El Croquis 212 Palinda Kannangara 2005 2022 by El Croquis [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

EL

212

editores / publishers Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

director / editor

distribución internacional / international distribution

Fernando Márquez Cecilia

subdirector / deputy editor Jacobo Márquez Muela

redacción editorial / editorial staff

Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Hemweg 6R. 1013BG Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected]

Paloma Poveda

Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected]

producción gráfica Cristina Poveda

Portugal DISTRIBUTION ART BOOKS Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España tel: +34 881879662 e-mail: [email protected]

fotografía Hisao Suzuki y Jesús Granada traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal documentación Beatriz Rico

marketing digital / ecommerce Daniel Quesada

administración / administration

Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: [email protected] LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 0054-11-43146303 e-mail: [email protected] Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 e-mail: [email protected]

Mariano de la Cruz y Ana González

Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected]

suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos

México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 0445519540270 e-mail: [email protected]

secretaría Fabiola Muela

Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected]

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Sucesores de Felipe Méndez García, S.L.

publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805. Lebanon tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: [email protected]

© 2021 ELcroquisSL quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 412

Bungalow de Vacaciones en Ginigathhena Holiday Bungalow in Ginigathhena

18

Las Cualidades Viscerales de la Arquitectura Una Conversación con Palinda Kannangara The Visceral Qualities of Architecture A Conversation with Palinda Kannangara RICHARD MURPHY

6

Casa Rebanada Urbana Urban Slice House

32

Casa Lineal Linear House

50

Bungalow de Vacaciones en Avissawella Holiday Bungalow in Avissawella

62

Casa Estudio en Rajagiriya Studio Dwelling in Rajagiriya

78

Lo Pequeño es Bello 260 La Relevancia de Hacer Más con Menos Small is Beautiful The Relevance of Doing More with Less ANURA RATNAVIBHUSHANA

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 97-84-123331-5-2 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid

The Occulus 104 Edificio para el Parque Eólico de Jaffna Staff Quarters for Wind Power Plant in Jaffna

Casa Espinal 140 Spinal House The Frame 160 Refugio de Vacaciones en Imaduwa Holiday Retreat in Imaduwa

es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid

EL croquis

Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

[email protected]

Entidad colaboradora

SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 412

[email protected] DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 [email protected]

4

Refugio para Artistas en Pittugala 116 Artists' Retreat in Pittugala

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

ELcroquiseditorial

Biografía Biography

Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Complejo Balneario en Habarana 184 Wellness Retreat in Habarana Casa Estriada 220 Striated House

2005 2022

Palinda Kannangara

Villas Mirador en la Plantación Glenross 244 Vantage Villas on Glenross Estate

La firma ha trabajado en una variada gama de proyectos por toda la isla — a menudo, de pequeña escala— y, con su enfoque personalizado, imbuye a cada proyecto de un sentido de conexión con el contexto, la región, el clima y el paisaje, utilizando tecnología y materiales disponibles localmente para proporcionar una rica experiencia espacial. La arquitectura de Palinda Kannangara Architects se enfoca esencialmente en la captura y la expresión del espíritu o la magia del lugar, ya sea un humedal, un acantilado o un paisaje urbano. El lugar es el generador de todas las ideas y el núcleo del proceso de diseño. Su arquitectura es siempre una lectura intuitiva del lugar y tiene como objetivo combinar tanto lo visceral como lo pragmático. La implementación de esta arquitectura se produce a mano —a través de detallados dibujos y croquis de trabajo realizados in situ en el lugar, y de maquetas físicas construidos en la oficina— y el proceso nunca se congela, sino que va evolucionando 'en la obra'.

Premios y Distinciones 2008 2010

2013

2014

2015 2016

2017

Photo: Jesús Granada

2018

Palinda Kannangara 2019 Palinda Kannangara (1970, Kolonnawa, Sri Lanka) se graduó en el año 1996 con una Licenciatura en Ciencias Físicas, especialiidad Matemáticas. Su principal vocación, no obstante, estaba en otro lugar. En 1994, se matriculó en el curso organizado por el Instituto de Arquitectos de Sri Lanka. Durante sus estudios, se formó con el arquitecto esrilanqués Anura Rathnavibushana, quien había trabajado con Geoffrey Bawa durante 16 años. Tras recibir su título en 2004, estableció su propia práctica en 2005. La oficina se ubica en Rajagiriya, Sri Lanka Palinda Kannangara Architects es una galardonada firma de arquitectura de Sri Lanka, conocida por una arquitectura experiencial que se articula sobre la base de la simplicidad y la conexión con el entorno natural. El trabajo de la firma ha sido reconocido por su sensibilidad hacia el contexto, su uso experimental de los materiales y por el minimalismo del espíritu enrilanqués. La oficina, con quince años de antigüedad, sigue siendo intencionadamente pequeña y personalizada. Su diseño y su proceso de trabajo siempre están profundamente conectados al lugar.

Palinda Kannangara (born 1970, Kolonnawa, Sri Lanka) has a background in mathematics and architecture. He majored in mathematics for his BSc (1996), however his primary calling was elsewhere. In 1994, he joined a study course conducted by the Sri Lanka Institute of Architects. As a student, he trained under Sri Lankan modernist architect Anura Rathnavibushana, who had worked with Geoffrey Bawa for 16 years. He established an independent practice in 2005, a year after receiving his Charter. His studio is now located in Rajagiriya, Sri Lanka. Palinda Kannangara Architects is an award-winning Sri Lankan architecture firm known for its experiential architecture that hinges on simplicity and connection with the natural environment. The firm's work has been recognized for its contextual sensitivity, experimental use of materials and a minimalism that reflects the Sri Lankan ethos. The practice, now more than 15 years year old, has deliberately remained small and personalized. Its design and work process is always deeply connected to the site.

2020

2021

Premio de Reconocimiento - Premio Geoffrey Bawa a la Excelencia en Arquitectura, por el Bungalow Kadawala en Ginigathhena Premio de Reconocimiento - 19º Premio Arquitecto del Año, Categoría Países Diana, por el Bungalow Avisawella en Thalduwa Oro al Arquitecto Emergente - Premios Arquitectura+Diseño&Cera, Sri Lanka Mención Especial - Premio The International Property, Arquitectura de Ocio del Pacífico Asiático, por el Pabellón de Ocio en Colombo 3 Premio de Reconocimiento - 22º Premio Arquitecto del Año, Categoría Países Diana, por el Pabellón de Ocio en Colombo 3 Premio Inaugural PAM de Asia, Arquitecto Emergente (Malasia), por el Hotel junto a las Cascadas en Ramboda Premio al Arquitecto del Año - 24º Premio Arquitecto del Año, Categoría Países Diana, por el Hotel junto a las Cascadas en Ramboda Premio al Arquitecto del Año - 25º Premio Arquitecto del Año, Categoría Países Diana, por el Refugio Familiar en Malabe Premio al Arquitecto Emergente, Asia, por la Casa Estudio en Rajagiriya Primer Premio - Premio 2A, Arquitectura de Asia, Categoría Villas, por la Casa Estudio en Rajagiriya Premio Geoffrey Bawa a la Excelencia en Arquitectura 2016/2017, Categoría Residendial, por la Casa Estudio en Rajagiriya Primer Premio - Premio 2A, Arquitectura de Asia, Categoría Residencial, por el Refugio Familiar en Malabe Premio al Mérito - Premio Revista Azure, Categoría Residencial, por la Casa Estudio en Rajagiriya Premio Internacional a la Excelencia en Arquitectura RIBA (Reino Unido), por la Casa Estudio en Rajagiriya Premio al Arquitecto del Año - 28º Premio Arquitecto del Año, Categoría Países Diana, por la Casa Estudio en Rajagiriya Mención Honorífica - Premios INDE (Australia), por el Refugio para Artistas en Pittugala Mención Honorífica - Premios ARCASIA, por la Casa Estudio en Rajagiriya Casa del Año Habitus - Conexión Interior y Exterior (co-ganadores), (Australia), por el Refugio para Artistas en Pittugala Mención Honorífica - Premios ARCASIA, por el Refugio para Artistas en Pittugala Mención Honorífica - Premios INDE (Australia), por Frame, Refugio de Vacaciones en Imaduwa Lo Mejor de la Década - Categoría Espacio de Vivienda, Premios INDE (Australia), por la Casa Estudio en Rajagiriya Mención Honorífica - Premios INDE (Australia), por el Complejo Balneario en Habarana Mención Honorífica - Premios ARCASIA, por Frame, Refugio de Vacaciones en Imaduwa Premio Geoffrey Bawa a la Excelencia en Arquitectura, 2019/2021, por Frame, Refugio de Vacaciones en Imaduwa Premio Internacional a la Excelencia en Arquitectura RIBA (Reino Unido), por el Refugio para Artistas en Pittugala

Desde su inicio, el estudio ha recibido de manera regular los premios anuales a la Excelencia y al Mérito del Instituto de Arquitectos de Sri Lanka —SLIA— (2009-2014, 2016, 2018-2021)

The firm has worked across the island of Sri Lanka on a wide range of projects, often small in scale. With its personalized approach, the studio imbues each project with a sense of connectedness to the context, region, climate and landscape using locally-available materials and technology to provide a rich spatial experience. The studio’s architecture essentially focuses on capturing and expressing the spirit/magic of the place, whether it is a marsh, a cliff or an urbanscape. The site is the generator of all its ideas, and lies at the heart of the design process. Its architecture is always an intuitive reading of the site and aims to combine both the visceral and the pragmatic. The process is manual, employing a series of detailed drawings and sketches done on-site for working purposes and also physical models built in the office. Palinda Kannangara Architects’ designs are never frozen: they continue to evolve 'on site'.

Awards and Distinctions 2008 Commendation prize - Geoffrey Bawa Award for Excellence in Architecture, for The Kadawala Bungalow in Ginigathhena 2010 Commendation Award - 19th Architect of the Year Award, Focus Countries Category, for Avisawella Bungalow in Thalduwa 2013 Golden Emerging Architect - Sri Lanka Architecture+Design &Cera Awards Highly Commended - The International Property Award, Asia Pacific Leisure Architecture, for Leisure Pavilion in Colombo 3 Commendation Award- 22nd Architect of the Year Award, Focus Countries Category, for the Leisure Pavilion in Colombo 3 2014 Inaugural PAM Emerging Architect Asia Award (Malaysia), for Hotel by the Waterfalls in Ramboda Architect of the Year Award - 24th Architect of the Year Award, Focus Countries Category, for Hotel by the Water Falls in Ramboda 2015 Architect of the Year Award - 25th Architect of the Year Award, Focus Countries Category, for Family Retreat in Malabe 2016 Emerging Architect Asia Award, for Studio Dwelling in Rajagiriya First Prize - 2A Asia Architecture Award, Villa Category, for Studio Dwelling in Rajagiriya 2017 Geoffrey Bawa Award for Excellence in Architecture 2016/2017, Residential category, for Studio Dwelling in Rajagiriya First Prize - 2A Asia Architecture Award, Residential Category, for Family Retreat in Malabe Merit Award - Azure Magazine Award, Residential Category, for Studio Dwelling in Rajagiriya 2018 International Award for Excellence in Architecture - RIBA (UK), for Studio Dwelling in Rajagiriya Architect of the Year Award - 28th Architect of the Year Award, Focus Countries Category, for Studio Dwelling in Rajagiriya Honourable Mention - The INDE Awards (Australia), for Artists' Retreat in Pittugala Honourable Mention - The ARCASIA Awards, for Studio Dwelling in Rajagiriya Habitus House of The Year - Interior and Exterior Connection (joint winners) (Australia), for Artists' Retreat in Pittugala 2019 Honourable Mention - The ARCASIA Awards, for Artists' Retreat in Pittugala Honourable Mention - The INDE Awards (Australia), for Frame Holiday Structure in Imaduwa 2020 Best of The Decade - The Living Space, The INDE Awards (Australia), for Studio Dwelling in Rajagiriya Honourable Mention - The INDE Awards (Australia), for Wellness Retreat in Habarana Honourable Mention - The ARCASIA Awards, for Frame Holiday Structure in Imaduwa 2021 Geoffrey Bawa Award for Excellence in Architecture, 2019/2021, for Frame Holiday Structure in Imaduwa International Award for Excellence in Architecture - RIBA (UK), for Artists' Retreat in Pittugala Since its inception, the firm has received successive annual Awards for Excellence & Merit from the Sri Lanka Institute of Architects (20092014, 2016, 2018-2021).

Las Cualidades Viscerales de la Arquitectura

The Visceral Qualities of Architecture

Una Conversación con Palinda Kannangara

A Conversation with Palinda Kannangara

Richard Murphy

Richard Murphy Kaludiya Pokuna, Mihintale, Anuradhapura, Sri Lanka

En diciembre del año 2000, nuestro estudio fue seleccionado para el concurso de la nueva Embajada Británica en Colombo, Sri Lanka (llamada Alto Comisionado Británico en Colombo). Eso ya era un logro en sí mismo pues, que se sepa, el Foreign Office británico nunca había contratado a un arquitecto no londinense. Así que en Navidades volé a Sri Lanka y pasé una semana maravillosa con el difunto Milton Pereira, quien me mostró casi toda la obra de Geoffrey Bawa. Unas semanas después, de vuelta en Londres para la entrevista con el comité de selección, se me formuló la siguiente pregunta: "¿Qué hace que su edificio sea específicamente británico?" Era una pregunta obvia de esperar, pero estúpidamente no había contado con ella y no llevaba una respuesta preparada. Así que de forma improvisada contesté que habíamos tenido 200 años de colonialismo británico en Sri Lanka, durante los cuales los británicos habíamos enseñado a los esrilanqueses cómo diseñar sus edificios, y ahora se nos presentaba la oportunidad para que el antiguo poder colonial pudiese dar la vuelta a la tortilla y diseñar un edificio que aprendiese de su mayor arquitecto contemporáneo, Geoffrey Bawa, y a través de su pensamiento vincular el edificio con la esencia misma del país. Ése podría ser el mayor cumplido que podía hacerse a nuestro país anfitrión. Aquello no pretendía ser una respuesta fácil con la cual conseguir el encargo, era, en cambio, un sentimiento sincero, porque entendía que podíamos aprender mucho de este arquitecto en particular; incluso, como en seguida me di cuenta, también de toda una generación de arquitectos más jóvenes que claramente había emergido tras su estela. Recibimos el encargo, y así comenzó una relación de diez años, muy estimulante, con este país extraordinariamente bello y con su fascinante historia y cultura. Aquellos diez años me permitieron también conocer a muchos arquitectos y profesores de Sri Lanka. Al libro de David Robson sobre Bawa, le siguió, muy apropiadamente, otro, titulado Beyond Bawa, en el que se presentaba, quizás por primera vez, la muy animada y talentosa escena arquitectónica de Colombo. En aquel momento, y pese a que hubo una tregua en la guerra civil de Sri Lanka que coincidió con la construcción de nuestro proyecto, seguía habiendo muchas partes de la isla inaccesibles, básicamente al norte. Sin embargo, a partir de entonces, el advenimiento de la paz conllevó un enorme desarrollo económico —y, por supuesto, oportunidades para los arquitectos—, si bien, al mismo tiempo, implicó una seria preocupación por cómo la isla, y en particular la ciudad de Colombo, se iba desarrollando y transformando. Fue para mí un gran privilegio conocer a Palinda Kannangara y su maravillosa casa-estudio. Ambos me impresionaron. El edificio, porque al situarse frente a un idílico humedal —un entorno notable para una oficina y una casa— vuelca sus espacios principales al sonido de los pájaros, al susurro de los árboles y al rumor del agua. Y su persona, porque claramente transmitía un enorme compromiso y pasión por su trabajo —que se dejaba translucir por igual en sus colaboradores; todos afines y reunidos a su alrededor—. Fui a ver varios de los proyectos de Palinda, los situados en el área de Colombo y, en seguida, me llamó la atención su originalidad y elegancia, el cuidado prestado a los detalles, y la preocupación y el pensamiento ambiental que animaba su trabajo. Por tanto, me alegré mucho y, de nuevo, fue un gran privilegio para mí, el que se me invitara a realizar esta entrevista y poder contribuir de algún modo a la elaboración de esta monografía. Se podría discutir si la globalización ha debilitado la identidad arquitectónica regalándonos de paso una inminente y colosal crisis ambiental. Aún así, en mi opinión, hay una serie de arquitectos que, como Palinda, forman parte de una amplia resistencia arquitectónica mundial, un colectivo que persigue crear una arquitectura bella, utilitaria y conscientemente medioambiental, que parece reflejar sin esfuerzo la herencia de sus países. Una arquitectura que nos brinda, de nuevo, una visión autónoma, particular y propia. En la entrevista, y como figura pionera a este respecto, hago referencia al arquitecto australiano Glenn Murcutt, pero podría citar otros muchos —arquitectos que trabajan en lugares que, para nosotros, los que operamos en el así llamado 'mundo desarrollado', serían localizaciones altamente improbables—. La ciudad de Colombo se ha visto engalanada, cada vez más, por torres de oficinas y por apartamentos anónimos, consumidores voraces todos ellos de energía; edificios que bien podrían haber sido diseñados en cualquier otra parte del mundo. Pero si uno trasciende esta primera impresión, y mira más allá, podrá entrever una serie de proyectos más pequeños, ciertamente destacados, e increíblemente sensibles tanto a su entorno como a la herencia recibida. La tarea de Palinda ahora, y la de sus colegas, es, en mi opinión, dar el necesario salto de escala para hacerse notar de manera más elocuente en la arquitectura de su país.

6

In December 2000, our studio was shortlisted in the competition for a new British Embassy (called a High Commission) in Colombo, Sri Lanka. That was something of an achievement in itself as the British Foreign Office had not hired a non-London architect in living memory. And so it was that I flew out to Sri Lanka and spent a wonderful week between Christmas and New year with the late Milroy Perera, who showed me almost the entire Geoffrey Bawa opus. A few weeks later, back in London for the interview, the committee asked me, "What makes your building specifically British?" It was an obvious question to expect, but stupidly I hadn’t anticipated it and therefore had no prepared answer. So, off the cuff, I said that there had been 200 years of British colonialism in Sri Lanka, where the British had instructed Sri Lankans how to design their buildings. And that now, here was an opportunity for the former colonial power to turn the tables and design a building which learned from their greatest contemporary architect, Geoffrey Bawa and through his thinking, connect the building to the very essence of the country. That would be the greatest compliment one could make to our host country. It was not meant to be a glib answer to get a job, but a genuine sentiment, because I thought that we could learn a great deal from this particular architect, and also, as I quickly became aware, from a whole generation of younger architects who were clearly emerging behind him. We got the job and thus began a very stimulating ten-year relationship with this extraordinarily beautiful country and its fascinating history and culture. Those ten years also allowed me to meet many Sri Lanka architects and teachers. David Robson’s book on Bawa was followed very appropriately by another called Beyond Bawa which catalogued, maybe for the first time, the very lively and talented architectural scene in Colombo. At the time, despite the truce in the civil war which coincided with the construction of our project, there were still large areas of the island which were inaccessible, mainly in the north. Since then, with peace came enormous economic growth and, of course, opportunities for architects, but also concern as to how the island, and particularly Colombo, was to develop and change. It was therefore a great privilege to meet Palinda Kannangara in his wonderful studio/home. I was immediately struck by both the building and the man. The building, because it sits between a road and an idyllic wetland where all the main spaces are open to the sound of birds and water, the rustling of trees, a quite remarkable setting for an office and a house. And the man, because he projected an enormous commitment and passion for his work, as did the like-minded team gathered around him. I went to see a number of his projects in the Colombo area and was struck by the originality, elegance, detail and environmental thinking that guided his work. I was therefore delighted when asked to conduct this little interview. It is a great privilege to be able to contribute in a small way to this volume. One might argue that globalisation has blunted architectural identity and gifted us a looming, colossal environmental crisis. Nevertheless, I believe that Palinda is part of a broad, worldwide architectural resistance that makes for beautiful, utilitarian, environmentally conscious architecture which seems to effortlessly reflect their countries’ heritage, and give us once again an independent, regionally distinctive architecture. In the interview, I make reference to a pioneer in this respect, the Australian Glenn Murcutt, but I could mention many other architects who work in locations which for us in the 'developed' world seem highly unlikely. Colombo is increasingly festooned with gas-guzzling, anonymous, high-rise office and apartment blocks that might have been designed anywhere in the world.  But looking beyond this first impression, one can see an outstanding series of smaller, incredibly sensitive projects. In my opinion, the task for Palinda and his colleagues is to now make the jump in scale to stand out more eloquently in his country’s architecture.

7

Quisiera, como es inevitable, empezar desde el principio. Como usted sabe, algunos arquitectos muy significativos no necesariamente comenzaron queriendo ser arquitectos. He leído, en el ensayo de Anura Ratnavibhushana que acompaña esta monografía, que usted era en el colegio un chico interesado por las matemáticas. Y sé que Geoffrey Bawa estudió Derecho en el Middle Temple de Londres. Así que, antes de nada, esa pasión suya por las matemáticas, ¿qué relevancia ha tenido para su carrera como arquitecto? ¿Se ha traducido de algún modo en sus edificios? Las matemáticas y el arte fueron dos cosas que disfruté desde la niñez, también durante la escuela. De niño, me pasaba horas dibujando; o construyendo torres, plegando billetes de lotería que ya no valían. Incluso hoy, tengo sobre mi mesa de trabajo, para distraerme en ratos cortos, acertijos matemáticos. La aspiración de mi madre al ver mi interés por todo aquello fue que estudiara arquitectura. Por mi parte, ese interés por las matemáticas se tradujo en el medio que me facilitó el encontrar mi camino. Al principio, pese a que fui admitido en la Universidad de Colombo, donde la educación era gratuita y pude estudiar Ciencias Físicas especializándome en Matemáticas, mi sensación, aunque disfrutara de los estudios, era siempre la de que mi camino iba por otro lado. En todo caso, allí, en la Facultad de Ciencias, hice amigos para toda la vida; uno de ellos, además, ha sido un excelente cliente y mecenas para mi, no sólo me encargó mi primer proyecto, el Bungalow y la Planta Hidroeléctrica de Ginigatthena, sino incluso, también, otros después (Leisure Pavilion, Avissawella Bungalow, Ratnapura Bungalow o hidroeléctricas en Sri Lanka y África). Ese sentimiento que me embargaba me llevó a optar, cuando cursaba el segundo año de la licenciatura en matemáticas, por conseguir una plaza en el programa de Arquitectura de la City School of Architecture. Pero entonces falleció mi madre… En aquel momento, sólo contaba con el dinero necesario para un año de matrícula; aún así, me arriesgué y me incorporé al curso. De modo que estudié las dos carreras simultáneamente. Y fue entonces cuando sentí que al fin había encontrado mi vocación. En definitiva, y en respuesta a su pregunta, las matemáticas han significado para mí no sólo el medio que me ha permitido poder descubrir mi camino en la arquitectura, sino una enriquecedora experiencia para mi práctica, porque, si bien mi enfoque hacia el

I want to inevitably start off with your origins. As you know, some very interesting architects don’t necessarily start off wanting to be architects. I read in Anura Ratnavibhushana’s essay for this issue of El Croquis that you were a maths-inclined boy at school. And I know Geoffrey (Bawa) went to law school. First of all, how relevant has your love of mathematics been in your career? Has it found its way into your buildings somehow? Mathematics and art were two subjects that I enjoyed in my childhood and through school. As a child I would draw for hours and build towers by folding discarded lottery tickets. Even now, my work table has mathematical puzzles that I use during quick breaks. Observing my interest in that area, my mother’s aspiration for me was to do architecture. So in my case, that interest in maths was the vehicle that helped me to find my path. Initially I was selected to study Physical Sciences with a specialization in Mathematics at the Colombo University, which was a free education institution. But although I enjoyed the course, I always felt that my path lay elsewhere. During my time in the Science Faculty, I made life-long friends. One of them has been an excellent client and patron who not only gave me my first project, Ginigatthena Bungalow & Hydropower Plant, but then several other memorable projects as well (Leisure Pavilion, Avissawella Bunglow, Ratnapura Bungalow and recent hydro projects in Sri Lanka and Africa). That feeling led me to opt for a place in the Architecture program at the City School of Architecture during the second year of my mathematics degree. By then my mother had passed away, and I only had money to pay for one year’s tuition. All the same, I took a chance by joining the course and studied both programs simultaneously. That was when I felt I had found my calling. So to answer your question, for me mathematics was not only a means to eventually discover my path in Architecture, but it has also enriched my practice. Although my approach to design tends to be an uncomplicated one based as much on rationale and logic as the visceral qualities of architecture, mathematics provides me with an ability to simplify and to be reductive, to take quick, rational decisions, and to experiment with structure, amongst other aspects.

diseño no tiende a ser complicado —se basa en lo racional y en lo lógico, también en las cualidades viscerales de la arquitectura—, las matemáticas me han facilitado la capacidad de simplificar y ser reductivo, o tomar decisiones rápidas y racionales, pero también, y entre otras cosas, experimentar con la estructura.

Hablemos del proceso de trabajo. Usted y yo pertenecemos a una generación a la que se enseñó a dibujar con lápiz, escuadra, cartabón y una regla 'T', y también, a cómo hacer perspectivas. ¿Cómo se siente usted ahora?

Let’s talk about your work process. You and I are from the generation who were taught how to draw with a pencil, a set square and a T-square and also how to make projections. How do you feel today?

Como obtuve el título de arquitecto en 2004, y empecé mi práctica profesional independiente en 2005, en la cúspide de la era del dibujo digital, me siento cómodo manejándome en ambas técnicas, y utilizo las dos.

Having obtained my architectural charter in 2004 and started independent practice in 2005, at the cusp of the era of digital drawing, I am comfortable with and use both techniques.

Usted tiene en su estudio arquitectos jóvenes. Pertenecen a otra generación. ¿Ellos dibujan a mano antes de emplear el ordenador, o van derechos a él? (¿Por qué será que me preocupa el que la gente ya no use el dibujo para pensar?).

You have young architects in your office who are from a different generation. Do they draw first, or do they go straight to a computer? I’m asking that because I worry that people don’t think by drawing any more.

El dibujo, como herramienta de pensamiento, es muy importante para nosotros. Yo trabajo mucho con croquis y con maquetas; pero

Drawing as a form of thinking is really important to the design process in our practice as well. I work a lot with sketches and models, especially sketches related to the project site. The team in the office builds and further develops the physical models on the basis of those initial sketches and drawings. They also work well with sketches, hand drawing formats and models, which are crucial to our process, prior to developing any of them on the computer.

en especial, con croquis de todo lo que tenga que ver con el lugar del emplazamiento de un proyecto. Las maquetas las construye y desarrolla más el equipo de mi oficina en base a esos primeros croquis y dibujos. Aún así, mi equipo se maneja también con croquis, dibujos a mano y maquetas —cruciales para nuestra manera de hacer— antes de desarrollar cualquier dibujo a ordenador. Los dibujos a mano tienen la capacidad de encapsular concisamente un momento dado —una escala, una luz, una sombra—, pero también de capturar la sensación y la profundidad que queremos expresar en nuestro trabajo, que no suele lograrse con dibujos digitales. Por eso creemos más en el desarrollo del diseño a partir de croquis detallados del lugar y de maquetas hechas en la oficina que a partir de imágenes tridimensionales 'renderizadas'. El tener un enfoque del proyecto basado en gran medida en el lugar hace que nuestros dibujos tiendan, en su mayoría, a incluir lo captado allí por los croquis —croquis de numerosos desarrollos del lugar, o de detalles—, aspectos que siguen estando presentes en el núcleo de lo que representamos. A diferencia de lo que pasa en occidente, que los dibujos ya no pueden cambiarse una vez iniciada la obra, nosotros, aquí, los segui-

Hand drawings have the potential to succinctly encapsulate a certain moment —a mood, a scale, light and shadow— but they also capture the feeling and depth that we want to embody in our work, which often digital drawings cannot. That’s why we believe less in three-dimensional rendered images and more in developing the design on the basis of a series of site-sketched details and physical models built in the office.  Having a largely site-based approach to designing, our drawings tend to encompass what those site sketches capture —numerous site-development sketches and details that remain at the core of how we represent and work. Unlike the West, where drawings are frozen prior to the construction process, we continue to develop the design in the course of the construction process. This gives us time to think more about the design and allow it to mature.

mos desarrollando durante la construcción. Y esto nos suele brindar tiempo para llevar el proyecto con la necesaria reflexión.

