка—-p ig ta il, petite tresse, Zöpfchen, trencita короткий — short, court, kurz, corto ДЕЛ Ь Ф И Н Ы По Ц. Клячко В Крыму, у самого моря, стоит большой белый дом. Здесь работа­ ют учёные. Они изучают жизнь растений и животных Чёрного моря. Уже два года в Институте в большом широком бассейне живут два дельфина. Я приехала туда, чтобы узнать о жизни этих интерес­ ных животных. Молодой учёный Заславский рассказал мне, что дель­ финов зовут Петя и Лина. Пете сразу понравилась жизнь в бассейне. Он брал рыбу из рук и давал себя гладить. А Лина всех боялась, но потом тоже стала подплывать к учёным и брать из рук рыбу. Петя и Лина быстро стали друзьями. Они весело играли и очень шумели во время игры. Тогда учёные решили разделить бассейн сетью. Это очень не понравилось дельфинам, они два дня не брали рыбы. Потом стали подплывать к сети и разговаривать друг с другом при помощи звуков. — А теперь идёмте, я покажу вам Петю и Л ину,— сказал Заслав­ ский. Мы пришли в бассейн. Сначала там никого не было. Вдруг мы уви­ дели большого красивого дельфина. Он услышал наши голоса и теперь плыл к нам. — Вот и Петя, смотрите! Петя был очень рад, что увидел своего учителя. Он быстро поплыл к нам. Учёный стал гладить Петю, и дельфину это очень понравилось. Потом мы пошли знакомиться с Линой, и Петя поплыл за нами. Лина уж е ждала нас. — Лина! — крикнул учёный, и она подплыла к нему. Она была немного меньше Пети. Гладить себя Лина не дала, посмотрела на ме­ ня и вдруг поплыла назад. — С характером! — улыбнулся учёный, поднял небольшую пал­ ку, дал её мне, и мы пошли к Пете. Я бросила палку в воду, Петя поплыл за ней — и вот палка уж е у Заславского. Потом учёный принёс большой мяч. Мы бросали мяч в воду, а Петя играл с ним и плавал по всему бас­ сейну. — Петя, отдай мяч! — говорит Заславский и берёт рыбу. Дельфин быстро плывёт к нему. — Молодец! ■ — говорит учёный.— Получай рыбу. Петя прыгает и быстро ловит рыбу. — Как собаки! — удивляюсь я. Я глажу Петю и вижу, как это ему нравится. Вдруг Заславский положил руку в пасть дельфина. Я испугалась. Когда дельфин ловил рыбу, я видела его большие зубы. Но Петя взял руку учёного очень осторожно. 7-0744

97

Всё это время Лина плавала у сети и внимательно смотрела на нас. Иногда она ударяла по воде хвостом, хотела, чтобы мы на неё посмо­ трели. „Наверное, она тоже хочет поиграть с нами,— подумала я, подошла к ней, подняла руку и показала ей р ы бу:— Проси, Лина!“ Лина продолжала плавать. Но когда подошёл Заславский, взял у меня рыбу и сказал Лине „Проси!“ — она быстро подплыла к нам, подпрыгнула и поймала рыбу. — Мне кажется, дельфины во многом похожи на ребят,— сказал учёный,— они тоже „народ весёлый“, любят играть. Они очень живые, любят заниматься с нами. Мы изучаем поведение дельфинов, их звуки, при помощи которых они не только „разговаривают“, но и узнают, какой предмет перед ними, большой или маленький. Дельфины очень умны и понимают, что им говорим. Мы даём им трудные задания, над которыми надо думать. Когда Лина не может правильно решить задачу, она очень волнуется, бьёт по воде 1хвостом. А у Пети другой характер. Он никогда не волнуется, даже когда не может решить задачу. Петя тоже умный, но ленивый, не любит думать до конца. Но очень любит, когда его гладят. Скоро я опять пришла в Институт и увидела, что дельфины плава­ ют в одном бассейне. — Я вижу, они снова вместе,-— сказала я.— Зачем тогда сеть? Заславский улыбнулся: — Дельфины оказались очень умными. Утром, на другой день после того как мы разделили их сетью, они плавали вместе. Мы уди­ вились: „Как ж е Петя приплыл к Лине?“ И опять разделили их. А на другое утро мы опять увидели Петю у Лины. Тогда мы решили узнать, как он это делает. Вечером, когда все пошли домой, один из учёных остался в бассейне. Он стоял очень тихо, так, чтобы дельфины не могли его видеть. Он ж дал... Сначала Петя и Лина плавали от­ дельно. Вдруг они поплыли к сети. Лина стала сильно тянуть сеть вниз. А Петя высоко подпрыгнул — и вот он уж е у Лины. Они часто делают так, когда хотят играть вместе. Петя и Лина мне очень понравились, и я часто их вспоминаю. дельфин — dolphin, dauphin, Delphin, delfín жизнь растёний и животных — animal and plant life, flore et faune, Pflanzen- und Tierwelt, flora y fauna бассёйн — pool, bassin, Schwimmbecken, piscina животное — anim al, anim al, Tier, animal ™áflHTb — to stroke, caresser, streicheln, acariciar подплывйть — to swim to, s ’approcher, heranschwimmen, acercarse nadando шуметь — to make a noise, faire du bruit, Lärm machen, hacer ruido разделить — to separate, diviser, trennen, dividir сеть — net, filet, Netz, red помощь — (by) means, (au) moyen, H ilfe, ayuda пасть mouth, gueule, Rachen, bocaza (Ж

подпрыгнуть — to jump up, sauter, hochspringen, saltar поведёние — behaviour, comportement, Verhalten, conducta хвост — tail, queue, Schwanz, cola ленивый — lazy, paresseux, faul, perezoso предмёт — object, objet, Gegenstand, objeto тянуть — to pull, tirer, ziehen, tirar

НАСТОЯЩ ИЕ Д РУ ЗЬ Я По И.

Т ур и ч и н у

Окна пятого класса „Б” смотрели во двор. Напротив школы строили большой дом, и ребята каждое утро счи­ тали ряды кирпичей. Стены росли быстро. На стене, которая была напротив окон пятого „Б” класса, работали два каменщика. Ребята знали, что одного, маленького и быстрого, зо­ вут Василием Ивановичем, а другого, высокого,— Иваном Василье­ вичем. Знали они ещё, что каменщики соревнуются. Кирпичи каменщикам носили помощники. Ни один из каменщиков не знал, что на него каждый день внима­ тельно смотрят глаза мальчишек из окон пятого класса. В классе одни считали, что самый хороший каменщик Василий Иванович. А другие считали, что Иван Васильевич. У первых главным был Серёжа Зябликов, у других — Толя Крю­ чков. Ребята спорили. — Ваш Василий Иванович работает в два раза медленнее нашего Ивана Васильевича,— говорил Толя Крючков. — Нет! Вчера наш Василий Иванович на два ряда больше кирпи­ чей положил! — отвечал Серёжа Зябликов. — У Ивана Васильевича новый помощник, он ещё работать не на­ учился. Это понимать надо! — кричал Толя. И они спорили дальше. Но тут что-то случилось с Василием Ивановичем. Мальчики виде­ ли только, как какая-то женщина перевязывала ему руку. Потом Ва­ силий Иванович ушёл домой. Весь день ребята ходили грустные. А на другое утро они были очень рады, когда увидели Василия Ивановича на своём месте. Было видно, что ему трудно работать од­ ной рукой, но он работал — и это было главное. Ребята смотрели на каменщиков с большим вниманием и не спорили. А Серёжа ходил один и о чём-то думал. На большой перемене он собрал своих ребят, и они долго о чём-то говорили. Потом весь день ходили с загадочными улыбками. Вечером их видели около школы. На другой день утром ребята пришли в школу за час до уроков и собрались в классе у окна. В восемь часов во дворе появились Василий Иванович и Иван Ва­ сильевич. Они шли, разговаривали и улыбались. Вдруг каменщики 7*

99

остановились. У стены, на том месте, где работал Василий Иванович, стояли ряды кирпичей, а на них лежала записка: „Кирпичи для Василия Ивановича, замечательного строителя“. Василий Иванович посмотрел вокруг, но никого не увидел. Он очень удивился, потом улыбнулся и начал работать. Ах, как ребята хотели, чтобы он посмотрел на окна пятого „Б” класса. Рука у Василия Ивановича ещё очень болела, и в этот день он опять отстал от Ивана Васильевича. Вечером ребята пошли во двор, где строили дом. Они тихо подо­ шли к кирпичам и понесли их к месту, где работал Василий Ива­ нович. И вдруг Серёжа увидел, что на месте Василия Ивановича стоял высокий Иван Васильевич и быстро клал кирпичи. Сначала Серёжа ничего не мог понять, потом побежал к ре­ бятам. . — Ребята,— тихо сказал он.— Иван Васильевич кладёт кирпичи на месте Василия Ивановича! — Как ж е так? — спросил кто-то.— Они же соревнуются— кто скорее кончит! — Ну и что! — сказал Серёжа.— Мы с вами помогаем друг другу, вот и они тож е... А если он нашему Василию Ивановичу помогает, да­ вайте ему тоже кирпичей принесём. — Правильно! Когда стало совсем темно и Иван Васильевич ушёл, ребята нача­ ли носить кирпичи. На другой день Серёжа рассказал обо всём Толе Крючкову, и в тот же вечер все вместе дружно работали на стройке. А на новой стене ребята написали мелом: „Привет замечательным строителям Ивану Васильевичу и Василию Ивановичу!“ напротив — opposite, en face, gegenüber, frente a кирпич — brick, brique, Ziegelstein, ladrillo CTeHá — w all, mur, Mauer, pared кймешцик — bricklayer, maçon, Maurer, albañil copeBHoeáTbCfl — to compete, se rivaliser, im Wettbewerb stehen, competir помощник — assistant, aide, Gehilfe, ayudante глйвный — chief, chef, Wortführer, jefe перевязывать — to bandage, panser, verbinden, vendar загадочный — enigm atic, mystérieux, rätselhaft, misterioso появйться — to appear, apparaître, erscheinen, aparecer записка — note, billet, Zettel, nota замечйтельный — wonderful, excellent, hervorragend, destacado вокруг — around, autour, umher, alrededor отстать — to fall behind, être en arrière, Zurückbleiben, quedarse atrasado класть — to lay, poser, legen, poner стройка — building site, chantier, B austelle, construcción 100

гости По Ю. Рытхэу Летом Игорь приехал из Москвы на далёкий Север. Здесь в дерев­ не он познакомился с чукотским мальчиком 1 Юрой. — Сегодня гости приедут,— сказала мама.— Из тундры2. Юра знал уже, что это дедушка с бабушкой. Каждое лето они приезжали в гости и везли с собой много подарков. А зимой они не ездили, потому что были далеко в тундре, с оленями. За гостями решили ехать на двух больших лодках. Юра пришёл на берег вместе с Игорем. Отец помог мальчикам сесть в лодку. Юра объяснил всем, что Игорь приехал из Москвы. — Здравствуйте! А меня зовут Игорь,— сказал мальчик.— В этом году я пойду в третий класс. — Здравствуй. Ты приехал из Москвы?— спросил отец. — Д а ,— ответил Игорь. — И Кремль видел? — спросил Юра. — Видел. — И в планетарии был? — спрашивал Юра. — Да. Два раза. Юра посмотрел на Игоря и подумал: как можно так просто гово­ рить: „Был на Красной площади, в планетарии“? — А на чём мы плывём? — спросил Игорь. — Эту лодку сделали из кожи моржа,— ответил Юра. Лодка плыла вперёд, к берегу. — Ты не боишься? — вдруг спросил Игорь. — Нет,— ответил Юра. И это была правда, потому что он уже не первый раз в жизни плыл на такой лодке, а второй! Игорь посмотрел на Юру. — А в тундру ездил? — Конечно, ездил,— ответил Юра. Игорь вздохнул: — А я никогда не был в тундре и живого оленя только по телеви­ зору видел. И он ещё раз вздохнул. Юра сказал: — Сейчас увидишь! И ещё увидишь моих дедушку и бабушку. Лодка плыла быстро. Вот и берег. У воды стояли люди, а немного дальше Юра увидел оленей. — Смотри, олени, — сказал он Игорю и показал рукой. Мальчик посмотрел, но ничего не увидел. — На берегу стоят бабушка и дедушка,— сказал Юра,— А олени там, дальше, видишь? — Теперь вижу! — закричал Игорь. Когда лодка остановилась, он первым вышел на берег и побежал к оленям. 1 Чукотский мальчик — мальчик с Ч укотки —зем ли на северо-востоке СССР. ? Тундра — зем ля на сев ер е, где мало растений.

101

— Смотрите, олени! — кричал он. Пастухи смотрели на Игоря и ничего не понимали. А Юра бежал за ним и объяснял всем: — Он приехал из Москвы и никогда не видел оленей. Около оленей ребята остановились. — Они хрюкают! — весело сказал Игорь.— Смотри, какой этот красивый! — Это самый сильный олень,— объяснил ему Юра.— На нём ездят. —-Юра! Давай поедем зимой в тундру и будем кататься на оленях! — А как же школа? — ответил Юра.—■Мы с тобой в школу будем ходить! Юра немного подумал: — А мы в каникулы приедем! В зимние каникулы! Ребята ещё долго стояли около оленей, потом пошли к лодке. И лодка с гостями и подарками поплыла назад. — Игорь, а ты в метро ездил? — спросил Юра. — Конечно, много раз. — Ездил под землёй? — удивился Юра.—■Дедушка, бабушка! — закричал он.— Игорь под землёй ездил! В метро! Дедушка и бабушка слышали о метро, но сами никогда не ездили. Они, конечно, тоже хотели, чтобы Игорь рассказал о метро. Но Игорь думал совсем о другом. —- Я приеду зимой кататься на оленях,—• сказал он.— А на них можно ездить как на лошадях? — Можно,— ответил дедушка и улыбнулся.— Приезжай в гости с Юрой, будете вместе кататься на оленях. — Вот это интересно! — закричал Игорь. Юра немного обиделся: почему московский мальчик ничего не рас­ сказывает о метро? Это ж е так интересно! Юра знал, что в метро есть лестница. Она сама движется. Но Юра не мог понять, как это лестни­ ца сама может ехать. А Игорь ничего об этом не рассказывает. Может быть, Игорь такой человек, которому интересно только обыкновенное: олени, лодка из кожи, тундра? Вот и приехали. Все вышли из лодки на берег и пошли домой. Там уже ждали гостей. Скоро на берегу остался один Игорь. А дома бабушка раскладывала на столе подарки из тундры. Юра хотел уж е их смотреть, но увидел в окно, что Игорь не ушёл домой, а стоял один на берегу около лодки. Юра быстро вышел из дома, подо­ шёл к Игорю и взял его за руку. — Пойдём к нам. Ведь у тебя дома нет гостей. Пусть наши гости будут и твоими гостями. — А это можно? — спросил Игорь. — Можно,— ответил Юра. Он шёл рядом с русским мальчиком и думал, как хорошо давать радость другому!

гость — guest, visiteur, Gast, huésped планетарий - planétarium, planétarium, Sternwarte, planetario

кожа — skin, peau, Fell, piel морж — walrus, morse, Walroß, morsa вздохнуть — to sigh, soupirer, seufzen, suspirar хрюкать — to grunt, grogner, grunzen, gruñir улыбнуться — to sm ile, sourire, lächeln,sonreírse обидеться — to feel hurt, se vexer, eingeschnappt sein, ofenderse двигаться — to move, rouler, sich bewegen, moverse обыкновённое — usual, ordinaire, das Gewöhnliche, ordinario расклйдывать — to spread, étaler, ausbreiten, colocar пусть — let, que ... (soient), m ögen..., que páflocTb — joy, joie, Freude, alegría СОЧИНЕНИЕ По А . Алексину Когда Дима прочитал все детские книги, которые были у него дома, он стал читать книги для взрослых. Ему очень нравилась „Большая энциклопедия“. Однажды, когда он читал её, он нашел в книге лист из тетради. Какое-то письмо. „Пись­ мо 1972 году. Сочинение ученика девятого класса Владимира Плато­ ва“,— прочитал он и удивился, что это письмо адресовано не челове­ ку, а году. „А ведь сейчас 1972 год“,— подумал Дима и стал читать. Письмо было написано в 1942 году. „Дорогая Валя! Мария Никитична хочет, чтобы мы написали пись­ мо в будущее — 1972 году, а я пишу — тебе, какой ты будешь в 1972 году. Ты получишь его через тридцать лет. И вот ты его читаешь. Представь себе, что я стою рядом и разго­ вариваю с тобой. Раньше я часто думал: «Кого она любит: Лёшку Фи­ липпова или меня?!» Теперь я уж е давно знаю, что ты любишь меня. А с Лёшкой разговаривала, чтобы я немного поволновался. И ещё потому, что вы с ним занимались в литературном кружке. Все эти тридцать лет я был счастлив, потому что ты любила меня, а не Лёшку Филиппова! Хотя он хороший человек. И вот мои мечты сбылись. Мы оба врачи и работаем с тобой в одной больнице. Ты — на одиннад­ цатом этаже, а я на десятом. Сегодня мы делали операцию больному, и ты помогала мне. А потом мы оба подошли к его матери и сказали ей: «Всё в порядке!» Какое счастье быть нужным людям! Мы пришли домой. Дома нас ждут дети. Наша дочь Валя готовит­ ся к экзаменам, а сын Серёжа гуляет. Он похож на отца! Тебе это приятно, потому что ты любишь меня...“ На этом сочинение кончалось. — Бабушка! — закричал Дима. — Что? — бабушка вошла в комнату. Когда-то она была весёлой, любила петь, а потом стала другой, когда в феврале 1945 года узнала о том, что её сын Володя погиб. И только когда у её дочери родился сын Дима, жизнь вернулась к ней она стала бабушкой. Дима показал ей листок. Бабушка начала читать и поняла, что это письмо её сына. Она читала письмо несколько раз. Диме казалось, что это не кончится никогда. 103

— А где эта Валя? — спросил он тихо. — Валя Филиппова? Как и раньше... живёт на шестом этаже. — Филиппова? — спросил Дима. — Н у да... — Она вышла замуж за Лёшку? — Д а. Её мужа зовут Алексей Петрович,— ответила бабуш к а.^ И ты её знаешь. Однажды, когда ты болел, она сделала тебе укол. Помнишь? — Она стала хирургом? — Нет, детским врачом. — И он тоже врач? — Нет, он, кажется, преподаёт литературу. — Н у д а ... он ж е занимался в литературном кружке! И у них есть дети? — Д а, есть сын,— сказала бабушка.— Его зовут Володей. Хоро­ ший мальчик. К вечеру Дима вышел во двор и стал ждать Валю Филиппову. Скоро она приехала в машине с красным крестом. Дима пошёл *за ней и тихо сказал: — Извините, пожалуйста... Вам письмо. — Мне?! Дима отдал ей Володино сочинение. — Прочитайте. — Что это? — Это письмо вам. Прочитайте. — Хорошо! Только идём к нам. Здесь темно. — Нет, лучше здесь,— ответил Дима. Она начала читать и медленно пошла вверх по лестнице. — Скажите, пожалуйста, вы любили его? — спросил Дима. Она повернулась. — Вы любили его? — опять спросил Дима тихо. — Д а, я любила его,— ответила она.— И я ему очень благодарна. — За что? — спросил Дима. — За всё,— тихо сказала она.— За всё... сочинёние — com position, com position, Aufsatz, composición адресован — addressed, être adressé, war gerichtet, está dedicado дорогой — dear, cher, lieber, querido предетвить ce6é — to imagine, s ’imaginer, sich vorstellen, imaginarse поволновйться — to worry, s ’énerver, sich aufregen, estar nervioso литературный кружок— literary circle, cercle littéraire, Literaturzirkel, círculo literario сбыться — to come true, se réaliser, in Erfüllung gehen, realizarse всё в порядке — a ll’s w ell, tout va bien, alles ist in Ordnung, todo está en orden дёти — children, enfants, Kinder, hijos K0H4áTbCH — to end, se terminer, zu Ende sein, terminarse выйти зймуж — to marry, se marier, heiraten, casarse муж — husband, mari, Ehemann, esposo 104

укол — injection, piqûre, Spritze, inyección преподавйть — to teach, enseigner, unterrichten, enseñar K p á cH b iü крест — red cross, croix rouge, rotes Kreuz, cruz roja повернуться — to turn, se retourner, sich umsehen, volver la cabeza благодйрен — grateful, être reconnaissant, dankbar, estoy agradecido ЯЗЫ КИ ?.. ЭТО ОЧЕНЬ ПРОСТО! По материалам ж урнала „Пионер“ Однажды в одну из школ города Таллина приехал иностранец, который знал много разных языков. Он разговаривал с ребятами порусски, потом начал говорить по-английски, пс-фракцузски, по-немец­ ки. Один из учеников ответил на все его вопросы. Тогда иностранец спросил его ещё на нескольких языках — мальчик тоже ответил. Ино­ странец очень удивился: „Это феномен!“ Но сам мальчик — Рейн Рауд считает, что он человек обыкновен­ ный и что таким может стать каждый. „Просто я не любил гулять на улице,“— говорит он. Другие ребята играли в мяч, катались на лыжах, а Рейн в это вре­ мя читал учебники иностранных языков. Он понял, что язык -— это ключ, который может открыть дверь в литературу и культуру другого народа. Родной язык Рейна — эстонский. В школе он учил англий­ ский и русский языки, а все другие — дома, самостоятельно. Для чего? Просто это было ему интересно. В десять лет Рейн выучил по учебнику финский язык. Когда он на­ чал говорить по-фински, его товарищи очень удивлялись. Рейн — интересный человек, потому что он много читает, много знает. Он потому и учит иностранные языки, чтобы больше знать. Но он не феномен — не все предметы в школе он любит и не все зна­ ет одинаково хорошо. Как он учит языки? „Я иду по старому Таллину 1 и, как на экскурсии, рассказываю себе о старом городе, о его истории и культуре на том языке, который я сейчас изучаю. Язык я учу быстро,— рассказывает Рейн.— Н уж ­ но только хотеть выучить и не бояться ошибок“. Он любит разговари­ вать с теми, кто знает языки, любит показывать свой город иностран­ цам. Для чего Рейну языки? Может быть, для коллекции? Нет, для Рей­ на язык — не главное, он хочет узнать народ, который говорит на этом языке, понять его культуру. Рейн уж е научил и своего брата немного говорить по-испански, а сестру по-французски. В шестнадцать лет Рейн самостоятельно написал учебник эстонского языка, по которому можно быстро его выучить. Рейн очень любит литературу, читает стихи на разных языках и переводит их на родной. Бывают дни, когда Рейн может запомнить около трёхсот новых слов за день. Языки для него живые, и в каждом из них он видит свою кра­ соту. 1 Тйллин — столица Э стонской Советской Социалистической

Р есп у б л и к и .

105

Рейну трудно сказать, сколько языков он сейчас знает: „На одних я могу говорить, на других — читать, на третьих — писать“. В 1980 году, когда ему было семнадцать лет, Рейн поступил в Ле­ нинградский университет. Он изучает языки народов Востока.

иностранец — foreigner, étranger, Ausländer, extranjero по-англййски — in English, (parler) anglais, englisch, en inglés по-французски — in French, (parler) français, französisch, en francés по-немёцки — in German, (parler) allemand, deutsch, en alemán вопрос — question, question, Frage, pregunta феномен — phenomenon, phénomène, Genie, fenómeno обыкновённый — common, ordinaire, gewöhnlich, ordinario инострйнный язык — foreign language, langue étrangère, Fremdsprache, idioma extranjero культура — culture, culture, Kultur, cultura эстонский — Estonian, estonien, estnisch, estonio самостоятельно — on his own, sans l ’aide d ’un professeur, selbständig, f independientemente финский — Finnish, finnois, finnisch, finés предмёт — subject, discipline, Fach, asignatura глйвное — main, l ’essentiel, das W ichtigste, lo principal красота — beauty, beauté, Schönheit, hermosura М ОКРЫ Е КРЫШИ По Т .

Курелле

Осень. Быстро проходит холодная, но ясная ночь. В окно смотрит холодный месяц. Оля сидит рядом с мамой и спрашивает её о звёздах, о космосе. Папа приходит с работы поздно. Оля хотела подождать па­ пу, но не заметила, как заснула. А утром за окном дождь и ветер. Крыши домов весь день мокрые. Крыши, крыши... Олино окно смотрит на них с высоты девятого этажа. А внизу, во дворе, растёт старое дерево, возле которого на­ ходится такой ж е старый низкий дом. С него и начинаются эти беско­ нечные мокрые крыши. Оля знает, что под ними дома старых улиц города, по которым они так любят гулять с папой. Но с высоты этих домов не видно, а видны только мокрые крыши. И кажется, никогда не кончится дождь, нет и не будет солнца, тёп­ лого ветра, синего неба над головой. И хочется заснуть и спать долго­ долго. Оля болеет уже третью неделю, и сегодня ей в первый раз разрешили ходить по комнате, сидеть у окна. Холодный ветер шумит во дворе. Может, он из самого космоса? Страшно подумать, как летают там живые люди, хотя Оля знает, ко­ нечно, что в космическом корабле и тепло, и светло, и радио есть, и даже телевизор. Оля подумала об этом и вдруг вспомнила, что у неё есть новые кра­ ски. Она подошла к столу, открыла белую коробку с красками, и сразу 106

куда-то ушёл скучный день и холодные мокрые крыши. Сначала она вынула из коробки жёлтую, как солнце, краску. Потом ярко-красную, синюю, зелёную... Ей казалось, что она видит синее, как в сказке, мо­ ре, зелёный лес, яркий летний день и много солнца. Но жаль было трогать эти чистые новые краски, и Оля решила, что будет рисовать старыми цветными карандашами. Она нашла в альбоме чистый лист бумаги и стала рисовать космос: много-много цветных звёзд — больших и маленьких, потому что одни звёзды далеко, а другие — ещё дальше. Потом она нарисовала жёл­ тым карандашом месяц, каким она его видела вчера ночью. Чтобы было похоже на холодный космос, Оля хотела ещё нарисовать чёрный ветер. Но рисунок получился весёлый, и Оля положила чёрный каран­ даш в коробку. Вместо чёрного ветра она стала рисовать космический корабль. Синий, с красной звездой и с маленьким золотым иллюмина­ тором. Корабль быстро летел среди звёзд, и свет его был виден всем тем, кто остался на Земле. Оля понесла рисунок на кухню и положила на стол, чтобы мама увидела его и улыбнулась. Потом папа придёт, и ему тоже рисунок понравится... Но папа сказал утром, что если она любит рисовать, то надо учить­ ся рисовать серьёзно, с натуры. А мама говорила, что дочка ещё маленькая и пусть рисует, как хочет. Оля пила чай и молчала. Взрослые иногда такие скучные и ничего не понимают. Папа, может быть, и прав, а мама не права, но она луч­ ше понимает Олю. У Оли уже целый альбом новых рисунков. Скоро она повезёт их своей бабушке в деревню. Бабушка будет очень рада. А Оля будет жить в деревне целый месяц, потому что врач сказал, что ей нужен чистый воздух и тёплое молоко. Такой умный, такой удивительный этот врач и очень добрый. Он так и сказал: „Лекарства больше не нужны“. Потом он смотрел альбом с рисунками, посмотрел до конца и так серьёзно сказал Оле: „Это очень интересно. Молодец“.

мокрый — wet, humide, naß, húmedo месяц — crescent, lune, Mond, luna космос — cosmos, cosmos, W eltraum, cosmos замётить — to notice, s ’apercevoir, merken, darse cuenta бесконечный — endless, infini, unendlich, infinito разрешить to allow, permettre, erlauben, permitir шумёть — to howl, souffler, rauschen, hacer ruido коробка — box, boîte, Schachtel, caia вынуть — to take out, prendre dans, herausnehmen, sacar трогать — to touch, entamer, anrühren, tocar цветной — coloured, de couleur, bunt, en color получиться — to come out, ic i: être, werden, salir иллюминйтор — porthole, hublot, Bullauge, portilla среди — amid, parmi, inm itten, entre улыбнуться — to sm ile, sourire, lächeln, sonreírse серьёзно — seriously, sérieusement, ernsthaft, seriamente 107

пусть — let her, qu’elle (dessine), m ag... , que цёлый — whole, tout (un album), ganz, entero воздух — air, air, Luft, aire СЕРЬЁЗНЫ Й РАЗГО ВО Р По В . Тендрякову

Лёвка любил математику, а Федя не любил — трудной она ему ка­ залась и неинтересной. Чтобы Феде стало интересно, Лёвка дал ему читать одну книгу. Через несколько дней друзья встретились. — Лёвка, ты почему мне такую книгу дал? Ведь она не о математи­ ке, «совсем о другом... — А разве ты её уж е прочитал? — спросил Лёвка. — Нет, ещё не всю... Трудно её читать и страшно. — Страшно? Почему? — Мир такой большой! А я? А все мы, люди? Я твою книгу читал и иногда себя трогал: есть я или это только кажется? ! — Н у и что решил? — Есть, но очень маленький. Как будто и нет. — А голову свою ты трогал? — Голова как голова. А что? — Она маленькая, а в ней помещается вся Вселенная. В маленькой голове. Как ж е это? Федя молчал и думал. — Значит, голова человека — это самое великое, что есть во Все­ ленной. Понял? — сказал Лёвка. — Я не подумал об этом, Лёвка. — Вот так. Ты думай не только о размерах. Ты спрашиваешь, поче­ му я тебе книгу дал не по математике. Эту книгу написали астрономы, которые изучают Вселенную. А знаешь, что им помогает её изучать? Математика. — А я думаю, что учёные всё это в телескопы увидели, — не поверил Федя. — В телескопы всё нельзя увидеть. Как ты увидишь, например, сколько километров от Земли до Солнца? Это увидеть нельзя, надо ду­ мать и считать. А разве можно увидеть в телескопе, что случится на небе через год, через десять лет, через сто? — Нет, конечно. — Ну вот, а вычислить можно. Затмение Солнца или Луны, напри­ мер. Астрономы могут сказать на сто лет вперёд, в какой день и час начнётся и когда кончится затмение, с какого места оно лучше всего будет видно. Как можно за это математику не уважать? — Я её уважаю, Лёвка, только... — Только математика тебя не уважает? — Нет у меня к ней способностей. Какую задачу ни возьму — трудно. — Потому что неинтересно тебе. — А разве задачи бывают интересными? Конечно,— засмеялся Лёвка,— Каждая задача интересна, есл она не очень лёгкая. 108

— А я думал, что самые неинтересные те, которые трудные... — Ты подумай: в каждой задаче есть секрет. Чем секрет больше, тем труднее задача, значит, тем сильнее хочется его узнать. — Какой может быть секрет в том, что два поезда идут навстречу друг другу из точки А и из точки Б ... — А если из точки А летит комета, а из точки Б — наша Земля. Интересно нам знать, встретятся ли они и когда, в какой точке? Если встретятся, то это ж е катастрофа? Минуты две Федя молчал, потом сказал: — Д а, счастливый ты, Лёвка. Всё будешь знать раньше других... Дома после обеда Федя открыл учебник по математике: „Два по­ езда ...“ Два маленьких секрета: сколько прошёл первый и сколько вто­ рой поезд. Конечно, это не очень важные секреты, но если не узнать эти, то не узнаешь потом и более важных. И Федя стал думать. серьёзный — serious, sérieux, ernst, serio мир — world, monde, Welt, mundo трогать — to touch, toucher, berühren, tocar поменяться — to be placed, englober, Platz finden, caber Вселённая — universe, univers, W eltall, universo cáMoe велйкое — the greatest, la plus grandiose, das W ichtigste, lo más grande размёр — size, dimension, Ausmaß, dimensión вычислить — to calculate, calculer, errechnen, calcular затмёние — eclipse, éclipse de (Soleil), Verfinsterung, eclipse de sol способности — capacity, aptitudes, Fähigkeiten, capacidades навстрёчу — towards, à la rencontre, entgegen, al encuentro комёта — comet, comète, Komet, cometa катастрофа — catastrophe, catastrophe, Katastrophe, catástrofe вáжный — important, important, w ichtig, importante ОНИ с т р о я т НОВУЮ Д О РО ГУ По А . М аксимову

По бескрайней земле Сибири идёт весёлый зелёный поезд. Это новый отряд молодёжи едет строить Байкало-Амурскую магистраль 1. В вагонах громко разговаривают, играют на гитарах, поют песни. Первый раз в жизни едут молодые строители через всю страну. Долго стоят у окон, удивляются бескрайним полям и лесам, новым городам. Едет в этом поезде и Володя Телегин. Он работает на БАМе уже три года. Володя ездил домой в Киев и теперь возвращается. — Самое главное, ребята,— говорит он,— стать хорошими друзь ями. Тогда будет не так трудно. 1 Байкало-Амурская магистраль (БАМ ) — ж ел езн ая дорога, которая ится в Восточной Сибири. Е ё длина — 4300 километров.

