Manual de Terminología Pavel [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Presentación general - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Índice Presentación general

Sitio de Canadá

Guías de redacción

Página siguiente >>>

Presentación general ●

Prólogo



Agradecimientos



Índice

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

Prólogo A lo largo de muchos años, la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá ha tenido la oportunidad de establecer y mejorar la metodología utilizada en las actividades de investigación y normalización terminológica, y elaborar el banco de terminología TERMIUM® a fin de almacenar, gestionar y difundir los resultados de su trabajo. Gracias a nuestra colaboración con otros interventores de las industrias de la lengua de todo el mundo, hemos contribuido al establecimiento de principios y métodos de terminología que disfrutan de un reconocimiento internacional, y que aplicamos en nuestra práctica diaria. El utilizar una terminología correcta para comunicarnos con precisión y eficacia en ámbitos especializados ha adquirido una importancia cada vez más evidente, al igual que la necesidad de normalizar la terminología empleada por grupos de personas y organizaciones con intereses comunes. Conscientes de lo anterior, en la Oficina de Traducciones, empezamos a considerar la elaboración de un curso interactivo para compartir los conocimientos que hemos adquirido sobre el proceso de normalización terminológica con los funcionarios públicos canadienses del gobierno federal y con otros grupos que estuvieran interesados en establecer un uso terminológico uniforme a nivel nacional e internacional. La factibilidad de nuestro proyecto de curso interactivo se vio

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html (1 of 5)09/11/2006 10:02:21

Presentación general - El Pavel, Tutorial de Terminología

confirmada por la existencia del programa federal de "Gobierno en Línea" y por el hecho de que la administración pública federal de Canadá y, más concretamente, el Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá (PWGSC y TPSGC por sus siglas en inglés y francés respectivamente), son importantes promotores del aprendizaje por medios electrónicos en sus distintas modalidades. En tan propicio ambiente, la Oficina de Traducciones, parte integrante PWGSC/TPSGC, ha tenido la oportunidad de figurar rápidamente entre los organismos líderes en materia de autoformación y autoperfeccionamiento por medio de Internet. Es un gran placer y orgullo para nosotros poderle ofrecer este curso interactivo de terminología en línea, resultado de una colaboración sumamente fructífera entre profesionales del sector público y del sector privado. Creemos haber logrado nuestro objetivo de ofrecerle un panorama general sobre los principios, métodos y herramientas de la terminología y de familiarizarlo con el proceso de normalización terminológica, de forma que se sienta bien capacitado a la hora de contribuir al uso uniforme de la terminología en su propia organización. Esperamos que el contenido y método de presentación de este Tutorial le resulten útiles, interesantes y entretenidos. Francine Kennedy Presidenta y Directora General Oficina de Traducciones Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá

Agradecimientos El Tutorial Pavel de Terminología que le presentamos a continuación es un complemento del Manual de Terminología publicado en el 2002. En el Tutorial se reproduce la organización general del Manual; sin embargo, el contenido, antes enunciativo, ahora es interactivo. Aquí se añade información relativa al trabajo de normalización terminológica y se enfatiza el aspecto pedagógico del material con la inclusión de más ejercicios, correcciones y notas recapitulativas. Elaborar un curso interactivo en línea ha sido una experiencia sumamente novedosa para los terminólogos encargados del proyecto, dado que debimos aprender de los diseñadores de programas de autoformación, tuvimos que revitalizar nuestra experiencia en el área de la docencia y adoptar el papel de proveedores de servicios educativos en línea. Queremos expresar nuestro agradecimiento a los miembros del equipo del proyecto de ENS eLearning y, sobre todo, a su jefe, Denis Parisien, por su asesoría especializada, su gran capacidad como gestor del proyecto y del diseño didáctico, además de su inagotable paciencia. Al equipo

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html (2 of 5)09/11/2006 10:02:21

Presentación general - El Pavel, Tutorial de Terminología

de ENS eLearning se debe que el tiempo que permanezca con nosotros en este sitio Internet sea útil y agradable. El equipo encargado de elaborar el contenido del curso interactivo estuvo integrado por los siguientes miembros: ●





Silvia Pavel, y posteriormente Christian Beké, Jefes de la División de Desarrollo Profesional de la Dirección de Normalización Terminológica (DNT), Christine Hug, responsable del equipo encargado de los servicios tecnolingüísticos, François Mouzard, responsable del equipo encargado de la coordinación de la formación y la publicación electrónica,



Claude Gauthier y Jean Charbonneau, técnicos,



Beatriz de Vega, encargada de la traducción al español,



Yolande Bernard, Genny González y Elisa Paoletti, terminólogas, encargadas de la revisión,



Diane Lafrance, técnica de biblioteca,



Melissa Ehgoetz, pasante en la DNT.

La mayor recompensa para todos ellos será constatar que el Tutorial es reconocido como un instrumento pedagógico estimulante y agradable y que contribuye a la formación de las generaciones futuras de especialistas dedicados a la investigación y normalización terminológica. El equipo desea dar las gracias a Nélida Chan, que preparó el módulo sobre normalización, además de revisar el resto de los módulos. Nélida es terminóloga al servicio del Gobierno de Ontario y profesora de terminología desde hace tiempo en el Glendon College de la Universidad York en Toronto. Asimismo, es la organizadora internacional y responsable de proyecto del Grupo de Trabajo 3 del Comité Técnico 37 de la ISO, Subcomité 1 (TC 37/SC 1/WG 3), encargado de la Norma ISO 704, Principios y métodos de terminología, e ISO 1087-1, Trabajos de terminología – Vocabulario – Parte 1: Teoría y aplicación. Los amplios conocimientos, experiencia y competencias de Nélida fueron de gran valor para el Tutorial. La versión piloto del Tutorial fue probada y evaluada por los siguientes especialistas en Canadá y en el resto del mundo: ●





Carole Carlson, traductora en la Oficina Manitoba Education, Citizenship and Youth, en Winnipeg, Canadá. Julie Gagnon, terminóloga en la Corporación de Correos de Canadá, Ottawa, Canadá. Carolina Herrera, terminóloga en la Escuela de Traducción e

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html (3 of 5)09/11/2006 10:02:21

Presentación general - El Pavel, Tutorial de Terminología

Interpretación de la Universidad de Ottawa, Canadá. ●



Dr. Jake Knoppers, ingeniero en computación en el Consejo Canadiense de Normas, Ottawa, Canadá. Dra. Frieda Steurs, Jefa del Departamento de Lingüística Computacional, Lessius Hogeschool, Amberes, Bélgica.

Mi más sincero agradecimiento a todos ellos pues sus valiosos comentarios y sugerencias nos permiten ofrecerle un curso fácil de utilizar. François Mouzard Dirección de la Normalización Terminológica Oficina de Traducciones Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá

Índice 1.1. Acerca del Tutorial 1.1.1. Guía para utilizar el curso 1.1.2. Introducción al curso 1.1.3. Conceptos básicos y mejores prácticas

1.2. Terminología 1.2.1. Introducción — Terminología 1.2.2. ¿Qué es la terminología? 1.2.3. Objetivos y ventajas 1.2.4. La diferencia entre término y palabra 1.2.5. Términos simples y términos complejos 1.2.6. Terminología unilingüe y terminología comparada 1.2.7. Recapitulación

1.3. Actividades 1.3.1. Introducción — Actividades 1.3.2. El papel del administrador de los recursos terminológicos 1.3.3. La extracción terminológica 1.3.4. La investigación puntual y la investigación temática 1.3.5. El expediente terminológico 1.3.6. Los comités de normalización 1.3.7. La ficha terminológica 1.3.8. La gestión del contenido 1.3.9. Los productos terminológicos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html (4 of 5)09/11/2006 10:02:21

Presentación general - El Pavel, Tutorial de Terminología

1.3.10. Recapitulación

1.4. Los productos terminológicos 1.4.1. Introducción — Los productos terminológicos 1.4.2. Publicaciones 1.4.3. Bases de datos terminológicos 1.4.4. Normas de terminología 1.4.5. Recapitulación

1.5. Presentación general: Conclusión Índice Presentación general

Página siguiente >>>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/indexe_s.html (5 of 5)09/11/2006 10:02:21

Avisos importantes

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.1.1. Guía para utilizar el curso Estructura: El curso de terminología está organizado jerárquicamente, de forma parecida a un curso tradicional, y se compone de seis módulos cuyo título figura al principio de todas las páginas. Los módulos pueden consultarse en el orden propuesto o en el orden que convenga al usuario. Lecciones: Cada módulo está dividido en varias lecciones, a las que puede acceder desde la página del "Índice". Asimismo, desde cualquier lección puede volver a la página del menú principal presionando en el recuadro "Índice" o cerrando la ventana de la lección. Puede seguir el orden sugerido o también puede escoger la lección que más le interese. Temas: Cada lección se compone de varios temas, los cuales se presentan al inicio de la lección. Puede seguir el orden secuencial de los temas presionando las flechas "Página anterior" y "Página siguiente" situadas en la parte superior de la página de la lección, o desde la página del Índice presionar en el nombre del tema que le interese. Términos del glosario: Los términos que aparecen en azul designan los conceptos básicos del trabajo de terminología. Al hacer clic en estos términos aparecerá en la pantalla la definición de los mismos. Estos términos están también definidos en el Glosario del curso, al que puede acceder desde la parte superior izquierda de todas las páginas.

>

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_1_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:06:36

Avisos importantes

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.1.2. Introducción al curso Este curso interactivo le presenta el fascinante campo de la terminología, la disciplina lingüística dedicada al estudio científico de los conceptos y términos utilizados en los lenguajes de especialidad. El presente Tutorial de Terminología se elaboró tomando como base el Manual de Terminología publicado por Silvia Pavel y Diane Nolet en 2001. Aquí utilizamos múltiples ejercicios y opciones de menús interactivos a fin de hacer más sencilla su experiencia de aprendizaje. Usted marca el ritmo del avance del curso y la cantidad de sesiones que requiere para acabarlo o dominar su contenido. Al igual que el Manual, este curso empieza ofreciendo una visión general de la relación existente entre la terminología y otras disciplinas (ciencias cognitivas e ingeniería del conocimiento, lingüística, informática) y de los conceptos básicos que adopta de ellas. Los dos módulos siguientes explican los principios y métodos que suelen seguirse en el trabajo de terminología. El cuarto módulo presenta algunas de las herramientas utilizadas para determinadas actividades terminológicas y muestra la forma en que pueden combinarse para actividades de usos múltiples. Por último, el curso aborda la actividad de normalización terminológica tal como se lleva a cabo en las administraciones nacionales, asociaciones profesionales y organizaciones internacionales, haciendo hincapié en la experiencia canadiense en un entorno de bilingüismo oficial. El último módulo ha sido concebido como herramienta de referencia que establece un vínculo entre el curso interactivo y otras fuentes de información pertinentes en el ámbito de la terminología. El diseño por módulos facilita tanto el aprendizaje progresivo, tal y como se propone en el Índice, como el aprendizaje de temas específicos que respondan a las prioridades e intereses de los

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_1_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:06:44

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología

usuarios. De este modo, el usuario podrá aprender todo el contenido del manual o simplemente revisar las secciones que requiera.

Propósito y objetivos Este curso interactivo se propone ayudarle a comprender la forma de trabajar de los terminólogos y dotarle de las competencias necesarias para realizar tareas de investigación terminológica en su lugar de trabajo. Conviene subrayar que no pretendemos formar a terminólogos profesionales, sino más bien permitir a expertos temáticos de distintos ámbitos adquirir conocimientos fundamentales sobre el trabajo terminológico. Si acaba de incorporarse al mundo de la terminología, este Tutorial interactivo pone a su disposición la información necesaria para ejercer su profesión, independientemente del área o áreas de especialización en las que deba trabajar. Confiamos que aquí encontrará una herramienta útil que facilitará y fomentará la colaboración continua entre las distintas organizaciones y contribuirá a alcanzar la excelencia en la gestión armonizada de fondos terminológicos complementarios.

Público destinatario Este curso interactivo se dirige a los siguientes grupos de personas: ●







especialistas en comunicación del sector privado y del sector público interesados en comunicarse eficazmente con sus clientes, redactores técnicos, traductores independientes y servicios de documentación que participan en actividades de investigación terminológica en una o varias lenguas, nuevos terminólogos a quienes se han asignado funciones de gestión y presentación del contenido de bases de datos terminológicos.

Aunque el curso interactivo está dirigido principalmente al personal del gobierno de Canadá, también puede ser una herramienta útil en los contextos de la normalización terminológica técnica, la gestión lingüística y la enseñanza universitaria a escala internacional.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_1_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:06:44

Avisos importantes

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.1.3 Conceptos básicos y mejores prácticas Conceptos básicos La terminología es un campo multidisciplinario de la lingüística aplicada que estudia los conceptos y sus representaciones en el lenguaje especializado. Dicho estudio precisa la incorporación de numerosos elementos teóricos y prácticos provenientes de disciplinas dedicadas a la descripción, estructuración y transferencia del conocimiento. Algunos ejemplos aparecen a continuación. Ciencia cognitiva e ingeniería del conocimiento

formación y definición de conceptos, representación informatizada

Filosofía de las ciencias

evolución de los conceptos, clasificación temática

Lexicografía y semántica

formación léxica, rasgos semánticos, cambio semántico

Lógica

relaciones jerárquicas frente a relaciones asociativas

Ciencias de la información

gestión de bases de datos

Lingüística computacional

procesamiento del lenguaje natural, análisis de corpus

Mejores prácticas Al ejercer su profesión de terminólogo, es posible que tenga que realizar distintas tareas en el marco de actividades terminológicas frecuentes (que se abordarán posteriormente en este módulo). A fin de establecer y normalizar terminología, quizás deba:

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_1_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:06:51

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología ●











identificar términos en documentación especializada debidamente seleccionada, crear expedientes terminológicos para los términos que encuentre o para los casos difíciles que se le asignen, realizar análisis de conceptos y estructurar sus conocimientos en sistemas conceptuales, redactar definiciones que expresen de manera concisa y precisa la información acerca del concepto designado por un término, participar en actividades de normalización, lo cual implica acordar por consenso el término que corresponde a cada concepto, y crear productos terminológicos que le permitan compartir o difundir la terminología acordada.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_1_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:06:51

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.2. Terminología 1.2.1. Introducción — Terminología

La metodología del trabajo terminológico

1.2.2. ¿Qué es la terminología?

Herramientas

1.2.3. Objetivos y ventajas

Normalización

1.2.4. La diferencia entre término y palabra

Documentación complementaria Glosario

1.2.5. Términos simples y términos complejos 1.2.6. Terminología unilingüe y terminología comparada 1.2.7. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_s.html09/11/2006 10:07:05

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.2.1. Introducción — Terminología En esta lección aprenderá en qué consiste la terminología y se familiarizará con algunos de los conceptos fundamentales de esta disciplina.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

definir el campo de estudio de la terminología,



distinguir una palabra de un término,



reconocer los distintos tipos de términos,



explicar cuál es la finalidad del trabajo terminológico,



explicar los distintos usos de la terminología,



diferenciar la lengua común del lenguaje especializado,



diferenciar la terminología comparada de la terminología unilingüe.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_1_s.html09/11/2006 10:07:14

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.2.2. ¿Qué es la terminología? Seguramente ya está familiarizado con una de las acepciones de la palabra "terminología", a saber, "el conjunto de palabras técnicas pertenecientes a una ciencia, a una técnica, a un autor o a un grupo social determinado", como por ejemplo, "la terminología de la medicina" o "la terminología de los especialistas en computación". En este curso interactivo aprenderá otro sentido del término, esto es, el que designa "una disciplina lingüística dedicada al estudio científico de los conceptos y términos utilizados en los lenguajes especializados". Dicho sentido es el que más nos incumbe. La lengua común es la que usamos en la vida cotidiana, mientras que el lenguaje especializado es el que utilizan los especialistas de un campo temático para facilitar una comunicación sin ambigüedad en un ámbito determinado del conocimiento. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. El terminólogo es un especialista en esta disciplina, de igual modo que el lexicógrafo es un especialista en lexicografía, esto es, la "disciplina lingüística que se ocupa de estudiar la forma y significado de las palabras de una lengua dada". Los lenguajes especializados persiguen el ideal de la monosemia (cada término designa un único concepto), aunque debe tenerse en cuenta, sin embargo, que se trata de un conjunto de convenciones sociales y, como tales, en constante evolución. En consecuencia, los lenguajes especializados presentan variantes lingüísticas (ortográficas y sintácticas) y diferentes niveles o registros (formal, jerga, familiar), al igual que la lengua general. Aunque, los terminólogos no trabajan en el ámbito de la lengua general, deben conocer muy bien sus reglas semánticas, gramaticales y de formación léxica a fin de poder distinguir esas variantes.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:07:20

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

La terminología forma parte de la lingüística aplicada, una rama de la lingüística que comprende la lexicografía especializada, la traducción especializada, la redacción técnica y la enseñanza de lenguas. De hecho, estas cuatro aplicaciones profesionales de la lingüística están estrechamente relacionadas: ●







la traducción especializada requiere dominar la terminología especializada bilingüe o multilingüe, la redacción técnica precisa de utilizar esa terminología en un discurso unilingüe, la enseñanza de los lenguajes especializados se propone difundirlos, y la terminología comparada tiene lugar en un entorno de traducción.

El ejercicio de la terminología es una práctica con fines de estructuración, es decir, a partir de los principios y métodos descritos en este curso, la terminología pretende estructurar la información concerniente al significado y empleo de los términos de un campo especializado y a difundirlos por medio de fichas terminológicas, léxicos, artículos en publicaciones lingüísticas o en notas y normas terminológicas. Por ser una actividad que abarca todos los campos del saber, puede ser ejercida por personas debidamente capacitadas que trabajen en organizaciones en el ramo de las ciencias sociales o las ciencias exactas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:07:20

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.2.3. Objetivos y ventajas La lista siguiente presenta los objetivos y ventajas del trabajo terminológico. Haga clic sobre uno de los siguientes títulos para obtener más información. ●

Difusión de conocimientos



Enseñanza del vocabulario básico de campos especializados



Traducción



Planificación lingüística



Enfoque estructurado para el trabajo terminológico



Redacción técnica



Localización

Glosario

Difusión de conocimientos El compartir los datos terminológicos es una forma de mejorar la comunicación, pues favorece el uso uniforme de un término para designar un mismo concepto, y evita los malentendidos ocasionados por el empleo indebido de los términos. Cuantas más personas tengan acceso a su terminología y acepten utilizarla, menos problemas de comunicación surgirán. Si el grupo del que Ud. forma parte se esfuerza por evaluar, sistematizar, normalizar y difundir la terminología de su área de especialización, otros grupos tendrán la opción de adoptar la terminología que su grupo les ofrece y cooperar a su enriquecimiento, o si así lo prefieren, invertir en la creación de sus propios bancos terminológicos. Si todos los demás grupos adoptan la terminología propuesta por su grupo, éste podrá convertirse en una fuente de normalización de facto en su campo. http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_3_s.html (1 of 4)09/11/2006 10:07:29

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Enseñanza del vocabulario básico de campos especializados Es recomendable que los jóvenes comiencen a aprender un lenguaje de especialidad en la universidad o la escuela técnica. Los centros de terminología más reconocidos del mundo se encuentran en las escuelas politécnicas, las de medicina o las de artes y oficios. Una forma de transmitir a los estudiantes la terminología de un campo de especialización es explicándoles los conceptos que ella designa. Así los futuros practicantes podrán entender y adaptarse con mayor rapidez a su medio laboral y, en breve, comenzar a realizar contribuciones valiosas.

Traducción ¿Le ha ocurrido alguna vez que tras enviar un documento a un traductor externo a su organización hubo que cambiar, o simplemente corregir, la terminología utilizada en la traducción? ¿Pudo haber sido porque la terminología no estaba ampliamente difundida o porque, aunque difundida, no se incluía ningún tipo de especificación en cuanto a su empleo? Comunicar al traductor la terminología correcta que debe utilizar en la traducción le permitirá reducir posteriormente el tiempo y el número de correcciones. Incluso si sólo les proporciona las definiciones de los términos en la lengua de partida, los traductores pueden determinar con mayor facilidad el equivalente que deben utilizar comparando la definición de un término en la lengua meta con la definición del término a traducir. En este contexto, la necesidad de compartir la terminología es tan evidente como el imperativo de contar con un servicio de terminología en una agencia de traducción. Dicho servicio de terminología podría administrar una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe y mantenerla actualizada, además de elaborar léxicos para los traductores. Así pues, la traducción es otra actividad para la cual la disponibilidad de datos terminológicos estructurados puede resultar de gran utilidad.

Planificación lingüística La planificación lingüística es un término colectivo que designa una serie de actividades encaminadas a mejorar la comunicación interdialectal e internacional mediante el estudio de las relaciones existentes entre pares de lenguas (o dialectos) o mediante la creación de un nuevo sistema lingüístico (ANTIA: 2000), tal como ocurre con las lenguas orales africanas, con los lenguajes artificiales como el esperanto o, recientemente, el posible europanto. La planificación lingüística tiene tres objetivos principales: ●

analizar los modelos reales de comportamiento lingüístico para promover los más eficaces,



consignar y analizar los procesos de normalización lingüística,



observar y describir su modo de acción particular y su

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_3_s.html (2 of 4)09/11/2006 10:07:29

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

interacción antes de intentar modificarlos. La planificación lingüística unilingüe se propone garantizar el desarrollo de un lenguaje en armonía con las necesidades y hábitos de comunicación de la sociedad, la ciencia y la tecnología.

Enfoque estructurado para el trabajo terminológico Tal como ocurre con la mayoría de las actividades a gran escala en terminología, es necesario organizar y uniformizar los esfuerzos realizados. Por lo anterior, es crucial adoptar un enfoque estructurado para consignar los términos y realizar las distintas actividades terminológicas; de lo contrario, el trabajo acabará siendo tan confuso como la terminología que pretende consignar.

Redacción técnica Un redactor técnico deberá adaptar la terminología que utilice al nivel educativo de sus lectores y al objetivo del texto. Un mismo tema puede plantearse de formas diferentes dependiendo de la situación de comunicación de que se trate. Por ejemplo, si trabaja para una empresa especializada en fabricación de componentes electrónicos, deberá escribir utilizando un lenguaje controlado, lo cual significa que habrá palabras que no pueda utilizar en absoluto y que estará obligado a utilizar siempre ciertos términos para designar un concepto particular. Si se aparta de esas reglas y de la terminología establecida podría perder su trabajo. En estos casos, un banco de datos terminológicos (con entradas marcadas como obligatorias, aceptables o prohibidas) puede ser para los redactores técnicos una gran ayuda. Las empresas de traducción deben darse cuenta de la importancia de contar con una base de datos terminológicos cuyo contenido sea confiable y consultado siempre por los redactores técnicos.

Localización Localizar la terminología consiste en adaptarla a una lengua y una cultura meta, por lo general con el objetivo de responder a las necesidades de mercados específicos y la preferencia de los consumidores. Una base de datos terminológicos realizada para la localización del francés en Bélgica, Canadá, Francia y Suiza y los países de habla francesa en África contendrá múltiples marcas de uso geográfico y de nivel de lenguaje (por ejemplo, familiar o jerga), además de marcas que indiquen que el término está normalizado o es de uso obligado, aceptable o prohibido. En la ficha se deberá incluir una nota que explique el significado de las marcas de uso. Los terminológos que trabajan en el ámbito de la localización deberán identificar las variantes geográficas y utilizarlas conforme al uso lingüístico de su público.

>

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_3_s.html (4 of 4)09/11/2006 10:07:29

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

Un término o unidad terminológica es el nombre o designación de un concepto en un campo temático particular. Puede tratarse de: ●



Glosario

Guías de redacción

1.2.4. La diferencia entre término y palabra

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



una palabra del lenguaje general que adopta un sentido especializado, una palabra creada con un sentido especializado, un sintagma o grupo de palabras con un sentido único y especializado,



un símbolo,



una fórmula química o matemática,



un nombre científico en latín o en griego,



un acrónimo,



una sigla,



la denominación o título oficial de un cargo, organismo o entidad administrativa.

Un término o unidad terminológica en un lenguaje de especialidad se distingue de una palabra en la lengua general por lo siguiente: ●



su relación unívoca (fenómeno denominado monosemia) con el concepto especializado que designa en un campo del saber específico (un término por concepto), la estabilidad de la relación entre la forma lexical con que se designa a un concepto y el contenido semántico que ella porta (fenómeno denominado lexicalización),

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_4_s.html (1 of 3)09/11/2006 10:07:40

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología







la frecuencia de su uso y su entorno contextual (coocurrencia) relativamente fijo (lo que se conoce como fraseología), los indicadores tipográficos (cursiva, negrita, comillas, etc.) con que se marcan en un texto, la existencia de un conjunto más bien limitado de estructuras morfológicas y léxicas: por lo general suelen ser sustantivos (simples, derivados o compuestos, por ej. telecomunicaciones), aunque en ocasiones los términos también pueden ser verbos (telecopiar), adjetivos o sintagmas nominales (Organización Internacional del Trabajo), verbales o adjetivales.

Es importante poder distinguir las palabras de los términos dado que el trabajo terminológico no equivale a hacer un simple inventario de palabras; ésta actividad corresponde al ámbito de los diccionarios de lengua general. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización.

Ejercicio Lea el texto siguiente y responda a las preguntas indicando si el vocablo señalado es una palabra o un término. Planta herbácea glabra, ramificada y resistente, originaria de Asia Oriental y cultivada ocasionalmente por sus rizomas, que se utilizan como carminativo. Su tallo se utiliza como sustituto de la cebolla.

Pregunta 1 ¿Es glabra una palabra o un término?

Pregunta 2 ¿Es ocasionalmente una palabra o un término?

Pregunta 3 ¿Es rizomas una palabra o un término?

Pregunta 4 ¿Es utiliza una palabra o un término?

Pregunta 5 ¿Es carminativo una palabra o un término?

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_4_s.html (2 of 3)09/11/2006 10:07:40

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Pregunta 6 ¿Es sustituto una palabra o un término?

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_4_s.html (3 of 3)09/11/2006 10:07:40

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.2.5. Términos simples y términos complejos Los términos simples están constituidos por un solo morfema y se forman por derivación o composición. Los términos complejos están constituidos por dos o más morfemas y forman un sintagma terminológico, es decir, una expresión con un sentido único. Las abreviaturas son representaciones escritas abreviadas de un término simple o complejo, tras suprimirse una o varias letras, sílabas o palabras del término original. Los acrónimos son vocablos compuestos mediante el abreviamiento y fusión de dos o más palabras que forman un término complejo o sintagma (sobre todo por el principio de la primera y el final de la última), y que se pronuncian de forma silábica como una palabra. Las siglas son abreviaturas de un término complejo al que sustituyen y están formadas por la yuxtaposición de las letras iniciales de las palabras que componen dicho término, pudiendo pronunciarse diciendo cada letra por separado o como una palabra. Resulta interesante señalar que los términos simples pueden convertirse en términos complejos cuyo acrónimo forma parte, a su vez, de otro término complejo. Por ejemplo, el acrónimo "RADAR" se formó inicialmente mediante la fusión de las letras iniciales del término complejo original inglés "Radio Detecting and Ranging". Dicho término se convirtió en término simple y ahora forma parte de términos complejos tales como "radar de navegación" o "radar meteorológico". El cuadro siguiente presenta ejemplos de distintos tipos de términos: Término simple

cuenta, correo, presupuesto, lector

Término complejo

cuenta corriente, correo electrónico, lector óptico

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_5_s.html (1 of 3)09/11/2006 10:07:50

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Abreviatura

cía. (compañía), admón. (administración)

Acrónimo

CONACYT (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología)

Sigla

ONU (Organización de las Naciones Unidas), ALCA (Área de Libre Comercio de las Américas)

Ejercicio Lea el texto siguiente y responda a las preguntas indicando el tipo de término de que se trata. Los mapas facsímil se producen para los pronósticos de vientos/ temperaturas en altitud a determinados niveles de vuelo y para los pronósticos de SIGWX que también incluyen información relativa al viento máximo y a la altura de la tropopausa. Estos mapas se expiden para las zonas de cobertura máximas descritas en el Apéndice F y pueden copiarse para uso directo para fines de exposiciones verbales y documentación de vuelo, según se prescribe en el Anexo 3, Capítulo 9 de la OACI (extraído de http://www.icao. int/icaonet/dcs/SUG_2ed_s.pdf) (www) (spa).

Pregunta 1 ¿Qué tipo de término es mapa facsímil?

Pregunta 2 ¿Qué tipo de término es SIGWX?

Pregunta 3 ¿Qué tipo de término es zona de cobertura?

Pregunta 4 ¿Qué tipo de término es OACI?

Pregunta 5 ¿Qué tipo de término es tropopausa?

borrar las respuestas verificar las respuestas

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_5_s.html (2 of 3)09/11/2006 10:07:50

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_5_s.html (3 of 3)09/11/2006 10:07:50

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.2.6. Terminología unilingüe y terminología comparada La característica que define a la terminología unilingüe, como habrá podido adivinar por su nombre, es que se lleva a cabo en una única lengua. Además de su importancia en actividades de planificación lingüística, la terminología unilingüe puede ser necesaria para garantizar la eficacia de la comunicación, por ejemplo, cuando un concepto es designado por una serie de términos diferentes y se desea dar preferencia al uso de un determinado término. Otro contexto propicio para la terminología unilingüe es el resultante de la evolución rápida de los conceptos en un campo temático, lo cual requiere analizar y definir con precisión los conceptos e identificar los términos que los designan. En estas circunstancias, puede resultar necesario crear expedientes terminológicos a fin de normalizar el uso de los términos. La terminología comparada, por su parte, se lleva a cabo en dos o más lenguas. En este caso, es necesario realizar un análisis conceptual en cada una de las lenguas en cuestión, el cual permite observar las diferencias entre los sistemas conceptuales e identificar los términos equivalentes que los designan. La comparación de los sistemas conceptuales, junto con el proceso de identificación de sus equivalentes en otras lenguas, puede poner de relieve la existencia de conceptos carentes de designación o préstamos lingüísticos. En dichos casos, es posible que deban crearse nuevos términos, denominados también neologismos, para designar conceptos especializados importados con su designación de origen, para designar nuevos conceptos especializados cuya denominación aún no hubiera sido traducida, o bien, para reemplazar términos en desuso o inadecuados, creados espontáneamente y sin ninguna consideración terminológica.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:08:01

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

En este caso, el papel de la persona encargada de la investigación terminológica multilingüe y particular a una disciplina consiste en describir las lagunas identificadas, consultar con colegas y especialistas del ámbito temático en cuestión y proponer designaciones para responder a dichas lagunas y para garantizar la eficacia de la comunicación entre diferentes lenguas y la transferencia adecuada de conocimientos especializados. A fin de que el término propuesto sea aceptable y viable, debe basarse en un conocimiento sólido de las reglas de formación léxica en la lengua meta, integrarse armoniosamente en el fondo terminológico existente y ser presentado en forma clara y convincente.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:08:01

Avisos importantes

Presentación general - 1.2. Terminología - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●



Glosario

Guías de redacción

1.2.7. Recapitulación

Normalización Documentación complementaria

Índice Presentación general

Sitio de Canadá



La terminología es la disciplina que estudia los conceptos y términos utilizados en los lenguajes de especialidad. Cada término está asociado con un concepto en un determinado campo temático. Un término, denominado también unidad terminológica, puede estar formado por una o varias palabras.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_7_s.html09/11/2006 10:08:12

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3. Actividades 1.3.1. Introducción — Actividades

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

1.3.2. El papel del administrador de los recursos terminológicos 1.3.3. La extracción terminológica 1.3.4. La investigación puntual y la investigación temática 1.3.5. El expediente terminológico 1.3.6. Los comités de normalización 1.3.7. La ficha terminológica 1.3.8. La gestión del contenido 1.3.9. Los productos terminológicos 1.3.10. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_s.html09/11/2006 10:08:25

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.1. Introducción — Actividades En esta lección se familiarizará con las siguientes actividades terminológicas: la extracción de términos, la identificación de términos, la investigación terminológica puntual y la temática, la creación de expedientes terminológicos para fines de normalización, el trabajo de los comités de normalización, la consignación sistematizada de la información terminológica en forma de fichas terminológicas, y la gestión y difusión del resultado del trabajo terminológico.

Objetivo Al final de esta lección, será capaz de: ●



describir algunas de las actividades que entraña el trabajo terminológico, comprender la importancia de diversos interventores en dicho trabajo.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_1_s.html09/11/2006 10:08:33

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.2. El papel del administrador de los recursos terminológicos Como responsable de gestionar los recursos terminológicos en su empresa u organización, es posible que le encomienden realizar trabajos de terminología unilingüe y de terminología comparada. Así, en su calidad de administrador de dichos recursos, se le podría encargar que garantice el uso adecuado de la terminología en su organización, examinando sus publicaciones y sitios web, señalando los problemas identificados a los servicios de comunicación y realizando las investigaciones necesarias para comprender bien el problema y proponer soluciones. Quizás deba analizar sistemáticamente toda la terminología relativa a las actividades y los temas de interés para su organización en una o varias lenguas, y documentar los resultados de sus investigaciones en un glosario, vocabulario, léxico o base de datos para su difusión y uso uniforme entre todos los miembros interesados de la organización. Este tipo de análisis recibe el nombre de búsqueda temática, es decir, enfocada a un tema específico. Es posible, asimismo, que tenga que participar en el trabajo de un comité de normalización encargado de estudiar y definir una serie determinada de conceptos y términos con objeto de armonizar o normalizar su uso para un grupo particular de usuarios. Podría solicitársele también que responda a consultas o solicitudes de información de colegas o clientes acerca del uso de un término o su equivalente en otra lengua, o bien, en cuanto a la definición de un término especializado. Para responder requerirá realizar una investigación puntual, es decir, enfocada en una cuestión en particular. Aún si las actividades y métodos descritos en este curso interactivo

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:08:51

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

no responden a sus necesidades actuales, le recomendamos que no lo abandone. Tenga la certeza de que sus esfuerzos se verán recompensados.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:08:51

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.3. La extracción terminológica La extracción de términos es la etapa del trabajo terminológico que consiste en examinar un corpus textual (o grupo de textos) a fin de identificar los conceptos y los términos que los designan y anotar cualquier información pertinente acerca de su uso. Se trata de un paso importante en el estudio sistemático de la terminología de un campo temático. Sea usted un terminólogo principiante o experimentado, la lectura del corpus es un medio excelente de adquirir conocimientos sobre el área temática en cuestión y su lenguaje especializado. De hecho, los terminólogos deben realizar la extracción terminológica de forma regular a fin de mantener al día su análisis de la terminología del campo de conocimiento en cuestión. La identificación de términos y el proceso de extracción terminológica consiste en identificar y seleccionar las designaciones. Esencialmente, se trata de examinar los textos y escoger los términos, es decir, las palabras o conjuntos de palabras con un significado específico. De entre dichos términos deberá seleccionar únicamente los términos pertinentes a su investigación o a los productos terminológicos requeridos. Una vez que se han identificado los términos y se ha consignado la información relativa a su uso y a los conceptos que designan, por lo general es necesario revisar otras fuentes de información para asegurarse de que dichos términos forman parte realmente del lenguaje especializado, que se refieren siempre al mismo concepto y que los conceptos pertenecen al campo temático estudiado. Después de realizar el análisis conceptual se desechan los términos identificados no relevantes para el campo.

Ejercicio

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:09:12

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Lea el texto siguiente y responda a la pregunta sobre los términos pertinentes para la extracción terminológica. Un acelerador de partículas es una máquina que utiliza campos eléctricos y campos magnéticos para acelerar un haz de partículas subatómicas a fin de generar radiación ionizante que, a su vez, es utilizada en el tratamiento del cáncer, la investigación, el análisis o la producción de isótopos.

Pregunta ¿Cuáles de los siguientes términos podrían ser candidatos para la extracción terminológica? Seleccione todas las respuestas que correspondan.

partículas subatómicas tratamiento del cáncer utiliza acelerador de partículas a su vez radiación ionizante campos magnéticos producción de isótopos borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:09:12

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.4. La investigación puntual y la investigación temática Existen distintos tipos de investigación o trabajo terminológico dependiendo de las necesidades de su cliente. Las consultas urgentes sobre un término o un concepto específico exigirán una investigación terminológica rápida y limitada a la pregunta realizada en una o varias lenguas. Es lo que se denomina investigación puntual. Las consultas más complejas en las que su cliente le solicita todo un conjunto de términos o vocabulario relacionado con un tema o campo de especialidad requieren una investigación de mayor alcance que puede concluirse con la elaboración de una publicación o nota de normalización. Este tipo de investigación, realizada en terminología unilingüe o comparada, se denomina investigación temática, ya que está delimitada por un tema dado.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_4_s.html09/11/2006 10:09:23

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.5. El expediente terminológico Es el resultado de una investigación puntual o temática destinada a la actualización de una base de datos o a la normalización por parte de un comité de terminología. Toda investigación terminológica encaminada a elaborar un expediente terminológico incluye la información necesaria para comprender un determinado concepto, y utilizarlo correctamente (por ejemplo, términos preferidos, sinónimos, variantes ortográficas, variantes sintácticas, abreviaturas, marcas de uso, etc.). Así pues, en el expediente prevalecen los fragmentos extraídos de los documentos consultados (definiciones o contextos), a los que se denomina pruebas textuales y sirven para comprobar la fiabilidad del análisis. De gran valor son también las explicaciones detalladas por parte del terminólogo u otros especialistas acerca del término en estudio. El expediente es, por definición uninocional, esto es, trata sobre un solo concepto, señalando las características que lo diferencian de los otros conceptos del campo de especialidad en estudio. A medida que el terminólogo avanza en su investigación, puede ocurrir que lo que en un principio consideró un solo concepto se refiere a dos o más conceptos diferentes. En ese caso, deberá separar la información que ha obtenido en tantos expedientes como conceptos deba estudiar. El expediente terminológico de una investigación puntual será más breve que el expediente de investigación temática, el cual se compone de múltiples expedientes. Es importante que sea sumamente organizado y sistemático en la preparación de sus expedientes pues es posible que sirvan para poner al día una base de datos, o bien, sean utilizados por un comité de normalización para fines de revisión, debate y toma de decisiones.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_5_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:09:33

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Puede elaborar sus expedientes terminológicos en formato impreso (una carpeta tradicional con todos los documentos escritos ordenados) o en formato electrónico (archivos electrónicos guardados en una carpeta de su computadora). Lo más importante es que guarde en un mismo lugar toda la información relativa a un concepto, sus designaciones y su uso, de forma que pueda consultarla con facilidad. La información contenida en un expediente se sintetiza en fichas terminológicas. Dichas fichas incluyen la información necesaria para identificar y delimitar al concepto. No deben presentar información incorrecta o ambigua y se deben evitar las repeticiones y toda información innecesaria. Las principales categorías de información que figuran en una ficha terminológica son: la definición, el contexto, las observaciones que brindan información aclaratoria sobre el concepto o el uso del término, los ejemplos de uso, la fraseología, así como las fuentes de toda la información consignada.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:09:33

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.6. Los comités de normalización Si ha creado su expediente terminológico cumpliendo con sus funciones como miembro de un comité de normalización terminológica, distribuirá copias del mismo al resto de los miembros de su comité a fin de que lo estudien y hagan los comentarios oportunos. En ocasiones, el trabajo de un comité de normalización se limita a tomar decisiones sobre los términos en una o varias lenguas, mientras que otras veces también normaliza las definiciones de los conceptos en cuestión. Asimismo, el comité se encarga de analizar los usos paralelos o contradictorios de un término y de publicar comunicados terminológicos en los que se informe a la comunidad de usuarios sobre los términos aceptados. Esos comités funcionan, por lo general, dentro de una empresa o asociación profesional, a nivel nacional o internacional, y casi siempre están integrados por terminólogos y especialistas en el campo temático en estudio. Después de que todos los miembros hayan examinado el expediente, el grupo se reúne para debatir el caso y llegar a un consenso acerca de la validez del término y, algunas veces, acerca de su definición. En el caso de los usos paralelos o contradictorios, el objetivo que persigue el comité es llegar a un acuerdo acerca del término adecuado que deberá designar el concepto en cuestión. Las comisiones de normalización terminológica son instancias ajenas a los comités. Se componen por representantes de diversas organizaciones nacionales o internacionales y están facultadas para realizar normalización terminológica por algún organismo de

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:09:46

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

normalización oficialmente reconocido. La principal tarea de dichas comisiones es la adopción de términos y definiciones para conjuntos temáticos específicos. Se rigen por planes de trabajo anuales y publican sistemáticamente normas de terminología para difundir los resultados de sus actividades.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:09:46

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.7. La ficha terminológica Toda la información recopilada acerca de un concepto se analiza, filtra, estructura y consigna en formato reducido en una ficha terminológica uninocional. Los términos de la ficha pueden extraerse para formar parte de una publicación, en dicho caso recibirán el nombre de entradas. La ficha terminológica es un formulario (en formato impreso o electrónico) donde se indican los campos en los que se introducirá la información para cada uno de los elementos de la ficha. El auge de los bancos de datos y de Internet ha facilitado la recopilación de fichas terminológicas en archivos electrónicos a los que pueden acceder, en forma inmediata o diferida, los usuarios para fines de consulta y los terminólogos autorizados para fines de gestión del contenido. La información puede también consignarse en fichas de papel. A continuación se ilustran los elementos básicos de información que contiene una ficha terminológica. Ficha TERMIUM®

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_7_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:09:56

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_7_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:09:56

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.8. La gestión del contenido Después de haber consignado la información terminológica en fichas, deberá actualizarlas sistemáticamente. Así pues, el objetivo de la gestión del contenido es mantener la coherencia y pertinencia de la información almacenada, añadiendo, anulando o modificando los datos. La gestión del contenido terminológico por campo de actividad refleja la evolución constante de los conceptos especializados y el uso lingüístico de los especialistas teniendo siempre en cuenta las necesidades de los usuarios.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_8_s.html09/11/2006 10:10:04

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.9. Los productos terminológicos Una vez que haya concluido su análisis y haya consignado toda la información pertinente en fichas terminológicas, seguramente querrá compartir y difundir esos conocimientos entre los otros usuarios de la terminología de su campo de especialización. La difusión de dicha información es un elemento clave para el uso adecuado del lenguaje especializado. Para ello, podría decidir publicar algunos productos terminológicos como glosarios, vocabularios o léxicos unilingües o multilingües; diccionarios fraseológicos, o bien, normas terminológicas. Es posible que su base de datos terminológicos informatizada le permita exportar información terminológica seleccionada a alguno de dichos formatos. Por último, usted podría ofrecer a los usuarios que consulten, directa o indirectamente, el contenido de su base de datos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_9_s.html09/11/2006 10:10:10

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.3.10. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Índice Presentación general

Sitio de Canadá



Glosario





El trabajo terminológico puede comprender investigaciones puntuales sobre un término o concepto preciso, e investigaciones temáticas sobre los términos y conceptos de toda un área de especialidad. Tras extraer los términos y hacer una investigación terminológica de los conceptos descritos en los textos consultados, el terminólogo realiza un análisis terminológico uninocional y sintetiza la información pertinente bajo la forma de entradas en un léxico o de fichas terminológicas en una base de datos. Los comités de normalización terminológica examinan los expedientes terminológicos uninocionales y aprueban por consenso las definiciones de los conceptos que se estudian, recomiendan cierto término para designarlo y desaconsejan el uso de otros términos. La gestión del contenido terminológico y su difusión debe ser sistemática y metódica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_10_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:10:16

Avisos importantes

Presentación general - 1.3. Actividades - El Pavel, Tutorial de Terminología

Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_3_10_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:10:16

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.4. Los productos terminológicos 1.4.1. Introducción — Los productos terminológicos

La metodología del trabajo terminológico

1.4.2. Publicaciones

Herramientas

1.4.3. Bases de datos terminológicos

Normalización

1.4.4. Normas de terminología

Documentación complementaria Glosario

1.4.5. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_s.html09/11/2006 10:10:27

Avisos importantes

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.4.1. Introducción — Los productos terminológicos En esta lección aprenderá cuáles son los productos terminológicos más utilizados para difundir los resultados del trabajo terminológico.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de:

Normalización ●

Documentación complementaria

Índice Presentación general

Sitio de Canadá



Glosario ●

distinguir entre los diferentes tipos de publicaciones, considerar la posibilidad de establecer bases de datos terminológicos como herramienta para almacenar, gestionar y compartir información terminológica, reconocer la necesidad de contar con normas terminológicas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_1_s.html09/11/2006 10:10:34

Avisos importantes

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.4.2. Publicaciones Las publicaciones pueden ofrecerse en distintos formatos, dependiendo de las exigencias de sus clientes y de los recursos humanos y materiales con que usted cuente. Las publicaciones pueden distribuirse en formato impreso o en formato electrónico.

