Synopsis Quattuor Evangeliorum [15 ed.]
 3438051303, 9783438051301 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

SYNOPSIS QUATTUOR EVANGELIORUM

SYNOPSIS QUATTUOR EVANGELIORUM Locis parallelis evangeliorum apocryphorum et patrum adhibitis edidit KurtAland Editio quindecima revisa

BB Deutsche Bibelgesellschaft

Illustrissimae St. Andreae apud Scotos universitati summo honore Doctoris Divinitatis A. D. MCMLVII accepto gratissimo animo dedicatum

Die Deutsche Bibelgesellschaft ist eine gemeinnützige kirchliche Stiftung. Gemeinsam mit dem Weltbund der Bibelgesellschaften (United Bible Societies) fördert sie die biblische Textforschung sowie die weltweite Übersetzung der Bibeldamit alle Menschen die Bibel in ihrer Sprache lesen können. The German Bible Society is a not for profit religious foundation. Its mission, in collaboration with other members ofthe United Bible Societies, is to promote biblical research and worldwide Bible Iranslaiion work in order to make the Bible available to everybody in their own language.

l.-3.Auflage 1963-1966 4. revidierte Auflage 1967 5.-8. Auflage 1968-1973 9. revidierte Auflage 1976 10.-12.Auflage 1978-1982 13. revidierte Auflage 1985 14. revidierte Auflage 1995

15. revidierte Auflage 1. Druck 1996 2. korrigierter Druck 1997 3. korrigierter und um die Papyri 101-111 erweiterter Druck 2001 4. korrigierter Druck 2005

ISBN 978-3-438-05130-1 Griechische Synopse 97.-99. Tausend

© 1963, 1996 by Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Gesamtherstellung: Druckerei C. H. Beck, Nördlingen Alle Rechte vorbehalten Printed in Gerrnany

www.scholarly-bibles.com

Praefationes

VII

Codices- Signa et Sigla- Abbreviationes I. Codices Codices Graeci .

XVIII

Codices Latini

XXXIII

I I. Signa et Sigla Signa textui inserta Signa et Sigla in apparatu adhibita

XXXIV XXXV

111. Abbreviationes Libri Veteris et Novi Testamenti

XXXV

Patres . Abbreviationes aliae

XXXVI XXXVII

Synopsis Quattuor Evangeliorum Appendices I. Evangelium Thomae copticum II. Testimonia patrum veterum

517 547

Indices I. Conspectus Iocorum parallelorum evangeliorum II. Novum Testamenturn III. Vetus Testamenturn

