Franceza PT Incepatori PDF [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Ă E IV ŢI T C RA LE NST O M DE

INTRODUCERE Schimbările survenite în ultimii ani în societatea românească au deschis drum unor oportunităţi extraordinare de lărgire a orizonturilor sociale, culturale şi economice. Pentru a putea exploata aceste posibilităţi, este foarte importantă cunoaşterea unei limbi de circulaţie internaţională. În domeniul turismului şi al culturii, al relaţiilor economice şi politice internaţionale, stăpânirea limbii franceze, ca limbă străină cu mare răspândire în lume, este indispensabilă. Acest fapt a fost conştientizat de majoritatea ţărilor din lumea civilizată, limba franceză predându-se încă de la nivelul claselor ciclului primar de studiu. Metoda introdusă de EUROCOR se utilizează de mult timp cu succes în ţările vest-europene şi în Statele Unite, mulţumită accesibilităţii şi atractivităţii prezentării. Cu eforturi relativ mici, se pot obţine în scurt timp rezultate uimitoare. Este suficient să învăţaţi zilnic câte 15 minute, fără a parcurge mai mult de o jumătate de lecţie odată. Esenţiale în asimilarea cunoştinţelor sunt sistematizările şi evaluările periodice, care vă dau posibilitatea de a progresa fără îndoieli şi lacune. Cursul de Limba franceză pentru începători se compune din 40 de lecţii, grupate în 20 de caiete. Patru dintre aceste caiete, prevăzute sistematic pe parcursul studiului, cuprind doar exerciţii, ele constituind un foarte util material pentru evaluarea periodică a modului în care a fost asimilată materia. Pentru fiecare caiet puteţi beneficia de un suport audio, ce reprezintă înregistrarea integrală a conţinutului celor două lecţii. Aceste casete au un rol foarte important în deprinderea şi perfecţionarea pronunţiei, ele fiind realizate cu participarea unor vorbitori nativi de limba franceză. Fiecare lecţie tratează un anumit domeniu de interes, tematica cursului acoperind o multitudine de aspecte ce pot fi întâlnite în viaţa cotidiană. O lecţie cuprinde două părţi; la începutul fiecărei părţi a lecţiei se află câteva exerciţii de recapitulare a materiei parcurse, apoi vă este prezentat noul vocabular pentru domeniul pe care îl vizează lecţia şi vă sunt propuse o serie de exerciţii de verificare a acestuia. Pentru o mai bună fixare, cuvintele şi expresiile noi sunt introduse în propoziţii sau scurte texte. Fiecare parte a lecţiei cuprinde, de asemenea, secţiuni de prezentare teoretică a unor importante aspecte gramaticale şi exerciţii corespunzătoare. A doua parte din cea de-a doua lecţie a caietului nu introduce elemente de gramatică sau vocabular noi, aceasta fiind o parte de verificare a cunoştinţelor din întregul caiet. La sfârşitul fiecărei lecţii se găsesc o recapitulare şi tema pentru acasă, pe care, după rezolvare, o puteţi trimite spre corectare profesorului personal. Faptul că a fost acordată o atenţie deosebită îmbogăţirii vocabularului se reflectă în existenţa unui vocabular sintetic al cuvintelor şi expresiilor nou introduse, aflat la sfârşitul fiecărui modul. Profesorii noştri sunt gata să vă ajute în a face primii paşi în cunoaşterea limbii franceze şi vă aşteaptă să deveniţi cursant EUROCOR. Vă dorim mult succes!

1

Pentru majoritatea cursanţilor noştri, limba franceză reprezintă un domeniu nou; cu siguranţă, există printre dumneavoastră şi persoane care au avut ocazia de a asimila ceva cunoştinţe în acest domeniu, lipsite însă de o sistematizare clară. Cursul EUROCOR pentru începători vă va ajuta să vă familiarizaţi cu regulile gramaticale de bază şi să vă formaţi o arie de cuprindere a vocabularului suficientă pentru a putea scrie, citi şi conversa în limba franceză în variate situaţii uzuale, cotidiene. Pentru ca studiul individual să fie cât mai uşor şi eficient, pe marginea lecţiilor au fost introduse o serie de simboluri grafice, care vă vor ajută să localizaţi mai uşor, în vederea recapitulării, secţiunile de vocabular sau gramatică:

N

semnalează cuvintele şi expresiile noi

atrage atenţia asupra particularităţilor lexicale sau gramaticale ale limbii franceze

indică exerciţiile de verificare a cunoştinţelor însuşite

semnalează observaţiile importante, care se referă la reguli gramaticale sau de pronunţie esenţiale în însuşirea limbii franceze

3 (21)

indică faptul că problema respectivă a mai fost abordată într-o lecţie anterioară (în acest caz, la pagina 21 a lecţiei 3)

Unele exerciţii solicită folosirea filtrului roşu pentru verificare. Textul scris cu caractere ro[ii, precedat de semnul „ >”, dispare odată ce este acoperit cu acest filtru. Lecţia de faţă constituie o lecţie demonstrativă, care doreşte să vă familiarizeze cu metoda de studiu EUROCOR. Din punctul de vedere al numărului de pagini, ea reprezintă jumătate din conţinutul unui caiet de curs. Veţi găsi aici fragmente din lecţiile cursului, exemple de exerciţii, precum şi un model de recapitulare, unul de vocabular şi de temă pentru acasă. 2

Programa cursului de Limba franceză pentru începători Lecţiile 1-2

Vocabular: Gramatică:

În oraş. Prepoziţiile. Conjugarea verbelor cu terminaţia „-er” la prezent. Pluralul substantivelor. Pronumele personale conjuncte. Adjectivele. Legătura (la liaison) şi eliziunea (l’élision).

