El Croquis 202 - BernardoBader 2009-2019 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

ELcro la audacia de lo familiar fearlessness of the familiar

202

BERNARDO BADER

[64.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2019

2009 2019

editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout

distribución internacional / international distribution

Richard Levene Fernando Márquez Cecilia

redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Jesus Granada traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela

Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Hemweg 6R. 1013BG Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Portugal DISTRIBUTION ART BOOKS Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España tel: +34 881879662 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: [email protected] LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 0054-11-43146303 e-mail: [email protected] Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected]

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos

México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 0445519540270 e-mail: [email protected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected]

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: [email protected]

Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

Biografía Biography

4

Jardín de Infancia Dorf Dorf Kindergarten

16

La Audacia de lo Familiar Bernardo Bader en Conversación con Arno Brandlhuber y Olaf Grawert Fearlessness of the Familiar Bernardo Bader in Conversation with Arno Brandlhuber and Olaf Grawert

6

Casa en el Prado, Sulz House in the Field, Sulz

28

Cementerio Islámico en Altach Islamic Cemetery, Altach

42

Jardín de Infancia Susi Weigel Susi Weigel Kindergarten

62

Casa en Schopfacker House on Schopfacker

82

Estación de Tren de Trogen Trogen Railway Station

98

"El Origen Siempre Sigue Siendo el Futuro" 258 La Obra de Bernardo Bader desde la Perspectiva del Regionalismo Crítico (o la Fantasmagoría del Escape) "The Origin Always Remains the Future" Bernardo Bader's Projects from the Perspective of Critical Regionalism (or: The Fantasmagoria of Escape) BETTINA SCHLORHAUFER

Casa en Stürcherwald 140 House in Stürcherwald Hogar Infantil en el Arroyo de los Patos 162 Children’s House at the Duck Creek

REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411

Estadio Reichshof en Lustenau 226 Reichshof Stadium, Lustenau

es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid

Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

[email protected]

Entidad colaboradora

[email protected] [email protected]

Centro de Deportes Alpino en Schruns 210 Alpine Sports Centre, Schruns

EL croquis

SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412

Casa en una Ciénaga, Krumbach 182 House by the Fens, Krumbach

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-120034-4-4 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es

Casa en Bäumle 108 House at the Bäumle Capilla Salgenreute en Krumbach 122 Salgenreute Chapel, Krumbach

© 2019 ELcroquisSL quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

ELcroquiseditorial

Mezquita y Centro Cultural en Heilbronn 102 Mosque and Cultural Centre, Heilbronn

Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Sede de la Compañía Künz en Hard 230 Künz Company Headquarters, Hard

2009/2019

Bernardo Bader Architects

Estudio en Klostergasse 234 Klostergasse Studio Hotel Tegernsee 252 Tegernsee Hotel

Bernardo Bader 1974 1993–01 2003 20062008–13 2010–17

2012–17 2014–18 2017201820192019

Nace en Bregenzerwald, Vorarlberg Estudios de Arquitectura, graduado con distinción, Universidad de Innsbruck Funda su propio estudio de arquitectura, Dornbirn Ingeniero civil certificado Miembro del Consejo Consultivo de Diseño de las localidades de Zwischenwasser y Andelsbuch Miembro del Consejo Consultivo de Expertos para Asuntos Relevantes sobre el Espacio, Estado de Vorarlberg Profesor de Diseño, Instituto de Arquitectura y Desarrollo Espacial, Universidad de Liechtenstein Miembro del Consejo Consultivo de Diseño, Ciudad de Salzburgo Profesor de Diseño, Instituto de Composición y Diseño, Hochschule St. Gallen Miembro del Consejo Consultivo de Diseño, Estado de Vorarlberg Miembro del Consejo Consultivo de Urbanismo, Dornbirn Traslada su oficina a Klostergasse, Bregenz

1974 1993–01 2003 20062008–13 2010–17

2012–17 2014–18 2017201820192019

Competition First Prizes

Primeros Premios en Concursos 2003 2005 2006 2007 2008

2009 2010 2011 2012

2013

2014

2015

Photo: Jesús Granada

2016 2018

Edificio de Viviendas Halden. Krumbach, Austria (con Rene Bechter) Sala de Exposición Dynamic Space. Dornbirn, Austria (con Rene Bechter) Planta Energética de Biomasa Naturwärme. Schruns, Austria (con Bernd Frick) Cementerio Islámico en Altach. Vorarlberg, Austria Instituto de Medio Ambiente y Seguridad Alimentaria. Bregenz, Austria Jardín de Infancia Dorf. Bizau, Austria Centro de Diseño. Mellau, Austria Landesberufsschule Bludenz. Austria (con ao architects) Viviendas Schnoran. Doren, Austria Jardín de Infancia Susi Weigel. Bludenz, Austria Hogar Infantil St. Peter. Schruns, Austria Escuela Primaria. Laterns, Austria Viviendas Asistidas. Schwarzenberg, Austria Centro de Padres e Hijos. Schlins, Austria Ampliación del Jardín de Infancia Brändle. Lustenau, Austria Überbauung Schopfacker. Trogen, Suiza Viviendas Asistidas Lindohus. Lingenau, Austria Centro Municipal. Steinberg am Rofan, Austria Nuevo Casino. Bregenz, Austria (ex-aequo) Remodelación del cementerio local. Altach, Austria Embajada de Austria. Zagreb, Croacia (con Sven Matt) Mosque and Cultural Centre. Heilbronn, Alemania Banco de Tirol y Vorarlberg. Bludenz, Austria Überbauung Freudenau. Goldach, Suiza Escuela Primaria. Vandans, Austria (con Innauer Matt Architekten) Jardín de Infancia Sontheim. Heilbronn, Alemania Club de Golf Grand Resort. Bad Raga, Suiza Centro de Deportes Alpino. Schruns, Austria Ordenación Urbana del distrito Rickenbach. Wolfurt, Austria Sede de la Compañía Künz. Hard, Austria Jardín de Infancia Am Schlatt. Lustenau, Austria Estadio Reichshof en Lustenau, Austria (con Walter Angonese, gbd)

Equipo

Born in Bregenzerwald, Vorarlberg Studied Architecture, graduating with distinction, University of Innsbruck Founded own architectural office, Dornbirn State-certified civil engineer Design Advisory Board Member, Zwischenwasser and Andelsbuch Expert Advisory Board for Spatially Relevant Affairs, State of Vorarlberg Design lecturer, Institute of Architecture and Spatial Development, University of Liechtenstein Design Advisory Board Member, City of Salzburg Design lecturer, Institute of Joining and Design, Hochschule St. Gallen Design Advisory Board Member, State of Vorarlberg Dornbirn Planning Advisory Board Studio at Klostergasse, Bregenz

2003 2005 2006 2007 2008

2009 2010 2011 2012

2013

2014

2015

2016 2018

Residential Building Halden. Krumbach, Austria (with Rene Bechter) Dynamic Space Showroom. Dornbirn, Austria (with Rene Bechter) Biomass Power Plant Naturwärme. Schruns, Austria (with Bernd Frick) Islamic Cemetery, Altach. Vorarlberg, Austria Institute for Environment and Food Safety. Bregenz, Austria Dorf Kindergarten. Bizau, Austria Design of the town's center. Mellau, Austria Landesberufsschule Bludenz. Austria (with ao architects) Schnoran Housing. Doren, Austria Susi Weigel Kindergarten. Bludenz, Austria St. Peter Children's House. Schruns, Austria Elementary School. Laterns, Austria Assisted Living Residence. Schwarzenberg, Austria Parent and Child Centre. Schlins, Austria Extension of Brändle Kindergarten. Lustenau, Austria Überbauung Schopfacker. Trogen, Switzerland Lindohus Assisted Living Residence. Lingenau, Austria Municipal Centre. Steinberg am Rofan, Austria New Casino. Bregenz, Austria (ex-aequo) Redesign of the local cemetery. Altach, Austria Austrial Embassy. Zagreb, Kroatien (with Sven Matt) Mosque and Cultural Centre. Heilbronn, Germany Bank of Tirol and Vorarlberg. Bludenz, Austria Überbauung Freudenau. Goldach, Switzerland Primary School. Vandans, Austria (with Innauer Matt Architekten) Sontheim Kindergarten. Heilbronn, Germany Golfclub Grand Resort. Bad Raga, Switzerland Alpin Sports Centre. Schruns, Austria Urban development Rickenbach. Wolfurt, Austria Künz Company Headquarters. Hard, Austria Am Schlatt Kindergarten. Lustenau, Austria Reichshofstadion, Lustenau, Austria (with Walter Angonese, gbd)

Team

Joachim Ambrosig, Michaela Bader, Günther Benigni, Paul Jungwirth, Matthias Kastl, Josef Mallaun, Philip Schatzmann, Judith Wellmann, Thomas Wretschko, Carmen Wurz

La Audacia de lo Familiar

Fearlessness of the Familiar

Bernardo Bader en Conversación con Arno Brandlhuber y Olaf Grawert

Bernardo Bader in Conversation with Arno Brandlhuber and Olaf Grawert

"Gesellschaft (sociedad) deriva de Gesellen (aprendiz artesano), aquél a quien se le permite for-

"Gesellschaft (society) derives from Gesellen (apprentice craftsman), someone who is allowed to be

mar parte de un gremio específico. Es, por tanto, un término que procede exclusivamente de la

a part of this specific society. It is therefore a term that comes exclusively from the craft tradition

tradición artesana y del aprendiz que tenía derecho a sentarse con el maestro en el banco de tra-

and the apprentice who had the right to join the master at his bench. But this was always a tempo-

bajo —aunque esta forma de compañerismo siempre tuvo un carácter temporal—. El concepto

rary form of togetherness. The concept of Gemeinschaft (community) goes beyond that. You have

de Gemeinschaft (comunidad) vas más allá. Implica tener algo en común, tener los mismos dere-

something in common; you are equally entitled. The way of thinking in a society is imbued with a

chos. El modo de pensar, en el marco de una sociedad, está imbuido de un fuerte sentido de la

strong sense of individuality that says, ‘I can join something in accordance with my ideas and some

individualidad que dicta que uno puede afiliarse a algo que esté de acuerdo con sus ideas y algu-

of my wishes, but I can also leave again. I don’t need to have something in common with it, or con-

nos de sus deseos —o también, puede marcharse cuando quiera— sin necesidad de tener nada

form to it.’ From this perspective, we must ask ourselves how we can enrich the relationship

en común con ello, ni adaptarse a ello. Desde tal punto de vista, debemos cuestionarnos cómo

between the individual in society and the community." Jens Badura, Cultural Philosopher in Architecting after Politics

podemos enriquecer la relación entre un individuo en sociedad y la comunidad". Jens Badura, Cultural Philosopher in Architecting after Politics

(Brandlhuber+ and Christopher Roth, 2018)

(Brandlhuber+ and Christopher Roth, 2018)

Arno Brandlhuber: Me gustaría empezar con esta cita de Jens Badura, y con la distinción que hace entre los términos sociedad y comunidad

Arno Brandlhuber: I want to start with this quote from Jens Badura and the distinction between society and community —which comes

—una distinción procedente de la tradición artesanal— porque entiendo que tanto los oficios tradicionales como el contexto social y espacial

from the craft tradition— because I think that traditional crafts, the crafts that are learned and carried on, and also the social and spatial

desempeñan un importante papel en su trabajo. También quisiera hablar del eventual papel que juega en la sociedad y en la comunidad el

context, play an important role in your work. I would also like to talk about the temporal role of the apprentice in society and the community.

aprendiz de un oficio, un oficio que se aprende y se continúa. ¿Cómo se reflejan estos temas en su obra?

How do you reflect these issues in your work?

Bernardo Bader: Construir en el ámbito rural es parte de mi vida arquitectónica cotidiana. Es así como entré en la disciplina. Por

Bernardo Bader: Building in the countryside is part of my everyday architectural life. It is how I got into the discipline. Of course, one quickly realises that architecture is not an individual achievement, and that it is inextricably linked to the place and the human being. I was trained accordingly. I spent two days a week studying in Innsbruck (Tyrol) and the rest of the time at home. Early on, I started building with friends and craftsmen, and I learned to regard architecture as a community discipline. Looking back, I can say that this dual education and working style became both a guiding method and a conceptual base: a strong affinity with craftsmanship. But the perfection of craftsmanship is not my main concern. I realized relatively quickly that craftsmanship can be used conceptually and methodically. Working together with craftsmen, we aim to establish a common theme that pulls things together. I don’t see myself as a master and the others as apprentices, but the process does need someone who brings together all the individual pieces: the architect. Building is a process that everyone participates in.

supuesto, rápidamente uno se da cuenta que la arquitectura no es un logro individual, sino que está estrechamente ligada al lugar y al ser humano. Yo recibí una formación acorde con esto. Pasaba dos días a la semana estudiando en Innsbruck (Tirol) y el resto del tiempo en casa. Durante los primeros años de ejercicio profesional, en los que tuve la oportunidad de construir junto con amigos y artesanos, aprendí a entender la arquitectura como una disciplina comunitaria. Y a trabajar de un modo que echando la vista atrás puedo decir que se convirtió en mi proceder habitual y en la base conceptual sobre la que descansa mi trabajo: la de una fuerte afinidad con la producción artesanal. En todo caso, la perfección artesanal no es mi principal preocupación, porque relativamente pronto me di cuenta que se puede hacer uso de la destreza artesanal de un modo conceptual y metódicamente. Al trabajar junto con los artesanos, aspiramos a establecer una base común que haga que todo funcione de forma acorde. Por otro lado, no es que me vea a mí mismo como un maestro y al resto como aprendices, entiendo que soy yo el que ejerce la tarea de coordinar las distintas piezas individuales que confluyen en el proceso del proyecto(el arquitecto). Construir es un proceso en el que todo el mundo participa. Olaf Grawert: Esto que dice resulta particularmente evidente en la Capilla Salgenreute, que usted describe como un lugar en el que se tiene

Olaf Grawert: That is particularly evident in the Salgenreute Chapel, which you describe as a place where one can feel that people came

la sensación que los vecinos unieron sus esfuerzos para ayudar a erigir esta obra, comportándose como una comunidad. Es también algo a

together as a community to help. It is also something that Jens Badura addresses in his discussion on society and the commons. He

lo que alude Jens Badura en ese debate sobre sociedad y bienes comunes, cuando explica que éstos sólo son accesibles para la comunidad

explains that the commons are accessible only to the community from which they emerge. This approach can also be applied to archi-

de la que emergen. Este enfoque también se puede aplicar a la arquitectura: ¿Qué ocurre cuando la arquitectura se abre más a una comunidad

tecture. What happens when architecture opens up more to the community than to society, simply because the latter is not a part of it?

que a la sociedad, sencillamente porque esta última no forma parte de ella? ¿No ocurre que este tipo de arquitectura, enfocada a una comu-

Isn’t this kind of architecture, which focuses on a specific community, acceptance and understanding, left wanting in terms of interna-

nidad específica, a la aceptación y la comprensión, queda relegada en cuanto a significancia internacional?

tional significance?

6

7

CEMENTERIO ISLÁMICO ISLAMIC CEMETERY Altach, Vorarlberg, Austria. 2009/2012

CAPILLA SALGENREUTE SALGENREUTE CHAPEL Krumbach, Vorarlberg, Austria 2015/2016

BB: Hoy, cuando pienso sobre nuestro trabajo en la capilla, me doy cuenta de lo importante que fue para nosotros el contar la historia que hubo detrás —de hecho, por eso también, en colaboración con la Kunsthaus de Bregenz, editamos una publicación sobre la capilla—. Porque siempre me han fascinados los lugares ricos en historia. Las casas antiguas, por ejemplo, ésas que ves que pueden ser humildes pero no pobres en artesanía o destreza manual. Me parece que tiene mucho que ver con los materiales y con la atmósfera que generan. Confío en que la gente experimente la capilla como un esfuerzo colectivo, como una obra cuya atmósfera sólo podría haberse consolidado a través del oficio. Y no me refiero a la perfección obsesiva por los detalles, sino al hecho de que muchas manos y grandes dosis de buena voluntad han contribuido a su creación. Espero que ese espíritu, esa resonancia positiva, se perciba cuando la gente la visita. Por eso, para mí, el mayor halago es cuando un visitante me dice que ha sentido algo especial en este lugar, que ha tenido una experiencia enriquecedora, un tipo de comentario que me ha llegado incluso de personas que desconocían la historia que había detrás de la capilla. Porque a mí me pasa algo parecido con la arquitectura. El viajar a lugares donde

BB: When I think about our work on the chapel, I realize how important it was for us to tell the underlying story. That’s why we also made a documentation about it in collaboration with the Kunsthaus Bregenz. I’ve always been fascinated by places that are rich in history. Old houses, for instance, which you realize may be humble but not poor in craftsmanship or manual skill. I see this as having a lot to do with the materials and the atmosphere, and I hope that people experience it as a collective effort, with an atmosphere that could only coalesce through craft. I am not referring to striving for perfection in the details, but the fact that many hands and goodwill contributed to its creation, and this mood, this positive resonance, can be felt by people who visit the chapel. That is the greatest compliment that one can receive, when a visitor says they felt something there. That kind of feedback also comes from people who have no idea about the idea that lies behind the chapel, and yet they still have an enriching experience. I feel something very similar about architecture: travelling to places where the architecture moves me in some way is much more rewarding than an explanatory, academic text. For me, architecture is a sensual experience that should be tangible and human. Charging a space with a specific atmosphere is the aim of all architecture.

la arquitectura me conmueve de algún modo me resulta mucho más gratificante que cualquier texto académico o explicativo. Para mí, la arquitectura es una experiencia sensual, una experiencia que debería ser tangible y humana. El objetivo de toda arquitectura es dotar a un espacio de una atmósfera específica. AB: En el interior de la capilla hay una imagen de la Virgen, cargada de significado. ¿Por qué esta estatua de la Virgen María está en el lado

AB: Inside the chapel there is a figure of the Madonna which is laden with meaning. Why does this statue of Mary now hang on the left

izquierdo, cuando en la capilla antigua estaba en el centro?

side, when in the old chapel, it was originally positioned in the centre?

BB: Antes de nada, nos fijamos en el Santuario de Nuestra Señora de Lourdes, donde la imagen está también a la izquierda, aunque

BB: First of all, we took the example of Our Lady of Lourdes, where the image is also on the left. In Lourdes, the Madonna is in a rock cave, so the figure does not have the mediating position that it does in our chapel. This mediating position between chapel and village — in other words, between contemplation and wideness— was certainly the most important aspect in the decision about the statue’s position. That is why the figure does not face the congregation directly, which may seem unusual at first. The narrative of the Madonna as a kind of ‘patron saint of the countryside’ made it easy to defend. If you look closely, you can even look across the meadows to the village church. So it was clear that with the window and the view, we had to establish a relationship between the Mother of God and the open landscape. Instead of placing Mary in a cavernous apse that results in a kind of frontal confrontation with the statue, we found it important to create a mediating space between inside and outside, between closeness and openness. Processes like this, which result in project decisions, take time. I let myself be guided by my intuition, especially when it comes to the design of sacred buildings. The space should not seem too flamboyant or artificial, which makes the task rather tricky and requires a great deal of patience and iteration. With the Islamic cemetery prayer room, for instance, we were lucky to work with amazing craftsmen and artists like Azra Akšamija. For us, sharing part of the work leads to a greater focus on the overall idea. And of course it is ideal if the creative approach supports our ideas. The curtain-like white shingle Mirhab in the prayer room is a fine example of a different, radical approach that complements the design and permits additional perceptive interpretations of the space. This wood shingle Mihrab generates itself spatially: it grasps the space, and it is only in the middle of the room where the curtain opens up to the outside world to permit a clear view of the outdoors and make the imaginary view towards Mecca perceptible. I find that incredibly beautiful.

allí la Virgen esté en una gruta de roca y la figura no tenga la posición mediadora que sí tiene en nuestra capilla. Una posición entre la capilla y el pueblo —o, mejor dicho, entre la contemplación y la posibilidad de mirar más allá— que para nosotros fue el aspecto más importante para decidir su ubicación. Por eso la imagen no mira directamente hacia la congregación —algo que, en un primer momento, puede parecer extraño—. El relato de la Virgen como una especie de 'santa patrona del mundo rural' nos facilitó la argumentación. Si uno se fija bien, desde la capilla se puede ver, a través de los prados, la torre de la iglesia del pueblo, de ahí que quisiéramos establecer con el ventanal y las vistas una relación entre el paisaje abierto y la Madre de Dios. Y que, en lugar de colocar a María en un ábside cavernoso, que hubiera supuesto una suerte de confrontación con la imagen, nos pareciera mejor crear un espacio de mediación entre lo de dentro y lo de fuera, entre la proximidad y la apertura. Este tipo de reflexiones, que acaban siendo decisiones de proyecto, llevan tiempo. En todo caso, me suelo dejar guiar por mi intuición, y más cuando se trata de abordar proyectos de edificios religiosos, para los que busco espacios que no parezcan en exceso llamativos, o artificiales, algo que requiere de una gran cantidad de paciencia e iteraciones. Por ejemplo, en la sala de oración del Cementerio Islámico, como tuvimos la suerte de trabajar con unos artesanos increíbles y con una gran artista como Azra Akšamija y de compartir parte del trabajo, pudimos centrarnos más en la idea de conjunto. Esta colaboración resulta ideal si el enfoque creativo respalda nuestras ideas. El Mirhab de ripias de madera en la sala de oración, similar a una cortina, es un excelente ejemplo de una intervención que desde un enfoque radical y diferente complementa nuestro diseño y brinda nuevas sensaciones perceptivas a este espacio. Es una pieza que se genera espacialmente a sí misma: recoge el espacio, y sólo cuando se está en el medio de la sala la cortina se abre al mundo exterior —se tiene una visión nítida del exterior— haciendo perceptible la imaginaria vista hacia la Meca. Lo encuentro increíblemente hermoso. OG: Ha mencionado el tiempo como factor. Nosotros nos encontramos repetidamente en nuestro trabajo la contradicción entre, por un lado,

OG: You’ve mentioned time as a factor. What we repeatedly encounter in our work is the contradiction between community and common

la comunidad y sus intereses comunes, y por otro, el libre mercado y sus intereses particulares. En el concurso para la Mezquita de Heilbronn,

interests on the one hand, and the free market and its interests on the other. After winning the competition for a mosque in Heilbronn, you

ustedes retiraron su propuesta después de haber ganado el concurso porque las condiciones generales no reflejaban sus propias ideas en

withdrew your proposal because the general conditions did not reflect your own ideas about the procedure. Do you think there is a general

cuanto al proceso. ¿Cree que existe un conflicto en general entre los intereses de una comunidad y los del libre mercado?

conflict between the interests of a community and those of the free market?

BB: No creo que exista necesariamente una contradicción entre los intereses de una comunidad y las restricciones económicas. Mi

BB: I don’t think there has to be a contradiction between common interests and economic constraints. My opinion is that it is possible to build very well while finding a balance between the two poles, and that projects don’t always have to be over budget and behind schedule. In Heilbronn, the contractual conditions were not the only reason we pulled out. There were several decisive factors, including the fact that the winning project had to be partly revamped —especially in the most sensitive places like the minaret— and could not be realized with the available budget and the necessary quality. I have certain rules for such projects. In this case, there were too many players involved. I think it would have become quite chaotic in general, and I did not feel comfortable with that. The key issue at the start of a design process is how openly and unprejudiced we can approach a task.

opinión es que se puede construir muy bien encontrando un equilibrio entre los dos polos; que los proyectos no siempre tienen que sufrir sobrecostes y retrasos en los plazos. En Heilbronn, no sólo nos retiramos por causa de las condiciones contractuales. Hubo otros aspectos cruciales, como tener que cambiar en parte la propuesta ganadora —especialmente, en los lugares más sensibles, como el minarete—, y el hecho de que con el presupuesto disponible el proyecto no pudiera realizarse con la necesaria calidad. Tengo ciertas reglas para este tipo de proyectos. Además, en este caso, había demasiados actores involucrados, me pareció que en general iba a resultar un caos; no me sentía cómodo. La cuestión clave al comenzar un proyecto es hasta qué punto puede ser uno abierto y desprejuiciado en el abordaje de esta tarea.

8

9

AB: También podría decirse que procurar un marco colaborativo previo es un requisito indispensable en su trabajo. ¿Diría que sus proyectos

AB: One could also say that a collaborative setting is also one of your prerequisites. Would you say that your projects are based on an

se basan en una economía del bien común y no en la economía del libre mercado?

economy of the commons and not on the free market?

BB: Para nosotros, la responsabilidad y la integridad son valores fundamentales que procuramos observar a muchos niveles. Y, pese

BB: Responsibility and integrity are fundamental values that we adhere to at many levels. Not every project is supported by the community. We can’t create a good atmosphere on every construction site. However, it is extremely important to us that our projects uphold a certain degree of fairness, which also has to do with the idea of the community. Nevertheless, we also notice that there is a growing need for social values and common principles to be reflected in the work of us designers in general. But of course, it is not always easy to implement something like that in architecture.

a que no todos los proyectos reciban un apoyo de la comunidad, ni consigamos generar un buen ambiente siempre en cada obra, nos importa mucho procurar cierto grado de imparcialidad, que entendemos tiene que ver con la idea de comunidad. Y porque, además, reconocemos que existe una necesidad creciente de incorporar en la arquitectura valores sociales y principios de interés común para todos, valores que deben reflejarse en nuestro trabajo como proyectistas en general, aunque, por supuesto, no siempre resulte fácil implementar algo así en arquitectura. AB: Ha explicado lo que entiende usted por comunidad bastante bien, citando como ejemplo la manera en cómo surgió la capilla. Sus deci-

AB: You have explained your concept of community quite well using the example of how the chapel came about. Your actions are inscribed

siones proyectuales se inscriben en el marco de la arquitectura, la historia, la atmósfera y la percepción háptica de su lugar de origen. Pero

in its architecture, history, atmosphere, and haptics. But also programmatically and typologically, this idea of living together is evident in

también, programática y tipológicamente, esa idea subyacente del 'vivir juntos' resulta evidente en cada uno de sus obras, ya se trate de

your work, be it a chapel, a kindergarten, a house or a cemetery. All your projects address the cyclical nature of life and show a certain

una capilla, una escuela infantil, una casa o un cementerio. Todos sus proyectos aluden a la naturaleza cíclica de la vida y revelan una cierta

‘fearlessness of the familiar’.

'audacia de lo familiar'.

BB: What you have observed certainly has to do with where I come from and the local context. As I mentioned, as a student I was already able to build my first projects in a village. The Islamic cemetery, where initially, I served mainly as a mediator, also came about relatively early on. I had been working on the project for four years before I even mentioned building it, because during all that time, we mainly spoke about the role of the Muslim community in Vorarlberg and not about architecture. I found it refreshing to work on a project that was not immediately up for negotiation, and on which I later took on the role of an expert. And what you call ‘fearlessness of the familiar’, yes, I would agree. Many people might find it inconceivable to build something in their own village or for their own family, whereas I appreciate that personal closeness, both spatially and on a human level. It forces you to sharpen your concept and assess what you want to hold on to and where you can let go. I became aware of that during my time in Paris. As exciting as it was to work in a foreign office and on large projects, I missed the interpersonal aspects of the projects, which were obviously lacking due to the city’s fast pace. Conversely, I understand that for many people, the countryside seems too slow. That said, while some regions like Bregenzerwald may offer fewer sensory stimuli, they are more sensual, and that sensuality appeals to me. It connects to my work. We like to produce spaces that create an echo, that inspire our senses, and through our senses, our minds and behaviour.

BB: Lo que usted apunta, ciertamente, tiene que ver con el lugar del que provengo y con el contexto local. Como les decía, ya como estudiante pude hacer algunos proyectos (mis primeras obras) en un pueblo. Y luego, en seguida, relativamente pronto, llegó el Cementerio Islámico, un proyecto en el que al principio básicamente actué como mediador, pese a que estuve trabajando en él casi cuatro años sin siquiera estar seguro de que se pudiera construir, ya que durante todo ese tiempo apenas hablé prácticamente de arquitectura y sí del papel de la comunidad musulmana en Vorarlberg. Me resultó alentador trabajar en un proyecto donde inicialmente no estaba ahí por el dinero; el papel de experto sólo vino después. En cuanto a lo que usted llama 'audacia de lo familiar', sí, estoy de acuerdo. Para muchos puede resultar inconcebible construir algo en su pueblo (o para su propia familia) pero en cambio, yo valoro la cercanía personal, tanto a nivel humano como espacialmente. Te obliga a afinar el concepto, a evaluar lo que quieres preservar, incluso lo que puedes dejar de lado. Me dí cuenta de ello durante mi estancia en París: aunque me resultara emocionante trabajar en un estudio extranjero (y en proyectos importantes) echaba en falta en los proyectos los aspectos de trato más interpersonal, que lógicamente allí, con el trasiego vertiginoso de la ciudad, no se daban. Por otro lado, entiendo que para muchas personas, el mundo rural resulte demasiado lento. Dicho esto, aunque puede que algunas regiones como Bregenzerwald ofrezcan menos estímulos sensoriales, sin embargo son de lo más sensual. Y esta sensualidad me atrae, y mi obra se relaciona con ella. Nos gusta producir espacios que creen un ámbito vital que inspire nuestros sentidos, y a través de ellos, nuestra mente y nuestro comportamiento. AB: Pero, al mismo tiempo, en la ciudad surgen espacios que suscitan nuevas formas de vida. Ciertamente, el ciclo vital (nacimiento, vida y

AB: But at the same time, spaces for new lifestyles are opening up in the city. The major phases —birth, life, and death— are certainly

muerte) es el mismo, pero en el campo persiste el papel tradicional de los espacios y los modelos de comportamiento. ¿Cómo refleja usted

the same, but in the countryside, there is the traditional role of living spaces and behavioural models. How do you reflect social change

el cambio social en la arquitectura local?

in local architecture?

BB: La sociedad está cambiando, y ese cambio es elocuente también en la arquitectura —hace treinta años no hubiera sido posible

BB: Society is changing, and that is obvious in architecture as well. An Islamic cemetery in rural Vorarlberg would not have been possible 30 years ago. What is lauded in cities today —living and working under one roof— was the rule in the Bregenzerwald 80 years ago. We can learn from the village and take the liveliness of the community as a model. I like the duality of urban-rural themes. Community is created through cooperation. The aim is to create a specific quality that the individual is unable to achieve.

construir un cementerio islámico en el Vorarlberg rural—. Lo que ansían las ciudades hoy —vivir y trabajar bajo un mismo techo— era norma en Bregenzerwald hace ochenta años. Podemos aprender de los pueblos y tomar como modelo el dinamismo de las comunidades. Me gusta la dualidad de los temas urbano-rurales. La comunidad se crea a través de la cooperación. El objetivo es crear una cualidad específica, imposible de lograr de modo individual. AB: Empieza a destacar en su forma de trabajar parte de esa dualidad urbano-rural, una forma de pensar caracterizada por la conservación y la

AB: Part of this urban-rural duality —a way of thinking characterized by preservation and permanence and also related to values— is com-

permanencia, también en relación con los valores. Es la tradición de la continuidad —como ocurre con el templo Ise Jingu de Japón, que cada

ing to the fore in the way you work. It is the tradition of continuity, like the Ise Jingu shrine in Japan, which is regularly torn down and rebuilt

cierto tiempo se derriba y se vuelve a reconstruir exactamente como estaba—, y hacer las cosas de forma radicalmente diferente —como por

exactly as it was before. Doing things in a radically different way —like Tarantino’s movie Death Proof, for example, where the plot structure

ejemplo en la película de Tarantino Death Proof, donde la estructura del guión da un giro de 180°— no formaría parte de esa lógica.

turns 180°— is not part of this logic.

BB: Si hablamos de esos dos mundos, las ripias de madera que usamos aquí pertenecerían al universo al que alude el templo. La tec-

BB: If we were to describe these two worlds, the shingles we use here would belong to the same realm as the shrine. The technology for producing them works in the same way as it did a hundred years ago, and will continue to do so in a hundred years’ time. However, the necessary knowledge and manual skills —how the timber is felled, dried, and split— should not be underestimated. You don’t have to rethink that; just preserve it. Other things have to be rethought, but that happens intuitively. Intuition is often wiser than reason.

nología para producirlas es la misma que la de hace cien años, y seguirá igual dentro de otros cien, pero no deben subestimarse ni el conocimiento del oficio ni la habilidad manual: la forma en que la madera se tala, se seca y se corta. No hay nada que repensar, solo conservar la forma de hacer. Otras cosas sí tienen que repensarse, pero eso ocurre intuitivamente. La intuición, a menudo, es más sabia que la razón. OG: También sostiene usted que el problema empieza en nuestras cabezas, porque ya no tenemos la flexibilidad necesaria para adaptarnos

OG: You also argue that the problem starts in our heads, because we no longer have the flexibility to adapt to ‘the house’ or the architec-

a 'la casa' o a la arquitectura. ¿Quiere esto decir que para usted el siguiente paso sería que la gente se adaptara a los edificios?

ture. Does this mean that for you, the next step is for people to adapt to the building?