Glosarios bilingües o multilingües

Documentación complementaria

Un glosario bilingüe o multilingüe es un repertorio de términos pertenecientes a un campo o subcampo de actividad o especialidad, presentado por lo general en orden alfabético de la lengua de partida y sin incluir definiciones ni explicaciones.

Glosario

Para ver un ejemplo presione aquí.

Glosarios unilingües

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 10:10:44

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Un glosario unilingüe contiene una lista de términos especializados o difíciles de un ámbito temático particular, sin pretender incluir todos los términos posibles en ese campo de estudio. Este tipo de glosarios contiene definiciones y, con frecuencia, se encuentran al final de las monografías. Para ver un ejemplo presione aquí. (www) (spa) Este hiperenlace es tan sólo un ejemplo. El ministerio de PWGSC/ TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

Vocabularios Un vocabulario es un repertorio de los términos y los conceptos de un campo temático en particular, ordenados ya sea por orden alfabético o por el orden de los conceptos dentro del sistema conceptual. Incluye algunas definiciones y equivalentes en otras lenguas. En ocasiones, al final de la publicación, se agregan glosarios presentado en el orden alfabético de las otras lenguas.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 10:10:44

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Nota: El término "diccionario" se aplica a publicaciones que consignan todos los significados de una palabra (lengua general). Se refiere a una publicación terminológica sobre conceptos especializados sólo si el contenido de la obra brinda mayor información sobre el uso y la fraseología de los términos, que sobre la definición de los conceptos. El vocablo diccionario se utiliza también como título de publicaciones especializadas dirigidas al público general, tal es el caso de los diccionarios científicos y técnicos, de los diccionarios de medicina, de astronomía, etc. Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 10:10:44

Avisos importantes

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.4.3. Bases de datos terminológicos Las bases de datos terminológicos informatizadas son un medio excelente de almacenar y mantener información terminológica. Pueden utilizarse asimismo como herramienta para compartir terminología con usuarios autorizados, es decir, que cuentan con un código de acceso y una palabra clave. Para más información sobre las bases de datos terminológicos, consulte la lección 4 – Herramientas. La imagen siguiente ilustra la interfaz gráfica de TERMIUM®, una base de datos terminológicos bien conocida en Canadá y el resto del mundo.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 10:52:21

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:52:21

Avisos importantes

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.4.4. Normas de terminología Una vez que el comité de normalización terminológica haya decidido cuáles son los términos que deben utilizarse o desaconsejarse para designar los conceptos tratados, puede publicarse una norma terminológica a fin de difundir los resultados del trabajo del comité entre los usuarios interesados. Una norma terminológica es un documento que refleja la selección y validación de uno o varios términos por parte de un organismo de normalización reconocido a fin de recomendar un determinado uso (término preferido) o desaconsejarlo (término que se debe evitar) en la comunidad de usuarios. Las normas constituyen, por consiguiente, una herramienta eficaz para la difusión de información terminológica y promoción del uso uniforme de la terminología.

Para ver un ejemplo presione aquí. (www) (spa)

>

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 10:52:29

Avisos importantes

Presentación general - 1.4. Los productos terminológicos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.4.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Índice Presentación general

Sitio de Canadá



Los resultados del trabajo terminológico pueden difundirse mediante distintos tipos de publicación como glosarios, léxicos y vocabularios, o a través de bases de datos y normas terminológicas. Las capacidades de su empresa u organización, así como las necesidades de sus clientes, determinarán el método de difusión más adecuado en su caso.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_4_5_s.html09/11/2006 10:52:35

Avisos importantes

Presentación general - 1.5. Presentación general: Conclusión - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.5. Presentación general: Conclusión ¡Felicidades! Ha terminado el primer módulo de nuestro curso interactivo, en el que se ha familiarizado con la disciplina de la terminología y algunos de sus principales conceptos, actividades y productos. Ha aprendido también cómo utilizar el Tutorial y el tipo de ejercicios que le ofrece. Así que ahora ya está listo para pasar al siguiente módulo y aprender más sobre los principios que rigen la investigación terminológica o, si lo prefiere, pasar a alguna otra lección de su interés.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_5_s.html09/11/2006 10:52:53

Avisos importantes

Presentación general - 1.1. Acerca del Tutorial - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

1.1. Acerca del Tutorial 1.1.1. Guía para utilizar el curso

La metodología del trabajo terminológico

1.1.2. Introducción al curso

Herramientas

1.1.3. Conceptos básicos y mejores prácticas

Normalización >

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_1_s.html09/11/2006 10:53:28

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Terminología 1 - Conjunto de voces técnicas pertenecientes a una ciencia o arte, actividad profesional, persona o grupo social. 2 - Disciplina lingüística dedicada al estudio científico de los conceptos y los términos utilizados en los lenguajes especializados.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/terminologia.html09/11/2006 10:54:09

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Contenido Sustancia de la información almacenada en una base de datos para ser consultada por los usuarios.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/contenido.html09/11/2006 10:54:29

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Terminólogo Profesional de la lengua especialista en terminología.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/terminologo.html09/11/2006 10:54:40

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Especialista Persona que posee un conocimiento profundo en un campo de actividad.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/especialista.html09/11/2006 10:54:49

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Vocabulario Catálogo de palabras ordenadas de acuerdo con criterios específicos, por ejemplo, las pertenecientes a una determinada actividad o campo temático dado, acompañadas por lo general de definiciones o explicaciones sucintas. Cf. diccionario de lengua, glosario, léxico.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/vocabulario.html09/11/2006 10:54:58

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Usuario Persona que utiliza regularmente una base de datos.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/usuario.html09/11/2006 10:55:58

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Término Palabra (término simple), grupo de palabras (término complejo), símbolo o fórmula que designa un concepto propio de un ámbito dado. Tb. unidad terminológica.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/termino.html09/11/2006 10:56:12

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Concepto Unidad de conocimiento constituida por abstracción a partir de un conjunto de características o propiedades comunes a una clase de objetos, relaciones o entidades. Tb. noción.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/concepto.html09/11/2006 11:57:28

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Definición 1 - Fórmula lexicográfica que explica el concepto designado por un término. 2 - En una ficha terminológica, tipo de prueba textual que permite establecer la equivalencia textual entre varias lenguas al enunciar los rasgos semánticos distintivos de un concepto.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/definicion.html09/11/2006 11:57:36

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Ingeniería del conocimiento Disciplina de la informática aplicada que estudia los aspectos de la inteligencia humana como el razonamiento, el aprendizaje, la resolución de problemas, la toma de decisiones y la transmisión de conocimientos.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/ingenieria_del_conocimiento.html09/11/2006 11:57:57

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Fuente Persona, organización u obra de referencia que proporciona la información utilizada para documentar el uso de un término, formular una definición, citar un contexto, etc.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/fuente.html09/11/2006 11:58:02

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Investigación terminológica Conjunto de actividades consistentes en la compilación, análisis, síntesis, consignación y tratamiento de información terminológica relativa a uno o más conceptos especializados y sus designaciones.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/investigacion_terminologica.html09/11/2006 11:58:14

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Contexto 1 - Parte de un texto o enunciado que rodea una determinada unidad léxica y contribuye a determinar su significado. 2 - En una ficha terminológica, prueba textual que ofrece información sobre los rasgos semánticos de un concepto o el uso de un término. Ejemplos: contexto definitorio, contexto explicativo, contexto asociativo.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/contexto.html09/11/2006 11:58:28

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Lingüística aplicada Rama de la lingüística que estudia las aplicaciones prácticas de los estudios lingüísticos, haciendo hincapié en la función comunicativa de la lengua e incluyendo prácticas profesionales como la lexicografía, la terminología, la traducción general o técnica, la enseñanza de lenguas (comunes o especializadas, lengua materna o segunda lengua), la redacción, la interpretación y el tratamiento informático de las lenguas.

Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/linguistica_aplicada.html09/11/2006 11:58:36

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Lenguaje especializado Sistema de comunicación verbal y escrita utilizado por una comunidad de especialistas en un área de conocimiento determinada. Tb. lenguaje de especialidad.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/lenguaje_especializado.html09/11/2006 12:00:45

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Lexicografía Arte de redactar diccionarios basándose en el estudio de la forma, significado y comportamiento de las palabras en una determinada lengua.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/lexicografia.html09/11/2006 12:00:56

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Semántica Estudio del significado de las palabras y de sus relaciones, desde el punto de vista sincrónico y diacrónico.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/semantica.html09/11/2006 12:01:00

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Expediente terminológico Colección de textos, opiniones de especialistas y observaciones personales relativas a un concepto, utilizada para fines de análisis terminológico.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/expediente_terminologico.html09/11/2006 12:01:10

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Lengua común Sistema de comunicación verbal y escrita utilizado cotidiana o generalmente por una comunidad lingüística. Tb. lengua general.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/lengua_comun.html09/11/2006 12:01:37

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Terminología comparada Estudio comparativo de los términos que designan un concepto especializado en dos o más lenguas.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/terminologia_comparada.html09/11/2006 12:01:42

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Campo temático Esfera de la actividad humana fuertemente delimitada desde el punto de vista temático. Tb. ámbito, área temática.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/campo_tematico.html09/11/2006 12:01:55

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Fraseología Conjunto de expresiones que rodean a las unidades terminológicas en el discurso, constituido por las combinaciones frecuentes de esas unidades con sustantivos, adjetivos o verbos. Cf. coocurrencia, unidad fraseológica.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/fraseologia.html09/11/2006 12:02:03

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Monosemia Relación unívoca entre un concepto especializado y los términos que lo designan en la que cada una de las designaciones representa únicamente el concepto en cuestión.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/monosemia.html09/11/2006 12:02:12

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Ficha terminológica Modelo de presentación de datos que reúne en distintos campos toda la información disponible relativa a un concepto especializado (términos y marcas de uso, pruebas textuales, campos temáticos, lenguas, etc.).

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/ficha_terminologica.html09/11/2006 12:02:25

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Léxico 1 - Vocabulario o catálogo de términos pertenecientes a un campo de actividad o especialidad que no suele incluir definiciones ni explicaciones y suele presentarse en orden alfabético, pudiendo ser asimismo bilingüe o multilingüe. 2 - En un sentido más general, diccionario que contiene el conjunto de palabras de un idioma. Cf. diccionario de lengua, glosario, vocabulario.

Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/lexico.html09/11/2006 12:02:33

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Uso Empleo o funcionamiento real de un término en una comunidad de especialistas.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/uso.html09/11/2006 12:02:56

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Base de datos Conjunto de datos relacionados lógicamente a los que se puede acceder utilizando un programa informático.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/base_de_datos.html09/11/2006 12:03:11

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Banco de datos Conjunto de bases de datos relacionadas lógicamente y organizadas de forma que pueda ser consultado por numerosos usuarios.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/banco_de_datos.html09/11/2006 12:03:32

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Nivel de lengua Modo de expresión utilizado en función de la situación de comunicación (dialectal, familiar, neutro, coloquial, culto, técnico, etc.).

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/nivel_de_lengua.html09/11/2006 12:03:40

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Designación Representación convencional de un concepto, como por ejemplo un término, un sintagma, una abreviatura, una fórmula o un símbolo. Ejemplos: agua = H2O.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/designacion.html09/11/2006 12:03:51

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Acrónimo Palabra compuesta mediante el abreviamiento y fusión de los vocablos que forman un término complejo o sintagma, y cuya pronunciación es silábica. Ejemplos: módem = modulador / demodulador; L'ATelier du TERminologue = LATTER. Cf. abreviación, abreviamiento, abreviatura, sigla.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/acronimo.html09/11/2006 12:04:00

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Lexicalización Proceso por el que un grupo de palabras, debido a su uso habitual fijo, se convierte en una sola unidad léxica, funcionando como palabra autónoma. Ejemplos: autopista de la información.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/lexicalizacion.html09/11/2006 12:04:09

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Abreviamiento Reducción fonética de una palabra. Ejemplo: moto por motocicleta. Cf. abreviación, abreviatura, acrónimo, sigla.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/abreviamiento.html09/11/2006 12:04:36

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Análisis conceptual Análisis necesario para identificar y determinar el alcance de un concepto designado por un término dado, tal como se utiliza en un campo temático específico. Tb. análisis de conceptos.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/analisis_conceptual.html09/11/2006 12:05:53

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Neologismo Término nuevo en una lengua o al que se le ha dado un nuevo significado.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/neologismo.html09/11/2006 12:06:07

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Actualización Conjunto de operaciones realizadas en una base de datos terminológicos a fin de garantizar la calidad y actualidad de su contenido, incluyendo la supresión de fichas duplicadas, erróneas u obsoletas, la modificación de los datos existentes y la creación de nuevas fichas para llenar las lagunas constatadas.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/actualizacion.html09/11/2006 12:06:17

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Extracción de términos Lectura anotada de un corpus textual y selección de términos, por lo general junto con su contexto, para su posterior consignación en fichas terminológicas. Tb. extracción terminológica, vaciado terminológico.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/extraccion_de_terminos.html09/11/2006 12:06:53

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Identificación de términos Etapa del proceso de extracción de términos consistente en reconocer y seleccionar las designaciones.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/identificacion_de_terminos.html09/11/2006 12:06:57

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Comité de normalización Comité de terminología integrado por miembros procedentes de distintas organizaciones que han recibido de un organismo de normalización el mandato de examinar los resultados completos de una investigación terminológica sobre los términos relativos a un determinado campo temático a fin de normalizar su uso.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/comite_de_normalizacion.html09/11/2006 12:07:33

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Objeto Entidad concreta o abstracta reconocible por sus atributos o propiedades.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/objeto.html09/11/2006 12:07:39

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Corpus textual Colección de textos seleccionados que sirven de base para realizar un análisis terminológico.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/corpus_textual.html09/11/2006 12:07:55

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Comité de terminología Grupo de especialistas en una materia o lengua reunidos para examinar los resultados de una investigación terminológica y adoptar una decisión en cuanto a la terminología tratada.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/comite_de_terminologia.html09/11/2006 12:24:06

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Sinónimo Uno de los términos que designan el mismo concepto en una lengua y que son intercambiables en todos los contextos. Tb. sinónimo absoluto.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/sinonimo.html09/11/2006 12:24:13

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Ejemplo de uso En una ficha terminológica, tipo de prueba textual consistente en una breve cita con la que se ilustra el uso de un término en un campo temático particular sin hacer referencia a los rasgos semánticos del concepto designado. Tb. contexto asociativo.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/ejemplo_de_uso.html09/11/2006 12:24:37

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Campo Espacio de una ficha terminológica reservado para consignar un determinado tipo de información. Ejemplos: campo definición, campo fuente, campo área temática.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/campo.html09/11/2006 12:25:05

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Información terminológica Cualquier información relacionada con un término o el concepto designado. Nota: La información terminológica más común incluye el término principal, los equivalentes, los términos alternativos, las definiciones, los contextos, las fuentes, las marcas de uso y los campos temáticos. Tb. dato terminológico.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/informacion_terminologica.html09/11/2006 12:25:21

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Análisis terminológico Análisis de textos especializados con objeto de identificar los conceptos expresados y los términos que los designan.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/analisis_terminologico.html09/11/2006 12:26:04

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Sistema conceptual Conjunto de conceptos estructurados de acuerdo con las relaciones lógicas que mantienen entre sí. Tb. sistema de conceptos.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/sistema_conceptual.html09/11/2006 12:26:48

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Validación 1 - Proceso por el que se comprueba que las fichas terminológicas que van a cargarse en una base de datos cumplen las reglas de consignación de datos y demás requisitos técnicos establecidos para esa base de datos, antes de realizar la operación electrónica. 2 - Proceso por el que un comité especialmente designado en una compañía, ministerio u otra unidad administrativa reconoce y aprueba un término o conjunto de términos (y en algunos casos, sus definiciones) a fin de establecer su uso recomendado en una comunidad de usuarios particular.

Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/validacion.html09/11/2006 12:27:17

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Profesional de la lengua Persona que ejerce una profesión en el campo de las lenguas, en particular en lingüística teórica, aplicada o computacional, como por ejemplo la enseñanza de lenguas, la lexicografía, la terminología, la traducción o la interpretación.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/profesional_de_la_lengua.html09/11/2006 12:27:56

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Prueba textual Información textual, gráfica o multimedia que demuestra al usuario de una base de datos la existencia de un concepto especializado o el uso de sus designaciones.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/prueba_textual.html09/11/2006 12:28:19

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Equivalencia textual Correspondencia de los rasgos semánticos encontrados en varios contextos o definiciones, utilizada para demostrar que todos los datos consignados en una ficha terminológica se refieren a un único concepto.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/equivalencia_textual.html09/11/2006 12:28:24

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Unidad fraseológica Expresión constituida por la combinación de dos o más palabras y cuya aparición simultánea suele producirse con frecuencia en el discurso especializado. Cf. coocurrencia, fraseología.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/unidad%20fraseologica.html09/11/2006 12:29:10

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Operación Intervención o manipulación electrónica que cambia el contenido de una base de datos, añadiendo, modificando, transfiriendo o suprimiendo información.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/operacion.html09/11/2006 12:30:44

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

Principios de la investigación terminológica 2.1. Principios de la investigación terminológica 2.1.1. Introducción — Principios de la investigación terminológica 2.1.2. Principios rectores de la investigación terminológica

2.2. Organización del conocimiento y clasificación por campos temáticos 2.2.1. Introducción — Organización del conocimiento y clasificación por campos temáticos 2.2.2. Las estructuras del conocimiento 2.2.3. Los sistemas de clasificación por campos temáticos 2.2.4. Campo primario y campo de aplicación 2.2.5. Recapitulación

2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas 2.3.1. Introducción — La extracción del conocimiento de fuentes especializadas 2.3.2. Las fuentes en la investigación terminológica 2.3.3. El análisis del contenido del corpus textual 2.3.4. La autenticación de la información oral y escrita 2.3.5. La selección y evaluación de la documentación 2.3.6. Recapitulación

2.4. Los conceptos y sus relaciones 2.4.1. Introducción — Los conceptos y sus relaciones http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/indexe_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:31:31

Principios de la investigación terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

2.4.2. Los conceptos y sus rasgos semánticos 2.4.3. Las relaciones conceptuales 2.4.4. Las relaciones jerárquicas 2.4.5. Las relaciones no jerárquicas (relaciones asociativas) 2.4.6. Recapitulación

2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos 2.5.1. Introducción — Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos 2.5.2. La estructura de las unidades terminológicas 2.5.3. La estabilidad del vínculo concepto-término 2.5.4. La creación de términos 2.5.5. Las relaciones entre términos o entre términos y conceptos 2.5.6. La fraseología y las coocurrencias en el lenguaje especializado 2.5.7. Recapitulación

2.6. Principios de la investigación terminológica — Conclusión

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/indexe_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:31:31

Avisos importantes

2.1 Principios de la investigación terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

2.1. Principios de la investigación terminológica

La metodología del trabajo terminológico

2.1.1. Introducción — Principios de la investigación terminológica

Herramientas

2.1.2. Principios rectores de la investigación terminológica

Normalización Documentación complementaria

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_1_s.html09/11/2006 12:31:47

Avisos importantes

2.1 Principios de la investigación terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.1.1 Introducción — Principios de la investigación terminológica En este módulo se familiarizará con los principios rectores de la investigación terminológica, esto es, las reglas por las que se rige el trabajo terminológico.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de describir los principios básicos de la investigación terminológica relativos a: ●

las estructuras del conocimiento,



los sistemas de clasificación documental,



el análisis del contenido de la documentación especializada,



la formación de conceptos y sus relaciones con otros conceptos,



la creación de términos y sus relaciones con otros términos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_1_1_s.html09/11/2006 12:31:52

Avisos importantes

2.1 Principios de la investigación terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.1.2. Principios rectores de la investigación terminológica La lexicología es el estudio de la etimología, la forma y el significado de las palabras siguiendo un proceso semasiológico, es decir, que parte de la palabra para llegar al concepto. Asimismo, la lexicografía es el arte de consignar toda esta información en diccionarios. La investigación terminológica, por su parte, sigue un proceso inverso, esto es, parte del concepto para llegar al término. Dicho proceso se conoce también como enfoque onomasiológico. Así, el enfoque onomasiológico de la terminología consiste en estudiar las estructuras del conocimiento especializado a fin de identificar y definir los conceptos pertenecientes a un determinado campo temático para proceder, posteriormente, al establecimiento y análisis de los términos utilizados, su forma y sus relaciones, así como su uso entre los especialistas del campo temático en cuestión. Esta orientación onomasiológica es el principio rector de la investigación terminológica. Otros principios que rigen nuestro trabajo de investigación son: ●







las reglas para la estructuración de los conocimientos según sistemas de clasificación (documentales y de otro tipo), las reglas para el establecimiento de sistemas conceptuales mediante distintas representaciones (árboles, diagramas, redes, etc.), las reglas para la definición de conceptos a partir de ciertas características, las reglas para la identificación, recopilación, formación y uso de términos,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_1_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:31:56

2.1 Principios de la investigación terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología



las reglas para la consignación de la información terminológica aplicando el principio de la uninocionalidad.

El cuadro siguiente resume las diferencias existentes entre la terminología y la lexicografía.

PUNTOS DE COMPARACIÓN

TERMINOLOGÍA

LEXICOGRAFÍA

Naturaleza

Práctica léxica

Práctica léxica

Nomenclatura

Vocabulario especializado

Léxico

Finalidad

Codificación

Decodificación

Nomenclatura

Específica

Global

Segmentación

Predomina la Predomina la segmentación sintagmática segmentación simple

Análisis

Rasgos revelados por el contexto

Totalidad de los rasgos semánticos

Definición

Imagen conceptual

Perfil semántico completo

Soporte de la información

Ficha terminológica

Entrada en un diccionario

Producto final

Fichero

Diccionario

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_1_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:31:56

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.2. Organización del conocimiento y clasificación por campos temáticos 2.2.1. Introducción — Organización del conocimiento y clasificación por campos temáticos 2.2.2. Las estructuras del conocimiento 2.2.3. Los sistemas de clasificación por campos temáticos 2.2.4. Campo primario y campo de aplicación 2.2.5. Recapitulación rápida

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_s.html09/11/2006 12:32:01

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français English Português

Contáctenos

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

Buscar

Sitio de Canadá

Página Publicaciones Consejos de redacción principal Oficina de Traducciones Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Ayuda

>

2.2.1. Introducción — Organización del conocimiento y clasificación por campos temáticos En esta lección aprenderá a estructurar la información terminológica según sistemas de clasificación ordenados por campos temáticos.

Objetivos

Glosario Al final de esta lección, será capaz de: ●



identificar el lugar que ocupan los objetos y conceptos dentro de las estructuras evolutivas de los sistemas existentes de clasificación del conocimiento, atribuir correctamente un campo temático a un concepto estudiado.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_1_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:32:07

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:32:07

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.2.2. Las estructuras del conocimiento El conocimiento puede definirse como la información que hemos acumulado por medio de nuestra percepción, descubrimiento o aprendizaje de los objetos del mundo que nos rodea. Esos objetos pueden ser concretos (por ej.: comida) o abstractos (por ej.: belleza), y pueden denotar una relación (por ej.: paralelo, igualdad, socio), una función (por ej.: fricción) o una actividad (por ej.: mantenimiento preventivo). En la investigación terminológica, cada concepto es denominado o designado por uno o varios términos, y se identifica por conjuntos de características, llamadas también rasgos semánticos. (Para más información sobre este tema, consulte ISO/FDIS 704: 2000, págs. 138.) Así pues, en terminología, las estructuras del conocimiento están constituidas por conjuntos de conceptos interrelacionados que mantienen diversos tipos de relaciones. La imagen siguiente, extraída del CODE Graphical Browser, muestra los conceptos con relaciones genérico-específicas (S), meronímicas (Part), y no jerárquicas (Device), tal como proponen I. Meyer, K. Eck y D. Skuce en Systematic Concept Analysis within a KnowledgeBased Approach to Terminology (WRIGHT/BUDIN eds. 1997:110).

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:32:21

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

La tarea de establecer estos sistemas y estructuras incumbe principalmente a los ingenieros del conocimiento y especialistas de cada campo temático. A los terminólogos toca familiarizarse con este tipo de trabajo y ser capaces de utilizar dicha información sobre la clasificación de los conceptos por definir desde las primeras etapas de cualquier investigación terminológica. Tanto las enciclopedias, los manuales y los sistemas de gestión de la información de algunas organizaciones, tales como los sistemas de clasificación por campos temáticos disponibles en las bibliotecas o los diagramas de representación del conocimiento elaborados por los especialistas, pueden brindar a los terminólogos valiosa información acerca de la estructura del conocimiento especializado.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:32:21

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.2.3. Los sistemas de clasificación por campos temáticos El cúmulo de conocimiento que se adquiere con el paso del tiempo en todos los ámbitos del saber se va integrando a los sistemas de clasificación (ver http://www.loc.gov/catdir/cpso/lcco/lcco.html) (www) (eng) y a las estructuras del conocimiento existentes (ver ejemplos de redes asociativas y representaciones jerárquicas en TKE'90, volumen 1, pág. 51-59). Estas representaciones gráficas, llamadas también árboles de campo, facilitan la transferencia de conocimientos entre los miembros de una comunidad de especialistas, y entre los especialistas de diferentes países, épocas e idiomas. Cada especialidad cuenta con un árbol de campo, el cual debe reflejarse en cualquier colección de terminología coherente a fin de garantizar su autenticidad y pertinencia. Este tipo de sistemas de clasificación puede comprender un único nivel de clasificación por campos temáticos o bien presentar una estructura con varios niveles. En algunos casos es posible establecer un solo nivel para los campos conexos de un proyecto o entorno de investigación terminológica determinado, y varios niveles jerárquicos para la clasificación de conceptos en proyectos que abarcan campos de actividad prioritarios. Un ejemplo de sistema de clasificación de campos temáticos se puede encontrar en TERMIUM®, que estructura sus conceptos y terminología en 24 grandes campos temáticos (clases), cada uno dividido en cerca de 12 campos temáticos (divisiones), al interior de los cuales se encuentran, a su vez, diversos subcampos temáticos (secciones). Aproximadamente 1 600 nodos de clasificación conforman la base de datos TERMIUM®. Este sistema, que se creó al inicio de los años 70, sigue siendo adoptado y adaptado en otros lugares por numerosos profesionales de la lengua encargados de establecer sus propias bases de datos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:32:27

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

terminológicas. El cuadro siguiente ilustra la clase K (Electrónica e informática) de la Guía TERMIUM® de Clasificación de Campos Temáticos, junto con sus divisiones. CLASE K Electrónica e informática DIVISIONES KA

Sistemas cibernéticos

KB

Informática

KC

Sistemas electrónicos

KD

Equipo físico de computadora (hardware)

KE

Soporte lógico (software)

KF

Ingeniería de control automático

KG

Electrónica

K-

Clasificación provisional

El siguiente cuadro presenta la división KA (Sistemas cibernéticos) de la Guía TERMIUM® de Clasificación de Campos. KA Sistemas cibernéticos SECCIONES KAA

Sistemas cibernéticos de reacción

KAB

Sistemas cibernéticos de control

KAC

Sistemas cibernéticos de regulación

KAD

Inteligencia artificial

KAE

Simulación

KAF

General

KAZ

Términos inclasificables

KA-

Clasificación provisional

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:32:27

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.2.4. Campo primario y campo de aplicación Otro principio primordial en la clasificación por campos temáticos es la distinción entre un campo primario y un campo de aplicación. Los conceptos de una especialidad pueden aplicarse a varias disciplinas, sin que ello implique que dejen de pertenecer al campo temático primario. Si su base de datos terminológica permite incluir más de un campo temático por ficha terminológica, deberá indicar en primer lugar el campo primario. Por ejemplo, la "química" es el campo temático primario del término "cloro", que designa un compuesto químico específico. Sus campos de aplicación pueden pertenecer a las industrias que producen agentes de blanqueo y limpieza, explosivos, tintes, medicamentos, plásticos, venenos, etc. No debe atribuir al concepto "cloro" un campo temático como por ejemplo "piscinas" o "albercas", a pesar de que se trata de un compuesto químico utilizado para limpiarlas. "Productos de limpieza" sería un campo de aplicación más pertinente. Es importante resaltar que el campo temático al que pertenece el concepto de forma inherente no es necesariamente el campo temático del texto del que se ha extraído el término. Las disciplinas conexas y las tecnologías convergentes pueden compartir algunos conceptos. Por ejemplo, la infografía comparte con la geometría la terminología relativa a las formas y gráficos, y con la informática la terminología de la representación de datos. En ocasiones, un mismo concepto puede recibir distintas designaciones en función del campo temático en que se utilice, o el mismo término puede designar conceptos diferentes en otras especialidades. Por ejemplo, el término "puente" designa un tipo de prótesis en terminología dental y un tipo de plataforma en terminología naval. En estos casos, la indicación del campo temático en fichas terminológicas uninocionales resolverá cualquier

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_4_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:32:38

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

ambigüedad para los usuarios que consulten la base de datos terminológica. Los sistemas de clasificación evolucionan a fin de reflejar los progresos que se han producido en cada campo de actividad. Esta evolución puede conllevar a la aparición de nuevas disciplinas, la migración de conceptos de una disciplina a otra, o la desaparición, fusión o diferenciación de determinados conceptos o designaciones. Por ejemplo, la bioética designa una nueva disciplina que combina los conceptos de la biología y la ética, y sus respectivas terminologías, en el estudio de los problemas éticos que plantea la investigación biológica sobre el transplante de órganos, la ingeniería genética, la inseminación artificial y otras técnicas de reproducción. Estos cambios pueden justificar la asignación de dos o más campos temáticos a un concepto en una misma ficha terminológica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:32:38

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

2.2.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá





Glosario







El conocimiento es la información recibida sobre los objetos que percibimos en el mundo que nos rodea. El conocimiento es organizado o sistematizado mediante abstracciones denominadas conceptos. Los conceptos facilitan la organización de los objetos individuales a partir de sus características o propiedades comunes. Los sistemas de clasificación del conocimiento ayudan a estructurar el saber y facilitan la comprensión y transmisión del conocimiento. Estos sistemas pueden diferir en función de la complejidad, el nivel de detalle, la perspectiva y óptica adoptadas, y la finalidad con la que han sido creados. Los sistemas de clasificación constituyen una herramienta imprescindible en la investigación terminológica. La adquisición de conocimientos es un proceso cumulativo, dinámico y, la mayor parte del tiempo, imprevisible. Sus elementos constituyentes (creencias, hechos, conceptos, términos, etc.) evolucionan constantemente, al igual que sus sistemas de clasificación.

>

Principios de la investigación terminológica - 2.2. Organización del conocim...y clasificación de los campos temáticos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_2_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:32:49

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas 2.3.1. Introducción — La extracción del conocimiento de fuentes especializadas 2.3.2. Las fuentes en la investigación terminológica 2.3.3. El análisis del contenido del corpus textual 2.3.4. La autenticación de la información oral y escrita 2.3.5. La selección y evaluación de la documentación 2.3.6. Recapitulación rápida

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_s.html09/11/2006 12:33:00

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.3.1. Introducción — La extracción del conocimiento de fuentes especializadas En esta lección aprenderá cuál es la utilidad de las fuentes especializadas en la investigación terminológica, qué tipos de fuentes son las más útiles y cómo seleccionar y evaluar fuentes documentales.

Objetivo Al final de esta lección, será capaz de: ●

reconocer lo que puede considerarse como información pertinente para fines de investigación terminológica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_1_s.html09/11/2006 12:33:04

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.3.2. Las fuentes en la investigación terminológica Los conocimientos pueden ser extraídos de fuentes especializadas, tanto escritas como orales, que es necesario evaluar y seleccionar de acuerdo con una serie de criterios. A fin de que la información extraída sea de utilidad para la investigación, análisis y consignación terminológica, debe presentarse siempre en forma de cita que haga referencia exacta al documento escrito de donde proviene o a la declaración del especialista que ha servido de fuente. De este modo podrá corroborar, comparar y seleccionar posteriormente las mejores pruebas textuales para consignar en sus fichas terminológicas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_2_s.html09/11/2006 12:33:08

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.3.3. El análisis del contenido del corpus textual El alcance de cualquier análisis de contenido viene dictado por el tipo de investigación terminológica que deba realizar. Por ejemplo, si trabaja como terminólogo en el servicio de comunicaciones de una empresa, es posible que tenga que responder a preguntas de sus clientes sobre problemas terminológicos aislados (la definición exacta de un término, la pertinencia de su uso en un determinado contexto, su equivalente en otra lengua, etc.). Si realiza una investigación sobre un término concreto, esto es, una investigación puntual, su análisis del contenido será breve y conciso. Por otra parte, puede que le soliciten hacer una investigación amplia en un ámbito de actividad dado o en uno de sus subcampos, y preparar un glosario completo. En este caso, realizará lo que se llama una investigación temática. La primera actividad de cualquier investigación temática es preparar una lista o repertorio del corpus o fuentes escritas que deberán examinarse para extraer los términos. De preferencia, esta lista de fuentes será informatizada y los títulos se codificarán de forma que puedan ser utilizados durante la etapa de introducción de los datos en fichas o expedientes terminológicos. De este modo, los usuarios podrán reconocer y decodificar fácilmente los títulos al recuperar la información. En los grandes bancos de datos de terminología, este repertorio puede constituir en sí mismo una base de datos documental. Las fuentes escritas pueden ser: ●

publicaciones relacionadas con el campo temático objeto de estudio, bases de datos y ficheros existentes, diccionarios, obras terminológicas y bibliografías,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_3_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:33:13

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología ●







sitios y portales Internet visitados mediante motores de búsqueda para realizar consultas puntuales sobre términos (por ej. WebCorp), o consultas temáticas (por ej. Vivísimo), repertorios de títulos publicados como Books in Print y bibliografías informatizadas proporcionadas por documentalistas, que también pueden realizar consultas en línea y descargar documentos seleccionados previa solicitud (si no tiene la suerte de contar con la ayuda de un documentalista, usted mismo tendrá que realizar esas tareas), documentación recomendada por especialistas en el área temática, quienes también pueden ofrecerle opiniones fundamentadas en cuanto al contenido de otras fuentes de su lista, información contenida en periódicos, revistas y otras publicaciones especializadas sobre los últimos avances del conocimiento en un ámbito de actividad determinado,



actas de conferencias,



documentos jurídicos y reglamentos,



publicaciones y glosarios internos de alguna empresa u organismo gubernamental,



manuales y folletos de empresas,



material publicitario.

Deberá examinar, leer y anotar la documentación recopilada, y tomar en consideración las opiniones recibidas de especialistas en la materia, a fin de seleccionar los documentos más representativos del campo temático en cuestión. Basándose en el análisis del contenido, podrá adoptar posteriormente un sistema de clasificación por campo temático, establecer un diagrama conceptual para su investigación, y extraer los términos que consignará en la base de datos de terminología como designaciones de los conceptos individuales.

Ejercicio Lea la siguiente pregunta y ponga las fuentes indicadas en orden de importancia decreciente. ¿Cuáles de las siguientes fuentes contendrán los mejores neologismos españoles en la terminología de la informática?

Lista de fuentes Fuente A Publicaciones especializadas (Novática - Revista de la Asociación de

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_3_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:33:13

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Técnicos de Informática; Base Informática - Revista de la Asociación de Doctores, Licenciados e Ingenieros en Informática) – ediciones desde enero de 2003. Fuente B Sitios Internet sobre informática (2003-2004). Fuente C Revistas de divulgación como @rroba, PCWorld, PC Actual, PC Plus – ediciones publicadas en 2004. Fuente D Enciclopedia de la Jardinería – publicada entre 2000 y 2005. Orden de importancia de la fuente A

1 Orden de importancia de la fuente B

1 Orden de importancia de la fuente C

1 Orden de importancia de la fuente D

1

borrar las respuestas verificar las respuestas

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_3_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:33:13

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.3.4. La autenticación de la información oral y escrita Cuando su única fuente de información acerca de un concepto o un término es un profesional, especialista en la materia, profesor, instructor o trabajador en ese campo, debe asegurarse de que la competencia técnica y reputación de dicha persona gocen de un amplio reconocimiento. La información debería ser corroborada posteriormente por otro experto o confirmada mediante una investigación adicional de documentación escrita. Este principio se aplica también a cualquier comentario o sugerencia de un terminólogo acerca del contenido de la documentación recopilada. Se debe obtener la autorización de la fuente oral antes de utilizar su nombre y cargo como referencia de cierta información en una ficha, expediente o base de datos de terminología. Además es conveniente enviarle una copia del documento con las referencias en cuestión a fin de confirmar su exactitud. Si desea citar partes importantes de una fuente en productos terminológicos comerciales como los CD-ROM o publicaciones para la venta y las bases de datos disponibles en línea mediante suscripción de pago, es necesario obtener la autorización previa por escrito de su editor. Por lo general, no es necesario obtener la autorización para citar un párrafo o un número limitado de fragmentos de un determinado autor, ni para hacer mención a la documentación interna de una empresa, si ésta es también la propietaria tanto del producto terminológico como del documento citado. En ambos casos, este tipo de citas debe ir seguido siempre de la referencia completa de la fuente de donde proviene.

>

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:33:18

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

2.3.5. La selección y evaluación de la documentación Por regla general, la selección de los documentos que se utilizarán en la investigación terminológica se basa en los siguientes criterios:

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria ●

Glosario









pertinencia de la terminología (precisión, homogeneidad, coherencia) y riqueza de los elementos definitorios en las pruebas textuales, desde el punto de vista de los usuarios reales o posibles, medida en que el contenido que debe analizarse responde a las necesidades y expectativas de comunicación del público destinatario (los documentos pueden ser especializados o pedagógicos, oficiales o informales; exhaustivos como una monografía, centrados en un tema como un artículo en una publicación periódica, una enciclopedia, un folleto publicitario, etc.), grado de sistematización de la información, teniendo en cuenta la evaluación por colegas y la reputación del autor, de la colección o del editor en el medio considerado, así como la presencia de glosarios integrados e índices de los conceptos y títulos oficiales que aparecen en la obra, actualidad y exhaustividad del contenido con respecto a la evolución de los conocimientos especializados en el campo temático abordado (fecha de publicación, objetivos declarados en la obra, bibliografía actualizada, recomendación por un organismo reputado), calidad lingüística del documento (gramática, vocabulario, estilo) idioma original de la obra (si se trata de un texto original o una traducción).

