Les Alchimistes grecs. Tome XI: Recettes alchimiques (Par. Gr. 2419 ; Holkhamicus 109) - Cosmas le Hiéromoine - Chrysopée [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

LES ALCHIMISTES GRECS RECETTES ALCHIMIQUES (FAR. GR. 2419 : HOLKHAMICUS 109)

COSMAS LE HIÉROMOINE CHRYSOPÉE

LES BELLES LETTRES PARIS

LES ALCHIMISTES GRECS RECETTES ALCHIMIQUES (PAK. GR. 2419 ; HOLKHAMICUS 109)

COSMAS LE HIÉROMOINE CHRYSOPÉE

COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE DERNIERS OUVRAGES PARUS Série grecque dirigée par Jacques Jouanna ALCHIMISTES GRECS. Recettes alchimiques (Par. Gr. 2419; Holkhamicus 109) Cosmos le Hiéromoine-Chrysopée. Texte établi et tra­ duit par A. Colinet. APPIEN, Hűtőire romaine, tome X, livre XV (Guerres civiles, livre III). Texte établi et traduit par P. Goukowsky, annoté par Ph. Torrens. CORPUS RHETORICUM, tome II, Hermogène, les états de cause. Textes établi et traduit par M. Patillon. FAVORINOS D'ARLES, tome III. Œuvres. Fragments. Texte établi, traduit et commenté par E. Amato. GALIEN, tome III. Le médecin. Introduction. Texte étabb et traduit par С Petit GALIEN, tome ГѴ. Ne pas se chagriner. Texte établi et traduit par V. Boudon-Millot et J. Jouanna avec la collaboration de A. Pietrobelli. MÉNANDRE, tome ГѴ. Les Sicyoniens. Texte établi et traduit par A. Blanchard.

Série latine dirigée par Jean-Louis Ferrary ARNOBE. Contre les Gentih (Contre les païens), tome VI, livres Vl-VII. Texte établi, traduit et commenté par B. Fragu. LES ARPENTEURS ROMAINS, tome II, Hygin Siculus Flaccus. Texte établi, traduit et commenté par J.-Y. Guillaumin. COMMODIEN. Instructions. Texte établi et traduit par J.-M. Poinsotte. ENNODE DE PAVIE, tome II. Lettres. Texte établi, traduit et commenté par S. Gioanni. PLINE LE JEUNE, tome I. Lettres. Nouvelle édition. Texte étabti, traduit et commenté par H. Zehnacker. SYMMAQUE. LHscours. Texte établi, traduit et commenté par J.-P. Callu. VITRUVE. De Varchitecture, livre V. Texte étabh, traduit et commenté par C. Saliou.

COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de l'ASSOCMTION GUILLAUME BUDÉ

LES ALCHIMISTES GRECS Publiés sous le patronage de V Union Académique Internationale

TOME XI RECETTES ALCHIMIQUES (PAR. GR. 2419

; HOLKHAMICUS

109)

COSMAS LE HIÉROMOINE CHRYSOPÉE TEXTE ÉTABLI ET TRADUIT РАК

ANDRÉE COLINET Docteur en Philosophie et Lettres à l'Université catholique de Louvain

Ouvrage publié avec le concours du Centre national du Livre

PARIS LES BELLES LETTRES 2010

Conformément aux statuts de Γ Association Guillaume Budéy ce volume a été soumis à Vapprobation de la commission technique, qui a chargé M. A.-Ph. Segonds d'en faire la révision et d'en surveiller la correction en collaboration avec Mme A. Colinet.

Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous les pays. © 2010. Société d'édition Les Belles Lettres 95 boulevard Raspali, 75006 Paris umrw.lesbelleslettres.com ¡SAN : 978-2-251-00559-1 ISSN : 0184-7155

AVANT-PROPOS

Le chimüte eminent qu'était Marcelin Berthelot cherchait dans VAntiquité grecque les origines de sa discipline. Π s'intéressa donc surtout à l'alchimie alexandrine et à ses prolon­ gements, alchimie mise en vedette dans le prestigieux manuscrìt de Venise. L'alchimie grecque médiévale lui apparaît ainsi comme une sauvegarde du savoir des Anciens et son commen­ taire toujours recommencé, se terminant dans la sclérose et la logorrhée. Май cette vhion des choses tronque la portée de la réflexion opérée par les Byzantins, tournés bien sûr vers l'Anti­ quité, mais aussi ouverts largement aux idées contemporaines du monde méditerranéen, arabe et occidental. Malheureuse­ ment pour illustrer cet aspect de leur civilisation, mis à part /'Anonyme de Zuretti qualifié de second Marcianus par Jo­ seph Bidez et Armand Oelxitte, nous ne disposons souvent que de « reliques », comme disait Paul Kraus. Π nous faut donc grapiller çà et là dans des recueih qui ajoutent quelques recettes alchimiques à des traités d'astronomie, d'astrologie ou de ma­ gie. Cette recherche nous amène à rencontrer dans l'alchimie tantôt l'aspect technique rigoureux, tantôt le doux rêve fan­ taisiste ; elle nous permet aussi de toucher les erreurs de la transnùssion manuscrite, ou sa transformation parfois volon­ taire, qui favorisent le passage d'un de ces aspects à l'autre. J'ai voulu dans ce volume étudier conjointement deux té­ moins tardifs de l'alchimie grecque médiévale : le réceptaire du Parisinus gr. 2419 et celui de Z^Holkhamicus gr. 109, au­ jourd'hui à Oxford, appelé autrefoL· Holkhamicus 290. Dès 1924, 0. Lagercrantz avait fait une édition diplomatique de la partie alchimique du manuscrit de Grande-Bretagne. Cette

VIII

AVANT-PROPOS

édition était remarquable pour Vépoque et en dernière page, le savant avait signalé la parenté d'une partie des recettes avec d'autres contenues dans le manuscrit de Paris. Les recettes pari­ siennes sont toujours inédites à ce jour et j'ai voulu approfondir la question, comparer ces deux séries et leur environnement al­ chimique dans ces manuscrits : aussi j'édite en même temps le texte complet de ces deux réceptaires. Cette édition est précédée d'une description de leur place dans ces deux codices encyclo­ pédiques, d'une étude de leur Ішц^іе, déjà abordée par 0. Lagercrantz dans ses notes en ce qui concerne lüioXkhamicus, enfin d'une recherche de leurs sources, basée surtout sur le dépouillement de quelques manuscrits latins, ce qui m'a per­ mis de mettre en lumière quelques-uns de leurs caractères et d'éclairer les préoccupations culturelles de ces lettrés qui vé­ curent les derniers moments de Byzance et furent à l'origine de notre Renaissance occidentale. J'y joins une nouvelle édition de la Chrysopée de Cosmas, éditée autrefois par M. Berthelot et Ch.-E. Ruelle. A mon avis, il s'agit d'un montage du xve s. dont l'une des recettes se retrouve aussi dans /*Но1к1іатісіі8 avec quelques variantes. J'ai énormément de gratitude envers le Professeur Anne Tiqui m'a toujours soutenue et conseillée dans l'élaboration de ce travail. L'étude de ces textes touchait à plusieurs dhciplines et j'ai heureusement bénéficié de l'intérêt de nombreux spécialistes. Je remercie spécialement les Professeurs P. Yannopoulos qui a bien voulu relire une grande partie de mon texte grec, B. Mahieu qui a revu la partie chimique etj. De Slo>over la partie botanique, Paola Carusi que j'ai interrogée apropos de l'arabe. m'ont tous fait part de prêchions et de remarques pertinentes. J'ai aussi une dette particulière envers Madame Aurélie Gribomont qui m'a fait découvrir l'aspect magique de la lunaire, auquel je ne pensais pas. Je n'oublie pas non plus tous ceux qui m'ont aidée à rassembler ma documentation : Monseigneur P. Canari, Mesdames Anne-Marie Doyen, Isabelle Draelants, Aurélie Gribomont, Michèle Mertens, Cristina Viano ainsi que les Professeurs F. Cerulus et A. Vitale-Brovarowie. Mes remerciements vont encore à Monsieur A. Segonds qui m*a mon-

AVANT-PROPOS

ix

tré un grand intérêt pour ces réceptaires et qui a été le reviseur de cette édition. ANDRÉE COLINET

INTRODUCTION*

Les deux manuscrits dont nous allons étudier les recettes alchimiques — le Parisinus gr. 2419 et l'Holkhamicus gr. 109 — présentent plusieurs similitudes. Tous deux contiennent une collection d'ouvrages de sciences occultes parmi lesquels apparaissent quelques folios réservés à de l'alchimie : celle-ci s'inspire en grande partie de l'Occident et est écrite dans une langue d'un niveau culturel assez semblable. De plus, dans chacun de ces deux recueils, on rencontre un certain nombre de recettes identiques ou apparentées. J'étudierai d'abord celles propres au Parisinus, ensuite celles propres à YHolkhamicus, enfin les parties communes aux deux manuscrits, tout en citant les recettes communes à leur ordre dans chacun des codices pour maintenir une vue d'ensemble dans l'un et l'autre.

I. MANUSCRITS ET ÉDITION

A. Le Parisinus gr. 2419 (= R) 1. Description générale Manuscrit du xve siècle sur papier contenant 342 folios de 41 χ 31 cm, de 38 lignes chacun. Dans l'état actuel du manuscrit, l'ordre des cahiers est parfois perturbé, certains cahiers ont disparu en tout ou en partie. On y distingue

* Pour les abréviations, voir infra, p. cxi-cxni.

XII

INTRODUCTION

trois mains. La main principale est celle de Georges Midiatis dont l'écriture se reconnaît également dans certaines pages du Parisinus gr. 2180, mais ce copiste n'est pas autrement connu1. Son nom apparaît ici aux f. 160 et 288, accompagné du titre de διδάσκαλος. Entre les f. 144 et 153, on a inséré un quaternion dont les f. 144-148 sont écrits par une main contemporaine de celle de Georges Midiatis, mais légèrement différente, alors que les f. 148v-152 sont vides. Cette main se retrouve aux f. 264-278 où le f. 275 r contient la date de 1462 (année du monde 6970,10 e mois) et le f. 278 v celle de 1460/61 (année du monde 6969). Une troisième main nettement postérieure, du xvie ou du xvne s., apparaît dans les f. 218-219r (les f. 219 v - 223 sont vides). Le manuscrit a été acheté par le cardinal Ridolfi (mort en 1550), comme le note son bibliothécaire, Matthieu Devaris, au f. 340 v : οώτη ή μεγάλη βίβλος ήν εκόμισέ τις Έλλην εν Βαλνεαρία διατρίβοντι τφ δεσπότη περιέχει αστρονομικά τίνα και ιατρικά και άλλα διαφορά. Il a appartenu plus tard à Catherine de Medicis, avant d'aboutir dans la bibliothèque du roi Henri IV. Du f. 1 jusqu'au f. 168, Georges Midiatis a réparti sa matière en quatre livres. Cette division ne se poursuit pas audelà. Il est difficile pour l'instant de se rendre compte du fil conducteur de l'ouvrage. Cet in-folio est une vaste compilation dans laquelle tout historien des sciences trouve sa part 2 . Extraits d'ouvrages d'astrologie, d'hermétisme, de magie se succèdent et voisinent avec quelques textes d'astronomie, de botanique, de médecine humaine, d'hippiatrie et aussi d'alchimie. Les auteurs rencontrés appartiennent aussi bien à l'Antiquité qu'à une époque récente et certains sont traduits 1. P. Boudreaux, CCAG, VIII, 3, n° 38, p. 14. Georges Midiatis est cité dans le Repertorium de E. Gamillscheg et D. Harlfinger, Π, Α, Β et C, ° 87, mais sans plus de renseigne­ ments. 2. Considérations générales sur la structure des manuscrits grecs tardifs, voir P. Magdalino et Maria Mavroudi, « Introduction », dans The Occult Sciences in Byzantium, p. 21-22 et 25.

LES MANUSCRITS

XIII

de l'arabe. Certains d'entre eux sont connus par d'autres manuscrits, parfois édités, d'autres sont inconnus ou bien leur ouvrage apparaît ailleurs dans une version différente. Le manuscrit commence au f. 1 par une figure du corps humain placée au milieu de deux cercles concentriques et dont les différentes parties sont mises en relation avec les signes du zodiaque3. Au f. 24l v , Georges Midiatis copie un exposé de géomancie, traitant du rabolwn, qu'il a tiré du livre du patriarche Gennadios (Ικθεσις του ραμπλίου ήν έλαβον άπο το βιβλίον Γεναδίου πατριάρχου). Gennadios est le nom qu'a pris le moine Georges Scholarios lorsqu'il est de­ venu patriarche de Constantinople après la chute de la ville en 1453. On n'est pas sûr de la date de sa mort, sans doute est-ce 14684. L'indication de Constantinople est un repère intéressant concernant le lieu d'origine du manuscrit. Le manuscrit a été décrit par H. Omont5 dans son ensemble, par F. Cumont pour les parties astrologique et magique6 et par H. Lebègue pour la partie alchimique7. M. Berthelot et C.-É. Ruelle ont aussi étudié le manuscrit8. Certains mots sont écrits en une écriture cryptographique dont la plupart des signes sont empruntés à l'hébreu et qu'il faut lire de droite à gauche de façon phonétique. A. Delatte a déchiffré cette écriture9. F. Cumont a édité certains passages du manuscrit10 ; A. Delatte en a édité beaucoup

3. Planche I de CCAG, VIII, 1 et description dans CAG, I, p. 205. D'après A. Tihon, cette figure de l'homme zodiacal a été tirée d'un autre manuscrit et collée sur celui-ci. 4. K. Krumbacher, Geschichte der Byz. Litt., p. 120 et 497. 5. H. Omont, Inventaire sommaire, II, p. 256-257. 6. F. Cumont, CCAG, VIII, 1, n° 4, p. 20-63. 7. H. Lebègue, CMAG, I, n° 3, p. 62-68. 8. CAG, I, p. 79, 87-92, 100, 103, 205-211, 9. A. Delatte, Anecdota Atheniensia, I, p. 446. 10. CCAG, VIII, 1 : voir planche I, figure du f. 1 ; p. 160, introduction du livre de Seth (f. l v ) ; p. 161-171, Vettius Valens, nouveau fragment (f. 21 v -23 v) ) ; p. 172-177, Hermès Trismégiste, méthode mystique (f. 69 v ) ; p. 178-186, Apomasar, les

хгѵ

INTRODUCTION

d'autres consacrés à la magie ou à la botanique11 et AnneMarie Doyen a relevé les passages hippiatriques12. 2. Partie alchimique Les différentes disciphnes ne sont pas toujours bien délimitées dans les catalogues et la partie alchimique du manuscrit est moins importante que ne pourrait le laisser croire la description d'H. Lebègue. En effet, le texte du f. 118 v est une fabrication d'encre noire, celui de la pivoine au f. 145 est magique, les préparations des f. 154v à 158v sont médicales. Quant à celles des f. 270 v à 273, ce sont des recettes techniques ou des tours de magie, parfois basés sur des propriétés chimiques des corps, sans être pour autant de l'alchimie. On y trouve pêle-mêle la réduction en poussière d'une pièce de monnaie par l'eau forte13, une préparation d'encre sympathique, une façon de simuler la transformation

effets de la lune ; les conjonctions et les déclinaisons de la lune (f. 138) ; p. 186-187, les habitants des antipodes (f. 142 v ) ; p. 187-193, la pivoine et ses propriétés médicinales et magiques (f. 145-147). 11. A. Delatte, Anecdota Atheniensia, I, p. 447-524 : recettes magiques (f. 4 0 v , 140 v -141, 144-144 v 147, 159 v , 199, 248 v -249, 2 6 4 - 2 6 5 \ 271-271 v , 273-275, 275, 278, 341 v ) ; divination par les nombres (f. 143 v -144) ; Aristo te à Hermès sur le gouvernement (f. 147-147 v ) ; le Testament de Salomon (f. 218-219) ; traité onirocritique de Manuel Paléologue f. 315 v -318 v , avec f. 316316 v , un passage sur le cheval, l'âne et la mule, p. 5 2 4 ; Id., « Le lexique de botanique du Parisinus gr. 2419 », dans Serta Leodensia, p. 59-101 (f. 319-341 v ) ; avec L. Delatte, « Un traité byzantin de géomancie», dans Ann. de Vlnst. dephilol. et d'Hist. orient, et slaves 4 (1936) (Mél. Franz Cumont), p. 575-658 (f. 226 v -241 v ). 12. A.-M. Doyen, L'Epitome, p. 44-46 : textes sur la détermination de l'âge des chevaux ou sur leurs qualités, un passage sur la castration, la seconde introduction de Hiéroclès (f. 139 v 140retf. 159rv). 13. Je l'ai cependant éditée en appendice, infra, p. 65, à cause de la description précise des caractères de l'eau forte qu'elle contient.

LES MANUSCRITS

xv

d'eau en vin, l'enlèvement de taches sur un tissu, le blanchiment de l'ivoire14, une manière d'endormir quelqu'un avec de la mandragore et la confection d'un pétard ou d'une fusée15. Les foHos 266 et 232 de VAmbrosianus gr. H 2 inf., du xvie s., sont la copie directe de ces f. 270 v à 273 du Parisi nus16, comme le montre la collation des deux manuscrits. A partir du f. 279 jusqu'au f. 293, les textes rencontrés sont différents et appartiennent dans l'ensemble à l'alchimie. Le texte le plus important est une traduction de la Semita recta d'Albert le Grand du f. 279 à 288 v . Titre : 'Αρ­ χή της ευθείας όδου του μεγάλου διδασκάλου κυρίου Πέτρου του Θεοκτονίκου προς τήν τέχνην της άρχημίας. Πρόλογος. Incipit : Πάσα σοφία άπο του κυρίου θεού ημών εδόθη... Ex­ plicit : ...άπό τήν δευτέραν καΐ τρίτην δοκιμήν καΐ τό χρώμα ήθελεν άποβάλειν απ' αότόν. Vient ensuite une rubrique qui mentionne le nom du copiste : Ζως ώδε έτελειώθη ή όδος ή καθαρά του αδελφού 'Αμπέρτου του Θεοκτονίκου του μεγά­ λου φιλοσόφου της άρκιμίας γραφομένη δι' έμεν Γεώρ(γιον) τόν διδάσκαλον τον Μειδιάτην. Le texte est accompagné de deuxfiguresd'appareils au f. 288, l'une est un filtre, l'autre un ballon. Le traducteur de cette Semita recta n'est pas identifié. Elle fut découverte par M. Berthelot17 qui assigna le sigle R au manuscrit. Elle est encore inédite.

14. Une recette similaire se rencontre aussi en Alch. gr., X, § 82.21 et n. 609. 15. Recette similaire dans Marcus Grœcus, L. ignium, CMA, I, p. 119, n° 33 ; Alch. gr., X, § 82.23 et n. 611. 16. CMAG, II, n° 11, p. 97-100. Sont copiés également sur le Parisinus, f. 237v-238, quelques extraits de la Semita recta grecque dont la version diffère de celle des passages traduits dans YAnonyme de Zuretti. Voir la liste des passages traduits dans mon édition en Alch. gr., X, p. 429. 17. CAG, I, p. 207-211. Voir aussi mon étude de la Semita recta dans Alch. gr. X, p. LI-LII, et, de manière plus développée, dans ma thèse, Anonyme de Zuretti, I, p. 132-142 et notes (vol. II, p. 132-142); II, p. 34-63.

XVI

INTRODUCTION

Les recettes que j'étudie y font suite, jusqu'au f. 293 18 . Titre de la première : Περί της λαγαρίσεως άφροδίτης. Inci­ pit : Λάβε πέταλα χαλκού λίτραν α'... Explicit de la dernière : ...και γενήσεται ήλιος, εστίν δέ δόκιμον.Elles sont également inédites. Ce sont des purifications de métaux vils, des préparations de tartre, de chaux de coquille d'oeuf, de safran de mars, de sel ammoniac fixé, l'essai d'un métal, des considérations sur le moment opportun pour entreprendre la distillation ou la sublimation et surtout plusieurs préparations de pierre philosophale, fondées l'une sur l'emploi des acides minéraux, une autre sur la séparation du mercure en ses quatre éléments, une autre encore sur la préparation d'un mélange de six huiles, trois huiles tirées des corps et trois huiles extraites des esprits. Il s'y ajoute une calcination de l'argent, des recettes de fumiers, une fabrication de fausses perles d'ambre, suivie d'élaborations de luts divers pour se terminer par deux teintures, l'une de plomb en or et l'autre d'argent en or. Dans mon édition, j'ai numéroté les recettes pour plus de clarté. Toute cette partie est de la même main que la Semita recta, donc de Georges Midiatis. Les termes écrits en caractères cryptographiques sont répartis tout au long du texte et souvent surmontés de leur résolution en une encre plus foncée, due à une autre main19. Deux additions entre les lignes sont d'une main encore différente, celles du f. 289 v , 32 et du f.

18. Le texte s'étend sur les cinq dernières lignes du f. 2 8 8 v , sur huit fois trente-huit lignes aux folios 289-292 et sur quatre lignes au f. 293 où le reste de la page est blanc. 19. C'était d'ailleurs l'avis d'A. Delatte, Anecdota Athénien sia, I, p. 4 4 6 . Mots sans transcription : f. 2 8 9 , 33 (μαίου), f. 2 8 9 v , 3 (μέλ^), 10 (κομίδι), 20 (φύλλα), 29 (χρίσες το et άναλυμάτου) ; f. 290, 1 (κινάβαρι), 4 (τον φουρνον), 11 (πεταλωμένην), 32 (αλόγου κοπρίαν), 33 (απέ τήν κοπρίαν et τήν κοπρον), 36 (κοπριάς) ; f. 2 9 0 v , 7 (κόπρον) ; f. 2 9 1 ν , 22 (κρυστάλλου). Mots avec transcription : f. 2 9 0 v , 24 το κεντουκλον, 26 φουρνον ; f. 291, 10 κοπρον, 11 κοπρον, 13 πέταλα, 22 εν κοπριά ; f. 2 9 1 ν , 18 πεταλομένον ; f. 2 9 2 , 7 , 1 1 , 1 2 , chaque fois κοπρον, 24 κοπρίαν ; f. 2 9 2 v , 12 κοπρον, 14 κόπροιαν.

LES MANUSCRITS

XVII

291 v , 720. Mais l'addition marginale du f. 292, 37, accompagnée de trois points en triangle repris dans le texte, paraît être de la main de Georges Midiatis21. Quant à la dernière recette, celle du f. 293, elle contient deux fois une abréviation de και différente de celle de l'ensemble des autres folios. Cette recette semble pourtant écrite par le même copiste, mais sans doute à un autre moment. On retrouve cette abréviation utilisée de manière courante dans les folios 270 v à 273, mais non dans la Semita recta. B. imikhamicus gr. 109 (= H) 1. Description générale Le codex Holkhamicus gr. 109 est un manuscrit sur papier contenant 194 folios de 29,5 χ 20 cm qui peut être daté du xvę siècle, plus exactement des années 1470-1480, comme le montrent les tables astronomiques des f. 85 et sui­ vants22. Aujourd'hui à Oxford, il se trouvait auparavant, sous le numéro 290, dans la bibliothèque du comte de Leicester à Holkham Hall, dans le comté de Norfolk en Angleterre. Cette bibliothèque comptait plusieurs centaines de manuscrits en tout genre23. La partie la plus importante a été achetée par Thomas Coke, premier comte de Leicester (1697-1759). En 1721, par l'entremise du consul britannique à Venise, Joseph Smith, il entra en possession d'une série importante de manuscrits grecs qui avaient appartenu à Giulio Giustiniani, le procurateur de Saint Marc. C'est de cette série que fait partie notre manuscrit. Bernard de Montfaucon avait examiné notre manuscrit en 1698, comme en témoigne la note écrite de sa main sur la 20. Voir infra, édition, p. 8, 2 et 45,18, R 19.4 νέγρο et 15.4 βξος par signe. 21. Voir infra, édition, p. 15, 8, R 27 ίνα λυσ*. 22. Je remercie le Professeur Anne Tihon de m'avoir fourni ce renseignement. 23. S. de Ricci, A Handlist of Manuscripts, p. vu, 24.

XVIII

INTRODUCTION

premiere page du texte, dans le coin droit supérieur : 1698. Codex 16. Ptolemaei Astronomica annorumplus quam 300. Et il le signale dans sa Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova24. Le catalogue des manuscrits de Holkham Hall rédigé par S. de Ricci indique seulement, p. 24 : « Traités et Tables en grec sur de l'astrologie, géomancie et géométrie ». Il reprend ainsi une note inscrite sur une des pages blanches qui se trouvent en tête du manuscrit : Syntagma Astrologiae Judiciariae geomantiae atque geometriáé scrìptorum. Le choix des textes compris dans le manuscrit a été opéré dans le même esprit que celui du Parisinus : il s'agit essentiellement d'extraits d'ouvrages astrologiques et magiques grecs d'époques variées s'étendant de l'Antiquité aux dernières années de Byzance, sans oublier des traductions d'auteurs arabes. Cependant peu de textes sont communs aux deux manuscrits : un passage du f. 5 correspond à celui du f. 265 v du Parisinus, et un rabolion des f. 20-26 correspond à celui du Paiisinus f. 243. On y rencontre ΓΈξήγησις εις τήν σύνταξιν των Περσών de Georges Chrysococcès, publiée en 1346, ainsi qu'un traité sur l'astrolabe de Nicéphore Grégoras (1295-1360). Le contenu détaillé du manuscrit a été relevé par S. Weinstock qui en a édité certains passages astrologiques ou magiques25. 2. Partie alchimique Les neuf derniers folios du manuscrit (f. 186r-194v) renferment des recettes alchimiques que n'indiquaient ni les notes écrites sur le manuscrit ni le catalogue de S. de Ricci. 24. I, p. 483 : Bibliothecae Venetae. Bibliotheca Procuratori^ Justiniani Venetih, et p. 484 484 : Ptolemaei Astronomica in codice XIV saeculi. 25. S. Weinstock, CCAG, IX, 2, p. 57-65, contenu, et passages édités, p. 138-175 : manière de déterminer le signe du zodiaque du moment de la naissance (f. 2V) ; confection d'amulettes possédant les vertus des différentes planètes (f. 7) ; les pierres des planètes (f. 9V) ; leurs prières (f. 12) et les prières des vents (f. 16) ; les signes du zodiaque de l'année (f. 17).

LES MANUSCRITS

XIX

Titre : 'Αρχή συν θεω αγίω της άλτεμίας ή διάταξης* καΐ ή συμβολαίς* καΐ ή κοπρί άπο αρχής Ζως τέλως. Incipit : Ό πη­ λός ο έντεχνος ό καλούμενος φηλοσοφηκος... Explicit : ...και γήνεται ήλιος καθαρός. Ces recettes alchimiques ne sont pas simplement jux­ taposées, mais structurées sous un titre que l'on peut orthographier ainsi : Ή διάταξις καΐ οι συμβολές καΐ οί κό­ προι, et traduire « l'apprêt du matériel, les compositions et les fumiers26 ». L'auteur parle parfois à la première personne et renvoie à des recettes précédentes27. Le programme annoncé par le titre est réalisé dans les vingt-six premières recettes (f. 186r, 1 - f. 193 v , 26). L'apprêt du matériel ne comporte qu'une recette, la préparation du lut des philosophes (f. 186r, 1-15). Les compositions englobent la partie la plus importante (f. 186r, 16 - f. 193 v , 13). Il s'agit de fabrications d'or sans or ou d'alliages à bas titre, d'augmentations de poids, de purifications de différents métaux et de blanchiments du cuivre, de préparations de safran de fer, de cinabre artificiel, de tartre, de pierre philosophale à base d'acides minéraux ainsi que d'une transmutation à base de lunaire astrologique, pierre philosophale végétale. La troisième partie (f. 193v, 13-26) étudie les fumiers, dont l'auteur donne plusieurs formules. Suivent encore quelques recettes en désordre. La première est inscrite au bas du f. 193 v, lignes 27 à 33, alors que les autres folios ont seulement 27 lignes ; d'autres sont inscrites sur deux colonnes au f. 194, tandis que le reste du texte est écrit à pleine page. Les titres du f. 194 sont en noir ; ailleurs, ils sont en rouge ; les majuscules sont différentes aussi. Deux recettes ont encore été ajoutées, l'une dans la marge gauche du f. 190v et l'autre dans la marge droite du f. 191 r : cette dernière reproduit avec quelques variantes la recette du f. 186v, 6-19. J'ai examiné le manuscrit sur microfilm. Les folios traitant d'alchimie me paraissent comporter trois écritures. 26. Voir infra, édition, n. 46 et 47. 27. Par exemple, infra, p. 47b, 14-15.

INTRODUCTION

хх

L'écriture principale est calligraphiée. Celle des additions surlinéaires ou marginales ainsi que celle des recettes ajoutées à la fin du folio 193 v et au folio 194 est moins soignée, mais très proche de celle de la main principale, sinon la même. Quant aux invocations de caractère superstitieux ajoutées près des noms de Zeus ou d'Hermès aux folios 193 r (en H 19 et H 20) et 194r(en H 34), elles sont d'une écriture nettement différente. 3. Edition En 1924, Otto Lagercrantz édite ces recettes en appendice du ш е volume du Catalogue des manuscrits alchimiques grecs, consacré par F. Cumont aux manuscrits d'Angleterre 28 . L'année suivante, il publie à part une traduction allemande du texte 29 dans laquelle il numérote les recettes, numérotation que j'ai reprise. L'édition d'O. Lagercrantz est une très belle édition diplomatique accompagnée d'une courte préface et de notes ainsi que d'un index des mots rares. L'auteur attribue aussi des lettres de l'alphabet aux différentes pages du manuscrit et numérote les lignes. Malgré la difficulté du travail, les fautes d'impression sont presque inexistantes : je les ai notées chemin faisant dans l'apparat critique. Dans ses notes, O. Lagercrantz rapproche du texte des passages grecs parallèles ou fait des recherches approfondies sur le caractère moderne de la langue. Il étudie en particulier les termes d'origine turque désignant certaines substances utilisées. Malheureusement, sa transcription des signes alchimiques et des abréviations est parfois sujette à caution30. Il faut dire que le volume que G. O. Zuretti leur a consacré n'existait pas

28. GMAG, III, p. 37 à 54 = Lagercrantz, éd. 29. O. Lagercrantz, Alchemutische Rezepte = Lagercrantz, trad. 30. Je les discute en m ê m e temps que d'autres au chapitre de la langue, p. XXIII.

LANGUE

xxi

encore : il est paru seulement huit ans plus tard, en 1932 31. G. Textes communs aux deux manuscrits A la fin de son édition, O. Lagercrantz nous fait part d'un renseignement que lui a fourni J. Bidez : une partie des recettes de VHolkhamicus se retrouve dans le Parisinus gr. 2419, mais rangées dans un ordre différent. Pour pouvoir faire cette comparaison et dorénavant, j'indiquerai par H et leur numéro d'ordre les recettes de VHolkhamicus et par R et leur numéro d'ordre celles du Parisinus. Les recettes intitulées dans VHolkhamicus Περί λαγαρισμων «des purifications», soit H 18, 19, 21, 22, se rencontrent en effet, mais sans titre, dans le Parisinus, f. 288 v , 34-f. 289 r , 18, où elles constituent R 1, 2, 3, 4 ; puis, au bas de la même page et au début de la page suivante, f. 289 r , 36-289v, 6, on trouve à nouveau trois recettes de VHol­ khamicus : H 20 manquant précédemment dans la série des purifications ainsi que H 12 et 13 qui y forment R 9, 10, 11. Plus loin, f. 289 v , 18- 291 r , 25, les recettes R 15, 16, 17, 18 reprennent la recette H 11 et le groupe H 5, 6, 7. Toutes ces recettes sont pratiquement pareilles, à part les groupes R 15 H 11, R 16 H 5, R 17 H 6 qui se présentent dans des versions différentes.

II. LANGUE DES MANUSCRITS

La langue de ces deux manuscrits est à la fois savante, puriste, héritée du grec ancien et mêlée de formes et de tournures qui appartiennent à la langue parlée et qui annoncent le grec moderne démotique. Pour un même mot, la même phrase renferme des formes classiques et des variantes plus vulgaires ou dialectales. Mais parmi celles-ci, la plupart se

31. C.O. Zuretti, Alchemistica signa, GMAG, VIII.

INTRODUCTION

XXII

manifestent déjà à la période alexandrine pour s'épanouir plus tard. Pour les phénomènes les plus anciens, on se reportera aux grammaires du Nouveau Testament, à celle des papyrus et à celle des Chroniques ; pour les plus récents, aux grammaires du grec moderne32. Quant au sens des termes, la solution se trouvera le plus souvent dans les dictionnaires du grec médiéval ou moderne plutôt que dans ceux du grec qq

ancien . Chacun des deux manuscrits est caractérisé par une langue uniforme tout au long de ses recettes, mises à part Γ avant-dernière du Parisinus provenant de Psellos et la quatrième de YHolkhamicus extraite sans doute des œuvres de Zosime et abondamment glosée. Dans l'ensemble, la langue de YHolkhamicus est un peu plus proche du grec moderne démotique que celle du Parisinus, mais la situation varie selon les caractères envisagés.

32. Malgré la parution de G. Horrocks, Greek. A History of the Language and its Speakers, les grands ouvrages classiques sont toujours : F. Blass, A. Debrunner, F. Rehkopf, Grammatik der Neutestamentlichen Griechüch ; E. Mayser, Grammatik der Griechi­ schen Papyri aus der Ptolemäerzeit ; K. Dieterich, Untersuchungen zur Geschichte der Griechischen Sprache von der Hellenüthchen Zeit bis zum 10. Jahrhundert n. Chr. ; S.B. Psaltès, Grammatik der By­ zantinischen Chroniken ; A. Thumb, Handbuch der Neugriechischen Volksprache ; A. Mirambel, Grammaire du grec moderne (abrégé en Mirambel). J'y ai ajouté quelques monographies : D. Tabachovitz, Études sur le grec de la basse époque ; A. Mirambel, « Participe et gérondif en grec médiéval et moderne » ; Idem, « Essai sur l'évolution du verbe grec en grec byzantin » ; J. Humbert, La disparition du datif en grec (du Ier au Xe siècle) (On trouvera les titres et références complètes infra, p. cxviii-cxxv). 33. J'ai vu surtout les dictionnaires de Du Cange (abrégé en Ducange) et de Kriaras ; le lexique de H. Pernot ; les dictionnaires encyclopédiques de Dimitrakos et Eleutheroudakè.

LANGUE

XXIII

A. Symbohs alchimiques, abréviations et variantes orthographiques Les deux manuscrits présentent les signes alchimiques habituels pour désigner les métaux, les sels, le vinaigre, les poids, les jours, les heures34. Dans YHolkhamicus, les signes sont souvent accentués et précédés en général de la première lettre du nom désigné par le signe, parfois précédés ou suivis du nom entier. Cette habitude ne se retrouve pas dans le Parisinus. Dans l'édition de Lagercrantz, il faut rectifier quelques résolutions de signes ou d'abréviations. Lagercrantz traduit ainsi de façon erronée par once, le signe représentant la livre 35 et il ne connaît pas le symbole de l'arsenic qu'il prend pour celui du tartre36. Il lit toujours -t l'abréviation que l'on résout habituellement par -iv ou -ην37. Il rend par 1/6 l'abréviation £", mais ce signe peut désigner aussi la moitié38, sens qui me paraît mieux convenir ici, surtout lorsqu'il accompagne α et le signe de la livre sous la forme a£"39. Le manuscrit contient un signe pour désigner la drachme, signe en forme d'angle aigu qui se rencontre déjà dans les papyrus40 et deux abréviations inconnues Δ' et Δρ', la deuxième utilisée une fois seulement dans une recette ajoutée dans un deuxième temps (H 33). Pour celles-ci, Lagercrantz a préféré le sens de δράμι (drame) à celui de δραχμή (drachme), car

34. Ce sont les signes décrits par C.O. Zuretti, en CM AG, VIII. 35. CMAG, VIII, n° 661. 36. CMAG, VIII, n° 1041. 37. CMAG, VIII, n o s 316, 499,1051. 38. CMAG, VIII, n o s 667, 994 ; Ducange, Notarum charac teres, col. 12 et 22 (placés après les deux appendices). 39. Comme aux f. 190r, 19 ; f. 190 v , 23, voir infra, p. 24, 23 et 26, 23. 40. Alch. gr. I, p. 19.

ххгѵ

INTRODUCTION

δραχμή n'apparaît jamais en toutes lettres tandis que δρά­ μι et δράμια se rencontrent dans la recette H 6 à côté de l'abréviation Δ', et j'ai suivi son interprétation. La recette H 8 présente l'équivalence entre une once et 9 Δ', alors que l'once équivaut habituellement à 8 drachmes dans le système de la livre ou à 8 drames dans le système de l'oque, mais suivant les régions le drame est parfois plus léger et représente une fraction plus petite de l'once. De toute façon les poids de la drachme ou du drame sont proches dans la pratique (un peu plus de 3 gr.) 41 . En outre, les textes comportent un grand nombre d'abréviations courantes. Georges Midiatis y ajoute aussi beaucoup d'abréviations par suspension. Ce dernier trait surtout donne un texte peu précis que le copiste se contente de suggérer et que le lecteur est prié de compléter à sa guise. A tout hasard, je suppose ainsi qu'il faut lire pour les métaux le nom de la planète, car le croissant représentant la lune (ή σελήνη) ou l'argent (ο άργυρος) est parfois accompagné d'un adjectif au féminin et, dans les recettes communes aux deux manuscrits, YHolkhamicus éprouve le besoin d'expliquer ce symbole en le faisant suivre de la correspondance avec le métal lié à cette planète. Pour les adjectifs au féminin, comment interpréter l'abréviation ε τρ ? Faut-il lire έτερα, forme littéraire, issue du grec ancien ou Ιτερη, forme du grec moderne démotique, présente déjà dans la κοινή ? On trouve écrits en toutes lettres une fois Ιτερην42 et trois fois le pluriel Ιτερες43. Mais d'autre part si l'on rencontre les formes modernes κα­ θαρή et ξηρή, on trouve aussi ξηρά et τελεία, cette dernière avec son accentuation classique. L'abréviation π α recouvret-elle πάσα, forme invariable en grec moderne, ou faut-il la décliner ? Comment Иге άργιλ' ? "Αργιλος selon Aristote et

41. E. Schilbach, Byzantinische Metrologie, p. 228-231. 42. Sous la forme έτεριν (voir infra, R 19.3, p. 7, 11). 43. Voir infra, R 15.1, p. 43,16 ; R 17.4, p. 55, 25, et R 18.6, p. 63, 14, apparat.

LANGUE

xxv 44

Théophraste ou άργιλα suivant Galien ? Lorsque je ne pos­ sédais aucun autre indice, j'ai préféré résoudre l'abréviation dans la forme classique, tout en sachant que ce choix donnerait au texte une couleur qui n'est peut-être pas la sienne. UHolkhamicus au contraire ne présente pas ce genre d'abréviations. Dans les deux manuscrits, s'ajoutent de très nombreuses variantes orthographiques dues à la prononciation du temps. Les plus connues en sont l'iotacisme, les confusions ε/αι et ο/ω, ainsi que la simplification de consonnes doubles, mais ici il en existe d'autres. — Les deux manuscrits rendent toujours par τζ les sons transcrits en grec moderne par τζ ou τσ, de plus VHolkha micus remplace parfois σ par ζ quand σ se prononce comme ζ devant sonore. — Le Parisinus écrit la plupart du temps ευ le groupe qu'aujourd'hui on préfère écrire εβ devant une sonore ou εφ devant une sourde, tandis que VHolkhamicus emploie les deux façons, mais il écrit toujours αυ le groupe αφ de άφτω. — Le groupe γγ est écrit souvent νγγ dans le Parisinus et γγκ dans VHolkhamicus. — Ce dernier manuscrit écrit de plusieurs façons le son prononcé yod et constitué d'un son i en hiatus ou d'un γ suivi du son i ou é : nous trouvons donc ήαλήν, είαλί, ίαλήν et γιαλί pour désigner le verre. — On trouve encore dans VHolkhamicus εντυμένον pour ενδυμένον, mais ντ et ѵб se prononcent de même dès la κοινή. — Le traitement du -vfinalvarie suivant les deux manus­ crits : dans VHolkhamicus^ il tombe ou est ajouté là où il n'est pas nécessaire, tandis que le Parisinus affable d'un -v pratiquement toutes les finales vocaliques des déclinaisons ainsi que l'infinitif médiéval du verbe être, εΐσθαι, parfois aussi la finale de la troisième personne de l'indicatif en -ει ou celle en -Οη du subjonctif aoriste passif, enfin aussi les négations

44. La Semita recta de ce même manuscrit, f. 282, écrit, 1. 11, αργύλας, 1. 24, αργήλης, Ι. 29, αργήλαν.

XXVI

INTRODUCTION

ού et μή. Le -ν final est caduc déjà dans la κοινή 45 et au xv e s., il a pratiquement disparu, sauf dans les dialectes de certaines îles de la mer Egée dont Chypre, Rhodes ou la Crète 46 . Dans ces régions au contraire, on l'ajoute parfois où il n'a que faire, ce qui est le cas ici 47 . Quant à l'accentuation, les mots principaux ont presque toujours leur accent à la place habituelle, mais les petits mots, comme νά, άς ou l'article, l'omettent le plus souvent. Pour les enclitiques, le Parisinus ne suit pas nos règles et rien n'indique qu'il en suive une, mais YHolkhamicus ajoute plusieurs fois l'accent d'enclise sur la finale des proparoxytons. Il accentue presque toujours sur la première syllabe έστι lorsqu'il signifie « s'appeler ». Le Parisinus n'accentue jamais les termes abrégés par suspension, tandis que YHolkhamicus surmonte d'un esprit des voyelles placées à l'intérieur d'un mot, surtout après η : φηάλη pour φιάλη, ήάλήν pour ύαλίν ; parfois après une autre voyelle, comme ι ou α : διάργυρος pour διάργυρος, άαΐρα pour αέρα. On verra plus bas les par­ ticularités propres à différentes catégories morphologiques. B. Phonétique* 1. Voyelles 1.1. Dans les deux manuscrits, les voyelles ω et ου al­ ternent dans des noms : το χωνί ον, το χωνίν et το χουνίν ainsi que σάπων et το σαπούνιον apparaissent dans la même

45. Mayser, p. 191,198 ; Dieterich, p. 88-91 ; Psaltès, § 168 et 179. 46. En grec moderne, il est conservé dans le groupe article + substantif si le nom commence par une voyelle ou κ, π, τ, ξ, ψ, τσ (Thumb §34). 47. Thumb, § 34, rem. 4. * Pour ne pas alourdir le texte, je ne donne pas les références des termes que l'on retrouvera, infra, dans l'index ou dans les dictionnaires du grec moderne.

LANGUE : PHONÉTIQUE

XXVII

48

recette R 15 . UHolkhamicus pousse plus loin la transformation en remplaçant le son о non accentué par ου dans des adverbes : κάτω voisine avec κάτου, ύποκάτω avec άποκάτου, επάνω avec επάνου et άπάνου, toutes formes du grec moderne ; on y trouve aussi des subjonctifs aoriste en -ουσι49. Par contre, dans des verbes en -όω du grec ancien ou -ώνω du grec moderne, il présente plusieurs impératifs en -o ou en -ω là où l'on attendrait -ου. Le Parisinus en montre aussi un exemple50. 1.2. Dans VHolkhamicus, nous rencontrons aussi l'alter­ nance ile : κηρωτή et κερωτή, άχυρον et άχερον. Le son i non accentué a tendance à passer au son é devant ρ déjà dans la κοινή51, mais cette tendance n'est pas absolue. De plus les sons i été sont parfois interchangés dans d'autres cas : σβήσε et Ισβεσε, πάλιν et πάλε, alternances qui s'observent aussi en grec moderne52. Il s'y ajoute ici δσεν pour δσην (ρ, 47, 25). Ce phénomène ne s'observe qu'une fois dans le Parisi nus : να χ (ίν) , mis pour va έχη (p. 42, 4, apparat). Par contre, dans VHolkhamicus, χώιδονία remplace χελιδόνια et σημίδαλην voisine avec σεμίδαλιν. 1.3. La voyelle initiale non accentuée est caduque. Dans le Parisinus, elle tombe parfois dans μπουλέταν mis pour άμπουλέταν, λαμπίκον abrégé d'άλαμπíκov, πάνω existant à côté d^ávct> et δεν à côté de ουδέν. Quant à πομεν (ρ. 58, 34, apparat), la forme provient de εϊπομεν, comme le montre la variante de VHolkhamicus50. Dans ce manuscrit, on trouve quelquefois λίγον pour ολίγον, τό γδίν pour το ίγδίον, τό 48. Déjà dans la κοινή, voir Dieterich, p. 17-18, 273-274, 289 ; Psaltès, § 87-88. En grec moderne, le son о non accentué du grec ancien a tendance à devenir ου dans le voisinage d'une gutturale ou d'une labiale, cf. Thumb, § 6. 49. Voir infra, С 2, 3. Désinences du subjonctif. 50. Voir infra, С 2, 3. Désinences de l'impératif. 51. Mayser, I, 1, p. 70 ; Dieterich, p. 11-12, 25, 272 ; Psaltès, § 54 ; Thumb, § 6. 52. Mayser, I, 1, p. 67-69. 53. Cf. Mirambel, p. 147, n. 2, qui cite le subjonctif θα πώ.

XXVIII

INTRODUCTION

λάδιν pour το ελάδιν, diminutifs de Ιλαιον. Toutes ces alter­ nances se retrouvent en grec moderne. Une voyelle s'ajoute parfois à un mot qui n'en demande pas : ψιλός est très souvent confondu avec υψηλός dans les manuscrits. Dans le Parisinus άχαυνίζω, άχαύνωσις, άχαυνός remplacent les formes classiques χαυνόω, χαύνωσις, χαΰνος ; dans YHolkhamicus Ισμιξον voisine avec σμιξον, τήν ήγήν avec τήν γη ν. La voyelle initiale peut aussi se transformer : dans le Parisinus όγδοχέρι, est composé de το ίγδίον et de χειρ. Ce terme est devenu γδοχέρι en grec moderne, mais VHolkhamicus pos­ sède la variante όγδίν pour ίγδίον, forme attestée aussi par Du Cange 54 . 1.4. Des voyelles semblables peuvent se contracter : dans VHolkhamicus πήση est mis pour ποιήση (p. 54, 11). La contraction peut aussi avoir lieu entre mots différents : dans le Parisians, la conjonction καί s'élide devant ε-, comme (και)νώσας pour καί ένώσας (p. 19, 12). Dans ce même manuscrit, il se produit aussi des contractions entre la particule va (dérivée de ίνα) et la voyelle initiale du verbe qui la suit : να χει (p. 3, 6, apparat) ou να χ(εν) (ρ. 42, 4, apparat), abou­ tissement de να έχει ou να έχη, να νε (p. 40, 7 et p. 48, 23, apparats), aboutissement de να Ιναι. Ce phénomène apparaît aussi dans le texte parallèle de VHolkhamicus et se retrouve en grec moderne 55 . 1.5. Dans les deux manuscrits, la finale neutre -tv côtoie l'ancien -tov : τό πανίν et το πανίον, το υελίν et το υελίον56. 'Holkhamicus a parfois -ί : το πανί, comme en grec moderne.

54. Cf. Ducange 1028, τινι όγδί s. ν. ¿γδίς. Voir Dieterich, p. 29-37, 276, 289 ; Psaltès, § 22, 44, 68, 70 ; Mirambel, p. 27 ; Thumb, § 12. 55. Blass, § 31 ; Dieterich, p. 43-45 ; Psaltès, § 20, 74 ; Thumb, § 11 ; Mirambel, p. 27. Je les ai notées να 'χει, να 'ναι en suivant Thumb, tandis que Mirambel, p. 13-14, préfère la crase : νάχε^ vávat. 56. Mayser, 1,1, p. 260 ; Dieterich, p. 63-67 ; Psaltès, § 9495. Le phénomène apparaît au in e s. av. J.C. déjà.

