El Croquis 209 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

editores / publishers Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

director / editor

distribución internacional / international distribution

Fernando Márquez Cecilia

subdirector / deputy editor Jacobo Márquez Muela

redacción editorial / editorial staff

Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Hemweg 6R. 1013BG Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected]

Paloma Poveda

Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected]

producción gráfica Cristina Poveda

Portugal DISTRIBUTION ART BOOKS Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España tel: +34 881879662 e-mail: [email protected]

fotografía Hisao Suzuki y Jesús Granada traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal documentación Beatriz Rico

marketing digital / ecommerce Daniel Quesada

administración / administration

Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: [email protected] LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 0054-11-43146303 e-mail: [email protected] Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 e-mail: [email protected]

Mariano de la Cruz y Ana González

Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected]

suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos

México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 0445519540270 e-mail: [email protected]

secretaría Fabiola Muela

Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected]

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Sucesores de Felipe Méndez García, S.L.

publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805. Lebanon tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: [email protected]

© 2021 ELcroquisSL quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-123331-3-8 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

ELcroquiseditorial

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 412

es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid

EL croquis

4

Renovación de Edificio en Bleicherweg 146 Office Building Renovation on Bleicherweg

Una Conversación con Roger Boltshauser Sistemas Híbridos A Conversation with Roger Boltshauser Hybrid Systems JONATHAN SERGISON

6

Renovación de Dos Pabellones en Hirzenbach 162 Renovation of Low-Rise Buildings in Hirzenbach

[email protected]

Entidad colaboradora Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Estudio de Caso Casa de Acero 174 Steel House Case Study

Materialidad Impura 312 La Arquitectura de Roger Boltshauser Impure Materiality The Architecture of Roger Boltshauser JESÚS VASSALLO

Casa de Retiro del Convento de Ingenbohl 184 Ingenbohl Convent Retirement Center Edificio Residencial en Altura H1 190 en Zwatt-Areal H1 Zwhatt-Areal High-Rise Edificio F Europaallee 200 Baufeld F Europaallee

Edificios de Almacenaje Deportivo y Torre de Llegada Sihlhölzli Equipment Storage Buildings and Finishing Tower Sihlhölzli

28

Edificio de Oficinas e Infraestructuras 224 Wasserwerke Zug Wasserwerke Zug Office and Infrastructure Building

Casa Rauch Rauch House

36

Prototipo de Sitterwerk St Gallen 238 Sitterwerk St Gallen Mock-up

Conversión de Estudio en Dubsstrasse Conversion of Studio Building on Dubsstrasse

58

Torre de Horno para el 244 Museo del Ladrillo en Cham Kiln Tower for the Brickworks Museum, Cham

Pabellón Escolar Allenmoos II Allenmoos II School Pavilion

72

Edificio Residencial en Hirzenbach Hirzenbach Residential High-Rise

88

Ozeanium en el Zoo de Basilea 104 Ozeanium, Basel Zoo Escuela Primaria Krämeracker 118 Krämeracker Primary School

Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411

[email protected] DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 [email protected]

Biografía Biography

Nuevo Edificio de Operaciones de DBT 256 en St Gallen New DTB Operations Building, St Gallen Oerlikon 264 Centro de Deportes y Natación Oerlikon Sports and Swimming Center Centro de Odontología ZZM 274 en la Universidad de Zúrich ZZM Dentistry Center, University of Zurich Conjunto Residencial Altwiesen 286 Residential Development Altwiesen

2002/2021

Roger Boltshauser

Edificio de Investigación GLC en la ETH 294 GLC Research Building, ETH

Roger Boltshauser 1964 1991-1995

1995 1996 1996-1997 1997-1998 1998-1999

2005-2009

2004-2010 20082011-2012

2011-2014

2012-2018 2015-2020 20152016-2017 2017-2018 2018-

Photo: Jesús Granada

20182019-

Nace en Zúrich Programa de licenciatura en Arquitectura en el Eidgenössische Technische Hochschule Zürich (ETH Zúrich, Instituto Federal Suizo de Tecnología) Premio Willy Studer al mejor diploma en arquitectura Fundación de Boltshauser Architekten en Zúrich Investigador asociado en el Instituto de Historia y Teoría de la Arquitectura (gta) en el ETH Zúrich Asistente de Diseño en la cátedra visitante Peter Märkli del ETH Zúrich Asistente de Diseño en la cátedra visitante Peter Märkli en la École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL Lausanne) Profesor de Diseño y Construcción en el programa de máster en arquitectura del Instituto de Arquitectura de Chur, Universidad Anhalt de Ciencias Aplicadas de Dessau Profesor de Diseño en el programa de grado de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Chur HTW Iniciador y miembro fundador del grupo de arquitectos Krokodil Asistente docente de Diseño para las clases del Prof. Thomas Vogel, Instituto de Ingeniería Estructural (IBK) en el ETH Zurich Experto para tesis de licenciatura y máster en Diseño y Construcción en la Escuela de Ingeniería y Arquitectura de Lucerna (HTA Lucerne) Miembro de la comisión de planificación urbana de la ciudad de Lucerna Miembro de la Junta directiva del Schweizer Baumuster-Centrale Zúrich Miembro del Consejo Asesor Industrial del Máster de Sistemas Constructivos Integrados IBS del ETH Profesor visitante en la EPFL Lausanne Profesor visitante en la Universidad Tecnológica de Múnich Miembro del comité de construcción de la ciudad de Zúrich Profesor visitante en el ETH Zurich Miembro del Consejo Docente de Materiales Regenerativos del ETH

1964 1991-1995

1995 1996 1996-1997 1997-1998 1998-1999

2005-2009

2004-2010 2007 20082011-2012

2011-2014

2012-2018 2015-2020 20152016-2017 2017-2018 201820182019-

Born in Zurich Architecture degree program at the Eidgenössische Technische Hochschule Zürich (ETH Zurich, Swiss Federal Institute of Technology) Willy Studer Prize for the best diploma in architecture Founding of Boltshauser Architekten in Zurich Research Associate at the Institute for the History and Theory of Architecture (gta) at ETH Zurich Design Assistant for Peter Märkli visiting professorship at ETH Zurich Design Assistant for Peter Märkli visiting professorship at École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL Lausanne) Lecturer for Design and Construction for the master's degree program in architecture at the Chur Institute for Architecture at the Anhalt University of Applied Sciences in Dessau Lecturer for Design in the bachelor's degree program at the Chur University of Applied Sciences HTW Joining of the Federation of Swiss Architects (BSA) Initiator and founding member of the architect group Krokodil Teaching Assistant for Design for the lectures of Prof. Thomas Vogel, Institute of Structural Engineering (IBK) at ETH Zurich Expert for bachelor’s and master’s theses in Design and Construction at the Lucerne School of Engineering and Architecture (HTA Lucerne) Member of the city planning commission of the City of Lucerne Board of Directors of the Schweizer Baumuster-Centrale Zürich (Swiss Center for Building Material Samples in Zurich) Member of the Industry Advisory Board of the ETH Master of Integrated Building Systems IBS Visiting professor at EPFL Lausanne Visiting professor at the University of Technology Munich Member of the building committee of the City of Zurich Visiting professor at ETH Zurich Member of the Teaching Board of the ETH CAS of Regenerative Materials

Una Conversación con Roger Boltshauser

A Conversation with Roger Boltshauser

Sistemas Híbridos

Hybrid Systems

Jonathan Sergison

Jonathan Sergison

Arnulf Rainer Self-Portrait ca. 1970–1975

Joseph Beuys Installation Plight shown at Kunsthaus Zurich 1993

JS: Roger, no quisiera estructurar esta entrevista cronológicamente. Preferiría discutir sobre algunos temas que siento son pertinentes a tu trabajo. Sin embargo, antes sería interesante oírte hablar algo sobre tu formación. ¿Cómo fuiste a parar a la escuela de arquitectura?

JS: I don’t really want to structure this interview chronologically. I would rather discuss themes that I feel are pertinent to your work. Nevertheless, it would be interesting to hear about your background. How did you arrive at the door of architecture school?

RB: La verdad es que nunca tuve claro que quisiera ser arquitecto. Empecé a pintar a los catorce años, y durante mucho tiempo

RB: In fact, it was not always clear to me that I wanted to be an architect. I started painting at the age of fourteen, and for a long time I wanted to become an artist. When I was 21 years old, I decided to study architecture, which I understood as a foundation study, so a later path into art was still a valid option for me.

quise llegar a ser artista; hasta que cumplí 21 y decidí estudiar arquitectura. Como lo entendía como unos estudios base, el dar más tarde un paso hacia el arte seguía siendo todavía una opción válida para mí. En aquel momento, admiraba a gente como Joseph Beuys, Anselm Kiefer y Bruce Nauman, artistas cuyas retrospectivas y obras significativas se exhibían en el Kunsthaus de Zúrich. Estaba particularmente impresionado por las instalaciones de Beuys y por su investigación de materiales. Pero también me interesaban las expresivas obras del artista suizo Martin Disler, o las del vienés Arnulf Rainer, que por entonces estaba haciendo unas recomposiciones fotográficas fascinantes. Su técnica de montaje me mantuvo ocupado mucho tiempo, incluso la desarrollé más para mí mismo. Lo fascinante era el poder volver atrás siempre, a estados previos de la obra y volver a empezar de nuevo desde ahí. Solía emplear periódicos viejos, o sobres, porque el papel en blanco no me inspiraba nada. Igual me pasó luego en mi trabajo con los relieves —que vendrían mucho más tarde—, están basados en proyectos reales, que len su momento abstraje y seguí trabajando con ellos. Hasta hoy, mi implicación con el arte sigue alentando mi forma de trabajar y mi enfoque de la arquitectura. De hecho, mientras estudiaba arquitectura intenté ser admitido en distintas escuelas de arte de Berlín, Viena y Zurich, aunque al final me decidí por seguir los estudios en la ETH de Zúrich. Tenía claro que era una gran escuela, me causaban buena impresión los profesores y el trabajo de sus alumnos. Pero, en especial, me llamaba la atención la obra de la nueva generación de arquitectos suizos (Peter Märkli, Herzog & de Meuron, Meili & Peter, Roger Diener, Peter Zumthor). El que muchos de ellos le tuvieran gran aprecio al arte, o en aquel momen-

At the time, I was impressed by characters such as Joseph Beuys, Anselm Kiefer, and Bruce Nauman, important works and retrospectives of whom were on view at the Kunsthaus Zürich. I was particularly impressed by Beuys’ installations and his examination of materials. But I was also interested in the expressive works of the Swiss artist Martin Disler, as well as those of the Viennese artist Arnulf Rainer, who was making very exciting photo reworkings at the time. Rainer’s photo reworking technique kept me busy for a long time, and I developed it further for myself. The exciting thing about it was that I could always fall back on earlier stages of work and start over from there. Often, I used old paper or envelopes because I didn’t find a blank sheet inspiring. My work on reliefs, which came much later, is connected to it as well. They are based on real projects, which I then abstracted and worked on further. To this day, my involvement with art continues to influence my way of working and my approach to architecture. During my architecture studies, I actually tried to get accepted by various art schools in Berlin, Vienna and Zurich, but then decided to continue my studies at the ETH Zurich. It was clear to me that the ETH was a great school, and I was impressed by the professors and the students’ work. I was especially drawn to the work of a new generation of Swiss architects: Peter Märkli, Herzog & de Meuron, Meili & Peter, Roger Diener and Peter Zumthor. Many of them were very fond of art or worked closely with artists at the time, which gave me a new approach to architecture.

to trabajasen en estrecha colaboración con artistas, hizo que tuviera una nueva visión de la arquitectura.

Sé que el dibujo es muy importante en tu práctica como arquitecto. También, considerando los relieves, las obras que haces, parece como si tu relación con el arte estuviera realmente en el corazón mismo de la actitud que has desarrollado como arquitecto. Lo que has contado, la forma como llegaste a la escuela de arquitectura, inducido por un sentimiento de curiosidad, resulta revelador. Y luego, un semestre siguió al otro, y ahora estás aquí, ya como arquitecto establecido en Suiza, y muy significativo. Pero volvamos atrás, cuando estabas en la ETH, ¿quién te ayudó realmente, quiénes fueron los profesores importantes para ti?

I know drawing is very important to your practice as an architect. I also think about the pieces that you’ve made, the reliefs, and it feels like your relationship with art is really at the core of the position you have developed as an architect. What you’ve described, the way you arrived at architecture school with a sense of curiosity, is revealing. Then one semester followed another, and now you are here as a very established and significant architect in Switzerland. But let’s go back to when you were at ETH. Who was it that really helped you? Who were the important teachers?

Saqué más provecho de la escuela como un todo, y de las conversaciones sobre las nuevas actitudes que veía se sucedían a mi alre-

I benefited more from the school as a whole and from the discourse on new positions that I saw around me, because although not all of them were represented at ETH, they already had an influence on the school. I studied with Meili & Peter and Hans Kollhoff, among others. What was important for me, of course, happened later, when I worked as an assistant to Peter Märkli, first at ETH and then at EPFL Lausanne.

dedor, porque aunque no todas estuvieran representadas en la ETH tenían influencia en la escuela. Estudié, entre otros, con Meili & Peter, y con Hans Kollhoff. Pero lo que fue importante para mí, por supuesto, sucedió más tarde, cuando trabajé como asistente de Peter Märkli, primero en la ETH y luego en la EPFL de Lausana.

entorno me ayudaron a encontrar mi camino, pero que el arte estuvo siempre al fondo, y me llevó a mis propias exploraciones.

In general, I was interested in seeing how the new generation was experimenting with materials. I was reminded once again of the Joseph Beuys’ work and his material investigations, the felt rooms he created, for example the installation 'Plight', which was also shown in 1993 at the Kunsthaus Zurich; a work that was enormously influenced by the immediate physical presence of the material. So unsurprisingly, I have found earth to be an expression in architecture. The archaic nature and authenticity of this material, which I am constantly occupied with, can be seen in Beuys’ work. I would say that the school and its surroundings helped me to find my way, but art was always in the background, and it led me to my own explorations.

6

7

En general, me interesaba ver cómo esa nueva generación experimentaba con los materiales. Me recordaba, otra vez, las obras de Joseph Beuys y sus investigaciones sobre los materiales, las felt rooms que creó (entre ellas, la instalación 'Plight', que también se expuso en 1993 en la Kunsthaus de Zúrich; una obra enormemente determinada por la presencia física inmediata del material). Así que no es de extrañar que yo haya encontrado en la tierra una expresión para la arquitectura. La autenticidad y la naturaleza arcaica de este material —en el que estoy constantemente interesado— las encuentro en las obras de Beuys. Yo diría que la escuela y su

Serie de croquis 1980/1990 (enmascaramientos) Sketch series 1980/1990 (reworkings) Roger Boltshauser

Serie de croquis actual (collages, relieves, obra libre) Current sketch series (collage sketches, relief sketches, free works) Roger Boltshauser

8

9

¿Y quién fue su tutor en el proyecto fin de carrera?

And who did you do your diploma with?

Me decidí por Arthur Rüegg, aunque era Patrick Gmür —después arquitecto municipal de Zúrich— quien supervisaba a los alumnos

I decided on Arthur Rüegg, where Patrick Gmür —who later became the city architect of Zurich— supervised the diploma students. Arthur Rüegg's work inspired me with his research and publications on Le Corbusier as well as his meticulous enquiry into material and colour. I wrote an elective thesis on polychromy in the work of Alberto Sartoris, which resulted in a small article in the magazine archithese. Arthur Rüegg was a great teacher who supported me and gave me a lot of freedom.

de fin de carrera. El trabajo de Arthur Rüegg fue inspirador para mí, sus investigaciones y publicaciones sobre Le Corbusier, así como su meticulosa investigación sobre el material y el color. Yo mismo escribí una tesis optativa sobre la policromía en la obra de Alberto Sartoris, que acabó como un pequeño artículo en la revista archithese. Arthur Rüegg fue un estupendo maestro, me apoyó y me dio mucha libertad.

¿Libertad? ¿De verdad?

Freedom? Really?

Sí, tuve libertad, pero también su apoyo para desarrollar mis propios temas en la tesis. Avancé muchas de las ideas de la Casa Rauch

madera, recuerdan la Casa Rauch.

Yes, I had freedom, but also his support to develop my own topics in the thesis. I developed many of the ideas for the Rauch House in my diploma thesis. I had proposed a house made of stone, not earth, but the formal expression and constructive ideas were already there. By then I had already developed the meandering windows, which address the depth of the wall and create the potential for linking spatial moments. The floor plan and wall construction in combination with timber beam ceilings are also reminiscent of the Rauch House.

Has mencionado a Märkli, y que trabajaste como asistente suyo cuando él estaba enseñando en la EPFL y en la ETH. Entiendo que aquella etapa fue importante para ti.

You mentioned Märkli and that you worked as his assistant when he was teaching at EPFL and ETH. I understand that this was an important period for you.

Después de graduarme, hice planes para ir a trabajar con Steven Holl en Nueva York, pero poco antes de mi partida gané un con-

After graduating, I planned to go and work for Steven Holl in New York. But shortly before my departure, I won a competition for a sports hall and ended up working on that project instead, building it with my father. At the same time, I took a job with gta at ETH Zurich, where I organised the estate of Prof. William Dunkel. My father had been a long-time employee of his. And a year later, I became a design assistant to Peter Märkli, which was a stroke of luck for me, as I had been following his work for a long time.

en aquel fin de carrera, porque, si bien propuse una casa hecha en piedra y no de tierra, la expresión formal y las ideas constructivas ya estaban ahí. Y ya tenía desarrolladas las ventanas retranqueadas, huecos que subrayan el espesor del muro y crean el potencial necesario para vincular momentos espaciales. También la planta, y la construcción de muros en combinación con techos de vigas de

curso para un pabellón deportivo, así que, en lugar de ello, me quedé trabajando en aquel proyecto, construyéndolo con mi padre. También por entonces acepté un trabajo en el gta de la ETH de Zúrich, donde me dediqué a ordenar el legado patrimonial del profesor William Dunkel (mi padre había sido empleado suyo muchos años). Y luego, un año más tarde, me convertí en asistente de diseño de Peter Märkli, todo un golpe de suerte para mí pues había estado siguiendo su trabajo mucho tiempo.

Croquis de Peter Märkli Sketches by Peter Märkli

Proyecto fin de carrera Roger Boltshauser Thesis project Roger Boltshauser ETH Zurich, 1995

Zwhatt Area in Regensdorf

Construcción de la Casa Rauch Construction site Rauch House Schlins, Austria, 2007

Recuerdo las historias de los viajes en tu coche dorado. Cada semana, horas y horas de conversación...

I remember the tales of the journeys in your golden car. Every week, hours and hours of talking…

Ésa es otra historia… una historia de buen karma. Yo había ganado el Premio Willi Studer de la ETH por mi fin de carrera, 5.000 francos

las landjäger y, por supuesto, las charlas con Peter sobre arquitectura. Fue una etapa de lo más intensa e instructiva.

That’s another story... It is a story of good karma. I had won the Willi Studer Prize at ETH for my graduation project, which amounted to CHF 5,000. With that money, I bought an old, golden Opel Ascona from a 90-year-old lady. And that car was really important, because it allowed me to often drive back to Zurich with Peter Märkli late in the evening, after long reviews at EPFL, when there were no more train connections. He smoked non-stop and sometimes, if we were still hungry, we stopped at a service station on the way and bought landjäger sausages. I remember the smoke, that old car, landjäger, and of course the conversations with Peter about architecture. It was a very intense and instructive time.

Me da que esa experiencia dejó una profunda huella, porque hay en tu trabajo una cierta fascinación, serena, por la proporción y la relación entre el arte y la arquitectura (el arte de la arquitectura). Aquéllas debieron ser unas conversaciones asombrosas…

It strikes me that this experience left a strong mark. In your work there is a certain quiet fascination with proportion and the relationship between art and architecture — the art of architecture. Those must have been amazing conversations...

Sí, a menudo hablábamos sobre el tema del 'espacio', sobre cómo los elementos de la arquitectura se disponen unos con otros rela-

Yes, we often discussed the topic of ‘space’, how the elements of architecture are placed in a spatial relation to each other, how they influence each other and what they mean to people. These discussions were, as you say, about proportion and measures, about what it means for a space to have a column here, to turn or move it, to make it thicker or thinner, and always to question its relevance for the space. Peter Märkli also often spoke about his collaboration with the artist Hans Josephson, how they discussed his work and how they gave Josephson’s reliefs a new balance between the horizontal and the vertical with just a few moves. I realized that we often perceive spatial phenomena correctly much faster than we rationally grasp them. Peter often appeals to our sensations. Despite his intuitive way of grasping spatial themes, he had already developed a precise language for them. The dialogue with him, a good 10 years my senior, was very important for me because he was able to precisely grasp and describe spatially complex phenomena that I was trying to understand at the time.

suizos. Con ese dinero le compré a una señora de 90 años su viejo Opel Ascona dorado. Y aquel coche fue ciertamente importante, porque a menudo pude volver de vuelta a Zúrich con Peter Märkli gracias a él —a última hora de la tarde, cuando ya no había más conexiones de tren—, después de largas correcciones en la EPFL. Él fumaba sin parar y, algunas veces, si todavía teníamos hambre, parábamos por el camino, en una estación de servicio, y comprábamos salchichas landjäger. Recuerdo el humo, aquel viejo coche,

cionados espacialmente entre sí, o cómo se influyen entre ellos, o qué significado tienen para la gente. Aquellas discusiones trataban, como dices, sobre la proporción, sobre las medidas, sobre qué significa para un espacio el tener una columna aquí, girarla o moverla, hacerla más fina o más gruesa, y siempre para cuestionar su relevancia para el espacio. Märkli también solía hablar de su colaboración con el artista Hans Josephson, de cómo intercambiaban opiniones sobre su trabajo, o de cómo daban a los relieves de Josephson un nuevo equilibrio horizontal y vertical con apenas unos pocos toques. Y así me di cuenta que solemos percibir los fenómenos espaciales correctamente, mucho más rápido de lo que los comprendemos racionalmente. Peter a menudo apelaba a nuestras sensaciones. A pesar de su intuitiva forma de comprensión de los temas espaciales, él ya había desarrollado un lenguaje preciso para ellos. El diálogo con él fue muy importante para mí porque, siendo poco más de 10 años mayor que yo, era capaz de comprender y describir con precisión fenómenos espacialmente complejos, que yo, por mi parte, intentaba tratar de entender en ese momento.

Esto nos lleva al siguiente capítulo de preguntas, el de tu relación con la escena arquitectónica en Suiza. Has contado el contexto existente cuando comenzaste tus estudios en Zúrich, cuando la arquitectura de la parte germano—hablante de Suiza emergió, se podría decir, como la escena más importante de la arquitectura global del momento. Pero Peter Märkli no encaja tan fácilmente como arquitecto suizo, está demasiado centrado en sí mismo, es casi una casualidad que sea de Zúrich. En mi opinión, podría haber sido de París, o de Berlín…

This leads on to the next area of questions, your relationship to the architectural scene in Switzerland. You have described the context when you began your studies, at a time when the architecture of the German-speaking part of Switzerland emerged as arguably the most important scene in the global architecture. But Peter Märkli does not fit so comfortably as a Swiss architect. He is too much about himself. It’s almost an accident that he came from Zurich. To my mind, he could have come from Paris, or Berlin...

10

11

Eso plantea la cuestión de si yo mismo soy un típico arquitecto suizo. De hecho, no lo creo. Sé que saqué provecho de mis estudios en la ETH y aprendí de varios arquitectos suizos importantes, de modo que sí, me influyó lo suizo; pero encontré un camino diferente, mi propia manera de hacer y desarrollar temas en arquitectura. Y no creo que represente una actitud típica suiza, más bien una que pudieras encontrar en Londres, o en Estados Unidos o en cualquier otro sitio. En ese sentido, soy un poco como Peter Märkli, podría

This raises the question of whether I am a typical Swiss architect. Actually, I don’t think so. I know that I benefited from my studies at ETH and learned from a number of important Swiss architects. So yes, I was influenced by the Swiss, but I found a different way, my own way of developing themes in architecture and I don’t think I represent a typical Swiss position, but one that you could find in London or the USA or anywhere else. In that sense I’m a bit like Peter Märkli, I could have come from anywhere.

haber sido de cualquier parte.

He de decir que también ésa es mi opinión, y por eso te lo he preguntado (incluso creo que el hecho de haber sido invitado a publicar una monografía en El Croquis se debe a que tu trabajo tiene un atractivo mucho más general). Has creado una práctica con una profunda conciencia de lo que es posible en esta cultura edificatoria, pero no te veo como un arquitecto esencialmente suizo; tan sólo da la casualidad que la mayor parte de tu trabajo está aquí. Hemos hablado de tu trabajo como asistente de Peter Märkli, sin embargo, cuando yo supe de ti por primera vez fue a raíz de tu experiencia docente en común con Aita Flury, cuando dabais clases en Chur. Recuerdo la maravillosa publicación que hicisteis sobre vuestro trabajo allí, A Primer to Space. Fue la primera vez que me crucé con tu trabajo y, a simple vista, me pareció bastante atemporal. No parecía estrictamente contemporáneo… Lo que era fascinante eran las conversaciones que recogíais en el libro. Hacían pensar que habías mantenido con Aita Flury una colaboración muy estrecha.

I must say that is my view, too, and that’s why I asked the question. I even think that the fact that you’ve been invited to publish an issue of El Croquis is because your work has a much broader appeal. You have created a practice with a profound understanding of what is possible in this building culture, but I don’t see you as essentially a Swiss architect. It’s just that most of your work happens to be here. We’ve been talking about your work as an assistant, but when I first became aware of you, it was through your intense collaborative experience with Aita Flury, when you were teaching in Chur. I also remember the wonderful A Primer to Space you published about your work there. That was the first time I came across your work, and at a first glance, it seemed quite timeless. It didn’t feel immediately contemporary… The conversations you recorded in that book were fascinating. It suggested that you had a very close collaboration with Aita.

Obras de relieve Relief works by Roger Boltshauser (Pictures by Beat Bühler, Filip Dujardin)

Fabricación de obras de relieve Making of relief works (Pictures by Kuster Frey)

El libro fue resultado de nuestra enseñanza, y de las discusiones que mantuvimos en Chur, pero también fruto de mi propia práctica. En esa publicación tratábamos sobre el entrelazamiento de una selectiva 'experiencia acumulada' al servicio del pensamiento y el conocimiento construido. Los temas que se planteaban, ilustrados con textos e imágenes, giraban en torno a capítulos como Estasis y Dinámica, Bloque y Entrelazamiento, Perfiles y Relieves, Ornamento y Material. Se discutía el tema del espacio, desde la escala grande a la pequeña, desde el cuerpo de la ciudad hasta el rodapié. También quisimos comunicar de forma sistemática los fundamentos de la arquitectura, como lo hacíamos en nuestras clases semestrales en Chur. Además de Aita Flury y yo mismo, también enseñaron en Chur Andreas Hagmann, Jürg Conzett y Maurus Frei. Entre todos desarrollamos un nuevo programa de grado, un curso que comenzaba con los temas más importantes en arquitectura y abordaba, al mismo tiempo, cuestiones técnicas, estructurales y de diseño. Jürg Conzett, que es ingeniero, fue un importante compañero de docencia. Discutíamos con él cuestiones de espacio en relación a temas de estructura constructiva. Discusiones siempre muy controvertidas. A menudo, nuestras charlas sobre espacio y estructura resultaban demasiado abstractas y difíciles de entender para los estudiantes, por eso les pedíamos que hicieran, además de maquetas estructurales, moldes de los espacios, inspirados en los vaciados de espacios interiores de Luigi Moretti de los años cincuenta. Y depuramos aún más la técnica haciendo también vaciados negativos de fachadas. Luego, los estudiantes tenían que hacer moldes para sus propios proyectos. Por consiguiente, fueron capaces de com-

The book was the outcome of our teaching and discussions in Chur, but also a product of my own practice. In that publication, we were concerned with the interweaving of a selective ‘stored experience’ in the service of thought and built knowledge. The themes, which are triggered by texts and images, revolve around chapters such as Stasis & Dynamic, Block & Interlocking, Profiles & Reliefs, Ornament & Material. We discussed the theme of space from large to small scale, from the body of the city to the skirting board. We also wanted to convey the basics of architecture, as we did in the semesters in Chur, in a systematic way. In addition to myself and Aita Flury, Andreas Hagmann, Jürg Conzett and Maurus Frei also taught in Chur. We developed a new bachelor programme together, a course that begins with the most important topics in architecture and at the same time addresses design, technical and structural issues. Jürg Conzett, who is an engineer, was an important teaching partner. We discussed questions of space in relation to issues of building structure with him. Our discussions were always very controversial. Our talks about space and structure were often too abstract and difficult for the students to understand. So we asked the students to make room casts — inspired by Luigi Moretti’s room casts of the 1950s, in addition to structural models. We developed the technique further and also made negative casts of facades. The students then had to make casts for their own designs. As a result, they were able to understand and explain their designs better, both spatially and structurally. They developed a more precise language, so to speak. The casts of facades later became the direct inspiration for my own relief works.

prender y explicar mejor sus proyectos, tanto espacial como estructuralmente (digamos que desarrollaron un lenguaje más preciso). Los moldes de fachadas, más tarde, llegaron a convertirse en inspiración directa para mis propias obras de relieve.

12

13

¿Y cuánto tiempo enseñasteis juntos?

And how long did you teach together for?

Enseñamos en Chur durante seis años, desde 2004 hasta 2010, ¡hasta que nos echaron! [risas]

We taught in Chur for six years from 2004 to 2010, until they threw us out! [laughs]

¿De verdad? ¿Os echaron?

Really? They threw you out?

¡De verdad!, bueno, en cierto modo... Aita y yo teníamos un taller de proyectos así como uno de construcción. Ambos talleres nos-

de nosotros firmó ese nuevo contrato, todos dejamos la escuela.

Really! In a way... Aita and I had a design studio as well as a construction studio, necessarily interconnected for us. But the school management wanted to establish a separate construction studio and leave only the design part to us, for whatever reasons. The school management’s arguments did not make sense to us. After more than a year of discussions with the school management, we were presented with a new contract, which only included the design teaching. None of us signed the new contract, and we all left the school.

Asombroso... Recuerdo tu etapa como profesor invitado en Múnich, donde, de nuevo, insistías en la estrecha relación que hay entre espacio y construcción como conceptos arquitectónicos. Así que dejaste Chur y llevaste el programa a un nuevo escenario.

Remarkable… I remember your time as guest professor at Munich, where again, you insisted that there is a relationship between space and construction as architectural concepts. So, you left Chur and took the programme to a new setting.

Después de dejar Chur, me volví a concentrar otra vez, conscientemente, en el trabajo de la oficina, además de en unos pocos com-

After leaving Chur, I deliberately concentrated on my work in the office again, along with a few smaller teaching engagements. Before I went to TU Munich, I was visiting professor at EPFL in Lausanne. At both universities, my team and I concentrated on earth as a building material, which could be combined with other materials. We put forward the thesis that the future of building with earth lies in intelligently combined hybrid systems. Earth was always the starting point. To do this, the students had to determine the grey energy content so that they could use other materials as consciously as possible. At the same time, the newly developed systems had to meet today’s demands for density and be conceived as large structures so as to achieve a leap in scale in building with earth. As a context, we looked for examples of inner-city building sites in Lausanne, so that the students could also deal with the spatial issues. We asked them to think about sustainability, construction and structure, as well as spatial aspects, from scratch.

otros los habíamos vinculado estrechamente. Pero la dirección de la escuela, por las razones que fueran, quería establecer un taller de construcción aparte y dejarnos a nosotros sólo la parte de diseño. No le encontrábamos sentido a los argumentos de la dirección. Después de discutir más de un año con ellos, se nos ofreció un nuevo contrato que sólo incluía la enseñanza de proyectos. Ninguno

promisos docentes, menores. Pero antes de ir a la TU de Múnich, estuve de profesor invitado en la EPFL de Lausana. En ambas universidades, mi equipo docente y yo nos concentramos en la tierra como material de construcción susceptible de ser combinado con otros materiales. Propusimos la tesis de que el futuro de la construcción con tierra reside en la combinación inteligente de sistemas híbridos (siempre con la tierra como punto de partida). Para eso, y para poder usar otros materiales tan conscientemente como fuera posible, los estudiantes debían determinar sus contenidos de energía gris. Al mismo tiempo, los sistemas que tenían que desarrollar debían satisfacer las demandas de densidad vigentes, y ser concebidos como grandes estructuras, para procurar un salto de escala en la construcción con tierra. Como contexto, buscamos ejemplos de obras en curso dentro de Lausana, para que los estudiantes pudieran lidiar también con temas espaciales. Les pedíamos que pensaran desde cero no sólo sobre sostenibilidad, construcción y estructura, también sobre los aspectos espaciales.

Maquetas de estudiantes de EPFL Lausana Student models of EPFL Lausanne Studio Boltshauser Fall semester 2016 and Spring semester 2017 (Pictures by Sébastien Friess with Noémie Allenbach Tsu-Shin)

Lógicamente, esas tareas se inspiraban en mi propia experiencia con la Casa Rauch y en el mucho más grande Ozeanium de Basilea, que había sido ideado como una estructura híbrida. Ambos fueron muy publicados, aunque hubo también algunos críticos que dijeron que aunque construir con tierra era algo hermoso, y especial, al final nada tenía que ver con nuestro contexto —con Suiza y nuestra zona climática—, y por tanto, carecía de relevancia para nuestra ámbito cultural. La segunda crítica que hubo fue que este material no resultaba adecuado para grandes estructuras... Pero nosotros conocemos la cultura europea de la construcción con tierra, y creemos que podemos construir con tierra estructuras tanto densas como altas. Si combinamos la tierra con otros materiales y creamos construcciones híbridas podemos construir ciudades enteras. Estamos seguros de que podemos reemplazar el uso de materiales con un mayor contenido de energía gris, como el hormigón, el ladrillo o el yeso, por tierra. Nuestro trabajo ha demostrado que, comparada con los métodos de construcción convencionales, la construcción con tierra puede fácilmente suponer hasta un ahorro del 50% en energía gris. Unas cifras de ahorro extraordinarias si tenemos en cuenta que en todo el mundo la industria del

Maquetas de estudiantes de TU Munich Student models of TU Munich Studio Boltshauser Fall semester 2017 (Pictures by Sebastian Schels)

These tasks were of course inspired by my own experience with the Rauch House and the much larger Ozeanium in Basel, which was conceived as a hybrid structure. Both have been widely published, but there were also some critics who said that although building with earth is beautiful and special, in the end it has nothing to do with our context, with Switzerland, with our climate zone, and therefore it has no relevance for our cultural area. The second criticism was that this material is not suitable for larger structures. We, on the other hand, know about the culture of building with earth in Europe and believe that we can build both dense and tall structures with it. If we combine earth with other materials and create hybrid constructions, we can build whole cities. We are convinced that we can replace the use of materials with a higher grey energy content, such as concrete, brick or plaster with earth. Our work has shown that up to 50% savings in grey energy can easily be achieved when building with earth, compared to conventional construction methods. When you consider that worldwide, the cement industry consumes almost as much energy as the entire aviation industry, these are remarkable figures. In this sense, we have challenged these critics with our work and our teaching.

cemento consume casi tanta energía como la industria de la aviación en su conjunto. En ese sentido, hemos desafiado a esos críticos con nuestro trabajo y nuestra práctica docente.

14

15

Tú has publicado un libro a ese respecto, Pisé. Rammed Earth—Tradition and Potential. Encontré extremadamente interesante en este libro, por ejemplo, que explicara que regiones enteras de Francia habían sido construidas con tierra apisonada, sin que fuera algo exótico, sino algo que goza de una larga tradición, incluso en Suiza.

And you have published a book about it, Pisé. Rammed Earth—Tradition and Potential. What I found extremely interesting in the book is to be reminded that whole regions of France, for example, were built from this material. It’s not exotic. It’s a material with a strong tradition, even in Switzerland.

El libro se basa en las exposiciones que comisariamos al final de nuestra docencia como profesores invitados en la EPFL de Lausa-

In the book, which is based on the exhibitions we curated at the end of our guest professorship at EPFL Lausanne, we document the most beautiful historical examples we discovered in the area around Lyon. For centuries, Lyon was a rammed-earth building stronghold. It had close links to Switzerland through the textile trade, so it is not surprising that the rammed earth building technique, because of its qualities, gained a foothold in Switzerland alongside other techniques for building with earth, especially in the Geneva area and in Eastern Switzerland, where there’s a tradition of textile production. In the book, we also tried to provide a complete overview of rammed earth building in Switzerland. During our research, we were surprised by how many rammed earth buildings we found in France and Switzerland. But rammed earth buildings can also be found in many other countries in Europe —in Spain, Italy, Germany, England. Earth buildings using a wide variety of techniques, including hybrid structures —such as wood-earth combinations— can be found anywhere in the world where soil can be dug up.

na. Documentamos en él los ejemplos históricos más bellos que descubrimos en los alrededores de Lyon. Porque durante siglos, la región de Lyon, muy ligada a Suiza a través del comercio textil, ha sido un baluarte de la construcción con tierra apisonada. Así que no es de extrañar que, debido a sus cualidades, la técnica de construcción con tierra apisonada —junto con las de otras técnicas de construcción con tierra—, se haya afianzado en Suiza, en especial, en el área de Ginebra y en el este del país, donde hay una arraigada tradición de producción textil. En el libro, hicimos hincapié en ofrecer una visión completa y general de la construcción con tierra apisonada en Suiza. Fue increíble la cantidad de este tipo de edificios que durante nuestra investigación encontramos en Francia y en Suiza. Pero también se pueden encontrar en otros países de Europa (España, Italia, Alemania, Inglaterra). Edificios de tierra que emplean una amplia variedad de técnicas y que incluyen estructuras híbridas —como combinaciones de madera y tierra— se pueden encontrar en cualquier parte del mundo donde pueda extraerse tierra.

Pisé. Rammed Earth—Tradition and Potential Roger Boltshauser / Nadja Maillard / Cyril Veillon (Ed.) Book cover and pages Zurich, 2019

Durante el curso, junto con los estudiantes, analizamos las construcciones tradicionales de tierra y nos hicimos preguntas sobre nuevas formas de estructura. Esta investigación condujo a la segunda parte del libro, la que trata sobre el potencial actual de la edificación con tierra. También invitamos a otros autores a presentar su investigación. La intención era abrir una ventana al futuro de este tipo de edificación a partir del estudio de las técnicas tradicionales de construcción. Mostramos el trabajo de algunos de nuestros estudiantes, y documentamos —basándonos en el trabajo que uno de ellos había desarrollado en la EPFL—, la técnica del pre-tensado de muros de tierra. El pretensado de tierra podría permitirnos en un futuro construir muros mucho más finos y altos, a prueba de terremotos. Discutimos este enfoque con nuestros expertos y críticos invitados, Jürg Conzett, Martin Rauch y Corentin Fivet. Y creamos un prototipo a escala 1:1 de una construcción híbrida de tierra apisonada y pre-tensada (en la Fundación Sitterwerk de St. Gallen, una antigua fábrica de teñido textil reconvertida ahora en taller de arte). Durante el transcurso de un año, monitorizamos el comportamiento del muro de carga, especialmente la contracción y el desliza-

Maqueta de tierra apisonada del Kiln tower Ziegelei-Museum Cham Rammed earth model of Kiln tower Ziegelei-Museum Cham (Picture by Sandro Livio Straube)

Prototipo Sitterwerk, St. Gallen Mock-up Sitterwerk St. Gallen (Pictures by Jesús Granada)

During the course, we analysed traditional earth constructions with the students and asked questions about new forms of structure. This research led to the second part of the book on the potential of building with earth today. We also invited other authors to present their research. The intention was to open a window on the future of building with earth based on the study of traditional construction techniques. We showed the work of some of our students and also documented the technique of pre-stressing earth walls. This was based on work by one of our students at EPFL Lausanne. In the future, pre-stressing earth could allow us to construct much thinner and higher earthquake-proof walls. We discussed this approach with our guest critics and experts, Jürg Conzett, Martin Rauch and Corentin Fivet. Finally, we created a 1:1 mock-up of a pre-stressed rammed earth hybrid construction at the Sitterwerk Foundation in St. Gallen, a former textile dyeing factory that is now an art workshop. Over the course of a year, we tested the load-bearing behaviour of rammed earth, especially shrinkage and creep, since these questioned the principle of pre-stressing. After about six months, we proved that the pre-stressing technique could be quite effective.

miento de la tierra apisonada, dado que podrían cuestionar el principio del pretensado. Después de seis meses, más o menos, demostramos que la técnica del pretensado podía ser bastante eficaz.

Prototipos de estructuras híbridas hechos por estudiantes de EPFL Lausana Mock-ups of hybrid structures made by students of EPFL Lausanne Studio Boltshauser (Picture by Kuster Frey)

Prototipo de la Case Study Steel House Mock-up of the Case Study Steel House Boltshauser Architekten AG (Picture by Kuster Frey)

Maquetas de estudiantes de EPFL Lausana Student models of EPFL Lausanne Studio Boltshauser Fall semester 2016 and Spring semester 2017 (Pictures by Kuster Frey)

Maquetas de estudiantes de TU Munich Student models of TU Munich Studio Boltshauser Fall semester 2017 (Picture by Kuster Frey)

Entretando, en la TU de Múnich desarrollamos un horno y una torre de exposición para el Brickwork Museum de Cham (Suiza), basasada. Luego esto, por su parte, será objeto de futuras investigaciones en la ETH de Zúrich.

Meanwhile, at TU Munich we developed a kiln and an exhibition tower for the Brickwork Museum in Cham (Switzerland) based on hybrid technology. Together with our students, we will produce the first pre-stressed rammed earth building, which in turn will be part of further research at ETH Zurich.

¿Qué quieres decir con híbrida?

What do you mean by hybrid?

El método de construcción híbrida con tierra, que significa emplear la tierra en combinación con otros materiales de construcción,

The earth hybrid construction method, which means using earth in combination with other building materials, has the potential to completely redefine architectural themes. We ask ourselves whether it is possible to develop a new expression for architecture, taking into account today’s demand for sustainability. I think including climate as a significant factor in designing buildings is absolutely inspiring, and a huge opportunity for us as architects.

dos en tecnología híbrida. Aquí, también junto con los estudiantes, vamos a producir el primer edificio de tierra apisonada preten-

un método que tiene el potencial de redefinir absolutamente los temas arquitectónicos. Nos preguntamos si es posible desarrollar una nueva expresión para la arquitectura tomando en cuenta la demanda actual en favor de la sostenibilidad. Yo creo que incluir el clima como factor significativo en el diseño de edificios resulta absolutamente inspirador, y una enorme oportunidad para nosotros como arquitectos.

16

17

Es esa predisposición a combinarse lo que hace interesantes a las cosas. Entiendo, por ejemplo, que la industria de la construcción en Francia esté dando gran prioridad a la construcción en madera, pero el mundo no tendría suficiente madera para satisfacer ese programa. Por eso encuentro interesante que tu razonamiento sea tan pragmático. Y el que, presumiblemente ahora, con tu posición en la ETH de Zúrich, seáis capaces de llevar a cabo investigaciones en una serie de circunstancias mucho mejores, ¿no es eso?

It’s that openness to combining that makes things interesting. I understand that in the building industry in France, for example, they are giving a huge priority to timber construction, but the world doesn’t have enough timber to fulfil that programme. So, what I find interesting about your argument is that it is very pragmatic. And presumably now, with your position at ETH Zurich, you are able to undertake research in a much better set of circumstances.