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_5_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:33:22

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Si su investigación va a consignarse en una base de datos terminológica, los documentos seleccionados como fuentes para trabajos futuros deberán ser tratados de tal manera que respondan a los requisitos de la gestión de esa base de datos terminológicos en particular: ●







las fuentes pueden codificarse según un sistema de codificación válido para toda la base de datos o, en su defecto, se inscriben sin codificar y de modo que la máquina pueda reconocerlas, se introduce la información relativa a las fuentes en el campo "fuente" de la ficha terminológica, de acuerdo con las reglas establecidas para la redacción de fichas, se incluye la referencia a la fuente para cualquier cita o documento consultado, de conformidad con las disposiciones de las leyes sobre los derechos de autor, los documentos utilizados deben estar disponibles para su procesamiento electrónico o consulta en formato impreso.

Ejercicio Lea la siguiente pregunta y seleccione la respuesta correcta. Si tuviera que gestionar una base de datos terminológica, ¿cuál sería el requisito más importante para la gestión de los datos en lo que a las fuentes se refiere?

borrar las respuestas verificar las respuestas

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:33:22

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.3. La extracción del conocimiento de fuentes especializadas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

2.3.6. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



Glosario ●

Se necesitan distintos tipos de fuentes de información para responder a las diferentes clases de necesidades terminológicas. Debe evaluar los documentos a fin de seleccionar, para su uso en la investigación y análisis terminológicos, los textos que contengan la información terminológica que mejor responda a las expectativas de sus clientes. Debe indicar siempre las fuentes de la información terminológica consignada en sus fichas terminológicas, trátese de fuentes escritas u orales.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_3_6_s.html09/11/2006 12:33:27

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

2.4. Los conceptos y sus relaciones

La metodología del trabajo terminológico

2.4.1. Introducción – Los conceptos y sus relaciones

Herramientas

2.4.3. Las relaciones conceptuales

Normalización

2.4.4. Las relaciones jerárquicas

Documentación complementaria

2.4.5. Las relaciones no jerárquicas (relaciones asociativas)

2.4.2. Los conceptos y sus rasgos semánticos

2.4.6. Recapitulación rápida Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_s.html09/11/2006 12:33:31

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.4.1. Introducción — Los conceptos y sus relaciones En esta lección aprenderá qué es un concepto y qué papel desempeñan las relaciones entre conceptos en el trabajo terminológico.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●



identificar conceptos a través de sus rasgos semánticos, reconocer los distintos tipos de relaciones que se establecen entre los conceptos y por medio de las cuales se estructuran los sistemas conceptuales.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_1_s.html09/11/2006 12:33:35

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

>

2.4.2. Los conceptos y sus rasgos semánticos Un concepto es una unidad de conocimiento constituida por abstracción a partir de un conjunto de características o propiedades comunes a una clase de objetos, relaciones o entidades. Por ejemplo, el objeto "tijera" puede reconocerse por las siguientes características o rasgos semánticos. El objeto específico designado por la representación visual a continuación tiene las siguientes propiedades específicas:

Glosario













Formado por dos cuchillas de acero Las dos cuchillas están cruzadas y sujetas por un eje en torno al cual pueden girar Las cuchillas tienen filo y punta en uno de los extremos El otro extremo está rematado por un mango con un ojo en el que se meten los dedos Para accionarla, se coloca un objeto entre las dos cuchillas, se introducen los dedos en los ojos y se cierran las cuchillas Se utiliza para cortar

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:33:42

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Objeto (representación visual):

Concepto: abstracción basada en el conjunto de todas las tijeras

Categoría

Propiedad

Designación (término): Tijera

Característica

Nivel de abstracción

Concreto

Concreto

Composición

Formado por dos cuchillas de acero

Dos cuchillas de acero

Forma

Las dos cuchillas están cruzadas y sujetas por un eje en torno al cual pueden girar.

Las dos cuchillas están trabadas por un eje.

Forma

Las cuchillas tienen filo y una punta en uno de los extremos.

Un extremo de las cuchillas tiene una punta que puede tener distintas formas (redonda, afilada, etc.).

Forma

El otro extremo está rematado por un mango con un ojo en el que se meten los dedos.

Un extremo de las cuchillas se prolonga en un ojo por el que se introducen los dedos. Este extremo puede formar una sola pieza con la cuchilla (metal) o estar rematado por un mango (generalmente de plástico).

Uso

Se coloca un objeto entre las dos cuchillas, se introducen los dedos en los ojos y se cierran las cuchillas.

Es necesario introducir los dedos en los ojos y cerrar las cuchillas para utilizarla.

Medio

Se cierran las dos cuchillas con el objeto a cortar entre ellas.

Las cuchillas son el medio para cortar.

Función

Se utiliza para cortar.

Se utiliza para cortar.

Nota: Las características deben servir para analizar los conceptos, elaborar sistemas conceptuales, formular definiciones y, en algunos casos, crear nuevos términos.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:33:42

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

La aparición de nuevos conceptos puede deberse al hecho de combinar, por primera vez, características ya asignadas a otros conceptos. Dichas nuevas combinaciones acaban siendo reconocidas como términos gracias a su aparición repetida en distintas fuentes.

Ejemplo enseñanza a distancia + aprendizaje en línea + universidad = universidad virtual No todos los rasgos semánticos que identifican un concepto en una serie de documentos son necesarios para crear una definición. Los rasgos semánticos esenciales son intrínsecos al concepto y permiten distinguirlo de otros conceptos, su ausencia hace imposible distinguirlo. Por ejemplo, podemos describir el concepto "navaja" identificando sus características como "instrumento con una hoja afilada que se utiliza para cortar". Si bien estas características son necesarias, no son suficientes para distinguir una navaja de otros utensilios cortantes como un cuchillo, un machete o un puñal, por lo que tenemos que añadir la característica de que "la hoja es movible y puede doblarse sobre el mango de forma que el filo quede escondido en una hendidura de éste o entre las dos cachas que lo forman". Las características necesarias y suficientes de un concepto, que nos permiten distinguirlo de todos los demás conceptos, se conocen como rasgos esenciales.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:33:42

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas

>

2.4.3. Las relaciones conceptuales Para fines terminológicos, los conocimientos adquiridos en un campo temático dado se estructuran conforme a las relaciones jerárquicas y asociativas establecidas entre los conceptos que integran el campo temático en cuestión.

Normalización Documentación complementaria

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_3_s.html09/11/2006 12:33:47

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.4.4. Las relaciones jerárquicas Las relaciones jerárquicas pueden ser de dos tipos: las existentes entre un concepto genérico y sus conceptos específicos relacionados, conocidas como relaciones genéricas, genérico-específicas o de hiponimia, y las existentes entre un todo y sus partes, conocidas como relaciones partitivas o de meronimia. Las relaciones jerárquicas son las utilizadas con mayor frecuencia para estructurar los conocimientos.

Relaciones genérico-específicas En las relaciones genérico-específicas, un concepto genérico actúa de hiperónimo y es considerado superordenado de otros conceptos más específicos, que están subordinados a él y actúan de hipónimos. El concepto hipónimo o subordinado hereda las características del concepto superordenado o hiperónimo. El siguiente diagrama de árbol se utiliza para representar las relaciones conceptuales genéricas (extraído de ISO/FDIS 704, 2000: VII):

Relaciones parte-todo

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_4_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:33:53

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Las relaciones partitivas son las que existen entre conceptos que están formados por más de una parte y sus partes constituyentes. En estas relaciones un concepto actúa como superordenado e incluye entre sus partes al concepto subordinado. Ninguno de los conceptos hereda las características de otro. El siguiente diagrama jerárquico se utiliza para representar las relaciones conceptuales partitivas (extraído de ISO/FDIS 704, 2000: VII):

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:33:53

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.4.5. Las relaciones no jerárquicas (relaciones asociativas) En las relaciones asociativas, los conceptos están conectados por su proximidad espacial o temporal, y pueden compartir rasgos accesorios o secundarios. Las relaciones asociativas comprenden, entre otros, los siguientes tipos: ●

productor-producto: panadero - pan



acción-resultado: elecciones presidenciales - presidente electo



acción-instrumento: freír - freidora



contenedor-contenido: botella - cerveza



causa-efecto: humedad - moho



antónimos: vencedor - perdedor

El siguiente diagrama es una adaptación del que aparece en el Tutorial on Terminology Work, HUTCHESON/MICHAUD, SCC CAC/ ISO/TC 37, 1995: 21.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_5_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:33:58

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Ejercicio Lea las siguientes preguntas y seleccione la respuesta correcta.

Pregunta 1 La relación "instrumento-acción" es una relación genérica.

Pregunta 2 ¿Qué tipo de relación es "predecesor-sucesor"?

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:33:58

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.4. Los conceptos y sus relaciones - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización

Glosario

Guías de redacción

2.4.6. Recapitulación

Herramientas

Documentación complementaria

Sitio de Canadá







Los conceptos son unidades de conocimiento identificables por su asociación estable con una serie de rasgos semánticos y con una o más designaciones (términos). Los rasgos semánticos esenciales ayudan a emplazar los conceptos en un sistema conceptual. Tanto los rasgos semánticos esenciales, como los distintivos ayudan a definir los conceptos, al permitir diferenciar cada concepto de todos los demás que pertenecen al mismo sistema conceptual. El conocimiento sobre un determinado campo temático se estructura en función de las relaciones jerárquicas y asociativas establecidas entre los conceptos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_4_6_s.html09/11/2006 12:34:02

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos 2.5.1. Introducción — Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos 2.5.2. La estructura de las unidades terminológicas 2.5.3. La estabilidad del vínculo concepto-término 2.5.4. La creación de términos 2.5.5. Las relaciones entre términos o entre términos y conceptos 2.5.6. La fraseología y las coocurrencias en el lenguaje

especializado 2.5.7. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_s.html09/11/2006 12:34:07

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

>

2.5.1. Introducción — Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos En esta lección se familiarizará con los principios de la creación de términos, con la relación entre los conceptos y los términos que los designan, con el vínculo entre los términos y otras palabras de la frase con las que forma la fraseología, y, por último, con las coocurrencias de los lenguajes especializados.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de:

Glosario ●



reconocer las distintas estructuras que pueden presentar los términos o unidades terminológicas, identificar las unidades terminológicas en documentación especializada,



aplicar las reglas para la creación de términos,



comprender los principales tipos de relaciones entre términos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_1_s.html09/11/2006 12:34:14

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.5.2. La estructura de las unidades terminológicas En los lenguajes especializados, el término o unidad terminológica es una unidad lingüística constituida por una o más palabras y asociada sistemáticamente a una misma definición del concepto al que designa en un área del conocimiento específica. Una unidad terminológica puede ser también un símbolo, una fórmula química o matemática, un nombre científico en griego o en latín, un acrónimo, una sigla o la denominación o título oficial de un organismo, entidad administrativa o cargo de una persona (ver también TKE'90, pág. 117). Ejemplos Una palabra: proliferación Varias palabras: tratado de no proliferación Acrónimo: motel (del inglés motorcar: automóvil, y hotel: hotel); ALCA (Área de Libre Comercio de las Américas) Símbolo: kW (kilowatio); Mbps (megabit por segundo) Fórmula química/matemática: H2O Sigla: UE (Unión Europea) He aquí algunas pistas que pueden ayudarle a identificar un término. ●







La palabra o combinación de palabras se asocia siempre con el mismo concepto. La palabra o combinación de palabras se utiliza siempre en un campo temático específico. La combinación de palabras está relativamente lexicalizada, es decir, es una estructura fija. La palabra o combinación de palabras aparece repetidamente en un corpus especializado.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:34:19

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología















La palabra o combinación de palabras aparece en ocasiones resaltada por indicadores tipográficos como el uso de cursivas, negritas o comillas. La palabra o combinación de palabras está a veces precedida por vocablos como "conocido como", "denominado", "llamado". Por lo general, los términos suelen ser sustantivos o sintagmas nominales, aunque también puede tratarse de adjetivos, verbos, adverbios o sintagmas verbales o adjetivales. La palabra parece tener un significado específico en el campo temático en cuestión y no forma parte del vocabulario general. La palabra o combinación de palabras puede tener sinónimos o abreviaturas. La palabra o combinación de palabras se utiliza por oposición o en contraste con otro término. La palabra o combinación de palabras suele combinarse de forma repetida con el mismo sustantivo, verbo o adjetivo para formar unidades fraseológicas.

Un análisis textual exhaustivo de la documentación disponible en un campo temático dado le ayudará a identificar cuál es la terminología utilizada en el mismo. Su capacidad para reconocer las unidades terminológicas mejorará con el tiempo. Al final, se dará cuenta de que los términos simples tienden a combinarse con otros para formar términos complejos que designan un número creciente de conceptos subordinados (por ejemplo, control, controlador, controlador de tránsito aéreo, Federación Internacional de Asociaciones de Controladores de Tránsito Aéreo), hasta que, en ocasiones, acaban contrayéndose en abreviaturas (por ej.: ADN significa ácido desoxirribonucleico; SARS (del inglés) significa síndrome respiratorio agudo y grave), algunas de las cuales se convierten a su vez en términos simples (por ej.: radar).

Ejercicio Lea el siguiente párrafo e indique cuáles de los términos señalados en el texto son unidades terminológicas. Vehículos toscos de dos ruedas propulsados por los pies eran corrientes en los primeros años de la segunda mitad del siglo XVII. En 1690, un francés inventó la célérifère, que consistía en un bastidor de madera al que se añadían las ruedas. El vehículo no tenía manillar; el asiento era una almohadilla en el bastidor y se propulsaba y dirigía impulsando los pies contra el suelo. En 1816, un noble alemán diseñó el primer vehículo de dos ruedas con dispositivo de dirección. Esta máquina, denominada draisiana (en honor a su inventor), tenía un manillar que pivotaba sobre el cuadro,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:34:19

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

permitiendo el giro de la rueda delantera. Después, inventores franceses, alemanes y británicos introdujeron mejoras. En Inglaterra, estos primeros modelos se conocieron como balancines; el nombre de dandy horse quedó para el vehículo inventado en 1818. El balancín era más ligero que la draisiana y tenía un asiento ajustable y un apoyo para el codo. Fue patentado en Estados Unidos en 1819, pero suscitó poco interés. En 1839, el escocés Kirkpatrick Macmillan añadió las palancas de conducción y los pedales a una máquina del tipo de la draisiana. Estas innovaciones permitieron al ciclista impulsar la máquina con los pies sin tocar el suelo. El mecanismo de impulsión consistía en pedales cortos fijados al cubo de la rueda de atrás y conectados por barras de palancas largas, que se encajaban al cuadro en la parte superior de la máquina. (Biblioteca de Consulta Encarta 2004, Microsoft)

vehículo manillar draisiana cuadro rueda delantera balancín asiento ajustable pedales ciclista cubo borrar las respuestas verificar las respuestas

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:34:19

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.5.3. La estabilidad del vínculo concepto-término El concepto especializado en un determinado campo temático puede reconocerse por presentar el mismo conjunto de rasgos semánticos distintivos, por su definición y, también, por su asociación constante con el término o términos utilizados para designarlo. Por su parte, es posible reconocer un término como tal gracias a su asociación constante con el mismo conjunto de rasgos semánticos, los cuales lo distinguen de los demás conceptos. Esta estabilidad semántica del vínculo existente entre el concepto y el término se denomina "grado de lexicalización", o "grado de terminologización". La ausencia de dicha estabilidad da lugar a una "imprecisión cognitiva", como ocurre con la polisemia y la sinonimia. Algunos neologismos creados como sintagmas terminológicos tienen un grado de lexicalización menor que otros. Por ejemplo, el término "enfermedad de las vacas locas" es más conocido en ciertos círculos que el término técnico "encefalopatía espongiforme bovina"; por otra parte, el término "sistema de frenado antibloqueo" con frecuencia es reemplazado por sus siglas en inglés "ABS". La estabilidad del vínculo existente entre el concepto y el término se preserva en terminología gracias al principio de la uninocionalidad que rige la consignación de la información en fichas terminológicas. Según ese principio, cada ficha trata un solo concepto especializado y toda la información relativa a ese concepto debe consignarse en una misma ficha, lo cual no significa que no pueda añadirse información sobre los términos que designan erróneamente ese concepto y recomendar o desaconsejar determinados usos para evitar la confusión entre el concepto en cuestión y otros conceptos.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:34:24

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:34:24

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.5.4. La creación de términos Una de las formas de crear nuevos términos es asignar nuevos significados o acepciones a términos ya existentes (cambios semánticos) o combinar y eliminar elementos léxicos (cambios morfológicos) (DUBUC/KENNEDY 1997, págs. 131-141). En ambos casos, es necesario respetar una serie de principios para aumentar las posibilidades de aceptación de los neologismos.

Las reglas del cambio semántico Los neologismos semánticos o de sentido no conllevan ningún cambio en la forma del término, sino que son el resultado de los siguientes procedimientos: ●







ampliación o extensión del significado: se atribuye un nuevo significado a un término ya existente pasando, por ejemplo, de lo concreto a lo abstracto o viceversa; tal es el caso de "mosca" y "pluma" que extendieron su significado de objetos para designar categorías de peso en el boxeo, metáfora: se atribuye un nuevo significado por analogía con el de un término establecido (por ej.: "arquitectura de sistemas"), metonimia: se designa una cosa con el nombre de otra en virtud de una relación asociativa entre los conceptos, por ejemplo, se toma el efecto por la causa o viceversa, el contenedor por el contenido, el signo por la cosa significada, etc. (por ej.: "cascos azules" para designar a los integrantes de los cuerpos especiales de la ONU debido al color de sus cascos), sinécdoque: se amplía, restringe o modifica el significado de una palabra en virtud de una relación partitiva designando el todo por la parte o viceversa, la obra o instrumento por la materia,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_4_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:34:29

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

etc. (por ej.: "alma" para referirse a personas), ●





eponimia: se amplía el uso de un nombre propio como nombre común, esto es, se designa una ciencia, innovación o cosa con el nombre de su inventor (por ej.: "newton", "julio" o "vatio" son unidades físicas cuyos nombres proceden respectivamente de los científicos Newton, Joule y Watt), cambio de categoría gramatical: se producen cambios en el significado de un término, mas no en su forma (por ej.: "eliminatoria": "que excluye o quita en una competencia" representa "en campeonatos o concursos, la competición selectiva anterior a los cuartos de final" en su forma nominal), préstamo de otro campo temático: se adopta en un campo temático un término ya establecido en otro con un ligero cambio de significado pasando, por ejemplo, de ser animado a inanimado (por ej.: "virus", "vacuna" y otros términos de virología adoptados en el campo de la seguridad informática).

Las reglas del cambio morfológico Los neologismos morfológicos o de forma se construyen por los siguientes procedimientos: ●











derivación: adición de afijos (prefijos, infijos y sufijos) a palabras ya existentes (por ej.: digital - digitalizar; escáner escanear), composición: yuxtaposición o fusión de dos o más vocablos independientes (por ej.: ciber + espacio = "ciberespacio"; extra + oficial = "extraoficial"; anti + robo = "antirrobo"), composición de sintagmas: lexicalización de un grupo de palabras (por ej.: "tipo de interés real", "tasa de interés combinada del mercado"), parasíntesis: combinación de la derivación y la composición simultáneamente (por ej.: siete + mes + ino = "sietemesino"; radio + telegraf + ista = "radiotelegrafista"), abreviación: puede tratarse de acrónimos (por ej.: "MERCOSUR" o "Mercado Común del Sur"; "CD-ROM" o "cederrón" del inglés "Compact Disc-Read Only Memory"), apócopes y demás abreviaturas (por ej.: "bici" de bicicleta), siglas (por ej.: "CUE" o "Consejo de la Unión Europea"), préstamos: adopción de una palabra de otra lengua (por ej.: "ABS" del inglés "Anti-Lock Brake System", "debut" del francés)

La aceptación de los neologismos depende de su brevedad (por ej.: "infopista" por "autopista de la información"), su capacidad nemotécnica, esto es, la facilidad con la que pueden recordarse (por ej.: "emoticono" de emoción + icono), así como de su capacidad http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_4_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:34:29

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

para formar derivados o productividad (por ej.: informática, informático, informatizar, informatización, informatizado). No obstante, el factor más importante que contribuye a la aceptación de los neologismos es su motivación: el término debe reflejar las características del concepto que designa. Sus componentes léxicos deben dar una idea del concepto mismo. Por ejemplo, es fácil entender que los términos "cibernauta" o "internauta" designan a la persona que navega por el ciberespacio o por Internet respectivamente. La razón por la que se crean neologismos puede ser de índole estilística (p. ej.: "persona con discapacidad" sustituye a "minusválido" o "impedido"), tecnológica (p. ej.: "asistente personal inteligente" para la nueva computadora de bolsillo conectada a Internet), social (p. ej.: la feminización de los títulos de cargos), o funcional, denominada así puesto que refleja la necesidad de encontrar una nueva forma de designar el concepto en función de la situación de comunicación (por ej.: "teflón", de la marca comercial Teflon, para el material aislante y resistente al calor).

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_4_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:34:29

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.5.5. Las relaciones entre términos o entre términos y conceptos Idealmente, todos los términos que designan un concepto deberían mantener con él una relación de monosemia, esto es, una relación unívoca en la que cada una de las designaciones representa únicamente ese concepto en un lenguaje especializado. No obstante, lo anterior no siempre ocurre, lo que produce casos de polisemia, es decir, que el término designa a más de un concepto en uno o varios campos temáticos. La creación descuidada de neologismos semánticos con frecuencia resulta en dicho tipo de polisemia, la cual se debe tratar de evitar. Ejemplos Monosemia: el término cheque tiene un único significado en el ámbito de las finanzas: documento emitido por una institución financiera de depósito en función de un contrato de cuenta corriente con un cliente, en el cual figura el nombre y dirección de la institución y el número de la cuenta. Polisemia: en derecho el término canon designa el precio del arrendamiento rústico de un inmueble. En el campo de la música, el mismo término designa la composición de contrapunto en que sucesivamente van entrando las voces, repitiendo o imitando cada una el canto de la que le antecede. En una base de datos terminológicos se requeriría elaborar dos fichas para el término canon, una para el campo del derecho y otra para el campo de la música. Las clases principales de entradas que aparecen en una ficha terminológica son los términos preferidos, sus sinónimos (incluidas sus abreviaturas y sus variantes ortográficas o sintácticas), cuasisinónimos y, en caso necesario, los seudosinónimos o términos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_5_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:34:35

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

que deben evitarse. ●







Los sinónimos absolutos son términos que designan el mismo concepto y pueden utilizarse de forma intercambiable en todos los contextos. Los sinónimos parciales o cuasisinónimos son términos que tienen forma diferente pero que designan el mismo concepto aunque no son intercambiables puesto que su uso puede diferir en función de la situación de comunicación. Esas diferencias se indican mediante las marcas de uso y observaciones pertinentes. Los falsos sinónimos o seudosinónimos son términos que designan conceptos diferentes aunque en ocasiones estrechamente relacionados. Dependiendo de las reglas que haya establecido para la creación de fichas, puede o no incluir los seudosinónimos en las fichas. En caso de incluirse, debe añadir siempre una observación en la que explicará la situación y desaconsejará su uso para designar el concepto tratado en la ficha. Los antónimos son pares de palabras que expresan ideas contrarias, igual que "antónimo" es precisamente el opuesto de "sinónimo" (por ej.: bien/mal).

Ejercicio En las siguientes preguntas, indique si los términos son sinónimos absolutos, cuasisinónimos o seudosinónimos.

Pregunta 1 computadora: máquina electrónica dotada de una memoria de gran capacidad y de métodos de tratamiento de la información. ordenador: término utilizado en España para designar una máquina electrónica que procesa datos de forma automática a partir de las instrucciones y la información que se le introduce.

Pregunta 2 gradiente barométrico: diferencia de presión que existe entre dos puntos. gradiente de presión: grado de cambio de la presión en un espacio y tiempo fijo.

Pregunta 3 kleenex: marca comercial de pañuelos de papel. pañuelo de papel: pedazo de papel que sirve para limpiarse la nariz, el sudor y otras cosas.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_5_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:34:35

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Pregunta 4 depresión: síndrome caracterizado por una tristeza profunda y por la inhibición de las funciones psíquicas. tristeza: estado de aflicción.

borrar las respuestas verificar las respuestas

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_5_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:34:35

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.5.6. La fraseología y las coocurrencias en el lenguaje especializado Más allá de los límites formales de una unidad terminológica, es posible encontrar información interesante acerca de los conceptos subyacentes en las unidades fraseológicas que la rodean. Los verbos asociados con un sintagma nominal terminológico pueden revelar algunas de las funciones y procesos distintivos del concepto en cuestión, mientras que los adjetivos que aparecen combinados pueden revelar conjuntos enteros de conceptos subordinados o superordenados. Por su parte, los adverbios asociados con un sintagma verbal terminológico pueden ilustrar la forma específica de realizar una acción y ayudar de ese modo a definirla. Así pues, el análisis fraseológico de un grupo de textos permite identificar tanto las combinaciones de palabras utilizadas frecuentemente por los especialistas como las combinaciones interesantes desde el punto de vista terminológico. El consignar este tipo de información en una ficha enriquece la información que ella contiene y resulta de gran utilidad para los traductores e intérpretes que la consultan. Ejemplo de extracción de unidades fraseológicas Las listas a continuación muestran algunas de las unidades fraseológicas encontradas para el término "emisiones" en un corpus sobre medioambiente. Término + adjetivo

Sustantivo + término

Término + sustantivo

Verbo + término

e. mundiales e. naturales e. globales

reducción de e. cuota de e. secuestro de e.

e. de gases

reducir las e. disminuir las e.

e. de CO2

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:34:40

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Algunas unidades fraseológicas pueden favorecer la creación de términos. Por ejemplo, una expresión compuesta por un sustantivo seguido de un verbo y adverbio podría convertirse en un sintagma terminológico (por ej., el sistema contabiliza automáticamente = sistema automatizado de contabilidad). Recopilar y consignar las coocurrencias ayuda también a los traductores a recrear el uso auténtico de la terminología especializada a la hora de traducir textos técnicos. En ocasiones, la consignación de unidades fraseológicas permite detectar y corregir un uso inadecuado, contribuyendo de ese modo a incrementar la eficacia de la comunicación.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:34:40

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

2.5.7. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria Glosario ●



El papel que desempeñan los rasgos semánticos en la formación, evolución y definición de los conceptos es muy similar al papel de los elementos léxicos y morfológicos en la creación de términos, esto es, nuevas combinaciones dan lugar a nuevos términos que designan nuevas unidades de conocimiento. La estabilidad de los vínculos entre los conceptos, los rasgos semánticos y los términos ayuda a identificar y definir los conceptos gracias a las equivalencias textuales presentes en la documentación especializada. La orientación onomasiológica (partir del concepto para llegar al término) propia de la investigación terminológica se ve reflejada en el requisito de uninocionalidad que rige la creación de fichas terminológicas. Resulta útil incluir también en dichas fichas información puramente lingüística como marcas de uso y fraseología.

>

Arriba

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_7_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:34:47

Principios de la investigación terminológica - 2.5. Los términos, su estructura y sus relaciones con otros conceptos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_5_7_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:34:47

Avisos importantes

Principios de la investigación terminológica - 2.6. Principios de la investigación terminológica: Resumen - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

2.6. Principios de la investigación terminológica — Conclusión ¡Felicidades! Con este módulo ha ampliado sus conocimientos acerca de cómo se estructura y organiza el conocimiento especializado. Esperamos que le haya quedado claro cuán importante es seleccionar minuciosamente las fuentes de información en las que basará su investigación terminológica. Probablemente habrá comprendido también que debe analizar los conceptos de su campo temático especializado y sus relaciones recíprocas para asegurarse de cubrir adecuadamente el área de conocimiento en cuestión e identificar correctamente los términos que designan esos conceptos en una o varias lenguas. Habrá aprendido asimismo cómo identificar y crear términos. Ahora que se ha familiarizado con los principios que rigen la investigación terminológica, está listo para seguir con el módulo sobre la metodología del trabajo terminológico, en el que aprenderá cómo se aplican estas reglas y principios en la práctica. Si lo prefiere, puede escoger otra lección o módulo que responda mejor a sus prioridades inmediatas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon2/page2_6_s.html09/11/2006 12:34:53

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Estructura del conocimiento Estructura en forma de guión, plan, lista o diagrama, concebida para clasificar los conocimientos a fin de que sean inteligibles para los usuarios destinatarios.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/estructura_del_conocimiento.html09/11/2006 12:35:09

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Nomenclatura Lista de términos, símbolos y fórmulas que designan los nodos de un árbol conceptual, elaborada durante una investigación temática.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/nomenclatura.html09/11/2006 12:35:33

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Sistema de clasificación Sistema estructurado utilizado para clasificar conocimientos, entidades u objetos a fin de facilitar el acceso a los mismos y su estudio, y que ha sido creado de acuerdo con criterios alfabéticos, asociativos, jerárquicos, numéricos, ideológicos, espaciales, cronológicos, etc.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/sistema_de_clasificacion.html09/11/2006 12:36:40

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Nodo En una representación gráfica en forma de árbol, extremidad de una rama o punto de intersección de varias ramas. Ejemplos: nodo específico, nodo genérico, nodo raíz, nodo terminal.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/nodo.html09/11/2006 12:36:47

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Producto terminológico Resultado de una actividad terminológica, como por ejemplo una ficha, un fichero, una base de datos, un léxico, un vocabulario, un glosario, una norma, un comunicado terminológico, etc.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/producto_terminologico.html09/11/2006 12:38:24

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Consulta Examen de la información contenida en un fichero terminológico o suministrada por un especialista. Ejemplos: consultar TERMIUM®, consultar una fuente o consultar un especialista. Tb. búsqueda.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/consulta.html09/11/2006 12:38:43

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Concepto genérico Concepto superordenado en una relación genérica cuyos rasgos semánticos son heredados jerárquicamente por los conceptos específicos subordinados a él.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/concepto_generico.html09/11/2006 12:39:48

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Concepto superordenado Concepto que, en una relación jerárquica, se encuentra en un rango superior y cuyos rasgos semánticos son heredados por los conceptos que están subordinados a él. Nota: un concepto superordenado puede ser genérico (en una relación genérica) o total (en una relación partitiva).

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/concepto_superordenado.html09/11/2006 12:39:56

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Concepto subordinado Concepto que, en una relación jerárquica, se encuentra en un rango inferior y hereda sus rasgos semánticos de un concepto más amplio. Nota: un concepto subordinado puede ser específico (en una relación genérica) o partitivo (en una relación partitiva).

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/concepto_subordinado.html09/11/2006 12:40:03

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Antónimo Un término que designa el concepto contrario al designado por otro término.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/antonimo.html09/11/2006 12:40:14

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Polisemia Relación entre las designaciones y los conceptos en una lengua en la que una designación representa dos o más conceptos.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/polisemia.html09/11/2006 12:42:18

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Relación asociativa Relación no jerárquica que se establece entre algunos conceptos debido a su proximidad espacial o temporal, como por ejemplo la relación entre un contenedor y su contenido, una acción y el instrumento utilizado para realizarla, una causa y su efecto, un productor y su producto, un organismo y el edificio en el que se halla, etc.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/relacion_asociativa.html09/11/2006 12:42:36

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Observación Tipo de prueba textual en una ficha terminológica que comenta o esclarece un concepto sin definirlo, o el uso de un término sin necesariamente documentarlo.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/observacion.html09/11/2006 12:43:02

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Cuasisinónimo Término que designa el mismo concepto que otro término, pero que no puede intercambiarse con él en todos los contextos de una lengua puesto que su uso se limita a determinadas situaciones de comunicación. Tb. sinónimo parcial.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/cuasisinonimo.html09/11/2006 12:43:17

Avisos importantes

Glosario - El Pavel, Tutorial de Terminología

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Seudosinónimo Designación que se atribuye de forma incorrecta a un concepto debido a una confusión entre un concepto genérico y un concepto específico, al desconocimiento del uso adecuado, etc. Ejemplos: virus del año 2000 en lugar de Efecto 2000. Tb. falso sinónimo.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/glossaire/seudosinonimo.html09/11/2006 12:43:22

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

La metodología del trabajo terminológico

La metodología del trabajo terminológico

3.1. Introducción — La metodología del trabajo terminológico

Herramientas

3.2. La delimitación y estructuración del campo temático

Normalización

3.2.1. Introducción — La delimitación y estructuración del campo temático

Documentación complementaria

3.2.2. La clasificación de los campos temáticos

Glosario

3.2.3. La identificación y evaluación de la documentación especializada 3.2.4. Recapitulación

3.3. La investigación y compilación de términos 3.3.1. Introducción — La investigación y compilación de términos 3.3.2. El análisis conceptual 3.3.3. La identificación y extracción de términos 3.3.4. El establecimiento de las nomenclaturas 3.3.5. La elaboración de expedientes terminológicos 3.3.6. Recapitulación

3.4. La creación de fichas 3.4.1. Introducción — La creación de fichas 3.4.2. La consignación de los términos en fichas 3.4.3. La creación de fichas multilingües 3.4.4. Recapitulación

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/indexe_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:44:08

La metodología del trabajo terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

3.5. La selección de pruebas textuales 3.5.1. Introducción — La selección de pruebas textuales 3.5.2. Tipos de pruebas textuales 3.5.3. Elementos característicos de una definición 3.5.4. Métodos para formular una definición 3.5.5. La redacción de definiciones 3.5.6. Los contextos 3.5.7. Las observaciones 3.5.8. Las unidades fraseológicas 3.5.9. Recapitulación

3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica 3.6.1. Introducción — Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica 3.6.2. Las marcas de uso 3.6.3. Los diferentes tipos de marcas de uso 3.6.4. El género 3.6.5. La categoría gramatical 3.6.6. Otros elementos de la ficha 3.6.7. Recapitulación

3.7. La gestión del contenido terminológico 3.7.1. Introducción — La gestión del contenido terminológico 3.7.2. El tratamiento informático de las fichas 3.7.3. Recapitulación

3.8. La metodología del trabajo terminológico: conclusión

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/indexe_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:44:08

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.1 Introducción — La metodología del trabajo terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.1. Introducción — La metodología del trabajo terminológico En este módulo aprenderá cuál es la metodología utilizada para realizar investigaciones terminológicas y para consignar y difundir sus resultados. Por metodología nos referimos al conjunto de técnicas y procedimientos seguidos para producir, en un plazo de tiempo dado, un producto que responda a ciertos criterios de calidad y a las exigencias de los clientes. La metodología que presentamos a continuación refleja los principios del trabajo de investigación terminológica estudiados en el Módulo 2. Así pues, la elaboración y adopción de una metodología de investigación es esencial para el trabajo terminológico, sobre todo cuando trabaje en equipo o cuando la investigación terminológica vaya a servir para enriquecer una base de datos. La metodología que aquí exponemos es la aplicada por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y está basada en prácticas terminológicas ampliamente aceptadas. Ciertamente existen distintas metodologías que se podrían aplicar al trabajo terminológico, no importa cuál de ellas prefiera, lo que importa es elegir una. La utilidad de establecer y seguir una metodología resulta evidente cuando debe demostrarse una calidad uniforme y cuando deben compartirse los resultados de la investigación terminológica con otros usuarios. Por ejemplo, es necesario decidir por adelantado el tipo de información terminológica que se consignará y la forma de hacerlo para garantizar que las fichas mantengan una coherencia interna, lo cual, a su vez, permitirá a los clientes comprender y utilizar los datos con mayor facilidad. Otra ventaja de contar con un marco metodológico debidamente documentado es que éste ayudará a los empleados, particularmente

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_1_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:44:16

La metodología del trabajo terminológico - 3.1 Introducción — La metodología del trabajo terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

a los novatos, a comprender mejor en qué consiste y cómo se realiza el trabajo terminológico.

Investigación El primer paso para la creación de una ficha terminológica es la etapa de investigación, la cual consiste en: ●











estructurar el campo de investigación por medio de diagramas conceptuales, constituir el corpus para la identificación y extracción de los términos, establecer una nomenclatura terminológica unilingüe, analizar los conceptos para identificar sus características y relaciones, crear un expediente terminológico unilingüe, en terminología comparada, establecer la equivalencia de los conceptos y sus designaciones en las distintas lenguas.

Creación de fichas Una vez que se haya terminado la investigación, el segundo paso del proceso es crear las fichas terminológicas, lo cual incluye: ●





consignar los términos en una o varias lenguas, incorporar las pruebas textuales que mejor ilustren la equivalencia textual en cada una de las fichas uninocionales, asignar marcas de uso.

Difusión de fichas La última etapa corresponde a la gestión de las fichas y la forma en que se pondrá la información terminológica al alcance del público. Consiste en: ●







administrar el contenido terminológico por campo de especialización y siguiendo estrictos criterios de calidad, mantener las fichas actualizadas conforme a la evolución del saber y de los usos lingüísticos, establecer remisiones entre las fichas para garantizar la integridad y coherencia de la base, crear diversos productos terminológicos.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_1_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:44:16

La metodología del trabajo terminológico - 3.1 Introducción — La metodología del trabajo terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_1_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:44:16

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.2. La delimitación y estructuración del campo temático

La metodología del trabajo terminológico

3.2.1. Introducción — La delimitación y estructuración del campo temático

Herramientas

3.2.2. La clasificación de los campos temáticos

Normalización

3.2.3. La identificación y evaluación de la documentación especializada

Documentación complementaria

3.2.4. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_s.html09/11/2006 12:44:20

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

>

3.2.1. Introducción — La delimitación y estructuración del campo temático Esta lección trata sobre las tres actividades iniciales y cruciales del trabajo terminológico sistemático, esto es, la delimitación y estructuración del campo temático y la selección de un corpus.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

Glosario ●



delimitar el campo temático del análisis terminológico mediante un sistema de clasificación, identificar y evaluar la documentación especializada en un campo temático, analizar dicho corpus para realizar un primer diagrama conceptual.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_1_s.html09/11/2006 12:44:26

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.2.2. La clasificación de los campos temáticos Adoptar o crear un sistema de clasificación por campos temáticos le permitirá organizar adecuadamente su trabajo de investigación terminológica y los datos terminológicos recopilados. Observará que al estructurar los conocimientos que conforman su campo temático, podrá establecer con más facilidad la terminología por tratar. Así pues, el establecimiento de las áreas más amplias en las que debe trabajar y su estructuración en una serie de subcampos temáticos le permitirá identificar las áreas prioritarias de investigación. Recuerde que los conceptos y los términos que los designan pertenecen y evolucionan dentro de un campo temático. Los rasgos esenciales y distintivos de los conceptos están determinados, a su vez, por dicho campo. De ahí que cuanto mejor comprenda el campo temático que está estudiando, más fácil le resultará trabajar con los conceptos. Para estructurar un campo temático es posible, en ocasiones, adoptar o utilizar sistemas de clasificación existentes como punto de partida. Uno de dichos sistemas es el establecido para administrar la base de datos TERMIUM® (ver el módulo sobre los principios de la investigación terminológica para obtener más información sobre el sistema) el cual refleja el hecho de que la Oficina de Traducciones ejerce su actividad en todos los ámbitos y de que su trabajo es más intenso en ciertos campos de especialización. Aunque otra organización puede decidir adoptar el sistema de clasificación de TERMIUM®, es probable que necesite precisar con más detalle algunos campos, todo dependerá de las actividades de la empresa o instancia gubernamental de que se trate. Al momento de examinar los productos, el flujo de trabajo y las actividades de su organización, puede descubrir cómo está

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_2_s.html (1 of 6)09/11/2006 12:44:33

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

estructurada y cómo se relacionan las actividades en el flujo de trabajo. Con esta información podrá proponer una estructura mejorada para su sistema de clasificación de campos temáticos. Si no es un especialista en el campo temático en cuestión, le aconsejamos que consulte con expertos en la materia para corroborar la validez de su sistema de clasificación. Los documentalistas y bibliotecarios pueden ayudarle también a utilizar los sistemas de clasificación documental ya existentes a fin de estructurar el campo de investigación que se propone estudiar. Recuerde que un sistema de clasificación documental o un diagrama de las áreas que conforman un campo temático no es lo mismo que un diagrama conceptual en el que se colocan los conceptos y se indican sus relaciones. Las enciclopedias científicas y técnicas y los libros especializados son otra buena fuente de información a la hora de estructurar los campos o subcampos temáticos. Si prepara primeramente un diagrama o árbol (mental o material) inspirándose en este tipo de obras , podrá identificar los subcampos que incluyen conceptos importantes y concentrarse en las partes más pertinentes para su investigación. Observará que en los ejemplos que figuran más adelante, se ha utilizado un diagrama jerárquico para ilustrar el sistema de clasificación de un área de especialización, es decir, las relaciones existentes entre los campos y los subcampos. (No olvide que, por lo general, los diagramas jerárquicos se emplean para representar relaciones partitivas, esto es, entre un todo y sus partes, mientras que los diagramas de árbol suelen utilizarse para representar las relaciones genérico-específicas). Aunque se utiliza la misma técnica de representación gráfica para subcampos y para conceptos, el tipo de información que contienen es muy diferente. Los diagramas de los sistemas conceptuales ayudan a situar al concepto dentro de un campo de especialización y brindan información sobre sus rasgos semánticos; los diagramas de los sistemas de clasificación, por su parte, ofrecen una visión general de los subcampos que conforman los campos temáticos. Si bien es posible ampliar el análisis del campo temático a nivel de los conceptos (como ocurre cuando se crea un sistema de clasificación de tesauros), por lo general no es necesario llegar a un nivel semejante de especificidad. De hecho, la forma de representar un campo temático responde con frecuencia al perfil de los usuarios a los que esté destinada la investigación terminológica y a sus imperativos de comunicación. Por consiguiente, los sistemas de clasificación suelen adoptar un enfoque descendente, según el cual se dividen los conocimientos en grandes campos temáticos, que a su vez se dividen en temas especializados, que a su vez se dividen en áreas de especialización, y así sucesivamente, hasta llegar al menor número de términos que puedan agruparse bajo una misma denominación (SAGER 1990: 37). Puede modificar su diagrama a

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_2_s.html (2 of 6)09/11/2006 12:44:33

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

medida que va ampliando sus conocimientos sobre la materia en cuestión y que las relaciones de nivel inferior entre los subcampos van ganando claridad. Lo anterior no le impide empezar a trabajar en su proyecto de investigación terminológica después de estructurar su campo temático en dos o tres niveles jerárquicos. A continuación se incluye un diagrama que representa el sistema de clasificación por campos temáticos de la Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear (CCSN).