стр о­

Д а, работать на БАМе трудно. Многие строители ещё живут не в домах, а в маленьких вагонах. И работа здесь нелёгкая. Одни рубят лес, другие строят мосты через реки, третьи строят железную дорогу... Зимой в Сибири сильные морозы, а летом комары жить не дают. Поэто­ му здесь могут работать только сильные и смелые люди, которые готовы помочь друг другу в трудную минуту. У Ани Ларионовой профессия агронома, но на БАМе она работает шофёром. Она невысокая, и рядом с большой машиной кажется совсем маленькой. — Разве это женское дело водить машину в такие морозы и по та­ ким дорогам?— часто спрашивают её друзья. — Может быть, и не женское, но я давно мечтала работать на БАМе. Когда я сюда приехала, здесь очень нужны были шофёры. Я стала водить машину, и работа мне понравилась. Трудно, но инте­ ресно. Каждый день Аня едет рано утром за продуктами и возвращается поздно вечером. Однажды зимой машина её остановилась в глубоком снегу. Ехать I дальше она не могла. Было уж е темно. Аня села в машину, включила мотор и стала ждать помощи. Она заснула, но через несколько часов проснулась, потому что замёрзла. Бензин кончился, и мотор остановил­ ся. Аня вышла из машины на дорогу и стала прыгать, чтобы согреться. Рядом никого не было, только деревья и снег. И вдруг далеко на дороге Аня увидела слабый свет машины. Это была помощь. Это были друзья Ани, которые искали её всю ночь. — Теперь, наверное, уйдёшь от нас?— смеялись шофёры. — Вот построим дорогу, тогда и уйду. Буду здесь хлеб выращи­ вать. бескрайний — endless, infini, endlos, infinito молодёжь — youth, jeunesse, Jugend, juventud вагон — carriage, wagon, Eisenbahnwagen, vagön строитель — builder, bâtisseur, Bauarbeiter, constructor возвращаться — to return, retourner, zurückfahren, volverse главное — the main thing, le principal, das W ichtigste, lo prin­ cipal рубить — to cut, abattre, fällen, talar мост — bridge, pont, Brücke, puente комар — mosquito, moustique, Mücke, mosquito агроном ■ — agronomist, agronome, Agronom, agrônomo жёнский — woman’s, féminin, für Frauen, femenino продукты — food, denrées, Lebensmittel, productos мотор — motor, moteur, Motor, motor помощь — help, aide, H ilfe, ayuda бензйн — petrol, essence, Benzin, gasolina согрёться — to warm up, se réchauffer, sich erwärmen, calentarse HO

И Н ТЕРН АЦ И ОН АЛ По В . Ж елезникову Саша уж е несколько дней лежал больной. Отец и мать ушли на работу. Вдруг Саша услышал, что кто-то вошёл. Потом увидел, что это Пётр Петрович, который жил в квартире рядом. Саша дружил со стариком и часто бывал у него. Пётр Петрович жил один, жена его умерла, а сын работал в другом городе. — А, Пётр Петрович, здравствуйте,— сказал Саша.— Садитесь, пожалуйста. А я всё ещё болею... Пётр Петрович сел около него и положил ему руку на голову. — Ничего. Через два дня будешь бегать в школу,— сказал он.— Скучно тебе? Они немного поговорили. Пётр Петрович видел, что Саше ещё труд­ но разговаривать, и он решил уйти. Подойдя к двери, Пётр Петрович сказал: — Держись! Но пасаран! — Что это значит?— спросил Саша. — По -испански это значит „Они не пройдут!“ — Кто не пройдёт? — Враги. Так говорили в Испании в 1936 году те, кто боролся против фашистов. — Расскажите, Пётр Петрович,— попросил Саша.— Я не буду раз­ говаривать, а буду только слушать. Пётр Петрович вернулся и начал рассказывать. — Н у что ж! Послушай. Я сам был в Испании в те годы солдатом Интернациональной бригады *. У нас в бригаде были и русские, и немцы, и французы — все, кто ненавидел фашистов. В одном бою меня ранили, и фашисты взяли меня в плен. Привозят в деревню и бросают в подвал. Там уж е сидят какие-то мужчины. Один — старый испанский крестьянин, другие два — моложе. Сидят в разных местах подвала. Слышно, что где-то недалеко наши продол­ жают бой. А мы сидим, смотрим друг на друга. Вдруг я слышу, что один мужчина тихо поёт что-то на французском языке. Я удивился, что он поёт, потому что он был весь в крови. Но потом я понял, что поёт он „Интернационал“. Он хотел узнать, кто сидит рядом с ним: друзья или враги. Тогда я подошёл к нему и начал петь „Интернационал“ по-русски. Когда Пётр Петрович это рассказывал, казалось, он стал моложе. — Н у и что дальше?— просил Саша. — „Камарад“,— сказал мне француз с улыбкой и продолжал петь. Это значит — товарищ, друг. И тогда второй мужчина поднял голову и начал петь „Интернационал“ по-немецки. Потом он сел вместе с нами. Мы сидели рядом: француз, русский и немец. Мы уж е знали, что мы друзья. Без слов.

1 И нтернациональны е б р и г а д ы — международные отряды , которые пом ог ли И сп анской республи ке во время гражданской войны 1936— 1939 годов.

111

А бой уж е шёл в деревне. Вдруг старик начал что-то говорить поиспански и подошёл к ящикам, которые лежали в подвале. Мы поняли, что он хотел сделать. Все вместе мы положили ящики к двери так, чтобы её нельзя было открыть, и стали ждать, когда наши возьмут деревню. Скоро фашисты вспомнили о нас и хотели открыть дверь, но не смогли. Тогда через маленькое окно подвала они бросили к нам грана­ ту. Она упала недалеко от немца, но взорвалась не сразу. И тогда немец бросился вперёд и упал на гранату... — Она взорвалась?— тихо спросил Саша. — Д а, взорвалась. — Зачем он это сделал? — Он не хотел, чтобы погибли все. Он сделал это, чтобы мы жили и продолжали бороться. По-моему, он ненавидел фашистов больше, чем любил жизнь. Такой это был человек. И тогда старый крестьянин тихо сказал: „Но пасаран“... Пётр Петрович замолчал. Саша смотрел на Петра Петровича и видел рядом с ним тех людей из подвала. Они стояли перед ним как живые. Интернационйл (здесь: гимн) — the Internationale, Internationale (hymne), die Internationale (Hymne), Internacional (himno) старик — old man, vieillard, alter Mann, viejo держись (здесь: крепйсь) — hold out, tiens bon, sei m utig, consérvate по-иаински — in Spanish, en espagnol, in spanisch, en español враг — enemy, ennemi, Feind, enemigo Испйния — Spain, Espagne, Spanien, España фашист — fascist, fasciste, Faschist, fascista международный — international, international, international, inter­ nacional гpaждáнcкий — civ il, civile, Bürger-, civil немец —■German, Allemand, Deutsche, alemán француз — Frenchman, Français, Franzose, francés бой — battle, combat, Schlacht, combate взять в плен —■to capture, faire prisonnier, gefangennehmen, hacer prisionero подвал — cellar, sous-sol, Keller, sótano крестьянин — peasant, paysan, Bauer, campesino кровь — blood, sang, B lut, sangre rpaHáTa —• grenade, grenade, Granate, granada взорвйться — to blow up, exploser, explodieren, estallar 3aMOfl4áTb — to become silent, se taire, verstummen, callarse

4

8-0744

НАС П О ДРУ Ж И Л А МОСКВА И з сочинения Томаса Вайгельта ( Г Д Р ) — участ ника I V Меж дународной олимпиады школьников по русскому язы ку. (Москва, 1981 г.) Наши страны — Советский Союз и ГДР — большие друзья. Нас объединяет дружба и сотрудничество в строительстве социализма, борьба за мир на земле. Но самое главное, по-моему, это личные кон­ такты людей наших стран, их сердечная, верная дружба. Я знаю многих людей у себя на родине, которые имеют друзей в Советском Союзе. У меня тоже есть очень хороший друг, живущий в прекрасном городе Ленинграде. Познакомились мы с ним три года назад в Москве. Я тогда впервые приехал в СССР. Какое это было для меня счастливое время! Сколько впечатлений, сколько интересного Iя увидел! Своими глазами я видел Москву и Ленинград, их замеча­ тельные памятники архитектуры и культуры, которые я знал раньше только по рассказам и фотографиям. Я так давно мечтал об этом! В Москве нам сразу показали историческую Красную площадь, Кремль, Мавзолей В. И. Ленина. В Ленинграде я был в Эрмитаже \ в Русском музее 2 и на революционном крейсере „Аврора“3. Ещё тогда я запомнил доброту советских людей. Они^всегда готовы помочь, показать, рассказать, посоветовать. Никогда не забуду встречу дружбы в Московском Дворце пионеров. Советские ребята по­ казывали нам интересный концерт, пели русские и немецкие песни по-русски и по-немецки. Было очень весело. Рядом со мной сидел рус­ ский мальчик. Мы стали разговаривать с ним и скоро познакомились. Я узнал, что его зовут Игорь, что ему столько ж е лет, сколько и мне. Потом Игорь рассказал, что он из Ленинграда, а сейчас приехал в Москву к бабушке. Он очень хотел быть на^этон' встрече, и ему повезло 4. Надо сказать, что я тогда ещё не очень хорошо говорил,'по-русски, но мы понимали друг друга. На другой день я был у него в гостях. Такого гостеприимства я ещё никогда и нигде не чувствовал. Мы разго­ варивали в этой семье так, как будто знали друг друга много лет. Целый день я говорил только по-русски, потому что никто не знал немецкого языка. Я думаю, что в тот день я выучил русский язык лучше, чем за целый год в школе. Тогда я решил, что буду серьёзно изучать этот язык, потому что теперь он мне стал очень нужен. 1 Эрмитаж — один из крупн ей ш и х в мире худож ественны й и культурно* исторический м узей. 2 Русский м узей — крупнейш ий в СССР м узей р усск ого и советского искус­ ства. 3 К рейсер „Аврора“ — революционны й корабль; во время Великой Ок­ тябрьской социалистической револю ции выстрел с этого корабля п осл уж и л сигна­ лом к началу ш турма Зи м него дворц а; сейчас стоит на Н еве как памятник револю ции. 4 Ему повезло (р а з е .) — ем у уд ал ось осущ ествить свой план.

114

К концу дня я уж е точно знал, что нашёл настоящего друга. И дей­ ствительно, мы дружим с Игорем до сих пор. Все эти годы мы писали друг другу письма. Писали о наших городах, о молодёжи, о наших школах и учителях. Мне было очень интересно читать впечатления Игоря о Московской спортивной 0лимпиаде-80. Мы гордились победа­ ми наших спортсменов, которые получили много медалей во время этого прекрасного всемирного праздника спорта. Я верю, что наша дружба будет продолжаться многие годы. Это Москва помогла мне узнать и полюбить советских людей. Спасибо тебе за это, Москва! контйкт — contact, contact, K ontakt, contacto архитектура — architecture, architecture, Architektur, arquitectura крёйсер — cruiser, croiseur, Kreuzer, crucero гостеприимство — hospitality, hospitalité, Gastfreundschaft, hos­ pitalidad до сих пор — still, until now; jusqu’à présent, bis jetzt, hasta ahora ПОЛЕТ По Ю. Яковлеву Утро всегда похоже на старт. Оно полно ожидания новых событий, подвигов. На календаре в это утро было 12 апреля 1961 года. Вместе со всей страной готовился к работе Юрий Алексеевич Гагарин. Небо было чистым. Сегодня лететь. Не на запад и не на восток страны. И не на самый далёкий край Земли. Маршрут сегодняшнего полёта: Земля — космос — Земля. Он прощался со своей Родиной, со своей планетой. И ему захотелось сказать людям на прощанье самые нужные слова. Он подошёл к столу, взял ручку, бумагу. Его глаза стали задумчивыми. Он вспоминал главные моменты своей жизни. Вот он босоногий мальчишка, удивляющийся самолёту, падаю­ щей звезде. Вот в родной город приходит большая война, когда горит земля и горит небо. А теперь он уж е пионер в красном галстуке. Учится. Мечтает стать лётчиком. Потом учится в ремесленном училище 1, в техникуме и, наконец, в лётном училище 2. Когда, в какой день родилась в нём мечта стать космонавтом? Это было в 1957 году, в это время он служил на Севере. Однажды после полёта он впервые услышал по радио незнакомые сигналы: „Би-би-би!“ Их посылал на Землю первый советский искусственный спутник из кос­ моса. И тут в его сердце пришла эта мечта: „Эх, полететь бы когданибудь!“ Через несколько лет лётчик Гагарин просит принять его в отряд космонавтов. 1 Р емесленное училище - учебное заведение, в котором готовили квали­ фицированных рабочих; сейчас — П Т У (проф ессионально-техническое училищ е). 1 Л ётное училищ е—училищ е, где готовят лётчиков.

8*

115

I

Сердце героя стучит в груди Юрия Гагарина. Оно стучит спокойно, хотя уж е приближается время старта. В своём обращении к людям всех стран он пишет: „Я знаю, что будет очень трудно и очень опасно. Но я выдержу... я сделаю всё, что в моих силах, для выполнения задания... Счастлив ли я, отправляясь в космос? Конечно, счастлив... Мне хочется посвятить первый космический полёт людям коммунизма... Я говорю вам, дорогие друзья, до свидания... Д о скорой встречи!“ И вот часы капитана корабля „Восток-1“ показывают 9 часов 7 ми­ нут. Старт! Юрий Гагарин в кабине корабля. Он в оранжевом скафандре. Вокруг него горят лампочки приборов. Гром двигателей. И когда ракета медленно поднимается в огне и дыму, Юрий Алексеевич весело кричит: — Поехали! 28 тысяч километров в час! Тяжёлые, долгие минуты выхода на орбиту. И вот космический корабль на орбите. Гагарин первым видит в иллюминатор Землю с космической высоты. Корабль летит в чёрном небе. Блестят звёзды. Но самое большое чудо в этом небе — родная планета Земля. задумчивый — pensive, pensif, nachdenklich, pensativo босоногий — barefooted, aux pieds nus, barfüßig, descalzo кабина — capsule, cabine, Pilotenkanzel, cabina скафандр — space suit, scaphandre, Raumanzug, escafandra БАБУШ КА По A . А лексину У бабушки было четыре дочери. Но только моя мама жила в одном городе с бабушкой. И не просто в одном городе, а за углом. — Хорошо, что мы не живём вместе, в одной квартире,—■говорила бабушка.—■С детства люблю ходить в гости. В гости она любила не только ходить, но и ездить. Она часто вспо­ минала, как много лет назад ездила летом в деревню к своему брату — учителю. Это было ещё до войны... А после войны она к брату уж е не ездила, потому что он погиб. Под Новый год бабушка всегда почему-то ждала, что дочери, жив­ шие в других городах, позовут её к себе. Она даж е смотрела в магази­ нах игрушки, которые повезёт своим внукам. Дочери присылали поздравительные открытки. Они писали, что очень скучают. Они любили её. А пригласить, наверное, просто не догадывались. Конечно, я мог бы им обо всём написать. И однажды совсем уж е хотел это сделать... Но бабушка остановила меня: — За подсказки, я слышала, ставят двойки? — Ставят,— ответил я. 116

В конце того года, о котором я сейчас вспомнил, шестые классы должны были пойти в театр. За три дня до этого я узнал, что ребята шестого „Б“, то есть мы, взяли билеты в партер, а шестой „А“ — в бель­ этаж. В шестом „А“ училась Галя Козлова. Она была старостой нашего кружка рисования. И поэтому я запи­ сался в этот кружок, хотя рисовать не умел. За шесть лет моей школь­ ной жизни она говорила со мной всего один раз, когда записывала всех юных художников школы. Она спросила у меня: „Где ты живёшь?“ И я сразу забыл название нашей улицы. Скоро я ушёл из кружка рисования, потому что понял: нельзя быть последним на глазах у любимого человека. А хуж е меня в кружке не рисовал никто. На спектакль детского театра я купил два билета. «— Пойду к Га­ л е,— думал я,— и скажу: „У меня есть лишний билет. В партере луч­ ше сидеть, чем в бельэтаже. Возьми, если хочешь“. И весь спектакль я буду сидеть рядом с ней. Так закончится год... Это будет самый счастливый год в моей жизни». Перед самым Новым годом пришли открытки от всех маминых сес­ тёр. Они поздравляли бабушку, маму с папой и меня. Опять писали, что очень скучают и ж дут встречи. — Ждать тоже приятно — всё ещё впереди...— тихо сказала ба­ бушка. Мама с папой стали говорить, что они не хотят идти завтра в гости, но просто не могут не пойти. И я сказал: — А мы завтра идём в театр. Бабушка начала искать что-то в сумке. И тогда я сказал ей: — Пойдём со мной, бабушка! У меня есть лишний билет. Мои родители очень обрадовались. А бабушка всё ещё искала что-то в сумке, но теперь, мне казалось, от радости. — Я надену своё чёрное платье. Как вы думаете, это будет хорошо? — Чёрный цвет — это цвет торжества!— радостно ответил папа. И бабушкин бинокль тоже был чёрный. — Хочешь посмотреть?— спросила бабушка до начала спектакля. Я взял бинокль и стал смотреть на Галю Козлову. „Как здорово!— подумал я .— Как здорово... Я от неё далеко, а она — рядом, совсем близко. Но этого не знает. И я могу смотреть на неё сколько хочу“. Большая люстра начала гаснуть. Поднялся занавес. И на сцене все увидели мальчика. Он шёл, останавливался, думал. И снова шёл. Он шёл к своей бывшей учительнице, которая заболела и ушла из школы. А жить без детей не могла. И мальчик решил победить её одиночество. Когда зажёгся свет, бабушка сказала: — Она прекрасная актриса! — Которая играет мальчика? — Д а .— Бабушка помолчала. И тихо сказала:— Потому что она— это ты. Пойдём в буфет!— вдруг сказала она.— Я очень люблю теат­ ральные буфеты. В буфете было много народу. — Бабушка, пойдём отсюда! — Н у, нет!— ответила она.— Ты любишь яблочные пирожные? 117

— Люблю,— сказал я, потому что понял, что бабушка их очень любит. Сейчас, через много лет, я думаю: „Как жаль, что бабушку не видели в тот вечер её дочери, которые жили в других городах... Они бы поняли, как легко было сделать её счастливой!“ повезти — to take, porter, mitnehmen, llevar поздравительный — greeting, de félicitations, Glückwunsch-, de felicita­ ción догадываться — to guess, se douter de, darauf kommen, darse cuenta подс^зка — prompting, ici: pour avoir soufflé, Vorsagen, soplo партёр — stalls, fauteuils d’orchestre, Parkett, patio de butacas бeльэтáж — dress circle, balcon, 1. Balkon, balcon бинокль — opera-glasses, jumelles (de théâtre), Opernglas, gemelos люстра — chandelier, lustre, Kronleuchter, araña одиночество — loneliness, solitude, Einsam keit, soledad ¡актриса — actress, actrice, Schauspielerin, actriz

ЛЕСНАЯ ФЕЯ По А . Масс Не нравилось мне в этом году в пионерском лагере. А ведь как хотелось приехать сюда! В этом лагере я уж е несколько лет проводила летние каникулы, и всегда мне очень нравилось: прогулки в лес, раз­ ные интересные игры, выпуски стенгазеты. А в этом году у нас стал работать пионервожатый Ж ора, который сразу ж е организовал волейбольную команду, разные спортивные кружки и объявил, что скоро у нас начнутся спортивные соревнования. А это значит, что-все мы должны хорошо бегать и прыгать, быть ловки­ ми и сильными. А я ничего этого не умела и стеснялась. Мне казалось, что я одна ни к чему не способна, остальные всё умеют. Мне не хоте­ лось быть хуж е других, и я решила ни в чём не принимать участия. Пусть лучше думают, что я могу, но не хочу. Про меня Ж ора сказал, что я нелюдимая, странная. Н у и пусть! Вот про Наташу Ярцеву никто не говорил, что она странная. А если разобраться, странной-то была как раз она, а не я. Однажды я увидела, что она прячет под куст конфету. — Зачем ты это?— удивилась я. — Молчи,— сказала она.— Никому не говори. Ты не видела Сашу? — Какого? — Из нашего лагеря, рыженького. Это я для него. Пойдём. Четырёхлетний Саша, сын нашего повара Анны Ильиничны, жил при лагере. Все ребята были увлечены всякими кружками, спортивны­ ми играми и не обращали на него внимания. Когда мы нашли Сашу, Наташа спросила его: — Хочешь, я тебе тайну открою? — Какую тайну? 118

Наташа взяла его за руку, и мы все втроём пошли к тому месту, где Наташа спрятала конфету. — В лесу есть белочка,— сказала Наташа.— Она живёт на высо­ ком дереве, в дупле. И очень любит детей. Она тебе принесла подарок. — Мне? Какой? — Вот увидишь. Мы подошли к тому самому кусту. — Вот где-то здесь,— сказала Наташа.— Поищи как следует. Саша начал искать и вдруг вскрикнул: — Нашёл! На ладони его лежала обыкновенная конфета. Но как он на неё смотрел! — А где белочка? — Убежала орехи собирать. — А я? Я ей что подарю? — Н у давай подарим ей ракушку. Она её в дупло к себе возьмёт своим детям. Вот с этого дня началась у Наташи с Сашей интересная игра, прав­ да, играла-то Наташа, а Саша всему верил. Я тоже принимала участие в этой игре. Мы с Наташей прятали белочкины подарки иногда до­ вольно далеко от лагеря. И как Саша ждал этих путешествий! И Наташа ни разу не сказала ему: „Отстань!“ или: „Не мешай“. Хотя она и бегала, и играла в волейбол. Не лучше всех, но и не хуж е. Главное, она не боялась казаться смешной. Д аж е если она била мимо мяча и раздавался смех, для неё это был необидный смех. Она и сама над собой смеялась. Я так не могла. Зато именно я придумала про лесную фею. Фею эту днём нельзя увидеть — она совсем прозрачная. Но при закате солнца она становит­ ся видимой на один миг. И тот, кто успеет её увидеть, будет счастливым. Саша требовал всё новых и новых рассказов про фею, и мы их придумывали. — А мы можем увидеть фею? — Можем, но только тогда, когда созреют орехи. И вот пришло время отправляться к фее. Мы говорили Саше, что к фее нельзя идти обычной дорогой. Эту дорогу знаем только мы и ни­ кто больше. Фея научила нас летать по воздуху. Мы полетим, и Саша с нами, но нужно завязать глаза, а то волшебство исчезнет. Мы посадили Сашу на руки, пошли по лесной тропинке к речке и остановились на поляне, сняли повязку с глаз мальчика. — А сейчас мы в царстве феи,— сказала Наташа.— Скоро она должна появиться. Сейчас... Можно! Смотри! — Видел? Видел?— закричали мы. Он поднял на нас глаза. — Видел... Только она очень быстро исчезла. Она зелёная, да? — Молодец! — сказала Наташа.— Значит, ты успел её увидеть! Теперь ты будешь счастливым всю жизнь. Я сама чувствовала себя в те минуты очень счастливой. Через много лет я попала на выставку работ студентов художест­ венных вузов. Вдруг внимание моё остановил один пейзаж. Я сначала 119

даж е не поверила. Неужели? На упавшем стволе стояла девочка с дву­ мя косичками. Серые, широко раскрытые глаза на худеньком лице. Она казалась полупрозрачной в столбе солнечного света. Маленькая лесная фея Наташа. Картина называлась: „Воспоминание о детстве“. фёя — fairy, fée, Fee, hechicera выпуск — issue, parution, Herstellung, número нелюдимый — unsociable, insociable, ungesellig, huraño бёлочка — squirrel, petit écureuil, Eichhörnchen, ardilla дупло — hollow, creux, Baumhöhlung, hueco de árbol вскрйкнуть — to cry out, s’écrier, aufschreien, lanzar un grito ракушка — shell, coquillage, kleine Muschel, concha np03pá4Hbm — transparent, transparent, durchsichtig, transparente волшебство — magic, sortilège, Zauber, magia u á p c T B O — kingdom, royaume, Reich, reino столб — column, colonne, Säule, columna

I ПЕШКОМ НА СЕВЕРНЫ Й ПОЛЮС По материалам газеты „Комсомольская правда“ Штурм Северного полюса начался в двадцатом веке. В начале века первыми достигли полюса на собаках американцы Р. Пири и Ф. Кук. В 1937 году три советских лётчика Чкалов, Байдуков и Беляков впер­ вые совершили перелёт через Северный полюс из Советского Союза в Америку. В 60-х годах полюса достигли несколько экспедиций на санях и на собаках. В 1977 году сюда пришёл советский атомный ледокол „Арк­ тика“. И вот первого июня 1979 года на Северном полюсе снова был под­ нят советский флаг. В первый раз экспедиция из семи человек пришла на полюс без всякой техники, без собак — на лыжах. Кто ж е эти люди? Это — преподаватели, учёные, рабочие. Все они очень любили в свободное время ходить в походы, бывать в экспеди­ циях. Готовились долго — десять лет, а в походе были только три месяца... Они много тренировались в тяжёлых условиях Севера: сна­ чала в коротких, а потом в длинных походах. Так и родился этот кол­ лектив, готовый к трудностям такой экспедиции. Вот что рассказывает о первом дне похода руководитель экспеди­ ции Дмитрий Шпаро: „Сначала мы прилетели на полярную станцию, которая находилась в тысяче пятистах километрах от полюса. Перед нами был Северный Ледовитый океан. Около берега в тёмной воде медленно плыли небольшие льдины. Мы должны были сначала пройти по ним, чтобы высадиться на большую льдину. Идти по льду было очень трудно. Два человека упали в холодную воду. Мороз был ми­ нус 30°. Надеть другую одежду было непросто. Но самым трудным было нести наши вещи, которые находились в рюкзаках. В каждом из них — больше пятидесяти килограммов. 120

В нашей экспедиции все вещи несли на себе люди — у нас не было ни собак, ни саней. Мои товарищи шли друг за другом. Мы молча спрашивали себя: „Сможем ли мы победить?“ И мы победили, потому что верили в свои силы, в нашу дружбу. Со спортом это сравнить нельзя. Это просто работа, трудная работа“. „Какой научной работой вы занимались во время экспедиции?“— спросили журналисты участников похода. „Во время остановок мы писали дневник экспедиции. Нас интересо­ вало всё, что мы видели вокруг: мы изучали полярный лёд, снег, воз­ дух, погоду. Мы думаем, что наша работа даст много нового биологии и географии полярной природы. Эти знания в будущем будут нужны полярникам, геологам, учёным“. „Есть ли жизнь на полюсе?“— интересовались журналисты. „В дороге мы видели следы белых медведей, а у самого полюса увидели птицу. Это было, конечно, чудо! Как она прилетела сюда? Как живёт? Что ест?“ „Как вы встретились с полюсом?“— это был последний вопрос к Дмитрию Шпаро. „Когда мы узнали, что находимся на полюсе, мы чувствовали себя счастливыми, но было и немного грустно — так всегда бывает, когда кончается любимая работа. Вот он, полюс,— под ногами! Никогда не забудем его удивительной красоты. Задание Родины выполнено“.

америкйнец — American, Américain, Amerikaner, americano перелёт — nonstop flight, vol sans escale, Flug, vuelo полярный — arctic, polaire, Polar-, polar льдина — ice-floe, bloc de glace, Eisscholle, témpano высадиться — to encamp, ici: s’installer, landen, desembarcarse полярник — arctic explorer, explorateur du póle, Polarforscher, investi­ gador de la zona polar

ЗАДАЧ КА По И. Звереву В воскресенье все трое, Лёва, Юра и Маша, решили пойти на олимпиаду. Победителей этой олимпиады принимали в математическую школу 1 без экзаменов. Маша не считала таким уж большим счастьем попасть в эту мате­ матическую школу. У неё были совсем другие планы. Но было бы не­ честно бросать мальчишек в такую минуту. И вот настало это утро. На институтской лестнице стояли ребята. Одни — неподвижно, без­ звучно шевеля губами, будто решая в уме задачи. Другие переговарива­ лись, вспоминая трудности прежних олимпиад. 1 М атематическая школа — ш кола, в которой более гл убок о, чем в обы чной, изучается математика. 121

Наконец олимпиада началась. Каждый получил свою задачу. И не какую-нибудь обыкновенную. Тут были совсем другие задачи. У Юры, например, такая: к одному королю приехали рыцари; известно, что каждый из них враждует с половиной гостей. Как нужно посадить их, чтобы никто не оказался рядом с врагом? Все, кроме Маши, писали, думали, старались. Маша ничего решить не могла. Но и уйти не могла, чтобы не бросать мальчишек в такую минуту. Она сидела перед листочками и рассматривала зал. По лицам Юры и Лёвы трудно было что-то понять. Они шептались, заглядывали друг другу в листы, спорили. А когда они сдали свои работы, главный экзаменатор поставил на их листах красный знак. Прошло две недели, и вот снова тот ж е зал, за столом академик — директор математической школы, другие представители комиссии. Председатель стал читать список победителей, а академик вручал им почётные грамоты *. Наконец, председатель кончил чтение и, уходя, сказал: I — Д а, вот ещё... товарища Фонарёва и его друга попрошу потом зайти в комнату номер девять. В этой комнате сидел уж е директор школы. — Н у что с вами делать,— сказал он.— Кому давать грамоту? Задачи все решены правильно, даже хорошо. Но вы там шептались, и мы не знаем, кто из вас действительно решил, а кто нет. Ребята стали объяснять, что решали вместе и что никакого преступ­ ления тут нет, потому что науке известны такие случаи. Вот, например, Пьер и Мария Кюри. — Тут вопрос принципиальный,— сказали им.— Олимпиада была индивидуальная. И награда может быть только индивидуальной. Вы честно решите, кто из вас более достоин, и ему мы вручим грамоту. — Вот он, Фонарёв,— сказал Лёва. — Нет, его пишите!—■крикнул Юра, жалея, что Лёва сказал рань­ ше. — Н у, ребята,— сказал директор,— идите и подумайте. Завтра утром скажете. Утром Лёва и Юра вместе с Машей пошли в девятую комнату и взяли грамоту. Выйдя из комнаты, они разорвали её пополам. Они хотели разорвать её на три части, по справедливости, но Маша не согласилась. Она сказала, что это будет доказательством их дружбы, я она хоть и друг, но в этом бою не участвовала.