Sí, es verdad… El método de construcción híbrida con tierra es sólo una más de las muchas estrategias posibles. Si pensamos en

Yes, that is true… The earth hybrid construction method is only a proxy for many strategies that are possible. If we think about factoring climate into building, it is usually worthwhile to first research one’s own building tradition, because therein lies local knowledge and many solutions which are worth exploring and reinterpreting. It does not always have to be earth or wood.

factorizar el clima en la construcción, primero suele merecer la pena investigar la tradición constructiva propia, la de uno, porque ahí reside el saber local y muchas de las soluciones que merecen ser exploradas y reinterpretadas. No siempre la estrategia ha de centrarse en la tierra y la madera. Por ejemplo, en la ETH estamos trabajando en una propuesta de investigación para explorar de manera más sistemática las propiedades materiales de la tierra apisonada como material de construcción dentro de una amplia variedad de mezclas. Esto, potencialmente, podría derivar en nuevas estructuras de construcción y nuevas arquitecturas. La ETH ofrece un excelente entorno para llevar a cabo esta exploración: el profesor Guillaume Habert está trabajando en la tecnología de la arcilla líquida; el profesor Fabio Gramazio y el profesor Matthias Kohler están abordando el tema de la tierra por la vía robótica; y el pasado año, el profesor Arno Schlü-

For example, we are currently working on a proposal at ETH Zurich for research into the material properties of rammed earth as a more systematic building material, in a wide variety of mixes which can potentially result in new building structures and architecture. ETH offers a very good environment for this exploration: Prof. Guillaume Habert is working on liquid clay technology, Prof. Fabio Gramazio and Prof. Matthias Kohler are approaching the topic of earth via robotics, and last year, Prof. Arno Schlüter explored the potential of earth construction for passive energy systems in a joint semester with students from his integrated building systems Master programme and our architecture students.

ter exploró, durante un semestre, el potencial de la construcción con tierra para los sistemas de energía pasiva (en un curso con sus estudiantes de máster sobre sistemas integrados de construcción junto con nuestros estudiantes de arquitectura).

Maquetas de estudiantes de la ETH de Zúrich Student models of ETH Zurich Studio Boltshauser Fall semester 2019 (Pictures by Philip Heckhausen, except bottom left by Monika Brtan)

Si nos preocupa la sostenibilidad en arquitectura, debemos involucrar lo antes posible a ingenieros y especialistas en el proceso de diseño, no sólo esperar a la fase de construcción. Yo, ese sentido, entiendo el proceso proyectual como algo interdisciplinar, más uniforme y menos jerárquico. Es decir, un enfoque que intente recoger y sintetizar lo antes posible cuantos más aspectos de la construcción mejor. Como arquitectos, se nos exige volver a una visión de la construcción más completa y fundamental, a actuar, digamos, otra vez como profesionales generalistas (dominando un amplio campo de conocimientos). Al final, en cualquier caso, lo que se demanda siempre es buena arquitectura, porque cuanto más sobrevive un edificio más sostenible es, sin importar cómo se construyó. Y esto es un sólido argumento en favor de la excelencia en arquitectura, sencillamente,

Atrio con el característico 'Plafond Tataouis' Atrium with characteristic 'Plafond Tataouis' Picture taken by Philip Heckhausen on the seminar trip to Morocco, organized by Studio Boltshauser, ETH Zurich

If sustainability is to be a concern for us in architecture, we must involve engineers and specialists as early as possible in the design process rather than only at the construction stage. In this sense, I see the design process as less hierarchical and more as a flat, interdisciplinary process. This is an approach that attempts to capture and synthesize as many aspects of a building as early as possible. As architects, we are called upon to return to a more complete and fundamental view of building, mastering a broad range of knowledge and acting as generalists again, so to speak, mastering a wide field of knowledge. In the end, however, good architecture is always in demand, because the longer a building survives, the more sustainable it is, no matter how it was constructed. This is a strong argument for excellent architecture simply because it has a good chance of surviving longer.

porque tiene posibilidad de sobrevivir más tiempo.

Lo que está claro es ese sostenido empeño en la ambición por construir. Lo que me lleva a otra pregunta sobre el papel que desempeña la investigación en vuestra práctica. Aunque tu forma de enseñar, siempre priorice la investigación, la exploración, y una consideración holística de la arquitectura, parece que no dejas la investigación sólo para el ámbito académico. El edificio en el que nos encontramos ahora, tu estudio, está lleno de experimentación, lo has usado como herramienta para explorar tu enfoque de la construcción.

What is clear is this insistence on an ambition for building, which leads me to another question about the role research plays in your practice. The manner in which you have always taught prioritises a form of investigation, of research, and always a holistic consideration of architecture. It seems that you do not leave research at the academic level. The building we are in now, your studio, is full of experimentation, you’ve used it as a tool to explore your approach to building.

18

19

Cada uno de mis edificios explora algo que nunca antes había visto o hecho por mí mismo. A veces son innovaciones pequeñas, otras más grandes. Aquí, en el estudio, junto con Martin Rauch, hemos testado las formas más diversas de superficies hechas con tierra y cal. Y examinado sus propiedades, ya sean enlucidos hidrófugos a base de arcilla en los baños; enlucidos absorbentes de olores en los aseos; taraceas de arcilla-caseína en los suelos; morteros de cal hidrófuga en la ducha de la oficina o revocos de arcilla magnética en los tablones de anuncios. Incluso elementos murales prefabricados de tierra apisonada, que por vez primera hemos hecho aquí nosotros mismos. También hemos empleado la técnica del raku para hacer lavabos y baldosas, como en la Casa Rauch. Y desarrollado, junto con Sebastian y Marta Rauch, unos motivos serigrafiados para hacer juego con los bloques de vidrio. También, en cuanto a climatización, y dado que este edificio no dispone de sistema de ventilación en las plantas de oficinas, hemos utilizado alrededor de 10.000 kilos de tierra procesada para, a través exclusivamente de las propiedades del material, intentar conseguir un

Each of my buildings explores something that I have never seen before or made myself. Sometimes they are small, sometimes they are bigger innovations. Here in the studio, together with Martin Rauch, we tested the most diverse forms of surfaces made from earth and lime and examined their properties, be they water-repellent plasters made of clay in the lavatories, odour-absorbing plasters in the toilets, clay-casein fillers on the floors, water-repellent lime plasters in the office shower, magnetic clay plasters as pinboards, or the prefabricated rammed earth wall elements which we produced ourselves here for the first time. We also used the raku technique to create wash basins and floor tiles, as in the Rauch House, and we developed screen-printed motifs to match the glass blocks with Sebastian and Marta Rauch. Since the building does not have a ventilation system for climate control on the office floors, we used around 10,000 kilos of processed earth to achieve a good level of comfort for around sixty employees solely through the properties of the material. Many of the experiments we have done so far have proved successful and could be used in later projects.

buen nivel de confort para las cerca de sesenta personas que aquí estamos. Hasta ahora, muchos de nuestros experimentos se han probado con éxito. Y han podido ser empleados en proyectos posteriores.

Bueno, he de decir que encuentro esto impresionante, porque no siento que este empuje esté motivado sólo por un deseo de novedad, es un deseo que surge de una fascinación por la siguiente oportunidad que despierte tu interés ... Me gustaría seguir hablando del espacio en el que estamos ahora, tu estudio y, por supuesto, tratar la cuestión de cuán importante fue construirlo, pues refleja cabalmente tu postura y tu ambición como arquitecto. Siempre que estoy aquí, me sorprende que tu estudio sea como una gran casa, que, pese a ser un gran estudio resulte también familiar. Me fascina cómo has creado este mundo, esta estructura. Puedo recordar otras oficinas de tamaño similar, pero son lugares terribles, muy competitivos y ligeramente hostiles. Vosotros dais la sensación de ser como una gran familia...

Well, I have to say, I find this impressive, because I don’t feel that this drive is motivated only by a desire for newness. It’s a desire that comes out of a fascination with the next possibility that takes your interest… I would like to turn to the space we are in now, your studio, and of course the question of how important it was to build this building, which is an expression of your position and your ambition as an architect. When I am here it always strikes me that your studio is like a big house, and that while it is a big practice, it also feels familiar. It fascinates me how you created this world, this structure. I remember other offices of a similar size, and they are terrible places, very competitive and slightly antagonistic. Yours feels like a very big family…

Tendrías que preguntarle a mi gente sobre eso... pero sí, creo que es como dices. Puede que yo esté en lo alto, pero sigo todavía

You’d have to ask my staff about that... but yes, I think that’s how it is. I may be at the top, but I’m still very close to my staff, so we have an egalitarian structure. Of course, we are organised in teams and have a management structure, but I still talk to each member of staff personally every week. It doesn’t matter to me whether I’m talking to an intern or an experienced project architect, I like to be inspired by everyone. This horizontal structure and having our own house here is very important for our work. It aids concentration and provides inspiration. We have our own courtyard building all to ourselves, but we are still part of the city. In that sense, the studio on Dubsstrasse is really like a family house.

muy ligado a mi personal, tenemos una estructura igualitaria. Por supuesto, estamos organizados en equipos y tenemos una estructura administrativa, pero sigo hablando cada semana con cada miembro de la plantilla, personalmente. No me importa si es con un becario o con un experimentado arquitecto director de proyectos, me gusta ser inspirado por todo el mundo. Esta estructura horizontal, y sentirnos aquí como en nuestra propia casa, es muy importante para nuestro quehacer; permite concentración y procura inspiración. Tenemos nuestro propio edificio con patio, todo para nosotros, pero somos todavía parte de la ciudad. Y, sí, en ese sentido, el estudio de Dubsstrasse es como una casa familiar.

Taller de producción de maquetas Model making workshop on Räffelstrasse

Taller de producción de maquetas Model making workshop on Räffelstrasse

Estudio en Dubsstrasse Studio on Dubsstrasse

De hecho, es una empresa familiar, tu hermano está a cargo de la gestión de costes y de la planificación de proyectos. Recuerdo cuando me hablaste de este detalle de la estructura del estudio y de la forma en la que trabajáis. Me pareció una jugada muy inteligente, porque cuando estás seguro de cuánto cuestan las cosas, puedes experimentar más. La mayoría de la gente está a merced de un consultor externo...

In fact, it’s a family business. your brother is in charge of cost management and project planning. I remember when you told me about this detail of the studio structure and the way you work, it struck me as a very smart move, because when you are confident about how much things cost, you can experiment more. Most people are at the mercy of yet another consultant...

Otra vez esto tiene que ver con la faceta de ser un profesional generalista, de mantener las cosas bajo control. Probablemente, algu-

That again has to do with the aspect of being a generalist, of keeping things in hand. Some of the qualities and experimental aspects of our projects are probably only possible because we do the calculations ourselves and know very quickly where costs arise. This gives you the opportunity to concentrate on the essentials of the design from early on. Elements that are very important to you in a project can be achieved more easily within a given cost framework. My brother Markus and the other site managers and cost planners are also like wandering 'building encyclopaedias' in our office: they help the younger employees to learn and master construction issues more quickly.

nas de las cualidades y aspectos experimentales de nuestros proyectos sólo son posibles porque quienes hacemos los cálculos somos nosotros mismos y detectamos rápidamente dónde se disparan los costes. Esto te da la oportunidad de concentrarte desde el principio en los aspectos esenciales del proyecto. Los elementos que para uno son muy importantes en un proyecto pueden más fácilmente conseguirse si se manejan dentro de un marco de costes dado. Mi hermano Markus y los otros encargados de obra y planificadores de costes, son en nuestra oficina como 'enciclopedias de construcción' ambulantes; ayudan a la gente más jóven a aprender y dominar los temas de construcción más rápidamente.

Y luego, están los ensayos materiales y los estudios formales que lleváis a cabo en torno a la construcción de maquetas y, por supuesto, vuestro propio taller, que no está lejos del estudio…

And then there are the material tests and the formal studies that are structured around model-making, and of course your own workshop, which is not far from your office...

Sí, tenemos un taller de producción de maquetas desde hace siete años, ahora incluso estamos formando aprendices en construc-

Yes, we have had this model-making workshop for seven years now, and we are now even training model-maker apprentices ourselves. Not only are all of our models built there, we also design directly with the help of models. And for about a year now, we have been cooperating closely with a newly established earth-building company Lehmag, a start-up based in Brunnen, with whom we build our 1:1 mockups, do joint research and in some cases build real projects. We have also indirectly brought our own earth building company into being, as one of the company’s co-owners, Felix Hilgert, is one of the scientific assistants at ETH Zurich.

ción de maquetas. No sólo todas nuestras maquetas se han hecho allí, también proyectamos directamente con ayuda de las maquetas. Y desde hace como un año, estamos cooperando estrechamente con una empresa recién fundada de construcción con tierra (Lehmag, una compañía emergente con sede en Brunnen), junto con la cual hacemos investigaciones y construimos prototipos a escala 1:1, incluso, en algunos casos, proyectos. Tenemos también, aunque indirectamente y a punto de formalizarse, nuestra propia empresa de construcción con tierra (uno de los copropietarios de la empresa, Felix Hilgert, es asistente científico en la ETH).

20

21

Aunque se hable mucho sobre la importancia de la construcción en tu trabajo, para mí, no obstante, tiene una dimensión urbana. De nuevo, esto es algo que yo diría te separa de muchos de tus colegas suizos. Te interesa la urbanidad y los espacios urbanos.

But while there’s a lot of discussion about the importance of construction, for me your work has an urban dimension. Again, this is something that I would say sets you apart from many of your Swiss colleagues. You are interested in urbanity and urban spaces.

La gran escala, la ciudad, me ha interesado siempre. Como arquitecto, suele uno enfrentarse a encargos que llegan tras una cadena

The big scale, the city, has always interested me. As an architect, one is often confronted with a building task at the end of a chain of developments and decisions, some of which cannot be reversed. This points to the need to exert your influence at an earlier stage; to be able to express an opinion on urban space issues. For these reasons I was one of the co-founders of the Zurich architects’ group Krokodil, together with EM2N, pool, Studio Vulkan and Frank Zierau, all colleagues from my student days at ETH. We developed a design for a city, the Glattstadt, an extension of Zurich. We wanted to work against the undefined agglomeration and ultimately against the urban sprawl caused by population growth in Zurich. To do this we also had to question existing building laws and master plans. Without any contract, we planned a new city district for around 460,000 inhabitants and almost as many jobs. Once again, we developed the concepts for the energy production with Arno Schlüter. The new district was designed to be self-sufficient and would even have been able to supply other areas with energy, since comprehensive, forward-looking planning is important on a large scale as well. As far as energy issues are concerned, our work showed that considerable savings could be made here and green spaces such as public transport systems and energy networks could also be integrated. But often the opposite happens: first of all, construction is simply carried out without considering the infrastructure that may be needed in future.

de decisiones y planteamientos que, en algunos casos, son ya imposibles de revertir. Esta situación apunta a la necesidad de ejercer influencia en una etapa anterior, de ser capaz de expresar con anterioridad una opinión sobre temas de espacio urbano. Por estas razones, fui uno de los cofundadores del grupo Krokodil —que reunió a varios arquitectos de Zúrich: EM2N, pool, Studio Vulkan y Frank Zierau, todos ellos colegas de mi época de estudiante en la ETH—. Hicimos un estudio para la ciudad de Glattstadt, una extensión urbana al norte de Zúrich. Quisimos trabajar contra la aglomeración indeterminada y, a la larga, contra el crecimiento urbano descontrolado causado por el crecimiento poblacional de Zúrich. Para hacerlo, tuvimos que cuestionar las normativas de construcción y los planes de ordenación vigentes. Y planteamos —sin ningún tipo de contrato— un nuevo distrito urbano para cerca de 460.000 habitantes y casi la misma cantidad de puestos de trabajo. Desarrollamos los conceptos para la producción de energía (de nuevo con Arno Schlüter), proyectando el nuevo distrito para ser autosuficiente, incluso para ser capaz de suplir de energía a otras áreas, porque en la gran escala, la planificación exhaustiva y con miras al futuro es importante. En cuanto al capítulo energético, como nuestro trabajo mostraba, cabía la posibilidad de conseguir ahorros considerables y de integrar espacios verdes, sistemas de transporte público y redes energéticas. Pero suele ocurrir lo contrario: ante todo, simplemente, se lleva a cabo la construcción sin atender a la infraestructura que pudiera ser necesaria en el futuro.

Plano general y maquetas Glatttalstadt Zurich Plan and models Glatttalstadt Zurich Group Krokodil

Es importante que fomentemos la vuelta a un desarrollo de ciudades diseñadas para las distancias cortas; con espacios destinados a la vivienda y al trabajo unos al lado de los otros. Las ciudades deberían ser accesibles a pie o en bicicleta, soy crítico con la idea de un urbanismo en el que la gente dependa del coche. Y ahí es donde, otra vez, mis intereses espaciales vuelven a entrar en juego, porque se trata de cualidades, de idear con mayor claridad los espacios de la ciudad, de crear plazas bien proporcionadas con buenos servicios, o de construir fachadas de edificios que ayuden a la gente a orientarse (muchas de estas cualidades ya las detallamos en la publicación A Primer to Space). Hay que tratar de investigar cómo pueden crearse estas cualidades. O cómo nos ocupamos de la densidad, una cuestión a menudo descuidada en el diseño urbano de los años cincuenta, que decidió separar entre sí los espacios destinados a la vivienda y al trabajo. Una estrategia que dio como resultado un elevado nivel de tráfico y un crecimiento urbano descontrolado hacia el campo. Algo particularmente evidente aquí, en Suiza, donde los límites de los centros urbanos más antiguos apenas son visibles. A menudo siento que la Suiza de hoy es una enorme ciudad continua al norte de los Alpes. Tanto en nuestra oficina como en la enseñanza, siempre estamos manejando la mayor escala posible, desarrollando planes de ordenación atendiendo a principios similares a los que acabo de apuntar. Por ejemplo, el año pasado, trabajamos en la ETH sobre Scuol, el municipio más grande de Suiza, situado en la Baja Engadina. Aquí, la atención se centró en el transporte, la infraestructura y el turismo, de nuevo, cuestionando también las normativas locales de edificación. Desarrollamos proyectos dentro del contexto del tejido edificatorio histórico. Y procuramos aportar respuestas sobre cómo poder interpretar el inventario constructivo existente, para condensarlo o expandirlo cabalmente sin que le invada el turismo, como ha pasado en St. Moritz, en el valle de la Alta Engadina.

It is important to go back to developing cities that are designed for short distances, with living and work spaces side by side. Cities should be accessible on foot or by bicycle. I am critical of the idea of an urbanism where people are car-dependent. This is where my spatial interests come into play again, because it is a question of qualities, of working out spaces in the city more clearly and creating well-proportioned squares with good amenities and building facades that help people orientate themselves, many qualities that we already described in the publication A Primer to Space. It is about investigating how to deal with density and how these qualities can be created. In the urban designs of the 1950s, this question was often neglected, and living and working were separated. The result was a high level of traffic and urban sprawl into the countryside, which is particularly apparent here in Switzerland, where the boundaries of the older urban centres are hardly visible any more. I often feel that Switzerland today is a huge continuous city north of the Alps. In both our office and our teaching, we are always working at the larger scale, developing various master plans with similar principles to those I just mentioned. Last year at ETH Zurich, for example, we worked on Scuol, Switzerland’s largest municipality, in the Lower Engadin region. Again, the focus was on transport, infrastructure and tourism. Here, too, we questioned local building laws and developed projects within the context of the historical building fabric. We tried to provide answers as to how the existing building stock can be interpreted and appropriately condensed or expanded without being overrun by tourism, as is the case of the St. Moritz area of the Upper Engadin. We developed our work in close contact with local community representatives. Our work seems to have met with widespread approval and the community is now considering a revision of the building regulations.

Desarrollamos nuestro trabajo en estrecho contacto con representantes de la comunidad local. Nuestras propuestas parecen haber sido acogidas con general aprobación, así que la comunidad está ahora considerando revisar las normativas de edificación.

22

23

Mencionaste antes la influencia de Roger Diener, a quien yo considero el mejor arquitecto urbano. Recuerdo su máxima de que "un lugar se podría poner en orden con sólo una casa", algo que pienso es justo lo que él ha hecho tan brillantemente a lo largo de su carrera. Hablemos de proyectos urbanos. Por ejemplo, de uno de tus primeros proyectos, el Ayuntamiento de St. Gallen, o del más reciente Baufeld F en Europaallee, en Zúrich, o del proyecto para el Área Hardturm (en colaboración con Caruso St John y la oficina pool). Todos ellos son proyectos verdaderamente urbanos que afectan de manera significativa al paisaje de la ciudad. Me parece que la forma en la que posicionas un edificio no es autónoma, se considera la complejidad del marco urbano más amplio...

You mentioned earlier the influence of Roger Diener, who I think of as the best urban architect. I am reminded of his statement that, "A place could be brought to order with just one house", which I think is what he’s done so brilliantly throughout his career. And then I think of one of your earlier projects, the Town Hall in St. Gallen, and more recently the Baufeld F on Europaallee in Zurich, or the project for the Hardturm site together with Caruso St John and Pool. They are all truly urban projects that affect the landscape of the city in a significant way. It seems to me that the way you place a building is not autonomous. It considers the complexity of the wider urban setting...

Efectivamente, esto es siempre muy importante. En todos los proyectos que mencionas buscamos establecer un sólido diálogo con

That’s always very important, yes. In all the projects you mention, we seek a strong dialogue with the neighbourhood, whether it’s about volumetry and spatial relationships, facade design or materiality. In the case of Europaallee, whose design plan was drawn up by Kees Christiaanse, we referred to the high points and volumetry of the neighbouring buildings by Caruso St. John Architects / Bosshard Vaquer and Graber Pulver Architekten / Masswerk. On the other hand, the adjacent railway yard was also important for us. Our facades, with natural stone elements set in metal, mediate between the railway lines and the neighbouring brick and steel-frame buildings to a certain extent.

el barrio, bien a través de la volumetría y las relaciones espaciales, bien a través del diseño de fachadas o de la materialidad. En el caso de Europaallee —cuyo plan fue trazado por Kees Christiaanse—, nos remitimos, por un lado, a los puntos culminantes y la volumetría de los edificios vecinos de Caruso St. John Architects / Bosshard Vaquer y Graber Pulver Architekten / Masswerk, y por otro, a las líneas férreas contiguas, importantes también para nosotros. Nuestras fachadas, con partes de piedra natural enmarcadas en metal, median, hasta cierto punto, entre las vías del tren y los edificios vecinos de ladrillo y estructura de acero. Al margen, para hacer el solar más público y permeable hacia las vías del tren, en el diseño de la planta nos permitimos una licencia: dividimos nuestro solar en dos y apartamos una de las tres torres. Porque procuramos siempre crear espacios que sean accesibles al público, a pesar de las reticencias de los clientes, que buscan sacar el máximo rendimiento a su inversión. En este caso, tuvimos que pelear con el cliente para conseguir un patio interior abierto, accesible al público, que conectase Europaallee con las líneas ferroviarias por segunda vez. Bajo ninguna circunstancia debía construirse un centro comercial aquí, queríamos mantener el patio

In the design plan, we allowed ourselves a deviation, as we divided our construction field in two and separated one of the three towers to make the site more public and open towards the railway tracks. We always try to create spaces that are accessible to the public, despite the owners’ reticence and their demand for a return on investment. We really fought with the client for the one inner courtyard that is accessible to the public, which connects Europaallee to the railway lines for a second time. Under no circumstances should a mall be built here. We wanted to keep it free, accessible to everyone, really as part of the public urban space.

accesible para todos, como parte del espacio público urbano.

EDIFICIO F EUROPAALLEE BAUFELD F EUROPAALLEE Zurich, Switzerland. 2011/2019

Sabes, si pienso en tus edificios y cierro los ojos, veo edificios que exploran el peso y una cierta fascinación por la permanencia —puedo imaginar que dentro de 400 años estos edificios todavía existan—, pero también, les encuentro una cierta relación con la idea de ruina… Si uno piensa en construcciones de adobe, recuerda esos viajes a Marruecos en los que se tiene la sensación de que las cosas están lentamente volviendo a la tierra, y eso es bastante bello. Pero la construcción en Europaallee es otra cosa, más como una exploración norteamericana, todo finura y revestimiento. Tuve el placer de observar durante bastante tiempo cómo se iba construyendo, cada vez que entraba y salía de la estación de Zúrich. Lo encuentro fascinante, cuéntame más...

You know, if I think of your buildings and I close my eyes, I see buildings that explore weight, and a certain fascination with permanence. I can imagine that in 400 years, these buildings will still exist. But there is also a relationship to the concept of the ruin… If you think about an adobe construction you are reminded of those journeys to Morocco, where you get a sense of things slowly returning to the earth, and that is quite beautiful. The building in Europaallee is a different thing, it is more like a North American exploration, all about thinness and cladding. I had the pleasure of watching it being built over a long period of time, as I came in and out of the station in Zurich. I find it fascinating, tell me more about this…

A mí, también me gusta Mies van der Rohe, no sólo sus torres de Chicago, también sus casas de ladrillo en Krefeld; me fascina la

I also like Mies van der Rohe, his towers in Chicago, but also his brick houses in Krefeld. The way he worked with mass and filigree (the construction of delicate, perfect joints) in many of his buildings fascinates me. You can see this especially in one of my early works, the facade renovation of the St. Gallen City Hall, but also in the Europaallee. The material combination of different natural stones and glass block elements set in metal profiles mediates between the railway yard and the neighbouring buildings, but the multi-layered facade levels also create a plastic relief. On the one hand, we consciously show every element, every stone slab, every profile; on the other hand, the joints themselves are spatially masked by the principle of joining them on different levels. In this way, the depth of the facades gives the buildings a monolithic appearance. As with Mies, it is a matter of mass and filigree, and of the tension that can be created by that juxtaposition.

forma en la que trabajaba en muchos de sus edificios con la masa y la filigrana (la construcción de juntas delicadas, perfectas), lo puedes ver en una de mis primeras obras, la renovación de la fachada del Ayuntamiento de St. Gallen, pero también en Europaallee. En la combinación material de diferentes piedras naturales, o en los elementos de bloques de vidrio enmarcados con bastidores metálicos que median entre las vías férreas y los edificios vecinos; pero también en los planos de fachada estratificada que crean un relieve plástico. Por un lado, conscientemente, mostramos cada elemento, cada losa de piedra, cada perfil; pero por otro, las propias juntas quedan espacialmente ocultas, por la razón fundamental de producirse la unión en diferentes planos. De esa forma, la profundidad de las fachadas da a los edificios un aspecto monolítico. Al igual que en Mies, es una cuestión de masa y filigrana, y de la tensión que puede crearse con su yuxtaposición.

Lo que estás contando es algo complejo y, en algunos sentidos, maravillosamente... contradictorio. Es una cualidad que yo veo en la obra de Mies: una falta de 'honestidad', esa invención moderna. Mies era demasiado clasicista como para creer que eso era algo por lo que valiera la pena esforzarse. Para él, se trataba siempre de arquitectura...

What you are describing is something complex, and in some ways it’s wonderfully... contradictory. It’s a quality I see in Mies’ work: a lack of 'honesty', that modernist fiction. Mies was too much of a classicist to believe that it was something worth striving for. For him, it was always about the architecture…

Creo que eso es lo que, al final, hace la obra interesante. El que la mires una y otra vez, y sigas sin entenderla…

I think that’s what makes the work interesting in the end. It makes you look again and again, and still not understand...

24

25

Vistas del interior del Ozeanium en el Zoo de Basilea Inside renderings of the Ozeanium, Basel Zoo (Renderings by nightnurse images GmbH, Zurich)

urbainable. stadthaltig. Positionen zur europäischen Stadt für das 21. Jahrhundert Publication accompanying the exhibition in Berlin Book cover and pages

¿Hay algún programa que te hubiera gustado afrontar y todavía no hayas tenido la oportunidad de hacerlo?

Are there any building programmes you would like to work with that you haven’t had the chance to yet?

El Ozeanium, un proyecto hecho en gran medida de tierra apisonada; construirlo habría sido de suma importancia para nuestra ofiedificios de uso público y cultural.

The Ozeanium, in large parts made from rammed earth, would have been an extremely important project for our office, but it won’t be built due to the referendum held last year, which rejected the project. Of course, we are still very interested in making buildings for public and cultural use.

Y por último, ¿con quién trabajas al margen de la oficina para desarrollar otras nuevas ideas?

And who do you work with outside the office to develop such new ideas?

Ha habido varias colaboraciones que han sido, y lo siguen siendo, de suma importancia. Una que valoro especialmente es con el

There are various collaborations that have been and continue to be extremely important. Our collaboration with the artist Philipp Schaerer is one I particularly value. Together we have developed both fictional and real projects, and here again reflections on art come into play. I developed the first ideas for a hybrid earth construction with him. The first abstract interpretations of these ideas, the Bildbauten, were often close to his own work. Those first visualised ideas were always an inspiration for me and for my students.

cina, pero no se hará; el referéndum celebrado el año pasado lo rechazó. Y, por supuesto, estamos muy interesados en construir

artista Philipp Schaerer. Juntos hemos desarrollado proyectos tanto reales como imaginarios, donde de nuevo entran en juego reflexiones sobre el arte. Con él desarrollé las primeras ideas sobre la construcción híbrida con tierra (las primeras interpretaciones abstractas de estas ideas, la serie Bildbauten, solían tener estrecha relación con sus propias obras). Estas primeras ideas visualizadas siempre fueron una inspiración para mí y para mis alumnos. Y, por supuesto, debo mencionar la colaboración con Martin Rauch, especialmente la que tuvimos para la Casa Rauch, que fue absolutamente inspiradora. Para mí, lidiar con la tierra como material, el saber que uno está en territorio inexplorado, que todo ha de ser pensado y desarrollado de nuevo, fue una experiencia fundamental que aún hoy me estimula. Me volvió atrevido, pero también crítico hacia todas las convenciones. Fue una experiencia que me ha llevado a querer encontrar nuevas soluciones una y otra vez. Intento transmitir en mi docencia aquella experiencia crucial, por eso siempre vuelvo a la tierra como material, un material todavía malinterpretado e insuficientemente investigado. En un mundo dominado por la industria, se trata de encontrar el coraje necesario para

And then, of course, I must mention our collaboration with Martin Rauch, especially on the Rauch House, which was absolutely inspiring. For me, dealing with earth as a material, knowing that one is in uncharted territory, that everything has to be thought and developed anew, was a kind of fundamental experience that still spurs me on today. That kind of experience makes me bold, but also critical of all conventions, and drives me to find new solutions again and again. I try to convey this crucial experience in my teaching, which is why I always go back to earth as a material which is still under-researched and misunderstood. In a world dominated by industry, it’s all about finding the courage to think up new approaches to solutions.

idear nuevos enfoques con los que abordar las soluciones. Series / Series Roger Boltshauser and Philipp Schaerer 2016

También hago colaboraciones con arquitectos —suelen ser trabajos a mayor escala, donde a la larga se requiere cierta diversidad, como, por ejemplo, el caso del proyecto Hardturm—, y busco proyectos cooperativos en la docencia, como ocurrió en el semestre conjunto que organizamos con Florian Nagler de la TU Munich, donde tratamos de manera intensiva el tema de la sostenibilidad y la densidad. Los resultados se mostrarán en Berlín como parte de 'urbainable – stadthaltig', una exposición organizada por la Akademie der Künste. El manifiesto aborda las cuestiones que surgen hoy en torno a un diseño sensible hacia el clima, así como las cuestiones sociales consecuentes. Creo que estamos en un punto de inflexión en la arquitectura, se necesitan nuevas estrategias,

I also collaborate with architects, usually working on a larger scale, where a certain diversity is ultimately required, as in the Hardturm project, for instance, and look for cooperative projects in teaching, as in the joint semester we organized with Florian Nagler from TU Munich, where we dealt intensively with the topic of sustainability and density. The results will be on show in Berlin as part of ‘urbainable - stadthaltig’, an exhibition hosted by the Akademie der Künste. The manifesto addresses today’s questions about designing with climate in mind as well as the social issues that arise from it. I think we are at a turning point in architecture. New strategies are needed to find a new language for architecture.

encontrar un nuevo lenguaje para la arquitectura.

Jonathan Sergison es socio fundador de Sergison Bates Architects, Londres y Zúrich. Es Catedrático de Diseño y Construcción y Director del Instituto de Estudios Urbanos y del Paisaje de la Academia de Arquitectura de Mendrisio.

Jonathan Sergison is a founding partner of Sergison Bates architects, London and Zurich. He is a Full Professor of Design and Construction and Director of the Institute of Urban and Landscape Studies at the Academy of Architecture Mendrisio.

26

27

Planta de situación / Site plan

El complejo de ocio y deporte Sihlhölzli, diseñado por el maestro arquitecto municipal Hermann Herter (1877-1945), se construyó en 1932. Herter fue uno de esos arquitectos que tomaron los Seis Libros sobre Construcción (Sechs Bücher von Bauen), de Friedrich Ostendorf (1871-1915), como texto de referencia y, consecuentemente, se esforzó por alcanzar en sus obras la simplicidad, la claridad y la simetría. Estos pequeños edificios nuevos retoman el sistema de orden de Herter. Dos edificios con idéntica huella, altura y materialidad se instalaron en las áreas de pistas deportivas duras, frente a los gimnasios. Respetando la simetría del complejo, éstos conectan el cercano espacio ajardinado al edificio principal. Por otro lado, la Torre de Llegadas, de dos plantas y con sistema de cronometraje, está situada en el extremo opuesto del complejo, junto a la línea de llegada de la pista de atletismo. Así, se rompe con el sistema organizativo de Herter, estableciendo un nuevo marco de referencia con los tres edificios. En términos de su formulación, los tres edificios, por separado, también rompen con la simetría, se relacionan con su programa y con el espacio urbano general. En contraste con el fino ritmo vertical de la fachada de Herter, los nuevos edificios de almacenaje de equipo deportivo, con sus bandas de tierra arcillosa apisonada y mortero de cal con aditivo de polvo de Trass, enfatizan lo horizontal. Al igual que ocurre con la posición de los edificios, su materialización crea un vínculo entre el espacio urbano construido y el área del parque. La arcilla alude al paisaje, mientras que las losas horizontales de hormigón hacen referencia a los pilares de hormigón de los gimnasios de Herter.

ZÚRICH, SUIZA

2001 2002

Edificios de Almacenaje Deportivo y Torre de Llegada Sihlhölzli

The Sihlhölzli sports and leisure complex planned by municipal master builder Hermann Herter (1877–1945) was built in 1932. Herter was one of the architects for whom the Sechs Bücher vom Bauen (Six Books on Building) by Friedrich Ostendorf (1871–1915) was a lodestar. Accordingly, he strove to achieve simplicity, clarity and symmetry. These new small buildings reprise Herter’s system of order. Two buildings, identical in footprint, height and materialization, were installed in front of the gyms in the hard sports area. Respecting the symmetry of the complex, they connect the landscape space more closely to the main building. The two-story finishing tower with a timekeeping system is situated at the opposite end of the site, beside the finishing line of the running track. It breaks away from Herter’s system, with the three new buildings setting a new frame of reference. In their formulation, the separate buildings also break away from symmetry, making reference to their program and the wider urban space. Contrasting with the fine vertical rhythm of Herter’s facade, the new equipment storage buildings emphasize the horizontal with their layers of natural clay and Trass lime powder. As with the position of the buildings, their materialization forges a link between the built-up urban space and the leafy park area. The clay alludes to the landscape, whereas the horizontal concrete slabs make reference to the concrete pillars of Herter’s gymnasium buildings.

ZURICH, SWITZERLAND

Equipment Storage Buildings and Finishing Tower Sihlhölzli

2001 2002

Edificio de almacenaje B. Planta y sección / Storage building B. Floor plan and section

Edificio de almacenaje A. Planta y sección / Storage building A. Floor plan and section

30

31

Edificio de almacenaje B. Sección longitudinal / Storage building B. Longitudinal section

En los edificios históricos hechos con tierra apisonada, los muros habitualmente se ven protegidos

In historic clay buildings, the wall is often protected by a roof with a

por cubiertas con generosos aleros. En este caso, se hacía necesario dar con nuevas soluciones

generous overhang. In this case it was necessary to come up with new

de detalle capaces de reconciliar el deseo de abstracción arquitectónica y los requerimientos

detail solutions that could reconcile the desire for architectural abstraction

estructurales de la construcción con arcilla.

and the structural requirements of building with clay.

A fin de inhibir la erosión de la arcilla bajo las cubiertas de hormigón, se colocó un sellado entre

To inhibit the erosion of the clay beneath the concrete ceilings, a seal

los dos materiales junto con una capa de mortero de cal con polvo de Trass. Estas roturas de

was installed between the two materials along with a layer of Trass lime

erosión se ejecutaron enrasadas con el muro y permanecían prácticamente invisibles inicialmente.

mortar. These erosion breaks were flush-mounted and initially barely

Con el paso del tiempo, la parte superior de cada franja de tierra apisonada se fue erosionando

visible. Since then, the top layer of the clay wall has been eroded by

con la lluvia, de modo que las líneas horizontales que forman los separadores de mortero se han

the rain, and the horizontal Trass lime separators are now more noticeable and protect the clay walls in the manner of little canopies.

hecho más visibles y protegen las franjas de tierra apisonada a modo de pequeñas marquesinas.

32

33

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

Construcción de cubierta 1 Hormigón armado visto 250 mm 2 Franja de mortero de cal Trass 50 mm 3 Impermeabilización bituminosa 5 mm Construcción de muro 4 Muro de tierra apisonada, acabado liso 400 mm 5 Franja de mortero de cal Trass 50 mm 6 Suspensión de dintel 7 Pletina de acero 8 Ventana con carpintería de acero y acristalamiento doble Estructura de suelo 9 Revestimiento de suelo de hormigón, pigmentado 10 Techo de hormigón armado visto

200 mm

Roof construction 1 Exposed reinforced concrete 2 Trass lime mortar strip 3 Bitumen waterproofing

250 mm 50 mm 5 mm

30 mm

Wall construction 4 Rammed earth wall, smooth formwork 400 mm 5 Trass lime mortar strip 50 mm 6 Lintel suspension 7 Steel plate 8 Metal framed window, double glazed Floor structure 9 Concrete floor coating, pigmented 10 Exposed reinforced concrete ceiling

Torre de llegada / Finishing tower

34

30 mm 200 mm

Planta de situación / Site plan

La Casa Rauch no es sólo un lugar para vivir y trabajar, sino también una casa modelo en la que se han ensayado aplicaciones experimentales de un material: la arcilla. Después de los intentos iniciales de emplazar el volumen construido sobre la pendiente del terreno, la casa se sitúa ahora en forma de cubo elongado en la falda de la pendiente. Dos fuertes incisiones forman terrazas, anclando la estructura al terreno inclinado. El diseño de las fachadas de tierra apisonada también contribuye a la estructura del volumen. Por un lado, las hiladas de ladrillo sirven de freno a la erosión, y por otro, articulan la parte superior y la base diferenciando las distancias. Las carpinterías están colocadas a haces interiores, en la profundidad del muro, enfatizando su espesor y mediando espacialmente como elemento de conexión con el paisaje. Dado su emplazamiento al final de la pendiente, el área de la fachada norte queda reducida al mínimo mientras que el resto de las fachadas se benefician del calor del sol.

[EN COLABORACIÓN CON MARTIN RAUCH]

Casa Rauch

SCHLINS, AUSTRIA

2004 2008

The Rauch House is not only a place to live and work, but also a display home where experimental applications of the material earth were tested. After initial attempts to set the building volume across the slope, the house now stands as an elongated cube in the line of the dip in the slope. Two strong incisions form terraces, anchoring the structure to the slope. The design of the rammed earth facades also helps to divide the volume. The brick layers serve as erosion brakes and articulate the top and bottom through differentiating spacing. The prominent window casements are set into the wall, emphasizing its thickness and mediating spatially as a connecting element to the landscape. Thanks to its location on the slope, the northern facade area of the house remains minimal while simultaneously benefiting from the sun’s heat input on the other facades.

[IN COLLABORATION WITH MARTIN RAUCH]

Rauch House

SCHLINS, AUSTRIA

2004 2008

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

La secuencia de habitaciones interiores crea un desarrollo material que, literalmente, se eleva desde lo crudo y arcaico hasta lo noble y exquisito. En la planta inferior se disponen el acceso, los espacios de almacenaje y una habitación de invitados, con su cuarto de baño privado. En el vestíbulo se extiende un pavimento de baldosas de colores. Una escalera da acceso a las plantas superiores y una barandilla ciega de chapa de acero de color negro, con una curva elegante, acompañan el ascenso con movimiento gestual. La sala de estar, la cocina y un estudio de doble altura ocupan el piano nobile. En la última planta se disponen dos dormitorios y un cuarto de baño, accesibles también a través de la escalera de caracol.

The sequence of rooms inside creates a material development that literally rises from the raw and archaic to the noble and exquisite. Access and storage spaces and a guest room with private bathroom are on the lowest level. A colored tiled floor spreads out in the vestibule. The upper floors are accessible via a staircase. A closed railing made of black sheet steel leads upwards with an elegant curve and accompanies the ascent with a gestural movement. The living room, the kitchen and a two-story studio room are located on the piano nobile. On the top floor, there are two bedrooms and a bathroom accessible via a spiral staircase.

38

39

Esquema bioclimático / Bioclimatic scheme

1 Masa de almacenamiento - suelos de tierra apisonada y muros de tierra apisonada uso del calor residual 2 Generadores de calor 100% renovables - Colectores fotovoltaicos - Acumulador de calor con cocina - Calefacción de pellets 3 Calefacción de muros 4 Invierno: calor residual ventana sur - uso de aire para calentar el estudio Verano: ventilación a través de aireador del estudio 5 Confort del aire interior: efecto higroscópico y antiséptico de la superficie de arcilla 6 Ventilación natural mediante circulación de aire 7 Optimización de la temperatura ambiente mediante cámaras terrestres 8 Clima intermedio - escalera no aislada

40

1 Storage mass - rammed earth floors and rammed earth walls - use of waste heat 2 Heat generators 100% renewable - PV collectors - Storage heater with cooking - Pellet heating 3 Wall heating 4 Winter case: waste heat window south - use of air for heating the studio Summer case: ventilation via ventilation sash studio 5 Indoor air comfort - hygroscopic and antiseptic effect of clay surface 6 Natural ventilation via air circulation 7 Optimization of room temperature via earthen rooms 8 Intermediate climate - non-insulated staircase

42

43

Alzado Noroeste / North-west elevation

Alzado Suroeste / South-west elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Taller-almacén / Storage room

Planta baja / Ground floor plan

Bodega / Winery

44

45

46

47

48

49

Sección transversal / Cross section

Sala de estar / Living room Ninguno de los muros de tierra apisonada requiere estabilización ni tratamiento superficial. El diseño de la casa se caracteriza por las propiedades portantes de los muros de tierra arcillosa y los techos de madera cortada y manufacturada en el lugar. Los muros de tierra apisonada pueden recibir cargas sometidos a presión y sin refuerzos. Su fuerza se obtiene compactando el material excavado y su contenido en arcilla. El 85% del material de construcción se obtuvo directamente de la excavación del terreno —y en el caso de los muros, el 100% de la arcilla empleada—.

None of the rammed earth walls required stabilization nor surface treatment. The design of the house is characterized by the load-bearing properties of the rammed earth walls and the locally sourced, dowelled timber ceilings. The rammed earth walls can only be loaded under pressure without reinforcement. Their strength is created by compressing the excavated material along with the clay contained therein. 85 percent of the building material could be obtained directly from the excavation pit — with the clay walls even conPlanta primera / First floor plan

50

sisting entirely of excavated material.