8

9

Pasemos a comentar sus influencias. Dígame, cuando usted estaba estudiando y formándose en la universidad ¿quiénes eran los arquitectos por los que sentía una especial admiración? Al inicio de mis estudios de arquitectura, me fascinaban las obras del arquitecto japonés Tadao Ando, obras que para mí —sobre todo las primeras y, en especial, sus iglesias, como la Iglesia de la Luz, o la Iglesia sobre el Agua— transmitían un profundo sentido de espiritualidad, al tiempo que expresaban con claridad la fuerza de un concepto. También me fascinaban las obras de Barragán. Y en mi propio país y contexto, las del arquitecto Geoffrey Bawa (Bawa, por entonces en la última década de su vida, estaba construyendo edificios apasionantes, animados por un gran sentido de la experimentación, como el Hotel Kandalama o la Casa Jayawardene en Mirissa, y el poder visitarlos cuando todavía era estudiante resultó para mí muy inspirador). También me interesaban las obras del arquitecto moderno esrilanqués Valentine Gunasekera, en especial, el Tangalle Bay Hotel y la Capilla en Bambalapiya, unas obras puristas que pude visitar también en el curso de mis viajes de estudio. Y de igual modo, quiero citar, entre los arquitectos que siempre he admirado, a mi mentor, Anura Ratnavibhusana (el primer licenciado en Arquitectura de Sri Lanka, graduado más tarde, en 1969, en la Royal Academy of Fine Arts de Copenhague). Su enfoque,

Let’s talk about your influences. When you were studying at college, which architects did you admire most? When I started my architecture studies, I was fascinated by the work of Japanese architect Tadao Ando, especially his churches, the Church of Light and the Church on Water, which have a deep sense of spirituality and embody the strength of the concept. Also, the work of Barragán. In my own country and context, architect Geoffrey Bawa, who was in the last decade of his life at the time, was creating exciting buildings with a great sense of experimentation such as the Kandalama hotel and the Jayawardene house in Mirissa. Visiting them as a student was inspiring. I was also interested in the purist work of modernist Sri Lankan architect Valentine Gunasekera, especially Tangalle Bay Hotel and the Chapel at Bambalapitya, which I visited on study trips. The list of architects I have always admired must also include my mentor, Anura Ratnavibhusana (Sri Lanka’s first architecture graduate, who completed his studies at the Royal Academy of Fine Arts in Copenhagen). His approach to creating a simple yet powerful architecture, which can be appreciated in his Lunawa house and the sculptural strength of his Steel Expo building, embodies conceptual ideas that have always been at the core of my inspiration.

orientado a la creación de una arquitectura sencilla a la par que potente —como puede apreciarse en la casa Lunawa, o en la escultórica potencia del edificio Steel Expo—, me resultó muy inspirador. Las ideas conceptuales han sido siempre para mi el núcleo central de cualquier inspiración.

GEOFFREY BAWA Hotel Kandalama Kandalama Hotel Dambulla, Sri Lanka. 1991/1994

GEOFFREY BAWA Casa Pradeep Jayewardene Pradeep Jayewardene House Mirissa, Sri Lanka. 1997/1998

GEOFFREY BAWA Casa Ena de Silva Ena de Silva House Colombo, Sri Lanka. 1960/1962

Me ha llamado la atención que haya citado a Tadao Ando y a Luis Barragán. Al ver sus obras ya había pensado en Ando, aunque no en Barragán. Precisamente, cuando estuve en Sri Lanka, y todavía más en India, fui muy consciente del caos de la ciudad contemporánea (Colombo en términos arquitectónicos es un sitio bastante caótico). En Japón, las ciudades son un asalto a los sentidos: por un lado, son muy limpias y seguras, y por otro, visualmente caóticas. De ahí que las casas de Ando se vuelquen hacia el interior y se ensimismen, para alejarse del caos. Sospecho que Barragán, un héroe para mí, empleó la misma estrategia: dar la espalda a la ciudad y crear un mundo interior propio de construcción y jardín. Sospecho también que, si se ha de construir una casa en Colombo, a diferencia de si la casa ha de estar en el campo, se siente uno predispuesto a asumir en mayor medida un enfoque parecido. ¿Es así?

I am interested to hear you mention Ando and Barragán. I had already thought of Ando when I looked at your work, but I hadn’t thought of Barragán. When I was in Sri Lanka, and even more so in India, I was very conscious of the chaos of the contemporary city. Colombo is a pretty chaotic place, architecturally speaking. The Japanese city is an assault on the senses: on the one hand, it’s very clean and very safe, but on the other, it’s also visually chaotic. So Ando’s houses turn inwards, away from that chaos. I suspect that Barragán, who is a hero of mine as well, uses the same strategy. They turn their backs on the city and create an inner world of building and garden. I suspect that if you’re building a house in Colombo, as opposed to the countryside, you are inclined to take a similar approach. Is that true?

Sí, así es. La idea de crear patios en un entorno urbano denso que actúen como santuarios en medio del caos de la ciudad es elo-

Yes, it’s true. The idea of courtyards in a dense urban environment that act as sanctuaries amidst the chaos of the city is eloquent in works by post-colonial Sri Lankan architects. One of them is Geoffrey Bawa’s earliest project in Colombo, Ena de Silva house, built in 1962. His creation of tranquil courtyards that act as fulcrums to focus the residents’ attention within the home make the business of the street melt away. My urban buildings also tend to be introverted, and create environments of repose that belie the surrounding chaos. They create moments of calm for the occupants.

cuente en las obras de los arquitectos postcoloniales de Sri Lanka. Una muestra de ello sería uno de los primeros proyectos en Colombo de Bawa, la Casa Ena de Silva, de 1962. En esta casa, la creación de patios tranquilos, que actúan como piedras angulares para centrar la atención de los residentes dentro del hogar, hace que se desvanezca la actividad de la calle. Mis edificios urbanos también tienden a ser introvertidos, procuro crear ambientes de reposo que contradigan el caos de los alrededores; en definitiva, crear para sus ocupantes situaciones y momentos de calma.

Me estaba preguntando si tuvo usted oportunidad de viajar cuando era joven y, en especial, si vio las obras de Le Corbusier y de Kahn en India, y si ello tuvo alguna influencia en su obra.

I think that’s true all over the world, not just in Sri Lanka. I was wondering, as a young architect, did you travel? In particular, did you see Le Corbusier and Kahn’s work in India, and did that have any influence on you?   

Como estudiante de arquitectura perteneciente a una familia de bajos ingresos, no pude hacer viajes internacionales, ni siquiera a

eso permitió el desarrollo de una arquitectura arraigada en la propia tradición, sabia en su escala y contextualmente relevante.

As an architecture student from a low-income family, I was unable to travel internationally during my early years as a student and as a young architect, not even to India. On hindsight, it might have been extremely beneficial, because instead, I travelled extensively within my own country and I discovered exemplary ancient & contemporary architecture that I could look up to, and was relevant to our context. On hindsight, I am glad I had that limited international exposure, because it can make us more rooted to the local context. In any case, my curiosity to see these international works was later fulfilled, a few years into my practice, when I was able to travel to visit those buildings. But I must insist, I do feel in a way that it’s wonderful that the influence of the Western masters didn’t reach our island, because it allowed the development of an architecture that is rooted in our tradition, and is relevant to our small island, both scale-wise and contextually.

10

11

India, durante mis primeros años de estudiante, tampoco al inicio de mi carrera. Visto ahora, puede haber sido extremadamente beneficioso, porque a cambio viajé mucho por mi país, y pude descubrir su arquitectura antigua y contemporánea, para mí, ejemplar, además de admirable y pertinente para nuestro contexto. Ahora, me alegro de haber tenido una exposición internacional limitada, porque eso puede hacer que uno se sienta más enraizado en su contexto local. En todo caso, la curiosidad por ver esas obras internacionales se satisfizo más tarde, unos años después de iniciar mi práctica, cuando ya pude viajar y visitar esos y otros edificios. Pero insisto, en cierto modo, siento que es maravilloso que la influencia de los maestros occidentales no alcanzara nuestra pequeña isla, porque

Hay un arquitecto en el mundo al que su trabajo me recuerda muchísimo —no a simple vista, en el sentido de que sus edificios se parezcan, me refiero al enfoque 'filosófico' global—, y es mi amigo, el australiano Glenn Murcutt —un hombre muy apasionado con todo lo que tenga que ver con su trabajo, aunque se auto limite en cuanto al tamaño de los edificios que desea abordar—. Lo que quiero decir es que Murcutt entiende el estudio de la vegetación y el paisaje del lugar donde vaya a construir, o el estudio de su microclima, como prerrequisitos esenciales para cualquier cosa que vaya a hacer. Él puede dar una conferencia de tres horas de duración, y durante la primera hora y media no mostrar imágenes de ningún edificio, antes explicará su trabajo en base a un análisis increíblemente extenso sobre el lugar —es un gran experto en la flora australiana— y hablará de cómo los árboles se adaptan al clima o cómo lidian con el fuego, ese tipo de cosas. Escuchándolo a usted, y recorriendo su obra, he sentido una afinidad muy fuerte entre sus planteamientos. Diría que emplean exactamente los mismos enfoques en muchos sentidos. ¿Le parece que es así? Admiro enormemente el trabajo de Glenn Murcutt, especialmente porque es un arquitecto profundamente consciente del contexto en el que construye y, además, sus edificios funcionan bien (la realidad es que la pequeña arquitectura puede ser bien significativa y celebrada). Aunque yo no pueda igualar la calidad de los extremadamente bellos y elaborados detalles de Murcutt, y encuentre que su enfoque es más sensible al lugar que el mío —la arquitectura de Murcutt se funde con su entorno, suele ser muy contextual—, es cierto que nuestra preocupación por los planteamientos medioambientales pueda ser similar, y que ambos mantengamos una parecida afinidad en cuanto a la escala —en mi caso, es casi la misma en toda mi obra—. Así que, en mi opinión, sí que hay una similitud o un hilo conductor común entre los dos, aunque no estoy seguro de si la 'filosofía' o el pensamiento que nos anima puedan ser los mismos. En mi caso, asumo el proyecto sin distinción de escala. No obstante, mi enfoque es adaptar el edificio al contexto, más que centrarme en su apariencia. Escucho cuidadosamente los requerimientos de los clientes y reinterpreto el programa para poder incluirlos. Inten-

The one architect in the world you remind me of most of all —not superficially in terms of what your buildings look like but in your whole philosophical approach— is my Australian friend Glenn Murcutt. He is very passionate about his work, of course, but he self-limits what he does in terms of the size of his buildings. I mean, he sees the study of the vegetation, the landscape and the microclimate where he is building as an absolutely essential prerequisite for everything he does. He will give you a three-hour lecture, but you won’t see any buildings for the first hour and a half. He will explain his work with an incredibly long analysis of the site —he’s a great expert on Australian flora— and he will talk to you about how the trees adapt to the climate and how they deal with fire and all those sorts of things. Listening to you and looking at your buildings, I sense a very strong affinity with exactly the same approaches in many ways. Would you say that’s true? I admire Glenn Murcutt’s work greatly, especially because he is an architect who is deeply aware of the context, and his buildings work well. The fact is that small architecture can be quite meaningful and celebrated. I may not able to match the quality of his elaborate details and extremely beautifully crafted details, and his approach is more sensitive to the site and blending with the environment, but our concern for environmental approaches may well be similar. We have an affinity in our approach to scale, which tends to be contextual for him. In my case, the scale at which I practise is relatively similar throughout my portfolio. So, I think there is a similarity or a common thread in our work, but I’m not sure that our philosophy or the thinking that drives us is the same. I take on buildings irrespective of their scale. My approach is to make it suitable to the context that rather a making a building to be looked at. I always listen carefully to the client’s requirements and reinterpret the brief to include them. But I also try to infuse the design with a quality of enjoyment and surprise, whether it’s an unexpected connection or surprising views, so that even if there are high programmatic requirements, the building can still feel rooted and contextual.

to, además, infundirle al diseño una cualidad de disfrute, y sorprender con conexiones o vistas inesperadas, de modo que, aún en el caso de tener que responder a requerimientos programáticos complejos, el edificio todavía pueda sentirse arraigado, contextual.

Murcutt me cuenta que tiene una lista de espera de clientes, y que suelen esperar cuatro años. ¿En su caso también han de esperar?

Murcutt tells me he has a waiting list for his clients that is usually four years long. Do you?

No, yo no hago esperar a los clientes. Tengo una oficina minúscula, un equipo reducido de asistentes y recursos muy limitados. No

No, I don’t keep clients waiting. I have a tiny office with a small team and very limited resources. We don’t want to become an exclusive practice, but rather a practice that is approachable by all people for projects of various scales. We often take on projects with a really small scale and a very low budget if the client desires architecture that is sensitive to the context, as in The Frame or the Artists’ Retreat.

queremos convertirnos en una práctica exclusiva, sino en una accesible a toda la gente. Y hacer proyectos de diversas escalas. Con frecuencia aceptamos proyectos de muy pequeña escala y muy bajo presupuesto si el cliente desea tener una arquitectura que sea sensible al contexto, como es el caso en The Frame o el Refugio para Artistas.

MINNETTE DE SILVA Casa Pieres Pîeres House Colombo, Sri Lanka. 1952

VALENTINE GUNASEKARA Hotel Tangalle Bay Beach Tangalle Bay Beach Hotel Tangalle, Sri Lanka. 1968/1972

VALENTINE GUNASEKARA Capilla Jesuita The Jesuit Chapel Colombo, Sri Lanka. 1960

Ahora, quisiera hacerle una pregunta embarazosa. Pero antes, y siguiendo con Murcutt, he de decir que una vez le hice pasar vergüenza cuando le presenté, en una conferencia aquí, en Edimburgo, diciendo que sus edificios, de manera similar a los de Frank Lloyd Wright, se habían desembarazado de la herencia colonial británica y habían definido una nueva arquitectura para su país, en este caso, Australia. Dígame, ¿considera su trabajo integrado en la línea de modernidad postcolonial iniciada por Geoffrey Bawa y por otros pioneros?

Now, here’s an embarrassing question for you. To contextualize it, going back to Glenn Murcutt, I must admit that embarrassed him once when I introduced him at a lecture here in Edinburgh by saying that, like Frank Lloyd Wright, his buildings had shaken off the British colonial heritage and define a country’s new architecture, in Australia in his case. Do you ever have similar thoughts about your architecture being part of the post-colonial Modern line in Sri Lanka, begun by Geoffrey Bawa and other pioneers?

Afortunadamente para nosotros aquí, en Sri Lanka, tuvimos a Geoffrey Bawa como pionero de la modernidad en el trópico —en

Luckily for us here in Sri Lanka, Geoffrey Bawa was a pioneer of tropical modernism, especially through his important input to material experimentation during the trade embargo. But even prior to Bawa, we had Sri Lankan architect Minnette de Silva, Asia’s first female architect, who built landmark works in Kandy and Colombo. De Silva appropriated Sri Lanka’s vernacular heritage and connected it to modern lifestyles. The purist approach of architect Valentine Gunasekara has been important here, and since then, looking at the post-Bawa generation, there have been architects like Anura Ratnavibhusana, designer Laki Senanyake and others who also aspired to an approach that was rooted in the island and free from any colonial bearings. The work of all those pioneers has been inspiring and freed us from any colonial trapping. It has also encouraged us to continually experiment with each project, while remaining deeply connected to site and context.

especial, su contribución sobre la experimentación material durante el embargo comercial fue muy importante—. Pero incluso antes que Bawa, tuvimos a la arquitecta esrilanquesa Minnette de Silva (la primera mujer que obtuvo el título de arquitecta en Asia) con obras de referencia en Kandy y Colombo. De Silva se apropió de la herencia vernácula esrilanquesa para ponerla en relación con los estilos de vida modernos. Y también significativo para la arquitectura de nuestro país en aquellos años fue el enfoque purista del arquitecto Valentine Gunasekara. A partir de entonces, ya con la siguiente generación post Bawa, como le apuntaba antes, también ha habido arquitectos que como Anura Ratnavibhusana, o el diseñador Laki Senanyake entre otros, han perseguido un enfoque autónomo, enraizado en la isla y libre de cualquier tipo de relación colonial. La labor de todos estos pioneros nos ha inspirado y liberado de cualquier boato colonial. Y nos ha animado a experimentar de forma continua en cada proyecto. Todo ello sin dejar de estar, al mismo tiempo, profundamente vinculados a cada lugar y a cada contexto.

12

13

CASA REBANADA URBANA URBAN SLICE HOUSE Rajagiriya, Sri Lanka 2010/2012

CASA ESPINAL SPINAL HOUSE Mount Lavinia, Sri Lanka. 2015/2017

Probablemente vaya usted por delante en la discusión internacional acerca de la urgente necesidad de asumir, como arquitectos, nuestra responsabilidad medioambiental. Pero, permítame comentarle una de mis experiencias al construir el edificio del Alto Comisionado Británico en Colombo. Nosotros diseñamos el edificio para intentar estimular el uso de la ventilación natural y el apagado del sistema de aire acondicionado. Y funcionó. Pues bien, lo curioso de esto es que a los británicos que allí estaban les pareció una gran idea, apagaron el aire acondicionado y lo disfrutaron. Pero los esrilanqueses que trabajaban en el edificio quedaron horrorizados, porque para ellos, trabajar en un edificio con aire acondicionado era un símbolo de estatus. En resumen, lo que quiero preguntarle es si cuando usted diseña sus casas tiene el problema de que sus clientes le reclamen disponer de aire acondicionado en ellas.

You’ve probably been ahead of the international conversation about our urgent need for environmental responsibility as architects. But can I tell you one of my experiences while doing the British High Commission in Colombo. We designed the building to try and encourage natural ventilation so that people would switch off the air conditioning. And it worked. The amusing thing about that building was that the British people who were there thought it was a great idea. They switched off the air conditioning and enjoyed it. But the Sri Lankans who worked in the building were horrified because to them, working in an air-conditioned building was a status symbol. So, what I want to ask you is, when you design houses, do you have the problem of clients demanding air conditioning?

Las ideas sobre la sostenibilidad están en el núcleo de nuestra práctica, más un enfoque holístico que el de una mera métrica o lista

Ideas about sustainability are at the core of our practice. It’s more a holistic approach to sustainability than merely a question of metrics or a checklist. We look to our traditions in building and constantly work passive cooling techniques into our projects, because we already have tectonic devices like breathing screens, double walls with air gaps, permeable/adjustable wood slatted screens, intensive green roofs and ponds, which together minimize the need for air-conditioning. But we also work with spatial configurations including internal gardens, courtyards that provide overall shade and cross-ventilation which also provide a psychological connection to the outdoors, even in tight urban settings. Nevertheless, given the reality of high temperature and humidity levels in Sri Lanka, a few clients do request air conditioning. We encourage them to only use it in spaces inside the house where it is absolutely necessary such as the bedrooms, and to leave the rest of the building passively ventilated.

de control. Miramos nuestras tradiciones constructivas, y operamos constantemente con la inclusión de técnicas de enfriamiento pasivo en nuestros proyectos porque contamos con recursos tectónicos para ello, como pueden ser el de las pantallas de respiración, los dobles muros con cámaras de aire, las celosías de madera permeables y practicables, o las grandes cubiertas ajardinadas y los estanques, que, en conjunto, minimizan precisamente la necesidad de aire acondicionado. Pero también trabajamos con configuraciones espaciales, como jardines interiores y patios, que brindan sombra y ventilación cruzada a un edificio, además de vinculación psicológica con el exterior, y esto incluso en el caso de proyectos que se hallen en tejidos urbanos densos. Aún así, dada la realidad de la existencia de altas temperaturas en Sri Lanka y su nivel de humedad, algunos clientes solicitan disponer de aire acondicionado. Nosotros les animamos, en tal caso, a que recurran a ello sólo en determinados espacios puntuales dentro de la casa —en dormitorios, por ejemplo— pero, no obstante, dejen el resto del edificio ventilado de forma pasiva.

REFUGIO PARA ARTISTAS EN PITTUGALA ARTISTS' RETREAT IN PITTUGALA Boralugoda, Athurugiriya, Sri Lanka. 2013/2017 CASA LINEAL LINEAR HOUSE Battaramulla, Sri Lanka. 2012/2014

Obviamente, el paisaje de Sri Lanka es, de algún modo, la impresión primordial que se tiene cuando se visita el país. Es un paisaje asombroso. Puedo entender porqué se dice de él que es el Jardín del Edén. En sus proyectos, el paisaje y su diseño son muy relevantes. En este apartado, ¿colabora usted con otras personas, o aborda usted mismo el diseño?

Obviously the landscape in Sri Lanka is in a way the overriding impression you have when you visit the country. What an amazing landscape it is. I can understand why it was alleged to be the Garden of Eden. The landscape and its design play an important role in your projects. Are you your own landscape designer and architect or do you collaborate with other people?

Sri Lanka, a pesar de ser una isla pequeña tiene una enorme variedad de paisajes. Y yo he sido siempre sensible a esta riqueza pai-

Sri Lanka has a great range of landscapes, despite being a small island. I have always been sensitive to this richness. In my garden designs and vegetated courtyards, I frequently collaborate with my life partner Varna Sashidhar, who is an Indian-born landscape architect. We share very similar sensibilities and ideas about space and the environment, so collaboration is easy. We are both deeply inspired by the cultural landscapes of the country.

sajística. En cuanto al diseño de los jardines, o a la implementación de vegetación en los patios, colaboro con frecuencia con mi compañera de vida, Varna Sashidhar, arquitecta paisajista originaria de India. Ambos compartimos una muy similar sensibilidad en cuanto a ideas espaciales y medioambientales, de modo que la colaboración es fácil, al sentirnos, ambos también, profundamente inspirados por los paisajes culturales del país.

Hablemos del mobiliario en su arquitectura. ¿Tiene usted oportunidad de diseñar muebles para sus edificios?

Let’s talk about the furniture in your architecture. Do you have the chance to design the chairs, the tables and so on for your buildings?

El desarrollo de piezas artesanales de mobiliario forma parte de nuestro trabajo. Queremos fomentar la cultura artesanal, también

Developing hand-crafted furniture is a part of our work. We do want to continue to encourage our country’s craft culture, handmade furniture and objects, so we try to reuse traditional objects after checking their suitability, and if they are, making improvements that satisfy today’s requirements. As with our architecture, we constantly use available material and skills, in other words, we adapt the design to the resources at hand, bearing in mind the available skills and budget, and we constantly train local people in furniture making. Repurposing objects is also a key. In the Artists’ Retreat, we sourced an old baker’s table and converted it into a dining and work table. In the Studio Dwelling, an old printers’ tray was re-purposed as a coffee table.

los muebles y los objetos hechos a mano en nuestro país, por eso procuramos reutilizar piezas tradicionales, comprobando antes su idoneidad y, si es el caso, introduciendo en ellos mejoras que satisfagan las necesidades contemporáneas. Al igual que procuramos hacer en nuestra arquitectura —utilizando constantemente el material y las destrezas disponibles, esto es, adaptando el diseño a los recursos disponibles, teniendo en cuenta las habilidades y el presupuesto con los que podamos contar—, en relación al mobiliario procuramos capacitar constantemente a la gente local en la fabricación del mismo (reutilizar objetos es también clave). En el Refugio para Artistas nos hicimos con la antigua mesa de un panadero, y la reconvertimos en mesa de comedor y trabajo. En la Casa Estuido, una antigua plancha de impresión se readaptó en mesa de café.

14

15

COMPLEJO ECOLÓGICO EN KOGGALA ECOLOGICAL RESORT IN KOGGALA Sri Lanka. 2010- (under construction)

Un apunte sobre Colombo. Cuando regresé a Sri Lanka me quedé absolutamente asombrado de la transformación que había sufrido la ciudad. Encontré rascacielos por todas partes. Vi que Colombo se está convirtiendo en otra gran ciudad del tercer mundo. ¿Cuál es su sensación, y su opinión, sobre lo que está pasando en la ciudad? ¿Le han solicitado a usted asesoramiento alguna vez?

A point about Colombo. When I was back in Sri Lanka, I was absolutely astonished at the transformation of the city, with big towers everywhere. I saw Colombo turning into another major third world city. What’s your feeling and your opinion about what is happening in Colombo? Are you ever consulted?

Lo que yo siento es que la ciudad, hasta hace poco, tenía una escala hermosa, pero que las nuevas incorporaciones de torres ad-

I feel that until recently, the city had a beautiful scale, however with the new ad-hoc high-rise additions, largely catering to foreign investment, there is a mis-match.

hoc —en gran parte productos de la inversión extranjera—, han hecho que la ciudad resulte carente de armonía. Hasta el año 2009, debido a los treinta años de guerra civil, apenas hubo ningún desarrollo de proyectos públicos en el país. Ahora, Colombo, puede sentar un precedente, sin necesidad de replicar a otras ciudades globales, si apuesta por crecer de un modo que minimice los impactos ambientales en lugar de fomentar un exceso de construcción. Y, en relación con su segunda pregunta, he de decir que nosotros, como arquitectos, rara vez tenemos en nuestro país la oportunidad de contribuir a la creación de una arquitectura pública, o de entablar un diálogo con los órganos de planificación. En Sri Lanka, la mayor parte de los proyectos de gran escala son realizados por arquitectos extranjeros. Arquitectos que no parecen tomar en

Until 2009 there was hardly any development or public projects in the country due to 30 years of civil war. Now Colombo can set a precedent, growing in a way that minimizes environmental impacts instead of building excessively to replicate other global cities. In response to your second question, I must say that as architects, we seldom have an opportunity to contribute to the creation of public architecture and engage in a dialogue with the planning bodies. Most of the large-scale projects here in Sri Lanka are designed by foreign architects who don’t seem to consider the scale of the urban fabric that comprises our country. Hopefully this will change in the future to enable sensitive local designers to contribute to policy as well as to place-making.

consideración la escala del tejido urbano del que está hecho nuestro país. Es de esperar que esto cambiará en el futuro para permitir que proyectistas locales, sensibles a nuestra cultura, contribuyan tanto a la política como a la construcción espacial.

¿Cuáles son sus aspiraciones para el futuro?

What are your future aspirations?

Mi práctica siempre ha sido lenta. He trabajado en pocos proyectos. Y me he sumergido a fondo en cada etapa de cada proceso.

My practice has always been a slow one. I work on few projects, fully immersing myself in every part of the process. In the next decade or so, I envisage slowing down further in order to take on public projects that can contribute to the social realm and have an impact on a larger community of people. Further ahead, I not only want to keep learning and experimenting but also share my knowledge with younger generations of architects and designers, and continue to create and contribute to sensitively designed environments that are rooted in their context.

