135 4 29MB
Latin-English Pages [720]
mm^^^mm^m^&^^M mmm^
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY FOUNDED BY JAMES LOEB,
LL.D.
EDITED BV tT. E. E.
CAPPS,
PAGE,
PH.D., LL.D.
C.H., LITT.D.
W.
H. D.
ROUSE,
REMAINS OF OLD LATIN II
LIVIUS ANDRONICUS, naevius,
PAGUVIUS AND ACCIUS
litt.d.
REMAINS OF OLD LATIN NEWLY EDITED AXD TRANSLATED BY E.
H.
WARMINGTON,
M.A., F.R.Hist.S.
PROFESSOR OF CLASSICS, UNIVERSITY OF LONDON, BIRKBECK COLLEGE
^IN THREE VOLUMES
'
II
LIVIUS ANDRONICUS, NAEVIUS,
PACUVIUS AND ACCIUS
W'jse H
LONDON
y
WILLIAM HEINEMANN LTD CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS MCMXXXVI
Aa Printed in Great Britain
CONTENTS PAGE
iisrTRODUCTiON
vii
LIVIUS AXDRONICUS
1
NAEVIUS
45
PACUvius
157
Accius
325
WORDS FROM
LIVIUS, NAEVITJS, PACUVIUS, AND ACCIUS NOT INCLUDED IN THE TEXT OR THE NOTES OF THIS VOLUME
FRAGMENTS OF TRAGEDIES BY AUTHORS UNKNOWN
.
596
600
CONCORDANCES
630
INDEX
661
INTRODUCTION Scope of Volume II
In this second volume of Remains of Old Latin will all the fragments of Livius Andronicus, Naevius, Pacuvius, and Accius, who are treated in chronological order,® and other fragments of old Roman tragedy which are not assigned to any author but of these anonymous fragments each one must almost certainly be attributed to one or other of the old poets which are contained in the first and second volumes. Thus these two volumes include all that we know about the writers of Roman tragedy down to Sulla's times. Such anonymous fragments as are recognised, because of their tone, as coming from old writers of comedies have not been included here, for this series of three volumes does not include the old comic poets such as Titinius, Turpilius, Quinctius Atta, Afranius, Novius, and L. Pomponius though some of the old and anonymous comic fragments may in fact belong to Ennius, Caecilius, Livius, or Naevius. Our sources for the old poetry contained in this volume are on the whole of the same kind as are
be found
;
;
It should be noted that Ennius and Caecilius, the two authors which have been already dealt with in the first volume, come after Naevius, and before Pacuvius, in order **
of time. vii
INTRODUCTION which were drawn upon in order to produce the first volume, though some of them are much less important than they were as sources for Ennius. Nonius is, as before, the main storehouse for fragments the importance of the other sources varies. Very late and doubtful authorities, who provide a problem for students of Ennius' fragments, are wholly absent from this volume. With regard to the method of quotation from the sources I have seen no reason to depart from the method which was used in the first volume. As there, so here real fragments of the old poets are shown in a diswhile tinctive type hidden fragments,' though not given in special type, have been put in the most For the sources and the method of suitable places. quotation from them, consult volume I, Introduction, pages viii-xvii and xxxii-xxxiii. Further I have retained the system of titles or headings to fragments wherever the presence of such a heading either reveals in few words the context or subject of the fragment, or, where the context is uncertain, as often happens, shows why I have put the fragment where it stands in the text on this, see volume I, Introdnction, xvi-xvii. Abbreviations xxxii-iii. tliose
;
'
;
;
:
Life of Livius Andronicus
The tastelessness which is shown in so much of the tradition about the lives of the old I^atin poets is deplorable it is especially so when we try to learn about the life ^ of I^ivius Andronicus for although ;
;
" For a very sceptical treatment of the tradition in regard to Andronicus, see H. de la Ville de Mirmont, ^iudes sur Vanripnne poesie latiiif, i)p. 14 ft".
