Englesko-srpsko-mađarsko-rumunsko-slovačko-rusinski osnovni rečnik pravne struke [PDF]

  • Commentary
  • 1797039
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

978-86-88761-05-5

CONTENTS – SADRŽAJ – TARTALOM – CUPRINS – OBSAH – ZMIST

PREDGOVOR / 4

VOCABULARY AS PER INDIVIDUAL AREAS – RE NIK PO OBLASTIMA – TÉMAKÖR SZERINTI SZÓTÁR – DIC IONAR DIN DIFERITE DOMENII – SLOVNÍK POD A OBLASTÍ – SLOVN>K PO OBLASCOH / 7 1 THE PRACTICE OF LAW – PRAVNA PRAKSA I STUPANJE U KARIJERU NA POLJU PRAVA – ÜGYVÉDI JOGGYAKORLAT – PRACTICAREA LEGII – PRAX ZÁKONA – VE@BANW PRAVA / 8 2 COMPANY LAW – ZAKON O PREDUZE IMA – TÁRSASÁGI JOG – DREPTUL SOCIET ILOR COMERCIALE – ZÁKON O OBCHODNÝCH SPOLO NOSTIACH/PRÁVO SPOLO NOSTI – FIRMOVO PRAVILO Company formation and management – Stvaranje preduze a i upravljanje preduze ima – Vállalat megalakítása és vezetése – Formarea si administararea companiilor – Vznik spolo nosti a jej spravovanie – Firmovo rozvivanw i upravynw / 24 3 COMPANY LAW – ZAKON O PREDUZE IMA – TÁRSASÁGI JOG – DREPTUL SOCIET ILOR COMERCIALE – ZÁKON O OBCHODNÝCH SPOLO NOSTIACH/PRÁVO SPOLO NOSTI – FIRMOVO PRAVILO Capitalisation – Kapitalizacija preduze a – T késítés – Capitalizare – Kapitalizácia – Kapitalizaciy / 30 4 COMPANY LAW – ZAKON O PREDUZE IMA – TÁRSASÁGI JOG – DREPTUL SOCIET ILOR COMERCIALE – ZÁKON O OBCHODNÝCH SPOLO NOSTIACH/PRÁVO SPOLO NOSTI – FIRMOVO PRAVILO Fundamental changes in a company – Fundamentalne promene u vezi s preduze em – Alapvet változások a vállalatban – Schimb rile fundamentale într-o companie – Zásadné zmeny v kompánii – Fundamentalni premenki u firmi / 35

2 5 CONTRACTS – UGOVORI – SZERZ DÉS – CONTRACTE – ZMLUVY – KONTRAKTI Contract formation – Stvaranje ugovora – Szerz dés létrhozása – Formarea contractelor – Vznik zmluvy – Formovanw kontraktu / 44 6

CONTRACTS – UGOVORI – SZERZ DÉS – CONTRACTE – ZMLUVY – KONTRAKTI Remedies – Pravni lek – Jogorvoslás – Remedii – Opravné prostriedky – Placenw ~kodi / 50 7 CONTRACTS – UGOVORI – SZERZ DÉS – CONTRACTE – ZMLUVY – KONTRAKTI Assignment and third – party rights – Prenošenje ugovora na tre a lica i pravo tre ih lica – Harmadik személy (fél)feladatai és jogai – Cesiune i drepturile ter ilor – Poverenie a práva tretej strany – Dodzelwnw i pravo trecej osobi / 55 8 EMPLOYMENT LAW – ZAKON O RADU – MUNKAJOG – DREPTUL DE MUNC – ZÁKON O ZAMESTNANÍ – ROBOTNE PRAVO / 61 9 SALE OF GOODS – PRODAJA ROBE – ÁRUKERESKEDELEM – VîNZAREA DE BUNURI – PREDAJ TOVARU – PREDAVANW ROBI / 66 10 REAL PROPERTY LAW – ZAKON O NEPOKRETNOSTIMA – INGATLANJOG – LEGEA PROPRIE T II REALE – PRÁVO NEHNUTE NOSTI – NWRUHOMI MAWTKOVI ZAKON / 72 11 INTELLECTUAL PROPERTY – INTELEKTUALNA SVOJINA – SZERZ I TULAJDON – PROPRIETATEA INTELECTUAL – INTELEKTUÁLNE VLASTNÍCTVO – INTELEKTUALNI MAWTOK / 78 12 NEGOTIABLE INSTRUMENTS – HARTIJE OD VREDNOSTI – FORGATHATÓ ÉRTÉKPAPÍROK – INSTRUMENTE NEGOCIABILE – CENNÉ PAPIERE PREVODITE NÉ RUBOPISOM – PAPERI OD VREDNOSCI / 82 13 SECURED TRANSACTIONS – OBEZBE IVANJE TRANSAKCIJA – BÍZTOSÍTOTT ÜGYLETEK – TRANZAC II SECURIZATE – ZABEZPE ENÉ TRANSAKCIE – OBEZBEDZOVANW D>YLNOSCOH / 87 14 DEBTOR-CREDITOR – ODNOSI DUŽNIKA I POVERILACA – ADÓS-HITELEZ – DEBITOR-CREDITOR – DLŽNÍK-VERITE DLU@N>K-PO@I^KODAVATELQ / 93