En el futuro, me imagino ralentizando el ritmo aún más. Y trabajando en proyectos públicos, proyectos que puedan contribuir al ámbito social y que puedan afectar a una comunidad mayor de personas. Y más adelante, además de seguir aprendiendo y experimentando, compartir conocimiento con generaciones más jóvenes de arquitectos y diseñadores. Y siempre, seguir creando y contribuyendo a procurar entornos diseñados con sensibilidad, entornos enraizados en sus contextos.

Colombo. Sri Lanka. 2021

Richard Murphy es un arquitecto británico que estudió en las universidades de Newcastle y Edimburgo y más tarde enseñó en esta última. Su oficina, Richard Murphy Architects, fundada en Edimburgo en 1991, ha construido obras en el Reino Unido, la República de Irlanda, los Países Bajos, Malta, Macedonia y Sri Lanka. En 2006, Richard Murphy fue elegido 'Arquitecto Escocés del Año' por los lectores de la revista Prospect, y en 2007 se le concedió la Orden del Imperio Británico con motivo de la onomástica de la Reina. En su tiempo libre, canta en el Coro de la Orquesta Escocesa y pilota su ultraligero G-RIBA por los cielos de Escocia y más allá.

Richard Murphy is a British architect. He was educated at Newcastle and Edinburgh Universities and later taught at Edinburgh University. He founded Richard Murphy Architects in Edinburgh in 1991. The practice has built in the UK, the Republic of Ireland, the Netherlands, Malta, Macedonia and Sri Lanka. In 2006 Richard Murphy was voted 'Scottish Architect of the Year' by readers of Prospect Magazine and he was awarded an OBE in the Queen’s Honours List 2007. In his spare time, he sings with the Chorus of the Scottish Orchestra and pilots his Microlight G-RIBA around the skies of Scotland and beyond.

16

17

Planta de situación / Site plan

Este refugio, se ha diseñado esencialmente para experimentar al máximo el vivir entre el verdor y el disfrute de la naturaleza. El bungalow forma parte del complejo de una central hidroeléctrica, y está destinado al alojamiento del personal ejecutivo visitante. La construcción se alza en la ladera de un valle, con vistas a las montañas y al río que transcurre más abajo. Se camufla con hierba salvaje sobre su cubierta, y se pinta exteriormente de gris oscuro. Al aproximarse al pabellón, uno se encuentra con un hermético muro de piedra y una gran puerta de acceso, de madera, que abre a un vacío que deja entrever las maravillas de la naturaleza situadas más allá. La estructura consta de tres cajas rectangulares que albergan las principales áreas de actividad —sala de estar, comedor, y tres dormitorios con sus cuartos de baño— dispuestas ligeramente en ángulo para optimizar las magníficas vistas del bosque. Los dos bloques principales se comunican a través de un pasaje acristalado. SRI LANKA

2000 2004

Bungalow de Vacaciones en Ginigathhena

This hideout, essentially designed for living amidst the greenery and enjoying nature to the fullest, is in a rural locality, Ginigathena. The bungalow, designed to accommodate visiting executive staff, is part of a hydro power complex. This artificial edifice rises on the side of a valley, overlooking mountains and a river which runs below. It is camouflaged by wild grass on the roof slab and is painted dark grey on the outside. Along the access route, one encounters a blank stone wall and a timber door that opens onto a void, the only hint of nature’s wonders beyond. The structure consists of three rectangular boxes which house the main activity areas: living, dining, three bedrooms and bathrooms, all slightly angled to optimize the magnificent view of the forest. The two main blocks are linked by a glass passage. SRI LANKA

Holiday Bungalow in Ginigathhena

2000 2004

Alzado Noroeste / North-west elevation

El comedor es el elemento central del edificio. Consiste en una 'caja de cristal' con estructura de acero que se proyecta hacia el bosque en suspensión sobre una piscina de borde infinito. Destaca por el suelo y los paneles de madera de su sofito, que acentúan su ligereza hasta el punto de que parece flotar, mitad en el agua, mitad en el aire.

The dining area is the highlight of the building. This 'glass box' on a steel structure protrudes towards the forest and floats above the infinity-edge swimming pool. It is made different by its timber floor and timber-panelled soffit, accentuating its lightness to the point where it appears to float, half in water and half in the air.

Alzado Sureste / South-east elevation

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Acceso Área de estar Terraza piscina Salón TV Comedor Dormitorio principal Baño Dormitorio Patio Pasillo

Planta / Floor plan

20

11 12 13 14 15 16 17 18 19

Balcón Estanque poco profundo Piscina Porche comedor Cocina Dormitorio personal Aseo personal Desague de desbordamiento Aparcamiento

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Entrance Living Pool deck TV lounge Dining Master bedroom Bathroom Bedroom Courtyard Passage

11 12 13 14 15 16 17 18 19

Balcony Shallow pond Swimming pool Open dining Pantry Servant’s room Servant’s toilet Overflow drain Parking

Sección transversal / Cross section

3 Terraza piscina 10 Pasillo 13 Piscina

3 Pool deck 10 Passage 13 Swimming pool

Los acabados del edificio están cuidadosamente diseñados, con idea de trasladar el minimalismo del mobiliario también a la forma, además de fomentar la sensación de objeto creado para experimentar el 'vivir' los árboles y el canto de los pájaros bajo una losa flotante de hormigón. Los dormitorios, con su sensación de ‘cueva’ y su acabado de cemento, de efecto rústico, absorben hacia el interior la percepción del bosque. The finishes of the building have been very carefully designed to carry the minimalism of the furniture into the form and enhance the effect of being created to 'live' the trees and birdsongs beneath a floating concrete slab. The bedrooms, with its 'cave-like' feeling and its rustic cement finish, breath in the view of the forest.

23

↑ Entrada central al pabellón / Main entrance to pavilion

↓ Área de estar / Living area

Terraza piscina y sala de estar / Pool deck and living room

Sección transversal por comedor y sala de TV / Cross section through dining and TV lounge

26

27

Dormitorio 01. Ala oeste / Bedroom 01. West wing

28

Dormitorio 03. Ala este / Bedroom 03. East wing

Planta / Floor plan

29

Piscina y sala comedor / Swimming pool and dining room

→ Sala comedor / Dining room

Sección transversal por piscina / Cross section through swimming pool

30

31

Planta de situación / Site plan

Esta vivienda urbana ha sido construida para una joven pareja que posee un sentido de la existencia abierto, como lo es su entendimiento de la vida en un jardín, una manera de estar en el mundo que desaconseja la compacidad. Los espacios habitables dentro de esta casa urbana volcada al interior son atravesados linealmente por jardines y estanques, lo que facilita una comunicación fluida entre el interior y el exterior. Los residentes disfrutan de una atmósfera reposada, pues todos los espacios dentro de la casa mantienen unas conexiones permanentes con el agua, el cielo y los jardines. El proyecto gira en torno a la exploración espacial y material dentro del contexto de Sri Lanka. Se ha utilizado una sencilla paleta de materiales: pavimento de piedra reciclada, suelos de piedra revocada con cemento, celosías de madera, metal, etc. La casa se inspira en las antiguas viviendas vernáculas de Sri Lanka con frente a la calle. Este tipo de viviendas utilizaba un sistema de celosías para adaptarse al clima (y al intenso sol) que brindaba privacidad al tiempo que mantenía las vistas, filtraba la luz y la brisa y amortiguaba los ruidos. La fachada frontal también utiliza la idea de la doble pantalla. Las celosías de madera a través de toda la casa permiten la creación de una atmósfera especial.

Casa Rebanada Urbana

RAJAGIRIYA 2010 2012

This is an urban home built for a young couple infused with a sense of openness and the notion of garden living that belies its compactness. The living spaces within this inward looking urban house are linearly intersected by gardens and ponds. The result is a seamless connection between the inside and the outside. The residents are transported into a more tranquil realm as all the spaces within the house retain perpetual connections with the water, skies and gardens. Design hinges on spatial and material exploration within the Sri Lankan context. A simple material palette has been used, recycled stone paving , cement rendered stone floors, wood lattices, metal. This house draws inspiration from the older vernacular street fronting homes of Sri Lanka that used a system of lattices to negotiate climate (harsh sun) while provide privacy while maintaining views, filtering light and breeze, and buffering noises. The front elevation too uses the idea of double screen. The wood lattices throughout the house enable the creation of an ambient environment, the interior and exterior share a seamless connection allowing for a garden like experience throughout.

Urban Slice House

RAJAGIRIYA, SRI LANKA

2010 2012

Alzado Norte / North elevation

35

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda. Terraza / Second floor plan. Roof terrace

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

36

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Pasaje de acceso Sala de estar Comedor Dormitorio Baño Puente de madera Cocina Cocina de personal Pasillo de servicio Dormitorio de personal Aseo de personal Sala del chófer Almacén Estanque Vestíbulo escalera Sala común Baño 03 Dormitorio 03 Dormitorio 04 Baño 04 Baño principal Vestidor Dormitorio principal Terraza Cuarto auxiliar Jardín

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Entrance passage Living room Dining room Bedroom Toilet Timber bridge Pantry Servant kitchen Service passage Servant room Toilet Driver’s room Store Pond Stairwell lobby Family room Toilet 03 Bedroom 03 Bedroom 04 Toilet 04 Master bedroom toilet Walk in closet Master bedroom Terrace Utility room Roof garden

← Salón / Living room

↑ Jardín / Garden

Planta baja / Ground floor plan

39

Comedor / Dining room

Detalle del estanque / Section through pond

41

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta primera / First floor plan

44

46

47

Vestíbulo / Lobby

Balcón mirador en terraza / Viewpoint balcony in terrace

Planta segunda / Second floor plan

48

49

Planta de situación / Site plan

Situada en la concurrida zona urbana de los alrededores del Parlamento de Sri Lanka, esta casa de planta alargada se ubica en un solar de menos de 250 metros cuadrados, propiedad de la familia de nuestros clientes. La casa ha sido diseñada para producir la sensación de estar conectada con los trópicos, el cielo, el agua y los árboles a pesar de encontrarse en un barrio denso, muy concurrido, y en un solar estrecho de 7,5 metros de ancho. La sensación de estar en un jardín comienza en la cancela de entrada y continúa al atravesar el patio de acceso multifuncional dedicado a usos de esparcimiento y aparcamiento, en donde el foco central de atención es un solitario níspero además de un paisaje acuático, con estanque de nenúfares, que precede a la entrada principal. El objetivo de la casa es proporcionar una experiencia rica en cualidades espaciales a pesar de su estrechez, su reducido presupuesto y los pocos objetos materiales que posee la pareja. Una serie de patios salpican la casa difuminando los límites entre el interior y el exterior y ampliando la sensación de espaciosidad en su interior. El estanque proporciona belleza y serenidad, y los árboles se pueden contemplar desde toda la casa. El espacio interior de la sala de estar puede abrirse totalmente hacia el estanque y el jardín a través de unas grandes puertas correderas. El espacio de esparcimiento puede ampliarse así hasta la zona de aparcamiento, bajo el árbol y alrededor del estanque. La experiencia adopta una cualidad táctil: caminar sobre hormigón rugoso junto a un espejo de agua para luego llegar a un suelo de cemento pulido y liso.

Casa Lineal

BATTARAMULLA, SRI LANKA

2012 2014

Located in the busy urban area close to the Sri Lankan Parliament, this long, narrow home sits on an under-250m2 plot owned by the client’s family. The house has been designed to produce a feeling of being connected to the tropics, the sky, water and trees despite being on a narrow 7.5 metre wide plot in a dense, busy neighbourhood. This feeling of being in a garden drama starts at the entrance gate and continues through the multipurpose courtyard, for both leisure and parking, where the central focus is a solitary sapodilla tree and a waterscape with a lily pond on the way to the main entrance. The house aims to provide rich experiential qualities despite its narrow space, low construction budget and very few material objects owned by the couple. A series of courtyards dotted through the house blur the boundaries between inside and outside, and extend the sense of spaciousness in this narrow home. The pond enhances its beauty and serenity, with trees visible throughout the house. The inner living space can open out totally into the outdoor pond and garden through large sliding doors. Entertainment can always be extended into the parking courtyard, beneath the trees and around the pond. A heightened tactile experience comes from walking on rough concrete beside a mirror of water until one reaches a smooth polished cement floor.

Linear House

BATTARAMULLA, SRI LANKA

2012 2014

Sección longitudinal / Longitudinal section

La planta baja consta de un espacio de estar y comedor atravesado por un patio con árboles del género syzingium (en el que se dispone un pequeño nicho de oración), una cocina y un dormitorio de invitados. La primera planta consta de una sala de televisión, un dormitorio principal y dos dormitorios adicionales. Unos delgados puentes de madera parecen recortar las copas de los árboles para conducir a las habitaciones. El dormitorio principal tiene una mampara doble, con un balcón exterior que mira al níspero, que proporciona sombra y luz filtrada además de mantener frescos los interiores.

The ground level comprises a living and dining space intersected by a courtyard with syzingium trees (with a small prayer niche facing this courtyard), a kitchen and a guest bedroom. The first floor comprises a TV lounge, the master bedroom and two additional bedrooms. Slender timber bridges seem to cut through the tree tops and lead to the rooms. The master bedroom has a double screen with an external balcony that overlooks the sapodilla tree. The timber screen supplies filtered light and shade, keeping the interiors cool.

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

14 15 16 17 18 19 20

Mirador Dormitorio principal Baño principal Salón TV Puente de madera Baño Dormitorio

1 Jardín de acceso / aparcamiento 2 Níspero existente 3 Estanque 4 Sala de estar 5 Escalera 6 Comedor

24 25 26 27 28 29

Jardinera hierba Azotea Zona de lavado Lucernario Jardín Jardinera hierba

7 8 9 10 11 12

Patio Dormitorio invitados Cocina Dormitorio de personal Baño de personal Patio de cocina

14 15 16 17 18 19 20

Balcony Master bedroom Master bathroom TV lounge Timber bridge Toilet Bedroom

1 Entrance garden / parking 2 Existing Sapodilla tree 3 Bio Pond 4 Living room 5 Staircase 6 Dining room

24 25 26 27 28 29

Grass planter Roof terrace Laundry area Skylight Roof garden Grass planter

7 8 9 10 11 12

Courtyard Guest bedroom Pantry Servant’s room Toilet Kichen yard

Planta baja / Ground floor plan

52

53

Alzado Este a la calle / East elevation to the courtyard

Entrada principal / Main entrance

La planta superior es una terraza ajardinada, útil para recolectar el agua de lluvia y crear un microclima más fresco dentro de la casa. También sirve de jardín al aire libre para que la pareja de usuarios disfrute de tranquilas cenas al exterior. La casa es lineal, el diseño tiene como objetivo crear una conexión continua entre el interior y el exterior y proporcionar una sensación de espacio y vegetación sin fin. El muro sur de la casa incluye pantallas de madera que protegen frente al duro sol de verano y proporcionan sombra —algo muy importante en los trópicos—. La brisa del suroeste se enfría a medida que pasa sobre el estanque y entra en la casa. Las pantallas de madera se inspiran en las celosías de las estrechas casas con frente a la calle de Sri Lanka. La disposición de las ventanas y la paleta de materiales generan diversas condiciones de luz y sombra en el interior de la casa acorde con las estaciones, tanto en verano como en la época de monzones. The uppermost level consists of a roof garden which not only capture stormwater but also create a cooler micro climate inside the house. It also acts as an outdoor garden space where the couple can enjoy quiet dinners and entertain guests. The house is linear, the deign aims to create a continuous indoor-outdoor connection and provide a feeling of unending space and greenery. The south wall of the home has timber screens that cut out the harsh summer sun, project shadows, an important aspect in the tropics. The south-western breeze is cooled as it wafts across the pond and enters the home. The timber screens were inspired by the lattices on narrow urban street-fronting homes in Sri Lanka. The fenestration and the material palette and design generate a wide variety of light and shade conditions in the houses , providing the occupants with an experience of the summer and monsoon seasons.

Planta baja / Ground floor plan

54

55

Sección longitudinal / Longitudinal section

58

Planta primera / First floor plan Sala de juegos y de televisión / Playroom and TV lounge

Dado el reducido presupuesto de construcción, se ha utilizado una sencilla, pero táctil, paleta de materiales locales, rescatados y diseñados a medida: piedra de escombros para los pavimentos, grava triturada (que retiene la permeabilidad y permite que el agua de lluvia se filtre en la tierra) para los patios, y cemento pulido para los suelos del interior. Los muros son de mampostería de ladrillo. Las puertas y ventanas — de madera de yaka recuperada— tienen marcos estrechos para evitar perturbar las vistas del paisaje acuático. Los colores del monzón y las texturas de la arquitectura se mezclan con el entorno de los nísperos. Mientras que el área de comedor y estar tiene un acabado de cemento que combina con los jardines, los dormitorios se han pintado de blanco para crear un vivo contraste.

In keeping with the very low construction budget, locally-available materials, a simple, tactile palette of salvaged and custom-designed materials has been used: locally-found rubble stone as paving, crushed gravel —which retains permeability and allows stormwater to percolate into the earth— in the courtyards and polished cut cement for the indoor flooring. The walls are brick masonry. Doors and windows (salvaged jack timber) were crafted to create slender sections in order to avoid interrupting views of the waterscape. The monsoonal colours and the textures of the architecture blend into the environs of the sapodilla trees. While the living and dining areas have kept their cement finish to blend with the gardens, the bedrooms have been painted white to create a lively contrast.

60

61

Planta de situación / Site plan

En un terreno en pendiente que en origen fue una plantación de caucho —con una superficie de hectárea y media y ubicado en Thalduwa Avissawella— se sitúan cuatro edificios: unas oficinas, una fábrica de de turbinas, las dependencias para el personal y un bungalow de vacaciones en el extremo más alejado. En el borde del terreno hubo una vez un humedal que posteriormente se excavó para construir un lago artificial. Sobre este humedal flota en voladizo este bungalow de vacaciones de tres plantas y forma cruciforme, de la que parte, proyectándose sobre el agua, una caja de acero que descansa sobre dos muros de piedra paralelos. El acceso se produce a través de una amplia escalinata flanqueada por los muros de piedra e iluminada mediante focos durante la noche. La escalera da una cálida bienvenida al huésped y le conduce hacia la zona de comedor, pavimentada con cemento de color azafrán. A la derecha, se sitúa la cocina; y a la izquierda, una sala de estar semiexterior que flota sobre el lago suspendida sobre unos pilares que descansan sobre el agua, proporcionando al edificio una sensación de ligereza e ingravidez. THALDUWA, AVISSAWELLA, SRI LANKA

2012 2014

Bungalow de Vacaciones en Avissawella

A sloping site on a 1.5 ha property in Thalduwa Avissawella, originally a rubber plantation, includes four complexes: an office, a turbine manufacturing factory, staff quarters and a holiday bungalow towards the far end. This end, once a marsh, was excavated to shape an artificial lake. The three-storied bungalow cantilevers above this wetland, with a steel box resting perpendicularly on two parallel stone walls with a cruciform shape on plan. One enters via a broad stairway flanked by the stone rubble walls, lit by floor lights at night time. The wide stairway warmly welcomes guests to the dining area, which is paved in saffron cement. On to the right is the kitchen and on to the left is the part-outdoor open living area, which is cantilevered above the lake with columns resting on the water, giving the edifice a light, floating feel. THALDUWA, AVISSAWELLA, SRI LANKA

Holiday Bungalow in Avissawella

2012 2014

Vista aérea del entorno / Aerial view. Surroundings

Una escalera de madera conduce al primer piso y al ático. El primer piso consta de un dormitorio, una sala de estar y una piscina con acabado de mosaico azul envejecido. El ático mira hacia el hastial de la cubierta, estableciendo contacto con la naturaleza que rodea el edificio y facilitando la ventilación transversal del espacio.

Alzado Este al lago / Lake elevation. East

A stairway built from railway sleepers leads to the first floor and the attic above it. The first floor consists of a bedroom, a living space and a pool finished in weathered blue mosaic. The attic faces the open gable end, connecting one with the surrounding nature and also providing cross-ventilation for the space.

65

Alzado Sur. Frontal / Front elevation. South

Sección longitudinal / Longitudinal section

Fachada sur. Entrada principal / South facade. Main entrance

1 2 3 4 5 6 7 8

Vestíbulo. Comedor Sala de estar Cocina Sala de bombas Aseo Baño Dormitorio Veranda

9 10 11 12 13 14 15 16

Salón TV Dormitorio Baño Patio Piscinal Salón TV Dormitorio Baño

1 2 3 4 5 6 7 8

Hall. Dining room Living room Pantry Pump room Toilet Bathroom Bedroom Verandah

9 10 11 12 13 14 15 16

TV Lounge Bedroom Bathroom Courtyard Pool TV Lounge Bedroom Bathroom

La madera de yaca proporciona textura y sensación de calidez; los elementos estructurales, pintados de negro, desaparecen en el entorno; las luminarias de acero oxidado introducen un toque rústico. Durante los monzones, el agua del lago sube hasta alcanzar el nivel de la viga del suelo de la sala de estar en voladizo, creando magia en el agua. Jak timber provides texture and a spirit of warmth, and the black-painted structural members almost disappear into the surroundings. The oxidised steel light fittings give a touch of rustic nature. During the monsoon season, the water in the lake rises until it reached the beam level of the cantilevered living area floor, creating Planta baja / Ground floor plan

66

magic above the water.

Planta primera / First floor plan

67

Planta segunda / Second floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

↑ Dormitorio / Bedroom

Planta baja / Ground floor plan

68

69

↓ Entrada / Entrance

Dormitorio principal / Master bedroom

70

Planta primera / First floor plan

↑ Piscina / Pool

↓ Baño / Bathroom

Sala de televisión / TV Lounge

72

73

Planta de situación / Site plan

Esta oficina y residencia para un arquitecto se ubica junto a un humedal en el barrio de Rajagiriya, Colombo, y aunque forma parte de una franja urbana próxima a una serie de edificios de gran altura y a una carretera principal, está diseñada como una fortificación. El edificio se blinda frente al calor de Colombo —con muros dobles, especialmente diseñados para limitar la exposición al oeste y al sur—, así como frente al tráfico y los ruidos de la carretera cercana, pero una vez dentro revela vistas inesperadas del humedal contiguo, siendo del todo permeable al entorno natural. Ubicado en un reducido solar de unos 250 metros cuadrados, el edificio consta de tres niveles. La planta baja contiene un garaje para cuatro vehículos, una cocina, una sala de construcción de maquetas y una suite para invitados. Todos estos espacios se abren a un patio. La primera planta incluye el vestíbulo y el espacio de trabajo, y la segunda, un área de reuniones, un salón, una biblioteca y también, en su ala norte, un dormitorio con terraza y baño abierto al cielo. La planta más alta (la tercera), a modo de pabellón, contiene una sala de estar y de entretenimiento, con cocina incorporada, volcada sobre unos estanques biológicos que limpian y regulan las aguas pluviales en incluyen unos pequeños arrozales y un huerto de hierbas. Este proyecto ecológico hace uso de estrategias constructivas y paisajísticas para crear un microclima más fresco en el interior del edificio. Estudios recientes realizados sobre el edificio por un estudiante de la Universidad de Moratuwa han evidenciado que su temperatura interior es varios grados más fresca que la exterior.

Casa Estudio en Rajagiriya

SRI LANKA

2013 2015

This architect’s office and residence is located by a marsh in Rajagiriya, Sri Lanka. Although located in an urban fringe area near a series of high-rise buildings and close to a main road, the building is designed like a fortification. It is sealed off from the Colombo heat (with specially designed double screens to limit western and southern exposure), traffic and road noise, but once inside, it reveals unexpected views of the adjoining marsh and is totally permeable to the natural setting. Located on a small 250 m2 footprint, the building comprises three levels. The ground area has a four-vehicle parking zone, kitchen, model-making room and a guest suit. Each room opens on to a courtyard. The first floor comprises the lobby, work space and the second level has a meeting area, lounge and library. A northern wing adds a bedroom with a balcony and an open-sky bathroom. The uppermost level (3rd floor) has a living and entertainment pavilion, with kitchen area, that overlooks paddy fields, edible food gardens and biological ponds that cleanse and regulate storm water. This green project uses building and landscaping strategies to create a cooler microclimate. Recent studies conducted by a student project at the University of Moratuwa have found that the building’s indoor temperature is several degrees cooler than outside.

Studio Dwelling in Rajagiriya

SRI LANKA

2013 2015

Solar existente / Existing site

Se ha utilizado una paleta de materiales simple, los disponibles localmente. Los encofrados son de madera local sin tratar, y quedan vistos para crear un acabado de textura rugosa del hormigón. Los muros perforados de ladrillo visto forman una doble capa de revestimiento, una pared exterior envolvente que además de funcionar como pantalla acústica aísla térmicamente la superficie interior de hormigón. Entre estas dos capas se deja un espacio libre que permite el movimiento del aire y la brisa, al tiempo que protege de la luz y el ruido. Los muros del nivel inferior son de enlucido de cemento oscuro, así como todos los suelos del edificio —excepto el del dormitorio y el del pabellón superior, donde se emplea madera local recuperada—. No es necesario pintar, por lo que se evitan los compuestos orgánicos volátiles o los componentes tóxicos asociados con las pinturas. Se ha utilizado acristalamiento de baja emisividad para mantener frescas las temperaturas.

Alzado Suroeste. Frontal / Front elevation. South-west

A simple palette of locally available materials has been used. The raw local wood used for shuttering has been exposed to create a textural concrete finish. Face brick walls with voids act as a double skin/baffle layer or external wrapper wall: an outer wall that thermally insulates the inner concrete surface. An air gap between these two layers enhances air movement and breezes while keeping out the glare and noise. Dark cement rendering is used on the lower level walls and all floors except for the local wood on the floors of the bedroom and the upper pavilion, where salvaged local timber is employed. No painting is necessary; hence no VOCs or toxic components associated with paints. Low-e glazing has been used throughout to keep the temperatures cool.

82

Sección transversal / Cross section

La planta baja y la escalera principal se han pavimentado con adoquines de piedra reutilizados, procedentes de antiguas carreteras demolidas y de plantaciones de té. Las puertas se han elaborado a base de bloques de madera de desecho. El edificio juega con los volúmenes para crear variados espacios para la vida, el trabajo y el ocio, y también con los materiales y los dispositivos tectónicos —tales como como dobles muros, sistemas de persianas, patios o cubiertas verdes, para propiciar un microclima más fresco en el interior del edificio que favorezca, además, la luz del día y las vistas al humedal—. Así mismo, se recolecta y regula el agua de lluvia, creando jardines para la biodiversidad. El proyecto también tiene en cuenta su ubicación junto al agua, creando espacios de jardín que actúan como área de retención durante los monzones evitando que los espacios de vida y trabajo queden inundados.

Recycled stone pavers from old roads and tea estates are used on the ground floor and main staircase. Wood block offcuts have been used in the design of the doors. The building plays with the volumes to create many areas for living, work and leisure, and also with materials and tectonic devices to create a cooler microclimate within the building, encouraging daylight and views of the marsh, harvesting and regulating rain water, and creating gardens for biodiversity. The design also takes into account its location by the water, creating garden spaces that act as detention areas during monsoons, thus preventing the living/ workspaces from flooding.