Lecţiile 3-4

Vocabular: Gramatică:

Locuinţa. Culorile. Circulaţia. Interogaţia prin inversiune. Adjectivele cu trei forme. „-t” eufonic la persoana a III-a singular. Aplicarea expresiei „aller en”.

Lecţiile 5-6

Vocabular: Gramatică:

Familia. Viaţa de familie. La ţară. Adjectivul posesiv („mon”, „ton” etc.). Negaţia. Termenii de negaţie: „ne … pas”, „ne … jamais” etc. Formele contractate ale prepoziţiei: au (à + le), aux (à + les). Adjectivele cu terminaţia „-eau”. Adjectivele cu o singură formă.

Lecţiile 7-8

Vocabular: Gramatică:

Zilele săptămânii. Prietenii. Timpul liber. Adjectivul posesiv. Omisia articolului înaintea substantivelor care denumesc profesiuni. Locuţiunea „il y a”. Interogaţia prin locuţiunea adverbială „est-ce que”. „Vouloir”, „pouvoir” + infinitiv

Caiet de exerciţii I

Cuprinde două lecţii ce verifică noţiunile de vocabular şi gramatică însuşite în lecţiile 1-8.

Lecţiile 9-10

Vocabular: Gramatică:

Îmbrăcăminte. Anotimpurile. Ora. Vremea. Adjectivul demonstrativ. Subiectul impersonal „il”. Gradul comparativ al adjectivului. Adunarea. Folosirea prepoziţiei „pour”. „Quelle heure est-il?”, „A quelle heure?”

Lecţiile 11-12

Vocabular: Gramatică:

La masă. La cumpărături. Articolul partitiv. Folosirea prepoziţiei „de” în exprimarea cantităţii şi după negaţie. Gradele de comparaţie: gradul superlativ. Folosirea verbului „prendre”. Folosirea prepoziţiei „comme”.

Lecţiile 13-14

Vocabular: Gramatică:

Jocurile. Arta (pictură, muzică). Pronumele personal cu funcţia de complement direct. Imperativul. Formele contractate ale prepoziţiilor: du (de + le), des (de + les). Prepoziţia „de” exprimând apartenenţa.

Lecţiile 15-16

Vocabular: Gramatică:

Ziua de naştere, ziua onomastică. Data. Forme de salut. Pronumele personal – complementul indirect. Conjugarea verbelor cu terminaţia „-ir”. Locul pronumelor în propoziţii. Păstrarea radicalului verbal în conjugare.

Caiet de exerciţii II

Cuprinde două lecţii ce verifică noţiunile de vocabular şi gramatică însuşite în lecţiile 9-16.

Lecţiile 17-18

În camping. Îmbrăcăminte. Igienă. Pronumele personal – formele disjuncte („moi”, „toi” etc.). Folosirea complementelor direct şi indirect cu verbele la imperativ.

Vocabular: Gramatică:

3

Lecţiile 19-20

Vocabular: Gramatică:

În bucătărie. Accidentele. Ambulanţa, poliţia. Propoziţii imperative negative care conţin pronume. Viitorul apropiat (futur proche). Trecutul apropiat (passé récent). Adjectivul demonstrativ „ça” folosit în limbajul curent. Imperativul verbelor „avoir” şi „être”.

Lecţiile 21-22

Vocabular: Gramatică:

Călătorie în străinătate. Harta. Punctele cardinale. Pronumele nehotărât „on”. Perfectul compus (passé composé). Participiul trecut. Pronumele adverbiale „en”, „y”.

Lecţiile 23-24

Vocabular: Gramatică:

Parisul cu monumentele sale. Pronumele relativ „qui”. Locuţiunea „il faut”. Negaţia în perfectul compus. Folosirea locuţiunii „il y a” pentru exprimarea complementului circumstanţial de timp.

Caiet de exerciţii III

Cuprinde două lecţii ce verifică noţiunile de vocabular şi gramatică însuşite în lecţiile 17-24.

Lecţiile 25-26

Vocabular: Gramatică:

Profesiunea, cariera. {omajul. Pronumele relative „que”, „dont”. Exprimarea numeralului ordinal. Verbele reflexive în propoziţii interogative. Răspunsul afirmativ dat la o interogaţie cu negaţie: „si”. Locuţiunea „qu’est-ce que”.

Lecţiile 27-28

Vocabular: Gramatică:

Corpul uman. La poştă. Pronumele posesiv („le mien”, „le tien” etc.). Exprimarea negaţiei prin conjuncţia „ni … ni”. Sublinierea expresivă prin locuţiunea: „c’est … qui” etc. Adverbele cu sufixul „-ment”.

Lecţiile 29-30

Vocabular: Gramatică:

Studiile. Liceul, examenele. Banii. Comparaţia adverbelor. Locul complementului în perfectul compus. Pronumele posesiv „le nôtre”, „le vôtre” etc.

Lecţiile 31-32

Vocabular: Gramatică:

Crăciunul. Agricultura. Pronumele reflexiv „soi”. Adjectivele interogative „quel, quelle, quels, quelles”. „Tout, toute” ca adjectiv. Exprimarea restricţiei prin „ne … que”. Viitorul simplu.

