Fundéu - Diccionario para El Correcto Uso Del Español PDF [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Extraído de la Biblioteca - Fundéu BBVA

Recopilación hecha por: Suriel Omar Chacón H.

DICCIONARIO DE ESPAÑOL

Contenido a bordo ........................................................................................................... 5 » a día de hoy », « al día de hoy » ..................................................................... 5 a efectos de, o a los efectos de, no al efecto de, ni a efecto de .......................... 6 a expensas de, no significa a la espera de .......................................................... 6 A gusto, no agusto ........................................................................................... 6 «a medida que» y «en la medida en que» ........................................................... 7 a nivel de, usos correctos e incorrectos ............................................................. 7 a pesar de que, no a pesar que ......................................................................... 8 «a tenor de» significa 'de conformidad con' ....................................................... 8 a través de, no es durante ni a lo largo de ........................................................ 9 a cuenta de y por cuenta de, no significan lo mismo ......................................... 9 a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo ............................. 9 a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias ........................................10 «Abatir» no es sinónimo de «matar» .................................................................10 «Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido ......................................... 11 abertzale mejor que aberzale ........................................................................... 11 «Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español .............................. 11 Abjasia, nombre del territorio caucásico ........................................................... 12 abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo ............................................... 12 abrir mejor que aperturar ................................................................................ 13 Abu Dabi, en español, se escribe sinh intercalada.............................................. 13 «abusado», uso incorrecto ................................................................................ 13 «acceder», uso y abuso..................................................................................... 14 -accesible- y –asequible-, usos correctos ........................................................... 14 «accidente fortuito», término del ámbito de los seguros .................................... 15 acerca de, no es lo mismo que a cerca de ......................................................... 15 «achacar» implica algo negativo ....................................................................... 16 «acrónimos», escritura correcta......................................................................... 16 «acto de presencia», uso inadecuado ................................................................ 17 «actual campeón», no «vigente campeón»......................................................... 17 «actuar», «actuación»........................................................................................ 17 adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación......................................... 18 adelantarse a, no avanzar a ............................................................................. 18 «administrar» medicamentos, no «suministrar» .................................................. 19 «adscrito» o «integrado», nunca «empotrado» ................................................... 19 advertir y advertir de no significan lo mismo .................................................. 20 «aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos ............................................... 20 «afección», uso incorrecto ................................................................................ 21 aforo, uso correcto ......................................................................................... 21 «agencias de calificación», preferible a «agencias de rating» ............................... 22 la aguanieve, no el aguanieve ......................................................................... 22 al alza y no a la alza ...................................................................................... 23 «al menos», mal uso ....................................................................................... 23 al norte no es en el norte ............................................................................... 23 «alante», vulgarismo ....................................................................................... 24

Página 2

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «alarmista» y «alarmante», uso adecuado ......................................................... 24 «alauí» es el nombre de una dinastía ............................................................... 25 alcaldable es „que puede ser alcalde‟ ............................................................... 25 «alérgico» y «alérgeno» ................................................................................... 26 «alérgico» y «alérgeno» ................................................................................... 26 la expresión alerta de viaje no es propia del español ....................................... 26 La expresión alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa travel alert que en español sería recomendación de no viajar. .................................................................. 26 «alimentario» y «alimenticio» ........................................................................... 27 «allanamiento ilegal» es redundante ................................................................ 27 «alrededor mío» es correcto ............................................................................ 28 alrededor no significa por todas partes ........................................................... 28 alta representante es el femenino de alto representante ................................... 29 «altura» y «altitud» .......................................................................................... 29 alzhéimer, escritura correcta ........................................................................... 30 «amarar» y «acuatizar» .................................................................................... 30 Andonis Samarás, nombre del político griego ................................................... 31 «anegar», uso y abuso ...................................................................................... 31 «angelino», gentilicio de Los Ángeles ............................................................... 32 Anglicismos en los aeropuertos. ...................................................................... 32 «anonimizar» es «ocultar la identidad» ............................................................. 33 «anorexia», neologismos derivados ................................................................. 33 anti-, uso correcto .......................................................................................... 34 «antiarrugas», no «antiedad» ........................................................................... 34 anticiclones: se «instalan», no se «instauran» ..................................................... 34 anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas ........................................ 35 «antigua Yugoslavia»....................................................................................... 35 «Antioquia» (Colombia).................................................................................. 36 «ántrax»: en español, «carbunco»..................................................................... 36 apagafuegos, escrito en una sola palabra ......................................................... 37 «apalizar», mejor evitar su uso ........................................................................ 37 «aparte» no es lo mismo que «a parte» ............................................................ 38 apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia ........................... 38 apellidos con la preposición «de» .................................................................... 38 apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama» .............................................. 39 «aplicar el Estatuto» ........................................................................................ 39 apodos y alias, escritura correcta .................................................................... 40 apología a favor de es una construcción redundante ....................................... 40 «apostar» por alguien o algo implica riesgo ..................................................... 40 aprensión no siempre es aprehensión............................................................... 41 provisionar no es lo mismo que aprovisionar ................................................... 41 «apuntillar» y «apostillar» ................................................................................ 42 «árabe», su significado .................................................................................... 42 «Arabia» no es «península Arábica» .................................................................. 43 la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma ................................... 43 «arma» es nombre femenino ........................................................................... 44 de arriba abajo, no de arriba abajo................................................................. 44 «arrojar», uso incorrecto ................................................................................. 45

Página 3

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Se precisa que es incorrecto el uso del término arrojar con el significado de causar. ...................................................................................................... 45 «arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes ................................ 45 «artículo en nombre de huracanes» ................................................................. 46 artículo, supresión incorrecta .......................................................................... 46 «artículos con las siglas»: la ALBA, el ALCA ...................................................... 47 «as» mejor que «crack» .................................................................................... 47 «asolar», uso adecuado ................................................................................... 48 «asueto», uso y abuso ..................................................................................... 49 «atar corto», no «atar en corto» ....................................................................... 49 «atentado terrorista», no «ataque terrorista» .................................................... 50 «atentados suicidas», no «atentados suicida» ..................................................... 50 atentar contra, no atentar a............................................................................. 51 «aterrizar», no «amartizar» ............................................................................... 51 «atesorar», uso inadecuado ............................................................................. 52 «atracar» y «robar» .......................................................................................... 52 auditoría o auditoría de ventamejor que due diligence .................................... 53 «aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño» .......... 53 «aun» y «aún» ................................................................................................. 53 aún, con tilde, equivale a todavía ................................................................... 54 «ausentarse» no equivale a «estar ausente» ....................................................... 54 «auto-», prefijo ............................................................................................... 55 autoestima es femenino .................................................................................. 55 «autopsia de un cadáver», redundancia ........................................................... 56 ayatolá o ayatola mejor que ayatollah............................................................ 56 «azteca» no es sinónimo de «mexicano» ........................................................... 56 adolecer no significa „carecer‟ ......................................................................... 57

Página 4

DICCIONARIO DE ESPAÑOL

A

B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z USO CORRECTO DE:

a bordo La expresión a bordo, que significa „en una embarcación u otro vehículo‟, se escribe siempre en dos palabras. Es frecuente, sin embargo, que se escriba en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada». El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer». Según el Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta expresión en dos palabras con el sentido de „al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte‟. Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer». » a día de hoy », « al día de hoy » La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite la expresión «a día de hoy», «al día de hoy» cuando se quiera expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad. En muchos medios de comunicación podemos encontrar a menudo frases como: «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy»; «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío», o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos». La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda usar otras formas, como las que propone el Diccionario panhispánico de dudas: hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc.; o, sencillamente, hoy, en el día de hoy,hoy en día, ahora o en la actualidad.

Página 5

DICCIONARIO DE ESPAÑOL En los ejemplos anteriores debió escribirse: «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos». a efectos de, o a los efectos de, no al efecto de, ni a efecto de Para expresar la idea de 'con el objeto o la finalidad de' lo correcto es emplear a efectos de o a los efectos de, no las formas en singular al efecto de o a efecto de. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar estas expresiones en singular: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos al efecto de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le repare…». En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efectos de buscar que se le repare…». a expensas de, no significa a la espera de La Fundación del Español Urgente recuerda que no debe emplearse la expresión a expensas con el sentido de a la espera. Cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión a expensas de usada erróneamente con el sentido de a la espera de: «A expensas de lo que pueda salir a la luz pública en los próximos días, lo filtrado hasta ahora por el portal de internet Wikileaks no pasa de ser una amalgama heterogénea de chascarrillos, cotilleos, análisis periodísticos, interpretaciones más o menos atinadas y hasta comentarios de barra de bar». La Fundéu BBVA recuerda que la expresión a expensas de significa 'a costa de', 'por cuenta de', no 'a la expectativa de'. Lo correcto, pues, en el ejemplo anterior hubiera sido escribir: «A la espera (o 'a la expectativa') de lo que pueda salir a la luz pública en los próximos días...». A gusto, no agusto La expresión a gusto se escribe en dos palabras y no en una sola, agusto, como aparece escrita en ocasiones en los medios de comunicación: «El delantero zurdo reconoce sentirse muy agusto en la demarcación de extremo derecho», «Martin Fitcher, presidente de HTC América, se ha despachado agusto en una conferencia en la Universidad de Reed College». Página 6

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Por otro lado, y tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, no deben confundirse las construcciones a mi (tu, su, etc.) gusto y para mi (tu, su, etc.) gusto. La primera de ellas significa „según mi deseo‟, como en «Quiero que programen las películas a mi gusto», mientras que la segunda significa „en mi opinión‟: «Para mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada». «a medida que» y «en la medida en que» La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión habitual en los informativos de radio y televisión entre las expresiones a medida que y en la medida en que. La expresión a medida que es temporal y significa 'al paso que', 'según', 'al mismo tiempo que', 'a la vez que', y expresa una progresión paralela de dos acciones: «A medida que pase el tiempo irá remitiendo la crisis financiera». La expresión en la medida en que es condicional y significa 'en el grado en que', 'en la intensidad en que'y tiene un sentido condicional que nos muestra una relación de dependencia o condicionamiento entre dos oraciones: «El Gobierno ayudará a las empresas de transporte en la medida en que se cotice el barril de petróleo»; «Las ayudas serán eficaces en la medida en que las cuantías sean las adecuadas». También es válida la forma en la medida que: «Argentina será católica en la medida que sus habitantes acepten el Evangelio», No son correctos los siguientes usos de en la medida en que: «Cualquier información que tenga relación con los hechos se conocerá en la medida en que avance la labor investigativa»; «Solo un tres por ciento del electorado británico pertenece a uno u otro partido político. Este volumen se reduce lógicamente en la medida en que se asciende hasta la cúpula del poder». En esos ejemplos debió emplearse la expresión a medida que. Ante esa situación, la Fundéu BBVA recomienda que se preste atención a la utilización correcta de esas dos expresiones. a nivel de, usos correctos e incorrectos Cuando se refiere a altura física lo habitual es usarla con la contracción al (al nivel de), como en «Las ventanas estaban al nivel de la calle»; pero también se puede utilizar sin el artículo (a nivel de): «Clavar la tabla optométrica en la pared a nivel de los ojos». Es lícito su uso cuando se trata de categorías o rangos, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios».

Página 7

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Es incorrecto, en cambio, usar la expresión a nivel de cuando esta puede sustituirse por con respecto a, en el ámbito de, entre o en, como en estos casos: «El comportamiento de los ciudadanos a nivel de (en la) calle»; «Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de (en el) vestuario»; «La superstición es habitual a nivel de (entre los) actores». a pesar de que, no a pesar que La Fundación del Español Urgente advierte de que es inapropiado emplear a pesar que en lugar de a pesar de que. La forma correcta en español es a pesar de que, y la eliminación de la preposición de hace que se caiga en un error lingüístico conocido como queísmo. Son inadecuadas, pues, frases como: «A pesar que no milita en ningún partido, suele tener cargos de importancia», cuando lo que se debió decir es: «A pesar de que no milita en ningún partido...». Además, la Fundéu BBVA señala que esa expresión se escribe en tres palabras: a pesar de, y nunca en dos: apesar de. Se recuerda que tampoco debe suprimirse la preposición de en construcciones como a fin de que, a condición de que o en caso de que. «a tenor de» significa 'de conformidad con' La Fundación del Español Urgente recomienda que no se abuse del giro a tenor de y que se evite cuando se pueda reemplazar por otras expresiones más precisas como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que o a razón de. El Diccionario de la Real Academia Española define la palabra tenor como 'constitución estable de algo' y 'contenido literal de un escrito u oración'; de ahí se forma a tenor de que significa de conformidad con y que sirve para explicar que una información se basa en lo dicho o establecido por algo o alguien, como en «Las subvenciones aumentarán, a tenor de lo establecido en la ley recién aprobada». Sin embargo a tenor de se emplea a menudo con otros muchos significados, tales como a juzgar por, debido a, en función de, al tiempo que, a razón de y algunos más. Por ejemplo, en lugar de «La ría tiene mala salud a tenor de las industrias que expulsan residuos casi sin depurar» o «La propuesta resultó poco satisfactoria, a tenor de la decepción de los afectados», se debería haber dicho «La ría tiene mala salud debido a las industrias que expulsan residuos casi sin depurar» o «La propuesta resultó poco satisfactoria, a juzgar por la decepción de los afectados».

Página 8

DICCIONARIO DE ESPAÑOL La Fundéu BBVA recomienda, para evitar confusiones, que no se emplee a tenor de cuando se pueda sustituir por otras fórmulas más precisas. a través de, no es durante ni a lo largo de En muchos medios de comunicación se utiliza erróneamente la forma a través de con el sentido de durante y a lo largo de, como puede verse en las siguientes frases: «Se mantuvo un clima cordial a través de la reunión»; «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a través de las distintas épocas». Sin embargo, a través de significa 'por entre', 'por intermedio de' o 'que algo pasa de un lado a otro' y no durante ni a lo largo de, por lo que en los anteriores ejemplos se debería haber escrito: «Se mantuvo un clima cordial durante la reunión» y «Se han contratado actores para explicar la historia de la ciudad a lo largo de las distintas épocas». a cuenta de y por cuenta de, no significan lo mismo A cuenta de significa 'en compensación, como anticipo o a cambio de' y por cuenta de, 'en nombre de alguien o algo, o a su costa', y por lo tanto no pueden emplearse indistintamente. Sin embargo, en ocasiones los medios de comunicación utilizan frases como: «Los impuestos que se ocasionen serán a cuenta del comprador» o «Todos los gastos correrán a cuenta de la federación», cuando lo adecuado hubiera sido: «Los impuestos que se ocasionen serán por cuenta del comprador» y «Todos los gastos correrán por cuenta de la federación». a pocos días de y a los pocos días de no significan lo mismo Expresiones como a pocos días de y a los pocos días de, a un año y al año, a dos meses y a los dos meses, etc., tienen distintos significados. A pocos días de, a un año de, etc., indican el tiempo que falta para que suceda algo, mientras que a los pocos días de, al año de, etc., se refieren al tiempo transcurrido desde que sucedió algo. Por lo tanto, no debe decirse, por ejemplo, «a dos meses de celebrarse las elecciones municipales» si lo que en realidad se quiere decir es que hace dos meses que se celebraron dichas elecciones. Lo correcto sería «a los dos meses de celebrarse las elecciones», ya que de la otra forma lo que se diría es que faltan dos meses para que se celebren los comicios.

