Francés Curso [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

CURSOS DE IDIOMAS PLANETA-AGOSTIINI

CURSOS DE IDIOMAS PLAINETA-AGOSTIINI

FRANCES Edita: Editorial Planeta-De Agostini, S.A., Barcelona Volumen I - fascículo 1 Presidente: José Manuel Lara Consejero Delegado: Antonio Cambredó Director General de Coleccionabas: Carlos Fernández Director Editorial: Virgilio Ortega Director General de Producción: Félix García Coordinador General: Carlos Dorico Realización: R.B.A., Realizaciones Editoriales, S.L. Director Editorial: Ramón Castelló Jefe de Redacción: Pablo Parra Coordinador: Carmel Ferrer Redactores y colaboradores: Luis Ogg, Mary Marquet, Neus Figueras, Alberto Couste, Ana Verde, Alejo Torres, Margarita Benavides. © 1990, Editorial Planeta-De Agostini, S.A. Aribau, 185, l 2 . - 08021 Barcelona © Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V. Av. Insurgentes Sur # 1162. México D.F. © Editorial Planeta Argentina, S.A.I.C. Independencia, 1668 - Buenos Aires Distribuye: Capital, Huesca-Sanabria; Interior, D.G.P.

ISBN Obra completa: 84-395-1599-5 Fascículos: 84-395-2046-8 Depósito Legal: B-24.145/1994 Impresión: Cayfosa, Santa Perpetua de Mogoda Impreso en España - Printed in Spain Composición del curso El curso de FRANCES de Planeta-Agostini se publica en forma de 96 fascículos de aparición semanal, encuadernables en 8 volúmenes. Cada fascículo consta de 20 páginas interiores y sus correspondientes cubiertas. Con el fascículo que completa cada uno de los 8 volúmenes se ponen a la venta las tapas para su encuademación. Cada 3 fascículos se incluye una cassette. Las 32 cassettes de que consta el curso pueden conservarse en 4 estuches que se ponen periódicamente a la venta. Editorial Planeta-De Agostini, S.A. garantiza la publicación de todos los elementos que componen esta obra. Venta en quioscos y librerías Pida a su proveedor que le reserve sus ejemplares del curso. Adquiriéndolos todas las semanas en el mismo quiosco o librería facilitará la distribución y obtendrá un mejor servicio. El editor se reserva el derecho de modificar el precio de venta de los componentes de la colección en el transcurso de la misma, si las circunstancias del mercado así lo exigieran. Distribuye para España: Marco Ibérica Distribución de Ediciones, S.A., Carretera de Irún, Km 13,350, variante de Fuencarral, 28034 Madrid Suscripción y petición de números atrasados (sólo para España) Servicio de atención al cliente Planeta-De Agostini, Apartado n2 93.103, 08080 Barcelona Tel. (93) 731 06 18 Consulta a profesores Tel. (93) 202 12 66*, en los horarios establecidos Fax (93) 414 02 91 Procedencia de las ilustraciones: Archivo IGDA: 5, 8a, 8b; Archivo IGDA/C. Baraggi: 9b, 12, 13; Archivo IGDA/M. Bertinetti: 4, 15a, 15b, 16, 18; Archivo IGDA/N. Cirani: 20a; Archivo IGDA/M. Dohrn: 11; Archivo IGDA/P. Jaccod: 20b; Archivo IGDA/P. Liaci: 6a, 6b, 6c, 6d; Archivo IGDA/A. Vergani: 9a; Consulado del Canadá: 20c; Overseas/Rannon: 3. Cubierta: Big Ben, Londres (Archivo IGDA/Geddo)

SECCIONES Y SIGNOS QUE FIGURAN EN LAS UNIDADES DEL CURSO E s t a s s o n las s e c c i o n e s q u e c o m p o n e n las U n i d a d e s . L a s e c c i ó n J U E G O S a p a r e c e e n las U n i d a d e s impares, y la s e c c i ó n D O C U M E N T O S e n las U n i d a d e s p a r e s . L a s e c c i ó n T E S T s ó l o a p a r e c e c a d a tres u n i d a d e s .

• ESCUCHAR/ÉCOUTE • HABLAR/PRISE DE PAROLE • CONVERSACIÓN / CONVERSATION • GRAMÁTICA /GRAMMAIRE • VOCABULARIO/VOCABULAIRE JUEGOS /JEUX • DOCUMENTOS/DOCUMENTS • EJERCICIOS/EXERCICES • TEST El P. V.P. en Canarias, Ceuta y Melilla incluye los gastos de transporte.

El inicio de cada sección se indica siempre con este signo, situado en la cabecera de la página. Todo lo que se o y e en la cassette está reproducido en la Unidad impresa. Las partes grabadas se distinguen por el signo que encabeza estas líneas y por el f o n d o de color. C u a n d o una palabra o frase va seguida de una línea d e trazos, d e s p u é s de escuchar hay que repetir, aprovechando la pausa.

UNITE) / Cuando la sección continúa, la flecha roja está precedida por un perfil blanco.

7

UNITE\

El final de cada sección se indica con una barra vertical de color rojo.

UNITE 1

• El francés que ya conoce £ francés es una lengua elegante, musical, dulce, de gran importancia en el >rundo, pese a la invasión del inglés. Es uno de los idiomas más parecidos al español, tanto porque ambos derivan del latín, como por razones históricas y culturales, además de geográficas. Muchas palabras y expresiones francesas pasaron a formar parte hace tiempo de nuestro lenguaje y al usarlas corrientemente olvidamos su origen. En esta primera Unidad recordaremos algunas de las más conocidas, precisamente para subrayar su origen transpirenaico y para examinar su estructura fonética y ortográfica correcta. Al leer y escuchar grupos de términos que le resultan familiares (si no todos, al menos la mayoría), aprenderá las reglas de pronunciación más comunes y pasará a las nociones básicas casi sin darse cuenta. Ante todo, la ayuda de la cassette le permitirá descubrir, como en un juego, las correlaciones entre «cómo se dice» y «cómo se escribe». Luego, cuando empiece a familiarizarse con la dicción francesa, aparecerán los primeros elementos gramaticales: el artículo indeterminado, el presente del verbo ser, los pronombres personales y el plural de los sustantivos. Estas nociones, unidas a otras sobre el uso práctico de la lengua (como los números o los saludos), le permitirán formular algunas frases completas. Por supuesto, es poco para ir a París. Pero ya puede empezar a preparar las maletas.

