La Bohème - Libreto Traduzido [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

LA BOHÈME Giacomo Puccini Libreto de Luigi Illica e Giuseppe Giacosa

QUADRO PRIMO In soffitta

PRIMEIRO QUADRO Uma mansarda

[...Mimì era una graziosa ragazza che doveva particolarmente simpatizzare e combinare con gli ideali plastici e poetici di Rodolfo. Ventidue anni; piccola, delicata... Il suo volto pareva un abbozzo di figura aristocratica; i suoi lineamenti erano d'una finezza mirabile... Il sangue della gioventù scorreva caldo e vivace nelle sue vene e coloriva di tinte rosse la sua pelle trasparente dal candore vellutato della camelia... Questa beltà malaticcia sedusse Rodolfo... Ma quello che più lo rese innamorato pazzo di madamigella Mimì furono le sue manine che essa sapeva, anche tra le faccende domestiche, serbare più bianche di quelle della dea dell'ozio]

[...Mimì era uma moça graciosa, que devia simpatizar e combinar particularmente com os ideais plásticos e poéticos de Rodolfo. 22 anos: pequena, delicada... Seu vulto parecia o esboço de uma figura aristocrática: seus traços eram de uma fineza admirável... O sangue da juventude corria quente e vivaz em suas veias, colorindo de tintas vermelhas sua pele transparente, com o candor aveludado da camélia... Essa beleza adoentada seduziu Rodolfo... Porém, o que o deixou mais enamorado, de modo louco, da senhorita Mimì, foram suas mãozinhas, que ela soube, mesmo nos afazeres domésticos, conservar mais brancas do que as da deusa do ócio]

[Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, un letto, un armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata ed uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro Il passaggio del Mar Rosso, con le mani intirizzite dal freddo e che egli riscalda alitandovi su di quando in quando, mutando, pel gran gelo, spesso posizione]

[Uma ampla janela da qual se vê uma grande extensão de tetos cobertos de neve. À esquerda, uma lareira. Uma mesa, uma cama, um armarinho, uma pequena biblioteca, quatro cadeiras, um cavalete de pintor com uma tela inacabada e um banquinho: livros esparsos, muitos maços de papel, dois castiçais. Porta no meio, outra a esquerda. Rodolfo olha pela janela, meditabundo. Marcello trabalha no quadro A travessia do Mar Vermelho, com as mãos enrijecidas pelo frio, que ele aquece soprando de vez em quando, e mudando de posição constantemente, devido ao frio]

MARCELLO [Seduto, continuando a dipingere] Questo Mar Rosso - mi ammollisce e assidera come se addosso - mi piovesse in stille. [Si allontana dal cavalletto per guardare il suo quadro] Per vendicarmi, affogo un Faraon! [Torna al lavoro. A Rodolfo:] Che fai?

MARCELLO [Sentado, continuando a pintar] Esse Mar Vermelho me amolece e congela como se gotejasse em cima de mim. [Afasta-se do cavaleto para observar o quadro] Por vingança, afogo um faraó. [Volta ao trabalho. Para Rodolfo:] O que está fazendo?

RODOLFO [Volgendosi un poco] Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi [Additando il camino senza fuoco] e penso a quel poltrone di un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signore.

RODOLFO [Virando-se um pouco] No céu cinzento vejo Paris fumegar em mil chaminés [Apontando para a lareira sem fogo] E penso nessa velha chaminé vagabunda e enganadora que vive em ócio, como grande senhora.

MARCELLO Le sue rendite oneste

MARCELLO Já faz um bom tempo que ela não recebe seus

1

da un pezzo non riceve.

honestos rendimentos.

RODOLFO Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve?

RODOLFO O que esses bosques estúpidos estão fazendo debaixo da neve?

MARCELLO Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane.

MARCELLO Rodolfo, quero lhe confessar um pensamento profundo: que frio do cão!

RODOLFO [Avvicinandosi a Marcello] Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudore della fronte.

RODOLFO [Aproximando-se de Marcello] E eu, Marcel, não vou esconder que não acredito no suor do seu rosto.

MARCELLO Ho diacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta... [Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere, deponendo tavolozza e pennelli]

MARCELLO Meus dedos estão gelados quase como se os ainda tivesse mergulhados naquela grande geleira que é o coração de Musetta... [Deixa escapar um grande e longo suspiro e deixa de pintar, depondo paleta e pincéis]

RODOLFO L'amore è un caminetto che sciupa troppo...

RODOLFO O amor é uma chaminé que consome demais...

MARCELLO ... e in fretta!

MARCELLO … e com pressa!

RODOLFO ... dove l'uomo è fascina...

RODOLFO … onde o homem é lenha...

MARCELLO ... e la donna è l'alare...

MARCELLO … e a mulher é o trasfogueiro...

RODOLFO ... l'una brucia in un soffio...

RODOLFO … um arde em um sorpo...

MARCELLO ... e l'altro sta a guardare.

MARCELLO … e a outra fica olhando.

RODOLFO Ma intanto qui si gela...

RODOLFO Enquanto isso gelamos...

MARCELLO ... e si muore d'inedia!...

MARCELLO … e morremos de inanição!

RODOLFO Fuoco ci vuole...

RODOLFO Precisamos de fogo...

MARCELLO [Afferrando una sedia e facendo atto di spezzarla] Aspetta... sacrifichiam la sedia! [Rodolfo impedisce con energia l'atto di Marcello. Ad un tratto Rodolfo esce in un grido di gioia ad un'idea che gli è balenata]

MARCELLO [Agarrando uma cadeira, prestes a quebrá-la] Espere... Sacrifiquemos a cadeira! [Rodolfo impede com energia o ato de Marcello. De repente, Rodolfo solta um grito de alegria, por uma ideia que teve]

RODOLFO Eureka! [Corre alla tavola e ne leva un voluminoso scartafaccio]

RODOLFO Eureca! [Corre até a mesa, levando um volumoso manuscrito]

2

MARCELLO Trovasti?

MARCELLO Achou?

RODOLFO Sì. Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma.

RODOLFO Sim. Aguce o seu engenho;que as ideias ardam em chama.

MARCELLO [Additando il suo quadro] Bruciamo il Mar Rosso?

MARCELLO [Apontando para o quadro] Queimamos o Mar Vermelho?

RODOLFO No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma, I'ardente mio dramma ci scaldi.

RODOLFO Não. Tela pintada fede. Que meu ardente drama nos esquente.

MARCELLO [Con comico spavento] Vuoi leggerlo forse? Mi geli.

MARCELLO [Com pavor cômico] Você vai ler? Fiquei gelado.

RODOLFO No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. [Con importanza] Al secol gran danno minaccia... E Roma in periglio...

RODOLFO Não, que o papel se dissolva em cinzas e a inspiração regresse aos céus. [Com tom de importância] Um grande mal ameaça o século... Mas Roma está em perigo...

MARCELLO [Con esagerazione] Gran cor!

MARCELLO [Com exagero] Grande coração!

RODOLFO [Dà a Marcello una parte dello scartafaccio] A te l'atto primo.

RODOLFO [Dá a Marcello uma parte do manuscrito] O primeiro ato.

MARCELLO Qua.

MARCELLO Aqui.

RODOLFO Straccia.

RODOLFO Rasgue.

MARCELLO Accendi. [Rodolfo batte un acciarino, accende una candela e va al camino con Marcello: insieme dànno fuoco a queila parte dello scartafaccio buttato sul focolare, poi entrambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente]

MARCELLO Acenda. [Rodolfo bate a pederneira, acende uma vela e vai até a lareira com Marcello; botam fogo juntos na parte do manuscrito colocada na lareira, depois pegam as cadeiras e se sentam, aquecendo-se com volúpia]

RODOLFO E MARCELLO Che lieto baglior! [Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sulla tavola un pacco di libri legato con un fazzoletto] COLLINE Già dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di vigilia non si accettano pegni! [Si interrompe sorpreso, vedendo fuoco nel caminetto] Una fiammata!

RODOLFO E MARCELLO Que belo clarão! [A porta dos fundos se abre com estrondo e entra Colline, gelado, tiritando, batendo os pés, jogando com ira, na mesa, um pacote de livros amarrado com um lenço]

COLLINE Eis que surgem os sinais do Apocalipse. Não aceitam penhor na véspera de Natal! [Interrompe-se, surpreso, ao ver fogo na chaminé] Uma chama!

3

RODOLFO [A Colline] Zitto, si dà il mio dramma.

RODOLFO [A Colline] Silêncio, meu drama está sendo encenado.

MARCELLO ... al fuoco.

MARCELLO … no fogo.

COLLINE Lo trovo scintillante.

COLLINE Acho-o cintilante.

RODOLFO Vivo. [Il fuoco diminuisce]

RODOLFO Vivo. [O fogo diminui]

COLLINE Ma dura poco.

COLLINE Mas dura pouco.

RODOLFO La brevità, gran pregio.

RODOLFO A brevidade, grande mérito.

COLLINE [Levandogli la sedia] Autore, a me la sedia.

COLLINE [Erguendo a cadeira do outro] Autor, dê-me sua cadeira.

MARCELLO Presto. Questi intermezzi fan morire d'inedia.

MARCELLO Rápido. Os entreatos são de morrer de tédio.

RODOLFO [Prende un'altra parte dello scartafaccio] Atto secondo.

RODOLFO [Pega outra parte do manuscrito] Segundo ato.

MARCELLO [A Colline] Non far sussurro. [Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora più la sedia e si riscalda le mani: Rodolfo è in piedi, presso ai due, col rimanente dello scartafaccio]

MARCELLO [A Colline] Nem um sussurro. [Rodolfo rasga parte do manuscrito e o lança na lareira; o fogo se reanima. Colline aproxima mais a cadeira e esquenta as mãos: Rodolfo está de pé, junto aos dois, com o resto do manuscrito]

COLLINE Pensier profondo!

COLLINE Pensamento profundo!

MARCELLO Giusto color!

MARCELLO A cor certa!

RODOLFO In quell'azzurro - guizzo languente sfuma un'ardente - scena d'amor.

RODOLFO Naquela faísca azul e lânguida esfuma-se uma ardente cena de amor.

COLLINE Scoppietta un foglio.

COLLINE A página crepita.

MARCELLO Là c'eran baci!

MARCELLO Ela tinha beijos.

RODOLFO RODOLFO Tre atti or voglio - d'un colpo udir. Agora quero ouvir três atos de uma vez. [Getta al fuoco il rimanente dello scartafaccio] [Joga o resto do manuscrito no fogo] COLLINE Tal degli audaci - I'idea s'integra.

COLLINE Assim se realizam as ideias dos audazes.

4

TUTTI Bello in allegra - vampa svanir. [Applaudono entusiasticamente: la fiamma dopo un momento diminuisce]

TUTTI O belo desaparece em alegre labareda. [Aplaudem com entusiasmo: depois de um momento, a chama diminui]

MARCELLO Oh! Dio... già s'abbassa la fiamma.

MARCELLO Meu Deus, a chama já está baixando...

COLLINE Che vano, che fragile dramma!

COLLINE Que drama mais vão e frágil!

MARCELLO Già scricchiola, increspasi, muore.

MARCELLO Range, encrespa-se, morre.

COLLINE E MARCELLO [Il fuoco è spento] Abbasso, abbasso l'autore. [Dalla porta di mezzo entrano due garzoni, portando l'uno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore, i tre innanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste portate dal garzone e le depongono sul tavolo. Colline prende la legna e la porta presso il caminetto: comincia a far sera]

COLLINE E MARCELLO [O fogo se apaga] Abaixo, abaixo o autor. [Pela porta do meio entram dois rapazes: um com alimentos e garrafas de vinho e charutos, e o outro com um feixe de lenha. Com o barulho, os três que estão junto à lareira se viram e, com gritos de deleite, se lançam sobre a comida trazida pelo rapaz, colocando-a na mesa. Colline pega a lenha e a leva para a lareira. Começa a anoitecer]

RODOLFO Legna!

RODOLFO Lenha!

MARCELLO Sigari!

MARCELLO Charutos!

COLLINE Bordò!

COLLINE Bordeaux!

TUTTI Le dovizie d'una fiera il destin ci destinò. [I garzoni partono]

TUTTI A sorte nos destinou a abundância de uma feira. [Os rapazes partem]

SCHAUNARD [Entra dalla porta di mezzo con aria di trionfo, gettando a terra alcuni scudi] La Banca di Francia per voi si sbilancia.

SCHAUNARD [Entra pela porta do meio com ar de triunfo, jogando moedas no chão] O Banco de França está em risco por causa de vocês.

COLLINE [Racattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello] Raccatta, raccatta!

COLLINE [Recolhendo as moedas, com Rodolfo e Marcello] Recolham, recolham!

MARCELLO [Incredulo] Son pezzi di latta!...

MARCELLO [Incrédulo] São pedaços de metal!

SCHAUNARD [Mostrandogli uno scudo] Sei sordo?... Sei lippo? Quest'uomo chi è?

SCHAUNARD [Mostrando-lhe uma moeda] Está surdo? Não enxerga? Quem é esse homem?

RODOLFO [Inchinandosi]

RODOLFO [Inclinando-se]

5

Luigi Filippo! M'inchino al mio Re!

Luís Felipe! Inclino-me perante o meu rei!

TUTTI Sta Luigi Filippo ai nostri pie' [Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: vanno e vengono affaccendati disponendo ogni cosa sul tavolo]

TODOS Luís Felipe está aos nossos pés! [Colocam as moedas na mesa. Schaunard quer contar sua sorte, mas os outros não escutam; vão e vêm, ocupados, colocando tudo em cima da mesa]

SCHAUNARD Or vi dirò: quest'oro, o meglio argento, ha la sua brava storia...

SCHAUNARD Vou lhes contar: esse ouro, ou melhor, prata, tem uma bela história...

MARCELLO [Ponendo la legna nel camino] Riscaldiamo il camino!

MARCELLO [Colocando a lenha na lareira] Vamos aquecer a lareira!

COLLINE Tanto freddo ha sofferto.

COLLINE Sofri tanto com o frio.

SCHAUNARD Un inglese... un signor... lord o milord che sia, voleva un musicista...

SCHAUNARD Um inglês... Um senhor... Lorde ou milorde , algo assim, queria um músico...

MARCELLO [Gettando via il pacco di libri di Colline dal tavolo] Via! Prepariamo la tavola!

MARCELLO [Jogando o pacote de livros de Colline para longe da mesa] Fora! Vamos preparar a mesa!

SCHAUNARD Io? Volo!

SCHAUNARD Eu saio voando.

RODOLFO L'esca dov'è?

RODOLFO Cadê a isca?

COLLINE Là.

COLLINE Lá.

MARCELLO Qua. [Accendono un gran fuoco nel camino]

MARCELLO Aqui. [Acendem um grande fogo na lareira]

SCHAUNARD E mi presento. M'accetta: gli domando...

SCHAUNARD E me apresento. Ele me aceita: pergunto...

COLLINE [Mettendo a posto le vivande] Arrosto freddo!

COLLINE [Arrumando os pratos] Assado frio!

MARCELLO [Mentre Rodolfo accende l'altra candela] Pasticcio dolce!

MARCELLO [Enquanto Rodolfo acende a outra vela] Torta doce!

SCHAUNARD A quando le lezioni?... Risponde: Incominciam... Guardare! [E un pappagallo m'addita al primo piano] poi soggiunge: Voi suonare finché quello morire!.

SCHAUNARD Para quando as aulas? Responde: Começar... Olhar! [E me aponta um papagaio no primeiro andar], depois acrescenta: Você tocar até aquele morrer!

RODOLFO

RODOLFO

6

Fulgida folgori la sala splendida.

Que a magnífica sala brilhe com esplendor.

MARCELLO [Mette le due candele sul tavolo] Or le candele!

MARCELLO [Coloca as duas velas na mesa] Agora as velas!

SCHAUNARD SCHAUNARD E fu così: E foi assim: Suonai tre lunghi dì. Toquei por três longos dias. Allora usai l'incanto Daí usei o encanto di mia presenza bella. de minha bela presença. Affascinai l'ancella, Seduzi a donzela, gli propinai prezzemolo! dei salsa para ele! Lorito allargò l'ali, O louro esticou a asa, lorito il becco aprì, o louro abriu o bico, da Socrate morì! e morreu como Sócrates! [Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline [Vendo que ninguém lhe dá atenção, pega che gli passa vicino con un piatto] Colline, que passa perto, com um prato] COLLINE Pasticcio dolce!

COLLINE Torta doce!

MARCELLO Mangiar senza tovaglia?

MARCELO Comer sem toalha?

RODOLFO [Levando di tasca un giornale e spiegandolo] Un'idea...

RODOLFO [Tira um jornal do bolso e o desdobra] Uma ideia...

COLLINE E MARCELLO Il Costituzional!

COLLINE E MARCELLO O Constitucional!

RODOLFO Ottima carta... Si mangia e si divora un'appendice!

RODOLFO Ótimo papel... Come-se e se devora um suplemento!

COLLINE Chi?!...

COLLINE Quem!

SCHAUNARD [Urlando indispettito] Che il diavolo vi porti tutti quanti! [Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare il pasticcio freddo] Ed or che fate? [Con gesto solenne stende la mano sul pasticcio ed impedisce agli amici di mangiarlo; poi leva le vivande dal tavolo e le mette nel piccolo armadio] No! Queste cibarie sono la salmeria pei dì futuri tenebrosi e oscuri. Pranzare in casa il dì della vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsicce e leccornie? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade?

SCHAUNARD [Urrando de despeito] O diabo que os carregue! [Depois, ao vê-los prestes a comer a torta fria] O que vocês estão fazendo? [Com gesto solene, estende a mão sobre a torta e impede que os amigos a comam; depois, leva os pratos da mesa, colocando-os no pequeno armário] Não! Estes alimentos são a reserva para os dias futuros, tenebrosos e obscuros. Comer em casa na véspera de Natal enquanto o Quartier Latin enfeita suas ruas com salsichas e guloseimas? Quando um odor de bolinhos perfuma as velhas ruas?

MARCELLO, RODOLFO E COLLINE [Circondano ridendo Schaunard] La vigilia di Natal!

MARCELLO, RODOLFO E COLLINE [Rodeiam Schaunard, rindo] A véspera de Natal!

SCHAUNARD Là le ragazze cantano contente ed han per eco ognuna uno studente!

SCHAUNARD Lá as moças cantam contentes, com um estudante fazendo eco a cada uma!

7

Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuori. [Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo e versano il vino. Si bussa alla porta: s'arrestano stupefatti]

Um pouco de religião, meus senhores: beba-se em casa, mas se coma fora. [Rodolfo fecha a porta a casa, depois todos se sentam à mesa e servem o vinho. Uma batida na porta: param, estupefatos]

BENOÎT [Di fuori] Si può?

BENOÎT [De fora] Com licença?

MARCELLO Chi è là?

MARCELLO Quem é?

BENOÎT Benoît!

BENOÎT Benoît!

MARCELLO Il padrone di casa! [Depongono i bicchieri]

MARCELLO O proprietário! [Baixam os copos]

SCHAUNARD Uscio sul muso.

SCHAUNARD Porta na cara.

COLLINE [Grida:] Non c'è nessuno.

COLLINE [Grita] Não tem ninguém.

SCHAUNARD È chiuso.

SCHAUNAR Está fechado.

BENOÎT Una parola.

BENOÎT Uma palavra.

SCHAUNARD [Dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire] Sola!

SCHAUNARD [Depois de consultar os outros, vai abrir] Uma só!

BENOÎT [Entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta dice:] Affitto!

BENOÎT [Entra sorridente: vê Marcello e, mostrandolhe um papel, diz] Aluguel!

MARCELLO [Ricevendolo con grande cordialità] Olà! Date una sedia.

MARCELLO [Recebendo-o com grande cordialidade] Olá! Dêem uma cadeira.

RODOLFO Presto.

RODOLFO É para já.

BENOÎT [Schermendosi] Non occorre. Vorrei...

BENOÎT [Esquivando-se] Não precisa. Queria...

SCHAUNARD [Insistendo con dolce violenza, lo fa sedere] Segga.

SCHAUNARD [Insistindo com suave violência, coloca-o sentado] Sente-se.