1 Aparcamiento Ampliación de jardín de lluvia 2 Cocina de invitados 3 Baño de invitados 4 Suite de invitados 5 Almacén 6 Sala de maquetas 7 Patio 8 Jardín de lluvia 9 Escalera de caracol 10 Patio de acceso

11 12 13 14 15

1 Parking Extension of rain garden 2 Guest kitchen 3 Guest toilet 4 Guest suite 5 Store room 6 Model room 7 Courtyard 8 Rain garden 9 Spiral staircase 10 Entrance court

Planta baja / Ground floor plan

84

11 12 13 14 15

Planta primera / First floor plan

Vestíbulo de entrada Salón Oficina Almacén Estanque de peces Entrance lobby Lounge Office Panel room / Stores Fish pond

Planta segunda / Second floor plan

85

9 16 17 18 19 20

Escalera de caracol Nicho de oración Dormitorio Baño Sala de juntas Bibiioteca

9 16 17 18 19 20

Spiral Staircase Prayer niche Bedroom Bathroom Conference area Library

21 Área de estar Pabellón de entretenimiento 22 Cocina / Comedor 23 Baño 24 Estanque poco profundo de peces 25 Jardín de hierbas 26 Jardín de cubierta 27 Arrozal

21 Living Entertainment pavilion 22 Pantry / Dining 23 Bathroom 24 Shallow runner (fish pond) 25 Herb garden 26 Rooftop garden 27 Paddy

Planta tercera / Third floor plan

Entrada / Entrance

Las ventanas de doble altura (5 metros), con persianas especialmente diseñadas y acristalamiento de baja emisividad, ofrecen vistas sin obstáculos del humedal. Esto, además, proporciona bastante luz natural a todas las zonas de trabajo y estar, eliminando la necesidad de iluminar el edificio hasta el anochecer. El edificio se abre totalmente a la luz filtrada del este y a las amplias vistas del humedal. Se hace así un aprovechamiento máximo de la luz del día, ya que apenas se requiere de luz artificial durante las horas de trabajo. Unas lamas verticales, ajustables y de vidrio, matizan y preservan la entrada de aire y lluvia al interior. La exposición solar sur y oeste y el ruido procedente de la carretera en el lado oeste se evitan con la construcción de un muro transpirable de ladrillos sin enlucir —en el que se practica una gran abertura y unas pequeñas perforaciones— que produce un efecto deflector, favorecido por el movimiento del aire basado en el principio de Bernoulli.

The double-height windows (5 metres) with specially designed louvres and low-e glazing offer unobstructed views of the wetland. The building is fully open to the filtered light from the east and expansive views of the wetland. This maximises the use of daylight, with almost no artificial lighting necessary during working hours. Adjustable vertical louvre windows shade the interior and keep the wind and rain out. Southern and western solar exposure and noise from the road on the western side are all avoided by creating of a breathing wall of unplastered bricks that creates a baffle effect enhanced by air movement based on the Bernoulli principle. ← Fachada Noreste / North-east facade

87

Planta baja / Ground floor plan

89

← Área de espera / Lounge area

↑ Estudio / Office

Las temperaturas se reducen en el interior del edificio gracias a la construcción de muros dobles y una cubierta verde. En los espacios de transición entre las dos capas de los muros se disponen unos estanques, poco profundos y con peces, que ayudan a enfríar el aire caliente a medida que asciende y penetra en los espacios de trabajo. También se han utilizado los muros dobles para ocultar instalaciones. La cubierta verde tiene un espesor de 30 centímetros, e incluye estanques biológicos, donde crecen juncos y plantas acuáticas, arrozales e incluso un huerto de hierbas —hojas de curry, pandanus, cilantro, albahaca, etc— que sirven para gestionar las aguas pluviales y enfriar los espacios de vida inferiores. La cisterna situada en la azotea recolecta el agua de lluvia que se utiliza para regar los jardines.

Cooler temperatures within the building are achieved by the double walls and a green roof. Shallow fish ponds in the transition spaces between the two layers of the walls help to cool the warm air as it rises and penetrates the workspaces. The double walls also serve as recesses for plumbing and other equipment. The 30 cm-deep green roof includes biological ponds where reeds and aquatic plants, rice paddies and even a herb garden —curry, pandanus, coriander, basil, etc.— which manages the rainwater and cools the living spaces below. The rooftop tank collects additional water Planta primera / First floor plan

91

to irrigate the gardens.

Estudio en planta primera / First floor office

Sección longitudinal / Longitudinal section

94

95

← Subida a planta segunda / Stairs to second floor

Planta segunda / Second floor plan

96

97

Sala de reuniones y biblioteca / Meeting room and library

1 Puerta enrollable de malla de acero 2 Estanque de peces 3 Lamas de vidrio verticales ajustables con vidrio de baja emisividad; control de la entrada del aire y la lluvia 4 Muro de hormigón visto vertido sobre encofrado de madera local (mango) de 6" de ancho en dirección longitudinal 5 Cara de pared de ladrillo visto con perforaciones aleatorias 6 Losa de hormigón RCC según especificaciones de los ingenieros con acabado de suelo de terrazo negro 7 Perforaciones aleatorias en muro de ladrillo 8 Cornisa de hormigón de 4" de espesor 9 Jardinera de cubierta

1 Steel mesh roller door 2 Fish pond 3 Adjustable vertical glass louvers with low e glass can control air & the rain entering the interiors 4 Exposed concrete wall casted with 6" wide local wood (mango) form work in longitudinal direction 5 Exposed brick wall facia with random air gaps 6 RCC concrete slab as per engineers’ details with black terrazo floor finish 7 Random gaps on brick wall 8 4" thick concrete ledge 9 Roof top planter

Sección constructiva por fachada a la calle. Detalle / Section of street façade. Detail

98

99

Sala de estar y de recreo / Living and entertainment area

Planta tercera / Roof top plan

100

101

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Solera protectora de cemento Capa impermeable Rooftex / Barelestic o equivalente Capa de hormigón de 2" de espesor Capa de aislamiento térmico Losa de hormigón RCC de 6" de espesor Encofrado de madera local (rata amba) de 6" de ancho para crear un acabado de hormigón de textura natural Cornisa de hormigón de 6" de ancho con repisa de goteo de 1/2x1/2" Puerta corredera de aluminio fijada a cornisa de hormigón Vidrio templado de baja emisividad de 8 mm de espesor Plataforma de madera local de 1'-0" de ancho y 1" de grosor Correa de madera de 2"x4" Viga de madera de 2 "x5" Almohadilla de hormigón para fijar la viga de madera Cornisa de hormigón de 6" de ancho y 3" de espesor Capa de tierra Membrana Geo Tex Desagüe zip drain

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Protective cement screed Rooftex / Barelestic of equivalent water proofing layer 2" thick concrete layer Heat insulation layer 6" thick RCC concrete slab 6" wide local wood (rata amba) formwork to create natural texture concrete finish 6" wide concrete ledge with 1/2x1/2" drip ledge Aluminium sliding door fixed to concrete ledge 8mm thick low e tempered glass 1'-0" wide, 1" thick local timber board deck 2"x4" timber purlin 2"x5" timber beam Concrete pad to fix the timber purling 6" wide 3" thk concrete ledge Selected soil layer Geo Tex membrane Zip drain

Sección constructiva por fachada al jardín. Detalle / Section of roof garden façade. Detail

102

103

Planta de situación / Site plan

Este edificio, destinado a la acogida de visitantes —básicamente, ingenieros y personal de nivel superior— forma parte del Parque Eólico de Jaffna, una singular planta de energía eólica situada en un paisaje de laguna estacional. Esta laguna se inunda tres meses al año y posee un ecosistema único que atrae a gran variedad de aves cada estación. El edificio ha sido construido en estrecha relación con el contexto: su sala de estar se abre en planta baja al paisaje, y sus acabados reflejan los colores del entorno. La planta baja, con una altura de más de cuatro metros —y que, además de la sala abierta, consta de un comedor, una cocina, las dependencias del conserje y de un estanque poco profundo— incluye una escultórica escalera de caracol, que conduce al nivel superior, lo que suma amplitud, desde el interior del edificio, a la experiencia espacial de la vista de un paisaje salvaje. SRI LANKA

2013 2015

The Occulus - Edificio para el Parque Eólico de Jaffna

This building, used as guest quarters for visiting engineers and higher level staff, is part of the unique Jaffna Wind Power Plant. Set in a seasonal lagoon landscape, it floods during three months of the year and has a unique ecosystem that attracts a variety of birds. It has been built with a close connection to its context: the ground floor living area opens onto the scenery, and the finishes reflect the colours of the surroundings. The ground floor, rising more than four metres, consists of an open living and dining area, a kitchen, a caretaker’s quarters and a shallow pond with a sculptural spiral staircase leading to the upper floor. This adds to the spatial experience of a wild, open landscape that penetrates the building. SRI LANKA

2013 2015

The Occulus - Staff Quarters for Wind Power Plant in Jaffna

Entorno. Vista desde el sureste / Surroundings. View from Southeast

El estanque, con profundidad acentuada hacia el centro, capta el reflejo del molino de viento vecino y actúa como el ojo del óculo. Es una presencia constante contra el fondo de la exuberante vegetación combinada con los cielos. Las cuatro esquinas se recortan, y con el estanque en su centro parecen dibujar entre sí un mandala, sugiriendo la noción de un eje que se abre. La planta superior consta de una sala de estar, dos habitaciones para el personal y dos habitaciones para invitados. Los dormitorios son espacios amplios y luminosos, con abundante luz y ventilación. Cada uno de ellos disfruta de las vistas del paisaje y del lago, y cuenta con un baño independiente con patio abierto al cielo para favorecer la ventilación natural. Unas mamparas de madera proporcionan luz filtrada y ventilación constante. La cubierta parece flotar, sostenida por pilares de acero. Esta casa de acogida de invitados está elaborada con materiales disponibles localmente. Las ventanas —de madera de yaca reutilizada— tienen perfiles delgados para evitar perturbar las vistas. Los suelos son de cemento pulido, y los muros de piedra o acabados en cemento mate (interior y exterior). La veranda superior y el balcón se han pavimentado con unos adoquines de cemento prensados y diseñados para que su escala coincida con la del suelo de madera utilizado en los interiores del nivel superior, así como para crear una sensación de ligereza.

Alzado Noroeste / North-west elevation

The shallow pond with varying water depths captures the reflection of the windmill acts as the eye of the oculus. It is a constant presence against a backdrop of lush vegetation mixed with clear skies. The four corners are sliced through, with the pond in the centre, which seem to reflect a manadala, the notion of an axis that opens out. The upper floor consists of a living area, two rooms for staff and two rooms for guests. The bedrooms are broad, luminous spaces filled with light and ventilation. Each one enjoys the scenery and the pond, and comes with an attached bathroom which has an open-to-sky courtyard for natural ventilation. The timber screens offer filtered light and constant ventilation. The roof appears to be floating, supported by steel props. This guest house is crafted using locally available materials. The windows (salvaged jack timber) have slender sections to avoid disturbance to the views. The floors are in polished cement and the walls are in local stone or finished in matt cement (indoors and outdoors). The upper verandah and balcony floors have pressed cement pavers that have been specially designed to match the scale of the interior timber flooring on the upper level and create a sense of lightness.

106

107

Sección longitudinal / Longitudinal section

10 11 12 13

Aseo Sala de estar / TV Dormitorio de personal Terraza

10 11 12 13

Toilet Living / TV Lounge Staff Bedroom Balcony

Planta superior / Upper floor plan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Entrada Sala de estar Almacén / Lavandería Aseo Estanque Escalera de caracol Cocina Comedor Dormitorio conserje Patio Baño conserje

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Entrance Lounge / Living room Store / Washing Powder Room Pond Spiral Staircase Kitchen Dining room Caretaker’s room Courtyard Caretaker’s toilet

Planta baja / Ground floor plan

108

109

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

110

111

Planta superior / Upper floor plan

112

113

Dormitorio sur. Cerrado y abierto / Southern bedroom. Closed and opened

114

115

Planta de situación / Site plan

Situada junto a los arrozales de Pittugala, un barrio de las afueras de Colombo, y muy cerca de la autopista del sur, esta casa se destina a vivienda y taller del artista esrilanqués J.C. Ratnayake y su esposa Thanuja J.C. Ratnayake, conocido por sus composiciones en capas, de una calidad espiritual y reflexiva excepcional, es natural de la antigua ciudad de Polonnaruwa en medio de cuyas ruinas creció. El solar de 13.6 perch (unos 344 metros cuadrados) se inclina hacia el arrozal. El proyecto resulta de responder al particular estilo de vida de los clientes y al reducido presupuesto de construcción (de 10 millones de rupias esrinlanquesas, 55.000 euros). El refugio desarrolla su residencia, espacio de trabajo, y un ámbito de exposición. El edificio se envuelve con ladrillos huecos que dejan vacíos para el paso del aire y crean cámaras de aireación, favoreciendo un microclima más fresco en el interior de la casa. Ésta queda ventilada pasivamente y protegida de los ruidos del vecindario y la autopista, tanto por los arrozales circundantes como por sus exuberantes jardines, que suscitan la sensación de un oasis privado en el interior. BORALUGODA, ATHURUGIRIYA, SRI LANKA

2013 2017

Refugio para Artistas en Pittugala

Located on the fringe of paddy fields in Pittugala, a suburb of Colombo, and in close proximity to the southern expressway, this is the recently completed home of contemporary Sri Lankan artist J.C. Ratnayake and his printmaker wife Thanuja, both in their thirties. J.C. Ratnayake’s work is renowned for its layered compositions with a spiritual and reflective quality. J.C. Ratnayake is from the ancient city of Polonnaruwa, and grew up amidst the ruins of the ancient city. The 13.6 perch (344 m 2 ) site slopes towards the paddy. The design was a response to the clients’ lifestyle as an artist and to the low construction budget of SLR 10 million (€55,000 ), which was gathered incrementally over 3 years. This retreat is the residence, work space and gallery space of the artist couple. The building is wrapped in hollow bricks with voids to let air pass through and create gaps for a cooler microclimate inside, making the entire house passively ventilated. It is buffered from the noises of the neighbourhood and highway by the surrounding paddy and the lush internal gardens which create the feeling of a private oasis inside. BORALUGODA, ATHURUGIRIYA, SRI LANKA

Artists' Retreat in Pittugala

2013 2017

Solar existente / Existing site

La arquitectura pretende ser un telón de fondo del sencillo estilo de vida de los artistas, proporcionándoles una estrecha conexión con el entorno natural. Toda la planta baja se articula en forma de pabellones de jardín —techados, pero abiertos al entorno natural— que operan como espacios de trabajo y galería, sin puertas ni ventanas. En el piso superior se disponen los espacios más privados y protegidos: tres dormitorios y un estanque de nenúfares en la azotea, de 6x6 metros, lleno de peces de agua dulce. Este estanque actúa como un oasis de meditación para la pareja de artistas. La casa, con su disposición en dos niveles, se adapta a la pendiente del terreno, evitando así excavaciones y rellenos. La planta baja desarrolla el área de estar, el gran comedor-estudio, la cocina y el garaje (que también funciona como espacio de trabajo adicional para el enmarcado de las obras). El comedor-estudio se bordea por jardines a ambos lados. Y el estudio se localiza en el nivel más bajo, con vistas, por un lado, a los jardines en pendiente, y por otro, a los interminables arrozales. Una serie de anchos peldaños, que recuerdan a los jardines monásticos de Sri Lanka, actúan como espacio extra utilizado con frecuencia por la pareja de artistas cuando reciben a su familia y amigos, así como durante las frecuentes charlas con su comunidad de artistas. El gran estudio, situado en el nivel más bajo, junto con la cocina y un jardín que hace de barrera entre esta zona de trabajo y el arrozal, era un requisito del cliente para alojar pinturas y esculturas a gran escala. El espacio bajo la escalera es un espacio de almacenamiento para las obras de los artistas.

Alzado Este / East elevation

The architecture aims to be a backdrop to the artists’ simple lifestyle, providing them with a close connection to the natural environment. The entire ground floor has a feeling of garden pavilions, roofed but open to the natural environment and acting as a work and gallery space, without doors or windows. The upper floor holds the more private and secure zones of the residence, comprising of three bedrooms and a 6 x 6 metre rooftop lily pond, filled with freshwater fish that acts as a meditative oasis for the artist couple. The house has a split level layout that works with the sloping site terrain, thereby avoiding cutting and fill. The ground floor comprises the living space, large-volume dining room-cum-studio, kitchen and garage (that also acts as additional workspace to frame paintings). The studio/dining room are edged by gardens on both sides. The artist’s studio is thus located at the lowermost level, with views of the sloped gardens on one side and an unending paddy view along the other direction. A series of wide steps reminiscent of Sri Lankan monastic gardens act as an overflow space used frequently by the artist couple while entertaining their family and friends, and during their frequent dialogues with their artist community. The large studio on the lowermost level, along with the kitchen and a garden that buffers the paddy from the work (studio) pavilion, were part of the clients’ brief for a space to hold large-format paintings and sculptures. The volume under the staircase acts as storage space for the artist’s paintings.

118

2 3 4 5 13 14 15

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sala de estar Comedor y estudio Cocina Dormitorio de personal Dormitorio invitados Baño Dormitorio principal

2 3 4 5 13 14 15

Living room Dining room & studio Kitchen Servant room Guest room Bathroom Master Bedroom

Un estilo de vida muy sencillo, en estrecha conexión con el entorno natural —acorde también con el reducido coste del proyecto—, así como la facilidad de mantenimiento y la sensibilidad estética de los clientes, determinaron los materiales que se utilizaron en el proyecto. El edificio se ha mantenido en gran parte sin pintar, es rentable y requiere poco mantenimiento. La mampostería de ladrillo sin enlucir, con huecos, supone un ahorro de costes. El interior del nivel superior está enlucido con un pigmento de tierra, creando un tono ocre que recuerda al paisaje de los antiguos templos budistas de Sri Lanka. Sólo el estudio se pinta de blanco para favorecer una mejor calidad de luz, tal y como requieren las pinturas. El suelo es de cemento pulido, y los anchos peldaños están hechos a base de escombros de procedencia local, que quedan ocasionalmente invadidos por árboles y enredaderas salvajes.

A very simple lifestyle with a close connection to the natural environment, also in keeping with the small project cost, ease of maintenance and the client’s aesthetic sensibilities, determined the materials that were used in the project. The building has been kept largely unpainted, a cost-effective decision that also requires less maintenance. The unplastered brick masonry with voids is also saved cost. The upper level interior is plastered with earth pigment, creating an ochre hue reminiscent of the landscape of ancient Sri Lankan Buddhist temples. Only the studio is painted white, to improve the light quality required for paintings. The flooring is in polished cut cement and the wide steps are built using local rubble, occasionally invaded by Sygzinum trees and wild creepers.

Planta baja / Ground floor plan

120

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Acceso Sala de estar Comedor y estudio Cocina Dormitorio de personal Aseo de personal Garaje Patio Jardín Sala común Dormitorio hija Baño Dormitorio invitados Baño Dormitorio principal Aseo Área de baño Estanque

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Entrance Living room Dining room & studio Kitchen Servant room Servant toilet Parking Courtyard Garden Family room Daughter’s room Bathroom Guest room Bathroom Master Bedroom Toilet Bath area Pond

Planta superior / Upper floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan ← Patio este / East courtyard

123

← Patio norte / North courtyard

127

Salón / Living room

Existe una sutil variación en las texturas y los acabados de materiales. Toda la madera es reciclada, y se han utilizado diferentes especies. Varias piezas de mobiliario recuperado han sido modificadas y adaptadas por el arquitecto: una vieja mesa de panadería convertida en encimera de trabajo-mesa de comedor, una antigua caja de compartimentos para tipos de impresión convertida en mesa de centro, o un tablero de encofrado sobrante utilizado como armario para la habitación de la hija (bellamente pintado por la niña de 8 años y su primo). La puerta principal también está hecha a base de bloques de madera de desecho. El diseño tiene como objetivo conectar a los clientes con sus raíces, ambos crecieron entre las ruinas de la antigua capital de Polonnaruwa.

There is a subtle variation in textures and material finishes. All the timber, from different species, is recycled. Several pieces of reclaimed furniture has been modified and adapted by the architect, including an old baker’s table used as a worktop/dining table, an old printer’s typesetting drawers for a coffee table, and a leftover shuttering board as a cupboard for the daughter’s room (painted beautifully by the young 8 year old and her cousin). The main door is also made from jointed wood block offcuts. The design aims to connect the clients to their roots, having growing up amidst the ruins of the ancient capital city of Polonnaruwa.

← Patio sur / South courtyard

128

129

↑ Comedor / Dining room

Taller / Workshop

→ Patio norte / North courtyard

En lo que se refiere a la materialidad y la calidad espacial. Cada elemento ha sido hecho a mano y de forma artesanal, lo que hace que no sólo el proceso de diseño sea algo profundamente personal, sino que también denote un fuerte compromiso: un proceso satisfactorio y colaborativo entre el arquitecto y el cliente. El proyecto, en definitiva, crea un espacio multifuncional que actúa como refugio, hogar, estudio y área de exposición; una construcción que resulta fácil de conservar, ya que todos los materiales y acabados requieren de poco mantenimiento, pese a su presupuesto reducido, al tiempo que potencia en la vivienda la sensación de vivir al aire libre.

In materiality and spacial quality. Each element was hand-made and hand crafted, making not only the design process a deeply personal one but also one of deep engagement: a satisfying and collaborative process between the architect and client. The design creates a multi-functional space that acts as a retreat, home, studio and also exhibition space. Its upkeep is easy, as all the materials and finishes require less maintenance. Built on a very small construction budget, the design blends a feeling of being outdoors with a home.

130

131

Planta superior / Upper floor plan

134

135

Dormitorio principal / Master bedroom

136

137

↓ Dormitorio / Bedroom

138

↑ Sala de estar / Family room

→ Fachada oeste / West façade

Planta de situación / Site plan

Esta casa ha sido diseñada para un joven empresario de Sri Lanka y su familia, en un típico solar suburbano con forma de cuña situado en un barrio bastante denso pero que no cuenta con vegetación o vistas significativas. El diseño de la casa y sus cualidades espaciales atienden a las fuertes raíces familiares y culturales que el cliente tiene en el sur de la India. Diseñada como las viviendas de los callejones de las ciudades-templo indúes, la organización de la casa es también central, a la manera de estas casas del sur de la India, con singular presencia del cielo y la naturaleza en su interior. De ahí que un espacio abierto al cielo atraviese la residencia a modo de espina dorsal, separando las áreas de servicio de los espacios de estar y los dormitorios. En uno de sus extremos, un pabellón comedor atraviesa este espacio a modo de puente. Esta espina dorsal, de textura elocuente a base de piedras recuperadas, comprende desde un jardín seco — pavimentado con adoquines recuperados de carreteras y plantaciones de té demolidas, que puede transformarse estacionalmente (en época de monzones) en un estanque poco profundo— hasta un exuberante jardín tropical, al otro extremo.

Casa Espinal

MOUNT LAVINIA, SRI LANKA

2015 2017

zThis home has been designed for a young Sri Lankan entrepreneur and his family on a typical suburban wedge-shaped site in a fairly dense neighbourhood that cannot boast of significant vegetation or views. The building and its spatial quality is influenced by the client’s strong family and cultural roots in southern India. Designed like the alleyway houses of South Indian temple towns, the organizational feature of the home is also central, akin to South Indian homes, with a powerful presence of which the skies and nature within. Thus, an open-to-sky spine transects the residence, dividing the service spaces from the living & bedroom spaces. At one end, it is bridged by a pavilion-like dining area. The rich textural central spine made from salvaged stones provokes multiple experiences. It transitions from a dry garden paved with reclaimed pavers from demolished tea estates and roads, which can transform into a shallow pond during the monsoon, to a lush tropical garden at the other end.

Spinal House

MOUNT LAVINIA, SRI LANKA

2015 2017

Sección longitudinal / Longitudinal section

El ladrillo no se ha utilizado aquí como elemento estructural sino como elemento artístico. Su disposición evoca los tapices entretejidos del sur de la India y actúa como capa que conecta visualmente el exterior con el interior a lo largo de ambos lados de la columna vertebral. También actúa como telón de fondo de ricas texturas para las áreas de estar y comedor y para los patios abiertos al cielo.

Brick has not been used as a structural element here, but rather as an artistic element, reminiscent of South Indian woven tapestries, acting as a visual connective layer between the exterior and the interior along both sides of the spine. It also acts as a richly textured backdrop to the living and dining areas, and also to the open courtyards.

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Dormitorio principal Baño principal Vestidor Estudio Lavandería Dormitorio Dormitorio Ducha Aseo Sala de juegos Sala de estar / TV Sala verde

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Master bedroom Master bath Walk-in wardrobe Study Laundry Bedroom Bedroom Shower Toilet Entertainment room Lounge / TV room Green room

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Patio de acceso Aparcamiento Dormitorio Baño Patio Almacén Sala de estar Sala de oración Aseo Dormitorio Baño Jardín Comedor Estanque Antecocina Despensa Cocina Dormitorio conserje Baño conserje Dormitorio chófer Baño chófer Entrada de servicio

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Entrance Court Car park Bedroom Toilet Courtyard Store room Living room Shrine room Powder room Bedroom Toilet Garden Dining room Skim pond Pantry Store room Kitchen Caretaker’s bedroom Caretaker’s toilet Driver’s room Driver’s toilet Service access

Planta superior / Upper floor plan

Planta baja / Ground floor plan

142

Sección longitudinal / Longitudinal section

Durante los monzones, el singular motivo del ladrillo (que reviste las áreas de servicio) queda matizado por la pátina de musgo y los helechos que crecen en esta época, dotando al patio de un telón de fondo vivo. Su iluminación nocturna proporciona un espectacular fondo a los espacios de estar y comedor, que se abren del todo a los jardines.

The distinct patterning of the brick (that clads the service quarters) softens with the patina of moss and ferns during the monsoons, forming a living backdrop to the courtyard. When lit in the evenings, it provides a dramatic backdrop to the living and dining spaces, which can completely open out to the gardens.

Dormitorio noroeste en planta baja / North-west bedroom. Ground floor

La forma de vida de la familia está profundamente arraigada en las tradiciones hindúes del sur de la India. Una sala de oración se oculta en un pasaje subterráneo bajo la amplia escalera de la galería. En este pasaje, de paredes de cemento pulido con celosías de madera y suelos de granito, se disponen unos nichos que contienen conos de incienso y unas lámparas de aceite de latón que lo iluminan tenuemente. La fragancia del alcanfor y del incienso evoca la idea del grabha griha hindú o del sancta sanctorum. Al final de este pasaje se encuentran unas deidades bañadas por la luz del tragaluz situado arriba. El tenue resplandor de la sala de oración y el aroma del incienso se filtran en el espacio.

The family’s way of living is profoundly seeped with south Indian Hindu traditions. The prayer room is hidden in a subterranean passage beneath the wide gallery staircase, invoking a sense of mystery. The walls all have a polished cement finish, the floors are in granite, and niches hold oil lamps to dimly illuminate the passageway. The fragrance of camphor and incense infuses the feeling of the Hindu grabha griha or sanctum sanctorum. At the far end of this passage are the deities, awash in light from the skylight above. The dim Planta baja / Ground floor plan

glow in the prayer room and the incense mysteriously percolate into the living space.

148

149

↓ Sala de oración / Shrine room

La escalera se desarrolla a modo de travesía, con un generoso rellano, que si bien queda oculto desde la sala de estar, permite vistas enmarcadas de este espacio y del jardín a través de unas ventanas/vacíos. Las dos hijas pequeñas de la familia a menudo miran a través de estas ventanas y participan indirectamente durante las visitas. Los dormitorios de invitados que la gran familia utiliza con frecuencia se encuentran en la planta baja y se abren a unos patios particulares.