UNITE 1 PREMIER NIVEAU

VIÑETA TEST En esta 'foto de familia' se ocultan algunas trampas: ¿sabe traducir todas las palabras (o por lo menos adivinar su significado) que distinguen a los diversos personajes? Encontrará una primera explicación en la página 10. La solución completa figura en la página 19.

mLB*OEUR

La Torre Eiffel he aquí Francia Es el símbolo más conocido de París y del país entero. Los resto del mundo se la conoce como Tour Eiffel y hace cien campañas de prensa e incluso algún que otro duelo. Ahora en el recuerdo más querido de los millones de turistas que metálicas y pesa siete mil tonelados. Dado que se trata de

2

franceses la llaman cariñosamente 7a vieja señora'. En el años, en 1889, cuando se inauguró, suscitó fuertes polémicas, se ha convertido en la imagen de Francia y, al mismo tiempo, han dejado su corazón en París. Está formada por quince mil piezas una señora centenaria, ha sido restaurada recientemente.

w

UNITÉ\

ECOUTE-

UNITÉX 1

/

Primero, un poco de pronunciación y ortografía Todos sabemos un poco de francés aunque nunca lo hayamos estudiado. En efecto, en español se usan muchas palabras 'robadas' a nuestros primos del otro lado de los Pirineos, fundamentalmente en lo que respecta al léxico de la gastronomía, de la moda, del espectáculo, de la decoración o del automovilismo. Muchos de estos vocablos, sobre todo los que en español no tienen un término equivalente y de inmediata comprensión, han entrado en nuestros diccionarios. Tal es el caso de champagne, brioche, boutique, foulard, chalet, roulotte, garage, souvenir. Pues bien, leyendo y escuchando estas sencillas palabras (y muchas otras que le recordaremos poco a poco) puede aprender "as primeras normas fonéticas y ortográficas francesas. Al leerlos en su grafía correcta, algunos :érminos pueden resultarle incomprensibles. En la página 16 hay un vocabulario en el que se enumeran todos las palabras que utilizaremos en estas primeras páginas de nuestro curso, pero puede que también las reconozca al escuchar la cassette. La cuestión es que en francés la correspondencia entre grafía y pronunciación es diferente de la española. Simplificando pocemos decir que el francés se escribe de . n a forma y a menudo se pronuncia de otra. Sin embargo, las reglas son bastante claras: con los ejercicios aprenderá a aplicarlas cada vez más espontánea y desenvueltamente. Empiece la lección leyendo primero una . ez el texto grabado que tiene aquí al lado. Luego reléalo atentamente mientras escucha ¿a cassette.

Empezamos por el 'juego de los pares' Escuche esta primera serie de palabras y preste atención al sonido inicial y a la grafía correspondiente: champagne chef

champignon chic

chemisier chalet

Resulta evidente q u e la pronunciación del par de consonantes ch es diferente de la española. Lo mismo ocurre c u a n d o la ch no está al principio de palabra. Por ejemplo: brioche

cachet

Ahora p r u e b e con estos otros vocablos: roulotte roulette croupier

routine coupon soubrette

foulard souvenir bijou

Aquí el par de vocales ou toma el sonido de la u castellana (como en muro, luz). Pero en la última palabra, bijou, habrá notado otra particularidad: el sonido j, también escrito g. Volvamos a probarlo a ñ a d i e n d o otros dos ejemplos: bijou

image

jour

Vuelva a escucharlo todo desde el principio, fijándose esta vez en el sonido terminal de las palabras. Advertirá q u e muchas letras finales desaparecen: se escriben, pero n o se pronuncian. Sobre todo desaparecen las últimas e y también algunas consonantes: por ejemplo, la t y la d, mientras q u e se mantienen la / y la c de chef y de chic y la r sólo se mantiene en souvenir.

3

UNITÉ\

La letra más caprichosa

Continuamos nuestra exploración por las reglas fonéticas y ortográficas francesas, manteniéndonos en el ámbito seguro de las palabras que también usamos en español. Después de ou (de roulotte, foulard, boutique, etc), otros dos pares de vocales nos reservan una sorpresa: son ai y oi. Las encontramos, con un sonido diferente al nuestro, en palabras como forfait y toilette. Naturalmente debe prestar atención al orden en que se unen las vocales: la o seguida de la i,. la a seguida de la i y la o seguida de la u (y no al revés). Más adelante veremos que la letra u en francés es la más caprichosa y variable: en efecto, la encontraremos en otras combinaciones, como los pares de vocales au y eu. Por sí sola, es decir cuando no se une con otra vocal, la u adquiere ese sonido característico que constituye la primera difi-

Tres platos típicos de la cocina francesa. conocidos también en España: en las palabras crépe y mousse la vocal final es muda, mientras que en la palabra soufflé el acento obliga a pronunciarla.

El descubrimiento de los acentos Escuche estas tres palabras que comprenden el par de vocales oi: toilette

croissant

exploit

Y tres ejemplos con el par de vocales ai: forfait

affaire

saint-honoré

Se ha incluido la última palabra, saint-honoré, que es el nombre de un dulce famoso, para ponerlo en guardia a la hora de distinguir sonidos diversos: aquí la vocal doble ai se pronuncia de otra forma porque está seguida de la n. Además saint-honoré tiene como objetivo introducir el primer acento de nuestro curso. La e final, cuando se acentúa, se pronuncia claramente. A continuación aprovechamos para incluir otras palabras acentuadas: consommé

marrón glacé

frappé

soufflé

canapé

bébé

La e doble final, con la penúltima acentuada, produce el mismo resultado: tournée

soirée

purée

También aquí la última palabra presenta una novedad: el sonido típicamente francés que, en ia mayoría de los casos, adquiere la vocal u cuando no está precedida por la o. Escuche con atención: purée

buffet

menú

tuííe

Volvamos a comparar la pronunciación de ou, más fácil para nosotros, con la u francesa: soufflé

purée

gourmet

buffet

foulard

manucure

Descubrirá a continuación que el francés también usa la letra u para indicar otros sonidos.