MARCELLO Vuol bere? [Gli versa del vino]

MARCELLO Quer beber? [Serve-lhe vinho]

8

BENOÎT Grazie.

BENOÎT Obrigado.

RODOLFO E COLLINE Tocchiamo. [Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello e Schaunard seduti, Colline in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge a Marcello mostrandogli la carta]

RODOLFO E COLLINE Um brinde. [Todos bebem. Benoît, Rodolfo, Marcello e Schaunard sentados, Colline de pé. Benoît baixa o copo e se volta para Marcello, mostrando-lhe o papel]

BENOÎT Questo è l'ultimo trimestre.

BENOÎT Esse é o último trimestre.

MARCELLO [Con ingenuità] Ne ho piacere.

MARCELLO [Com ingenuidade] Com prazer.

BENOÎT E quindi...

BENOÎT Então...

SCHAUNARD [Interrompendolo] Ancora un sorso. [Riempie i bicchieri]

SCHAUNARD [Interrompendo] Mais um gole. [Enche os copos]

BENOÎT Grazie.

BENOÎT Obrigado.

I QUATTRO [Toccando con Benoît] Alla sua salute! [Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo sgabello presso il cavalletto e si siede anche lui]

OS QUATRO [Brindando com Benoît] À sua saúde! [Sentam-se e bebem. Colline pega o banquinho junto ao cavalete e também se senta]

BENOÎT [Riprendendo con Marcello] A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise...

BENOÎT [Retomando a conversa com Marcello] Vim atrás do senhor porque, no semestre passado, prometeu-me...

MARCELLO Promisi ed or mantengo. [Mostrando a Benoît gli scudi che sono sul tavolo]

MARCELLO Prometi e mantenho. [Mostrando a Benoît as moedas de cima da mesa]

RODOLFO [Con stupore, piano a Marcello] Che fai?...

RODOLFO [Pasmado, baixo, para Marcello] O que você está fazendo?

SCHAUNARD [Come sopra] Sei pazzo?

SCHAUNARD [Como o outro] Está louco?

MARCELLO [A Benoît, senza badare ai due] Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro signor Benoît?

MARCELLO [Para Benoît, sem dar atenção aos dois] Viu? Agora fique um momento em nossa companhia. Diga: quantos anos tem, caro senhor Benoît?

BENOÎT Gli anni? Per carità!

BENOÎT Os anos? Meu Deus!

9

RODOLFO Su e giù la nostra età.

RODOLFO Mais ou menos a nossa idade.

BENOÎT [Protestando] Di più, molto di più. [Mentre fanno chiacchierare Benoît, gli riempiono il bicchiere appena egli l'ha vuotato]

BENOÎT [Protestando] Mais, muito mais. [Enquanto fazem Benoît tagarelar, vão enchendo seu copo, à medida que ele o esvazia]

COLLINE Ha detto su e giù.

COLLINE Ele disse mais ou menos.

MARCELLO [Abbassando la voce e con tono di furberia] L'altra sera al Mabil...

MARCELLO [Abaixando a voz, em tom malandro] Outra noite, no Mabil...

BENOÎT [Inquieto] Eh?!

BENOÎT [Inquieto] Hein?

MARCELLO L'hanno colto in peccato d'amore.

MARCELLO Ele foi apanhado em pecado de amor.

BENOÎT Io?

BENOÎT Eu?

MARCELLO Neghi.

MARCELLO Negue.

BENOÎT Un caso.

BENOÎT Um acaso

MARCELLO [Lusingandolo] Bella donna!

MARCELLO [Lisonjeando-o] Bela mulher!

BENOÎT [Mezzo brillo, con subito moto] Ah! Molto.

BENOÎT [Meio embriagado, subitamente comovido] Ah! Muito!

SCHAUNARD [Gli batte una mano sulla spalla] Briccone!

SCHAUNARD [Dando um tapa nas costas] Patife!

COLLINE Seduttore! [Fa lo stesso sull'altra spalla]

COLLINE Sedutor! [Dá um tapa no outro lado das costas]

RODOLFO Briccone!

RODOLFO Patife!

MARCELLO [Magnificando] Una quercia! Un cannone! Il crin ricciuto e fulvo.

MARCELLO [Exagerando] Um carvalho! Um canhão! Cabelo encaracolado e ruivo.

RODOLFO L'uomo ha buon gusto.

RODOLFO Um homem de bom gosto.

MARCELLO Ei gongolava arzillo, pettoruto.

MARCELLO Ele se regozijava, ágil e altivo.

10

BENOÎT [Ringalluzzito] Son vecchio, ma robusto.

BENOÎT [Lisonjeado] Sou velho, mas robusto.

COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO [Con gravità ironica] Ei gongolava arzuto e pettorillo.

COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO [Com gravidade irônica] Ele se regozijava, altivo e ágil.

MARCELLO E a lui cedea la femminil virtù.

MARCELLO E a virtude feminina cedia a ele.

BENOÎT [In piena confidenza] Timido in gioventù, ora me ne ripago. È uno svago qualche donnetta allegra e un po'... [Accenna a forme accentuate] Non dico una balena, o un mappamondo, o un viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no e poi no! Le donne magre sono grattacapi e spesso sopraccapi. E son piene di doglie, per esempio mia moglie... [Marcello dà un pugno sulla tavola e si alza: gli altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito]

BENOÎT [Com plena confiança] Tímido na juventude, estou compensando agora. É passatempo, uma mulherzinha alegre e um pouco... [Gesticula, fazendo formas acentuadas] Não digo uma baleia, ou um mapa-múndi, ou uma cara redonda de lua cheia, mas magra, magricela, não e não! As mulheres magras são uma dor de cabeça, e muitas vezes uma chatice. E vivem cheias de dor, por exemplo, minha mulher... [Marcello dá com o punho na mesa e se levanta; os outros o imitam: Benoît os fita, aturdido]

MARCELLO [Con forza] Quest'uomo ha moglie e sconce voglie ha nel cor!

MARCELLO [Com força] Esse homem é casado e traz desejos indecentes no coração!

GLI ALTRI Orror!

OS OUTROS Horror!

RODOLFO E ammorba, e appesta la nostra onesta magion!

RODOLFO Ele contamina e empesteia nossa casa honesta!

GLI ALTRI Fuor!

OS OUTROS Fora!

MARCELLO Si abbruci dello zucchero.

MARCELLO Vamos queimar açúcar.

COLLINE Si discacci il reprobo.

COLLINE Vamos expulsar o réprobo.

SCHAUNARD [Maestoso] È la morale offesa che vi scaccia!

SCHAUNARD [Majestoso] Será expulso pela moral ofendida!

BENOÎT [Allibito, tenta inutilmente di parlare] Io di...

BENOÎT [Chocado, tenta falar, inutilmente] Eu desde...

RODOLFO, COLLINE

RODOLFO, COLLINE

11

[Circondano Benoît sospingendolo verso la porta] Silenzio!

[Cercam Benoît, empurrando-o para a porta] Silêncio!

BENOÎT [Sempre più sbalordito] Miei signori...

BENOÎT [Cada vez mais chocado] Meus senhores...

TUTTI Silenzio! [Spingendo Benoît fuori dalla porta] Via signore! Via di qua! [Sulla porta guardando verso il pianerottolo sulla scala] ... e buona sera a Vostra signoria. [Ritornando nel mezzo della scena, ridendo] Ah! Ah! Ah! Ah!

TODOS Silêncio! [Empurrando Benoît porta afora] Fora, senhor! Fora daqui! [Na porta, olhando para o patamar da escada] … e boa noite a vossa senhoria. [Voltando ao centro do palco, rindo] Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO [Chiudendo l'uscio] Ho pagato il trimestre.

MARCELLO [Fechando a porta] Paguei o trimestre.

SCHAUNARD Al Quartiere Latino ci attende Momus.

SCHAUNARD Momus nos espera no Quartier Latin.

MARCELLO Viva chi spende!

MARCELLO Viva quem gasta!

SCHAUNARD Dividiamo il bottino! [Si dividono gli scudi rimasti sul tavolo] Rodolfo e Schaunard, dividiam!

SCHAUNARD Vamos dividir o butim! [Dividem as moedas da mesa] Rodolfo e Schaunard, v amos dividir!

MARCELLO [Presentando uno specchio rotto a Colline] Là ci sono beltà scese dal cielo. Or che sei ricco, bada alla decenza! Orso, ravviati il pelo.

MARCELLO [Estendendo a Colline um espelho quebrado] Lá há beldades caídas do céu. Agora que você está rico, cuide da decência. Urso, penteie o cabelo.

COLLINE Farò la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio.

COLLINE Pela primeira vez, travarei conhecimento com um barbeiro. Guiem-me ao ridículo ultraje de uma navalha.

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Andiamo.

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Vamos.

RODOLFO Io resto per terminar l'articolo di fondo del Castoro.

RODOLFO Fico para terminar o artigo de fundo do Castor.

MARCELLO Fa presto.

MARCELLO Vai logo.

RODOLFO Cinque minuti. Conosco il mestiere.

RODOLFO Cinco minutos. Sou do ramo.

COLLINE Ti aspetterem dabbasso dal portiere.

COLLINE Vamos esperá-lo embaixo, na portaria.

MARCELLO Se tardi, udrai che coro!

MARCELLO Se demorar, vai ouvir um coro!

12

RODOLFO Cinque minuti. [Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline escono e scendono la scala]

RODOLFO Cinco minutos. [Pega uma luz e abre a porta: Marcello, Schaunard e Colline descem a escada]

SCHAUNARD [Uscendo] Taglia corta la coda al tuo Castoro!

SCHAUNARD [Saindo] Corte logo a cauda do seu Castor!

MARCELLO [Di fuori] Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera.

MARCELLO [De fora] Fique de olho na escada. Segure o corrimão.

RODOLFO [Sul pianerottolo, presso l'uscio aperto, alzando il lume] Adagio!

RODOLFO [Acima do patamar, perto da porta aberta, levantando a luz] Devagar!

COLLINE [Di fuori] È buio pesto. [Le voci di Marcello, Schaunard e Colline si fanno sempre più lontane]

COLLINE [De fora] Está um breu só! [As vozes de Marcello, Schaunard e Colline vão se afastando]

SCHAUNARD Maledetto portier! [Rumore d'uno che ruzzola]

SCHAUNARD Maldito porteiro! [Barulho de alguém rolando]

COLLINE Accidenti!

COLLINE Caramba!

RODOLFO [Sull'uscio] Colline, sei morto?

RODOLFO [À porta] Colline, você morreu?

COLLINE [Lontano, dal basso della scala] Non ancor!

COLLINE [Distante, da escada, abaixo] Ainda não!

MARCELLO [Più lontano] Vien presto! [Rodolfo chiude l'uscio, depone il lume, sgombra un angolo del tavolo, vi colloca calamaio e carta, poi siede e si mette a scrivere dopo aver spento l'altro lume rimasto acceso: si interrompe, pensa, ritorna a scrivere, s'inquieta, distrugge lo scritto e getta via la penna]

MARCELLO [Mais distante] Venha logo! [Rodolfo fecha a porte, coloca a luz no chão, libera um canto da mesa, onde coloca tinteiro e papel, senta-se e se põe a escrever, depois de acender a outra luz, que estava acesa; interrompe-se, pensa e volta a escrever; inquieta-se, destroi o escrito e joga a pena fora]

RODOLFO [Sfiduciato] Non sono in vena. [Si bussa timidamente all'uscio] Chi è là?

RODOLFO [Desanimado] Não estou inspirado. [Uma tímida batida na porta] Quem é?

MIMÌ [Di fuori] Scusi.

MIMÌ [De fora] Perdão.

RODOLFO

RODOLFO

13

[Alzandosi] Una donna!

[Levantando-se] Uma mulher!

MIMÌ Di grazia, mi si è spento il lume.

MIMÌ Por favor, minha luz apagou.

RODOLFO [Corre ad aprire] Ecco.

RODOLFO [Corre para abrir] Pronto.

MIMÌ [Sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave] Vorrebbe...

MIMÌ [À porta, com a luz apagada e uma chave na mão] Eu queria...

RODOLFO S'accomodi un momento.

RODOLFO Acomode-se por um instante.

MIMÌ Non occorre.

MIMÌ Não precisa.

RODOLFO [Insistendo] La prego, entri. [Mimì, entra, ma subito è presa da soffocazione]

RODOLFO [Insistindo] Eu peço, entre. [Mimì entra, e logo começa a sufocar]

RODOLFO [Premuroso] Si sente male?

RODOLFO [Solícito] Está se sentindo mal?

MIMÌ No... nulla.

MIMÌ Não... Não é nada.

RODOLFO Impallidisce!

RODOLFO Está pálida!

MIMÌ [Presa da tosse] Il respir... Quelle scale... [Sviene, e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su di una sedia, mentre dalle mani di Mimì cadono candeliere e chiave]

MIMÌ [Tossindo] A respiração... Essas escadas... [Desmaia, e Rodolfo mal consegue segurá-la e acomodá-la em uma cadeira, enquanto castiçal e chave caem das mãos de Mimì]

RODOLFO [Imbarazzato] Ed ora come faccio?... [Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimì] Così! [Guardandola con grande interesse] Che viso da malata! [Mimì rinviene] Si sente meglio?

RODOLFO [Embaraçado] O que é que eu faço agora? [Vai pegar água, que borrifa no rosto de Mimì] Isso! [Fitando-a com grande interesse] Que cara de doente! [Mimì volta a si] Está se sentindo melhor?

MIMÌ [Con un filo di voce] Sì.

MIMÌ [Com um fio de voz] Sim.

RODOLFO Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. [Mimì fa cenno di no]

RODOLFO Aqui está frio demais. Sente-se perto do fogo. [Mimì faz um gesto negativo]

14

Aspetti.. un po' di vino...

Espere... um pouco de vinho...

MIMÌ Grazie...

MIMÌ Obrigada...

RODOLFO [Le dà il bicchiere e le versa da bere] A lei.

RODOLFO [Dá-lhe o copo e o enche] À sua.

MIMÌ Poco, poco.

MIMÌ Pouco, pouco.

RODOLFO Così?

RODOLFO Assim?

MIMÌ Grazie. [Beve]

MIMÌ Obrigada. [Bebe]

RODOLFO [Ammirandola] [Che bella bambina!]

RODOLFO [Admirando-a] [Que bela menina!]

MIMÌ [Levandosi, cerca il suo candeliere] Ora permetta che accenda il lume. È tutto passato.

MIMÌ [Levantando-se, busca o castiçal] Agora permita que eu acenda a luz. Já passou tudo.

RODOLFO Tanta fretta?

RODOLFO Quanta pressa!

MIMÌ Sì. [Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, accende e lo consegna a Mimì senza far parola]

MIMÌ Sim. [Rodolfo vê o castiçal no chão, recolhe-o e o entrega a Mimì, sem dizer nada]

MIMÌ Grazie. Buona sera. [S'avvia per uscire]

MIMÌ Obrigada. Boa noite. [Prepara-se para sair]

RODOLFO [L'accompagna fino all'uscio] Buona sera. [Ritorna subito al lavoro]

RODOLFO [Acompanha-a até a porta] Boa noite. [Retoma imediatamente ao trabalho]

MIMÌ [Esce, poi riappare sull'uscio che rimane aperto] Oh! Sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata?

MIMÌ [Sai, depois reaparece na porta ainda aberta] Oh! Que desligada! A chave do meu quarto, onde eu deixei?

RODOLFO Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento. [Il lume di Mimì si spegne]

RODOLFO Não fique na porta; a luz vacila ao vento. [A luz de Mimì se apaga]

MIMÌ Oh Dio! Torni ad accenderlo.

MIMÌ Meu Deus! Acenda-a de novo.

RODOLFO [Accorre colla sua candela per riaccendere quella di Mimì, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera

RODOLFO [Acorre com sua vela para voltar a acender a de Mimì porém, ao se aproximar da porta, essa também se apaga, e o quarto fica escuro]

15

rimane buia] Oh Dio!... Anche il mio s'è spento!

Oh Deus! A minha também se apagou.

MIMÌ [Avanzandosi a tentoni, incontra il tavolo e vi depone il suo candeliere] E la chiave ove sarà?...

MIMÌ [Avança tateando, encontra a mesa e coloca o castiçal em cima dela] Onde estará a chave?

RODOLFO [Si trova presso la porta e la chiude] Buio pesto!

RODOLFO [Está perto da porta e a fecha] Que breu!

MIMÌ Disgraziata!

MIMÌ Desgraçada!

RODOLFO Ove sarà?

RODOLFO Onde estará?

MIMÌ Importuna è la vicina...

MIMÌ Que vizinha inoportuna...

RODOLFO [Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì] Ma le pare?...

RODOLFO [Volta-se para de onde vem a voz de Mimì] Nada disso.

MIMÌ [Ripete con grazia, avanzandosi ancora cautamente] Importuna è la vicina... [Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi]

MIMÌ [Repete com graça, avançando com cuidado] Que vizinha inoportuna... [Procura a chave no pavimento, arrastando os pés]

RODOLFO Cosa dice, ma le pare!

RODOLFO O que é isso? De jeito nenhum.

MIMÌ Cerchi.

MIMÌ Procure.

RODOLFO Cerco. [Urta nel tavolo, vi depone il suo candeliere e si mette a cercare la chiave brancicando le mani sul pavimento]

RODOLFO Estou procurando. [Bate na mesa, onde coloca a vela, pondo-se a buscar a chave tateando o chão]

MIMÌ Ove sarà?...

MIMÌ Onde estará?

RODOLFO [Trova la chiave e lascia sfuggire una esclamazione, poi subito pentito mette la chiave in tasca] Ah!

RODOLFO [Encontra a chave e deixa escapar uma exclamação; depois, subitamente arrependido, coloca-a no bolso] Ah!

MIMÌ L'ha trovata?...

MIMÌ Achou?

RODOLFO No!

RODOLFO Não!

MIMÌ Mi parve...

MIMÌ Parecia...

RODOLFO

RODOLFO

16

In verità... MIMÌ [Cerca a tastoni] Cerca?

É verdade...

MIMÌ [Busca, tateando] Está procurando?

RODOLFO Cerco! [Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, cerca sempre tastoni: in questo momento Rodolfo si è avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontra quella di Mimì]

RODOLFO Estou! [Finge procurar porém, guiado pela voz e pelos passos de Mimì, tenta aproximar-se dela que, inclinada no chão, segue na busca, tateando; nesse momento, Rodolfo se aproxima, abaixando a mão para que ela encontre a de Mimì]

MIMÌ [Sorpresa] Ah!

MIMÌ [Surpresa] Ah!

RODOLFO [Tenendo la mano di Mimì, con voce piena di emozione!] Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, che faccio e come vivo. Vuole? [Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione] Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni, per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati e i bei sogni miei tosto son dileguati. Ma il furto non m'accora, poiché vi ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi. Chi siete? Via piaccia dir?

RODOLFO [Segurando a mão de Mimì, com a voz cheia de emoção] Que mãozinha mais gelada! Deixe-me esquentar. Que adianta procurar? No escuro, não se acha nada. Mas por sorte é noite de luar, e a lua está aqui perto. Espere, senhorita, vou lhe dizer em duas palavras quem sou, o que faço e como vivo. Quer? [Mimì fica em silêncio: Rodolfo larga sua mão e ela, recuando, encontra uma cadeira, na qual se deixa cair, tomada pela emoção] Quem sou? Sou um poeta. O que faço? Escrevo? E como vivo? Vivo. Na minha pobreza alegre ostento, como um grande senhor, rimas e hinos de amor. De sonhos, de quimeras e de castelos no ar minha alma é milionária. Às vezes, do meu cofre, roubam todas as joias dois ladrões: os olhos bonitos. Eles entraram agora com você E os meus sonhos de hábito meus belos sonhos rapidamente se dissiparam. Mas o furto não me perturba, porque, no lugar deles, ficou a doce esperança! Agora que você me conhece, diga. Quem é você? Gostaria de dizer?

MIMÌ [È un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta] Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d'amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende?

MIMÌ [Titubeia um pouco, depois se decide a falar; sempre sentada] Sim. Chamam-me de Mimì, mas o meu nome é Lucia. Minha história é breve. Faço bordados de tela ou de seda, em casa e fora... Sou tranquila e alegre, e meu passatempo é fazer lírios e rosas. Gosto daquelas coisas que têm uma doce magia, que falam de amor, de primavera, de sonhos e de quimeras, essas coisas que se chamam poesia... Você me entende?