Caiet de exerciţii IV

Cuprinde două lecţii ce verifică noţiunile de vocabular şi gramatică însuşite în lecţiile 25-32.

4

În caietele destinate începătorilor am utilizat sistemul EUROCOR de transcriere fonetică, pe care l-am conceput ţinând cont atât de particularităţile de pronunţie ale limbii române, cât şi de accesibilitatea unui astfel de sistem pentru cei care parcurg aceste etape ale învăţării limbii franceze. Vom descrie în continuare simbolurile fonetice folosite, comparându-le cu sunetele româneşti similare.

TRANSCRIEREA FONETICĂ Citiţi cu atenţie transcrierea fonetică din parantezele drepte. În cazul sunetelor care nu există în limba română, vom introduce semne speciale: • ville > [vil] – oraş – în cuvântul „ville” se pronunţă un singur [l]; – vocala „e” de la sfârşitul cuvintelor nu se pronunţă. •

restaurant

> [RestoRã]

– restaurant

– [R] diferă de consoana „r” în română: nu se pronunţă cu vârful, ci cu partea din spate a limbii. Ca să vă fie mai uşor, încercaţi să pronunţaţi această consoană cu ajutorul unui „h”; – vocala deschisă [e] se aseamănă cu vocala „e” a limbii române; – când consoana „s” se află între două vocale, se citeşte [z]. De exemplu: „maison”. În celelalte cazuri se citeşte [s]; – vocala [o] este deschisă în cele mai multe cazuri şi se pronunţă ca şi când am pronunţa [o] din limba română cu gura mai deschisă; – vocala [ă] indică o pronunţie nazală. Cel mai simplu mod de a învăţa pronunţia vocalelor nazale este prin apăsarea nărilor. Când consoana „n” urmează unui [ă] nazal, ea nu se aude. Pentru a marca nazalizarea, am folosit acelaşi semn pentru toate vocalele limbii franceze: o tildă deasupra vocalei nazalizate [Î]. •

café

> [kafE]

– cafenea; cafea

– când „c” se află înaintea vocalelor „e”, „i” sau „y”, el se citeşte ca un [s] românesc. În celelalte cazuri, se citeşte ca un [k] românesc; – vocala [E] se pronunţă mai închis decât vocala „e” din limba română; – vocala „a” se pronunţă ca în limba română. •

magasin

> [magazẽ]

– magazin

– „s” între două vocale se pronunţă [z]; – „-in” la sfârşitul cuvântului se pronunţă ca un [ẽ] nazal. •

maison

> [mezõ]

– casă

– „ai” se pronunţă [e]; –

„-on” la sfârşitul cuvântului se pronunţă [õ], deci ca un [o] nazal.



station

> [stasiõ]

– staţie

– „-tion” se pronunţă [siõ]; – [i] aplecat (italic) marchează un „i” scurt, similar semivocalei româneşti întâlnite în cuvinte ca „ieri” sau „iau”. 5



gare

> [ga:R]

– gară

– semnul „:” marchează o vocală care se pronunţă mai lung. •

banque

> [bã:k]

– bancă

– „qu” corespunde consoanei [k]; – „e” la sfârşitul cuvântului nu se pronunţă; – [ã:] este o vocală nazală pronunţată mai lung care seamănă cu vocala „o”, dar se pronunţă mai deschis. •

voiture

> [vuatUR]

– maşină

– sunetul transcris fonetic prin [U] nu există în limba română. Se pronunţă cu buzele ca pentru „u”, însă îl formăm în gât şi nu în cavitatea bucală. – grupul „oi” se citeşte [ua], ca în cuvântul românesc „cuarţ”. – sunetul din cuvântul „le”, transcris fonetic prin [O], nu există în limba română. Îl pronunţăm prin rotunjirea buzelor ca pentru „o” şi pronunţăm „e”.

În limba franceză există mai multe tipuri de „e”: – [e] deschis, de exemplu: „élève” – [E] închis, de exemplu: „café” – când se află la sfârşitul cuvântului, „e” nu se pronunţă (cu excepţia cazurilor în care este accentuat). În limba franceză „r” se pronunţă cu partea din spate a limbii. De exemplu: „gare” > [ga:R]. În limba franceză accentul cade întotdeauna pe ultima silabă. Vocala accentuată va fi scrisă cu caractere îngroşate: [magazẽ].

Citiţi cu voce tare cuvintele următoare. Reţineţi pronunţia corectă: oraş

– ville

> [vil]

restaurant

– restaurant

> [RestoRã]

cafenea

– café

> [kafE]

magazin

– magasin

> [magazẽ]

casă

– maison

> [mezõ]

staţie

– station

> [stasiõ]

gară

– gare

> [ga:R]

bancă

– banque

> [bã:k]

6

Prezentarea noului vocabular al lecţiei este însoţită, pentru o corectă şi rapidă asimilare a cunoştinţelor, de introducerea cuvintelor şi expresiilor noi în propoziţii, precum şi de diverse exerciţii de traducere şi completare. Vă prezentăm în continuare, pentru exemplificare, un fragment din partea a doua a lecţiei 3. Citiţi cu atenţie propoziţiile următoare. Reţineţi pronunţia corectă, cuvintele noi (care sunt subliniate), precum şi traducerea în limba română: Il cherche une chaise sous la table. > [il [e:R[ Un [e:z la tabl]

– El caută un scaun sub masă.

Elles regardent un café devant le cinéma. > [el ROgaRd ẽ kafE dOvã lO sinEma]

– Ele se uită la o cafenea din faţa cinematografului.