The staircase is a journey and the landing is a wide passage hidden from the living room yet offering framed views of it and the garden through fenestration/voids. The two young daughters of the family often look through these fenestrations, and indirectly participate when there are visitors. The guest bedrooms, frequently used by the large extended family, are on the ground level, and open out to courtyards.

Planta superior / Upper floor plan

152

153

Las habitaciones de la familia, el área de estar/TV y la sala de esparcimiento (con una terraza a la que se puede acceder durante la celebración de fiestas desde una escalera exterior al aire libre) se encuentran en el nivel superior, menos ornamentado, en el que se produce un claro cambio de material. Los suelos son de madera dura local; los paneles de madera del techo y las paredes se han mantenido blancos. El dormitorio principal es de madera, con ventanas hechas a mano, que incluyen una repisa a modo de asiento para disfrutar de las vistas al dosel de árboles de nim. Los dos dormitorios infantiles, en el nivel superior, están conectados a los de los padres a través de un espacio de estudio, lineal, volcado hacia los árboles de uno de los patios. El diálogo entre los espacios es permanente, incluso en el nivel superior, también hacia los jardines.

The family’s bedrooms, a TV /family area and an entertainment room (with a terrace that can be accessed from external outdoor stairs during parties) are on the upper level. There is a distinct material change on the upper level, which is less adorned. Local hardwood timber has been used for flooring; the ceiling and walls are timber-panelled and the walls have been kept white. The master bedroom is in wood, with handcrafted wood windows that include a window seat that overlooks the canopy of neem trees. Two children’s bedrooms on the upper level are connected to the parents’ zone by a linear study space that projects towards the treetops. The dialogue between the spaces is maintained at the top level, with a continuous connection to the gardens.

↓ Área de estudio / Studio area

→ Patio jardín trasero / Courtyard garden rear

↑ Dormitorio principal / Master bedroom

156

157

↓ Sala de estar / Lounge

Dormitorio orientado al jardín / Bedroom facing the garden

Los niveles superiores miran a las copas de los árboles frutales que atraen a las aves. El área de estar/TV se abre a una cubierta verde intensiva que se dispone sobre los cuartos de servicio y se planta con hierbas culinarias. El diseño de esta casa, volcada a su interior, busca crear un oasis familiar donde los espacios habitables sean totalmente permeables, y generar un microclima fresco, con sus exuberantes jardines, que combata el calor de Colombo. Y también, capturar algo de la atmósfera del sur de la India, a través de formas sutiles y matizadas, sin influencias arquitectónicas directas, que pueda brindar a sus residentes una conexión más profunda con sus raíces, a pesar de vivir en una isla extranjera.

The upper levels overlook the canopy of fruit trees, which attract birds. The family lounge/TV area opens out to an intensive green roof installed above the service quarters, and planted with culinary herbs. Despite its stolid exterior, the design of this is inward-looking home strives to create an oasis for the family in which the living spaces are totally permeable and lush gardens create a cool microclimate despite Colombo’s heat. The design also attempts to capture a bit of the atmosphere of south India in nuanced and subtle ways, without any direct architectural influences, in order to give the residents a deeper connection to their roots despite living on an island overseas.

158

Planta de situación / Site plan

Esta segunda vivienda y espacio de retiro para un músico étnico y baterista de jazz esrilanqués se ubica en el distrito de Imaduwa Galle. El terreno se encuentra en las tierras ancestrales del cliente —la zona húmeda de las tierras bajas de Sri Lanka, a unos 60 kilómetros de la selva tropical de Singharaja— y había estado abandonado durante décadas debido a las constantes inundaciones. El cliente quería recuperar la propiedad —ubicada en una comunidad agrícola cercana a un arroyo y rodeada de vegetación baja— y establecer una nueva conexión con el pueblo donde había pasado su infancia. El músico y su joven familia deseaban un espacio de ocio, un retiro de fin de semana alejado de su ajetreada vida urbana, un espacio para disfrutar de la cercanía de la naturaleza y de la vida al aire libre. El músico tenía un presupuesto de construcción muy reducido, así que deseaba una construcción rápida y rentable que al mismo tiempo respondiera a la naturaleza de este paisaje, propenso a las inundaciones, con un impacto mínimo en el entorno circundante. GALLE, SRI LANKA

2017 2018

The Frame - Refugio de Vacaciones en Imaduwa

Located in a farming community in the Imaduwa Galle District, this is a second home and retreat space for a Sri Lankan ethno musician and jazz drummer. The plot, abandoned for decades because of constant flooding, is on the clients’ ancestral lands, in the lowland wet zone of Sri Lanka about 60 km from Singharaja Rainforest. The client wanted to reclaim this land, near a creek surrounded by brush, in order to renew his connection to the village where he had spent his childhood. The musician and his young family desired a leisure space, a weekend getaway from their busy urban living, a space to enjoy being close nature and living outdoors. He had a very low construction budget and wanted quick and cost efficient construction although he was concerned about the flood-prone nature of the land. GALLE, SRI LANKA

The Frame - Holiday Retreat in Imaduwa

2017 2018

Terreno existente / Existing site

Sección transversal / Cross section

La idea de ligereza y temporalidad que transmite el paisaje determinó la decisión de utilizar un exoesqueleto construido con andamios de acero que, asemejándose a un artrópodo, facilita el ensamblaje del edificio en un terreno más alto. La estructura consiste en tres plataformas principales —una de estar, comedor y despensa, y otras dos de dormitorios— comunicadas entre sí a través de livianos puentes, situadas frente al arroyo y con vistas hacia la vegetación circundante y las distantes montañas. El principal material utilizado es el andamio de acero —un material innovador, 'listo para usar', asequible y fácilmente disponible—, una solución económica para la construcción en este tipo de paisaje, propenso a las riadas, y usualmente utilizada para hacer frente a los desastres naturales relacionados con las inundaciones, tanto en Sri Lanka como en otros países con recursos limitados similares. Una estructura que se puede adaptar, desmontar y volver a montar, si fuese necesario, con relativamente pocos recursos. La cualidad temporal de la estructura hace que se trate ante todo de una plataforma de observación del paisaje desde la cual poder experimentar la extraordinaria belleza del lugar y su vida silvestre. Sin embargo, también está profundamente ligada a la vida y las actividades del pueblo y, por tanto, conectada con la comunidad agrícola circundante.

The sense of lightness and temporality projected by the landscape determined the decision to use steel scaffolding as an exoskeleton. Resembling an arthropod, it allows the building to be reassembled on higher ground if required. The structure consists of three main platforms, one for living, dining and pantry storage and two for the bedrooms, linked by light bridges. They are angled to face the stream, with views of the surrounding vegetation and distant mountains. The main material is steel scaffolding, an innovative, 'off-the-shelf', affordable and readily available product and construction solution for this kind of flood-prone landscape. In Sri Lanka and other developing countries with limited resources, it is often deployed when dealing with flood-related disasters. It can be adapted, dismantled and reassembled if necessary using relatively few resources. The temporary quality of the structure makes it primarily a platform for viewing the extraordinary beauty of the locality and its wildlife. However, it also has a deep link to village life and activities, and is thus connected to the local farming community.

166

167

Alzado Noroeste. Frontal / Front elevation. North-west

En esta construcción modular, el tamaño del andamio determinó las dimensiones de los módulos, y así el tamaño y proporción de los dormitorios y las aperturas. Las terrazas y los espacios habitables se sitúan a 1,5 metros del suelo —la altura del andamio más una base de 15 centímetros—, quedando por encima del plano de inundación, lo que asegura el mantenimiento del ritmo cotidiano del lugar. Los aldeanos locales continúan utilizando el terreno para el pasto de su ganado, que deambula por debajo de la estructura y descansa a su sombra. La casa requirió muy poca mano de obra, y tardó sólo dos meses en construirse, viéndose reducida la fase de post-cimentación. Manteniendo la idea de plataforma o punto de observación del paisaje, se hace uso de muy pocas paredes, y cuando se precisan —en los dormitorios— se concretan en paredes livianas superflex sobre un marco de madera —la excepción fue la pared del baño, en ladrillo—. La sala de estar se rodea de persianas ajustables de vidrio que permiten la ventilación cruzada y son permeables a las vistas.

The scaffolding dimensions determined the dimensions of the structural modules, and hence the size and proportions of the rooms and the openings. The terraces and living spaces are 1.5 metres —the height of the scaffolding plus a 15 cm base— above the flood plain, permitting the continuity of the everyday rhythm of the site. Local villagers still graze their herds on the land, roaming beneath the structure and resting in its shade. The house required very little labour, and took just two months to build, with only a short post-construction phase. In keeping with the idea of a platform or vantage point overlooking the landscape, there are very few walls and when they are needed —in the bedrooms, for example— they take the form of lightweight superflex walls on a timber frame. The exception is the brick toilet wall. The living room is surrounded by adjustable glass louvres that provide cross-ventilation and are permeable to the views. Cocina y sala de estar / Kitchen and living room

Planta / Floor plan

172

1 2 3 4

Pasarela de madera Porche de acceso Sala de estar Cocina y comedor

5 6 7 8

Terraza Dormitorio Baño Mirador

1 2 3 4

Boardwalk Entrance deck Living room Kitchen and Dining room

5 6 7 8

Deck Bedroom Bathroom Balcony

173

174

175

Los suelos son de madera reutilizada, sobre apoyos del mismo material, en los dormitorios y en el área de estar. Todas las terrazas exteriores y las verandas tienen suelos de chapa de acero pintado formando un dibujo de damero. La escalera es de estructura de acero y malla. La pasarela exterior está hecha de paneles de plataforma de andamiaje reutilizados sobre tubos elevados de hierro galvanizado. Los muebles se recuperaron o se construyeron en gran medida a partir de los materiales sobrantes de la construcción. El sofá se hizo con malla de acero sobrante. El papel de pergamino usado sirvió para crear la lámpara-colmena que cuelga en la sala de estar. La madera sobrante se utilizó para la elaboración de las encimeras de la cocina. Los palets de material se convirtieron en somieres para colchones.

The flooring in the bedrooms and living areas is repurposed timber on purlins of the same material. All the outdoor terraces and verandas have painted steel plate flooring with a checkerboard pattern. The staircase is in steel mesh with a steel structure. The external boardwalk is made of reused scaffolding platform panels on raised galvanised iron pipes. The furniture is largely salvaged or repurposed leftover building material from the same site. The sofa was made from leftover steel mesh, used parchment paper was used to create the hive lamp that hangs in the living room, and leftover timber was used for the kitchen bench tops. Pallets were used as the mattress base.

Corredor de acceso a dormitorio Suroeste / Access corridor to South-west bedroom

176

177

178

179

Alzado Sureste / South-east elevation

Dormitorio Noreste / North-east bedroom

180

181

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Panel sándwich según fabricante Correas 'C' a 900 mm pintadas con spray negro Barra 100mm x 10m 2' 6,5" x 5' 7" Marco de madera 125mm x 50mm Panel de división de yeso 20mm de espesor Viga de madera 125mm x 75mm Plataforma de madera 1,25" de espesor y 5" de ancho Barra 100mm x 100mm según ingeniero Plataforma de hormigón circular 150mm de diámetro como parte de cimentación flotante

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Sandwich panel to manufacturers detail ‘C’ Purlins at 900mm C/C spray painted black 100mm x 10mm M/S box bar 2' 6,5" x 5’ 7" 125mm x 50mm timber frame 20mm thk gypsum partition board 125mm x 75mm timber beam 1,25" thick 5" width timber deck 100mm x 100mm box bar as per engineers detail 150mm diameter circular concrete pad from raft foundation below

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

182

Planta de situación / Site plan

El proyecto se ubica en Habarana, una región cálida y seca de Sri Lanka, próxima a los majestuosos paisajes de rocas y jardines acuáticos de la ciudadela de Sigiriya, y junto a la orilla de un lago de biodiversidad. El terreno, con una superficie de 18.000 metros cuadrados, está rodeado por un bosque bajo y bordeado por un arroyo. El proyecto comprende un hotel boutique de ocho habitaciones y dos villas complementarias. Desde todas ellas se puede disfrutar de vistas panorámicas de los arrozales y de las áreas silvestres. El complejo se concibe como un espacio para el bienestar y para la restauración de la mente, el cuerpo y el alma. Su diseño se basa en la serena belleza de los paisajes monásticos de la región. El elemento clave del proyecto es el sendero de meditación elevado que transcurre por su parte central —dialogando con el paisaje y serpenteando entre los árboles de alrededor—, que operando como columna vertebral de la intervención articula el conjunto: un recorrido a pie que comunica la recepción, el restaurante de alta cocina y el spa, y culmina en un espacio circular para la meditación situado bajo las copas de los árboles existentes.

Complejo Balneario en Habarana

SRI LANKA

2017 2020

Located in Habarana, a hot, dry region of Sri Lanka, near the beauty of the majestic Sigiriya landscape citadel with its boulder and water gardens and on the edge of the bio-diverse Habarana Lake. Set on a 4.6 acre site surrounded by a rangeland forest and edged by a steam, this property is an eight-room boutique hotel with two additional villas, all of which have panoramic views of the paddy and the wilderness. The property has been conceptualized as a space for wellness; for the restoration of the mind, body and soul. The design draws from the quiet beauty of the region’s monastic landscapes. A raised central meditative pathway, a key feature of the design, mediates the landscape, weaving through the trees and acting as a spine or journey that connects the reception/lounge, the fine dining restaurant and the spa, ending in a circular meditation space beneath the canopy of the trees. The pathway forms a walking meditation path for the guests.

Wellness Retreat in Habarana

SRI LANKA

2017 2020

Terreno existente. Referencias / Existing site. References

Una serie de estanques para la recolección de agua, construidos alrededor de la vegetación circundante, sirven para delimitar los espacios públicos con un efecto fluido y luminoso. El área pública comprende la recepción y el restaurante de alta cocina que, ventilados pasivamente y concebidos como pabellones de luz, conectan al huésped con las vistas del agua, los arrozales y la experiencia de la biodiversidad del lugar. El restaurante se asemeja a una linterna flotante, con su cubierta a dos aguas extendiéndose hacia el agua y disolviéndose en ella. Sus amplios aleros están previstos para proteger frente a las lluvias monzónicas. El proyecto, un sereno refugio donde el visitante se sumerje en las prácticas de bienestar, presenta también dos grupos de habitaciones, con cuatro unidades cada una, y dos villas, con un carácter más privado, rodeadas de humedales artificiales de agua de lluvia. La paleta de materiales es simple y se compone de materiales disponibles localmente, con acabados de ladrillo hecho a mano que responden al lenguaje de las ruinas de la región. Todos los muebles están hechos a medida. El proyecto está profundamente arraigado al lugar, al jardín y a la historia monástica de la región, cuyas espectaculares ruinas inspiraron el diseño de este retiro de bienestar. La arquitectura pretende no resultar prominente: los edificios son como pabellones dentro del paisaje, permiten al huésped experimentar verdaderamente la historia y la cultura del lugar, y buscan tener una huella mínima, preservando la vegetación existente.

A series of water harvesting ponds built around the existing vegetation create a fluid reflective edge to the public spaces. The public building includes the reception and a fine dining restaurant, conceptualized as passively ventilated pavilions of light that connect guest to views of water, paddy fields and an experience of the site’s biodiversity. The fine dining restaurant resembles a floating lantern, with a gable roof that juts out beyond the grid to meld with the water. Broad eaves provide shelter against the monsoon rains. The project, a tranquil getaway for guest to immerse themselves in wellness practices, has two single room clusters with four units each and two more private individual villas surrounded by constructed wetlands filled with rainwater. The simple material palette of locally available materials includes crafted brick finishes derived from the language of the ruins in the region. All furniture was custom built. The project is deeply rooted in the place, the garden and the monastic history of the region, whose spectacular ruins inspired the design of this wellness retreat. The architecture strives to be less prominent. The buildings are more like pavilions within the landscape, allowing guests to truly experience the history and culture of the place. The seek to have a minimal footprint while preserving the existing vegetation.

188

189

Acceso principal / Main access

Pasarela de acceso al complejo / Complex footbridge access

190

191

Detalle constructivo del sendero / Pathway detail

En lugar de elevar el terreno, los senderos se elevan sobre éste, y a su vez, los edificios se elevan también; todo ello con objeto de adaptarse a las frecuentes inundaciones del arroyo contiguo. La altura de los senderos, junto a las despejadas aceras, también funciona de manera eficiente para proteger frente a los reptiles. El sendero meditativo central también se construye teniendo prrésente la vegetación existente, con lo que se preservan todos los árboles del lugar. Las estructuras de captación de agua de lluvia y los estanques monzónicos forman parte de la experiencia del recorrido, pues no sólo sirven para recolectar el agua y actuar como zonas de desbordamiento durante las inundaciones, también ambos brindan una serena experiencia de la biodiversidad del lugar.

Instead of raising the ground, the pathways and buildings are raised to adapt to the frequent flooding condition of the adjacent stream. These raised pathways and cleared shoulders also work efficiently to provide safety against reptiles. The central meditative pathway is also built around the existing trees, thus allowing all the trees on the site to be saved. Rainwater harvesting structures and monsoonal ponds are part of this pathway experience. They not only collect the water and act as overflow zones during floods, but also provide a tranquil experience and biodiversity

192

193

Sección transversal A-A’ por recepción / Cross section A-A’ through reception

Pabellón de recepción / Reception pavilion

1 2 3 4 5 6 7 8

Recepción Aseos Administración Lavandería Restaurante Cocina Aseo Patio

1 2 3 4 5 6 7 8

Reception Toilets Admin Area Laundry Restaurant Kitchen Toilet Courtyard

RECEPCIÓN. Planta / RECEPTION. Floor plan

194

195

Sección transversal B-B’ por restaurante / Cross section B-B’ through restaurant

Pabellón del restaurante / Restaurant pavilion

1 2 3 4 5 6 7 8

Recepción Aseos Administración Lavandería Restaurante Cocina Aseo Patio

1 2 3 4 5 6 7 8

Reception Toilets Admin Area Laundry Restaurant Kitchen Toilet Courtyard

RESTAURANTE. Planta / RESTAURANT. Floor plan

200

201

Sección transversal / Cross section

202

Alzado Suroeste / South-west elevation

Sección transversal / Cross section

1 2 3 4 5

Acceso Dormitorio Terraza Baño Patio

1 2 3 4 5

Entrance Bedroom Balcony Toilet Courtyard

Planta / Floor plan VILLA SENCILLA / SINGLE VILLA

204

205

Alzado frontal / Front elevation

Detalle constructivo de balcón / Balcony. Construction detail

Planta / Floor plan

206

207

Sección transversal / Cross section

208

209

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta superior / Upper floor plan

1 2 3 4 5

Acceso Dormitorio Terraza Baño Patio

1 2 3 4 5

Entrance Bedroom Balcony Toilet Courtyard

Planta baja / Ground floor plan

VILLAS GEMELAS / TWIN VILLAS

210

211

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

212

Dormitorio en planta baja / Ground floor bedroom

216

217

Balcón y dormitorio en planta superior / Balcony and bedroom. Upper floor

Planta superior / Upper floor plan

218

219

Planta de situación / Site plan

Ubicada en un denso barrio de las afueras de Colombo, en un pequeño solar de 176 metros cuadrados, y rodeada de edificios más altos por tres de sus lados, la casa estriada es una vivienda unifamiliar volcada hacia un humedal. Las ventanas se orientan al norte abriéndose completamente a esta zona pantanosa. La casa tiene una hermética fachada oeste a la calle, hecha a base de placas verticales (aletas), revelando poco de sí misma a un barrio con edificios que presentan cuatro niveles más planta baja, algunos incluso más altos. El recorrido, que parte del mundo exterior, comienza atravesando un espacio estrecho —que recuerda a los dispositivos utilizados en los espacios espirituales para propiciar la calma, aquí traducido en el transitar desde una calle concurrida a un ámbito más privado— enmarcado por muros y abierto al cielo, desde el que se observan unos árboles al fondo y una esbelta escalera, que culmina en un estanque de peces junto al acceso, en planta primera. La planta primera aloja los espacios de estar, con vistas panorámicas, y los dormitorios, mientras que la baja, abierta al jardín, desarrolla el comedor, la cocina y los servicios —las dependencias del servicio doméstico comunican con el jardín trasero, y tienen acceso directo desde el garaje—. La planta segunda es la más privada, y en ella se disponen el dormitorio principal, los dormitorios de los niños, las habitaciones familiares y un amplio balcón que permite la ampliación de los espacios de estar, quedando a disposición de la mayor parte de la familia durante todo el año.

Casa Estriada

RAJAGIRIYA, SRI LANKA

2017 2019

Striated House, a family home facing a marsh, is located in a fairly dense suburb of Colombo, on a small 176 m 2 footprint with taller buildings on three sides. The windows have a north orientation and completely open up to this marshland. The western facade which faces the street is stolid with fins, a facade that gives little away to its fairly dense neighbourhood with G+4 floor buildings and higher buildings beyond. The journey begins by leaving the outside world and traversing a narrow space, reminiscent of the devices used in spiritual spaces to provide a sense of calm. In this case, it is manifested in the transition from a busy street to a more private space. It then continues with the contemplation of top-lit walls with an unexpected view of trees in the background and a slender staircase, and culminates in a fish pond on the first floor. The living area has panoramic views. The first floor comprises the living spaces and guest rooms, while the ground floor holds the dining, kitchen and service areas, and opens out onto the garden. The domestic helpers’ space is connected to the garage and the back garden, with direct access from the parking court. The second floor is the most intimate zone. It comprises the master bedroom, the children’s bedrooms and family rooms with a wide balcony where the living spaces can extend. Most of the family can use this space all year round.

Striated House

RAJAGIRIYA, SRI LANKA

2017 2019

Estado original / Original condition

El nivel superior contiene un pabellón de estar —con un bar que mira a las copas de los árboles— que goza de hermosas vistas panorámicas sobre el humedal y la vida de las aves. Un estanque biológico protege de los densos edificios próximos, proporcionando privacidad a los ocupantes de la casa. Se ha utilizado una sencilla paleta material que fomenta el uso creativo de los materiales de los trópicos. Sólo la fachada, que se escalona siguiendo la línea de los límites del solar, se construye en hormigón, en delgadas placas de textura gruesa que crean un efecto osificado que se integra con los árboles frutales originales del lugar y con los colores del humedal. El resto del edificio se construye con muros de ladrillo. La azotea es una cubierta verde intensiva totalmente permeable —hecha a base de árido de laterita triturado y obtenido localmente (borelu)— en la que se dispone un estanque biológico con peces de agua dulce, nenúfares y cañas altas que hacen de pantalla frente a los rascacielos vecinos. El proyecto aprovecha la inclinación del solar para procurar una casa en la que se maximizan los niveles y las vistas del área circundante. La idea principal era protegerla frente al denso vecindario, en especial, de un edificio fabril situado en la parte frontal. La fachada oeste, compuesta por una serie de delgadas aletas que se escalonan, casi a modo de acordeón, obtiene vistas del humedal, se expone al viento y reduce la ganancia de calor solar proviniente del oeste.

Sección longitudinal / Longitudinal section

The uppermost level is the lounge pavilion with a bar that opens onto the treetops, with beautiful panoramic views of the wetland marsh and the birdlife. A biological pond screens out the dense buildings nearby, and provides the occupants with privacy. The simple material palette employed here promotes the creative use of tropical materials. Only the fin wall, which is staggered along the site's boundary line, uses thin, thickly textured concrete sheets which create an ossified effect that blends with the original fruit trees on the site and the colours of the marsh. The rest of the building is composed of brick walls. The totally permeable rooftop is an intensive green roof made from locally available crushed laterite aggregate (borelu). Its biological pond is filled with freshwater fish and tall reeds and water lilies which screen out the surrounding high rises. The design makes use of the sloping site to shape a home which maximizes the levels and views of the surrounding area. The main idea was to screen out a rather dense neighbourhood, especially a factory building opposite. The western facade is comprised of a series of slender fins in steps, almost accordion-like. It retains views of the marsh and is exposed to the wind and reduces solar gain gain from the west.

222

223

Alzado Oeste / West elevation

El edificio maximiza su respuesta al clima y a las vistas del humedal. La creación de verandas y espacios profundos responde a las condiciones climáticas y de humedad, al tiempo que atiende a los estilos de vida contemporáneos. Todo ello proporciona un lugar tranquilo para trabajar y pasar el tiempo. También se han utilizado estrategias pasivas de ventilación e iluminación, eliminando la necesidad de utilizar sistemas artificiales durante la mayor parte del día.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Garaje Área pavimentada exterior Comedor Antecocina Cocina Despensa Pasillo de servicio Dormitorio de personal Aseo de personal Patio de acceso

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Jardín Ascensor Entrada Sala de estar Terraza Aseo Sala TV Estanque Dormitorio Baño

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Parking Outdoor paved area Dining room Pantry Kitchen Store room Service passage Domestic room Domestic toilet Entrance court

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

The building maximizes its response to the climate and views of the marsh.

Garden Passenger lift Entrance Living room Balcony Powder room TV room Pond Bedroom Bathroom

The creation of verandahs and deep surfaces respond to the local climate and humidity while catering for contemporary lifestyles. This all goes to provide a restful place to work and spend time. Passive strategies for ventilation and light have also been used to eliminate the need for artificial ventilation and lighting during most of the day. → Patio de entrada / Entrance court

Planta primera / First floor plan

18 19 20 21 22 23 24

Planta baja / Ground floor plan

224

Planta segunda / Second floor plan

Terraza Dormitorio Baño Sala de estar Dormitorio principal Baño principal Vestidor

25 26 27 28 29 30 31

Área de oración Almacén Patio al cielo Pabellón Bar terraza Jardín terraza Estanque

Planta tercera / Third floor plan

225

18 19 20 21 22 23 24

Balcony Bedroom Bathroom Family room Master bedroom Master bathroom Dressing

25 26 27 28 29 30 31

Shrine area Utility Open to sky courtyard Pavilion Rooftop bar Rooftop garden Pond

Sección longitudinal C-C’ / Longitudinal section C-C’

Planta primera / First floor plan

227

228

229

↑ Galería de acceso a comedor / Hallway to dining room

230

231

234

Planta baja / Ground floor plan

237

← Comedor / Dining room

↓ Cocina / Kitchen

Planta segunda / Second floor plan

238

239

← Terraza dormitorio principal / Terrace main bedroom

↓ Dormitorio / Bedroom

Incluso la azotea ofrece espacio para la colocación de paneles solares por si se desea aprovechar el sol durante todo el año. En el huerto también crecen plátanos y frutas, además de hierbas como la cúrcuma. Algo que ha resultado especialmente útil durante los difíciles tiempos de la pandemia, cuando la familia ha estado viviendo y trabajando aquí. La casa fomenta la autosuficiencia y la sostenibilidad, y adopta un enfoque contemporáneo de la arquitectura tropical y el uso de materiales.

The rooftop has space for solar panels if the owners want to make use of the year-round sunlight. The kitchen garden has bananas, fruit trees and aromatic herbs such as turmeric. This has proved especially useful during the difficult pandemic period, when the family has been living and working from their retreat-like home. This home promotes selfreliance and sustainability while maintaining a contemporary approach to tropical architecture and exploration of material usage.