17

RODOLFO [Commosso] Sì.

RODOLFO [Comovido] Sim.

MIMÌ MIMÌ Mi chiamano Mimì, Chamam-me de Mimì, il perché non so. nem sei por que. Sola, mi fo Moro sozinha, il pranzo da me stessa. cozinho para mim, Non vado sempre a messa, nem sempre vou à missa, ma prego assai il Signore. mas rezo bastante para o Senhor. Vivo sola, soletta Vivo solitária, là in una bianca cameretta: em um quartinho branco: guardo sui tetti e in cielo; olhando para os tetos e para o céu; ma quando vien lo sgelo mas quando a neve derrete il primo sole è mio o primeiro sol é meu il primo bacio dell'aprile è mio! o primeiro beijo de abril é meu! Germoglia in un vaso una rosa... Brota em um vaso uma rosa... Foglia a foglia la spio! Folha a folha eu a espio! Cosi gentile Tão gentil il profumo d'un fiore! é o perfume da flor! Ma i fior ch'io faccio, ahimè! non hanno odore. Mas as flores que eu faço, ai de mim, não têm Altro di me non le saprei narrare. aroma. Não saberia narrar mais nada a meu Sono la sua vicina respeito; sua a sua vizinha, que veio che la vien fuori d'ora a importunare. importunar fora de hora. SCHAUNARD [Dal cortile] Ehi! Rodolfo!

SCHAUNARD [Do pátio] Ei! Rodolfo!

COLLINE Rodolfo!

COLLINE Rodolfo!

MARCELLO Olà. Non senti? [Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta] Lumaca!

MARCELLO Ó de casa. Não está escutando? [Rodolfo se impacienta com os gritos dos amigos] Sua lesma!

COLLINE Poetucolo!

COLLINE Poetastro!

SCHAUNARD Accidenti al pigro! [Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla finestra e l'apre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono giù nel cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando così la camera]

SCHAUNARD Que se dane o preguiçoso! [Cada vez mais impaciente, Rodolfo se aproxima, tateando, da janela, que abre, colocando-se um pouco para fora para responder aos amigos, que estão embaixo, no pátio; pela janela aberta, entram raios de lua, que iluminam o quarto]

RODOLFO [Alla finestra] Scrivo ancor tre righe a volo.

RODOLFO [Na Janela] Vou escrever três linhas voando.

MIMÌ [Avvicinandosi un poco alla finestra] Chi sono?

MIMÌ [Aproximando-se um pouco da janela] Quem são?

RODOLFO [A Mimì] Amici.

RODOLFO [A Mimì] Amigos.

18

SCHAUNARD Sentirai le tue.

SCHAUNARD Você vai ouvir poucas e boas.

MARCELLO Che te ne fai lì solo?

MARCELLO O que está fazendo sozinho?

RODOLFO Non sono solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto. [Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno]

RODOLFO Não estou sozinho. Estamos em dois. Vão até o Momus e guardem lugar, que logo chegaremos. [Fica à janela para se assegurar de que os amigos estão partindo]

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Allontanandosi] Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocerle via. Momus, Momus, Momus, il poeta trovò la poesia. [Mimì si è avvicinata ancor più alla finestra per modo che i raggi lunari la illuminano: Rodolfo, volgendosi, scorge Mimì avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, quasi estatico]

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Afastando-se] Momus, Momus, Momus, vamos embora, calados e discretos. Momus, Momus, Momus, o poeta encontrou a poesia. [Mimì se aproxima mais da janela, de modo a ser iluminada pelos raios da lua; Rodolfo, ao se voltar, vê Mimì como que envolta por uma auréola de luz, e a contempla, quase estático]

RODOLFO O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar in te, vivo ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! [Cingendo con le braccia Mimì] Fremon già nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! [La bacia]

RODOLFO Oh suave menina, oh doce rosto circundado pela tênue aura da lua, em você eu vejo o sonho que sempre quis sonhar! [Cingindo Mimì entre seus braços] Fremem na minha alma as doçuras supremas, no beijo freme o amor! [Beija-a]

MIMÌ [Assai commossa] Ah! tu sol comandi, amor!... [Quasi abbandonandosi] [Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore!]

MIMÌ [Extremamente comovida] Ah! Só você manda, amor! [Quase se abandonando] [Ah, como seus elogios caem doces em meu coração... só você comanda, amor!]

MIMÌ [Svincolandosi] No, per pietà!

MIMÌ [Liberando-se] Não, pelo amor de Deus!

RODOLFO Sei mia!

RODOLFO Você é minha!

MIMÌ V'aspettan gli amici...

MIMÌ Seus amigos estão esperando...

RODOLFO Già mi mandi via?

RODOLFO Já está me mandando embora?

MIMÌ [Titubante] Vorrei dir... ma non oso...

MIMÌ [Titubeando] Queria dizer... mas não ouso...

RODOLFO [Con gentilezza]

RODOLFO [Com gentileza]

19

Dì.

Diga.

MIMÌ [Con graziosa furberia] Se venissi con voi?

MIMÌ [Com graciosa malícia] E se eu fosse com vocês?

RODOLFO [Sorpreso] Che?... Mimì? [Insinuante] Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori.

RODOLFO [Surpreso] Como assim, Mimì? [Insinuante] Seria tão doce ficar aqui. Lá fora está frio.

MIMÌ [Con grande abbandono] Vi starò vicina!...

MIMÌ [Com grande abandono] Estarei pertinho de você!

RODOLFO E al ritorno?

RODOLFO E na volta?

MIMÌ [Maliziosa] Curioso!

MIMÌ [Maliciosa] Curioso!

RODOLFO [Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo scialle] Dammi il braccio, mia piccina.

RODOLFO [Amorosamente ajuda Mimì a colocar o xale] Dê-me o braço, minha pequena.

MIMÌ [Dà il braccio a Rodolfo] Obbedisco, signor! [S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita]

MIMÌ [Dá o braço a Rodolfo] Obedeço, meu senhor! [De braços dados, cruzam a saída]

RODOLFO Che m'ami di'...

RODOLFO Diga que me ama...

MIMÌ [Con abbandono] Io t'amo!

MIMÌ [Com abandono] Eu te amo!

RODOLFO Amore!

RODOLFO Amor!

MIMÌ Amor!

MIMÌ Amor!

QUADRO SECONDO Al Quartiere Latino.

SEGUNDO QUADRO No Quartier Latin

[Gustavo Colline, il grande filosofo; Marcello, il grande pittore; Rodolfo, il grande poeta; e Schaunard, il grande musicista - come essi si chiamavano a vicenda - frequentavano regolarmente il Caffè Momus dove erano soprannominati: I quattro Moschettieri, perché indivisibili. Essi giungevano infatti e giuocavano e se ne andavano sempre insieme e spesso senza pagare il conto e sempre con un "accordo" degno dell'orchestra del Conservatorio. Madamigella Musetta era una bella ragazza di

[Gustavo Collline, o grande filósofo; Marcello, o grande pintor; Rodolfo, o grande poeta; e Schaunard, o grande músico – como chamavam um ao outro – frequentavam regularmente o Café Momus, onde eram apelidados Os Quatro Mosqueteiros, por serem inseparáveis. Realmente: chegavam juntos, divertiam-se e iam embora sempre juntos – muitas vezes, sem pagar a conta, e com um “acorde” digno da orquestra do Conservatório. A senhorita Musetta era uma bela moça de 20

20

venti anni, molta civetteria, un pochino di ambizione e nessuna ortografia. Delizia delle cene del Quartiere Latino. Una perpetua alternativa di brougham bleu e di omnibus, di via Breda e di Quartiere Latino. - O che volete? - Di tanto in tanto ho bisogno di respirare l'aria di questa vita. La mia folle esistenza è come una canzone: ciascuno de' miei amori è una strofa, - ma Marcello ne è il ritornello]

anos, muita paquera, um pouquinho de ambição, e nenhuma ortografia. Delícia dos jantares do Quartier Latin. Uma perpétua alternância entre carruagem e transporte coletivo, entre rua Breda e Quartier Latin. - O que vocês queriam? - Tenho muita necessidade de respirar o ar dessa vida. Minha existência louca é como uma canção: cada um de meus amores é uma estrofe – mas Marcello é o refrão]

Un crocicchio di vie che al largo prende forma di piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; da un lato, il Caffè Momus. La vigilia di Natale. [Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditori gridano a squarciagola invitando la folla de' compratori. Separati in quella gran calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì da una parte, Colline presso la bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e là dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe sono adorne di lampioncini e fanali accesi; un grande fanale illumina l'ingresso al Caffè]

Um cruzamento de ruas que ganha a forma de praça; lojas, vendedores de todo tipo; em um lado, o Café Momus. Véspera de Natal. [Multidão grande e diversa; burgueses, soldados, domésticas, rapazes, meninas, estudantes, costureiras, gentarmes, etc. À porta de suas lojas, os vendedores arrebentam a garganta de gritar, chamando a multidão de clientes. Separados nessa grande massa de gente, vagam Rodolfo e Mimì de um lado, Colline em uma loja de conserto de roupas; Schaunard, em uma loja de ferro-velho, compra um cachimbo e uma trompa; Marcello é levado pelo capricho das pessoas. Vários burgueses em uma mesa, do lado de fora do Café Momus. É noite. As lojas estão enfeitadas de lampiõezinhos e lanternas acesas; uma grande lanterna ilumina a entrada do Café]

VENDITORI [Sul limitare delle loro botteghe, altri aggirandosi tra la folla ed offrendo la propria merce] Aranci, datteri! Caldi i marroni! Ninnoli, croci. Torroni! Panna montata! Caramelle! La crostata! Fringuelli passeri! Fiori alle belle!

VENDEDORES [À porta de suas lojas, outros percorrendo a multidão e oferecendo suas mercadorias] Laranjas, tâmaras! Castanhas quentes! Brinquedos, crucifixos. Torrones! Chantilly! Caramelos! Torta! Tentilhões, pardais! Flores para as beldades!

LA FOLLA [Studenti, sartine, borghesi e popolo] Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Stringiti a me. Date il passo. [Dal caffè. Gridando e chiamando i camerieri che vanno e vengono affaccendati] Presto qua! Camerier! Un bicchier! Corri! Birra! Da ber! Un caffè!

A MULTIDÃO [Estudantes, costureiras, burgueses e povo] Quanta gente! A correr! Que balbúrdia! Segure firme. Com licença. [Do café. Gritando e chamando os garçons, que vão e vêm, atarefados] Aqui, rápido! Garçom! Um copo! Corre! Cerveja! Bebida! Um café!

VENDITORI Latte di cocco! Giubbe! Carote!

VENDEDORES Leite de coco! Jaquetas! Cenouras!

LA FOLLA [Allontanandosi] Quanta folla, su, partiam!

A MULTIDÃO [Afastando-se] Quanta gente, vamos embora!

SCHAUNARD [Dopo aver soffiato nel corno che ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi] Falso questo Re! Pipa e corno quant'è? [Paga]

SCHAUNARD [Depois de soprar a trompa que pechinchou longamente com um vendedor de ferro-velho] Este ré está desafinado! Quanto custam a pipa e o cachimbo? [Paga]

COLLINE

COLLINE

21

[Presso la rappezzatrice che gli ha cucito la falda di uno zimarrone] Un poco usato... Ma è serio e a buon mercato... [Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i libri dei quali è carico nelle molte tasche dello zimarrone]

[Junto à costureira, que cerziu a aba de um grande capote] Um pouco usado... Mas é sério, e o preço está bom... [Paga, distribuindo equilibradamente entre os muitos bolsos do capote os livros que carrega]

RODOLFO RODOLFO [A braccio con Mimì, attraversa la folla avviato [De braço dado com Mimì, atravessa a al negozio della modista] multidão, rumo à loja da modista] Andiamo. Vamos. MIMÌ Andiamo per la cuffietta?

MIMÌ Vamos pegar a touca?

RODOLFO Tienti al mio braccio stretta...

RODOLFO Agarre firme no meu braço...

MIMÌ A te mi stringo... Andiamo! [Entrano in una Bottega di modista]

MIMÌ Estou agarrada... Vamos! [Entram na loja de uma modista]

MARCELLO [Tutto solo in mezzo alla folla, con un involto sotto il braccio, occhieggiando le donnine che la folla gli getta quasi fra le braccia] Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor! Facciamo insieme a vendere e a comprar!

MARCELLO [Solitário, em meio à aglomeração, com um embrulho debaixo do braço, olhando para as moças que a multidão praticamente joga em seus braços] Também estou com vontade de gritar: Moças alegres, quem quer um pouco de amor? Brinquemos juntos de vender e comprar!

UN VENDITORE Prugne di Tours! [Entra un gruppo di venditrici]

UM VENDEDOR Ameixas de Tours! [Entra um grupo de vendedoras]

MARCELLO Io dò ad un soldo il vergine mio cuor! [La ragazza si allontana ridendo]

MARCELLO Por um soldo, dou meu coração virgem! [A garota se afasta, rindo]

SCHAUNARD [Va a gironzolare avanti al caffè Momus aspettandovi gli amici: intanto armato della enorme pipa e del corno da caccia guarda curiosamente la folla] Fra spintoni e testate accorrendo affretta la folla e si diletta nel provar gioie matte... insoddisfatte...

SCHAUNARD [Dá uma volta em frente ao café Momus, enquanto aguarda os amigos: armado de seu enorme cachimbo e da trompa de caça, fita a multidão com curiosidade] Correndo entre empurrões e cabeçadas, a multidão se apressa e se diverte ao provar alegrias loucas, insatisfeitas...

ALCUNE VENDITRICI Ninnoli, spillette! Datteri e caramelle!

ALGUMAS VENDEDORAS Brinquedos, broches! Tâmaras e caramelos!

VENDITORI Fiori alle belle!

VENDEDORES Flores para as beldades!

COLLINE COLLINE [Se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente [Chega ao ponto de encontro, agitando un vecchio libro] triunfalmente um livro velho] Copia rara, anzi unica: Cópia rara, aliás única: la grammatica Runica! a gramática rúnica!

22

SCHAUNARD Uomo onesto!

SCHAUNARD Homem honesto!

MARCELLO [Arrivando al caffè Momus grida a Schaunard e Colline:] A cena!

MARCELLO [Chegando ao café Momus, grita para Schaunard e Colline] Vamos jantar!

SCHAUNARD E COLLINE Rodolfo?

SCHAUNARD E COLLINE Rodolfo?

MARCELLO Entrò da una modista.

MARCELLO Entrou em uma modista.

RODOLFO [Uscendo dalla modista insieme a Mimì] Vieni, gli amici aspettano.

RODOLFO [Saindo da modista com Mimì] Venha, os amigos estão esperando.

VENDITORI [Alcuni] Panna montata!

VENDEDORES [Alguns] Chantilly!

MIMÌ [Accennando ad una cuffietta che porta graziosamente] Mi sta bene questa cuffietta rosa? [Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi fosse un tavolo libero fuori del caffè all'aria aperta, ma ve n'è uno solo ed è occupato da onesti borghesi. I tre amici li fulminano con occhiate sprezzanti, poi entrano nel caffè]

MIMÌ [Apontando para uma touca, que enverga graciosamente] Essa touca rosa me cai bem? [Marcello, Schaunard e Colline buscam uma mesa vaga ao ar livre, mas só há uma , ocupada por burgueses honestos. Os três amigos fulminam-os com olhares de desprezo, depois entram no café]

MONELLI [Alcuni] Latte di cocco!

MOLEQUES [Alguns] Leite de coco!

VENDITORI Oh, la crostata! Panna montata! Dal Caffè Camerier! Un bicchier! Presto, olà! Ratafià!

VENDEDORES Torta! Chantilly! Do café Garçom! Um copo! Rápido! Licor de cereja!

RODOLFO [A Mimì] Sei bruna e quel color ti dona.

RODOLFO [Para Mimì] Você é morena, e essa cor lhe cai bem.

MIMÌ [Ammirando la bacheca di una bottega] Bel vezzo di corallo!

MIMÌ [Admirando o mostruário de uma loja] Belo colar de coral!

RODOLFO Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio, voglio comprarti un vezzo assai più bel! [Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, si avviano verso il fondo della scena e si perdono nella folla. Ad una bottega del fondo un venditore monta su di una seggiola, con grandi gesti offre in vendita delle maglierie, dei berretti da notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre risate]

RODOLFO Tenho um tio milionário. Se o bom Deus o chamar, compro para você um colar ainda mais bonito! [Rodolfo e Mimì, em doce colóquio, dirigem-se para o fundo do palco, perdendo-se na multidão. Numa loja, ao fundo, um vendedor sobe em uma cadeira e, com grandes gestos, oferece malharia, gorros noturnos, etc. Um grupo de rapazes corre ao redor da loja e

23

prorrompe em alegres risadas] MONELLI [Ridendo] Ah! Ah! Ah! Ah!

MOLEQUES [Rindo] Ah! Ah! Ah! Ah!

SARTINE E STUDENTI [Accorrendo nel fondo presso i monelli] [Ridendo] Ah! Ah! Ah!...

COSTUREIRAS E ESTUDANTES [Correndo no fundo, perto dos moleques] [Rindo] Ah! Ah! Ah!...

BORGHESI Facciam coda alla gente! Ragazze, state attente! Che chiasso! Quanta folla! Pigliam via Mazzarino! Io soffoco, partiamo! Vedi il Caffè è vicin! Andiamo là da Momus! [Entrano nel Caffè]

BURGUESES Vamos seguir as pessoas! Meninas, fiquem atentas! Que barulho! Que multidão! Vamos pela rua Mazzarino! Estou sufocando, vamos embora! Veja, o café está perto! Vamos ao Momus! [Entram no café]

VENDITORI Aranci, datteri, ninnoli, fior! [Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffè portando fuori una tavola; li segue un cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, questa osserva un gruppo di studenti]

VENDEDORES Laranjas, tâmaras, brinquedos, flores! [Muita gente entra de todos os lados e circula pela praça, depois se junta no fundo. Colline, Schaunard e Marcello saem do café carregando uma mesa; são seguidos por um garçom com cadeiras: os burgueses da mesa vizinha, perturbados pelo barulho dos três amigos, levantam-se depois de um tempo e se vão. Voltam a avançar Rodolfo e Mimì, que observa um grupo de estudantes]

RODOLFO [Con dolce rimprovero, a Mimì] Chi guardi?

RODOLFO [Com doce reprovação, a Mimì] Está olhando para quem?

COLLINE Odio il profano volgo al par d'Orazio.

COLLINE Odeio o vulgo profano tanto quanto Horácio.

MIMÌ [A Rodolfo] Sei geloso?

MIMÌ [Para Rodolfo] Está com ciúmes?

RODOLFO All'uom felice sta il sospetto accanto.

RODOLFO A suspeita acompanha o homem feliz.

SCHAUNARD Ed io, quando mi sazio, vo' abbondanza di spazio...

SCHAUNARD E eu, quando estou farto, quero abundância de espaço...

MIMÌ [A Rodolfo] Sei felice?

MIMÌ [Para Rodolfo] Está feliz?

MARCELLO [Al cameriere] Vogliamo una cena prelibata.

MARCELLO [Para o garçom] Queremos um jantar excepcional.

RODOLFO [Appassionato a Mimì] Ah, sì, tanto! E tu?

RODOLFO [Apaixonado, para Mimì] Ah, sim, muito! E você?

24

MIMÌ Sì, tanto!

MIMÌ Sim, muito!

STUDENTI E SARTINE [Alcuni] Là da Momus! Andiamo! [Entrano nel caffè]

ESTUDANTES E COSTUREIRAS [Alguns] Lá para o Momus! Vamos! [Entram no café]

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Al cameriere, che corre frettoloso entro al Caffè, mentre un altro ne esce con tutto l'occorrente per preparare la tavola] Lesto! [Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus]

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Para o garçom, que corre apressado dentro do café, enquanto um outro sai com tudo necessário para preparar a mesa] Rápido! [Rodolfo e Mimì se dirigem ao Café Momus]

PARPIGNOL [Interno, lontano] Ecco i giocattoli di Parpignol!