Página 9

DICCIONARIO DE ESPAÑOL a sí mismo, así mismo y asimismo: usos y diferencias

A sí mismo, así mismo y asimismo tienen un sonido prácticamente igual, pero significan cosas distintas.

La grafía a sí mismo está formada por la preposicióna, el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo y, por ser adjetivo, admite variaciones de género y número („a sí misma‟, „a sí mismos‟, „a sí mismas‟): «Los tres ediles se votaron a sí mismos en la investidura». Las formas así mismo y asimismo se emplean indistintamente cuando su significado es el de„también o además‟: «Así mismo, señalaba que no se ha planteado en ningún momento formar equipo de Gobierno»; «Asimismo señalan que el cambio climático provocará una disminución del área de distribución de muchas especies forestales». También se escribe así mismo, en dos palabras, cuando se trata del adverbio así y del adjetivo mismo, en el que este último funciona como refuerzo y puede omitirse: «Lo hizo así (mismo)». «Abatir» no es sinónimo de «matar» La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo abatir no es sinónimo de otros verbos como matar, asesinar, disparar o tirotear, aunque se pueda usar en sentido figurado con ese mismo significado. En las noticias sobre operaciones militares y policiales y enfrentamientos entre bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verbo abatir y su participio abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta que en español el verbo abatir no tiene el mismo significado que matar.

Abatir tiene entre sus significados los de 'hacer que algo caiga o descienda',

'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el ánimo, las fuerzas', pero en ningún caso el de 'matar' o 'asesinar', es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla. Por ello no conviene abusar de su uso figurado en frases como las siguientes: «Funcionarios de la Policía abatieron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez islamistas abatidos en un enfrentamiento con el Ejército»; «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella fueron abatidos en el enfrentamiento». La Fundéu BBVA señala que en estos casos hubiera sido mejor decir: «Funcionarios de la Policía mataron hoy a un joven de 23 años»; «Al menos diez islamistas muertos en un enfrentamiento con el Ejército»; «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella resultaron muertos en el enfrentamiento».

Página 10

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «Abdul Gani Barádar», nombre del talibán detenido La Fundación del Español Urgente aconseja sobre la forma correcta de escribir el nombre del líder talibán recientemente detenido en Pakistán: Abdul Gani Barádar. Es habitual que, al transcribir nombres procedentes de lenguas que se escriben con alfabetos distintos al latino, se produzcan vacilaciones en la grafía utilizada. Además, es corriente que en español se tomen como buenas las transcripciones al inglés o al francés, sin tener en cuenta que no se adecuan a nuestra lengua. Eso último es lo que sucede con el nombre del líder de los talibanes detenido recientemente en Pakistán, que aparece escrito como Abdul Ghani Baradar, cuando lo correcto en español es Abdul Gani Barádar o bienAbdulgani Barádar. abertzale mejor que aberzale Para referirse al partidario del nacionalismo vascoes preferible emplear la palabra abertzale y no la adaptación al español, aberzale, tal y como se indica en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española. Si aparece en un texto en castellano, al tratarse de una palabra de otra lengua (el vasco), lo apropiado es escribirla con letra cursiva. La adaptación al español que aparecía en el Diccionario académico (aberzale) ya no figurará en la próxima edición; en su lugar se opta por la grafía en la lengua original. «Abjasia» e «Ingusetia», transcripciones correctas en español La Fundación del Español Urgente recomienda las formasAbjasia e Ingusetia, según aconseja el Diccionario panhispánico de dudas. Estos últimos días han aparecido escritos estos topónimos con las grafías Abjazia e Ingusethia y conviene aclarar que la transcripción adecuada al español para ambas repúblicas son Abjasia e Ingusetia. Referente al primer topónimo no deben usarse ni la grafía inglesa Abkhazia ni la adaptación Abjazia porque no reflejan adecuadamente la pronunciación que corresponde a este topónimo. Y, en lo que respecta al segundo, tampoco son recomendables las formas inglesasIngushetia e Inguchia. Por lo tanto, la Fundéu BBVA insiste en que las grafías correctas son Abjasia e Ingusetia y los topónimos recomendados son abjasio e ingusetio.

Página 11

DICCIONARIO DE ESPAÑOL

Abjasia, nombre del territorio caucásico La forma apropiada de escribir el nombre del territorio del Cáucaso en el que se celebrarán elecciones el próximo 10 de marzo es Abjasia, noAbkhazia, Abjazia ni Abkhasia. Este nombre a veces se emplea con grafías que no siguen las normas ortográficas del español y por tanto no son apropiadas, como en «Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjazia». Según aclara el “Diccionario panhispánico de dudas” ,Abjasia es la forma adaptada a la ortografía española y precisa que no debe usarse Abjazia ni la grafía inglesaAbkhazia, por lo que en la noticia anterior lo adecuado hubiera sido «Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjasia». Finalmente, se recuerda que el gentilicio recomendado es abjasio, pues no se consideran apropiados abjaso,abjazio o abjazo, y que la capital es Sujumi y noSukhumi. abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo El verbo abocar, con el sentido de „conducir a alguien a un determinado lugar o situación‟ o „hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo‟, se escribe con b, no con v. Sin embargo, en numerosas noticias aparece con la grafíaavocar: «El Consejo lamenta haberse visto avocado a adoptar esta decisión», «Castilla remarcó que Perú está avocado a desarrollar proyectos de infraestructura para apoyar el crecimiento económico y la estabilidad». En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear la b:«... haberse visto abocado a adoptar esta decisión», «... Perú está abocado a desarrollar proyectos de infraestructura...».

Abocar significa también, entre otros sentidos, „desembocar o ir a parar‟, „acercar

la boca de un recipiente a otro para trasvasar el contenido‟, „comenzar a entrar en un canal, puerto, estrecho, etc.‟ y, como pronominal, „dedicarse de lleno a una actividad‟; en todos estos casos se emplea la grafía con b: abocar. Conviene no confundirlo con el verbo avocar, con v, quesolo se emplea en el ámbito jurídico y que significa, dicho de una autoridad gubernativa o judicial, „atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior‟: «La Sala Segunda del Constitucional decidió avocar al pleno el recurso presentado por Bildu».

Página 12

DICCIONARIO DE ESPAÑOL abrir mejor que aperturar El término aperturar se ha formado a partir del sustantivoapertura. Sin embargo, el verbo relacionado con aperturano es aperturar, sino abrir. Este verbo se ha puesto de moda en el lenguaje bancario: «aperturar una cuenta bancaria», y se ha extendido a otros campos: «aperturar procedimientos judiciales», «aperturar nuevos negocios a nivel nacional» o «aperturar oficinas». En todos esos casos, lo apropiado es emplear el verbo abrir. Según se indica en el Diccionario panhispánico de dudas,el verbo aperturar no es correcto en español y, por lo tanto, su uso no está justificado y debe evitarse. Abu Dabi, en español, se escribe sinh intercalada En español la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos se escribe Abu Dabi y no Abu Dhabi. En las noticias sobre automovilismo, con motivo del último gran premio de Fórmula Uno que se celebra en esta ciudad el próximo 14 de noviembre, muchos medios de comunicación no escriben correctamente Abu Dabi: «Con el título de Fórmula 1 al alcance de Fernando Alonso, Ferrari inaugura en Abu Dhabi una obra faraónica dedicada al ocio», «Abu Dhabi acogerá el último gran premio de la temporada de Fórmula 1». Según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre en español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi, por lo que deben evitarse otras grafías como Abu Dhabi o Abu Zabi; el gentilicio de esta ciudad es abudabí, y su plural, abudabíes. De este modo, en los anteriores ejemplos debería haberse escrito: «Con el título de Fórmula 1 al alcance de Fernando Alonso, Ferrari inaugura en Abu Dabi una obra faraónica dedicada al ocio»; «Abu Dabi acogerá el último gran premio de la temporada de Fórmula 1». Además, se señala que los Emiratos Árabes Unidos se pueden nombrar mediante la sigla EAU, escrita sin puntos ni espacios intermedios, y que el gentilicio de este país esemiratí, emiratíes en plural. «abusado», uso incorrecto La Fundación del Español Urgente recomienda que no se emplee el participio abusado para aludir a una víctima de abusos sexuales. La persona que sufre los abusos va precedida de la preposición de, es decir, no se *abusa a alguien, sino que se abusa de alguien. Por ello, y según recuerda elDiccionario panhispánico de dudas, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, es incorrecto decir que *una persona ha sido abusada. Página 13

DICCIONARIO DE ESPAÑOL En ese diccionario se proponen alternativas como sufrir abusos o ser víctima de abusos, de forma que se puede decir «sufrió abusos por parte de su novio» en lugar de «fue abusada por su novio». Otra posibilidad es construir la oración con la preposición de que le corresponde, como «los niños de los que se ha abusado» en lugar de «los niños que han sido abusados». La Fundéu BBVA, que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda, por tanto, que no se hable de *personas abusadas y que en su lugar se empleen otras construcciones más adecuadas en español. «acceder», uso y abuso Se recomienda que se evite el uso abusivo del verboacceder para referirse al la acción de entrar en algún sitio. La Fundéu ha detectado que en los noticiarios de radio y televisión, y también en la prensa escrita, el verboacceder ha desplazado casi por completo al más normal y más correcto entrar. Si en la lengua hablada nadie dice que «accede a su casa o al restaurante», no hay ninguna razón para que en todas las noticias se use ese verbo en contextos de ese tipo. Así, frases como: «fue detenido cuando accedía a su vivienda» o «los manifestantes impidieron el acceso de los parlamentarios al edificio del Congreso», deben simplificarse y acercarse más al receptor de la información, y para ello basta con decir: «fue detenido cuando entraba en su vivienda» o «los manifestantes impidieron la entrada de los parlamentarios al edificio del Congreso»

Acceder, además de 'entrar', significa en español 'consentir en lo que alguien solicita o quiere', 'ceder en el propio parecer, conviniendo con un dictamen o una idea de otro, o asociándose a un acuerdo' y 'tener acceso a una situación, condición o grado superiores, llegar a alcanzarlos'.

También avisa la Fundéu sobre el anglicismo accesar, muy usado en algunos países de América, que conviene evitar en contextos como «accesar a la información». La Fundéu recomienda, en consecuencia, que se prefiera verbo entrar cuando de lo que se trate sea precisamente de eso.

siempre el

-accesible- y –asequible-, usos correctos El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa 'que se puede derrotar',según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Página 14

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Esta acepción de asequible es muy utilizada en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos». Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil, o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español. Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción 'fácil de comprender', en la que los dos son válidos: «Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier lector».

Asequible significa 'que se puede conseguir o adquirir', 'que tiene un precio moderado‟ y „fácil de comprender‟, mientras que accesible es 'aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad', 'persona de carácter afable' y 'aquello que es fácil de comprender'.

Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un proyecto asequible», «Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible». «accidente fortuito», término del ámbito de los seguros La Fundación del Español Urgente recomienda no emplear la expresión accidente fortuito fuera del ámbito legal y el de los seguros, en los que indica que las partes implicadas no tienen culpa ni responsabilidad en el siniestro. En la lengua general, la expresión accidente fortuito es redundante, ya que un accidente es siempre algo inesperado, un suceso eventual, y fortuito denota que algo sucede casualmente. Sin embargo, en el mundo legal y el de los seguros,accidente fortuito tiene un significado específico: es el accidente inevitable, aquel en el que las partes implicadas no tienen culpa ni, por lo tanto, responsabilidad: que un meteorito mate a una persona puede considerarse un accidente fortuito, pero que a una persona que atraviesa una autopista por lugar prohibido la atropelle un coche, no, porque en este caso el peatón ha tenido parte, al menos, de la responsabilidad en el accidente. Solo en ese sentido es apropiado hablar de accidente fortuito. En el resto de los casos se recomienda omitir el adjetivo y emplear únicamente accidente, para evitar la redundancia. acerca de, no es lo mismo que a cerca de Las expresiones acerca de y a cerca de no son equivalentes. Acerca de introduce un tema («le preguntaron acerca de la reunión»), mientras que cerca de significa „aproximadamente‟ o 'casi' («acogió a cerca de mil personas») y Página 15

DICCIONARIO DE ESPAÑOL cuando aparece cerca,no acerca.

junto

a

la

preposición a se

escribe separado de

ella: a

En ocasiones los medios de comunicación emplean acerca de cuando en realidad quieren decir a cerca de: «El centro atendió acerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará acerca de dos mil trabajadores». En estos casos lo correcto hubiera sido escribir «El centro atendió a cerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará a cerca de dos mil trabajadores». «achacar» implica algo negativo La Fundación del Español Urgente recuerda que achacartiene connotaciones negativas y por tanto no debe emplearse cuando se quiere explicar el motivo de algo en sentido positivo. Cada vez es más frecuente oír este verbo en frases como «El éxito lo achacan a su buen hacer», «Achacaron la bajada del paro a la recuperación económica» o «Su talento se puede achacar a los genes». Sin embargo,achacar significa 'atribuir un delito, culpa, defecto o desgracia', por lo que en estos ejemplos se está sugiriendo que el éxito puede ser un delito, la bajada del paro es una desgracia y el talento se ha de considerar un defecto. En estos casos, hubieran sido preferibles otros verbos como «El éxito lo asocian a su buen hacer», «Atribuyeron la bajada del paro a la recuperación económica» o «Su talento puede venirle en los genes». La Fundéu BBVA advierte que achacar solo debe emplearse cuando se quiere expresar un sentido negativo. «acrónimos», escritura correcta La Fundación del Español Urgente recomienda que los acrónimos, cuando se trate de nombres propios y tengan más de cuatro letras (como Fitur), se escriban con inicial mayúscula y el resto en minúsculas. Con motivo de la temporada de ferias y salones comerciales, que comienza en Madrid el próximo miércoles con la Feria Internacional del Turismo (Fitur) y continúa en febrero con la Feria de Arte Contemporáneo (ARCO), la Fundéu BBVA hace una recomendación sobre la escritura de los acrónimos. Según las Academias de la Lengua, «un acrónimo es, por un lado, el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras (como teleñeco, de televisión ymuñeco; Mercosur, de Mercado Común del Sur); y, por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra (OTAN, ovni, sida)». Respecto a su escritura, se recomienda que, cuando se trate de nombres propios con más de cuatro letras, se escriba en mayúscula solo la inicial, dejando el resto Página 16