51

Sección transversal por escalera / Cross section through staircase

Esto supuso un ahorro de casi el 50% de energía gris comparado con una construcción convencional. Los muros de tierra apisonada, además, funcionan como amortiguadores y pueden garantizar un clima ambiental interior constante y agradable con una humedad relativa de alrededor del 50%. Un acumulador intermedio se alimenta principalmente de los colectores del techo y de la estufa de almacenamiento con placa calefactora de la cocina. El calentamiento secundario de pellets se utiliza sólo cuando las otras dos fuentes no proporcionan suficiente energía.

By this means, about 50% of grey energy compared to a conventional solid construction could be saved. The rammed earth walls further act as a buffer and can guarantee a constantly pleasant indoor climate with a relative humidity of around 50%. A buffer storage tank is fed primarily by the roof collectors and via the storage stove with cooking area in the kitchen. A secondary pellet heating system is a backup should the two other sources not supply enough energy.

%

ºC Relative humidity - earth

Relative humidity - without earth

Gráfico de dispersión de mediciones de humedad ambiente en la planta baja. Temperatura ambiente (ºC), humedad relativa (ºC) Scatter plot of measures of ambient air humidity on ground floor. Ambient air temperature (ºC), relative humidity (%)

52

53

Rauch House

conventional

earthen

Comparación de la energía acumulada en la Casa Rauch Embedded energy comparison at Rauch House in MJ/m2

Baño / Bathroom

54

Planta segunda / Second floor plan

55

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15

Ladrillos de barro (cocidos) Relleno Asfalto Aislamiento de caña Barrera de vapor Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de Trass y arcilla Forjado de vigas de madera Tablero de madera, tablero de arcilla y enlucido de arcilla Aislamiento de caña Anillo de anclaje de cal Trass con refuerzo Muro de tierra apisonada Ladrillos de barro como protección anti-erosión Suelo de tierra apisonada Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de Trass y arcilla

16 Forjado de vigas de madera 17 Tablero de madera, tablero de arcilla y enlucido de arcilla 18 Ventanas pivotantes con triple acristalamiento aislante 19 Suelo de tierra apisonada 20 Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de Trass y arcilla 21 Aislamiento de caña 22 Cal-trass 23 Ladrillos de barro (cocidos) 24 Vigas en T 25 Viga en H 26 Cimentación de hormigón 27 Suelo de arcilla y toba de Trass 28 Capa niveladora, mezcla de corcho, toba de Trass y arcilla 29 Grava para interrupción de la capilaridad

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 12 13 14 15

Mud bricks (fired) Filling Bitumen Reed insulation Vapour barrier Cork shot-trass-clay mixture Dowel beam ceiling (Dippelbaum) Wooden board, clay building board and clay fine plaster Reed insulation Ring anchor trass-lime with reinforcement Rammed earth wall Mud bricks as erosion protection Rammed earth floor Cork shot-trass-clay mixture

16 Dowel beam ceiling (Dippelbaum) 17 Wooden board, clay building board and clay fine plaster 18 Pivoting windows with triple insulation glazing 19 Rammed earth floor 20 Cork shot-trass-clay mixture 21 Reed insulation 22 Trass lime 23 Mud bricks (fired) 24 T-beams 25 H-beam 26 Concrete foundation 27 Trass-clay floor 28 Cork shot-trass-clay mixture 29 Capillary-breaking gravel

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

56

57

Planta de situación / Site plan

El inmueble existente en Dubsstrasse fue construido en torno a 1900, como edificio comercial dentro del patio de manzana de un desarrollo de bloques urbanos erigidos al mismo tiempo. En 1978, la renovación integral realizada al edificio convirtió el antiguo taller de carpintería original en una empresa textil. El edificio estaba en mal estado, tanto en lo concerniente al diseño como a la distribución espacial, y requería una reforma. La remodelación de la construcción se concentró en el relieve de la fachada y en el orden de las referencias específicas del lugar. Las cuatro fachadas se reformularon con muy pocos elementos. En el lado en el que el bloque perimetral se abre entre dos edificios se sitúa el acceso. Es allí en donde un muro ciego de ladrillos de Clinker se erige con tan solo una perforación en su superficie, un 'portal' compuesto por la puerta de acceso y dos ventanas —una en la planta baja y otra en la planta superior—. En las otras fachadas, unas franjas anchas de hormigón se extienden horizontalmente para enmarcar las ventanas. ZÚRICH, SUIZA

2008 2010

Conversión de Estudio en Dubsstrasse

The existing property on Dubsstrasse was built around 1900 as a commercial installation within a contemporary block perimeter development. Following extensive conversion, the former joiner’s workshop was turned into a textile firm in 1978. The building’s design and room layout were in disrepair its and needed renovation. The remodelling of the structure focused on the relief of the facade and tidying up the references that were specific to the place. The four facades were reformulated with just a few elements. The entrance side, the street address, is where the block perimeter opens up between two buildings. Here the clinker brick wall rises up continuously, only perforated by a 'portal' within the surface consisting of the entrance door at the bottom and two windows, at the top and the bottom. Wide bands of concrete encasing the windows run along the other sides of the structure.

ZURICH, SWITZERLAND

2008 2010

Conversion of Studio Building on Dubsstrasse

Sección longitudinal / Longitudinal section

Estado anterior / Previous condition

Planta superior / Upper floor plan

Acceso al patio de manzana / Access to inner block courtyard

En el punto en que el patio se ensancha, y permite a los visitantes tomar distancia del edificio, se presentan seis ventanas como una unidad simétrica. Sólo una inspección más cercana permitirá apreciar que las ventanas superiores son algo más estrechas, aunque más altas que las inferiores; luego, las inferiores son más anchas y más bajas, lo que produce la sensación de una planta baja sometida a la presión del peso de su planta superior. La franja inferior de hormigón es también más estrecha que la superior que remata el edificio. La sección inferior 'comprimida' evoca de este modo el taller de carpintería original, cuya planta baja se situaba medio metro por

Planta baja / Ground floor plan

debajo del nivel del acceso. El edificio se revistió con ladrillos KolumbaTM, que recuerdan las fábricas de las fachadas residenciales vecinas. El Clinker marrón oscuro, parcialmente sinterizado, se colocó con juntas rehundidas para hacer más evidente las deformaciones resultantes de su producción parcialmente manual. El relieve de las fachadas deja en evidencia el espesor de la construcción de muros de doble hoja y la mediación espacial entre el interior y el exterior que aportan las ventanas.

Where the small courtyard widens, allowing visitors to step back, six windows present themselves as a symmetric unit. Only on closer inspection does one notice that the ones at the top are somewhat narrower, and therefore taller, while the ones at the bottom are wider and shallower. It is as if the lower story is being pressed by the weight of the upper floor. The lower band of concrete is also less thick than the one above that completes the structure. The 'compressed' lower section thus refers to the premises of the original joiner’s workshop on the ground floor, half a meter below entrance level. The building was clad in KolumbaTM brick, echoing the brick facades of the neighboring residential houses. The dark brown, partially sintered clinker was laid with recessed bed joints, making the partially handmade construction process and the resulting deformations more apparent. The relief of the facades brings out the depth of the double-leaf construction, with the windows mediating spatially between inside and out.

60

Planta semisótano / Basement floor plan

Estudios para la cerámica del suelo / Ceramic floor studies (together with Sebastian Rauch)

61

Alzado Sureste / South-east elevation

Alzado Noroeste / North-west elevation

62

63

Área de descanso en planta superior / Upper floor rest area

Espacio de entrada / Entrance area Se conservaron la estructura portante y la escalera del edificio existente, mientras que la disposición espacial interior fue reinterpretada. Un amplio espacio de entrada forma el centro de las dos plantas principales. A su alrededor se disponen la escalera —asociada a los núcleos húmedos— y las salas de trabajo. A las salas de trabajo se accede a través de grandes puertas correderas que, a su vez, forman parte del cierre de los frentes de los armarios dispuestos en cada interior. La arcilla natural define la materialidad del interior del edificio, presente en enlucidos, baldosas, aseos y pintura. A modo de obertura, el área de acceso al edificio introduce al visitante en esa materialidad y a la atmósfera del lugar.

The load-bearing structure and staircase of the existing building have been preserved, whereas the interior room structure has been reinterpreted. A spacious entrance space forms the center of the two main stories. Arranged around it are the staircase grouped with the sanitary core and the studio rooms. The latter are situated behind large sliding doors that form the cabinet fronts inside the rooms. Natural clay plaster, troweled finishes, tiles and washbasins, but also simple paint define the materiality of the building inside. In the manner of an overture, the entrance area introduces visitors to the materiality and atmosphere of the place.

64

Planta baja / Ground floor plan

Estudio en planta baja / Ground floor studio

65

Planta superior / Upper floor plan

66

67

Sala de reuniones en planta semisótano / Meeting room in basement floor

De forma similar a lo que sucede en la Casa Rauch, la materia prima de la tierra se encuentra aquí en la forma material de un procesamiento extremo. Las 'alfombras' de baldosas ornamentales de cerámica Raku se disponen junto a los muros de tierra apisonada que acompañan el desarrollo de la escalera a través de las tres plantas. Se utilizaron más de 27.000 kilogramos de arcilla en enlucidos y muros de tierra apisonada, que aportan a los interiores un confort extremo. Después de diez años de uso y de una alta ocupación, las superficies de arcilla natural han pasado la prueba del paso del tiempo y demostrado su eficacia.

Similar to the Rauch house, the raw earthen material meets its utmost material processing. The 'carpets' of ornamental Raku tiles feature alongside a wall of rammed earth which accompanies the stairs over three floors. The clay plaster and rammed earth drywalls installed throughout the building account for more than 27,000 kilograms of natural clay alone, making for an extremely comfortable interior. After ten years of use with a high occupancy, the natural clay surfaces have stood the test of time.

68

Planta semisótano constructiva / Construction basement floor plan

69

Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

70

71

El pabellón escolar existente, construido por Jacob Padrutt (1908-1960) en 1958 como extensión del vecino complejo escolar, fue

The existing school pavilion, built in 1958 by Jacob Padrutt (1908–1960) as an extension of the neighboring school complex, was redesigned,

rediseñado, ampliado y convertido en una guardería extraescolar y edificio escolar. El pabellón está emplazado en un corredor verde

expanded and converted into an after-school care center and school building. The building is embedded in a green zone that forms the urbanistic

que forma la espina dorsal urbana del distrito. Esta zona conecta entre sí importantes edificios y equipamientos y, juntamente con

backbone of the district. This connects important public buildings and facilities and, together with the adjoining residential areas, forms an open, park-

el área residencial vecina, forma un paisaje urbano abierto similar a un parque. La arquitectura del paisaje enlaza el edificio con la

like urban landscape. The landscape architecture connects the building to the green space by adopting the central theme of the architecture. Some

zona verde y, por lo tanto, retoma el tema arquitectónico central. Los mismos ladrillos KolumbaTM utilizados en la fachada se usan

of the KolumbaTM bricks of the facades are used as grass pavers.

para trazar los senderos del jardín.

An extension of the building’s figure creates a kind of head at the western end of the building, which completes the volume and firmly anchors it in

La prolongación del edificio crea una suerte de cabeza en su extremo oeste, que completa el volumen y lo afirma en el terreno.

the terrain. A new loggia to the south mediates between the house and the surrounding cultivated nature not only spatially, but also symbolically and

Una nueva loggia del lado sur sirve de mediador entre el edificio y su entorno natural cultivado, no sólo espacialmente sino

in the material presence of the rammed earth.

también simbólicamente a través de la presencia material de la tierra apisonada.

Pabellón Escolar Allenmoos II

ZÚRICH, SUIZA

2009 2012

CONCURSO PRIMER PREMIO

Allenmoos II School Pavilion

ZURICH, SWITZERLAND

2009 2012

COMPETITION FIRST PRIZE

Planta de situación / Site plan

Con esquinas rotundas e intercolumnio regular, la loggia enfatiza la forma del edificio, bajo y elongado, y refiere a su estructura interna: una hilera de seis salas interconectadas. La fachada opuesta, entre la senda pública y el vestíbulo de acceso interior, está diseñada como una carcasa compacta y protectora. Un lucernario se asienta longitudinalmente sobre el edificio y conecta el vestíbulo lineal con las salas. El muro que media entre ambas zonas serpentea de modo que la luz cenital las baña de forma alternada. De este modo, las salas, orientadas principalmente hacia la loggia y el jardín, se benefician de un potente fondo luminoso. Unas puertas correderas permiten la conexión de las salas de la guardería para crear una espaciosa enfilada.

Estado previo / Previous condition

El edificio remodelado es, esencialmente, una estructura sólida con muros de carga. Con respecto a la energía gris, se tuvo especial cuidado en la reutilización de partes de la estructura del edificio original. Se conservó el sótano existente y aquella mampostería de la planta baja que no fuera indispensable demoler por los nuevos requerimientos estructurales.

Planta y sección longitudinal / Floor plan and longitudinal section

With powerful corners and a regular column rhythm, the loggia emphasizes the low, elongated shape of the building, referring to its internal structure with a row of six interconnected rooms. The rear facade between the public path and the inner circulation hall is designed as a compact, protective shell. A skylight sits lengthwise on top of the building, connecting the hall with the rooms. A meandering middle wall causes the light to fall in both areas alternately. The rooms, which are primarily oriented towards the loggia and the garden, are given a strong backdrop by the bright recess that is created. Sliding doors can be used to connect the day-care rooms and form a spacious enfilade. The remodeled building is essentially a solid structure with load-bearing bulkheads. With regard to embodied energy, care was taken to reuse parts of the building structure. The existing basement floor was preserved, including the parts of the ground floor masonry Croquis / Sketches

74

that did not have to give way to accommodate the new structural requirements.

Proceso de construcción y motivos en suelo y azulejos / Construction process and art on floor and tiles

75

Planta baja / Ground floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

76

77

Construcción techo de galería: Borde de techo Uginox 1 Fieltro para tejados de pizarra 2 Hormigón armado con pendiente

Roof construction loggia: Roof edge Uginox 1 Slated roofing felt 2 Reinforced concrete with slope

Construcción techo de aula: 3 Sustrato de techo 4 Capa de separación de lana 5 Alfombrilla de acumulación de agua 6 Membrana de techo Polyolefin 7 EPS gris 8 Barrera de vapor 9 Hormigón armado con pendientes 10 Paneles acústicos con cámara de aire 11 Relleno de arcilla

Roof construction classroom: 3 Roof substrate 4 Separating layer fleece 5 Water storage mat 6 Roofing membrane Polyolefin 7 EPS grey 8 Vapour barrier 9 Reinforced concrete with gradients 10 Acoustic panels with cavity 11 Clay filler

Construcción techo de lucernario: Borde de techo Uginox 12 Fieltro para tejados de pizarra 13 Hormigón armado con pendientes 14 Aislamiento de lana de roca 15 Barrera de vapor 16 Techo acústico (cartón-yeso)

Roof construction skylight: Roof edge Uginox 12 Slated roofing felt 13 Reinforced concrete with gradients 14 Rock wool insulation 15 Vapour barrier 16 Acoustic ceiling (plasterboard)

Estructura de suelo: 17 Relleno de caseína 18 Anhídrido con suelo radiante 19 Aislamiento acústico de pisadas 20 Aislamiento EPS gris 21 Hormigón armado

Floor structure: 17 Casein filler 18 Anhydride with floor heating 19 Footfall sound insulation 20 Insulation EPS grey 21 Reinforced concrete

Construcción de muros: 22 Ladrillos clinker 23 Aislamiento EPS gris 24 Hormigón armado 25 Mampostería 26 Enlucido de arcilla

Wall construction: 22 Clinker bricks 23 Insulation EPS grey 24 Reinforced concrete 25 Masonry 26 Clay plaster

Construcción de muros (sótano): 27 Hormigón armado 28 Perímetro de aislamiento EPS 29 Hormigón armado

Wall construction (basement): 27 Reinforced concrete 28 Insulation EPS perimeter 29 Reinforced concrete

Sección transversal constructiva / Construction cross section

80

81

Los elementos portantes exteriores de la loggia se construyeron con pantallas de

The outer load-bearing elements of the loggia were made from

tierra apisonada in situ. Para evitar la erosión climática de los muros de tierra se

rammed earth on site. Inlaid clinker bricks serve as erosion

incrustaron hiladas de ladrillos de klinker en su masa. Los mismos ladrillos

brakes, sheltering the rammed earth from the weather. The

KolumbaTM hechos a mano sirven de revestimiento de la fachada compacta que

same hand-made KolumbaTM bricks also serve as cladding

envuelve al edificio, especialmente desarrollados para este edificio al considerarse

for the compact facade which envelops the building. They were

una opción económicamente rentable. Casi todas las superficies interiores están

specially developed for this building as a cost-effective solution.

acabadas con enlucidos a base de arcilla o suelos continuos de mortero de arcilla

Almost all surfaces in the interior are finished with earthen plaster

con aditivo de caseína. Estos materiales son ventajosos, no sólo por sus propie-

or earthen casein floors. These materials are advantageous,

dades como reguladores de la humedad y su alto grado de confort, sino también

not only due to their moisture-regulation properties and high

porque no contienen componentes tóxicos, siendo esto particularmente importante

level of comfort, but also because they are non-toxic, which is

en las construcciones destinadas a los niños.

particularly important when building for children.

84

85

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

La arcilla tiene la capacidad de depurar el aire de las estancias al absorber y atrapar las sustancias extrañas y los olores ambientales. Sólo en el interior, se utilizaron 46,5 toneladas de tierra en la renovación del edificio. Considerando también los elementos exteriores de tierra apisonada, la utilización de tierra en el proyecto alcanzó las 165,5 toneladas. Las instalaciones técnicas se renovaron en su totalidad. Se instaló un sistema de ventilación controlada y un sistema de producción de energía fotovoltaica en la cubierta. Con el nuevo acristalamiento y la nueva envolvente exterior altamente aislada, el edificio ha logrado la etiqueta Minergy para edificios nuevos.

Clay cleans the room air by absorbing and trapping foreign substances and odors from the ambient air. In the interior alone, 46.5 tons of earth were used in the renovation process. Taken together with the external rammed earth elements, a total of 165.5 tons of earth were used in the project. The technical installations were renewed entirely. Now, the buildings have controlled ventilation and a photovoltaic system on the roof that generates energy. With the new glazing and the newly insulated outer shell, the building fulfils the Minergie requirements for new buildings.

86

87

Plano de situación / Site Plan

Este proyecto, situado en el distrito de Hirzenbach, fue realizado en cooperación con el departamento para el Desarrollo Urbano de la Ciudad de Zúrich. El barrio recuerda a un parque con sus edificios bajos y en altura dispuestos siguiendo un orden ortogonal. Las dos estructuras que componen este conjunto siguen el mismo patrón organizativo. El nuevo edificio residencial, de aproximadamente cuarenta metros de altura, refuerza el extremo oeste del distrito; mientras que el edificio de baja altura, situado por delante de éste, se orienta hacia el centro del área, ofreciendo espacios comerciales y estableciendo una conexión con los otros pabellones comerciales existentes. El objetivo era ofrecer el mayor abanico de apartamentos posible. Adicionalmente, al tratarse de un edificio de cuarenta metros de altura, debía abordarse en este contexto la cuestión de la escala. Estas consideraciones condujeron a una sección rítmica de losas horizontales en altura que ofrece una amplia variedad de tipos de apartamentos. La alternancia de segmentos, con apartamentos dúplex y niveles de apartamentos tipo loft de una sola altura, se hace claramente visible en la urbanísticamente relevante forma de gran escala que compone el edificio.

ZÚRICH, SUIZA

2006 2014

Edificio Residencial en Hirzenbach

This project in Zurich's Hirzenbach district was created in cooperation with the City of Zurich’s Urban Development Department. The quarter resembles a park with high-rise and low-lying buildings that follow an orthogonal order. The two new structures also follow this pattern. The new, roughly 40-metre-tall residential building strengthens the western end of the quarter, while the low-lying building in front faces the center of the area and offers retail space along with a connection to the existing commercial pavilions. The aim was to provide the most diverse mix of apartments as possible. In addition, given the 40-metre building height, the issue of scale in the context of the quarter had to be addressed. These considerations resulted in a rhythmic section of horizontal slabs in height that offers a wide variety of apartment types. Segments with duplex apartments and floors alternate with flat, loftlike apartments, and are clearly visible in the urbanistically relevant large-scale form of the building.

ZURICH, SWITZERLAND

Hirzenbach Residential High-Rise

2006 2014

Croquis / Sketches

Estudios alzado lateral / Head facade studies

Plantas 4ª y 7ª / 4th and 7th floor plans

Plantas 3ª, 6ª y 9ª / 3rd, 6th and 9th floor floor plans

Plantas 1ª, 5ª y 8ª / 1st, 5th and 8th floor plans

90

Sección transversal / Cross section

91

Vestíbulo / Entrance hall

En el conjunto de cuatro plantas de apartamentos dúplex que remata el edificio, los cerramientos de vidrio de doble altura se orientan hacia el centro del barrio y modelan una suerte de coronamiento. La fachada Oeste, con sus numerosas loggias, tiene una apariencia más porosa que su opuesta, orientada a Este y, en consecuencia, realza el espacio frente al edificio comercial. Los apartamentos dúplex son pasantes. La estructura se compone de pantallas transversales de hormigón, y parte de su superficie tiene doble altura. En las plantas de los apartamentos tipo loft —insertadas entre las agrupaciones de apartamentos dúplex— la construcción basada en muros se disuelve en gran medida en forma de pilares. El espacio se estructura mediante la inserción de los núcleos. A fin de hacer esto posible, se desarrolló un sistema estructural altamente sofisticado en Planta baja / Ground floor plan

colaboración con el ingeniero Jürg Conzett.

Aparcamiento / Car park

In the top four-story group of maisonette apartments, two-story high glazed windows face the center of the quarter and form a kind of crown. The west facade with its numerous loggias looks more porous than the east side and thus highlights the space in front of the commercial building. The maisonette apartments span the entire depth of the building in a cross-wall construction and partially have two-story high ceilings. On the floors with loft-like apartments inserted in between the duplex apartment groups, the bulkhead construction is largely dissolved into columns. The space is structured by the inserted cores. A highly sophisticated structural system was developed together Planta sótano / Basement floor plan

92

with engineer Jürg Conzett in order to make this possible.

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Oeste / West elevation

Planta segunda / Second floor plan

Planta undécima / Eleventh floor plan

Planta primera / First floor plan

Plantas cuarta y séptima / Fourth and seventh floor plans

94

95

Sección transversal / Cross section

Alzado Sur / South elevation

96

El punto de partida fue, inicialmente, un sistema compuesto de losas y pantallas con los tres segmentos de apartamentos dúplex dispuestos para que funcionaran como vigas puente sobre las plantas diáfanas de los lofts, utilizando los dos núcleos verticales para soportar las cargas. Finalmente, se implementó un sistema híbrido, esencialmente compuesto de pantallas estructurales. Las fachadas constan de paneles prefabricados de hormigón. Su carácter escultural se refuerza con las ventanas distribuidas a diferentes niveles. El relieve espacial, desarrollado tras varios estudios, se relaciona con los matices del contexto y, por tanto, se diferencia del de los edificios modernos situados a su alrededor.

Considerations started from a disk-slab system, with the three duplex apartment segments intended to function as bridge girders over the open loft-like floors, in which the load is carried by the two cores. Finally, a hybrid system was implemented that is essentially a bulkhead structure. The facades consist of prefabricated concrete elements. Their sculptural character is enhanced by the windows distributed on different levels. The spatial relief, developed in several studies, relates to the nuances of the urban context and is therefore distinct from the neighboring modernist buildings.

Apartamento en planta 11 / 11th floor appartment

98

99

Análisis de cargas. Estudio de Jürg Conzett / Forces analysis. Static system. Study by Jürg Conzett

Alzado y sección constructiva / Construction section and elevation

100

101

1 Fachada suspendida de hormigón con riel omega Construcción de forjado: 2 Revestimiento de suelo 3 Base 4 Aislamiento acústico de impacto 5 Hormigón armado 6 Lana de roca aislante, λ=0.031, BKZ 6.3 7 Lana negra 8 Ventilación trasera 9 Ladrillos clinker perforados Total 10 Estor textil Suntime SHY-Zip Evo Requerimiento de espacio Textile BKZ 5.2

10 mm 55 mm 40 mm 300 mm 215 mm 20 mm 30 mm 670 mm

160x130 mm

Construcción de barandillas: 11 Pletina de aluminio 80x50x5 mm 12 Perfil de acero con pintura electrostática 13 Vidrio VSG 15 mm Total 110x5 mm, 50x5 mm Construcción de cubierta plana: Elemento de hormigón Base discontinua Membrana drenante Enkadrain Sellado Aislamiento de aluminio PUR laminado Relleno de perlita Barrera de vapor 20 Hormigón armado 21 Enlucido de yeso Total

40 mm 35 mm 10 mm 10 mm 70 mm 20 mm 10 mm 200 mm 10 mm 415 mm

Construcción de techo: 22 Revestimiento de suelo 23 Capa base 24 Aislamiento acústico de impacto 25 Hormigón armado Total

10 mm 55 mm 40 mm 300 mm 405 mm

Construcción de muro: 26 Elemento de hormigón 27 Cámara de aire 28 Aislamiento de lana de roca 29 Hormigón armado 30 Enlucido de yeso Total

120 mm 60 mm 260 mm 240 mm 15 mm 695 mm

14 15 16 17 18 19

Construcción de forjado: 31 Revestimiento de suelo 32 Capa base 33 Aislamiento acústico de impacto 34 Hormigón armado 35 Aislamiento de lana de roca 36 Lana negra 37 Ventilación trasera 38 Clinker perforado Total

10 mm 55 mm 40 mm 300 mm 215 mm 20 mm 30 mm 670 mm

1 Suspended concrete facade with omega rail Floor slab construction: 2 Floor covering 3 Base 4 Impact sound insulation 5 Reinforced concrete 6 Insulation rock wool, λ=0.031, BKZ 6.3 7 Fleece black 8 Back ventilation 9 Perforated clinker bricks Total 10 Fabric blinds Suntime SHY-Zip Evo Space requirement Textile BKZ 5.2 Railing construction: 11 Aluminium plane 12 Steel profile powder-coated 13 VSG glass Total

10 mm 55 mm 40 mm 300 mm 215 mm 20 mm 30 mm 670 mm 160x130 mm

80x50x5 mm 15 mm 110x5mm, 50x5 mm

Flat roof construction: Concrete element Split bed Decoupling mat Enkadrain Sealing Insulation PUR aluminium laminated Perlite fill Vapor barrier 20 Reinforced concrete 21 Interior plaster Total

40 mm 35 mm 10 mm 10 mm 70 mm 20 mm 10 mm 200 mm 10 mm 415 mm

Ceiling construction: 22 Floor covering 23 Underlay 24 Impact sound insulation 25 Reinforced concrete Total

10 mm 55 mm 40 mm 300 mm 405 mm

Wall construction: 26 Concrete element 27 Back ventilation 28 Insulation rock wool 29 Reinforced concrete 30 Plaster Total

120 mm 60 mm 260 mm 240 mm 15 mm 695 mm

14 15 16 17 18 19

Floor slab construction: 31 Floor covering 32 Underlay 33 Impact sound insulation 34 Reinforced concrete 35 Insulation rock wool 36 Fleece black 37 Back ventilation 38 Perforated clinker Total

10 mm 55 mm 40 mm 300 mm 215 mm 20 mm 30 mm 670 mm

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

102

El Zoológico de Basilea, fundado en el año 1874 por la Sociedad Ornitológica, es actualmente una institución de prestigio internacional. Fue creciendo en varias etapas hasta alcanzar su tamaño actual, de doce hectáreas. El Ozeanium fue la última ampliación, y su proyecto constructivo estaba desarrollado cuando, el 19 de mayo de 2019, el electorado de Basilea votó en contra de su construcción. El edificio habría supuesto una puerta de entrada al zoológico con una conexión directa al barrio de Steinenvorstadt. Un plan general documenta esta visión. La geometría de curvas suaves del Ozeanium responde sutil y precisamente al tejido urbano circundante, integrándose en continuidad con el contexto. El edificio está vinculado al espacio verde semejante a un parque de Nachtigallenwäldeli e incorpora referencias de edificios cercanos. La fachada hacia Heuwaage es cóncava y redondeada. Este gesto se repite de forma similar hacia el remate curvo del edificio Fides de Diener & Diener (1990) con el que establece un contrapunto. La planta baja abierta del edificio conduce a los visitantes al interior a través de una rampa en forma de espiral. En la zona de acceso, situada en el primer sótano, los primeros acuarios ofician de preludio a la exposición. Un recorrido que abarca dos plantas acompaña a los visitantes alrededor del mundo, en dirección opuesta a la de las corrientes marinas.

Planta de situación / Site plan

Croquis / Sketches

Materiales / Materials

Basel Zoo was founded by the Ornithological Society in 1874. Today it is an institution of international standing. It grew to its current twelve-hectare size in several stages. The latest extension, the new Ozeanium, was designed and developed ready for construction, but on May 19, 2019, the Basel electorate voted against the building project. The new structure would have been a gateway to the zoo site with a direct connection to the Steinenvorstadt district. A master plan documents this vision. With its gentle curves, the geometry of the Ozeanium responds subtly and precisely to the surrounding urban fabric, integrating seamlessly with its context. The structure links up with the park-like green space of the Nachtigallenwäldeli, at the same time incorporating references to the neighboring buildings. The facade facing the Heuwaage is concave and rounded. This gesture is similar towards the Fides building (Diener

Ozeanium en el Zoo de Basilea Ozeanium, Basel Zoo BASEL, SWITZERLAND 2012 2019 COMPETITION FIRST PRIZE

& Diener Architekten, 1990), forming a counterpart to its rounded headwall. Crossing the open-plan ground floor, visitors are guided into the interior of the building along a spiral ramp. In the entrance area on the upper basement floor, the first aquariums form the prelude to the exhibition. A route takes visitors right around the globe on two floors, in the opposite direction of the ocean currents.

104

105

Uso de la fachada de tierra apisonada en el ciclo energético / Use of the rammed earth facade in the energy cycle

Pruebas de fachada / Façade cladding tests (with Philip Schaerer)

106

Croquis / Sketch

→ Maqueta de tierra apisonada 1:1. Prueba de fachada en el Zoo de Basilea / Rammed earth model 1:1. Façade mock-up in Basel Zoo

107

Alzado Sureste / South-east elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section Maquetas de estudio / Study models

Planta baja / Ground floor plan

108

109

Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

110

111

Sección transversal por atrio / Cross section through atrium

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

Cada uno de los acuarios tiene su propia geometría espacial, basada en una forma circular definida de forma precisa. Esto crea una secuencia de espacios rítmicamente dispuestos que culmina en el segundo sótano. Aquí, donde se sitúa el acuario de mayor tamaño que aloja a los peces depredadores, un área espaciosa invita a los visitantes a detenerse antes de coger un ascensor que los llevará a la cuarta planta para observar las nutrias marinas y los pingüinos. La piscina de los pingüinos se combina con una amplia rampa en forma de espiral. Este elemento vertical de conexión forma la espina dorsal del Ozeanium. Atraviesa el edificio de arriba abajo y recorre las siete plantas ofreciendo panorámicas espectaculares del exterior y hacia los acuarios y los espacios públicos. La arquitectura acompaña el recorrido con una materialización especial. Como si se tratara de la sección de una roca, la estructura de los muros recuerda a las formaciones geológicas marinas. El exterior y el interior son de tierra apisonada.

Each aquarium has its own precisely defined spatial geometry based on the circular shape. The result is a rhythmically arranged sequence of spaces that culminate on the lower basement floor. Here, where the predators are housed in the largest aquarium, a spacious area invites visitors to linger before taking an elevator up to the fifth floor, where they can watch the sea otters and penguins. The penguin pool is combined with an expansive, spiral-shaped ramp. This vertical link element forms the backbone of the Ozeanium. It runs all the way from the top floors to the bottom, panning out spectacular views and insights into the aquariums and public spaces over seven floors. The architecture accompanies the route with a special materialization. Similar to a crosssection of a rock, the structure of the walls is reminiscent of marine geological formations. Rammed earth is used both inside and outside.

Planta primer sótano / First basement floor plan

112

113

Sección longitudinal por atrio / Longitudinal section through atrium

Gracias a una innovación en la construcción con tierra, el vasto potencial de la inercia

Thanks to an innovation in rammed earth construction, the vast storage potential

térmica de este material puede aprovecharse para generar energía sostenible para cale-

of the earthen material can be harnessed to generate sustainable energy for

facción y refrigeración mediante la utilización de la temperatura del aire exterior. Los

heating and cooling by utilizing the temperature of the outside air. Coils embedded

serpentines embebidos en la masa de los muros permiten la recuperación del calor o el

in the earth facade enable cooling or heat to be recovered for use in a circulation

frío para su uso en un sistema de circulación que permite el control térmico del agua de

system for controlling the water temperature in the aquariums. The aquariums

los acuarios. Éstos están en contacto directo con la envolvente del edificio mediante la

are thus in direct contact with the building envelope via the cooling energy pro-

energía de refrigeración proporcionada por la fachada. La gran proporción de componentes

vided by the facade. The large proportion of earth components not only has a

de tierra apisonada no sólo tiene un efecto positivo en el balance de energía, sino también

positive effect on the embodied energy balance but also increases interior com-

en el aumento del confort interior. Es, además, particularmente efectivo para la regulación

fort. The natural regulation of interior humidity, an especially important factor

natural de la humedad interior, un factor muy importante para un acuario oceánico.

for an ocean aquarium, is particularly effective.

Planta segundo sótano / Second basement floor plan

114

115

Alzado Noroeste / North-west elevation

Alzado Noreste / North-east elevation

Construcción de cubierta: 1 Placa fotovoltaica 2 Cubierta ecológica 10 cm 3 Enkadrain ST 2.2 cm 4 Doble capa de láminas bituminosas 1 cm 5 Aislamiento de pendiente Swisspor PUR 6 Swiss PUR 6 cm 7 Lámina bituminosa 0.5 cm 8 Losa plana de hormigón armado 35 cm Total ca. 80 cm

Roof construction: 1 Photovoltaic partial 2 Roof greening 10 cm 3 Enkadrain ST 2.2 cm 4 Bitumen sheeting double layer 1 cm 5 Swisspor PUR sloping insulation, var. 6 Swiss PUR 6 cm 7 Bituminous sheet 0.5 cm 8 Flat slab reinforced concrete 35 cm Total ca. 80 cm

Construcción muros tanque de pingüinos: 9 Tierra apisonada 30 cm 10 Encintado de ladrillo 11 Celulosa 12 cm 12 Hormigón armado 35 cm 13 Vidrio celular 20 cm 14 Sellado Total 97 cm

Wall construction penguin tank: 9 Rammed earth 10 Brick inlay 11 Cellulose 12 Reinforced concrete 13 Foam glass 14 Sealing Total

Construcción suelo tanque de pingüinos: 15 Roca (equipamiento interior del acuario) 16 Sellado 17 Vidrio celular 20 cm 18 Hormigón armado 30 cm Total 50 cm

Floor construction penguin tank: 15 Rock (interior equipment aquarium) 16 Sealing 17 Foam glass 18 Flat ceiling reinforced concrete Total

Construcción de muro: 19 Celosía de clínker 20 Acristalamiento aislante triple 21 Protección interna anti-deslumbramiento

Wall construction: 19 Clinker grid element 20 3-fold insulating glazing 21 Internal glare protection

Construcción de suelo 1ª planta: 22 Solera 23 Pavimento de hormigón duro 24 Aislamiento acústico de impacto 25 Hormigón armado Total

Floor construction 1st floor: 22 Underlay floor 23 Hard concrete floor covering 24 Impact sound insulation 25 Flat ceiling reinforced concrete Total

Construcción de muro planta baja: 26 Clínker 27 Cámara de aire 28 Lana de roca 29 Hormigón armado Total

6 cm 2 cm 2 cm 40 cm 50 cm

10,5 cm 9 cm 22 cm 35 cm 76.5 cm

Wall construction ground floor: 26 Clinker 27 Air layer 28 Rock wool 29 Reinforced concrete Total

30 cm 12 cm 35 cm 20 cm 97 cm

20 cm 30 cm 50 cm

6 cm 2 cm 2 cm 40 cm 50 cm

10.5 cm 9 cm 22 cm 35 cm 76.5 cm

Estructura de suelo exterior: 30 Capa superior de asfalto 31 Capa base de asfalto 32 Aislamiento inclinado 33 Hormigón armado plano Total

3 cm 11 cm 36 cm 30 cm 80 cm

Floor structure outside: 30 Top layer asphalt 31 Base layer asphalt 32 Insulation sloped 33 Flat surface reinforced concrete Total

3 cm 11 cm 36 cm 30 cm 80 cm

Construcción de suelo área técnica: 34 Alisado de cemento 35 Losa de hormigón armado Total

3 cm 30 cm 33 cm

Floor construction technical area: 34 Cement coating 35 Flat ceiling reinforced concrete Total

3 cm 30 cm 33 cm

Construcción de suelo área técnica: 36 Alisado de cemento 3 cm 37 Losa de suelo 60 cm 38 Sellado 39 Vidrio celular 20 cm 40 Capa niveladora hormigón pobre 5 cm 41 Grava acuosa 30 cm 42 Geotextil 43 Roca del subsuelo Total 118 cm

Floor construction technical area: 36 Cement coating 37 Floor slab 38 Sealing 39 Foam glass 40 Lean concrete levelling layer 41 Water-bearing gravel 42 Geotextile 43 Subsoil rock Total

3 cm 60 cm 20 cm 5 cm 30 cm

118 cm

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

116

117

Planta de situación / Site plan

El conjunto existente de la escuela secundaria Krämeracker se amplió para incluir dos nuevos edificios —una escuela primaria y un pabellón de deportes— y espacios exteriores adicionales. Al edificio alargado destinado a primaria —situado en paralelo al edificio de secundaria existente— los estudiantes acceden a través del edificio principal. A su vez, el nuevo pabellón de deportes se emplaza frente a los gimnasios existentes, de modo que los cuatro edificios —los existentes y los recién incorporados— quedan organizados a modo de tablero de ajedrez dando forma a diferentes espacios exteriores. Los nuevos edificios se mantienen de baja altura. Sutiles desplazamientos verticales y horizontales establecen relaciones con el edificio escolar vecino y con la zona residencial adyacente. Los espacios comunes se disponen en la cabecera del edificio del aulario: un espacioso vestíbulo, la biblioteca, salas especiales y las salas de profesores. La parte alargada del volumen acoge las salas del jardín de infantes y un centro de guardería extraescolar en la planta baja. En las plantas superiores se disponen las agrupaciones de aulas, que pueden combinarse y organizarse de diversos modos gracias al empleo de tabiques móviles. A un lado del gimnasio se dispone una sala de usos múltiples en planta baja, con acceso independiente a través del vestíbulo de acceso del edificio. Los vestuarios y el almacén de equipos asociado a la sala de usos múltiples se sitúan en planta sótano.

Escuela Primaria Krämeracker

USTER, SUIZA

2014 2018

CONCURSO PRIMER PREMIO

The existing ensemble of the Krämeracker secondary school was expanded to include two new buildings and additional outdoor spaces. The elongated school building is set parallel to the secondary school building and the pupils enter via the head building. The new sports pavilion is opposite the existing gymnasiums, resulting in a chessboard-like arrangement of the four building volumes, which shape the different outdoor spaces. The new buildings are kept low. Fine vertical and horizontal volume shifts establish spatial relationships with the neighborhood. The common rooms are located at the head of the school building: a spacious foyer, the library, special rooms and the teachers' rooms. The elongated part of the building contains the kindergarten and an after-school care center on the ground floor and clusters of classrooms on the upper floors, which can be combined and organized differently with the help of folding walls. In front of the gymnasium is a multi-purpose hall on the entrance floor which can be accessed separately via the entrance foyer. The changing rooms are located in the basement, along with the equipment storage room attached to the hall.

Krämeracker Primary School

USTER, SWITZERLAND

2014 2018

COMPETITION FIRST PRIZE

Plantas y alzado del conjunto / Overall floor plans and elevation

Las fachadas de la escuela y del gimnasio reflejan la estructura racional reticular del edificio. Los elementos de hormigón, las superficies con mortero de cal, las celosías de terracota y las ventanas se complementan entre sí, con lo que su diseño responde a las diferencias que se plantean en los alzados. La fachada principal frente a la zona de recreo se caracteriza por un relieve singular que se corona con piezas que a modo de cabezas rematan los pilares. El cerramiento de la planta baja se retrasa de los pilares y forma un porche. La fachada del gimnasio, por otro lado, modela un relieve mas contenido. Las medidas de construcción pasiva caracterizan la sostenibilidad de los edificios. Tanto la escuela como el gimnasio se diseñaron con un esqueleto estructural de pilares prefabricados. La adaptabilidad de las salas mediante paneles plegables y la construcción de tabiques divisorios ligeros permiten la adaptabilidad a largo plazo para responder a distintas necesidades de uso. Los enlucidos a base de arcilla regulan la humedad mejorando el clima interior. La cal para el revestimiento de fachada fue obtenida en la región. Sólo se utilizaron aditivos naturales para la elaboración del mortero.

The facades of the school building and the gymnasium reflect the rational, grid-like structure of the building. Concrete elements, surfaces with lime plaster, terracotta lattices and windows complement each other, their design reacting to the differences in the elevations. The main facade facing the recess area, on the one hand, characterized by a differentiated relief, which is crowned by head-like finishes above the pillars. The wall on the ground floor is set back so that the pillars form a porch. The facade of the gymnasium, on the other hand, showcases a more restrained relief. Passive construction measures characterize the sustainability of the buildings. Both the school wing and the gymnasium are designed in a skeleton structure with prefabricated concrete columns. The adaptability of the rooms through their folding walls and partitions allows for long-term adaptability to meet changing needs. Earthen plaster walls regulate the humidity in the rooms, thus improving the indoor climate. The lime material on the plaster Croquis / Sketches

120

facade was obtained regionally and uses strictly natural additives.

121

Elementos de terracota desarrollados exprofeso se utilizaron para personalizar áreas interiores y exteriores. Las celosías de ventilación se diseñaron a fin de asegurar la necesaria ventilación cruzada requerida; en las aulas, éstas permiten el influjo de aire de forma independiente del sistema de climatización y el enfriamiento nocturno. Esto hizo posible no tener que recurrir a un sistema de ventilación forzada.

Specially developed terracotta elements are used as highlights inside and outside. The air-grate elements are designed to ensure the necessary cross-sections for ventilation. In the classrooms, they allow for weather-independent air intake and night cooling. It was therefore possible to forgo a ventilation system.

Alzado Noroeste / North-west elevation

122

123

Sección longitudinal / Longitudinal section

Detalle de mosaico en el hall de entrada / Mosaic detail

Planta primera / First floor plan

ESCUELA PRIMARIA. Planta baja / PRIMARY SCHOOL. Ground floor plan

124

125

Sección transversal por acceso principal / Cross section through main entrance

126

127

Planta segunda / Second floor plan

130

Fachada Noroeste. Sección constructiva North-west façade. Construction section

132

Fachada Sureste. Sección constructiva / South-east façade. Construction section

135

Sección transversal por aulas / Cross section through classrooms

136

137

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección transversal por hall de entrada / Cross section through entrance hall

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Noreste / North-east elevation

GIMNASIO. Planta semisótano / GYMNASIUM. Basement floor plan

138

139

Sección transversal. Detalle / Cross section. Detail

En el interior, unas piedras similares se utilizan como elementos acústicos.