PARPIGNOL [De dentro, ao longe] Chegaram os brinquedos de Parpignol!

RODOLFO [Si unisce agli amici e presenta loro Mimì] Due posti.

RODOLFO [Junta-se aos amigos, apresentando-lhes Mimì] Dois lugares.

COLLINE Finalmente!

COLLINE Finalmente!

RODOLFO Eccoci qui Questa è Mimì, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia, perché son io il poeta, essa la poesia. Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior; dall'anime esultanti sboccia l'amor.

RODOLFO Chegamos. Esta é Mimì, alegre florista. Sua chegada completa a bela companhia, porque eu sou o poeta, ela é a poesia. Do meu cérebro brotam os cantos, de seus dedos brotam as flores; das almas exultantes brota o amor.

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Ridendo] Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Rindo] Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO [Ironico] Dio, che concetti rari!

MARCELLO [Irônico] Meu Deus, que ideias esquisitas!

COLLINE [Solenne, accennando a Mimì] Digna est intrari.

COLLINE [Solene, apontando para Mimì] É digna de entrar.

SCHAUNARD [Con autorità comica] Ingrediat si necessit.

SCHAUNARD [Com autoridade cômica] Que entre se for preciso.

COLLINE Io non dò che un accessit! [Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il cameriere ritorna]

COLLINE Concedo apenas o acesso! [Sentam-se todos em volta da mesa, enquanto o garçom volta]

25

PARPIGNOL [Vicinissimo] Ecco i giocattoli di Parpignol!

PARPIGNOL [Pertíssimo] Chegaram os brinquedos de Parpignol!

COLLINE [Vedendo il cameriere gli grida con enfasi:] Salame! [Il cameriere presenta la lista delle vivande, che passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una specie di ammirazione e analizzata profondamente. Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge è Parpignol, il popolare venditore di giocattoli; una turba di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda il carretto ammirandone i giocattoli]

COLLINE [Ao ver o garçom grita, com ênfase:] Salame! [O garçom apresenta a lista da comida, que passa pelas mãos dos quatro amigos, examinada com uma espécie de admiração, e profundamente analisada. Da rua Delfim vem um carrinho de mão cheio de enfeites e flores, iluminado com bexigas; é empurrado por Parpignol, o popular vendedor de brinquedos; uma turba de meninos o segue, saltando alegremente, e cerca a carreta, admirando os brinquedos]

BAMBINE E RAGAZZI [Interno] Parpignol, Parpignol! [In scena] Ecco Parpignol, Parpignol! Col carretto tutto fior! Ecco Parpignol, Parpignol! Voglio la tromba, il cavallin, il tambur, tamburel... Voglio il cannon, voglio il frustin, ... dei soldati il drappel.

MENINAS E MENINOS [De dentro] Parpignol, Parpignol! [No palco] Ele é o Parpignol, Parpignol! Com o carrinho todo florido! É o Parpignol, Parpignol! Quero o trompete, o cavalinho, o tambor, o pandeiro... Quero o canhão, quero o chicote, … o pelotão de soldados!

SCHAUNARD Cervo arrosto!

SCHAUNARD Veado assado!

MARCELLO [Esaminando la carta ed ordinando ad alta voce al cameriere] Un tacchino!

MARCELLO [Examinando o cardápio e pedindo ao garçom, em voz alta] Um peru!

SCHAUNARD Vin del Reno!

SCHAUNARD Vinho do Reno!

COLLINE Vin da tavola!

COLLINE Vinho de mesa!

SCHAUNARD Aragosta senza crosta! [Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di Parpignol, gesticolano con gran vivacità; un gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a sgridarli; l'una prende il figliolo per una mano, un'altra vuole condur via la propria bambina, chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine e ragazzi non vogliono andarsene]

SCHAUNARD Lagosta sem casca! [Meninas e meninos, cercando o carrinho de Parpignol, gesticulam com grande vivacidade; um grupo de mães vem buscar os meninos e, encontrando-os em volta de Parpignol, ralham com eles; uma pega o filho pela mão e outra tenta levar embora a filha, ameaçando e gritando inutilmente; meninas e meninos não querem ir embora]

MAMME [Strillanti e minaccianti] Ah! Razza di furfanti indemoniati, che ci venite a fare in questo loco? A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco! A casa, a letto, razza di furfanti, a letto!

MÃES [Berrando e ameaçando] Ah! Seus malandros endiabrados, o que vieram fazer nesse lugar? Para casa, para a cama! Vamos embora, seus feiosos desajeitados, ou as palmadas vão parecer poucas! Para casa, para a cama, seus malandros, para a cama!

26

[Una mamma prende per un orecchio un ragazzo il quale si mette a piagnucolare]

[Uma mãe pega pela orelha um menino, que se põe a choramingar]

UN RAGAZZO [Piagnucolando] Vo' la tromba, il cavallin!... [Le mamme, intenerite, si decidono a comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli. Parpignol prende giù per via Commedia. I ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, marciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili acquistati loro]

UM MENINO [Choramingando] Quero o trompete, o cavalinho! [Enternecidas, as mães se decidem a comprar de Parpignol; as crianças pulam de alegria, apoderando-se dos brinquedos. Parpignol parte pela rua Comédia. Meninos e meninas seguem-no com alegria, marchando e fingindo tocar os instrumentos infantis recémadquiridos]

RODOLFO E tu, Mimì, che vuoi?

RODOLFO E você, Mimì, o que quer?

MIMÌ La crema.

MIMÍ Creme.

SCHAUNARD [Con somma importanza al cameriere, che prende nota di quanto gli viene ordinato] E gran sfarzo. C'è una dama!

SCHAUNARD [Com extrema autoridade para o garçom, que anota os pedidos] E muita pompa. Há uma dama entre nós!

BAMBINE E RAGAZZI Viva Parpignol, Parpignol! [Interno] Il tambur! Tamburel! [Più lontano] Dei soldati il drappel!

MENINAS E MENINOS Viva Parpignol, Parpignol! [De dentro] O tambor! O pandeiro! [Mais ao longe] O pelotão de soldados!

MARCELLO [Come continuando il discorso] Signorina Mimì, che dono raro le ha fatto il suo Rodolfo?

MARCELLO [Prosseguindo a conversa] Senhorita Mimì, que presente raro o seu Rodolfo lhe deu?

MIMÌ [Mostrando una cuffietta che toglie da un involto] Una cuffietta a pizzi, tutta rosa, ricamata; coi miei capelli bruni ben si fonde. Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata!... Egli ha letto quel che il core asconde... Ora colui che legge dentro a un cuore sa l'amore ed è... lettore.

MIMÌ [Mostrando a touca, que tira de um embrulho] Uma touca de renda, toda rosa, bordada; combina bem com meus cabelos morenos. Desejo a touca há tanto tempo! E ele leu o que meu coração escondia... Quem lê dentro de um coração conhece o amor, e é... leitor.

SCHAUNARD Esperto professore...

SCHAUNARD Perito professor...

COLLINE [Seguitando l'idea di Schaunard] ... che ha già diplomi e non son armi prime le sue rime...

COLLINE [Complementando a ideia de Schaunard] … que já tem diplomas, e cujas rimas não são as primeiras armas...

SCHAUNARD [Interrompendo] ... tanto che sembra ver ciò ch'egli esprime!

SCHAUNARD [Interrompendo] … tanto que até parece verdade o que ele diz!

MARCELLO [Guardando Mimì] O bella età d'inganni e d'utopie!

MARCELLO [Olhando para Mimì] Oh bela idade de enganos e utopias!

27

Si crede, spera, e tutto bello appare!

Há fé, esperança, e tudo parece belo!

RODOLFO La più divina delle poesie è quella, amico, che c'insegna amare!

RODOLFO A mais divina das poesias, meu amigo, é a que ensina a amar!

MIMÌ Amare è dolce ancora più del miele...

MIMÌ Amar é mais doce que o mel...

MARCELLO [Stizzito] ... secondo il palato è miele, o fiele!

MARCELLO [Zangado] … de acordo com o gosto, é mel ou fel!

MIMÌ [Sorpresa, a Rodolfo] O Dio! L’ho offeso!

MIMÌ [Surpresa, para Rodolfo] Meu Deus! Eu o ofendi!

RODOLFO È in lutto, o mia Mimì.

RODOLFO Ele está de luto, minha Mimì.

SCHAUNARD E COLLINE [Per cambiare discorso] Allegri, e un toast!

SCHAUNARD E COLLINE [Para mudar o assunto] Alegria e um brinde!

MARCELLO [Al cameriere] Qua del liquor!

MARCELLO [Ao garçom] Traga licor!

MIMÌ, RODOLFO E MARCELLO [Alzandosi] E via i pensier, alti i bicchier! Beviam!

MIMÌ, RODOLFO E MARCELLO [Levantando-se] Fora pensamentos, copos para cima! Bebamos!

TUTTI Beviam!

TODOS Bebamos!

MARCELLO [Interrompendo, perché ha veduto da lontano Musetta] Ch'io beva del tossico! [Si lascia cadere sulla sedia. All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima signora dal fare civettuolo ed allegro, dal sorriso provocante. Le vien dietro un signore pomposo, pieno di pretensione negli abiti, nei modi, nella persona]

MARCELLO [Interrompendo, por ter visto Musetta ao longe] Vou beber veneno! [Deixa-se cair na cadeira. Na esquina da rua Mazzarino aparece uma belíssima senhora de ar namorador e alegre, e sorriso provocante. Segue-a um senhor pomposo, cheio de pretensões nos trajes, nos modos, na pessoa]

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE [Con sorpresa, vedendo Musetta] Oh!

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE [Com surpresa, vendo Musetta] Oh!

MARCELLO Essa!

MARCELLO Ela!

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE Musetta!

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE Musetta!

BOTTEGAIE [Vedendo Musetta] To'! - Lei! - Sì! - To'! - Lei! - Musetta! Siamo in auge! - Che toeletta!

LOJISTAS [Vendo Musetta] Olha! Ela! Sim! Olha! Ela! Musetta! Está no auge! Que belo traje!

ALCINDORO

ALCINDORO

28

[Trafelato] Come un facchino... correr di qua... di là... No! No! non ci sta... non ne posso più!

[Ofegante] Como um carregador... correr para cá... para lá... Não! Não! Não dá... Não aguento mais!

MUSETTA [Con passi rapidi, guardando qua e là come in cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito] [Chiamandolo come un cagnolino] Vien, Lulù! Vien, Lulù!

MUSETTA [Com passos rápidos, olhando para lá e para cá como se procurasse alguém, enquanto Alcindoro a segue, bufando e zangado] [Chamando-o, como um cachorrinho] Vem, Lulu! Vem, Lulu!

SCHAUNARD Quel brutto coso mi par che sudi! [Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al Caffè Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai borghesi]

SCHAUNARD Esse tipo feio parece estar suando! [Musetta vê a mesa dos amigos em frente ao Café Momus e manda Alcindoro se sentar na mesa liberada pelos burgueses, pouco antes]

ALCINDORO [A Musetta] Come! qui fuori? Qui?

ALCINDORO [Para Musetta] Como? Aqui fora? Aqui!

MUSETTA Siedi, Lulù!

MUSETTA Senta, Lulu!

ALCINDORO [Siede irritato, alzando il bavero del suo pastrano e borbottando] Tali nomignoli, prego, serbateli al tu per tu! [Un cameriere si avvicina e prepara la tavola]

ALCINDORO [Senta, irritado, erguendo a gola do sobretudo e resmungando] Peço que por favor reserve esses apelidos para a intimidade! [Um garçom se aproxima e prepara a mesa]

MUSETTA Non farmi il Barbablù! [Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il caffè]

MUSETTA Não dê uma de Barba Azul! [Senta-se à mesa, virada para o café]

COLLINE [Esaminando il vecchio] È il vizio contegnoso...

COLLINE [Examinando o velho] É o vício reservado...

MARCELLO [Con disprezzo] Colla casta Susanna!

MARCELLO [Com desprezo] Com a casta Susana!

MIMÌ [A Rodolfo] È pur ben vestita!

MIMÌ [Para Rodolfo] Pois está bem vestida!

RODOLFO Gli angeli vanno nudi.

RODOLFO Os anjos andam pelados.

MIMÌ [Con curiosità] La conosci! Chi è?

MIMÌ [Com curiosidade] Você a conhece! Quem é?

MARCELLO

MARCELLO

29

[A Mimì] Domandatelo a me. Il suo nome è Musetta; cognome: Tentazione! Per sua vocazione fa la Rosa dei venti; gira e muta soventi e d'amanti e d'amore. E come la civetta è uccello sanguinario; il suo cibo ordinario è il cuore... Mangia il cuore! Per questo io non ne ho più... Passatemi il ragù!

[Para Mimì] Pergunte para mim. Seu nome é Musetta; sobrenome: tentação Sua vocação é de rosa dos ventos gira e muda o tempo todo de amante e de amor. Como a coruja é uma ave sanguinária; seu alimento ordinário é o coração... Devora o coração! Por isso, não tenho mais coração... Passem-me o molho!

MUSETTA [Colpita nel vedere che gli amici non la guardano] [Marcello mi vide... Non mi guarda, il vile! [Sempre più stizzita] Quel Schaunard che ride! Mi fan tutti una bile! Se potessi picchiar, se potessi graffiar! Ma non ho sottomano che questo pellican! Aspetta!] [Gridando] Ehi! Camerier! [Il cameriere accorre: Musetta prende un piatto e lo fiuta] Cameriere! Questo piatto ha una puzza di rifritto! [Getta il piatto a terra con forza, il cameriere si affretta a raccogliere i cocci]

MUSETTA [Abalada ao ver que os amigos não estão olhando para ela] [Marcello está me vendo... Não está olhando para mim, o malvado! [Cada vez mais zangada] E esse Schaunard dando risada! Todos eles me dão uma raiva! Ah, se eu pudesse bater, se eu pudese arranhar! Mas à mão, aqui, eu só tenho esse pelicano! Espera!] [Gritando] Ei! Garçom! [O garçom vem: Musetta pega um prato e cheira] Garçom! Esse prato tem fedor de requentado! [Joga o prato no chão com força; o garçom se apressa a recolher os cacos]

ALCINDORO [Frenandola] No, Musetta... Zitta zitta!

ALCINDORO [Detendo-a] Não, Musetta... Calma! Calma!

MUSETTA [Vedendo che Marcello non si volta] [Non si volta]

MUSETTA [Vendo que Marcello não se volta] [Não se volta]

ALCINDORO [Con comica disperazione] Zitta! Zitta! Zitta! Modi, garbo!

ALCINDORO [Com desespero cômico] Calma! Calma! Calma! Tenha modos, educação!

MUSETTA [Ah, non si volta!]

MUSETTA [Ah, não se volta!]

ALCINDORO A chi parli?...

ALCINDORO Está falando com quem?

COLLINE Questo pollo è un poema!

COLLINE Esse frango é um poema!

MUSETTA [Rabbiosa] [Ora lo batto, lo batto!]

MUSETTA [Raivosa] [Eu bato, eu bato!]

30

ALCINDORO Con chi parli?...

ALCINDORO Está falando com quem?

SCHAUNARD Il vino è prelibato.

SCHAUNARD O vinho é excepcional.

MUSETTA [Seccata] Al cameriere! Non seccar! Voglio fare il mio piacere....

MUSETTA [Irritada] Com o garçom! Não me irrite! Quero fazer o que me der na telha... ALCINDORO Fala baixo fala baixo! [Pega o cardápio com o garçom e começa a pedir o jantar]

ALCINDORO Parla pian parla pian! [Prende la nota del cameriere e si mette ad ordinare la cena] MUSETTA Vo' far quel che mi pare! Non seccar.

MUSETTA Quero fazer o que me der na telha. Não me irrite.

SARTINE [Attraversando la scena, si arrestano un momento vedendo Musetta] Guarda, guarda chi si vede, proprio lei, Musetta!

COSTUREIRAS [Atravessando o palco, param um momento, olhando para Musetta] Olha, olha quem está aí, é ela mesma, Musetta!

STUDENTI [Attraversando la scena] Con quel vecchio che balbetta...

ESTUDANTES [Atravessando o palco] Com aquele velho que gagueja...

SARTINE E STUDENTI ... proprio lei, Musetta! [Ridendo] Ah, ah, ah, ah!

COSTUREIRAS E ESTUDANTES … é ela mesma, Musetta! [Rindo] Ah, ah, ah, ah!

MUSETTA [Che sia geloso di questa mummia?]

MUSETTA [Será que ele está com ciúmes dessa múmia?

ALCINDORO [Interrompendo le sue ordinazioni, per calmare Musetta che continua ad agitarsi] La convenienza... il grado... la virtù...

ALCINDORO [Interrompendo o pedido para acalmar Musetta, que segue agitada] A conveniência... a situação... a virtude...

MUSETTA [Vediam se mi resta tanto poter su lui da farlo cedere!]

MUSETTA [Vejamos se ainda tenho poder para fazê-lo ceder!]

SCHAUNARD La commedia è stupenda!

SCHAUNARD A comédia é estupenda!

MUSETTA [Guardando Marcello, a voce alta] Tu non mi guardi!

MUSETTA [Olhando para Marcello, em voz alta] Você não olha para mim!

ALCINDORO [Credendo che Musetta gli abbia rivolto la parola, se ne compiace e le risponde gravemente] Vedi bene che ordino!...

ALCINDORO [Achando que Musetta lhe dirigiu a palavra, alegra-se e lhe responde, com gravidade:] Você está vendo que eu estou fazendo o pedido!

31

SCHAUNARD La commedia è stupenda!

SCHAUNARD A comédia é estupenda!

COLLINE Stupenda!

COLLINE Estupenda

RODOLFO [A Mimì] Sappi per tuo governo che non darei perdono in sempiterno.

RODOLFO [Para Mimì] Fique sabendo, para o seu governo, que eu jamais perdoaria.

SCHAUNARD Essa all'un parla perché l'altro intenda.

SCHAUNARD Ela fala com um para ser escutada pelo outro.

MIMÌ [A Rodolfo] Io t'amo tanto, e son tutta tua!... Ché mi parli di perdono?

MIMÌ [Para Rodolfo] Eu te amo tanto, e sou toda sua! De que perdão está falando?

COLLINE [A Schaunard] E l'altro invan crudel... finge di non capir, ma sugge miel!...

COLLINE [Para Schaunard] E o outro, cruel, finge que não entende, mas saboreia como se fosse mel.

MUSETTA [Come sopra] Ma il tuo cuore martella!

MUSETTA [Como acima] Mas o seu coração está martelando!

ALCINDORO Parla piano.

ALCINDORO Fale baixo.

MUSETTA [Sempre seduta dirigendosi intenzionalmente a Marcello, il quale comincia ad agitarsi] Quando men vo soletta per la via, la gente sosta e mira e la bellezza mia tutta ricerca in me da capo a pie'...

MUSETTA [Sempre sentada, dirigindo-se intencionalmente a Marcello, que começa a se agitar] Quando eu vou sozinha pela rua, as pessoas param e olham, procurando a minha beleza da cabeça até os pés...

MARCELLO [Agli amici, con voce soffocata] Legatemi alla seggiola!

MARCELLO [Aos amigos, com voz sufocada] Amarrem-me na cadeira!

ALCINDORO [Sulle spine] Quella gente che dirà?

ALCINDORO [Tenso] O que as pessoas vão dizer?

MUSETTA ... ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà. Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, felice mi fa!

MUSETTA ...daí eu saboreio o desejo sutil, que transpira dos olhos, e que sabe deduzir dos encantos visíveis as belezas ocultas. Assim o eflúvio do desejo me assalta e me faz feliz!

ALCINDORO [Si avvicina a Musetta, cercando di farla tacere] [Quel canto scurrile

ALCINDORO [Aproxima-se de Musetta, tentando fazê-la silenciar] [Essa canção indecente

32

mi muove la bile!]

remexe a minha bílis!]

MUSETTA E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir!

MUSETTA E você, o que sabe, o que lembra que lhe destroi e o faz fugir de mim? Eu sei bem: você não quer expressar as suas angústias, mas se sente morrer!