DICCIONARIO DE ESPAÑOL de las letras en minúscula, como ocurre con Fitur. Si tienen cuatro letras o menos, se escribirán todas en mayúscula, como en ARCO, o, si es posible, en versalitas. Sin embargo, los acrónimos que se han incorporado a la lengua cotidiana como palabras comunes, como ovni osida, se escriben en minúscula. «acto de presencia», uso inadecuado Es inadecuado emplear la forma acto de presenciacuando se refiere a cosas. Según el Diccionario del estudiante de la Academia, «hacer alguien acto de presencia» es 'estar presente en un lugar durante un tiempo muy breve y sólo por cumplir', por lo que es necesario tener la intención de asistir a algún sitio, lo que no le es posible a las cosas, que no tienen voluntad. Por tanto, es inadecuado decir «La nieve ha hecho acto de presencia esta mañana en Barcelona», ya que la nieve no puede cumplir con un compromiso; en este caso, lo apropiado hubiera sido decir «La nieve llegó esta mañana a Barcelona». Tampoco las enfermedades obran procurando salvar las apariencias, y en lugar de «La gripe hace acto de presencia» habría sido mejor «Llegó la gripe». Por ello, se recomienda que acto de presencia se aplique solo a personas que asisten a un lugar por cumplir y nunca a cosas. «actual campeón», no «vigente campeón» La Fundación del Español Urgente ha observado la tendencia actual en los medios de comunicación al uso inadecuado del término vigente para referirse a aquel deportista o equipo que ha ganado una determinada prueba y es el primero en su especialidad en ese momento. Estos últimos días, con motivo de las Juegos Olímpicos de Pekín, aparece con mucha frecuencia la expresión «vigente campeón», sin tener en cuenta que este adjetivo debe emplearse para referirse a leyes, costumbres, usos, ordenanzas, etc. que están en observancia, es decir, que se rigen o son válidas en el momento actual. En cambio, siempre que nos refiramos a un deportista se dirá «elactual campeón» o sencillamente «el campeón», que lo será hasta que haya un nuevo vencedor. La Fundéu BBVA recomienda, pues, que dentro del ámbito deportivo se utilice la palabra actual y no vigente. «actuar», «actuación» La Fundéu ha observado que es muy frecuente el abuso del verbo «actuar» y del sustantivo actuación para referirse a casi cualquier acción. Página 17

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Aunque actuar significa, según el Diccionario de la Academia, poner en acción o ejercer actos propios de la naturaleza de una persona o cosa, el abuso de este verbo, al igual que ocurre con otros verbos comodín comorealizar, denota pobreza del lenguaje en casos donde podría emplearse un verbo más adecuado. Por ejemplo, en lugar de «las actuaciones de la policía», «la buena actuación de la tenista», «la actuación frente a la viruela», «el acusado actuaba así por la droga», «una actuación para conocer la situación», «una actuación delictiva», «actuará en la Feria de San Isidro» y «actuó con lógica», puede decirse «las intervenciones de la policía», «el buen juego de la tenista», «las medidas frente a la viruela», «el acusado se comportaba así por la droga», «un estudio para conocer la situación», «una acción delictiva», «toreará en la Feria de San Isidro» y «obró con lógica», respectivamente. En ocasiones incluso puede suprimirse: «el sospechoso actuó en todo momento guardando la calma» puede reemplazarse por «el sospechoso guardó en todo momento la calma», y «las actuaciones para mejorar la depuradora» puede reemplazarse por «la mejora de la depuradora» o «las obras de mejora de la depuradora» (este último uso de actuación es muy habitual entre los políticos). Por ello, se recomienda que no se abuse de actuar y deactuación sino que se emplee el verbo apropiado al contexto.

adaptabilidad no significa lo mismo que adaptación El uso del término adaptabilidad con el sentido de adaptación no es apropiado. Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «Estamos dentro del período de adaptabilidad que nos ha dado la UE» o «Se deben orientar los contenidos hacia su adaptabilidad a la realidad y a las necesidades concretas». La palabra adaptación significa „acción de adaptarse o adecuarse a algo‟, mientras queadaptabilidad es la cualidad de las personas o cosas de tener „capacidad de adaptación‟. Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido escribir «Estamos dentro del período de adaptación que nos ha dado la UE» o «Se deben orientar los contenidos hacia su adaptación a la realidad y a las necesidades concretas». La utilización de adaptabilidad sí es adecuada en frases como «Destacan también su gran flexibilidad y adaptabilidad a tecnologías futuras». adelantarse a, no avanzar a

Avanzar a no es otra forma de decir adelantarse a. En ocasiones se emplea la expresión avanzar a alguien con el sentido de „adelantarse a él‟: «El australiano avanzó al español a la entrada de la primera

Página 18

DICCIONARIO DE ESPAÑOL curva del circuito», «El partido opositor le avanza en las encuestas por más de diez puntos».

Avanzar se emplea de forma transitiva con el sentido de „situar algo o a alguien

en una posición que está más adelante‟ («Avanzó la ficha») o de „dar una noticia antes que los demás o poner en antecedentes de un asunto‟ («Avanzo que no me voy a presentar a las elecciones»), pero no en el de situarse uno mismo por delante de la persona o cosa a la que se alude o de anticiparse a ella para dar una información. En esos casos es preferible emplear otros verbos:adelantarse, superar, rebasar, pasar, anticiparse...: «El australiano pasó al español a la entrada de la primera curva... », «... le supera en las encuestas por más de diez puntos». «administrar» medicamentos, no «suministrar» La Fundación del Español Urgente recuerda que cuando se inyecta una vacuna de la gripe A, esta se administra y no se suministra. En relación con la campaña de vacunación contra la gripe A es frecuente leer y escuchar en los medios de comunicación frases como «Las vacunas están siendo suministradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención general», «Los ambulatorios valencianos ya han suministrado la vacuna contra la gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada completa dedicado exclusivamente a suministrar la vacuna». La palabra suministrar significa 'referido a algo que se necesita, darlo o proporcionarlo', mientras queadministrar, entre otras acepciones, quiere decir 'aplicar, dar o hacer tomar un medicamento'. En el caso de las vacunas se puede decir que «los laboratorios las suministran a los centros médicos», pero «se les administra a los pacientes». Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Las vacunas están siendo administradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención general», «Los ambulatorios valencianos ya han administrado la vacuna contra la gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada completa dedicado exclusivamente a administrar la vacuna». La Fundación del Español Urgente recuerda pueden administrar, poner o inyectar a los pacientes.

que

las

vacunas

se

«adscrito» o «integrado», nunca «empotrado» La Fundación del Español Urgente recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporado o integrado, y no por empotrado.

Página 19

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Estos días ha vuelto a aparecer en los medios de comunicación el término empotrado, calco del inglésembedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist embedded). Hay que recordar que el verbo embed no solo puede traducirse por empotrar, sino también por otros como integrar, adscribir, incorporar, agregar. La Fundéu BBVA recomienda que para referirse a aquellos periodistas asignados a una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde se produce la información, se empleen términos comoperiodista adscrito, periodista integrado, periodista incorporado o periodista agregado.

advertir y advertir de no significan lo mismo Cuando el verbo advertir significa „percatarse de algo‟ nunca lleva la preposición de delante de que: «Advirtió que le estaban engañando» o «Advertimos que nos estaban siguiendo». Sin embargo, cuando este verbo se emplea en el sentido de „informar‟ puede llevar la preposición de delante deque o no llevarla: «Le advirtió de que no lo hiciera» o «Le advirtió que no lo hiciera». Cuando el verbo advertir significa „aconsejar‟ no lleva nunca preposición: «Los médicos advierten que es malo fumar». Se recuerda también que si bien hay verbos comoadvertir, avisar, dudar, etc. que pueden admitir la preposición o no, en el caso de advertir, el empleo o no de la preposición de puede cambiar el significado. «aeródromo» y «aeropuerto» no son sinónimos La Fundación del Español Urgente explica que aeródromono es sinónimo de aeropuerto. En las noticias sobre el cierre de aeropuertos europeos como consecuencia de la nube de polvo volcánico producida por la erupción de un volcán en Islandia, la Fundéu BBVA ha observado que se usa erróneamente el término aeródromo con un significado que no es el suyo. Un aeródromo, según la definición reconocida en los organismos internacionales de aviación civil, es aquella área destinada total o parcialmente a la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves. Por el contrario, un aeropuerto es un aeródromo que cuenta con instalaciones permanentes dedicadas al transporte aéreo comercial.

Página 20

DICCIONARIO DE ESPAÑOL No es correcto hablar, por ejemplo, del «aeródromo de Barajas», del «aeródromo de Gatwick», ni del «aeródromo del Prat», y mucho menos cuando a continuación se expone una noticia referente al transporte de pasajeros, ya que en esos casos se trata de aeropuertos. Se recomienda que se tenga en cuenta esa diferencia y que no se caiga en el error de usar como sinónimos dos términos que no lo son. «afección», uso incorrecto La Fundéu ha observado que se usa incorrectamente el sustantivo afección con el significado de 'efecto' o 'afectación'. La palabra afección significa 'enfermedad', 'pasión del ánimo' o 'afición o cariño' y no 'acción o efecto de afectar', para lo cual la palabra correcta es afectación, aunque no se usa mucho en este sentido y se prefieren otras posibilidades como influencia, efecto, consecuencia, secuela, repercusión, etc., o, en todo caso, una construcción con el verbo afectar. Frases como «Las afecciones de las obras al metro», «Medidas para frenar el cambio climático y minimizar su afección», «El grado de afección del hormigón del edificio», «El momento de mayor afección de la contaminación fue al mediodía», o «En las playas existe afección por el fuel en su zona rocosa», pueden reemplazarse por «Las repercusiones de las obras en el metro», «Medidas para frenar el cambio climático y minimizar sus efectos», «El grado de afectación del hormigón del edificio», «El momento de mayor contaminación fue al mediodía» y «Las playas están afectadas por el fuel en su zona rocosa». El uso indebido de la palabra puede incluso invertir el sentido que se quiere dar a una frase, como en el caso de «Las obras deben hacerse con la menor afección posible a los árboles», donde realmente no se quiere decir que se trate a los árboles con el menor cariño posible, sino que no resulten afectados. En consecuencia, la Fundéu recomienda limitar el uso deafección a sus sentidos propios de enfermedad o cariño y no emplearla en lugar de efecto o afectación. aforo, uso correcto

Aforo es „el número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos‟ y no es apropiado su uso con el sentido de „número o cantidad de asistentes a un acto‟, „afluencia‟, etc.

Son adecuadas frases como «El aforo de este estadio es de 10 000 personas» o «El salón de actos tiene un aforo de 2000 personas», pero no «El aforo al estreno de la película fue de 2000 personas». Por ello, se recomienda limitar el uso de aforo a aquellos casos en los que se haga referencia a la capacidad total de localidades. Página 21

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «agencias de calificación», preferible a «agencias de rating» La Fundación del Español Urgente advierte de que las agencias de rating, en español, se llaman agencias de calificación. En las últimas semanas en los medios de comunicación han aparecido noticias sobre los índices de calificación de riesgo que agencias internacionales asignan a la deuda pública de muchos países. Estas agencias, en inglés, se llaman credit rating agencies, aunque generalmente en los medios se simplifica su nombre como rating agencies, expresión que ha sido adaptada al español como agencias de rating, en ejemplos como: «El Eurogrupo analizará el viernes el papel de las agencias de rating» o «Blanco aboga por mecanismos de regulación en las agencias de rating». Sin embargo, la Fundéu BBVA advierte de que la adaptación más adecuada es «agencias de calificación», aunque también se pueden emplear otras expresiones como agencias de calificación de riesgo, agencias de calificación financiera o agencias de calificación crediticia. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «El Eurogrupo analizará el viernes el papel de las agencias de calificación» o «Blanco aboga por mecanismos de regulación en las agencias de calificación». la aguanieve, no el aguanieve Aguanieve se construye con el artículo femeninola: la aguanieve, y no el aguanieve. El hecho de que el artículo la se trasforme en el ante la palabra agua (por ser esta una voz femenina que empieza con a tónica) no implica que deba mantenerse ese cambio en aguanieve, pues en esta ya no es tónica la primera a, sino que el acento recae sobre el diptongo ie. Por ello, al no ser tónica la primera a de aguanieve, ya no es necesario el cambio de la por el, de ahí que lo adecuado sea decir la aguanieve. De este modo, en frases como «A pesar de la nieve, el aguanieve y el mal tiempo en general, la gente salió a la calle» o «El aguanieve y el viento impidieron a los escaladores llegar hoy a la cumbre», lo apropiado hubiera sido escribir «A pesar de la nieve, la aguanieve y el mal tiempo en general, la gente salió a la calle» y «La aguanieve y el viento impidieron a los escaladores llegar hoy a la cumbre». Tampoco es adecuado decir mucho aguanieve, como en «La primera helada de la temporada en Chicago dejó granizos de tamaño considerable y mucho aguanieve», puesto que si se trata de una palabra femenina lo apropiado es que el adjetivo que la acompaña sea del mismo género: mucha aguanieve.