567 592 600

IV. Apocrypha

600

~~~-

@

AUS DEM VORWORT ZUR ERSTEN AUFLAGE Im Sommer 1952 übertrug die Württembergische Bibelanstalt nach dem Scheitern mehrerer anderer Versuche dem Unterzeichneten die Verwirklichung ihres seit 1929 bestehenden Planes einer griechischen Synopse, welche dem akademischen Unterricht wie der wissenschaftlichen Arbeit auf vollständige und zweckmäßige Weise das Material in die Hand gibt, welches zur Auslegung der Evangelien erforderlich ist. Wenn jetzt nach vieljähriger angestrengter Arbeit die Synopsis quattuor evangeliorum abgeschlossen ist, so kann der Bearbeiter nur hoffen, daß dieses Ziel tatsächlich erreicht ist. Dankbar sind Schmiedeis Vorarbeiten benutzt worden, tatsächlich aber handelt es sich um ein völlig neues Werk, das sich von der »Evangeliensymphonie« Schmiedeis grundlegend unterscheidet ebenso wie in mancher Hinsicht von anderen Synopsen. Die augenfälligste Differenz stellt die Einbeziehung des Johannes-Evangeliums in vollem Umfang dar, das in anderen Synopsen nur ausschnittweise oder gar nur in der Form von Hinweisen auftritt. Trotzdem kann die Synopse unabhängig von allen Quellentheorien benutzt werden, denn jedes der vier Evangelien ist in seinem Zusammenhang abgedruckt. Andererseits sind zu jedem Abschnitt der Synopse alle in Betracht kommenden Abschnitte der anderen Evangelien im vollen Wortlaut wiedergegeben, der Benutzer hat also jedesmal das gesamte Material, wie ich hoffe übersichtlich, vor Augen. Das lästige Umblättern und Nachschlagen an anderen Stellen der Synopse entfällt ebenso wie die Notwendigkeit der gleichzeitigen Benutzung eines Neuen Testamentes. Denn auch die sonst in Betracht kommenden neutestamentlichen Texte sind jedem Abschnitt beigedruckt genauso wie die wichtigsten Parallelen aus den neutestamentlichen Apokryphen und den Kirchenvätern. Allein durch die Fülle des dargebotenen Materials scheint so ein Fortschritt über den bisherigen Stand hinaus erreicht, die angestrebte genaue Parallelisierung der Texte wird die Einsicht in die Zusammenhänge zwischen ihnen leichter machen, als das bisher oft der Fall war. Bei der Auslegung der ersten drei Evangelien oder eines von ihnen kann jetzt das Johannes-Evangelium ebenso leicht herangezogen werden wie sämtliches synoptisches Parallelmaterial, der Abdruck der Apokryphen gestattet eine wesentliche Ausdehnung der Untersuchung. Und umgekehrt ist jetzt eine Betrachtung des Johannes-Evangeliums unter voller Berücksichtigung der synoptischen Tradition möglich, was für die Auslegung des 4. Evangeliums neue Möglichkeiten eröffnet. Die Anlage der Synopse im einzelnen ergibt sich bei der praktischen Benutzung ohne weiteres. Deshalb nur einige Notizen dazu: Die mehrsprachigen Überschriften dienen der Erleichterung der Benutzung im außerdeutschen Sprachgebiet, die lateinischen und englischen Texte stellen dabei nicht einfach eine Übersetzung aus dem Deutschen dar, sondern geben die Überschrift für den betr. Abschnitt (allerdings unter möglichster Angleichung) so, wie sie im lateinischen bzw. englischen Sprachgebiet in Gebrauch ist. Die Stellenangaben für die Haupttexte (die, aneinander angeschlossen, den zusammenhängenden Text der Evangelien ergeben) sind jeweils halbfett gedruckt. Verweise am Anfang und Ende dieser Abschnitte (sofern sie nicht unmittelbar aufeinander folgen) stellen den Zusammenhang zwischen ihnen deutlich heraus. Neben diesen Haupttexten stehen Haupt- und Nebenparallelen. Die Hauptparallelen sind in der Normaltype gegeben und an der Stellenangabe erkenntlich, die nicht halbfett gesetzt ist, die Nebenparallelen geben sich sogleich durch die kleinere Satztype zu erkennen. Zu beiden ist jeweils durch Zusatz von Nummer und Seite darauf hingewiesen, wo sie als Haupttext zu finden sind. Bei jedem Abschnitt steht der textkritische Apparat nicht nur zum Haupttext, sondern auch zu den Hauptparallelen, weil eine Untersuchung der Zusammenhänge oft der Heranziehung der textkritischen Varianten bedarf. Der Sachapparat zu jedem Abschnitt gibt Verweisungen innerhalb der Texte, welche der Verdeutlichung dienen, ebenso wie sonstige Parallelstellen aus Altem und Neuern Testament, d. h. einen kurzgefaßten Kommentar, welcher den Benutzer auf weiteres Material hinweist und z. B. bei akademischen Vorlesungen Dozenten und Studenten wahrscheinlich manche Mühe des Diktierens bzw. Nachschreibens ersparen wird. Den 28. März 1963

KURT ALAND

VORWORT ZUR DREIZEHNTEN AUFLAGE Diese Synopse hat seit dem ersten Erscheinen 1963 zweimal wesentliche Veränderungen erfahren. Einmal in der 4. Auflage 1967 im kritischen Apparat insofern, als die Zahl der dafür herangezogenen Majuskeln wesentlich vermehrt wurde, und das zweite Mal in der 9. Auflage 1976 durch die Umstellung des zugrundegelegten Textes auf den gemeinsam von der 26. Auflage des Novum Testamenturn graece von Nestle-Aland und der 3. Auflage des Greek New Testament gebotenen sog. »Standard-Text«. In der jetzt vorgelegten 13. Auflage findet eine neue, und diesmal eingreifende, Änderung im kritischen Apparat statt. Sie geschieht zum Teil im Nachvollzug dessen, was im Nestle-Aland schon vor sechs Jahren geschehen ist. In der 26. Auflage des Novum Testamenturn graece waren 1979 die althergebrachten Sigla S;;> ( = Hesychianischer Text) und.« (=Koine-Text) gestrichen bzw. umgestellt worden. Die Verwendung des S;;> brachte in sehr vielen Fällen die Gefahr einer Irreführung des Benutzers des kritischen Apparates mit sich. Er konnte annehmen, daß durch dieses Sigel die Zeugen des sog. alexandrinischen bzw. ägyptischen Textes geschlossen repräsentiert würden. Davon konnte in der Regel nicht die Rede sein. Nur durch ersatzlosen Fortfall des S;> und die individuelle Verzeichnung der in Betracht kommenden Handschriften konnte dem Benutzer ein zuverlässiges Urteil ermöglicht werden. Wenn gleichzeitig das Sigel .« durch !JJl ( = Mehrheitstext) ersetzt wurde, konnte man meinen, hier sei nur ein Zeichen durch ein anderes abgelöst worden, in der Sache sei alles beim alten geblieben. Nun ist es richtig, daß die Koine-Handschriften in jedem Fall in der Überzahl und Koine-Text und Mehrheitstext deshalb faktisch identisch sind. Aber dennoch besitzt das Sigel !Xll eine umfassendere Bedeutung als das Sigel.«. Mit !JJl werden nämlich auch die Handschriften erfaßt, die zwar nicht zu den Koine-Handschriften, dem byzantinischen Reichstext usw. gehören, dennoch aber von Fall zu Fall mit ihm gehen. Das konnte auf die in der Einleitung zum Nestle-Aland (S. 10*) beschriebene Weise erfaßt werden, so daß die Zahl der im kritischen Apparat ständig verzeichneten Zeugen wesentlich erhöht werden konnte, ohne diesen zu sehr zu belasten. Der Benutzer kann außerdem jetzt sicher sein, daß die Lesart, bei der !JJl als Zeuge angeführt wird, den Text darstellt, der sich in der Kirche schließlich durchgesetzt hat (wenn auch für gewöhnlich zu Unrecht). Insofern steht der kritische Apparat der 13. Auflage der Synopse in der Nachfolge des Nestle-Aland, ohne dadurch allerdings mit ihm identisch zu werden. Der wesentlichste Unterschied besteht nach wie vor in der Zahl der verzeichneten Varianten. Sie war immer größer als im Novum Testamenturn graece. Denn dem Nestle-Aland sind - trotz aller Bemühungen um möglichste Ausdehnung des kritischen Apparates - infolge seines Formats wie seines Charakters als Handausgabe doch gewisse Grenzen gezogen, während die Synopse hier freier ist. In der 13. Auflage der Synopsis Quattuor Evangeliorum wurde die Zahl der aufgenommenen Varianten sogar noch vergrößert. Allerdings wurde dadurch- wie durch die Veränderungen in der Anlage des Apparates, von denen gleich zu sprechen ist- ein völliger Neusatz des kritischen Apparates erforderlich. Denn mit der alten Handsatztype, die im notwendigen Umfang ohnehin nicht zur Verfügung stand, war innerhalb des vorgegebenen Raumes (der Seitenumbruch sollte aus mehreren Gründen nicht geändert werden) der neue Apparat nicht zu verwirklichen. Gewiß wäre es das Ideale gewesen, wenn zusammen mit dem textkritischen Apparat auch der Sachsteilenapparat am unteren Rand der Seite hätte neu gesetzt werden können, aber die damit verbundenen zusätzlichen Kosten hätten den Preis der Synopse zu sehr erhöht. So bleibt die Neugestaltung des Sachapparates (und damit der Gewinn neuen Raumes für eine eventuelle weitere Ausdehnung des kritischen Apparates) einer späteren Auflage vorbehalten. Die Anlage des kritischen Apparates der Synopsis Quattuor Evangeliorum steht aber nicht nur in der Nachfolge dessen zum Nestle-Aland, sie erfüllt in mancher Hinsicht auch die Funktion eines Wegweisers für dessen künftige Entwicklung. Die Auswahl der herangezogenen griechischen Handschriften ist hier verändert, sowohl was die Gesamtzahl als auch was die ständigen Zeugen anbetrifft. Denn unser Erkenntnisstand in bezug auf den Textcharakter der griechischen Handschriften hat sich erheblich über den von 1979, als die 26. Auflage des Novum Testamenturn graece erschien, hinausentwickelt (eigentlich ist der Abstand noch größer, denn die Auswahl der für die Evangelien zu kollationierenden Handschriften vollzog sich ja eine ganze Reihe von Jahren davor). Diese »Modernisierung« schloß einerseits eine Aufnahme von bisher nicht ausgewerteten Handschriften ein, andererseits eine Streichung von bisher regelmäßig verzeichneten. Beginnen wir mit diesen. Seit langem ist bekannt, daß eine größere Zahl von Majuskeln reinen byzantinischen Text enthalten, genauso wie die späten Minuskeln des 14./15. Jahrhunderts. Während die einen - völlig zu Recht- von der neutestamentlichen Wissenschaft ganz beiseite gelassen werden, wenn es um die Feststellung des ursprünglichen Textes des Neuen Testamentes und seiner frühen Textgeschichte geht, haben die anderen unverändert teil an dem Ansehen, das die Majuskeln allgemein genießen. Aber genauso, wie der Beschreibstoff nichts über den Wert einer Handschrift aussagt, gibt.die Buchstabenform nichts weiter her als den Hinweis auf das Alter. Daß das Alter einer Handschrift ohne automatische Bedeutung für ihre Textqualität ist, ist zur allgemeinen Überzeugung geworden, nur Handschriften aus der Zeit bis zur Wende vom 3. zum 4. Jahrhundert, d. h. bis zur allmählichen Durchsetzung der großen Texttypen und deren weitgehender Uniformierung, machen hier eine Ausnahme, gleich ob aus Papyrus oder Pergament. Trotz dieser Erkenntnis haftet den Majuskeln als solchen immer noch ein Nimbus an; eine Variante, die zahlreiche Majuskeln auf ihrer Seite hat, kann nicht nur bei Anfängern, sondern auch bei Fortgeschrittenen von vornherein auf besonderen Kredit rechnen. Wenn nun ein textkritischer Apparat sich bemüht, alle Majuskeln zu verzeichnen (wie es beim Greek New Testament

IX

der Fall ist), multipliziert sich diese Gefahr. Nachdem jetzt alle Majuskeln auf ihren Textcharakter untersucht sind (zu den Einzelheiten vgl. K. Aland und B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Stuttgart 1982, S. 113-137, 167-171), schien es an der Zeit, hier einen Wandel zu versuchen. So werden im kritischen Apparat dieser 13. Ausgabe der Synopse die Majuskeln mit reinem byzantinischen Text (und bestenfalls gelegentlichen innerbyzantinischen Variationen) nicht mehr jedes Mal einzeln aufgeführt, sondern sind unter dem Sigel !:~Jl einbegriffen. Es handelt sich dabei um die Majuskeln: K 017 (IX), M 021 (IX), N 022 (VI), 0 023 (VI), P 024 (VI), R 027 (VI), S 028 (949), U 030 (IX), V 031 (IX), X 033 (X), Y 034 (IX), r 036 (X), A 039 (IX), IT 041 (IX), E 042 (VI), 043 (VI), n 045 (IX), 047 (VIII), 053 (IX), 054 (VIII), 063 (IX), 064 (VI), 065 (VI), 080 (VI), 0103 (VII), 0104 (VII), 0116 (VIII), 0133 (IX), 0134 (VIII), 0135 (IX), 0136 (IX), 0197 (IX), 0211 (VII), 0248 (IX), 0253 (VI), 0255 (IX), 0257 (IX), 0263 (VI), 0264 (V), 0265 (VI), 0267 (V), 0268 (VII), 0272 (IX), 0273 (IX). Die Majuskeln E 07 (VIII), F 09 (IX), G Oll (IX), H 013 (IX) wurden davon ausgenommen, ja sogar in den Rang von sog. ständigen Zeugen erhoben (was sie im Novum Testamenturn graece nicht sind). Denn wenigstens eine ausgewählte Gruppe alter byzantinischer Majuskeln sollte im Detail feststellbar sein, um im Benutzer nicht das Gefühl aufkommen zu lassen, er sei da, wo der byzantinische Text keine besonders auffälligen Lesarten bietet, zu sehr von dem anonymen Sigel ~m abhängig. Die Sigelgruppe E F G H hat außerdem den Vorzug leichter Einprägbarkeit selbst für den Anfänger, so daß sie ihn nicht in die Irre führen kann. Natürlich gibt es ältere Evangelien-Majuskeln als diese vier Handschriften, aber sie sind sämtlich so fragmentiert, daß sie deswegen nicht als ständige Zeugen in Betracht kommen. Lediglich bei Q 026 wird hier wegen seines Alters (V) eine Ausnahme gemacht, obwohl auch Q nur Bruchstücke aus Luk. und Joh. enthält. Weil er den einzigen Repräsentanten des rein byzantinischen Textes der Evangelien aus der Zeit vor Justinian darstellt, blieb er in der Gruppe der ständigen Zeugen. Erst mit dem 6. Jahrhundert setzt eine breitere Überlieferung des byzantinischen Textes der Evangelien ein. Aber der Codex Rossanensis I: 042 (VI) enthält nur Matth. und Mark., ebenso wie der Codex Beratinus 043 (VI), noch dazu mit erheblichen Lücken. Was sonst noch erhalten ist, bietet überhaupt nur Fragmente aus einem Evangelium (0 023 VI, R 027 VI, 065 VI, 0253 VI, 0265 VI), so daß die Heranziehung von E F G H (neben der Verzeichnung von Q) die optimale Lösung schien. In der Handschriftenliste S. XVI ff. sind diese Majuskeln mit byzantinischem Text durch ein hinzugefügtes t bezeichnet, sie sind den aufS. XXVIII aufgezählten 942 Minuskeln mit byzantinischem Text hinzuzurechnen und zusammen mit ihnen unter dem Sigel 9J1 zu subsumieren. Denn sie haben genau den gleichen Textcharakter und den gleichen geringen Wert für die Konstituierung des ursprünglichen Textes bzw. seiner Entwicklungsgeschichte bis zur Ausbildung fester Texttypen, wobei der schon vorher in sich festgefügte byzantinische Text im 6. Jahrhundert unter dem Vorzeichen des engen Bündnisses zwischen Kirche und Staat unter Justinian endgültig zum Einheitstext wird. Auch er ist nicht »tot«, aber er führt von jetzt an ein Eigenleben, das von Schreibergewohnheiten und innerbyzantinischen Entwicklungen bestimmt wird. Nicht nur in den USA, sondern auch anderswo regen sich neuerdings Stimmen, die die zuletzt von Dean Burgon im 19. Jahrhundert lautstark vertretene Position des textus receptus wieder aufnehmen möchten. Aber solange und soweit hier vom textus receptus des 16./17. Jahrhunderts ausgegangen wird und nicht vom byzantinischen Reichstext des 6. Jahrhunderts, hat das eine sehr mangelhafte Basis. Das gilt um so mehr, wenn der textus receptus in der Oxforder Ausgabe von 1873 zugrunde gelegt wird. Denn sie stellt einen Nachdruck der Ausgabe von I 828 dar, die nun wieder auf Mill 1707 zurückgeht; erst dessen Ausgabe beruht auf der des Stephanus von 1550, sie hat also mannigfaltige Zwischenstufen durchgemacht. Dabei ist auch der textus receptus des 16./17. Jahrhunderts das Produkt mittelalterlicher Fortentwicklung des ursprünglichen byzantinischen (eig. antiochenischen) Textes. Ehe dieser nicht in einer einwandfreien Ausgabe vorliegt, wovon wir noch weit entfernt sind (denn auch die neue englisch/amerikanische Gemeinschaftsausgabe von Luk 1-12, Oxford 1984 hat die Ausgabe des Textus receptus von 1873 zugrundegelegt und auf das ursprüngliche Ziel einer Rekonstruktion des byzantinischen Reichstextes verzichtet), kann diese Diskussion nicht ernsthaft geführt werden (ganz abgesehen davon, daß sie so ausgehen dürfte wie im 19. Jahrhundert). Selbstverständlich sind die t Majuskeln nicht vollständig aus dem kritischen Apparat verschwunden, sondern sie werden (ebenso wie die Minuskeln mit byzantinischem Text) dort verzeichnet, wenn sie irgendwie aus dem Rahmen fallende besondere Lesarten bieten. Aber die bisherige Gefahr einer unwillkürlichen Beeinflussung des Benutzers, der einer Lesart unverdiente Aufmerksamkeit schenkt, nur weil sie zahlreiche Majuskeln als Zeugen aufweist, ist beseitigt (daß E F G H trotzdem als »Restbestand« verblieben sind, wurde bereits erwähnt), und der kritische Apparat hat dadurch eine größere Durchsichtigkeit erhalten. Außerdem konnte der so frei gewordene Raum dazu benutzt werden, Handschriften neu als ständige Zeugen zu verzeichnen, deren Bedeutung, sei es für die Gewinnung des Urtextes, sei es für die Textgeschichte, erst in letzter Zeit erkannt wurde. Dabei handelt es sich um 1))90 und außer Q und E F G H um die Majuskeln 0141,0155,0233,0275,0276,0277 sowie die Minuskeln 13, 33, 69, 205, 209, 346, 543, 579, 788, 892, 983, 1006, 1342, 1506, 1582,2427, 2542. Von ihnen begegnen 205, 1342,2427,2542 bisher überhaupt nicht im Novum Testamenturn graece, ebenso wie verständlicherweise >p90 und 0275, 0276, 0277 (0275 und 0276 jedoch seit dem 1. Druck); 1006 und 1506 sind bisher nur als ständige Zeugen für andere Teile des Neuen Testaments und nicht für die Evangelien herangezogen worden. Gestrichen wurden als ständige Zeugen dagegen 28, 1010, 1241, weil ihre Textqualität nicht ausreichte: 28 bietet nur in Mark. einen interessanten Text und gehört sonst eigentlich in die Kategorie des byzantinischen Textes, auch 1010 enthält kaum

X Elemente des alten Textes, während das für die im Textcharakter sehr unterschiedliche 1241 (in den Katholischen Briefen hervorragender, in der Apostelgeschichte byzantinischer Text) zwar in den Evangelien durchaus gilt, aber dieser Anteil bleibt hinter dem in den neu aufgenommenen Minuskeln zurück. In der Handschriftenliste zur Synopse S. XIV ff. ist jeweils durch * und (*) wie beim Novum Testamenturn graece angegeben, in welche Kategorie der ständigen Zeugen die betr. Handschrift gehört: ob sie jedesmal ausdrücklich angeführt wird oder ob sie nur dann verzeichnet wird, wenn sie von !.JJl abweicht, d. h. daß man aus ihrer Nichtaufführung im kritischen Apparat schließen kann, daß ihr Text mit dem von !.JJl identisch ist. Das ist im Regelfall, wenn neben der Bezeugung für die Varianten auch die für den Text angegeben wird, kein Problem. Unsicherheit bleibt für den, der die Lesart einer bestimmten Handschrift bei allen vorkommenden Bestandteilen des Apparates verfolgen will, in den Fällen, wo die Textbezeugung (um Raum zu sparen) nicht aufgeführt ist, weil die Bezeugung der entgegenstehenden Lesarten von vornherein deren sekundären Charakter erweist. In diesem Fall sind die ständigen Zeugen, die unter !.JJl zu subsumieren sind, vor !.JJl in eckigen Klammern genannt. Diese eckigen Klammern sind neu eingeführt, um dem Benutzer die Übersicht und die Arbeit zu erleichtern: was hier nicht genannt wird, geht gegen !.JJl mit dem Text. Zusätzlich ist zu berücksichtigen, daß die zu der Familie 1 (fl) gehörigen Minuskeln 1, 209 und 1582 und die zur Familie 13 (f13) gehörigen Minuskeln 13, 69, 346, 543, 788, 983 nur dann im Apparat einzeln genannt werden, wenn sie von !.JJl und dem Text ihrer Familie abweichen. Denn wenn sie das tun, kommt ihrer Aussage besondere Bedeutung zu. Ansonsten bedarf es wohl keiner Erklärungen, denn die Synopsis Quattuor Evangeliorum ist bereits in 12 hohen Auflagen verbreitet und infolgedessen genügend bekannt, was Aufbau und Anlage betrifft. Wer sich im einzelnen über die hier verwandten Zeichen, Sigla und Abkürzungen unterrichten will, der sei auf die ausführliche Einleitung in der 26. Ausgabe des Novum Testamenturn graece von Nestle-Aland wie auf das schon genannte Buch von Kurt Aland und Barbara Aland, »Der Text des Neuen Testaments«, verwiesen, dessen Untertitel: »Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik« ihm bereits ankündigt, daß er hier die Details für die Benutzung wie für die Auswertung des kritischen Apparates auch dieser Synopse erwarten kann. Selbstverständlich und nicht besonders hervorzuheben ist, daß diese 13. Auflage der Synopse wie der Nestle26 in allen Einzelheiten des kritischen Apparates - im Gegensatz zu anderen parallelen Unternehmungen - auf Kollationen der Originale zurückgeht, und zwar nicht nur bei den Varianten, die neu aufgenommen wurden, sondern auch bei denen, die aus den früheren Ausgaben der Synopse stammen. Wer sich den Umfang der dafür notwendigen Arbeitsleistung verdeutlichen will, sei darauf hingewiesen, daß z. B. neben den im kritischen Apparat genannten 318 Handschriften außer den mit t bezeichneten 44 Majuskeln noch die 942 Minuskeln stehen, die im Sigel !.JJl zusammengefaßt sind. Kollationen derartigen Umfangs, zu denen ja noch die der alten Übersetzungen usw. kommen, sind nur durchführbar, wenn der Herausgeber sich auf die Hilfe und Unterstützung einer großen Zahl von zuverlässigen und erfahrenen Mitarbeitern verlassen kann. Sie standen dem Unterzeichneten im Institut für Neutestamentliche Textforschung/Münster und durch die Hilfe der Hermann Kunst-Stiftung zur Förderung der Neutestamentlichen Textforschung zur Verfügung, er ist beiden Institutionen dafür zu aufrichtigem Dank verpflichtet. Denen, die an den griechischen Kollationen mitgearbeitet haben, kann nicht unter Namensnennung gedankt werden, dafür ist ihre Zahl zu groß und ihr Arbeitsanteil wegen des im Lauf der langen Jahre eingetretenen Wechsels auch nicht im einzelnen genau feststell bar. Für die syrischen Koilationen waren verantwortlich A. Juckel/G. Wendt, für die koptischen G. Mink/F. J. Schmitz, für die lateinischen W. Grunewald. K. Witte hat sich um die Zusammenfügung der Kollationsmassen zu einem übersichtlichen Apparat entscheidende Verdienste erworben. Frau Prof. Lic. Dr. Barbara Aland, seit über einem Jahr in meiner Nachfolge Direktor des Instituts für Neutestamentliche Textforschung, hat an allen Entscheidungen im Großen wie im Kleinen maßgeblichen Anteil genommen, ihr sei dafür neben dem Dank an die Institution auch der persönliche mit aller Herzlichkeit zum Ausdruck gebracht. Da mit Rücksicht auf den Umfang dieses Vorwortes nur Teilabsc!mitte des Vorworts zur 1. Auflage abgedruckt werden können, sei der dort ausgesprochene Dank hier wiederholt, denn er gilt bis in die jetzt vorgelegte Neuausgabe. Auf P. Dr. Bonifatius Fischer OSB, Abtei Mariendonk und Prof. Dr. B. M. Metzger, Princeton/USA gehen die Formulierungen der lateinischen bzw. englischen Überschriften zurück, ich habe beiden Freunden darüber hinaus für manchen Gedankenaustausch zu danken. K. Junack, der an den früheren Ausgaben insbesondere an der Gestaltung des kritischen Apparates Anteil genommen hat, hat auch diese Ausgabe mit Rat und Tat begleitet ebenso wie die an den Kollationen beteiligten hauptamtlichen Mitarbeiter des Instituts. Die Appendix I der Synopse mit der dreisprachigen Wiedergabe des Thomasevangeliums geht im lateinischen Teil zurück auf Prof. Dr. G. Garitte, Louvain, im deutschen auf Prof. D. E. Haenchent, Münster und im englischen Teil auf Prof. Dr. B. M. Metzger, Princeton/USA. Ihre Arbeit hat den ausführlichen Beigaben (zu nahezu jeder Perikope bzw. in Appendix II) aus den anderen apokryphen Evangelien und den Kirchenvätern die notwendige Ergänzung und Abrundung gegeben und dazu geholfen, dieser Synopse über 20 Jahre hindurch eine unverwechselbare Gestalt zu verleihen. Daß die Arbeit an der Synopse damit nicht abgeschlossen ist, versteht sich; das Bemühen um ihren weiteren Ausbau wird auch in kommenden Ausgaben fortgesetzt werden. Münster/W., den 28. März 1985

KURT ALAND

VORWORT ZUR VIERZEHNTEN AUFLAGE In dieser 14. Auflage ist der Index der griechischen Handschriften (s. Codices Graeci, S. XVIII-XXXII) auf den neuesten Stand gebracht worden und steht damit in Übereinstimmung mit der 2. Auflage der »Kurzgefaßten Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments«. An den wenigen Stellen, an denen Handschriftensigel geändert werden mußten, ist im Index die neue Nummer in Klammern beigefügt worden. In den kritischen Apparaten der Synopse konnten daher die alten Bezeichnungen beibehalten werden. Mit Hilfe des Index kann die Umstellung auf die neuen Nummern ohne Schwierigkeiten vollzogen werden. Die seit der 13. Auflage neu bekannt gewordenen Papyri und Majuskeln sind mit ihren Varianten in die vorhandenen Apparatstellen eingebracht worden. Außerdem wurden eine Reihe von Druckfehlern und Versehen berichtigt. Zur Anlage des Apparates vgl. das Vorwort zur 13. Auflage. Da der Text der 27. Auflage des »Novum Testamenturn Graece« wie in der 4. Auflage des »Greek New Testament« aus den dort angegebenen Gründen unverändert blieb, ergab sich auch bei der Synopse keine Notwendigkeit zu Textänderungen. Münster/W, den 28. März 1994

KURTAlAND

VORWORT ZUR FÜNFZEHNTEN AUFLAGE Die vorliegende 15. Auflage der Synopsis Quattuor Evangeliorum ist, was ihren griechischen Textteil angeht, im wesentlichen ein unveränderter Nachdruck der 14. Auflage. Sie hebt sich von dieser allerdings dadurch ab, daß jetzt endlich die schon lange fallige Neubearbeitung des koptischen Thomasevangeliums vorgenommen werden konnte. Gegenüber den bisherigen Auflagen der Synopse wird jetzt zum ersten Mal der koptische Text mit einer völlig neu erarbeiteten deutschen und englischen Übersetzung, denen beiden das gleiche Textverständnis zugrunde liegt, geboten. Außerdem werden überall dort, wo es möglich ist, also insbesondere bei Logien mit nahen Parallelen im griechischen Text, Rückübersetzungen ins Griechische vorgenommen (zum Ganzen siehe Seite 517). Die gesamte Neudarbietung des Thomasevangeliums haben Mitarbeiter des Berliner Arbeitskreises für Koptisch-Gnostische Schriften unter federführender Leitung von Hans-Gebhard Bethge erarbeitet. Nicht nur die Herausgeber der Synopse, sondern vor allem auch ihre Benutzer sind ihnen dafür aufrichtig dankbar. Münster/W, den 5. Juni 1996

BARBARA AlAND

FROM THE PREFACE TO THE FIRST EDITION In the summer of 1952 the Württembergische Bibelanstalt after having made different other attempts since 1929 delegated to the undersigned the task of producing a Greek synopsis which would supply material in a complete and convenient format for the exegesis of the Gospels, suitable for use in academic instruction and scientific research. After spending several years of painstaking Iabor to complete this Synopsis Quattuor Evangeliorum, the compiler can only hope that the original aim has been attained. The previous work by Sehrniedei was utilized gratefully, but in reality this Synopsis has become a totally new work which differs from Schmiedel's »Symphony of the Gospels« as much as it differs in many respects also from other synopses. The most obvious difference involves the utilization of the entire Gospel according to John, which in other synopses is represented only in a piecemeal fashion or even sometimes only in the form of cross references. The Synopsis can be used, however, apart from all theories of source criticism, for the text of each of the four Gospels has been reproduced in its continuity. On the other hand, for every section of the Synopsis all the relevant passages of the other Gospels are given again in full, and in this way the user has each time the entire material placed before bis eyes in what I hope is a perspicuous form~ Tiresome leafing about andreferring to other passages in the Synopsis is eliminated, as is the need for simultaneous consultation of a New Testament, for relevant passages from all parts of the New Testament are printed along with each section, as are also the most important parallels from the New Testament Apocrypha and the Church Fathers. Through the abundance of the material presented (to mention only this feature) it appears that an advance has been made, for the exact parallelization of the texts which has been attempted will make it easier than has often been the case heretofore to discern the connections between them. In the exegesis of the first three Gospels (or of any one of them) the Gospel according to John can now be just as easily consulted as all Synoptic parallels, and the printing of material from the Apocrypha permits a considerable extension of investigation. On the other band, by making it practicable to consider the Fourth Gospel in full comparison with the Synoptic tradition, new possibilities are opened for the exegesis of the Gospel of John. The plan of the Synopsis in detail can be seen directly from using it, and therefore only a few observations need to be made here. The headings in several languages will facilitate the use of the Synopsis beyond the area where German is understood. The Latin and English texts do not represent simply a wooden translation from the German, but provide headings for the respective sections in accord with usage current among those who use Latin and English (at the same time account is taken of the advantages of assimilation whenever possible). The chapter and verse references for the leading texts (which, in their succession, form the consecutive text of the Gospels) are printed in medium bold-face type. References at the beginning and at the end of these sections, so far as they arenot given in their original order, indicate clearly the connection between them. In addition to these leading texts there will be found primary and secondary parallels. The primary parallels are printed in normal type and can be recognized by the fact that their chapter and verse references are not printed in medium bold-face type; the secondary parallels are immediately recognizable by being in smaller print. In each case both kinds of parallels are supplied with references by number and page to the place where they areprintedas leading texts. A critical apparatus is provided not only for each principal passage but for the principal parallels also, for an investigation of mutual relationships requires the consultation of textual variants. The subject apparatus for each section supplies references within the text as weil as parallels from the Old and New Testament which will serve to illustrate the text. In other words, here is a concise commentary which will direct the user to further material, and thus in academic instruction teacher and student alike will no doubt be spared much trouble both in dictating and in writing down information. March 28, 1963

KURTALAND

PREFACE TO THE THIRTEENTH EDITION This Synopsis has been significantly revised twice since it was first published in 1963. In the fourth edition of 1967 the nurober of undals cited in the critical apparatus was significantly increased. Then in the ninth edition of 1976 the text was replaced with the »Standard text« of the twenty-sixth edition of Nestle-Aland and the Third edition of the Greek New Testament. The present thirteenth edition features a new and radical change in the critical apparatus. lt was anticipated in part by the Nestle-Aland of six years ago. The twenty-sixth edition of Novum Testamenturn graece in 1979 abandoned the use of the traditional symbols S;> (for the Hesychian text) and Je (for the Koine text). The symbol S;> frequently tended to confuse readers of the critical apparatus by suggesting that the witnesses of the Alexandrian or Egyptian text types completely supported a reading when usually the situation was quite otherwise. 1t was impossible to provide the reader with reliable evidence without abandoning the symbol S;> and listing the manuscript support individually.

XIV

When at the same time the symbol .1t was replaced by m (for the Majority text) it could easily be imagined that this was simply a change without a real difference in meaning. While it is true that Koine type manuscripts are always in the majority, and that consequently the Koine and the Majority texts are usuaily identical, yet the symbol m should be recognized as being more comprehensive than the symbol .!t. The symbol m also includes manuscripts which do not belong to the .!t type or the Byzantine Imperial text, but which coincide with it from time to time. Thus as described in the introduction to Nestle-Aland26 (p. 47*), the number of regularly cited manuscripts could be increased substantiaily without unduly expanding the apparatus. Further, the reader may now be confident that the readings supported by m represent the text which was ultimately received by the church (however unjustifiably on the whole). In this respect the critical apparatus of the thirteenth edition of the Synopsis stands in the Nestle-Aland tradition, yet without being identical with it. Now as before the chief difference lies in the number of variants cited: it always offered more than does the Novum Testamenturn graece. Despite ail efforts to make the critical apparatus of Nestle-Aland26 as comprehensive as possible, by its very nature as a manual edition as weil as by its format it is subject to certain limitations from which the Synopsis is freer. The number of variants cited in the thirteenth edition of Synopsis Quattuor Evange/iorum has again been increased. This has made it necessary to reset the critical apparatus and make certain changes in its structure which we will discuss in a moment. The earlier hand-set type was not adaptable to the new apparatus within the space available (for many reasons the page breaks could not be changed), nor was it still available in sufficient quantity. Ideaily the reference apparatus in the lower margin should have been revised at the same time as the textual apparatus, but the additional cost would have made the Synopsis too expensive. As a consequence the revision of the reference apparatus (and the opening of more space for a further expansion of the critical apparatus) awaits a future edition. While the critical apparatus of Synopsis Quattuor Evangeliorum stands in the Nestle-Aland tradition, it also anticipates its further development in many respects. Changes in the selection of Greek manuscripts cited affect not only their total number but also the choice of »constant witnesses«. Our knowledge of the textual character of the Greek manuscripts has increased considerably since 1979 when Nestle-Aland26 appeared (the difference is actuaily even greater because the selection of manuscripts to be coilated for the Gospels was made many years earlier). By this »modernization« some manuscripts not previously used have been added, and some which have traditionaily been cited have been dropped. To consider the latter first, it has long been recognized that a large number of uncials have a purely Byzantine text which is quite similar to that of the late fourteenth/fifteenth century minuscules. While the minuscules have quite properly been ignored for purposes of determining the original text of the New Testament and its early history, the uncials with the same readings have conferred on them a measure of the dignity generaily associated with uncials. But just as the value of a manuscript is not determined by the material it is written on, so the form of its script serves as no more than a clue to its age. It is generaily acknowledged that the age of a manuscript has no bearing on its textual value, with the exception of manuscripts written on either papyrus or parchment in the period before the third/fourth century, i. e., before the major text types began to prevail and to develop their uniformity. Yet in spite of this the uncials continue to enjoy a special aura, so that a reading supported by a number of uncials in any case can be regarded as having a special importance, not only by beginners but by advanced scholars as weil. This dangerous tendency is only encouraged when a critical apparatus to the text (such as in Greek New Testament) endeavours to record the witness of ail the uncials. Now that ail the uncials have been examined for their textual character (cf. K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Stuttgart, 1982, pp. 113-137, 167-171), it seems appropriate to introduce a change. Thus in the critical apparatus of this thirteenth edition of the Synopsis the uncials with a purely Byzantine text (or only intra-Byzantine variants at most) are no Ionger cited individuaily but subsumed under the symbol m. The uncials affected are the foilowing: K 017 (IX), M 021 (IX), N 022 (VI), 0 023 (VI), P 024 (VI), R 027 (VI), S 028 (949), V 030 (IX), V 031 (IX), X 033 (X), Y 034 (IX), r 036 (X), A 039 (IX), TI 041 (IX), l: 042 (VI), Cl> 043 (VI), n 045 (IX), 047 (VIII), 053 (IX), 054 (VIII), 063 (IX), 064 (VI), 065 (VI), 080 (VI), 0103 (VII), 0104 (VII), 0116 (VIII), 0133 (IX), 0134 (VIII), 0135 (IX), 0136 (IX), 0197 (IX), 0211 (VII), 0248 (IX), 0253 (VI), 0255 (IX), 0257 (IX), 0263 (VI), 0264 (V), 0265 (VI), 0267 (V), 0268 (VII), 0272 (IX), 0273 (IX). The uncials E 07 (VIII), F 09 (IX), G Oll (IX), H 013 (IX) have been made exceptions and even raised to the rank of »constant witnesses« (which they are not in Novum Testamenrum graece). At least one select group of Byzantine witnesses deserves to be represented in detail lest the reader feel too dependent on the colorless symbol m in passages where the Byzantine text Iacks any distinctive readings. The group of symbols E F G H incidentaily has the advantage of forming a mnemonic sequence convenient for aiding even beginners in avoiding confusion. There are older uncial manuscripts of the Gospels, of course, but their fragmentary nature disqualifies them for use as »constant witnesses«. The only exception is Q 026 (V), because of its early date. Even though Q is fragmentary in Luke and John, it is the sole representative of the pure Byzantine text from the period before Justinian, and therefore it is retained among the »constant witnesses«. Only in the sixth century did the Byzantine text of the Gospels begin to enjoy a wider circulation. But Codex Rossanensis l: 042 (VI) contains only Matthew and Mark, as does also Codex Beratinus Cl> 043 (VI) though with considerable lacunae. What has survived of the Gospels otherwise offers only fragments of one gospel (0 023 VI, R 027 VI, 065 VI, 0253 VI, 0265 VI), so that the inclusion of E F G H (together with Q) appeared to be the best solution. In the

XV Iist of manuscripts on p. XVI ff. these undals with a Byzantine text are indicated by a »t« mark, and their witness is included in the symbol m together with the minuscules listed on p. XXVIII with which they should be assodated. With them they share the same textual character and the sameminimal value for determining the original form of the text and the history of its development into text types. It was due to the church-state relationships since Justinian in the sixth century that the Byzantine text eventually became universally established. From now on it Ieads its own life, suffers no influences from outside, its variants derive from scribal habits and inner-Byzantine developments. Voices are again being heard, not only in the United States but elsewhere as weil, proposing areturn to the Textus Receptus- a position last advocated so vociferously in the nineteenth century by Dean Burgon. But to the extent that this movement makes its appeal to the sixteenth/seventeenth century Textus Receptus rather than to the sixth century Byzantine text its foundations are seriously defective. lts inadequacy is even greater if the text based on is the 1873 Oxford edition of the Textus Receptus. This edition is a reprint of the 1828 edition which was based on Mill's 1707 edition, which was in turn based on the 1550 Stephanus edition, and therefore reflects the numerous stages of its development. Even the Textus Receptus of the sixteenth/seventeenth century was itself the product of medieval developments from an original Byzantine (or more strictly Antiochene) text. Until a reliable edition of this text is available serious discussion cannot proceed, and such an edition is not on the horizon (nor would it necessarily alter the verdict of the nineteenth century). Even the new English/American edition of Luke 1-12 (Oxford, 1984) has abandoned its original goal of reconstructing the Byzantine Imperial text, and is based on the 1873 Oxford edition of the Textus Receptus. Of course, the undals with the }>t« mark have not been removed completely from the critical apparatus. They continue to be cited individually (as are also the minuscules with a Byzantine text) whenever they have distinctive readings. But a reading no Ionger attracts the attention of the reader simply because it is supported by a flock of undals (although E F G H are retained as a token remnant, as noted above), and the critical apparatus has become much more transparent. The additional space thus gained became available for adding new »constant witnesses« whose significance for the original text or for the history of its transmission has only recently been recognized. These include the papyrus 1):'90, the uncials 0141,0155,0233,0275, 0276,0277 (besides E F G Hand Q), and the minuscules 13, 33, 69, 205, 209, 346, 543, 579, 788, 892, 983, 1006, 1342, 1506, 1582, 2427, 2542. Among these 205, 1342, 2427, and 2542 have not been cited before in Novum Testamenturn graece, 1):'90 is of course new, as are 0275, 0276, and 0277 (0275 and 0276 have been included since the seventh printing); 1006 and 1506 have been cited before as »constant witnesses« only for other parts of the New Testament and not for the Gospels. Eliminated from the »constant witnesses« are 28, 1010, and 1241 because of their inferior textual quality: 28 has an interesting text only in Mark, and elsewhere a Byzantine text; 1010 has only traces of an early text; 1241 is very mixed (outstanding in the Catholic letters, Byzantine in Acts) with some early elements in the Gospels, but it is still inferior to the newly added minuscules. In the Iist of manuscripts on p. XIV ff. the signs * and (*) indicate the class of »constant witnesses« to which the manuscript belongs (as in Novum Testamenturn graece), i. e., whether it is always cited explicitly or only when it differs from 9Jl. Thus when such a witness is not cited explicitly in the critical apparatus it may be assumed that its text agrees with m. There is no problem, of course, when the attestation is given for both text and variant. When tracing the text of a particular manuscript through all the instances of variation cited in the apparatus, a question will arise only where the attestation of a reading is not given for reasons of space and because the witnesses for the alternative readings show them to be clearly secondary. In such instances the »constant witnesses« usually subsumed under m are cited in brackets before 9Jl. These brackets are a new device designed for the convenience of the reader: manuscripts not indicated here read with the text against 9J!. It should also be remernbered that the minuscules 1, 209 and 1582 which are members of family 1 (fl), and 13, 69, 346, 543, 788, 983 which are members of family 13 (fl3) are noted in the apparatus only when they differ from both 9J! and the text of their family, but then their witness has a special significance. Beyond this no further explanation of the Synopsis Quattuor Evangeliorum seems necessary, for it has circulated in twelve full editions and its format and structure are weil known. For complete details about the signs, symbols, and abbreviations the reader is referred to the introduction of Nestle-Aland26, and also to the volume by K. Aland and B. Aland mentioned above, Der Text des Neuen Testaments, the subtitle of which (»Introduction to modern scholarly editions and to the theory and practice of modern textual criticism«) announces all the information necessary for using and interpreting the critical apparatus of the present Synopsis. It should be assumed without further comment that all the information in the critical apparatus of the present thirteenth edition of this Synopsis (in cantrast to other similar works) is derived from examination of the original documents, not only for the variants which have been added in this edition but taken from earlier editions of the Synopsis as weil. Some appreciation of the extent of the work this has entailed may be gained from the fact that in addition to the 318 manuscripts individually cited in the apparatus there are 942 more minuscules represented by the symbol m besides the 44 t undals (that means uncials with 9JI text). Such an extensive range of collations representing not only the Greek manuscripts, but the early versions and other areas as weil, would be impossible for any editor to marshal without the aid and support of a !arge number of reliable and experienced assistants. The present editor found these resources in the Institute for New Testament Textual Research in Münster and the help of the Hermann Kunst Foundation for Promoting New Testament Textual Research: to both these institutions he owes a debt of sincere gratitude.

XVI

Those who have contributed collations of Greek manuscripts cannot be thanked individually because their number is too great and their share of work cannot be determined in detail because of so many changes through the years. A. Jucke! and G. Wendt are responsible for Syriac collations, G. Mink and F. J. Schmitz for the Coptic, and W Grunewald for the Latin. K. Witte is due special recognition for bis help in coordinating the mass of collations in a weil organized apparatus. Dr. Barbara Aland, who succeeded me as Director of the Institute for New Testament Textual Research more than a year ago, participated substantially in all major as weil as minor decisions: I must express to her as weil as to the Institute my heartfelt personal gratitude. The length of this preface necessitates abbreviating the preface of the first edition, consequently we must repeat here our gratitude expressed there for contributions which continue until the present edition. For the phrasing of the Latin and English section headings and also for valuable exchange of ideas I am indebted to my friends the Reverend Dr. Bonifatius Fischer, O.S.B., of the Monastery of Mariendonk, and Dr. Bruce M. Metzger of Princeton, N.J. K. Junack, who participated in shaping the critical apparatus for earlier editions, has assisted actively in the present edition as have also his colleagues in the Institute who are responsible for collations. For the triglot edition of the Gospel of Thomas in Appendix I the Latin version was prepared by Dr. G. Garitte of Louvain, the German by Dr. E. Haenchent of Münster, and the English by Dr. B. M. Metzger of Princeton. Their work has provided a much needed complement and a balancing perspective to the supplementary excerpts from the apocryphal gospels and the patristic writings which are found in practically every pericope and in Appendix II, and has helped give this Synopsis a distinctive character for more than twenty years. Work on this Synopsis is, of course, not over, and efforts to improve it will continue in future editions. This English preface was kindly translated by Dr. E. F. Rhodes ofthe American Bible Society Library Research Statt M ünster/Westphalia March 28, 1985

KURTALAND

PREFACE TO THE FOURTEENTH EDITION This 14th edition updates the Iist ofGreek manuscripts (Codices Graeci, pp. XVIIl-XXXII) to conform with the 2nd edition ofthe Kurzgefaßte Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. In the few instances where sigla for manuscripts needed to be changed, the new number is added in parentheses in the Iist to avoid the necessity of replacing sigla in the critical apparatus. With the help ofthe Iist, conversion to the new numbers should present no difficulty. Papyri and uncial manuscripts which have come to light since the 13th edition have been added with their variant readings in the present apparatus. Further, a number of typographical errors and oversights have been corrected. For the arrangement of the apparatus, see the preface to the 13th edition. For the reasons noted in their respective introductions, the 27th edition of Novum Teslamentum Graece an the 4th edition of The Greek New Testament are not marked by any changes in their text. Accordingly the text of the Synopsis also remains unchanged. Münster/W, March 28, 1994

KURT ALAND

PREFACE TO THE FIFTEENTH EDITION The Greek text of this fifteenth edition of the Synopsis Quattuor Evangeliorum has been reprinted essentially unaltered from the fourteenth edition, but completely new in this edition is the inclusion of a long overdue revision of the Coptic Gospel of Thomas. In contrast with earlier editions of the Synopsis, the Coptic text is now provided together with its German and English translations thoroughly revised to represent the same understanding of the text. Furthennore, wherever possible, and especially in sayings with close parallels in the Greek text, back-translations are given in Greek (for the general principles followed see p. 517). This revision of the Gospel of Thomas was prepared by members of the Berlin Association for Coptic Gnostic Literature under the supervision ofHans-Gebhard Bethge. Not only the editors ofthe Synopsis, but also all its readers, are profoundly indebted to them. Münster/W, June 5, 1996

BARRARA ALAND

Codices · Signa et Sigla · Abbreviationes

XVIII

I. CODICES

CODICES GRAECI

Papyri

ms.nr.

saec.

bibliotheca

•spl

111

Philadelphia, University of Pennsylvania, Univ. Mus. of Arch. and Anthrop., the Egypt. Sect., E 2746; P. Oxy. 2

Mt 1,1-9.12.14-20

~2

VI

Firenze, Museo Egizio, Inv. 7134

Jo 12,12-15

~3

VINII

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 2323

Lc 7 ,36-45; 10,38-42

•sp4

111

Paris, Bibliothc!:que Nationale, Suppl. Gr. 1120

Lc 1,58-59; 1,62-2,1.6-7; 3,8-4,2.29-32.34-35; 5,3-8; 5,30-6,16

•sps

111

London, British Library, Inv. 782. 2484; P. Oxy. 208. 1781

Jo 1,23-31.33-40; 16,14-30; 20,11-17.19-20.22-25

•sp6

IV

Strasbourg, Bibliothc!:que Nationale et Universitaire, Pap. copt.379.381.382.384

Jo 10,1-2.4-7.9-10; 11,1-8.45-52

•sp7

IIIIIV(?)

Kiev, Zentr. Wiss. Bibi., F. 301 (KDA) 553 p

Lc4,1-2

~19

IVN