4

cuitad fonética efectiva del francés. Un primer ejemplo lo encontramos en los vocablos buffet y menú, tan conocidos para nosotros. Otra complicación fonética y ortográfica la constituyen los acentos. Los ejemplos que hemos citado hasta ahora no incluían palabras acentuadas. Pero ha sido una selección para facilitarle las cosas al primer intento. En realidad, el francés tiene tres tipos de acentos (graves, agudos, circunflejos) y otros signos. A veces, los mismos franceses los olvidan o los usan incorrectamente. Por eso, no se preocupe demasiado en esta etapa: limítese a comparar la grafía y la pronunciación de las palabras acentuadas que encontrará. De todas formas, en la cassette obtendrá una primera explicación de los casos más sencillos.

ÉCOUTE



UNITÉ \ V

Practique con el automóvil

Más 'pares' y otros sonidos He aquí una selección de términos automovilísticos cuya pronunciación corresp o n d e a las primeras reglas q u e ha aprendido:

Hasta ahora ha 'trabajado' sobre todo con palabras que se usan en gastronomía (desde champagne a soufflé, una especialidad típicamente francesa), en el ambiente de la - o d a (desde boutique a foulard) y en el del espectáculo (desde el ya poco usado soubrette a soirée, velada). El automovilismo, apenas rozado con el término roulotte. le acompañará ahora en un primer repaso y en la introducción de observaciones nuevas. Al escuchar en la cassette vocablos como garage, coupé o panne (avería) repasará las reglas ya apuntadas. Las observaciones nuevas surgirán del examen fonético y or: : gráfico de algunas marcas de coche francesas y de la palabra chauffeur, totalmente españolizada. Empezamos por Matra, Simca, Bugatti, z s e se pronuncian recalcando bien el so- do de las vocales al final de la palabra. Es:o vale para la a y la i, pero también para ¡a o y la u: sólo la e final, como ya hemos . 3:0. es muda (es decir que se escribe pero 00 se pronuncia), a menos que lleve acento. Por otra parte, la característica inconfun: : e del francés es la de acentuar las pala: sobre la última sílaba. La regla es férrea: : s franceses también la aplican a los voca: os extranjeros. No sólo (deforman Ferrari, - : ~ibre de origen italiano, sino también r¿gaso, que pronuncian como si fuese Pegaso. Lo mismo sucede, por ejemplo, con la paiabra taxi, de uso común también en español: volvemos a encontrar el mismo so- : 3 final en grand prix o en chássis,

limousine

garage

chicane

cabriolet

capote

cloche

coupé

panne

dérapage

Escuche ahora con especial atención estos tres grupos de palabras: taxi

Matra

chauffeur

grand prix

Simca

Renault

chássis

Bugatti

Peugeot

auto

Citroen

Volverá a oír las últimas cuatro, para comparar el m o d o en q u e las solemos pronunciar nosotros y la diferente pronunciación q u e a d o p t a n en la auténtica dicción francesa. Preste especial atención, al oír las voces francesas, a los diversos matices fonéticos d e las palabras.

donde las consonantes x y s son mudas. En chássis aparece también el acento circunflejo. Pero de esto hablaremos en la Unidad siguiente. Podrá obtener otras indicaciones al escuchar la pronunciación correcta de auto, de las marcas Renault y Peugeot y del vocablo chauffeur, en el que encontramos los dos pares -de vocales ya citados: au y eu.

Llegados a este punto, queda claro que hay que afinar el oído cuando encontremos una palabra francesa con vocales juntas. Un último ejemplo automovilístico: la marca Citroen. De entrada, aquí, hay otro signo (la diéresis) y hay una c inicial que suena como nuestra s. ¿Más complicaciones? No se preocupe: escuche bien la cassette, sin pensar en circunflejos y diéresis.

Un espléndido coupé de los años treinta creado por Ettore Bugatti, el famoso constructor de automóviles milanés afincado en Francia. En francés la marca Bugatti se pronuncia acentuando la última vocal.

5

De la guillotina al triunfo de Napoleón Place de la Concorde (a la derecha) y el Arco de Triunfo, puntos de partida y de llegada de los Champs-Elysées. Construida entre 1755 y 1775, la plaza se llamaba originariamente de Luis XV, pero en 1792 pasó a denominarse Place de la Réuolution, al mismo tiempo que se convertía en el triste escenario de la guillotina. Aquí se ajustició, entre otros, a Luis XVI. El nombre actual se le dio en 1795. El obelisco central procede de Luxor, en Egipto. El Arco de Triunfo domina la Place de LEtoile. Lo mandó construir Napoleón como símbolo imperecedero de las glorias militares francesas. Mide 50 metros de alto y 45 metros de ancho.

6

UNITÉ\

PRISE DE PAROLE

UNITÉ

V

Los artículos indeterminados y el plural

1

\ /



Es el momento de practicar en voz alta Ahora e m p e z a r á usted a hablar francés: palabras q u e ha escuchado en la primera parte de la cassette (y alguna nueva) las encontrará aquí unidas al artículo indeterminado. En la pausa entre una y otra deberá repetirlas en voz alta. Preste atención a la diferencia de pronunciación entre un y une: une brioche „ _

un chauffeur

un croissant _____

une limousine

une moquette

un chalet

un taxi

une capote

une brochure Intente practicar también las diferentes u de los sustantivos: un buffet _ _ _

un menú

une boutique

une roulotte

H e aquí una serie de artículos y sustantivos en plural, con y sin liaison:

En la sección ÉCOUTE se ha aproximado, por primera vez, a las características fonética de una nueva lengua, advirtiendo semejanzas y diferencias con la nuestra. En PRISE DE PAROLE empezará a utilizar las nociones aprendidas: para ello deberá leer con mención, escuchar las voces grabadas, y luego hablar, repitiendo e imitando lo oído. Deberá prestar atención particularmente a^ sonido de la vocal u. Además, mientras esta letra le servirá para adquirir una primera noción gramatical.

Los artículos indeterminados. El indeterminado masculino español un corresponde al francés un, mientras que el feme- jno una es une. La pronunciación de las :os U es sensiblemente diferente: une pres t a la u que ya conoce (como en buffet o menú) : un requiere un sonido más indefinido, nasal Además, los sustantivos españoles y los —i"ceses tienen habitualmente el mismo género. Es raro que un masculino español sea remenino en francés, y viceversa.