MIMÌ [A Rodolfo] Io vedo ben... Che quella poveretta, tutta invaghita di Marcel, tutta invaghita ell'è! [Schaunard e Colline si alzano e si portano da un lato, osservando la scena con curiosità, mentre Rodolfo e Mimì rimangon soli, seduti, parlandosi con tenerezza. Marcello, sempre più nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla voce di Musetta]

MIMÌ [Para Rodolfo] Estou vendo bem... Que aquela coitadinha, completamente apaixonada por Marcel, está completamente apaixonada! [Schaunard e Colline se levantam e ficam de lado, observando a cena com curiosidade, enquanto Rodolfo e Mimì ficam sozinhos, seduzidos, falando-se com ternura. Marcello, cada vez mais nervoso, saiu do lugar, querendo ir embora, mas não consegue resistir à voz de Musetta]

ALCINDORO Quella gente che dirà?

ALCINDORO O que as pessoas vão dizer?

RODOLFO [A Mimì] Marcello un dì l'amò.

RODOLFO [Para Mimì] Marcello amou-a um dia.

SCHAUNARD Ah, Marcello cederà!

SCHAUNARD Ah, Marcello cederá!

COLLINE Chi sa mai quel che avverrà!

COLLINE Quem sabe o que vai acontecer?

RODOLFO [A Mimì] La fraschetta l'abbandonò per poi darsi a miglior vita. [Alcindoro tenta inutilmente di persuadere Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la cena è già pronta]

RODOLFO [Para Mimì] A leviana abandonou-o para levar uma vida melhor. [Alcindoro tenta inutilmente persuadir Musetta a voltar à mesa, onde o jantar já está pronto]

SCHAUNARD Trovan dolce al pari il laccio...

SCHAUNARD Ambos gostam da armadilha...

COLLINE Santi numi, in simil briga...

COLLINE Santo Deus, numa briga dessas...

SCHAUNARD ... chi lo tende e chi ci dà.

SCHAUNARD … tanto quem arma quanto quem cai.

COLLINE ... mai Colline intopperà!

COLLINE … Colline jamais vai cair!

MUSETTA [Ah! Marcello smania...]

MUSETTA [Ah! Marcello está inquieto...]

ALCINDORO Parla pian! Zitta, zitta!

ALCINDORO Fale baixo! Silêncio, silêncio

MUSETTA

MUSETTA

33

[Marcello è vinto!] Sò ben le angoscie tue non le vuoi dir. Ah! Ma ti senti morir.

[...Marcello está derrotado!] Sei bem que você não quer expressar as suas angústas. Ah! Mas você se sente morrer.

ALCINDORO Modi, garbo! Zitta, zitta!

ALCINDORO Tenha modos, educação! Silêncio, silêncio!

MUSETTA [Ad Alcindoro, ribellandosi] Io voglio fare il mio piacere! Voglio far quel che mi par, non seccar! Non seccar!

MUSETTA [A Alcindoro, rebelando-se] Quero fazer o que me der na telha! O que me der na telha, não me irrite! Não me irrite!

MIMÌ Quell'infelice mi muove a pietà!

MIMÌ Essa infeliz me dá pena!

COLLINE [Essa è bella, io non son cieco, ma piaccionmi assai più una pipa e un testo greco!]

COLLINE [Ela é bela, não estou cego, mas gosto muito mais de um cachimbo e um texto grego!]

MIMÌ [Stringendosi a Rodolfo] T'amo! Quell'infelice mi muove a pietà! L'amor ingeneroso è tristo amor! Quell'infelice mi muove a pietà!

MIMÌ [Estreitando-se contra Rodolfo] Eu te amo! Essa infeliz me dá pena! O amor que não é generoso é triste! Essa infeliz me dá pena!

RODOLFO [Cingendo Mimì alla vita] Mimì! È fiacco amor quel che le offese vendicar non sa! Non risorge spento amor!

RODOLFO [Toma Mimì nos braços, arrebatado] Mimì! O amor que não sabe vingar as ofensas é fraco! Amor extinto não ressurge!

SCHAUNARD [Quel bravaccio a momenti cederà! Stupenda è la commedia! Marcello cederà!] [A Colline] Se tal vaga persona, ti trattasse a tu per tu, la tua scienza brontolona manderesti a Belzebù!

SCHAUNARD [O fanfarrão vai ceder em instantes! A comédia é estupenda! Marcello cederá!] [A Colline] Se uma pessoa tão linda lhe concedesse a intimidade você mandaria a Belzebu essa sua ciência resmungona!

MUSETTA [Or convien liberarsi del vecchio!] [Simulando un forte dolore ad un piede, va di nuovo a sedersi] Ahi!

MUSETTA [Agora tenho que me livrar do velho!] [Simulando forte dor no pé, senta-se novamente] Ai!

ALCINDORO Che c'è?

ALCINDORO O que é?

MUSETTA Qual dolore, qual bruciore!

MUSETTA Que dor, que queimação!

ALCINDORO Dove? [Si china per slacciare la scarpa a Musetta]

ALCINDORO Onde? [Inclina-se para desafivelar o sapato de

34

Musetta] MUSETTA [Mostrando il piede con civetteria] Al pie'! Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Te ne imploro... Laggiù c'è un calzolaio.

MUSETTA [Mostrando o pé, com coqueteria] No pé! Solte, desate, rompa, rasgue! Eu imploro... Lá embaixo tem um sapateiro.

ALCINDORO Imprudente!

ALCINDORO Imprudente

MARCELLO [Commosso sommamente, avanzandosi] Gioventù mia, tu non sei morta, né di te morto è il sovvenir!

MARCELLO [Extremamente comovido, avançando] Minha juventude, você não morreu, nem morreu a sua recordação!

SCHAUNARD E COLLINE, POI RODOLFO La commedia è stupenda!

SCHAUNARD E COLLINE, DEPOIS RODOLFO A comédia é estupenda!

MARCELLO Se tu battessi alla mia porta, t'andrebbe il mio core ad aprir!

MARCELLO Se você batesse na minha porta, meu coração é que iria abrir!

MUSETTA Corri presto! Ne vòglio un altro paio. Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta!

MUSETTA Corre logo! Quero um outro par! Ai! Que ferida! Maldito sapato apertado!

ALCINDORO Quella gente che dirà?

ALCINDORO O que as pessoas vão dizer?

MUSETTA Or la levo... [Si leva la scarpa e la pone sul tavolo]

MUSETTA Vou tirá-lo... [Tira o sapato, que coloca em cima da mesa]

ALCINDORO [Cercando di trattenere Musetta] Ma il mio grado!

ALCINDORO [Tentando deter Musetta] Mas a minha posição!

MUSETTA Eccola qua.

MUSETTA Está aqui.

MIMÌ Io vedo ben ell'è invaghita di Marcello!

MIMÌ Vejo bem que ela está apaixonada por Marcello!

ALCINDORO Vuoi ch'io comprometta? Aspetta! Musetta! Vo'. [Nasconde prontamente nel gilet la scarpa di Musetta, poi si abbottona l'abito]

ALCINDORO Você quer me comprometer? Espera! Musetta! Eu vou! [Esconde prontamente o sapato de Musetta na jaqueta, depois abotoa o casaco]

MUSETTA [Impazientandosl] Corri, va, corri. Presto! Va! Va! [Alcindoro va via frettolosamente. Musetta e Marcello si abbracciano con grande entusiasmo]

MUSETTA [Impacientando-se] Corra, vá, corra. Logo! Vá! Vá! [Alcindoro parte apressado. Musetta e Marcello se abraçam com grande entusiasmo]

35

MUSETTA Marcello!

MUSETTA Marcello!

MARCELLO Sirena!

MARCELLO Mina sereia!

SCHAUNARD Siamo all'ultima scena! [Un cameriere porta il conto]

SCHAUNARD Estamos na última cena! [Um garçom traz a conta]

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE [Con sorpresa alzandosi assieme a Mimì] Il conto?

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE [Com surpresa, levantando-se com Mimì] A conta?

SCHAUNARD Così presto?

SCHAUNARD Tão rápido?

COLLINE Chi l'ha richiesto?

COLLINE Quem pediu?

SCHAUNARD [Al cameriere] Vediam! [Dopo guardato il conto, lo passa agli amici]

SCHAUNARD [Para o garçom] Vejamos! [Depois de examinar a conta, passa-a para os amigos]

RODOLFO E COLLINE [Osservando il conto] Caro! [Lontanissima si ode la Ritirata militare che a poco a poco va avvicinandosi]

RODOLFO E COLLINE [Observando a conta] Que caro! [Bem ao longe, ouve-se a retirada militar, que vai se aproximando, pouco a pouco]

MONELLI [Accorrendo da destra] La Ritirata!

MOLEQUES [Vindo da direita] A retirada!

SARTINE E STUDENTI [Sortono frettolosamente dal Caffè Momus] La Ritirata!

COSTUREIRAS E ESTUDANTES [Saem apressados do Café Momus] A retirada!

COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO [Tastandosi le tasche vuote] Fuori il danaro!

COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO [Apalpando os bolsos vazios] O dinheiro já era!

SCHAUNARD Colline, Rodolfo e tu Marcel?

SCHAUNARD Colline, Rodolfo e você, Marcel?

MARCELLO Siamo all'asciutto

MARCELLO Estamos na lona.

SCHAUNARD Come?

SCHAUNARD Como?

RODOLFO Ho trenta soldi in tutto!

RODOLFO Ao todo, tenho trinta soldos!

COLLINE, SCHAUNARD E MARCELLO [Allibiti] Come? Non ce n'è più?

COLLINE, SCHAUNARD E MARCELLO [Chocados] Como? Não tem mais?

SCHAUNARD

SCHAUNARD

36

[Terribile] Ma il mio tesoro ov'è? [Portano le mani alle tasche: sono vuote: nessuno sa spiegarsi la rapida scomparsa degli scudi di Schaunard sorpresi si guardano l'un l'altro]

[Terrível] Mas cadê o meu tesouro? [Levam as mãos aos bolsos: ninguém sabe explicar o rápido sumiço dos escudos de Schaunard. Surpresos, entreolham-se]

MUSETTA [Al cameriere] Il mio conto date a me. [Al cameriere che le mostra il conto] Bene! Presto, sommate quello con questo! [Il cameriere unisce i due conti e ne fa la somma] Paga il signor che stava qui con me!

MUSETTA [Para o garçom] Dê-me a minha conta. [Ao garçom que lhe mostra a conta] Muito bem! Some logo essa e aquela! [O garçom une as duas contas e faz a soma] Paga o senhor que estava aqui comigo!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Accennando dalla parte dove è andato Alcindoro. Fra lor comicamente] Paga il signor!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE [Acenando na direção que Alcindoro foi. Entre si, comicamente] Paga o senhor!

COLLINE Paga il signor!

COLLINE Paga o senhor!

SCHAUNARD Paga il signor!

SCHAUNARD Paga o senhor!

MARCELLO ... il Signor!

MARCELLO … o senhor!

MUSETTA [Ricevuti i due conti dal cameriere li pone sul tavolo al posto di Alcindoro] E dove s'è seduto ritrovi il mio saluto!

MUSETTA [Recebe as duas contas do garçom e as colocas na mesa, no lugar de Alcindoro] E onde estava sentado vai encontrar minha saudação!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE E dove s'è seduto ritrovi il mio saluto!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE E onde estava sentado vai encontrar a minha saudação!

BORGHESI [Accorrendo da sinistra, la Ritirata essendo ancor lontana, la gente corre da un lato all'altro della scena guardando da quale via s'avanzano i militari] La Ritirata!

BURGUESES [Vindas da esquerda, com a retirada ainda ao longe, as pessoas correm de um lado para outro do palco, vendo de qual lado chegarão os militares] A retirada!

MONELLI S'avvicina per di qua!? [Cercando di orientarsi]

MOLEQUES Está vindo de onde? [Tentando se orientar]

SARTINE E STUDENTI No, di là!

COSTUREIRAS E ESTUDANTES Não, de lá!

MONELLI [Indecisi, indicando il lato opposto] S'avvicinan per di là!

MOLEQUES [Indecisos, indicando o lado oposto] Estão vindo de lá!

SARTINE E STUDENTI

COSTUREIRAS E ESTUDANTES

37

Vien di qua! Estão vindo de lá! [Si aprono varie finestre, appaiono a queste e [Abrem-se várias janelas, aparecendo no sui balconi mamme coi loro ragazzi ed balcão mães com meninos, que ansiosamente ansiosamente guardano da dove arriva la olham de onde vem a retirada] Ritirata] BORGHESI E VENDITORI [Irrompono dal fondo facendosi strada tra la folla] [Alcuni] Largo! Largo!

BURGUESES E VENDEDORES [Irrompem do fundo, abrindo caminho entre a multidão] [Alguns] Licença! Licença!

RAGAZZI [Alcuni dalle finestre] Voglio veder! Voglio sentir! Mamma, voglio veder! Papà, voglio sentir! Vo' veder la Ritirata!

MENINOS [Alguns, das janelas] Quero ver! Quero ouvir! Mamãe, quero ver! Papai, quero ouvir! Quero ver a retirada!

MAMME MÃES [Alcune, dalle finestre] [Algumas, das janelas] Lisetta, vuoi tacer? Lisetta, cale a boca! Tonio, la vuoi finir? Tonio, pare com isso! Vuoi tacer, la vuoi finir? Cale a boca, pare com isso! [La folla ha invaso tutta la scena, la Ritirata si [A multidão invade o palco; a retirada se avvicina sempre più dalla sinistra] aproxima, pela esquerda] SARTINE E BORGHESI S'avvicinano di qua!

COSTUREIRAS E BURGUESES Estão vindo por aqui!

LA FOLLA E I VENDITORI Sì, di qua!

MULTIDÃO E VENDEDORES Sim, por aqui!

MONELLI Come sarà arrivata la seguiremo al passo!

MOLEQUES Quando chegar iremos atrás dela!

MARCELLO Giunge la Ritirata!

MARCELLO A retirada está chegando!

MARCELLO E COLLINE Che il vecchio non ci veda fuggir colla sua preda!

MARCELLO E COLLINE Que o velho não nos veja A fugir com sua presa!

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Quella folla serrata il nascondiglio appresti!

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINEa A multidão cerrada será nosso esconderijo!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Lesti, lesti, lesti!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Rápido, rápido, rápido!

VENDITORI [Dopo aver chiuso le botteghe, vengono in strada] In quel rullio tu senti la patria maestà! [Tutti guardano verso sinistra, la Ritirata sta per sbucare nel crocicchio, allora la folla si ritira e dividendosi forma due ali da sinistra al fondo a destra, mentre gli amici - con Musetta e Mimì - fanno gruppo a parte presso il caffè]

VENDEDORES [Depois de fechar as lojas, saem à rua] Nesse rufar se escuta a majestade da pátria! [Todos olham para a esquerda; a retirada está para entrar na praça; a multidão recua e, dividindo-se, forma duas alas – à esquerda, ao fundo, e à direita -, enquanto os amigos, com Musetta e Mimì,formam grupo à parte, perto do café]

38

LA FOLLA A MULTIDÃO Largo, largo, eccoli qua! Licença, licença, eles chegaram! Em fila! In fila! [A retirada militar entra da esquerda, [La Ritirata Militare entra da sinistra, la precede un gigantesco Tamburo Maggiore, che precedida por um Tambor-Mor gigantesco, manejando com destreza e solenindade seu maneggia con destrezza e solennità la sua Bastão de Comando, indicando o caminho a Canna di Comando, indicando la via da percorrer] percorrere] LA FOLLA E I VENDITORI Ecco il Tambur Maggior! Più fier d'un antico guerrier! Il Tamburo Maggior! Gli Zappator, olà! La Ritirata è qua! Eccolo là! Il bel Tambur Maggior! La canna d'ôr, tutto splendor! Che guarda, passa, va! [La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi verso il fondo a destra. Musetta non potendo camminare perché ha un solo piede calzato, è alzata a braccia da Marcello e Colline che rompono le fila degli astanti, per seguire la Ritirata; la folla vedendo Musetta portata trionfalmente, ne prende pretesto per farle clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li seguono Rodolfo e Mimì a braccetto e Schaunard col suo corno imboccato, poi studenti e sartine saltellando allegramente, poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di marcia. Tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo la Ritirata militare]

MULTIDÃO E VENDEDORES Eis o Tambor-Mor! Mais orgulhoso que um guerreiro antigo! O Tambor-Mor! Olá, Sapadores! A retirada chegou! Olhem! O belo Tambor-Mor! O bastão de ouro, todo esplendor! Que olha, passa, vai! [A retirada atravessa o palco, dirgindo-se para o fundo, à direita. Não podendo caminhar, por só ter um pé calçado, Musetta é erguida nos braços por Macello e Colline, que rompem as filas dos espectadores para seguir a retirada; ao ver Musetta levada em triunfo, a multidão faz clamorosas ovações. Marcello, Colline e Musetta vão atrás da retirada, seguidos por Rodolfo e Mimì, de braços dados, e Schaunard com a trompa, depois estudantes e costureiras a saltitar alegremente, depois meninos, burgueses e mulheres em macha. A multidão se afasta, ao fundo, seguindo a retirada militar]

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Viva Musetta! Cuor birichin! Gloria ed onor, onor e gloria del quartier latin!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE Viva Musetta! Coração de criança! Glória e honra, honra e glória do Quartier Latin!

LA FOLLA E I VENDITORI Tutto splendor! Di Francia è il più bell'uom! Il bel Tambur Maggior Eccolo là! Che guarda, passa; va! [Grido della folla, dall'interno] [Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene incartocciate ritorna verso il Caffè Momus cercando di Musetta; il cameriere, che è presso al tavolo, prende il conto lasciato da questa e cerimoniosamente lo presenta ad Alcindoro, il quale vedendo la somma, non trovando più alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, allibito]

MULTIDÃO E VENDEDORES Todo esplendor! O homem mais bonito da França é o belo Tambor-Mor! Olhem lá! Ele, olha, passa e vai! [Grito da multidão, de dentro] [Enquanto isso, Alcindoro, com um par de sapatos bem embalados volta para o Café Momus, em busca de Musetta; o garçom, perto da mesa, pega a conta que ela deixou, apresentando-a cerimoniosamente a Alcindoro que, vendo a soma, e não encontrando mais ninguém, deixa-se cair em uma cadeira, estupefato e chocado]

QUADRO TERZO La barriera d'Enfer.

TERCEIRO QUADRO A barreira d'Enfer.