;
INTRODUCTION probably true that he \vTote nothing great, yet he was a man of great importance in the Uterary His Latin cognomeri Andronicus history of Rome. is a translation of 'Ai'SpoViKo? and suggests that he was by birth a Greek of that name but the date It took place, however, of his birth is not known. at Taras or Tarentum in southern Italy about the year 284 b.c. After the surrender of that city to the Romans in 272,'^ he was brought as a young slave to Rome, and after some years came into the He must have possession of one Lucius Livius. showTi that he had a bright and scholarly intellect and, as a reward for instruction given to Livius' sons, was set free by this man, to whom as patron he became a freedman, and whose praenomen he received as his also according to the custom of those days. He thus became known as Lucius Livius Andronicus * and the epithet half-Greek ^ which was applied to him by Romans of later times is thus particularly suitable. He continued, or perhaps now only began, to give, to the children of people other than his patron,*^ doubtless good instruction in Greek and perhaps imperfect instruction in Latin, and remained to some extent dependent on his but patron. We do not know who this patron was
it is
;
'
'
;
;
Cicero, Brutus, xviii, 72-3; for a blunder in chronology made by Accius in writing about Andronicus, see pp. 586-7. "
=
* Jerome, Chron. ad ann. Abr. 1830 187 B.C., wrongly gives Livius Salinator as the patron the unknown source of this error is the same as that of Accius. See above, and pp. 586-7. On Andronicus' praenomen Lucius, see Gellius, VI, 7, The false praenomen 11; XVII, 21, 42; and other sources. Titus, given by some sources, is due to a confusion with the hist orian Livy. Suetonius, de G-raTrimaticAs 1. ^ Suetonius, I.e. Jerome, Chron. ad ann. Abr. 1830. :
'^
,
;
;
INTRODUCTION he was probably the father of Livius SaUnator who, with G. Claudius, defeated Hasdrubal in 207. Andronicus may or may not have become a schoolmaster but a teacher he certainly was, interpreting Greek literature, especially poetry, to Roman pupils, and writing commentaries to read to them. Perhaps also it was for his pupils' benefit that he reproduced, in a rough Latin translation and paraphrase, in Saturnian verse. Homer's Odyssey " in any case this work of Andronicus was apparently regarded ;
by Charisius as the oldest real poem in the Latin language and it became a book of the class-rooms for some generations to come.^ But Andronicus had other abilities besides those of a teacher; and he became an actor and stagemanager, and an author of stage-plays. At first he was known only for his Saturae, or plotless medleys produced on the stage to the accompaniment of a flute.'' But in 240 b.c. he was given an opportunity to make an important change, and accepted it; ;
for in that year, in
order to
celebrate
the
Itidi
Romani on a grander scale than usual because of Rome's victory in the first Punic War, the aediles approached Andronicus, and he replied by himself putting on the stage, and acting in, the first Latin comedy and the first Latin tragedy, both of which is supposed to have made Greek would surely be due to Greek but of Latin; his Odyssey might thus be an early work. But the deviations from Homer seem to me to be deliberate on Andronicus' part. See pp. 24 £F. * Charisius, ap. G.L., I, 84, 8-9 K. Horace, Epistles, II, •*
Such mistakes
as Andronicus
his reproduction of the imperfect knowledge not of in
1,
69-71. Livy,
'
Ilistor.
ah urhe
corulita,
VII, 2,
8.
INTRODUCTION he had composed himself; both were adapted from Greek models, and both therefore had a connected plot or fabula. From now onwards Andronicus, using the Latin language but Greek metres, continued to translate and adapt Greek plays for the Roman stage from now onwards such fahulae began to displace the old saturae, which became instead satires to be read only, not performed on the stage. Andronicus continued to act himself, and spoke his parts on the stage so vigorously and was so often encored that his voice, we are told, became hoarse. This mishap brought about the institution of a singer or cantor to sing the words of ;
'
'
'
'
the cantica in some sort of harmony with the fluteplayer, the actor doing no more than making the required gestures." Before long, Andronicus found himself a famous man.^ Further honours awaited him. Early in
during the Second Punic War, omens of terrified the Roman people, and, in order to expiate them, the pontifices ordained that thrice nine maidens should walk through the city singing a hymn. According to the historian Livy, it was the poet Livius who composed this hymn. While the girls were learning it, the shrine of Juno Regina on the Aventine was struck by lightning. The hymn was therefore sung in honour of Juno. Livy adds 207
B.C.,
bad import
" See Livy, I.e. Cicero, Brutus, xviii, 72 (on Accius' blunder, see pp. 586-7); de Senedute, xiv, 50; Cassiodor., Chron. ad 239 puts Livius' production of his first plays in 239. Cp. also Gellius, XVII, 21, 42; Cicero, de Legibus II, 15, 39; ;
Salomon., Usener, Bh. Mus., XXVIII, 119; Festus, 492, 22. Jerome, ad ann. 1830, is quite wrong in stating that Andronicus became famous in 187 B.C. gloss. ''
xi
INTRODUCTION that the poem was perhaps worthy of praise, according to the ideas of those days, but nowadays would seem rough and unpohshed.** There is no doubt that this intercessory hymn was sung before the Battle of the Metaurus had taken place. But 'After scribae,' says: Festus, writing about Livius Andronicus, in the Second Punic War, had written a hymn which was sung by maidens, because the commonwealth of the Roman people began to fare more prosperously, the temple of Minerva on the Aventine was publicly devoted to his honour; *
in this
temple writers
(sc.