Planta tercera / Third floor plan

Bar en cubierta / Rooftop bar

Terraza en cubierta y estanque. Detalle / Typical detail section of roof terrace and pond

240

241

← Las 4 villas al norte / The 4 northern villas

↑ Planta de situación / Site plan

Este proyecto consiste en la incorporación de siete villas a una propiedad histórica, una plantación de caucho en pleno funcionamiento ubicada en Kalutura, Sri Lanka. Esta región es conocida por su clima propicio para el cultivo del caucho, y fue intensivamente utilizada por los británicos en el siglo XIX para establecer una serie de plantaciones de caucho entre las que se incluye esta propiedad. La finca es pintoresca, con multitud de rutas de senderismo, arroyos y cascadas. El bungalow de la propiedad es una casa colonial señorial construida en 1880 por un hacendado escocés, y actualmente se alquila a los visitantes. El cliente —que compró esta propiedad hace casi 40 años— descubrió recientemente las magníficas vistas del valle, mientras desbrozaba áreas de cultivo de caucho para introducir un cultivo intermedio de canela, y quiso construir una serie de nuevas villas para sacar el máximo partido de estas vistas y cambiar el programa de la plantación transformándolo en uno de vacaciones orientadas al bienestar. En el marco de esta conversión programática, se solicitó la reutilización y la adaptación de las nuevas dependencias de servicio de la propiedad para transformarlas en spa, así como la introducción de las nuevas villas y de un pabellón de yoga. KALUTARA, SRI LANKA

2018

Villas Mirador en la Plantación Glenross

This project consists of seven villas annexed to an historic estate, a fully functioning rubber plantation located in Kalutura, Sri Lanka. The region is renowned for having a suitable climate for rubber cultivation. In the 19th C., the British built a number of rubber plantations in the area, including this property. The estate is scenic, with multiple hiking trails, runnels and waterfalls. The planter’s bungalow is a stately colonial home built in 1880 by a Scottish planter, now rented to visitors. The client, who bought this property nearly 40 years ago, recently discovered its magnificent views of the valley while clearing rubber plants to plant an intermediate cinnamon crop and decided to incorporate a series of new villas to make the most of the views and change the plantation’s overall focus to wellness-oriented vacations at Glenross. Apart from the programmatic conversion, they also requested the adaptive reuse of the old service quarters of the estate as a spa, new villas and a yoga pavilion.

Vantage Villas on Glenross Estate

KALUTARA, SRI LANKA

2018

Terreno existente / Existing site

Planta superior. Acceso / Upper floor plan. Entrance

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Acceso Dormitorio Terraza Baño Sala de estar Comedor Piscina Estar piscina Espacio de servicio

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Entrance Bedroom Balcony Toilet Lounge Dining area Pool Pool lounge Utility

Planta inferior / Lower floor plan

246

247

Alzado Oeste / West elevation

Las nuevas villas fueron diseñadas de modo que la destrucción del terreno natural fuese mínima. Los edificios se articulan siguiendo la topografía existente, minimizando los cortes y los rellenos, e integrándose en el paisaje de rocas del entorno. Son unas estructuras de dos plantas livianas y ligeras que flotan sobre el suelo apoyadas en pilotes, en lugar de sobre una base sólida y pesada. En el nivel superior (de acceso) se dispone un dormitorio y un baño panorámico, mientras que el inferior consta de un área de estar semiexterior, una piscina y una terraza. Cada uno de los niveles de las villas ofrece vistas panorámicas del valle de Neboda. En el nivel inferior de entretenimiento —que queda oculto del nivel de acceso y del camino— la piscina tiene un borde infinito que se funde con las vistas lejanas del valle y con el horizonte del paisaje. Los materiales han sido cuidadosamente seleccionados para mantener la estructura liviana. La cubierta es a cuatro aguas y tiene una suave pendiente para mantener la sensación de ligereza y el equilibrio visual. Los muros son livianos y están formados por placas de yeso sobre un armazón de madera, y el suelo es de tarima de madera. El alzado que da al valle está acristalado e incluye persianas practicables para permitir la ventilación natural y la fácil limpieza del acristalamiento. Desde lejos, las villas aparecen como una serie de esbeltas estructuras que flotan sobre los mantos de las plantaciones de canela anidándose en los troncos de los árboles de caucho.

The new villas were designed to minimise destruction of the natural terrain. The building works with the existing topography, thereby minimizing cut and fill and seamlessly blending into the rocky landscape. The two-storey villas are light & slender, and float above the ground on stilts instead of on a heavy, solid foundation. The upper/entry level consists of a bedroom wing with a panoramic bath & balcony, while the lower level has an indoor/outdoor lounge area, a pool and a deck. Each level of the villa offer panoramic views of the Neboda valley. On the lower entertainment level, the pool is infinity-edged, merging into the distant views of the valley and the horizon. The entire living and pool level is hidden from the road/access level. The materials have been carefully selected to keep the structure light. The hip roof has a gentle slope in order to continue the feeling of lightness and also to maintain a visual balance. The lightweight plasterboard walls are attached to a timber frame, and the flooring has timber decking. The valleyfacing elevation is glazed and includes openable louvers to allow for natural ventilation and simplified cleaning of the glazing. From a distance, the villas appear as a series of slender structures that float over the canopies of the cinnamon plants and nestled into trunks of the rubber trees.

248

Sección transversal / Cross section

250

251

4 Baño 7 Piscina 8 Estar piscina

4 Toilet 7 Pool 8 Pool lounge

↑ Baño / Bathroom

Entrada / Entrance

252

Planta superior / Upper floor plan

253

↓ Vistas desde el dormitorio / Views from bedroom

↑ Sala de estar / Lounge

→ Sala de estar con piscina / Pool lounge

Planta inferior / Lower floor plan

256

257

Sección longitudinal / Longitudinal section

258

Lo Pequeño es Bello La Relevancia de Hacer Más con Menos Anura Ratnavibhushana

Small is Beautiful The Relevance of Doing More with Less Anura Ratnavibhushana

Croquis de Palinda Kannangara Sketches by Palinda Kannangara

Una visión de conjunto del trabajo realizado en menos de dos décadas de práctica por el arquitecto esrilanqués Palinda Kannangara, de su obra residencial y de pequeña escala, revela una asombrosa variedad de experiencias espaciales y efectos estéticos y sensoriales. La apreciación de los proyectos presentados en esta monografía puede verse potenciada —especialmente para los lectores no familiarizados con la cultura del sur de Asia y Sri Lanka— si se atiende a la educación de Palinda en su país natal. Palinda Kannangara nació en 1970, en el seno de una familia budista cingalesa tradicional. Era el hijo más pequeño de una familia compuesta por padre, madre, dos hermanas y dos hermanos, residentes junto con los abuelos en un viejo caserón de un suburbio común de Colombo. Su madre, figura matriarcal de la familia, era maestra y enseñaba en una escuela primaria de su localidad. Su padre, hombre bondadoso y empleado de una tienda de medicina ayurvédica, confió a su mujer la educación de los hijos y no interfirió en la educación de Palinda. Durante su infancia y hasta 1977 el país estuvo sometido a una estricta economía socialista que prohibió las importaciones. No había juguetes disponibles. El Palinda niño se acomodó a esta situación improvisando sus propios juguetes, echando mano de gomas elásticas o de carretes de hilo de coser desechados. Siendo más bien de carácter solitario tuvo predisposición a jugar solo. Sus abuelos le miraban y le alentaban cuando esparcía granos de arroz sobre el piso de cemento, como si fueran una alfombra, y dibujaba sobre ella formas y trazados con pasión. También le daban trozos de cartón y le animaban cuando los doblaba y hacía con ellos estructuras y ensamblajes imaginarios. En resumen, en su primera infancia, y al ser sus otros hermanos mucho mayores que él, Palinda se entretuvo en solitario con actividades creativas propias. Luego, cuando se hizo algo mayor, pudo, en compañía de un amigo vecino, explorar el gran solar que había junto a su casa y, con otros chicos, disfrutar del juego del cricket y del vuelo de cometas. Durante las vacaciones escolares, su madre, devota budista, llevaba con ella al pequeño Palinda en frecuentes peregrinaciones en tren a la visita y descubrimiento conjunto de la grandeza de las ruinas antiguas de Sri Lanka. Seguía así la tradición de las familias cingalesas de educar a sus hijos desde muy temprana edad en la enseñanza de sus legados arqueológicos. Sri Lanka tiene una documentada historia cultural que se remonta casi 2500 años y que cuenta con innumerables ejemplos de estupas budistas, ruinas hindúes de arquitectura antigua o estructuras laicas —como jardines, grandes depósitos de riego o inscripciones excavadas en la roca— que sigue hoy día atrayendo a los visitantes, tanto por razones de culto como por motivos de ocio.1 Ya en la escuela primaria local, sus maestros, al darse cuenta de la gran pasión creativa de Palinda animaron a su madre a fomentar su interés por el arte con vistas a una posible dedicación futura.2 Más tarde, durante la educación secundaria, su madre lo apuntó al

An overview of Sri Lankan architect Palinda Kannangara’s oeuvre of residential and small-scale works in less than two decades of practice reveals an astonishing variety of aesthetic and sensorial outcomes and spatial experiences. The appreciation of the projects illustrated in this journal can be enhanced by recalling his background as he grew up in his native land. Especially, readers not deeply familiar with South Asian and Sri Lankan culture may find it edifying. Palinda Kannangara was born in 1970 to a traditional Buddhist Sinhalese family of father, mother two sisters and two brothers. He was the youngest child and his grandparents also lived with them in an old large house in an unremarkable suburb of Colombo. His mother was a teacher in a primary school in their locality. She was a matriarchal figure in the family. His father was a good-natured man who worked at an Ayurveda medicine store and did not interfere in the upbringing of Palinda, leaving it to his mother to nurture the children. During this time and until 1977, the country was ruled under a strict socialist economy where imports were banned. Toys were unavailable. Infant Palinda adapted to these conditions by improvising his own toys using discarded sewing thread spools and rubber bands, and being a loner by disposition, playing by himself. His grandparents watched and encouraged him as he spread a carpet of rice grains on the cement floor and drew shapes and patterns passionately. They also gave him discarded paper cards and watched and encouraged as little Palinda folded and made imaginary assemblages and structures. He was thus in his early childhood amusing himself in creative activity as his other siblings were much older than him. As he grew older, a neighbourhood boy and he would explore a large state owned garden next door and together with others enjoyed playing cricket and flying kites. During school holidays his mother, a devout Buddhist, made frequent pilgrimages by train, taking little Palinda with her to experience the grandeur of ancient ruins. Sri Lanka has a recorded cultural history dating back over 2500 years. Countless examples of Buddhist stupas and Hindu ruins of ancient architecture and secular structures like great irrigation reservoirs, gardens and rock-cut inscriptions still draw visitors for worship as well as for leisure. Traditional Sinhalese families educate their children on their archeological legacies at a very young age. 1 He attended a local primary school where his teachers, recognizing his strong passion for creative activity, encouraged his mother to let him focus on art as a future career.2 For secondary education, his mother sent him to Ananda College, Colombo, which was founded by a visionary American Theosophist Henry Olcott. The Founder emphasized native Buddhist values in its curriculum as different from most prestigious schools of British colonial times that were established by Christian missionaries nurturing western cultural values in preference to the indigenous. Thus his upbringing prior to Architectural studies had been rooted in a cultural legacy described previously.

Ananda College de Colombo, una escuela fundada por el visionario teósofo estadounidense Henry Olcott cuyo plan de estudios enfatizaba los valores budistas nativos frente a los valores culturales occidentales. Estos últimos eran fomentados, en detrimento de la cultura autóctona, por las escuelas de mayor prestigio, escuelas fundadas por los misioneros cristianos durante la época colonial británica. Gracias a ello su educación anterior a la de sus estudios universitarios estuvo arraigada en el legado cultural antes citado. 1 En conversaciones recientes, Palinda me recordó cariñosamente estas peregrinaciones.

1 In recent conversations with me, Palinda fondly recalled these pilgrimages.

2 Alentado por su madre, hizo, con tan solo cinco años, su primera exposición en un lugar público.

2 Under the encouragement of his mother, he held his first art exhibition at a public venue at the age of five.

260

261

Durante sus años adolescentes Palinda siguió explorando el arte como disciplina. Las Matemáticas era la otra materia de estudio que le fascinó. En 1989 fue admitido en la Universidad de Colombo para obtener una licenciatura en Ciencias, pero los disturbios sociales acaecidos en 1990 motivaron el cierre de la Universidad durante tres años. En aquel momento, y siguiendo los consejos de su madre en cuanto a que la arquitectura podría ser su vocación futura, se apuntó a un curso de delineación arquitectónica, donde aprendió los fundamentos del dibujo técnico. También pasó dos años trabajando en la oficina de un arquitecto, donde se involucró en proyectos de construcción de pequeña escala. De igual modo, para mantenerse ocupado de manera provechosa, se apuntó a tiempo parcial en un curso de Diseño Paisajístico de tres años patrocinado por el Estado. Y atendiendo el consejo de su madre solicitó matricularse en el curso de arquitectura impartido por el Instituto de Arquitectos de Sri Lanka (SLIA), un curso de pago donde fue admitido en 1992. Pero trágicamente, en aquel momento, falleció su madre, quedando su trayectoria vocacional en suspenso. Cuando la Universidad de Colombo reabrió sus puertas en 1993, Palinda optó por matricularse en la Facultad de Ciencias al ser la educación estatal gratuita. Se graduó en Ciencias, con una licenciatura de especialidad en Matemáticas. Todavía entonces convertirse en arquitecto como le había aconsejado su difunta madre seguía siendo su pasión, aunque no fuera lo bastante consciente de lo que pudiera significar profesionalmente. Por ello, durante su última etapa universitaria trabajó a tiempo parcial en algunas de las prácticas arquitectónicas más activas y creativas de Sri Lanka con idea de ahorrar fondos con los que pagar el curso de pago en el

During his late teens Palinda continued to pursue Art as an exam subject. Mathematics was the other subject that fascinated him. In 1989 he was pre-qualified to enter university for a Bachelor of Science degree. But due to civil unrest, the 1990 intake to the Colombo University was suspended for three years. Heeding his mother’s advice that Architecture might be his calling for a future career, he followed a course in architectural draughting to learn the basics of technical drawing. He also spent two years working for an architect and engaged in small-scale building projects of his own. Palinda also followed a state sponsored part-time three year course in Landscape Design to keep himself gainfully occupied. Favourably considering his mother’s wish, Palinda applied to join the fee-levying Architecture course conducted by the Sri Lanka Institute of Architects (SLIA), gaining admission in 1992. But tragically at this point, his mother passed away, putting his career path on hold. When the Colombo University reopened in 1993, he opted to join the faculty of Science as state education does not levy fees. He graduated with a Bachelor of Science degree, taking Physics and Mathematics as subjects. However, his passion still was to become an architect as encouraged by his late mother. But Palinda was not quite aware what it meant professionally. So during the latter part of his University days, he worked part-time for some of the active and creative architectural practices in Sri Lanka to save up funds to pay for the SLIA part-time course. In those days, 3D modelling software was unavailable and Palinda’s imaginative perspectives and quick presentation drawings were in demand.3

SLIA. Como por entonces aún no existía el software de modelado en 3D, las imaginativas perspectivas de Palinda y sus rápidos dibujos de presentación resultaron muy demandados.3

Dibujos de Palinda Kannangara durante su colaboración en el estudio de Anura Ratnavibhushana Freehand drawings made by Palinda Kannangara during his collaboration at Anura Ratnavibhushana's office

Palinda recuerda que yo formé parte del jurado que examinó un proyecto suyo cuando cursaba segundo año de arquitectura. Yo no guardo memoria de él, ni de su proyecto. Pero después, a finales de la década de los noventa, me lo volví a encontrar repetidas veces cuando me abordó insistentemente para que le admitiera como aprendiz en mi pequeño estudio. Lo cierto es que su persistencia y entusiasmo me causaron buena impresión, así que le acepté a regañadientes, pese a que ya contaba con los pocos estudiantes que podía acomodar. Ahora, en retrospectiva, me enorgullece haber accedido a sus deseos. Numerosos estudiantes han pasado por mi oficina —varios de ellos ahora, como profesionales, están produciendo un trabajo muy interesante— pero Palinda fue excepcional entre todos ellos. Trabajó conmigo seis años en distintos proyectos, desde 1998 —todavía conservo algunos de sus preciosos croquis de presentación, croquis de perspectivas o detalles, dibujos a tinta rápidamente esbozados a pluma; unos

Palinda recalls that I was on a Jury panel that examined his design project when he was a second year architecture student. I have no memory of him or his project. Then I encountered him again in the late 1990’s when he repeatedly approached me wishing to undergo an apprenticeship in my small studio practice. His persistence and enthusiasm impressed me and I reluctantly agreed, although I already had the few students I could accommodate. I am so proud now with hindsight that I fulfilled his wishes. Numerous students have passed through my office, some of whom are now producing very interesting work as practitioners. But Palinda was outstanding among them. From 1998 to 2004 he worked with me on a variety of projects. A range of delightful presentation sketches in pen and ink comprising perspectives and details rapidly done manually by him still remain with me. Some of these drawings are presented alongside with this essay. By 2004 Palinda had completed his Diploma and left my office to start up his own solo practice after registration with the SLIA.

cuantos ilustran este texto— hasta 2004, cuando al obtener su título de arquitecto y darse de alta en el SLIA dejó la oficina para iniciar su práctica en solitario. Más o menos por entonces un cliente de Maldivas me encargó (sujeto a una oferta de concurso) el diseño de un gran complejo turístico en una isla remota. Invité a Palinda a colaborar en los dibujos de presentación, y nos fuimos en hidroavión a aquella isla remota para conocer el lugar. Al iniciar el viaje de vuelta, justo al poco de despegar, oímos un fuerte ruido y vimos incendiarse uno de los dos motores. Afortunadamente, los pilotos amerizaron en seguida la aeronave —en un agua azul turquesa, increíblemente hermosa—, y pudimos nadar hasta la playa y esperar unas horas, hasta el atardecer, a que un avión de socorro nos rescatara y pusiera a

About this time I was commissioned by a Maldivian client to design a large resort complex on a remote island via competitive bids, and I invited Palinda to collaborate on the presentation drawings. We flew to the remote island for a site visit by seaplane, and on our return journey soon after takeoff there was a loud noise and one of the twin engines caught fire! The pilots however soon landed the aircraft in the stunningly beautiful turquoise water, enabling us to wade onto the beach. After some hours, as evening was approaching, a relief plane rescued us to safety. Palinda was unfazed by this incident. Back in Colombo, he produced over 25 stunning freehand perspectives and aerial views in record time. Providentially, both of us survived the ordeal, enabling Palinda to create some wonderful buildings in his own practice in the next decades and me to write this essay about his work and provide his sketches for this monograph.

salvo. Lo cierto es que Palinda ni se inmutó ante este incidente; de hecho, ya de vuelta en Colombo, hizo a mano alzada y en un tiempo récord cerca de 25 perspectivas y vistas aéreas impresionantes. Providencialmente, ambos sobrevivimos a aquella terrible experiencia y eso ha permitido a Palinda crear en las décadas siguientes, y ya desde su propia práctica, algunos edificios maravillosos, y a mí, escribir este ensayo sobre su obra y aportar algunos croquis suyos para esta monografía. 3 Esta experiencia le permitió asímismo conocer aspectos de la práctica profesional útiles para la carrera.

3 Incidentally, he was also exposed to aspects of professional practice, fortifying the foundation for a career in architecture.

262

263

La atención hacia las tendencias y sensibilidades del diseño internacional, necesaria en la carrera de arquitectura, no comenzó en Palinda hasta su formación arquitectónica, cuando entró en un nuevo universo de sofisticación. Pero como durante sus estudios de arquitectura no tenía ordenador ni acceso a Internet, hubo de familiarizarse con las tendencias internacionales coleccionando libros y revistas, aquellas publicaciones que presentaban una arquitectura y un diseño acordes con su sensibilidad e imaginación, y en las que disfrutaba más con las imágenes que con los textos,4 absorbiendo todo ello con mentalidad abierta y flexible. La generación de Palinda Kannangara se graduó a principios de siglo. Para entonces, todos ellos habían podido experimentar ya las obras de los arquitectos pioneros del movimiento moderno en Sri Lanka, arquitectos que en las cinco o seis décadas anteriores se habían inspirado para su trabajo en el bagaje de conocimientos constructivos, artes y oficios del saber vernáculo, y cuya obra culminó con la arquitectura internacionalmente reconocida de Geoffrey Bawa y Ulrik Plesner, entre otros. La historia ilustrada del legado de estos pioneros puede recopilarse gracias a los libros y los artículos publicados en revistas especializadas por autores como David Robson, Brian Brace-Taylor, C. Anjalendran o Ulrik Plesner.5 Aunque no rechazan la validez de la obra de estos maestros pioneros, Palinda y muchos de los arquitectos de su generación parecen marchar a un redoble diferente. Por ejemplo, él persigue un enfoque fresco y minimalista a la hora de proyectar. Un minimalismo entendido no en el sentido de dogma, sino en el de reducción al mínimo de todos los embellecimientos no esenciales en la expresión arquitectónica. Cuando Palinda y su generación iniciaron su práctica profesional, la globalización había cobrado ya una velocidad espectacular, y a ésta se sumó la aparición, pese a una crisis ecológica que acarrea contaminación y agotamiento de recursos, de

Exposure to international design trends and sensibilities commenced only during his formal architectural education as curriculum requirements. He had entered a new world of sophistication. During his undergraduate studies, Palinda did not have a computer and access to browse the internet. In order to familiarize himself with international trends, he began collecting books and journals that showcased architecture and design that resonated with his imagination and spirit. He enjoyed the pictures more than the textual descriptions.4 During this time, he was absorbing whatever that resonated with his instincts with an open, flexible mind. By the time Palinda Kannangara’s generation had graduated at the beginning of the 21st century they would have experienced the works of modernist Sri Lankan pioneers who in the previous five to six decades were inspired by a reservoir of vernacular building knowledge, arts and crafts. It culminated in the internationally celebrated work of Geoffrey Bawa, Ulrik Plesner and a few others. An in-depth illustrated history of the legacy of these modern Sri Lankan architects can be gleaned from books and journal articles published by David Robson, Brian Brace-Taylor, C. Anjalendran and Ulrik Plesner.5 While not rejecting the validity of the work of the above-mentioned pioneering masters, Palinda and many of his generation seem to be marching to a different drumbeat. He seeks a fresh minimalist approach to design. Minimalist not in the sense of a dogma but a paring down of all non essential embellishments in architectonic expression. By the time Palinda and his generation started to practice, globalization had gathered spectacular momentum. Additionally, a pandemic of buildings resembling gymnastic postures and ostentation have emerged throughout the world despite an ecological crisis entailing pollution and resources depletion.

informatizadas y uso de materiales. Los promotores y los clientes, a menudo influidos por ideas superficiales recopiladas desde sus

The challenges facing young architects are a bewildering range of computerized structural possibilities and material usage. Developers and clients, often with superficial ideas gathered from smart phones via internet sources, place stressful demands on their architects. Perhaps University training in Mathematics and Physics tempered by his artistic convictions has honed his logical mentality. Probably an appreciation of Buddhist philosophy that points to utilitarian minimalism and equanimity, imbibed through his upbringing, has also reinforced Palinda’s

teléfonos inteligentes vía Internet, plantean estresantes demandas a sus arquitectos. Quizás, la formación universitaria de Palinda

ability to deal with frenetic trends, confusions and contradictions of his epoch.

una pandemia universal de edificios ostentosos adoptando posturas gimnásticas. Los desafíos a los que se enfrentan los arquitectos jóvenes cubren una variedad desconcertante de posibilidades estructurales

en Matemáticas y Física, atemperada por sus convicciones artísticas, haya cincelado una mentalidad lógica. Y probablemente, también la apreciación de la filosofía budista imbuida por su educación, un saber que apunta al minimalismo utilitario y a la ecuanimidad, haya reforzado su capacidad para lidiar con las tendencias frenéticas, los desórdenes y las contradicciones propias de esta época.

Palinda Kannangara inició su práctica profesional en 2005, en una habitación de la casa de su hermana y asistido por unos pocos estudiantes de arquitectura a tiempo parcial. Fue consiguiendo hacer proyectos pequeños pero interesantes, pudiendo construir una década después, en 2015, su propia residencia y estudio, una oficina con cabida para un mayor número de colaboradores. Poco antes, Palinda conoció a Varna Sashidhar, una joven arquitecta procedente de la India que ahora es su pareja y socia de facto. Especializada en Paisajismo y Diseño de Jardines, Varna se ha convertido en un gran apoyo para él. Varna animó a Palinda a visitar la India y a recorrer los muchos ejemplos fascinantes de su magnífico legado. Juntos han visitado los edificios emblemáticos que los maestros occidentales del siglo XX construyeron en la India, así como las obras ejemplares de los arquitectos hindúes contemporáneos. También, tomándose descansos de su práctica en Sri Lanka, ambos han viajado por España, Francia, Italia, Turquía, México y Japón, por citar unos pocos países, visitando las obras importantes de muchos de los maestros del siglo XX, así como los iconos emergentes de la arquitectura mundial de este siglo (los famosos jardines paisajistas de Europa también han sido objeto de su interés durante sus estancias en este continente). Es evidente que las ideas que nos transmiten las obras magistrales que saboreamos durante nuestros viajes se incrustan en algún rincón profundo de nuestra mente. Un arquitecto perspicaz puede encontrar que tales ideas influyen subliminalmente en su propio trabajo cuando se las apropia, las adapta y las refina allí donde resulta lógicamente apropiado, ¿no nos apoyamos todos sobre

Vistas aéreas / Aerial views Página izda. / Left page: Ginigathhena, Jaffna Página dcha. / Right page: Habarana, Kalutara, Imaduwa

Palinda Kannangara started his practice in 2005 in a room in his sister’s house with a few part time architectural students. He was getting small but interesting projects, and over the next decade was able to build his own studio office and residence in 2015 with facilities for more staff. Shortly before this time, Palinda had met Varna Sashidhar, a young architect from India who is now his de-facto partner. She is specialized in Landscape/Garden Design and became a very supportive companion for him. She encouraged Palinda to visit India and tour the many fascinating examples of its magnificent heritage. Together they have visited the works of 20th century western Masters who have built iconic buildings in India as well as works by celebrated contemporary Indian architects. Taking time off from his Lankan practice the duo has travelled to experience the important works of many 20 th century Masters as well as emerging 21 st century icons of world architecture in Spain, France, Italy, Turkey, Mexico and Japan, to name a few. Famous landscaped gardens of Europe have also drawn their interest during these sojourns. Ideas from masterful work savoured during travels evidently get embedded in some deep recess of our minds. A discriminating architect may find such ideas subliminally influencing his own work for adaptation and refinement when logically appropriate. Don’t we all stand on the shoulders of others in our search for answers to architectonic solutions? In Palinda Kannangara’s varied works, I find clarity, freshness and uniqueness beyond similar precedents. However, there is the need to avoid complacency and review past work for improvement, especially in terms of dealing with issues of increasing monsoonal weather patterns and functional performance.6

otros al buscar soluciones o respuestas a problemas arquitectónicos? Yo encuentro claridad, originalidad y singularidad en las variadas obras de Palinda Kannangara, más allá de precedentes similares. No obstante, se hace necesario evitar la autocomplacencia y revisar el trabajo anterior para mejorarlo, especialmente en aspectos ligados a los crecientes patrones climáticos monzónicos o al comportamiento funcional.6 4 Poder viajar al extranjero y visitar las obras maestras del siglo XX no le fue posible entonces. Esto hubo de esperar hasta conseguir unos ingresos adecuados a través de la práctica.