BB: Yo no diría tanto; simplemente creo que, en general, la gente necesita tener una actitud más flexible, porque incluso las cons-

BB: I wouldn’t say that; I just believe that people need to have a more flexible mindset in general. Even existing structures can be transformed and developed further. My point is that you don’t always have to start from a clean slate, from a tabula rasa. For me, it has been fundamental to learn from history and tradition and then, during the design process, see something exciting develop out of apparent obstacles and difficulties. Designers and architects have to respond to these challenges, although most of them want to implement their concept at any cost. This tendency can even be seen among students, which is why I try to prevent it through my academic work as a teacher at the University of St. Gallen (Switzerland). I think it is absolutely important for you to learn to recognize the potential of complicated initial conditions. By this I don’t mean a challenging piece of land, but rather the building’s owners, the authorities and so on. In your own projects, you can see very clearly that it is precisely these points of friction that create potential. It is essential to understand the social context and be aware of cultural values.

trucciones existentes se pueden transformar y mejorar. Mi opinión es que no siempre hay que empezar de cero, haciendo tabula rasa. Para mí, siempre ha sido fundamental aprender de la historia y de la tradición; y luego (durante el proceso de diseño) es cuando algo emocionante puede surgir y desarrollarse a partir de aparentes obstáculos y dificultades. Los diseñadores y los arquitectos deben responder a estos retos, aunque la mayoría quiera implementar su idea a toda costa —una tendencia que hasta puede apreciarse entre los estudiantes, y que yo procuro combatir académicamente desde mi enseñanza como profesor en la Universidad de St. Gallen (Suiza)—, porque creo que es absolutamente importante aprender a reconocer el potencial que tienen unas condiciones iniciales complicadas —y no me refiero a un solar difícil, sino a los que mandan en la construcción, la propiedad, a esa clase de cosas—. Porque son precisamente esos puntos de fricción los que crean potencial, y esto se puede apreciar muy claramente en los proyectos de ustedes. Es esencial entender el contexto social y la conciencia de los valores culturales.

10

11

OG: Me gustaría volver a la idea de los ciclos, y retomar la pregunta de Arno sobre la reflexión en su trabajo. Algo muy específico de Vorarlberg

OG: I’d like to return to the idea of cycles and take up Arno’s question about reflection in your work. Something that is very specific to

es cómo se plantea la producción del espacio. Cuando uno se construye allí una casa no piensa tanto en cuándo se volverá a mudar sino en

Vorarlberg is the way you approach the production of space. While you build a house, you don’t think about when you will move on, but

el hecho de que esa casa la heredará en el futuro la siguiente generación. Sigue existiendo una forma de pensar cíclica, que trasciende la

rather about the fact that the next generation will take it over in the future. There is still a cyclical way of thinking, which goes beyond one’s

generación a la que uno pertenece. Por contra, nuestros proyectos funcionan a menudo más como (infra-)estructuras, como la Terrassenhaus

own generation. Our projects often function more as (infra-)structures, like Terrassenhaus Berlin/Lobe Block or Brunnenstrasse 9. What is

Berlin/Lobe Block o el edificio en la Brunnenstrasse 9. ¿Cuál es su enfoque personal al respecto?

your personal approach to this?

BB: Para mí, existen dos extremos. Por un lado, están las construcciones que admiten la mayor flexibilidad posible —que me resultan

BB: For me, there are two poles. On the one hand, structures with the greatest possible flexibility, which I find exciting simply because of their great openness. On the other hand, there is the principle of the custom-made suit, with a perfect fit, tailored to the theme and the place. You can’t build anything else onto it or change anything, because that would make the building worse. For me, there are only those two extremes. I don’t like things that are in-between, average, or conformist. I think it is good to build something that is high quality and tailor-made, which will meet the demands of its users even after 20 or 30 years. Both approaches —flexibility and permanence— have their justification, but you have to decide between them.

apasionantes, sencillamente, por eso mismo—, y por otro, las estructuras que responden a la idea del traje hecho a medida, adaptado como un guante al requerimiento y al lugar, de ajuste perfecto, a las que no se les puede añadir nada ni cambiar nada porque el edificio empeoraría. Para mí sólo hay esos dos extremos, no me gustan las cosas que están entremedias, convencionales, o conformistas. Mi opinión es que es bueno construir algo de elevada calidad y hecho a medida, que responda a las demandas de sus usuarios incluso veinte o treinta años después. Ambos enfoques, el que pone el acento en la flexibilidad y el que prima la permanencia, son justificables, pero hay que decidirse por uno de ellos.

Tipología de granja en la región de Bregenzerwald Typology of the Bregenzerwald grange

La casa de mi hermano quizás sea un buen ejemplo de esto que digo. Su esposa y él heredaron un terreno con una antigua casa de labranza. De donde nosotros somos, una propiedad de este tipo recibe el nombre de Hoamat, que significaría algo así como 'tierra natal'. Aunque el término no se refiere sólo al área que llamaríamos hogar, sino que englobaría la propia casa y todo lo que la rodea, es decir, la casa de labranza (donde se reúnen todas las funciones) y también la tierra de cultivo propiedad de la granja. El que un solo edificio albergue todas las funciones es también algo bastante característico de esta región —los animales y las personas viven en el mismo volumen construido, pero todo tiene su lugar específico—. El caso es que como ellos no son granjeros se planteó la cuestión de cómo reutilizar la casa, porque estaba en tan mal estado que era imposible recuperarla. Así que buscamos juntos una forma de poder reciclarla, en el mejor sentido de la expresión: 'reducir, reutilizar, reciclar'. Esta idea de reciclar nos pareció un concepto adecuado desde el que partir para transformar la casa; de modo que durante la demolición del interior fuimos separando para reutilizarlas todas las piezas individuales servibles (como las vigas y los tablones). Sacamos bastantes, suficientes, porque al ser una familia pequeña no se necesitaba tanto espacio —se trataba de encajar un programa pequeño en un volumen grande—. Lo que no quisimos fue reducir la huella construida de la casa de labor. Y ellos querían conservar el gran espacio abuhardillado bajo la cubierta, que es característico de este tipo de granjas, para practicar allí sus aficiones, pero también como espacio de reserva para el futuro. De modo que una vez tomadas estas decisiones básicas fue únicamente la cáscara original la que se conservó y restauró.

CASA KALTSCHMIEDEN HOUSE KALTSCHMIEDEN Doren, Vorarlberg, Austria. 2014

My brother’s house is probably a good example of this. He and his wife inherited a piece of land with an old farmhouse on it. Where we come from, it is called Hoamat, which means ‘homeland’. But that doesn’t only refer to the area you call home. It also describes the house itself, and everything that is around it. So the word refers to the farmhouse, where all the functions are gathered, and also the farmland that belongs to the farm. A single structure that accommodates every function is also quite specific to this region. Humans and animals live in the same volume, and everything has its specific place. But then the question of re-use came up, since they are not professional farmers. The old farmhouse was in such a bad state that it could no longer be salvaged, so together, we looked for a way to recycle it, in the best sense of the motto ‘reduce, reuse, recycle’. That seemed to be a suitable concept to begin the transformation of the house, so after the demolition, we sorted out all the usable individual parts such as the beams and planks, and reused them. We had to do quite a lot with the big house, because as a small family, you simply didn’t need so much space. A small programme in a big volume. But we didn’t want to reduce the footprint of the grange. The owners wanted to keep the large attic space, which is characteristic of this type of farmhouse, in order to pursue their hobbies and reserve an area for future needs. Once these basic decisions had been made, it was really only the original shell that was kept and refurbished. Today I see the house as a kind of ‘update’ to the notion of the Hoamat.

Hoy, entiendo esta casa como una suerte de 'puesta al día' del concepto de Hoamat. AB: Pero Hoamat no es sólo una morada y los prados que la rodean; es una morada más un posible lugar de producción, con un prado. La

AB: But Hoamat is not just a dwelling and the meadow around it. It is a dwelling plus a possible production site, with a meadow. Life and

vida y la muerte forman parte de ella.

death are also part of it.

BB: Cierto, y en eso reside su belleza. Lo que usted describe, Arno, es una tipología que en general se da en esta zona, y que también

BB: That’s right, and that is the beauty of it. What you are describing, Arno, is a typology that generally belongs to the area, and which appears in other projects of ours as well. I really like this very simple type of farmhouse. At the front is the living area, then the drive-through for the farm vehicles, the threshing floor, and finally the stall at the back, all in one building. Three generations usually lived together in such a house, and there was often a farmhand or maid as well. The farmhouse was like a small, insular world, all for itself. What fascinates me about farmhouses is their ability to unite many different functions in a single compact structure. And things get interesting when there is no prior image to follow, or when the existing images are no longer viable.

aparece en alguno de nuestros proyectos, porque me gusta este sencillo tipo de casa de labranza: delante, la zona vividera; luego, el paso para los vehículos de trabajo y la era de tierra; y al final, al fondo, el establo; y todo en un solo edificio. Un tipo de casa donde era normal que viviesen juntas tres generaciones y que contase, además, con un jornalero o una sirviente. La granja era como un mundo pequeño, insular, autosuficiente. Me fascina su capacidad para reunir en una sola estructura compacta tantas funciones distintas. Y las cosas se vuelven interesantes cuando no hay una imagen previa a la que ajustarse, o cuando las imágenes existentes ya no son viables. OG: ¿Cómo se relaciona su práctica arquitectónica actual con la futura? Después de todo, el objetivo de todos los proyectos de vivienda es

OG: How does your current architectural practice relate to its future? After all, the aim of all housing projects is to create a typology that

crear una tipología que dé sensación de hogar. No es casual que usted emplee la palabra Hoamat (en su dialecto local) con un significado

provides a sense of home. It is no coincidence that you use that word Hoamat from your local dialect with an extended meaning, as the

amplio —como una casa en la que pueda hacerse de todo, en la que no haya separación entre el vivir y el trabajar, una casa que abarque

house where one can do everything, where there is no separation between living and working, which ranges from life to death. Is there

desde la vida a la muerte—. ¿Cree que pueda haber una forma de Hoamat que, más allá de los lazos familiares, también dé esa sensación de

also a kind of Hoamat that provides a home beyond family ties? In other words, wouldn’t the idea of Hoamat make for a good typology?

hogar? Dicho de otra forma, ¿no podría la idea de Hoamat dar pie a una buena tipología? BB: En cierto modo, la forma de vida comunitaria a la que alude Hoamat es, de hecho, la de un pueblo. Y basada en el pueblo como tipología nosotros hemos presentado una propuesta para el concurso de Hospedaje en Rickenbach en la que el proyecto funciona en consonancia: se subraya el espacio abierto entre las casas —que están sobre una pradera, uno sale de un edificio y entra en el siguiente—, como el aspecto más importante. Por eso en la propuesta decidimos plantear edificios pequeños, que aportaran una cierta cualidad rural al conjunto edificado, y poner el acento en los espacios intermedios como escenarios de la vida cotidiana que le procuren

BB: In a way, the kind of communal living that you describe is actually the village. Take our competition proposal for the Lodging in Rickenbach, for instance, which is based on the village as a typology. The project works accordingly. The most important aspect is the open space between the houses, which are in a meadow: you leave one building and go into the next one. So for the competition, we decided to design small structures, which lend a village quality to the building ensemble. Daily life in the neighbourhood takes place in the inbetween spaces, and we attempted to bring it all to life. You need buildings that have a relationship to one another, that you can move through, like the old threshing floors. People have forgotten to create such structures today.

al conjunto la cualidad de un pueblo. Porque se necesitan edificios que tengan relación entre sí, espacios a través de los cuales uno pueda moverse, justo como ocurría con las antiguas eras de tierra. Pero se ha olvidado hoy en día generar este tipo de estructuras.

12

13

Consenso y comunidad Consensus and community

HOSPEDAJE EN RICKENBACH LODGING AT THE RICKENBACH Wolfurt, Vorarlberg, Austria. 2020

OG: ¿Quiere esto decir que para este proyecto algo más grande usted ha abierto en cierto modo el principio básico del Hoamat, para que así

OG: So for this larger project, does that mean you have opened up the principle of Hoamat a bit, so that the village and its public can

el pueblo y su público puedan desarrollarse en los espacios intermedios?

develop in those in-between spaces?

BB: En este proyecto, decididamente, sí. El principio básico, si se mira con atención, es igual al de las casas de labranza de nuestra

están tanto en la casa, sino entre un lugar y otro—. Esto es lo que hace tan interesante esta tipología.

BB: With this project, yes, definitely. If you take a closer look at the basic principle, it works like it does with the farmhouses in our area: a long building with a passageway down the middle. Along this hollow space, the residential building suddenly becomes a semi-public space. The neighbours can simply come in, the way children do, and in fact they are allowed to do that: after all, you are not quite in the house, but rather in between. And that is what makes this typology so interesting.

OG: Usted es crítico respecto a la crítica que se vierte sobre el regionalismo, argumentando que es importante trabajar en armonía con las

OG: You have criticized the criticism of regionalism, arguing that it is important to work in harmony with people and place. Why are

personas y con el lugar. ¿Por qué son tan importantes para usted el consenso y la comunidad? ¿Por qué entiende como parte de su papel

consensus and community so important to you? And why do you see building consensus within a community as part of your role as

como arquitecto la construcción del consenso dentro de una comunidad?

an architect?

BB: Desde mi punto de vista, nuestra arquitectura, y por tanto, nuestra forma de construir, tienen mucho que ver con el consenso y

BB: In my view, architecture, and therefore our way of building, has a lot to do with consensus and acceptance. We are not conformists, but neither do we polarize compulsively. It makes me happy when not only the client but also the community and society in general like what we have created. When you are often working in a familiar environment, the way others perceive your work and whether or not they appreciate it has a major impact on everything that you do. In that sense, there is certainly a marked difference between building in the country and in the city. But in principle, finding acceptance is important everywhere. More acceptance and consensus is needed, not only in rural areas but also in cities. That is part of neighbourly living. Involvement and participation from an early stage can avoid many conflicts. For me, neighbours are often a decisive factor. What good is a fancy detached home if I feel totally uncomfortable with my neighbours? I always recommend to my clients that they contact their neighbours first. Here, too, it is a matter of taking each other’s wishes and interests seriously.

región: un edificio largo y en el medio un pasaje. Pero aquí, a lo largo de este vacío el edificio residencial de pronto genera un espacio semipúblico por el que los vecinos pueden pasar, al igual que los niños —de hecho, se les invita a hacerlo, después de todo, no

con la aceptación. No es que seamos conformistas, pero tampoco nos polarizamos compulsivamente. Me alegra ver cuando no sólo al cliente, sino también a la comunidad o incluso a la sociedad en general, les gusta lo que hacemos. Porque cuando a menudo trabajas en un entorno familiar, el cómo los demás perciban tu trabajo, o el ver si lo aprecian o no, tiene un importante impacto en todo lo que haces. Y, en ese sentido, sí que existe una gran diferencia entre construir en la ciudad y en el campo, pese a que, en principio, tener aceptación sea importante en todas partes. Lo que quiero decir es que se necesitaría de más aceptación y consenso en todas partes, no sólo en las zonas rurales también en las ciudades, como fundamento de una vida en comunidad. Una temprana implicación y participación de los vecinos puede evitar muchos conflictos. Para mí, los vecinos suelen ser agentes decisivos. ¿Qué tiene de bueno una casa unifamiliar que te guste si te sientes absolutamente incómodo con los vecinos? Siempre recomiendo a mis clientes que primero aborden a sus vecinos; porque también se trata de que nos tomemos en serio los deseos y los intereses de los demás. AB: Ya no recuerdo si fue a usted a quien hace muchos años le oí hablar de esto, pero justo ahora he recordado la hermosa contradicción

AB: I can no longer recall if it was you I heard this from many years ago, but just now I was reminded of the beautiful contradiction in the

expresada con la metáfora del filo de sierra romo. Es decir, que es el filo despuntado de la sierra y no el afilado el que crea un suelo con una

metaphor of the blunt saw blade: that it is the blunt saw blade, not the sharp one, which creates a floor with a foot-friendly surface that

superficie cómoda para pisar; un firme sobre el que se puede andar descalzo, suavemente, sin necesidad de baldosas. ¿No es exactamente

we can walk on barefoot, softly, without the need for floor tiles. Isn’t that exactly what the community is drawn to: a sense of softness that

eso lo que atrae a la comunidad: una sensación de suavidad que atraiga a todo el mundo?

draws everyone in?

BB: Es una idea interesante, desde luego. Diría que la base sobre la que se cimenta nuestro trabajo. Y a este respecto, las sutilezas

BB: That is an interesting thought. I would say it is the foundation on which our work is based. The subtleties are extremely important in this respect. Giving a building element —the roof for example— a lightweight cover or brim is technically ingenious, because the water runs off it perfectly and the building as a whole seems much softer. The walls and ceiling are distinct, well-defined elements which nevertheless merge together. There is a good reason why this construction method has been used in our area for hundreds of years.

son extremadamente importantes. Por ejemplo, dar a un elemento constructivo como la cubierta un remate o un acabado ligero es algo técnicamente ingenioso, porque el agua escurre perfectamente y el edificio entero parece mucho más suave, delicado —las paredes y los techos son distintos, elementos definidos que no obstante se integran—. El por qué se vienen empleando en nuestra zona los mismos métodos de construcción desde hace cientos de años obedece a este tipo de razones. AB: Y eso nos lleva de nuevo a la 'audacia de lo familiar'. Encontrar soluciones es un proceso tan activo como el inventarlas. Por seguir con

AB: That brings us back to the ‘fearlessness of the familiar’. Finding solutions is just as much an active process as inventing them. To con-

la metáfora: usted no teme hacer uso de lo familiar, del filo romo de la sierra.

tinue the metaphor: you are not afraid to use the familiar, blunt saw blade.

BB: Nosotros intentamos plantearnos la construcción desde una perspectiva holística, desarrollar una arquitectura duradera emple-

encontrar cosas que de reinventarlas. Y no, no tenemos miedo de lo familiar.

BB: We try to approach the building from a holistic perspective, by applying good materials in an appropriate way and thereby developing durable architecture. We are moved by things if they have a beautiful, self-evident presence. We look at things that are familiar and try to understand what is behind them. We work with the method of finding things rather than reinventing them. No, we’re not afraid of the familiar.

Arno Brandlhuber (nacido en 1964) es arquitecto y urbanista. En 2006, fundó la práctica colaborativa Brandlhuber+ en Berlín. Su trabajo incluye proyectos arquitectónicos y de investigación, exposiciones, publicaciones e intervenciones políticas. Sus investigaciones sobre la idea de legislación en la arquitectura y el diseño urbano dieron como resultado tres documentales: Legislating Architecture (2016), Property Drama (2017) y Architecting After Politics (2018), producidos con el artista y director Christopher Roth. Brandlhuber ha sido profesor asociado de Arquitectura y Diseño en la ETH de Zúrich desde 2017.

Arno Brandlhuber (born 1964) is an architect and urban planner. In 2006, he founded the collaborative practice Brandlhuber+ in Berlin. His work includes architectural and research projects, exhibitions, publications, and political interventions. His research about the idea of legislation in architecture and urban design resulted in three movies, Legislating Architecture (2016), Property Drama (2017), and Architecting After Politics (2018), produced with the artist and director Christopher Roth. Brandlhuber has been associate professor of Architecture and Design at the ETH Zurich since 2017.

Olaf Grawert (nacido en 1987) estudió arquitectura y planificación urbana en Innsbruck y Berlín, donde su investigación se centró en la teoría de la arquitectura y el urbanismo. Impartió conferencias como invitado en el Joint Master of Architecture Suisse, la Accademia di Architettura de Mendrisio y la Bienal de Arquitectura de Chicago. Es coeditor de WIA (whatisarchitecture.cc), ha trabajado con Brandlhuber+ desde 2015 y es profesor asistente en el Departamento de Arquitectura de la ETH Zúrich desde 2017.

Olaf Grawert (born 1987) studied architecture and urban planning in Innsbruck and Berlin where his research focused on architecture theory and urbanism. He held guest lectures at the Joint Master of Architecture Suisse, Accademia di Architettura Mendrisio, and the Chicago Architecture Biennial. He is co-editor of WIA (whatisarchitecture.cc), has worked with Brandlhuber+ since 2015, and has been teaching assistant at the Department of Architecture at ETH Zurich since 2017.

14

15

ando de forma apropiada buenos materiales, porque las cosas nos conmueven si tienen una presencia hermosa y manifiesta. Y observamos las cosas que nos son familiares intentando entender qué hay detrás de ellas, porque trabajamos más con la idea de

Equipamiento para niños elaborado en madera El objetivo era evocar un mundo único y diverso para niños. Desde el comienzo nos imaginamos un edificio que irradiara un aura de gran relajación al tiempo que capturara el espíritu del lugar sin hacer alarde de grandes gestos, más bien creando una arquitectura que pudiera proveer una sensación de comodidad y confort. El proyecto busca servir de ejemplo holístico y consistente del uso de materiales locales, respetuosos con el medio ambiente y ecológicos. El contexto del nuevo Jardín de Infancia no podría ser más pintoresco. Los edificios existentes en su entorno próximo son el testimonio de una cultura constructiva cuidadosamente planificada. La intención era sumarse a esta disposición espacial. Dominan el proyecto las referencias al paisaje natural, al pueblo y a la arquitectura regional. De la misma forma que los edificios que los rodean, el nuevo Jardín de Infancia se modeló como una estructura autónoma continuando la hilera de viviendas de la calle. Con espacios exteriores dimensionados con precisión, responde a las proporciones de los espacios intermedios existentes en el tejido del pueblo. La escala del edificio, su revestimiento de ripias de abeto blanco, los discretos faldones y los bastidores de las ventanas, suponen una alusión a las convenciones de la arquitectura tradicional sin resultar anticuados. La disposición específica (Setzung) y las proporciones de los huecos —ventanales corridos o ventanas individuales— colocados en los lugares apropiados, permiten visuales hacia el interior del edificio y, desde su interior, hacia el paisaje, afirmando su condición de edificio público. Su interior se distingue por una organización pragmática y racional. No obstante, como resultado de las diferentes vistas, alturas libres y elecciones materiales, cada uno de los espacios resulta rico y diverso. Los toques de abeto y fresno crean un ambiente acogedor que recuerda a antiguos salones. CONCURSO PRIMER PREMIO BIZAU, VORARLBERG, AUSTRIA

2008 2009

Jardín de Infancia Dorf

Facilities for children crafted from wood The goal of our project was to conjure up a unique diverse world for children. From the outset, we envisioned a building that would exude an aura of great relaxation and capture the spirit of the place without grand boasting gestures by creating architecture that produces a feeling of ease and comfort. The project seeks to serve as a consistent, holistic example of regionally sourced materials that are environment-friendly and ecological. The setting of the new kindergarten couldn't be more picturesque. The existing buildings in the immediate surroundings bear witness to a carefully planned building culture. The aim was to add to this spatial arrangement. The design is dominated by references to the natural landscape, the village and the region’s architecture. Like other buildings in the neighbourhood, the new kindergarten was erected as a free-standing structure that continues the row of houses in the street. With precisely dimensioned outdoor spaces, it responds to the proportions of the in-between spaces in the fabric of the village. This scale, the silver fir shingles, the discrete canopy in the style of a leaf and the window frames are a nod to traditional architecture conventions without being old-fashioned. The site-specific Setzung (placement) and the proportions of the ribbon and individual picture windows provide views into the building and out over the landscape in the appropriate places while also identifying the house as a public building. The interior is distinguished by its rational, pragmatic layout. Nevertheless, the individual spaces are nonetheless very rich and diverse on account of the different views, room heights and choices of material. Nuances of fir and ash create a cozy ambiance, reminiscent of old-fashioned parlours. COMPETITION FIRST PRIZE BIZAU, VORARLBERG, AUSTRIA

Dorf Kindergarten

2008 2009

Planta de situación / Site plan

Proceso de construcción / Construction process

18

Maqueta de estudio / Study model

Sección longitudinal / Longitudinal section

Todo el mobiliario fue realizado por carpinteros locales. Los interiores son de madera, alternando superficies blandas y duras atendiendo a los diversos requerimientos funcionales. La producción artesanal se caracteriza por su excepcional destreza y un profundo conocimiento de las tradiciones constructivas locales.

Planta superior / Upper floor plan

Con el fin de añadir valor a los recursos regionales, juntamente con el ingeniero y el cliente, nos decidimos por la construcción en madera, particularmente adecuada a este propósito. Todos los elementos estructurales, incluyendo asimismo las particiones, techos y la cubierta, se hicieron con madera de origen local. A modo de ejemplo, la mayor parte de ésta proviene del propio bosque de Bizau. Con un notable valor energético de 13 kWh/m2a, el Jardín de Infancia cumple con los parámetros recomendados por el sello Passive House, revelando la visión de futuro, el Galería de acceso / Entrance gallery

valor y el progreso de la cultura constructiva en la región de Bregenzerwald. Los niños se llevarán con ellos el recuerdo de esta experiencia espacial y la interacción con el material de construcción, la madera local.

Sección transversal / Cross section

All the furnishings were made by local carpenters. The interior is finished entirely in wood, alternating soft and hardwood surfaces for different functional requirements. The craftsmanship is characterized by its exceptional skill and a profound understanding of the local building traditions. To create added value for regional resources, we agreed with the engineer and the client to choose timber construction, particularly suited for this purpose. All structural parts including the walls, soffits and roof were crafted from locally sourced timber. To set an example, as much of the wood as possible was provided from the local woodland in Bizau. With a remarkable energy value of 13 kWh/m²a, the kindergarten complies with passive house guidelines, revealing the forward-thinking vision, appreciation and advancement of the building culture in the Bregenzerwald region. The children will take with them memories of this spatial experience and their interaction with the locally-sourced wood building material.

20

Planta baja / Ground floor plan

21

↑ Guardarropa / Wardrobe

↓ Aula en planta baja / Ground floor classroom

01 CUBIERTA INCLINADA VENTILADA paneles Eternit 2.5 cm contralistones 3.0 cm listones/cavidad ventilada 8.0 cm capa de sellado OSB 2.2 cm viga GL24 dzw. WO 40.0 cm tablero 2.0 cm barrera de vapor (PP, Ampatex 0B90) cámara de aire 4.0 cm lana de oveja 4.0 cm lana de madera coloreada paneles de abeto blanco 2.0 cm (arreglos acústicos It. física de construcción) 02 FACHADA VENTILADA ripias de abeto blanco revestimiento de ripias cámara ventilada fachada Stamisol FA entablado diagonal postes de madera maciza con copos de fibra de celulosa tableros de madera retardador de vapor capa aislante con lana de oveja paneles de abeto blanco

3.0 cm 2.7 cm 4.0 cm 2.0 cm 30.0 cm 2.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

03 FORJADO INTERMEDIO parquet de fresno 2.5 cm solera con suelo radiante 6.5 cm capa de separación aislamiento acústico de impacto 3.0 cm relleno de grava (90kg / m2) 5.0 cm OSB 1.8 cm techo de listones de madera 4.0 cm aislamiento (lana de oveja / lino / cáñamo) 4.0 cm pladur con anclajes antivibración 1.25 cm (altern. tablero de fibras) cámara de aire 3.0 cm listones/aislamiento de fibra absorbente (lana de oveja / lino / cáñamo) 4.0 cm paneles de abeto blanco 2.0 cm (arreglos acústicos según la física del edificio) 04 FORJADO SOBRE SÓTANO felpudo solera capa de drenaje XPS/ inclinado sellado hormigón armado / inclinado

2.0 cm 12.0 cm 2.0 cm ea. 15,0 cm

↓ Aula en planta baja / Ground floor classroom

Galería en planta superior / Upper floor gallery

01 PITCHED ROOF VENTILATED CAVITY eternit panels counterbattens battens/ventilated cavity 8.0 cm sealing layer OSB rafter GL24 dzw. WO full formwork vapour barrier (PP, Ampatex 0B90) airspace sheep wool fleece wood coloured silver fir paneling (acustic arrangements It. building physics) 02 EXTERIOR WALL VENTILATED CAVITY shingle silver fir shingle cladding ventilated cavity Stamisol FA facade diagonal boarding solid timber posts with cellulose fibre flakes between full boarding vapour retarder insulation layer with sheep wool silver fir paneling

2.5 cm 3.0 cm

2.2 cm 40.0 cm 2.0 cm

4.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

3.0 cm 2.7 cm 4.0 cm 2.0 cm 30.0 cm 2.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

03 INTERIOR GROUND ash plank flooring 2.5 cm screed with underfloor heating 6.5 cm separating layer impact sound insulation 3.0 cm gravel fill (90kg/m2) 5.0 cm OSB 1.8 cm wood plank pile ceiling 4.0 cm insulation (sheepwool/flax/hemp) 4.0 cm plasterboard on a swing bracket 1.25 cm (altern. fibreboard) airspace 3.0 cm battens/absorbing fibre insulation (sheepwool/flax/hemp) 4.0 cm silver fir paneling 2.0 cm (acoustic arrangements acc. to building physics)

Sección transversal constructiva / Construction cross section

22

04 GROUND AGAINST BASEMENT doormat screed drainage matt XPS / inclined sealing reinforced concrete / inclined

2.0 cm 12.0 cm 2.0 cm ca. 15.0 cm

23

↑ Aula de actividades deportivas en planta superior / Upper floor gym-sports area

24

25

Una casa patio bien temperada La parcela horizontal en esquina limita con un nuevo desarrollo en el borde del municipio de Sulz. Está compuesto de pequeños solares en los que se produce la transición hacia las zonas verdes agrícolas, rodeados por sendas peatonales muy concurridas en dirección a un área de recreo cercana situada a lo largo del río Frutz. La idea rectora del proyecto fue proporcionar una alta calidad de vida, en una parcela relativamente pequeña, gracias al empleo de un patio cerrado que blindara el interior de las vistas exteriores. El resultado propone una alternativa singular respecto a las típicas viviendas unifamiliares del Valle del Rin en Vorarlberg, con sus tres metros de 'zona verde residual' e intentos de paisajismo del tipo hágalo usted mismo. Con el objetivo de aportar soluciones convincentes ante la futura densificación del lugar, la casa retoma sutilmente temas de los edificios agrícolas en los que el patio parece fusionarse a la perfección con el interior. Con su distinguida posición —desenvuelta y a la vez cuidadosamente emplazada— y sus fuertes referencias al entorno, la casa genera un atractivo mayor del común en esta zona. La forma básica y clara de vivienda con cubierta a dos aguas se enriquece espacialmente con la inserción del patio, que acoge una gran parte del área exterior para integrarla en el contexto privado, íntimo y doméstico del conjunto. Si así se desea, puede abrirse al paisaje a través de unas celosías móviles para ofrecer visuales lejanas de los Alpes suizos. Cuando las celosías permanecen cerradas, se blinda el patio a las miradas indiscretas y se ofrece la posibilidad de disfrutar del exterior en un espacio protegido. En su perímetro, las zonas semicubiertas permiten su uso con lluvia, sol o niebla.

Casa en el Prado

SULZ, VORARLBERG, AUSTRIA

2009 2010

A well-tempered courtyard house The level corner plot borders a growing settlement on the edge of the municipality of Sulz. It consists of small allotments in a the transition from development to a green agricultural zone, surrounded by highly-frequented walking paths that lead to the nearby recreational area along the Frutz river. The guiding motto for the design was the creation of a high quality lifestyle on a relatively small plot, facilitated by a closed courtyard shielded from external views. The result is an appealing alternative to the typical single-family home along the Rhine valley in Voralberg, with its three metre 'residual green space' and DIY attempts at landscaping. Striving to provide convincing solutions for future densification, the house subtly echoes the themes of agricultural buildings, in which the courtyard also appears to seamlessly merge with the interior. With its assertive position —confident and at the same time carefully placed— and strong references to its surroundings the house is more appealing than most in this area. The clear, basic form of the pitched-roof house is spatially enhanced by the inserted courtyard, which integrates a large part of the outdoor area into the private, intimate living context of the complex. If desired, the courtyard can open out to the landscape via large sliding shutters, framing views of the Swiss Alps in the background. When the shutters are closed, they shield the courtyard from prying eyes while allowing the outdoors to be enjoyed in a protected space. Around the perimeter, partly covered zones can be used come rain, shine or fog.