настать — to arrive, to come se lever, kommen, llegar; шевелить — to move, remuer, bewegen, mover переговариваться — to talk, échanger quelques mots, sich unterhalten, charlar король — king, roi, König, rey рыцарь — knight, chevalier, R itter, caballero 1 Почётная г р а м о т а — докум ент, которым нования. 122

награждают победителя сорев­

враждов1ть — to be hostile, être en mauvais rapports, auf Kriegsfuß stehen, tener enemistad академик — academician, académicien, Akadem iem itglied, académico комиссия — com m ittee, com m ission, Kommission, comisión индивидуйльный — individual, individuel, individuell, individual достойный — worthy, digne, würdig, digno пополам — in half, en deux, in zwei H älften, en partes iguales

ПОДАРОК По К • Паустовскому ^Каждый раз, когда приближалась осень, начинались разговоры о том, что многое в природе устроено не так, как нам бы хотелось. Зима у нас длинная, лето намного короче зимы, а осень оставляет впечатление промелькнувшей за окном золотой птицы. Разговоры наши любил слушать Ваня Малявин, мальчик лет пят­ надцати. Он^часто приходил к нам и приносил то корзинку белых гри­ бов, то ягоды, а то прибегал просто так — послушать разговоры и почитать журналы. Однажды Ваня принёс маленькую, выкопанную с корнем берёзу. — Это вам,— сказал он "и покраснел.— Подарок. Посадите её в деревянную хадкуи поставьте в тёплой комнате,— она всю зиму будет зелёная. — Зачем ¿ты её выкопал?— спросил Рувим. — Вы ж е говорили, что вам жалко лета,— ответил Ваня.— Д ед меня и научил. Вот и будет вам на холодную зиму память о лете. Мы принесли из сарая ящик, насыпали его землёй и посадили в него маленькую берёзу. Ящик поставили в самой светлой и тёплой комнате у окна, и через день опустившиеся ветки берёзы поднялись, вся она повеселела, и даже листья у неё шумели, когда открывали дверь. В сад уж е пришла осень, а листья нашей берёзы оставались зелёными и живыми. Мы не замечали у неё никаких признаков увядания« Как-то ночью пришёл первый заморозок. Я проснулся около пяти часов утра. За окнами было едва светло. Я оделся и вышел, в сад. Ветра не было, но в саду всё падали и пада­ ли листья. Берёзы за одну ночь пожелтели до самых вершин, и листья сыпались с них, словно частый и печальный дождь. Я вернулся в комнаты. Вдруг я заметил, что маленькая берёза в эту ночь пожелтела, и несколько жёлтых листьев уж е лежало на полу. Комнатное тепло не спасло берёзу. Через день она облетела вся, как будто не хотела отставать от своих подруг, живущих в холодных лесах и рощах. Все мы были огорчены. Последняя память о лете исчезла. Знакомый лесничий только улыбнулся, когда мы рассказали ему о нашей берёзе. — Это закон,— сказал он.— Закон природы. Если бы деревья не сбрасывали на зиму листья, они бы погибали от многих вещей — от тя­

жести снега и от зимних морозов, от жажды и от того, что к осени в листве много вредных для дерева солей. Берёзу мы посадили в сад, под забор. Этим кончилась наша попытка сохранить зимой память о лете. промелькнуть — to flash, passer comme un éclair, huschen, pasar rápi­ damente кйдка — tub, cuve, Kübel, barril насыпать — to fill, remplir, vollschütten, llenar повеселёть — to cheer up, devenir plus gai, aufleben, ponerse alegre yBflfláHHe — withering, défloraison, Verwelken, marchitez зйморозок — frost, premières gelées, Bodenfrost, frío облетёть — to shed, perdre ses feuilles, das Laub abwerfen, volar лесничий — forester, garde forestier, Förster, guardabosque жйжда — lack of water, soif, Durst, sed эль — salt, sel, Salz(-ablagerung), sal опытка — attem pt, tentative, Versuch, tentativa

З

ЛЕТАЮ Щ АЯ М О ДЕЛ Ь По Э.

Бабаеву

Однажды на перемене ко мне подошёл Юра Жуков и спросил, умею ли я строить самолёты. Я не удивляюсь таким вопросам. Учитель должен многое знать, а кое-что уметь делать своими руками. Как построить самолёт? Юра Жуков смотрит на меня и ждёт ответа. — Видишь ли,— говорю я .— Это делается так... И вот появляются на моём домашнем столе сначала книги о само­ лётах, потом бамбук, алюминий. Всё, что мне удается понять вечером, утром я объясняю Ж укову. Мы строим модель. Летающую! В первый раз! Мои домашние 1 сначала относились к нашим трудам терпеливо. Потом стали беспокоиться. Неизвестно, что из этого выйдет. — Тебе, насколько я знаю,— говорила моя ж ена,— не приходилось строить такие модели... — Ты не всё обо мне знаешь,— отвечал я ей загадочно. Каждый день я выносил из комнаты корзину испорченного строи­ тельного материала. Модель — это то, что останется, когда с дерева будет снято всё лишнее, из алюминия вырезано только необходимое. К такому заклю­ чению мы пришли вместе с Юрой во время работы. Особенно трудно было гнуть на огне бамбуковые палочки. Из этих палочек мы собирали крылья. Сколько бамбука мы сожгли, сломали и испортили! Неправда, что самолёт похож на птицу. По-моему, на птицу он как раз и не похож. Во всяком случае, наша модель, когда она была готова, напоминала какую-то странную лестницу. 1 Д ом ёш ние ( р а зг .) — члены семьи.

124

Наконец мы решили испытать её в полёте. Юра осмотрел модель со всех сторон и спросил: — Думаете, полетит? — Думаю, полетит,— ответил я с большим сомнением. Моя жена заволновалась и спросила, не собираемся ли мы запус­ кать её в комнате. Мы согласились, что в комнате мало места и модель может поломаться. Поэтому мы поставили нашу модель высоко на шкаф. ■ На следующий день мы с Жуковым осторожно завернули нашу мо­ дель в бумагу и отправились на школьное поле. Вдали виднелась теле­ визионная башня. Мы установили модель на дорожке и налили бензин в моторчик. Не знаю, как чувствуют себя настоящие конструкторы, когда их самолёты отрываются от земли, но мне было стыдно. Сначала наша лестница тяжело ползла по земле, потом поднялся ветер, начался дождь, и мы вернулись домой. Нам не удалось тогда увидеть её в небе. Когда мы поднимались ко мне на шестой этаж, соседский Шурик вёл на прогулку свою собаку. Неизвестно, почему наша модель не понра­ вилась его собаке Матильде. Она лаяла и пыталась схватить её за крыло. Юра поднимал модель как можно выше над головой. А Шурик кричал: — Плохая у вас модель! Упадёт!.. Шурик был ещё маленький, и всё ж е его слова нас огорчили. — Может быть, действительно, не полетит?— спросил Юра, когда мы опять положили модель на шкаф. Мы собирались принять участие в городских соревнованиях авиа­ моделистов. — Почему же не полетит?— сказал я,— Ещё как! Вообще я немного боялся Юру. Он был пытливый ученик. Когда у меня что-нибудь ломалось, он смотрел мне в руки и думал, почему так получилось. Он учился на моих ошибках! Перед самыми соревнованиями я заболел. Простудился... Пришлось лечь в постель. Я говорил Юре, что нат,о отказаться от участия в соревнованиях. Ведь мы ещё ни разу не видели нашей модели в полёте. Но он и слу­ шать об этом не хотел. Сказал, что сам усовершенствует мотор. В день соревнований температура у меня поднялась: я очень волно­ вался. Юра долго не приходил. Пришёл он вечером с пустыми руками, огорчённый и растерянный. — Улетела!— сказал он. — Что значит — улетела?— как можно спокойнее спросил я .— Что ты этим хочешь сказать? — Улетела!— повторил он.— Сначала она как будто не хотела подниматься... А потом поднялась высоко и ... улетела. — Куда улетела? — Н е знаю. Мы её не нашли... — Юрий!— воскликнул я, потому что полное имя Юры было Юрий.— Нет, она нас не подвела! Она улетела, понимаешь? 125

Жена успокаивала нас и поила чаем с вареньем. А когда Юра ушёл, я закричал: „Улетела! Улетела1 Улетела!"— и уснул. Утром я был здоров. Жена считает, что у меня была изобретательская лихорадка. бамбук — bamboo, bambou, Bambus, bambù алюминий — alum inium, alum inium, Alum inium , aluminio не приходйлссь — never had occasion, il ne t ’est jamais arrivé, brauchte nicht, no tocö la suerte гнуть — to bend, courber, biegen, doblar сомнёние — doubt, doute, Zweifel, duda бензин — petrol, essence, Benzin, gasolina конструктор — designer, constructeur (d’avions), Konstrukteur, constructor авиамоделист — aeroplane model-maker, aéromodeleur, Flugmodell­ bauer, m odelista (de aviones) пытливый — inquisitive, avide de savoir, wißbegierig, ansioso de co| nccim ientos усовершёнствовать — to improve, perfectionner, vervollkommnen, perfeccionar не подвести — not to let down, ne pas trahir, sich bewähren, no fallar лихорадка — fever, fièvre, Fieber, fiebre РЫ Ц АРЬ ВАСЯ По Ю. Яковлеву Ребята называли его тюфяком. То, что он тюфяк, было написано у него на лице, угадывалось в его медлительных, вялых движениях. И никто не догадывался, что скрывается под этой некрасивой толстой внешностью. А в его груди билось благородное сердце рыцаря. В мечтах он ви­ дел себя смелым рыцарем на белом коне, который ездил по свету и совершал множество подвигов, защищая слабых и обиженных. У ры­ царей были обычно красивые иностранные имена — Ричард, или Родриго, или Айвенго. Его ж е звали просто Вася. В мечтах из толстого он превращался в стройного, а в движениях появлялась ловкость. В свободное время Вася ходил в музей. Он медленно переходил от чёрного рыцаря к золотому, от золотого — к серебряному. Ему каза­ лось, что рыцари следят за ним, и никто из них не смеётся и не называ­ ет его тюфяком. Вася мечтал о подвигах, а жизнь его проходила однообразно. В классе Вася появлялся после второго звонка. Он садился, и парта мгновенно превращалась в боевого коня, а пальцы сами начинали рисовать рыцарей. Он давал себе слово измениться и начать новую жизнь. Старался быстро двигаться и ни в чём не отставать от ребят. Но из этого ничего не выходило. 120

Наступила осень. Ещё не опали листья, а на землю ложился снег. Иногда река к утру покрывалась льдом. И тогда по радио предупрежда­ ли ребят, что ходить по льду опасно. В один из таких дней Вася шёл по берегу реки. Вдруг он увидел Димку Ковалёва, который кричал: — Тонет! Тонет! — Кто тонет?— не спеша спросил Вася. — Не видишь, что ли? Мальчишка тонет. Под лёд провалился. Что. стоишь? Другой бы тут ж е спросил самого Димку: „Что ж е ты не поможешь ему?“ Но Вася не догадался этого сделать. Он посмотрел на замёрзшую реку и увидел в воде маленького мальчика. Вася был толще и тяжелее Димки, но он шагнул на лёд. Димка снова стал кричать: — Осторожно!.. А то сам утонешь! Он кричал, а Вася шёл по льду. Он не слышал криков. Он видел только испуганного мальчишку, который не мог сказать ни слова. Где-то в глубине души Вася понимал, что сейчас лёд может треснуть, и тогда он тоже окажется в воде. Но это не остановило его. Димка уж е не кричал, он ждал, что будет дальше. Он видел, как тюфяк схватил мальчишку за руку, как стал ломаться лёд. Наконец Васе удалось вытащить малыша. Когда они вышли на берег, Димка сказал Васе: — У тебя ноги мокрые, беги домой, а его я сам домош отведу. Вася посмотрел на спасённого мальчишку, потом на мокрые ботин­ ки и сказал: „Давай!“— и пошёл домой... На другой день, когда он вошёл в класс, там никого не было. Все ушли в зал. Вася вошёл в зал и встал в заднем ряду. В это время заго­ ворил директор школы. Он сказал, что вчера на реке ученик Дима Ковалёв спас первоклассника, который провалился под лёд. Вася сто­ ял у стены и слушал, как хвалят Димку. В какую-то минуту ему хоте­ лось сказать, что Димка врёт — никого он не спасал, а просто махал руками и кричал. Но от одной мысли привлечь к себе внимание ему стало стыдно. В конце концов он и сам поверил, что Димка герой; ведь он первый заметил тонущего. И когда все захлопали Димке, тюфяк захлопал тоже. Когда начался урок, Вася е з я л в толстые пальцы тоненькую ручку и в тетради по математике стал рисовать рыцаря. рыцарь — knight, chevalier, Ritter, caballero тюфяк — mattress, moule, Schlappschwanz, jergón вялый — sluggish, indolent, träge, lento множество — a lot of, foule, Vielzahl, muchos ловкость — dexterity, aisance, G eschicklichkeit, agilidad однообрйзно — monotonously, ic i: être monotone, eintönig, monótona­ mente мгновённо — im m ediately, immédiatement, momentan, en un instante onâcTb — to fall, perdre ses feuilles, abfallen, caer не догадйлся — didn’t think of, n ’a pas eu cette idée, es fiel ihm nicht ein, no adivinó 127

трёснуть — to break, craquer, brechen, agrietarse малыш —• small boy, petit garçon, Kleiner, chiquitín врать — to lie, mentir, lügen, mentir захлопать — to applaud, applaudir, Beifall klatschen, aplaudir

comenzar a

ПОСЛЕ КАРН АВАЛА По В . К рапивину В Доме пионеров шёл новогодний карнавал. На большой сцене вы­ ступали герои разных книг. Сначала волк чуть не съел Красную Шапоч­ ку*1, но два охотника вовремя спасли её, потом капитан со своими матросами танцевал „Яблочко“2, а потом в зале стало тихо, и на сцену выскочили красные всадники и спели песню про войну. Им здорово3 хлопали. Вдруг Женя услышал: „А сейчас выступает храбрый герой из книги «Три мушкетёра» Женя Воробьёв“. Женя встал и пошёл на сцену. Маленький зал показался ему огром­ ным. И людей в нём будто сто тысяч. Он шагнул к самому краю, вздох­ нул и стал читать стихи о смелых и отважных мушкетёрах. Потом все хлопали. Когда Женя возвращался на место, он посмотрел на Катю. Она тоже смеялась и хлопала. Потом лучших участников приглашали на сцену и вручали им при­ зы. Женя получил большой альбом для марок. ...В раздевалке было много народу. Он хотел увидеть Катю и не заметил, как она оказалась рядом. Женя даже не сразу понял, что это она. Катя протянула ему пуговицу от костюма, посмотрела в глаза и тихо сказала: — Смотри... Это твоя? —■ Ага,— тихо ответил он, взял пуговицу и наконец понял, что надо сказать „спасибо“. — Пожалуйста,— шёпотом ответила Катя. „Что ж е ещё сказать?— думал Женя, глядя на свои ботинки.— Ну что? Что?“ Катя вздохнула, и Женя понял, что сейчас она уйдёт. И он почув­ ствовал, что если в эту минуту не скажет что-нибудь умное, то будет ненавидеть себя. А что сказать? В это время мимо прошёл Шпуня со своими друзьями. Он довольно громко сказал им что-то про жениха и невесту. Женя поднял голову. — Подержи, пожалуйста,— попросил он и протянул Кате альбом и сумку. Он быстро догнал Шпуню и вежливо предложил ему пройти в угол. 1 К расная Шйпочка — героиня сказки Ш. П ерро. а „Яблочко“—'Матросский танец. Здорово (прост.) — очень.

Через минуту оттуда быстро вышел Шпуня, прижимая к носу ладонь. А сразу за ним — Ж еня. Он продолжал улыбаться и потирал правую щёку. — Мы немножко поговорили со Шпуней,— объяснил Женя. Катя промолчала. — Какой у тебя замечательный альбом,— сказала она, отдавая вещи. — Он, наверное, замечательный, только зачем он мне? — Разве ты не собираешь марки?— удивилась Катя. Женя считал это легкомысленным и бесполезным занятием, но про­ молчал и спросил: — А ты собираешь? — Конечно! Я всякие собираю: про зверей, про цветы, про знаме­ нитых людей. У меня больше тысячи. — Тогда бери,— радостно сказал Женя. — Ну что ты! Это же твоя награда... — Но тебе он нужнее. Катя посмотрела на Женю, на альбом, потом опять на Женю. Вздохнула и покачала головой. — Нет, я так не могу. — Почему? — Н у ... Не знаю ... Давай меняться на что-нибудь? — Давай!— обрадовался Женя. — Ты что-нибудь собираешь? — Автомобильчики. Знаешь, такие маленькие. — А какие автомобильчики? Современные или старинные? — Всякие,— соврал Женя: старинных у него не было. — А у меня есть один,— обрадовалась Катя.— Смешной, на таких ещё до революции ездили. Меняем? — Давай... А как? — Очень просто! Пойдём сейчас ко мне, если хочешь. „Конечно хочу!“— едва не закричал Женя. Но помолчал секунду и сказал: — Пойдём! Был прекрасный зимний день. У Дома пионеров прыгали, сняв пальто и куртки, девчонки и два первоклассника. Катя и Женя обошли их, чтобы не мешать, и зашагали к новым домам. — Хороший был праздник, верно? — Хороший,— согласился Ж еня,— Жаль, что быстро кончился. — Ты здорово стихи читал,— сказала Катя. — Это мой друг из восьмого класса написал,— похвалился Женя. Потом долго шли молча. Но это было не трудное молчание. Просто шли, поглядывали друг на друга и улыбались.

кapнaвáл — carnival, carnaval, Karneval, carnaval всйдник — cavalryman, cavalier, Reiter, jinete мушкетёр — musketeer, mousquetaire, Musketier, mosquetero раздевйлка — cloak-room, vestiaire, Garderobe, guardarropa женйх — bridegroom, fiancé, Bräutigam, novio 9-0744

129

невеста — bride, fiancée, Braut, novia прижилгать — to press, serrer, drücken, apretar потирать — to rub, frotter, reiben, frotar легкомысленный — thoughtless, futile, leichtsinnig, inútil coBpáTb — to lie, mentir, lügen, mentir поглядывать — to look, jeter des regards sur, ab und zu einen B lick werfen, mirar K. Э. ЦИОЛКОВСКИ Й По Д . Д а р у Есть начало у часа, у дня, у века, у эры. И, может быть, наша космическая эра началась с того, что скромный учитель математики из Калуги первым доказал, что человек может полететь в космос. Этим учителем был Константин Эдуардович Циолковский. Он родил­ ся 17 сентября 1857 года. Семья Циолковских была очень большая, жиЛа бедно. Циолковский так вспоминал свои детские годы: „Я очень лю­ бил читать и читал всё, что можно было найти. Любил мечтать, лазить на крыши и деревья. Прыгал с крыши, чтобы почувствовать полёт“. В девять лет мальчик заболел и стал плохо слышать. Он ещё не верил, что это на всю жизнь. После трёх лет учёбы в гимназии 1 он поступил в техническое училище в Москве. Ему было трудно учиться, так как он плохо слышал, но дружба с книгами помогла ему найти своё место в жизни. С юности К. Э. Циолковский увлекался физикой, химией, математи­ кой, астрономией. Математика открыла ему новый, неизвестный мир. Циолковский жил бедно, но учёбу не бросал и учился с большим интересом и упорно. На деньги, получаемые из дома, он покупал книги и материалы для опытов. Здоровье К. Э. Циолковского становилось хуж е, и он вернулся из Москвы домой. В двадцать два года Константин Эдуардович сдал экзамены и стал учителем. Но кроме педагогической работы Циолковский продолжал заниматься самостоятельными науч­ ными экспериментами. Всю свою жизнь он не только писал и считал, но и работал руками: делал модели, приборы, строил телескопы, чтобы с крыши своего дома смотреть на звёздное небо. В семье Циолковских дверь в лабораторию учёного называли „дверью в космос“. Труды Циолковского стали основой будущей науки — космонавти­ ки. Он первым сделал чертежи ракеты, которая сможет полететь в космос, и вывел формулу её полёта. Идеи искусственного спутника Земли, жидкого топлива, много­ ступенчатых ракет — это всё идеи Циолковского. Конечно, многим людям того времени он казался просто мечтателем, но в современной науке Циолковский один из самых великих учёных. После Великой Октябрьской социалистической революции учёный получил все условия для жизни и работы. Он стал членом Академии наук, у него появились ученики. 1 Гимн0зия — средн яя ш кола в дореволю ци онной Р осси и .

130

За 1917— 1935 годы Циолковский напечатал в четыре раза больше книг, чем до революции. Только за последние семь лет жизни было на­ печатано около шестидесяти его работ по физике, астрономии, меха­ нике. Кроме научных трудов, Циолковский написал несколько фанта­ стических книг: „На Луне“, „Вне Земли“ и другие. Циолковский был уверен в том, что космическая эра близка. Он считал, что первый космический полёт состоится примерно через сто лет после революции, то есть в 2017 году. Но в этом он ошибся — первый в мире советский искусственный спутник Земли полетел в кос­ мос в 1957 году. Жизнь гениального учёного была трудной, но прекрасной. Эта жизнь была подвигом. К. Э. Циолковский умер 19 сентября 1935 года. А через двадцать шесть лет после его смерти мир узнал о полёте в кос­ мос первого человека — Юрия Гагарина. эра — era, ère, Ära, era космонйвтика — space exploration, astronautique, Kosmonautik, cos­ monáutica формула — formula, formule, Formel, fórmula топливо — fuel, com bustible, Treibstoff, combustible многоступёнчатый — m ulti-stage, à étages m ultiples, mehrstufig, de muchos segmentos мeчтáтeль — dreamer, songe-creux, Träumer, soñador фантастический — science-fiction, de science-fiction, phantastisch, fan­ tástico Ж И ВО Е ПЛАМЯ По Е . Носову Ольга Петровна заглянула в мою комнату, опять увидела меня за бумагами и, повысив голос, сказала: — Хватит писать-то! Помоги клумбу сделать. И высыпала себе на колени пакетики с цветочными семенами. — Ольга Петровна, а почему,— спрашиваю я ,— вы не сеете на клумбах маков? — Мак всего два дня цветёт,— сказала Ольга Петровна.— Для клумбы это никак не подходит. Но я всё-таки бросил незаметно немного мака на самую середину клумбы. Через несколько дней она стала зелёной. — Ты маки посеял?— спросила меня Ольга Петровна. Неожиданно я уехал по делам и вернулся только через две недели. После жаркой, трудной дороги было приятно войти в тихий старень­ кий домик Ольги Петровны. — Квасу налить?— предложила она.— Алёша очень любил квас. Когда я пришёл к эту комнату, Ольга Петровна, подняв глаза на портрет юноши в форме лётчика, что висит над письменным столом, спросила: э*

131 -

— Не мешает? — Что вы! — Это мой сын Алексей. И комната была его, ну, ты живи на здоровье... Подавая мне тяжёлую кружку кваса, Ольга Петровна сказала: — А маки твои поднялись. Я вышел посмотреть на цветы. Клумба стала неузнаваемой, напо­ минала настоящий ковёр. Было много знакомых и незнакомых цветов. А в центре клумбы поднялись мои маки, выбросив навстречу солнцу три тяжёлых бутона. Раскрылись они на другой день. Издали маки были похожи на зажжённые факелы с живыми, весё­ лыми языками огня. Два дня маки горели как пламя. А к концу вторых суток вдруг осыпались и погасли. И сразу на клумбе без них стало пусто. — Вот и всё,— сказал я громко, с чувством восхищения. — Д а, сгорели...— вздохнула Ольга Петровна.— Короткая у них жизнь. Зато в полную силу прожита. И у людей так бывает... Она заторопилась в дом. Мне уже рассказывали о её сыне. Алексей погиб. Он на своём маленьком самолёте сбил тяжёлый фашистский бомбардировщик. Я теперь живу в другом конце города и иногда приезжаю к Ольге Петровне. Недавно я снова побывал у неё. Мы сидели за летним столи­ ком, пили чай, делились новостями. А рядом на клумбе горел большой костёр маков. Одни осыпались, роняя на землю лепестки, точно искры, другие только раскрывали свои огненные языки. А снизу, из влажной, полной жизненной силы земли, поднимались всё новые и новые буто­ ны, чтобы не дать погаснуть живому огню. клумба —- flower-bed, parterre, Blumenbeet, macizo de flores высыпать — to drop, vider, ausschütten, echar мак — poppy, pavot, Mohnblumen, amapola бутон — bud, bouton, Knospe, capullo фйкел — torch, torche, Fackel, antorcha осыпаться — to shed, s’effeuiller, die Blütenblätter abwerfen, caerse восхищение — admiration, admiration, Bewunderung, admiración бомбардировщик — bomber, bombardier, Bomber, bombardero лепесток — petal, pétale Blütenblatt, pétalo искра — spark, étincelle, Funke, chispa

ВЕТЕРАН По Б . Васильеву Алевтину Ивановну, старшего бухгалтера фабрики, попросили выступить с воспоминаниями о войне. Она покраснела и смутилась. — Н у зачем ж е... Я же не воевала... — Ничего! Вспомните всё, как было. Завтра в семь во Дворце культуры. 132

От волнения она заплакала, ей принесли лекарство, и директор отпустил её домой готовиться к выступлению. Дома она готовила обед, кормила дочь, а сама думала о том, как завтра выйдет на сцену, на которой видела только артистов, и окажет­ ся перед залом, перед ткачихами, которые много лет знали её. В пер­ вый раз они будут смотреть на неё не как на старшего бухгалтера Алев­ тину Ивановну Конникову, а как на ветерана войны. И этот момент волновал её больше, чем то, что же она скажет. Правда, тут Алевтина Ивановна успокаивала себя. Она очень наде­ ялась на мужа, человека серьёзного, прошедшего фронт, три раза раненного и дошедшего до Берлина. Он собирал библиотечку военных мемуаров, и она твёрдо верила: уж он-то знает, как и о чём нужно сказать. Пётр Николаевич был опытным мастером и тоже работал на этой фабрике. — Дело серьёзное,— сказал муж ,— вот и о тебе вспомнили. — Ох, Петя,— вздохнула она.— И что нас-то вспоминать, какие мы были солдаты? — Всё правильно,— строго сказал муж ,— на войне у каждого — своё дело. Пётр Николаевич нетерпеливо надел очки и прошёл к полке, где любовно были собраны дорогие его сердцу книги. — Кто у тебя командующим был? — Лейтенант Фомушкин. — Д а нет, я спрашиваю, кто командовал фронтом? Ты ж е будешь выступать перед массами. Какое им дело до вашего Фомушкина? ■— Не помню,-— сказала она и расстроилась. А расстроилась Алевтина Ивановна из-за такого пренебрежитель­ ного отношения к её „командующему“— лейтенанту Фомушкину. Она вспомнила, как у него после контузии при малейшем волнении дрожала голова и руки. Все девушки отряда знали об этом и стара­ лись не огорчать его. Он был в два раза старше любой из них. Но они всё-таки были совсем молодыми девчонками, стеснялись его и иногда огорчали. В такие минуты руки лейтенанта Фомушкина дрожали сильнее. — Н у, первый этап войны мы отложим: ты ведь в сорок третьем на фронт пришла?— начал муж. — В сорок третьем, в апреле. — Значит, главное — второй этап,— сказал Пётр Николаевич.— Ты где войну закончила? В Белграде? Значит, закончишь выступление тем, как наша армия освобождала Югославию. Тут я тебе материал подготовил,— и он дал ей несколько книг. — А про себя? — Про себя, Аня, рассказывать не надо. Это никому не интересно. Надо говорить о самом важном. На следующий день, проводив на работу мужа, а дочь в школу, она села к столу и начала читать отложенные мужем книги. Она читала очень старательно. Там рассказывали о планах вели­ ких битв, движении войск, о транспорте, о политике разных стран в годы войны. 133

Это была какая-то другая, не знакомая ей война. Алевтина Ива­ новна вспоминала страшную усталость, братские могилы \ седых двад­ цатилетних лейтенантов, раненых молодых солдат. И ещё — своего „командующего“, сорокалетнего лейтенанта, с дрожащими, как у ста­ рика, руками. Алевтина Ивановна всю войну прошла в отряде прачек. С утра до рассвета девушки-прачки стирали. В пару не видны были ни руки, ни лица, и это было хорошо, потому что не видны были и слёзы. И только лейтенант Фомушкин знал об этих слезах. Однажды приехал военный врач. — Баки очень тяжёлые,— сказал он.— Нельзя вам такие тяжёлые поднимать, девушки милые. — Так,— сказал Фомушкин, и руки у него начали дрожать.— Не стирать, пока не вернусь. Приказываю. Вернулся к вечеру. Привёз другие бачки. Меньше размером. Девять штук... Алевтина Ивановна давно уж е не видела строчек в книге. Память £сё яснее возвращала её к юности, которая у всех поколений всегда бывает самой звонкой, самой свободной и самой прекрасной порой. Ей хотелось рассказать людям, что в то суровое время у них были не только бесконечные бинты, не только вечная усталость. Были и радости, правда, мало, не для всех, зато за других радоваться умели. От всей души. И чужую радость берегли. — Девочки, влюбилась я, кажется... — сказала как-то самая младшая и тихая Лидочка Паньшина, когда спать ложились. Все замолчали. — Кажется? Или влюбилась?— строго спросила Тоня Самойленко. — Ой, не знаю. Ничего не знаю, девочки. Лидочка глядела в пространство, как в завтрашний день, и улы­ балась. — Это уж е не кажется, а вполне точно,— вздохнула Лена. — Кто он? — Лейтенант. Он с солдатами здесь мост восстанавливает,— отве­ тила за Лиду Тоня Самойленко,— Ясно. Завтра чтоб здесь был. А там решим. А сейчас спать без разговоров. В пять — подъём, в пять трид­ цать начинаем работу. Всё! Лейтенант был молод, с тонкой мальчишеской шеей. Прибежал все­ го на полчаса, смутился и очень старался помочь. Помочь, а не понра­ виться. — Годится,— сказала Лена. — Он меня в девять на берегу ждать будет,— счастливо сказала Лида. — Никакого берега и никаких свиданий,— строго сказала Самой­ ленко.— Приведёшь его к нам на беседу. — Ой, Тоня... Вот так. Беседовать буду я, Лена и ... — она подумала,— и Фо­ мушкин! 1 Братская могйла — общ ая могила погибш их в бою .