Oxford, Bodleian Library, Gr. bibl. d. 6 (P); P. Oxy. 1170

Mt 10,32-11,5

~21

IVN

Allentown, MuhlenbergCollege, Theol.Pap. 3; P. Oxy. 1227

Mt 12,24-26.32-33

•sp22

111

Glasgow, University Library, Special Collect. Dep. Ms. Gen. 1026/13; P. Oxy. 1228

Jo 15,25-16,2.21-32

•sp2s

IV

Berlin, Staatl. Museen, P. 16388

Mt 18,32-34; 19,1-3.5-7.9-10

•sp28

111

Berkeley, Pacific School of Religion, Palest. Inst., Museum, Pap. 2; P. Oxy. 1596

Jo 6,8-12.17-22

•sp33 (+58)

VI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 17973. 26133. 35831 (=!p58); 39783

a (cit. ad Act I 5,28-29)

•sp3s

IV(?)

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana; PSI 1

Mt 25,12-15.20-23

•sp36

VI

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana; PSI 3

Jo 3,14-18.31-32.34-35

•sp37

111/IV

Ann Arbor, University of Michigan, Inv. Nr. 1570; P. Mich. 137

Mt26,19-52

•sp39

111

Rochester, Ambrose Swasey Library, Inv. 8864; P. Oxy. 1780

Jo 8,14-22

~42

VIINIII

Wien, Österr. Nationalbiblithek, Pap. K. 8706

Lc I ,54-SS; 2,29-32

•sp44

VINII

New York, Metropolitan Museum of Art, Dep. of Egypt. Art, Inv. 14.1.527

Mt 17,1-3.6-7; 18,15-17.19; 25,8-10; Jo 9,3-4; 10,8-14; 12,16-18

•sp4s

111

Dublin, P. Chester Beatty I; Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 31974

Mt 20,24-32; 21,13-19; 25,41-26,39; Mc 4,36-40; 5,15-26; 5,3~,3.1625.36-50; 7,3-15; 7,25--8,1.10-26; 8,34-9,9.18-31; 11,27-12,1.5-8.13-19. 24-28; Lc 6,31-41; 6,45-7,7; 9,26-41; 9,45-10,1.6-22; 10,26--11,1.6-25. 28-46; 11,50-12,12.18-37; 12,42-13,1.6-24; 13,29-14,10.17-33; Jo 4,51. 54; 5,21.24; 10,7-25; 10,30-11,10.18-36.42-57 (praeterea testis ad Act 15,20)

cont.

XIX ms.nr.

saec.

~46

ca.200

·~52

cont.

bibliotheca

Dublin, P. Chester Beatty II

p (cit. ad 1Cor 11,23-26; 15,3-8)

II

Manchester, John Rylands Library, Gr. P. 457

Jo 18,31-33.37-38

·~53

III

Ann Arbor, University ofMichigan, Inv. 6652

Mt26,29-40

·~55

VIN II

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 26214

Jo 1,31-33.35-38

vide~33

[!p58] ·~59

VII

New York, Pierpont Morgan Library; P. Colt 3

Jo 1,26.28.48.51; 2,15-16; 11,40-52; 12,25.29.31.35; 17,24-26; 18,1-2. 16-17.22; 21,7.12-13.15.17-20.23

·~60

VII

New York, Pierpont Morgan Library; P. Colt 4

Jo 16,29-30; 16,32-17,6.8-9.11-15.18-25; 31-37.39-40; 19,2-3.5-8.10-18.20.23-26

·~62

IV

Oslo, Universitetsbiblioteket, Inv. 1661

Mt 11,25-30

·~63

ca.500

Berlin, Staatl. Museen, P. 11914

Jo 3,14-18; 4,9-10

·~64

ca.200

Oxford, Magdalen College, Gr. 17; Barcelona, Fundaci6 Sant Lluc Evangelista, P. Bare. 1 (=~67)

Mt 3,9.15; 5,20-22.25-28; 26,7-8.10.14-15.22-23.31-33

ca.200

Cologny, Bibliotheca Bodmeriana, P. Bodm. II; Dublin, Chester Beatty, P. Chester Beatty s. n.; Köln, lnst. f. Altertumskunde, Inv. 4274/4298

Jo 1,1~,11; 6,35-14,26.29-30; 15,2-26; 16,2-4.6-7; 16,10-20,20.22-23; 20,25-21,9

(+67) ·~66

18,1-2.4-5.7-16.18-20.23-29.

vide~64

[!p67] ·~69

III

Oxford, Ashmolean Museum; P. Oxy. 2383

Lc 22,41.45-48.58-61

·~70

III

Oxford, Ashmolean Museum; P. Oxy. 2384; Firenze, lstituto Pap. »G. Vitelli«, CNR 419.420

Mt 2,13-16; 2,22-3,1; 11,26-27; 12,4-5; 24,3-6.12-15

·~71

IV

Oxford, Ashmolean Museum; P. Oxy. 2385

Mt 19,10-11.17-18

~73

VII

Cologny, Bibliotheca Bodmeriana, P. Bodmer L

Mt 25,43; 26,2-3

~74

VII

Cologny, Bibliotheca Bodmeriana, P. Bodm. XVII

a (cit. ad Act 15,19-20.28-29)

·~75

III

Cologny, Bibliotheca Bodmeriana, P. Bodm. XIV. XV

Lc 3,18-22; 3,33--4,2; 4,34-5,10; 5,37~,4; 6,10-7,32.35-39.41-43; 7,46-9,2; 9,4-17,15; 17,19-18,18; 22,4-fin.; Jo 1,1-11,45.48-57; 12,3-13,10; 14,8-15,10

·~76

VI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 36102

Jo4,9.12

·~77

IIIIII

Oxford, Ashmolean Museum; P. Oxy. 2683 + 4405

Mt23,30-39

·~so

III

Barcelona, Fundaci6 Sant Lluc Evang., P. Bare. 83

Jo 3,34

·~82

IVN

Strasbourg, Bibliotheque Nationale et Universitaire, P. Gr. 2677

Lc 7,32-34.37-38

~83

VI

Louvain, Bibliotheque de I'Universite, P.A.M. Kh. Mird 16.29

Mt 20,23-25.30-31; 23,39-24,1.6

·~84

VI

Louvain, Bibliotheque de l'Universite, P.A.M. Kh. Mird 4. 11. 26.27

Mc 2,2-5.8-9; 6,30-31.33-34.36-37.39-41; Jo 5,5; 17,3.7-8

·~86

IV

Köln, Institut für Altertumskunde, Inv. 5516

Mt 5,13-16.22-25

~88

IV

Milano, Univ. Cattolica, P. Med. Inv. 69.24

Mc2,1-26

~90

II

Oxford, Ashmolean Museum; P. Oxy. 3523

Jo 18,36--19,7

~93

V

Firenze, lstituto Pap. »G. Vitelli((, PSI 108

Jo 13,15-17

·~95

III

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, PL 11131

Jo 5,26-29.36-38

·~96

VI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. K 7244

Mt3,13-15

~97

VIN II

Dublin, Chester Beatty Libr., P. Chester Beatty XVII

Lc 14,7-14

XX ms.nr.

saec.

bibliotheca

cont.

·~101

III

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4401

Mt 3,10-12; 3,164,3

·~102

111/IV

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4402

Mt4,11-12; 4,22-23

·~103

11/111

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4403

Mt 13,55-56; 14,3-5

·~104

II

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4404

Mt 21,34-37; (21,43-45 ?)

*~lOS

VNI

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4406

Mt 27,62-64; 28,2-5

·~106

111

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4445

Jo 1,29-35; 1,40-46

·~107

111

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4446

Jo 17,1-2; 17,11

·~108

111

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4447

Jo 17,23-24; 18,1-5

·~109

111

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4448

Jo 21,18-20; 21,23-25

·~110

IV

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4494

Mt 10,13-15; 10,25-27

·~tll

III

Oxford, Ashmolean Museum; P. Qxy. 4495

Lc 17,11-13; 17,22-23

Codices Unciales Soden

saec.

01

8 2

IV

London, British Library, Add. 43725 (Sinaiticus)

*A 02

8 4

V

London, British Library, Royal I D. VIII (Alexan- e (praeten:a testis ad Act 15,20-28; ICor 15,3-8; vac. Mt 1,1-25,6; drinus) Jo 6,50-8,52)

*8 03

8 I

IV

Cittil. del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. gr. e (praeten:a testis ad Act 15,20; 21,25; ICor 15,3-8) 1209

•c

8 3

V

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 9 (Ephraemi e (vac Mt 1,1-2; 5,15-7,5; 17,26-18,28; 22,21-23,17; 24,10-45; 25,3(}Syri rescriptus) 26,22; 27,11-46; 28,15-fin.; Mc 1,1-17; 6,32-.'1,5; 12,3(}-13,19; Lc I,

ms.nr. *M

04

bibliotheca

cont.

e (praeten:a testis ad Act 15,20.28; I Cor 15,3-8)

1-2; 2,5-42; 3,21-4,25; 6,4-36; 7,17-.'1,28; 12,4-19,42; 20,28-21,20; 22,19-23,25; 24,7-45; Jo 1,1-3; 1,41-3,33; 5,17-6,38; 7,3-.'1,34; 9,1111,7; 11,47-13,7; 14,8-16,21; 18,36-20,25)

•o os

•o

06

(*)E 07

E08 F09

FOtO (*)GOll

8 5

V

Cambridge, University Library, Nn. 2. 41 (Bezae e (praeten:a testis ad Act 15,20.28; 21,25; (vac. Mt 1,1-20; 6,2(}-9,2; Cantabrigiensis) 27,2-12; Jo 1,16-3,26)

a 1026

VI

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 107 (Claromon- p (cit. ad 1Cor 15,3-8) tanus)



55

a 1001 €

86

a 1029 €

87

VIII

Basel, Universitätsbibliothek, AN 111 12 (Basilen- e (vac. Lc 3,4-15; 24,47-fin.) sis)

VI

Oxford, Bodleian Library, Laud. Gr. 35 (Laudianus) a (cit. ad Act 15,20.28)

IX

Utrecht, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Ms. (Boreelianus)

IX

Cambridge, Trinity College, B. XVII. I (Augiensis) e (cit. ad 1Cor 15,3-8)

IX

London, British Library, Harley 5684; (Seidelia- e (vac. Mt 1,1-5,29.31-39; 5,43-6,6; 7,25-.'1,9; 8,23-9,2; 28,18-fin.; nus I); Cambridge, Trinity College, 8. XVII. 20 Mc 1,1-13; 14,19-25; Lc 1,1-13; 5,4-7,3; 8,46-9,5; 12,27-41; 24,41-fin.;

e (vac. Mt 1,1-.'1,34; 12,1-44; 13,55-14,9; 15,20-31; 20,18-21,5; 22, 18,31; 24,13-15; Mc 1,43-2,8; 2,23-3,5; 11,6-26; 14,54-15,5; 15,3916,19; Lc passim; Jo 3,5-14; 4,23-38; 5,18-38; 6,39-63; 7,28-8,10; 10,32-11,3; 11,4(}..12,3.14-25; 13,34-fin.)

Jo 18,5-19; 19,4-27)

G012

a 1028

IX

Dresden, Sächsische Landesbibliothek, A 145b p (cit. ad !Cor 15,3-8) (Boernerianus)

XXI ms. nr.

(*)H013

I016

Soden

saec.

88

IX

Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, e (vac. Mt 1,1-15,30; 25,33-26,3; Mc 1,32-2,4; 15,44-16,14; Lc 5, Cod. 91 in scrin. (Seidelianus II); Cambridge, 18-32; 6,8-22; 10,2-19; Jo 9,30--10,25; 18,2-18; 20,12-25) Trinity College, B. XVII. 20,21

V

Washington, Smithsonian Institution, Freer Ga1- p (cit. ad 1Cor 11,23-26) lery of Art, 06.275 (Freerianus)

E

a 1041

bibliotheca

cont.

tK017

f

71

IX

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 63 (Cyprius)

e

*L019

f

56

VIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 62 (Regius)

e (vac. Mt 4,22-5,14; 28,17-fin.; Mc 10,16-30; 15,2-20; Jo 21,15-fin.)

tM021

f

72

IX

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 48 (Campianus) e

tN022

E

19

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 537; (Petropolitanus); Patmos, Joannu, 67; Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 2305; London, British Library, Cotton. Tit. C. XV; Wien, Österr. Nationalbibliothek, Theol. Gr. 31; Athen, Byzantinisches Museum, frg. 21; Lerma/Alessandria, A. Spinola; New York, Pierpont Morgan Library, 874; Thessaloniki, Byzantinisches Museum, Byz. Ms. 1

t0023

f

21

VI

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppl. Gr. 1286 Mt 7,7-22; 11,5-12; 13,7-47; 13,54-14,4.13-20; 15,11-16,18; 17,2-24; (Sinopensis); olim Mariupol, Gymnasium 18,4-30; 19,3-10.17-25; 20,9-21,5; 21,12-22,7.15-24; 22,32-23,35; 24,3-12

tP024

f

33

VI

Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Weis- Mt 1,11-21; 3,13-4,19; 10,7-19; 10,42-11,11; 13,40-50; 14,15-15,3.2939; Mc 1,2-11; 3,5-17; 14,13-24.48-61; 15,12-37; Lc 1,1-13; 2,9-20; senburgensis 64 (Guelferbytanus A) 6,21-42; 7,32-11,2; 8,31-50; 9,26-36; 10,36-11,4; 12,34-45; 14,14-25; 15,13-16,22; 18,13-39; 20,21-21,3; 22,3-16; 23,20-33; 23,45-24,1; 24, 14-37; Jo 1,29-40; 2,13-25; 21,1-11

a 3

IX

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 225 (Porfiria- a p r (cit. ad 1Cor 15,3-8) nus)

4

V

Wo1fenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Weis- Lc 4,34-5,4; 6,10-26; 12,6-43; 15,14-31; 17,34-18,15; 18,34-19,11; senburgensis 64 (Guelferbytanus B) 19,47-20,17; 20,34-21,8; 22,27-46; 23,30-49; Ja 12,3-20; 14,3-22

22

VI

London, British Library, Add. 17211 (Nitriensis)

949

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. gr. e 354

POlS (*)Q026

f

tR027

tS028

f

E 1027

*T 029 cum 0113; 012S; 0139

E

e (vac. Mt 1,1-24; 2,7-20; 3,4-6,24; 7,15-8,1.24-31; 10,28-11,3; 12,40-13,4.33-41; 14,6-22; 15,14-31; 16,7-18,5; 18,26-19,6; 19,13-20,6; 21,19-26,57; 26,65-27,26.34-fin.; Mc 1,1-5,20; 7,4-20; 8,32-9,1; 10,4311,7; 12,19-14,25; 15,23-33.42-fin.; Lc 1,1-2,23; 4,3-19.26-35; 4,425,12; 5,33-9,7.21-28.36-58; 10,4-12; 10,35-11,14; 11,23-12,12.21-29; 18,32-19,17; 20,30--21,22; 22,49-57; 23,41-24,13.21-39.49-fin.; Jo 1,121; 1,39-2,6; 3,30--4,5; 5,3-10.19-26; 6,49-57; 9,33-14,2; 14,11-15,14; 15,22-16,15; 20,23-25.28-30; 21,20--fin.)

Lc 1,1-13; 1,69-2,16-27; 4,38-5,5; 5,25-6,8.18-40; 6,49-7,22.44. 46-47.50; 8,1-3.5-15; 8,25-9,1.12-43; 10,3-16; 11,4-27; 12,4-15.40-52; 13,26-14,1; 14,12-15,1; 15,13-16,16; 17,21-18,10; 18,22-20,20.33-47; 21,12-22,6.8-15.42-56; 22,71-23,11.38-51

5

V

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Borg. Lc 6,18-26; 18,2-9.10-16; 18,32-19,8; 21,33-22,3; 22,20--23,20; 24, copt. 109 (Cass. 18, 65) (Borgianus); ibidem, copt. 25-27.29-31; Jo 1,24-32; 3,10-17; 4,52-5,7; 6,28-67; 7,6-11,31 109 (Cass. 7, 65, 2); New York, Pierpont Morgan Library, M 664 A; Paris, Bibliotheque Nationale, Copt.1299, fol. 49. 65, et 12910, fol. 209 (= Otl3); ibidem, Copt. 1299, fol. 76 (= 012S); ibidem, Copt. 1297, fol. 35, et 1298,fol. 121. 122. 140. 157 (=0139)

tU030

f

90

IX

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. 1,8 e (1397) (Nanianus)

ty031

f

75

IX

Moskva, Gos. lstoriceskij Muzej, V. 9, S. 399 e (vac. Mt 5,44-6,12; 9,18-10,1; 22,44-23,35; Jo 21,10--fin. - Jo (Mosquensis) 7,39-21,10 m. s.)

014

V

Washington, Smithsonian Institution, Freer Gal- e (vac. Mc 15,13-38; Jo (1,1-5,11 suppl.]; 14,26-16,7) lery of Art, 06. 274 (Freerianus)

X

München, Universitätsbibliothek, 2" Cod. ms. 30 e (vac. Mt 1,1~.5.7-34; 9,20-34; 11,25-12,8; 17,1-13; 18,25-19,21; 21,14-27; 22,23-23,27; 24,3-22.36-51; 25,31-26,68; 27,12-fin.; Mc 1,1(Monacensis) 6,47; Lc 1,37-2,18; 4,1-20; 10,38-42; 19,1-20,46; Jo 3,8-4,6; 5,426,71; 13,6-19; 15,26-16,22)

IX

Cambridge, University Libr 043



17

VI

Tirana, Staatsarchiv, Nr. 1 (Beratinus)

Mt Mc (vac. Mt 1,1-{;,3; 7,26-8,7; 18,24-19,3; 23,4-13; Mc 14, 62-fin.)

*111044

8 6

VIII/IX

Athos, Lavra, B' 52 (Athous Laurensis)

e (vac. Mt 1,1-Mc9,5)et a p(cit. ad 1Cor 15,3-8)

10045



Athos, Dionysiu, 55

e

61

IX

t047

€ 95

VIII

048

a 1

V

Citta del Vaticano, Bibi. Vaticana, Vat. gr. 2061

a p (cit. ad 1Cor 15,7)

049

a 2

IX

Athos, Lavra, A' 88

a p (cit. ad Act 21,25)

IX

Athen, Nationalbibliothek 1371; Athos, Dionysiu, Jo 1,1.3-4; 2,17-3,8.12-13.20-22; 4,7-14; 20,10-13.15-17 2; Moskva, Gos. lstorieeskij Muzej, V. 29, S. 119; Oxford, Christ Church College, gr. 2 (Wake 2)

IX

München, Bayerische Staatsbibliothek, Gr. 208, Lc 1,1-2,40 fol. 235-248

(*)050

A4

t053

t054



59

VIII

(*)058

€010

IV

(*)059 cum0215

€09

IVN

(*)060

Princeton, University Library, Med. and Ren. e (vac. Mt 2,15-3,12; 28,10-20; Mc 5,40-6,18; 8,35-9,19; Jo 12,16-42; Mss., Garrett 1 14,7-15,1; 18,34-21,25)

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Barb. gr. Jo 16,3-19,41 521 Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 39782

Mt 18,18-19.22-23.25-26.28-29

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 39779; Mc 15,20-21.26-27.29-38 36112 (= 0215)

13

VI

Berlin, Staatl. Museen, P. 5877

t063

€64

IX

Athos, Vatopediu, 1219; Moskva, Gos. Istorieeskij Lc 16,19-18,14; 18,36-19,44; 20,19-23; 20,36-21,20; 22,6-30; 22,53Muzej, V 137, S. 39; V 181, S. 350; Paris, Biblio- 24,20.41-fin.; Jo 1,1-3,34;4,45-{i,29 theque Nationale, Suppl. gr. 1155, II (= 0117)

t064



10

VI

Kiev, Zentr. Naut. Bibi., F. 301 (KDA), 17p; Mt 25,15-26,3.17-39.59-70; 27,7-30.44-56; 28,11-fin.; Mc 1,11-22; Sinai, Katharinen-Kloster, Harris 10 (= 074); St. 1,34-2,12; 2,21-3,3; 3,27-4,4; 5,9-20 Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 276 (= 090)

t065



1

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 6, I

Jo 11,50-12,9; 15,12-16,2; 19,11-24

(*)067



2

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 6, 111

Mt 14,13-16.19-23; 24,37-25,1.32-45; 26,31-45; Mc 9,14-22; 14,58-70

(*)068



3

V

London, British Library, Add. 17136

Jo 13,16-17.19-20.23-24.26-27; 16,7-8.12-13.15-16.18-19

€ 12

V

Chicago, University Library, Griental Inst., 2057

Mc 10,50-51; 11,11-12



cum0117

cum074

(*)069

Jo 14,14-17.19-21.23-24.26-28

XXIII

ms. nr.

saec.

bibliotheca

cont.

6

VI

Oxford, Clarendon Press, b. 2; London, British Library, Add. 34274 {= 0110); Paris, Bibi. Nat., Copt. 129,7, fol. 14. 72; 129,8, fol. 89f. 139. 147154; 129,9, fol. 87; 129,10, fol. 119-124. 164 (= 0124); 132, fol. 92 (= 0193); 129,10, fol. 156 (= 0194); ibidem, Louvre, Ms. E 10014. 10092k; Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. K. 2699 (= 0178); Pap. K. 2700 (= 0179); Pap. K. 15 (= 0180); Pap. K. 9007 {= 0190); Pap. K. 9031 (= 0191); London, British Library, Or. 3579B, in 14875 (= 0202)

Lc 3,19-30; 8,13-19; 8,56-9,9; 10,21-39; 11.24-42; 12.5-13,32; 16,4-12; 21,30-22,2.54-65; 23,4-24,26; Jo 3,23-26; 5,22-31; 7,3-12; 8,13-22; 8,33-9,39; 11,50-56; 12,46-13,4

Soden

(*)070 cum0110; 0124; 0178; 0179; 0180; 0190; 0191; 0193; 0194; 0202

E

*071

E

015

VNI

Cambridge/Mass., Harvard University, Semit. Mus., 3735

Mt 1,21-24; 1,25-2,2

(*)072

E

Oll

VNI

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Mc2,23-3,5

E

7

VI

Sinai, Katharinen-Kioster, Harris 7; St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 277 (= 084)

Mt 14,19-35; 15,2-8

E

8

*073 cum084 [074]

vide 064

(*)078

E

15

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 13, I

Mt 17,22-18,3.11-19; 19,5-14; Lc 18,14-25; Jo 4,52-5,8; 20,17-26

(*)079

E

16

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 13, li

Lc 7,39-49; 24,10-19

t080

E

20

VI

Alexandria, Patriarchat, 496; St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 275

Mc9,14-18.20-22; 10,23-24.29

E

31

VINII

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 10; ibidem Obseestva ljubitelej drevnej pismennosti, 0. 149 (= 0235); Sinai, Katharinen-Kioster, Harris 12 (=0112)

Mc 13,12-14.16-19.21-24.26-28; 14,29-45; 15,27-16,8; conclusio brevior; 16,9-10; Jo 1,25-28.30-41; 2,9-4,14.34-50

[084)

E

24

*085

E

23

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 714

Mt 20,3-32; 22,3-16

(*)086

E

35

VI

London, British Library, Or. 5707; Kairo, Egypt. Mus., 9239

Jo 1,23-26; 3,5-4,18.23-35.45-49

*087 cum092b

E

27

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 12. 278; Sinai, Katharinen-Kioster, Gr. 218; ibidem, Harris 11 (= 092b)

Mt 1,23-2,2; 19,3-8; 21,19-24; Mc 12,32-37; Jo 18,29-35; 19,24-26; 20,1720; 21,20-23

[089) v.0293

E

28

Sinai, Katharinen-Kloster, Harris 11, fol. 1; St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 280 {= 092a)

Mt26,4-9

[090)

E

29

vide064

*091

E

30

E

32

vide [089] vide081

*083 cum0112; 0235

[092a]

vide073

VI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 279

Jo 6,13-14.22-24

(092b)

E

032

*094

E

016

VI

Athen, Nationalbibliothek, 2106

Mt24,9-21

(*)099

E

47

VII

Paris, Bibliotheque Nationale, Copt. 1298, fol. 162

Mc 16,6-8; conclusio brevior; 16,9-18

*0101

E

48

VIII

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 39780

Jo 1,29-32

E

42

VII

Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibliotheque Nationale, Suppt. Gr. 1155, I; Athos, Protatu, 56(=0138)

Mt 21,24-24,15; Lc 3,23-4,8.10-16.18-19.21-43; 21,4-18

t0103

E

43

VII

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppt. Gr. 726, fol. 6. 7

Mc 13,34-14,5.7-17.21-25

t0104

E44

VII

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppt. Gr. 726, fol. 1-5. 8-10

Mt23,7-22; Mc 1,27-41; 13,12-14,4

*0102 cum0138

XXIV ms.nr.

Soden

bibliotheca

saec.

cont.

(*)0105



45

X

(*)0106 cum0119



40

VII

Birmingham, Selly Oak College, Mingana ehr. Mt 12,17-19.23-25; 13,32; 13,36-15,26 arab. 93; Leipzig, Universitätsbibliothek, Cod. Gr. 7; St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 16; Sinai, Katharinen-Kloster, Harris 8 (= 0119)

(*)0107



41

VII

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. ll

Mt 22,16-23,14; Mc 4,24-35; 5,14-23

*0108



60

VII

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 22

Lc 11,37-45

(*)0109



52

VII

Berlin, Staatl. Museen, P. 5010

Jo 16,30-17,9; 18,31-40

[0110]



017

VII

vide070

[0112]



46

vide083

[0113]



50

videT 029

*0114 (l965)



53

VIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Copt. 12910, fol. 198 Jo 20,4-6.8-10



57

lXlX

Paris,Bibliothi:que Nationale, Gr. 314, fol. 179. 180 Lc9,35-47; 10,12-22



58

VIII

Napoli, Biblioteca Nazionale, II. C. 15

[0117]



69

*0118



62

[0119]



63

vide0106

[0124]



78

vide 070

[0125]



99

videT029

(*)0126



36

VIII

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

(*)0127



54

VIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Copt. 12910, fol. 207 Jo 2,2-11

(*)0128



071

IX

Paris, Bibliothi:que Nationale, Copt. 12910, fol. 208 Mt 25,32-37.40-42.44-45

(*)0130



80

IX

St. Gallen, Stiftsbibliothek, 18, fol. 143-146; 45, Mc 1,31-2,16; Lc 1,20-31.64-79; 2,24-48 fol. l. 2; Zürich, Zentralbibliothek, C. 57

(*)0131



81

IX

Cambridge, Trinity College, B. VIII. 5

Mc 7,3.6-8; 7,30-8,16; 9,2.7-9

(*)0132



82

IX

Oxford, Christ Church College, Wake 37

Mc 5,16-40

t0133



83

IX

London, British Library, Add. 31919

Mt 1,1-14; 5,3-19; 23,9-25,30; 25,43-26,26; 26,50-27,16; Mc 1,1-43; 2,21-5,1; 5.2~.22; 10,51-11,13

t0134



84

VIII

t0135



85

IX

Milano, Biblioteca Ambrosiana, Q. 6. sup., fol. 15. Mt 25,35-26,2; 27,3-17; Mc 1,12-24; 2,26-3,10; Lc 1,24-37; 1,68-2,4; 4,28-40; 6,22-35; 8,22-30; 9,42-53; 17,2-14; 18,7-9.13-19; 22,11-25. 18.31.34.47. 50.62.65 52-66; 23,35-49('!); 24,32-46

t0136 cum0137



91

XI

St. Petersburg, Ross. Naz. Bibi., Gr. 281; Sinai, Mt 13,46-52; 14,6-13; 25,9-16.41-26,1 Katharinen-Kloster, Harris 9 (= 0137)

[0137]



97

vide0136

[0138]



075

vide 0102

1002

videT029

(*)0115 t0116

[0139]



Wien, Österr. Nationalbibliothek, Suppl. Gr. 121

Jo 6,71-7,46

Mt 19,14-28; 20,23-21,2; 26,52-27,1; Mc 13,21-14,67; Lc 3,1-4,20

vide063

VIII

Sinai, Katharinen-Kloster, Harris 6

Mt 11,27-28

Mc5,34-6,2

Oxford, Bodleian Library, Seid. sup. 2, fol. 177. 178 Mc 3,15-32; 5,16-31

(*)0141

013

X

Paris, Bibliothi:que Nationale, Gr. 209

Jo

(*)0143



08

VI

Oxford, Bodleian Library, Gr. bib. e. 5 (P)

Mc 8,17-18.27-28

XXV ms.nr.

(*)0145

Soden

saec.

013

VII

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Jo 6,26-31



bibliotheca

cont.

(*)0146



37

VIII

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Mc 10,37-45

(*)0147



38

VI

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Lc6,23-35

(*)0148



SI

IX

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Suppt. Gr. 106

Mt28,5-19

1055

IX

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Lc 3,1-2.5.7-11; 6,24-31

*0155



(*)0160



018

IVN

Berlin, Staatl. Museen, P. 9961

Mt 26,25-26.34-36

(*)0161



019

VIII

Athen, Nationalbibliothek, 139

Mt22,7-46

*0162



023

IIIIIV

New York, Metropolitan Museum of Art, Dep. of Egypt. Art, Inv. 09. 182. 43; P. Oxy. 847

Jo 2,11-22

(*)0164



022

VINII

Berlin, Staatl. Museen, P. 9108

Mt 13,20-21

VII

Athos, Lavra, !:!.' 61; Louvain, Bibliotheque de l'Universite, Sect. des Mss., frg. Omont no. 8

Mc4,24-29.37-41; 6,9-11.13-14.37-39.41.45

026

VNI

Princeton, Theol. Seminary, Speer Libr., Pap. 11; P. Oxy. 1169

Mt 6,5-6.8-10.13-15.17

07

ca.300

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana; PSI 2. 124; Berlin, Staatl. Museen, P. 11863

Mt 10,17-23.25-32; Lc 22,44-56.61-64

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. K. 2698

Lc 1,73-2,7

(*)0167 (*)0170 *0171





*0177

X

[0178]

vide070

[0179]

vide070

[0180]

vide070

*0181

IVN

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 39718

Lc9,59-l0,14

(*)0182

V

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 39781

Lc 19,18-20.22-24

*0184

VI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. K. 8662

Mc 15,36-37.40-41

VI

Heidelberg, Inst. f. Papyrologie der Universität, Pap. 1354

Mc6,30-41

IV

Berlin, Staatl. Museen, P. 13416

Mc 11,11-17

(*)0187



024

(*)0188 [0190]

vide070

[0191]

vide070

[0193]

vide070

[0194]

vide070

0196

IX

olim: Damaskus, Musee Nationale

Mt 5,1-11; Lc 24,26-33

t0197

IX

Beuron, Erzabtei, s. n.

Mt 20,22-23.25-27; 22,30-32.34-37

0199

VIIVII

London, British Library, Pap. 2077 B

p

VII

London, British Library, Pap. 2077 C

Mt 11,20-21

(*)0200 [0202]

(cit. ad I Cor 11 ,24)

vide070

*0204

VII

London, British Library, Or. 4923 (2)

Mt 24,39-42.44-48

(*)0210

VII

Berlin, Staatl. Museen, P. 3607. 3623

Jo 5,44; 6,1-2.41-42

IX

Tbilisi, Inst. rukop., Gr. 27

e

III

New Haven, Yale University Libr., P. Dpg 24

(Diatessaron:) Mt 27,56-57; Mc 15,40.42; Lc 23,49-51.54; Jo 19,38

t0211 0212



051

XXVI ms.nr.

Soden

saec.

bibliotheca

cont.

(*)0213

VNI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 1384

Mc 3,2-3.5

(*)0214

IVN

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 29300

Mc8,33-37

[0215]

videOS9

(*)0216

V

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 3081

Jo 8,51-53; 9,5-8

(*)0217

V

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 39212

Jo 11,57-12,7

(*)0218

V

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 19892B

Jo 12,2-3.4-6.9-11.14-16

(*)0231

IV

Oxford, Ashmolean Mus., P. Ant. 11

Mt 26,75-27,1.3-4

(*)0233

VIII

Münster/Westf., Bibelmuseum, Ms. l

e

VIII

o/im: Damaskus, Kubbet el Chazne

Mt 28,11-15; Jo 1,4-8.20-24

*0234

E

49

[0235] (*)0237

vide083 E

(014)

VI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. K. 8023 bis

Mt 15,12-15.17-19

(*)0238

VIII

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. K. 8668

Jo 7,10-12

(*)0239

VII

London, British Library, Or. 4717 (16)

Lc 2,27-30.34

(*)0242

IV

Kairo, Egyptian Mus., 71942

Mt 8,2S-9,2; 13,32-38.40-46

0243

X

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. II, p 181 (983)

t0248

IX

Oxford, Bodleian Library, Auct. T 4. 21, fol. 4757.91-145. 328-331

Mt 1,1-7; 5,1-8.27-33; 6,15-21; 8,13-20; 9,6-17.24-29; 10,15-18.32-41; 13,49-55; 15,1-5.22?-32; 16,20-23; 18,1-5.26-29; 22,32-40

(*)0249

X

Oxford, Bodleian Library, Auct. T 4. 21, fol. 326. 327

Mt25,1-9

(*)0250

VIII

Cambridge, Westminster College, Codex Climaci rescriptus

Mt 2,12-23; 3,13-15; 5,1-2.4.30-37; 6,1-4.16-18; 7,12.15-20; 8,7.10-13. 16-17.20-21; 9,27-31.36; 10,5; 12,36-38.43-45; 13,36-46; 26,7S-72,2.11. 13-16.18.20.22-23.26-40; Mc 14,72-15,2.4-7.10-24.26-28; Lc 22,60-62. 66-67; 23,3-4.20-26.32-34.38; Jo 6,53-7,25.45.48-51; 8,12-44; 9,1210,15; 10,41-12,6.9.14-24.26-35.44-49; 14,22-15,15; 16,13-18; 16,2917,5; 18,1-9.11-13.18-24.28-29.31; 18,36--19,1.4.6.9.16.18.23-24.31-34; 20,1-2.13-16.18-20.25; 20,28-21,2

(cit. ad 1Cor 15,5-8)

to253

VI

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Lc 10,19-22

to2SS

IX

olim: Damaskus, Kubbet el Chazne

Mt 26,2-9; 27,9-16

(*)0256

VIII

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Pap. G. 26084

Jo 6,32-33.35-37

t02S7

IX

Zavorda, Nikanoros 2, f. l-16; 289-319

Mt 5,17-29; 8,4-19; 12,4-13,41; 13,5S-14,15; 15,28-16,19; 21,20-43; 22,13-24,24; 25,6-36; 26,24-39; Mc 6,22-36; 7,15-37; 8,33-11,22; 14,21-16,12

(*)0260

VI

Berlin, Staatl. Museen, P. 5542

Jo 1,30-32

t0263

VI

Berlin, Staat). Museen, P. 14045

Mc 5,26-27.31

to264

V

Berlin, Staatl. Museen, P. 14049

Jo 8,19-20.23-24

to26S

VI

Berlin, Staatl. Museen, P. 16994. 21290

Lc 7,20-21.33-35

(*)0266

VI

Berlin, Staatl. Museen, P. 17034

Lc 20,19-25.30-39

to267

V

Barcelona, Fundaci6 Sant Lluc Evang., P. Bare. 16

Lc 8,25-27

t0268

VII

Berlin, Staatl. Museen, P. 6790

Jo 1,30-33

IX

London, British Library, Add. 31919, fol. 23

Mc6,14-20

(*)0271

IX

London, British Library, Add. 31919, fol. 22

Mt 12,27-39

t0272

IX

London,BritishLibrary,Add.31919,fol. 21.98.101

Lc 16,21-17,3(?).19-35(?); 19,15-31(?)

(*)0269

E

(83]

XXVII ms. nr.

Soden

saec.

cont.

bibliotheca

t0273

IX

London, British Library, Add. 31919, fol. 29. 99. 100 Jo 2,17-3,5; 4,23-37; 5,35--6,2

*0274

V

Kairo, Copt. Mus., 6569/6571

Mc 6,56-7,4.6-9.13-17.19-23.28-29.34-35; 8,3-4.8-11; 9,20-22.26-41; 9,43-10,1.17-22

*0275

VII

Dublin, Trinity College, TCD PAP F 138

Mt 5,25-26.29-30

[0276] v.l962

VIII

Paris, Louvre, 10039b

Mc 14,65-15,2.4-7

*0277

VIIIVIII Firenze, lstituto Pap. »G. Vitelli«, PSI inv. CNR Mt 14,22.28-29 32C

0297

IX

*0298

VIII/IX

*0299

XIX I(?)

*0301

V

*0303

VII(?)

*0309

VI

London, British Library, Add. 31919, fol. 105. 108 Mt 1,1-14; 5,3-19 Barcelona, Fundaci6 Sant Lluc Evang., P. Bare. 4

Mt26,24-29

Paris, Bibliotheque Nationale Copt. 12910, fol. 199 Jo 20,1-7 Oslo/London, The Sch~?Jyen Collection, MS 1367

Jo 17,1-4

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppl. Gr. 1155 Lc 13,17-29 VII, fol. 19 Köln, Inst. f. Altertumskunde, P. Köln, Inv. 806

Jo 20,22-24.28-30

Codices Minusculi

(*)I

8 254

XII

Basel, Universitätsbibliothek, A. N. IV. 2

e

4



371

XIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 84

e (vac. Mt 2,9-20; Mc 15,42-16,14; Jo 1,1-13.49-3,11)

6

8 356

XIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 112

eap t (cit. ad ICor 11,24; 15,6)

7



287

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 71

e

9



279

1167

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 83

e

(*)13



368

XIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 50

e (vac. Mt 1,1-2,20; 26,33-52; 27,26-28,9; Mc 1,20-45; Jo 16,1917,11; 21,2-fin.)

17



525

XV

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 55

e

XI

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 188

e

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 68

e (vac. Mc 13,28-14,33; Lc 1,10-58; 21,26-22,50)

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 72

e (vac. Mc 1,1-2,2; 4,19-5,25; Jo 14,22-16,27)

XI

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 191

A13B

20 21



286

22



288 Al39

25

e (vac. Mt 1,1-4,25; 23,1-25,42; 26,43-55; 28,10--fin.; Mc 1,1-7,35; 10,39-11,4; Jo 13,25-fin.)

Lc 8,31-41; 9,43-53;

28



168

XI

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 379

e (vac. Mt 7,17-9,22; 14,33-16,10; 26,70-27,48; Lc 20,19-22,46; Jo 12,40--13,1; 15,24-16,12; 18,16-28; 20,19-21,19-fin.)

29



1022

X

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 89

e

*33

8 48

IX

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 14

e (vac. Mc9,31-ll,ll; 13,11-14,59; Lc21,38-23,36)

38

8 355

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Coisl. Gr. 200

e (vac. Mt 14,15-15,30; 20,14-21,37; Mc 12,3-13,4)

47



515

XV

Oxford, Bodleian Library, Auct. D. 5. 2

e

56



517

XV

Oxford, Lincoln College, Gr.18

e e (vac. Mc 1,1-11)

57

8 255

XII

Oxford, Magdaten College, Gr. 9

59



272

XIII

Cambridge, Gonville and Caius College, MS 403/ e 412

61

8 603

XVI

Dublin, Trinity College, Ms. 30

e

63

AllS

X

Dublin, Trinity College, Ms. 31, p. 1-474

e (vac. Jo 21,25)

XXVIII

ms.nr.

64

Soden

bibliotheca

saec.

cont.

1287

XII

Oslo/London, The Sch0yen Collection, MS 230

8 505

XV

Leicester, Leicestershire Record Office, Cod. 6 e (vac. Mt 1,1-18,15) D32/1



253

1160

London, Lambeth Palace, 528

e

72



110

London, British Library, Harley 5647

e

81

a 162

1044

83

a 1218

XI

104

a 103

1087

108

A144

XI

Napoli, Biblioteca Naziona1e, Cod. Neapol. ex e Vind.3

1096

X

London, British Library, Harley 5559

e (vac. Mt 1,1-.'1,9; Mc 5,23-36; Lc 1,78-2,9; 6,4-15; Jo 10,3-16; 11,2-fin.)

e

("')69 71

115





XI

e

London, British Library, Add. 20003; Alexandria, ap (cit. ad Act 1,13; 15,20.28-29; ICor 11,24; 15,5-7) Patriarchat, 59 München, Bayerische Staatsbib1iothek, Gr. 518

e

London, British Library, Harley 5537

apr (cit. ad ICor 11,24)

118



346

XIII

Oxford, Bodleian Library, Auct. D. inf. 2.17

122

8 258

XII

Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, B. P. Gr. e 74a

124



1211

XI

Wien, Österr. Nationalbibliothek, Theol. gr. 188

e (vac. Lc23,31-24,28)

126



185

XII

Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Codd. e Aug. 16. 6. 4"

131

8 467

XIV

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 360 e

138

A201

XI

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 757 e

157 161

€ €

207

ca. 1122 Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Urbin. gr. 2 e

1005

X

CittadelVaticano,Biblioteca Vaticana, Barb.gr. 352 e (vac. Mt 12.~18,23; Jo

162



214

1153

185

€410

XIV

("')205

8 500

XV

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. Z. 5 e (420)

("')209

8 457

XIV

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. Z. 10 e (394)

129

XI

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. Z. e 542 (409)

213



16.~21,25

Cittildel Vaticano, Bib1ioteca Vaticana, Barb. gr. 449 e Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plutei e VI. 16

225



1210

1192

Napoli, Biblioteca Nazionale, Cod. Neapol. ex e Vind.9

229



1206

1140

Escorial, Biblioteca de EI Escorial, X. IV. 21

e (vac. Mc 16,16-20; Jo 1,1-11)

456

1314

Kopenhagen, Kongelige Bibliotek, GKS 1323, 4"

e

Moskva, Gos. lstoriceskij Muzej, V. 85, S. 41

e

235



237

AB

X

238

Al4s

XI/XII

Moskva, Gos. Istorieeskij Muzej, V. 91, S. 47; e ibidem, Ross. Gos. Arch., F. 1607, No. 3 (olim: Dresden, Sächsische Landesbibliothek, A 100)

241

8 507

XI

o/im: Dresden, Sächsische Landesbibliothek, A. e 172

243

&304

XIV

Moskva, Gos. Istoriceskij Muzej, V. 92, S. 388

MtLc

1199

Moskva, Gos. lstorieeskij Muzej, V. 16, S. 278

e

245



1226

XXIX ms. nr.

251

Soden

saec.

192

XII

Moskva, Ross. Gos. Biblioteka, F. 181. 9 (Gr. 9)

e

olim: Moskva, Erzbisch. Nikephoros

e

E

bibliotheca

cont.

253

A123

XI

257

a 466

XIV

Krak6w, Biblioteka Jagiellonska, Fonds d. Ber- ap (cit. ad I Cor 11,23) Iiner Hss), Graec. qu. 43

258

E

388

XIII

Dresden, Sächsische Landesbibliothek, A. 123

e

1020

X

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 53

e

284

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 65

e (vac. Mt 1,1-7,14; 14,31-15,24; 15,37-16,24; 17,8-18,7; Lc 18,17-30; Jo 5,23-36; 6,69-7,12; 21,23-fin.)

262 264

E E

267

E

1289

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 69

e (vac. Mt 1,1-8; Mc 1,1-7; Lc 1,1-8; 24,50-Jo 1,2)

272

E

1182

XI

London, British Library, Add. 15581

e

370

XIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 79

e

1024

X

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppt. Gr. 79

377

XIII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 113

e (vac. Mc 1,1-16; 6,21-54; Jo 1,1-20; 3,184,1; 7,2342; 9,10-27; 18,12-29) e (vac. Mt 7,6-25)

273 274 291

E E E

299

A21

X

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 177

e

304

A215

XII

Paris, Bibliotheque Nationale, Gr. 194

MtMc

322

a 550

XV

London, British Library, Harley 5620

a p (cit. ad Act 15,20)

323

a 157

XII

Geneve, Bibi. Publ. et Univ., Gr. 20

a p (cit. ad Act 15,20.29)

(•)346

E

226

XII

Milano, Biblioteca Ambrosiana, S. 23 sup.

e (vac. Jo 3,26-7,52)

348

E

121

1022

Milano, Biblioteca Ambrosiana, 8. 56 sup.

e

365

8 367

XII

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, VI 36

e a p t (cit. ad I Cor 11,23.25)

372

E

600

XVI

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. gr.1161 e (vac. Jo 3,1-fin.)

397

010

X/XI

Citti del Vaticano, Biblioteca Vallicelliana, E. 40

Jo

399

E

94

IX/X

St. Petersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 220

e

424

XIV

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. I, 15 e (947)

409 435

E

E

1031

XIIIXIII Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Gronov. e (vac. Mt 1,2(}..2,13; 22,4-19) 137; Arundel Castle, Duke ofNorfolk, M. D. 459

453

Awp40

XIV

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Barb. Gr. a (cit. ad Act 15,28; 21,25) 582

471

E

254

XII

London, Lambeth Palace, 1176

e

472

E

1386

XIII

London, Lambeth Palace, 1177

e (vac. Mt 4,1-7,6; 20,21-21,12; Lc 4,29-5,1.17-33; 16,24-17,13; 20, 1941; Jo 6,51...,'1,2; 12,2040; 14,27-15,13; 17,6-18,2; 18,37-19,14)

473

E

1390

XI

London, Lambeth Palace, 1178

e (vac. Mt 1,1-8)

137

XI

London, Lambeth Palace, 1179

e (vac. Mt 1,1-13,53; 16,28-17,18; 24,39-25,9; 26,71-27,14; Mc 8,329,9; Jo 11,8-30; 13,8-fin.)

474

E

476

E

1126

XI

London, British Library, Arundel 524

e (vac. Jo 11,18-41)

481

E

1017

X

London, British Library, Burney 19

e

482

E

329

1285

London, British Library, Burney 20

e

485

E

247

e (vac. Lc 5,22-9,32; 11,31-13,25; 17,25-18,3; Jo 8,14-fin.)

487 (1321) 495

E

E

XII

London, British Library, Burney 23

1184

XI

Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Taphu 49, rot. e 3-308

243

XII

London, British Library, Add. 16183

e

XXX Soden

ms. nr.

bibliotheca

saec.

517

E

167

XI/XII

(*)543

E

257

544

E

cont.

Oxford, Christ Church, Wake 34

e

XII

Ann Arbor, University Libr., Ms. 15

e (vac. Mt 12,11-13,10; Mc 8,4-28; Lc 15,20-16,9; Jo 2,22-4,6; 4,525,43; II ,21-47)

337

XIII

Ann Arbor, University Libr., Ms. 25

e e (vac. Jo 11,26-48; 13,2-23)

(*)565

E

93

IX

St. Petersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 53

566

E

77

IX

St. Petersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 54; Gr. MtMc 282

(*)579

E

376

XIII

Paris, Bibliotbeque Nationale, Gr. 97

597

E

340

XIII

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. I, 59 e (1277)

614

a364

XIII

Milano, Biblioteca Ambrosiana, E. 97 sup.

630

a 461

659

E

e (vac. Mc 3,28-4,8; Jo 20,15-fin.)

a p (cit. ad Act 15,28; 21,25; 1Cor 15,5-7)

XII/XIII Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Ottob. a p (cit. ad 1Cor 11,24.26; 15,6-7) Gr. 325

12}6

XII

Krak6w, Biblioteka Jagiellonska (Fonds d. Ber- e Iiner Hss), Graec. qu. 55

660

E

178

XII

Berlin, Staatsbibliothek, Gr. Qu. 66

661

E

179

XI

Krak6w, Biblioteka Jagiellonska (Fonds d. Ber- e Iiner Hss), Graec. qu. 67

(*)700

E

133

XI

London, British Library, Egerton 2610

713

E

351

XII

Birmingham, Selly Oak College, Cod. Alg. Peck- e (vac. Jo 10,27-11,14; 11,29-42) over Gr. 7

1033

XI

Athen, Nationalbibliothek, 74

e (vac. Jo 21,20-fin.)

2}9

XII

Grottaferrata, Biblioteca della Badia, A. a. 5

e

XII

Citta del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Barb. Gr. Jo 1,1-10,17 504

1016

IX

London, British Library, Add. 33277

e

(*)788 828

E E

K•20

850 *892

E

e

e

899

E

}75

XI

Uppsala, Universitetsbiblioteket, Gr. 4

e (vac. Jo 16,5-17,8)

945

8 362

XI

Athos, Dionysiu, 124 (37)

e a p (cit. ad Act 1,13; 15,20.28-29; 21,25)

954

E

1454

XV

Athos, Dionysiu, 347 (312)

e (vac. Mt 27,12-27)

(*)983

E

3017

XII

Athos, Esphigmenu, 29

e (vac. Jo 11,34-19,9)

990

E

1260

998

E

1385

XII

Athos, Iviron, 654 (30)

e (vac. Mt 16,27-21,10; 27,3-Mc 1,34; Lc 23,3-Jo 7,14)

*1006

E

1156

XI

Athos, lviron, 728 (56)

e

1010

E

1266

XII

Athos, lviron, 738 (66)

e

1012

.E

1132

XI

Athos, lviron, 1063 (68)

e (vac. Lc 6,9-23)

1038

E

1493

XIV

Athos, Karakallu, 37 (49)

e

1047

E

1354

XIII

Athos, Kutlumusiu, 68

e

1071

E

1279

XII

Athos, Lavra, A' 104

e

1082

E

3015

XIV

Athos, Xiropotamu, 105 (2667)

e

1093

E

1443

1302

Athos, Panteleimonos, 28

e

541

XI

Patmos, Joannu, 92

e (vac. Mt 4,1-17; 5,7-22; 26,61-27,3; Mc 16,15-fin.; Lc 2,24-42; 5,4-17; 21,13-30; Jo 6,70-7,17)

1170

E

XIIIlXIV Athos, Iviron, 383 (5)

e (vac. Mt 26,42-47)

XXXI ms.nr.

Soden

saec.

1175

a 74

X

Patmos, Joannu, 16

apt

bibliotheca

cont.

(cit. ad Act 15,19-20.28-29; 21,25; 1Cor 11,24-25; 15,5.7)

1187

E

1083

XI

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 150

e

1194

E

1094

XI

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 157

e

1195

E

1116

XI

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 158

e

1216

E

1043

XI

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 179

e

1229

E

1317

XIII

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 192

e (vac. Mt 1,1-11)

1230

A22S

1124

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 193

e

1241

8 371

XII

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 260

e

1242

8469

XIII

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 261

e

XV

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 303

e (vac. Mt 1,1-2,1; Jo 9,3-21,25)

1178

XI

London, British Library, Add. 34107

e (vac. Lc7,1-19; 9,13-31)

190

XI

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppt. Gr. 1225

e (vac. Mt 1,1-5,6; Mc 2,21-3,5; Lc 7,17-32; Jo 18,5-fin.)

96

IX

Paris, Bibliotheque Nationale, Suppt. Gr. 1257

e (vac. Mt 1,1-13,57; Mc 9,38-10,9; Jo 20,22-fin.)

XI

Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Saba, 243

e

1253 1279 1293

E E

1295

E

a p t (cit. ad Act 15,28; 1Cor 11,24-25)

1333

E

1105

*1342

E

1311

1346

E

1089

X/XI

1355

E

1246

XII

Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Stavru, 104

381

XII

Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Nea Syllogi e (vac. Jo 20,30-fin.) (Photiu), 28

}4}6

XIV

Athos, Pantokratoros, 51

IX/X

Chicago, Jesuit-Krauss-McConnick Library, Gru- e (vac. Mt 1,23-2,16) ber Ms. 152

1320

Athos, Lavra, B' 89

e

1365 1396

E

E

(*)1424.

8 30

*1506

XIII/XIV Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Saba, 411

e (vac. Mt 1,11-4,25)

Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Saba, 606; St. Pe- e tersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 285 e

e

1547

E

4024

1339

Athos, Vatopediu, 901

e

1555

E

1341

XIII

Athos, Vatopediu, 918

e

XII/XIII Athos, Vatopediu, 939

e

1573

8 398

1574

E

1579 (*)1582

E

E

551

XIV

Athos, Vatopediu, 940

e (vac.

1349

XI

Athos, Vatopediu, 946

e (vac. Jo 20,6-19)

183

948

Athos, Vatopediu, 949

e (vac. Mt 22,30-23,3)

Mc4,19~.15)

1604

E

1353

XIII

Athos, Vatopediu, 976

e

1689

E

1054

1200?

Sofia? (olim: Serres, Prodromu, y' 10)

e

1541

Athos, Kutlumusiu, 356

e

a p (cit. ad Act 15,19-20.28-29; 21,25; 1Cor 11,24.26; 15,6-7)

1704

a p r (cit. ad Act 1,13)

1739

a 78

X

Athos, Lavra, B' 64

1891

a62

X

Jerusalem, Orthod. Patriarchat, Saba, 107; St. Pe- a p (cit. ad Act 1,13; 15,29; 21,25; 1Cor 11,24.26; 15,6-7) tersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 317

2145

E

1222

1144

St. Petersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 222

e (vac. Mt 1,1-9,28)

XXXII ms.nr.

Soden

saec.

2148

9•400

1337

bibliotheca

cont.

St. Petersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 235

e e

2324

X

Privatbesitz

2386

XI

New York, Pierpont Morgan Library, 748; Prince- e ton, University, Art Museum, 32-14

*2427

XIV?

2464

(vac. Mt 2,22-3,9)

Chicago, University Library, Ms. 972

Mc

IX

Patmos, Joannu, 742

apt

2495

XV

Sinai, Katharinen-Kloster, Gr. 1992

eaprt

(*)2542

XIII

St. Petersburg, Ross. Naz. Biblioteka, Gr. 694

e (vac. Mt 1,1-12,4; Lc 24,20-53)

(cit. ad I Cor 11,24.26) (cit. ad Act 15,28; 21,25)

2768

[A4]

978

München, Bayerische Staatsbibliothek, Gr. 208, Jo fol. 107-234

2815

a 253

XII

Basel, Universitätsbibliothek, A. N. IV. 4

ap (cit. ad I Cor 11,23)

2818

A"P20

XII

Oxford, New College, 58

a (cit. ad Act I 5,28; 21,25)

ad !Jn illi pertinent codices minusculi, qui texturn praebent aut omnino aut maxima ex parte Byzantinum: 2, 3, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 18, 20, 21, 23, 24, 25, 27, 29, 30, 32, 34, 36, 37, 39, 40, 44, 45, 46, 47, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58, 60, 63, 65, 66, 68, 70, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 80, 83, 84, 89, 90, 92, 95, 98, 99, 100, 105, 107, 108, 109, lll, 112, 116, 119, 120, 121, 122, 123, 125, 126, 127, 128, 129, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 155, 156, 159, 162, 167, 169, 170, 171, 182, 183, 185, 186, 187, 190, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199,200,201,202,204,207,208,210,212,214,215,217,219,220,224, 226, 227, 231, 232, 235, 236, 237, 240, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 259, 260, 261, 262, 264, 266, 267, 268, 269, 270, 272, 274, 275, 276, 277, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 297, 300, 301, 303, 304, 305, 306, 313, 316, 320, 324, 329, 331, 334, 335, 342, 343, 344, 347, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 364, 366, 367, 368, 369, 371, 373, 374, 375, 376, 379, 380, 381, 386, 387, 388, 390, 392, 393, 394, 395, 396, 399, 401, 402, 405, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 422, 426, 438,439,443,445,446,448,449,461,470,471,473,474,475,476,477,478,479,480,481,482,483,484,485,490,491,492,493,494,496, 497,498,499,500, 501,502, 504, 505, 506,507, 509,510,511,512, 514,516,518,519, 520,521, 523, 524, 525, 526,527,528,529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 538, 540, 541, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 553, 554, 556, 558, 559, 560, 564, 568, 570, 571, 573, 574, 575, 577, 578, 580, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 592, 593, 594, 596, 597, 600, 645, 648, 649, 650, 651, 655, 656, 657, 660, 662, 663, 664, 666, 668, 669, 672, 673, 674, 677, 680, 684, 685, 686, 688, 689, 690, 691, 692, 694, 696, 698, 699, 705, 707, 708, 711, 714, 715, 717, 718, 721, 724, 725, 727, 729, 730, 731, 734, 736, 737, 739, 741, 745, 746, 748, 750, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 768, 769, 770, 773, 774, 775, 777, 778, 779, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 789, 790, 793, 794, 797, 798, 799, 801, 802, 804, 806, 808, 809, 811, 818, 819, 820, 824, 825, 830, 831, 833, 834, 835, 836, 839, 840, 841, 843, 844, 845, 846, 848, 852, 853, 857, 858, 860, 861, 862, 864, 866, 867, 868, 870, 875, 877, 880, 884, 887, 889, 890, 893, 894, 896, 897, 898, 900, 901, 902, 904, 905, 906, 922, 924, 928, 936, 937, 938, 942, 943, 944, 950, 951, 952, 953, 955, 956, 957, 958, 959, 960, 961, 962, 963, 964, 965, 966, 967, 969, 970, 971, 973, 975, 977, 978, 980, 981, 987, 988, 991, 993, 994, 995, 997, 998, 999, 1000, 1003, 1004, 1007, 1008, 1011, 1013, 1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1023, 1024, 1025, 1026, 1028, 1030, 1031, 1032, 1033, 1036, 1044, 1045, 1046, 1050, 1052, 1053, 1054, 1055, 1056, 1057, 1059, 1060, 1061, 1062, 1063, 1065, 1068, 1072, 1073, 1074, 1075, 1076, 1077, 1078, 1080, 1081, 1083, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1094, 1110, ll12, 1119, 1121, 1123, 1129, 1148, 1149, 1150, 1168, 1169, 1171, 1172, 1173, 1174, 1176,1177,1185,1186,1187,1188,1189,1190,1191,1193,1196,1197,1198,1199,1200,1201,1202,1203,1205,1206,1207,1208,1209,1211, 1212, 1213, 1214, 1215, 1217, 1218, 1220, 1221, 1222, 1223, 1224, 1225, 1226, 1227, 1231, 1232, 1233, 1234, 1235, 1236, 1238, 1239, 1240, 1242, 1247, 1248, 1250, 1252, 1254, 1255, 1260, 1264, 1283, 1285, 1296, 1297, 1298, 1299, 1300, 1301, 1303, 1305, 1309, 1310, 1312, 1313, 1314, 1315, 1316, 1317, 1318, 1320, 1323, 1324, 1328, 1330, 1331, 1334, 1339, 1340, 1341, 1343, 1345, 1347, 1350, 1351, 1352, 1354, 1355, 1356, 1357, 1358, 1362, 1364, 1367, 1370, 1373, 1374, 1375, 1377, 1384, 1385, 1392, 1395, 1400, 1417, 1437, 1438, 1444, 1445, 1447, 1449, 1452, 1470, 1476, 1482, 1483, 1492, 1503, 1504, 1508, 1513, 1514, 1516, 1517, 1520, 1521, 1539, 1540, 1543, 1545, 1547, 1548, 1556, 1566, 1570, 1572, 1577, 1583, 1594, 1597, 1604, 1605, 1607, 1613, 1614, 1617, 1618, 1619, 1622, 1626, 1628, 1636, 1637, 1649, 1656, 1662, 1668, 1672, 1673, 1683, 1693, 1701, 1714, 1800, 1821, 1826,2096,2098,2111,2119, 2126,2132, 2133,2135,2139, 2140, 2141, 2142,2144,2160,2172, 2173, 2175,2176,2177, 2178,2181,2187,2191,2199,2221,2236,2261,2266,2267,2273,2275,2277,2281,2295,2300,2306,2307,2309,2310,2311,2352,2353,2355, 2356,2373,2376,2380,2381,2382,2386,2389,2390,2406,2407,2409,2414,2415,2418,2420,2422,2426,2430,2437,2442,2444,2445,2447, 2450,2451,2452,2454,2455,2457,2458,2459,2466,2468,2475,2479,2490,2491,2496,2497,2499,2500,2502,2503,2507,2532,2534,2539, 2540,2545,2547,2549,2550,2552,2554,2555,2559,2562,2563,2567,2568,2571,2573,2578,2579,2581,2584,2593,2600,2624,2631,2633, 2634,2635,2636,2637,2645,2646,2649,2650,2651,2653,2656,2657,2658,2660,2661,2665,2666,2670,2673,2679,2691,2699,2711,2721, 2722,2724,2725,2727,2729,2760,2761,2765,2767,2773,2774,2775,2779,2780,2781,2782,2783,2784,2785,2787,2790,2791,2794 et permulti alii

XXXIII

Lectionaria ms. nr.

saec.

l32

XI

Gotha, Forschungs- und Landesbibliothek, Membr. I 78

evl

l41

X

Moskva, Gos. lstoriceskij Muzej, V. 11, S. 42

evl

l118

XIV

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Med. Pa!. 243

evl

ll81

980

London, British Library, Add. 39602

evl

ll82

IX

London, British Library, Add. 39583

evl-frg.,

ll83

X

London, British Library, Arundel 547

evl

ll85

XI

Cambridge, Christ's College, G. G. 1. 6.

evl

cont.

bib1iotheca

cont.: Mc 11,22-26; Mt 7,7-8 (9. Dec.); Lc 11,1-4 (12. Dec.); Mc 9,40-41 (20. Dec.); Mt 1,1-22 ( 33. 892. 1006. 1342. 1506 !'ln q sy·• bo•' : txt \))'·'•••• Β 69.700. 788 pc lat (sa) bo•' • 3 ( 4 51 3 Κ L WΘ Ψ a/Ύg sy• : 4 53 1 2 Α C3 (D)f.ι• (205). 565. (579). 788. 892. (1424) α/ it sy• : 1-3 5 ιp• Β Ι r p) ουδεποτε D Η (L) Ι Fτι Mcion Epiph Ι ΓΙ οποτε Α Θ f'" 1006. 1506 !'ln I οιp• Κ Β DL WΘ/1 33. 69. 205.579. 700. 788. 892. 2542pc • 4 Γ πως Κ 2 LΘ/1 • 13 33. 205.700. 1424 pc co : - ιp•••• Β D sy• I F-θων D I Γ 1 προσθ- D I Γ 2 ελαβεv και ΑC 3 Ψ 1006.1342!'!n: p) - KDW/ 1 • 13 205.565.579. 700.1506.2542a/; lr: txt ιp••••BC* LΘ892pc I τκαι KAD Θ/"33.892.1342.1506!'!nsyhbo: txt Β L WΨ f' 205 pc lat sy• sa I ( οις ουκ εξον ην Dpc (it sy•) I fo μονοις τοις ιερευσιν Dpc I "FΤη αυτη ημερα θεασαμενο~ τινα ερyαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω· ανθρωπε, ει μεν οιδας τι ποιεις, μακαριος ει· ει δε μη οιδας, επικαταρατος και παραβατης ει του νομου D • 5 .ι: vs Spost 10 D; Mcion Ι τ οτι κ• Α (D) L Θ Ψ f'" 33. 892. 1006. 1342 !'ln latt: txt Κ* Β W/ 1 205. 579. 700. 1506 pc Ι rp) ο υιος του ανθρ. και του σαβ. Α (D) LΘ Ψ / 1• 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 !'ln lat sy• (sa bo•'); Mcion : Ιχf Κ Β Wpc sy• bo•• Dt 5,12 sqq; 23, 26; Ε χ 20,8 sqq 11 8sqq cf 1 Sm 21,1 sqq 11 8 •q cf Mc 12, 10.26 1 Mt 19,4 1 21,16 11 1!cf 1 Sm 22,20 1 25m 8,17 11 13sqqcf Εχ 25,30; Lv 24,5sqq; 2Mcc 10,3 11 18 sqcf Lv 24,8sq 1 Nu 28,9sq 1 Mt 12,11; Jo 7,22sq 11 !1cf Mt 12,41sq; Lc11,31sq 11 !!sqcf Hos 6,6 (15m 15,22; Ρrν15,8; 16,7 LXX; Ps 40,7 1 51,19) 1 Heb10,5.8; 13,16; cf f9sqq 11 !4sqqcf Dt 5,14sq 11 !7sqcf Gn 2,2sq 11 !9sqqcf ffsq

6sq cf

30

Matth. 4, 23 - Mark. 3,1-6 - Luk. 6,6-11 - Joh. 4, 43-46

[nr.47]

67

47. Heilung der verdorrten Hand am Sabbat TheManwiththeWithered Hand

(cf. nr.11f)

Manus arida

Luk. 6,6-11

Mark. 3,1-6

Matth.12,9-14

9 Καί

χων ξηράν.

πάλιν 1 είς 0 τήν συναγωγήν.

τ

χείρα ΊΈ-

καί έπηρώτησαν αύτόν

λέγοντες" 6

1 Καί 'είσijλ&εν

μεταβάς έκεί&εν τ ~λ&εν

είς τήν συναγωγήν αύτιiiν· 3 10 καί ίδοίι liν&ρωπος

εj eξεστιν

σάββασιν Γ!)-εραπεϋσαι';

2 καί

σάββασιν

'ίνα

e-

καί ~ν liν&ρωπος έκεί καί ή χείρ αύτοϋ ή

Γ παρετήρουν αύτόν

δεξιά ~ν ξηρά.Ηπαρετηροϋντο 0 δe 01 αύτόν

εί τ τοίς

οί γραμματείς καί οί Φαρισαίοι εί έν τφ

F&εραπεύσει

0 αύτόν,

