145 94 16MB
Greek-English Pages [296]
THE GREEK GRAMMAR OF
ROGER BACON
UonUon
:
C.
J.
CLAY AND SONS,
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. 245 sq.). by is whether ;;// occurs of as vocative the metis, as question only ian
avers, or whether
it
is
also a dative of ego>
and we
"
Quod autem Priscianus dicit quod ei non placet quod dativi casus, non est vis de hoc. Non enim semper ;
sit
imitanchis antiqui
est,
licet
ut
dixerunt quod
in ;;//
(mam r.
Sol urn enii
pluribus. fuit ei 7-
1
I
-
5J'
l>y
K..-.T
B.i
INTRODUCTION.
xxxii
about which there can be no doubt that Bacon's
pp. 199 follows the
(cf.
Graecum
"
it
and remarks on Greek grammar are interwoven on Hebrew orthography, in such a manner time, only
same
work of
a
is
The line " Incipit Alphabetum 208). Hebrew Alphabet on the same sheet,
Bacon was capable
style, allusions
of.
Hebrew
to
There are in the
the rules
in
that
at
as,
also, after the "
Greek part
Sed
:
Latini corrumpunt hoc et sonant v vocalem, sed nee Graecus, " nee Hebraeus, sonat sic hanc literam (p. 187, cf. p. 88). "
Sciendum quod Graeci
et Hebraei computant per literas" have as We here, elsewhere, an allusion to French (p. 194). "Et distinguit casus, genera, et numeros, sicut in Gallico Hie la" :
The phraseology and
(p. 187).
similar to those in the
the illustrative examples are
Oxford grammar, and
in other
works
The complaint about the ignorance of the Greek Alphabet displayed by bishops when consecrating churches, occurs in the Cambridge fragment, almost in the same terms
of Bacon.
as
in the
Oxford grammar and the Opus Majus.
"
Nam
episcopus debet scribere alphabeti Graeci literas cum cuspide baculi pastoralis in sabulo etc... Sed omnes episcopi qui nesciunt Graecum estimant quod illae tres notae numerorum sunt
Et hoc
literae.
vile
est tantae
auctoritati
eorum
et
The figure 666, in reference (p. 195). name of the Beast, is discussed here (p. 194), in the Oxford Grammar (p. 81), and in the Compendium Studii indignum sacramento"
to the
Philosophiae
The
(vi.
437).
Greek words, as given
transliteration of
ment, shows to
again
the
that
Itacism.
author's
A
in this frag-
pronunciation was of the remarks on
according comparison vowels and diphthongs, as given in the Oxford grammar, with those of the Cambridge fragment, will show that they proceeded from the same hand. The reading lessons both here
and
in
the larger fragment are the Pater and the
were probably followed given
in the latter.
in
the former
by those
Ave\ these
pieces that are
INTRODUCTION.
xxxiii
The
pronunciation of the word etVei/ey/ci^ is explained in Oxford grammar thus " et cum scribitur curei/eyy/ci?? sonatur isenengis et non isenenkis, et non sonatur gamma in the
:
sono proprio sed
Et similiter in hoc eodem exsonum suum in gamma" (p. 48). Bacon cmplo kappa in reference to the same word in the Comp. Stn; Similiter cum antecedit kappa, ut eHrcveytcrjs, nam in loco ny.
amittit
'
)
(
:
Graecus
dicit
et
isenengis,
si:quitur...Et similiter in
suum sonum
isenengis, propter
in
///',
quia kappa
in
in
the
gamma." Our Cambridge same words " Sed sonant :
euphoniam, quando enim kappa sequitur et gamma habet sonum de
sonum de gamma,
rctinet
gamma,
gamma
hoc eodem exemplo kappa amittit
convcrtitur
et
says, almost
nient
mutat
;//"(p. 196).