Éste es el organigrama de la Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear (en febrero de 2001).

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_2_s.html (3 of 6)09/11/2006 12:44:33

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

¿Puede ver las correspondencias entre ambos? ¿Se ha dado cuenta de cuáles son los elementos del organigrama que se han dejado de lado, como los recursos humanos, la evaluación del rendimiento, las finanzas y administración, y la gestión de la información? La razón para ello es que al principio del proyecto se tomó la decisión de concentrarse en la terminología que aparece en el reglamento que rige la seguridad nuclear en Canadá, excluyendo las actividades administrativas y de recursos humanos. Una vez que se tomó esa decisión, los conocimientos pertenecientes a ese ámbito en particular pudieron estructurarse en grupos más pequeños, de acuerdo con la investigación realizada por el terminólogo y, sobre todo, teniendo en cuenta los resultados de las consultas hechas a especialistas en las actividades de la CCSN. En resumen, para delimitar y estructurar los campos temáticos que deben tratarse en un proyecto de investigación terminológica, usted debe seguir los siguientes pasos: ●



identificar las actividades internas de la empresa u organización, además de sus procedimientos y productos, consultando la documentación especializada seleccionada, identificar los grupos destinatarios de esas actividades y productos (por ej.: consumidores y clientes), así como sus

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_2_s.html (4 of 6)09/11/2006 12:44:33

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

características y necesidades de comunicación, ●







representar de forma gráfica las relaciones entre esas actividades y grupos, comparar el resultado con los sistemas de clasificación existentes en los ámbitos de actividad en cuestión y realizar las mejoras que se impongan; dibujar diagramas le será muy útil, consultar a especialistas en ese campo temático para confirmar la validez del sistema de clasificación, respetar el sistema de clasificación a lo largo de todo el proceso de investigación terminológica, a fin de preservar la calidad de su base de datos.

Ejercicio Examine los diagramas conceptuales que se incluyen a continuación e indique cuál refleja la estructura más lógica de un pequeño subconjunto de conocimientos en el gran campo temático de la medicina. ¿Cuál de los siguientes diagramas es el más lógico?

a)

b)

c)

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_2_s.html (5 of 6)09/11/2006 12:44:33

La metodología del trabajo terminológico - 3.2 La delimitación y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

d)

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_2_s.html (6 of 6)09/11/2006 12:44:33

Avisos importantes

La delimitación y estructuración del campo temático - 3.2. Introducción — L...ón y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.2.3. La identificación y evaluación de la documentación especializada A fin de realizar una investigación terminológica que refleje la situación actual del conocimiento, usted deberá seguir la evolución del saber en un campo de actividad determinado y mantenerse al día con las novedades que se produzcan y sus consecuencias en la comunicación. Para tales fines deberá leer detenidamente la documentación especializada existente, establecer una red de especialistas asesores y mantenerse informado sobre los temas abordados en coloquios, conferencias y exposiciones organizadas sobre ese campo de actividad. Los conocimientos adquiridos le ayudarán a la hora de identificar la terminología fundamental del campo. En el caso de tratarse de terminología reciente, es posible que no entienda bien todos los conceptos, que se encuentre a menudo con neologismos y sinónimos, e incluso, en ocasiones, con usos contradictorios, todo lo cual dificulta la comprensión y la comunicación eficaz. Éstas son las áreas en las que probablemente deberá concentrar su atención. Si su trabajo se centra en la terminología de una empresa en particular, los distintos conjuntos de actividades, unidades, jerarquías y personas que la integran pueden ser representados visualmente mediante flujogramas y diagramas. Estas representaciones gráficas le ayudarán a obtener muestras de documentos que servirán para realizar extracciones terminológicas más profundas y para identificar las características semánticas de los conceptos, sus designaciones y sus parámetros de uso. La terminología resultante de la investigación puede ser después difundida internamente en su organización por medio de ficheros terminológicos, léxicos o glosarios.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_3_s.html (1 of 4)09/11/2006 12:44:39

La delimitación y estructuración del campo temático - 3.2. Introducción — L...ón y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Documentación de gran valor terminológico Un trabajo terminológico de calidad requiere conocer bien los documentos existentes en su campo temático y evaluarlos adecuadamente. Los documentos que aparecen a continuación por orden de relevancia terminológica, pueden clasificarse en las siguientes categorías: ●

enciclopedias que traten de un campo especializado,



monografías y manuales técnicos y universitarios,



actas de congresos y coloquios,



publicaciones especializadas y de divulgación,



documentación interna utilizada para la formación de empleados,



contenido de sistemas de gestión de la información,







prospectos y folletos publicitarios sobre ciertas actividades y productos, diccionarios, vocabularios y bases de datos documentales, terminológicos y lingüísticos, sitios Internet de los mejores proveedores de contenido en su área de especialidad.

Para facilitar la adquisición de ese tipo de conocimientos, también puede consultar a documentalistas y especialistas en la materia, y participar en foros o grupos de discusión especializados en Internet.

Criterios de selección de la documentación Tradicionalmente se ha dado primacía a algunos tipos de documentación. Así, se prefieren las obras en el idioma original escritas por especialistas a las traducciones, y las enciclopedias y otras obras pedagógicas reconocidas o recomendadas por los expertos a los prospectos o folletos publicitarios. No obstante, la selección de la documentación debe adaptarse siempre a su situación particular de investigación. Por último, cabe mencionar que la calidad terminológica de una traducción puede ser mejor que aquella de un documento mal escrito en idioma original. La relevancia de la documentación se evalúa en función de los siguientes criterios: ●

la fecha de publicación,



la reputación del autor,





el grado de sistematización del contenido y la coherencia interna de la obra, la actualidad de la bibliografía,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_3_s.html (2 of 4)09/11/2006 12:44:39

La delimitación y estructuración del campo temático - 3.2. Introducción — L...ón y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología ●

la presencia de un índice de los conceptos analizados,



la presencia de un glosario que defina los conceptos,



la presencia de un índice de materias.

Puede dar mayor prioridad a las publicaciones especializadas que a las revistas de divulgación, dependiendo de su situación particular de investigación. Internet, por su parte, ofrece un amplio abanico de fuentes documentales que son más bien efímeras y de calidad muy dispar.

Ejercicio Le han pedido que cree fichas terminológicas sobre los conceptos básicos relacionados con las migrañas. Al buscar documentos en español, usted encuentra los siguientes tipos de textos. Teniendo presente los criterios antes mencionados, seleccione el valor terminológico de cada fuente. ¿Se trata de una fuente preferente, de una fuente de cierto valor ya que cumple algunos de los criterios, o bien, de una fuente de última instancia que tiene poco valor?

Pregunta 1 Un artículo reciente en español sobre las migrañas escrito por un neurólogo en una revista médica reputada.

Pregunta 2 Un libro sobre las migrañas escrito en español por un investigador médico y publicado hace 20 años, con un glosario al final.

Pregunta 3 Un sitio Internet en español que publica los síntomas de una persona que sufre migrañas desde hace 13 años.

Pregunta 4 Un artículo en una revista de divulgación sobre salud que es una traducción al español de un artículo escrito en una revista en inglés.

Pregunta 5 Una sección sobre migrañas en un sitio en español especializado en información del campo de la medicina. El sitio lleva tres años en línea.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_3_s.html (3 of 4)09/11/2006 12:44:39

La delimitación y estructuración del campo temático - 3.2. Introducción — L...ón y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Pregunta 6 Un folleto sobre migrañas de una organización, no reconocida por ninguna asociación médica, que para aliviar las migrañas propone una combinación de dieta líquida y cuantiosas donaciones a su organización.

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_3_s.html (4 of 4)09/11/2006 12:44:39

Avisos importantes

La delimitación y estructuración del campo temático - 3.2. Introducción — L...ón y estructuración del campo temático - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

3.2.4. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria ●

Glosario ●

A fin de organizar su proyecto de investigación terminológica y los datos terminológicos recopilados, tiene que tener una idea clara del campo temático (o subcampo) al que limitará su trabajo. Estructure sus conocimientos del campo temático adoptando un sistema de clasificación existente y mejorándolo, o bien, creando su propio sistema de clasificación. Una vez que haya delimitado el campo o subcampo temático, deberá identificar y evaluar las fuentes de información disponibles y seleccionar las que cumplan con ciertos criterios de credibilidad y fiabilidad. Utilizará esas fuentes para reunir información sobre los conceptos y los términos que los designan.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_2_4_s.html09/11/2006 12:44:46

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.3. La investigación y compilación de términos

La metodología del trabajo terminológico

3.3.1. Introducción — La investigación y compilación de términos

Herramientas

3.3.2. El análisis conceptual

Normalización

3.3.3. La identificación y extracción de términos

Documentación complementaria Glosario

3.3.4. El establecimiento de las nomenclaturas 3.3.5. La elaboración de expedientes terminológicos 3.3.6. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_s.html09/11/2006 12:44:56

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.3.1. Introducción — La investigación y compilación de términos Esta lección trata de la investigación y compilación de términos. El trabajo terminológico es un proceso iterativo. Una vez que ha identificado y extraído los términos de un documento, y ha compilado, analizado y consignado los resultados de su investigación, debe repetir el mismo procedimiento con los otros documentos. Por ejemplo, puede identificar y extraer en primer lugar los términos de un libro, y después, sucesivamente, los de una publicación, de un artículo en una revista, de la transcripción de un programa de televisión y quizás incluso los de una presentación en una conferencia, repitiendo los mismos pasos para cada fuente. En el caso de la terminología comparada, se recomienda extraer la terminología de una lengua antes de pasar a otras lenguas.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

identificar y extraer términos,



realizar análisis conceptuales y sus representaciones gráficas,



establecer una nomenclatura terminológica unilingüe,







organizar los resultados de la extracción terminológica en expedientes terminológicos uninocionales, describir algunos de los principales elementos de información consignada en las fichas terminológicas, fusionar las fichas unilingües de dos o más lenguas a fin de crear fichas bilingües o multilingües.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_1_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:45:01

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:45:01

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.3.2. El análisis conceptual Ahora llegamos a la etapa más interesante del trabajo terminológico: el análisis conceptual. Al adquirir conocimientos en su campo temático, será capaz de identificar los conjuntos únicos de características que indican la presencia de un concepto. Asimismo, observará las estrechas relaciones que se establecen entre ellos y sabrá identificar los rasgos semánticos que los distinguen de los demás conceptos. Su conocimiento sobre el campo temático estudiado a menudo provendrá de material escrito, aunque los especialistas en la materia son también una excelente fuente de información. A medida que avance en la lectura de la documentación seleccionada (etapa que coincide a menudo con la extracción de términos), identificará elementos de información que le permitirán reconocer los rasgos característicos de las distintas clases de objetos. Algunos de esos rasgos son esenciales para describir el concepto, mientras que otros pueden resultar ser interesantes, aunque sin revestir importancia para el análisis conceptual. Examine el texto siguiente: Las cookies constituyen una potente herramienta empleada por los servidores Web para almacenar y recuperar información acerca de sus visitantes. Dado que el Protocolo de Transferencia de HiperTexto (HTTP) es un protocolo sin estados (no almacena el estado de la sesión entre peticiones sucesivas), las cookies proporcionan una manera de conservar información entre peticiones del cliente, extendiendo significativamente las capacidades de las aplicaciones cliente/servidor basadas en la Web. Mediante el uso de cookies se permite al servidor Web recordar algunos datos concernientes al usuario, como sus

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:45:06

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

preferencias para la visualización de las páginas de ese servidor, nombre y contraseña, productos que más le interesan, etc. Una cookie no es más que un fichero de texto que algunos servidores piden a nuestro navegador que escriba en nuestro disco duro, con información acerca de lo que hemos estado haciendo por sus páginas. Entre las mayores ventajas de las cookies se cuenta el hecho de ser almacenadas en el disco duro del usuario, liberando así al servidor de una importante sobrecarga. Es el propio cliente el que almacena la información y quien se la devolverá posteriormente al servidor cuando éste la solicite. Además, las cookies poseen una fecha de caducidad, que puede oscilar desde el tiempo que dure la sesión hasta una fecha futura especificada, a partir de la cual dejan de ser operativas. (extraído de http://www.iec.csic.es/criptonomicon/ cookies/queson.html) (www) (spa) ¿Cuáles son algunos de los elementos de información que podemos extraer de este texto acerca de lo que parece ser el concepto designado por el término "cookie"? ●







Su finalidad es permitir a los servidores Web almacenar y recuperar determinados datos acerca de los usuarios en su disco duro, tales como preferencias de visualización, nombre, contraseña, etc. Se trata de un fichero de texto. Este fichero de texto es empleado por los servidores Web, que lo colocan con ayuda del navegador en el disco duro de un usuario de Internet. Posteriormente, el servidor puede recuperar la información antes registrada con ayuda del navegador. Posee fecha de caducidad.

De acuerdo con este texto, ¿cuáles son algunas de las relaciones conceptuales que entabla este concepto? ●



Es un tipo de herramienta de Internet, por lo que mantiene una relación genérico-específica con el concepto "herramientas de Internet", siendo el concepto "cookie" el de carácter específico. Mantiene una relación asociativa (productor-producto) con el concepto "servidor Web".

El texto nos permite asimismo identificar la esencia del concepto, esto es, en qué consiste: fichero de texto colocado por un servidor Web en el disco duro de un usuario de Internet. A medida que avance en su investigación, profundizará sus conocimientos sobre el grupo de conceptos al que pertenece el http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:45:06

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

concepto "cookie", sobre los rasgos que lo distinguen de otras herramientas de Internet, y sobre cuáles de las características observadas son esenciales. Es importante realizar un análisis conceptual minucioso para estructurar los conjuntos de relaciones lógicas existentes entre los conceptos que se estudian y determinar sus rasgos semánticos. Para ilustrar las relaciones de los conceptos, dibuje un diagrama conceptual jerárquico o de árbol en el que cada nodo porte algún término. Dicho diagrama le será de gran ayuda para comprender mejor la organización de los conocimientos en el campo temático estudiado. En terminología unilingüe sólo un buen análisis conceptual le permitirá solucionar las cuestiones de sinonimia. En terminología multilingüe, únicamente un minucioso análisis conceptual en cada lengua le permitirá identificar los términos equivalentes. Si puede establecer la equivalencia entre un conjunto único de características descritas en su documentación en una lengua de partida y el mismo conjunto único de características en la lengua meta, significa que se trata del mismo concepto y gracias a esta equivalencia textual se deduce que los términos que designan ese concepto en cada lengua son equivalentes. Habida cuenta de que el lenguaje es la forma en que expresamos los conceptos, es normal que al estudiar la terminología del campo temático que lo ocupa, alterne entre la extracción de términos, el análisis conceptual y la investigación adicional. Tendrá que profundizar su investigación si los resultados de una extracción de términos sugieren la presencia de otros conceptos pertinentes para el proyecto que lo ocupa. Observará que con frecuencia debe retomar un texto ya analizado para comparar su información con la de otros documentos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:45:06

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.3.3. La identificación y extracción de términos El proceso de extraer datos terminológicos examinando un corpus textual (la colección de documentos que ha seleccionado) se conoce como "extracción de términos" o "vaciado terminológico". Consiste en identificar los conceptos y sus designaciones, y anotar cualquier información pertinente acerca de un concepto, como las definiciones, contextos y marcas de uso.

El subrayado manual Si el corpus textual está disponible en formato impreso, puede extraer los términos manualmente subrayándolos y señalando el inicio y el final de su contexto de forma que esa información pueda ser consignada posteriormente en una ficha terminológica para su análisis. Las dos ilustraciones siguientes muestran un documento en el que se han subrayado manualmente los términos que van a extraerse. The Dollarization Debate. Dollarization is used to describe the spontaneous use of the U.S. dollar alongside a country's domestic currency in transactions. As used here, however, the term refers to the dollar's total replacement of the domestic currency — that is, "full" dollarization. . . . the idea of full dollarization has elicted considerable interest. The view has emerged that in a world of high capital mobility, exchange rate pegs are an invitation to speculative attacks and that only extreme choices — a firm peg such as a currency board or a free float — are viable. (FIDEV-E*2000**37*1-38)

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_3_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:45:13

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Debate sobre la dolarización El término "dolarización" designa el uso espontáneo del dólar de EE. UU. en las transacciones, paralelamente a la moneda nacional. En este artículo, sin embargo, el término designa la plena dolarización, es decir, la sustitución total de la moneda nacional por el dólar. [. . . ] la noción de plena dolarización ha despertado considerable interés. Ha surgido la idea de que, en un mundo de gran movilidad del capital, los tipos de cambio fijos propician los ataques especulativos y sólo son viables las opciones extremas: una paridad fija como la "caja de conversión", o la libre flotación. (FIDEV-SP*2000**37*1-39)

La extracción terminológica informatizada Si el texto está disponible en formato electrónico, puede utilizar un programa informático de extracción semiautomática de términos, como YVANHOÉ©, o un programa de extracción automática de términos, como Nomino o Multitrans. Asimismo, puede utilizar un lector óptico de caracteres para procesar textos que no están disponibles en formato electrónico. La ilustración siguiente muestra los resultados de la extracción terminológica realizada con el programa Multitrans de Multicorpora. Texto: "La Revolución del Ancho de Banda" por Christian Reinaudo. Revista de Telecomunicaciones Alcatel, 3er Trimestre 2000. NOTA: el número que acompaña a cada una de las entradas corresponde al número de ocurrencias en el texto. ancho de banda, 11 aparición de, 2 aplicaciones críticas, 2 bajo coste, 2 capa de, 2 capa óptica, 2 capaces de, 2 capacidad de, 4 capacidad de transmisión, 2 conectividad óptica, 4 costes operativos, 2 de ancho de banda, 2 de banda, 14 de cable, 2 de capacidad de, 2 de conectividad óptica, 2 de datos, 6 de la evolución, 2 de la red, 10 de la revolución del ancho de banda, 2 de la tecnología, 3 de las redes, 4 de las telecomunicaciones, 4 http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_3_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:45:13

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

de liderazgo, 2 de longitud de onda, 2 de los mercados de telecomunicaciones, 2 de red multiservicio, 2 de redes ópticas, 2 de servicios de datos, 2 de telecomunicaciones, 5 de transmisión, 8 de transporte, 5 de transporte óptico, 2 de tráfico, 2 del ancho de banda, 5 demanda de capacidad, 2 desarrollo tecnológico, 2 equipo sonet sdh, 2 futura red, 2 gbit s, 3 gestión de red, 4 longitud de onda, 2 mercados de telecomunicaciones, 2 multiplexación por división, 2 nuevos operadores, 2 nuevos servicios, 3 operadores de telecomunicaciones, 2 por división de, 2 propietarios e ip, 2 red central, 2 red de transporte, 2 red multiservicio, 4 redes de transmisión, 2 redes privadas, 2 redes ópticas, 3 revolución del ancho de banda, 4 servicios de datos, 2 servicios heredados, 2 servicios ip, 2 soluciones de, 2 sonet sdh, 4 transmisión de, 2 transporte óptico, 2 tráfico de, 2 una capa, 2 una capacidad, 2 una plataforma, 3 una red, 3 visión de la red, 2 único suministrador, 2

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_3_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:45:13

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.3.4. El establecimiento de las nomenclaturas Para crear una nomenclatura unilingüe, debe extraer los términos de los textos que contienen información sobre uno o varios conceptos pertenecientes al sistema conceptual en estudio. Para ello, señalará las unidades terminológicas y tomará nota de sus contextos (oraciones, párrafos) y de las fuentes de donde provienen. Las listas resultantes de todas las fuentes analizadas pueden fusionarse a fin de facilitar la tarea de realizar el análisis conceptual y seleccionar las pruebas textuales que se consignarán en las fichas terminológicas. Para establecer la nomenclatura definitiva de su proyecto es conveniente comparar la lista de términos con el diagrama de conceptos elaborado al inicio de su investigación terminológica. De este modo podrá, por un lado, agrupar los términos sinonímicos, y por otro, realizar los ajustes necesarios a su diagrama (por ej. agregar nodos o eliminar los conceptos que no sean pertinentes para los fines específicos de su trabajo). En un proyecto terminológico unilingüe, después de asentar la nomenclatura deberá crear un expediente terminológico para cada nodo de su diagrama conceptual. En un proyecto de terminología comparada o multilingüe, se realizará un expediente para los nodos de cada una de las lenguas. Posteriormente, con base en un análisis de los rasgos semánticos, se identificarán los conceptos equivalentes y se unirán sus respectivos expedientes terminológicos. A fin de consignar el uso auténtico en una especialidad, conviene extraer primeramente los términos de textos originales (en la lengua de partida y la lengua meta), antes de proceder a la extracción de términos de textos traducidos. Es posible que pueda empezar a establecer la correspondencia (aparente) entre términos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_4_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:45:22

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

equivalentes en esta etapa. No obstante, necesitará realizar un análisis conceptual y profundizar su investigación para confirmar sus suposiciones. La siguiente lista muestra la equivalencia bilingüe de los términos obtenidos en el ejemplo de extracción terminológica presentado en el módulo 3.3.3. dolarización

dollarization

moneda nacional

domestic currency

transacción

transaction

plena dolarización

full dollarization

movilidad del capital

capital mobility

tipo de cambio fijo

exchange rate peg

ataque especulativo

speculative attack

paridad fija

firm peg

caja de conversión

currency board

libre flotación

free float

Las listas resultantes de una extracción terminológica incluyen a menudo términos que pertenecen a otros campos temáticos o que designan conceptos ausentes en el diagrama original de su sistema conceptual. La extracción automática de términos con programas informáticos produce, además de unidades terminológicas, mucho "ruido", esto es, expresiones seudoterminológicas o elementos que aparecen juntos en el discurso pero que no designan conceptos particulares. Dicho tipo de extracción requerirá realizar un breve examen de los contextos asociados con los términos a fin de eliminar el ruido, separar los términos que pertenecen a otros campos temáticos y crear una representación gráfica del sistema conceptual más completa integrando nuevos conceptos al diagrama conceptual. La extracción de términos permite identificar no sólo las unidades terminológicas sino también sus coocurrencias (la combinación habitual de dos o más términos en un determinado campo temático), las cuales ilustran el uso del término en el discurso especializado y suelen consignarse en el campo de una ficha reservado a la fraseología. Dicha información es de gran utilidad para los redactores, traductores e intérpretes que deseen utilizar adecuadamente el lenguaje especializado de un cierto idioma. Por último, cabe mencionar que el listado resultante de la extracción puede también ser utilizado para realizar un diagnóstico de la base de datos. Así, es posible consultar dichos términos para determinar el índice de respuesta de los términos encontrados en la base de datos o el fichero objeto de la evaluación. Si el índice de respuesta es bajo, se trata de términos que no existen en la base y que, de ser http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_4_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:45:22

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

interesantes, podrán incorporarse al sistema. Si el índice de respuesta es alto, será porque la terminología del campo ya ha sido tratada e incorporada a la base. >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_4_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:45:22

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.3.5. La elaboración de expedientes terminológicos El expediente terminológico incorpora toda la información reunida a lo largo de la investigación terminológica. En él se incluyen los términos y las pruebas textuales (definiciones, contextos, ejemplos de uso, fraseología), las observaciones del terminólogo u opiniones de los especialistas en ese campo; además de las referencias a las fuentes de donde proviene la información. Agrupar toda la información recabada es la etapa más delicada y compleja del análisis terminológico puesto que debe analizar la información relativa a los rasgos semánticos del concepto, determinar la corrección de los términos que lo designan (y formular una definición llegado el caso) y seleccionar las pruebas textuales más pertinentes que serán consignadas en una ficha para su presentación a un comité de armonización o normalización, o para su publicación. En terminología comparada, el expediente terminológico incluye un componente para cada una de las lenguas analizadas. Para cada prueba textual se incluyen remisiones a la documentación que se ha consultado o utilizado para la extracción de términos. Este expediente puede constituirse en formato impreso o electrónico y puede abarcar una sola ficha o convertirse en una auténtica colección de textos relativos a un tema determinado. Asimismo, usted puede utilizar el expediente terminológico para producir un documento unilingüe que sintetice los resultados de un análisis terminológico, y que algunos bancos de terminología ponen a disposición de los usuarios mediante una opción de consulta. En TERMIUM Plus®, por ejemplo, este documento se denomina "expediente complementario". A continuación se presenta un ejemplo de expediente complementario.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_5_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:45:29

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

persona con discapacidad vs. minusválido, inválido, impedido Leandro Despouy en el informe Los derechos humanos y las personas con discapacidad, publicado por la ONU en 1993, menciona que la fuerte controversia que existe en español por cambiar la terminología y en consecuencia la ideología de las personas con respecto a las "personas con discapacidad" no parece plantearse con igual vigor en otros idiomas. En español, dice Despouy, existe una multiplicidad de términos para designar a las personas con discapacidad: "minusválidos", "inválidos", "impedidos", "incapacitados", etc., si bien cada expresión tiene su propia connotación, algunas veces se usan en forma indistinta y en muchos casos entrañan una verdadera desvalorización de la persona. Así pues, la "minusvalía", según la Real Academia de la Lengua Española, implica una disminución del valor de algo o alguien; la "incapacidad", la falta de capacidad para hacer o aprender una cosa. María Moliner, en su Diccionario de Uso del Español, consigna al término "impedido" como sinónimo de inútil, mientras que Despouy comenta que la palabra "inválido" quiere decir "falto de valor". En un contexto donde lo "políticamente correcto" gana cada vez mayor importancia y donde se tiende a desalentar toda referencia que califique a la persona mediante sus limitaciones funcionales, Despouy propone utilizar el término "persona con discapacidad". Despouy recomienda "discapacidad" (palabra formada con el prefijo dis que señala una distinción o una diferencia) por reflejar con mayor claridad y rigor científico una capacidad distinta de la normal. Además sugiere que al anteponer a la palabra "discapacidad" la expresión "persona con" se evita toda connotación peyorativa pues, al no sustantivar adjetivos como deficiente o discapacitado, se salvaguarda la sustantividad de la persona y el carácter adjetivo de la discapacidad. G.G. –20012106

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:45:29

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

3.3.6. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



Glosario





La etapa de investigación documental permite identificar una rica colección de textos especializados de entre los cuales elegirá el corpus textual para la extracción de términos. El análisis terminológico del corpus permite identificar las nociones a tratar, sus rasgos semánticos esenciales y secundarios. Sirve, asimismo, para seleccionar las unidades terminológicas que conformarán la nomenclatura y para marcar las pruebas textuales que podrán incluirse en el expediente terminológico. El análisis conceptual permite proponer definiciones lógicas y acertadas a partir de los rasgos semánticos de los conceptos y del tipo de relaciones que ellos sostienen con los otros conceptos del campo. La selección de la nomenclatura y la elaboración de expedientes terminológicos uninocionales es uno de los resultados más importantes de la extracción terminológica, ya que es dicha información la que se difundirá en glosarios, léxicos o bases de datos terminológicos.

>

La metodología del trabajo terminológico - 3.3. La investigación y compilación de términos - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_3_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:45:34

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.4. La creación de fichas

La metodología del trabajo terminológico

3.4.1. Introducción — La creación de fichas

Herramientas

3.4.3. La creación de fichas multilingües

Normalización

3.4.4. Recapitulación

3.4.2. La consignación de los términos en fichas

Documentación complementaria >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_s.html09/11/2006 12:45:40

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.4.1. Introducción — La creación de fichas Esta lección trata de los pasos iniciales en la creación de una ficha terminológica.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

describir los criterios para preparar una ficha,



consignar los términos en una ficha,





diferenciar la información que es esencial para la ficha de aquella que es facultativa, crear fichas multilingües.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_1_s.html09/11/2006 12:45:44

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.4.2. La consignación de los términos en fichas La ficha terminológica ofrece un medio para organizar y sintetizar la información que ha recopilado acerca del concepto y el término o términos que lo designan. El principio de la uninocionalidad debe prevalecer en cada ficha terminológica de tal forma que todos los elementos que en ellas se consignen se refieran a un único concepto, a los términos que lo designan y a sus relaciones con los otros elementos del sistema conceptual. Si la ficha es multilingüe su naturaleza uninocional debe poderse corroborar por medio de la igualdad de los rasgos semánticos contenidos en las pruebas textuales, lo que se denomina equivalencia textual. Los datos que constituyen una ficha deben ser válidos, concisos, oportunos y complementarios. En la ficha se consigna la definición o contexto que mejor describe el concepto y que mejor muestra la equivalencia textual. Siempre que sea posible, debe evitar repetir información en las pruebas textuales. En su lugar, trate de que sean complementarias a fin de ayudar al usuario de la ficha a formarse una imagen del concepto en su totalidad. Debe consignar la información en la ficha terminológica respetando las reglas establecidas en la guía de redacción que se aplica a toda la base de datos. Sin la mencionada guía, la gestión del contenido de la base será una tarea imposible de realizar. Dependiendo de los requisitos de su proyecto de investigación terminológica, es posible que deba crear tantas fichas terminológicas como conceptos contenga el sistema conceptual. De hecho, por lo general se crean más fichas que las representadas en el sistema conceptual pues su conocimiento del campo le permitirá identificar otros conceptos pertenecientes al campo temático estudiado o conceptos interesantes en un campo temático distinto.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:45:49

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

En terminología comparada se hace una excepción al principio de la uninocionalidad, es decir, "una ficha por concepto y un concepto por ficha", cuando la delimitación del concepto difiere entre las distintas lenguas. Por ejemplo, en el ámbito dual del sistema jurídico canadiense, algunos conceptos del derecho consuetudinario de herencia británica y el derecho civil de tradición francesa no son totalmente equivalentes. En ese caso, es posible que dos fichas relativas al derecho consuetudinario británico reflejen un único concepto en derecho civil francés o viceversa. Habrá también casos en que algunos conceptos en uno de los sistemas jurídicos estén ausentes en el otro. La solución que brinde a dichos casos dependerá de los criterios terminológicos establecidos por su organización. Cualesquiera que ellos sean, lo importante es ser coherente en el manejo de la información. Una ficha debe contener al menos la siguiente información: el campo temático al que pertenece el concepto, las lenguas tratadas, los términos y sus parámetros de uso, además del nombre del autor y la fecha de redacción. Posteriormente, deberán añadirse las pruebas textuales (definición, contexto, ejemplos, observaciones o fraseología). La imagen incluida a continuación ilustra dichos elementos básicos de información. Lexicología, lexicografía y terminología(1) EN(2) terminology record(3) UNIFORMIZADO(4) DEF A medium for recording terminological data.(5) FR(2) fiche de terminologie(3) FEMENINO, UNIFORMIZADO(4) fiche terminologique(3) FEMENINO(4) DEF Support sur lequel sont consignées selon un protocole établi les données terminologiques relatives à une notion.(5) (1) El campo temático al que pertenece el concepto (2) Las lenguas tratadas (3) Los términos (4) Sus marcas de uso (5) Sus pruebas textuales

>

Arriba

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:45:49

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:45:49

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.4.3. La creación de fichas multilingües Si está estableciendo las equivalencias de terminología entre dos lenguas diferentes, una vez que haya terminado la extracción de términos, la compilación de los resultados y la creación de fichas en una lengua, hará lo mismo en la otra lengua. Una vez que tenga los dos grupos de fichas, deberá comparar las pruebas textuales, para después unir los expedientes equivalentes, es decir, aquellos que contengan los mismos rasgos semánticos. Posteriormente, pasará a la etapa de creación de la ficha multilingüe en la que deberá aplicar los criterios de redacción establecidos para la base de datos en su conjunto. A continuación le presentamos algunas pautas comúnmente aceptadas para la consignación de términos. ●





Consigne los términos en singular a menos que el plural sea necesario para designar el concepto correctamente. Consigne los términos en minúsculas, excepto cuando las mayúsculas sean necesarias para que el término sea correcto. Consigne los términos sin elementos entre paréntesis, a menos que sea necesario para que el término sea correcto (evite indicar los campos temáticos o palabras facultativas entre paréntesis).

>

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:45:54

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.4. La creación de fichas - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

3.4.4. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



La ficha terminológica ofrece un medio de organizar y sintetizar la información que ha recopilado acerca del concepto y el término o términos que lo designan. Los datos que constituyen una ficha deben ser válidos, concisos, oportunos y complementarios.

Glosario

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_4_4_s.html09/11/2006 12:46:00

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.5. La selección de pruebas textuales

La metodología del trabajo terminológico

3.5.1. Introducción — La selección de pruebas textuales

Herramientas

3.5.3. Elementos característicos de una definición

Normalización

3.5.4. Métodos para formular una definición

Documentación complementaria

3.5.5. La redacción de definiciones

3.5.2. Tipos de pruebas textuales

3.5.6. Los contextos Glosario

3.5.7. Las observaciones 3.5.8. Las unidades fraseológicas 3.5.9. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_s.html09/11/2006 12:46:12

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.5.1. Introducción — La selección de pruebas textuales En esta lección, aprenderá cómo seleccionar las pruebas textuales que deberá incluir en una ficha terminológica.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●



identificar los distintos tipos de pruebas textuales, aplicar los criterios establecidos para determinar la calidad de una prueba textual.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_1_s.html09/11/2006 12:46:17

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas

>

3.5.2. Tipos de pruebas textuales Las pruebas textuales son las definiciones, los contextos, los ejemplos de uso, las observaciones y las unidades fraseológicas. Dichos elementos informativos deben contar siempre con una referencia al documento de donde provienen.

Normalización ●

Documentación complementaria Glosario ●

Una definición es un enunciado lexicográfico que enumera los rasgos semánticos esenciales que caracterizan un concepto y lo distinguen de todos los demás. La definición puede ser una cita textual o un enunciado redactado por el autor de la ficha. Un contexto es una cita que ofrece información sobre los rasgos semánticos del concepto. En un contexto el término debe estar siempre presente. Los contextos definitorios contienen los rasgos esenciales del concepto estudiado, mientras que los contextos explicativos ofrecen información sobre algunos de esos rasgos. Los contextos asociativos, por su parte, demuestran el uso del término en el campo temático estudiado, pero no ayudan a ilustrar la equivalencia textual pues no contienen rasgos semánticos.







Un ejemplo es una cita breve que demuestra el empleo de un término en algún documento sin hacer referencia a los rasgos semánticos. En los ejemplos, también conocidos como contextos asociativos, el término debe estar siempre presente. Una observación es una cita o un comentario del autor sobre los matices del concepto, sobre el uso del término en el discurso, o alguna información complementaria sobre el término. Una unidad fraseológica es una combinación frecuente de un

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:46:22

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

término con cierto sustantivo, adjetivo o verbo. Dado que dichas combinaciones se observan en varios de los documentos que conforman el corpus textual, se consigna en la ficha al terminólogo como fuente de la información. Recuerde que si las pruebas textuales son citas, como ocurre siempre en el caso de los contextos, deben respetarse las leyes sobre derechos de autor e incluir una referencia a la fuente bibliográfica correspondiente. Si las pruebas textuales son formulaciones originales del terminólogo, este último deberá identificarse a sí mismo como la fuente.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:46:22

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.5.3. Elementos característicos de una definición

Herramientas

La definición terminológica es un enunciado lexicográfico que describe en forma clara y breve los rasgos semánticos distintivos de un concepto y que sirve para emplazarlo dentro de un sistema conceptual específico.

Normalización

Dichos rasgos semánticos o características pueden ser:

La metodología del trabajo terminológico

Documentación complementaria Glosario





intrínsecas, como la naturaleza, material o tema de que trata el concepto, o extrínsecas, como la función o modo de operación, origen, destino y referente.

Las intrínsecas son por lo general esenciales para la comprensión del concepto, mientras que las extrínsecas son accesorias o secundarias; informan, por ejemplo, sobre la forma de un objeto, el inventor del objeto, y el momento, lugar o forma de utilizarlo. Cabe señalar, sin embargo, que la distinción entre características esenciales y accesorias es relativa a la hora de seleccionar las características definitorias. Es decir, la característica "forma" puede ser accesoria para el concepto matemático de "ecuación", aunque es esencial para el concepto matemático de "triángulo". Por otra parte, características accesorias como la forma, el origen o el fabricante pueden resultar esenciales cuando se restringe la especificidad de un concepto (por ej.: "mesa" a diferencia de "mesa de noche"). La definición terminológica es la aplicación más importante del principio uninocional y el medio más adecuado para establecer una equivalencia textual. En ella se debe describir el concepto (proporcionar el significado del término) y no informar sobre el uso de un término o explicar las palabras que lo conforman (SAGER http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:46:30

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

2000: 12). De ahí que se diferencie en su función de la observación lingüística del tipo "término utilizado en el campo temático X para designar el concepto Y". Esta prueba textual comienza a menudo con una palabra que identifica el concepto superordenado (en una relación jerárquica) del concepto en estudio, especificando seguidamente los rasgos o características esenciales y distintivas que lo diferencian del resto de los conceptos de esa misma clase. La formulación de las definiciones varía en función del campo temático. Así, en los campos técnicos y científicos, la terminología fundamental se valida mediante definiciones citadas en fuentes fidedignas, mientras que la terminología de nueva creación requiere a menudo formular definiciones a partir de fragmentos de texto encontrados durante la investigación que identifican rasgos importantes del concepto. Ésta es una de las razones que explican el gran parecido de las definiciones de un determinado concepto en los mejores diccionarios técnicos y científicos. Por otra parte, en los campos socioeconómicos y jurídicos, las definiciones de un concepto varían en gran medida, dependiendo de las particularidades históricas, culturales, jurídicas, etc., de la institución o país en el que se utiliza ese término (REY 1996: 99). En terminología comparada dichas variantes pueden dificultar el establecimiento de equivalencias textuales. De ahí que el terminólogo deba redactar observaciones sobre las particularidades del concepto y de su uso. Por motivos de concisión, calidad y originalidad del contenido del producto terminológico le aconsejamos evitar el uso excesivo de citas y, en la medida de lo posible, redactar sus propias definiciones. Para lo anterior recuerde las siguientes recomendaciones: ●



no improvise; válgase de los rasgos semánticos que encontró en el corpus y respete siempre el estilo de redacción de definiciones que se aplica a toda la colección terminológica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:46:30

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.5.4. Métodos para formular una definición

La metodología del trabajo terminológico

Entre los métodos para formular definiciones destacan los siguientes:

Herramientas

Definiciones por género próximo y diferencia específica.

Normalización Documentación complementaria Glosario

Indican el concepto superordenado (el concepto situado en un rango inmediatamente superior) y, seguidamente, el rasgo o rasgos que distinguen el concepto estudiado de los otros conceptos dentro del mismo sistema conceptual. Ejemplos silla poltrona

Silla más baja, cómoda y amplia que lo común. Conceptos superordenados – silla y mueble. Rasgos esenciales y definitorios – asiento más bajo, cómodo y amplio que lo habitual.

perro

Mamífero cánido doméstico de forma, tamaño y pelaje muy distintos según la raza. Concepto superordenado – mamífero Rasgos esenciales y definitorios – doméstico y de la familia de los cánidos.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_4_s.html (1 of 4)09/11/2006 12:46:36

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

periférico

Equipo informático que permite la comunicación en línea o en diferido del sistema con el exterior.

periférico de salida

Periférico que permite al usuario acceder a los datos contenidos en el sistema.

impresora

Periférico de salida que plasma la información codificada del sistema en forma legible sobre papel.

Definiciones partitivas Describen un todo enumerando sus partes o describen una parte con relación al todo. Las definiciones partitivas suelen empezar con fórmulas que indican claramente la relación partitiva, tales como "parte de", "pieza de", "dispositivo de", "componente de", "sección de", "tiempo que", "elemento para", "conjunto de elementos", "conjunto formado por", etc., seguidas del concepto superordenado. Ejemplos timón

Pieza de una nave, formada por un tablón o una pieza de hierro y articulada en el codaste con goznes, que sirve para dirigirla. Concepto superordenado – nave. Características esenciales y distintivas – sirve para dirigir la nave; está formado por un tablón; está articulado en el codaste.

sistema planetario

Conjunto formado por una estrella central y sus planetas, satélites y cometas.

brújula

Instrumento consistente en una caja con una aguja imantada que gira sobre un eje colocado encima de un círculo en el que está dibujada la rosa de los vientos y que permite determinar la dirección del horizonte.

Nota: Un concepto global (el todo) puede definirse en función de un sistema conceptual mixto: la definición enuncia el concepto genérico superior seguido por las partes esenciales que integran el concepto global en cuestión.