ίνα

σαββάτφ Γ &εραπεύει,

3 καί λέγει τι:;;

άν/)'ρώΠψ Tίji (Τήν ξηρaν χείρα τ

eγειρε

ΕΧΟνf\ 1

"

0')

6

τούς διαλογισμούς αύτιiiν, είπεν δe 1 τι:;; Γ άνδρί Tίji

Τ

ξηράν ΕχΟντι Τήν χείρα"

9

eγειpε Καί στij/)'ι Fεjς ΤΟ μέσονΗ" Fκαί άνα­

,.είς τό μέσον\

ιι ό δe είπεν αύτοίς. τίς Γeσται έξ ύμιiiν lfν/)'pωΠΟ')

ίνα 'είίρωσιν

3

τ αύτοίί. 8 αύτός δe '~δει

κατηγορείν 1

κατηγορήσωσιν αύτοϋ.

9

6 ''Εγένετο δe τ έν έτέρφ σαββάτφ είσελ&είν

αύτόν είς τήν συναγωγήν καί διδάσκειν.

,.καί fjν έκεί liν&ρωπος Γ έξηραμμένην

χων~ τήν χείρα.

0 ΤΟίς

κατηγορήσωσιν αύτοίί.

1t

Joh.

13, 10-16; 14,1-6

(nr. 112, p. 157)

στάς Γleστη.

Feξει ΠρόβαΤΟν Εν

1t

καί Γ 1 έάν έμπέσι;t 0 τοίίτο τοίς σάββασιν είς

cf.13,15 1 14,5

βό&υνον, ούχί 'κρατήσει αύτό καί έγερεί 1 ; 15 12 πόσφ

οδν τ διαφέρει ίiν&ρωπος προβά­

15

4 καί λέγει

του.

αύτοiς· eξεστιν Τ ΤΟί') σάββασιν

ωστε eξεστιν τοίς σάββασιν 18

'άγα&όν

καλιiiς ποιείν.

η κακοποιijσαι, ψυχήν

13 ΤόΤε

λέγει Tίji άν/)'ρώΠψ" ΕΚΤεινόν

σου τήν χείρα. καί έξέτεινεν καί άπε-

κατεστά&η 0 ύγιής 0 ώς ή liλλη'.

14 'έξ-

Γδe



Ίησοίίς πρός αύτούς·

FέπερωΤιii ύμaς Γlεj eξεστιν Tίji σαββάΤψ

άγα&οποιijσαι

η κακοποιijσαι,

ψυχήν

σιiiσαι η Γ άποκτείναι; οί δe έσιώπων. 5 καί

σιiiσαι η Γ2 άπολέσαι;

περιβλεψάμενος

περιβλεψάμενος 'πάντας αύτοίις1

αύτοίις μετ' όργijς,

°συλλUΠΟύμενΟ') έΠί Ta ΓΠωρώσει

t1

24

ποιijσαι 1

9 εfπεν

.

κατεστά&η

χείρ αύτοϋ'"·



καί έξέτεινεν καί άπε6 καί

έξ-

t1

Γ ΕfΠεν

FαύΤίji "

ΕΚΤΕινον

τήν χείρά σου. ,.ό δε~ Γ 1 έποίησεν καί άπε-

κατεστά&η ή χείρ αύτοuτ.

m

Matth.: 9 Τ ο Ιησους C Ε G α/ c g 1 h syP • 10 Την την b c νgm" : ην εκει την D (Ε) L Δ Θ (0233) !'· 13 33. ιΟΟ6. ι342. 1424. 1506 α/ (it) sy•·• : txt Χ Β C W 892pc lvg ll'δεξιαν sy•·•Ι Dsy• Ι Γ-πευειν ΒCΘι•-••33.892.1006. 1342.150600"1: txt XDLWpc • 11 Γεστιν DΘ33.565.892.1424.1506αlf(k)q: - C*Lι•• 1342pc it I Fεχει D pc it νgm" I Γlει 700• : - D ι•• 700* pc b ff 2' sy•·• sa bo I OD it sy•···· I ( κρατησας εyερει αυτο χ ffl h : κρατει αυτ. κ. εyειρει D • 12 Τμαλλον Θ ι•• 33. 565. (1424) pc lat sy mae • 13 Oit sy•·•·• Ι DX C 2 892* • 14 ( 3 2 4 1 L Θι 13 579 α/ : 3 2 4, sed pon.1 p. αuτου 1006 00"1 syh : 3 2 4 W Δ pc q : και 1 3 4 D 1424 pc : txt Χ Β cιι 33.205.892. 1342pc aur c I νg Mark.: 1 ( -θοντος αυτου W b c e i Ι ΟΧ Β : txt Α C D L W Θ ι•· 13 33. 892. 1006. 1342. 1506~ 2427 00"1 sa (bo) Ι f. ε ρχεται ανθρ. προς αuτον εχ. ξηραν W b c e i 1 Γ p} ξηραν D (W) e 2 Γp} -ντο Α C* D W Δ Θι 1 205. 565. 579. 700. 1342.2542 α/ I Τ εν Κ C D Η Θ 346. 2542 α/I F-ευει Κ W Δ 072.. (579). 788• 1• pc I Op) D W latt e 3 r 1 3 4 2 Β (L) 565.892.2427 (pc) a : 413 2 W lat (sed 2 3 C 3 ; sed εξηραμμενην D) : εξηραμμενην εχοντι την χειρα Afl·" 1006. (1342). 1506 m : txt Κ c• Δ Θ (33•'") 1 Tp) και στηθι D c (e f) sa Ι f. εκ του μ-ου W : εν μ-ω D aur c I • 4 τ εν Α D Ε G Θ ι" 565. 2542 α/ Ι ( αyαθοποι- Α Β C L Θ }"1 · " 33. 892. 1006. 1342. 1506. 2427 00"1 : τι αyαθον ποιησαι D b e : txt Κ W Ι Γ p} απολεσαι L W Δ Θ ι 1 · 13 205. 565. 579. 700. 892. 1424. 2542 α/latt sy•·• sam• • 5 OW b c d Ι Γ πηρωσει 17 pc : νεκρωσει D it sy• I τp) σου Χ Α C D G Η L W Δ Θι 1 · 13 205. 565. 579.700.892. (S 1424). 1506. 2542pm latt I D 544 sy• I i'p) υyιης ως η αλλ η C 3 L Θ• ι" 892. 1006. 1342. 1506 [Ε F G Η (205). 1424. 1582•] 00"1 (om. υyιης a b c sy') Luk.: 6 ( p} Και εισελθοντος αυτου παλιν εις την συναγωγην σαββατω εν η ην ανθρ. ξηραν εχων την χειρα D Ι τ και Α Θ Ψ 892. 1006. 1342 [Ε Η Δ 565. 1424] 00"1 q vg sy" 8 7 OD pc I 0 1 Α Θ Ψ ι• 1006. 1342. 1506 9J? lat sy bom" : txt '}) 4 Κ Β D L W ι" 33. 579. 892. 1424 pc co I Γp} -πευσει '}) 4 Β Θ ιι.(l3) 33. 892. 1006. 1342. 1506 9J? bo : txt Χ Α D L W Ψ (02.33). 565. 579. 2542 pc I ( ευρ. κατηyοριαν Κ 2 Α L W ι" 33. (S 892). 1006. 1342. 1506 00"1 r' syhmg bo; Cyr : ευρ. καθηyορησαι D : κατηyορησωσιν Ψ pc bom" : txt 'Ός γαμεί άπολελυμένην αφ· έτέρου άνδρός μοιχaται«. 4 Καί · »Είσί τινες οΥτινες

4s

ε6νουχίσ&ησαν ύπό των άν&ρώπων, είσί δέ οΊ' έγεννή&ησαν εύνοuχοι, είσί δέ οί' εύνούχισαν έαυτο!ις διά τήν βασιλείαν των ούρανων· πλiιν ού πάντες τοίίτο χωροίίσιν«.

48

Herm. Past., Mand.IV,1,b:

η οδν, φημί, κύριε, ποιήσι;ι ό άνήρ, έάν έπιμείνι;ι τίρ πά&ει τούτφ ή γυνή; Άπολυσάτω, φησίν, α6τήν, καί ό άνήρ έΦ' έαυτφ 48

μενέτω· έάν δέ άπολύσας τήν γυναίκα έτέραν γαμήσι;ι, καί αύτός μοιχaται.

Matth.: 31 ΟΚ* (565). ιΟΟ6. ι424 α/ • 31 OD 1506 it I ( p} ος αν απολυση D Ε (0150). 346. 579. ιοο6. (1506) pm it sy•· 0 ? sam• bo Ι Γ -χασθαι L 1006. ι342. 1506 [Ε Δ 565. 579. 700. 1424] 911 Ι fοκαι ο απολ. yαμησας μ. Β pc sa? : - D pc a b k; Or? Ι Γ-αν Κ* Θ/ 13 565. 700. 1342. 1506 α/ Mark.: 47 ΟΚ* I Γαπελθειν D/1 205.1424pc(c)isy•:- W I 0 1 BLΨpc I Ττου πυpος ACΘf13J006.150691Ilatsy•·•bom•: txt KBDLWΔΨ0274fl205.565. 579. 700. 892. 1342. 2427 pc it sys co Luk.: 18 Τ πας Κ Α W Θ Ψ / 1 • 13 892. 1006. 1342. I 506 911 sy•·• : txt \})" Β D L 69. 788. 983. 2542 pc lat sy• co; Mcion Ι Ο φ•• pc Ι DD pc sy•·• bσm•

ls66,24; cf 5Ιr7,17; Jdth16,17 11 tlsqcf Dt 24,1; cf Πsqq 11 t3sqqcf 31sqq.35sqq.48sq 11 tssqcf 33sq.45 11 t7sqqcf i1sq 11 11 33sqcf iSsq 11 3Ssqqcf i3sqq 11 41 cf 1 11 43 sqcf isq 11 44sqcf 3sqq.14sqq 11 4Scf 25sq 11 4Ssqq Mt19,12 11 48sq cf 23 sqq 19sq

3Ιsqqcf i3sqq

[nr. 57. 58]

Matth. 5,33-37.38-42 - Mark. 3,13-19 - Luk. 6,12-16 - Joh. 4,43-46

82

57. Vom

Schwδren

On Oaths

Non periurabis Mark.

Matth. 5,33-37

Luk.

Joh.

23,16-22

330 Πάλιν

σου. 3

ήκούσατε δτι ~ρρέ&η 0τοίς άρχαίοις'· ούκ έπιορκήσεις, άποδώσεις

3 •έγιίi

01 δέ

τφ κυρίφ τοiις δρκους 35 μήτε

δέ λέγω ύμίν μη όμόσαι δλως· μήτε έν τφ ούρανφ, δτι &ρόνος ~στίν τοίί &εοίί,

~ν τ~ γ~,

δτι ίιποπόδιόν έστιν τών ποδών αύτοίί, μήτε είς 'Ιεροσόλυμα, δτι πόλις έστίν τοίί μεγάλου βασιλέως, έν τ~ κεΦαλ~ σου όμόσπς, δτι ού δύνασαι rμίαν τρίχα λευκην ποιϊ;σαι η μέλαιναν\

37 Γεστω

36 μήτε

3

δέ δ λόγος ίιμών

rναί ναί,~ οϋ οίί· τό δέ περισσόν τούτων έκ τοίί πονηροίί έστιν. 23,16-22 (nr. 28f, p. 389. 6

16 Οίιαί 6μίν, όδηγοί τυφλοί οί λέγοντες· δς liν όμόσι;ι έν τcjΊ ναcjΊ, ούδέν έστιν • δς δΊiν όμόσι;ι έν τcjΊ χρυσcjΊ τοϋ ναοίί,

όΦείλει.

17

μωροί καί τυφλοί, τίς γάρ μείςων έστίν, ό χρυσός ij ό ναός ό άγιάσας τόν χρυσόν;

&υσιαστηρίφ, ούδέν έστιν- δς δ'Ιiν όμόσι;ι έν τcjΊ δώρφ τcjΊ έπάνω αίιτοϋ, όΦείλει. 9

19 τυφλοί,

18 καί ·

6

δ ς liν όμόσι;ι έν τcjΊ

τί yάρ μεϊςον, τό δώρον

ij τό

&υσιαστήριον τό άyιάςον τό δώρον; 20 ό οδν όμόσας έν τcjΊ &υσιαστηρίφ όμνύει έν αύτcjΊ καί έν πiiσι τοίς έπάνω αίιτοίί ·

9

21 καί ό όμόσας έν τcjΊ ναcjΊ όμνύει έν αύτcjΊ καί έν τcjΊ κατοικοίίντι αύτόν, 22 καί ό όμόσας έν τcjΊ ούρανcjΊ όμνύει έν τcjΊ &ρόνφ

τοϋ &εοϋ καί έν τcjΊ κα&ημένφ έπάνω αίιτοϋ.

12 Jac. S, 12: Πρό πάντων δέ, αδελφοί μου, μη όμνύετε μήτε τόν ούρανόν μήτε τήν yfjν μήτε liλλον τινά δρκον- Ιjτω δέ 6μών τό ναί ναί καί τό οίί oU, 12 ίνα μη ίιπό κρίσιν πέσητε.

Jυstlnυs

Mart., Apol.l, 16,5:

Περί δέ τοϋ μη όμνύναι δλως, τάλη&fj δέ λέγειν άεί, οiίτως παρεκελεύσατο· »Μ ή όμόσητε δλως· lστω δέ 6μών τό ναΙ

15 ναί, καί τό οϋ οϋ· τό δέ περισσόν τούτων έκ τοίί πονηροϋ«.

15

sm

33 Osy• sam••; Ir I Dk sY'; Ir I οι W bom" • 36 r 1-3 56 4 !006. ιSΟ6 syh : 1 2 4 3 56 0250/13 700 h : 4 (·ειν D*) 1-3 (2 1 3 D) 56 D/1 205 k; GrN : txt Κ Β (L) W Θ 33. 892. ι342 pc ιaι • 37 Γ εσtαι Β 700 pc; Eus Ι rναι ναι και L (b g' h ?, sy•·•·•?) : το ν. ν. και το Θ I 506 pc; Ju Ir••m? cι cι••m Or Cyr

6-11 11 1sqcf Εχ 20,7 1 Lv 19,12 1 Nu 30,3 1 Dt23,22; Ps50,14 11 cf Ps 48,3 I cf Ps 99,5 1 Thr 2,1 11 fsqcf 2Cor 1,17; cf 1fsq. 14-sq 11

1-5cf 2sq

2sqcf 6-Hcf

1!?sq. 14-sq 11 2cf ls66,1; Ρs11,4ι Act7,49 1-5 11 12sqcf fsq.5 11 lfsqcf fsq.5

58. Vom Wiedervergelten

On Retaliation

Lex talionis Matth. 5,38-42 38 Ήκούσατε 0 καi

Mark.

Joh.

Lu k. 6, 29-30 (nr. 80, p. !Of)

δτι έρρέ&η· όφ&αλμόν άντi όΦ&αλμοίί

όδόντα άντi όδόντος. 39 έγclι δέ λέγω ίιμίν μη 29 rτφ ΤύΠΤΟνΤί σε Γ~Πί~ την Τ

3 άντιστϊ;ναι τφ πονηρφ· άλλ' δστις σε Γpαπίζει r-είς την rδε-

ξιάν σιαγόνα [σου]\ στρέψον αύτφ καi την aλλην- 40 καi rτφ

σιαγόνα

&έλοντί~ σοι κρι&ϊ;ναι καi τόν χιτώνά σου λαβείν, αφες 6

11

Γ αύτφ καi τό ίμάτιον τ.

41

Fπάρεχε

'F

KQi

την aλλην,

άπό τοίί αίροντός σου τό ίμάτιον

καi δ στις σε Γ ό:γγαρεύσει μίλιον

3

~Καi καi τόν

χιτώνα τι μη κωλύσπς\

Εν, IJπαγε μετ'αύΤΟUΤδύΟ, 42 Tiji αίΤΟUνΤί σε Γδός, Καί fτόν

30

&έλοντα άπό σοίί δανίσασ&αι~ μη ό:ποστραφ~ς.

αίροντος τά σά

6

παντί τ αlτοίίντί σε δίδου, καί ό:πό τοίί μη ό:παίτει.

Matth.: 38 OD/13 it mae • 39 Γ ·σει D L Θ/ 1 • 13 892. 1006. ι342. 1506SJJl mae bo : txt Κ Β W 33.700. ι424pc I Fp) επι Κ 2 D L Θ/ 1 • 13 33. 892. ιΟΟ6. 1506 S))! : txt Κ* Β W 983. ι342 α/ I r1 3 2 Ε G L Δ Θ/ 13 565. 579. 700. 1424 pm sy•·•? : 1 2 Κ W / 1 33. 205. 346. 892.983. ιΟΟ6. 1342. 1506 pm a f (h); Or Ad Epiph Cyr : 2 3 D k sy•·• : txt Β sy•·"?; Eus • 40 rο ·λων D Ι Γτουτω κ• 892 pc bo Ι τ σου Κ 33. ι424 pc co • 41 Γεαν εγγ·ση Κ Δ (33. 892* pc) Ι Τετι αλλα D it νg'' sy• : αλλα lat sy•; Ιr'•ι

sm :

• 42 Γδιδου L Θ/ 1 33. ιΟΟ6. 1342. 1506 txt Κ Β D W / 13 892pc I f τω θελοντι δαν. D (k) Luk.: 29 fεαν τις σε ραπιση εις Mcion I Γp) εις K*DWΘ700.892.2542pc; McionCIOr I Tp) δεξιαν K*E*579.983.ι424pcbom"l Fπαραθες Mcion I'Fp) αuτω D/13 579. 1424.2542pcitνg•sy•·•sa; Mcion I fοκαι εαν τις σου αρη τον χιτωνα, προσθες αυτω και to ιματιον Mcion Ι Τ 1 σου A(700)pcsyco • 30 Τtω L/'205: 565. 1006. 1424. 1506. 2542pc: δε tω Α D Θ Ξ Ψ / 13 33. 892°. ι342 001 lat sy••• : txt Κ Β W 579.700. 892* pc

Ιsq Εχ 4sqqcf

21,24sq 1 Lv 24,20 1 Dt 19,21 11 15sq 11 S(Mt)cf 1Cor6,1; Rm 3,4

3sqqcf

11

Rm 12,19.21; 1Pt3,9 1 ls50,6 1 Thr 3,30 1 Prv 20,22 1 24,29 1

6sqcf

15.f!?sq

11

7sqcf Εχ22,25 1 Lv25,37; Dt15,7; 23,20 1

cf

cf 11sqq.14.!?1sq 9sq.15sq.17.f4

11

9

83

Matth. 5,43-48 - Mark. 3,13-19 - Luk. 6,12-16 - Joh. 4,43-46

[nr. 59)

Acta 20,35: Πάντα ύπέδειξα ύμίν δτι οuτως κοπιώντας δεί άντιλαμβάνεσ&αι των άσ&ενούντων, μνημονεύειν τε των λόγων τοϋ κυρίου Ίησοϋ δτι αύτός

9

εfπεν. μακάριόν ιστιν μίiλλον διδόναι η λαμβάνειν.

1.Ciem. ad Cor. 2,1: Πάντες τε έταπεινοφρονείτε μηδέν άλαζονευόμενοι, ύποτασσόμενοι μaλλον η ύποτάσσοντες, fίδιον διδόντες η λαμβάνοντες. τοίς ιt ιφοδίοις τοϋ Χριστοϋ άρκούμενοι καί προσέχοντες, τοiις λόγους αύτοϋ έπιμελώς ένεστερνισμένοι ~τε τοίς σπλάγχνοις, καί τά πα&ήματα αύτοϋ ~ν ιt πρό όφ&αλμών ύμών.

Didadιe 1,4-5:

4

»'Απέχου των σαρκικών [καi σωματικών) έπι&υμιών.ν πολύς τ-, καί εσεσ~ε υίοί "ύψίστου, δτι .rαύτός χρη­

cf. ν. 45

στός,_ έστιν έπί τοiις άχαρίστους καί πονηρούς. 36 Γίνεσ~ε τ

48 εσεσ~ε οδν ύμείς

18

οίκτίρμονες κα~ώς 0 [ καί] ό πατήρ ύμiίiν τ- οίκτίρμων έστίν.

τέλειοι rώς ό πατήρ ύμίί>ν ό "ούράνιος τέλειός έστιν.

Evang. Naassen. (Hippolytus, Ref. omn. haer. V, 7,25-26): t1

18

Λέγουσιν οδν περί τijς τοίί σπέρματος ούσίας, ijτις έστί πάντων των γινομένων αίτία,

δτι τούτων eστιν ούδέν, γεννίj. δέ καί ποιεί πάντα τά γινόμενα, λέγοντες οίίτως· »γίνομαι δ &έλω καί είμί δ είμί«. διά τοίίτό φησι άκίνητον εfναι τό

t1

πάντα κινοίίν- μένει γάρ δ έστι ποιοίίν τά πάντα καί ούδέν των γινομένων γίνεται. τοίίτον εfναί φησιν άγα&όν μόνον, καί περί τούτου λελέχ&αι τό όπό τοίί σωτijρος λεγόμενον- »τί με λέγεις άγα&όν; είς έστιν άγα&ός, ό πατήρ μου ό έν τοίς ούρανοίς, δ ς άνατέλλει τον ijλιον αότοίί έπί δικαίους καί άδίκους

t4 καί βρέχει έπί όσίους καί άμαρτωλούςάπέχου των σαρκικών [καί σωματικών] έπι&υμιών«. έάν τίς σοι δφ pάπισμα »είς την δεξιάν σιαγόνα, στρέψον 39

αύτφ καi την δλλην«, καi >>eσι;ι τέλειος«· έάν >>άγγαρεύσι;ι σέ τις μίλιον εν, ίίπαγε μετ' αύτοίί δύο«· έaν Ιiρι;ι τις »το Ιμάτιόν σου, δός αύτφ καi τον χι·

τώνα« • έaν λάβι;ι τις άπό σοίί »Τό σόν, μη άπαίτειΕί άγαπaτε τούς άγαπώντας ύμaς, τί καινόν ποιείτε; καi γaρ οί πόρ-

νοι τοίίτο ποιοίίσιν. 'Εγώ δέ ύμίν λέγω· Εϋχεσ&ε ύπέρ τών έχ&ρών ύμών καί άγαπaτε το!ις μισοίίντας ύμaς καi εύλογείτε το!ις καταpωμένοuς ύμίν

45 καi εl!χεσ&ε ύπέρ των έπηρεαtόντων ύμaς«. 10 ... ταίίτα εφη · >>Π αντί τφ αίτοίίντι δίδοτε καΙ τον βοuλόμενον δανείσασ&αι μη άποστραφijτε.

Ei

γάρ 45

δανείtετε παρ' ιίiν έλπίtετε λαβείν, τί καινόν ποιείτε; τοίίτο καί οί τελώναι ποιοίίσιν. 11 'Υμείς δέ μη &ησαυρίςητε έαυτοίς έπi τijς γijς, δποu σης καi

βρώσις άΦανίtει καi λι;ισταi διορύσσοuσι· &ησαuρίtετε δέ έαuτοίς έν τοίς ούρανοίς, δποu οί!τε σης οϋτε βρώσις άΦανίςει. 48 τον κόσμον δλον κερδήσι;ι, την δέ ψuχην αύτοίί άπολέσι;ι;

ij

12 τί

γάρ ώΦελείται /iν&ρωπος, ίiν

τί δώσει αύτijς άντάλλαγμα; &ησαuρίςετε οδν έν τοίς ούρανοίς, δποu οϋτε σης οϋτε βρώσις

Matth.: 48 Γmσπερ D W Θ 1006. 1342 [Δ 346. 565. 579] !D'1 I Fεν τοις ουρανοις (D*) Ε• Δ Θ 565. 579. 700. 1006pm it; Tert Cl CΙMm Luk.: 34 Γ απολ- Α D Θ Ψ ι'· 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 !D'1 : txt Κ Β L W Ξ 579. 2542 pc I J' p. εστιν W lat : p. χα ρις D I Ο '})45 •75 Β 700 e I τ'ΥαΡ Α D Θ ι•· 13 33. 1006. 1342. 1506 !Dllat sy : txt '}) 15 Κ Β L W Ξ Ψ 579. 700. 892 pc Ι F -λαμβανmσιν W Ι ι::JD it sy• Ι Γ 1 διπλα sa • 35 Τ αυτοις e r' sy•·•·•·· bo Ι Γμηδενα Κ W Ξ pc syB·• : txt Α Β D L Θ Ψ ι•· 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 !Dllatt sy• co I Ί'εν ουρανm a Ι : εν τοις ουρανοις Κ 1 Apc aur c r' I Fθεου Mcion I s ςp••••d • 36 τp) ουν Α Θ Ψ ι•• 892. 1006. 1342. 1506 [Ε Η Δ 565. 579. 1424. 1582•. 2542] !D'1 lat sy•·• I ΟΚ Β L W Ξ Ψ f' 205. 579 pc c d sy• co; Mcion Cl : txt Α D Θ ιιa 33. 892. 1006. 1342. 1506 !D'1 lat syP·h; Cyp Bas Cyr I Ί'p) ο ουρανιος Κ 1 ι•• 579. 1506 pc; Cyr : εν το~ ουρανοις bom•; Or (CΙ••m)

15sqqcf fsqq 11 16sqcf Lc 20,36; Mt 5,9 11 17sqqcf 5sq.6sqq.49sq 11 17ΙΙψιστος Lc1,32.35.76 1 Act 7,48 11 18sq(MtJcf Dt18, 13; Lv19,2; Gn6,9; Job1,1; Sir44,17; Sap9,6; Mt19,21; Jc1,4 1 1Pt1,16 1 1Cor14,20 1 Kol4,12 etc; cf 28sq.40 11 18sq(Lc)cf S1sq 11 19(Lc)cf Lc12,30.32 1 11,2.13;Jc5,11 11 f3sqcf 6sqq 11 fScf 4sq 11 f6sqcf Mc13,21sqq par 11 f7sqcf Lc17,21 11 f8sqcf 18sq(Mt) 11 30sqcf Bsqq 11 3tsqqcf Bsq 11 355Qcf 4sq 11 315Qcf 4sq 11 3Bcf Bsqq 11 39sqq 1 Pt 2,11 I Mt 5, 39.41. 40.42 11 40cf 18sq(Mt) 11 43sqcf Bsqq 11 44sqcf 4sq 11 45sq Mt 5,42; Lc 6, 30; cf 1fsqq

48

Matth.6,1-4.5-6- Mark.3,13-19- Luk.6,12-16- Joh.4,43-46

[nr.60.61] άΦανίςει«.

13

85

Καί • » Γίνεσ&ε δέ χρηστοί καί οίκτίρμονες, ώς καί ό πατήρ ύμιϊιν χρηστός έστι καί οίκτίρμων, καί τον ίjλιον αύτοϋ άνατέλλει lπί dμαρτωλο!ις

καΙ δικαiοuς καί πονηρούς«.

51 -, Dlal. 9b, 3: Οδτος (Chrlstus) yaρ έδίδαξεν ήμίίς καί ύπέρ τιϊιν έχ&ριϊιν εϋχεσ&αι, είπώΥ" »Γίνεσ&ε χρηστοί καί οίκτίρμονες, ώς καί ό πατήρ ύμιϊιν ό 51 ούράνιος«. καΙ yάρ τον παντοκράτορα &εον χρηστον καί οίκτίρμονα όριϊιμεν, »τον ίjλιον αύτοϋ άνατέλλοντα lπί άχαρίστους καί δικαίους, καί βρέχοντα iπl όσίοuς καί πονηρούς«, οlίς πάντας δτι καί κρίνειν μέλλει έδίδαξεν.

54 Evang. Thomae copt.: cf. Append.l, 95 4Sisqcf 6sqq.17sqq

11

51cf fsq

11

54 5tsqcf 1Bsq(Lc)

11

Stsqcf 6sqq

11

54cf 1isqq

60. Vom Almosengeben

On

De eleemosyna Matth. 6,1-4

Mark.

Almsgiνing

Luk.

Joh.

1 Προσέχετε 0 [δέ] τήν rδικαιοσύνην ύμων μή ποιείν ~μπροσ&εν των aν&ρώπων πρός τό &εα&fίναι αύτοίς · εί δέ

μή γε, μισ&όν ούκ ~χετε παρά τiji πατρί ύμων τiji έν 01 τοίς ούρανοίς. 2 δταν οδν ποιfiς έλεημοσύνην, μή 3 σαλπίσι;ις ~μπροσ&έν σου, ωσπερ

oi

ύποκριταί ποιοϋσιν tν ταίς συναγωγαίς καί έν ταίς pύμαις, δπως δοξα-

σ&ωσιν ύΠό των aν&ρώπων• aμήν Τ λέγω ύμίν, aπέχουσιν Τόν μισ&όν αύτιiiν.

3 σΟU

3

δέ ΠΟιοuντος έλεημοσύνην

μή γνώτω ή aριστερά σου τί ποιεί ή δεξιά σου, 4 δπως s δ σου ή έλεημοσύνη" έν τiji κρυπτίji · καί ό πατήρ σου 6 ό βλέπων tν τiji κρυmίji τ aποδώσει σοι τ-.

POxy &54,32-40 (sec. Attridge):

6

[Έξ]ετάtοuσιν αύτον ο[ί μα&ηταί αύτοϋ καί λέ]yουσιν· πιϊις νηστεύ[σομεν, καί πιϊις προσεuξό]με&α, καί πιϊις [lλεη­

μοσύνην ποιήσομεν κ]αί τί παρατηρήσ[ομεν περί rιϊιν βρωμάτω]ν; λέγει Ίη(σοϋ)ς· [μη ψεύδεσ&ε καί δτι μισ]είται, μη ποιείτ[ε· δτι πάντα iνώπιον 9 τ]ίjς άλη&[ε]ίας άν[αφαίνεται. ούδέν yάρ lστι]ν ά[π]οκεκρ[υμμένον δ ού φανερον eσται].

9

( cι Evang. Thomae copt. Append. I, 6)

Evang. Thomae copt.: cf. Append.l, 6f ιt

14 »Μή μεριμνίίτε δέ τί φάγητε ij τί ένδύσησ&ε. Ούχ ύμείς τιϊιν πετεινών καί τιϊιν &ηρίων διαφέρετε; καί ό &εος ιt τρέφει αύτά. 15 Μη οδν μεριμνήσητε τί φάγητε ij τί ένδύσησ&ε · οfδε yaρ ό πατήρ ύμιϊιν ό ούράνιος δτι τούτων χρείαν eχετε. 16 Ζητείτε δέ τήν βασι­ λείαν τιϊιν ούρανιϊιν, καί ταϋτα πάντα προστε&ήσεται ύμίν. 'Όπου yάρ ό &ησαυρός έστιν, έκεί καί ό νοϋς τοϋ άν&ρώποu«. 17 Καί· »Μή ποιίjτε ταϋτα

Justlnus Mart., Apol.l,15,14-17:

t5 προς τό &εα&ίjναι ύπο τιϊιν άν&ρώπων· εί δέ μή yε, μισ&ον ούκ eχετε παρa τοϋ πατρος ύμιϊιν τοϋ έν τοίς ούρανοίς«.

ι5

1 ΟΒ D W / 13 1006. 1342. 1506!'1n latsy• mae bom•• : txt Κ L Ζ Θf' 33.205.892. 1424 α/ g' sy•·h bo I Γp) ελεημοσιινην L W ΖΘ/13 33. 1006. 1342. 1506!'1n f k mae; Cl 892. 1006. 1342. 1506 !m e 2 Τ αμην κ• 13 pc 8 4 S Or"'" : δοσιν Κ 1 sy• bo : txt Κ•·• Β D 02.50 /' 205. 892 pc lat; Orm•• I οι κ• D Ζ 0250 /' 33 pc : txt Κ• Β L W Θ 3 2 4 Ι Κ• (33) : 3 4 2 Ι D I Τ αιιτος D W / 1 !m h q sy•·h : txt Κ Β L Ζ Θ 02.50 33. 205. 209. 892. 1006. 1342. 1424. 1506. 1582 α/ lat sy•·• I 'Fεv τω φανερω L W Θ 892. 1006. 1342. 1506 !m it sy•·•·b : txt Κ Β D Ζ/'·'• 33. 205 α/ aur 11' 1 k vg sy• co

t••

t••

1 cf

Mt 23,5; Slr 34,11; Mt 5,20 11 tsqcf 14sq 11 tsqcf 7sqq.11 11 3cf Mt 6, 5.16 1 15,7 1 22,18 1 23,13 sqq.23.25.27.29 11 5cf Prv21,14;Sir3,31(34);Mt6,6.18 11 7sqqcf fsq; cfetnr61.63 11 11cf fsq 11 1tsqqMt6,25sq.32 1 Lc12,22sqq.34 11 14sqcf 1sq

61. Vom Beten

De oratione

On Prayer Matth. 6, 5-6

5 []Καί

δταν (προσεύχησ&ε, ούκ ~σεσ&ε ~ rcίις

των πλατειων 3

0 έστωτες

Mark.

Luk.

Joh.

oi ύποκριταί, δτι Φιλοϋσιν τtν ταίς συναγωγαίς καί tν ταίς γωνίαις

προσεύχεσ&αι, δπως r Φανωσιν τοίς aν&ρώποις. 01 aμήν λέγω ύμίν, τι aπέχουσιν τόν

μισ&όν αύτων.' 6 σύ δέ δταν προσεύχι;ι, είσελ&ε είς τό ταμείόν σου καί κλείσας τήν &ύραν σου πρόσευξαι τiji πατρί σου

0

3

τiji tν τiji κρυmίji · καί ό πατήρ σου ό βλέπων tν τiji κpυmiji aποδώσει σοι τ.

P0xyb54,32-40: cf. nr. 60 et Evang. Thomae copr. Append.l, 6 8, 2: cι nr. 6f

6 Dldadιe

6

5 []νs sy• I ( -χη, οuκ εση (Κ 0 ) D L W Θ/ 13 33. 1006. 1342. 1506 !m k q sy•·•·h : txt κ• Β Zf' 205. 892lat syhmι co I Γωσπερ L W Θ /'·'• 1006. 1342. 1506 [Ε Δ 205. 565. 579. 700. 1424] !'1n Ι Τ στη ναι (sed ... εστωτες και προσεu~eομενοι) D ίt Ι ο κ Ι 'F αν W Θ 1506 [Ε Δ 346. 565. 579. 700] !m Ι O'sy• Ι τι οτι L W Θ 1006. 1342. 1506 [Ε Δ 346. 565. 579. 1424] !'1n f 8 6 OD sya.c bo•' I Τ εν τω φαν ε ρω L W Θ 33•••. 892. 1006. 1342. 1506 001 it syP·b : txt Κ Β D Ζ/' 205 pc aur lf' k vg sya·• co

t••

tsqqcf 5.6

11

fsqcf Mt 23,6sq et par(nrf8f); Lc11,43

11

3sqcf ls26,20LXX 1 2Rg4,33

11

Scf 1sqq

11

6cf 1sqq

[nr. 62]

Matth.6,7-15- Mark.3,13-19- Luk.6,12-16- Joh.4,43-46

86

62. Das Vaterunser Oratio dominica

The Lord's Prayer

(cf. nr. 185)

Matth. 6, 7-15

Luk. 11,1-4

Ma rk. 11, 25. [26]

6, 31-32ι 18, 35

Joh.

12,29-30

7 Προσευχόμενοι δέ μη βαπαλογήσητε

ίιiσπερ οί Γέ&νικοί, δοκοίίσιν γάρ δτι έν J

τ~ πολυλογί~ αύτιiΊν είσακουσ&ήσονται. 8 μη

J

οδν όμοιω&ijτε αύτοiς· οΤδεν γάρ

'ό πατήρ ύμιϊΊν' ιίιν χρείαν lχετε πρό τοίί 6

ύμίίς ~αίτijσαι αύτόν\

11,1-4 1 Καί

(nr.185, p.!67)

6

έγένετο έν τίji εΤναι αύτόν έν τόπφ

τινί προσευχόμενον,τώς έπαύσατο '~',εΤπέν τις τιiΊν μα&ητιiΊν αύτοίί πρός αύτόν· κύ­

9

9

ριε, δίδαξον ήμaς προσεύχεσ&αι, κα&ώς 0 καί

9 οUτως

1!

οδν προσεύχε-

1s



έν 'τοίς ούρανοίς'·

Πάτερ τ-,

άγιασ&ήτω τό δνομά σου·

άγιασ&ήτω

10 έλ&έτω

'έλ&έτω ή βασιλεία σου'

ή βασιλεία σου·

δνομά σου·

°ώς έν ούρανίji καί έπί τ γης· 11 τόν liρτον ήμιiΊν τόν Γ έπιούσιον δός

12 καί

liφες ήμίν 'τά όΦειλήματα' ήμιiΊν,

ώς καί ήμεϊςΓάΦήκαμεν τοίς όΦειλέ­ ταις ήμιϊΊν·

liρτον Γ ήμιiΊν τόν έπιούσιον r- δίδου

ήμίν 'τόκα&' ήμέραν'· 4 καί

liφες ήμίν 'τάς άμαρτίας' ήμιϊΊν, ~καί γάρ αύτοί~ rάφίομεν ' 1 παντί όΦεί­

λοντι ήμίν' ·

Mattb.: 7 Γuποκριtαι Β sy• mae • 8 r ο θεος ο π. uμ. Ν' Β sa mae; Or : ο π. uμ. ο ουρανιος 892•. 1424 pc sy" : txt Ν* D L W Θι< 1 1· 13 33. 892*. 1006. 1342. 1506 ro? 1att s)"'·•·•bo I fανοιξαι το στομα Dh • 9 ΟΝ* Ι fτω ουρανω mae; Didache • 10 OD*abckbom"; CITertCyρ Ι Ττης DLΘι 13 892.1006.1342.1506ro?: txt ΝΒ W Ζ Δfl pc 8 11 Γcottίdianum it vgmss : supersubstantialem νg : perρetuum syc : necessarium syν

τ

f.jχ&ύν, Γκαί άνΤί ίχ&ύος οΦιν Sαύτiji έΠι•

(nr. 317, p. 444)

6

υίίjι. 14 έάν τι αίτήσητέ με έν τφ όνόματί μου,

έγώ ΠΟιήσω.

9

δώσει•; 12 η καi τ αίτήσει Γ ιjιόν, τ- έπιδώσει 11 εί οδν ύμείς πονηροί

αύτφ σκορπίον~; 13 εί οδν ύμείς πονηροί

15,1

οϊδατε rδόματα άγα&ά) δι-

Γύπάρχοντες οϊδατε δόματα άγα&ά δι-

7 Έaν

δόναι τοίς τέκνοις ύμίi>ν, πόσφ μaλλον

δόναι τοίς τέκνοις 0 ύμίi>ν, πόσφ μaλλον

μείνι;ι, δ έάν &έλητε αίτήσασ&ε, καί γενήσεται

ό πατήρ (ιμίi>ν ό έν τοίς ούρανοίς δώσει

ό πατήρ

δμίν.

1z δντες

15 άγα&ά

Eνang.

τοίς αίτοίίσιν αύτόν=.

r[ό] έξ ούρανοίί) δώσει

(nr. 3fo, p.447)

μείνητε έν έμοί καί τά pήματά μου έν ύμίν 1t

'"πνείίμα liyιoν~ τοίς αίτοίίσιν αύτόν.

15

sec. Hebraeos (Ciemens Alex., Strom. 11, 9, 45, 5): Ή ι κliν τίjι κα&' 'Εβραίους εύαγγελίφ »ό &αυμάσας βασιλεύσει« γέγραπται, »καΙ ό βασι­ - (Strom. V, 14, 96, 3): 'Ίσον γάρ τούτοις έκείνα δύναται· »ού παύσεται ό ζητών, eως liν εlίρι;ι· εδρών δέ &αμβη&ήσεται, &αμβη&είς

λεύσας άναπαήσεται«. 18

δέ βασιλεύσει, βασιλεύσας δέ έπαναπαήσεται«.

POxy &54,5-9 (sec. Attridge):

[Λέγει Ίη(σοϋ)ς]· μή παυσάσ&ω ό ζη[τίίlν τοϋ ζητείν eως liν] είίρι;ι, καί ίiταν είίρι;ι [&αμβη&ήσεται, καί &αμ]βη&εlς

βασιλεύση, κα[ί βασιλεύσας έπαναπα]ήσεται. (cf. Eνang. Thomae t1

18

copt. Append.l, 2)

Evang. Thomae copt.: cf. Append.l, 92. 9ιf Herm. Pastor, Mand. IX,4:

fl

Σ\ι οδν κα&άρισόν σου τήν καρδίαν άπό πάντων των ματαιωμάτων τοϋ αίίίlνος τούτου καί των προειρημένων σοι pημάτων,

καί αίτοϋ παρά τοϋ κυρίου, καί άπολήψι;ι πάντα, καi άπό πάντων των αίτημάτων σου άνυστέρητος ~σι;ι, έaν άδιστάκτως αίτήσι;ι παρa τοϋ κυρίου. t4

-,

Sim. V/, 3, ό b:

Τά δέ λοιπά δουλεύσουσι τcjj κυρίφ έν κα&αρζi καρδίι;ι αύτίίlν καί εύοδοϋνται έν πάσι;ι πράξει αύτίίlν, λαμβάνοντες πάντα παρά τοϋ t4

κυρίου /ίσα αίτοϋνται· καί τότε δοξάζουσι τον κύριον, ίiτι έμοί παρεδό&ησαν, καί ούκέτι ούδέν πάσχουσι των πονηρών.

Matth.: 8 Γ -γεtαι Β : ανοιχθησεtαι Θ • 9 ΟΒ• L 565. 1342. 1424 al it Ι Γ (ε)αν αιtηση Κ' L W f'·" 33. 892. 1006. (1342). 1506 00"1 ιaι sy• : ι χι κ• Β C ( 0 -σεις) Θ b (a c g' h) sy•·P • 10 f η κ. εαν ι. -ση [ 13 565. 1506. 1582• al (lat sy•) : κ. (ε)αν ι. -ση (L W) Θ 1006. (1342) 00"1 syo·• : ιχι Κ Β C if') 33. (205. 892). 983 pc (co) 8 11 ( 2 1 / 1 205 it νg• 1 ; Cl : 2 Lpc ffΊ I νg'" I ι: ;] Luk.: 9Dsy• I Γανοιχθη- DEFGHW1006.1424pm e10 Γ-γεtαι IJ)'"BD: ·χθησεtαι AEFGHWΔ205.209.565.1006.1424pm 811 ftις δε εξ uμαιν tον παt. αιt. Κ L 1342pc aur c νg : tινα ... αιt. tον (- ςp 7 •) παt. ο υιος IJ)'" Β : ης ... tον παt. ο υιος αιt. D (S 33. 892); Epiph : ιχι (ςp••) Α C fSW) Θ Ψ ιιι>.ι• (1006). 1506 00"1 sy

·• Ι Tp) αρtον, μη λιθον επιδαισει αυtαι; (+ vs 12 C 788) η και (- Κ L 33. 700. 892. 1006pc) Κ Α C (SD) L W Θ Ψ f'·'" 33. 892. 1006. 1342. 1506 00"/lat syc-o.h bo; Mcion : txt \}) 45 ·" Β 892.2427 bo I DD 2427 it bom• I 'Fβαλλοuσιν W (e f) sy•·• : p) βλητεον ')>" Κ 1 Α C L Θ/ 1 • 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 \JJI lat : txt Κ* Β 2427 Luk.: 37 Γεπιβ· C Ι Dp) Κ 205 Ι Ττοuς παλαιοuς D bo•• Ι D'Mcion••• • 38 Γνεοuς 1424; Mcion Ι fβαλλοuσιν κ• D it sy•; Mcion••• : βαλληται W Ι Tp) και αμφο­ τεροι σuντηροuνται Α C (D) Θ Ψ f'• 892. 1006. 1342. 1506 ro-1 Jatt sy (bom••) : txt φ•.7οvιο Κ Β L W /' 33. 205. 579. 700. 2542 pc co e 39 Dνs p) D it; Eus I 0')>4.75vιο Κ 2 Β 579.700. 892 pc I Τεuθεmς Α C' Θ Ψ JΙ3 33. 892. 1006. 1342. 1506 \JJI Jatt sy : txt φ• Κ Β c• L W /' 205. 579 pc co I Γχρηστοτερος Α C Θ Ψ / 1 · 13 33. 892. 1006. 1506 \JJI lat sy• : txt ')> 4 Κ Β L W 1342pc sy•

!7sqqcf Job32,19

11

33sqqcf Jo2,10

11

11

31cf f1sqq

3Bcf 1sqq

95. Die Tochter des Jairus und die (cf. nr. 138}

Haemorrhoissa et filia lairi

blutflίissige

Frau

Jairus' Daughter and the Woman with a Hemorrhage

Matth. 9,18-26

Mark. 5, 21-43

Luk.8,40-56

14, 36; 9, 29-30

6,56b; 3,10; 10,52

6,19;18,42; 7,50;17,19

5, 21-43 21

8, 40-56

(nr.138, p.190)

Καί διαπεράσαντοc; 'τοίί Ίησοίί [έν τc!i

40

(nr.138, p.190)

''Εν δέ~ τφ Γύποστρέφειν τόν Ίησοίίν άπεδέξατο

πλοίqι)' ~πάλιν είc; τό πέραν~ σuνήχ&η 18

Ταίίτα αύτοίί λαλοίίν-

τοc; 0 αύτοίς, ίδοiι liρχων 'εic; έλ&ών~

Joh.

δχλοc; πολiις rέπ' αύτόν, 0 καί ijν' παρa

αύτόν ό δχλοc;· ijσαν

τήν Μλασσαν.

δοκώντες r-αύτόν. 41 καί 'ίδοiι ijλ&εν~ άνήρ

22 Καί

τ eρχεται rείc; των

ά:ρχισuναyώγων, 'όνόματι Ίάϊρος\

yap

πάντεc; προσ­

φ δνομα Ίάϊροc; καί Γ οδτος lίρχων τfjc;

Matth.: 18 0/1 205. 1006. 1424 pc vgm• sa bo Ι r ε!ς προσελ- Κ 1 Β Jat : τις προσελ- G L/ 13 1006 α/ g1 : προσελθ- κ• 69 pc (q?) : τις tλ- Γ pc (h) k : ΕΙΣΕΛ- κ• C D W Θ pc : ε\σελ- Ε/1 205. 700. 788 α/ (q?) : txt 33. 892. 1342. 1506 \JJI d ι Mark.: 21 r 1 2 ')>45 D Θ/' 205. 565. 700. 2542 pc it sy• : 3-5 1 2 W samss I ~ 2-4 1 κ• D 565. 700 it syP : 1 ')> 45 ι : 2-4 Θ pc sy• bom" : παλιν ηλθεν εις το περαν pc (sa) : txt Κ' Α Β C L W 0132/' 33. 892. 1006. 1342. 1506. (2427) \JJI aur ι I vg sy• bo I Γ προς D Θ/ 13 565. 579. 700. 2542 α/ I DD it sys e 22 Τιδοu 'J>" Α C W /'·'• 33. 1006. 1506 \JJI c ι sy• : txt Κ Β D L Δ Θ 892. 1342 ..2427 lat sy•·• co I Γ τις D W pc lat I r p) m ονομα Ι. W Θ 565. 700 : - D it Luk.: 40 rεyενετο δε εν Κ*· 2 Α C D W Θ Ψ /' 3 892. 1006. 1506 \JJI latt sy• : txt ')> 15 Κ 1 Β L/1 33. 205. 579. 700*. 1342. 2542pc sy8 · 0 ·P sa I Γuποστρεψαι Α C D L W Θ ψ /'·'• 33. 892. 1006. 1506 \JJI : txt ')>15 Κ Β 579. 1342pc I Γ-τον θεον κ• e 41 ( ελθmν D c : - syP I Γαuτος Κ Α C L W Θ Ψ 33. 892. 1006. 1342. 1506 OO?Iat sy• : txt 'J>'" Β (D)/1• 13 205. 579. 1424 pc ι r 1 bo

t••

1Rg17,17-24 1 2Rg4,8.17-37 1 Lc7,11-17 (nr86}; Jo11,1-44 (nrf59}; Act9,36-42; Act20,7-12 11 1sqcf Lc8,37 Lc4,42 1 Mc1,37 11 5cf Jdc10,3 1 Esth2,5

1sqqcf

11 3sq(Lc)cf

130 [Matth. 9,18-26]

λέγων Γ 011 ή &υγάτηρ μου

καί' πεσών παρά

ΤΟν Γ ΠΟλλά

είσελ&είν είς τόν οfκον αύτοίί,

λέγων

011

θ"υγάτηρ μονογενης ~ν αύτiji ώς έτών

έσχάτως Εχει, ~'ίνα έλθ-ών έπι&~ς τάς χείρας

δώδεκα Καί Γ αύτη άΠέθ"νι;ισκεν \

Γήκολού&ησεν αύτiji καί οΙ μα&ηταί αύτοίί.

ήκολού&ει aύτiji οχλος πολίις καί συνέ­

οΙ δχλοι rι συνέ-

&λιβον αύτόν. 25 Καί γυνη τ οδσα έν pύσει

πνιγον αύτόν. 43 Καί γυνή οδσα έν pύσει

α'ίματος δώδεκα ΕΤη 26 Γ Καί ΠΟλλά Παθ"Οίί­

αίματος άπό έτών δώδεκα, rητις

δώδεκα eτη τ

,5

σα ύπό πολλών ίατρών καί δαπανήσασα

18

ΟΠισθ"εν fjψαΤΟ ΤΟίί

προσελθ"οϋσα

κρασπέδου τοίί Ιματίου αύτοίί ·

21 eλεγεν

0

[ίατροίς

12

15

προσαναλώσασα

δλον τόν βίον]' ούκ ίσχυσεν Γ άπ' ούδενός

θ"είσα άλλά μi'ίλλον r-είς τό χείρον έλ&οϋ-

θ"εραπευθ"tjναι \τ

έλθ"οίίσα τι

0 έν

Tiji

01 τοϋ

τ

Ιματίου' αύτοϋ·

28 eλεγεν

γάρ

Ιματίου~ αύτοίί, σω&ήσομαι.

Ιματίων αύτοϋ σωθ"ήσομαι. 29 καί Γεύ&ίις

τ

18

περί τοίί Ίησοίί,

οχλφ' ΟΠισθ"εν "F ίjψαΤΟ

γάρ έν έαυτ~· έάν rμόνον ίiψωμαι' ~τοίί

44 ΠρΟσελθ-οίίσα

0 ΟΠισθ"εν

fjψαΤΟ

0

TOU

κρασπέδου' τοϋ Ιματίου αύτοϋ

21

δτι έάν ίiψωμαι κίiν τών

έξηράνθ"η ή πηγή τοίί αίματος αύτtjς καί

24

~Έν δέ τiji ύπάγειν~ r-αύτόν

τά rπαρ' αύτtjς' πάντα καί μηδέν ώΦελη­ σα, 27 άκούσασα

9

αύτ~ ~ r-ίνα 0 σω&~

καί' Γ 1 ζήσι;ι. 24 καί άπtjλ&εν μετ'αύτοίί. καί

ίδοίι γυνή αlμορροοϋσα

6

42 r δτι

19 καί έγερ&είς ό Ίησοϋς

20 Καί

21

συναγωγtjς

τοίις πόδας0 [τοϋ] Ίησοϋ παρεκάλει αύτόν

τό &υγάτριόν μου

ίiρτι έτελεύτησεν· άλλά ιt καί ζήσεται.

καί rίδών αύτόν πίπτει' πρός

0 ύπtjρχεν,

τοίις πόδας αύτοίί 23 r καί παρακαλεί' αύ-

01 έλ&ών

έπί&ες τήν χείρά σου 0 έπ' αύτήν',

Joh.

[Luk. 8, 40-56]

[Mark. 5, 21-43]

προσεκύνει αύτiji

6

9

[nr. 95]

Matth.9,18-26 - Mark. 3,13-19 - Luk. 7,11-17 - Joh. 4,46-54

καί παραχρtjμα

eστη ή pύσις τοίί αίματος αύτtjς.

24

eγνω τiji σώματι δτι ϊαται άπό τtjς μάστι­

γος. 30 καί Γεύθ-ίις rό Ίησοίίς έπιγνοίις' έν

cf. ν. 46

έαυτiji τήν έξ αύτοίί δύναμιν έξελθ"οϋσαν

t7

έπιστραφείς έν τiji δχλφ r-ελεγεν · τίς s-μου

ίjψατο τών Ιματίων;

31

καί

27 45 rκαί τ εfπεν δ Ίησοϋς' · τίς ~ ό

άψάμενός μου~ ; άρνουμένων δέ πάντων

Matth.: 18 Γ- Κ D /'·'• 33. 205. 892 pc lat : κυριε Μ pc f ff' h νg•' I οι sy• I Dsy• bom• e 19 Γ -θει Κ C D 33 pc lat e 20 Τ (Jo 5,5) εχουσα εν τη ασθενεια L pc e 21 r 2 Ι D ιaι : 2 κ• a h sy• Ι ~του κρασπεδου /" pc co : του κρασπεδου τ. ι. 983 pc Mark.: 22 (και προσεπεσεν D (e) • 23 (κ. παρεκ- Β W Θ/'·" 1006. 1342. ι506. 2427 !D'IIat sam" bom• : παρακαλων •Ι Γ και D (it sy•) : txt Κ Α C L 33. 565. 892 pc bo I f. ••• αυtm τας χειραι; ςp4&vιd Α (S 205) pc : ••• χειρα αυtη fl3 pc co : ελθε αψαι αυτης εκ των χειρων σου D it (sy5·P) : veni, imρone manum super eam vg : txt Κ: Β C L W (Δ) θ/ 1 (892, ι342) 2427 α/ a (S 33. ιΟΟ6. ι506 !D'/) I Fοπως Α Θ/' 33. 1006. 1506 [Ε F G Η 205. 579. ι424] 00! I D(c e) sy• sam•• I Γ 1 ζησεται Α W / 1 33. ιΟΟ6. ι506 • 25 Τ τις D Θ f" 1006. 1506 !D'I a f sy : txt Κ Α Β C L W Δ/' 33. 205. 892. ι342. 2427. 2542 pc lat • 26 Γη D it sy• Ι r εαυτης D [Ε F G Η 205. 1424. 2542] !D'I aur c e W Θ / 1 205. 565. 700. ι424. 2542 pc : παρ εαυτης Κ C Δ α/ I Fεπι D Θ 565. 700 pc e 27 τ τα κ• Β c• Δ 2427 pc : txt Κ• Α C 2 D L W Θ / 1 · 13 33. 892. 1006. 1342. ι506 !D'I syco I D/1 205 (pon.p. αυτου D565.700it) Ι "Fκαι Dsyh Ι τ•p) του κρασπεδου/'33.205.579pc Ι D'W • 28 τp) εν εαυτη DΘ.f 1 33.205.(565).700.ι424a/it νgmss : εν τη καρδια αυτης sam• • 29 Γευθεως Α D W /'·'• 1006. 1506 [Ε F G Η 205. 565.700. 1424. 2542] !)]/ e 30 Γευθεως Α D W /'·" 1006. ι506 [Ε F G Η 205.565. 700. ι424. 2542] !)]/ I ( επιyν. και ο Ι. D I F ειπεν D W Θ 565. 700 Ι s- p. ιματιων D (νestimenta mea lat) Luk.: 41 DD pc c sy• Ι 0\))"•'d κ• Bpc : txt κ• Α C D L W Θ Ψ/'·" 33. 892. ιΟΟ6. (ι342). ι506 !D'I • 42 r ην γαρ θυy. αυτω μονοy. ετων δωδεκα αποθνησκουσα D Ι ΓαΟτη Β' G Η Ψ / 1 33. 205. 565. 700. 892. 1006. ι424. ι506. 2542 pm co : ι χι υ•• Θ f" 579 pm (1))75 Κ Α Β° C Ε W Δ sine αcc.) Ι fo και εyενετο εν τω πορευεσθαι c• D pc lat I Fτον lησουν ( + συν αυτω sy•) b c q r' νgm• sy• (bo) Ι ΓΙ p) συνεθλιβον C L Θ / 13 33. 892. 1342 α/ • 43 r iiν ουδε ε(ς ισχυεν θεραπευσαι D Ι Ο 1)) 75 Β (D) sy• sa : txt Κ ( 0 , C) Α L W Θ Ξ (Ψ) /'·'• 33. 892. ιΟΟ6. ι 342. 1506 !D'I (lat sy•·•·• bo) I Γ υπ Κ C L W Θ Ξ 2 Ψ/'·" 892. I 006. ι 342. I 506 !D'I : txt 1))75 Α Β Ξ 0 I τ p) και διελοyιζετο εν εαυτη λεyουσα· εαν απελθουσα αψωμαι καν των ιματιων του Ιησου σωθησομαι sy• • 44 OD Ψ 209° pc Ι Dp) D it; Mcion • 45 rp) ο δε Ιησ. yνους την εξελθου­ σαν εξ αυτου δυναμιν επηρωτα D a Ι τp) επιστραφει.ι; sy• Ι fομου ηψατο D it; Mcion Epiph

9(Mc)cf

Mc 7,25

cf90sq.9fsqq

11 11

Lc 7,12; 9,38par 11 11cf Mc 6,5; 7,32; 8,23.25; 16,18; Lc 4,40; 13,13 11 Mc 8,22; (Act 5,15; 19,11sq); cf 76sqq. 79sq 11 flcf Nu 15,38; Dt 22,12; Zd18,23

9(Lc)cf

tOsqqcf

14sqcf

Lv15,19. 32sq;

[nr. 95] [Matth. 9,18-26]

είπεν

eλεγον αύτφ οί μα&ηταί αύτοίί.

βλέπειc,; τόν οχλον

συν&λίβοντά σε,

καί λέγειc,; · τίc,; μου ijψατο; 32 καi

33

ό Πέτροc,; τ·

Γ έπιστάτα, οί



ijψατό μού τιc,;, 33

έγcJι γάρ eγνων δύναμιν Γ έξελη-

cf. ν. 30 33

ή δε γυνη φοβη&είσα

λυ&υίαν άπ' έμοίί.

470 ίδοίίσα

Οτl ΟύΚ Ελα&εν

καί τρέμουσα τ, τ- εiδυία δ γέγονεν Γ αύτa,

δε ή γυνη

Γτρέμουσα

αύτφ 01 δι'

Γjλ&εν καί rπροσέπεσεν αύτφ) καί είπεν

Γjλ&εν' καί προσπεσοίίσα

αύτφ τι πaσαν την r-άλή&ειαν.

τίαν ijψατο αύτοίί' r- άπήγγειλεν ένώπιον

34 ό δε τ

είπεν αύτa ·

σου σέσωκέν σε.

σου

καi έσώ&η ή γυνη άπό τtjc,; ωραc,; έκείνηc,;.

καί ίσ&ι ύγιηc,; άπό τtjc,; μάστιγόc,; σου. 35 "Ετι

45

Γ &υγάτηρ, ή πίστιc,; σε· ίίπαγε

αύτοίί λαλοίίντοc,;

είρήνην

eρχονται

0

αύτa ·

τ-

Γ &υγάτηρ, ή πίστιc,;

σου σέσωκέν σε· πορεύου είc,; είρήνην. 49 'Έτι

αύτοίί λαλοίίντοc,;

r eρχεταί

ή &υγάτηρ σου άπέ&ανεν · τί eτι σκύλλειc,;

τέ&νηκεν ή &υγάτηρ σου· r- μηκέτι σκύλλε

τόν διδάσκαλον; 36 ό δε Ίησοίίc,; Γ παρ-

r-τόν διδάσκαλον\ 50 ό δε Ίησοίίc,;

rτόν λόγον λαλούμενον' λέγει άκούσαc,;

τ

Γ άπεκρί&η

r- αύτφ ·

στευε.

στευσον, καί σω&ήσεται. 51 έλ&clιν δε είc,;

rούδένα

μετ' αύτοίί

την οίκίαν rούκ άΦtjκεν εί μη

είσελ&είν τινα

συνακολου&tjσαι) εi μη Γ τόν Πέτρον καί

σiιν αύτφ)

Jc2,16 (nr 330} 1

11

Ίάκωβον καi Ίωάννην τόν άδελΦόν 'Ια­

r-Ίωάννην καί Ίάκωβον~ καί τόν πατέρα

κώβου.

r1 τtjc,;

11

40sqqcf8fsqq.86sq.88sq.100sq

43(Mt}cfMt8,13;15,28;17,18

Mc 13,3

11

53sq(Lc)cf

63 sq (Mc)

11

11

4f(Mc/Lc)cf

46cfLc7,6

11

48

51

Πέτρον καί

παιδόc,;) καί την μητέρα.

Matth.: 11 ΟΚ* D pc it syB Ι Γεπιστραφεις C L W Θ fι 1006. 1342. 1506 01/ : εστη στραφεις D : txt Κ Bf" 33. 205. 892 α/ I r- -τη ρ D G L W Θ pc; Or Mark.: 31 r Ι-3 πεποιηκυιαν (om. Ι: W) Θ fι 205 pc : - c e • 33 Τ διο πεποιηκει λαΟρα D (Θ) 565. (700) pc it Ι τ: και κ• Ι Γ ε π α υ τη Α W Θ fι 33. 1006. 1506 01/ : επ αυτην f" 565 pc : txt Κ Β C D L 892. 1342. 2427 pc Ι r προσεκυνησεν αυτον C Ι τι εμπροσθεν παντων W f13 pc sa'"" Ι Γ-αιτιαν αυτης W f"1· 13 2542 sa""' • 34 Τlησους C D Θ fι.l3 205. 565. 700. 2542 α/ it νgm" sy"'' Ι Γ -τε ρ Κ Α C2νΙ>διαρπάζεται« €χει.

lgnatius ad Trall. 9,1: Κωφώ&ητε οδν, δταν ύμίν χωρi~ Ίησοίi Χριστοίi λαλg τις, τοϋ έκ γένου~ Δαυίδ, τοϋ έκ Μαρία~, δ~ άλη!}ώ~ έγεννή!}η, εφαγέν τε καi eπιεν, άλη!}ώς έδιώχ&η έπi Ποντίου Πιλάτου, άλη/}ώς έσταυρώ/}η καi άπέ!}ανεν, βλεπόντων τών έπουρανίων καi έπιγείων καi ύποχ!}ονίων.

Matth.: 16 Γ (ex itαc.?) εταιροις G 205. 209. 700. 1006°. 1342. 1506. 1582' pm ιaι sa; Hipp Or Ι Ταυτων και (- Θ f 13 579. 1424 pc sa) C L W sy'·•·• : txt Κ Β D zvιo f' 892 pc lat • 17 Τ υμιν C L W Θ f 13 33. 1006. 1342. 1506 !D? it sy : Ι χι Χ Β D Zf 1 892 pc lat co • 18 Τ προς υ μας L τεκνων Β 2 C D L Θ / 1 33. 892. 1006. 1342. (1506) rοΊ lat sys.c.hmr samsι mae : παντων των εργ. fl'J pc : txt Κ Β:* W pc syP·h sams bo; Hiermss Luk.: 30

[]Κ

D (1506) pc sa I

Τ το βαπτισμα Ιωαννοu

W

• 31

Τ ειπε δε ο κuριος

(Mm•) pc

(ι)

vg"

Ι Γ δε Κ

579 : - 1006 pc sam•• bo••

Θ/ 13

33. 1006. 1342. 1506 !D? sy'·•; Eus 8 19 (τ.

Θ j'13 α/

• 32

(και λεγοuσιν Α Θ Ψ

33.

892. 1006. 1342. 1506 rοΊ aur ι vg sy• : λεyοντες D Lf13 2542 : λεyοντα ~· W Ξ pc : - sy' : ι χι Κ* Β!' 700* I Τυμιν Α Ψ f' 33. 1006. 1506 9JI it sy : ι χι ~Β D L W Θ Ξ f 1 '892.1342pclatco • 33 Γμητε eι fμητε ADLΘΨf 1 · 13 33.892. 10069JI: μη et μηδε XW 1342pc: txt ΒΞ 1506pc I ( 2 Ι {3) 54 ΑΘΨ 33.1006. 1506!))? r' syh: p) Ι (3) 4 D JI- 13 700. (892) pc it sy'·' : txt (Χ) Β L (W) Ξ (579). 1342 pc aur Ir : παντων των εpγων αυτης Κ' 2 ) : tχι Β W [ 1 3 579. 892

ι

vg sy•?

• 35 ( 2-4

Ι Α Ξ

33. 1006. 1506 9JI : p) 2-4 D L

Θ Ψ Ι'

13. 205. 700. 1342. 2542

α/;

f6>qcf PsSal8,7; 4Esr10,16; Lc3,12 11 f8sqqcf Mt21,25 par (= nr J'76}; Act13,46; Rm 10,3 11 35cf Mt18,2sq par (= nr 166); 3Bsq cf Ρrν 29, 9; Eccl 3, 4 19,14 par (= nr 253) 11 11 40sq cf Mt 3, 4 par (= nr 13} 11 4fsqcf Mc2,18par (= nr45}; Dt21,20; cf 54sq 11 445 qcf Ρrν23,20 11 45cf Mt9,11; Mc2,15par(=nr44); Lc15,2;19,7 11 46sqcf Ρrν8,32; Slr4,11; 1Cor 1,24sqq 11 4Bsqqcf 24sq 11 53cf 22 11 54sqcf 4fsq

54

[nr.108]

153

Matth.11,20-24 - Mark. 3,13-19 - Luk. 7,24-35 - Joh. 4,46-54

Justinus Mart., Dial. 51,3: Είρήκει δέ περί του μηκέτι γενήσεσ&αι έν τφ γένει ίιμίίiν προφήτην καί περί του έπιγνcίiναι δτι ή πάλαι κηρuσσομένη ίιπό s7 του &εου καινή δια&ήκη διαταχ&ήσεσ&αι ijδη τότε παρί'jν, τουτ· eστιν αύτός ων ό Χριστός, οlίτως· »Ό νόμος καί οί πpοφηται μέχρι 'Ιωάννου του βαπτι·

s7

στου·« »έξ δτοu ή βασιλεία τίίiν ούρανcίiν βιάςεται, καί βιασταί άρπάςοuσιν αύτήν. καί εί &έλετε δέξασ&αι, αύτός έστιν 'Ηλίας ό μέλλων eρχεσ&αι. ό eχων iliτα άκούειν άκοuέτω.« 60

Eνang. Thomae

copt.: cf. Append.

Eνang. Thomae

copt.:

57sq cf

20

11

60

Append. Ι, 4-6

cf.

21 sqq

58sq cf

Ι, 78

11

60cf 3 sqq

11

61 cf

16sqq

108. Weherufe Vae

ciνitatibus

ϋber

die Stadte Galilaas Woes Pronounced

(cf.nr.178)

Galilaeae

Matth.11, 20-24

(nr.

ijρξατο τ όνειδίςειν τά:ς πόλεις έν αΤς έγένοντο αί 12 Λέγω τ ύμίν

δτι Σοδόμοις έν τυ rήμέρQ: έκείνΙJ' aνεκτότερον ~σται η

cf. ν. 24

3

σοι, Χοραςίνr, ούαί σοι,' Βη&σαϊδά·

τυ πόλει έκείνΙJ. 13 Ούαί σοι, Χοραςίνr, ούαί σοι,' ΓΒη&σαϊδά·

δτι εί έν Τύρφ καί Σιδώνι έγένοντο αί δυνάμεις αί γε-

δτι 0 εί έν τ ύρφ καί Σιδώνι F έγενή&ησαν αί δυνάμεις αl γε­

νόμεναι έν ύμίν, πάλαι ίiν έν σάκκφ καί σποδ~

νόμεναι έν ύμίν, πάλαι iiν έν σάκκφ καί σποδ~ 01 κα&ήμενοι

21 ούαί

μετενόησαν.

9

Joh.

17'7. 178, p. 257.260

πλείσται δυνάμεις αύτοίί, δτι ού μετενόησαν-

6

Galilean Cities

Luk. 10,12-15

Mark.

10,15 20 Τότε

οπ

22 πλήν

τ

λέγω ύμίν, Τ ύρφ καί Σιδώνι aνεκτότε­

μετενόησαν.

14 πλήν

6

Τύρφ καί Σιδώνι aνεκτότε­

ρον ~σται έν ήμέρQ: κρίσεως η ύμίν. 23 καί σύ, Καφαρναούμ,

ρον ~σται rέν τυ κρίσει' η ύμίν. 15 καί σύ, Καφαρναούμ,

(μη Εως 0ύραν0ίί ύψω&ήσΙJ;) Εως

rμή

(iδου Γ ΚαΤαβήσΙJ'

eως ούρανοίί ύψω&ήσΙJ;' τ eως

0

τοίί (Χ δ ου Γ καταβήσΙJ.

9

δτι εΙ έν Σοδόμοις F έγενή&ησαν αί δυνάμεις αί γενόμεναι

έν σοί, ~μεινεν ίiν μέχρι της σήμερον. 24 πλήv λέγω 12 ° 1 δτι

0 ύμίν

sγυ Σοδόμων aνεκτότερον ~σταιΊ. έν ήμέρQ: κρίσεως

cf.

ν.

12

12

rη σοί'. 10,15 (nr. 99, p. 138) 15 'Αμήν

15

λέγω ίιμίν, άνεκτότερον eσται γί] Σοδόμων καί Γ ομόρ-

ρων έν ήμέρq: κρίσεως

ij

τί] πόλει έκείν~;~.

Eνang. sec. Hebraeos (Historiaca inνestigatlo eνang. sec. Lucam, f. 56'): »Bezaida,« in qua sanaνit paraliticum cata Johannem. tlbus multae νirtutes facte sunt, quae eνangelium secundum Hebreos quinquaginta ter (!) νirtutes in his factas enumerat.



hls

ciνita­

Θ/ 1 • 13

565. 579. 892. 1506 pm gl h vgm" sy sam" • 21 (ιcαι D it Ι Tp) ιcαθημενοι Κ C 33. 1342 pc : -μεναι Δfl 892. 1424 α/ sy• 8 23 (η EFG/13 205.209.700. 1006. 1342a/fq)f1333.892. 1006.1342. 15069J?f(gl)hqsy•·•·•; Hierm•: ιχι KB*DWΘiatsy•co (Β 2 L ή, Cfl του ου.) I Γιcαταβιβασθηση Κ C L Θ/'· 13 33.892. 1006. 1342. 1506 ro? sy•·• mae bo : ιχι Β D W pc latt sy•·• sa Ι Fεyενονtο L W eιι• 33. 1006. 1342. 1506 ro? : txt Κ Β C D / 1 892. 1424 α/ • 24 Ok sy•·• sam• (sy•·•: σοι) I 0 1 Κ 33 pc Ι S 3 4 I 2 Κ 1424 pc k (sa mae) Ι r η υμιν D ι424 pc it vgm" sam• bo•• : - 565 Luk.: 12 Τ δε Κ D Θ Ξ 205. 209. 892. 1424. 1506 α/ it vgm•• bo•• I rεν τη βασιλεtα του θεου et pon. p. εσται D e • 13 rκαι D it Ι Γ Βηθσαιδαν 1)) 45 Κ W t•·•• 205. 700. 1006 α/ Ι 01))45 W 788 Ι Fεyενοντο Α C W Ψ / 1 1006. (1506) ro? : txt 1))4 5 .75 Κ Β D L Θ Ξt•• 33. 579. 700. 892. 1342. 1424. 2542 pc Ι Olp) e q r• vgm• syo.c.p • 14 rp) εν ημερα ιcρισεαις t•• 1424 pc c f rl sy• sam" : εν τη ημ. ειcεινη Ψ pc sy• : - 1)) 45 D pc e I e 15 rη εαις του (- C 1006 pc) ουρ. -θεισα (-θηση Β' fl) Α Β' C W Θ Ψ p.ιa 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? lat sy•·•; Cyr : txt 1))45 •75 Κ Β* D pc it sy•·• sam" bo (L Ξ 579. 700: του ουρ.) I Τιcαι ')) 45 pc : η C D* / 1 pc it Ι 01))45 Κ Α C D W θ Ξ Ψ /'·13 33. 892. 1006. 1342 ro? co; Cyr : txt 1))75 Β L 0115. 1506 pc I Γιcαταβιβασθηση 1)) 45 Κ Α C L W Θ Ξ Ψ / 1· 13 33. 892. 1006. 1506 ro? lat sy•·• εο; Cyr : ιχι ςp•• Β D 579. 1342 pc Matth.: 20

Το Ιησους

15

CLW

εως του(- Δt••pc) ουρ. υψαιθεισα (-θης

syι.c

Jo11,47 1 12,37 11 fΧοραςίν: hlcsol I Βη&σαϊδά: Mc6,45;8,22 1 Lc9,10 1 Jo1,44 1 12,21 1 cf 16sq 11 5τύροςκαίΣιδών: Mt15,21par(=nr151); Mc3,8;7,31; Lc6,17; ls23,1-18; Ez26-28 11 6 cf ls58,5; Dn9,3; Jon3,5sq 1 Esth4,3 1 1Mcc3,47; Apc11,3 11 8sqqcf Ρrν6,34; Rm2,12 11 8cf Mt4,13;8,5par(=nr85);9,1; Mc2,1par(=nrH)etc 11 9cf ls14,13.15; Ez 26,20 11 10cf Gn 19,24sqq; ls 1,9; Mc 6,11 app; Lc 17,29; Rm 9,29; 2 Pt 2,6; Jd 7; Apc 11,8; cf Hsq 11 14sqcf 10 11 16sqcf 4

1sqcf

[nr. 109)

Matth.11,25-27 - Mark.3,13-19 - Luk. 7,24-35 - Joh.4,46-54

154

109. Lobpreis des Vaters

Jesus' Thanksgiνing to the father

Patri confitetur

Joh.

Lu k. 10, 21-22

Mark.

Matth.11,25-27

3,35; 17,2; 13,3 1 7,29 1 10,14-15; 17,25

(nr.IBI, p.262)

3, 35 (nr. f9, 25 Έν

έκείνιρ τφ καιρφ άποκρι~είς ό Ίη­

σοϋς

εfπεν · έξομολο-

3 γοίίμαί σοι, πάτερ, κύριε τοϋ ούρανοϋ

αύτ~ τ~ ιδρςι ήγαλλιάσατο

r [έν] τiji

πνεύματι τiji άγίιρ 1 τ καί είπεv- έξομολο-

γοϋμαi σοι,

0 πάτερ,

0 καί

σοφων rκαί συνετών 1 καΙ άπεκάλuψας αύ­

σοφών καΙ σuνετciJν καΙ άπεκάλuψας αύ-

26

(ναί ό πατήρ, δτι οuτως εύ-

της γης',

Ofl

ρ.

4f)

πατηρ άγαπ~ τον υ ίον καί πάντα δέδω­

κ εν έν τ~ χειρί αύτοϋ.

κύριε τοϋ ούρανοϋ

καί τfjς γης, δτι rεκρuψας ταίίτα άπό

ό τα νηπίοις·

9

21 Έ ν

35 Ό

άΠέΚρuψας Ταuτα άΠΟ

τa νηπίοις · ναί ό πατήρ, οτι οuτως

3

17, 2 (nr. 3f9, p. 453)

... 2 κα&ωs €δωκαc; αύτφ έξουσίαν πάσηc; σαρκόs,

s εύ- Υνα πiiν δ δέδωκαc; αύτφ δώσl] αύτοϊs ζωήν ό

δοκία έγένετο εμπροσ~έν σου\ 27 Πάντα

δοκία έγένετο 'l εμπροσ~έν σου.

μοι παρεδό~η ύπό τοίί πατρός 0 μοu, καί

μοι παρεδό~η rύπό τοϋ πατρός 0 μοu, καί

ούδείς rέπιγινώσκει

ούδείς Fγινώσκει τίς 0 έστιν ό r uίός εί μη ό

13,3 (nr. 309, p. ΗΙ)

πατήρ, καί τίς' έστιν ό πατηρ

... 3 είδώc;

εί μη ό uίός 1 καί φ έaν r-βούληται ό uίός

χείρας καί δτι άπi:ι &εοu έξijλ&εν καi προς τον

άποκαλύψαι\

&εόν ύπάγει.

r τόν uίόν εί μη ό

Πατήρ, Ούδέ τον Πατέρα 0 τις Fέπιγινώσκει'

εί μη ό

uίός1

καί φ έaν βούληται ό uίός

ιr άποκαλύψαι.

2 2τ πάντα

αίώνιον.

9

δτι πάντα eδωκεν αύτφ ό πατηρ είς τ aς

7, 29 (nr. 240, p. 3ff) 29

Έγω οίδα αύτόν, δτι παρ' αύτοϋ είμι κάκεί­

νό>"Αδελφοί μου οuτοί είσιν οί ποιοίίντεs τό ~έλημα τοίί πατρόs μου.«

2.Ciem. ad Cor. 9,11: 36

Eνang. Thomae coρt.: cf.

Append. ι, 99

f 13 33. 1424 αllatt : - κ• • 47 ο vs κ• Β L 2542 pc ff' k sy•·• sa : txt κcι>- 2 C (D) W Ζ Θ f'''· 13 33. 892. 1006. 1342. (1506) ro? lat syP·h mae bo Ι (892) pc (bo) • 48 (τω. ειποντι αυτω C L Θ!'·'' 1006. 1342. 1506 ro? : τω λεγοντι Ζ : - W : txt Κ Β D 33. 892. 1424 pc Ι Γη D W Θ pc it sy• mae bo I OW pc Ι οι Β• • 49 ΟΧ* D αllat; Epiph • 50 ( ποιει D : αν ποιη C Δ 700 pc : αν ποιησει L Ζ Θ 579. 1424 α[ : txt Κ Β W / 1 ·'13 > 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? I Τ και Θ f" 700. 1424 αllat Mark.: 31 Γ εστηκοτες (C 2 , G L) fl205. 700. (892). 1342. 2427. 2542 pc : εστωτες Α D W Θ f 13 33. 1006. 1506 ro? : σταντες Κ : txt Β C* Δ Ι F φωνουντες D Ε F G Η 33. 1006.1424pm: ζητουντες Α • 32 Op) KBCGLW ΔΘf1·"33.205, 565.892.1006.1342.1424. (2427), 2542pmlatsy Ι Γστηκουσιν ζητουντες Witsy• • 33 (και απεκριθη αυτοις λεγων Α D (Θ) 1006, 1506 ro? f sa : ος δε απεκριθη και ειπεν αυτοις W (33) : απεκριθη αυτοις και λεγει ! 1 ·C 13 > (205). 700. 2542 pc : /χ/ Κ Β (C) L Δ 892.

Matth.: 46 ( 1 3 2 D L

Θ

Γ των μαθητων αυτου Κ 1

1342.2427 pc aur bo I Γη Α (D) Ε F Η J 3. 33. 69. 346.700.788 pm it sy'·" bom• I ΟΒ D : txt Κ Α C L W Θ/ 1 · 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? latt sy • 34 Γιδου Α D G Δ 33. 205. 565. 700. 2542 α! • 35 ΟΒ (W) 2427 b e bo : txt Κ Α C D L Θ f 1 · 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? lat sy sa bom" Ι (τα -ματα Β 2427 Ι Τ μου C 1006. 1506 ro? lat sy : txt Κ Α Β D L W Δ Θ / 1 · 13 33. 205. 565. 700. 892. 1342. 2427. 2542 α! it vgm" Luk.: 19 Tp) στηκοντες εξω sy' • 20 (και απηγγελη Α (W) Θ Ψ f' 1006. 1506 ro? lat syh : txt \Ρ" Κ Β D L Ξf" 33. 579. 700. 892. 1342. 1424 pc Ι Τ οτι Κ D L Θ / 1 33. 205. 579. 892. 1342 pc it : λεγοντων Α Ξf" 1006. 1506 ro? r 1 : λεγοντων οτι Ψ 1424 pc sy" : txt \1) 75 Β W Δpc vg Ι Ο \1) 75 Κ 579 Ι f-1 3 2 Κ Α L W Θ Ψ !'·'3 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? : p} ζητουντες σε D pc : txt \1) 75 Β Ξ 8 21 Γαυτον \1) 75 b* Ι ΟΚ vgm• Joh.: 14 Τ γαρ Κ* D* 579 pc pbo Ι Γp) ο Β 579 a e q : οσα Α Θ Ψ 33. 892'. 1006. 1342. 1506 ro? syhmg : txt \Ρ" Κ D Lf" I. 565. 1582 α!

/ 1 · 13

33sq 11 15sqcf.Lc9,9; 19,3; 23,8; Jo12,21 11 17sqqcf 33sq 1 cf Dt 33,9; Jo 2,4 11 19sq(Mc)cf Mc 3,5; 10,23 11 f2cf Ps 22,23; Mt 28,10 1 Jo 20,171 Rm 8,29 etc 11 22sqqcf Mt13,23 par (=nr124); 19,29 par (=nr255); Lc11,28; Jo8,31.51 1 14,23 1 15,14; Jc 1,22sqq 1 cf 2Bsqq.35 11 25(Jo)cf Lc 12,4 11 2Bsqq cf 22 sqq 11 33sq cf 13 sqq. 17 sqq 11 35 cf 22 sqq 11 36 cf 7 sqq 13sqqcf

36

[nr.122]

Matth.13, 1-9 - Mark. 4,1-9 - Luk. 8,4-8 - Joh. 4,46-54

174

122. Gleichnis vom viererlei Acker The Parable of the Sower

Parabola seminantis

Matth.13, 1-9

Mark.4, 1-9

Luk. 8,4-8

2,13

5,1-3

Joh.

1 Έ ν τ τfi ήμέρq: έκείνι;ι έξελ&ων ό Ίησοίίς

1 Καί .rπάλιν

'της οίκίας' έκά&ητο παρά την &άλασσαV'

i\ρξατο,_ διδάσκειν Γπαρά την &άλασσαν·

(nr.1ιs

3 2 καί συνήχ&ησαν πρός αύτόν δχλοι π ο λ-

καί Fσυνάγεται πρός αύτόν ΓΙδχλος Γ 2 πλεί-

4 ΓΣυνιόντος δέ

στο ς,

λοίί καί των κατά πόλιν Fέπιπορευομένων

λοί,

s, 1 - 3

p.1δ4)

δχλου πολ-

πρός αύτόν 5,1-3 (nr. 41, p. 57) I

6

'ΕγένεΤΟ δέ έν Τcίι Τόν οχλον έΠΙΚείσ&αι αύ­

6

τφ καi άκούειν τόν λόγον τοϋ &εοϋ καi αύτός

~ν έστώς παρά τήν λίμνην Γεννησαρέτ

2 καi

εlδεν δύο πλοία έστώτα παρά τήν λίμνην­

9

9

οί δέ άλιείς άπ' αύτών άποβάντες eπλυνον τά

ωστε αύτόν είς τ πλοίον έμβάντα

δίκτυα. 3 έμβάς δέ είς εν των πλοίων δ ~ν Σί­

ωστε αύτόν (είς πλοίον έμβάντα'

μωνος, ήρώτησεν αύτόν άπό τίjς γίjς έπαν-

1t

κα&ijσ&αι "έν τ~ &αλάσσι;ι\

κα&ijσ&αι,

1s

καί πaς ό δχλος

καί πaς ό δχλος rι πρός την &άλασσαν

έπί τόν αίγιαλόν είστήκει. 3 Καί έλάλησεν

έπί τijς γijς' Γ 3 fίσαν.

αύτοίς

αύτούς

rπολλά έν' παραβολαίς λέγων·

έδίδασκεν

έδίδασκεν

15

τοiις οχλους.

έν παραβολαίς πολλά καί ~λεγεν

εiπεν rδιά παραβολijς' ·

αύτοίς έν τ~ διδαχ~ αύτοίί · 3 'Ακούετε.

18

Ιδού έξηλ&εν δ σπείρων τοίί Γ σπείρει ν. 4 καί

t1

2 καί

αγαγείν όλίγον- κα&ίσας δέ έκ τοϋ πλοίου

έν τiji σπείρειν αύτόν

α μέν ~πεσεν παρά την όδόν,

καί

r έλ&όντα

4 καί

18

5 έξfίλ&εν

Γ σπείραι.

rέγένετο έν ηji σπείρειν'

~πεσεν έπί

Γο μέν ~πεσεν παρά την όδόν καί κατεπα-

καί fίλ&εν τά πετεινά τ καί κατ-

έΦαγεν αύτό. 5 καί ίiλλο

~πεσεν έπί

t4 τά πετρώδη δπου ούκ εfχεν γην πολ-

rτό πετρώδες' Γδπου ούκ είχεν γην πολ-

λήν, καί εύ&έως έξανέτειλεν διά τό μη ~χει ν

λήν, καί εύ&ύς Fέξανέτειλεν διά τό μη ~χει ν

βά&ος τ γης·

βά&ος ΓΙ γijς · 6 καί δ τε άνέτειλεν ό ηλιος

Matth.: 1

τ δε

6 ήλίου δέ άνατείλαντος

CD LW

Θ/ 1 · 13

1006. 1342. 1506 rοι f h q sy•·" bo : txt

Κ ΒΖ

ό σπείρων τοίί σπείραι 0 τόν

σπόρον αύτοίί'. καί έν τφ σπείρειν αύτόν

δ μέν ~πεσεν παρά την όδόν,

τά πετεινά τ τ- κατ-

έφαγεν αύτά. 5 ίiλλα δέ

ίδού έξηλ&εν ό σπείρων

33. 892 a/\at sy' sa mae bom•

τή&η, καί τά πετεινά

01 τοίί



ούρανοίί' κατ-

έΦαγενFαύτ6. 6 καiΓ~τερονFκατέπεσενέπί 0 την

πέτραν,

Ι (εκ της οικιας ΚΖ

t4

33. 892. 1342 pr :

απο της οικιας

CLW

• 2 Ττο Df" \006.\342.1506[EFG Δ209. 579. 2542]\Dl • 3 fin verbo per sa Ι Γσπειραι Κ (D)LWΘ/'·" 1006. 1506!mlat:- DitsY': txt ΒΘ/ι.ιa 1424pc 33.579.700.892.1424pm: σ-ραι τον σπορον αυτου \342.1506prbffι hvg'(sy')(Ch.ι.) • 4 Γηλθεν (-θον DLZ33a/) et Ί'και KCDLWZ/'892.1006.1342.1506 !m : txt Β Θ/" 1424 pc Ι τp) του ουρανου Ε Θ/" 565. \424 α/ b ff 1 h vgcl sy•·• sa mae bom"; Or • 5 Τ της Β Mark.: 1 SD W 205. 209. 565 pc it I Γ προς D W Ι F συνηχθη D W Θ 33. 1006. 1342 \Dllat : p) συνηχθησαν Α 565. 1506 pc : συνερχεται / 1 205 : txt Κ Β C L Δ/" 700. 892. 2427. 2542 pc Ι Γ 1 ο λαος D Ι Γ 2 p) πολυς Α D Θ f'· '' 33. Ι 006. 1342. 1506 !m latt sy : ι χι Κ Β C L W Δ 892. 2427 pc Ι (εις το π λ. εμβ. Β• D W Δ pc : εμβαντα εις το (- f1205. 2542 α/) πλοιον Α/ 1 ·1 13 1 1006. 1506 !m sy" : txt Κ Β* C L Θ 33. 565.892. \342. \424.2427 pc Ι Fπαρα τον αιγιαλον W b c e ff 2 : περαν της θαλασσης D : ε. τ. bo•' I f 1 περαν της θαλασσης D: εν τω αιγιαλω Wit Ι Γ 3 ην ADWΘ/ 1 · 13 1006.1506\Dl: ιχι KBCLΔ33.892.1342.2427pcd • 3 Γp) του σπ. 892. \006. 1342. 1506 !m d? : - D sam• bo•' : ιχι κ• Β W 33vιd. 2427 d? • 4 r- W : 2-4 D F lat sy•·• sa Ι Τ p) του ουρανου D G 892 α/ ίι sam• • 5 r p) D W Θ / 1 33. 565. \342. 1424 a/1at I Γ και οπου Β 2427 : και οτι D W it Ι F εξεβλαστησεν { 1 · 13 205. 700. 2542 pc : ανετ- W Ι ΓΙ της γ. Β Θ 2427 : την γην D

θαλ. ε. τ. αιγιαλαι

Κ1 Α

CL

Θ f1.13

τα πετρωδη κ•

Luk.: 4 Γ συνοντος Κ* 579. 1424 pc : συνελθοντος D { 13 pc I F ει σπορ- W I ( παραβολην τοιαυτην D W it sy•·•·• • 6.7.8 Γp) αλλο D • 6 F p) επεσεν Κ Α D W Θ Ψ / 1 · 13 33.892. 1006. 1342. 1506

προς αυτους rοΊ

:

D it

• 5 Dc syν Γ Γ αδαρηνιί>ν

είς την χώραν τιί>ν FΓερασηνιί>ν.

είς την χώραν τιί>ν Γ Γ ερασηνιί>ν, fίτις έστίν aντιπέρα τfjς Γαλιλαίας.

3 2 καί rέξελ&όντος αύτοίi' έκ τοίi πλοίου

όπήντησαν αύτίjι 6 δύο δαιμονιςόμενοι έΚ Τιί>ν μνημείων έξ-

0 εύ/Juς

Γ(ιπήντησεν αύτiji r- έκ τιί>ν μνημείων

lfν&ρωπος~

έν Πνεύματι άκα&άρτφ,

27 rέξελ&όντι δe αύτίjι' έπί την yfjν

όπήντησεν τ f-aνήρ τις~ έΚ Tfjς Πόλεως Γeχων Fδαιμό-

3 δ ς .rτην κατοίκησιν εΙχ ενΊ. έν τοίς

μνήμασιν, καί ούδe Γ άλύσει ούκέτι ούδείς

9

χαλεποί λίαν,

έδύνατο αύτόν δfjσαι

4 rδιά

ίμάτιον' καί έν οίκίq: ούκ eμενεν ό:λλ' έντοίς μνήμασιν.

,.

9

τό αύτόν πολ-

λάκις πέδαις καί άλύσεσιν δεδέσ&αι καί

διεσπάσ&αι όπ' αύτοίi τάς άλύσεις καί τάς

1!

ίιίστε μη ίσχύειν τινά παρελ&είν διά τfjς όδοίi έκείνης.

cf. ν. 29b

πέδας συντετρίφ&αι\ r-καί ούδείς ϊσχυεν αύτόν Γδαμάσαι • 5 καί διά παντός νυκτός

Matth.: 28 ( ελθοντων αυτων Ν• (vgm") : ελθοντι αυτω L W 1006. ι342. ι506 [Ε Δ 565. 700. 983. 1424] 001 Ι D 565 pc sy• Ι Γ p) Γερασηνων 892• ιaιι sybmι sa mae : Γερ-yε­ σηνων Ν 2 L W /'·" 892°. 1006. 1342. ι506 001 (sy•mι) bo : Γαζαρηνων Ν• : txt Β C (Δ) Θ α/ sy•·•·• Mark.: 1 Γηλθεν Ν 1 C Ε (G) L Δ Θ f" 519. 700. 892. ι342. ι506. 2542 α/ q sy bo Ι Fp) Γαδαρηνων Α C/13 ιΟΟ6. ι342. 1506 001 sy•·• : Γερ-yυστηνων W sy•mr : Γερ-yεση­ νων Ν 2 L Δ Θ/ 1 33.205.565.579.700.892. ι424. 2542 α/ sy• bo : ι χι Ν• Β D 2427• 1• ιaιι sa • 2 r -ων αυτων D W (c) e ιr• : -θοντι αυτω Α 1006. 1342 [Ε F G Η 1424. 2542] 001 I ΟΒ W 2427 it sy•·• I Γαπηντησεν Α W 33. 892. 1006. 1506 001 : txt Ν Β C D G L Δ Θ / 1 • 13 205. 565. 579. 700. ι342. ι424. 2427. 2542 α/ I f-4 1-3 D W Θ 565. 700 it : 4 \355pcνgm•sys • 3 S312 DW565.700abc Ι Γαλυσεσιν NAC2 D/ 1· " ιΟΟ6. ι342. ι506[ΕFGΗΔ205.579.700. ι424.2542]001ιatsy•·•bo 8 4 fοτι πολλακις αυτον δεδεμενον πεδαις και αλυσεσιν εν αις εδησαν διεσπακεναι και τας πεδας συντετριφεναι D (W / 1 205. 565."''00 ιaι sy•·•) Ι Γ δησαι Α : - Ν• • 4.5 fo και μηδενα αυτον ισχυειν δαμασαι. νυκτος δε και ημερας D (W 565. 700) e Lυk.: 26 ( κατεπλευσαν δε D pc : και κατεπλευσεν W θ pc bom" I ΓΓερ-yεσηνων Ν L Θ Ξ/ 1 33. 205. 579. 700°. ι342 pc (bo); Epiph : p) Γαδαρηνων Α W Ψ f" 892. \006. \506 001 sy : txt 'Ρ" Β D ιaιι sy•mι (sa) • 27 r και εξηλθον D (-yηv + και) Ι Τ p) αυτω Α D L Θ / 13 892. Ι 006. ι 506 [F G Η Δ 565. ι 424. 2542] 001 ιaιι sy Ι fo 2 1 Β : 1 D a Ι Γ ος ει χ εν Ν• Α D L Θ /'·' 3 33. 892. ιΟΟ6. \506 001 sy• : ιχι '}) 75 Ν• Β 579. ι 342 pc I F δαιμονιον 472 it syP bomss I (L εκ χρονων ικανων και Ν 2 Α W Θ Ψ f" 892. \006. ι506 001 ιaι sy : απο χρονων ικανων ος D (e) : txt 'J) 75 YΙd Ν 0 ·• Β L Ξ (/1) 33. 579. 1342 pc sy•mι Ι f 2 ιμ. ουκ ενεδιδυσκετο (Ν 1 ) Α D W Θ Ψ f" 892. ιΟΟ6. 1506 001 ιatt : ιχι '})'• Ν•·• Β L Ξf' 33. 579. \342 pc Ι 'F (cf Mc 5,5) και ην κραζων αει μετα κραυ-yης και κατακοπτων εαυτον λιθοις syc