Similar stones are used as acoustic elements in the interior.

Como parte de un proyecto de Arte y Arquitectura, se fabricaron unos

Mosaic tiles were made as part of an Art and Architecture

mosaicos que se introdujeron como incrustaciones en los pavimentos.

project, and inlaid into the floors. This work, inspired by

Este trabajo, inspirado en los mosaicos de piedra natural italianos, fue

natural stone mosaics in Italy, has become affordable

asumible porque hoy la piedra puede modelarse y cortarse a máquina.

because the stones can now be machine-cut into shape.

Los elementos de iluminación, recientemente desarrollados para los ves-

The newly developed hand-shaped glass rods in the foyers

tíbulos y las escaleras, llevan varillas de vidrio moldeado hechas a mano

and stairwells were made near Murano. Due to their inclu-

realizadas cerca de Murano. Debido a sus inclusiones, imperfecciones e

sions, imperfections and irregular surface, they provide

irregular superficie, procuran un efecto atmosférico pese a llevar lámparas

atmospheric lighting in spite of the use of industrially man-

LED de manufactura industrial.

ufactured LED lamps Sección transversal / Cross section

140

141

Planta de techo / Ceiling floor plan

142

1 Sembrado 2 Vegetación extensiva sobre membrana de almacenamiento de agua 3 Impermeabilización de dos capas 4 Aislamiento térmico y de pendiente 5 Barrera de vapor 6 Techo de hormigón armado 7 Paneles acústicos insertados en techo 8 Ventanas metálicas 9 Estores con barra abatible integrada

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Seeding Extensive greening on water storage mat 2-ply waterproofing Thermal and gradient insulation Vapour barrier Reinforced concrete ceiling Acoustic panels inserted in ceiling Metal windows Blinds with integrated drop bar

10 Fixed 3-fold glazing 10 Acristalamiento triple fijo 11 12 13 14

Aireador de ventilación Transmitancia de piedras de terracotta 55% Elementos prefabricados de hormigón Revestimiento de suelo

15 16 17 18 19 20

Subcapa con suelo radiante Aislamiento acústico de impacto y térmico Perfil en L como soporte de ventana Ventilación trasera y aislamiento Techo de hormigón armado Paneles acústicos insertados en techo

21 Elementos prefabricados de hormigón 22 Ventilación y aislamiento térmico 23 Elementos prefabricados de hormigón 24 25 26 27

Revestimiento de suelo Subcapa con suelo radiante Aislamiento acústico de impacto y térmico Techo de hormigón armado

28 Aislamiento térmico 29 Vigas de acero para terracotta 30 Piedras de terracotta suspendidas

11 12 13 14

Ventilation sash Terracotta stones transmittance 55% Prefabricated concrete elements Floor covering

15 16 17 18 19 20

Underlay floor with floor heating Impact sound insulation and thermal insulation L-profile as window support Rear ventilation and insulation Reinforced concrete ceiling Acoustic panels inserted in ceiling

21 Prefabricated concrete elements 22 Ventilation and thermal insulation 23 Prefabricated concrete elements 24 25 26 27

Floor covering Underlay floor with floor heating Impact sound insulation and thermal insulation Reinforced concrete ceiling

28 Thermal insulation 29 Steel beams for terracotta 30 Suspended terracotta stones 31 Lamp

31 Lámpara

GIMNASIO. Fachada Sureste. Detalle / GYMNASIUM. South-east facade. Detail

144

Detalle de carpintería / Framing detail

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

145

Planta de situación / Site plan

El edificio comercial de Bleicherweg 58, en el centro de Zúrich, se construyó en 1971 y requería una completa renovación. Exceptuando la última planta, se conservó la volumetría. Sin embargo, las fachadas son ahora más esculturales que antes, lo que aporta al edificio una apariencia más urbana. Una nueva marquesina señala el acceso y su relación con la calle Bleicherweg. La combinación de metal y piedra se hace eco del carácter de los edificios situados en Europaallee, no obstante, de un modo refinado, adecuado al lugar y al encargo. La materialidad del edificio forja un vínculo entre la ciudad tradicional de piedra y el edificio contiguo de la década de 1970. El bronce arquitectónico permitió detalles precisos de cantos afilados, y la promesa de generar una fina pátina que, sin duda, conservará su condición distintiva y rotunda gracias a su potente perfilado. Complementaria en color, la arenisca grisácea de Zúrich ancla a su vez el edificio en el emplazamiento y su historia. ZÚRICH, SUIZA

2016 2018

Renovación de Edificio en Bleicherweg

The commercial building at Bleicherweg 58, in the center of Zurich, was built in 1971 and required complete renovation. Except for the top floor, the volumetry was retained. The facades, however, are distinctly more sculptural than before, giving the building a more urban appearance. A new canopy roof announces the building’s address on Bleicherweg and mediates the street space. The combination of metal and stone echoes a theme of the buildings along Europaallee, albeit in a refined form befitting the place and the task. The materiality forges a link between the traditional stony city and the adjacent 1970s building. The architectural bronze allows for sharp-edged, precise detailing and promises to produce a fine patina that will no doubt remain differentiated and lively thanks to its powerful profiling. Complementary in color, the greenish Zurich sandstone anchors the building to the site and its history. ZURICH, SWITZERLAND

2016 2018

Office Building Renovation on Bleicherweg

Sección longitudinal / Longitudinal section

Estado anterior / Previous condition

Planta tipo / Typical floor plan

Croquis de fachada / Facade sketches

La división de la fachada sigue un orden tectónico de pilares y vigas, pero también alude a su realidad como envolvente no portante. Con base y coronación, los elementos verticales articulan la gravedad y la función portante casi a modo de columnas. Por otro lado, la solución de la esquina

Planta baja / Ground floor plan

refleja su condición revestida. Los paneles de piedra arenisca están enmarcados con bastidores de bronce que sobresalen ligeramente para dar la sensación de una graduación tridimensional de los elementos, atenuando las juntas, aunque sin ocultarlas completamente. Exceptuando la última planta, la arenisca no sólo se utiliza en los pilares sino también para cubrir las lamas de ventilación. En la base del edificio, una trama de ejes oblicuos entre sí articula la planta baja, mientras que en el nivel superior la sustitución de la piedra por paneles de vidrio subraya la coronación. El clasicismo de estos temas, el grácil diseño y la materialidad en su conjunto ennoblece las fachadas. En la fachada al patio, por otro lado, la envolvente se resolvió de forma simplificada, con lámina de acero, aunque manteniendo idéntica composición.

The facade divisions follow a tectonic order of pillars and beams, but they also speak of its reality as a non-loadbearing envelope. With base and capital, the vertical elements articulate gravity and the load-bearing function in an almost column-like manner. The formulation of the corner, on the other hand, reflects the cladding. The sandstone panels are encased by frames of architectural bronze which protrude slightly so as to give the impression of three-dimensional staggering of the elements, toning down the joints without completely hiding them. Except for the top floor, sandstone is used not only for the pillars, but also to cover the ventilation windows. At the bottom, two axes coupled together articulate the ground floor, with the change from stone to glass forming a crowning floor at the top. The classical effect of these themes, the graceful design and materiality all ennoble the facades. Toward the rear courtyard, on the other hand, the building envelope is rendered in a simplified form in sheet steel, albeit with identical division.

150

Planta sótano / Basement floor plan

Proceso de construcción / Construction process

151

Planta baja / Ground floor plan

152

153

Alzado Sur / South elevation

Planta tipo (2ª, 3ª y 4ª) / Typical floor plan (2nd, 3rd and 4th)

154

155

Sección transversal hacia el patio / Cross section into courtyard

Planta quinta / Fifth floor plan

156

1 Film Krapf AG Barrera de vapor 2 Montaje: Consola de fachada 3 Tuerca 4 Chapa de 1mm de aislamiento Lana de roca 100mm 5 Flumroc tipo 1 encolado Consola CNS de junta plana con muescas

1 Film Krapf AG Vapour barrier 2 Assembly: Facade console 3 Nut 4 Sheet metal 1mm insulation Rock wool 100mm 5 Flumroc type 1 glued CNS console butt joined locally notched

Alzado Este / East elevation

El precioso revestimiento de mármoles de Carrara y Nero Portoro del edificio original se conservó en el vestíbulo de acceso y en la escalera. Los nuevos pasamanos de bronce y las lámparas de cristal de Murano establecen un vínculo con la fachada. En contraste, los espacios de las oficinas, acabados por cada inquilino, tienen el carácter de talleres, con conductos de trazado abierto y elementos de techo montados directamente sobre las losas de hormigón. La asociación de los radiadores con los pilares de fachada permitió crear huecos de suelo a techo, gracias a ello —además de una buena iluminación— los espacios también se benefician de la situación expuesta del edificio en la ciudad.

The precious Carrara marble and Nero Portoro cladding from the pre-existing building was retained in the foyer and on the stairs. New bronze handrails and Murano glass lamps forge a link to the new facade. In contrast, openly routed conduits and ceiling elements mounted directly onto the concrete in the office rooms, finished by the tenants, create a workshop feel. Coupling the radiators with the facade pillars permitted full-height windows, thanks to which the rooms —in addition to good Detalle vertical de fachada / Façade section. Vertical detail

lighting— also benefit from the building’s exposed situation in the city.

1 Marquesina Tubo CNS 100x50x3 mm 2 Bronce arquitectónico

Detalle horizontal de fachada / Façade section. Horizontal detail

158

1 Canopy CNS pipe 100x50x3 mm 2 Architectural bronze

Construcción de fachada: 1 Aislamiento de lana de roca 2 Ventanas de aluminio con acristalamiento fijo 3 Aislamiento de lana de roca 4 Estores Shy-Zip Evo 5 Consola con guía eléctrica 6 Revestimiento de piedra natural 7 Marco de bronce arquitectónico Total

40 mm 55 mm 290 mm

Facade construction: 1 Rock wool insulation 20 mm 2 Aluminium windows fixed glazing 75 mm 3 Rock wool insulation 100 mm 4 Blinds Shy-Zip Evo 5 Console with electrical guide 6 Natural stone cladding 40 mm 7 Architectural bronze frame 55 mm Total 290 mm

Construcción de tabiques: 8 Placa de acero 9 Aislamiento Klebit -dB 10 Lana de roca 11 Aislamiento Klebit -dB 12 Placa de acero Total

10 mm 15 mm 60 mm 15 mm 10 mm 110 mm

Partition wall construction: 8 Steel plate 9 Klebit -dB insulation 10 Rock wool 11 Klebit -dB insulation 12 Steel plate Total

10 mm 15 mm 60 mm 15 mm 10 mm 110 mm

Estructura de suelo: 13 Techo de hormigón armado 14 Solera compuesta 15 Capa de separación 16 Solera 17 Recubrimiento Total

295 mm 60 mm 10 mm 45 mm 10 mm 125 mm

Floor structure: 13 Reinforced concrete ceiling 14 Composite screed 15 Separating layer 16 Screed 17 Covering Total

295 mm 60 mm 10 mm 45 mm 10 mm 125 mm

Axonométrica / Axonometric view

161

20 mm 75 mm 100 mm

Planta de situación / Site plan

Estos dos pabellones de una sola planta, construidos en la década de 1950 en Hirzenbach, fueron encargados al arquitecto Max Noldin para conformar un conjunto con el edificio residencial de ladrillo más alto de Europa de esa época, diseñado por el arquitecto R. Castelnuovo. El conjunto se basa en el plan urbano del arquitecto municipal Adolf Wasserfallen (19202000), según el cual los edificios residenciales en altura debían complementarse con edificios bajos destinados a usos públicos. La renovación aspira a reforzar los usos públicos, y al mismo tiempo, conservar la memoria viva de los orígenes del distrito. A fin de aumentar su rentabilidad, se crean amplios equipamientos en la planta baja y nuevos servicios de lavandería públicos en el sótano, pero, como los arrendatarios son los encargados de su expansión, esto no forma parte del proyecto. La carcasa estructural de los pabellones se conserva sin introducir cambios. La nueva fachada recoge los elementos definitorios de la construcción existente, pero los reestructura bajo la cubierta original. Los retranqueos y las protuberancias del plano del cerramiento generan momentos de conexión tanto hacia el interior como hacia el exterior. Algunas de las entradas y escaparates comerciales se resitúan, y otros se rehabilitan para devolverlos a su estado original. ZÚRICH, SUIZA

2016 2019

Renovación de Dos Pabellones en Hirzenbach

The two low-lying buildings in Zurich Hirzenbach built in the 1950s were commissioned by Max Noldin together with the tallest brick house in Europe at the time, designed by architect R. Castelnuovo. The ensemble is based on the district development plan of the then Zurich Municipal master builder Adolf Wasserfallen (1920–2000), according to which low buildings for public uses would complement the residential high-rise buildings. The renovation aims to fortify public use in the district while at the same time keeping the memory of the district's origins alive. Spacious facilities on the ground floor and new public washrooms in the basement strive to increase rentability. However, as the tenants are responsible for the expansion, this aspect is not part of the project. The structural shell of the buildings remains unchanged. The new facade picks up the defining elements of the existing building but restructures them under the pre-existing protective roof. The indentations and protrusions of the facade plane create moments of spatial connection both inside and out. Some of the entrances and shop windows are repositioned and some are restored to their original state.

ZURICH, SWITZERLAND

2016 2019

Renovation of Low-Rise Buildings in Hirzenbach

Estado anterior / Previous condition

Croquis / Sketches

Las nuevas intervenciones procuran escaparates de mayor tamaño hacia el interior y áreas protegidas más amplias que señalan los accesos al exterior. El diseño singular de una de las esquinas se debe a que, en su origen, allí se situaba la entrada principal al conjunto, orientada hacia una parada de autobuses. Los elementos constructivos quedan reducidos a su esqueleto para poder exponer sus característicos pilares fungiformes. Las losas de hormigón, apoyadas sobre cuatro pilares centrales de hormigón con capiteles fungiformes, se proyectan al exterior en las cuatro orientaciones mediante marquesinas que se apoyan en pilares metálicos dispuestos en el perímetro. La fachada metálica —con toldos textiles— es nueva en su totalidad. Se desarrolló un nuevo sistema de bloque doble para la fachada cóncava y convexa de ladrillos de vidrio con el que se logró bajar su coeficiente de transmisión térmica. Los perfiles verticales de los bloques de vidrio soportan el cerramiento dándole la apariencia de una delicada pantalla plegable. Los pilares perimetrales de acero, pintados ahora de color, se distinguen del esqueleto constructivo y reconfiguran el interior del espacio. Se consideró innecesario la implantación de sistemas de ventilación complejos. La ventilación y el enfriamiento nocturno se hace posible mediante unas lamas basculantes dispuestas en el remate superior de la fachada, entre la marquesina y los frentes de los escaparates.

The new interventions allow for larger window displays on the inside and larger protected areas to mark the entrances on the outside. The characteristic corner design is based on the original situation when the main entrance faced the bus stop. The building fabric was reduced to its shell so that the characteristic mushroom-shaped concrete columns could be exposed. The concrete slabs with their canopies protruding in all directions are held by steel columns on the facade as well as four mushroom-shaped concrete columns. The metal facade featuring protruding fabric awnings is newly built. A new double block system was developed for the curved concave and convex glass brick walls, achieving a lower U-value. The vertical profile of the glass blocks supports the textuality of the wall, giving it the appearance of a delicate folding screen. The new colored steel columns along the facades stand out clearly from the building shell and reconfigure the interior of the room.

164

165

Alzado Norte / North elevation Unos radiadores —alimentados desde una estación CHP cercana a través de la red de calefacción del distrito— se disponen en la franja inferior, bajo los recercados profundos de los escaparates cuyos antepechos pueden ser utilizados como bancos. Las marquesinas y los toldos procuran una amplia sombra que impide el sobrecalentamiento interior. La reutilización de la estructura existente permitió un gran ahorro de energía gris. Las nuevas incorporaciones a los pabellones y, en especial, su envolvente, cumplen con los requerimientos del estándar de bajo consumo de energía Minergy-P.

Complex ventilation systems were considered unnecessary. Ventilation and night cooling take place via flaps in the upper flange between the canopy and the shop window. Radiators beneath the window benches draw their heat from the neighboring CHP station via the district heating grid. The existing canopies and awnings provide ample shade to prevent the rooms from overheating. A lot of embodied energy was saved by reusing the existing structure. The new parts of the building, in particular the building envelope, meet the requirements of the Minergie-P low-energy-consumption standard.

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

166

167

168

169

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

170

171

1 2

3 4 5

Estructura de cubierta: Substrato / vegetación según cargas existentes (max. 105kg/m2 en condiciones de humedad) Substrato de jardín para cubiertas HF Lana de poliéster HF 7220 Membrana de protección anti-raíces HF Plolipropileno 7230 Lámina de sellado de plástico tipo Sarnafil TG 66-18 Aislamiento térmico PUR aluminio laminado 0.022 W/mK Relleno de aislamiento tipo Perlite 0.05 W/mK Barrera de vapor Swisspor BIKUVAP LL EVA flam Techo de hormigón armado existente

Construcción de forjado. Planta baja: 6 Hormigón armado 7 Techo de hormigón armado existente 8 Aislamiento térmico. Panel de techo ISO-Swiss, pintado 9 Banda aislante exterior en áreas de porches de acceso Vidrio celular 450x30 mm 10 Banda aislante interior en áreas de porches de acceso Vidrio celular o XPS pegado al suelo sin oquedades 300x40 mm

1 2

3 4 5

Roof structure: Substrate / greening according to loads existing (max. 105kg/m2 in wet condition) HF-roof garden substrate HF-polyester fleece 7220 HF-root protection membrane HF-polypropylene 7230 Plastic sealing sheet e.g. Sarnafil TG 66-18 Thermal insulation PUR aluminum laminated 0.022 W/mK Insulation filling e.g. Perlite 0.05 W/mK Vapor barrier Swisspor BIKUVAP LL EVA flam Existing reinforced concrete ceiling

Floor construction ground floor: 6 Hard concrete 7 Existing reinforced concrete ceiling 8 Thermal insulation. ISO-Swiss ceiling panel, painted

Sección transversal / Cross section

9 Insulation strip outside in the area of the recessed entrances Foam glass 450x30 mm 10 Insulation strip inside in the area of the recessed entrances Foam glass or XPS glued to the floor without cavities 300x40 mm

172

173

Entrada principal. Detalles / Main entrance. Details

Respondiendo a la cuestión sobre el futuro de la construcción en acero y su utilización más allá de las aplicaciones habituales, este proyecto en RapperswilJona propone una estructura híbrida de acero y tierra apisonada. La idea que subyace en esta combinación se basa en llevar al extremo las propiedades opuestas —en cuanto a masa, inercia, capacidad de trabajo a compresión y tracción, resistencia al fuego, sostenibilidad y eficiencia económica— de los dos materiales, tierra y acero. Combinados ingeniosamente, la diferencia entre éstos abre nuevas posibilidades espaciales y estructurales que el proyecto explora a través de una estructura híbrida pretensada. La idea se basa en un modelo a escala de una estructura de tierra apisonada pretensada, construido en Sitterwerk en el año 2017, y en los conocimientos adquiridos a partir de ello. En la estación de tren de Rapperswill, un edificio de servicios existente será reemplazado por un nuevo edificio de cinco plantas destinado a subsanar variados déficits urbanos y operativos en la plaza de la estación. La apariencia externa de este nuevo edificio se caracteriza por la dialéctica entre la tierra apisonada y la estructura de acero. Sus testeros se ven acentuados por la presencia de dos torres cilíndricas de tierra apisonada que contienen en su interior la circulación Planta de situación / Site plan

vertical que comunica el plano urbano con las plantas públicas.

Croquis / Sketches

This project in Rapperswil-Jona addresses the issue of the future of steel construction and its use beyond the usual applications with a hybrid earth and steel structure. The idea underlying this combination is based on making full use of the opposing properties of two materials, earth and steel, with regard to mass, storage capacity, compressive and tensile strength, fire resistance, sustainability, and economic efficiency. Ingeniously paired, the differences in these two materials open up new possibilities in terms of both space and structure, explored by the design in the form of a prestressed hybrid structure. The idea of the pre-stressing is based on the mock-up of a prestressed earth structure built at the Sitterwerk in 2017 and the results from this trial. An existing service building at Rapperswil train station is to be replaced by a new fivestory building intended to remedy various planning and operational shortfalls in the

Estudio de Caso Casa de Acero Steel House Case Study

station square. The outward appearance of the new building is characterized by the

RAPPERSWIL-JONA, SWITZERLAND. 2016-

the public floors.

dialectic of the earth and steel structure. The ends of the linear building are accentuated by two cylindrical rammed earth circulation towers which connect the urban ground to

174

175

La estructura espacial de muros de carga interiores le aporta ritmo a las fachadas longitudinales. La configuración en sección no sólo se basa en consideraciones espaciales y técnicas sino también en consideraciones programáticas. El sótano y la planta baja, conectados al paso subterráneo de la estación, ofrecen espacios de uso comercial y oficinas. Las dos escaleras situadas a ambos extremos conducen a las amplias mesetas de las plantas superiores que sirven, por un lado, a oficinas y locales comerciales, y por otro, al acceso de las viviendas. La estructura del edificio está concebida como una construcción de muros de carga prefabricados de tierra apisonada, con vigas de acero recicladas y forjados de chapa grecada (del tipo utilizado en tablestacados). A fin de asegurar la transmisión de los empujes en las juntas horizontales, los muros de tierra apisonada están provistos de un pretensado vertical con cables de acero. Éstos pueden volver a tensarse para compensar la compactación de la tierra apisonada. Los muros de tierra absorben las fuerzas de compresión mientras que el acero lo hace con las de tracción. La chapa grecada de los forjados se rellena con tierra apisonada, lo que mejora el comportamiento al fuego y las propiedades físicas del edificio.

Maqueta de estudio / Study model

Plantas y sección / Floor plans and section

The internal bulkhead/spatial structure adds rhythm to the longitudinal facades. The sectional figure is based not only on spatial and technological considerations, but also programming. The basement and first floor, linked to the station underpass, contain premises for retail and office uses. The two stairways at the ends of the building lead up to the generous plateaus on the upper floors, used for both office and commercial purposes. They also lead to the apartment entrances. The building structure is conceived as a prefabricated rammed earth bulkhead structure with recycled steel girders and sheet pile profiles. To ensure that the shear forces are reliably transferred in the horizontal joints, the rammed earth walls are provided with steel cables for vertical pre-stressing. These can be re-tensioned to compensate for the settling of the rammed earth. The earth walls thus absorb the compressive forces while the steel absorbs the tensile strength. The sheet pile profiles of the ceilings are filled with rammed earth on Maquetas conceptuales y proceso de construcción del modelo de tierra apisonada / Concept models and building process of the rammed earth model

top, improving fire resistance and building physics properties.

176

177

Vista de la fachada Sur / South facade view

Sección transversal / Cross section

Planta primera / First floor plan

Plantas tercera y quinta / 3rd and 5th floor plans

Planta baja / Ground floor plan

Plantas segunda y cuarta / 2nd and 4th floor plans

178

179

1 Portaplacas Estructura de cubierta: 2 Capa de drenaje 3 Capa protectora Impermeabilización 4 Aislamiento térmico Barrera de vapor 5 Relleno de tierra apisonada 6 Perfil de chapa grecada (de tablestacado) Estructura de suelo: 7 Relleno de arcilla-caseína 8 Mezcla de corcho-trass-arcilla Capa de separación 9 Membrana de fibra de coco 10 Tierra apisonada 11 Perfil de chapa grecada (de tablestacado) Construcción de muro: 12 Tierra apisonada con cal trass insertada 13 Enlucido de arcilla Estructura de suelo: 14 Relleno de arcilla-caseína 15 Mezcla de corcho-trass-arcilla Capa de separación 16 Capa de nivelación 17 Perfil de chapa grecada (de tablestacado)

50 mm 13 mm 200 mm 150 mm 302 mm

20 mm 100 mm 40 mm 200 mm 302 mm

500-700 mm 30 mm

20 mm 60 mm 40 mm 302 mm

1 Plate carrier Roof structure: 2 Drainage layer 3 Protective layer Waterproofing 4 Thermal insulation Vapour barrier 5 Rammed earth infill 6 Sheet piling profile Floor structure: 7 Clay-casein filler 8 Cork-trass-clay mixture Separating layer 9 Coconut fiber mat 10 Rammed earth 11 Sheet piling profile Wall construction: 12 Rammed earth with trass lime inserts 13 Clay plaster Floor structure: 14 Clay-casein filler 15 Cork-trass-clay mixture Separating layer 16 Rescue layer 17 Sheet piling profile

50 mm 13 mm 200 mm 150 mm 302 mm

20 mm 100 mm 40 mm 200 mm 302 mm

500-700 mm 30 mm

20 mm 60 mm 40 mm 302 mm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

180

181

La sólida construcción con tierra tiene una masa térmica muy elevada. Los muros de tierra

The solid earth construction has a very high thermal mass. The rammed

apisonada se utilizan como fuente de calor ya que llevan unos serpentines de calefacción

earth walls are used to provide heat by means of embedded heating coils.

embebidos en su masa. La inercia térmica de estos muros no sólo sirve al sistema de calefacción

The storage capacity of the earth walls not only serves the heating system

sino también a la regulación de la humedad interior. En este sentido, la tecnología del edificio

but is also used to regulate interior humidity. The building services thus make

hace una referencia sinérgica a la estructura constructiva de tierra apisonada. La generación

reference to the rammed earth building structure in this sense. A predominantly

de calor, predominantemente solar, sirve como punto de partida. Esto se logra mediante

solar heat generation forms the basis. This is achieved by means of thermal

colectores solares dispuestos en la cubierta y dos grandes tanques de almacenamiento térmico

solar collectors on the roof and two large thermal storage units situated in

(con una capacidad aproximada de cuarenta metros cúbicos cada uno) situados en los ojos

the cylindrical well hole of the staircase towers, each one with a capacity of

de las escaleras de caracol de las torres de comunicación vertical. El almacenamiento de

around 40 cubic meters. By storing hot water, up to 60% of the total heat

agua caliente permite cubrir el 60 % de la demanda total de calor del edificio.

demand can be covered by solar energy.

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

182

1 Acumulador intermedio 2 Agua caliente de acumulador intermedio 3 Circuito térmico solar a. salida b. retorno 4 Campo de colectores 5 Circuito intercambiador de calor calentamiento de acumulador intermedio a. salida b. retorno 6 Calefacción central 7 Alimentación de agua caliente a calefacción de muros 8 Paredes de tierra apisonada como masa inerte de almacenaje 9 Suministro de agua fría para acumulador intermedio

1 Buffer storage 2 Hot water from buffer tank 3 Circuit solar thermal a. forward b. return 4 Collector field 5 Circuit heat exchanger heating for buffer storage a. forward b. return 6 Central heating 7 Feeding hot water into wall heating 8 Rammed earth walls as inert storage mass 9 Cold water supply for buffer tank

183

El Convento de Ingenbohl es el hogar de una comunidad de religiosas católicas. El área del convento, que está bellamente situado sobre una colina, se ha visto ampliado con los años, de ahí que sea algo heterogéneo. La Casa de Retiro se sitúa al este, al borde de la pendiente, y sirve de conexión entre el nivel más bajo del nuevo área de aparcamiento para visitantes y la meseta del convento. Esta implantación permite una densidad selectiva que se relaciona espacialmente con el complejo del convento, que ahora, junto con la iglesia y la casa de retiro, forman una tríada. La situación privilegiada en la meseta del convento permite orientar el uso principal del edificio, las salas de cuidados, en dos direcciones: hacia las montañas de la cadena del Mythen al este y hacia el lago Lucerna al oeste. Esto crea un edificio con una clara orientación a través de una planta casi cuadrada. Al mismo tiempo, su implantación se aprovecha del potencial de apertura hacia el parque del convento situado a sur. Este parque, que se extiende a su alrededor, se beneficia tanto de la nueva estructura al borde de la pendiente como del terreno ganado a causa de la demolición de la antigua residencia de mayores de Saint Josef. La fachada norte, con su entrada protegida, y la sur, con la capilla, están enmarcadas lateralmente mediante superficies cerradas de elementos calcáreos trass con una fina estructura vertical, entre las que sobresalen las zonas de descanso del lado sur y las salas Planta de situación / Site plan

de cuidados del lado norte, a modo de miradores.

Croquis / Sketches

Ingenbohl Convent is primarily a home for a community of Catholic nuns. The convent area, beautifully situated on a hill, has gradually expanded over the years and is therefore somewhat heterogeneous. The retirement center thus serves as a core project with regard to reorganize the ensemble on the convent hill. It is located in the east on the lip of the slope and connects the lower level of the new visitor parking area to the convent plateau. This location allows for a selective density that spatially relates to the convent complex: it now forms a triad in conjunction with the church and the retreat house. The advantageous location on the convent plateau allows the primary use of the building, with its focus on the care rooms, to be oriented in two directions, facing the Mythen mountain range in the east and Lake Lucerne in the west. This creates a house that has a clear orientation on an almost square floor plan. At the same time, the building opens up toward the convent park in the south, further utilizing the potential offered by its location. This park, which extends around the building, benefits from the new structure on the slope edge as well as from the space gained from the now-

Casa de Retiro del Convento de Ingenbohl Ingenbohl Convent Retirement Center BRUNNEN, SWITZERLAND. 2018COMPETITION FIRST PRIZE

demolished Saint Josef care home. The north facade with its sheltered entrance and the south facade with the chapel are laterally framed by closed surfaces of Trass limestone elements with a fine vertical structure. Between them, recreational areas on the south side and care rooms on the north side protrude in the manner of oriels.

184

185

Esto genera la sensación de que el edificio no sólo se asienta sobre el muro, sino que está conectado a éste, anclándolo, consecuentemente, de forma precisa al lugar. El edificio tiene una capacidad para un máximo de dieciséis residentes por planta, con diferentes tipos de habitaciones que permiten tipos de vida diversos —desde reuniones e intercambios sociales en los espacios comunitarios y sus terrazas al aire libre, hasta un retiro introvertido en sus propias áreas de estar y dormitorios—. La estructura portante está diseñada con un sólido armazón de hormigón armado y un núcleo de carga.

This creates the impression that the building is not simply sitting on the wall but is connected to it, thus anchoring it precisely in place. The building accommodates a maximum of 16 residents per floor, with different room concepts to enable a diverse lifestyle, from social gatherings and exchanges in the common rooms with an outside terrace to a secluded safe haven in their own living and sleeping areas. The load-bearing structure is designed with a solid reinforced concrete frame and a reinforced core. Alzado Oeste / West elevation

Sección transversal / Cross section

Planta primera / First floor plan

Planta quinta / Fifth floor plan

Habitación tipo / Typical room

Un sutil esquema de color basado en pigmentos naturales complementa los materiales naturales utilizados. En las salas de cuidados, la madera que enmarca Las dos fachadas longitudinales se caracterizan por sus plantas estratificadas,

las superficies vidriadas se lleva al interior y las paredes se revisten con enlu-

una retícula de hormigón singular y un relieve de fachada específico que da ritmo

cidos de cal y arcilla. Todas las habitaciones tienen ventilación mecánica pero

a las plantas y las diferencia entre sí mediante sus espacios exteriores. La ubicación

pueden también ventilarse de forma natural mediante ventanas practicables.

del edificio al borde de la pendiente permite la implantación de dos plantas sótano

El edificio estará servido del sistema de calefacción del distrito como en la

del lado del valle cuyo diseño se hace eco del muro del convento existente.

totalidad del área del convento.

The two longitudinal facades are characterized by layered floors, a distinctive concrete

A subtle color scheme based on natural pigments complements the chosen natural

grid and a specific facade relief that endows the floors with rhythm and differentiates

materials. In the care rooms, the glazed wooden surfaces of the facade are brought

them through their external spaces. The location of the building on the lip of the slope

into the interior and the walls are finished with lime and clay plaster. All rooms are

allows for two basement floors on the valley side, the design of which echoes the Planta baja / Ground floor plan

186

existing convent wall.

mechanically ventilated but can also be aired by opening the windows. The building, Planta segunda / Second floor plan

187

like the entire convent area, will be supplied with district heating.

Construcción de cubierta: 1 Vegetación 2 Sellado con pendiente 3 Aislamiento térmico 4 Techo de hormigón 5 Enlucido Construcción de fachada: 6 Bastidores y parapetos de madera con aislamiento 7 Cámara ventilada 8 Revestimiento de lamas de madera

Estructura de suelo: 9 Revestimiento de suelo 11 Capa base con suelo radiante 12 Aislamiento acústico de impacto 13 Aislamiento térmico 14 Techo de hormigón 15 Enlucido

Roof construction: 1 Extensive greening 2 Sealing with slope 3 Thermal insulation 4 Concrete ceiling 5 Plaster

Floor structure: 9 Floor covering 11 Underlay floor with floor heating 12 Impact sound insulation 13 Thermal insulation 14 Concrete ceiling 15 Plaster

Facade construction: 6 Wooden stands with insulation 7 Back ventilation, battens 8 External wood cladding

Sección constructiva. Alzado Norte / Construction section. North elevation

188

189

Zwatt-Areal forma parte del área en desarrollo Banhof Nord en Regensdorf, en las cercanías de Zúrich. El plan maestro, diseñado por Peter Märkli, prevé dos edificios en altura, ambos en relación directa con un pabellón diseñado por el artista Alexander Brodsky. Además, el edificio H1 tendrá a su lado un edificio alargado y escalonado diseñado por el estudio Lütjens Padmanabhan Architekten. El Edificio H1 es un volumen discretamente direccional, de alrededor de setenta y cinco metros de altura y con su lado estrecho orientado a Zwatts-Platz. Un soportal acentúa y protege los accesos en tres de sus fachadas, y establece una conexión espacial con el pabellón cercano y el edificio longitudinal emplazado a un lado. El enorme zócalo, con sus distintivos pilares de triple altura, forma una base sobre la que se asienta una delicada estructura de madera. Este interesante cambio estructural es claramente legible y acentúa Planta de situación / Site plan

el carácter abierto al público de su planta baja.

Croquis / Sketches

The Zwhatt-Areal is part of the Bahnhof Nord development area in Regensdorf, near Zurich. Peter Märkli's master plan provides for two high-rise buildings, both of which are directly related to a pavilion designed by the artist Alexander Brodsky. Furthermore, the H1 highrise will be flanked by a staggered longitudinal building designed by Lütjens Padmanabhan Architekten. The H1 high-rise is a subtly directional, roughly 75-meter-high volume,

Edificio Residencial en Altura H1 en Zwatt-Areal H1 Zwhatt-Areal High-Rise REGENSDORF, SWITZERLAND. 2019COMPETITION FIRST PRIZE

the narrow side of which faces towards Zwhatt-Platz. An arcade protectively accentuates the entrances on three sides and draws a spatial connection to the nearby pavilion and the longitudinal building. The massive base with its distinctive three-story supports forms a table base on which a delicate timber structure is placed. This exciting structural change is clearly legible and allows for a ground floor that is open to the public.

190

El edificio se organiza de acuerdo con su estructura. En las plantas inferiores se disponen el vestíbulo de acceso —con un área de recepción y un bistro en planta baja— y áreas destinadas a co-working en las plantas primera y segunda. A partir de la tercera planta, ciento cincuenta unidades de variados tipos de apartamentos permiten una gran flexibilidad tanto horizontal como vertical. Las plantas comunitarias ofrecen dos salas con generosas loggias. La materialización de los interiores se conserva deliberadamente cruda y simple. Las estructuras del techo, así como los pilares y las vigas de madera, se dejan vistos. El cerramiento de filigrana metálica, con elementos fotovoltaicos que sobresalen del plano de la fachada, tiene una estructura modular análoga a la de las plantas. Debido a su posición horizontal, los paneles fotovoltaicos proveen de un alto rendimiento de energía y, al mismo tiempo, funcionan como brise-soleils que protegen del sobrecalentamiento interior permitiendo un mejor aprovechamiento de la luz diurna. El sótano y el basamento de la torre de veinticuatro plantas están enteramente diseñadas como una estructura en esqueleto de hormigón; las plantas superiores son de madera, en general. Comparada con la construcción sólida tradicional de hormigón, la estructura híbrida de madera de las plantas superiores ahorra alrededor del 20% —o 670 toneladas— de CO2 durante el ciclo de vida del edificio, calculado de acuerdo con el estándar de 60 años de vida útil. El nuevo edificio se sirve de la central de energía del área para la calefacción y la refrigeración —siendo el calor generado por bombas de agua subterránea—. Debido al flujo de aire de las fachadas y al circuito de ventilación de los cuartos húmedos, no se hace necesaria la instalación de ventilación controlada en los apartamentos, y esto hace al edificio lo más pasivo posible.

Axonométrica de situación / Axonometric view. Site

The house is organized in accordance with its structure. On the base floors are the entrance hall with the reception area and bistro, while a co-working area can be found on the first and second floors. Starting on the third floor, 150 units of various apartment types allow for great horizontal and vertical flexibility. The communal floors include two-story meeting rooms with generous loggias. The materialization of the interiors is deliberately kept raw and simple. The ceiling structures as well as the load-bearing timber posts and beams remain visible. The filigree metal facade has photovoltaic elements protruding on all sides and a modular structure, analogous to the floors. The photovoltaic elements provide a very high energy yield thanks to their horizontal position. At the same time, they act as a brise soleil that shelters the apartments from overheating and allow for better use of the daylight. The basement and base floors of the 24-story building are designed entirely as a concrete skeleton structure, while the upper floors are generally in timber. A table with imposing concrete external supports serves as the base for the delicate timber structure. Calculated on the standard basis of a 60 year lifetime, the hybrid timber construction on the upper floors will save around 20% or 670 tons of CO 2 in the life cycle of the building compared to a solid construction. The new building is supplied with heating and cooling from the area's energy center, with the heat generated by groundwater heat pumps. No controlled ventilation of the apartments is necessary thanks to the air flow across the facades and the ventilation via the wet rooms, which makes the building as climatically passive as possible.

192

Alzado Sur / South elevation

Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’

Planta segunda / Second floor plan

Planta sexta / Sixth floor plan

Planta novena / Nineth floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta séptima / Seventh floor plan

194

Vistas del espacio interior / Interior views

195

Planta 13ª / 13th floor plan

Planta 12ª / 12th floor plan

196

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Barra de tensión para módulos fotovoltaicos Pletina de acero, protección anti-caídas Módulos fotovoltaicos Drenaje de miradores Recubrimiento de hormigón duro Sellado Aislamiento térmico PIR con pendiente de 1.5% Sellado en tiempo de construcción Capa de hormigón (prefabricado, sin relleno) Doble viga de listones de madera de haya (incluye instalación de rociadores) Parapeto de chapa de acero Ventilación trasera / perfil de fijación Plano de estanqueidad al aire de fachada Protección contra incendios K 60-RF1 (paneles GF) Construcción de madera

16 Protección contra incendios K 60-RF1 (paneles GF) 17 Barrera de vapor (lámina PE) 18 Rejilla de lamas con acabado de madera interior. Paso de instalaciones 19 Estor 20 Sistema de rociadores 21 Suelo de madera 22 Anhidrita UB with suelo radiante 23 Aislamiento acústico de impacto 24 Masa vertida en seco. Incluye paso instalación eléctrica 25 Capa de hormigón (prefabricado, sin relleno) 26 Doble viga de listones de madera de haya (incluye instalación de rociadores) 27 Difusor de aire exterior. Ranura en dintel operable parcialmente 28 Ventanas de madera y metal. Acristalamiento triple

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

198

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Tension rod for PV modules Flat steel - fall protection PV modules Drainage of balconies Hard concrete covering Sealing Thermal insulation PIR with 1.5% gradient Construction time sealing Overconcrete (prefabricated without inserts) Double girder rod beech (incl. installation room sprinkler) Sheet steel parapet Rear ventilation / fastening profile Facade sheet (wind paper) Fire protection clothing K 60-RF1 (GF panels) Wooden construction

16 Fire protection clothing K 60-RF1 (GF panels) 17 Vapour barrier (PE foil) 18 Slatted grille/installation level with wooden inner lining 19 Blinds 20 Sprinkler system 21 Wood flooring 22 Anhydrite UB with floor heating 23 Impact sound insulation 24 Dry pouring (incl. electric filling) 25 Overconcrete (prefabricated without filling) 26 Double girder rod beech (incl. installation room sprinkler) 27 Outside air diffuser. Slot in lintel partially openable 28 Wood-metal windows 3-fold glazing

Planta de situación / Site plan

A partir del planeamiento 'Stradtraum HB', desarrollado por Kees Christiaansen Architects & Planners (KCAP) de Róterdam, se está creando un distrito urbano de alta densidad junto a la principal estación de trenes del centro de Zúrich. En el nuevo distrito, en Gustav-Gull Platz, los edificios existentes diseñados por estudios como Caruso St. John/ Bosshard Vaquer y Graber Pulver/ Masswerk, iniciaron un desarrollo virtuoso de edificios en altura sobre plintos que se desvían del plan maestro original. Este desarrollo continúa en Baufeld F: tres hitos adicionales realzan el área; uno de ellos es un volumen exento, los otros dos surgen a partir de una base compartida.

CONCURSO PRIMER PREMIO

Edificio F Europaallee

ZÚRICH, SUIZA

2011 2019

A high urban density district is being developed in a central location at Zurich’s main railway station on the basis of the Stadtraum HB design plan, designed by Kees Christiaanse Architects & Planners (KCAP), Rotterdam. In this new district on t Gustav-Gull-Platz, with the existing building stock by Caruso St. John Architects / Bosshard Vaquer Architekten and Graber Pulver Architekten / Masswerk Architekten, expert development of high-rise buildings on base structures deviation from the original master plan. This development continues at Baufeld F: three additional landmarks enhance the area, one a solitary volume, the other two with a shared base structure.

COMPETITION FIRST PRIZE

Baufeld F Europaallee

ZURICH, SWITZERLAND

2011 2019

La formulación de los volúmenes hace referencia a los edificios vecinos. El relieve de la fachada se diferencia dependiendo de la orientación y el uso, lo que también influye en el espacio urbano. La combinación de materiales, que incluyen diferentes piedras naturales y elementos de pavés dispuestos en bastidores metálicos, media entre el trazado de las vías férreas y el entorno construido, edificios murarios y metálicos. Las piezas metálicas que enmarcan la piedra natural responden al principio de unión directa, dejando cada una de las losas de piedra individualmente visibles. Las articulaciones quedan espacialmente ocultas por el relieve de la fachada, de modo que la impresión general del edificio queda definida por su expresión monolítica. Esto permite la prefabricación seriada de los elementos de fachada y, consecuentemente, un acabado simultáneamente preciso y de alta calidad. Los edificios están funcionalmente estructurados en vertical. La planta baja permite usos públicos, como restaurantes o bares, y espacios comerciales. Los apartamentos de alquiler se sitúan en altura, con vistas espectaculares sobre las vías del tren y el centro de la ciudad. Todos los tipos de apartamentos se benefician de, al menos, dos orientaciones.

The conically formulated building volumes reference the neighboring buildings. The facade relief is differentiated, depending on the orientation and utilization, and also influences the urban space. The combination of materials, including different natural stone and glass brick elements set in metal profiles, mediates between the railway tracks and the neighboring mural and metallic buildings. The metal frame for the natural stone addresses the principle of direct joints, as the individual stone slabs are clearly visible. These joints are spatially concealed by the relief, allowing the overall impression to remain committed to the monolithic expression of the building. This allows for serial prefabrication of the facade elements and thus a precise and simultaneously high-quality finish. Functionally, the buildings are divided vertically. The ground floor allows for public uses such as eateries and retail spaces. The rental apartments are located in the high-rise buildings and come with a spectacular view across the railway tracks and towards the city center. All the apartment types are at least dual aspect.