3

15 COMPETITION LAW – ZAKON O KONKURENCIJI – VERSENYTÖRVÉNY – DREPTUL CONCUREN EI – SÚ AŽNÉ PRÁVO – PROCIVTRUSTOVSKI ZAKON / 98 16 TRANSNATIONAL COMMERCIAL LAW – ZAKON O ME UNARODNOJ TRGOVINI – NEMZETKÖZI KERESKEDELMI JOG – DREPTUL COMERCIAL TRANSNA IONAL – MEDZINÁRODNÉ OBCHODNÉ PRÁVO – TRANSNACIONALNE TAR]OVINSKE PRAVO / 105

LEGAL TERMS IN ALPHABETICAL ORDER – PRAVNI TERMINI IZLOŽENI ALFABETSKI – JOGI KIFEJEZÉSEK ABC SORRENDBE – TERMENI LEGALI ÎN ORDINE ALFABETIC – PRÁVNICKÉ TERMÍNY POD A ABECEDNÉHO PORADIA – PRAVNI TERMINI NAPISANI PO AZBUKI / 119

LITERATURE – LITERATURA – FELHASZNÁLT IRODALOM – BIBLIOGRAFIE – LITERATÚRA – LITERATURA / 227

DICTIONARIES – RE NICI – SZÓTÁRAK – DIC IONARE – SLOVNÍKY – LOVN>KI / 228

4

PREDGOVOR Engleski jezik pravne struke – English for Legal Purposes, Legal English, English for Law – opštiji je od ostalih specijalizovanih registara, pošto se odnosi ne samo na prekršajna i krivi na dela i sudske postupke, nego i na sve propise koji tretiraju, na primer, rad u preduze ima, pitanja zaštite životne sredine, problematiku me unarodnih odnosa,... Kako pravo uti e na sve sfere savremenog života, prirodno je o ekivati da je ta istina naro ito izražena u višenacionalnim odnosno višekulturnim društvenim sredinama kakva je AP Vojvodina, gde je sâma zvani na upotreba razli itih jezika predmet zakonske regulative. Cilj stvaranja re nika koji je pred nama zato je i bio da pokaže praksom potkrepljeno uverenje da vladanje razli itim jezicima u akademskoj sredini zna i bogatstvo koje je vidljivo i na polju usvajanja vokabulara engleskog jezika pravne struke. Na Fakultetu za pravne i poslovne studije „Dr Lazar Vrkati “ u Novom Sadu u okviru Studijskog programa Engleski jezik prou ava se i predmet Engleski jezik pravne struke. Cilj ovog velikog predmeta podeljenog u tri obavezna kursa jeste da se kod studenata pokrene formiranje osnovnog vokabulara koje

e voditi sposobnosti

komuniciranja na terenu engleskog jezika pravne struke i uvo enju u studije me unarodnog prava. Složenost celog kursa zahteva detaljno objašnjavanje i usvajanje osnovnog re nika, najvažnijih pojmova i sistema, sa ciljem da se do e i do uo avanja i shvatanja sli nosti i razlika izme u anglo-ameri kog i srpskog pravnog sistema, pojmova i postupaka.

5 U redovnom radu na ovoj složenoj materiji studentima se preporu uje veliki broj dopunskih i dodatnih materijala upravo sa ciljem nalaženja pojašnjenja razli itih pojmova, jer oveku nije od presudnog zna aja to što je u stanju da proizvodi gramati ki korektne re enice ukoliko ne poseduje re nik koji mu je neophodan da bi preneo ono što želi. Namnožena i prošerena polja primene u primeru engleskog jezika danas poja avaju shvatanje: istina je da bez vladanja gramatikom vrlo malo može da se postigne u komunikaciji, ali bez vokabulara ništa nije mogu e preneti i posti i. Svest o ovakvom stanju je od samog po etka razlog da izvo a nastave s razumevanjem i uvažavanjem prihvata primedbe studenata da brojni preporu eni re nici i specijalizovani re nici koji tretiraju vokabular engleskog jezika pravne struke ne zadovoljavaju potrebe, bar ne u potpunosti.