House in the Field

SULZ, VORARLBERG, AUSTRIA

2009 2010

Concepto / Concept

Maqueta de estudio / Study model

Planta de situación / Site plan

El diseño racional de la casa involucra al paisaje que la rodea mediante la apertura estratégica de los huecos de fachada. En la planta baja, un cuerpo en forma de 'L' — con orientaciones a norte y este— acoge las zonas de estar, la cocina y el comedor, así como espacios de servicio y un garaje. Unas grandes ventanas correderas permiten integrar el interior y el patio. Una terraza semicubierta y con suelo de madera determina el perímetro del área de césped en cuyo centro crece un árbol a cielo abierto. En la planta superior, los dormitorios, los cuartos de baño y los espacios de trabajo se abren al patio a través de grandes ventanas. A esta vivienda abierta y espaciosa, la limitada selección de materiales —suelos y empanelados de madera y muebles fijos lacados en color blanco— le infunde un regenerativo aire de tranquilidad.

The rational layout engages with the surrounding landscape via strategically placed openings in the facade. The ground floor features an L-shaped north and east-facing living area with kitchen and dining corner as well as ancillary rooms and a parking space. Large sliding windows blend the interior with the courtyard. A partially covered wooden terrace encompasses the lawn, in the centre of which a tree is growing up through the open roof. The bedroom, bathroom and work spaces on the top floor feature large windows opening out to the courtyard. The limited range of materials —wooden floors and panelling alongside white in-built furniture— infuse this open, spacious home with a regenerative air of tranquillity.

30

31

Alzado Este / East elevation

Alzado Sur / South elevation

Planta superior / Upper floor plan

Sección por sala estar / Section through living room

Alzado Oeste / West elevation

Planta baja / Ground floor plan

32

33

01 cubierta de aluminio con engatilado vertical entablado rugoso rastreles / cámara ventilada cinta de sellado membrana plástica revestimiento de fibra de madera repelente hidrófugo madera estructural / aislamiento de celulosa OSB barrera de vapor cámara de instalaciones placa de cartón yeso 02 tablero de abeto aserrado en bruto rastreles / cámara ventilada membrana de fachada difusora de humedad tablero de fibra de madera montantes de madera / aislamiento de celulosa OSB barrera de vapor listones / aislamiento de lana mineral listones paneles de abeto 03 suelo según cliente solera de hormigón con suelo radiante lámina (sarnavab 1000) aislamiento acústico de impacto styrofoam P30 OSB madera maciza estructural con aislamiento OSB placa de cartón yeso

Sección por patio / Section through courtyard

04 tablero de abeto aserrado en bruto rastreles / cámara ventilada membrana de fachada difusora de humedad tablero de fibras de madera montantes de madera / aislamiento de celulosa barrera de vapor listones / aislamiento de lana mineral listones placa de cartón yeso pintada

3.0 cm 12.0 cm

6.0 cm 24.0 cm 1.5 cm 2.7 cm 1.5 cm 2.6 cm 4.5 cm 1.6 cm 24.0 cm 1.5 cm 4.5 cm 2.7 cm 2.0 cm

7.0 cm 1.5 cm 5.0 cm 1.8 cm 24.0 cm 1.8 cm 1.5 cm 2.6 cm 4.5 cm 1.6 cm 24.0 cm 4.5 cm 2.7 cm 1.5 cm

01 aluminium standing-seam roofing rough boarding counterbattens / ventilated cavity nail sealing tape plastic sarking membrane wood-fibre sheathing water-repellent structural timber / cellulose insulation OSB vapour retarder installation layer plasterboard 02 rough-sawn fir boarding battens / ventilated cavity moisture-diffusing facade membrane wood fibreboard timber posts / cellulose insulation OSB vapour retarder battens / mineral wool insulation battens fir panelling 03 flooring acc. to client screed with underfloor heating foil (sarnavab 1000) impact sound insulation styrofoam P30 OSB solid structural timber / cellulose insulation OSB plasterboard 04 rough-sawn fir boarding battens / ventilated cavity moisture-diffusing facade membrane wood fibreboard timber posts / cellulose insulation vapour retarder battens / mineral wool insulation battens plasterboard painted

3.0 cm 12.0 cm

6.0 cm 24.0 cm 1.5 cm 2.7 cm 1.5 cm 2.6 cm 4.5 cm 1.6 cm 24.0 cm 1.5 cm 4.5 cm 2.7 cm 2.0 cm

7.0 cm 1.5 cm 5.0 cm 1.8 cm 24.0 cm 1.8 cm 1.5 cm 2.6 cm 4.5 cm 1.6 cm 24.0 cm 4.5 cm 2.7 cm 1.5 cm

Sección transversal constructiva por patio / Construction cross section through courtyard

34

35

36

37

Comedor-cocina / Kitchen-dining

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

38

Dormitorios en planta superior / Upper floor bedrooms

40

41

El lugar de descanso final

The final resting place

El Cementerio Islámico en Altach está destinado a todos los musulmanes provenientes de todos los municipios de Vorarlberg. Con

The Islamic cemetery in Altach is open to all Muslims from all the municipalities in Vorarlberg. In order to draft a project that would meet the specific

el fin de elaborar un proyecto que cumpliera con los requerimientos específicos del programa, durante la fase de planeamiento se

requirements, a specially appointed group of consultants and imams from Vorarlberg was formed during the planning phase. In addition to orientation

contó con un equipo de consultores, un grupo de trabajo formado a tal fin e imanes de Vorarlberg. En el islamismo, además de la

toward Mecca and ritual washing, grave burial is mandatory in Islam. The actual burial is a very simple ceremony. It is not customary for Muslims to

orientación prescriptiva hacia La Meca y el baño ritual, es obligatorio el enterramiento. El sepelio en sí constituye una ceremonia

frequently visit the deceased, because they are expected to let go and have faith that the dead will be well in the afterlife.

sencilla. Los musulmanes no acostumbran visitar frecuentemente a sus muertos ya que a éstos se los deja ir en la creencia de que

The chosen design offers an open and clearly structured layout. The cemetery is pragmatically nestled into the landscape, with a sparing display of

estarán bien en la otra vida.

symbols. What all burial sites have in common, regardless of their religious orientation, is that the cemetery was the first garden. As the 'primordial

La propuesta ofrece una organización abierta y claramente estructurada. El Cementerio se integra en el paisaje con pragmatismo y

garden', it is characterized by its cultivated soil and its clearly defined layout. When creating a garden, a piece of land is marked out and clearly

expone un discreto lenguaje simbólico. Al margen de la orientación religiosa, lo que tienen en común los sitios de enterramiento es

delineated against the wild background. A delicate weave of wall panels at various heights frames the graves and the built structure. The 'finger-like'

que el cementerio ha sido el primer jardín. Como 'jardín primordial' se caracteriza por el cultivo de su tierra y una clara definición

grave plots blend the cemetery with the surrounding pristine alluvial landscape.

organizativa. Cuando se crea un jardín se señala un trozo de terreno y se delinea claramente respecto a la tierra virgen: un delicado tejido de muros de variadas alturas enmarca las sepulturas y la estructura construida. Las parcelas en hilera, a modo de dedos, funden el Cementerio con el prístino paisaje aluvial.

Cementerio Islámico

ALTACH, VORARLBERG, AUSTRIA

2009 2012

CONCURSO PRIMER PREMIO

Islamic Cemetery

ALTACH, VORARLBERG, AUSTRIA

2009 2012

COMPETITION FIRST PRIZE

Las instalaciones requeridas se desarrollan a partir del mismo tema de muros, modelando un frente apropiado a la totalidad del complejo. El espacio en el que los dolientes despiden a los muertos se abre al patio interior, determinado mediante un gran bloque de granito sobre el que se coloca el ataúd. Junto al acceso, una incrustación en un largo muro exterior ofrece la bienvenida al visitante, como un filtro sutil que conecta los mundos interior y exterior. La celosía ornamental (Mashrabiya), de madera y con motivo octogonal, determina el ambiente del espacio congregacional con un vívido juego de luz y sombra que simboliza el tema de la naturaleza temporal. Este muro, además, dirige al visitante hacia la sala de oración (Mescid), en el que se señala la dirección de rezo mediante una ventana orientada a La Meca. Tres cortinas realizadas con malla metálica y ripias de madera se disponen de manera escalonada frente a un muro revestido con tablas de madera blanqueada. Las cortinas siguen los principios del Quibla (muro orientado a La Meca) y el Mihrab (nicho que señala el sitio adonde han de mirar quienes oran). Algunas de las ripias son doradas para formar las palabras 'Allah' y 'Mahoma' en caligrafía cúfica. Sobre el suelo se disponen seis hileras de alfombras para la oración, tejidas a mano por tejedoras bosnias, cuyas delicadas tonalidades varían del oscuro al claro. La sutil simplicidad del diseño del Cementerio y su diálogo con la naturaleza crean un lugar sereno y digno para la contemplación espiritual, el entierro y el duelo. Arquitectónicamente, ofrece una estética nueva, culturalmente sensible, que es tanto islámica como alpina: simple en su expresión y poética en su forma.

The required facilities are developed from the same wall theme, producing a frontage that befits the entire complex. The space where the mourners bid farewell to the deceased opens onto an inner courtyard and features a large concrete block on which the casket is placed. Next to the entrance, an inlay in a long outer wall welcomes the visitor as a subtle filter which connects the inside and outside world. The ornamental lattice in the wall (Mashrabiya), bearing a wooden octagonal motif, sets the tone for the congregation space with a lively play of light and shadows that symbolises the theme of impermanence. This wall also leads visitors into the prayer room (Mescid), where a a window facing toward Mecca indicates the direction for prayers. Three curtains in metal mesh with interwoven wooden shingles are arranged in a staggered layout in front of a wall clad with whitewashed wood. The curtains follow the principle of the Qibla (the wall facing Mecca) and the Mirhab, the direction that prayers must face. Some of the shingles are goldplated and spell the words 'Allah' and 'Mohammed' in Kufic letters. Six rows of monochrome prayer rugs, handwoven by women in Bosnia, are laid on the floor in delicate hues ranging from dark to light. The subtle simplicity of the cemetery design and its dialogue with the natural landscape create a serene, dignified place for spiritual contemplation, burial and mourning. Architecturally, it offers a new, culturally sensitive aesthetic that is both Islamic and alpine: simple in expression and poetic in form.

44

45

Planta del conjunto / Overall plan Maqueta de estudio / Study model

Materiales / Materials

Celosía ornamental de madera y con motivo octogonal / Ornamental opening bearing an octogonal motif

48

Área cubierta para la ceremonia de despedida del difunto / Covered area for taking leave of the deceased

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Norte / North elevation Área de reunión / Assembly area

Alzado Sur / South elevation

Planta / Floor plan

52

53

Una delicada red de muros de diferentes alturas enmarca las áreas de enterramiento y los edificios. Las áreas de enterramiento, en forma de dedos, integran el complejo en el bucólico paisaje, y han sido dispuestas de manera que los difuntos puedan ser enterrados siguiendo la alineación ritualmente correcta de sus cuerpos con la Meca. A delicate network of walls of varying heights frames the burial areas and the buildings. The 'finger-shaped' burial areas embed the site in the pastoral landscape. They have been laid out so that the deceased can be buried according to the ritually correct alignment of their bodies with Mecca.

Sección transversal / Cross section

Alzado Este / East elevation

Áreas de enterramiento para aproximadamente 700 tumbas / Burial areas for approximately 300 graves

54

55

En la imagen de la izquierda, en primer plano, el musalla taşi, donde se dispone al difunto para que los dolientes presenten sus últimos respetos antes del enterramiento. On the left page, in the foreground, the musalla taşi, on which the deceased is laid out for the mourners to pay their last respects before the burial ceremony. La ornamentación repite el motivo de la estrella octogonal islámica en madera torneada, y permite el juego de luces y sombras en el área de reunión, donde los afligidos se despiden del difunto. The ornamentation repeats the motif of the octagonal Islamic star using wood lathing and allows for the interplay of light and shade in the assembly area, where the bereaved take their leave of the deceased. La sala de oración, con el 'Schindel Mihrab' (creado por la artista Azra Akšamija), es un espacio que unifica culturas mediante referencias a los diferentes orígenes culturales de las personas que oran. En la postura de oración hacia La Meca, el motivo del muro mantiene el foco en el rezo, y las inscripciones 'Allah' y 'Mahoma', en caligrafía cúfica, se pueden distinguir a la altura de la vista. The prayer room, with the 'Schindel Mihrab' (created by the artist Azra Akšamija), creates a space that unites cultures through references to the different cultural backgrounds of the people praying. In the position of prayers towards Mecca, the image supports the focus of prayer, and the inscriptions 'Allah' and 'Muhammad' in Kufic can be discerned at eye level. Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

Planta constructiva / Construction floor plan

Sala para el lavado ritual del difunto / Room for the ritual washing of the deceased

56

57

01 ESTRUCTURA DE TECHO relleno de grava 9.0 - 19.0 cm (rojo/negro) capa de sellado hormigón armado 40.0 - 30.0 cm 2x listones / aislamiento 12.0 cm barrera de vapor listones 4.0 cm paneles de madera 2.0 cm (acabado rugoso, blanqueados)

01 CEILING STRUCTURE gravel fill (red/black) sealing layer reinforced concrete 2x battens/insulation vapour barrier battens wood paneling (rough-hewn, whitewashed)

02 MURO EXTERIOR hormigón armado 30.0 cm (encofrado de listones de madera sin perfilar, tintados - rojo/negro) 2x listones con aislamiento 12.0 cm barrera de vapor listones 4.0 cm paneles de madera 2.0 cm

02 EXTERIOR WALL reinforced concrete (planked with rough-hewn battens toned - red/black) 2x battens with insulation between vapour barrier battens wood paneling

03 FORJADO DE BASE moqueta lana anudada a mano esterilla de goma natural (x2) tarima listones barrera de vapor 2x listones con aislamiento hormigón armado subbase granular relleno

03 GROUND FLOOR hand-knotted wool carpet natural rubber mat (2x) strip flooring battens vapour barrier 2x battens with insulation between reinforced concrete granular subbase fill

1.0 cm 1.0 cm 3.0 cm 3.0 cm 12.0 cm 25.0 cm 5.0 cm 30.0 cm

9.0 - 19.0 cm

40.0 - 30.0 cm 12.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

30.0 cm

12.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

1.0 cm 1.0 cm 3.0 cm 3.0 cm 12.0 cm 25.0 cm 5.0 cm 30.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

Sala de oración / Prayer room (salah). Artist: Azra Aksamija

58

59

Una ciudad para niños

A town for children

El Jardín de Infancia Susi Weigel se emplaza en una parcela situada en el límite sudeste de Bludenz, en la frontera entre la ciudad y

The kindergarten is located on a plot on the south-eastern city limits of Bludenz, bordering the open countryside. A precisely positioned two-story

el campo abierto. Precisamente ubicado en un área tranquila del tejido urbano, emerge un edificio de planta cuadrangular y dos

building with a square layout is emerging in a quiet part of the urban fabric. Set back at an adequate distance from the 'Am Kreuz' settlement, the

alturas. Apartado a una distancia adecuada del barrio Am Kreuz, los espacios exteriores del jardín de infantes en Klosterbühel se

outdoor spaces around the Klosterbühel kindergarten are additionally enhanced by a solitary tree that was left intact.

enriquecen adicionalmente por la presencia de un árbol solitario que se conservó intacto.

The classrooms on two stories divide up the groups of children in an attractive manner during their unstructured playtime activities. The interior is

Las clases, distribuidas en dos plantas, dividen a los alumnos de manera natural durante las actividades de juego no reguladas. Sus

arranged much like a gallery, and appealing openings to the outer rooms extend the play areas and classrooms. The design of the kindergarten

interiores se organizan como si fueran galerías con atractivas aperturas hacia los espacios exteriores que amplían las áreas de juego

features references to the local surroundings in Bludenz. All the timber —fir for the interiors and pine for the façade— was sourced from the local

y las aulas. El diseño del edificio incluye referencias del entorno local de Bludenz. Toda la madera utilizada (de abeto en el interior y

woodland, and informs the ambiance of the kindergarten to a large degree.

de pino en la fachada) fue obtenida de bosques locales y en gran medida determina el ambiente del Jardín de Infancia. CONCURSO PRIMER PREMIO

Jardín de Infancia Susi Weigel

BLUDENZ, VORARLBERG, AUSTRIA

COMPETITION FIRST PRIZE 2010 2013

Susi Weigel Kindergarten

BLUDENZ, VORARLBERG, AUSTRIA

2010 2013

La entrada al edificio no se percibe de forma inmediata; un camino que discurre en paralelo a uno de sus lados conduce a la esquina norte en la que a través de un amplio retranqueo del plano de fachada se da acceso a un vestíbulo espacioso. Unos pasos más allá emerge un hall de doble altura con una escultórica escalera lineal. Este espacio central está iluminado cenitalmente, así como desde la fachada al gran jardín situado a sur y desde pequeñas aperturas dispuestas en los corredores. Inmediatamente se revela la discreta amabilidad de los materiales naturales de su construcción, luminosos y variables. "Yo soy yo": Susi Weigel vivió de madera modesta y algo anónima en Bludenz. Ilustró incontables libros infantiles, e indudablemente, su trabajo más famoso fue "La pequeña yo soy yo". El jardín de infantes que lleva su nombre se inspiró en muchos de los dibujos de Susi Weigel estudiados para desarrollar el proyecto. Algunos de sus dibujos originales están presentes en la señalización de los vidrios, formando parte de un diseño en el que una 'red de hilos' recorre todo el edificio. Sutiles toques de color, con acentos vibrantes y refrescantes, realzan los componentes de madera y hormigón. El amarillo del sol, el azul del aciano, el color de la arena y variaciones de gris, en tonalidades luminosas, suaves y oscuras, están presentes en las sillas, las tapicerías, los paneles de los guardarropas y en las cortinas. El resultado final suaviza con elegancia la solidez de la estructura. En el edificio se detectan sutilezas que se hacen eco de un tema común, como los guardarropas que crean espacios intermedios, la alteración de los alféizares de las ventanas o el juego de articulaciones que se extienden en la totalidad de los espacios. Esto le introduce un aire de ligereza a este sólido tipo constructivo y fue un argumento importante de la propuesta presentada a concurso. El proyecto logra esto de manera confiada e independiente sin extenderse demasiado.

The entrance to the kindergarten is not immediately visible. A path running parallel to one side leads to the northern corner of the building, where a wide facade setback leads into a spacious lobby. A few steps further on, a two-story hall with a broad linear sculptural staircase emerges. The central space is lit from above, from the wide garden-facing front and small openings in the corridor. The space instantly reveals an unobtrusive friendliness with its clear, varying brightness of natural construction materials. "I am me": Susi Weigel led a modest and rather anonymous life in Bludenz. She illustrated countless children's books, amongst which her most famous work was undoubtedly "Little-I-am-me". The design of the kindergarten named after her was inspired by many of Susi Weigel’s drawings, which were studied for this project. Some of her original pictures are installed via a net of strings which runs through the kindergarten. Subtle additions of colour enhance the timber and concrete components with vibrant, refreshing accents. Sun yellow and cornflower blue, sand and shades of grey in bright, soft and dark hues are all present in chairs, upholstery, curtains and the cloakroom panelling. The end result softens the solidity of the structure in an elegant manner. Subtleties encountered throughout the building echo a common theme, such as the cloakrooms which form interspaces, the alternating window sills and the play with joints throughout the building. This introduces an air of lightness to this solid type of construction, an important argument in the competition proposal. The project accomplishes this in a confident, independent manner without spreading too widely.

64

65

Planta de situación / Site plan

Proceso de construcción / Construction process

66

Maqueta de estudio / Study model

Alzado Sudeste / South-east elevation

Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard

Fachada Sudeste al jardín de juegos / South-east façade to the playground

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan

68

Planta superior / Upper floor plan

Alzado Noreste / North-east elevation

69

Patio central / Central courtyard

Aulas / Classrooms

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

72

73

Planta superior constructiva / Construction upper floor plan

74

01 CUBIERTA PLANA cubierta vegetal capa de separación capa de drenaje capa de separación aislamiento térmico membrana antiraíces sellado bituminoso aislamiento térmico a caídas barrara de vapor losa de hormigón armado retícula de madera para falso techo listones contralistones estructura portante lana acústica techo acústico (paneles de abeto blanco)

Salida al jardín de juegos / Exit to playground

02 MURO DINTEL bastidor de madera listones/cavidad ventilada membrana Housewrap tablero de madera bloques de madera aislamiento térmico de madera barrera de vapor contralistones (aislamiento intermedio) listones tablero acanalado, pino, vertical 03 MURO EXTERIOR encofrado de madera (pino) rastreles/cámara ventilada membrana Housewrap listones/aislamiento hormigón armado listones/aislamiento tablero acanalado 04 FORJADO SOBRE PORCHE parquet de fresno solera con suelo radiante capa de separación aislamiento acústico de impacto compensación hormigón armado listones/aislamiento membrana Housewrap listones bastidor de madera 05 FORJADO SOBRE TERRENO deck de madera de fresno subestructura amortiguador angular de acero cámara de aire relleno de grava

01 FLAT ROOF extensive roof vegetation separating layer drainage layer separating layer thermal insulation root-inhibitor membrane bituminous seal thermal insulation to falls vapour retarder reinforced concrete slab squared timber framework for suspended ceiling battens counterbattens supporting structure acousitc fleece acoustic ceiling (silver fir paneling) 02 LEDGE WALL wood formwork battens/ventilated cavity house wrap boarding squared timbers boarding thermal insulation vapour retarder counterbattens (insulation in between) battens channel boarding, pine, vertical 03 EXTERIOR WALL wood formwork (pine) battens/ventilated cavity house wrap battens/insulation reinforced concrete battens/insulation chanel boarding 04 GROUND AGAINST OUTSIDE ash plank flooring screed with underfloor heating separating layer impact sound insulation compensation reinforced concrete battens/insulation house wrap battens wood formwork 05 GROUND AGAINST EARTH ash terrace planks subconstruction buffer steel angle airspace gravel fill

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

80

10.0 cm 5.0 cm 6.0 cm

31.0 - 19.0 cm 30.0 cm 28.0 cm 6.0 cm 4.0 cm 4.0 cm 3.0 cm

3.0 cm 12.0 cm 2.0 cm 26.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm 2.0 cm

3.0 cm 12.0 cm 15.0 cm 20.0 cm 5.0 cm 2.0 cm

2.0 cm 7.0 cm 3.0 cm 2.0 cm 25.0 cm 10.0 cm 12.0 cm 2.0 cm

4.0 cm 4.0 cm 1.5 cm 10.0 cm

10.0 cm 5.0 cm 6.0 cm

31.0 - 19.0 cm 30.0 cm 28.0 cm 6.0 cm 4.0 cm 4.0 cm 3.0 cm

3.0 cm 12.0 cm 2.0 cm 26.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm 2.0 cm

3.0 cm 12.0 cm 15.0 cm 20.0 cm 5.0 cm 2.0 cm

2.0 cm 7.0 cm 3.0 cm 2.0 cm 25.0 cm 10.0 cm 12.0 cm 2.0 cm

4.0 cm 4.0 cm 1.5 cm 10.0 cm

Una piedra angular de madera El impresionante paisaje de Trogen, sobre el fondo inconfundible de la región de Appenzell, demandaba la implantación de una forma compacta. El lugar se caracteriza por la presencia de casas señoriales. Las hileras de casas, en su mayoría densos conjuntos adosados en altura, se organizan basándose en sencillos principios de exposición solar óptima en terrenos en pendiente, ascendente o descendente. Esta condición hace que cualquier edificio nuevo destaque en un pequeño pueblo como Trogen, especialmente cuando reemplaza a una antigua granja destruida por un incendio y emplazada en un "una zona de protección del paisaje urbano de importancia nacional". A partir del siglo XVII, el pueblo prosperó de la mano de la familia Zellweger, importantes comerciantes de la región. Las relaciones de esta familia con las ciudades de Lyon, Génova y Barcelona inspiraron los encargos para crear magníficos palacios que aún hoy dan forma al paisaje urbano. Sus calles estrechas y su concurrido centro hacen que podamos olvidarnos fácilmente que Trogen está en Suiza. El proyecto se inspira en el orden histórico tradicional que caracteriza a muchos de los paisajes urbanos de Appenzell. Su lenguaje arquitectónico hace referencia a la vivienda burguesa tradicional de la región. La nueva estructura, que cuenta con un apartamento en la planta baja, toma sus proporciones del entorno y se emplaza como un edificio exento, seguro de sí mismo, en el sitio ocupado por la granja en otro tiempo y señalando una suerte de 'piedra angular' en el borde este del pueblo. El edificio para dos familias se distingue de sus vecinos por su sólida construcción en madera y se manifiesta plásticamente como un relevo. Sin embargo, un observador atento reconoce las similitudes con las casas señoriales Zellwerger: su expansión vertical, sus proporciones similares y los faldones de cubierta coronando el perímetro que aluden al tejido urbano. Era importante para el proyecto no sólo hacer referencia a las formas de los palacios sino también continuar con esta tradición. El objetivo era crear un marco de vida burgués en una casa que no estuviera anclada en el pasado sino, por el contrario, se alineara con las demandas modernas.

Casa en Schopfacker

TROGEN, APPENZELL, SUIZA

2012 2016

A wooden capstone The striking landscape of Trogen, set against the distinctive backdrop of the Appenzell region, demanded a compact settlement structure. The place is characterized by stately homes. Rows of mostly dense, terraced high-rise residential buildings are based on the simple laws of optimal sun exposure in steeply rising or falling locations. This makes any new building stand out in such a small village, especially when it replaces a burnt down former farmhouse in a "townscape protection zone of national importance". From the 17th century onward, the village prospered thanks to the Zellweger family, important tradespeople in the region. Inspired by contacts in Lyon, Genoa and Barcelona, they commissioned magnificent palaces that still shape the townscape to this day. Narrow alleys and a busy village centre make one easily forget that this is Switzerland. The house on Schopfacker was inspired by a traditional historical order that characterizes many townscapes in Appenzell. Its architectural design language is a clear reference to the traditional bourgeois dwelling in the region. The new structure, which includes a granny flat on the ground floor, takes on the proportions of the surroundings and is sited as a confident free-standing building where the old farmhouse once stood, now marking a sort of 'capstone' on the eastern edge of the village. The two-family house is distinguished from the neighbouring houses with its solid timber construction, manifested sculpturally much like a relief. The attentive observer can nevertheless recognize similarities with the Zellweger houses: the tall shape, similar proportions and the hipped roof on all sides are a nod to the village fabric. It was important for our project to not only reference the shapes of the palaces but continue them in their own tradition. The goal was to create a setting for bourgeois living in a house which would not be stuck in the past, and instead, meet modern demands.

House on Schopfacker

TROGEN, APPENZELL, SWITZERLAND 2012 2016

Referencias / References

Maqueta de estudio / Study model

Proceso de construcción / Construction process

86

Planta de situación / Site plan

Alzado Sur / South elevation

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Dormitorios en planta primera / First floor bedrooms

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

88

Sección transversal / Cross section

89

Cocina-comedor en planta segunda / Second floor kitchen-dining

Planta primera constructiva / Construction first floor plan

90

Planta segunda constructiva / Construction second floor plan

91

La fusión entre lo viejo y lo nuevo culmina en el interior del edificio. Los empanelados de madera recuerdan a antiguas salas, mientras que el espacio abierto de la zona de estar, el núcleo de hormigón y inserción de una loggia proporcionan estándares de vida contemporánea. La planta superior es al mismo tiempo una acogedora sala de madera y salón de estar inundado de luz. Cada elemento de mobiliario o pieza de arte encuentra su lugar, sea renacentista o moderna. El salón de estar ofrece vistas hacia el pueblo mientras que la ventana panorámica de la cocina enmarca el paisaje del valle hacia el Lago Constanza. El reducido cuerpo de madera revela una revisión crítica sobre los modelos históricos. El nuevo edificio reemplaza a la antigua estructura con desenvoltura estableciendo, sin embargo, un diálogo con sus vecinos —del modo en el que la familia Zellweger hubiera deseado—.

The merger of old and new is culminated inside the building. The timber wall panelling is reminiscent of old parlors, while the open living room, the concrete core and the inserted loggia fulfil contemporary living standards. The top floor is both a cozy wooden parlor and a light-filled living room. Each piece of furniture and artwork has its place, regardless of whether it dates from the Renaissance or modernism. The living room affords a view of the village, while the panorama window in the kitchen frames vistas of the valley towards Lake Constance. The scaled-back timber structure reveals a critical examination of historical examples. The new building replaces the former structure in a self-assured manner while engaging in a dialogue with its neighbours, much like what the Zellweger family would have wanted.

92

01 CUBIERTA INCLINADA eternit ladrillos en panderete contralistones subcapa losas aislantes de fibra de madera cabio cámara instalaciones listones subestructura tablas de madera - abeto blanco 02 MURO EXTERIOR revestimiento de tablas de alerce cámara ventilada membrana Housewrap elemento de madera OSB / retardador de vapor cámara instalaciones rejilla de listones paneles de abeto blanco

Detalle D7 / Detail D7

Detalle D8 / Detail D8

2.2 cm 2.0 cm

3.0 cm 4.5 cm 20.0 cm 1.8 cm 28.0 cm 2.2 cm 2.0 cm

6.0 cm 20.0 cm 6.0 cm 2.2 cm 2.0 cm

04 MURO EXTERIOR hormigón aislamiento

30.0 cm 6.0 cm

06 FORJADO INTERIOR tarima solera PE - Lámina aislamiento relleno hormigón armado

3.0 cm 4.5 cm

2.0 cm 7.0 cm 20.0 cm 6.0 cm 25.0 cm

2.0 cm 7.0 cm 8.0 cm 6.0 cm 25.0 cm

07 FORJADO SOBRE SÓTANO tarima solera PE- Lámina aislamiento relleno hormigón armado aislamiento

8.0 cm 4.0 cm 25.0 cm 6.0 cm

08 FORJADO SOBRE TERRENO solera de hormigón pulido

30.0 cm

01 PITCHED ROOF eternit brickbattens counterbattens underlay wood-fibre insulation slabs rafters installation layer subconstruction battens silver fir paneling 02 EXTERIOR WALL larch strip cladding ventilated cavity house wrap wood element OSB / vapour retarder installation layer grate battens silver fir paneling

2.0 cm 7.0 cm

3.0 cm 6.0 cm 1.6 cm 28.0 cm 6.0 cm 2.2 cm 2.0 cm

3.0 cm 4.5 cm 20.0 cm 1.8 cm 28.0 cm 2.2 cm 2.0 cm

03 EXTERIOR WALL larch strip cladding ventilated cavity house wrap insulation reinforced concrete installation layer grate battens silver fir paneling

6.0 cm 20.0 cm 6.0 cm 2.2 cm 2.0 cm

04 EXTERIOR WALL concrete insulation

30.0 cm 6.0 cm

05 INTERIOR GROUND strip flooring screed PE - Foil insulation fill reinforced concrete 06 INTERIOR GROUND strip flooring screed PE - Foil insulation fill reinforced concrete

94

1.6 cm 28.0 cm 6.0 cm

03 MURO EXTERIOR revestimiento de tablas de alerce cámara ventilada membrana Housewrap aislamiento hormigón armado cámara instalaciones rejilla de listones tabla de abeto blanco

05 FORJADO INTERIOR tarima solera PE - Lámina aislamiento relleno hormigón armado

Sección transversal constructiva / Construction cross section

3.0 cm 6.0 cm

3.0 cm 4.5 cm

2.0cm 7.0 cm 20.0 cm 6.0 cm 25.0 cm

2.0 cm 7.0 cm 8.0 cm 6.0 cm 25.0 cm

07 GROUND AGAINST BASEMENT strip flooring screed PE- Foil insulation fill reinforced concrete insulation

8.0 cm 4.0 cm 25.0 cm 6.0 cm

08 GROUND AGAINST EARTH monofinish inclined

30.0 cm

2.0 cm 7.0 cm

Estación de Tren de Trogen Trogen Railway Station TROGEN, APPENZELL, SWITZERLAND. 2013/2017COMPETITION FIRST PRIZE

La pieza adecuada para la ciudad El concepto urbano de este proyecto proponía un edificio independiente para la estación, que junto con el contexto circundante crease nuevos espacios vinculados con las áreas existentes en la ciudad. La propuesta se basa en una nueva ruta de transporte y utiliza toda la profundidad del solar. En el futuro, una plaza se extenderá a lo largo de Kantontraße, entre el edificio de corrreos y el área de la estación de tren. Esto supone un diseño completamente nuevo de la situación existente, que allana el camino para la construcción de una nueva plaza para el municipio de Trogen. En el lado este, frente a la estación de tren, el frente del edificio define una plaza, que recibe adecuadamente a los visitantes que llegan desde Speicher. La particular ubicación tiene un potencial considerable, convirtiéndose en un lugar atractivo para viviendas de alquiler con buena accesibilidad a los espacios recién creados. El objetivo es proveer de espacios comunes y centrales, sin instalaciones perturbadoras, y garantizar un flujo de movimiento continuo y discreto dentro del espacio en el nivel de la planta baja. La forma, los elementos estructurales, los componentes de la fachada y la elección de materiales fueron una prioridad en el nuevo edificio. La tectónica, los elementos en relieve, la base sólida del edificio y la elaborada fachada de madera fueron los objetivos principales del diseño, entre otros. La forma del edificio traza una suave curva en su lado sur, respondiendo a la topografía de la ladera situada en la parte posterior del terreno y haciendo que su estilizada figura resulte aún más elegante.