203

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Croquis / Sketches

204

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

206

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

208

209

Apartamento en planta segunda. Detalles / Second floor apartment. Details

Planta segunda / Second floor plan

210

Apartamento en planta segunda Second floor apartment

Los materiales de las fachadas se continúan en el interior. En los cuartos de baño de los dormitorios se utilizan bloques de pavés. Unos elementos metálicos suspendidos destacan en las cocinas y la piedra natural de la fachada se utiliza como pavimento. Los bloques de carpintería del muro cortina permiten la abertura de ventanas hacia el interior. De este modo, adicionalmente al sistema controlado de ventilación, los usuarios pueden ventilar las estancias de forma individual. Además, esto facilita el enfriamiento nocturno y mejora el confort interior. Mediante los enlucidos de arcilla y cal se controla la humedad y el clima interior de las habitaciones. El armazón que soporta al edificio es un esqueleto estructural realizado con hormigón reciclado. Gracias a la transferencia directa de las cargas, la alta compacidad, la utilización de energías renovables y materiales naturales, se alcanzan los requerimientos del nivel platino del Certificado DGNB/SGNI.

The materialization of the facades is continued in the interior. Glass blocks are used in the en-suite bathrooms, suspended metal elements enhance the kitchens and the natural stone of the facade is used as flooring. The curtain-wall glass block elements allow the windows to be opened into the room. This way, users can ventilate individually in addition to the controlled room ventilation. Furthermore, they facilitate night cooling and increase the indoor comfort. Clay and lime plaster improves the climate and humidity in the rooms. The support framework of the building is a skeleton structure made from recycled concrete. Thanks to direct load transfers, high compactness, the use of renewable energies and natural materials, the requirements of the DGNB / SGNI certificate are met at the platinum level.

212

213

Apartamento en planta cuarta / Fourth floor apartment

Planta cuarta / Fourth floor plan

214

215

Apartamento en planta cuarta / Fourth floor apartment

216

217

Estructura de suelo: 1 Piedra caliza Mosher, C120, formato 40/40, 20 mm, resina sintética aplicada en fábrica rellena y pegada a UB, ancho de junta 3 mm 2 Mortero de hormigón fino, 5 mm 3 Solera de cemento con suelo radiante 4 Capa separadora de lámina de PE 5 Fibra mineral para aislamiento acústico de impacto, Isover, 20 mm 6 Aislamiento térmico PS 81 Poliestireno, 20 mm 7 Techo de hormigón, 280 mm 8 Yeso blanco Construcción de fachada, 302/352/392 mm: 9 Yeso blanco, 10 mm 10 Ladrillo, 160 mm 11 Lana de roca, 78 mm Elemento de fachada: Chapa de aluminio de 2 mm con recubrimiento de polvo RAL 9005 Aislamiento de lana de roca 80 kg / m3 Chapa de acero galvanizado Sendzimir 2 mm Placa de protección contra incendios Promatect-H, pintada de negro Piedra natural 4 mm Estructura de suelo: 12 Parquet de madera maciza de roble, colocado a la inglesa, 16 mm, totalmente pegado sobre solera, formato 450/90/16 13 Adhesivos, 2 mm 14 Solera de cemento con suelo radiante, 75 mm Capa separadora de lámina de PE 15 Fibra mineral para aislamiento acústico de impacto, Isover, 20 mm 16 Aislamiento térmico PS 81 Poliestireno, 30 mm 17 Techo de hormigón, 280 mm 18 Yeso blanco, 280 mm

Floor structure: 1 Mosher shell limestone, C120, format 40/40, 20 mm factory applied synthetic resin filled and glued to UB, joint width 3 mm 2 Thin concrete mortar, 5 mm 3 Underlay floor cement screed with floor heating 4 Separating layer PE foil 5 Impact sound insulation mineral fiber, Isover, 20 mm 6 Thermal insulation PS 81 Polystyrene, 20 mm 7 Concrete ceiling, 280 mm 8 White plaster Facade construction, 302/352/392 mm: 9 White plaster, 10 mm 10 Brick, 160 mm 11 Rock wool, 78 mm Facade element: Aluminium sheet, 2mm Powder-coated RAL 9005 Rock wool insulation 80 kg/m3 Sendzimir galvanized sheet steel 2 mm Fire protection plate Promatect-H, black painted Natural stone 4 mm Floor structure: 12 Solid wood parquet oak, english laid, 16 mm fully glued on underlay floor, format 450/90/16 13 Adhesives, 2 mm 14 Underlay floor cement screed with floor heating, 75 mm Separating layer PE foil 15 Impact sound insulation mineral fiber, Isover, 20 mm 16 Thermal insulation PS 81 Polystyrene, 30 mm 17 Concrete ceiling, 280 mm 18 White plaster, 280 mm

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

218

219

Alzado Sur. Detalle / South elevation. Detail

220

El área en la que el proyecto se desarrolla (basada en el plan de diseño del distrito 'Aussere Lorzenallmend') se caracteriza por la

Commercial and industrial buildings are characteristic in the area for which this project —based on design plans for the 'Äussere Lorzenallmend' dis-

presencia de edificios comerciales e industriales. Se prevén dos fases de construcción, y en la primera, se formula un edificio

trict— was developed. Two construction phases are planned. During the first construction phase, an idiosyncratic, three-story comb-like building

idiosincrático de tres plantas y de volumen en peine que se complementará, en una etapa posterior, con un punto elevado sobre

volume is formulated and subsequently enhanced with a high point on Chollerstrasse. A spacious access ramp leading to a plateau opens up the

Chollerstrasse. Una rampa espaciosa que conduce a una meseta abre el edificio cuyas dos alas definen el espacio de acceso.

new building. The two wings of the building enclose the entrance space.

ZUG, SUIZA

2016 2021

CONCURSO PRIMER PREMIO

Edificio de Oficinas e Infraestructuras Wasserwerke Zug

ZUG, SWITZERLAND

2016 2021

Wasserwerke Zug Office and Infrastructure Building

COMPETITION FIRST PRIZE

Planta de situación / Site plan

El edificio, que acoge en una planta bajo rasante las infraestructuras técnicas de una de las mayores empresas suizas de redes por cable, se caracteriza por su diseño económico, funcional y sostenible. La implantación de elementos fotovoltaicos en la fachada y en la cubierta era especialmente importante para el cliente. La separación de los componentes y la visibilidad de las instalaciones definieron aún más las opciones de proyecto. La estructura, un sistema de losas y pilares con núcleos de arriostramiento, ofrece una gran flexibilidad de uso y caracteriza la apariencia del edificio. Las fachadas difieren según su orientación. Sus dinteles con bloques de vidrio y los elementos fotovoltaicos en los antepechos hacen referencia al carácter industrial del entorno.

The building, which houses the technical infrastructure of one of the largest cable network companies in Switzerland in the basement, focuses on economical, functional and sustainable design. Accommodating many photovoltaic elements on the facade and the roof was especially important for the client. The separation of components and the visibility of all installations were further defining design choices. The building structure, a slab-and-pillar system with stiffening cores, allows for great flexibility in use and characterizes the appearance of the new building. The facades are designed differently according to their orientation. The glass block infills in the lintels and the photovoltaic elements in the parapets reference the industrial character of the environs.

226

227

Sección transversal por atrio / Cross section through atrium

Planta tercera / Third floor plan

Planta baja / Ground floor plan

228

Proceso de construcción / Construction process (Photos: Sandro Livio Straube)

El sistema compacto de bloques de vidrio funciona de forma similar al vidrio aislante y evoca una expresión de translucidez tanto por fuera como por dentro. Los elementos del antepecho fotovoltaico se diseñaron con vidrio texturado en horizontal, siguiendo el patrón acanalado de los bloques de vidrio. Esto da lugar a un fino relieve que se extiende por la fachada dependiendo de su orientación, ya que los bloques de vidrio, los antepechos y los dinteles, así como la estructura vertical del edificio, se disponen en distintos planos. La composición de las fachadas frontales también varía. La organización de los edificios es pragmática. Además del centro de infraestructuras, el sótano acoge un número considerable de plazas de aparcamiento que también dan servicio a la fábrica adyacente. En la planta baja, un atrio con iluminación cenital da acceso a un centro de atención al cliente. Este espacio sirve como elemento sobre el que pivota el edificio, ya que procura el acceso a las plantas superiores mediante una escultórica escalera en espiral. Sobre la planta baja se disponen los espacios de oficinas, organizados racionalmente para que puedan subdividirse con flexibilidad. La modularidad de las plantas permite a los arrendatarios ajustar la distribución interior de acuerdo a sus necesidades. Gracias a los sistemas fotovoltaicos dispuestos en fachadas y cubierta, así como también al objetivo de reducir la paleta de materiales utilizada, el edificio es altamente eficiente energéticamente de acuerdo con las directrices de Minergie.

The compact glass block system works in a similar way to insulating glazing and invokes a sense of translucency both inside and out. In reference to the ribbed pattern of the glass blocks, the photovoltaic parapet elements were designed with horizontally textured glass. This results in a fine relief that spans the facade depending on the orientation, with glass blocks, parapet and lintel elements as well as the vertical facade structure on different levels. The front facades also vary in design. The buildings are organized pragmatically. In addition to the infrastructure center, the basement has a considerable number of parking spaces which also serve the adjacent factory. A customer center is located on the ground floor and is accessible via an atrium illuminated by top lighting. It serves as a pivotal element in the building and provides access to the upper floors via a sculptural spiral staircase. Rationally organized office spaces on the upper floors can be flexibly subdivided. The modularity of the floor plans allows the tenants to adjust the building layout to their needs. Thanks to the photovoltaic parapets and systems on the roof as well as a targeted reduced use of Croquis / Sketches

230

materials, the building is highly energy efficient in accordance with Minergie guidelines.

231

Construcción de muros: 1 Bloques de pavés (Bloques 190x190 mm) 2 Muro de hormigón

300 mm

Wall construction: 1 Glass brick element (Blocks 190x190 mm) 2 Concrete wall

300 mm

Estructura suelo de atrio: 3 Hormigón duro 4 Capa de separación 5 Aislamiento acústico de impacto 6 Aislamiento térmico 7 Techo de hormigón

90 mm 1 mm 20 mm 20 mm 500 mm

Atrium floor structure: 3 Hard concrete 4 Separating layer 5 Impact sound insulation 6 Thermal insulation 7 Concrete ceiling

90 mm 1 mm 20 mm 20 mm 500 mm

Estructura suelo de atrio: 8 Hormigón duro, suelo 9 Capa de separación 10 Aislamiento acústico de impacto 11 Aislamiento térmico 12 Capa de nivelación 13 Techo de hormigón

90 mm 1 mm 20 mm 20 mm 210 mm 500 mm

Atrium floor structure: 8 Hard concrete, ground 9 Separating layer 10 Impact sound insulation 11 Thermal insulation 12 Levelling fill 13 Concrete ceiling

90 mm 1 mm 20 mm 20 mm 210 mm 500 mm

100 mm

Atrio escalera. Detalle / Atrium stair. Detail

232

100 mm

1 Elemento doble de módulo de pavés Paralelo transparente 1919/10 190 x 190 x 100 mm Valor U ≤ 0,87 W / m2K; g = 18% 2 Barra de hormigón 3 Carpintería madera-metal Madera NCS-S 4502-Y Recubrimiento de polvo de metal IGP 591TU 71386 A10 Herrajes latón niquelado mate 4 Protección solar textil Toldos de tela ZIP-System Cortina Sattler 5 Dintel de hormigón Tipo de encofrado 4.1.4. Hormigón visto clase 3 Encofrado liso lima coloreada con cemento de cal 6 Parapeto de hormigón 7 Aislamiento térmico 8 Ventilación trasera 9 Módulo fotovoltaico en estructura metálica Vidrio frontal Monza Impresión gris brillante 35 NCS-S 4502 B

258 mm

1 Glass block double block element Clear 1919/10 Parallel 190 x 190 x 100 mm U-value ≤ 0.87 W/m2K; g = 18% 2 Concrete bar 3 Window elements in wood-metal Wood NCS-S 4502-Y Metal IGP powder coated 591TU 71386 A10 Fittings brass matt nickel-plated 4 Textile sun protection Fabric awnings ZIP-System Curtain Sattler 5 Concrete lintel Formwork type 4.1.4. Exposed concrete class 3 Shuttering smooth coloring jurassic lime with lime cement 6 Concrete parapet 7 Thermal insulation 8 Rear ventilation 9 Photovoltaic module in metal frame Front glass Monza Print shining grey 35 NCS-S 4502 B

258 mm

200 mm

125 mm

200 mm

180 mm 260 mm 55 mm 15 mm

200 mm

125 mm

200 mm

180 mm 260 mm 55 mm 15 mm

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

234

235

Estructura de cubierta: 1 Sistema fotovoltaico 2 Sustrato de cubierta 50-150 mm 3 Doble capa de impermeabilización 10 mm 4 Aislamiento 200-300 mm 5 Barrera de vapor 5 mm 6 Techo de hormigón 320 mm 7 Paneles suspendidos de calefacción/refrigeración Construcción de fachada. Borde de cubierta: 8 Remate de plancha metálica 9 Doble capa de impermeabilización 10 Aislamiento XPS 11 Barrera de vapor 12 Parapeto de hormigón 13 Aislamiento térmico muro 14 Ventilación trasera 15 Pieza de pavés stones (opción) 190x190x80 mm

10 mm 10 mm 100 mm 10 mm 180 mm 230 mm 20 mm 80 mm

Estructura de forjado. Plantas superiores de oficinas: 16 Moqueta 5 mm 17 Subestructura 30 mm 18 Espacio para conductos eléctricos 95 mm 19 Techo de hormigón 320 mm

Fachada Este. Detalle / East facade. Detail

236

Construcción de fachada: 20 Piezas de pavés doble 258 mm Alpha 190x190x100 mm. U-value=0.95 W/m2K; g = 29% 21 Dintel de hormigón 230 mm 22 Carpintería metálica 100 mm Recubrimiento de polvo IGP Herrajes latón niquelado 23 Toldos de tejido de protección solar ZIP 125 mm 24 Dintel de hormigón 250 mm Hormigón clase 3. Encofrado liso 25 Parapeto de hormigón 180 mm 26 Aislamiento térmico 260 mm 27 Ventilación trasera 55 mm 28 Paneles fotovoltáicos en marcos metálicos 15 mm Construcción de forjado. Oficina primera planta: 29 Moqueta 5 mm 30 Subestructura 30 mm 31 Espacio para conductos eléctricos 305 mm 32 Techo de hormigón 500 mm Estructura jardín transitable 33 Pradera de gravilla 34 Membrana de drenaje 35 Placa de distribución de presión 36 Sellado 2 capas 37 Foamglas tipo F 38 Barrera de vapor 39 Losa de hormigón en pendiente

60 mm 10 mm 140 mm 10 mm 140 mm 500-450 mm

Roof structure: 1 Photovoltaic system 2 Roof substrate 3 Waterproofing 2-layer 4 Insulation 5 Vapour barrier 6 Concrete ceiling 7 Suspended heating / cooling panels Facade construction roof edge: 8 Sheet metal covering 9 Waterproofing 2-layer 10 Insulation XPS 11 Vapour barrier 12 Concrete parapet 13 Wall thermal insulation 14 Rear ventilation 15 Glass block element stones (option) 190x190x80 mm Floor structure office upper floors: 16 Floor covering carpet 17 Substructure 18 Air space for cable duct 19 Concrete ceiling

50-150 mm 10 mm 200-300 mm 5 mm 320 mm

10 mm 10 mm 100 mm 10 mm 180 mm 230 mm 20 mm 80 mm

5 mm 30 mm 95 mm 320 mm

Facade construction: 20 Glass block double block element stones 258 mm Alpha 190x190x100 mm. U-value=0.95 W/m2K; g = 29% 21 Concrete latch 230 mm 22 Window elements in metal 100 mm IGP powder-coated Fittings brass malt nicked plated 23 Textile sun protection fabric awnings ZIP 125 mm 24 Concrete lintel 250 mm Concrete class 3. Smooth formwork 25 Concrete parapet 180 mm 26 Thermal insulation 260 mm 27 Back ventilation 55 mm 28 Photovoltaic panels in metal frames 15 mm Floor construction office first floor: 29 Floor covering carpet 30 Substructure 31 Air space for cable duct 32 Concrete ceiling Floor structure green passable: 33 Gravel lawn / chippings 34 Drainage mat 35 Pressure distribution plate 36 Sealing 2-ply 37 Foamglas type F 38 Vapour barrier 39 Concrete slab on a gradient

5 mm 30 mm 305 mm 500 mm

60 mm 10 mm 140 mm 10 mm 140 mm 500-450 mm

Ubicación del prototipo / Mock-up site

Construir con tierra requiere la comprensión precisa y específica del uso del material y el replanteamiento de los principios de construcción. Estamos interesados en la forma en la que las estructuras híbridas innovadoras pueden expandir y simplificar las posibilidades de la construcción con tierra en el futuro. Las preguntas correspondientes se examinaron en el contexto de los cursos impartidos en la EPFL de Lausana como profesor invitado. El objetivo era el uso inteligente de soluciones híbridas para cuestionar los estándares comunes de la industria de la construcción actual y permitir saltos de escala en la construcción con tierra apisonada. De los quince proyectos presentados por los estudiantes, el diseño propuesto por Yannick Claessens y Mattia Pretolani fue el seleccionado para la realización de un modelo a escala.

SEMESTRE EPFL LAUSANA, SUIZA 2017 2019

Prototipo de Sitterwerk St Gallen

Building with earth requires an understanding of the precise, specific way the material is handled and a rethink of structural principles. We are interested in how innovative hybrid structures can add to and simplify future possibilities of building with earth. Questions were examined in the context of the guest professorship at the EPFL Lausanne. The aim was to use intelligent hybrid solutions to examine common standards in today’s construction industry and to facilitate leaps of scale in rammed earth construction. The design by Yannick Claessens and Mattia Pretolani was chosen from fifteen student projects for a mock-up trial.

SEMESTER EPFL LAUSANNE, SWITZERLAND 2017 2019

Sitterwerk St Gallen Mock-up

Maqueta de estudio de Mattia Pretolani y Yannick Claessens / Study model by Mattia Pretolani and Yannick Claessens

Fabricación de los componentes de tierra apisonada para el prototipo, en el marco de la Summerschool dirigida por Wayne Switzer en Sitterwerk, St Gallen, 2017

Manufacture of the rammed earth components for the mock-up in the framework of the Summerschool directed by Wayne Switzer in Sitterwerk St Gallen 2017

Lo que es particularmente poco convencional es la idea —desarrollada con el apoyo del ingeniero Jürg Conzett— de pretensar el material para aportarle una presión de

Particularly unconventional is the idea, developed with the support of engineer Jürg Conzett, of prestressing the material to give the rammed earth additional pressure load so as to increase

carga adicional a la tierra apisonada a fin de incrementar su resistencia de carga horizontal. De este modo se hace posible construir un muro de tierra apisonada antisísmico

its horizontal bearing capacity. In this way, it is possible to build an earthquake-resistant rammed earth wall roughly six meters high, stiffened crosswise by a frame system (bottom slab,

de casi seis metros de altura, reforzado transversalmente formando un armazón estructural —losa inferior, muros de tierra apisonada, vigas de hormigón—. Las estructuras

earth walls, concrete beams). Prestressed hybrid structures of this kind provide earthquake resistance of rammed earth structures and savings on materials, probably making it possible

híbridas pretensadas de este tipo les aportan cualidades antisísmicas a las construcciones con tierra apisonada y ahorro en el material, de modo que será probablemente

to build much taller earth buildings in the future.

posible construir edificios de tierra mucho más altos en el futuro.

The mock-up was built by summer school students on the site of the Sitterwerk in St. Gallen. The rammed earth elements were completed in less than two weeks at the end of August

El modelo a escala fue construido por estudiantes del curso de verano en el solar de la Fundación Sitterwerk, en San Galo. Los elementos de tierra apisonada se

2017. The lower part of the wall was rammed on a concrete base in the conventional manner. Two steel tubes housing the prestressed elements were embedded in the wall. Parallel to

completaron en menos de dos semanas, a finales del mes de agosto de 2017. La parte inferior del muro se apisonó del modo convencional, sobre una base de hormigón.

this, the upper part of the wall consisting of four earth pillars was rammed in the form of eight prefab elements. As in the lower part of the wall, layers of Trass lime were rammed into each

Dos tubos de acero que contenían los elementos pretensados quedaron embebidos en su masa. Paralelamente, la parte superior del muro, consistente en cuatro pilares

earth column as erosion checks. After a six-week drying time, the prefabricated elements were mounted on the lower part of the wall.

de tierra apisonada, se apisonó en forma de ocho elementos prefabricados. Al igual que en la parte inferior del muro, se apisonaron capas de cal Trass como barreras

Concrete beams form an intermediate layer as well as the top and bottom row and absorb the prestressing anchors. The top concrete beam is bolted to the foundation with threaded rods

de erosión en los pilares de tierra. Tras un tiempo de secado de seis semanas, los elementos prefabricados se montaron sobre la parte inferior del muro. Las vigas de

and nuts, thus stiffening the load-bearing structure. Trials began in November 2017 to investigate the link between prestressing and the natural settling of earth. The results show that settling approaches zero over time, so that it will be possible to use prestressing in rammed earth construction in the future.

hormigón forman una capa intermedia que, al igual que las franjas de hormigón inferior y superior, contienen los anclajes necesarios al pretensado. Para rigidizar la estructura portante, la viga de hormigón superior se solidariza con la cimentación mediante varillas roscadas y tuercas. A fin de investigar la relación entre el pretensado y el asentamiento natural de la tierra apisonada, se comenzaron unos ensayos en noviembre de 2017. Los resultados han demostrado que el asentamiento tiende a cero con el tiempo, de modo que será posible el uso del pretensado en la construcción con tierra apisonada en el futuro.

240

241

Alzado / Elevation

Sección vertical / Vertical section

Cortes horizontales / Horizontal sections

1 2 3 4 5 6

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Sistema de pretensado Bloque cuadrado de madera Elementos de tierra apisonada Junta de elementos prefabricados Incrustaciones de cal trass Llenado de junta con mortero de arcilla y polvo de trass de los cuatro elementos superiores Llenado de junta mortero 1:3 de arcilla y polvo de trass de los cuatro elementos inferiores Junta de esquina mortero arcilla y polvo de trass Mallas de refuerzo Mezcla de trass-cal-arcilla Retranqueo Pefil de acero RRW 200x200x8 mm Lámina de doble capa en tres lados Mortero de arcilla Asfalto Mortero o capa de cal trass Pasadores con cabeza de tornillo 5x Muro de arcilla apisonada

19 20 21 22 23 24 25 26 27

Bloque de madera 175/100 mm Bloque de madera 200/100 mm Paneles de madera 20 mm Cubierta de hierro corrugado, galvanizado Tuerca diam. 41 mm L=45 mm Placa de acero 15/15/1.5 cm Entrada cobertizo Barra roscada 20 mm Arriostramiento

7

242

28 Cilindro de sellado diam. 50mm L=10 cm 29 811-6 Detalle 30 31 Franja triangular 25 mm 32 Tubo de envainado ø 50 mm 33 Mortero de arcilla 34 Asfalto 35 Capa de mortero 36 Plancha de acero 15/15/1.5 cm 37 Contratuerca diam. 37 mm L=40 mm 38 Célula de carga 39 Tuerca diam. 41 mm L=45 mm 40 Patio de luces 53 54 55 56 57 58 59

Partición de vigas de madera Arriostramiento viga de hormigón Placa de acero 15/15/1.5 cm Perfil de acero RRW 200x200x8 mm Pasador con cabeza de tornillo Tuerca diam. 41mm L=45 mm Contratuerca diam. 37 mm L=40 mm

60 Arriostramiento vigas de madera 61 Barra de arriostramiento de hormigón 62 Construcción de madera. Cubierta secundaria 250/125 mm 63 Paneles de madera 10.05 m2 64 Cubrición de cubierta 13.25 m2 65 Bloque de madera 66 Bloque de madera

1 2 3 4 5 6

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Preload system Square timber Rammed earth elements Elements separated Trass lime inlays Trass-clay-mortar joint for all four upper elements Trass-clay-mortar joint 1:3 for all four elements Trass-clay-mortar joint over the corner Reinforcement meshes Trass-lime-clay mixture Recess Steel profile RRW 200x200x8 mm Double-layer foil on three sides Clay mortar Bitumen Mortar or trass lime layer Head bolt dowels 5x Rammed clay wall

19 20 21 22 23 24 25 26 27

Square timber 175/100 mm Square timber 200/100 mm Wooden panels 20 mm Corrugated iron roof galvanized Nut diam. 41 mm L=45 mm Steel plate 15/15/1.5 cm Shed hall Swiss - Weight 20 mm Bracing

7

28 Sealing cylinder diam. 50mm L=10 cm 29 811-6 Detail 30 31 Triangular strip 25 mm 32 Sheathing tube diam. 50 mm 33 Clay mortar 34 Bitumen 35 Mortar layer 36 Steel plate 15/15/1.5 cm 37 Counter nut diam. 37 mm L=40 mm 38 Load cell 39 Nut diam. 41 mm L=45 mm 40 Light well 53 54 55 56 57 58 59

Splitting of wooden beams Bracing concrete beam Steel plate 15/15/1.5 cm Steel profile RRW 200x200x8 mm Head bolt dowel Nut diam. 41mm L=45 mm Counter nut diam. 37 mm L=40 mm

60 Bracing wooden beams 61 Bracing concrete bar 62 Wood construction. Secondary roof 250/125 mm 63 Wooden panels 10.05 m2 64 Roof covering 13.25 m2 65 Squared timber 66 Squared timber

Planta de situación / Site plan

La fábrica de ladrillos, operada actualmente por el Museo del Ladrillo, es la única dedicada a la producción de ladrillos hechos a mano que se ha conservado intacta en las regiones germano hablantes de Suiza. El conjunto protegido consiste en un cobertizo de madera destinado al secado del ladrillo, un horno que ya no se puede utilizar, el biotopo del histórico pozo de arcilla, un edificio residencial con jardines y el edificio del museo que reemplaza a un granero destruido por un incendio. En 2017, los estudiantes de la cátedra visitante de la Universidad Técnica de Múnich trabajaron en la tarea de diseñar una nueva Torre de Horno para el museo. La estructura pretensada de tierra y madera propuesta se basa de modo directo en el modelo a escala realizado en el Sitterwerk, y supone el primer edificio de tierra pretensada en el mundo. El material de construcción del edificio expone la arcilla sin cocer y demuestra un desarrollo contemporáneo del arcaico método constructivo con tierra apisonada. La nueva Torre ofrece a los visitantes la visión general del lugar desde una plataforma de observación, situada a casi ocho metros de altura, y permite al personal del museo volver a cocer ladrillos en el nuevo horno. Adicionalmente, se creará un espacio destinado al montaje de otras exposiciones del museo. La sala de exposiciones, contigua al horno, tiene una cubierta de madera sólida y rígida. Su carácter se ve definido por la presencia de la tierra apisonada y la monumentalidad del muro del horno situado al fondo. Las juntas abiertas entre los bloques de tierra crean unas rendijas de luz a través de las cuales es posible ver los elementos de pretensado que discurren por delante del plano de la fachada. De ese modo, los visitantes pueden experimentar toda la solidez de los muros de tierra apisonada en contraste con la delicadeza de las barras de tracción. Los paneles u objetos a exponer pueden sujetarse a los muros mediante sencillos bastidores de acero. Una escalera de caracol, construida en acero, conduce a la plataforma de observación situada en la cubierta.

Torre de Horno para el Museo del Ladrillo

CHAM, SUIZA. 2017 2021

The brickyard, currently run by the Brickworks Museum, is the only handmade brickworks that has survived intact in German-speaking Switzerland. The listed ensemble consists of a timber brick-drying shed, a kiln that may no longer be operated, the biotope of the historic clay pit, a residential building with gardens and a museum building which replaced a burned-down barn. In 2017, TU Munich students of visiting professor Roger Boltshauser worked on the design of a new kiln tower on the site. The prestressed earth-and-timber structure is based directly on the mock-up built at the Sitterwerk, and is the world’s first prestressed earth building. The building material presents clay in its unfired form and demonstrates a contemporary development of the archaic method of building with rammed earth. The new tower allows visitors to survey the site from atop the roughly eight-meter-high viewing platform, and enables the staff to fire bricks again in the new kiln. In addition, a space will be created to display other museum exhibits. The exhibition room with the adjoining kiln has a solid, stiffening timber ceiling. Its character is defined by the presence of earth and the monumentality of the kiln end wall. Slits of light enter through the open joints, in front of which the prestressing elements run, allowing visitors to experience the great solidity of the rammed earth walls which contrasts with the delicacy of the tension bars. Simple steel frames can be attached to them to hold exhibition panels or exhibits. A steel spiral staircase provides access to the viewing platform on the roof.

Kiln Tower for the Brickworks Museum

CHAM, SWITZERLAND. 2017 2021

Croquis / Sketches

La construcción con elementos de tierra apisonada no es nueva, pero las juntas entre los bloques (cuyo tamaño depende de las condiciones de transporte y montaje) se rellenan posteriormente mediante un laborioso trabajo manual. Esto permite eliminar las huellas de la construcción con elementos prefabricados, y se convierte en el tema de esta arquitectura experimental que busca aumentar la eficiencia del proceso constructivo y su estabilidad a través de innovaciones estructurales. La primera de ellas radica en el pretensado, que la hace resistente a las cargas sísmicas. La tierra, que sólo puede soportar cargas a compresión, y el acero, con su capacidad de tracción, se complementan a la perfección. La segunda innovación radica en la integración de las placas base de madera en la estructura del muro. En las placas se coloca un vierteaguas —para proteger y evitar la erosión de la tierra compactada— que señala el principio de unión de los bloques.

Building with rammed earth elements is not new, but the joints between blocks, whose size depends on the transportation and assembly conditions, are usually time-consumingly hand-filled afterwards. This eliminates the traces of building with prefabricated elements, the theme of this experimental architecture which seeks to increase the efficiency of the building process and its stability by means of structural innovations. The first innovation is the aforementioned prestressing, which makes the system resistant to earthquake loads. Earth, which can only withstand compressive loads, and tensile steel are a perfect match. The second innovation is the integration of the timber element base plates into the wall structure. A weather drip is installed on the plates on site to protect the earth from erosion and illustrate the joining principle.

246

Modelo de horno construido en 2020 junto con los estudiantes / Field kiln built in 2020 together with the students on the site of the Brickworks Museum

248

249

Alzado Noreste / North-east elevation

Alzado Noroeste / North-west elevation

Sección transversal C-C’ / Cross section C-C’

Sección longitudinal / Longitudinal section

El monitoreo científico del proyecto supone una contribución a la investigación sobre tierra apisonada. En Suiza se excavan anualmente más de 60 millones de toneladas de marga y arcilla, muchas de las cuales se usan para rellenar pozos de grava. Encontrar nuevas formas de aplicación para este recurso inexplotado podría ser una importante contribución al objetivo de sustituir materiales de construcción con alta intensidad energética, como son el hormigón o el ladrillo. Comparado con los métodos convencionales de construcción, esto podría suponer un ahorro de hasta el cuarenta por ciento de la energía gris en obras de nueva construcción.

250

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Suroeste / South-west elevation

Sección transversal B-B’ / Cross section B-B’

The scientific monitoring of the project is a contribution to research into rammed earth. More than sixty million tons of earth and clay are excavated in Switzerland every year, most of which is used to landfill gravel pits. Finding new ways to use this unexploited resource would make an important contribution to the replacement of energy-intensive building material such as concrete and bricks. Compared to conventional building methods, this would enable embodied energy savings of up to 40% in new buildings.

252

Construcción de cubierta 1 Tarimas de madera 26 mm 2 Subestructura de perfil de aluminio 40 mm 3 Pies portantes de estructura de tarima, altura regulable 4 Geotextil 2 mm 5 Paneles de tres capas 19 mm 6 Paneles de tres capas, rotados 19 mm 7 Vigas terciarias de abeto 200 x 100 mm 8 Vigas secundarias de abeto 320 x 200 mm 9 Vigas primarias de abeto 340 x 320 10 Puertas correderas 11 Barandilla, varilla de acero roscada (d = 30 mm)

Construcción de muros 12 Elementos de madera contralaminada 350-459 x 60 mm 13 Lecho de mortero de arcilla 375-500 x 20 mm 14 Elementos de tierra apisonada 375-500 x 1030 mm 15 Cable de acero pretensado (d = 20 mm) Construcción de suelo 16 Placa de suelo con huecos para pretensado 250-510 mm 17 Muro de cimentación de hormigón 970 mm 18 Cables de tensión de acer, roscado envainado en tubo DN60. Anclajes de acero Horno de ladrillo 19 Ladrillos Chamotte 250 x 125 x 65 mm 20 Bloques de tierra comprimida Terrabloc 220 x 105 x 60 mm

Axonométrica constructiva / Construction axonometric view

254

Roof construction 1 Timber floorboards 2 Aluminium profile substructure 3 Height-adjustable terrace bearings 4 Liner 5 Three-ply panels 6 Three-ply panels rotated 7 Tertiary beams spruce 8 Secondary beams spruce 9 Primary beams spruce 10 Sliding doors 11 Guardrail, threaded steel rod (d = 30 mm)

26 mm 40 mm 2 mm 19 mm 19 mm 200 x 100 mm 320 x 200 mm 340 x 320

Wall construction 12 Cross-laminated timber elements 13 Clay mortar bed 14 Rammed earth elements 15 Pre-stressed steel wire (d = 20 mm)

350-459 x 60 mm 375-500 x 20 mm 375-500 x 1030 mm

Floor construction 16 Floor plate with gaps for pre-stressing 17 Concrete foundation wall 18 Bolting tension cables threaded steel anchors in sheath tubing DN60 Brick kiln 19 Chamotte bricks 20 Compressed earth blocks Terrabloc

250-510 mm 970 mm

250 x 125 x 65 mm 220 x 105 x 60 mm

Planta de situación / Site plan

El proyecto se basa en los grandes edificios industriales y los equipamientos deportivos de la zona, aunque también, habida cuenta su escasa altura, atienden a la escala de los edificios residenciales que le rodean la nueva construcción. Hacia la zona ocupada por la piscina, se crea una zona verde claramente definida que será de uso público. El proyecto propone un robusto basamento de tierra apisonada que contiene los talleres para autobuses y un volumen ligero superior que acoge las oficinas administrativas. El diseño aprovecha la topografía descendente del terreno para permitir la penetración de la luz solar incluso dentro de los talleres que conectan con la estación de autobuses situada a nivel de sótano. De este modo, hacia el sur, el edificio parece tener sólo dos alturas. Sin embargo, a norte, hacia la ladera boscosa, las plantas bajo la rasante del terreno se asoman entre los árboles como un zócalo. Es allí donde la dimensión real del edificio se hace evidente.

The design reflects the large-format industrial buildings and sports facilities in the vicinity whilst, on account of its low height, it remains in keeping with the scale of the neighbouring housing blocks. Towards the lido, a clearly defined green area is created for public uses. The structure consists of a sturdy base of rammed earth, containing the bus workshops and a filigree roof volume where the administrative offices are housed. The project design utilizes the sloping topography of the plot to allow sunlight to reach right into the workshops connected to the bus depot in the basement. This makes building seem to have two storeys to the south. To the north, towards the wooded slope, the basement floors protrude from the trees like a plateau. This is where the actual dimensions of the building become apparent.

Nuevo Edificio de Operaciones de DBT New DTB Operations Building ST GALLEN, SWITZERLAND. 2020 COMPETITION THIRD PRIZE

256

257

Alzado Oeste / West elevation

Taller de autobuses / Bus repair area

Planta primer sótano / First basement floor plan

258

259

Sección longitudinal / Longitudinal section

Gran parte del material excavado en el movimiento de tierras puede reutilizarse para

A considerable amount of the excavated material can be used in the

la construcción de las fachadas de tierra apisonada y la elaboración de los ladrillos

construction work for the rammed earth facades and also the earth

de arcilla utilizados en el interior, mejorando así la eficiencia económica y la soste-

bricks in the interior, increasing both sustainability and economic effi-

nibilidad del proyecto. El vestíbulo, situado en la planta baja, se compone de un

ciency. The hall on the ground floor is designed as a skeleton structure

esqueleto estructural con cerramientos de tierra. Las juntas verticales abiertas en

with earth infills. Vertical joints at the junctions ventilate the space

las uniones sirven para ventilar el espacio y para enfatizar la expresión de la estructura

and emphasize the expression of the supporting structure through

portante mediante la consecuente incidencia de la luz.

the resulting incidence of light.

El concepto de apilamiento o estratificación se retoma en el programa espacial y en la

The theme of stacking or layering is taken up again in the spatial pro-

formulación del volumen del edificio. Unos balcones delicadamente pautados enmarcan

gram and in the formulation of the building volume. Finely structured

el cuerpo en voladizo que contiene la planta de oficinas y las hace visibles desde el

balconies frame the cantilevered office floor so that its use becomes

exterior. Esta planta está diseñada como una estructura híbrida, con fábricas de ladrillo

visible from the outside. This floor is designed as a timber hybrid con-

de tierra o paneles de arcilla y con acabado de enlucido de yeso en las particiones

struction, with earth bricks or clay panels and plaster being used for

interiores del edificio.

the inner partition walls.

También en el sótano, la estructura portante y la fachada se optimizan con respecto

In the basement, too, the load-bearing structure and the building

a la energía gris, por ejemplo, mediante el empleo de hormigón proyectado en el perí-

envelope are optimized with regard to the embodied energy, while

metro que se deja en bruto. Esto tiene como consecuencia una reducción del coste

the shotcrete of the surrounding perimeter walls for example is left

de construcción de las fachadas y la estructura portante que se aproxima al 35 %

unplastered. This yields an overall reduction of around 35 % in the

comparado con un método tradicional de construcción, aun a pesar de la necesidad

cost of the facade and support structure over conventional construction

de crear espacios con luces libres considerables.

methods, despite the need for spaces with considerable spans.

Planta de oficinas. Patio y zona de descanso / Office floor. Courtyard and rest area

Planta baja / Ground floor plan

Planta primera / First floor plan

260

261

Sección transversal / Cross section

Estructura cubierta plana planta superior: Módulo fotovoltaico Vegetación 1 Substrato 2 Panel de almacenamiento de agua 3 Lana de protección 4 Sellado de 2 capas 5 Aislamiento térmico 6 Capa de control de vapor 7 Tablero de tres capas 8 Lamas de madera 9 Vigas de acero: Peffil HEB 300 Estructura de suelo planta superior: 10 Relleno de arcilla 11 Suelo base Capa separadora 12 Aislamiento acústico de impacto 13 Aislamiento térmico Barrera de vapor 14 Placa de tres capas 15 Listones de madera con aislamiento térmico 16 Vigas de acero: Perfil HEB 300 17 Contracapa de aislamiento térmico 18 Sobrecapa de aislamiento térmico 19 Ventilación de trasdós 20 Revestimiento metálico

Construción de fachada planta superior: 21 Ventana de madera con triple acristalamiento 22 Estores automatizados 23 Perfil HEB 300, celosía 24 Paneles en revestimiento metálico suspendido 25 Balcón de construcción de acero, suelo de rejilla

Estructura de fachada planta primera: 26 Elementos prefabricados de tierra apisonada Protección anti-erosión de ladrillo 27 Pilares de acero perfil HEB 340 Rejilla de ventilación integrada

Cubierta plana sobre construcción del sótano: Vegetación 31 Substrato / gravilla 32 Placa de almacenamiento de agua 33 Lana de protección 34 Sellado de 2 capas 35 Aislamiento térmico 36 Capa de control de vapor 37 Techo de hormigón

Structure flat roof upper floor: PV module Extensive greening 1 Substrate 2 Water storage panel 3 Protective fleece 4 Sealing 2-layer 5 Thermal insulation 6 Vapour control layer 7 Three layer board 8 Wooden battens 9 Steel beams: Profile HEB 300 Structure floor upper floor: 10 Clay case-filling 11 Underlay floor Separating layer 12 Impact sound insulation 13 Thermal insulation Vapour barrier 14 Three-layer plate 15 Wooden battens with thermal insulation 16 Steel beams: Profile HEB 300 17 Thermal insulation counter layer 18 Thermal insulation mounting layer 19 Back ventilation level 20 Metal cladding

Construction of the facade upper floor: 21 Wooden window with 3-fold glazing 22 Automated sun protection fabric markings 23 Steel post profile HEB 300, truss 24 Panels in suspended metal cladding 25 Balcony of steel construction, floor grating

Structure of the facade first floor: 26 Prefabricated rammed earth elements Erosion brakes made of brick 27 Steel posts profile HEB 340 Integrated ventilation grille

Flat roof above basement construction: Planting extensively greened 31 Substrate / gravel 32 Water storage plate 33 Protective fleece 34 Sealing 2-ply 35 Thermal insulation 36 Vapour control layer 37 Concrete ceiling

Sección transversal constructiva. Detalle / Construction cross section. Detail

262

263

El nuevo Centro de Deportes y de Natación Oerlikon-Zúrich reemplaza a una

Sobre la planta baja, el edificio consiste esencialmente en una estruc-

piscina cubierta existente. Con su volumen compacto responde a las construcciones

tura de madera que expresa el objetivo de minimizar las emisiones

vecinas organizadas en bloques, un imponente conjunto de edificios destinados

de CO 2 . Debido a los vanos considerables que hay que salvar —

al deporte y a otros eventos. A su alrededor se disponen siete pistas deportivas

algunos de hasta 45 metros de luz libre— se desarrolló una estructura

de césped de nueva creación y funcionalmente sugestivas, una de ellas se ubicará

de carga innovadora basada en vigas de madera laminada pretensada. Solamente los nudos de conexión a los pilares, que asumen las cargas

ahora en la cubierta del Centro. Deportes de agua / Zona húmeda Water sports / Wet area

El edificio, de aproximadamente veinte metros de altura y coronado con una cornisa

Público / Audiencia / Fitness / Personal de limpieza / Oficinas Public / Audience / Fitness / Cleaning staff / Office

al apilamiento espacial del programa. Se soporta mediante fuertes cilindros de arcilla que sirven como elementos de evacuación, ventilación y también almacenamiento de agua termal. La cornisa horizontal de paneles fotovoltaicos y las esca-

Deportes de hielo Ice sports

leras que serpentean alrededor de los cilindros contrastan con las enormes torres

Fútbol Football

y su ligereza de filigrana.

Gastronomía Gastronomy

hielo, apiladas, las piscinas de salto y competición, y las piscinas de ocio y aprendizaje. El acceso a ellas está centralizado mediante una calle interior y un vestíbulo

Talleres Workshops

común. La piscina exterior y su correspondiente zona de ocio se sitúan en el lado

Aseos Toilets

oeste del edificio. En términos de construcción y tecnología constructiva, el proyecto

Diagramas de circulación y usos / Scheme and user movements

Croquis / Sketches The new Zurich-Oerlikon sports and swimming center replaces an existing indoor swimming pool. With its compact volume, the building draws parallels to the neighboring structures, an imposing sports and event cluster organized in blocks. It is bordered by seven newly created and functionally suggestive grass playing fields, one of which is located on the roof of the center. The approximately 20-meter-high building is subdivided into horizontal layers that respond to the stacked spatial program. A cornice with PV elements caps the building. It is supported by strong clay cylinders that serve as evacuation and ventilation elements as well as thermal water storage. The massive towers with their filigree lightness stand in contrast to the

Oerlikon Centro de Deportes y Natación Oerlikon Sports and Swimming Center

horizontal PV panels and the stairs winding around the cylinders. Functionally, the building is structured in three main areas: the stacked ice rinks, the high diving and competition pools, and the leisure and learning pools. They are all centrally accessible via a common foyer and a rue intérieure. Both the outdoor pool area and the adjacent leisure area are located in the western part of the facility. In terms of construction

ZURICH, SWITZERLAND. 2020-

and building technology, the design is committed to meeting the concerns for climate-

COMPETITION

friendly and sustainable building, and develops a contemporary architectural expression.