Marie travaille dans l’usine derrière la gare. > [maRi tRavai dã lUzin deRie:R la ga:R]

– Maria lucrează în uzina din spatele gării.

Nous admirons la nouvelle lampe sur le bureau. > [nuzadmiRõ la nuvel lã:p sUR lO bURo]

– Admirăm lampa cea nouă de pe birou.

Il habite un petit hôtel devant le théâtre. > [il abit ẽ p(O)titotel dOvã lO tEa:tR]

– El locuieşte într-un hotel mic în faţa teatrului.

Paul regarde sous la chaise. > [pol ROgaRd su la şe:z]

– Paul se uită sub scaun.

Nous habitons derrière l’école. > [nuzabitõ dERie:R lEkol]

– Locuim în spatele şcolii.

Je regarde le tapis bleu sur le plancher. > [jO ROgaRd lO tapi blO sUR lO plãşE]

– Mă uit la covorul albastru de pe duşumea.

Paul et Sophie visitent une ville grise. > [pol e sofi vizit Un vil gRi]

– Paul şi Sofia vizitează un oraş mohorât.

Elle montre un lit blanc. > [el mõ:tR ẽ li blã]

– Ea arată un pat alb.

Nous entrons dans une maison blanche. > [nuzãtRõ dãzUn mezõ blãş]

– Intrăm într-o casă albă.

În propoziţiile de mai sus aţi întâlnit câteva cuvinte noi: sous

> [su]

– sub

devant

> [dOvã]

– în faţa, înaintea

derrière

> [dERie:R]

– după, în spatele

sur

> [sUR]

– pe, de pe, peste 7

Traduceţi în limba română următoarele propoziţii: Marie cherche la nouvelle lampe sous la table. > [maRi şe:Rş la nuvel lã:p su la tabl]

> Maria caută lampa cea nouă sub masă.

Nous habitons la maison derrière le cinéma. > [nuzabitõ la mezõ deRie:R lO sinEma]

> Locuim în casa din spatele cinematografului.

Nous travaillons dans une banque devant l’opéra. > [nu tRavaiõ dãzUn bã:k dOvã lopERa]

> Lucrăm într-o bancă în fa]a operei.

Pierre regarde le téléphone sur le bureau. > [pie:R ROgaRd lO tElEfon sUR lO bURo]

> Petre se uită la telefonul de pe birou.

Completaţi propoziţiile în limba franceză cu cuvântul corespunzător. Folosiţi filtrul roşu: Locuieşti într-o casă mare din spatele gării.

– Tu habites une grande maison > derrière la gare.

Petre arată maşina din faţa operei.

– Pierre montre la voiture > devant l’opéra.

Băieţii caută radioul sub masă. table.

– Les garçons cherchent la radio > sous la

Sofia lucrează în spatele noului hotel.

– Sophie travaille > derrière le nouvel hôtel.

Ne uităm la covorul mare şi nou de pe duşumea.

– Nous regardons le nouveau et le grand tapis > sur le plancher.

Maria se uită sub pat.

– Marie regarde > sous le lit.

Paul admiră o maşină neagră în faţa casei.

– Paul admire une voiture noire > devant la maison.

Te uiţi la lampa de pe birou şi la covorul de sub pat.

– Tu regardes la lampe > sur le bureau et le tapis sous le lit.

În continuare, vă prezentăm verbul auxiliar être: être

> [etR]

– a fi, a exista, a se afla

Iată câteva exemple în care verbul nou este la modul infinitiv. Citiţi cu voce tare: être à Paris

> [etR a paRi]

– a fi la Paris

être devant la maison

> [etR dOvã la mezõ]

– a fi în faţa casei

être derrière la gare

> [etR dERie:R la ga:R]

– a fi în spatele gării

être grand

> [etR gRã]

– a fi mare (înalt)

être sous le lit

> [etR su lO li]

– a fi sub pat

être sur la table

> [etR sU:R la tabl]

– a fi pe masă

8

De foarte mare importanţă sunt secţiunile de gramatică ale cursului. Ca exemplu, vă vom prezenta în continuare atât adjectivele posesive la singular din lecţia 6, partea întâi, cât şi conjugarea verbului „aller” din lecţia 4, partea întâi. Regulile gramaticale sunt însoţite, pentru o mai bună înţelegere, de exemple de propoziţii/fraze concludente, iar în finalul prezentării sunt propuse exerciţii de traducere. În propoziţiile anterioare aţi întâlnit cuvintele: „mon”

[mõ]

– se traduce prin „meu”, „al meu”

„ton”

[tõ]

– se traduce prin „tău”, „al tău”

„son”

[sõ]

– se traduce prin „său”, „ei ”, „lui” („al său”, „al ei”, „al lui”)

Acestea sunt adjective posesive. Ele precedă substantivele masculine; de exemplu: mon père (=tatăl meu, tata); ton jardin (=grădina ta); son livre (=cartea sa, lui, ei) Adjectivele posesive: „ma”

[ma]

– se traduce prin „mea”, „a mea”

„ta”

[ta]

– se traduce prin „ta”, „a ta”

„sa”

[sa]

– se traduce prin „sa”, „a sa” „a ei”, „a lui”

precedă substantivele feminine; de exemplu: ma maison (=casa mea); ta mère (=mama ta); sa voiture (=maşina sa, lui, ei) Atenţie! În faţa substantivelor feminine care încep cu o vocală sau cu „h” mut, folosim formele masculine, de exemplu: mon amie >[monami] – prietena mea; ton école >[tonEkol] – şcoala ta; son usine >[sonUzin] – uzina sa, lui, ei Procedăm astfel pentru a evita întâlnirea dintre două vocale.