of plays) and actors were
allowed to hold sittings and present votive gifts; this was done in honour of Livius, because he both wTote plays and acted in them.' ^ In this passage it prosbecause is not clear whether the words perously give the cause of the hymn mentioned here by Festus or of the honour granted to Andronicus. If they give the reason for the hymn, then this hymn is different from the one described by Livy, and would be a second hymn, one of thanksgiving; and it would be natural to conclude that this second hymn was composed, perhaps late in 207, in thanks for the victory of Livius Salinator at the Metaurus. It would be natural for Salinator (provided that his father was really that Livius who owned and freed Andronicus) to ask his old tutor to write something '
.
.
.
'
ay6v t' cttioV re) is not conclusive. ^ Perhaps in the Odyssey ? * A proverb about doing a thing for which the doer is quite unsuited.
23
— LIVIUS ANDRONICUS
ODISSIA 1 I
Horn., Od.,
I, 1
"Xvhpa
Mouaa,
ixoL ii'verre,
TroXurpoTTov,
Gellius, XVIII, 9, 5 Offendi in bibliotheca Patrensi librum verae vetustatis Livii Andronici, qui inscriptus est 'OSvaaeia, in quo erat versus primus cum hoe verbo {inseque) sine u littera— :
Mrum
mihi,
Camena, insece versutum, 2
I,
45
*fi TTctTep Tjixenpe KpoviBt), cp. I, 81, al.
Priscianus, ap. G.L., II, 305, 8
'
filie
:
'
et
'
o
fili.'
Livius
Andronicus in Odissia '
Pater noster, Saturni
filie,
3-4 I,
64
TeVvov
cfiov, TToiov
ae Itto?
(f>vy€v
K
Priscianus, ap. G.L., II, 230, 27 femininum puera dicebant antiquissimi *
Mea
fugit
.
'
Puer, pueri,' cuius
...
—
puer, quid verbi ex tuo ore supra
filie
I,
84,
5
K
:
(puer et in feminino
.
B
puer Cluir. supera Fleckeisen ^
subterfugit
24
epKOs oBovroiv.
}
Cp. Charis., ap. G.L., sexu. ,) 2
:
coll.
Od.,
puera Prise.
Hermann
fugit vel
I,
45, 81
supra cdd. Prise. Char. audio Char. fuit Prise.
—
:
THE ODYSSEY
THE ODYSSEY" 1 I
Invocation
;
first line
of the work
:
Gellius I came across in the library at Patrae a manuscript of Livius Andronicus of genuine antiquity and entitled The Odyssey; in it stood the first line with this word {inseque) spelt without the letter u :
Tell
Athena
to
:
The Odyssey *
O
Goddess of song, of the clever man.
Jupiter
Priscianus in
O
me,
Vocative —
father of us
Jupiter
to
Athena
'
all,
filie
O
'
and
:
'
'
—
'
My
The most
pueri.'
'
:
noun ...
Livius Andronicus
fill.'
Saturn's son.
Puer genitive Priscianus writers used to employ the form this
'
'
puera
'
archaic
for the feminine of
What word was
that.
daughter, that scaped up out of your mouth
}
Where a Homeric
parallel to Livius occurs more than once have given Livius' words as his translation of the there is no evidence that Livius first occurrence of the Greek consistently repeated his translations of passages repeated by Homer. For The Odyssey, cf. de Mirmont, Etudes, 83 ff. "
in
Homer,
I
;
25
——
;
•
LIVIUS ANDRONICUS 5 65
I,
naj? av
€7T€LT*
'OSvaijos eyco deioio Xadoifirjv
Priscianus, ap. G.L., II, 301, 9 in e proferebant antiquissimi,
*.