Página 22

DICCIONARIO DE ESPAÑOL al alza y no a la alza Lo correcto para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a subir es al alza y no a la alza. Al tratarse de una palabra femenina que empieza por a tónica, el artículo correcto es el, que al contraerse con la preposición a da al, pero no es raro ver noticias como «Wall Street abre a la alza», «El fenómeno migratorio va a la alza» o «A la alza el fenómeno del acoso en las escuelas coahuilenses». En estos casos, lo correcto hubiera sido «Wall Street abre al alza», «El fenómeno migratorio va al alza», «Al alza el fenómeno del acoso en las escuelas coahuilenses». También se recuerda que «alza» sigue siendo una palabra femenina aunque vaya acompañada del artículo el, por lo que lo correcto es decir «alza histórica en la Bolsa» y no «histórico», o «El alza fue liderada por la Banca Popolare di Milano» y no «fue liderado». «al menos», mal uso La locución adverbial al menos debe usarse para denotar una excepción o salvedad y no como una manera de sustituir a otras locuciones, como hasta el momento ohasta ahora. En español, al menos se utiliza para denotar una excepción o salvedad: «Nadie ha venido, al menos hasta ahora» o con el significado de 'aunque no sea otra cosa' o 'aunque no sea más', en frases como: «Permítaseme al menos decir mi opinión»; «Valdrá al menos 300 euros». En otros casos, se dice, por ejemplo, que la ola de calor ha causado «al menos cinco muertos» cuando lo apropiado sería decir «ha causado hasta ahora cinco muertos», o «cifras oficiales hablan de cinco muertos» o simplemente eliminar ese al menos y decir: «La ola de calor ha causado cinco muertos». al norte no es en el norte Debe distinguirse entre estar al norte, al sur, al oeste... de algún lugar y estar en el norte, en el sur, en el este... de ese mismo lugar. Es muy frecuente leer u oír en los medios de comunicación frases como «Se producirán precipitaciones al sur de Galicia», «Atentado en Kirkuk, al norte de Irak» o «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EE. UU.». Lo que pretendía expresarse era que iba a llover en la zona sur de Galicia, que Kirkuk se halla en la zona norte de Irak y que California está en la costa occidental de los Estados Unidos, pero lo que se dijo realmente fue que llovería en Portugal (que se encuentra al sur de Galicia), que Kirkuk es una ciudad de Página 23

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Turquía (situada al norte de Irak) y que California no se encuentra en Estados Unidos, sino en el Pacífico. Cuando se dice que algo se encuentra al norte, al sur, al este... de un lugar lo que se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica. Para expresar adecuadamente lo que pretendía decirse en las noticias debería haberse escrito: «Se producirán precipitaciones en el sur de Galicia»; «Atentado en Kirkuk, en el norte de Iraq»; «El encuentro tuvo lugar en el estado de California, en el oeste de EE. UU.». «alante», vulgarismo La Fundéu ha advertido que se está extendiendo vulgarismo alante en sustitución de delante oadelante.

el

empleo

del

La utilización de alante, aunque se detecta en la prensa escrita y en todo tipo de ámbitos, es especialmente frecuente en los espacios deportivos hablados: «Un paso alante, y canasta de Drazen Petrovic»; «Schumacher, por alante de Alonso»; «... en la selección sueca, en la que ya se ha hecho con un puesto fijo alante...»; « Después de ir de alante a atrás por el campo...». De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, que aconseja evitar alante en el habla esmerada, los ejemplos anteriores deberían haberse formulado así: «Un paso adelante, y canasta de Drazen Petrovic»; «Schumacher, por delante de Alonso»; «... en la selección sueca, en la que ya se ha hecho con un puesto fijo delante...»; «Después de ir de delante (hacia) atrás por el campo...». La Fundéu recomienda, pues, evitar por delante o adelante, según convenga.

el

vulgarismo alante y

sustituirlo

«alarmista» y «alarmante», uso adecuado La Fundéu BBVA ha observado estos días en las noticias relacionadas con las lluvias torrenciales, inundaciones y crecidas de los ríos, la utilización errónea de los adjetivos alarmista y alarmante. Se aclara que alarmante es lo que alarma o inquieta, y alarmista es la persona que hace cundir noticias referentes a la proximidad de un peligro, sea imaginario o real y también aquello que produce alarma. De ahí que puedan decirse frases como las siguientes: «La situación de las ciudades de la ribera del Ebro es alarmista», «Se preocupa demasiado porque es una persona muy alarmista» o «Es alarmante la situación en que se encuentra la empresa», pero no otras como: «Se preocupa por todo porque es una persona muy alarmante».

Página 24

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Además de personas alarmistas, puede haber noticias alarmistas, que no son ni más ni menos que las que se difunden con el objeto de generar alarmas infundadas o exageradas. «alauí» es el nombre de una dinastía La Fundación del Español Urgente explica que la palabra alauí debe usarse únicamente para referirse a una dinastía de reyes marroquíes y a sus miembros. Con motivo de la reunión en Nueva York del rey de Marruecos y el presidente del Gobierno español, la Fundéu BBVA aclara que el término alauí alude únicamente al nombre de la dinastía del reino de Marruecos y que, por lo tanto, solo puede aplicarse al rey Mohamed VI (el monarca alauí), a su familia (el príncipe heredero alauí) o a la dinastía (la dinastía alauí, la casa real alauí). Es incorrecto usar alauí para referirse al Gobierno, a los ciudadanos de Marruecos o al propio país: «El Gobierno alauí negocia acuerdos de pesca con la Unión Europea», «Casi todos los alauíes consideran que el Sáhara es parte de su país», «El ministro de Asuntos Exteriores francés viajó ayer al reino alauí»; en esos casos debe decirse «el Gobierno marroquí negocia...», «casi todos los marroquíes consideran...» y «... viajó ayer a Marruecos». Por otra parte, el término alauí, y su plural alauíes, son los tradicionalmente utilizados en español para designar a esa dinastía y a sus miembros, no alauita ni alauitas, denominaciones de influencia francesa. alcaldable es „que puede ser alcalde‟ El uso del término alcaldable para referirse a una persona que es candidata a alcalde o que puede serlo es correcto. Tras las elecciones municipales de España es frecuente emplear la palabra alcaldable para referirse a personas que en breve pueden ser elegidas alcaldes, como en los siguientes ejemplos: «El alcalde en funciones se reunió ayer con la alcaldable popular»; «En estas elecciones municipales se consiguieron al menos una quincena de concejales alcaldables». Aunque el Diccionario académico no recoge este término en su actual edición, ya ha sido propuesto para su inclusión en la siguiente con el significado de „persona que es candidata o probable candidata al cargo de alcalde‟, y por ello no hay que marcarlo con comillas ni escribirlo en cursiva. El Diccionario ya recoge ministrable para la persona que tiene posibilidades de ser ministro, en un proceso de formación que ha dado en el uso otras palabras similares, como presidenciable, papable o rectorable.

Página 25

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «alérgico» y «alérgeno» La Fundéu ha advertido que se emplea adjetivo alérgico aplicado a lo que causa alergia.

de

forma

incorrecta

el

Según el Diccionario de la Real Academia Española, alérgico significa 'perteneciente o relativo a la alergia' o 'que padece alergia', mientras que alérgeno es 'que produce alergia'. Es incorrecto el uso que se hace de alérgico en los siguientes ejemplos: «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que es muy alérgico», «las mantas hipoalérgicas» y «el efecto de los alimentos alérgicos», porque ni el polen de abedul, ni las mantas, ni los alimentos padecen alergia. Lo correcto hubiera sido «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que es muy alérgeno», «las mantas hipoalérgenas» y «el efecto de los alimentos alérgenos». Por ello, la Fundéu recuerda que alérgico se aplica a quien padece alergia y que es incorrecto emplearlo en lugar de alérgeno. «alérgico» y «alérgeno» La Fundéu ha advertido que se emplea adjetivo alérgico aplicado a lo que causa alergia.

de

forma

incorrecta

el

Según el Diccionario de la Real Academia Española,alérgico significa 'perteneciente o relativo a la alergia' o 'que padece alergia', mientras que alérgeno es 'que produce alergia'. Es incorrecto el uso que se hace de alérgico en los siguientes ejemplos: «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que es muy alérgico», «las mantas hipoalérgicas» y «el efecto de los alimentos alérgicos», porque ni el polen de abedul, ni las mantas, ni los alimentos padecen alergia. Lo correcto hubiera sido «hay que destacar la presencia de polen de abedul, que es muy alérgeno», «las mantas hipoalérgenas» y «el efecto de los alimentos alérgenos». Por ello, la Fundéu recuerda que alérgico se aplica a quien padece alergia y que es incorrecto emplearlo en lugar dealérgeno. la expresión alerta de viaje no es propia del español La expresión alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa travel alert que en español sería recomendación de no viajar.

Página 26

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Esta construcción es la que usan los Ministerios de Asuntos Exteriores para advertir a sus ciudadanos de que no viajen a otros países donde pueden correr peligro. Así, en lugar de «EE. UU. emitió una alerta de viaje a Yemen», lo correcto (e inteligible) en español sería «EE. UU. recomendó no viajar al Yemen». «alimentario» y «alimenticio» La Fundación del Español Urgente recomienda emplearalimentario para aludir a 'lo relativo a los alimentos y a la alimentación' y reservar alimenticio para 'lo que alimenta' o 'tiene la propiedad de alimentar'. La Fundéu BBVA ha observado en las noticias relacionadas con el positivo del ciclista español Alberto Contador en el Tour de Francia frases como las siguientes: «Contador afirma que ha sido víctima de una contaminación alimenticia»; «La intoxicación alimenticia por clenbuterol de Contador tiene base científica». En estos casos la Fundéu recomienda utilizar alimentaria, ya que se trata de una intoxicación relacionada con los alimentos, y emplear alimenticio cuando a lo que se aluda sea a la propiedad de alimentar. Además, señala la Fundéu BBVA, clembuterol debió haberse escrito con m, ya que es la adaptación española de clenbuterol, según indica Fernando A. Navarro en suDiccionario crítico de dudas inglés-español de medicina: «El calco del inglés "clenbuterol" es ortográficamente incorrecto; debe escribirse "clembuterol"». Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir: «Contador afirma que ha sido víctima de una contaminación alimentaria»; «La intoxicación alimentaria por clembuterol de Contador tiene base científica».

«allanamiento ilegal» es redundante La Fundación del Español Urgente explica que cuando los ladrones entran en una casa esos allanamientos son siempre ilegales, por lo que hablar de allanamiento ilegales hacer un uso redundante. En las noticias sobre robos en domicilios, comercios u oficinas es habitual ver escrito u oír allanamiento ilegal, y si el acto en sí del robo es ilegal, también lo es el de entrar en un sitio sin autorización. En la jerga jurídica, un «allanamiento de morada» es el delito que comete quien, sin habitar en ella, entra o se mantiene en morada ajena contra la voluntad de su ocupante. Queda claro, pues, que se trata de un acto ilegal.

Página 27

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Sin embargo, en algunos países de América, elallanamiento es el 'registro policial de un edificio', y en ese caso se trata de un acto legal, por lo que en estos países, y solo en ellos, se podría, según el caso, calificar elallanamiento de legal o ilegal. Para el resto de países hispanohablantes, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que siempre que se informe sobre acciones delictivas se use solo la palabra allanamiento, ya que el contexto nos indica que no se trata de un hecho legal. «alrededor mío» es correcto La Fundación del Español Urgente explica que el adverbioalrededor puede usarse seguido de los posesivos mío, tuyo y suyo. Ante la creencia, muy extendida, de que decir o escribiralrededor mío (... tuyo o ... suyo) es incorrecto, debida a su similitud con las formas detrás mío o delante mío, que no son correctas en la norma culta del español, la Fundación del Español Urgente considera necesario explicar que no se trata del mismo caso. Con detrás y delante no deben usarse los posesivos (aunque su empleo esté muy extendido en el habla popular) por tratarse de dos adverbios, pero no ocurre lo mismo con alrededor, porque en este caso, aunque también se trata de un adverbio, este está formado por la contracción de la preposición a y el artículo el seguidos de un sustantivo, rededor (contorno). La Fundéu BBVA aclara que en español son igualmente correctas las formas alrededor de mí y alrededor mío, alrededor de ti y alrededor tuyo,

alrededor de ella, alrededor de él, alrededor de ellas, alrededor de ellos yalrededor suyo. alrededor no significa por todas partes La Fundación del Español Urgente recuerda que alrededor de un lugar no quiere decir 'en todo ese lugar', sino 'en torno a él'. Cada vez es más frecuente encontrar en medios de comunicación un mal uso del adverbio alrededor: «Alrededor del mundo se está estableciendo un marco legislativo más exigente contra la corrupción»; «El Gobierno chino ha emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares públicos»; «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo».

Alrededor es un adverbio que 'denota la situación de personas o cosas que circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas', por lo que no es aplicable en las noticias mencionadas, donde nada ni nadie circunda al mundo o al país.

Página 28

DICCIONARIO DE ESPAÑOL En estos casos lo apropiado habría sido decir en todo opor todo: «En todo el mundo se está estableciendo...»; «... ha emprendido una campaña en todo el país...»; «... dejó a miles de viajeros varados por todo el mundo». El origen de este error está en una mala traducción del adverbio inglés around, que quiere decir tanto alrededorcomo por todas partes, pero el alrededor español no tiene este último significado y no debe emplearse como aparece en los ejemplos citados. alta representante es el femenino de alto representante

Alta representante es representante.

el femenino correspondiente

al

masculino el

alto

En los medios de comunicación se puede constatar cierta vacilación en el uso del femenino del cargo político conocido en masculino como alto representante. Así, para muchos hablantes, alto representante es invariable en cuanto al género y para distinguir entre el masculino y el femenino se limitan a cambiar el artículo elpor la: «el ministro de Asuntos Exteriores y la alto representante de las Naciones Unidas para la Inmigración», «La alto representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton». Lo adecuado es formar el femenino cambiando, además del artículo, el género de la palabra alto: «el ministro de Asuntos Exteriores y la alta representante de las Naciones Unidas para la Inmigración», «La alta representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton». Es también habitual ver esa denominación escrita con mayúsculas iniciales (la Alta Representante), cuando lo apropiado, como en los nombres de todos los cargos, es usar las minúsculas (la alta representante). «altura» y «altitud» La Fundación del Español Urgente explica que las palabras altura y altitud no tienen el mismo significado cuando se habla de aviones, aunque en la lengua general, según el Diccionario de la Real Academia Española, puedan tenerlo. En las noticias sobre los problemas de los aviones para volar por las cenizas del volcán islandés se confunden con cierta frecuencia las palabras altura y altitud, pues no se conocen bien sus significados precisos y se piensa que funcionan como sinónimos; pero no es así. Según la Dirección de Operaciones y Explotación de Sistemas de Navegación Aérea, la altura es la distancia vertical entre el avión y la superficie terrestre, mientras laaltitud es la distancia entre el avión y el nivel del mar.

Página 29

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Así, cuando un avión vuela sobre un continente, lo hace a una altura y una altitud diferentes, y cuando vuela sobre el mar lo único que se mide es la altitud, pues no hay otra referencia. Para evitar esas confusiones, se recomienda que se tengan en cuenta los significados exactos en aeronáutica de las palabras altura y altitud. alzhéimer, escritura correcta Según el Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde. Por el contrario, si se emplea este término aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: alzhéimer, como en «Los médicos creen que los casos del alzhéimer se triplicarán en 50 años».