Pentru a reţine mai uşor adjectivele posesive, traduceţi propoziţiile următoare: Tata şi sora mea se duc la ţară.

> Mon père et ma sœur vont à la campagne. > [mõ pe:R e ma sO:R võ(t)a la kãpãn)

Gradina ta este mare şi frumoasă.

> Ton jardin est grand et beau. > [tõ jaRdeÎ e gRã e bo]

Creionul său (lui, ei) este în geanta ta.

> Son crayon est dans ton sac. > [sõ kREiõ e dã tõ sak]

Suntem în grădina mea cu mama lui (ei) şi cu tatăl tău.

> Nous sommes dans mon jardin avec sa mère et ton père. > [nu som dã mõ jaRdeẽ avek sa me:R e tõ pe:R]

Prietenul lui merge (se duce) la concert.

> Son ami va au concert. > [sonami va o kõse:R] 9

Sora mea şi fratele tău merg împreună la plimbare.

> Ma sœur et ton frère vont ensemble à la promenade. > [ma sO:R e tõ fRe:R võ(t)ãsãbl a la pRom(O)nad]

Cu toate că verbul aller se temină la infinitiv în -er, el nu se conjugă după regulile învăţate în prima lecţie. Verbul aller este un verb neregulat şi aparţine grupei a III-a (grupa verbelor neregulate).

Formele deja cunoscute ale verbului aller sunt următoarele: persoana I singular:

je vais

> [jO ve]

– eu merg, eu mă duc

persoana a II-a singular:

tu vas

> [tU va]

– tu mergi, tu te duci

> [il va]

– el merge, el se duce

> [el va]

– ea merge, ea se duce

Persoana a III-a singular: il va elle va

Acest verb este întâlnit mai ales în următoarele situaţii: aller en train

> [alE ã tRẽ]

– a merge cu trenul

aller en voiture

> [alE ã v atU:R]

– a merge cu maşina

aller en autobus

> [alE ãnotobUs]

– a merge cu autobuzul

aller en auto

> [alE ãnoto]

– a merge cu maşina

aller en avion

> [alE ãnaviõ]

– a merge cu avionul

aller en (à) vélo

> [alE ã (a) vElo]

– a merge cu bicicleta

aller à pied

> [alE a piE]

– a merge pe jos

u

După verbul aller se află adesea prepoziţia à care precedă un nume de oraş; de exemplu: Je vais à Paris.

> [jO ve a paRi]

– Mă duc la Paris.

sau prepoziţia en în faţa denumirii unei ţări; de exemplu: Tu vas en France.

> [tU va ã fRãs]

– Mergi în Franţa.

Traduceţi în limba română următoarele propoziţii. Reţineţi pronunţia corectă. Folosiţi, ca de obicei, filtrul roşu: Je vais en France.

> [jO ve(z)ã fRã:s]

> Mă duc în Franţa.

Je vais en avion.

> [jO ve(z)ãnaviõ]

> Merg (călătoresc) cu avionul.

Tu vas en France aussi.

> [tU va ã fRã:s osi]

> {i tu megi în Franţa.

Mais tu vas en France en train. > [mE tU va ã fRãs ã tRẽ]

> Dar tu mergi în Franţa cu trenul.

Pierre va aussi en train.

> [pie:R va osi ã tRẽ]

> Petre călătoreşte şi el cu trenul.

Mais Pierre va en Roumanie.

> [mE pie:R va ã Rumani]

> Dar Petre merge în România.

10

Marie va en Roumanie aussi.

> [maRi va ã Rumani osi]

> Maria merge şi în România.

Elle va à Constanţa.

> [el va a kõstãtza]

> Ea merge la Constan]a.

Elle va à Constanţa en voiture. > [el va a kõstãtza ã vuatU:R]

> Ea merge la Constanţa cu ma[ina.

Mais Sophie va à Constanţa en (à) vélo.

> [mE sofi va a kõstãtza ã (a) vElo]

> Dar Sofia merge cu bicicleta la Constanţa.

Paul va aussi en (à) vélo.

> [pol va osi ã vElo]

> Şi Paul merge cu bicicleta.

Il va à Constanţa aussi.

> [il va a kõstãtza osi]

> Şi el merge la Constanţa.

Il va souvent à Constanţa.

> [il va suvã a kõstãtza]

> El merge des la Constanţa.

Il visite Galaţi à pied.

> [il vizit galatzi a piE]

> El vizitează Galaţiul pe jos.

Nous visitons Arad aussi à pied. > [nu visitõ aRad osi a piE]

> Şi noi vizităm Aradul pe jos.

Mais Marie et Sophie visitent Constanţa en autobus.

> [mE maRi e sofi vizit kõstãtza ãnotobUs]

> Dar Maria şi Sofia vizitează Constanţa cu autobuzul.

Sophie va souvent à Paris en avion.

> [sofi va suvã a paRi ãnaviõ]

> Sofia se duce adesea la Paris cu avionul.

În propoziţiile de mai sus aţi întâlnit trei cuvinte noi: aussi

> [osi]

– şi, de asemenea

mais

> [me]

– dar

souvent

> [suvã]

– des, adeseori

Verificaţi dacă aţi reţinut cuvintele noi traducând propoziţiile următoare în limba franceză. Citiţi-le apoi cu voce tare: Merg la Paris.