4 Overseas travels to experience the works of 20th century masterworks was not affordable, and had to wait until he earned adequate income through practice.

5 Gracias a este material cabe suponer que ya se ha creado un resorte seminal susceptible de poder inspirar a los jóvenes arquitectos emergentes en el presente siglo.

5 One would presume that a seminal springboard had been created that could inspire young architects emerging into the new century.

6 Palinda reconoce con franqueza esta necesidad de refinar aspectos de proyectos anteriores suyos, justamente para mejorar su trabajo futuro.

6 Palinda candidly acknowledges such a need for refining aspects of previous projects in order to improve his future work.

264

265

EL PROCESO DE TRABAJO

WORKING PROCESS

Palinda Kannangara dirige su oficina junto a unas ocho asistentes, y todos comparten el mismo espacio del estudio —la mesa de

Palinda Kannangara runs his studio office with about eight architectural assistants. Palinda’s desk is in the same space of the studio. His fully qualified senior architects have been with him as student apprentices for many years. The others are midterm undergraduate students who are spending a year or two in offices prior to recommencing their diploma course. He also employs a draughtsman who he trained in model making.

trabajo de Palinda está junto a las de ellas—. Sus arquitectas senior, plenamente cualificadas, han trabajado antes en su estudio como estudiantes aprendices durante bastantes años. El resto de colaboradores son estudiantes de pregrado, que pasan un año o dos en distintas oficinas antes de reanudar su curso de licenciatura. También emplea a un delineante, a quien ha instruido en la construcción de maquetas. Al ser requerido para un encargo, Palinda invita a su estudio a los potenciales clientes con el fin de discutir y determinar juntos el programa de necesidades, el calendario a seguir y los objetivos del proyecto. Esto le permite poder valorar con discreción la capacidad económica de los clientes para llevar a cabo el proyecto.7 La mayoría de ellos suelen tener entre treinta y cuarenta y tantos años, y por lo general ya tienen la suficiente experiencia como para saber qué quieren y la capacidad para permitírselo. En estas discusiones preliminares, Palinda toma notas en papel de las necesidades del cliente y de los detalles del programa. Sólo a partir de que haya conseguido del cliente una visión global precisa del proyecto que permita una visita productiva al lugar, Palinda hace esa visita en compañía del cliente. Una vez asume el encargo, esta visita, con sus asistentes y el cliente, se traduce en un examen atento y minucioso del terreno para determinar, en función de los aspectos destacables del lugar, las mejores opciones en cuanto al entorno o la topografía. Al tiempo, toma notas o hace croquis. Más tarde, y guiándose por los croquis preliminares de plantas y secciones dibujados de manera rápida por él, sus asistentes elaboran dibujos por ordenador ajustados a una escala que permita la construcción de maquetas. En paralelo, sobre las impresiones CAD, Palinda hace cambios y correcciones a mano que van conduciendo a una selección de opciones. Las maquetas de trabajo serán discutidas y revisadas entre todos, y sólo cuando una resulte satisfactoria, por su idoneidad y proporciones volumétricas, Palinda invitará al cliente a ver, discutir y aprobar esta propuesta conceptual básica. La discusión se centra en la maqueta y en los dibujos de plantas y secciones, porque él prefiere mantener abiertas

When a commission arrives, the potential clients are invited to his studio for a discussion to ascertain the brief of requirements, the time frame and aspirations. Discreetly, Palinda also assesses the client’s affordability to compete the project.7 Most of his clients are in their midthirties and forties, and are usually experienced to know what they want and also able to afford it. During these preliminary discussions, he establishes the client’s requirements and program details, putting notes down on paper. Only thereafter does he make the first site visit with the client. Palinda obtains an accurate survey plan from the client to enable a productive site visit. When commissioned, he visits the site with the client and project assistants and makes a thorough inspection to determine the best options for the environment, topography of the land and salient features, making private sketches and notes. Then, guided by Palinda’s quick notional sketches of plans and sections, the assistants make computer drawings to scale enabling models to be made. Palinda manually overdraws on these CAD printouts, making changes and revisions that end up in a few options of block models for team discussion and review. Only when a model is satisfactory in massing proportions and suitability does Palinda invite the client to view, discuss and approve the basic concept proposal using the model, floor plans and sections. He prefers to keep his options open in regard to elevations, which are retained for review with staff only.8 Palinda is actively involved during the design development stage, visiting structural and building services engineers in order to ensure that his concept is not compromised by their solutions.9 He also engages with the Quantity Surveyor to ensure availability of funds to cover contingencies and foreseeable aspects of the intended finishes.

sus opciones en cuanto a alzados, reservados exclusivamente a la discusión con su equipo.8 Durante el proceso de desarrollo del proyecto, Palinda se involucra activamente, se reúne con los ingenieros (de estructuras, de instalaciones, etc) para asegurarse de que su idea no se vea comprometida por las soluciones que ellos propongan,9 y está en permanente conversación con el aparejador, para asegurar la disponibilidad de fondos en caso de contingencias o sobrecostes previsibles en relación a los acabados deseados.

Palinda Kannangara en su oficina en Rajagiriya y en visitas de obra Palinda Kannangara at his office in Rajagiriya and attending site inspections

Recientemente visité su estudio y le pregunté si archivaba copias en papel de sus dibujos, o de los libros de órdenes de las obras, incluso de la correspondencia con los clientes, porque no veía allí el mismo revoltijo desordenado que imperaba en mi antigua oficina. Él, cortésmente, me comentó, entre risas, que había aprendido a hacer, meticulosamente, todo eso por lo que le preguntaba durante su etapa de aprendizaje conmigo. Por naturaleza, Palinda mantiene una oficina elegante y ordenada, con discretos y adecuados recursos para el almacenamiento. Ha superado admirablemente a su maestro. En la fase de construcción del proyecto, Palinda asiste regularmente a las visitas de obra, vitales para asegurar que los aspectos estéticos no se vean comprometidos o malinterpretados, sin delegar esta tarea en sus asistentes. Y está abierto a realizar los ajustes necesarios si las condiciones del lugar así lo aconsejan, persuadiendo en tal caso a sus clientes de lo oportuno del cambio y de la mejora que esto conlleva. También prefiere trabajar con un puñado de contratistas especializados, y con experiencia contrastada,10 a los que recomienda a sus clientes como subcontratistas, dado su buen hacer acreditado en proyectos anteriores.

Recently I visited his studio and inquired if he kept records of hard copies of drawings, instructions issued and vital correspondence with clients, as I did not see the untidy clutter present in my former office. He graciously added with laughter that he learnt to do all that meticulously during apprenticeship with me. By nature, he maintains a smart, neat office with proper discreet storage arrangements. He has admirably surpassed his teacher. During construction, Palinda regularly attends site inspections, which are vital to ensure that aesthetic aspects are not compromised or misinterpreted, without delegating this task to assistants. However, he also keeps an open mind and makes adjustments when the site conditions prompt a desirable revision by persuading his client to appreciate the change as it will enhance the original concept. He also prefers to work with a handful of experienced specialist contractors.10 He recommends them to his clients as nominated subcontractors as they have delivered dependable quality in past projects. When clients prefer their own choices, Palinda insists on samples to be done to match the expected finish and quality before agreeing to them.

Si los clientes prefieren elegir a sus propios subcontratistas, Palinda insiste, antes de aceptarlos, en la necesidad de hacer muestras que permitan evaluar la correcta calidad y acabado de las mismas. 7 Los profesionales autónomos no pueden permitirse el lujo de perder el tiempo con plazos dilatados y falta de fondos.

7 Solo practitioners can ill afford wasting time on protracted time frames and lack of funds.

8 Palinda no es contrario a las visualizaciones (renderings) de perspectivas exteriores cuando se trata de presentar a sus clientes proyectos más grandes, como complejos turísticos, ya que la mayoría de ellos esperan hoy día este tipo de imágenes y no tanto dibujos o ilustraciones a mano alzada.

8 Palinda is not averse to computer software renderings of exterior perspective views when presenting larger projects such as resorts, as it is the medium that most clients now expect rather than freehand illustrations.

9 En ocasiones, sus sugerencias conducen a un ahorro de costes para el cliente. Por ejemplo, durante la construcción de su estudio, situado junto a un terreno pantanoso, la propuesta de ocho pilotes del ingeniero se redujo a seis cuando Palinda sugirió que los previstos a lo largo del perímetro del solar podrían suprimirse si las vigas de remate sobrevolaban en voladizo la línea de borde soportando los muros huecos, transfiriendo así todas las cargas al grupo interior de cuatro pilotes.

9 Sometimes his suggestions lead to cost savings for the client. For example, during the construction of his studio next to marshy land, the engineer’s proposal for eight piles was reduced to six piles when Palinda suggested that the piles along the side boundaries be eliminated by cantilevering the capping beams to the boundary line to carry the cavity walls and transferring the loads to the inner set of four piles.

10 En carpintería de madera, techos, suelos, obras de ladrillo visto, mampostería, acristalamiento, carpinterías de aluminio y acabados especiales de albañilería.

10 For timber joinery, ceilings, flooring, exposed brick work, stonework, aluminium glazing and special masonry finishes.

266

267

THE FRAME REFUGIO DE VACACIONES EN IMADUWA THE FRAME HOLIDAY RETREAT IN IMADUWA Galle, Sri Lanka. 2017/2018

REFUGIO PARA ARTISTAS EN PITTUGALA ARTISTS' RETREAT IN PITTUGALA Boralugoda, Athurugiriya, Sri Lanka. 2013/2017

COMPLEJO BALNEARIO EN HABARANA WELLNESS RETREAT IN HABARANA Sri Lanka. 2017/2020

ACTITUD FRENTE AL PAISAJE

ATTITUDE TO THE LANDSCAPE

Sri Lanka es prácticamente un gran jardín, con mucha diversidad natural y unos paisajes espectaculares. Un territorio que cuenta

Sri Lanka is virtually a large garden of natural diversity and dramatic landscapes including forests, vast rice fields, tea, rubber, coconut and other lush plantations. Within a day’s motoring journey, one can experience rivers, waterfalls, lakes, man-made ancient reservoirs, rocky boulder formations, stark arid plains and spectacular mountain scenery. Scattered among this greenery are many archeological remains of time-ravaged man-made ancient ruins and medieval buildings. To an observant architect they reveal a latent attitude of vernacular traditions bequeathed to the surrounding natural environment. Foremost among them are the World Heritage Sigiriya garden complex, the ‘Kaludiya Pokuna’ black water pond, and the Arankele and Ritigala monasteries. These are just a few of many ancient meditation monasteries which have inspired modern architects. We do not know for sure if they were landscaped in today’s use of the term. The passage of time has worn down the ancient brick and stone work, covering them here and there with a patina of moss that glows in sunlight. Palinda must have enjoyed such sensorial experiences, as evidenced in his treatment of raised brickwork pathways seen in Wellness Retreat, Habarana. He admits that most of his larger sites in the plantation regions and verdant suburbs already enjoy nature-enriched views, and hesitates to adorn them further with theoretical concepts of landscape design in the near and middle distance. He says that would distract the eye from the spirit of the place. Spectacular isolated landscapes only remain as memories unless anchored and focused for enjoyment by shelters with sublime qualities.

con bosques y enormes campos de arroz, té, caucho, coco, y otras plantaciones, todas exuberantes. Durante un solo día de viaje en coche uno puede contemplar ríos, cascadas, lagos, antiguos embalses artificiales, formaciones de rocas y peñascos, llanuras áridas y espectaculares paisajes montañosos. Dispersos entre todo este conjunto, y devastados por el tiempo, hay numerosos restos arqueológicos de ruinas de edificios antiguos y medievales. Para un arquitecto atento, estos restos revelan una actitud latente: la de las tradiciones vernáculas dejando su legado en los alrededores del entorno natural. Entre estas ruinas cabe destacar el antiguo complejo palaciego y jardín de Sigiriya, patrimonio de la humanidad; el conjunto alrededor del estanque de aguas negras de Kaludiya Pokuna; y los monasterios de Arankele y Ritigala. Estos son sólo unos pocos de entre los muchos monasterios antiguos dedicados a la meditación que inspiraron a los arquitectos modernos (no sabemos con certeza si también fueron zonas ajardinadas, acordes con el uso actual del término). El paso del tiempo ha deteriorado las antiguas fábricas de ladrillo y piedra, cubriéndolas aquí y allá con una pátina de musgo que resplandece a la luz del sol. Palinda debe haber disfrutado tales experiencias sensoriales, como queda claro en su tratamiento de los senderos elevados de fábrica de ladrillo del Complejo Balneario en Habarana. Él admite que al disfrutar sus obras de unas vistas realzadas por la naturaleza —al menos, las más grandes, las situadas en regiones de plantaciones, o las de los barrios residenciales, verdes en su mayor parte— duda en adornarlas, tanto en las distancias cortas como en las medias, en base a conceptos teóricos de diseño paisajístico, porque entiende que con ello distraería la mirada de la verdadera experiencia del espacio, de la atención al espíritu del lugar. Lo cierto es que los paisajes espectaculares aislados permanecerán sólo en nuestra memoria si los anclamos y fijamos con la experiencia y el disfrute de unas construcciones que tengan cualidades sublimes. El arquitecto Geoffrey Bawa, durante el naciente desarrollo turístico de Sri Lanka, en la década de los 60, dio ejemplo con su arquitectura al proyectar sus hoteles no más altos que el nivel de las copas de los árboles existentes. La obra de complejos turísticos de Palinda Kannangara sigue el ejemplo de Bawa. Sus edificios, que están perfectamente proporcionados y son intervenciones claramente hechas por el hombre en su paisaje circundante, tienen un impacto visual y sensorial grato, sorprendentemente espectacular, que invita a detenerse. El contraste elegante, intenso, con la diversidad y la vivacidad de la naturaleza hace el papel de contrapunto perfecto para la obra del hombre. Así ocurre en el Bungalow de Vacaciones en Avissawella, en el Bungalow de Vacaciones en Ginigathena o en las Villas Vantage Glenross en Mathugama. En todo caso, Palinda reconoce la necesidad de reforzar con árboles autóctonos las áreas de tierra despojadas de vegetación alrededor de algunos de sus edificios, si bien, preservando las vistas enmarcadas (en Jaffna, The Occulus podría beneficiarse de la introducción de las esculturales palmeras de Palmira, autóctonas de la región). En Sri Lanka la naturaleza es tan tenaz que si se descuida su atención todo tipo de vegetación invade sin dilación edificios, caminos o estructuras hechas por el hombre. El clima, cálido y húmedo, sumado a las lluvias, acelera el rápido crecimiento espontáneo de las plantas, y atrae al interior de los edificios multitud de criaturas indeseadas, como roedores, serpientes, reptiles, etc.11 Las tradiciones constructivas vernáculas evolucionaron de forma práctica para hacer frente a varios de estos desafíos. Por ejemplo, el rasgo por excelencia del jardín, y que se da en la mayoría de los edificios domésticos y religiosos de Sri Lanka para mantener bajo control la voraz vegetación selvática, es un espacio abierto de arena o grava: un espacio de jardín desnudo en el que se conservan, como elementos aislados, los provechosos árboles frutales y los cantos rodados de piedra que ya existen de forma natural en él. Otra huella debida a la tradición es levantar los edificios sobre plataformas, bien de mampostería de piedra o bien de ladrillo, para hacer fren-

During Sri Lanka’s nascent tourist development in the 1960s, architect Geoffrey Bawa set an example by designing his hotel buildings not higher than the canopy level of existing trees. Palinda’s resort work also follows the same example. Kannangara’s beautifully proportioned structures are clearly man-made interventions in their surrounding landscape. The visual and sensorial impact is surprisingly dramatic, agreeable and invites us to pause. By strong, elegant contrast, the diversity and vivacity of Mother Nature appears as a perfect foil to the work of man. This can be seen in Holiday Bungalow, Avissawella, Holiday Bungalow, Ginigathena, and Glenross Vantage Villas, Mathugama. However, he recognizes the need to reinforce denuded patches around some buildings with indigenous trees while retaining framed views. The Occulus in Jaffna could benefit from the introduction of statuesque Palmyra palms indigenous to the region. Nature is so tenacious in Sri Lanka that diverse vegetation rapidly overwhelms buildings, pathways and man-made structures when neglected. The hot, humid rain-fed climate accelerates spontaneous plant growth, bringing a multitude of unwelcome creatures indoors, including rodents, snakes and reptiles.11 The vernacular building traditions have evolved to deal practically with some of these challenges. The quintessential garden feature surrounding most domestic and religious buildings is a sandy or gravelled open space. It keeps the greedy jungle vegetation under control. Useful fruit-bearing trees and boulders that naturally exist are left as isolated features in this bare garden space. Another legacy from tradition is the technique of raising buildings on stone or brick masonry platforms to deal with rising damp and discourage animals. For similar reasons and to deter termites, ancient buildings were raised on stone pilotis, as still seen in Buddhist image houses and rice storage ‘Atuwas’ from medieval times. In an abstract way, the foregoing precedents resonate in Palinda’s Wellness Retreat, Habarana, and in an extremely contemporary style in (The Frame) Holiday Retreat, Imaduwa, entirely on pilotis. Urban sites in Sri Lanka are usually very tight and buildings don’t leave much space for large trees. Palinda Kannagara’s designs are inwardoriented, with light obtained via small courtyards. This is where Varna Sashidhar collaborates to introduce formal landscaping elements and plants. Palinda manipulates his architecture and openings to allow glimpses of borrowed landscapes wherever possible. This approach is demonstrated in Striated House, Linear House, The Urban Slice, Artist’s Retreat and Spinal House.

te a la humedad ascendente, pero también para disuadir a los animales. Este tipo de razones, y el impedir la entrada de termitas, hizo que los edificios antiguos se levantaran sobre pilotes de piedra, como todavía puede verse en los altares budistas y en los alma-

CASA LINEAL LINEAR HOUSE Battaramulla, Sri Lanka. 2012/2014

cenes de arroz (Atuwas) de la época medieval. Las obras de Palinda Kannangara, aunque de manera abstracta, se hacen eco de estos precedentes históricos. Así, por ejemplo, en el Complejo Balneario en Habarana, o en (The Frame) Refugio de Vacaciones en Imaduwa, aquí, enteramente sobre pilotes, y de un modo extremadamente contemporáneo. En el caso de los solares urbanos, que en Sri Lanka con frecuencia son muy estrechos y en los que las construcciones, por lo general, no dejan mucho espacio para árboles grandes, los edificios de Palinda Kannangara se vuelcan hacia el interior, captando la luz a través de pequeños patios. Es aquí donde Varna Sashidhar interviene para introducir plantas y elementos formales de arquitectura paisajista, y Palinda orienta su arquitectura y los huecos para permitir, donde sea el caso, atisbos de paisajes ideados. Un plantea-

CASA REBANADA URBANA URBAN SLICE HOUSE Rajagiriya, Sri Lanka 2010/2012

miento apreciable en los proyectos urbanos de la Casa Estriada en Rajagiriya, la Tira Urbana en Rajagiriya, el Retiro para Artistas en Pittugala, o la Casa Espinal en Mount Lavinia. 11 Incluso, hoy en día, dada la usurpación del hombre y la destrucción de la cubierta forestal, en ocasiones los elefantes han entrado y destruido casas rurales.

11 Due to man’s encroachment and destruction of forest cover, nowadays even elephants enter and destroy rural homes.

268

269

CASA ESPINAL SPINAL HOUSE Mount Lavinia, Sri Lanka. 2015/2017

UN APRECIACIÓN DE SU OBRA ARQUITECTÓNICA

AN APPRECIATION OF HIS ARCHITECTURAL WORK

Palinda Kannangara afirma no estar ligado a ningún estilo arquitectónico específico. Al contrario, prefiere tener la suficiente flexibi-

Palinda Kannangara claims no attachment to one specific architectural style. He prefers flexibility to exploit the most suitable approach based on the spirit of the site, the materials available and the appropriate and reasonable aspirations of his client. His portfolio of built and unbuilt work shows that he has already achieved a variety of interesting solutions. There is however, an overriding minimalist spirit of sorts running through his entire oeuvre, namely that of using only a few materials throughout each building and leaving them in their natural textures and rawness so that the light can invigorate the aesthetic impact and contrast. We can also notice an absence of obtrusive artworks and non-utilitarian objects in his interiors that otherwise would distract our complete experience of a space or view. His work is skilfully assembled to reveal clarity, freshness and shelter. In this kind of ambience, users can enjoy their own moods and thoughts. Many modernist interiors suffer from an excess of design that competes with the spatial and sensory experience of the place. Palinda avoids this with consistent effort in his projects.

lidad como para poder explorar, en cada encargo, el planteamiento más adecuado en razón al espíritu del lugar, a los materiales disponibles o a las aspiraciones razonables y apropiadas de su cliente. Su abanico de proyectos y obras construidas muestra que ha alcanzado una variedad de soluciones interesantes, si bien, en todas ellas, al igual que en todo su trabajo, subyace un espíritu fundamental, una suerte de minimalismo que le conduce a emplear sólo unos pocos materiales en cada edificio, y a dejarlos con su crudeza y texturas naturales, para que la luz pueda potenciar su contraste e impacto estético. También puede registrarse en sus interiores la ausencia de obras de arte demasiado prominentes, o de objetos poco prácticos, elementos que distraerían de la plena experiencia de un espacio o de una vista. Su obra, hábilmente armada para transmitir claridad, frescura y abrigo, construye un tipo de ambiente en el que los usuarios pueden disfrutar de su particular ensimismamiento y estado de ánimo (muchos interiores modernos adolecen de un exceso de diseño que compite con la experiencia espacial y sensorial del lugar; Palinda evita en sus proyectos con tenacidad esta sobrecarga). De igual modo, son de destacar en su obra las elegantes proporciones, y la yuxtaposición de materiales y superficies con los que envuelve los volúmenes y las formas, coreografiándolos con una escala dimensional controlada. Todo ello conduce a unas composiciones arquitectónicas impactantes, infrecuentes en el trabajo de sus contemporáneos locales. Por ejemplo, cuando utiliza hormigón armado, en edificios de cubierta plana, Palinda suele emplear losas o vigas planas para acentuar la ilusión de ligereza y mini-

Elegant proportions also stand out in Kannangara’s work. He juxtaposes materials and surfaces that envelop the volumes and forms, choreographing with controlled dimensional scale to result in impactful compositions of architecture not commonly seen in the work of his local contemporaries. In reinforced concrete (flat roofed buildings) Palinda often uses slab or upstand beams to obtain the illusion of lightness and minimize exposure of structural elements within interiors. In steel framed buildings, soaring sweeps of timber ceilings flow visually from inside to outside by partially or completely concealing beams and supporting the structure on elegant black steel columns. See Holiday Bungalow, Habarana, Ginigathhena and Wellness Retreat, among others.

mizar la presencia de elementos estructurales en los interiores, algo que, en el caso de edificios de estructura de acero, se confía al barrido de los altísimos techos de madera, que fluyendo visualmente desde el interior hacia el exterior ocultan parcial o completamente las vigas, dejando reducida a elegantes pilares de acero negros la expresión de la estructura. Así ocurre, entre otros, en el Complejo Balneario en Habarana, o en el Bungalow de Vacaciones en Ginigathhena.

COMPLEJO BALNEARIO EN HABARANA WELLNESS RETREAT IN HABARANA Sri Lanka. 2017/2020

COMPLEJO BALNEARIO EN HABARANA WELLNESS RETREAT IN HABARANA Sri Lanka. 2017/2020

El tour de force de Palinda Kannangara es su Casa Estudio, un paradigma de lo que supone articular en un estrecho solar urbano y con asombroso virtuosismo espacial distintas gradaciones de luz y sombra o encuadres de vistas, pero también, lugares para trabajar o escuchar música, o sencillamente, espacios dedicados a la vida de relación social, a descansar o dedicarse a la contemplación. El alzado frontal está dominado por un gran muro perforado de fábrica de ladrillo sin enlucir, que se prolonga en los dos costados laterales del edificio para conformar dos muros ciegos con cámara de aire. La sección transversal muestra en detalle cómo el edificio logra así privacidad respecto a la calle, aislando al interior del calor y el ruido, y beneficiándose al tiempo de una ventilación por goteo y de un enfriamiento por evaporación. Se llega al edificio a través de una bocacalle –tras abandonar una aburrida y transitada calle– y desembocar en un gran área de aparcamiento cubierto: una suerte de espacioso túnel, tenuemente iluminado, de paredes y techo de hormigón en bruto y suelo irregular de adoquines a modo de alfombra. La mirada, aquí, se fija en el extremo opuesto, en el singular resplandor de la vista rectangular enmarcada del humedal, al fondo, iluminado por el sol, esculpido por luces y sombras, y enmarañado por variados tonos de verde. Esta deslumbrante vista anima a aventurarse hacia arriba, hacia los niveles del estudio y la vivienda. Una escalera de adoquines reu-

Palinda Kannangara’s tour-de-force is his Studio Dwelling. It is the epitome of articulating a tight urban site with astonishing spatial virtuosity, gradations of light and shade, framed views, places for work, listening to music, socializing, rest and contemplation. The front elevation is dominated by a large perforated wall of unplastered brick, wrapped round the two sides of the building as blind cavity walls. The detailed cross section shows how the building gets privacy from the street, insulating the interior from heat and noise whilst obtaining trickle ventilation and evaporative cooling. You arrive from the busy, dull street into a large indoor car parking area. It is like being inside a dimly lit spacious tunnel formed by rough cast concrete walls and ceiling and an uneven carpet of cobblestones. At the opposite end, your eye is transfixed by the sharply sun lit brilliance of a rectangular view of tangled marshland in varied shades of green, sculpted by light and shadow. This stunning view sets our mood to venture upstairs to the studio and dwelling levels. An unexpectedly large wide stairway of re-used cobblestones ascends within another dimly lit double height volume, similarly enclosed by rough cast concrete walls and ceiling. It focuses your attention at the landing level with the promise of another view of the marsh and a patch of sky framed by a well- proportioned opening. An unobtrusive weathered wooden bench provides simple comfort for the visitor to pause and enjoy the view below before being ushered into the studio office.

tilizados, inesperadamente grande y ancha, asciende en penumbra por el interior de un volumen a doble altura, también enmarcado por paredes y techo de hormigón en bruto. Al llegar al nivel del rellano centran la atención un trozo de cielo, delimitado por un hueco bien proporcionado, y la promesa de otra vista del humedal. La simple comodidad de un discreto banco de madera desgastada invita al visitante a detenerse y disfrutar de la vista hacia atrás, hacia abajo, antes de ser conducido a la oficina del estudio.