Día Mundial del Alzhéimer se escribe con iniciales mayúsculas (Día, Mundial y Alzhéimer), pues así es como la norma señala que debe hacerse con

los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad. «amarar» y «acuatizar» La Fundación del Español Urgente señala que en español existen cuatro verbos para la acción de posarse un avión sobre el agua: amerizar, amarizar, amarar y acuatizar. En algunos casos los «aterrizajes forzosos» terminan no siendo tales «aterrizajes», como el caso del avión que la semana pasada lo hizo sobre las aguas del río Hudson, en Nueva York, porque no se posó sobre tierra firme u otra superficie sólida, sino sobre el agua. Los dos primeros (amerizar y amarizar) aparecen en el Diccionario esencial de la lengua española, de la Real Academia Española, pero nos remiten al tercero amarar, y también prefiere el sustantivo amaraje, en lugar de amerizaje y amarizaje. También está en el diccionario acuatizar, y su definición es casi exacta a la de los tres anteriores. En los cuatro casos el diccionario hace referencia a los hidroaviones, pero por extensión esos verbos se usan también en español para cualquier tipo de avión que se posa en el agua por causas imprevistas. Aunque los cuatro verbos signifiquen lo mismo, lo habitual en español es usar amerizar, amarizar o amarar cuando el avión se posa sobre el mar, mientras Página 30

DICCIONARIO DE ESPAÑOL que acuatizar se utiliza cuando se trata de otras superficies de agua, como lagos o ríos. Así, pues, la Fundéu BBVA recomienda que se dé preferencia a los términos amarar y amaraje cuando se trate del mar,y acuatizar y acuatizaje cuando se trate de ríos o lagos. Andonis Samarás, nombre del político griego Se recomienda que el nombre del líder del partido conservador griego Nueva Democracia, que ha sido el más votado en las elecciones del pasado domingo, se escriba Andonis Samarás. En las noticias relacionadas con las elecciones legislativas en Grecia se puede encontrar este nombre escrito de diversos modos, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «Antonis Samarás propone gobierno de coalición en Grecia», «El partido de Andonis Samaras ha llegado en cabeza», «Antonis Samaras consideró que las elecciones son “cruciales” para el país». Con el fin de uniformar la escritura del nombre en los medios de comunicación, se recomienda transcribir este nombre al español con la forma que mejor se acomoda a su pronunciación en griego moderno, que es Andonis Samarás, según la oficina de prensa de la Embajada de Grecia en España. Para que la acentuación sea la apropiada, se recomienda no eliminar la tilde que tiene el apellido en la forma original griega (Αντώνης Σαμαράς), que le corresponde en la transcripción por ser palabra aguda acabada en ese. «anegar», uso y abuso La Fundación del Español Urgente advierte sobre el uso abusivo del verbo anegar, que está desplazando a otros términos como inundar o empantanar. En las últimas noticias sobre las fuertes lluvias que han causado el desbordamiento de muchos ríos e inundaciones se ha observado el abuso del verbo anegar, como en «Las lluvias vuelven a anegar Andalucía», «El agua ha anegado ya unas sesenta viviendas» o «Muchos productores han visto sus tierras anegadas» o «El aparcamiento de un centro comercial ha sido anegado con barro». La Fundéu BBVA recuerda que, en los ejemplos anteriores, se podrían haber empleado otros sinónimos más adecuados, según el caso, como inundar, empantanar, embarrar, etc.

Página 31

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «angelino», gentilicio de Los Ángeles En las noticias sobre el baloncestista español Pau Gasol se hace referencia al equipo en el que juega ―los Lakers― y a la ciudad de donde es dicho equipo ―Los Ángeles―, y en ocasiones surgen dudas sobre cuál es el gentilicio de esa ciudad en español. Aunque en los diccionarios de topónimos y gentilicios aparecen varias posibilidades: angelino, angeleño yangelopolitano, hay que tener en cuenta que hay más de un lugar con el mismo nombre y por lo tanto en cada uno se usa un gentilicio diferente. La Fundéu BBVA explica que en el caso que nos ocupa ―la ciudad californiana― los hispanohablantes de allí se llaman a sí mismos angelinos, por lo tanto es ese el gentilicio que debe usarse en las noticias en las que se haga referencia a los Lakers. Anglicismos en los aeropuertos. La Fundación del Español Urgente recomienda que se eviten las palabras finger, overbooking, handling, jet-lag y la expresión vuelos domésticos y en su lugar se opte por términos apropiados en español. Cuando se redactan noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos es muy habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de esa lengua en lugar de los términos equivalentes en español. Así, pueden leerse en la prensa escrita y oírse en los medios audiovisuales cosas como: «la huelga afectará a los vuelos domésticos»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro del finger»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa del overbooking»; «el fallo en los servicios de handling causó la pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias del jet lag tras su viaje a Europa». La Fundéu BBVA señala que en estos casos es preferible usar los términos españoles correspondientes: vuelos nacionales, en lugar de vuelos domésticos, ya que es un calco del inglés domestic (nacional) y en españoldoméstico significa 'de la casa o del hogar' y '[animal] que vive en compañía del hombre'; pasarela, en vez de finger;sobreventa por overbooking; servicios de tierra en lugar de handling, y desfase horario por jet lag. De este modo, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «la huelga afectará a los vuelos nacionales»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro de la pasarela»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa de la sobreventa»; «el fallo en los servicios de tierra causó la pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias de desfase horario tras su viaje a Europa».

Página 32

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «anonimizar» es «ocultar la identidad» La Fundación del Español Urgente aclara el significado del neologismo anonimizar, cuyo uso es cada vez más frecuente en las noticias relacionadas con internet, y propone algunas expresiones alternativas como ocultar la identidad o borrar el rastro. La necesidad de los cibernautas de ocultar información mientras navegan para evitar el uso de sus datos personales -como la dirección IP o la situación geográfica- con fines estadísticos, publicitarios o vandálicos ha causado la aparición del neologismo anonimizar, término bien formado según las normas del español y que significa 'ocultar cierta información relativa a los datos personales de alguien', como en «Desde Google aseguran que todos los datos se anonimizan para que nadie pueda saber la trayectoria de un determinado móvil» o «Los responsables de los sistemas de envío de correo masivo que permiten anonimizar los mensajes de correo electrónico». En los medios de comunicación encontramos también el verbo anonimizar en otros contextos ,como «La Ley de Investigación Biomédica establece la necesidad de anonimizar las muestras» o «Para preservar la transparencia de los resultados, se anonimizaron los exámenes en presencia de un notario». La Fundéu BBVA recomienda el uso del neologismoanonimizar solo en los casos en los que no tengan cabida expresiones como ocultar la identidad, borrar la huella oborrar el rastro. «anorexia», neologismos derivados La Fundación del Español Urgente advierte de la aparición de algunos neologismos como vigorexia, ortorexia, ebriorexia, megarexia o tanorexia, formados a partir del término anorexia. La palabra anorexia tiene dos significados: 'pérdida anormal del apetito' y 'síndrome de rechazo de la alimentación por un estado mental de miedo a engordar, que puede tener graves consecuencias patológicas'. Esta palabra procede del término griego anorexia('inapetencia'), y este a su vez del prefijo an(negación o privación) y del sustantivo órexis ('apetito, hambre'). Así pues, la Fundéu BBVA quiere aclarar que la terminación -orexia se ha convertido en un falso sufijo que se añade cuando se habla de trastornos alimentarios o preocupación exagerada por la apariencia física. De este modo, han nacido los términos ortorexia (obsesión por eliminar cierto tipo de alimentos por considerarlos perjudiciales para la salud). ebriorexia o drunkorexia(rechazo a la alimentación para compensar las calorías que aporta el alcohol), megarexia (personas obesas que no se ven como tales y no se alimentan adecuadamente),vigorexia (obsesión excesiva por conseguir una buena forma física) o tanorexia (adicción al bronceado).

Página 33

DICCIONARIO DE ESPAÑOL

anti-, uso correcto El prefijo anti, como todos los prefijos, se escribe unido a la palabra a la que precede, es decir, no debe dejarse un espacio ni deben unirse mediante un guion. Así, esos prefijos están mal escritos en frases como las siguientes: «... financiar programas anti-pandillas y de prevención de violencia juvenil» «aceptará la instalación de un escudo anti-misiles de Estados Unidos en su territorio» «el organismo que en Perú centraliza la lucha anti-droga» «Morales, que se define como anti-imperialista, ha acusado...» En

todos esos casos debería antidroga y antiimperialista.

haberse

escrito:antipandillas,

antimisiles,

El guion solo es lícito cuando el prefijo se une a una palabra que empieza con mayúscula o a una siglas: anti-OTAN, anti-Alemania... «antiarrugas», no «antiedad» Se recomienda que cuando se hable de tratamientos rejuvenecedores se utilicen las palabras antiarrugas ,rejuvenecedora o antienvejecimiento y se evite el términoantiedad. El término antiedad se utiliza refiriéndose a lo que en inglés sería antiaged y anti-aging y como anti es un prefijo de origen latino que significa 'oponente o contrario' o 'que protege, previene' o 'lucha contra algo', en este caso, estaría mal empleado pues no se lucha contra la edad, sino contra los efectos que produce. La Fundéu añade que el prefijo anti se debe anteponer sin guión y sin espacio al nombre al que se adjunta, por lo que no debe escribirse ni anti-arrugas, o anti arrugas, nianti-envejecimiento, o anti envejecimiento. Por ello, la Fundación del Español Urgente aconseja que cuando se haga referencia a esos productos estéticos o médicos se utilicen los términos crema antiarrugas ocrema rejuvenecedora y tratamiento antienvejecimiento. anticiclones: se «instalan», no se «instauran» La Fundación del Español Urgente se instauran sino que se instalan.

recuerda

que los anticiclones

no

Con la llegada del buen tiempo resulta bastante habitual escuchar en las radios y televisiones españolas que el anticiclón se instaura en nuestro país, confundiendo de esa manera los verbos instaurar e instalar. Página 34

DICCIONARIO DE ESPAÑOL La Fundéu BBVA advierte sobre ese error y recuerda el significado de ambos verbos en español: instaurar es 'establecer, fundar o instituir', e instalar es 'poner o colocar en el lugar debido a alguien o algo'. Es incorrecto, por lo tanto, afirmar que el anticiclón que avanza por el Atlántico se instaurará durante algunos días sobre España, puesto que lo que hará será instalarse, usado con el significado de colocarse en un sitio y quedarse en él durante algún tiempo. anticoncepción y anticonceptivo, formas preferidas Con motivo del Día Mundial de la Anticoncepción, para referirse a la 'acción y efecto de impedir la concepción' se recomienda el uso del sustantivo anticoncepción, y para designar el medio o práctica para evitar el embarazo, el del adjetivoanticonceptivo. El Diccionario de la Real Academia recoge también, para el sustantivo, las formas contraconcepción y contracepcióny, para el adjetivo, anticoncepcional, contraconceptivo ycontraceptivo, pero remitiendo respectivamente aanticoncepción y a anticonceptivo. El uso de los términos no preferidos no es incorrecto, pero se aconseja utilizar anticoncepcióny anticonceptivo porque son las formas tradicionales y preferidas en el uso culto y las que recogen los principales diccionarios médicos. «antigua Yugoslavia» La Fundéu recomienda que se evite escribir ex-Yugoslaviapara referirse a la antigua Yugoslavia, puesto que nunca se usa ex con topónimos. Cuando se tenga que nombrar a Yugoslavia -república federal que ya no existe, al sufrir un proceso secesionista y desintegrarse-, es conveniente utilizar formas comoantigua Yugoslavia, extinta Yugoslavia o desaparecida Yugoslavia. La antigua república federal de Yugoslavia, surgida tras la II Guerra Mundial como heredera del anterior reino de los serbios, croatas y eslovenos, estaba integrada por seis repúblicas: Serbia, Croacia, Montenegro, Bosnia-Herzegovina, Macedonia y Eslovenia, y dos provincias autónomas: Voivodina y Kósovo. En lugar de decir antigua Yugoslavia también puede hablarse simplemente de Yugoslavia, ya que cuando nos referimos a estados desparecidos, por ejemplo a Roma, nunca usamos ex. Por ello, se reitera que el uso de la forma ex-Yugoslaviano es recomendable en nuestro idioma.

Página 35

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «Antioquia» (Colombia) La Fundéu ha observado en su análisis diario de los medios de comunicación que se acentúa de forma incorrecta el nombre del departamento colombiano deAntioquia. Del 22 al 24 de marzo se celebra en Medellín, capital del departamento colombiano de Antioquia, el XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, en el que se presentará la nueva Gramática de la lengua española. A pesar de su similitud, no debe confundirse el nombre del departamento con el de la ciudad turca de Antioquía(en turco Antakya), fundada en el siglo IV a. de C. El nombre de esta ciudad se acentúa en la última i, pero no el del departamento de Colombia, que se debe pronunciar con el acento en la o y por tanto se debe escribir sin tilde. Sin embargo, es frecuente, sobre todo en medios hablados, que se aplique indebidamente la acentuación de la ciudad al departamento. Por ello, la Fundéu recuerda que debe distinguirse la acentuación de Antioquía (ciudad turca) de la de Antioquia(departamento colombiano). «ántrax»: en español, «carbunco» La Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión entre los nombres ántrax y carbuncodetectada en las informaciones sobre la alarma que ha desatado la recepción en algunas embajadas de los EE. UU. de sobres sospechosos con polvos blancos, que pudieran ser ántrax. La confusión consiste en llamar ántrax a lo que en español se llama carbunco, y la causa de ese error es que esas enfermedades en inglés tienen los nombres cambiados con respecto al español: así, lo que para los anglohablantes es anthrax para nosotros es carbunco, y lo que para ellos es carbuncle para nosotros es ántrax. Y el ántrax, en español, es lo que también se conoce como avispero y es una simple infección cutánea; en cambio, el ántrax al que se refieren las noticias en las que se habla de los sobres con polvos blancos es en realidad el carbunco, una enfermedad grave, virulenta, contagiosa y mortífera, frecuente en el ganado lanar, vacuno, cabrío y caballar y transmisible al hombre. El bacilo que produce esta enfermedad -Bacillus anthracis- es el que se supuso que tenía Sadam Huséin entre sus armas químicas. La Fundéu BBVA advierte del error de utilizar ántrax en lugar de carbunco.

Página 36

DICCIONARIO DE ESPAÑOL

apagafuegos, escrito en una sola palabra Se recomienda escribir apagafuegos en una sola palabra, no separado (apaga fuegos) ni con guion (apaga-fuegos). Es común encontrar el término apagafuegos escrito separado en los medios de comunicación: «El BCE sigue actuando pero su labor de apaga fuegos ha perdido intensidad»; «Para estas unidades apaga fuegos se realizó una inversión de 110.000 dólares». Las palabras compuestas se escriben ejemplo, abrebotellas, bocacalle o rompecabezas.

unidas,

como,

por

Así, en los ejemplos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «El BCE sigue actuando pero su labor de apagafuegos ha perdido intensidad»; «Para estas unidades apagafuegos se realizó una inversión de 110.000 dólares». «apalizar», mejor evitar su uso La Fundación del Español Urgente recomienda que no se utilice el verbo apalizar para referirse a la acción degolpear, vapulear o dar una paliza a una persona. Estos días, en muchas de las informaciones publicadas en los medios de comunicación españoles sobre la muerte de un joven en una discoteca de Madrid tras recibir una paliza, se ha utilizado el verbo apalizar que la Fundéu BBVA no considera apropiado para este caso. El término apalizar es un vulgarismo propio de la jerga deportiva (mejor emplear vapulear) que se emplea en sentido figurado para indicar un triunfo abrumador sobre el contrario y que se está extendiendo al lenguaje general, aunque solamente lo recoge el Diccionario Clave como término coloquial, con el significado de 'dar una paliza o golpear'. Se emplea sobre todo cuando se quiere insistir en que se golpea con ensañamiento. De esta forma no debió decirse «Se ha ordenado el cierre de la discoteca donde murió el joven apalizado» o «Evoluciona favorablemente el empresario que fue apalizado en su domicilio el viernes» sino «Se ha ordenado el cierre de la discoteca donde murió el joven tras recibir una paliza» o «Evoluciona favorablemente el empresario que fue brutalmente golpeado en su domicilio el viernes». La Fundéu BBVA recomienda que se evite el verboapalizar, y que se empleen en su lugar otros comogolpear, dar una paliza, apalear o vapulear.