E. plural. El artículo indeterminado r ' c é s . a diferencia del español, tiene una rorma plural, des, que se usa delante :-: sustantivos de género masculino o feno. Corresponde a nuestros artículos • : t e r m i n a d o s plurales (unos, unas). Pasar al plural los sustantivos es muy a c como en español, generalmente basta :: - añadir una s a la forma singular. Así : r x h e se convierte en brioches, foulard - r'oulards. mientras que chássis perma- f r i a b l e , porque no acepta otra s.

des brioches

des c a p o t e s

des buffets

des croissants

des c a m i o n s

des boutiques

des moquettes

des limousines

des menus

des chalets

des chauffeurs

des roulottes

des ateliers

des exploits

des affaires

des entraíneuses

des équipes

des autos

Habrá n o t a d o q u e con la liaison la s se convierte en una s sonora, inexistente en español.

La liaison. Ya sabemos que la s al final de palabra es muda; se escribe pero no se pronuncia. Esta regla también vale para los plurales y para des. Por eso en des chalets o en des buffets, por ejemplo, las s no se pronuncian. Simplemente son signos gráficos que sirven para indicar el plural. Pero

cuando el sustantivo empieza por vocal (como en des ateliers), la s de des queda bien patente y se une a la palabra siguiente. El fenómeno, uno de los más típicos de la lengua francesa, recibe el nombre de liaison, que precisamente significa enlace. Para apreciarlo, escuche la grabación.

UNITÉ



Los primeros números y un poco de cortesía

Los misterios de la fonética francesa empiezan a aclararse. En todo caso, por el momento, no introduciremos nuevas reglas: las que ha 'soportado' hasta ahora, aunque simplificadas, deberían bastar para afrontar el uso práctico de la lengua.

De cero a diez. ¿Sabe contar en francés al menos hasta tres? ¿Y la pronunciación? He aquí una primera lista de los números: 1 — un 2 — deux 3 — trois 4 — quatre 5 — cinq

6 — six 7 — sept 8 - huit 9 — neuf 10 — dix

Cero es simplemente zéro. Ya habrá deducido, antes de escuchar la cassette, que se debe pronunciar la o final como si estuviese acentuada. Y que la z inicial representa un sonido inexistente en español, que deberá aprender: la s sonora. En cambio, la grabación será indispensable para el resto: por ejemplo, para aprender que el número uno (un) tiene el mismo sonido que el artículo indeterminado masculino; que de cinq a dix las consonantes finales se pronuncian (y cómo se pronuncian); o bien que en sept desaparece la p, dejando bien claro el sonido de la t. Los números en francés, más que en otras lenguas, son un gimnasio muy bien equipado para ejercitar la pronunciación.

Saludos y cortesía. No le costará mucho aprender a decir bonjour (buenos días), bonsoir (buenas tardes-noches), au revoir (adiós), y menos para decir oui (sí) y non (no). Las reglas y los ejemplos de las páginas anteriores deberían ayudarle a entender la pronunciación correcta de monsieur (señor), aunque contenga una irregularidad, o de mademoiselle (señorita). Muy fácil es la de madame (señora). También merci (gracias) y s'il vous plaít (por favor) son bastante accesibles. Así como la voz verbal je voudrais ([yo] quisiera), muy adecuada para pedir algo amablemente. Una fórmula de cortesía muy frecuente en Francia es ga va? Corresponde al ¿cómo estás? español y ojalá que siempre

8

De cero a diez y muchos saludos Escuche y repita, en la pausa, los números de cero a diez: zéro un deux trois quatre cinq

six sept huit neuf dix

También puede practicar solo, en voz alta, diciendo primero los números pares, luego los impares y, finalmente, todos en orden decreciente, de diez a cero. Ahora escuche, repitiéndolas cada vez, las siguientes frases. Fíjese bien cómo se distinguen las interrogativas por el tono ascendente con que se pronuncian. Bonjour monsieur, ga va?

Oui, ga va, merci

__

Qa va.

Au revoir

Bonjour mademoiselle, ga va?

Bonjour madame, je voudrais des foulards, s'il vous plaít. _____ Deux ou trois? Non, quatre Voilá monsieur! En esta última frase hemos introducido una interjección muy común en Francia: ¡he aquí! (y que también se usa para decir: tenga). Es también una palabra típica de los prestidigitadores, que acaban sus trucos con un triunfante voilá!

pueda responder: ga va o ga va bien (bien). Esta expresión nos obliga a añadir una aclaración fonética más, a causa de ese signo que ve debajo de la c. Se llama cédille (cedilla) y sirve para suavizar el sonido de la consonante. Se utiliza exclusivamente para la c, seguida de las vocales a, o, u. ¿Otro ejemplo? Gargonniére, una palabra internacional que indica inequívocamente un pisito de soltero.

• PRISE DE PAROLE

UNITÉ

\

V



El presente del verbo ser

Gramática y diálogos Escuche y repita el presente de indicativo del verbo ser:

Ion el uso de je voudrais ha entrado en :ontacto por primera vez con un verbo. Vola m o s ahora a las nociones gramaticales :on el presente de indicativo de un verbo undamental: étre, ser. Antes de escuchar la grabación, lea y observe la secuencia de los pronombres personales sujeto y la estructura de la conjugación ::mpleta:

je suis

nou s o m m e s

tu e s

vous étes

il est

ils sont __

elle est _

elles sont

Habrá n o t a d o q u e en la segunda persona del plural el p r o n o m b r e y el verbo se pronuncian unidos por la liaison. Escuchémoslo de nuevo en estos p e q u e ñ o s diálogos, en los q u e p u e d e apreciarse la diferencia entre el vosotros, plural, y el usted: Vous étes chauffeurs?

je suis

yo soy

tu es

tú eres

il est

él es

Vous étes coiffeur?

elle est

ella es

Non, je suis chansonnier.

nous sommes

nosotros somos

vous étes

vosotros sois

ils sont

ellos son

elles sont

ellas son

La segunda persona plural (vous étes) ambién sirve para el tratamiento de resi d o . es decir que corresponde a nuestro r a : a r de usted'. Pero la particularidad más importante es ésta: ias formas verbales (tanto de étre como cualquier otro) deben ir siempre precedidas por el sujeto. De ahí que, en la página precedente, siempre ha encontrado el proacmbre je delante de voudrais, mientras zae en español se usa sencillamente quiaere (el sujeto se sobreentiende). En los verbos franceses, esta regla es rigurosa. La única excepción, como veremos i su tiempo, es la del imperativo.