[La voce di Mimì aveva una sonorità che

[A voz de Mimì tinha uma sonoridade que

39

penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi di un'agonia... Egli però aveva per lei un amore geloso, fantastico, bizzarro, isterico... Venti volte furono sul punto di dividersi. Convien confessare che la loro esistenza era un vero inferno. Nondimeno, in mezzo alle tempeste delle loro liti, di comune accordo si soffermavano a riprender lena nella fresca oasi di una notte d'amore... ma all'alba del domani una improvvisa battaglia faceva fuggire spaventato l'amore. Così, se fu vita, vissero giorni lieti alternati a molti pessimi nella continua attesa del divorzio. Musetta, per originaria malattia di famiglia e per materiale istinto, possedeva il genio dell'eleganza. Questa curiosa creatura dovette, appena nata, domandare uno specchio. Intelligente ed arguta, ribelle soprattutto a quanto sapesse di tirannia, non aveva che una regola: il capriccio. Certo il solo uomo da lei veramente amato era Marcello forse perché egli solo sapeva farla soffrire; ma il lusso era per lei una condizione di salute]

penetrava no coração de Rodolfo como as badaladas de uma agonia... Por seu turno, ele tinha por ela um amor ciumento, fantástico, bizarro, histérico... Vinte vezes estiveram a ponto de se separar. Deve-se confessar que a sua existência era um verdadeiro inferno. Contudo, em meio às tempestades de suas brigas, paravam de comum acordo para tomar fôlego no fresco oásis de uma noite de amor... ao amanhecer, porém, uma batalha imprevista fazia o amor fugir, assustado. Assim, se vida era, viveram dias alegres alternados com muitos péssimos, na contínua espera do divórcio. Musetta, por doença originária de família, e por instinto material, tinha o gênio da elegância. Essa curiosa criatura, logo que nasceu, já pediu um espelho.Inteligente e arguta, mas sobretudo rebelde contra tudo que tivesse sabor de tirania, possuía apenas uma regra: o capricho. O único homem que amou de verdade foi com certeza Marcello – talvez porque apenas ele sabia fazê-la sofrer; o luxo, porém, era para ela condição de saúde]

[Al di là della barriera, il boulevard esterno e, nell'estremo fondo, la strada d'Orléans che si perde lontana fra le alte case e la nebbia del febbraio, al di qua, a sinistra, un Cabaret ed il piccolo largo della barriera; a destra, il boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di SaintJacques. A destra, pure, la imboccatura della via d'Enfer, che mette in pieno Quartiere Latino. Il Cabaret ha per insegna il quadro di Marcello Il passaggio del Mar Rosso, ma sotto invece, a larghi caratteri, vi è dipinto Al porto di Marsiglia. Ai lati della porta sono pure dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una enorme corona d'alloro intorno al fez. Alla parete del Cabaret, che guarda verso la barriera, una finestra a pianterreno donde esce luce. I platani che costeggiano il largo della barriera, grigi, alti e in lunghi filari, dal largo si ripartono diagonalmente verso i due boulevards. Fra platano e platano sedili di marmo. È il febbraio al finire, la neve è dappertutto. All'alzarsi della tela la scena è immersa nella incertezza della luce della primissima alba. Seduti davanti ad un braciere stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal Cabaret, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce dal Cabaret con vino. La cancellata della barriera è chiusa. Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo e soffiandosi su le mani intirizzite, stanno alcuni Spazzini]

[Do lado de lá da barreira, o boulevard externo e, no extremo fundo, a estrada de Orléans, que se perde ao longe, entre as altas casas e a névoa de fevereiro; do lado de cá, à esquerda, um cabaré e o pequeno largo da barreira; à direita, o boluevard d'Enfer; à esquerda, o Saint-Jacques. À direita ainda a entrada da rua d'Enfer, que leva ao Quartier Latin. O cabaré tem como emblema o quadro de Marcello, A travessia do Mar Vermelho, porém embaixo, em letras grandes, está escrito Ao porto de Marselha. Dos lados da porta estão pintados a fresco um turco e um soldado de infantaria, com enorme coroa de louros em volta do fez. Na parede do cabaré, virada para a barreira, uma janela ao rés-do-chão, de onde sai luz. Cinzentos, altos e em longas fileiras, os plátanos que costeiam o largo da barreira repartem-se diagonalmente na direção dos dois bouevards. Há bancos de mármore entre cada plátano. É fim de fevereiro, com neve por todas as partes. Ao se levantar a cortina, o palco está imerso na incerteza da luz do início da alvorada. Sentados em frente a um braseiro, os guardas aduaneiros bocejam. Do cabaré chegam, de tempos em tempos, gritos, batidas de copos, risadas. Um guarda sai do cabaré com vinho. A cancela da barreira está fechada. Detrás da cancela fechada, batendo os pés de frio e soprando nas mãos geladas, estão alguns varredores]

SPAZZINI Ohè, là, le guardie! Aprite! Ohè, là! Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini! [I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini picchiano colle loro scope e badili sulla

VARREDORES Ei, aí, guardas! Abram! Olá! Somos de Gentilly! Os varredores! [Os guardas seguem imóveis; os varredores batem com as vassouras e pás na cancela,

40

cancellata urlando, battendo i piedi] Fiocca la neve... Ohè, là!... Qui s'agghiaccia!

berrando, batendo os pés] Está nevando! Olá! Estamos congelando!

UN DOGANIERE [Alzandosi assonnato e stirandosi le braccia] Vengo! [Va ad aprire, gli Spazzini entrano e si allontanano per la via d'Enfer. Il Doganiere richiude la cancellata]

UM GUARDA [Levantando-se, sonolento, e esticando os braços] Já vou! [Abre, os varredores entram, e se afastam pela rua d'Enfer. O guarda volta a fechar a cancela]

VOZES INTERNAS VOCI INTERNE [Dal cabaret, accompagnano il canto battendo [Do cabaré, acompanhando o canto com batidas de copos] i bicchieri] Quem no beber encontrou o prazer Chi nel ber trovò il piacer no seu copo, nel suo bicchier, Ah! No ardor de uma boca Ah! D'una bocca nell'ardor, encontrou o amor! trovò l'amor! MUSETTA [Dal cabaret] Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, in giovin bocca sta l'amor!

MUSETTA [Do cabaré] Ah! Se o prazer está no copo, o amor está em boca jovem!

VOCI INTERNE [Dal cabaret] Trallerallè... Eva e Noè! [Dànno in una risata clamorosa]

VOZES INTERNAS [Do cabaré] Traleralé... Eva e Noé! [Dão uma risada clamorosa]

Lattivendole [Dall'interno] Hopplà! Hopplà! [Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, il quale ordina d'aprire la barriera]

LEITEIRAS [De dentro] Olá! Olá! [O Sargento Aduaneiro sai do Corpo de Guarda e manda abrir a barreira]

DOGANIERE Son già le lattivendole!

GUARDA As leiteiras já chegaram!

CARRETTIERI [Tintinnio di campanelli e schioccare di fruste. Pel Boulevard esterno passano dei carri colle grandi lanterne di tela accese fra le ruote. Interno] Hopplà!

CARRETEIROS [Tilintar de sinos e golpes de chicote. Pelo boulevar externo passam carros com grandes lanternas de pano acesas entre as rodas. De dentro] Olá!

LATTIVENDOLE [Vicinissime] Hopplà! [La nebbia dirada e comincia a far giorno. Entrando in scena a dorso di asinelli, ai doganieri, che controllano e lasciano passare] Buon giorno!

LEITEIRAS [Pertíssimo] Olá! [A neblina se atenua; começa a amanhecer. Entrando em cena, montadas em burros, aos guardas, que fazem o controle e deixam passar:] Bom dia!

CONTADINE [Entrando in scena con ceste a braccio. Ai doganieri] Burro e cacio! Polli ed uova! [Pagano e i Doganieri le lasciano passare. Giunte al crocicchio] Voi da che parte andate?

CAMPONESAS [Entrando em cena, com cestas no braço. Para os guardas] Manteiga e queijo! Frango e ovos! [Pagam, e os guardas deixam passar. Depois de chegar ao cruzamento] Para que lado você vai?

41

A San Michele! Ci troverem più tardi? A mezzodì! [Si allontanano per diverse strade. I Doganieri ritirano le panche e il braciere. Mimì, dalla via d'Enfer, entra guardando attentamente intorno cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al primo platano la coglie un violento accesso di tosse: riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvicina]

Para São Miguel. Nos encontramos mais tarde? Ao meio dia. [Afastam-se, por diversos caminhos. Os guardas retiram os bancos e o braseiro. Mimì, vinda da rua d'Enfer, entra olhando atentamente ao redor, tentando reconhecer os lugares, porém, ao chegar ao primeiro plátano, é colhida por violento acesso de tosse: recupera-se e, ao ver o sargento, aproxima-se dele]

MIMÌ [Al Sergente] Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria... [Non ricordando il nome] dove un pittor lavora?

MIMÌ [Para o Sargento] Perdão, sabe me dizer qual é a estalagem... [Não se lembrando do nome] em que trabalha um pintor?

SARGENTE [Indicando il Cabaret] Eccola.

SARGENTO [Apontando para o cabaré] Aquela.

MIMÌ Grazie. [Esce una fantesca dal Cabaret; Mimì le si avvicina] O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta. Ditegli, piano, che Mimì lo aspetta. [La fantesca rientra nel Cabaret]

MIMÌ Obrigado. [Sai uma empregada do cabaré; Mimì se aproxima] Boa mulher, poderia me fazer o favor de procurar o pintor Marcello? Preciso falar com ele. Estou com muita pressa. Diga-lhe, baixo, que Mimì está esperando. [A empregada volta para o cabaré]

SARGENTE [Ad uno che passa] Ehi, quel panier!

SARGENTO [A um passante] Ei, esse cesto!

DOGANIERE [Dopo aver visitato il paniere] Vuoto!

GUARDA [Depois de inspecionar o cesto] Vazio!

SARGENTE Passi! [Dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dall'altra tutti si allontanano. Le campane dell'ospizio Maria Teresa suonano mattutino. È giorno fatto, giorno d'inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune coppie che rincasano]

SARGENTO Passa! [Outras pessoas passam pela barreira, afastando-se em diversas direções. Os sinos do hospício Maria Tereza dão o toque matutino. É dia, um dia de inverno, triste e escuro. Do cabaré, saem alguns casais, de volta para o lar]

MARCELLO [Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì] Mimì?!

MARCELLO [Sai do cabaré e, surpreso, vê Mimì] Mimì?

MIMÌ Son io. Speravo di trovarti qui.

MIMÌ Sou eu. Esperava encontrá-lo aqui.

MARCELLO È ver. Siam qui da un mese di quell'oste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggeri; Io pingo quel guerrier sulla facciata. [Mimì tossisce]

MARCELLO É verdade. Estamos aqui há um mês, às custas do taberneiro. Musetta ensina canto aos passantes; eu estou pintando aquele guerreiro na fachada. [Mimì tosse]

42

È freddo. Entrate.

Está frio. Entra.

MIMÌ C'è Rodolfo?

MIMÌ Rodolfo está?

MARCELLO Sì.

MARCELLO Sim.

MIMÌ Non posso entrar.

MIMÌ Não posso entrar.

MARCELLO [Sorpreso] Perché?

MARCELLO [Surpreso] Por quê?

MIMÌ [Scoppia in pianto] O buon Marcello, aiuto!

MIMÌ [Prorrompe em pranto] Meu bom Marcello, socorro!

MARCELLO Cos'è avvenuto?

MARCELLO O que foi?

MIMÌ Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama mi fugge e si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto... Onde corrucci ed ire. Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fiso spiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: Non fai per me, prenditi un altro amante. Ahimè! In lui parla il rovello; lo so, ma che rispondergli, Marcello?

MIMÌ Rodolfo me ama, mas foge de mim, e se destroi de ciúmes. Um passo, uma palavra, um afago,uma flor o fazem suspeitar... Daí vêm a dor e a ira. Às vezes, à noite, finjo dormir e sinto ele espionando os meus sonhos, com o olhar fixo no meu rosto. Grita comigo a cada instante: Você não serve para mim, pegue outro amante. Ai de mim! Eu sei que são palavras da raiva, mas como responder, Marcello?

MARCELLO Quando s'è come voi non si vive in compagnia. Son lieve a Musetta ed ella è lieve a me, perché ci amiamo in allegria... Canti e risa, ecco il fior d'invariabile amor!

MARCELLO Quem é como vocês não pode viver junto. Sou leve para Musetta, e ela é leve para mim, pois nos amamos em alegria... Cantos e risos, esse é o flor do amor constante.

MIMÌ Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci voi; noi s'è provato più volte, ma invano. Fate voi per il meglio.

MIMÌ Tem razão. Melhor nos separarmos. Ajude-nos; tentamos muitas vezes, porém em vão. Faça o seu melhor.

MARCELLO Sta ben! Ora lo sveglio.

MARCELLO Está bem! Vou acordá-lo.

MIMÌ Dorme?

MIMÌ Está dormindo?

MARCELLO E piombato qui un'ora avanti l'alba; s'assopì sopra una panca. [Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra dentro il Cabaret] Guardate... [Mimì tossisce con insistenza.

MARCELLO Caiu por aqui uma hora antes do amanhecer; adormeceu em cima de um banco. [Gesticula para Mimì olhar pela janela, para dentro do cabaré] Veja... [Mimì tosse com insistência. Apiedando-se

43

Compassionandola] Che tosse!

dela] Que tosse!

MIMÌ Da ieri ho l'ossa rotte. Fuggì da me stanotte dicendomi: È finita. A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta .

MIMÌ Meus ossos estão quebrados desde ontem. Na noite passada, fugiu de mim, dizendo: Acabou. Saí ao amanhecer e vim para cá.

MARCELLO [Osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret] Si desta... s'alza, mi cerca... viene.

MARCELLO [Observando Rodolfo no interior do cabaré] Está acordando... Está levantando, procurando-me... Está vindo.

MIMÌ Ch'ei non mi veda!

MIMÌ Não pode me ver!

MARCELLO Or rincasate... Mimì... Per carità, non fate scene qua! [Spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del Cabaret di dove però quasi subito sporge curiosa la testa. Marcello corre incontro a Rodolfo]

MARCELLO Volte para casa... Mimì... Por favor, não faça cena aqui! [Empurra Mimì suavemente na direção do canto do cabaré, de onde ela logo ergue a cabeça, curiosa. Marcello corre de encontro a Rodolfo]

RODOLFO [Esce dal Cabaret ed accorre verso Marcello] Marcello. Finalmente! Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mimì.

RODOLFO [Sai do cabaré e corre na direção de Marcello] Marcello. Finalmente! Aqui ninguém nos ouve. Quero me separar de Mimì.

MARCELLO Sei volubil così?

MARCELLO Você é tão volúvel?

RODOLFO Già un'altra volta credetti morto il mio cor, ma di quegli occhi azzurri allo splendor esso è risorto. Ora il tedio l'assale.

RODOLFO Outra vez eu já achava que meu coração estava morto, mas o esplendor daqueles olhos azuis o ressuscitou. Agora ele foi tomado pelo tédio.

MARCELLO E gli vuoi rinnovare il funerale? [Mimì non potendo udire le parole, colto il momento opportuno, inosservata, riesce a ripararsi dietro a un platano, presso al quale parlano i due amici]

MARCELLO E você quer outro funeral? [Sem conseguir ouvir as palavras, Mimì busca o momento oportuno e, sem ser vista, consegue se enfiar atrás de um plátano, perto do qual os dois amigos conversam]

RODOLFO Per sempre!

RODOLFO Para sempre!

MARCELLO Cambia metro. Dei pazzi è l'amor tetro che lacrime distilla. Se non ride e sfavilla l'amore è fiacco e roco. Tu sei geloso.

MARCELLO Mude de tema. O amor tétrico, que destila lágrimas, é coisa de louco. Se não rir e crepitar, o amor é fraco e feio. Você é ciumento.

RODOLFO Un poco.

RODOLFO Um pouco.

44

MARCELLO Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto!

MARCELLO Colérico, lunático, cheio de preconceitos, chato, obcecado.

MIMÌ [Fra sé] [Or lo fa incollerir! Me poveretta!]

MIMÌ [Para si] [Agora está a irritá-lo! Coitadinha de mim!]

RODOLFO [Con amarezza ironica] Mimì è una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardino di Viscontino le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia con un far promettente e lusinghier.

RODOLFO [Com amargura irônica] Mimì é uma galinha, que dá em cima de todo mundo. Basta um viscondezinho almofadinha fazer olho de peixe, e ela levanta a saia, mostrando o tornozelo com um ar de promessa e animador.

MARCELLO Lo devo dir? Non mi sembri sincer.

MARCELLO Posso dizer uma coisa? Você não parece sincero.

RODOLFO Ebbene no, non lo son. Invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo, io l'amo, ma ho paura, ma ho paura! Mimì è tanto malata! Ogni dì più declina. La povera piccina è condannata!

RODOLFO Pois bem, não. Não sou. É em vão que escondo minha verdadeira tortura. Amo Mimì acima de tudo no mundo, amo, mas tenho medo, tenho medo! Mimì está tão doente! Cada dia declina mais. A pobre pequena está condenada!

MARCELLO [Sorpreso] Mimì?

MARCELLO [Surpreso] Mimì?

MIMÌ [Fra sé] Che vuol dire?

MIMÌ [Para si] Como assim?

RODOLFO Una terribil tosse l'esil petto le scuote e già le smunte gote di sangue ha rosse...

RODOLFO Uma tosse terrível lhe sacode o débil peito, e as faces esqueléticas estão avermelhadas de sange...

MARCELLO Povera Mimì! [Vorrebbe allontanare Rodolfo]

MARCELLO Pobre Mimì! [Tenta afastar Rodolfo]

MIMÌ [Piangendo] Ahimè, morire!

MIMÌ [Chorando] Ai de mim, vou morrer!

RODOLFO La mia stanza è una tana squallida... Il fuoco ho spento. V'entra e l'aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale

RODOLFO Meu quarto é uma toca esquálida... O foto está apagadao. O vento norte entra e fica rodando. Ela canta e sorri, e o remorso me assalta. Sou a razão do mal fatal

45

mal che l'uccide! Mimì di serra è fiore. Povertà l'ha sfiorita; per richiamarla in vita non basta amore!

que a está matando! Mimì é uma flor da serra. A pobreza arrancou suas pétalas; para devolvê-la à vida o amor não basta!

MARCELLO Che far dunque? Oh, qual pietà! Poveretta! Povera Mimì!

MARCELLO Que fazer, então? Ah, que pena! Coitadinha! Pobre Mimì!

MIMÌ [Desolata] O mia vita! [Angosciata] Ahimè! È finita O mia vita! È finita Ahimè, morir! [La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mimì]

MIMÌ [Desolada] Oh, minha vida! [Angustiada] Ai de mim! Acabou-se. Oh, minha vida! Acabou-se. Ai de mim, vou morrer! [A tosse e os soluços violentos revelam a presença de Mimì]

RODOLFO [Vedendola e accorrendo a lei] Che? Mimì! Tu qui? M'hai sentito?

RODOLFO [Vendo-a, e acorrendo em sua direção] O quê? Mimì! Você aqui? Você me ouviu?

MARCELLO Ella dunque ascoltava?

MARCELLO Ela estava escutando?

RODOLFO Facile alla paura per nulla io m'arrovello. Vien là nel tepor! [Vuol farla entrare nel Cabaret]

RODOLFO Sou propenso ao medo, e fico bravo por nada. Vem aqui, no calor! [Tenta fazê-la entrar no cabaré]

MIMÌ No, quel tanfo mi soffoca!

MIMÌ Não, aquele fedor me sufoca!

RODOLFO RODOLFO Ah, Mimì! Ah, Mimì! [Stringe amorosamente Mimì fra le sue braccia [Toma Mimì amorosamente nos braços e a e l'accarezza. Dal Cabaret si ode ridere acaricia. Ouve-se Musetta, rindo sfacciatamente Musetta] desbragadamente no cabaré] MARCELLO È Musetta che ride. [Corre alla finestra del Cabaret] Con chi ride? Ah, la civetta! Imparerai. [Entra impetuosamente nel Cabaret]

MARCELLO Musetta está rindo. [Corre para a janela do Cabaré] Está rindo com quem? Que galinha! Vai aprender. [Entra impetuosamente no cabaré]

MIMÌ [Svincolandosi da Rodolfo] Addio.

MIMÌ [Soltando-se de Rodolfo] Adeus.

RODOLFO [Sorpreso] Che! Vai?

RODOLFO [Surpreso] O quê? Está indo embora?

MIMÌ [Affettuosamente] D'onde lieta uscì

MIMÌ [Afetuosamente] Para o lugar de onde saí, alegre, seguindo o

46

al tuo grido d'amore, torna sola Mimì al solitario nido. Ritorna un'altra volta a intesser finti fior. Addio, senza rancor. Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere... Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa. Se vuoi serbarla a ricordo d'amor. Addio, senza rancor.

seu grito de amor, Mimì vai voltar sozinha para o ninho solitário. Vai voltar a costurar flores de mentira. Adeus, sem rancor. Escute, escute. Reúna as poucas coisas que deixei esparsas. Na minha caixa há um bracelete de ouro e o livro de orações. Embrulhe tudo em um avental, que mandarei o porteiro buscar... Atenção, embaixo do avental está minha touca rosa. Se você quiser, pode continuar com ela, como lembrança de amor. Adeus, sem rancor.

RODOLFO Dunque è proprio finita? Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?! Addio, sogni d'amor!...

RODOLFO Então acabou mesmo? Você está indo embora, minha pequena? Adeus, sonhos de amor!

MIMÌ Addio, dolce svegliare alla mattina!

MIMÌ Adeus, doce despertar da manhã!

RODOLFO Addio, sognante vita...

RODOLFO Adeus, vida de sonhos...

MIMÌ [Sorridendo] Addio, rabbuffi e gelosie!

MIMÌ [Sorrindo] Adeus, broncas e ciúmes!

RODOLFO ... che un tuo sorriso acqueta!