134

Лида немного поплакала, но лейтенант явился. — Тут такое дело,— начал Фомушкин, у которого от волнения очень дрожали руки.— Тут армия, у бойца ни мамы нету, ни отца —только мы, его товарищи. — Я понимаю,— сказал лейтенант. Всё рассказал тогда лейтенант: и что мать его — учительница в Москве, и что отец в сорок первом погиб, и как думал жизнь стро­ ить. А думал он завтра ж е просить у командира разрешения ж е­ ниться. — Ну, тогда поздравляю,— протянул руку Фомушкин.— А сей­ час беги к бойцу Лидии Паньшиной. Она тебя, парень, давно ждёт. — Отпускаю до утра,— объявила Самойленко.— Целуйтесь за всех за нас! — Спасибо!— говорил лейтенант.— Большое спасибо! А через три дня лейтенант погиб — мина на мосту взорвалась. Лида Паныиина прошла всю войну, но замуж не вышла: то ли лейтенан­ та своего забыть не смогла, то ли другие девушки за это время вырос­ ли — моложе и красивее... Пётр Николаевич на полчаса раньше с работы прибежал: волно­ вался за неё. — Изучила? Алевтина Ивановна с трудом вернулась из прошлого, улыбнулась: — Изучила! — План составила или без него говорить будешь? — Без него,— сказала она. — Значит, начнёшь так... — Не надо, Петя, я знаю,— вздохнула Алевтина Ивановна.— Я по-своему начну, я уж е всё вспомнила. — Н у, гляди. Пообедали. Потом Алевтина Ивановна надела своё самое наряд­ ное платье, и они торжественно, под руку пошли во Дворец куль­ туры. — Волнуешься?— спросил муж. — Волнуюсь,— ответила она.— Но ты не беспокойся. Она знала, о чём будет рассказывать. О сорокалетием старике Фомушкине, который считал их дочерьми; о весёлой Леночке Агафоновой, навсегда оставшейся в югославской земле, о суровой и справедли­ вой Тоне Самойленко, вырастившей трёх чужих детей, о Лиде Пань­ шиной, которой до сих пор снится её лейтенант, и ещё о многих-многих других. И вот она увидела этот зал со сцены. Огромный зал, полный весё­ лых, нарядных, красивых девчонок. Увидела их свежие, никогда не знавшие голода и страха лица, их улыбки, модную одежду. Увидела директора фабрики, который что-то говорил ей и долго жал руку. Увидела торжественных, со всеми орденами ветеранов. С трудом услышала свою фамилию и пошла к трибуне. Встала и всё забыла со страха. Не узнавая собственного голоса и собственных слов, Алевтина Ивановна начала говорить о том, что прочитала о войне в книгах. 135

бухгалтер — book-keeper, comptable, Buchhalter, tenedor de libros смутиться — to be embarrassed, se sentir confus, verlegen werden, con­ fundirse волнёние — embarrassment, émotion, Aufregung, emoción комйндующий — commander, commandant, Befehlshaber, comandante расстроиться — to get upset, perdre sa bonne humeur, mißmutig wer­ den, afligirse пренебрежительный — light, négligent, geringschätzig, despectivo контузия — contusion, contusion, Quetschung, contusión усталость — weariness, fatigue, Müdigkeit, cansancio прйчка — washerwoman, blanchisseuse, Wäscherin, lavandera бак w- tub, bouilloire, Waschfaß, balde влюбиться — to fall in love, tomber amoureux, sich verlieben, enamo­ rarse годйться — to do, convenir, passen, estar bien трибуна — platform, tribune, Tribüne, tribuna Ж ЕНЯ РУМ ЯНЦЕВА По Ю. Н агибину Вот и кончился последний урок последнего дня нашей школьной жизни. Впереди ещё долгие и трудные экзамены, но уроков у нас боль­ ше никогда не будет. И было такое чувство, будто мы ещё не всё сделали за последние десять лет, будто этот день застал нас врасплох. В класс заглянула Женя Румянцева. — Серёжа, можно тебя на минутку? Я вышел в коридор. — Серёжа, я хотела тебе сказать: давай встретимся через десять лет. Я знал, что Женя шутит редко, и спросил серьёзно: — Зачем? — Мне интересно, каким ты станешь.— Женя отвела с лица прядь волос.— Ты ведь очень нравился мне все эти годы. Я думал, что Жене Румянцевой не знакомы ни эти слова, ни эти чувства. Вся её жизнь проходила в напряжённой комсомольской рабо­ те и в мечтах о звёздных мирах. Я никогда не слышал, чтобы в свобод­ ное от деловых забот время Женя говорила о чём-нибудь другом, кроме звёзд, планет, орбит, космических полётов. Немногие из нас твёрдо определили свой дальнейший жизненный путь, а Женя с шестого клас­ са знала, что будет астрономом и никем другим. Между нами никогда не было дружеской близости, учились мы в параллельных классах и сталкивались лишь по комсомольской работе. Человек до дна прозрачный, стойкий и верный, она хотела, чтобы и все вокруг были такими. Я не был таким рыцарем, и сейчас неожи­ данное её признание удивило и смутило меня. — Почему же ты раньше молчала, Женя?— спросил я. — К чему было говорить?.. Тебе так нравилась Нина!.. С чувством какой-то грустной утраты я сказал: 136

— Где ж е и когда мы встретимся? — Через десять лет, двадцать девятого мая, в восемь часов вечера, между колоннами Большого театра. — А если там нечётное число колонн? — Там восемь колонн, Серёжа... К тому времени я буду знамени­ тым астрономом,— добавила она важно, мечтательно и убеждённо.— Если я очень изменюсь, ты узнаешь меня по портретам. — Что ж е, к тому времени и я буду знаменитым...— сказал я и за­ молчал. Я совсем не представлял себе, в какой области собираюсь прославиться, и ещё не решил даже, на какой факультет подавать за­ явление.— Во всяком случае, я приеду на собственной машине. Это было глупо, но я не нашёлся, что сказать. — Вот и хорошо,— засмеялась Ж еня,— ты покатаешь меня по городу... Прошли годы. Женя училась в Ленинграде, я ничего не слышал о ней. Зимой 1941 года, жадно ловя известия о судьбе моих друзей, я узнал, что Женя в первый ж е день войны бросила институт и пошла в лётную школу 1. Летом 1944 года, находясь в госпитале, я услышал по радио о присвоении майору авиации Румянцевой звания Героя Совет­ ского Союза 2. Когда я вернулся с войны, я узнал, что звание Героя было присвоено Жене посмертно. Жизнь шла дальше, иногда я вдруг вспоминал о нашем уговоре, а за несколько дней до срока почувствовал такое острое беспокойство, будто все прошедшие годы только и готовился к этой встрече. Я надел новый костюм и поехал к Большому театру. Если бы я встретил там Женю, я бы сказал ей, что нашёл всё же свой путь: у меня вышла книга рассказов, сейчас пишу другую. Это не те книги, которые мне хотелось бы написать, но я верю, что ещё напишу их. Я поставил машину возле сквера, купил букетик ландышей и пошёл к среднему проёму между колонн Большого театра. Их в самом деле было восемь. Я постоял там немного, затем отдал ландыши какой-то худенькой сероглазой девушке и поехал домой... Мне хотелось хоть на минуту остановить время, оглянуться на себя, на прожитые годы, вспомнить девочку в коротком платье и вспомнить юношеские годы, так легко прошедшие мимо того, что могло бы быть судьбой. врасплох — by surprise; (застать врасплох) prendre au dépourvu; über­ raschen; рог sorpresa прядь lock, mèche, Haarsträhne, mechön сталкиваться — to corne across, contacter, miteinander zu tun haben, encontrarse стойкий — firm, ferme, standhaft, resistente рыцарь — knight, chevalier, Ritter, caballero 1 Л ётная школа — ш кола подготовки лётчиков. 2 Звание Героя Советского Союза — высшее звание в СССР, которое п р и ­ сваиваю т за особое м уж ество и героизм.

137

смутить — to embarrass, troubler, in Verlegung bringen, turbar утрйта — loss, perte, Verlust, pérdida нечётный — odd, impair, ungerade, impar п р о я в и т ь ся — to become famous, devenir célèbre, berühmt werden, cubrirse de gloria noKaTáTb — to drive around, faire promener (en voiture), spazieren­ fahren, llevar госпиталь — hospital, hôpital, Lazarett, hospital присвоёние — award, attribution, Verleihung, atribución посмёртно — posthumously, à titre posthume, postum, después de la muerte уговор — agreement, entente, Verabredung, acuerdo судьбй — destiny, sort, Schicksal, destino ГОРОД ТАЙГА По В. Тельпугову 1 Прошлой весной сын мой уехал в город, не отмеченный ещё ни на одной географической карте мира. Тогда о городе том ещё не писали газеты, но уж е со всех концов страны торопились туда ребята с ком­ сомольскими путёвками 1 в руках. От новосёлов приходили первые письма. Получил вскоре и я письмо из этих краёв: живу хорошо, чудо-город в тайге строим. Приезжай посмотреть, погостить, половить рыбу. На конверте обратный адрес, каких я ещё не встречал за всю свою жизнь: „Станция Тайга, город Тайга“. Хотелось мне тут ж е написать сыну, а куда писать, неизвестно: не только номера дома и квартиры — названия улицы и то не знаю. Сначала я вздыхал, потом успокоился. Если, думаю, действительно хочет меня видеть, скоро напишет ещё — должен ж е догадаться, почему не отвечаю. Но проходит месяц — молчание. Ни письма, ни телеграммы — никаких известий. Обиделся, думаю, а зря. Скоро, наверное, поймёт, что сам виноват. Однако проходит ещё целый месяц — снова ни звука. Решаю попро­ бовать написать по тому адресу. Дойдёт — не дойдёт, хоть совесть чиста будет. Сажусь за письмо сыну. Пишу: жив, здоров, часто тебя вспоминаю. А обижаешься ты совершенно напрасно. Изложил я отцовские мысли свои самым деликатным образом, на конверте печатными буквами вывел: „Станция Тайга, город Тайга“. И в скобках: „Точного адреса не знаю“. Бросил письмо в ящик 2 и стал дожидаться ответа. И что же вы думаете? Через некоторое время мне телеграмма: Улицу построили. Пиши: станция Тайга, город Тайга, проспект Моло­ дёжный. Подробности письмом“. 1 Комсомольская путёвка — докум ент, который направляю щ иеся на больш ое строительство. 2 Ящ ик — здесь: почтовый ящик.

138

получаю т

комсомольцы,

Не очень ясной была и эта новость, а „подробности“ где-то задержа­ лись. Снова ж ду долгие дни и недели. Потеряв терпение, пишу ещё одно письмо в Тайгу: „Что ж е ты опять замолчал? И есть ли хоть какие-нибудь дома на ваших проспектах?“ Через полмесяца мне ещё телеграмма: „Вчера отметили новоселье. Срочно приезжай: станция Тайга, город Тайга, проспект Молодёж­ ный, дом каменщиков, комната три. Ж ду“Тогда я телеграфирую сыну: „Еду“. И еду действительно — кудато в Самый дальний угол нашей планеты. Всю дорогу пытаюсь пред­ ставить себе, что же это за город такой, как там люди живут, как там мой сын устроился. Доехал до Тайги, а сына нет не только в „доме каменщиков“, но и вообще в городе... — Вчера уехали,—- разводит руками какой-то старик, встретив­ ший меня на пороге чистенькой, сияющей комнаты.— Сказали вам рас­ полагаться тут. Вот их место. — Как уехали? С кем? — В тайгу. А мы теперь с тобой как будто родня!1 — Из тайги в тайгу?.. Родня? Что за загадки такие? — Здесь кругом тайга. Сначала в палатках жили, потом дома построили. Он разве тебе не писал? — Писал... — Ну вот. И у меня телеграмм штук сорок. Вот и я прибыл на край белого света. — Значит, мы — товарищи по несчастью? — Говорю же тебе — родственники. Ясное дело? — Недогадлив я от рожденья, понимаешь, недогадлив. — Сынок твой сам тебе всё расскажет. А пока отдыхай с дороги-то. Чайник на кухне, дров сейчас принесу. Продукты они там оставили. — А ты кто ж е здесь такой? — Я-то? Д а как тебе сказать... Такой же, как ты. — Давно в этом доме? — Уже вторые сутки идут. — Старожил, значит! Сына-то моего видел? — Как же! Я в дверь — он из двери. — Н у, как он? Что он? — Ой, слушай, и трудно нам с ним будет. Шустрый очень. — Кому это „нам“ будет трудно? — Тебе, мне, а больше всего дочке моей. Впрочем, она сама та­ кая же. — Опять загадки? — Всё просто. Город они построили, поженились и — снова в тай­ гу. Это у них свадебное путешествие такое. Понял? И почему они родятся такими!.. Старик недовольно хлопает дверью, но тут же снова появляется в комнате: — А ты всё ещё не разделся? Давай, давай, располагайся как дома. Я пошёл за дровами. Чайку попьём, поспим, а утром пойдём город 1 Родня

(ра зг . ) — родственники.

139

смотреть. Я тоже ведь каменщик. Комсомольск строил на берегу Амура. Ай, гор-р-рячие были денёчки! Ай-яй-яй!.. Старик исчезает. Я, совершенно растерянный, ставлю чемодан в уголок, вешаю пальто на гвоздик. На столике возле самодельной лампы нахожу записку: „Извини, отец, что не смог встретить. Новое дело задали. Приеду, всё расскажу. Устраивайся и жди. Если будет что-нибудь срочное, телеграфируй: станция Братская, городок строителей, мне. Постараемся вернуться к первому декабря“. Именно так и написано— постараемся... И снова ни улицы, ни номера дома, а на календаре—начало ноября. — Н у и народ ж еэти сыновья!1— с досадой хлопаю себя по колену. — И дочки!— добавляет вошедший старик и бросает на пол за­ мёрзшие дрова. — Не горюй! Сейчас печку растопим... Смотрю я на него и удивляюсь. Не иначе как десятков шесть про­ жил, а крепок ещё и весел и сила в нём богатырская. — Комсомольск, говоришь, строил? I — Комсомольск. — На Амуре? — На нём самом. —• Выходит, мы с тобой не только родственники. — Как так? — Я ведь тоже строил Комсомольск. — На Амуре? — На нём. — Больно 2 молод ты для Комсомольска. Сколько лет прошло с той поры? —• И много и мало. Я туда ещё мальчишкой пришёл. — Получается, мы с тобой больше чем родственники!.. Долго мы ещё говорили в ту ночь. Дрова в печке горят медленно, в трубе поёт осенний таёжный ветер. А нам хорошо! Не только на улице, но и на душе у нас самый настоящий праздник. Однако когда разговор снова и снова заходит о моём сыне и стариковой дочке, мы дружно вздыхаем: — И почему они родятся такими?! А?.. новосёл — new settler, premier habitant, Neusiedler, nuevo inquilino погостить — to stay for a while, être en visite pour quelque temps, eine Zeitlang zu Gast bleiben, estar un tiempo (en casa de alguien) AoraAáTbCH — to guess, comprendre, erraten, adivinar делигатный — considerate, délicat, taktvoll, delicado дожидйться — to wait for, attendre, warten, esperar подробности — details, détails, Einzelheiten, detalles терпение — patience, patience, Geduld, paciencia

1 Н у н народ ж е эти сы новья! ( р а з г .) — Какие странные эти сыновья! 2 Больно ( про с т . ) — очень.

140

■новосёлье — house-warming, pendre la crémaillère, Einzugsfeier, estre­ nar el nuevo domicilio кйменщик — masón, maçon, Maurer, albañil недогадливый — slow-witted, peu sagace, schwer von Begriff, poco perspicaz старожил — old-timer, ancien habitant, Alteingesessene, antiguo habi­ tante шустрый — brisk, vif, flink, vivaracho CBàÂeÔHoe путешёствие — wedding journey, voyage de noces, Hoch­ zeitsreise, viaje de boda самодёльный — home-made, improvisé, selbstgebastelt, de fabricación casera с ÄOcäflOH — disappointedly, avec humeur, ärgerlich, con enfado ropeeáTb — to grieve, être désolé, traurig sein, afligirse растопить — to kindle, allumer, anheizen, encender el horno СРЕДН ЯЯ ПОЛОСА По В . Пескову Средняя полоса. Широкий пояс России, идущий с запада до Урала... Я очень люблю этот пояс Земли. Наверное, он так же хорош и по другую сторону глобуса — в Канаде и в северных землях Америки. И объяснения в этой любви должны быть понятны всем, кто сумел увидеть эту неброскую, но тонкую красоту средней России, до самых глубин понятую Левитаном Чайковским2, Тютчевым3, Есениным4, Паустовским5. Своеобразна природа среднего пояса. В году мы знаем и длинную ночь, и длинные дни, когда их разделяет друг от друга самая короткая— „белая ночь“6. Мы знаем снег и июльскую жару. Каждый год мы видим зелёный дым рождающейся жизни и жёлтое увядание. Летом мы ожи­ даем осень. Потом рады первому снегу, а потом — первым цветам... Эту особенность нашей природы однажды я очень остро понял и почувствовал. Это было в тропиках, в северной части Австралии. Несколько дней мы провели в городе Дарвине. Мне кажется, нет места скучнее этого. Солнце садится и поднимается тут всегда в одно время. Дни всегда одинаковы: утром — солнце, к обеду — тучи, с вечера — дождь. И так круглый год. И все годы подряд. Потом я узнал: в этой части Австралии мало кто хочет жить. Помню, долго не мог заснуть. Всю ночь непрерывно лил дождь. Я испытывал в эту ночь сильную тоску, знакомую всем, кто надолго уезжает из дому. И я стал подробно вспоминать все перемены, которые происходят за год на моей родине. 1 Л ев и т áH И. И. (1860— 1900) — русский худ о ж н и к , создатель „пейзаж а настроени я“. 2 Чайковский П. И. (1 840— 1893) —• русский композитор. 3 Тютчев Ф. И. (1 803— 1873) — р усский поэт, мастер п ей заж н ой лирики. 4 Есенин С. А. (1895— 1925) — русский советский поэт. 5 П аустовский К- Г. (1892— 1 9 6 8 )— русский советский писатель, мастер л и ри ч еск ой прозы. 6 Б елая ночь — светлая л етн яя ночь на севере.

141

Я вдруг представил себе следы собаки на первом снегу. Я вспом­ нил, что белый снег бывает то серым, то розовым, то почти синим, смотря по тому, каким в этот час было небо. Вспомнил, как скрипит под ногами снег и пахнет арбузом. Снег, снег. Короткие дни без теней. В лесу глухо. Спешишь вернуться домой пока светло. Длинные ве­ чера возле лампы. Робкий, несмелый рассвет. Короткие дни. Солнце в такое время как редкий гость. Потом я вспомнил, каким синим бывает небо, когда дни начинают прибавляться. По крышам начинают путешествовать кошки, и у порога из первой проталины пьют воду куры. В деревне радостно ожидают ледохода. И вот кто-то первый услышал, как треснул лёд. И все— мо­ лодые и старые — побежали на мост. А разливы! Уже взрослым я первый раз увидел разлив на Оке. Настоящее море не поразило меня так, как это бесконечное простран­ ство талой воды. Сколько дождей, разных и непохожих, видел я там, у себя дома! У тех дождей даже названия есть: „проливной“1, „грибной“2, „облож­ ной“3... Град, иней. Туманы и росы, белой солью лежащие по утрам: на траве. Зимний узор на окнах. Человеку, выросшему на северном берегу Австралии, неизвестно, что где-то есть июль с васильками, ромашками и жёлтыми хлебами. И что июль незаметно сменяется тихим августом, когда всё в природе вдруг умолкает и в садах светятся спелые яблоки. Родилось и встало' на свои ноги потомство у птиц и зверей. Созрели хлеба и семена трав. Уже нет душных дней с грозами, с ветром и проливными дождями. В Подмосковье есть у меня любимое место — лесная поляна вдали от дорог и тропинок. Особенно хороша на поляне ранняя осень. Около поляны старый заброшенный сад, в котором ещё растут дикие яблоки. Плоды на них мелкие и кислые. Однажды я услышал, как эти яблоки аппетитно хрустели на чьих-то зубах. Я подошёл и увидел лосей. Один из лосей поднимал голову и мягкой губой захватывал яблоки. Другой собирал яблоки, лежавшие на земле. Высокие передние ноги мешали ему, и он стал на колени... Такие картины память наша хра­ нит для трудных дней. Сколько раз после таких трудных дней я закры­ вал глаза и вспоминал деревья, запах грибов, лосей, жующих яблоки... И это всегда помогало. Я возвращался домой с приятной мыслью о том, что есть на земле жара и морозы, разливы рек, первый снег и первые цветы. Есть на земле волшебная средняя полоса.

неброский — inconspicuous, doux, unauffällig, no llam ativo своеобразный — unique, original, eigenartig (schön), original увядание — fading, dépérissement, Verwelken, marchitez тропики — the tropics, tropiques, Tropen, trôpicos 1 П роливной дож дь — очень сильный дож дь. 2 Грибной дож дь — короткий летний дож д ь , после которого хорош о растут грибы. 3 О бложной дож дь (разг.) — продолж ительны й, долгий д ож дь.

142

подряд — running, l ’une après l ’autre, hintereinander, seguidamente робкий — tim id, tim ide, schüchtern, tímido npoTáflHHa — thawed patch of earth, endroit où la neige a fondu, Schmelz­ loch, lugar deshelado куры — hens, poules, Hühner, gallinas ледоход — drifting of ice, débâcle, Eisgang, m ovimiento de los hielos треснуть — to break, casser, knacken, agrietarse разлив — flood, grande crue, Hochwasser, crecida тáлaя BOflá — water after the thaw, eau de fonte, Schmelzwasser, agua deshelada иней — white frost, givre, Reif, escarcha узор — flowers of frost, arborisation, Ornament, dibujo сменяться — to follow, se substituer, abgelöst werden, sustituirse ум олить — to be silent, devenir silencieux, verstummen, callarse потомство — breed, progéniture, Nachkommenschaft, descendencia поляна — glade, clairière, W aldwiese, claro de bosque заброшенный — abandoned, abandonné, verwildert, abandonado хрустёть — to crunch, craquer, knirschen, crujir лось — elk, élan, Elch, alce волшебный — enchanting, des fées, zauberhaft, magnífico

5

1 С— 074 4

АКСИОМА По А . К урляндскому, А . Х а й т у Учитель отошёл от доски и отряхнул пальцы от мела. — А теперь запишите: две параллельные прямые никогда не пересекутся, сколько бы мы их ни продолжали. Ученики склонились над тетрадями. — Две параллельные прямые... ни-ког-да... не пересе-кут-ся... — Сидоров, а ты почему не записываешь? | — Я думаю. — О чём ты думаешь? — Почему они не пересекутся. — Как почему? Я же объяснил, что они параллельные. — Значит, если их продолжить на километр, они тоже не пере­ секутся? — Конечно. — А если на два? — Тоже нет. — А если на пять тысяч километров продолжить, они пересекутся? — Нет. — А это кто-нибудь проверял? — Это не надо проверять. Это и так ясно. Потому что это аксиома. Семёнов, скажи нам, что такое аксиома. С соседней парты поднялся аккуратный мальчик в очках: — Аксиома — это истина, не требующая доказательств. — Правильно, Семёнов,— сказал учитель,— садись... Ну, те­ перь понял? — Это я знаю, только не пойму, почему они не пересекутся. — Потому что это и есть аксиома. Истина, которую не надо дока­ зывать. — Так это любую теорему можно назвать аксиомой и не доказы­ вать. — Любую нельзя. — А почему эту можно? — Фу, какой ты упрямый... Н у, вот послушай, Сидоров, тебе сколько лет? — Одиннадцать. — А на следующий год сколько будет? — Двенадцать. — А ещё через год? — Тринадцать. 146

— Вот видишь, с каждым годом человек становится на год старше Это тоже аксиома. — А если человек вдруг умрёт? — Н у и что? — Он же тогда через год не станет старше. — Это исключение. Ты меня на слове не лови. Я могу тебе и дру­ гой пример привести. Я мог бы тысячи примеров привести. И доказать. Только это не нужно. Потому что аксиому не надо доказывать. — А если это не аксиома? — А что? — Теорема. Тогда её надо доказывать? — Тогда надо, но это аксиома. — А почему? — Потому что это Эвклид сказал. — А если он ошибся? — Ты что, может, думаешь, что Эвклид глупей тебя? — Нет, я так не думаю. — Так что ж е ты споришь? — Я не спорю, я просто думаю, почему они не пересекутся. — Потому что не пересекутся! Не могут они пересечься. На этом вся геометрия построена. — Значит, если они пересекутся, то вся геометрия неправиль­ ная? — Тогда да. Но ведь они не пересекаются... Вот, смотри, видишь, я по доске веду... Ну что, пересекаются? — Пока нет. — Хорошо. Смотри, вот я по стене веду... Пересекаются? — Н ет... — Что тебе ещё надо? — А дальше, за стеной? — Теперь я понял. Ты всё прекрасно понимаешь. Но мне назло не хочешь согласиться. — Но я, правда, не понимаю. — Ну, хорошо, Эвклиду ты не веришь. Его ты не знаешь. Но менято ты знаешь? Мне ты веришь? Так вот, это я тебе говорю, что они не пересекутся... Ну, что ты молчишь? — Думаю. — Н у вот что, Сидоров, или ты сию ж е минуту сознаешься, что они не пересекутся, или я тебя выгоню вон из класса. Ну? — Не могу я этого понять,— захныкал 1 Сидоров. — Вон!— закричал учитель.— Собирай свой портфель и за роди­ телями. Сидоров собрал портфель и, всхлипывая, вышел из класса. Учитель устало опустился на стул. Несколько секунд все сидели молча. Потом учитель встал и пошёл к доске. — Н у, хорошо, ребята. Продолжим урок. Запишите следующую аксиому...

1 Захныкал (разг.) — здесь: пр оизнёс с ж ал обн ой , плаксивой интонацией. 10*

147

ПИСЬМО МАРИНЕ По Ю. Яковлеву Он стукнул пёрышком и вывел первое слово: „Марина“. Он долго думал, прежде чем написать это слово. Оно должно быть не первым, а вторым. А перед ним ему хотелось написать „дорогая“, или „милая“, или „самая лучшая“. В его голове пронеслась целая вереница 1 слов. Он испугался этих слов. И поэтому, когда написал „Марина“, ему сразу полегчало 2. Он грыз кончик тонкой оранжевой ручки и раскачивался на стуле, словно хотел научить стул стоять на двух ножках. Оказывается, писать письма —• трудное дело. Потруднее алгебры. Он перестал качаться и уставился в одну точку. И увидел перед собой Марину. Он увидел её так отчётливо, словно сидел за партой и скашивал глаза. Он видел её профиль: каштановые волосы, белый лоб, ровный нос. Румянец не на щеке, а повыше — на скуле. Он так хорошо изучил Марину, что мог бы её нарисовать по памяти. I Когда на уроке он смотрел в сторону Марины, из оцепенения 3 его выводил голос учительницы: — Почему ты смотришь в сторону? Он вздрагивал и невпопад 4 отвечал: — Я смотрю в тетрадку. — А надо смотреть на доску, когда я объясняю. Хорошо, он будет смотреть на доску. Доска скрипела. Мел кро­ шился. Цифры казались ему какими-то непонятными знаками, лишён­ ными всякого смысла. Он смотрел на доску, а видел Марину, словно учительница рисовала её портрет на доске. Потом началась зима. Шёл снег. Это спускались с неба миллионы маленьких раскрытых парашютов. После урока играли в снежки. Марина была самой красивой девоч­ кой, и поэтому ей доставалось больше всех. В некрасивых никто не бросал снежки. Каждому хочется бросить в красивую. Марина защища­ лась. Она закрыла лицо портфелем, как маленьким боевым щитом. Но ребята кидали со всех сторон. Сперва Марина смеялась. Потом в её глазах появился испуг. Когда снежок попал за воротник её серой меховой шубки, ему захотелось кинуться на ребят, защитить Марину, пусть даже попадёт по уху. Но вместо этого он слепил свежий сырой снежок и тоже кинул в Марину. Он ненавидел себя за это, но ничего не мог с собой поделать. □ Сейчас надо написать об этом снежке. Пусть Марина не думает, что он такой бесчувственный чурбан 5. Он не хотел... ^ Он упёрся локтями в стол и стал смотреть в окно. Стены домов, каменные ограды, стволы деревьев были старательно побелены. Веро­ ятно, людям, живущим на юге, белый цвет напоминает свежий мороз­ ный снег. 1 2 3 4 5

148

Веренйца — ряд. П олегчало (прост .) — стало легче. Из оцепенени я — из состояни я неподвиж ности. Н евпопад (разг.) — не к м есту. Чурбан (разг.) — очень глупый человек.

Он подумал о том, как в феврале встретил Марину в коридоре и, заикаясь от смущения, сказал: — Приходи на каток. Он был почти уверен, что Марина скажет какую-нибудь дерзость. Но она почему-то сразу согласилась. —• Если хочешь, приду,— сказала она и посмотрела на него серь­ ёзными карими глазами.— Жди меня у входа в семь. Он пришёл на каток в половине седьмого. У него не было часов, и он боялся опоздать. Он стоял на противоположной стороне и внима­ тельно следил за входом. Шёл крупный бесшумный снег. Горели десят­ ки лампочек. Из всех лампочек было составлено слово „Каток“. А весё­ лая музыка наполняла его сердце тревогой. Несколько раз ему чуди­ лось, что идёт Марина. А это оказывались другие, незнакомые девчонки. И каждый раз, когда он ошибался, ему становилось неловко. Он ждал долго, и ему уж е начинало казаться, что Марина не при­ дёт. Наконец, он увидел, как она подошла к ярко освещённому входу. Он не бросился к ней навстречу, а спрятался за уступ дома и стал смотреть на неё. Она поворачивала голову то вправо, то влево: искала его глазами. А он всё медлил, всё не решался выйти из своего укрытия. „Ещё минутку! Ещё минутку!“ — шептал он сам себе. И всё тянул время. Марина отвернула краешек рукава своей шубки и посмотрела на часы. Потом она ещё немного потопталась на месте и пошла на каток. А он всё стоял и смотрел. Когда Марина ушла, его сердце сжалось, и ему неудержно захотелось догнать её. Но он не мог пошевельнуться. Так и стоял в своём укрытии. Он презирает себя за малодушие. И ему хочется написать Марине, что он был у входа на каток. Пусть она не думает, что он забыл или что у него появились более важные дела. Он вдруг почувствовал, что у него замёрзли босые ноги. Самому было жарко, а ноги замёрзли. Он встал со стула. Дверь была приоткры­ та. В широкую щель вошёл солнечный луч и расстелил по полу светлую дорожку. Весь пол был прохладным, а солнечная дорожка тёплая. Он стал ходить по ней и греть ноги. Ему хотелось уйти по этой солнечной дорожке от своих тяжёлых дум и от недописанного письма. Но он заставил себя вернуться к столу. После случая с катком Марина перестала его замечать. Он решил, что она никогда в жизни не простит ему обмана и не заговорит с ним. И от этого он чувствовал себя несчастным. Но однажды Марина подо­ шла к нему и как ни в чём не бывало сказала: — Завтра все идут в кино. Ты пойдёшь? — Пойду,— пробурчал он, краснея от неожиданности. — Давай сядем рядом? Он поднял глаза на Марину, и у него перехватило дыхание. Её карие глаза светились. Они всё прощали. Они были заполнены тихой, необъяснимой радостью. Он смотрел на них и от неожиданности не мог произнести ни слова. — Сядем рядом, — повторила Марина. — Д а ,— выпалил 1 он. 1 Выпалил (разг. ) — очень быстро сказал.

149

Он ничего не мог понять. В эти дни в городе начала хозяйничать весна. Она, видимо, не любила белый цвет и решительно перекрашивала город на свой лад *. Снег беспомощно жался к домам, но весна настигала его и тут. Р аз­ лились лужи. Сырые ветры носились по улицам. И казалось, что за каждым углом — море. Он шёл в кино, не разбирая луж. Он вообще ничего не замечал. И если бы на пути в самом деле встретилось море, он зашагал бы по морю, море было ему по колено 2. У кино стояла учительница. Она держала в руке длинную синюю бумажную ленту и раздавала билеты. Когда он пришёл, у большинства ребят уж е синели в руках билетики. А у Марины не было билета. Она ждала его. Завидев его, Марина подошла к учительнице и сказала: — Дайте мне билетик. И пока учительница отрывала от синей ленты билет, Марина глаза­ ми звала его. А он стоял как пень. — Кому ещё?— спросила учительница. Марина звала его глазами: „Ну, что ж е ты медлишь? Бери скорее следующий билет, и мы будем сидеть рядом!“ Но он топтался на месте, пока билет не взял Лёнька Клочков. В кино он сидел не с Мариной, а рядом с Лёнькой Клочковым. Он весь сеанс ёрзал и всё старался взглянуть на Марину. Но ему мешал Лёнька Клочков. Как жарко здесь на юге! Конечно, здесь море. Но невозможно весь день просидеть в море. А когда без моря — жарко. Можно вылить на себя ведро воды, чтобы не топать к морю. Но ведра хватит на пять минут, потом снова будет жарко. А почему он, собственно, должен писать письмо? Он упёрся большими пальцами ног в пол и стал стучать пяткой о пятку. А потом рука снова потянулась к оранжевой ручке. Надо писать, раз обещал. Он обещал Марине написать письмо с юга. Они шли вдвоём по на­ бережной. На Марине было цветастое 3 платье, без рукавов и без во­ ротника. А в глазах её играло солнце. Марина держала руки за спи­ ной. Ему хотелось осторожно коснуться её волос. А он шёл поодаль 4 от Марины, чтобы не подумали, что он её провожает. Ему казалось, что весь город знает, что он её провожает. Когда они дошли до Марининого дома, он быстро протянул руку и сказал: — Пока!