264

producción de hielo, se posibilita el desarrollo de una estructura térmicamente autosuficiente con circuitos cerrados. Above ground, the building essentially consists of a timber structure, striving stressed glulam beams had to be developed due to the considerable span widths of up to 45 meters. Only the nodes at the column connections, which absorb the prestressing, are made of concrete. Minimized energy consumption and maximized energy production are the essential aspects of the building concept. A thermally self-sufficient structure with closed circuits is made

asume el compromiso de diseñar un edificio climáticamente sostenible y desarrollar a partir de ello una expresión contemporánea.

de energía. Mediante la utilización del calor residual generado en la

for minimal CO 2 emissions. An innovative load-bearing structure with pre-

Funcionalmente el edificio se estructura en tres áreas principales: las pistas de

Planta de situación / Site plan

de pretensado, son de hormigón. Los aspectos esenciales del concepto son minimizar el consumo de energía y maximizar la producción

de elementos fotovoltáicos, se subdivide en estratos horizontales que responden

265

possible through the use of waste heat generated during ice production.

La combinación de piscinas y pistas de hielo crea las condiciones ideales para el sistema propuesto, siendo indispensables las torres —visibles desde el exterior— como almacenadoras de calor, que impiden las pérdidas de energía reteniéndola para su su uso posterior. De este modo es posible equilibrar los cambios de fase entre la oferta y la demanda. Durante el verano, cuando no se produce calor residual por la producción de hielo, la enfriadora se utiliza como bomba de calor para llenar el acumulador térmico. La energía eléctrica requerida para ello procede de los sistemas fotovoltáicos. Los cálculos demuestran que este concepto energético hace posible cubrir la demanda de calor y que la tecnología de calefacción del nuevo Centro de Deportes puede funcionar de forma independiente.

The combination of swimming pools and ice rinks creates ideal conditions for such a system, with the towers, visible from the outside, being indispensable for heat storage. These prevent losses by retaining excess energy for later use. By this means, phase shifts between supply and demand can be balanced out. In summer, when there is no waste heat from ice production, the chiller is used as a heat pump to fill the thermal storage. The electricity required is generated

using

photovoltaic

systems.

Calculations show that this energy concept can cover all the heating requirements with the result that the heating technology of the new sports center can operate independently.

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

266

267

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

268

269

1 Construcción de acero: Pilares: HEB 240 fijados al edificio / Marquesina: Vigas principales HEB 240 ahusadas a HEB 180 / Relleno de JPE 180 para soporte fotovoltáico, borde de cubierta reforzado con cables espirales prefabricados de acero inoxidable 2 Tanque de almacenamiento de energía: Manto de tierra apisonada: 39 medias carcasas prefabricadas / Muro ahusado cónicamente hacia arriba Juntas de apoyo de mortero de cal y arcilla trass (protección anti-erosión) 6 x UPE 200 distribuidas radialmente en muro de tierra apisonada 4 x refuerzos de anillo con placa plana (12 mm) Registro de conducción empotrado para absorción de energía

Sección transversal / Cross section

3 Vegetación de fachada: Abrevaderos para plantas con sistema de riego integrado (agua meteórica) / Plantas trepadoras nativas para la diversidad y el enfriamiento del clima local Siempre verdes: hiedra común, mora Verdes en verano: lúpulo, parra común, parra alpina, madreselva

Fachada oeste: 4 Campo de fútbol cubierto / Césped artificial de polietileno. Gránulos, arena de cuarzo / Revestimiento Polytan ET / Capa base suelta / Lámina filtrante con tubo de drenaje / Sellado de 2 capas / Aislamiento térmico Barrera de vapor / sellado en construcción / Techo de madera contralaminada con perfil acústico fresado absorbente de fibra de madera / Viga de madera laminada encolada en bloque con discos de apoyo de hormigón armado pretensado Vuelo de 40m / distancia al centro 5 Construcción de muros sala de piscina en planta segunda: Paneles de madera maciza de 3 capas / Capa de ventilación trasera / Barrera de estanqueidad al aire/ Panel de fibra de yeso para difusión / Aislamiento térmico / Tablero aglomerado grueso OSB-3 / Tablero de madera maziza / Madera maciza estructural duplicada para formar una cavidad para el paso de instalaciones / Viga de borde pretensada de tablas de madera superpuestas (2x200 mm) / Vuelo de 40m / Distancia al centro 6.55 m 6 Construcción de muros entrada a sala de piscina en planta primera / Estructura de pilares y vigas de acero Superficie galvanizada en caliente / Aislamiento térmico Acristalamiento, valor U/G según requisitos del proyecto 7 Construcción de suelo sala de piscina Baldosas de revestimiento de suelo / Suelo de base con suelo radiante / Capa de separación / Aislamiento térmico Aislamiento acústico de impacto / Barrera de vapor Losa de suelo elevada / suelo hueco / Anillo de ventilación Losa de hormigón armado (tanque blanco) Aislamiento térmico / Hormigón pobre

Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

270

271

1 Steel construction Pillars: HEB 240 fixed to the building / Canopy: Main beams HEB 240 tapered to HEB 180 / JPE 180 infill for PV support, roof edge braced with prefabricated stainless steel spiral cables 2 Energy storage tank Rammed earth mantle: 39 prefabricated half shells Wall conically tapered upwards (1000 mm) / Bearing joints of clay-trass lime mortar (erosion protection) / 6 x UPE 200 radially distributed in rammed earth wall 4 x ring stiffener with flat plate (12 mm) / Inlaid conduction register as energy absorber Energy storage tank:Thermal insulation / conductive layer Steel tank: height / diameter / volume 3 Facade greening Plant troughs with integrated irrigation system (meteor water) Native climbing plants for biodiversity and cooling of the local climate / Evergreen: common ivy, true blackberry Summer green: hops, common wood vine, alpine wall vine, forest honeysuckle

West facade 4 Roof structure football pitch / Polytan artificial turf. Granules, quartz sand / Polytan ET / Unbound base layer / Filter sheet with drainage pipe / Sealing 2-layer / Thermal insulation Vapour barrier / construction time sealing /Cross laminated timber ceiling with milled acoustic profile and wood fiber absorber / Glulam girder, block-glued with support discs made of reinforced concrete, prestressed (3x200 mm) Span 40m / center distance 6.55 m 5 Wall construction swimming pool hall 2nd floor Three-layer solid wood panels / Rear ventilation layer Wind paper / Gypsum fiberboard open to diffusion Thermal insulation / Coarse chipboard OSB-3 Solid wood board / Solid structural timber /Doubling as installation cavity / Board stacked timber edge beams prestressed (2x200 mm) / Span 40m / center distance 6.55 m 6 Wall construction swimming pool hall entrance floor-1st floor Post and beam construction, steel / Surface hot-dip galvanized Thermal insulation / Glazing, U-/G-value in accordance with project requirements 7 Floor construction swimming pool hall Floor covering tiles / Underlay floor with floor heating Separating layer / Thermal insulation / Impact sound insulation Vapour barrier / Raised floor slab / cavity floor Ventilation ring / Reinforced concrete slab (white tank) Thermal insulation / Lean concrete

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

272

273

El nuevo Centro de Odontología se sitúa en el terreno antiguamente ocupado por el hospital infantil, al sureste del edificio principal de la Universidad de Zúrich y dentro de un barrio residencial. Su diseño compacto es consciente del valor del espacio como un recurso preciado, de ahí que favorezca su mayor liberación para procurar al distrito un gran parque de acceso público que ayude a regular el clima urbano local. El Centro está rodeado de edificios, algunos de ellos catalogados, que acogen programas docentes y los departamentos de administración de la universidad. Con su patio interior arbolado, el nuevo edificio no sólo retoma la tipología de los edificios universitarios de su alrededor, sino que la desarrolla aún más para crear una variante contemporánea. El sistema fotovoltaico que a modo de baldas define tres de sus fachadas, reacciona al contexto y acentúa el acceso principal. Allí, la fachada transparente de múltiples capas ofrece vistas del atrio y del patio ajardinado. El atrio, ventilado de forma natural, sirve de acceso y área de distribución a todos los usos, mientras el patio interior ofrece una zona para la relajación que promueve el intercambio multidisciplinar. También procura un clima intermedio respecto del exterior, incluso durante los meses de invierno. Con su profusa vegetación, el patio se convierte en el pulmón Planta de situación / Site plan

verde y elemento generador de la identidad del edificio. Sección perspectiva / Perspective section

Situación original / Original condition

Croquis conceptuales / Concept sketches

The new Dentistry Center is located on the former site of the children's hospital, south-east of the University of Zurich’s main building, in the middle of a residential neighborhood. The compact design is mindful of space as a precious resource. It provides the surrounding district with a large, publicly accessible park that helps to regulate the local urban climate. It is bordered by existing buildings, some heritagelisted which house the university administration and some of the teaching facilities. With its lush inner courtyard, the new building not only references the style of the neighboring university buildings, but develops it further to form a new, contemporary

Centro de Odontología ZZM en la Universidad de Zúrich ZZM Dentistry Center, University of Zurich ZURICH, SWITZERLAND. 2020COMPETITION FIRST PRIZE

variant. The shelf-like photovoltaic system on three sides of the facade reacts to the context and accentuates the main entrance. There, the multi-layered, transparent facade provides a view of the atrium and the green inner courtyard. The naturally ventilated atrium serves as an arrival and distribution zone for all uses, while the adjoining inner courtyard is used for relaxation and promotes interdisciplinary exchanges. It provides a pleasant climate even during the harsh weather of the winter months. With its forest-like vegetation, this identity-creating element of the building contributes to the 'green lung' of the district.

274

275

De acuerdo con este objetivo, por ejemplo, los paneles fotovoltaicos de la cubierta y las fachadas, destinados a la producción de una significante proporción de la energía requerida, también funcionan como parasoles. Esto reduce la exposición solar de la fachada, sin bloquear la luz diurna, y reduce significativamente la energía necesaria para la refrigeración. De forma similar, la estructura de contención de tierras se utiliza para regular la temperatura del aire fresco impulsado. El resultado de estas decisiones supone un ahorro anual Sección transversal / Cross section

aproximado del 20% de la energía necesaria para calefactar y refrigerar. El atrio también se beneficia de esta idea sirviendo como amortiguador climático. El aire fresco fluye a través de los sistemas de precalentamiento o preenfriamiento que garantizan un clima agradable a lo largo de todo el año.

Los programas se organizan en el perímetro en forma de 'U', abiertos hacia

This reduces the solar exposure without blocking

el parque y apilados unos sobre otros:

out daylight, significantly reducing the required cool-

equipamientos de investigación y labo-

ing capacity.

ratorios; aulas docentes y salas de con-

In a similar manner, the slope support structure is

ferencias; servicios médicos y sus clí-

used to control the temperature of the inflowing

nicas. La cafetería se localiza en la

fresh air. As a result, up to 20 % of heating and

planta de enseñanza, siendo accesible

cooling energy can be saved annually. The atrium

de forma directa desde el patio interior

also benefits from this idea, serving as a climate

y desde el área de aparcamiento, y sirve

buffer. Inflowing fresh air passes through the preheating or pre-cooling system to ensure a pleasant

como punto focal de intercambio social. Alzado Sureste / South-east elevation

El edificio tiene una estructura de madera que arranca en la planta baja. Se ha evitado el uso de materiales con alto contenido de CO2 siempre que ha sido posible. La estructura de madera

Planta primera / First floor plan

deviene en emocionante contrapunto de la fachada de construcción ligera. La estructura soporte elegida no sólo posibilita una excelente implementación del programa espacial, sino que ofrece también una gran flexibilidad. El diseño tiene como objetivo la coordinación de todos los equipamientos de forma integrada. Consecuentemente, las secciones individuales del edificio generalmente suelen servir a varias funciones.

The facilities are arranged around the park in a U-shape according to their uses, and stacked on top of each other: the research facilities with its laboratories, the teaching facilities with the lecture halls and the medical facilities with the clinics. The cafeteria is located on the teaching floor. It can be accessed directly from the inner courtyard and the parking area and serves as a hub for social exchange. The building has a timber structure, starting on the ground floor. CO2-intensive materials were avoided wherever possible. The timber structure functions as an exciting counterpart to the filigree facade construction. The selected support structure not only facilitates an excellent implementation of the spatial program, but also offers great flexibility. The design aims to coordinate all facilities in an integrative way. Individual sections of the building therefore usually fulfil several functions. In accordance with this consideration, the photovoltaic system on the roof and on the facade, which generates a significant proportion of the energy requirements, also functions as a brise-soleil.

276

Planta baja / Ground floor plan

Maqueta de estudio / Study model

277

climate all year round.

278

279

280

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

282

Estructura de cubierta azotea: 1 Cubierta vegetal 2 Capa de separación 3 Panel de almacenamiento de agua 4 Sellado de 2 capas 5 Aislamiento térmico 6 Barrera de vapor 7 Composite de hormigón 8 Techo de tableros superpuestos 9 Vigas de madera 360/240 mm 10 Placas prefabricadas de arcilla, calefacción y refrigeración

80 mm 40 mm 10 mm 240 mm 10 mm 160 mm 220 mm 360 mm 90 mm

Construcción de fachada: 11 Empanelado de madera ventilado. Filtro de aire 21 mm 12 Aislamiento térmico 150 mm 13 Panel de parapeto con aislamiento térmico 245 mm 14 Barrera de vapor 10 mm 15 Nivel de instalaciones 40 mm Estructura de suelo planta tipo: 16 Revestimiento de suelo 17 Capa base 18 Suelo técnico elevado 19 Relleno 20 Techo de tableros superpuestos 21 Capa de vigas de madera 22 Placas prefabricadas de arcilla, calefacción y refrigeración

Construcción de suelo primera planta: 23 Revestimiento de suelo 24 Capa base 25 Aislamiento acústico de impacto 26 Aislamiento 27 Techo de hormigón armado Estructura de suelo sótano: 28 Revestimiento de suelo 29 Capa base 30 Aislamiento acústico de impacto 31 Techo de hormigón armado 32 Aislamiento 33 Hormigón pobre Construcción de muros sótano: 34 Aislamiento perimetral 35 Muro de hormigón armado (Vaso impermeabilizado)

285

20 mm 70 mm 40 mm 600 mm 150-200 mm 50 mm

200 mm 350mm

36 Oscurecimiento interior 40 mm 40 mm 450 mm 40 mm 220 mm 360/240 mm

37 Ventanas de madera y metal, acristalamiento triple 38 Estor exterior de protección solar 39 Módulo fotovoltaico

90 mm

Sección constructiva. Detalles / Construction section. Details

284

30 mm 70 mm 20 mm 30 mm 280 mm

Roof structure flat roof: 1 Green roof 2 Separating layer 3 Water storage panel 4 Sealing 2-layer 5 Thermal insulation 6 Vapour barrier 7 Concrete in composite 8 Board stacked ceiling 9 Wood beam layer 360/240 mm 10 Clay heating-cooling blanket prefabricated

40 mm 10 mm 240 mm 10 mm 160 mm 220 mm 360 mm 90 mm

Wall construction facade: 11 Wood panelling. Ventilated. Wind paper 12 Thermal insulation 13 Parapet element encapsulated incl. insulation 14 Vapour barrier 15 Installation level

21 mm 150 mm 245 mm 10 mm 40 mm

Floor structure standard floor: 16 Floor covering 17 Underlay floor 18 Raised floor/cavity floor 19 Filling 20 Board stack ceiling 21 Layer of wooden beams 22 Clay heating-cooling blanket prefabricated

80 mm

40 mm 40 mm 450 mm 40 mm 220 mm 360/240 mm 90 mm

Floor construction first floor: 23 Floor covering 24 Underlay floor 25 Impact sound insulation 26 Insulation 27 Reinforced concrete ceiling

30 mm 70 mm 20 mm 30 mm 280 mm

Floor structure basement: 28 Floor covering 29 Underlay floor 30 Impact sound insulation 31 Reinforced concrete ceiling 32 Insulation 33 Lean concrete

20 mm 70 mm 40 mm 600 mm 150-200 mm 50 mm

Wall construction basement: 34 Perimeter insulation 35 Reinforced concrete wall Waterproof concrete tanking 36 Internal darkening 37 Wood-metal windows, 3-fold glazing 38 External textile sun protection 39 Photovoltaic module

200 mm 350mm

El área 'Altwiesen' se encuentra en el centro de la ciudad jardín de Schwamendingen. En la zona se está llevando a cabo una redensificación sostenible, en el marco de un proceso cooperativo con varios propietarios, en aras de una planificación general de alta calidad para el barrio. El distrito se desarrolló como una ciudad jardín según el diseño del antiguo arquitecto municipal AH Steiner de 1948. El solar, situado en las afueras de Zúrich, fue trazado siguiendo la geometría de las áreas agrícolas originales y se caracteriza por su red de caminos y carreteras distribuidos radial y concéntricamente, así como por su estructura de desarrollo abierto y por estar cubierto de densa vegetación. En colaboración con el ayuntamiento de la ciudad y los numerosos propietarios —entre los que se incluyen las cooperativas de vivienda de Zúrich que están comprometidas con una vida asequible y sostenible— se ha desarrollado un plan de diseño condensado que, además del nuevo entorno urbano, ahora también regula las asignaciones de propiedad derivadas del plan urbanístico. Se deberán mantener las cualidades existentes de los espacios verdes al aire libre. Además de conformar una serie de espacios exteriores en forma de patio, la volumetría del edificio permite Planta de situación / Site plan

Croquis / Sketches

obtener varios ejes de visión a través de todo el barrio.

Maqueta urbana / Urban model

In the middle of Schwamendingen, a garden city in the outskirts of Zurich, lies the 'Altwiesen' area, which is undergoing sustainable redensification in a cooperative process with various owners as part of a high-quality overall plan for the neighborhood. The district was developed as a garden city according to the design of the former city architect A.H. Steiner in 1948. The site design was based on the geometry of the original agricultural areas, and is characterized by its radially and concentrically-arranged network of paths and roads, its open building structure and the dense greenery throughout. In cooperation with the City of Zurich and the numerous owners —including Zurich housing cooperatives that are committed to affordable, sustainable living— a condensed design plan has been developed which, in addition to the new urban

Conjunto Residencial Altwiesen Residential Development Altwiesen

setting, now also regulates the property allocations of the development structure.

ZURICH, SWITZERLAND. 2020-

various lines of sight through the entire neighborhood.

The existing qualities of the green outdoor spaces are to be further pursued. In addition to the courtyard-like outdoor spaces, the building volumetrics allow for

286

287

Alzado Sur / South elevation

Alzado Este / East elevation

Planta general del conjunto / Overall plan

Los edificios en hilera, en ángulo y escalonados, remiten a las tipologías de la ciudad

The angled and staggered row buildings refer to the typologies in the

jardín, enmarcan los espacios verdes y anclan los edificios en la topografía de suave pen-

garden city. They frame the green spaces and anchor the buildings on

diente. Al escalonar los edificios en sección, se responde a la escala del contexto, a pesar

gentle slope. By staggering the buildings in section, the scale of the context

de la redensificación.

is taken into account despite the redensification. Following the angular

Siguiendo las fachadas angulares, las escaleras de caracol encuentran su escenario natural en

facades, the spiral staircases find their natural position in the centre of the

el centro del solar y marcan las respectivas direcciones. No hay escalonamiento de los volúmenes

site and mark the respective locations. The volumes run parallel to the

situados paralelamente a las calles. Los volúmenes fracturados, a su vez, formulan unas zonas

streets, with no staggering. The broken building volumes formulate niche-

frontales a modo de nicho que marcan las entradas a los locales comerciales y los puntos de

like frontal zones that mark the entrances to the shops and entrance points.

acceso. Se accede a todos los edificios de la primera fase a través de unas capas de espacio

All buildings ointhe first stage are accessed by open space layers at the

abierto situadas en el frente que también acomodan los espacios privados al aire libre de los

front, which also hold the apartments’ private outdoor spaces. This strategy

apartamentos. El perímetro de aislamiento se reduce significativamente con esta estrategia,

significantly reduces the perimeter requiring insulation, and consequently

que permite disponer de un volumen menor de espacios con necesidades de calefacción. Los

allows for a smaller volume to be heated. The open arbors and balconies

porches y los balcones abiertos se convierten en la capa que media entre el interior y los res-

become the mediating layer to the respective outdoor spaces.

pectivos espacios exteriores.

Within the framework of an overarching site strategy, each client sets their

En el marco de una estrategia global, cada cliente establece su propio planteamiento de

own focus according to their needs: resource efficiency, consistency or

acuerdo con sus necesidades: la eficiencia, la coherencia o la suficiencia de los recursos

sufficiency lead to different declinations of the common architectural themes.

conducen a diferentes declinaciones de los temas arquitectónicos comunes. En lo que se

For materialization and construction, the focus is on sustainable creation.

refiere a la materialización y la construcción, el foco se sitúa en la creación sostenible. Se

Optimized hybrid constructions are used, each characterizing the buildings

utilizan construcciones híbridas optimizadas que caracterizan los edificios de manera

differently according to the owners’ preferences. While the houses grouped

diferente según sus propietarios. Mientras que las casas agrupadas en torno al patio central

around the central courtyard are designed as hybrid buildings with timber

se diseñan como edificios híbridos de madera con fachadas de madera, las del grupo situado

facades, the ones in the eastern group are developed as solid hybrid

al Este se desarrollan como edificios híbridos sólidos con mamparos portantes de mam-

buildings with load-bearing masonry bulkheads made of adobe bricks,

postería de adobe, fachadas del mismo material y ventanas de madera. Los ladrillos de

facades in the same material and wooden windows. The adobe bricks are

adobe se fabrican a partir de material excavado local.

made from locally-dug material.

288

289

Construcción del esqueleto de madera / Wood skeleton construction

Planta ático / Attic floor plan

Planta tipo / Typical floor plan

290

291

Construcción híbrida: madera, ladrillo de tierra, hormigón / Hybrid build: wood, earth bricks, concrete

1 2 3 4 5 6 7

Roof structure: Substrate Drainage mat Waterproof layer Sloped insulation Insulation vapor barrier Wooden cassette ceiling

8 9 10 11 12 13 14 15 16

Exterior wall structure: Wood cladding Insulation Plaster board OSB board Rib (160x80 every 50cm) OSB board Plaster board Installation room Plasterboard

15 mm 80 mm 10 mm 25 mm 160 mm 25 mm 10 mm 50 mm 25 mm

17 18 19 20 21 22

Floor structure upper floors: Ribbed timber construction Underlay self-leveing screed Impact sound insulation Box girder Board top Board bottom

20 mm 60 mm 30 mm 200 mm 31 mm 64 mm

23 24 25 26 27 28

Floor structure first floor: Floor structure Underlay Impact sound insulation vapor barrier Insulation Reinforced concrete ceiling

120 mm 200 mm

Floor structure: 29 Reinforced concrete ceiling

250 mm

1 2 3 4 5 6 7 8

Detalle de fachada de construcción híbrida de arcilla / Detail façade clay - hybrid 9 10 11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29

Estructura de cubierta: Sustrato Alfombrilla de drenaje Capa impermeable Aislamiento inclinado Aislamiento Barrera de vapor Losa de hormigón Elementos prefabricados horizontales de hormigón Estructura de muro exterior: Revestimiento de madera Aislamiento Placa de yeso Tablero OSB Nervaduras (160x80 cada 50cm) Tablero OSB Placa de yeso Sala de instalación Cartón yeso

Detalle de fachada de construcción híbrida de madera / Detail façade wood - hybrid

292

200 mm

20 mm 60 mm 30 mm

120 mm 10 mm 10 mm 20-80 mm 120 mm 140 mm 350 mm

15 mm 80 mm 10 mm 25 mm 160 mm 25 mm 10 mm 50 mm 25 mm

Estructura de suelo plantas superiores: Construcción de madera acanalada 20 mm Solera autonivelante subsuelo 60 mm Aislamiento acústico de impacto 30 mm Viga cajón 31 mm Losa de hormigón 140 mm Elementos prefabricados horizontales de hormigón 350 mm Estructura de suelo planta primera: Estructura de suelo 20 mm Capa base 60 mm Aislamiento acústico de impacto 0 mm Barrera de vapor Aislamiento 120 mm Losa de hormigón armado 200 mm

Estructura de suelo: 30 Losa de hormigón armado

1 2 3 4 5 6 7 8

120 mm 10 mm 10 mm 20-80 mm 120 mm

250 mm

Roof structure: Substrate 120 mm Drainage mat 10 mm Waterproof layer 10 mm Sloped insulation 20-80 mm Insulation 120 mm vapor barrier concrete slab 140 mm prefab horizontal concrete elements 350 mm

9 10 11 12 13 14 15 16 17

Exterior wall structure: Wood cladding Insulation Plaster board OSB board Rib (160x80 every 50cm) OSB board Plaster board Installation room Plasterboard

15 mm 80 mm 10 mm 25 mm 160 mm 25 mm 10 mm 50 mm 25 mm

18 19 20 21 22 23

Floor structure upper floors: Ribbed timber construction Underlay self-leveing screed Impact sound insulation Box girder concrete slab prefab horizontal concrete elements

20 mm 60 mm 30 mm 31 mm 140 mm 350 mm

24 25 26 27 28 29

Floor structure first floor: Floor structure Underlay Impact sound insulation vapor barrier Insulation Reinforced concrete slab

Floor structure: 30 Reinforced concrete slab

La estrategia en cuanto a eficiencia, coherencia y suficiencia también es decisiva para

The strategy for efficiency, consistency and sufficiency is also decisive for the

las tipologías de vivienda. El acceso principal a los apartamentos se realiza a través de

housing typologies. The dual aspect apartments are principally accessed via

unas arcadas abiertas, y las viviendas tienen doble orientación. En el lado de la calle, las

the open arcades. On the street side, the room layers facing away from the

20 mm 60 mm 30 mm

capas de habitaciones se alejan del ruido para cumplir con las normas. El uso de la tec-

noise comply with the regulations in force. The use of building technology is

nología de la construcción se reduce al mínimo posible. Los edificios están conectados a

reduced as much as possible.

120 mm 200 mm

la red de larga distancia de la ciudad de Zúrich y, en la medida de lo posible, se prescinde

The buildings are connected to Zurich’s long-distance transportation network,

de los sistemas de ventilación controlada. Los sistemas fotovoltaicos en las cubiertas

and controlled ventilation systems are dispensed with wherever possible.

complementan el eficiente sistema operativo.

Photovoltaic panels on the roofs complement the efficient operating system.

250 mm

293

Planta de situación / Site plan

El nuevo Edificio GLC se sitúa en el distrito universitario de Zúrich, y su arquitectura y su programa están en sintonía con las prioridades urbanísticas previstas para la zona (planes generales de 2005 y 2014). El volumen, de casi 110 metros de largo, forma un patio juntamente con el edificio de la ETH existente, y así encaja con la tipología que caracteriza al distrito universitario. Los usuarios llegan al patio a través de una nueva escalera exterior que señala la entrada al complejo. El acceso principal conduce a un atrio iluminado cenitalmente en el que una virtuosa escalera principal de doble tramo conecta con las plantas superiores. Los despachos de profesores se sitúan en la fachada principal del edificio a Gloriastrasse, mientras que las espaciosas áreas de laboratorios se disponen del lado de la pendiente del terreno y pueden subdividirse de manera flexible. En las plantas bajo rasante estos espacios gozan de protección y exposición a la luz natural debido a que el muro de contención del talud está segregado del edificio. Las zonas de descanso, en forma de nicho, aportan ritmo a la circulación en anillo que procura la conexión directa con el edificio adyacente existente.

ZURICH, SUIZA

2010 2021-

CONCURSO, PRIMER PREMIO

Edificio de Investigación GLC en la ETH

The new GLC building is located in Zurich's university quarter. Its architecture and designated use are in line with the development priorities envisaged for the entire district (master plans 2005, 2014). Together with the existing ETH building, the roughly 110-meter-long new build forms a courtyard and thus fits in with the existing typology of the university quarter. Users reach the courtyard via the existing passageway that forms the new address of the complex. Located here is the main entrance that leads to a top-lit atrium in which a virtuoso double main staircase leads to the upper floors. Professorial offices are located in the front of the building on Gloriastrasse, with the spacious laboratory areas situated on the slope side allowing flexible divisions. On the basement floors they are protected and illuminated by the retaining wall detached from the building. Niche-like lounge areas add rhythm to the annular circulation zones and provide a direct connection to the existing building alongside.

ZURICH, SWITZERLAND 2010 2021- COMPETITION FIRST PRIZE

GLC Research Building, ETH

Croquis / Sketches

La envolvente de acero y vidrio de la nueva construcción continúa con la larga tradición moderna de fachadas de bloques de vidrio en edificios industriales y universitarios. Al ser un cerramiento de doble piel, con bloques de elementos de vidrio montados a modo de casetones, la nueva fachada adquiere una gravedad circunspecta y una tridimensionalidad de la que carece el edificio vecino. Los bloques de vidrio de los parapetos y de las ventanas apaisadas crean una estructura horizontal a la que se le superpone el orden vertical de los paños batientes colocados a haces interiores. Los finos recercados de acero dividen cada franja en módulos de formas cuadradas y rectangulares. Los módulos cuadrados de los parapetos llevan rellenos interiores de diferentes formas y estructuras. Los grandes paños intermedios establecen un vínculo con los módulos batientes retranqueados, lo que refuerza su verticalidad dentro de la franja horizontal.

The glass and stone facades of the new-build follow the long tradition of glass block facades in modernist industrial and university buildings. As a double-skin construction with glass block elements joined in the manner of coffers, the new facade achieves a dignified gravity as well as a three-dimensionality which the neighboring facade lacks. Glass block parapets and strip windows create a horizontal structure that is superimposed by the vertical order of the recessed casements. Fine steel frames divide the strips into square and rectangular formats. The square elements have infills with different formats and structures. The larger blocks in the middle establish a link with the casements, thus strengthening the verticality within the horizontal strip.

296

297

Planta primer sótano / First basement floor plan

Planta baja. Vestíbulo / Ground floor. Entrance hall

Del lado de la pendiente, la fachada de vidrio se orienta hacia la sólida estructura de estabilización del talud. La estructura está concebida como un muro de contención en forma de arcos segmentados que evolucionan en muros pantalla anclados al lecho de roca. El muro tiene aproximadamente dieciocho metros de altura y transfiere las cargas de forma clara y

Planta segundo sótano / Second basement floor plan

expresiva. La segregación del nuevo edificio respecto del muro de contención libera su estructura portante de fuerzas de corte adicionales y permite su flexibilidad. Las cavidades en el interior de la estructura de contención —entre el muro pantalla y los segmentos de arco— forman parte del sistema de refrigeración: se aspira el aire fresco que posteriormente alimenta los conductos de ventilación, se activa la enorme masa del suelo para enfriar los laboratorios y se ahorra una considerable cantidad de energía.

On the slope side, the glass facade stands opposite the solid load-bearing slope stabilization structure. The impressive structure is conceived as an arc segment-shaped retaining wall that transitions into diaphragm wall slabs anchored in the bedrock. The curved wall is around 18 meters high and transfers the forces in a clear and expressive manner. This enables the new-build to remain flexible in its load-bearing structure and spares the existing buildings additional shear forces. The cavities in the barrel-shaped wall serve as an in-wall cooling system: fresh air is drawn in and fed into the ventilation systems, the vast mass of the earth is activated to cool the laboratories, and thus a considerable amount of energy is saved.

298

Planta tercer sótano / Third basement floor plan

299

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Los casetones vidrio que componen las fachadas crean la impresión de relieve en los alzados.

The coffer-like composition of the glass facades creates the impression

Desde el interior, funcionan como unos brise-soleil, al procurar diferentes niveles de transparencia

of a relief. Inside, it acts as a brise-soleil, creating different levels of trans-

y ambientes luminosos. La cámara que genera su doble piel está climáticamente controlada,

parency and lighting ambiances. The interspace of the double skin is cli-

el aire circula en verano y se acumula en invierno. Por tanto, la doble fachada no sólo ayuda al

mate-controlled, with air flowing through in summer and buffered in winter.

aprovechamiento de la luz diurna, sino que también juega un importante papel en la regulación

As a result, the double-skin facade not only helps make good use of

climática del interior.

daylight but also plays a role in regulating the indoor climate.

La visibilidad jerárquicamente graduada de los conductos y elementos técnicos del edificio

A hierarchically graduated visibility of ducts and building service elements

define el carácter de los espacios. Mientras que estos elementos se mantienen ocultos en el

defines the character of the spaces. While no ducts are visible in the

vestíbulo de acceso y en las circulaciones, están crecientemente presentes en las salas y áreas

entrance hall and corridors, they are increasingly present in the lounge

de trabajo, deviniendo en una presencia que los caracteriza. Al sistema de iluminación a base

and work areas, and become a defining element. A specially developed

de lámparas LED, especialmente desarrollado para el edificio, pueden acoplarse elementos

additive LED lamp system can hold additional technical elements such

técnicos adicionales según sea necesario, como detectores de incendio y de movimiento. El

as fire alarms and motion detectors as needed. The building is connected

edificio está conectado a la red general de calefacción y refrigeración del Campus del Centro

to the ETH Zurich Zentrum campus heating and district cooling grid. It

ETH Zúrich. Cumple con los estándares de la ETH Zúrich y fue realizado en conformidad con

meets the ETH Zürich standards and was realized in compliance with

los estándares de construcción DGNB/SGNI Gold Minergie-ECO y GI Gutes Innen raumklima

the DGNB/SGNI Gold, Minergie-ECO and GI Gutes Innenraumklima

(estándares de construcción de buen comportamiento interior).

(Good indoor climate) building standards.

300

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

302

303

304

305

A. Panel de pavés como elemento horizontal de fachada B. Cámara de aire para equilibrio climático (Acumulador térmico / Extraccción de aire caliente mediante efecto chimenea) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Ventana abatible de aluminio con triple acristalamiento Paneles de pavés como Brise Soleil Ventanas pivotantes con triple acristalamiento Antepecho interior, tapa de aluminio pintada con perforaciones para bandeja de electricidad Aislamiento. Sistema sandwich con tapa de acero Revestimiento ignífugo Compuerta cortafuegos con relleno de panel Panel de pavés / Estructura de acero pintado / Bloque de pavés pequeño / Bloque de pavés grande Caucho, hormigón duro Techo de hormigón Paneles de techo

A. Glass brick panel as horizontal facade element B. Air layer for climate balance (Heat buffer / Extraction of warm air through chimney effect) 1 2 3 4 5 6 7 8

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

306

9 10 11

Bottom-hung window aluminium 3-fold glazing Glass brick panels as Brise Soleil Pivot windows 3-fold glazing Inside soffit aluminium painted cover plate with perforation electrical channels Insulation. Sandwich system with steel cover Fire protection cladding Fire damper with panel filling Glass brick panel / Steel frame painted / Glass block small / Glass block large Rubber, hard concrete Concrete ceiling Ceiling panels

307

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Plafón con guía técnica. Plafón interior, aluminio pintado, tapa perforada Nivel de aislamiento. Sistema Sandwich con tapa de acero Revestimiento ignífugo en zona de la compuerta cortafuegos, en ángulo Compuerta cortafuegos con relleno de panel Ventana abatible. Aluminio, bastidor superior 93 mm Ventanas pivotantes de aluminio, fondo 93 mm, acristalamiento triple (operativas cada dos ventanas) Estructura de soporte de fachada. Acero pintado, atornillado a techo Estructura de acero soldado, pintado Bloque de pavés pequeño Bloque de pavés grande Capa superior. Capa de base, más revestimiento de goma Techo de hormigón Conducto de instalaciones 400 mm, sobre rebaje en losa de hormigón

120 mm 125 mm 40 mm 93 mm 93 mm 312 mm 100 mm 190x190x100 mm 290x290x100 mm 40 mm 360 mm 40 mm

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Soffit with technical guide. Inside soffit, aluminium painted, cover plate with perforation Insulation level. Sandwich system with steel cover Fire protection cladding in the area of fire damper angled Fire damper with panel filling Bottom-hung windows. Aluminum, 93 mm top Pivot windows aluminium, 93 mm bottom, 3-fold glazing (every second window openable) Facade support structure. Steel painted, screwed to the ceiling Steel frame welded, painted Glass block small Glass block large Top cover. Underlay floor, rubber cover Concrete ceiling Technology chanel 400 mm cut into concrete ceiling

120 mm 125 mm 40 mm 93 mm 93 mm 312 mm 100 mm 190x190x100 mm 290x290x100 mm 40 mm 360 mm 40 mm

Detalle de construcción de ventanas / Windows construction detail

Estructura de cubierta de calzada de hormigón: 1 Losas de hormigón prefabricadas 2 Grava/gravilla 3 Membrana de drenaje resistente a la presión 4 Sellado 5 Aislamiento térmico resistente a la presión permanente 6 Barrera de vapor 7 Remate perimetral 8 Losa de hormigón en pendiente Total Construcción de fachada. Área del dintel: 9 Ventanas abatibles de aluminio, triple acristalamiento 10 Estructura de soporte de fachada. Acero pintado atornillado 11 Panel de pavés Marco de acero soldado, pintado Bloque de pavés pequeño Bloque de pavés grande Total Construcción de fachada. Bisagra de ventana 12 Ventanas, acristalamiento fijo 13 Espacio intermedio, rejilla de ventana 14 Ventanas pivotantes, aluminio, triple acristalamiento Total

Roof structure concrete roadway: 1 Concrete slabs prefabricated 2 Gravel/chippings 3 Drainage mat pressure resistant 4 Sealing 5 Thermal insulation resistant to permanent pressure 6 Vapour barrier 7 Forward face 8 Concrete slab on a gradient Total Facade construction lintel area: 9 Windows, bottom-hung windows aluminium, 3-fold glazing 10 Facade support structure. Painted steel screwed to floor ceilings 11 Glass brick panel Steel frame welded, painted Glass block small Glass block large Total Facade construction window hinge: 12 Windows, fixed glazing 13 Interspace, window reveal 14 Pivot windows, aluminum, 3-fold glazing Total

80 mm 50 mm 10 mm 10 mm 240 mm 10 mm 360-430 mm 760-830 mm

90 mm 385 mm 100 mm 575 mm 190x190x100 mm 290x290x100 mm 575 mm

34 mm 451 mm 90 mm 575 mm

80 mm 50 mm 10 mm 10 mm 240 mm 10 mm 360-430 mm 760-830 mm

90 mm 385 mm 100 mm 575 mm 190x190x100 mm 290x290x100 mm 575 mm

34 mm 451 mm 90 mm 575 mm

Detalle de construcción de fachada / Facade construction detail ← Maqueta de ventana tipo / Typical window model

308

309

VENTILACIÓN 1A El aire templado exterior es pre-acondidionado (enfriado) en el registro de tierra 1B El ventilador de suministro de aire impulsa el aire limpio enfriado hacia los distintos usos 1C Suministro de aire limpio / aspiración de aire de escape a través de la lona del techo 1D Salida de aire de escape por encima de la cubierta CALEFACCIÓN/REFRIGERACIÓN 2A Sistemas de refrigeración 2B Funcionamiento de las velas de calefacción-refrigeración de techo en salas diversas FACHADA HOGAR CLIMÁTICO En verano, todas las compuertas cortafuegos se pueden abrir y la capa de aire caliente se elimina mediante el efecto chimenea

VENTILATION 1A Warm outside air is pre-heated (cooled) in the earth register 1B Supply air fan drives cooled fresh air into uses 1C Fresh air supply / exhaust air suction via ceiling canvas 1D Outlets exhaust air above roof HEATING / COOLING 2A Cooling systems 2B Operation of the heating-cooling ceiling sails in various rooms CLIMATE HOUSEHOLD FACADE In summer, all fire dampers can be opened and the warm air layer is removed by the chimney effect

↑ Diagrama del clima. Verano / Climate diagram. Summer

↓ Diagrama del clima. Invierno / Climate diagram. Winter

VENTILATION 1A El aire frío exterior es pre-acondidionado (calentado) en el registro de tierra 1B El registro de agua no. 1 calienta el aire exterior para el ventilador de suministro de aire 1C El ventilador de suministro de aire impulsa el aire limpio templado hacia las áreas de usos 1D Suministro de aire limpio / aspiración de aire de escape a través de la lona del techo 1E El registro de agua no. 2 extrae calor del aire de escape y lo devuelve al circuito 1F Salida de aire de escape por la cubierta CALEFACCIÓN/REFRIGERACIÓN 2A El calor residual de las plantas técnicas se transfiere a un tanque de compensación 2B El agua caliente se extrae del tanque de compensación según necesidad 2C Funcionamiento del registro de agua mediante agua caliente (precalentamiento del aire de suministro) 2D Funcionamiento de los paneles de techo de calefacción-refrigeración en varias salas FACHADA HOGAR CLIMÁTICO En los elementos horizontales de fachada, la capa de aire puede ser almacenada como acumulador térmico en invierno mediante el cierre de las trampillas de protección contra incendios

VENTILATION 1A Cold outside air is pre-heated (warmed) in the earth register 1B Water register no. 1 heats the outside air for the supply air fan 1C Supply air fan drives warm fresh air into user areas 1D Fresh air supply / exhaust air suction exhaust air via ceiling canvas 1E Water register no. 2 extracts heat from the exhaust air and feeds back into the cycle 1F Outlets exhaust air via the roof HEATING / COOLING 2A Waste heat from technical plants is transferred via water pipe into a buffer storage 2B Hot water is drawn from the buffer tank as required 2C Operation of the water register via hot water (preheating of supply air) 2D Operation of the heating-cooling ceiling panels in various rooms CLIMATE HOUSEHOLD FACADE In the horizontal facade elements, the air layer can be stored as a heat buffer in winter by closing the fire protection flaps

310

Materialidad Impura

Impure Materiality

La Arquitectura de Roger Boltshauser

The Architecture of Roger Boltshauser

Jesús Vassallo

Jesús Vassallo

Izquierda: Prototipo del asentamiento Fuchsenstrasse, St Gallen Derecha: Prototipos que exploran estructuras híbridas Left: Mock-up for the settlement Fuchsenstrasse, St.Gallen Right: Mock-ups exploring hybrid structures (Roger Boltshauser together with students at EPFL Lausanne)

El mayor problema al que se enfrenta la arquitectura hoy en día es el divorcio entre la disciplina, entendida como un desempeño

Serie de croquis-collages Collage sketches 2015-2020 Roger Boltshauser

tectura cada vez más ensimismado, y las presiones que la sociedad ejerce sobre la arquitectura en sí misma.

The biggest problem facing architecture today is the divorce between the discipline —understood as an intellectual endeavor— and the profession, understood as a transaction with the world. This issue is certainly more acute in some countries than others, but it is still worthwhile drawing attention to the divergence between the increasingly self-engrossed realm of architecture and the pressures exerted by society on the architecture as such.