RODOLFO … que o seu sorriso acalma!

MIMÌ Addio, sospetti!...

MIMÌ Adeus, suspeitas!

MARCELLO Baci...

RODOLFO Beijos...

MIMÌ Pungenti amarezze!

MIMÌ Amarguras pungentes!

RODOLFO Ch'io da vero poeta rimavo con carezze!

RODOLFO Que eu, como verdadeiro poeta, rimava com carícias!

MIMÌ E RODOLFO Soli d'inverno è cosa da morire! Soli! Mentre a primavera c'è compagno il sol! [Nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti]

MIMÌ E RODOLFO Ficar sozinho no inverno é de matar! Enquanto na primavera, temos o sol por companhia! [No cabaré, barulho de pratos e copos quebrados]

MARCELLO [Di dentro] Che facevi, che dicevi presso al fuoco a quel signore?

MARCELLO [De dentro] O que você estava fazendo? O que disse àquele senhor, perto do fogo?

MUSETTA [Di dentro]

MUSETTA [De dentro]

47

Che vuoi dir? [Esce correndo]

O que você quer dizer? [Sai correndo]

MIMÌ Niuno è solo l'april.

MIMÌ Ninguém está sozinho em abril.

MARCELLO [Fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a Musetta] Al mio venire hai mutato colore.

MARCELLO [Parando na porta do cabaré, virado para Musetta:] Quando eu entrei você mudou de cor.

MUSETTA [Con attitudine di provocazione] Quel signore mi diceva: Ama il ballo, signorina?

MUSETTA [Com atitude de provocação] Aquele senhor me dizia: A senhorita gosta de dançar?

RODOLFO Si parla coi gigli e le rose.

RODOLFO Conversamos com lírios e rosas.

MARCELLO Vana, frivola, civetta!

MARCELLO Leviana, frívola, galinha!

MUSETTA Arrossendo rispondeva: Ballerei sera e mattina.

MUSETTA Corando, eu respondi: posso passar noite e dia dançando.

MARCELLO Quel discorso asconde mire disoneste.

MARCELLO Palavras que escondem fins desonestos.

MIMÌ Esce dai nidi un cinguettio gentile...

MIMÌ Dos ninhos vem um chilreio gentil...

MUSETTA Voglio piena libertà!

MUSETTA Quero liberdade absoluta!

MARCELLO [Quasi avventandosi contro Musetta] Io t'acconcio per le feste se ti colgo a incivettire!

MARCELLO [Prestes a se lançar contra Musetta] Eu acabo com você se a pegar de paquera!

MIMÌ E RODOLFO Al fiorir di primavera c'è compagno il sol! Chiacchieran le fontane la brezza della sera.

MIMÌ E RODOLFO Quando a primavera floresce, temos o sol por companhia! As fontes tagarelam, a brisa da noite.

MUSETTA Ché mi gridi? Ché mi canti? All'altar non siamo uniti.

MUSETTA Que grito é esse? Que canto é esse? Não estamos unidos no altar.

MARCELLO Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti...

MARCELLO Cuidado, que debaixo do meu chapéu não cabem certos ornamentos...

MUSETTA Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti...

MUSETTA Detesto esses amantes que dão uma de maridos...

MARCELLO Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti.

MARCELLO Eu não sirvo de palhaço para aprendizes atrevidos.

48

MIMÌ E RODOLFO Balsami stende sulle doglie umane.

MIMÌ E RODOLFO Estende bálsamos para as dores humanas.

MUSETTA Fo all'amor con chi mi piace!

MUSETTA Faço amor com quem quiser!

MARCELLO Vana, frivola, civetta!

MARCELLA Leviana, frívola, galinha!

MUSETTA Non ti garba? Ebbene, pace. ma Musetta se ne va.

MUSETTA Não lhe agrada? Fique em paz, então. Musetta vai embora.

MARCELLO Ve n'andate? Vi ringrazio: [Ironico] or son ricco divenuto. Vi saluto.

MARCELLO Vai embora? Muito obrigado: [Irônico] agora fiquei rico. Meus cumprimentos.

MIMÌ E RODOLFO Vuoi che spettiam la primavera ancor?

MIMÌ E RODOLFO Quer esperar até a primavera?

MUSETTA Musetta se ne va [Ironica] Sì, se ne va! Vi saluto. Signor: addio! vi dico con piacer.

MUSETTA Musetta vai embora. [Irônica] Sim, vai embora. Meus cumprimentos. Senhor: adeus! Digo-o com prazer.

MARCELLO Son servo e me ne vo!

MARCELLO Obedeço e me vou!

MUSETTA MUSETTA [S'allontana correndo furibonda, a un tratto si [Afasta-se, correndo furibunda; de repente, detém-se e grita:] sofferma e gli grida] Pintorzinho de venda! Pittore da bottega! MARCELLO [Dal mezzo della scena, gridando] Vipera!

MARCELLO [Do meio do palco, gritando:] Víbora!

MUSETTA Rospo! [Esce]

MUSETTA Sapo! [Sai]

MARCELLO Strega! [Entra nel Cabaret]

MARCELLO Bruxa! [Entra no cabaré]

MIMÌ [Avviandosi con Rodolfo] Sempre tua per la vita...

MIMÌ [Partindo com Rodolfo] Sempre sua, pelo resto da vida...

RODOLFO Ci lasceremo...

RODOLFO Vamos nos separar...

MIMÌ Ci lasceremo alla stagion dei fior...

MIMÌ Vamos nos separar na estação das flores...

RODOLFO ... alla stagion dei fior...

RODOLFO … na estação das flores...

MIMÌ

MIMÌ

49

Vorrei che eterno durasse il verno!

Queria que o inverno fosse eterno!

MIMÌ E RODOLFO [Dall'interno, allontanandosi] Ci lascerem alla stagion dei fior!

MIMÌ E RODOLFO [De dentro, afastando-se] Vamos nos separar na estação das flores!

QUADRO QUARTO In soffitta

QUARTO QUADRO Uma mansarda

[In quell'epoca già da tempo gli amici erano vedovi. Musetta era diventata un personaggio quasi ufficiale; da tre o quattro mesi Marcello non l'aveva incontrata. Così pure Mimì; Rodolfo non ne aveva più sentito parlare che da se medesimo quando era solo. Un dì che Marcello di nascosto baciava un nastro dimenticato da Musetta, vide Rodolfo che nascondeva una cuffietta - la cuffietta rosa dimenticata da Mimì: Va bene! Mormorò Marcello. Egli è vile come me! Vita gaia e terribile!...]

[Naquela época, os amigos já estavam “viúvos” há tempos. Musetta tornara-se personagem quase oficial; Marcello não a encontrava há três ou quaro meses. De Mimì, também, Rodolfo nunca mais tinha ouvido falar desde que ficara sozinho. Num dia em que Marcello, escondido, beijava uma fita esquecida por Musetta, viu Rodolfo escondendo uma touca – a touca rosa – esquecida por Mimì: Muito bem! Murmurou Marcello. Ele é tão vil quanto eu! Vida alegre e terrível...]

[La stessa scena del Quadro 1: Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare]

[A mesma cena do Quadro 1: Marcelo está novamente em frente a seu cavalete, como Rodolfo está sentado à mesa; querem convencer um ao outro que estão trabalhando incansavelmente, embora só façam tagarelar]

MARCELLO [Continuando il discorso] In un coupé?

MARCELLO [Prosseguindo a conversa] Em um cupê?

RODOLFO Con pariglia e livree. Mi salutò ridendo. To', Musetta! Le dissi. E il cuor? “Non batte o non lo sento grazie al velluto che il copre”.

RODOLFO Com parelha e libré. Cumprimentou-me rindo. Olá, Musetta! Eu disse. E o coração? “Não bate, ou não escuto, devido ao veludo que o cobre”.

MARCELLO [Sforzandosi di ridere] Ci ho gusto, davver!

MARCELLO [Fazendo esforço para rir] Fico feliz, de verdade!

RODOLFO [Fra sé] [Loiola, va! Ti rodi e ridi] [Ripiglia il lavoro]

RODOLFO [Para si] [Hipócrita! Vai se danando e rindo] [Retoma o trabalho]

MARCELLO [Dipinge a gran colpi di pennello] Non batte? Bene! Io pur vidi...

MARCELLO [Pinta com grandes pinceladas] Não bate? Muito bem! Já eu vi...

RODOLFO Musetta?

RODOLFO Musetta?

MARCELLO Mimì.

MARCELLO Mimì.

RODOLFO

RODOLFO

50

[Trasalendo, smette di scrivere] L'hai vista? [Si ricompone] Oh, guarda!

[Estremecendo, para de escrever] Você a viu? [Recompõe-se] Olha só!

MARCELLO [Smette il lavoro] Era in carrozza vestita come una regina.

MARCELLO [Interrompe o trabalho] Estava de carroça, vestida como uma rainha.

RODOLFO [Allegramente] Evviva! Ne son contento.

RODOLFO [Em tom alegre] Viva! Fico contente.

MARCELLO [Fra sé] [Bugiardo, si strugge d'amor]

MARCELLO [Para si] [Mentiroso, está se destruindo de amor]

RODOLFO Lavoriam.

RODOLFO Ao trabalho.

MARCELLO Lavoriam. [Riprendono il lavoro]

MARCELLO Ao trabalho. [Retomam o trabalho]

RODOLFO [Getta la penna] Che penna infame! [Sempre seduto e molto pensieroso]

RODOLFO [Atira a pena] Que pena infame! [Sempre sentado, e muito pensativo]

MARCELLO [Getta il pennello] Che infame pennello! [Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia]

MARCELLO [Atira o pincel] Que pincel infame! [Olha fixamente para o quadro, depois, escondido de Rodolfo, tira uma fita de seda do bolso e beija-a]

RODOLFO [O Mimì tu più non torni. O giorni belli, piccole mani, odorosi capelli, collo di neve! Ah! Mimì, mia breve gioventù!] [Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì] [E tu, cuffietta lieve, che sotto il guancial partendo ascose, tutta sai la nostra felicità, vien sul mio cuor! Sul mio cuor morto, poich'è morto amor]

RODOLFO [Oh, Mimì, você não volta mais. Oh belos dias, mãos pequenas, cabelos cheirosos, pescoço de neve! Ah! Mimì, minha breve juventude! [Tira a touca de Mimì da caixa da mesa] E você, leve touca, que, ao partir, ela escondeu debaixo da almofada, que conhece toda nossa felicidade, venha aqui para o meu coração! Para meu coração morto, já que morreu o amor.

MARCELLO [Io non so come sia che il mio pennel lavori ed impasti colori contro la voglia mia. Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e n'esce di Musetta e il viso ancor...

MARCELLO [Eu não sei como o meu pincel faz para trabalhar misturando cores contra a minha vontade. Se estou a fim de pintar céus e terras, invernos ou primaveras, ele acaba traçando duas pupilas negras e uma boca provocante, e o que sai é o rosto de Musetta...

51

E n'esce di Musetta il viso tutto vezzi e tutto frode. Musetta intanto gode e il mio cuor vil la chiama e aspetta il vil mio cuor]

O que sai é o rosto de Musetta com seus encantos e fraudes. Musetta se diverte, meu coração a chama de vil e vil, meu coração a aguarda]

RODOLFO [Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede] Che ora sia? E Schaunard non torna?

RODOLFO [Põe a touca em cima do coração e depois, desejando esconder sua comoção de Marcello, vira-se para ele e pergunta, com desenvoltura] Que horas são? E Schaunard que não volta?

MARCELLO [Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli risponde] L'ora del pranzo di ieri. [Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l'altro un cartoccio]

MARCELLO [Meditativo, estremece com as palavras de Rodolfo e responde, em tom alegre:] É hora do jantar de ontem. [Entram Schaunard e Colline; o primeiro com quatro pães, o outro com um pacote]

SCHAUNARD Eccoci.

SCHAUNARD Chegamos.

RODOLFO Ebben?

RODOLFO E então?

MARCELLO Ebben? [Schaunard depone le pagnotte sul tavolo. Con sprezzo] Del pan?

MARCELLO E então? [Schaunard coloca os pães na mesa. Com desprezo] Pão?

COLLINE [Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure colloca sul tavolo] È un piatto degno di Demostene: un 'aringa...

COLLINE [Abre o pacote, extraindo um arenque que também coloca na mesa] Um prato digno de Demóstenes: arenque...

SCHAUNARD ... salata.

SCHAUNARD …salgado.

COLLINE Il pranzo è in tavola. [Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto pranzo]

COLLINE A comida está na mesa. [Sentam-se à mesa, fingindo estar em uma lauta refeição]

MARCELLO Questa è cuccagna da Berlingaccio.

MARCELLO Essa é uma esbórnia digna de quarta-feira de cinzas.

SCHAUNARD [Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia d'acqua] Or lo sciampagna mettiamo in ghiaccio.

SCHAUNARD [Põe o chapéu de Colline em cima da mesa, colocando dentro dele uma garrafa de água] Vamos colocar o champanhe no gelo.

RODOLFO [A Marcello, offrendogli del pane] Scelga, o barone; trota o salmone?

RODOLFO [Para Marcello, oferecendo pão] Escolha, barão: truta ou salmão?

MARCELLO MARCELLO [Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard [Agradece, aceita, volta-se a Schaunard e lhe

52

e gli presenta un altro boccone di pane] Duca, una lingua di pappagallo?

oferece outro pedaço de pão] Duque, uma língua de papagaio?

SCHAUNARD [Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa da uno all'altro. Colline, che ha divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza] Grazie, m'impingua. Stasera ho un ballo.

SCHAUNARD [Recusa gentilmente, serve-se de água e passa o copo a Marcello; o único copo passa de um a outro. Colline, que devorou seu pão com grande pressa, se levanta] Obrigado, mas engorda. Hoje tenho baile.

RODOLFO [A Colline] Già sazio?

RODOLFO [Para Colline] Já satisfeito?

COLLINE [Con importanza e gravità] Ho fretta. Il Re m'aspetta

COLLINE [Com importância e gravidade] Estou com pressa. O rei me espera.

MARCELLO [Premurosamente] C'è qualche trama?

MARCELLO [Solícito] Alguma trama?

RODOLFO [Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiosità comica] Qualche mister?

RODOLFO [Levanta-se, aproxima-se de Colline e diz, com curiosidade cômica] Algum mistério?

MARCELLO Qualche mister?

MARCELLO Algum mistério?

COLLINE COLLINE [Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande [Passeia, pavoneando-se, com ar de grande importanza] importância] O rei me chama Il Re mi chiama al Minister. ao ministério! RODOLFO, SCHAUNARD E MARCELLO [Circondan Colline e gli fanno grandi inchini] Bene!

RODOLFO, SCHAUNARD E MARCELLO [Circundam Colline e fazem grandes mesuras] Muito bem!

COLLINE [Con aria di protezione] Però... Vedrò... Guizot!

COLLINE [Com ar protetor] Porém... Verei... Guizot!

SCHAUNARD [A Marcello] Porgimi il nappo.

SCHAUNARD [Para Marcello] Passe-me o copo.

MARCELLO [Gli dà l'unico bicchiere] Sì, bevi, io pappo!

MARCELLO [Dá-lhe o único copo] Sim, bebe que eu papo!

SCHAUNARD [Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il bicchiere] Mi sia permesso al nobile consesso...

SCHAUNARD [Solene, sobe em uma cadeira, erguendo alto o copo] Permita-me a nobre assembleia...

RODOLFO E COLLINE [Interrompendolo]

RODOLFO E COLLINE [Interrompendo]

53

Basta!

Basta!

MARCELLO Fiacco!

MARCELLO Frouxo!

COLLINE Che decotto!

COLLINE Que fiasco!

MARCELLO Leva il tacco!

MARCELLO Dê no pé!

COLLINE [Prendendo il bicchiere a Schaunard] Dammi il gotto!

COLLINE [Tomando o copo de Schaunard] Dê-me o copo.

SCHAUNARD [Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare. Ispirato] M'ispira irresistibile l'estro della romanza!...

SCHAUNARD [Com um gesto, pede aos amigos que o deixem prosseguir. Inspirado] Estou irresistivelmente tomado pela inspiração da canção!

GLI ALTRI [Urlando] No!

OS OUTROS [Berrando] Não!

SCHAUNARD [Arrendevole] Azione coreografica allora?...

SCHAUNARD [Rendendo-se] Ação coreográfica, então?

GLI ALTRI [Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno scendere dalla sedia] Sì! Sì!...

OS OUTROS [Aplandindo, rodeiam Schaunard, fazendo-no descer da cadeira] Sim! Sim!

SCHAUNARD La danza con musica vocale!

SCHAUNARD A dança com música vocal!

COLLINE Si sgombrino le sale... [Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono a ballare] Gavotta.

COLLINE Liberemos o salão... [Colocando mesa e cadeiras de lado, dispõemse a dançar] Gavota.

MARCELLO [Proponendo varie danze] Minuetto.

MARCELLO [Propondo várias danças] Minueto.

RODOLFO Pavanella.

RODOLFO Pavana.

SCHAUNARD [Marcando la danza spagnola] Fandango.

SCHAUNARD [Marcando a dança espanhola] Fandango.

COLLINE Propongo la quadriglia. [Gli altri approvano]

COLLINE Proponho a quadrilha. [Os demais aprovam]

RODOLFO [Allegramente] Mano alle dame.

RODOLFO [Com alegria] Mãos às damas.

54

COLLINE Io détto! [Finge di essere in grandi faccende per disporre la quadriglia]

COLLINE Eu comando! [Finge estar em grandes preparativos para comandar a quadrilha]

SCHAUNARD [Improvvisando, batte il tempo con grande, comica importanza] Lallera, lallera, lallera, là.

SCHAUNARD [Improvisando, bate o tempo com grande importância cômica] Lalerá, lalerá, lalerá, lá.

RODOLFO [Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino offrendogli la mano] Vezzosa damigella...

RODOLFO [Chega perto de Marcello e faz uma grande reverência, oferecendo-lhe a mão] Graciosa senhorita...

MARCELLO [Con modestia, imitando la voce femminile] Rispetti la modestia. [Con voce naturale] La prego.

MARCELLO [Com modéstia, imitando a voz feminina] Respeite a modéstia. [Com voz natural] Por favor.

SCHAUNARD Lallera, lallera, lallera, là.

SCHAUNARD Lalerá, lalerá, lalerá, lá.

COLLINE [Dettando le figurazioni] Balancez. [Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia]

COLLINE [Ditando os passos] Balancez. [Rodolfo e Marcello dançam a quadrilha]

MARCELLO Lallera, lallera, lallera,

MARCELLO Lalerá, lalerá, lalerlá, lá.

SCHAUNARD [Provocante] Prima c'è il Rondò.

SCHAUNARD [Provocando] Antes vem o rondó.

COLLINE [Provocante] No, bestia!

COLLINE [Provocando] Não, sua besta!

SCHAUNARD [Con disprezzo esagerato] Che modi da lacchè! [Rodolfo e Marcello continuano a ballare]

SCHAUNARD [Com desprezo exagerado] Que modos de lacaio! [Rodolfo e Marcello continuam a dançar]

COLLINE [Offeso] Se non erro, lei m'oltraggia. Snudi il ferro. [Corre al camino e afferra le molle]

COLLINE [Ofendido] Se não me engano, o senhor está me insultando! Saque a espada. [Corre até a lareira e agarra as tenazes]

SCHAUNARD [Prende la paletta del camino] Pronti. [Mettendosi in posizione per battersi] Assaggia. Il tuo sangue io voglio ber.

SCHAUNARD [Pega a pá da lareira] Pronto! [Colocando-se em posição de combate] Em guarda. Vou beber o seu sangue.

COLLINE [Fa altrettanto] Uno di noi qui si sbudella.

COLLINE [Imitando-o] Um de nós será estirpado.

55

[Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si smascellano dalle risa]

[Rodolfo e Marcello param de dançar e estouram de rir]

SCHAUNARD Apprestate una barella.

SCHAUNARD Preparem uma maca.