1 На свой лад — по своем у ж еланию . 2 Море было по колено (море по колено — ф р а з . ) — для него бы ло ничто не страш но. 3 Ц ветастое [разг.) — с ярким узор ом из цветов. 4 П оодаль —• на некотором расстоянии.

160

Ему очень не хотелось делать этого. Ему хотелось побыть с Мари­ ной. Но он всегда поступал против своей воли, когда был с ней. — Уезжаешь?— спросила Марина. Он посмотрел ей в глаза. И вдруг почувствовал, что сейчас должен рассказать ей, что не хотел кидать в неё снежок, и что на каток он приходил, просто не решился подойти к ней, и что в кино ему очень хотелось сидеть с ней рядом и он почти не смотрел на экран. Но он не знал, как решиться на этот разговор. И тут Марина сказала: — Напиши мне письмо. Он сразу просиял. Он обо всём напишет в письме! Сказать трудно, а в письме всё можно. Сел и написал. И он воскликнул: — Обязательно! Я напишу тебе письмо. Длинное-длинное!... Хоро­ шо? — Ага! Марина качнула головой, и волосы снова съехали на глаза. И он уже протянул руку, чтобы убрать прядку... но рука вернулась с полдороги. И он снова сказал: — Я напишу тебе длинное письмо! Уже много раз пёрышко окуналось в чернильницу и высыхало. Пальцы стали фиолетовыми. Если судить по пальцам, то он исписал целую тетрадку. Но на белом листе было только одно слово: „Марина“. Он смотрел в одну точку. Видел Марину в коричневом платье с фарту­ ком, в серой меховой шубке, в платье без рукавов и воротника. Марина смотрела на него, и её глаза спрашивали: „Ну, что ж е ты не пишешь? Ты же обещал!“ Наконец он взял себя в руки, в сотый раз ударил пёрышком о не­ видимое дно чернильницы и стал писать. Он рассчитывал, что письмо будет большим, но оно всё уместилось на одном листке, да и тот был исписан всего лишь на три четверти. Когда письмо было написано, он быстро пробежал его глазами: проверил, нет ли ошибок. А то Марина будет смеяться. Потом положил листок в конверт, запечатал и облегчённо вздохнул. И письмо полетело с жаркого юга на север, где шли дожди и где вместо самшита 1 росли обычные берёзки. На листке почтовой бумаги, вложенном в конверт, было написано: „Марина! Вот уж е две недели как я в Крыму. Здесь жарко. Море рядом. Купайся сколько хочешь. Только дно плохое. Я купаюсь. Загораю. Играю в волейбол. Вчера я ловил рыбу. Д ва часа простоял между скал на одной ноге. И ничего не поймал. Это потому что я ловил бычков на хлеб. А бычков ловят на самого быч­ ка. Важно только поймать первого. Вот и всё. Ну, пока. Костя“.

1 Самшит — ю ж н ое вечн озелён ое дерево.

151

СТАРАЯ ЧЕРЕПАХА По Ю. Н агибину Над дверью висела небольшая вывеска, на ней пожухлыми 1 от южного солнца красками было выведено: „Зоомагазин“. За пыльным стеклом витрины Вася с трудом разглядел пыльное чучело длинноно­ гой птицы. Мать последовала за сыном. — Мама, смотри! Она подошла к сыну. В углу магазина на дне выстланного соломой ящика шевелились две крошечные черепашки. Они были не больше Васиного кулака, удивительно новенькие и чистенькие. Черепашки бес­ страшно карабкались по стенам ящика, падали на дно и снова, про­ ворно двигая светлыми лапками с твёрдыми коготками, лезли наверх. — Мама!—- проникновенно сказал Вася, он даже не добавил грубо­ го слова „купи“. — Хватит нам возни с Машкой,—• устало отозвалась мать. — Мама, да ты посмотри, какие у них мордочки! | Вася никогда ни в чём не знал отказа. Это хорошо в сказке, но для Васи сказка слишком затянулась. Осенью он пойдёт в школу. Каково придётся ему, когда он откроет, что жизнь надо брать трудом и терпе­ нием? Мать отрицательно покачала головой: — Нет, три черепахи в доме — это слишком! — Хорошо,— сказал Вася.— Если так, давай отдадим Машку, она всё равно очень старая. — Ты ж е знаешь, это пустые разговоры. Мальчик обиженно отвернулся от матери и тихо произнёс: — Тебе просто жалко денег... „Конечно, он маленький и не повинен ни в дурном, ни в хорошем,— думала мать,— надо только объяснить ему, что он неправ“. Но вместо спокойных, мудрых слов она сказала резко: — Довольно! Сейчас же идём отсюда! Для Васи это было странное утро. На пляже каждый камень пред­ ставлялся ему маленькой золотистой черепашкой. Морские медузы и водросли, касавшиеся его ног, когда он плавал у берега, также были черепашками, которые ластились 2 к нему, Васе. Мальчик даже не ощутил обычной радости купания, равнодушно вышел из воды и медленно побрёл за матерью следом. По дороге мать купила его люби­ мый розовый виноград и протянула тяжёлую гроздь, но Вася оторвал только одну ягоду и ту позабыл съесть. У него не было никаких жела­ ний и мыслей, кроме одной, и, когда они пришли домой, Вася твёрдо знал, что ему делать. Днём старая черепаха всегда хоронилась 3 в укромных местах: под платяным шкафом, под диваном, уползала в тёмный, захламлённый 4 чулан. Но сейчас Васе повезло: он сразу обнаружил Машку под своей кроватью. 1 2 3 4

152

П ожухлый (разг.) — вы сохш ий, бледны й. Л аст и т ь ся (разг.) — ласкаться. Х орониться ( п р о с т .) — прятаться. Захлам лённы й ( р а зг .)— заставленны й ненуж ны ми вещами.

— Машка! Машка!— позвал он её, стоя на четвереньках, но тём­ ный круглый булыжник долго не подавал никаких признаков жизни. Наконец в щели что-то зашевелилось, затем оттуда высунулся словно бы птичий клюв и вслед за ним вся голая, приплюснутая голова с гла­ зами мёртвой птицы. По сторонам булыжника отросли куцые лапы. И вот одна передняя лапа медленно, будто раздумывая, поднялась, слегка вывернулась и со слабым стуком опустилась на пол. За ней не­ уклюже заработала вторая, и минуты через три Машка выползла из-под кровати. бася положил на пол кусочек абрикоса. Машка вытянула далеко вперёд морщинистую, жилистую шею, по-птичьи клюнула дольку абри­ коса и разом сглотнула *. От второй дольки, предложенной Васей, Машка отвернулась и поползла прочь. В редкие минуты, когда Машке приходила о х о т а 2 подвигаться, её вытаращенные глаза не заме­ чали препятствий, сонным и упрямым шагом шла она всё вперёд и вперёд. Не было на свете более ненужного существа, чем Машка, но и она на что-то годилась, на ней можно было сидеть и даже стоять. Вася по­ тянулся к Машке и прижал её рукой: под его ладонью она продолжала скрести пол своими лапами. Вася почему-то раздумал на неё садиться. Он поднял Машку с полу и выглянул в окно. Мать лежала в гамаке, её лёгкая голова даже не примяла подушки, книга, которую она читала, выпала из её опущенной руки. Мать спала. Вася спрятал Машку под рубаху и быстро вышел на улицу. Над поредевшим, полусонным от жары базаром высоко и печально звучал детский голос: — Черепаха! Продаётся черепаха! Васе казалось, что он стоит так уже много-много часов: прямые,, жестокие лучи солнца пекли его голову, пот стекал со лба и туманил зрение, каменно-тяжёлая Машка больно оттягивала руки. Во всём теле ощущал он томительную, ломящую слабость, его так и тянуло присесть на пыльную землю. — Черепаха! Продаётся черепаха! — Ого, черепаха! Вот это-то мне и надо! Вася так углубился в себя, что даже вздрогнул от неожиданности и чуть не выронил Машку из рук. Перед ним стоял рослый, плечистый человек, видимо, портовый грузчик, и с каким-то детским восхищени­ ем глядел на старую черепаху. — Продаёшь, малец?3 — Д а.. — Сколько просишь? — Д евять...— смущённо сказал Вася, припомнив цену, какую в зоомагазине просили за двух черепашек. — Девять? А меньше не возьмёшь? — Не м огу...— прошептал Вася, ему было очень стыдно. 1 Сглотнуть ( п р о с т . ) — проглотить. 2 Приходила охота (р азг.) — хотелось. 3 М алец (прост .) — мальчик.

15$

— Н у, коли не можешь, плачу! У меня, понимаешь, сынишка завт­ ра домой, на Тамбовщину *, уезжает, так охота ему ч/о-нибудь пода­ рить. Грузчик порылся в карманах и достал две зелёные и одну жёлтую •бумажку. — Нет у меня с собой девяти, понимаешь,— сказал он озабочен­ но,— ровно семь. Вася был в отчаянии, он не знал, чем помочь этому большому и, .видимо, доброму человеку. „Никогда-никогда больше не буду я тор­ говать“. — Постой-ка, малец,— нашёлся 2 вдруг грузчик,— я тут близко живу, зайдём ко мне, я тебе вынесу деньги!.. И вот они вместе зашагали с базара. Вася был очень счастлив, всё так хорошо вышло, он был горд своим первым жизненным сверше­ нием, к тому ж е ему нравилось шагать сейчас рядом с этим сильным и мужественным человеком, как равному с равным. — Вот и пришли, малец. Обожди 3 тут, я мигом!4 Вася стоял перед белым одноэтажным домиком, окружённым густо фазросшимися кустами акации. Ему показалось странным, что такой большой человек живёт в таком маленьком домике, но он тотчас забыл об этом и стал внимательно вглядываться в окна, расположенные по фасаду. Ему очень хотелось увидеть мальчика, которому достанется Машка. — Эх, жаль, сынишки нет дома,— сказал, появившись, груз­ ч и к ,— а то познакомились бы. Он у меня самостоятельный, такой вот, как ты, малец. На, принимай монету!® Д а ты посчитай, денеж­ ки счёт любят! — Нет, зачем ж е ...—- пробормотал Вася и протянул покупателю Машку. Тот взял её в свои большие ладони и приложил к уху, словно часы. Машка, как назло, не показывалась из своего каменного жилища, и Васе даже стало обидно, что она так равнодушно с ним расстаётся. А грузчик, примостив 8 черепаху против глаз, заглядывал в щель. — Нет, вроде что-то там трудится! Н у, бывай здоров, малец, спа­ си бо тебе. — Вот что, её зовут Машкой...— вдруг быстро и взволнованно за­ говорил Вася,— она очень фрукты любит и молоко тоже пьёт; это толь­ ко считается, что черепахи не пьют молока, а она пьёт, правда, пьёт... — Ишь ты,— усмехнулся грузчик,— простая тварь 7, а туда же!8 Он сунул Машку в широкий карман своей куртки и пошёл к дому. А Вася растерянно глядел ему вслед. Он хотел ещё очень много рас­ сказать о Машке, о её повадках, капризах и слабостях, о том, что она хорошая и добрая черепаха и что он, Вася, никогда не знал за ней 1 2 3 4 5 6 7 8

а54

Там бовщ ина — Т ам бовская обл асть . Н аш ёлся — з десь: догадался. О бож дать (разг.) — подож дать. Мигом (разг.) — очень быстро. П ринимать м онету (разг.) — брать деньги. Примостив (разг.) — держ а. Тварь ( у ст а р .) — ж ивое сущ ество. Т уда же! — здесь', т ож е понимает.

ничего плохого. В носу у него странно пощипывало, но он нахмурил «брови, задержал на миг дыхание, и пощипывание прекратилось. Тогда он крепко зажал в кулаке деньги и со всех ног бросился к зоомагазину. Когда Вася принёс домой двух маленьких черепашек и в радост­ ном возбуждении поведал 1 матери о всех своих приключениях, она по­ чему-то огорчилась, но не знала, ни что сказать, ни как поступить в этом случае. А раз так, лучше обождать и подумать, ведь дети — такие сложные и трудные люди... — Да, да,— только и сказала она задумчиво и печально,—милые зверушки. Вася не заметил, как прошла вторая половина дня. Малыши были на редкость забавные, смелые и любознательные. Они оползали 2 всю комнату, двигаясь кругами навстречу друг другу, а столкнувшись, не сворачивали в сторону, а лезли друг на дружку, стукаясь панцирем о панцирь. Не в пример 3 старой, угрюмой Машке они не стремились забиться в какой-нибудь потайной угол, а если и хоронились 4 порой, то это выглядело как игра в прятки в. И привередами 6 они тоже не •были, чем бы ни угощал их Вася — яблоками ли, картошкой, виногра­ дом, молоком, котлетой, огурцом,— они всё поглощали 7 с охотой •и, тараща бусинки глаз, казалось, просили ещё и ещё. На ночь Вася уложил их в ящик с песком и поставил на виду, про­ тив изголовья своей кровати. Ложась спать, он сказал матери счаст­ ливым, усталым, полусонным голосом: — Знаешь, мама, я так люблю этих черепашек! — Выходит, старый-то друг не лучше новых двух,— заметила мать, накрывая сына одеялом. Бывают слова, как будто простые и безобидные, которые, будучи «сказаны ко времени, вновь и вновь возникают в памяти и не дают тебе жить. В конце концов Машка даже и не друг ему, Васе, а просто старая .дряхлая черепаха, и ему вовсе не хочется думать о ней. И всё-таки думается ему не о том, какой вот он молодец, что сумел раздобыть 8 этих двух весёлых малышей, с которыми так интересно будет завтра играть, а всё о той ж е никудышной 9 Машке. Думается тревожно, нехорош о... Он даже не объяснил толком, чем следует кормить Машку, ведь она такая разборчивая...10 Конечно, он может завтра ж е пойти и всё сказать, но захотят ли новые хозяева столько возиться со старой Машкой? Правда, тот человек, кажется, очень добрый, утешал себя Вася, наверное, и сын у него такой же добрый. Но успокоение не приходило. 1 П оведать (уст ар.) — сообщ ить. 2 О ползать (разг.) — здесь: побы вать во всех местах. 3 Не в пример (фраз.) — в отличие о т ... 4 Х оронйться (пр ост .) — прятаться. 5 Игра в прятки — детск ая игра, в которой один ищет д р у ги х , спрятавш и хся. 6 П ривереда (разг.) — капризны й. 7 П оглощ ать — здесь: съедать. 8 Р аздобы ть (разг.) — с трудом найти, достать. 9 Никудышный ( п р о с т .) — никуда не годны й, плохой . до Разборчивый (разг.) — требовательны й.

155

Вася сбросил одеяло и сел на кровати. Он уж е не испытывал ни жалости к Машке, ни раздражения против матери, отказавшейся дер­ жать в доме трёх черепах. Всё это вытеснялось в нём каким-то непонят­ ным, болезненным чувством недовольства собой, обиды на себя. Это чувство было таким большим и незнакомым, что оно не помещалось в Васе, ему нужно было дать выход, и Вася попытался заплакать. Но ничего не получилось, это горькое, едкое чувство высушило в нём все его слёзы. „Но что я такое сделал?— спрашивал он себя с тоской.— Продал старую, совершенно ненужную мне черепаху“.—„Да, она тебе не­ нужна,—- прозвучал ответ,— но ты ей нужен. Всё, что есть хорошегона свете, было для тебя, а ты для кого был?“—„Я кормлю птиц и рыб, я меняю им воду“.—„Да, пока тебе с ними весело, а не будет весело, ты сделаешь с ними то же, что и с Машкой“.—„А почему же нельзя так делать?“ Вася не мог найти ответа, но ответ был в его растревоженном серд­ це, впервые познавшем простую, но неведомую прежде истину: не . только мир существует для тебя, но и ты для мира. И с этим новым чувством возникло в нём то новое неотвратимое веление х, название которого — долг — Вася узнает гораздо позднее. И это веление за­ ставило Васю вскочить с кровати и быстро натянуть одежду. Свет месяца лежал на полу двумя квадратами, перечёркнутыми каждый чёрным крестом. В тишине отчётливо тикали мамины крошеч­ ные ручные часики. Разбудить маму? Нет, сказало Васе его новое, мягкое, горячее сердце: мама устала, и ей так трудно бывает уснуть. Ты сам должен всё сделать... Вася нащупал ящик и достал черепашек. Но этого может оказаться мало, а он должен действовать наверняка. Сунув черепашек под рубаш­ ку, Вася отправил туда ж е коробку с новыми оловянными солдатиками* затем подумал, снял с гвоздя ружьё и повесил его через плечо. Выйдя из комнаты, мальчик тихонько притворил за собой дверь. Вася вышел на улицу спокойным и уверенным шагом сильного’ и доброго человека. Луна высоко стояла в небе. Залитая её светом, холодно и странно светилась бледная ширь улицы. А на дальнем её конце вздымалась глухая чёрная стена, рассечённая серебряной щелью. „Море!“— вспыхнула догадка. Днём плоское, как вода в блюдце, море сейчас грозно нависло над городом. Вася оглянулся на калитку. „Не смей!“— сказал он сам себе и заставил себя думать о том, куда' и зачем он идёт, и думал до тех пор, пока тело его стало послушно не страху, а этой большой и важной мысли... Возможно, что мать сквозь сон уловила какой-нибудь непривычный шум или почувствовала тревожную пустоту комнаты, в которой больше не было её сына. Она встала, натянула платье, нащупала босой ногой туфли и подошла к Васиной постели. Одеяло лежало комком, простыня хранила след его тела. Мать заглянула в черепаший ящик — черепа­ шек не было, и она сразу всё поняла. Набросив на плечи плащ, она вышла из дому и быстро зашагала туда, где, по рассказу Васи, находил­ ся белый дом с палисадником. Вскоре она увидела впереди фигур­ ку сыпи.

1 Пщ/'ннг (к н и ж н .) — приказание. 1Г№

Вася шёл по середине улицы, обсаженной густыми тёмными кашта­ нами. Он казался таким крошечным на пустынной мостовой, под высо­ кими деревьями, что у неё сжалось сердце. Она шла и думала о том, что очень трудно вырастить человека, для этого надо глубоко и трудно жить, и какое счастье, если у её мальчика будет сильное и верное сердце. Мать не окликнула Васю, она решила охранять его издали, чтобы не помешать первому доброму подвигу своего сына. КУВШ ИНКА По В . Солоухину Она удивилась, что я приехал в Москву в самый разгар лета, в сере­ дине моих студенческих каникул. Я сказал ей, что убежал из деревни из-за слишком хорошей погоды. — Как же так? — ещё больше удивилась она. — Обыкновенно убе­ гают от дождя, от ненастья. Мне хотелось рассказать ей всё по порядку. Но никакого порядка в моей растревоженной любовью душе не было. Когда видишь какуюнибудь великую красоту, хочется, чтобы рядом были другие люди, что­ бы они тоже видели и насладились. Мне хотелось разделять мою ра­ дость, мои тихие одинокие ликования 1 не просто с людьми, а с люби­ мой девушкой. Я не мог больше один жить среди летней цветочной, лунной, ландышевой, прозрачно-речной, рассветно-росистой красоты. Я нисколько не преувеличивал и ничего не выдумывал, говоря ей, что -сбежал в Москву от слишком хорошей погоды. В ненастье мне, навер­ ное, было бы легче. Я пытался нарисовать ей картину. — Представляешь, кругом холмы. Они загораживают горизонт и даж е половину неба. Я — в чаше. По краям на чистом небе вырисовы­ ваются травинки. Самой луны не видно за краем холма, но вся моя чаша полна лунным светом. Представляешь? Она кивала головой, говорила, что представляет. — Или будешь купаться в омуте 2, поплывёшь вдоль него, видишь— зеркало, чистейшее неподвижное зеркало. В нём, конечно, и синее небо, и белые как лебеди облака, и сосновый лесок... Но когда плы­ вёшь, ничего этого не видно. Просто зеркало. Вместо рамки у него яркие листья и цветы кувшинок. Представляешь? И вот, когда плывёшь, особенно сладко разрезать плечом именно такую неподвижную зер­ кальную гладь. Если волны — уже не то. На листьях и цветах кувши­ нок — синие стрекозы. А сначала, когда тихо пойдёшь к омуту и за­ глянешь, раздвинув ветки ольхи, увидишь, как между водяными стебля­ ми плавают краснопёрые рыбки. Представляешь? Если ж во время купания пошарить под берегом, то обязательно вытащишь рака... — И ты мог бы поймать мне живого рака? — Неужели не мог бы! Сколько хочешь. Когда я рассказывал, передо мной явственно возникали то без­ молвные холмы, то зеркальный омут, то кипящая цветами и пчёлами 1 Л икование (к н и ж н .) — радость. 2 Омут — яма на дне реки.

157

лесная поляна. Но больше всего в моих рассказах участвовала река. Может быть, потому, что стояли летние жаркие дни, может быть, прос­ то потому, что я больше всего люблю реки. Река — особенный мир, с таинственной тенью под кустами, навис­ шими над водой, с весёлым журчанием воды по камушкам, с луговыми цветами, смотрящимися в неё. Всё: и подлунные холмы, и тёмно-красные клеверные поля, и влаж­ ные лесные тропинки, и закатное пышное небо,— весь окружающий» меня мир казался мне прекрасным, и не было никакого изъяна в нём.. Теперь, когда вдали от него я вдохновенно рассказывал и востор­ женно живописал \ он казался мне ещё прекраснее, ещё сказочнее. Он виделся мне прекрасным до сладкого замирания в груди. Валерия — так звали девушку, от тоски по которой я сбежал из деревни в Москву,— слушала меня, мечтательно глядя перед собой. Неожиданно Валерия предложила: — А почему бы мне не поехать и не посмотреть на все эти прелестиприроды? Я смогу найти в вашей деревне угол 2, чтобы жить? Сдают ж е .вероятно, дачникам? * — Дачников не бывает в нашей местности,— слишком далеко от Москвы. Н о... у тёти Дуни или у тёти Поли... Из широкого шкафа друг за дружкой, как у фокусника, полетели на середину комнаты всевозможные платьишки, купальники, тапочки, косынки, сарафанишки. Пышная груда разноцветных тряпок каким-то чудом поместилась в небольшой чемоданчик. Валерия огляделась посторонам, взяла чемоданчик в руки: „Я готова“. Я не мог опомниться от столь скоропостижного претворения 3 сказки в жизнь. Валерия едет в наши места! Я не мог, не успел ещё опомниться от нахлынувшего счастья, а уж рейсовый автобус увозил нас всё дальше от Москвы. Я больше всегорассказывал Валерии о реке,— значит, и её мысли теперь, естественно, всё время возвращались к реке. — Ты знаешь,— говорила она, усаживаясь поудобнее поглубж е в автобусное кресло,— я ведь пловчиха. Я очень люблю плавать. В этом году мне ещё не приходилось. Теперь я надеюсь отвести душу 4.. — Н у ... Я тоже люблю. Поплаваем. — А ты сколько часов обычно держишься на воде? Я, например,, уплываю в море на три-четыре часа. Однажды я заплыла на камни, едва выступающие из воды. Берега почти не было видно в дымке. Через камни во время шторма перекатывается вода. Теперь она стояла в камнях, как в тарелке. Ты представляшь, как её прогрело южноесолнце? Несколько крупных рыбин едва шевелились в перегретой воде. Я брала их в руки и выпускала в прохладное море. Оно, конечно, тоже было тёплое, но по сравнению с этой водой... А берег едва виднелся. И это было очень здорово. А ты сколько часов обычно держишься на воде?* — Часов? Я не знаю, я не пробовал. Прыгнешь в омут вниз голо­ 1 2 3 4

158

Ж ивопи сать ( к н и ж н . ) — здесь: рассказы вать. У гол — здесь: место д л я ж илья в доме. С коропостиж ное претворение (и р о н .) — бы строе превращ ение. О твести душ у (фраз.) — здесь: осущ ествить свои мечты, ж ел ан и я .

вой, доплывёшь до того берега, поплаваешь вдоль, сорвёшь кувшинку... — Но всё же, пока доплывёшь до того берега и обратно, проходит какое-то время? Полчаса или сорок минут?.. — Видишь ли, Валерия, ты, наверное, неправильно представля­ ешь. У нас в деревне маленькая река, а не такая, чтобы плыть полчаса поперёк или хотя бы туда-обратно. — Но всё же какая? Примерно с эту? Мы проезжали по мосту через реку, которая могла бы считаться гигантской по сравнению с нашей. Правда, не было у этой реки ни кувшинок, ни ласковости. Чёрная, с масляными разводами, ядовитая, видимо, вода. Но ширина... Валерия спрашивала про ширину. Я промолчал в ответ, тем более, что грязная чёрная река про­ мелькнула и тотчас осталась далеко позади. Но Валерия правильно по­ няла моё молчание. Когда показалась на пути другая река, в пять или шесть раз полноводнее нашей, если взять нашу реку в самом широком месте, девушка воскликнула удивлённо и вопросительно: — Ну какая же? Я надеюсь, что она чуть-чуть побольше этого жалкого ручейка? Я опять не ответил, и остальную часть пути Валерия уж е не тре­ бовала от меня никаких сравнений. Она рассказывала о разных своих путешествиях. Но даже эти её рассказы били в одну точку 1. Точка бы­ ла больная. Я теперь с ужасом думал, как я впервые поведу Валерию к нашей речке. От берега до берега метров десять. Когда я сильно оттолкнусь и нырну вниз головой, то, если загрести под водой два или три раза, как раз и окажешься около того, уж е противоположного берега. А она спрашивает, сколько времени нужно плыть туда и обрат­ но. Н у, правда, если вдоль омута, то, пожалуй, наберётся метров пятьдесят или шестьдесят. Разве недостаточно, чтобы хорошо осве­ житься и поплавать, разве обязательно уплывать от берега на три часа? Освежился и сиди себе 2 на бережке, наблюдай за стрекозами. При воспоминании мне опять начинала казаться уютной и милой наша речка, но тут я взглядывал на неё глазами моей спутницы („Я наде­ юсь, что она чуть-чуть побольше этого жалкого ручейка“), и красота вдруг потухала, как если бы выключили волшебный свет. Прекрасный прозрачный омут со свежими кувшинками превращался в болотце, в луж у. Н у, конечно, купаться там можно только одному человеку; если вдвоём, то сразу вместе. Иначе нужно ждать, когда осядет и про­ течёт поднятая купанием муть, когда снова просветлеет вода до той чистоты, чтобы стоять в воде и явственно видеть дно и ноги. В одном месте, поперёк течения речки, поднимается высокий, округ­ лый холм. Выберешь местечко, сядешь и слушаешь, как ласково* успокаивая всякую боль и обиду, журчит, разговаривает речная вода. В этом месте она бежит по камушкам, оттого и возникает её прозрачная хрустальная песенка. Стоит ли говорить, что, сидя там в одиночестве, я тотчас ж е умер бы от счастья, если бы рядом со мной могла сидеть и слушать невинное лепетание воды она, любимая моя москвичка Валерия. Так неужели 1 Бить в одн у точку — здесь: достигать одн ой цели. ? Сиди с е б е (разг.) — свободн о сиди.

159

именно она едет теперь со мной в автобусе и уж е завтра, уже сегодня вечером мы можем вместе там оказаться. Ты знаешь,— беззаботно рассказывала между тем Валерия,— я однажды отдыхала в альпинистском лагере на Тянь-Шане. Ты не представляешь, какая это прелесть, какое чудо. Сначала нас учили простейшей технике: как подниматься по травяному склону, как пре­ одолевать каменную осыпь, как залезать на скалы. Потом дело дошло до снегов. — И высокие были эти скалы и каменные осыпи?1 — Очень высоко нас не пускали. Всё больше мы паслись 2 в преде­ лах трёх-четырёх тысяч метров над уровнем... Но посмотришь вниз: груЗовик на дороге не больше зелёного лягушонка. Внизу горная реч­ ка, превратившаяся в серебряную ниточку. Но шум её всё равно напол­ няет окрестности. Бурные там реки, гремят камнями. Передо мной возникла нарисованная Валерией картина гор, потом я перекинул взгляд на наш бедный холм, посмотрел на него глазами Валерии и окончательно и трезво понял, что на меня надвигается | катастрофа. Глаза Валерии стали как бы моими собственными глазами, и вот, на что бы я ни взглядывал этими новыми глазами, всё тускнело, теряло живые краски. Но кувшинки-то, кувшинки-то должны всё равно понравиться. Цветок есть цветок. К тому же на реке встречаются большие заросли кувшинок. В одном месте собирается до сорока, до пятидесяти, может быть, даже до ста жёлтых ярких цветков. Этакие жёлтые хороводы 3 в десять-двадцать метров в длину и ширину. Я вскользь упомянул о кувшинках, дожидаясь восторженного отно­ шения к ним со стороны Валерии. И точно, она оживилась, и точно, начала восторженно вспоминать, но только не о жёлтых кувшинках, а о белых лилиях. — Ты знаешь, однажды я плавала в лодке по старому руслу какойто реки на Украине. Заплыли в такое место, что плыть дальше было нельзя, кроме как по ковру из белых, душистых лилий. Представля­ ешь? Мы плывём, за нами чёрный след, а вокруг белые, белые лилии. С жёлтеньким в середине. Это было как в сказке. — Н у, какие такие ковры, сколько шагов в длину или ширину? Валерия рассмеялась. — Ты ничего не представляешь. Я говорю тебе, что мы плы­ ли, может быть, полчаса, может быть, час по бесконечным зарослям ли­ лий. Так померкли, погасли, словно трепетные огоньки, мои кувшинки, всё гасло теперь, на что ни взглянешь. За долгую дорогу о чём только ни поговоришь. Валерия похваста­ лась, что где-то в донских степях, под каким-то хутором 4 Весёлым она видела, как при ней колхозники наловили и отправили на аэродром 1 К аменная осы пь — кам ни, осы павш иеся с горы. 2 П а с т и с ь — здесь ирон.'. находи ть ся. 3 Х ороводы — здесь: расп ол ож ен и е цветов по к р у гу , п о х о ж ее на движ ение лю д ей в русской народной игре. 4 Х утор — здесь: небольш ой крестьянский посёлок на Д о н у .