ls 65,4

6

νια rι καί χρόνφ ίκανίjι' f2ούκ ένεδύσατο

ερχόμενοι,

4sqq cf

3

[nr. 137)

Matth. 13,51-52 - Mark. 5,1-20 - Luk. 8,26-39 - Joh. 4, 46-54

188 [Matth. 8, 28-34]

Joh.

[Luk. 8,26-39]

[Mark. 5, 1-20] καί ήμέρας~ έν τοίς μνήμασιν καί έν τοίς

15

15

ορεσιν ~ν κράζων καί κατακόπτων έαuτόν 29

καί Ιδού

Γό:νακράξας

&εν ~δραμεν καί προσεκύνησεν r-αύτίji

18

~κραξαν

καί σοί, t1

28 ίδών δέ τόν Ίησοίίν τ

λί&οις. 6 ' καίίδών~ τόν Ίησοίίν 0 άπό μακρό-

τ

λέγοντες · τί ήμίν

υίέ τοίί &εοίί;

~λ&ες ώδε 'πρό καιροίί βασανίσαι ήμii:ς~;

7 καί

καί σοί, Ίησοίί 'υίέ τοίί &εοίί τοίί ύ-

καί σοί, 0 Ίησοίί uίέ

ψίστου; όρκίζω σε τόν 3-εόν, μή με βασα-

ψίστοu;

18

01 τοίί

&εοίί' τοίί ύ­

δέομαί σου, μή με βασανίσ13ς.

t1

29 Γπαρήγγειλεν γάρ τίji Γ-πνεύματι

8 '~λεγεν γάρ ~ αύτίji τ.

~ξελ&ε τό πνείίμα τό ά:κά&αρτον

τίji άκα&άρτφ rι έξελ&είν άπό τοίί άν&ρώποu. πολλοίς γάρ χρόνοις

έκ τοίί ό:ν&ρώπου.

t4

αύτίji

καί' Φωνfi μεγάλι:t εfπεντ-. τί έμοί

κράξας φωνfi μεγάλι:t λέγει· τί έμοί

νίσ13ς.

0 προσέπεσεν

t4

σuνηρπάκει αύτόν καί Γ2έδεσμεύετο άλύ­ σεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος 0 καί διαρ-

cf.v.4.5

ρήσσων τά δεσμά ήλαύνετο Γ 3 ύπό τοίί

t7

9 καί

αύτόv-

έπηρώτα

τί 'ονομά σοι~;

καί '"λέγει αύτίji~• Γλεγιών δνομά μοιΤ,

30

πολλοί έσμεν. 30 ~ν

33

36

39

δέ

Of\

10 καί

Γ4 δαιμονίου

είς 'τάς

σεν δέ αύτόν 0 δ Ίησοίίς'τ. τί σοι sσνομά έστιν1..; ό δέ εfΠεV'

Γλεγιών

r,

Of\

Γπαρεκάλουν αύτόv ~

ό:ποστείλι:t~ ~ξω τfjς χώρας.

αύτοίς είς τήν ίiβuσσον άπελ&είντ. 32 ~ν δέ

~ν δέ

ϊνα μή έπιτάξι:t

τ μακράν ό:π' αύτώνάγέλη χοίρων 0πολλών

έκεί πρός τίji δρει ό:γέλη χοίρων μεγάλη

0 έκεί

Γβοσκομένη. 31 οί δέ δαίμονες παρεκάλουν

βοσκομένη ·

Γβοσκομένη έντίji δρειτ · καί r-παρεκάλεσαν

αύτόν λέγοντες · εί έκβάλλεις ήμaς, 'άπό­

αύτόν Γλέγοντες· πέμψον ήμii:ς είς τούς

12 καί παρεκάλεσαν

αύτόν

τ-

ϊνα r έπιτρέψι:t αύτοίς

χοίρους, ϊνα εΙς αύτούς είσέλ&ωμεν. 13 καί rέπέτρεψεν αύτοίς'. καί έξελ&όντα

καί έπέτρεψεν αύτοίς.

&όντες

τά πνεύματα τά άκά&αρτα

τά δαιμόνια ό:πό τοίί ό:ν&ρώπου Γ είσfjλ&ον

33 έξελ&όντα

δέ

Matth.: 19 Τ p) Ιησοu c• W Θ f'" 1006. 1342 [Ε Δ 565. 579. 700. 1424. 1582] 1Dl it vg• 1sy•·• sa bo•• I f (Lc 4,34) η μ. απολεσαt π ρ. κ. Κ* (W) pc vgm•• bo•• e 30 Τ ou 1at I Ο θ 565 (sy•) I Γβοσιcομενων w (579). 1506 pc it vgmsι bo • 31 ( p) επιτρεψον ημιν απελθειν c L wι•• 892m•. 1006. 1342. 1506 !JJI f h q sy•·· : txt κ Β θ 0141•1• / 1 33· (205).892*pcιaιsy•co; Cyr • 32 Το Ιησους Citsy• Mark.: 6 f ιδων δε Α D W 33. 1006. 1342. ι506 [Ε F G Η 205. 565. 700. 1414. 2542] !JJI1att sy•·• sam•• Ι ΟΑ L W α/ Ι Γπροσεδραμεν W it I Fαυτον Α Β C L Δ 892. 1342. 1427 pc : txt Κ D W Θ / 1·13 33. 1006. 1506 !JJI • 8 r και ελεyεν Κ Ι Τ ο Ι η σους D ff 2 q r 1 sa • 9 r 2 Ι Ε F G Η 565. 700. 1006. 1506 pm : σοι ονομα εστιν D ιaιι bo Ι fo απ­ ειcριθη D 1506 pc it : απειcριθη λεyων Ε F G Η 565. 700. 1506pm I Γλεyεων Κ' Α Β 2 W Θ / 1· 13 892. 1006. 1342. 1506 !JJI : txt Κ* Β* C (D) L Δ 579. 700•• 1•.1427 pc I Τεστιν Β (SD)/"1427 pc1at co • 10 Γπαρειcαλουν Α Δ Θ/' 205. 565. 983. 1506. 2542 α/ aur• c ff 2 vg• sy• sam" bom" Ι f αυτους αποστειλη D 1506 !JJI (S Α/'·'" 205. 579. 1006 α/ it) : αυτον αποστ. Κ L 1342. 2427 pc 1at sy• bo (S W 892 α/) : txt Β C Δ (S Θ) • 11 Γ παντες (- 579. 1506 α/) οι δαιμονες λ. Α 33•'•. 1006. 1506 !JJI : πα ντα (- D) τα δαιμονια ειποντα D Θ 565. (700) pc a : (παραιc-σαντες el) ειπον W / 13 2542 pc : txt Κ Β C L Δ/ 1 205. 892. 1342. 2427 α/ • 13 ( επεμψεν αυτους ( + ο Ιησους Η 565. 700) Η Θ 565.700 : ευθεως ιcυριος Ιησους επεμψεν αυτους εις τους χοιρους D pc (c) ff 2 (i) r 1 : επετρεψεν αυτοις ευθεως ο Ιησο!Jς Α/ 13 33. 892m•. 1006. 1506 !JJI ιaι sy• : txl Κ Β C L W Δ/' 205. (579). 892*. 1342.1427. 2542 b e sy•·• bo; Epiph Luk.: 28 Τ και Α Θ Ψ / 1 892. 1006. 1506 [Ε F G Η Δ 565. 700. 1424. 2542] !JJI sy• Ι Γανειcραξεν D c e r 1 Ι DD Ι "F αυτω W Ι Ο 1])16 D / 1 69. 205. 579 pc e bo•• Ι οι D Ξ f' 892. 1424. 2S42pc Ι vgm• • 29 Γπαρηyyελλεν Κ Α C Ε G Η L W Δ/ 1 33.565.892. 1006pm : p) ελεyεν D e Ι Fδαιμονιω D e Ι Γ 1 εξελθε D e Ι Γ 2 εδεσμειτο Α C D W Θ/'·'" 892.1006. 1506!JJ/: txt 1])7&vtd Κ Β LΞ Ψ 33. (579). 1342pc I ΟΚ* I Γ 3 απο Β Ξ: txt '}) 75 Κ Α C D L W Θ Ψ f'·'" 33.892. 1006.1342. 1506!JJI I Γ•δαιμονος Α c• L W θ !'·'" 33. 892. 1006. 1342. 1506 !JJI a : txt 1])75 Κ Β C* D Ξ Ψ 579 pc I fτην ερημον D aur c f ff' sy• • 30 DK* I Τλεyων Α C D L W Θ Ξ Ψ / 13 33. 892. 1006. 1506 !JJI ιaι sy•·•·• bo•'; Mcion : txt 1])75 Κ Β/'205. 1342. 2542pc it sy• sa bo•• I S Α C 3 W Θ/13 1006. 1342. 1506 [Ε F G Η Δ 565.700. 1424. 2542] !JJI I Γλεyεων \))'" κ• Α Β' C D' W Θ Ξ/'· 1 • 33. 892. 1006. 1342. 1506 !JJI sa bom• : txt Κ* Β* D* L Ψ 579 pc bo I ( ονομα μοι· πολλα γαρ ησαν δαιμ. D c (it) • 31 f παρειcαλουν δε D : - W Ι Γ p) -λει Α Θ Ξ Ψ 1006. 1506 [Ε G Η Δ 565. 700] !JJI bom" I Τιcαι μη ειcβαλη αυτα sy• • 31 Ο W I 0 1 D 579 c r 1 bo•• I Γ -μενων Α C L W Ξ Ψ / 1 33. 892. 1006. 1342. 1506 !JJI1at sy•·•·•: txti])'"KBDΘJΊ3565.2542αlasy•l ΤτουτωW I FπαρεκαλουνΚ*ΑDWΘΨ/ 13 1006[ΕGΗΔ205 209.579.1424]!JJiνg Ι "Fp) λεyοντες Θ Ι fεις τους χοιρους εισελθωσιν D c (it) Ι ΓΙ τους χοιρους sy•·• bom• : εκεινην την αyελην των χοιρων sy• • 33 Γωρμησαν D

1Rg 17,18; 2Rg 3,13;9,18sq; Jdc11,12; 2Sm16,10; 19,23; 2Chr35,21; Mc1,24; Lc4,34 (Mt27,19; Jo2,4) 11 tosqcf Mc3,11; Lc4,41; Act16,17sq; 19,15; (Jc2,19) 11 30sqcf Mc16,9; Mt12,45 = Lc11,26; 8,2 11 33(Lr)cf Rm10,7; Apc9,1 sq.11 etc; 20,3 19sqcf

36

είς ΓΙ έκείνους είσελ&είν ~ •

στειλον ήμaς~ είς τήν άγέλην των χοίρων.

είσfjλ&ον

3J

άγέλη χοίρων 01 ίκανών

32 καί εfπεν αύτοίς τ. ύπάγετε. οί δέ έξελ-

άπfjλ&ον

30

είσfjλ&εν δαιμόνια πολλά είς αύτόν'. 3 ιr καί

Γπαρεκάλει αύτόν πολλά ϊνα μή rαύτά 11

t7

έρήμοuς\ 30 έπηρώτη-

J9

είς τούς χοίρους, καί

σα ή άγέλη τ- κατα τοίί κρημνοίί είς τήν &άλασσαν

καί άπέ&ανον έν

τοίς ίίδασιν.

33 οί

δέ βόσκοντες

ίιiρμησεν

ή ό:γέλη κατα τοίί κρημνοίί είς τήν &άλασσαν, τ ώς δισχίλιοι, καί έπνίγοντο έν

τϋ &αλάσσι;t. 14 Καί οί βόσκοντες αύτούς

~φυγον, καί άπελ&όντες είς

Joh.

[Luk. 8,26-39]

[Mark. 5, 1-20]

[Matth. 8, 28-34] είς 'τούς χοίρους'· καί Ιδού ίιiρμησεν πa-

4t

189

Matth. 13,51-52 - Mark. 5,1-20 - Luk. 8,26-39 - Joh. 4, 46-54

[nr.137]

είς τούς χοίρους, καί

ίιiρμησεν

ή άγέλη τ κατα τοίί κρημνοίί εΙς τήν Γλίμνην καί άπεπνίγη. 34 Ίδόντες

δέ οί βόσκοντες

τό γεγονός εφυγον καί

~φυγον καί

45 τήν πόλιν άπήγγειλαν πάντα τ καί τα των

Γ aπήγγειλαν εjς Τήν Πόλιν Καί εί') ΤΟύς

aπήγγειλαν είς τήν πόλιν καί είς τούς

δαιμονιζομένων. 34 καί ίδοίί πaσα ή πόλις

άγρούς · καί ηλ&ον ίδείν τί έστιν τό γε­

άγρούς. 35 'έξηλ&ον δέ ίδείν τό γεγονός

έξηλ&εν

γονός 15 καί eρχονται πρός τόν Ίησοίίν

καί ηλ&ον πρός τόν Ίησοίίν

καί &εωροίίσιν τόν δαιμονιζόμενον κα&­

καί εδρον κα&ήμενον τόν liν&ρωπον αφ·

ήμενον

οδ τα δαιμόνια Γέξηλ&εν ίματισμένον καί

48

είς ΓίJπάντησιν Fτcji Ίησοίί

καί ίδόντες

ίματισμένον καί

σωφρονοίίντα, 'τόν έσχηκότα τόν λεγιω­

Ίησοίί, καί έΦοβή&ησαν. 36 rάπήγγειλαν

αύτοίς οί ίδόντες πως 'έγένετο τcji δαι­

δέ' αύτοίς τοοί ίδόντες 'πως έσώ&η ~ό δαι­

μονιζομένιρ' καί περί των χοίρων. 17 καί

μονισ&είς~.

αύτόν παρεκάλεσαν

54

καί έΦοβή&ησαν.

ό:πό

όρίων' αύτων.

57

Γ άπελ&είν άπό των όρίων αύτων.

63

περιχώ ρου'' των

FΓ ερασηνων

αύτός δέ έμβας~είς πλοίον~ Γ 1 ίJπέστρεψεντ.

Γ παρεκάλει αύτόν ό δαιμονισ&είς

57

δέ αύΤΟίί ό άνήρ άΦ' Οδ έξελη­

λύ&ει τα δαιμόνια εΤναι σύν αύτιji·' Γάπ­

ούκ άφηκεν αύτόν, άλλα λέγει αύτφ · ίίπ-

έλυσεν δέ αύτόν τ λέγωv-

39 Γ δπό-

αγε είς τόν οΤκόν σου πρός τούς σούς

στρεφε είς τόν οίκόν σου

καί Fάπάγγειλον αύτοίς οσα 'ό κύριός

καί διηγοίί δσα σοι 'έποίησεν ό &εός\

60

τ

σοι' πεποίηκεν καί ήλέησέν σε. 20 καί ό:π-

καί

ηλ&εν καί f\ρξατο κηρύσσειν έν τϋ Δεκα-

άπηλ&εν κα&' δλην τήν πόλιν κηρύσσων

63

δσα έποίησεν αύτιji ό FΊησοίίς.

Matth.: 31 f tην αγελην tΦν χοιρφν C 3 L W Θ f" 1006. 1342 !DI f h sy" : txt Κ Β C* 0242/' 33. 205. 892 pc 1at sy'·" co I 1' tΦν χοιρφν C 3 L 1006. 1342. 1506 [Ε 205. 565. 8 33 Τ α εποιησεν sy• : α εγενεtο syo 8 34 Γ συναντ- C L W / 13 892. 1006. 1342. 1506 !D/ : Ι χΙ Κ Β Θ / 1 33. (205) pc I F tου Κ C 33. 209. 579. 700. 1582•] !D/ mae bo 892pc I fινα μεtαβη Β W: μεtαβηναι/ 1 205. 892; Cyr Ι Dsy• Mark.: 13 Τησαν δε Α C' Θf" 33. 1006. 1342. 1506 [Ε F G Η 205.579.700. 1424. 2542] !DI it vgm" (sy") • 14 Γανηγγ- Ε F G Η W Δ/ 13 565. 1006. 1506. 2542pm 815 ftoν εσχ. tον λεγεφνα K 1 ABCWΘ/ 1 • 13 33.892.1006.1342.1506!DI : - Dlatsy•bo: txt K*LΔ2427aurvgmoι • 16 fp} εσφθη ο δαιμονισθεις /'205 8 17 fπαρεκαλουν D Θ 565.700. 1424 pc a sam• Ι Γι να απελθη D bo"' • 18 Γηρξαtο παρακαλειν D lat • 19 Γ ο δε Jησους D Θ (/ 13 ) 1006. 1506 [Ε F G Η 579. 700] !DI it vgmoo I Fδιαπ· 1})45 D W / 1 •13 205.700. 2542pc : αναγγ- Α L 33. 892. 1006. 1506 !DI : txt Κ Β C Δ Θ 1342.2427 pc I f 3 Ι 2 Α L W /'· 13 33. 892. 1006. 1506 !DI lat : p} σοι ο θεος D : txt (Κ) Β C Δ Θ (1342). 2427 ff' Luk.: 33 Τ tΦV χοιρφν 69 pc c q sam" bo Ι Γ p) θαλασσαν Κ 579. 1342 pc a c • 35 f παραγενομενφν δε εκ -rης πολεΦς και θεΦρησανtΦΥ καθημενον -rον δαιμονιζομενον σΦφρ. και ιμαtισμενον καθημενον (et om. και α. εφοβ.) D I Γεξεληλυθει Α C LW Θ Ξ Ψ / 1 · 13 33.892. 1006. 1506 00? : txt 'Ρ" Κ"' Β (1342) pc aur f vgm" Ι ΟΙ})" Β • 36 fκαι απ. C : απ. γαρ D c : απ. δε λεγονtες Κ I Τ και Α W Ψ ιι 1006. 1506 [Ε G Η Δ 205. 565. 700. 2542] 00? r 1 νg syh Ι D 13. 579 pc sy•·• Ι ~ο λεγιφν DC*> : a ιegio­ ne Jat : - c : ο ανηρ sy•·•-Co> • 37 ( ηρΦtησαν δε tον Ιησουν πανtες και η χΦρα D Ι Γ -σαν (D) Ε G Η L W Δ Ψ f' 205. 565. 700. 1006. 1424. 1506. 2542 pm : παρ­ sκαλεσαν Θ I D 579. 1424 pc vgmoo sy•·•·P I FΓεργεση- Κ*·' (C') L Θ / 1 • 13 33. 205. 700*. 1342 α/ (bo) : Γαδαρηνφν Κ 1 Α W Ψ 892. 1006. 1506 !DI sy : txt 'Ρ" Β c• D 579 pc 1att (sa) Ι ~p) εις to πλ. Α W f 13 1006. 1506 [Ε G Η Δ 209. 565. 1424] !DI sam" : - D I Ι Γ 1 sπεσφεψαν (!) κ• : συνsσ-rρ. Χ 1 : [υπεσφεφεν Ρ. Schmiedel cj] Ι Τ απ αυ­ " Θ f' 33. 205 pc mae bo : αύτοϋ D 1424. Ι 506 pc sa bom• : ι χι J"' 892. 1006. 1342 9.>? Jaι sy (αύ· Ε L 579 pc; ΑΥ- Β W Δpc) Mark.: 37 rουδ. αυ~ω συνακ· (α κ· Α 33. 346. 1006) Α Θ f" 33. 1006. 1506 00'1 : ουδ. αυ~ω (SD, W) παρακ· D W jΊ 205. 565. 700. 2542* pc : ιχι Χ Β C L Δ 892. 1342. 2427 Ι Γμονον W : -Α D L Θ / 1 •13 33. 892. 1006. 1342. 1506 00'1 : ιχι Χ Β C Δ 2427. 2542 • 38 Γερχεται L W f" 892. 1006. 1506 [Ε F G Η 565. 700. 1424. 2542] 00'1 a c f 11' 2 sy• bomoo Ι r κλαιον~ων και αλαλαζον~ων D (565) a Ι F·λας Β* : -λους Θ : - b sy• • 39 Ο it Ι τ τι D Θ pc ίι • 40 Γ οι δε D 700 ίι Ι τ p) ειδο~ες οτι απεθανεν W / 13 sam•• Ι r ο δε Α W [' 3 1006. 1506 [Ε F G Η 565. 700. 1424. 2542] 00'1 : ο δε Ι η σους / 1 205 pc sy••• I F~ους οχλους εξω D ίι I fo εαυτου W : με~ αυ~ου ον~ας D I 1' ανακειμενον Α C33.1006.1342.00'! (κα~ακ· WΘ/ 1 • 13 205.565.700.1506.2542pc)1atsy: ιχι XBDLΔ892.2427pcit • 41 r~. κουμι AΘf''1006.150600'!qvgsy•: ~αβιθα War 1 ( + κουμι it) : ραββι θαβιtα κουμι D [ρ. θ. ex ραβιθα = puella Wellhausen cj] : tabea acu1tha cumhi e : txt Χ Β C Lf' 33. 205. 892. 1342. 1424. 2427 α/ co • 42 Γ ευθεως; Α C D W f'·'" 1006. 1506 [Ε F G Η 205. 565. 700. 2542] 00'1 : - bo•' Ι Fp) ηyερθη Θ 579 Ι τωσει Χ C Δ Θ 33 pc sa : ως f'·" 205. 565. 579. 700 pc Ι rι παν~ες D ίι sam•• bom• : - ςp•• Α W Θ/1 ·' 3 1006. 1342. 1506 00'1 1at sy•·• bom•• : txt Χ Β C L Δ 33. 579. 892.2427 pc sam•• bo e 43 OD 1424 pc ίι I Γ δουναι D Luk.: 50 Γαυ~ω λεyων Α C D W Θ Ψ / 13 1006. 1506 00'1 sy•·• : ~ω πα~ρι ~ης παιδος λεyων 1229 (lat sy•) : txt ')) 7 • Χ Β L Ξf' 33. 205. 579. 892. 1342. 1424 pc sy• sam•• bom••ΙFp)·ευεXACDWΘΨ/ 1 • 13 33.892.1006.1342.150600'!:ιxΙBLΞpc 851 fουκ αφ. εισελθ. ουδενα AC 3 WΨ/'1006.150600'!sy•·•?: ουκ αφ. εισελθ. ουδενα σuν α. L Θ 892. 1424 pc (sy•) : ουδενα αφ. συνεισελθειν αυ~ω Χ (/13 2542) : txt Β C* (S D) 33. 1342 pc Ι f p) 3 2 I Χ Α L 33. 700. 892. 1424. 2542 α/ vg•1 sy•·•·• sam• bo: Ι Valentiani αpudir: 3 1038? I f 1p) ~ου κορασιου D • 52 fουκ Α 1006.1506[ΕΗ565. 700.2542]9.>?bevg; Cyr I τp) ~ο κορασιον FΘ/ 1 13.69.205.1342pc aur c r' vg•' • 54 τp) εκβαλων εξω παν~ας και (Α, C, W, Θ) Ψ / 13 (33. 892. 1506). 1006 00'1 f q sy•·• (co) : ιχι ')) 75 Χ Β D L/1 205. 579. 700. 1342 pc 1at sy•·• Ι Γ -ρου Α W f'" 1006. 1506 [Ε F Η Δ 565. 700. 2542] 00'1 e 55 Γυπεσ~ρεψεν D I Ο Χ* I F επε~αξ D pc I S D W Ψ / 1 33. 69. 205. 565. 2542 pc a vgm" e 56 r οι δε yονεις αυ~ης θεωρουν~ες εξε~ησαν · παρηyyειλεν δε D

απεθανεν Χ*

51sqqcf Mt17,1=Mc9,2=Lc9,28(nr.161); Mt26,37=Mc14,33(nr.330); Mc13,3

69

11 53sq(Lc)cf6f(Mc) 11 58cfLc7,13; 23,28; Αρc 5,5 11 59cf Jo 11,11 sq 11 6 1 cf Act 9,40 11 δf(Mc)cf 53sq(Lc) 11 64sqcf Mt 8,15; Mc1,31; 9,27; Act 3,7 11 6Ssqcf Mc3,17;7,34;14,36 1 {Act9,40) 11 67cf Lc7,14 11 67 Sq(Lc)cf1Rg17,22; 2Rg4,34 11 69sq(Lc)cf 7fsq(Mc); Lc24,41{?) 11 71sqcf Mt 8,4; 9,30; 12,16; Mc1,34.43sq; 3,12; 7,36; 8,26.30; 9,9; Lc5,14; 9,21 11 7tsq(Mc)cf 69sq(Lc)

7t

193

Matth.13, 53-58 - Mark. 6,1-6 - Luk. 8, 40-56 - Joh. 4, 46-54

[nr.139] Matth. 14,36 (nr. 148,

ρ.

6, 56 b (nr. 148,

75 36 Καί παρεκάλουν αύτόν ίνα μόνον Ιiψωνται

Joh.

Luk.

Mark.

ρ. !11)

!11)

56 ••• καί παρεκάλουν αύτόν ίνα κliν τοiί κρασπέ­

τοiί κρασπέδου τοiί Ιματίου αύτοiί· καί δσοι

δου τοiί Ιματίου αύτοiί liψωνται

ηψαντο

liν ηψαντο αύτοiί έσι;ιςοντο.

διεσώ&ησαν.

3, 10 (nr. 48,

ρ.

·

75

καί ίiσοι

6,19 (nr. 77,

68)

ρ.

101)

10 Πολλοiις γάρ έ&εράπευσεν, ωστε έπιπίπτειν

78

19

Καί πiiς ό οχλος

78

έςήτουν Ιiπτεσ&αι αύτοiί, δτι δύναμις παρ' αύ­

αύτijl ίνα αύτοiί liψωνται ίiσοι εfχον μάστιγας.

τοiί έξήρχετο καί liiτo πάντας.

81

84

ρ.

18,42 (nr. !64,

ρ.

354)

9,29-30 (nr.96, p.133)

10, 52 (nr. !64,

29 Τότε

ηψατο τών όφ&αλμών αύτών λέγων· κατά τήν πίστιν ύμών γενη&ήτω ύμίν. 30 καί

52 Καί ό Ίησοiίς εfπεν αύτijl· uπαyε, ή πίστις

42

σου σέσωκέν σε. καί εύ&iις άνέβλεψεν καί

στις σου σέσωκέν σε.

ήνει!ιχ&ησαν αύτών οΙ όφ&αλμοί. καί ένεβρι-

ήκολού&ει αύτijl έν τ~ όδijl.

354)

Καί ό Ίησοiίς εfπεν αύτijl· άνάβλεψον • ή πί­

μή&η αύτοίς ό Ίησοίiς λέγων· όρiiτε μηδείς

7, 50 (nr. 114,

γινωσκέτω.

50 Εfπεν δέ πρός τήν γυναίκα· ή πίστις σου

ρ.

81

160)

84

σέσωκέν σε· πορεύου είς εlρήνην.

17,19 (nr. !33, 19

87

ρ.

314)

Καί εfπεν αύτijl· άναστάς πορεύου· ή πίστις

87

σου σέσωκέν σε.

Acta Pllati 7:

Καί γυνή τις, ονομα Βερνίκη, άπό μακρό&εν κράςουσα εfπεν· αlμορροοiίσα ημην, καί ήψάμην τοiί κρασπέδου τοίί Ιματίου αύτοiί, καί

90 έστά&η μου ή pύσις τοίί α'ίματος ή δι' έτών δώδεκα. λέγουσιν οΙ 'Ιουδαίοι· νόμον lχομεν γυναίκα είς μαρτυρίαν μή ύπάyειν. 1 Άλλ'

Eusebius, Hlst. eccl. Vll, 18, 1-3:

90

έπειδή τijσδε τijς πόλεως είς μνήμην έλήλυ&α, ούκ liξιον ήγοiίμαι παρελ&είν διήγησιν καί τοίς με&' ήμiiς

μνημονεύεσ&αι άξίαν. τήν γάρ αlμορροοίiσαν, ην έκ των Ιερών εύαγγελίων πρός τοίi σωτijρος ήμών τοiί πά&ους άπαλλαγήν εiίρασ&αι μεμα&ήκαμεν, 93

έν&ένδε ελεγον όρμiίσ&αι τόν τε οfκον αύτijς έπί τijς πόλεως δείκνυσ&αι καί τijς ύπό τοίi σωτijρος είς αύτήν εύεργεσίας &αυμαστά τρόπαια παραμένειν. 93 2

έστάναι γάρ έΦ' ύψηλοiί λί&ου πρός μέν ταίς πύλαις τοίί αύτijς οϊκου γυναικός έκτύπωμα χάλκεον, έπί γόνυ κεκλιμένοΥ καί τεταμέναις έπί τό πρόσ&εν

ταίς χερσίν Ικετευούσ!Ι έοικός, τούτου δέ liντικρυς liλλο τijς αύτijς iίλης, άνδρός ορ&ιον σχijμα, διπλοίδα κοσμίως περιβεβλημένοΥ καί την χείρα τ~ γυναικί

96 προτείνον,

oii παρά τοίς ποσίν έπί

τijς στήλης αύτijς ξένον τι βοτάνης εfδος Φύειν, δ μέχρι τοίί κρασπέδου τijς τοίί χαλκοiί διπλοίδος άνιόν, άλεξιφάρμακόν

96

τι παντοίων νοσημάτων τυγχάνει ν. 3 τοiίτον τόν άνδριάντα εΙκόνα τοίί Ί ησοiί Φέρειν lλεγον, εμενεν δέ καί εΙς ήμiiς, ώς καί ο ψ ει παραλαβείν έπιδημήσαντας αύτοiις τ~ πόλει.

99

Herm. Pastor, Vis.lll, 8, 3: •Ακουε

νiίν τάς ένεργείας αύτών. ή μέν πρώτη αύτών, ή κρατοίίσα τάς χείρας, Πίστις καλείται· διά ταύτης σώςονται οΙ έκ-

λεκτοί τοίί &εοίί.

75 sqq cf fO sqq

11

91 sqq cf

11

14 sqq

18 sq cf

99sq cf

fOsqq

79sq

11

cf 34sq (Lc)

11

81 sqq cf

139. Predigt Propheta in patria

sa Καί

ίη

85 sq

cf 40 sqq

11

87sq cf

40 sqq

11

89 sq cf

14 sqq

11

Nazareth

Mark. 6, 1-6a

Jesus is Rejected at Nazareth Luk. 4,16-30

Joh. 7,15;

6,42;4,44;10,39

(nr. 33, p. 48)

p.184)

έγένετο δτε έτέλεσεν δ

Ίησοίίς τάς παραβολάς ταύτας, 3

11

(cf. nr. 33)

Matth.13,53-58 (nr.134 13,51-52

40 sqq

40sqq

1 Καί

έξ-

μετijρεν έκεί&εν. 54 καί έλ&ών εΙς

ijλ&εν 'έκεί&εν καί ~ρχεται' εΙς

16

τήν πατρίδα αύτοίί

τήν πατρίδα αύτοίί, καί άκολου-

rΝαζαρά, οδ ήν r-τε&ραμμένος,

'Kai ήλ&εν είς

Mark.: 1 f Ι 13.1006pc:- W: εκ. κ. ηλθεν (απηλ- D)AD/1 · 13 1506\D?sy•: txt XBCLΘ892. 1342.2427pcasyhmr Luk.: 16 f ελθων δε εις ·ρεδ οπου ην et OD* Ι Γ την -ρετ F 0233•••. 205. 209. 565.983. 1342. 1424. 1506 pm (Β 2 L 579. 700. 892. 1582. 2542 α/: -την) : την f" 1006 pm ((D) W /' 788 pc: -την) : την -ρατ Α Θ 0102 pc : txt Κ Β* (Δ) Ξ (33) pc e sam"; Or I Γ-ανατεθρ- Κ F L W Θ Ξ 0102. 0233/'·'" 33. 579. 892 α/ tsqqcf Μι

19,1; 11,1; (7,28 1 26,1)

11

4(Lc)cf

Act 7,20sq; 22,3 1 Lc 2,51

-ρεθ

Ε

G

Ηψ

99

194

Matth. 13,5 3-58 - Mark. 6,1-6 [Matth. 13,5 3-58]

Luk.

Β,

ιtοίίσιν αύτcjί οί μα&ηταί αύτοίί. 2 καί

έδίδασκεν αύτοi.ις έν rτfi συναγω­

rγενομένου σαββάτου'

καΙ είσϊ;λιtεν' κατa τό είω&ός 0 αύτcjί

έν τij ήμέρι;χ των σαββάτων

ίjρξατο sδιδάσκειν έν τfi συναγω-

γίj' αύτων,

-ι.

Υι:J

Joh.

[Luk. 4, 16-30]

[Mark. 6, 1-6a]

6

[nr.139]

40-56 - J oh. 4, 46-54

6

είς την συναγω-

γην s καί ανέστη aναγνωναι. 17 καί

,

έπεδόιtη αύτcjί rβιβλίον τοίί προ­

9

9

φήτου Ή σαίΌυ Yt καΙ Γ aναπτύξας

τό βιβλίον εδρεν

0 τόν

τόπον οδ

rjν γεγραμμένον-

1t

18πνεϋμα

κυρίου

εϊνεκεν

00

1t

εύαγγελίσασιtαι

15

έπ' Γέμ€

εχpισέν Γμε πτωχοί. 1342. 1506 !JJH (syP) sa mae : ι χι Ν Β C* (D) / co Ι τ-εκ Ν C 33.892 α/ lat : απο 1342 Luk.: 5

it

r έν

205. 700. 892. 1342 pc : 1 3 2 D* : 1 2 0

2

579;

Or :

1 • 13

σικ. εισερχησθε πρ. Α

W 1 · 13

Θ Ψ

1006. 1506

57

L

Ι Γ εφ Ν Β

W 892 pc

• lOb r (Lc

• 8 ( 3-6 Ι 2 W Δ pr : 3 4 I 2 56 348 α/ : 56 3 4

• 14 Ο p) D arm Ι Τ η κωμης Ν f" 892 pc vgmss

33. 565. 700mr. 892 α/ lat (sy•) bo

/'·" 33. 892. 1006. 1342. 1506 9JI : 2 Θ : ι χι φ 70 Β 0181 vtd I Γ ·παυσεται Ν 2 Α Β 2 C D L (W) Θ Ξ Ψ /

54



G

Δ

565. 1424] 9)?

e 6

r2 1

Ν Α

C D LW

Ξ ψ

33. 892. Ι 006. 1342. 1506 9)? : ι χι φ 7 • Χ* Β* 0181. (579) pc I r- p)

D • 7 Ο W I Τ εστιν Α C W Θ Ψ / 1 · 13 33. 1006. 1506 9JI : ι χι φ 70 Ν Β D L Ξ 579. 700. 892. 1342 pc i Ι Γ απο D • 9 Γ ασθενουντας D 565 Ι e boP'; Mcion • 10 Γ εισερχησθε Α W Θ Ψ 0181. I 006. 1342. 1506 !JJ? : ι χι φ"vιct. 75 Ν Β C D L Ξf'· 13 33. 205. 579. 700. 892. 2542 pc Ι f δεξωνται D

επιστρεψει η ειρηνη υμων Ο

14241 syo.c

Ι Ο Γ

• 11 Ο eι Ο φ•• Ι Γυμιν Ν* D 2 Θ /

13

205. 565. 1424 α/ vgm• : - 131 sy'·' co I r εις τ. π. ημων Α C G L W Θ Ξ Ψ /ι.ι' 33. (205). 579. 700. 892. 1006. 1342. 1424. (1506). 2542

α/(f)syco:- [EΔ346.565.788]9Jiaurvg Ι Τυμεις Ν* Ι τ-εφ υμας ACWΘΨ/ 13 1006.15069J/flsyP·'sabomss: ιχι φ 45 · 75 ΝΒDLΞΟ181.1.33.579.892.1342.1424.

1582*. 2542pc lat sy'·' bo; Mcion

Τ δε Ν

D

Θ Ξ

205.209.892. 1424. 1506

α/

it vgm" bo•'

Ι rεν τη βασιλεια του θεου

et pon. p. εσται D e

1Sm25,6; Jo20,19 11 35sqqcf Εχ12,11; Nu18,31; Ph4,18; 2τh3,9; cf80sqq.S8.89sq.93sq 11 37sqq cf97 11 4 λέγει; δι" ήμd$ γάρ έγράφη οτι όΦείλει έπ' έλπίδι 84

ό άροτριών άροτριcrν καi ό άλοων έπ' έλπίδι τοϋ μετέχειν.

11

εί ήμεϊs ύμϊν τά πνευματικά έσπείραμεν, μέγα εί ήμείs ύμών τά σαρκικά &ερίσομεν;

12

Εί 84

liλλοι τij$ ύμών έξουσίαs μετέχουσιν, ού μ τιμώσι τόν υ ίόν κα&ω.,

τιμώσι τόν πατέρα. ό μη τιμών τόν υίόν ού τιμ~ τόν πατέρα τόν πέμ-

11

12

ψαντα αύτόν. 9, 48 • (nr. 166, p. 2451

18, 5

(nr. 166, p. 2+5)

ιs 5 Καi δς έάν δέξηται εν παιδί ον τοιοu­

37 'Ός

18

Justinus Mart., Apol. ι. 1b, 9-10:

9

Civ εν των τοιούτων παιδί ων δέ­

Apol. ι. b3, 5: •..

6sqq

cf

1 sqq

11

1 sqq

εϊπεν αύτοί> ·

Kai

τοuτο τό παιδίον

15

έπi τφ όνόματί μου, έμέ δέχεται·

καi δς αν έμ€ δέξηται,

άλλά τόν άποστείλαντά με.

δέχεται τόν άποστείλαντά με.

18

Εfπε γiι.ρ οϋτω'). »Ούχi πiΪς ό λέγων μοι Κύριε κύριε είσελεύσεται είς την βασιλείαν των ούρανών, άλλ' ό ποιών

ό κύριος ήμών εfπεν ·

10sqq cf

έάν δέξηται

καi δς aν έμέ δέχηται, ούκ έμ€ δέχεται

τό &έλημα τοίί πατρό> μου του tν τοί> ούρανοί>. -,

δ>

ξηται έπi τcϊί όνόματί μου, έμέ δέχεται·

το έπi τφ όνόματί μου, έμ€ δέχεται.

21

48

9, 37 (nr. 166, p. 245)

11

»Ό

10 'Ός

γiιρ άκούει μου καi ποιεί Ci λέγω άκούει τοίί άποστείλαντό> με«.

έμοϋ άκούων άκούει τοίί άποστείλαντός με.«

11

17 sq cf 4-sq

19sq cf

180.

1 sqq

11

21 cf

Rίίckkehr

11

1 sqq

der Siebzig

Septuaginta duo reνertuntur

Matth. 14, 1ι b-13

The Return of the

Mark. [16, 17-18) ι 16, 17-18

δέ τοϊς πιστεύσασιν ταuτα

ριε, καi τα δαιμόνια ύποτάσσεται

ήμίν έν τi!J όνόματί σου. 18 είπεν

31 Νϋν κρίσι> έστiν

σουσιν καιναί>,

δ€ αότοίς · έ~εώρουν τόν σατα-

τοϋ κόσμου τούτου, νϋν ό ιlρχων

νδ:ν s ώς άστραπην έκ τοίί οόρα-

του κόσμου τούτου

νοίί πεσόντα -ι. 19 ίδοίι rδέδωκα

εςω.

18

CLW

Θ Ξ Ψ / 1 • 13

οί έβδομήκοντα

μετa χαρδ:ς λέγοντες· κύ-

tν τφ όνόματί μου

6

ΟΚ Α

31

δαιμόνια έκβαλοϋσιν, γλώσσαις λαλή-

3

Luk.: 17

17 Ύπέστρεψανδ€ 0 (δύο]

παρακολουl}ήσει ·

11

Joh.12,

(nr. 363, p. 508}

[ 17 Σημεία

9

17-~0 9, 10 a

Luk. 10,

6, 30

Seνenty

[καi έν ταί> χερσiν]

12,31 (nr. 302, p. 419)

έκβλη&ήσεται 6

ίιμίν την έξουσίαν 0 τοίί πατεί ν

σφεις άροϋσιν κaν &ανάσιμόν 1Ί πί-

έπάνω

ωσιν ού μη αύτοiJ> βλάψι:t, έπi άρρώ-

καi έπi πδ:σαν την δύναμιν τοίί

στους χείρας έπι&ήσουσιν καi καλώς

έχ~ροίί, καi οόδeν ύμδ:ς 0 ού μi(

~ουσιν.]

Fάδικήσι;ι. 20 πλην έν τούτφ μη

33. 892. 1006. 1342. 1506 !JR f i q syc.p.h bo; [rJat Cl Tert OrPt :

σφεων

καi

tχι '))"·"Β

σκορπίων,

D pc Jat sy'·hm< sa bom'; OrPt Ad

9

• 18 S 3-5 1 2 6

Β

579

• 19 Γδιδωμι '}) 45 Α C' D Θ Ψ [ 13 33. 1006. 1506\JJ? c sy; Ir 1•' : txt '))"Χ Β C• L W f' 205. 579. 700. 892. 1342. 1424. 2542pc Jat syhmκ 205. 2542; Or (Epίph Cyr) I DX• D; Did et F αδικησει Χ Α D Ε Η L W Θ Ι. 33. 543. 983 α/; Did : ι χι '))"· 75 Β C ψ f" 892. Ι 006. 1342. 1506 9J1;

pc; Or : 12 6 3-5 '):1 75 pc e; Epiph samιs bo; Or Cyr I OW / OrCyr

1sqqcf16sqq i1sq

11

11

8sqcf

1

4cf Lc 9,49; Act 19,13sq; Mt 17,19sqq par 11 Ps 91,13; Gn 3,15; Dt 8,15 1 Mc 16,18; Act 28,3sqq

Ssqqcf

Lc 17,24 1 Mt 24,27 1 Apc 12,8sq 1 ls 14,12

11

7sqqc{

[nr. 181]

Matth. 18,23-35 - Mark. 9,42-50 - Luk.10, 21-24 - Joh. 6, 67-71

262

Joh.

[Luk.10, 17-20]

Mark.

Matth.

χαίρετε

011

Ta ΓΠνεύματα

ίιμίν UΠΟΤάσ­

σεται, χαίρετε δέ οτι τά όνόματα ίιμών

r- έγγέγραπται έν rτοίς ούρανοίς\

15 14, 12b-13 (nr.144. 1+6; p.!03.f05}

6, 30 (nr. 145, p. !05)

12 ••• καΙ €λ&όντες

30

13

18

9,10 a (nr. 145, p. !05)

ΚαΙ συνάγονται οί άπόστολοι προς τον Ίη-

10

ΚαΙ ύποστρέψαντες οΙ ciπόστολοι

σοϋν καί ciπήγγειλαν αύτcjί πάντα δσα έποίη-

ciπήγγειλαν τijl Ίησοϋ.

Άκούσας δe ό Ίησοϋς

15

σαν καΙ δσα έδίδαξαν.

διηγήσαντο αύτίjl

δσα έποίη18

σαν.

άνεχώρησεν έκεί&εν €ν πλοί~j~ εΙς ερημον τόπον

κατ' Ιδίαν.

21

Justinus Mart., Dlal. 7b, b: ΚαΙ πάλιν έν έτέροις λόγοι ς εφ η· »Δίδωμι ύμίν έξοuσίαν καταπατείν έπάνω οφεων καί σκορπίων καί σκολοπενδρων καί έπ-

!I

άνω πάσης δυνάμεως τοϋ έχ&ροϋ«.

Luk.: 20 Γδαιμονια D !'205. 565. 2542 pc e ι syι.c.p bo•'; Cyr I Fεypαφη ;p4δvto Α C D W f'" 892. ιΟΟ6. 1342. ι506 \UI : txt ;p's Κ Β L (Θ)f 1 33. 205. 579 I fτω οupανω D it vgmsι; Cyr

Ι.fsqcf Εχ 32,32sq 1 ls4,3; Ps69,29; Hen104,1; Ph4,3 1 Heb12,23 1 Apc3,5;13,8;17,8; 20,12.15; 21,27

11

l6sqqcf1sqq

11

flsqcf 7sqq

181. Lobpreis des Vaters und Seligpreisung der

Matth.11, 25-27 1 13,16-17 11, 25-27

Luk. 10,21-24

Mark.

Joh.

3,35 1 17,2; 13,3; 7,29 1 10,14-15; 17,25

3, 35 (nr. !9, p. 42)

(nr. 109, p. 154)

25 Έν έκείνφ ηji καιρίji άποκρι&είς ό Ίη­

2 1 Έν αύτ~ τ~ ωρc;τ ήγαλλιάσατο ((έν] τiji

35 '0 πατηρ άγαπ~ τον υίον καΙ πάντα δέδω­

σοίίς

πνεύματι τiji άγίφ' τ καί εfπεv- έξομολο-

κεν €ν τ~ χειρl αύτοϋ.

εtπεν · έξομολο-

3 γοίίμαί σοι, πάτερ, κύριε τοίί ούρανοίί

γοίίμαί σοι,

0 πάτερ,

σοΦών rκαί συνετών' καί άπεκάλυψας αύ­

σοφών καί συνετών καί άπεκάλυψας αύ­

... 2 κα&ως eδωκας αύτίjl έξουσίαν πάσης σαρ-

τά νηπίοις . ναί δ πατήρ, οτι οίίτως s εύ­

κός, Υνα πdν δ δέδωκας αύτίjl δώσι;ι αύτοίς ςω-

ό πατήρ, οτι οίίτως εύ­

δοκία έγένετο eμπροσ&έν σου\

27 Πάντα

011

άπέκρυψας Ταίίτα άΠΟ

3

0 καί

26 ( ναί

τijς yijς',

κύριε τοίί ούρανοίί

καί της γης, δτι Γ ~κρυψας ταίίτα άπό

" τά νηπίοις.

9

Jϋnger

Jesus' Thanksgiving to the Father, and the Blessedness of the Disciples

Patri confitetur, discipulos beatos dicit

δοκία έγένετο• ~μπροσ&έν σου.

2 2τπάντα

17,2 (nr. 3!9, p. 453)

ην αΙώνιον.

μοι παρεδό&η ίιπό τοίί πατρός 0 μου, καί

μοι παρεδό&η Γίιπό τοίί πατρός 0 μου, καί

ούδείς Γέπιγινώσκει

ούδείς •yινώσκει τίς 0 έστιν ό rυίός εί μή ό

13,3 1nr. 309, p. 431}

πατήρ,ούδέ τόν πατέρα 0 τις r- έπιγινώσκει'

πατήρ, καί τίς' έστιν δ πατήρ

••• 3

εί μή ό υίός' καί

εί μή ό υίός' καί

τάς χείρας καΙ δτι άπο &εοϋ €ξijλ&εν καΙ προς

ιt άποκαλύψαι.

cji

r τόν υίόν εΙ μή ό έάν βούληται δ υίός

άποκαλύψαι~.

cji

έάν Fβούληται ό υίός

6

9

εΙδως δτι πάντα eδωκεν αύτcjί δ πατηρ εΙς

τον &εον ύπάγει.

Matth.: 25 Γαπειcp- C L W Θf 1 • 13 892. 1006. 1342. 1506 \UI; Or : txt ;p•• Κ Β D 33. 565 pc Ι f ιc. δuνατων f' : - sy•·• • 26 f οόά, ο π., οτι εμπp. σ. εuδ. μοι εyεν. lr • 27 OK*pcsam•bo; Ju Ι Γεyνω Ju•ιιr••cι••Or Ι fτον πατεpα ει μη ο uιος οuδε τ. uιον ει μη ο πατηp Ju (ΝΧ; lrEusEphr) Ι D 1279sy• Ι Fεyνω (Mcion?)Ju•• Luk.: 21 fτω πνεuματι τω αyιω ;p 75 BCΘf1 579α/aurνg: τω πνεuματι AWΨf 13 (1006).1342.1506\U/f: εν τω πνεuματι ;p•••••oιιS.892.2542pcq: txt KDLΞ 33 α/ it Ι Το Ιησοuς Α C W Ψ f' 892. 1006. 1342. 1506 \UI ι q syh bo•• (.fp. ηyαλλ. L θf 13 33. 579 α/ νgmss sy•) : txt ;p•••••· 75 Κ Β D Ξ pc lat sy,. sa bo•• Ι OMcion αpud Epiph Ι ο ;ρ••; Mcion Ι sκ Α c• D W Θ f" 1006. 1342. 1506 rοι ί : ιχι ;p•••••· 75 Β c• L Ξ Ψ 070. Ι. 33. 579. 892pc • 22 τ (23) ιcαι στpαφεις προς τους μαθητας ( + αu­ τοu c• Η 346 pc bom•) ειπεν Α C W Θ Ψ 1006. (1506) \UI it sy•·• : txt ;p•••••· 15 Κ Β D L Ξ 070!1 • 13 33. 205. 579. 700. 892. 1342. 1424. 2542 a/lat sy,. co I Γαπο D 070 I OD a c ι vgww sy•; Mcion Iu I F εyνω (Mcion?) Ju•• I D 1216. 1579 a I ( πατηp ... UΙΟς ... uιος ... πατηp 1424 pc (b); (Ju lr Mcion?) I f ο uιος αποκαλuψη Mcion Ju

fsqcf Slr51,1; Tob8,5 11 1-f4(Jo)cfb-12 11 3sqcf ls42,5; Act17,24 11 fsqcf ls29,14 1 Lc9,45 1 18,34 1 19,42 1 1Cor1,19.26sqq 1 2,6sq 11 5sqcf Ps 8,3; Slr 3,19sqq; Mt 5,3 1 21,16 1 1Cor 1,21 1 cf 27sq 11 6-12cf 1-24 (Jo) 11 6sqεύδοκία hlc et Lc 2,14 1 Rm 10,1; Eph1,5.9 1 Ph1,15 1 2,13; 2fh1,11 11 7 sqqcf25sq 11 7sqcf Dn7,14 1 Mt28,18 1 Mc2,10par;1Cor15,27 1 Eph1,20sqq 1 Apc12,10

lf

Matth.

Mark.

Joh.

[Luk. 10, 21-24) 23 Καί στραφείς

13,16-17 15

16 Ύμών

δέ μακάριοι οί όΦ&αλμοί δτι βλέ­

πουσιν καί τά ώτα

0 ίιμών

φηται

0 καl

7, 29 (nr. 240, p. 32t)

πρός τοίις μα&ητάς 0 κατ' Ιδίαν' εfπεν τ.

(nr./23, p./75)

29 Έγιίι

οfδα αίιτόν, δτι παρ' αίιτοίί είμι κaκεί­

νός με aπέστειλεν.

μακάριοι οί όΦ&αλμοί οί βλέ­

15

ποντες α βλέπετε τ-_

δτι Γ άκούουσιν.

17 άμήν 0γάρ λέγω ίιμίν δτι πολλοί προ18

263

Matth. 18, 23-35 - Mark. 9, 42-50 - Luk.10, 25-28 - Joh. 6, 67-71

[nr. 182]

24 λέγω 0γάρ ίιμίν δτι πολλοί προ­

δίκαιοι' ιπε&ύμησαν Ιδείν α

φηται

βλέπετε καί ούκ Γ εfδαν, καί άκοίίσαι

α άκούετε καί ούκ ijκουσαν.

0 καί

10, 14-15 (nr. 249, p. 332) 14 Έγώ

βασιλείς' ή!)-έλησαν ίδείν α

εlμι ό ποιμήν ό καλός καί γινώσκω τά 18

ίιμείς βλέπετε καί ούκ εfδαν, καί άκοίίσαιτ

έμά καί γινώσκουσί με τά lμά, 15 κα&ώς γινώ­

α άκούετε καί ούκ ijκουσαν.

σκει με ό πατήρ κaγω γινώσκω τον πατέρα, καΙ τήν ψυχήν μου τί&ημι 6πέρ των προβάτων.

21

21

17, 25 (nr. 329, p. 453) 25 Πάτερ δίκαιε, καί ό κόσμος σε οίικ ~γνω,

έγιίι δέ σε Ιγνων, καί οδτοι Ιγνωσαν δτι σύ με ciπέστειλας.

24

Justlnus Mart.• Dlal. 100,1:

Καί έν τcji είιαγγελί«!' δέ γέγραπται είπώΥ' »Πάντα μοι παραδέδοται ύπό τοίί πατρός, καί ούδείς γινώσκει τον πατέρα εί μή

ό υίός, ούδέ τόν υίόν εί μή ό πατήρ καί ο!ς aν ό υίός ciποκαλύψι;ι«. cf. Apo/. I, 21

POxy 654,21-27 (sec.

63, 11.

Attrίdge): [Λέγει Ίη(σοίί)ς]· οίικ άποκνήσειliν&[ρωπος παλαιός ήμε]ρίiΊν έπερωτijσε πα[ιδίον έπτά ήμε]ρίiΊν περί τοίί τόπου τij[ς 27

ζωijς, καί ζή]σετε· δτι πολλοί εσονται π[ρώτοι εσχατοι καί] οΙ Ισχατοι πρώτοι, καί [είς @ν καταντήσου]σιν. (cf.

POxy 655 col. ii,2-11 (sec. Attridge): 30

Evang. Thomae copt. Append./,4)

Λέ[γει Ί(ησοίί)ς· πολλάκις] ο[ίiν έπε&υμείτε] τ[ούτους τοiις λό]γ[ους μου aκοίίσαι] κα[ί εχετε οίιδε]ν[ός

ίiλλου aκοίίσαι] κα[ί lλεύσονται] ήμ[έραι δτε ζητή]σε[τέ με καί οίι μή εύρήσετέ με]. (cf. Eνang.

24

Evang. Thomae copt. Append.l, 38)

30

Thomae copt.: cf. Append./,61

Matth.: 160B1424pcit I ΓακouειEFGLWΔ565.579.1006.1342.1506.2542pm: -mσιvf 13 pc 817 OK983pcitsam•bo•• I DB*; Meth I Γηδuνηθησαν ιδειν D Luk.: 23 DD 1424 pc lat syo.c Ι Τ αuτοι' D f' 205 e sy•·c sa bo•• Ι τ- p} και ακοuοντε, α ακοuετε D (c e f) 8 24 Ο ςp•• pc syc sams bom• Ι D p} D it; Mcion I Τμοu !})71 Β 070 sa 15sqqc( Prv20,12; ls52,10; PsSa\17,44; 18,6; Mt16,17; Lc2,30; 1Jo1,1sqq sqq; 1Jo 1,1sqq; cf 29sq 11 25sqcf 7sqq 11 27sqcf 5sq 11 t9sqcf 17sqq 11

11

11sqqc(

31 cf

7sqq

ls52,15; Jo8,56; Heb11,13; 1Pt1,10

182. Die Frage nach dem obersten Gebot Mandatum dilectlonis

Matth. 22, 34-40

Mark. 12,28-34

Luk.10, 25-28

19,16-19,7,12

10,17-19

18,18-201 6,31

22, 34-40 (nr. 282, 34

Oi

The Lawyer's Ouestlon

( cf. nr. 282)

Joh.

p. 385)

δέ Φαρισαίοι άκούσαντες δτι ιφί­

μωσεν τοίις Σαδδουκαίους συνήχ&ησαν

12,28-34 (nr.282,

3 'έπί τό αύτό', 35 καί ιπηρώτησεν εΙς έξ

αύτών Γ[νομικός]

p.385)

2 ΗΚαί

28 Καί προσελ&ών εJς

των γραμματέων Γ άκούσας αύτcίΊν σuςη-

ίδοίι νομικός

3

τις άνέστη ~

τούντων, r- ίδών δτι καλώς .rάπεκρί&η αύ-

Matth.: 34 ( ειr αuτον D it vgmsι sy8 • 0 mae? • 35 Γνομ. τις F G Η 0233 pc : - f' 205 e syo : txt rel/ Mark.: 28 Γ ακοumν W Θ f' 205. (565). 700. 2542 pc I ~ ειδmς κ• Α Β 33. I 006. 1506. 2427 !DI co : txt Κ* C (D) L W D 1506 [Ε F G Η 565. 700] !DI Luk.: 25 r ανεστη δε τι' νομικο' D (c) e

1cfMt22,22

11

fsqcfPs2,2;Act4,27

11

3sqqcf36sqq

11

5(Mc)cf31sq

Θ Ψ / 1 •13

205. 565. 700. 892. 1342. 2542 a/latt sy•·h I S

Α

264 [Matth. 22, 34-40] πειράζων αύτόν

6

[nr.182]

Matth.18, 23-35 - Mark. 9, 42-50 - Luk.10,25-28 - Joh. 6, 67-71

τ

·

ποία έντολit rμεγάλη έν τίji νόμιρ; 37( ό δέ εφη αύτίji)

τοίς "Ι. έπηρώτησεν αύτόν τ

ποία έστίν έντολit πρώτη

.

2 9rάπεκρί&η

έκπειράζων αύτόν Τλέγων- 0 διδάσκαλε,

·

τί ποιήσας τ- ζωήν

0πάντων;

ό Ίησοίίς) r-στι πρώτη έστίν~·

26 ό δέ είπεν πρός αύτόv9

έν τίji νόμιρ

μων rκύριος εΙς έστιν, 0 τί

τόν

&εόν

δίι;τ

σου

σου

έν

σου

καί

καί

έν

έν

δλι:t δλι:t

δ λ ι:t

τϊ;ί

0

τft

καρ-

21

τόν &εόν σου έξ δλης

της καρ-

άποκρι&είς είπεv- άγαπήσεις κύριον

τόν &εόν

0 σου

rέξ δλης [της] καρ­

01 καί

δίας σου καί έξ δλης 01 της ψυχης

δίας) σου

rδιανοίι;τ

σου 0 καί έξ δλης 01 της διανοίας

σου

σου' καί έξ δλης της Ισχύος σου.

σου) r 2 καί έν δλι:t τϊ;ί διανοίι;τ σου\

έστίν rή μεγάλη καίπρώτη) έντολή.

39 δευτέρα 0 δέ

0

γέγραπται; πώς άναγινώσκεις; 27 ό δέ

ψυχu

οιτϊ;ί

σου·

38 α!ίτη 18

30 καί άγαπήσεις κύριον

άγαπήσεις κύριον

1t

rόμοίααύτft)· άγαπήσεις

6

01 αlώνιον κληρονομήσω;

iiκουε, 'Ισραήλ, κύριος ό &εός ή­

9

15

Joh.

[Luk. 10, 25-28]

[Mark.12, 28-34]

36 διδάσκαλε,

rικαί

έν

r-έν δλι:t τϊ;ί ψυχu~ δλι:t

τϊ;ί

ίσχύϊ

15

τ

3 1fδευτέρα

αίίτη)·

άγαπήσεις

τόν πλησίον σου ώς σεαυτόν. 40 έν

τόν πλησίον σου ώς σεαυτόν. μεί-

ταύταις ταίς δυσίν έντολαίς 0 δλος ό νόμος

ζων τούτων iiλλη έντολit ούκ eστιν.

rκρέμαται καί οί προφηται\

καί

18

τόν πλησίον σου ώς σεαυτόν.

32 0 καί είπεν

t1

αύτίji δ γραμματεύς· καλως, διδάσκαλε,

έπ' άλη&είας .ι: είπες δτι ε Ι ς έ στ ι ν τ κ α ί 0 ύ Κ ΕσΤιν 01 aλλ0 ς Πλή ν αύΤΟ ίί• 33 καί

t4

τό

άγαπaν αύτόν

έξ δλης

0

t4

της

καρδίαςΤκαί έξ δλης της rσυνέσε­ ως καί έξ δλης 01 της Fjσχύος καί

!7

27

τό άγαπaν τόν πλησίον"ώς Γlέαυ­ τόν Γ2περισσότερόν έστιν πάντων των

όλοκαυτωμάτων καί τι 3-υσιών. 34 καί δ

30

D W 0102/'·" 892m•. ιΟΟ6. 1342. 1506 ro? it syν πότε

21

μiίλλον πρός τούς πωλοίiντας καί

άναλύσι:t έκ των γάμων, ίνα έλ-

άyοράσατε έαυταίς.

10 dπερχομένων

&όντος s καί κρούσαντος εύ&έως•

δέ α6των 6:γοράσαι ~λ&εν ό νυμφίος,

ά:νοίξωσιν αύτφ. 37 μακάριοι οί

καί αl ~τοιμοι εlσijλ&ον μετ' αύτοίi

δοϋλοι έκείνοι, οuς έλ&ών ό κύ-

4 Έγείρεται

εΙς τούς γάμους καί έκλείσ&η ή &6ρα.

ριος εύρήσει γρηγοροίίντας· ά-

σιν τά ίμάτια καί λαβων λέντιον δι­

27 ι ι llστερον δέ ερχονται καί αί λοιπαi

μην λέγω ύμίν δτι περιςώσεται

έςωσεν έαυτόν •

καί ά:νακλινεί αύτοiις

παρ-

είς τον νιπτijρα καΙ ηρξατο νίπτειν

24

παρ&ένοι λέγουσαι • κ6ριε κ6ριε, l:Ιν­

30

Βλέπετε, 6:γρυπνείτε · ούκ οί'δατε

0 καί

24

έκ τοίi δείπνου καί τί&η­

5

εfτα βάλλει ΙΙδωρ 21

ελ&ών διακονήσει αύτοίς '. 38 'κίiν

τούς πόδας των μα&ητων καί έκμάσ­

'Ως l:lν-

έν τd δευτέρq: κίiν έν τd τρίτι:t

σειν τc"ρ λεντίcρ φ ~ν διεςωσμένος. 3ο

13 γρηγορείτε οδν, δτι ο6κ οϊδατε

&ρωπος άιrόδημος 6:Φείς τήν οίκίαν

φυλακd ~λ&ι:t καί εuρ13 οίίτως',

την ήμέραν ο6δέ τήν ώραν.

α6τοίi καί δούς τοίς δούλοις αύτοiί

μακάριοί εlσιν Γέκείνοι.

οιξον ήμίν. ι 2 ό δέ άιrοκρι&είς εfπεv-

33

6:μήν λέγω

γάρ πότε ό καιρός έστιν.

όμίν,

ο6κ

οfδα

ίιμiίς.

34

τήν έξουσίαν έκάστcρ τό ~ργον αύ-

33

Luk.: 35 f

εστω υμ. η οσφυς περιεζωσμενη

και τη τριτη D c

(f' 205 it sy•; Ir'"')

D

• 36 S 3

Ι

2

ςp•••••

• 37 ι:ι Κ*

• 38 f

και εαν ελθη τη εσπερινη φυλακη και ευρησει ουτως ποιησει και εαν εν τη δευτ.

Ι Γ οι δουλαι εκεινοι Α W Θ Ψ f' ·13 33. 892. 1006. 1342. Ι 506 \!Riat sy•·• sa bo•• : - Κ* ίι : ι χι

17sHx12,11; cfEph6,14; 1Pt1,13 11 17sqcf94 11 19 sqqcf Apc3,20; cf4i?sqq.91sq 11

\))" κι

24 sqqcf53sqq.8fsqq

Β D L e sy&·• bo••

11 30sq(Lc)cf37(Mc)

Matth. 42

τοiί καi τφ &υρωρφ ένετείλατο ϊνα

Γρηγορείτε οδν, δτι ούκ οίδα-

τε ποίq: Γήμέρq: ό κύριοs ύμών

~ρχεται.

43 Έκείνο

δέ γινώσκετε

δτι εί ϋδει ό οίκοδεσπότηs ποίq: 39

γρηγορ~.

35 γρηγορείτε

οδν- ούκ οϊ-

δατε γ/φ πότε ό κύριος τijς οίκίας

36

eρχεται, η όψέ η μεσονύκτιον η ά­ λέκτοροφωνίας η πρωl,

38 μή

έλ&ων

Φuλακ~ ό κλέπτηs gρχεται, έγρη-

έξαίφνης είίρ~ ύμCίς κα&εύδοντας.

γόρησεν aν καΙ ούκ aν είασεν

37 δ

Γδιορuχ&ijναι τήν οίκίαν αύτοίί.

γορείτε.

39 τοίίτο δέ γινώσκετε

δτι εί ϋδει ό οίκοδεσπότηs ποίq: ωρι;ι ό κλέπτηs ~ρχεται,

rούκ aν' άΦiiκεν

δε ύμίν λέγω πaσιν λέγω, γρη­

διορυχ&ijναι τόν οfκον αύτοίί.

° καί ύμείs τ γίνεσ&ε δτι u ωpq: ού δοκείτε

4t 44 διά τοίίτο καΙ ύμείs γίνεσ&ε

6 ού

~τοιμοι, δτι

Joh.

[Luk.12, 35-48)

[Mark. 13, 33-37]

(nr.Z96.Z97, ρ. '109.411)

24,42-51

36

289

Matth. 18,23-35 - Mark. 9, 42-50 - Luk.12,35-48 - Joh. 6, 67-71

[nr.203]

40

δοκείτε ωρq:

~τοιμοι,

ό uiόs τοίί άν&ρώπου €ρχεται.'

ό uiόs τοίί άν&ρώπου ~ρχεται.

41 Εfπεν δέ τ ό

45

Πέτροs· κύριε,

45

πρόs ήμiis τi)ν παραβολήν ταύ­

την λέγειs 45 τίs

4s



54

57

lfρα ~-

42

0

καΙ πρόs πάνταs';

ij

καί εfπεν ό κύριοs · τίs ίiρα έ­

στlν ό πιστόs δοίίλοs καί Φρό­

στίν ό πιστόs οίκονόμοs Γό φρό­

νιμοs δν κατέστησεν ό κύριοs τ

νιμοs τ, δν καταστήσει δ κύριοs

έπl τijs Γ οίκετείαs αύτοίί τοίί

έπί τijs &εραπείαs αότοίί τοίί

δοίίναι αύτοίs τήν τροφήν έν

r-διδόναι

καιρφ; 46 μακάριοs ό δοίίλοs έ-

μέτριον;

κείνοs δν έλ&ών ό κύριοs αύτοίί

κείνοs, δν έλ&ών ό κύριοs αύτοίί

εύρήσει

s οίίτωs ποιοίίντα 1. • 47 ά­

εύpήσει.rποιοίίντα οίίτωs\ 44 rάλη­

μήν λέγω ύμίν δτι έπl πίiσιν τοίs

&iίΊs λέγω ύμίν δτι έπl πίiσιν τοίs

ύπάρχοuσιν αότοίί καταστήσει

ύπάρχουσιν

αύτόν. 48 έάν δέ είm;ι ό κακόs

αύτόν.

δοίίλοs ο έκείνοs έν τa καρδίq:

δοίίλοs έκείνοc;

6ο αύτοίί· χρονίζει rμου ό κύριοs',

έν

καιpψ 0 [τό]

43 μακάριοs

45

r- αύτοίί

σιτο­

ό δοίίλοs έ­

καταστήσει

έν τ~ καρδίq:

(έσ&ίι;ι δέ καί πίνι;ι' μετά των με-

έσ&ίειν r-τε καί πίνειν καΙ με&ύ­

3-uόντων, 50 ijξει ό κύριοs τοίί

σκεσ&αι, 46 ijξει ό κύριοs τοίί

δούλου έκείνοu έν ήμέρq: δ ού

δούλου έκείνου έν ήμέρq: δ ού

66 προσδοκ~ καΙ έν ίιίρq: δ ού γινώ­

προσδοκ~ καi έν ωρι;ι δ οό γινώ­

σκει, 51 καΙ διχοτομήσει αύτόν L

ιΟΟ6.

1342. 1506 [Ε F G

60

~ρχεσ&αι, καΙ aρξηται τύπτειν τούs παίδαs καί τάc; παιδίσκαs,

Γωρα

57

έάν δέ είπι;ι ό

τούs σuνδούλοus αύτοίί,

Mattb.: 42

51

Γ αύτοίί · χρονίζει ό κύριός μου

49 καί lfρξηται τύπτει ν

63

f8

σκει, Η

205. 565. 579. 700.

ι582'.

καi

2542] ω? ιat sy•·• sam• boP 1

διχοτομήσει •

43

63

66

αύτόν

Γ διορυγηvαι Β

W

Θ/ 1 · 13

1006.

ι342.

1506 ω? : txl

Κ

D L 067. 33.

892. ι582* pc • 45 Ταυτου W Θ/ 13 892. ιΟΟ6. ι342. 1506 ω? lat syh co : txt Κ Β D L 067. 0204/' 33. 205 pc it I Γ οικιας Κ 565. 579. 892 al q : p} θεραπειας D f' 1006. 1342. e 48 Ο Κ* Θ 0204. 983. I 506 ω? e sy• : txt Β L W Δ Θ 067. 0204/13 33 alιaι syo-h 8 46 S W I 006. Ι 506 ω? f q : txt Κ Β C D L Θ 067. 0204 /'· 13 33. 205. 892. 1342 alιaι I 006 pc sy• sa mae Ι (ο κυριος μου ελθειv W J· 13 Ι 006. ι342. I 506 ω? latt sy mae bom•• (S C D L Θ 067. 1424 al) : txt Κ Β 33. 700. 892 pc sa bo G (W) 565.700.983. 1424. 1506. 1582• al; Hipp

• 49 ( εσθιειv δε και

πιvειv

Luk.: 39 ( p)

εγρηγορησεν αν

205 I Τ ouv Α (D) W

(-

Κ') και ουκ Κ 1 (Α) Β

f" 33. 892. 1006. 1342. 1506 ω? sy•·•

LW

(Θ) Ψ / 1 · 13

33. 892. 1006. 1342. I 506 ω?

Ιaι

syo.h sam• bo : txt

: txt '})"Κ Β L Q Θ Ψ 070. 579. 2542 pc lat sy'·' co

'Ρ" κ•

(D) e i syB·• sam••; Mcion

• 41 Ταυτω Κ Α W Θ Ψ

• 40

Ο

vs f'

f'·'• 892. 1006. 1342. ι506 \))?Ι q

vg

sy sa bo•' : txt 'Ρ" Β D L 33.579.700. 2542pc it vgm" bo• 1 I OD

• 42 Γ και Κ Α L/ 1 · 13 33.205.579. 700.892. 1006. 1342. 1506. 2542pm bo; Or•' 1 Το αγαθοι; D c e (sy') 1 FδουvαιWΘΨ700.1424.1506aΙ: διαδοuvαιΚ*(pc): διαδιδοvαι'J) 75 (pc) I O'J) 75 BD/13 pcbom••: txt KALWΘΨ/ 1 33.892.1006.1342.1506\D? • 43 Sp) 'J)45.7S Κ L Ψ 070/" 33. 579. 892. 1506 pc • 44 Γ p) αμην D pc c I F αuτω '}) 45 W Θ 070. 788. 2542 pc c e • 45 Γ εαυτου '}) 75 33. (892) pc Ι F τι 'Ρ" : - f"

35 •qqcf42sqq

11

Lc 21,36

8,11; 2Pt 3,3sq

11

37 •qqcf

2Pt 3,10; Apc 3,2sqq; cf 89.90.94 11 37 sq(Mc)cf 30sq(Lc) 11 4fsqqcf 19sqq.35sqq.91sq 11 11 sosqcfGn31,4sqq 11 sι(MI}cfJob1,3 11 S3sqqcf24sqq 11 55sqqcfMt25,23 11 60sqqcfEccl 63sqqcf Lc 21,34par 11 67cf Lc19,27; 1Chr 20,3; Sus 55.59

3Ssqcf

11

4Bsqqcf1Cor4,2;Hm2,15;1Pt4,10

[Matth. 24, 42-51]

69

[nr. 204]

Matth.18, 23-35 - Mark. 9, 42-50 - Luk.12,49-53 - Joh. 6, 67-71

290

Joh.

[Luk.12,35-48)

Mark.

καί το μέρος αύτοίί μετά τών

καί το μέρος αύτοίί μετά τών

ίιποκριτών &ήσει. €κεί eσται ό

άπίστων &ήσει.

69

κλαυ&μος καί ό βρυγμός τών ό­ 47'Εκείνος δέ ό δοίίλος

δόντων.

ό γνοuς τό &έλημα τοίί κυρίου

7!

αύτοίί καί

0 μfι

7!

ii ποι­

rέτοιμάσας

ήσας' πρός τό &έλημα αύτοίί

δαρήσεται πολλάς·

75

48 ό

δέ μη

75

γνούς, ποιήσας δέ ίiξια πληγών

δαρήσεται όλίγας. παντί

0 δέ

ιji

r έδό&η πολύ, πολU ζητη&ήσεται

78

78

παρ' αύτοίί', καί φ παρέ&εντο πολύ, '"περισσότερον αίτήσουσιν~ αότόν.

81

84

81

25,20b-21 (nr.f99, p.4!3)

17, 7-10 (nr.f3!, p.3!3)

20 ••• "Ι δε lίλλα πέντε τάλαντα έκέρδησα. 21 eφη αύτijl ό κύριος αύτοίί·

7 τίς

εii, δοiίλε άγα&έ καί πιστέ, έπί όλίγα ι'jς πιστός, έπί πολλών σε

ελ&όντι έκ τοίί άγροiί έρεί αύτijl • εύ&έως παρελ&ιlιν άνάπεσε,

καταστήσω· εϊσελ&ε είς την χαρiιν τοίί κυρίου σου.

8 άλλ'

δέ έξ ίιμών δοίίλον eχων άροτριώντα η ποιμαίνοντα, δ ς είσ­

ούχί έρεί αύτijl · έτοίμασον τί δειπνήσω καί περιςωσάμενος

84

διακόνει μοι f:ως Φάγω καί πίω, καί μετiι ταίίτα Φάγεσαι καί πίεσαι

σύ;

9 μη

~χει χάριν τijl δούλΦείλομεν ποιησαι πεποιήκαμεν. Αύτοί γiιρ άκριβώς οϊδατε οτι ~μέρα κυρίου ώς κλέπτης έν νυκτί οϋτως ~ρχεται.

1. Thess. 5, 2: 90

Apoc.1b,15:

Ίδοίι eρχομαι ώς κλέπτης· μακάριος ό γρηγορών καί τηρών τiι ίμάτια αύτοίί, ϊνα μη γυμνός περιπατ!j καί βλέπωσιν την άσχημοσύνην αίιτοίί.

90

Didadιe1b,1: »Γρηγορείτε« όπέρ τijς ςωης όμών· »οί λύχνοι ίιμών μη σβεσ&ήτωσαν, καί αί όσΦύες όμών« μη έκλυέσ&ωσαν, άλλiι »γίνεσ&ε ετοιμοι· ού

γiιρ οϊδατε την ώραν, έν 93

fi

ό κύριος ~μών eρχεται«.

Justlnus Mart.. Apol.l,17,1t: Eνang. Thomae

copt.:

cf.

Ώς ό χριστός έμήνυσεν είπών· »•Ωι πλέον ~δωκεν ό &εός, πλέον καί άπαιτη&ήσεται παρ' αύτοίί«.

Luk.: 47 Ο 1))45 I f 1 L W [ 13 it sy•·•·• : 3 1)) 45 D pc; Mcion Ir'"' Or Cyr : ετ. μη δε ποιη. Α θ J" I 006. 1342. ι 506 !DΊ f : κ• bo•• I ( εδωκαν πολυ, ζητησουσιν απ αυτου περισσοτερον D (e 11' 2 Ι) I Fπλεον απαιτ. D

Mt8,12; 13,42.50; 22,13 1 25,30 1 Lc13,28 1 Ps112,10

69sqqcf 91sqcf

19sqq.4fsqq

11

93

Append. Ι, f1. 103

93cf

77sqq

11

94cf

11

77sqqcf

93

11

ι χι

8fsqqcf

')) 70 Χ

f4sqq

Β Ψ

11

070. 33. 579. 892 pc (aur vg)

89cf

37sqq

11

90cf

• 48 Ο 1))75

37sqq

11

17sq.37sqq

204. Von der Sendung Jesu lgnem

νeηί

(cf. nr. 10f)

mittere

Matth. 10, 34-36

Mark. (nr. !63,

3

Luk.: 4!1

19. fO. f1

in Households

Luk. 12, 49-53

10,38 35f)

Joh.

ρ.

38 Ό δέ Ίησοίίς εfπεν αύτοίς · ούκ οί'δατε τί αί·

49 Πίίρ ijλ&ον βαλείν

τείσ&ε. δύνασ&ε πιείν το ποτήριον δ έγιlι πίνω

rέπί τfιν γην, καί τί &έλω εί itδη άνήφ&η.

η το βάπτισμα δ έγιlι βαπτίςομαι βαπτισ&ijναι;

50 βάπτισμα

Γεις IJ)4SDEGHΔ565. ι006.1342pm;Meth

1 sqq (Lc) cf

Diνision

δέ eχω βαπτισ&fίναι, καί πώς

3

Matth. 10,34-36

6

βαλείν

νομίσητε δτι'

συνέχομαι eως δτου τελεσ&fi. 51 δοκείτε δτι

επι την γfjV'

είρήνην παρεγενόμην Γδοίίναι rέν τfi γfi';

είρήνην

ούχί, λέγω ύμίν,

ούκ ~λ&ον βαλείν είρήνην άλλάr μάχαιραν.

52 εσονται οίκφ

~ άλλ' η~ διαμερισμόν.

6

γάρ άπό τοίί νίίν πέντε έν ένl

.r διαμεμερισμένοι,

τρείς't έπl δυσlν

καΙ δύο έπl τρισίν, 530 διαμερισ&ήσονται

9 35 ~λ&ον

καΙ

γάρ διχάσαι Γ aν&ρωπον κατά πατρί\ καΙ

&υγάτηρ

κατά τfjς πεν&ερας

καΙ

νύμφη

κατά τfjς

έπl

rτην μητέρα',

πεν&ερά έπl την νύμφη ν

αύτfjς

καΙ

μήτηρ έπί rτην &υγατέρα'

μητρός

&υγατέρα

νύμφην

9

.rπατηρ έπl υiijJ καΙ υίός έπl

τοίί πατρός αύτοίί

u

Joh.

[Luk.12,49-53]

Mark.

(nr 10t, p.147)

34 rΜη ~λ&ον

291

Matth.18,23-35 - Mark. 9,42-50 - Luk.12,54-56 - Joh. 6,67-71

[nr. 205]

έπl

την

1t

01 αύτfjς

πεν&εράντ.

15 αύτfjς, 36 καl έχ&ροί τοίί άν&ρώ­

15

που οί οίκιακοl αύτοίί.

Justlnus Mart., Dial. 35,3: Καί ·>>'Έσονται σχίσματα καΙ αίρέσει~«. καί ·»Προσέχετε άπό των ψευδοπροφητών, οΥτινε~ lλεύσονται πρό~ ύμίi~, ειω&εν lνδεδυμένοι 18

δέρματα προβάτων, eσω&εν δέ είσι λύκοι ίίρπαγε~«. καί· »Άναστήσονται πολλοί ψευδόχριστοι καί ψευδοαπόστολοι, καi πολλοu~ των πιστών πλανήσουσιν«.

18

t1

Orlgenes (Hom.lat. ίπ Jerem.lll,3): Ait autem ibi Salνator: »qui luxta me est, luxta ignem est 1 qui longe est a me, longe est a regno«. Didymus (Comm. ίπ Psalm. 88,8): Διό φησιν ό Σωτήρ· Ό έγγύ~ μου, έyyu~ τοίί πυρό~· ό δέ μακράν άπ'lμοίί, μακράν άπό τfj~ βασιλεία~. Eνang. Thomae copt.: cf. Append.l, 1Ο. 16

t1

Matth.: 34 ( ουιc sy• Ι r διαμερισμον των διανοιων ιcαι μαχαιραν sy• : μαχην ιcαι μαχαιραν 28 • 35 r (Mch 7,6) υιον Dpc it sy•·• Luk.: 51 Γποιησαι De sy• : p) βαλειν ι424 pc b ι q r1 sy•·• sam• bo; Mcion Pist S I ( επι της γης \)) 45 pc : επι την γην ι424 : - e Ι ~αλλα 1))45 DΘ 69. 579. 700 pc; Mcion 8 52 .r \)) 45 D; Eus 8 53 OsY' Ι .r 5-7 4 Ι-3 1)) 45 pc Ι ( θ·τερα et (την μητερα Β D : θ-τερα et μητερα Κ : θ-τρι et μητρι Α (W) Ψ f 13 33. ιΟΟ6. 1342. ι506 Im : /χΙ 1)) 45 •75 LΘ (070) f' 205. 579. 700. 892. 2542 pc Ι οι'))"' κ• Δ* pc ι bo•• Ι τ αυτης κ• Α WΘ Ψ f'·" 33. ι 006. ι342. ι 506 Im lat sy sa bo•• : txt 1))45.75 κ• Β DL579. 892 pc bo•• 4sqqcfMt5,17;Jo14,27 1 16,33 11 6(Lc)cfMch7,12 11 7sqqcf17 II10sqqMch7,6 1 cfMc13,12par(=nrf89) 11 14cfGn11,31ι Rth 1,6 11 17cf 7sqq 11 17sqcf Mt 7,15 11 18 cf Mt 24,11 11 19cf 1 sqq (Lc) 11 tOcf 1 sqq (Lc) 11 t1 cf 1 sqq (Lc)

205. Die Zeichen der Zeit Signa temporum

lnterpreting the Jimes

(cf. nr.154)

Matth. 16, 2-3

Luk.12, 54-56

Mark.

Joh.

(nr 154, p. tt5)

2Ό J

δέ 0 άποκρι&εlς είπε ν οιαύτοίς ·

0 [ όψίας

γενο­

μένης λέγετε· εύδία, πυρράζει γάρ ό ούρανός · 3καΙ πρωί· σήμερον χειμών, πυρράζει γάρ στυγνάζων ό rούρανός.

54 'Έλεγεν

6

τοίί ούρανοίί γινώσκετε διακρίνειν,

τά δέ σημεία των καιρών ού r-δύνασ&ε ;]' Eνang. Thomae

copt.:

0 [την]

νεΦέλην άνατέλλουσαν Γ έπl δυσμων, εύ&έως λέγετε

δμβρος eρχεται, καΙ γίνεται οϋτως · οντα τ, λέγετε

τ τό μέν πρόσωπον

δέ καΙ τοίς δχλοις· δταν ίδητε

0 δτι

55 καΙ

01 δτι

δταν νότον πνέ­

καύσων Γeσται, καΙ γίνεται.

τό πρόσωπον rτης γfjς καΙ τοίί ούρανοίί' οίδατε δοκιμάζειν, ~τόν καιρόν δέ~ τοίίτον rιπως ούκ οίδατε δοκιμάζειν';

cf. Append.l, 91

Matth.: 2 Osy•bom• I 01 Dacg 1 νgm'"sy•sam•• • 2.3 DKB/13 2542α/sy•·•samaebo•1 ;0rHierm": txt CDLWΘf'33.892.1006.ι342.ι506!mιattsy•·•bo••; Eus 8 3 Γαηρ D I Tp) υποιcριται Ε F G Η 205. 209. 565. 700. ιΟΟ6. ι506. ι582• pm it syP bo I F δυν. δοιcιμαζειν G (-σαι W) 33. 579 α/ : δυν. γνωναι ιοι2 pc it νg•Ι : συνιετε 205. 209. 700. ι 342 α/ : δοιcιμαζετε L Luk.: 54 01))15 Κ Α Β LΔ Ψ ! 1·13 33.205. 579. 700.892 α/ : txt 1))45 DWΘ ιΟΟ6. ι342. ι506 Im I Γαπο 1))45 Α DWΘ Ψ JΙ.ι3 33.892. ιΟΟ6. ι342. ι506 1m sy : txt \))"Χ Β Lpc it Ι 0 1 DW/ 1892. ιΟΟ6. ι342 Im ιat sy• : tχι \)) 45 · 75 Χ Α Β LΘ Ψ f 13 33.579. ι506. 2542 α/ e • 55 Τιδητε 1))45 it Ι Ο\))45 κ• DL579. 892. 2542pc r' sy• 1 Γερχεται 1))45 χ• Wpc ι • 56 r 4 5 Δ* 983. ι424 pc : 4 53 Ι 2 \)) 45 •75 Κ' DLΨ 070. 33. ιΟΟ6 pm it νg< 1 sy•·• co Ι ~Ι 3 2 Κ Α WΘ Ψ ! 1·13 33. ιοο6. ι342. ι506 Im : Ι 2 L : πλην τον ιcαιρον 1))45 Dpc c e : lxt 1))75 Β 892pc I f 1 πως ου δοιcιμαζετε \)) 45 Α WΨ ! 1• 13 ιΟΟ6. ι342. ι506 Im ιat sy•·• : ου δοιcιμαζετε Dit sy• : πως ουιc οιδατε δοιcιμαζετε 070 : txt 1))75 κ Β L Θ 33. 892 pc syhmr (co) 1sqqcf

7

11

3cf1Rg18,44

11

J(Mt}cf

Ez 27,35

11

Ssqcf

3

56 ύποκριταί,

Lc14,19

11

1cf 1sqq

6

[nr. 206. 207)

Matth. 18,23-35 - Mark. 9, 42-50 - Luk.12,57-59; 13,1-9 - Joh. 6, 67-71

206. Versδhnung, so lange es Zeit ist Reconciliandum in

νίa

(cf.

Matth. 5, 25-26

Agreement with One's Accuser

nr. 55)

Mark.

Joh.

Luk.12, 57-59

(nr.SS, p.79)

57 τί δέ καί άΦ' έαυτών ού κρίνετε τό δίκαιον; 58 ώς γάρ

25 Ηlσ&ι 3

εύνοιίiν τφ άντιδlκφ σου ταχύ, ~ως δτου εΤ

ύπάγεις μετά τοίί άντιδίκου σου ι::Jέπ'liρχοντα', έν τfj δδφ

.rμετ' αύτοίί έν τfj δδqΊ\

μήποτέ σε παραδφ

δός έργασίαν άπηλλάχ&αι 0 άπ' αύτοίί,μήποτε Γ κατασύρι;ι σε

δ άντίδικος τφ κριτίj ι::Jκαί ό κριτής

τ

πρός τόν κριτή ν, καί ό κριτής σε Γ-παραδώσει τφ πράκτορι,

καί

τφ ύπηρέτι;ι'

καί ό πράκτωρ σε Γ 1 βαλεί είς τ φυλακήν.

εΙς φυλακήν Γβλη&ήσι;ι· 26 άμήν λέγω σοι, ού μη

ΙΧ.

28, 7 :

59 λέγω σοί, ού μη

έξέλ&ι;ις έκεί&εν, ~ως τr καί τό εσχατον λεπτόν άποδqΊς\

6 έξέλ&ι;ις έκεί&εν, ~ως Γiiν άποδφς τόν εσχατον κοδράντην.

Herm. Pastor, Sim.

3

Τ αίίτα ίιμίν λέγω τοίς διστάςουσι περi άρνήσεως

ij

6

όμολογήσεως · όμολογείτε δτι κύριον ΙΞχετε, μήποτε άρνούμενοι

[πα]ραδο&[ήσησ&ε] είς δεσμωτήριον. Θ1006.ι342.1506!1nιatsy•sam••mae: txt NBDLW0275/'·"33.205.892pcits)"'·•·•sam••bo•'l ι::Jsy'l Tp) σε παραδω (D)LΘ33.1006.1342. 1506!!)! lat sy•·•·• co : txt ςp 04 Ν Β 0275/1·13 205. 892 pc k I Γ ·θησει DΘ 1424 pc • 26 Γ οδ LW(0233). 1424 α/ : - 33 pc Luk.: 58Dqsa I OB892pc;CI I ΓκαtακρινηDίts)"'· 0 I F-δωL/1 33.892.1006. 1342. ι506!1n(lat): txt,sed.Jπ. σε ςp••Dpc I Γ 1 βαλη ΑLΘ/1 · ι342. 1S06!1n(lat): txt, sed .J βαλει σε D(69) pc (e) i I Τtην ςp•• 1006.2542 pc • 59 Τ ο δ (Α) DWΨ / 13 33. 1006. 1342. 1506!!)! : αν Θ 070 : txt ςp 75 Ν Β L/1 892 pc I (p) αποδοι~ tov εσχ. κοδραν­

Matth.: 1SS3-512

13

την

D it vgmss; Mcion

1sqqc(

7sq

11

1(Lr)cf

Act 4,19

11

Ssqcf

Mt 18,30

11

1sq cf

1sqq

207. Rechtzeitige Umkehr (Gieichnis vom unfruchtbaren Feigenbaum) Paenitentla agenda (ficus infructuosa)

Matth. 21,18-19

Repentence or Destruction (the Parable of the Barren Fig Tree)

Luk.13,1-9

Mark. 11,12-14

1Παρijσαν δέ τινες αγγέλλοντες

Joh.

έν αύτφ τφ καιρφ άπ­

0 αύτφ

περί τιίiν Γαλιλαίων

ών τό αfμα Πιλiiτος εμιξεν μετά 0 τών &υσι­

3

3

ων αύτών. 2καί άποκρ1&είς τ εΙ π εν αύτοίς· δοκείτε δτι οί Γαλιλαίοι οδτοι άμαρτωλοί παρά πάντας τούς Γ αλιλαίους έγένοντο,

6

6

δτι Γταίίτα πεπόν&ασιν; 3ούχί, λέγω ύμίν, άλλ' έάν μη Γ μετανοijτε 0 πάντες r- δμοίως

άπολείσ&ε.

9



έκείνοι οί δεκαοκτώ έΦ'

9

οuς επεσεν δ πύργος έν τφ Σιλωάμ καί

άπέκτεινεν αύτούς, δοκείτε δτι αύτοί ό­

Φειλέται έγένοντο παρά πάντας τούς

1t

άν&ρώπους τούς Γ κατοικοίίντας τ Ίερου­

σαλή~

5ούχί, λέγω ύμίν, άλλ' έάν μη

1 Obis ςp1s • 2 Το Ιησοuς Α DWΘ Ψ / 1·13 33. 892. 1006. 1342. 1506 !1n it sy sam• bo•• : txt ςp 7 • Ν Β L070 pc lat sam" bo•• Ι Γtοιαυtα ςp1ο Α WΨ.f'·"•ι 1006. 1342!!)! lat sy• : txt Ν Β DLΘ 579. 892. 15Ο6νιο pc e r 1 • 3 Γ -ησηtε Α D Θ/ 1 ·· 75 Χ Β D L Θ (070) / 1 205. 892. 2542 pc bo Ι Ο W bom• • 15 ( εy. ο δεσποτης ςp•• : ο οικοδ. εισ­ ελθη D (S/ 13 1at) Ι ο κ• bom• I D1 D it Ι Tp) κuριε Α D W Θ Ψ 0303/1 · 13 1006. ι342. 1506 ro? it sy'·•·• bo•• : txt ςp 75 Χ Β L 892pc lat sy• sa bo•• Ι Oc vgm"; Mcion • 26 Γ αρξησθε Κ Α D L W Δ Θ Ψ 070. 0233• 10 / 13 205. 579. 1006. 1424. 2542 pm I Τκυριε D Ι Fεπορευθης sy' • 27 ( · λεyω υ. ςp"' Α D L W Θ ψ /'·'3 1006. 1342!))? sy'" Χ Β D L Ψ 579 α/ a e; Mcion • 21 Τ (Μι 15,27) τιον ψιχιιον Χ' Α (D: -χιον) W Θ Ψ /(1).13 33. 892. 1006. 1342. 1506 !Dllat sy•·• sam• bo•• : txt IJ>'"X* Β L itsy•sam••bo•• I "1'(15,16) και ουδεις εδιδου αυ~ωf 13 pclvg• 1 I Γαπελ- W/13 892.1006. 1342.1506!Dl: πεpιελ- 157pc: ελ- Df1205pc: txt XABLΘΨ33.2542pc • 22 Ο 1):> 75 pc vgm" sam• • 11.13 (εν ~ιο αδη. Χ* lat; Mcion • 13 Τ αναπαυομενον D Θ it • 14 Γ εμφ- D : εκφ- 157 • 15 Τ συ (S Α) W Ψ f1 892. 1006. 1341. 1506 [Ε F Δ 205. 565. 700] !!rl b Ι Γ οδε / 1 105. 1424 pc Mcion

lcf Apc18,16 I cf Lc12,19 11 3cf Lc15,16; Mt15,27; Mc 7,27 11 4 cf Jo1,18; 13,23; 4Mcc13,17 I cf Mt 8,11 Mt 5,22; 18,9? I cf 4Esr 7,36; 4Mcc 1315 11 6cf Lc 13,28 11 8 cf 4Esr8,59 1 Hen 10,2 11 Bsqcf Lc 6,24

11

Ssqcf

Lc12,5 1

311

Matth.18,23-35 - Mark.9,42-50 - Luk.17,1-3 - Joh.6,67-71

[nr. 229] Matth.

Joh.

[Luk. 16, 19-31]

Mark.

26 καί rέν πaσι τούτοις μεταξύ ήμων καί ίιμών χάσμα μέγα έστήρικται, δπως οί &έλοντες διαβijναι ~ν&εν πρός

ίιμaς μή δύνωνται, μηδέηκεί&εν rπρός ήμaς διαπερώσιν'. 27 εfπεν δέ· έρωτω rσε οδν\ πάτερ τ, 'ίνα πέμψuς αίιτόν είς τόν οίκον τοϋ πατρός μου, 28 εχω γάρ πέντε άδελΦούς, δπως διαμαρτύρηται αύτοίς, ίνα μή καί