270

271

CASA ESTUDIO EN RAJAGIRIYA STUDIO DWELLING IN RAJAGIRIYA Sri Lanka. 2013/2015

El estudio es un majestuoso espacio a doble altura, con entreplanta, envuelto por paredes y techo de hormigón en bruto, en tonos grises, y suelo de terrazo liso, negro, en contraste con el resto. Este espacio escultural de techo elevado se ilumina a través de un gran ventanal de vidrio, corredizo y plegable, que cubre toda la altura de la sala. Este ventanal parte de un amplio alféizar revestido de madera y extendido a modo de repisa a lo largo de este espacio, convirtiéndose en útil superficie de trabajo para la construcción de maquetas; pero también, para Palinda, en lugar de discusión con los clientes. La entreplanta es polivalente, y se emplea básicamente para reuniones con contratistas, consultores y clientes. La vista desde el ventanal abierto del estudio no es otra cosa que una escena de selva primitiva, un paisaje de flora y fauna de humedales, de aves acuáticas y de varanos —incluso, raras veces, de algún cocodrilo—. Muestra lo que es capaz de generar la naturaleza dentro de un entorno urbano abarrotado cuando se la deja libre para crear la complejidad de su propia biodiversidad. En una noche clara de luna llena, esta vista, desde la seguridad y la comodidad del estudio, aislado de la cacofonía y las distracciones de una ciudad en expansión como Colombo, deviene una inquietante experiencia, sólo interrumpida por los sonidos de las criaturas con las que compartimos el planeta. Una vez en la planta superior, puede contemplarse la ciudad desde las azoteas-jardín que flanquean el espacio de comedor, estar y esparcimiento.12 La descripción anterior puede parecer exagerada, pero unas pocas visitas al hogar de Palinda darán fe de su validez. De hecho, ésta

A glass door leads into a majestic double height lobby space containing a mezzanine and enveloped by rough cast concrete walls, ceiling in shades of grey and contrasting with smooth black terrazzo floors. This lofty sculptural space is illuminated by a large-format folding sliding glass window that reaches up to the ceiling from a wide timber-clad ledge running the full length of the room. It also becomes a useful work top for model-making and a discussion space for Palinda with corporate clients. The mezzanine floor is multi-purpose, and is used mostly for conferences with contractors, consultants and clients. The view from the open window of the studio is a primeval jungle scene of wetland flora and fauna, water birds, monitor lizards and rarely even a crocodile! It shows what nature can create in a crowded urban setting when left alone to create her own biodiverse complexity. On a clear full moon night, this view from the safety and comfort of his studio is a haunting experience punctuated only by the sounds of fellow creatures with whom we share this planet. On the top floor, you are insulated from the cacophony and distractions of an expanding Colombo city, which can be experienced from the rooftop terraces that flank the living, dining and entertainment space.12 The above description may seem exaggerated, but a visit to Palinda’s abode a few times will testify to its validity. In fact, this is the only house that I privately covet, one that I could comfortably enjoy if I were to imagine living in it. It brings to mind Le Corbusier’s descriptions in the chapter, The Illusion of Plans, in his book ‘Towards a New Architecture’, extolling the virtues of gradations of light, of volumes formed by walls, materiality of surfaces, the size of openings and creation of moods.

es la única casa que yo codicio en secreto; podría disfrutarla sin problemas si tuviera que imaginarme viviendo en ella. Me vienen a la memoria las descripciones de Le Corbusier —del capítulo 'La ilusión de los planes' de su libro Hacia una nueva arquitectura—, cuando ensalza las virtudes de las gradaciones de luz, de los volúmenes formados por muros, de la materialidad de las superficies, el tamaño de las aberturas o la creación de estados emocionales.

CASA ESTUDIO EN RAJAGIRIYA STUDIO DWELLING IN RAJAGIRIYA Sri Lanka. 2013/2015

Describiré algunos de los proyectos fundamentales de Palinda Kannangara, y apuntaré sólo ciertos aspectos de otros que llaman mi atención. Como la mayoría de los lectores de El Croquis son arquitectos profesionales o académicos, apreciarán sin ayuda de mis comentarios lo acertado, o no, de los dibujos y fotografías que acompañan esta presentación de su trabajo.13 12 En cualquier caso, las desagradables vistas desaparecen con la oscuridad de la noche. Es entonces cuando las luces centelleantes de la ciudad y los atardeceres gloriosos resultan agradables, incluso sin una copa de vino.

I will describe a few more of Palinda Kannagara’s seminal projects and refer only to aspects of others which engage my attention. As most readers of El Croquis are professional architects or academics, they can appreciate the good or bad from the drawings and photographs that accompany this presentation of his work, unaided by my commentary.13 12 Anyway, unpleasant views are erased by the darkness of night time, and twinkling city lights and glorious sunsets are enjoyable even without a glass of wine. 13 Leaving room, I hope, for a first hand experience Kannangara’s delightful work some day.

13 Dejo abierta la posibilidad de que los lectores algún día (así lo espero) puedan experimentar de primera mano la significativa obra de Kannangara.

272

273

CASA ESTRIADA STRIATED HOUSE Rajagiriya, Sri Lanka. 2017/2019

REFUGIO PARA ARTISTAS EN PITTUGALA ARTISTS' RETREAT IN PITTUGALA Boralugoda, Athurugiriya, Sri Lanka. 2013/2017

La mayor parte de los proyectos de Palinda Kannangara para solares urbanos residenciales pequeños incorporan elementos arqui-

Most of Palinda Kannagara’s solutions for small urban residential sites reveal architectonic ingredients present in his Studio Dwelling, albeit to a less intense degree due to the influence of the client’s limitations. Striated House in Rajagiriya presents a blank façade formed by grey rough cast concrete fin walls and the light filtering into the first floor living room and second floor interior is infused with a mellow silvery glow. Cast in situ vertical striations on the rough concrete fins contribute to the silvery effect of light, enhanced by the white upholstery. A large abstract painting with a metallic silvery patina by Palinda’s friend J. C. Ratnayake further echoes the mood created. The warm tones of the woodwork provide an interesting contrast. This ambience is carried throughout the house.14

tectónicos ya presentes en su Casa Estudio, aunque en menor grado de intensidad debido a las restricciones de los clientes. La Casa Estriada, en Rajagiriya, presenta una inexpresiva fachada compuesta de paneles grises de hormigón en bruto a modo de aletas (fins), de ahí que la luz que se filtra en la sala de estar del primer piso y en el interior del segundo esté impregnada de un difuso y tenue tono plateado. Las estrías verticales practicadas in situ sobre las placas de hormigón contribuyen al efecto plateado de la luz sobre la blanca tapicería interior, realzándola; y una gran pintura abstracta de J. C. Ratnayake, amigo de Palinda, con su pátina plateada metálica subraya aún más la atmósfera creada. También, los tonos cálidos de la obra en madera, cuyo ambiente rodea toda la casa, aportan un contraste interesante al conjunto.14 Otra casa volcada al interior, donde predomina la mampostería, es el Refugio para Artistas en Pittugala, construido para el artista J. C. Ratnayake y su esposa, printmaker. El alzado principal, sin ventanas, compone, a la altura del primer piso, una pantalla perforada de ladrillo visto, y a nivel de calle, un revestimiento de entrepaños de madera, maravillosamente elaborado con tablones de distintos árboles, que contiene las puertas de entrada y garaje —una creación estética conjunta del artista y el arquitecto—. El tirador de acero oxidado contrasta sutilmente con la superficie de madera sin pulir. Las proporciones con las que la mampostería enmarca

Another inward-looking masonry dominant house is the Artist’s Retreat in Pittugala, built for artist J. C. Ratnayake and his printmaker wife. The first floor of the windowless street elevation comprises a perforated exposed brickwork screen. The ground floor presents a beautifully crafted timber panelled entrance and garage doors, using offcut timber strips of various species; a joint aesthetic creation by the artist guided by the architect. A rusted steel door handle becomes a sensitive contrast to the unpolished wood work. The proportions in which the brick and timber materials are framed by masonry is attractive. In the interiors, Palinda uses a palette of exposed brick wall panels, the usual rough cast concrete ceilings, grey polished cement floors and in some locations, pale pigmented walls in smooth cement finish. The living and studio spaces of this inward looking house are bright and airy, mostly open to several courtyards without enclosing shutters.

los materiales, el ladrillo y la madera, resultan atractivas. En los interiores, Palinda emplea una paleta de lienzos de muros de ladrillo visto, sus habituales techos de hormigón en bruto con suelos de cemento gris pulido y, en algunas zonas, paredes de pigmento claro con acabado de cemento liso. Los espacios de estancia y estudio de esta casa volcada al interior son luminosos y bien ventilados, y en su mayor parte, abiertos a distintos patios, sin contraventanas de cerramiento.

THE FRAME REFUGIO DE VACACIONES EN IMADUWA THE FRAME HOLIDAY RETREAT IN IMADUWA Galle, Sri Lanka. 2017/2018

Palinda se aparta de forma radical de la gravitas de los edificios anteriores con The Frame, en Imaduwa, una estructura cúbica, prácticamente transparente, levantada sobre pilotes y que apenas roza ligeramente el suelo, posándose, casi de puntillas, sobre un terreno propenso a sufrir inundaciones periódicas. The Frame es una construcción con un uso recreativo ocasional, diseñada para un joven baterista de jazz. Se trata de un montaje ordenado, a la par que divertido, de distintos materiales industriales: un andamiaje de tubos, unas carpinterías exteriores de aluminio y tres cubiertas metálicas. Los pisos del interior son de madera, y los de las plataformas exteriores de planchas de acero. Paneles de cartón yeso dan privacidad a los dormitorios, y tabiques de ladrillo a los baños. El acristalamiento exterior, consistente en persianas ajustables y paneles deslizantes, ambos de vidrio, favorece al máximo las vistas y la ventilación cruzada. Las tres piezas del conjunto se posan elegantemente sobre el terreno, bordeado, por un lado, por un bosque, y por otro, por un río.15 El sofisticado concepto de The Frame consigue mejorar el lugar —un gran campo llano, con hier-

In a radical departure from the gravitas of the above-mentioned buildings, Palinda produces a virtually transparent cubic structure raised on pilotis that touches the ground lightly; almost tiptoeing on the land which is periodically prone to flooding. The Frame in Imaduwa is designed for a young jazz drummer for occasional recreational use. It is an orderly but playful assemblage of industrial materials comprising scaffolding pipes, a glazed aluminium exterior with insulated metal roofing. Internal floors are timber and open decks are steel plates; dry walls give the bedrooms privacy and the toilets are enclosed by brickwork. The glazed exterior consists of adjustable glass louvers and sliding glass panels for maximizing views and cross ventilation. The structures stand elegantly above the land bordering a forest on one side and a river on the other.15 His sophisticated concept enhances a large, barren nondescript grassland without disturbing its function as a flood plain. However, I think that the introduction of large water-loving trees around the building would shade and further enhance this glazed structure. It is indeed a remarkable design which only a brave and adventurous client would commission.

bas, anodino y estéril— sin alterar su función de terreno aluvial. En todo caso, mi opinión es que pese a ser un diseño excelente, y un encargo que sólo haría un cliente valiente y aventurero, mejoraría aún más el conjunto la plantación a su alrededor de grandes árboles amantes del agua, que además procurarían sombra a la estructura acristalada. 14 El alzado a la calle recuerda al Centro de Artes Visuales de Le Corbusier en Estados Unidos, y a primera vista, también a su Edificio de la Asociación de Propietarios de Molinos en India.

14 The street elevation is reminiscent of Corbusier’s Carpenter Centre in USA and also superficially the Mill Owners’ Association building in India. 15 This shelter evolved from a plan and a model comprising three interconnecting cubes loosely and playfully oriented. Is Palinda subconsciously recalling his childhood card structures?

15 Este refugio evolucionó a partir de una planta y una maqueta que consistía en tres cubos interconectados orientados libre y alegremente. ¿Subconscientemente le recordaban a Palinda las estructuras de cartón de su infancia?

274

275

THE OCCULUS EDIFICIO PARA EL PARQUE EÓLICO DE JAFFNA THE OCCULUS STAFF QUARTERS FOR WIND POWER PLANT IN JAFFNA Sri Lanka. 2013/2015

REFUGIO FAMILIAR EN MALABE FAMILY RETREAT IN MALABE Sri Lanka. 2013/2015

Otro edificio notable, con cualidades escultóricas y gravitas, es The Occulus en Jaffna, un edificio que recuerda vagamente algunas

Another remarkable building with sculptural qualities and gravitas is The Occulus, Jaffna, which faintly resembles some characteristics of Corbusier’s Ahmadabad Museum and Shodan House in India. The square plan resembles a Tantric Mandala diagram. In the enclosed façade for the sleeping quarters at upper floor level, the four corners are column-free windows that give unrestricted views. The mostly open ground floor is welcoming and used for sitting, dining or meeting visitors. The central double height atrium space is focused upon a sculptural helical staircase coiling upwards and reflected in the mirror-like water pool on level with the floor. Rainwater falls into the pool and sunlight illuminates the atrium. A noteworthy innovation in this project is the design of the constant level mirror surface pool. Palinda has ensured that the floor finish is sloped towards the perimeter of the dish which is connected underground to an exterior balancing tank that allows for overflow of rainwater, keeping the surface contour constant in the pool. The ribbon of the clerestory glazing under roof level could have been opaque panels to limit the strong sunlight entering the restful bedrooms while also maintaining the illusion of the floating outline.

características del Museo Ahmadabad y de la Casa Shodan de Le Corbusier en la India. Su planta cuadrada se parece a un diagrama de Mandala tántrico. Las cuatro esquinas de las fachadas, correspondientes a los cuatro dormitorios de la planta superior, son miradores ininterrumpidos que brindan perfectas vistas del entorno. La planta baja, en su mayor parte abierta, es acogedora y articula dependencias para sentarse, comer o reunirse con los visitantes. El atrio central, un espacio a doble altura, focaliza la atención sobre una escultórica escalera de caracol, que enroscándose hacia arriba queda reflejada como en un espejo en una lámina de agua dispuesta a ras de suelo. La luz del sol ilumina el atrio, y la lluvia cae sobre la lámina de agua. El diseño de esta balsa de agua para que el nivel se mantenga constante y su superficie resulte un espejo es una innovación de este proyecto digna de atención: el suelo se inclina hacia el perímetro del plato, conectado bajo tierra a un tanque exterior, permitiendo el desbordamiento hacia afuera del agua de lluvia al tiempo que mantiene constante el nivel de la superficie del estanque. En mi opinión, la cinta de acristalamiento perimetral situada bajo la cubierta podría haber sido de paneles opacos, y limitar así la fuerte entrada de luz solar a los cuartos de descanso de la planta superior sin por ello trastocar la ilusión de perfil flotante del edificio.

VILLAS MIRADOR EN LA PROPIEDAD GLENROSS VANTAGE VILLAS AT GLENROSS ESTATE Kalutara, Sri Lanka. 2018

BUNGALOW DE VACACIONES EN AVISSAWELLA HOLIDAY BUNGALOW IN AVISSAWELLA Thalduwa, Avissawella, Sri Lanka. 2012/2014

Un edificio perfectamente proporcionado, de volúmenes sólidos y transparentes espléndidamente configurados, es el Bungalow de Vacaciones en Avissawella. El edificio lo conforma un hermoso paralelepípedo horizontal de muros de cascotes al que se ancla un volumen superior vertical de dos niveles, construido en acero, aluminio y vidrio. Este volumen, en su mayor parte transparente, revela la calidez interior del generoso trabajo en madera. Una calidez que se ve resaltada por la iluminación nocturna, que como una gran linterna ilumina el interior del espacio en medio de la oscuridad circundante del ‘bosque’. En la planta baja, los muros de piedra aúnan la necesidad de privacidad del dormitorio de esta planta con la creación de un contraste visual respecto al volumen transparente superior. La zona de estar, abierta e informal, suspendida sobre el terreno en pendiente y proyectada hacia afuera, brinda agradables vistas. En las plantas primera y segunda, los dormitorios disfrutan de acristalamiento en tres de sus lados, y de un elegante panel de madera en el cabecero, aunque el acristalamiento fijo limita el pleno disfrute del espacio que sí ofrecería un balcón o una terraza. Palinda, a diferencia de este proyecto del año 2008, sí introduce balcones abiertos y terraza

A perfectly proportioned building of splendidly composed solid and transparent volumes is the Holiday Bungalow, Avissawella. A handsome horizontal rectangle of parallel rubble stone walls anchor a vertical upper storey block framed in steel, aluminium and glass that is mostly transparent revealing the warmth of generous woodwork. Night lighting makes the wood glow with warmth amidst the surrounding darkness of the ‘forest’ like a large lantern. The stone walls combine the need for privacy in the ground floor bedroom, and create visual contrast for the transparent volume. An open informal living area projects at ground level, suspended over the sloping land, and provides enjoyable views. The first and second floor bedrooms are surrounded by glazing on three sides, with elegant wood panelling on the headwall. However, the fixed glazing limits the complete enjoyment offered by a balcony or terrace. In contrast to this 2008 design, Palinda introduces unenclosed balconies and a sheltered pool terrace in the Vantage Villas, Glenross (2020), where guests can enjoy the stunning mountain scenery and the drama of nature from these semi-outdoor spaces in proximity to their bedrooms.

con piscina cubierta en un proyecto de 2020, las Villas Vantage en Glenross. En estas villas, y desde sus espacios semi-exteriores, situados junto a los dormitorios, los huéspedes sí pueden disfrutar, en mayor medida, de la expresión de la naturaleza y del impresionante paisaje montañoso.

276

277

COMPLEJO ECOLÓGICO EN KOGGALA ECOLOGICAL RESORT IN KOGGALA Sri Lanka. 2010- (under construction)

En el Complejo Balneario de Habarana y en el Complejo Ecológico de Koggala (en curso), el ordenamiento del conjunto explora, en cada caso, el espíritu y la topografía del lugar (en Habarana, un paisaje de zona seca; y en Koggala, uno de zona húmeda al borde de un tranquilo lago). En ambos proyectos las instalaciones se despliegan sobre grandes propiedades, y transmiten un eco similar al latente en las ruinas de los antiguos complejos monásticos de Sri Lanka. Los edificios son elegantes y sugerentes, y se posicionan discretamente bajo el manto de los árboles, mezclando en armoniosas combinaciones materiales hechos a mano y materiales manufacturados. (Palinda, en el proyecto de Koggala, disuadió a su cliente de la idea de construir una hilera de villas sobre el agua, al entender que una construcción así establecería un mal precedente que perturbaría en gran medida la serenidad del lago; un gesto ético admirable que muchos sacrificarían, reos de los actuales desarrollos especulativos, en aras de una ganancia pecuniaria). También en ambos proyectos Palinda incluye verandas y balcones sombreados para permitir a sus ocupantes disfrutar plenamente de la relación interior-exterior. Unos espacios arquitectónicos estos que, en un clima tropical y libres de la contaminación lumínica urbana, en mi opinión, son los más populares para disfrutar del aire libre y las noches estrelladas del campo. Espero con interés la inclusión de estos elementos quintaesenciales del saber tradicional de Sri Lanka en futuros proyectos de Palinda, turísticos o domésticos. En el Complejo Balneario en Habarana, Palinda ha diseñado unos pabellones de recepción y restaurante muy hermosos, con una elevada cubierta a dos aguas cuya superficie interior, de madera rojiza y realzada por la iluminación, se refleja gloriosamente en el estanque de agua adyacente. No hay vidrio de cerramiento, y los alrededores boscosos quedan tenuemente iluminados sólo por el reflejo de la iluminación interior. Kannangara nos sorprende en uno de sus últimos proyectos, el del Centro de Investigación Leopard, en la Reserva de Fauna Salvaje Yala (en curso), con una traviesa planta de forma geométrica curvilínea. La apariencia es orgánica al fundirse con el entorno de la jungla de zona seca a través del uso de paredes curvilíneas. Estos muros de ladrillo, enlucidos con arcilla, se acompañan de persianas hechas con palos de madera de canela. Así pues, veo a Palinda experimentando constantemente cuando la oportunidad y el lugar adecuado le inspiran a ello.

In Wellness Resort, Habarana and Eco Resort, Koggala (ongoing), the master plans exploit the spirit and topography of the dry zone landscape of Habarana and the wet zone landscape of Koggala bordering a tranquil lake. In both projects, the building facilities are spread out upon large properties, resonating in a similar latent manner to the ruins of ancient monastic complexes of Sri Lanka. The buildings are stylishly fresh, mixing hand crafted and manufactured materials in harmonious combinations and located discreetly below the canopy of trees. Palinda dissuaded his client from implementing a row of proposed water villas in the Koggala project as he strongly felt that if built, they would set a bad precedent by disturbing the serenity of the lake. It is an admirable ethical gesture that many would sacrifice for pecuniary gain in the present commercially-driven concepts of development. In the above projects, Palinda also continues to include shaded verandas and balconies to enable occupants to fully enjoy the inside - outside relationship. I believe these are the most popular architectural spaces in a tropical climate for enjoying the outdoors and starlit nights in the countryside, free from urban light pollution. I look forward to his inclusion of these quintessential elements of traditional knowledge in Sri Lanka in future resort and domestic projects. In the Wellness Resort, Habarana, Palinda has designed a very beautiful restaurant and reception pavilion with a soaring pitched roof whose reddish timber up-lit ceiling is gloriously reflected in the adjacent pool of water. There is no enclosing glass, and the forested surroundings are illuminated dimly by reflected interior lighting alone. Kannangara surprises us in one of his recent works, the Leopard Research Centre, Yala Wildlife Park (ongoing), with a playful curvilinear geometric plan form. The appearance is organic as it blends with the dry zone jungle surroundings by the use of clay plastered brick walls and weather blinds made out of cinnamon wood sticks. I thus see Palinda constantly experimenting when the right opportunity and site inspires him. In the last two decades, Kannangara and his small practice has won numerous awards for excellence on the Indian sub-continent —listed elsewhere— and is considered an emerging architect with noteworthy work. Although his projects are mostly residential in scale, they are not without the complexity inherent to the client’s brief and the site topography. Palinda Kannangara has consistently demonstrated an intuitive dexterity in simplifying the complex to the significant essence that delights. I look forward to his future work.

En las últimas dos décadas, Kannangara, junto con su oficina, ha ganado numerosos premios a la excelencia en el subcontinente indio —enumerados en otro capítulo— y está considerado como un arquitecto emergente cuyo trabajo es digno de resaltar. Aunque sus proyectos son en su mayoría de escala residencial, no están exentos de la complejidad debida al programa y a la topografía del lugar. Palinda Kannangara ha mostrado de forma continua una destreza intuitiva para simplificar lo complejo, hasta alcanzar esa esencia significativa que deleita. Espero con interés su trabajo futuro.

EDIFICIO CAMOUFLAGE, CENTRO DE CONSERVACIÓN DEL LEOPARDO CAMOUFLAGE BUILDING, LEOPARD CONSERVATION CENTRE Yala, Sri Lanka. 2019-

EDIFICIO CAMOUFLAGE, CENTRO DE CONSERVACIÓN DEL LEOPARDO CAMOUFLAGE BUILDING, LEOPARD CONSERVATION CENTRE Yala, Sri Lanka. 2019-

Anura Ratnavibhushana (n. 1940) es arquitecto, tutor, conferenciante y autor. En la década de los sesenta, aún en su etapa de estudiante, trabajó como ayudante de Geoffrey Bawa y Ulrik Plesner en la firma Edwards Reid & Begg . Se graduó en arquitectura en la Royal Academy of Fine Arts de Copenhague en 1969 y continuó trabajando en ER&B durante los siguientes ocho años. Después de trabajar con otras firmas estableció su propia oficina en 1996 y ha sido mentor de algunos de los arquitectos esrilanqueses más brillantes de la actualidad. Su versátil obra y los reconocimientos obtenidos se reflejan en su autobiografía Creando simplicidad (2009). Su libro de edición limitada Timeless Houses (2014) trata sobre las cualidades poéticas de la arquitectura a través de su propio trabajo. Su arquitectura ha aparecido en varias publicaciones y revistas internacionales. Está jubilado, pero sigue escribiendo, dando conferencias y tutelando estudiantes.

Anura Ratnavibhushana (b.1940) is an architect, tutor, lecturer and author. He was a student apprentice of Geoffrey Bawa and Ulrik Plesner at the firm Edwards Reid & Begg in the 1960s. He graduated in architecture from the Royal Academy of Fine Arts, Copenhagen in 1969 and worked at ER&B for the next eight years with Bawa. He worked with other firms before establishing his practice in 1996 and has been a mentor for some of today’s brightest Sri Lankan architects. His versatile work and accolades appear in his 2009 autobiography Creating Simplicity. His limited edition book Timeless Houses (2014) deals with the poetic qualities of architecture through his own work. His architecture had been featured in several international books and journals. He is retired but continues to write, lecture and tutor students.

278

279

Holiday Bungalow in Ginigathhena Location Client Photographs

Ginigathhena, Sri Lanka V S Hydro (Pvt) Ltd Jesús Granada

Urban Slice House Location Client Project Architect Structural Engineer Landscape Architect Photographs

Rajagiriya, Sri Lanka Waruna Maliduwapathirana Dilini Jayasinghe Ranjith Wijegunasekara Varna Shashidhar Jesús Granada, except pp. 33, 49 bottom, Sebastian Posingis

Linear House Location Client Project Architect Structural Engineer Landscape Architect Photographs

Battaramulla, Sri Lanka Waruna Singappuli Dilini Jayasinghe K Rajapakshe Varna Shashidhar Jesús Granada

Holiday Bungalow in Avissawella Location Client Photographs

Thalduwa, Avissawella, Sri Lanka V S Hydro (Pvt) Ltd Jesús Granada

Wellness Retreat in Habarana Location Client Project Architects Structural Engineer Landscape Architect Photographs

Striated House Location Client Structural Engineer Landscape Architect Project Architect Photographs

Rajagiriya, Sri Lanka Damitha Kumarasinghe Shiromal Fernando Varna Shashidhar Sri Dharini Gajendran Jesús Granada, except p.223, Ganidu Balasuriya

Vantage Villas on Glenross Estate Location Client Project Architect Structural Engineer Photographs

Glenross Plantation, Naboda, Sri Lanka Glenross Manor House & Villas Ranmuthu Dissanayake Ranjith Wijegunasekara Jesús Granada

Current Team

Savindrie Nanayakkara, Eshana Rajaratnam, Nubamini Basnayake, Shalika Dilrukshi, Chathuranga Dedigama, Rajitha Liyanage, Vinuri De Silva, Rasmini Jayawardane, Diren Selvanayagam

Studio Dwelling in Rajagiriya Location Client Project Architect Structural Engineer Landscape Architect Photographs

Habarana, Sri Lanka Pradeep De Almeida Savindrie Nanayakkara, Ranmuthu Dissanayake Udana Amarasuriya Varna Shashidhar Jesús Granada

Rajagiriya, Sri Lanka Palinda Kannangara Savindrie Nanayakkara Ranjith Wijegunasekara Varna Shashidhar Jesús Granada, except p.99 top, Sebastian Posingis

The Occulus Staff Quarters for Wind Power Plant in Jaffna Location Client Project Architect Structural Engineer Photographs

Jaffna, Sri Lanka Wind Force (Pvt) Ltd Ranmuthu Dissanayake Srilal Sahabandu Jesús Granada

Artists' Retreat in Pittugala Location Client Structural Engineer Landscape Architect Photographs

Boralugoda, Athurugiriya, Sri Lanka J C Rathnayake K Rajapakshe Varna Shashidhar Jesús Granada

Spinal House Location Client Project Architect Structural Engineer Landscape Architect Photographs

Mount Lavinia, Sri Lanka Sathya Selvanayagam Ranmuthu Dissanayake K Rajapakshe Varna Shashidhar Jesús Granada, except p.141, Sebastian Posingis

The Frame Holiday Retreat in Imaduwa Location Client Project Architect Structural Engineer Photographs

Imaduwa, Galle, Sri Lanka Dr. Sumudi Suraweera Eshana Rajaratnam Ranjith Wijegunasekara Jesús Granada

Créditos Credits 280

With special thanks to Savindrie Nanayakkara for her help and support

PALINDA KANNANGARA ARCHITECTS No. 316, Lakeside, Buthgamuwa Road, Rajagiriya, Sri Lanka