100

восемьсот килограммов раков, почти тонну. Была телеграмма из Мос­ квы: доставить к такому-то часу. Наверное, какой-нибудь правитель­ ственный заказ. Раки были, как омары, огромные, глазастые, с широ­ кими жирными хвостами. Мне представилось, как я из тенистого берега с трудом вытаскиваю ей из норы жалкого рачонка с оторванной клешнёй... Меркло и гасло всё. Некоторое время я размышлял над тем, как бы расстроить всю эту неожиданную затею. Из человека, счастливого тем, что Валерия едет в нашу деревню, я вдруг превратился в человека несчастного по той же самой причине. Но расстроить затею 1 было никак нельзя. Разве что поссориться и разъехаться в разные стороны. Но тогда уж навсегда, безвозвратно. Валерия как будто догадывалась о моём состоянии. Иногда она взглядывала на меня сбоку и, должно быть, усмехалась в душе моей растерянности, угрюмости, всему моему откровенно несчастному виду. Между тем всему наступает конец, должна была кончиться и наша дорога. Последние километры мы ехали в грузовике стоя и держась за кабину. Я ревниво следил за лицом Валерии, стараясь угадать, как она смотрит на всё вокруг. Но угадать было ничего нельзя. Валерия откинула голову на ветру, прищурила глаза против ветра, да так и ехали... В окончательно расстроенных чувствах, наспех, я помог Валерии определиться на квартиру 2 старушки, тёти Дарьи, а сам скорей пошёл домой. Н е то чтобы я соскучился по дому, но мне хотелось наконец остаться одному. Расставаясь у тёти Дарьи, я сказал, что не то мне нездоровится, не то устал с дороги. В общем, встретимся не раньше, чем завтра. Валерия опять посмотрела на меня и ничего не сказала: завтра так завтра. Втайне я надеялся, что, может быть, она одна успеет посмотреть наши окрестности, оценить всё их, теперь-то очевидное для меня, убожество 3, и, может быть, даже догадается тайком уехать. Я понимал что это было бы ужасно, но всё остальное казалось мне хуж е, уж ас­ нее, тяжелее. Остаток дня и весь другой день я постыдно прятался, избегал Валерии. Сам я, правда, видел её несколько раз издали. Однажды её голубое платье мелькнуло далеко за рекой, во ржи, на тропинке к лесу; однажды она несла ведро воды из колодца. Весь день я вроде бы делал какие-то свои дела, на самом ж е деле всё шло как во сне. С наступлением сумерек я вышел из сада, сбежал в овраг, по оврагу добрался до реки, а там холмы, мои укромные уголки, где и днём меня бы никто не нашёл, не то что ночью, хотя бы и сияла луна. 1 Р асстроить за т ею — помеш ать осущ ествлению планов. 2 О пределиться на квартйру (у ст ар.) — устр оиться на квартиру. 8 У бож ество (у с т а р .) — бедн ость, невзрачность. 11 - 0 7 4 4

161

Когда я остался один среди молчаливых холмов под тёмным, но всё-таки прозрачным небом, привольно раскинувшись на спине, когда звёзды заиграли надо мной, мне стало как-то спокойнее. Из-за бугра поднялась луна. Чёрная тень упала на мои глаза. Я мгновенно вскочил и увидел Валерию. — Н у вот, я знала, что ты именно здесь. Как здоровье? А я провела чудесный день. Во-первых, рано утром я ходила купаться. Знаешь, там, где поворачивает река, а на горе сосновый лесочек. Это было непередаваемо. Ни одно морское купание не приносило мне столько свежести. А шла я до реки босиком по холодной росе. Потом я помогала тёте Даше обрывать вишню. Потом ходила за речку в луга, насобирала огромный букет полевых цветов. Такое разнообразие, а вместе с тем... такой именно... букет! Я видела, как растут и цветут дикие маки в Средней Азии. Это, конечно, потрясающе. Д аж е с самолёта видны огненные пятна, как будто постелили к подножию гор ковры. Но такого разнообразия цветов, таких нежнейших оттенков я себе никогда не представляла. Она уселась рядом со мной. Я смотрел и думал, искренне она хва­ лит или поняла, что со мной происходит, и теперь из вежливости, из такта... как-никак студентка театрального института. Что ей стои т1 сыграть роль девушки, пришедшей в восторг от утреннего купания. Но ведь то, о чём она рассказывала, действительно прекрасно — и ку­ панье, и полевые цветы, и вишни у тёти Дарьи... — А как ты узнала, что я здесь? — Ты мне говорил про свои любимые места. Я была и на холме... Её голова давно уж е лежала на моём плече, и мы молчали. Посте­ пенно меня стал волновать какой-то как будто знакомый (как далёкое воспоминание), несильный, но свежий запах. — Ты мыла голову чем-то очень душистым? — Что? Нет, я не мыла голову. А! Так это же, наверное, кувшинка. Действительно, в её тяжелых волосах спрятался золотой цветок. — Я сорвала её ещё днём. Д а так и забыла. А что, действительно пахнет? После долгой, но лёгкой тишины Валерия заговорила: — Чудак. Чего испугался? Может ли не очаровать такая вот ночь, такая тишина среди трав и звёзд? А если не очарует, значит, виноват сам человек. Чудак. Усомнился в могуществе природы. Обязательно ли бескрайний океан и тонны цветов? Когда цветов тонны, это уж е не цветы. А если один цветок? А если одна-единственная травинка? Так что же она уж е не прекрасна? И ещё после некоторого молчания: — Как видишь, нам из целой реки, в сущности и целого мира, понадобилась одна-единственная кушвинка. 1 Ч то ей стоит (разг.) — ей совсем нетрудно.

СЕЛЬСКИЕ Ж ИТЕЛИ По В . Ш укш ину „А что, мама? Тряхни стариной 1— приезжай. Москву поглядишь и вообще 2. Денег на дорогу вышлю. Только добирайся лучше само­ лётом — это дешевле стан ет3. И пошли сразу телеграмму, чтобы я знал, когда встречать. Главное, не трусь“. Бабка 4 Маланья прочитала это, сложила сухие губы трубочкой 6, задумалась. — Зовёт Павел к себе,— сказала она Шурке и поглядела на него поверх очков. (Шурка — внук бабки Маланьи, сын её дочери. Она любила внука, но держала его в строгости.) Шурка делал уроки за столом. На слова бабки пожал плечами.— Поезжай, раз 6 зовёт. — У тебя когда каникулы-то?— спросила бабка строго. — С первого января, а что? У Шурки тревожно и радостно сжалось сердце. — Ничего. Учи.— Бабка спрятала письмо в карман передника, оделась и вышла из избы. Шурка подбежал к окну — посмотреть, куда она направилась. У ворот бабка Маланья повстречала соседку и стала громко рас­ сказывать: — Зовёт Павел в Москву погостить. Прямо не знаю, что делать. Оно можно бы. Внучат ни разу не видела, только по карточке 7. Да шибко 8 уж страшно... Около них остановились ещё две бабы, потом ещё одна подошла, потом ещё... Скоро вокруг бабки Маланьи собралось изрядно 9 народа, и она снова и снова начинала рассказывать: — Зовёт Павел к себе, в Москву. Прямо не знаю, что делать?.. Видно было, что все ей советуют ехать. Вечером составляли телеграмму в Москву. Шурка писал, бабка диктовала. — Дорогой сынок Паша, если уж ты хочешь, чтобы я приехала, то я, конечно, могу, хотя мне на старости лет... — П ривет!10—- сказал Ш урка.— Кто же так телеграммы пишет? — А как надо, по-твоему? — Приедем. Или так: приедем после Нового года. Точка. Подпись: мама. Всё.

1 Тряхнуть старин ой (фраз.) — сделать так, как дел ал а в молодости. 2 В ообщ е (разг.) — здесь: и вообщ е, хорош о бы увидеться. 3 Д еш ев л е стан ет (разг.) — бу д ет деш евле стоить. 4 Бабка (разг.) — бабуш ка. 5 Сложйть губы трубочкой — ж ест, который вы раж ает озабоченность. 6 Р аз (разг.) — если. 7 Только по карточке (вй дел а) — видела только на фотографии. 8 Шибко (прост.) — очень. 9 И зрядно (разг.) —- много. 10 П ривет (разг.) — здесь: вы раж ение несогласи я.

И*

163

■ — Мы так, знаешь, на сколько напишем? Рублей на двадцать. Бабка сделала губы трубочкой, подумала. — Н у пиши так: сынок, я тут посоветовалась кое с кем... Шурка отложил ручку. — Я не могу так. Кому это интересно, что ты тут посоветовалась кое с кем? Нас на почте на смех поднимут!1 — Пиши, как тебе говорят!— приказала бабка.— Что я, для сына двадцать рублей пожалею? Шурка взял ручку и, снисходительно сморщившись, склонился к бумаге. — Пиши дальше: мне, конечно, боязно 2 маленько 3, но у ж ... лад­ но. Приедем после Нового года. Точка. С Шуркой. Он уж теперь большой стал. Ничего, послушный парень... Шурка пропустил эти слова — насчёт того, что он стал большой и послушный. — Мне с ним не так боязно будет. Пока до свиданья, сынок. Ребятишек твоих хоть посмотрю. Точка. Мама. — Посчитаем,— злорадно сказал Шурка и стал тыкать пером ¡в слова и считать шёпотом:— Раз, два, три, четыре... Бабка стояла за его спиной, ждала. — На двадцать с чем-то рублей!— торжественно объявил Шурка. Бабка забрала телеграмму и спрятала в карман. — Сама на почту пойду. Ты тут насчитаешь, грамотей...4 — Пожалуйста. То ж е самое будет. Может, на какие-нибудь ко­ пейки ошибся. ...Часов в одиннадцать к ним пришёл Егор Лизунов, сосед. Бабка просила его домашних 5, чтобы, когда он вернётся с работы, зашёл к ней. Егор много ездил на своём веку 6, летал на самолётах. — Значит, лететь хотите? •— Лететь, Егор. Расскажи всё по-порядку,— как и что. — Так чего тут рассказывать-то? Доедете до города, там сядете на „Бийск — Томск“7, доедете на нём до Новосибирска, а там спро­ сите, где городская воздушная касса. А можно сразу до аэропорта ехать... — Ты погоди!8 Ты говори, как надо, а не как можно. Д а помед­ ленней. — Н у, доедете, значит, до Новосибирска и сразу спрашивайте, как добраться до аэропорта. Запоминай, Шурка. — Записывай, Ш урка,— велела бабушка. Шурка вырвал из тетради чистый лист и стал записывать. — Доедете до Толмачёва *, там опять спросите, где продают биле­ 1 Н а см ех поднимут (фраз.) — над нами б у д у т см еяться. 3 Б оязн о (прост.) — страш но. 8 М аленько (п рост .) — немного. 4 Грам отей (ир он.) — слиш ком грамотный. 6 Д ом аш ни е (разг.) — здесь: члены семьи. 6 Н а своём веку — в своей ж и зн и . 7 „Бийск — Томск“ — п оезд, следую щ и й от Б и й ск а до Т омска (сибир ск ие города). 8 П огоди (разг.) — подож ди. 164

ты до Москвы. Возьмёте билеты, сядете на ТУ-104 и через пять часов в Москве будете, в столице нашей Родины. Бабка, подперев голову сухим маленьким кулачком, горестно слу­ шала Егора. Чем больше тот говорил и чем проще представлялась ему самому эта поездка, тем озабоченнее становилось её лицо. — В Свердловске, правда, сделаете посадку... — Зачем? — Надо. Там нас не спрашивают. Сажают, и всё. Главное, когда приедете в Толмачёво, не спутайте кассы. А то во Владивосток тоже можно улететь. Бывает так, что подходит человек к восточной кассе и говорит: „Мне билет“. А куда билет — это он не спросит. Н у и летит человек совсем в другую сторону. Так что смотрите. На самолёте лететь — это надо нервы да нервы! Вот он поднимает« ся — тебе сразу конфетку дают... — Конфетку? — А как же. Мол 2, забудься 3, не обращай внимания... А на са­ мом деле это самый опасный момент. Или тебе, допустим, говорят: „Привяжись ремнями“.— „Зачем?“— „Так положено!“4—„Положено.., Скажи прямо: можем навернуться 5, и всё. А то — положено“. — Господи, господи!6— сказала бабка.— Так зачем ж е и лететьто на нём, если так... — Вообще реактивные, они, конечно, надёжнее. Пропеллерный, тот может в любой момент сломаться — и пожалуйста... Потом: горят они часто, эти моторы. Я одного не понимаю,— продолжал Егор, обра­ щаясь к Ш урке,— почему пассажирам парашютов не дают? Шурка пожал плечами. Он не знал, что пассажирам не даются парашюты. Это, конечно, странно, если это так. — Но реактивные, те тоже опасные. Тот, если что сломалось, топором летит вниз 1. Тут уж сразу... И костей потом не соберут. Триста грамм от человека остаётся. Вместе с одеждой. Егор посидел ещё немного и встал. — А вообще-то не бойтесь!— громко сказал он.— Садитесь только подальше от кабины, в хвост — и летите. Н у, пойду... — Д о свиданья,— сказал Шурка. Егор вышел. Бабка задумчиво и горестно смотрела в тёмное окно. Шурка перечитывал то, что записал за Егором. — Страшно, Ш урка,— сказала бабка. — Летают же люди... — Поедем лучше на поезде? — На поезде — это как раз все мои каникулы на дорогу уйдут. — Господи, господи!— вздохнула бабка.— Давай писать Павлу. Шурка вырвал из тетрадки ещё один лист. — Значит, не полетим? 1 2 3 4 6 6 7

Толмачёво — аэроп орт в Н овоси бир ск е. М ол (разг.) — вводное сл ово, уп отр ебл я ется дл я передачи ч уж ой речи. Забы ться — здесь: отвлечься. Так полож ено ! (разг.) — так надо. Н авернуться (п р о с т .) — упасть. Господи, господи! — здесь: воскли цани е уд и в л ен и я , стр аха. Топором летит вниз (разг.) — падает как топор .

165

— Куда ж е лететь! Соберут потом триста грамм... — Пиши: дорогой сынок Паша, посоветовалась я тут со знающими людьми... Шурка склонился к бумаге. — Порассказали 1 они нам, как летают на этих самолётах... И мы с Шуркой решили так: поедем уж летом на поезде, можно бы и теперь но у Шурки шибко короткие каникулы получаются... Шурка секунду-две помешкал 2 и продолжал писать: „А теперь, дядя Паша, это я пишу, от себя. Бабоньку 3 напугал дядя Егор Лизунов, если вы помните. Он, например, привёл такой факт: он выглянул в окно и видит, что мотор горит. Вы, пожалуйста, напишите бабоньке, что это нестрашно, но про меня — что это я вам написал — не пишите. А то и летом она тоже не поедет. Тут огород пойдёт 4, куры, гуси — она от них не уедет. Мы же всё-таки сельские жители ещё. А мне ужасно охота 5 Москву поглядеть. Мы её проходили в школе по географии и по истории, но это, сами понимаете, не то. А ещё дядя Егор сказал, например, что пассажирам не даются парашю, ты. И бабонька верит. Пожалуйста, дядя Паша, пристыдите её. Она же вас ужасно любит. Так вот вы ей и скажите: как ж е это так, мама, сын у вас сам лётчик, Герой Советского Союза 6, много раз награждённый, а вы боитесь летать на каком-то несчастном гражданском самолёте! В то время, когда мы уже преодолели звуковой барьер. Напишите так, она вмиг 7 полетит. Она ж е очень гордится вами. Конечно — заслужен­ но. Я лично тоже горжусь. Но мне ужасно охота глянуть на Москву. Н у, пока до свиданья. С приветом — Александр“. А бабка между тем диктовала: — ...Поближе к осени поедем. Там и грибки пойдут, можно успеть приготовить, варенья сварить. Вот так, сынок. Поклон жене своей и ребятишкам от меня и от Щурки. Всё пока. Записал? ■— Записал. Бабка взяла лист, вложила в конверт и сама написала адрес: „Москва, Ленинский проспект, д. 78, кв. 156. Герою Советского Союза Любавину Павлу Игнатьевичу. От матери его из Сибири“8. Адрес она всегда подписывала сама: знала, что так дойдёт вернее. — Вот так. Не тоскуй, Шурка. Летом поедем. — А я и не тоскую. Но ты всё-таки помаленьку 9 собирайся: возь­ мёшь да надумаешь лететь 10. Бабка посмотрела на внука и ничего не сказала. 1 П ор асск азать (п р о с т .) — р асск азат ь м н огое. 2 П ом еш кать (разг.) — пом едлить, п одож дать. 3 Бабонька ( п рос т ., ласк.) — бабуш ка. 4 О город пой дёт (разг.) —• начнётся работа на огороде. 5 У ж асн о охота (разг.) ■ — очень хочется. 6 Герой Советского Союза — в СССР высшая степень отличия, которая присваивается за исклю чительную доблесть и героизм. 7 Вмиг (разг.) — очень бы стро, с р а зу . 8 Н а конверте пиш ется обычно только адрес, а почетные звания и родствен­ ные отнош ения не указы ваю тся. П оэтом у тек ст, написанны й бабкой М аланьей, выглядит наивно и трогательно. 9 П омаленьку (разг.) — понем ногу, не спеш а. 10 В озм ёш ь да надум аеш ь лететь (разг.) — подумаеш ь да и реш иш ь лететь.

166

СЛОВАРЬ

А а — Г an d , w h ile et und y , pero, m as,

sin o

áerycT — II A u gu st aoü t A u gu st a gosto ав тобус — I bus a u to b u s A u to b u s au tob ú s автоматический — III a u to m a tic a u to m a tiq u e a u to m a tisc h a u to m á tic o ¿дрес — I address adresse A d resse d ir ec ció n , d o m ic ilio акварёльны й — III w a ter-co lo u r d’aq u arelie A q u a r ell acu arela алф авит — III alp h a b et alp h a b et A lp h a b et a lfa b e to альбом — III á lb u m álbu m A lb u m álbu m ан ги н а — II an gin a an gin e A n gin a an gin a аплодировать — III to a p p lau d a p p lau d ir B e ifa ll k la tsch en a p la u d ir апрель — II A p ril

avril

A p ril abril аптёка — II drugstore p h arm acie A p oth ek e farm acia арбуз — II w aterm elon m elon d ’eau W asserm elon e m elón de agua ápMHfl — II arm y arm ée A rm ee ejército артй ст — II actor acteu r S ch au sp ieler a r tista артистка — II a ctress actrice S c h a u sp ie ler in actriz астроном — III astronom er astronom e A stron om astrón om o áTOM — III atom atom e A to m á tom o атомны й — III a to m ic a to m iq u e A to m -, atom ar a tó m ico ax — II ah ah ach ah аэроп орт — I airp ort aéroport F lu g h a fe n aerop uerto Б бйбочка — I b u tter fly p a p illo n S c h m e tte r lin g m arip osa 6á6yuiKa — 11 g randm oth er grand-m ère

G roßm utter abu ela балерина — III b a llet-d a n cer b a lle r in e B a lle ttä n z e r in b a ila rin a бал ёт — I b a lle t b a llet B a lle tt b a lle t 6apa6áH — III drum tam bour T rom m el tam bor б ёга ть — II to run courir laufen correr б е л е т ь (см. бёгать) без — II w ith o u t san s ohn e sin бёлка — III sq uirrel é cu reu il E ich hörnchen a r d illa бёлый — I w h ite b la n c w eiß b la n co бер ег — II sh ore, bank r iv e , bord U fe r, ribera бер ёза — II birch b ou leau B irk e abedul библиотёк а — I lib rary b ib lio th è q u e B ib lio th e k b ib lio te c a би л ёт — II tic k e t b ille t F ah rk arte, Eir karte tic k e t, b oleto. trada биолог — II b io lo g is t b io lo g is te

167

B io lo g e b ió lo g o бить — III to b e a t, h it b attre sch lagen b a tir , pegar блин — III pan cak e crêpe P lin s e h oju ela болёлы цик — III fan ferven t du sport A n h ä n g er, F an h in ch a болёть (болйт) — II to ach e, hurt avoir m al sch m erzen , w eh tu n doler (duele) больница — II h o sp ita l h ô p ita l K ran kenh aus h o sp ita l больной — III sick m alad e krank enferm o больш е — II more p lu s, d avan tage mehr m ás больш ой — I b ig , large grand groß gran d e, gran бороться — III to c o m p ete lu tter käm pfen luchar борщ — III borsch borchtch B orsch tsch borsch бояться — III to fea r, be afraid of crain d re a voir peur A n gst haben tem er брат — I brother frère Bruder herm ano

168

брать — II to tak e prendre n ehm en to m a r, coger 6pocáTb — II to th row je te r , lancer w erfen lanzar бросить (см. 6pocáTb) — II брюки — II trousers p an ta lo n H ose(n) p an ta lo n будущ ий — III next prochain z u k ü n ftig v e n id e ro , p róxim o буква — I letter lettr e B u ch sta b e letra 6yMára — II paper pap ier P apier pap el бутерброд — III sa n d w ic h san d w ich b e le g te s B rot b o c a d illo бутылка — II b o ttle b o u te ille F la sch e b o te lla буф ёт — II buffet bu ffet B ü fe tt am b igú бы вать — II to b e, happen arriver V orkom m en, v e r w e i­ len hacer, estar; su ceder быстро — II fa st, q u ick ly v it e , rap id em en t sc h n e ll, rasch rá p id a m e n te быть — I to be ê tre , se trouver sein ser, estar

в в — I a t, in à, e n , dans in en, a варёнье — III jam confiture E in g e m a ch tes confitura василёк — III cornflow er b lu et K orn b lu m e acian o ваш — I your v otre euer su , vu estro вверх — II up en hau t nach ob en , h in a u f h a cia arriba вдруг — I su d d e n ly to u t à coup p lö tz lic h de r e p e n te , de p ronto ведь — III y ou see m a is, b ien sûr ja , doch es que везти — III to draw tra n sp o rter, tirer fah ren , führen tirar велоси пёд — II b ic y c le b ic y c le tte F ahrrad b ic ic le ta верить — III to b e lie v e croire g la u b en , v ertra u en creer вернуться — III to com e back revenir zurückkehren v o lv e r , regresar вертолёт — III h e lic o p te r h é lic o p tè re H ub sch rau ber

h e lic ó p te ro вёсело — III m errily g a iem e n t lu stig con aleg ría , a legrem en te весёлый — III m erry gai lu s tig alegre весённий — III sp rin g du prin tem p s F rü h lin g sde prim avera BecHá — II sp rin g p rin tem p s F rü h lin g prim avera весной — I in sp rin g au p rin tem p s im F r ü h lin g en prim avera вестй — III to lead mener führen lle v a r весь — II a ll, th e w h ole to u t le a ll, ganz tod o ветер — II w ind vent W ind v ie n to вётка — III branch branche Z w eig ram a вёчер — I e v en in g so ir , soirée A b en d ta rd e, noche вёчером — I in th e e v en in g le soir abends por la tarde вещ ь — II th in g chose D in g , Sach e cosa взрослы й — III

a d u lt ad u lte erw achsen ad u lto взять (см. брать) — I видеть — I to see voir seh en ver видно — III (it is) v isib le on v o it zu seh en sein se v e виноград — II grapes r a is in W ein trau b en uva включйть — II to sw itc h on brancher e in sc h a lte n c o n e cta r , encender вкусный — III ta s t y sa v o u re u x , bon sch m ack h aft g u sto so вм есте — II togeth er e n sem b le zu sam m en ju n to , ju n to s ju n ta s вм ёсто — II in stea d o f, in p lace of au lie u de, á la place de (a n )sta tt en lugar de вниз — II dow n en bas nach u n ten , h in u n ­ ter h acia abajo внимательно — III a tt e n tiv e ly a tte n tiv e m e n t aufm erk sam a te n ta m e n te , con a ten ció n вним áтeльны й — III a tte n t iv e a tte n tif aufm erksam aten to BOflá — I w ater eau W asser

agua водйть — I to drive condu ire (A u to) fahren condu cir B0%áTbiñ — I Y ou n g P ion eer leader m on iteu r des p io n ­ niers P io n ie r le ite r gu ía de pioneros войнй — II war guerre K rieg guerra войтй (см. входить) — II to go in , com e in entrer h erein k om m en , e in tr e te n , e in ste ig e n entrar вoкзáл — II r a ilw a y sta tio n gare B ah n h of e sta ció n волк — I w olf loup W olf lobo вoлнoвáть — III to w orry ém ou voir aufregen em ocion ar волновйться — II to be w orried s ’in q u iéter sich aufregen em ocion arse волосы — III hair ch e v eu x H aar(e) c a b e llo BOH — II over there v o ilà , là-b as d o r t, s ie h e daî a llí ворота — III g a te s bu t Tor pu erta восем нйдцать — I e ig h tee n d ix -h u it ach tzeh n d ie cio c h o

169

восемь — I eig h t h u it acht ocho восем ьдесят — II e ig h ty q u a tre -v in g ts a c h tz ig o c h e n ta воскресён ье — I Sunday d im a n ch e S o n n ta g D o m in g o восток — III east est O sten e s te , o r ie n te восьмой — II e ig h th h u itiè m e ach te (г) o c ta v o вот — I here, th ere le (la , les) v o ilà h ier, da (ist) he a q u í, aqu í está вперёд — II forw ard en a v a n t v orw ärts a d e la n te впереди — I in front o f, before à la tê te de vorn(e) d e la n te de врач — I doctor m éd ecin A rzt m édico врёдны й — II harm ful n u isib le sc h ä d lic h p eligroso все — II e v e r y o n e , e v er y b o d y , all to u s a lle to d o s всегдй — II a lw a y s tou jou rs im m er siem p re всё — II e v e r y th in g , all

170

tou t a lle s , ganz(es) todo вспомнить — III to rem em ber se sou ven ir sich erinnern acordarse вставйть — II to get up se lever au fsteh en lev a n ta rse встйвить — II to fit in , insert rem ettre ein se tze n co lo ca r, poner встать (см. BCTaeáTb)— II встрётить (см. встре4áTb) — II BCTpe4áTb — II to m eet rencontrer begegnen; ab h olen encontrar вся — II all to u te ganz tod a вторник — I T u esd a y m ardi D ie n sta g m artes второй — II second d e u x iè m e, second zw eiter segun do входйть — III to com e in entrer ein treten ; e in ste igen entrar B4epá — I y e ster d a y hier gestern ayer вы — I you vou s ihr, S ie u sted , u sted es, v o so tr o s, vosotras Bbi6npáTb — III to choose ch oisir w äh len elegir

выбрать (см. выбиpáTb) — III выиграть — III to w in gagner gew in n en ganar выйти (см. вы ходить)— II выключить — II to sw itc h off é tein d re , d éb ran ­ cher a u ssc h a lten d esco n ecta r, apagar выпить — II to drink boire (au s)trin k en to m a r, beber вы пустить — III to se t free faire so r tir , laisser échapper freila ssen dejar salir BbipáuiHBaTb — III to grow c u ltiv e r zü c h te n , zieh en c u ltiv a r Bbipe3áTb — II to cut découper (h er)au ssch n eid en cortar высокий — II h ig h , ta ll g ran d , hau t h och , groß a lto высоко — III high haut hoch en a lto B b ic o T á — III a ltitu d e a ltitu d e H öhe a ltitu d выставка — III e x p o sitio n e x p o sitio n A u sste llu n g e x p o sic ió n Выставка дости ж ён и й на­ родного хозяй ства СССР— III U S S R E x h ib itio n of E c o n o m ic A c h ie v e ­ m en ts L ’ E x p o s itio n des réa­ lis a tio n s de l ’éco-

I

n o m ie n a tio n a le de l ’U R S S A u sste llu n g der E r­ ru n gen sch aften der V o lk sw irtsch a ft der U d S S R E x p o s ic ió n de A d e­ la n to s de la E c o ­ n om ía de la U R S S выстрелить — III to fire (at) fa ire feu sch ieß en tirar выучить — I to learn app rend re, étu d ier (au sw en d ig) lernen aprender, estu d iar вы ходйть — III to get o u t, com e ou t sortir h in au sgeh en salir

Г газ — II gas gaz Gas gas га зет а — I new spaper journal Z e itu n g d iario, periód ico

млка — II ja ck d a w ch ou cas D oh le ch ova где — I where où wo donde где-н и будь , гд е -т о — som ew here qu elq u e part irgendw o en algun a parte reorpác¡)HH — I geograp hy géograp hie E rdkunde geografía геолог — I g e o lo g ist géologu e G eologe geólogo герой — II

III

hero héros H eld héroe rHTápa — III gu itar gu itare G itarre guitarra глагол — III verb verbe Verb verb o глаз — II eye œ il A uge ojo глубокий — III deep profond tief profundo говорйть — I to sp eak , ta lk , sa y parler sprechen hablar год — I year an, année Jahr año nu io eá — II head tê te K opf cabeza голос — II v o ice v o ix S tim m e voz голубой — I blue bleu h ellb la u azul celeste голубь — III pigeon pigeon Taube palom a ropá — I m o u n ta in m on tagn e Berg m ontan a горёть — II to bu rn , be on fire brûler brennen

arder г о р ный — I I I m o u n ta in de m ontagne bergig m ontañ oso город — I to w n , c ity v ille S ta d t ciu dad городкй — III gorodki gorodki K n ü tte lsp ie l, W urfh olzsp iel gorodki готов — III ready prêt fertig preparado готовить — III to prepare préparer zu b ereiten preparar готовиться — III to prepare se préparer sic h vorb ereiten prepararse rpáflyc — III degree degré Grad grado rpáMOTHbiñ — III m an w ho can read and w rite qui sa it lire et écrire lese- und schreib kun dig que sabe leer y e s­ cribir гриб — I m ushroom ch am p ign on P ilz hongo громко — I I I loud à h au te v o ix lau t a lto , en a lta voz грустный — III sad tr iste traurig tr iste грязны й — II dirty sale

171

sch m u tzig su cio губка (тряпка) — I d u ster, blackb oard rubber éponge (chiffon) S ch w am m , (W ischlappen) esponja (trapo) гулять — I to w a lk , go for a w a lk se prom ener sp azieren(gehen) pasear Д да — I y e s, oui

ja si давай(те) — II I l e t ’s a llo n s, ch an ton s lafi(t) uns vam os давать — II to g iv e donner geben dar давно — III for a lon g tim e il y a lon gtem p s lângst hace tiem p o даж е — III even m êm e sogar, se lb st hasta далеко — II far (aw ay) lo in w e it lejos дальш е — II farth er, further plu s lo in w iter m as lejos дарить — II to g iv e , m ak e, a pre­ sen t donner faire cadeau sch en k en regalar дать (см. давать) — I два — I tw o deux

zw ei dos ABáAi;aTb — I tw e n ty v in g t z w a n z ig v e in te двенйдцать — I tw e lv e douze z w ö lf doce дверь — II door porte Tür puerta двор — II co u r t, yard cour H of p a tio Д ворёц пионеров — I P ion eer P a la c e P a la is des p ion n iers P io n ie r p a la st P a la c io de los P io n ero s дёвочка — I l it t l e girl p e tite fille M ädchen n in a девя н осто — II n in e ty q u a tre -v in g t-d ix n e u n zig n o v en ta девя ^ дц ать — I n in eteen d ix -n eu f neun zehn d ie cin u ev e девяты й — II n in th n eu v ièm e n eun ter n oven o дёвя ть — I n in e neu f neun n u eve дёдуш ка — II grandfath er grand-père G roßvater abu elo декйбрь — II D ecem ber décem bre D ezem ber d iciem b re

дёл ать — I to do fa ire, fabriquer m ach en , tun hacer дел о — III affair o c cu p a tio n A r b e it a su n to , o cu p ación день — I d ay jour дён ьги — I m o n ey argent G eld dinero день рож дёния — II b ir th d a y a n n iversaire G eb u rtstag cu m p leañ os дерёвня — I cou n try cam pagne Dorf aldea дёр ево — I tree arbre B aum árbol деревянны й — II I w ooden de bois hôlzern de m adera держйть — III to hold ten ir halten ten er, sosten er десяты й — II ten th d ix ièm e zehnter décim o д ёся т ь — I ten d ix zehn diez дётский — III c h ild r e n ’s d ’en fan t (s) K inderde n iñ o s, in fa n til для — III for pour

für para днём — I in th e afternoon dans l ’après-m idi am T age de día до — II before av a n t b is, b is zu hasta добры й — II k in d , good bon gut bueno Ao6bieáTb — II to m in e , e x tra ct ex tra ire fördern extraer доволен — III pleased co n ten t zufrieden sa tisfe c h o , co n ten to дож дь — II rain p lu ie R egen llu v ia д о щ т д — II lecture ex p o sé V ortrag inform e долго — I (for) a lo n g tim e lo n g te m p s lange largo tie m p o (rato) долж ен — II m u st, h a v e to , o u gh t to devoir muß deber дом — I hou se, hom e m aison H aus casa дома (где?) — I at hom e à la m a iso n , chez (s o i...) zu H ause en casa домой (куда?) — I hom e à la m aison nach H au se

a casa допи сать — II to w r ite , finish w r i­ tin g achever d ’écrire zu E nd e sch reib en term inar de escribir дорога — II w a y , road ro u te, chem in W eg cam in o до свидания — I good b ye au revoir auf W ied ersehen hasta la v ista доска — I board tab leau T afel pizarra дочь — II dau ghter fille T och ter hija друг — I friend am i F reund am igo другой — I oth e r , another autre anderer, zw eiter otro друж ба — I frien d sh ip a m itié F reu n d sch aft a m ista d друж ить — I to be friends être am i b efreu ndet sein ser a m ig o , tener a m ista d дуб — II oak chêne E ich e rob le думать — I to th in k penser denken pensar дурак — 11 fool sot D u m m kopf bobo