Oui, nous s o m m e s chauffeurs.

Vous étes une vedette de cinéma? Non! Je suis une soubrette de théátre! H e m o s introducido términos nuevos, pero la traducción es muy sencilla. Aquí t a m p o c o presenta problemas la forma interrogativa: en los diálogos p u e d e bastar el tono de voz. Practique más con el verbo ser, repitiendo estas frases: Tu es croupier? Oui, je suis croupier, je suis maítre d'hótel, je suis chef. II est chansonnier. Elle est vedette. Ils sont boxeurs. N o u s s o m m e s boxeurs! Ils sont bricoleurs! Elles sont mannequins? Non, elles sont manucures! ¿Son modelos o manicuras? A nosotros sólo nos interesa observar q u e entre la palabra manicura, de origen francés, y la palabra francesa auténtica hay una ligera diferencia de grafía y de pronunciación. En los juegos de azar suele utilizarse, en todo el mundo, la terminología francesa. Las palabras roulette y croupier, por dar un ejemplo, son internacionales. Aquí le ayudan a recordar la pronunciación del par de vocales ou.

9

UNITÉ\ 1

/

Atención: no intente adivinar

¿Adonde va la madre del alcalde? Escuche y repita estas dos frases: La mere du maire va á la mer

Al principio se ha comentado que el francés tiene en común con el español su origen latino. Ambas son lenguas neolatinas, como el italiano, el portugués y el rumano. Por eso, numerosas palabras francesas se parecen a las españolas, sobre todo en la raíz y en la grafía, y tienen el mismo significado: farce (farsa), obtenir (obtener), vivre (vivir), conversation (conversación), dormir (dormir) y muchas más. Pero estas afinidades son insidiosas, porque pueden provocar un aprendizaje superficial (se tiende a adivinar, ya se habrá dado cuenta) y, en ocasiones, algunos malentendidos evitables y divertidos. Podemos obtener un ejemplo de lo dicho en la viñeta test de la página 1. En efecto: belle se parece a bella, soeur a sor (un término para 'hermana'); sin embargo, bellesoeur quiere decir cuñada. Tampoco grandpére es un padre de gran talla, sino el abuelo; mientras que belle-mére es la suegra, y es del todo irrelevante que sea también guapa.

El antiguo matrimonio entre el Sena y París Hablar del Sena es como hablar de París. En pocas ocasiones un río se ha identificado tanto con la ciudad que atraviesa. Esta vieja lámina tiene un significado casi simbólico: muestra lo frenética que ha sido siempre la actividad en las orillas y en la corriente de este curso de agua. Puede decirse que la utilización del río ha sido más intensa en el pasado que en la actualidad: antiguamente el Sena era la única vía de comunicación que permitía a París abastecerse y desarrollarse. Una vía de agua ampliamente explotable, ya que el río es perfectamente navegable en la mayor parte de sus 116 kilómetros.

10

La mere du maire se jette dans la mer 'La m a d r e del alcalde va al mar', o bien 'se echa al mar'. Evidentemente, se trata de juegos de palabras, pero para usted será un interesante caso fonético. Escuche de nuevo las tres palabras clave: mere

maire

mer

La pronunciación es idéntica, pero con significados totalmente diferentes. Terminamos esta sección presentándole la pronunciación correcta de los vocablos incluidos en la viñeta test y una secuencia de palabras compuestas muy usadas en español. Acuérdese de repetirlas durante la pausa: bébé

grand-pére

pére

belle-mére

mere _____

belle-soeur

téte-á-téte

prét-á-porter

vis-á-vis

pré-maman

savoir-faire

passe-partout

bric-á-brac

pied-á-terre

¿Ha notado que los franceses emplean m u c h o los guiones a d e m á s de los acentos? También el espíritu de observación ayuda a aprender mejor el francés.

UNVTÉ

PR\SE DE PAROLE

1

Una 'roulotte' de circo

La palabra mére puede generar otros equívocos, porque se pronuncia exactamente como mer (mar) y inaire (alcalde). Otra sorpresa de la fonética francesa: una e que se pronuncia de una forma y se escribe i e tres. Finalmente una aclaración ortográfica, -ísbrá encontrado la palabra soeur, pero la

grafía más correcta es soeur, con la o y la e unidas. Se trata de otro preciosismo francés que por el momento dejaremos de lado. Finalizamos PRISE DE PAROLE, en la grabación, con una serie de palabras compuestas que le resultarán conocidas. De lo contrario, puede consultar el vocabulario de la página 16.

Son numerosas las palabras francesas que han entrado de forma estable en nuestro léxico, pero muchas de ellas las usamos con un significado notablemente diferente del original. Por ejemplo, ¿sabe qué es el chiffon? Para nosotros es un tejido ligero de seda o fibra sintética, que se usa para confeccionar vestidos de mujer. ¿Significa lo mismo para los franceses, a quienes les robamos la palabra? También, pero básicamente en francés el 'chifforí es el trapo que se usa para quitar el polvo. Otro caso es la palabra roulotte Para nosotros significa la casa rodante, arrastrada por un turismo, que usamos para ir de camping. Pero en Francia, el significado fundamental es el de carro habitado por bohemios, gitanos y artistas de circo. Un ejemplo más. Para nosotros, el bombón es una lujosa delicia de chocolate. Los franceses, en cambio, llaman 'bonbon' a los caramelos.

11

UNITÉ\ 1/

Diálogos para comprar y comer La sección de CONVERSATION le permitirá utilizar en la práctica las expresiones y las principales nociones que ha encontrado en las páginas anteriores. En la grabación ya no aparecerá el comentario en español: sólo oirá hablar en francés. Estos diálogos breves se refieren a situaciones reales, en el mercado (marché) o en el restaurante (restaurant). Los elementos que aparecen son sencillos: je voudrais, s'il vous plait, voilá, merci, oui, los artículos un, une, des, la conjunción ou (o), las expresiones de saludo, el verbo ser, etc. En la cassette las frases se repiten con voces diferentes: escúchelas con atención y repítalas a su vez, reproduciendo la entonación lo más fielmente posible.