Página 37

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «aparte» no es lo mismo que «a parte» La palabra aparte puede ser adverbio, adjetivo, sustantivo y preposición. Cuando es adverbio significa 'en otro lugar', 'separadamente', 'por separado', 'fuera' o 'al margen': «Colocaron las armas aparte»; «Las mujeres y los niños llegaron aparte». Cuando es adjetivo significa 'distinto' o 'singular': «Ese asunto se tratará en una reunión aparte»; «La genialidad de Picasso es un caso aparte en la historia del arte». Cuando es sustantivo significa 'palabras que, en un texto teatral, dicen uno o más personajes fingiendo que no las oyen los demás presentes en la escena' y 'conversación entre dos o más personas al margen de otras presentes': «Los ministros hicieron un aparte para tratar el asunto». Cuando funciona como preposición forma parte de la expresión aparte de y significa 'con omisión' o 'al margen de': «La negociación se llevó a cabo aparte de lo previamente acordado». Además, hay dos casos en los que sí es apropiada la combinación de las palabras a y parte: «Esa actitud no los llevará a parte alguna»; «Esas leyes dejan indefensos a parte de los ciudadanos». apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia En español es preferible la forma apelar contra una sentencia que apelar una sentencia, aunque este último uso está muy extendido. Los principales diccionarios de uso del español explican que el verbo apelar es intransitivo, por lo que en las construcciones donde aparece debe ir seguido de una preposición (que en este caso es contra): «El Gobierno italiano apelará contra la resolución emitida hoy por la Corte Europea»; «La familia de la víctima apeló contra la sentencia que absuelve al acusado». No obstante, algunos de aquellos diccionarios indican que hoy en día es común el uso de apelar como verbo transitivo, pero todos señalan que es preferible su forma intransitiva. apellidos con la preposición «de» Cuando entre el nombre de pila y el apellido hay un de y se menciona a la persona solamente con el apellido no debe suprimirse el de. La Fundéu BBVA ha observado que en las noticias sobre la nueva secretaria general del Partido Popular -María Dolores de Cospedal-, cuando se omite el nombre de pila, se opta por omitir también el de y se escriben frases como: «Rajoy y Cospedal pasaron la mañana reunidos con el portavoz»; «Se espera que Cospedal renueve parte del equipo de asesores», etc.

Página 38

DICCIONARIO DE ESPAÑOL En esos casos lo correcto es escribir el de antes del apellido: «Rajoy y De Cospedal pasaron la mañana reunidos con el portavoz»; «Se espera que De Cospedal renueve parte del equipo de asesores», etc. Conviene aclarar que cuando no va antecedido por el nombre de pila, ese de debe escribirse con mayúscula inicial: De. Lo mismo sucede cuando la partícula es del, como en el caso del nombre del posible nuevo seleccionador nacional de fútbol de España, Vicente del Bosque, a quien hay que mencionar como «Del Bosque». Y también con de la, como sucedía con los ex presidentes mexicano y argentino:«De la Madrid» y «De la Rúa». apellidos en plural: «los Obama» y «las Obama» La Fundación del Español Urgente recuerda cómo debe hacerse el plural de los apellidos, que en general permanecen invariables. Cuando los apellidos designan a los miembros de una misma familia la tendencia es que queden invariables (los García, los Pérez), pero cuando se refieren al conjunto de personas que tienen el mismo apellido, estos pueden permanecer invariables o añadirles la marca del plural que les corresponda. Sin embargo, si el apellido termina en vocal son posibles las dos opciones: «En esta ciudad hay muchos García/Garcías»; cuando el apellido termina en consonante se prefiere la forma invariable: «En mi colegio hay varios Pastor» (más normal que «En mi colegio hay varios Pastores»). La Fundéu BBVA añade que los apellidos terminados en -so -z siempre son invariables: los Olivares, los Martínez. Cuando se haga referencia solo a miembros femeninos de una familia se empleará el artículo femenino: las Sánchez, las Obama (no los Obama como estamos oyendo en la reciente visita de la esposa y la hija del presidente de los Estados Unidos). «aplicar el Estatuto» La Fundéu desaconseja el uso de la expresión desplegar el Estatuto. La Fundéu ha podido observar cómo en muchas noticias sobre los estatutos de autonomía de las comunidades autónomas de España se dice: «...las 25 leyes que se tendrán que aprobar en los próximos meses o años para desplegar el Estatuto de Cataluña». «La Junta empieza el despliegue del Estatuto con la Agencia Tributaria». «El Gobierno está desplegando el Estatuto con firmeza». Página 39

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Si nos atenemos a los significados del verbo desplegarrecogidos en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) podemos comprobar que su uso en esas frases no es muy afortunado. Tampoco parece muy apropiado, si miramos de nuevo el DRAE, usar en su lugar el verbodesarrollar. El verbo más indicado para hablar de esa acción esaplicar: «...las 25 leyes que se tendrán que aprobar en los próximos meses o años para aplicar el Estatuto de Cataluña». «La Junta empieza la aplicación del Estatuto con la Agencia Tributaria». «El Gobierno está aplicando el Estatuto con firmeza». La Fundéu recomienda que al hablar de los estatutos de autonomía se evite el uso de los verbos desplegar ydesarrollar y se prefiera aplicar. apodos y alias, escritura correcta La Ortografía de la lengua española publicada en el 2010 señala que los apodos y los alias se escriben con mayúsculas iniciales y, si están precedidos de artículo, este debe escribirse con inicial minúscula (el Carnicero de los Balcanes, la Dama de Hierro, el Tempranillo, el Monstruo de Amstetten, etc.). Además, la Ortografía indica que con estas denominaciones debe emplearse la cursiva o las comillas si el apodo se sitúa entre el nombre de pila y el apellido, para diferenciarlo del resto de los elementos (Antonio Huracán Pérez, Ernesto «Che» Guevara...). apología a favor de es una construcción redundante La construcción apología en favor de algo o de alguienes redundante, pues en la idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de algo,tal y como se define en el Diccionario académico: 'Discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo'. Así en frases como: «Esas declaraciones se consideraron como una apología a favor de la corrupción de los periodistas»; «Los acusan de hacer una descarada apología a favor del Gobierno de Chávez»., lo adecuado, por tanto, hubiera sido: «Esas declaraciones se consideraron como una apología de la corrupción de los periodistas»; «Los acusan de hacer una descarada apología del Gobierno de Chávez». «apostar» por alguien o algo implica riesgo La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo apostar para expresar que se apoya una idea o a alguien, implica que se están asumiendo ciertos riesgos con ello. Página 40

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Uno de los sentidos de apostar es 'depositar la confianza en una persona o en una idea o iniciativa que entraña cierto riesgo'; se trata de un significado tomado, en sentido figurado, de la principal acepción de la palabra, que es 'arriesgar dinero en un juego o en una diferencia de opiniones'. No es un sinómimo estricto de 'apoyar', 'defender', 'respaldar', 'auspiciar', 'preconizar', 'promover' o 'abogar', que son palabras más generales que no implican riesgo y que normalmente son más adecuadas, como se muestra en los siguientes ejemplos: «El antropólogo apostó por conseguir un avance constante de los derechos humanos» (mejor «abogó por conseguir»), «Hace falta más mano de obra cualificada para apostar por el turismo de calidad» (mejor «promover el turismo»), «El Ayuntamiento ha creado una página web para apostar por la candidatura de Córdoba» (mejor «apoyar la candidatura») y «Los consejeros apuestan por el nombramiento de Ricardo Herrera tras su impecable trabajo» (mejor «respaldan el nombramiento»). Salvo si se quiere añadir el matiz de riesgo, la Fundéu BBVA recomienda que se evite el verbo apostar con el sentido de 'apoyar' y que en su lugar se empleen otros verbos más adecuados. aprensión no siempre es aprehensión

Aprensión y aprehensión son dos términos que no comparten todos sus significados.

Tanto aprehensión como aprensión significan el acto de „coger, prender a alguien o algo, especialmente si es de contrabando‟ («Ya tiene una orden de aprehensión/aprensión en su contra») y también de „captar algo por medio del intelecto o de los sentidos‟ («El conocimiento no se entendía como la mera aprehensión/aprensión particular de objetos»). Aunque las dos son válidas con estos significados, el Diccionario académico prefiere la forma aprehensión. Además de este sentido, el término aprensión tiene otro: „escrúpulo, recelo de ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que contagiarse o bien de decir o hacer algo que pueda ser perjudicial o inoportuno‟. Así, en frases como «Tenía aprehensión a los hospitales», lo apropiado habría sido escribir «Tenía aprensión a los hospitales». provisionar no es lo mismo que aprovisionar El verbo provisionar, propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad determinada), 'hacer provisión de fondos' (para Página 41

DICCIONARIO DE ESPAÑOL algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y, por lo tanto, no es adecuado emplearlo en lugar de aprovisionar. El verbo provisionar se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: «El Deutsche Bank debe provisionar 47 millones para cumplir con la reforma», «La banca tendrá que provisionar 28 000 millones más por el ladrillo sano». Por su parte, aprovisionar, que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: «La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las cuales tuvieron que aprovisionarse de estufas eléctricas». «apuntillar» y «apostillar» La Fundéu ha advertido, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación, un uso erróneo del verbo apuntillar.

Apuntillar quiere decir 'rematar las reses con la puntilla' (instrumento similar a un puñal); coloquialmente, significa también 'rematar, causar el fracaso definitivo de alguien o algo', y en el ámbito culinario, 'pinchar la carne con el fin de prepararla para un adobo'.

Sin embargo, se leen y se oyen con excesiva frecuencia frases como «[Camps] apuntilló que la evolución del nivel de rentas valencianas se debe "al éxito en la gestión de los fondos"»; «si usted no está de acuerdo en algo conmigo, o quiere corregir o apuntillar algo sobre mi tesis, hágalo», o «no quiero que nadie apuntille mis palabras ni las saque de contexto», que no tienen ningún sentido si tenemos en cuenta los significados de apuntillar. El verbo que deberían haber usado los autores esapostillar, que quiere decir 'poner apostillas' (una apostillaes una 'acotación que comenta, interpreta o completa un texto'). La Fundéu recuerda, pues, que, cuando quiera indicarse que una persona hace comentarios o interpretaciones a algo dicho o escrito, debe utilizarse apostillar, noapuntillar. «árabe», su significado La Fundéu precisa el significado de la palabra árabe. La Fundéu ha podido observar cómo el término árabe se está usando errónemente al hablar de uno de los países en los que hay soldados españoles en misiones de paz. En las noticias sobre la muerte de una soldado española en Afganistán, algunos periodistas han hablado de «ese país árabe», y han explicado que Afganistán es el primer país del «mundo árabe» en el que muere una soldado española.

Página 42

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Se trata de un error bastante frecuente debido al desconocimiento del significado de la palabra árabe y a su confusión con musulmán. El hecho de que todos los países árabes sean mayoritariamente musulmanes hace que se suponga que también ocurre al revés, es decir, que todos los países en los que la religión mayoritaria es el islam son países árabes; pero no es así: los musulmanes son mayoría en Afganistán, Turquía, Indonesia, Irán, Albania, Azerbaiyán, Pakistán, Bangladés, el Chad, etc. y ninguno de estos países es árabe ni lo ha sido nunca. Sí son, en cambio, «países islámicos». La Fundéu recomienda que se diferencie entre los significados de los términos árabe y musulmán o islámicopara así evitar errores como el de incluir a Afganistán en un grupo de países al que no pertenece. «Arabia» no es «península Arábica» La Fundación del Español Urgente recuerda que la península asiática donde se encuentra el Yemen se denomina península Arábiga o Arabia y no península Arábica. Tal vez por influencia del inglés, algunos medios de comunicación están empleando el nombre de península Arábica (con c) para esa parte de Asia, cuando en español se llama península Arábiga, península de Arabia o simplemente Arabia. Así, la organización que intentó un atentado recientemente no se llama «Al Qaeda en la Península Arábica», como se ha visto en varias informaciones, sino «Al Qaeda en la Península Arábiga», «Al Qaeda en la Península de Arabia» o «Al Qaeda en Arabia». También se recuerda que la palabra península solo debe escribirse con mayúscula inicial cuando está al comienzo de una oración o forma parte de un nombre propio, como el del grupo terrorista, y que en el resto de los casos se deja en minúscula. la misma arma es la forma correcta, no el mismo arma Aunque la forma adecuada en español es el arma (por ser un sustantivo femenino que comienza por a tónica), no es correcto decir el mismo arma. En las noticias sobre la matanza en un colegio judío de Toulouse (Francia) se ha oído en repetidas ocasiones que el asesino empleó el mismo arma con la que alguien disparó a tres paracaidistas árabes días atrás. La palabra arma es de género femenino y, por lo tanto, es erróneo su empleo como masculino, algo muy habitual en los medios de comunicación audiovisuales. El error se produce porque al tratarse de una voz de género femenino que comienza por la letra a tónica (es decir, que el acento va en esa a) debe ir precedida por el artículo el:el arma, y eso hace que muchos hablantes supongan que se trata de una voz masculina. Página 43

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Así, en lugar de «los mató con el mismo arma», lo adecuado hubiera sido decir que «los mató con la misma arma». «arma» es nombre femenino La Fundación del Español Urgente quiere recordar que la palabra arma es de género femenino, y que por lo tanto es erróneo su empleo como masculino, algo muy habitual en los medios de comunicación, especialmente en la radio y la televisión. Al tratarse de palabras de género femenino que comienzan por la letra a tónica (es decir, que el acento va en esa a), deben ir precedidas por el artículo el: el arma, y eso hace que muchos hablantes supongan que se trata de una voz masculina. También el artículo indeterminado femenino una se apocopa ante sustantivos femeninos que comienzan por atónica y se emplea la forma un: un arma, un águila, un hacha. Así, se ven y se oyen noticias en las que se escriben o se dicen cosas como «los mató con el mismo arma», «la policía sospecha que el asesino empleó otro arma», etc., en lugar de «los mató con la misma arma» o «la policía sospecha que el asesino empleó otra arma». La Fundéu BBVA recuerda que arma es femenino, aunque esa palabra se use con al artículo determinado el. de arriba abajo, no de arriba abajo En ocasiones los medios de comunicación utilizan la forma incorrecta de arriba a abajo: «Quienes se trabajan el Everest de arriba a abajo son los sherpas»; «No dudará en cambiar su filosofía de programación de arriba a abajo»; «Cinco de las asistentes iban cubiertas de arriba a abajo con un traje elaborado íntegramente con décimos de lotería». Según el Diccionario panhispánico de dudas, la expresión correcta es de arriba abajo, y no de arriba a abajo. Por lo tanto, en los ejemplos citados, lo apropiado hubiera sido escribir: «Quienes se trabajan el Everest de arriba abajo son los sherpas»; «No dudará en cambiar su filosofía de programación de arriba abajo»; «Cinco de las asistentes iban cubiertas de arriba abajo con un traje elaborado íntegramente con décimos de lotería».