LANGUE : PHONÉTIQUE

XXIX

2. Consonnes 2.1. Dans les deux manuscrits, σθ est parfois devenu στ : γενέσθαι et γενέσται, χωριστηναι, νά σκεπαστώσιν57. Mais dans YHolkhamicus, on rencontre ίσθίαν à côté de ίστίαν, dérivés du grec ancien εστία ou ίστίη. 2.2. Dans le Parisinus, on peut observer deux fois la trans­ formation de λκ en ρχ : άρχαλίν, άρχιμία58. Parfois aussi, la lettre ξ y est remplacé par ζ : ελεζίρ, ζηρή, mais les deux gra­ phies sont proches. D'autre part, dans YHolkhamicus, πτ se transforme en φτ comme en grec moderne : νά πέφτη (ρ. 21, 22, écrit να πέυτη), transformation du grec ancien πίπτω, άφτούμενα (écrit αυτούμενα), dérivé du grec ancien άπτω59. Le groupe prononcé f s ou vs devient ψ : χονέψη pour χώ­ νευση60 et vn devient μν comme en grec moderne : αχαμνός remplace χαυνος (toujours) avec changement d'accent après être passé sans doute par άχαυνός, la forme du Paminus*1. 2.3. Un groupe de consonnes a tendance à se simplifier : dès la κοινή, γιγνώσκω et γίγνομαι, très fréquents dans les deux manuscrits, sont devenus γινώσκω et γίνομαι62. Dans le Parisinus σφίξον, forme du grec moderne63, dérive de σφίγξον, άχριτα (p. 13, 13, apparat), est mis pour άχρηστα64, βετιότρ' (ρ. 3, 16, apparat), pour βελτιώτερα, λεκή pour λευκή (p. 49, 9-10, apparat)65. Les occurrences observées dans YHolkhamicus sont plus banales dans la langue médiévale : μάλαμα pour μάλαγμα, συβολή pour συμβολή, mais 57. Mayser, 1,1, p. 179 ; Dieterich, p. 100 ; Psaltès, § 194 ; Thumb, § 18. 58. Psaltès, § 197 ; Thumb, § 31. 59. Dieterich, p. 96 ; Thumb, § 14. 60. Thumb, §19. 61. Thumb, § 24, rem. 2 62. Blass, § 34 ; Mayser, I, 1, p. 165 ; Dieterich, p. 119120 ; Psaltès, § 199 ; Thumb, § 24. 63. Dieterich, p. 117 ; Thumb, § 33, rem. 1 ; Mirambel, p. 154. 64. Psaltès, § 206. 65. Dieterich, p. 79-80.

xxx

INTRODUCTION

aussi συνμβολή, ματζάναις pour μαντζάνες, έπηκεν pour εμπηκεν (ρ. 51, 1, apparat), un des aoristes du grec moderne μπαίνω dérivé de εμβαίνω. Par contre, dans les deux ma­ nuscrits l'addition d'un μ dans στουμπώνω est habituelle 66 . 2.4. Rare dans le Parisinus, la métathèse de consonnes se rencontre seulement dans εΰγαλον ou ευγαλε (evgale pour egvale, utilisé souvent), à côté de εκβαλον et έκβαλμα. Elle est plus fréquente dans VHolkhamicus où nous rencontrons également εογαλε ou έβγαλε pour Ικβαλε, mais encore : γκόπος pour κόμβος (gopos pour kobos), τηρίαν pour τρυγίαν (tirya pour trìya), ainsi qu'une fois όρβίθ&α, variante de ροβίθια (or vithia pour rovithia), la forme du grec moderne dérivée de ερέβινθος. Le phénomène est courant en grec médiéval 67 . C. Morphologie 1. Déclinaisons 1.1. Remarque. Dans le Parisinus, le -v final adventice est présent dans l'accusatif singulier des noms neutres en -μα et dans μέλι ainsi que parfois dans l'article τό ou dans les pro­ noms ou les adjectifs neutres en -o ou en -υ. Également dans l'accusatif masculin ou féminin de la troisième déclinaison ainsi que dans les participes en -οντά. Cette profusion ne se remarque pas dans VHolkhamicus qui indique le -v final ou l'omet de façon aléatoire. 1.2. Article. Dans VHolkhamicus, l'article du nominatif féminin pluriel est plusieurs fois οι, la forme du grec moderne (écrite ici ή), à côté de αϊ, la forme du grec ancien 68 . Il s'y ajoute un article indéfini formé à partir du nombre « un » 69 . On n'observe rien de tel dans le Parisinus. 66. Mayser, I, 1, p. 190 et 194 ; Dieterich, p. 111-117, 283 et p. 93-95 ; Thumb, § 33, rem. 3. 67. Mayser, I, 1, p. 189 ; Dieterich, p. 110-111, 284, 291 ; Psaltès, § 213 ; Thumb, § 16. 68. Dieterich, p. 152 ; Thumb, § 55. 69. Voir infra, p. xxxrv, n. 92.

LANGUE : MORPHOLOGIE

XXXI

1.3. Noms et adjectifs. Dans l'ensemble, ces déclinaisons sont assez stables, cependant les deux manuscrits présentent quelques passages d'une déclinaison à une autre. S'y ajoutent aussi quelques changements de genre ou d'accentuation. —Accusatif pluriel de la première déclinaison en -ες (écrit souvent -αις dans YHolkhamicus)70. De plus, dans YHolkha­ micus, le nominatif pluriel de la première déclinaison n'est plus en -at, mais en -ες, comme celui de la troisième déclinaison : c'est la forme du grec moderne qui se rencontre déjà au premier siècle de notre ère71. — Des confusions aussi au génitif. Un génitif singulier en -ου au lieu de -ος à la troisième déclinaison dans le Parìsinus : άναλυμάτου, c'est la forme du grec moderne72. On y observe aussi un changement d'accent au génitif pluriel dans έλαιών73. Dans YHoïkhamicus, le génitif singulier des noms en -ις de la troisième déclinaison est tantôt en -εως comme en grec ancien, tantôt en -ις comme en grec moderne : δδωρ της στύψεως et το νερον της στύψις (écrit στήψης)74. 'Ανθος, lafleur,est masculin dans ce manuscrit, alors que le nom est neutre dans le Parisinus. — Féminin d'adjectifs en -η ou en -a pour les adjectifs en -ρος : ξηρή et ξηρά, καθαρή et καθαρά (souvent)75. Des adjectifs de matière en -óv au heu de -ουν : σιδηρόν, χαλκόν. Ces deux changements se manifestent déjà vers le 11e siècle ap. J.C. 76. — Dans les deux manuscrits, la déclinaison des adjectifs en -ύς, -εΐα, -ύ présente à côté de δριμύ, comme accusatif neutre singulier de δριμύς la forme δριμέος (ρ. 38, 7) qui est celle du génitif classique. UHolkhamicus y ajoute deux 70. Dieterich, p. 156 ; Psaltès, § 261 ; Thumb, § 81. 71. Dieterich, p. 157 ; Psaltès, § 273. 72. Mayser, I, 2, p. 36 ; Dieterich, p. 163 ; Psaltès, § 265 ; Thumb, § 103. 73. Psaltès, §264. 74. Dieterich, p. 160-161 ; Psaltès, § 290 ; Thumb, § 86. 75. Dieterich, p. 180 ; Psaltès, § 301 ; Thumb, § 108. 76. Psaltès, § 301 ; Thumb, § 109a.

XXXII

INTRODUCTION

fois παχέα (p. 29, 15 ; p. 36, 7) comme féminin singulier de παχύς. Ces formes ne se retrouvent pas en grec moderne. Par contre, ce manuscrit contient aussi le génitif singulier démotique δριμέου : του δξους του δριμέου (ρ. 40, б) 7 7 . И transforme aussi ατυχής en άτυχος (p. 30, 13), avec change­ ment d'accent : c'est une des formes du grec moderne 78 . — L'adjectif ύέλινος n'a que deux terminaisons ici 7 9 , est paroxyton dans le Parisinus et proparoxyton suivant la nor­ male dans YHolkhamicus ; ρωμάνος est toujours paroxyton dans les deux manuscrits, contrairement à l'usage habituel du grec, qu'il soit ancien ou moderne 8 0 ; δμοιος est accentué à la manière moderne dans le Parisinus (p. 51, 7 et p. 53,12) et à la manière antique dans YHolkhamicus (p. 32, 3 et 5). — Degrés de comparaison. Dans les deux manuscrits apparaissent, à côté des formes classiques, βελτιώτερος, καλλιώτερος et κρειττότατος, formes déjà employées dans la κοινή 81 . Dans YHolkhamicus, comparatif et superlatif se confondent pour le sens, ce qui est courant au moyen âge. On y trouve aussi κάλλιος, une forme du grec moderne au génitif féminin : κάλλιας (p. 35, 12-13) 82 . En outre, le se­ cond terme de la comparaison y est introduit par παρά ou περί : λευκότερα παρά χιών (p. 22, 1-2), όλιγότερον περί τό πρώτον (ρ. 29, 23-24). La préposition est construite avec le nominatif et non l'accusatif comme le demanderait le grec moderne 83 . — Formation d'adverbes. Dans les deux manuscrits, c'est surtout le neutre pluriel qui sert dans le sens adverbial :

77. Thumb, §110. 78. Dieterich, p. 175-176 ; Psaltès, § 265 ; Thumb, § 115. 79. Psaltès, § 303. 80. C'était le cas aussi dans le manuscrit de L'Anonyme de ZurettU Alch. gr., X. J'ai corrigé à tort. 81. Psaltès, § 304. 82. Thumb, § 118. 2. 83. Pour παρά, voir Blass, § 185 ; Thumb, § 120 qui cite aussi περί utilisé à Velvendos en Macédoine.

LANGUE : MORPHOLOGIE

XXXIII

on trouve καλά à côté de καλώς et καλόν84. C'est la façon normale de former l'adverbe en grec moderne. Remarquons aussi l'expression de VHolkhamicus καλά δυνατά, le mieux possible (p. 51, 26). 1.4. Pronoms et adjectifs pronominaux 1.4.1. Parmi les démonstratifs, dans les deux manuscrits, ббе a disparu ; οδτος et οδτως indiquent ce qui suit aussi bien que ce qui précède ; αυτός se présente sous la forme pleine et sous la forme réduite enclitique τος, τη, το85. À côté de οδτος qui se trouve toujours, VHolkhamicus ajoute la forme du grec moderne ετούτος, ετούτη, έτοΰτο86. 1.4.2. Quant aux relatifs, le Parisinus a gardé la forme ancienne δς, ή, б, mais δστις y a pris le même sens et est complété par βπερ devenu invariable et une fois par δπου (p. 13, 11). Όποιον utilisé une fois (p. 62, 8), a gardé son sens classique. VHolkhamicus a perdu la forme ancienne du relatif qu'il remplace par : — l'article87 : λάβε το έχυσες (ρ. 43, 13-14). — δστις88 qui modifie parfois sa déclinaison : τάς αύτας δυνάμεις άτινας είπομεν (ρ. 58, 3-4). La même forme se retrouve dans le Parisinus. — δπου, invariable, forme du grec moderne. C'est l'an­ cien relatif de lieu, déjà employé dans ce sens chez Malaias au vie siècle89 : το νερόν δπου κατεβαίνει (ρ. 49, 27-28). — δπερ devenu invariable90 : тЬ ύδωρ της ζωής γεννάται απ' αυτό δπερ γίνεται ή σκευασία αύτοΰ (ρ. 59, 7-8). C'est le plus courant. 84. Dieterich, p. 182 ; Psaltès, §471 ; Thumb, § 122. 85. Thumb, § 136. 86. Thumb, § 145. 87. Dieterich, p. 198 ; Psaltès, § 312 ; Thumb, § 150, rem. 1. L'article est utilisé de nos jours en Crète et dans le grec du sud-est dans cette fonction. 88. Mayser, I, 2, p. 68 ; Dieterich, p. 199 ; Psaltès, § 312. 89. Dieterich, p. 200-201 ; Psaltès, § 312 ; Thumb, 149. 90. Tabachovitz, p. 14.

xxxrv

INTRODUCTION

— όποιος, οποία, οποίον, lequel. Ce pronom introduit habituellement une parenthèse et l'antécédent est toujours répété : βάλε εις φιάλην... οποία φιάλη ένεΐναι οφείλει κεχρισμένη (ρ. 47, 8). En grec moderne, il est précédé de l'article, ce qui ne se produit qu'une fois dans VHolkhamicus : ίχει φύλλα... τα όποια φύλλα έναι ώσπερ τριφυλλιού (ρ. 31, 24). 1.4.3. Indéfinis. Le Parisinus surmonte habituellement d'un accent le τι indéfini. VHolkhamicus y ajoute — τίποτες : Ζως δτου να μηδέν άπεμείνη... τίποτες (ρ. 44, 15). Le terme veut dire « quelque chose ». En grec moderne, τίποτα ou τίποτε(ς) a le même sens ou celui de « rien ». Il est dérivé du grec ancien τί ποτέ 91 . — žvav pour l'accusatif masculin singulier et ëva(v) pour le neutre singulier ainsi que μία pour le féminin. À côté de la forme Iva(v) pour le neutre subsiste encore la forme classique έν. Ces formes peuvent avoir le sens de l'article ou de l'adjectif indéfini. Ou bien le sens du numéral cardinal, parfois aussi celui de l'ordinal 92 . — καθέν au neutre et καθήν μίαν au féminin de l'accusatif : εις το δίδειν βάρος εις το καθέν μέταλλο (ρ. 28, 17), να σκευάσης τήν καθήν μίαν λίτραν (ρ. 60, 17, apparat). Le Parìsinus présente la variante καθεμίαν93.

91. Voir exemples dans Psaltès, § 313 ; Thumb, § 153. 92. "Ενα apparaît chez Malaias, voir Psaltès, § 305. Le nominatif masculin et le neutre singulier sont dérivés de l'accusatif masculin singulier d'elç, μία, Žv, représentant l'unité en grec ancien. En grec moderne, ce terme désigne toujours le nombre « un », mais il a pris également les valeurs du pronom, de l'adjectif ou de l'article indéfini, sens qu'il présente ici. De plus, μία est devenu μιά, accentuation qui n'apparaît pas dans nos recettes. Voir aussi Thumb, § 128. 93. Καθείς, καθεμ^, καθένα, employé avec article, veut dire « chacun » en grec moderne. En grec classique, καθ 'ένα veut dire « un par un » ; dans la κοινή, κατά peut se construire avec le no­ minatif dans cette expression (St Marc, 14,19 είς κατά είς) et les deux mots vont se lier pour n'en former plus qu'un seul. Voir exemples dans Psaltès, § 305 ; voir aussi Thumb, § 155.

LANGUE : MORPHOLOGIE

xxxv

— άπασα au neutre pluriel : πότιζε το μολύβιν άπασα, «imbibe le plomb du tout» (p. 23, 4). Le terme peut être invariable en grec moderne sous cette forme94. — L'un... l'autre se dit ό Ινας... ό άλλος comme en grec moderne95. 1.4.4. Nombres. Dans YHolkhamicus, les noms de nombres sont ceux du grec moderne : Ιξη pour six et σαράντα, pour quarante, mais δύο garde son accent du grec ancien96. Pour είς, μία, lv, voir supra, 1.3.3. Indéfinis. 2. Conjugaisons Les transformations sont importantes et apparaissent à tous les niveaux : confusions dans les voix, apparition de nouveaux présents ou d'aoristes, perturbation dans les désinences, absence ou présence indue de Faugment, nouvelles formations de modes ou de temps, tendance à l'invariabilité du participe présent actif. 2. 1. Voix. La voix moyenne disparaissant, il se produit des confusions. Γίγνομαι dans les deux manuscrits et βούλομαι dans le Parisinus ont parfois des formes actives. Par contre dans les deux manuscrits, le verbe être possède une 3 e personne de l'indicatif présent à désinences médio-passives, έναι, alors que le grec moderne a εϊναι. De même, son infinitif est είσθαι (p. 2, 9) ou εΐσται (p. 3, 1 ; p. 25, 23) 97 . 2.2. Nouveaux présents ou aoristes. Dans le Parisinus, de nouveaux présents apparaissent : βάνω dérivé de βάλ94. Thumb, § 155. Voir infra, la . 54 de la traduction. 95. Mirambel, p. 96. 96. Thumb, §127. 97. À l'époque classique, le verbe être a des désinences moyennes au futur ; dans la κοινή, on trouve des formes à terminaisons moyennes à l'imparfait d'abord, au présent ensuite. On comprend alors l'infinitif εϊσθαι. La 3 e personne du singulier proviendrait du grec ancien êvt, il est possible. Il est devenu Ivat comme ici avec une terminaison moyenne, puis εϊναι en grec moderne. L1Anonyme de Zuretti, Alch. gr., X, présente plusieurs fois la forme ένι (voir son index, p. 346).

XXXVI

INTRODUCTION

λω, βάφω dérivé de βάπτω ; αναλύω y possède des formes contractes (άναλοΰνται ρ. 3, 17)98. On y rencontre aussi des aoristes premiers à côté d'aoristes seconds : Ιγινα, Ιβαλα". Dans YHolkhamicus, βάνω s'observe aussi ; αλλάζω y rem­ place parfois άλλάσσω ; στέκω est un nouveau présent dérivé de Ϊστημι et δίδω est issu de δίδωμι. On y trouve aussi la forme contracte άνελη (p. 37, 4) de αναλύω. De nouveaux aoristes s'observent également : l'indicatif Ιπηκεν mis pour εμπηκεν 10° ; (p. 51, 1) ; les subjonctifs να σέβη, dérivé de είσβαίνω devenu σεβαίνω (p. 21, 13) et να πάρης (ρ. 27, 17), provenant de επαίρω qui donnera πέρνω ou παίρνω en grec moderne et signifie « prendre » et non plus « lever ». Il faut y ajouter les impératifs Ιπαρε (ρ. 20, 7) ou έπαρον (ρ. 21, 17), provenant du même verbe et ρίξε (ρ. 50, 7), dérivé de ρίχνω voisin de ρίπτω. 2.3. Désinences. — Dans les deux manuscrits, la désinence de la 3 e personne du pluriel de l'indicatif présent est souvent -ουν à l'actif, et c'était déjà le cas dès la κοινή. On trouve aussi dans le Parisinus -ουνται ou bien -οΰνται pour le moyen-passif : καλτζινώνουνται et γινουνται101. L'indica­ tif aoriste peut avoir la désinence moderne à la deuxième personne du singulier : έποίησες, έχυσες, ενέλυσες102. — Les désinences du subjonctif présent avaient presque toutes la même prononciation que celles de l'indicatif depuis l'époque alexandrine103 : on les a donc aussi confondues dans l'orthographe. A l'aoriste, le subjonctif possède les désinences du subjonctif présent, c'est-à-dire qu'il peut alors 98. 99. p. 162. 100. έμβαίνω, Thumb, 101. 219. 102. 103.

Thumb, § 11, rem. 3 ; Mirambel, p. 27. Blass, § 81 ; Ιγεινα chez Dieterich, p. 232 ; Mirambel, Le grec moderne possède l'aoriste έμπηκα, dérivé de avec ici la chute de la nasale, cf. supra, В 2.4. Voir p. 331 ; Mirambel, p. 163. Dieterich, p. 247 ; Psaltès, § 327 ; Thumb, § 213 et Blass, § 83 ; Psaltès, § 329 ; Thumb, § 214. Dieterich, p. 205.

LANGUE : MORPHOLOGIE

XXXVII

prendre les désinences de l'indicatif présent. Georges Midiatis préfère souvent comme désinence de la 3 e personne du singulier -et à l'actif mais -θη ou -θην au passif. Il donne parfois aussi au subjonctif aoriste une désinence d'indicatif aoriste moderne : να σκεύασες (p. 3, 12). Dans YHolkha mieus, le copiste préfère le η. Nous y trouvons des formes classiques ou modernes comme να ποίησης (ρ. 20, 19) ; d'autres qui sont modernes comme να απομείνουν (ρ. 25, 3), να άπεμείνη (p. 45, 21-22). Mais il y a aussi des désinences d'indicatif comme να καίεται (p. 35, 16), να κείται (ρ. 26, 21), tandis que les formes νά πιουσιν (p. 23, 7) et να άνακατωθουσιν (p. 43, 5-6) peuvent être dialectales104. — Dans les deux manuscrits, l'impératif aoriste premier présente côte à côte la terminaison -σον qui est celle du grec ancien et la terminaison -σε qui est celle du grec moderne : άνάλυσον et ανάλυσε, De même l'aoriste second a tantôt la finale -ε, tantôt la finale -ov par analogie avec les autres verbes105. On trouve aussi, provenant de verbes en -όω du grec ancien ou en -ώνω du grec moderne, un impératif en -ω ou -o au lieu de -ου, une fois dans le Parisinus, βούλλω (écrit βούλο, p. 18, 1), mais plus souvent dans YHolkhamicus : ζύμο (p. 20, 14), στερέο (p. 31, 6), στούμπο (ρ. 30, 26), πούμο, apparenté à πωμάζω (ρ. 44, 22). Le manuscrit a chaque fois la graphie о sauf pour στέγνω (ρ. 29, 7). Les verbes de cette conjugaison ne sont plus contractes en grec moderne106 et je n'ai pas trouvé trace de formes analogues. Lagercrantz préconise la graphie -ω107 et je l'ai suivi. — Dans le Parisinus, quelques traces de désinences d'optatif, du moins dans l'orthographe. Il est en voie de dis-

104. À Chypre, en Crète, dans les îles de la mer Egée, il existe encore des désinences -ουσι(ν), voir Thumb, § 213, rem. 5. 105. Mayser, I, 1, p. 327 et I, 2, p. 89 ; Dieterich, p. 248 ; Psaltès, § 329. 106. Thumb, § 237, rem. 107. Voir son édition, p. 56.

XXXVIII

INTRODUCTION

parition dès la κοινή 108 et est employé ici à contretemps : άναπνέοι (p. 9, 11), γένοι (p. 5, 1). — Dans ce même manuscrit, l'infinitif aoriste peut avoir des désinences du présent : λύσειν (ρ. 6, 14 et souvent). 2.4. Augment. Dans le Paiisinus, ευρίσκω n'a pas d'augment à l'indicatif aoriste tout comme en grec moderne : ευρον. Mais certains verbes en possèdent parfois un à l'impératif : έσβησε. La présence de l'augment à des modes de l'aoriste autres que l'indicatif est plus importante dans YHol khamicus, et il s'y rencontre même au présent : να άπεμείνη (p. 45, 21-22 : subj. aor.), άνέλυσον (p. 23, 9, apparat : im­ pératif aor.), Ιβαλε (p. 46, 8 : id.), ήβρίσκεις (p. 22, 1 : ind. pr.), κατεβαίνει (p. 21, 19 : id.), το άπεμένειν (p. 50, 16 : inf. prés.) 109 . Seulement le présent κατεβαίνω est normal en grec moderne, inky est une variante de la préposition άπο et άνε- est un préverbe courant 110 . D'autres verbes présentent un η ou un ε entre le préverbe et la racine du verbe, comme εξηβαίνει (p. 31, 4) ou ίνα έξηβάλης (p. 35, 18) ainsi que va σέβη (p. 21, 13), mais il s'agit plutôt, je crois, d'une anaptyxe. Elle aboutira en grec moderne aux préverbes ξε-, dérivé de έξε-, et σε-, dérivé de είσε- 111 . 2.5. Impératif. En ce qui concerne l'impératif, dans les deux manuscrits, άφες suivi de l'infinitif ou de va + sub­ jonctif garde souvent son sens de « laissez », tandis que son aboutissement άς + indicatif, présent dans le seul Holkhami eus, est une formule qui exprime l'impératif comme dans le grec moderne 112 : ας στέκονται, « qu'ils reposent » (p. 2 3 , 8).

108. Blass, § 65, 2 et 384-386 ; Moravcsik, p. 71 ; Mirambel, p. 164. 109. Suppression de l'augment, voir Psaltès, § 316-318, en particulier εορον, voir Mayser, I, 1, p. 337 ; addition à d'autres modes, voir Mayser, I, 1, p. 345 ; Dieterich, p. 212. 110. Thumb, § 159 et 161. 111. Dieterich, p. 40-41 et 277 ; Psaltès, § 66 ; Thumb, § 7, rem. 2. 112. "Ας + subjonctif se rencontre déjà dans des papyrus du vi e siècle, voir Psaltès, § 178.

LANGUE : MORPHOLOGIE

XXXIX

Dans ce même manuscrit, l'impératif peut s'exprimer aussi par la tournure va et le subjonctif ou l'indicatif, même à la deuxième personne, ce qui se retrouve en grec moderne : να ρίψης, «jette» (p. 32, 22), να ëvat κομμένο, «qu'il soit coupé » (p. 50, 5-6). Remarquons enfin que le participe fait parfois office d'impératif114. 2.6. Infinitif. L'infinitif que l'on attendrait après des verbes « devoir », « pouvoir » ou « vouloir » est souvent remplacé par ίνα, να ou δια να + subjonctif ou indicatif115 dans le Parisinus : βούλει ίνα γλυκάνεις (ρ. 5, 4), ημπορείς να σκεύα­ σες (ρ. 3, 12), έδυνηθή δια νά σταλάξει (ρ. 8, 15). Cette construction ne se rencontre pas dans YHolkhamieus, qui lui préfère une fois οφείλω et l'indicatif : οφείλει δέ έναι το ύαλίν καλά στυλομένο (ρ. 31, 2-3). L'infinitif aoriste passif est souvent en -θήν dans le Parisinus, en -θήν ou en -θή dans YHolkhamieus. Ce sont des variantes de la forme du grec moderne orthographiée actuellement -θεΐ116. 2.7. Indicatif futur. L'indicatif futur dans les deux manus­ crits est parfois le futur classique ordinaire, mais la plupart du temps, il est formé d'une périphrase à base de θέλω. Θέ­ λω + infinitif dans le Parisinus : θέλει γένειν (ρ. 6, 8), θέλει τελειωθην (p. 9, 14)117. Θέλω construit soit avec un infini­ tif, soit avec ίνα ou va et le subjonctif dans YHolkhamieus : θέλεις ίδεΐν (p. 31, 4), θέλουν γεννηθη (p. 53, 9), έαν θέλης ίνα μάθης (ρ. 56, 15-16), δταν θέλης να ποίησης (ρ. 42, 15). Dès la κοινή également, le futur est atteint et, en grec moderne, la forme ancienne en -σω n'existe plus, mais elle est remplacée par θα et l'indicatif, aboutissement de θέλω ίνα et le subjonctif. 113. Thumb, §193,4). 114. Voir infra, D. 2.5. Syntaxe des propositions. 115. L'atteinte de l'infinitif commence dès la κοινή, voir Moravcsik, Einführung, p. 72 ; il est remplacé effectivement par va + subjonctif entre le xn e et le xrve siècle, voir Mirambel, 61 (1966), p. 187. 116. Thumb, §232. 117. Dieterich, p. 245 ; Psaltès, § 333.

XL

INTRODUCTION

2.8. Participes. Dans les deux manuscrits, le participe présent actif ou aoriste second actif présente souvent une forme en -οντά invariable, intermédiaire entre le participe en -ων du grec ancien et celui en -οντάς du grec moderne 118 . Cette forme a souvent le sens d'un gérondif : ποίησον... σμίγοντα, « fais cela en mélangeant » (p. 42, 11). Le Parisinus présente de tels participes rapportés à des noms neutres : ύδωρ άναλύοντα (p. 51, 15) ou à des noms féminins : σελήνην έχοντα (p. 46, 10-11). Remarquons aussi Ιστωντα, «étant donné» (p. 53, 26), devenu Ιστωντας en grec moderne. Au passif dans les deux manuscrits, le participe passé est en -μένος, bâti sur le thème de l'aoriste ou, si l'on préfère, c'est le participe parfait du grec ancien privé de son redoublement. Accompagné du verbe être, il forme un parfait passif périphrastique que l'on retrouve dans le grec moderne : ëvat γραμμένος (p. 47,14-15), va έναι κομμένο (ρ. 50, 5-6). Quelques formes ont cependant gardé leur redoublement comme κεχωρισμένα (p. 7, 16), εντετυλισμένου, κεκολλησμένον, τετp μμέvov. VHolkhamicus présente aussi un participe présent passif en -ούμενος comme en grec moderne : άφτούμενα (ρ. 23, 19). 2.9. Accentuation. Les perturbations sont nombreuses dans Γ accentuation de l'aoriste second, accentué la plupart du temps à la manière moderne : λάβε (toujours) 119 , λαβείν (p. 18, 4), γένείν (toujours), αν ίδής (ρ. 7, 7-8), ίνα βάλεις (p. 10, 11), ?να κατάβη (p. 8, 13) ; κατάβην (p. 14, 15), mais καταβή (p. 62,11) toutes les deux formes d'infinitif. D'autre part, on trouve une fois ϊδε (ρ. 59, 16, apparat), alors que le grec moderne a gardé la forme ancienne 12 °.

118. Dieterich, p. 207-208, signale de mauvais accords ; Mirambel, 56 (1961), p. 53 signale l'addition d'un -ς dans beau­ coup d'exemples du xin e siècle. 119. Blass, § 106, 46. 120. Blass, § 101, 62 ; Mayser, I, 2, p. 97 et 137 ; Thumb, §218.

LANGUE : SYNTAXE

XLI

D. Syntaxe 1. Syntaxe des cas 1.1. Le datif, très rare, est remplacé par l'accusatif ou par des prépositions construites soit avec le génitif, soit avec l'accusatif. Dans le Parisinus, il apparaît quelquefois après la préposition èv (p. 2, 11 ; p. 11, 18), mais dans des noms de la deuxième déclinaison. Ou après l'adjectif δμοιος, mais on rencontre aussi le génitif après cet adjectif121 : δμοιον χρυσού (p. 12,14). Dans YHolkhamicus, il ne subsiste plus que dans la formule èv ονόματι του θεού ou σύν θεφ άγίω, ainsi que dans la recette H 4, recette plus ancienne attribuée à Zosime (300 ap. J.-C.) dans la Chrysopée de Cosmos122.

1.2. Le complément d'objet direct qui précède le verbe est parfois repris par un pronom après le verbe : το πινάκιν εκεί­ νον βάλε τον (ρ. 3, 5). Dans YHolkhamicus on rencontre un double accusatif après ποτίζω et δίδω 123 : πότιζε το μολύβιν άπασα (ρ. 23, 4) ; δός πυρ άχαμνον το υαλίν (ρ. 48, 17-18). 1.3. La fonction du relatif invariable δπερ est précisée par la reprise à sa suite de son antécédent ou d'un pronom démonstratif124 : δπερ εκ τούτου (p. 6, 1, qui correspond au latin ex quo) ; δπερ τών υδάτων ή δοκιμασία οδτως εστίν (ρ. 53,14-15) ; είς δδωρ... δπερ το δδωρ άναλυόμενον (ρ. 57, 9-10). 1.4. Les prépositions sont abondantes. Il s'en crée des variantes : μέ à côté de μετά, απέ à côté de από, σέ à côté de είς, ωσάν à côté de ως, ces deux dernières seulement dans YHol­ khamicus, p. 63, 2 pour σέ et p. 53, 10 pour ωσάν. Elles ont

121. Cf. Thumb, § 54 с, rem. 2. 122. D'après J. Humbert, La disparition du datif, p. 55, le remplacement de είς par έν date du n e -ni e s. après J.C., ce qui correspond à la date de Zosime. 123. Blass, § 1 5 3 ; Thumb, § 54 b). 124. Tabachovitz, p. 14 ; Thumb, § 149.

XLII

INTRODUCTION

tendance à se construire avec l'accusatif125 : εογαλε από το άγγεΐον (p. 5, 1, origine) ; απέ το χουνί (ρ. 30, 23-24, id.) ; άπ' αυτήν τήν ψύχραν (ρ. 3, 6-7, agent) ; με τήν γλώσσαν (ρ. 6, 16, moyen) ; με τήν ούσίαν (ρ. 17, 17-18, accompa­ gnement). Elles sont parfois renforcées par un adverbe126 : βάλε επάνω εις τας στάκτας (ρ. 9, 12) ; βάλε Ισωθεν εις τον ήλιον (ρ. 42, 8) ; βάλε εις τήν κοπρίαν μέσα (ρ. 27, 15). Il en surgit de nouvelles, constituées d'un ancien adverbe 127 : βά­ λε κύκλωθεν αύτου (p. 12,10) ; άνωθεν του ρινίσματος (ρ. 11, 5) ; βάλε επάνω τήν φιάλην (ρ. 47, 21). Remarquons dans le Parisinus, περί avec le sens du per latin : στάλαζε αύτο περί το κεντουκλον (ρ. 12, 14-15) et dans YHolkhamicus, un προς après un adjectif construit avec τό et le subjonctif : εοκολος προς το γενέστω σελήνη (ρ. 22, 2-3). 1.5. Le génitif partitif est souvent remplacé par un complément introduit par une préposition 128 . 'Ex + génitif : βάλε εκ των τριμμάτων όγγίαν α' (ρ. 9, 6-7). Ou bien άπο + génitif ou accusatif ou sa variante άπέ + accusatif : βάλε άπό του δδατος όγγίας γ' (ρ. 9, 7-8) ; Ιπαρε άπό τον πηλον έναν μερτικόν (ρ. 20, 7-8) ; λάβε λίτραν α' άπέ τον Sta (ρ. 6, 5). Le complément du nom est souvent aussi remplacé par une apposition 129 : λάβε θείον ζώντα λίτρας ß' (p. 13, 2-3) ; εις κάκκαβον άλατος δδωρ (ρ. 17, 5) ; ό 8έ φίνος ή πρόβα (ρ. 36, 21) ; είς ι' μερτικά είς εκείνην τήν σελήνην (ρ. 32, 15). 1.6. Les différentes nuances du complément de lieu ne sont plus perçues, déjà depuis l'époque alexandrine. Έ α σον εκείθεν (p. 11, 24) ou Ιασον αύτο εκεΐσε (ρ. 12, 11-12) marquent tous deux la situation 130 . Le complément de

125. 126. 127. 128. 129. 130. 218.

Thumb, § 161 et 162. Thumb, §171. Thumb, §172. Blass, § 164 ; Mayser, Π, 2, 352. Thumb, §43. Depuis l'époque alexandrine déjà, voir Blass, § 206 et

LANGUE : SYNTAXE

XLIII

temps, qu'il indique l'époque ou la durée, est toujours à l'accusataf131 : βάλε το... τον ίούνιον (ρ. 27, 9-10) ; άφες αυτό Ζναν σπερονυκτόμερον (ρ. 26, 24). 1.7. L'adjectif, le participe ou l'apposition sont parfois mal accordés 132 : τήν άκραν νά γένη ή λευκόν ή μαΰρον (ρ. 49, 6-7) ; τα άναλύματα... έκτοτε δντες (ρ. 3,14-16) ; λάβε ερμήν ήγουν δίάργυρος (ρ. 22, 7-8). 2. Syntaxe des propositions 2.1. Dans YHolkhamieus, la proposition complément direct dépendant du verbe « voir » est construite avec 6τι et l'indicatif ou va et le subjonctif. De plus, comme en grec ancien, il y a parfois prolepse du sujet ou d'un complément de la proposition subordonnée. Ce sujet ou ce complément devient complément direct du verbe principal : ίνα ίδης τήν άκραν του καλαμίου νά γένη ή λευκόν ή μαΰρον, « vous verrez que l'extrémité du tube devient blanche ou noire » (p. 49, 5-7) ; θέλεις ίδεΐν το ύαλίν δτι έξηβαίνει μαύρος καπνός, « vous verrez que de la fiole s'échappe une fumée noire » (p. 3 1 , 4-5). Même prolepse dans le Parisinus après un verbe « savoir » suivi d'une interrogation indirecte βταν βούλη νοήσαί τι πράγμα ει Ιστιν, « lorsque vous voulez savoir si un objet est... » (p. 4, 5-6). 2.2. Une préposition accompagnée d'un infinitif avec article 133 ou de son substitut est une tournure fréquente pour indiquer le temps : μετά το ξηρανθήναι (p. 6, 12 ; άχρι του χωριστηναι το καθόλου θείον (ρ. 12, 21). Il en va de même pour le but : είς zb δ£δειν (p. 28, 1) ; δια το τήν ύγρότητα έξατμισθήναί (ρ. 15, 9) ; είς το νά σταλάξει (ρ. 8, 9-10). 2.3. La conditionnelle peut se construire avec εάν + indica­ tif: εάν αναλύεται (p. 52, 9-10). Ou avec ει + subjonctif134 : εί μέν καη (p. 29, 4) ; εί μέν γένη πυρώδες, εστί καλώς (ρ. 36,

131. 132. 133. 134.

Thumb, §52. Blass, §136. Mayser, II, 3, p. 59-61. Mayser, II, 3, p. 284.

XLIV

INTRODUCTION

22 - 37, 1). "Οταν peut se construire avec l'indicatif et si­ gnifie souvent simplement « lorsque » : δταν εποίησα (ρ. 46, 7-8) ; δταν ξηρανθη (p. 39, 7) 135 . Dans VHoïkhamicus, on trouve aussi ωσάν avec valeur de temps : ωσάν στέγνωση, βάλε (ρ. 52, 6). 2.4. De nouvelles conjonctions apparaissent : μεθου πλύ­ νεις (p. 9, 22), μεθοΰ άνελύση (p. 22, IO)136. Si le Parisinus utilise normalement £ως άν et le subjonctif, on y trouve aussi un infinitif après Ζως, à moins que le -v ne soit adventice : Ιως το ύδωρ ύπερέχειν (p. 11,4). D'autre psitVHolkhamicus remplace cette tournure par Ιως δτου (p. 20,12 ; 23, 2 ; 44, 16), ως δτου (p. 28, 14), ως του (p. 44, 27), ως об (р. 25, 2) construits avec va et le subjonctif. Les deux manuscrits emploient aussi pour marquer le but δια να et le subjonctif ou l'indicatif : δια να δέχεται (p. 48, 19-20). Καλά καΐ άν ou καλά και εάν sont utilisés pour la concession. 2.5. Le participe est introduit par des conjonctions : μετά το ζυμώσας (p. 12, 19) ; μετά το ενωθήσας (ρ. 26, 11-12) ; μεθου κοσκινίσας (ρ. 33, 14-15) ; εάν βάλας (ρ. 54, 24-25) ; εν δέ τφ θερμάνας (ρ. 34,12-13). Il peut aussi être coordonné à un impératif : βάλας και βάλε (p. 54, 6-9) ; λαβών τήν σελήνην και άνάλυσον αυτήν (ρ. 26, 13-14) ; άρας και ρίψε (ρ. 22, 11-12)137. 2.6. Le génitif absolu peut être remplacé par un accusatif absolu : δπερ γινόμενον, λάβε (p. 12, 3-4). Dans VHoïkhami­ cus, on trouve un exemple de construction hybride : τοΰτο γινομένου (p. 34, 14). On trouve aussi des participes sans sujet ou se rapportant au sujet de la principale, ils sont au génitif ou sont terminés en -οντά dans le Parisinus, toujours sous cette dernière forme dans VHoïkhamicus138 : στάλαξον

135. Blass, § 382, 4. 136. Conjonction dérivée de μεθ' об. On trouve μεθ' б dans Alch. gr., X, index, p. 362, αφ' об en grec ancien, écrit άφου en grec moderne. 137. Blass, §468. 138. Blass, §423.

LANGUE : VOCABULAIRE

XLV

αυτό φοράς τρεις, πάντοτε βάνοντος καΐ ποτίζοντος (ρ. 11, 6-5) ; άφες να άναλύση, κλίνοντα καΐ έχοντα (ρ. 59, 13-14) ; ποίησον φοράς β' ή και γ', σμίγοντα πάντα (ρ. 4 2 , 11). 2.7. La négation est parfois ού dans une conditionelle 139 : έάν ού ποιήσεις (p. 3, 20) ; άν ού καη (ρ. 30,4-5). Ou dans une temporelle avec άν : δταν ού πλέον σταλάζει (ρ. 8, 6). Ουδέν, utilisé dans les même circonstances que ού, en est souvent un simple équivalent comme en grec moderne, ουδέν θέλουν βάφειν καλά (p. 2, 14) ; ει δέ ουδέν βουλήσει (ρ. 30, 12-13). Il peut aussi modifier un participe : ουδέν άναλύσας (ρ. 8, 22). Remarquons dans YHolkhamicus : θές το εις τόπον να μηδέν τό ίδη ουδέ ήλιος ουδέ ήμερα, « mettez-le dans un lieu où ne le verra ni le soleil ni le jour» (p. 53, 5-8). D'autre part, il y a parfois dans ce manuscrit confusion entre μή et μήν : χρώμα κίτρινον μήν τέλειον, « une couleur jaune non parfaite » (p. 26, 13) ; και ού μή γένηται τέλεια σελήνη, « et il ne devient pourtant pas de l'argent parfait » (p. 37, 4-5). En grec moderne, μήν est une variante de μή. E. Vocabulaire Le vocabulaire tiré du vieux fonds de la langue est toujours important, mais son sens a souvent évolué et pris celui du grec moderne. Les mots composés sont nombreux : μαρμαρόγδι, κεντουκλοκομάτι, μακρυγούργουρος. Les mots techniques sont souvent vagues, comme άγγεϊον, αναλύω, σταλάζω. Il s'y ajoute, comme c'est courant en grec médiéval, des mots venant du latin ou de l'italien. Parmi ceux qui se rencontrent ici, M. A. Triandaphyllidis en avait déjà relevé toute une série dans les textes vulgaires médiévaux comme βέργα (uirga), σκουτέλλι (scutella), κέντουκλον (centunculum), παννί (pannus), σαπούνι (sapo)), φούρνος (furnus), έξάγιον (hexagium), ούγκία (uncia), πρόβα (proba), emprun­ tés aulatin, σαλνιτρίον (salnitro), τσουκάλι (zucca), βατσέλι

139. Blass, §428, 1.

XLVI

INTRODUCTION

(vascello), φίνος (fino), empruntés à l'italien140. Dans YHolkhamicus, se rencontrent aussi des dérivés du turc, ce qui n'est pas rare non plus dans les textes médiévaux de langue vulgaire. Lagercrantz a étudié spécialement ces derniers dans la préface de son édition141. En H 8, le synonyme de χάλκωμα κεκαυμένον, ραστίκ τασί, viendrait d'un mot per­ san râsuxt, « cuivre calciné »142, devenu rastiq par métathèse, et d'un mot du vieux fonds turc tas, « la pierre » ; dans cette recette également et en H 10, le synonyme de καλακάνθι κίτρινον, σαρύ ζάκζ, serait issu de ssary, «jaune», un mot turc 143 , et du mot arabe zag, «vitriol » ; en H 27 enfin, dans une addition au-dessus de la ligne, σαρι ζηρνακ explique le symbole de l'arsenic, ζηρνακ étant la métathèse de żarnik, le nom persan de l'arsenic. Tous ces noms d'ingrédients font croire à Lagercrantz que les Turcs s'occupaient d'alchimie et que l'on pourrait trouver chez eux l'origine des recettes de YHolkhamicus, d'autant plus qu'il croit trouver en arabe la solution du problème que lui pose le terme άλτεμία. Ce terme, présent dans le titre général et dans celui de H 34, ne lui semble pas pouvoir dériver phonétiquement ni du latin alchimia ni du turc. Il propose une origine arabe à partir de al-temâm ou al-tamâm, combiné avec le suffixe -ija de kîmija, chimie. Le terme signifierait « perfection » et Lagercrantz le rapproche des innombrables passages alchimiques qui utilisent cette expression et en particulier de la Summa perfections de Geber. C'est peut-être aller loin, car s'il est probable qu'il y ait eu des adeptes de l'alchimie en Turquie aussi bien qu'ailleurs, ces produits d'origine orientale sans doute ont dû transiter par les ports de cette région pour aboutir dans le monde grec et ces termes ne sont peut-être que

140. M. A. Triandaphyllidis, Die Lehnwörter der mittelgrìechischen Vulgärliteratur, p. 20-134. 141. Lagercrantz, éd., p. 31-35. 142. Cosmas, § 9 et § 10, a la forme ρασούχτην ou ρασούκτην. 143. D'après J. Ruska, Razi, Secret, p. 4 0 , zärin veut dire « doré » en persan.

SOURCES

XLVII

leur nom commercial144. Un autre mot d'origine persane145, utilisé en H 7, νισαντίρ, équivalent du sel ammoniac, existe encore dans le grec d'aujourd'hui. Peut-être peut-on envisager une autre hypothèse pour άλτεμία. En latin, les formes orthographiques désignant l'alchimie sont nombreuses, alkí­ mia, alkymia, alchimia, alcimia. Certaines remplacent i par e : l'une d'entre elles est alcemia. D'autre part, dans les manuscrits latins du xrve siècle, il est souvent impossible de distinguer les lettres et c. La forme άλτέμια pourrait donc être la translittération falcemia lue altemia.

III. SOURCES ET PASSAGES PARALLÈLES

Malgré une esquisse de structure dans YHoïkhamicus, dans chacun des deux recueils les recettes ne présentent guère de hens logiques entre elles. Elles sont toutes anonymes. Apriori, elles peuvent provenir chacune d'une source différente. Elles peuvent aussi avoir été traduites d'une langue étrangère. Si les manuscrits alchimiques grecs sont peu nombreux et bien connus, quantité de textes arabes ou latins ne sont pas édités ni même répertoriés dans des catalogues. Pour le latin en particulier, les recettes sont rarement décrites en détail146. Elles subissent des transformations involontaires, résultat de copies successives. De plus, c'était

144. Les gisements d'orpiment (arsenic jaune) ne sont pas très répandus. Le produit venait d'Anatolie à l'époque romaine (Dioscoride, V, 104, précise Mysie, Pont, Cappadoce). Le meilleur cuivre calciné provenait de Memphis (Dioscoride, V, 76). Deux vitriols jaunes sont cités par Razi, Secret, trad. Ruska, p. 47 et 87-88, voir infra, . 66 de la traduction. 145. J. Ruska, « Sal ammoniacus ». 146. Mises à part, par exemples, celles décrites dans le catalogue des manuscrits alchimiques latins des Etats-Unis et du Canada (= CMAL, VI), celles des Pal. lat. de la Bibliothèque vaticane ( . Schuba, Hss. Pal. Lat.), ou celles contenues dans le manuscrit de Londres, BL Add. 41486.

XLVIII

INTRODUCTION

une habitude chez les auteurs médiévaux de remanier des recettes antérieures : ils choisissent une variante pour une opération, allongent ou raccourcissent un texte, ou bien en combinent plusieurs. Ils modernisent aussi la langue d'un procédé parfois très ancien147. Ces pratiques m'ont amenée à rechercher plusieurs manuscrits d'une source entrevue et à en étudier plusieurs versions pour déterminer laquelle se rapprochait le plus du texte grec. Mais II faut beaucoup de chance pour retrouver les sources d'un recueil de recettes. Pour pallier un peu cette difficulté, j'ai fait appel aussi à des textes parallèles qui décrivaient le même procédé dans une rédaction différente, en les faisant précéder du mot confer. A. Sources du Parisinus À part la trente-cinquième qui est tirée de YÉpître mr la chrysopée de Psellos, et sans doute la dernière, les recettes du Parisinus semblent toutes d'origine latine. Certaines trouvent leur pendant dans des manuscrits latins proches par la date, comme le Vatican, Pal. lat. 1330, daté de 1463-64 (recettes R 20-26 et R 29-30) ou le manuscrit de Boston, Medical . 18, écrit à Bamberg vers 1464-68 et rédigé partiellement en allemand (R 2,12,19, 28 à 30). Vu leurs dates et leurs localisations, ils ne peuvent être la source du Pausi nus, mais tous reflètent les préoccupations du moment. Des recettes apparaissent, parfois dans une version différente, dans des manuscrits beaucoup plus anciens, du xnie siècle déjà, comme le Vatican, Pal. lat. 978 (R 5, 6 et 13), le manuscrit de Londres, BL Sloane 1754 (R 3 et 5) ou le BL Add. 41486 (R 2, 7, 8, 29). Quant aux recettes d'ambre artificiel, elles sont nombreuses dès cette époque. Au xrve siècle, le Liber clarítatL· du Bologne, BU lat. 164 (153) contient une

147. Le problème est bien exposé par S. Matton, « Éditer des traités alchimiques médiévaux», Chrysopœia 6 (1997-1999), p. i-xii.