> Je vais à Paris.

> [jO ve(z)a paRi]

El merge cu trenul.

> Il va en train.

> [il va ã tRẽ]

Maria merge în Franţa.

> Marie va en France.

> [maRi va ã fRã:s]

{i Sofia merge în Franţa.

> Sophie aussi va en France.

> [sofi osi va ã fRã:s]

Petre merge cu taxiul.

> Pierre va en taxi.

> [pie:R va ã taksi]

Eu merg cu maşina, dar Ana merge pe jos.

> Je vais en voiture, mais Anne va à pied.

> [jO ve(z)ã vuatU:R me an va a piE]

{i Petre merge pe jos.

> Pierre aussi va à pied.

> [pie:R osi va a piE]

Mergi des în România.

> Tu vas souvent en Roumanie. > [tU va suvã ã Rumani]

Paul merge des cu bicicleta.

> Paul va souvent en vélo.

11

> [pol va suvã ã velo]

Finalul fiecărei lecţii este prevăzut cu un exerciţiu de traducere (propoziţii separate, text, dialog), ce are rolul verificării finale a vocabularului însuşit, urmat de un util exerciţiu de fonetică. Vă prezentăm în continuare o astfel de secvenţă din lecţia 5.

Rezolvând ultimul exerciţiu al acestei lecţii, puteţi verifica dacă v-aţi însuşit corect materialul prezentat până acum. Dacă veţi avea dificultăţi în rezolvarea acestui exerciţiu, va trebui să recitiţi lecţia. Înainte de a trece la lecţia următoare, trebuie să consolidaţi materia învăţată.

Traduceţi în limba franceză propoziţiile următoare, folosind filtrul roşu: Familia locuieşte într-o casă nouă.

> La famille habite une nouvelle maison.

Dimineaţa, părinţii merg la uzină.

> Le matin les parents vont à l’usine.

Copiii merg la şcoală.

> Les enfants vont à l’école.

Vizităm cu plăcere nişte oraşe frumoase.

> Nous visitons volontiers de belles villes.

Ei cumpără rar maşini noi.

> Ils achétent rarement de nouvelles voitures.

Băieţii lucrează cu plăcere cu tata în garaj.

> Les garçons travaillent avec plaisir avec le père dans le garage.

Mama este adesea ocupată în grădină.

> La mère est souvent occupée dans le jardin.

Mergem cu plăcere cu voi cu maşina în Franţa.

> Nous allons volontiers avec vous en voiture en France.

Ei se duc rar la teatru, seara sunt obosiţi.

> Ils vont rarement au théâtre, ils sont fatigués le soir.

Mama şi fiica merg întotdeauna împreună la teatru.

> La mère et la fille vont toujours ensemble au théâtre.

Duminică mergem la operă şi la restaurant.

> Le dimanche nous allons à l’opéra et au restaurant.

Paul lucrează totdeauna mult, dar nu este obosit.

> Paul travaille toujours beaucoup, mais il n’est pas fatigué.

Nişte fete frumoase merg cu avionul la Bucureşti.

> De belles filles vont en avion à Bucarest.

Noi admirăm nişte hoteluri noi şi frumoase la Paris.

> Nous admirons de nouveaux et beaux hôtels à Paris.

Duminica nu lucrăm.

> Le dimanche nous ne travaillons pas.

Merg întotdeauna acasă cu părinţii.

> Je vais toujours à la maison avec mes parents.

Sofia nu lucrează repede, este obosită.

> Sophie ne travaille pas vite, elle est fatiguée. 12

Petre este trist. El nu merge la Paris.

> Pierre est triste. Il ne va pas à Paris.

Dar noi suntem mulţumite.

> Mais nous sommes contentes.

Mergem des în Franţa.

> Nous allons souvent en France.

Sunteţi obosiţi? Da, suntem foarte obosiţi.

> Êtes-vous fatigués? Oui, nous sommes très fatigués.

Părinţii sunt ocupaţi?

> Les parents sont-ils occupés?

Nu, nu sunt ocupaţi.

> Non, ils ne sont pas occupés.

Ei se uită la televizor în salon.

> Ils regardent la télé dans le salon.

Copilaşul este singur în cameră.

> Le petit enfant est seul dans la chambre.

El nu este mulţumit.

> Il n’est pas content.

Acasă sunt totdeauna ocupat.

> Je suis toujours occupé à la maison.

Eşti ocupat sâmbăta?

> Es-tu occupé le samedi?

Nu, nu sunt ocupat.

> Non, je ne suis pas occupé.

Mergi cu noi la cinema?

> Vas-tu avec nous au cinéma?

Da, cu plăcere.

> Oui, avec plaisir.

Unde se duc ei?

> Où vont-ils?

La magazinele noi şi frumoase.

> Aux nouveaux et beaux magasins.

Pisica neagră şi câinele alb sunt totdeauna împreună în grădină.

> Le chat noir et le chien blanc sont toujours ensemble dans le jardin.

Sămbăta mergeţi la muzeu cu părinţii.

> Le samedi vous allez avec vos parents au musée.

Maria şi Paul merg şi ei?

> Marie et Paul, vont-ils aussi?

Da, ei merg cu plăcere cu noi.

> Oui, ils vont volontiers avec nous.