Estación de Trogen. Foto de archivo / Bahnhof Trogen. Archive image

Planta de situación / Site plan

Vista aérea del emplazamiento / Site aerial view

Maqueta de situación / Site model

The right piece for the town The urban planning concept for this design envisioned a free-standing station building which, together with the surrounding context, would create new spaces and link them to the existing areas in the town. The proposal is based on a new transport route and uses the entire depth of the space. In the future, a square will extend along Kantontraße between the postal building and the station area. This entails an entirely new design of the existing situation, which paves the way for a new village square in the municipality of Trogen. On the east side, opposite the station, the front of the building defines a square, appropriately welcoming visitors who arrive from the direction of Speicher. This particular placement holds considerable potential, making it an attractive rental location with good access to the newly created spaces. The aim is to create central communal spaces without disruptive installations and ensure a continuous, unspectacular flow of movement on the ground floor level inside the space. Form, structuring elements, facade components and choices of materials were a priority in the new building. Tectonics, relief elements, the solid foundations and the structured timber facade were amongst the focal points of the design. A gentle curve on the south side of the structure responds to the topography of the hillside at the rear of the property, and makes the Maqueta de situación / Site model

slender building appear even more elegant.

99

Alzado Sur / South elevation Alzado Oeste / West elevation Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

Plantas segunda y tercera / Second and third floor plans

Planta primera / First floor plan Sección transversal constructiva / Construction cross section

El edificio se muestra como una estructura de madera que descansa sobre una base sólida. Seguro de sí mismo, moderno y robusto, tal y como se esperaría de un edificio de estación. Sin embargo, al mostrar una textura delicada en su lenguaje de diseño, se mantiene fiel a las influencias locales y es respetuoso con su especial entorno.

The building presents an image as a timber structure, resting on a solid foundation. Confident, modern and robust— just what one would expect a station building to be. Nonetheless, it remains true to local influences and respects Planta baja / Ground floor plan

its special surroundings with a delicate texturing in its design language.

100

101

Mezquita y Centro Cultural Mosque and Cultural Centre HEILBRONN, GERMANY. 2014 COMPETITION FIRST PRIZE

Planta de situación / Site plan Una nueva estética culturalmente sensible El nuevo edificio se ubica con un ligero retranqueo respecto a Weinsberger Straße, adoptando una presencia urbana clara y precisa frente a la estructura vecina situada al este. Esto da como resultado una explanada con las dimensiones apropiadas que establece un vínculo urbano con la línea de construcción del complejo de edificios hacia el oeste. La entrada principal, el restaurante y los locales comerciales se orientan de manera casi natural a esta plaza, formando un importante nodo de conexión informal entre la comunidad turca y el municipio de Heilbronn. Elementos tradicionales tales como el patio interior, el agua y el minarete dotan de un sinfín de cualidades a todas las plantas. La relación entre los diversos espacios y el patio interior es ideal para la celebración y la reunión social. Desde el exterior, el centro cultural se presenta con una envolvente de hormigón, robusta pero finamente texturizada, que abarca el patio en el nivel inferior a modo de muro circundante. Un delicado motivo ornamental en los niveles superiores proporciona estructura y elegancia al edificio.

New culturally sensitive aesthetics The new building is slightly set back from Weinsberger Straße, taking a clear and precise urban position vis-a-vis the adjacent structure on the east side. This results in an appropriately dimensioned forecourt which

Maqueta de estudio / Study model

establishes an urban link to the frontage of the complex to the west. The main entrance, the restaurant and the shops face this square almost naturally, forming an important informal hub between the Turkish community and the township of Heilbronn. Traditional elements such as an inner courtyard, water and a minaret establish a plethora of qualities on all floors. The relationship with the various spaces and the included courtyard is ideally suited to celebrations and social gatherings. From the outside, the cultural centre is a robust but finely textured concrete envelope which encompasses the courtyard on the base level in the manner of a surrounding wall. A delicate ornament on the upper floors lends structure and elegance to the building. Vista aérea / Aerial view

Maqueta de situación / Site model

102

Ornamento / Ornament

103

Sección longitudinal / Longitudinal section

En contraste con las superficies de hormigón, unos elementos metálicos de

As a contrast to the concrete surfaces, metal components made of structural bronze

bronce estructural se reparten por las ventanas, la cúpula y el minarete, bien

are inserted around the windows, the dome and the minaret, partly covering the

cubriendo en parte las ventanas a modo de chapado metálico, o bien creando

windows in the form of metal fretwork or creating a lattice effect with interspersed

con ornamentos intercalados un efecto de celosía en la cúpula y el minarete.

ornaments as filters for the dome and the minaret.

En contraste con la envolvente del edificio, los espacios interiores utilizan

Unlike the envelope, the spaces inside the building feature soft materials. The prayer

materiales suaves. La sala de oración tendrá un acabado de madera delica-

room will be finished with delicate white stained, rough-sawn wood. By pairing warm,

damente aserrada y teñida de blanco. Al combinar tonos de color cálidos, bri-

bright and especially natural hues of colour and fabrics, a subtle room ambiance is

llantes y naturales con telas se crea un sutil ambiente espacial que apela a

created that appeals to the tactile senses.

los sentidos táctiles.

This design is an example of a new, culturally-sensitive aesthetics which blends

Este diseño es un ejemplo de una nueva estética culturalmente sensible que

regional, Islamic and European architectural styles.

unifica los estilos arquitectónicos regionales, islámicos y europeos. Minarete / Minaret

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

104

Planta primera / First floor plan

Planta segunda / Second floor plan

105

Planta tercera / Third floor plan

Sección transversal / Cross section

Sala de oración. Maqueta / Prayer room. Model

Alzado Oeste / West elevation

Sección constructiva / Construction section

106

107

Vivienda vertical Lochau se sitúa a medio camino entre el bosque de Pfänderrücken, a mil metros de altura, y el Lago Constanza. La capital provincial, Bregenz, se ve desde la orilla del lago. El emplazamiento no podía ser más ideal de no ser por la pequeña parcela residual, con un trazado estrecho y desfavorable. No obstante, la propuesta desarrolla su tema precisamente con estas restricciones y limitaciones como telón de fondo. En primer lugar, se buscó aprovechar al máximo la parcela emplazando el edificio directamente sobre la calle de acceso situada a sur y abandonando la idea de distanciarse de uno de sus vecinos. En esta franja edificable con una fuerte pendiente descendente hacia un pequeño arroyo situado en su límite norte, la forma rectangular se expande verticalmente tres plantas. Un pequeño estudio en la planta baja aprovecha el limitado terreno exterior a nivel. La cocina y el comedor se sitúan una planta más arriba, con un acogedor espacio interior, para estar sentado en torno a una mesa protegido del mundo exterior, o al exterior en una pequeña loggia. La zona de estar con chimenea está en la planta superior protegida bajo una cubierta a dos aguas. Las ventanas de todas las plantas, estratégicamente colocadas, enmarcan distintas visuales hacia el lago, el arroyo y la ciudad con las montañas al fondo. Las ventanas crean agradables ambientes de tonalidades luminosas y oscuras. El apropiado grado de apertura de las ventanas evita que el interior se derrame al exterior. La ventana se comunica con el exterior de una manera probada en el tiempo en tanto crea un marco amable e íntimo en el interior de la casa.

Casa en Bäumle

LOCHAU, VORARLBERG, AUSTRIA

2015 2016

Vertical living Lochau is between the 1000 metre-high Pfänderrücken forest and Lake Constance. The provincial capital, Bregenz, is visible from the lakeshore. The location would be ideal if it weren't for the very small residual plot with a rather narrow and unfavourable position. Nonetheless, the structure develops its theme precisely against the backdrop of these restrictions and limitations. In the first place, positioning the building directly along the south-facing access road and forgoing an extensive distance to one of the neighbours allowed further development of the plot. The longitudinal square-shaped layout extends vertically across three stories on this building strip, which drops steeply on the north side towards the stream below. A small studio on the ground floor takes up the limited level outdoor space. The kitchen and dining facilities are one floor above, with a cozy seating arrangement around a table inside shielded from the outside world, or outdoors on the small loggia. The living room and fireplace are on the top floor below the shielding gabled roof. Strategically placed windows on all floors frame different views to the lake, the stream and the village against the mountain backdrop. The windows create a pleasant ambiance of bright and dark hues. The appropriate degree of openness in the facade prevents the interior from spilling outside. The window communicates with the outside in a time-proven manner while creating a pleasant intimate setting inside the house.

House at the Bäumle

LOCHAU, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016

Maqueta de estudio / Study model

Planta de situación / Site plan

La casa está construida con un núcleo sólido de hormigón. El revestimiento de tablas de madera tintada sella la estructura respecto del exterior. Esto se alinea con el tema tradicional de la casa con un centro sólido y distintivo que incluye el cuerpo de la chimenea, la cocina y los cuartos de baño. El condensado interior se extiende al exterior con tonos luminosos y delicados de variados materiales y espesores. El revestimiento de la fachada hace referencia a las imágenes de los graneros bañados por el sol que dominaban el paisaje de la región. En el Valle del Rin en Vorarlberg, muy pocas de estas reliquias han permanecido como resultado del declive de las actividades agrícolas.

The house is built with a solid concrete core. The timber cladding with stained wooden elements shields the structure from the outside. This meets the traditional theme of a solid, distinctive centre which encompasses the fireplace, kitchen and bathrooms. The condensed interior widens towards the outside in bright, delicate shades of various materials and widths. The facade cladding references images of sun-kissed barns which dominate the region’s landscape. Too few of such relics have remained since agricultural activity was scaled back in Vorarlberg's Rhine Valley.

111

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan

Terraza en planta primera / First floor terrace

Sección / Cross section

Planta primera / First floor plan

Alzado Sur / South elevation

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

112

01 CUBIERTA INCLINADA revestimiento de cubierta de tejas eternit listones contralistones / cámara ventilada capa de sellado tablero de fibras de madera difusión abierta aislamiento OSB barrera de vapor cámara de instalaciones paneles de abeto (lijados) 02 MURO EXTERIOR fachada de madera (barniz negro) cámara ventilada membrana Housewrap tablero de fibras de madera difusión abierta aislamiento barrera de vapor OSB cámara de instalaciones paneles de abeto 03 FORJADO INTERIOR tarima de fresno (acabado aserrado) solera de hormigón calefacción por suelo radiante lámina TDP EPS-W30 OSB barrera de vapor aislamiento membrana Housewrap cámara ventilada paneles de abeto (lijados) 04 FORJADO SOBRE SÓTANO solera de hormigón pulida aislamiento acústico de impacto barrera de vapor aislamiento sellado hormigón armado

2.0 cm 8.0 cm

2.0 cm 28.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm

3.0 cm 12.0 cm

1.5 cm 12.0 cm 1.5 cm 4.0 cm 2.0 cm

2.0 cm

7.5 cm 1.5 cm 5.0 cm 1.5 cm 17.0 cm 3.0 cm 2.0 cm

4.0 cm 4.0 cm 20.0 cm 18.0 cm

01 PITCHED ROOF eternit shingleroof cladding battens counterbattens ventliated cavity sealing layer wood fibreboard diffusion open element insulated OSB vapour retarder installation layer fir paneling (sanded) 02 EXTERIOR WALL wood facade (black varnished) ventilated cavity house wrap wood fibreboard diffusion open element insulated vapour barirer OSB installation layer fir wood paneling 03 INTERIOUR GROUND ash plank flooring (rough-hewn) screed with underfloor heating foil TDP EPS - W30 OSB vapour retarder element insulated house wrap ventilated cavity fir paneling (sanded) 04 GROUND AGAINST BASEMENT screed polished impact sound insulation vapour barirer insulation seal reinforced concrete

2.0 cm 8.0 cm

2.0 cm 28.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm

3.0 cm 12.0 cm

1.5 cm 12.0 cm 1.5 cm 4.0 cm 2.0 cm

2.0 cm

7.5 cm 1.5 cm 5.0 cm 1.5 cm 17.0 cm 3.0 cm 2.0 cm

4.0 cm 4.0 cm 20.0 cm 18.0 cm

Entrada / Entrance

Sección transversal constructiva / Construction cross section

114

115

116

117

Sala de estar en planta segunda / Second floor living room

Planta segunda constructiva / Construction second floor plan

Planta primera constructiva / Construction first floor plan

118

119

Dormitorios en planta segunda / Second floor bedrooms

120

Diálogo entre el lugar y lo humano

Dialogue between place and humanity

La Capilla se sitúa en un conglomerado alpino cercano a Krumbach. La antigua capilla ya no podía restaurarse, aunque el objetivo no

The Salgenreute Chapel is located in an alpine conglomeration near Krumbach. The old chapel could no longer be restored, although the aim was

era rehacer completamente la estructura existente. El edificio es un volumen exento que exhibe una arquitectura expresiva. Fue el

not to completely redo the existing structure. The chapel is a free-standing building which displays expressive architecture. It was the result of a

resultado de un proceso caracterizado por una destacada colaboración, y creativo en cuanto a su planificación y construcción. Como

creative planning and construction process characterized by outstanding collaboration. An exemplary project created by the inhabitants and craftsmen

resultado de este esfuerzo concertado de planificación y construcción que llevó varios años, surgió un proyecto creado por los

emerged in a concerted effort of joint planning and building over several years. The opportunity to realize such a project and help fund it only arises

habitantes y artesanos locales. Sólo cuando más de cien personas consideran su tiempo de trabajo y habilidades organizativas como

when more than a hundred people regard their work time and organizational skills as quality and added value of 'doing'.

calidad y valor agregado del 'hacer', puede darse la oportunidad de realizar y ayudar a financiar un proyecto como éste.

Capilla Salgenreute

KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA

2015 2016

Salgenreute Chapel

KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA

2015 2016

Maquetas de estudio / Study models

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta / Floor plan

Consagración / Consecration

126

Materiales / Materials

Proceso de construcción / Construction process

128

La Capilla está construida con madera y piedra. La radiación solar la torna oscura con el tiempo, negra del lado sur y gris-plata del lado norte, como ocurre en las antiguas casas de labranza. Su forma básica alude a la antigua capilla construida doscientos años atrás e incluye un pasillo central y un ábside. La forma del espacio es nueva: un plegado espacial empinado hecho de madera y suspendido sobre el terreno. Genera atracción, aunque carezca de una tradicional torre, mediante su significación y el valor simbólico con respecto al lugar y al tema general. La base se compone de una mampostería en seco de piedra caliza de Alberschwende, mientras que el cerramiento y la cubierta de protección climática están revestidos con ripias de madera de alerce hechas a mano. El acceso rehundido crea un umbral protector. La puerta forjada en latón conduce al interior del edificio, caracterizado tanto por su aire de solemnidad como por su impactante simplicidad. Doce pórticos de madera —que evitan que la estructura plegada de madera laminada en cruz se deforme—acentúan las variaciones de altura. El empanelado interior, el pavimento y los sencillos bancos son de madera de abeto sin tratar.

The chapel is built in timber and stone. Over time, the sunlight will turn it dark, black on the south side and silver-grey on the north side, much like old farmhouses. The basic shape harks back to the existing 200-yearold chapel and includes a main aisle as well as an apse. The shape of the space is new: a steeply rising spatial fold made of wood, cantilevering over the ground. Despite the lack of the traditional steeple top, it is appealing through its significance and symbolic value for the place and the overall theme. The Alberschwende limestone foundations were used as a dry stone base, while the walls and ceilings above feature hand-sawn larch shingles for protection against the elements. The recessed entrance creates a sheltering porch. The wrought brass door leads into the building, which is characterized by an air of solemnity and its striking simplicity. Twelve frames, which prevent the bent crosslaminated timber structure from warping out of shape, accentuate the height variations. The wall panelling, floors and simple pews are in untreated fir.

Alzado Este / East elevation

130

131

La luz que penetra a través del ábside acristalado hace que el empanelado de la zona del altar, de madera aserrada sin pulir tintada en color blanco, se perciba como una envoltura textil. La imagen de la Virgen, procedente del edificio existente, no está centrada en el espacio, como es tradicional, sino que se dispone a un lado. Esto permite visuales ininterrumpidas a través del ábside acristalado que dirigen la mirada hacia el paisaje natural exterior. Quienquiera que entre a la Capilla, abandona la tierra firme para proceder hacia una travesía de reflexión.

The sidelight entering through the apse glazing makes the white-stained rough-sawn wood panelling in the altar area seem like a white cloth cover. The statue of Mary, brought from the existing building, is placed to one side instead of the tradition central position. This permits unobstructed views straight ahead through the apse, and draws one’s eyes out into the natural landscape. Entering the chapel, one leaves the solid ground and proceeds on a reflective journey. Sección transversal / Cross section

132

Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

01 paneles de tablas de madera 3.0 cm madera maciza estructural ca 18.2 cm madera contralaminada 7.8 cm membrana Housewrap cámara ventilada 10.0 cm revestimiento de madera 3.0 cm ripia de alerce pulido ca. 4.0 cm 02 paneles de tablas de madera 3.0 cm madera maciza estructural ca.18.2 cm madera contralaminada 7.8 cm membrana Housewrap cámara ventilada 10.0 cm revestimiento de madera 3.0 cm ripia de alerce pulido ca. 4.0 cm 03 tarima de abeto blanco (acabado aserrado) subsuelo (abeto) subconstrucción (colocación transversal) hormigón 04 hormigón pared de mampostería seca arenisca 'Bregenzerwalder'

25.0 cm

3.0 cm ca 18.2 cm 7.8 cm

02 wood boarded panels solid structural timber cross laminated timber house wrap ventilated cavity full boarded larch shingle polished

3.0 cm ca.18.2 cm 7.8 cm

04 concrete dry masonry wall 'Bregenzerwalder' sandstone

134

25.0 cm

01 wood boarded panels solid structural timber cross laminated timber house wrap ventilated cavity full boarding larch shingle polished

03 silver fir plank flooring (rough-hewn) subfloor (spruce) subconstrucion (laid crosswise) concrete

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

3.0 cm 2.5 cm 10.0 cm

10.0 cm 3.0 cm ca. 4.0 cm

10.0 cm 3.0 cm ca. 4.0 cm 3.0cm 2.5 cm 10.0 cm 25.0 cm 25.0 cm

Zaguán de entrada / Entrance hallway

Detalle del zaguán de entrada / Entrance hallway detail

136

Luz, aire, tranquilidad y el paisaje natural Esta vivienda exenta se sitúa en el pequeño pueblo de Stürcher Wald, perteneciente al municipio de Laterns en Vorarlberg, a mil metros sobre el nivel del mar y emplazada en un terreno con fuerte pendiente orientado a sur. Se podía considerar una parcela no apta para la construcción por ser una porción residual de terreno situado a lo largo de una carretera en curva. Con el fin de aprovechar las impresionantes vistas y minimizar las intervenciones sobre el sitio, el edificio se colocó en el borde de parcela y se concibió como una forma elongada y lo más compacta posible. El diseño de la casa se basa en el tipo tradicional de edificio alargado, la típica Walserhouse, de la cultura agrícola del lugar. Por otro lado, sin embargo, la sencilla estructura alargada con cubierta a dos aguas y fachada de madera austeramente estructurada se desvía deliberadamente de su ejemplo histórico, expresando que responde a una interpretación moderna. El esquema organizativo se estructura en dos plantas. Todas las funciones de la vida cotidiana, el comedor y las zonas de estar, se sitúan en la planta baja. La estrechez de la parcela y la estricta división de la organización funcional y los espacios resultantes permiten el máximo aprovechamiento de la luz natural diurna en esta planta principal. La incidencia solar sobre las loggias situadas en los extremos este y oeste, hace que la vida en las montañas se convierta en una experiencia impresionante, especialmente en los meses de invierno. Resulta especialmente interesante —pese a la sencilla forma cúbica de la casa— la escultórica relación espacial entre sus dos plantas. Algunas partes de las áreas del comedor y del estar se expanden verticalmente hacia la cubierta formando galerías que facilitan agradablemente las interacciones deseadas y valoradas para la convivencia de esta gran familia. La piel exterior del edificio es de paneles de madera de alerce, aserrada y sin cepillar, de anchos variables que aprovechan todos los cortes que posibilita la sierra. En el interior se utiliza la misma madera, pero acabada a cepillo con una calidad arenada. Las estancias privadas situadas en la planta superior —dormitorios y cuartos de baño— están acabadas con mortero fino de marga blanca.

LATERNS, VORARLBERG, AUSTRIA

2015 2016

Casa en Stürcherwald

Light, air, tranquillity and natural landscape This free-standing house is 1,000 metres above sea level on a very steep south-facing plot in Stürcher Wald, a hamlet in the municipality of Laterns in Vorarlberg. The property, a residual piece of land on a bend in the road, was considered practically unuseable for construction. To make the most of the stunning views and minimize interventions on the site, the building was positioned at the very edge of the property with the most compact and elongated form possible. The design is based on the traditional long house that is typical of the Walserhouse farming culture. On the other hand, however, the simple elongated structure with a pitched roof and austerely structured wooden facade deliberately deviates from the historic example, showing that it is a modern interpretation. The space allocation plan is structured on two floors. All functions of daily life including dining and living areas are situated on the ground floor. The narrow site and the strict division of the layout into real functional spaces afford maximum usage of natural daylight on the main floor. The movement of the sun from the east to the west loggias makes living in the mountains an impressive experience, especially in the winter months. What is especially intriguing —despite the rather simple cubature— is the spatial sculptural linkage of the two floors. Some parts of the living and dining area extend out to the rooftop, forming galleries and pleasantly facilitating the desired and valued interactions in the life of this large family. The outer skin of the building is made of rough-sawn larch panels in varying width, left exactly as they are sawn. The interior is in the same wood, but has a planed and sanded quality. The private rooms, including the bedrooms and bathrooms, are on the top floor. In this case, the finish is smoothed white clay rendering.

LATERNS, VORARLBERG, AUSTRIA

House in Stürcherwald

2015 2016

Planta de situación / Site plan

Proceso de construcción / Construction process

144

Maqueta de estudio / Study model

A primera vista, la Casa en Stürcherwald no parece nada espectacular, aunque resulta ser un intento convincente de renovación de estilos constructivos tradicionales sin caer en la trampa de una arquitectura regional superficial. No se suscribe a ningún cliché que se remonte a las casas tradicionales de campo en el bosque, pero considera la arquitectura como un logro cultural que debe estar arraigado en el contexto y en el tiempo en el que se produce. No obstante, las sutiles intervenciones —y esto es relevante— sólo se revelan en la distancia corta. Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation

Planta superior / Upper floor plan

At first sight, the House in Stürcherwald looks rather unspectacular, but it turns out to be a convincing attempt to rekindle traditional building styles without falling victim to a superficial regional architecture. It does not subSección longitudinal / Longitudinal section

scribe to clichés harking back to traditional rural forest houses, and instead views architecture as a cultural achievement which should be embedded in the context of the era it is produced in. Nevertheless, the subtle interventions —and this is relevant— only reveal themselves on closer inspection.

Sección / Section

Planta baja / Ground floor plan

149

Zaguán de entrada / Entrance hallway

150

→ Comedor, cocina y sala de estar / Dining, kitchen and living

Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

Escalera de subida a dormitorios / Staircase to bedrooms

Planta superior constructiva / Construction upper floor plan

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

154

155

Corredor de acceso a dormitorios / Passageway to bedrooms

01 ESTRUCTURA DE CUBIERTA revestimiento de cubierta - cobre listones 30 cm contralistones 6.0 cm capa de sellado tablero de fibras de madera - difusión abierta 1,6 cm capa de madera 28.0 cm OSB 1.8 cm cámara de instalaciones 6.0 cm subconstrucción listones 2.2 cm paneles de madera de alerce 2.0 cm 02 MURO EXTERIOR alerce de fachada, pliegue extraíble 2.5 cm listones, cavidad ventilada 6.0 cm membrana Housewrap tablero de fibras de madera - difusión abierta 2.0 cm madera maciza estructural + aislamiento 24.0 cm OSB 2.0 cm listones, camara de instalaciones 4.0 cm paneles de alerce 2.0 cm 03 MURO EXTERIOR DORMITORIO, BAÑO alerce de fachada, pliegue extraíble listones, cavidad ventilada membrana Housewrap tablero de fibra - difusión abierta madera maciza estructural + aislamiento térmico OSB listones, camara de instalaciones pladur y enlucido de arcilla blanca

01 ROOF STRUCTURE roof covering - copper battens counterbattens sealing layer wood fibreboard - diffusion open timber layer OSB installation layer subconstruction battens larch paneling 02 EXTERIOR WALL facade larch, removeable fold battens, ventilated cavity house wrap wood fibreboard - diffusion open solid structural timber + insulation OSB battens, installation layer larch paneling 03 EXTERIOR WALL BEDROOM, BATHROOM facade larch, removeable fold battens, ventilated cavity house wrap fibreboard - diffusion open solid structural timber + heat insulation OSB battens installation layer plasterboard and white clay plaster

2.5 cm 6.0 cm 2.0 cm 24.0 cm 2.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

3.0 cm 6.0 cm 1.6 cm 28.0 cm 1.8 cm 6.0 cm 2.2 cm 2.0 cm

2.5 cm 6.0 cm 2.0 cm 24.0 cm 2.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

2.5 cm 6.0 cm 2.0 cm 24.0 cm 2.0 cm 4.0 cm 2.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

156

157

↑ Dormitorio / Bedroom

158

↓ Dormitorio principal / Master bedroom

Edificio para niños

Building for children

Lauterach es uno de los municipios de Voralrberg con mayor rapidez de crecimiento. Por razones económicas, el complejo del jardín

Lauterach is one of the most rapidly growing municipalities in Vorarlberg. For economic reasons, the existing kindergarten complex bordering the

de infantes existente, situado al borde de la reserva natural de Lauteracher Ried, se mantendrá en uso por algunos años más. El concepto

Lauteracher Ried nature reserve will remain in service for a few more years. The concept and placement of the new building must not interfere with

y el emplazamiento del nuevo edificio no debe interferir en su futuro desarrollo. Continuando la línea de edificación de la estructura

future development. Following the line of the existing structure, the complex was extended in a 65 metre-long by 20 metre wide timber wing. The

existente, el complejo se extendió con un ala de sesenta y cinco metros de largo y veinte metros de ancho construida en madera.

building reveals four sections subdivided by low-lying recessed porches. The largest section facing the old structure contains communal areas such

El edificio revela una subdivisión en cuatro secciones señaladas mediante porches de baja altura. La sección mayor, frente al

as the cafeteria, the library and a multi-purpose exercise room, while the other three accommodate one group each.

edificio existente, contiene los espacios comunes como la cafetería, la biblioteca y un espacio de usos múltiples; cada una de las otras tres acomoda a un grupo.

CONCURSO PRIMER PREMIO LAUTERACH, VORARLBERG, AUSTRIA

Hogar Infantil en el Arroyo de los Patos

COMPETITION FIRST PRIZE 2015 2017

LAUTERACH, VORARLBERG, AUSTRIA

Children’s House at the Duck Creek

2015 2017

164

165

Maqueta de estudio / Study model

Plano de situación / Site plan

El acceso a cada uno de estos cuerpos se produce en el frente oeste a través de unas entradas protegidas del exterior, retranqueadas respecto a la línea de la fachada, que comunican con un vestíbulo y el corredor de juegos. Los accesos diferenciados por colores —rosa, azul y amarillo— señalan la afiliación de modo independiente y facilitan la entrada evitando confusiones. En este edificio claramente estructurado, sesenta y cinco niños con edades desde los quince meses a los cuatro años encuentran un lugar con variedad de ofertas diversas y espacios llenos de luz para desarrollar su personalidad. A lo largo de la fachada este, las galerías ofrecen un lugar de descanso; a través de unas ventanas correderas los niños acceden a una loggia que les permite utilizar un espacio al exterior protegido del viento y la lluvia antes de acceder al jardín. Los cortos corredores transversales de acceso se cruzan con la espina de circulación central que se extiende a lo largo de todo el edificio y que sirve de espacioso área de movimiento. En vez de separar las aulas a ambos lados mediante tabiques opacos los cerramientos son de componentes de vidrio. Los tabiques de vidrio ofrecen una separación acústica manteniendo la conexión visual.

Access to each building is via an entrance recessed into the facade of the west-facing foyer and games corridor, shielded from the elements. Separate entrances in pink, blue and yellow signal the affiliation and facilitate hasslefree, independent operation. Sixty-five children aged from 15 months to four years enjoy a place full of diverse opportunities to individually develop their personalities in the light-filled spaces of this clearly structured building. Along the east side of the building, the galleries offer a place for retreat, and the children first enter a loggia through sliding doors that double as an outdoor space sheltered from wind and rain before arriving in the garden. Short access corridors intersect with a central circulation backbone along the entire length of the building which serves as a spacious movement area for all. Instead of solid walls, the outdoor spaces are separated from the central area by glazed components. Shiny translucent walls separate the spaces acoustically while connecting them visually.

166

167

Sección transversal / Cross section

Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta superior / Upper floor plan

Planta baja / Ground floor plan

170

01 CUBIERTA PLANA cubierta vegetal lámina geotextil capa de drenaje lana de soporte y protección elastómero antiraíces 3 capas EPS-W25 WLG 031 34.0 - 16.0 cm (inclinación 2.0%) sello bituminoso prepintado bituminoso madera contralaminada (40-20-40) listones paneles de madera

8.0 cm 0.2 cm 2.5 cm 0.5 cm 1.0 cm ø 25 cm 0.5 cm 10.0 cm 11.5 cm 3.0 cm

02 MURO INTERIOR revestimiento de madera, vertical contralistones 30/60 listones 30/60 (cámara ventilada) membrana Housewrap DWD (16mm) madera maciza estructural aislamiento intermedio, celulosa OSB/3 (18mm) empalme resistente al vapor contralistones 30/80 aislamiento intermedio (mínimo 6 cm) - lana de roca listones 30/50 tablero acanalado, abeto blanco, horizontal 15 mm - 252 cm de altura de techo 03 FORJADO SOBRE TERRENO suelo de hormigón, pulido capa de separación aislamiento acústico de impacto (EPS-T 30/30) EPS-W25 WLG 031 PS/relleno Perlit WLG 060 lámina bituminosa hormigón armado XPS WLG 040 subbase granular

3.0 cm 3.0 cm 3.0 cm 2.0 cm 28.0 cm 2.0 cm 3.0 cm

3.0 cm 2.0 cm

9.0 cm 3.0 cm 10.0 cm 7.0 cm 0.4 cm 25.0 cm 8.0 cm

01 FLAT ROOF extensive roof vegetation 8.0 cm separating fleece 0.2 cm drainage layer 2.5 cm support and save fleece 0.5 cm root-inhibitor elastomer 3-layer 1.0 cm EPS-W25 WLG 031 34.0 - 16.0 cm ø 25 cm (incline 2.0%) bituminous seal 0.5 cm bituminous prepainting cross laminated timber (40-20-40) 10.0 cm battens 11.5 cm wood paneling 3.0 cm 02 INDOOR WALL facade wood boarding, vertical 3.0 cm counterbattens 30/60 3.0 cm battens 30/60 (ventilated cavity) 3.0 cm house wrap DWD (16mm) 2.0 cm solid structural timber 28.0 cm insulation between, cellulose OSB/3 (18mm) 2.0 cm splice sticks together vapour resistant counterbattens 30/80 3.0 cm insulation in between (min 6cm) - stone wool battens 30/50 3.0 cm channel boarding, silver-fir, horizontal 2.0 cm 15mm - 252 cm ceiling height 03 GROUND AGAINST EARTH concrete ground, polished separating layer impact sound insulation (EPS-T 30/30) EPS-W25 WLG 031 PS/perlit-fill WLG 060 bituminous sheet reinforced concrete XPS WLG 040 granular subbase

9.0 cm 3.0 cm 10.0 cm 7.0 cm 0.4 cm 25.0 cm 8.0 cm

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

172

173

Cocina-comedor / Kitchen-dining

Aula de actividades deportivas / Gym-sports area

Planta constructiva Construction floor plan

174

175

La luz natural llega a la profundidad del edificio y, a través del vidrio, pueden vislumbrarse los reflejos de las siluetas de los niños en movimiento. Al recibir luz desde todas las orientaciones y con estancias con alturas de hasta cinco metros, tanto las áreas de grupos como las comunes evocan más la sensación de unos talleres que la de unas aulas convencionales de un jardín de infantes. Esta impresión se refuerza aún más mediante el terrazo, el vidrio y las maderas de pino. Una estructura que a modo de pabellón se abre al interior y al exterior propone un escenario diverso y único para niños. Un escenario con el potencial de un lugar que se alinea con los requerimientos contemporáneos de la educación infantil de manera significativa.