SOURCES

XLIX

recette apparentée à R19 et YAlkimia minor attribué à Albert le Grand148 contient une variante de R 20-26. Plusieurs indices laissent deviner une traduction faite sur le latin, même dans des recettes dont je n'ai pas identifié la source, comme en R 12, l'ingrédient curieux οδρον ποαδος θηλυκού corres­ pondant à urina pueri uirginL· mal compris ou en R 14, εις άγγεϊον ύελίνον, traduction erronée de uitrum qui désigne non pas le récipient, mais la matière. J'ai pu sortir de l'anonymat les recettes R 6, tirée d'un Lumen luminum, R 3, 5, 7, 8 extraites du De et spiritibus d'Archelaus ainsi que le groupe R 16-18 traduit du Vade mecum dufrèreÉlie. Je parlerai de ces trois sources plus en détail ci-après. B. Sources de /^Holkliamicus Le De corporìbus et spiritibus d'Archelaus et le Vade mecum du frère Élie apparaissent aussi comme sources dans des recettes de YHolkhamicus communes avec le Parisinus : H 21 pour Archelaus et le groupe H 5-7 pour Élie. Quant à la recette H 4, elle se retrouve, avec quelques leçons différentes et sans les gloses dont elle est farcie, dans l'œuvre de Cosmas où elle est attribuée à Zosime. Pour les autres, il est difficile de trouver une origine certaine. J'ai dû souvent me contenter de passages parallèles. С Sources identifiées et quelques passages parallèles Je passerai en revue les sources identifiées dans l'ordre de leur importance : tout d'abord, deux sources communes aux deux manuscrits, le Vade mecum de frère Élie et le De corporìbus et spiritibus d'Archelaus ; ensuite une source du Parìsinus seul, le Lumen luminum ex libris medicorum ; enfin

148. Pour la date de ce traité, voir infra, n. 171.

INTRODUCTION une source de YHolkhamicus seul, la lunaire, une plante planétaire hermétique. J'y ajouterai une étude de la préparation du cinabre artificiel d'après différents textes apparentés à la recette de YHolkhamicus et je terminerai par la Chrysopée de Cosmos. 1. Le Vade mecum du frère Élie LI. Etat de la question. Le frère Hélie ou Élie de Coitone succéda à François d'Assise comme Ministre général de l'ordre des Frères mineurs en 1226 et mourut en 1253. Il avait dès son vivant la réputation d'être alchimiste 149 et il est cité comme tel dans YArs alchemie de Michel Scot (f 1235) 15 °. Toujours est-il que l'on possède bon nombre d'ouvrages alchimiques qui portent son nom. Certains de ses Sonetti ont déjà été imprimés à Venise en 1475 en même temps que des œuvres de Geber 151 . Un De lapide philosophorum a été édité à Francfort en 1685 1 5 2 . En ce qui concerne les manuscrits, L. Thorndike a relevé quelques titres et incipits 153 et les catalogues des bibliothèques en mentionnent d'autres. Ces textes ne semblent 149. L. Thorndike, HMES, II, p. 334-335 ; Id., Michael Scot, p. 115, . 1 et sa bibliographie, e. a. Ed. Lempp, Frère Élie de Cortone, Paris 1901, p. 121. Voir aussi la bibliographie citée par A. Pattin, « Un recueil alchimique », p. 104, n° 45. 150. Michel Scot, Ars Alchemie, p. 539, vu ; p. 542, χ ; p. 549, xxi. A propos de cet ouvrage, voir aussi A. Vinciguerra, « The Ars alchemie : the First Latin Text on Practical Alchemy », ¿mòix 56 (2009), p. 57-67. 151. Voir С. Gilly, « Sulla genesi del Theatrum chemicum », I, p. 431, n. 2. Pour les sonnets du manuscrit de Bethlehem, Lehigh Univ. n° 1, voir CMAL VI, p. 513 ainsi que W.J. Wil­ son, « Arnaldus de Bruxella », p. 373-374 et description p. 342 ; HMES, IV, p. 332. Voir aussi « Frère Élie de Cortone, Deux son­ nets alchimiques. Textes édités et présentés par A. Perifano », Chvsopœia II (1988), p. 385-390. 152. Il fait suite au Liber secretus d'Artephius, p. 60-101. 153. Il a recensé les ouvrages contenus dans les manuscrits Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), f. 138v-141v, f. 241 v -243 v ; Va-

SOURCES : FRÈRE ÉLIE

LI

pas édités et n'ont jamais été étudiés. Parmi ces ouvrages, il en est un qui s'intitule parfois le Vade mecum154. Cet opuscule décrit une préparation de pierre philosophale logique, claire et précise, au contraire de beaucoup d'autres qui utilisent les mêmes ingrédients. Elle est basée sur l'attaque des métaux par les acides minéraux et se divise en trois ou quatre parties selon les versions : un prologue, suivi ou non d'une préparation d'une eau forte avec description de ses propriétés, une argyropée et une chrysopée parallèle à l'argyropée. 1.2. Manuscrits. J'ai vu sept manuscrits sur reproductions photographiques. Ils présentent chacun un texte à la fois pareil et dissemblable. Je les ai répartis en deux groupes suivant la place occupée par la préparation du mercure rouge. a) Le premier groupe comporte les versions contenues dans les manuscrits suivants : — Londres, BL Shane 692, xve s., f. 53-58v. Titre : Vade mecum per fratrem Helye. Incipit : Cum infrascrìptis oquis distülatiombus... Explicit : ...filius aurum descendent a supra scriptis. Explicit tractatusfratrisHelie de ordine minörüm qui dicitur Vade mecum. L'ouvrage composé de quatre parties est assez bavard : le prologue en particulier multiplie les citations, ajoutant Galien, le Christ et Salomon à Alistóte, Hermès et Archelaus que l'on trouve ailleurs. Comme dans tous les manuscrits du groupe, la partie pratique commence par la préparation du mercure rouge à base d'une eau forte aux propriétés sensationnelles présentées avec insistance155. — Vatican, BAV, Pal. lat. 1267, parchemin du xrve s., f. 15rb-17v. Titre : Pro lapide philosophorum. Il est anonyme tican, Pal. lat. 1330, f. 198v ; Vatican, Barberini 273, f. 115-121, f. 284-289 ; Vatican, Reg. Suev. 1242, f. l - l l v , cf. HMES, III, p. 347. 154. Il ne se trouve pas dans les grands recueils alchimiques, mais dans le manuscrit de Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), f. 241 v , une note marginale mentionne une impression. 155. Cf. TK 289, 13 ; DWS 172.

LII

INTRODUCTION

et ne comporte pas le prologue 156 . Incipit : Recipe uitrioli romani... Explicit : ...filius sol descendens apredictis. — Palerme, B. Comunale 4Qq AIO, parchemin du début xiv e s., f. 4 3 1 - 4 3 Г (411-411 v ), addition dans les blancs d'une synonymie. Anonyme, pas de prologue ni de conclu­ sion à la chrysopée. Titre : Нес est scripta quam dedit Laurenzius Buti Bartolomeo fratrì meo quam dixit se habuhse a quodam epucopo Ceruiensi tempore sue morùsfurtiue qui episcopus largas spendebat diuitias. Même incipit que le précédent. Explicit : ...facientes отпет probationem supradictam. D'après le titre, la recette aurait été volée par un Laurent Buti à la mort d'un évêque de Cervia. On connaît d'autres Buti, mais non pas de Laurent. Par contre, l'évêque de Cervia en question est peut-être Théodoric Borgognoni de Lucques (± 1205-1298), médecin, chirurgien, hippiatre renommé, alchimiste aussi 157 . Le texte n'est pas mentionné dans l'article de I. Carini 158 , ni dans le catalogue des manuscrits de Palerme de D. Ciccarelli, ni par L. Thorndike et Pearl Kibre dans leur Catalogue oflncipits. — Paris, BN, Nouv. acq. lat. 1293, xv e s., f. 93 v -94. Titre : Incipit tractatus Gilieti qui та recta secretorum intulisdei (sic). Incipit : Cum inscrìpturis aquis distilationibus... Explicit : ...aqua pascis habens multas uirtutes infrascriptas. Le texte comporte un mini-prologue et s'arrête court assez vite. Il est

156. Cf. L. Schuba, Hss. Pal. Lat, p. 342, qui donne au manuscrit une origine française. N'est pas cité par TK. 157. DWS 307, signale le même texte dans Edinburgh, Univ. L. 131,1478, f. 75-82 ; il est mentionné aussi par TK 1340, 7. L'incipit est le même que celui de Palerme, mais Fexplicit est différent ; de plus, le nom de Laurent Buti du manuscrit de Palerme y est devenu Laurentius Luci. Buti est une commune de la Toscane près de Pise. U. Chevalier, Répertoire, col. 737, cite un François Buti, né à Pise en 1324 et mort en 1406. On rencontre aussi un Jacques Buti, mort en 1450 (U. Chevalier, idem, et Th. Kaeppeli, Scriptores O. P., II, 309-310). 158. Carini, p. 181, n° 63.

SOURCES : FRÈRE ÉLIE

LIII

fort corrompu. Le nom de frère Elie est estropié en Gilieti (gén.) 159 . b) Le deuxième groupe donne souvent plus de détails chimiques et ne s'attarde pas aux propriétés remarquables de l'eau forte. J'en ai trouvé trois manuscrits. La préparation du mercure rouge, un peu différente, a pris une place plus logique, en tête de la chrysopée. Le troisième manuscrit ne comporte que cette dernière et débute aussi par cette même préparation du mercure. — Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), xv e s., f. 241 v -244 v . Titre : Incipit magisterìum fratris helye ordinis minörüm de elixire ad album et rubeum. Incipit : Cum de infrascripHs... Explicit : ...aurum perfectum a supradicüs descendem. Expli­ cit ars maior et minor philosophorum a fratre helia ordina minorum compilata. L'opuscule est attribué au frère Elie. Il renferme le prologue et les deux œuvres, mais le titre est différent. Ses leçons sont souvent les meilleures, avec malheureusement une lacune importante dans l'œuvre au rouge 160 . — Vatican, BAV lat. 4092, хгѵе-хѵе s., f. 183 ѵ М89 г а . Titre : Incipit liber fratris helie intitulatus vade mecum. Inci­ pit : Cum infrascriptis... Explicit : ...solperfectus a supradicüs. Le texte comporte les mêmes trois parties, tout en étant plus concis et entaché de quelques solides fautes d'accord161. — Londres, BL Sloane 3457, xv e s., f. 136-138. Titre : Item opus cuiusdam helie fratrum minorum generalis ad confi ciendum bonum solem super saturnum. Incipit : Recipe uitriolli 159. Cf. CMALI, p. 217. L'explicit donné est faux. Le texte s'arrête avant les propriétés de l'œuvre au blanc. TK le renseigne faussement comme l'œuvre au rouge, anonyme (TK 1340, 12). 160. Cf. TK 289, 13 ; L. Frati, «Indice», p. 155-158. Le manuscrit fait partie du Fonds Caprara. Sur ce fonds, voir D. Kahn, « Le fonds Caprara de manuscrits alchimiques de la Bibliothèque universitaire de Bologne », p. 62-110. 161. Pearl Kibre, Ambix VIII (1960), p. 167-176, ici, p. 174, donne à tort un explicit différent : quorum effectu si non ignoras satis nosti. Sans doute main du Nord de l'Italie. TK 289, 13.

LIV

INTRODUCTION

romani... Explicit : ...flauus est sol perfectus. Explicit opus cuiusdam helie fratrum minorum generala. Il ne comprend que la chrysopée et est attribué au frère Elie dans le titre et dans Fexplicit162. Il existe d'autres manuscrits que je n'ai pas vus163. Le même texte pourrait aussi s'intituler autrement. Beaucoup de recettes anonymes ont un incipit semblable à l'un des deux œuvres du Vade mecum, mais il est difficile de savoir s'il s'agit de la même pratique ou bien de préparations d'eau forte utilisées dans des manipulations différentes164. Les catalogues de manuscrits relèvent encore des recettes attribuées au frère Elie, mais sans en donner le détail165. 1.3. Date et caractère. M. Berthelot voyait les acides minéraux mentionnés pour la première fois chez Rupescissa, au milieu du xrve siècle166. Il croyait aussi que les noms des ingrédients utilisés étaient récents, mais W.R. Newman a démontré qu'il n'en était rien167. R. Multhauf place l'origine de ces acides dans la première moitié du siècle car il en soupçonne la connaissance dans les textes attribués à Arnaud de Villeneuve, Raymond Lulle ou Petrus Bonus et pense qu'il y a eu une expérimentation sur les acides avant qu'ils ne soient clairement

162. DWS 172 ; TK 1340,12. 163. Je n'ai pas vu Vatican, Pal. lat. 1335 (ca 1400), f. 32 v , cf. . Schuba, Hss. Pal. lat., p. 460 ; Manchester, Rylands Libr. 65, xv e s., f. 123-125v (manuscrit en mauvais état), cf. TK 289, 13 et DWS 172 ; Orléans 291, xvi e s. ( 1516), f. 34-44 (traduction française), cf. CMAL II, p. 151. Je n'ai pas vu non plus les textes que DWS, p. 1132, corr. 172, rapproche du Vade mecum, ni non plus un texte attribué à Roger Bacon, très corrompu ou mal lu, signalé en DWS 201. 164. Voir entre autres DWS 477 et 1082. 165. Voir CMAL I, II etVI;TK 1329. 166. Voir GMA, I, p. 343. 167. Voir Geber, Summa, p. 73-74 et notes p. 106.

SOURCES : FRÈRE ÉLIE

LV

168

identifiés . . Thorndike, tout en reconnaissant la réputation dufrèreElie comme alchimiste, ou peut-être à cause de cette dernière, s'interrogeait sur l'authenticité des œuvres qui lui sont attribuées, car les manuscrits où il les rencontrait datent du xve siècle169. En ce qui concerne le Vade mecum, il ne connaissait pas les recettes anonymes du Vatican, Pal. lat. 1267, manuscrit du xrve s. Π ne se doutait pas non plus que le manuscrit de Palerme, du début du xrve s., contenait le fruit d'un vol de Laurent Buti, sans doute en 1298, qui était le même texte. D'autres recettes utilisant les acides mi­ néraux se rencontrent dans ces deux manuscrits. Le Vatican, Pal . 1267, f. 7V, possède une eau merveilleuse à base des mêmes ingrédients dont les effets sur le mercure et l'argent sont mentionnés. Le manuscrit de Palerme contient, f. 396v397 (f. 375v-376), une recette proche du Vade mecum : un chapitre dufrèreGautier adressé à l'empereur Henri, empe­ reur de 1312 à 131317°. Son auteur décrit le même procédé 168. Voir R. Multhauf, Origins, p. 195-197. 169. HMES, III, p. 347. 170. Carini n° 55. Titre : Incipit epistola missa imperatorì Henrico afratre Gualterio ordiniş predicatorum. Imperatori Henrico frater Gualterius ordinis predicatorum della Fiamma etc. Incipit : R/ uitrioli romani libram 1... Explicit : ...in puram lunom : iudicium et examen et probauit. Ce texte du frère Gautier est répertorié sous la même adresse et le même incipit, mais avec un expli­ cit légèrement différent dans le catalogue des manuscrits de Grande-Bretagne, DWS, n° 291. Il est contenu dans le manuscrit d'Edinburgh, Univ. L. 131, xv e s., f. 87-88, voir aussi TK1340, 9 et HMES, III, p. 132, n. 50. Le même texte apparaît encore dans le manuscrit de Boston, Medical L. 18, écrit à Bamberg vers 14641468, f. 173v-174v, cf. CMAL VI, p. 131, n° 634, ainsi que dans le Vatican, Barb. 273, xv*s., f. 282, cf. HMES III, p. 132, n. 50. Ce frère Gautier n'est pas connu d'autre part. Son nom, Gual­ terius della Fiamma, devient Galuanus et Galualnus della Fiamma dans le manuscrit de Boston. En III, p. 941, DWS suggère sous réserve un rapprochement avec un Galuaneus della Fiamma, un dominicain des environs de 1444, ce qui est impossible si la date (ca 1325) attribuée au manuscrit de Palerme est exacte. Si­ gnalons aussi que la Bibliothèque du frère Dominique détaillée

LVI

INTRODUCTION

sous une redaction différente. Dans la partie la plus ancienne de ce même manuscrit, on peut relever deux recettes à base d'eau forte attribuées à un Maître Jacqmain, contemporain ou postérieur à Jean de Tolède, mort en 1275 : f. 312 v , une préparation semblable de l'œuvre au blanc et, f. 311, une préparation de l'oxyde de mercure rouge171. Cette dernière

dans ce manuscrit contient au f. 37 l v un capitulum fratris Galuanini (S.H. Thompson, dans son édition de VArs Alchemie de Michel Scot, p. 527, lit à tort capitula). L'empereur Henri à qui la lettre est adressée est sans doute le dernier de ce n o m , Henri v u , né en 1269, sacré empereur en 1312 et mort près de Sienne en 1313. Th. Kaeppeli, Scrìptores О. Р., II, p. 60 o u L. Thorndike et P. Kibre, TK, rapprochent son incipit d'autres recettes d'eaux fortes, mais à tort semble-t-il.

171. La recette du mercure rouge, sans titre particulier, correspond, avec des variantes négligeables, au chapitre 31 de YAlkimia minor d'Albert le Grand éditée par Pearl Kibre, p. 297298, où elle est intitulée suivant les manuscrits : De preparation* mercurii ad soluendum ou bien De mercurio rubificato soluto. Dans le manuscrit de Palerme, elle fait partie d'une suite de recettes, f. 310-311 v , constituant u n e longue manipulation de pierre philosophale au rouge intitulée : Medicina ad rubeum super lunam ex croco ferri, uitreolo, calcuzio et mercurio rubificato. Cette suite se retrouve sans titre spécial aux chapitres 26 à 32 de YAlkimia minor éditée par P. Kibre, tandis que dans le manuscrit de Palerme, elle fait elle-même partie d'un ensemble de recettes, f. 303 v -313 v (Carini n° 3 9 ) , intitulé : Capitulum coagulationü mer­ curii cum luna uel sole in ueram lunam uel solem quod habui a magistro lacomino predicto quod dixit esse uerum et expertum. Ce maître Iacominus est cité dans le recueil précédent, f. 279 et 3 0 3 v (Carini n° 38) : Liber magistri Iacomini prouincialis de rialto de uignone compilatus ex scientia excellentissimi cardinalis albi. Quem librum intitulat Archilaum. Précisons que ce Cardinal blanc est Jean de Tolède, médecin à la Cour papale mort e n 1275. Ajoutons encore que la présence de cette suite de recettes dans le manuscrit de Palerme (début xrv e s.) confirme pour YAlki­ mia minor la date suggérée par sa mention dans la Bibliothèque du frère Dominique de Bologne. En effet, jusqu'à ce jour, cette œuvre attribuée à Albert le Grand n'est connue que par des manuscrits du xv e siècle.

SOURCES : FRÈRE ÉLIE

LVII

est déjà décrite dans le Liber inuestigationb de Geber, remaniement de Paul de Tarente, écrit vers 1280 et présent dans un manuscrit du xine s., le manuscrit de Florence, Bibl. Riccardiana 933, f. 14v. On se rapproche ainsi des dates du frère Élie, Ministre général des Frères mineurs de 1226 à 1253. Pourquoi dès lors lui refuser la paternité du Vade mecum ? On objectera cependant que ni Roger Bacon dans le Breue breuiarium, ni Albert le Grand dans le De mineralibus, ni Geber dans la Summa perfecûoms ne décrivent la préparation de l'eau forte, mais est-ce bien là qu'il faut chercher ? Ces traités cataloguent surtout des substances naturelles. Ne faudrait-il pas plutôt explorer les livres des douze eaux ? On en connaît au moins trois173 qui sont muets sur le sujet, mais il en reste d'autres à éditer et à étudier. La réponse à la question de l'authenticité du Vade mecum est importante, car si elle est affirmative, elle permet de faire remonter de près d'un demi-siècle au moins la découverte des acides minéraux, découverte essentielle dans l'histoire de la chimie. En effet, l'eau forte permet la préparation du nitrate d'argent ou de mercure et celle de l'oxyde rouge de mercure ; elle rend possible aussi la séparation de l'or et de l'argent sans perte ni de l'un ni de l'autre, tandis que l'eau régale permet la dissolution de l'or. L'ouvrage apparaît comme proche de

172. Depuis Berthelot déjà, on sait que le Geber latin n'est pas le Jabir arabe. J. Ruska et W.R. Newman l'ont confirmé. Le Liber inuestigationis est un remaniement du Secret des secrets de Razi (± 865-925), mais ce passage est une addition au texte arabe original. L'auteur de ce remaniement est le même que celui de la Summa perfectionis magisterii et d'une Theorica et prac­ tica. Il s'agit de Paul de Tarente, Lecteur au couvent des Frères mineurs d'Assise, dont on ne sait rien, mais qui a dû écrire ses ouvrages vers 1280. Voir M. Berthelot, GMA, I, p. 343-350 ; J. Ruska, « Übersetzung », p. 26-87 ; W. R. Newman, « The Genesis », p. 240-302, et son édition de la Summa de Geber, p. 64-72, 102-103. 173. Cf. Alch. gr., X, p. LV-LVI et sa bibliographie.

LVIII

INTRODUCTION

la découverte de l'eau forte par son insistance sur les propriétés remarquables qui lui sont attribuées. Il semble assez ancien par sa façon de purifier le mercure et laisse deviner un auteur rationnel qui élabore des manipulations découlant de manière logique des théories en vigueur de son temps. 1.4. Traduction grecque. La traduction grecque du Vade mecum occupe la moitié du texte dans les recettes des deux manuscrits, soit les chapitres R 16-R 18 du Parisinus et H 5-H 7 de YHolkhamicus. Les traducteurs grecs ne se sont intéressés qu'à la partie pratique du traité, négligeant prologue et fin. Pour les parties communes, les deux textes sont proches de la version du manuscrit de Bologne pour l'argyropée et de celle du manuscrit de Londres, BL Sloane 3457, pour la chrysopée, mais ils s'en écartent parfois, tandis que YHolkhamicus détaille plus que tout autre les explications techniques des manipulations. Le Parisinus gr. 2327, daté de 1478, f. 286 v , contient dans le Traité sur Vorfèvrerie édité par Berthelot et Ruelle174, une préparation semblable, mais beaucoup plus résumée. Parmi ses recettes magiques du f. 271 v , le Parisinus gr. 2419 décrit aussi une recette d'eau forte que j'édite en annexe. 1.5. Possibilité dfautres œuvres du même auteur. Il est possible qu'il faüle attribuer aussi à frère Élie les chapitres R 20 à R 26 du Parisinus. Leur source, Experimentum fit ex sex oléis, contenue dans le Vatican, Pal. lat. 1330, suit deux recettes dont la première bénéficie d'un titre orné d'une grande initiale, Opusfratris helie de almania175, et dont la deuxième, titrée De aqua mercuríi de qua dictum est, est une partie de la première. La troisième dont question ici fait-elle encore partie de Y Opus ou non ? Il est impossible de le dire, mais sa démarche est semblable à celle du Vade 174. CAG, II, p. 332, 12-333, 6, §41. 175. Je pense qu'il faut lire de . C'est d'ailleurs ainsi que le comprenait Thorndike en HMES, III, 347, n. 2.

SOURCES : ARCHELAUS

LIX

mecum, se déroulant logiquement à partir d'une théorie admise alors. Il se pourrait aussi que la recette R 6 soit tirée du Lumen luminum qui lui est attribué176. 2. Archelaus, le De corporibus et spiritibus 2.1. Mentions du personnage et de ses ouvrages. Inconnu des modernes, Archelaus est considéré comme un personnage important par les alchimistes latins médiévaux. Certains manuscrits lui attribuent parfois le De perfecto magisterio111 ou le Livre des douze eauxlls. Son nom apparaît dans des traités fort précoces : le Liber rebis cite un Archel philosophus ou Archelphulus119 ; Michel Scot, mort en 1235, parle de lui dans son Lumen luminum160 ; Frère Élie (f 1253) le considère comme une autorité à côté d'Hermès et d'Aristote181. Plus tard, Raymond Lulle (1235-1316)182 et Sedacer (f 1382) s'y réfèrent encore189. Les copistes multiplient aussi les extraits de son œuvre, qu'ils soient anonymes ou attribués. On ne sait qui se cache sous ce pseudonyme* Archélaos est un philosophe grec présocratique, récupéré par les auteurs alchimiques : son nom apparaît plusieurs fois dans cette littérature. En grec byzantin, un auteur a écrit sous ce nom un 176. Voir infra, source 3. 177. Par exemple, le manuscrit de Florence, Bibl. Riccardiana 119, f. 192 v -193 v , cf. A Pattin, « Un recueil alchimique », n°55. 178. Par exemple le manuscrit de Palerme, B. Comunale 4Qq AIO, f. 2 3 0 v - 2 3 1 v (243 v -244 v ), dans une note marginale du xrv e s. : Hic liber compositum est ab archilao, aliqui dicunt fuisse (et non farse, lecture de I. Carini) Galieni. 179. Hermès, Liber rebis ou dabessi, éd. R. Steele et D.W. Singer, « The Emerald Table », p. 49. 180. Michel Scot, Lumen luminum, éd. J. Wood-Brown, p. 252 et 262. 181. Voir supra, p. LI. 182. Voir DWS 263. 183. Voir Sedacina, éd. P. Barthélémy, I, p. 334-335.

LX

INTRODUCTION

poème alchimique, qui est antérieur au xi e s., car lt texte est contenu dans le Marcianus gr. 299 1 8 4 . En arabe, oi mentionne un Archélaos, auteur d'un ouvrage qui deviendra en latin la Turba philosophorum185. Dans la traduction latine, c'est lui qui convoque les autres philosophes à l'assemblée. Son nom est souvent déformé dans les différentes versions et se présente sous la forme Arisleus le plus souven:, avec quelques variantes orthographiques, et parfois même sous la forme Bracus186. Les auteurs arabes lui attribuent également la Risâlat madd al-bhr dhât al-ruya, traduite en latin sous le titre de la Visio Ansiei187. En latin, on met sous le nom d'Ar­ chelaus un De corporibus et spirìtibus, un Liber mappe, une Summa,, une Summula, une Florum summula, un Sœretum secretorum, ainsi qu'un grand nombre de recettes isolées. La lecture du De corporìbus et spiritibus nous apportera quelques renseignements sur la personnalité de l'auteur et sur ses différents ouvrages.

184. Aux f. 57-62v. Éd. J.L. ideler, Physici et medici grœci minores, II, p. 343, 2-352, 13. On le date souvent du ѵш е s., cf. J. Letrouit, « Chronologie des alchimistes grecs », p. 82. 185. Éd. J. Ruska dans Turba philosophorum, p. 323-328 ou Manget, I, p. 495-497. 186. Voir M. Steinschneider, « Die Europäischen Übersetzungen », II, p. 66-69. La forme se rencontre dans le manuscrit de Bologne, BU, 139 ( 108), xrve s., p. 435, cf. L. Frati, « Indice », p. 159. 187. Éd. Ruska, Turba philosophorum, p. 323-328 ; Manget, I, p. 445-467. Voir aussi S. Matton, « Alchimie et stoïcisme », p. 21, n. 68 ; G.C. Anawati, «L'alchimie arabe», p. 113 et sa bibliographie.

SOURCES : ARCHELAUS

LXI

2.2. Manuscrits. J'en ai vu cinq manuscrits188 : ils sont fort différents. Quel que soit le manuscrit, le traité a pourtitreIncipit liber Archelai philosophi de corporibus et spiritibus [TK 618] et débute toujours par Incipit breuis expositio summe totius libri mine­ rału operis et maioris [TK 181]. On peut toutefois discerner deux groupes. a) Dans le premier groupe, après une phrase d'introduc­ tion où l'auteur promet de dissiper les obscurités des auteurs anciens, il expose la suite des livres, à vrai dire très courts, plutôt des chapitres, qu'il compte aborder, ce qui nous donne un fil conducteur qui nous permettra peut-être de départager l'œuvre originelle des additions. Il rapporte ensuite comment il a été amené à rédiger son traité qu'il qualifie de traduction (translatio). Après une quête suivant la tradition hermétique, il s'embarque pour Constantinople à la cour de l'empereur Emanuel (sic), c'est-à-dire Manuel Comnène Ier (1143-1180), et rédige à sa demande cette summa, avant d'en composer une plus brève (summula). Il reprend ainsi pour désigner son ouvrage l'appellation de summa, déjà présente dans la première ligne du texte, et la différencie de la summula. Il semblerait donc que Summa et De corporibus et spiritibus soient identiques.

188. Je n'ai pas vu Cambridge, Univ. L. Additional mss. 4087, xiv e s., f. 215-216, 230, 239 v ; Cambridge, Gonville et Caius Coll. 181, xv e s., p. 157-168 ; Florence, Bibi. Naz. Centr. Pal. 981, xv e s., f. 26v-46, attribué à Galien ; Munich, Bayer. Staatsbibl. CLM 610, f. 2-85. D'après W.R. Newman dans son édition de la Summa de Geber, p. 226, le texte de ce dernier De corporibus renferme aussi le De compositione alchemica de Morienus, le Liber Hermetis de Ыchkmkb ( = Liber rebk, manuscrit de Paris, BN lat. 6514, f. 39-40v) et le De aluminibus et salibus. Je n'ai pas vu non plus le manuscrit de Florence, B. Riccardiana 119, f. 185va-192va, qui contient un Liber mappe et une Summa (ou summula) du même auteur écrite amore imperatorum Emanuel etfrederici, cf. A. Pattin, « Un recueil alchimique», n° 53 et n° 54. Ces ouvrages demanderaient un examen.

LXII

INTRODUCTION

Le premier groupe comprend les manuscrits suivants : — Londres, BL Sloane 1754, xnie-xive s., f. 84-94v ; 81 v 82 v . Après le préambule, l'auteur commence par décrire la purification du sel commun, substance qu'il appelle sapor sapientum ou sal amarus, en faisant un jeu de mot entre sal amarus et sal a mare. Il continue par la préparation d'autres sels (ammoniac, alcali, nitre, atincar), et de nitres de couleurs variées. Il y fait allusion à un Babylonien189. Il étudie ensuite la calcination des coquilles d'œufs de différents volatiles (poule, faisan, perdrix, outarde), puis celle des six métaux et celle des esprits qui sont au nombre de trois (mercure, arsenic et soufre). Il décrit ensuite les aluns et vitriols, des vinaigres de différents fruits (sorbes, grenades, poires, coings) et dix eaux. Suivent alors des recettes plus élaborées comme celles de coagulation du mercure, un ensemble de sept préparations (experimenta) à base d'ingrédients tirés des animaux et enfin le Liber diabessi. Si l'on compare le programme annoncé dans le sommaire au déroulement des rubriques, on voit qu'elles se présentent dans le désordre. De plus, certains « livres » annoncés ne s'y trouvent pas, même si parfois l'auteur s'y réfère. Manque ainsi, entre autres, la préparation du sang humain, mais elle est présente dans le manuscrit, f. 81 v -82 v , où elle est anonyme et couplée avec une autre expérience sur le sang. — Palerme, B. Corn. 4Qq AIO, début xrve s., f. 334, Carini n° 41. Le texte se limite à la première page du traité : il comprend la même phrase introductrice et la même table des matières, avec douze eaux cette fois. Vatican, BAV Pal lat. 1339, début xrve s., f. 96-114 ; f. 4-6. Ce manuscrit reprend, avec peu de variantes, le texte

189. Au f. 8 7 v : Explicit calx solis Babilonensis soldani, repris par Manget, II, p. 643b. Le texte deviendra dans le Vatican, Pal. lat. 1339, f. 100 v : Explicit liber solutionis babylonientis (sic) soldani et chez Michel Scot, Ars Alchemie, éd. S.H. T h o m s o n , p. 548, XVIII : Dixit Barreeta Saracenus de Africa. Pour ces diverses éditions, voir infra, 2.5, p. LXVII.

SOURCES : ARCHELAUS

LXIII

du manuscrit de Londres. Sa table des matières ajoute deux titres : celui du livre de la détermination des époques propices aux distillations et sublimations et celui des luts. Les livres se présentent dans un ordre différent du manuscrit de Londres. Bien que leur titre soit mentionné dans la table, certains font toujours défaut, d'autres s'y ajoutent comme celui du sang humain, mais le Liber diabessi manque cette fois. Le texte général est entrecoupé de recettes écrites dans un vocabulaire différent, certaines plus tardives basées sur l'emploi d'acides minéraux, certaines mises sous le nom d'Archelaus (reprise du sel atincar, f. 103v), de Razi (akaryui hubechar, f. 104), d'un certain Georgius (f. 109v, f. 110), d'Hermès (f. l l l v ) ou d'un Burgundus (f. 114). D'autres livres, absents du traité, sont présents dans le début du manuscrit, f. 4-6, où ils sont anonymes, ce sont le livre de la détermination des époques des distillations et sublimations et d'autres, tous présents dans la table. b) Le deuxième groupe comprend deux manuscrits fort proches. Bien que le traité y ait le même titre, le même incipit et les trois quarts des rubriques du premier groupe, il est totalement différent, mis à part les huit premiers mots. Seuls deux chapitres font exception : celui de la distillation du sang humain, identique à celui du Vatican, Pal. lat. 1339 et celui de la pierre diabessi, identique à celui du manuscrit de Londres, mais dont le nom est devenu adhebesL De plus, à propos de la préparation du sel commun, l'auteur se présente comme distinct d'Archelaus : dicam hic preparańonem eius ualere ab archileo philosopho descriptam. Il fait souvent allusion à un autre ouvrage intitulé mappa. Les deux manuscrits de ce groupe sont : — Venise, Bibl. Marciana VI. 214 (XVI. 3), a. 1472, f. 223-249. Vatican, BAV Pal. lat. 1330, a. 1463-64, f. 8V-55V. Le texte de base est presque toujours le même que celui du manuscrit de Venise, mais les leçons du Vatican, Pal. lat. 1330 sont meilleures. L'ordre des rubriques est souvent identique. Le manuscrit couvre la matière de celui de Venise jusqu'au f.

LXIV

INTRODUCTION

v

29 . Commence alors un De massa archilai philosophi quam occultauerunt philosophi primi. In ea sunt multa secreta et operationes bone et mirabïles... Son incipit est le même que celui de la Mappa du manuscrit de Florence, Bibl. Riccardiana 119. Parmi les recettes suivantes, j'ai pu identifier, f. 38 v52, le De aluminibus et salibus, dans la version de l'édition de Jean de Garlande éditée par J. Ruska, dont on ne connaissait pas de manuscrit 190 . En résumé, le même auteur aurait écrit une Mappa, une Summula et une Summa. Le Secretum secretorum n'est sans doute pas le titre d'un de ses ouvrages car, dans le De corpori bus et spiritibus, l'auteur dit avoir tiré des Secreta secretorum philosophorum le chapitre des Experimenta191. De plus, la Summa serait identique au De corporibus et spiritibus et il en existe au moins deux versions. 2.3. Caractère de l'œuvre : traduction ? Le De corporibus et spiritibus se présente comme une traduction. Le traité est fortement influencé par l'hermétisme dans le récit présent dans le premier groupe de manuscrits (vision au cours d'un songe, initiation par un vieillard, découverte dans une ruine, mission, secret à garder, collaboration du fils)192 et la dénomination de liber pour des

190. Version G, p. 55-83. Le texte en est très proche à part les noms propres. Il lui manque les passages sur le talc, la marcassite et le vitriol (G 69 à G 73). Il est parfois plus complet, possédant des paragraphes parallèles à ceux de la version Steele absents dans la version de Jean de Garlande. Il faudrait voir son rapport avec les Aluns et sels incorporés dans le traité d'Archelaus du manuscrit de Munich signalé par W.R. Newman, voir supra, p. LXI, n. 188. 191. Londres, BL Sloane 1754, f. 93 ; Vatican, Pal. lat. 1339, f. 106. 192. Voir sur ce type d'écrits A.J. Festugière, La Révélation d'Hermès Trismégiste, I, p. 312-354.

SOURCES : ARCHELAUS

LXV

passages très courts fait penser aux habitudes arabes193, mais les termes dérivés de cette langue dans la version du manuscrit de Londres sont rares et l'étymologie fantaisiste du sal amarus ne se conçoit que dans une rédaction latine. Quant aux ingrédients, les nitres multicolores, les chaux de coquilles d'œufs de paon, de faisan, d'outarde et de perdrix ne sont pas habituels dans l'alchimie latine, mais ces animaux se rencontrent dans les Cyranides194, et les végétaux qui forment la base des vinaigres spéciaux sont présents chez Platearais195. Le réactif utilisé ici est presque uniquement le sel marin dissous dans le vinaigre. Tous ces caractères démontrent que nous sommes ici en présence d'une alchimie latine très ancienne. D'autre part, le texte serait contemporain ou à peine postérieur à la traduction du Morienus ( 1144), si l'on admet comme fiable l'époque de l'empereur Manuel (1143-1180) pour son apparition. Sous les Comnènes, les relations entre l'Egypte et Byzance étaient amicales et Anne Comnène signale la présence d'astrologues à la cour de son père Alexis (1081-1118), de plus Manuel croyait à l'astrologie196 et était curieux de science. Astrologues et alchimistes font bon ménage quand ils ne sont pas identiques, dès lors, le récit de l'arrivée à Constantinople n'est pas invraisemblable. Une incohérence cependant : pourquoi avoir écrit en latin et non pas en grec une œuvre dédiée à l'empereur de Constantinople ? Faut-il penser à une traduction du grec ? Le texte

19 3. P. Carusi consultée n'y voit pas d'influence de ce type, mais plutôt une œuvre d'origine latine. Je la remercie pour cet avis. 194. Édition du texte grec : D. Kaim akis, Die Kyraniden. Sur les Cyranides en général, voir A. J. Festugière, La Révélation d'Hermès Trìsmégiste, I, p. 200-216. Pour les termes de la traduction latine, voir L. Delatte, Cyranides, p. 178-179, 301-302. 195. Platearius, Circa instans, éd. H. Wölfel, p. 76-78. 196. Voir A. Tihon, « Les textes astronomiques arabes », p. 314 ; 318-321 ; P. Magdalino, L'orthodoxie des astrologues, surtout p. 104, 111, 131 ; P. Magdalino et M. Mavroudi, The Occult Sciences in Byzantium, p. 452, index, s. v. Manuel I Komnenos.

LXVI

INTRODUCTION

ne le laisse pas deviner. Mais c'est dans cette ville que Pascal Romanus, l'interprète de Manuel, a traduit les Cyranides du grec en latin en 1169197 et le Lumen luminum de Michel Scot se présente parfois comme la traduction d'un Livre de Dédale grec198. A l'heure actuelle, les interrogations subsistent. 2.4. Auteur ? Le manuscrit de Païenne, B. Corn. 4Qq AIO, f. 303 v , dans l'explicit d'un recueil de recettes, nous dévoilerait peut-être l'identité du personnage qui se cache sous le nom d'Archelaus : Explicit liber magistrì Iacomini prouincialb de rialto de uignone, compilatus ex scientia excellentùsimi cardinalis albi. Quem librum intitulat Archilaum. Le texte est ambigu : on ne voit pas si l'auteur du livre intitulé Archelaus est le Cardinal blanc ou bien maître Jacqmain. Le Cardinal blanc est Jean de Tolède, médecin à la cour papale mort en 1275 et féru d'alchimie, mais on ne connaît pas le maître Jacqmain ou Iacominus, appelé aussi Iacobinus au f. 279 et Iacobus au f. 313 v du même manuscrit. Si le traité de Michel Scot n'a pas été interpolé pour les passages où il cite notre auteur, les dates ne concordent pas. D'autre part en étudiant les manuscrits, nous avons vu que les textes d'Archelaus ont été plusieurs fois remaniés et donc ces affirmations ne sont pas contradictoires. Le Cardinal blanc ou Maître Jacqmain a pu opérer un remaniement de l'œuvre de son illustre prédécesseur et dans ce cas, il n'y aurait pas de raison de soupçonner d'inauthenticité les passages où Michel Scot cite le philosophe présocratique, s'il était devenu une célébrité incontournable de l'alchimie.

197. Voir L. Delatte, Cyranides, p. 5. C. Burnett, «Translations», p. 329, signale des traductions d'autres ouvrages astrologiques ou magiques du grec au latin à Byzance à la m ê m e époque. 198. Rome, Bibl. Casanatense 1477, f. 79 ou 9 6 , explicit : Dedali philosophy in arte alkimie translatus a Michaele Scocto philosopho de greco in latinum.

SOURCES : ARCHELAUS

LXVII

2.5. Éditions partielles. Le De corporíbus et spirìtibus ne paraît pas imprimé comme tel. Toutefois plusieurs de ses passages apparaissent dans des éditions d'autres textes. Les éditions du De perfecto ma gùterio en renferment des extraits quelque peu raccourcis : ce sont tous les passages tirés du Liber Emanuelu ainsi que toutes les Additwnes à la Nitrì separatio (sel de nitre, attincar, nitres de différentes couleurs)199. Les éditions de la Semita recta d'Albert le Grand contiennent aussi des additions tirées de cette œuvre, mais certaines sont attribuées à Roger Bacon, dans un ouvrage intitulé De modo componendi medici­ nam per œquationem elementorum, chapitre De calcinatione corporum200. Il faut y ajouter une addition au chapitre de la cération201. Dans YArs alchemie de Michel Scot, les chapitres du verre proviennent du nitre d'Archelaus202, avec la confusion mtrum/uitrum. HJ. Romswinkel a édité le chapitre consacré au sang humain203 ainsi que celui de la pierre dabessi204. Pour ce dernier, j'ai ajouté des variantes tirées du manuscrit de Bruxelles, Bibl. Royale 4264-77 dans mon article consacré en partie au même sujet205. Pascale Barthélémy enfin publie dans son édition de la Sedacina plusieurs recettes que Sedacer a tirées d'Archelaus en adaptant à sa façon le vocabulaire de l'ouvrage206.

199. De perfecto magisterìo, Manget, II, p. 643-650. 200. Voir Albert, Semita, Borgnet, vol. 37, p. 570b-571a, § 53. Cf. Londres, BL Sloane 1754, f. 88-89. 201. ibidem, p. 561b-562a, § 36. Cf. Vatican, Pal. lat. 1339, f. 5 V . 202. Voir Michel Scot, Ars Alchemie, éd. S.H. Thomson, p. 548, XVII-XIX. Cf. Sloane f. 87 v . 203. De sanguine humano destillato, p. 57-61 et 79-93. Cf. Sloane f. 81 v -82 v . 204. Ibidem, p. 71-73 et 99. Cf. Sloane f. 94-94 v . 205. « Le livre d'Hermès intitulé Liber dabessi ou Liber re bis », p. 1050-1052. 206. Voir Sedacina, éd. P. Barthélémy, II, p. 6 4 , 1, VII, 4 3 (cibation du mercure avec du plomb, correspondant à Sloane

LXVIII

INTRODUCTION

2.6. Extraits traduits en grec. Le livre abrégé et traduit en R 7 et R 8 est le Liber determinationL· temporis annoncé dans la table de l'ouvrage d'Archelaus copié dans le Vatican, Pal. lat. 1339, f. 96. Dans ce manuscrit, il n'apparaît pas dans le texte du traité mais il se rencontre dans le début du manuscrit, f. 4-4v, où ii est anonyme. Il est anonyme aussi dans le manuscrit de Londres, BL Add. 41486, daté de la fin du xme s.207, et dans d'autres208, mais ne se trouve pas dans le manuscrit de Londres, BL Sloane 1754. Dans le manuscrit de Venise, f. 247v, et dans le Vatican, Pal. lat. 1330, f. 28, ce livre est incorporé dans le De corporibus et spiritibus, sans être cité dans le sommaire assez bref énoncé au début, mais sa rédaction dans ces manuscrits est fort éloignée du texte grec. En comparant les deux versions grecque et latine, il apparaît que le texte grec ne peut pas être l'ancêtre du texte latin 209 . La calcination des coquilles d'œuf de poule de R 5 et la purification du plomb de R 3 H 21 sont aussi assez proches du texte du Vatican, Pal. lat. 1339. 3. Le Lumen luminum ex libris medicorum [TK 833 et 732] Le terme lumen luminum ne désigne pas un ouvrage bien spécifique. Il a le sens d'un manuel de base, un livre de chevet, et peut concerner n'importe quelle discipline210. Le plus 1754, f. 92 v ) ; p. 128, 1, XIII, 10-11 (préparation d'acier reprenant une partie de la calcination du fer de Sloane, f. 88 v ou Borgnet, 37, p. 571) et p. 330, 2, XV, 21-23 (sel atincar, repris avec variantes de vocabulaire à Sloane 1754, f. 87-87v). 207. Aux f. 195-195v, voir British Museum, Catalogue ofAd­ ditions^. 50 (38). 208. Voir TK 985. 209. Voir infra, les notes 5 et 6 du texte. 210. Voir ma thèse, II, p. 111-135, où je cite un Lumen lu­ minum Aristotelis désignant le De mineralibus d'Avicenne dans le manuscrit de Tolède, Bibl. Capituli 94.18, f. 263v-266ainsi qu'un Lumen luminum de colorìbus, contenu dans le manuscrit de Paris,

SOURCES : LUMEN LUMINUM

LXIX

connu en alchimie est le Lumen luminum (incipit : Cum de sublimiorì) qui est parfois appelé Lumen luminum magnum211. Le De perfecto magisterio porte le nom de Lumen luminum et perfecţi mag terii dans le manuscrit de Paris, BN lat. 6514, f. 120va. Mais il en existe d'autres212. Le manuscrit de Flo­ rence, Bibl. Rice. 119, en contient quatre : outre le Lumen luminum (incipit : Cum de sublimiori) s'y rencontrent encore un Lumen luminum de Michel Scot et deux autres, attri­ bués l'un à Razi et l'autre au frère Élie. Ces deux derniers semblent avoir beaucoup de points communs, en plus d'un incipit semblable213. Cet incipit apparaît aussi dans d'autres manuscrits pour des traités anonymes souvent contenus dans des manuscrits très anciens comme le manuscrit de Paris, BN lat. 7400 A, ou le manuscrit de Londres, BL Add. 41486, datés tous deux du xnie siècle. Π était contenu également dans le manuscrit de Tours 846, du xnie siècle également, détruit en 1940. J'ai vu le manuscrit de Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), xve s., f. 310v-315v. Titre : Incipit liber qui dieitur lumen luminum. Incipit : Incipit liber qui lumen luminum dieitur ex libris medicorum et experimentis philosophorum collectus in quo lapidum preciosorum et dùciplinarum extranearum ac experimentorum... Les premières rubriques traitent du sel ammoniac, du borax, de l'alun, du sel alkali, des draganti (en réalité les vitriols), du vif-argent, des tuties... D'après la description faite par A. Pattin, le Lumen luminum attribué au frère Elie dans le manuscrit de Florence possède pratiquement le même incipit et les mêmes premières rubriques, BN lat. 6749 В, f. 62 v -63, d'après CMAL, I, p. 51. Voir aussi infra, . 212. 211. ТК 290 et 345. Voir F. Hoefer, Hist, de la Chimie, I, p. 323-324 ; M. Berthelot, CMA, I, p. 311-312 ; J. Ruska, « Pseudepigraphe », p. 56-65. 212. Voir CMA, I, p. 305 et p. 311 ; J. Wood Brown, An En, p. 85, n. 1. 213. A. Pattin, « Un recueil alchimique », n o s 13-14,18,43, 45.

LXX

INTRODUCTION

si l'on fait abstraction de sa phrase préliminaire : Incipit liber alchimicalL· quem frater helya edidit apud frederìcum Imperatorem. Liber lumen luminum transactus de sarraceno ас arabico in latinum afratre cyprìano ас compositus in latinum a generali fratrum minorum super alchimicü214. J'ai vu aussi le manuscrit de Paris, BN, lat. 7400 A, f. 40-44 et 35-39 v21s . L'incipit se trouve au f. 40 et il est le même que celui de Bologne sauf variantes minimes, mais après la phrase introductive, les deux manuscrits divergent totalement. On y retrouve cependant certaines rubriques du manuscrit de Bologne dans une rédaction et dans un ordre différents. Certaines des ces recettes, communes à ces deux manuscrits, apparaissent aussi dans le manuscrit de Londres, BL Add. 41486 et sont identiques à d'autres provenant du manuscrit de Paris, BN lat. 6514, éditées par J. Gorbett216. L'auteur du catalogue du British Museum voit dans le manuscrit de Paris, BN lat. 7400 A, deux parties, les liber quintus et quartus du Lumen luminum, correspondant à ceux de VAdd. 41486 et plusieurs de leurs recettes se retrouveraient dans la Mappe clauicula217. Le traité est inédit et demanderait une étude approfondie qui n'est pas de mise ici. Georges Midiatis ou sa source en a extrait une recette, celle du safran de fer en R 6. 4. La lunaire, une plante planétaire hermétique 4.1. Spécificité de notre lunaire. Dans VHolkhamicus, la recette n° 17 fait diversion au milieu de recettes d'allure préchimique. Consacrée à la lunaire, elle se divise en deux parties : description des caractères

214. A. Pattin, Ibidem, p. 104, n° 45, f. 166rb-173rb. 215. CMAL, I, p. 138, n° 40. 216. CMAL, I, p. 299-309. 217. Voir British Museum, Catalogue of Additions, p. 48-49, (33) (35). Voir aussi R.P. Johnson, « Some continental manuscripts of the Mappœ clauicula », p. 86.

SOURCES : LA LUNAIRE

LXXI

botaniques de la plante et détail de ses propriétés transmutatoires. La description de la plante présente des caractères contradictoires d'origines diverses et la rédaction de ses propriétés apparaît complexe : le tout semble avoir subi plusieurs remaniements. Je n'ai pas retrouvé sa source directe, mais plusieurs textes plus ou moins apparentés. La lunaire est une pierre philosophale végétale qu'Arnaud de Villeneuve (± 1240-1311) cite en compagnie de la saponaire et du pourpier marin dans son Liber пот testamenti218 : LapL· uero philosophicus de uegetalibus, i. de herbis, qui est medicina perfecta quam Deus donauit, fit de una herba que uocatur lunaria et de alia que saponaria et de alia que uocatur portulaca marina, [...] et istarum trium herbarum simul mutis conuertit mercurium in aurumfinum, sicut multi testantur. « La pierre philosophale végétale, une médecine parfaite qui est un don de Dieu, se fait à partir d'une plante appelée lunaire, d'une autre appelée saponaire et d'une troisième que l'on appelle pourpier marin. [...] Le mélange des sucs de ces trois plantes transmute le mercure en or fin, comme beaucoup l'attestent ». 4.2. Les lunaires de Paul de Tarente. Un peu plus tôt peut-être, l'alchimiste Paul de Tarente décrit deux lunaires dans sa Theorìca et practica219. Il distingue une lunaria synonyme de borissa et une deuxième qu'il

218. Arnaud, L. noui Testamenti, Palerme, B. Com. 4Qq AIO, xrve s., n° 42, f. 339 (348), ou Manget, I, p. 706a. Le terme portulaca marina du manuscrit de Palerme est devenu chez Manget pompiam. 219. A propos de Paul de Tarente, voir supra, p. LVII, n. 172. Voir aussi W. Newman, « New Light on the Identity of "Geber" », p. 76-90.