AU RESTAURANT

SOUVENIRS

~

Bonjour monsieur Gustave!

~ Je voudrais des souvenirs, s'il vous plaít.

~

Bonjour monsieur Silhouette, ga va?

~

~

Oui, ga va, merci. Je voudrais... un consommé,

~ Oui! Cinq Tours Eiffel.

une omelette, un dessert.

-

Voilá!

~

Merci.

~ Créme caramel ou crépe? ~ Une créme caramel, merci.

12

Des foulards, des affiches, des Tours Eiffel?

CONVERSATION

UNITÉ \ V

Monsieur

LE MARCHÉ ~ Je voudrais des champignons, s'il vous plait. ~ Voilá, madame. ~

Merci, au revoir monsieur.

~ Au revoir, madame.

Silhouette

En estas páginas ha visto aparecer la palabra 'silhouette' usada como apellido. Generalmente se utiliza como sustantivo. Se refiere a un retrato en negro sobre fondo blanco, que reproduce el perfil de una persona o el propio perfil de algo. Pero originalmente era un apellido, el del señor Etienne de Silhouette, que vivió en París a mediados del siglo XVIII. Financiero, político, estudioso de la filosofía, con el apoyo de la marquesa de Pompadour (la famosa favorita de Luis XV), obtuvo el cargo de controlador general de las finanzas. Pero los nobles, que veían amenazados sus privilegios por las nuevas cargas fiscales, le obligaron a abandonar el cargo, y se vengaron ridiculizándolo. ¿Cómo? Crearon la expresión (a la silhouette' para indicar algo ajustado y cicatero. Con el tiempo la expresión adquirió su significado actual.

13

UNITÉ\

UNITÉ

GRAMMAIRE

1

V

Y ahora repase las reglas: artículos, pronombres, verbos...

El sujeto y el verbo En francés siempre debe expresarse el sujeto del verbo, aunque sólo sea mediante un pronombre personal, que en español se sobreentiende.

Los pronombres He aquí los pronombres personales, singulares y plurales: je

yo

nous

nosotros

El artículo indeterminado

tu



vous

vosotros

En singular, el artículo indeterminado posee dos formas: un, que se usa delante de sustantivos de género masculino y que corresponde a nuestro un; une, que se usa delante de sustantivos de género femenino, en español una. Además de las dos del singular, dispone también de una tercera forma: des, plural, invariable en el género. Su uso puede presentar algunas dificultades: tenga en cuenta que puede traducirse por nuestros unos, unas.

il

él

ils

ellos

elle

ella

elles

ellas

El pronombre je se apostrofa delante de los verbos que empiezan por vocal o por h muda. Vous se emplea tanto para la segunda persona del plural como para la forma de cortesía. Corresponde a nuestros vosotros, y usted o ustedes.

iVVS,

El plural de los sustantivos Según la regla general, el plural de los sustantivos se caracteriza por una s final que se añade a la forma del singular. Los sustantivos que en el singular acaban en s o x permanecen invariables.

ETES

T

La larga y complicadísima historia de un pequeño adverbio: oui En los siglos X y XI se hablaban en Francia dos lenguas diferentes, ambas derivadas del latín o influidas fuertemente por él. Al norte del Loire, el río que atraviesa el centro del país, se hablaba la lengua de OH, al sur la lengua de Oc. ¿Cuál es el origen de esas dos extrañas palabritas? Eran la deformación, debida a los sonidos celtas (pueblo al que pertenecía el de los galos), de la expresión latina 'hoc Ule fecit'. Literalmente significa 'eso hizo', pero en la práctica era una afirmación equivalente a 'sí'. A través de una serie de contracciones, los franceses del norte habían terminado por reducir la frase a un simple oil', y los del sur a un no menos sencillo 'oc'. A partir del Renacimiento, la lengua nórdica (de la que deriva el francés actual) se impuso también en el sur, que todavía se conoce con el nombre de tierra de Languedoc. El adverbio 'oil', por su parte, siguió su propia evolución, hasta convertirse en el 'oui' de todos conocido.

El verbo Veamos aquí la conjugación completa del presente de indicativo del verbo étre (ser): je suis

yo soy

tu es

tú eres

il est

él es

elle est

ella es

nous sommes

nosotros somos

vous étes

vosotros sois

ils sont

ellos son

elles sont

ellas son

En esta Unidad también se ha encontrado la primera persona singular del condicional de vouloir (querer): je voudrais

yo querría

La conjunción ou En español o equivale a la conjunción ou francesa, que indica una alternativa o una equivalencia entre dos términos.

En esta sección ha aprendido: los artículos indeterminados; el plural de los sustantivos; los pronombres personales; el presente de indicativo del verbo étre; la primera persona singular del condicional del verbo vouloir; la conjunción ou.

14

De los monumentos del pasado a los del futuro Dos inconfundibles símbolos del nuevo París. Abajo: la gran pirámide que en 1989 se inauguró como entrada principal del Louvre. Arriba: el gigantesco rascacielos en forma de torre que domina el antiguo barrio de Montparnasse. La pirámide tiene 22 metros de altura y ha sido construida con vidrio (666 piezas) y acero. El proyecto es del arquitecto Ieoh Ming-Pei, un americano de origen chino. Fuentes y juegos de agua completan la escenografía hipermoderna del monumento. También el antiguo Montparnasse de los artistas ha cambiado de aspecto. En el lugar de la pequeña altura boscosa (Parnaso) de la que había tomado el nombre, hoy surgen rascacielos dominados por la torre que parece un gigantesco alminar.

15

UNITE



¿Masculino o femenino?