Daylight enters deep into the building and outlined reflections of moving children can be seen through the glass. Receiving light from all directions and with room heights of up to five metres, both the group and the communal areas evoke a feeling of studio spaces more than the sense of conventional kindergarten classrooms. This impression is further underlined by the terrazzo concrete, glass and softwood timber. A pavilion-like structure open both inwards and outwards conjures up a unique, diverse setting for children; a setting with the potential of a place that meets the contemporary needs of children’s education in a meaningful way. ↑ Acceso lateral secundario / Secondary side entrance

178

↓ Aula tipo / Typical classroom

180

181

La última casa del pueblo

The last house in the village

El lugar en el que hemos nacido, formado una familia y en el que tenemos la posibilidad de construir un edificio destinado a vivienda

The place where we were born, raised a family and now have the opportunity to erect a residential and studio building will reflect the values of all

y estudio, ha de reflejar los valores que todo ello implica.

those involved. This requires both distance and closeness, distinctly expressed by the house itself. A large wet meadow bordering the woods was

Esto requiere tanto distancia como cercanía, inequívocamente expresadas en la propia casa. Un gran prado cenagoso al borde del

reassigned to our grandfather as building land. The new structure constituted the western boundary of the settlement. The full range of options is not

bosque había sido reasignado a mi abuelo como terreno construible. Esta nueva estructura constituía el límite occidental de la aldea.

yet exhausted, but there are no plans to build more in the future. Scaled back to the prototypical idea of a long house with a pitched roof, the

Pese a no haberse agotado aún la variedad de posibilidades que ofrece, tampoco hay planes a futuro para aumentar la edificación.

architecture accentuates the foreground, the reception area and the point of arrival, the mid section and the background. Spatially, it delineates the

La arquitectura del edificio —reducido a la idea prototípica de una casa alargada con cubierta a dos aguas— acentúa el primer plano,

hamlet that faces the adjoining woodland. The slightly raised, airy, covered threshing floor projects out at grade, anchoring the structure to its rural

el área de recepción y el punto de llegada, la sección media y el contexto. Espacialmente, delinea la aldea emplazada frente al bosque.

surroundings and engendering a sense of living as one with nature.

El umbral cubierto, ligero y levemente elevado, se proyecta al exterior sobre el terreno —evocando la forma de un trillo—, fija la estructura al entorno rural que la rodea y hace que ésta se perciba en armonía con la naturaleza.

Casa en una Ciénaga

KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA

2012 2013

House by the Fens

KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA

2012 2013

Croquis conceptual / Concept sketch

Maqueta de estudio / Study model

Planta de situación / Site plan

El edificio desarrolla una cubierta continua, en un lado, con un cuerpo

The building develops a continuous roof. A north-facing one-

de una altura y media —orientado a norte y con un garaje al fondo—

and-a-half-story-high structure with a garage at the back can

que puede utilizarse como estudio o apartamento adicional; y en el

be used as a studio or an additional apartment, while a spa-

lado opuesto, el cuerpo del ala residencial, que se proyecta hacia el

cious residential wing opens up on the south side. It exudes

sur. Éste exuda confort y sensación de protección al tiempo que, por

comfort and a sense of security, drawing one’s gaze towards

la disposición de las ventanas, atrae la mirada hacia la lejanía.

the distance through its windows.

La madera de olmo y de abeto y las superficies suaves y oscuras de

Elm, fir and dark, smooth concrete surfaces create a beautiful

hormigón producen un bello efecto. El cuerpo de la escalera genera

effect. A space-creating staircase provides access to the

un espacio que conduce al nivel de los dormitorios, más íntimo y con-

more intimate, snugly-arranged bedroom level. Light from

fortablemente organizado. Desde estas estancias, las luces del este

the east and west frames the shared view of the sky from

y el oeste enmarcan las visuales compartidas del cielo.

these rooms.

184

185

Escogiendo la madera en el bosque / Sourcing wood

↑ Material / Material

186

↓ Proceso de construcción / Construction process

187

La madera fue obtenida de bosques de propiedad privada en Schwarzenberg, cortada, aserrada y recogida de acuerdo con el correcto ciclo lunar. Un total de sesenta píceas, abetos y olmos fueron aprovechados en su totalidad, de modo tal que no sólo se utilizaron los mejores cortes para la construcción de los elementos estructurales, los muros, las Alzado Este / East elevation

puertas, los forjados y el pavimento. En la construcción, no se utilizó ningún tipo de tabique conglomerado o panel de yeso. Todas las puertas, los muebles de cocina y otros elementos de mobiliario fueron realizados de madera maciza. Si se considera que el tempo de trabajo supone calidad y un valor añadido del 'hacer', entonces esto se traducirá en una ventaja de coste.

↓ Zaguán de entrada / Entrance hallway

The timber was sourced from privately-owned woods in Schwarzenberg, cut, sawn and assembled in accordance with the correct lunar phase. Not only the premium cuts but every part of 60 spruce, fir and elm trees was employed in the construction of structural parts, walls, doors, the floor structure and floorboards. No composite walls or gypsum plasterboard Sección longitudinal / Longitudinal section

panels were used in the construction. All doors, the kitchen and many furniture items are crafted from solid wood. If work time is regarded as quality and an added value of 'doing', then it

Sección transversal / Cross section

becomes a cost advantage.

Planta superior / Upper floor plan

Alzado Sur / South elevation

Planta baja / Ground floor plan

188

↑ Fachada Oeste / West façade

Entrada principal. Vestíbulo / Main entrance. Hall

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

190

Durante los trabajos de excavación se encontró arcilla a un metro de profundidad. Ésta fue utilizada para prensar ladrillos posteriormente secados al aire. Los surcos entre los ladrillos fueron utilizados para alojar la tubería de calefacción que queda oculta bajo un delicado pavimento de tablas de abeto de aserrado grueso sin pulir. Este proyecto aspira a preservar el carácter y la severidad de la casa típica de la región de Bregenzwald por la que siento tanto afecto, y a la vez, a crear una sensación espacial contemporánea. Esta Casa en una Ciénaga es nuestro navío habitable.

During the excavation works, usable clay was found at a depth of one metre. It was used to press bricks, which were later air-dried. The grooves between the bricks house the floor heating pipes which are covered by delicate rough-sawn fir flooring. This project seeks to preserve the character and stringency of a typical house in the Bregenzerwald region of which I am so fond, while creating a contemporary spatial feel. This house by the fens is our live-in vessel. Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

192

193

Sección constructiva por cocina / Construction section through kitchen

Sección constructiva por sala de estar / Construction section through living room

Detalle de ventana de la sala de estar / Living room window detail

194

Detalle de fachada / Wall section

196

Escalera de subida a dormitorios / Staircase to bedrooms

198

Dormitorio hijas / Daughters' bedroom

Dormitorio principal / Master bedroom

201

Dormitorio hija / Daughter’s bedroom

Baño principal / Master bathroom

01 CUBIERTA INCLINADA VENTILADA revestimiento de cobre subcapa listones/cavidad ventilada subcapa de cubierta entablado completo vigas de madera maciza aislamiento de fibra de celulosa revestimiento de madera entablado completo barrera de vapor enlistonado con aislante paneles de madera de abeto 02 MURO EXTERIOR VENTILADO tablas madera de alerce listones/cavidad ventilada lámina de fachada entablado completo soportes de madera maciza aislamiento de fibra de celulosa entablado completo barrera de vapor enlistonado con aislante paneles de madera de abeto

0.5 mm 8.0 cm 6.0 cm 28.0 cm 2.0 cm

6.0 cm 2.0 cm

5.0 cm 10.0 cm 2.0 cm 28.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm

03 FORJADO SOBRE SÓTANO suelo de tablas de abeto 2.0 cm baldosas de arcilla con suelo radiante y enlistonado 6.0 cm subsuelo 2.0 cm contra-vigas, relleno de madera y arcilla 18.0 cm suelo de hormigón armado 20.0 cm 04 ESTRUCTURA DE BASE SOBRE EL TERRENO solera de hormigón pulido hormigón armado impermeable 25.0 cm aislamiento (Floormat) 8.0 cm

01 PITCHED ROOF VENTILATED CAVITY copper cladding underlay battens/ventilated cavity roof underlay full boarding solid building timber rafters cellulose-fibre insulation between full boarding vapour barrier insulated lathing fir wood panelling 02 EXTERIOR WALL VENTILATED CAVITY larch laths cladding battens/ventilated cavity facade sheet full cladding solid wood supports cellulose-fibre insulation full cladding vapour barrier insulated lathing fir wood panelling

Sección transversal constructiva / Construction cross section

202

203

0.5 mm 8.0 cm 6.0 cm 28.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm

5.0 cm 10.0 cm 2.0 cm 28.0 cm 2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm

03 CEILING AGAINST BASEMENT fir plank flooring clay tiles with underfloor heating and lathing between subfloor counter-beams, wood clay filling in between reinforced-concrete floor

18.0 cm 20.0 cm

04 GROUND STRUCTURE AGAINST EARTH monofinish impermeable reinforced concrete insulation (Floormat)

25.0 cm 8.0 cm

2.0 cm 6.0 cm 2.0 cm

Sección constructiva por zaguán / Construction section through entrance hallway

206

Sección constructiva por estudio / Construction section through studio

207

Parte del paisaje alpino El objetivo del concepto urbano propuesto es emplazar un nuevo edificio exento que interactúe con su entorno para crear una nueva plaza. La nueva construcción actúa de bisagra, conectando los espacios con la trama urbana general y al mismo tiempo creando una organización arquitectónica unificada. Esto, a su vez, asegura la calidad del desarrollo urbano a largo plazo de Schruns en la región de Montafon. Con su preciso emplazamiento, la fachada principal fija la plaza de nueva creación y sugiere una interesante exclusividad apropiada al lugar. La poderosa forma básica se ve realzada con los grandes huecos, las paredes sólidas y el uso de pocos —pero duraderos— materiales. La continuidad de la fachada se interrumpe en algunos puntos con el objeto de dar respuesta a los requerimientos específicos del lugar. La fachada principal y la orientada hacia el teleférico de Hochjoch exudan una cualidad protectora mediante su forma cóncava. Los frentes convexos suroeste y sureste acompañan el trazado ligeramente curvo de la Silvrettastrasse, orientando sus huecos hacia la distancia y fundiéndose con las plazas. La planta baja está directamente conectada a la Plaza Silvretta y sirve de vestíbulo de acceso, punto de información y espacio de reunión del área pública del edificio. A fin de asegurar la máxima flexibilidad, sólo las plantas superiores con espacios de oficinas se ven divididas por los núcleos de arriostramiento que contienen la escalera, el ascensor y los aseos. Su disposición reduce las áreas de acceso y permite la implantación de espacios informales de reunión para el personal. La elección material de los elementos de fachada exhibe una expresión atemporal y simbólica al mismo tiempo. Temas como 'tallado en piedra', 'parte del paisaje alpino', 'solidez auténtica', o 'artesanía' y 'tradición constructiva' crean un simbolismo familiar y táctil. El núcleo estructural del edificio está construido de hormigón armado tradicional en losas y paramentos verticales. La fachada se compone de tres capas: una fábrica de ladrillo estructural, recubierta de una fábrica de ladrillo hueco no visto —con aislamiento de alta densidad y control de humedad—, y una capa de mampostería protectora de piedra natural. Atendiendo a la tradición constructiva de las mamposterías de piedra, la fábrica de piezas de gneis y granito se levantó de forma solidaria a la de ladrillo. La coronación de fachada y los dinteles son de hormigón. Estos dinteles ocultan unos estores exteriores oscuros realizados en fibra textil. CONCURSO PRIMER PREMIO

Centro de Deportes Alpino

SCHRUNS, VORARLBERG, AUSTRIA

2015 2018

Part of the alpine landscape The goal of the urban planning concept is the placement of a free-standing building which interacts with its surroundings to create a new square. The new edifice acts as a hinge that connects the spaces to the broader urban fabric in a unified architectural style. This in turn will ensure quality long-term urban development for the market town of Schruns, in the Montafon region. The main facade anchors the newly created plaza thanks to its precise placement. It evokes the sense of an appealing exclusivity that befits the place. Large windows combined with solid walls and the use of few but long-lasting materials enhance the powerful basic form. The continuity of the facade is broken in some places in order to respond to the specific requirements. The main facade and the one facing the Hochjoch cable car exudes a protective quality through its concave form. The convex south-west and south-east faces of the building follow the slightly bent alignment of the Silvrettastraße, focusing the openings towards the distance and blending into the squares. The ground floor is seamlessly connected to the Silvretta Square and acts as a lobby, info point and meeting room in the public area of the building. To ensure maximum flexibility, only the top floors with their office spaces are divided by bracing cores which house the staircase unit, the elevator and bathrooms. Their layout reduces the access routes but generates informal meeting spaces for staff. The materials chosen for the facade elements display a timeless, symbolic representative expression. Themes such as 'carved from stone', 'part of the alpine landscape', 'authentic solidity', 'craftsmanship' and 'building tradition' create a familiar, tactile symbolism. The structural shell of the building is composed of traditional reinforced concrete with cores and floor slabs. The facade consists of three layers: the structurally necessary brickwork is lined with a high-insulation, moisture-controlling vertically cored brick layer, which in turn is clad with protective natural stone masonry. In keeping with the local stone wall tradition, gneiss and granite stones are stacked layer by layer and force-fitted inside the brickwork. Dark textile awnings recessed behind concrete parapet walls and lintels.

Alpine Sports Center

COMPETITION FIRST PRIZE SCHRUNS, VORARLBERG, AUSTRIA

2015 2018

Planta de situación / Site plan

Maqueta de estudio / Study model

Materiales / Materials

Proceso de construcción / Construction process

214

215

Los paramentos interiores se suavizan con enlucidos de cal. Los pavimentos en las zonas públicas muy frecuentadas son de losas poligonales de piedra natural; en las oficinas y salas de reunión son de madera maciza de roble sin cepillar. Pese a la organización abierta de los espacios, los suelos de madera natural, acompañados del mobiliario de suelo a techo de madera de roble presentes en las áreas de trabajo, crean una atmósfera acogedora de salón que se aleja de los estándares tradicionales de las oficinas. Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Suroeste / South-west elevation

Alzado Noroeste / North-west elevation

All interior walls are rendered with lime plaster. The top flooring in the heavily frequented public areas is polygonally laid natural stone, while the offices and meeting rooms are finished with solid, rough-sawn oakwood floorboards. Despite the open layout, the natural timber flooring paired with floor-to-ceiling oakwood furniture in the offices creates a cozy, almost parlor-like work atmosphere that sets itself apart from traditional office standards.

Planta tipo / Typical floor plan

Planta baja / Ground floor plan

216

217

Planta baja. Sala de exposiciones / Ground floor. Exhibition room

Planta baja. Recepción / Ground floor. Reception area

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

218

↑ Sala de reuniones / Meeting room

Planta cuarta constructiva / Construction fourth floor plan

220

↓ Área de descanso / Rest area

01 cama de gravilla sello bituminoso aislamiento en pendiente (2%)

6.0 cm 2.0-26.0 cm min. 12.0 cm

barrera de vapor bituminosa hormigón armado capa audio-térmica de sofito mortero de cal

25.0 cm 8.0 cm 0.2 cm

02 dintel de hormigón visto muro de piedra con juntas de mortero lámina de drenaje revestimiento cemento-cal fábrica de ladrillo perforado no visto fábrica de ladrillo perforado no visto mortero de cal 03 suelo de roble subsuelo aislamiento acústico de impacto rastreles de madera-arcilla intermedia soportes de madera losa de hormigón (acabado) capa audio-térmica de sofito mortero de cal 04 pavimento de piedra lecho de mortero solera lámina de polietileno aislamiento acústico de impacto relleno EPS hormigón armado 05 rejilla de latón capa de soporte metálica capa de sellado aislamiento capa de sellado bituminosa hormigón (inclinado)

01 bed of gravel bituminous seal insulation inclined (2%) bituminous vapour barrier reinforced concrete audio-thermal soffit layer lime plaster 02 exposed concrete lintel stone wall with mortar joints drainage mat cement-lime rendering vertically cored brickwork vertically cored brickwork lime plaster 03 oak flooring subfloor impact sound insulation counterbattens wood-loam between wood bearers concrete floor (topping) audio-thermal soffit layer line plaster 04 stone pavings mortar bed screed polythene foil impact sound insulation EPS filling reinforced concrete 05 brass grating metal supporting layer sealing layer insulation bituminous sealing layer concrete (inclined)

24.0 cm 2.0 cm 2.0 cm 24.0 cm 17.0 cm 2.0 cm 3.0 cm 2.7 cm 5.6 cm 5.0 cm 2.7 cm 25.0 cm 8.0 cm 2.0 cm 5.0 cm 4.0 cm 7.0 cm 2.0 cm 10.0 cm 25.0 cm 5.0 cm 7.0 cm 10.0 cm 25.0 cm

6.0 cm 2.0-26.0 cm min. 12.0 cm 25.0 cm 8.0 cm 0.2 cm

24.0 cm 2.0 cm 2.0 cm 24.0 cm 17.0 cm 2.0 cm 3.0 cm 2.7 cm 5.6 cm 5.0 cm 2.7 cm 25.0 cm 8.0 cm 0.2 cm 5.0 cm 4.0 cm 7.0 cm 2.0 cm 10.0 cm 25.0cm 5.0 cm 7.0 cm 10.0 cm 25.0 cm

Detalle de alzado Noroeste / North-west elevation detail

222

223

Detalle de ventana / Window detail

224

Estadio Reichshof Reichshof Stadium LUSTENAU, VORARLBERG, AUSTRIA. 2018COMPETITION FIRST PRIZE. IN COLLABORATION WITH W. ANGONESE AND GBD

Una sala de estar para entusiastas del fútbol Los requisitos y las condiciones contextuales para la realización de este nuevo estadio en Lustenau —una localidad ubicada en el valle del Rin, en la frontera austro-suiza y directamente junto al río Rin— establecían que se debía utilizar la madera allí donde fuera posible y se debían conservar e integrar los graderíos del lado sur. Estas condiciones también fueron el punto de partida del concepto y los métodos elegidos para ejecutar el proyecto. Sin embargo, diseñar un nuevo estadio de fútbol con capacidad para alrededor de 7000 espectadores y al tiempo crear un fuerte estímulo visual requiere algo más que cumplir con las condiciones anteriores. El Rin y sus valles conforman, en gran medida, la identidad del paisaje, al igual que la ciudad comercial de Lustenau es un ejemplo del estilo urbano típico del Valle del Rin. Lustenau es una ciudad fronteriza en la que la discusión sobre la existencia de una región transfronteriza del valle del Rin ha estado vigente durante algún tiempo. Con el cumplimiento de los requisitos mencionados, la arquitectura del nuevo edificio del estadio podría servir para convertirse en un referente de esta región transnacional. El proyecto busca establecer esta visibilidad mediante la utilización de cuatro pilones

Planta de situación / Site plan

en lugar de confiar en las grandes escalas típicas de los estadios, que resultarían demasiado abrumadoras en este contexto. En su lugar, la intención es delimitar un espacio mediante cuatro llamativas piedras angulares en el marco del contexto más amplio del valle del Rin, y al mismo tiempo trasladar las proporciones del solar a la escala del

A living room for football enthusiasts

interior del estadio, respetando los deseos de la población de Lustenau de disponer de

The requirements and contextual conditions for this new stadium in Lustenau,

una 'sala de estar' para su amado deporte y para la comunidad de Lustenau.

alongside the River Rhine on the Austrian/Swiss border, meant that timber had to be used where feasible, and the grandstands on the south side had to be retained and integrated. These conditions were also the starting point for the concept and the execution methods of the project. However, the design of a new soccer stadium for ca. 7000 spectators that also creates a strong visual pull requires more than the fulfilment of these conditions. The River Rhine and its valleys largely shape the identity of the landscape, much like the way the market town of Lustenau evokes an urban flair that is typical of this area. Lustenau is a border town, and the discussion about a transborder Rhine Valley region has been ongoing for some time. In keeping with the requirements, the new stadium building could be used to create an architectural landmark for this transnational region. The design seeks to create this visibility by using four pylons instead of relying on the typical large scales of stadiums, which would overwhelm the given context. Instead, the aim is to mark a space with four eye-catching cornerstones in the broader context of the Rhine Valley, and at the same time scale the proportions of the site to the interior of the stadium building, respecting the wishes of the Lustenau population to have a 'living room' for their beloved soccer and the Lustenau community.

Vista aérea / Aerial view

Maqueta de situación / Site model

226

Graderío. Sección tipo / Grandstand. Typical section

227

Sección longitudinal / Longitudinal section

Con sus cimientos de hormigón, los pilones ayudan a sostener los soportes de madera, suspendidos del suelo, creando así una especial disposición de diseño. La pesadez del hormigón y la ligereza de la estructura de madera junto con la explotación de sus propiedades físicas se combinarán para crear una identidad formada por contrastes. Partiendo de las gradas conservadas Planta / Floor plan

del lado sur, las nuevas gradas abarcan el campo de juego, mientras que las estructuras existentes se extienden en una forma alargada en 'L' que Sección transversal / Cross section

contiene el núcleo comunitario del complejo deportivo y que recibe el apelativo de 'Austriadorf'.

With their concrete footings, the pylons help to support the timber grandstands, suspended above the ground, thus creating a special design arrangement. The heaviness of the concrete and the lightness of the timber structure together with the exploitation of its physical properties will be combined to create an identity that is shaped by contrasts. Starting with the preserved south stands, the new grandstands encompass the playing field while the existing structures are extended in the form of an elongated Lshaped angle which frames the communal core of the sports complex, nicknamed 'Austriadorf'. Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

228

229

Sede de la Compañía Künz Künz Company Headquarters HARD, VORARLBERG, AUSTRIA. 2018COMPETITION FIRST PRIZE

Capas verticales El solar se ubica en un lugar de transición entre el área de asentamiento y el paisaje natural, en el extremo occidental de la ciudad de Hard. Este lugar, conformado arquitectónicamente por edificios comerciales y residenciales, salpicado de zonas ajardinadas a lo largo de Gerberstrasse y con claras referencias al lago Constanza situado al norte, evoca una atmósfera especial. Para interrumpir la gran extensión de edificios de oficinas, industriales y comerciales en el área, se dispone una pequeña estructura que, sin embargo, tiene una presencia sorprendente. Ubicada en una pequeña parcela de terreno, la sede de la empresa de nueva construcción —una estructura compacta de seis plantas— define una nueva plaza claramente delineada, mientras que el área verde del parque adyacente que acoge a los visitantes se adentra en el paisaje y permanece en gran parte intacta.

Planta de situación / Site plan Alzado Oeste / West elevation Vertical layering The planning site is located at the transition between the settlement area and the natural landscape on the western edge of Hard. A special atmosphere is evoked by the architectural shape of the business and residential buildings, landscaped patches along Gerberstrasse, and the palpable reference to Lake Constance in the north. A small structure which nevertheless cuts a striking presence is inserted to break up the large spread of office, industrial and commercial buildings in the area. Sited on a small plot of land, the newly built company headquarters, a compact six-story structure, defines a new, clearly delineated square, while the adjacent green parkland that welcomes visitors reaches far into the landscape and remains largely unspoilt.

Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Planta de situación / Site plan

230

231

A slightly raised, generously roofed entrance facilitates arrivals and departures in a space that is sheltered from the wind and rain and connects the ground floor to the forecourt and the parkland. Adjoining the vestibule on this floor is a spacious lobby area. From here, visitors are led into the 'inner core' of the building which stretches upwards and communicates with the upper levels. This inner atrium is connected to the existing building via a glass bridge near the cafeteria on the first floor. An important factor in determining the success of the company —the flat organizational structure— finds an expression in the vertical, non-hierarchical layering of uses in the planning concept. There are no fixed, rigid office spaces, but rather a neutral, almost cube-like structure with short paths in the form of spiral staircases, linear stairways and a central atrium. The interior is arranged much like a gallery. Appealing openings towards the outer spaces extend the communal areas into the offices on the inside. The compact layering of uses and individually dividable floors allow for an optimised, flexible organization of activities and functions. A stacked building that rests within itself draws its power from an engaging dialogue between differentiated concrete components, delicate steel supports and large glazed elements.

Planta quinta / Fifth floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Planta primera / First floor plan

Una entrada ligeramente elevada y generosamente techada facilita la llegada y salida en un espacio protegido del viento y la lluvia, y conecta la planta baja con el patio delantero y el parque. Junto al vestíbulo de esta planta hay una amplia zona de recepción. A partir de aquí, los visitantes acceden al 'núcleo interior' del edificio, que se extiende hacia arriba para comunicar con los niveles superiores. Este atrio interior se relaciona con el edificio existente mediante una pasarela de vidrio situada en la primera planta junto a la cafetería. Un factor importante para determinar el éxito de la empresa —la estructura organizativa plana— encuentra su expresión en un concepto de planificación consistente en la disposición de los usos en capas verticales y no jerárquicas. No hay espacios de oficina rígidos y fijos, sino más bien una estructura neutra casi en forma de cubo, con recorridos cortos en forma de escaleras de caracol, escaleras lineales y un atrio central. El interior se organiza en forma de galería, y las atractivas aberturas hacia los espacios exteriores prolongan las áreas comunes hacia las oficinas en el interior. La compacta estratificación de los diferentes usos y la divisibilidad de las plantas de manera individual permiten una organización óptima y flexible de actividades y funciones. Es éste un edificio apilado que descansa dentro de sí mismo y que obtiene su energía a partir de un diálogo activo entre los diferentes componentes de hormigón, los delicados soportes de acero y los grandes elementos de acristalamiento.

232

Alzado Sur / South elevation

Maqueta de estudio / Study model

233

Sección constructiva / Construction section

Un edificio sólido Después de haber trabajado durante quince años en un antiguo taller situado en Dornbirn, logré vencer mi resistencia y construí un estudio para mí y mi equipo. En más de una ocasión, durante mis paseos por Bregenz, reparé en un pequeño terreno abandonado, cercano a la estación de trenes, en el que había una estación transformadora fuera de uso. Con un poco de suerte, pudimos comprar esta parcela en el centro de la ciudad; probablemente también influyó el hecho de no resultar particularmente atractiva a inversores debido a su pequeño tamaño y la imposibilidad de poder construir en ella un aparcamiento subterráneo. Lo que finalmente emergió estuvo determinado por lo que la parcela podía admitir. Aquéllos que recuerden esa esquina abandonada y el antiguo edificio no podrán dar crédito a lo que vean ahora. De modo casi surreal, una sorprendente estructura elongada y oscura se asienta sobre Klostergasse como si hubiera irrumpido accidentalmente desde el campo de la pura geometría en un mundo incompleto. La gran escala de los edificios administrativos del distrito y la sede de la policía provincial en primer plano, y los edificios residenciales de las décadas de 1960 y 1970 que la rodean, acentúan aún más el contraste. La esbelta estructura se compone de cuatro plantas, apiladas unas sobre otras. Los espacios interiores de las cuatro se organizan con precisas y equivalentes proporciones, pero variando la posición de los grandes huecos de fachada que buscan beneficiase de las numerosas vistas y la exposición solar. Los espacios de cada unidad están diseñados para permitir un uso mixto, trabajo y vivienda. Esta flexibilidad funcional le aportará al edificio un valor a largo plazo. El edificio está enteramente construido en hormigón: suelos, techos y muros. El completo potencial escultórico y atmosférico del hormigón tintado oscuro se revela en este proyecto. Las superficies vibrantes, hábilmente encofradas y dejadas al natural, simbolizan el proceso de trabajo y la fuerza primaria de este material. Los espacios de hormigón se suplementan con madera de abeto con teñido natural y mobiliario de acero sin procesar. La superficie de las estructuras y sus cualidades táctiles aportan un ambiente único al estudio y las viviendas. Atmosférico en cada detalle y de una estimulante radicalidad, el edificio evoca un atractivo duradero, que refleja nuestra actitud arquitectónica y modela su propio carácter.

Estudio en Klostergasse

BREGENZ, VORARLBERG, AUSTRIA

2017 2019

A strong house After having worked for fifteen years in an old workshop in Dornbirn, I overcame my inner resistance and built a studio for myself and my staff. On more than one occasion during my walks through Bregenz, I had noticed a small derelict building plot near the railway station with an unused transformer sub-station. With a bit of luck, we were able to purchase this small plot in the city centre, perhaps also because it wasn't particularly appealing to investors due to its small size and because underground parking was not an option. What finally emerged was determined by what could be accommodated. Those who remember the abandoned corner and the former building won't believe their eyes. In an almost surreal manner, a very striking long, dark structure sits right on the Klostergasse, as if it had accidentally popped from the realm of pure geometry into an incomplete world. The large scales of the district administrative office and the provincial police headquarters in the foreground, and the surrounding residential buildings from the 1960s and 1970s bring out the contrast even more. The slender structure comprises four floors stacked one above the another. The spaces are organized across all floors with exactly equal proportions, but with large varying window openings that enjoy numerous views and solar exposure. Each unit is designed to allow mixed work and living space. This functional flexibility will give the building long-term value. The building is made entirely of concrete, with floors, ceilings, walls and roof in the same material. The dark-stained concrete reveals its full sculptural and atmospheric potential with this project. The vibrant surfaces, skilfully planked and left untreated, symbolize the work process and the primal power of this material. The concrete spaces are supplemented with naturally stained spruce and unprocessed steel furniture. The surface structures and their tactile quality infuse the individual studio and living spaces with a unique ambiance. The building has a lasting appeal, atmospheric in every detail and with a stimulating radicalness. It reflects our architectural stance and gives the building a distinctive character.