E eró — I h is, its so n , sa, ses sein su , su s её — I h er, hers, its so n , sa, ses ihr su , sus ёзди ть — II to go, rid e a ller (en vo itu re) fahren v ia ja r , ir (en v e h í­ culo) ёсли — I if si w en n , fa lls si (con d icion al) есть (сущ еств ует, им еет­ ся) — I there is, there are il у a es g ib t hay есть — I to eat m anger essen com er ехать (см. ёздить) — I ещ ё — I s till encore noch a ú n , to d a v ía

Ё ёлка — II fir(-tree) sa p in T ann e ab eto

Ж ж £дны й — II greedy a v id e g e iz ig c o d icio so жаль — III p ity

173

c ’est dom m age schade da p en a, es una pena

xápKo — II i t ’s hot il fa it chaud heiß hace calor ж дать — I to w a it atten d re w arten esperar, aguardar ж елёзн ая pyflá — II iron-ore m inerai de fer E isenerz m ineral de hierro ж ен щ и на — I w om an fem m e Frau m ujer жёлтый — II y e llo w jau n e gelb am arillo живой — III a liv e v iv a n t leb en d ig v iv o ж изнь — II life v ie Leben v id a жирйф — III giraffe girafe G iraffe jirafa жить — I to liv e viv re leben v iv ir журйвль — III crane grue K ranich gru lla жypнáл — I m agazin e revue Z eitsch rift r ev ista журналист — I jo u r n a list jo u r n a liste J o u r n a list perio d ista

174

3 за — II send for th e doctor go to get tic k e ts en v o y er chercher un m éd ecin , a ller cher­ cher des b ille ts nach por за — II b ehin d derrière hin ter tras за — II for pour für por за — II for, in en im L au fe, in e n , durante заблудй ться — III to lose o n e ’s w a y s ’égarer sich verlau fen perderse забол ет ь — II to fall ill tom ber m alade krank w erden enferm arse забы вйть — III to forget ou b lier vergessen o lv id a r забы ть (см. 3a6bieáTb) — III завод — I factory u sin e F ab rik , W erk fábrica заволновйться — III to becom e worried s ’inq uiéter sich aufregen em pezar a e m o c io ­ narse 3áBTpa — I tom orrow dem ain m orgen m añana

за^дка — III rid d le d e v in e tte R ä tsel adivinanza

заговорить — III to b e g in to speak se m ettre à parler anfan gen zu sprechen com enzar a hablar зацАча — I problem problèm e A u fgab e tarea 3anáT — III su n set coucher du so le il Son n en u n tergan g ocaso

3anpH4áTb — II to cry o u t, sh ou t crier, se m ettre à crier aufsch reien com m en com en zar a gritar закрыть — II to c lo s e , shut ferm er zu m ach en , sc h ließ en cerrar зал — III hall sa lle Saal sala 3aMep3áTb — III to freeze se geler ein frieren helarse зам ёрзнуть {см. зам ер зйть) — III за н и 1ьшться — I to tak e part in fa ire, p ratiq u er, étu ­ dier (Sport) tr eib e n , sich b e sc h ä ftig e n e stu d ia r , p ra ctica r (deporte) заня т — II b u sy , occu p ied occu p é b e se tz t, b e sc h ä ftig t ocu p ad o з а п а ц — III w e st o u e st W esten o e ste , o c c id e n te 3ánax — III sm ell odeur Geruch arom a, olor

зап ис4ть — II to w r ite dow n, inscrire, enregistrer aufsch reiben, (auf das T onband) aufnehmen an otar, grabar заплйкать (см. плакать — III to cry pleurer w einen com enzar a llorar запом нить — II to m em orize, learn retenir sich m erk en , beh alten recordar запятйя — III com m a virg u le K om m a com a засм еяться — I to burst ou t la u g h ­ ing se m ettre à rire lachen echarse a reír заснуть — III to fa ll asleep s ’endorm ir ein sch la fen dorm irse зачем — II w h y , w h at for à quoi b on , pourquoi w ozu para qué за щ и п а т ь — II to defend défendre v e rte id ig e n defender зйяц — II hare liè v r e H ase liebre звать (окликать) — II to h a il, c a ll (to) appeler rufen llam ar

3Be3Aá — II star é to ile Stern e strella звёздны й — III starry é to ilé

Sternestre lla d o зверь — II beast bête Tier fiera звон ить — II to phone télép h on er anrufen telefo n ea r звон ок — III bell so n n e tte, sonnerie K lin g e l tim bre звук — III sou nd son L a u t, S ch a ll son , son id o здесь — I here ici hier aqu í здоровы й — III h e a lth y sa in gesun d sano здравствуй(те) — I h e llo , good m orn in g (even in g) bonjour G u ten T ag bu en os días зелёны й — I green vert grün verd e земля — I ground , earth terre Erde tierra зерк ало — II mirror m iroir S p ieg e l espejo зи м а — II w in te r h iver W in ter in v iern o зим ний — III w in ter d’h iver W in terde in v iern o

зи м ой — I in w in ter en hiver in W in ter en in viern o зм ея — III sn ake serpent S ch lan ge serp ien te зн ак — III sig n sig n e Z eich en sign o знакомы й — III fa m ilia r connu b ek an n t con ocid o зн а т ь — I to know sa v o ir w issen sab er, conocer 3Há4HTb — III to m ean sig n ifier b ed eu ten sig n ifica r зн ачок — II bad ge in sig n e A b zeich en in sig n ia зо л о т о — II go ld or G old oro зол от ой — II gold d ’or go ld en de oro зоопйрк — I zoo jard in z o o lo g iq u e zo o lo g isch er G arten parque z o o ló g ic o И и — I and et und У nrpá — III gam e jeu S p iel ju ego

175

urpáTb в (ф утбол, во­ лейбол, баскетбол, хок­ кей, шйхматы) — I to p la y (fo o tb a ll, v o lle y b a ll, b a sk e t­ b a ll, hockey, chess) jouer au (fo o tb a ll, v o lle y -b a ll, b a sk et­ b a ll, h o c k e y , aux éch ecs) (F u ß b a ll, V o lle y b a ll, B a sk e tb a ll, H oc­ k e y , Sch ach ) sp ie ­ len jugar al (fú tb o l, volib o l, b a sk e tb a ll, h o c k e y , ajedrez) игруш ка — III toy jo u jo u , jou et S p ielze u g ju g u ete .идтй — I * to go (on foot) aller geh en ir из — I from (o u t of) de au s, von de, desd e извинйть — II to e x cu se excu ser e n tsc h u ld ig en ex cu sa r и з -за — II I b ecau se of à cau se de w egen a ca u sa de и зм ен йться (см. изм е­ няться) — III и зм ен яться — III to ch a n g e ch an ger sic h verän dern cam b iar изучйть — II to s tu d y , learn é tu d ie r , apprendre stu d ier e n , erforschen estu d ia r , aprender или — I or ou oder о имя — II nam e prénom

176

N am e nom bre инж енер — I en gin eer ingénieu r In gen ieu r in g en iero

HHorflá — II so m e tim e s p a r fo is m an ch m al a v eces и н тер ёсн о — II in te re stin g in téressa n t in teressa n t es in te re sa n te интерёсны й — II in te r e stin g in téressa n t in teressa n t in te re sa n te искйть — II to look for, seek chercher su ch en buscar испугйться — II to be fr igh ten ed s ’effrayer sich ersch reck en , A n gst b ek om m en a su starse история — I h isto ry h isto ir e G esch ic h te h isto r ia их (чей}) — I th eir leu r, leurs ihr su s, de e llo s июль — II J u ly ju ille t J u li ju lio июнь — II June ju in Juni ju n io

К к — I to chez zu , an a, h acia

кйждый — I each , ev er y ch aq u e (to u s les jours) jeder cada Ka3áTbcfl — III to seem paraître sch ein en parecer как — I as, how co m m e, com m en t w ie com o как буд то — III as if com m e si a ls ob , g leic h sa m com o si К акое это им ёет зн а ч е ­ ние — II I t d o esn ’t m a tter e i­ ther w a y peu im p orte es ist egal que im p o r ta n c ia tie ­ ne esto какой — I w h a t, w h ic h quel w elch er, w a s für e in cuál Как п о -р у сс к и ... ? — I W h a t is th e R u s­ sia n for ? C om m en t d it-o n en russe? W ie h eiß t es (auf) russisch ? ¿Cómo se d ice en ruso? Как тебя зовут? — I W h a t is y o u r n a­ me? C om m ent t ’ap p ellestu? W ie h eiß t du? S c h i, S c h ittsc h u h lau ­ fen ¿Cómo te lla m a s? С м ен н ы й — III of sto n e de pierre S te in de p iedra кймень — I sto n e pierre S te in piedra

каникулы — I h o lid a y s vacan ces F erien v a ca cio n es карандёш — I pen cil crayon B le is tift lá p iz кйрта — II Шар carte L andkarte m apa картйна — III p a in tin g ta b lea u B ild , G em älde p in tu ra Kácca — II cash d esk , book in g office caisse K asse ta q u illa , caja кататься — II to sk a te, sk i, b o a t, b ic y c le , ride faire du (p a tin , sk i, b a tea u , v é lo , c h ev a l) S c h i, S c h litts c h u h laufen p atin ar, e sq u iar, m on tar каток — III rin k p a tin o ir e E isb a h n p ista de patin ar квартира — I flat ap p artem en t W oh n u n g p iso , a p artam en to кибернетический — III cy b e rn etics cy b e r n é tiq u e k y b er n e tisc h cib er n é tic o километр — II k ilo m etre k ilo m ètr e K ilo m e ter k iló m etr o ки ностуди я — II film stu d io stu d io de cin ém a F ilm stu d io e stu d io s cin em a to g rá ­ fico s i/ 3 1 2 - 0 7 4 4

KHHOTeáTp — I cin em a (sa lle de) cin ém a K in o cin e кисточка — III brush p e tit pinceau P in se l p in c e lito клётка — II cage cage K ä fig jau la клоун — II clo w n clow n C low n payaso клуб — II c lu b -h ou se club K lub club клубника — III straw b erries fraise G artenerdbeere fresa ключ — II key clé S ch lü ssel lla v e клякса — III b lot ta c h e d ’encre K leck s borrón книга — I book liv re B uch lib ro кнйжны й — III book de liv r e , lib ra irie B u ch -, B ücher­ de libro(s) когдй — I w hen quand w an n ¿cuándo? KorAá-HH6yflb — III som e tim e un jour irgend w ann alg u n a vez когдй-то — III once au trefois

ein st u n a vez коллекция — II c o lle c tio n c o lle c tio n S am m lun g c o le cc ió n колхоз — I c o lle c tiv e farm k olk h oze K olch ose k oljós колхозник — II c o lle c tiv e farm er k olk h ozien K olch osb au er k oljosian o KoiuáHAa — II team eq u ip e M annschaft e q u ip o ком ната — II room p iè ce , cham bre Z im m er h a b ita c ió n конверт — III e n v e lo p e en v elo p p e B r iefu m sch lag sobre кондуктор — II con d u ctor receveur Schaffner con d u ctor к онёц — III end fin E n d e, S ch lu ß fin конёчно — II of course, c e r ta in ly c er ta in em e n t, é v id e m ­ m en t, b ie n sûr se lb stv e r stä n d lic h , gew iß claro está KOHTpa6ác — III con trab ass con treb asse K ontrabaß con trab ajo концёрт — III concert concert K on zert c o n c ie rto кончить — I to finish fin ir, term in er

177

sc h lie ß e n , b een d igen term in a r, acabar

кбнчиться — II to finish fin ir e n d e n , zu E nd e sein term in ar

коньки — II sk a tes p a tin s S c h littsc h u h e p a tin e s

копейка — I cop eck k op eck K op eck e k op ek

корабль — III sh ip v aisseau S ch iff barco

f кормить — III to feed nourrir fü ttern a lim e n ta r , dar de com er

корова — II cow vach e K uh vaca cosm ic c o sm iq u e R aum có sm ico

—I

cosm on au t co sm o n a u te K osm on au t co sm o n a u ta

костёр — III bonfire feu de b o is Lagerfeuer hoguera; pira

который — II w h o , w h ic h , th a t qui der, w elch er que

кбфс — II coffee café K affee café

кЛшка — II c at ch at

178

красивый — I b e a u tifu l beau schön herm oso, b ello

крйсить — III to p a in t peind re färben p in tar

крйска — III p ain t couleu r Farbe color

крйсный — I red rouge rot rojo

кристйлл — III c ry sta l c rista l K rista ll c rista l

KpH4áTb — II to cry o u t, sh ou t crier schreien gritar

кроме — III

космйческий — III

KOCMOH á s T

K atze g a ta

except e x ce p té außer ex ce p to

круг — III cir cle cercle K reis círcu lo

круглый — III round rond rund circu lar, redondo

кружок — I

кто — I w ho qui wer q u ién , qu ién es

кто-то a n y b o d y , so m eb o d y q u elq u ’un jem an d algu ien

KyAá — I where où w oh in ¿a dón de?, dónde?

куда-нибудь — III som ew h ere q u elq u e part irgen d w oh in a cu a lq u ier parte Ky Âà - т о —

III

som ew here q u elq u e part irgen d w oh in a algu n a parte

кузнечик — I I I grasshopper sa u ter elle H eu schrecke g r illo

кукла — II doll poupée P upp e m uñeca

купить (см- noKynáTb)—I курить — II to sm ok e fum er rauchen fum ar

кухня — I k itch en c u isin e K üche cocin a

circle cercle Zirkel círcu lo

крыжовник — III gooseb erries groseil le S ta c h e lb e er ­ strauch u v a crespa

крыша — II roof to it D ach tech o

¿hacia

Л

лаборатория — II lab oratory lab oratoire Labor lab oratorio

лагерь — I cam p cam p Lager cam p am en to

л а п а — II paw p a tte P fote pata лйсточка — III sw a llo w h iro n d elle S ch w alb e g olon d rin a л ебедь — III sw an cygn e Schw an cisn e лев — III lio n lio n Lowe león легко — II e a s ily , lig h tly fa c ile leic h t fá c ilm en te лёгче — II m ore e a s ily , more lig h tly plu s fa c ile leich ter más fácil лёд — III ice gla ce E is h ie lo лежйть — II to lie être couché liegen y acer, estar лекёрство — II m e d icin e m éd ica m en t A rzn ei m ed icin a лес — I forest forêt W ald b osque л ёстн и ц а — II sta ir s, ladder e sc a lier , é ch elle T reppe, L eiter escalera

fleTáTb — II to fly v oler f liegen volar л етёть (см. летйть) — I летний — III

1Î*

su m m er d ’été Som m erde verano лёто — II su m m er été Som m er veran o летом — I in sum m er en é té im Som m er en verano лётчик — II p ilo t p ilo te , a viateu r F lieg er p ilo to лечь — III to lie , g o to bed se coucher sich legen echarse ли — III w h eth er si ob si лиса — I fox renard F uchs zorro лист — III leaf fe u ille B la tt hoja лифт — III lift ascenseur F ah rstu h l ascensor лицо — III face v isa g e G esich t cara ловить — II to fish pêcher fangen; a n geln pescar лбдка — II b oat bateau B oot lancha лось — II elk élan

E lch alce лош адь — II horse ch eval P ferd c a b a llo лук — III bow arc B ogen arco луна — I m oon lun e M ond lun a лучш е — II b etter m ieu x besser mejor лыжи — II sk is sk is S chi esq u ís лю бить — I to lo v e, lik e aim er e tw a s gern m achen (haben) am ar, gustar люди — II p eop le gens M en schen, L eu te gente(s)

M м агазин — I shop m agasin G esch äft tie n d a магнитоф он — II tape-record er m agn étop h on e T on b an d gerät grabadora май — II M ay m ai Mai m ayo мáлeнький — I sm a ll p e tit sehr k lein pequeño

179

малина — III raspberry fram b oise H im b eeren fram b uesa Máflo — I few peu w en ig poco мйльчик — I b oy garçon Junge niño MáMa — I m um m y m am an M u tti m am á MápKa — I stam p tim b re B riefm ark e se llo p o s ta l, e sta m ­ p illa март — II March mars Mârz m arzo MáCKa — III m ask m asq ue M aske m áscara MaTeMáTHK — I m a th e m a tic ia n m a th é m a tic ien M ath em atik er m a tem á tico м атем атика — I m a th e m a tic s m athém atique*. M a th em a tik m a tem á tica мать — I m other m ère M utter madre маш ина — I car au to , v o itu re A u to m áqu in a (a u to m ó v il), coch e мeдáль — III m edal m é d a ille M éd a illé m ed alla

180

медведь — I bear ours Bär oso медленно — II slo w ly len tem e n t lan gsam desp acio медсестрй — III nurse infirm ière K ran k en sch w ester enferm era мел — I ch a ik craie K reide tiz a м ёсто — II p la ce, seat place P la tz lugar месяц — II m on th m ois M onat mes метро — I th e un dergroun d, tu b e m étro U n tergru n d b ah n m etro (ferrocarril sub terráneo) мечт á íb — III to dream rêver träu m en soñar м е н я т ь — III to interfere em pêch er stören m olestar микроб — II m icrobe m icrobe M ikrobe m icrob io микроскоп — III m icroscope m icroscope M ikroskop m icroscop io милиционёр — II m ilitia m a n agent de m ilic e M ilizio n ä r p o lic ia , agen te de m ilic ia n o

милый — III d arlin g g e n til lieb g e n til м инута — I m in u te m in u te M in ute m in u to мир — III peace p aix F ried en paz много — I m an y, a lo t of beaucoup v ie l m u ch o, m ucha, m uchos, m uchas модель •— III m odel m odèle M odell m odelo мож ет быть — II m ayb e, perhaps peu t-être v ie lle ic h t pu ed e ser м ож но — I m ay o n peut m an k an n , m an darf se puede мой — I my m on m ein mi молодёц — III fine fe llo w bravo P rach tk erl bravo молодой — II you n g jeune jun g joven молоко — II m ilk la it M ilch leche молчать — III to keep sile n t se ta ire sc h w e ig e n

callar море — I sea mer Meer mar морож еное — II ice-cream glaces E is h elado мороз' — III frost ge lé e, froid F rost h elad a мотоцикл — II m otorcycle m o to c y c le tte M otorrad m o to cic le ta мочь — I to be ab le to p ou voir kön nen poder муж чина — I m an hom m e Mann hom bre м узей — III m useum m usée M useum m useo музы ка — II m u sic m usiq ue M usik m ú sica мухомор — II fly-agaric tu e-m o u ch e F lie g e n p ilz m ata m o sca s мы — I we nous w ir n osotros, nosotras мы ть — II to w ash laver w asch en lavar мяч — I l ball b a llo n B all p elota

H на — I a t, in à, d an s, en , sur in sob re, en наверное — II lik e ly , probab ly p rob ab lem en t w a h rsch ein lich p rob ab lem en te н ад — II a b o v e , over au-d essu s über sobre н адёть — II to p u t on m ettre anzieh en ; au fsetzen ponerse нйдо — I sh ou ld il fa u t es ist n ö tig es n ecesario, es preciso

coller au fk leb en pegar нак онец — I I I at last e n fin e n d lic h , sch ließ lich por fin налёво — I on th e left à gau ch e lin k s, n ach lin k s a la izq u ierd a H a n u c á T b (см. n n c á T b ) —

I направо — I o n th e rig h t à droite r ec h ts, nach rech ts a la derecha HapHCoeáTb (см. ри соfi йть) — I нар од — I I I p eop le p eu p le V o lk p u eb lo н астоящ и й — I I I real Ha3áA (/cÿdô? — II v é r ita b le back w ah r, ech t en arrière verd adero zurück (с ) натуры — I I I atrás from life н азй д (три года н а з ё д )— d ’après natu re II n ach der N atu r (th ree years) ago zeich n en il у a tr o is ans dibujar del natural vor (drei Jahren) научйть — I I I h ace tres años to teach назвйн ие — III apprendre t i t le , nam e leh ren , b eib rin gen n om , titr e enseñar N a m e , T itel научны й — I I I n om b re, títu lo sc ien tific Ha3biBáTb — III sc ie n tifiq u e to n am e, c a ll w issen sc h a ftlic h ap p eler, nom m er c ie n tífic o n enn en н аходи ть ся — I I I nom b rar, llam ar to be назы вёться — II se trouver to be c a lle d , be se in , sic h b efin d en nam ed en con trarse s ’app eler начйло — I I I heißen b e g in n in g llam arse début найти — II A n fang to find p r in c ip io , trouver com ien zo fin d en начйть — I encontrar to b egin наклёить — III com m encer to stic k begin n en

181

em pezar, com en*ar начаться (см. начать) — II наш — I our notre unser nu estro не — I n o t, по n e ... pas n ich t по Hé 6 o — II sky cie l H im m el c ielo недавно — III n ot lon g ago récem m ent vor kurzem j rec ie n te m en te недалеко — II not far non loin u n w eit по lejos недёля — III w eek sem ain e W oche sem ana незнакомы й — III u n fa m ilia r inconnu u n b ek an n t d escon ocid o некрасивый — I p la in , u g ly

faid n ich t sc h ö n , häßlich feo нельзя — I sh o u ld not il n ’est pas perm is de m an darf n ich t no se perm ite ненавидеть — III to h ate hair hassen odiar неправда — I not true c ’est fa u x , ce n ’est pas vrai das ist n ic h t w ahr по es c ie r to , es fa lso неправильно — II in co rrectly in correctem en t fa lsc h , verk eh rt

182

in correctam en te неприятно — II u n p le a sa n tly désagréable u n a n g en eh m , p e in ­ lich desagradab le нерпа — III seal veau m arin Seehund foca н ¿сколько — III several qu elq ues e in ig e algu n os несмёлы й — II tim id p eureux ä n g stlic h cobarde нести — II to carry porter tragen llevar нет — I no non n ein no неуж ёли — III r e a lly e s t-il p ossib le? w irk lich ¿es posible? неф ть — II o il p étrole Erdöl petróleo нечёстны й — II d ish on est m a lh o n n ête u n eh rlich d esh on esto низко — III low bas n ied rig bajo никогдй — III never ja m a is nie n u n ca, jam ás никто — II n ob od y personne n iem an d n ad ie

НИЧТ0 — II n o th in g rien n ic h ts nada HO — I but m ais aber m as, pero, since новый — I new n euf, n ou veau neu n u evo нога — II foot, leg p ied , ja m b e Fuß, B ein pie нож — II k n ife cou teau M esser c u c h illo номер — I num ber num éro N um m er num éro нос — III nose nez N ase nariz ночь — I n igh t n u it N ach t noche ноябрь — II N ovem b er novem bre N ovem ber n oviem b re нравиться — I to p lease, lik e plaire g e fa llen gustar нужен — II n ecessary n écessaire, b esoin n ö tig , n o tw en d ig necesario О о , об — I about de, de quoi über, von

sob re, acerca de о б ё д — III dinner dîner M ittagessen com id a ОбЙДеТЬСЯ (CM. o6H*áTbся) — III обИ)МТЬСЯ — III to be offended s ’offenser ü b eln eh m en ofenderse объ я сн й ть (см. об ъ я с­ нять) — II о б ъ я сн я т ь — III to e x p la in e x p liq u er erk lären e x p lic a r овц а — II sheep m ou ton Schaf ov eja o r ó — II oho oh là là! oho! Ivaya! один — I one un ein s uno одинаковы й — II th e sam e se m b la b le g leich igual одйн надцать — I e le v e n onze elf once однаж ды — I one d a y , once un jour ein m al una vez о зер о — I lake lac der See lago окно — II w in d ow fenêtre ' F enster ven tan a около — 1 near près de

neben cerca (de) октябрь — II O ctober octob re O ktober octu b re олёнь — II deer cerf H irsch c ierv o олим пиада — III o ly m p ia d o ly m p ia d e O ly m p ia d e o lim p ia d a он — I he il, lu i er él oná — I

she elle sie ella онй — I

they ils, elles, eux sie e llo s , e lla s

OHÓ — I it il, elle es e llo опазды вать — II

to be late (for) être en retard sich verspäten, zu spät kommen retrasarse onácHO — II d an gerou sly il e st m a lsa in de g efä h rlich p e lig ro sa m en te опасны й — II dangerous dan gereux gefäh rlich p eligroso операция — III o p era tio n o p é r a tio n ch iru rg i­ ca le O p eration op eración оп озд ать (см. оп азды ­ вать) — 1 1 опять — III again

de n ou veau w ieder de n u evo орёл — III e a g le a ig le A dler á g u ila оркёстр — III orch estra orch estre O rchester orq u esta осён н и й — III autu m n d ’autom n e h e r b stlich , H erbsto to ñ a l бсен ь — II au tu m n au tom n e H erbst o to ñ o бсенью — I in au tu m n en autom n e im H erbst en oto ñ o остан авливаться — I to stop s ’arrêter h a lten d eten erse, pararse остан овиться (см. оста­ навливаться) — II остан овка — II stop arrêt H a lte s te lle parada остаться — 11 to stay rester b leib en quedarse от — I l from de von de от . .. до . .. — II from ... to de . .. ju sq u ’à v o n ... bis desde ... h asta отвёти ть (см. отвечать) — I отвечать — I to answer répondre an tw orten , b e a n t­ w orten

183

co n te sta r, responder отды хать — I to rest se reposer (au s)ru h en , sic h erho­ len descansar от ёц — III father père V ater padre открытка — III postcard carte p o sta le A n sich tsk a rte ta r je ta p ostal открыть — II to open ouvrir öffnen abrir откуда — I ( w here from * d ’où w oher ¿de dónde? отмётка — III mark note N o te nota отрывок — III passage fragm ent A u szu g fragm en to отряд — III d eta ch m en t d é ta c h e m e n t, groupe G ruppe grupo оф иц ёр — II officer officier O ffizier o fic ia l охотиться — III to h u nt chasser jagen cazar охотник — III hu nter chasseu r Jäger cazad or бчень — I very très sehr m uy очки — II 1 84

a pair of sp ec ta cle s lu n e tte s B r ille e sp eju elo s omHÓáTbCfl — III to m ake m istak es se trom per sic h irren, ein en F eh ler m achen com eter une fa lta , eq u ivocarse ош ибиться (см. ош и бать­ ся) — III ош ибка — II m ista k e , error erreur, faute F eh ler fa lta

пйдать — III to fa ll tom ber fa lle n caer пйлка — II s tic k báton (S p azier-)S tock p alo пальто — I overcoat m anteau M antel abrigo, sob retod o пантёра — III pan ther panthére P an th er pantera nána — I dad dy papa V a ti papá парк — I park pare Park parque пароход — I steam er b ateau á vapeur D am p fer, S ch iff barco de vapor пйрта —• I desk p u p itre S ch u lb an k pu p itre

ia c T ÿ x —

II

shepherd berger H irt pastor иёрвый — Il first prem ier erster prim ero перевестй (см. переводйть) — II переводить — II to tr a n sla te traduire übersetzen traducir переводчик — II tr a n sla to r , in te rp re t­ er trad u cteu r, interprè­ te setzer traductor пёред (где?) — I before d evan t vor d ela n te de пёред (кудй?) — before avant vor a n tes de пёсия — III son g ch an son L ied ca n ció n петь — I to sin g chanter sin g en cantar ne4áTaTb — III to print im prim er drucken im p rim ir пионёрский — I p ioneer de p ion nier P io n ierde pioneros пирог — III pie pâté K uchen p astel пирож ок — I cak e, pie gâteau

P a ste te p a s te lillo , e m p a n a d i­ lla п р ^ т е л ь — III w riter é cr iv a in S ch riftsteller escritor писйть — I to w rite écrire sch reib en escribir письмо — I letter lettre Briel carta ПИТЬ — I to drink boire trin k en beber плёвать — II to sw im , sail nager sch w im m en ; seg eln nadar плйкать — 1 to cry pleurer w ein en llorar пластилин — III p la stic in e p âte à m odeler P la s tilin , K n ete cera de m odelar плйтье — II dress robe K le id v e stid o плохо — I bad m al sc h le ch t mal плохой — I bad m a u v a is sc h le ch t m alo площ адь — I square p lace P la tz p laza плыть (см. плйвать) — II по — I a lon g sur, le lo n g de a u f, e n tla n g 13—0744

рог, a lo largo de победить — I I I to w in vain cre sieg en vencer побеж ать — II to run courir lau fen sa lir corriendo повар — I I I cook c u isin ier K och cocin ero повезти (см. везти) — I I I повёрить (см. вёрить) — III повторить (см. п овто­ рять) — II повторять — II to repeat répéter w ied erh o len rep etir погибнуть — II to p erish, be k ille d périr, succom ber u m k om m en perecer, morir погода — II w eather tem p s W etter tiem p o под — II under, b elow sous unter debajo подарить (см. дарить) — II подарок — I presen t, g ift cadeau G esch en k regalo поднимать — II to l if t , raise ram asser, lever h eb en , hoch h eb en lev a n ta r подним аться — II to rise se lever hin a u fg eh en , au fsteigen ste ig e n subir подн ять (см. подн и­ мать) — II

подн яться (см. подн и­ маться) — II подож дать (см. ж дать) — II подойти (см. подходйть) — II подруга — I frien d (a girl) am ie F reu n d in am iga подумать (см. думать) — II подходйть — III to approach s ’approcher de h erankom m en acercarse поезд — I tra in tra in Zug tren поёхать (см. ехать) — I пож алуй ста — I p lease s ’ il vou s p la ît b itte por favor, haga (haz) el favor позвони ть (см. звонйть) — II поздн о — III la te tard sp ât tarde поздравить (см. поздрав­ лять) — I поздравлять — I to co n g ra tu la te fé licite r begl ü ck w ün schen fe lic ita r познаком иться — II to becom e a c q u a in t­ ed faire con n aissan ce b ek a n n t w erd en conocer поиграть (см. играть) — III поймать (см. ловйть) — II пойтй (см. идтй) — I пок азать (см. показы ­ вать) — I пок азаться (см. казать­ ся) — III показы вать — I to show m ontrer zeigen

185

in m y à m on m ein er a mi que

m ostrar

noKpácHTb (см.

Kpá-

сить) — III покупйть — I to buy acheter kaufen com prar пол — II floor plancher Fußboden su elo поле — II field cham p F eld cam po полезны й — III useful u tile n ü tzlich ú til п олетёть (см. лететь) — III поликлйника — I p o ly c lin ic p o ly c lin iq u e P o lik lin ik p o lic lín ic a полож ить — II to p u t, p lace poser (á sa place) leg en , h in leg en poner получить — II to r ec eiv e , get recevoir e rh a lte n , bekom m en r ecib ir полюс — III pole p ole P ol polo полярный — III polar p olaire polar, P olarpolar помнить — II to rem em ber se rap p eler, se sou­ venir sich erinn ern, denken an recordar помогйть — I to help aider helfen ayudar по-м оем у — III

186

o p in io n a v is M einu ng nach parecer, creo

помочь (см. nOMOráTb) — II

понедельник — I M onday lu n d i M ontag lu n es

понести

нести) —

(см.

III

понимйть — I to u n derstand com pren dre v ersteh en com pren der, e n te n ­ der

понрйвиться (см. виться) — II понятно — III

Hpá-

it is clear c ’e st c la ir v e rstä n d lich es claro

понять (см. понимйть) — III

поплыть (см.

плыть) —

I!