LXXII

INTRODUCTION

appelle lunarìa maior ; il décrit aussi quelques-uns de leurs effets 2 2 0 : De efficacia herbe que dicitur borissa siue lunaria. — Quedam herba inuenitur in parńbus Apulie et in Lombardia prope Nouariam, in monte super Nouarie, et in Punitia [? : Prouincia P / et in Suria, et in diuersis alm partibus, que bo­ rissa siue lunaria uocatur, que est quasi similL· maiorane, excepto quod folia parum habet maiora quam maiorana. Et sunt rotunda ad modum denarii et habet stipitem rubeum in modum illius herbe que uocatur pes columbinus. Et sunt folia eius celestis coloris, similia foliis ueticelle. Et quando luna est in plenum [prima P / ponit foliun unum. In secunda die ponit alium folium. Et sic quolibet die fo­ lium unum producit usque ad quintadecimum diem, [unde in medietate lune quindecim add. Ρ / habet folia. Post mo­ dum, quolibet die post [diem add. P/ quintadecimum lune, amittit folium unum, ita quod ad nouam lunationem nul­ lum remanet ei folium. Et sic remanet denudata, herum in sequenti lunatione idem facit ; et sic in quolibet lunatione hoc modo ponit et deponit folia sua. Effectue eius est Ute. Extrahatur succus eius et bulliat in eo mercurius, etfiet la­ pis rubeus. Ex hoc lapide rúbeo posita pars ¡parte P / super decern eris, fiet sol. « D u pouvoir de la plante que l'on appelle borissa o u lunaire. — D a n s certaines régions d'Apulie, e n Lombardie près de Novare, sur u n m o n t plus h a u t q u e Novare, e n pays p u n i q u e , e n Syrie et e n divers autres lieux, se rencontre u n e p l a n t e q u e l ' o n appelle borissa o u lunaire. Elle est presque semblable à la marjolaine, sauf que ses feuilles s o n t u n p e u p l u s grandes q u e celles de la marjolaine. Elles s o n t r o n d e s à la façon d'un denier. Elle p o s s è d e u n e tige rouge à la m a n i è r e de la plante a p p e l é e p i e d de p i g e o n . Ses feuilles

220. Paul de Tarente, Theorìca et practica, éd. W. Newman, p. 225-229, d'après le manuscrit de Paris, BN lat. 14005, f. 184, et le manuscrit de Paris, BN lat. 7159, f. 5 4 v (Les leçons de ce dernier sont citées ici sous le sigle P). 221. Nom vulgaire du Geranium columbinum L., d'après la flore D. Me Clintock et R.S.R. Fitter, Guide des plantes à fleurs de ГЕигоре occidentale, n° 242. Voir pour d'autres possibilités J.

SOURCES : LA LUNAIRE

LXXIII

sont d'une couleur céleste comme les feuilles du tamier 222 . Et lorsque la lune est à son premier jour 223 , elle produit une feuille. Au second jour, elle en déploie une autre, et ainsi chaque jour, elle ajoute une feuille jusqu'au quinzième jour, si bien qu'à la pleine lune, elle possède quinze feuilles. Puis depuis le quinzième jour de la lune jusqu'à la nouvelle lune, de jour en jour, elle perd une feuille jusqu'à ce qu'il ne lui en reste plus aucune. Elle est ainsi dénudée. Au cours de la lunaison suivante, le même phénomène se reproduit, et ainsi lors de chaque lunaison, elle acquiert et perd ses feuilles. Son effet est le suivant : que l'on extraie son suc et y fasse bouillir du mercure, il deviendra une pierre rouge 224 ; une partie de cette pierre placée sur dix de cuivre, le transformera en or ». [Effectus alterius herbe qui dicitur lunaría maior add. P/. — Est et alia herba que nascitur in ripL· fluminum et in André, Les noms de plantes dans la Rome antique, p. 194, s. v. pes gallinaceus. 222. J. André traduit uiticella par bryone, p. 273. Il s'agit d'une autre plante grimpante dont la feuille ressemble à celle du lierre. Le tamier est souvent confondu avec la bryone, voir J. André, p. 328, s. v. tamus. On trouvera infra la justification de mon choix dans la n. 228. — Il doit y avoir de la confusion dans la suite des phrases. Quoique les différents manuscrits que j'ai vus décrivent toujours les caractères de la plante dans le même ordre, je me demande s'il n'y a pas eu assez tôt une interversion entre les membres de phrase Et sunt rotunda ad modum denarii et similia foliis ueticelle, à moins que ce soit des gloses mal insérées dans le texte. On lirait alors : « Ses feuilles sont un peu plus grandes que celles de la marjolaine comme les feuilles du tamier. Ses feuilles sont d'une couleur céleste. Elles sont rondes à la façon d'un denier ». Le terme folia désigne la première fois ses feuilles à proprement parler et la deuxième fois les fruits. « Céleste » ou « aérienne » veut sans doute dire « translucide » : on applique cet adjectif à des cristaux. Ce n'est pas l'interprétation de C. Gesner, voir infra, . 255. 223. Je traduis la leçon de P. 224. Le texte peut se comprendre de deux façons : I o le mercure se coagulera en une substance rouge solide ; 2° le mercure deviendra la pierre philosophale pour le rouge.

Lxxrv

INTRODUCTION montibus, cuius folia sunt rotunda ad modum denarii, cuius stipes est rubeus,florescitrini coloris, odor eius sicut musei, de qua [si rumpatur add. Ρ/ exit lac croceus, cuius succus si super lunam ponatur, sol optimus [flet, de quo sole si super plumbum purgatum posueris, ipsum aurum inuenies add. Ρ]. De succo uero radicL· eius, si ferrum inungatur, mollificabitur etfiet luna. De hac autem luna, si apponatur super mercurium, flet lapis. Accipiatur igitur de f olm eius et tritis succus extrahatur, qui super argentum pósito, flet aurum, qui super es mixtus, flet sol purissimus. « Propriétés d'une autre herbe appelée la grande lunaire. — Il existe une autre herbe qui pousse sur les berges des rivières et dans les montagnes. Ses feuilles sont rondes à la façon d'un denier, sa tige est rouge, ses fleurs de couleur citrine, son parfum est celui du musc. Il en sort un lait couleur de safran 225 quand on la brise. Si vous le mettez sur de l'argent, il deviendra du meilleur or ; si vous placez cet or sur du plomb purifié, vous le trouverez changé en or. En outre, si l'on enduit du fer du jus de ses racines, il ramollira et deviendra de l'argent. Si vous posez cet argent sur du mercure, il deviendra une pierre 226 . Que l'on prenne donc de ses feuilles et, après les avoir broyées, qu'on en extraie le jus : placé sur de l'argent, il deviendra de l'or qui, mêlé à du cuivre, sera de l'or très pur ».

4.3. Origine dans les herbiers hermétiques. Le terme borissa est une précision intéressante, car il existe dans les manuscrits une série de textes, proches de celui de Paul de Tarente, qui utilisent cette appellation et qui sont attribués à Hermès, comme celui du Vatican, Pal. lat. 1339 2 2 7 , celui du manuscrit de Bethlehem, Lehigh Uni

225. Safran ou crocus : toutes les couleurs de jaune et de rouge, la couleur du soleil et celle de l'or, celle du sang également. 226. Voir supra, n. 224. 227. Manuscrit du début du xrve s., f. 16 r v , d'après L. Schuba, Hss. Pal. Lat., p. 473. C'est le plus ancien connu à ce jour. Voir aussi P. Lucentini et V. Perrone Compagni, I testi e i

SOURCES : LA LUNAIRE

LXXV

versity 1 228 , ou encore celui de Londres, Wellcome Historical Medical Library 261, transcrit par Vera Segre-Rutz229, tandis que le manuscrit de Londres, BL Arundel 342, f. 45v-46, présente une version des Cyranides250 qui se termine par ce même chapitre231. De plus, le De uita phüosophorum d'Arnaud de Villeneuve, édité par A. Calvet, contient une recette d'un elixir de jouvence à base d'une plante appelée cette fois soatir qui présente le même texte appartenant aussi aux livres d'Hermès232. Mais dans ces deux versions, les deux plantes de Paul de Tarente n'en font plus qu'une. Cette référence constante aux ouvrages d'Hermès nous fait placer l'origine des pouvoirs d'au moins une lunaire,

codici di Ermete nel Medioevo. La table des matières reprend, au n° 17, le Capitulum de arbore borissa {non uidi). 228. Manuscrit de la fin du xv e s., f. 125 v , d'après CMAL VI, p. 498. Au Heu de uiticelle, le manuscrit a la variante uitreole. Pour J. André, p. 274, uitreoL· est la pariétaire (Parietarìa offici­ nalis . ) à moins que ce ne soit la guède (Isatis tinctoria L. ), ce qui nous ramène à la description de la pivoine de Pline, HN, 27, 84 (voir texte de Pline, infra, p. LXXX). Le tamier, la pariétaire et la guède ont une forme de feuille assez semblable. 229. Le manuscrit est du xv e s. Le texte des f. 45 v -46 est transcrit par Vera Segre-Rutz, dans 11 giardino, p. xxix-xxx : Ca­ pitulum Hermetis sapientissimi de arbore que dicitur borissa, id est lunatica, que est similL· folie maiurane, cuius folia celestis coloris simïlia sunt foliis uiticelle... Elle le réimprime dans « Botanica astrologica», Micrologus XII ( 2 0 0 4 ) , p. 537-538. Cette version reprend le texte de Paul de Tarente en plus corrompu. Vera Segre-Rutz donne également la référence d'un manuscrit de Volterra, Bibi. Com. XLIII.I.17 (5399), f. 38 v . Ajoutons-y le manuscrit de Londres, BL Sloane 6 9 2 , xv e s., f. 7 9 , (DWS n ° 456) que j'ai vu et qui n'en reprend que les propriétés alchimiques. 230. Sur les Cyranides, voir supra, n. 194. 231. Manuscrit du xrv e s., d'après DWS, III, p. 762, K. 1. ii., fin. 232. De vita phüosophorum d'Arnaud de Villeneuve, éd. A. Calvet, p. 64-65 : Dicitur in libris Hermetis quod est quedam planta que dicitur soatir et est similü maiorane, cuiusfolia celestis sunt coloris simïlia foliis uiticelle...

LXXVI

INTRODUCTION

celle que l'on appelle borìssa, à la période alexandrine et remonter aux herbiers hermétiques de botanique astrologique. Ces herbiers hermétiques ont été fort répandus à l'époque médiévale, tant dans le monde byzantin que dans le monde latin : on en connaît de nombreux manuscrits. Plusieurs traductions latines ont été faites directement sur le grec. Ces herbiers comptent au moins cinq ou six collections dont certaines présentent encore des variantes et certaines ne sont connues que par leur version latine233. A partir de cette origine lointaine, le texte s'est sans doute perpétué aussi par l'arabe, car à côté du terme borissa, existe aussi gorissa234. Malheureusement, ces herbiers, tout en nous donnant le nom de la plante associée à chaque planète et ses applications médicales et magiques, ne la décrivent pas. Dans ces herbiers, la plante associée à la lune est ordinairement la pivoine, appelée άγλαόφαντον, άγλαοφώτις ou σελήνιον, forme dérivée du nom de Σελήνη, la lune. Tous ces termes sont donnés par Dioscoride comme synonymes de παιωνία, la pi­ voine, ainsi que par Pline235. Parmi les versions éditées dans le Catalogue des manuscrits astrologiques on peut rapprocher de nos textes : a) la phrase introductive de la quatrième collection. 233. Voir l'état de la question, la bibliogaphie sur le sujet et la liste des éditions partielles dans l'article d'Aurelie Gribomont, « La Pivoine », p. 5-59. Sur les différentes collections, voir A.J. Festugière, La Révélation d'Hermès Trismégiste, I, p. 146-160 et sur la pivoine en particulier, le petit article du même auteur, « Un opuscule hermétique sur la pivoine », p. 183-201. 234. Dans les mots latins translittérés de l'arabe, on trouve souvent cette alternance, par exemple la confusion entre Galienus et Balinas. Pour la forme gorissa, voir infra le texte de G. Gesner, p. LXXXI-LXXXII. Bońssa s'applique au mercure dans le prologue du Vade mecum du frère Elie. Pour le problème très complexe de la lunaire dans les textes arabes, voir P. Carusi, « Fleurs minérales, minéraux fleurissants », p. 25-62, spécialement les p. 42-68. 235. Dioscoride, Mat med., III, 140 ; Pline, ΗΝ, 24, 60 ; 25, 29 et 27, 84.

SOURCES : LA LUNAIRE

LXXVII

Της Σελήνης ή βοτάνη λέγεται σεληναία καΐ παρά δέ 'Ρω­ μαίων λουναρία. Αύτη ευρίσκεται έν ύψηλαϊς άκρωρείαις Προύσης και Θράκης. "Εχει καΐ ούτως* έν τη αυξήσει της Σελήνης τα φύλλα καθ' ήμέραν ποιεί, έν δέ τη ληγώσει καθ' ήμέραν αποβάλλει, ήγουν Τίκτει τα φύλλα* τα άνθια της είναι κίτρινα. « La plante de la lune est appelée sélénea et chez les Romains lunaria. Celle-ci se rencontre sur les hauts sommets de Pruse 236 et de Thrace. Elle se comporte ainsi : à la lune montante, chaque jour, elle produit des feuilles, mais à la lune descendante, chaque jour, elle les perd, c'est-à-dire qu'elle rejette ses feuilles. Ses fleurs sont de couleur citrine 237 ». b) la phrase de la deuxième collection qui souligne le parallèle entre la croissance de la lune et celle de la plante qui lui est associée. Έρμου του Τρισμεγίστου προς Άσκληπιον περί βοτάνων των ζ' αστέρων. Σελήνης βοτάνη άγλαόφαντον. Αδτη [...] πάσχει το δμοιον τη Σελήνη* αυξανομένης γαρ αοξεται καΐ αύτη, ληγούσης δέ μειουται. «D'Hermès Trismégiste à Asclépios à propos des plantes des sept planètes. La plante de la lune est la pi­ voine. Cette plante [...] subit les mêmes changements

236. Pruse est une ville de Bithynie, près du mont Olympe. 237. CCAG, XII (1936), p. 132, 13-19, édition de M. San­ gın, d'après le Petropolitanus 3, du Musée paléographique de l'Académie des sciences de Saint-Pétersbourg, xvii e s., f. 109, De 7 herbu planetarum. Je donne ici le texte de l'édition d'A. Delatte, dans les Mélanges H. Grégoire, p. 172. Le nom σεληναία est une cor­ rection de ce dernier, le manuscrit présentant ελοινέα. M. Šangin corrigeait en έλένιον, l'hélénium ou la grande aunée, fleur décrite par Dioscoride, I, 28-29 et IV, 9, et identifiée comme Inula helenium L. par J. André, p. 118. Cet hélénium possède des fleurs jaunes contrairement aux pivoines indigènes d'Europe qui ont des fleurs blanches, roses ou rouges, mais κίτρινος peut qualifier aussi bien le rouge que le jaune, comme le montrent de nom­ breux exemples.

LXXVIII

INTRODUCTION

que la lune. Lorsque celle-ci croît, elle croît, lorsqu'elle décroît, elle décroît 238 ». c) le début et la fin du texte consacré à la pivoine dans la troisième collection de plantes planétaires, le traité de Salomon à son fils Roboam. Της Σελήνης ή βοτάνη εστί ή γλαοφώτη* παρά бе 'Ιταλοϊς λέγεται λουναρία [...] τήν δέ ¿άβδον της βοτάνης καΐ τήν ρίζαν εις οίον μίταλλον εν χωνευτηρίω περικεκαλυμμένον και χωνεύσεις καΐ εύρήσεις αυτό καθαρον και Ικλαμπρον και δόκιμον χρυσίον. « La plante de la lune est la pivoine, elle est appelée chez les Italiens lunaria [...] Vous mettrez la tige de la plante et la racine sur un métal quelconque dans un creuset luté, vous fondrez et vous le trouverez transformé en or pur, brillant et éprouvé 239 ». 4.4. Additions et interprétations des auteurs médiévaux et re­ naissants. Les textes de ces herbiers présupposent la connaissance de la plante lunaire et insistent sur ses propriétés médicales et magiques. Seul le traité de Salomon évoque brièvement ses propriétés alchimiques. La transformation du texte va s'opérer suivant deux directions : d'une part, les auteurs successifs

238. CCAG, VIII, 3 (1912), p. 154, 4-7, édition de P. Boudreaux. Traité d'Hermès Trismégiste adressé à Asclépios à propos des plantes des 7 planètes (version de Thessalos ou d'Harpocration). Cf. CCAG, VIII, 4 (1922), p. 260, éd. F. Cumont, d'après le ms. latin de Montpellier 277, xve s. : Depaeonia [...] Est autem similis ei (= Lunae) et mouetur ipsius motu : cum enim luna ereseit, et ipsa ereseit, et cum Luna decrescit, ipsa decrescit. 239. CCAG, VIII, 2, p. 165, 6-7 et 19-22. Hermética, édition J. Heeg, d'après le manuscrit Monacensis gr. 70 (cf. CCAG, VII, p. 3-5), xvi e s., f. 254. Hygromancie de Salomon dédiée à son fils Roboam. — Je corrige en περικεκαλυμμένω χωνεύσεις και εύρήσεις. Voir aussi AJ. Festugière, « Un opuscule hermétique », p. 183-201.

SOURCES : LA LUNAIRE

LXXIX

tentent d'identifier la plante en décrivant ses traits distinctifs et de l'autre, ils développent ses utilisations alchimiques. Pour les caractères, ils décrivent les plantes qu'ils croient connaître et procèdent par additions en s'inspirant d'abord de la pivoine de Dioscoride et de Pline, sans revoir l'unité de la rédaction et sans se rendre compte que la lunaire n'est pas le nom d'une plante particulière, mais un nom vernaculaire de n'importe quelle plante associée à la lune. Ainsi la pivoine de Dioscoride comprend bien deux espèces, une mâle, Paeonia máscula ( .) Miller, et une femelle, Paeonia officinalis . 2 4 0 . La femelle a des feuilles semblables à celles du maceron, Smyrnium olusatrum L. ou perfoliatum Mill. 241 . Ces dernières feuilles sont bien composées. Sa racine a la longueur et la blancheur d'un radis long 242 . Γλυκυσίδη* [...] τήν δέ ^ίζαν παιωνίαν καλοΰσιν, άλλοι бе άγλαοφώτιδα [...] φύλλα δέ ή μέν ίρρην βασιλική κά­ ρυα βμοια, ή δέ θήλεια έπέσχισται τα φύλλα ώσπερ σμύρνιον [...] £ίζα δέ της μέν άρρενος περί δακτύλου πάχος, μήκος δέ σπιθαμής, γευομένφ στύφουσα, λευκή. « Glykysidê. [...] Certains appellent la racine pivoine, d'autres aglaophôtis [...] La pivoine mâle possède des feuilles semblables à celles du noyer royal, la femelle a les feuilles divisées comme le maceron [...] La racine de la pivoine mâle est d'une épaisseur d'environ un doigt et d'une longueur d'un empan. Elle est acre au goût et de couleur blanche ». Certains manuscrits ajoutent 243 : φύεται δέ εν ύψηλοτάτοις δρεσιν ou εν τόποις καΐ άκρωτηρίοις «Elle pousse sur les hautes montagnes » ou « dans des endroits élevés ». Ou bien 2 4 4 : παιωνία άρρην ή γλυκυσίδη. oí δέ [...] σελήνιον [...] παιωνία θήλεια* καΐ ταύτην άγλαοφώτιδα καλοΰσιν

240. 241. 242. 243. 244.

J. André, p. 185. J. André, p. 242. Dioscoride, Mat. med., HI, 140. Ibidem : in fine add. RDiN : marg. add. A2. Ibidem :140 RV.

LXXX

INTRODUCTION

« La pivoine mâle ou glykysidê, d'autres [...] l'appellent sélé nion [...] La pivoine femelle, on l'appelle aussi aglaophôtis ». Chez Pline, la plante pousse à l'ombre dans les montagnes, sa tige est rouge, il en existe deux espèces, les feuilles de la plante femelle sentent la myrrhe. Glycyside, quam aliqui Pœoniam [...] uocant, caulem ha­ bet [...] subrutilum, cute lauri, folia qualia isatis, pinguiora rotundioraque et minora [...] Duo autem genera sunt [...] Feminœ folia murram redolent et densiora sunt. Nascuntur in siluis. «La glycyside, que certains nomment paeonia [...] а une tige [...] rougeâtre, à peau de laurier ; les feuilles sont comme celles de VisatL· mais plus grasses, plus rondes, et plus petites [...] Il y a du reste deux espèces de cette plante [...] Les feuilles de la plante femelle sentent la myrrhe et sont plus touffues. Les deux espèces poussent dans les forêts 245 ». Nascitur opacis montibus « Elle croît dans les montagnes à l'ombre» 246 . Mais dans les textes médiévaux, le terme lunaria peut s'appliquer à d'autres plantes. La première à laquelle on songe est notre lunaire, appelée vulgairement « monnaie du pape », nom qui lui a été attribué à cause de la forme plate et arrondie du fruit ; on pense que c'est cette forme du fruit aussi qui lui a valu le nom de lunaire. On en connaît deux espèces : Lunaria rediviva (= odorata) et Lunaria biennis (= annua, = inodora). La Lunaria rediviva est surtout présente dans les forêts montagneuses (Alpes, Jura, Pyrénées, Grèce, etc.). Elle est odorante, tandis que la Lunaria annua est inodore, mais possède une tige velue. Aucune des deux espèces n'a les fleurs jaunes, mais violacées, lilas ou purpurines. Aucune des deux espèces n'a de feuilles à trois folioles comme celles du trèfle, mais les deux lunaires ont des feuilles entières ou

245. Pline, HN, 27, 84-87. 246. Ibidem, 25, 29.

SOURCES : LA LUNAIRE

LXXXI

dentées comme la marjolaine, ou Origanum vulgare, dont les feuilles sont entières ou dentées. Rufinus (xnie s.) identifie borissa et saponaire247 ; un manuscrit du xve s., l'Oxford, Bodleian Lib. Digby 164, f. 64-64 v , opère l'assimilation entre borissa et lis martagon248. Vera Segre-Rutz édite, d'après des manuscrits des xve et xvie siècles, un herbier à quatre lunaires dont aucune des figures ne correspond à une plante réelle249. D'après P. Fournier, le terme peut désigner encore les plantes suivantes : Ricotia lunaria DC de la Méditerranée orientale, Botrychium lunaria, Adenostyles, Farsetia250. Au xvie s., Dodonée (Rembert Dodoens, 1517-1574) signale que certains parmi les modernes appellent l'alysson lunaria maior. Cette plante produit des fleurs jaunes, puis des siliques rondes blanchâtres. Ses feuilles sont lancéolées et tomenteuses251. Mais à cette époque la confusion est totale et С Gesner, en 1555, consacre un traité entier aux différentes lunaires252. Il en décrit plusieurs dont la lunaire gorissa (variante de bo­ rissa) pour laquelle il précise253 : Aliqui hanc herbom gorissam nominant, olii marihagon, portulacam, hypericon perforatum maiorem L..]Vulgo per foratœ uel hyperico uel androsœmo hœc aascribunt : cui 247. Éd. . Thorndike, The Herbal of Rufinus, p. 60 : « Borissa. Synonima. saponaria idem est et dicitur etiam nerba fullonum » ; p. 167 : « Item dictum est michi quod borissa est lapis lune ». Sur Rufinus, voir l'article de M. McVaugh, DSB, XI, p. 601. 248. Voir DWS 1107 A. 249. V. Segre-Rutz, giardino, p. 179, n° 56. Herba Luna­ ria greca ; p. 221, n° 69. Herba Lunaria ; p. 252, n° 79. Herba Lunaria , p. 275, n° 86. Herba Lunaria tercia. 250. Renseignement donné par lettre en 1952. 251. R. Dodoens, Hűtőire des plantes, trad, franc, par J.E. Opsomer, p. 81. 252. C. Gesner, De raris et admirandis herbu quœ, siue quod noctu luceant siue alias ob causas, Lunariœ nominantur, Tiguri (Zürich), 1555. 253. ìbidem, p. 18-19.

LXXXII

INTRODUCTION

etiam ex descriptione hac quœdam conueniunt, quœdam non conueniunt. « Certains appellent cette herbe gorissa, d'autres martagón, pourpier, grand millepertuis perforé [...] Ils ajoutent couramment au millepertuis ou à l'androsème 2 5 4 la remarque suivante : "d'après sa description, certains caractères lui conviennent, d'autres non" ». Il cite aussi Γ herba glauca transmise par Mercure dont les feuilles sont cœli uel cœrulei coloris255, ainsi que la lunaria odorata et Falysson 256 . 4.5. Conclusion. Ce terme de lunaire a qualifié ainsi toute plante s'apparentant à la lune de près ou de loin, si bien que la pivoine originelle s'est étoffée au fil des siècles de caractères contradictoires repris à différentes lunaires, pour former assez rapidement une plante imaginaire et monstrueuse, ce qui est le cas ici. Dans notre texte grec, certains caractères qui pouvaient convenir à la pivoine peuvent aussi se rapporter aux lunaires de Paul de Tarente, comme les deux espèces, la localisation dans la montagne et l'odeur de l'une d'elle. La ressemblance des feuilles avec celles de la marjolaine ne concerne pas la pivoine mais est spécifique de la monnaie du pape. D'autre part, ni la pivoine, ni la lunaire n'ont un latex jaune 257 , mais sa mention se rencontre chez Paul de Tarente. La tige de la lunaire n'est pas carrée, celle de la pivoine non plus, mais celle de la marjolaine l'est. Quant à la

254. En réalité l'androsème est aussi un millepertuis : Hy­ pericum androsœmum. 255. C. Gesner, p. 21-22. Il comprend donc l'expression comme signifiant « de couleur bleue ». Voir supra, n. 222. 256. Ibidem, p. 26-28 et p. 29-30. 257. La confusion entre pivoine et chelidonie, plante à latex jaune, est déjà faite chez le pseudo-Dioscoride et chez le pseudo-Apulée, voir J. André, p. 185, s. v. paeonia.

SOURCES : LE CINABRE

LXXXIII

partie alchimique, les différences de leçons proviennent surtout de signes de métaux mal compris. L'origine immédiate de la recette est-elle latine ou grecque ? C'est difficile à dire, le vocabulaire est très démotique et l'emploi du nom φεγγαριότισσα sans trace de σελήνιον me fait pencher pour une source latine, mais rien n'est moins sûr. Le texte apparaît comme remanié plus d'une fois. Le terme βλαστάρι trahit une addition. 5. La préparation du cinabre artificiel 5.1. Le cinabre et son importance. La préparation du cinabre artificiel est importante pour les alchimistes. Ils ont été intrigués depuis toujours par les substances utilisées, mercure et soufre, la base des métaux, et le résultat atteint, un corps rouge. La succession des couleurs qui se produit durant la manipulation les frappe aussi. Ces phénomènes illustrent leurs théories, à moins qu'ils n'en soient la cause. Nos deux manuscrits contiennent trois préparations du cinabre : les recettes n° 36 du Parisinus (= R 36) ainsi que les recettes n° 16 (= H 16) et n° 33 (= H 33) de VHolkhamicus. R 36 et H 33 sont traditionnelles : l'on voudra bien se reporter à leurs notes pour celles-ci. Inversement H 16 est une recette claire et précise, d'allure moderne, dont je n'ai malheureusement pas trouvé la source. Mais des préparations similaires sont fréquentes dans les réceptaires médiévaux, qu'ils soient alchimiques ou techniques. Je compte en relever quelques-unes et les comparer pour faciliter la compréhension de notre texte. Le cinabre est une des variétés cristallines du sulfure de mercure (II), HgS, de couleur rouge. Les Anciens, Théophraste, Dioscoride, Vitruve et Pline l'Ancien258, connaissaient le cinabre naturel, το κιννάβαρι, ó ou ή κιννάβαρις, 258. Cf. Théophraste, Lap., 58-59 ; Dioscoride, V, 94-95 ; Pline l'Ancien, ЯІѴ, XXXIII, 111-122 ; Vitruve, VII, 8-9. Voir aussi Alch. gr., I, index.

LXXXIV

INTRODUCTION

cinnabar, cinnabarì ou cinnabaris, même si quelquefois ils l'appelaient minium (μίνιον, minium), ne faisant pas toujours la différence entre les deux substances. Ils décrivent son utilisation comme minerai dont on extrait le mercure, son emploi comme remède ophtalmique en médecine et comme pigment en peinture ou encore comme produit de beauté. A Byzance, il servait aussi à écrire les chrysobulles que les empereurs envoyaient aux cours étrangères. Le cinabre est un produit cher, les auteurs anciens décrivent les fraudes utilisées, jamais pourtant ces auteurs ne parlent de la fabrication du cinabre artificiel par sublimation de mercure et de soufre. 5.2. Essai de datation de l'apparition de la fabrication du ci­ nabre artificiel. Ce silence avait déjà été relevé par M. Berthelot qui en rechercha les premières manifestations dans les textes. Il trouva un passage de Zosime (± 300 ap. J.C.) qui le mentionne « avec quelque obscurité », deux recettes alchimiques grecques claires, mais « de date incertaine », enfin deux recettes latines faisant partie des Compositiones, dans un manuscrit du viii e siècle. Il en déduisit que la découverte de cette préparation, ou du moins sa divulgation, était postérieure aux auteurs anciens cités et antérieure à l'époque de Charlemagne 259 , alors que F. Hoefer 260 avait attribué la première mention de la synthèse du cinabre à Albert le Grand (1183-1280) qui l'évoque dans son De mineralibus261. 5.2.1. Mention du procédé chez Zosime Michèle Mertens a éclairci le passage de Zosime contenu dans les Mémoires authentiques262 :

259. 260. 261. 262. CLIX.

Voir CMA, I, p. 17-18. F. Hoefer, Histoire de la chimie, I, p. 365. Borgnet, V, p. 85b. Alch. gr., IV, 1, p. 11 et p. 122, n. 11 ainsi que p. CLIII-

SOURCES : LE CINABRE

LXXXV

"Εξεστι εν τφ φανφ [...] πήσσειν τήν ύδράργυρον καΐ ξανθήν αυτήν καθισταν δια της του θείου άναθυμιάσεως, των αρχαίων γραφών τούτο παρεγγυουσών. Il est possible [...] de fixer le mercure dans le phanos et de le jaunir par l'exhalaison du soufre, comme le recommandent les anciens traités 263 . D'après son interprétation logique et bien étayée, le φανός serait l'ancêtre de Γαίθαλερόν et de Faludéi et il s'agirait bien d'une sublimation d'un mélange de mercure et de soufre 264 . Ajoutons-y que la confusion entre le jaune et le rouge est habituelle dans l'Antiquité et que, lorsque Zosime parle des anciens traités, il désigne ceux des premiers alchimistes alexandrins comme Marie ou le pseudo-Démocrite qui ont vécu un peu avant le début de notre ère : c'est donc à ces auteurs qu'il fait remonter l'utilisation du cinabre artificiel. Nous avons heureusement conservé un passage des Φυσι­ κά καΐ μυστικά qui pourrait faire allusion à ce procédé, à condition de l'interpréter comme l'a fait Hoefer sans suivre la traduction de Ruelle et l'interprétation de Berthelot. Voici ce passage : Λαβών ύδράργυρον, πηξον [...] θείω άπύρω. [...] Kal επί­ βαλλε λευκήν γαΐαν χαλκφ και έξεις χαλκον άσκίαστον. Ξανθήν δέ επίβαλλε σελήνην καΐ Ιξεις χρυσόν... Je le traduis : «Prenez du mercure, coagulez-le [...] avec du soufre vif. [...] Jetez la terre blanche sur du cuivre et vous

263. J'ai gardé l'orthographe et la ponctuation des éditions que je reproduis ou ceUes des manuscrits, la traduction de ce passage est ceUe de Michèle Mertens, mais toutes les autres sont personneUes. 264. Sans apporter d'arguments probants, J. Letrouit conteste cette identification du φανός dans son article « Hermétisme et alchimie », I, p. 103-104, § 16.

LXXXVI

INTRODUCTION

aurez du cuivre sans ombre. [...] Jetez la terre rouge sur de l'argent, vous aurez de l'or 265 ». 5.2.2. Recettes grecques de date incertaine Quant aux deux recettes contenues dans la Collection des anciens alchimistes grecs, la première est transcrite du Marcianus gr. 299 2 6 6 . Elle est claire, mais assez courte. La seconde est tirée du Parisinus gr. 2327, copié en 1478 267 : elle est d'origine latine comme nous le verrons ci-après 268 .

265. Voir CAG, II, p. 44-45, § 4 et CAG, III, p. 46 et Hoefer, Histoire de la chimie, p. 267-268. Le texte présente plusieurs difficultés : le sens de γαϊαν, la fonction de Ξανθήν et celle de σελήνην, mot transcrit par un signe accompagné de l'abréviation de -ην. Hoefer traduit, à bon droit je crois, γαϊαν par « poudre », rapporte Ξανθήν toujours à γαΐαν et fait de σελήνην le complém e n t d'objet indirect de επίβαλλε à la mode médiévale (voir supra, p. XLI, syntaxe des cas, 1.2). On se trouve alors devant une sublimation du mercure à l'odeur de soufre, interprétation confirmée par la version syriaque, voir CMA, II, p. 267. 266. CAG, II, p. 37, 17-38, 6 ; GAG, III, p. 3 9 . Ruelle ne traduit pas αύτοματάριν ou αύτόματον. Αύτοματάριον ou αύτοματάρειον est assez rare dans le Corpus grec (Olympiodore, CAG, II, p. 9 1 , 1 0 et CAG, III, p. 99 ; Teinture des pierres, CAG, II, p. 3 6 0 , 25 et CAG, III, p. 3 4 6 ) , mais plus fréquent dans les textes syriaques attribués à Démocrite ou à Zosime (CMA, II, p. 35, XI ; p. 47, VIII ; p. 4 9 , XII ; p. 68, XL ; p. 151, 34 et surtout p. 261, f. 8 4 ) . Il deviendra en arabe le nãfih nafsahu du Secret des secrets de Razi (Ruska, p. 59 et description p. 99) que J. Ruska traduit par Selbstblciser et que sa traduction latine, le Liber inuestigationis de Geber, rend par fornax que per se suffiat (Ruska, « Übersetzung », p. 47-48 et figure p. 83). C'est un four à tirage automatique plus étroit dans le haut qui sert à fondre les métaux. Voir aussi Théophile, Diversarum artium schedala, Dodwell, p. 1 2 2 , n ° 64. Dans le texte grec, je remplacerais aussi χρυσον par ήλκ>ν et traduirais par soleil. 267. CAG, II, p. 3 8 3 , 14-384, 7. 268. Voir infra, 5.2.3.

SOURCES : LE CINABRE

LXXXVII

5.2.3. Recettes des Compositiones En latin, la préparation du cinabre artificiel se rencontre très tôt. Les Compositiones ad tingendo, musiua, du manuscrit 490 de la Bibliothèque capitulaire de Lucques, datant de 787-816, en présentent deux recettes, comme l'avait vu Berthelot. Ce réceptaire se retrouve en entier dans la Mappe clauicula dont il n'existe pas d'édition269, mais C.S. Smith et J.G. Hawthorne en ont publié une traduction anglaise qu'ils ont accompagnée de la reproduction photographique des manuscrits de Sélestat 17, de la fin du χ e siècle, et PhillippsCorning 3715, du xne siècle270. Le texte des Compositiones est rédigé en un latin barbare, rempli de termes translittérés du grec et manifestement calqué sur une source grecque. Il a été édité plusieurs fois dès 1739, la dernière édition est celle de H. Hedfors271. L'une des recettes est trop concise pour nous apporter grand-chose272, l'autre, p. 57, b 24 - g 3,

269. Sur l'état de la question et les manuscrits, voir les titres des ouvrages donnés dans les notes suivantes et leur bibliographie ; voir aussi R. Halleux et P. Meyvaert, « Les origines de la Mappœ clauicula », p. 7-58 ; également W. Ganzenmüller, « E i n unbekanntes Bruchstück der Mappœ Clauicula aus dem Anfang des 9. Jahrhunderts», dans Mitteilungen zur Ges­ chichte der Medizin, der Naturwissenschaften und der Technik, 4 0 (1941-1942), p. 1-15, réimprimé dans W. Ganzenmüller, Bei trage zur Geschichte der Technologie und der Alchemie, Weinheim 1956, p. 336-349 (non uidi). Voir aussi en CMAL, I, p. 299-309, quelques recettes tirées du manuscrit de Paris, BN lat. 6514, f. 51-53 v ; dans le Catalogue du British Museum, Catalogue of Additions, p. 42-47, le relevé d'autres recettes dans VAdditional 41486, cf. supra, source 4, Lumen luminum. 270. C.S. Smith et J.G. Hawthorne, «Mappœ clauicula, A little Key to the World of Medieval Techniques », Transactions of the American Philosophical Society, Philadelphie, . s., 6 4 , 4 (1974), p. 1-128. 271. Compositiones ad tingenda musiua, H. Hedfors, éd., Inaug. Diss., Uppsala 1932. 272. Hedfors, p. 3 2 , О 10-12 ; traduction aUemande p. 151. On retrouvera cette recette dans la Mappe clauicula, au folio

LXXXVIII

INTRODUCTION

mérite qu'on s'y attarde. Elle se retrouve dans la Mappe claui cula où elle apparaît deux fois dans le manuscrit de Sélestat, aux f. 24 r et 213 v273 . Les différents témoins présentent de nombreuses variantes. Je pars ici du texte du f. 213 v du manuscrit de Sélestat et j'ajoute entre crochets droits les variantes utiles de l'édition d'Hedfors (= H) ou celles du f. 24 du manuscrit de Sélestat (= S) et je la compare à la seconde recette grecque claire tirée du Parisinus gr. 2327 mentionnée plus haut. Les additions dans le texte grec sont celles de C.-É. Ruelle274. [ l a ] Compositio cinnabarin alithinus mundissimus ex ar­ genti uiui et sulphuris uiui. Vrina munda pars una, argenti uiui partes duas [mundissimus — duas : mundi — Sume ex argenti uiui partes и et sul­ phuris uiui partem unam H/. Et ipsam mundissimam tollens ampullám f ortem et sine filmo qui et calorem sufferet, sulphur tritum et admixtum argento uiuo mittas in ampullam non plenom minus habentem и • / u n e . Sy. Quod si maior erit, et tres — / u n e . Sy minus habeat. Et mixta exagita et facias fomacem minorem uitriarii, ut ampullám large ¡-gam H] ca­ piat ; et dimittis locum unde

[ l b ] Κινναβάρεως σκευασία. — υδραργύρου μέρη β', και θείου ζώντος λελειωμένου οορου καθαρού μέρος α'. ΚαΙ λαβών βικίον καθαρον δυνατόν, και άνευ καπνού των δυνάμεων [το δυναμένον correxi] βαστάσαι τήν πυράν, βάλε τήν σκευήν εις αύτο* μή γέμει δέ, άλλα μάλ­ λον ίνα εστί κενόν Οσον δάκτυλα β' ή γ'. ΚαΙ άνάμιξον πάντα, καΐ ποίησον καμίνιον οίον του ύελοψοΰ* Ιστω δέ τοιούτον βικίον εύρύχωρον καΐ άφες τόπον δσον θέλεις είσελθεϊν το βικίον, και χώρισον κάλαμον καΐ μετά ταύ­ τα άναψον τό καμίνιον. Έασον δέ καΐ έτέραν θυριδίτζαν μικράν δθεν μέλλει είσελθεϊν του πυρός λάβρα κύκλωθεν. Τό δέ σημεϊον

1 4 ν du Sélestat, au folio 2 5 v du PhiUipps-Corning, Smith et Hawthorne, chapitre 105 et reproductions photographiques des manuscrits p. 81b et 102b. 273. Smith et Hawthorne, chapitre 221C et notes 156, 157 ; manuscrits p. 84c et 93b. 274. Pour faciliter la comparaison ultérieure des recettes retenues, je les numérote entre crochets.

SOURCES : LE CINABRE

LXXXIX

ampulla ingredietur ; et diuides cannas et inde incendes fornacem. Dimittes et alias fenestras minores [aliamfenestrellam mi­ norem H/ unde exhaletflamma in circuitu. Signum autem cochoc est : dum uiderìs ubi minus habet ampulla por firizonta fiimum et calorem [colorem H S] facientem ut cinnabarìm, desinis succendere. Leniter succendes [L. s. om. H S/ ut [nam H S/ ex multo in­ cendio ampulla crepat. Et dum percoctum fuerìt, dimittis eum refrigidare.

της έψήσεως τοιούτον έστι* τήρησον το κένωμα του βικίου, και έάν ?δης έξερχόμενον καπνον ώσεΐ πορφύραν σχήμα έχοντα, καΐ τήν θερμότητα κινναβαρίζουσαν, Ιδού γέγονεν. Κατέλειπε πλέον του έκκαίειν το ύέλιον ει γαρ τούτου γενομένου πλέον έθέλει έκκαυσαι, ρήγνυται το ύέλιον.

« Fabrication du cinabre véritable et pur. — Prenez vifargent deux parties, soufre vif une partie, urine pure une partie. Prenez aussi un ballon très propre et résistant qui puisse supporter un feu sans fumée. Mettez dans le ballon le soufre pulvérisé et mélangé au vif-argent. Sans le remplir, mettez-y moins de deux onces ou, s'il est plus grand, moins de trois onces. Agitez le mélange et faites un petit four de verrier, qui contienne le ballon à l'aise, et laisser une place pour entrer le ballon ; divisez des roseaux, ensuite allumez le four. Laissez aussi une petite fenêtre par où la flamme sortira sur le pourtour. Le signe de la cuisson est celui-ci : lorsque vous verrez que le ballon contient

« Préparation du cinabre. — vif-argent deux parties, soufre vif pulvérisé urine pure une partie. Prenez aussi un ballon propre et résistant qui puisse supporter un feu sans fumée et mettez-y la préparation. Ne le remplissez pas, mais plutôt qu'il soit vide de deux ou trou doigts. Mélangez le tout et faites un four semblable à celui des verriers. Que ce ballon soit large ; laissez une place pour entrer le ballon et divisez du roseau, ensuite allumez le four. Laissez aussi une petite fenêtre par où la flamme pourra en­ trer sur le pourtour. Le signe de la cuisson est celui-ci : observez le vide du ballon, si vous voyez s'élever une fumée ayant l'apparence de la pourpre et la chaleur du ci-

xc

INTRODUCTION

un peu de fumée pourpre d'une couleur semblable au cinabre, laissez descendre le feu. En effet, si le feu est fort, le ballon éclate. Lorsque le produit est bien cuit, laissezle refroidir ».

nabre, voilà, c'est fait. Ne laissez pas chauffer le verre plus fort, en effet, une fois la préparation finie, si on chauffe davantage, le verre se brise ».

En les comparant, l'on remarque que c'est le texte grec qui est traduit du latin : si la différence entre les onces et les doigts s'explique par une résolution différente du signe -r, la chaleur du cinabre trouvée dans la recette grecque (τήν θερ­ μότητα κινναβαρί ζούσαν) n'a pas de sens et se comprend par la variante calorem du manuscrit de Sélestat, f. 213 v . De plus la traduction de « sortir » (exhalet) par « entrer » (είσελθειν) dénote une méconnaissance du procédé 275 . M. Berthelot avait déjà vu les accointances de ces réceptaires avec les recettes du papyrus de Leyde et le pseudo-Démocrite 276 . Le mot alithinus, translittération d'd&y)6ivou, suffirait à indiquer une source grecque, à moins que ce terme ne désigne couramment en latin une qualité de rouge 277 . Il en va de même pour porfirizonta. En outre l'emploi de roseaux comme combustible est typique de la région méditerranéenne. Ainsi une recette grecque tardive (le Parisinus gr. 2327 qui la contient est daté de 1478) retrouve ses origines en faisant le détour par le latin. En conclusion, des deux recettes grecques claires, Tune est antérieure au χ e ou au xi e siècle, date du manuscrit de Venise, l'autre est traduite de la Mappe clauicula. Cependant, après l'étude de Michèle Mertens, il est clair que les premiers alchimistes grecs connaissaient la préparation du 275. Voir infra les textes 3 et 4 ainsi que l'explication de Macquer. 276. CMA, I, p. 7-65. 277. E. Reusens, Éléments d'archéologie chrétienne, I, p. 235, décrit des vêtements sacerdotaux qualifiés de rubea alythina, sans citer sa source et sans donner de référence de temps ou de lieu malheureusement.

SOURCES : LE CINABRE

XCI

cinabre de synthèse comme Zosime l'affirme278. Était-ce là le résultat de leurs таліриіагіопв opérées dans le but de coaguler le mercure, ce qui était l'une de leurs préoccupations ? Ou bien ont-ils basé leur réflexion sur un procédé déjà connu ? Quand le cinabre provient d'une mine, il est naturellement impur. Or, les pigments utilisés dans l'Antiquité sont très rouges, comme on le voit sur les fresques de Pompei, et l'on peut se demander s'il s'agit de cinabre naturel ou d'un produit de synthèse obtenu par la sublimation du mercure et du soufre279. Cependant les auteurs anciens n'en parlent pas. 5.3. Le cinabre artificiel à Vépoque médiévale. Les textes d'alchimie syriaque traduits par R. Duval pour M. Berthelot, ainsi que les textes arabes de la Septuaginta de Jabir et des Aluns et sefo, privilégient une autre technique ; une sublimation du mercure par le soufre appelée coagulation du mercure à l'odeur de soufre280. Chez Razi dans le Secret des secrets2*1, ou dans sa traduction latine, le Liber in uestigationis de Geber282, apparaît le procédé indirect avec une préparation à chaud de sulfure noir préalable283, mais le rôle joué par sa lampe d'argile n'est pas clair. Le procédé utilisant la trituration àfroiddes deux substances avant leur sublimation dans un ballon se rencontre aussi dans l'alchimie orientale284. Dans le monde occidental, les recettes de préparation du cinabre artificiel apparaissent dans la plupart des réceptaires, mises parfois sous le nom de vermillon. D.V. 278. Voir supra, p.LXXxrv-LXXXv. 279. Sur la question, voir R. Garcia-Moreno et N. Thomas, « Cinnabar or Vermilion », p. 141-143. 280. Voir infra, recette H 3 3 et sa note ainsi que son apparat des sources. 281. Razi, Secret, Ruska, p. 109-110, § 27-28. 282. Newman, éd., p. 28 (f. 3V). 283. Cf. infra, l'expérience de Macquer en 5.4. 284. Voir Doctrìne de Démocrite, VIII, 8, CMA, II, p. 77.

XCII

INTRODUCTION

Thompson en a relevé un nombre impressionnant dans les manuscrits285. Il est impossible dans les circonstances actuelles d'en faire le tour et dès lors difficile de rencontrer celle qui pourrait être la source de notre recette, à supposer que sa source soit latine. Certaines de ces recettes sont parfois très brèves et ne nous apportent guère de renseignements286, d'autres multiplient les ingrédients, ajoutant par exemple, des jaunes d'œufs, du vitriol calciné et du sel alcali287. J'ai repris ici un choix des plus caractéristiques parmi celles qui pouvaient éclairer le texte de H 16. Dans cette même Mappe clauicula, cette fois dans le manuscrit Phillipps, apparaît une recette288 qui nous intéresse par sa description des couleurs successives qui s'élèvent au cours de l'opération, description analogue à celle de H 16 : [2] De uermiculo — [...]Et quando uiderisfumum exire ex ore ampulle blauum, cooperi ; et quando exieritfiimus cro­ cei coloris, iterum cooperi ; et quando uideris exire fiimus rubeus quasi uermiculum, sic toile ignem et habes uermicu lum optimum in ampulla. « Du vermillon. — [...] Lorsque vous verrez sortir de l'orifice du ballon une fumée bleue, couvrez ; lorsque vous verrez sortir une fumée de couleur jaune, couvrez à nouveau, et lorsque vous verrez sortir une fumée 285. D.V. Thompson, « Trial Index » p. 410-431, ici p. 430431, s. v. Vermillon ; voir aussi du même auteur « Medieval Color-Making », p. 456-468 et sa bibliographie ; du même aussi, « More Medieval Color-Making », p. 382-396 ; . Thomdike, « Some Medieval Texts on Colours », p. 3-24 ; DWS, n o s 867950b. 286. Comme celle du Liber sacerdotum, CMA, I, p. 216, n° 154. 287. Comme le . claritatis, Darmstaedter, II, 2. La recette R 36 est dans la même ligne, voir infra, texte et notes. 288. Smith et Hawthorne, p. 26, chap, i, texte p. 94a. Le texte se retrouvera plus tard avec quelques variantes dans le manuscrit du copiste Jehan le Bègue (M. Ph. Merrifield, Arts of Paintings, I, p. 139, n° 174, d'après le manuscrit de Paris, BN lat. 6741, copié après 1431).