En el vocabulario aparecen las siguientes abreviaturas: f (femenino), m (masculino), pl (plural). Dado que en esta Unidad se ha utilizado fundamentalmente un léxico que en la actualidad se ha españolizado, hemos preferido dar de cada término el significado más conocido y difundido en español. Las eventuales diferencias se tratarán en la próxima Unidad.

affaire (f) affiche (f) atelier (m) auto (f) bébé (m) belle-mére (f) belle-soeur (f) bijou (m) bouquet (m) boutique (f) boxeur (m) bric-á-brac (m) bricoleur (m) brioche (f) brochure (f) buffet (m) cabriolet (m) cachet (m)

Notre-Dame:

en el corazón de los franceses

desde

1350

La catedral de Notre-Dame, en la lie de la Cité, es uno de los monumentos que más atraen a ¡os turistas de todo el mundo que visitan París. Es una obra maestra del gótico, uno de los máximos exponentes de la cultura europea. La construcción de la que posteriormente se conocerá como la parroquia de la historia de Francia se terminó en 1350. Notre-Dame resultó dañada durante la revolución de 1789, y hasta 1884 no se iniciaron ¡os trabajos de reconstrucción, que duraron 20 años.

16

camión (m) canapé (m) capote (f) cédille (f) chalet (m) champagne (m) champignon (m) chansonnier (m) chássis (m) chauffeur (m) chef (m) chemisier (m) chic chicane (f) cinéma (m) cloche (f) coiffeur (m) collier (m) consommé (m) conversation (f)

asunto, negocio afiche, cartel taller, estudio automóvil bebé suegra cuñada joya ramo, ramillete boutique, tienda boxeador batiburrillo aficionado al bricolaje bollo folleto bufete cabriolé remuneración de un artista camión canapé capó cedilla chalet champán champiñón cantante chasis chófer chef, jefe de cocina camisero chic» elegante treta, argucia cine campana peluquero collar consomé conversación

VOCABULAIRE coupé (m) coupon (m) créme caramel (f) crépe (f) croissant (m) croupier (m) dérapage (m) dessert (m) dormir écoute (f) entraíneuse (f) équipe (f) étre exercice (m) exploit (m) forfait (m) foulard (m) frappé (m) garage (m) gargonniére (f) gourmet (m) grammaire (f) grand-pére (m) grand prix (m) hotel (m) image (f) jeu (m) jour (m) liaison (f) limousine (f) madame (f) mademoiselle (f) maire (m) maítre (m) manger mannequin (m) manucure (m) marché (m) marrón glacé (m) matin (m) menú (m) mer (f) mere (f) monsieur (m) moquette (f) non omelette (i) ou oui panne (f) passe-partout (m) pére (m) pied-á-terre (m) pré-maman(f) prét-á-porter (m) prise de parole

cupe cupón flan crepe, panqueque croisant, cruasán croupier derrapaje postre dormir escucha cabaretera equipo ser ejercicio hazaña forfait fulard golpeado, frapé garaje piso de soltero gastrónomo gramática abuelo gran premio hotel imagen juego día ligazón, relación sedán, limusina señora señorita alcalde dueño, amo, maestro, profesor comer maniquí, modelo manicura mercado castaña confitada mañana menú mar madre señor moqueta no tortilla 0 sí avería llave maestra, orla padre apeadero premamá ropa de confección toma de la palabra

UNITÉ \ V

mnQu

lÉtE

El tendero en la boutique Las palabras francesas del vocabulario español pertenecen a todos los sectores del léxico, no únicamente a los que hemos enumerado al principio de esta Unidad. En muchos casos se trata de palabras que nosotros utilizamos en uno solo de los varios significados que tienen en francés. Y a menudo con la convicción errónea de que el significado que nosotros le atribuimos es el único existente. Ya hemos visto los ejemplos de 'chiffon' y roulotte¿Pero qué me dice de 'boutique? Para nosotros es una tienda de ropa elegante. En cambio, para los franceses significa simplemente tienda.

puré restaurante ruleta carromato rutina pastel con nata tacto, mano izquierda silueta silhouette (f) hermana soeur (f) noche, velada soirée (f) suflé soufflé (m) actriz soubrette (f) de variedades (término de la - belle époque)

purée (m) restaurant (m) roulette (f) roulotte (f) routine (f) saint-honoré (m) savoir-faire (m)

el negocio de cualquier comerciante de productos alimentarios como el charcutero, el droguero, el carnicero. Continuamos con otras palabras. 'Frappé1: para nosotros es una bebida a base de hielo picado; en cambió, para los franceses es el participio pasado del verbo Jrapper, que tiene diversos significados: uno de ellos es meter el vino en hielo'. Así, el champagne se sirve sólo 'frappé'. ¿Y 'canapé? Para los españoles se trata de un sofá, como en francés, pero sobre todo del nombre de un bocadito exquisito: canapé de caviar, canapé de salmón...

souvenir (m) taxi (m) téte-á-téte (m) théátre (m) toilette (f) tour (f) tour (m) tournée (f) troupe (f) tulle (m) vedette (f) vis-á-vis vivre vocabulaire (m) vouloir

recuerdo taxi cara a cara teatro aseo, tocador, cuarto de aseo torre, rascacielos vuelta, torno viaje, gira tropa, cuadrilla tul persona destacada frente a frente vivir vocabulario querer

17

Chérie-Chérie tiene una avería: ¡qué tournée! Detenida en pleno desierto, como consecuencia de una avería de su entera

, la famosa

Chérie-Chérie ha pasado una semana

con sus tres asistentes; el

«¡Horroroso! —declaró a nuestra teníamos Pero lo peor fue el

• Adivinanzas y ortografía La sección JEUX (juegos), que encontrará en todas las unidades de número impar, le propone unos ejercicios menos académicos y repetitivos que los incluidos en las páginas dedicadas a los EXERCICES. También se dará cuenta de que son igualmente útiles para el aprendizaje de la lengua. El fragmento que puede leer arriba es una historia imaginaria, algo que un locutor podría narrar a los telespectadores. Hay que completarla añadiendo las palabras francesas que faltan. Para identificarlas deberá ayudarse de los dibujos que hemos distribuido al azar, fuera del texto. Otra ayuda se la brindarán los puntitos que corresponden a las palabras que faltan: al contarlos sabrá de cuántas letras se compone cada palabra. Cuando acabe, compruebe tanto la selección de los vocablos como la ortografía. Encontrará la solución a la derecha.

18

, el

y un

—. Para sobrevivir sólo y : ¡caliente!»