Definiciones sinonímicas Definen el concepto utilizando un término con el mismo significado pero considerado más familiar para el público destinatario. Ejemplos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_4_s.html (2 of 4)09/11/2006 12:46:36

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

genuflexo

arrodillado

amaryllis formosíssima

flor de lis

encefalopatía espongiforme bovina

enfermedad de las vacas locas

Definiciones descriptivas Enumeran las características esenciales del concepto (naturaleza, material, finalidad, medio, causa y efecto, ubicación temporal y espacial). Ejemplos espejo

Superficie brillante que forma imágenes de los objetos que tiene delante mediante la reflexión de los rayos de luz y que está fabricada por lo general con una placa de vidrio azogada por la cara posterior o una plancha metálica bruñida. Naturaleza – superficie brillante Material – vidrio, metal. Finalidad – formar imágenes. Medio – por reflexión.

Definiciones sinonímico-descriptivas Empiezan con un sinónimo del término y a continuación describen el uso, finalidad, naturaleza, etc., del concepto definido. Ejemplos oblongo

Elíptico, más alto que ancho.

estanque

Balsa construida como depósito para recoger el agua con algún fin utilitario o como adorno en parques y jardines.

Definiciones operacionales Describen el proceder de operaciones observables y repetibles. Resultan útiles para definir procesos, métodos, mecanismos y máquinas, describiendo cómo se realizan o cómo funcionan. Ejemplos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_4_s.html (3 of 4)09/11/2006 12:46:36

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

impresora láser

Impresora que como una fotocopiadora transfiere la imagen de la página que ha de imprimirse a un tambor magnético que contiene tinta para su posterior impresión sobre el papel.

Definiciones demostrativas Ofrecen una referencia visual como un dibujo, ilustración, vídeo, etc.

Definiciones extensionales En documentos terminológicos altamente especializados destinados a especialistas en la materia, es posible formular la definición como una lista exhaustiva de los conceptos subordinados que corresponden a los objetos de la clase. Este tipo de definición debe utilizarse únicamente si los demás tipos resultan inadecuados. Ejemplos especies amenazadas

Especies en peligro crítico, especies en peligro, especies vulnerables.

gas noble

Gases como el argón, criptón, helio, neón, radón y xenón.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_4_s.html (4 of 4)09/11/2006 12:46:36

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

A la hora de redactar una definición terminológica, debe seguir los siguientes principios: ●

Normalización

Glosario

Guías de redacción

3.5.5. La redacción de definiciones

Herramientas

Documentación complementaria

Sitio de Canadá











previsibilidad: la definición inserta el concepto en un sistema conceptual, simplicidad: la definición es concisa y clara, y, en la medida de lo posible, está constituida por no más de una oración; incluye solamente información esencial, enunciado afirmativo: la frase dice lo que es el concepto, y no lo que no es, ausencia de circularidad: la definición no remite a otra definición que, a su vez, remite de nuevo al concepto en cuestión, ni tampoco empieza con el término que se define, ausencia de tautología: la definición no es una paráfrasis del término, sino una descripción de los rasgos semánticos del concepto, categoría gramatical: la definición empieza con una palabra que pertenece a la misma categoría gramatical que el término definido.

Además de los principios antes mencionados, le recomendamos tomar en consideración los siguientes puntos: ●

las características distintivas que permiten identificar el concepto sin ambigüedad, por ejemplo, el género próximo y la diferencia específica,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_5_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:46:43

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología ●







el tipo de definición que mejor se adapta al perfil de los usuarios a los que se destina el producto terminológico (sus necesidades de comunicación y su nivel de conocimientos). Por ejemplo, una definición que menciona los rasgos intrínsecos del concepto puede ser preferible a una definición descriptiva que enuncia los rasgos extrínsecos; una definición partitiva que enumera las partes de un objeto puede ser preferible a una definición sinonímica, las reglas establecidas para redactar las definiciones de todas las fichas que pertenecen a una determinada base de datos terminológica. Por ejemplo, puede que se haya decidido que las definiciones deban (o no deban) comenzar con un artículo definido o indefinido, la palabra inicial con que comienza el enunciado, por ejemplo, el término que designa el concepto superordenado; el método más adecuado para definir cada una de las diferentes categorías de conceptos. Por ejemplo, la definición de los conceptos de estado puede comenzar por la fórmula "estado de...", "hecho de…"; la de los conceptos de acción por "acción de…", "arte de…", "técnica de…"; mientras que la fórmula de los conceptos adjetivales puede ser "relativo a…", "se dice de…", "dícese de", "se aplica a…".

Ejercicio 1 Lea las siguientes definiciones y decida si son adecuadas o inadecuadas.

Definición 1 Carroza fúnebre: Vehículo para transportar personas.

Definición 2 Migraña: Sentir una cefalea intensa y recurrente, que puede variar de moderada a aguda, localizada por lo general en un lado de la cabeza y acompañada a menudo por náuseas, manos frías, vómitos y sensibilidad a la luz y los sonidos.

Definición 3 Verbosidad: Acto de ser verboso.

Definición 4 Rana: Animal batracio del orden de los Anuros que mide entre ocho y quince centímetros y tiene el lomo verde con manchas oscuras, el abdomen blanco, boca con dientes y ojos saltones. Suele tener patas http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_5_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:46:43

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

traseras largas y pies palmeados; vive en charcas, balsas y aguas estancadas donde se alimenta de pequeños animales acuáticos o terrestres.

Definición 5 Matriz: empresa matriz.

Ejercicio 2 Lea el siguiente párrafo y seleccione las características que debería incluir en la definición del término "descodificador": Los descodificadores se utilizan habitualmente para recibir y descodificar emisiones televisivas digitales y permiten al usuario de la televisión navegar por Internet en lugar de utilizar una computadora. Existen varios tipos de descodificadores, desde los más sencillos que reciben y descodifican las señales de televisión recibidas hasta los más sofisticados que pueden funcionar también como computadoras de escritorio multimedia con una amplia gama de servicios avanzados disponibles tales como videoconferencia, redes domésticas, telefonía por Internet, vídeo a la carta (VoD) y servicios de Internet de alta velocidad por televisión.

existen varios tipos permite al usuario navegar por Internet recibe y descodifica emisiones televisivas digitales funciona como computadora de escritorio multimedia requiere de una televisión, no de una computadora algunos servicios avanzados que ofrece son las videoconferencias, las redes domésticas, la telefonía por Internet. borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_5_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:46:43

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.5.6. Los contextos Existen tres tipos de contextos: los contextos definitorios contienen los rasgos esenciales del concepto estudiado, mientras que los contextos explicativos ofrecen información sobre algunos de esos rasgos. Los contextos asociativos, por su parte, demuestran el uso del término en el campo temático estudiado, pero no ayudan a ilustrar la equivalencia textual pues no contienen rasgos semánticos. He aquí un ejemplo de cada uno de los tipos de contexto que podrían incluirse en la ficha del término "enfermedad de las vacas locas": Contexto definitorio: ¿qué es la enfermedad de las vacas locas? Es una enfermedad degenerativa cerebral de las vacas que se presenta en animales de 4 y 5 años de edad, en forma de incoordinación motora, ataxia (inestabilidad), y apatía, produciendo la muerte antes de 6 meses. [http://www.tuotromedico.com] (www) (spa). Contexto explicativo: Los síntomas presentados por los bovinos corresponden a alteraciones neurológicas inespecíficas, con neuropatías musculares que conducen a movimientos involuntarios, ataxia, pérdida de equilibrio, temblores y muerte. De allí el nombre de enfermedad de las vacas locas. [http://www.ceniap.gov.ve] (www) (spa). Contexto asociativo: La FAO predice que la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina (enfermedad de las "vacas locas") tendrá escasas consecuencias sobre el mercado mundial de la carne. [http://www.fao.org] (www).

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:46:50

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:46:50

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.5.7. Las observaciones

Normalización

Las observaciones (comentarios, notas) son enunciados breves (una o dos oraciones) y precisos en los que se abordan distintas cuestiones. Así, puede tratarse de explicaciones breves acerca de la ubicación de un concepto en su sistema conceptual, sobre conceptos relacionados que se confunden a menudo con el concepto estudiado, sobre cómo utilizar algún término, etc.

Documentación complementaria

He aquí un ejemplo de una observación sobre el uso del término "cuaderno de bitácora":

La metodología del trabajo terminológico Herramientas

Glosario

Observación — No confundir con el término "diario de navegación", cuya finalidad es registrar todos los hechos que ocurren durante el viaje. Se trata de una observación que permite los usuarios comprender la diferencia entre el término en cuestión y otro término utilizado por lo general indistintamente como si se tratara de un sinónimo aunque en realidad no lo es.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_7_s.html09/11/2006 12:46:55

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.5.8. Las unidades fraseológicas Únicamente deben consignarse las unidades fraseológicas de uso recurrente. El terminólogo debe ofrecer a sus usuarios las unidades fraseológicas que puedan ayudarlos a utilizar correctamente el lenguaje especializado, de tal forma que lo que escriban suene "correcto". Recuerde, no deben incluirse en una ficha todas las unidades fraseológicas en las que aparece un término dado. Las que revisten mayor interés para el traductor o el redactor técnico son las que permiten distinguir el estilo característico de un campo temático dado y las que ilustran las características funcionales de un concepto o sus conceptos subordinados. A continuación algunos ejemplos de unidades fraseológicas: ●





término (sustantivo) seguido de un verbo: las glándulas segregan, el corazón palpita. término (sustantivo) seguido de otro sustantivo o un adjetivo: cáncer de próstata, transferencia de conocimientos, tumor benigno, enfermedad contagiosa. término (verbo) seguido de un sustantivo o un adverbio: presentar una instancia, ejecutar un programa, interponer una demanda, dormir profundamente, discutir acaloradamente.

>

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_8_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:47:01

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización

Glosario

Guías de redacción

3.5.9. Recapitulación

Herramientas

Documentación complementaria

Sitio de Canadá









Las pruebas textuales incluidas en fichas terminológicas deben revelar información sobre el concepto y sobre el uso del término de forma clara, concisa y comprensible. Las definiciones señalan las características esenciales y distintivas de los conceptos. La redacción de definiciones debe hacerse respetando tanto las reglas terminológicas comúnmente aceptadas como las pautas para la gestión de datos establecidas por su organización. Los contextos, ejemplos de uso y unidades fraseológicas que se consignan en las fichas permiten mostrar al usuario cómo se utilizan realmente los términos en un lenguaje especializado. La inclusión de observaciones o notas en las fichas es también un buen medio de esclarecer situaciones que podrían ser confusas para sus usuarios. Asegúrese de que sean lo más breves y claras posible.

>

Arriba

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_9_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:47:06

La metodología del trabajo terminológico - 3.5. La selección de las pruebas textuales - El Pavel, Tutorial de Terminología

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_5_9_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:47:06

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica 3.6.1. Introducción — Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica 3.6.2. Las marcas de uso 3.6.3. Los diferentes tipos de marcas de uso 3.6.4. El género 3.6.5. La categoría gramatical 3.6.6. Otros elementos de la ficha 3.6.7. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_s.html09/11/2006 12:47:13

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

>

3.6.1. Introducción — Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica En esta lección se familiarizará con las marcas de uso que pueden asociarse a los términos, así como con otros elementos de información necesarios para la gestión del contenido de una base de datos terminológicos.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de:

Glosario ●

describir la importancia de las marcas de uso,



identificar los tipos comunes de marcas de uso existentes,



consignar otros datos necesarios para la gestión del contenido de una base de datos terminológicos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_1_s.html09/11/2006 12:47:19

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas

>

3.6.2. Las marcas de uso Al redactar una ficha terminológica o actualizar el contenido de un fichero terminológico, debe asegurarse de que los sinónimos que designan un concepto reflejan su uso real. Por ejemplo:

Normalización Documentación complementaria





Glosario ●



el término puede ser la designación científica o técnica, puede utilizarse de forma correcta o incorrecta, o ser el término universal, común, oficial o utilizado únicamente en una determinada región geográfica, puede tratarse de un neologismo aceptado o desaconsejado, asimismo, un término puede ser poco usado, desusado, proscrito, normalizado o armonizado.

Una ficha terminológica de calidad ayudará al usuario a elegir el término que mejor responda a su situación de comunicación. Para tal fin, el terminólogo debe: ●







matizar los sinónimos mediante marcas de uso, explicar el uso de los términos mediante observaciones e ilustrar su uso con ejemplos, redactar observaciones en las que se indique el porqué se aconseja o desaconseja el empleo de algún término, y corroborar la información suministrada mediante referencias exactas a las fuentes de información consultadas.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:47:23

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:47:23

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas

>

3.6.3. Los diferentes tipos de marcas de uso Las marcas de uso que pueden encontrarse en las bases de datos terminológicos se agrupan en cinco categorías: ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá

marcas sociolingüísticas (término científico o jergal; normalizado o armonizado),



marcas geográficas (término específico de un país o región),



marcas temporales (término arcaico, anticuado o neologismo),





marcas profesionales o de competencia (sinónimos preferidos en ciertos campos o por determinadas compañías por razones de originalidad frente a la competencia comercial), marcas de frecuencia (término poco frecuente o rara vez utilizado).

Ejercicio Es importante que indique, para ciertas partes del mundo, la región en la que se utiliza un término específico, dado que las diferencias lingüísticas y culturales dentro de una misma lengua requieren a veces el uso de designaciones diferentes.

Pregunta 1 ¿Cuáles de los siguientes términos se utilizan en España?

friolento cerillo (para encender fuego) plomero melocotón http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_3_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:47:29

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

friolero estar parado (levantado, de pie) platicar permiso de conducir fontanero computadora patata cédula de identidad Pregunta 2 ¿Cuáles de los siguientes términos se utilizan en América Latina?

friolento estar parado (levantado, de pie) permiso de conducir plomero melocotón fontanero computadora patata friolero apurarse cédula de identidad Pregunta 3 ¿Cuáles de los siguientes términos se utilizan en México?

plomero melocotón pluma atómica fontanero computadora patata ordenador cerillo (para encender fuego) permiso de conducir platicar borrar las respuestas http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_3_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:47:29

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_3_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:47:29

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización

>

3.6.4. El género Dependiendo de las necesidades de los usuarios de su base de datos terminológicos y de la lengua de que se trate, puede ser conveniente incluir el género de los términos. Por ejemplo, dado que los sustantivos en español poseen género gramatical y que los adjetivos que los acompañan deben concordar con ellos, es útil que se indique si el término es masculino o femenino.

Documentación complementaria >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_4_s.html09/11/2006 12:47:35

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.6.5. La categoría gramatical Cuando una misma palabra puede desempeñar distintas funciones gramaticales sin que cambie su ortografía, resulta conveniente indicar la categoría gramatical de cada término. Ejemplos en español son: "haber", sustantivo y verbo; "sobre", sustantivo y preposición; etc. Por ello, dependiendo de las políticas de redacción aplicadas en su base de datos terminológicos, podría incluir la categoría gramatical de todos los términos en todas las fichas, o bien, indicar la categoría gramatical únicamente en los casos que podrían prestarse a confusión con otro término ortográficamente idéntico pero que designa un concepto diferente (homógrafos).

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_5_s.html09/11/2006 12:47:42

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.6.6. Otros elementos de la ficha Fuentes Es importante identificar la fuente o fuentes de toda la información (términos, sinónimos, abreviaturas, pruebas textuales) incluida en sus fichas terminológicas. Puede consignar las fuentes anotando el nombre completo o utilizando un código (esta última opción puede simplificar la introducción de los datos).

Autor Se debe indicar en la ficha el nombre de su autor, ya sea escribiéndolo completo o utilizando un código. De este modo, los usuarios o responsables de administrar la base de datos podrán comunicarse con él en caso de que la ficha deba ser actualizada, modificada o anulada. Un gran número de sistemas de gestión de bases de datos pueden ser configurados de tal forma que el nombre o código del autor sea consignado automáticamente.

Fecha de creación y de modificación de la ficha La fecha en la que se creó o modificó la ficha terminológica es importante ya que da una idea de la actualidad de la información que contiene, lo cual es especialmente importante en los campos técnicos y científicos en los que la terminología pierde vigencia con rapidez. Asimismo, la indicación de la fecha puede ayudar a identificar términos posiblemente obsoletos. Un gran número de sistemas de gestión de bases de datos pueden ser configurados de tal forma que la fecha de creación o modificación de las fichas sea introducida automáticamente.

Indicativo de lengua Habida cuenta de que hay términos que pueden ser iguales en http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:47:48

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

distintas lenguas, cuando se crean fichas terminológicas bilingües o multilingües es imprescindible evitar posibles confusiones indicando claramente la lengua de cada término. Para ello se utilizan por lo general los códigos estándar de la ISO compuestos por dos o tres letras, por ej. EN para el inglés, FR para el francés, ES para el español, etc.

Campo temático En ocasiones, un mismo concepto puede recibir distintas designaciones en función del campo temático en que se utilice o por el contrario, un mismo término puede designar conceptos diferentes en áreas distintas de especialización. A fin de resolver cualquier ambigüedad, es fundamental que se especifique el campo temático en cada una de las fichas. El establecer una lista de campos temáticos (un sistema de clasificación de campos temáticos) que pueda ser utilizada coherente y uniformemente por todas las personas que creen o actualicen fichas es de gran utilidad para el manejo de la base de datos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:47:48

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.6. Las marcas de uso y otros elementos de la ficha terminológica - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

3.6.7. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria Glosario ●

Para ayudar a sus usuarios a utilizar correctamente los datos terminológicos de su base de datos, conviene señalar las particularidades de uso asociadas con los términos consignados en las fichas terminológicas. Esta información suele indicarse mediante marcas de uso (también pueden incluirse observaciones o notas con el mismo objeto). Además de los datos terminológicos, las fichas suelen incluir la fuente de cualquier fragmento de texto citado, información de tipo organizativo (por ej.: campo temático) e información de tipo administrativo (por ej. el nombre del autor de la ficha y del responsable de su actualización, además de las fechas de creación y actualización).

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_6_7_s.html09/11/2006 12:47:54

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.7. La gestión del contenido terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica

>

3.7. La gestión del contenido terminológico

La metodología del trabajo terminológico

3.7.1. Introducción — La gestión del contenido terminológico

Herramientas

3.7.3. Recapitulación

3.7.2. El tratamiento informático de las fichas

Normalización Documentación complementaria

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_7_s.html09/11/2006 12:48:00

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.7. La gestión del contenido terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

>

3.7.1. Introducción — La gestión del contenido terminológico En esta lección aprenderá los fundamentos del almacenamiento y la gestión de fichas terminológicas en una base de datos.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

Glosario ●

identificar las posibles actividades que comprende la gestión de las fichas terminológicas de una base de datos, definir las principales actividades que se requieren para enriquecer dicha base y para difundir su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_7_1_s.html09/11/2006 12:48:06

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.7. La gestión del contenido terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

3.7.2. El tratamiento informático de las fichas Para visualizar la información sobre las distintas operaciones relacionadas con la gestión de las fichas terminológicas, haga clic en el nombre correspondiente.

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario



Creación/Actualización/Anulación



Referencias cruzadas



Gestión



Importación/Exportación



Difusión



Extracción



Conversión

Creación/Actualización/Anulación A medida que se encuentran nuevos conceptos se van creando y agregando nuevas fichas a la base de datos. Transcurrido cierto tiempo desde la creación de dichas fichas, es conveniente revisarlas sistemáticamente a fin de asegurarse de que la información siga siendo válida. Puede que al actualizar una ficha convenga añadir una nueva prueba textual o sustituir la información existente por otra más reciente. Quizás deba consignar un sinónimo, una marca de uso o hasta transferir la información a alguna ficha nueva antes de anular la ficha existente. Estos procesos, en ocasiones llamados creación, modificación y anulación, sirven para garantizar la actualidad y http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_7_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:48:12

La metodología del trabajo terminológico - 3.7. La gestión del contenido terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

precisión de la información contenida en su base de datos.

Referencias cruzadas En algunos casos, puede decidir establecer referencias cruzadas entre dos o más fichas, por ejemplo, si se trata de términos antónimos, seudosinónimos, o incluso si desea vincular algún concepto con su superordenado o subordinado. Cualquiera que sea el método que siga para crear referencias cruzadas en su base de datos, recuerde ser siempre coherente y tenga en cuenta que el modificar una ficha con remisiones puede afectar a otras fichas.

Gestión La gestión de una base de datos terminológicos es una tarea laboriosa y delicada. Por ejemplo, si decide actualizar las fichas de un determinado campo, empezando por las más antiguas, deberá utilizar la fecha y el código del campo como criterio de extracción. Si decide asignar a una persona la responsabilidad de gestionar cierto grupo de fichas, deberá también brindarle la posibilidad de extraerlas, modificarlas y reimportarlas a la base.

Importación/Exportación Si no crea sus fichas directamente en su base de datos, es posible que necesite importarlas de otra base. Por el contrario, si sus fichas son creadas en su base, quizás requiera exportarlas para modificarlas y posteriormente reimportarlas. Para lo anterior, algunos sistemas llevan incorporados filtros que les permiten realizar dichas actividades de importación o exportación a archivos compatibles con otras bases de datos.

Difusión A fin de permitir que otros usuarios tengan acceso a sus fichas terminológicas, deberá contar con un sistema multiusuarios, por ejemplo, a través de una red de área local o de un sitio Internet. Otra forma de difundir su terminología puede ser incluyéndola en alguna publicación impresa o electrónica.

Extracción La función extracción resulta fundamental, por ejemplo, si se están traduciendo una serie de textos y desea extraer un grupo de fichas y enviárselas a un traductor para indicarle los términos que se deben utilizar.

Conversión Si desea incorporar en su base de datos fichas procedentes de otra base, pero su sistema no cuenta con un filtro compatible con ese formato de archivo, otras alternativas deberán emplearse. Por ej., en ocasiones es posible agregar etiquetas para indicar que los datos http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_7_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:48:12

La metodología del trabajo terminológico - 3.7. La gestión del contenido terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

de un determinado campo en el archivo original deben colocarse en otro campo particular en su propia base de datos. En algunos casos, puede crear macros para evitar las operaciones de conversión más repetitivas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_7_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:48:12

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.7. La gestión del contenido terminológico - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

>

3.7.3. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección.

Herramientas ●

Normalización Documentación complementaria Glosario ●



Además de almacenar y recuperar fichas terminológicas, probablemente deberá realizar distintas tareas de gestión de datos (tales como la extracción, la importación, la exportación y la conversión) para asegurarse de que el contenido de su base de datos no contenga errores, sea actual y pueda ser compartido con otros usuarios. Para la gestión adecuada de la base es imprescindible mantener uniformidad y coherencia entre los datos. Para los usuarios de una base de datos terminológicos es de gran importancia que la base responda a sus necesidades de información y de comunicación.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_7_3_s.html09/11/2006 12:48:17

Avisos importantes

La metodología del trabajo terminológico - 3.8. La metodología del trabajo terminológico: conclusión - El Pavel, Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

3.8. La metodología del trabajo terminológico: conclusión ¡Felicidades! Acaba de completar uno de los módulos más densos de este curso interactivo y ha aprendido muchos aspectos de la metodología del trabajo terminológico. Ahora sabe cómo prepararse para realizar la investigación terminológica en la documentación seleccionada, cómo consignar la información recopilada en las fichas terminológicas, cómo analizar los conceptos y sus relaciones recíprocas, cómo seleccionar o redactar pruebas textuales que ofrezcan a sus usuarios información útil sobre el concepto, cómo realizar una investigación terminológica y cómo consignar sus resultados para que puedan ser compartidos con otras personas. Esperamos que haya disfrutado aprendiendo la metodología del trabajo terminológico. Lo invitamos a proseguir el curso con el módulo sobre Herramientas o cualquier otra lección que responda a sus necesidades actuales.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon3/page3_8_s.html09/11/2006 12:48:23

Avisos importantes

Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

Herramientas 4.1. Introducción — Herramientas

La metodología del trabajo terminológico Herramientas

4.2. Herramientas de investigación documental 4.2.1. Introducción — Herramientas de investigación documental 4.2.2. Bibliotecas

Normalización

4.2.3. Bibliotecas virtuales/Bases de datos documentales

Documentación complementaria

4.2.4. Grupos de discusión

Glosario

4.2.6. Referencias bibliográficas

4.2.5. Servicios de búsqueda en línea 4.2.7. Recapitulación

4.3. Herramientas de consignación de datos 4.3.1. Introducción — Herramientas de consignación de datos 4.3.2. Aplicaciones para la estación de trabajo del terminólogo 4.3.3. Papel y lápiz 4.3.4. Hojas de cálculo y tablas 4.3.5. Recapitulación

4.4. Herramientas de investigación terminológica 4.4.1. Introducción — Herramientas de investigación terminológica 4.4.2. Bases de datos terminológicos 4.4.3. Motores de búsqueda 4.4.4. Redes de usuarios y grupos de discusión 4.4.5. Recapitulación

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/indexe_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:48:36

Herramientas - Tutorial de Terminología

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos 4.5.1. Introducción — Herramientas de gestión de datos terminológicos 4.5.2. Programas informáticos de almacenamiento de datos terminológicos 4.5.3. Sistemas de gestión de bases de datos multilingües 4.5.4. Sistemas de gestión de bases de datos terminológicos 4.5.5. Sistemas de gestión de ficheros terminológicos 4.5.6. Sistemas de gestión de bases de datos (SGBD) 4.5.7. Compartimientos virtuales 4.5.8. Su mejor herramienta 4.5.9. Recapitulación

4.6. Herramientas de extracción terminológica 4.6.1. Introducción — Herramientas de extracción terminológica 4.6.2. Papel y resaltador 4.6.3. Herramientas de extracción de términos 4.6.4. Macros 4.6.5. Recapitulación

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos 4.7.1. Introducción — Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos 4.7.2. Los textos electrónicos y el reconocimiento óptico de caracteres (ROC) 4.7.3. Programas de alineación de textos 4.7.4. Los programas de concordancias 4.7.5. Memorias de traducción 4.7.6. Recapitulación

4.8. Herramientas de publicación terminológica 4.8.1. Introducción — Herramientas de publicación terminológica 4.8.2. Programas informáticos de autoedición 4.8.3. Criterios 4.8.4. Formatos 4.8.5. Recapitulación

4.9. Terminología e industrias de la lengua 4.9.1. Introducción — Terminología e industrias de la lengua

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/indexe_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:48:36

Herramientas - Tutorial de Terminología

4.9.2. Localización e internacionalización 4.9.3. Sitios de intercambio 4.9.4. Acciones comunes/Normas de intercambio 4.9.5. Situación actual 4.9.6. De relevancia terminológica 4.9.7. Otros beneficiados 4.9.8. Formación y perfeccionamiento 4.9.9. Recapitulación

4.10. Resumen — Herramientas

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/indexe_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:48:36

Avisos importantes

4.1. Introducción - Herramientas - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.1. Introducción — Herramientas En este módulo se familiarizará con las herramientas manuales e informatizadas, que se utilizan para realizar el trabajo terminológico. Algunas de ellas nos asisten en las actividades de investigación y otras en las de consignación y de difusión (compartir con otros usuarios los resultados del trabajo). Asimismo, conocerá el lugar que ocupa la terminología en el universo de la industria de la lengua.

Objetivos Al final de este módulo, será capaz de: ●





clasificar las herramientas disponibles para las distintas etapas del trabajo terminológico, elegir las herramientas que le resulten más útiles, emplazar los avances terminológicos en el contexto de la industria de la lengua.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_1_s.html09/11/2006 12:48:40

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2. Herramientas de investigación documental 4.2.1. Introducción — Herramientas de investigación documental 4.2.2. Bibliotecas

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

4.2.3. Bibliotecas virtuales/Bases de datos documentales 4.2.4. Grupo de discusión 4.2.5. Servicios de búsqueda en línea 4.2.6. Referencias bibliográficas 4.2.7. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_s.html09/11/2006 12:48:45

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.1. Introducción — Herramientas de investigación documental En esta lección aprenderá cuáles son las principales herramientas de las que puede valerse para llevar a cabo investigación documental.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

enumerar las herramientas de investigación documental,



hacer uso de las herramientas más utilizadas.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_1_s.html09/11/2006 12:48:51

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.2. Bibliotecas Durante los últimos veinte años, las computadoras se han convertido en la principal herramienta para tener acceso a conocimientos especializados y el medio preferido para transmitir información. El proceso comenzó con la informatización de los catálogos de las bibliotecas y grandes editoriales, y el acceso en línea a las bases de datos documentales como PASCAL. A los catálogos informatizados se sumaron las terminales de consulta de bases de datos y CD-ROM bibliográficos como Electre, y los medios textuales electrónicos como Frantext, un banco de datos textuales. La biblioteca informatizada cedió su puesto a la biblioteca electrónica, la cual pone a disposición de los lectores una copia digitalizada de su fondo a partir de estaciones de lectura asistida por computadora instaladas en las salas de lectura. En las bibliotecas de Londres, París y Washington, por ejemplo, encontrará este tipo de bibliotecas electrónicas. La digitalización de los fondos supone la transferencia de textos, imágenes, sonidos y películas a soporte electrónico, a fin de facilitar su consulta en redes locales utilizando una serie de herramientas de consulta, selección, anotación y redacción en pantalla.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_2_s.html09/11/2006 12:48:57

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.3. Bibliotecas virtuales/Bases de datos documentales Las bibliotecas virtuales, como indica su nombre, no están adscritas a un lugar concreto y ofrecen un acceso universal; en vez de tener una dirección física, están construidas en sitios Internet y tienen nombres evocadores como Alexandrie, Bibliotheca Universalis y Project Gutenberg. Puede consultar estas bibliotecas virtuales a través de una computadora conectada a Internet e incluso descargar documentos para una consulta ulterior. Las bases de datos documentales con una función integrada de búsqueda pueden resultar muy útiles a la hora de tratar de encontrar documentos o investigar un término. Un ejemplo de dichas bases es el Corpus Diacrónico del Español de la Real Academia Española que le permite hacer búsquedas en sus archivos en línea. El hiperenlace que se proporciona en esta página es tan sólo un ejemplo. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_3_s.html09/11/2006 12:49:03

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.4. Grupos de discusión En su calidad de usuario de documentos virtuales, puede consultar los grupos de discusión y participar en los seminarios y conferencias organizadas en los sitios que los albergan. Estos grupos de discusión cuentan a menudo entre sus miembros con expertos en la materia, ingenieros, profesores y otros profesionales que pueden esclarecer los conceptos y responder a sus preguntas. Algunos de estos grupos son: El Castellano. Grupo de discusión para personas interesadas en comentar diversos aspectos del idioma español. http://www.el-castellano.com/foroquij.html (www) Foreignword.com. Foro de discusión trilingüe (inglés, francés, español) sobre temas vinculados con el idioma y la traducción. http://www.foreignword.com/Forum/default.asp (www) Foro del hispanista. Grupo de discusión en el que se tratan diversos aspectos del idioma español. http://cvc.cervantes.es/foros/ RedIRIS. Sitio que pretende establecer una red electrónica de foros científicos y académicos sobre el idioma español. Cuenta con 15 grupos dedicados a la lingüística del español; uno de ellos, específicamente a la traducción. http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica (www) sptranslators. Grupo de discusión para traductores del inglés al español y del español al inglés. Trata diversos aspectos relativos a la traducción, entre ellos: ética, palabras arcaicas o poco frecuentes, diccionarios, recursos en línea, formación, certificación, etc. http://groups.yahoo.com/group/sptranslators Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_4_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:49:10

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:49:10

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.5. Servicios de búsqueda en línea Los servicios de búsqueda en línea pueden proporcionarle información bibliográfica ofreciéndole acceso a servicios de búsqueda informatizada en bancos de datos comerciales, en las bases de datos documentales, o en los catálogos de las bibliotecas canadienses inscritas en el sistema GEAC.

Motores de búsqueda Asimismo, puede realizar sus propias investigaciones documentales en Internet utilizando motores de búsqueda, como los ilustrados a continuación, y descargar los documentos que utilizará como referencias bibliográficas. ●

Acceso a Google (www) (en) (fr) (spa)



Acceso a AltaVista (www) (en) (fr)



Acceso a Copernic (www) (en) (fr)

Por ejemplo, el motor de búsqueda Webcorp busca los casos en que aparece una oración, un párrafo o un documento entero explorando más de 200 millones de direcciones URL. Entre otras funciones, ayuda a los usuarios a encontrar fuentes que tratan del mismo tema que un texto particular o a encontrar su traducción, y permite determinar la frecuencia de ciertas definiciones en un campo dado. El buscador Vivísimo permite realizar consultas por palabra clave utilizando operadores como + y -, selecciona los documentos y los clasifica automáticamente en archivos por temas y subtemas. Asimismo permite encontrar glosarios, vocabularios o léxicos especializados realizando, por ejemplo, la consulta "glosario + campo temático". El componente de agrupación estructural de http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_5_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:49:16

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

documentos de Vivísimo y otros programas similares es un valioso recurso para crear repertorios de fuentes para la investigación terminológica. Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:49:16

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.6. Referencias bibliográficas Los recursos tradicionales de investigación documental son:

La metodología del trabajo terminológico Herramientas





Normalización Documentación complementaria

los catálogos de bibliotecas y editoriales, los repertorios de títulos publicados, como por ejemplo Books in Print,



la consulta de servicios documentales por teléfono o en persona,



el préstamo interbibliotecario,



Glosario

las bibliografías publicadas en las obras o publicaciones especializadas.

Además de las herramientas tradicionales de investigación documental, tiene a su disposición otras herramientas informatizadas entre las que figuran: ●

Bancos de datos documentales



Catálogos informatizados



Portales de referencia

Bancos de datos documentales Entre estos bancos de datos, DIALOG es considerado el mayor del mundo. Ofrece acceso a más de 500 bases de datos que abarcan distintas áreas temáticas. Seleccionando las opciones adecuadas de un menú, es posible consultar el banco y obtener referencias exactas, resúmenes, descriptores o el texto completo de un artículo de una publicación periódica o revista. Entre las numerosas bases de datos disponibles a través de DIALOG se encuentran PASCAL y http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:49:21

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

DELPHES. Se puede acceder a este banco de datos mediante Datapac (utilizando un módem) o Internet; el pago del acceso se abona en dólares estadounidenses.

Catálogos informatizados Los catálogos informatizados de las grandes bibliotecas facilitan la ejecución de tareas como la búsqueda de referencias, la verificación de la información bibliográfica, el préstamo interbibliotecario o la localización de un libro o una publicación. Por ejemplo, AMICUS (el sistema de información de la Biblioteca Nacional de Canadá) incluye más de 40 índices de búsqueda (nombre del autor, programa, asociación, ministerio, encabezamiento de materia, título, tema, ISBN, ISSN, nombre de la editorial, colección, etc.). Se puede acceder a este sistema a través de Internet. La base de datos A-G Canadá se asemeja a AMICUS en lo referente a la forma de acceso y las posibilidades de investigación documental (a través de Internet y mediante pago). Un último ejemplo es QUICKLAW, la mayor base de datos jurídicos de Canadá. Ofrece acceso a varias bases de datos de jurisprudencia, decisiones administrativas adoptadas por organismos gubernamentales y bases de datos legislativos que contienen las leyes y reglamentos federales y provinciales.

Portales de referencia Los portales de referencia ofrecen acceso, entre otros, a bancos de terminología multitemáticos y multilingües disponibles en Internet. Los nombres de los bancos se presentan en orden alfabético. Al seleccionar un nombre haciendo clic encima, aparece en la pantalla el menú de consulta del banco de datos correspondiente. Se puede cambiar de un banco a otro manteniendo la misma pantalla, de forma que puedan compararse los resultados obtenidos. Asimismo, es posible utilizar la función copiar-pegar de un procesador de textos a fin de conservar la información pertinente para la investigación terminológica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:49:21

Avisos importantes

4.2. Herramientas de investigación documental - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.2.7. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



Se puede recopilar la documentación que se debe examinar durante una investigación terminológica gracias a los métodos bibliotecarios tradicionales, los catálogos informatizados y los servicios de búsqueda en línea, entre otros recursos. Participar en grupos de discusión puede ser también una fuente de documentación excelente y permitir una evaluación experta de los documentos disponibles.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_2_7_s.html09/11/2006 12:49:26

Avisos importantes

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.3. Herramientas de consignación de datos 4.3.1. Introducción — Herramientas de consignación de datos

4.3.2. Aplicaciones para la estación de trabajo del terminólogo

Normalización

4.3.3. Papel y lápiz

Documentación complementaria

4.3.4. Hojas de cálculo y tablas 4.3.5. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_s.html09/11/2006 12:49:32

Avisos importantes

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.3.1. Introducción — Herramientas de consignación de datos En esta lección se familiarizará con algunas de las herramientas utilizadas para la consignación de los resultados de la investigación en fichas terminológicas. Presentaremos también las herramientas informatizadas elaboradas por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá para uso de los terminólogos y traductores profesionales a fin de darle una idea de las posibilidades a su alcance. Tenga en cuenta que LATTER© y TERMICOM© son programas exclusivos de la Oficina de Traducciones que no están en el mercado.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

identificar los distintos tipos de herramientas de consignación de datos y sus funciones.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_1_s.html09/11/2006 12:49:37

Avisos importantes

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.3.2. Aplicaciones para la estación de trabajo del terminólogo LATTER© La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá diseñó la estación de trabajo del terminólogo (llamada LATTER©) con objeto de racionalizar sus recursos y optimizar el flujo de trabajo relacionado con la creación de productos terminológicos. Se trata de una serie integrada de programas que permiten recopilar, almacenar, compartir, analizar y sintetizar los datos terminológicos con objeto de simplificar y acelerar la consignación de fichas en TERMIUM® y la elaboración de léxicos, vocabularios y glosarios. La base de datos local de LATTER© incluye, entre otras, funciones de gestión e intercambio de datos, y permite agrupar fichas creadas o importadas, y excluir una serie de fichas seleccionadas. El programa de consignación de datos LATTER© permite al terminólogo: ●







consignar fichas resultantes de la extracción de términos, redactar borradores de fichas que serán completadas posteriormente, preparar fichas unilingües, bilingües o multilingües, fusionar fichas de trabajo unilingües con fichas multilingües de acuerdo con las equivalencias textuales y conceptuales,



crear fichas completas,



copiar fichas completas o parciales para modificarlas,



establecer vínculos conceptuales entre distintos grupos de fichas,



recopilar y consignar unidades fraseológicas,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:49:43

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología ●









validar automáticamente las fichas antes de exportarlas a TERMIUM®, intercambiar fichas entre estaciones de trabajo, exportar conjuntos de fichas a un programa de publicación electrónica, importar fichas de TERMIUM® o YVANHOÉ©, o bien, procedentes de colaboradores externos para su tratamiento y armonización, consultar automáticamente TERMIUM® para detectar los términos que faltan en la base de datos.

TERMICOM© La primera versión de este programa informático de fácil empleo fue diseñada por un traductor de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá. La versión más reciente permite crear y almacenar fichas relativamente sencillas, compartirlas inmediatamente con un grupo de usuarios autorizados a través de una red de área local, y gestionarlas colectivamente.

Correctores ortográficos Por lo general, los sistemas de tratamiento de textos suelen incluir aplicaciones de corrección ortográfica que permiten acelerar la etapa de relectura de las fichas. Los correctores ortográficos comparan los términos inscritos en el campo entrada y en el campo prueba textual con un diccionario de referencia para detectar los errores tipográficos u otras discrepancias en el contenido. Sin embargo, la utilidad de los correctores ortográficos en terminología es limitada, puesto que, por lo general, el contenido más actual de las bases de datos terminológicas aún no ha sido consignado en diccionarios. De hecho, cuando los correctores ortográficos se detienen en palabras que no reconocen, es más probable que se deba a las limitaciones del propio diccionario de referencia que a errores tipográficos en las fichas terminológicas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:49:43

Avisos importantes

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.3.3. Papel y lápiz La ficha de cartulina es el método tradicional para consignar los resultados de la investigación terminológica. Si escoge este método, necesitará comprar MUCHAS fichas. Necesitará también un sistema de clasificación y organización para esas fichas, por ejemplo, en cajas etiquetadas con las letras del alfabeto y ordenadas en estanterías. La ventaja de este sistema es que nunca falla (a menos que las estanterías se caigan). La desventaja es que las actualizaciones y remisiones de las fichas pueden llevarle mucho tiempo y ser una tarea pesada, lo que lo convierte en una opción menos rentable si tiene previsto consignar la mayoría de los resultados de su investigación.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_3_s.html09/11/2006 12:49:52

Avisos importantes

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.3.4. Hojas de cálculo y tablas Puede consignar también los resultados de sus investigaciones terminológicas utilizando los programas de hojas de cálculo disponibles (como Microsoft Excel® o Corel Quattro Pro®) o la función "tabla" de los programas de procesamiento de textos (como Microsoft Word® o Corel WordPerfect®). Escogiendo con buen criterio los campos o las columnas de su hoja de cálculo o tabla, podrá consignar los elementos esenciales descritos en el módulo Metodología. Asimismo, podrá encontrar rápidamente fragmentos de información entre los resultados de su investigación terminológica con la función "Buscar" del programa utilizado. Si los resultados de su búsqueda incluyen varias lenguas, puede ordenar su tabla por el orden alfabético de los términos de cada una de dichas lenguas, siempre y cuando les haya asignado columnas separadas. Además, si utiliza programas informáticos comerciales comunes, podrá compartir fácilmente con sus colegas los resultados de su investigación. Las opciones de uso de hojas de cálculo y tablas se incluyen en la lección sobre consignación de datos ya que no ofrecen las posibilidades que pueden encontrarse en programas informáticos de gestión de bases de datos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_4_s.html09/11/2006 12:49:59

Avisos importantes

4.3. Herramientas de consignación de datos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.3.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



Los resultados de las investigaciones terminológicas se consignan en papel o en programas informáticos que pueden también ofrecer posibilidades de gestión de datos. El método de consignación de datos escogido dependerá de su flujo de trabajo y de las herramientas terminológicas y de consignación con las que cuente.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_3_5_s.html09/11/2006 12:50:04

Avisos importantes

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.4. Herramientas de investigación terminológica 4.4.1. Introducción — Herramientas de investigación terminológica 4.4.2. Bases de datos terminológicos

Herramientas Normalización Documentación complementaria

4.4.3. Motores de búsqueda 4.4.4. Redes de usuarios y grupos de discusión 4.4.5. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_s.html09/11/2006 12:50:09

Avisos importantes

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.4.1. Introducción — Herramientas de investigación terminológica En esta lección se familiarizará con algunas de las herramientas que podrá utilizar para la investigación terminológica.