Me refiero aquí, en parte, al creciente espacio entre una academia y una élite de la arquitectura volcadas en una búsqueda estilística

Part of what I am referring to here is the growing divide between the architectural elite and academia —focused on a stylistic search and

y de integridad formal y cultural, y el resto de la profesión abandonada a su sino como proveedora de servicios en una economía de

Issues of formal and cultural integrity— and the rest of the profession, left to its own devices as a provider of services in the market economy. The problem with a stratified, fractured world of architecture is not, however, a broken social scene but a hyper-specialised profession, incapable of rising to the great challenges of our time.

intelectual, y la profesión, entendida como un intercambio con el mundo. Si bien este problema es ciertamente más agudo en unos países que en otros, es válido, en cualquier caso, el llamar la atención en general sobre la divergencia entre un mundo de la arqui-

mercado. El problema de un mundo de la arquitectura estratificado y fracturado no es, sin embargo, el de una escena social rota, sino el de una profesión híper-especializada hasta el punto de ser incapaz de responder a los grandes desafíos de nuestro tiempo. El mejor ejemplo de estas disfunciones es, tal vez, la dificultad de producir un frente unificado contra el cambio climático o las desigualdades sistemáticas en nuestras ciudades; problemas de tal magnitud que necesitan de una respuesta masiva y coordinada a todos los niveles, desde los más ideológicos y de liderazgo intelectual hasta los más técnicos y de implementación; problemas que requieren actuar en paralelo en una multitud de escalas, desde lo urbano hasta lo molecular. Otra forma de explicar esta cuestión sería el relatar cómo, colectivamente y a lo largo de la historia, hemos llegado a la conclusión de que la arquitectura y el entorno construido son dos conceptos distintos e incluso mutuamente excluyentes. Me refiero con esto, en parte, a que tan solo una pequeña fracción de lo construido en nuestro planeta es diseñado por arquitectos, pero, sobre todo, al cisma conceptual que suscribe dicha realidad, y que relega a la arquitectura al cuidado de una menguante parcela de influencia intelectual y material. Es precisamente frente a este difícil telón de fondo que la figura de Roger Boltshauser emerge como digna de estudio. Boltshauser no es tan solo un 'arquitecto de arquitectos', respetado por sus colegas en la vanguardia y cuya obra genera culto debido a su coherencia y originalidad; se trata, también, de un pensador pragmático con capacidad de interactuar con otras disciplinas técnicas en búsqueda de soluciones a problemas complejos con impacto real. Dicha versatilidad se evidencia en el hecho de que sus obras se pueden analizar simultáneamente como ejemplos notables del arte de la arquitectura —invenciones formales dignas del canon— y como ensamblajes tecnológicos de gran sofisticación que intervienen con inteligencia en las citadas problemáticas del uso de la energía y los recursos materiales. Es importante enfatizar aquí lo difícil que es encontrar hoy en día arquitectos capaces de conversar en estos dos idiomas, de satisfacer con honestidad estos dos grupos de parámetros divergentes en la obra construida. De igual modo, impresiona la capacidad de Boltshauser de entenderse por igual con artistas, arquitectos, ingenieros y científicos; y de hacerlo con respeto y conocimiento de cada uno de estos campos, sin perder al mismo tiempo de vista cuál es su aportación como arquitecto. Muestra de dicha aproximación generalista se puede encontrar también en la actividad docente de Boltshauser, en la que ha perseguido sistemáticamente integrar las asignaturas de proyectos y construcción, bien literalmente, consolidándolas, o bien, mediante colaboraciones interdisciplinares con las ingenierías y la ciencia de materiales. De forma similar, y aunque su trabajo más reconocible se centra en la edificación, Boltshauser ha mantenido desde el principio de su carrera un interés uniforme hacia todo el abanico de escalas de la arquitectura, desde el diseño urbano al diseño industrial.

Perhaps the best example of these dysfunctions is the difficulty of forming a united front to tackle the systematic inequalities in our cities and climate change, problems so huge that they require a massive, coordinated response at all levels, from the level of ideology and intellectual leadership to the technical and implementation level. These issues also require parallel action at a multitude of scales, from urban planning down to the molecular scale. Another way to explain this problem would be to describe how, as a group in the course of history, we have come to the conclusion that architecture and the built environment are two different and even mutually exclusive concepts. By this I am referring, on the one hand, to the fact that only a small fraction of what is built on our planet is designed by architects, and also, more importantly, to the conceptual schism that underlies that fact and relegates architecture to a shrinking domain of intellectual and material influence. Against this difficult backdrop, the figure of Roger Boltshauser emerges as a highly worthwhile case study. Boltshauser is not only an 'architect of architects', respected by his avant-garde colleagues —his work has a cult following on account of its congruence and originality—, he is also a pragmatic thinker who interacts with other technical disciplines to find solutions to complex problems with real impact. His versatility is evidenced by the fact that his buildings can be studied as remarkable examples of the art of architecture —canon-worthy formal inventions— and at the same time, as highly sophisticated technological assemblages, intelligently acting on the aforementioned issues related to energy and material resource usage. Today, it is quite difficult to find architects who can speak in these two languages, who can honestly satisfy these two groups of divergent parameters in their constructed work. Equally impressive is Boltshauser’s ability to understand artists, architects, engineers and scientists alike, and to do so with respect and understanding for each of these fields, without losing touch with his input as an architect. Proof of this generalist approach can also be found in Boltshauser’s teaching work and his consistent effort to blend design and construction courses, either literally through their consolidation, or through interdisciplinary collaborations with engineering and material sciences. Although his most recognisable work is focused on building, since the start of his career, Boltshauser has been interested in the whole range of architectural scales, from urban planning to industrial design. Although Boltshauser is not the first or the last architect to keep faith with the ability of architecture to influence every level of the built environment, the consistent sensitivity of his approach to each of these scales is remarkable. He combines a concern for form with practical considerations, always spurred on by a sense of responsibility and a humble work ethic in his quest for incremental innovation in each project.

Si bien Boltshauser no será el primer ni el último arquitecto en mantener la fe en la capacidad de la arquitectura de influir en todos los niveles del entorno construido, es notable la consistencia con la que se aproxima a cada una de dichas escalas desde una sensibilidad idéntica, compatibilizando obsesiones formales con consideraciones prácticas, siempre animado por un sentido de la responsabilidad y una ética del trabajo humilde en su búsqueda de la producción de innovación gradual en cada proyecto.

312

313

MANIERISMO

MANNERISM

La caracterización de Boltshauser como una figura dialogante y accesible a los intereses y necesidades de un espectro amplio de

Boltshauser’s profile as consensus-maker, accessible to the interests and needs of a wide range of agents, is particularly relevant considering that he is the most notable successor to Peter Märkli, perhaps the most reclusive Swiss architect in recent decades. Märkli has, in his own words, devoted his career to the perfection of the art of building. The vocabulary that he has developed, while fascinating in its esotericism, is largely circumscribed to composition-related themes.

actores cobra especial relieve si consideramos que se trata del sucesor más notable de Peter Märkli, tal vez el más hermético de los arquitectos producidos por el país alpino en las últimas décadas. La carrera de Märkli ha estado dedicada, en sus propias palabras, al perfeccionamiento del arte de construir, y como tal, el vocabulario que ha desarrollado, si bien fascinante en su esoterismo, se reduce en su mayor parte a temas relacionados con la composición. En el caso de Märkli, dicho vocabulario compositivo y formal se encuentra particularmente cercano a la escultura, con un énfasis en el peso visual de los elementos y un especial protagonismo del relieve. Para Märkli, dichas ideas esenciales acerca del volumen y la proporción en arquitectura se desarrollaron en gran medida en diálogo con el escultor Hans Josephsohn, a quien conoció cuando era todavía un estudiante de arquitectura, y con quien mantuvo una dilatada colaboración hasta la muerte de éste en 2012.1 Durante décadas, Märkli y Josephsohn sostuvieron una intensa conversación, a lo largo de la cual el joven arquitecto modeló su proceso de trabajo en base a lo aprendido en el estudio del escultor. De dicha relación nos queda la inclusión de múltiples relieves de Josephsohn en las fachadas de Märkli, colaboración que concluyó con el pabellón de La Congiunta, diseñado por el arquitecto como exposición permanente de la obra del escultor. Y, tal vez, más importante, nos queda una metodología de trabajo basada en la repetición obsesiva, en el ensayo continuo de múltiples formas de resolver una composición con un número limitado de elementos. Boltshauser, discípulo declarado de Märkli —a quien asistió de joven en sus clases de proyectos— hereda dicho entendimiento fundamental de la relación entre arquitectura y escultura, para eventualmente transcenderlo en su obra. Y adopta no solo la filosofía de trabajo y los temas de la conversación entre el arquitecto y el escultor, sino que hace suyas también las herramientas de ambos, desdibujando por completo la línea divisoria entre las dos disciplinas. Trabajando por igual con el dibujo y con modelos sólidos, Boltshauser desarrolla una práctica volumétrica en la que en ocasiones es difícil distinguir si una maqueta concreta se refiere al diseño de una fachada o a un plan de desarrollo urbano. Al aplicar la misma lógica de maclas indistintamente a todas las escalas

In the case of Märkli, this compositional and formal vocabulary is particularly close to sculpture, with an emphasis on the visual weight of elements and a notable prominence of relief. For Märkli, essential ideas about volume and proportion in architecture were largely forged in conservation with the sculptor Hans Josephsohn, with whom he crossed paths while still an architecture student and worked extensively until his death in 2012.1 For several decades, Märkli and Josephsohn were engaged in an intense dialogue that helped the young architect to model his work process on the basis of what he learned in the sculptor’s studio. This relationship has left us with many reliefs by Josephsohn on Märkli’s walls, concluding with La Congiunta, a pavilion designed as a permanent exhibition of the sculptor’s work. Also, and perhaps more importantly, he left us with a work method based on obsessive repetition, the continuous rehearsal of multiple ways of solving a composition with a small number of elements. Boltshauser —an avowed disciple of Märkli after working as his teaching assistant— has inherited this core perception of the relationship between architecture and sculpture, ultimately transcending it in his work. Boltshauser has not only adopted the work philosophy and the issues covered in the sculptor and the architect’s dialogue, but also absorbed the tools of both and in doing so, blurred the line between the two disciplines. Boltshauser uses drawings and solid models as part of his volumetric practice, and sometimes it is hard to tell whether a particular model is related to the design of a facade or an urban development plan. Applying the same intertwining logic indiscriminately to every scale of the project, Boltshauser synthesizes sculpture and architecture as if Josephsohn’s relief and Märkli’s building —in which the former is given pride of place as a frieze— were blended together in a work of total art.

del proyecto, Boltshauser sintetiza escultura y arquitectura como si el relieve de Josephsohn y el edificio de Märkli —en el que el primero se ubica orgullosamente como friso— se hubieran fundido en una obra de arte total.

Obra libre de relieve Free relief work Josephson and Märkli

Izquierda: Obra libre de relieve, Roger Boltshauser Centro y derecha: Relieves basados en los análisis realizados por estudiantes de edificios de Giuseppe Terragni y Auguste Perret Left: Free relief work, Roger Boltshauser Middle and right: Reliefs based on student's analysis of buildings by Giuseppe Terragni and Auguste Perret

Resultado inevitable de esta herencia es que la aproximación a la arquitectura de Boltshauser se puede describir como un manierismo, literalmente, en el sentido de que, si bien la premisa de partida del edificio es siempre clara e identificable —una composición racional con un número finito de elementos— la expresión se extrae del juego proporcional (la manera de hacer) que se establece para resolver dicha premisa. Si bien la idea de manierismo estaba ya implícita en Märkli y Josephsohn, Boltshauser la hace explícita al ponerla en relación tensionada con la lógica constructiva de la arquitectura moderna. Para Boltshauser, un arquitecto con un conocimiento constructivo enciclopédico, existe una solución lógica desde el punto de vista estructural y tecnológico para cada componente del proyecto de arquitectura. Es entonces, al inyectar estratégicamente ciertas cantidades de exceso en las diferentes escalas del proyecto, que éste adquiere su identidad y expresión formal. La aplicación de un pensamiento escultórico sistemático a las diferentes escalas del edificio, y la introducción de la idea de exceso sitúan a Boltshauser próximo a la concepción original del manierismo tal y como la encontramos en la obra de Miguel Ángel, el arquitecto-escultor por excelencia. Frente la existencia de un lenguaje establecido con una serie de normas, el arquitecto-escultor decide transgredir dicho lenguaje, a través de discretas disrupciones del sistema de normas, pero sobre todo mediante la exageración selectiva de elementos a diferentes escalas. En ese sentido, obras como el vestíbulo de la Biblioteca Laurenciana de Miguel Ángel, o su David, son modelos conceptuales útiles con los que analizar la obra de Boltshauser y entender su universo expresivo y formal; si bien, el arquitecto suizo es más recatado que el artista toscano, al mantener la exuberancia de su obra casi siempre contenida a niveles que nos hacen dudar acerca de cuánto exceso la obra contiene en realidad. Un buen ejemplo de la aproximación manierista de Boltshauser se aprecia en su uso combinado de la tierra compactada y el hormigón armado en los pequeños edificios de almacenaje de Sihlhölzli. En estos edificios, el sobredimensionado de algunos de los elementos (muros, vigas, o pilastras) responde tanto a un deseo de expresión escultórica como a la necesidad de reforzar la estructura

EDIFICIOS DE ALMACENAJE DEPORTIVO Y TORRE DE LLEGADA SIHLHÖLZLI EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI Zurich, Switzerland. 2001/2002 (Pictures: Kuster Frey, Zurich)

The inevitable result of this inheritance is that Boltshauser’s approach to architecture can be described as mannerism, in the literal sense. Although the base premise of the building is always clear and identifiable —a rational composition with a finite number of elements— the expression is drawn from the proportional play (the manner of doing things) established to resolve that premise. Although the idea of mannerism was implicit in Märkli and Josephsohn, Boltshauser has made it explicit by placing it in a tense relationship with the constructive logic of modern architecture. For Boltshauser, an architect with encyclopaedic knowledge about construction, there is a logical structural and technological solution to every part of the architectural project. This is the point when, by strategically injecting certain amounts of excess at the different scales of the project, it acquires its identity and its formal expression. Boltshauser can be positioned close to the original concept of Mannerism found in the work of Michelangelo, the architect-sculptor par excellence, on account of his application of systematic sculptural thinking to the various scales of the building and his incorporation of the idea of excess. The architect-sculptor transgresses the established language and its rules through discrete disruptions to them and, more importantly, through the selective exaggeration of elements at different scales. In this sense, Michelangelo’s Laurentian Library foyer and David are both useful conceptual models for the analysis of Boltshauser’s work and an understanding of his expressive and formal universe. It must be said, however, that the Swiss architect, whose exuberance is almost always restrained to an extent that raises doubts about how much excess it actually contains, is more demure than the Tuscan artist/sculptor. One good example of Boltshauser’s mannerist approach is his combination of rammed earth and reinforced concrete in his small warehouses in Sihlhölzli. Some of the elements (walls, beams and pilasters) are oversized, not only due to the need for structural reinforcement and stress transfer at the interface between the horizontal and vertical elements, but also a desire for sculptural expression. In a way, the low load-bearing capacity of a modest material like earth is a starting point here for an expressive dialogue between volumes and materials, in which it is hard —and even perhaps irrelevant— to know exactly how much of the dimensional exaggeration is strictly necessary.

y garantizar la difusión de esfuerzos en la transición entre los elementos horizontales y verticales. De algún modo, la baja capacidad portante de un material humilde como la tierra sirve aquí de punto de partida a un diálogo expresivo entre volúmenes y materiales, en el que es difícil, y tal vez, irrelevante, saber exactamente cuánta de la exageración dimensional es estrictamente necesaria. 1 La galería Hauser & Wirth dedicó una exposición conjunta a ambas figuras en 2017. https://www.hauserwirth.com/resources/2656-josephsohn-markli-conjunction

1 The Hauser & Wirth gallery held a joint exhibition of these two figures in 2017. https://www.hauserwirth.com/resources/2656-josephsohn-markli-conjunction

314

315

Serie de croquiscollages Collage sketches 2010-2015 Roger Boltshauser

Lo mismo ocurre cuando el arquitecto inventa sus ventanas de orden gigante en la casa Rauch, con grandes marcos que integran paños a diferentes profundidades. Si bien Boltshauser reconoce que entiende dichos elementos como escultóricos, y motivados por el afán expresivo de crear un relieve en la fachada y un espacio adicional contenido en su exagerado grosor, la forma y disposición de las ventanas también responden a la necesidad práctica de gestionar la ventilación de grandes paños de cristal, evitando la necesidad de barandillas o de otros elementos exigidos por el código técnico. Es esta capacidad de compatibilizar una profunda ambición artística con la gestión oportunista de las múltiples necesidades prácticas de un edificio —y de hacerlo sabiendo que la idea de honestidad constructiva es, por un lado, opinable, pero, por otro, fundamental para mantener un cordón umbilical con la cultura constructiva—, que hace de las obras de Boltshauser objetos tan complejos e interesantes de medir y desentrañar. Además de en su intersección con lo utilitario, la arquitectura de Boltshauser es también diferente a otros manierismos en su relación con los conceptos de estilo y lenguaje. Si bien el manierismo requiere de la legibilidad de un lenguaje base —en el caso de Miguel Ángel, los órdenes de la arquitectura clásica, o las proporciones del cuerpo humano— sobre el que detectar las distorsiones o las transgresiones de la nueva manera de hacer, la metodología de Boltshauser eleva el nivel de abstracción hasta hacer casi irreconocibles dichas referencias. Este nivel de abstracción permite al arquitecto gestionar un abanico de referencias de gran amplitud —que incluye arquitecturas históricas y vernáculas de todas las épocas— y hacerlas compatibles en la obra construida, donde rara vez detectamos guiños a obras o períodos concretos. Si bien al principio de su carrera dicha aproximación a la abstracción como un proceso transitivo respondía a un deseo de alcanzar una arquitectura esencial y atemporal (pura), mi opinión es que ha evolucionado a lo largo de los años para ejercer la función contraria, la de constituirse en el filtro inclusivo que permite a Boltshauser satisfacer su

CASA RAUCH RAUCH HOUSE Schlins, Austria. 2004/2008 (Left picture: Beat Bühler)

The same is true with the huge windows invented by the architect for Rauch House, with their large frames and panes recessed at different depths. Boltshauser acknowledges that he regards these elements as sculptural, motivated by the expressive desire for a relief on the façade and an additional space contained in its exaggerated depth. However, the windows’ shape and placement also responds to the practical need to ventilate these large glazed surfaces and obviate the need for railings or other such elements stipulated by the building code. Boltshauser is able to compatibilise his underlying artistic ambitions with an opportunistic management of the multiple practical requirements of a building, knowing full well that the idea of constructive honesty is questionable but at the same time essential to the maintenance of a lifeline with the building culture. This ability is what makes Boltshauser’s work so complex and fascinating to measure and disentangle. In addition to its intersection with the utilitarian, Boltshauser’s architecture is also different from other mannerisms in its relationship with the concepts of style and language. Mannerism requires the legibility of a base language —in the case of Michelangelo, for example, the orders of classical architecture or the proportions of the human body— to detect distortions or transgressions of the new manner of doing things. Boltshauser’s methodology, however, raises the level of abstraction until these references become almost unrecognisable. This degree of abstraction allows the architect to call on a wide range of references including historical and vernacular architectures from every period, and make them compatible in his buildings, which rarely contain obvious references to specific works or eras. Early on in his career, this approach to abstraction as a transitional process was due to his desire to achieve an essential and timeless (pure) architecture. In my opinion, Boltshauser seems to have evolved over the years to use it in a contrary role as the inclusive filter that allows him to satisfy his insatiable curiosity and at the same time, absorb a plethora of themes and materials in the construction of a specific yet mixed architecture, contemporary yet impure.2

curiosidad insaciable, y absorber, al mismo tiempo, una multitud de temas y materiales en la construcción de una arquitectura concreta y mestiza, contemporánea e impura.2

PABELLÓN ESCOLAR ALLENMOOS II ALLENMOOS II SCHOOL PAVILION Zurich, Switzerland. 2009 2012

Homogeneous Infiltration for Piano Joseph Beuys. 1966

Unschlitt / Tallow Joseph Beuys. 1977

The Eyes of the Skin, Architecture and the Senses Juhani Pallasmaa London: Wiley, 1996

BARRO

MUD

El mejor ejemplo de la actitud de Botshauser hacia lo impuro es, tal vez, su sensibilidad hacia los materiales de construcción, aspec-

Perhaps the best example of Boltshauser’s attitude to impurity is his sensitivity to building materials, which has a decisive influence on his work. It is important to stress at this point that the role he gives to material is fundamentally different from the prevailing discourse in recent decades, represented by a latter-day trend of phenomenology which has raised the emphasis on material to a quasi-religious status.

to que tiene una influencia determinante en su obra. Y, en este sentido, importa enfatizar aquí, suficientemente, cómo la importancia dada a lo material por Boltshauser es fundamentalmente diferente al discurso dominante de las últimas décadas, representado por una corriente tardía de la fenomenología, que ha elevado el énfasis material a un estatus cuasi-religioso. El argumento, popularizado originalmente por Juhani Pallasmaa, es que la arquitectura moderna, influenciada, por un lado, por las vanguardias del arte abstracto y, por otro, por la racionalidad científica, se convirtió en una disciplina cerebral dominada por lo visual, y por tanto, desconectada de la experiencia real del mundo a través del cuerpo humano y sus cinco sentidos. Si bien dicho argumento es válido y relevante, el resultado de su aplicación insistente al estudio del proyecto de arquitectura ha resultado en una óptica reductiva y oscurantista en la que la única forma de cualificar la obra se basa en su capacidad de generar 'emoción'.3 Pensemos, por ejemplo, en la admiración generada por la obra de Peter Zumthor entre sus seguidores, para quienes el énfasis del arquitecto suizo en la autenticidad material, su virtuosismo del detalle, es una actitud pía de resistencia a la banalidad del entorno cons-

The argument, originally popularised by Juhani Pallasmaa, is that modern architecture, influenced by avant-garde abstract art on the one hand and scientific rationality on the other, became a cerebral discipline dominated by visuals, and hence disconnected from the real experience of the world through the human body and its five senses. Although this argument is cogent, its insistent application to the study of architectural design has resulted in a reductive, obscurantist optic in which the only way to judge a building is on the basis of its ability to trigger 'emotion'.3 Think, for example, of the admiration for Peter Zumthor’s work by his followers, who regard his emphasis on material authenticity, his virtuosity of detail, as a pious attitude of resistance to the banality of the built environment in late capitalism, as if the economic, material and emotional excess invested in just one of Zumthor’s buildings could compensate, in its purity, for the superficiality and bad taste of the anonymous buildings that surround it.

truido del capitalismo tardío, como si el exceso económico, material y emocional invertido en un edifico de Zumthor pudiera compensar, en su pureza, la superficialidad y mal gusto de los edificios anónimos que lo rodean. 2 Para dicha aproximación temprana a la abstracción ver Aita Flury y Roger Boltshauser, Elementares zum Raum; A Primer of Space (Viena; Nueva York: Springer, 2009).

2 For this early use of abstraction, see Aita Flury and Roger Boltshauser, Elementares zum Raum; A Primer of Space (Vienna; New York: Springer, 2009).

3 Juhani Pallasmaa, The Eyes of the Skin, Architecture and the Senses (London: Wiley, 1996).

3 Juhani Pallasmaa, The Eyes of the Skin, Architecture and the Senses (London: Wiley, 1996).

316

317

El problema de este posicionamiento fenomenológico respecto a la materialidad es no sólo su maniqueísmo, también el que cancele la capacidad de identificar y criticar los aspectos económicos, prácticos, culturales y políticos necesariamente imbricados en las decisiones que los arquitectos toman a diario en cuanto a los materiales de construcción. En este sentido, la sensibilidad material de Boltshauser, más matizada y sofisticada, se asemeja más a la de Herzog & de Meuron, otros maestros suizos con los que comparte una influencia común. Al igual que la pareja de Basilea, Boltshauser atribuye su despertar a la importancia de lo material a su contacto con la obra del artista Joseph Beuys y sus instalaciones inmersivas, en las que el espectador era confrontado con el mundo desbordante de lo sensual. Las obras de Beuys a las que alude Boltshauser, realizadas con fieltro, cera, grasa y otras substancias inesperadas, tenían la función no sólo de despertar en el espectador la conciencia de lo táctil y lo olfativo, sino de visualizar una realidad suprimida (lo escatológico, lo industrial) pero no por ello menos necesaria para el sustento de la vida burguesa en la Europa occidental. Y ésta es, precisamente, la estrategia material que podemos encontrar en la obra temprana de Herzog & de Meuron. Si Joseph Beuys cuelga en la galería un traje de caballero realizado en grueso fieltro industrial, ellos construyen un típico chalet suizo en hormigón prefabricado. Esta es una actitud que consigue, por un lado, infiltrar una cierta capacidad crítica y rebelde en la obra de arquitectura a través de la manipulación de las asociaciones culturales embebidas en los materiales, y por otro, abrir una nueva avenida de expresión para el arquitecto.4 Si bien la actitud material de Herzog & de Meuron es más intelectual —y por ello, en mi opinión, más compleja y relevante que la de Zumthor—, ésta encuentra su límite en el fatalismo de los arquitectos de Basilea. Como ha quedado recientemente claro en la carta publicada por Jaques Herzog en Domus, el dúo suizo entiende que su obra opera de forma análoga al arte: tiene la capacidad de sorprender, emocionar —tal vez, incluso, de remover conciencias— pero no posee el poder de ejercer cambio real en el mundo fuera de su entorno cultural inmediato.5 Es aquí donde la actitud material de Boltshauser se diferencia, en mi opinión, no sólo de la de las generaciones anteriores sino

The problem with this phenomenological take on materiality is not only its manichaeism, but also the fact that it cancels out the ability to identify and criticise the financial, practical, cultural and political aspects that are necessarily involved in architects’ daily decision-making with regard to building materials. In this aspect, Boltshauser’s more nuanced and sophisticated material sensibility is closer to Herzog & de Meuron, other Swiss masters with whom he shares a common influence. Like the Basel team, Boltshauser attributes his realisation about the importance of materials to his contact with the work of artist Joseph Beuys and his immersive installations, in which the viewer was confronted with the overwhelming world of sensuality. Boltshauser mentions Beuys’ work that employed felt, wax, fat and other unexpected substances to not only trigger the viewer’s awareness of the sense of touch and smell, but also to visualise a suppressed reality (the scatological, the industrial) which is nevertheless necessary to sustain bourgeois life in Western Europe. This is precisely the material strategy that can be found in Herzog & de Meuron’s early work. Joseph Beuys hung a gentleman’s suit made of thick industrial felt in a gallery exhibition, while they built a typical Swiss chalet in prefab concrete. This attitude is able to infuse the architecture with a degree of criticism and rebellion through the manipulation of the cultural associations embedded in the materials, while at the same time opening up a new avenue of expression for the architect.4 Although Herzog & de Meuron’s material attitude is more intellectual —and therefore, in my opinion, more complex and relevant— than Zumthor’s, it is limited by the fatalism of the Basel architects. As revealed in a recently published letter by Jaques Herzog in Domus, the Swiss duo feel that their work is analogous to art: it is able to surprise, move and perhaps even stir consciences, but it does not have the power to bring about real change in the world outside its immediate cultural milieu.5 In my opinion, this is where Boltshauser’s material approach differs not only from previous generations but also from many of his contemporaries (Anne Holtrop is a good example). His experiments are sophisticated tests in the use of materials as expressive vehicles, and also as practical solutions which can be replicated on a larger scale and thus exert a positive, measurable influence. Indeed, some of them have been patented.

también de la de muchos de sus contemporáneos —Anne Holtrop sería un buen ejemplo—, en el sentido de que sus experimentos materiales no son tan sólo sofisticados ensayos en la utilización de lo material como vehículo expresivo, sino soluciones prácticas (en algunos casos, traducidas incluso como patentes) con posibilidad de ser replicadas a una mayor escala y de ejercer una influencia positiva medible. Diferentes maquetas y pruebas del proyecto Case Study Steel House Different models and tests of the project Case Study Steel House

Tal vez, el ejemplo más claro de esa nueva actitud integral hacia los materiales sea su trabajo con la tierra, investigación que comenzó hace ya décadas con el maestro austríaco Martin Rauch. Para Rauch, así como para Boltshauser, el resucitar la técnica olvidada de construcción con tierra compactada, o tapial, es un proyecto hasta cierto punto político. Al fin y al cabo, los arquitectos, como redactores de pliegos de condiciones, son los prescriptores de los materiales y procesos constructivos utilizados en la edificación, y como tales, responsables últimos de las consecuencias de dichos procesos constructivos, incluyendo, sin ir más lejos, las emisiones de gases de efecto invernadero.6 Más allá de un claro sesgo ecologista debido a su baja huella energética, la construcción con tierra adquiere tintes políticos más precisos si la entendemos como una respuesta al contexto actual de la industria de la construcción. Durante décadas, la progresión de la industria ha sido un avance de especialización creciente. Pensemos, por ejemplo, en un detalle típico de fachada, y cómo el número de capas y materiales contenidos en dicho detalle ha ido aumentando progresivamente a lo largo de la historia. Dichas capas, a su vez, son cada vez más finas y enfocadas al control de un parámetro específico, ya sea estructural, de confort o seguridad. En paralelo, la composición química de cada una de las capas se ha vuelto más compleja y más infiltrada por la industria petroquímica —si leyé-

Diferentes maquetas y pruebas del proyecto Ozeanium Zoo Basel Different models and tests of the project Ozeanium Zoo Basel

Perhaps the clearest example of this new integrated approach to materials is his work with earth, which began decades ago in conjunction with Austrian master Martin Rauch. Both Rauch and Boltshauser regard the revival of the forgotten technique of building with rammed earth or pisé as a somewhat political project. After all, the architects who draft specifications are the prescribers of the materials and construction processes used in building, and as such, they bear ultimate responsibility for the consequences of those processes, including, but not only, their greenhouse gas emissions.6 In addition to its clear environmental slant on account of its low energy footprint, building with earth takes on clearer political overtones when regarded as a response to the current context of the building industry, which for decades has moved towards greater and greater specialisation. Think, for example, of a typical facade detail and how the number of layers and materials contained in that detail has gradually increased in the course of history. These layers, in turn, have become increasingly thinner and more focused on the control of a specific parameter, either structural, comfort or safety. At the same time, the chemical composition of each of the layers has become more complex and more infiltrated by the petrochemical industry. If we were to read the components of our building materials as carefully as we read the list of ingredients in our food, we would realise that today, plastic is perhaps the predominant material in our buildings.

ramos los componentes de nuestros materiales constructivos con la misma atención que leemos las etiquetas de los ingredientes de nuestros alimentos, nos daríamos cuenta que a día de hoy el plástico es, tal vez, el material predominante en nuestros edificios—. 4 Ver Philip Ursprung, Herzog & de Meuron: Natural History (Baden: Lars Mu � ller, 2002), 81 y Martin Steinmann, 'La forme de la barraque: A propos de la maison V. à Therwil', en Forme Forte: Ecrits 1972 – 2002 (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2003), 241-246.

4 See Philip Ursprung, Herzog & de Meuron: Natural History (Baden: Lars Müller, 2002), 81 and Martin Steinmann, 'La forme de la barraque: A propos de la maison V. à Therwil', in Forme Forte: Ecrits 1972 - 2002 (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2003), 241-246.

5 Jacques Herzog, 'Letter to David Chipperfield', en Domus 1050 (October 2020).

5 Jacques Herzog, 'Letter to David Chipperfield', in Domus 1050 (October 2020).

6 Otto Kapfinger y Axel Simon, editores, Haus Rauch;The Rauch House (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2010).

6 Otto Kapfinger and Axel Simon, (Eds.), Haus Rauch; The Rauch House (Basel; Boston; Berlin: Birkhäuser, 2010).

318

319

Frente a dicha realidad de la construcción contemporánea, el uso de tierra compactada presenta un desafío a la lógica de la especialización multicapa al proponer una nueva masividad de baja tecnología. En ese sentido —aunque Boltshauser o Rauch nunca irían tan lejos— creo que el principal mérito de los experimentos actuales con tierra es que proponen una alternativa anticapitalista a nuestro modo de construir. La tierra es materia en bruto, y por tanto, lo más opuesto a un producto comercial que podemos imaginar. De hecho, en el caso de los proyectos que nos ocupan, la tierra ni siquiera se compra, sino que se encuentra en el mismo solar. Se podría argumentar, incluso, que la tierra es el solar, y que las técnicas de construcción desarrolladas por Rauch y Boltshauser suponen la introducción de una lógica de trasformación a través del trabajo físico, una lógica que se sitúa en oposición frontal a la predominante en el consumo de productos comerciales. Dicha lógica de trasformación es doblemente revolucionaria entonces; no sólo por su uso reducido de energía frente a un modelo intensivo, sino por la baja concentración de capital que requiere —al menos, teóricamente, con un poco de sudor y con herramientas sencillas el solar se convierte en el edificio—. Si bien Boltshauser no es el único arquitecto contemporáneo que experimenta con la tierra, es preciso subrayar que fue uno de los primeros, y que ha desarrollado una actitud única y personal que le distingue de sus coetáneos. Y es que, para muchos arquitectos, la tierra encierra la promesa de la vuelta a una arcadia primitiva de conexión directa entre el diseño y la construcción manual o artesanal —éste es el caso, por ejemplo, de Anna Heringer, otra practicante destacada de la construcción con tierra, cuyo compromiso con la autoconstrucción y con las geometrías orgánicas de la arquitectura primitiva han producido notables resultados en edificios pequeños en zonas rurales de Bangladés o China—. Pero la actitud de Boltshauser se distingue porque su ambición última en respuesta a la crisis medioambiental y sociopolítica en la que nos encontramos no es un regreso a prácticas constructivas ancestrales —sólo posible ya en países aún en desarrollo— sino la infiltración en las prácticas constructivas de los países industrializados de una nueva generación de estrategias materiales. Un objetivo, muy ambicioso, que se ve, a la vez, apoyado y atemperado por una mentalidad pragmática, enfocada a la hibridación del material y la técnica con el fin de tocar el mayor número posible de escalas y elementos constructivos. En ese sentido, los experimentos materiales de Boltshauser no se limitan únicamente a escalas capaces

Confronting this situation in contemporary construction, the use of rammed earth represents a challenge to the logic of multilayer specialisation by proposing new low-tech massiveness. In this sense —although Boltshauser and Rauch would never go so far— I think the greatest merit of current experiments with earth is that they propose an anti-capitalist alternative to the way we build. Earth is a material in its raw state and therefore as far removed from a commercial product as one could imagine. In fact, in the projects at hand, the earth is not even purchased, but rather dug up on the same site. It could even be argued that the plot of land is intrinsically earth, and that the building techniques developed by Rauch and Boltshauser involve a logic of transformation through physical work, diametrically opposite to the prevailing commercial logic of consumer products. This transformation logic is thus revolutionary in a two-fold sense: not only because of its low energy use in contrast to the intensive model, but also because of its low capital requirements: in theory at least, the site becomes the building with a little sweat and simple tools. Although Boltshauser is by no means the only contemporary architect to experiment with earth, it is important to note that he was one of the first, and he has developed a unique personal attitude that sets him apart from his contemporaries. For many architects, earth holds the promise of a return to a primitive Arcadia and a direct link between design and manual or craft construction. Anna Heringer, for example, is another outstanding practitioner of earthen construction. Her commitment to owner-building and the organic geometries of primitive architecture have produced remarkable results in small buildings in rural Bangladesh and China. But Boltshauser’s attitude is distinguished by the fact that his ultimate ambition in response to our current environmental and socio-political crisis is not a return to ancestral building practices —only possible in developing countries— but rather the infiltration of a new generation of material strategies into the building practices of industrialised nations. This highly ambitious goal is supported but also tempered by a pragmatic mindset, focused on hybridising materials and techniques in order to touch as many scales and constructive elements as possible. In this sense, Boltshauser’s material experiments are not limited to scales which can be given a formal volumetric expression. His rendering work with earth of various chemical compositions, for example, is indicative of an approach that constantly strives to balance the practical and sensual properties of architecture.

de expresión formal volumétrica. Su trabajo con enlucidos térreos y sus diversas composiciones químicas son, por ejemplo, indicativos de un enfoque siempre dirigido al equilibrio de las propiedades prácticas y sensuales de la arquitectura. Croquis de Robert Boltshauser, maqueta y prototipo del proyecto Case Study Steel House Sketch by Roger Boltshauser, model and mock-up of the project Case Study Steel House

Taller de maquetas Model workshop (Picture: Philip Heckhausen)

Prototipo de Sitterwerk St. Gallen Sitterwerk St. Gallen Mock-up 2018 (Picture: Jesús Granada)

Otro buen ejemplo de la aproximación expansiva de Boltshauser a los problemas técnicos de la arquitectura en general y al uso de la tierra en particular, es la investigación iniciada durante sus clases en la EPFL de Lausana —después convertida en exposición itinerante—. En el catálogo de dicha exposición, actuando como editor, Boltshauser da cabida a un abanico excepcionalmente amplio de voces, que incluye desde historiadores a arquitectos, ingenieros y científicos. Dichas voces, altamente especializadas —y en ocasiones, en lados opuestos del debate— conviven gracias a la actitud paciente y humilde de Boltshauser, siempre dispuesto a escuchar y a tomarse el tiempo que sea necesario para comprender un problema complejo sin simplificarlo.7 Dicha actitud, pragmática y desprejuiciada, ha llevado a Boltshauser a experimentar con sistemas constructivos híbridos hasta ahora impensables, desde las mencionadas combinaciones de hormigón armado y tapial (Sihlhölzli, Allenmoos II), hasta sus experimentos con la prefabricación y el postensado de muros de tierra (Prototipo en Sitterwerk St. Gallen), y más recientemente la combinación de estructuras de acero colgantes con muros de carga masivos (Case Study Steel House en Rapperswil). Es precisamente en estas combinaciones más radicales —derivadas en su mayor parte de la especulación sobre las propiedades estructurales de los diferentes materiales— en las que entendemos con más claridad la sensibilidad creativa de Boltshauser. En sus edificios encontramos sistemáticamente la mezcla de lo refinado con lo crudo, de lo tecnológico con lo primitivo. En esta ecuación, el uso de la tierra resulta disruptivo por ser un material humilde, débil, supuestamente efímero; un material que desafía la lógica constructiva industrial de perfección dimensional y durabilidad. Si Joseph Beuys introdujo en el espacio prístino de la galería de

Another good example of Boltshauser’s expansive approach to technical issues in architecture in general and the use of earth in particular is some research work which began in his classes at the EPFL in Lausanne and became a travelling exhibition. As the editor of the exhibition catalogue, Boltshauser provided space for an extraordinarily wide range of voices, from historians to architects, engineers and scientists. These highly specialised opinions, in some cases on opposing sides of the debate, coexist thanks to Boltshauser’s patient, humble approach, always ready to listen and take time to understand a complex issue without simplifying it.7 This unprejudiced, pragmatic attitude has led Boltshauser to experiment with hitherto unthinkable hybrid building systems, from the aforementioned combinations of reinforced concrete and rammed earth (Sihlhölzli, Allenmoos II), to his experiments with prefab poststressed earth walls (prototype in Sitterwerk St. Gallen), and more recently, the combination of suspended steel structures with massive load-bearing walls (Case Study Steel House in Rapperswil). It is precisely these more radical combinations —most of them the product of speculation on the structural properties of different materials— that one can most clearly understand Boltshauser’s creative sensitivity. In his buildings, one can consistently find a mixture of the refined and the raw, of technological and primitive pulsions. In this equation, the use of earth is disruptive in the sense that it is a humble, weak and presumably ephemeral material; a material that defies the industrial construction logic of dimensional perfection and durability. Joseph Beuys brought the repulsive materiality of the scatological and the industrial into the pristine space of the art gallery, while Boltshauser challenges the corporate aesthetics of modern architecture by means of its hybridization with the archaic and the pre-modern.

arte la materialidad repulsiva de lo escatológico y lo industrial, Boltshauser desafía la estética corporativa de la arquitectura moderna mediante su hibridación con lo arcaico y lo pre-moderno. 7 Roger Boltshauser, Nadja Maillard y Cyril Veillon, editores, Pisé—Rammed Earth: Tradition and Potential (Zurich: Triest Verlag, 2019).

7 Roger Boltshauser, Nadja Maillard and Cyril Veillon (Eds.), Pisé-Rammed Earth: Tradition and Potential (Zurich: Triest Verlag, 2019).