Klostergasse Studio

BREGENZ, VORARLBERG, AUSTRIA

2017 2019

Plano de situación / Site plan

Maqueta de estudio / Study model

Proceso de construcción / Construction process

236

237

Alzado Sur / South elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

238

Acceso principal / Main entrance

Estudio en planta baja / Ground floor studio

239

Área de descanso / Rest area

Planta baja constructiva / Construcion ground floor plan

240

241

Sección transversal / Cross section

Planta tercera. Dos apartamentos / Third floor plan. Two apartments

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Estudio en planta primera / First floor studio

242

01 ESTRUCTURA DE CUBIERTA relleno de grava 16/32 3 capas bituminosas panel de aislamiento EPS-W 25 Flapor Plus sello aluminio-bituminoso pintura bituminosa losa de hormigón armado inclinado> 2%

6.0 cm 1.5 cm 4.0 cm 22.0 cm 0.5 cm

25.0 cm - 34 cm

02 ESTRUCTURA DE MURO EXTERIOR hormigón armado, (calidad vista, negro) aislamiento XPS barrera de vapor listones con lana de roca contralistones con lana de roca paneles 03 FORJADO INTERMEDIO suelo de hormigón (monofinish, negro) barrera de vapor aislamiento acústico de impacto capa de compensación EPS techo de hormigón armado calidad vista, coloreado (componente activado) 04 FORJADO SOBRE SÓTANO hormigón pulido (monofinish, negro) barrera de vapor aislamiento acústico de impacto capa de compensación, EPS 2 capas techo de hormigón armado, calidad vista, negro (componente activado) 05 FORJADO SOBRE TERRENO solera de cemento sellada barrera de vapor lana de roca MW sellado bituminoso pintura bituminosa losa de cimentación WU STB XPS-G subbase granular 6.0 cm

01 ROOF STRUCTURE gravel fill 16/32 bituminous 3-layer insulation board EPS-W 25 Flapor Plus aluminium-bituminous seal bituminous painting reinforced concrete ceiling inclined >2%

25 cm 14 cm 4 cm 3 cm 2 cm

7.0 cm 3.0 cm 7.0 cm 28.0 cm

7.0 cm 3.0 cm 17.0 cm

20.0 cm

7.0 cm 3.0 cm 0.5 cm 0.2 cm 25.0 cm 10.0 cm

6.0 cm 1.5 cm 4.0 cm 22.0 cm 0.5 cm

25.0 cm - 34 cm

02 EXTERIOR WALL STRUCTURE reinforced concrete, (exposed quality, black) insulation XPS vapour barrier battens with stone wool in between counterbattens with stone wool in between paneling 03 INTERIOR GROUND STRUCTURE concrete ground (monofinish, black) vapour barrier impact sound insulation compensation layer EPS reinforced concrete ceiling exposed quality, coloured (component activated)

25 cm 14 cm 4 cm 3 cm 2 cm

7.0 cm 3.0 cm 7.0 cm 28.0 cm

04 GROUND STRUCTURE AGAINST BASEMENT concrete ground polished (monofinish, black) 7.0 cm vapour barrier impact sound insulation 3.0 cm compensation layer, EPS 2-layer 17.0 cm reinforced concrete ceiling, exposed quality, black (component activated) 20.0 cm 05 GROUND STRUCTURE AGAINST EARTH cement screed sealed vapour barrier stone wool MW bituminous seal bituminous painting foundation slab WU STB XPS-G granular subbase

Sección transversal constructiva / Construction cross section

244

7.0cm 3.0 cm 0.5 cm 0.2 cm 25.0 cm 10.0 cm 6.0 cm

Apartamento en planta tercera / Third floor unit

Planta tercera constructiva / Construction third floor plan

246

247

Detalle de fachada Sur / South façade detail

248

Sección constructiva / Construction cross section

249

Detalle de fachada Norte / Detail of North façade

Detalle de ventana inferior / Bottom window detail

250

Hotel Tegernsee Tegernsee Hotel BAD WIESSEE, GERMANY. 2019 COMPETITION SECOND PRIZE

Una estructura que unifica identidades diferentes La región en torno a Tegernsee, en Baviera, está impregnada de tradición y cultura. El nuevo complejo hotelero se encuentra en Bad Wiessee, cerca de la orilla del lago Tegernsee, con vistas al espectacular telón de fondo de las montañas Mangfall. Uno de los requerimientos era, por una parte, acercarse lo suficiente a la vida urbana de Múnich, y por otra alejarse, también lo suficiente. El cliente al mismo tiempo deseaba un retiro naturalista y un lugar de encuentro. El sentido de comunidad también debía manifestarse a través del entorno construido y no construido, jugando con una sutil mezcla entre la apertura y el retiro.

A structure unifying different identities The region around Tegernsee in Bavaria is steeped in tradition and culture. The new hotel complex is located in Bad Wiessee, near the shore of Lake Tegernsee, with views towards the dramatic backdrop of the Mangfall mountains. One of the requirements was to be conveniently close to urban life in Munich but at the same time far enough away from it all. The building client also wanted a naturalistic retreat and a place for encounters. A sense of community also had to be manifested through the built and unbuilt environment, playing on a subtle mixture of openness and hidden retreats. Vista aérea del emplazamiento / Site aerial view

Maqueta de estudio / Study model

Referencias / References

Planta de situación / Site plan

252

Emplazamiento / Location

253

LA CASA Y EL SPA. Planta baja, planta primera y secciones / THE HOUSE AND THE SPA. Ground floor plan, first floor plan and sections

254

255

De acuerdo con estas ideas —así como con el contexto construido y natural— decidimos concebir el hotel como un conjunto: un verdadero pueblo. Desarrollamos un proyecto que acomodase varias identidades y usos. Los espacios verdes situados en el corazón del pueblo siempre fueron partes importantes de un sistema activo, y no meros terrenos sin urbanizar. En esta línea, nuestro punto de partida también fue el del espacio abierto. Todos los edificios planificados se reparten en torno a espacios abiertos. Debido a su uso intensivo para apartamentos, residencias, spa, gimnasio, zona de llegada, restaurantes y aparcamiento, este área sin urbanizar en particular dota al conjunto de un aire de amplitud, y de una sensación de totalidad que no contempla ningún espacio residual.

Planta tipo habitaciones / Typical bedroom floor plan APARTAMENTOS. Planta y sección longitudinal / APARTMENTS. Floor plan and longitudinal section In keeping with these ideas —as well as the builtup and natural context— we decided to conceive the hotel as an ensemble, a veritable village. We envisioned a design that would accommodate various identities and uses. The green spaces at the heart of the village were always regarded as important parts of a functioning system and not merely undeveloped land. Following these lines, our starting point was also an open space. All the planned buildings are centred around these open spaces. The intense use of this particular undeveloped area for apartments, residences, spa, gym, arrivals, restaurants and parking infuses the entire complex with an air of grandness. This sense of completeness does not envisage any residual spaces.

EL COBERTIZO. Bar y cafetería. Planta y secciones / THE BARN. Bar and lounge. Floor plan and sections

256

257

"El Origen Siempre Sigue Siendo el Futuro"

"The Origin Always Remains the Future"

La Obra de Bernardo Bader desde la Perspectiva del Regionalismo Crítico (o la Fantasmagoría del Escape)

Bernardo Bader’s Projects from the Perspective of Critical Regionalism (or: The Fantasmagoria of Escape)

Bettina Schlorhaufer

Bettina Schlorhaufer

"La esencia del construir está en permitir habitar. El construir alcanza su esencia

"The nature of building is letting dwell. Building accomplishes its nature

al erigir lugares por medio del ensamblaje de sus espacios.

in the raising of locations by the joining of their spaces.

Sólo si somos capaces de habitar, podremos construir".

Only if we are capable of dwelling, only then can we build".

Martin Heidegger, 'Building Dwelling Thinking'1

Martin Heidegger, 'Building Dwelling Thinking'1

Expresado con dos palabras de Kenneth Frampton, Bernardo Bader operaría en la 'periferia arquitectónica'; si bien, el término euro-

The work of Bernardo Bader has been described in two words by Kenneth Frampton as being on the 'architectural periphery'. However, this Eurocentric term, often used in a derogatory sense, does not apply to a place like the Vorarlberg province. Decades ago, a lively architectural scene was formed in this western part of Austria, and received much attention at the beginning of the 1980s, when Critical Regionalism was first discussed. Bernardo Bader's projects can be considered in the context of this tradition.

céntrico de periferia, que a menudo se utiliza peyorativamente, no sería aplicable a un lugar como la provincia de Vorarlberg. En esta zona oeste de Austria se formó hace ya varias décadas una activa escena arquitectónica cuyo movimiento recibió gran atención a principios de los años ochenta, cuando se empezó a hablar del Regionalismo Crítico. Dentro de esta tradición pueden también ser entendidos los proyectos de Bernardo Bader. Hasta el día de hoy, Vorarlberg se define a sí misma como un 'foco' arquitectónico. Junto a edificios diseñados según los estándares internacionales, parecidos a los que por su universalidad pueden encontrarse en cualquier otro lugar, en Vorarlberg surgen edificios que asumen cómo el contexto alpino desempeña un papel crucial en su propia imagen; de ahí que sean edificios cuya apariencia sólo se justifique por su localización. Y, en este sentido, los proyectos de Bernardo Bader en particular reflejan, de nuevo en palabras de Frampton, la 'cultura material' de la región. Bader trabaja siempre bajo la premisa de hacerse eco de la acusada identidad de la provincia de Vorarlberg y, al mismo tiempo, otorga al edificio de un sentido arquitectónico material; es decir, proyecta desde los conceptos intangibles del hogar. El planteamiento de Bader coincide también con el tropo de Martin Heidegger, "El origen siempre sigue siendo el futuro", (Herkunft aber bleibt stets Zukunft), pues el filósofo alemán no consideraba al ser humano como el centro del mundo, sino conectado holísticamente con él, de un modo que entendía como 'cuaternidad' (Geviert).* Un principio rector —según el cual, el ser humano, en lugar de gobernar la tierra debería vivir en ella como un huésped mortal y, además, preservarla— que es la razón fundamental que, de igual modo, caracteriza los edificios de Bernardo Bader en Vorarlberg. Si se buscan respuestas a la pregunta de por qué el tema de la identidad es tan importante en Vorarlberg, hay que atender, por un lado, a razones históricas y, por otro, a la propia globalización. En Vorarlberg, parte remota y más occidental de Austria, los Habsburgo dejaron menos trazas que en otras regiones, estableciéndose pronto en ella (desde el valle del Rin y el lago Constanza) una compleja red de comunicaciones y mercancías con los territorios vecinos de Suiza y del suroeste de Alemania. En consecuencia, Vorarlberg no quedó como una zona atrasada en el extremo alpino de Austria, sino que revirtió su localización —expuesta, en la periferia del país— en una ventaja cultural y económica. Además, gracias a inversores foráneos, la industrialización se inició en ella antes que en otros lugares de la monarquía (básicamente agrícola) de los Habsburgo. Aquellas industrias que se establecieron a lo largo del Rin transformaron el modo de vida de muchos campesinos de los valles alpinos, ofreciéndoles la oportunidad de emigrar temporalmente como artesanos y obreros a los centros urbanos, participando así, a todos los efectos, en el proceso de modernización. Este flujo de emigración y vuelta al hogar aceleró la emancipación política de la población de Vorarlberg y, al mismo tiempo, les generó auto-confianza; confianza alimentada por un compromiso fundamental con las raíces de su particular cultura agrícola de montaña. Así pues, consciencia de la propia tradición y un arraigado sentido de comunidad son dos de los elementos acreditativos de esta autoconsciencia, que

To this day, Vorarlberg still presents itself as an architectural 'hot spot'. Alongside buildings designed to international standards which could easily exist elsewhere due to their universality, there are others which accept the central role played by the alpine environment in the region's image. These are therefore buildings whose aspect is only justified by this location. Bernardo Bader's projects in particular reflect on —to borrow from Frampton's words once more— the 'material culture' of the region. He always does this under the premise of reflecting the powerful identity of the Vorarlberg Province and at the same time, giving the building a material architectural sense; in other words, Bader uses the intangible concepts of the home in his designs. His approach also coincides with Martin Heidegger's trope, "The origin always remains the future" (Herkunft aber bleibt stets Zukunft). The German philosopher did not regard man as the centre of this world, but rather as being holistically connected to a world he understood as 'fourfold' (Geviert). Instead of ruling over the Earth, man should live in it as a mortal guest and, moreover, preserve it. This is the guiding principle that also characterises the buildings of Bernardo Bader in Vorarlberg. Historical reasons and the globalization process are particularly worthy of mention when explaining why the issue of identity is so important in Vorarlberg. The Habsburgs left fewer traces in this remote, western extreme of Austria than in other regions, and a complex goods and communication transfer infrastructure was established early on with neighbouring provinces in Switzerland and south-west Germany, including the Rhine and Lake Constance. Consequentially, Vorarlberg did not remain a backward part of Austria on the edge of the Alps, and turned its exposed location on the periphery into a financial and cultural advantage. Thanks to foreign investors, industrialization began earlier than in other areas of this strongly agrarian monarchy. In addition, new industries along the Rhine changed the way of life for many farmers in the alpine valleys, giving them the opportunity to temporarily migrate as craftsmen and workers, and also to participate in the modernisation process, with all its side effects. This flux of emigration and homecoming accelerated the political emancipation of the Vorarlberg people, and at the same time generated self-confidence, nourished by a fundamental commitment to the roots of their mountain farming culture. Awareness of tradition and a sense of community are two underlying elements of this self-understanding, although this would be completely misinterpreted if it were equated with a refusal to modernize. Regionalism is practiced in Vorarlberg as "a facet of modernism" or as a "specific form of modernism" as described in the academic text, Sources of Regionalsim in the Nineteenth Century;2 in sum, as a form of anti-urbanism, a term which may be difficult to understand at first glance in relation to architecture and urban planning in a rural context.

en absoluto debe malinterpretarse equiparándola con un rechazo a la modernidad. De ahí que el regionalismo se practique en Vorarlberg como una más de las "facetas del Movimiento Moderno", o incluso como una "forma específica de modernidad", acorde con el texto académico Sources of Regionalism in the Nineteenth Century;2 en resumen, como una forma de anti-urbanismo, pese a que este término pueda resultar en un primer momento difícil de entender en relación con la arquitectura y el urbanismo en un contexto rural.

1 En: Poetry, Language, Thought, Harper Colophon Books, Nueva York, 1971. Citado por Kenneth Frampton en ‘On Reading Heidegger’, en: Oppositions 4, Nueva York 1975.

1 In: Poetry, Language, Thought, Harper Colophon Books, New York, 1971. Quoted by Kenneth Frampton: 'On Reading Heidegger', in: Oppositions 4, New York 1975.

2 Linda Van Santvoort, Jan De Maeyer y Tom Verschaffel, Sources of Regionalism in the Nineteenth Century, Lovaina 2008, p. 9.

2 Linda Van Santvoort, Jan De Maeyer and Tom Verschaffel, Sources of Regionalism in the Nineteenth Century, Leuven 2008, p. 9.

* N de la T: Se ha traducido Geviert por ‘cuaternidad’, como en Heidegger, M., 'Construir, habitar, pensar', en Conferencias y artículos, Barcelona, Traducción de Eustaquio Barjau, Ediciones del Serbal, 1994 .

258

259

EL CONCEPTO DE HEIDEGGER DE LA 'CUATERNIDAD'

HEIDEGGER'S CONCEPT OF THE 'FOURFOLD'

Volvamos a Martin Heidegger, cuyo pensamiento está presente en muchos textos de arquitectura y teoría arquitectónica –entre

Back to Martin Heidegger, whose ideas are present in many texts about architecture and architectural theory —not the least in those by Kenneth Frampton— despite the fact that the philosopher's commitment to National Socialism has often been the subject of international criticism and is still controversial today. Heidegger's concept of 'fourfold' is to be seen as a "counter-draft to the homelessness and abandonment of being in modern man".3 Only the human being who is connected to his 'fourfold' as a whole can find his home in it. In the words of Austrian writer Franz Schuh, "Whoever speaks of a disturbed identity obviously assumes that there is also an undisturbed one".4 In this case, the only question that remains is to determine the architectural shape that can be taken by concepts such as identity, home and dwelling, while at the same time, protecting globalized people from any kind of "abandonment of being" (Seinsverlassenheit).

ellos, los de Kenneth Frampton— a pesar del hecho de que su afiliación al Nacional Socialismo haya sido a menudo objeto de crítica internacional, y de que esa controversia siga aún viva. El concepto de 'cuaternidad' de Heidegger debe entenderse como una "contra-propuesta al desarraigo y al abandono del ser del hombre moderno".3 Según esta idea, sólo el ser humano que esté conectado a su 'cuaternidad' como totalidad encuentra en él su hogar. O, en palabras del escritor austríaco Franz Schuh, "Quien habla de una identidad perturbada, obviamente asume que también existe una identidad imperturbada".4 Así pues, la única cuestión que resta es determinar qué forma arquitectónica pueda recoger conceptos tales como identidad, hogar o vivienda, protegiendo, al mismo tiempo, a la gente —inmersa en un mundo globalizado— de cualquier clase de "abandono del ser" (Seinsverlassenheit).

SOBRE 'ORIGEN' Y 'FUTURO'

ABOUT 'ORIGIN' AND 'FUTURE'

Bernardo Bader responde a la cuestión anterior planteada con un alto grado de intuición. Cuando afirma que "una casa moderna

Bernardo Bader addresses this issue with a high degree of intuition. When he says that "a modern house must be related to history", he is suggesting more than an awareness of the transfer of historical values to a new structural substance. He is referring to the entities 'Origin' and 'Future', which are inseparable in architecture and which, when transferred to buildings, contain hard —or tangible— and soft — or intangible— components. The hard, three-dimensional space always contains soft aspects, and is a receptacle for the projection of the atmospheric. For Bernardo Bader, architecture does not initially possess the material properties of a universally comprehensible object. He therefore considers it essential to emphasise the 'material culture' of his projects.5

debe tener relación con la historia", está sugiriendo con ello algo más que una conciencia de la transferencia de los valores históricos al nuevo contenido estructural. Se está refiriendo a las entidades 'Origen' y 'Futuro' (inseparables la una de la otra en arquitectura) que cuando se traducen a la edificación han de entenderse como componentes tangibles e intangibles; componentes cuya relación difiere gradualmente —lo tangible, el espacio tridimensional, siempre contiene aspectos intangibles, siendo un receptáculo para la proyección de lo atmosférico—. Para Bernardo Bader, la arquitectura no posee en principio las propiedades materiales de un objeto comprensible universalmente. De ahí que él considere fundamental enfatizar la 'cultura material' de sus proyectos.5 Así lo hace, por ejemplo, en la pequeña Capilla Salgenreute, situada en Krumbach, en las estribaciones de los Alpes, sobre un paisaje al fondo del cual se atisban los primeros ramales de montañas, y que semeja un parque, con innumerables matices de verde y suaves ondulaciones. Por este paraje, que constituye un punto de llegada en la 'periferia arquitectónica' —aunque no sea de interés turístico— sólo pasean, por senderos abiertos en la pradera, los naturales del lugar que evitan el espectáculo —paz y silencio—. Bernardo Bader no ha proyectado este espacio sagrado como si fuera una ciudad de Dios, o una Jerusalén celeste, sino desde el enten-

He does this with the small Salgenreute Chapel, Krumbach, for example, built in a wide, park-like landscape with countless nuances of green and gentle elevations in the foothills of the Alps, with the first mountain ranges in the background. This is a destination in the 'architectural periphery', but it is no showplace; only locals seeking to avoid the spectacle stroll here along a small meadow path. Peace and quiet. Bernardo Bader did not design this sacred space as if it were a city of God or a heavenly Jerusalem, but from an understanding of the design of a 'homely house for God' (Wohnung für Gott). In its 'fourfold', visitors encounter the spiritual roots of their Heimat (homeland).

dimiento del diseño de la capilla como el de una 'morada familiar para Dios' (Wohnung für Gott). En su 'cuaternidad', los visitantes encuentran las raíces espirituales de su tierra natal (Heimat).

CASA EN EL PRADO HOUSE IN THE FIELD Sulz, Vorarlberg, Austria. 2009/2010

CAPILLA SALGENREUTE SALGENREUTE CHAPEL Krumbach, Vorarlberg, Austria. 2015/2016

Otro ejemplo de este tipo sería la Casa en el Prado, aunque el término prado resulte algo equívoco aquí, ya que la casa está situada

Another project is the House in the Field, although the term 'in the field' is deceptive here since this residential building is located on the outer edge of Sulz in the Rhine Valley on a flat building site, somewhat rare in the Alps. The plot is in the transition between the developed area and a broad, undeveloped zone along the Rhine with just a few landmarks in the form of paths, fences and bushes. The wetland biotope, partly classified as a protected area, is called Ried in the vernacular. In this almost frighteningly open landscape, the word periphery can be read literally. At first glance it does not seem possible to build a house that one can call home. Bernardo Bader resolved the construction task with a 'fourfold' in the figurative sense. A courtyard, habitable in the form of like an outdoor living room, forms the centre of the building with the other rooms grouped in a L-shape around the courtyard. Living here does not mean being introverted and isolated from the environment. The courtyard actively opens a visual connection to the outside world. For the inhabitants, the large cut in the facade draws the view into a frame. In this way, an external world that may be perceived as threatening when seen from the inner world becomes a harmless image. Although the creation of a home involves ensuring protection, the architectural concept is not designed to make the external nature controllable for the people dwelling in the house. The surroundings are interpreted as a habitat worthy of conservation and made visually accessible as such.

en el límite del municipio de Sulz, en el valle del Rin, sobre un terreno plano (que es una rareza en los Alpes) y justo en la frontera entre la zona urbanizada del pueblo y un extenso área, aún sin explotar, que discurre a lo largo del Rin con apenas algunos elementos de referencia punteando el paisaje, como senderos, vallas o matorrales. A este paisaje que resulta casi inquietantemente expuesto —el biotopo de humedal, que en lengua vernácula recibe el nombre de Ried, y que en parte está clasificado como zona protegida—, el término periferia puede aplicársele literalmente. Aquí, no parece posible, a primera vista, que pueda erigirse una casa a la que llamar hogar. Sin embargo, Bernardo Bader resolvió la tarea constructiva con una 'cuaternidad' en sentido figurado, al proyectar en el corazón de la casa un patio habitable —una sala de estar al aire libre, a la que vuelcan las demás estancias, agrupadas a su alrededor en forma de L— que traduce el hecho de vivir en este sitio no en una existencia introvertida, aislada del entorno, sino en una experiencia activa. Este patio habitable suscita abiertamente una relación visual con el mundo exterior gracias al gran corte practicado en la fachada. Un hueco que enmarca las vistas del paisaje para los moradores de la casa y hace que la percepción del mundo exterior, que podría sentirse como intimidatoria, se transforme en inofensiva al ser contemplada desde el mundo interior. Un concepto arquitectónico que no obedece al deseo de que la naturaleza exterior sea controlada por sus usuarios —aunque la creación de un hogar implique asegurar su protección—, sino al entendimiento de los alrededores como un hábitat digno de conservación y como tal accesible visualmente. 3 Rainer Thurnher: Martin Heidegger, München 2002, p. 272). “El hombre moderno”, según la descripción de Rainer Thurnher del enfoque de Heidegger, “se sitúa a sí mismo en el centro de todo lo que existe, y es a través de su subjetividad planificadora-calculadora que se abre a lo que le rodea sólo con vistas a su utilidad como materia prima o como fuente de energía. Así, se priva de su mundo como totalidad significativa que también contiene tales relaciones en sí misma, cuya cadena de referencia no conduce a la voluntad del hombre. En última estancia, esto niega la morada al hombre y lo deja sin hogar". 4 https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article121551220/Ganz-zu-Hause-ist-man-nur-in-der-Sprache.html, (11.9.2019). 5 Kenneth Frampton explica que “no tenemos otra alternativa que reformular los componentes dialécticos del mundo, determinar más conscientemente los vínculos necesarios entre (…) el ‘qué’ y el ‘cómo’.” (Kenneth Frampton, ibid.)

260

3 Rainer Thurnher: Martin Heidegger, München 2002, p. 272. "Modern man," according to Rainer Thurnher's description of Heidegger’s approach, "places himself in the centre of everything that exists and, through his planning-calculating subjectivity, opens up everything that surrounds him only with regard to its usability as a raw material or a source of energy. He thus robs himself of his world, as a meaningful totality, which also contains such relationships in itself, whose chain of reference does not lead to the willingness of man to change. This ultimately denies man habitation and makes him homeless". 4 https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article121551220/Ganz-zu-Hause-ist-man-nur-in-der-Sprache.html, (11.9.2019). 5 Kenneth Frampton explains, "We have no choice but to reformulate the dialectical constituents of the world, to determine more consciously the necessary links obtaining between [...] the ‘what’ and the ‘how’". (Kenneth Frampton, ibid.)

261

En áreas geográficas montañosas como Vorarlberg el área de asentamiento es muy limitado, algo que, sin embargo y especialmente en esta región, entra en contradicción con el uso de la tierra, que en esta provincia occidental de Austria es tradicional y particularmente elevado. Una de las razones que explican esta paradójica situación es el ideal de hogar que tiene una familia, el de una casa unifamiliar con jardín. En Vorarlberg, la densificación no tiene especial relevancia. De igual modo, los temas ligados a la urbanización han desempeñado aquí un papel distinto al de aquellas partes de Europa en las que la formación de ciudades se produjo a partir de determinados lugares centrales. En Vorarlberg, por el contrario, el protagonista del paisaje es, en muchos lugares, el crecimiento

In mountainous geographies like Vorarlberg, settlement sizes are very limited, although this is in contradiction with land use, which is traditionally quite high, especially in this western Austrian province. One of the reasons for this paradoxical situation is that the ideal home for a family is a detached house with a garden, while densification is of minor significance in Voralberg. Urbanization issues also play a different role from the parts of Europe where the centre was the starting point for the subsequent formation of the city. In Vorarlberg, on the other hand, juxtaposed communities developed into suburban sprawl, dominating the landscape in many places. The relationship between the house and its protection-worthy environment is therefore important here.

suburbano expansivo, fruto de la yuxtaposición de diferentes comunidades vecinas. Por eso, la relación de una casa con su entorno —en sí mismo digno de protección— es importante.

PARISH CHURCH MARIAHILF Clemens Holzmeister Bregenz, Austria. 1925/31

PARISH CHURCH OF ST. JOHN THE BAPTIST Clemens Holzmeister Batschuns, Austria. 1921/23

ABBEY CHURCH OF MEHRERAU Hans Purin Bregenz, Austria. 1961/64

WÄLDERHAUS (HOLIDAY HOME) Alfons Fritz Schwarzenberg, Austria. 1932

HALDE (TERRACED HOUSE ESTATE) Hans Purin Bludenz, Austria. 1965/67

VORLARLBERG, 'FOCO' DE ARQUITECTURA

VORARLBERG, ARCHITECTURE 'HOT SPOT'

Dada su cantidad de obras de arquitectura notable, Vorarlberg viene siendo considerada en Austria, ya desde hace algún tiempo,

For some time now, Vorarlberg has been considered as a 'hot spot' for Austria's contemporary building culture due to its density of remarkable architecture. The discovery and description of an independent Vorarlberger Bauschule (Vorarlberg building school) goes back to Friedrich Achleitner in the late 1970s, when he travelled through this western federal state while researching for his guide to Austrian Architecture in the 20th Century.6 In the introduction to the chapter on Vorarlberg, Achleitner explains that its recent regional architectural history was determined exclusively by the close relations with neighbouring Switzerland and southern Germany.7 "The first architects came from St. Gallen and Zurich, Stuttgart and Munich, or at least they were trained there. The national-romantic and regional-romantic trends thus initially played a dominant role, from which the Jugendstil and the Vienna Secession were more or less absorbed".8

como 'foco' de la cultura edificatoria contemporánea. El descubrimiento y descripción de la Escuela de Vorarlberg (Vorarlberger Bauschule) como movimiento independiente data de finales de los años 70, cuando Friedrich Achleitner viajó por el estado federal occidental de Vorarlberg en el curso de su investigación para la Guía de arquitectura austríaca del siglo XX.6 En la introducción al capítulo sobre Vorarlberg, Achleitner describe la reciente historia arquitectónica regional como determinada exclusivamente por sus estrechas relaciones con los territorios vecinos de Suiza y el sur de Alemania.7 "Los primeros arquitectos vinieron de St. Gallen, Zúrich, Stuttgart y Múnich, o al menos se habían formado allí. De ahí que, al principio, las tendencias nacional-romántica y regionalromántica, desde las que fueron más o menos absorbidos el Jugendstil y la Secesión, jugaran un papel predominante".8 "Únicamente después de la II Guerra Mundial —continúa diciendo Achleitner sobre la arquitectura en Vorarlberg— puede empezar a hablarse de un desarrollo independiente y diferenciado, de un clima de construcción regional que apenas se logró en ningún otro estado federal de la república. Si se compara el espectro de categorías de la construcción con el existente en otros estados federales, resulta notable que dentro de la variedad de encargos que indudablemente existen, se dé cierto énfasis a la construcción de

"Only after the Second World War," continues Achleitner on the architecture in Vorarlberg, "can one speak of a distinctive, independent development of a regional building climate, which was barely reached in any other federal state. If one compares the spectrum of construction categories with other federal states, it is noticeable that in the range of building tasks, which undoubtedly exists, there is a certain emphasis on the construction of single family houses and early industrial construction, almost exclusively for the textile industry. On the other hand, there was, as to be expected, hardly any significant architectural work on account of tourism [...]".

viviendas unifamiliares y a una temprana construcción industrial, propiciada casi exclusivamente por la industria textil. Por el contrario, y no es de extrañar, apenas hay obras arquitectónicas significativas dedicadas al turismo [...]." Desde los años ochenta, a partir de la publicación del libro de Achleitner, la arquitectura de Vorarlberg quedó no sólo elevada al rango de pionera cultural, sino que llegó a ser considerada como un 'laboratorio de modernización' social. Si en fecha tan reciente como en 1980, apenas había en la región una treintena de estudios de arquitectura, en 1998, cuando Otto Kapfinger publicó una nueva guía de

Following Achleitner's book, in the 1980s the subject of architecture in Vorarlberg was elevated beyond the status of a pioneering culture to that of a social 'modernisation laboratory'. In 1980, barely three dozen architectural offices were working in the region. By 1998, when Otto Kapfinger published a new guide to noteworthy buildings in the area, there were around 150.9 Since these publications, the architectural scene in the westernmost part of Austria has ceased to be a homogeneous group and is now a dense, internationally respected field of achievements and actors. Bernardo Bader is one of them.

edificios destacados de la zona, la cifra de oficinas ya había alcanzado casi las 150.9 Desde las fechas de estas publicaciones, la escena arquitectónica de esta parte más occidental de Austria ha dejado de estar constituida por un grupo homogéneo de arquitectos y ha dado cabida a un denso e internacionalmente respetado campo de logros y actores —uno de ellos es Bernardo Bader—. 6 Österreichische Architektur im 20. Jahrhundert, Volume 1, Salzburg-Vienna 1980.

6 Österreichische Architektur im 20. Jahrhundert, Volume 1, Salzburg-Vienna 1980.

7 Theodor Fischer desde Múnich, y en ocasiones, desde Stuttgart, fue uno de los más importantes profesores de arquitectura en los países germano-hablantes en torno al 1900. Edificios públicos de discípulos suyos pueden encontrarse en la ciudad de Feldkirch, Vorarlberg. A su vez, dos figuras destacadas del periodo de entreguerras, los arquitectos Clemens Holzmeister y Lois Welzenbacher, procedentes del Tirol, fueron posteriormente profesores en la Academia de Bellas Artes de Viena —el propio Friedrich Achleitner fue alumno de Holzmeister en esa época—.

7 One of the most important teachers of architecture in German-speaking countries around 1900 was Theodor Fischer in Munich (and at times Stuttgart). Public buildings by his disciples can be found in the Vorarlberg town of Feldkirch, for example. Leading figures in the interwar period included architects Clemens Holzmeister and Lois Welzenbacher. Both were from Tyrol and later became professors at the Academy of Fine Arts in Vienna. Friedrich Achleitner himself was a student of Holzmeister at the time.