попросйть — III to ask dem ander b itte n pedir

n0-pá3H0My — III in different w a y s d ’un e façon d iffé­ ren te v ersch ie d e n de una m anera d ife­ ren te порт — I port port H afen pu erto портфель — I b riefcase se r v ie tte A k ten ta sc h e p o r ta fo lio по-русски — I in R u ssian en russe (auf) ru ssisch en ruso посадйть — II to p la n t p lan ter p flanzen; setzen sem brar

послйть — II to sen d envoyer sen d en , sc h ic k e n e n v ia r после — I a fter après n ach d esp u és послёдний — I I I la st dernier letz ter ú ltim o пословица — I I I proverb proverb e Sp rich w ort p ro v erb io посм отрёть (см. см отрёть) — I постйвить (см. CTáвить) — I I I п о-твоем у — I I I in your o p in io n à to n a v is deiner M ein u n g n ach a tu m od o de ver, a tu ju ic io п отерять (см. терять) — II потом — I th e n p u is, après d an ach , dann lu e g o , d esp ués потом у что — I becau se parce que w e il porque п оход — I I I w a lk in g tour e x cu rsio n W and erun g m archa похож — I I I lik e qui ressem b le à ä h n lich p arecid o почему — I why pou rq uoi w arum por qué починйть — II to repair reparer rep arieren reparar почта — I

p ost office p o ste P o st correo почтальон — II p ostm a n facteur B riefträger cartero почти — III g lm o st presque fa st casi поэт — III p oet p oète D ic h te r p o e ta п оэт ом у — III th erefore c ’e st p ou rq uoi darum por esto прав — III rig h t (il) a raison recht a lg u ie n tie n e razón npáBAa — I tru e v é r ité das ist w ahr verd ad пpáвильнo — II c o rr ec tly c orrectem en t r ic h tig c orrectam en te прйздник — I h o lid a y fê te F eier ta g fie s ta предлог — II p r e p o sitio n p r é p o sitio n P r ä p o sitio n p r e p o sic ió n прибеж йть — III to com e ru n n in g accou rir h e r b e ila u fe n lle g a r corrien d o привезтй — II to b rin g app orter b r in g e n (m it dem W agen) traer (en v e h íc u lo ) привёт — II g r e e tin g (s) s a lu t 13*

Gruß sa lu d o s пригласить (см. пригла­ ш ать) — I I I приглаш ать — I I I to in v ite in v ite r e in la d e n in v ita r приготови ть (см. гото­ вить) — I I I п ридум ать (см приду­ мы вать) — I I I придумы вать — I I I to th in k (of), in v e n t in v e n te r , im agin er au sd en k en in v e n ta r п р и езж ать — II to com e, arrive arriver, ven ir k o m m en , an k om m en v e n ir , llegar п р и ёхать (см. п р и ез­ ж ать) — I прийти (см. прихо­ дить) — I прилететь — II to fly in , arrive arriver (en avion ) k om m en (m it dem F lu gzeu g) lle g a r (en av io n ); v o ­ lar пр ин адлеж ать — I I I to b e lo n g (to) a p p artenir geh ören p erten ecer принести (см- прино­ сить) — I прин оси ть — I to b rin g a pp orter b rin gen traer, lle v a r приплыть — III to sw im up s ’approcher à la nage h era n sch w im m en lleg a r n a v eg a n d o природа — III n atu re n atu re N atu r n a tu ra leza приходйть — I I I to com e arriver k om m en lleg a r пр иятн о — II p le a sa n tly

agréab le angen eh m es agrad ab le проводйть (copeeH oBáн и е) — III to h o ld (a c o m p e ti­ tio n ) organiser des com p é­ titio n s du rchführen r ea liza r , efectu ar пр оводйть (см. провожйть) — III провож йть — III to see sm b . hom e accom p agner b e g le ite n acom pañar продавйть — I to sell v endre v erk au fen v ender продав éu — III sh o p -a ssista n t ven d eu r V erk äufer vendedor

пpoдoлжáть — III to go on , c o n tin u e c o n tin u e r fo r tsetz e n co n tin u a r п р оёхать — II to pass (b y , through ) aller fah ren , k om m en pasar (en v e h ícu lo ) npoHrpáTb — III to lose perdre v e rlier en perder пройти — III to pass m archer geh en pasar промыш ленность — III in d u stry in d u strie In d u strie in d u stria просйть — II to ask for prier b itte n pedir п р осн уться — III to w ak e up se r é v e ille r erw achen d esp ertarse

187

просто — III it is sim p le sim p le m e n t e in fach es fácil пр оф ёсси я — III profession p rofession Beruf profesión прочитать (см. ч и т й т ь )I прошлый — III last dernier vorig pasado прыгать —; II to jum p sau ter sp rin gen sa lta r , dar un sa lto дры гнуть (см. пры­ гать) — 11 прямо — I str a ig h t to u t droit gerad eau s a d e la n te , en lín ea recta птица — I bird oiseau V ogel pájaro пш еница — II w h eat from ent W eizen trigo пы лесос — II I va cu u m clean er asp irateu r S tau b sau ger aspirador п я тн ёдц ать — I fifteen qu in ze fünfzehn q u in ce пя тн и ц а — I F rid a y ven d red i F re ita g viern es пяты й — II fifth c in q u iè m e fü n fter q u in to пять — 1 five cin q

188

fünf cin co п я ть десят — I fifty cin q u a n te fü n fzig cin c u e n ta P работа — II w ork tr a v a il A rb eit trab ajo работать — I to w ork tr a v a ille r a rb eiten trabajar рабочий — I w orker ou vrier A rb eiter trab ajad or, obrero рад — I gla d c o n te n t froh estar c o n te n to рйдио —- I ra d io radio R u n d fu n k radio páflocTb — I I I joy jo ie F reude alegría раз — II tim e fo is e in s, ein m al vez р азбить — 11 to break briser (zer)brechen rom per разводить — II to breed é le v er z ü ch ten criar разговйривать — III to ta lk parier sp rech en hablar разговор — III ta lk

c o n v e rsa tio n G espräch c o n v ersa ció n разж ёч ь — I I I to m ake a fire allu m er un feu de bois anzün den encender рёзны й — I I I different d ifféren t versch ied en d iferen te разр езат ь — I I I to cut couper zersch n eid en cortar рак — II crayfish écrevisse K rebs cangrejo páHo — I I I it is early tôt früh tem p ran o paccKá3 — I I sto r y , ta le récit E rzäh lu ng relato рассказйть (см. paccKáзы вать) — II р а с с м зы в а т ь — I to te ll raconter erzäh len v o n ta r, rela ta r, narrar pacTáHTb — I I I to m elt fondre (zer)sch m elzen derretirse расти — II to grow pousser w ach sen crecer ребя та — I c h ild ren e n fan ts K inder c h ico s, am igos революция — I I I r e v o lu tio n r é v o lu tio n R e v o lu tio n r ev o lu c ió n реж иссёр — II

producer m etteu r en scène R egisseur director de cin e река — I river fle u v e , riv ière Fluß río республика — III rep u b lic r ép u b liq u e R e p u b lik . rep ú b lica pecTopáH — III r estau ran t restau ran t G a ststä tte , R e sta u ­ rant restau ran te peuiáTb — I to d ecid e résoudre lösen d ecid ir, resolver р е ш й т ь (см. pe máTb) — I pHCoeáHHe — III d raw ing d essin Z eichn en dib ujo рисовйть — I to draw dessiner zeich n en dibujar роди ться — III to be borne n a ître geboren w erd en (sein) nacer родной (язы к ) — III , n a tiv e , m other ton gu e n a ta l, (lan gu e) m a­ te rn elle M uttersp rache n a ta l, len gu a m ater­ na ромаш ка — II c a m o m ile m argu erite K a m ille m a n z a n illa рубйш ка — II sh irt ch em ise H em d c am isa рубль — I rou b le rou b le R u bel

ru b lo ружьё — III gun fu sil G ew ehr fusil рукй — II hand m ain H an d m ano русский — I R u ssian russe ru ssisch ruso ручка — I fo u n ta in pen p o rte-p lu m e, s ty lo F ü ller p lu m a , lap icera рыба — 11 fish poisson F isch p escad o, pez рябина — III m o u n ta in ash sorbier E beresch en b eere, E beresche serbal ряд — III row s rang R eihe fila рядом (с ) — II b e sid e , n e x t to prés, á c o té de neb en ein an d er, neben al lado (de), ju n to a

С с — III w ith avec m it con сад — III garden jard in G arten jard in сади ться — II to s it dow n s ’ asseoir sich setzen sen tarse салат — III

salad salad e S a la t en salad a сам — II m y se lf, y o u rself, him self m oi-m êm e, to i-m ê ­ m e, lu i-m êm e se lb st m ism o сам олёт — I aerop lan e a v io n F lu gzeu g av ió n сймый — II th e v e ry , th e m ost le plus derselbe; h öchst el m ás санки — II sled ge luge S c h litte n trin eo свет — II lig h t lu m ière L icht luz светло — II b r ig h tly , it is d a y lig h t il fa it clair hell está claro, (es) de día свободны й — II free lib re frei lib re свой — I I m y, h is, our, e tc. m on, son , n o tr e ... m ein , se in , d ein , u n ­ ser, euer m i, su (de él), nu estro, etc. сдёл ать (см. дёлать) — I с . . . до — II from ... to de ... à von ... bis desde ... h asta себя — III m y self se , lu i-m êm e sich se, sí сёвер — III north

189

nord N orden norte сегодн я — I to d a y a u jo u rd ’hui he'üte hoy седьмой — II se v e n th se p tiè m e sieb en ter sé p tim o ceflnác — I now m a in te n a n t je tz t ahora сек рёт — III secret secret G eh eim n is secreto ¿емнАдцать — I se v e n te e n d ix -se p t sie b z eh n d ie c isie te семь — I seven sep t sieb en sie te сём ь деся т — II se v e n ty s o ix a n te -d ix sie b z ig se te n ta семья — I II fa m ily fa m ille F a m ilie fa m ilia сен тябр ь — II S ep tem b er sep tem b re S ep tem b er se p tie m b r e сер дц е — III heart cœ ur H erz corazón сестрй — I siste r sœ ur S ch w ester herm ana сесть (см. сади ться ) — I си д ет ь — I to be s it t in g être assis sitz e n

190

estar se n ta d o сйльный — II stro n g fort stark fu erte синий — II dark b lu e bleu blau azu l m arin o сказй ть — I to t e ll , say dire sa g en decir ск ёзк а — I ta le co n te M archen c u e n to скам ёйка — III ben ch ban c B an k escañ o скворёчник — II sm a ll w o o d en b ox for sta r lin g s cage à étou rn eau S ta r k a sten n id o para e sto rn in o s Сколько сей час врём ени? — I W h a t is th e tim e? Q u e lle heure e st-il m a in te n a n t? W ie sp â t ist es jetzt? ¿Q ué hora es? Сколько с т о и т . . . ? — I H o w m uch does ... cost? C o m b ien c o û te . .. ? W as k o s te t . . . ? ¿C uánto c u e sta (v a ­ le)? Сколько т еб е лет? — I H o w o ld are you? Q u el âge as-tu ? W ie a it b ist du? ¿C uántos añ os t i e ­ nes? скоро — I soon b ie n tô t bald pronto скрипка — III v io lin v io lo n V io lin e v io lin скульптура — III

sc u lp tu re sc u lp tu r e S k u lp tu r e sc u ltu r a скуч ёть — III to be bored s ’e n n u y er sic h la n g w e ile n aburrirse скучно — III it is b orin g il s ’e n n u ie la n g w e ilig es abu rrido скучный — III b o rin g e n n u y eu x la n g w e ilig aburrido слабы й — II w eak fa ib le sch w ach d éb il словйрь — II d ic tio n a ry d ic tio n n a ir e W örterb u ch d ic cio n a r io слово — I w ord m ot W ort palab ra сломаться — II to break se b riser, se casser k a p u tt sein rom perse случй ться — II to happen arriver g e sc h e h e n , passieren acon tecer слуш ать — I to lis te n to écou ter zu hören escuchar слы ш ать — II to hear e n ten d re hören oír смелы й — II bold a u d a cie u x kü hn , tap fer v a lie n te см еяться — II to lau gh at rire lach en

reírse см ородин а — III cu rran ts ca ssis J o h a n n isb ee re g ro se lla см отр ёть — I to lo o k at regarder seh en m irar сначйла — I at first d ’abord a n fan gs, zuerst al p r in c ip io сн ег — II sn ow n e ig e S chn ee n ieve снеговик — III sn ow m an b on hom m e de n eige S ch n eem an n m o n ig o te de n ie v e сн еж ок — III sn o w b a ll b o u le de n eige S ch n eeb a ll b ola de n ie v e CHHMáTb — II to sh o o t a film tourner un film e in en F ilm drehen; fo tografieren film ar сн и ться — III to dream rêver träu m en soñar сн ять — II to ta k e off en lev er abn eh m en ; a b setzen q u itar coóáKa — I dog ch ien H un d perro собирйть — I to c o lle c t co lle ctio n n er sa m m e ln reunir; recoger co6páTb — II to assem b le m onter b au en , b a steln recoger coópáTb (см. соби -

рйть) — II coeá — I I I ow l h ib ou E u le lech u za совет — II a d v ic e c o n se il R at consejo

советовать — II to a d v ise c o n se ille r ra ten aconsejar советский — II S o v ie t so v ié tiq u e S ow jets o v ié tic o совсем — I I q u ite , c o m p le te ly pas du to u t g a n z , v ö llig del tod o cornáceH — I I I agree (être) d ’accord ein v er sta n d e n a lg u ie n e stá de acuerdo созвёздие — I I I c o n ste lla tio n c o n s te lla tio n S te r n b ild c o n ste la c ió n coflfláT — II so ld ie r so ld a t S o ld a t so ld a d o солнце — I su n so le il Son n e sol COH — I I I sleep rêve Traum su eñ o copeBHoeáHHe — I I I c o n te st c o m p é titio n W e ttk a m p f c o m p e tic ió n сорок — I forty q u aran te v ie r z ig cu aren ta cnacáTb — I I I

to sa v e sau ver r e tte n sa lv a r

спасибо — I th a n k you m erci danke gracias спасти (см. cnacáTb) — III спать — I to sleep dorm ir sc h la fe n dorm ir спешить — II to hurry se dépêcher e ile n , es e ilig haben darse (ten er) prisa спиртовка — I I I sp ir it-la m p lam p e à alcool S p iritu sk och er lám para de alcoh ol спичка — I I I m atch a llu m e tte S tr e ic h h o lz c e r illa , fósforo спорить — I I I to argue disp u ter str eite n d iscu tir спорт — I sport sport(s) Sport deporte спортивный — I sp orts sp o rtif sp o r tlic h , Sp ortd ep ortivo спортсмен — I I I sp ortsm an sp o rtif Sp ortler d e p o r tista cnpáeo4Hoe бюро — II in q u iry office bureau de ren se ig n e ­ m ents A u sk u n ftsb ü ro buró de in fo rm a ció n cnpáuiHBaTb — I to ask dem ander fragen p regu n tar, interrogar спросить (см. CnpálUH191

вать) — 1 спускаться — II to co m e dow n descendre h eru n tersteig en bajar сп усти ть ся (см. cnycnáться) — III cpá3y — III at once to u t d ’un coup sofort en segu id a средй — I W ed n esd a y tn ercred i M ittw och m iérco les стйвить — III to put m ettre, poser (h in )s te lle n poner, colocar ¡стадион — I sta d iu m sta d e S ta d io n e sta d io стан ци я — II s ta tio n sta tio n B a h n h o f, S ta tio n esta c ió n стары й — I old v ie u x , v ie ille alt v iejo стать — II to b ecom e, g e t, grow deven ir w erd en hacerse, llegar a ser стекло — II g la ss verre Q las v id r io степь — II step p e step p e S tep p e estep a стихи — III verses vers G ed ich t versos ст и хотв ор ён и е — III poem poésie G ed ich t poesía 192

CTO — I I hundred cen t hundert cien СТОЛ — I ta b le ta b le T isch m esa столи ца — III c a p ita l capitale H a u p tsta d t c a p ita l сто я т ь — I to be sta n d in g être debout steh en esta r de p ie стр ана — II co u n try p ays Land; G egend pais стр аш н о — III it is terrib le terrib lem en t fü rch terlich da m ied o , es terrib le страш ны й — I I I terrib le terrib le fü rch terlich terrib le стрела — III arrow flèch e P feil flécha стрелять — I I I to fire tirer schieß en disparar строить — I to b u ild c o n str u ir e, fabriquer bau en con stru ir ст у д ён т — I stu d e n t é tu d ia n t S tu d e n t e stu d iä n te стул — II ch air ch a ise S tu h l silla су б б о та — 1 S atu rd ay sam edi

S on n ab en d sáb ad o сумка — II bag sac H a n d ta sch e cartera сф отогр аф й ровать (см. ф отограф ировать) — II схватй ть — III to ca tch saisir fassen coger сц ён а — III sta g e scène B üh ne escena счастлйвы й — II hap p y heureux g lü c k lic h fe liz

C4ácTbe — 11 hap p in ess bonheur C lück fe lic id a d счёт — III score score R ech n u n g ta n te o считйть — I 1 to cou n t com p ter zä h len , rechnen contar с ъ ест ь (см. есть) — II сын — II son fils Sohn h ijo сыр — III ch eese from age K äse queso

T

Taftrá — II ta ig a ta ïg a T aiga ta ig a так — I so ain si

so asi такой — I such pareil solcher ta n , ta l таксй — I ta x i ta x i T axi ta x i талант — III ta le n t ta le n t T a len t ta le n to там — I th ere, over there là , là-b as dort a lli, a llé тан ц ев ать — I to dance danser ta n zen b ailar твой — I your ton dein tu театр — I th eatre th éâtre T heater teatro телебаш н я — III té lé v is io n tow er tour de té lé v is io n F ern seh tu rm torre de té lé v is io n телевйзор — I t é lé v is io n set p o ste de té lé v is io n F ern seh ap p arat te le v is o r телеграмма — II tele g ra m m e télé g ra m m e T elegram m te le g ra m a телескоп — III te le sc o p e té le sc o p e T elesk op te le sc o p io телеф он — II té lé p h o n é té lé p h o n e T elefon te lé fo n o

тем но — II it is dark il fa it som b re es ist du nkel está oscuro, es de n och e тень — III sh ad ow om bre S c h a tte n som b ra теп ер ь — II now m a in te n a n t j e tz t, g le ic h ahora тепло — II it is w arm il fa it chaud es ist w arm h ace calor тепло — III w arm th chaud W ärm e calor т еп л оход — 11 m otor sh ip , v e ssel b a tea u à m oteur d ie ­ sel M otorsch iff m o to n a v e тёплый — 11 w arm ch au d w arm c á lid o терять — III to lose perdre v e rlier en perder т етр ёд ь — I e x ercise-b o o k cah ier H eft cu aderno тёхн и к — I te c h n ic ia n te c h n ic ie n T ech niker té c n ic o тигр — II tig er tigre T iger tig re тип ограф ия — III p rin tin g -h o u se im p rim erie D ruckerei tip o g r a fía

тйхий — III q u iet p a isib le , dou ce le ise , ru h ig , s till tra n q u ilo т йхо — I I I it is q u iet d ou cem en t le ise , s t i l l, ru h ig no h ay ru id o , sile n ­ c io sa m en te

Toniá — 11 th e n , at th a t tim e alors d am als e n to n c e s тож е — I also aussi auch ta m b ié n толсты й — I I I th ic k , fat gros, fort dick grueso только — I I o n ly se u le m en t nur, erst so la m e n te тот — II th a t (one) c e lu i-là jener aquel точка — I I I p eriod , dot p oin t Punkt p u n to трава — III grass herbe G ras hierba трактор — I I I tractor tracteu r T raktor tractor трамвёй — I tram tram w ay S traßenb ahn tr a n v ía т рёти й — II third tr o isiè m e d ritter tercero три — I th ree

tr o is drei tres тр и дц ат ь — I th ir ty tr en te dreiß ig tr e in ta три нйдц ать — I th ir te e n tr eize d reizeh n trece т роллей бус — I tr o lle y b u s tr o lle y b u s T r o lle y b u s tr o le b ú s трудно — 11 w ith d iffic u lty avec d iffic u lté sch w ie r ig d ifíc ilm e n te т р у д н ы й — II d ifficu lt d iffic ile sc h w ie r ig d ifíc il туда — II th ere là-b as d o r th in , d ah in h acia a llá тундра — III tun dra tou n d ra T undra tun dra тури ст — I to u r ist to u r iste T ou rist tu r ista тури стск и й — III to u r ist to u r iste T ou risten tu r istic o туф л я — II sh oe ch au ssu re S ch u h , H au ssch u h za p a to туча — II clou d nu age W o lk e nube ты — I you tu du tú

194

ты сяча — II th o u sa n d m ille T ausen d m il У

sic h e rk u n d ig en , er­ fahren sab er, conocer уй тй — II to le a v e , go aw ay s ’en a lle r , p artir (à

yônpâTb — II to h arvest rentrer e in b r in g en recoger la cosech a yônpâTb — III to tid y up ranger aufrâum en arreglar увидеть (см. видеть) — I уголь — II coal ch arb on K oh le carb on удари ть — II to str ik e frapper sc h la g e n g o lp e a r, dar un go lp e уд ёр и т ь ся — II str ik e (a g a in st) se cogner sich an stoS en g o lp e a rse уди вй тельн о — 11 w o n d e r fu lly é to n n a n t e r sta u n lic h aso m b ro sa m en te удивйтельны й — III a sto n is h in g e x tra o r d in a ire m erkw flrdig asom b roso уди вй ть ся (см. уд и в л я ть­ ся) — I I I уди вл я ть ся — II to w on d er s ’é to n n e r sic h w u nd ern asom b rarse у ё х а т ь — II to go a w a y , le a v e partir (en v o itu r e) fo r t-, w egfah ren irse (en v e h íc u lo ) уж е — I a lrea d y déjà sch o n ya узн й ть — II to find o u t, learn app rend re

w e g -, fo rtg eh en irse (a pie) у л е т е т ь — II to fly aw ay partir (en avion ) w eg -, a b flie g e n irse (en av ió n ) улица — I str e e t, road rue Straße c a lle улы баться — III to sm ile sourire lä ch eln sonreír у м ер ёть — III to die m ourir sterb en m orir у м еть — I to be a b le , to k n ow how sa v o ir (faire) k ön nen saber (hacer) умный — II c le v e r , in te llig e n t in te llig e n t k lu g , v e r n ü n ftig in te lig e n te ун и в ер си тет — I u n iv e r s ity u n iv e r sité U n iv e r sitä t u n iv er sid a d ynácTb — II to fa ll tom b er fa lle n caerse yp á — III hurrah! hourra! hurra! ¡hurra! урож йй — II h arvest r é c o lte E rnte c osech a урок — I lesso n leçon

pied)

U n te r r ic h tsstu n d e le c c ió n услы ш ать (см. слышать)— III утк а — III duck canard E n te ánad e у т р о — III m orn in g m a tin M orgen m añan a утром — I in th e m orning le m a tin am M orgen de m añ an a, por la m añan a уч ебн и к — III te x tb o o k m anu el L ehrbuch m anu al уч ен и к —• I p u p il, sc h o o lb o y (un) é lè v e Sch ü ler alu m n o уч ен й ц а — I p u p il, sch o o lg irl (une) é lè v e S c h ü ler in alum na учёны й -— II sc h o la r , s c ie n tis t sa v a n t, h om m e de scien ce G eleh rter, W isse n ­ sch a ftler c ie n tífic o уч итель — I teach er m a ître , professeur Lehrer m aestro уч ительни ца — I teach er m a ître sse , professeur L ehrerin m aestra учить — I to learn , teach apprendre, étu d ier leh ren en señ ar, aprender уч иться — II to stu d y , learn é tu d ie r , faire des é tu d es lern en aprender, e stu d iar

Ф фамйлия — II fa m ily ñam e n om de fa m ille F a m ilien n a m e a p e llid o фeвpáль — II F eb ru ary février F ebruar febrero физика — III p h y sics p h y siq u e P h y sik físic a ф изкультура — II p h y sica l cu ltu re g y m n a stiq u e , cu ltu re p h y siq u e K örp erk u ltu r; T urn­ stu n d e e d u c a c ió n físic a фильм — I film film F ilm film , p e líc u la ф oнápь — II la n te rn , lam p la n te rn e, lam pe L am pe, L aterne lin ter n a ф oтoaп пap áт — I cam era ap p areil p h otogra­ p h iq u e F o toap p arat cám ara fo to g rá fica ф отограф ировать — I to p h otograp h p h otograp h ier fo tografieren fotografiar

фото^фия — 11 p h otograp h p h otograp h ie A u fn a h m e, F o to fo to g ra fía X xaJiaT — III d o cto r’s sm ock b lo u se b la n ch e A r z tk itte l b ata xapaKTep — I I d isp o sitio n , ch arac­ ter

caractère C harakter carácter хирург — III surgeon c h iru rgien C hirurg cirujan o хлеб — II bread p ain B rot pan хлопок — 11 c o tto n c oton B a u m w o lle algod ón х од — III m ove m arche Zug jugad a ходй ть -— I to go (on fo o t), to w alk m archer geh en cam in ar, ir (a pie) х озяи н — III m aster p rop riétaire W irt am o холодно — I i it is cold il fa it froid es ist k a lt, kühl hace frío холодны й — II co ld froid k a lt, kühl frío хорош ий — I good b on , beau gut bu en o хорош о — I good b ien gut bien х о т ет ь — I to w an t vo u lo ir w o lle n querer х о т е т ь с я — III to w a n t, lik e avoir e n v ie de m ögen , w o lle n

195

querer, ten er ganas de хотя — III alth o u g h b ien que, qu oiq u e ob w o h l, o b g leich a pesar de худож ник — III artist p ein tre M aler p in tor худой — III th in m aigre m ager d elgad o хуж е — II w orse pire sc h le c h te r , s c h lim ­ m er peor

Ц цвет — I colou r c o u leu r F arbe color цветок — I flower fleur B lu m e flor цёрковь — 111 church é g lise K irche ig le sia цирк — II circu s c irq u e Z irkus circo цифра — II figure ch iffre Zahl cifra

Ч чай — III tea thé Tee té чайник — III te a -k e ttle

196

b o u illo ir e T eek an n e tetera час — I hour heure S tu n d e hora ч асто — II o ften so u v en t o ft con frecu en cia чей — I w h ose à qui w essen de q u ién человёк — 11 m an, h u m an b ein g hom m e M ensch hom b re, persona чемпион — III ch a m p io n ch a m p io n M eister cam p eón ч ёрез — I in d an s, au b ou t de in dentro de, en el la p so de чернила — III ink encre T in te tin ta чёрный — I black noir schw arz negro чёстны й — 11 hon est h on n ête e h rlich honrado четвёрг — I T hu rsday jeu d i D on n erstag ju e v e s четвёрты й — II fourth q u atrièm e vierter cu arto четыре — I four qu atre v ier

cu atro четы рнадцать — I fo u rteen qu atorze vier ze h n catorce чйстый — I I I cle a n propre rein , sau ber lim p io читать — I to read lire lesen leer член — III m em ber m em bre M itg lied m iem b ro что — I what q u ’e st-c e que c ’e s t , quoi w as que чтобы — I I (in order) to (th a t) pou r, a fin de daß, d a m it, um zu para ч то-н и буд ь — I so m e th in g q u elq u e chose irgend etw a s alg o , a lg u n a cosa ч то-т о — II so m e th in g q u elq u e ch ose e tw a s algo ч увствовать — III to feel sen tir fü h len se n tir чудак — I I I e cc en tric o r ig in a l S o n d e rlin g p erson a o r ig in a l, e stra fa la r io

III ш аг — III step pas S c h r itt paso uiánKa — II

cap ch ap eau M ütze gorro ш ар — II ball b a llo n , g lo b e L u ftb a llo n g lo b o ш ахтёр — II m iner m ineur G ru b en arb eiter m inero ш ёпот — III w h isper ch u c h o te m en t F lü stern cu ch ich eo ш ёп отом — III in a w h isp er to u t bas im F lü ste r to n cu c h ich ea n d o ш естн ад ц ат ь — I s ix te e n se ize se c h z eh n d ie c isé is ш естой — II s ix th six iè m e sech ster se x to ш есть — I six six sechs se is ш есть д еся т — II s ix t y so ix a n te se c h z ig sesen ta шкаф — II cupb oard arm oire Schrank arm ario ш кола — I sch ool école S ch u le e scu ela ш околадны й — III c h o c o la te

de ch o c o la t S c h o k o la d e n ­ de c h o c o la te ш офёр — I driver ch auffeur Fahrer chófer

Э экзймен — III e x a m in a tio n ex a m en P rü fu n g ex a m en SKpáH — I screen écran F ilm le in w a n d p a n ta lla aKCKaeáTop — III e x ca v a to r ex ca v a te u r B agger ex ca v a d o ra экскурсия — i l e x cu rsio n e x cu rsio n A u sflu g ex cu rsio n электростйнция — I e le c tr ic pow er sta tio n s ta tio n é le c tr iq u e K raftw erk c en tra l e lé c tr ic a этйж — II floor, sto r ey é ta g e S to ck w erk , E tage p iso эт о — I th is is c ’est das ist e sto , eso этот — I th is c e , cet dieser e ste , ese

Ю юг — III so u th sud Süden sur юный — I you n g jeune jun g joven

Я я — I I je ich yo яблоко — I ap p le p om m e A p fel m an zan a я год а — III berry baie B eere b aya яд - III p o iso n p o iso n G ift ven en o язык — I lan gu age lan gu e Sprache len g u a , id io m a янвйрь — II J a n u a ry ja n v ie r Janear enero яркий — i l b rig h t é c la ta n t, v if hell b r illa n te , v iv o ящ ик — III b ox b o îte (au x lettres) K a ste n caja

К а т а е в а М а р и я Б ори со в н а Ч ерниченко А р к ад и й Ф ёдорович

КН И ГА Д Л Я Ч Т Е Н И Я ( д л я г о в о р я щ и х на а н г ли й с к о м , ф р а н ц у з с к о м , н е м ец ко м , ис па нс ко м я з ы к а х ) З а в . р ед ак ц и ей О. М . У в а р о в Р е д а к т о р Г. Н. Ч епы гова М л. р е д ак т о р Е. А. К у р а к о в а Р е д а к т о р ы п ер ев о д а: , н а англ. я з.— Е. Г. К о н е н ки н , на фр. я з.— Л . М. К а щ е н к о , на нем. я з.— Л . С. Б л и н о в а , на исп. я з.— Т. В. М е л ь н и к о в а Х уд ож ествен н ы й р е д ак т о р Б. А. Валит О ф орм л ен и е х у д о ж н и к а Б . С. В е х т е р а Т ехнический р е д ак т о р М . Н. К у р о ч к и н а К ор р ек то р В . Л . С уво рова И Б № 1752

С д а н о в набор 23.03.83. П од п и сан о в печать 29.07.83. Ф о р м а т 60 X 90716Б у м а г а типогр. № 1. Г ар н и ту р а л и т ер а ту р н ая . П еч ать в ы сокая. Уел. печ. л. 12,5. Уел. кр.-отт. 12,88. У ч.-изд. л. 12,7. Т и р аж 28 300 экз. З а к а з № 0744. Ц ен а 71 коп. И зд а т е л ь с т в о «Р усски й язы к». М о с к в а 103012, С тар о п ан ски й пер., 1/5. О р д ен а Т ру д о в о го К р асн о го Зн ам ен и М о с к о в ск а я ти п о гр аф и я № 7 « И с к р а револю ции» С ою зп оли граф п ром а Г осуд арств ен н ого К о м и тета С С С Р по д е л ам и зд ател ь ств , пол и граф и и и кн и ж н о й торговли. М о ск в а 103001, Т рехп руд н ы й пер., 9.