SOURCES : LE CINABRE

XCIII

rouge comme du vermillon, enlevez le feu et vous avez dans le ballon du très beau vermillon ». Le moine Théophile, au xn e siècle toujours, donne également une préparation du cinabre artificiel dans sa Diuersarum artium schedula2*9. Au xnie s., Albert le Grand fait allusion au procédé dans le De mineralibus290 et traite la question plus en détail dans la Semita recta291. Au xrve siècle, les manuscrits se multiplient : parmi eux, j'ai relevé plusieurs préparations, sans connaître la date de leur rédaction. Le Liber clarìtatis, recueil de textes assez anciens292, renferme deux recettes de cinabre293. Un manuscrit de Munich traitant des couleurs en présente une également294. Celle-ci procède en deux temps comme H 16, elle signale en outre une combustion du soufre qui n'apparaît pas dans notre recette grecque, mais qui est suggérée dans la recette des Compositiones par le mot exhalet. Cette combustion sera décrite aussi dans la recette du manuscrit de Palerme et expliquée par Macquer, comme nous le verrons plus loin : [3] De modo componendi uermilionem. — Recipe libram ι argenti uiui et mediam libram uel tertiam partem sulphuris uiui. Primo fimdas sulphur in puluere redactum in patella

289. Théophile, Diuersarum artium schedula, Dodwell, p. 31, I, xxxiiii.

290. B. Alberti, Opera omnia, Borgnet, V, p. 85b. 291. B. Alberti Magni, Opera omnia, Borgnet, voi. 37, Libel­ lus de Alchimia, p. 557a. 292. Son premier livre contient une traduction latine des Aluns et seh, tandis que son second livre est composé de morceaux de provenances diverses comme des extraits d'Hermès, de Jabir, de Morienus ou de Platearius. Sa recette de cinabre fait partie d'une série de recettes proches de celles qui seront copiées plus tard par Jehan le Bègue (cf. supra, n. 288). 293. Darmstaedter, II, 2 et II, 22, transcrit sur Bologne, BV lat. 164 (153), xrve s. 294. D.V. Thompson, « More Medieval Color Making Trac­ tates de Coloribus from Munich, Staatsbibliothek, Ms. latin 444», Isis xxrv (1936), p. 382-396. Manuscrit du xrve s., f. 215, recette n° 9, éditée p. 386 de l'article.

хсгѵ

INTRODUCTION terrea bene uitreata ; quo fuso et ab igne deposito, impone argentum uiuum, bene insimul corporando ne apareat. Post abstractum pulueriza, et pone in uose terreo interìus plumbato, uel in uose sublimatorio ad hoc facto, ut in ampulla uitrea, decoquendo lento igne carbonum donec humiditas consumetur ; et post igne acriori foramine clauso donec spi­ ritus sublimetur, quod scitur colore rufumi. Set nota quod debes accipere apartes argenti uiui et unam sulphuris uiui. Postea habeas aliquam ampullam de uitro, et pone totum intus, ita quod sit plena. Post hohes f omaсет de lapidibus, inferius strictam, et desuper amplam ; et sint due uirge ferree desuper. Tunc colloca ollam tuam su­ per uirgas et fac subtus ignem darum de lignis sieciš, et sit ignis semper lentus. Tunc uidebis flammam desuper et audies frangorem interìus. Et quando fundus clarescet quia nihil infundo remanebit quin ascendat ad os ampulle, quoniam fiamma penitus cessauerit, et fundus erit uaeuus, et fiamma non exibit, tunc habeas unam paruam tegulam, et tege de illa os ampulle, et f acias magnum ignem per se in frigescere, et extingue colorem donec ad crastinum. Post accipe ampullam, et inuenies circa os ampulle quod queris. Manière de composer le vermillon. — Prenez une livre d'argent vif et une demi-livre ou le tiers de soufre vif. Tout d'abord, après avoir réduit le soufre en poudre, fondez-le dans une poêle de terre bien vitrifiée. Lorsqu'il est fondu et enlevé du feu, ajoutez l'argent vif, incorporez-le bien pour qu'il n'apparaisse pas. Ensuite enlevez le mélange, pulvérisez-le et placez-le dans un vaisseau de terre vernissé à l'intérieur, ou bien dans un sublimatoire fait pour cet usage, comme un ballon de verre ; cuisez à feu lent de charbons jusqu'à ce que l'humidité disparaisse, puis à feu plus vif, l'orifice fermé, jusqu'à ce que l'esprit se sublime, ce que l'on sait par sa couleur rouge. Mais notez qu'il vous faut prendre deux parts d'argent vif et une de soufre vif. Ensuite ayez un ballon de verre et placez-y le tout, de manière à le remplir. Ayez aussi un fourneau fait de pierres, étroit dans le bas et large en haut, comportant deux barres de fer à son sommet. Placez alors votre vaisseau sur les barres et faites en dessous un feu clair de bois sec, en veillant à ce qu'il soit toujours doux. Vous verrez alors une flamme dans le haut et entendrez du bruit à l'intérieur. Et lorsque le

SOURCES : LE CINABRE

xcv

fond s'éclaircira parce qu'il ne restera au fond rien de ce qui doit monter vers l'orifice du ballon, puisque la flamme aura cessé dans le bas, que le fond sera vide et qu'il ne sortira plus de flamme, ayez alors une petite tuile et couvrez-en l'orifice du ballon, laissez le grand feu se refroidir de lui-même et la chaleur s'éteindre jusqu'au lendemain. Puis prenez le ballon et vous trouverez autour de l'orifice ce que vous cherchez ». Le manuscrit de Palerme, B. Com. 4Qq AIO, f. 289 v -290, du début du xiv e siècle, possède une recette tirée des Capitula sumpta ex rotulo magistri Iacobini de Rialto prouincialL·295. Elle est inédite et très détaillée : [4] Quomodo fiat uzifur i. cinabrium. — Recipe sulfuris uiui lib. ι, mercurii lib. nnor. Funde sulfur ad lentum iğnem carbonum in uose alto per unam spannam et plus quod habet fiındum rotundum admodum colocilofructii [...], et habeat istud uas cooperculum factum sicut una parapsis fo­ rata in capitulo et f...] circulariter bene lutatum ne respiret aliunde quod per foramen superius cohoperculi. Et inmitte spatulam unam ferri per foramen cooperculi et tempta si sulfur est totumfusum, et statim cum senseris ipsumfusum, admoue ignem de sub uose et pone intus in uose mercurium per foramen cooperculi et agita cum dicta spatula donee cognoueris quod mercurius sit mortificatus, et signum est quod apparet ut massa nigra. Tunc reduc ignem sub uose in fumetto et sit ignis de lignis /macula/ adeo integrius sicut ignis sublimaüonis donee uideas flammam exire per foramen cooperculi, et si nonfiammaret de se ipso, calefacias siue ignias unumferrum et inmitte ferrum per foramen cooperculi donee uidebis quod eiciat flammam et extrahe ferrum /macula/ quodflammam prohicit et continua ignem de mane usque ad meridiem et sine infrigidari. Et accipe massam et tere non nimb sed sicut arena et mitte puluerem in inguistaria magna infundo rotunda tunicata per totum, et etiam collum debet esse tunicatum et collum debet esse longum de tribus aut quattuor digitis ad plus et largum et debet tenere puluis quasi medietatem inguistarie uel medietatem et non plus. Post fac ignem sublimationis donec

295. Voir supra, source 1, le Vade mecum.

XCVI

INTRODUCTION fuerit sublimatimi. Et accende quod si non flammaret a mane usque ad mediam tertiam, tunc per collum inguistarie inmitte ferrum igneum ut leuetflammam et tune superpone unam clappam testi cui pendens quod sublimatur circum collum uel orificium inguistarie et [...] duret ignis de mane usque ad sero uel mediam noctem. «Manière de faire le cinabre. — Prenez soufre vif une livre, mercure quatre livres. Fondez le soufre sur un feu doux de charbon dans un vaisseau haut d'un empan et plus, possédant un fond rond comme une coloquinte [...] ; qu'il ait sur le dessus un couvercle fait à la façon d'une assiette trouée [...] ; qu'il soit bien luté tout autour pour qu'il ne respire que par le trou supérieur du couvercle. Introduisez une spatule de fer par le trou du couvercle et vérifiez si le soufre est totalement fondu ; dès que vous le sentirez fondu, enlevez le feu de sous le vaisseau et versez à l'intérieur du vaisseau le mercure par le trou du couvercle ; agitez avec la spatule précitée jusqu'à ce que vous sachiez que le mercure est mortifié : le signe en est qu'il apparaît en une masse noire. Alors remettez le feu sous le vaisseau dans le fourneau ; que ce soit un feu de bois [tache] de l'intensité d'un feu de sublimation jusqu'à ce que vous voyiez une flamme s'élever par le trou du couvercle et si la matière ne s'enflamme pas d'elle-même, chauffez ou rougissez un fer et introduisez-le par le trou jusqu'à ce que vous voyiez qu'il fait surgir une flamme ; enlevez le fer [dès] que la flamme s'élève et continuez le feu depuis le matin jusqu'à midi ; laissez refroidir. Prenez la matière et broyez-la, pas trop, mais à la grosseur du sable, et mettez la poudre dans un grand ballon à col étroit et à fond rond, luté dans sa totalité ; son col aussi doit être luté ; il doit être long de trois ou quatre doigts au plus et large ; la poudre doit occuper à peu près la moitié du ballon ou la moitié, mais pas plus. Faites ensuite un feu de sublimation jusqu'à ce que ce soit sublimé. Allumez et si la poudre ne fait pas de flamme depuis le matin jusqu'au milieu de la troisième heure, introduisez un fer rougi par le col du ballon pour provoquer la flamme, puis superposez-lui une plaque de terre cuite à laquelle viendra se suspendre ce qui se sublime autour du col ou de l'orifice du ballon [...] ; le feu durera du matin jusqu'au soir ou jusqu'au milieu de la nuit ».

SOURCES : LE CINABRE

XCVII

[5] Dans le monde byzantin aussi l'on utilisait le cinabre artificiel comme l'atteste la présence d'une recette semblable dans le Guide de la peinture écrit en 1468 par Denys de Fourna, un moine du Mont Athos 2 9 6 . Celui-ci diminue la proportion de soufre à un pour cinq de mercure et allonge la recette avec un peu de sanguine ; il prépare le sulfure de mercure noir à chaud et mentionne la succession des trois couleurs, noire, blanche et rouge comme H 16. 5.4. Expérìence de P.J. Macquer. Avant de comparer entre elles ces différentes recettes, il est intéressant de nous reporter à l'expérience décrite par P.J. Macquer en 1756 2 9 7 . La description qu'il en fait et les remarques que son déroulement lui suggère nous éclaireront déjà certains points obscurs. Combiner le Mercure avec le Soufre. JEthiops minéral. — Meslez un gros de Soufre avec trois gros de Mercure coulant, en triturant le tout ensemble dans un mortier de verre avec un pilon de verre. A mesure que vous triturerez, le Mercure disparaîtra, et la matière prendra une couleur noire. Continuez la trituration, jusqu'à ce que vous n'apperceviez plus aucune parcelle de Mercure coulant. La matière noire qui sera après cela dans le mortier, est connue en Médecine sous le nom d'Aïthiops minéral. On peut encore faire FiŒthiops à chaud, de la maniere suivante. Faites fondre dans un vase de terre plat, et non vernissé, une partie de fleurs de Soufre : versez-y trois parties de Mercure que vous ferez tomber peu à peu en forme de pluie, en l'exprimant à travers une peau de chamois. Remuez le mélange avec un tuyau de pipe, 296. K. Krumbacher, p. 1117, cite deux éditions du traité qu'il intitule Ερμηνεία των ζωγράφων, l'une en 1853, l'autre en 1885, mais je n'en ai vu que la traduction française de P. Durand dans M. Didron, Manuel d'iconographie chrétienne, p. 47-48. — La sanguine est de l'hématite, c'est-à-dire du sesquioxyde de fer (III) naturel, РегОз, cf. le vitriol calciné du L. claritatis, même produit, mais artificiel. 297. P.J. Macquer, Élémens de chymie, I, p. 336-341.

XCVIII

INTRODUCTION à mesure que le Mercure tombera ; vous verrez la matière s'épaissir, et acquérir une couleur noire. Quand la mixtion sera faite, mettez-y le feu avec une allumette, et laissez consumer tout le Soufre qui pourra brûler de lui-même. Remarques. Le Mercure et le Soufre ont beaucoup de facilité à s'unir ensemble. La simple trituration à froid est suffisante pour cela [...] L'^thiops 2 9 8 qu'on prépare par la fusion, est une combinaison plus exacte du Mercure et du Soufre ; car la quantité de Soufre que nous avons prescrite, est beaucoup plus grande que celle qui est absolument nécessaire pour lier le Mercure. Ainsi le soufre surabondant à ce mélange se détruit par la combustion [...] Si on ne mêloit d'abord avec le Mercure que la quantité de Soufre qui est nécessaire pour le lier, il seroit difficile de faire le mélange bien exactement, parce-que cette quantité est très-petite. Sublimer en Cinnabre la combinaison de Soufre et de Mer­ cure. — Réduisez en poudre l'jŒthiops minéral fait à chaud. Mettez-le dans une cucurbite ; ajustez un chapiteau à la cucurbite : placez-la sur un bain de sable, et donnez d'abord le degré de chaleur qui convient pour sublimer le Soufre. Il se sublimera une matière noire qui s'attachera aux parois du vaisseau. Quand il ne montera plus rien à ce degré de chaleur, augmentez le feu jusqu'à faire rougir le sable et le fond de la cucurbite : alors le reste de la matière se sublimera sous la forme d'une masse d'un rouge brun, qui est de véritable Cinnabre. Remarques. L'^thiops minéral n'a besoin que d'être sublimé pour être de vrai Cinnabre semblable à celui qu'on retire des mines de Mercure ; mais cet jŒthiops contient encore une plus grande quantité de Soufre qu'il n'en doit entrer dans la combinaison du Cinnabre ; c'est pourquoi nous avons prescrit de ne donner d'abord qu'un degré de feu capable de sublimer le Soufre. Comme le Cinnabre, quoique composé de Mercure et de Soufre, est cependant moins

298. Dans la pharmacie ancienne, on appelle ^thiops ou Éthiops beaucoup de préparations de couleur noire.

SOURCES : LE CINABRE

XCIX

volatil que l'une ou l'autre de ces substances prises séparément, [...] s'il y a dans l'>Ethiops du Soufre surabondant qui n'ait point contracté d'union intime avec le Mercure, il se sublime seul à ce premier degré de chaleur : il monte aussi avec lui quelques particules mercurielles, qui lui donnent la couleur noire. Le Cinnabre ne contient qu'environ un sixième ou un septième de son poids de Soufre [...] Le Cinnabre paroît d'abord noir ; mais [...] cette couleur n'est qu'extérieure. On peut l'enlever comme un enduit ; l'intérieur pour lors paroîtra d'un beau rouge. Si on sublime après cela une seconde fois ce Cinnabre, il sera très-beau. P.J. Macquer reprendra l'essentiel de cette expérience dans son Dictionnaire de la chymie, mais il y conseille cinq ou six sublimations pour arriver à obtenir « du cinabre parfaitement beau, en tout semblable au cinabre naturel 299 ». 5.5. Vue d'ensemble de ces recettes. Ces différentes recettes médiévales se complètent l'une l'autre par quelque détail omis ailleurs. Les proportions du mélange varient avec le temps : d'une part de soufre pour deux de mercure [la, l b , 3] à trois [3], quatre [4] ou même cinq parts [5] de mercure dans des manuscrits plus récents. C'était partir dans la bonne direction comme le montre P.J. Macquer. On ajoute parfois un troisième ingrédient, de l'urine [la, lb] : elle sera remplacée par la potasse caustique dans la production industrielle. Certaines recettes que je n'ai pas reprises ajoutent plutôt du sel ammoniac 300 ou du sel alcali. Certaines recettes allongent le produit avec une substance rouge moins chère comme l'oxyde de fer (РегОз), naturel (hématite, sanguine) [5] ou artificiel (vitriol calciné) 301 . 299. P.J. Macquer, Dictionnaire de chymie, I, p. 371 (fabrication du cinabre artificiel) et II, p. 99 (Ethiops minéral). 300. Albert, De mineralibus, Borgnet, V, p. 85b ; Semita recta, Borgnet, 37, Additiones, p. 557b-558a. 301. Le Liber claritatis, Darmstaedter, II, 2, ajoute du sel alcali et allonge avec du vitriol calciné.

с

INTRODUCTION

Le processus s'est compliqué avec le temps. Les premières recettes placent simplement mercure et soufre dans un appareil et chauffent, ce qui amenait des pertes énormes. Les praticiens cherchent alors à maintenir en contact les deux substances, soit plus longtemps comme dans la coagulation arabe à l'odeur de soufre, soit plus intimement comme en Occident où l'on opère en deux temps, comme chez Macquer : d'abord une préparation de sulfure de mercure noir, l^Ethiops de Macquer, ensuite la sublimation de ce produit. La première préparation peut se faire à froid par broyage [la, lb], ou bien à chaud, en faisant fondre du soufre et en y ajoutant du mercure [3, 4, 5] : c'est alors le procédé indirect. Mais il vaut mieux ne pas attendre que le mélange soit complètement pétrifié pour l'extraire du creuset, comme semble l'indiquer la recette H 16 et comme j'ai pu le constater lors d'un essai. On signale aussi parfois une combustion du soufre excédentaire, qu'elle soit spontanée [la, 3, 4] ou provoquée [4]. Pour la sublimation, l'appareil de verre utilisé est un βικίον [lb], une ampulla [la, 3], ou une angustaria [4]. Tous ces termes désignent un ballon, d'après le texte lui-même ou d'après les croquis qui accompagnent certains traités302 ; la recette précise parfois qu'il est à long col [4, 5]. Macquer utilise un alambic, on peut employer également un aludel [3] ou une cornue303. Ce ballon est plus ou moins fermé selon les cas, avec une tuile [2, 3] ou une plaque [4], en laissant une ouverture [la, lb], Les méthodes utilisées sont 302. Voir entre autres CAG, I, p. 138-139; Ruska, « Übersetzung », p. 83. 303. Dans son édition des Compositiones, p. 193, Hedfors traduisait ampulla par Kolbe, cornue, mais il ne semble pas qu'elle ait existé à l'époque des Compositiones. D'après R.J. Forbes, Short History of the Art of Distillation, p. 74, elle aurait été inventée vers 1250. Elle apparaîtrait dans les Experimenta et le Vade mecum de Raymond Lulle sous la forme retorta ou storta et chez Arnaud sous la forme distorta. Je ne l'ai jamais trouvée dans les textes que j'ai vus.

SOURCES : COSMAS

ci

variées et permettent parfois de surveiller le déroulement de l'opération en ôtant et remettant la fermeture. En H 16, c'est un verre de l'art, c'est-à-dire un ballon, bouché avec du crin de cheval, ce qui lui est spécifique. Lors du déroulement de l'expérience, certaines recettes mentionnent du bruit dans l'appareil [3] — il est peut-être provoqué par le soufre qui s'enflamme —, d'autres parlent de l'apparition de couleurs différentes avant celle du rouge. Le [2] parle de bleu (blauus), de jaune (croceus) et de rouge (rubeus), tandis que [5] et H 16 présentent du noir (μαύρος), du blanc (άσπρος) et du rouge (ερυθρός). Mais on sait que la désignation des couleurs est relative. Macquer nous explique la montée du bleu-noir. Quant au blanc-jaune, c'est sans doute de la fleur de soufre provenant de la sublimation de l'excès de soufre. La succession de ces trois couleurs, étayée par des spéculations d'allure philosophique, est la règle dans la confection du Grand œuvre304, mais ici elle se base sur des phénomènes réels. Le feu doit être clair [la, lb, 3, 4] et le ballon propre [la, lb] ; en H 16, on nettoie l'appareil avant de l'ouvrir. Macquer préconise plutôt une deuxième sublimation ou même plusieurs. Dans l'ensemble, malgré leurs imprécisions et leurs contradictions, ces différentes recettes sont assez proches de l'expérience de Macquer, compte tenu du manque de solidité de la tradition manuscrite connue souvent actuellement par un seul témoin. Pour nous ces préparations témoignent d'une lente mise au point d'une recette technique et nous donnent une idée des tâtonnements des médiévaux vers plus de précision dans le long chemin du savoir. 6. La Chrysopée de Gosmas La recette n° 4 de YHolkhamicus est une variante du § 3 de la Chrysopée de Cosmos, voir infra. Mais la recette de YHol304. Voir CMA, III, p. 114 ; Albert, Compositum de composi­ ta, Zetzner, ГѴ, p. 840-841 ou Arnaud, Rosarìum philosophorum, Manget, I, p. 664a.

CII

INTRODUCTION

khamicus est fortement glosée et présente quelques leçons qui dénotent une origine distincte. 7. Répartition des sources identifiées dans les deux recueih 7.1. Nombre général de lignes. Dans ma première transcription305, les recettes du Parisi nus occupent 496 lignes, celles de YHolkhamicus 513 lignes. Il faut en retrancher un doublet (R 14) dans le Parisinus et trois (H 3, H 29, H 28) dans YHolkhamicus. Restent donc 484 lignes pour le Parisinus et 490 pour YHolkhamicus, étant convenu que je tiens compte chaque fois du texte le plus long. 7.2. Textes communs. Remarquons tout d'abord que les textes de YHolkhamicus sont plus longs que ceux du Parisinus, car ce manuscrit

détaille davantage les opérations ou glose les recettes. Le Parisinus comporte 248 lignes de textes communs et YHolkhamicus 260 lignes. Les deux manuscrits ont donc en commun plus de la moitié de leurs sources. Parmi celles-ci, certaines sont latines sans discussion : R 2 H 1 9 , R 3 H 2 1 , R 15 H 11, R 16-18 H 5-7, soit 218 lignes pour le Parísinus et 230 lignes pour YHolkhamicus. 7.3. Sources du Parisinus. En plus de ces 218 lignes, le Parisinus a 183 lignes comme sources latines sûres ou très probables (R 5 à 8, R 12-13, R 19 à 26, 28 à 30). Il possède donc au moins 401 lignes de sources latines sur 484 et sans doute plus. Sa seule source grecque identifiée est Psellos (R 35) : elle comporte 5 lignes. 7.4. Sources de ZHolkhamicus. Ce manuscrit possède certainement des sources latines pour ses 230 lignes communes avec le Parisinus et sans doute 305. Ce comptage des lignes est impossible à faire dans l'édition, car les textes parallèles sont imprimés en colonnes, ce qui fausse le calcul.

SOURCES : PLAN

CIII

pour tous ses textes qui sont communs aux deux manuscrits, soit 260 lignes, c'est-à-dire, plus de la moitié. Pour H 17, recette de la lunaire, je crois plutôt, d'après son vocabulaire, à une source latine directe, bien qu'une source grecque soit possible et qu'à terme elle remonte à la période alexandrine. Les sources sont certainement grecques pour H 4 et H 3 (parallèle avec Cosmas). Elles le sont sans doute aussi pour l'ensemble H 8-9-10 (reprise de termes au turc, emploi du drame, fabrication d'eau divine typique de l'alchimie alexandrine). La recette H 16 utilise la même abréviation du drame qu'H 8 et les deux recettes emploient du crin de cheval, matière propre à VHolkhamicus que je n'ai jamais rencontrée ailleurs dans la littérature alchimique grecque ou latine : H 16 proviendrait peut-être ainsi de la même source que l'ensemble précédent. H 27, en plus d'un signe de l'arsenic glosé par un équivalent dérivé du turc, utilise de l'urine de jeune garçon vierge, typique des vieux auteurs. H 14 et 15 en sont proches aussi par leurs ingrédients et leurs procédés. Enfin, H 34 se sert de lie de vin de Malvoisie. Toutes ces recettes laissent deviner une rédaction dans un environnement grec récent, mais sans la découverte de leur source, il est impossible de se rendre compte de leur origine plus lointaine, d'autant plus que le terme δράμι en toutes lettres, son abréviation et l'emploi d'un dérivé turc ѵьааѵтір comme glose se retrouvent en H 6, recette tirée du Vade mecum du frère Elie. L'utilisation de ces éléments ne prouve donc rien : c'est peut-être seulement le résultat de la propension de l'auteur à transformer ses recettes. 8. Plan général des sources Pour chaque manuscrit, — la première colonne indique le chapitre, — la deuxième le nombre de lignes dans ma première transcription, — la troisième la source ou le passage parallèle précédé de cf.,

civ

INTRODUCTION

— la quatrième les équivalences et les doublets.

1 1 2 3 4 5 6 7-8 9 10 11 12 13 14 15 ¡-18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

2 08 15 08 08 04 07 19 05 04 05 05 04

Parisinus = R 4 3 H 18 cf. Palerme Boston ; Lond. Addit. = H19 Archelaus = H21 = H22 cf. Bethlehem Archelaus Lumen luminum Archelaus = H20 = H12 = H13 Boston Vat. Pal. lat. 978

12 = H11 29 cf. Michel Scot 166 Elie = H5-7 66 . claritaús 15 Vat Pal lat. 1330 ; Ä minor 10 id. 05 id. ; BL Shane 3457 08 id. 08 id. 05 id. 14 id. 14 cf. . inuestigatwnis 05 Boston ; cf. P. Tarente 04 Boston ; cf. L. inuestigatwnis 04 Boston 17 cf. Palerme 03 cf. Palerme ; L. inuestigatwnis 03 06 cf. Palerme ; Boston 05 Psellos, §13 05 cf. L. clarùatis Total : 496 - 12 = 484 lignes

1 1 2 3 4 5-7 8 9 10 11 12 13 14

Hoikhamkus = [£ 4 2 3 11 cf. Palerme 16 cf. Aluns et seh 14 ±H35 12 Cosmas = R 16-18 174 Eue 35 06 12 33 «R15 = R10 04 = R11 05 10 cf. Palerme

15 15 cf. GAG 16 20 17 21 Hermès -RI 18 08 cf. Palerme = R2 19 15 Boston 20 05 = R9 = R3 21 08 Arcbelaus 22 08 cf. Bethlehem = R4 23 03 24 06 25 05 26 03 27 09 cf. Semita recta ±H15 28 05 ±H22 29 04 30 03 31 05 cf. Palerme 32 04 cf. Palerme 33 08 cf. Aluns et sels 34 11 35 15 Total : 513 - 23 = 490lignes

CARACTÈRE DES RECUEILS

cv

IV. CARACTÈRE GÉNÉRAL DES DEUX RECUEILS ET RAPPORTS ENTRE EUX

A. Caractère du Parisinus Le Parisinus présente sans lien logique une série de recettes claires de sources presque exclusivement latines. Toutes sont rédigées dans une même langue récente. Elles font suite à une traduction grecque de la Semita recta attribuée à Albert le Grand (± 1280). On pourrait imaginer que le traducteur grec a trouvé dans un manuscrit latin une série de recettes qui complétait l'ouvrage d'Albert, comme c'est le cas dans le Vatican, Pal. lat. 978, où le traité est suivi d'une série de recettes dont trois sont apparentées aux nôtres, mais la Semita recta grecque du Parisinus n'en est pas issue : son ordre des chapitres, par exemple, est totalement différent. D'autre part, une Semita recta n'est pas l'autre et ses manuscrits sont nombreux. Malheureusement aucun des textes recensés par Pearl Kibre ou de ceux que j'ai pu adjoindre à sa liste ne porte un titre identique à celui de la Semita recta grecque, et les six exemplaires latins que j'ai parcourus présentent chaque fois des variantes dans la longueur et l'ordre des chapitres, dans la langue aussi. Il est dès lors impossible pour l'instant de déterminer l'origine précise de la Semita recta grecque. On peut cependant remarquer que, malgré un niveau de langue relativement proche, le vocabulaire technique de cet ouvrage et celui de nos recettes n'est pas toujours identique : on trouve d'une part πνιγεύς pour désigner le four et d'autre part φούρνος, ρίνισμα pour la sublimation et άνάλυμα. Il en va de même pour certaines tournures syntaxiques qui n'existent que dans la Semita recta et qui sont peut-être des barbarismes. Il faut donc renoncer à l'idée d'une traduction d'un seul manuscrit latin par un traducteur unique.

CVI

INTRODUCTION

Georges Midiatis dit avoir écrit la Semita recta à son usage (γραφομένη δι' εμεν). C'est lui qui a écrit aussi les recettes qui la suivent, l'identité d'écriture en fait foi. Son texte est une copie d'un exemplaire grec plus ancien, comme le montre, par exemple, sa traduction d'opus par υγρόν au lieu d'ëpyov dans le titre de R 16 et sa lacune dans le deuxième paragraphe. Cependant ces recettes paraissent avoir été traduites au même moment, même si leurs sources sont d'âge différent. Elles semblent l'avoir été à partir de manuscrits latins récents, ce qui expliquerait qu'une source latine ancienne, comme l'est le traité d'Archelaus, ait déjà été fort corrompue en latin. B. Caractère de /'Holkhamicus Les recettes de YHolkhamicus font partie d'une petite structure comportant un titre, un plan, des rappels. Elle a été organisée dans un environnement grec influencé par le monde turc car les gloses tirées de cette langue sont fréquentes pour désigner certains ingrédients. Ses recettes, tout en montrant habituellement une langue uniforme, laissent deviner un arrière-plan très varié : tradition alexandrine, apport magique, recettes techniques, traductions d'oeuvres latines. En particulier, il y a trois abréviations de la drachme ou du drame et les recettes ajoutées en finale contiennent parfois un vocabulaire différent. Certaines recettes sont identiques à celles du Parisinus et l'origine des autres reste floue, d'autant plus que l'auteur retravaille ses sources et que les manuscrits alchimiques grecs qui subsistent sont rares. C. Rapports entre les deux recueik D'après les dates des tables astronomiques contenues dans YHolkhamicus, celui-ci serait légèrement postérieur au Parisinus. Aurait-il pu dès lors avoir été copié sur ce dermer dans les passages communs aux deux manuscrits ?

CARACTÈRE DES RECUEILS

CVII

D'une façon générale, le texte de VHolkhamicus correspond à celui du Parisinus dans les recettes H18à22, H 12, H 13, la fin de H 6 et H 7. Pour ces parties, I o l'orthographe de VHolkhamicus est plus fantaisiste, mais comporte moins d'abréviations, 2° sa langue est ordinairement un peu plus vulgaire, 3° il est surchargé de gloses incorporées au texte ou ajoutées dans la marge qui ne se retrouvent pas dans l'autre manuscrit, 4° les variantes n'apportent pas de changement de sens, parfois une précision. On peut mentionner encore quelques détails : de petits mots sans grande valeur pour le sens sont supprimés comme ανά ou bien ή dans ή καί, de­ venu καί dans H 18 ; d'autre part, H 22 présente une forme plus complète, αύγότζεφλον, au lieu de τζέφλον en R 4 ; en H 12, l'indication sommaire τρεις φόρας de R 11 est développée en une phrase entière. Cependant ces parties auraient pu avoir été reprises au Parisinus par un auteur qui interprète la forme du texte, le glose et y fait des additions. En revanche, pour la recette H 20, il est difficile d'admettre une dépendance de R 9 : le copiste aurait alors remplacé σκευασμένον par μαλαγίλένον de sa propre initiative. Ce n'est pas dans ses habitudes : il aurait préféré plutôt garder l'expression de sa source et ajouter son interprétation ήγουν μαλαγμένον. Les deux textes semblent plutôt provenir d'une traduction du latin assez récente qui n'a pas encore été déformée par de nombreuses copies. Quant à H 11 et le groupe H 5, 6, 7, les deux manuscrits décrivent les mêmes procédés, tout en étant très éloignés l'un de l'autre dans la forme et le fond : VHolkhamicus utilise des substances quelque peu différentes, il décrit les opérations plus en détail et en ajoute de supplémentaires. Il faut plutôt penser, je crois, à des traductions de versions déjà différentes en latin ou retravaillées par des Grecs. Conclusion Aucun des deux recueils n'est un original. Ils sont l'un et l'autre la copie de manuscrits inconnus et variés qui laissent deviner à l'arrière-plan une recherche jamais lasse

CVIII

INTRODUCTION

ainsi qu'une littérature alchimique importante et perdue. Tous deux font partie d'une encyclopédie des sciences et des pseudo-sciences et témoignent de la soif du savoir de l'époque. Les Turcs occupent Byzance, les Vénitiens contrôlent la Crète, mais la vie culturelle grecque n'est pas morte. Deux lettrés rassemblent, l'un des informations venues du monde occidental, l'autre des traditions séculaires d'origine indéterminée et participent ainsi au formidable bouillonnement intellectuel à l'origine de la Renaissance.

V. PRINCIPES ET MÉTHODES SUIVIS DANS CETTE ÉDITION

1. Texte grec. Apparat critique. Aucun des deux manuscrits n'a d'orthographe fixe. Pour ne pas aboutir à un apparat monstrueux, j'ai donc normalisé tacitement les graphies tributaires de l'iotacisme, les variantes αι/ε, ο/ω, les consonnes simples ou doubles, pour autant que leurs présences me paraissaient relever seulement de la prononciation médiévale sans interférences morphologiques ou sémantiques, comme le conseillent les Règles et recommandations pour les éditions crìtiques (série grecque) de la Collection des Universités de France, publiées en 1972 par J. Irigoin. J'ai indiqué les autres modifications dans l'apparat. Toutefois, cette langue de la fin du moyen âge est composite, savante et démotique, proche à la fois du grec ancien et du grec moderne. J'ai gardé ce caractère même dans l'orthographe : j'ai laissé telles quelles les formes présentes dans les dictionnaires de grec, qu'il soit ancien, médiéval ou moderne. De plus, j'ai maintenu dans le texte des habitudes d'écriture qui me semblaient caractéristiques de l'un ou de l'autre copiste. Ainsi, dans les deux manuscrits, c'était le cas pour σθ et στ qui alternent ou pour le τζ qui seul se rencontre au lieu des τζ et τσ du grec moderne. Pour le Parisinus, j'ai gardé le -v terminal omniprésent, son subjonctif à terminaisons d'indicatif ou son infinitif aoriste passif toujours écrit

PRINCIPES D'ÉDITION

cix

-θη alors que le grec actuel préfère -θεΐ. En ce qui concerne YHolkhamicus, j'ai respecté la présence ou l'absence du -v final. Quant à l'accentuation, placée dans les manuscrits la plupart du temps à l'endroit habituel, j'ai parfois modifié sa forme suivant nos critères et je l'ai ajoutée là où elle manquait. Pour celle-ci également, j'ai respecté les indications des manuscrits quand elles paraissaient constantes. Enfin, j'ai ajouté l'esprit rude sur le p- initial et les iotas souscrits, traits qui n'apparaissent jamais. 2. Apparat des sources. Il était rare que la source d'une recette soit éditée. J'ai rencontré la plupart d'entre elles dans des manuscrits, dont j'ai indiqué chaque fois la date, car cela peut constituer une indication intéressante. J'ai alors choisi comme texte de base celui dont les leçons se rapprochaient le plus de nos recettes en y ajoutant entre crochets les variantes utiles tirées d'autres versions. 3. Divisions. Lagercrantz avait numéroté les recettes de VHolkhamieus dans sa traduction allemande. J'ai repris sa numérotation dans mon édition et j'en ai ajouté une similaire pour le Parisinus, en les faisant précéder chaque fois du sigle du manuscrit concerné. J'ai également subdivisé les recettes longues en paragraphes numérotés.

ABRÉVIATIONS. BIBLIOGRAPHIE

I. OUVRAGES CITÉS EN ABRÉGÉ

Alch. gr. = Les Alchimbtes grecs. — I, Papyrus de Leyde, Pap. de Stockholm, Fragments de re­ cettes, éd. par R. Halleux (CUF), Paris, 1981. — IV, 1, Zosime de Panopolis, Mémoires authentiques, éd. par Michèle Mertens (CUF), Paris, 1995. — X, L'Anonyme de Zuretti, éd. par Andrée Colinet (CUF), Paris, 2000. С AG = BERTHELOT M. et RUELLE Ch.-É., Collection des anciens

alchimistes grecs, 3 vols, Paris, 1888-1889. I, Introduction ; II, Texte grec ; III, Traduction. С С AG = Catalogus codicum astrologorum grœcorum. — ГѴ. Codices Itálicos descripserunt Dom. Bassi, Fr. Cumont, ALm. Martini, A. Olivieri, Bruxelles, 1903. — VII. Codices Germánicos descripsit Fr. Boll, Bruxelles, 1908. — VIII, 1. Codicum Parisinorum partem primam descripsit F. Cumont, Bruxelles, 1929. —VIII, 2. Codicum Parisinorum partem secundam descripsit Car. JEm. Ruelle, Bruxelles, 1911. — VIII, 3. Codicum Parisinorum partem tertiam descripsit P. Boudreaux, Bruxelles, 1912. — VIII, 4. Codicum Parisinorum partem quartam descripsit P. Boudreaux, Bruxelles, 1922. — IX, 2. Codices Britannicos descripsit S. Weinstock. Pars altera : Codices Londinenses, Cantabrigienses, Bibliothecarum minorum ; accedunt codices Bataui, Danenses, Sueui, Bruxelles, 1953. — XII. Codices Russicos descripsit M. Sangin, Bruxelles, 1936.

CXII

INTRODUCTION

GMA = BERTHELOT M., La Chimie au moyen âge, 3 vols, Paris, 1893.1. Essai sur la transmission de la science antique au moyen âge ; IL L'Alchimie syriaque, texte et traduction, avec la collaboration de M. Rubens Duval ; III. L'Alchimie arabe, texte et traduction avec la collaboration de M. O. Houdas. G M AG = Catalogue des manuscrits alchimiques grecs. — I : Les Parisini, par H. Lebègue, Bruxelles, 1924. — II : Les manuscrìts italiens, par C.O. Zuretti, avec la collaboration de O. Lagercrantz, J.L. Heiberg, I. Hammer-Jensen, D. Bassi, Ж. Martini, Bruxelles, 1927. — III : Les manuscrits des Iles Britanniques, par Dorothea Waley Singer, avec la collaboration d'Annie Anderson et WJ. Anderson. En appendice : Les recettes alchimiques du Codex Holkhamicus, éd. par O. Lagercrantz, Bruxelles, 1924. — VI : Michel Psellus. Épitre sur la Chrysopée et autres, éd. par

J. Bidez, Bruxelles, 1928. — VIII : Alchemistica signa, éd. par C.O. Zuretti, Bruxelles, 1932. С MAL = Catalogue des manuscrits alchimiques latins, — I : Manuscrits des Bibliothèques de Paris antérieurs au XVIIe siècle, par J. Gorbett, Paris, 1939. — II : Manuscrits des Bibliothèques publiques des départe­ ments français antérieurs au XVIIe siècle, par J. Gorbett, Bruxelles, 1951. — VI : Catalogue of Latin and Vernacular Manuscripts in the United States and Canada, dans Osirìs 6 (1939) par W.J. Wilson. Dimitrakos = ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΤ Δ., Μέγα L·ξıκòv της Ελληνικής γλώσσης, 9 vols, Athènes, 1949-1951. Ducange = DU FRESNE С , Seigneur DU GANGE, Glossarìum ad Scriptores mediœ et infimœ grœcitatis, Lyon 1688 ; réimpr. anastatique Graz, 1958. DWS = GMAL, III-IV-V : Catalogue of Latin and Vernacular Alchemical Manuscripts in Great Britain and Ireland, dating from before the XVI™ Century, par Dorothea Waley Singer, Annie Anderson et Robina Addis, Bruxelles, 1928-1931, 3 vols. Eleutheroudakè - ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΔΆΚΗ, Σύγχρονος εγκυκλοπαίδεια, 12 vols, 3 e éd., Athènes, s. d.

ABRÉVIATIONS

CXIII

HMES = THORNDIKE L., A History of Magic and Experimental Science, New-York, 192B-1941, 6 vols. Kriaras = ΚΡΙΑΡΑς Ε., Λεξικό της μεσαιωνικής 'Ελληνικής δημώ­ δους γραμματείας, Ι-ΧΙΙΙ, 1969-1994. Lagercrantz, éd. = LAGERCRANTZ Ο., Codicis Grœci Holkham Hall 290, folia 186-194, Appendix III, p. 29-81, dans CMAG, III, voir supra. Lagercrantz, trad. = LAGERCRANTZ O., Alchemûtische Rezepte des späten Mittelalters, aus dem Griechhchen übersetzt, Berlin, 1925. SM = Sanioris medicinœ magistri D. Rogeri Baconis Angli, The­ saurus chemicus : In quo Liber Scientiarum. Alchemia major. Breviarium de dono Dei. Verbum abbreviatum de Leone viridi. Secretum Secretorum. Tractatus trium verborum. Speculum Secretorum. Prostat Francofurti apud Joannem Carolum Unckelium, Anno Domini MDCXX, In -12, 408 p.

TK =

THORNPIKE

L,, KIBRE Pearl, A Catalogue oflncipits of

Medioeval Scientific Writings in Latin, 2 e éd., Londres, 196B. Zetzner = Theatrum Chemicum, prœcipuos selectorum auctorum. Tractatus de Chemiœ et lapidis Philosophici antiquitate, ueritate, iure, prœstantia et operationibus continens... in sex partes seu uolumina digestum. Strasbourg, Zetzner, 1659-1661, in-16.

IL ÉDITIONS DE TEXTES D'AUTEURS ANCIENS ET MÉDIÉVAUX

1. Recueih de plusieurs œuvres DELATTE A, Anecdota Atheniensia et alia (Bibi. de la Fac. de phil. et lettres de l'Univ. de Liège, fase. 36 et fase. 88), 2 vols, Liège-Paris, 1927 et 1940. [GRATAROLO G.], IoannL· de Rupescbsa, de consideratione Quinta? essentie rerum omnium. Arnaldi de Villanova Epistola de sanguine humano distillato. Raymundi Lulli Ars operativa et alia quœdam. Accessit MichaelL· Savonarola? Libellus Opti­ mus de aqua Vitœ, Bale, [1561]. IDELER J.L., Physici et medici grœci minores, 2 vols, Berlin, 1842.

схгѵ

INTRODUCTION

MANGET J.J., Bibliotheca Chemica Curiosa, seu Rerum adAlchemiampertinentium Thesaurus Instructissimus, Genève, 1702, 2 vols, in-folio. MERRIFIELD Mary Philadelphia, Original Treatises on the Arts of Painting, 2 vols, Londres, 1849. ROMSWINKEL H -J., De sanguine humano destillato. Medizinisch-alchemistische Texte des 14. Jahrhunderts über des­ tilliertes Menschenblut (diss.), Bonn 1974. RUSKA J., « Pseudepigraphe Rasis-Schriften », Osiris 7 (1939), p. 31-93. 2. Éditions d9œuvres séparées L'ordre alphabétique des auteurs médiévaux est celui de leur prénom. Les ouvrages anonymes sont rangés sans tenir compte de mots adventices comme ad, de, liber. L'attribution est traditionelle. Les titres des périodiques sont abrégés suivant l'usage de VAnnée Philologique. ALBERT, Alkímia minor = KIBRE Pearl, «The Alkímia minor ascribed to Albertus Magnus », Isis 32 ( 1940), p. 267-300. ID., Compositum de compositis, Zetzner, ГѴ, p. 825-841. ID., De mineralibus = B. Alberti Magni, Opera omnia, éd. A. Borgnet, V, Paris 1890 : Liber Mineralium, p. 1-116. ID., De occultis naturœ = KIBRE Pearl, « Albertus Magnus, De Occultis Nature», Osirìs 13 (1958), p. 157-183. ID., Semita recta = В. Alberti Magni, Opera omnia, éd. A. et E. Borgnet, voi. 37, Paris, 1898 : Libellus de Alchimia, p. 545573. De Aluminibus et salibus ou Aluns et sels. — A = RUSKA J., Das Buch der Alaune und Salze. Ein Grundwerk der spätlateinischen Alchemie, Berlin, 1935 ( texte arabe et trad, allemande). — G = id. (version latine du texte). — Ρ comprend St et Pal, c.-à-d. St = STEELE R., « Practical Chemistry in the Twelfth Century », 1 12 ( 1929), p. 1046 (autre version latine du texte), et Pal = la version du ms. de Palerme 4Qq AIO. — Lel = voir Liber claritatü (autre version latine).

BIBLIOGRAPHIE

cxv

Anonyme de Zuretti, voir I, Alch. gr., X. ARCHÉLAOS (grec), éd. J. L. ideler, II, p. 342, 2-352,13, voir supra, II, 1. ARISTOTE, De perfecto magisterio, Manget, I, p. 638-659. ARNAUD DE BRUXELLES (copiste), voir infra, III, Wilson. ARNAUD DE VILLENEUVE, Epistola de sanguine humano distil­ lato, voir supra, II, 1, Gratarolo, loannis de Rupescissa, p. 169-175. ID., . пот Testamenti, Manget, I, p. 704-707. ID., Liber perfecţi magisterìi, Zetzner, III, p. 128-136, ou Man­ get, I, p. 679-683. ID., Rosarìumphilosophorum, Manget, I, p. 662-676. ID., «Le De vita philosophorum du pseudo-Arnaud de Vil­ leneuve», éd. A. Calvet, Chrysopœia IV (1990-1991), p. 35-79, d'après le manuscrit de Paris, B. N. lat. 7817, f. 42-56 v . AVICENNE, De anima • AVICENNI, De anima in arte alche* mice, Artis chemicœ principes, Auicenna atque Geber, hoc uolumine continentur. Quorum alter nunquam hactenus in lu­ cern prodiit : alter uero uetustis exemplarìbus collatus, atque eleganiioribus et pluribus figuris quam antehac illustratus, doctnnœ huius professoribus, hac nostra editione tum iucundior, tum utilior euasit, Bale, Petrus Perna, 1622, p. 1-471. AVICENNE, De congelatione = HOLMYARD E.J. et MANDEVILLE

D.C., Auicennœ de congelatione et conglutinatione lapidum being sections of the Ki tab al-Shifa', Paris, 1927. ID., ad Hasen, Zetzner, IV, p. 863-875. LE CHRÉTIEN, CAĞ, II, p. 395-421 ; 272-285 ; 373-375 ; 35 ; 27. Liber clarìtatL· = DARMSTJSDTER E., «Liber claritatis », ASSc 6 (1925), p. 319-330 ; 7 (1926), p. 257-265 ; 8 (1927), p. 95-103, 214-229 ; Archeion 9 (1928), p. 63-80, 191-208, 462-482. Compositiones de Lucques = Compositiones ad tingenda musiva, éd. H. Hedfors (diss.), Uppsala, 1932. COSMAS, CAG, II, p. 442-446 et infra, p. 66-76. Liber dabessi, voir infra, HERMÈS. DÉMOCRITE, Physica et mystica, CAG, II, p. 41-53. — Démocrite syriaque, voir CMA, II, p. vii-xn ; 19-84.

CXVI

INTRODUCTION

DENYS de FOURNA = Manuel d'iconographie chrétienne, introduction et notes de M. Didron, traduction du Guide de la peinture par P. Durand, Paris, 1845 [réimpr. anastatique, New York, s. d.]. DIOSCORIDE, De materia medica, éd. M. Wellmann, Berlin, 1907-1914, 3 vols. Frère ELIE OU HÉLIE, Vade mecum, voir infra, IV. EMANUEL, voir infra, IV, ARCHELAUS latin. GEBER, . inuest. = Liber Gebens de inuestigatione perfectio­ ns magisterìi, éd. dactylographiée de W.R. Newman, 1985 (ms. de base : Florence, Bibl. Riccardiana 933, xin e s., f. 1-24). Voir aussi infra, III, RUSKA J., « Übersetzung». ID., Summa = The Summa perfectionis of Pseudo-Geber, a critical Edition, Translation and Study, by W.R. Newman, Leyde, 1991. GUILLAUME SEDACER, voir infra, Sedacina. Frère HÉLIE ou ELIE, Vade mecum, voir infra, ГѴ. HERMÈS, Liber rebis ou dabessi. — STEELE R. et SINGER Dorothea Waley, «The Emerald Table», Proc. of the R. Soc. of Med. 21 (1927), p. 485-501 ou p. 41-57. — GOLINET Α., « Hermès, . dabessi », voir infra, III. ID., Tractatus aureus, Manget, I, p. 400-445. HiÉROTHÉE, Sur Vart sacré, CAG, II, p. 450-451. Lettre d'IsL·, GAG, II, p. 28-35 ou MERTENS Michèle, Un traité gréco-égyptien d'alchimie : La « Lettre d'Isis à Horus », Liège, 1984 (mémoire inédit). JABIR IBN HAYYAN.

— JABIR, Septuaginta = BERTHELOT M., « Liber de Septuaginta translatus a magistro Renaldo Gremonensi de lapide animali. Archéologie et hist, des sciences », Mém. de Γ Acad. des Sc. de Vlnst. de France, 49 (1906), p. 310-363. — JABIR, K. al-Khawâss, voir infra, III, HOLMYARD. JABIR, Flos naturarum, voir infra, III, PINGREE. JEHAN LE BÈGUE (copiste), voir supra, II, MERRIFIELD.

MARCUS GRJECUS, Liber ignium, GMA, I, p. 89-135. Mappœ clauicula = SMITH G.S. et HAWTHORNE J.G., «Mappœ clauicula. A little Key to the World of Medieval Techniques », Philadelphie, TAPhS n.s., 6 4 , 4 ( 1974), p. 1-128. MICHEL PSELLOS, voir supra, I, GMAG, VI.