Objetivo Al final de esta lección, será capaz de: ●

describir las herramientas de investigación terminológica existentes y sus funciones

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_1_s.html09/11/2006 12:50:14

Avisos importantes

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.4.2. Bases de datos terminológicos La consulta de bases de datos terminológicos, como TERMIUM®, el Grand dictionnaire terminologique y EuroDicAutom (www), le permite comprender mejor los conceptos que debe definir, evaluar la calidad y actualidad de los términos que los designan y, en caso necesario, encontrar los equivalentes de esos términos en otras lenguas. Algunas de dichas bases de datos están disponibles en Internet y, en algunos casos, en CD-ROM.

Documentación complementaria >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_2_s.html09/11/2006 12:50:21

Avisos importantes

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.4.3. Motores de búsqueda Aunque sabemos que la tecnología evoluciona vertiginosamente en el ámbito de la gestión del conocimiento, consideramos oportuno mencionar algunos ejemplos de motores de búsqueda utilizados con frecuencia en la actualidad. Google (www) (en) (fr) (spa) localiza las páginas web que contienen un término particular, las ordena según su importancia y, en la lista de resultados, subraya el término consultado con su contexto. Este sistema le ayuda a seleccionar la información más pertinente sobre el concepto y sus designaciones. Si el motor de búsqueda encuentra varios resultados en el mismo sitio, presenta los mejores en primer lugar. La función "copiar-pegar" le permite seleccionar la información que puede utilizar para la redacción o cita de las pruebas textuales. Los motores de búsqueda en línea como AltaVista (www) (en) (fr) y Vivísimo (www) (en), y el programa de metabúsqueda Copernic Agent (www) (en) (fr), son también herramientas útiles para documentar términos. Por ejemplo, con la versión profesional de Copernic Agent es posible examinar 120 categorías de temas utilizando más de 1 000 motores de búsqueda diferentes, además de extraer conceptos clave de los resultados. Asimismo, permite automatizar las operaciones de descarga, validación y personalización de las búsquedas. Copernic Agent ofrece un corrector ortográfico y un asistente para facilitar la formulación de las consultas. Dicho asistente le ayudará a organizar las búsquedas en archivos, crear un historial de búsqueda y configurar el sistema para volver a realizar búsquedas automáticamente a intervalos regulares, además de enviarle por correo electrónico los nuevos resultados. El motor de búsqueda Vivísimo permite realizar consultas por

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:50:29

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

palabra clave utilizando operadores como + y -, selecciona los documentos y los clasifica automáticamente en carpetas por temas y subtemas. Asimismo, ayuda a encontrar glosarios, vocabularios o léxicos especializados realizando, por ejemplo, la consulta "glosario + campo temático". Los motores de búsqueda son también útiles para buscar términos específicos. En el caso particular de las variantes ortográficas, si se compara el número de resultados obtenidos se puede identificar la variante utilizada con mayor frecuencia.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:50:29

Avisos importantes

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.4.4. Redes de usuarios y grupos de discusión El intercambio de información, experiencias y opiniones profesionales es un aspecto muy valioso de la investigación terminológica. Por ello, es recomendable que explore los foros de carácter lingüístico en Internet (ver la sección 4.2.4) o cree grupos de discusión en su propia empresa o ministerio. Por ejemplo, los traductores, terminólogos e intérpretes de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá tienen acceso a la Red de Internautas de su propia Oficina.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_4_s.html09/11/2006 12:50:35

Avisos importantes

4.4. Herramientas de investigación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.4.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá





Los bancos de datos terminológicos existentes constituyen una fuente excelente de información terminológica que ya ha sido analizada y compilada para usted. Existen distintas formas de hacer búsquedas en Internet; la fiabilidad de los resultados depende de la calidad de los sitios. Consultar a expertos en la materia a través de los grupos de discusión de Internet puede ser sumamente útil.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_4_5_s.html09/11/2006 12:50:40

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos 4.5.1. Introducción — Herramientas de gestión de datos terminológicos

Herramientas

4.5.2. Programas informáticos de almacenamiento de datos terminológicos

Normalización

4.5.3. Sistemas de gestión de bases de datos multilingües

Documentación complementaria

4.5.4. Sistemas de gestión de bases de datos terminológicos

Glosario

4.5.5. Sistemas de gestión de ficheros terminológicos 4.5.6. Sistemas de gestión de bases de datos (SGBD) 4.5.7. Compartimientos virtuales 4.5.8. Su mejor herramienta 4.5.9. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_s.html09/11/2006 12:50:46

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.1. Introducción — Herramientas de gestión de datos terminológicos En esta lección se familiarizará con algunas de las herramientas de gestión de datos terminológicos. Dichas herramientas de gestión no sólo le permiten almacenar y recuperar las fichas terminológicas, sino también realizar, entre otras, las siguientes operaciones:

Normalización ●

Documentación complementaria Glosario ●















agrupar las fichas según determinados criterios a fin de exportarlas a un formato diferente, revisarlas, modificarlas globalmente (por ej., por campos temáticos, fuentes o errores) o eliminarlas, actualizar o eliminar fichas, reclasificar fichas según ciertos campos o combinaciones de campos, obtener estadísticas sobre su fichero a fin de analizar su evolución, lagunas, alcance, etc., hacer un seguimiento de los cambios en determinadas fichas o en el conjunto de su fichero, intercambiar fichas con otras personas u organizaciones, controlar el contenido de ciertos campos de las fichas (proceso denominado "validación"), imponer un sistema de seguridad para la lectura y actualización de las fichas de su fichero, consultar sus fichas utilizando como criterio de consulta cualquier campo o combinación de campos.

Objetivos http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_1_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:50:51

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Al final de esta lección, será capaz de: ●

enumerar los distintos tipos de herramientas de gestión de datos terminológicos y sus funciones.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:50:51

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.2. Programas informáticos de almacenamiento de datos terminológicos Las herramientas de almacenamiento de datos personales como DicoMaker son relativamente fáciles de utilizar y permiten crear y actualizar fichas en varias lenguas, consultar el fichero terminológico e imprimir los datos en formato de diccionario. Sin embargo, su capacidad de memoria es, a menudo, relativamente limitada, al igual que las funciones relacionadas con la gestión de datos (por ej., informes estadísticos, historiales de consultas e inversión de las lenguas de consulta).

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_2_s.html09/11/2006 12:50:57

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.3. Sistemas de gestión de bases de datos multilingües Un sistema como por ejemplo Termbase está diseñado para que los traductores puedan gestionar datos terminológicos multilingües. Son sistemas que permiten: crear fichas que incluyen términos en alemán, español, francés, inglés e italiano,

Normalización



Documentación complementaria



extraer, intercambiar y actualizar fichas,



realizar la gestión estadística del contenido de la base de datos,



imprimir en formato RTF,

Glosario



dar o restringir el acceso de determinados usuarios a ciertas partes del contenido de la base de datos.

Las herramientas como TermStar y MultiTerm se utilizan para administrar bases de datos que pueden ser configuradas por el usuario, quien tiene la posibilidad de definir y agrupar numerosas bases de datos para fines de consulta. Dichas bases de datos pueden contener un gran número de entradas en una amplia gama de lenguas, y es posible integrarlas con programas de tratamiento de textos como Microsoft Word y Corel WordPerfect. En las bases de datos usted puede: ●

definir y guardar filtros para restringir búsquedas,



proteger ciertas partes del contenido de las bases de datos,



realizar cambios globales en conjuntos de fichas,



adjuntar imágenes a las fichas.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:51:06

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:51:06

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.4. Sistemas de gestión de bases de datos terminológicos El Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales del Gobierno de Canadá posee un sistema de gestión de datos terminológicos llamado TERMIUM®. TERMIUM® permite el almacenamiento, difusión, macrogestión y manipulación de datos terminológicos y documentales. El nombre TERMIUM® designa también la base de datos dentro del sistema, la cual contiene más de un millón de fichas almacenadas para fines de consulta. Los productos que de ella se derivan son TERMIUM® en CDROM y TERMIUM Plus® (a través de Internet). El sistema produce informes mensuales estadísticos sobre los tipos de operaciones realizadas, agrupadas por autor de la operación, título del proyecto, campo temático, lengua, fichero, entre otras claves de acceso. El sistema se utiliza también para gestionar el sistema de clasificación de los campos temáticos y los perfiles de los usuarios (incluidos los privilegios de lectura y escritura). Garantiza la seguridad de los datos y proporciona información sobre el tiempo que cada usuario emplea el sistema, el número de consultas efectuadas y el índice de respuesta a dichas consultas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_4_s.html09/11/2006 12:51:15

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.5. Sistemas de gestión de ficheros terminológicos Algunos productos diseñados para ayudar a gestionar las colecciones de textos y su traducción permiten también un cierto grado de gestión terminológica. LogiTerm®, de Terminotix Inc. y MultiTrans® de MultiCorpora R&D Inc. forman parte de este tipo de productos. LogiTerm® permite almacenar los datos terminológicos en un archivo Word, y los distintos elementos de información se identifican con códigos. La interfaz permite realizar búsquedas en uno o varios glosarios (formateados o no), así como en las colecciones de textos. MultiTrans® permite también realizar búsquedas en una o varias bases terminológicas al mismo tiempo, o en una o varias series de textos. De este modo es posible estudiar los términos en contexto.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_5_s.html09/11/2006 12:51:21

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.6. Sistemas de gestión de bases de datos (SGBD) Si desea crear su propia base de datos terminológica de forma totalmente adaptada a sus necesidades y no quiere utilizar los productos disponibles en el mercado, puede valerse de cualquier programa comercial de gestión de bases de datos. Esta opción conviene a los usuarios que se manejen con soltura en cuestión de computadoras y programas informáticos, pues precisa de conocimientos básicos sobre cómo crear y administrar una base de datos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_6_s.html09/11/2006 12:51:29

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.7. Compartimientos virtuales Los compartimientos virtuales son subdivisiones del sistema TERMIUM® que contienen los datos gestionados por colaboradores externos, y que garantizan la protección, la integridad y el reconocimiento de la autoría de esos datos al interior de las versiones comerciales de TERMIUM®. Dichos compartimientos virtuales permiten crear fichas en el formato LATTER©, mejorarlas mediante cambios globales o individuales y extraerlas para preparar publicaciones.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_7_s.html09/11/2006 12:51:36

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.8. Su mejor herramienta Es importante que elija la herramienta terminológica que mejor se adecue a sus necesidades. Le recomendamos utilizar la herramienta que responda como mínimo al 80% de sus exigencias. Si no encuentra ninguna lo suficientemente adecuada, puede decidir crear una propia. He aquí algunas de las preguntas que debe plantearse a la hora de escoger la mejor herramienta: ●

Glosario ●

¿cuál es el volumen de datos que preveo gestionar a corto y mediano plazo? ¿cuántas personas van a añadir datos terminológicos a mi fichero/base?



¿cuántas personas necesitarán tener acceso a mi fichero/base?



¿dónde se encuentran esas personas?











¿puedo utilizar la red de área local como medio de difusión o debo utilizar Internet? ¿será necesario modificar el fichero/base de terminología en Internet? ¿es necesario proteger el acceso al fichero/base de terminología?; ¿pueden todas las personas que tienen acceso leer todas las fichas o todas sus partes?; ¿pueden todos los usuarios modificar o anular fichas? ¿qué elementos de información terminológica me propongo incluir? ¿con qué rapidez cambiará el contenido de mi fichero/base de terminología?; ¿se realizarán muchas modificaciones y

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_8_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:51:41

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

anulaciones, o principalmente se crearán nuevas fichas? ●



















¿cómo voy a extraer la información de mi fichero/base?; ¿por término?; ¿por sinónimo?; ¿por fecha?; ¿por campo temático? ¿en qué lengua o lenguas voy a gestionar los datos terminológicos? ¿qué ocurrirá con los datos terminológicos que ya tengo en otros formatos? ¿será necesario que integre mi gestión terminológica en la gestión de textos? ¿tendré que intercambiar información terminológica con otras personas? ¿qué tipo de sistema computacional (soporte físico y programas) tengo? ¿cuál es el tiempo de respuesta requerido? ¿tendré que publicar glosarios, léxicos o vocabularios a partir de mi fichero/base de terminología? ¿cuántas herramientas puedo adquirir para utilizar mi fichero/ base de terminología? ¿de qué recursos financieros dispongo para comprar o desarrollar una herramienta de gestión terminológica?

Esta lista no es exhaustiva. Sólo pretende darle una idea de todos los aspectos que debe tener en cuenta si decide utilizar alguna herramienta de gestión terminológica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_8_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:51:41

Avisos importantes

4.5. Herramientas de gestión de datos terminológicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.5.9. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●



Las herramientas de gestión terminológica varían según su capacidad y finalidad. Para escoger la herramienta de gestión terminológica más adecuada, debe realizar un análisis minucioso de sus necesidades.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_5_9_s.html09/11/2006 12:51:47

Avisos importantes

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.6. Herramientas de extracción terminológica 4.6.1. Introducción — Herramientas de extracción terminológica 4.6.2. Papel y marcador

Herramientas Normalización Documentación complementaria

4.6.3. Herramientas de extracción de términos 4.6.4. Macros 4.6.5. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_s.html09/11/2006 12:51:53

Avisos importantes

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.6.1. Introducción — Herramientas de extracción terminológica En esta lección aprenderá cuáles son las herramientas que puede utilizar para la extracción de términos y contextos.

Objetivo Al final de esta lección, será capaz de: ●

describir las distintas herramientas de extracción terminológica y sus funciones.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_1_s.html09/11/2006 12:51:59

Avisos importantes

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.6.2. Papel y resaltador El papel y el marcador son el método tradicional e "infalible" para extraer unidades terminológicas de textos impresos. La ventaja que presenta este método frente a otros asistidos por computadora es evidente: es usted quien decide cuáles términos desea conservar o no. Además, este método le permite adquirir conocimientos sobre el campo temático, los conceptos conexos y el uso de los términos al tiempo que lee el texto. A veces, las alternativas de baja tecnología son las mejores. Antes de la llegada de las computadoras, los terminólogos se limitaban a hacer una copia de los textos que querían examinar y subrayaban los términos interesantes, a menudo con un marcador. Posteriormente, seleccionaban de entre los términos subrayados los que deseaban consignar en su sistema de gestión terminológica. Este método de extracción de términos se sigue utilizando en las siguientes situaciones: ●





cuando se trata de un texto breve que no forma parte de un grupo de textos más amplio, cuando el terminólogo no tiene una copia electrónica del texto que debe examinar, o cuando el terminólogo simplemente no tiene acceso a una computadora o un programa informático de extracción terminológica.

La identificación y subrayado manual de los términos puede ser una tarea ingrata. Una vez que se ha examinado el texto y se han extraído los términos y sus contextos, es necesario consignar los resultados en un sistema de gestión terminológica, un proceso que

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:52:05

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

en ocasiones da lugar a errores tipográficos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:52:05

Avisos importantes

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.6.3. Herramientas de extracción de términos El uso de herramientas de extracción terminológica automáticas o asistidas por computadora ayuda a minimizar las tareas repetitivas asociadas con el subrayado manual de los términos. Algunos programas producen listas de palabras o de secuencias de palabras encontradas en un texto o un corpus textual que pueden ser examinadas para determinar si se trata de términos que merece la pena consignar. La extracción de términos, ya sea de forma automática o asistida por computadora, es un medio eficaz de "explotar" los documentos a su disposición y establecer una base de datos terminológicos a partir del material ya existente.

Herramientas de extracción automática Las herramientas de extracción automática permiten la extracción de términos sin intervención humana. A menudo, dado que el sistema sólo puede realizar la extracción terminológica siguiendo las instrucciones con las que ha sido programado, es preciso que una persona elimine de los ficheros resultantes las unidades seudoterminológicas. Con la ayuda de una función de indexación es posible parear automáticamente las medias fichas. Algunos productos incluyen también una función de extracción de términos a partir de textos bilingües y permiten encontrar automáticamente equivalentes para las unidades terminológicas. Algunas líneas de productos incluyen también una herramienta de alineación de textos, un módulo de creación de fichas y una memoria de los textos traducidos, todo lo anterior para facilitar la gestión de la terminología obtenida.

Herramientas de extracción asistida por computadora Cuando el terminólogo desea identificar él mismo los términos que http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:52:10

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

serán consignados, puede utilizar un programa de extracción semiautomática como YVANHOÉ®, diseñado por un terminólogo de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá. El programa extrae los términos señalados en un documento electrónico y los transfiere a fichas individuales junto con su contexto, la referencia a la fuente y el número de la página. El fichero resultante se recupera posteriormente utilizando un programa de consignación de datos (como LATTER® o TERMICOM®), de forma que se pueda completar, agrupar y mejorar las fichas durante actividades de investigación posteriores. Las fichas, una vez concluidas, se transfieren automáticamente al banco de datos TERMIUM®, a un programa de publicación electrónica o a ambos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:52:10

Avisos importantes

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.6.4. Macros Algunos programas de procesamiento de textos le permiten crear macros para seleccionar, cortar y pegar elementos de texto de un documento a otro, o incluso de un documento a un programa de gestión terminológica.

Ejemplo: Este macro de Corel WordPerfect® inserta corchetes dobles en torno a los segmentos de texto subrayados por el usuario. Application (WordPerfect; "WordPerfect"; Default!; "EN") AttributeAppearanceToggle (Attrib: Bold!) PosCharNext () SearchString (StrgToLookFor: "") SearchCaseSensitive (State: Yes!) MatchPositionBefore () SearchPrevious (SearchMode: Extended!) Type (Text: "[[") SearchString (StrgToLookFor: "") SearchCaseSensitive (State: Yes!) MatchPositionBefore () SearchNext (SearchMode: Extended!) Type (Text: "]]")

>

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:52:19

Avisos importantes

4.6. Herramientas de extracción terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.6.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá





La extracción terminológica puede realizarse manualmente, para después consignar los resultados en un sistema de gestión terminológica. La extracción de términos puede realizarse con la ayuda de una computadora, en cuyo caso será usted quien identifique los términos que desea extraer. La extracción puede realizarse utilizando una herramienta automática que produzca una lista de todos los términos que podrían extraerse, basándose en un análisis estadístico o estadístico-sintáctico-morfológico, en cuyo caso será usted quien revise posteriormente los resultados y conserve sólo los términos que considere útiles.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_6_5_s.html09/11/2006 12:52:25

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos

La metodología del trabajo terminológico

4.7.1. Introducción — Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos

Herramientas

4.7.2. Los textos electrónicos y el reconocimiento óptico de caracteres (ROC)

Normalización Documentación complementaria Glosario

4.7.3. Programas de alineación de textos 4.7.4. Los programas de concordancias 4.7.5. Memorias de traducción 4.7.6. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_s.html09/11/2006 12:52:30

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7.1. Introducción — Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos En esta lección se familiarizará con algunas de las herramientas que puede utilizar para la preparación de corpus textuales y la explotación de la información terminológica que contienen.

Objetivo Al final de esta lección, será capaz de:

Documentación complementaria Glosario



describir las distintas herramientas de procesamiento de investigación de corpus textuales y sus funciones.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_1_s.html09/11/2006 12:52:35

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7.2. Los textos electrónicos y el reconocimiento óptico de caracteres (ROC) Los organismos gubernamentales, los institutos de investigación, las universidades y las organizaciones del sector privado difunden a través de sus páginas web un número cada vez mayor de documentos electrónicos, autorizando a los usuarios a descargarlos en sus propias computadoras. Los sitios de las asociaciones profesionales, la prensa escrita y la televisión ponen su documentación a disposición de los interesados, ya sea de forma gratuita o mediante el pago de un importe. Esas fuentes documentales son, por lo general, las más utilizadas en terminología para fines de extracción de términos. Se trata simplemente de localizarlas utilizando guías de búsqueda o de navegación en Internet, indexarlas y recuperarlas mediante herramientas como Isys Desktop 6 o Alta Vista Discovery. Lamentablemente, es posible que cierta documentación sólo esté disponible en papel. En estos casos, podrá escanear el texto para obtener una versión electrónica, lo que le permitirá utilizar un programa informático de extracción de términos asistido por computadora o un programa de extracción automática como Nomino, MultiTrans o EdiTerm. Dada la capacidad, todavía limitada, de los lectores ópticos de caracteres, no se recomienda utilizar esta tecnología para los documentos muy voluminosos o con un diseño complicado (gráficos, diagramas, tablas, varias lenguas, etc.).

>

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:52:41

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7.3. Programas de alineación de textos Las herramientas de alineación de textos permiten cotejar textos paralelos (por lo general un texto y su traducción), presentándolos en columnas que utilizan marcas textuales (por ejemplo, párrafos, oraciones y palabras) para equipararlos. Cuando consulta un término en un texto, no es necesario desplazar la traducción para encontrar su equivalente pues los dos fragmentos que aparecen en la pantalla deben corresponder. La tabla siguiente muestra los resultados de un programa de alineación de textos en inglés y español.

Glosario

Is the renminbi out of line? There are various ways to try to answer this question, Goldstein said, focusing on two: the "underlying balance" approach —which asks what exchange rate would produce equilibrium in a country's overall balance of payments after adjustments for the cyclical position of the economy and for lagged effects of recent exchange rate movements—and the "global payments imbalance" approach, which looks at how the currency fits into the broader adjustment of global payments imbalances, particularly the U.S. current account deficit.

¿Está desalineado el renminbi? Goldstein se concentró en dos respuestas posibles: el enfoque del "equilibrio estructural" – o sea, determinar un tipo de cambio que conduzca al equilibrio de la balanza de pagos luego de los ajustes causados por la situación cíclica de la economía y los efectos desfasados de las últimas fluctuaciones cambiarias – y el enfoque del "desequilibrio mundial de pagos", que toma en cuenta la situación de una moneda dentro del ajuste general de los desequilibrios mundiales de pagos, en particular, el déficit en cuenta corriente de Estados Unidos.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:52:46

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Applying the first approach, Goldstein estimated "normal" net capital inflows of 11/2 percent of GDP. He did this by looking at China's capital account over the past decade, assuming that China's controls on capital flows would be broadly maintained, and leaving aside exceptional periods like 2003 and 2004 when there had been large speculative capital inflows driven by (unrealized) expectations that the renminbi would appreciate.

Según el primer enfoque, y analizando la cuenta de capital de China en la última década, Goldstein estima que las entradas netas de capital "normales" equivalen al 11/2 % del PIB, siempre que se mantengan en general los controles sobre los flujos de capital y sin considerar períodos excepcionales como 2003 y 2004 cuando se registraron grandes entradas de capital especulativo con la expectativa (insatisfecha) de la apreciación del renminbi.

China's current account has also shown an underlying surplus in recent years. In 2003, the underlying surplus on the current account was equivalent to around 41/2 percent of GDP by Goldstein's estimate, although the actual surplus was smaller owing to the overheating economy, which had driven up import demand, and because positive trade effects had not yet materialized from the renminbi's real effective depreciation since 2002.

Últimamente, la cuenta corriente de China ha registrado un superávit estructural que Goldstein estima en alrededor del 41/2 % del PIB para 2003, aunque en realidad fue menor debido al recalentamiento de la economía, que acentuó la demanda de importaciones, y a que la depreciación efectiva real del renminbi a partir de 2002 aún no había surtido efectos positivos sobre el comercio.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:52:46

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7.4. Los programas de concordancias Los programas de concordancias identifican y enumeran las coocurrencias de los términos en los textos compilados durante una investigación temática. Al utilizarlos en terminología, estos productos pueden contar y enlistar todos los casos en que aparece un término y las palabras que lo preceden y lo siguen, de acuerdo con los criterios que usted establezca (p. ej., cinco palabras antes y cinco palabras después del término). A partir de estas listas de ocurrencias de un término dado, el terminólogo podrá identificar las unidades fraseológicas más frecuentes y pertinentes, y estructurarlas siguiendo los principios de consignación de unidades fraseológicas. Por ejemplo, el Corpus de referencia del español actual (CREA), disponible en el sitio Web de la Real Academia Española, permite extraer concordancias para estudiar las palabras, sus significados, usos y contextos. El programa de concordancias WordSmith Tools le permite realizar un estudio del comportamiento de los términos en sus propios textos, además de proporcionar listas de palabras y de grupos de palabras.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_4_s.html09/11/2006 12:52:52

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7.5. Memorias de traducción Las memorias de traducción le permiten comparar un texto para traducir con otros ya traducidos. De este modo, el programa le evita tener que retraducir textos completos o partes de textos. Aunque las memorias de traducción no hayan sido concebidas para ser utilizadas como herramienta terminológica, usted puede utilizar sus funciones de búsqueda para encontrar en los textos términos o pruebas textuales útiles para sus fichas, o incluso confirmar la información encontrada en otras fuentes. Habida cuenta de que las memorias de traducción a menudo forman parte de paquetes que incluyen bases de datos terminológicos, cabe decir que estas herramientas facilitan también la gestión terminológica.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_5_s.html09/11/2006 12:52:56

Avisos importantes

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrónicos - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.7.6. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización ●

Documentación complementaria Glosario

Sitio de Canadá



Es posible utilizar los corpus textuales para obtener información terminológica. Es posible también valerse de los corpus textuales para obtener información acerca del uso de los términos en una o varias lenguas. Los textos deben estar en formato electrónico (legible por la computadora).

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_7_6_s.html09/11/2006 12:53:04

Avisos importantes

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.8. Herramientas de publicación terminológica 4.8.1. Introducción — Herramientas de publicación terminológica 4.8.2. Programas informáticos de autoedición

Herramientas Normalización Documentación complementaria

4.8.3. Criterios 4.8.4. Formatos 4.8.5. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_s.html09/11/2006 12:53:08

Avisos importantes

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.8.1. Introducción — Herramientas de publicación terminológica En esta lección se familiarizará con algunas de las herramientas utilizadas para la producción de publicaciones y la consecuente difusión de la terminología.

Objetivo Al final de esta lección, será capaz de: ●

describir los distintos tipos de herramientas de publicación terminológica y sus funciones.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_1_s.html09/11/2006 12:53:13

Avisos importantes

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.8.2. Programas informáticos de edición Las organizaciones suelen utilizar hojas de estilo para sus publicaciones terminológicas, y por lo general es necesario crear herramientas especializadas para producir documentos que respeten las directivas establecidas. PUBLICIEL© es una aplicación DOS creada por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá en 1990 para publicar léxicos, vocabularios y glosarios electrónicos. Incluye una base de datos y programas para formatear la información almacenada según lo establecido en el documento interno titulado Directivas para la Presentación de Boletines de Terminología. Algunos terminólogos tienen una copia del programa en su estación de trabajo y pueden importar conjuntos de datos terminológicos extraídos de TERMIUM® o de LATTER©. Esos conjuntos se convierten a PUBLICIEL©, que realiza el formateo necesario para que el fichero pueda recuperarse en Corel WordPerfect o Microsoft Word, antes de que el manuscrito se guarde en formato PDF o HTML y sea difundido en Internet utilizando un Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP).

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_2_s.html09/11/2006 12:53:17

Avisos importantes

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.8.3. Criterios He aquí algunas de las funciones que debería buscar en una herramienta de publicación terminológica. ●

Normalización Documentación complementaria Glosario

Sitio de Canadá





La herramienta debe poder manipular los datos en las lenguas que necesita. Por ejemplo, si publica datos terminológicos en lenguas asiáticas, su programa de publicación debe ser capaz de importar e imprimir en caracteres asiáticos. Puede parecer algo evidente, pero no tener en cuenta esta necesidad es un error habitual. Dado que cada lengua posee su propio orden alfabético, la herramienta debe respetar la ordenación alfabética de las entradas propia de cada idioma y reordenarlas automáticamente (tanto términos como sinónimos y abreviaturas) para facilitar su consulta y actualización. Por ejemplo, una lista de términos españoles ordenados alfabéticamente según la forma de ordenación en inglés haría que las palabras que empiecen con la letra "ñ" figuren dentro de la sección de la letra "n". Así, en la letra n aparecería: nadilla, ñame, ñoqui, nutria, en lugar de nadilla y nutria, y, posteriormente, en una sección destinada a la letra "ñ" ñame y ñoqui. En lo que toca a la reordenación automática de los términos, si quiere que sus usuarios tengan acceso a un término, a sus sinónimos y abreviaturas, necesita un programa de publicación que pueda ordenar los términos automáticamente bajo las diferentes letras del alfabeto. Por ejemplo, el término "abasto mundial" y sus sinónimos "oferta mundial" y "suministro global" deberán aparecer en la sección correspondiente a la letra "a", "o" y "s", ordenados de la manera siguiente:

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:53:22

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Bajo la letra a:

abasto mundial (n.m.); oferta mundial (n.f.); suministro global (n.m.)

Bajo la letra o:

oferta mundial (n.f.); suministro global (n.m.); abasto mundial (n.m.)

Bajo la letra s:

suministro global (n.m.); abasto mundial (n.m.); oferta mundial (n.f.)

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:53:22

Avisos importantes

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.8.4. Formatos Su programa de edición debe poder importar los datos de su base de datos terminológicos y exportarlos a los formatos de archivo que desea. Se trata de una cuestión de compatibilidad. Es vital que su programa lea los datos correctamente y que pueda exportarlos a formatos que sus clientes puedan abrir o leer. Dado que estos aspectos revisten especial importancia cuando trabaja con varias lenguas, le recomendamos escoger una herramienta de publicación que maneje formatos universales como PDF, HTML, RTF.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_4_s.html09/11/2006 12:53:26

Avisos importantes

4.8. Herramientas de publicación terminológica - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.8.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●



Una herramienta de publicación terminológica debe poder aplicar las directivas de diseño asentadas por su organización. Una herramienta de publicación terminológica debe poder respetar los principios de ordenación adoptados por su organización.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_8_5_s.html09/11/2006 12:53:31

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9. Terminología e industrias de la lengua 4.9.1. Introducción — Terminología e industrias de la lengua

La metodología del trabajo terminológico

4.9.2. Localización e internacionalización

Herramientas

4.9.3. Sitios de intercambio

Normalización

4.9.4. Acciones comunes/Normas de intercambio

Documentación complementaria Glosario

4.9.5. Situación actual 4.9.6. De relevancia terminológica 4.9.7. Otros beneficiados 4.9.8. Formación y perfeccionamiento 4.9.9. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_s.html09/11/2006 12:53:36

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

La modernización tecnológica ha contribuido a la automatización del flujo de trabajo y a la integración de múltiples bases de datos terminológicos en redes computacionales. Otros grandes avances son: ●

Glosario

Guías de redacción

4.9.1. Introducción — Terminología e industrias de la lengua

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá







la conexión en red de bases de datos terminológicos, la creación de sitios para el intercambio de información y productos terminológicos, el acceso a los repertorios de proveedores de servicios de terminología y traducción en Internet, y la acción concertada con los sectores de actividad terminológica en grandes organismos internacionales y nacionales.

Gracias a la informatización integrada de sus herramientas y productos, el trabajo terminológico se ha convertido en un importante componente de las industrias de la lengua y un medio esencial para lograr la globalización de sus productos y servicios en la sociedad moderna, y para localizar o adaptar esos productos y servicios a las particularidades de los mercados locales. Así, en esta lección, aprenderá cuál es el papel que ocupa la terminología dentro del universo de la industria de la lengua.

Objetivos Al final de esta lección, habrá aprendido que: ●

la terminología no debe realizarse de forma aislada sino en colaboración con otros grupos,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_1_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:53:41

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología ●

existen diversas actividades en las que puede incorporarse el trabajo terminológico.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:53:41

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.2. Localización e internacionalización La industria de la lengua ha decidido encaminar sus esfuerzos a incrementar su productividad y a fomentar el intercambio, la reutilización y el reciclaje de los recursos lingüísticos a fin de llegar a la población de todo el mundo, independientemente de su lengua o cultura.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

Sitio de Canadá

En este marco de colaboración lingüística y dada la tendencia actual a la globalización, las empresas han percibido que la mejor forma de comunicarse con el resto del mundo es utilizando la lengua del interlocutor, lo anterior incluye también su terminología.

Localización La localización es el proceso de adaptar un mensaje a un grupo cultural específico. Esselink, al referirse a la localización de programas informáticos, la define como el proceso de adaptar y traducir una aplicación informática a otra lengua de forma que sea lingüística y culturalmente adecuada para un mercado local particular (Esselink 1998: 2). Por ejemplo, si un corrector ortográfico le ofrece las opciones "Español (Honduras)" o "Francés (Canadá)", es porque ha sido localizado para reflejar el uso lingüístico, la cultura y la usanza local. Pongamos como simple ejemplo de localización en español a una empresa colombiana que se especializa en piezas de automóviles y más concretamente en lo que en Colombia llaman "timón", esto es, la pieza en forma de rueda que un conductor mueve para dirigir un automóvil. Esta compañía decide exportar y vender sus productos en

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:53:49

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

España. Ahora bien, en este país, un "timón" designa por lo general la pieza que sirve para gobernar una embarcación. Por consiguiente, la empresa debe tener mucho cuidado, en su publicidad y embalajes destinados al mercado español, de utilizar una terminología precisa y sin ambigüedad, en este caso, el término volante. En caso contrario, puede crear una gran confusión entre los consumidores y perder un considerable volumen de ventas.

Internacionalización La internacionalización es el proceso de preparar una comunicación (por ejemplo, una página web, la interfaz de un programa informático o la publicidad en una revista) para que sea difundida en varios países o culturas. Para internacionalizar se requiere crear un modelo cultural y lingüísticamente abstracto en el cual se pueda incorporar el contenido de las distintas lenguas. Esselink, refiriéndose de nuevo al contexto de la localización de programas informáticos, precisa que la internacionalización consiste en diseñar programas informáticos de tal forma que posibiliten su traducción a otras lenguas sin necesidad de rediseñarlos o recopilarlos. La separación del texto y el código fuente es uno de los aspectos importantes de la internacionalización. (Esselink 1998: 1). Así, por ejemplo, si necesita incluir la fecha y la hora en algún programa, debe saber que no todo el mundo utiliza el mismo método para indicarlas. Los hay que utilizan el ciclo de 12 horas (3:00 p.m.), mientras que otros utilizan el ciclo de 24 horas (15.00 horas). Tampoco puede dar por sentado que la forma de expresar el año será la misma en todas partes. Así pues, no sólo debe conocer las diferencias de formato, sino que también debe tener en cuenta el espacio necesario para consignar la información. Por ejemplo, si pregunta a alguien cuál es su código postal en un formulario, necesitará 4 ó 5 espacios para Estados Unidos (excepto el sur de California) y la mayoría de los países latinoamericanos, y 6 espacios para Canadá. Si incluye un campo que permita escribir sólo cinco dígitos, ni los habitantes del sur de California ni los de todo Canadá podrán darle la información solicitada ya que sus códigos postales contienen más dígitos que los permitidos en el formulario. Por otra parte, podría crear problemas para los habitantes de Canadá, Australia, Nueva Zelanda o el Reino Unido, entre otros, ya que sus códigos postales no sólo tienen seis caracteres, a menudo separados por algún espacio, sino que además utilizan letras combinadas con los dígitos. Si no se respetan estos criterios, las personas que quieran rellenar los formularios no podrán hacerlo y es posible que pierda clientes e incluso, en el peor de los casos, podría ofenderlos, al hacerles sentir que no respeta su identidad particular.

Ejercicio Haga corresponder cada fecha con el tipo de calendario al que pertenece.

Calendario gregoriano http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:53:49

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Calendario islámico Calendario hebreo

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:53:49

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

Sitio de Canadá

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Guías de redacción

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

>

4.9.3. Sitios de intercambio LISA, la Asociación para la Normalización del Sector de la Localización, cuenta con un Grupo de Interés Especial sobre terminología (Terminology Special Interest Group), encargado de examinar las mejores prácticas terminológicas. Puede consultar el tablero de anuncios de la organización, donde se abordan temas como el rendimiento del capital invertido en la gestión de la terminología. El sitio Eureka es otro lugar que permite a los terminólogos y otros profesionales de la lengua intercambiar información sobre recursos especializados. ● ●

Acceso al tablero de anuncios de Eureka (www) (en) Acceso al tablero de anuncios de LISA (www) (en)

> Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_3_s.html09/11/2006 12:53:54

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.4. Acciones comunes/Normas de intercambio El Comité Técnico no 37 de la ISO ha elaborado una serie de normas para facilitar el intercambio de datos terminológicos entre bases de datos. La norma ISO 12620, "Categorías de datos", enumera los nombres de las categorías que deberían utilizarse para identificar los distintos elementos de información que suelen conformar las fichas terminológicas. De este modo, no es necesario adoptar una estructura de datos particular para todas las bases terminológicas, sino que, en su lugar, los datos son representados conforme a las categorías normalizadas para el intercambio de fichas terminológicas con otras bases. La norma ISO 12200, "Aplicaciones informáticas en terminología – Formato de transferencia de datos terminológicos legibles por máquina (MARTIF) – Transferencia negociada", presenta un formato de intercambio, mientras que la norma ISO/DIS 16642, "Marco de Etiquetado Terminológico" define un metamodelo o modelo de datos conceptuales abstractos para facilitar el intercambio de datos terminológicos. Como parte de sus actividades, LISA elaboró las normas OSCAR en las cuales propone un formato normalizado para el intercambio de memorias de traducción (TMX) y de bases de datos terminológicos (TBX). Estas dos normas tienen por objeto facilitar el uso compartido de recursos de traducción para fines de investigación terminológica.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_4_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:54:01

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

TBX – Intercambio de bases de datos (por sus siglas del inglés Term Base eXchange) TBX es un formato de norma XML abierta para el intercambio de datos terminológicos. Esta norma ofrece una serie de ventajas al permitir que los archivos TBX sean importados y exportados a la mayoría de los paquetes de programas informáticos que incluyen una base de datos terminológicos. Esta posibilidad facilitará en gran medida el flujo de información dentro de una organización, así como con sus proveedores de servicios. Además, la terminología que se pone a disposición del gran público será mucho más accesible y podrá integrarse con mayor facilidad a los recursos terminológicos existentes. El formato de etiquetado terminológico XML propuesto por el grupo de normas OSCAR de LISA sirve como lineamiento para la industria de la localización. (Extraído de http://www.lisa.org/tbx/ (www) (en))

TMX – Intercambio de memorias de traducción (por sus siglas del inglés Translation Memory eXchange) TMX es una norma abierta (independiente de proveedores particulares) para almacenar e intercambiar memorias de traducción creadas por herramientas de traducción asistida por computadora y de localización. Su objetivo es facilitar el intercambio de datos de memorias de traducción entre herramientas y/o proveedores de servicios de traducción sin que se produzca ninguna pérdida, o una pérdida mínima, de datos durante el proceso. TMX es el resultado de una iniciativa emprendida por el comité OSCAR (del inglés Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo de interés especial de LISA. (Extraído de http://www.lisa.org/tmx/ (www) (en))

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:54:01

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.5. Situación actual Hoy día, el mundo es cada vez más consciente de la gestión de la información y los conocimientos, dos actividades para las que la importancia de la terminología es evidente. El simple hecho de realizar un esfuerzo por que las distintas direcciones de una organización utilicen los mismos términos a fin de evitar la confusión y los malentendidos ilustra su trascendencia.