8 Achleitner, ibid., p. 392.

8 Achleitner, ibid., p. 392. 9 Otto Kapfinger, Baukunst in Vorarlberg seit 1980, Stuttgart 1998.

9 Otto Kapfinger, Baukunst in Vorarlberg seit 1980, Stuttgart 1998.

262

263

HAUS MÄHR Hans Purin Feldkirch, Austria. 1975/76

HAUS ESS Rudolf Wäger Düns, Austria. 1972/76

ZWEI EINFAMILIENHÄUSER Hans Purin Schwarzach, Austria. 1978/80

HAUS IRRASCH Bruno Spagolla Nüziders, Austria. 1984/85

HAUS WINTER Rudolf Wäger Dornbirn, Austria. 1979/80

HAUS JEHLE Hans Purin Batschuns, Austria. 1984

HAUS METZLER Bruno Spagolla Ludesch, Austria. 1988

LA VORARLBERGER BAUSCHULE DESDE 1960

THE VORARLBERGER BAUSCHULE SINCE 1960

La Escuela de Vorarlberg se formó en los años 60, dentro del contexto de la vanguardia contemporánea, si bien no se consolidó

The Vorarlberger Bauschule was formed in the 1960s in the contemporary avant-garde context, but only gained noticeable momentum in the 1980s with innovative residential projects and settlements in wood or structural timber, which since then has also played a specific role in the regional building culture. This clear architectural scene soon attracted attention for other reasons. Otto Kapfinger documents that "the personal and conceptual solidarity" of the group was further consolidated in the 1980s when it was harassed by the Chamber of Architects. The conflict arose because most of the proponents of the Vorarlberg movement were working unauthorized, i.e., without the expensive compulsory membership of the official Austrian architects' guild. "In 1984 the conflict escalated due to an existence-threatening dispute, and Carlo Baumschlager, Dietmar Eberle, Roland Gnaiger, Walter K. Holzmüller, Wolfgang Juen, Markus Koch, Helmut Kuess, Sture Larsen, Norbert Mittersteiner, Hans Purin, Wolfgang Ritsch, Bruno Spagolla, Walter Unterrainer, Rudolf and Siegfried Wäger formed a separate association to enforce their point of view".10 Since an architect's title in Austria is protected and tied to membership of the Chamber, these architects called their association Vorarlberger Baukünstler (Vorarlberg architectural artists). The controversy ended with an informal accreditation between the Chamber of Architects and the movement's proponents, "but this episode characterised an attitude, a social and professional ethos, which was also expressed in certain construction concepts", summarises Kapfinger.

hasta los años 80, gracias a innovadores proyectos y conjuntos residenciales en madera, o con elementos constructivos de madera —un tipo de construcción que desde entonces ha desempeñado un papel central en la cultura edificatoria regional—. Este escenario arquitectónico, por entonces ya definido, pronto llamó la atención también por otros motivos. Otto Kapfinger documenta que la "solidaridad personal y conceptual" del grupo se consolidó en los años 80 cuando la Cámara de Arquitectos los atacó duramente. El conflicto se originó porque la mayoría de los componentes del grupo trabajaba sin autorización, es decir, sin la costosa colegiación exigida por la asociación oficial de arquitectos de Austria. "El conflicto se agudizó en 1984, por alguna disputa que amenazaba la existencia del grupo, por lo que para hacer valer su punto de vista Carlo Baumschlager, Dietmar Eberle, Roland Gnaiger, Walter K. Holzmüller, Wolfgang Juen, Markus Koch, Helmut Kuess, Sture Larsen, Norbert Mittersteiner, Hans Purin, Wolfgang Ritsch, Bruno Spagolla, Walter Unterrainer, Rudolf y Siegfried Wäger constituyeron un club separado".10 Dado que en Austria el título de arquitecto está regulado y ligado a la pertenencia a la Cámara de Arquitectos, estos arquitectos llamaron a su asociación Vorarlberger Baukünstler (Artistas de la Arquitectura de Vorarlberg). La controversia se zanjó con la equiparación informal de los miembros del movimiento con los de la Cámara, "pero este episodio sirvió para caracterizar una actitud, y un ethos social y profesional —resume Kapfinger— que también se reflejó en determinados conceptos constructivos". Durante estos años 80, sólo un reducido círculo de personas especializadas, en Austria y en las regiones vecinas, se dio cuenta de los logros arquitectónicos del grupo; si bien, una década más tarde, el movimiento Vorarlberger Baukünstler ya alcanzó reconocimiento público. A ello contribuyó el hecho "también supuestamente generador de identidad" (Kampfinger) y con repercusión más allá de las fronteras del país, de que en 1991 el Premio Internacional de las Artes de la Provincia de Vorarlberg fuera concedido al arquitecto Hans Purin, y que éste sólo lo aceptara a condición de que se premiase en su conjunto a la asociación Baukünstler. Este hecho fue elocuente no sólo de la imagen propia que como arquitecto daba Purin, sino del sólido sentido de compañerismo que unía al grupo. También fue importante, en este sentido, que a iniciativa del colectivo el dinero obtenido por el premio se destinase a la organización de una exposición y la edición de un catálogo. De ahí que en 1993, y con motivo de la exposición Einfach bauen, Architektur in Vorarlberg seit 1960, pudieran presentarse al público en la ciudad de Bregenz 150 edificios del colectivo.11 El panorama arquitectónico de Vorarlberg ha ido ampliándose desde principios de los años 90, y si bien apenas ya puede considerarse un grupo homogéneo, todavía entre los arquitectos más jóvenes —por lo general, con experiencia profesional en el extranjero, como es el caso de Bernardo Bader—, sigue vigente la referencia al Baukünstler y a su patrimonio cultural. Incluso hoy en día, no es infrecuente que ciertos proyectos de los arquitectos más veteranos del grupo se cataloguen como edificios protegidos, un reconocimiento que con el paso del tiempo se vuelve más relevante. En la construcción de una identidad regional con frecuencia se subestima la enorme influencia que tienen, en el caso entidades territoriales menores, ciertos procesos de institucionalización identitaria, como en el caso de Vorarlberg serían, por ejemplo, la catalogación de edificios o la fundación del VAI (Vorarlberger Architektur Institut). En cualquier caso, la identificación de la población de

In the 1980s, the architectural achievements of the group were only noticed by a small circle of experts in Austria and neighbouring regions. Ten years later, however, the Vorarlberger Baukünstler was a politically recognised movement. This was assisted by "an also apparently identity-forming" demonstration, in Kampfinger's words, which was visible beyond the country's borders. In 1991, the Vorarlberg Province International Art Prize was awarded to architect Hans Purin. He accepted the prize on the condition that it would awarded to the whole Baukünstler association. The process not only testifies to Purin's self-image as an architect, but also illustrates the regional architecture's sustainable sense of companionship. In this context, it was also important that the group decided to invest the prize money in an exhibition and catalogue. In 1993, 150 buildings were presented at the exhibition in Bregenz, entitled Einfach bauen, Architektur in Vorarlberg seit 1960 (Let's build, architecture in Vorarlberg since 1960).11 Since the early 1990s, the architecture scene in Vorarlberg has continued to expand. Although they can hardly be regarded as a homogeneous group, younger architects like as Bernardo Bader —who today usually have professional experience abroad— maintain a reference to the older Baukünstler and their cultural heritage as an ideal. Another aspect that has recently gained importance is an increasing number of buildings by the older group of architects receiving official heritage listing. An often overlooked aspect of region-building in smaller sub-states is that institutionalisation processes such as the preservation of monuments and the foundation of the VAI (Vorarlberger Architektur Institut) have a great influence on this formation of a regional identity. However, the population of Vorarlberg's identification with their country or the consideration of the Vorarlberger Baukünstler as an outstanding regional phenomena must also be seen in a broader context. In recent years, scientific research into region building has been conducted in many European countries. Investigations have repeatedly shown that, especially in the last third of the 19th century, the production of political and cultural —especially architectural— regionalism emanated from local elites.12 The Vorarlberger Baukünstler and the subsequent generations belong to these elites, who contribute much more to the self-image of Vorarlberg than just (regionalised) architecture.

Vorarlberg con su propio país, o la consideración del grupo Vorarlberger Baukünstler como un fenómeno regional destacado, deben entenderse atendiendo a un contexto más amplio, el de la construcción de una identidad propia. En los últimos años, se han llevado a cabo en varios países europeos estudios que versan sobre el tema de la construcción de identidades regionales, investigaciones que han demostrado, en reiteradas ocasiones, que la creación de este tipo de regionalismos políticos y culturales (sobre todo arquitectónicos) surgió de las propias élites locales, especialmente en el último tercio del siglo XIX,12 de ahí que la contribución por parte de dichas élites —el grupo Vorarlberger Baukünstler y sus generaciones posteriores— a la imagen propia de Vorarlberg sobrepase el ámbito de la simple arquitectura (regionalizada). 10 Otto Kapfinger, 'Zum Thema', en: Baukunst in Vorarlberg seit 1980, ibid.

10 Otto Kapfinger, 'Zum Thema', in: Baukunst in Vorarlberg seit 1980, ibid.

11 Vorarlberg no es el único lugar del país donde se expone la arquitectura local. Desde los años 90, en otras regiones de Austria se han organizado y editado similares exposiciones y publicaciones —como en Tirol del Sur—, iniciativas que comparten un rasgo en común, y es el de ser realizadas básicamente en sus propios territorios, rara vez en países vecinos o en ciudades más distantes. Resulta paradójico visitar el paisaje arquitectónico que se tiene tan a mano a través de una exposición y no directamente en el lugar. Es como mirarse en un espejo, con toda la artificialidad que ello conlleva. Cabe resaltar, en todo caso, que estas auto-reflexiones gozan siempre de un gran éxito de público y que contribuyen, en gran medida, a la popularización de la alta cultura constructiva en la proverbial ‘periferia arquitectónica’ —alejada de urbes y metrópolis—. Estrictamente hablando, no obstante, esta percepción interna también apunta a la obvia importancia que para los procesos de identidad constructiva en una región tienen este tipo de actividades culturales. De ahí que, no sólo por razones de comunicación y mediación, en cada provincia de Austria se haya ido estableciendo una Casa de la Arquitectura —en el caso de Voralrberg es el VAI (Vorarlberger Architektur Institut) en Dornbirn—.

11 Vorarlberg is not the only part of the country where local architecture is showcased. Since the 1990s, a number of similar exhibitions and publications have been produced in various regions including South Tyrol/Italy, which all share a common trait: mainly presented in their own regions, and rarely in neighbouring countries or more distant centres. It seems paradoxical to visit the architectural landscape on your own doorstep by going to a gallery instead of the actual site. It is like looking in a mirror with all its accompanying artificiality. Remarkably, these self-reflections have always been a great success with the public and thus made a major contribution to the popularisation of the 'high' culture of building in the proverbial 'architectural periphery', away from the city and the metropolis. Strictly speaking, however, this internal perception also points to the obvious importance of such cultural activities in relation to identity-building processes in the region. Therefore, not least for reasons of communication and mediation, a 'House of Architecture' has since been founded in every Austrian province. In Vorarlberg, it is the VAI (Vorarlberger Architektur Institut) in Dornbirn. 12 Joost Augusteijn, Eric Storm (eds.), Region and State, Nineteenth-Century Europe: Nation-Building, Regional Identities and Separatism, Basingstoke 2012, p. 3.

12 Joost Augusteijn, Eric Storm (eds.), Region and State, Nineteenth-Century Europe: Nation-Building, Regional Identities and Separatism, Basingstoke 2012, p. 3.

264

265

LA ARQUITECTURA COMO PRÁCTICA SOCIAL. LA CONSTRUCCIÓN EN MADERA

ARCHITECTURE AS A SOCIAL PRACTICE. BUILDING WITH WOOD

"La arquitectura contemporánea en Vorarlberg es resultado de un desarrollo regional que cuenta con escasos paralelismos" —afir-

Against this background, Otto Kapfinger analysis of the architectural scene in Vorarlberg and its further development since 1980 is not surprising. He writes, "Contemporary architecture in Vorarlberg is the result of a regional development that has few parallels. [...] For three decades now, the dominant layer of architects has been systematically working to build up a fundamental technical, economic and functional competence. This critical research —not oriented towards form, but primarily to the current building production conditions— has grown step by step from the small and the private, from the grass roots so to speak, to a necessary level of security to permit the successful handling of the complex, cumbersome sphere of larger developers, cooperatives, bureaucratic and political institutions. The characteristic strength of this Vorarlberg building procedure lies in the constructive concept of building, in the unfolding of space from construction and use, and in the appropriate distancing of residential architecture (and others) from short-lived, representative formalism".13 Kapfinger also outlines the relationship between architecture and craftsmanship in the relatively straightforward scale of the region, in which the "traditionally intact tradition of the building trade" has fulfilled the formal and constructive demands of modern construction practice. As a result, one of the internationally recognised aspects today is that there is a craft and industrial timber construction technology here that seeks cooperation with architects and does not rule out modernisation and innovation, despite all its ties to the tradition of wood as a building material and its time-worn processing methods.

ma Otto Kapfinger en su análisis del panorama arquitectónico de Vorarlberg y su posterior desarrollo a partir de los años 80—. "Desde hace tres décadas, los arquitectos más influyentes han estado trabajando sistemáticamente para establecer una competencia esencial, técnica, económica y funcional. Su investigación crítica —no orientada hacia la forma, sino básicamente hacia las condiciones contemporáneas de producción en la edificación— se ha ido cimentando desde lo pequeño y privado, paso a paso —por así decir, desde la base— hasta alcanzar la seguridad necesaria para permitirse la gestión exitosa de proyectos más complejos, promociones de gran escala o edificios para instituciones burocráticas y políticas. El valor característico de este modo particular de hacer arquitectónico reside en la concepción constructiva del edificio, el despliegue del espacio a partir de la construcción y el uso, y en el apropiado distanciamiento de cualquier efímero formalismo representativo en la arquitectura residencial (aunque no sólo en ella)".13 Además, Kapfinger resume la relación entre arquitectura y oficios, dentro del ámbito relativamente abarcable de la región, como una relación donde la "tradición intacta del gremio de la construcción tradicional" ha satisfecho las demandas formales y constructivas de la práctica de la construcción moderna. Por tanto, internacionalmente se reconoce hoy día la existencia de un oficio y de una tecnología de la construcción en madera que ha buscado en Vorarlberg la cooperación con los arquitectos sin cerrarse al paso de la modernización y la innovación —pese a todos sus vínculos con los anteriores métodos tradicionales de tratamiento de la madera como material de construcción—. Esta situación apunta al hecho de que en Voralrberg el término arquitectura está ligado a algo más que al mero construir: la arquitectura aquí es una práctica social a gran escala. El arquitecto y sociólogo de la arquitectura Günther Prechter resume este aspecto concreto del panorama arquitectónico de Vorarlberg del siguiente modo: "En paralelo al establecimiento de una Unión Económica Europea a través de la forma política de una Europa de Regiones, los perfiles culturales de dichas regiones han ido incrementando su relevancia económica a escala global. De ahí que el valor como localización de la región de Vorarlberg, en cuanto que foco arquitectónico atribuido durante tres décadas, sea una demostración ejemplar de la concatenación que se da entre promoción cultural y explotación eco-

This situation points to the fact that in Vorarlberg, the term architecture is connected to much more than just building: here, architecture is a social practice on a broad scale. Architect and architectural sociologist Günther Prechter summarises this specific position of the Vorarlberg building scene. "Parallel to the establishment of a European Economic Union in the political shape of a Europe of Regions, the cultural profiles of these regions are increasingly gaining economic importance on a global scale. The value of Vorarlberg as a location, which has been literally attributed to its status as an architectural hotspot in the course of three decades, thus refers to an exemplary manifestation of the concatenation of cultural promotion and economic exploitation as location marketing in the political practice of regional governance, which is determined by the market economy and also largely by the current culturalised political model of Europe". 14

nómica al emplear el lugar como marketing, estrategia empleada en la práctica política del gobierno regional —una práctica determinada por la economía de mercado, pero también, en gran medida, por el modelo de política cultural de la Europa actual—".14

BERNARDO BADER

BERNARDO BADER

En 1969, se estableció en Innsbruck la Facultad de Ingeniería Civil y de Arquitectura —con oferta también de estudios artísticos, al

In 1969, the Faculty of Civil Engineering and Architecture in Innsbruck was established. It included visual art subjects as well, given that it is the only architectural school in western Austria.15 The formative figures at this school were South Tyrolean Othmar Barth (educated in Graz, Austria) and Josef Lackner (a student of Clemens Holzmeister from Tyrol). In addition to teaching design, both of their own studios became renowned as masterworks in the architecture of Austria and South Tyrol. Both regarded building as a craft and, on the basis of this credo, became the mentors of at least two generations of architects who are now active professionals. It is therefore not surprising that Bernardo Bader, when asked about his personal ambition as an architect, spontaneously mentions building. By this, however, he means not only building construction —which he already practised during his studies— but also cooperation with the crafts involved in his projects. The craftsmen are often from his own part of Vorarlberg, the Bregenzerwald. In this context, he adds that he learned the elementary aspects of architecture from Josef Lackner, who was known to be particularly intransigent. Later, during his travels, he encountered a similarly consistent, holistic approach to architecture in Alvar Aalto's buildings in Finland. His primary concern is to promote the view that the core of architecture is not construction, but the human being. If one follows Bernardo Bader's train of thought, one inevitably arrives at Heidegger's 'fourfold'.

ser la única escuela de arquitectura en Austria occidental—.15 Sus maestros más influyentes fueron Othmar Barth (de Tirol del Sur, formado en Graz) y Josef Lackner (del Tirol y discípulo de Clemens Holzmeister). Ambos contribuyeron a la arquitectura de Austria y Tirol del Sur con obras ejemplares, además de con su magisterio en proyectos, siempre desde el entendimiento de la construcción como un oficio. Con tal principio se convirtieron en mentores de al menos dos de las generaciones de arquitectos actualmente en ejercicio. No sorprende, por tanto, que la respuesta espontánea de Bernardo Bader a la pregunta de cuál es su aspiración como arquitecto sea la de construir. Si bien, con ello no se refiere sólo a la realización de edificios, algo que ya practicó durante sus estudios, sino también a la necesaria cooperación con los oficios involucrados en la materialización de sus proyectos, cuyos artesanos a menudo proceden del mismo lugar de Vorarlberg que él, Bregenzerwald. Añade, además, que los fundamentos elementales de la arquitectura se los enseñó Josef Lackner —conocido por su particular intransigencia—; que más tarde, durante sus viajes, encontró un enfoque arquitectónico igualmente holístico y coherente en los edificios de Alvar Aalto en Finlandia; y que lo primero es entender que lo importante en arquitectura no es la construcción sino el ser humano. De modo que si uno sigue el hilo de pensamiento de Bernardo Bader llega inevitablemente a la 'cuaternidad' de Heidegger. La mejor defensa contra la globalización y la universalización es la continuidad y la renovación constante de la cooperación y el intercambio. Una región pequeña como Vorarlberg también cuenta con una densa red de actores en la escena de la construcción, lo que encaja con la idea de un espacio arquitectónico regional, porque aquí no solamente el diálogo entre el artesano y el arquitecto desempeña un papel especial, sino que su relación procura salvaguardarse como parte de la identidad colectiva. Bernardo Bader participa de esta práctica social, su actividad siempre ha ido acompañada de una particular afinidad por la artesanía y por las téc-

The best defence against globalization and universalisation is a continuation and ongoing renewal of cooperation and exchange. A small region like Vorarlberg is also made up of a dense network of actors on the construction scene, which also fits in with the notion of a regional architectural space, because here, the dialogue between the craftsman and the architect plays a special role, and this relationship must also be protected as a collective identity. Bernardo Bader participates in this social practice. His activity has always been accompanied by a particular affinity for craftsmanship and traditional building techniques, and is thus in keeping with his approach to the regional 'material culture' that he uses including ancient materials and techniques, wooden shingles, etc.

nicas tradicionales de construcción —es por esta sintonía de su enfoque con la 'cultura material' de su región que emplea, por ejemplo, técnicas y materiales antiguos, ripias de madera, etc—. 13 Kapfinger, ibid.

13 Kapfinger, ibid.

14 Günther Prechter, Architektur als soziale Praxis. Akteure zeitgenössischer Baukulturen: Das Beispiel Vorarlberg, Viena-Colonia-Weimar 2013, p. 13.

14 Günther Prechter, Architektur als soziale Praxis. Akteure zeitgenössischer Baukulturen: Das Beispiel Vorarlberg, Wien-Köln-Weimar 2013, p. 13.

15 Antes, para estudiar, personalidades como Hans Purin tenían que desplazarse a Viena, Graz, Múnich, Stuttgart o Zúrich.

15 Earlier, personalities like Hans Purin still had to move to Vienna, Graz, Munich, Stuttgart or Zurich in order to study.

266

267

VORARLBERG

VORARLBERG

Constantemente se enfatiza, en cuanto a la percepción de Vorarlberg como un espacio de identificación, el hecho de que esté situa-

One continuously hears in relation to Vorarlberg's perception as a space of identification that the Province is located in the centre (at the heart) of Europe.16 However, the architecture of this region —and the buildings presented in this monograph— can only be understood from outside if one is aware of the geographical and cultural differences between the three parts of the federal state. Vorarlberg has around 394,000 inhabitants and covers approx. 2,600 square kilometres. The country's highest point is the Piz Buin, a peak rising more than 3,000 metres, and the lowest point is Lake Constance (Bodensee) at 395 metres. This in itself illustrates the great variety of landscapes in this western province of Austria, but Vorarlberg is also characterised by politically institutionalised conservatism, manifested in a sort of "ethnic-linguistic separatism".17 The Austrian capital Vienna is far away, which, to put it mildly, feeds Vorarlberg's self-image as a cultural

da en el centro (en el corazón) de Europa.16 Sin embargo, la arquitectura de esta región —y los edificios presentados en esta monografía— sólo puede entenderse desde fuera si uno es consciente de las diferencias geográficas y culturales entre las tres partes de este estado federado. Vorarlberg cuenta con unos 394.000 habitantes y cubre un área de aproximadamente 2.600 kilómetros cuadrados. Su punto más alto es el Piz Buin, una montaña de más de 3.300 metros de altura, y el más bajo, el lago Constanza (Bodensee), a 395 metros sobre el nivel del mar. Este dato ilustra su gran variedad de paisajes, aunque Vorarlberg se caracterice también por una suerte de "separatismo etno-lingüístico",17 ligado a un conservadurismo político institucionalizado. Viena, la capital de Austria, queda muy lejos, y esto, por decirlo de forma suave, alimenta la imagen propia de Vorarlberg como la de una minoría cultural con cierto deseo de demarcación emocional. En reiteradas ocasiones, los acontecimientos históricos han dado pie a reflexionar sobre si Vorarlberg no estaría mejor integrada en otro estado vecino, principalmente Suiza. Algo que obedecería, en parte, a razones lingüísticas —su lenguaje es una de las variedades del alto alemán que también se habla en Suiza, Alsacia y el sudoeste de Alemania—, y en parte, a que una de las conexiones "técnicas" esenciales de Vorarlberg con el resto de Austria se produce "exclusivamente" a través de los túneles que atraviesan la sierra del Arlberg.18 Vorarlberg se divide en tres paisajes: el valle del Rin con el lago Constanza, Bregenzerwald y el Montafon. El Montafon es un valle alpino interior, de 39 kilómetros de largo, cuya localidad principal es Schruns. Hoy en día, su principal sector económico es el turismo, y puede que por esta razón la arquitectura no sea aquí un tema tan omnipresente como en otras partes del estado. La imagen del valle está dominada por casas de estilo alpino con cubierta a dos aguas, aunque la discusión sobre si este tipo de casa tiene su origen en la mítica 'casa tirolesa' o en una primigenia 'casa Montafon' está por dilucidar. Lo realmente significativo es que, tras la temprana transformación industrial de los paisajes alpinos, que devino cada vez más notoria, este tipo de casas se correspondían con el cliché de construcciones campesinas o de montaña que se entendían relacionadas con una tradición perceptiva de larga historia. De modo que cuando bajo la presión de modernizar el sector agrícola las instituciones se vieron forzadas a desarrollar en las provincias austríacas modelos de edificación coherentes con el paisaje, se inclinaron por fomentar tipos de vivienda como la 'casa Montafon'. Más tarde, en el periodo Nacional Socialista, la 'fachada alpina' (Alpenländische Baugesicht), se promovió activamente con el fin de adoctrinar sobre la superioridad nacional aria, y así quedó permanentemente anclada en la memoria colectiva de la sociedad local (pero no sólo en esta región). El paso hacia el cliché turístico de 'edificio alpino' no fue más que el siguiente paso lógico.19 Dentro de este contexto histórico y social, la mejora de la cultura edificatoria contemporánea en el área de Montafon es una preo-

minority and a desire for emotional demarcation. Time and again, events in history have given cause for reflection on whether the province would be better integrated into another neighbouring state, primarily Switzerland. This is partly for linguistic reasons, as the Vorarlberg idiom is one of the Alemannic dialects also spoken in Switzerland and southern Germany, and also because the tunnels through the Arlberg are one of the essential "technical" connections to the rest of Austria.18 Vorarlberg is divided into three landscapes, the Rhine Valley with Lake Constance, the Bregenzerwald and the Montafon. The Montafon is a 39-kilometre long inner alpine valley whose main town is Schruns. Today, tourism is the most important economic sector here and perhaps for this reason, 'architecture' is not such an omnipresent topic as in other parts of the Province. The image of the valley is dominated by alpine-style country houses with gable roofs, although the debate about whether their design comes from a mythical 'Tyrolean house' or more specifically a 'Montafon house' remains open. The only important thing here is that they must match the cliché of mountain or peasant constructions, and hence the long-standing perceived tradition against which the early industrial transformation of landscapes became increasingly noticeable. Under pressure to modernise the agricultural sector, institutional efforts were made in the Austrian provinces to develop standard dwellings like the 'Montafon house', used as models for landscape-friendly building. Later, during the National Socialist era, the 'Alpine building façade' (Alpenländische Baugesicht) was heavily promoted for indoctrination about the nation's superiority, and became permanently anchored —not only in the region— in the local collective memory. The step towards the tourist cliché of 'alpine building' was the next logical step.19 In this historical and social context, the improvement of contemporary building culture in the Montafon area is a major concern in Vorarlberg. It engulfs politics, architects and architectural mediation in equal measure. Bernardo Bader participates in this process with buildings such as the Alpine Sports Center in Schruns, not only a tourist information point but also an events centre and an office building for the Silvretta Montafon cable car company.

cupación importante en Vorarlberg, y atañe por igual a políticos, arquitectos y medios arquitectónicos. Bernardo Bader participa en este empeño con edificios como el Centro de Deportes Alpino en Schruns, a un tiempo punto de información turística, centro de eventos y edificio de oficinas para la compañía de teleféricos Silvretta Montafon.

CENTRO DE DEPORTES ALPINO ALPINE SPORTS CENTER Schruns, Vorarlberg, Austria. 2015/2018

Con su propuesta de concurso para este centro alpino, Bader señala que quiso ofrecer a la compañía una nueva identidad, de modo que proyectó un edificio cúbico, de fachadas de piedra rugosa —presentado como "proveniente de la alta montaña", aunque sin hacer uso de los clichés arraigados en el pensamiento convencional— que plantea en su interior, para el lugar de trabajo de los empleados, lo que Bader denomina "salones de trabajo" (Arbeits-Stuben). Una alusión a esos sitios del valle que en la vida rural representan para las familias numerosas uno de sus tradicionales centros de reunión (Stube). El salón es también el lugar central de la casa y, por tanto, como espacio, símbolo tridimensional de la comunidad, la hospitalidad y la comunicación. La conversión de Bader de los espacios de trabajo en salones de trabajo ilustra cuan importante es proyectar aquí en sintonía con los criterios de identidad, y con referencias a lo 'intangible', a lo emocional, al medio de la sociedad regional. En un sentido figurado, en contextos sociales tan complejos el arte

Bader says that his competition proposal aimed to give the company a new identity, hence the design of a cubic building with rough stone facades, presented "as if it had come from the high mountains", but without employing the clichés cemented in common thinking. Inside, he produced what he called "work parlours" (Arbeits-Stuben) for the staff. With this reflection on rural living, he created a reference to the sites in the valley, where the parlour is traditionally one of the centres of life for an extended family. The parlour is also the central place in the house, and as a space, is therefore a three-dimensional symbol of community, communication and hospitality. Bader's update of the spaces in the form of work parlours illustrates how important it is here to develop designs along existing lines of identity and to contain references to the soft, emotional milieu of regional society. In a figurative sense, the art of the architect in such complex social contexts involves projecting his insider knowledge onto the insiders. This is what creates acceptance.

del arquitecto consiste en transmitir su conocimiento de iniciado a los iniciados. Esto es lo que crea aceptación. 16 Günther Prechter, ibid., p. 69. 17 Günther Prechter, ibid., p. 71. 18 Günther Prechter, ibid., p. 74. 19 Günther Prechter, ibid., p. 77.

268

16 Günther Prechter, ibid., p. 69. 17 Günther Prechter, ibid., p. 71. 18 Günther Prechter, ibid., p. 74. 19 Günther Prechter, ibid., p. 77.

269

"En contraste con el obvio uso excesivo que se ha hecho de la explotación turística en el Montafon, que ha dejado huella en su paisaje y en sus pueblos —escribe Günther Prechter— Bregenzerwald podría describirse a simple vista como un paisaje caracterizado por la artesanía rural",20 enfatizando así el hecho de que en Bregenzerwal la inserción de la nueva arquitectura en el tejido histórico de las poblaciones resulta ejemplar. Los primeros proyectos 'nuevos' fueron realizados en los años 60 —entre otros, por Alfons Fritz, discípulo de Holzmeister—, aunque no fue hasta mediados de los años 90 que Bregenzerwald se convirtió en un centro de arquitectura regionalista, particularmente en el campo de la construcción en madera. A pesar de que en esta parte del país, como en otras áreas, la sociedad agraria está cambiando hacia modos de vida más urbanos, el conflicto que esto entraña no debe necesariamente ir en detrimento de esta región y sus habitantes. La parte situada al noreste de Vorarlberg es una zona geográfica con límites difusos que se extiende desde Lech am Arlberg —y sus famosos complejos turísticos de esquí alpino—, o el Großes Walsertal, hasta las estribaciones fronterizas con Alemania. Por el oeste, Bregenzerwald se comunica con el valle del Rin y con la región del Lago Constanza. "En muy pocos lugares de los Alpes como en Bregenzerwald — afirma Günther Prechter— se produce, en un área tan reducida, una mezcla tan lograda de paisajes de colinas y montañas",21 por lo que no sorprende que este paisaje y su elevada calidad de vida dentro de un entorno social post-rural anime a tanta gente a establecerse aquí. Debido a la proximidad geográfica, muchos de los habitantes de Bregenzerwald trabajan en el valle del Rin; van y vienen diariamente desde espacios semiurbanos a espacios urbanos —por lo que, parece, evitan la sensación de alienación—, y desde el valle aportan economía y nuevas ideas al paisaje rural original. Para los arquitectos tiene el potencial suficiente como para generar una estimulante 'cuaternidad del trabajo'.22 Bernardo Bader ha construido en el valle del Rin proyectos públicos y privados, entre ellos, su propio estudio, en Bregenz. El Cementerio islámico en Altach y el Hogar infantil en Lauterach son obras que ilustran el cambio que se ha producido en la sociedad regional. El islam es hoy en día, tras el catolicismo, la segunda religión en Vorarlberg, de ahí que la construcción de espacios sagrados para los hijos y nietos de quienes fueron emigrantes económicos, procedentes principalmente de Turquía, haya sido un paso lógico. En lugares

"In contrast to the obvious overuse of tourist exploitation, which has left its mark on Montafon villages and landscapes, the Bregenzerwald could be described at first glance as a landscape characterised by rural craftsmanship",20 writes Günther Prechter, who emphasises that in Bregenzerwald, there is an exemplary embedding of new architecture in the historic inventory of the villages. The first 'new' projects were built in the 1960s by a disciple of Holzmeister, Alfons Fritz, among others, but it was not until the mid-1990s that Bregenzerwald developed into a centre of regionalised architecture, particularly in the field of timber construction. Even though agrarian society in this part of the country, like other areas, is changing to more urban lifestyles, the resulting conflict does not necessarily have to be to the disadvantage of the country and its people. The north-eastern part of Vorarlberg is a geographical area with diffuse boundaries, stretching from Lech am Arlberg and its well-known alpine ski resort and the Großes Walsertal to the foothills on the German border. To the west, the Bregenzerwald is connected to the Rhine Valley and the Lake Constance region. "There is hardly anywhere else in the Alps where the mixture of hill and mountain landscapes is so successful in such a small area",21 claims Günther Prechter, so it is not surprising that the landscape and the high quality of life in the post-village social setting has encouraged many people to stay. Many inhabitants of the Bregenzerwald work in Rhine Valley due to its geographic proximity. Figuratively speaking, they commute daily from semi-urban spaces to urban ones and back again, which seems to prevent a sense of alienation, and they bring money and new ideas from the valley back to the original rural landscape. For architects, there is potential here for a stimulating 'fourfold of work'.22 Bernardo Bader has built public and private projects in the Rhine Valley, including his own studio in Bregenz. The Islamic Cemetery in Altach and the Children's House in Lauterach are projects that exemplify a changing regional society. Islam is now the second largest religious community in Vorarlberg after Catholicism, and therefore the construction of sacred rooms for the children and grandchildren of former economic migrants, primarily from Turkey, has been a logical next step. In strongly growing business locations such as Lauterach, near Bregenz, the socio-spatial reorganisation of a village into an urban centre is particularly obvious. This has partly been triggered by the increasing entry of women to the workforce, which has required the establishment of six child care facilities in the last twenty years. 23

como Lauterach, próximo a Bregenz y con un fuerte crecimiento económico, es particularmente evidente la reorganización socio-espacial del pueblo y su conversión en centro urbano, entre otras razones, en atención a la creciente incorporación de las mujeres al mercado laboral, un hecho que ha demandado en los últimos veinte años la necesidad de construir seis centros de asistencia infantil.23

HOGAR INFANTIL EN EL ARROYO DE LOS PATOS CHILDREN’S HOUSE AT THE DUCK CREEK Lauterach, Vorarlberg, Austria, 2015/2017

Bernardo Bader ha realizado varias guarderías infantiles en diferentes partes del país. En algunas de ellas, la inmigración es tan elevada que los niños que acogen estos centros hablan hasta dieciocho lenguas maternas diferentes, lo que significa al menos igual número de familias y culturas distintas a considerar en la implementación de estos equipamientos. Sin embargo, se suscita así la cuestión de qué papel desempeña en el diseño de dotaciones arquitectónicas para niños el tema de la identidad regional. ¿Es todavía la 'cultura material' existente en el lugar capaz de ofrecer algún tipo de enfoque que oriente la tarea constructiva que hay que abordar? Bernardo Bader responde a esta coyuntura con una especial forma de integración, cuyo característica más destacable es el concepto mismo de 'hogar para niños' (Kinder-Wohnung). Por ejemplo, en el Hogar infantil de Lauterach, el concepto del edificio es el de una calle de pueblo a lo largo de la cual los niños habitan, moviéndose a través de ejes de circulación internos y externos, con las funciones y los espacios articulándose uno tras otro como eslabones de una cadena. Entre la calle y las aulas comunes surgen muchas posibilidades de mirar hacia afuera y ver los alrededores. Sin embargo, no es sólo esta transparencia la que garantiza el retorno al lugar real de residencia, también la elevada calidad de los materiales empleados y su trabajo artesanal. La mayor parte de estos materiales, además de proceder de la propia región, transmiten a los niños (de manera concisa y solemne, casi lapidaria) su valor como bienes útiles colectivos. Este proyecto ilustra cómo los proyectos de Bernardo Bader centran la atención en los momentos extra-lingüísticos (aunque no extra-arquitectónicos). Operan como vínculos entre los niños y las instituciones de una

Bernardo Bader has built several kindergartens in different parts of the country. In some of them, immigration is so high that eighteen different mother tongues are spoken by the children, with at least as many family and cultural differences to be considered. In the course of the architectural process for these facilities, the question arises as to what role the theme of regional identity plays in their design. Is a pre-existing 'material culture' still of any use at all for solving the construction task at hand? Bernardo Bader reacts to this situation with a special form of regionalisation. Its striking feature is the conception of a 'children's house' (Kinder-Wohnung). Take, for example, the Children's House in Lauterach: the building follows the concept of a long village street in which the children dwell along internal and external traffic axes. Like links in a chain, functions and spaces are arranged one after the other. Between the street and the group zones, there are many opportunities to look out and see through to the surroundings. However, it is not only this transparency that guarantees a return to the actual place of residence, but also the high quality of the materials used and their workmanship. Most of them not only originate in the region, but also convey to the children their value as collective usable goods in an almost lapidary, self-explanatory way. This project illustrates how Bernardo Bader's designs focus on extra-linguistic (but not extra-architectural) moments. They act as links between the children and the institution in a society whose complex identity patterns they become acquainted with later. The kindergarten as a village stands for an integrative space that should facilitate the children's access to the region with its complex social and material mechanisms, without prepositioning cultural reservations.

sociedad de la que sólo sabrán más tarde sus complejos patrones de identidad. El hogar infantil, concebido como un 'pueblo', se erige como un espacio integrador capaz de facilitar el acceso de los niños a la región, con sus complejos mecanismos sociales y materiales, sin reservas culturales preconcebidas. 20 Günther Prechter, ibid., p. 78.