320

321

EMPATÍA

EMPATHY

El contraste entre el control absoluto geométrico en la obra de Boltshauser y su inclusión de la materialidad débil del barro y otros

The contrast between the absolute geometric control in Boltshauser’s work and his inclusion of the weak materiality of clay and other suppressed materials illustrates an approach to architecture that seeks a permanent tension between the rational and the irrational. The concept of imperfection plays a core role in this struggle, nuanced by the fact that for Boltshauser, imperfection is not an exception or an anomaly destined to be aesthetically raised to a fetish status, but rather a prevailing condition around us that we have to learn to work with.

materiales reprimidos, ilustra una aproximación a la arquitectura que busca la tensión permanente entre lo racional y lo irracional. Dentro de dicha pugna, el concepto de imperfección juega un papel clave, con el matiz de que para Boltshauser la imperfección no es una excepción o anomalía destinada a ser elevada estéticamente y convertida en un fetiche, sino una condición prevalente en nuestro entorno con la que debemos aprender a trabajar. Un argumento similar se podría hilvanar, más allá de su particular relación con los materiales, acerca de las formas de su arquitectura, capaces de transmitir a la vez profundas sensaciones de elegancia y extrañeza. Para entender la conexión entre lo material y lo formal en la obra de Boltshauser, y cómo ambas facetas se relacionan con la idea de imperfección, es interesante considerar la relación de Boltshauser con el artista visual Philipp Schaerer.8 Schaerer y Boltshauser se conocieron precisamente durante un curso de proyectos enseñado por Peter Märkli en Lausana, en el que Boltshauser colaboraba como ayudante y Schaerer tomaba parte como estudiante. Años después de ese contacto inicial, ambos se encontraron de nuevo en Zúrich, cuando Boltshauser visitó una de las exposiciones de Schaerer, que entonces comenzaba una nueva carrera como artista volcado en la producción de imágenes producidas con tecnología digital. Bildbauten, la serie de obras que Schaerer exhibió entonces, y que le supusieron un inmediato reconocimiento internacional, consistía en una serie de arquitecturas imaginadas, composiciones de una gran fuerza y simplicidad, realizadas con un software de post-pro-

Looking beyond his particular relation with materials, a similar argument could be made about the forms in his architecture, which convey a profound sense of elegance and strangeness at the same time. Boltshauser’s relationship with the visual artist Philipp Schaerer may help to understand the connection between material and form in Boltshauser’s work and how these two facets relate to the idea of imperfection.8 Schaerer and Boltshauser met during a architectural design course taught by Peter Märkli in Lausanne in which Boltshauser was working as an aide and Schaerer was a student. The two met again in Zurich several years after that initial contact, when Boltshauser visited an exhibition by Schaerer, who was starting out on a new career as an artist working on digitally-constructed images. Schaerer’s exhibition, Bildbauten, brought him immediate international recognition. It consisted of a series of imagined architectures, powerful yet simple compositions based on photographic fragments of anonymous buildings using post-production software. Boltshauser was particularly fascinated with one of Schaerer’s images, a stack of dense, dark material, a kind of artificial sediment that the architect immediately identified with his efforts to generate a contemporary materiality based on an industrial-primitive synthesis.9

ducción a partir de fragmentos fotográficos de edificios anónimos. En concreto, Boltshauser quedó fascinado con una de las imágenes de Schaerer, una acumulación de material densa y oscura, una especie de sedimento artificial que el arquitecto identificó inmediatamente con sus esfuerzos por generar una materialidad contemporánea basada en la síntesis de lo industrial y lo primitivo.9

Philipp Schaerer Bildbauten no.13

Philipp Schaerer Chicago series

Más allá de ese flechazo inicial —Boltshauser compró la imagen, que ahora preside su sala de reuniones—, la colaboración sostenida entre Schaerer y Boltshauser se ha basado en una actitud común hacia la realidad como fuente de inspiración y como material de trabajo. Si bien sus sensibilidades y tendencias formales son diferentes, ambos comparten una actitud inclusiva en lo que se refiere a los materiales que pueden integrar la obra —una exuberancia, moderada eso sí, por una estricta limitación en el número de elementos de cada composición, y por un sentido muy suizo del control de las proporciones—. Construyendo sobre esa base común, su colaboración se ha desarrollado como una práctica especulativa, en la que buscan materializar como imágenes las ideas más radicales del arquitecto, dándoles forma en una conversación visual previa a la fase de diseño.10 Un tema fundamental de dicha conversación es el trabajo sostenido sobre motivos encontrados en la arquitectura vernácula o anónima, idea que encontramos de forma más explícita en la obra independiente de Schaerer. Destacan, en ese sentido, sus recientes series en las que parte de fotografías de muros medianeros o de fotografías aéreas de cubiertas, modificando y abstrayendo en el espacio digital del ordenador dichas composiciones encontradas en el mundo real. Entendidas como alzados, o plantas, las imágenes de Schaerer comparten con las de Boltshauser una actitud a la vez analítica y precisa, que, sin embargo, disfruta y participa del grado de imperfección encontrado en las geometrías informales de las construcciones anónimas originales. Dicha apreciación compartida hacia los fragmentos más ignorados e infra-diseñados del entorno construido va más allá, en mi opinión, de una preferencia estética, constituye una ética de trabajo. Para ser capaz de tener un efecto real sobre la masa crítica de la construcción global, la arquitectura necesita entrar en sintonía con aquellos lugares donde la vida de las personas acontece a diario, por banales o aburridos que estos sean. Esta actitud de empatía o compasión hacia la realidad se traduce en un uso de la abstracción como proceso transitivo acorde al cual el arquitecto, de alguna manera, canaliza la realidad encontrada en la ciudad hacia la obra en sí misma. Este proceso es, por supuesto, menos explícito e inmediato en la obra construida de Boltshauser que en las imá-

Philipp Schaerer Chicago series

Since that initial enrapture —Boltshauser bought the image, which now presides over his meeting room— the ongoing collaboration between Schaerer and Boltshauser has been based on a shared approach to reality as a source of inspiration and work material. Although their sensibilities and formal trends are different, they share an inclusive attitude to the materials that can be used in their work, an exuberance tempered, however, by a strict limitation on the number of elements in each composition, and a very Swiss sense of control of proportions. Building on that shared base, their collaboration has developed as a speculative practice in which they seek to materialise the architect’s most radical ideas in the form of images, shaping them in a visual conversation prior to the design phase.10 One of the core themes of this conversation is their ongoing work on motifs from vernacular or anonymous architecture, an idea that can be found more explicitly in Schaerer’s independent work. In two quite striking recent series, he begins with photos of party walls and aerial photos of roofs found in the real world, which he then modifies and abstracts in the digital computer space. Interpreted as elevations or plans, Schaerer’s images share a precise, analytical approach with Boltshauser, while nevertheless enjoying and participating in the imperfection of the informal geometries in the original anonymous buildings. In my opinion, this shared appreciation of ignored and under-designed fragments of the built environment is more than an aesthetic preference. It constitutes a work ethic. To have a real effect on the critical mass of global construction, architecture needs to be in sync with the places where people live out their everyday lives, regardless of how trivial or boring they might be. This attitude of empathy or compassion with reality is translated into the use of abstraction as a transitional process in which the architect somehow channels the reality of the city towards the particular work. This process is obviously less explicit and immediate in Boltshauser’s buildings than in Schaerer’s images —which are produced directly from photographic fragments of existing buildings— but it is certainly possible for the keen eye to detect echoes of other realities in the Swiss architect’s buildings.

genes de Schaerer —hechas directamente de retazos fotográficos de edificios existentes— pero sin duda es posible para el oído atento detectar en los edificios del arquitecto suizo ecos de otras realidades. 8 He escrito anteriormente en detalle acerca de la relación entre Boltshauser y Schaerer. Jesús Vassallo, 'Control Game', en Seamless, Digital Collage and Dirty Realism in Contemporary Architecture (Zurich: Park Books 2016). 9 Reto Geiser, editor, Bildbauten: Philipp Schaerer (Basel: Standpunkte, 2016).

8 For a previous detailed analysis by the present author of the relationship between Boltshauser and Schaerer, see Jesús Vassallo, 'Control Game', in Seamless, Digital Collage and Dirty Realism in Contemporary Architecture (Zurich: Park Books 2016). 9 Reto Geiser (Ed.), Bildbauten: Philipp Schaerer (Basel: Standpunkte, 2016).

10 Resultados parciales de dicha colaboración se exhibieron en 2012 en una exposición conjunta. Roger Boltshauser, y Philipp Schaerer, Transformator (Berlin: Ernst Wasmuth, 2012). Catálogo de exposición.

10 In 2012, partial results of this collaboration were displayed in a joint exhibition. Roger Boltshauser and Philipp Schaerer, Transformator (Berlin: Ernst Wasmuth, 2012). Exhibition catalogue.

322

323

EDIFICIO F EUROPAALLEE BAUFELD F EUROPAALLEE Zurich, Switzerland. 2011/2019

RENOVACIÓN DE EDIFICIO EN BLEICHERWEG OFFICE BUILDING RENOVATION

Prototipo Edificio de Investigación GLC en la ETH de Zúrich GLC Research Building, ETH Zurich (Middle photo: Kuster Frey)

Sorprende, de hecho, la ambigüedad y amplitud de las referencias a las que alude Boltshauser. Por ejemplo, es difícil interpretar si el uso insistente en su obra del bloque de pavés es un guiño a la Maison de Verre de Pierre Chareau, o al uso anónimo de este material en almacenes, muelles de carga y otros edificios utilitarios; de forma similar, su adherencia sistemática a las geometrías cúbicas resuena tanto con la ortodoxia más dura de la primera modernidad, como con los prismas encontrados en los polígonos industriales o en las barriadas de las periferias urbanas contemporáneas más denostadas. Es precisamente esa sensibilidad entre lo exquisito y lo ordinario —con su mezcla de formas interesantes y banales, de materiales auténticos e inauténticos— lo que define la forma en la que los edificios de Boltshauser se relacionan con su entorno. En el complejo de edificios en Europaallee, por ejemplo, el rigor geométrico y formal de los volúmenes y lo repetitivo de las fachadas hacen referencia simultánea a la urbanidad burguesa centroeuropea de Zúrich, y a la dureza infraestructural de las vías del tren colindantes con sus instalaciones industriales asociadas. Es como si, de algún modo, los edificios de Boltshauser pudieran leer su entorno y responder con un grado de especificidad variable, según el grado de congestión urbana y de acumulación cultural encontrado en el solar. En el Edificio Bleicherweg, por ejemplo, los ritmos de fachada y su tectónica, si bien abstraídos y radicalizados, hacen referencia directa a la tradición de politesse urbana encontrada en los edificios de uno de los barrios más historiados de la ciudad. Sin embargo, en el caso de los diferentes proyectos realizados en Hirzenbach —una zona periférica de Zúrich, desarrollada en la postguerra— la arquitectura de Boltshauser se vuelve mucho menos figurativa, confiando el encaje de los edificios en el lugar a un sutil baile de volúmenes y vacíos, y bajando el nivel de articulación del lenguaje hasta ajustarlo al del adormilado suburbio. Dicho proceso de diseño apoyado en la abstracción parece como si estuviera enfocado a reducir la arquitectura a su mínimo común denominador, haciendo posible un diálogo más horizontal y compasivo con el entorno construido anónimo. Esto conlleva que en ocasiones la obra de Boltshauser se mimetice parcialmente con los lugares donde se inserta, en lo que constituye un proceso de aceptación de una realidad urbana imperfecta a la que, simultáneamente, se aspira a mejora. Esta interpretación hace posible concebir la aplicación de la idea de economía de medios (referida normalmente a la construcción) al acto de diseño en sí mismo. ¿Cuánto diseño hace falta para que un edificio sea relevante desde un punto de vista cultural? ¿Cuánta arquitectura es necesaria en una situación dada? Tal vez si fuésemos capaces de modular la intensidad de la arquitectura en sí misma, ésta sería capaz de retomar parte del terreno perdido y extender su alcance a lugares donde tradicionalmente no esperaríamos encontrarla. Así surge la idea de una arquitectura de amplio espectro, en la que factores cuantitativos y cualitativos conviven haciendo posible que la disciplina gane acceso a un rango mayor de influencia sobre los procesos de urbanización contemporáneos. Dentro de la enrarecida

ON BLEICHERWEG Zurich, Switzerland. 2016/2018

The ambiguity and breadth of Boltshauser’s references is quite surprising. For example, it is difficult to tell whether his recurrent use of glass blocks is a nod to Pierre Chareau’s Maison de Verre or to their widespread use in anonymous warehouses, loading bays and other utilitarian buildings. Similarly, his systematic choice of cubic geometries resonates with the harshest orthodoxy of early modernism but also with the prisms in industrial estates and the slums of outer suburban fringe zones. It is precisely this sensitivity between the exquisite and the ordinary —with its mixture of interesting and banal forms, authentic and inauthentic materials— that defines the way Boltshauser’s buildings relate to their surroundings. In the Europaallee complex, for example, the geometric and formal rigour of the volumes and the repetitive nature of the facades are a reference to the bourgeois Central European urbanity of Zurich and at the same time, to the infrastructural hardness of the railway yards and their associated industrial facilities. It is as if Boltshauser’s buildings were somehow reading their surroundings and responding to them with a varied degree of specificity, depending on the amount of urban congestion and accumulation of culture found on the site. In the Bleicherweg building, for example, the rhythms and tectonics of the facades, while abstracted and radicalised, make a direct reference to the urban politesse tradition of one of the city’s oldest districts. In contrast, Boltshauser’s architecture is much less figurative in several commissions for Hirzenbach, a post-war outer suburb of Zurich. Here, the buildings’ insertion is entrusted to a subtle dance of volumes and voids, lowering the articulation of the language to the level of the sleepy suburb. This design process based on abstraction seems to focus on reducing the architecture to its lowest common denominator, facilitating a more horizontal, compassionate dialogue with its anodyne built-up surroundings. This sometimes leads Boltshauser’s work to partially mimic its environs, accepting an imperfect urban reality which it nevertheless strives to improve. This interpretation allows the idea of economised resources, normally employed in building, to be applied to the act of designing. How much design is really needed for a building to be culturally relevant? How much architecture is necessary in a given situation? If we were able to modulate the intensity of the architecture, it might be able to regain some of the lost ground and expand its reach to places where we would not traditionally expect to find it. And thus we arrive at the idea of a broad-spectrum architecture in which quantitative and qualitative factors coexist, allowing the discipline to gain more influence over contemporary urbanisation processes. In the rarefied elite of today’s architecture, the work of Roger Boltshauser is exemplary. It stands out in its ability to make unlimited aesthetic ambition compatible with a profound understanding of the complexities of the act of building. It spurs both factors towards the production of a grounded architecture, determined to contribute, within the limits of its capacity, to the improvement of society.

élite de la arquitectura actual, la obra de Roger Boltshauser es ejemplar. Destaca por su capacidad de compatibilizar la ambición estética sin límites con el conocimiento profundo de las complejidades del acto de construir; una obra que activa ambos factores hacia la producción de una arquitectura cabal, determinada a contribuir, en la medida de sus capacidades, a la mejora de la sociedad.

Jesús Vassallo es arquitecto y ensayista español. Estudió en la Escuela Superior de Diseño de la Universidad de Harvard y en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) y actualmente es Gus Wortham Assistant Professor en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Rice. Con sede en Houston y Madrid, su trabajo cuestiona el problema del realismo en la arquitectura a través del diseño y el mundo académico. Es autor de Seamless: Digital Collage and Dirty Realism in Contemporary Architecture (Park Books, 2016). Algunas de sus áreas de interés incluyen la vivienda, los materiales de construcción y la gama de escalas existentes entre la arquitectura y el urbanismo. En 2017 fue comisario de A Love of the World, una serie de instalaciones fotográficas para la Bienal de Arquitectura de Chicago.

Jesús Vassallo is a Spanish architect and writer. He studied at Harvard University Graduate School of Design and Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) and is currently the Gus Wortham Assistant Professor at the Rice School of Architecture. Based in Houston and Madrid, his work investigates the issue of realism in architecture through the production of design and scholarship. He is the author of Seamless: Digital Collage and Dirty Realism in Contemporary Architecture (Park Books, 2016). Some of his areas of interest include housing, construction materials and the range of scales between architecture and urbanism. In 2017, he curated A Love of the World, a series of photographic installations for the Chicago Architecture Biennial.

324

325

Créditos Credits

Equipment Storage Buildings and Finishing Tower Sihlhölzli Location Use Client Quantity surveyor, site supervision Structural engineering Rammed earth construction Photographs

Zurich, Switzerland Two equipment storage buildings (with temporary kiosk), a finishing tower City of Zurich, department for building construction Boltshauser Architekten AG, Zurich BKM Ingenieure AG, St. Gallen Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Jesús Granada, except Michael Freisager (pages 32, 33)

Hirzenbach Residential High-Rise Location Use Client General planner, quantity surveyor Site supervision Landscape architecture Structural engineering

Rauch House Location Use Client Architecture and realization Structural engineering Rammed earth construction Art in Architecture, ceramics work Photographs

Schlins, Austria Residential building with workshop Martin Rauch and Marta Rauch-Debevec, Schlins Boltshauser Architekten AG, Zurich; Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Josef Tomaselli, Schlins (AUT) Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Martin Rauch, Marta Rauch-Debevec, Sebastian Rauch, Schlins (AUT) Jesús Granada, except Beat Bühler (pages 45, 54, 55)

Conversion of Studio Building on Dubsstrasse Location Use Client Quantity surveyor, site supervision Structural engineering Services engineering Building physics Electrical engineering Lighting consultant Rammed earth construction Casein finish Ceramic tiles Clinker bricks Glass block and concrete elements Photographs

Zurich, Switzerland Studio building with meeting rooms, small kitchens, archive rooms Roger Boltshauser, Zurich Boltshauser Architekten AG, Zurich BKM Ingenieure AG, St. Gallen Richard Jucker, Adliswil Mühlebach Partner AG, Wiesendangen IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Reflexion AG, Zurich Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Gerold Ulrich, Diepoldsau KARAK Tiles, Schlins (AUT) Petersen Tegl, Broager (DNK) Semadeni Glasbeton AG, Horgen Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (graphics page 61), Beat Bühler (page 61 bottom right)

HVAC engineering Services engineering Building physics Electrical engineering Façade consultant Renderings Photographs

Zurich, Switzerland Residential, commercial Noldin Immobilien AG, Zurich Boltshauser Architekten AG, Zurich Hasler Bauberatung, Bütschwil; Boltshauser Architekten AG, Zurich 4D Landschaftsarchitekten, Bern Conzett Bronzini Partner AG, Chur, preliminary project Basler & Hofmann AG, Zurich, high-rise BKM Ingenieure AG, St. Gallen, low-rise and garage Todt Gmür + Partner AG, Zurich Schneider Aquatec AG, Staad Mühlebach Partner AG, Wiesendangen IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Feroplan Engineering AG, Zurich Philipp Schaerer (page 90) Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 90)

Ozeanium, Basel Zoo Location Use

Basel, Switzerland Entrance area (café, ticket desk, checkroom), exhibition area with aquariums, auditorium, training rooms, offices, meeting rooms, restaurant, museum shop, services rooms Client Zoologischer Garten Basel AG, Basel General planner Boltshauser Architekten AG, Zurich Project leader Dietziker Partner Baumanagement AG, Basel Landscape architecture Müller Illien Landschaftsarchitekten GmbH, Zurich Structural engineering Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Basel HVAC engineering Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Services engineering Gemperle Kussmann GmbH, Basel Building physics Basler & Hofmann AG, Zurich Electrical engineering IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Façade consultant Emmer & Pfenninger Partner AG, Münchenstein Lighting consultant Reflexion AG, Zurich Aquarium equipment Groupe Coutant, La Rochelle (FRA) Traffic consultant stadt raum verkehr, Birchler + Wicki, Zurich Earth construction consultant LEHMAG AG, Brunnen Renderings nightnurse Images GmbH, except Philipp Schaerer (page 105, 117) Photographs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 104, page 106 top left), Kuster Frey (page 107 bottom), Boltshauser Architekten (page 104 bottom three, 107 top three)

Allenmoos II School Pavilion Location Use Client General planner, quantity surveyor, site supervision Landscape architecture Structural engineering Services engineering Building physics Electrical engineering Façade consultant Rammed earth construction Clay plaster consultant Art in Architecture Photographs

326

Zurich, Switzerland School, after-school care center with kitchen City of Zurich, department for building construction

Boltshauser Architekten AG, Zurich Schmid Landschaftsarchitekten GmbH, Zurich BKM Ingenieure AG, St. Gallen Haerter & Partner AG, Zurich Mühlebach Partner AG, Wiesendangen Walter Salm, Meier & Partner AG, Zurich Howoldt Metallbautechnik, Urdorf Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) Gerold Ulrich GmbH, Diepoldsau; Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT) KARAK, Marta Rauch-Debevec, Sebastian Rauch, Schlins (AUT) Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 74), Beat Bühler (page 75 bottom four), Kuster Frey (page 81)

Krämeracker Primary School Location Use Client General planner, quantity surveyor, site supervision Landscape architecture Structural engineer, building physics HVAC engineering Services engineering Electrical engineering Façade consultant Lighting consultant Glass blocks Art in Architecture, tessellation Photographs

Uster, Switzerland After-school care center, kindergarten, primary school, secondary school, double gymnasium, multipurpose room Primarschulpflege Uster, Uster

Boltshauser Architekten AG, Zurich Ganz Landschaftsarchitekten, Zurich Basler & Hofmann AG, Zurich Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Gemperle Kussmann GmbH, Basel IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Feroplan Engineering AG, Zurich Reflexion AG, Zurich Semadeni Glasbeton AG, Horgen fläche und form, Carina Kirsch, Grabs Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 120)

Office Building Renovation on Bleicherweg Location Use Client Quantity surveyor Site supervision Structural engineering Services engineering Building physics Electrical engineering Façade consultant Lighting consultant Photographs

Zurich, Switzerland Offices, training rooms, meeting rooms, café, common room, storage, parking garage, equipment rooms Noldin Immobilien AG, Zurich Boltshauser Architekten AG, Zurich Baumanagement Wild GmbH, Winterthur Ferrari Gartmann AG, Chur Hürlimann Engineering AG, Bubikon Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Feroplan Engineering AG, Chur Reflexion AG, Zurich Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 150), Boltshauser Architekten (page 151)

Renovation of Low-Rise Buildings in Hirzenbach Location Use Client Quantity surveyor Site supervision Landscape architecture Structural engineering Service engineering Building physics Electrical engineering Façade consultant Lighting consultant Photographs

Zurich, Switzerland Different district services, public use Noldin Immobilien AG, Zurich Boltshauser Architekten AG, Zurich baumanagement-wild GmbH, Winterthur Maurus Schifferli, Landschaftsarchitekt, Bern Ferrari Gartmann AG, Chur ALCO Haustechnik AG, Zurich Basler & Hofmann AG, Zurich Mettler+Partner AG, Zurich Reba Fassadentechnik AG, Chur Reflexion AG, Zurich Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 4)

Steel House Case Study Location Use Principal

Land owner Structural engineering Services engineering Building physics Fire protection Rammed earth construction Renderings Photographs

Rapperswil-Jona, Switzerland Studio, residential, commercial Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW), Department of Architecture, Design and Structural Engineering, Institute of Structural Design IKE, Winterthur, in cooperation with Stahlbau Zentrum Schweiz (SZS) and Werk, Bauen + Wohnen magazine SBB AG Immobilien, Bern Conzett Bronzini Partner AG, Chur Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen Gruner AG, Basel LEHMAG AG, Brunnen studio blomen Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 2, page 4 top six)

Ingenbohl Convent Retirement Center Location Use Client General planner Landscape architecture Structural engineering Façade consultant Light consultant HVAC engineering, coordination services Building automation Services engineer Electrical engineer

327

Brunnen,Switzerland Retirement home Institut Ingenbohl, Brunnen Boltshauser Architekten AG, Zurich Andreas Geser Landschaftsarchitekten AG, Zurich Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Zurich Feroplan Engineering AG, Zurich Reflexion AG, Zurich Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Balzer Ingenieure AG, Winterthur IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen

Building physics, energy, acoustics consultant Gastronomy Fire protection Traffic consultant Renderings Photographs

Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen Profiplan AG, Kloten Gruner AG, Zurich IBV Hüsler AG, Zurich nightnurse Images GmbH (page 185), Boltshauser Architekten (page 186) Sandro Livio Straube

H1 Zwhatt-Areal High-Rise Location Use Client General planner Quantity surveyor, site supervision Landscape architecture Structural engineering HVAC engineering, coordination services Services engineering Building physics, energy, sustainability consultant, acoustics consultant Electrical engineer, building automation, door engineering Façade consultant Lighting consultant Fire protection Smoke pressure systems Art in Architecture Renderings Photographs

Regensdorf, Switzerland Residential and commercial, services (co-working spaces) Anlagestiftung Pensimo, Zurich Boltshauser Architekten AG, Zurich Jaeger Baumanagement AG, Zurich; Boltshauser Architekten AG, Zurich Lorenz Eugster Landschaftsarchitektur und Städtebau GmbH, Zurich Ingenieurgemeinschaft Josef Kolb AG, Romanshorn; Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Basel Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Balzer Ingenieure AG, Chur

Basler & Hofmann AG, Zurich

IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Feroplan Engineering AG, Zurich Reflexion AG, Zurich Josef Kolb AG, Romanshorn Aicher, De Martin, Zweng AG, Zurich Atelier für Sonderaufgaben, St. Gallen studio blomen Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 2), Boltshauser Architekten (page 4 bottom two)

Baufeld F Europaallee Location Use Client General planner for phases 31-41 Quantity surveyor Landscape architecture Technical coordination Structural engineering Foundation engineering HVAC engineering Services engineering Building physics Electrical engineering Façade consultant Sustainability consultant Lighting consultant Fire protection Sole planner Glass blocks Art in Architecture, sound installation Photographs

Zurich, Switzerland Retail, food service industry, day-care, office, auditorium, apartments (168 apartments) Schweizerische Bundesbahnen SBB, Bern Boltshauser Architekten AG, Zurich Caretta + Weidmann Baumanagement AG; Boltshauser Architekten AG, Zurich Mettler Landschaftsarchitektur AG, Gossau Haerter und Partner AG, Zurich Basler & Hofmann AG, Zurich Basler & Hofmann AG, Zurich Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Balzer Ingenieure AF, Winterthur Kopitsis Bauphysik AG, Wohlen IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Reba Fassadentechnik AG, Chur; Atelier P3 AG, Zurich Basler & Hofmann AG, Zurich Reflexion AG, Zurich Gruner AG, Basel Porr Suisse AG, Opfikon Semadeni Glasbeton AG, Horgen Hans-Peter Frehner, Zurich Jesús Granada, except Sandro Livio Straube (sketches page 6), Filip Dujardin (page 12, 13, 14, 15)

Wasserwerke Zug Office and Infrastructure Building Location Use Client General planner, quantity surveyor, site supervision Landscape architecture Structural engineering HVAC engineering, coordination services Services engineering Building physics, energy, sustainability consultant, acoustics consultant Electrical engineer, building automation, fire protection Façade consultant Lighting consultant Traffic consultant Master builder Façade Glass blocks Metalwork Concrete elements Photographs

Zug, Switzerland Data center, office, retail space WWZ AG, 6300 Zug

S+B Baumanagement AG, Zug Maurus Schifferli, Landschaftsarchitekt, Bern Gruner Berchtold Eicher AG, Zug; Moos Bauingenieure AG, Zug Wirthensohn AG, Lucerne Peter Sanitärplanung AG, Lucerne

Martinelli + Menti AG, Lucerne

Hefti. Hess. Martignoni. AG, Zug Feroplan Engineering AG, Zurich Reflexion AG, Zurich TEAMverkehr.zug AG, Cham ARGE Neubau WWZ Zug, Zug Alex Gemperle AG, Hünenberg Semadeni Glasbeton AG, Horgen Koller Metallbautechnik GmbH, Dänikon Elementwerk Istighofen AG, Istighofen Jesús Granada

Sitterwerk St Gallen Mock-up Use Client Architecture

General planner, quantity surveyor, site supervision Structural engineering Master builder Rammed earth construction

Metalwork Photographs

Mock-up for testing pre-stressed rammed earth walls Stiftung Sitterwerk St. Gallen Boltshauser Architekten AG, Zurich, with students from EPFL Lausanne, based on the design by students Yannick Claessens and Mattia Pretolani

Boltshauser Architekten AG, Zurich Conzett Bronzini Partner AG, Chur, concept Basler & Hofmann AG, Zurich; SEFORB Sàrl, Uster, realization Morscher AG, St. Gallen Atelier Switzer; LEHMAG AG, Brunnen; Earthman Hanno Burtscher, Fontanella (AUT); Lehm Ton Erde Baukunst GmbH, Schlins (AUT); together with students from various universities Stahlton AG, St. Gallen Philip Heckhausen, except Mattia Pretolani and Yannick Claessens (model page 4)

Prestressing engineering Foundation consultant Civil engineering Master builder Lighting consultant Photographs

GLC Research Building, ETH Location Use Client General planner, quantity surveyor, GC submission Landscape architecture Structural engineering HVAC engineering, coordination services Services engineering Building physics, energy Electrical engineering Façade consultant Sustainability consultant Lighting consultant Acoustics consultant Building automation Laboratory planner Gastronomy Fire protection Smoke pressure systems Door engineering Drainage consultant, exterior facilities Traffic consultant General planner Façade Glass blocks Metalwork Signage Art in Architecture, exterior staircase Photographs

Location Use Client Architecture

General planner, quantity surveyor, site supervision Structural engineering Rammed earth construction Earth brick masonry Rammed earth material Timber and metal

328

Cham, Switzerland Viewing tower, storeroom, kiln Verein Ofenturm Ziegelei-Museum, Cham Boltshauser Architekten AG, Zurich, with students from TU Munich and ETH Zurich based on the design by students Robert Gentner and Regina Pötzinger

Boltshauser Architekten AG, Zurich SEFORB Sàrl, Uster LEHMAG AG, Brunnen, together with students from various universities Terrabloc SA, Geneva Ziegelei Schumacher AG, Gisikon Nüssli AG, Hüttwilen

Zurich, Switzerland R&D and laboratory building ETH Immobilien, Zurich

Boltshauser Architekten AG, Zurich Mettler Landschaftsarchitektur, Berlin (DEU) Basler & Hofmann AG, Zurich Waldhauser + Hermann AG, Münchenstein Balzer Ingenieure AG, Winterthur Basler & Hofmann AG, Zurich IBG B. Graf AG Engineering, Winterthur Feroplan Engineering AG, Zurich Durable GmbH, Zurich Reflexion AG, Zurich Mühlebach Partner AG, Winterthur SSE Engineering AG, Gümligen Laborplaner Tonelli AG, Gelterkinden Promafox AG, Bad Zurzach Gruner AG, Zurich Gruner-Roschi AG, Köniz Brütsch Elektronik AG, Uhwiesen; Oberrauter Secutiry Consulting OSC GmbH, Brüttisellen Hydraulik AG, Zurich Enz & Partner GmbH, Zurich Steiner AG, Zurich Aepli Metallbau AG, Gossau; Ruch Metallbau AG, Altdorf Semadeni Glasbetonbau AG, Horgen Klausner Wetter Metallbau AG, Auw Atelier Andrea Gassner, Feldkirch (AUT); Nulleins Kommunikationsdesign GmbH, Bern Urs Beat Roth, Zurich Jesús Granada

New DTB Operations Building Location Use Client

Kiln Tower for the Brickworks Museum

Jakob AG, Trubschachen Keller Unternehmungen AG, Pfungen KIBAG Holding AG, Bäch Ineichen AG, Baar Reflexion AG, Zurich Jesús Granada

General planner, quantity surveyor Landscape architecture Structural engineering HVAC engineering, coordination services Building physics, sustainability Planner ICE, electrical engineering Logistics, site engineering Traffic consultant Fire protection Building simulation Renderings Photographs

St Gallen, Switzerland Operations building with bus depot and workshops, works yard as well as administrative and catering spaces City of St. Gallen, represented by department for building construction of the City of St. Gallen Boltshauser Architekten AG, Zurich Maurus Schifferli Landschaftsarchitektur, Bern Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Basel

Oerlikon Sports and Swimming Center Location Use Client General planner, quantity surveyor Landscape architecture Structural engineering HVAC engineering, coordination services, services engineering Building physics, fire protection Electrical engineering, building automation Façade consultant Sustainability consultant Energy consultant Lighting consultant Gastronomy Traffic consultant Refrigeration consultant Pool and spa consultant Earth construction consultant Renderings Photographs

IBG B. Graf AG Engineering Staufen Inova AG, Zurich IBV Hüsler AG, Zurich Gruner AG, Zurich AFC Air Flow Consulting AG, Zurich studio blomen Sandro Livio Straube

Zurich, Switzerland Indoor swimming pools, outdoor pool, spa area, ice rinks, fitness and training area, catering and depot City of Zurich, represented by Immobilien Stadt Zürich

Location Use Clients

Boltshauser Architekten AG, Zurich Andreas Geser Landschaftsarchitekten AG, Zurich Ingenieurgemeinschaft Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Zurich, together with Josef Kolb AG, Winterthur

Landscape architecture Construction engineering HVAC engineering, coordination services Electrical engineering, building automation Building physics, energy Façade consultant Sustainability consultant Lighting consultant Traffic consultant Fire protection consultant Geology consultant Area planning Renderings Photographs

Gruner AG, Zurich Gruner AG, Basel IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Feroplan Engineering AG, Zurich Amstein + Walthert AG, Zurich Leplan AG, Winterthur Reflexion AG, Zurich planbar AG, Zurich IBV Hüsler AG, Zurich Leplan AG, Winterthur Josef Ottiger + Partner AG, Rothenburg; wiegand.waterrides GmbH, Starnberg (DEU) LEHMAG AG, Brunnen studio blomen Sandro Livio Straube

Zurich, Switzerland Living Swiss Life Asset Management AG, Zurich Habitat 8000 AG, Zurich CPV/CAP Pensionskasse Coop, Basel Müller Illien Landschaftsarchitekten GmbH, Zurich Fanzun AG, Chur Balzer Ingenieure AG, Baar IBG Engineering AG, Winterthur Fanzun AG, Chur Feroplan AG, Zurich Amstein + Walthert AG, Zurich Reflexion AG, Zurich IBV W. Hüsler AG, Zurich Fanzun AG, Chur Geotest AG, Zurich Planwerkstadt AG, Zurich studio blomen Boltshauser Architekten AG, except Sandro Livio Straube (sketches page 286

ZZM Dentistry Center, University of Zurich Location Use Client General planner, quantity surveyor Site management Landscape architecture Structural engineering HVAC engineering, coordination services Services engineering Building physics, sustainability consultant Electrical engineering Façade consultant Sustainability consultant Lighting consultant Building automation Laboratory planner Hospital consultant

Waldhauser+Hermann AG, Münchenstein Lemon Consult AG, Zurich

Residential development Altwiesen

Gastronomy Fire protection Traffic consultant Renderings Photographs

329

Zurich, Switzerland Center for Dentistry ZZM, clinic, research and teaching institute of the University of Zurich University of Zurich, represented by Kantonales Hochbauamt Zürich Boltshauser Architekten AG, Zurich Drees & Sommer Schweiz AG, Zurich Maurus Schifferli Landschaftsarchitektur, Bern Schnetzer Puskas Ingenieure AG, Zurich Waldhauser + Hermann AG, St. Gallen Bösch Sanitäringenieure AG, Dietikon Amstein + Walthert AG, Zurich; Drees & Sommer Schweiz AG, Zurich IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Feroplan Engineering AG, Zurich Amstein + Walthert AG, Zurich Reflexion AG, Zurich IBG B. Graf AG Engineering, St. Gallen Laborplaner Tonelli AG, Gelterkinden a|sh sander.hofrichter architekten GmbH, Spital- und Medizinalplaner, Zurich HPMisteli & Partner AG, Bern Gruner AG, Basel Enz & Partner GmbH, Zurich studio blomen Sandro Livio Straube, except Werner Friedli (ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv/Stiftung Luftbild Schweiz / LBS_H1-008655 / CC BY-SA 4.0) (original condition page 2), Boltshauser Architekten (page 5)

With special thanks to Janina Flückiger for her help and support

BOLTSHAUSERARCHITEKTEN AG Dubsstrasse 45 CH-8003 Zürich

Boltshauser Architekten AG

First Prizes in Competitions and Study Commissions

Primeros Premios en Concursos y Comisiones de Estudio 1999-2001 1999-2004 2000-2003 2001-2007 2005-2008

2005-2014 2006-2008

2006-2009 2007-2012 2008 2008-2014 2009-2012 2009-2015 2010-2021

2011 2011-2019 2012-2019 2013-2014

2014-2018 20142015

2016-

201620162018-

201820192020-

2020-

330

Almacén de mantenimiento de carreteras y Comisaría de Policía, Buchs. Concurso de rendimiento general Modernización y ampliación del Complejo Escolar Kronenwiese, Adliswil. Comisión de estudio Pabellón Deportivo triple Waldegg, Münchwilen. Concurso de proyectos Modernización y ampliación del Ayuntamiento de St. Gallen. Concurso de proyectos Renovación de edificios nuevos y antiguos en el Complejo Escolar Hirzenbach, Zúrich. Concurso de proyectos Edificio Escolar Kopfholz, Adliswil. Concurso de proyectos Nuevos edificios para psiquiatría infantil y de adolescentes UPD Neuhaus, Ostermundigen. Concurso de proyectos Renovación del Complejo Escolar Holderbach, Zúrich. Proceso de elección de consultores Modernización y expansión del Complejo Escolar Gönhard, Aarau. Comisión de estudio Edificio sustitutivo Langhagweg, Zúrich. Concurso de proyectos Viviendas cooperativas, Ringstrasse Nord, Lenzburg. Comisión de estudio Renovación y modernización del Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich. Concurso de proyectos Desarrollo residencial Wülflingen, Winterthur Comisión de estudio Edificio de Docencia e Investigación en Ciencias de la Salud y Tecnología GLC en ETH Zurich. Concurso de proyectos Area Development Park am Aabach, Uster. Comisión de estudio Baufeld F Europaallee, Zúrich. Concurso de proyectos Ozeanium en el Zoo de Basilea. Concurso de proyectos Diseño y Plan Maestro del Área Papieri, Cham. Planificación de pruebas. Grupo de trabajo con Albi Nussbaumer Architekten Escuela primaria Krämeracker, Uster. Concurso de proyectos Edificios residenciales en Zurlaubenhof, Zug. Concurso de proyectos Renovación del patio y el garaje Rämihof, Edificio principal de ETH Zúrich, Zúrich. Concurso de proyectos Hardturm Area, Zurich. Comisión de Estudio. Grupo de trabajo con pool Architekten y Caruso St John Architects Conjunto residencial Fuchsenstrasse, St. Gallen. Concurso de proyectos Geissweid Hirschen, Zug. Comisión de estudio Conversión de salas de maquinaria de producción de papel PM 1-4, Área de Papieri, Cham. Comisión de estudio Nuevo edificio de la Casa de Retiro del Convento de Ingenbohl, Brunnen. Comisión de estudio Edificio Residencial en Altura H1 en Zwatt-Areal, Regensdorf. Comisión de estudio Centro de Enseñanza, Investigación y Prácticas de Odontología ZZM Hottingen, Zúrich. Concurso de proyectos Centro de Deportes y Natación Oerlikon, Zúrich. Concurso de Proyectos

1999-2001 1999-2004 2000-2003 2001-2007 2005-2008

2005-2014 2006-2008

2006-2009 2007-2012 2008 2008-2014 2009-2012 2009-2015 2010-2021

2011 2011-2019 2012-2019 2013-2014

2014-2018 20142015

2016-

201620162018-

201820192020-

2020-

Road Maintenance Depot and Police Station, Buchs. Overall performance competition Modernization and Expansion of the Kronenwiese School Complex, Adliswil. Study commission Triple Sports Hall Waldegg, Münchwilen. Project competition Modernization and Expansion of the Town Hall St. Gallen. Project competition Renovation of Old and New Buildings in the Hirzenbach School Complex, Zurich. Project competition Kopfholz School Building, Adliswil. Project competition New Buildings for Child and Adolescent Psychiatry UPD Neuhaus, Ostermundigen. Project competition Renovation of the Holderbach School Complex, Zurich. Consultant election process Modernization and Expansion of the Gönhard School Complex, Aarau. Study commission Replacement Building Langhagweg, Zurich. Project competition Cooperative Housing Construction, Ringstrasse Nord, Lenzburg. Study commission Renovation and Modernization of the School Pavilion Allenmoos II, Zurich. Project competition Residential Development Wülflingen, Winterthur Study commission GLC Education and Research Building for Health Science and Technology at ETH Zurich, Zurich. Project competition Area Development Park am Aabach, Uster. Study commission Baufeld F Europaallee, Zurich. Project competition Ozeanium, Basel Zoo, Basel. Project competition Design and Master Plan Papieri Area, Cham. Test planning Work group with Albi Nussbaumer Architekten Krämeracker Primary School, Uster. Project competition Residential Buildings on Zurlaubenhof, Zug. Project competition Renovation of Courtyard and Rämihof Garage, ETH Zurich Main Building, Zurich. Project competition Hardturm Area, Zurich. Study commission Work group with pool Architekten and Caruso St John Architects Fuchsenstrasse Housing Complex, St. Gallen. Project competition Geissweid Hirschen, Zug. Study commission Conversion of Paper Production Machinery Halls PM 1-4, Papieri Area, Cham. Study commission New Building Ingenbohl Convent Retirement Center, Brunnen. Study commission High-Rise H1 Zwhatt Area, Regensdorf. Study commission Teaching, Research and Medical Practice Center for Dentistry ZZM Hottingen, Zurich. Project competition Oerlikon Sports and Swimming Center, Zurich. Project competition

Awards

Premios 2019

2018 2017

2016

2014

2013

2012

2011

2010

2009 2008

331

Premio de Arquitectura Cantón de Zúrich - Reconocimiento, por Escuela Primaria Krämeracker, Uster Premio a la Construcción del Foro de Arquitectura Zürcher Oberland, Zúrich, Escuela Primaria Krämeracker, Uster Premio 'Best architects 19', Dusseldorf, por Conjunto Residencial Wyden, Winterthur Premio 'Best architects 18', Dusseldorf, por Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich Premio 'Best architects 18 Gold', Dusseldorf, por Edificio Residencial en Hirzenbach, Zúrich Premios Iconic 2017, Frankfurt am Main, por Prototipo ETH GLC, Zúrich Premio de Arquitectura de la Región de Winterthur, por Conjunto Residencial Wyden, Winterthur Edificios Ejemplares de la Ciudad de Zúrich 2011-2015, por Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich Premio Ernst A. Plischke 2014, Viena, por Casa Rauch, Schlins Premio Fritz-Höger 2014, Berlín - Oro en la categoría de Edificios Comerciales e Industriales, por Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich Wakkerpreis 2014, Zúrich - Premio de la Ciudad de Aarau con mención honorífica, por Complejo Escolar Gönhard, Aarau Arc-Award 2013, Rüschlikon Premio Especial a la Construcción de Fachadas, por Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich Denkmalpreis 2013, Niederweningen, por Complejo Escolar Gönhard, Aarau Lo Mejor de 2012, Hochparterre, Zurich, 'Hase in Bronze' (Liebre de Bronce) - Categoría de Arquitectura, por Pabellón Escolar Allenmoos II, Zúrich Premio Alpine Interior 2011, Leinfelden-Echterdingen Mención honorífica a la vivienda alpina, por Casa Rauch, Schlins Edificio Ejemplar de Suiza Oriental 2006-2010, por Modernización y Ampliación del Ayuntamiento, St. Gallen Edificios Ejemplares de la Ciudad de Zúrich 2006-2010 Reconocimiento, por Complejo Escolar Hirzenbach, Zúrich, y Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich Premio 'Best architects 11', por Conversión de Estudio en Dubsstrasse, Zúrich Best architects 11 Gold Award, por Casa Rauch, Schlins 6º Premio del Cliente Hypo Vorarlberg, Bregenz, por Casa Rauch, Schlins Mejor Casa 2009, Vienna, por Casa Rauch, Schlins Premio Internacional de Arquitectura Sostenible Fassa Bortolo 2008, Ferrara, por Casa Rauch, Schlins Premio del Cliente Austria 2008, Vienna, por Casa Rauch, Schlins

2019

2018 2017

2016

2014

2013

2012

2011

2010

2009 2008

Architecture Prize Canton of Zurich - Appreciation, for Krämeracker Primary School, Uster Construction Award Architecture Forum Zürcher Oberland, Zurich, for Krämeracker Primary School, Uster 'Best architects 19' Award, Düsseldorf, for Residential Development Wyden, Winterthur 'Best architects 18' Award, Düsseldorf, for School Pavilion Allenmoos II, Zurich 'Best architects 18 Gold' Award, Düsseldorf, for Hirzenbach Residential High-rise, Zurich Iconic Awards 2017, Frankfurt am Main, for Mock-up ETH GLC, Zurich Architekturpreis Region Winterthur, for Residential Development Wyden, Winterthur Good Buildings of the City of Zurich 2011-2015, for School Pavilion Allenmoos II, Zurich Ernst A. Plischke Preis 2014, Vienna, for The Rauch House, Schlins Fritz-Höger-Preis 2014, Berlin - Winner Gold in the category of Commercial and Industrial Buildings, for Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich Wakkerpreis 2014, Zurich - Award for the City of Aarau with honorable mention, for Gönhard School Complex, Aarau Arc-Award 2013, Rüschlikon Special prize for building shell, for Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich Denkmalpreis 2013, Niederweningen, for Gönhard School Complex, Aarau The Best of 2012, Hochparterre, Zurich, 'Hase in Bronze' (Bronze Hare) in the category Architecture, for School Pavilion Allenmoos II, Zurich Alpine Interior Award 2011, Leinfelden-Echterdingen Honorable mention for alpine living, for The Rauch House, Schlins Good Building Eastern Switzerland 2006-2010, for the Modernization and Expansion of the Town Hall, St. Gallen Good Buildings of the City of Zurich 2006-2010 - Appreciation, for Hirzenbach School Complex, Zurich, and Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich 'Best architects 11' Award, for Conversion of Studio Building Dubsstrasse, Zurich 'Best architects 11 Gold' Award, for The Rauch House, Schlins 6th Hypo Vorarlberg Client’s Award, Bregenz, for The Rauch House, Schlins The Best House 2009, Vienna, for The Rauch House, Schlins International Award for Sustainable Architecture Fassa Bortolo 2008, Ferrara, for The Rauch House, Schlins Client’s Award Austria 2008, Vienna, for The Rauch House, Schlins