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_5_s.html09/11/2006 12:54:07

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.6. De relevancia terminológica Los formatos de intercambio terminológico son importantes para mejorar el empleo compartido de la información. Hasta ahora, un gran número de proveedores tenían formatos exclusivos no compatibles con otros programas, lo que con frecuencia obligaba a los usuarios a trabajar con un único programa. La importancia de la terminología para la localización y la internacionalización es evidente cuando uno se percata, por ejemplo, de que no puede vender un producto en un mercado extranjero ya que, de forma involuntaria, ha utilizado un término no local en un manual de usuario o en un anuncio que ha creado confusión o incluso ha sido ofensivo para el público destinatario. En cuanto a la internacionalización, piense en lo que costaría en un programa informático traducido a 15 idiomas corregir un término y el texto que lo rodea simplemente porque los responsables de verificar el producto notaron que se han utilizado dos términos diferentes para designar la misma función o concepto. Para evitar costosas correcciones, es imprescindible ponerse de acuerdo sobre la terminología que se utilizará en las etapas iniciales de creación del producto.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_6_s.html09/11/2006 12:54:12

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.7. Otros beneficiados El trabajo terminológico sirve tanto a todas las personas que desean comunicar su mensaje con claridad, como a quienes reciben dicho mensaje, aún cuando quizás no se percaten de la relevancia de la terminología. Pocas veces nos damos cuenta de que un texto es claro, conciso y coherente. Sin embargo, muchas veces tenemos problemas para montar un producto siguiendo las instrucciones de un manual confuso, impreciso y mal redactado. Otros beneficiados con el trabajo terminológico son los traductores, intérpretes, redactores técnicos, legisladores, policías, profesionales de la salud, estudiantes, investigadores, proveedores de servicios de localización, organismos de normalización, gobiernos, pequeñas, medianas y grandes empresas, y todos aquellos que operan en cualquier campo de actividad que utiliza un lenguaje especializado.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_7_s.html09/11/2006 12:54:19

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.8. Formación y perfeccionamiento Si desea obtener una formación terminológica complementaria a la ofrecida en este curso interactivo, tiene a su disposición varias opciones. Algunas universidades ofrecen cursos de terminología a nivel de primer ciclo como parte de sus programas en traducción. Otras instituciones imparten programas en terminología, por ejemplo, el Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal ofrece una maestría con especialización en terminología y lingüística. Otros centros de enseñanza superior con programas relacionados con la terminología son la Universidad de Ginebra en Suiza (http://www.unige.ch/formcont/ AAqualifiant/ langues_term_a_03_04.html) y el Instituto Libre Marie Haps de Bruselas en Bélgica (http://www.ctbrux.be/terminologie/dess.asp). Asimismo, se han escrito numerosas obras de referencia sobre el tema que nos concierne las cuales pueden ser utilizadas por quienes prefieran aprender a su propio ritmo.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_8_s.html09/11/2006 12:54:25

Avisos importantes

4.9. Terminología e industrias de la lengua - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.9.9. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●





Una comunicación eficaz es indispensable para el intercambio de información a través de las fronteras, las lenguas y las culturas. La terminología es un componente esencial de la comunicación eficaz. La traducción, la terminología y la interpretación desempeñan un papel clave en:

Glosario







la gestión de los conocimientos multilingües, la creación de productos documentales y lingüísticos que faciliten el intercambio de información, y la integración de los recursos lingüísticos para una sociedad del conocimiento.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_9_9_s.html09/11/2006 12:54:30

Avisos importantes

4.10. Resumen - Herramientas - Herramientas - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

4.10. Resumen — Herramientas En este módulo ha aprendido que tiene a su disposición todo un abanico de herramientas con distintas funciones para ayudarle a realizar el trabajo terminológico. La elección de las herramientas más adecuadas depende de sus necesidades particulares. El propósito de este módulo no era indicarle los programas informáticos que debe comprar sino presentarle el tipo de herramientas disponibles. Ha aprendido también que la actividad terminológica no es un trabajo que se lleve a cabo de forma aislada. El objetivo último de la terminología es siempre mejorar la comunicación, dotándola de la mayor eficacia y precisión posibles. La terminología es un componente esencial de la industria de la lengua, un sector en constante evolución. Y usted está a punto de pasar a formar parte de él. Le sugerimos que complete a continuación el módulo sobre Normalización o, si lo prefiere, escoja cualquier otro tema que responda a sus necesidades inmediatas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon4/page4_10_s.html09/11/2006 12:54:34

Avisos importantes

Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

Normalización 5.1. Introducción — Normalización

La metodología del trabajo terminológico

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica

Herramientas

5.2.1. Introducción — Definición y tipos de normalización terminológica

Normalización

5.2.2. ¿Qué es la normalización terminológica?

Documentación complementaria Glosario

5.2.3. Las normas técnicas y las normas terminológicas 5.2.4. Los principales organismos internacionales de normalización 5.2.5. Los principales organismos regionales de normalización 5.2.6. Los principales organismos nacionales de normalización 5.2.7. Las principales organizaciones profesionales de normalización 5.2.8. Normalización por consenso, por voto y por decreto 5.2.9. La armonización y la oficialización 5.2.10. La gestión y la planificación lingüística 5.2.11. Las normas multilingües y unilingües 5.2.12. Ejercicios 5.2.13. Recapitulación

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica 5.3.1. Introducción — La gestión de proyectos en la normalización terminológica 5.3.2. La definición del proyecto

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/indexe_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:54:45

Normalización - Tutorial de Terminología

5.3.3. La organización del equipo del proyecto 5.3.4. La gestión del flujo de trabajo 5.3.5. La revisión de los datos 5.3.6. La revisión del proyecto y los informes 5.3.7. Ejercicios 5.3.8. Recapitulación

5.4. El trabajo de los comité de normalización 5.4.1. Introducción — El trabajo de los comité de normalización 5.4.2. Funciones de los comités 5.4.3. ¿Por qué elaborar normas terminológicas? 5.4.4. ¿Quién elabora las normas terminológicas? 5.4.5. ¿Cómo se elaboran las normas? 5.4.6. ¿Dónde y cuándo se efectúa la normalización? 5.4.7. Recapitulación

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones 5.5.1. Introducción — Los productos de la normalización y sus especificaciones 5.5.2. Listas de términos 5.5.3. Vocabularios y léxicos 5.5.4. Bases de datos de normas 5.5.5. Especificaciones mínimas 5.5.6. Ejercicios 5.5.7. Recapitulación

5.6. Difusión y aplicación de las normas 5.6.1. Introducción — Difusión y aplicación de las normas 5.6.2. Las normas provisionales y publicadas frente a la difusión electrónica y en línea 5.6.3. Aplicación institucional y verificación de la conformidad 5.6.4. Ejercicios 5.6.5. Recapitulación

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes 5.7.1. Introducción — Actualización periódica y localización de las normas existentes 5.7.2. Periodicidad de las actualizaciones 5.7.3. La traducción frente a la localización

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/indexe_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:54:45

Normalización - Tutorial de Terminología

5.7.4. Ejercicios 5.7.5. Recapitulación

5.8. Resumen — Normalización

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/indexe_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:54:45

Avisos importantes

5.1. Introducción — Normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.1. Introducción — Normalización Su participación presente o futura en actividades de normalización terminológica quizás sea la razón por la que se interesa en nuestro curso interactivo. Si tal es el caso, con el presente módulo aprenderá lo que es la normalización, cómo se lleva a cabo, cómo se gestionan los proyectos de normalización terminológica, cómo funcionan los comités de normalización, y cómo se difunden y aplican las normas. Esperamos que esta información le permita sentirse mejor capacitado al formar parte de un comité de normalización. Aun en caso de que no vaya a participar inmediatamente en actividades de normalización terminológica, este módulo le permitirá tomar conciencia de la gran seriedad con que se aborda el trabajo terminológico riguroso tanto a nivel nacional como internacional. Asimismo, aprenderá el importante papel que desempeña la terminología en las distintas actividades de normalización.

Objetivos Al final de este módulo, será capaz de: ●









establecer un comité de normalización terminológica o participar en él, identificar una norma terminológica y distinguirla de otro tipo de norma, identificar un organismo de normalización, especialmente de normalización terminológica, comprender cómo se llega a un acuerdo y cómo se toman decisiones durante el proceso de elaboración de normas, aplicar los principios de la gestión de proyectos a los proyectos

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_1_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:54:49

5.1. Introducción — Normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

de normalización terminológica, ●

comprender las funciones de los comités de normalización,



justificar la elaboración de una norma terminológica,



enumerar las etapas de la elaboración de normas,



mencionar los métodos de difusión de normas,





señalar los métodos utilizados para que las organizaciones y personas respeten las normas, describir los métodos de elaboración de normas multilingües.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:54:49

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica 5.2.1. Introducción — Definición y tipos de normalización terminológica 5.2.2. ¿Qué es la normalización terminológica?

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

5.2.3. Las normas técnicas y las normas terminológicas 5.2.4. Los principales organismos internacionales de normalización 5.2.5. Los principales organismos regionales de normalización 5.2.6. Los principales organismos nacionales de normalización 5.2.7. Las principales organizaciones profesionales de normalización 5.2.8. Normalización por consenso, por voto y por decreto 5.2.9. La armonización y la oficialización 5.2.10. La gestión y la planificación lingüística 5.2.11. Las normas multilingües y unilingües 5.2.12. Ejercicios 5.2.13. Recapitulación

>

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:54:53

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.1. Introducción — Definición y tipos de normalización terminológica En esta lección aprenderá qué es la normalización y cómo se lleva a cabo. Más concretamente, se familiarizará con la normalización terminológica.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

Glosario ●

identificar una norma terminológica y distinguirla de otro tipo de norma, identificar un organismo de normalización, sobre todo de normalización terminológica,



distinguir entre normas técnicas y normas terminológicas,



distinguir entre normalización, armonización y oficialización,



distinguir entre normas de jure y normas de facto,



comprender cómo se llega a un acuerdo y cómo se toman decisiones durante la elaboración de normas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_1_s.html09/11/2006 12:54:59

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.2. ¿Qué es la normalización terminológica? ¿Ha pensado alguna vez en la cantidad de normas que ha sido necesario elaborar para que pueda utilizar su tarjeta de crédito en todo el mundo? Probablemente no. La normalización es invisible y damos por sentadas las normas vigentes. Pero, ¿qué es la normalización? La normalización es el proceso de llegar a un acuerdo sobre las especificaciones técnicas u otros criterios precisos que deben incluirse de forma invariable en todas las reglas, principios o definiciones de características, a fin de garantizar que los materiales, productos, servicios, procesos y sistemas estén interconectados y sean interoperables. Dicho de otro modo, es el proceso que culmina en un consenso que permite el funcionamiento armonioso de los distintos elementos que integran un sistema. A nivel internacional, esto se logra mediante acuerdos consensuales entre las delegaciones nacionales que representan todas las partes interesadas, a saber, los proveedores, usuarios, responsables gubernamentales de la reglamentación y otros grupos de interés como los consumidores. Dichas partes se ponen de acuerdo sobre las especificaciones y criterios que deben aplicarse de forma uniforme en la clasificación de los materiales, la fabricación y suministro de los productos, los ensayos y los análisis, la terminología y la prestación de servicios. De este modo, las normas internacionales ofrecen un marco de referencia, o una lengua tecnológica común, entre los proveedores y sus clientes, lo cual facilita el comercio y la transferencia de tecnología (extraído de http:// www.iso.ch/iso/en/aboutiso/introduction/index.html#one) (www) (en). El proceso de normalización da como resultado una norma. El documento ISO/IEC Guide 2:1996 define "norma" como un documento, establecido por consenso y aprobado por un organismo reconocido, que establece reglas, pautas o especificaciones para

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:55:06

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

actividades generalizadas y frecuentes y para sus resultados. Lo anterior con objeto de lograr un nivel de orden óptimo en un contexto dado. Aplicada a la terminología, la normalización busca llegar a un acuerdo acerca de los términos técnicos que se utilizarán en una norma y especifica su significado.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:55:06

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.3. Las normas técnicas y las normas terminológicas En el campo de la terminología, existen dos tipos de normas: las normas técnicas, conocidas también como normas de especificación, y las normas terminológicas.

Normas técnicas Las normas técnicas establecen, por consenso, las características o especificaciones de un producto, servicio, proceso o sistema terminológico

Normas terminológicas Por su parte, las normas terminológicas son consideradas como normas fundamentales. Especifican, de común acuerdo, el vocabulario que debe utilizarse en una norma o familia de normas. Las normas terminológicas, en lugar de precisar las especificaciones de un producto, servicio o proceso, especifican los términos por utilizar y sus definiciones (las especificaciones del término), a fin de que todos los usuarios comprendan de igual modo los conceptos clave fundamentales en una norma dada. Las normas terminológicas pueden estar vinculadas a una norma específica e incorporarse en una sección de una norma técnica; o bien, pueden aplicarse a una serie de normas y presentarse en un documento independiente que señale todos los términos y definiciones que regirán específicamente dicha serie de normas. Las normas terminológicas son por lo general normas de jure, esto es, normas producidas por un organismo de normalización u órgano oficial. Son el fruto de un proceso de normalización abierto y bien organizado, basado en reglas de producción. Son accesibles a todo el mundo. Por otra parte, las normas de facto son las normas elaboradas por una o varias compañías establecidas. Cuando una tecnología se impone en el mercado como predominante, la

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:55:11

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

terminología que le es propia se convierte en norma de facto. Por ejemplo, Microsoft WindowsTM y su terminología, son normas de facto.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:55:11

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

Tres son los organismos normalizadores que destacan en la escena internacional: ●

la Organización Internacional de Normalización -ISO-



la Comisión Electrotécnica Internacional -CEI-



la Unión Internacional de Telecomunicaciones -UIT-

Normalización

Glosario

Guías de redacción

5.2.4. Los principales organismos internacionales de normalización

Herramientas

Documentación complementaria

Sitio de Canadá

La Organización Internacional de Normalización (ISO) Acceso al sitio web de la ISO (www) (en) La ISO no es un acrónimo sino el nombre real de la organización y debe utilizarse en todas las lenguas. El término ISO, derivado de la palabra griega "isos" (igual), refleja la filosofía de la organización que fomenta una participación y un acceso abiertos a las normas. La ISO es una organización no gubernamental integrada por una red de institutos nacionales de normalización de 146 países. Sus miembros pueden ser organismos gubernamentales o haber sido designados por el gobierno de su país. La ISO elabora sus normas por medio de Comités Técnicos compuestos por un miembro de cada país. Para obtener más información sobre los Comités Técnicos, visite el sitio siguiente: (http://www.iso.ch/iso/en/stdsdevelopment/tc/tclist/) (www) (en) Por su parte, el Comité Técnico de la ISO sobre Terminología y otros Recursos Lingüísticos (ISO/TC 37) produce normas técnicas sobre la terminología y sobre productos, servicios, procesos y sistemas lingüísticos conexos. Estas normas están al servicio de la industria

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_4_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:55:17

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

de la lengua y de cualquier persona que desee crear productos y servicios terminológicos y lingüísticos. Constituyen, además, la base de la normalización terminológica en todos los comités de la ISO y sirven de orientación a otros comités que producen la terminología normalizada de cierto campo. Acceso al Comité de Terminología (www) (en) Acceso a la lista de normas publicadas por el ISO/TC 37 (www) (en)

La Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) Acceso al sitio web de la CEI (www) (en) La Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) es el organismo mundial de normalización más importante para todas las tecnologías eléctricas, electrónicas y conexas, y para su terminología. Su composición y estructura son similares a las de la ISO. Los miembros de los Comités Nacionales elaboran normas por consenso según una distribución de un miembro por país. Muchas de las normas de la CEI han sido adoptadas por todo el mundo como normas nacionales. Estas normas sirven asimismo de referencia a la hora de redactar licitaciones y contratos internacionales. La CEI normaliza y define la terminología electrotécnica desde 1909 bajo la supervisión del Comité Técnico de Terminología (TC1). El Vocabulario Electrotécnico Internacional (VEI) de la CEI comprende más de 10 000 páginas, de las cuales una parte está disponible en línea en inglés, francés, alemán y español. La versión multilingüe integral incluye también terminología en otras 13 lenguas. Acceso al TC1 (www) Acceso al VEI (www)

La Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) Acceso al sitio web de la UIT (www) (en) (spa) La UIT es una organización internacional del sistema de las Naciones Unidas en la cual los gobiernos y el sector privado coordinan los servicios y redes mundiales de telecomunicaciones. El Sector de Normalización de las Telecomunicaciones de la UIT (UIT-T) elabora, mediante un proceso abierto y cooperativo de sus miembros de todo el mundo, normas técnicas y operativas en forma de Recomendaciones reconocidas internacionalmente que favorecen la interconexión de las redes y sistemas mundiales de comunicación. Además de publicar sus Recomendaciones terminológicas, la UIT gestiona una base de datos de terminología de las telecomunicaciones en inglés, francés, español y ruso. Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_4_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:55:17

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_4_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:55:17

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.5. Los principales organismos regionales de normalización Un organismo regional de normalización es técnicamente internacional, pero sus normas se aplican sólo a una región del mundo. Estos organismos representan por lo general a países de Europa, África, Asia y América Latina. Ver la lista de organizaciones por región en http://www.wssn.net/WSSN/listings/links_regional.html. (www) (en)

Los organismos europeos de normalización Europa es en la actualidad la región más desarrollada desde el punto de vista de la normalización. En esta región del mundo, existe una serie de organismos normalizadores paralelos que elaboran normas específicas para Europa y que se presentan como una instancia colectiva en la escena internacional. Por ejemplo: El Comité Europeo de Normalización (CEN) es el equivalente europeo de la ISO. Acceso al sitio web del CEN (www) (en) El Comité Europeo de Normalización Electrotécnica (CENELEC) es el equivalente europeo de la CEI. Acceso al sitio web del CENELEC (www) (en) El Instituto Europeo de Normas de Telecomunicación (ETSI) es el equivalente europeo de la UIT. Acceso al sitio web del ETSI (www) (en) Algunos organismos regionales, como el CENELEC, el ETSI y la Agencia OTAN de Normalización, realizan su labor de normalización en un campo específico. Así, la Agencia OTAN de Normalización normaliza los términos y definiciones de importancia militar que

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_5_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:55:23

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

deben utilizarse en la organización y en sus documentos. Para tal fin se vale de comités de especialistas integrados por grupos de trabajo que normalizan términos especializados y sus definiciones en inglés y francés a fin de promover una comprensión mutua entre los países miembros de la OTAN. La versión electrónica del glosario de la OTAN se actualiza cada año y está a disposición del público en Internet: http://www.nato.int/docu/stanag/aap006/aap6.htm (www) (en). Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_5_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:55:23

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.6. Los principales organismos nacionales de normalización La mayoría de los países poseen un organismo nacional de normalización responsable de representar al país en la escena internacional. A nivel nacional, estos organismos también supervisan o son responsables de otras organizaciones que se ocupan de elaborar las normas nacionales. Para consultar la lista de los miembros nacionales de la ISO y la CEI, visite la página siguiente: http://www.wssn.net/WSSN/listings/links_national.html (www) (en). El organismo nacional de normalización de Canadá es el Consejo Canadiense de Normas (CCN). El CCN no elabora normas ni realiza evaluaciones de cumplimiento, sino que acredita a los organismos que lo hacen. El CCN aprueba las normas nacionales de Canadá y representa al país en los foros internacionales de normalización. Acceso al sitio web del CCN (www) (en) (fr)

Comités Paralelos En los ámbitos de interés nacional, los organismos nacionales de normalización crean comités paralelos a los comités internacionales de la ISO y la CEI. Estos comités proponen la posición que el país mantendrá a nivel internacional. Por ejemplo, el CCC/ISO/TC 37 es el Comité Consultivo Canadiense que presenta la posición de nuestro país ante el Comité Técnico de la ISO sobre Terminología y otros Recursos Lingüísticos. A nivel gubernamental, la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá tiene el mandato de examinar y normalizar la terminología utilizada en la función pública federal. Para ello, la Oficina de Traducciones fortalece la función de normalización de la Secretaría de Normalización Terminológica a través de sus Comités de Terminología, el Consejo Federal de Terminología (CFT) y el Consejo

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:55:29

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Federal-Provincial-Territorial (CFPT). Acceso al sitio web de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá (www) (en) (fr) La Oficina Quebequense de la Lengua Francesa es la institución establecida por el gobierno de la provincia de Quebec para supervisar el programa de afrancesamiento y la aplicación de la Carta de la Lengua Francesa (Ley 101) en Quebec. Como tal, realiza funciones de normalización de la lengua francesa en dicha provincia. Acceso al sitio web de la OLF (www) (fr) Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:55:29

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.7. Las principales organizaciones profesionales de normalización Las normas internacionales, regionales, nacionales y empresariales se ven complementadas por normas elaboradas en otros foros; los cuales suelen denominarse consorcios, principalmente en el campo de las nuevas tecnologías. Los documentos producidos por los consorcios son, por lo general, el fruto de un acuerdo entre las grandes empresas del mercado y no de un amplio consenso, como suele ocurrir con las normas tradicionales. Así, estos documentos obtienen el estatus de normas internacionales de facto en el mercado y en algunos otros sectores. LISA (Asociación para la Normalización del Sector de la Localización) es una asociación profesional que establece pautas sobre las mejores prácticas para las normas tecnolingüísticas. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), un grupo de LISA, elabora normas para el intercambio de datos y el etiquetado del contenido de las memorias de traducción (TMX) e intercambio de bases de datos terminológicos (TBX). Acceso al sitio web de LISA (www) (en) SALT (Standards-Based Access Service to Multilingual Lexicons and Terminologies) es un consorcio de universidades, gobiernos, asociaciones y grupos comerciales en Estados Unidos y Europa que cooperan en la elaboración de un formato para intercambiar el contenido de las bases de datos terminológicos y léxicos de traducción automática. Acceso al sitio web de SALT (www) (en) Las organizaciones profesionales pueden contribuir a las normas de jure solicitando una representación en los organismos internacionales o enviando representantes para que participen en los

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_7_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:55:35

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

organismos nacionales de normalización. Para más información sobre los organismos de normalización puede visitar World Standards Services Network (WSSN), una red que ofrece enlaces a los sitios web de organismos de normalización de todo el mundo. WSSN proporciona también información general sobre las normas. Acceso al sitio web de WSSN (www) (en) Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_7_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:55:35

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.8. Normalización por consenso, por voto y por decreto Las normas son, por lo general, aceptadas de forma voluntaria. Los acuerdos de normalización, sobre todo en el caso de las normas de jure, se concluyen en gran medida gracias a la deliberación y la persuasión de los miembros participantes. Estas normas se utilizan ampliamente ya que garantizan la interconectividad e interoperabilidad, no porque su aplicación sea obligatoria. En los organismos internacionales de normalización, las normas son elaboradas por expertos en la materia que trabajan en grupos o comités. Una vez logrado un cierto grado de acuerdo sobre el documento de normas estudiado se pasa a la siguiente etapa: la votación. Se distribuye el documento y se solicita a los países miembros participantes que voten a favor o en contra del documento, o que declaren su abstención. Así, los documentos estudiados se convierten en normas internacionales cuando todos los países miembros alcanzan un consenso. Dicho consenso es importante ya que representa un punto de vista común de las partes interesadas. Si el caso lo amerita, es posible anexar comentarios a la papeleta de voto emitida y supeditar la aceptación del documento a la resolución de las cuestiones planteadas en los comentarios. Se alienta a los miembros a añadir comentarios, especialmente en el caso de los votos negativos, ya que a menudo constituyen el punto de partida para una resolución futura. Por lo general, los países adoptan las normas de la ISO y la CEI como normas voluntarias, aunque también pueden ser adoptadas a nivel nacional por decreto. Las normas voluntarias se convierten en obligatorias si son incorporadas en códigos o reglamentos nacionales. Cuando las normas se incluyen en la legislación nacional, la ley las dota de fuerza ejecutoria, por lo que dejan de ser

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_8_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:55:40

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

voluntarias. Las normas de facto son establecidas por las empresas de cierta industria, sobre todo en el caso de las tecnologías de la información. Así, el hecho de ser competitivo en el mercado puede depender de la adopción de estas normas y del empleo de su terminología.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_8_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:55:40

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.9. La armonización y la oficialización La armonización terminológica es el proceso de alinear términos y definiciones entre varias lenguas o entre variantes lingüísticas dentro de una misma lengua (por oposición a la especificación de términos y definiciones). A menudo, la armonización es el resultado de una recomendación más que de la imposición de una norma. La oficialización es el proceso por el que un organismo autorizado selecciona un término, a menudo un nombre, y le otorga carácter oficial. Así, por ejemplo, existen términos oficiales para los Juegos Olímpicos o nombres oficiales para las instituciones gubernamentales.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_9_s.html09/11/2006 12:55:46

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.10. La gestión y la planificación lingüística La gestión lingüística implica la consignación, almacenamiento y difusión de la terminología. No influye en el proceso de formación de términos. Desempeña un papel importante en la recopilación y difusión de la terminología normalizada. La planificación lingüística es una intervención en la lengua a fin de crear nueva terminología para llenar las lagunas de vocabulario (lo que se conoce como "pérdida de campo") o para fomentar el crecimiento y expansión de una lengua. La normalización terminológica apoya los esfuerzos de planificación lingüística y facilita la implantación de la nueva terminología.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_10_s.html09/11/2006 12:55:53

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.11. Las normas multilingües y unilingües Las normas de la ISO y la CEI son bilingües (inglés y francés). Rusia ofrece versiones en ruso. Algunas de las publicaciones de la CEI han sido traducidas al español. La base de datos terminológicos en línea de la CEI contiene términos en alemán, español, francés e inglés. La versión multilingüe integral más reciente del vocabulario de la CEI incluye también terminología en otras 13 lenguas. Si bien las Recomendaciones de la UIT se publican en español, francés e inglés, algunas de ellas también están disponibles en árabe, chino y ruso. En la actualidad, la base de datos terminológicos de la UIT es cuatrilingüe (español, francés, ruso e inglés) y está previsto agregar términos en árabe y chino. A nivel nacional, las normas terminológicas se elaboran en la lengua o lenguas de cada país. La mayoría de las normas nacionales son unilingües. La traducción de las normas de la ISO y la CEI adoptadas a nivel nacional compete al país que las adopta. La traducción de las normas terminológicas puede consistir simplemente en añadir los términos equivalentes en la lengua nacional sin traducir necesariamente las definiciones o también puede ofrecer tanto los términos equivalentes como sus definiciones en la lengua nacional.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_11_s.html09/11/2006 12:55:58

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.12. Ejercicios Ejercicio 1 Indique si la siguiente afirmación es verdadera o falsa. Las normas suelen acordarse mediante reglamentos, establecidos por consenso, con objeto de regular el uso de materiales, productos, servicios, procesos o sistemas.

Documentación complementaria Glosario

Ejercicio 2 Seleccione la respuesta correcta a la siguiente pregunta. ¿Cuál de los siguientes pares de normas es importante en el campo de la terminología?

Ejercicio 3 ¿A qué tipo de norma se refiere cada explicación? 1. Normas establecidas por acuerdo entre las grandes empresas del mercado más que por consenso.

2. Normas producidas por un organismo oficial siguiendo un proceso de normalización organizado y basado en reglas oficiales.

3. Normas establecidas por consenso que definen las características o especificaciones de un producto o servicio.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_12_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:56:03

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Ejercicio 4 Indique la palabra que corresponde a cada definición. 1. Proceso por el que un organismo autorizado otorga carácter oficial a un término o nombre.

2. Proceso por el que un organismo oficial acuerda los términos y definiciones que deben utilizarse.

3. Proceso por el que un grupo u organismo de terminología alinea términos y definiciones entre varias lenguas o entre variantes lingüísticas.

Ejercicio 5 Indique si la siguiente afirmación es verdadera o falsa. Las normas suelen ser voluntarias pero pueden convertirse en obligatorias si son incorporadas en la legislación o reglamentos nacionales.

Ejercicio 6 Complete la oración siguiente. La ausencia o falta de terminología técnica en una esfera de actividad importante para una lengua dada se llama

.

Ejercicio 7 Indique cuáles son los tres principales organismos internacionales de normalización.

ETSI LISA UIT CEI ISO CCN

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_12_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:56:03

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_12_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:56:03

Avisos importantes

5.2. Definición y tipos de normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.2.13. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



Glosario ●





Todos los organismos de normalización tienen una misión semejante, esto es, encontrar una solución que permita la interconectividad e interoperabilidad de un producto, servicio, proceso o sistema. Las normas internacionales de jure son elaboradas principalmente por consenso de los miembros participantes, mientras que las normas de facto son establecidas por las empresas de cierta industria. Las normas suelen ser voluntarias; se convierten en obligatorias cuando se incorporan en la legislación o reglamentos nacionales. En el campo de la terminología, tanto las normas técnicas como las normas terminológicas son importantes. Las normas internacionales, sobre todo las normas terminológicas, suelen ser publicadas en más de una lengua, mientras que la mayoría de las normas nacionales son unilingües.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_2_13_s.html09/11/2006 12:56:22

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica

La metodología del trabajo terminológico

5.3.1. Introducción — La gestión de proyectos en la normalización terminológica

Herramientas

5.3.2. La definición del proyecto

Normalización

5.3.3. La organización del equipo del proyecto

Documentación complementaria

5.3.4. La gestión del flujo de trabajo

Glosario

5.3.5. La revisión de los datos 5.3.6. La revisión del proyecto y los informes 5.3.7. Ejercicios 5.3.8. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_s.html09/11/2006 12:56:28

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.1. Introducción — La gestión de proyectos en la normalización terminológica En esta lección aprenderá a planificar y gestionar un proyecto de normalización terminológica. La gestión de este tipo de proyectos tiene por finalidad facilitar el proceso de normalización, producir terminología coherente que responda a las necesidades de los usuarios y evitar los costos de revisión de la terminología propuesta o existente. El proceso de gestión de proyectos utilizado en las actividades de normalización terminológica se aplica también a los proyectos de armonización. La diferencia entre la normalización y la armonización reside en el producto más que en el proceso: la armonización da como resultado un vocabulario menos prescriptivo apoyado más en recomendaciones que en normas.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●







describir las principales etapas de la gestión de proyectos de normalización terminológica determinar la composición ideal de un equipo de normalización terminológica, determinar los métodos de gestión del flujo de trabajo, determinar los aspectos del proyecto que deben verificarse y requieren la elaboración de un informe.

>

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:56:33

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.2. La definición del proyecto Un proyecto de normalización terminológica evoluciona a través de un proceso de gestión que empieza con la definición de los aspectos esenciales, del contexto y de los criterios según los cuales éste se ha establecido. La descripción general del proyecto deberá resumirse en un documento de especificaciones, el cual deberá precisar la finalidad y objetivos del proyecto, los usuarios y sus necesidades, y las políticas lingüísticas que se aplicarán y los medios de difusión que se utilizarán. El marco jurídico, financiero y organizativo definirá el contexto en el que se llevará a cabo. Como parte de la descripción general del proyecto, será necesario responder a las siguientes preguntas: ●





¿A quién pertenece la información? ¿Quién tiene el derecho de venderla? ¿Quién puede tener acceso a ella? ¿Quién financiará el proyecto? ¿Cuáles son las condiciones del financiamiento? ¿A cuánto asciende el presupuesto? ¿Quién participará? ¿Cuáles son las condiciones de participación? ¿Quién es responsable de la investigación? ¿Quién es responsable de la toma de decisiones?

Asimismo, es importante documentar las razones que justifican la creación y aceptación del proyecto.

>

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:56:37

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.3. La organización del equipo del proyecto Una vez que se haya decidido que el proyecto es viable, es necesario seleccionar un equipo, establecer los métodos y el plan de trabajo. ●

El jefe del proyecto



El equipo



Los métodos y procedimientos de trabajo



El plan de trabajo

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá

El jefe del proyecto Idealmente, el jefe del proyecto debe estar familiarizado no sólo con el campo temático en cuestión, sino también con los principios y métodos del trabajo terminológico. A la hora de seleccionar a los miembros de su equipo, el jefe debe tener en cuenta el campo temático y las necesidades de los usuarios, y asegurarse de que todas las partes interesadas estén representadas de forma equitativa.

El equipo Idealmente, el equipo estará integrado por expertos en la materia y profesionales de la lengua (incluido un terminólogo profesional como mínimo). Dependiendo del tipo de proyecto, el terminólogo puede ser un miembro permanente del equipo o participar en calidad de consultor externo. En otros modelos organizativos, los especialistas temáticos trabajan como consultores externos para un grupo de terminólogos o profesionales de la lengua. En el caso de un proyecto pequeño, un único terminólogo puede trabajar con un único especialista.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:56:44

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

El tamaño del equipo es un aspecto que se debe tener en cuenta. El equipo debe ser lo suficientemente grande para ser representativo y, lo suficientemente pequeño para favorecer una buena comunicación y cooperación, y maximizar su eficiencia. Por lo general, un equipo de entre cinco y ocho miembros es recomendable.

Los métodos y procedimientos de trabajo Los métodos y procedimientos de trabajo deben haber sido comprendidos por todos los miembros del equipo. El jefe del proyecto debe asegurarse de que todos los miembros estén familiarizados con la metodología básica que deben seguir y con todas las normas técnicas aplicables. Los miembros del equipo deben tener acceso a todas las normas del ISO/TC 37, diccionarios de lengua general, glosarios especializados en el campo estudiado y otros recursos de utilidad. Es necesario tratar de respetar las normas técnicas terminológicas establecidas y tratar de aprovechar al máximo la terminología ya existente en el campo estudiado.

El plan de trabajo El plan de trabajo debe comprender una descripción del campo temático (precisando los subcampos que se deben incluir y excluir); la indicación de las lenguas que se tratarán y el número de conceptos que se estudiarán. Si se considera que el número de conceptos excede los alcances del proyecto, es posible subdividir el trabajo en varios subproyectos paralelos o sucesivos. El plan de trabajo debe incluir también un calendario detallado que precise los plazos y fechas límites para cada etapa, así como las responsabilidades de cada uno de los miembros del equipo. El calendario deberá tener cierta flexibilidad o incluir planes para imprevistos en caso de que se produzcan dimisiones, ausencias de los miembros, demoras en los plazos previstos, retrasos de publicación, etc. Es necesario preparar una previsión presupuestaria desglosada para cada etapa del proyecto, incluidos los costos de publicación y difusión, y establecer mecanismos de control de los costos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:56:44

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.4. La gestión del flujo de trabajo

La metodología del trabajo terminológico

La combinación de un sistema de gestión terminológica (SGT) y un sistema de gestión de proyectos contribuyen en gran medida al éxito de las labores.

Herramientas

El trabajo terminológico propiamente dicho consiste en:

Normalización



Documentación complementaria



Glosario





reunir la documentación pertinente, extraer los términos y datos terminológicos para elaborar los sistemas conceptuales, formular las definiciones, organizar las entradas siguiendo el sistema que mejor responda a las necesidades de los usuarios.

Si el proyecto exige una terminología bilingüe o multilingüe, será necesario realizar un trabajo terminológico paralelo para establecer los equivalentes terminológicos en la otra lengua o lenguas. Cada vez más, los miembros del equipo utilizan el correo electrónico, los grupos de discusión, los foros Internet o las teleconferencias para intercambiar información y preparar los expedientes de normalización. Además, suelen reunirse para solucionar problemas y ponerse de acuerdo sobre los conceptos, sus términos y sus definiciones. Es importante documentar debidamente los casos problemáticos y consignar las decisiones acordadas. El jefe del proyecto debe asegurarse de que se sigan las normas técnicas terminológicas y los procedimientos establecidos. Asimismo, debe evaluar el trabajo constantemente y vigilar que se respeten las especificaciones iniciales y el plan de trabajo.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_4_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:56:50

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:56:50

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.5. La revisión de los datos Los terminólogos, los especialistas en la materia y algunos de los destinatarios del vocabulario normalizado deben revisar el producto final. Los especialistas deben comprobar la exactitud, claridad e integridad del campo temático, mientras que los terminólogos deben verificar la información terminológica y la exactitud técnica (uniformidad ortográfica, consignación correcta de los términos, coherencia de las definiciones, corrección de las remisiones, etc.) del producto. Por su parte, los miembros del grupo de usuarios deberán valorar si el producto responde a sus necesidades. El control de la calidad del producto se establece comprobando su conformidad con los criterios asentados en las normas terminológicas técnicas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_5_s.html09/11/2006 12:56:55

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.6. La revisión del proyecto y los informes Además del producto terminológico, debe evaluarse también el proyecto propiamente dicho, de acuerdo con los principios de gestión de la calidad en lo que toca a:

Herramientas Normalización

Sitio de Canadá



actividad,



control del tiempo y costos,



evaluación de riesgos,



respuesta de los usuarios.

Glosario

El jefe del proyecto debe preparar un informe final que responda al documento de especificaciones elaborado al principio del proyecto. El informe debe documentar la historia del proyecto y analizar todas sus etapas. Asimismo, debe contener un estudio de las previsiones presupuestarias establecidas en el plan de trabajo y una comparación con los gastos reales incurridos. Por último, debe formular recomendaciones relativas a la necesidad de actualizar la terminología o normalizar otras colecciones terminológicas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_6_s.html09/11/2006 12:57:00

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.7. Ejercicios Ejercicio 1 Lea la siguiente pregunta y seleccione todas las respuestas que correspondan. ¿Cuáles de los siguientes elementos de contenido deben incluirse en un documento de especificaciones?

Documentación complementaria

Previsión presupuestaria Descripción del campo temático Políticas lingüísticas Calendario Marco jurídico Objetivos del proyecto Marco organizativo

Glosario

Ejercicio 2 Lea la siguiente pregunta y seleccione todas las respuestas que correspondan. ¿Cuáles de los siguientes elementos de contenido deben incluirse en un plan de trabajo?

Políticas lingüísticas Descripción del campo temático Marco jurídico Objetivos del proyecto

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_7_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:57:05

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Marco organizativo Previsión presupuestaria Calendario Ejercicio 3 Indique el orden de las etapas de un proyecto de gestión terminológica. Definición del proyecto

Organización del equipo del proyecto Gestión del flujo de trabajo Revisión de los datos Revisión del proyecto

Ejercicio 4 Indique el documento que corresponde a cada etapa de producción.

Revisión de los datos Definición del proyecto Gestión del flujo de trabajo Organización del equipo del proyecto Revisión del proyecto

borrar las respuestas verificar las respuestas

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_7_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:57:05

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_7_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:57:05

Avisos importantes

5.3. La gestión de proyectos en la normalización terminológica - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.3.8. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. La gestión de un proyecto de normalización terminológica comprende varias etapas y documentos: ●



Glosario ●

definición del proyecto y elaboración de un documento de especificaciones, organización del equipo del proyecto y preparación de un plan de trabajo, gestión del flujo de trabajo y producción de una terminología provisional,



revisión de los datos y producción de una terminología final,



revisión del proyecto y redacción de un informe final.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_3_8_s.html09/11/2006 12:57:14

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4. El trabajo de los comités de normalización 5.4.1. Introducción — El trabajo de los comités de normalización 5.4.2. Funciones de los comités

Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

5.4.3. ¿Por qué elaborar normas terminológicas? 5.4.4. ¿Quién elabora las normas terminológicas? 5.4.5. ¿Cómo se elaboran las normas? 5.4.6. ¿Dónde y cuándo se efectúa la normalización? 5.4.7. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_s.html09/11/2006 12:57:24

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.1. Introducción — El trabajo de los comités de normalización

La metodología del trabajo terminológico

En esta lección aprenderá de qué modo los comités internacionales llevan a cabo sus tareas de normalización terminológica.

Herramientas

Mientras que un proyecto de terminología implica a menudo su normalización en un campo temático particular, el trabajo de un comité, sobre todo de un comité internacional, se concentra más bien en la terminología utilizada en una norma específica o en una serie de normas relacionadas entre sí.

Normalización Documentación complementaria Glosario

Aunque los temas abordados a continuación se refieren esencialmente a las actividades clave de un comité internacional de normalización, como los existentes en la ISO, es posible extrapolar la información y aplicarla a otras actividades de normalización. Por ejemplo, la información que presentamos a continuación debería interesar a los comités de terminología de la Agencia de Normalización de la OTAN, que se encargan de normalizar los términos y definiciones utilizados en sus documentos (más que de elaborar normas).

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●

describir el trabajo de un comité de normalización terminológica,



justificar la elaboración de una norma terminológica,





determinar el papel y responsabilidades de los encargados de la elaboración de una norma, determinar las etapas a seguir para la elaboración de una norma,

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_1_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:57:28

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología ●

determinar los requisitos para la publicación de una norma.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_1_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:57:28

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.2. Funciones de los comités El trabajo de un comité de normalización consiste en llegar a un acuerdo sobre un solo término o un término preferido para designar cada concepto clave en una norma particular o familia de normas, y precisar los rasgos que caracterizan el concepto, generalmente mediante una definición. Dado que los términos incluidos en el producto final son escogidos teniendo en cuenta su presencia en determinados documentos o grupo de normas más que su pertenencia al campo temático, es posible que los conceptos pertenezcan a diferentes ámbitos y que se trate tanto de términos sumamente técnicos como de términos generales. A fin de evitar la duplicación innecesaria de esfuerzos y fomentar la uniformidad terminológica en los distintos comités y subcomités técnicos, conviene recopilar y estudiar las normas terminológicas vigentes, tanto las finalizadas como las que están siendo elaboradas. Es importante que el comité documente todos los resultados de la investigación y las fuentes terminológicas utilizadas, así como los debates mantenidos. Todos los documentos en cuestión deben ser enumerados siguiendo las pautas establecidas.

Ejercicio Lea el texto siguiente e identifique los términos seleccionados por el comité de normalización para su vocabulario de gestión ambiental. "El objetivo general de las etiquetas y declaraciones ambientales es fomentar, mediante la comunicación de información exacta y verificable que no sea engañosa en cuanto a los aspectos ambientales de los productos y servicios, la demanda y el suministro de los productos y servicios que afecten menos al medio ambiente, estimulando de ese modo las posibilidades de una mejora ambiental

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:57:34

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

continua impulsada por el mercado". (extraído de ISO/TC207/SC3/WG1 N59 Working draft TR14025: Etiquetas y declaraciones ambientales – Declaraciones Ambientales de Tipo III – Principios y Procedimientos Rectores)

Pregunta ¿Cuáles de los siguientes términos seleccionó el comité para su inclusión en el vocabulario?

etiqueta ambiental información exacta aspecto ambiental mejora ambiental continua borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:57:34

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.3. ¿Por qué elaborar normas terminológicas? Una norma terminológica es una norma fundamental. Su objetivo es apoyar el trabajo de otros comités, dotándolos de la terminología necesaria para redactar normas o documentos conceptualmente coherentes.

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

Por consiguiente, es necesario establecer un mecanismo de intercambio de información entre el comité de terminología y los otros comités que elaboran normas o documentos. Idealmente, los comités deben trabajar de manera conjunta.

Ejercicio Si le pidieran que, en calidad de miembro de un comité de normas, justifique una solicitud para crear una norma terminológica para las normas de seguridad contra incendios, ¿cuáles de las siguientes afirmaciones consideraría más pertinentes a la hora de redactar su justificación?

Afirmación 1 La norma terminológica favorecería la coherencia lingüística.

Afirmación 2 La norma terminológica garantizaría un consenso.

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:57:41

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Afirmación 3 La norma terminológica favorecería la coherencia conceptual.