ft

1t

αύτοί lλ&ωσιν είς τόν τόπον τοϋτον τijς βασάνου. 29 λέγει δέ τ· Αβραάμ· ~χουσι Μωϋσέα καί τούς προφήτας • άκουσάτωσαν αύτων.

30 ό

δέ είπεν · ούχί, πάτερ ·Αβραάμ, άλλ' έάν τις άπό νεκρών r πορευ&fi πρός αύτούς

μετανοήσουσιν. 31 εfπεν δέ αύτcji · εί Μωϋσέως καί των προφητών ούκ άκούουσιν, ούδ' έάν τις έκ νεκρών

15

15

rάναστu Fπεισ&ήσονται. 26 Γεπι Α D W Θ Ψ ι'·" 892. ιΟΟ6. 1342. ι506 1m a e : txt 1))' 5 Ν Β L 579 pc lat I Τ οι Ν• Α L W Θ Ψ ι• 33. 892. 1006. 1342. 1506 Im bo : txt 1)) 75 Ν• Β DJ" I fmδε δια· περασαι D (pc) lat 8 27 f 21 1))75 Ν L Θ Ψ ιι 892. 1006. 1342. 1506 ro/ lat : 1 W 579 pc e f r' bo : txt Α Β Dι 13 pc I Τ(30) Αβρααμ D 579 pc vgmn 8 29 Tauτm Α D W Θ Ψ ιι.ιο 1006. 1342. 1506 1m lat sy•·• co : txt '))"Ν β L 579. 892. 2542pc d λ syt' bomιs 8 30 Γεyερθη 1)) 76 : αναστη Ν (69). 579 pc (it) 8 31 Γεyερθη 1)) 75 579 pc aυr f vg : απελθη W it sys; Mcion : ανασtη και απελθη προς αυτους D rl Ι Fπιστευσουσιν D lat sy•·P : πιστευοuσιν W

1Οχάσμα

hapaxl. (cf 25m 18,17)

11

15cf Jo 5,46

229. Warnung vor J\rgernis De scandalis Matth. 18, 6-7 (nr. 168,

cf.

ρ.

ν.

t49)

Mark. 9, 42

Luk.17, 1-3a

(nr. 168 p. t49)'

1 Εfπεν δέ πρός τούς μα&ητάς 0 αύτοϋ •

δ' ίiν σκανδα-

42 Καί δς liν σκανδα-

λίσι.t ενα των μικρών τούτων των πιστευ­

λίσΙJ ~να ΤίίJν μικρών ΓΤΟύΤων ΤίίJν fΠιστευ-

όντων εΙς έμέ,

όντων [είς έμέ]\ καλόν έστιν αύτcji μaλλον

6 ίνα κρεμασ&fi

Joh.

άνένδεκτόν έστιν τοϋ .rτά σκάνδαλα μή

7

6 'Ός

3

συμφέρει αύτcji μύλος όνικός

rπερί

τόν

τράχηλον αύτοϋ καί καταποντισ&fi έν τcji

πελάγει τijς &αλά σ σης. 7 Ούαί τcji κόσμφ 9

Warning againstOffenses

(cf.nr.168)

εί r-περίκειται ~μύλος όνικός~

r 1 περί

τόν

τράχηλον αύτοϋ καί r2 βέβληται

έλ&είν\ fπλήν ούαί) δι' οδ ερχεται·

2

3

rλυσιτελεί αύτcji

εί rλί&ος μυλικός) r-περίκειται περί τόν

6

τράχηλον αύτοϋ καί

είς τήν &άλασσαν.

εΙς τήν

r- ερριπται &άλασσαν ij 'ίνα σκανδαλίσι;ι

άπό τωντ σκανδάλων- άνάγκη γάρ τ-έλ&είν

.rτων μικρών τούτων ενα Ί.. 3 •προσέχετε έ-

τά σκάνδαλα, πλήν ούαί τcji άν&ρώπφ τι

αυτοίς.

cf.

ν.

9

1

δι' οδ fτό σκάνδαλον) ερχεται. 1t

1. Clem. ιιd Cor. 46,8:

Εfπεν γάρ· »Ούαί τφ άν&ρώπl!! έκείνl!!· καλόν ~ν αύτφ, εί ούκ έγεννή&η,

περιτεftijναι μύλον καί καταποντισ&ijναι είς τήν &άλασσαν,

Ps. Clem. hom. Xll, 29, 1: 15

ij

ij

ενα τcίιν έκλεκτcίιν μου σκανδαλίσαι· κρείττον ~ν αύτφ

Ό τijς άλη&είας προφήτης εφη · »τα άγα&iι: έλ&είν δεί, μακάριος δέ (Φησίν) δι" οδ eρχεται· όμοίως καί τiι: κακiι: άνάγκη έλ-

&είν, ούαί δέ δι' οδ eρχεται«.

15

Matth.: 6 Γεις WΘι 1 • 13 1S06!m: επι D565.1006. 1424a/: εν (τω τ-λm) 700: txt NBLZ579.892.1342pc • 7 Τερχομενmν sy•·• Ι Ί'εστιν NDwι••1006.1342. 1506\m: txt BLθι 1 33.579.700.892.1424pc I Τ 1 ειcεινm Β (.fW)Θι 13 33.1006.1342.1506\mitvg•'samss : txt NDLι' 579. 892pcaurg'vg•την Wf"pcsy•·Psa 1 (ως εuρησων τι Θ 0188. 565. 700 pc a f q : ιδειν εαν τι εστιν D it I (ο ελθ. δε οuδ. ει> ρ. εν αυτη 0188 (pc) : και μη δεν ευρων D (565) it Ι τι p) μονον c• Wf" 33. 565. 579. 700. 2542 pc b c q r1 sa; Or Ι f 1 ou γαρ ην ιcαιρος (ιcαρπος 0188) σuιcων Α C2 (D W) Θ ιcι).ιa 33. 1006. 1506 ro? latt syCs).h; Or : txt Κ Β c• L Δ Ψ 892. 1342. (2427) pc syo • 14 ( 4 5 J-3 6~ Α/ 13 33. 1006. (1506) [Ε G Η 579. 700. 1424] ro? (syh) : μηδεις απο σ. ιc. φαγοι εις τ. αι. 0188 : txt, sed ιcαρπ. μηδ. φαγη Wιι 205 pc 2sqqcf Hos 9,10; Md! 7,1; Hab 3,17

11

9cf Mc11,20 (= nrf75); Hos 9,16

6

8

9

[nr. 273)

Matth. 21,18-19 - Mark.11, 15-17 - Luk.19,45-46 - Joh.12, 12-19

372

273.

Temρelreinigung

Purgatio templi

The Cleansing of the Temple

(c. nr. f5)

Joh. 2,13-17

Luk. 19, 45-46

Mark.11, 15-17

Matth. ·21, 12-13

(nr. t4. t5, p. 38)

(nr.t71, p.370)

13'Καί

έγγίιιs) ην τό πάσχα των 'Ιουδαί­

12 Καί 15 Καί 'eρχονται

3

είσtjλ&εν ΓJησοίίιs είιs τό ίερόν

Καί είσελ&ών

τ- καί

ηρξατο

έξέβαλεν

πάντα')

τοίιιs

είιs 'Ιεροσόλυμα.

τ

είιs τό ίερόν)

έκβάλλειν

τ-

τοίιιs

ων, καί άνέβη ,.είιs 'Ιεροσόλυμα ό 1

(nr.r7o 19,41-44 Ρ· 369) 45 Καί

είσελ&ών

ηρξατο

είιs τό ίερόν

Ίησοίίιs\ 14 καί εδρεν έν τφ ίερίjι

τοίιιs

TOU')

έκβάλλειν

πωλοίίνταιs τ βόαιs καί πρόβατα 6

άγοράζον-

πωλοίίνταιs 0 καί τοίιιs άγοράζον-

ταιs έν τίjι ίερφ, καί τάιs τραπέ-

ταιs' έν ~τφ ίερφ\ καί τάιs τραπέ-

καί περιστεράιs καί τοίιιs Γ κερ­

ζαιs των κολλυβιστων κατέστρε-

ζαιs των κολλυβιστων τι καί τάιs

ματιστάιs κα&ημένουιs,

9 ψεν καί τάιs κα&έδραιs των πω-

κα&έδραιs των πωλούντων τάιs

ήσαιs τ φραγέλλιον έκ σχοινίων 9

6

πωλοίίνταιs καί

λούντων τάιs περιστεράιs,

'ϊνα τιιs

πάνταιs έξέβαλεν έκ τοίί ίεροίί

διενέγκι;ι)

τά τε πρόβατα καί τοίιιs βόαιs,

σκείίοιs διά τοίί ίεροίί.

1t

17 καί 13 καί

15

λέγει αύτοίιs·

γέγραπται·

18

ό οfκόιs

δασκεν Καί eλεγεν 0 αύτΟί')" γέγραπται

02 δτι

01 0ύ

ό οfκόιs

μου οfκοιs προσευχtjιs κλη-

3-ήσεται,

3-ήσεται πίiσιν τοί')

ύμείιs

δέ

αύτόν

Γ ποιείτε

των

'τό

κέρμα) καί τάιs τραπέζαιs

κολλυβιστων έξέχεεν 1r

46 λέγων

αύτοίιs·

γέγραπται· 'καίε στα ι) ό οfκό')

16 καί

τοίιs τάιs περι­

στερά') πωλοίίσιν εfπεν. aρατε

15

ταίίτα έντείί&εν, τ

μου οfκοιs προσευχηιsτ,

e&νε-

σ ι ν; ύμείιs δέ 'πεποιήκατε αύτόν) σπήλαιον λι;ιστων.

καί

Γ άνέτρεψεν,

έδί­

μου οfκοιs προσευχfίιs κλη-

σπήλαιον λι;ιστων.

15 καί ποι­

16 καί

περιστερά') Γ κατέστρεψεν, ούκ ηφιεν

πωλοίίνταιs τ

18

ύμείιs δέ αύτόν έποιήσατε

σπήλαιον λι;ι στων.

μή ποιείτε τόν οίκον τοίί πατρόιs

μου οίκον έμπορίου.

17 Γ έμνήσ&η­

σαν οί μα&ηταί αύτοίί δτι sγε- r1

r1

γραμμένον έστίν Ί. • τ ό ς η λ ο') τοίί οίκου σου Γκαταφάγεταί με.

2. Clem. ad Cor. 14, 1:

'Εάν δέ μη ποιήσωμεν τό &έλη μα κυρίου, έσόμε&α έκ της γραφης τijς λεγούσης ·

Justinus Mart., Dial.17, 3: t7

)) 'Εγενή&η

ό οfκός μου σπήλαιον λΙ]στών«.

))Γέγραπται· Ό οfκός μου οfκος προσευχijς έστιν, ύμείς δέ πεποιήκατε αύτόν σπήλαιον λΙ]στών«. καΙ τάς τραπέςας των

έν τcji ναcjί κολλυβιστων κατέστρεψε.

Matth.: 12 Το D F G L Θ 0133/1 · 13 33. 205. 565. 892. 1006. 1342. 1424. 1506. 2542 pm I "Fτου θεου C D W / 1 1006. 1342. 1506 00? lat sy : txt Χ Β L Θ / 13 33. 700. 892. 1424 α/ b co • 13 Γp) εποιησατε C D W / 13 33. \006. 1342. 1506 00? : πεποιηκατε / 1 ; Or : txr Χ Β L Θ 892pc bo; Cyr Mark.: 15 ( εισελθων εις Ιερ. και οτε ην εν τω ιερω D : και εισελθων εις το ιερον 28 (syo) Ι Τ p) ο !η σους Α Θ 892. 1006. 1506 [Ε G Η 13. 69. 346. 543. 983. 1424. 2542] 00? f q syP·• I "Fκαι Α : εκειθεν D b Ι DW Ι r- αυτω Α Ι τι (Jo 2,15) εξεχεεν W Θ / 13 565. 700 pc Ι Γανεστρ- 0188; (Or) : - D k sy• • 16 ( διενεyκειν τι να 0188 c • 17 ΟΒ/ 13 2427. 2542 b sy• sa Ι 0 1 D Θ 0188/' 69. 205. 565. 579. 700. 2542 α/ it sam" bo Ι 0 2 C D Ψ 0188. 579. 2542 α/ it Ι ( p) εποιησατε αυ. Κ C D W f" 1006. 1506 00? (S Α Θ / 1 33. 205. 565. 579. 700. 1424 α/) : txt Β L Δ Ψ 892. 1342. (2427) pc Luk.: 45 Τ p} εν αυτω και αyοραζοντας Α (C) W Θ (Ψ, / 13 ) 33. 892. (.f 1006). 1342. 1506 00? sy : p) εν α. κ. αy. και τας τραπεζας των κολλuβιστων εξεχεεν και τας καθε­ δρας των πωλοuντων τας περιστερας D pc it sy••• : txr Χ Β L/1 205. 579 pc co 8 46 ( p} οτι Α C D W Ψ 33 α/\at sy ν/- Κ* 1006. 1342 00? it et Τεστιν Α C* D W (Θ) Ψ 1006. 1342 00? lat ν/ κληθησεται C 2 1424 α/ e r 1 ; Ερίρh : txr Κ 1 Β L (Θ) / 1 · 13 205. 892. 2542 pc c (I co) Joh.: 13 ( εy. δε Κ : και εy. δε \)) 66 " I Fl 2 / 13 pc : J 4 1 2 \))"·"Α G L 1424 α/ b j r 1 vg• 1 co • 14 Ττας 'Ρ" 1006 pc ac' Ι Γκολλυβιστας W• • 15 Τ ως ςp••·•• G L W• 0161/1 33.205. 565. 892 α/lat sy•mr I fτα -ματα \)) 600 · 75 Β L W• 083. 0161. 33. 579 pc b q co : txr 1)) 66 " Κ Α Θ Ψ f"!·" 892. 1006. 1342. 1506 im sy I Γανεστρ- ~))''Α L Ψ f' 33.892. 1006. 1342 00? : p} κατεστρ- Κ/ 13 pc : rxt 'Ρ" Β W• Θ 0161. 1506pc • 16 Τ και 'Ρ" Α W• Θ/'·" 33.205.565. 700. 1006. 1506 α/ it vg•' sy bom• • 17 Γεμν. δε Α Θ / 1 • 13 33. 892. Ι 006. 1342. Ι 506 00? c r 1 vg sy• : και εμν. W• pc ίt bom• : τοτε εμν. a (e) : txt \))"·" Κ Β L Ψ 579 pc co Ι .f Β Ι Τ οτι 1)) 68 · " W• 050. Ι 506 pc Ι f κατεφαyε 0133.69.983.1342.1506αlsybo••; Epiph

Jo2,23; 6,4; 11,55; 12,1 11 fsqqcf Ml3,1; Zm14,21; Hos 9,15 11 5 =10(Jo) 11 9sq(Mt/Mc)cf Lv12,8; 14,22; 15,14.29; 10 (Jo)=5,- cfJo6,37; 9,34; 12,31 11 11 l4sq(Jo)cf9sq(Mt/Mc) 11 16sqqls56,7; Jr7,11; Zm14,21; ls60,7; cf fbsq 11 19sqcf fS 11 19(Jo)cf Lc 2,49 11 tOsqqcf Jo15,25; 19,28; Rm11,9; 15,3; Act1,20 11 ffsqqps 69,10 11 fScf 19sq 11 t6sq cf 16 sqq

tsqcf

cf14sq(Jo)

f4

t7

373

Matth.21,18-19- Mark.11,18-19- Luk.19,47-48- Joh.12,12-19

[nr. 274]

274. Anschlag der Hohenpriester und Schriftgelehrten The Chief Priests and Scribes Conspire against Jesus

lnsidiae pontificum et scribarum Mark.11, 18-19

Matth.

Luk.19, 47-48

Joh.

21,37 11, 45-53 (nr. 260, 45

ρ.

11,45-53 1 [8, 1-2]

348)

Πολλοί οδν έκ των 'Ιουδαίων οί έλ&όντες

προc; τitν Μαριάμ καΙ &εασάμενοι

έπίστευσαν είc; αύτόν ·

3

46

li

έποίησεν

τινές δe έξ αύτιiiν άπ-

3

ijλ&ον προς τοuς Φαρισαίουc; καΙ είπαν αύτοϊc;

/i έποίησεν Ίησοίiς.

47

Συνήγαγον οίίν οί άρχ­

ιερεϊς κα1 οί Φαρισαϊοι συνέδριον καΙ eλεγον · 6

6

τί ποιοίiμεν οτι οuτος ό liν&ρωπος πολλiχ ποιεϊ

σημεία; 48 έiχν άφωμεν αύτόν οϋτωc;, πάντες πιστεύσουσιν είς αύτόν, καΙ έλεύσονται οΙ 'Ρω-

9

μαϊοι καΙ άροίiσιν ήμιiiν καi τόν τόπον καΙ τό

ε&νος. 49 είς δέ τις έξ αύτων Καϊάφας, άρχιε­ ρεuc; ων τοίi ένιαυτοίi έκείνου, είπεν αύτοϊς.

lt

ύμεϊς ούκ οϊδατε ούδέν,

50 ούδe

1t

λογίςεσ&ε οτι

συμφέρει ύμϊν ϊνα είς liν&ρωπος άπο&άνι;ι ύπeρ τοu λαοu κα1

15

51

μη ολον τό e&νος άπόληται.

15

τοϋτο δe άΦ' έαυτοίi ούκ είπεν, άλλiχ άρχιε­

ρεuc; ων του ένιαυτοίi έκείνου έπροφήτευσεν

οτι eμελλεν Ίησοίiς άπο&ν~σκειν ύπeρ τοίi

18

18

ε &νους, 52 καi ούχ ύπeρ τοίi ε &νους μόνον

tl

18 Καί

47 Καί ην διδάσκων τό κα!t' ήμέραν έν τiji

άλλ' 'ίνα καΙ τά τέκνα τοίi &εοίi τiχ διεσκορπι­

ηκουσαν οί s άρχιερείς καi οί γραμματείς•

ίερίji. οί δέ άρχιερείς καi 0 οί γραμματείς

σμένα συναγάγι;ι είς εν.

0 καί

sέςήτουν αύτόν άπολέσαι καi οί πρώτοι

ήμέρας έβουλεύσαντο ϊνα άποκτείνωσιν αύτόν.

έςήτουν πώς αύτόν άπολέσωσιν ·

τοίί λαοίί\ 48 καi ούχ rεuρισκον έΦοβοίίντο rγcφ 01 αύτόν,

0 τό

Γ-ποιήσωσιν τ,

[8, 1-2] (nr. 242,

ό Sλαός γaρ "t CΙΠα') r 1 έξεκρέματ0 ( αύτΟU

[ 1 Ί ησοίiς

διδαχβ αύτοίί.

άκούων\

ων.

(nr.

flό

20, 1-8

ρ.

άπ' έκείνηc; οδν τijς 21

τί

rΠίi') γaρ ό Οχλος) FέξεπλήσσετΟ έΠi τβ

t7

53

375)

2

ρ.

t4

325)

δe έπορεύ&η είς τό δρος των έλαι-

"Ορ&ρου δe πάλιν παρ εγένετο είc; τό

Ιερόν κα1 πac; ό λαός ijρχετο πρός αύτόν, κα1

n

κα&ίσας έδίδασκεν αύτούc;.D 21,37 (nr.301, 37

19 Καi

30

rσταν όψέ έγένετο, r- έξεπορεύοντο

~ξω τijς πόλεως.

ρ.418)

Ή ν δe τiχς ή μέρας έν τci'J ίεpci'J διδάσκων,

τ aς δέ νύκτας έξερχόμενοc; ηύλίζετο εic; τό

30

δρος τό καλούμενον Έλαιων.

Mark.: 18 Sf1 3 1506[EGH)\msy": yραμμ.και οι Φαρισαιοι 1424pc I ODsam"bom" I rδε Θ565cff 2 I 0 1 A1342.2427pcaurc I Γοτι πας ο οχ. ADL33.1006.

f'·'•

1506 [Ε G Η 205. 209. 565. 579. 1424] \mlat sy" : οτι πας ο λαος Θ 700. 2542 f k; Or Ι Γ-εξεπλησσοντο Κ Δ (579). 892. 1424. 2542 α/ c vgm•• sam" bo•' • 19 r οτε Α D 1006. 1506 [Ε G Η 205. 700. 2542] 001 I Γ-εξεπορευετο Κ C D Θ f0>- 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 \mlat sy'·" co : - (!) L : txt Α Β (S W) Δ ψ 0233. 565. 700. 2427 α/ aur c d r• syp.hmg

Luk.: 47 ΟΑ Θ 892 α/ I S 4-8 1-3 D pc ιat bo • 48 rηυρ- C D Q W Ψ 1. 33. 1582 pc Ι OD Δ/' 69. 205. 565. 700. 1006 α/ Ι r- -σοuσιν L W 205. 209. 1006•. 1506. 1582•. 2542 α/ Ι Τ αυτω D Θ 579 pc lat sy sa I SD Θ 69 pc Ι r 1 -μετο Κ Β : εκρεματο D Ι r ακουειν αυτ. D (S 69) bo•'

Lc 22,53; Jo 7,14 1 18,20; cf i5sqq(Jo).29 11 f2cf Lc 20,19 1 22,2 1 Mt14,5 1 21,46 11 2Scf Mc1,22 1 6,2; 7,37 1 10,26 1 Mt 7,28 1 13,54; 19,25 1 22,33 1 Lc 2,48 1 4,32 1 9,43; 21,38; Act 13,12 11 f5sqq(Jo)cf 20sq IJ f9 cf 20 sq

20sqcf

[nr. 275)

Matth. 21,20-22 - Mark.11,20-26 - Luk.19, 47-48 - Joh.12, 12-19

374

275. Der νerdorrte Feigenbaum The Fig Tree is Withered

Ficulnea arefacta Mark.11,20-26

Matth. 21,20-22

21,19 b

20 Καί

21,18-19

(nr.272

παραπορευόμενοι πρωί εfδον τήν

συκfjν έξηραμμένην έκ pιζών.

p.371)

21 καί

20 Καί

3

άνα-

ίδόντες οί μα&ηταί τ έ&αύμασαν λέγον-

μνησ&είς ό Πέτρος

τες·

αύτίj!· pαββί, Fjδε ή συκfj fjν κατηράσω

πώς παραχρfjμα έξηράν&η

°ή συκfj'; εfπεν

21 άποκρι&είς

αύτοίς·

δέ ό Ίησοίίς

άμήν λέγω

ύμίν,

έάν

ί!χητε πίστιν τ καί μη διακρι&fjτε, ού μό9 νον τό τfjς συκfjς ποιήσετε, άλλά Γ κίiν

Γ 1 έξήρανται.

22 καί

3

Γ λέγει

άποκρι&εlς ό Ίησοίίς

6

Γλέγει αύτοίς· τ εχετε πίστιν τ- &εοίί.

23 άμήν τ λέγω

ύμίν

0οτι

δς Γ ίiν

τijl δρει τούτqι τ- είπητε · aρ&ητι καΙ βλή-

είπι:J τijl δρει τούτqι · aρ&ητι καΙ βλή-

&ητι είς τήν &άλασσαν,

&ητι είς τήν &άλασσαν, καί μή διακρι&tj

9

12

έν τu καρδίc:χ αύτοίί άλλά 'πιστεύι:J δτι δ

12 γενήσεται· 22 καί

πάντα δσα Γίiν αίτήσητε έν

15 τt'j προσευχu πιστεύοντες

λήμψεσ&ε.

6, 14-15 18

16,23

(nr. 272, p.371)

Καί έξηράν&η παραχρijμα ή συκij.

6

Joh.14,13-14ι 15,7ι

Luk. 17,6

21, 19bι 6,14-15; 5, 23-24ι 17,20

14 'Εάν 0γάρ άΦfίτε τοίς άν&ρώποις τά παραπτώματα

14,13-14

λέγω ύμίν, πάντα δσα τ 'προσεύχεσ&ε

13 Καi δ τι ίϊ:ν αίτήσητε έν τcji όνόματί μου

καί' αlτείσ&ε, πιστεύετε δτι Γέλάβετε, καί

τοίίτο ποιήσω, ϊνα δοξασ&~ ό πατiιρ έν τcji υicji.

εσται ύμίν.

14 έάν

25 ΚαΙ

(nr. 62, p. 86)

01 αύτών,

λαλεί γίνεται, εσται' αύτίjl "· 24 διά τοίίτο

άΦήσει καί ύμίν

ό πατήρ ύμών ό Γ ούράνιος ·

δταν Γ στήκετε προ σ­

ευχόμενοι, άΦίετε εί τι ί!χετε κατά τινος,

ποιήσω.

15,7

(nr.3to, p.447)

18

ϊνα καί ό πατήρ ύμών ό τ έν τοίς ούρανοίς r-άφt'j 0 ύμίν τά

ύμίν μείνι;ι, δ έaν &έλητε αίτήσασ&ε, καί yενή-

21

σεται ύμίν.

άΦfίτε τοίς άν&ρώποις τ, ούδέ ό πατήρ

16,23

rύμών άΦήσει' τά παραπτώματα ύμών.

23 Καi έν έκείνι;ι τ~ ήμέρ~ έμέ ούκ έρωτήσετε

(nr.321, p.45t)

ούδέν. άμiιν άμην λέγω ύμίν,

24

liv

τι αίτήσητε

τον πατέρα έν τcji όνόματί μου δώσει ύμίν.

Matth. 21:

20 Ταυτου 238 pc sy• sam•• ι [] 238 lat 8 21 Τ ως κοκκον σιναπεως Φ pc ι Γ και et Ί'εαν D (W) pc • 22 Γεαν C Ε F G LWΔ 69. 205. 209. 579. 700. 983. 1006. 2542pm: - D Matth. 6: 14 OD* L 788 pc sam• ι οι D ι Γ εν τοις ουρανοις Θ 700 it : p) ου ρ. τα παραπτωματα υμων L/1 ' pc lat; Bas 8 15 Τ τα παραπτωματα αυτων Β L WΘ / 13 33. 892m•. ιοο6. ι342. ι506 αn (b) f q sy'·" sa bo•• : txt κ D/ 1 205. 892* pc lat syP mae bo•• I ( υμιν αφ. κ pc : υμων αφ. υμιν Dpc it vg'' sy•·· : αφ. υμιν c sy• Mark.: 21 Γειπεν Θ Ψ 565. 700 k vg" ι Fιδου D 565 pc bo; Or I Γ'-ρανθη D LΔ Θ Ψ f' 33. 205. 565. 579. 700. 1342. 1424 α/; Or e 22 Γ ειπεν Θ 565. 700. (1424) pc k I Τει KDΘ/ 13 33•.565.700pcitsy•ι "Fτου DW • 23 Τyαρ ACLWΨ33.892.1006.1342ro?qsy•·""'bo: ιxιKBDΘ/1 · 13 205.565.700.2427a/latsy•sabom••Ι ΟΚ D w 33. 565. 1342pc k vgm•• I Γεαν Α/1 ·" 33. 205 pc ι ( πιστευση το μελλον, ο αν ειπη yενησεται D (it) : πιστευση οτι α λεyει yιν., εσται Α c (Θ) w / 1 • 13 1006. 1506 [Ε G Η 205. (.f 565. 579. 700. 1424)] ro? syh ι "Fo εαν ειπη Α Θ Ψ J" 33. 1006. 1342. 1506 [Ε G Η 565. 579. 700. 1424] ro? (a) k q sy•·• e 24 Ταν Α Θ/ 1 • 13 33. 1006 [Ε G Η 205. 565. 579. 700. 1424. 2542] ro? ι fπροσευχομενοι Α WΘ/'·" 33. 1006. 1506 [Ε G Η 205. 565. 700. 1424. 2542] ro? lat syh ι Γλαμβανετε Α/ 13 33. 1006. 1506 ro? : λη(μ)ψε· σθε D Θ JΙ 205. 565. 700 pc latt; Cyp : txt Κ Β C LWΔ Ψ 892. 1342. 2427 pc sa mss bom" • 25 Γ -κ η τε Β GW(Δ) 33. 205. I 006. 1342. 1582 pm : στη τε Κ : εστηκετε L (892) I Των D ι F-ησει D Θ 346. 565. 700. 1506 pc ι ΟΘ 565. 700. 1506 a ιr• i k ι 01 D I "F(26] ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων Α (C, D) Θ (1"~· 13 ) (33). 1342. 1506 ro? lat sy•·• bo•'; Cyp : txt Κ Β LWΔ Ψ 205. 565. 700. 892. (1006). 2427 pc k I sy' sa bo••

1sqqcf cf 37

Mc 11,12-14par (= nr f7f) 11 Tsqqcf 14-fS(Jo). 3fsqq. 38 11 14-25(Jo)cf 7sqq 11 18sqqcf Mt6,12; Lc11,4; cf f6sqq

11

10sq

= Zch 14,4?

15

τι αίτήσητέ με έν τcji όνόματί μου έyclι

7 Έaν μείνητε έν έμοi καi τa pήματά μου έν

15 έάν δέ μή παραπτώματα 01 ύμών. τ- 1261

21

(nr.317, p.444)

11

14sqqcf

Mt 7, 71 18,19; Lc 11,9-13;

24

375

Matth. 21,23-27 - Mark.11, 27-33 - Luk. 20,1-8 - Joh.12, 12-19

[nr. 276]

Joh.

Luk.

Mark.

Matth. 5,23-24 (nr.SS, p.79) 23 Έilν

t7

οδν προσφέρι;ις τό δίίiρόν σου έπί τό t7

&υσιαστήριον κάκεί μνησltiίς δτι ό άδελφός 24 liφες

σου ~χει τι κατil σοϋ,

έκεί τό δίίiρόν

σου ~μπροσltεν τοϋ Ιtυσιαστηρίου καί Uπαγε

30 πρίίiτον διαλλάγηltι τφ άδελφφ σου, καί τότε

30

έλ&ών πρόσφερε τό δίίiρόν σου.

17, 20 (nr. 163,

33

17,6 (nr.t31, p.31t)

ρ. t40)

20 Ό δέ λέγει αύτοίς

·

διil τήν όλιγοπιστίαν

6

ώς κόκκον σινάπεως,

έρείτε

τφ

εί eχετε πίστιν

.καί

[ταύτι;ι] · έκριςώιtητι

Eνang. Thomae

copt.:

t6sqqcf 18sqq

11

καί φυτεύltητι έν τiί Ιtα­

λάσσι;ι · καί ύπήκουσεν iiν ύμίν.

μεταβήσεται · καi οίιδέν άδυνατήσει ι'ιμίν.

Herm. Pastor Sim. Vl, 3, b: ..•

33

ώς κόκκον σινάπεως, έλέγετε iiν τiί συκαμίνφ

δρει

τούτφ · μετ άβα ~νltεν έκεί, 36

Εfπεν δέ ό κύριος·

ι'ιμίίiν· άμήν γilρ λέγω 6μίν, έilν eχητε πίστιν

36

καί είιοδοϋνται έν πάσι;ι πράξει αύτίίiν, λαμβάνοντες πάντα παρil τοϋ κυρίου δσα αίτοϋνται.

cf. Append. Ι, 48 3tsqqcf 7sqq

11

37cf 14sqq

11

3Bcf 7sqq

276. Frage nach der Vollmacht Jesu The Question about Authority

De potestate Jesu et baptismo loannis Luk. 20,1-8

Mark.11, 27-33

Matth. 21,23-27

Joh. 2,18-22 (nr. tS, p. 38)

(nr. t74 19,47-48 p.373)

27 23 Καί

rέλ&όντος αύτοϋ'

3 είς το Ιερόν

προσηλ&ον

6

αύτίjl

ο διδάσκοντι

Καί Γερχονται πάλιν είς Ίερο-

σόλuμα. καί έν τijl iερijl περιπα-

έγένετο έν μι~ των ήμερων τ

διδάσκοντος αύτοϋ sτόν λαόν

τοϋντος αύτοϋ

έν τijl ίερίjΙΊ. καί εύαγγελιςομένοu

ερχονται πρός αύτόν

έπέστησαν

οί άρχιερείς

οί άρχιερείς καί οί γραμματείς

οί Γ άρχιερείς καί οί γραμματείς

καί 01 ol πρεσβύτεροι τοϋ λαοϋ

καί οί πρεσβύτεροι

λέγοντες • σοι.ι:εδωκεν

τήν έξοuσίαν ταύτην; 24 άποκρι&είς 0 δέ

εfπεν

αύτοίς·

τ

28 καί Γελεγον αύτίjl ·

έν ποί~ έξοuσί~ ταϋ9 τα ποιείς:; Γ καί τίς

12

1 Καί

έν ποί~ έξοuσί~ ταϋ-

τα ποιείς;

DFij

τίς

σοι sεδωκεν

τήνέξοuσίανταύτηνΊ. 01 ϊναταϋτα

ό Ίησοϋς

ποι~ς' 1 ;'

έρωτήσω

εfπεν

3

σίιν τοίς πρεσβuτέροις 2 καί

6

εΙπαν rλέγοντεςπρόςαύτόν'·

18 Άπεκρί&ησαν οδν

oi 'Ιουδαίοι

καί

r-είπόν ήμίν~ έν ποί~ έξοuσί~ ταϋ-

εfπαν αότφ · τί σημείον δεικνύεις ή-

τα ποιείς, Γij τίς έστιν δ δούς σοι

μίν δτι ταϋτα ποιείς; 19 άπεκρί&η Ίη- 9

sτην έξοuσίαν ταύτηνΊ.;

σοϋς καί εfπεν αύτοίς· λύσατε τόν

29 ό δέ Ίησοϋς τ

3 άποκρι&είς δέ

αύτοϊς· έπερωτήσω

εfπεν προς αύτούς·

τ έρωτήσω

ναόν τοϋτον καί έν τρισίν ήμέραις έγερίίi αότόν.

20 εfπαν

οδν οί Ίου- tt

Matth.: 13 fελθονtι (εισελθ-\424α/) αυτω W087.1006.1342.1506[EFGHΔ205.209.565.575.1424.2542]00? I 07itsy•·•; Or•' I 0 1 ΔΘ1424 I [:,] I Γη Cpcff 1 vgm•• I .l'p. ταυτην 087 : p. εξουσ. 157 • 14 OL Ζ lat sY"· 0 ·• sam" mae bo Mark.: 17 Γερχεται D 565 pc it Ι Tp} του λαου D 892 • 18 Γλεγουσιν Α D Θ (Ψ)f13 33. 1006. 1506 [Ε F G Η 565.579.700. 1424]00? latsy I DDpc k I Fp) και Α W / 1·13 33. 1006. 1506. 2427 [Ε F G Η 205. 565. 579. 700. 2542] ω? 1at sy• bom• I S 2-4 Ι Α 1006. 1506 ω? sy• (;p••••• / 13 α/: δεδωκεν) : 4 2 3 Ι W ff' i q : Ι 4 2 3 / 1 205 : txt Κ Β C L Δ Θ Ψ 33. 565. 579. 892. 1342. 1424. 2427. (2542) α/ sy•·• I D1 p} W Θ 565 pc it sy• e 19 Ταποκριθεις Α D W Θ/ 1 · 13 1006. 1506 [Ε F G Η 205. 565. 700. 1424. 2542] OO'llat sy•·h samιι Luk.: 1 Τ εκεινων Α C W Θ f13 33. 892. Ι 006. 1342. 1506 ω? sy• : txt Κ Β D L Q Ψ f' 205. 579. 2542 pc lat syo.c.p (sa) bo Ι S 3-5 Ι 2 D e Ι Γ ιερεις Α W 1006. 1342 ω? : txl Κ Β C D L Q Θ Ψ /'·< 131 33. 205. 579. 892. 1424. 2542 α/latt sy co e 1 f 2 3 Ι Α W Θ Ψ f13 33. 892. 1006. 1342. 1506 ω? syh bom• : 2 3 C D pc e f q sy•·•·• co : txt Κ Β L ( /1) 205. 579. (2542) pc lat Ι fo ειπε ημ. Α D W Θ Ψ f13 892. 1006. 1342. 1506 ro? : - κ• C pc sy• : ιχι κ• Β L \. 33. 579. 1582. 1542 pc Ι Γκαt D 579 a e sy• Ι S 3 Ι 2 D • 3 Το Ιησους c pc ιr• i I q νg•Ι syP Bsqq

cf Mt 16,1 etc

11

ftsqq

cf Mc 10,3

[Matth. 21, 23-27]

1s

ύμiiς Γκάγώ ~λόγον ~να\ δν έάν

Γύμaς

είπητέ μοι Γ κάγώ ύμίν έρiii έν

κρί&ητέ μοι καί r- έρiίi ύμίν έν

25 τό

ποί~ έξουσίc:χ ταϋτα πoιiii· 30 τό

ποί~ έξουσί~ ταϋτα ποιiίi · έξ ούρανοϋ

ii

18

ςοντο

Γ έν

21

0 καί

βάπτισμα 0 τό 'Ιωάννου

άπο-

τ

2, 18-22]

δαίοι· τεσσεράκοντα καi ~ξ ΙΞτεσιν

ύμaς κάγώ Γλόγον,

οίκοδομή&η ό ναός οδτος, καi σίι tν

είπατέ μοι · 4 τό

τρισiν ήμέραις tγερείς αύτόν;

βάπτισμα τ 'Ιωάννου

ii

έ- 1s

κείνος δe ΙΞλεγεν περi τοίί ναοίί τοίί

έξΓούρανοϋ 01 ~νίiέξάν&ρώπων;

οί δέ διελογί-

άποκρί&ητέ μοι. 31 καί Γ διελογί-

5 οί δέ Γ συνελογί-

ςοντο προς έαυτοίις λέγοντες ·

σαντο προς έαυτοίις λέγοντες

τ έάν είπωμεν- έξ ούρανοϋ,

οτι έάν είπωμεv- έξ ούρανοϋ,

σαν rii yραΦiί και τφ λόyeιι ον εrπεν

έρεί·

ό Ίησοίίς.

έαυτοίς

λέγοντες ·

έρεί ήμίν · διά τί

01 οδν

στεύσατε αύτφ;

26 έάν

ούκ έπι-

δέ είπω-

έρεί

τ-

• διά

τί 0 [οδν] ούκ έπι-

στεύσατε αύτφ;

32 άλλά

τ είπω-

έξ ούρανοϋ ~ν

21

έξ άν&ρώπων;

έάν είπωμεν- έξ ούρανοϋ,

!4

~να λόγον,

[J oh.

[Luk. 20, 1-8]

[Mark. 11, 27-33]

βάπτισμα 0τό 'Ιωάννου πό&εν ~ν;

21

[nr.277]

Matth. 21,28-32 - Mark.11, 27-33 - Luk. 20,1-8 - Joh.12, 12-19

376

έξ άν&ρώπων;

διά τί

στεύσατε αύτφ;

τ 6

μεν- τ έξ Γ άν&ρώπων, rό λαός li-

τον δχλον,

ΤΟν FδχλΟΨ Γ 1 lfπαντες γάρ Γ 2 εf-

Πας) ΚαΤαλι&άσει ήμaς, ΠεΠει­

προφήτην εχουσιν τόν'Ιωάννην'.

χΟνΤΟν'Ιωάννην(ΟντωςΟτι)ΠpΟ-

σμένος γάρ έστιν Ίωάννην προ­

27 καί άποκρι&έντες τφ

φήτης ~ν. 33 καί άποκρι&έντες~τφ

Φήτην είναι. 7 καί άπεκρί&ησαν

Ίησοϋ λέγουσιν1.. ούκ οίδαμεν.

εφη αύτοίς rκαί αύτός)· ούδέ έγώ ~λέγω ύμίν,_ έν ποί~ έξουσίq

.ro ταϋτα ποιiίi.

καί τ ό Ίησοϋς λέγει αύτοίς· ούδέ

έγώ λέγω ύμίν έν ποίq έξουσίq ταϋτα ποιiίi .

ρ.J77)

21

24

!7

ό Ίησοϋς εfπεν αύτοίς· ούδέ

έγώ λέγω ύμίν έν ποίq: έξουσί~

12,1-12

έκ νεκρών, έμνήσ&ησαν οΙ μα&ηταi 18

μη είδέναι τ πό&εν. 8 καί

ταϋτα ποιiίi. (nr.t78

δτε οδν ήγέρ&η

έάν δέ είπω­

μεν- έξ άν&ρώπων;- ΓέΦοβοϋντο

Ίησοϋ εJπαν- ούκ οίδαμεν.

22

αύτοίί δτι τοίίτο ΙΞλεγεν, καi tπίστεu-

ούκ έπι-

μεν- έξ Γ άν&ρώπων, Φοβούμε&α πάντες γάρ (ώς

σώματος αύτοίί.

(nr.t7B

20,9-19 p.377)

Matth.: 24 Γbis και εγω XU13 33.700pc) I SCDF205.209.579.1342.1424α/ e 25 ODLWΘ0102f"892.1006.1342!DΊ: ιχι XBCZ(/1 : του)33.1506pc I Γπαρ Χ C D W Θ 0102/'·'• 1006. 1342. 1506 !DΊ : txt Β L Ζ 33. 892 α/; Cyr I 0'D Η L 205. 700. 892 α/ it sy'·'·• sam• mae bo • 26 Γ -που W I f 3-5 1 2 D W Θ 0102/ 13 1006. • 27 (ο Ιησους Χ pc (it) sy'·• : - 700 I bo Ι SW Δ 0102. 0233/13 1342. 1506 !DΊ b ιr• g' vg•• sy• co : ειχον τον Ι. ως πρ. f' pc it vg'' : txt Χ Β C L Ζ 33. 892 pc (sy'·'·•) (579). 1424 α/ it

!'·'•

Mark.: 29 Γ p) υμας καγω ιp••••• Χ D W Θ 33. 892. (1006. 1506). \342 !DΊ ιaι sy? sam" bom• : καγω υμας Α 565. 1424 pc : ιχι Β C L Δ Ψ pc k sam" bo I OD W Θ 565. e 30 Ο W Ψ/'·" 892. 1006. 1342. 1506 !DΊ : ΙχΙ Χ Α Β C D L Δ Θ 33. (579). 2427 I Τ p) ποθεν ην eι 0 1 Χ C (33). 579. 1342. (1424) pc (k) 2542 pc it I F εγω λεγω D c ff' syP sa Ι Γουρανων D • 31 Γελογιζοντο Α Ε F Η 579.700. 1006. 1506pm Ι Τ τι ειπωμεν D Θf" 565. 100pc it 11'p) ημιν D W Θ/ 1 • 10 205. 565. 700C*>. 2542pc it vg• sy•·• sa bo•• I ΟΑ C* L W Δ Ψ 0233. 346. 565. 892 α/ it vgm" sy•·• sam• bo • 32 Τεαν (D) W Θf" (205. 209, 565). 700. 1506. 2542 α/ it sy•·• Ι Γp) φοβοuμεθα D W Θ Ψ f" 565. 700. 2542 α/ it vg'' sy• sam" bo Ι Fλαον Α D L W Θ Ψ f'·" 892. 1006. 1506 !DΊ lat sy• sam" bom• : txl Χ Β C 0233. 33. 579. 1342. 1424. 2427. 2542pc syhmr sam" bo Ι Γ' παν­ τες Χ* C D W Θ/ 1 • 13 33. 205. 565. 700. 1342. 1506. 2542pc Ι Γ 2 ηδεισαν D W Θ 565.2542 it : οιδασι 700 Ι ( 2 1 Α W 33. 1006. 1342. 1506 !DΊ lat; Or : 2 Χ* Θ/ 1 • 13 205. 565. • 33 S Α D f' 1006. 1342. 1506 !DΊ ιat sy•·• : Ιχl ιp••••• Χ Β C L W 579. 700. 1424. 2542 pc k sy• : οη αληθως D : ιχι Κ' Β C L Ψ 13. 69. 346. 543. 892. 983. 2427 pc sam" Δ Θ Ψ / 13

1506. 2427 Luk.: 3

33. 579. 892. 2427. 2542pc a α/ a c ι k sam" bo

Γp) ενα λογον (S Α α/)

CD

Ι Ταποκριθεις Α Θ Ψ f"

D/1 · 1 • 205. 2542pm lat sy•·• sam" (S Ε F G

892. 1006. 1342. 1506 !DΊ aur

ιΙ

vgol.ww sy••• :

Ι χΙ Χ Β

Η

W

Θ

565. 700. 1006. 1424 pm) :

L W f' 33. 69. 205. 788. 2542

α/

ιχι Χ Β

c g vg" sY"·•

CL Ι

ΔΨ

F ον D

33. 579. 892. 1342. • 4

Τ p) το Χ

D

• 5 Γ -γιζοντο Κ CD W Θ α/ : διελογισαντο / 1 205. (2542)pc I Tp) ουν Α C D Q 0233/' 33.205.346.2542 α/lat sy• sam" • 6 Τοη C* Ι Γ-που W Ι (πας ο λαος Α C W Θ Ψ / 13 1006. 1342. 1506 !DΊ a : ιχι Χ Β (SD) L/ 1 33.205.579.892. 2542pc lat • 7 Ταυτους Cpc : αuτους το D pc : το f"

L Qpc

Jtsqcf Mt 21,46; Lc 22,2; Mc12,12

277. Gleichnis

νοη

den beiden

Sδhnen

Duo filii

The Parable of the Two Sons ι Mark.

Matth. 21,28-32 28

τί δέ ύμίν δοκεί; liν&ρωπος τ εJχεν ~τέκνα δύο\

Luk.

7, 29-30

Joh.

0 καί

προσελ&ών τφ πρώτφ εJπεν- τέκνον, ϋπαγε σήμερον έρ­ J

γάςοu rέντφ άμπελiίiνι η. 29 δ δέ άποκρι&είς εfπεν- rού &έλω,

28 Τ τις C Ε Δ Θ / 1 •13 33. 892'. 1424 pm it νg'' sy I SB 1424 pc I ΟΧ* L Ζ e ff 1 (sy'·') co : ιχι Χ' Β C D W Θ 0102/'·" 33. 892. 1006. 1342. 1506 !DΊ lat sy•·• 1 (εις τον αμ­ πελωνα D 1424 I l'μου Β C' Ε F G Η W Ζ 0102. 69. 205. 209. 579. 983. 1006. 1342. 1424. 1506. 2542 pm lat sa mae bo•• • 29 ( vide p. 377

J•qcf Mt 7, 21; Lc 6,46

3

[nr. 278]

[Matth. 21, 28-32] Ι!στερον

377

Matth. 21,33-46 - Mark.12, 1-12 - Luk. 20,9-19 - Joh.12, 12-19

0 δέ

Luk.

Mark.

Joh.

μεταμελη&είς ό:πfjλ&εν\ 30 ~προσελ&ών δέ~ τίjl

Γ έτέρφ εfπεν ώσαύτως. δ δέ ό:ποκρι&είς εfπεν- riγώ, κύριε, 6

καί οίικ ό:πfjλ&εν '. 31 τίς ικ των δύο έποίησεν τό &έλημα τοίί πατρός; λέγουσιν τ. r δ πρωτος\

λέγει αίιτοίς δ

7, !9-30 (nr. 101, p. 151)

Ίησοίίς· ό:μήν λέγω όμίν 0 δτι οί τελωναι καί αί πόρναι

29 Καί πiiς ό λαός άκούσας καί οΙ τελωναι έδικαίωσαν τόν &εόν

32 ηλ&εν

βαπτισ&έντες τό βάπτισμα 'Ιωάννου· 30 οί δέ Φαρισαίοι καί οί

γάρ .rοιωά:ννης πρός όμaς• ιν όδίjl δικαιοσύνης, καί ούκ

νομικοί την βουλην τοu &εοu ή&έτησαν είς έαυτοiις μη βαπτι­

ιπιστεύσατε αίιτίjl, οί δέ τελώναι καί αί πόρναι έπlστευσαν

σ&έντες ύπ' αύτοu.

9 προά:γουσιν όμiiς είς τήν βασιλείαν ~τοίί &εοίί

11

6

\

9

αίιτίjl· όμείς·δέ ίδόντες Γούδέ μετεμελή&ητε Ιίστερον τοίί

1!

πιστείίσαι τ αίιτίjl. 100pc), κυριε (-Θ)· και ουκ απηλθεν et (ου θελιο, υστερον (+δε Θf13 100pc) μεταμεληθεις απηλθεν et (ο υστερος (εσχατος Θ/13 700 700 pc sam•• bo : txt (Χ) C L W (Ζ) 0101 f1 33. 892. 1006. 1342. 1506 !1)? f q νgcι.ww sy•·• sam" mae; Hiermυ : txt, sed + εις τον αμπελιονα p. απηλθεν 1 et εσχατος loco πριοτος D it sys·C•> Ι ΟΧ* (Β) ι342 pc it samss • 30 ~και προσελθιον C W 0102. 1006. 1342. 1506 00? h q sy•·• (- sys.c) : txt Χ Β D L Ζ θ fl· 13 33. 700. 892. 2542pc lat mae bo Ι Γδευτεριο κ• Β c• L Zf1 33. 205. 700. 892. 1342. 1424. 1506.2542 pm mae bo • 31 Ταυτιο C W 0101/1 1006. 1342. 1506 00? it vg•1 sy sa mae bom• : txt XBDLθf1•33.892pcg1Jvg"bo Ι OX*pc Ι ~τιον ουρανιον 13pclf'sam•c•> • 31 J"DWΘ0101/'·13 1006.1342. ι5Ο6!1)?ιat: txt XBCL33.205.209.892pccr1 vgm••; Or Ι Γ ου Χ C L 1006. 1342. 1506 !1)? : - D (c) e ff1' sy• : txt Β Θ 0101. 0233/1.13 33. 700. 892 α/ ιat sy•·•·• Ι Τ εν Θ 33. 892pc; Or

1!1-31 pc) Β

fεyιο (υπαyιο Θf13

θ f13

Lc 7,36-50 1 18,14 1 19,1-10

Bsqcf

11

10cf 2Pt 2,21 1 Mc12,14 1 Prv 8,20 1 12,28; 16,31; 21,16

278. Gleichnis

νοη

33 'Άλλην

Luk. 20, 9-19

Mark. 12, 1-12 (nr. !16

παραβολήν

ό:κούσατε. WΑν&ρωποςτην οίκοδεσπότης

οστις έΦύτευσεν αμπελώνα καi φραγμόν αίιτίjl περιέ&ηκεν καί iίiρυξεν

1

11,27-33

ρ. 315)

Καί ijρξατο αότοίς

(nr. !16

έν παραβολαίς

Γλαλείν·

r ό:μπελωνα αν&ρωπος περιέ&ηκεν

τ

ιφύτευσεν' καi

όπολήνιον καί Φκοδόμησεν πύργον καί έξέδετο αύτόν γεωργοίς καί άπ-

εδήμησεν.

δέ fiγγισεν δ καιρός τών καρ-

9 πών, ό:πέστειλεν τοuς

δούλους αύτοίί

ρ.

Joh.

315)

9 rwΗρξατο δέ πρός τόν λαόν λέγειν' τήν

~αν&ρωπός [τις] έΦύτευσεν αμπελώνα~

3

φραγμόν καί iίiρυξεν

αίιτίjl ληνόν καί Φκοδόμησεν πύρ-

εδήμησεν.

20,1-8

παραβολήν ταύτην·

6 γον καί iξέδετο αίιτόν γεωργοίς καί ό:π-

34 δτε

Lc 3,12

The Parable of the Wicked Husbandmen

Matth.21,33-46

0 iν

11sqcf

den Weingartnern

Vinitores mali

3

11

καί έξέδετο αίιτόν γεωργοίς Γ καί aπ-

2

καί

10 καί

τ

ό:πέστειλεν πρός τοuς γεωργοuς τίjl καιρίjl

καιρίjl ό:πέστειλεν πρός τοuς γεωργοuς

πρός τοuς γεωργοuς

δοίίλον

δοίίλον

λαβείν τοuς καρποuς αύτοίί.

λάβΙJ άπό τών καρπών τοίί ό:μπελώνος' ·

ίνα rπαρά τών γεωργών

ίνα ό:πό τοϋ καρποίί

τοίί άμπελώνος Γ δώσουσιν αίιτίjl·

Τ τις c• Ε F G Η/ 13 892. 1006.1342. 2542pm e I sys·•·• I ΟΧ* 69.579. 2542pc d Mark.: 1 Γλεyειν Α C D Θ 33. 1006. 1506 [Ε F Η 565. 579. 700. 1424] 00? Ι r Ι 3 2 Α D fl 1006. 1506 rοι ιat sy• : 2 3 Ι Ν pc sa bom•• : ανθ. τις εφ. αμπ. W θ fl• 565. 2542 pc aur c syP : txt Χ Β C Δ Ψ 33. (579). 1342. 1424.2427 pc (L 892: εποιησεν) Ι Tp) αυτιο c• W Θ Ψ 565. 892pc vgms sy co; Or 8 1 ( p} απο του καρπου τ. α. διοσουσιν αυτιο D it (sy•) : ut txt, sed απο του καρπου Α W / 1·13 1006. (1506) [Ε F G Η 205. 565. 2542] !ln sy• : ut txt, sed παρ αυτιον et τους καρπους Θ (579. 700) Luk.: 9 r ελεyεν δε D (e) Ι ~Ι 3 4 Χ Β L Ψ / 1 33. 892. 1006. 1342 rοι aur f νg : 4 Ι 3 C : 4 3 Ι D it : txt Α W Θfl' 1506. 2542 α/ vg• sy Ι Γ και αυτος 157\at : αυτος δε D e 8 10 Τ εν Α W Ψ fl 3 892. ιΟΟ6. 1342. 1506\'0'1 : εν τιο C Q Θ (/1 205. 2542)pc : txt Χ Β D L 33.579 pc I Γδιοσιν C D W Θ Ψ f1 1006. 1342 !1)?: txt Χ Α Β LQf13 33. 579v1o, (892). 1506. 2542 α/

Mattb.: 33

1sqqcf cf

61

6

εδήμησεν χρόνους ίκανούς.

Mt 20,1sqq (= nrf56}; cf 6fsqq.77 11 1(Mc)cf Mc 3,23 11 3sqqcf ls 5,1sq 11 6.iqcf Mt 25,14sq 11 1Οδοuλος κυρίου cf Jos 14,71 24,29 1 25m3, 18 1 7,5sqq 1 Am 3, 71 Ζdι 1,6 1 Jr 7,25 1 25,4

11

Bsqqcf

Lv19,23-25;

9

~ark. 12, 1-12]

[Matth. 21, 33-46] 12 35 καί λαβόντες οί γεωργοί τοiις δούλους

3 Γκαί

αύτόν

έξαπέστειλαν αύτόν δείραντες' κενόν. 11 καί rπροσέ&ετο

eτερον πέμψαι' δοίίλον-

liλλους δούλους πλείονας των πρώτων,

πρός αύτοiις liλλον δοίίλον-

καί έποίησαν αύτοίς ώσαύτως.

κάκείνον τ έκεΦαλίωσαν καί Γ ήτίμασαν.

ν.

35

15

οί δέ κάκείνον δείραντες καί άτιμάσαντες

έξαπέστειλαν κενόν.

12 r καί

προσέ&ετο

liλλον άπέστειλεντ-. κάκείνον άπέκτειναν,

τρίτον πέμψαι · οί δέ' καί τοίίτον τραυ­

Καί ΠΟλλΟU') ίfλλους, Γ OU') μeν δέροντες,-

ματίσαντες Γέξέβαλον.

6ΓΕτJ

!3S εfπεν δΕ ό Κύ-

eνα rεfχεν υίόν' άγαπητόνΤ· άπέστειλεν

ριος τοίί άμπελώνος1.• τί ΠΟιήσω; Πέμψω τόν υ ίόν μου τόν άγαπητόν- Γϊσως τοίί-

έντραπήσονται τόν υίόν μου.

r- αύτόν "eσχατον πρός αύτοiις~ λέγων 0 οτι sέντραπήσονται τόν υίόν μου\ 7έκείνοι δέ

38 οί

οί

14 ίδόντες

Γ OU') δΕ άΠΟΚτέννοντες.

371Jστερον δέ άπέστειλεν

f1

rπρός αύτοiις' τόν υίόν αύτοίί λέγωνδέ γεωργοί ίδόντες τόν υίόν

εΙπον έν έαυτοίς ·

οδτός

έστιν ό κληρονόμος· δείίτε άποκτείνωμεν 21 αύτόν

αύτοίί,

καί

Γ σχώμεν

την

39 καί

λαβόντες

κληρονομίαν

γεωργοί

rπρός έαυτοiις είπαν δτι'

ουτος

άμπελώνος, τί

γεωργοίς

ποιήσει τοίς

41 λέγουσιν

έκείνοις;

κακοiις κακώς άπολέσει

οΥτινες

ποιήσει

τί

0

[οδν]

ό κύριος τοίί άμπελώνος;

f4

τ

άποκτείνωμεν 15

καί

(έκβαλόντες αύτόν' eξω τοίί άμπελώνος τ άπέκτειναν.

τί οδν

30

ποιήσει Γ αύτοίς ό κύριος τοίί άμπελώνος;

αύτφ ·

έλεύσεται καί άπολέσει τοiις γεωργούς

0 αύτοiις

άποδώσουσιν

γεωργοί' Γδιελο-

λαβόντες s άπέκτειναν αύτόν1. 9

21

γίζοντο πρός r-άλλήλους λέγοντες· οδτός

αύτόν, rγνα ήμών γένηται' ή κληρονομία.

καί δώσει τόν άμπελώνα ίiλλοις.

καί τόν άμπελώνα Γέκδώσεταιliλλοις γεωργοίς,

0 οί

έστιν ό κληρονόμος·

καί άπέκτειναν \ 40 οταν οδν eλ&ι:J ό κύ­ ριος τοίί

δέ 0 αύτόν

αύτόν, καί ήμών eσται ή κληρονομία. καί έξέβαλον 0 αύτόν eξω τοίί άμπελώνος.

18

τον τ έντραπήσονται.

έστιν ό κληρονόμος· δείίτε άποκτείνωμεν

8καί

.r αύτόν έξέβαλον eξω τοίί άμπελώνος

36

1f

4 καί πάλιν άπέστειλεν

cf.

33

δέ γεωργοί

iδειραν καί άπέστειλαν κενόντ.

18

30

rοί

36 Γπάλιν άπέστειλεν

5 καίτ

!4

Joh.

[Luk. 20, 9-19]

λαβόντες

αύτοίί δν μέν iδειραν, δν δe άπέκτειναν, δν δέ έλι&οβόλησαν. 15

[nr. 278]

Matth. 21, 33-46 - Mark.12, 1-12 - Luk. 20, 9-19 - Joh.12, 12-19

378

16 έλεύσεται

καί άπολέσει τοiις γεωργοiις

33

Γ τούτους καί δώσει τόν άμπελώνα liλλοις.

αύτφ

τοiις καρποiις έν τοίς καιροίς αύτών.

36

rάκούσαντες δέ' είπαν· μη γένοιτο. 17 ό δέ 42 Λέγει

39

αύτοίς ό Ίησοίίς · ούδέποτε άν-

έγνωτε έν ταίς γραφαϊς · Matth.: 36

Γ και π. χ•

0102.

ιΟΟ6

10 ούδέ

την

γραφην ταύτη ν άνέγνωτε · syP :

π. συν

D :

π. δε

579 pc d

έμβλέψας αύτοίς εfπεν- τί οδν έστιν τό γεγραμμένον τοίίτο ·

• 37 ( αυτοις D : - 28 pc e ff 1 sam• :

pοιι. α. λεyιον

047 pc

39

• 38 Γκατασχ· C W 0102/" 892. ιοο6.

ι342.ι506!1nff'qsy•·": ΙxtXBDLZΘ/ 1 33pc(lat)sy•·•;

OrCyr • 39 S1762-5 Dit; Lcf: 7162-5Θ 8 41 ΟΘ ι Γ-σει C0102pc Mark.: 3 Γ οι δε Α C W Θ/ 1 • 13 ιΟΟ6. ι506 !1n ιaι sy•·" sam" : txt Χ Β D L Δ Ψ 33. 579. 892. 1342. 1424.2427 pc it sam" bo ι Τ προς αυτον D a b ff 2 • 4 Τλιθοβολησαν­ τες Α C Θ/13 892. 1006. 1506 !1n : txt Χ Β D L W Δ Ψ (/1 205). 33. 565.579. 700. 1342.2427 pc latt co ι Γαπεστειλαν ητιμιομενον Α C Θf" 1006. 1506 !1n : απεστ. ητιμασ· μενον W / 1 205. (565. 700)·pc : txt Χ Β (D) L Δ Ψ 33. 579. 892. 1342. 2427 pc lat sam• bo • 5 Τπαλιν Α W Θ f'·" 892•> 33. 1006. \342. \506!1n lat: txt Χ Β C L Δ Ψ 892.2427 pc ff' k 892. 1006. 1342. 1506 !1n lat : txt Α Β C D Θ Ψ 565. ι424. 2427 α/ • 9 ΟΒ L 892*. 1342. 2427 pc sy'losam" bo Luk.: 10 r p) 1-3 6 54 Α C W Θ Ψ / 1 · 13 33. 892. ιΟΟ6. 1342. ι506 !1n it (sy•·") : 6 2 54 D (e, sy•·•) : ι χι Χ Β L (579) pc • 11 r 1 3 2 (C) W Θ f1.13 33. G

Η

Q Δ 205.565.700.

(!) q bom•

8

ι424.

ι342.

33.579.892. ι ΟΧ

1424. 2542). 565.

L W f'·'• 33.

ιΟΟ6. ι 342. ι 506 [Ε

2542] !1n : επεμψεν ετ. D e • 12 ( 12 4 3 56 Α C W Θ/ 1 · 13 33. 1006. ι342. ι506 !1n (it) : τρ. επεμψεν D e (sy•) ι Γεξαπεστειλαν 13 S 3 2 4~ 1 D e ι Γτυχον D ι Τιδοντες Α W Θ/ 13 ιΟΟ6. 1342. 1506 !1n 1at sy•·" : txt Χ Β C D L Q Ψ / 1 33. 205. 579. 892. 2542 pc it sys.c.hm• co

κενον

e 14

D pc ΟΧ*

pc r' ι DD e ι Γ -λοyισαντο Apc : -λοyιζοντες W ι Fp} εαυτους Α C W Θ Ψ / 13 ιΟΟ6. ι342. 1506 !1n sy•·" : txt Χ Β D Lf' 33. 205. 579. 892 pc r' sy"m• ι Τ p) δευτε Χ C

(

D L Θ/ 13 33.892. ιΟΟ6. 1342. 1506 !1n e sy sam• bo : txt Α Β Q W Ψ / 1 205. 2542 α/ ιat sam" ι p) και ημιον εσται C/ 1 205 it • 15 ( p} λαβοντες αυτον εξεβαλον et Τ και C ι Γαυτους Δ 565.579 pc : τους yειορyους 33 (sam•) : - D a c e q νgm" bom" • 16 Γειcεινους / 1 69. 205 pc bom" : - D e sy• co ι (οι δε αιc. Α D

Mt 22,6 11 Jr 7,25 1 25,4etc 11

1fsqqcf

1fsqq cf 30sqqcf

61 11 ls 5,4sq

21 •qcf

Gl 4,4; Heb 1,1sq; 9,26

11

fSsqqcf Jo 19,17; Heb 13,12sq 1 2Chr 36,15sq 1 24,19;

[Matth. 21, 33-46]

[Mark. 12, 1-12]

[Luk. 20, 9-19]

λί&ον δν aπεδοκίμασαν οί οίκο-

λί&ον δν aπεδοκίμασαν οί οίκο-

λί&ον δν aπεδοκίμασαν οί οίκο-

δομοϋντες, 42

δομοϋντες,

οδτος έγενή&η είς κεφαλήν γω-

νίας· 11 παρά

καί ~στιν &αυμαστή έν όΦ&αλμοίς

καί eστιν &αυμαστή έν όΦ&αλμοίς

rήμών;

48

οδτος έγενή&η είς κεφαλήν γω­

4f

νίας;

παρά κυρίου έγένετο αίίτη

43 διά

Joh.

δομοϋντες,

οδτος έγενή&η είς κεφαλήν γω-

νίας·

45

379

Matth. 21, 33-46 - Mark.12, 1-12 - Luk. 20, 9-19 - Joh.12, 12-19

[nr.278]

κυρίου έγένετο αίίτη 45

ήμών;

τοϋτο λέγω ύμίν 0 δτι aρ&ήσεται αφ·

ύμων ή βασιλεία τοϋ &εοϋ καί δο&ήσε-

48

ται ~&νει ποιοϋντι τοίις καρπούς rαύτijς. 440 [καί 51

18 πίiς

ό πεσων έπί τόν λί&οντοϋτον συν-

αύτόν.]' 45 rΚαί

aκούσαντες~ οί άρχιερείς

54 ~γνωσαν δτι περί αύτών λέγει·

cf. v.12b

αύτόν κρατijσαι,

cf. ν. 45

αϋτa τa ωρι;ι:, καi έΦοβή&ησαν rτόν λαόν\

~γνωσαν

~γνωσαν

γάρ δτι πρός αύτοίις τήν παραβολήν εί­

γάρ δτι πρός αύτοίις.rιείπεντήν παραβο­

πεν.

άΦέντες αύτόν aπijλ&ον.'

λήν ταύτην\

ρ. 381)

(nr. 280 20,20-26

0 καί

(nr. 280 12,13-17

lgnatius ad Eph. b,1 :

54

ρείς Ί. έπιβαλείν έπ' αύτόν 0 τάς χείρας 01 έν

καi έΦοβή&ησαν τόν οχλον,

έΦοβή&ησαν rτοiις οχλους', rέπεί Fείς προΦήτην αύτόν είχον.

60

~κ~

rέςήτησαν .r οί γραμματείς καί οί aρχιε-

έςήτουν αύτόν κρατijσαι

57

cf. v.19b ~κ~

καί

ςητοϋντες

51

αύτόν.

καί οί Φαρισαίοι τάς παραβολάς αύτοϋ 46

ό πεσων έπ' έκείνον τόν λί&ον συν­

&λασ&ήσεται· έΦ' ον δ' αν πέσι:ι, λικμήσει

&λασ&ήσεται· έΦ' ον δ' αν πέσι:ι λικμήσει

57

60 ρ. 381)

Πάντα γάρ, ον πέμπει ό οίκοδεσπότης είς ίδίαν οίκονομίαν, οίίτως δεί ήμaς αύτόν δέχεσ&αι, ώς αύτόν τον πέμψαντα.

Hermae Pastor, Sim. V, 2,1-8:

1 " Ακουε

την παραβολή ν, ijν μέλλω σοι λέγειν, άνήκουσαν τij νηστείι;τ.

2 εfχέν

τις άγρόν καί δούλους πολλούς, καί είς μέρος τι

63 τοίί άγροίί έΦύτευσεν άμπελώνα· έκλεξάμενος οδν δοϋλόν τι να πιστότατον καί εύάρεστον αύτφ, άποδημών προσεκαλέσατο αύτόν καί λέγει αύτφ ·Λάβε τον άμ-. 63

πελωνα τοuτον, ον έφύτευσα, καi χαράκωσον αύτον ε ως eρχομαι, καi ετερον δε μη ποιήσι;ις τφ άμπελωνι· καi ταύτην μου την έντολην Φύλαξον, καi έλεύ&ερος

eσι;ι παρ' έμοί. έξfjλ&ε δ€ ό δεσπότης τοίί δούλου είς την άποδημίαν. 3 έξελ&όντος δ€ αύτοίί eλαβεν ό δοίίλος καί έχαράκωσε τόν άμπελώνα. καί τελέσας την 66

χαράκωσιν τοίί άμπελωνος εfδε τόν άμπελώνα βοτανων πλήρη δντα.

4

έν έαυτφ οδν έλογίσατο λέγων· Ταύτην την έντολην τοϋ κυρίου τετέλεκα· σκάψωλοι-

66

πόν τόν άμπελώνα τοϋτον, καί eσται εύπρεπέστερος έσκαμμένος, καί βοτάνας μη eχων δώσει καρπόν πλείονα, μη πνιγόμενος ύπό των βοτανων. λαβών

eσκαψε τόν άμπελωνα καί πάσας τ/ις βοτάνας τ/ις οuσας έν τφ άμπελώνι έξέτιλλε. καί έγένετο ό άμπελών έκείνος εύπρεπέστατος καί εύ&αλής, μη eχων 69

βοτάνας τάς πνιγούσας αύτόν. 5 μετά χρόνον τινα ~λ&εν ό δεσπότης τοϋ άγροίί καί τοϋ δούλου καί είσfjλ&εν είς τόν άμπελώνα. καί ίδών τόν άμπελώνα 69 κεχαρακωμένον εύπρεπώς, eτι δ€ καί έσκαμμένον καί πάσας τ/ις βοτάνας έκτετιλμένας καί εύ&αλείς οuσας τάς άμπέλους, έχάρη λίαν έπί τοίς eργοις τοίί

δούλου. 6 προσκαλεσάμενος οίίν τον υ ίόν αύτοϋ τον άγαπητόν, ον είχε κληρονόμον, καί τοί:ις φίλους, οίJς είχε συμβούλους, λέγει αύτοίς, ίiσα ένετείλατο 72 τφ δούλφ αύτοίί, καί ίiσα εδρε γεγονότα. κάκείνοι συνεχάρησαν τφ δούλφ έπί τij μαρτυρίι;τ ~ έμαρτύρησεν αύτφ ό δεσπότης. 7 καί λέγει αύτοίς· 'Εγώ τφ δούλφ τούτφ έλευ&ερίαν έπηγγειλάμην, έάν μου την έντολην φυλάξι;ι, fjν ένετειλάμην αύτφ · έΦύλαξε δέ μου την έντολην καί προσέ&ηκε τφ άμπελώνι

72

eργον καλόν, καί έμοί λίαν fίρεσεν. άντί τούτου οδν τοίί eργου οίί είργάσατο &έλω αύτόν συγκληρονόμον τφ υίφ μου ποιfjσαι, ίiτι τό καλόν φρονήσας 75

ού παρενε&υμή&η, άλλ' έτέλεσεν αύτό. 8 ταύτι;ι τij γνώμι;ι ό υίός τοίί δεσπότου συνηυδόκησεν αύτφ, ϊνα συγκληρονόμος γένηται ό δοίίλος τφ υίφ. Eνang. Thomae

copt.:

Eνang. Thomae

copt.: cf. Append.

cf. Append. ι, f 1,

ι,

65

66

Matth.: 42 Γυμ- D/ 1 • 13 205.1424α/samae • 43 OXB*Θ205.209.565.700.892.1506pc Ι Γαυτου X*pc • 44 Dvs D33itsy•; Eus: txl (cfLc 20,18) XBCLWZ (Θ) 0102/1 •13 892. 1006. 1342.1506 !D? lat sy•·•·• co • 45 fακουσαντες δε Χ L Ζ 33. 892pc aur sy'·' sa bo : txt Β C D W Θ 0102/'·13 1006.1342. 1506!))? 1at sy•·• mae • 46 f p) τον οχλον χ• Cpc •Υ'·'·• bo Ι Γεπειδη C W Δ 0102/13 \006. 1342. 1506 !J)Ί : ιχι Χ Β D L Θf' 33. 205. 892pc Ι Fως C D W 0102/'" 33. 892. 1006. 1342. 1506!))? syco: txtXBLΘf'pc Mark.: 12 DW Luk.: 19 Γp) εζητουν C D α/ Ι s 4 53 1 2 Χ D Ψ 892. 1006. 1342. 1506 !JJI ιaι sy•·•·• sa : ιχι Α Β (C) L W Θ/'· 1 • 33. 205. 2542 α/ e sy• bo Ι OC pc Ι ο• ο Ι f τ. οχλον w Ψ pc : τους οχλους sy• : - G 565. 700*. 1006. 1342. 1424. 1506 α/ Ι J' 1 2-4 1 Α C W Θ Ψ f' 33. 1006. 1342. 1506 !J)/ sy• : ιχι Χ Β (0) G Lf" 892. 2542pc Ιatt

Ps 118,22sq (ls 28,16; 8,14); cf 1 Pt 2,4sqq; Act 4,11; Rm 9,33; Eph 2,20; cf 78 11 sosq 892. 1006. 1342. 1506 9Jl1at: εισιν π. κι : txt cp•• Β ίι 8 18 .r Α W Θ[ 13 892. 1006. 1342. 1506 !JJ/ : txt CJ)' 5 Κ Β D L Ψ ! 1 205. 579 pc • 19 ( διο ου δυναμαι ελθειν D it; Qrm•ι • 10 ( ελαβον· διο D (sy•·•) • 11 OCJ)'" sa 1 Γενεyκs D 8 11 OD 209 c e • 13 Ταυτοu CJ)' 5 " D 983 pc a b sy•·•·• bom• I Γποιησον CJ) 45 pc sy•·• I S 2 3 1 W !'· 13 892. 1006. 1342. 1506 [Ε F G Η Δ 0133.205. 565.700. . 1424] !)]/ : 2 3 cp•• pc • 24 Γ ανθρmπmν Κ (D) 0133. 2542 e

46sqq.50 11 45Qcf Mt18,23 11 Scf Apc19, 7.9 1 ls 25,6; 4Esr 2,38; Mt 8,11; 26,29 11 8sqcf Mt 21,36 11 1t(MΙ)cf Heb 2,3 11 12 sqq(Lc)cf Dt 20,5sqq 11 13sq(MI}cf Mt 21, 35; 2Chr 30,10 11 16sqcf Dt 24,5 1 1Cor 7,33 11 19cf Mt 18,34 11 195QQcf Jo11,48 11 23(Lc)cf ls15,3 11 24cf Lc14,13 11 tB(MΙ)cf Tob 6,14.17 1 Mc 2,19 11 tB(Lc)cf Mc 6,45; Mt14,22 11 29sqcf Lc 11,8; 15,7.10 1 16,9 1 18,14 1 Mt 21,43 1sqqcf

27

[nr. 280]

381

Matth. 22,15-22 - Mark.12, 13-17 - Luk. 20,20-26 - Joh.12, 12-19 Mark.

(Matth. 22, 1-14] 11 εiσελ&ιίιν

30

δέ ό

Joh.

[Luk. 14, 15-24] κλημένων γεύσεταί μου τοίί δείπνου. τ

30

βασιλεύς &εάσασ&αι τούς άνακειμένους εfδεν έκεί liν&ρω­ πον ούκ ένδεδυμ~νον ενδυμα γάμου, 12 καί λέγει αύτiji · 33

έταίpε, Πώς Γ ε\σijλ/)'ες ~δε μή εχων lνδυμα γάμου; ό δe

33

έΦιμώ&η. 13 τότε J'ό βασιλεύς εfπενΊ. τοίς διακόνοις • 'δήσαν­ τες αύτοίί πόδας καί χείρας έκβάλετε αύτόν' εΙς τό σκό36 τος τό έ'ξώτερον· έκεί εσται ό κλαυ&μός καί ό βρυγμός 14 πολλοί

των όδόντων.

36

γάρ εlσιν τ κλητοί, όλίγοι δέ τ έκ­

λεκτοί. 8,12 (nr.B5, p.113)

39

12 ΟΙ

δέ υίοί τijς βασιλείας έκβλη&ήσονται είς τό σκότος τό έ~ώ­

39

τερον • έκεί ~σται ό κλαυ&μός καί ό βρυγμός των όδόντων. 20,16 (nr.!56, p.343) 16 0\ίτως

eσονται οί eσχατοι πρωτοι καί οΙ πρωτοι eσχατοι.

19,30 (nr. !55, p. 341)

4! 30 Πολλοί

eσχατοι πρωτοι.

Barn. ep. 4,14:

13,30 (nr.!11, p.!95)

10,31 (nr.!55, p.341)

δέ eσονται πρωτοι eσχατοι καί

31 Πολλοί δέ eσονται πρωτοι eσχατοι καί

[oi]

30

Καί ίδοiι είσίν eσχατοι ο1' eσονται πρωτοι

4!

καί είσίν πρωτοι ο1' eσονται eσχατοι.

eσχατοι πρωτοι.

"Ε τι δέ κάκείνο, άδελΦοί μου, νοείτε· δταν βλέπετε μετά τηλικαϋτα σημεία καί τέρατα τά γεγονότα έν τiji 'Ισραήλ, καί οlίτως έγκατα-

45 λελείφ&αι αύτούς· προσέχωμεν, μήποτε, ώς γέγραπται, ))πολλοί κλητοί, όλίγοι δέ έκλεκτοί« εύρε&ωμεν.

45

Είσελεύσονται, φησίν, έάν τούτων των γυναικων άποβάλωσι τά eργα, των δέ παρ&ένων άναλάβωσι τήν δύναμιν καί έν τοίς

Herm. Pastor, Slm.IX,14, 2:

eργοις αύτων πορευ&ωσι. διά τοϋτο γάρ καί τijς οίκοδομijς άνοχή έγένετο, ίνα, έάν μετανοήσωσιν οδτοι, άπέλ&ωσιν είς τήν οίκοδομήν τοϋ πύργου. έάν

48 δέ μή μετανοήσωσι, τότε liλλοι είσελεύσονται, καί οδτοι είς τέλος έκβλη&ήσονται. Eνang. Thomae

copt.: cf. Append.

Eνang. Thomae

copt.: cf. Append. ι, 64

48

ι, f3

Matth.: 11 Γηλθες D it sy•; lr Lcf • 13 J' C D W 0102!' 1006. 1342. 1506 00? lat : txt Ν Β L Θ 085 [ 13 33. 565. 700. 892 pc ff 2 Ι f αρατε αυτον ποδων κ. :χ:ειρων και βαλετε αυτον D it (sY"·'); Ir Lcf : δησαντες αυτου ποδας και :χ:ειρας (J' 0233. 565. 1424. 1506 pc} αρατε αυτον και ειcβαλετε C W 0101. 33. 1006. 1342. 1506 00? f (syh) : txt Κ Β L Θ 085 f'·3) 205. 700. 892 pc lat (syP} co • 14 τ bίs οι Lf' 700. 892pc sa Luk.: 14 τ (ex /ect. ν/ p} πολλοι yαp εισιν ιcλητοι, ολιyοι δε ειcλειcτοι. Emr Fmr G Η f13 (579}. 700. 892mr α/

3!cf

2Rg10,22; Apc19,8

cf41.4fsq.44sq.49

11

11

34sqqcf

39sqcf34sqq

11

Ps 112,10; Sap 17,2; Mt 13,42.50; 24,51; 25,30; 41cf37sq.4fsq

11

4!sqcf37sq.41

11

44sqcf37sq

cf 39sq

11

11

46 sqqcf1sqq

37sqcf

11

4Esr 8,3.41; 9,15; 11

49cf37sq

50cf1sqq

280. Vom Zinsgroschen (Pharisaerfrage) De censu Caesaris

On Paying Tribute to Caesar

Matth.22, 15-22 15 Τότε

Mark.12, 13-17

Luk. 20, 20-26

12,12 b

11,53-54

πορευ&έντες οί Φαρι­

cf.

σαίοι συμβούλιον ελαβον τ δπως 3 αύτόν παγιδεύσωσιν 0 έν λόγφ'. 16 καί

(nr.ιτs 12,1-12

(nr. !78

p.377J

20, 9-19

ν.

Joh.

3,2 [8,6]

20 b

ρ. 377)

3

άποστέλλουσιν Γ αύτiji

13 Καί άποστέλλουσιν 0 πρός αύ-

20 Καί

τούς μα&ητάς αύτών μετά τών

τόν'τιναςτώνΦαρισαίων καί τών

λαν έγκα&έτους ύποκρινομένους

Matth.: 15 τιcατ αυτου C 2 Δ Θ 0233[1 33. 205 pc bo I DN• 579 bσm• • 16 Mark.: 13 DD it sam• Luk.: 10 Γαποχωρησ- D Θ it? : υποχι.ορησ- W : μετα ταυτα sy1· 0 : - syP

1Jqqcf

Mt 17,24-27 (=

nr165);

cf 6sq.37sqq

11

+sqqcf

Γp) προς αυτον

Γπαρατηρήσαντες ό:πέστει­

D pc a c f ff'

Lc 6,7; Mt 12,10; Mc 3,2; Lc 14,1;

cf 43sqq

11

5sq(L·•

ef

νg

: txt Κ Α D L W Θ Ψ 0102/ 1 · 13 33. 892. ιΟΟ6. ι342 001 e sy•·" sa (bo) I f-J 4 2 3 56 Α W Θ Ψ 0102. ιΟΟ6. ι342 001 : Ι 4 52 3 6 Κ L (/") 33. 579. 2542 α/ : 2 3 Ι 4 56 D ( + ιcαι χειμιονες it syc.p.hmκ) : txt Β 1

3sqq(Mc)cf Mc 5,37; 14,33par; Mt17,1 11 6 sq(Mt)cf Mt 13,39sq.49; 28,20; Heb 9,26 11 8cf 33sq 11 9sqqcf 2fsq.f4sqq.35sq.37; cf Jo 5,43; Mc 9,37.39 11 10 •q(Lσιν sύμιί>ν

σπότης ποίq: φυλακij ό κλέπτης eρχεται, tγρη-

ai

Γέαυτοίς μήποτε βαρη­

καρδίαι• tν κραιπάλι;ι καί

3 γόρησεν liν καi ούκ lίν εi'ασεν διορυχ&ίjναι τήν

μέ&ι;ι καί μερίμναις βιωτικαίς καί sιέπι­

οlκίαν αύτοίί. 44 διά τοίίτο καi ύμείς γίνεσ&ε

στtj έΦ' ύμaς αίΦνfδιος• ή ήμέρα έκείνη

lτοιμοι, δτι δ ού δοκείτε Cιiρc;ι δ υΙός τοίί άν-

3 5fώς

6 &ρώπου eρχεται. 45 τΙς liρα tστiν ό πιστός

δοίίλος καJ φρόνιμος δν κατέστησε ν ό κύριος

tπi τίjς οίκετείας αύτοίί τοίί δοίίναι αύτοίς

33

παγίς· έπεισελεύσεται γiφ' έπί

0 πάντας

13,33-37 (nr. !94, ρ. 407}

Βλέπετε, άγρυπνείτε · ούκ

οϊδατε γάρ πότε δ καιρός έστιν.

34 Ώς

liν&ρω-

τοίις κα&ημένους έπί πρόσωπον

s- πάσης τijς yijς.

παντί καιρ~ δεόμενοι ίνα Fκατισχύσητε

πος άπόδημος άΦεJς τήν οίκίαν αύτοίί καί

έκΦυγείν (ταίίτα πάντα' τά μέλλοντα γί­

tκείνος δν έλ&ών ό κύριος αύτοίί εύρήσει

δοiις τοίς δούλοις αύτοίί τήν έξουσίαν έκάστf!)

νεσ&αι καί Γt στα&ijναι ~μπροσ&εν τοίί

τω ς ποιοίίντα · 12

47 άμήν

λέγω ύμίν δτι tπi πίi-

τό ~ργον αύτοίί καί τφ &υρωρφ tνετείλατο 35

σιν τοίς ύπάρχουσιν αύτοίί καταστήσει αύτόν.

ίνα γρηγορij.

48 tάν

γάρ πότε ό κύριος τίjς οίκίας eρχεται, ij όψέ

δέ εϊπι;ι ό κακός δοίίλος tκείνος tν τij

καρδίq: αύτοίί • χρονίςει μου δ κύριος,

49

καί

15 liρ~ηται τύπτειν τοiις συνδούλους αύτοίί, tσ&ίι;ι

δέ καi πίνι;ι μετά τίiiν με&υόντων, 50 ίjξει ό κύ-

γρηγορείτε οδν- ούκ ο'(δατε

ij μεσονύκτιον ij άλεκτοροφωνίας ij πρωΊ,

36 μή

tλ&ών tξαίφνης εuρι;ι ύμiiς κα&εύδοντας.

37

6

36 άγρυπνείτε Γ δέ έν

9 τήν τροφήν έν καιρίji; 46 μακάριος ό δοίίλος

ou-

3

9

υίοίί τοίί άν&ρώπου. (nr.J01

21,37-38

ρ.41Β)

δ

12

15

δέ ύμίν λέγω πiiσιν λέγω, γρηγορείτε.

ριος τοίί δούλου έκεiνου tν ~μέρq: δ ού προσ18 δοκ~ καi tν iίφq: δ ού γινώσκει, 51 καi διχο-

18

τομήσει αύτόν καi τό μέρος αύτοίί μετά τίiiν ύποκριτίiiν &ήσει· έκεί lσται ό κλαυ&μός καi

!1

ό βρυγμός τίiiν όδόντων.

21

25,13 (nr.!98, p.41!)

12,40 (nr. !OJ,

18 Γρηγορείτε

40

οδν, δτι ούκ οϊδατε τήν ~μέραν

ούδέ τήν Cιiραν.

ρ.

288}

Καi ύμείς γίνεσ&ε eτοιμοι, δτι δ Cιiρc;ι ού δο­

κείτε ό υίός τοίί άν&ρώπου eρχεται.

Luk.: 34 ΟΧ D / 1 •13 205 pc I sam" Ι Γ αυτοις C* L pc Ι S Α Β Τ W fl' 579. 1424. 2542 α/ Ι S 1 4 2 3 Ι C W Θ (/'·'') 33• 1•. 892. 1006. 1342. 1506 SJJ? : 4 1-3 Α Ψ 1424. 2542 α/ : txt Χ Β D L Τ 070. 579 pc 1att • 35 f • ως παγις γαρ επελευσεται Α C W Θ Ψ / 1 • 10 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? 1at sy : txt Κ* Β D 070 pc (επελ. χ• L) it co I OD 2542 sa I .f.p. γης Α W Θ α/ : - Ι. 1582 pc 11' 2 vgm" s)f"·'; Ir • 36 Γουν Α C L W Θ Ψ / 1 · 10 33. 892. 1006. 1342. 1506 SJJ? 1at sy sam• bo : - 157 : txt Χ Β D a e sam" bom• 1 Ριcαταξιωθητε Α CD Θfl' 1006. 1342. 1506 !D! 1attsy: ω Κ Β L Τ (W) Ψ 070/1 33.205.579. 892pc co I ( 21 Α C* W Ψ 070. 1342 α/ίt vgm" sy• : 2 Κ* C' Θ 1006 [Ε F G Η Δ 565. 700. 1424] !D! vgm• I Γl στησεσθε D it sy

3sqcf

Hh 5,3; Lc 17,31

11

5sqqcf

ls 24,17

11

7sqqcf ffsq

11

22sqcf 7sqq

409

Matth. 24,37-44 - Mark.13, 33-37 - Luk. 21, 34-36 - Joh.H, 12-19

[nr. 296]

Χ ν. Α Β S C Η ι υ S S D Ε R DΑ R S Τ Ε ι ι υ Ν G D Ε R Ζ Ε I Τ ν Ο R D Ε R Ρ Α S S I Ο Ν CONCLUSIO fEMPORIS

CONCLUSION OF ΤΗΕ ACCOUNT

ANfE PASSIONEM NARRATI

OF ΤΗΕ TIME BEFORE ΤΗΕ PASSION

1. Wiederkunftsgleichnisse als Anhang zur Apokalypse (nach Matthaus) Parables about Coming which Supplement the Eschatological Discourse (According to Matthew)

Parabolae adventus post sermonem eschatologicum (secundum Matthaeum)

296. Gleichnis von der Sintflut und Mahnung zur Wachsamkeit The Parable of the Flood and Exhortation to Watchfulness

Sicut in diebus Noe

24,17-18; 25,13

Joh.

Luk.17, 26-36; 12, 39-40

Mark. 13,35

Matth. 24, 37-44

13,33 (nr.19J

ρ.

24,32-36

17, 26-36

405)

~σται J

τ

ή

παρουσία

τοίί υίοίί τοίί

(nr.235, ρ.J16)

26 Καί καθ"wς έγένετο έν ταις ημεραις

3 7 'Ώσπερ Γ γόρ αί ήμέραι τοίί Νώε, οίίτως

~σται καί έν ταίς ήμέραις τοίί υίοίί τοίί άνθ"ρώπου ·

άνθ"ρώπου.

38 Γ ώς γόρ ήσαν έν ταίς ήμέραις F [έκείναις] ταίς πρό τοίί 27 ijσ&ιον,

κατακλυσμοίί τρώγοντες καί πίνοντες, γαμοίίντες καί βωτόν,

39 καί

ούκ ~γνωσαν εως

επινον,

εγαμουν,

Γ έγαμίζοντο, άχρι ης ή μέρας είσijλ&εν Νώε είς τήν κι­

Γ 1 γαμίζοντες, liχpι ης ήμέρας είσijλθ"εν Νώε είς τήν κι6

Νώε, οίίτως

βωτόν

ijλθ"εν ό κατακλυσμός

καί

rijλ&εν

ό ~ κατακλυσμός

καί άπώλεσεν r- πάντας. 28 όμοίως Γ καθ"wς έγένετο

καί ijρεν liπαντας,

6

έν

ταίς ήμέραις Λώτ · ijσ&ιον, επινον, ήγόραζον, έπώλουν,

έΦύτευον, ψκοδόμουV"

9

29 ~

δε ήμέρι;ι: έξijλθ"εν Λwτ ά:πό

9

Σοδόμων, εβρεξεν rπίίρ καί θ-είον~ άπ' ούρανοίί καί άπώ­ οίίτως ~στα ι

0 [ καί]

λεσεν ΓΠάντας. 30 fκατό TQ αuτό~ Εσται

ή παρουσία

24,17-18 (nr. 290, ρ. 401)

Γήμέρςι: δς ~σται έπί τοίί δώματος καί τά σκεύη αύτοίί

17 ·ο eπί τοίi δώματα~

έν τu οίκίι;ι:, μή καταβάτω aραι αύτά, καί ό έν τ ά:γρφ

μή καταβάτω άραι τό. eκ τi'j~ οίκία~ αύτοίi, 18 καί ό 15

(ο~ ήμέpςι:

ό υίός τοίί ά:ν&ρώπου aποκαλύπτεται\ 31 έν έκείνι;ι τu

12 τοίί υίοίί τοίί άνθ"ρώπου.

όμοίως μή έπιστρεψάτω είς τά όπίσω.

εν τφ άγρφ μή eπιστρεψάτω όπίσω άραι ΤΟ ίμάτιον αύτοίi.

32 μνημονεύετε

15

τijς γυναικός Λώτ. 33 δς rέάν ζητήσι;ι τήν ψυχήν αύτοίί Matth.: 37

Γ δε Κ

LW

Θ!'·"

33. 892. 1006. ι 342. 1506

Κ Β

1006pc; Cl Luk.: 27 Β

D L

Θ

Γεξεγ- Α

W

Θ / 1 · 13

• 28

1006. 1342 WΊ : txt

Γιcαι ως Α

D W

Θ/1

τω Α

DW

Θ Ψ! 1

892. 1006.

θεληση ζωογονησαι τ. ψ. α.

ι342.

Θ

ιχι Β

D 067 aur e r 1 vgm" sy•.hmg co

f'·" 892°. 1006. 1342. 1506 WΊ pc :

εκγαμισκοντες

Ι Τ (39) και

D W

Θ JΙ.Ι'

1342. 1506 WΊ lat syh :

ΙχΙ

L 33. 892° I F του Νωε 1424 : - Κ L W Θ / 1 · 13 33. 892. 1006. W 1424 pc : εκγαμιζοντες L Θ / 1 1506 WΊ : εyyαμιζ- / 13 892. 1342 α/ : txl Κ D 33.

:

ιχι Κ Β

Κ LWΘ/1 ·"33.1006.1342. 1506WΊ!atsy"

'})"Κ Β

D L

Ψ

69*. 579. 892. 1424. 1506. 2542 α/

892. 1006. 1342. 1506 WΊ sy" : txt '}) 15

L Ψ f' 33. 892. 1006. ι342 WΊ lat sy•·• co I Γ απ- Κ Α W Θ 1506 WΊ lat : ουτως ι24ι sy'·'·" : txt Κ' Β D Ψ 579. 892pc Ι f

Κ Β

sy•·" : - 565 bom• :

D W

Ι Γ 1 γαμισκοντες Β

8 39 OBD892pcitvgm"sy•·•co: txt

579. 892pc

WΊ ιaι

Γ ωσπερ

L 33. 700. 892. 1006 pc it vgm" sy•·• co • 38 1342. 1506 WΊ 1at mae bo : ιχι Β D 579 pc it sy" sa

Ψ / 1 · 13

1006. ι 342. ι 506

εν τη η μ. του υιου τ. α.