În încheiere, iată un exerciţiu fonetic, care conţine câteva cuvinte în care se repetă aceleaşi sunete. Citiţi-le cu voce tare: [e]

père, mère, i1 est

[a-]

content, parents, dimanche

[j]

garage, toujours, jardin

[ii]

famille, fille

[Ui]

je suis, cuisine

13

Ultima parte a caietului de studiu nu conţine noţiuni de vocabular sau gramatică noi, ci doar exerciţii de recapitulare a celor învăţate pe parcursul celor două lecţii. Aceste exerciţii reprezintă elemente extrem de folositoare în comunicarea uzuală, cotidiană. Vă oferim în continuare două fragmente din lecţiile 4 şi 6. În continuare, vă propunem câteva texte scurte. Citiţi-le de mai multe ori; aveţi mare grijă la intonaţie şi la accent (care apare marcat în text). Dacă aveţi suportul audio, mai întâi ascultaţi, apoi încercaţi să citiţi textul. Vă puteţi verifica traducerea cu ajutorul vocabularului de la sfârşitul caietului de curs.

J’habite avec ma famille | une grande maison | à la campagne. | | Mon père | aime travailler | dans le garage. | | Mon frère | travaille souvent | avec notre père. | | Ma mère | préfère le travail dans la maison | et dans la cuisine. | | Elle adore aussi | son jardin. | | Le matin | elle est toujours derrière la maison | dans le jardin. | Elle travaille beaucoup | mais elle n’est jamais fatiguée. | | Ma sœur | n’aime pas du tout travailler. | Elle adore la télé | et la musique moderne. | | Elle déteste le travail | et elle est toujours fatiguée. | | Je travaille un peu avec mon père | et aussi avec ma mère. |

Ca şi până acum, la sfârşitul lecţiei vă prezentăm câteva cuvinte în care se repetă aceleaşi sunete. Citiţi-le cu voce tare: [ñ]

montagne, campagne

[e]

frère, père, mère, mer, j’aime

[E]

chez, cahier, préfèrer, aimer, détester, adorer, jamais

[U]

musique, pas du tout

[õ]

mon, ton, son, concert

[ẽ]

intéressant, mince

[ã]

danse, intéressant, campagne 14

Vom vedea în continuare câteva fragmente din caietele de exerciţii I şi II, ce au rolul de a evalua modul în care au fost asimilate cunoştinţele lecţiilor 1-8 şi 9-16. Veţi remarca caracterul interactiv al exerciţiilor, a căror rezolvare se găseşte în cea de-a doua parte a caietului, şi dispunerea grafică plăcută. În cadrul acestor caiete au fost folosite alte simboluri grafice. Acestea sunt:

Exerciţiul 49 Propoziţiile care urmează sunt adevărate sau false în funcţie de desenul alăturat. Marcaţi şi în tabelul alăturat propoziţiile adevărate:

1. Voici le salon. 2. Dans le salon il y a trois personnes. 3. Marie et Pierre regardent la télé. 4. Ils écoutent la radio. 5. Le petit chat est devant la fenêtre. 6. La porte est ouverte. 7. Marie est contente. 8. Ils parlent. 9. Pierre fume une cigarette. 10. Marie travaille avec Pierre.

adevărat

† † † † † † † † † †

1. 2. 3. 4. 5.

15

fals

Exerciţiul 50 Citiţi cu voce tare textul care urmează şi completaţi propoziţiile cu cuvintele corespunzătoare: .................................. je ne travaille pas. Je reste un peu avec . ................................. . Nous allons ................................... en promenade. Le soir je vais souvent avec .................................. au théâtre. Le dimanche nous allons chez ................................ . Ils n’habitent pas ................................ . Ils ont une ..................... ........... à la campagne. Nous adorons rester dans ........................ ........ . Il est assez .................................. . L’après-midi la famille est .................................. et écoute de la musique.

Exerciţiul 12 Priviţi cu atenţie desenele următoare şi scrieţi sub ele propoziţia corespunzătoare: Il fait du soleil Il fait chaud. Il neige. Il fait froid. Il pleut. Il fait du vent.

...........................................

...........................................

...........................................

...........................................

...........................................

...........................................

16

La sfârşitul fiecărei lecţii se află o succintă recapitulare a celor mai importante aspecte prezentate, având rolul sistematizării şi verificării modului în care au fost asimilate cunoştinţele. Vă prezentăm mai jos un fragment al recapitulării lecţiei 4.

RECAPITULAREA LECŢIEI 4 Reguli gramaticale 4.1

Adjectivul beau – frumos are trei forme la singular: beau – [bo]

– înaintea substantivelor masculine care încep cu o consoană; de exemplu: un beau garçon – un băiat frumos

bel

– înaintea substantivelor masculine care încep cu o vocală sau cu h mut; de exemplu: un bel enfant – un copil frumos un bel homme – un bărbat frumos

– [bel]

belle – [bel] 4.2

– înaintea substantivelor feminine: de exemplu: une belle fille – o fată frumoasă

Adjectivele rouge, jaune şi orange sunt invariabile în gen (au aceeaşi formă la masculin şi feminin); de exemplu: une table rouge, un tapis rouge; une auto orange, un train orange; une moto jaune, un vélo jaune.

4.3

Verbul aller – a merge, a se duce este neregulat. În această lecţie v-am prezentat acest verb la timpul prezent (présent), la persoanele I, a II-a şi a III-a singular: je vais tu vas il va; elle va

4.4

4.5

După verbul aller veţi folosi mai ales prepoziţiile à şi en: aller à Paris

aller en France

aller à pied

aller en train (en voiture, en avion)

aller à (en) vélo

aller à (en) moto

După adverbele interogative comment sau où inversiunea predicatului cu subiectul este obligatorie; de exemplu: Comment vas-tu en France? Où habitent-ils?