Afirmación 4 La norma terminológica proporcionaría términos y definiciones sobre la seguridad contra incendios.

Afirmación 5 La norma terminológica establecería especificaciones técnicas para la seguridad contra incendios.

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:57:41

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.4. ¿Quién elabora las normas terminológicas? La normalización terminológica se realiza en grupos de trabajo, comités técnicos o subcomités. Para más información sobre la estructura organizativa de la ISO, consulte www.iso.ch/iso/fr/ stdsdevelopment/whowhenhow/who.html (www) (en) (fr) y sobre la organización de los comités técnicos, consulte www.iso.ch/iso/fr/ stdsdevelopment/tc/TC.html (www) (en) (fr). Los mejores resultados se obtienen con un comité de normalización o grupo de trabajo integrado por expertos cualificados en la materia y terminólogos profesionales procedentes del sector industrial, institutos de investigación, autoridades gubernamentales, organismos de consumidores y organizaciones internacionales de todo el mundo. En la ISO o la CEI, los países miembro designan a los representantes que participarán en un grupo de trabajo o comité. La elaboración de las normas está dirigida por un responsable del grupo de trabajo, quien a menudo es también el jefe del proyecto. Si no se han designado terminólogos, el responsable del grupo de trabajo o comité debe asegurarse de que sus miembros se familiaricen con los principios fundamentales y la metodología del trabajo terminológico, poniendo a su disposición seminarios, cursos interactivos o documentación. Todos los miembros deben tener acceso rápido a las normas técnicas del ISO/TC 37, diccionarios de lengua general, vocabularios técnicos en el campo estudiado y demás recursos pertinentes. Dada la importancia del responsable del proyecto, el comité técnico debe ser riguroso en su elección y escoger a una persona capaz de ejercer la dirección, con las dotes necesarias para facilitar el trabajo en equipo y cuya candidatura sea aceptada por el comité de normalización. El responsable debe estar familiarizado no sólo con el

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_4_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:57:47

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

campo temático en cuestión, sino también con los principios y métodos del trabajo terminológico. El comité técnico puede también decidir nombrar a un responsable y a un jefe de proyecto. En dicho caso, el papel del responsable consiste en presidir las reuniones del grupo de trabajo de tal forma que el jefe del proyecto pueda concentrarse en las deliberaciones. El jefe del proyecto cuenta asimismo con el apoyo del presidente del comité y el secretario del comité, que se encargan de tareas administrativas como redactar los programas, distribuir los documentos, etc. Es importante que todas las personas que participan en la preparación de vocabularios normalizados comprendan bien las tareas que deben realizar y el modo en que dichas tareas contribuyen al mandato general del grupo. Los miembros deben resolver conjuntamente los conceptos problemáticos, teniendo en cuenta la participación equitativa de todos. Debe prestarse especial atención al principio de la representación equitativa. Dada la posibilidad de que algunos de los miembros participantes trabajen en su segunda o tercera lengua, el responsable/jefe del proyecto debe asegurarse de que todos los miembros comprendan las cuestiones discutidas, garantizando al mismo tiempo que se mantenga la integridad de la lengua de trabajo.

Ejercicio 1 Lea la siguiente lista de los miembros que integraban (en 1999) el subcomité de terminología (ISO/TC207/SC6) encargado de normalizar la terminología para el Comité Técnico de Gestión Ambiental (TC207) y responda a las preguntas planteadas. Países participantes: Argelia, Argentina, Austria, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Dinamarca, Egipto, Estados Unidos, Hungría, Indonesia, Jamaica, Japón, Malasia, Mauricio, México, Noruega, Polonia, Portugal, Reino Unido, República de Corea, Sri Lanka, Sudáfrica, Suecia, Tailandia, Turquía, Uruguay, Zimbabwe. Países observadores: Alemania, Armenia, Australia, China, Croacia, Cuba, Eslovaquia, España, Francia, Irlanda, Islandia, Países Bajos, República Checa, Singapur, Suiza, Trinidad y Tobago, Ucrania, Venezuela, Yugoslavia. Enlaces internos: ISO/TC 176/SC1 (Comité de Terminología sobre Gestión y Control de la Calidad) ISO/TC 203 (Comité Técnico sobre Sistemas Técnicos de Energía) Enlaces externos: Cámara de Comercio Internacional (CCI), Comisión Europea (CE), Consejo Europeo de Federaciones de la Industria Química (CEFIC), Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF), Instituto Internacional del

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_4_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:57:47

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Hierro y el Acero (IISI), Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y Red Internacional para la Gestión del Medio Ambiente (INEM).

Pregunta Si fuera elegido responsable de la dirección de este comité de normalización terminológica, ¿cuáles de los principios siguientes considera que sería importante seguir? Garantizar el cumplimiento de las normas técnicas terminológicas Asegurarse de que las decisiones acordadas sean resultado de un consenso Garantizar la participación equitativa de los miembros Asegurarse de que todos los miembros hablen español

Ejercicio 2 Le han encargado que establezca un comité de normalización terminológica compuesto por tres miembros, para elaborar una norma canadiense sobre equipamiento de hockey. ¿A quién seleccionaría? Escoja los tres miembros que considere más adecuados.

Un terminólogo Un funcionario gubernamental Un entrenador de hockey bilingüe (español/inglés) Un traductor técnico borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_4_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:57:47

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.5. ¿Cómo se elaboran las normas? La elaboración de las normas suele comprender las tres etapas de producción descritas a continuación: 1. La primera etapa comienza cuando se expresa la necesidad de elaborar una norma. Una vez que se ha reconocido esa necesidad y se ha llegado a un acuerdo formal al respecto, se define el alcance técnico de la futura norma. Esta etapa suele realizarse en grupos de trabajo integrados por especialistas en la materia procedentes de los países interesados en el tema en cuestión. 2. En la segunda etapa, los miembros participantes negocian las especificaciones detalladas dentro de la norma. Después de cada fase de elaboración, se distribuye un documento que se somete a votación y debe ser aceptado antes de pasar a la siguiente fase del proceso. Se llega a un acuerdo por consenso. 3. La tercera y última etapa consiste en la aprobación formal del acuerdo resultante y la publicación de la norma. Los criterios de aceptación varían ligeramente entre los distintos organismos de normalización. La ISO, por ejemplo, estipula que el documento debe ser aprobado por los dos tercios de los miembros de la ISO que hayan participado activamente en el proceso de elaboración de la norma y por el 75 % de todos los miembros votantes. (http://www.iso.ch/iso/en/stdsdevelopment/ whowhenhow/how.html) (www) (en) En respuesta a la necesidad de producir normas con mayor rapidez, la ISO ha dado su visto bueno en fecha reciente a la posibilidad de publicar los documentos provisionales de las distintas etapas de normalización. Consulte el gráfico que ilustra el proceso de elaboración de las normas y productos de la ISO en:

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_5_s.html (1 of 3)09/11/2006 12:57:54

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

http://www.iso.ch/iso/en/stdsdevelopment/whowhenhow/proc/ deliverables/schema.html (www) (en) Aunque la normalización terminológica sigue el mismo proceso de elaboración que otras normas, aquí es particularmente importante que los comités de normalización terminológica trabajen estrechamente con los comités que realizan la norma a la que se refiere la terminología normalizada. Una vez definido el alcance de la norma, el grupo de normalización terminológica debe trabajar con los creadores para determinar los conceptos básicos claves subyacentes y, posteriormente, seguir colaborando estrechamente a medida que la norma provisional va definiéndose. Debe evitarse establecer y definir la terminología después de la elaboración de la norma, ya que una vez formadas las opiniones y afianzadas las posiciones, puede resultar difícil lograr un consenso o alcanzar la armonización. Durante las etapas de preparación, de elaboración y de aprobación, el responsable/jefe de proyecto debe asegurarse en todo momento de que el comité realice su trabajo cumpliendo con las normas técnicas del ISO/TC 37, las directrices de la organización, las especificaciones del proyecto y el plan de trabajo.

Ejercicio 1 Si lo invitan a participar en un comité de normalización, ¿cuáles actividades asociaría con cada una de las tres etapas de la elaboración de normas? (dos actividades por etapa): Etapa de preparación

publicar aceptar reconocer la necesidad crear un consenso negociar las especificaciones decidir el alcance técnico Etapa de elaboración

decidir el alcance técnico aceptar publicar crear un consenso negociar las especificaciones reconocer la necesidad Etapa de aprobación

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_5_s.html (2 of 3)09/11/2006 12:57:54

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

aceptar negociar las especificaciones decidir el alcance técnico crear un consenso publicar reconocer la necesidad Ejercicio 2 Indique si la siguiente afirmación es verdadera o falsa. Aunque la normalización terminológica sigue el mismo proceso de elaboración que otras normas, aquí es particularmente importante que los comités de normalización terminológica trabajen estrechamente con los comités que realizan la norma a la que se refiere la terminología normalizada.

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_5_s.html (3 of 3)09/11/2006 12:57:54

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.6. ¿Dónde y cuándo se efectúa la normalización? La creación de un consenso y la conclusión de un acuerdo se lleva a cabo en reuniones. Los comités técnicos suelen reunirse una vez al año, mientras que los subcomités y grupos de trabajo se reúnen con mayor frecuencia. Durante el período transcurrido entre las reuniones, se efectúa la investigación terminológica, se preparan los expedientes de normalización, se compilan los comentarios y observaciones, y se realizan otras actividades de trabajo preparatorio. Los miembros de los grupos utilizan cada vez más sistemas electrónicos como el correo electrónico, los grupos de discusión, los foros Internet o las teleconferencias para intercambiar información y preparar los expedientes de normalización. Las reuniones de trabajo celebradas siguen los principios de gestión de reuniones, de tal modo que se elaboran programas oficiales y actas para documentar los conceptos problemáticos, cuestiones lingüísticas y decisiones finales acordadas. Para facilitar la organización y el trabajo del grupo se utiliza un sistema de gestión de proyectos con el que se lleva el control de los miembros del grupo, los especialistas en la materia, los calendarios de las reuniones, la distribución de los documentos, la correspondencia y el estado del proyecto.

Ejercicio Las reuniones de comité desempeñan un papel importante en el proceso de normalización terminológica. Como responsable o presidente de las reuniones de normalización en su organismo de http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:58:04

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

normalización, indique si está de acuerdo o no con las siguientes afirmaciones.

Afirmación 1 En las reuniones debe llegarse a un consenso y un acuerdo final.

Afirmación 2 En las reuniones deben prepararse los expedientes de normalización.

Afirmación 3 Los conceptos problemáticos y cuestiones lingüísticas deben resolverse en reuniones y documentarse en las actas.

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:58:04

Avisos importantes

5.4. El trabajo de los comités de normalización - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.4.7. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá





Glosario





Las normas terminológicas influyen en otras normas ya que precisan los términos y definiciones que deben utilizarse en ellas. Las normas terminológicas deben tomarse en consideración al momento de elaborar otras normas. El trabajo es realizado conjuntamente por los comités, subcomités o grupos de trabajo integrados por miembros que representan una amplia gama de sectores. Se llega a un acuerdo sobre los términos y sus definiciones en las reuniones y por consenso de los miembros participantes. La elaboración de normas terminológicas debe seguir las reglas de producción establecidas y cumplir con las normas técnicas existentes.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_4_7_s.html09/11/2006 12:58:10

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones

La metodología del trabajo terminológico

5.5.1. Introducción — Los productos de la normalización y sus especificaciones

Herramientas

5.5.2. Listas de términos

Normalización

5.5.3. Vocabularios y glosarios

Documentación complementaria

5.5.4. Bases de datos de normas

Glosario

5.5.5. Especificaciones mínimas 5.5.6. Ejercicios 5.5.7. Recapitulación

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_s.html09/11/2006 12:58:15

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5.1. Introducción — Los productos de la normalización y sus especificaciones En esta lección aprenderá cuáles son los distintos productos resultantes de la normalización terminológica.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de: ●



Glosario

Sitio de Canadá

identificar los productos de la normalización terminológica, determinar las especificaciones mínimas de las normas terminológicas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_1_s.html09/11/2006 12:58:20

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5.2. Listas de términos Cuando una terminología normalizada se aplica a una norma internacional específica, los términos y sus definiciones se enumeran al principio de la norma. En el modelo de las normas ISO, se incluye una sección titulada "Términos y definiciones" en la que figura la lista de términos normalizados.

Normalización Documentación complementaria

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_2_s.html09/11/2006 12:58:25

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5.3. Vocabularios y glosarios Cuando una terminología normalizada se aplica a una serie de normas, los términos y sus definiciones se enumeran en una norma de vocabulario separada, en una o varias lenguas. En el caso de las normas multilingües, las definiciones pueden incluirse en una sola lengua o en todas las lenguas de la norma.

Normalización Documentación complementaria

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_3_s.html09/11/2006 12:58:32

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5.4. Bases de datos de normas La información y las normas tienden cada vez más a almacenarse electrónicamente. De igual modo, cada día se utilizan con mayor frecuencia bases de datos terminológicos para gestionar la terminología normalizada de toda una organización. El almacenamiento electrónico de la terminología permite crear hipervínculos entre los términos definidos y la terminología utilizada en una o varias normas. Tanto la CEI como la UIT gestionan su terminología normalizada en bases de datos.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_4_s.html09/11/2006 12:58:37

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5.5. Especificaciones mínimas Un término único o preferido y su definición constituyen las especificaciones mínimas de una norma terminológica. En las lenguas con género gramatical, conviene indicar el género del término. Si la categoría gramatical puede prestarse a confusión, conviene indicar la naturaleza gramatical del término (parte del discurso). Muchas normas terminológicas están estructuradas conceptualmente. Los términos se organizan según un sistema de notación que indica la relación entre los conceptos.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_5_s.html09/11/2006 12:58:42

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.5.6. Ejercicios Ejercicio 1 Lea las situaciones que se le plantean a continuación y decida qué producto o productos terminológicos serían los más adecuados para difundir la terminología normalizada.

Normalización

Situación 1

Documentación complementaria

Trabaja como terminólogo ayudando a un comité de normalización encargado de normalizar la terminología de cierta norma. ¿Qué producto terminológico sería el más adecuado?

Glosario

Situación 2 Es miembro de un comité de normalización encargado de escoger los términos técnicos y redactar sus definiciones para una serie de normas sobre distintos productos alimentarios. ¿Qué dos productos terminológicos recomendaría como los más adecuados?

Una base de datos Un vocabulario o un glosario Una lista de términos Situación 3 Es miembro de un comité de terminología para una asociación industrial que ha decidido promover la terminología normalizada de todos sus miembros ofreciendo acceso a la misma en el sitio Web de la asociación. ¿Qué producto terminológico recomendaría como el más adecuado?

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_6_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:58:47

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Ejercicio 2 Indique si la siguiente oración es verdadera o falsa. Para los productos de normalización terminológica, las especificaciones mínimas son un término único o preferido y su definición.

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_6_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:58:47

Avisos importantes

5.5. Los productos de la normalización y sus especificaciones - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●



Glosario

Guías de redacción

5.5.7. Recapitulación

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá

En las normas la terminología puede presentarse en forma de listas o glosarios/léxicos. La terminología de las normas se almacena cada vez más en bases de datos que permiten tener acceso a la misma.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_5_7_s.html09/11/2006 12:58:55

Avisos importantes

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.6. Difusión y aplicación de las normas 5.6.1. Introducción — Difusión y aplicación de las normas

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria

5.6.2. Las normas provisionales y publicadas frente a la difusión electrónica y en línea 5.6.3. Aplicación institucional y verificación de la conformidad 5.6.4. Ejercicios 5.6.5. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_s.html09/11/2006 12:59:01

Avisos importantes

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.6.2. Las normas provisionales y publicadas frente a la difusión electrónica y en línea Tradicionalmente, sólo las normas concluidas se difundían al público. En fecha reciente, la ISO ha empezado a difundir los documentos provisorios (como las normas que todavía no han pasado por todas las etapas tradicionales de elaboración) en forma de Especificaciones Públicamente Disponibles (ISO/PAS), Especificaciones Técnicas (ISO/ TS), Informes Técnicos (ISO/TR) y Acuerdos de Taller Internacional (ISO/IWA). (Consulte el gráfico que ilustra el proceso de elaboración de las normas y productos de la ISO en: (http://www.iso.ch/iso/fr/ stdsdevelopment/ whowhenhow/proc/deliverables/schema.html?printable=true (www) (en) (fr)) Además de sus Recomendaciones en vigor, la colección de normas de la UIT (http://www.itu.int/publications/main_publ/ itut-fr.html (www) (fr)) incluye también las Recomendaciones aún no publicadas y las Recomendaciones antiguas (esto es, las disponibles en el idioma original y que no incluyen modificaciones o cambios de redacción durante el proceso editorial). Hasta hace no mucho, las normas se publicaban únicamente en formato impreso. Con la llegada de los medios electrónicos, las normas también se publican en distintos formatos electrónicos. Es posible solicitarlas en línea, en versión impresa o versión descargable en Microsoft Word®, PDF (Adobe®, texto completo o imagen escaneada) o PostScript®. Además, se puede actualizar la mayoría de las versiones CD-ROM por un precio reducido. Asimismo, es posible consultar en línea las Recomendaciones de la UIT mediante un servicio de abono. El Vocabulario Electrotécnico Internacional (VEI) de la CEI, por ejemplo, se distribuye en forma de una serie de publicaciones (CEI 60050) y de CD-ROM a través de la tienda Web de la CEI (https://

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_2_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:59:06

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

domino.iec.ch/webstore/ webstore.nsf/artnum/029286 (www) (en)). Además, el público puede tener acceso a una parte del VEI a través de su base de datos en línea: http://domino.iec.ch/iev/iev.nsf/Welcome?OpenForm (www) (en). Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_2_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:59:06

Avisos importantes

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.6.3. Aplicación institucional y verificación de la conformidad Esencialmente, la evaluación de la conformidad consiste en verificar que los productos, materiales, servicios, sistemas o personas respetan las especificaciones establecidas en una norma pertinente. Los mecanismos de evaluación de la conformidad y certificación de los productos garantizan al usuario (el fabricante, la organización o la institución que aplica la norma) y al consumidor final que un producto o servicio cumple con los criterios y exigencias establecidos. Los usuarios de las normas disponen de los siguientes medios para asegurarse de que su producto o servicio cumple con las normas asentadas: evaluaciones de primer, segundo o tercer nivel, pruebas, inspecciones, auditorías, declaraciones, la certificación, el registro y la acreditación. La certificación es un proceso distinto ya que se basa en los resultados de las pruebas, inspecciones, auditorías y otros procedimientos según los cuales una tercera parte competente garantiza el cumplimiento. La ISO, por su parte, no realiza actividades de evaluación de la conformidad. No obstante, en colaboración con la Comisión Electrotécnica Internacional (CEI), elabora las guías y normas ISO/ CEI destinadas a las organizaciones que realizan actividades de evaluación de la conformidad. Su uso contribuye a la uniformidad y coherencia de la evaluación de la conformidad en todo el mundo y facilita el comercio transfronterizo. (Extraído de: http://www.iso.ch/iso/en/comms-markets/conformity/iso% 2Bconformity.html) (www) (en)

>

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:59:11

Avisos importantes

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general Principios de la investigación terminológica La metodología del trabajo terminológico

Guías de redacción

Índice Normalización

>

5.6.4. Ejercicios

Herramientas

Documentación complementaria

Sitio de Canadá

.

Ejercicio 2 Lea la siguiente pregunta y seleccione todas las respuestas que correspondan. ¿Qué actividades pueden realizarse para asegurar que un producto o servicio cumple con las exigencias y especificaciones de una norma (evaluación de la conformidad)?

Certificación Mercadotecnia Inspecciones Declaraciones Evaluaciones de primer nivel Ejercicio 3 Escoja la opción que mejor complete la oración siguiente. Las normas se difunden

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_4_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:59:15

.

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

borrar las respuestas verificar las respuestas >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_4_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:59:15

Avisos importantes

5.6. Difusión y aplicación de las normas - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.6.5. Recapitulación He aquí un breve resumen de los contenidos más importantes de esta lección. ●

Normalización Documentación complementaria

Sitio de Canadá



En los últimos años ha aumentado la disponibilidad de una gama más amplia de normas y documentos conexos los cuales se publican en diversos formatos electrónicos. Aunque la aplicación de una norma es responsabilidad del usuario, existe una serie de mecanismos de evaluación de la conformidad que permiten garantizar que un producto o servicio cumpla con los criterios y exigencias establecidos en una norma.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_6_5_s.html09/11/2006 12:59:20

Avisos importantes

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes

La metodología del trabajo terminológico

5.7.1. Introducción — Actualización periódica y localización de las normas existentes

Herramientas

5.7.2. Periodicidad de las actualizaciones

Normalización

5.7.3. La traducción frente a la localización

Documentación complementaria

5.7.4. Ejercicios 5.7.5. Recapitulación

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_7_s.html09/11/2006 12:59:26

Avisos importantes

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.7.1. Introducción — Actualización periódica y localización de las normas existentes En esta lección se familiarizará con el proceso de actualización de las normas y la forma de reproducirlas en otras lenguas diferentes a la original.

Objetivos Al final de esta lección, será capaz de:

Documentación complementaria



describir el proceso de actualización de las normas,

Glosario



distinguir entre la localización y la traducción de las normas.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_7_1_s.html09/11/2006 12:59:31

Avisos importantes

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.7.2. Periodicidad de las actualizaciones Por lo general, hay reglas o directrices que determinan el período que debe transcurrir para proceder a una revisión de las normas de jure. Con esta revisión se establece si una norma sigue siendo válida y aplicable, si es anticuada y debe ser actualizada y revisada, o si es obsoleta y debe ser retirada y posiblemente sustituida por otra nueva. Las normas de la ISO se revisan cada cinco años y sus documentos provisorios cada tres. Dado que las normas de facto se basan en las condiciones del mercado, son actualizadas según sea necesario a medida que la tecnología dominante evolucione.

Glosario >

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_7_2_s.html09/11/2006 12:59:36

Avisos importantes

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.7.3. La traducción frente a la localización Muchas normas internacionales son adoptadas como normas nacionales. De hecho un gran número de acuerdos comerciales, incluidos los de la Organización Mundial del Comercio (OMC), invitan a los signatarios a adoptar las normas internacionales como nacionales. Esto implica reproducir dichas normas en las lenguas de cada país. Se plantea entonces la cuestión de si la norma debe ser traducida únicamente para trasladar su significado o si es necesario localizarla, esto es, adaptarla a las normas lingüísticas y culturales del país al que se destina. La decisión de optar por la traducción o la localización de una norma terminológica plantea a su vez varios dilemas. ●





¿Deben dejarse las definiciones en la lengua original y ofrecer únicamente los términos equivalentes en las otras lenguas nacionales? Si se decide incluir las definiciones en las otras lenguas, ¿deben ser traducidas o localizadas? Si el concepto no existe en una lengua dada, ¿debe ser creado traduciendo la definición o es necesario localizar el sistema conceptual a fin de reflejar las necesidades culturales de la variante lingüística de un país en particular?

La localización puede dar lugar a una serie de equivalentes diferentes para un mismo concepto en una misma lengua. Por ejemplo, una misma norma de vocabulario puede ser localizada en distintas versiones españolas (una para cada país hispanohablante de América Latina). Si existen varios términos para designar el mismo concepto en una misma lengua, ¿es posible hablar de normalización? ¿Cuál sería el término normalizado a escala

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_7_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 12:59:41

5.7. Actualización periódica y localización de las normas existentes - Normalización - Tutorial de Terminología

internacional? ¿Es posible establecer una norma terminológica en español? Si se localizan las definiciones, la formulación de las mismas puede diferir. ¿Cómo podemos estar seguros de que el concepto es el mismo y que la definición permitirá comprender la norma de igual modo que en la lengua original? Si las normas internacionales se localizan, ¿es posible hablar de normas terminológicas internacionales?

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_7_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 12:59:41

Avisos importantes

5.8 Resumen - Normalización - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

5.8. Resumen — Normalización ¡Felicidades! Ha terminado este curso interactivo de terminología en línea. Esperamos que haya encontrado la información necesaria y haya disfrutado de esta experiencia de aprendizaje.

Documentación complementaria

Es cierto que le quedan muchas otras cosas por aprender sobre la profesión, pero los conocimientos que ha adquirido sobre la terminología, sus principios, métodos y herramientas, así como sobre las actividades de normalización terminológica y sus interventores, le servirán para sentirse bien capacitado cuando participe en los trabajos terminológicos de su organización.

Glosario

No olvide consultar el módulo sobre documentación complementaria.

Herramientas Normalización

Que tenga buena suerte y el mayor de los éxitos en sus actividades terminológicas futuras.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon5/page5_8_s.html09/11/2006 12:59:48

Avisos importantes

Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

Documentación complementaria 6.1. Recursos electrónicos

La metodología del trabajo terminológico Herramientas Normalización Documentación complementaria Glosario

6.1.1. Organismos de normalización 6.1.2. Herramientas de gestión terminológica 6.1.3. Motores de búsqueda 6.1.4. Publicaciones de la Oficina de Traducciones

6.2. Bibliografía

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/indexe_s.html09/11/2006 12:59:58

Avisos importantes

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

6.1. Recursos electrónicos 6.1.1. Organismos de normalización

La metodología del trabajo terminológico

6.1.2. Herramientas de gestión terminológica

Herramientas

6.1.3. Motores de búsqueda

Normalización

6.1.4. Publicaciones de la Oficina de Traducciones

Documentación complementaria

>

Glosario Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_s.html09/11/2006 13:00:01

Avisos importantes

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

6.1.1. Organismos de normalización Lista de los principales organismos de normalización ●

Organismos nacionales canadienses de normalización

Herramientas



Organismos nacionales extranjeros de normalización

Normalización



Organismos internacionales de normalización

Documentación complementaria Glosario

Organismos nacionales canadienses de normalización Asociación Canadiense del Gas (ACG)/Association canadienne du gaz (ACG)/Canadian Gas Association http://www.cga.ca/ (www) (en) (fr) Consejo Canadiense de Normas (CCN)/Conseil canadien des normes/ Standards Council of Canada http://www.scc.ca (www) (en) (fr) CSA International (CSA) http://www.csa-international.org/default.asp?language=French (www) (en) (fr) Laboratoires des assureurs du Canada (ULC)/Underwriters' Laboratories of Canada (ULC) http://www.ulc.ca (www) (en) (fr) Oficina de Normalización de Quebec (BNQ)/Bureau de normalisation du Québec (BNQ) http://www.criq.qc.ca/bnq (www) (fr) Oficina de Normas Generales de Canadá (ONGC)/Office des normes générales du Canada (ONGC)/Canadian General Standards Board (CGSB)

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (1 of 7)09/11/2006 13:00:06

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

http://www.pwgsc.gc.ca/cgsb/ (www) (en) (fr)

Organismos nacionales extranjeros de normalización Alemania Deutsches Institut für Normung (DIN) http://www.din.de/ (www) (en) (ger)

Argentina Instituto Argentino de Normalización (IRAM) http://www.iram.org.ar/home_es.htm (www) (spa)

Australia Standards Australia (SAA) http://www.standards.com.au/ (www) (en)

Bélgica Institut belge de normalisation (IBN) http://www.ibn.be/ (www) (en) (fr)

Brasil Associação Brasileira de Controle da Qualidade http://www.abcq.com.br (www) (por) Associação Brasileira de Normas Técnicas http://www.abnt.org.br (www) (por) Asociación MERCOSUR de Normalización http://www.amn.org.br (www) (por) (spa) Instituto de Pesquisas Tecnológicas do Estado de São Paulo http://www.ipt.br (www) (por) (spa)

Eslovenia Metrology Institute of the Republic of Slovenia (MIRS) http://www.usm.mzt.si/ (www) (slv)

España Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) http://www.aenor.es/ (www) (spa) Termcat http://www.termcat.es (www) (catalán) (spa) (en)

Estados Unidos American National Standards Institute (ANSI) http://www.ansi.org/ (www) (en) American Petroleum Institute (API) http://api-ec.api.org/newsplashpage/index.cfm (www) (en) American Society for Testing and Materials (ASTM)

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (2 of 7)09/11/2006 13:00:06

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

http://www.astm.org/ (www) (en) American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) http://www.ashrae.org/ (www) (en) Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC) http://www.bisg.org/ (www) (en) Data Interchange Standards Association (DISA) - EDI Standards http://www.disa.org/ (www) (en) Defense Standardization Program (DSP) http://www.dsp.dla.mil/ (www) (en) Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html (www) (en) Internet Engineering Task Force (IETF) http://www.ietf.org/ (www) (en) National Information Standards Organization (NISO) http://www.niso.org (www) (en) National Institute of Standards and Technology (NIST) http://www.nist.gov/welcome.html (www) (en) Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA) http://www.rtca.org/ (www) (en) Underwriters Laboratories Inc. (UL) http://www.ul.com/welcome.html (www) (en)

Finlandia Finnish Standards Association (SFS) http://www.sfs.fi (www) (en) (fin)

Francia Association française de normalisation (AFNOR) http://www.afnor.fr/portail.asp (www) (fr)

Irlanda National Standards Authority of Ireland (NSAI) http://www.nsai.ie/ (www) (en)

Italia Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI) http://www.uni.com (www) (en) (ita)

Japón Japanese Industrial Standards Committee (JISC) http://www.jisc.go.jp/eng/ (www) (en) (jpn)

Malasia http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (3 of 7)09/11/2006 13:00:06

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

SIRIM Berhad, Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM) http://www.sirim.my/ (www) (en)

México Dirección General de Normas http://www.economia.gob.mx/?P=85 (www) (spa)

Noruega Norges Standardiseringsforbund (NSF) http://www.standard.no/ (www) (en) (nor)

Nueva Zelanda Standards New Zealand http://www.standards.co.nz/ (www) (en)

Portugal Associação Portuguesa para a Qualidade http://www.apq.pt (www) (por) Instituto Português da Qualidade http://www.ipq.pt (www) (por)

Reino Unido British Standards Institution (BSI) http://www.bsi-global.com (www) (en)

Suiza Association for Electrical Engineering / Association pour l'électrotechnique http://www.sev.ch/ (www) (en) (fr) (ger)

Uruguay Comisión Uruguaya de Terminología para el Mercosur (URUTERM) http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.htm (www) (spa)

Organismos internacionales de normalización Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) / Association de transport aérien international (IATA) / International Air Transport Association (IATA) http://iata.org/ (www) (en) Asociación Internacional de Ciencia y Tecnología de los Cereales (ICC) / Association internationale des sciences et technologies céréalières (ICC) / International Association for Cereal Science and Technology (ICC) http://www.icc.or.at/#tab (www) (en) Centro de las Naciones Unidas para la Facilitación del Comercio y el Comercio Electrónico (CEFACT/ONU) / United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (4 of 7)09/11/2006 13:00:06

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

http://www.unece.org/cefact/ (www) (en) Comisión del Codex Alimentarius (CCA) / Commission du Codex Alimentarius / Codex Alimentarius Commission (CAC) http://www.codexalimentarius.net/index_fr.stm (www) (en) (fr) (spa) Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) / Commission Électrotechnique Internationale (CEI) / International Electrotechnical Commission (IEC) http://www.iec.ch (www) (en) (fr) Comisión Internacional de Iluminación (CIE) / Commission Internationale de l'Éclairage (CIE) / International Commission on Illumination (CIE) / Internationale Beleuchtungskommission http://www.cie.co.at/cie/ (www) (en) Comité Consultivo para Sistemas de Datos Espaciales (CCSDS) / Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS) http://www.ccsds.org/ (www) (en) Comité Europeo de Normalización (CEN) / Comité Européen de Normalisation (CEN) / European Committee for Standardization (CEN) / Europäisches Komitee für Normung http://www.cenorm.be/ (www) (en) Consejo de Armonización de Normas Electrotécnicas de las Naciones de las Américas (CANENA) / Council for Harmonization of Electrotechnical Standardization of the Nations of the Americas (CANENA) http://www.canena.org/canena/standardization.html (www) (en) Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB) / International Accounting Standards Board (IASB) http://www.iasb.org/ (www) (en) Consejo Internacional de Motores de Combustión (CIMAC) / Conseil international des machines à combustion (CIMAC) / International Council on Combustion Engines (CIMAC) http://www.cimac.com (www) (en) Consejo Internacional para la Investigación e Innovación en Edificación y Construcción (CIB) / International Council for Research and Innovation in Building and Construction (CIB) http://www.cibworld.nl/ (www) (en) Federación Dental Internacional (FDI) / Fédération dentaire internationale (FDI) / World Dental Federation (FDI) http://www.fdiworldental.org (www) (en) Federación Internacional para el Tratamiento de la Información (IFIP) / Fédération internationale pour le traitement de l'information (IFIP) / International Federation for Information Processing (IFIP) http://www.ifip.or.at/ (www) (en)

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (5 of 7)09/11/2006 13:00:06

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Instituto Internacional del Frío (IIF) / Institut International du Froid (IIF) / International Institute of Refrigeration (IIR) http://www.iifiir.org/ (www) (en) International Union of Laboratories and Experts in Construction Materials, Systems and Structures (RILEM) http://www.rilem.org/profile.htm (www) (en) Oficina Internacional de Pesas y Medidas (BIPM) / Bureau international des poids et mesures (BIPM) http://www.bipm.fr/ (www) (en) (fr) Oficina Internacional para la Normalización de las Fibras Artificiales (BISFA) / Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des fibres synthétiques (BISFA) / International Bureau for the Standardization of Man-Made Fibres (BISFA) http://www.bisfa.org (www) (en) Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) / Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) / International Atomic Energy Agency (IAEA) http://www.iaea.org/ (www) (en) Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) / Office international de la vigne et du vin (OIV) / International Vine and Wine Office (OIV) http://www.oiv.int/ (www) (en) Organización Internacional del Trabajo (OIT) / Organisation internationale du Travail (OIT) / International Labour Organization (ILO) http://www.ilo.org/public/french/index.htm (www) (en) (fr) (spa) Organización Internacional de Metrología Legal (OIML) / Organisation Internationale de Métrologie Légale (OIML) / International Organization of Legal Metrology (OILM) http://www.oiml.org/index.html?langue=es (www) (en) (fr) (spa) Organización Internacional de Normalización (ISO) / Organisation internationale de normalisation (ISO) / International Organization for Standardization (ISO) http://www.iso.ch/iso/fr/ISOOnline.openerpage?firstTime=true (www) (en) Organización Meteorológica Mundial (OMM) / Organisation Météorologique Mondiale (OMM) / World Meteorological Organization (WMO) http://www.wmo.ch/ (www) (en) (fr) (spa) Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) / Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) / World Intellectual Property Organization (WIPO) http://www.wipo.int/index.html.es (www) (en) (fr) (spa) Organización Mundial de la Salud (OMS) / Organisation mondiale de

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (6 of 7)09/11/2006 13:00:06

6.1. Recursos electrónicos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

la santé (OMM) / World Health Organization (WHO) http://www.who.int/fr/index.html (www) (en) (fr) (spa) Sector de Normalización de las Telecommunicaciones, Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) / Union internationale des télécommunications (UIT) / International Telecommunication Union (ITU) http://www.itu.int/ITU-T/index.html (www) Unión Internacional de Ferrocarriles (UIF) / Union internationale des chemins de fer (UIC) / International Union of Railways (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband (UIC) http://www.uic.asso.fr/home/home_fr.html?changeLang=_fr (www) (en) (fr) (spa) Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (UIQPA) / Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) / International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) http://www.iupac.org/ (www) (en) Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El Ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_1_s.html (7 of 7)09/11/2006 13:00:06

Avisos importantes

6.1. Recursos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

6.1.2. Herramientas de gestión terminológica ●

Información adicional sobre herramientas de terminología



Programas de concordancias



Motores de búsqueda



Gestión de datos terminológicos



Programas de extracción de términos

Información adicional sobre herramientas de terminología http://www.xlatio.de/ (www) (en) (haga clic en "Software" y después en "Terminology Management")

Programas de concordancias MultiConcord (CFL Software Development, Universidad de Birmingham) http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm (www) (en) TransSearch (Universidad de Montreal) Programa de concordancias bilingües que busca en las actas oficiales de los debates de la Cámara de los Comunes (Hansard) y bases de datos judiciales de Canadá. Accesible en línea mediante suscripción de pago. http://www.tsrali.com/index.cgi?UTLanguage=fr (www) (fr) WordSmith Tools (Oxford University Press) http://www.lexically.net/wordsmith/ (www) (en)

Motores de búsqueda http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_2_s.html (1 of 3)09/11/2006 13:00:10

6.1. Recursos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Copernic Agent (Copernic Technologies Inc.) http://www.copernic.com/fr/index.html (www) (en) Isys (Odyssey Development, Inc.) http://www.isysusa.com/ (www) (en)

Gestión de datos terminológicos Déjà Vu (programa Atril) Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada http://www.atril.com (www) (en) DicoMaker (programa Dalix) http://www.dicomaker.netfirms.com/index.htm (www) (en) EDITerm (EDIT inc.) http://www.editerm.com/indexN.html (www) (en) LexSyn (Babeling) http://www.babeling.com/accueil.html (www) (fr) LogiTerm (Terminotix Inc.) http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm (www) (en) MultiTerm (TRADOS) Disponible en versión autónoma o como parte del sistema de memoria de traducción TRADOSTM Workbench http://www.trados.com/products.asp?page=22 (www) MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.) Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada http://www.multicorpora.ca/index_s.html (www) (en) System Quirk (Universidad de Surrey) http://www.computing.surrey.ac.uk/SystemQ/ (www) (en) Termbase (Universidad de Mainz) http://www.fask.uni-MAINZ.de/user/srini/srini.html (www) (en) TermStar (STAR-USA, LLC) http://www.star-group.net/fra/software/sprachtech/termstar.html (www) (en)

Programas de extracción de términos Nomino (Universidad de Quebec en Montreal) extracción de términos en francés-inglés http://www.ling.uqam.ca/nomino/ (www) (fr) ProMemoria (BridgeTerm) Sistema de memoria de traducción con un componente integrado de extracción terminológica http://www.bridgeterm.com/en/promem.html (www) (en)

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_2_s.html (2 of 3)09/11/2006 13:00:10

6.1. Recursos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El Ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_2_s.html (3 of 3)09/11/2006 13:00:10

Avisos importantes

6.1. Recursos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

6.1.3. Motores de búsqueda

La metodología del trabajo terminológico

No pretendemos ofrecer una lista exhaustiva de los motores de búsqueda disponibles en Internet, sino tan sólo indicar algunos que podrían ser útiles a los terminólogos.

Herramientas

He aquí dos sitios que utilizan Internet como un corpus:

Normalización Documentación complementaria Glosario



WebCONC



WebCorp

WebCONC http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/cgi-bin/web-conc.cgi? sprache=en&art=google (www) (en) Este sitio realiza una búsqueda de términos en un corpus compilado a partir de textos encontrados por Google. Los resultados son presentados con la palabra clave en su contexto. WebCorp http://www.webcorp.org.uk (www) (en) En este sitio se presentan los resultados con la palabra clave en su contexto, todas las veces que aparezca el término en esa página. WebCorp indica también el número de apariciones para cada página. Además, es posible obtener un análisis de la frecuencia de palabras que se utilizan en cierta página, los resultados se ordenan alfabéticamente.

Metabuscadores Algunos sitios utilizan varios motores de búsqueda al mismo tiempo y presentan los resultados en una única lista, eliminando de ese http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_3_s.html (1 of 2)09/11/2006 13:00:18

6.1. Recursos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

modo la necesidad de consultar el mismo término varias veces en distintos buscadores. La lista que se presenta a continuación no es exhaustiva; existen otros metabuscadores. ●

DOGPILE



maMMa



Vivísimo



Ixquick

DOGPILE http://www.dogpile.com/_1_36BU2T032U425W__ info.dogpl/dog/advance.htm? (www) (en) maMMa http://www.mamma.com/powersearch.html (www) (en) Vivísimo http://vivisimo.com (www) (en) Ixquick http://ixquick.com/eng/ (www) (en) Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El Ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_3_s.html (2 of 2)09/11/2006 13:00:18

Avisos importantes

6.1. Recursos - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general >

6.1.4. Publicaciones de la Oficina de Traducciones La Oficina de Traducciones tiene el mandato especial de crear una terminología normalizada para uso de los funcionarios del Gobierno de Canadá. Así, hemos producido más de 100 glosarios, vocabularios y léxicos en una amplia gama de campos temáticos. Al reducir el tiempo dedicado a la investigación, nuestras herramientas terminológicas le permiten mejorar considerablemente su productividad. Presione aquí para visitar nuestra página de publicaciones. Esta página, a la que se agregan continuamente nuevas creaciones, contiene valiosas obras de referencia, por citar sólo algunas: el boletín cuatrilingüe de terminología Glosario del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA); el Léxico trilingüe sobre el ciclismo, el Léxico Panlatino de Comercio Electrónico, el Léxico Panlatino de Internet, el Vocabulario Trilingüe de la Gestión de Desechos Nucleares, el Vocabulario del Financiamiento y Seguro a la Exportación, y la obra didáctica Manual de Terminología. Asimismo, se brinda acceso a L'Actualité langagière/Language Update, revista lingüística especializada en terminología y traducción, y a su sección El Rincón Español, en la cual se publican artículos sobre diversos aspectos del idioma español.

>

Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente Última actualización: 2006-05-26

http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/espanol/lecon6/page6_1_4_s.html09/11/2006 13:00:23

Avisos importantes

6.2. Bibliografía - Documentación complementaria - Tutorial de Terminología

Français

Contáctenos

Ayuda

Buscar

English

Página principal

Publicaciones

Consejos de redacción

Português

Oficina de Traducciones

Presentación general