Neque enim
.
.
K: Haec
.
.
.
,
eadem etiam
.
.
.
Vergilie, Mercurie dicentes
sum
te oblitus
Laertie noster,
6 136-7
XepvijSa S' a/Lt^iVoAo? Ttpoxoii) eVe^eue ye Sa/xev, noXXol 8e Xi-novTO'
' Nequinont ' Festus, 162, 24 pro nequeunt, ut solinunt ferinunt pro solent et feriunt, dicebant antiqui. ...
—
:
'
partim errant, nequinont Graeciam redire
;
16 IV, 513
.
adcoae Se noTvia "Upr).
.
.
Priscianus, ap. G.L., II, 231, 13 et '
'
haec puer
' .
.
.
—
sancta puer Saturn!
.
.
.
K
:
'
Hie pucrus
'
et
'
hie
'
regina
17 IV, 557
iv fxeyapolai KaXvif/ovs, cp.
i>vixdLIJ.ovs
K
Mando, mandis tamen in Odissia
Priscianus, ap. G.L., II, 419, 12 mandidi Livius
mandui '
cum
.
.
.
.
.
.
'
:
' .
.
.
socios nostros Ciclops impius mandisset,
42
XXI XXI, 433
d/Lt^t
Se x^^P*^
Paulus, ex F., 425, 2
inque
manum
Cp. Fest., 424,
:
*
(j)iXr)V
jSaAev €y;^et,
Suremit
sumpsit
'
:
suremit hastam 9.
43-4
XXII XXII, 91-3
.
.
.
dAA' dpa
jSaAcov ;)^aAKTypel' Bovpl
\
fxiv
Priscianus, ap. G.L., II, 334, 13 •
celeris
' .
.
.
(fiOrj
\
—
K
Hie
:
KaroTnaOe
T7jAe/Lia;^os
wficov fxeaoriyvs tid he
eXaaae-
ia
\
eaia^ov, ttoXXos he Priscianus, ap.
Tridcjv ^(fyvaaero olvos'
6'.iy.,
II, 208,
18
K
:
vel.
Vetustissimi
nominativum haee carnis proferebant ... carnis
XXIV,
—
.
364. .
.
etiam
vinumque quod libabant anclabatur
Ciclops impius mandisset B m. i. ciclops (cyclops) cdd. manum cd. Farn. L. XVIII Fest. {sec. Ursin., Groenert) manus Bas. Paul. man Leid. Paul. manu rell. Paul, *^
*2
trih. Liv. ' Odiss.'' *3 celeris
Buecheler
Hermann
40
:
;
THE ODYSSEY 41
XX Ulysses plans revenge on the suitors
Mando, mandis ' Priscianus didi.' Livius, however, has mandi '
:
.
.
'
*
he mentions the Cyclops
;
.
'
mandui in The Odyssey *
'
.
.
— .
'
:
man-
When wicked Cyclops had my comrades munched, 42
XXI Telemachus arms himself
Paulus
and
:
'
Suremit,' took
up
:
—
"
hand he took up a
into his
lance,
43-4
XXII Slaughter
Priscianus
Telemachus
suitors.
the
of
Amphinomus
strikes
down
:
:
'
Celer
or
'
celeris,'
— '
masculine and feminine ...
nominative
But the lance flying s\viftly bursts iron through ^
With
singular
his breast
;
45
XXIII Penelope
tells
Ulysses of the feasting and revelry of the suitors
Priscianus The oldest writers used to employ the nominative singular feminine ...
—
:
flesh vel B Non., 474, 335 lib, II cdd. I Merula
Lactant.
:
:
2°
335
54
liquisset Merula (reliquerit (?)
reliquisset cdd.
474
liquerit cdd.
THE PUNIC WAR 17 Festus Quianam is put for quare or cur in the works of archaic writers; for example, in a passage of Naevius in '
'
'
'
'
'
:
The Song of
Punic War
the
—
Greatest ruler of the gods, why, pray, didst thou beget me ? Aeneas consults
Cumae
"
Lactantius Varro says the Cimmerian in Italy, who :
is
a valley between Baiae and
the Sibyl in
:
'
.
.
.
.
Naevius
in
.