Another striking proof of Bacon's authorship of the Cambridge fragment is the observation occurring on pp. 191, 192. "
Jeronimus saepe ponit in prologis, Jiexapla, et dativum casum hexaploist ab aplnn quod est simplex, sive ab apla quae sunt siinplicia, et ab hex quod est sex, quia sex simplicia continebantur
in
columna,
codice
illo
et
raeo in
;
scilicet ipse
tcxtus Hebraeus
in
una
tune quinque translationes factae in Graeco de singulis columnis ut translationes Aquilae, Sym-
LXX
machi, Theodotionis, ignoti auctoris,
quam
interpretum, et sexta translatio
invenit Origenes absconditam."
This
ription of the Hexapla would be quite superfluous here, were it not that Bacon, when in need of an illustration
membered what he had the various versions
the
when discussing of the Scriptures, taking at the same time written on the subject
opportunity of correcting an inaccuracy of which he
had previously been ;
guilty.
For
"Origenes famosissimos
in
the Opus
libros
Minns
(p.
337)
primo composuit
in
quibus per singulas columnellas scparatim c regionc opus interpret is cujuscunque descripsit, ut prima ipsa Hcbraica litrris
vi-iba
I
poneret, secundo loco per ordinem Graccis
Icbraica describe!
ct
;
tcrtio
Aquilae cditionem
INTRODUCTION.
xxxiv
quarto Symmachi, quinto Septuaginta, sexto subjungeret Theodotionis editionem collocaret. Et propter compositionem ;
id cst hex simul ordine ipsa exemplaria nominavit Hexapla, hex enim Graece idem est quod sex Latine, et conscripta ;
aplum idem quod simul"' the Cambridge fragment,
Bacon, when writing adhered to the erroneous notion
Although
still
"
hexapla" was a compound of hex and hapla, he had become aware that the latter word meant simplex and
word
that the
now
not simul, and he
meaning of
"
six
forces
upon the term Hexapla the one," and not, as he had
translations in "
simultaneously exhibited." Only in this way can the insertion of the wholly unnecessary passage in the fragment be explained. formerly taught,
versions
six
III.
RELATIONS OF THE CAMBRIDGE FRAGMENT TO THE OXFORD GRAMMAR.
We
still to inquire what relation the Cambridge The question also bears to the Oxford grammar. fragment arises as to the connection of the former with the passages
have
on Greek grammar which are embodied in the Opus Majlis, the Opus Tertium^ and the Compendium. It is
doubtful whether
necessary tions.
for
There
we
are in possession of
all
the data
fixing the relative positions of these producis
especially one document, a
more complete
acquaintance with which will, no doubt, throw considerable light on the three fragments contained in this volume, and
on the passages on Greek and Hebrew grammar in Bacon's We have already mentioned a Toulouse manuother works. script
from which Samuel Berger has communicated a few There are so many points of resemblance between
extracts 1
.
1
V. supra,
p. xx. n.
XXXV
INTRODUCTION.
in the Opus Majns, the Comand the Cambridge fragment on pendium Hebrew grammar, that Berger's suggestion, that we have there a hitherto unknown work of Bacon's, appears probable
these and
various
passages
Stiuiii PkttosopkuUi
Closer inspection may also reveal many phrases, examples, and references similar to those in the Oxford and
enough.
Cambridge grammars. object in writing the Oxford
>n's
been alluded
He
to.
did not intend
it
grammar has already to be anything
more
than an elementary grammar. He wanted to compose, or, did an elaborate Greek grammar for perhaps, really compose, the use of advanced students. introductorius
Et quia hie tractatus
grammaticam Graecam quam
in
in
est
maiori
meo poterunt perspicere studiosi " (Oxford Grammar, The whole passage shows that Bacon acted up to
tractatu p.