SOLUCIÓN DEL JUEGO •(gi euiSed) oue|nqeooA je xumo -di apand opipuajua eq o| ou is f\ ío[9s eipuajua as iseo ojnjj} |g ¿|3uibji2d 3UI8JD ajaj-e-ajaj aaqos sojuaoe so¡ ¿uou6 -iduietp ap \vm\d \d aaoeq eaed s B[ aauod ap opepjoae eq a S ? ¿bjjbj5ojjo e[ opeqoiduioa e¡_[? ¿opoj opeuiAipe eq 03? «¡ajuai|eD! :auSed -uibijd \d anj joad o¡ oid¿ suouBiduieip ¡auitUBD auiaja souiejua} o[9S aiAiAajqos mv¿ — adnoij eajsanu 12 oiepap— ¡osoaojuo^i» anaxoq un /i Jnajjioa ¡a '.inajjneip ¡a :sa}uaj -sise sai} sns uod ajaj-e-ajaj eaajua eueuias eun opesed eq auaq^-auaq^ ajjapaA esouiej e] auisnouiij ns ap euaAe eun ap epuanoasuoD ouiod 'oyaisap ouajd ua epiuajaQ :soínq -ip so[ e uapuodsauoD anb (\ iipeue eiqap anb sesaaueij seaq -e¡ed sg[ uod epejajdiuoa oSanf oajsanu ap euojsiq inbe a¡_[

UNITÉ

EXERCICES

UNITÉ\

1

V

Póngase a prueba Exercice 1 Coloque los pronombres personales delante de las voces verbales: a) b) c) d) e) f) g)

est sommes es sont suis étes voudrais

Exercice 4

Exercice 7

Forme el plural de los sustantivos siguientes:

Escriba los números en el orden correcto:

a) b) c) d) e) f) g) h) i)

Une crépe Un collier Une boutique Une omelette Un foulard Un exploit Un gourmet Un marché Un chássis

sept trois dix huit six neuf zéro un cinq deux quatre

Exercice 5 Forme el singular de los sustantivos siguientes, acompañados del artículo indeterminado:

Exercice 2 Escriba la conjugación del presente de indicativo del verbo étre:

a) Des roulottes b) Des équipes c) Des chalets d) Des autos e) Des bijoux f) Des mannequins g) Des restaurants h) Des boxeurs i) Des cabriolets

Exercice 6

Coloque el verbo conjugado:

Ponga el artículo indeterminado delante de los sustantivos siguientes:

a) b) c) d) e) f)

Vous II Nous Je Elles. Vous

g) Je —

monsieur Gustave? maire. une equipe deux croissants. mannequins. chauffeurs. madame Duval.

a) b) c) d) e) f)

2 3 4 5

6 7 9

10

Exercice 8 Escriba los números en letras y forme el plural de los sustantivos: a) 8 b) 2 c) 5 d) 3 e) 9 4 f) 9) 1 0 h) 6

Exercice 3

0 1

coiffeur soufflé troupe Tour Eiffel coupon bricoleur camión croupier

brioche croissants bouquet brochure ateliers soubrettes

SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST

SOLUCION DE LOS EJERCICIOS

(j *nofiq uq (a -o;ne auQ (p }a¡Bip ufj (D adinba aufj (q -a;jo|noj aufj (B 5 aopjaxg

sjaid -noiD xi§ (i| -suoiuigd xiq (6 'sjnaj -ODuq aijenf) (j suodnoa jnajv¡ ( 3 •|ajj!3 sjnox sioj¿ (p 'sadnojj buQ (d s a i n o s xnaQ (q sjnajjioa jm^ (e § aapjaxg

cün abuelo no puede ser altísimo? ¿Una monja no puede ser cuñada de alguien? ¿Y una suegra no puede tener buen aspecto? Aquí tiene la solución del concurso: grand-pére quiere decir abuelo, pére y mére son padre y madre, belle-soeur quiere decir cuñada y belle-mére es la suegra. No se desmoralice s: sólo ha adivinado bébé.

Vuelva a leer en la página 11 la indicación con respecto a la grafía francesa exacta de 'cuñada'.

•xtp oí J n3U 5 *jinq g 'idas ¿ *xis g -bup g -aj; -enb p 'siojj £ *xnap % *un \ *ojaz q ¿ aDpjaxg saa 0 sdQ (a -aun (p 'un (o sbq (q aun (e 9 aapiaxg •jajouqBD ufj (i jnaxoq uq (q -juejnBjsaj ufj (6 'uinbauuBui uq

sjssBip saQ (| 'saipjBui saQ (q -sjauunoB S3Q (5 -sjiofdxa saQ (j spjBjnoj

saQ (a sajja|auio saQ (p -sanbijnoq saQ (d 'sjaiuoa saQ (q -sadaja saQ (e $ aapjaxg sms (6 saja (j juos (a siBjp -noA (p sauiuios (o isa (q -saja (B £ aapjaxg

|U ' OS

saj|3 ;uos s|¡ -saja sno/\ -sauiuios S3 3

sno{s¡ *

II3 J

S3

II

s3 n

l

s ns 3

!

f

1 aapjaxg •ap (6 sno/\ (j -ap (a sana 4sn (p 'ni (d -sno^ (q a||a 'n (e X aapjaxg

19

La última joya, el fantástico Arco de la Libertad El símbolo más imponente del París del año 2000 es el Arco de la Libertad. Se levanta en ¡a zona de la Déjense, al otro lado del Sena, al oeste de la ciudad. Una zona repleta de edificios muíj modernos destinados a viviendas y oficinas. El nuevo monumento es un fantástico cubo de 105 metros de alto agujereado en el centro. El techo tiene una extensión de una hectárea y un espesor de 10 metros. La obra está estructurada sobre 12 pilastras de cemento armado y pesa 300.000 toneladas. El Arco de la Libertad también está habitado. En las columnas, en el techo y en el subsuelo se han construido 36 pisos, donde tienen su sede oficinas y ministerios, fundaciones y empresas de seguros. Los parisinos y los turistas pueden disfrutar ahora de una perspectiva extraordinaria: 8 kilómetros de una nueva vía triunfal que une el Louvre, el Arco de Triunfo y el nuevo Arco de la Libertad.

20