1506 WΊ : txt 'Ρ" Κ Β L/ 13 579 pc D sys.c.p sa : txt q) 75 Β L 579

• 33

f

p}

Κ Β



1]

L

Ψ

: txt

Ι

( εγενετο D e

f" 579 pc lat

Β

D L

αποιcαλυφθη

Ι

• 29

F απf

Κ Α

W

Ψ!'·"

1 it sy' : 3 2 1

Α

Δ

579. 892 pc • 30 f ιc. ταυτα D it : και η παρουσια τ. υιου τ.

εαν ζ. τ. ψ. α. σωσαι Κ Α

W

Θ Ψ

/

1 · 13

892. 1006.

33. 1006. 1342. 1506 WΊ : txt '}) 75

D W

Θf"

(1506)

α/r 1

sy" : txt '}) 15

ςp 75 vtd Κ* Α ανθ.

28

ι342.

L W Θ /'· 13 1006. 1342. • 31 Γωρα lat sy'·' Ι Τ p}

(1506)



(lat) sy" : (9,24)

αν

Gn 6, 11-13; ls 54,9; 2Pt 2,5; 1 Pt 3,20; cf 35sqq 11 45 qcf Lc 20,34 11 Ssqcf Gn 7, 7-23 11 7sqqcf Gn 18,20sqq 11 Gn19,15sqq 1 2Pt 2,6sq 11 10cf Gn19,24 11 J1sq(Lc)cf1Cor1,7;Hh1,7etc 11 1fsqqcfMt24,17sq;Mc13,15sq 11 15cf Gn 19, 26.17; Lc 9,62 1sqqcf

9sqqcf

[nr. 296]

Matth. 24,37-44 - Mark.13, 33-37 - Luk. 21, 34-36 - Joh.12,12-19

410

[Matth. 24, 37-44]

[Luk. 17, 26-36]

Mark.

Joh.

περιποιήσασ&αι' άπολέσει αύτήν, Fδς δ'~ liν Γ άπολέσι;t

40 τότε s δύο

18

ται1. έν τφ άyρφ,

εfς παραλαμβάνεται καί

41 δύο

άΦΙεται · !1

42

δύο έπί κλίνης 0 μιaς,

εfς

13,35

35Γρηyορείτε οδv-

δέ yινώσκετε δτι εί 6δει δ οίκο­

t4

12, 39-40

(nr.to3, p.rss)

δέ yινώσκετε δτι εί 6δει δ οίκο­

δεσπότης ποίq: ίίιρq: ό κλέπτης eρχε­

ται, έyρηyόρησεν liν καί ούκ liν είασεν

ται,

Γ διορυχ&ηναι τήν οίκίαν αύτοίί. 44 διά

διορυχ&ηναι τόν οJκον αύτοίί.

όμείς τ yίνεσ&ε Ι!τοιμοι, δτι δ

ού δοκείτε ίίιρq: ό υίός τοίί άν&ρώπου

ίίιρq: ού δοκείτε ό υίός τοίί άν&ρώπου

eρχεται.

eρχεται.'

13

13, 33 (nr. !94,

Γρηγορείτε οδν, δτι ούκ οϊδατε τήν ή μέραν

ούδέ τήν lι\ραν.

33

ρ.

!7

r ούκ liν' άφηκεν 400 καί

τοίίτο καί όμείς yίνεσ&ε Ι!τοιμοι, δτι δ

!5,13 (nr.!98, p.41!)

30

407)

Βλέπετε, άγρυπνείτε · ούκ οlδατε γάρ πότε

33

ό καιρός tστιν.

1. Thess. 5, 1- b: 36

τ[36]

39 τ οίίτο

!7 δεσπότης ποίq: φυλακfi ό κλέπτης eρχε­

33

σεται rή δέ' έτέρα άΦε&ήσεται.'

ούκ οί'δατε yάρ πότε

Γ μεσονύκτιον η r-άλεκτοροφωνlας η πρωί.

30

t1

δ κύριος της οίκίας eρχεται, οη όψέ η

!4 δ κύριος όμιΟν eρχεται.

43 Έκείνο

εfς Γπαραλημφ&ήσεται καί δ Ι!τε-

&ουσαι έπί τό αύτό, 0 ή μία παραλημφ&ή-

(nr.!94, p.407)

Γ ρη­

yορείτε οδν, δτι ούκ οίδατε ποίq: Γήμέρq:

01 δ

18

ρος Γάφε&ήσεται· 350 eσονται δύο άλή­

άλή-

&ουσαι έν τiji Γμύλφ, μία παραλαμβάνεται καί μία άΦίεται τ.

ςφοyονήσει αύτήν. 34 λέyω όμίν, ταύτι;t τfi νυκτί eσονται

eσον-

1

Περi δέ των χρόνων καi των καιρών, άδελΦοί, ού χρείαν eχετε ύμίν γράφεσ&αι ·

κλέπτης tν νυκτi οlίτως eρχεται.

3 δταν

2 αύτοi

γάρ άκριβiiiς οϊδατε δτι ήμέρα κυρίου ώς

λέγωσιν · είρήνη καi άσΦάλεια, τότε αίΦνίδιος αύτοίς tφίσταται ολε&ρος lι\σπερ ή ώδiν τ~ tν γαστρi tχού-

36

σι;ι, καi ού μή tκφύγωσιν. 4 ίιμείς δέ, άδελφοί, ούκ ιστέ έν σκότει, ϊνα ή ή μέρα ύμος ώς κλέπτης καταλάβι;ι · 5 πάντες γάρ ύμείς υίοi φωτός έστε καi υloi ήμέρας. Ούκ tσμέν νυκτός ούδέ σκότους· 6 /Ιρα οδν μή κα&εύδωμεν ώς οί λοιποi άλλά γρηγορiiiμεν καi νήφωμεν. 39

2. Petr. 3,10:

'Ήξει δέ ή μέρα κυρίου ώς κλέπτης, έν δ οί ούρανοi pοιςηδόν παρελεύσονται στοιχεία δέ καυσούμενα λυ&ήσεται καi γij καi τa έν αύτ~

39

eργα εύρε&ήσεται.

Apoc. 3, 3: 4t

Μνημόνευε οδν πiiiς εί'ληφας καi ~κουσας καi τήρει καi μετανόησον. έάν οδν μή γρηγορήσι;ις, ίjξω ώς κλέπτης, καi ού μή γνφς ποίαν

lι\ραν ίjξω έπi σέ.

Apoc.16,1S:

4t

Ίδοlι eρχομαι ώς κλέπτης· μακάριος ό γρηγορiiiν καi τηρών τά Ιμάτια αύτοϋ, ϊνα μή γυμνός περιπατ~ καi βλέπωσιν τήν άσχημοσ6νην

αύτοϋ.

45

Didadιe 16, 1: »Γρηγορείτε« ύπέρ τijς ςωης ύμiiiv-

»oi

λύχνοι 6μiiiν μή σβεσ&ήτωσαν, καi αl όσΦύες ύμiiiν« μη έκλυέσ&ωσαν, άλλa »γίνεσ&ε ετοιμοι · ού 45

γάρ οϊδατε τήν lι\ραν, έν δ ό κύριος ήμiiiν eρχεται«.

48

Eνang. Thomae

copt.: cf. Append.l, f7. 103

Eνang. Thomae

copt.:

Matth.:

cf.

Append. I, b 1

40 SK 0 B892pcaurhlr1

:

txt

μιας- εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ναι Β

W

Θ/ 1 • 13

1006. 1342. 1506 ro?: txt

Mark.: 35 ΟΑ D W / ro? I ~-νιου D

1 •13 ιΟΟ6.

Κ

K'DLWΘ/ 1 • 13 33.

1006.1342.1506ro?lat • 41 Γμυλωνι DHΘ/ 1 • 13 205.565.700.892.ι424.1506pm I Tp} D / 13 pc it νg• 8 42 Γωρα L 1006. 1342. 1506 [Ε F G Η 205. 565. 579. 700. 1582•. 2542]!!)? lat sy•·• sam• boPt D L 067.33. 892. 1582• pc

48

δυο επι κλινης

8

43

Γδιορυyη­

1506!!)? lat sy•·• : txt Κ Β C L Δ Θ Ψ 700.892. 1342. 1424.2427 pc (k) sy•m• I Γ-ιου AD Θ/ 1 ·" ιΟΟ6. ι506 [Ε F G Η 205.565. 1424. 2542νΙΟ]

Luk. 17: 33 fκαι ος Α D W Θ / 1 33. 1006. 1342. ι506 ro? lat sy• sam" bo•' : txt ~"Κ Β L Ψ (!' 3 ) 579. 892 pc bom" I Γ -σει Α L Δ 13. 579. 788. 983. ι342 α/ (Κ incert.) • 340Bpccνgm" I 0 1 ADLWΨ 1006.1342. 1506!!)?: txt ~ 75 KBΘ/ 1 · 13 205.579.892.2542pc Ι Γp} παραλαμβανεται DGpc Ι Fp} αφιεται Dpc • 35Dvs K•pcl νgm•l OALWΨ892. 1006.ι342.ι506rο?: txt ~ 75 K 1 BDΘ/ 1 · 13 205.579.2542pc I fκαιη ΑDWΨ/1 ιΟΟ6. (ι342, 1506)ro?sy: η ι241: txt ~75vιoκιBLf'"892pc 1 Τ p} [36] δυο εσονται (- D pc} εν τω (- D) αyρω · εις παραλη (μ)φθησεται και ο ετερος (η δε ετερα f") αφεθησεται D J 1 • (579). 700. 1006 α/ 1at sy • 40 Dνs Luk. 12: 39 f p) εyρηyορησεν αν (- Κ 1 ) και ουκ Κ 1 (Α) Β L W (Θ) Ψ ιι.ιa 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? ιat sy•·• sam• bo : txt ~" κ• (D) e ί sy•·• sam••; Mcion f' 205 I Τουν Α (D) W / 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 ro? sy•·• : txt ~"Κ Β L Q Θ Ψ 070. 579. 2542pc 1at sy•·• co

Εχ 1,17.22 1 Act 7,19 11 18 sqqcf Sap 17,17; cf 48 11 tosqcf Εχ 11,5 1 ls 47,2 11 !tsqqcf Mt 24,50; Lc 21,36 1 Act 20,31; Apc 3,20 1 cf 30sqq. 33sq. 45sq 11 t6sqqcf Apc 3,2sqq; cf 39sq.41sq.43sq.47 11 30sqqcf ad ffsqq 11 33sqcf ffsqq 11 35sqqcf 1sqq 11 39sqcf f6sqq 11 41sqcf f6sqq 11 f3sqcf f6sqq 11 f5sqcf ffsqq 11 41cf f6sqq 11 48 cf 18sqq

18cf

Matth. 24,45-51 - Mark.13, 33-37

(nr.297]

411

Luk. 21, 34-36 - Joh.12,12-19

297. Gleichnis vom guten und vom bδsen Knecht Fidelis

serνus

et

serνus

The Parable of the Good

malus

Matth. 24, 45-51

Serνant and

the Wicked

Joh.

Luk. 12,41-46

Mark.

25, 21

Serνant

19,17

12,41-46

(nr.t03, p.t88)

41 Εfπεν δέ τ ό Πέτρος· κύριε, πρός ήμaς την παραβολην

ταύτην λέγεις ο η καί πρός πάντας'; 42 καί εfπεν ό κύριος·

liρα έστίν ό πιστός δοϋλος καί φρόνιμος δν κατ­

τίς liρα έστίν ό πιστός οίκονόμος Γό φρόνιμος τ, δν κατα­

έστησεν ό κύριος τ έπί τfjς Γ οίκετείας αότοϋ τοϋ δοϋναι

στήσει ό κύριος έπί τfjς &εραπείας αότοϋ τοϋ r- διδόναι

3 45 τίς

αύτοίς την τροφην έν καιρcjι;

46 μακάριος

6 νος δν έλ&ών ό κύριος αύτοϋ είιρήσει .rοlίτως ποιοϋντα,_·

νος, δν έλ&ών ό κύριος αότοϋ είιρήσει.rποιοϋντα οlίτως\

47 ό:μην λέγω ίιμίν δτι έπί πaσιν τοίς ίιπάρχουσιν αύτοϋ

44 Γ άλη&ως

καταστήσει αύτόν. 48 έό:ν δέ εϊπι;ι ό κακός δοϋλος 0έκείνος

καταστήσει αότόν. 45 έό:ν δέ εϊπι;ι ό

9 έν τfi καρδίι;ι: αύτοϋ · χρονίςει f μου ό κύριος\

liρξηται τύπτειν τούς συνδούλους αότοϋ,

δέ καί πίνι;ι) μετό: των με&υόντων, 11

έν καιpcjι 0 (τό] σιτομέτριον; 43 μακάριος ό δοϋλος έκεί­

ό δοίίλος έκεί-

50 i\ξει

λέγω ίιμίν

Ot\ έπί Πiiσιν ΤΟίς UΠάρχουσιν FαύΤΟU δοϋλος έκείνος

49 καί

έν τfi καρδίι;ι Γ αύτοϋ · χρονίςει ό κύριός μου eρχεσ&αι, καί

(έσ&ίι;ι

ίiρξηται τύπτειν τούς παίδας καί τό:ς παιδίσκας, έσ&ίειν

ό κύριος τοίί

r- τε καί πίνειν καί με&ύσκεσ&αι,

46

δούλου έκείνου έν ήμέρι;ι δ ού προσδοκ~ καί έν iιiρι;ι: δ

ο(ι γινώσκει, 51 καί διχοτομήσει αύτόν καί τό μέρος αότοίί

οlι γινώσκει, καί διχοτομήσει αύτόν καί τό μέρος αύτοϋ

μετό: των ίιποκριτων &ήσει· έκεί eσται ό κλαυ&μός καί ό

μετό: των άπίστων &ήσει.

Ι5 βρυγμός των όδόντων.

19,17 (nr. !66,

"Εφη αύτφ ό κύριο~ αύτοίί· εδ,

δοίίλε άγα&ε καί πιστέ,

έπί όλίγα ~ς πιστός, έπί πολλών σε καταστήσω· εi'σελ&ε εί~

17

ρ.

358)

Καί εfπεν αύτφ ·

εδγε, άγα&ε δοίίλε,

ϊσ&ι έξου-

δτι έν έλαχίστeιι πιστό~ έγένου, σίαν eχων έπάνω δέκα πόλεων.

18 τήν χαρclν τοίί κυρίου σου.

sec. Hebraeos (Eusebius,

1t

15

25,21 (nr.t99, p.413)

Eνang.

9

i\ξει ό κύριος τοϋ

δούλου έκείνου έν ήμέρι;ι: δ ού προσδοκ~ καί έν iιiρι;ι δ

21

6

τheophanla,

Migne, PG 24, 685):

18

Έπεί δε τό είς ήμdς ijκον έβραϊκοί~ χαρακτijρσιν εύαγγέλιον τήν άπειλiιν ού

κατά τοίί άποκρύψαντος έπijγεν, άλλά κατά τοίί άσώτως έςηκότο~ · τρεί~ γάρ δούλους περιείχε, τον μeν καταφαγόντα την ίίπαρξιν τοίί δεσπότου μετά t1

πορνίiiν καί αύλητρίδων, τον δe πολλαπλασιάσαντα

(Mai πολλαπλασίαντα) τήν έργασίαν, τον δe κατακρύψαντα τό τάλαντον· εfτα τον μεν άποδεχ&ijναι, (Mal τήν)

t1

τον δe μεμφ&ijναι μόνον, τον δe συγκλεισ&ijναι δεσμωτηρίeιι· έΦίστημι, μήποτε κατά τον Ματ&αίον, μετά τήν συμπλήρωσιν τοίί λόγου τοίί

κατά τοίί μηδeν έργασαμένου, ή έξijς έπιλεγομένη άπειλή, ού περί αύτοίί άλλά περί τοίί προτέρου κατ' έπανάληψιν λέλεκται τοίί έσ&ίοντος καί πίνοντος t4

μετά των με&υόντων.

14

Matth.: 45 Tauτou WΘ/13 892.ιΟΟ6. ι342. ι506ω?ιatsy•co: txt XBDL067. 0204f1 33.205pcit Ι ΓοιιcιαςΧ565.579. 892a/q: p} θεραπειας D/1 ιοο6. ι342. ι506 ω? e sy• : txt Β L W Δ Θ 067. 0204/13 33 α/1at sy•·• e 46 SW ιΟΟ6. ι506 ω? f q : txt Χ Β C D L Θ 067. 0204/ 1 • 13 33. 205. 892. ι342 α/ ιat e 48 οχ• Θ 0204. 983. 1006 pc sy• sa mae I f ο ιcuριος μου ελθειν W ιι•>·" ι 006. ι 342. 1506 ω? ιatt sy mae bom" ( S C D L Θ 067. ι 424 α/) : txt Χ Β 33. 700. 892 pc sa bo e 49 f εσθιειν δε και πινειν G (W) 565. (700). 983. ι424. ι506. ι582• α/; (Hipp) Luk.: 41 Tauτm ΧΑWΘΨ/ 1 · 13 892.1006. ι342.1506ro?fqvgsysabo••: txt IP'"BDL33.579.700.2542pcitvgm"bo•• Ι DD • 42 Γιcαι XAL/'·"33.205.579. 700.892.1006.1342. 1506. 2542pm bo; Or•• I Το αyαθος D c e (sy•) Ι Fδοuναι W Θ Ψ 700. 1424. 1506 α/ : διαδοuναι χ• (pc) : διαδιδοναι (pc) Ι 0\])'' Β Df" pc bσmιι : txt Χ Α L W Θ Ψ / 1 33. 892. 1006. 1342. 1506 ω? • 43 S p} \]) 45 •75 Χ L Ψ 070/13 33. 579. 892. 1506pc e 44 Γp} αμην D pc c I Fauτm ςp•• W Θ 070. 788. 2542pc c e 8 45 Γ εαuτοu 1]) 75 33. (892) pc I f η \1)75 : - / 13

I])''

Mc 4,11sqqpar (= nr 1f3) 11 3sqqcf 19sqq 11 3cf 1Cor 4,2; 21m 2,15; 1 Pt 4,10 11 3sqcf Gn 39,4sqq 11 4(Mt)cf Job 1,3 11 Ssqcf Lc12,37 11 ?sqcf Mt 25,23; cf16sqq 11 95qcf Eccl 8,11; 2Pt 3,3sq 11 ιosqcf Lc 21,34par 11 13cf Lc19,27; 1Chr 20,3; Sus 55.59 11 1fsqcf Mt 8,12; 13,42.50; 22,13; 25,30; Lc13,28; Ps 112,10 11 16sqqcf 7sq 11 19sqq cf 3sqq 1sqcf

(nr. 298]

Matth. 25,1-13 - Mark. 13, 33-37 - Luk. 21, 34-36 - Joh. 12,12-19

412

298. Gleichnis Decem

νοη

den zehn Jungfrauen The Parable ofthe Ten Vlrglns

νirgines

Matth. 25,1-13

Mark.

Luk.

13,33-37

Joh.

12,35-38 1 13,25-28; 12,40

7,22-23 1 25,41 1 24,42

1 Τότε όμοιωθ'ήσεται ή βασιλεία των ού­

12,35-38 (nr. f03, ρ. fBB) 35 ·εστωσαν 6μcίlν αί όσΦύες περι-

ρανων δέκα παρθ'ένοις, αίτινες λαβοίίσαι

εtωσμέναι καί οΙ λύχνοι καιόμενοι·

3 ΤcΙς λαμπάδας Γέαυτων ~ξijλθ'Ον είς F'ύΠ·

6

δμοιοι άν&ρώποις προσδεχομένοις τόν κύριον

των ~σανΊ. 'μωραί καί πέντε φρόνιμοι'.

έαuτcίlν πότε άναλύcηι ικ των γάμων, ίνα ιλ-

3 'αί

yaρ μωραί' λαβοίίσαι τaς λαμπάδας

&όντος καΙ κρούσαντος εό&έως άνοίξωσιν αό-

Γ αύτων ούκ ~λαβον μεθ'' έαυτων ~λαιον τ.

τc'ji. 37 μακάριοι οΙ δοϋλοι ικείνοι, oliς lλ&ών

δέ φρόνιμοι ~λαβον ~λαιον ~ν τοίς

άγγείοις τ μετa των λαμπάδων Γέαυτων. 5 χρονίςοντος

δέ τοίί νυμφίου ένύσταξαν

33

Βλέπετε, ciγρuπνείτε· οόκ οίδατε γάρ πότε

δ καιρός lστιν.

34 Ώς

6

liν&ρωπος άπόδημος άΦ-

6μίν δτι περιtώσεται καί άνακλινεί α{ιτοuς

καί παρελ&ών διακονήσει αότοίς.

38 κ/iν

είς τήν οίκίαν αότοiί καί δοuς τοίς δούλοις

δεuτέρc;τ κ/iν ιν τ!j τρίτι;ι Φuλακ!j lλ&ι;ι καί εί!ρι;ι οiίτως, μακάριοί είσιν lκείνοι.

αότοu τήν lξοuσίαν έκάστφ τό lργον αότοu

καί τc'ji &uρωρc'ji lνετείλατο ίνα γρηγορ!j.

γέρθ'ησαν πiίσαι αί παρθ-ένοι έκείναι καί

γορείτε oίiv- οίικ οiδατε γάρ πότε δ κύριος

15 έκόσμησαν τάς λαμπάδας Γέαυτων. 8 αί δέ

τijς οίκίας lρχεται, η όψt η μεσονύκτιον η 36 μή

μωραί ταίς φρονίμοις εfπαv- δότε ήμίν έκ

άλεκτοροφωνίας η πρωί,

τοίί έλαίου ι'ιμων, δτι αί λαμπάδες ήμων

εί!ρι;ι ύμiiς κα&εύδοντας.

σβέννυνται. 9 άπεκρίθ'ησαν δέ αί φρόνιμοι

πiiσιν λέγω, γρηγορείτε.

37

9

lν τ!j

πiίσαι καί έκάθ'ευδον. 6 μέσης δέ νυκτός κραυγή γέγονεv- ίδού ό νυμφίος τ,rέξέρ-

1s

3

ό κύριος ε6ρήσει γρηγοροϋντας · άμήν λέγω

13,33-37 (nr.t94, p.407)

χεσθ'ε είς 'άπάντησιν [αύτοίί]'. 7 τότε ή-

1f

6μείς

άντησιν 'τοίί νυμφίου'. 2 πέντε δέ .r~ξ αύ­

4 αί

9

36 καί

1f

35 γρη-

15

έλ&ων ιξαίφνης

δ δt 6μίν λέγω 18

λέγουσαι · μήποτε 'ού μή' άρκέσι;ι ήμίν καί ι'ιμίν- πορεύεσθ'ε τ μiίλλον προς τούς

r1 πωλοίίντας καί άγοράσατε έαυταίς. 10 ' άπ­

f4

t1

ερχομένων δέ αύτων' άγοράσαι ~λθ'εν ό

13,25-28 (nr.f11, p.f95)

νυμφίος, καί αί ~τοιμοι είσijλ&ον μετ' αύ­

25 'ΑΦ'

τοίί είς τούς γάμους καί έκλείσθ'η ή &ύρα.

κλείσι;ι τήν &ύραν καί liρξησ&ε lξω έστάναι

οδ liν lγερ&!j δ οΙκοδεσπότης καΙ άπο­ f4

11 uστερον δέ '~ρχονται καί' αί λοιπαί

καί κρούειν τήν &ύραν λέγοντες • κύριε, liνοι­

παρθ-ένοι λέγουσα ι· κύριε κύριε, iiνοιξον

ξον fιμίν, καί άποκρι&είς lρεί 6μίν • οόκ οfδα

f7 ήμίν. 12 ό δέ aποκριθ'είς εfπεv- aμήν λέ-

ύμiiς πό&εν ιστέ. 26 τότε liρξεσ&ε λέγειν.

γω ι'ιμίν, ούκ οfδα ι'ιμίίς. 13 γρηγορείτε

tφάγομεν lνώπιόν σου καΙ lπίομεν καί ιν

οδν, δτι ούκ οίδατε τήν ήμέραν ούδέ τήν

ταίς πλατείαις fιμών έδίδαξας ·

3ο lιlραντ.

27

f7

καί ιρεί λέ­

γων ύμίν- οiικ οfδα (6μiiς] πό&εν ιστέ. άπόστητε

άπ'

έμοiί

πάντες

ιργάται

30

άδικίας.

D L Θ pc I Fαπ- D L WΘ / 13 33. 1006. 1342 !ln : συν- 1506 : txt Κ Β C Ζ/ 1 892 I f"tOI νυμφιrο • 2 .rw / 13 1006. 1342. 1506 [Ε G Η 0249.205.209.565.579. 2542] !ln q Ι r 4 2 3 Ι W 0149.565, 700. 1006. (ι342). 1424. ι506 αl sy•·• : φρ. κ. αι π. μcop. fΙ' [Ε F G Η Δ 579. 2542] !ln f 8 3 f αιτινες μ. W / 13 ιΟΟ6. 1342. 1506 !ln sy• : αι οuν μ. D ff 2 : αι δε μ. Zpc : δε αι μ. pon. p. λαβουσαι Θ/ 1 205 pc : txt Κ Β C L 33. 892pc sa I Γ- Κ LΘ 700 pc aur g 1 ι νg : εαυ- Ζ/ 1 pc : txt Β C D W /'" 892. ιΟΟ6. ι342. ι506 !1n it vgmoo I τ(4) εν τοις • 4 τaυτcον αγγειοις QU"tOiν D 1424VId pc (ff 1) w ι•• ιοο6. ι342. 1506 !ln ιat syh : /χΙ κ Β D L z Θ / 1 205. 700. 892Vid pc aur h q r• sy•·• I Γαυ- D L w Θ!'··· 33. 892. ι 006. 1342. ι 506 !D! : - C zvιd ι 424 pc ιat : ιχι Κ Β 0249• pc • 6 τ ε ρχεται C 3 W Θ / 1 · 13 Ι 006. ι 342. I 506 !1n ιat sy sa mo mae bo•• : txt Κ Β c• D L Ζ 700. 892 pc samιο bo•• Ι Γ εγειρεσθε Θ/ 1 205 pc b• c ff 2 (bo) Ι rΙ Κ Β 700 : υπαντησιν Ζ : υπαντησιν αυτου Θ pc : συναντησιν auτco C : txt Α D L W ι•·•• 892. 1006. 1342. ι506 !ln • 7 Γ auC D W Θ / 1 • 13 ιΟΟ6. 1342. Ι 506 !ln : txt Κ Α Β L Ζ 892 pc • 9 f ουκ Κ Α L Ζ (Θ) 0249/13 33. 205. 209. 565. 579. 700. 892. ι 006. ι 342. ι424 pm I τ δε C F W Ζ Θ 0249 33. 205. 565. 700. 892. ιοο6. 1342. ι424. 1506 pm ιr•• sy• • 10 r Ι 2 Θ ι506 pc : εcος υπαγουσιν D b ιr• • 11 rηλθον D W it vgm•• • 13 τ (24,44) εν η ο uιος του αν­ θρcοπου ερχεται C 3 / 13 ιΟΟ6. ι342. 1506 [Ε F G Η 579. 700. 1424•. ι5s2mr. 2542] !D! vgm••

Mattb.: 1

Γαυ- Κ

C W / 1 ·'" 33. 892. 1006. 1342. 1506 !1n : - 0149 : txt

Β

Cpc : τcον νυμφιcον 892° : του ν-ου και της νυμφης D ΘfΙ pc latt sy mae

c

f•·••

3sqcf

1Mcc 9,37.39; Tob 11,16 LXX 11 Scf Mt 7,24.26 37sqq 40sqq 11 fθsqqcf 13sqq. 44sq. 46sq

f7sqcf

11

10cf Mt 24,48 1 Lc 12,45

11

13sqqcf iθsqq

11

f5sqqcf

33sqq

11

Matth. 25,14-30 -

[nr.299)

Mark.13ι

Matth.

33-37 - Luk. 21ι 34-36 - Joh.12ι 12-19 [Luk.

Mark.

7ι 22-23 (nr. 14ι p. 98)

33

28

413 13ι25-28)

tκεί ~σται ό κλαuD'μbς καί ό βρuγμbς των

Πολλοί iροϋσίν μοι tν iκείν11 τ~ ήμέρq:·

όδόντων, Ιiταν δψησD'ε 'Αβραάμ καί 'Ισαάκ κα1

κύριε κύριε, ού τijι σijι όνόματι tπροφητεύσα­

'Ιακώβ καί πάντας το!ις προφήτας έν τ~ βα­

μεν, κα1 τίji σijι όνόματι δαιμόνια έξεβάλομεν,

σιλείq: τοϋ &εοϋ, ύμaς δέ tκβαλλομένοuς eξω.

22

Joh.

33

36 καί τίji σijι όνόματι δυνάμεις πολλάς έποιήσα­ 23 κα1

μεν;

36

τότε όμολογήσω αύτοίς ο τι ούδέ­

ποτε ~γνων ύμaς· άποχωρείτε άπ' tμοϋ οί έρ-

39 γαςόμενοι τήν άνομίαν. 25ι41

41

39

(nr. 30Οι p. 416)

Τότε έρεί καί τοίς έξ εύωνύμωV' πορεύεσD'ε

άπ' tμοϋ [οΙ] κατηραμένοι είς το πϋρ τb αίώνιον 4f

το ήτοιμασμένον τίji διαβόλφ καί τοίς άγγέλοις

4f

αίιτοϋ. (nr.f96ι p.409)

24,42 42

45

12ι40

Γρηγορείτε οδν, ο τι ούκ οίδατε ποίq: ήμέρq:

40

ό κύριος ίιμίiΊν ~ρχεται.

(nr. f03ι p. fBB)

Καί ίιμείς γίνεσD'ε eτοιμοι, οτι δ ωρq: ού

δοκείτε ό uίός τοϋ άνD'ρώπου €ρχεται.

Didadιe 1ό,1: »Γρηγορείτε-wς εϊρηκέν μοι ό πατήρ, οίίτως λαλώ.

p.431)

44 (εκ ρ. δε ο I. κ. ει π. W : ο δε I. εκραζεν κ. ελεyεν Θ f13 (pc) : I. συν εκραζεν κ. ελεyεν D Ι Γ αλλ ')) 66 Α Θf 1 ·" 33. 892. 1006. \342 ro? : ι χι 'Ρ" Χ Β D L W 0141 • 45 Τ και \)) 68 ' e • 46 Ο 'Ρ' 6 ' Β pc sy• • 47 Γ I 3 ')) 66 • D Θ 070. 579 pc it vgm• : κ. μη πιστευση 892. 1006. (I 342) ro? (f) q syhmg : - e : μη δε φυλ. W : ι χι ςpιοvι4 I ο 0141. Ι. 565. 1582*vi4 pc e 16 r Ι 2 ςp•• : -Δ ι3. 565. ι424pc ac• I Τπολuν (Α)/13 pc bom• I Γκαι / 13 1 : - κ• et f.δΟ>σει uμ. κ• Θ 579.8928 α/ : τοuτο ποιησΟ>, ινα δοξασθη ο πατηρ εν τΟ> Uι(ι) p• I Γ-αιτητs BLΨpc • 17 0!})18'Deac1 ; Non

9

9

.rςp•• Κ Α

!}) 88 • 71 ν 14 Β

1sqqcf 13sqq 11 1 cf Jo 3,35; 5,20; 10,17; 17,24.26 I cf Sap 3,9 11 1sqcf Jo 14,15.21 1 1Jo 5,3 11 !cf Jo 8,29 11 3cf Jo 16,24; 17,13; 1Jo1,4; 2Jo12; 2Cor1,24; 13,11; Ph 2,17sq; 4,4 11 3sqcf Jo13,34 1 1Jo 2,7sq.10; 3,11.23; 4,10.19; 5,1.3; 5 cf Jo10,11; 1Jo 3,16 I cf Jo 5,38; 8,31 1 15,7 1 Jo14,21; 8,51; Lc12,4; Mt 7,21; 2Jo 5; Mc12,31; Mt 22,39sq; cf 9 11 cf10sqq 11 7sqqcfJo6,70;13,18 11 ssqcfJo14,13 1 16,23; Mt7,7sq 1 Lc11,9sq 1 Mt21,22; Mc11,24(=nr275) 11 9cfad 3 sq 11 10sqq cf 5

1t

[nr. 322]

449

Matth. 26, 30-35 - Mark. 14,26-31 - Luk. 22, 35-38 - Joh.15, 18-25

Polycarpus ad Phil.10,1; 12,3: 10 1 Ι η hls ergo state et domlnl exemplar sequimlnl, fιrml Ιη fιde et lmmutablles, fraternltatls amatores, »dlllgentes lnvlcem«, Ιη verltate soclatl, mansuetudine domlni alterutri praestolantes, nullum desplclentes. 12 3 Pro omnlbus sanctls orate. 15 Orate etlam pro reglbus et potestatlbus et prlnclplbus atque •>ρrο persequentlbus et odlentlbus vos« et pro lnlmlcls crucls, »Ut fructus 15 vester manlfestus slt ln omnlbus«, ut sltis in illo perfectl. 13sqq

cl 1sqq

322. Vom Ha6 der Welt The World's Hatred

Mundus discipulos odit Matth.

Mark.

Joh. 15,18-25

Luk.

10,24-25

13,16

6,40

18 Εί

δ κόσμος ύμίiς Γ μισεί, γινώσκετε δτι έμέ πρώτον 0 ύμών μεμίσηκεν. 19 εί έκ τοίί κόσμου ~τε, δ κόσμος aν

Γτό ίδιον έΦίλει · δτι δέ rέκ τοίί κόσμου ούκ) έστέ, άλλ' έγώ έξελεξάμην ύμίiς έκ τοίί κόσμου, διά τοίίτο s μισεί ύμίiς δ κόσμος\ 20 μνημονεύετε rτοίί λόγου ο δ) Fέγώ εfπον~ ύμίν- ούκ ~στιν τ δοίίλος μείςων τοίί κυρίου αύτοίί. 3

3

εί έμέ έδίωξαν, καί ύμίiς διώξουσιν · εί τόν λόγον μου τ- έτήρησαν, καί τόν ύμέτερον τι Γτηρήσουσιν. 21 άλλά ταίίτα 0 πάντα Γποιήσουσιν rείς ύμaς) διά τό δνομά μου, δτι ούκ οίδασιν τόν πέμψαντά με. 22 εί μή ~λ&ον καί

έλάλησα αύτοίς, άμαρτίαν ούκ Γεϊχοσαv- νίίν δέ πρόφασιν ούκ ~χουσιν περί της άμαρτίας 0 αύτών. 23 δ έμέ

6

μισών καί τόν πατέρα μου μισεί. 24 εί τά ~ργα μή έποίησα έν αύτοίς

li Γούδείς

6

ίiλλος έποίησεν, άμαρτίαν ούκ

•εϊχοσαv- νίίν δέ καί Γtέωράκασιν καί μεμισήκασιν 0 καί έμέ καί τόν πατέρα μου. 25 ό:λλ' 'ίνα πληρω&ft δ λόγος δ rέν τφ νόμφ αύτών γεγραμμένος) δτι έμίσησάν με δωρεάν.

9

10,24-25 (nr. 100,

ρ.

14f)

6,40 (nr.B1, 24 Ούκ

6πέρ τόν διδάσκαλον

1f 6πέρ

τόν

κύριον

13,16 (nr.309, p.431)

eστιν μα&ητης

ούδέ

αύτοϋ.

p.107}

δοϋλος

40

μα&ητiί ίνα yένηται ώς δ διδάσκαλος αύτοϋ

0ύκ eστιν μα&ητής

6πέρ τόν διδάσκαλον ·

25 άρκέτόν τίjι

16

'Αμήν άμήν λέγω ύμίν, ούκ eστιν δοϋλος

μείςων τοϋ

κατηρτισμένος δέ πaς εσται

9

κυρίου αύτοϋ ούδέ άπόστολος

μείςων τοϋ πέμψαντος αύτόν.

ώς ό διδάσκαλος αύτοϋ.

καί ό δοϋλος ώς ό κύριος αύτοϋ. εί τόν οίκο-

15 δεσπότην Βεελςεβο!ιλ έπεκάλεσαν, πόσφ μtiλ­

15

λον το!ις οίκιακο!ις αύτοϋ.

18 Γεμισει \}) 660 (εμισησε \}) 66 ') I ΟΧ• D 579 pc it bo arm; Cyp • 19 Γ τον 1}) 66 pc Ι r ουκ εκ τουτου (- ςp•••) τ. κ. ςp•• (it) Ι S 2 1 3 4 •:ι:>•• a q : 3 4 1 2 Χ pc co • 20 rτου~ D : τον -ον ον Χ 579 pc r' : του -ου μου ου Ε G Δ α/ aur q vg sy" : οτι sY" Ι F ελαλησε ( !) Χ Ι Τ μου D* Ι ιτ: ουκ et τι ου Pallis cj] Ι Γ -σωσιν Χ Ψ ι342 pc • 21 OD 579 pc I Γ -σωσιν Δ 33 pc : ποιουσιν 1}) 66 it I r 2 565 pc : υμιv Α D 1 Ψ f 13 892•. ιΟΟ6. ι342. ι506 001 ιaι sy• : - χ• : txt '])"Χ' Β D* L Θ ι. 33. 579. 1582 α/ it syhmg • 22 Γει­ χον Α D Θ Ψ ! 13 892•. ιΟΟ6.1342. ι5Ο6001: txt 1}) 66 Χ Β L ι. 33.565 α/I 01}) 06 it • 24 Γμηδεις ']) 06 I fειχον Α D L* Θ• Ψ f" 892•. ιΟΟ6. 1342. 1506001: txt cp•• Χ Β L• Θ* ι. 33. 565 α/ I Γ 1 εορ- '}) 66 Θ 33. 892• [Ε G Η Δ 065. 565] 001 I Ο'})" D it vgmss co • 25 r5 1-4 Α Θ f" 892•. ι 006. ι 506 00Ί co : 1-3 5 cpoo•vιo : ιχι '})"·••• νιο Χ(*) Β D L Ψ ι. 33.565.579. ι342. 1582pc latt

-ους ους

1 cf

Jo7,7; 17,14; 1Jo3,13; Mt10,22; Lc 6,22 JJ 8,19;14,7;16,3 JJ 5sqcfJo9,41;Rm1,20sqq 10sqq cf 3 sq

fsqcf Jo 8,23; 1Jo 4,5sq JJ Jsqcf Jo13,16 1 cl10sqq 7cfJo7,31;11,47 1 5,36 1 14,10 11 BcfJo5,42

JJ

JJ JJ

Scf Jo16,3 J cf Jo 9Ps35,19;69,5 JJ

[nr. 323. 324)

Matth. 26, 30-35 - Mark. 14,26-31 - Luk. 22,35-38 - Joh.15,26-27; 16,1-4

450

323. Der

βeistand

Paracliti testimonium Matth.

Mark.

des Parakleten The Witness of the Paraclete

( cf. nr. 318)

Joh. 15, 26-27

Luk.

26'Όταν τlλ&ι;ι ό παράκλητος δν έγώ Γ πέμψω 6μίν παρά τοίί πατρός τ-, τό πνείίμα τijς ό:λη&είας δ παρά τοίί

πατρός τι έκπορεύεται, έκείνος μαρτυρήσει περί έμοίί· 27 καί 6μείς 0 δέ μαρτυρείτε, δτι ό:π' ό:ρχijς μετ' έμοίί έστε. 26 Τ δε Α D L Θ Ψ/'·'' 33. 892•. 1342. 1506 !111 sy sam•• pbo bo•• : ergo it : txt a c ff 2 sy•·• co I Τ 1 μοu D it sY"·• ac• pbo • 27 OD 565. 892• pc

1sqcf Jo 14,16.26; 16,5sqq 1 1Jo 2,1sq (ν. nr 318)

IJ>'' Κ Β Δ 579. 1006pc e I sam•• ac• boP' I ΓπεμπΦ D aur ff 2 bom•

1cf Jo 14,17; 7,39; 20,22; 1Jo 5,6

11

1 cf

11

I 1'μοu D 33. 579. 1424 α1

Jo 19,35, 21,24, 3Jo 12ι Lc 1,2;

Act 1,8.21sq; 2,32; 3,15; 5,32etc

324. Von Verfolgungen On Persecutions

Persecutiones praedictae Matth.

Mark.

Luk.

10,17-18 24,9 10,21-22

13,9 13,12-13

21,12 21,16-17

Joh.16, 1-4 t Τ αίίτα λελάληκα 6μίν ίνα 0 μή σκανδαλΙσftijτε. 2 ό:ΠΟσuναγώγους Τ ΓΠΟΙήσουσιν 6μiiς' ό:λλ' eρχεται ίιJρα "ίνα

Πiiς δ ό:ΠΟΚΤε(νας 0 6μiiς δόξι;t λστρείαν Προσφέρειν Tijι ftεijι.

S D Καί

ΤαίίΤα Γ ΠΟΙήσοuσιν

011

ΟύΚ eγνωσαν Τόν

πατέρα ούδέ έμέ.' 40 ό:λλά ταίίτα λελάληκα 6μίν ίνα δταν lλ&ι;t ή ίιlρα 01 αύτών μνημονεύητε 02 αύτών δτι έγώ 3

3

εfπον 6μίν. τ αίίτα δέ .s: 6μίν έξ ό:ρχijς ούκ εfπον, δτι με&' 6μών ημην.

10,17-18 (nr. 100,

ρ.141)

13,9 (nr.l89, 17

6

Προσέχετε δέ

9

ρ.398}

έδρια καί ιν ταίς συναγωγαίς αίιτίίiν μαστιγώ-

λείς άχ&ήσεσ&ε eνεκεν έμοίί

είς

μαρτύριον αίιτοίς καi τοίς ~&νεσιν.

9 Τότε

ρ. 398)

παραδώσουσιν έδρια καί είς

σεσ&ε

ύμίiς είς συν-

συναγωγάς

καί έπί ήγεμόνων

δέ τούτων

δαρή-

είς

καί άποκτενοίiσιν ύμίiς,

είς τάς συναγωγάς καί Φυλακάς,

chrαγομένους ιπί βασιλείς

12 Καί

ρ.398)

παραδώσει άδελφος άδελΦόν εΙς &άνα-

21,16-17 (nr.l89,

ρ.398}

16 Παραδο&ήσεσ&ε

τέκνα ιπί γονείς καi &ανατώσουσιν αίιτούς· 13 καί

~σεσ&ε μισούμενοι ύπό πάντων

διά τό Ι!νομά μου.

δέ καί

ύπό γονέων καί

11

άδελΦίίiν καί συγγενίίiν καi Φίλων, καί &ανατώσουσιν ιξ ύμίίiν, 17 καί

~σεσ&ε μισούμενοι ύπό πάντων

διά τό Ι!νομά μου.

1 OK*1424*pc • 2 Τγαρ Ksy•·•·•mι I Γ-=σιν Κ892•.Ι424.1506* IΙ'οτε OrNonChr Ι ΟΒ • 3 Dvs sy• Ι Γπ. (-σφσιν Κ) uμιν KDLΨ/'·'' (33).565.579.1342α/ it vg•1 sy••• co : ποιοuσιν Θ q 8 4 OD* a e I sy•·• sa ac' bom• I 0 1 Κ* D Ψ 892•. 1006. 1342. 1506 !111 a ff' sy• co : txt ςp••••• Κ' Α Β L Θ f" 33. 205. 209 α/ e sy•·• bom• 1 Ο' Κ' D L/13 1506 α/ a e sy• co : ιχι ςp••••• Κ*·' Α Β Θ Ψ f' 33. 892•. 1006. 1342 !111 ιr• sy•·• bo•• Ι .fop. αρχης D 33 pc : p. ειπον Lpc

Ιsqqcf 5sqq.1fsqq.17sqq 11 lcf Mt 26,31.33; Mc14,27.29 I cf Jo 9,22 I cf Jo 12,23; 13,1; 16,32 11 3 •qcfJo13,19;14,29 11 4 cfJo6,64;15,27 11 Ssqqcf1sq 11 1tsqqcf1sqq

1Jo3,1

9

καί ήγεμόνας eνεκεν τοίί όνόματός μου.

μαρτύριον αίιτοίς.

τον καί πατήρ τέκνον, καί ιπαναστήσονται

15 καi ~σεσ&ε μισούμενοι ύπό πάντων τίίiν ι&νίίiν

6

καί διώξουσιν, παραδιδόντες

καί βασι-

λέων στα&ήσεσ&ε eνεκεν έμοίί

13,12-13 (nr.l89,

παραδώσουσιν ύμίiς είς &λίψιν

διά τό Ι!νομά μου.

398}

πάντων έπιβαλοίίσιν ιφ· ύμίiς τάς χείρας αίιτίίiν

9 σουσιν ύμiiς· 18 καί έπί ήγεμόνας δέ καί βασι-

24,9 (nr. 189,

ρ.

12 Προ

dπό τίίiν άν&ρώπων • παραδώσουσιν γάρ ύμίiς είς συν­

ιt

21,12 (nr. 189,

Βλέπετε δέ ύμείς έαυτούς·

11

lsqcf Jo 8,19; 14,7; 15,21;

15

[nr. 325. 326]

451

Matth. 26,30-35 - Mark.14, 26-31 - Luk. 22,35-38 - Joh.16,5-15.16-22 Matth.

Luk.

Mark.

Joh.

10,!1-22 (nr.100, p.14t) 21 Παραδώσει δέ ciδελφος άδελφον εΙς Ιtάνατον

18 καΙ πατήρ τέκνον, καί έπαναστήσονται τέκνα

ιπΙ γονείς καΙ Ιtανατώσουσιν α6τούς.

18

22 καί

~σεσltε μισούμενοι δπο πάντων διiι το δνομά

t1

μου· ό δέ δπομείνας είς τέλος οδτος σωltή-

21

σεται.

17sqq cf 1sq

325. Vom Hingang Jesu und der Aufgabe des Parakleten Paraclitus arguet et docebit Matth.

Mark.

The Work of the Paraclete

(cf. nr. 318)

Joh.16,5-15

Luk. 5 Νυν

δέ τ ύπάγω πρός τόν πέμψαντά με, καί ούδείς ~ξ ύμών ~ρωτ~ με· που ύπάγεις; 60άλλ' δτι ταυτα λελάληκα

ύμίν ή λύπη Γπεπλήρωκεν ύμών τήν καρδίαν. 7 άλλ' έγω τήν άλή&ειαν λέγω ύμίν, συμφέρει όμίν ίνα ~γω

άπέλ&ω. έάν γάρ τ μή άπέλ&ω, ό παράκλητος 'ούκ ~λεύσεται' πρός ύμiiς· Fέάν δέ πορευ&ώ, πέμψω αύτόν πρός 3

3

ύμiiς\ 8 καί έλ&ων ~κείνος έλέγξει τόν κόσμον περί άμαρτίας καί περί δικαιοσύνης καί περί κρίσεως· 9 περί άμαρτίας μέν, δτι ού πιστεύουσιν είς έμέ · 10 περί δικαιοσύνης δέ, δτι πρός τόν πατέρα τ ύπάγω καΙ ούκέτι &εωρείτέ με·

6

11 περί

δέ κρίσεως, δτι δ liρχων του κόσμου τούτου κέκριται.

12 WΕτι

πολλά ~χωsύμίν λέγειν\ 6

άλλ' ού δύνασ&ε τ βαστάζειν liρτι · 13 δταν 0δέ ~λ&ι;t έκείνος, τό πνευμα της άλη&είας, 'δδηγήσει ύμiiς' Fέν τίj άλη&είq: πάσι;t~· ού γάρ λαλήσει άΦ' έαυτου, άλλ' δσα τ Γάκούσει λαλήσει καΙ τά έρχόμενα άναγγελεί ύμίν. 14 έκείνος

9

έμέ δοξάσει, δτι έκτου έμου λήμψεται καί άναγγελεί όμίν. 150 πάντα δσα ~χει δ πατήρ έμά έστιν· 9

διά τουτο εΙπον τ δτι έκ του έμου λαμβάνει καί άναγγελεί ύμίν.' 8 6 ΟΑ I Γπεπmρmκεν got 8 7 Tεym Αι" 33. ιΟΟ6. ι342. ι506 !DΊ it νgm" : txt Κ Β D L Θ Ψ ι. ι582* pc ιat co I (ου μη ελθη Β L Ψ 33 pc : txt Κ Α D Θ 892•. ιΟΟ6. ι342. ι506 !ln I f- 'J)"'vιo νgm• : εαν δε πορ. πεμψΙD [προς] υμας ιp••• e 10 τ μου Α Θ ι•• 892•. ιΟΟ6. ι342 !ln c f q sy samιι ac2 pbo : txt Κ Β D L W (SΨ) 1. 33. 579. ι582* α/ιat sam•• bo • 12 S Α D W Θ ι•• 892•. ι006. ι342. ι506 αn (a) : txt Κ Β L Ψ 33. 205. 209 pc ιat Ι ταυτα D it • 13 OD W 579 pc e r 1 sam•• ac2 bom•• I fεκεινος υμ. οδ. Da: διηyησεται υμιν et fτην -αν -σαν vg•l.ww: εις την -αν -σαν ABpcνg"'; Οr(.fΨι"892•.ι006.ι342.ι506!Ιn): txt Κ(*: οm.παση) DL W (SΘ) ι. 33. 565. 579. ι582 α/ it I τ(ε)αν Α D' Θ ι•• 33. 892•. ιΟΟ6. ι342. ι506 !DΊ : txt Κ Β D L W Ψ ι. ι582 pc et Γ -ουει Κ L 33 b e (I) : -ση Αι" 892•. ιΟΟ6. ι342. ι506 !ln : txt Β D Η W Θ Ψ ι. 579. ι582 α/ vg; Epiph e 15 D(h.t.) ιp•• Κ* bom•• I τυμιν Χ 2 L Θ 205. 209 pc it sy ac2 bo•'

5

τE"fiD Κ

ι•· 13

1 cf Jo 7,33sq I cf Jo 13,36 1 14,5 1 Mc 9,32 1 Lc 9,45 11 2cf Mt 17,23 11 3sqqcf Jo 14,16sqq 1 15,26sq 1 1Jo 2,1sq (v.nr318) 11 3cf Jo 14,16; 7,39 11 Scf Jo 3,18sqq 1 7,7 1 8,47 1 15,22 11 ssqcf Jo 8,21 11 6cf Jo 12,31 1 14,30 1 Lc 10,18 11 1cf Act 15,10; Mt 11,30; Αρc 2,2sq I cf Jo 14,171 15,26 1 Mt 10,20 I cf Ps 25,5 1 Saρ 9,11 1 10,10.171 ls 63,14 1 Ps 143,10 11 9cf Jo 11,4 1 12,23; 13,31

326.

Ankίίndigung νοη Τ od

und Auferstehung

Modicum Matth.

Sorrow Turned to Joy

Mark.

Joh. 16,16-22

Luk. 16 Μικρόν

καί Γούκέτι &εωρείτέ με, καί πάλιν μικρόν καί οψεσ&έ με τ. 17 εΙπαν οδν έκ τών μα&ητών αύτου

πρός άλλήλους· τί έστιν τουτο δ λέγει ήμίν· μικρόν καί Γού r&εωρείτέ με, καί πάλιν μικρόν καί δψεσ&έ με; καί· 16

Γ ου Αι"

892•.

ιοο6 !ln

a d e sy•·• : txt

ιp••vιο Χ Β

D LWΘ

Ψ

068. 0233. 0250.

ι.

33.

ι582 α/lat

sy•

Ι τ (νs ι7) οη

(+ μου G 0233 sy•) Α Θ (Ψ)f'· 13 33. 892•. ιοο6. ι342 αn ιat sy pbo bo•• : txt ')) 5 •88 Κ Β D L W 0250 pc it sa ac 2 bo••

Dlat 1cf

Jo 7,33sq 1 12,35 1 13,33 1 14,19

( + εym 33. 892•. ι342 α/) υπαym • 17 Γ (νs ι6) ουκεη D W Ψ 0233. 33.

προς τον πατερα ι582pc

1 Fοψεcrθε

Matth.

[nr. 327)

Matth. 26,30-35 - Mark.14, 26-31 - Luk. 22,35-38 - Joh.16, 23-28

452 Mark.

(Joh.16, 16-22]

Luk.

δτι τ ύπά:γω πρός τόνπατέρα; 18 0 lλεγον οδν·υτί έστιν τοίίτοΊ. 01 [δ λέγει]' 0τό μικρόν; οίικ οίδαμεν'τίλαλεί\

3

19 UΕγνω Γ[ ό) Ίησοίίς

3

δτι r-~&ελον αίιτόν rιέρωτaν, καί εΙπεν αίιτοίς· περί τούτου ςητείτε μετ' ciλλήλων δτι εJποV"

μικρόν καί Γ 2 οίι &εωρείτέ με, καί πά:λιν μικρόν καί δψεσ&έ με; 20 aμην ciμην λέγω ίιμίν δτι κλαύσετε καί &ρηνήσετε ίιμείς, ό δέ κόσμος χαρήσεται · ύμείς τ λυπη&ήσεσ&ε, Γ ciλλ' ή λύπη ύμιί!ν είς χαρaν γενήσεται. 6

6

21 ή γυνη δταν τίκτι;ι λύπην lχει, δτι fjλ&εν ή Γ(ίφα αίιτijς · δταν δέ γεννήσι;ι τό παιδίον, οίικέτι μνημονεύει

της F&λίψεως διa την χαρaν δτι έγεννή&η liν&ρωπος είς τόν κόσμον. 22 καί ίιμείς sοδν νίίν μέν λύπηνΊ. Γ~χετε· πά:λιν δέ δψομαι ύμaς, καί χαρήσεται ύμιί!ν ή καρδία, καί την χαρaν ίιμιί!ν οίιδείς r-αίρει ciΦ' ίιμιί!ν.

9

9

892•. ιοο6. ι342 !D! (f) sa ac' bo : txt ςpovιd.oovιd Κ Α Β L Ψ 0233. 0250 f" 33. 205. 209. 565. 579. 700 α/lat pbo • 18 DD* it sy• Ι S Α D' Θ 892•. ιΟΟ6. D* L W Ψ / 13 ι. 33. 565. 579. ι582 α/; Or Ι οι'})'·'" κ• D* W f" ι. 565. 579. ι582 α/ it sa pbo : txt κ• Α Β D 2 L Θ Ψ 33. 892•. ιοΟ6. ι342 !D! lat sy ac2 bo I ΟΚ 2 Β L Ψ 33. 892• pc bo I r ο λεyει D* (Θ) a r 1 : - Β pc • 19 Γ- '}) 5 Β L W pc : οuν ο Α (Θ) Ψ / 13 892•. ιΟΟ6. ι342 !D! : txt Κ D ι. 33. 565. ι582* pc I Fημελλον ςp••(•: + και ηθ.) Κ W 579 pc c ιr• Ι Γ'επεριοτησαι περι τοuτοu D (θ) Ι Γ'(\6) οuκετι Θ 565. ι582pc • 20 Τ δε Κ Α L W Θ Ψ/" 33. 892•. ιΟΟ6. 1342 !D! aur νg syh same bom• : txt ςp• Κ* Β D ι. ι582* pc it sy• co I Γαλλα D L Ε Θ 33. 700 α/ e 21 Γημερα ςpovιd.oo D it sy•·• ac' I Fλuπης D 579 pc c e 22 S 2 3 Ι 4 Κ* : Ι 4 3 2 Α C 3 Θ 892•. ιΟΟ6. ι342 !D! : 3 Ι 4 2 f'" : txt l))•·••vιo.oo Κ 2 Β C* D L W Ψ ι. 33. 565. (ι424). ι582 pc lat I Γ εξετε \})" Κ 2 Α D (L) W* Θ Ψ 33. ι342 α/ it vgm•• : txt \})' 2 Κ* Β C WV· 1• / 1 •13 892•. ιΟΟ6 !D! ιaι I Fαρει '}) 5 Β D* pc it vgoι.ww sam" ac 2 bo : αφαιρει W 17

Τεyιο

ι342 !Dl

D W

: txt

Θ

'Ρ'' Β

4sqcfLc9,45 1 Mc9,32 11 SsqcfLc5,35 1 Mt9,15 1 Mc2,19;2Cor4,17 1 Apc11,10 11 6cf1Pt1,6 1 Heb12,11 11 21,3 1 26,17 1 37,3 1 66,7sq 1 Hos13,13sq 1 Μιh 4,9sq 1 5,2etc 1 Rm 8,22 11 9cf ls 66,14 1 Hab 3,18; Jo 20,20; Lc 24,52

7sqqcfls

327. Das Gebet im Namen Jesu Petitio in nomine Jesu Matth.

Mark.

Luk.

Prayer

I

ίη

the Name of Jesus

Joh. 16, 23-28 23 Καί 0 έν

έκείνι;ι τfi ήμέρq: έμέ οίικ Γ έρωτήσετε οίιδέν. ciμην ciμην λέγω ύμίν, 'liν τι' αίτήσητε τόν πατέρα

~έν τiji όνόματί μου δώσει ύμίν\ 24 ~ως liρτι οίικ ~τήσατε οίιδέν έν τiji όνόματί μου· Γαίτείτε καί λήμψεσ&ε, 3

ίνα ή χαρa ίιμων ~ πεπληρωμένη. 25 Ταίίτα έν παροιμfαις λελά:ληκα ύμίν· τ lρχεται ώρα Γδτε οίικέτι έν 3 παροιμίαις λαλήσω ύμίν, ciλλa παρρησfq: περί τοίί πατρός Η ciπαγγελω ύμίν. 26 έν έκείνι;ι τίj ήμέρq: έν τiji όνόματί μου αίτήσεσ&ε, καί οίι λέγω ύμίν δτι έγώ έρωτήσω τόν πατέραΤ 0 περί ύμιί!ν'· 27 αίιτός γaρ ό πατηρ

6

°

Φιλεί ύμaς, δτι ύμείς Γέμέ πεΦιλήκατε καί πεπιστεύκατε δτι 0 έγώ παρa '[τοίί) &εοίί' έξijλ&ον. 28 έξηλ&ον Γπαρa 6 τοίί πατρός' καί r-έλήλυ&α εΙς τόν κόσμον· πά:λιν αφίημι τόν κόσμον καί πορεύομαι πρός τόν πατέρα.

lgnatlus ad Magn. 7, 2: Πάντες ώς είς eνα ναόν συντρέχετε &εοϋ, ώς έπί ~ν &υσιαστήριον, έπί eνα Ίησοϋν Χριστόν, τόν άΦ' ένός πατρός προελ&όντα 9

καί είς €να δντα καί χωρήσαντα.

23 OW Θ 579 I Γ -τησητε Κ 346 pc I r οτι ο (ε)αν Κ Θ 33 pc : ο τι (οτι ?) (ε)αν \})"vιο Α D' W 1342 pc : οτι οσα (ε)αν /'·'" 892•. 1006. ι506 !D! : ι χι ςp•vιd Β C (D*) L (Ψ) pc Jat; (Or•') I ~56 Ι-4 ςpοvιο Κ Β C* L Δ pc sa ac' : S 6 205. 209 pc : txt ςpιιvιο Α c• D W Θ Ψ/" (33). 892•. 1006. 1342. 1506 !D! Jatt sy pbo bo e 24 Γαιτησασθε ςpoovιd Κ* W 579 pc : ητησασθε Apc 8 25 Τ αλλ( α) Α C 3 D 2 Θ Ψ/'" 892•. 1006. 1342. 1506 !D! c f q r' sy• ac' : txt ςpovιd.oo Κ Β C* D* L W I. 33. 69. 579. J582pc lat sa pbo bo; Or I Γ οποu Κ* : οτι Ε 209 pc I 'Fλαλησιο uμιν \})"' I F-ελλιο Κ : αναyyελω C 2 Ψ/'·" 892•. 1006. ι506 !D! : txt ςpοοι•ι Α Β c• D L W Θ 33. 69. 579 α/ • 26 Τ μου D 1424 vgmι sy• sam• ac• I D ςpovιd.oovιd 0141 pc b c e ac 2 • 27 Γ με Κ L I Ο '}) 5 1006 b vgm•s bo I r2 ςp• Κ*·' Α Θ 33. 579 α/ : τοu (- Κ 1 ) πατρος Κ' Β C* D L pc (ff') co : txt C 3 W Ψ / 1 •13 892•. 1006. 1342. ι506!D!; Epiph • 28 DD W b ff' sy• ac 2 pbo I Γ εκ Β C* L Ψ 33pc : txt '))•·•• Κ Α c• Θ/'·'" 892•. 1006. ι342. 1506 !D! I Fηλθον D

Ιsqqcf Jo15,7 1 14,13sq 1 Mt 7,7sq 1 Lc 11,9sq; Mt 21,22; Mc 11,24 (= nri!75) 1 Mt18,19 11 1cf Jo 14,20 1 cf 4 I cf Jo 13,24sq.27; 14,5.8.22; 16,17sq 11 tcf 4sq 11 tsqcf Jo 15,11; 17,13; 1Jo 1,4; 2Jo 12 11 3cf Jo 4, 21.23 1 5,28; 16,2 I cf Jo 10,6; 16,29 I cf Jo 11,14 11 4cf Jo 14,20 1 cf 1 11 fsqcf Jo 14,13sq; 1Jo 2,1 1 cf f 11 Ssqqcf Jo 14,271 cf Bsq 11 Bsqcf 5sqq

9

328.

Ankϋndigung

des Abfalls Prediction of the Disclples' Flight

Discipulorum fuga praedicitur Matth.

Mark.

26,31

14,27

453

Matth. 26, 30-35 - Mark. 14, 26-31 - Luk. 22, 35-38 - Joh.16, 29-33; 17,1-26

[nr. 328. 329]

Joh. 16, 29-33

Luk. 29 Λέγουσιν

τ οί μα&ηταί Γ αύτοϋ · ίδε νϋν 0 ιν παρρησί~ λαλείς καi παροιμίαν ούδεμίαν λέγεις. 30 νϋν οίδαμεν

δτι οfδας πάντα καi ού χρείαν ~χεις ίνα τίς σε έρωτ~ · έν τούτφ πιστεύομεν δτι Γάπό &εοίί ιξijλ&ες. 31 άπ· εκρί&η αύτοίς τοιησοίίς· liρτι πιστεύετε; 32 ίδοu Ιρχεται &iρα καί Γ ιλήλυ&εν ίνα σκορπισ&ητε Τ~καστος εΙς 3

τά ίδια Γ-κάμέ μόνον άΦijτε· καi ούκ είμί μόνος, δτι δ πατήρ μετ' έμοίί ιστιν. 33 ταίίτα Τλελάληκα ύμίν ίνα ιν έμοί εlρήνην eχητε. []έν τi!i κόσμφ &λίψιν Γ~χετε·' άλλά &αρσείτε, έγώ νενίκηκα τόν κόσμον.

26,31 (nr.315, 6

p.ff!)

14,27 (nr.315, p.H!)

31 Τότε λέγει αύτοίς ό Ίησοiίς·

πάντες iιμείς σκανδαλισ&ή-

27 Καί λέγει αύτοίς ό Ίησοiίς

δτι πάντες

σκανδαλισ&ή-

σεσ&ε lν έμοί lν τfl νυκτί ταύτι;ι, γέγραπται γάρ •

σεσ&ε,

πατάξω τόν ποιμένα, καί διασκορπισ&ήσονται τά πρόβατα τίjς

πατάξω τόν ποιμένα, καί τά πρόβατα διασκορπισ&ήσονται.

6

δτι γέγρcrπται·

9 ποίμνης.

9

29 Ταuτω '}) 5 •••• (Κ') Α C3 Ο L W ι•• 33. 892•. ιΟΟ6. 150600! ιaι sy•·•·•mι co : ΙχΙ Joh.: 17 JΌp. τουτου 579 : - \}) 66 ' • 18 f 4 52 3 Α D• Θ Ψ (33). 892. 1006. 1342. 1506 9.)Ί latt syι•>·• (bo•') : ιχι !})"Κ' Β L 070 pc sa bo•' (C* a sy•·• sam•: + yεyρ.) I ~ p) 1-4 C c : ουτ. εσην ο β. τ. I. Α (.S' D) W θ Ψ f'" 892. 1006. 1342. 1506 !JJ? lat syh co : ουτ. εστ. !η σους ο β. τ. I. Q fl 33. 205 pc I sam• : ι χι !})" Κ Β L 070. 579 pc it

Luk.: 36 Γ -αιζον Α C D W Θ I 006. 1342. 1506 9.)Ί lat : οξ. τε

t4sqq

cf Ps 69, 22;

cf 35

Ψ!'·"

προσεφερον

11

35cf

24sqq

11

36sqq cf

4sqq

346. Die beiden Schacher Duo latrones

The Two

Matth. 27,44 44 Τό

Mark.15, 32b

δ'αύτό καi οί λΙJσταi οί Γσυσταυρω­

32 ... καi οί συνεσταυρω-

&έντες rσύν αύτiji' ώνείδιςον αύτόν.

μένοι rσύν αύτiji' ώνείδιςον αύτόν.

Luk. 23, 39-43

Thieνes

Joh.

39 ΕJς δέ τών 0 κρεμασ3-έντων κακούρ-

γων έβλασφήμει αύτόν

01 λέγωV'

DΓούχi

σύ εί ό χριστός; σώσον σεαυτόν καi ή­

3

μaς.'

40 άποκρι&εiς

3

δέ ό ετερος rέπιτιμών

αύτiji εφη'· Γούδέ Φοβ~ σύ τόν &εόν, δτι έν τiji αύτiji κρίματι r- εf; 41 0 καi ήμείς μέν

6

δικαίως, liξια γcφ ών έπράξαμεν Γ άποMatth.: 44 Γ σταυρωθεντες D L Θ Ι r μετ αυτου 064 pc : αυτω Α• W f'·'' 33. Ι 006. 1342. 1506 rοι bom" : ι χι Κ Β D L θ 892 (Α • ίlleg.) Mark.: 32 rαυτω Α Cf1 · 13 33. ιΟΟ6. 1342. 1506 rοι μετ αυτου Ψ : - D 1424 pc : txl Κ Β L Θ 059•. 083. 579. 892. 2427 pc Luk.: 39 OD bom• I 0 1 Β D Lpc e ι : ιχι C}) 75 re/1 I DD e I Γ(νss 35.37) εi Α C 3 W Θ Ψ [ 1 · 13 33. 892. 1006. 1342. 1506 9J/ ιaι sy•·• bo•• : ιχι !})"Κ Β C* L 070. 2542 pc it sy•·• sa m" bo•' • 40 r επετιμα αυ. λεyων Α C 2 D W Θ Ψ [ 1 · 13 33. I 006. 1342. ι 506 9J/ latt sy" : ι χι 1}) 75 Κ Β C* L 070. 579. 892 pc I Γ ου Κ* G pc c Ι syh : ση ου D : ουδεν 69. 205. 579. 983 pc 1- Fεσμεν C* W sy•·• co; Epiph : εΙ και ημεις εσμεν D 8 41 OC* sam" bom" I Γαπελαβαμεν C* sy•·•·•

:

ιsqqcf 13

11

fcf Mt 26,68par; 27,39sqpar

11

Ssqcf

Mt10,28; Lc12,5

6

487

Matth. 27,45-54 - Mark.15, 33-39 - Luk. 23,44-48 - Joh.19, 28-30

[nr. 347)

Joh.

[Luk. 23, 39-43]

Mark.

Matth.

λαμβάνομεν- οδτος δe ούδeν rατοπον ~­

πραξεν. 42 καi f~λεγεν- Ίησοίί, μνήσ&ητί

9

9

μου δταν ~λ&ι;ις εΙς τήν βασιλείαν σου. 43 0 καi εfπεν αύτcjΊ · άμήν σοι λέγω\ σή­

μερον μετ' έμοίί ~σι;ι έν τcjΊ παραδείσφ.'

1! Eνang.

1!

sec. Petrum 10-16: cf. nr. 344, p. 4-84

Luk.: 41 Γπονηρον D • 42.43 ( ελ. τω Ιησοu· μν. μοu κuριε οτ. ελ. εν τη β-α σοu. ιcαι ειπ. αuτ. ο Ιησοuς- ... Α c• W Θ Ψ !'·ι• 33. 892. ιοο6. ι342. 1506 iD? lat sy (sam•• bo••} : στραφεις προς τον ιcuριον ειπεν αuτω · μ ν. μοu εν τη ημερα της ελεuσεως σοu. αποκριθεις δε ο Ιησοuς ειπεν αuτω τω ε[πι]πλησσοντι· θαρσει D : /χΙ \}) 75 Β

L sam•• bo••



C•:

9sq cf Gn 40,14?

εν τη β-α}

11

e 43

Ο vs

Mcion

13 cf 1 sqq

347. Der Tod Jesu

The Death of Jesus

Morltur

Joh. 19, 28-30

Luk. 23, 44-48

Mark.15, 33-39

Matth. 27,45-54

23,36 45 Άπό δe eκτης ίιiρας

.r σκότος έγένετο" (έπi πiiσαν τήν 3 γijν' eωςSlίιiρας ένάτης\

33 fKαi

γενομένης' ίιiρας eκτης

σκότος έγένετο έΦ'

Fδλην

τήν

44 (Καi fιν' 0 i\δη .ι:ώσεi ίιiρα eκτη

καί σκότος έγένετο έΦ' δλην τήν

γijν eως ίιiρας ένάτης 45 fτοίί ή­

γijν~ eως ίιiρας ένάτης.

3

λίου έκλιπόντος\ οFέσχίσ&η δe~

cf. ν. 38

cf. ν. 51 6

9

46 περί

34 καί

δe τήν ένάτην ίιiραν

τό καταπέτασμα τοίί ναοίί μέ-

τ~ fένάτι;ι ίιiρc;ι:'

rάνεβόησεν ό Ίησοίίς Φων~ με­

rέβόησεν



γάλι;ι λέγων- fηλι ηλι' Fλεμα

γάλι;ι τ

Fελωι ελωι~ fΙλεμα

σαβαχ&ανι~; τοίίτ' eστιν­

σαβαχ&ανι'; δ έστιν με&ερ­

·

&ε ό ς 0 μ ο υ

&εός μου', είς τί f2έγκατ-

47 τινeς δε των

έλιπές με); 35 καί τινες των

έκεί Γέστηκότων άΚΟύσαντες Ε·

Γπαρεστηκότων

λεγον

λεγον- Fjδε Ήλίαν Φωνείτ.

0 δτι

Ήλίαν Φωνεί οδτος.

9

01 ό

&εέ μου, ίνατί με έγκατιι έλιπες;

6

Ίησοίίς' Φων~ με-

μηνευόμενον- ό

&εέ μου

σον.'

0 άΚΟύσαντες



Matth.: 45 .fWΔ 1006pc Ι fεφ ολην την γην κι 1424pc:- K0 pc11 .rιο892 • 46 Γεβο- BLW33.69. 700. 788a/l fp} ελωι ελωι KB33νgm"co; Ath: rxt AD (L} W Θ fl.13 892. 1006. 1342. 1506 iD? 1at I Fλαμα ζαφθανι D* (•: σαφθ-} b ff 1 h : λαμα σαβαχθανι Θ f' pc νg 01 mae : λιμα σαβαχθανι Α (W}/13 1006. (1342}. 1506 !!n (f q) : λεμα σαβαιcθανι (Β} 892 pc 1at bo•• : /χΙ Κ L 33. 700. 2542 pc ιrι • 47 Γεστωτων Α D / 1 · 13 1006. 1342. 1506 ω? : ιχι Κ Β C L (W} Θ 33. 700. 892 pc I ΟΚ D L Θ 33. 700. 892. 1424 pc 1at sy•·• Mark.: 33 ( 2 059•'" sy• : γεν. δε Α C Θ 1006 [Ε F Η 205. 209. 565. 579. 700. 1424] ω? sa Ι Fολης της γης D Θ pc; Eus•• • 34 ( ωρα τη εν. Α C 33. 1006. 1506 [Ε G Η Δ 700.983]!1)? I Γεφωνησεν D I ODΘpciksy•bo•'l Tp) λεγων AC/ 1 • 13 33.1006.1342.1506[EFGHΔ205.579.1424.2542]!!n1atsy•·• I fp} ηλι ηλι DΘ059.565pc it vgm••; Eus Ι f'λαμα σαβαχθανι (ζαβαφθ. Β} Β Θ 059. I. 565. 1582. 2427. 2542 pc c νg : λιμα σαβαχθανι (Α: σαβαιcτ-} f'• 33. 1006. 1506 ω? : λαμα ζαφθανι D (i} νgmιο sam•: txt Κ( 0 1342: σαβακτ-} CLΔΨ(083: ζαβ-}.579.892pccιvgmss; Eus I OAEFGΔΘ059.0233]"'·' 3 205.1506pmivgm"sam"; Eus I O'B565bom• I f'2J CΘ /'·'• 33. 1006. 1342. 1506 iD? it vgm" (-λειπ- Α al} : ωνειδισας με D c (i} k; Porph : ι χι Κ Β Ψ 059 pc vg (-λειπ- L Olt.. 565. 892. 2427 pc} e 35 Γ παρεστωτων Κ D Θ 33. 565. 1006 α/ : p) ( + ειcει Α} εστηκοτων Α Β 2427 : tχι C L Ψ / 1 • 13 892. 1342. 1506 iD? I OC 579. 1506 pc I Fιδοu Α 1506 [Ε G Η 205. 209] iD? : p) οτι C 565. ι342. 2542 pc : Οtι ιδου κ α/ : - D Θ 700 it vgmss syP sa nιss I τ Ρ) ουτοι; D c ff 2 vgmss Luk.: 44 f ην δε Α c• W Θ Ψ /'· 13 33. 1006. 1342. 1506 00? aur (c} f vg sy•·• sa : rxt ')) 75 Κ Β c• D L (070}. 579. 892pc sy•·• I ΟΚ Α c• D W Θ Ψ 33. 1006. 1342. 1506 iD? latt sy•·•·• sa bom• : ι χι ')) 75 Β c• L 070. 892 pc sy• bo Ι .Jo p. ωρα Κ pc : - 157 pc • 45 f ιcαι εσκοτισθη ο ηλιος Α C 3 (D) W Θ Ψ ιι.ιο 892. 1006. 1342 ro? 1at sy; Mcion Orm•• : - 33 vgm• : txl κ c•vld L 070. 579. 2542 pc syhmι; orm" (')) 75 • Β: εκλειπ-; c• Ullxl, sed add. ν. 1.} I OD (vide VS 46} I F και εσχ. Α w Θ (Ψ)f13 892. 1006. 1342.

!'·'•

;p••·

1506 [Ε G

Η

Q 205. 209. 565. 1424. 1582•] iD? sy

1sqqcf Am 8,9; cf 58sqq cf Mc5,41; 7,34; cf 73

11 11

fsqcf Ex10,21sqq; Lc 21,35; Aρc13,3etc1 1fsqqcf Mc6,15etc

11

4sqqcfad 29sqq

11

7sqcf Ν

11

Bsqqps 22,2;

(nr. 347]

Matth. 27,45-54 - Mark.15, 33-39 - Luk. 23,44-48 - Joh.19, 28-30

488 [Matth. 27,45-54)

Joh. 19, 28-30

[Luk. 23, 44-48]

[Mark.15, 33-39)

p.482)

(nr. 344 19, 17b-27

28 Μετά τοϋτο rείδώς δ Ίησοϋς)

15.

15

δτι ~ηδη πάντα~ τετέλεσταιτ, 0 ϊνα

36 (δραμών δέ) Γτις

1s 48 καί εύ&έως δραμών εfς 0 έξ αύ­

~ [καί] γεμίσας~ σπόγγον

των' καΙ λαβών σπόγγον πλήσας 0 τε

21

δξοuς

δξοuς καί περι&είς καλάμφ

έπότιςεν αύτόν.

0

f

24 αύτόν. τ 50 δ δέ Ίησοϋς

σώσων

περι&είς καλάμφ

έπότιςεν αύτόν

49 οί δέ λοιποί Γ~λεγοV' liφες ίδω­

μεν εί ~ρχεται 'Ηλίας

f

Γτελειω&fi ή γραφή,' λέγει· διψω.

36 Ένέπαιξαν

29 σκεϋοςΤeκειτο

δέ αύτφ καί οί στρατι-

ωται προσερχόμενοι,

δξοuς μεστόν· 1s

(σπόγγον οδν μεστόν του

οξος

δξους ύσσώπφ περι&έντες)

προσφέροντες αύτφ

προσήνεγκαν αύτοϋ τcji στόματι. 21

46 καί

30

λέγων'· Γ 1 άΦετε ίδω­ μεν εί ~ρχεται 'Ηλίας κα&ελείν

rπάλιν αύτόν.

37 δ δέ Ίησοϋς

αφεiς Φωνήν μεγάλην

κράξας) Φωνfi μεγάλι;ι

23,36 (nr. 345, p. 485)

Φωνήσας sφωνfi μεγάλι;ι δ

Ίησοϋς, εfπεν· πάτερ, είς χeί-

δτε οδν ~λαβεν τό δξος r[δ] Ε4

Ίησοϋς) εΤπεν· τετέλεσται,

ράς σου Γπαρατί&εμαι τό

π ν ε ϋ μ ά μ ο u. τοϋτο δέ είπών

27

αφηκεν τό πνεϋμα.

έξέπνεuσεν. τ

έξέπνεuσεν.

καί κλίνας τήν κεφαλήν η παρέδωκεν τό πνεϋμα. (nr. 349 19,31-37

51 Καί

ίδοίι τό καταπέτασμα τοϋ

3ο ναοϋ έσχίσ&η r άπ' liνω&εν eως κάτω είς δύο) καί ή γη έσείσ&η

38 Καί

ρ. 491)

τό καταπέτασμα τοϋ

ναοϋ έσχίσ&η είς δύο τ Γάπ'άνω­

cf. ν. 45

30

&εν eως κάτω.

καί αί πέτρα ι έσχίσ&ησαν, 52 καί 33 τά

μνημεία

Γάνεψχ&ησαν

καί

33

πολλά σώματα των κεκοιμημένων άγίων F ήγέρ&ησαν, 53 καί έξ36

ελ&όντες έκ των μνημείων μετά

36

τήν ~ερσιν αύτοϋ Γ είσηλ&ον είς

τήν άγίαν πόλιν 0 καί ένεΦανίσ&η39

σαν πολλοίς.

39

Matth.: 48 DK Ι OD 8 49 Γειπαν Β (D)JΊ3 pc : txt Κ Α C L W Θ!' 33. 892. ιΟΟ6. ι342. ι506 !'00 Ι fσωσαι κ• Θ 69 pc f vgmss sy•·• samss : και σωσει Df'205 pc it sy• sam•• mae bo Ι T(Jo ι9,34) αλλος δε λαβωv λογχην ενuξεν αuτοu την πλεuραν, και εξηλθεν uδωρ και αιμα Κ Β C Lpc vgmoo mae: txt Α D W Θf 1 · 13 33. 892. ιΟΟ6. ι342. 1506!1n ιat sy sa bo 8 50 r 2 1 W pc : 2 F Lpc sy• sam•• bom•• • 51 r 56 1-4 Α C 3 W JΊ· 13 892. ιΟΟ6. ι342. ι506 !1n sy•·• mae : 2-6 L sam•• : απ ανω εως κατω ι424 : 56 2-4 κ Θ : εις δuο μερη απο ανωθεν εως κατω D ex latt? : txt Β c• 33 sam•• bo • 52 Γηνεωχ- c• Lf' 33. 205. 892. 983. 1506VId pc : ανεωχθη Α w α/: ηνεωχθη c• I fηγερθη ACW892. ιοο6.1342!1n: txt KBDGLΘJ'·"33.205.579. ι5Ο6• 10 α/ a 53 Γηλθον DsY':- etOK Mark.: 36 f και δρ. D Θ (!13 2542). ι. 565. 700. ι582 pc it bom• I Γ p) εις Α C D Θ ! 1 33. ιΟΟ6. ι342. ι 506 [Ε F G Η 205. 565. 700. ι424] !JJ/ I ~ 2 Β L Ψ (f") 2427 pc c vgm•• : p) και πλησας DΘ565.700: txt KAC083!1 33.892.1006. ι342. ι506!1n Ι fκαι π. Θ(fl 3 ) ι. ι582.2542pc: π. τε AC ι342. ι506[ΕFGΗΔ205.209.579]!'00: επιθεις D I DD I Γ 1 p) αφες Κ D ΘJ 1 ·" 565.579.700.2542 α/ it a 38 Τμερη D it vgm•• I Γαπο Κ Α C Θf 1 33. ιΟΟ6. ι342. ι506. 2427 !JJ? : txt Β D L W Ψ 0233!'' pc Lυk.: 46 S 3 41 2 C 1006 d 11' 2 : 3 4 2 1 D co I Γ -τιθημι Df' 205. 892. 2542 α/ : -θησομαι Lf13 ι342 !'00 vgm• : txt '):1 75 Α Β C Q W Θ Ψ 070. 33. ιΟΟ6 α/; Eus Ι Τ (45) και το καταπ. τ. vαou εσχισθη D (Ψ, sed in 45) Joh.: 28fJ/Bit:ιδωvolησ.EGHΨJ 13 (892•).1424pmabol ~2/KΘf 13 892•.ι342!1nfq: 2 Wf'565.(579).700.ι006.ι424.ι506pcitvg•'sy•saac'pbo: txt ιp•• Α Β D• L Ψ 33 α/lat bo Ι Τπερι αuτοu Θ 700. 1006 (α/) Ι D\)) 66' ac 2 bom• I Γπληρωθη Κ D• Θf 1 • 13 (S 205. 565). 1342 α/ it • 29 Touv D• Θf'·" 892•. ιΟΟ6. ι342. 1506 !1n 1at syh : δa κ sam•• pbo bo : /χ/ Α Β L w ψ 579 pc it I (ΟΙ δε πλησαντες σπ. οξοuς ( + μετα χολ ης ! 13 ι 342 q syh") και uσσωπω περιθ. Α D• ι•• ιΟΟ6. 1342 !1n f q sy bo : οι δε πλ. σπ. τοu οξ. μετα χολ. και uσσωποu, και περιθ. καλαμω Θ 892• pc : txt ιp••••• Κ (*: - τοu) Β L W Ψ ι. 33. 565. 579. ι582 pc (lat) sam•• ac' pbo [uσσω (cf it) Camerarius cj] • 30 r 2 Β W : - κ• a pbo : txt ιp••••• re/1

Ps 69,22; cf 71sq 11 to(Jo)cf Lv14,4.6.49.51sq 1 Nu 19,6 1 Ps 51,9; Heb 9,19; Ps 31,6; cf Lc 12,50 1 Jo 4,34etc? Job 19,26sq LXX? 11 f7(JoJcf Mt 8,20; Lc 9,58 11 !9sqqcf Εχ 26,31sqq; 36,35sqq; Am 9,1; ls 6,1sqq?; cf 4sqq.50sqq.53sq 11 31cf Heb12,26 11 33sqqcf Ez 37,12; Dn 12,2; ls 26,19; cf 57.69sql 11 36sqqcf ls 52,1?

15sqcf

Jo13,1

Εχ 12,22

11

11

16sqcf

24sqqcf

Ps 22,16?

49. 74sq

11

11

24cf

1Bsqqcf

7sq

11

t5sqq

[Matth. 27, 45-54] 54 Ό δέ έκατόνταρχος

καί οί μετ' αύτοϋ τη4t

489

Matth. 27,45-54 - Mark.15, 33-39 - Luk. 23,44-48 - Joh.19, 28-30

[nr. 347]

[Luk. 23, 44-48]

[Mark.15, 33-39] 39 Ίδών δέ ό κεντυρίων ό Γπαρεστηκώς

Joh.

47 r'Ιδών δέ ό έκατοντάρχης

r έξ έναντί ας αύτοϋ'

ροϋντες τόν Ίησοϋν ίδόντες τόν σε1σμόν

~ δτι οίίτως

καί τά Γ γενόμενα έΦοβήDησαν σφόδρα,

έξέπνευσεν~

λέγοντες· άλη&ως rιtεοϋ υίός ην' οδτος.

είπεν- άλη&ωςsοδτος ό liν&ρωπος1.sιυί-

4t

τό γενόμενον' Γ έδόξαζεν τόν &εόν λέγων- δντως sό liν&ρωπος οδτος δίκα1ος ην 1..

45

48 καί πάντες οί συμπαρα­

45

γενόμενοΙ f(jχλΟΙ έπί τήν /tεωpίαν ταύτη ν',

~ &εωρήσαντες τα γενόμενα\ τύπτοντες τ τά στή&η τ- ύπέστρεφον τι.

48

48

Acta 7, 59: Καi έλι&οβόλουν τόν Στέφανον έπικαλούμενον καί λέγοντα· κύριε Ίησου, δέξαι τό πνευμά μου. 51

Eνang. sec. Hebraeos (Hieronymus, Comm. in Matth. 27, 51): ln evangelio cuius saepe facimus mentlonem superliminare templi infinltae magnltudinls fractum esse atque divisum leglmus.- (ep.120,8,2): Ι π evangelio autem, quod Hebralcls litteris scriptum est, legimus ποπ »νelum templl•• scissum, sed »superlimlπare templl mirae (iπfιπitae) magnitudiπis coπruisse (fractum esse ac divisum)«.

- (Historla passloπis Domlπl f. 65'): ltem Ιπ ewaπgelio Nazareorum legltur superlimlπare templι lnfiπlte magπitudlnls ln morte Christl 54 sclssum. ldem dlcit losephus et addlt quod audite suπt voces horriblles Ιπ aere dicentes. Transeamus ab hlls sedlbus.

51

54

- (Halmo Halberstateπsis, Comm.lπ ls.53,12, cf. nr. 344, = Hieroπymus,ep.120,8,10 = Acta 21,20?): Slcut eπim in Evaπgelio Nazaraeorum habetur, ad haπc vocem Domlπl multa mllia ludaeorum astaπtium circa crucem credlderuπt. 57

Eνang.

Naassen. (Hippolytus, Refut. omn. haer. V,8,23): Καi πάλιν, φησίν, »έξαλουνται έκτων μνημείων οΙ νεκροί«.

Eνang.sec.

Petrum 15-27:

15

γέγραπται (γάρ) αύτοίc; Ιjλιον μή δυναι έπi πεφονευμένιρ. 60

57

Ήν δέ μεσημβρία, καi σκότοc; κατέσχε πaσαν τήν Ίουδαίαν- καi έ&ορυβουντο καi ήγωνίων μήποτε ό ljλιoc; ~δυ έπειδή ~τι ~ςη· 16 καί

τιc; αύτων είπεν- »ποτίσατε αύτόν χολήν μετά δξουc;« · καi κεράσαντεc; έπότισαν.

έπλήρωσαν πάντα καi έτελείωσαν κατά τijc; κεΦαλijc; αύτων τά άμαρτήματα. 18 περιήρχοντο δέ πολλοί μετά λύχνων

( καi)

17

καi

νομίςοντεc; δ τι νύξ έστι (ν άν)- 60

επαύσαντο. 19 καi ό κύριοc; άνεβόησε λέγων- »~ δύναμίc; μου, ή δύναμίc; (μου), κατέλειψάc; με«· καi είπwν άνελήφ&η. 20 καi αύτοσώραc; διεράγη τό κατα­ πέτασμα του ναου τijc; 'Ιερουσαλήμ είc; δύο.

21 καi τότε άπέσπασαν τούc; ljλoυc; άπό των χειρών τοίί κυρίου καί ~&η καν αύτόν έπi τijc; γijc; · καi ~ γij 63 πCίσα έσείσ&η καi Φόβοc; μέγαc; έγένετο. 22 τότε Ιjλιος ~λαμψε καi είιρέ&η iιiρα ένάτη. 23 έχάρησαν δέ οί 'Ιουδαίοι καi δεδώκασι τφ 'Ιωσήφ τό σωμα αύτου 63

ίνα αύτό &άψι;ι, έπειδή &εασάμενος ~ν δσα άγα&ά έποίησεν.

μενον κijπον 'Ιωσήφ. 66

25

24 λαβwν

δέ τόν κύριον eλουσε καi (έν)είλησε σινδόνι καi είσήγαγεν είc; ί'διον τάφον καλού­

Ιότε οί 'Ιουδαίοι καi οί πρεσβύτεροι καi οί ίερείc; γνόντεc; οίον κακόν έαυτοίc; έποίησαν Ιjρξαντο κόπτεσ&αι καi λέγειν- »ούαi

ταίc; άμαρτίαιc; ήμων- Ιjγγισεν ή κρίσιc; καi τό τέλοc; 'Ιερουσαλήμ«. 26 έγw δέ μετά των έταίρων μου έλυπούμην, καi τετρωμένοι κατά διάνοιαν έκρυβό- 66 με&α · έςητούμε&α γάρ ύπ' αύτων ώc; κακουργοι καi ώς τόν ναόν &έλοντεc; έμπρijσαι. 27 έπί δέ τούτοι ο; πCίσιν ένηστεύομεν καί έκα&εςόμε&α πεν&ουντεc; καi κλαίοντεc; νυκτόc; καi ~μέραc; ~ωc; του σαββάτου.

69

lgnatius ad Magn. 9,2: Πωc; ήμείc; δυνησόμε&α ςησαι χωρic; αύτου, οδ καi οί προφijται μα&ηταί δντεc; τφ πνεύματι ώc; διδάσκαλον αύτόν προσεδόκων; καί 69 διά τουτο, δν δικαίωc; άνέμενον, παρwν Ιjγειρεν αύτούc; έκ νεκρών.

Barn.ep. 7,3.5: 7f

3

Άλλά καi σταυρω&εic; »έποτίςετο δξει καi χολίj«.

5

Πρόc; τί; έπειδή έμέ ίιπέρ άμαρτιων μέλλοντα του λαου μου του καινου προσ-

Φέρειν τήν σάρκα μου μέλλετε »ποτίςειν χολήν μετά δξουc;«.

7t

Justlnus Mart., Dial. 99,1: Σταυρω&εic; γάρ εfπεν- » Ό &εόc;, ό &εόc;, ίνα τί έγκατέλιπέc; με«; -, Diai.10S,S: Καί γάρ άποδιδούc; τό πνευμα έπi τφ σταυρφ εfπε· »Πάτερ, είc; χείράc; σου παρατί&εμαι τό πνευμά μου«, ώc; καί έκτων άπομνημονευ75

μάτων καi τουτο eμα&ον.

75

Matth.: 54 Γ γιν- Β D 33. 983 pc : txt Κ Α C L W Θ / 1 • 1 ' 892. 1006. 1342. 1506 !JJΊ sy co Ι r2 Ι 3 Β D aur b h Ι νg'' : υιος ην του θεου κ• Mark.: 39 Γπαρεστως W I ( αυτω W / 1 pc sy•·•1 : εκει D Θ 565 ί n q I ~ οτι ουτ. (- W Θ 565 sy•) κραξας εξεπν. Α C W Θf'·" 33. 1006. 1342. 2427 ω? lat sy : ουτως αυ­ τον κραξαντα και εξεπν. (et om. ειπεν) D : quia sic exclamaνit k : txt Κ Β L Ψ 892. (1506) pc sa (bo) Ι S 2 3 Ι Α C W / 1 · " 1006. 1506 [Ε G Η 205. 579. 2542] !JJΊ Ι vg Ι S 1 I 3 2 Α C W 1'· 13 33. 1006 !JJΊ c sy• : 2Ι 3D 565 it : txt Κ Β L Δ Θ Ψ (579). 892. 1342. (1506). 2427.2542 α/ aur Ι n vg Luk.: 47 f ι. δε ο εκ. το γεγονος C* : ι. δε ο εκ. τα γενομενα Θ pc : και ο εκ. φωνησας D I Γ -ασεν \}) 75 ' Α C W Θ!'·" 33. 1006. 1342 !JJΊ : txt ~}>"' Κ Β D L Ψ 070. 892 pc I S45I-3Dsam•• • 48 fεπι θεωρια οχλοι D (cr 1) I ~θεωρουντες τ. γ. WΘΨ/ 1 • 13 1006.1342!JJΊ: - Apc: txt 1}) 75 ΚΒ CDL070. 33.579. 892pc Ι Ταυτων WΘ / 13 α/: εαυτων C' 33. 892. 1006. 1342 [Ε G Η Q Δ 565.700. 1424. 1582'] ω? I "Fκαι τα μετωπα D (c) I T 1 dicentes: vae nobis quae facta sunt hodie propter peccata nostra; appropinquaνit enim desolatio Hierusalem g 1 (sy"·')

40sqq cf

55 sq

zm12,1o? 11 69sq cf 33 sqq I

11

Mt14,33; 16,16; Jo4,42; 6,14; 7,26.40; 17,8 11 44sq(Lc)cf Mt 27,19; Act 3,14; 7,52 11 50sqqcf 4sqq.f9sqq 11 53sqcf 4sqq.f9sqq 11 55sqcf 40sqq 11 57cf 33sqq 71sq cf 18 sqq 11 73cf 8 sqq 11 74sq cf f4sqq

44cf 49cf

11

f4sqq

11

4 7sqcf

11

5Bsqq cf

Lc18,13; 1 sqq 11

490

[nr.348]

Matth. 27, 55-56 - Mark.15, 40-41 - Luk. 23,49 - Joh.19, 28-30

348. Zeugen unter dem Kreuz Stabant iuxta crucem

Witnesses of the

Matth. 27, 55-56

Mark.15, 40-41

Crucifιxion

Luk. 23,49

Joh.19, 24b-27

8,1-3