.
that the fourth Sibyl
mentioned by name by his books of The Punic War. '
is
The Sibyl orders Aeneas to bury a kinswoman of his in the island Procida, which is named after her : Servius supplemented, on trembles high Prochyta in Naevius says that this island {Procida) took its name* from a kinswoman of Aeneas. '
'
Virgil
:
18
Rude
tribes of Italy
Macrobius first
book
of
:
Wood-haunting Fauns.' The Punic War
a rrdox^J Kal t68' ov aynKpov
S'
—cum
Frendere alicubi Nonius, 447, 14 iracundia misenim aut minax sonare ... '
'
:
gemitu vel
frendere noetes misera quas perpessa sum.
24 Charisius, ap. G.L., I, 101, 17 Insomnia . volunt grammatici singulari numero vigiliam significare, ut Pacuvius in Antiopa dixit '
'
:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
perdita inluvie atque insomnia,
25 Nonius, 447, 14 .
.
.
'
Frendere
'
.
.
.
—
fruges frendo sola saxi robore. 2^
i68
:
animum
lun.
anirao cdd.
.
PLAYS 21
The
brothers are about to hear the shepherd
Nonius
Attendere
'
:
My thoughts
means
'
to seeking
'
intendere
: ' .
.
.
—
But when I have bent what the matter means,
22 Antiopa
greets her sons
:
Nonius Propages is a connected series drawn out without a break, or at great length ... '
—
'
:
Antiopa
Good
day, dear twin boys, prolongation of
my
blood!
23 She
tells
them her story
her captivity
:
:
Frendere (to gnash, grind) in some passages means to make a sound of pity with a groan, or a threatening sound with anger ...
Nonius
'
'
:
—
To grind
my
teeth at nights which
I
endured
In misery.
24 Charisius Insomnia. The grammarians would have it that this word used as a noun in the singular number means wakefulness, as Pacuvius uses it in Antiopa .
:
.
forlorn in dirt
.
.
.
—
.
and sleeplessness, 25
How
she lived after her escape
Nonius
Alone
'
:
I
Frendere
'
.
.
.
:
—
ground the grain with hard strong stones. 169
—
— — PACUVIUS 26
V^arro, R.R., I, 2, 5 aiit coli
natum
En
:
ibi tu
Verum enim
?
quicquam nasci putas posse
est illud Pacuvii
sol si
perpetuo
siet.
27 27
Festus, 532, ponitur, ut est
:
'
Torrens
apud Paeuvium
'
participialiter
in
pro
exurens
Antiopa
flammeo vapore torrens terrae fetum
exusserit.
28 aut nox, flammeo vapore aut frigore terrae Varro, I.e. Nox.' ut fructus omnes interire. Id., L.L., \'I, 6 :
'
:
Pacuvius
.
.
.
ait
omnia nocti
ni interveniat sol
pruina obriguerint.
Quod nocet nox. Cp. Suet, ap Isidor., de N.R., 44, 74; Orig., XIII, 21.
Hyginus, Fab., 8 : Dircen ad taurum crinibus religatam necant. Lycum cum occidere vellent, vetuit eos Mercurius et simul iussit Lycum concedere regnum Amphioni.
28 siet
Bothe
sit Varro Pacuvius S
Catullus cdd. Varro nocti ni interveniat, fructus per pruinam obriguerint Ribb. sec. S Varro, VI, 6
28
170
omnia
:
nisi
i.
s.
p. o.
— PLAYS 26 Unplaced fragments
:
"
Varro, speaking of the arctic regions Listen, do you think that anything can germinate there, or that it can be matured if it does germinate ? Surely not, for that saying of Pacuvius is true :
.
.
Should there be for ever sunshine,
.
27 Festus up,' as
:
we
A
Torrens.' participial form put for find in a passage of Pacuvius in Antiopa '
—
'
burning
With flaming steam it would burn up and scorch The earth's fat brood. 28 Varro goes on
Or
were always night, all the fruits of the earth perish through flaming steam or cold. But Varro apparently comes nearer to Pacuvius^ ivords in the following * Night.' ... As Pacuvius says, :
if
it
—
'
—
Unless the sun broke in upon the night would stiffen dead.
All things with frost
That which
is
Fate of Dirce
;
'
noxious
'
is
conclusion
'
nox.'