BIBLIOGRAPHIE

CXVII

MICHEL SCOT, Ars alchimiœ = THOMSON S.H., «The Texts of

Michael Scot's Ars Alchemie », Osiris 5 (1938), p. 523-559. ID., Lumen luminum = WOOD BROWN J., An Enquiry into the Life and Legend of Michael Scot, Edimbourg, 1897, p. 240-268. MORIENUS, Liber de Compositione alchemice, Manget, I, p. 509-519. NÉOPHYTOS PRODROMENOS, voir A. DELATTE, Anecdota Athe niensia, supra, II, 1, II ( = fase. 8 8 ) , p. 277-302. OLYMPIODORE, Sur Vart sacré, CAG, II, p. 69-104. Sur la très précieuse et célèbre orfèvrerie, CAG, II, p. 321-337. Papyrus de Leyde, voir supra, I, Alch. gr., I, p. 84-109. Papyrus de Stockholm, voir supra, I, Alch. gr., I, p. 110-151. PAUL DE TARENTE, Theorica et practica, éd. dactylographiée de W.R. Newman avec trad, anglaise, d'après la transcription faite sur les manuscrits de Paris, BN lat. 14005, xv e s., f. 167-184 et Paris, BN lat. 7159, xv e , xvi e , peut-être xvn e s., f. 1-55. De perfecto magisterio, voir supra, ARISTOTE. PLATEARIUS, Circa instans = WÖLFEL H., Das Arzneidrogenbuch Circa Instans (diss.), Berlin, 1939. PLINE L'ANCIEN, Histoire naturelle,

— livre 24, texte établi, trad, et comm. par J. André, Paris, 1972. — livre 25, texte établi, trad, et comm. par J. André, Paris, 1974. — livre 27, texte établi, trad, et comm. par A. Ernout, Paris, 1959. — livre 33, texte établi, trad, et comm. par H. Zehnacker, Paris, 1983. PSELLOS, voir Michel. RAYMOND LULLE, Experimenta in quibus uerœ Philosophice Chemicœ Operationes clarissime traduntur, Manget, I, p. 826-848. RAZI, Secret des secrets, trad, allemande = RUSKA J., Al-RazVs Buch Geheimnis der Geheimnisse, Quellen и. Studien 6 (1937), p. 1-246. Liber rebis, voir supra, HERMÈS. ROGER BACON, Breue breuiarium, SM, p. 95-264. ID., Liber experimentorum, SM, p. 202-228.

cxviii

INTRODUCTION

ID., Speculum secretorum, SM, p. 387-408. ID., Verbum abbreuiatum de leone uiridi, SM, p. 264-285. RuFiNUS, éd. . Thorndike, The Herbal of Rufinus, Chicago, 1946. Liber sacerdotum, CMA, I, p. 179-228. Sedacina = BARTHÉLÉMY Pascale, La Sedacina ou VŒuvre au crible, L'alchimie de Guillaume Sedacer, carme catalan de la fin du xive siècle, I, Études et outils ; II, Sedacina, éd. critique suivie du Liber alterquinus, 2 vols, Paris-Milan, 2002. Septuaginta, voir supra, JABIR IBN HAYYAN. SYNESIUS, Dialogue sur Démocrite, CAG, II, p. 56-69. Teinture des pierres, CAG, II, p. 350-364. THÉOPHILE, Diuersarum artium schedula = DODWELL C.R., Theophilus. The Various Arts (De diuersis artibus), Londres, 1961, éd. et trad. anglaise. THÉOPHRASTE, Des Pierres = Earle E. CALEY et J.F.C. RICHARDS, Theophrastus on Stones, Columbus, Ohio, 1956, éd., trad, anglaise et comm. Traités techniques, CAG, II, p. 321-392. Travail des quatre éléments, CAG, II, p. 337-342. Turba philosophorum, — Manget, I, p. 445-494. — Ruska J., Turba philosophorum : Ein Beitrag zur Geschichte der Alchemie, Berlin 1931 ; réimpr. 1970. Visio Arislei, éd. Ruska, Turba, p. 323-328 ou Manget, I, p. 495-497. VITRUVE, De Γ Architecture, VII, texte établi et trad, par B. Liou et M. Zuinghedau, comm. par M.-Th. Cam, Paris, 1995. ZOSIME, voir supra, I, Alch. gr., IV, 1 et CAG, II, p. 107-252.

III. OUVRAGES MODERNES

ANAWATI G.G., «L'alchimie arabe», dans R. RASHED et R. MORELON (éd.), Histoire des sciences arabes, Paris, 1997, III, Technologie, alchimie et sciences de la vie, p. 111-141. ANDRÉ J., Les noms des plantes dans la Rome antique, Paris, Les Belles Lettres, 1985.

BIBLIOGRAPHIE

CXIX

Blass = BLASS F., DEBRUNNER Α., REHKOPF F., Grammatik des

Neutestamentlichen Griechisch, 14 e éd., Göttingen, 1976. BRÉHIER ., Le monde byzantin, 3 vols, Paris, 1948-1950. British Museum, Catalogue of Additions to the Manuscripts 192&1930, Londres 1959. BURNETT С , «Late Antique and Medieval Latin Transla­ tions of Greek Texts on Astrology and Magic », dans P. MAGD ALINO, Maria MAVROUDI (éd.), The Occult Sciences in

Byzantium, Genève, 2006, p. 325-359. Carini = CARINI , « Sulle Scienze occulte nel medio evo e sopra un codice della famiglia Speciale », Rivista Sicula di se, lett. ed artiVll (1872), p. 30-63 ; 138-182 ; 465-490. CARUSI Paola, « Fleurs minérales, minéraux fleurissants : L'alchimie de l'Islam et son jardin», dans A. Paravicini Bagliani (éd.), Le monde végétal. Médecine, Botanique, Symbolique (Micrologus'Library, n° 30), Florence, 2009, p. 25-62. CHEVALIER U., Répertoire des sources historìques du moyen Age. Bio-bibliographie, 2 vols, Paris, 1905-1907. Ciccarelli = Catalogo di manoscritti filosofici nelle biblioteche italiane (Corpus philosophorum Medii-dEvi, Subsidia), — vol. 7, Novara, Palermo, Pavia, par G.M. Cao (et alii), Florence, 1993, p. 29-106, « Palermo, Biblioteca Comunale » par D. Ciccarelli. (J'indique entre parenthèses la numérotation des folios donnée par ce catalogue : elle diffère de celle inscrite au centre de la marge supérieure des folios dans le manuscrit.) CLINTOCK D. Me et FITTER R.S.R., Guide des plantes à fleurs de VEurope occidentale, adaptation française de S. et Cl. Favarger, Delachaux et Niestlé, Neuchâtel-Paris, 1979. COLINET Andrée, « Le livre d'Hermès intitulé Liber dabessi ou Liber rebis », Studmed 3 e s., 36 (1995), p. 1011-1052. FAD., «Le Travail des quatre éléments ou lorsqu'un alchimiste byzantin s'inspire de Jabir», dans I. DRAELANTS, A. TIHON, B. VAN DEN ABEELE (éd.), Occident et ProcheOrient : Contacts scientifiques au temps des Croisades. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve, 24 et 25 mars 1997 (Réminisciences 5), p. 165-190. Б AD., L'Anonyme de Zuretti. Un traité alchimique grec du xive siècle, dissertation inédite, 4 vols, Louvain-la-Neuve, 1992 (thèse reprise en partie dans Alch. gr., X, voir supra).

схх

INTRODUCTION

DELATTE Α., Anecdota Atheniensia, voir supra, Π, 1. ID., « Le lexique de botanique du Parisinus Gr. 2419 », dans Serta Leodensia (Bibi. de la Fac. de phil. et lettres de rUniv. de Liège, fase. 4 4 , Liège, 1930, p. 59-101. ID., «Le traité des plantes planétaires d'un manuscrit de Leningrad», dans ΠΑΓΚΑΡΠΕΙΑ Mélanges Henn Gré­ goire, Annuaire de Vlnst. de philologie et d'hüt. orìentales et slaves 9 (1949), Bruxelles, 1949, p. 145-177. DELATTE A. et DELATTE ., « Un traité byzantin de géomancie (codex Parisinus 2419), dans Mélanges Franz Cumont. Annuaire de Vlnst. de philologie et d'hist. orientales et slaves 4 (1936), p. 575-658. DELATTE ., Textes latins et vieux français relatifs aux Cyranides (Bibl. de la Fac. de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège, fase. XCIII), Paris, 1942. DE MONTFAUCON В., Bibliotheca bibliothecarum manuscripto rum nova, 2 vols, Paris, 1739. DE RICCI S., A Handlbt of Manuscripts in the Library of the Earl of Leicester at Holkham Hall, Oxford, 1932. DEVREESSE R., Le fonds grec de la Bibliothèque vaticane des origines à Paul V (Studi e Testi 244), Vatican, 1965. Dieterich = DIETERICH К., Untersuchungen zur Geschichte der Griechbchen Sprache von der Hellenhthchen Zeit bis zum 10. Jahr. n. Chr. (Byzantinische Archiv I), Leipzig, 1898. DODOENS R., Histoire des plantes, traduction française avec introduction, commentaire et concordance du Cruydtboeck van Rembertus Dodonœus, Anvers, 1644, par J.E. Opsomer, Bruxelles, 1978. DOYEN-HIGUET Anne-Marie, L'Epitome de la Collection d'hippiatrie grecque (Publications de l'Institut orientaliste de Louvain, 54), 3 vols, Louvain-la -Neuve, 2006(vol. I paru). FESTUGIÈRE A.J., La révélation d'Hermès Trismégiste, Paris, 1950-1954, 4 vols [réimpr. en 1 vol., 2007]. ID., «Un opuscule hermétique sur la pivoine», dans Her­ métisme et mystique païenne, Paris, 1967, p. 187-201. FORBES R.J., Short History of the Art of Distillation, 2 e éd., Leyde, 1970. ID., Bitumen and Petroleum in Antiquity, Leyde, 1936.

BIBLIOGRAPHIE

CXXI

FORMENTIN Mariarosa, I codici greci di medicina nelle tre Vene­ zie (Università di Padova Studi bizantini e neogreci, 10), Padoue, 1978. FRANCŒUR L.B., Élémens de Technologie, Paris, 1833. FRATI L., « Indice dei codici latini conservati nella R. Biblioteca universitaria di Bologna», Studi italiani di filologia classica 16 (1908). GAMILLSCHEG E . , HARLFINGER D. et HÜNGER H., Repertorium

der griechischen Kopisten, 3 vols, Vienne, 1981-1997. GARCÍA-MORENO R., THOMAS Ν., « Cinnabar or Vermilion ? », dans KROUSTALLIS S., TOWSEND Ј.Н., CENALMOR BRUQUETAS E., STIJNMAN Α., SAN ANDRES MOYA M. (éd.), Art

Technology : Source and Methods (Proceedings of the Second Symposion of the Art Technological Source Research Study Group), Londres, Archetype Publications, 2008, p. 141-143. Conradi GESNERI Medici, De raris et admirandis herbh quee, siue quod noctu luceant sine alias ob causas, Lunatice nominantur, Tiguri (Zurich), 1555. GILLY C , « Sulla Genesi del Theatrum chemicum di . Zetzner a Strasburgo », dans Magia, alchimia, scienza dal '400 al '700; L'influsso di Ermete Trismegisto, C. GILLY et C. VAN HEERTUM (éd.), 2 vols, Florence-Venise, 2002, I, p. 417467. GOLTZ Dietlinde, Studien zur Geschichte der Mineralnamen in Pharmazie, Chemie und Medizin von den Anfängen bü Para­ celsus (Sudhoffs Archiv 14), Wiesbaden, 1972. GRIBOMONT Aurelie, « La Pivoine dans les herbiers astrologiques grecs », Bolletino del 'Academia Belgica : Bulletin de l'Institut hhtorique belge de Rome 74 (2004), p. 5-59. H ALLEUX R., La métallurgie des métaux non ferreux dans l'An­ tiquité, thèse dactylographiée, 2 vols, Liège, 1977. ID., «Méthodes d'essai et d'affinage des alliages aurifères dans l'Antiquité et au Moyen-Âge», dans Cécile MORISSON et alii [edd.], L'or monnayé, I, Purification et al­ térations de Rome à Byzance (Cahiers Ernest Babelon, 2), Paris 1985, p. 39-77. H ALLEUX R. et MEYVAERT P., « Les origines de la Mappœ cla­ vicula», AHMA 54 (1987), p. 7-58. HŒFER F., Hűtőire de la chimie depuis les temps les plus reculés jusqu'à notre époque, Paris, 1842-1843, 2 vols.

CXXII

INTRODUCTION

HOLMYARD E.J., «Jâbir ibn Hayyân», Proc. of the R. Soc. of Med., Section Hhtory of Medicine 16 (1923), p. 46-57. HORROCKS G., Greek : A History of the Language ant its Spea­ kers, Londres et New York, 1997. HUMBERT J., LO disparìtion du datif en grec (du I er au Xe s.) (Coll. ling. pubi, par la Soc. de Ung. de Paris, 33), Paris, 1930. JOHNSON R.P., « Some continental manuscripts of the Mappœ clauicula», Sp XII (1937), p. 84-103. KAEPPELI Th., Scriptores ordinis Prœdicatorum medii oevi, Rome, 4 vols, 1970-, vol. 2, 1975. KAHN D., «Le fonds Caprara de manuscrits alchimiques de la Bibliothèque universitaire de Bologne », Scriptorìum XLVIII (1994). KAIMAKIS D., Die Kyraniden (Beitrage zur Klassischen Philologie, 76), Meisenheim am Gian, 1976. KIBRE Pearl, voir ТК et Albert. EAD., «TWO Alchemical Miscellanies : Vatican latin mss. 4091, 4092 », Ambix VIII (1960), p. 167-176. KRUMBACHER К., Geschichte der byzantinuchen Literatur von Justinian bù zum Ende des Oströmischen Reiches (527-1453), 2e éd., Munich, 1897. LAGERCRANTZ, voir supra, I. LEROI-GOURHAN Α., L'homme et la matière, Paris, 1971, 2 vols. LETROUIT J., « Chronologie des alchimistes grecs », dans D. KAHN, S. MATTON (éd.), Alchimie : art, histoire et mythes. Actes du 1 e r colloque intern, de la Soc. d'Étude de Γ Hist, de FAlch., Paris-Milan, 1995 (Textes et Travaux de Chrysopœia, I), p. 11-93. — «Hermétisme et alchimie : contribution à l'étude du Marcianus grœcus 299 ( = M) », dans Magia, alchimia, scienza dal '400 al '700. L'influsso di Ermete Trismegisto, C. GILLY et C. VAN HEERTUM (éd.), 2 vols, Florence-Venise, 2002, I, p. 85-105. LUCENTINI P. et PERRONE COMPAGNI V , J testi e i codici di Er­

mete nel Medioevo (Hermética Mediaevalia, 1), Florence, 2001. MACQUER P.J., Élémens de chymie-pratìque, 2 e éd., 2 vols, Paris, 1756. ID., Dictionnaire de chimie, 2 e éd., 2 vols, Paris, 1778.

BIBLIOGRAPHIE

CXXIII

P. MAGDALINO, L'orthodoxie des astrologues : la science entre le dogme et la divination à Byzance (vn€- xrve s.), Paris, 2006. P. MAGDALINO et Maria MAVROUDI, The Occult Sciences in By­ zantium^ Genève, 2006. Mac VAUGH, «Rufinus», dans C.C. Gillispie, Dictionary of Scientific Biography, XI, New York, 1975. MATTON S., «L'influence de l'Humanisme sur la tradition alchimique», Micrologus III (1995), p. 179-345. ID., «Alchimie et stoïcisme», Chrysopœia 5 (1992-1996), p. 1-144. Mayser = MAYSER E., Grammatik der Griechüchen Papyri aus der Ptolemäerzeit, 4 vols, 1930-1934. Mirambel = MIRAMBEL Α., Grammaire du grec moderne, Paris, 1949. ID., « Participe et gérondif en grec médiéval et moderne », Bull, de la Soc. de Linguistique 56 (1961) p. 46-79.

ID., « Essai sur l'évolution du verbe grec en grec byzantin », Bull, de la Soc. de Linguistique 61 (1966), p. 167-190. MORAVCSIK G., Einführung in die Byzantinologie, Darmstadt. 1976. MULTHAUF R.P., The Origins of Chemistry, Londres, 1966. NEWMAN W., « New l i g h t on the Identity of "Geber" », dans Sudhoffs Archiv 69 (1985), p. 76-90, ID., «The Genesis of the Summa Perfections», AIHS 35 (1988), p. 240-302. OMONT H., Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bi­ bliothèque Nationale, II, 1888. OPSOMER J.E., voir R. DODOENS.

PATTIN Α., « Un recueil alchimique : Le manuscrit Firenze, bibi. Riccardiana, . III. 13. 119 —Description et docu­ mentation — » , BphM 14 (1972), p. 89-107. PERNOT H., Lexique grec moderne françaù, Paris, s. d. (1931). PINGREE D. f, « Between the Ghâya and the Picatrix, II : The Flos naturarum Ascribed to Jâbir». Introduction de Ch. Burnett, JWl LXXII (2009), p. 41-80. Psaltès = PSALTÈS S.B., Grammatik der Byzantinischen Chro­ niken (Forsch, z. gr. u. lat. Gramm., 2), Göttingen, 1913. RUSKA J., « Sal ammoniacus, Nusadir und Salmiak », SHAW 1923/5, p. 1-23.

сххгѵ

INTRODUCTION

ID., «Übersetzung und Bearbeitungen von al-Razis Buch GeheimnL· der Geheimnuse », Quellen u. Studien 4, 3 ( 1935), p. 1-87 [153-239]. ID., « Studien zu dem chemisch-technischen Rezeptsammlungen des Liber sacerdotum », Quellen u. Studien 5, 2-3 (1936), p. 85-125. ID., « Pseudepigraphe Rasis-Schriften », Osiris 7 (1939), p. 31-93. ScHiLBACH E., Byzantinkche Metrologie (Handbuch der Altertumwissenschaft, XII, 4 ) , Munich, 1970. SCHUBA, Hss. Pal. Lat. = SCHUBA L., Die medizinische Hand­

schriften der Codices Palatini Latini in der Vatikanischen Bibliothek, Wiesbaden, 1981. SEGRE-RUTZ Vera, Il giardino magico degli alchimisń, Milan, 2000. E AD., « Botanica astrologica e chimia vegetale : Testi e immagini», Mkrologus XII (2004), p. 533-547. STEINSCHNEIDER M., « Die Europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts », S AWW 149 (1904) et 151 (1905). TABACHOVITZ D., Études sur le grec de la basse époque (Skrifter utgivna av. K. Humanistika Vetenskaps Samfundet i Uppsala, 36, 3), Uppsala et Leipzig, 1943. THOMAS N., « De la recette à la pratique : l'exemple du lutum sapientiœ des alchimistes », dans CORDOBA DE LA LLAVE R. (éd.), Crafts treatises and handbooks : the Dissemination of technical knowledge in the Middle Ages - International sym­ posion Córdoba, 6-8 de octubre de 2005, à paraître. THOMPSON D. V., « Trial Index to some Unpublished Sources for the History of Mediaeval Craftmanship », Sp X (1935), p. 410-431. ID., «Medieval Color-Making», 1 22 (1935), p. 456-468. ID., « More Medieval Color-Making Tractatus de Coloribus from Munich, Staatsbibliothek, Ms. latin 444 », 1 24 (1936), p. 382-396. HMES - THORNDIKE L., A History of Magic and Experimental Science, New-York, 1923-1941, 6 vols. ID., Michael Scot, Londres, 1965. Thumb = THUMB Α., Handbuch der Neugriechüchen Volks­ prache, 2 e éd., Strasbourg, 1910.

MANUSCRITS

cxxv

TIHON Anne, « Les textes astronomiques arabes importés à Byzance aux x i e et x n e siècles», dans I. DRAELANTS, A. TIHON, B. VAN DEN ABEELE (éd.)» Occident et ProcheOrient : Contacts scientifiques au temps des Croisades. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve, 24 et 25 mars 1997 (Réminisciences 5 ) , p. 313-324. TRAPP E. et alii, Lexikon zur Byzantinischen Gräzität, besonders des 9.-12. Jahrhunderts, Vienne, 2001-2007-. TRIANDAPHYLLIDIS M.A.,

DieLehnwörterderMittelgriechischen

Vulgärliteratur, Strasbourg, 1909. TROOST ., Précis de chimie, 3 2 e éd., Paris, 1900. VIANO Cristina, «Gli alchimistici greci e Y acqua divina», dans F. CALASCIBETTA (éd.), Atti del VII convegno Nazionale di Storia e fondamenti della chimica (L'Aquila, 8-11 Ottobre 1997), p. 61-70. VINCIGUERRA Α., « The Ars alchemie : the First Latin Text on Practical Alchemy», АтЪіх 56 (2009), p. 57-67. WILSON W.J., «An Alchemical Manuscript by Arnaldus de Bruxella», Osiris 2 (1936), p. 220-401. WOOD BROWN J., An Enquiry into the Life and Legend ofMichael Scot, Edimbourg, 1897. ZERWICK M., Biblical Greek, adaptée de la 4 e édition latine par J. Smith, Rome, 1963.

IV. OUVRAGES INÉDITS CONSULTÉS SUR MANUSCRITS.

ARCHELAUS (latin), De corporïbus et spiritibus, inédit, voir su­ pra, sources С, 2, et infra, apparat des sources R 5, 7, 8 et R 3 H 21. Frère ELIE, Vade mecum, voir supra, sources С, 1, et infra, apparat des sources R 16 H 5- R 18 H 7. Experimentumfitex sex oléis, Vatican, Pal. lat. 1330, voir infra, apparat des sources R 19 et supra, sources С, 1. Frère GAUTIER (frater Gualterius ordinis predicatorum della Fiamma), Palerme, В. Com. 4Qq AIO, voir supra, sources C,l. Maître JACQMAIN (magister Iacominus prouinciaUs de rialto de vignone, variantes : Iacobinus de Rialto prouincialis ou même Iacobus), Palerme, B. Corn. 4Qq AIO, voir supra,

CXXVI

INTRODUCTION

sources С, 1, et infra, apparat des sources R 31, H 1, H 14, H 31. LAURENT BUTI, Palerme, B. Corn. 4Qq AIO, voir supra, sources G, 1. Lumen luminum ex libris medicorum..., voir supra, sources C, 3. MICHAEL DE SIGOLIS ordinis fratrum predicatorum, Palerme, B. Corn. 4Qq AIO, voir infra, apparat des sources R 4 H 22. Liber domini Ramundi prouincialis, Palerme 4Qq AIO, voir infra, apparat des sources R 1 H 18, H 32. THÉODORIC de GERVIA, Aqua uite, Londres, Sloane 1754, f. 16 v 17 v et 33-36. V. MANUSCRITS UTILISÉS POUR LES SOURCES.

Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), XVe s. Londres, BL Sloane 692, XVe s. Londres, BL Sloane 1754, ХИГ-ХІѴе s. Londres, BL Sloane 3457, XVe s. Milan, Ambrosianus gr. H 2 inf., XVIe s. Palerme, B.Com. 4 Qq AIO, XIVe s. Paris, BN lat. 7400 A, XIII e s. Paris, BN lat. 14005, XVe s. Paris, BN nouv. acq. lat. 1295, XVe s. Vatican, BAV lat. 4092, XIVe s. Vatican, BAV Pal. lat. 978, XIII e s. Vatican, BAV Pal. lat. 1267, XIVe s. Vatican, BAV Pal. lat. 1330, XVe s. Vatican, BAV Pal. lat. 1339, XIVe s.

INDEX SIGLORVM

I . IN TEXTO GIL4ECO :

H

= Holkhamicus gr. 109, saec. XV. = scriba scribendo. = reuisor a scriba certe distinctus. = manus recentior. Lag = Lagercrantz, in editione. Lag' = Lagercrantz, in annotatione. R = Parisinus gr. 2419, anno ± 1460. R1 = scriba scribendo. R2 = reuisor a scriba certe distinctus. R3 = alter reuisor. Yannopoulos = uerbaliter ad me. H* H2 H3

2 . IN TEXTIS FONTIUM LATINIS :

a) codices Bol Ρ Pal SI Sl a Sl b V Vp

= Bologne, В. Univ. lat. 138 (104), saec. XV. = Paris, BN lat. 14005, saec. XV. = Palerme, B. Gom. 4 Qq AIO, saec. XIV. = Londres, BL Sloane 692, saec. XV. = Londres, BL Sloane 1754, saec. XIII-XIV. = Londres, BL Sloane 3457, saec. XV. = Vatican, BAV lat. 4092, saec. XIV. = Vatican, BAV Pal. lat. 1267, saec. XIV.

b) editiones, uide supra, p. схш-схѵш.

R 1. Περί τή§ λαγαρίσεως άφροδίτη$. Vide infra, С, R 1 Η 18. 5 R 2. rupi λαγαρισεως του διό$. Vide infra, С, R 2 Η 19. R 3. ГІ€рІ λαγαρίσ€ως του κρόνου. Vide infra, С, R 3 Η 21. R 4. Περί τοΰ ταρτάρου. Vide infra, С, R 4 Η io 22. R 5. Περί άσβεστου των ώων. — Ό άσβεστος των φλοιών τών ώών ούτως γίνεται. Βάλε άπ' αυτά δσα βούλει eis τανάκιν ώμον και πώμασον αυτό καλώς και βάλε αυτό εις τον φοΰρνον τον πηλινον 15 και αφες αυτό ήμερόνυκτον εν ή εως δτου να ενη ικανό ν.

R 5-R 8 : R, f. 289, 18-36. 15 ήμερόνυκτον per signum R. R 5 Archelai, De corporìbus et spiritibus. Vat. Pal. lat. 1339, xiv° s., f. 100v-101, Londin. Sloan. 1754, xiii°-xiv° s., f. 87 v (= Sla) : Incipit liber χ de calcinatione ouorum galline. — Accipe testas ouorum galline quantum uis et mitte in lexiuium quasi tepidum et dimitte ibi per xv dies naturales [xv d. n. : tres dies et totidem noctes Sla] deinde extrahe et frica in aqua tepida inter manus tuas donee turpia inde recédant et sicca ad

R 1. Purification du cuivre, voir infra, С, R 1 H 18. R 2. Purification de l'étain, voir infra, С, R 2 H 19. R 3. Purification du plomb, voir infra, С, R 3 H 21. R 4. À propos du tartre, voir infra, G, R 4 H 22. R 5. La chaux d'oeuf. — La chaux de coquille d'oeuf se fait comme suit. Mettez-en à volonté dans un plat en terre crue que vous bouchez bien, placez-le dans un four de potier et laissez-y vingt-quatre heures ou à suffisance1.

solem inter duos lin theolos. Deinde imple ollam crudam et dimitte in fornace fìguli tribus uel 4 diebus donec erit infrigidata fornax et, olla optime bituminata bitumine philosophorum ut calx non comburatur ab igne, extrahe et inuolue in pelle in 8 diebus, aperi et inuenies calcem lune quam reconde ad horam necessitatis. — Cf. Vat. Pal. lat. 978, XIII 0 s., f. 46 : Calcinatio testarum. — Calcinatio testarum sic fit. Accipe testas ouorum quantum uis et impie ollam et superpone coopertorium bene argillatum non seratum et pone in fiirno calcinationis super tripodem et da telón fortissimum 3 dies et 3 dies et calcinatur et albatur. * Pour les notes dont l'appel est resté sans réponse en bas de page, l'on se reportera aux Notes complémentaires en fin de volume, p. 77-121. — Pour l'explication des p h é n o m è n e s de langue, on lira dans l'introduction le chapitre qui leur est consacré, supra, p. XXI-XLVII.

2

RECEPTA PARISINI, R 6 - R 7

R 6. Περί κρόκου του σιδήρου. — Ό κρόκος του σιδήρου ούτως γίνεται. Λάβε ρίνισμαν σιδήρου και βάλε αυτό εις δοίδυκαν σίδηρο ν και βάλε αυτό εις πυρ και φύσα αυτό μετά μηχανής άχρι αν κοκκινίση. Και δταν κοκκινίση, ρΐψον αυτό εις ολμον χαλκοΰν και τ ρΐψον αυτό μετά όγδοχερίου καλώς εως αν γενηται καλόν τριμμαν και κροκάτον. "Υσ­ τερον δε μετά ταύτα όταν σκευασθή με το αυγό ν, ούτως θέλει είσθαιν πολλά κολλητικόν ότι όπου τό βάλεις αυτό πλέον εκβαλμαν ουκ έχει. R 7. Περί των σταλαγμάτων εν ποίω καιρώ μέλ­ λει γενέσθαι. — Τα σταλάγματα οφείλει γενέσται από μαρτίου μηνός άχρι σεπτεμβρίου τελός, ει δε άλλως, ουδέν θέλουν βάφειν καλά. Και τό ύδωρ τό σταλαγμένον πρέπει ίνα άναπαυθή άχρι αν ή όδμή αυτών έξέλθη απ' αυτών, εις δε άλλον τρόπον γί-

4 μηχανής ego : μη χ ν R || 4-5 κοκκινίση ego : κοκινι^ R || 5 κοκκινίση ego : κοκινι01 R || 6 όγδοχερίου ego : ογδοχαιρ R || 7 γένηται ego : -νοι τίαι) R || τριμμαν ego : τρίμαν ut semper R || 9 είσθαιν ego : ή σ θ ( ι ν ) R || κολλητικόν ego : κολυτικον R || 16 έξέλθη ego : -ελθ' R. R 6 Paris. BN lat. 7400 A, XIII° s., f. 4 3 v : Lumen luminum dicitur ex libris medicorum et experimentis philosophorum collectis. De zapharan. — Quomodo fiat zapharan metallicum. Sume limaturam ferri et in cocliario ad ignem positum, suffla cum foUibus donee calefiat. Calefactam in mortario tere donee subtilissimus fiat puluis. Et to tiens hoc fiat donee accipias colorem zapha­ ran. Hoc omni rei inseparabiliter adherebit. — Bonon., BU 138 ( 1 0 4 ) , xv° s., f. 3 1 3 v : Liber qui Lumen luminum dicitur... De cro­ co ferri quomodo fit. — Crocus ferri sic fit. Recipe limaturam ferri quantum uis et in cochliari ferri pone et super igne pósito sufla donee limatura calefiat. Quam calidam rubeam pone in mortario et optime teras donee in subtilissimum puluerem

REC. DU PARISINUS, R 6 - R 7

2

R 6. Le safran de fer. — Le safran de fer se fait ainsi. Prenez de la limaille de fer et mettez-la dans une cuiller2 de fer ; portez-la au feu et soufflez avec les soufflets jusqu'à ce qu'elle rougisse. Lorsqu'elle est rouge, versez-la dans un mortier de cuivre et broyez bien avec un pilon jusqu'à l'obtention d'une belle poudre safranée. Préparée ensuite avec de l'œuf, elle adhérera tellement fort qu'on ne pourra plus l'enlever où que vous l'appliquiez3. R 7. Moments favorables pour les distillations. — Il faut réaliser les distillations depuis le mois de mars jusqu'à fin septembre, autrement les distillais ne teindront pas bien. Il convient que l'eau distillée4 repose jusqu'à ce qu'ils perdent

redigatur. Et hoc fiet 7 et ampLius donec croci boni colorem habuerit et serua. Que cum sic preparata fuerit, rei cui addita merit [macula] adherebit —Vat. Pal. lat. 978, хш° s., f. 51 : Safran quomodo fiat. — Limaturas martis quantum uis sume et in cocleari ferreo pone quod, postquam in telón miseris, cum foìlibus sufla donec limatura calefiat. Quam calidam exeuntem in mortarium proicias et optime teras donec in subtilissimum puluerem transeat. Hoc fac decies et safram colorem habeat. Et, postquam sic preparátum fuerit, omni rei cui additum fuerit, inseparabiliter adherebit. R 7 Archelai, De corpońbus et spirìtibus, Vat. Pal. lat. 1339. xiv° s., f. 4-4v : Incipit liber determinationum omnium distillationum et sublimationum [...] — Omnes ergo distillationes debent fieri a medietate marţii usque in fine mensis septem­ bres. Et si [... ] feceris in aliis temporibus, non bene tinget tinctura tua [...] Omnes uidelicet distillationes aque facte pausare uolunt longo tempore donec fumositas odoris fimi et fumositas odoris ignis erunt delete pausando. Quod si non facis, operationem nigram facis, non autem albam nec rubeam. Sine autem omni spiramine debes dimitiere pausare in loco temperato, s. in fouea sub terra structa in qua ponas ollam ma­ gnani cum aqua frigida et sábulo mixto quia sabulum seruabit frigiditatem aque. Mutări uero debet aqua irTsabulum de quar­ ta in quartam diem, donec in fine xv aggregátum erit maioris subtilitatis et acuitatis quia consumpte sunt omnes infirmitates et fumositates que superius diete sunt. Deinde poteris conficere elixir album et rubeum et tingit tinctura rubea et al­ ba.

3

RECEPTA PARISINI, R 7 - R 9

νωσκ€ δτι ό κόπος σου θέλει εϊσταιν άνευχάριστος. Και αυτά χωρίς αναπνοή ν ¿φίεται είς τόπον cuκρατωμένον, οφείλεις δε φυλάξαι ταύτα είς τούτον τον τρόπον. Βάλε το ύδωρ το σταλαγμένον είς πινάκιν, και το πινάκιν εκείνον βάλ€ τον είς άγγειον δπου να 'χει ύδωρ ψυχρόν και ψάμμον, διότι απ' αυτήν τήν ψυχραν βαστάζεται το ύδωρ το σταλαγ­ μένον. Γίνωσκ€ бе οτι από б' ημερών ξως δ' μέλλεις ¿λλάσσων το ύδωρ και τον άμμο ν, και τούτο ττοίει εως ημέρας ιε'· ούτως δέ ή δύναμις τοΰ ύδατος πληθύνεται και έχει μ€γαλώτ€ρην δύναμιν και λεπτότερην, και ούτως ημπορείς να σκεύασες το έλεζίρ λευκον και έρυθρόν χρώμαν. R 8. Пбрі άναλυμάτων. — Τα άναλύματα μέλ­ λουν γενέσθαι από μηνός μαίου εως τέλος αόγουστου. νΕκτοτ€ δντες, καλτζινωνουνται βελτιώτερα και άναλοΰνται δλα τα λεπτά των μοιρών. Ή δέ άνάπαυσις αυτών έστω εως ημέρας ε' και εις εκαστον άνάλυμαν. Ούτως ποιοϋσιν οι διδάσκαλοι από τον ασβέστη ν τον μέγαν λίθον, και έάν ούτω où ποιή­ σεις, ουδέν θέλει βάψειν ποτέ εις λευκον χρώμαν ή έρυθρόν. R 9. Псрі λαγαρίσεως τοΰ διός. Vide infra, С, R 9 Η 20.

1 κόπος σου ego : κόποσου R || είσταιν ego : ήστεν R || 5 άγγειον ego : αν™' ut semper R || 6 να 'χει ego : να χει R || 8 ήμερων et 10 ημέρας per signum ut semper R || 11 μεγαλώτερην ego cf. λεπτότερην in 1. 11-12 : -λοτρ' R || 11-12 λεπτότερην ego : -ριν R || 13 καΐ βάφει εις addidi cf. infra, finem R 8 || 14 άν8iocego ιεβοδίαΗ || oopvetLag' : σήρνη Η || 3 ζωμός ego : ζόμος ut plerumque Η || 6 αυξάνει ego : -νη Η || 7 έκλειψαίνει Lag7 : εκληψένη Η || ακολουθεί ego : θή Η || 10 è^^ovego : έμυξον Η μυξον Lag7 || 10-11 εις χωνίν H l s l || 13 ήλιος totis litteris || 18 κρόνου per signum saturni Η || 21 ει ego : εις Η || 22 εις τήν σελήνην ego : εις τι (σελήνην per signum) cf. 1. 15.

RÉC. DE UHOLKHAMICUS, H 1 7 - H 1 8

32

possède dix feuilles, la femelle quinze ; les feuilles de cette dernière ressemblent à celles du trèfle. Sa tige est rouge et sa fleur jaune. Le parfum de la plante rappelle le musc. Son suc est pareil à celui de la chelidonie. Sa racine est longue et blanche comme celle d'un radis et sa feuille est semblable à celle de la marjolaine. Sa tige est duveteuse. Et comme la lune croît et décroît, ainsi la plante suit la lune. Sa tige est carrée comme celle de la fève. Mêlez son suc à du vif-argent dans un creuset et remuez : il se forme de l'argent. De même, versez ce suc sur du cuivre, il devient de l'or, il devient agissant et rouge. Prenez de cet or, une partie, que vous ajoutez à dix parties de l'argent précédent : il se forme de l'or pur. Versez de même une partie de ce suc sur dix parties de plomb : il devient de l'or. En outre, si vous versez le suc extrait de la racine sur de l'étain ou sur du plomb, il se forme de l'argent. Et si vous jetez de la poudre de la racine et des feuilles, une partie, sur dix parties de cet argent, il se forme de l'or. Et tout cet art est vrai et juste89 ! H 18. Des purifications. Purification du cuivre, voir infra, G,R1 H18.

89. Voir le chapitre de l'introduction consacré au sujet, p . LXX-LXXXIII.

33

5

10

15

20

25

RECEPTARIVM HOLKHAMICI, H 19 - H 25

H 19. rUpì λαγαρίσ€ως του διός ήγουν τον κασσίτ€ Ρ ον. Vide infra, С, R 2 Η 19. Η 20. Έτερη λαγάρισα διός. Vide infra, С, R 9 H 20. H 2 1 . Пбрі λαγαρισεως του κρόνου ήγουν μολύβι. Vide infra, С, R 3 Η 21. H 22. rUpì του ταρτάρου. Vide infra, С, R 4 Η 22. Η 23. Έρμη veía δια TOUS κόπρου S ίνα βάνης τα ύαλία. — Λάβε κοπρίαν χλθ€ρήν και θες είς λακκον νά πύρωση. Και αψοΰν πύρωση, βάλε το ύαλίν ¿πέσω είς την κοπρίαν. Η 24. Έτερη κόπρος. — Лабе κοπρίαν ξηρή ν και τριψον καλώς και κοσκίνισον. Και μεθοΰ κοσκινίσας, βάλ€ εις λακκον και βάλε και τό ύαλίν μέσα' τότ€ Ιχ€ θερμόν βραστόν και χΰσ€ εις την κοπρίαν μέσα και σκέπασον την κοπρίαν και ας στέκεται εως ημέρας ζ'. Мета τάς ζ' ημέρας, εχε και άλλον λακκον με ετερην κοπρίαν και βάλε τό ύαλίν και το θερμόν και ποίει ώς το πρότερον, τοΰτο ποίει εως ημέρας μ'. Η 25. "Ετερη κόπρος. — Λάβε αχ upo ν ψιλον και ασβέστη ν και κοπρίαν ξηράν και βάλε εις λακκον πάτον αχυρον και πάτον άσβεστη ν και πάτον κοπρίαν. Και τότε βάλε τό ύαλίν μέσα και εχε θερμόν και χΰσον εις την κοπρίαν και σκέπασον αυτήν εως

Η 23-Η 27 Η, f. 193 v , 13-33. 11 πυρώση bis Lag7 : πη°'ρσι Η || 12 εις τήν κοπρίαν H 2 m g || 13 "Ετερη Lag : ϊτε' ut saepe Η || 20 alt. το Η : τότε Lag || ποίει ego : πήει H.

RÉC. DE VHOLKHAMICUS, H 19 - H 25

33

H 19. Purification de l'étain, voir infra, G, R 2 H 19. H 20. Autre purification de l'étain, voir infra, С, R 9 H 20. H 21. Purification du plomb, voir infra, G, R 3 H 21. H 22. À propos du tartre, voir infra, G, R 4 H 22. H 23. Explications concernant les fumiers destinés à recevoir les ballons90. — Prenez du fumier frais, mettez-le dans une fosse pour qu'il chauffe. Lorsqu'il est chaud, déposez-y le ballon. H 24. Autre fumier. — Prenez du fumier sec, broyez-le bien et tamisez-le. Lorsqu'il est tamisé, mettez-le dans une fosse et placez-y le ballon. Qu'il soit alors bouillant et mettezle au milieu du fumier. Couvrez le fumier et laissez reposer 7 jours. Après 7 jours, préparez une autre fosse avec de l'autre fumier, mettez-y le ballon chaud et faites comme auparavant. Faites cela pendant 40 jours. H 25. Autre fumier. — Prenez de la paille fine, de la chaux et du fumier sec. Disposez dans la fosse une couche de paille, une couche de chaux et une couche de fumier, puis mettez-y le ballon : tenez le ballon chaud, mettez-le pendant 7 jours dans le fumier que vous couvrez. Faites cela comme dit plus

90. Les recettes H 23-H 26 répondent à la troisième partie du titre de VHolkhamicus.

34

REGEPTARIVM HOLKHAMICI, H 25 - H 27

ημέρας ζ'. Τούτο ττοίει ώς άνωθεν ειρηται από λάκκον εις λάκκον ώς άνωθεν ειρηται Ιως ημέρας μ'. Η 26. "Ετερη κόπρος. — Лабе μαντξάνες και κόψ€ auras κομάτια και βράσε αύτάς. Είτα βάλε το ύαλίν μέσα εις τον λάκκον εις τάς ματζάνες ¿πέσω και ήλλασον τάς ματζάνες από ζ' ημερών εως ζ'. Τούτο ποίει έως ημέρας μ'. Η 27. Έτερη συμβολή ¿ψροδίτης εις σελήνην. — Μετάβασις άφροδίτης εις σελήνη ν. Λάβε άφροδίτης λεπτά. Και θερμάνας αυτό υπό του πυρός, δεΰσον αυτό εις ο|ος δριμύ ν και ούρο ν παιδός άψθόρου και τούτο ποίει εως φοράς β' ή και πλέον. Έν δε τω θερμάνας (άφτωνε ΐσαιως), πάττε αυτήν άλας παρπαράτο ψιλότατον. Τούτο δε γινομένου, λάβε τάρταρον και σαρο ζιρνακ σκευασμένα καΐ Τετριμ­ μένα. Και λαβών χυτραν, άνακάμπτων τίθει τοιαύτη τήν άφροδίτην και πάττε εκ των τριμμάτων άχρι αν πλησθή ή καθόλου χύτρα. Και πωμάσας αυτήν καλώς, κρΰψον εις άνθρακας ώρας ιζ' (ιδ'). Είτα αφελών τρίψον και σεΐσον και ξύμωσον αυτά μετ' ελαίου του ταρτάρου και χΰσον εις βέργα. |

1 ποίει ego : πήη Η || 1-2 λάκκον ego : κόπρον Η κόπρον καΐ από λάκον εις Lag || 5 et 6 ματζάνες ego : -ναις H μαντζάνες Lag || 6 ζ' Lag : ε ζ' Η || 10 λεπτά per compendium (et λεπτά H 2 s l ) Η H 11 δξος per signum Η || 13 τφ Lag7 : το Η || άφτωνε ίσαιως ego : αυτονε ησεως H 2 m 6 || 14 παρπαράτο Lag7 : -ητο Η || ψιλότατον Lag7 : ύψηλ- Η || λάβε Lag : λα' Η || 15 σαρύ ζιρνάκ per signum arsenici (et σαρι ζηρνακ H 2 s l ) Η || σκευασμένα ego : σκεβ- Η || 16 άνακάμπτων Lag : -καπτων Η || τίθει ego : -θη Η || 17 άφροδίτην per signum ueneris Η || άχρι Lag : αχριρι Η || 18 αυτήν ego : αυτί Η || 19 ιδ' hue addidi ex Η 1 uide adn. 96 || 21 іб' φοράς post χΰσον add. Lag || βέργα totis litteris H.

RÉC. DE VHOLKHAMICUS, H 25 - H 27

34

haut : changez-le de fosse en fosse comme dit plus haut, pendant 40 jours. H 26. Autre fumier. — Prenez des aubergines, coupezles en petits morceaux et cuisez-les. Ensuite mettez le ballon dans la fosse, parmi les aubergines que vous changerez de 7 en 7 jours91. Faites cela pendant 40 jours92. H 27. Autre composition du cuivre pour le transmuter en argent. — Transformation du cuivre en argent. Prenez du cuivre en fines lamelles93. Après l'avoir chauffé au feu, plongez-le dans du vinaigre piquant et de l'urine d'enfant vierge94 ; faites cela neuf fois ou plus. Et pendant que vous chauffez (donnez un feu égal), recouvrez le cuivre de sel fin préparé. Cela fait, prenez du tartre et de l'orpiment95 préparés et broyés. Prenez un pot; mettez-y ce cuivre et entassez-y les substances broyées, en recommençant (les opérations l'une après l'autre) jusqu'à remplir tout à fait le pot. Bouchez-le bien, enfouissez-le dans les charbons pendant 17 (ou 14) heures96. Ensuite, après l'avoir enlevé, broyez son contenu, remuez-le et pétrissez-le avec de l'huile de tartre97 et coulez en barre98.

H 27 Cf. Alberti, Semita recta, Borgnet, p. 571 § 54. Quomodo laminas Veneris calcinabis ? — Laminas Veneris incide ad latitudinem denariorum, et Unias cum aqua salis, et pone unum ordinem ad fundum crucibuli, sed prius inuoluas et reuoluas ex utraque parte cum arsenico praeparato cum aceto, et ita pone stratum super stratum, donee uas impleatur, et Claude cum argilla ne respiret, et permitte siccari, et tunc in furno calcinationis pone, et ibi bene per quatuor horas stet, ita ut totum uasculum bene rubescat : caue tarnen ne Venus per nimium calorem fundatur et liquescat, quod saepius contingit. Postea permitte infrigidari, et excipe, et inuenies totam destructam : ita quod bene teretur in mortario, uel lapide. Tere ergo puluerem, et reserua, residuum uero quod non est calcinatum, iterum illinias, et melius calcina. 93. Le signe représentant λεπτά a été surmonté de sa signification par une autre main, cf. σαρύ ζφνάκ, infra, . 95 et πέταλα, infra, . 112.

35

RECEPTARIVM HOLKHAMICI, H 28 - H 32

H 28. Εις то δίδειν βάρος εις το καθέν μέταλλο. Vide supra H 15. Η 29. Ταρτάρου έλαιον. — Лабе τάρταρον και καΰσ€ αυτόν εις αυγότζεφλον ή εις πανίν εως ότου νά μαυρίση. Είτα τ ρΐψον αυτό καλώς. Και τρΐψ€ και άλας ολίγον. Εΐτα ενωσον τον τάρταρον μέ το άλας καί αυτό έστι τό έλαιον του ταρτάρου. Η 30. rupi κρατήσ€ως του διαργυρου. — Лабе χηβάδας έκ του γιαλού εις στρειδίου λέπος καί τριψον αυτά καλώς λίαν. Εΐτα ρΐψον αυτό άπέσω εις τον έρμήν άναλυόμ€νον, καί κρατήσβται. Η 31. Περί κρατήσ€ως του έρμου. Ποίησις κάλλιας. — Лабе τό βότανον τό λ€γόμ€νον ύσκύαμος καί ξήρανον αυτό. Εΐτα κάμε λάκκον καί αψε ίστίαν και απάνω €ΐς την ιστιαν, 0ες το ροτανον το ξηρό ν νά καίεται. Καί άψοΰν καη καί χώνεψη, γίνεται ενα σώμα. Είτα λάβε αυτό καί τριψον καλώς καί στάλαζον εις λαμπίκον ϊνα έξηβάλης απ' αυτό ύδωρ καί εχε εις χρείαν σου. Η 32. 'Από σαλνίτρο καί στύψεως έβγαλε ύδωρ καί απ' αυτό τό ύδωρ λάβε ¿σον βούλει. Καί λά­ βε καί τάρταρον δσον βούλει. Καί άνακάτω τον καί ποίησε τον ως ζύμην. Καί μέ ταύτην την ζύμην τρί-

Η 29-Η 33 Η, f. 194, col. 1 , 8-f. 194, col. 2, 11. 7 ταρτάρου Η : -λου Lag || 9 χηβάδας ego : χιβάδας Η λιβάδαν Lag || είς Lag : ει Η || 11 άναλυόμενον ego : -ομένον Η || 12 έρμου Lag : ερ et signum hermetis Η Ц ήγουν θ(εο)ς ν άγι σοσι add. Η 3 || Ποίησις Lag : ήησης Η || 13 ύσκύαμος ego : ύσ... σ αγι θν Η uide adn. 102 || 17-18 στάλαζον Η : -ξον Lag || 19 foramen duarum litterarum inter χρείαν et σου Η || 22 et 23 τον Η : το Lag.