"
171).
his views of that gradation in the
study of languages, to which he alludes elsewhere..." ejusmodi sunt Graecum, Hebraeum,
Arabicum,
et
Non tamen
Chaldaeum.
intelligo ut quilibet
has linguas sicut maternam in qua natus est, ut nos loquimur Anglicum, Gallicum, et Latinum, nee ut sciamus
sciat
tantum de possit
his linguis ut quilibet fiat interpres, et transferre
linguam maternam Latinam scientiam de linguis
in
Sed
gradus hie eligendus est, qui facillimus est habenti doctorem scilicet ut sciamus de his quantum sufficit illis.
tertius
ad intelligendum quae requirit Latinitas in hac parte ." >n clearly intended the Oxford grammar to assist 1
students
mastering "quantum sufficit ad intelligendum t>tK-'s Gasquet'- counts among the causes, why
rxxin.
i
s.
to the
.j6.
in
ilu-
thirteenth century," in the
INTRODUCTION.
xlii
of the use that had been
made
of his works by Arabian
writers, a disposition among Christians generally to avoid the influence of pagan writers, since the time when St Gregory
of
Nazianzum had
attributed the apostacy of Julian to the Soon after the establishment of
works of the philosophers."
a Latin kingdom at Constantinople in 1204 matters took a turn for the better. That great emporium of relics of ancient
and ancient learning was thrown open to the Latins. But, even then, the works of Aristotle were known only in " translations, and many of the recognized teachers were still art
suspicious of the growing influence of a pagan philosopher,"
and
his
Arabian followers, Averroes and Avicenna, who were
the intermediaries between ancient Greek philosophy, and
mediaeval scholasticism.
These various causes combined
in
keeping the Latin
student of that period away from the investigation of the writings of the Greeks and the Hebrews, and we can under-
stand the complaint, uttered in the twelfth century by Philip de Harveng, Abbot of Bonne-Espe'rance, who says: "etsi Hebraea et Graeca (linguae) eo datae sunt ordine patribus ab
tamen quia non usu sed fama sola ad nos quasi veniunt de longinquo, eisdem valefacto ad Latinam praeantique,
sentem noster utcunque se applicat
intellectus 1 ."
First attempts in the Twelfth Century. In England, no less than in the rest of Western Europe,
the knowledge of Greek had died away, and here also, it was only after the conquest of Constantinople that a change
was
possible.
to enrich his
Adelard of Bath,
knowledge by
Minor, and Spain, but he
and
his
guage. 1
it
is
true,
had already
tried
Egypt, Greece, Asia or nothing of Aristotle,
travelling in
knew
little
works show no acquaintance with Greek as a
The same remark
Migne, Patrol. Lat.
applies to
torn. 203, p. 154;
John of Salisbury.
quoted by Denifle,
/.
c.
p. 595.
lanIt
INTRODUCTION.
xliii
only an "isolated instance," that in 1167, "a certain William, a doctor of medicine and monk of St Denys, re-
is
turned from Constantinople, bringing with him many precious Greek codices, to seek for which he had been sent by his
abbot 1 ." TJic
The
thirteenth
Thirteenth Century.
century
witnessed
first
a
considerable
change, and yet a few names only can be connected with the new departure. When we have named Daniel de Morlai,
Michael Scot, Robert Grosseteste, Adam Marsh, John de Basingstoke, William de Mara, and Roger Bacon, we have exhausted the list of those English-born scholars who were
more or
less
acquainted with Greek language and literature
during the whole of the thirteenth century. This does not imply that there were no others in fact, we know that at ;
Roger Bacon's time the Latin world contained a goodly number of such as had a sufficient knowledge of Greek to "
Doctores language autcm non desunt....Graecum vero maxime concordat cum
serve as elementary teachers of that
Anglia et Francia qui hie satis Denifle is of opinion, that these "multi"
Latino, et sunt multi in instruct!
sunt
2
."
"
Corinclude for a certainty the authors of some of the such other Bacon rectoria." On the hand, had, perhaps, only
had come from Greece, and from those
scholars in view, as
parts of Italy "in qua clerus et populus sunt pure Graeci in multis locis," some of whom had found a home in England also.