Reguli de pronunţie 4.6

ain se pronunţă [ẽ]; de exemplu: le train [lO tRẽ]

4.7

au se pronunţă [o]; de exemplu: jaune [jon]

4.8

g între două vocale se pronunţă [j]; de exemplu: rouge [Ru:j] 17

La sfârşitul fiecărui caiet se găseşte un vocabular al cuvintelor şi expresiilor noi, în ordine alfabetică şi cu transcrierea lor fonetică. Vă prezentăm câte un fragment al vocabularului din caietele lecţiilor 1-2 şi 3-4.

VOCABULARUL LECŢIILOR 1 ŞI 2 (m.) – masculin, (f.) – feminin appartement

> [apaRt(O)mã]

– apartament

autobus (m.)

> [otobUs]

– autobuz

avec

> [avek]

– cu

banque (f.)

> [bã:k]

café

> [kafE]

chambre (f.)

> [[ã:bR]

cinéma (m.)

> [sinEma]

dans

> [dã]

– cinematograf Vă reamintim că vocalele limbii franceze se pronunţă scurt. Dacă, în anumite cuvinte, vocala se – înfenomen va fi marcat prin semnul :; de exemplu: [a:], [[e:z]. pronunţă lung, acest

de

> [dO]

à

– bancă VOCABULARUL LECŢIILOR 3 ŞI 4 – cafenea; cafea m. = genul masculin – cameră f. = genul feminin

aussi

> articolului [a] – pluralul nehotărât înaintea unui adjectiv + > [a[tE] substantiv > [admiRE] – pluralul articolului nehotărât > [alE] – şcoală > [an] – edificiu, clădire > [a piE] – ea > [osi]

– de asemenea, la fel, şi

l’auto (f.)

– ele

– automobilul, maşina – avionul – frumos (înaintea substantivelor masculine care încep cu o consoană)

acheter des

> [dE]

admirer aller

école (f.)

> [Ekol]

édifice (m.)

> [Edifis]

elle

> [el]

elles

> [el]

entrer

> [ãtRE]

l’avion (m.)

– a intra> [laviõ]

entrer dans

> [ãtRE dã]

beau

[bo] – a intra>undeva

et

> [e]

femme (f.)

> [fam]

fenêtre (f.)

> [f(O)netR]

fille

> [fii]

garçon

Anne à pied

> [loto]

– şi – femeie, [bel] > soţie

– la, până la; în; cu; de – a cumpăra – a admira – a merge, a se duce – Ana – pe jos; la pas

– fereastră

– frumos (înaintea substantivelor masculine care încep cu o vocală sau cu h mut)

belle

– fată > [bel]

– frumoasă

> [gaRsõ]

blanc

– băiat > [blã]

– alb

gare (f.)

> [ga:R]

blanche

– gară > [blã[]

– albă

grand (m.)

> [gRã]

bleu

> [blO] – mare, înalt

– albastru

bleue

– albastră

Bucarest

> [blO] – mare, înaltă > [bUkaRest]

le bureau

– om, bărbat > [lO bURo]

– biroul

grande (f.)

> [gRã:d]

homme (m.)

> [om]

bel

– Bucureşti

la chaise

> [la şe:z]

– scaunul

chercher

> [şeRşE]

– a căuta

comment

> [komã]

– cu, cu ce

derrière

> [dERie:R]

– după, în spatele

devant

> [dOvã]

– înainte, în faţa

écouter

> [EkutE]

– a asculta

en

> [ã]

– în

18

Tema pentru acasă, aflată la sfârşitul fiecărei lecţii, reprezintă modalitatea optimă de a vă evalua progresele înregistrate în studiul limbii franceze. Vă puteţi familiariza cu cerinţele de rezolvat urmărind tema pentru acasă a lecţiei 3.

TEMA PENTRU ACASĂ 3 A.

B.

C.

D.

Traduceţi în limba română următoarele propoziţii: 1.

J’habite à Paris.

2.

Nous habitons Bucarest.

3.

Elle écoute la radio.

4.

Paul cherche le téléphone sous la chaise.

5.

Les garçons sont devant nous.

Traduceţi în limba franceză propoziţiile următoare: 1.

Ele locuiesc la Bucureşti, în România.

2.

Arăţi lampa nouă de pe birou.

3.

Petre intră în hotelul nou.

4.

Scaunul este negru, masa este albă.

5.

Cumpărăm un telefon nou în magazin.

Transformaţi propoziţiile următoare în propoziţii interogative: 1.

Nous habitons en Roumanie.

2.

Le bureau est noir.

3.

Marie et Sophie travaillent dans l’école.

4.

Le garçon est derrière la voiture.

5.

Vous entrez dans le cinema.

Corectaţi propoziţiile următoare şi rescrieţi-le: 1.

Paul est-elle à Paris?

2.

La fille sont dans la maison.

3.

J’admire un nouveau hôtel.

4.

Le tapis est grise.

5.

La femme est dans le magasin? 19

Cu aceste fragmente dintr-un formular de temă pentru acasă corectată se încheie lecţia demonstrativă a cursului de Limba franceză pentru începători. În speranţa că materialul prezentat v-a convins de accesibilitatea şi atractivitatea cursului nostru,

vă aşteptăm să deveniţi cursant al Institutului EUROCOR înscriindu-vă la cursul de Limba franceză pentru începători! tel. 021/33.225.33; www.eurocor.ro 20