injenica je da prevodni re nici nisu lako dostupni, da pojedina pitanja

tretiraju na razli ite na ine (u zavisnosti od vremena i okolnosti u kojima su kompilirani i objavljivani), a da monolingvalni re nici naj eš e ostavljaju dilemu po pitanju prevodnog zna enja. To je izvo a a nastave opredelilo da pokuša da pruži svojim studentima i svim budu im potencijalnim korisnicima nekakav prevodni re nik, skroman ali ipak dovoljno mo an da olakša shvatanje osnovnog leksi kog fonda. Istina koju nije potrebno diskutovati jeste da se ljudi neprestano sporazumevaju a da gotovo i nema države, regiona ili neke manje društveno-kulturne celine koja nije višejezi na. Tako je problematika vezana za jezik, za bilingvalnost, za rano u enje nematrenjeg jezika vrsto ukorenjena i u AP Vojvodini. Suština je pristupiti drugoj kulturi obuhvataju i njena iskustva vlastitim iskustvima, povezuju i i nadogra uju i, i tako ostvarivati bit svake interkulturalne komunikacije. Na Fakultetu za pravne i poslovne studije „Dr Lazar Vrkati “ vlada zdrava multikulturalna atmosfera u kojoj su svi svesni da dobijaju mnogo a da su kriterijumi znanja univerzalni. S tog polazišta u tuma enje zna enja elemenata vokabulara pravnog engleskog jezika uklju ili su se studenti

iji maternji jezik nije srpski, ve

jedan od drugih službenih jezika u

zvani noj upotrebi na teritoriji AP Vojvodine. Po ev od jesenjeg semestra univerzitetske 2010/2011. godine na ovom projektu angažovani su: student Tamaš Serda, s tuma enjima re i i izraza na ma arskom jeziku, potom studentkinje Margareta Lotrean – sa zadatkom da se ovlada prevodnim rešenjima na rumunskom jeziku, i Andrea Bu ko – zadužena za nalaženje termina na rusinskom jeziku. U prole e 2012. priklju ile su se studentkinje Elena

ief i Marta Jakab, angažovane na

6 prikupljanju termina na slova kom jeziku, i Karmen Lepar, radi upotpunjenja gra e na ma arskom jeziku. Veliko pregalaštvo navedenih studenata, ispoljeno u redovnom radu od oktobra 2010. do juna 2013. godine, dovelo je do razrade vremenom sve ozbiljnijeg englesko-srpsko-ma arsko-rumunsko-slova ko-rusinskog re nika koji nudi re i i izraze zna ajne za poznavanje i pra enje oblasti: Pravna praksa i stupanje u karijeru na polju prava; Stvaranje preduze a i upravljanje preduze ima, Kapitalizacija preduze a, Fundamentalne promene u vezi s preduze em i u okviru preduze a, Stvaranje ugovora, Pravni lek u vezi s kršenjem ugovora, Prenošenje ugovora na tre a lica i pravo tre ih lica, Zakon o zapošljavanju, Prodaja robe, Zakon o nepokretnostima, Intelektualna svojina, Hartije od vrednosti, Obezbe ivanje transakcija, Odnosi dužnika i poverilaca, Zakon o konkurenciji, Zakon o me unarodnoj trgovini. Izloženi materijal govori o velikom požrtvovanju i zalaganju koje su ispoljili uklju eni saradnici. Zahvaljuju i njihovoj upornosti i istrajnosti došlo se do proizvoda koji predstavlja osnovu s koje može i treba da se krene u dogra ivanje i oboga ivanje stru nog vokabulara, što e neminovno zna iti i širenje znanja iz brojnih posmatranih oblasti pravne struke. S takvim ciljem svi koji su u estvovali u stvaranju i opremanju ovog pionirskog izdanja nadaju se i dobronamernoj kritici, primedbama i sugestijama koje bi doprinele da neka slede a prezentacija materije bude još obimnija, preciznija i stru nija. dr Slobodan D. Jovanovi

7

VOCABULARY AS PER INDIVIDUAL AREAS RE NIK PO OBLASTIMA TÉMAKÖR SZERINTI SZÓTÁR DIC IONAR DIN DIFERITE DOMENII SLOVNÍK POD A OBLASTÍ SLOVN>K PO OBLASCOH

8

1 THE PRACTICE OF LAW PRAVNA PRAKSA I STUPANJE U KARIJERU NA POLJU PRAVA ÜGYVÉDI JOGGYAKORLAT PRACTICAREA LEGII PRAX ZÁKONA VE@BANW PRAVA

advocate – person who pleads the cause of another in a court of law – advokat, branilac, lice koje pred sudom vodi parnicu u ne ije ime Hu: ügyvéd; az a személy, aki bíróság el tt más személy nevében hivatkozik Ro: adept, sus in tor, avocat Slo: advokát, zástanca, právnik poskytujúci právnu pomoc, obhájca : provkator (advokat), bran