Insufficiency
So much
is
Want of
of Teachers.
certain
Books.
many "Latins" knew some
that
"Multi vero invcniuntur, qui sciunt loqui Graecum, Hut what was et Arabicum, ct Hebracum inter Latinos'." k.
1
Gasquct,
/.
1
Cornf. Sin./.
*
Opus Tertium,
/V//7..J. vi. p.
x.
%
\-
434.
INTRODUCTION.
xliv their
knowledge worth
for educational
purposes ? Absolutely Paucissimi sunt qui sciunt rationem grammaticae These " paucissimi " were ipsius, nee sciunt docere eum." " nam non sunt quatuor Latini, qui sciant very few indeed "
nothing.
;
grammaticam Hebraeorum, et Graecorum, et Arabum." Bacon assures us that this is not a hap-hazard assertion, for he adds " bene enim cognosce eos, quia et citra mare et ultra diligenter feci inquiri, et multum in his laboravi." The worst of it was that not even born Greeks could be " Vidimus enim multos laicos, qui optime loquetrusted. bantur Latinum, et tamen nihil sciverunt de regulis gramet sic est modo de omnibus Hebraeis fere, et maticae :
;
similiter
de Graecis
veris,
non solum de Latinis qui scinnt
Graecum et Hebraeum" Two things were indispensable, if Greek was to take its proper place in the curriculum of a learned education, competent teachers and books. " Oportet habere homines peritos in linguis alienis et similiter libros aliarum habere oportet linguarum plurimos, scilicet de igitur
grammatica,
textum singularum partium philosophiae, ut
et
defectus
viderentur
et
falsitates
in
codicibus
Latinorum."
But these obstacles could only be removed at an enormous sacrifice of money, it was too much for private enterprise
:
"hi
libri
cipibus et
hae personae non possunt procurari sine prinAnd yet some good work was done in praelatis."
et
by the private efforts of learned Englishmen. Daniel de Morlai and John de Basingstoke were, during their
that direction
travels, actively
engaged
in
collecting
Greek books, which
they brought with them to England, whilst Robert Grosseteste exerted himself in procuring Greek teachers from distant parts.
Nicholas Graecus was one of these veri Graeci
that were fully competent to instruct like Grosseteste in his translations of
and
assist
even a
Greek books.
man
INTRODUCTION.
xlv
Bacon s estimate of amount of knowledge
linguistic
attainable.
On
inquiring what the knowledge acquired occupied themselves with that kind of study,
we must again take Roger Bacon the
amount of
for
our guide.
by those who amounted to,
He classifies
proficiency attainable in the learned languages
He
alone could be pronounced to have reached the highest degree who knew these languages as his own mother-tongue (" ut quilibet sciat has linguas sicut
under three heads
maternam et
licum,
1
.
qua natus est, ut nos loquimur Anglicum, GalLatinum "). The second degree ot knowledge
in
would enable the student to translate, in scientific style, works written in these languages (" ut sciamus tantum de his
linguis ut
quilibet fiat interpres, et transferre possit in
linguam maternam Latinam scientiam de linguis illis"). The third and lowest degree \vould stop at mastering so much of these languages, as to be able to read, to
know elementary
grammar, and to understand the references
to such languages
that
are found
(" ut sciamus
requirit
in
the Biblical expositions of the Fathers
de his quantum Latin itas in hac parte.
sufficit
Et
ad intelligendum quac
vis hujus rei stat in hoc,
homo sciat legere Graecum, et Hebraeum, et cetera et ut sccundum formam Donati sciat accidentia partium orationis"). ut
at (1
;
>n very earnestly warns the student against attempting once to reach the highest degree. " Stulti enim homines imperiti quum audiunt loqui de scientia linguarum, aesti-
mant et
sc obligari primo gradui ct secundo, contemnunt tcrtium gradum facillimum
Mdrrarent
1 1
dili
->scnt a
et idco di-spi-rant ;
quumvis
si
con-
juvcntute, ctiam post triginta
annos possent pcrtin^i-rc ad omnes gradus dictos, et saltern ad sccundum cum tcrtio. Nam tota difficultas consistit in primo
graclii, ut
nos qui talibus insistimus rxpcrimur." ;3
q.