RÉC. DE VHOLKHAMICUS, H 28 - H 32

35

H 28. Pour donner du poids à n'importe quel métal. Voir supra, H 15. H 29. Huile de tartre. — Prenez du tartre et brûlez-le dans une coquille d'œuf ou dans un linge jusqu'à ce qu'il noircisse. Ensuite broyez-le bien. Broyez aussi un peu de sel. Puis unifiez le tartre avec le sel et c'est l'huile de tartre". H 30. Fixation du mercure100. — Prenez des coquillages sur la plage, mettez-les dans une écaille d'huître et broyez-les bien. Versez ensuite dans le mercure liquide et il sera fixé101. H 31. Fixation du mercure. Meilleur procédé. — Prenez la plante appelée jusquiame102 et séchez-la. Puis creusez une fosse et allumez un feu, et sur le feu, mettez la plante sèche pour la brûler. Lorsqu'elle est brûlée et consumée, elle de­ vient un corps. Prenez-le, broyez-le bien, distillez-le dans un alambic pour en extraire son eau et réservez pour votre usage103. H 32. t 104 Extrayez l'eau du sel de nitre et de l'alun et prenez-en à volonté. Prenez aussi du tartre à volonté. Mé­ langez ces substances et faites-en une pâte. Frottez le cuivre H 31 Cf. Palerm. 4Qq AIO, f. 302 v (id. ), Carini n° 38, Çapım­ la sumpta ex rotulo magistri Iacobini de Rialto prouincialis : Accipe hederam in magna quantitate et sicca ad solem. Postea arde ipsam et de cinere fac lixiuium et congela ipsum ut habeas salem hedere. De isto sale recipe 4 o r une. et pone cum lib. 1 succi hesule et in eis fac bullire mercurium et congelatur durum ad modum malgame dure. H 32 Cf. Palerm. 4Qq AIO, f. 317-317v (id.), Carini n° 40, Capitula ab aliis diuersis : Нес est preparatio cupri ex capitulis libri domini Ramundi prouincialis. — Dissolue tartarum album et sai comune separatum equaliter de utroque in aceto fortissimo, et sit in libra aceti uncia salis predicti et uncia tar­ tari. Post distilla per filtrum et in eo distillato, funde cuprum quater uel quinquies et fiet aptum ad recipiendum medicinam cuiiuslibet dealbationis proiecte superius, licet ego credo non satis sufficere ad cineritium. 104. Cette recette n'a pas de titre, elle est précédée d'une croix dans la marge, identique à celle qui précède la partie du manuscrit consacrée aux recettes alchimiques.

36

5

10

15

20

RECEPTAMVM HOLKHAMICI, H 32 - H 34

ψον μέταλλο άφροδίτης και γίνεται λευκον ώσπερ σελήνη καθαρά. | Η 33. Έτερη συμβολή του έρμου. — Λάβε έρμη ν όσον βουλει και βάλε αυτήν εις καλάμι χλοερόν. Εϊτα λάβε θείον κίτρινον ττολυ και ποίησε αυτό χνοΰς. Και ζυμωσον αυτό με ύδωρ και ποίησε αυτό ώς ζύμη ν παχέαν και χρΐσον το καλάμι όλον. Και μετά το χρίσας, λάβε πηλόν εντέχνου και χρίσε αυτό άπάνου εις το θείον και πάλε χρίσε αυτό μέ θείον και μέ πηλόν. Και φιμώσας ασφαλώς, θές [θές] το εις άνθρακα άφτόμενα ίνα πήσση ημέρας β'. ν Επειτα άνακαλυψας και εύρήσεις αυτό ώσπερ χρυσίον. Είτα λάβε άπέ ήλιον καθαρόν Δρ' α' και βάλε εις αυτόν τόν έρμήν, εις Δρ' ι', και γίνεται ήλιος καθαρός. Η 34. Έτερα συμβολή της άλτέμιας. — Λάβε χάλκωμα λεπτότερο ν κομμένον, είτα π υ ρώσον αυτό καλώς και βάλε αυτό εις οξος δριμέος, τρεις και τέσσερες φορές πυρωμένον εως ότου νά γένη πυρώδες. Είτα βάλε δια ργ upo ν δσον βουλει, βάλε και σουλιμαν δσον βούλει φίνον. Ό δέ φίνος ή πρόβα εστί αυτό* βάλε άπάνου του έναν άσπρον, και ει

Η 34 f. 190 v mg., 1-29. 1 άφροδίτης to tis litteris Η || 3 συμβολή Lag : συβ- Η || Λάβε Lag : άβε Η || 11 θές del. Lag || άφτόμενα ego : αυτ- Η || 16 συμ­ βολή Lag : συβ- Η || 19 τέσσερες ego : τέσαιραις Η || φορές ego : -ραΐς Η || 21 ή ego : υ Η υπό Lag. Η 33 Cf. Jabir, Septuaginta, liber 62, Sublimatio argenti uiui, Palerai. 4Qq AIO, f. 164 v (179 v ) ; (lacuna in codice Berthelot editionis ) : Rubifìcatio uero eius cum aliis rebus melius fit cum sulphure quam cum aliis et cum sulphure fit ita. Et hec est

RÉC. DE UHOLKHAMICUS, H 32 - H 34

36

avec cette pâte et il deviendra blanc comme de l'argent pur105. H 33. Autre composition à base de mercure. Prenez du mercure à volonté et mettez-le dans un roseau vert. Ensuite prenez beaucoup de soufre jaune et réduisez-le en poudre. Pétrissez-le avec de l'eau, faites-en une pâte épaisse et enduisez-en tout le roseau. Après l'avoir enduit, prenez du lut de sapience, recouvrez-en le soufre et à nouveau enduisez de soufre et de lut. Après avoir bien fermé le roseau, mettez-le sur des charbons ardents pendant deux jours pour que le mercure coagule. Ouvrez ensuite et vous trouverez le mercure pareil à de l'or. Prenez ensuite de l'or pur, un drame, et mettez-le dans dix drames de mercure : il se forme de l'or pur106. H 34. Autre107 composition de l'alchimie. — Prenez du cuivre coupé très finement. ChaufFez-le bien et mettez-le dans du vinaigre piquant, trois ou quatre fois, en le chauffant jusqu'au rouge. Prenez ensuite du mercure à volonté. Prenez aussi du très bon sublimé108 à volonté. Voici l'essai d'un excellent sublimé : Mettez dessus une pièce d'argent; si

ut ponas argentum uiuum in teratio inferius rotundo ut caput quod in fundo olle super lutum ponas, deinde pone in circuitu teratii de sulphure tantum quantum est argentum uiuum et alluminis une. и et accende sub eo lentum ignem per diem unam et per noctem et egredietur rubeum sicut aurum. Vtere eo in quocumque uolueris. Et hec est preparatio melior rubificandi argentum uiuum. Cf. Jabir, Septuaginta, Palerm. 4Qq AIO, f. 169 (184) ; Berthelot, p. 336, finis libri. 27, L. euasionis : Gonstrictio uero uiui argenti rubei est duobus modis. Quorum unus est ut terantur une. χ argenti uiui cum tribus une. ignis lapidis, super tabulam uitream, donec moriatur. Deinde pone in embubam de canna et line ipsam bene ex luto. Postea pone ipsam in ignem et insuffletur ignis, donec fiat rúbea. Postea permitte infrigidari et frange ipsam et inuenies massam unam sicut aurum rubeam et citrinam neque est differentia inter ipsam et ipsum nisi uelocitate fundendi [et frange — fundendi от. Berthelot]. Fac ipsam duram si uis, et si non, pulueriza et operare cum eo in eo quod uolueris.

37

RECEPTARIVM HOLKHAMICI, H 34 - H 35

μεν γένη πυρώδες το άσπρο ν, εστί καλώς' ει δε μη ουχί, βάλ€ και τυρίαν βουτξίου Μονοβασίας φίνας. Είτα βάλ€ αυτά εις χουνίον και ας άνελύσουν κα­ λώς. Το πλέον άνελή, κρειττότερον εσται, και ου 5 μη γένηται τέλεια σελήνη. Είτα βάλε έναν μερτικόν καθάριαν σελήνην και δύο μερτικά απ' αυτήν του διαργύρου τήν σελήνην, χάλκωμά του, και βάλε τα εις χουνίν να άνελύσουν καλώς. Είτα χΰσον εις βέργα, και γίνεται τέλεια σελήνη εσω και εξω. 10 Η 35. Έτερα συμβολή. Vide supra H 3.

2 τυρίαν Η : τρυγίαν Lag7 || 4 άνελη Η : -λύη Lag7 || κρειττότερον Lag' : κρυτόντ- Η.

RÉC. DE UHOLKHAMICUS, H 34 - H 35

37

la pièce rougit, c'est bien ; sinon ajoutez de la Ue d'excellent vin de Malvoisie109. Mettez ces substances dans un creuset et laissez-les bien fondre. Plus longtemps elles fondent, mieux c'est. Il ne se forme pourtant pas de l'argent pur. Ensuite prenez 1 partie d'argent pur et deux parties d'argent du vifargent, le cuivre, et mettez-les dans un creuset pour bien les fondre. Puis coulez en barre. On obtient de l'argent parfait à l'intérieur et à l'extérieur110. H 35. Autre composition, voir supra, H 3.

109. C'est-à-dire du tartre. 110. Le mercure s'amalgame avec le cuivre et donne du brillant à l'alliage blanc, voir Alch. gr., I, p. 95, n° 41 et n. 4. Voir aussi Alch. gr., X, §47.3.

R 1 H 18. rUpl λαγαρισμών' Λαγάρισα άφροδίτης. — Λά6€ πέταλα αφ ροδί τη s λίτραν α', ήγουν χάλκωμα, και τάρταρον και άλας κοινον ανά λί5 τραν α'. Και τριψον τον τάρταρον μ€τα του άλατος του κοινού και ποίησον αυτά τέφραν. Είτα λαβ€ τά πέταλα και βρέξον αυτά €ΐς δξος δριμέος. Και μ€θοΰ τά βρέ|τ)ς και δντα υγρά, Ιπίπασσον αυτά έκ του τρίμματος και βάλ€ αυτά €ΐς άνθρακας ζώντας 10 άχρι αν κοκκινίση. МеѲои бе κοκκινίση, Ισδησέ τα €ΐς οξος δριμύν και τούτο ποίησον φοράς δυο ή και τρ€ΐς και δ'· δσον бе то ποιήσεις πλέον, τοσούτον Ιστιν крсіттоѵ. R 2 Η 19. Псрі λαγαρίσεως του διάς, ήγουν τον 15 κασσίτερον. — 'Ανάλυσε τον κασσίτερο ν, δσον βου-

R 1 Η 18-R 4 Η 2 2 : R, f. 2 8 8 ν , 34-f. 2 8 9 , 18 et Η , f. 193, 4-f. 1 9 3 ν , 13. 2 Περί λαγαρισμών add. Η || 3-4 ήγουν χάλκωμα add. Η || 4 άνα o m . Η || 5 μετά του άλατος ego : μετά του αλ0* R με το άλας Η || 7 δξος R : ξήδην Η || 8 βρέξης Η : -ξεις R || έπίπασσον ego : έπήπασον Η επίπασε R || 9 άνθρακας ζώντας R : -κα -τα Η || 10 рг. κοκκινίση ego : κοκινήση Η κοκινη ' R || alt. κοκκινίση ego : κοκινήσει Η κοκινη 0 ' R || Ισβησέ R : έσβεσέ Η || 11 δξος per s i g n u m R : όξύδην Η || ή o m . R || 12 ποιήσεις R : πηεΐς Η || 13 κρεΐττον ego : κρειττ^ R κριτότατον Η || 14 διος p e r s i g n u m u t p l e r u m q u e R H Ц ήγoυvθ(εo)ςvάγıσoσıadd. H 3 m g Ц 14-15 ήγουν τον κασσίτερον add. Η || 15 κασσίτερον Η : p e r s i g n u m iouis R || 15-p. 39, 1 δσον βούλει H l s l .

R 1 H 18. Des purifications111. Purification du cuivre. — Prenez des feuilles112 de cuivre, 1 livre ; du tartre et du sel commun, 1 livre de chacun. Broyez le tartre avec le sel commun et pulvérisez-les113. Prenez ensuite les feuilles et trempez-les dans du vinaigre piquant. Après leur trempage, tandis qu'elles sont encore humides, répandez-y la poudre. Mettez les feuilles sur des charbons ardents jusqu'à ce qu'elles rougissent. Lorsqu'elles sont rouges, éteignez-les dans du vinaigre piquant et faites cela deux, trois ou quatre fois : plus vous le ferez, mieux cela vaudra114. R 2 H 19. Purification de l'étain115. — Fondez de l'étain R 1 H 18 Cf. Palerm. 4Qq AIO, xiv° s., f. 317 317 v ( i d . ) , Carini n° 4 0 , Capitula ab aliis diuersis : Нес est preparatio cupri ex capitulis libri domini Ramundi prouinCialis. Dissolue tartarum album et sal c o m m u n e separatum equaliter de | utroque in aceto fortissimo et sit in lb. aceti une. salis predicti et une. tartari. Post distilla per filtrum et in eo distillato funde cuprum quater uel quinquies et fiet aptum ad recipiendum medicinam cuiuslibet dealbationis proiecte superius, licet ego eredam n o n satis sufficere ad cineritium. R 2 H 19 CMAL VI, p. 8 4 , n ° 278 : Boston, ML 18, Bamberg, a. 1454-1468, f. 88. Item preparatio louis — Funde Iouem in patella ferrea... pieis Grece ... Extingue edam in aqua salis armoniaci, et est Iouis bene separatus et preparatus. Cf. Londin. Add. 41486, XIII 0 s., f. 193.

111. Le titre Περί λαγαρισμών, présent seulement dans YHolkhamicus, introduit u n groupe de quatre recettes, H 18-H 21. Dans le Parisinus, le titre est absent, la seconde purification de l'étain, R 9, est séparée du groupe R 1-R 3 et apparaît plus loin. Se rattache aussi à cette série la recette du tartre, R 4 H 22.

39

RECEPTA VTR. CODICIS, R 2/H 19

λ€ΐ, €19 χουνίν σιδηρούν και €iç μοίρας € του διός βάλ€ μοιραν α' κολοφωνίαν, ήγουν πίσσα υγρή» και τάραξον μ€τα σιδήρου. Και χϋσον αυτό φοράς € , €ΐτα πάλιν άνάλυσον αυτόν τον δια. Και μβθοΰ τον ανάλυσης, βάλβ επάνω του διός την κολοφω­ νίαν και афбс αυτό ψυγήναι Ισω €ΐς το αγγ€ΐον δπου τον ένέλυσες. Και δταν ξηρανθή, Ιχ€ τριμμένον άλας άμμωνιακόν, ήγουν τζαπάρικο, και ¿νάλυσ€ τον δία. Και μ€θοΰ τον ανάλυσης, ριψον ολίγον από το άλας το άμμωνιακόν και €ασον ψυγήναι. Και τούτο ποίησον φοράς δ' και αφβς πάλιν αυ­ τόν €ΐς το άλας τό άμμωνιακόν ίνα σταθη ολίγον. Και τούτου γινομένου πάλιν άνάλυσον αυτόν φοράς ζ' και χΰσον αυτόν ας τό ύδωρ τό άρχαλί ή €ΐς του κοινού του σκ€υασμένου (ή €ΐς τό βλάχικον πλυμένο ν και τριμμένον). νΕκτοτ€ πάλιν χΰσον τον δία και βάλ€ επάνω ολίγον από τό άλας άμμωνια­ κόν και σβήσε τον €ΐς τό ύδωρ τοΰ άλατος άρχαλί

1 σιδηρούν R : -pòv Η || 2 μοιραν ego : μοίρα Η p e r com­ p e n d i u m R H κολοφωνίαν ego : κολοφονία Η κολοφω' R || ήγουν — υγρή add. Η || 4 αυτόν o m . Η || 5 ανάλυσης ego : άνελήσης Η άναλυσ... c u m t r i u m l i t t e r a r u m foramine R || επάνω τοΰ διος o m . Η H 6 άγγεΐον ego : αγγκίον Η ανγγ' R || 7 τον R : το Η || ξηρανθη ego : -ανθεί R -αθήν Lag -αθήναι Η || καΐ p r œ εχε add. R || 8 ήγουν τζαπάρικο add. Η || ανάλυσε R : άνέλ- Η || 9 ανάλυσης ego : άνελήσης Η αναλύσεις R || ^ΐψον R : -ψε Η || 10 άπο — άμ­ μωνιακόν R : άλ(ας) άμονιακον Η || 11-12 πάλιν αυτόν R : αυτό πάλιν Η || 13 τούτου γινομένου R : τούτο-μένον Η || αυτόν o m . Η || 14 αυτόν R : -τό Η || 14 et 18 άρχαλί ego : -λή Η -λίν R || 14 alt. εις o m . Η || 15 του σκευασμένου R : σκεβ- Η || 15-16 ή — τριμμένον add. Η || 16 πάλιν R : -λι Η || 18 τον R : το Η || άλατος ego : αλ ος R άλας Η .

RECETTES COMMUNES, R 2/H 19

39

dans un creuset de fer, quantité à votre choix ; dans 5 parties d'étain, mettez 1 partie de colophane, ou de poix liquide, et mélangez avec un fer. Coulez 5 fois et fondez à nouveau l'étain. Une fois celui-ci fondu, ajoutez-y la colophane et laissez-le refroidir dans le vaisseau où il a été fondu116. Lorsqu'il est dur, prenez du sel ammoniac en poudre et fondez l'étain. Après sa fusion, jetez-y un peu de sel ammoniac et laissez refroidir. Faites cela quatre fois et laissez l'étain séjourner quelque temps dans le sel ammoniac. Cela fait, fondez l'étain sept fois et coulez-le dans l'eau d'alcali 117ou dans celle du sel commun préparé (ou dans du gros sel lavé et broyé)118. Alors coulez à nouveau l'étain, versez au-dessus un peu de sel ammoniac, éteignez-le dans l'eau du sel alcali

116. La colophane, ou poix grecque ou poix sèche, était utilisée supra, en R 13, voir aussi n. 9. En réalité, elle n'est pas l'équivalent de la poix liquide comme semble l'indiquer la glose de YHolkhamicus, mais son emploi est le même. La poix liquide était le produit de la distillation du bois, cf. R.J. Forbes, Bitu­ men, p. 4, tableaux I, III, IV. La purification de l'étain par la poix, qu'elle soit sèche, liquide ou non précisée, est une purification traditionnelle qui opère par réduction. Elle est déjà présente dans le papyrus de Leyde où elle s'accompagne souvent d'asphalte, voir Alch. gr., I, n o s 2, 4, 36, 81, etc. Voir aussi Lagercrantz, éd. p. 71, pour des textes parallèles ainsi que AUh. gr., X, §22.2 et n. 187. 117. Le terme άρχαλί résulte, par dissimilation, d'alcali, mot d'origine arabe désignant le carbonate impur de sodium ou de potassium, voir Alch. gr., X, §70.2-70.8. La graphie alchali est courante en latin et το άλχαλή se rencontre dans la Semita recta grecque, f. 283 v . La solution de ces carbonates, l'eau d'alcali ou de sel alcali, a une réaction alcaline. 118. Du sel préparé, c'est-à-dire purifié, est du sel cristallisé par evaporation, refroidissement et dissolution dans l'eau à plusieurs reprises, comme on peut le lire en Alch. gr., X, §70.19. — L'expression άλας βλάχικον se rencontrait déjà supra, en H 15, accompagnée de la recette de sa purification, voir n. 82. Il s'agit donc de gros sel qui, lorsqu'il aura été purifié, sera l'équivalent du sel commun.

40

RECEPTA VTR. GODICIS, R 2/H 19 - R 4/H 22

ή του κοινού του σκ€υασμένου ( ή του βλάχικου αναλυμένου) και θέλει χωριστήν. R 3 Η 2 1 . Περί λαγαρίσ€ως του κρόνου, ήγουν μολύβι. — 'Ανάλυσε τον κρόνον και μ€θου τον άνα5 λύσης έσβησε τον εις το ύδωρ του άλατος του κοινού και του οξους τοΰ δριμέος, ούτως δτι το άλας να 'ναι σκ€υαζόμ€νον ολίγον» Και ανάλυσε αυ­ τόν φοράς ιδ' και σβήσον αυτόν eis αυτό το ύδωρ, διότι το άλας τρώγει την μαυράδαν, το δε δ|ος 10 φθείρει την δύναμιν. Είτα τρΐψον αυτόν και βάλε τον εις ττινάκιν ώμόν και ττώμασον αυτό καλώς και βάλε αυτό εις φούρνο ν ένθα ότττώνται οι άρτοι και VI

Э

*

»

л

»

r\l

Τ

O l

>

αφες αυτό εκεισε άχρι ώρας ιρ . Το οε πρωί ανοιξας, ευ ρήσεις αυτόν λευκό ν ώσττερ ασβεστον. 15 R 4 Η 22. Περί του ταρτάρου. — Λάβε τόν τάρταρον (ήγουν βουτξίου υλην) και τρΐψον αυτόν

1 σκευασμένου ego : σκεβ- Η || 1-2 ή — αναλυμένου add. Η || 2 θέλει χωριστήν R : θέλην χορήσην Η || 3-4 ήγουν μολύβι add. Η || 4-5 ανάλυσης ego :-σεις R άνελήσης Η || 5 έσβησεR :έσβεσέΗ || τον R : το Η || οδωρ του om. Η || 6 δριμέος R : -έου Η || δτι R : έστι Η || 7 να 'ναι ego : νά νε RH || σκευαζόμενον R : σκεβασμένον Η || 9 μαυράδαν R :-δαΗ || 11 ώμόν ego :oμòvRoμoυH || 14 εύρήσεις Η : θέλεις εορειν R || αυτόν R : -το Η || λευκον ώσπερ άσβεστον Η : ώσπερά. λ. R || 15 τοΰ om. Η || 16 ήγουν — ΰλην h u e transposui : post καλώς add. Η [p. 4 1 , 1] || τρΐψον R : -ψε Η || αυτόν om. H. R 3 Η 21 Archelai, De et spińtibus, Vat. Pal. lat. 1339, xiv° s., f. 101 ; Londin. Sloan. 1754, χιιι°-χιν° s., f. 8 8 v (= Sla) ; Alberti Magni, Semita recta, Add. in I Rogeri Baconis, Borgnet, p. 570. De calcinatione plumbi. — Accipe plumbum [et funde add. Sla] et extingue in aqua salis c o m m u n i s et aceto acerrimo ita quod sal aliquantulum separatus [prep- Sla] sit et solutus χ uicibus, in alio XL uieibus, extingue plumbum in hane

RECETTES COMMUNES, R 2/H 19 - R 4/H 22

40

ou du sel commun préparé (ou du gros sel dissous) et il sera préparé119. R 3 H 21. Purification du plomb. — Fondez le plomb. Lorsqu'il est fondu, éteignez-le dans l'eau faite à partir de sel commun et de vinaigre piquant120 de façon que le sel soit un peu préparé. Fondez le plomb 14 fois et éteignez-le dans cette eau parce que le sel mange la noirceur du plomb et que le vinaigre détruit sa force. Ensuite, broyez-le et versez-le dans un plat en terre crue, bouchez-le bien et mettez-le dans un four à pain ; laissez-le reposer là 12 heures. En ouvrant le vaisseau au matin, vous trouverez le plomb aussi blanc que la chaux121. R 4 H 22. À propos du tartre. — Prenez du tartre (c'estaquam, beneficio uirtutis acuitatis salis et aceti calcinatus [tur Sla] et corrodit nigredinem et fetorem et acetosità» stringit [a. s. от. Sla] mollitiem et prestat duritiem suam. Deinde pone tritum quod bene teritur in ollam opilatam crudam et argilatam in furno paniš per diem et noctem, mane extrañe calcem niuei coloris et ponderosam ut aurum [sal Borgnet]. R 4 H 22 Cf. CMAL VI, p. 497, n° 107 : Bethlehem, Lehigh U. 1, a. 1472-1490. Ad faciendum oleum tartari. Ad faciendum oleum tartari, i. e. rasme, recipe ipsum et pone in uno sacculo lineo [... ] scutellam sub eo teneas. — Cf. Palerai. 4Qq AIO, xiv° s., f. 313v (id.), Carini n° 40, Capitula ab aliis diuersis : Opus fratris Michaelis de Sigolis ordinis fratrum predicatorum. Recipe tartarum purum et mundum et calcina ipsum in furno calcinationis ita quod fiat album ad modum caleis. Postea tere bene et dissolue cum aqua calida et distilla per filtrum et distillatimi congela super ignem et fiet sai. Istud sai iterum dissolue cum aqua et cola per saccum uel filtrum quousque aqua sit bene clara et congela iterum et cum congelatum fuerit pone in igne forti sicut seis et sit ignis ubi funditur cuprum et funditur sai cum fortitudine ignis. Cumque fusum fuerit iterum tere et dissolue cum aqua calida et cola per saccum et congela super ignem et iterum funde sicut prius et fundatur facilius secunda uice quam prima et sic reitera ter uel quater uel quinquies donec fundatur facilius quam plumbum uel sicut cera quod melius est, et tunc serua ipsum diligenter. Aqua predicti tartari sic fit : R/ sai tartari preparati sic dictum est prius et ponatur in loco húmido sicut in cellario et fiet aqua.

41

RECEPTA VTR. CODICIS, R 4 / H 22 - R Ю / Н 12

καλώς και καΰσον αυτόν είς αυγότζεφλον έως αν μαυρίση. Είτα βάλ€ αυτόν είς ττανίν λινό ν και βάλε άποκάτω άγγ€ΐον δια να λαμβάνη το έ|ερχόμενον ύδωρ άττ' αυτού. Και τούτο το ύδωρ φύλαξον eis μίαν αμουλαν μικρήν και πώμασον. Ωφελεί бе αυ­ τό είς την σελήνην και εις το συμττιειν άπ' αυτό οίον βούλει και τούτο εστίν το τελειον κρατητικόν εις το λευκαίνειν. 'Εάν δε και βάλης αυτό εις το άλαμττίκον και στάλαξης, εστίν κρεΐττον. R 9 Η 20. Έτερη λαγάρισις διός. — Ή λαγάρισις του διος ούτως γίνεται. Λάβε τον δια και ανάλυσον αυτόν καί μετά το άναλύσας χΰσον αυτόν εις τό δξος καί θέλει γένειν στερεόν καί τοΰτο ττοίησον φοράς iß'. "Υστερον δε ούτως άναλυμενον βάλε αυτόν εις τόν άσβεστην τόν μαλαγμενον (καλά εναι με τό γάλα μαλαγμένος ο ασβέστης) καί θέλει γένειν ύττέρλευκον. R 10 Η 12. Περί του ποιήσαι την σελήνη ν ϊνα

R 9 Η 2 0 : R, f. 289, 36-38 et Η , f. 193, 24-27 || R 10 Η 12-R 11 Η 13 : R, f. 2 8 9 ν , 1-6 et Η , f. 1 9 1 ν , 14-20. 1 αύγότζεφλον Η : τζέφλιν R || 2 μαυρίση ego : -σι Η -σει R || αυτόν R : -το Η || 3 άποκάτω ego : άποκ ν R -κάτου Η || λαμβάνη Lag : -vet R λαβάνη Η || 6 συμπιειν R : σύ πηεΐς Η || 8 βάλης Η : -λεις R || 8-9 το άλαμπίκον R : τον λαμπ- Η || 9 στάλαξης Η : -ξεις R || κρεΐττον ego : κρίτον Η κρει ττ/ R || 10 "Ετερη — διός Η : Περί λαγαρίσεως του (διός) R || θ(εο)ς ν ά γ ι σοσι add. H 3 m 6 || 10-11 Ή — γίνεται o m . Η || 12 άναλύσας R : άνελ- Η || αυτόν R : -το Η || 13 alt. τό o m . Η || γένειν R : -νη Η || 14 οΟτως R : τούτον Η Η 15 μαλαγμενον Η : σκευασμένον R || 15-16 καλά — άσβεστης H 2 s l || 17 γένειν ego : -νην R -νη Η || 18 ίνα R : να Η.

RECETTES COMMUNES, R 4/H 22 - R 10/H 12

41

122

à-dire du sédiment de tonneau) , broyez-le bien, brûlez-le dans une coquille d'œuf jusqu'à ce qu'il noircisse. Ensuite versez-le dans un morceau de toile et placez en dessous un vaisseau pour recueillir l'eau qui va s'écouler. Cette eau, gardez-la dans une petite ampoule et bouchez-la. Elle est votre alliée dans l'obtention de l'argent : vous en imbiberez ce que vous voudrez ; c'est un parfait fixatif pour le blanchiment123. Si vous la mettez dans un alambic et que vous la distillez, elle est meilleure124. R 9 H 20. Autre purification de l'étain. — La purification de l'étain se fait comme suit. Prenez de l'étain. Fondez-le et lorsqu'il est fondu, versez-le dans du vinaigre : il durcira. Faites cela 12 fois. Ensuite, après l'avoir fondu, versez-le dans de la chaux amollie (la chaux est bien amollie avec du lait) et l'étain deviendra très blanc125. R 10 H 12. Préparation de l'argent pour qu'il accepte le

122. Cette expression est une glose qui expliquait le mot tartre dans un manuscrit précédent et qui a été mal insérée dans le texte de YHolkhamicus* comme le montre la comparaison avec la recette du Parisinus où ces mots manquent. 124. En le distillant, on le concentre. 125. La chaux amollie ne peut être que du lait de chaux, c'est-à-dire de la chaux éteinte en suspension dans l'eau, une bouillie blanche, alors que la chaux vive est un solide blanc ou une poudre blanche et la chaux éteinte, une poudre blanche. — L'étain est débarrassé des oxydes et des sels qui l'accompagnent par le vinaigre qui sera ensuite neutralisé par le lait de chaux qui a une réaction très alcaline. C'est une base forte et très bon marché fort utilisée. — Peut-être l'auteur de la glose a-t-il pris au pied de la lettre l'appellation « lait de chaux », utilisée sans doute de son temps, mais le papyrus de Stockholm, Alch. gr., I, ° 61 et n. 5, possède une recette destinée à blanchir les perles en les enduisant de chaux vive, éteinte dans du lait de chienne. D'après son éditeur R. Halleux, de la chaux se dépose sur les perles. Ce pourrait être le même procédé appliqué ici pour blanchir l'étain.

42

RECEPTA VTR. CODIGIS, R 1 0 / H 12 - R 1 5 / H 11 § 1

δέχηται τον άρην. — Ει βούλ€ΐ ποιήσαι την σ€λήνην ϊνα δέχηται τον άρην, ποίησον ούτως' άνάλυσον αυτήν την σ€λήνην els χωνίον δ βούλ€ΐ και χυσον αυτήν cis σκουτέλλιν οπού να Ιχη έσωθεν μέλιν. Και ποίησον αυτό φοράς τρ€ΐς και δέχεται. R 11 Η 13. Περί του ήλιου. Όμοίως και περί ήλιου. — 'Ανάλυσε τον ήλιον cis χωνίον δ βουλει, και βάλ€ εσωθεν cis τον ήλιον της σελήνης τι μέρος ολίγον τριμμένο ν και αναλυμένον. Και τάραξον αυτό μετά ξύλου άχρι αν ένωθή μέ τον ήλιον. Και τούτο ποίησον φοράς δύο ή τρεις, σμίγοντα πάντοτε άπο τήν σελήνην ψιλότατα, είτα χυσον αυτόν εις βεργίν. R 15. 1. Ή πραΗ 11. 1. Μέθοδος ή ξις τής έπανωγραφής. ηλίου ή σελήνης, δταν — Ή πραξις τής έπ- θέλης να ποίησης ή ανωγραφής ούτως εστίν, ήλιον ήτε σελήνην. — Λάβε άπο τήν σελήνην Λάβε ή ήλιον καθαρόν ή τον ήλιον φύλλα και ρίνισμα ή σελήνης καθακόψον αυτά λεπτομερώς ρής ρίνισμα δσον βούλει ή άπο το ρίνισμαν των και άλλον τόσον ύα-

R 15 : R, f. 2 8 9 \ 10-37 || Η 11 : Η , f. 191, 11-f. 191 ν , 14. 1 δέχηται R : -χεται Η || άρην Η : p e r s i g n u m R Ц 1-2 Ei — οΰτως o m . Η || 2 άρην p e r s i g n u m R || άνάλυσον Η : -σε R || 3 αυτήν o m . Η || χωνίον R : γουνήν Η || 4 σκουτέλλιν Lag : κουτέλην Η σκουτε R || Ιχη Η : χ ( ε ν ί R || Ισωθεν R : μέσα Η || μέλιν crypt, litteris R : -λην Η || 5 ΚαΙ — αυτό o m . R || καΐ δέχεται o m . R || 6-7 Περί — alt. ηλίου R : περί τον ήλιον ομοίως Η || 7 χωνίον R : χουνήν Η || 8-9 της σελήνης — τριμμένον R : άπο την (σελήνην) τριμένην καθαρίν μέρος ολίγον Η || 9 αυτό R : -τόν Η || 10 ξύλου R : ξύλων Η || ένωθ^ ego : ένοΟή Η ενω θ(γ ι ν) R || 11 ή R : ή καΐ Η || πάντοτε R : πάντα Η || 12 αυτόν Η : -τήν R || 17b ήλιον καθαρόν ego : solis s i g n u m καθαρόν Η ηλίου καθαρού Lag 7 || 18a φύλλα crypt, litteris R.

RECETTES COMMUNES, R 1 0 / H 12 - R 1 5 / H 11 § 1

42

fer. — Si vous voulez que l'argent accepte le fer, faites ainsi : fondez l'argent dans le creuset de votre choix et coulez-le dans un plat qui contient du miel126. Faites cela trois fois et il l'accepte. R 11 H 13. A propos de l'or. Méthode semblable. — Fondez l'or dans le creuset de votre choix et ajoutez à l'or une petite partie d'argent broyé et fondu ; agitez avec un bâton jusqu'à ce que l'argent soit uni à l'or. Faites cela deux ou trois fois, mélangeant toujours très intimement l'argent ; ensuite coulez en barre. R 15. 1. Confection de H 11. 1. Méthode pour la teinture127. — La tein- fabriquer de l'or ou de ture se fait ainsi. Prenez des l'argent. — Prenez de la lifeuilles d'argent ou d'or et maille d'or pur ou de la coupez-les finement, ou pre- limaille d'argent pur à vonez de la limaille de ces lonté, prenez aussi autant R 15 H 11 Cf. Michaelis Scoti, Ars alchemie, S.H. Thomson, p. 5 5 2 , XXVIII, e ms. Palerm. 4Qq AIO, xiv° s., f. 3 6 1 v (f. 346) : Capitulum dulcificationis. — Нес est dulcificado omnium metallorum, diuersorum metallorum. Accipe de sale armoniaco et de uiride eris equalia pondera et cera omnia forti aceto et assa et desicca et postea sublima et de hac sublimatione pone super metallum fusum miscendo simul et erit dulce. 127. Ces deux recettes présentent des titres très différents. Le terme έπανωγραφή qui fait songer à une peinture sur papier, sur objet o u sur paroi, est peut-être la traduction du latin inscripţio qui désigne une encre o u u n e peinture sur ces supports, cf. Lu­ men luminum dicitur ex libris medicorum, Paris, BN lat. 7400 A, f. 45 : Auri inscripţio [...Jfacis autem hoc non solum in cartis et in membranis uerum etiam in marmore et uitro. Même sens dans la Mappe clauicula, Smith et Hawthorne, p. 77-78, manuscrit de Sélestat 17, f. 3 r , 4 r . Mais cette signification ne convient pas ici. J'ai opté pour teinture, en m e basant sur Favant-dernière phrase de la recette. Il s'agit ici d'obtenir une pâte à base d'argent, pour l'œuvre au blanc, o u à base d'or, pour l'œuvre au rouge, que l'on projette sur sept parties d'un métal vil dans le premier cas ou sur sept parties d'argent dans l'autre. Le terme έπανωγρα­ φή indique peut-être que l'on est parti d'une recette de dorure pour en faire u n procédé de transmutation.

43

RECEPTA VTR. CO

αυτών και ζυμωσον και άνακάτωσον με τον σάπωναν τον άχαυνόν και με το υελίν το τριμμένο ν. 5 Και, δταν αυτά ζυμώσας καλώς εις τρόπον της ζύμης, βάλ€ αυτό €ΐς χωνίον και άνάλυσον αυτό και χυσον. "Οπερ 10 χυμένον, ρΐψον τάς υλας τάς μένουσας εσωθεν εις το χουνίν, τουτέστιν τοΰ σαπουνιού και υελίου, και καθάρισ€ καλά το 15 χωνιν και ποίησον αυτό ετέρες φορές δύο ώσπ€ρ το πρότ€ρον.

20

25

2. Είτα Лабе άλας άμμωνιακον σκευασμένον καλώς ώσπ€ρ έδίδα-

[CIS, R 1 5 / Η 11 § 1-2

λίν τριμμένον και άλλον τόσον σαπούνι τριμμέ­ νον. Και εσμιξον αυτά τα τρία και τζάκισέ τα καλά εως δτου να άνακατωθοΰσιν, και άπεκεΐ βάλ€ το εις έναν χουνίν και ας στέκβται ημέρας γ'. Μετά τάς γ' ημέρας άνάλυσον αυτό καί χυσον δπου θέλ€ΐς, τα δέ χουνίν καθαίρισέ το κα­ λά. Καί πάλβ λά6€ το έχυσες καί ρίνισέ το καί βάλ€ σαπούνιν καθαρον καί ύαλίν τριμμένον καί ποίησε αυτό φοράς γ', ώς το πρότερον. Καί τό­ τε δοκίμασε αυτό εις το άμόνιν αν τρίβεται, καί ει μεν τρίβεται, τρίψε αυτό καλώς καί ποίησε αυτό χνοώδες καί φύλα ξε αυτό. 2. Είτα λάβε άλας άμ­ μωνιακον καθαρον Δ' θ' καί τριψον αυτά εις μάρ-

3b Ισμιξον Η : εζμ- Lag || 5a-6a ζυμώσας ego : ζημο* "*' R || 8b άς στέκεται Lag : αστέκεται ut semper Η || 17b ποίησε Lag7 : πήσε ut saepe H.

RECETTES COMMUNES, R 15/H 11 § 1-2

corps ; pétrissez et mélangez avec du savon en poudre128 et du verre broyé129. Après les avoir bien pétris à la manière d'une pâte, mettez-les dans un creuset, fondez et coulez. Après la coulée, jetez les matières qui restent dans le creuset, c'est-à-dire le savon et le verre. Purifiez bien le creuset et recommencez deux fois comme auparavant.

2. Ensuite prenez du sel ammoniac bien préparé,

43

de verre broyé et autant de savon broyé. Mêlez les trois substances et broyez-les bien jusqu'à ce qu'elles se mélangent. Mettez-les alors dans un creuset et laissez reposer trois jours. Après trois jours, fondez et coulez ce que vous désirez et purifiez bien le creuset. À nouveau prenez ce que vous avez coulé et limez-le ; prenez du savon pur et du verre broyé et recommencez trois fois l'opération comme auparavant. Alors essayez le produit sur une enclume pour voir s'il se broie ; et s'il se broie, broyez le bien, réduisez-le en poudre et réservez130. 2. Prenez ensuite du sel ammoniac pur 9 drames,

128. Supra, en R 23 et n. 26, άχαυνίζω correspond à dissoluo et s'applique à une dissolution dans le fumier, en R 29 et n. 36, άχαύνωσις est repris par λύσις είς κόπρον, tandis qu'infra, en R 16 H 5.1, άχαυνός est en parallèle avec αχαμνός, la forme du grec moderne, et s'applique au feu, un feu doux. Ici, il s'applique au savon : dans le volume Alch. gr.y X, p. 15, 7 et 197, 3, j'ai traduit l'expression par « savon mou », peut-être à tort, car dans cette recette-ci il est en parallèle avec τριμμένον, du savon réduit en poudre. Il s'agirait donc, ici du moins, d'un savon sodique, genre savon de Marseille, que l'on pulvérise. Les termes de cette famille reprennent le sens de ceux du grec ancien χαυνος et χαυνόω, voir Alch. gr., X, index. Χαυνόω peut parfois traduire comminuo ou molo, cf. Alch. gr., X, p. 203, 26. Pour l'évolution du mot χαυνος en αχαμνός, voir supra, p. xxix, le chapitre consacré à la langue.

44

RECEPTA VTR. GODICIS, R 15/H 11 § 2-3

ξα εις το κεψάλαιον των σκευασιών. Και άνάλυσον αυτό εις δριμύτατον δξος και στάλαξον αυτό 5 εις κέντουκλον.

10

3. Και λάβε αυτόν το ύδωρ το σταλαγμένον και τριψον μετ' αυτοΰ τον ήλιον ή την σελή­ νη ν επάνω εις μάρμαρον. 15 Και όταν τριψθή καλώς και συμπιθή ό ήλιος ή ή σελήνη εις αυτό το δξος και γενηται ώσπερ ζύμη μαλαγμένον καλώς 20 και ένωμένον άχρι ώρας ικανής, τότε βάλε αυτό εις άγγείον ύελίνον μετά λαμπίκου, εις το να στα­ λάξεις αυτό και χρίσε το 25 καλά και βάλε το εις τον τόπον του άναλυμάτου.

μαρο χώνην σιδερόν, είτα βά­ λε όξίδιν δριμυν άσπρο ν Δ' κζ' και τάραξε αυ­ τό καλά και ας στέκεται ημέρας γ'. Και τότε λάβε κέντουκλον καθαρόν και στράγγισον αυτόν να γέ­ νη ύπερκάθαρον. 3. Και τότε επαρε τό νερόν εκείνο και βάλε τό ποθούμενον εκείνο και βάλε το εις μαρμαρόγδι και στάζε απέ τό νερόν ολίγον ολίγον και οερνε το καλά εως δτου να γένη ωσάν ζυμάρι και αψες το αυτού νά εναι ημέρας ε', τουτέστι νά στέγνωση. Και τότε τρι­ ψον αυτό και βάλε το εις τό и αλίν και πούμω το καλά με τό σ|κέπασμά του και χρίσε το κα­ λά. Και βάλε το εις τον ψουρνον και δός αυ­ τόν πυρ ολίγον ως του

l b καΐ βάλε εις inter μάρμαρο et χώνην σιδερόν addidì : μάρμαροχόνη σήδ- Lag μάρμαροχόνησσήδ- Η uide adn. 132 || 2a σκευασιών ego : σευα- R || 8b στράγγισον Η : στγάγγ- Lag || 18a γένηται ego : γενοι τ(αι) R || 22b πούμω Lag7 : -μο Η || 24a χρΐσέτο crypt, litteris R H 26a του άναλυμάτου crypt, litteris R.

RECETTES COMMUNES, R 15/H 11 § 2-3

comme je vous l'ai montré dans le chapitre des préparations131. Dissolvez-le dans du vinaigre très piquant et filtrez la solution dans un morceau de toile.

3. Prenez l'eau filtrée et broyez avec elle l'or ou l'argent sur un marbre. Lorsque l'un de ces métaux est bien broyé et imbibé de vinaigre et qu'il se forme comme une pâte bien amollie et unifiée au bout d'un temps suffisant, mettez-la pour la sublimer dans un vaisseau en verre, surmonté du chapiteau de l'alambic; enduisez-le bien et mettez-le dans le lieu de la sublimation 133

44

broyez-le sur le marbre un creuset en fer132. Prenez du vinaigre blanc piquant 27 drames, agitez bien et laissez reposer 3 jours. Prenez alors un morceau de tissu propre et filtrez bien le mélange afin qu'il soit très pur. 3. Prenez cette eau, prenez aussi le métal souhaité134, mettez-le dans un mortier de marbre, laissez tomber l'eau goutte à goutte et battez bien le mélange jusqu'à ce qu'il se forme une sorte de pâte; laissez-la reposer 5 jours, c'est-à-dire le temps de la sécher. Broyez alors la pâte et mettez-la dans un ballon que vous fermez bien avec son couvercle et que vous lutez bien. Placez-le dans le fourneau et donnez un feu doux jusqu'à

132. Sur le sens de l'abréviation Δ', voir supra, p. XXIII et infra, . 150. — On broie sur un marbre ou dans un mortier, mais non dans un creuset. Un creuset n'est pas en marbre, mais il peut être en fer. Je suppose donc une lacune. 133. D'après le contexte, il y a ici confusion dans les termes entre σταλάσσω, distiller, et αναβιβάζω, sublimer : lors de l'ouverture de l'appareil, l'on découvre à la partie supérieure une substance sèche que l'on racle et il n'est nullement question d'un liquide que l'on recueillerait. La confusion est courante, cf. Alch. gr., X, index français, s. v. sublimé. Άνάλυμα a ici aussi le sens de sublimation, comme supra, en R 8 et n. 6.

45

10

15

20

25

RECEPTA VTR. CODICIS, R 15/H 11 § 3-5

4. Και δταν σταλάξει, εΰγαλε τα άγγ€ΐον από του πυρός και σύνθλασ€ και δσον αν ευρης €ΐς το αγγείο ν άνωθεν δ τι κεκόλληται σύναξον αυτάς και φύλαξον. Tàs δέ έναπολειφθέντας υλας εις το βάθος του άγγείου βάλε πάλιν αυτά επάνω εις το μάρμαρον και τρίψον, ώσπ€ρ εϊρηται, μ€τά ύδωρ (δξος) του άλατος άμμωνιακου. Και πάλιν βάλε αυτό εις έτερον άγγ€ΐον και ποίησον ως το πρότ€ρον και τούτο ποίησον : ainsi l'opération se déroule bien. Enduisez de lut de sapience et laissez sécher. Lorsque le lut est sec, placez dans les cendres le vaisseau surmonté du chapiteau de l'alambic, après avoir bien bouché leur jointure.

47

tement purifié trois livres, alun appelé de roche une demi-livre et broyez chaque substance à part139. Puis unifiez-les et mettez dans une fiole de verre employée dans l'art. Cette fiole doit être enduite du lut employé dans l'art et appelé lut des philosophes ; elle doit être enduite jusqu'à la moitié sur une épaisseur de deux doigts : ce lut est décrit au début140. Dans la fiole, mettez les substances préalablement broyées, ou plutôt répartissez-les dans deux vaisseaux en verre, ce qui est mieux141. Placez au-dessus de la fiole le chapiteau employé dans l'art142. Puis prenez de la farine qui sort de la meule, quantité suffisant à l'art; prenez

140. Référence à la première recette de YHoïkhamicus, voir supra, H 1. Une même personne a donc structuré le « traité ». Le lut des philosophes ou de sapience à base d'argile préservait le verre d'un feu trop violent, cf. supra, R 33 ; R 34 et n. 41. 141. Divergence entre les deux versions grecques. Le texte du Parisinus est lacunaire et s'éclaire par celui du manuscrit de Bologne. L'idée se retouve à peu près chez Macquer, Élémens de chymie, I, p. 75 : « Mettez le mélange dans une cornue de bon verre lutée, assez grande pour qu'elle ne soit qu'à moitié pleine ».

48

RECEPTA VTR. CODICIS, R 16/H 5 § 1

10

Και άναψον πυρ εις τον ψοΰρνον άχαυνόν και ώρας προς ώρας πάντοτε αυξάνων το 15 πυρ. Το δέ καλάμιν του λαμπίκου κάτωθεν eis το άκρον οφείλει εχειν μίαν άμπουλέταν μικρήν μακρυλαιμον δια 20 να δέχεται το νερόν το καταβαινον εκ του λαμ­ πίκου. Ή δέ αμπούλα μέλλει να 'ναι καλά χρισμένη ίνα μη άνα25 πνέοι το ύδωρ, το δέ πυρ αυξάνων μετά ίσότητος. Είτα ύστερον στερέω-

και ανακάτωσε αυτό ως ζύμη ν αχαμνή ν. Και τό­ τε λάβε πανίν στερεόν το πλάτος δάκτυλα γ' και το μάκρος μία σπιθαμή και άλειψε το πανίν άπέ τήν ζυμην έκείνην. Και έντύλιξε τό κάλυμμα με­ τά τήν ψιάλην και αψες αυτό νά ξηρανθή. "Εκτοτε βάλε αυτό εις φούρνο ν φιλοσοφικόν και βάλε εις τό άκρος του καλαμίου έναν υαλίν μικρόν και χρίσε αυτό καλά νά μή άναπνέη τό ύδωρ. Και τότε δός πυρ άχαμνόν τό υαλίν εως δτου πυρωθην το υαλίν. 'Από δέ τότε αυξηνε τήν ίσθίαν ολίγον ολίγον εως δτου νά κατέβη τό ύδωρ.

'Από

δέ

τότε

δός

5b μία scriptura clariore H 2 s l || 8b κάλυμμα ego : κάλημα Η καλάμι pro καλάμι Lag7 || İla εις ego : ει R || 12a τον φουρνον crypt, litteris R || 23a να 'ναι ego : νά νε R.

RECETTES COMMUNES, R 16/H 5 § 1

Allumez un feu léger dans le fourneau et d'heure en heure augmentez-le. Il faut alors adapter à l'extrémité inférieure du tube de l'alambic une toute

petite ampoule au long col pour recevoir l'eau qui s'en écoute. Cette ampoule doit être bien lutée pour que l'eau ne s'échappe pas tandis que l'on augmente peu à peu la chaleur du feu144. Intensifiez-le jusqu'à la fin

48

du blanc d'œuf et mélangezle à la farine pour en faire une pâte légère. Prenez alors un morceau de toile solide, de la largeur de 3 doigts et de la longueur d'un empan, et enduisez le tissu de cette pâte. Enveloppez-en la jointure entre le chapiteau et la fiole et laissez sécher143. Placez l'appareil dans le fourneau des philosophes et ajoutez à l'extrémité du tube un petit récipient de verre et lutez-le bien pour que l'eau ne s'échappe pas. Faites subir un feu léger au vaisseau jusqu'à ce qu'il soit chaud. Puis augmentez peu à peu la chaleur du foyer jusqu'à ce que l'eau descende145.