Página 44

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «arrojar», uso incorrecto Se precisa que es incorrecto el uso del término arrojar con el significado de causar. El Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia indica que el verbo arrojar significa 'impeler con violencia una cosa, de modo que recorra una distancia, movida por el impulso que ha recibido' o 'echar, hacer que alguna cosa vaya a parar a alguna parte', e igualmente 'echar, despedir de sí', 'echar, hacer que una cosa caiga en un sitio determinado', 'echar, hacer salir a uno de su lugar', 'precipitarse, dejarse ir con violencia de alto a bajo' e 'ir violentamente hacia una persona o cosa hasta llegar a ella', y también, dicho de una cuenta, de un documento, etc.: 'Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado'. A su vez, el Diccionario de uso del español de América y España (Vox) señala que arrojar hace referencia a 'lanzar con fuerza una cosa con la mano o mediante un aparato en determinada dirección', 'dejar caer algo desde un lugar determinado' y 'despedir algo de sí', 'expulsar violentamente por la boca lo que está contenido en el estómago' y también 'dar [una cuenta, un cálculo u otra cosa] un determinado resultado'. Por ejemplo: «La cuenta arroja un saldo positivo». Usar el verbo arrojar en frases como «los enfrentamientos armados arrojaron nueve muertos y numerosos heridos» es incorrecto, pues se da a ese término el sentido de 'causar', y lo adecuado en casos como este sería construir la frase así: «los enfrentamientos armados causaron nueve muertos y numerosos heridos». En consecuencia, se reitera que el uso del término arrojarcon el significado de 'causar' es incorrecto. «arsenal de armas» y «arsenal de guerra» son redundantes La Fundación del Español Urgente recuerda que las expresiones arsenal de armas y arsenal de guerra son redundantes, ya que arsenal significa 'depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra'. La Fundéu BBVA ha observado que es común en los medios de comunicación el uso de la expresión arsenal de armas, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Poseía un importante arsenal de armas de guerra en una casa particular» o «Se ha detectado la existencia de un verdadero arsenal de guerra en una favela carioca».

Arsenal

de armas es una construcción redundante, pues la palabra arsenal significa 'depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra', de modo que en los anteriores ejemplos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, debería haberse escrito: «Poseía un importante arsenal en una casa particular» o «Se ha detectado la existencia de un verdadero arsenal en una favela carioca». Página 45

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «artículo en nombre de huracanes» La Fundación del Español Urgente ha observado que en los medios de comunicación se nombra al huracán Gustavcomo si se tratara de una persona y se escribe su nombre (Gustav) directamente, sin poner antes el artículo el, que es la forma correcta de nombrarlo: el Gustav. Estos días en las informaciones relacionadas con el huracán se han podido leer y escuchar frases como «...habrá hoy marejadas e inundaciones en los sectores central y occidental de la costa sur al salir "Gustav" hacia el Golfo de México», «...los deslizamientos de tierras provocados por las abundantes lluvias que causó "Gustav" a su paso por Cuba» o «el ojo de "Gustav", de 60 kilómetros de diámetro, tocó ya Punta del Este, en la isla de la Juventud». La Fundéu BBVA advierte de que ese uso es incorrecto en español y que si no se pone el artículo da la impresión de que se está hablando de una persona, especialmente en los medios de información audiovisuales, pues en estos no es posible hacer notar que ese nombre (como los de todos los huracanes, tifones o ciclones) tiene además una forma determinada de escribirse: entre comillas o con letra cursiva. artículo, supresión incorrecta En muchas ocasiones se suprime el artículo inapropiadamente delante de sustantivos. A continuación se muestran algunos casos en los que no deben omitirse los artículos: 1. Los nombres de mares, ríos, montañas, cordilleras, etc., se acompañan habitualmente de artículo: el (mar) Mediterráneo, el (río) Paraná, el (monte) Everest, los Andes... Por lo tanto son inapropiadas frases como «En Alpes el ciclista ha demostrado lo bien preparado que está...» o «En marzo pasado partieron rumbo a Himalaya», donde debería haberse escrito «en los Alpes» y «rumbo al Himalaya». 2. También debe tenerse en cuenta que llevan artículo los nombres de las residencias oficiales, como el Quirinal, el Elíseo, la Casa Blanca, la Zarzuela... Así, hay que evitar decir, por ejemplo, «Reunión en Moncloa» o «El presidente recibió en Casa Rosada al alcalde electo de...»; debería haberse dicho «en la Moncloa» y «en la Casa Rosada». 3. De la misma manera, llevan artículo los nombres de los equipos deportivos: el Manchester United, el Boca Juniors, el (Club Deportivo) Numancia... «Se hunde Puebla en el último lugar en la Primera A»; «... de una carrera ligada a Estudiantes»; lo apropiado habría sido «se hunde el Puebla» y «una carrera ligada al Estudiantes».

Página 46

DICCIONARIO DE ESPAÑOL 4. Se escriben asimismo con artículo las siglas de los partidos cuyo nombre comienza por liga, agrupación, partido, frente, movimiento, etc.: el MAS

(Movimiento al Socialismo), el PAN (Partido de Acción Nacional), el FA (Frente Amplio)... Resulta, pues, inadecuado, escribir «Los municipios con un dominio

claro de PSOE o PP pueden...» o «Los resultados fueron: el 42,9 % para SPD frente al 41,3 % para CDU». Debería haberse escrito «dominio claro del PSOE (Partido Socialista Obrero Español) o el PP (Partido Popular)», «para el SPD (Partido Socialdemócrata, en español)» y «para la CDU (Unión Demócrata Cristiana, en español)». «artículos con las siglas»: la ALBA, el ALCA Ante el uso vacilante del artículo que acompaña a las siglas que empiezan por a tónica, la Fundación del Español Urgente aclara cuál emplear con ellas: el o la. Cuando el artículo la va inmediatamente antes de un sustantivo femenino que comienza por a tónica (es decir, que el acento de la palabra recae en esa primera a), se sustituye por la forma el, y, así, no decimos «la águila, sino «el águila», ni «la agua», sino «el agua». Pero, aunque prácticamente todo el mundo conoce y sigue esta regla, se observa cierta confusión en los medios de comunicación cuando de lo que se trata es de las siglas que comienzan por a tónica: ¿se dice «el ALCA» o «la ALCA», «el ALBA» o «la ALBA», «el AMPA» o «la AMPA»? La respuesta depende del primer sustantivo del nombre o la expresión que se abrevia en esas siglas: si se trata de un masculino, no hay problema: se empleará siempre el artículo el. Por ejemplo, se dirá «el ALCI», porque se trata de 'el Acuerdo de Libre Comercio Internacional'; pero si se trata de un femenino que no comienza por a tónica, el artículo que debe usarse es la. Por ejemplo, se dirá «la ALBA» porque «ALBA» significa 'Alternativa Bolivariana para las Américas', y «alternativa» no comienza con atónica (no recae en ella el acento de la pronunciación). Del mismo modo, se dirá «la AMPA», porque «AMPA» es la sigla de 'Asociación de Madres y Padres de Alumnos', y «asociación» no empieza por a tónica. Sin embargo, si la primera palabra de la denominación extensa comienza con a tónica, el artículo que se emplea es el. Por ejemplo, se dirá «el ALCA», porque «ALCA» significa 'Área de Libre Comercio de las Américas', y «área» es un sustantivo femenino que comienza con atónica. «as» mejor que «crack» La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el anglicismo innecesario crack, sustituible por términos españoles equivalentes como as, estrella o figura, entre otros. Página 47

DICCIONARIO DE ESPAÑOL El término inglés crack suele emplearse en distintos contextos, pero el comienzo de la Liga de fútbol y la presentación de los nuevos fichajes han hecho que aparezca en los medios referido al deportista destacado: «Masche, un crack lleno de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crack sueco» o «Todos los cracks están al servicio del grupo». La Fundéu BBVA recomienda evitar esta palabra y emplear en su lugar as, término español de igual sentido y pareja brevedad, y recuerda, además, que existe la castellanización crac (plural cracs), propuesta en elDiccionario panhispánico de dudas, y la posibilidad de escribir el anglicismo con cursiva o comillas. Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir «Masche, un as lleno de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crac sueco» o «Todos los 'cracks' están al servicio del grupo». tener ascendiente o ascendencia ,no tener ascendente Para indicar que alguien o algo ejerce influencia sobre otra persona o conjunto de personas pueden emplearse las expresiones tener ascendiente y tener

ascendencia.

Sin embargo, en ocasiones se encuentra en los medios la variante tener ascendente: «Ignacio González es, sin duda, la persona con más ascendente político sobre Aguirre», «Considera que Ronaldinho tiene gran ascendente entre los hinchas», «La imagen del País Vasco tiene mucho ascendente y se puede trabajar mucho». Entre las diversas definiciones de ascendente que recogen los diccionarios de español, no figura la de „influencia o autoridad moral‟; con ese sentido se emplea ascendiente: «Ignacio González es, sin duda, la persona con más ascendiente político sobre Aguirre». Según indica el Diccionario panhispánico de dudas en la entrada «ascendencia», también puede utilizarse este término con el mismo sentido: «Considera que Ronaldinho tiene gran ascendencia entre los hinchas». «asolar», uso adecuado Se precisa que no deben confundirse los verbos asolar, con el significado de 'destruir o arrasar', y asolar, con el significado de 'secar los campos o causar sequía'. Los verbos asolar y asolar, iguales en su infinitivo y diferentes en su conjugación, son palabras homónimas, es decir que son iguales por su forma pero tienen distinta significación.

Página 48

DICCIONARIO DE ESPAÑOL El Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española indica que un verbo asolar se refiere a 'destruir, arruinar, arrasar, echar por el suelo, derribar', y el otro verboasolar significa 'secar los campos, o echar a perder sus frutos, el calor, una sequía, etcétera'. Cuando conjuguemos el verbo asolar con el significado de «poner por el suelo», lo más correcto es conjugar asuelo, asuelas, asuela, asuelen... mientras que la conjugación del verbo asolar con el significado de 'secarse los campos' es regular, aunque teniendo en cuenta que se trata de un verbo defectivo que no se conjuga en todas las personas, sino solo en la tercera: asola, asoló, asolaba, asole... pues el sujeto es siempre el sol, el calor o la sequía. En consecuencia, se reitera que nunca deben confundirse los dos verbos asolar existentes en español, pues cada uno de ellos es diferente y tiene un significado distinto. «asueto», uso y abuso La Fundación del Español Urgente advierte del uso abusivo que se hace del sustantivo asueto. Es frecuente encontrar estos días en la prensa frases como: «El tiempo de asueto de Michelle Obama en nuestro país ha sido breve», «La Reina disfruta de unos días de asueto en el club náutico» o «Dani Pedrosa ha aprovechado estos días de asueto para desconectar y disfrutar». El Diccionario académico define asueto como 'vacación por un día o una tarde, y especialmente la que se da a los estudiantes', aunque otros diccionarios de uso añaden el significado de 'vacaciones breves'. La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que se usen preferentemente términos como vacaciones, descanso uocio, y asueto se limite a un uso concreto, siempre referido a un espacio de tiempo breve: «Después de los exámenes disfrutaré de dos días de asueto». Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: «El tiempo de descanso de Michelle Obama en nuestro país ha sido breve», «La Reina disfruta de unos días de vacaciones en el club náutico» o «Dani Pedrosa ha aprovechado estos días de ocio para desconectar y disfrutar». «atar corto», no «atar en corto» La Fundación del Español Urgente aclara que es incorrecta la expresión atar en corto para expresar que alguien se tiene bajo control, ya que lo correcto es atar corto.

Página 49

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Según la edición en línea del Diccionario de la Academia,atar corto a alguien es un giro coloquial que significa 'Controlarle de cerca', sin la preposición en que a veces se ve en los medios de comunicación, como por ejemplo «El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan». En ambos ejemplos, la preposición en está de más, pues se debería haber dicho «El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan». La Fundéu BBVA señala que en corto es una expresión distinta, muy habitual en la lengua deportiva, que significa 'desde cerca', como en «recogió el pase en corto» o «le gusta la pelea en corto»; la forma atar en corto puede ser un cruce indebido de en corto y atar corto. «atentado terrorista», no «ataque terrorista» Se recomienda el uso de la expresión atentado terroristaen lugar de ataque cuando se hace referencia a un suceso como el ocurrido hoy en Londres. La palabra inglesa attack puede traducirse por la española ataque pero no siempre, ya que, según el contexto, puede tratarse de un atentado, asalto oagresión. Por lo tanto, lo que en inglés sería un terrorist attack debe traducirse al español por atentado terrorista, que es la forma que siempre se ha usado en nuestra lengua, y no por ataque terrorista. La Fundéu señala que, según el Diccionario de la Real Academia, ataque es la acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva; es decir que tiene un significado mucho más genérico que atentado que, según el citado diccionario, es una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien. «atentados suicidas», no «atentados suicida» La Fundación del Español Urgente advierte que son incorrectas expresiones como atentados suicida oataques suicida, en lugar de atentados suicidas oataques suicidas. En algunas noticias referidas a los últimos atentados cometidos por terroristas suicidas en Rusia e Iraq, aparecen las expresiones atentados suicida, terroristas suicida y ataques suicida: «Al menos 30 personas murieron y 168 resultaron heridas el domingo en tres atentados suicida perpetrados en Bagdad»; «Uno de los ataques suicida de Moscú fue cometido por una adolescente». Cuando suicida, dicho de un acto o de una conducta, significa 'que puede dañar o destruir al propio agente', es un adjetivo, y por lo tanto, debe concordar en número con el sustantivo al que acompaña. Página 50

DICCIONARIO DE ESPAÑOL No está, pues, justificado que a atentados, terroristasy ataques, ambos en plural, los acompañe el singularsuicida, y por ello en los ejemplos señalados debería haberse escrito atentados suicidas y ataques suicidas. atentar contra, no atentar a El verbo atentar va seguido de la preposición contra y no de la preposición a. Sin embargo es habitual encontrar frases como «El acusado insiste en que llamarlos monopolistas no es atentar a su honor» o «El jefe del gobierno de Buenos Aires señaló que la decisión de la presidenta atenta a los intereses argentinos». En estos casos lo apropiado hubiera sido emplear la preposición contra: «... atentar contra su honor», «... la decisión de la presidenta atenta contra los intereses argentinos». Resulta igualmente inadecuado omitir la preposición contra: «El proyecto sometido a consulta no debe atentar los derechos fundamentales del sujeto»; mejor: «... no debe atentar contra los derechos fundamentales». «aterrizar», no «amartizar» La Fundación del Español Urgente recomienda que se emplee el verbo aterrizar cuando se hable de cualquier nave voladora que, tras una maniobra de descenso, se posa en tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin. En referencia a la llegada a Marte de la nave espacialPhoenix, algunos medios de comunicación han optado por inventarse un verbo: amartizar, y de ese neologismo (palabra nueva) otro término: amartizajeque, en opinión de la Fundéu BBVA, es innecesario. Se trata de una palabra bien formada en español, es decir, que se ajusta a los recursos de nuestra lengua para crear nuevos términos, pero no por ello deja de ser innecesaria, ya que para referirnos a esa acción contamos con el verbo aterrizar. Se recuerda que aterrizar, referido a aviones, helicópteros, cohetes o cualquier otra nave voladora, significa 'posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin'. En esta definición la palabra tierra aparece como nombre común, es decir, como equivalente a 'superficie', a 'suelo', y no como el nombre propio de nuestro planeta: Tierra. No se trata de posarse en el planeta Tierra, sino de hacerlo sobre cualquier pista o superficie, incluidas las de los portaaviones.