:
Dirce they tied by her hair to a bull and so Hyginus murdered her. But when they had a mind to kill Lycus too. Mercury forbade them, but at the same time ordered Lycus to yield his kingdom to Amphion. :
'^
Sometimes assigned to the controversy between the brothers— R., 289. * Whether the next words of Varro are really a direct quotation from Pacuvius is unknown, but it is likelj'. Represented on the stage as deus ex machina or ex pegmate. 171 ine patefiant < fores . dicuntur fustes
Festus, 392, 27 reVYfj TToS',
Festus, 226, 34 sed etiam
Ostentum
'
:
solere,
'
non solum pro portento poni
participialiter
.
.
.
testimonio
est.
.
.
.
Accius in Bacchis Satelles .
.
.
Praesens praesto irridens leniter
nobis stupefactis sese ultro ostentum obtulit.
217 Eur., B., 453
drap to
Nonius, 143, 27
'
:
/xcr crcD/i'
Nitiditatem
ovk '
dixop(f>os et, ^eve.
pro nitore
...
—
Petitkeus
Formae
figurae nitiditatem, hospes, geris,
218 Eur., B., 455—6
TrXdKafxos re ydp aov ravaos ov ndXrjs vtto yevvu Trap' avr-qv «'e;^f/LieVos'
$.
Scrvius auct., ad Ae7i., XII, 605 Accius in Bacchidibus
nam
flori
Bene
:
'
floros
' .
.
.
crines video et propexi iacent.
219 Eur., B., 696-8
8'
dveareiXavd' oaaiaiv dufiaTcov ^vvheofi' eXeXvTO, Kal KaraaTiKTOvs Sopas 6(f)€ai KaretfCoaavTO At;^/xajCTtv yevvv.
Nonius, 244, 17
ve^plbas
:
'
Accommodatum
'
dicitur
adiunctum
Nuntius
Tunc silvestrum exuvias laevo
pictas lateri accom-
modant. Cp. 458, 12. 215-16
praesens praesto irridetis nobis stipe ultro o. o. cd. lat. 1549) Locus varie suppl. cf. spatium quatt. litt. post nobis
Vat. lat. 3369 (irrideris Vat. Rihh. Trag. Fragyn., p. 169 indicut cd. Vat. lat. 1547
398
PLAYS 215-16 Dionysus
is
brought bound before Pentheus
:
Ostentum.' That this is not only used for a Festus Accius bears portent but even in a participial sense witness in The Bacchanals '
:
'
—
'
.
.
.
Satellite
In person then and there he showed himself, And, smiling gently, of his own free will. Offered himself to us astonished men.'^
217 Pentheus in mockery praises the
Nonius
Nitiditatem
'
:
'
for
'
captive'' s looks
nitore
' .
.
.
:
—
Pentheus
Neatness you bear in form and figure, stranger, 218 floros Servius (supplemented), on fits well Accius in The Bacchanals .
—in
'
'
.
.
For flower-like are your locks of And they lie forward combed.
Virgil
:
'
Floros
'
hair, I see,
219 The Maenads Nonius to'
.
' :
.—
.
;
how
they put on spotted skins
Accommodatum
'
(fitted)
is
:
used
for
'
joined
Messenger
Then to left sides they Of woodland beasts. "
It
is,
fitted
dappled strippings
however, doubtful what restorations should be
made
in Festus' text. 218 et cdd. 21^
cdd.
silvestrum
244
ut Deh-io
Ribb.
pecudum
cdd.
ei
Ribb.
silvestrium
Onions
silvestris
458
399
——
— ACCIUS 220
Eur., B., 699-700 at 8' dy/caAaiat BopKaS' dypious e-}(ova(u XevKov Charisius, ap. G.L.,
I,
203, 10
'
:
rj
oKVfxvovs XvKOiv
eSi'Soaaj'
ydXa.
Accius
Indecorabiliter.'
in Bacchis
indecorabiliter alienos alunt.
221 Eur., B., 702—3 (Cp. B., 104
.
cOevro Kiaaivovs oT€dvovs bpvos T€ fiiXaKos t' dvdeaj>6pov. cttI S'
5.)
Cledonius, ap. G.L., V, 40, 15
Hie pampinus.
:
Accius in
Bacchis
Deinde ab
iiigiilo
pectus glauco pampino obnexae
obtegunt.
222-3 Eur,, B., 1061—2
o^Oov
8'
t8oi/x'
dv 6p9a>s iJ-awdScDV alo\povpyiav.
iven^ds
tj
'Xdr-qv vipavxcva {sic
Festus, 456, 8
< Accius >
in
:
terrae defixus
*****
abi)egiium
aut
Bacchis
ec