(nr. 3Η, p.->Bf)

24 •••

Οί μέν

οδν στρατιώται ταίίτα έποίησαν. 3 55 ΥΗσαν

λαi

δέ Γέκεί γυναίκες πολ-

0 άπό

407 Ησαν

μακρό&εν &εωροίίσαι,

δέ καi γυναίκες

49

άπό μακρό&εν ~εωροίίσαι,

λού&ησαν τψ Ίησοϋ άπό τijς

Γαλιλαίας 56 έν

9

διακονοϋσαι

0

άπό

λου~οίίσαι

αύτψ ·

αύτιji

μακρό&εν

25 είστήκεισαν

ρψ

0 τοίί

δ€ παρa τψ σταυ- 3

Ίησοϋ'

r- συνακοάπό

τijς

Γαλιλαίας όρώσαι ταίίτα.

ή μήτηρ αύτοϋ καί ή άδελΦή τijς

6

μητρός αύτοίί, 01 Γ Μαρία ή τοίί

αίς ην ΓΜαρία ή Μαγδαλη-

έν αίς Γκαί FΜαρία ή Μαγδαλη-

νή καi ΓΜαρία ή τοίί 'Ιακώβου

νή καi Μαρία Γlή 'Ιακώβου τοίί

νή. 26 Ίησοίίς οδν ίδών τήν μη- 9

καί rΊωσήφ μήτηρ καί ή

μικροϋ καi Γ 2 Ίωσijτος μήτηρ καί

τέρα καί τόν μα&ητήν παρεστώ-

μήτηρ) των υίών Ζεβεδαίου.

1f

Γ αύτψ

καί τ γυναίκες 01 αί

αϊτινες ήκο6

Είστήκεισαν δe πάντες οί γνω-

στοί

(nr. 350

27,57-61

ρ.->91)

Σαλώμη,

41

23,50-56

ρ.491J

Κλωπίi καίvΜαρία ή Μαγδαλη-

Γ αΊ' οτε ην έν τ~ Γ α-

τα δν ήγάπα, λέγει τ~ μητρί τ.

λιλαίςι ήκολού&ουν αύτψ 0 καί

γύναι,Γ'ίδε ό υίός σου. 27 είτα λέ- 11

διηκόνουν αύτψ', καί ίiλλαι πολ-

γει τcji μα&ητ~· Γϊδε ή μήτηρ σου.

λαί 0 αί συναναβίiσαι αύτιji είς 'Ιε­

καi άπ' έκείνης τijς ωρας ~λαβεν

ροσόλυμα.

15

(nr.35o

(nr. 350

15,42-47

θ, 1-3

p. 491) 1

s ό μα&ητής αύτή ν ι. είς τά ίδια.

(nr.115, p.1M)

15

Καί έγένετο έν τφ κα&εξijs καί αό­

τόs διώδευεν κατa πόλιν καί κώμην κηρύσσων καί εόαγγελιζόμενοs τήν

18

18

βασιλείαν του &εοu καί οί δώδεκα συν

αύτφ, 2 καi γυναίκέs τινε έπi τ[~ π]αρ[α]σ[κεu~,] ο έστιν προσάββατον, προσ[ijλ&εν] Ιίν&ρωποι; βουλευτή[povij14). (4) d7tEV airclt> 9rojldc;· SLllaaKUA.e, öM.>c; 'tii

ae e1 cy:~~. Neq'K'

ne,x:~~.q• N:II.Y NCil &WH:II.C .Xe l!ly

.XI!

I!TI!TNNrNHCTI!ye

TI!TN:II..ll:nO NHTiii NNOYN081! I!TI!TNyw iiiTeTi1Hoocye ~iii iiixwr:~~. eycy:~~.rn:~~.r:~>.Aexe HHWTiii neTOYN:II.K:II.:II.q ~:~~.rwTiii oyoH(j NI!Tf e~oyN ~iii TI!TNT:~>nro qN:II..li:W~H THyTiii :II.N' :11.1\1\:11. neTiiiNHY 1!801\' ~iii TI!TNT:~>nro NTOq ni!TN:II..li::II.~H THyTiii

(1) ]esus sprach zu ihnen: »Wenn ihr fastet, werdet ihr euch Sünde hervorbringen. (2) Und wenn ihr betet, werdet ihr verurteilt werden. (3) Und wenn ihr Almosen gebt, werdet ihr Schlechtes für euren Geist (pl.) tun .• 23

(1) ]esus said to them: •lf you fast, you will bring forth sin for yourselves. (2) And if you pray, you will be condemned. (3) And if you give alms, you will da harm to your spirits.• 23

(4) •Und wenn ihr in irgendein land geht und wandert von Ort zu Ort2 4 (und) wenn sie euch aufnehmen, (dann) eßt das, was man euch vorsetzen wird. Die Kranken unter ihnen25 heilt! (5) Denn was in euren Mund hineingehen wird, wird euch nicht beflecken. Vielmehr das, was aus eurem Mund herauskommt, das ist es, was euch unrein machen wird.•

(4) •And if you go into any land and wander from place to place24 , (and) if they take you in, (then) eat what they will set before you. Heal the sick among them25 ! (5) For what goes into your mouth will not defile you. Rather, what comes out of your mouth will defile you.•

]esus spricht: »Wenn ihr einen seht, der nicht von einer Frau geboren wurde, werft euch nieder auf euer Angesicht (und) huldigt ihm. jener ist euer Vater.•

]esus says: •When you see one who was not born of woman, fall an your face (and) worship him. That one is your Father.•

(1) Jesus spricht: .Vielleicht denken die Menschen, daß ich gekommen bin, Frieden in die Weit zu werfen. (2) Doch sie wissen nicht, daß ich gekommen bin, Zwistigkeiten auf die Erde zu werfen: Feuer, Schwert, Krieg.

(1) ]esus says: •Perhaps people think that I have come to cast peace upon the earth. (2) But they da not know that I have come to cast dissension upon the earth: fire, sword, war.

Logion 15 (p.35,27-31) ne.xe iC .XI! ~OT:II.N I!TI!TNq' neTHH:~>y ne neTNI!IWT'

Logion 16 (p.35,31-36,5) (I) ne.xe iC .XI! T:II.X:II. eyHeeye NCil rrwHe .XI! iiiT:~>e1e1

(2) :~~.yw

eNoy.xe iiioye1rHNH e.xi1 nKocHoc cecooyN :~>N .xe iiiT:~>e1e1 :~>Noy.xe

iii~iiinwr.x•

oynol\eHoc

e.xiii

nK:~>~

oyKw~T'

oycHqe•

(6) Kat A.aßcl!v airtöv ave;t6Jp11aev (Kat) einev airnQ Pf111ata tpta. (7) tA.96Vtoc; lie toü eroiJ.dltpöc; taue; ttaipou; airtoü t7tllP6m"Joav airt6v· tt tA.aA.11aev OOL 6 ,"aoüc;; (8) einev airtoic; 6 erojJ.dc;· ta.v E[lt(J) UIJ.LV ev tGYv P"jJ.clt(J)V rov EAclA110EV IJ.OL aperte A.ieouc; (Kat) ßaA.EttE Elt' EjJ.E. Kat ltÜp ~OEtm EK t{iyy A.i9rov (Kat) KataKailaEL UIJ.dc;. Par Mc 8,27-30 (Mt 16,13-20; lc 9,18-21); cf Mt 23,10

Logion 14: Rückübersetzung I Retranslation (1) Af:'{EL 111aoüc; airtoic;· ötav v"otEiJ11te 'YEVVJ'ioete UIJ.LV cXIJ.aptiav· (2) Kat ötav 1tpoaeiJx11a9E KataKpL91jaea9e· (3) Kat ötav liJ.Iialte EAE1liJ.oa{!v"v ltOLflaete KaKÖV toic; ltVruiJ.amv u!J(iiv. (4) Kat Ötav ei.aepXTJo9e elc; 1tdaav ')'i1v Kat nepmati'jte tv tatc; :xropmc;, Ötav ltapaliEJC(I)Vt(lL UIJ.ä.c;. eaeiete tO 1tapatL9EjJ.EVOV UIJ.LV (Kat) Oepaneilete taue; aaeeverc; ev airtoic;26• (5) oü jdp tÖ elOEPJCOIJ.EVOV elc; tO atÖjJ.a uj!(iiv KOLvWOEL ÜIJ.ä.c;. CJ:),)".ö. tö EKltopeuÖiJ.EVOV EK toü at6jJ.atoc; UiJ.GiV toüto KOLvWOEL ÜIJ.dc;. Par lc 10,8f. (Mt 10,8pl); par Mc 7,15.18-23 (Mt 15,11.17-20); cf Mt 6,1-4.5f.16-18; cf lc 10,7; cf Mc 6,10 (Mt 10,11; lc 9,4) Logion 16: RückübersetzungIRetranslation (1) Af:'{EL ,"aoüc;· ta:xa liOKOÜOLV ol äv9p(J)lt0L ÖtL 11A.Oov ßaA.Etv elpflv"v rnt tOV KÖOIJ.OV, (2) Kat OUK otliaOLV ÖtL i'iA.eov ßaA.Etv liLaiJ.EpLOIJ.Ouc;27 e1tt t!)v ')'i1v, lt\Jp, IJ.cXJCmpav, ltOAEIJ.OV.

Cod ficrw~K'. Cf Log. 6, 1. "Wörtlich: •in den Gebieten«. I Literally: •in the countryside«. 25 Oder: •in ihnen (den Gebieten)•. I Or: •there (in the countryside)«. 26 Der koptische Ausdruck könnte sich auch auf die xoopaL beziehen, dann müßte er griechisch f:v ailtat~ lauten. I The Coptic term could relate to XOOpaL as weil. ln this case the corresponding Greek term would be f:v ailta~. 27 Hier könnten auch andere griechische Wörter vermutet werden (OJC[O)Jilta, SLxoataa(~); der koptische Text entspricht nicht dem von Lc 12,51 sa. I Other Greek terms can be assumed (OJC[a)Jilta, SLXOataa[a~). the Coptic text is not in accordance with Lc 12:51 sa. 22

23

524 (3) oyiii toy r:l.p N:l.f9'!'1!~ • 2iii oyHel oyiii fYOHT N:l.fYwne e.xiii cNay :l.yw CN:l.Y eJtiii fYOHT' ne1wT' e.lti1 nfYHpe ayw nfYHpe e.lti1 nei 'IT]CJO'ii· elne TJj!LV, 'tLV~ 6jloia ECJ'tiV ..; ßam'-ela 'tWv oupavGlv. (2) eiTtev amo~· 6j!Ola ECJ'tiV KOKKq) mva=~· (3) ll~Kp6~ ECJ't~V TtUpa TtUV'tU 'tCl anepj!U'tU. (4) Ö'tUV ÖE TtE01] E1ti t"Jlv j'fjv t"Jlv EP')'O.~Ojlf.VTJV, Ttmer KA.ooov jlf.ruv KUi ')'LVE't iioyerHTI! oy~IKCI!'!'n THNI! oy:~. I!BOl\ ~N

f!IO :~>yw CN:I.Y I!BOl\ ~N TB:!. (2) ~yw CI!N:I.W~I! er:~>TOY eyo oy:~> OYWT'

Logion 24 (p. 38,3-10!8 (I) nl!.ltl!

Nl!qH:~>&HTHC .ltl! H:I.TCI!BON' l!nTonoc

I!TKHH:I.Y iicwq•

(2)

ene1

ne.x::~.q•

N:I.Y

T:I.N:I.rKH .ltl!

eroN

neTeyii

Tl!

I!TrNf!IINI!

H:l.~l!

i1Hoq

H:~.req•cwTi1

(3) oyii oyoe1N' :~.yw

f!~Oon•

qr oyoeiN oyoeiN' oyK:~>KI! ne

i1cjloyN iiNoyri1oyoeiN

errKocHoc

™rq•

eqTi1r

Logion 25 (p.38, 10-12) (I) ne.x:e iC .x:e HereneKcoN iiee NTI!K''f'yxH (2) eriTHre• HHOq N&l! NTI!l\OY Hni!K'B~

Logion 26 (p.38, 12-1 7) I!T~H nnl\ i1neK'CON KN:I.Y eroq• nCOI!I Al! I!T~H ni!KB~l\' KN:I.Y :I.N eroq• (2) ~OT:I.N I!Kf!I:I.NNOY.ltl! HnCOI!I I!BOl\ ~H neK'B~' ToTe KN:~>N:~>y I!BOl\ I!Noy.x:e i1n.x:H I!BOl\ ~i1 nB:~>l\ i1neKCON

(I) ne.x:e iC .x:e n.x:H

airtoi~· ö-rav 1tO~TJCTfl"tE -ra liuo e~ fv Kai 7tOLTJCTfl"tE -ra eaw oo~ -ra EI;w Kai-ra EI;w oo~ -ra eaw Kai-ra ävw oo~ -ra Ka-rw (5) Kai tva 7tOLTJCTfl"tE -ro lipaev Kai -ro 9ii).:u E~ "tO Ev tva "tO ä.paev oiJ 7tO~TJ011 Cipaev (Kai) "tO 9ijA.u ou 7tO~iJ011 9iiA.u (6) Ö-rav 7tOLTJCTfl"tE 6cp9aAj.LOU~ Clv"ti 6cp9aAj.LO'Ü Kai XEipa av-ri XE~po~ Kai 1t61ia av-ri ooliö~, elK6va av-ri elK6vo~ (7) -r6-re elaeA.euaea9e el~ [ritv ~amA.E(av]. Cf Mc 10,13-16 (Mt 18,3; 19,13-15; Lc 18,15-17)

er,

Logion 24: Rückübersetzung I Retranslation (1) J.Ejoumv ol j.L "tO"Ü KÖOI10'\J Klli EV oupKi 6':ltp911V umotc; Klli EUpov 7Wv-ruc; 11E9ilov-ruc; KUi oiJSevu EiJpov liEL"Ijf(ii(v)"tu EV umotc; KilL 7tOVEt..; "IJf\JXIliLO'll E7tL -rote; ulotc; "t(i)v av(9pcim)wv O"tL "t'll(j)AOi ELOLV "tÜ KUpli~ umG:l[v] ~ui [oiJ] ß];el):[O'\JOLV Ö"tL-- -] Logion 29: POxy 1,22 [--- evoLK]i;~ [-rum)rJ(v -r)llv 1rnllXEiu(v). Logion 30; 77,2f.: POxy 1,23-30 [Aty]E[L 1(1lOOil)c;· Ö7t]O'\J eav WOLV [-rp]~;[tc;], E[Loi]y ~EQL· KilL [Ö]7tou E[Ic;] EO"tLV 110VOc;, [A.]~yw· f:y(iJ El11L ILE"t' um[O"Ü]. E-jrEL[p]ov "tÖV A.i9o(v) KUKEt EilpijOELc; ILE" o-x;ioov "tÖ silA.ov Kli')'W EKEL Eli1L. Logion 31: POxy 1,30-35 AEyEL 'l(llOO"Ü)c;· OUK EO"tLV liEK"tÖc; 7tpotpfi"tllc; EV "tÜ 7t(U"t)piliL um[o]i), oiJSe lu-rpöc; 7tOLEt 9EpU7tEiuc; Elc; -raue; jELVcCDTH eroq ~H neK'H:~>:U:e

nKeH:~>:U:e}

T:ll.q,)e

OE!Iq,)'

HHOq'

~I.XN

NeTii.xeNencur

(2) H:~~.re 1\:~>:~~.y• r:~~.r .xere ~HiC iiq'Kuq• ~:~~. H:II.:U:e oy.21.e H:~>qK:~>:II.q' ~H H:ll. eq~Hn' (3) :11.1\l\:11. E!q,):~>reqK:~>:II.q' ~I.XN Tl\YXNI:II. .XE!K:II.:II.C oyoN NIH'

E!TBHK'

e~oyN

:~>ycu

eTNNHY

E!BOI\

eyN:~>N:~>y

:~~.neqoyoe1N

Logion 34 (p.39, 18-20) ne.xe iC .xe oyai\1\e eqq,J:~>N'CCDK' ~HTq' iiNoyai\1\e q,J:~>y~e i1necN:~>Y' enecHT' ey~1e1T'

Logion 35 (p.39,20-24) oy:~~. BCDK' e~oyN e nHel i1n.xcucure iiq.XITq' ii.XN:~>~ e1 HHTI iiqHoyr NNeqCii.X' (2) TOTe qN:~>nCDCDNe E!BOI\ i1neqHel

(I) ne.xe iC HN CiOH' NTe

Logion 32: POxy 1,36-41 AE;E~ 1(1]croii)c;· 1t6/..~c; ollcolioJ..LTJI!EVTJ E7t' ä.Kpov [Ö]pouc; ÜljrrJI..o\J{c;} 1((11 ECTtTJP~"'J.lhrri oi1te 7tE[cr]eiv Suva-cm oi'n:e Kpll[ß]ilva~. Rückübersetzung I Retranslation AE;E~ 11]cro\Jc;· 1t6Ä~c; ohcoSOJ..LTJI!EVTJ E7t' Öpoc; ÜljrrJA.Ov (Kai) ECTtTJP~'YI!EVTJ ou 7tEcreiv Silva-cm oulie Kpllßijvm 11\lVfJcre-cm. Par Mt 5,14

Logion 33: POxy 1,41-43 ÄE;E~ l(T]cro\J)c;- (Ö) ciKOUE~ [e]Lc; -;ö ~y ~iov QQll, W[fuo ldJp-ul;ov-- -] Rückübersetzung I Retranslation (1) AE'}E~ 11]croiic;· ö ciKOucre~c; eic; -cö o\ic; crou, {eic; -cö ä.Uo o\ic;} 58 1dJp-ul;ov E7tl -crov I)(I)J..Lci"t(I)V "ÜJ..LOOv. (2) OOOeic; j'(tp 1..\Jxvov iivac; -ci9J]mv intö -cöv J..LOII~ov oooe etc; Kpmov, (3) clU' e1ti "CJlv l..uxviav -ciel]cr~v, iva m1v-cec; o[ ela7topeu6J..LEVO~ Kai o[ EK7topeooJ..LEVO~ ßll7t(I)O~V -cö iJOTJcr9e Kat J.l.ll alcrx'IJV9ij'te [--- oi!Se (j)0~]9[iJcrecr9e]. Logion 39: POxy 655 col. ii, 11-23 [AiryE~ 'I(T]croii)~ö' olll>ap~craim Kat ol ypaJJ.J.l.~ö ?tep~We are his children, and we are the elect of the living Father.c (3) lf they ask you: >What is the sign of your Father among you?c, (then) say to them: >lt is movement and repose. c«

(1) Es sprachen zu ihm seine jünger: •Wann wird die (Auferstehung) 78 der Toten geschehen, und wann wird die neue Welt kommen?• (2) Er sprach zu ihnen: •Die (Auferstehung), die ihr erwartet, ist (schon) gekommen, aber ihr erkennt sie nicht.«

(1) His disciples said to him: »When will the (resurrection)78 of the dead take place, and when will the new world come?« (2) He said to them: •That (resurrection) which you are awaiting has (already) come, but you do not recognize it.«

(1) Es sprachen zu ihm seine jünger: .Vierund-

zwanzig Propheten haben in Israel gesprochen, und alle haben durch dich 79 gesprochen.« (2) Er sprach zu ihnen: »Ihr habt den Lebendigen von euch gestoßen, und ihr habt angefangen 81 , von den Toten zu sprechen.«

(1) His disciples said to him: •Twenty-four prophets have spoken in Israel, and all (of them) have spoken through you 80 .cc (2) He said to them: »You have pushed away the living (one) from yourselves, and you have begun81 to speak of •~•ose who are dead.«

(1) Es sprachen zu ihm seine Jünger: •Ist die Be-

(1) His disciples said to him: •ls circumcision ben-

schneidung von Nutzen oder nicht«? (2) Er sprach zu ihnen: •Wenn sie von Nutzen wäre, würde sie ihr Vater beschnitten aus ihrer Mutter zeugen. (3) jedoch die wahre Beschneidung im Geist hat alles gewonnen 82 .«

eficial, or not?« (2) He said to them: •lf it were beneficial, their Father would beget them circumcised from their mother. (3) But the true circumcision in the spirit has prevailed over everything82 . «

jesus spricht: »Selig sind die Armen. Denn euch gehört das Königreich der Himmel.«

jesus says: •Biessed are the poor. For the kingdom of heaven belongs to you.«

(1) jesus spricht: •Wenn sie zu euch sagen: >Wo-

Logion 51 (p.42,7-12) (1) TTE:.X:li.Y N:ll.q' NCil NE:qM:li.GHTHC .XE: :ll.~ ii~ooy E:T:li.N:li.(CT:li.)CIC77 NNE:THOOyT' N:li.~WTTE: :li.YW :ll.~ ii~ooy enKocMoc iarre NHY (2) TTE:.X:ll.q N:ll.y .XE: TH E:TE:TNCiW~T' E:BO" ~HTC :li.CE:I :ll."":ll. NTWTN TE:TNCOOYN :li.N HHOC

Logion 52 (p.42,12-18) (1) TTE:.X:li.Y N:ll.q NCil NE:qM:li.GHTHC .XE: .XOYT:ll.qTe HTTpocjiHTHC :li.Y~:ll..li:E: ~H mcp:li.H"' :li.YW :li.Y~:li..XE: THpoy ~p~f N~HTK' (2) TTE:'.X:ll.q N:li.Y .XE: :li.TE:TNKW HTTE:TON~ HTTE:TNHTO E:BO" :li.YW :li.TE:TN~:ll..li:E: ~:ll. NE:TMOOYT'

Logion 53 (p.42,18-23) (1) TTE:.X:li.Y N:ll.q NCil NE:qM:li.GHTHC .XE:

TTCBBE: jöwcjle"E:I H HHON (2) TTE:.X:ll.q' N:ll. y .XE: NE:qjöwcjle"E:I NE:TTOYE:IWT' N:ll..li:TTOOy E:BO" ~ii TOYM:ll.:li.Y eyciBHY (3) :ll."":ll. TTCBBE: HME: ~H niii :ll.qCiii ~HY THpq•

Logion 54 (p.42,23-24)

ne.xe iC .xe

~iiHu:ll.ploc Ne N~HKE: .xe TwTii Te

TMiiTepo NHTTHye•

Logion 54: Rückübersetzung I Retranslation Atye~ 'ITJcroi'Jc;· IJ.IXKCXp~o~ ol 7tt 't~V~ Sfvm i'joav· Kai E'tOLI.laoac; 'tO liELltVOV ciltto'tE~A.ev 'tOV SoüA.ov a"Ü'toü tva Kq.xooy i1neq2H2lt." .xeKlt.lt.C eNoyoeJe Nlt.t Nlt.q' i1nKlt.rnoc i1nHlt. iiie,.oo"e (3) lt.yeHlt.2Te i1neq2M2lt." lt.V2IOYe eroq• Ne KeKoye• ne iiiceHooyTq' lt.n2H2lt." BWK' ll>q.xooc eneq.xoe1c (4) ne.xe neq.xoe1c .xe HeVielleicht werden sie Achtung vor meinem Sohn haben.< (7) Jene Bauern (aber), weil sie wußten 108, daß er der Erbe des Weinbergs ist, ergriffen ihn, (und) töteten ihn. (8) Wer Ohren hat, soll hören.«

(1) He said: »A [usurer) 105 owned a vineyard. He gave it to some farmers so that they would work it (and) he might receive its fruit from them. (2) He sent his servant so that the farmers might give him the fruit of the vineyard. (3) They seized his servant, beat him, (and) almost killed him. The servant went (back and) told his master. (4) His master said: •Perhaps (they) did not recognize (him) 107 .< (5) He sent another servant, (and) the farmers beat that other one as weil. (6)Then the master sent his son (and) said: >Perhaps they will show respect for my son.< (7) (But) those farmers, since they knew 108 that he was the heir of the vineyard, seized him (and) killed him.

jesus spricht: »Zeigt mir den Stein, diesen, den die Bauleute verworfen haben. Er ist der Eckstein.«

jesus says: »Show me the stone that the builders have rejected. lt is the cornerstone.«

jesus spricht: »Wer alles erkennt - wenn es ihm an einem mangelt, hat es ihm überall gemangelt110.«

jesus says: »Whoever knows all, if he is lacking one thing, he is lacking everywhere 110 .«

(1) jesus spricht: »Selig seid ihr, wenn sie euch ·hassen (und) euch verfolgen. (2) Doch sie (selbst) werden keinen Platz finden an dem Ort, an dem sie euch verfolgt haben.«

(1) jesus says: »Biessed are you when(ever) they hate you (and) persecute you. (2) But they (themselves) will find no place there where they have persecuted you.«

(8) Whoever has ears should hear.«

Logion 66 (p.45, 16-19) ne.xe iC .xe Hlt.Tceaoel enwNe nlt.el iiiTlt.ycToq• eao"' iii61 NeT'KWT' iiiToq ne nwwNe iiiKW2

Logion 67 (p.45,9-20) ne.xe iC .xe neTcooyN i1nTHrq• eqji 6rw2 oylt. ll>qji 109 Grw2 i1nHlt. THrq•

Logion 68 (p.45,21-24) (I) ne.xe iC .xe NTWTiii 2MHlt.Klt.rloC 20Tlt.N ey KUPUQ amo\l. (4) EL1tEV 6 KiJpwc; amo\l· tawc; O'ÜK Eyvw(v] Kat "ta ne-reLva qe~ ["tllv] KamoKflvroa~v amwv, (2) ö Se -ulöc; "tofJ civepclmo-u oUK ExE~ 7t0'0 -alv Kecpa!.:llv airtoi) teA(vtJ Kat civa7taixn]"tm.i3° Par Lc 9,58 (Mt 8,20) Logion 89: RückübersetzungIRetranslation (1) AeyeL 1TJao~· (liLa) "t( vbt"tE"tE "tÖ Ef;roOev "tO'O 7tO"tTJpto-u; (2) oiJ voet"tE Ö"tL ö 7tOLi)aac; "tÖ faroOev oirroc; Kat "tÖ E1;roaev e7tO(TJ aev; Par Lc 11 ,39f. (Mt 23,25f.) Logion 90: RückübersetzungIRetranslation (1) Aeye~ 1TJao'Oc;· 5E'O"tE 7tp6c; llE Ö"t~ xPTJmöc; ö ~'U")(>c; lJ.O"U Kat i) IC"UpLÖ"tTJc; lJ.O"U 7tpat:ttl emLv (2) Kat Eilpi)aE"tE ciVcl7ta"UO~V UlJ.tV.

Par Mt 11,28-30

Andere Übersetzungen haben •Engel•; cf Anmerkung zu Log. 13,2. I Other Iransialions have •angels«. Cf footnote to Log. 13,2. Or: •easy•. 129 Cod ..y..N..yn ..coc. 130 Im koptischen Text liegt ein Infinitivanschluß der Verben vor. I The Coptic text has a direct infinitive connection. 127

128

541 Logion 91 (p.48,20-25) ne.x:~oy N:l.q' .X6 .XOOC eroN .xe NTK NIH' q,)IN:I. 6N:I.jöniCTeye eroK' (2) ne.x:~.q N:~oy .xe -re-riifmrue iin~o ii-rne Hii nK:~o~ :~.yw ne-riine-riiii-ro eao"' iine-riicoywNq' a.yw neeiK:I.Iroc T6TNCOOYN :I.N iifmr:~o:z:e HHOq'

(1)

(1) Sie sprachen zu ihm: •Sage uns, wer du bist, damit wir an dich glauben.• (2) Er sprach zu ihnen: •Ihr prüft das Angesicht des Himmels und der Erde; doch der, der vor euch ist - ihn habt ihr nicht erkannt, und diese Gelegenheit131 wißt ihr nicht zu erproben.«

(1) They said to him: •Teil us who you are so that we may believe in you.« (2) He said to them: »You examine the face of the sky and the earth; but the one who is before you, you have not recognized, and you do not know how to test this opportunity 131 .«

(1) jesus spricht: •Sucht, und ihr werdet finden. (2) Aber das, was ihr mich damals gefragt habt, was ich euch an jenem Tage nicht gesagt habe, will ich euch jetzt sagen, doch ihr sucht nicht danach.« 132

(1) Jesus says: •Seek and you will find. (2) Butthe things you asked me about in pasttimes, and what I did not teil you, now I am willing to teil you, but you do not seek them.« 132

(1) •Gebt das Heilige nicht den Hunden, damit sie es nicht auf den Misthaufen werfen. (2) Werft nicht die Perlen den Schweinen hin, damit sie (sie) 135 nicht zu [Dreck) 136 machen.•

(1) »Do not give what is holy to the dogs, lest they throw it upon the dunghill. (2) Do not throw pearls to swine, lest they turn (them) 137 into [mud]13 8 .«

(1) Jesus [spricht): •Wer sucht, wird finden. (2) [Wer anklopft)- ihm wird geöffnet werden.«

(1)jesus [says): •The one who seeks will find. (2) [The one who knocks), to that one will it be opened.«

(1) Uesus spricht:) •Wenn ihr Geld habt, gebt (es) nicht gegen Zins. (2) Vielmehr gebt [es) dem, von dem ihr es nicht (zurück)erhalten werdet139 .«

(1) Uesus says:) •lf you have money, do not lend (it) out at interest. (2) Rather give [it) to the one from whom you will not get it (back) 139 .«

Logion 92 (p.48,25-30) :~oyw T6TN:I.61N6 NeT:I.TeTN.XNOyel erooy NNI~ooy eHnl.xooy NHTN iicjlooy t!THH:I.Y Tt!NOY e~N:I."i e.xooy :~.yw -re-riicg1Ne :I.N' iicwoy

(1) ne,xe iC .Xe q,)IN6

(2) :1."":1.

Logion 93 (p.48,30-33) ne-royua iiNonoor .xeK:~oc NoyNo.xoy e-rKonr1:~. (2) iinfNoy.xe NHH:~orr:~.rl-rl;l[c ii]Necg:~.y f91N:I. .xe Noy:~o:~o(y) 133 ·~~:~.[.x-re] 134

(1) iinft

Logion 94 (p.48,33-34) (1) (ne.x)~ iC neTq,)IN6 qN::I.CSIN6 (2) (neTT~H e)?-OYN Ct!N:I.oywN N:~oq•

Logion 95 (p.48,35--49,2) (1) [ne.xe

iC

.xe] eq,)wne oyiiTHTN ~OHT' [i1Hoq] 6THHC6 (2) :1."":1. t ~ne'!'(e)TN:I..XITOY :I.N NTOOTq' Hnft

Logion 91: Rückübersetzung I Retranslation (1) EL1tOV a\mQ· ').kye iJ(.LtV 't~ et, rva 1ti.O'tEUO(I)(.LEV Etc; OE. (2) e11tEV ain:otc;· 1tELpa~e'tE 'tÖ 1tp60(1)1tOV 'tO'Ü oi.Jpavov Kai 'tflc; ')'llc; Kai 'tÖV Ka'ta 1tp6oW1tov iJJl.(ilv ÖV'ta oi.JK EyvWKa'tE Kai 'tomov 'tÖV Katpöv oi.JK oilia'tE 1tELpa~etv. Par Lc 12,S6; cf Jo 6,40 Logion 92,1: Rückübersetzung I Retranslation (1) M:yet 1TJooüc;· ~TJ'tEt'te Kai ei.JP'IloE'te. Par Lc 11,9 (Mt 7,7); Log. 94; d Log. 2 Logion 93: Rückübersetzung I Retranslation (1) M!l öcli'te 'tÖ ii"r'OV "tote; K\Jolv, (.Lf)1tO'tE ßA.TJOG.iOLV ai.J'ta e~ 'tllv K01tplav. (2) (.Lll ß.[KR]. 135 Cod versehentlich Singular. 136 Verschiedene (andere) Ergänzungen sind möglich: z.B. •damit sie (sie) nicht [zunichte] machen• oder •damit sie (sie) nicht in [Stücke( brechen•. 137 Cod erroneously singular. 138 Alternative restorations are possible, for instance: •lest they [destroy] (them)• or •lest they break (them) [into pieces]•. 139 Oder: •dem, von dem ihr sie (die Zinsen) nicht erhalten werdet•. I Or: •to the one from whom you will not get it (the interest)•. 140 Ein griechisches Äquivalent für das im koptischen Text ergänzte ,......,.T., ist nicht belegt. I There is no textual reference known witnessing an equivalent for 132

,......,.Ts.

542 Logion 96 (p.49,2-6) (I) t:r(e.x)e iC .Xe TMNTepo HneiWT' eCTNTW(N ~y]c~IMe (2) ~c.x1 NoyKoyel Nc~e1p ;Mcij~mq• ~N oy~wTe ~c~~q N~NNo[o

N)NOeiK'

(1) ]esus [spricht): •Das Königreich des Vaters gleicht [einer) Frau. (2) Sie nahm ein wenig Sauerteig. [Sie) verbarg ihn im Mehl (und) machte daraus große Brote. (3) Wer Ohren hat, soll hören.•

(1) jesus [says): »The kingdom of the Father is like [a) woman. (2) She took a little bit of yeast. [She) hid it in dough (and) made it into huge loaves of bread. (3) Whoever has ears should hear.«

(1) jesus spricht: •Das Königreich des [Vaters) gleicht einer Frau, die einen [Krug) trägt, angefüllt mit Mehl. (2) Während sie auf [einem) langen Weg ging, brach der Henkel des Kruges, (und) das Mehl verströmte hinter ihr [auf) den Weg. (3) Sie (jedoch) wußte (es) nicht; sie hatte nicht(s) bemerkt, während (sie sich) abmühte141. (4) Als sie in ihr Haus gelangt war, stellte sie den Krug auf den Boden, (und) fand ihn leer.•

(1) ]esus says: »The kingdom of the [Father) is like a woman who is carrying a [jar) filled with meal. (2) While she was walking on [a) long way, the handle of the jar broke (and) the flour leaked out [on) the path. (3) (But) she did not know (it); she had not noticed (anything) while (she) toiled 141 . (4) When she had reached her house, she put the jar down on the floor (and) found it empty.«

(1) jesus spricht: »Das Königreich des Vaters gleicht einem Menschen, der einen mächtigen 142 Menschen töten wollte. (2) Er zückte das Schwert in seinem Hause (und) stach es in die Wand, damit er erfahre, ob seine Hand stark (genug) sei. (3) Dann tötete er den Mächtigen.•

(1) ]esus says: »The kingdom of the Father is like a person who wanted to kill a powerfuP 42 person. (2) He drew the sword in his house (and) stabbed it into the wall to test whether his hand would be strong (enough). (3) Then he killed the powerful one.«

(1) Die Jünger sprachen zu ihm: »Deine Brüder und deine Mutter stehen draußen.« (2) Er sprach zu ihnen: »Die hier, die den Willen meines Vaters tun, diese sind meine Brüder und meine Mutter. (3) Sie sind es, die eingehen werden in das Königreich meines Vaters.«

(1)The disciples said to him: »Your brothers and your mother are standing outside.• (2) He said to them: »Those here, who do the will of my Father, they are my brothers and my mother. (3) They are the ones who will enter the kingdom of my Father.•

(1) Sie zeigten jesus eine Goldmünze und sprachen zu ihm: »Die zum Kaiser gehören, fordern von uns Steuern.« (2) Er sprach zu ihnen: »Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist. (3) Gebt Gott, was Gottes ist. (4) Und das, was mein ist, gebt mir.«

(1)They showed jesus a gold coin and said to him: »Caesar's people demand taxes from

Logion 97 (p.49,7-15) (I) ne.xe iC .xe TMNTepo i1n~[IWT e]cTNTWN ~yc~1Me

oyOiqMeel) eq'Me~ NNOeiT' (2) ecMoo~e 2[1 Te)~IH' ecoyHoy ~nM~~e i1nO;i;M[e)~l oywon• ~nNoeiT' ~oyo Ncw~ [il! Te~IH (3) NeccooyN ~N ne Ne i1nece1Me e(c)~1ce 141 (4) NT~pecnw~ e~oyN enecHel ~CK~ nO;i;Meel ~necHT' ~c~e epoq eq•~oye1T' ecq1

~~

Logion 98 (p.49, 15-20) (I) ne.xe

iC

TMNTepo tineiWT' eCTNTWN eMOyT oypwMe i1MeriCT~Noc (2) ~q~w"H' NTcHqe ~i1 neqHel ~q.xoTc NT.XO .XeK~~c eqN~eiMe .xe TeqOI.X' N~TWK' e~oyN (3) TOTe ~q~wTi i1nMerlcT~Noc eypwMe

eqoyw~

Logion 99 (p.49,21-26) (I) ne.xe

HM~eHTHc

N~q

TeKM~~v ce~~er~Toy ~~ nc~

.xe NeK'CNHy MN Nao"

(2) ne.x~q N~Y .xe NeTNNeeiM~ etre i1noyw~ i1n~e1w1·'

N~e1

(3) NTOOY

ne

N~CNHY

Ne

eTN~BWK'

MN

e~OYN

T~M~~v

eTMNTepo

i1n~eiWT'

Logion 100 (p.49,27-31) (I) ~yTceae iC NeTHn'

(2) ne.x~q N~

~yNoya

~K~IC~f ce~1Te

N~y .Xe

t

~yw ne.x~y N~q·

HMON

.xe

NN~WM'

N~ K~IC~f NK~IC~p

(3) t

nNoyTe i1nNoyTe (4) ~yw neTe nwe1

M~TNN~e1q

ne

US.«

(2) He said to them: »Give Caesar (the things) that are Caesar's. (3) Give God (the things) that are God's. (4) And what is mine give me.•

Logion 96: Rückübersetzung I Retranslation (1) A[EjE]t 'ITJcroiic;· iJ ~aatA.eia 'tO'Ü 7tIch liebe dich mehr als die neunundneunzig.••

(1) Jesus says: »The kingdem is like a shepherd who had a hundred sheep. (2) One of them went astray, the largest. He left the ninety-nine, (and) he sought the one until he found it. (3) After he had toiled, he said to the sheep: >I Iove you more than the ninety-nine.c«

Logion 106 (p.SO, 18-22) (I) neJte iC .lt6

~OT~N 6T6TNcg~jö ncN~Y oy~

TSTN~cgcone

(2)

~YCD

6801\'

iicgHrs i1nrcoHe 6T6TNcg~N'.ltOOC .lt6

Siehe, dort!c. (4) Vielmehr ist das Königreich des Vaters ausgebreitet über die Erde, und die Menschen sehen es nicht.«

(1) His disciples said to him: »The kingdem- on what day will it come?• (2) »lt will not come by watehing (and waiting for) it. (3)They will not say: >Look, here!c or >Look, there!c (4) Ratherthe kingdem ofthe Father is spread out upon the earth, and people do not see it.•

(1) Sirnon Petrus sprach zu ihnen: »Maria soll von uns weggehen, denn die Frauen sind des Lebens nicht wert.« (2) ]esus sprach: »Siehe, ich werde sie ziehen, auf daß ich sie männlich mache, damit auch sie ein lebendiger, euch gleichender, männlicher162 Geist werde.«

(1) Sirnon Peter said to them: »Let Mary go away from us, for women arenot worthy of life.«

Logion 111 (p.51,6-10) (I) n6.lt6

iC

.lt6

N~Owll.'

i1nHy6

~yw

nK~~

i1n6Tiiii1To 680)1.'

(2) ~yw

n6TON~ 680ll. ~iii n6TON~ qN~N~Y ~N

6Hoy

(3) oyx

.xw

~oTI 6iC

i1Hoc .lt6 n6T~~6 6roq•

oyuq nKocHoc i1n~g~ i1Hoq• ~N

Logion 112 (p.51, 10-12) (I) n6.lt6 iC .lt6 (2) oyo61

iiiTtyxH

oyo61

iiiTc~rr

T~61

6TOig6

iiiTtyxH n61 6TOig6 iiiTc~r:s

Logion 113 (p.51, 12-18) (I) n6.lt~y

N~q NOI N6qH~9HTHC .lt6 THNT6ro

6CNNHY iii~~g iii~ooy

(2) 6CNNHY

~N ~jij oyOWigT' 680ll.'

(3)

6YN~OOC

~N .lt6 61C~HHT6 HniC~ H 61C~HHT6 TH THiiiT6ro

i1n61WT'

6cnop~g•

680ll.

(4)

~I.XH

~l\l\~ nK~~

~yw rpwH6 N~Y ~N 6roc

Logion 114 (p.51,18-26) (I) n6.lt6

CIHWN n6Troc u y .lt6 H~p6 H~r·~~"

61 680ll. iii~HTiii .lt6 iiic~IOH6 i1n~g~ ~N' i1nwN~

(2) n6.lt6

iC .lt6 61C~HHT6 ~NOK' tN~CQ)K' HHOC

.lt6K~~c

661N~~c

iii~ooyT'

lgiN~

6CN~~gwn6

~Q)Q)C iiioyniii 6qON~ 6q61N6 HHWTiii iii~OOYT

(2) ]esus said: »Look, I will draw her in so as to make her male, so that she too may become a living male 163 spirit, being similar to you.«

Logion 773: Rückübersetzung I Retranslation (1) EI1t0v a.irt(Q OliJ.(19fJ'ta.t a.irtofJ· 1t0iq. iJj!Epq. EPJCE'ta.l iJ ßa.aü•.da.; (2) otJK EPJCE'ta.l!LE'tcl a7tOKa.pa.lioKia.~. (3) otJI( epofxnv· Uiou 00&..; Uiou EKEt. (4) äAJ.iJ. iJ ßa.mM:ia. 'tOlJ 1ta.'tpÖ~ E1tOl ov ßA€7totJOlV a.\mlv. Par Lc 17,20f.; Mc 13,21 (Mt 24,23; Lc 17,23); Log. 3; cf Mt 24,26 (Lc 17,23) m Der Text ist grammatisch nicht korrekt, wir verstehen ihn als ncNntCIIN~ .....qp. Andere Möglichkeit: nc(TN.. }CIIN~ ••. Rqp. I The text is not grammatical.

We understand it as ncN-r:a.tCIIN~

.....qp. Another possibility: nc(TN .. )CIIN~ ••• Rqp. 156 Möglicherweise:

•Wer die Welt finden (und) reich werden (wird)«. Oder: •Soll die Welt verleugnen«, •ablehnen•, •verschmähen«. 150 Possibly: •The one who (will) find the world (and) become wealthy«. 159 Or: :~denyc, :~reject«, •refusec. 160 Im Text liegt eine Ellipse vor; vielleicht ist auch an folgenden griechischen Text zu denken: (ij) oi!K (oi8ntE) ön (•(oder wißt ihrl nicht, daß... «). 161 We find here an ellipsis; perhaps we can assume the following Greek text: (ij) oi!K (oi8atE) öt1 •llor do you] not lknow] that ••. «). 162 ln Rtoorr verstehen wir das A als attributiv und zu oyniii gehörig und nicht als Partikel der Identität. 163 With regard to Atooyor, we understand the A- as functioning in an attributive sense belanging to oyniii. lt should not be understood as a particle of identity. 157

546 (3) .XI> C~IHI> NIH' I>CNa.a.c ii~OOYT' CNa.BWK' e~oyN

eTHiiTero NHnHye

(3) (Ich sage euch aber): 164 »Jede Frau, wenn sie sich männlich macht, wird eingehen in das Königreich der Himmel.«

(3) (But I say to you) 165 : »Every woman if she makes herself male will enter the kingdom of heaven.«

Das Evangelium nach Thomas

The Gospel According to Thomas

Subscriptio (p.51,27-28) neya.rreAION nKa.Ta. 8WHa.C

Das-"" ist nicht- so die meisten Editionen und Übersetzungen - kausal zu verstehen, sondern als antecedenslose, in elliptischer Ausdrucksweise gebotene Einführung einer neuen direkten Rede. l.brausgesetzt ist ein imaginäres tJt.A01 'II'IO"Toi Kara 61a6ox~v yEyov6TE~

IO'TOplKOi, Kar' EKEivo KalpOÜ aipeO'EIIIV ava~UEIO'WV 5mcilv U'II'IJYOPEUO'E TO EuayyeAIOV Teil eaUTOÜ J.laltiJTij na'll'ic;t EÖßiOTI!I Teil 'IEpa'II'OÄiTI:J 'll'pil~ ava'II'A~pii!O'IV TWY 'll'pO aÖTOÜ KIJPU~ciVTIIIV TOV Myov TOi~ ava '1\'äaav T~V oiKOUJ.IEVIJV €1tVEO'IV.

Cod. Vatic. Reg.lat.14 (saec.IX; Wordsworth-Whlte I, 491): Euangelium Johannis manifestatum et datum est ecclesiis ab lohanne adhuc in corpore constituto; sicut Papias nomine, Hieropolitanus, discipulus Johannis carus, in exotericis, id est in extremis quinque libris retulit; descripsit uero euangelium dictante lohanne recte. Uerum Martlon haereticus cum ab eo fuisset improbatus eo quod contraria sentiebat, abiectus est a lohanne. ls uero scripta uel epistolas ad eum pertulerat a Fratribus qui in Ponto fuerunt.

JUSTINUS MARTYR Dialogus cum Tryphone, 106, 1-3 (ed. Goodspeed 1914, p. 222 sq.):

1 Kai

ÖTI ~'ll'iaTaTo Tilv '1\'aTepa aöToü 'll'civTa 'll'apexEIV ailTeil, eil~ ~~iou,

Kai ÖvEyEpEiv aÖTOV EK Tiiiv VEKpiiiv, Kai 'll'ciVTa~ TOU~ ~oßOUJ.IEVOU~ TOV ltEOY 'll'pOErpE'II'EV aivEiv TOV ltEOV 5ui TO eAEijO'al Kai &ui TOÜ J.IUO'TIJpiou TOÜ O'TaupooltEVTO~ TOUTOU 'll'äv yevo~ TWV '1\'IO'TEUOVTIIIV avltplil'II'IIIY, Kai ÖTI ev J.IEO'l!l TWY a5EA~cilv aÖTOÜ EO'TIJ, TWV Ö'II'OO'TOAIIIv, oiTIVE~, J.IETa TO livaO'TijVal

aÖTOV EK VEKpiiiv Kai '1\'EIO'Itijval U'll'' aÖTOÜ ÖTI Kai 'll'pO TOÜ '1\'altEiY EAEyEY aÖTOi~ ÖTI TaÜTa aÖTOV 6Ei '1\'altEiV Kai a'I\'O TiiiV 'll'pO~IJTiiiV ÖTI 'll'pOEKEK~pUKTO TaÜTa, J.IETEVOIJO'av E'll'i Teil !i~iO'TaO'Ital aÖTOÜ ÖTE EO'Tauplil&IJ, Kai J.IET' a6Tciiv &lciyoov ÜJ.IVIJO'E TOV ltE6v, eil~ Kai ev TOi~ a'II'OJ.IVIJJ.IOVEUJ.laO'I TWV ci'II'OO'TOAIIIV &IJAOÜTal YEYEYIJJ.IEVOV, Ta AEi'II'OVTa TOÜ ~aAJ.IOÜ e6~AIIIO'EY.

2

EO'TI 6E TaÜTa (Ps. 22, 23)"

>>AIIJY~O'OJ.lal TO ÖVOJ.lci O'OU TOi~ a&EA~oi~

J.IOU, ev J.IEO'l!l EKKAIJO'ia~ UJ.IV~O'III O'E. oi ~oßOUIIEVOI TOV KUplOV aiveaaTE aÖTÖY, ä'l\'aY TO O"'I'EpJ.la 'laKwß 5o~ciO'aTE aÖTOV, ~OßiJit~TII!O'aV aÖTOV Ö'll'av TO O"'I'EpJ.la 'lapa~A.«

3 Kai

TO Ei'II'EiV J.IETIIIYOJ.laKeVal aÖTOV neTpov €va TWY a'I\'OO'TOAIIIV, Kai yEypci~ltal ev TOi~ ci'II'OJ.IYIJJ.IOVEUJ.laO'IY aÖTOÜ YEYEVIJJ.IEVOV

Kai TOÜTO, J.IETa TOÜ Kai äAAou~ Mo a5EA~ou~. uioiJ~ ZEßE5aiou ÖvTa~. E'II'IIIVOJ.laKeVal OVOJ.laTI TOÜ BoavEpye~.

ö EO'TIV uioi

ßpovTij~. O'IJJ.laYTIKOV

~V TOÜ aÖTOY EKEivov dval, 61' oii Kai TO E'll'lilvuiiOY 'laKwß Teil 'lapa~A E'II'IKAIJitEVTI e56&1J Kai Teil Aöaij ÖVOIIa 'IIJO'OÜ~ E'I\'EKA~&IJ, 61' oö OVOJ.laTO~ Kai Eia~x&IJ Ei~ T~V E'II'IJYYEAJ.IEVIJY TOi~ '1\'aTplcipxa•~ yijv

ö 'II'EplAEI~ItEi~ a'I\'O TWV a'l\'' Aiyu'II'TOU

E~EAit6vTIIIY Aa6~.

cf. 88,3 1 100,1; 101,3; 102,5; 103,6.8; 104; 105,1.5.6; 107,1 1 Apol.l 66,3 1 67,3 1 33,5 etc. Dlalogus cum Tryphone 81,4 (ed. Goodspeed p.193 f.): Kai E'I\'EITa Kai Jrap' ~lliY av~p Tl~, c!J ÖYOJ.la 'loocivviJ~. Ei~ TWV a'II'OO'T6Aoov TOÜ XplO'TOÜ, EV ci'll'oKaAU~El YEYOJ.IEVI:J aÖTeil xiAia ETIJ '1\'0I~O'EIV ev 'IEpouaaA~J.l TOU~ Teil ~IIETEPI!I XplO'Teil '1\'IO'TEUO'aVTa~ 'll'pOE~~TEUO'E, Kai J.IETa TaÜTa T~V KaltoAIK~V Kai, O'UVEMVTI ~cival, aiooviav OJ.IOitUJ.la&ov älla 'll'ciVTIIIY avciO'TaO'IV YEY~O'EO'Ital Kai KpiO'IY. Ö'II'Ep Kai

ö

KUplO~ ~J.IWV d'II'EV, ÖTI

Oün

yaJ.l~O'OUO'IV OÜH

yaJ.11Jit~O'OVTal, äAAa iaciyyEAOI EO'OVTal, TEKYa TOÜ ltEOÜ Tij~ avaaTciO'EIII~ ÖVH~.

EVV. PROLOGI VETUSTISSIMI (ed. Harnack, SBA 1928, 324 ff.) sec. Marcum: ... M a rc us adserult, qul colobodactylus est nomlnatus, ldeo quod ad ceteram corporis proceritatem digltos I IEvang. mlnores habulsset. lste lnterpres fuit Petrl. post excessionem lpsius Petrl descripsit idem hoc in partibus ltaliae evangelium.

t lste lnterpres] TXEO hlc dlsclpulus

et lnterpres. - post ..... evangelluml TXEO quem secutus slcut lpsum audlerat referentern. rogatus Romae a fratrlbus, hoc breve evangellum ln ltallae partlbus scrlpslt. quod cum Petrus audlsset, probavlt eccleslaequ~ legendurn sua auctorltate firmavlt. verum post dlscessum Petrl, adsumpto hoc evangello quod lpse confecerat, perrexlt Aegyptum et prlmus Alexandrlae eplscopus ordlnatus, Christum adnuntlans, constltuit illic eccleslam. tantae doctrlnae et vltae contlnentlae Iuft, ut omnes sectatores Christi ad suum cogeret lmltarl exemplum.

549 Evang. sec. Lucam: »"EaTIV

ö

"0

u Kä ~ •ÄVTIOXEU~ rupo~. iarpo~ Tij TEXVll, pa&'lT~~ cilroar6ACilV YEVOJlEVO~ Kai ÜO'TEpov nauA'!J 'll'apaKoAou&~aa~

JlEXPI~ TOÜ paprupiou aöroii, 5ouAEuO'a~ Tiji KUpi'!J Ct'II'EpiO"'I'ciO'TCil~, ayuvalo~, ärEKVO~, tTciiv 6y5o~KOVTa TEO'O'cipCilV EKOIJl~&'l EV Tij BoiCilTic;K, 'II'A~P'l~ 3 'II'VEUJlaTO~ ciyiou.

3

OUTO~ 'll'pOU'II'apxovTCilV ij5'1 EÖayyEAiCilv, TOÜ JlEV KaTa Mar&aiov EV Tij 'lou5aic;~ avaypa+evro~. TOÜ 5E Kara MäpKOV EV Tij 'lraAic;~, [ouro~] 'll'porpa'II'El~ imo 'II'VEuparo~ ciyiou ev roi~ 'II'Epi r~v •Axaiav ro 'll'äv roüro auvEypci1jlaro Eöayy€A1ov, 611Aciiv 61a roü 'll'pooJpiou roüro aöro ör1 'll'po aöroü liAAa 6

tari yEypapp€va Kai ÖTI avayKaiov ~V roi~ E~ t&vciiv li'IO'TOi~ T~V CtKplpij Tij~ oiKOVOpia~ EK&€a&a1 5i~V'10'1V Uli'Ep TOÜ Jl~ rai~ 'lou5ai"Kai~ pu&oAoyial~

6

'II'EpiO"'I'äO'&al aÖTOU~, Jl~TE Tai~ aipETIKai~ Kai KEVai~ +avraaial~ Ctll'aTCilJlEVOU~ CtO'TOXijO'al Tij~ ciA'l&Eia~. eil~ avayKaiOTclT'lV OUV OUO'aV EÖ&iJ~ €v cipxfi 'll'apEIA~+aJlEV T~V TOÜ ']CilciVVOU yEVV'lO'IV, Ö~ €0'TIV cipx~ TOÜ EÖayyEAiou, 'll'p65pOJlO~ TOÜ KUpiou YEVOJlEVO~ Kai KOIVCilVO~ EV TE Tiji KaTapTIO'Jliji TOÜ

9 EÖayyEAiOU Kai Tij TOÜ pali'TiO'paTO~ 1\JayCilyij Kai Tij TOÜ 'II'VEUJlaTO~ KOIVCilVic;K. TaUT'l~ Tij~ OiKOVOpia~ JlEJlV'lTal ll'pO.~T'l~ €V TOi~ 1\cili\EKa. Kai 5~ JlETEli'EITa eypa+Ev

ö aöro~

/\ouKä~ npa~EI~ •Ä'II'OO'TOACilV. ÜO'TEpov 5t ']CilciVV'l~

ö ci'JI'60'TOAO~

9

EK Tciiv 5cil5EKa eypa+Ev T~V •Äli'OKciAU1jiiV tv Tij

V~O''!J naTJl'!J Kai pna raüra TO Eöayy€AIOV. f 0 ar•o• Antlxa. A. - l:v(!. Av~. B. - l.vpt>. T ev ci:pxij ~v ö A6yoc; ... ... « (Joh.1,1) Kai· >>7ravra 61' aüroü eyevETo· Kai xwpic; aüroü eyevETo oö6f: ev « (Joh.1, 3) ....

Aeyov·

6€ Karii A 0 u Kä V, är€ i€pariKOÜ xapaKr~poc; u7rapxov, ci:7ro roü Zaxapiou roü iEpewc; &upciiivroc; rlji E>Ecji ijpsaro. "H6~ yap Ö O"ITEUTO.ciTTova rciiv EiPIJIIEYIIlV 'll'apEtacj>€povTES E6ayyEAilllv '11'p6alll'JI'a, oi pev ut plus vldeantur quam est verltatis adlnvenlsse, quldam vero ut Yva 'JI'AEiova 66~11lat rijs ciAIJ&Eias E~EUPIJKEVat, oi 61: iva reprobent disposltlones Dei. Etenlm Mareion totum relclens Evanras oiKovopias TOÜ 0EOÜ ci&ET~GIIlGIV. gellum, lmmo vere selpsum abscldens ab Evangelio, parlern glorlatur se habere Evangelii. Alli vero ut donum Spiritus frustrentur quod in novlsslmls temporibus secundum placltum Patrls effusum est in humanum genus, illam speclem non admlttunt quae est secundum lohannls evangelium in qua Paraeieturn se mlssurum Dominus promisit, sed simul et Evangelium et prophetlcum repellunt Splrltum. Infellees vere, qul pseudoprophetas quldem esse nolunt, propheticam vero gratiam repellunt ab Ecclesia: simllla patlentes hls qul propter eos (qul) in hypocrlsl venlunt etlam a fratrum communlcatlone se abstinent. Datur autem lntellegl quod hulusmodl neque apostolum Paulum reclplant 1 in ea enlm eplstula quae est ad Corlnthios de prophetleis charismatibus dillgenter locutus est et seit vlros et mulleres in Ecclesia prophetantes. Per haec lgltur omnla peccantes in Splrltum Dei in inremlsslblle lncldunt peccatum. Hl vero qul sunt a Valentlno lterum existentes extra omnem IImorem suas conscrlptiones proferentes plura habere glorlantur quam sunt lpsa Evangella. Slquldem in tantum processerunt audaclae utl quod ab hls non ollm conscriptum est Verltatls Evangelium tltulent, in nlhllo convenlens apostolorum evangellls, ut nec Evangelium quldem slt apud eos slne blasphemla. SI enim quod ab eis profertur Verltatls est Evangelium, dissimile est autem hoc lllis quae ab apostolis nobls tradlta sunt, qul volunt possunt discere (quemadmodum ex ipsls scrlpturls ostenditur) lam non esse id quod ab apostolis tradltum est Verltatis Evangelium. Ouoniam autem sola lila vera et firma et non capit neque plura praeterquam praedlcta sunt neque pauclora esse evangella, per tot et tanta ostendlmus. Etenim cum omnia conposlta et apta Deus fecerlt, oportebat et speclem Evangelll bene conpositam et bene conpaglnatam esse. Adv. haeres. 111,14,1 (ed. Sagnard): Ouonlam autem ls Lu ca s lnseparabilis fuit a Paulo et cooperarius eius in Evangello lpse faclt manlfestum, non glorlans sed ab lpsa productus veritate. Separatls enlm, lnqult, a Paulo et Barnaba et lohanne qul vocabatur Marcus et cum navlgassent Cyprum »nos venlmus in Troadam« (cf. Act.15, 39 1 16, 8); et cum vldlsset Paulus per somnum vlrum Macedonem dieentern: »Venlens in Macedoniam opltulare nobis«, Paule! (cf. Act.16, 9) statlm, alt, »quaeslvimus profielsei in Macedonlam, Intellegenies quonlam provocavlt nos Dominus evangellzare els. Navlgantes lgltur a Troade, direximus navlglum in Samothracem« (Act.16, 10-11); et deinceps rellquum omnem lpsorum usque ad. Philippos adventum diligenter slgnlficat, et quemadmodum primum sermonem locutl sunt: »Sedentes« (enlm, lnqult) »locutl sumus mulieribus quae convenerant« (Act.16,13); et qulnam crediderunt et quam multi 1 et lterum alt: »Nos autem navlgavlmus post dies azymorum a Philippls et venlmus Troadam ... ubl et conmoratl sumus diebus septem« (Act.20,6); et rellqua omnla ex ordlne cum Paulo refert, omnl diligentla demonstrans et loca et civltates et quantitatem dierum quoadusque Hlerosolymam adscenderent; et quae illic contlgerlnt Paulo, quemadmodum vlnctus Romam mlssus est 1 et nomen centurlonls qul susceplt eum 1 et parasema navlum; et quemadmodum naufraglum fecerunt, et in qua liberatl sunt lnsula 1 et quemadmodum humanltatem lbl perceperunt, Paulo curante prlncipem lpslus lnsulae; et quemadmodum lnde Puteolos navigaverunt, et inde Romam pervenerunt; et quanto Iernpore Romae conmoratl sunt. Omnibus his cum adessei Lucas diligenter conscripslt ea, utl neque mendax neque elatus deprehendl posslt, eo quod omnla haec constarent et senlorem eum esse omnibus qul nunc allud docent neque lgnorare verltatem. Ouonlam non solum prosecutor sed et cooperarlus fuerlt apostolorum maxlme autem Paull, et lpse autem Paulus manifestavlt in eplstolls dicens: »Demas me derellqult ... et abllt in Thessalonlcam, Crescens in Galatlam, Titus in Dalmatlam 1 Lucas est mecum solus« (2. Tim. 4, 9.10). Unde ostendlt quod semper lunctus el et lnseparabilis fuerlt ab eo.- Et lterum in ea eplstola quae est ad Colossenses alt: »Salutat vos Lucas medicus dllectus « (Co I. 4, 14). SI autem Lucas quldem, qui semper cum Paulo praedicavlt et dilectus ab eo dictus est et cum eo evangellzavlt et credltus est referre nobls evangelium, nlhil aliud ab eo dldlcit slcut ex verbis elus ostensum est, quemadmodum hl qul nunquam Paulo adlunctl fuerunt glorlantur abscondlta et lnenarrabllla didiclsse sacramenta? Adv. haeres. 111,14,2-4 (ed. Sagnard): (2) Ouonlam autem Pa u I u s slmpliclter quae sciebat haec et docuit, non solum eos qul cum eo erant verum omnes audientes se, lpse facit manlfestum. ln Mlleto enim convocatis eplscopis et presbyterls qul erant ab Epheso et a reliquls proxlmls clvltatlbus, »quonlam lpse festlnaret Hierosolymls Pentecosten agere« (Act. 20, 16), multa testlficans els et dlcens quae

553 oporteret el Hlerosolymls evenlre adleclt: » Sclo quonlam lam non vldebltls faclem meam ... Testlficor lgltur vobls hac die quonlam mundus sum a sangulne omnlum. Non enlm subtraxl utl non adnuntlarem vobls omnem sententlam Dei. Adtendlte lgltur et vobls et omnl gregl ln quo vos Spiritus sanctus praeposult eplscopos regere Eccleslam Domini quam slbl constltult per sangulnem suum « (Act. 20,25-28). Dein slgnlficans futuros malos doctores dlxlt: »Ego sclo quonlam advenlent post dlscessum meum lupl graves ad vos, non parcentes gregl. Et ex vobls lpsls exsurgent vlrl loquentes perversa utl convertant dlsclpulos post se « (Act. 20, 29. 30). "Non subtraxl «, lnqult, "utl non adnuntlarem omnem sententlam Dei vobls « (Act. 20,27); sie apostoll slmpllclter et nemlnl lnvldentes quae dldlcerant lpsl a Domino haec omnlbus tradebant; sie lgltur et Lucas nemlnl lnvldens ea quae ab els dldlcerat tradldlt nobls, slcut lpse testlficatur dlcens: »Ouemadmodum tradlderunt nobls qul ab lnltlo contemplatores et mlnlstrl fuerunt Verb!« (Luc.1,2). {3) SI autem quls refutet Lu ca m quasi »non cognoverlt verltatem«, manlfestus erlt prolclens Evangelium culus dlgnatur esse dlsclpulus. Plurlma enlm et magls necessarla Evangelll per hunc cognovlmus, slcut: Johannis generatlonem et de Zacharla hlstorlam; et adventum angellad Marlam, et exclamatlonem Ellzabeth; et angelorum ad pastores descensum et ea quae ab lllls dlcta sunt; et Annae et Slmeonls de Christo testlmonlum; et quod XII annorum ln Hierusalern rellctus slt; et baptlsmum Johanniset quot annorum Dominus baptlzatus slt et qula ln XV anno Tlberll Caesarls; et ln maglsterlo lllud quod ad dlvltes dieturn est: »Vae vobls, dlvltes, quonlam perclpltls consolatlonem vestra m! Vae vobls qul satlatl estls, quonlam esurletls !« (Luc. 6, 24- 25 a) et "qul rldetls nunc, q uonlam plorabltls !« {Luc. 6, 25 b) et: »Vae vobls cum benedlxerlnt vos omnes homlnesl Secund um haec enlm faclebant et pseudoprophetls patres vestrl « {Luc. 6,26). Et omnla hulusmodl per solum Lucam cognovlmus, et plurlmos actus Domini per hunc dldlclmus qulbus et omnes utuntur, ut multltudlnem plsclum quam concluserunt hl qul cum Petro erant, lubente Domino ut mltterent retla; et lila quae per decem et octo annos passa curata fuerat muller die sabbatorum; et de hydroplco quem curavlt Dominus die sabbatorum, et quemadmodum dlsputavlt quod curavlt ln hac die; et quemadmodum docult dlsclpulos prlmos dlscubltus non adpetere; et quonlam pauperes et debiles vocare oportet, qul non haben! retrlbuere; et qul pulsat noctu sumere panes et propter lnstantlam lnportunltatls sumlt; et quonlam apud Pharlsaeum recumbente eo, peccatrlx muller osculabatur pedes elus et unguebat unguenlo; et quaecumque propter eam dlxlt ad Symonem Dominus de duobus debltorlbus 1 et de parabola dlvltls illlus qul recluslt quae el nata fuerant, cul et dieturn est: » ln hac nocte expostulabunt anlmam tuam a te; quae autem praeparastl, culus erunt?« (Luc.12,20) slmlllter autem et dlvltls qul vestltur purpuram et locundatur nltlde et egenum Elazarum 1 et eam quam ad dlscentes suos dlxlt responslonem quando dlxerunt el: »Adlce nobls fidem I« {Luc. 17,5) et eam quae ad Zachaeum publlcanum facta est confabulatlonem; et de Pharlsaeo et de publlcano qul slmul adorabant ln Templo; et de decem leprosls quos slmul emundavlt ln via; et quonlam de vlcls et platels claudos et luscos lusslt colllgl ad nuptlas; et parabolam ludleis qul Deum non tlmebat, quem lnstantla vlduae feclt ut vlndlcaret eam; et de arbore fiel quae erat ln vlnea, quae non faclebat fructum. Et alla multa sunt quae lnvenlrl possunt a solo Luca dlcta esse, qulbus et Mareion et Valentlnus utuntur. - Et super haec omnla, post resurrectlonem ln via ad dlsclpulos suos quae locutus est et quemadmodum cognoverunt eum ln fractlone panls. (4) Necesse est lgltur et rellqua quae ab eo dlcta sunt reclpere eos aut et hls renuntlare. Non enlm concedltur els ab hls qul sensum haben! quaedam quldem reclpere ex hls quae a Luca dlcta sunt quasi slnt verltatls, quaedam vero refutare quasi »non cognovlsset verltatem«. Et sl quldem refutaverlnt hl qul a Marclone sunt, ~on habebunt Evangelium: hoc enlm quod est secund um Lucam quemadmodum praedlxlmus decurtantes, glorlantur habere se Evangelium. Hl vero qul a Valentlno sunt cessabunt a plurlmo vanlloqulo suo; ex hoc enlm multas occaslones subtlllloqull sul acceperunt, lnterpretarl audentes male quae ab hoc bene sunt dlcta. SI autem et rellqua susclpere cogentur, lntendentes perfecto Evangello et apostolorum doctrlnae, oportet eos paenltentlam agere ut salvarl a perlculo posslnt.

Adv. haeres. V,30,3 {ed. Rousseau etc.): Ouonlam autem non prOpter inopiam nominum habentium numerum nominis ejus dicimus haec, sed propter Iimorem erga Deum et zelum veritatis: EYAN E>AI: enim nomen habet numerum de quo quaeritur, sed nihil de eo affirmamus. Sed et J\ATEINOI: nomen habet sexcentorum sexaginta sex numerum, et valde verlsimile est, quoniam novissimum regnum hoc habet vocabulum: Latini enim sunt qul nunc regnanl; sed non in hoc nos gloriabimur. Sed et TEITAN, prima syllaba per duas Graecas vocales E et I scrlpta, omnium nominum quae apud nos lnveniuntur magis fide dlgnum est. Etenim praedictum numerum habet in se, et literarum est sex, singulis syllabis ex ternis literis constantibus, et vetus et semotum: neque enim eorum regum qui secund um nos sunt aliquis vocatus est Titan, neque eorum quae publice adorantur idolorum apud Graecos et barbaros habe! vocabulum hoc; et divinum putatur apud multos esse hoc nomen, ut etiam sol Titan vocetur ab hls qui nunc tenent; et ostentationem quandam continet ultionis et vlndlctam lnferentis, quod ille simulat se male tractatos vindicare; et alias autem et antiquum, et fide dignum, et regale, magis autem et tyrannicum nomen. Cum lgitur tantam suasionem habeat hoc nomen Titan, tantam habe! verisimilitudinem, ut ex multis colligamus ne forte Titan vocetur qui veniet, nos tarnen non periclitabimur in eo nec as'HJ!Ei'i y' oiiv OÖK cDrOKIV~IVEUOJ.lEV li'Epi roü 6v6J.laTO'i severanter pronuntiabimus hoc eum nomen habiturum, sclentes roü avr•xpiorou chro~alv6J.1EVOI ßEßaiWTIKciic;· quonlam,si oporteret manifeste praesenti temporepraeconarl nomen Ei yap E~EI ava~aV~OV EV Tiji VÜV Kalpiji KI'JpUTTEO&al TOÜVOJ.la ejus, per ipsum utlque dieturn fuisset qui et apocalypsim viderat: auroü, ~~· EKEiVOU li:v eppE&I'J TOÜ Kai T~V cDrOKciAUijiiV EWpaK6TO'). neque enlm ante multum temporis visum est, sed pene sub nostro Oö6t yap rrpo rroAAoü xpovou twpcl:&I'J, ciAAa OXE6ilv Ell'i rijc; ~J.lETEpac; saeculo, ad finem Domitiani imperii. YEVEäc;, rrpoc; Tiji TEAEI Tijc; f.OJ.lETiaVOÜ apxijc;. (Eus. h.e_lll,lS, 3; V,8,6). Eusebius/Hieronymus,Chronlcon (ed. Helm, GCS 47,193 f.): I o h an n e m apostolum usque ad Tralanl tempora (h)lrenaeus eplscopus permanslsse scrlblt. Post quem audltores elus lnslgnes fuerunt Paplas Hlerapolltanus eplscopus et Polycarpus Zmyrnaeus et lgnatlus Antlochenus. (Synkellos, ed. Dlndorf 656, 14 -17: 'I w6: VV11 V TOV &EoA6yov Kai {lrr6oroAov Eipi'JVaioc; Kai liAAol ioropOÜOI rrapaJ!EiVal Tiji ßil!' EW') rciiv xpovwv Tpai'avoü. J.lE&' öv nall'll'iac; 'I EparroAiTI'J') Kai noAUKapli'O') LJ.lUPVI'J'i Ell'iOKOli'O') ci:Kouorai aöroü eyvwpi~OVTO.)

554 POLYKRAlES

Eusebius, hlst. eccl. 111, 31, 1-4 (cf. V, 24,1-7; ed. Schwartz GCS 9, 1):

I

nauAou IIEY oiiv Kai ntTpou T~c; TEAEUT~c; ö TE xpovoc; Kai 6 Tp6woc;

Kai 'lrpOlllv, 6poü TE aöroü Kai CI>IAi'lr'lrOU pYIJ!lOYEUEI TOÜ cmoaT6Aou TiiiY TE TOUTOU &uyaTEplllY cliöt 'lrlllö ijv ein' cipx~s, ö eiKrtK6apEv, ö ewpaKapEv reis 6$&aApois ~piiiv< (1 Joh. 1,1)·

558 hri TaUTIJ yixp rij cl'II'OKaAil~EI Kai 6 KUplo~ TOV nlrpov EllaKapiO'EV, Eim;,v >llaKapiOS d :iiiiWV ßixp 'lwvä, ÖTI aixp~ Kai a!lla OÖK cl'II'EKllaKci:yiJ pou T~v aci:pKa Kai 'll'ir.t pou Ti> afpa, ouK ~O"TI pou liSI05«, eils Tois Ta E6ayytA1a civayvoüa1 aacj>~s (Ei'l')) ~ 11'apci:araal5" öpws

61a ntTpou E'l\'avaKci:ptJ!as EuayyEAi~Ea&al KaTaSIOÜTal, 1\'VEUpan ci:yiOpi')!1EVO'). 12 äpxnal 6€ Kl')pUTTEIV ö&Ev TO 1\'VEÜpa aÖTcji 1\'apEKEAEUO"aTo, T~V

cipx~v Tci:rTwv ci'll'o 11'EVTEKa16EKci:Tou hous TlßEpiou Kaiaapos, pETa Eri'J Tplci:KovTa Tij5 TOÜ Mar&aiou 11'paypaTeias.

13 6EUTEpou 6€ yEvoptvou EuayyE-

AIO"Toü Kai ~~~ 'II'Epi Tij') ävw&Ev KaTaywyijs TOÜ &EoÜ A6you TI')Aauyciis O"I'JII~VaVTO'), aAAa 1\'ciVTIJ p€v epcj>avTIKcii'), ou ~~~V KaTa ci:KplßoAoyiav TOO"aUTI')V, YEYOVE TOi') 'll'pOEIPI'J!IEVOI') ~1\'aTI')!IEVOI') Ei') 6EUTEpov O"KOTIIlO"I') TciiV 61aVOI')!IciTIIlV TOÜ ~~~ KaTaSIIJl&ijval 11'p05 cj>wnapov TOÜ EÖayyEAiou.

CH RYSOSTOM U S Homilia in Acta Apostolorum 1,1 (PG 60,15): "Ean 6€ Kai 66ypaTa evTaü&a EupEiv, li'II'Ep, Ei ~~~ TOÜTo ~v Ti> ßlßAiov, o66Evi aacj>ciis oÜTIJl yvlilplpa EYEVOVTO' aAAa TO KEcj>liAaiOv Tij') O"IJJTI')pias ~pciiv ci'II'EKpU'II'TETO, Kai ä61')Aov ~v. Kai ßiou Kai 6oypci:TIJJV EVEKEV. Ti> 'II'AEOV 6€ Tciiv EVTaü&a EYKEI!IEVIJJV, nauAou 'll'pci:SEI') Eiai, TOÜ 'II'EpiO"O"OTEpov 1\'ciVTIIlV KO'I\'IciO"aVTO'). Kai TO ai"riOV, ÖTI aÖTOÜ cj>OITI')T~') ~V

6

TO ßlßAiov TOÜTO auv&Ei') AouKii')

6

paKci:piO'). oö T~V cipET~V 1\'0AAaxo&Ev pev Kai äAAo&Ev ~O"TIV i6Eiv, pci:AIO"Ta 6€ EK TOÜ 11'p05 TOV al6ci:aKaAov ci6Ja0"11'ci:O"TIJJ') EXEIY, Kai 6Ja1\'aVTO') auTcji 1\'apaKoAou&Eiv. "OTE yoüv al')!lii'i Kai 'EppoyEVI')'i aÖTOV lyKaTEAI'I\'OV,

6

pev Ei') raAaTiav,

AouKii') EO"TI p6vos pn' epoü· Kai Koplv&iOI') 6€ E'I\'IO"TEAAwv 'II'Epi aÖTOÜ ci>I'JO"IV' Oii Atvr.t. ön "Qcj>&l') Kl')cj>q, EfTa Tois 61il6EKa · Kai, KaTa Ti> EöayytA1ov,

ö 'll'apEAcißETE,

6

6 6€

Ei') aaApaTiav ci'II'EA&wv, liKOUO"OV Ti cj>I')O"I'II'Epi TOUTOU'

~1\'aJVO') EV Tijl EuayyEAi~ 61a 1\'aO"ciiV Tciiv 'EKKAI')O"IciiV. Kai ÖTav

Ti> To6Tou AtyEJ' warE ouK äv Tl'> cipci:pTol T~v 'll'paypaTEiav TaUTI'JV

a6Tcji civa&Eis. "OTav 6€ Ei1rw, TOUT