20 Günther Prechter, ibid., p. 78.

21 Günther Prechter, ibid., p. 81.

21 Günther Prechter, ibid., p. 81.

22 Histórica y contemporáneamente, el valle del Rin ha sido y es una zona de tránsito a lo largo del río hasta el lago Constanza, un área compartida hoy por Austria con sus vecinas Suiza y Liechtenstein. Por la noche, desde la montaña, puede divisarse el mar de luces de una conurbación que sólo en el lado austríaco suma 29 municipios y cuatro ciudades, ninguna de ellas, sin embargo, de más de 50.000 habitantes.

22 Both historically and contemporarily, the Rhine Valley has been a transit zone along the river to Lake Constance, which today’s Austria shares with its neighbours Switzerland and Liechtenstein. At night, one can look down from a hill onto the sea of lights of a sprawl, which on the Austrian side alone consists of 29 municipalities and four cities that gradually merge into each other, although none of them has more than 50,000 inhabitants.

23 Lauterach, que cuenta con unos 10.300 habitantes, tiene cerca de 100 nacimientos al año. Es obvio que la dotación de guarderías y escuelas infantiles es una de las prioridades constructivas en Vorarlberg.

23 Lauterach has roughly 10,300 inhabitants and 100 births per year. Against this background, nurseries and kindergartens are obviously high-priority construction tasks in Vorarlberg.

270

271

LOS PROYECTOS DE BERNARDO BADER EN EL CONTEXTO DEL REGIONALISMO CRÍTICO

BERNARDO BADER'S PROJECTS AGAINST THE BACKGROUND OF CRITICAL REGIONALISM

Los proyectos de guarderías y escuelas infantiles realizados por Bernardo Bader para una sociedad cada vez más multicultural, en el

Bernardo Bader's kindergarten and school projects for the increasingly multicultural society in the small geographical area of Vorarlberg indicate that theories such as Critical Regionalism probably cannot be read today in the same way as in the 1980s. The regionalisation of architecture in the central Alps can be traced back well into the 19th Century. At that time, railway company engineers were the ones looking for new creative solutions —in counteraction to Nicolas Durand's widely popular, universally-oriented architectural theory— for the design of small train stations outside the cities. The commissions for appropriate stations for the local landscape and topography led them to invent the regionalisation of architecture. The term Critical Regionalism, on the other hand, arose in response to the International Style and "the cloud of cosiness for housing schemes"— to borrow Sigfried Giedion's apt paraphrase for folkloric architecture.24

área geográfica de Vorarlberg en particular, sugieren que teorías como la del Regionalismo Crítico no pueden ser leídas hoy de igual forma que en los años 80. La regionalización de la arquitectura en los Alpes centrales puede rastrearse bien hasta el siglo XIX. Por entonces, fueron los ingenieros de las compañías ferroviarias quieres buscaron nuevas soluciones creativas para el diseño de las pequeñas estaciones de tren que habrían de situarse en las afueras de las ciudades —soluciones que se oponían a la teoría sobre una metodología edificatoria universal de Nicolas Durand, por aquel entonces muy popular—. En su búsqueda de estaciones adaptadas al paisaje y a la topografía de cada lugar, fueron estos ingenieros quienes inventaron la regionalización de la arquitectura. Sería más tarde cuando surgiera el término Regionalismo Crítico; pero ya como respuesta al Estilo Internacional y a la "nube acogedora de soluciones de vivienda" —por expresarlo con la acertada paráfrasis de Sigfried Giedion al referirse a la arquitectura folclórica.24 Pero el Regionalismo Crítico se malinterpretaría si se entendiese como un 'estilo' y no como un debate teórico-arquitectónico. Kenneth Frampton ha sido uno de sus principales protagonistas —contribuyendo en gran medida a la difusión internacional del término— junto con Liane Lefaivre y Alexander Tzonis, además de Lewis Mumford. En varias publicaciones, Liane Lefaivre y Alexander Tzonis describen las premisas de la regionalización de la arquitectura en ambos lados del Atlántico durante la época de postguerra, por ejemplo, en 'La supresión y el replanteamento del Regionalismo y el Tropicalismo después de 1945'.25 En este texto, los autores escriben sobre la reconsideración crítica del regionalismo por parte de Lewis Mumford: "Él partía, por supuesto, de un rechazo al regionalismo patrio nazi, pero también del regionalismo romántico previo, incluso del más antiguo regionalismo pintoresco. [...] La originalidad de Mumford parte de su reconsideración, radicalmente crítica, de las definiciones tradicionales de regionalismo. Su enfoque se remonta a los orígenes de la filosofía crítica, a las obras de Emmanuel Kant Crítica del juicio y Crítica de la razón pura [...] y es, en tal sentido, en el que nosotros empleamos la expresión 'regionalismo crítico', un regionalismo evolucionado a partir de una crítica interna, dirigida al regionalismo en sí. Mumford fue el primero en volver a pensar sistemáticamente el regionalismo desde dentro".26 Este pasaje deja claro que el Regionalismo Crítico nunca provino de una insistente postura contraria a la modernidad, aunque investigaciones recientes han demostrado que, a diferencia del parecer de Mumford, la regionalización de la arquitectura ya se entendía en el siglo XIX como parte de una modernidad temprana y como contracorriente crítica al historicismo.27 La regionalización de la arquitectura es, y seguirá siendo, una operación en el proceso de diseño que los arquitectos llevan a cabo conscientemente gracias a su saber hacer respecto al paisaje local y la identidad de una región. Consciente de esas relaciones, Lewis Mumford explicaba que la tarea del arquitecto es interpretar en sus diseños lo que constituye la identidad de una región. Un proceso que, sin embargo, atañe siempre también a una cuestión de modernización. Por eso Mumford escribe: "Las formas regionales son aquellas que más estrechamente se ajustan a las condiciones reales de la vida y las que consiguen plenamente que las

However, Critical Regionalism would be misunderstood if it were regarded as a 'style' rather than as an architectural-theoretical debate. Kenneth Frampton, who has contributed much to the international spread of the term, has been one of its main protagonists along with Liane Lefaivre and Alexander Tzonis, not to mention Lewis Mumford. Liane Lefaivre and Alexander Tzonis have describe the premises of the regionalisation of architecture in the post-war era on both sides of the Atlantic in several publications including 'The Suppression and Rethinking of Regionalism and Tropicalism after 1945'. 25 Here, they write about Lewis Mumford's critical rethinking of regionalism: "He departed from a rejection of Nazi homeland regionalism, of course, but also of Romantic regionalism before it, and Picturesque regionalism even earlier. [...] Mumford's originality stems from his radically critical rethinking of traditional definitions of regionalism. His approach ultimately goes back to the origins of critical philosophy in the works by Emmanuel Kant's Critique of Judgment and Critique of Pure Reason. [...] It is in this sense that we use the term 'critical regionalism', a regionalism evolved from internal criticism, directed at regionalism itself. Mumford was the first to systematically rethink regionalism from within". 26 This passage makes it clear that Critical Regionalism never proceeded from a persistent, anti-modernisation stance, although recent research has shown that, contrary to Mumford's view, the regionalisation of architecture was already seen in the 19th century as part of early modernism and a critical counter-current to historicism.27 The regionalisation of architecture is and will always be an operation within the design process that architects consciously apply with their expertise to the topical landscape and identity of a region. Lewis Mumford, aware of these connections, explains that the architect's task is to interpret in his designs what constitutes the identity of a region. In this process, however, there is also always the issue of modernisation. He writes, "Regional forms are those which most closely meet the actual conditions of life and which fully succeed in making a people feel at home in their environment: they do not merely utilize the soil but they reflect the current conditions of culture in the region".28 It is not for nothing that Kenneth Frampton quotes a text written in 1965 by Paul Ricœur at the beginning of 'Towards a Critical Regionalism': "It is a fact: every culture cannot sustain and absorb the shock of modern civilization. There is the paradox: how to become modern and to return to sources; how to revive an old dormant civilization and take part in universal civilization".29

personas se sientan en su entorno como en casa: porque no se limitan a utilizar la tierra, sino que reflejan las condiciones presentes de la cultura en la región".28 Y por eso, tampoco es casual que Kenneth Frampton cite un texto escrito por Paul Ricœur en 1965 al comienzo de su obra 'Towards a Critical Regionalism': "Es un hecho, no todas las culturas pueden aguantar y absorber el shock de la civilización moderna. La paradoja es cómo retornar a las fuentes y procurar ser moderno; cómo revivir una antigua civilización durmiente y formar parte de la civilización universal".29 24 Sigfried Giedion, A Decade of New Architecture, Zúrich 1951, Introducción.

24 Sigfried Giedion, A Decade of New Architecture, Zürich 1951, 'Introduction'.

25 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis y Brundo Stagno (eds.), Tropical Architecture: Critical Regionalism in the Age of Globalization, Chichester 2001, pp. 14-58.

25 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis and Brundo Stagno (eds.), Tropical Architecture: Critical Regionalism in the Age of Globalization, Chichester 2001, pp. 14-58.

26 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 23.

26 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 23.

27 p.e.: Georg Wilbertz, 'Das Bauernhaus im frühmodernen Wiener Architekturdiskurs', en: Aigner, Anita (ed.), Vernakuläre Moderne. Grenzüberschreitungen in der Architektur um 1900. Das Bauernhaus und seine Aneignung, Bielefeld 2010, S. 31).

27 Georg Wilbertz, 'Das Bauernhaus im frühmodernen Wiener Architekturdiskurs', in: Aigner, Anita (ed.), Vernakuläre Moderne. Grenzüberschreitungen in der Architektur um 1900. Das Bauernhaus und seine Aneignung, Bielefeld 2010, S. 31)

28 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 25.

28 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 25.

29 Kenneth Frampton, 'Towards a Critical Regionalism: Six points for an architecture of resistance', en: Hal Foster (ed.), Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture, Seattle 1983, pp. 16–30).

29 Kenneth Frampton, 'Towards a Critical Regionalism: Six points for an architecture of resistance', in: Hal Foster (ed.), Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture, Seattle 1983, pp. 16-30)

272

273

BREGENZERWALD. Krumbach

APPENZELL-BODENSEE, Trogen

Aunque Kenneth Frampton resumió el Regionalismo Crítico en su programa de seis puntos en 1983, no lo encerró en un corsé rígido. Como discurso está abierto a desarrollos y reinterpretaciones cuando, como en este momento, las áreas rurales de muchas partes de los Alpes, y especialmente en Vorarlberg, se están transformando en zonas semiurbanas con una población recién estructurada que demanda una arquitectura que, sin ser regresiva, medie entre el desarrollo local y el avance global. Y el ejemplo de los proyectos de Bernardo Bader muestra, en todo caso, que un arquitecto que opera críticamente está siempre comprometido con la puesta al día de sus referencias a la 'cultura material' (hoy quizás se trate más bien de mezcla material), a la identidad, al canon de valores, etc. del paisaje. 'El origen siempre sigue siendo el futuro' es, por tanto, un lema con una dinámica inherente que

FELDKIRCH-RHEINTAL, Laterns

MONTAFON. Schruns

Although Kenneth Frampton summed up Critical Regionalism in his six-point programme in 1983, he did is not enclose it in a rigid corset. As a discourse, it is open to developments and reinterpretations at a time when many rural areas in the Alps, especially in Vorarlberg, are being transformed into semi-urban zones with newly structured populations and a demand for an architecture that mediates between local and global developments without being regressive. The example of Bernardo Bader's projects shows, however, that an architect who critically regionalises is always concerned with updating his reference to the material culture (today this is perhaps more a material mix), identity, the canon of values, etc. of the landscape. 'The origin always remains the future', is therefore a motif with an inherent dynamic that should not be underestimated.

no debería ser desestimada.

EL REGIONALISMO Y LA FANTASMAGORÍA DEL ESCAPE

REGIONALISM AND THE FANTASMAGORIA OF ESCAPE

El regionalismo crítico es un discurso académico que versa sobre la construcción fuera de la ciudad, de ahí que no se corresponda

Critical regionalism is an academic discourse about building outside the city, and therefore does not correspond to the idea of 'fourfold' which probably connects most of the inhabitants of Bernardo Bader's projects to their environment. For them, the region represents a counter-world.

con la idea de 'cuaternidad' que probablemente liga a la mayoría de los usuarios de los proyectos de Bernardo Bader con su entorno, porque para ellos la región representa un mundo alternativo. En 2002, el teórico de la arquitectura Ákos Moravánsky publicó Das entfernte Dorf (El Pueblo Remoto), un volumen en el que examinaba la cultura rural desde finales del siglo XIX desde la perspectiva de la metrópolis. En muchos aspectos, las contribuciones de esta publicación multidisciplinar toman una posición contraria al Regionalismo Crítico. Pese a ello, cabe mencionar el libro en el contexto de algunos de los proyectos de Bernardo Bader porque facilita el entendimiento de que la 'periferia arquitectónica' no sólo existe como realidad concreta manifiesta, sino también como territorio ficticio, con identidad propia, en donde la región se corresponde a su vez con una clase de geografía mítica en la que el espacio se compone de una colección de lugares específicos, nada homogéneos que, conforme a la 'cuaternidad' de Heidegger, abarcan todas las partes del comprehensivo sistema cosmológico del origen (Heimat).30 En resumen, la vida en la periferia representa para muchas personas el sentimiento burgués de un mundo mejor, incontaminado; un soñado mundo alternativo, alejado de la globalización. Aunque se tratase sólo de una ilusión, en Vorarlberg un arquitecto como Bernardo Bader simboliza todo un mundo imaginario de edificio de ideas, un mundo que necesita ser traducido a proyectos. Visto así, sus casas unifamiliares, dentro del contexto social de los pueblos de Bregenzerwald, adquieren un significado especial, no sólo

In 2002, architectural theorist Ákos Moravánsky published Das entfernte Dorf (The Distant Village), a volume in which village culture since the late 19th Century is examined from the perspective of the metropolis. In many respects, the contributions to this interdisciplinary publication take an opposite stance to Critical Regionalism. Nevertheless, the book is worth mentioning in the context of some of Bernardo Bader's projects because it facilitates the understanding that the 'architectural periphery' does not only exist as a manifest concrete reality. It is also a fictitious territory with its own identity because the region also corresponds to a kind of mythical geography, in which space is composed of a collection of specific, inhomogeneous places, which, according to Heidegger's 'fourfold', comprise all parts of the comprehensive cosmological system Heimat (origin).30 In a nutshell, for many people, life on the periphery represents the bourgeois sentiment of a better, unspoilt world; a projected counterworld, far removed from globalization. Even if this is only an illusion, in Vorarlberg an architect like Bernardo Bader symbolises the world of an imaginary 'edifice of ideas' which need to be translated into designs. In this light, his detached houses in the social context of the villages in the Bregenzerwald take on a special role as not only 'fourfold' and home, but, to quote Kenneth Frampton, a "fantasmagoria of an escape clause from the landscape of alienation".31

como 'cuaternidades' y hogares, sino que, citando a Kenneth Frampton, adquirirían el significado de una "fantasmagoría, la ilusión de una claúsula de escape del paisaje de la alienación".31 30 Ákos Moravánsky, 'Die Entdeckung des Nahen. Das Bauernhaus und die Architektur der frühen Moderne', en Das entfernte Dorf, Viena, 2002, p. 96.

30 Ákos Moravánsky, 'Die Entdeckung des Nahen. Das Bauernhaus und die Architektur der frühen Moderne', in Das entfernte Dorf, Viena, 2002, p. 96.

31 Kenneth Frampton, 'On Reading Heidegger', ibid.no

31 Kenneth Frampton, 'On Reading Heidegger', ibid.

Bettina Schlorhaufer, nacida en 1963 en Innsbruck, estudió Historia e Historia del Arte en la universidad Leopold-Franzens University de Innsbruck y Gestión Artística en el Instituto Superior de Gestión Cultural de París. Es profesora asistente en el Instituto de Historia y Teoría de la Arquitectura, Departamento de Teoría de la Arquitectura, de la Universidad de Innsbruck y profesora en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Carinthia, Austria. Además de sus actividades académicas en el campo de la teoría y la historia de la arquitectura, también trabaja como comisaria de exposiciones —entre otras, 'Architektur wird Region/Dall’architettura alla regione/Architecture becomes Region' y 'Gion A. Caminada - Cul zuffel el l'aura dado'/'Gion A. Caminada - Architecture with the Winds'—.

Bettina Schlorhaufer, born in 1963 in Innsbruck, studied art history and history at the Leopold-Franzens University of Innsbruck and arts management at the Institut Supérieur de Management Culturel in Paris. Assistant professor at the Institute of Architecture Theory and History, Department of Architectural Theory at the University of Innsbruck and lecturer at the University of Applied Sciences in Carinthia/Austria. Besides her academic activities in the field of architectural theory and architectural history, she also works as author and curator— including the exhibitions 'Architektur wird Region/Dall’architettura alla regione/Architecture becomes Region' and 'Gion A. Caminada - Cul zuffel el l'aura dado'/'Gion A. Caminada - Architecture with the Winds'.

274

275

Créditos Credits

Dorf Kindergarten Location Client Collaborator Site management Structural engineers Photographs

Bizau, Bregenzerwald, Austria Municipality Bizau Sven Matt Jürgen Haller Merz Kley Partner Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 18 middle), Nikolaus Walter (page 18 bottom)

House in the Field Location Client Collaborators Structural engineers General contractor Photographs

Sulz, Rhine Valley, Austria Private Sven Matt, Dietmar Fetz Mader & Flatz Berchtold Holzbau Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 31 top)

Islamic Cemetery Location Client Art work Collaborators Process Site management Structural engineers Model Photographs

Altach, Rhine Valley, Austria Trägerverein Islamischer Friedhof, Municipality Altach Azra Aksamija Sven Matt, Philipp Bechter Eva Grabherr Thomas Marte Merz Kley Partner Pascal Gnädinger Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 48), Marc Lins (page 49), Nikolaus Walter (page 52 top left)

Susi Weigel Kindergarten Location Client Collaborators Colour design Graphic design Site management Structural engineers Photographs

Bludenz, Montafon, Austria City of Bludenz Joachim Ambrosig, Sven Matt Monika Heiss Brigitte Mumelter Helmut Erhard Brugger & Partner Jesús Granada, except Adolf Bereuter (page 64/65), Bernardo Bader Architects (page 66 middle and bottom)

House on Schopfacker Location Client Collaborators Structural engineers General contractor Photographs

Location Client Collaborators Structural engineers Renderings Illustrations Model photograph

276

Trogen, Appenzell, Switzerland Private Joachim Ambrosig, Philipp Bechter Gruppe Bau Dornbirn Alpina Hausbau Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 86 bottom)

Mosque and Cultural Centre Location Client Collaborators Illustrations Model photographs

Heilbronn, Germany DITIB Türkisch Islamische Gemeinde Axel Baudendistel, Christina Schlüter, Joachim Ambrosig Bernardo Bader Architects Bernardo Bader Architects

House at the Bäumle Location Client Collaborator Site management Structural engineers Photographs

Lochau, Lake of Constance, Austria Private Joachim Ambrosig Berchtold Holzbau Mader & Flatz Jesús Granada, except Adolf Bereuter (pages 108/109, 113), Bernardo Bader Architects (page 110/111)

Reichshof Stadium Planning with Location Client Collaborators Rendering Model photos

Künz Company Headquarters Location Client Collaborators Model photos

Hard, Lake of Constance, Austria Hans Künz GmbH Joachim Ambrosig, Mathias Kastl, Mathias Ulmann, Thomas Wretschko Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 231)

Klostergasse Studio

Salgenreute Chapel Location Client Collaborators Site management Structural engineers Photographs

Walter Angonese, Kaltern and gbd, Dornbirn Lustenau, Rhine Valley, Austria market community Lustenau Mathias Kastl, Claudia Bär, Joachim Ambrosig, Josef Mallaun, Mathias Ulmann, Thomas Wretschko Filippo Bolognese Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 227)

Location: Krumbach, Bregenzerwald, Austria Inhabitants of the parcels Au, Zwing und Salgenreute Joachim Ambrosig, Andreas Rosian, Jomo Zeil Bernardo Bader Merz Kley Partner Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (pages 126 bottom, 128), Adolf Bereuter (pages 136 right, 137)

Location Client Collaborators Structural engineers Site management Photographs

House in Stürcherwald

Location Client Collaborators Renderings Model Model photos

Bregenz, Lake of Constance, Austria Private Joachim Ambrosig, Josef Mallaun, Axel Baudendistel Mader & Flatz Bernardo Bader Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 236)

Tegernsee Hotel Location Client Collaborators Site management Structural engineers Photographs

Laterns, Austria Private Philipp Bechter, Joachim Ambrosig Jürgen Haller Merz Kley Partner Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 144 bottom)

Bad Wiessee, Germany Athos Service GmbH Mathias Kastl, Claudia Bär, Doris Astner Sonaar Visualisierung & Photografie Pascal Gnädinger Jesús Granada

Children’s House at the Duck Creek Location Client Collaborator Site management Structural engineers Colour design Photographs

Lauterach, Rhine Valley, Austria Municipality Lauterach Thomas Prattes, Josef Mallaun Thomas Marte Merz Kley Partner Monika Heiss Jesús Granada

House by the Fens

Trogen Railway Station

Location Client Collaborator Site management Structural engineers Photographs

Trogen, Appenzell, Switzerland Appenzeller Bahn Joachim Ambrosig, Axel Baudendistel, Josef Mallaun, Mathias Kastl Merz Kley Partner Jonas Bloch Bernardo Bader Architects Jesús Granada

Location Client Collaborators Site management Structural engineers Photographs

Krumbach, Bregenzerwald, Austria Private Sven Matt, Philipp Bechter Bernardo Bader Günther Hammerer Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 186)

Alpine Sports Centre Schruns, Montafon, Austria Silvretta Montafon Joachim Ambrosig, Thomas Wretschko, Paul Jungwirth Fleisch & Loser Mader & Flatz Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 214 bottom)

With special thanks to Judith Wellmann for her help and support

277

BERNARDO BADER ARCHITEKTEN Klostergasse 9a A-6900 Bregenz, Austria

Awards and Prizes

Premios y Distinciones 2003 2005 2007

2008 2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

278

Bauweltpreis, Bauwelt, por Club de Fútbol Krumbach Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, por Casa Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa AMA Weissenhof Architekturförderpreis, Architekturgalerie am Weißenhof, Stuttgart, y Stiftung Bauen und Wohnen der LBS Baden-Württemberg, por la obra de Bernardo Bader Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, por Casa AMA Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Krone Hittisau y Metzgerstüble Mellau Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, Ministerio de Educación, Arte y Cultura y Centro de Arquitectura de Viena, por Casa HD y Casa EMA Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, por Casa EMA Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, por Casa EMA Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, por Krone Hittisau y Jardín de Infancia Dorf Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, por Jardín de Infancia Dorf Menschengerechtes Bauen, Vorarlberger Nachrichten und Institut für Sozialdienste, por Jardín de Infancia Dorf Alpine Interior Award, AIT, por Krone Hittisau Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, Ministerio de Educación, Arte y Cultura y Centro de Arquitectura de Viena, por Casa en el Prado y Raumschicht Sütten Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Liechtenstein, por Hotel Gasthof Krone Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa en el Prado y Jardín de Infancia Dorf Ambiente Award Gault Millau, Gault&Millau, por Krone Hittisau Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, por Cementerio Islámico Detail Preis, Detail, por Cementerio Islámico Aga Khan Award for Architecture, Prince Aga Khan IV, por Cementerio Islámico Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, por Cementerio Islámico y Casa en una Ciénaga Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, Ministerio de Educación, Arte y Cultura y Centro de Arquitectura de Viena, por Casa en una Ciénaga Internationaler Weißtannenpreis, LEADER-Regionen Nordschwarzwald, Westallgäu und Vorarlberg y Forum Weißtanne e.V., der Waldbesitzervereinigung Westallgäu und dem Waldverband Vorarlberg, por Jardín de Infancia Dorf y Casa en una Ciénaga Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, por Cementerio Islámico European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe, por el Cementerio Islámico Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Parada de Autobús en Krumbach, Escuela en Laterns, Saunahouse y Casa en una Ciénaga Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, por Cementerio Islámico y Casa en una Ciénaga Europe 40 Under 40, The European Centre for Architecture, por la obra de Bernardo Bader Farbe·Struktur·Oberfläche, Caparol, por Cementerio Islámico Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company y German Architecture Museum International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design, junto con The European Center for Architecture Art Design and Urban Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., por Cementerio Islámico Aluminium Architektur Preis, Alu-Fenster, por Landesberufsschule (escuela vocacional) European Prize, Philippe Rotthier, por Cementerio Islámico European Public Space Award, Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, por Cementerio Islámico Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, por Jardín de Infancia Susi Weigel Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, por Raumschicht Sütten European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe, por Casa en una Ciénaga Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company y German Architecture Museum, por Casa Kaltschmieden Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, por Cementerio Islámico y Escuela en Laterns Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Pfarrhaus Krumbach Häuser Award, Raiffeisen Wohnwelt Wohnen, por Casa Kaltschmieden Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Liechtenstein, por Pfarrhaus Krumbach Auszeichnung des Landes Tirol für Neues Bauen, por Steinberg am Rofan Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, por Casa Kaltschmieden Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, por Pfarrhaus Krumbach y Steinberg am Rofan International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design, junto con The European Center for Architecture Art Design and Urban Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., por Capilla Salgenreute Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung der Architektinnen und Architekten, por Capilla Salgenreute Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, por Capilla Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa en Stürcherwald Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, por Casa en Stürcherwald Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, por Capilla Salgenreute Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, por Casa en Bäumle Big See Architecture Award, BIGSEE, por Hogar Infantil en el Arroyo de los Patos Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, por Casa en Schopfacker Holzbaupreis Tirol, pro:Holz, por Steinberg am Rofan International Prize Sustainable Architecture, Fassa Bortolo, por Capilla Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis,Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa en Schopfacker

2003 2005 2007

2008 2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

Bauweltpreis, Bauwelt, for Footballclub Krumbach Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, for House Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for House Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for AMA house Weissenhof Architekturförderpreis, Architekturgalerie am Weißenhof, Stuttgart, and from the Stiftung Bauen und Wohnen der LBS Baden-Württemberg, for the work of Bernardo Bader Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, for AMA house Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for Krone Hittisau and Metzgerstüble Mellau Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, the Ministry for Education, Art and Culture and the Centre for Architecture in Vienna, for HD house and EMA House Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, for EMA house Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, for EMA house Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, for Krone Hittisau and Dorf Kindergarten Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, for Dorf Kindergarten Menschengerechtes Bauen, Vorarlberger Nachrichten und Institut für Sozialdienste, for Dorf Kindergarten Alpine Interior Award, AIT, for Krone Hittisau Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, the Ministry for Education, Art and Culture and the Centre for Architecture in Vienna, for House in the Field and Raumschicht Sütten Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Liechtenstein, for the Hotel Gasthof Krone Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for House in the Field and Dorf Kindergarten Ambiente Award Gault Millau, Gault&Millau, for Krone Hittisau Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, for the Islamic Cemetery Detail Preis, Detail, for the Islamic Cemetery Aga Khan Award for Architecture, Prince Aga Khan IV, for the islamic cemetery Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, for the islamic cemetery and House by the Fens Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, the Ministry for Education, Art and Culture and the Centre for Architecture in Vienna, for House by the Fens Internationaler Weißtannenpreis, LEADER-Regionen Nordschwarzwald, Westallgäu und Vorarlberg and Forum Weißtanne e.V., der Waldbesitzervereinigung Westallgäu (WBV) und dem Waldverband Vorarlberg, for Dorf Kindergarten and House by the Fens Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, for the Islamic Cemetery European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe, for the Islamic Cemetery Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for the bus stops Krumbach, the School in Laterns, Saunahouse and House by the Fens Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, for the Islamic Cemetery and House by the Fens Europe 40 Under 40, The European Centre for Architecture, for the work of Bernardo Bader Farbe·Struktur·Oberfläche, Caparol, for the Islamic Cemetery Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design, together with The European Center for Architecture Art Design and Urban Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., for the Islamic Cemetery Aluminium Architektur Preis, Alu-Fenster, for the Landesberufsschule (vocational school) European Prize, Philippe Rotthier, for the Islamic Cemetery European Public Space Award, Centre of Contemporary Culture of Barcelona, for the Islamic Cemetery Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, for Susi Weigel Kindergarten Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, for Raumschicht Sütten European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe, for House by the Fens Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, for House Kaltschmieden Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, for the Islamic Cemetery and the School in Laterns Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for the Pfarrhaus Krumbach Häuser Award, Raiffeisen Wohnwelt Wohnen, for House Kaltschmieden Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Liechtenstein, for Pfarrhaus Krumbach Auszeichnung des Landes Tirol für Neues Bauen, for Steinberg am Rofan Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, for House Kaltschmieden Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, for Pfarrhaus Krumbach and Steinberg am Rofan International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design, together with The European Center for Architecture Art Design and Urban Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., for Salgenreute Chapel Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung der Architektinnen und Architekten, for Salgenreute Chapel Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, for Salgenreute Chapel Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for House in Stürcherwald Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, for House in Stürcherwald Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, for Salgenreute Chapel Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, for House at the Bäumle Big See Architecture Award, BIGSEE, for the Children’s House at the Duck Creek Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, for House on Schopfacker Holzbaupreis Tirol, pro:Holz, for Steinberg am Rofan International Prize Sustainable Architecture, Fassa Bortolo, for the Salgenreute Chapel Vorarlberger Holzbaupreis,Vorarlberger Holzbau Kunst, for House on Schopfacker

279