Peter Newmark [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark Newmark un británico que formulo la teoría de la traducción conocida como la teoría de la autoridad, Peter no la considera como una teoría, si no como un conjunto de conocimientos. Se han publicado libros en base a esto para la enseñanza de la traducción a estudiantes del inglés británico y norteamericanos. Peter en su teoría maneja dos importantes conceptos “comunicativa” y “semántica” El define el acto de traducir como la transferencia de un significado de un texto de una lengua a otra, y toma en cuenta el significado funcional relevante. Pone hincapié en tres proposiciones que son: Mientras más importante sea el texto para traducir, mas minuciosa debe ser su traducción. Y por lo contrario mientras menos importante sea, la traducción debe de ser menso minuciosa, por otro lado, también dice que cuando un texto este mejor escrito así sea importante o no, este debe de traducirse minuciosamente. De acuerdo con la teoría, el traductor debe de establecer prioridades al momento de seleccionar el significado que le dará al texto, ya que se puede interpretar de muchas formas, para ello debe de usar la creatividad, y aun mas cuando se traducen metáforas, palabras transculturales o otras provenientes de cierta cultura. Newmark no es rígido en la cuestión de la traducción, ya que menciona que la traducción no debe de ser criticada, el hace énfasis en la traducción equivalente. Puesto a que cada palabra dependiendo en el contexto que se usa por ejemplo en textos científicos - técnicos, institucional-cultural o textos literarios tienen su propio valor, resonancia o identidad, ya que cada palabra puede categorizarse en palabras funcionales, técnicas, comunes, lexicales o de concepto. Ahora regresando a los dos conceptos que menciona Peter, la

traducción comunicativa es funcional y se trabaja en grupo en cambio la semántica solo lo hace un traductor y se basa en la enciclopedia. Uno de los problemas vistos por la y teoría a la hora de traducir es la traducción de las metáforas que se presentan en los textos, el propone siete procedimientos para su traducción las cuales son: eliminarla si no se encuentra otra opción, utilizar la metáfora añadiéndole sentido, convertir la metáfora en sentido, traducirla por algo similar, remplazar la metáfora por una similar o traducirla literalmente. Otros datos importantes de esta teoría es que se deben de seleccionar métodos apropiados de cuerdo al rango de los textos, aparte de que se propone profundizar en la relación del pensamiento, significado y lenguaje.

Elizabeth Espiritu Mendoza Maestro. José Mario Muñoz Alcantar