COLLINE Apprestate un cimiter. [Schaunard e Colline si battono]

COLLINE Preparem um cemitério. [Schaunard e Colline se batem]

RODOLFO E MARCELLO [Allegramente] Mentre incalza la tenzone, gira e balza Rigodone. [Ballano intorno ai duellanti, che fingono di essere sempre più inferociti. Si spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione]

RODOLFO E MARCELLO [Com alegria] Enquanto a contenda urge, gira e pula o rigaudon. [Dançam em torno dos duelantes, que fingem estar cada vez mais ferozes. A porta se escancara e entra Musetta, em grande agitação]

MARCELLO [Scorgendola] Musetta!

MARCELLO [Avistando-a] Musetta!

MUSETTA [Ansimante] C'è Mimì... [Con viva ansietà attorniano Musetta] C'è Mimì che mi segue e che sta male.

MUSETTA [Ofegante] É a Mimì. [Com viva ansiedade, rodeiam Musetta] É a Mimì, que me segue e está mal.

RODOLFO Ov'è?

RODOLFO Cadê ela?

MUSETTA Nel far le scale più non si resse. [Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul più alto gradino della scala]

MUSETTA Ao subir as escadas não aguentou. [Vê-se, através da porta aberta, Mimì sentada no degrau mais alto da escada]

RODOLFO Ah! [Si precipita verso Mimì; Marcello accorre anche lui]

RODOLFO Ah! [Precipita-se na direção de Mimì; Marcello também acorre]

SCHAUNARD [A Colline] Noi accostiam quel lettuccio. [Ambedue portano innanzi il letto]

SCHAUNARD [Para Colline] Vamos trazer aquela caminha. [Trazem ambos a cama]

RODOLFO [Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto] Là. [Agli amici, piano] Da bere. [Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì]

RODOLFO [Com ajuda de Marcello, leva Mimì à cama] Ali. [Baixo, aos amigos:] Bebida. [Musetta acorre com o copo d'água e dá um gole a Mimì]

MIMÌ [Con grande passione] Rodolfo!

MIMÌ [Com grande paixão] Rodolfo!

56

RODOLFO [Adagia Mimì sul letto] Zitta, riposa.

RODOLFO [Coloca com cuidado Mimì em cima da cama] Quieta. Descanse.

MIMÌ [Abbraccia Rodolfo] O mio Rodolfo! Mi vuoi qui con te?

MIMÌ [Abraça Rodolfo] Oh, meu Rodolfo! Quer que eu fique aqui com você?

RODOLFO Ah! mia Mimì, sempre, sempre! [Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa]

RODOLFO Ah! Minha Mimì, sempre, sempre! [Persuade Mimì a se deitar na cama, cobrindoa e, com muito cuidado, acomodando o travesseiro sob sua cabeça]

MUSETTA [Trae in disparte gli altri, e dice loro sottovoce] Intesi dire che Mimì, fuggita dal Viscontino, era in fin di vita. Dove stia? Cerca, cerca... La veggo passar per via trascinandosi a stento. Mi dice: Più non reggo... Muoio! Lo sento... [Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce] Voglio morir con lui! Forse m'aspetta... M'accompagni, Musetta?

MUSETTA [Chama os outros à parte, dizendo, a meia voz:] Ouvi dizer que Mimì tinha fugido do visconde e estava no fim da vida. Onde estaria? Procurei, procurei... Vi-a passando na rua, arrastando-se, sofrendo. Disse-me: Não aguento mais... Sinto que estou morrendo... [Agitando-se, eleva a voz sem perceber] Quero morrer com ele! Talvez esteja à minha espera... Musetta, você me acompanha?

MARCELLO [Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a maggior distanza da Mimì] Sst.

MARCELLO [Faz sinal de falar baixo, e Musetta se afasa mais de Mimì] Psiu.

MIMÌ Mi sento assai meglio... lascia ch'io guardi intorno. [Con dolce sorriso] Ah, come si sta bene qui! Si rinasce, ancor sento la vita qui... [Alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo] No! tu non mi lasci più!

MIMÌ Sinto-me muito melhor... Deixe-me dar uma olhada. [Com doce sorriso] Ah, como estou bem aqui! Renasço, volto a sentir a vida... [Erguendo-se um pouco, e voltando a abraçar Rodolfo] Não, você não vai mais me abandonar!

RODOLFO Benedetta bocca, tu ancor mi parli!

RODOLFO Bendita boca, você ainda fala comigo!

MUSETTA [Da parte agli altri tre] Che ci avete in casa?

MUSETTO [À parte, aos outros três] O que vocês têm em casa?

MARCELLO Nulla!

MARCELLO Nada!

MUSETTA Non caffè? Non vino?

MUSETTA Nem café? Nem vinho?

MARCELLO [Con grande sconforto] Nulla! Ah! miseria!

MARCELLO [Com grande desconforto] Nada! Ah! Miséria!

57

SCHAUNARD [Osservata cautamente Mimì, tristemente a Colline, traendolo in disparte] Fra mezz'ora è morta!

SCHAUNARD [Depois de observar Mimì cuidadosamente, diz a Colline, com tristeza, à parte] Em meia hora estará morta!

MIMÌ Ho tanto freddo! Se avessi un manicotto! Queste mie mani riscaldare non si potranno mai? [Tossisce]

MIMÌ Estou com tanto frio! Se eu tivesse um regalo! Nunca vou conseguir aquecer minhas mãos? [Tosse]

RODOLFO [Prende nelle sue le mani di Mimì riscaldandogliele] Qui nelle mie! Taci! Il parlar ti stanca.

RODOLFO [Toma os dedos de Mimì nas mãos, esquentando-os] Aqui nas minhas! Cale-se! Falar te cansa.

MIMÌ Ho un po' di tosse! Ci sono avvezza. [Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi accorrono premurosi presso di lei] Buon giorno, Marcello, Schaunard, Colline... buon giorno. [Sorridendo] Tutti qui, tutti qui sorridenti a Mimì.

MIMÌ Estou com um pouco de dosse! Estou acostumada. [Vendo os amigos de Rodolfo, chama-os pelo nome: solícitos, eles acorrem] Bom dia, Marcello, Schaunard, Colline... bom dia. [Sorrindo] Estão todos aqui, todos aqui, sorrindo para Mimì.

RODOLFO Non parlar, non parlar.

RODOLFO Não fale, não fale.

MIMÌ Parlo piano, non temere, Marcello. [Facendogli cenno di appressarsi] Date retta: è assai buona Musetta.

MIMÌ Estou falando baixinho, Marcello, não tenha medo. [gesticulando para que ele se aproxime] Preste atenção: Musetta é muito boa.

MARCELLO Lo so, lo so. [Porge la mano a Musetta. Schaunard e Colline si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso]

MARCELLO Eu sei, eu sei. [Pega a mão de Musetta. Schaunard e Colline se afastam, com tristeza: Schaunard se senta à mesa, com o rosto nas mãos; Colline fica pensativo]

MUSETTA [Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce] A te, vendi, riporta qualche cordial, manda un dottore!...

MUSETTA [Afasta Marcello de Mimmì, pega os brincos e dá a ele, dizendo, a meia voz] Venda-os, compre um tônico, mande um médico!

RODOLFO Riposa.

RODOLFO Descanse.

MIMÌ Tu non mi lasci?

MIMÌ Vai me deixar?

RODOLFO RODOLFO No! No! Não! Não! [Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo [Mimì adormece aos poucos; Rodolfo pega prende una scranna e siede presso al letto. uma cadeira e senta perto da cama. Marcello Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo faz menção de partir; Musetta o detém e o afasta de Mimì] conduce più lontano da Mimì]

58

MUSETTA Ascolta! Forse è l'ultima volta che ha espresso un desiderio, poveretta! Pel manicotto io vo. Con te verrò.

MUSETTA Escute! Talvez seja a última vez que a coitadinha expressa um desejo! Vou atrás do regalo. Vou com você.

MARCELLO [Commosso] Sei buona, o mia Musetta. [Musetta e Marcello partono frettolosi]

MARCELLO [Comovido] Como você é boa, minha Musetta. [Musetta e Marcello partem, apressados]

COLLINE [Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è levato il pastrano. Con commozione crescente] Vecchia zimarra, senti, io resto al pian, tu ascendere il sacro monte or devi. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passâr nelle tue tasche come in antri tranquilli filosofi e poeti. Ora che i giorni lieti fuggîr, ti dico: addio, fedele amico mio. Addio, addio. [Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente] Schaunard, ognuno per diversa via [Schaunard alza il capo] mettiamo insiem due atti di pietà; io... questo! [Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio] E tu... [Accennandogli Rodolfo chino su Mimì addormentata] lasciali soli là!...

COLLINE [Enquanto Musetta e Marcello conversavam, ergueu o sobretudo. Com comoção crescente] Escute, velho capote, eu fico na planície, e você agora deve ascender ao monte sagrado. Receba meus agradecimentos. Você jamais curvou o dorso gasto aos ricos e poderosos. Filósofos e poetas passaram pelos seus bolsos como se fossem refúgios tranquilos. Agora que os dias felizes acabaram eu lhe digo: adeus, meu amigo fiel. Adeus, adeus. [Embrulhando o casaco, coloca-o debaixo do braço; ao ver Schaunard, aproxima-se dele e dá um tapa nas costas, dizendo, com tristeza:] Schaunard, cada um do seu jeito, [Schaunard levanta a cabeça] façamos juntos esse ato de caridade; eu... assim! [Mostra-lhe o capote que leva debaixo do braço] E você …. [Mostrando Rodolfo inclinado sobre Mimí, adormecida] deixe-os sozinhos!

SCHAUNARD [Si leva in piedi. Commosso] Filosofo, ragioni! [Guardando verso il letto] È ver!... Vo via! [Si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro Colline chiudendo con precauzione l'uscio]

SCHAUNARD [Levanta-se. Comovido] Tem razão, filósofo! [Olhando para a cama] É verdade! Vou-me embora! [Olha ao redor e, para justificar a partida, pega a garrafa d'água e desce, atrás de Colline, fechando a porta por precaução]

MIMÌ [Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente] Sono andati? Fingevo di dormire perché volli con te sola restare. Ho tante cose che ti voglio dire, o una sola, ma grande come il mare, come il mare profonda ed infinita... [Mette le braccia al collo di Rodolfo] Sei il mio amore e tutta la mia vita!

MIMÌ [Abre os olhos, vê que todos partiram e estica a mão para Rodolfo, que a beija amorosamente] Eles já foram? Estava fingindo dormir Porque queria ficar sozinha com você. Há tantas coisas que eu queria dizer, ou só uma, que é grande como o mar, como o mar, profunda e infinita... [Põe os braços em volta do pescoço de Rodolfo] Você é o meu amor, e toda a minha vida!

59

RODOLFO Ah, Mimì, mia bella Mimì!

RODOLFO Ah, Mimì, minha bela Mimì!

MIMÌ [Lascia cadere le braccia] Son bella ancora?

MIMÌ [Deixa os braços caírem] Ainda sou bonita?

RODOLFO Bella come un'aurora.

RODOLFO Bela como uma aurora.

MIMÌ Hai sbagliato il raffronto. Volevi dir: bella come un tramonto. Mi chiamano Mimì, il perché non so.

MIMÌ Você errou de metáfora. Queria dizer bela como um pôr-do-sol. “Chamam-me de Mimì, nem sei por que”.

RODOLFO [Intenerito e carezzevole] Tornò al nido la rondine e cinguetta. [Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mimì e gliela porge]

RODOLFO [Enternecido e carinhoso] A andorinha voltou ao ninho e canta. [Tira a touca do peito, onde a havia colocado, e a dá para Mimì]

MIMÌ [Gaiamente] La mia cuffietta... Ah! [Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane colla testa appoggiata sul petto di lui] Te lo rammenti quando sono entrata la prima volta, là?

MIMÌ [Com alegria] A minha touca... Ah! [Estica a cabeça para Rodolfo, que lhe coloca a touca. Mimì coloca Rodolfo sentado perto de si e fica com a cabeça apoiada em seu peito] Você se lembra de quando entrei aqui pela primeira vez?

RODOLFO Se lo rammento!

RODOLFO Eu me lembro!

MIMÌ Il lume si era spento...

MIMÌ A luz estava apagada...

RODOLFO Eri tanto turbata! Poi smarristi la chiave...

RODOLFO Vocế estava tão perturbada! Depois perdeu a chave...

MIMÌ E a cercarla tastoni ti sei messo!...

MIMÌ E passou a procurá-la tateando!

RODOLFO E cerca, cerca...

RODOLFO Procura daqui, procura dali...

MIMÌ Mio bel signorino, posso ben dirlo adesso: lei la trovò assai presto...

MIMÌ Meu belo senhorzinho, agora posso dizer: você a encontrou bem rápido...

RODOLFO Aiutavo il destino...

RODOLFO Ajudava o destino...

MIMÌ MIMÌ [Ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera [Lembrando-se do encontro com Rodolfo, na della vigilia di Natale] véspera de Natal] Era buio; e il mio rossor non si vedeva... Estava escuro, e não se via meu rubor...

60

[Sussurra le parole di Rodolfo] Che gelida manina... Se la lasci riscaldar! Era buio e la man tu mi prendevi... [Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita]

[Sussurra as palavras de Rodolfo] “Que mãozinha mais gelada... Deixe-me esquentar!” Estava escuro, e você segurava na minha mão... [Mimì é tomada de um espasmo de sufocação e deixa cair a cabeça, exaurida]

RODOLFO [Spaventato, la sorregge] Oh Dio! Mimì! [In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre presso Mimì]

RODOLFO [Apavorado, segura-a] Meu Deus! Mimì! [Nesse instante, Schaunard volta; ao grito de Rodolfo, corre para perto de Mimì]

SCHAUNARD Che avvien?

SCHAUNARD O que é?

MIMÌ [Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard] Nulla. Sto bene.

MIMÌ [Abre os olhos e sorri para confortar Rodolfo e Schaunard] Nada. Estou bem.

RODOLFO [La adagia sul cuscino] Zitta, per carità.

RODOLFO [Acomoda-a no travesseiro] Silêncio, por favor.

MIMÌ Sì, sì, perdona, ora sarò buona. [Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta]

MIMÌ Sim, sim, perdão, serei boazinha. [Musetta e Marcello entram com cuidado; Musetta com um regalo, e Marcello com um frasco]

MUSETTA [A Rodolfo] Dorme?

MUSETTA [Para Rodolfo] Dorme?

RODOLFO [Avvicinandosi a Marcello] Riposa.

RODOLFO [Aproximando-se de Marcello] Repousa.

MARCELLO Ho veduto il dottore! Verrà; gli ho fatto fretta. Ecco il cordial. [Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e l'accende]

MARCELLO Estive no médico! Ele virá; apressei-o. Esse é o tônico. [Pega uma lâmpada a álcool, coloca em cima da mesa e acende]

MIMÌ Chi parla?

MIMÌ Quem fala?

MUSETTA [Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto] Io, Musetta.

MUSETTA [Aproxima-se de Mimì e lhe entrega o regalo] Eu, Musetta.

MIMÌ [Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto] Oh, come è bello e morbido! Non più le mani allividite. Il tepore le abbellirà... [A Rodolfo] Sei tu che me lo doni?

MIMÌ [Com a ajuda de Musetta, ergue-se da cama, pegando o regalo com alegria quase infantil] Oh, como é belo e delicado! Minhas mãos não ficarão mais lívidas. O calor vai embelezá-las... [Para Rodolfo] Você que está me dando?

61

MUSETTA [Pronta] Sì.

MUSETTA [Rápido] Sim.

MIMÌ [Stende una mano a Rodolfo] Tu, spensierato! Grazie. Ma costerà. [Rodolfo scoppia in pianto] Piangi? Sto bene... Pianger così, perché? [Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire] Qui.. amor... sempre con te! Le mani... al caldo... e... dormire. [Silenzio]

MIMÌ [Estende uma mão a Rodolfo] Seu imprudente! Obrigado. Mas é caro. [Rodolfo prorrompe em pranto] Está chorando? Eu estou bem... Para que chorar desse jeito? [Coloca as mãos no regalo e incina a cabeça graciosamente sobre ele, para adormecer] Aqui... amor... sempre contigo! As mãos... no calor... e... dormir. [Silêncio]

RODOLFO [Rassicurato nel vedere che Mimì si è addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello] Che ha detto il medico?

RODOLFO [Tranquilizado ao ver que Mimì adormeceu, afasta-se dela com cuidado e, pedindo com gestos que os outros não façam barulho, aproxima-se de Marcello] O que o médico disse?

MARCELLO Verrà.

MARCELLO Virá.

MUSETTA [Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera. Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna verso gli amici] Madonna benedetta, fate la grazia a questa poveretta che non debba morire. [Interrompendosi, a Marcello] Qui ci vuole un riparo perché la fiamma sventola. [Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada] Così. [Ripiglia la preghiera] E che possa guarire. Madonna santa, io sono indegna di perdono, mentre invece Mimì è un angelo del cielo. [Mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato]

MUSETTA [Esquenta no fogareiro a álcool o remédio trazido por Marcello e murmura uma oração, quase inconscientemente. Rodolfo, Marcello e Schaunard conversam entre sim, bem baixo; de tempos em tempos, Rodolfo vai até a cama, vigiando Mimì, e volta para junto dos amigos] Bendida mãe de Deus, tenha piedade dessa coitadinha que não deve morrer. [Interrompendo-se, para Marcello] Isso aqui precisa de conserto; a chama está vacilando. [Marcello se aproxima e coloca um livro em pé em cima da mesa, formando um biombo] Isso. [Retoma a oração] E que ela possa se curar. Virgem santa, eu sou indigna de perdão enquanto Mimì, pelo contrário, é um anjo do céu. [Enquanto Musetta reza, Rodolfo se aproxima dela]

RODOLFO Io spero ancora. Vi pare che sia grave?

RODOLFO Ainda tenho esperança. Você acha que é grave?

MUSETTA Non credo.

MUSETTA Não creio.

62

SCHAUNARD [Camminando sulla punta dei piedi va ad osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello. Con voce strozzata] Marcello, è spirata... [Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimì e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra. Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta]

SCHAUNARD [Caminhando na ponta dos pés, vai observar Mimì, faz um gesto de dor e volta para junto de Marcello. Com voz entrecortada] Marcello, morreu... [Rodolfo, enquanto isso, percebeu que o sol da janela vai bater no rosto de Mimì, e procura dar um jeito; Musetta percebe e lhe aponta seu xale; ele sobe em uma cadeira e estuda o modo de estendê-lo sobre a janela] [Marcello, por sua vez, se aproxima da cama e se afasta, aterrorizado; enquanto isso, entra Colline, colocando dinheiro na mesa, perto de Musetta]

COLLINE Musetta, a voi! [Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì] Come va?...

COLLINE Musetta, para você! [Depois, ao ver que Rodolfo não consegue colocar o xale, corre em seu auxílio, perguntando de Mimì] Como está?

RODOLFO Vedi?... È tranquilla. [Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta gli fa cenno che la medicina è pronta, scende dalla scranna, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard. Con voce strozzata dallo sgomento] Che vuol dire quell'andare e venire, quel guardarmi così...

RODOLFO Está vendo? Está tranquila. [Volta-se para Mimì; enquanto Musetta faz sinal de que o remédio está pronto, desce da cadeira mas, ao ir em direção a ela, percebe o comportamento estranho de Marcello e Schaunard. Com a voz alterada pelo medo] O que quer dizer esse ir e vir, esse jeito de me olhar...

MARCELLO [Non regge più, corre a Rodolfo e abbracciandolo con voce angosciata grida] Coraggio!

MARCELLO [Não se contém, corre até Rodolfo e, abraçando-o, grita, com voz angustiada:] Coragem!

RODOLFO [Si precipita al letto di Mimi, la solleva e scotendola grida colla massima disperazione. Piangendo] Mimì... Mimì!... [Si getta sul corpo esanime di Mimì. Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo. Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena. Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapidità della catastrofe. Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio]

RODOLFO [Precipita-se para a cama de Mimì, ergue-a e, sacudindo-a, grita, no máximo do despero. Chorando] Mimì! Mimì! [Atira-se sobre o corpo inanimado de Mimì. Musetta, apavorada, corre até a cama, solta um grito de angústia, ajoelhando e chorando aos pés de Mimì, do lado oposto de Rodolfo. Schaunard se abandona abatido em uma cadeira, à esquerda. Colline vai aos pés da cama, arrasado pela rapidez da catástrofe. Marcello soluça, voltando as costas para o proscênio]

63