Hacon
INTRODUCTION.
xlvi
of opinion that three days' close application under a competent teacher, and with the aid of a good manual, was
is
1
In lowest amount of proficiency would then be able the student et to Hebrew, "legere regard
sufficient
intelligere
to attain
this
.
quicquid sancti
dicunt, et
sapientes
antiqui, in
expositione sacri textus, et quicquid pertinet ad illius correctionem et expositionem." As for Greek the same amount " of application would suffice, so that the student non solum legere et intelligere quicquid pertinet ad theologiam, sed ad philosophiam et ad linguam Latinam." Bacon's distinction seems to have been the fruit as much sciret
It seems that, in his opinion, of experience as of reflection. " " Latin not one of his contemporaries had attained the
highest degree of linguistic knowledge, with the exception, " perhaps, of the homo sapientissimus," the unnamed scholar whose attainments in that direction he so highly extols. He
denies the second degree even to his revered master Grosse" As for the " multi inter Latinos who understood teste. " Greek, and even some of the veri Graeci," they did not, for the most part, possess even the lowest degree, for they knew
no grammar. Their empirical acquaintance with Greek, no doubt, enabled them to read Greek books, and to fairly understand them, provided their contents were not of an If it had been a question of translating esoteric character.
Xenophon's Anabasis, out a tolerable version.
example, they might have turned But in translating Aristotle, a facility
for
of speaking Greek would only have gone a very short way Bacon emphasizes the old canon, that translators indeed.
must have a thorough knowledge of the two languages and These qualities were not, according to Bacon, combined in any one of the translators, and some good of the subject.
versions were only obtained for instance,
by a fortunate conjuncture as, when Grosseteste collaborated with Nicholas the
Greek. 1
Opus Tertium
y
xx. p. 65.
INTRODUCTION.
xlvii
Daniel de Morlai.
Greek books seem
have been unknown
to
commencement
before the
of the
thirteenth
in
England 1
century
,
but
about that time Daniel de Morlai introduced some Greek
had brought with him from the South 2 He left England to pursue his studies abroad and, of course, stayed for a while at Paris. There he saw certain animals
codices, which he
.
(bestiales) teaching in the schools with great authority.
Dis-
gusted with their ignorance and their method of instruction he went to Toledo to become acquainted with the teaching
At the
of the Arabian masters. left
invitation of his friends he
Spain to return to England "with a precious number of But when he heard that there was in these parts no
books."
liberal education,
and that even Aristotle and Plato had been Western world, he almost made up where he understood that these studies
entirely forgotten in the
mind
his
to remain
flourished, for fear lest
the Romans," and
it
he should be
"
was only owing
the only Greek among to the encouragement
which he received from his friend John of Oxford, Bishop of Norwich, that he continued his journey. There can be no clearer testimony than
which Greek had
in
this
to the complete
oblivion
into
those days fallen in Western Europe,
including England.
John de Basingstoke.
A considerable impetus to the study of Greek in England was given by John de Basingstoke, He was a great scholar, thoroughly grounded in the Trivium and the Quadrivium, He and, Ix-sides, an excellent Greek and Latin scholar. >ce,
however, Alruin's J.IK-III, / -1538, and Mr K. I. './,
I
.
\.
!:>h
iKyM, p.
7-
. 55, Bridges. doubtful whether Alfred the Englishman
Opus Majus,
ii.
Isaac Israeli and Costa ben Luca,
may have been
who wrote
knew Greek.
in Arabic, his
As he quotes knowledge