Página 51

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Por esa razón, la Fundéu BBVA recomienda que se prefieran el verbo aterrizar y el sustantivo aterrizajepara hablar de la acción de posarse una nave, sea en Marte, en Júpiter o en cualquier otro planeta. «atesorar», uso inadecuado La Fundéu ha observado que se usa el verbo atesoraren contextos inadecuados.

Atesorar significa 'reunir y guardar dinero o cosas de valor' y 'tener muchas

buenas cualidades, gracias o perfecciones'. Se trata de un verbo que solo puede usarse referido a cosas positivas (a tesoros) y por lo tanto es incorrecto usarlo cuando su complemento es negativo o cuando se mezclan cosas buenas y malas, como en los siguientes ejemplos: «Y es que uno de los motivos por los que West abandonaría los Grizzlies de Memphis, aparte de por la posible venta del club, que al final no se ha concretado, es porque atesoran el peor balance de la Liga, 21 victorias y 60 derrotas.» «Las pupilas de Maikel López, que se dieron un baño de autoestima el pasado miércoles en la europea Copa FIBA ante el italiano Parma, atesoran tres victorias y cuatro derrotas después de caer en la séptima ronda como anfitrión ante el poderoso Ros Casares Valencia». La Fundéu advierte de ese error y aconseja que se vigile especialmente en el lenguaje de la información deportiva, donde es más frecuente. «atracar» y «robar» La Fundéu considera necesario avisar de la confusión que ha detectado en el uso de los verbos atracar yrobar. En algunas informaciones sobre los robos que se cometen por la noche con el método conocido en España como alunizaje (rotura de las lunas -vidrios- de los escaparates haciendo chocar un automóvil contra ellos) se utiliza el verbo atracar para referirse a lo que hacen los ladrones tras entrar en el local, cuando lo que hacen no es eso, sino robar.

Atracar es sinónimo de asaltar, y para ello es necesario que el atracador amenace

o fuerce al atracado, cosa que no ocurre cuando los ladrones entran por la noche en establecimientos en los que no hay nadie. La Fundeu avisa, pues, de que es incorrecto utilizar el verbo atracar cuando los ladrones no amenazan a nadie para cometer su delito; en esos casos hay que hablar de robo, si es con rotura, o de hurto, si además de no intimidar a nadie no se fuerza ni se rompe nada para cometerlo.

Página 52

DICCIONARIO DE ESPAÑOL auditoría o auditoría de ventamejor que due diligence En español existe la expresión auditoría de venta, o simplemente auditoría, según el contexto, para referirse a lo que en inglés se denominadue diligence. En las informaciones de economía y negocios suele emplearse la expresión inglesa due diligence, término técnico que se refiere a la investigación de una empresa que se hace antes de su adquisición o su fusión con otra: «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una due diligence para desnudar sus cuentas». En el ejemplo citado se podría haber escrito: «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una auditoría para desnudar sus cuentas». «aumento», «incremento» y «crecimiento» mejor que «creciente tamaño» La Fundación del Español Urgente recomienda que para referirse a que un problema adquiere mayores dimensiones se usen términos como aumento, incremento o crecimiento en lugar de la expresióncreciente tamaño, más propia del inglés. La Fundación ha observado que muchos medios de comunicación utilizan con mucha frecuencia la construcción creciente tamaño: «En su compleja batalla contra el creciente tamaño y sofisticación de las operaciones de falsificación, la compañía ha desarrollado estrategias defensivas». Se recomienda no abusar de la expresión creciente tamaño, una traducción más o menos literal del inglésgrowing size, y utilizar en su lugar palabras comoaumento, incremento o crecimiento. En el anterior ejemplo, por tanto, se podría haber escrito: «En su compleja batalla contra el incremento y sofisticación de las operaciones de falsificación, la compañía ha desarrollado estrategias defensivas». «aun» y «aún» Se precisa el uso correcto de las formas aun y aún. La Fundéu ha observado en sus revisiones que las formas aún y aun se confunden con frecuencia y, en numerosas ocasiones, aparece la forma con tilde cuando lo correcto es sin tilde y viceversa. La forma aun es un monosílabo átono, es decir, no lleva tilde nunca, cuando significa 'hasta', 'también', 'incluso' (o 'siquiera', con la negación ni): «Aprobaron todos, aun (incluso) los que no estudian nunca»; «Puedes quejarte y aun (e Página 53

DICCIONARIO DE ESPAÑOL incluso/hasta) negarte a venir, pero al final iremos»; «Ni hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó. En cambio, aún es bisílabo y tónico (se pronuncia /a-ún/). Lleva tilde cuando puede sustituirse por todavíasin alterar el sentido de la frase: «Lo siento pero el doctor aún (todavía) no ha llegado»; «Si vamos en avión el viaje aún (todavía) será más caro»; «He hecho un proyecto perfecto, y aún (todavía) le han encontrado inconvenientes». En consecuencia, la Fundéu precisa que el adverbioaún se acentúe en todos los casos en los que pueda ser sustituido por todavía, independientemente de que también pueda sustituirse por otras formas. aún, con tilde, equivale a todavía

Aún, con tilde, puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase, y es una palabra bisílaba tónica: «No ha terminado el trabajo aún (todavía)». Aun, sin tilde, puede significar „hasta‟, „también‟, „incluso‟ o, anteponiendo la conjunciónni, „siquiera‟, y es una palabra monosílaba átona: «Aprobaron todos, aun (hasta/también/incluso) los que habían estudiado poco», «No hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó». «ausentarse» no equivale a «estar ausente» La Fundéu BBVA considera necesario entre ausentarse y no estar o estar ausente.

advertir

sobre

la

confusión

No es raro encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «El artista demostró su disconformidad ausentándose de la entrega de premios»; «El primer ministro se ausentó del país durante la visita del papa»; «Los concejales de Sevilla se ausentaron del acto por las víctimas del derrumbe del muro». El empleo del verbo ausentar(se) habría sido apropiado en estos casos si el artista se hubiera ido a mitad de la entrega de premios, si el primer ministro se hubiese marchado del país cuando el papa ya estaba en él o si los concejales hubiesen participado en el acto, pero se hubieran ido antes de que finalizara, porque ausentarse significa 'irse', 'marcharse', 'salir', 'abandonar un sitio'. Pero lo que en los ejemplos citados quería decirse es que el artista no acudió a la entrega, que el primer ministro ya se había marchado cuando llegó el papa y que los concejales no fueron al acto. Es decir, que se hallaban ausentes, que no estaban, y para significar eso no se debe usar ausentarse, que significa 'separarse de un lugar', y no 'estar ausente de un lugar'. Para evitar esta confusión, la Fundación del Español Urgente hace hincapié en que se evite emplearausentarse para significar que alguien no acudió a un sitio o Página 54

DICCIONARIO DE ESPAÑOL no estuvo en algún acto, y que se utilicen en su lugar fórmulas como no fue, no acudió, no se presentó, estuvo ausente, no estuvo presente, no asistió... «auto-», prefijo La Fundéu advierte del uso inadecuado del verbo autoinmolarse. Según el Diccionario panhispánico de dudas, resulta inadecuado aplicar el prefijo auto- con valor de 'a sí mismo' unido a verbos reflexivos y sin que quepa otra interpretación, como ocurre en «Una joven se autoinmola en Gaza», donde el pronombre reflexivo se aporta ya el significado de 'a sí mismo' y, por tanto, el uso del prefijo es redundante. Sin embargo, la Academia acepta el uso de auto- con valor reflexivo en aquellos casos en los que exista ambigüedad interpretativa, como ocurre en «se autolesionó antes de ser capturado», donde, gracias al prefijo, no hay duda de que el sujeto se provocó a sí mismo la lesión, o en «se autoproclamó emperador», donde solo cabe interpretar que el título se lo asignó la propia persona. Por todo ello, la Fundéu recuerda que auto- no debe unirse a verbos que ya tienen de por sí valor reflexivo, excepto en aquellos casos en que ayude a superar una ambigüedad. autoestima es femenino El sustantivo autoestima es de género femenino: «la autoestima», «una gran autoestima». Sin embargo, en las noticias a veces se usa el sustantivo autoestima con género masculino: «El autoestima de las personas de calle varía muy a menudo »; «Se hablará de los celos entre hermanos, la educación afectivo sexual, el acoso escolar o de cómo mejorar el autoestima». El Diccionario de la Real Academia Española indica que este sustantivo, que significa „valoración generalmente positiva de sí mismo‟, tiene género femenino: «la autoestima». De este modo, en los ejemplos citados lo correcto hubiera sido decir: «La autoestima de las personas de calle varía muy a menudo »; «Se hablará de los celos entre hermanos, la educación afectivo sexual, el acoso escolar o de cómo mejorar la autoestima».

Página 55

DICCIONARIO DE ESPAÑOL «autopsia de un cadáver», redundancia La Fundación del Español Urgente advierte del uso redundante de la expresión autopsia de un cadáver. La definición de autopsia es 'examen anatómico de un cadáver para determinar las causas de su muerte'; por lo tanto, este término ya lleva implícito en su significado que solamente puede hacerse a un cadáver. Estos últimos días se han oído o leído frases como «La autopsia al cadáver de Michael Jackson ha concluido poco después de la medianoche» o «Los familiares de Michel Jackson piden que se haga una segunda autopsia al cadáver». En ambos casos debió decirse «La autopsia de Michel Jackson ha concluido poco después de la medianoche» o «Los familiares de Michel Jackson piden que se haga una segunda autopsia». La Fundéu BBVA insiste en que el término autopsia es suficiente para referirse al examen anatómico de un cadáver. ayatolá o ayatola mejor que ayatollah El término ayatolá es el que mejor refleja la pronunciación original persa para designar a la „alta autoridad religiosa chií‟, aunque en América la forma mayoritaria es ayatola. Con motivo de las elecciones en Irán, en algunos medios de prensa han aparecido frases como las siguientes: «El ayatollah dijo a los iraníes que era su deber como "patriota" participar en los comicios…» o «Tras depositar su voto, el ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas». El Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma aguda ayatolá es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que ayatola, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América. De este modo, en las frases señaladas hubiera sido más adecuado escribir: «El ayatolá dijo a los iraníes que era su deber como “patriota” participar en los comicios…» o «Tras depositar su voto, el ayatola, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas». «azteca» no es sinónimo de «mexicano» La Fundación del Español Urgente advierte sobre el mal uso de la palabra azteca. En las noticias sobre la pandemia de gripe A(H1N1) se menciona constantemente a México, por ser el foco de donde se supone que salió la enfermedad, y en esas informaciones se usa indebidamente la palabra azteca. Página 56

DICCIONARIO DE ESPAÑOL

Azteca es el individuo de un antiguo pueblo que dominó el territorio conocido

después por el nombre de México, país en el que hubo otros pueblos indios y siguen viviendo diversas comunidades precolombinas de origen azteca, maya, olmeca, etc. La Fundéu BBVA explica que azteca no es sinónimo demexicano y que por lo tanto no debemos escribir «El presidente azteca», o «El ministro azteca» sino «El presidente mexicano», o «El ministro mexicano». Fitur se escribe solo con mayúscula en la inicial Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), que comienza en Madrid el próximo miércoles, se recuerda que cuando un acrónimo es un nombre propio y tiene más de cuatro letras lo recomendable es escribirlo con inicial mayúscula y el resto en minúscula. Según las Asociación de Academias de la Lengua, «un acrónimo es, por un lado, el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras (comoteleñeco, de televisión y muñeco; Mercosur, deMercado Común del Sur); y, por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra (OTAN)». De acuerdo con la Ortografía, se recomienda escribir con inicial mayúscula los acrónimos que sean un nombre propio, especialmente los que tienen más de cuatro letras: Fitur. Sin embargo, si se trata de nombres comunes lo apropiado es escribir en minúscula todas la letras (ovni, sida). Asimismo, se recuerda que la palabra estand,adaptación hispanizada de stand, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de 'instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos',aunque se pueden usar otras alternativas comopabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor. adolecer no significa „carecer‟

Adolecer significa 'tener algún defecto' o'padecer algún mal'. Si se dice de alguien que «adolece de tacañería» o de otro que «adolece de migraña», lo que quiere darse a entender es que el primero tiene el defecto de la tacañería y que el segundo padece cierto tipo de dolor de cabeza.

Sin embargo, algunos medios emplean adolecer con el sentido de „carecer‟:«Aznar dice que la UE adolece de liderazgo», «Kenia adolece de la necesaria cohesión por las hondas divisiones tribales», «Nuestra ciudad es rica en artistas, pero adolece de salas». Página 57

DICCIONARIO DE ESPAÑOL Sin embargo, adolecer no significa „carecer‟, por lo que, en estos ejemplos, aunque lo que se quería decir era que a la UE, Kenia y la ciudad les faltan, respectivamente, liderazgo, cohesión y salas, lo que se estaba diciendo en realidad era algo muy distinto: que el hecho de que la UE tenga liderazgo, Kenia tenga cohesión y la ciudad tenga salas constituye un defecto. Se recomienda, pues, evitar siempre este empleo deadolecer con el sentido de 'no tener' algo y emplearlo solo cuando quiera decirse 'padecer un mal' o 'tener un defecto'.

Página 58