Donnez alors un feu tel-

144. Le récipient est désigné par άμπουλετά μικρή μακρύλαιμον ou αμπούλα dans le Parisinus et par ύαλί μικρόν, et plus tard par άμουλα, dans VHolkhamicus, Je traduis αμπούλα du Parisinus par « ampoule », en gardant au mot français son sens premier de «petite fiole à col long et ventre renflé (Robert) ». — Le lut à l'œuf décrit dans YHolkhamicus et suggéré dans le Parisinus comme dans les manuscrits latins peut servir à fermer les jointures des différentes pièces de l'appareil, cf. supra, R 32 et n. 39. Macquer, Élémens de chymie, I, p. 75-76, donne le m ê m e conseil : « Luttez exactement ce récipient à la cornue avec du lut gras, recouvert d'une toile enduite de chaux et de blanc d'œuf». Les autres versions sont encore plus courtes, annonçant tout au plus : sicut distillatur aqua rosea. Seul le texte grec de CAG, II, p. 332, 15, précise : φίμωσας μετά ζύμης καΐ ώου το λευκόν.

49

RECEPTA VTR. GODICIS, R 16/H 5 § 1-2

σ€ то πυρ άχρι τέλος τής σταλάξεως, TOUTέστιν ϊνα μη μείν€ΐ τι, σταλαγκός τις, εσω eis 5 το άγγειον, αλλά тсλείως νά στραγγίσει, Και τούτο έστιν το σημείον δτι το άκρον του λαμπίκου γενέσθαι λευ10 κή ή μελαίνη. "Εκτοτε δέ παΰσε το πυρ και εασον ψυγήναι. Και ευγαλον την αμπουλαν και πώμασον

το πυρ πλέον τοσοΰτον ώστε να μηδέν μείνη ύδωρ εις την φιάλη ν. Το δέ ση μείον Ιστι τούτο' τουτέστιν ίνα ίδής την άκραν του καλαμίου νά γένη ή λευκό ν ή μαΰρον. Και δταν ίδης τα σημεια | ταύτα, νόησον δτι ουδέν έχει πλέον ύδωρ ή φιάλη και τότε αφής αύτο ψυγήναι. Μετά δέ ταύτα εβγαλε την αμουλαν δπου

15 αυτήν ϊνα μή αναπνέει.

ίχ€ΐ το ύδωρ, και ιτω-

20

25

2.

Και εις

αυτό το

9a-10a λευκή ego : λεκή R.

μάσας καλώς φύλαξον αυτό ώρας κδ' πωμασμένον καλώς. 'Από τότε δέ ποίησον από κέντουκλον λεπτόν ωσπερ γλώσσαν και βά­ λε το έναν άκρος μέσα εις το ύαλίν, ή δέ άλ­ λη άκρα της γλώσσας νά έχη άλλον υαλόπουλον μικρόν ευ καιρόν νά δέχεται το νερόν δπου κατεβαίνει καθαρόν. 2. Και δταν ίδής δτι

RECETTES COMMUNES, R 16/H 5 § 1-2

de la distillation, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus une goutte dans le vaisseau et que le liquide soit parfaitement distillé. C'est le signe lorsque le sommet de l'alambic devient blanc ou noir. Cessez alors de chauffer et laissez refroidir. Enlevez l'ampoule, bouchez-la pour querienne s'en échappe.

2. Dans cette eau, je-

49

lement violent qu'il ne reste plus d'eau dans la fiole. C'est le signe lorsque l'on voit l'extrémité du tube devenir blanche ou noire146. Lorsque vous apercevez ces signes, pensez qu'il ne subsiste plus d'eau dans la fiole et laissez refroidir. Ensuite enlevez le récipient qui contient l'eau, bouchez et gardez 24 heures bien bouché147. Découpez une mince languette de tissu; plongez-en un bout dans le récipient et l'autre dans un autre petit ballon apte à recevoir l'eau qui va s'écouler pure148. 2. Lorsque vous verrez

2. In qua aqua et in dicta ampulla pone unciám ι lune fine, in foliis minutatis fortiter incisse, et dissoluetur in aqua sicut sai dissoluitur in aqua calida [in aqua sicut — calida от. V]. Et postquam dissoluta fuerit, pone in aliam ampullam cum panno lineo bene spisso. Postea pone dictam ampullam in cineribus super furneUum et fiat lentus ignis donee dicta aqua que est in ampulla bene calefiat et clarificetur dicta aqua in colore lu­ ridi admodum smeraldi. Quam aquam serua in ampulUa bene clausa donec oportunum fuerit. 146. L'acide nitrique lorsqu'il est pur est blanc, mais dans cette réaction, le fer contenu dans le vitriol romain lui donne une couleur jaune rougeâtre, d'après Macquer, Élémens de chymie, I, p. 76 (en réalité, la couleur rougeâtre provient sans doute des vapeurs rutilantes). Seules les versions grecques parlent d'une couleur noire. D'après le latin et le Parisinus, c'est le sommet de l'alambic qui devient blanc et non l'extrémité du tube de décharge, il y a donc dans VHolkhamicus confusion entre καλάμι et κάλυμμα.

50

RECEPTA VTR. GODICIS, R 16/H 5 § 2

ύδωρ βάλε όγγίαν α' σελήνην ττεταλωμένην και κεκομμένην χνοώδη και τετριμμένη ν. Και μετά το 5 βαλείν την σελήνην εσωθεν εις αυτό το ύδωρ, ευθύς θέλει λύσειν εις υοωρ οιονεί το άλας εις θερμόν ύδωρ. Και δταν 10 ούτως αναλύσει, διήθησον αυτό το ύδωρ μετά πανιού πηκτού εις ετερην άμπουλέταν.

έστράγγισεν καλώς και ουδέν έττεμεινεν μέσα. τότε εχε άσημιν καθαρόν λεπτον ως χαρτίν, και να εναι λεπτά κομ­ μένο, δσον δράμια ι' και ρΐξέ τα μέσα εις το υαλίν δπου έχει το νερόν το καθαρόν και στούμπω­ σε το καλά και φυλαξέν το. Και ετζι γλήγορα θέ­ λεις ίδειν δτι το άσημιν έγένετο νερόν και τό­ τε σακέλισον με πηκτόν

15

πανίν εις άλλον υαλίν

20

Και μετά ταΰτα αυ­ τήν την άμπουλέταν την 25 εχουσαν το διηθησμένον ύδωρ πωμάσας καλώς, επίβαλε αυτήν εις τάς

[και το άπεμένειν εις το πανίν φύλαξον καλά. Και βάλε το δεύτερο νε­ ρό ήγουν του διαργύρου εις αυτό το άπέμεινεν εις τό πανίν και γίνεται αδελφός με αδελφή]. Τότε λάβε αυτό τό υαλίν και βάλε αυτό εις στάκτην ζεστήν εως ότου νά θερμανθη ολίγον και θέλεις το ίδεΐν ότι

la-2a σελήνην per signum R || lb έστράγγισεν ego : έστραγγκΗ H 2 a πεταλωμένη ν ego : -λομενον crypt, litteris R || За κε­ κομμένην ego : -ομμ*ην* R || χνοώδη ego : -δ' R || 4a τετpŁμμέvηv ego : 4μ (ην) R || 16b-22b καΐ το άπεμένειν - αδελφή deleui || 26b θερμανθη ego : -αθή ut saepe H.

RECETTES COMMUNES, R 16/H 5 § 2

tez une once d'argent en feuilles, coupées finement et broyées. Dès que vous aurez mis l'argent dans cette eau, il s'y dissoudra comme le sel dans l'eau chaude149. Lorsqu'il sera ainsi dissous, filtrez cette même eau avec un Unge serré dans une autre petite ampoule.

Bouchez bien cette ampoule qui contient l'eau filtrée, mettez-la dans les cendres et donnez un feu le-

50

que le liquide est bien filtré et qu'il n'en reste plus dans le récipient, ayez de l'argent pur, mince comme du papier, coupez-le en petits morceaux, prenez-en 10 drames150, jetez-les dans le ballon qui contient le liquide pur; bouchez bien et réservez. Dès que vous voyez l'argent réduit en eau, filtrez avec un linge serré dans un autre ballon. [Ce qui reste dans le linge, conservez-le bien. Mettez la deuxième eau, celle du mercure, dans le résidu contenu dans le linge : voilà le frère avec la sœur]161. Prenez alors le ballon et placez-le dans la cendre chaude jusqu'à ce qu'il s'échauffe peu à peu et vous

149. La comparaison de la dissolution de l'argent dans l'acide nitrique avec celle de la dissolution du sel dans l'eau chaude, présente dans le Parisinus et absente dans le Vatican, lat. 4092, se retrouve dans les autres manuscrits latins. 150. Sur le δράμί, écrit ici en toutes lettres, voir supra, introduction p. XXIII.

151. Dans VHolkhamicus, l'union du frère avec la sœur désigne deux opérations différentes. Comme le contexte le montre, il s'agit en réalité de la réunion de deux eaux. Il faut donc supprimer cette phrase-ci qui prescrit la réunion du résidu avec l'eau de mercure.

51 RECEPTA VTR. CODICIS, R 16/H 5 § 2 - R 17/H 6 § 1

5

10

15

20

25

στάκτας και δός тгир άχαυνόν άχρι αν θερμανθή καλώς ή αμπούλα. Και μετά το θερμανθήναι θέλει λάβ€ΐν το ύδωρ χρώμαν πράσινον δμοιον σμαράγδω λίθω. Και φύλαξον αυτό καλά πωμασμένον cis μίαν αμπουλαν αχρις αν έλθης εις το έργον της μί|εως μετά του έτερου ύδατος δ μέλλω δειξαι ένθάδε. R 17. 1. "Υδωρ το αύτο άναλύοντα τον αυτόν έρμη ν. — Ποίησον ύδωρ εις τον τρόπον δν εϊπαμεν. Βάλε δέ από τον έρμήν τον ώμόν όγγίαν α' καλά ττ λυμένο ν καί λαγαρισμένον επάνω εις το δξος το δριμυν, και έμβαλομένου επάνω εις δέρμαν καί ξηραινομένου επάνω εις αυτό.

εμπηκεν χρώμα πράσι­ νον ωσάν σμαράγδι. Kai στούμπω το καλά και φύλαξον αυτό εις τόπον ΐσκιον. Καί αυτό εναι то πρώτο νερόν δπου λέγε­ ται αδελφός.

Η 6. 1. Δεύτερο νερό της αδελφής. — Από δε τώρα αρξομαι το δεύτε­ ρον νερόν όποιον γίνεται από του διαργύρου. Λά­ βε δέ έν ονόματι του θεού διάργυρον ουγγίαν α' ή και δύο. Καί βά­ λε αυτό εις υαλίν μικρόν καί βάλε όξίδιν δρι­ μυν εως την μέσην του υαλίου καί στούπω το καλά δυνατά, καί την ήμέραν τάραζε αυτό φο-

lb Ιμπηκεν Lag7 : έπ- Η Ιμτ- Lag || 7a σμαράγδω λίθω ego cf. infra, p. 53, 12 : -γδ' λιθ' R || 25b στούπω Lag7 : -πο Η. R 17 Η 6. 1. Post uero iterum accipe supradictas res, scili-

RECETTES COMMUNES, R 16/H 5 § 2 - R 17/H 6 § 1 51

ger jusqu'à ce que l'ampoule s'échauffe bien. Lorsqu'elle sera chaude, l'eau prendra une teinte verte semblable à l'émeraude. Réservez cette eau dans une ampoule bien bouchée jusqu'à ce que vous commenciez l'œuvre du mélange de cette eau avec cette autre que je vais décrire maintenant. R 17. 1. Eau dissolvant ce mercure de la même façon. — Préparez l'eau comme nous l'avons dit. Puis mettez-y 1 once de mercure cru, après l'avoir bien lavé et purifié dans du vinaigre piquant et l'avoir versé et séché dans une peau.

verrez se former une couleur verte comme l'émeraude. Bouchez bien et gardez à l'ombre. C'est la première eau, celle que l'on appelle le frère152.

H 6. 1. Deuxième eau, celle de la sœur. — Dès à présent, je commencerai à parler de la deuxième eau, celle qui s'obtient à partir du vif-argent. Au nom de Dieu, prenez du mercure, 1 once ou bien deux. Mettezle dans un petit ballon de verre ; versez du vinaigre fort jusqu'à mi-hauteur et bouchez le mieux possible; re-

cet uitrioli romani et salis petre ana libram ι, cinaprii uncías ni [Coniunctáo medicine. — Recipe uitrioli romani lb. i, de salnitro lb. semissem, de cinabrio une. ni V], et fiat aqua ut dictum est usque ad mixtionem lune exclusiue. Et post accipe dictam aquam in ampullam et pone in ea unciám ι mercurii crudi uiui bene purgati, loti et desiccati, ad dissoluendum. Et scias quod cito dissoluetur in aqua. Et si non dissoluitur cito, pone ampullam cum ista materia in cineribus super furnellum ad lentum ignem donec calefiat et sic dissoluetur. Coniunctio medicine. — Recipe istam aquam in qua est dissolutus mercurius et aliam aquam in qua dissoluta fuit uncia ι lune. Et istas duas aquas insimul coniunge in una ampulla, et erit facta coniunctio mercurii crudi in aqua dissolutum [-ti correxi] cum sorore sua in aquam dissoluta.

52

RECEPTA VTR. CODICIS, R 17/H 6 § 1-2

'Афои бе τον λαγαρί­ σεις καλά cis το όζος, ούτως ταχύ λύεται cis wo

10

15

20

25

I/"

>

С

υοωρ. Και cav oc ταχύ бсѵ αναλύεται, βάλε αυτό cis μίαν άμπουλαν επάνω cis τας στάκτας δια νά θερμανθην και ουτω$ cuOùs ταχέως θέλει λύσειν cis ύδωρ. Εΐτα βάλε και σμιξον τα δύο ύδατα, ήγουν то άνωθεν ειρημένον και το παρόν τούτον τον τρόπον. Лабе και τα δύο ύδατα ταύ­ τα και σμιξον αυτά και βάλε eis μίαν άμπου­ λαν και θέλουν ycvciv σμιγμένα δπ€ρ λέγ€ται αδελφός μέ άδ€λφήν. 2. Και βάλ€ ταύτην την άμπουλαν καλά

pas i €ως η . Και тотс επαρον δέρμα έλαφινόν και βά|λ€ τον διάργυρον μοναχον επάνω cis το δέρμα να στ€γνώση. Και ωσάν στέγνωση, ßaXc το πάλ€ cis то иаλίν εκείνο και ßaXc το άνω cis στάκτην θερμήν бтои vá θερμανθή και Θέλα γένα vepòv κα­ θαρό ν. Και тотс Ιπαρον αυτό τό vepòv και βάλε το cis τό πρώτον vepòv άπέσω, και τοΰτο cvai αδελφός μέ αδελφή.

2. Και στούμπω το, καλά χρισμένη και βάλ'

5b στέγνωση ego : -ώσι Lag στεγνω' Η || 13a θερμανθην ego : -ν θ(ην) R || 26b στούμπω Lag' : -πο ut semper Η || 27b καλά χρισμένη Η : καλ' άχρις μένη Lag7.

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 1-2

Lorsque vous l'avez bien purifié ainsi dans le vinaigre, il se liquéfie immédiatement en eau. S'il ne se liquéfie pas vite, mettez-le dans une ampoule sur les cendres pour le chauffer et ainsi il se liquéfiera immédiatement. Alors prenez-le et mélangez les deux eaux, celle dont nous parlions plus haut et la présente. Faites-le de cette façon : prenez ces deux eaux et mélangez-les, versez-les dans une ampoule et elles seront mélangées ; on dit alors que le frère est avec la sœur. 2. Portez cette ampoule

52

muez 6 fois le jour, pendant 8 jours. Prenez alors une peau de chamois et mettez le mercure seul dans la peau pour le sécher153. Lorsqu'il est sec, versezle à nouveau dans le ballon et mettez celui-ci dans la cendre chaude jusqu'à ce que le mercure soit chaud et devienne de l'eau pure. Prenez alors cette eau et versez-la sur la première et voilà le frère avec la sœur154.

2. Bouchez le ballon et,

2. Postea pone istam ampullam super furnellum in cineribus, faciendo ignem mediocrem donec tertia pars dicte aque fuerit consumpta. Postea dimitte sic infrigidari et tunc pone ampullam in loco ubi uero tangat nec sol neque aqua et tunc fient in ampulla lapides cristallini et ut cera fusibiles. Et omnia affirmant DictU philosophorum dicentium «Descendet in terram et generati sunt inde filii non euntes [existentes Bolsl] similes patribus seu parentibus et sai fusibile et oleum incombustibile». Tunc laudaret Deum, ut super patet, quia mercurius uere coniunctus est cum sua sorore. De qua aqua lapidis [De qua - lapidis : Cuius aqua et lapidum V] probatio talis est : si de prima aqua tetigeris es uel latonem, statim dealbabitur ut luna pura.

53

RECEPTA VTR. CODICIS, R 17/H 6 § 2

χρισμένην επάνω eis τάς στάκτας και 80s πυρ μεσαιον άχρι αν λειφθη το τρίτον, €Ϊτα ευγα5 λον και άφες ψυγήναι. Εϊτα βάλ€ αυτήν τήν άμπουλαν εις τόπον ένθα μήτ€ ήλιος μήτ€ ύδωρ βλέψει αυτό και τότ€ θέ10 λουν γένειν εις αυτό το ύδωρ λίθοι ύπέρλευκοι όμοιοι κρυστάλλω και

άναλύοντες οιονεί κηρόν. "Οπερ των υδάτων και 15 των λίθων ή δοκιμα­ σία ούτως εστίν ¿τι, έάν άπό τούτου του ύδατος προσέγγισης άφροδίτην ή κύπρον οντά θερμά, 20 ούτως ευθύς λαγαρίζεται και λευκαίνεται εις λευκον ωσπερ καθαρή ν σελήνην έσωθεν και έξω­ θεν, καλά και εάν ούκ 25 εστίν καθαρή σελήνη, και μή εστωντά τι άπό των εκτός των πλανη­ τών των μή μετεχόντων

το επάνω εις στάκτας και δός πυρ μεσαιον άχρι λειψθή το τρίτον, είτα ευ γάλε, άψες αυ­ τό ψυγήναι. Είτα θες το εις τόπον νά μηδέν τό ίδή ουδέ ήλιος ου­ δέ ήμερα και εις αυτό τό νερόν θέλουν γεννηθή λίθοι ωσάν κρυσταλλον λάμποντες ως ό ήλιος.

Όποιον άπ' αυτό τό

νερόν και άπ' αυτούς τους λίθους έάν βάλης εις χάλκωμαν λεπτόν πυρωμένο ν, ετζι γλή­ γορα γίνεται άσπρον ωσπερ σελήνη, καλά και αν ουδέν εναι τέλεια σε­ λήνη.

l i b λάιχποντες ego : -αις Η -νται η Lag || 13a άναλύοντες ego : ανάλύον(δε' R || 27a-28a πλανητών totís litteris R.

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 2

bien enduite dans les cendres et donnez un feu modéré jusqu'à ce que disparaisse le tiers du liquide, puis enlevez du feu et laissez refroidir. Mettez ensuite l'ampoule dans un lieu où elle soit à l'abri du soleil et de l'humidité : il se formera dans l'eau des pierres très blanches, semblables à du cristal, qui fondent comme de la cire. L'essai de ces eaux et de ces pierres se fait de cette façon : si vous approchez de cette eau du cuivre chaud, il est purifié à l'instant et devient blanc comme de l'argent pur à l'intérieur et à l'extérieur, bien qu'il ne soit pas de l'argent pur, étant donné que le cuivre n'est pas un des métaux qui peuvent

53 155

lorsqu'il est bien luté , portez-le dans les cendres et donnez un feu modéré jusqu'à ce que disparaisse le tiers de son contenu, puis enlevez et laissez refroidir. Mettez le ballon dans un lieu à l'abri du soleil et de la lumière : dans l'eau se formeront des pierres semblables à du cristal qui brilleront comme le soleil156. Si vous jetez de cette eau et de ces pierres sur du cuivre mince et chauffé, il deviendra rapidement blanc comme de l'argent, bien qu'il ne soit pas de l'argent véritable.

156. Lagercrantz comprend, trad. p. 9, λείπω c o m m e voulant dire subsister : « so dass ein Drittel zurückbleibt ». Ce n'est pas son sens habituel. Le latin a ici : donee tenia pars aque fuerìt consumpta — Le Parisinus est plus proche du latin qui dit « à l'abri du soleil et de l'eau » : in loco ubi non sił sol пес aqua possit tangere ; tout comme le latin, il ne possède pas n o n plus la comparaison des pierres avec l'éclat du soleil qu'indique YHolkhamicus, qui le répète plus bas encore, p. 5 6 , 9-10. — Les cristaux de nitrate de mercure sont blancs (voir infra, n. 166). Ceux du nitrate d'argent devraient l'être aussi.

54

5

10

15

20

25

RECEPTA VTR. CODICIS, R 17/H 6 § 2-3

ττοιήσαι σελήνην καθαρήν €is πασαν δοκιμή ν, μόνον του έρμου. 3. "Οπερ άττ' αυτό το ύδωρ και απ' αυτών λίθων βάλας χωρίς έτε­ ρων υδάτων εις αμττουλαν μακρυλαύκανον και βάλ€ αυτήν τήν αμττουλαν καλά πωμασμένην έσω cis αλόγου κοπρίαν θ€ρμήν και ϊνα υπερέχει ó λαυκανίας του ύελίου έξω άπέ τήν κοπρίαν δάκτυλα δ' και αφες αυ­ τό έκεισε άχρι ημέρας μ', άλλάσσων πάντοτ€ τήν κόπρον από ήμ€ρών ζ' £' έν τοις υπό κύνα καύμασιν, ei δέ έστιν χ€ΐμων απο θ άχρι ο ημέρας, και тоте θέλουν λύσ€ΐν αύται αί πέτραι €ΐς ύδωρ. "Οπερ έάν βάλας άπ' αυτό το ύδωρ

3. Και αφες αυτό το ύαλίν έω$ ημέρας η'. 'Από бе тот' έσω βάλ€ το ύαλίν εκείνο €ΐς κοπρίαν άλογου ζεστήν και χώσε το και ας φαί­ νεται ό γούργουρος έξω δάκτυλα δ'. Και ποίηση ημέρας μ'* και ci μέν έναι ó καιρός από μαρτίου Ιως αύγούστου, άλλασον τό ύαλίν από ήμε­ ρων ζ' έως ζ' από κόπρον cis κόπρον, ei δέ έστιν ó καίρος από αύγούσ­ του έως του φλεθαρίου, αλλασεν τό ύαλίν από ημερών θ' έως θ' άπό κό­ προν €ΐς κόπρον. Τό δέ ύαλίν οφείλει έναι μαкри γούργουρον.

2a πασαν ego : π α R || За έρμου per signum R Ц 6а et 24a25а βάλας ego : βα λ(ας) R || 6b Ισω Lag : εσον H || 7b post είς additio quae non legitur H 2 m g || l i a άλογου κοπρίαν crypt, litteris R H l i b post δάκτυλα б' additio quae non legitur H 2 m g || ποιήση Lag7 : πήση H || 14a άπέ τήν κοπρίαν crypt, litteris R || 18a κόπρον crypt, litteris R.

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 2-3

produire de l'argent pur à toute épreuve. Seul le mercure le peut157. 3. Sans autre eau, mettez de cette eau et de ces pierres158 dans une ampoule au long col. Placez-la bien bouchée dans du fumier chaud de cheval, de telle façon que son col dépasse du fumier de quatre doigts et laissez reposer quarante jours. Changez continuellement le fumier de 7 en 7 jours pendant les chaleurs de la canicule et, si c'est l'hiver, de 9 en 9 jours. Alors les pierres se liquéfieront en eau. Si vous versez de cette eau sur du cuivre chaud, il

54

3. Laissez le ballon 8 jours. Mettez-le dans du fumier de cheval chaud. Enfoncez-le et laissez dépasser le col de quatre doigts. Laissez-le 40 jours. Si l'époque de cette opération se situe entre mars et août, changez le ballon de fumier tous les 7 jours, si c'est entre août et février, changez-le de fumier tous les 9 jours. Le ballon doit être à long col.

3. Et si predictos lapides ab aqua supradicta descendentes per se sine aqua posueris in ampulla uitreata, longum collum haben te, in fimo [equino add. SI Vp Pal] calido, ita tarnen quod aliqua pars colli dicte ampulle appareat super fimum et sic manebit in dicto fimo semper exente [existente V] calido per unum mensem, tum tertio [tum tertio : semper V] remutando supradictum fimum infra 7 dies in estate, in hyeme uero infra nouem, tunc dissoluentur dicti lapides in aqua. In qua aqua si posueris cuprum uel latonem calidum, dealbabitur ut luna intus et extra, licet non sit perfectum, cum non sit metallum de quo possit fieri luna perfecta ad omne iudicium nisi de argento uiuo. 158. La traduction grecque est fautive. Le texte latin utilise seulement les pierres.

55

5

10

15

20

25

RECEPTA VTR. CODIGIS, R 17/H 6 § 3-4

εις άφροδίτην ή εις κύπρον θερμόν, ευθύ s θέλει λευκανθή εσω και εξω, καλά και εάν ουκ εστίν αστήρ ϊνα γένη καθαρή σελήνη εις πασαν δοκιμήν, ει μή μόνον άπό τον έρμην· 4. "Οπερ δταν αφελείς αυτό εκ της καλής κο­ πριάς , βάλε αυτό εις βίκιν ύελίνον και χρισον καλώς και βάλε αυτό εις τήν γη ν εως ή μέρας μ' ίνα στοιχειωθη. Και μετά τήν τελείωσιν των ήμ€ρών, βάλε αυτό εις | αμμον όγρόν περισσεύοντα άνωθεν τής δψεως αυτού του ψάμμου δακτυλον α' ή και πλέον, και αφες αυτό έκεΐσε άχρι ημέ­ ρας μ'. Είτα αράς αυτό, κρέμασον εις τον άέραν ετέρες ημέρας μ' και έκτοτε θέλει άποκατασταθήν ό λίθος τέλειος

4. "Οταν δε πληρώ­ σουν οι σαράντα ημέρες, έβγαλε το υαλίν άπε τον κόπρον. Και δ τι έχει τό υαλίν, αυτό βάλε το εις άλλον υαλίν έτερον ωσάν αυτό και στουμ πω το καλά, και χώσε το κάτω €ΐς τήν γήν Ιως ημέρας μ'. 'Από τότε έβγαλε αυτό και βάλε το εις άλλον υαλίν έτερον ωσάν αυτό. Και βάλε το εις αμμον δπου να εχη νερον γλυκύ εως ημέρας μ' και άλλαζε τό νερον από ημερών £' εως £'. Πληρωμένες οί σαράντα ήμερες, τότε επαρον αυ-

5a αστήρ totis litteris R || 6a πασαν ego : π α R || 10a καλής ego : -λη R || 12b б ego : ει in fine 1. uidetur Η ει Lag || 17b γην Lag : ήγήν Η || 22a-23a ημέρας per signum R.

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 3-4

blanchira immédiatement à l'intérieur et à l'extérieur, bien qu'il ne soit pas un métal capable de devenir de l'argent pur à toute épreuve. Ce dernier ne peut se former qu'à partir du mercure. 4. Lorsque vous enlevez le produit du fumier approprié (à la saison), mettez-le dans un matras en verre que vous enduisez bien et mettez en terre pendant quarante jours pour que son contenu soit réduit en ses éléments159. Lorsque ces jours sont révolus, mettez le matras dans du sable humide; laissez-le dépasser du sable d'un doigt ou plus, et laissez-le là 40 jours. Enlevez-le et suspendez-le à l'air pendant 40 autres jours : alors se déposera

55

4. Lorsque les 40 jours sont révolus, enlevez le ballon du fumier. Et ce qu'il contient, placez-le dans un autre semblable, bouchez bien et enfouissez-le en terre pendant 40 jours. Puis enlevez-le et mettez son contenu dans un autre ballon semblable au précédent. Placez ce dernier dans du sable contenant de l'eau douce pendant 40 jours et changez l'eau de 7 en 7 jours. Les quarante jours écoulés, prenez le ballon bouché et

4. Si supradicta [-am V] aqua [-am V] supradictorum lapidum in fimo dissolutorum post extractionem de fimo posueris ad elementandum in terra in ampulla uitrea per unum mensem cum dimidio et isto termino completo ponas postea in aere [arena Bolsl V\ aqua [aquosa Bolsl SI Vp] in qua sit super aqua ita ut natet per unum digitum uel magis [in qua — magis omUerunt ceteri codd. ] per alium mensem cum dimidio, postea subtrahatur et suspendatur ad aerem per alium mensem cum dimidio, tunc lapis esset [est V] perfectus omnibus philosophie occultus. Vnde ait philosophus : «Inueni [Inueniamus V] lapidem quem ignis non destruit ñeque corrumpit». Cuius uirtus talis est [Cuius — est : Cuius uirtus preciosíssima est et multis módis V].

56

RECEPTA VTR. CC »ICIS, R 17/H 6 § 4-5

και λαθραίος από πάν­ των των φιλοσόφων, εξ ου και ό φιλόσοφος ού­ τως λέγει' «Όφείλομεν 5 εύρείν λίθους οποίους μη διαφθείρει το πΰρ δια το είναι ή δυναμις αυτών ακριβή και μεγάλη.» "Εχει δε ό 10 λίθος αυτός μεγίστας εν­ έργειας και θειότατας.

5. ΨΩν ή πρώτη δυναμίς έστιν δτι εάν βάλεις απ' αυτόν τόν λίθον μοιραν α' εις ο' μοίρας του έρμου του ώμου θερμού 20 δντος εις χωνίον, ευθύς ό έρμης πήσσει και γί­ νεται τελεία σελήνη. 15

25

τό ετζι πωμασμένον και βάλε αυτό εις τόπον να μηδέν τό εμβλέπη ήλιος, μόνον αήρ, και αφες αυ­ τό εκεί εως ημέρας μ' και τότε γεννάται ό λίθος ό τίμιος. Και λίθοι τίμιοι ώσπερ κρυσταλλον καθαρόν λάμπονται ή ώς ό ήλιος, εναι δε οι τοιούτοι λίθοι τέλειοι εις πάσαν δοκιμήν. "Εχει δε ό λί­ θος αυτός θεού ενεργείας και χάριτος μεγάλης. 5. Έάν θελης ινα μά­ θη ς τήν ένέργειαν αυτού, ποίει ούτως. | Λάβε έρ­ μη ν, ήγουν διάργυρον, ο και απε τον λιθον εκείνον Δ' α'. Και λάβε χουνίν, και βά­ λε αυτό εις πΰρ εως δτου νά κοκκινίση, και άφοΰν κοκκινίση, ευθύς ρίψε τόν διάργυρον μέ­ σα. Και άφοΰν πύρωση

3b εμβλέπη Lag : αίβλέπη Η || 9b ή ώς Lag : macula trium litterarum quae non legitur H | 14b χάριτος Η : χάριτ ος Lag || μεγάλης ego : -λος Η. 5. [Prima uirtus istius lapidis est quod add. V] si proieceris unciám ι istius lapidis super LXX uncias mercurii crudi ad

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 4-5 160

la pierre parfaite, cachée par tous les philosophes. À son propos, le philosophe dit ceci : «Nous devons trouver des pierres que le feu ne détruise pas parce que leur puissance est grande et précieuse161 ». La pierre possède les plus grands pouvoirs divins.

5. Voici la première de ses vertus : si vous versez dans un creuset 1 partie de cette pierre sur 70 parties de mercure cru et chaud, le mercure se coagulera bientôt et deviendra de l'argent parfait162.

56

mettez-le dans un lieu où ne pénètre pas le soleil mais seulement l'air et laissezle là 40 jours : alors naît la pierre précieuse. Et les pierres brillent comme du cristal ou comme le soleil. De telles pierres sont parfaites, à toute épreuve. Cette pierre possède les pouvoirs de Dieu et de sa grande bienveillance. 5. Si vous voulez connaître son action, procédez comme suit. Prenez du mercure 70 drames et de la pierre 1 drame. Prenez un creuset, placez-le sur le feu jusqu'à ce qu'il rougisse et dès qu'il rougit, versez-y le

ignem in crucibulo [calido add. V], congelabitur in una hora in luna perfectissima ad omne iudicium. Secundo [ Secunda uirtus est V] quod cito in aqua destruitur in fimo equino, de qua aqua sic dissoluta poteris deargentare ferrum, ossa et omnia metalla. [ Et si in predicta aqua poneres per spatium unius hore sine igne mercurium, efficietur optimum argentum ad omnem probationem. add. SI Vp Pal) Tertio quod [Tertio quod : Tertia uirtus que nobilior est et maxima quia V] si de predicto lapide sic elementato ut supra dictum est, scilicet in fimo, aqua [ arena aquosa V] et terra et aere, faciente probationem supradictam, pone [poneres V] unciám ι super [une. add. V] LXX mercurii ut supra docui dissoluti (aduertatur quod predicta aqua sit calida), creabuntur inde LX [LXX SI] lapides omnes facientes uirtutes predictas ad omnia. Et hoc affirmant Dicta philosophorum dicentium quod «mercurius est serpens se ipsum ingenerans et pregnáns una hora pariens, tamquam coagulum in lacte, fermentum in pasta et museus in odore bono».

57

RECEPTA VTR. CODICIS, R 17/H 6 § 5

ό διάργυρος, ευθύς ρίψε και τον λίθον μέσα και ταράξας ρΐψον εις βεργί και εύρήσεις τελειαν σελήνη ν, όποια σελήνη εναι δόκιμος εις πασαν δοκιμασία. Ή δευτέρα δύναμις αύτοΰ έστιν ούτως δτι ταχύ αναλύεται εις ύδωρ εις θερμήν κόττρον τοΰ αλόγου, όπερ το ύδωρ αυτό ούτως ¿ναλυόμενον δύναται εκ τούτου γενέσται ο αρης είς σελήνη ν και οι πάντες πλανήται. Έαν απ' αυτήν τήν σελήνην τήν τελείαν βάλης έναν δράμιν είς άλλα εβδομήντα δράμια τού­ του διαργύρου, θερμού δντος ως άνωθεν εΐρηται, και ταράξας ρΐψον είς βεργί και εύ ρήσεις παντελείαν σελήνην. Ή τρίτη δύναμις αύτοΰ εστίν ευγενέστατη διότι, εάν απ' αυτόν τον λίθον ούτως στοιχισμένον και σκευασμένον ως άνωθεν εΐρηται βάλης θερμόν δν το ύδωρ αυτόν μοίραν α' επάνω είς μοίρας ο' τοΰ

3b-4b βεργί ego : βεργ' Η βέργα Lag || 8 αύτου om. R || ούτως om. Η || 9 θερμήν Η : -ον R || κόπρον crypt, litteris R : κοπρίαν Η || 11 ό άρης p e r s i g n u m R : ό άρις et signum marris H || είς R : ή H || πάντες H : παν ( δ ε ) R || 12 πλανήται (uel αστέρες) ego : per s i g n u m R H cf. s u p r a , p . 5 3 , 27-28 et p . 5 5 , 5 || 12-16 Έαν — σελήνην o m . R || 12 απ* αυτήν τήν σελήνην Η coll. in predicta aqua Sİ V p Pal u i d e adn. 163 || 17 έστιν o m . Η || ευγενέστατη Η : -στέρα R || 18 στοιχισμένον R : -ος Η || 19 σκευασμένον R : -ος Η || βάλης ego : βάλεις R coll. poneres V βάλαι Η coll. pone Bol || 1920 Θερμόν бѵ το ύδωρ αυτόν R coll. predicta aqua sit calida Bol : εις Θερμόν χουνήν Η || 20 μοίραν ego : μοίρα Η p e r c o m p e n d i u m R Ц επάνω Η : επαν R.

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 5

57

mercure. Lorsque le mercure est chaud, ajoutez la pierre et après avoir remué, coulez en barre et vous trouverez de l'argent pur. Cet argent résiste à toute épreuve. Voici sa deuxième vertu. Cette pierre, placée dans du ramier de cheval chaud, se liquéfie vite et grâce à la dissolution de cette eau, le fer peut devenir de l'argent ainsi que les autres métaux. Si vous jetez un drame de cet argent parfait dans soixante-dix drames de vif-argent, chauffé comme dit plus haut, et qu'après l'avoir remué, vous le coulez en barre, vous trouverez de l'argent pur163. Sa troisième vertu est la plus noble. Si de cette pierre, réduite en ses éléments et préparée comme on Га dit plus haut, vous mettez de son eau, lorsqu'elle est chaude, 1 partie

163. Cet argent parfait est le métal transmuté par la pierre liquéfiée. Cette phrase ne se retrouve en latin ni dans le manuscrit de Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), ni dans celui du Vatican, lat. 4092. Dans les autres versions, elle est remplacée par : Si in predicta aqua poneres per spatium unius hore sine igne mercurium, efficietur optimum argentum ad отпет probationem.

58 RECEPTA VTR. CODICIS, R 17/H 6 § 5 - R 1 8 H 7 § l έρμου, ή γ ο υ ν διάργυρον, και αύτοϋ αναλυμένου ο ν TOS, cis χωνίον γενήσονται стсроі λίθοι ο' ή γ ο υ ν μοΐραι ο' TTOIOUVTCS τάς αύτας δυνάμ€ΐξ ατινας cï-

πομ€ν тгсрі τούτου του λίθου. R 1 8 Η 7. 1. "Етсроѵ κ€φάλαιον ύδατος επάνω cis τον κρόνον. — Л а б е βιτριόλο ρωμάνο λίτραν α', σαλνίτρο λίτρας β', κιννάβαρι λίτρας β'. Τ α ύ τ α τριψον καθ' ιδίαν, сіта Ινωσον ομού και τρίψον ά μ φ όλου και α π ' αυτά τα τρίμματα π ο ί η σ ο ν ύδωρ cis τα π ά ν τ α ώσπ€ρ cíç то аѵо>Ѳсѵ ксфаХаюѵ έποίησας ( ή γ ο υ ν cíç та ύαλία ένδυμένα ν α έ β γ ά λ η ς τό v e p ó ) . "Оттер έκβαλομένου του ύδατος έάν β ά λ η ς cis αυτό το ύδωρ έρμήν ζώντα, ή γ ο υ ν διάργυρον, οΰτως си­ ви s άσβ€στών€ται. Και ούτως π ά λ ι ν άσβΰστωμένου OVTOS ocíXcis τρΐψαι και ßaXciv αυτόν cv τω λ α μ πίκω διά να а т а Х а | с і ωσπ€ρ аѵо>Ѳсѵ ¿δίδαξα. Και μ€θου σ τ ά λ α ξ η , афсЛсЬѵ €υρήσ€ΐς τον έρμήν cis το

1 ήγουν διάργυρον add. Η || αύτου αναλυμένου R : -τός -μένος Η || 2 χωνίον R : χουν- Η || έτεροι λίθοι om. H || 3 ποιοΰντες ego : -τας RH || 3-4 είπομεν Η : πομεν R || 4 τούτου του λίθου ego : τούτον λήθον Η τούτων των λίθων R || 5 ύδατος Η 1 || 6-7 Λάβε — κιννάβαρι λίτρας β'in ras. R 1 || 6 βιτριόλο Η : βιντ-R || 7 κιννάβαρι Lag7 : κίνα- R κυνάβαριν ut semper Η || 10 εις το R : ώσ et macula duarum litterarum in H || 11 ήγουν — νερό add. Η || έβγάλης Lag : -λη et macula unius litterae H || 12 έκβαλομένου RLag : -ov H || βάλης H : βα λ ( α ς ) ) R || 13 ήγουν διάργυρον add. H || 14 άσβεστώνεται R : άζβ- H || Kal — πάλιν iter. H || άσβεστωμένου ego : άζβεστομέν( ov) Η καλτζηνομενου R || 15 δντος RH : ούτος Lag || οφείλεις R : -λη Η || βαλειν R : βάλην Η || αυτόν om. H || 1516 τφ λαμπίκω Lag / : τω λαμπικ' R τό λαμπήγκο Η || 17 στάλαξη Η : -ξει R || αφελών R : -ov Η. R 18 Η 7. 1. Fratrie Helie, Vade mecum, Londin. Sloan. 3457, xv° s., f. 136-138 (= Slb). Ad teteros codd., uide supra. Item opus cuiusdam Helie fratrum minorum generalis ad conficiendum

RECETTES COMMUNES, R 17/H 6 § 5 - R 1 8 H 7 § l

58

sur 70 parties de mercure, après liquéfaction, il naîtra dans le creuset 70 autres pierres ou 70 parties, qui auront les mêmes vertus que celles que nous avons énumérées pour la pierre164. R 18 H 7. 1. Autre chapitre, celui de l'eau sur le plomb. — Prenez vitriol romain 1 livre, sel de nitre 2 livres, cinabre 2 livres. Broyez ces substances séparément, puis unifiez-les, broyez-les ensemble et réduisez leurs poudres en eau, tout comme vous l'avez fait au chapitre précédent (c'est-à-dire que vous extrayez l'eau dans les ballons en verre lûtes)165. Sur cette eau ainsi extraite si vous versez du mercure vif, il se calcine bientôt. Lorsqu'il est ainsi calciné, vous devez le broyer et le mettre dans l'alambic pour le distiller comme je vous l'ai appris plus haut. Lorsque la distillation est terminée, enlevez le mercure, vous le trouverez calciné dans le

bonum solem super saturnum. Aqua nobilissima. [Aqua ad solem saturni V] — Recipe uitrioli romani uel cipriani uel coporose bene uiridis lb. i, salis petre et cinabrii ana lb. semissem. Prius puluerisentur omnia : cinabrium, post sal petre, post uitriolum, post insimul misceantur, bene puluerisando. Post pone in urinali, optime et perfecte lutato cum bono luto sapientie desiccato, alembico superposito et optime coniuncto et desiccato. Post pone super furnellum et in cineribus ad distillandum. Et fac ignem primo bene lentum. Et ampulla ponatur bene sub uase alembici et paulatim fortificetur ignis quousque summitas alembici incipiat rubificari. Et tunc illam ampullam remoue et statim pone aliam et optime luta ne respiret, fortiter siccando et fortiter fortificando ignem quousque amplius non fallet et summitas alembici efficiatur quasi alba. Et tunc fortissime fìat ignis quousque non fìat alba. Tunc amitte ignem donee se bene refriget. Post remoue ampullam et optime Claude os eius ne respiret [...] Et si in ipsa aqua mercurius uiuus ponatur, statim calcinabitur. Et si, postquam calcinatus fiat, dicta aqua per alembicum distilletur, remanebit in fundo ipsius urinalis ipse mercurius calcinatus et croceus ualde, quia uirtute aque sic coloratur. Et de ipso sic calcinato et colorato fit fermentum in aurifera operatione [in — operatione : ad maius opus, scilicet Bol] ad solem.

59

RECEPTA VTR. CODICIS, R 18 H 7 § 1-2

βάθος του αγγείου ασβεστωμένον και το χρώμα αυ­ τού κίτρινον πολλά. Μετά τη s δυνάμεως του αυτού ύδατος γίνεται ζύμη εις μέγα έργον τοΰ ηλίου. 2. Ό λίθος δε ό ερυθρός, ώσπερ διδάσκει ό Έρ­ μης και ό 'Αριστοτέλης, ουδέν γεννάται άπό το νερόν τοΰ κλήματος, άλλ' άπό το ύδωρ της ζωής. Τό δε ύδωρ της ζωής γεννάται απ' αυτό όπερ ούτως γίνεται ή σκευασία αύτοΰ. Λάβε άλας άμμωνιακόν, ήγουν νισαντίρ, λίτραν α' και τριψον ψιλότατα και βάλε αυτό εις μαρμαρον εις τόπον ψυχρόν και ύγρόν και εασον ύγρανθήναι τό άλας. Είτα τριψον αυτό πάλιν μετά πέτρας εως αν γενηται άχαυνόν και ούτως άψες αυτό να άναλύση, κλίνοντα τό μαρμα­ ρον άπό τό εν μέρος και έχοντα ύποκάτω άγγειον υέλινον εις τό δεχεσθαι τό καταδαινον ύδωρ. Και μεθοΰ λύση τό πάν, ίδέ αυτό τό ύδωρ πόσας λίτρας εστίν. "Οσας δε λίτρας ευρης αυτό, βάλε τόσας λίτρας άπό τό άλας τό άμμωνιακόν. Είτα ούτως άναλυμένον τό ύδωρ, λάβε αυτό και στάλαξον εις τό κέντουκλον. Και μεθοΰ τό στάλαξης τό καθόλου

1 χρώμα Η : -αν R || 2 πολλά R : πολ' Η πολί Lag || 3 μέγα Η : μ γ σ τ (= μέγιστον) R || 5 γεννάται ego : γενατ(αι) R γίνεται Η || 6 κλήματος Η : κλήμα in fine 1. R || αλλ* R : άλα H || 8 σκευασία R : σκεβ- H || 9 ήγουν νισαντίρ add. H || νισαντίρ Lag7 : νησατήρ Η || λίτραν α' om. R || ψιλότατα ego : ύψϊλοττ' R καλός Η || 11 αυτό om. Η || 12 άχαυνόν R : άχαμν- Η || 13 άναλύση Η : -σει R || κλίνοντα Η : -αν R || 14 το om. Η || Ιχοντα Η : -αν R || 16 λύση R : λήσαι Η || ίδέ Η : ΐδε R || 17 εστίν R : έναι Η || δέ om. Η || 19 το om. R || λάβε αυτό R : άναλημένον Η || 20 το κέντουκλον Η : cryptographicis litteris ( cum το κέντουκλον transcriptione R 2 s l ) R H στάλαξης H : -ξεις R. 2. Lapis uero rubeus, ut inquit Aristoteles, Hermes et Arche-

RECETTES COMMUNES, R 18 H 7 § 1-2

59

fond du vaisseau et sa couleur sera fort jaune. Grâce à la vertu de cette eau, il se formera un levain pour le Grand œuvre de l'or166. 2. La pierre rouge, comme l'enseignent Hermès et Aristote, ne se forme pas à partir de l'eau de vigne, mais à partir de l'eau de vie167. L'eau de vie est engendrée de cette eau dont voici la préparation. Prenez du sel ammoniac168 1 livre, broyez-le très finement, mettez-le sur un marbre dans un lieu froid et humide et laissez le sel s'humidifier. Ensuite broyezle avec la pierre169 pour le réduire en poudre et laissez-le se liquéfier, en inclinant le marbre sur le côté et en plaçant en dessous un vaisseau en verre pour recevoir l'eau qui s'écoule170. Lorsque tout est liquéfié, voyez combien il y a de livres d'eau : ajoutez autant de livres de sel ammoniac que vous trouvez de livres d'eau171. Cette solution, prenez-la et filtrez-la dans un linge. Après la filtration de toute l'eau, laus, [descendit add. V SI Vp Pal] non ab aqua ui tis, ymmo ab aqua uite. Et aqua uite descendit ab ea cuius quidem de uerbo ad uerbum compositio talis est. Recipe salis armoniaci subtilis sime puluerisati lb. in uel quantumuis et pone quamlibet per se super marmorem in cellario uel in alio loco húmido donec soluantur. Post mole bene et, fortiter tamen terendo donec fiat liquidum, et ita dimitte distillare, inclinando lapidem ad unam partem et supponendo philosophicam tellam uitream in quam cadet aqua que distillatur ponendo et totum soluatur. Et aqua dissoluta cuiuslibet per se ad partem pones. Post recipe aquam dissolutam lb. i, distilla per filtrum et pone dictam aquam in urinali magno et ipsum urinale pone super furnellum in cineribus et fac in fundo ignem lentum donec fere quarta pars uel quinta potius in fumum exalatur quod erit humiditas a loco húmido supposita. Post dimitte infrigidari et tunc proice in dicto urinali in dictam aquam lb. unam de sale petre, post superpone alembicum et obtura et desicca et distilla aquam a dictis salibus et serua bene donec opus fiat. Et sic fiat de aliis libris salis armoniaci cum tantumdem sale petre donec aqua compleatur. Postea iste aque semisse misceantur et fermententur [reseruentur V]. 168. Sur le terme νισαντίρ, voir supra, p. XLVII. 171. Cette phrase est propre aux manuscrits grecs.

60

RECEPTA VTR. CODICIS, R 18 H 7 § 2 - 3

ύδωρ, βαλε αυτό εις ¿γγεΐον μέγα ύελίνον, και βά­ λε αυτό εις τας στάκτας επάνω εις τον ψοΰρνον και δος πυρ άχαυνόν άχρι αν έξαλειφθη το τέταρτον ή το πέμπτον αύτοΰ εις καπνόν' ό δε καπνός εστί ή όγρώτης ην ελαβεν από τόν τόπον της αναλύσεως. Είτα εασον αυτό ψυγήναι και, μεθοΰ ψυχρανθτ), ρΐψον εσωθεν εις αυτό σαλνίτρο λίτραν est jaune et il ne faut sans doute pas penser ici au misy de Chypre, car on voit mal un Grec donner un nom turc à un produit chypriote, alors que l'île n'a pas encore été conquise. Pour M. Berthelot, CAG, I, p. 242, le vitriol jaune est un sulfate de fer basique : suivant leur degré d'impureté, la décomposition spontanée des pyrites exposées à l'air et à l'humidité peut donner des vitriols verts, jaunes ou rouges (voir infra, p. 47, en R 16 H 5 et note 139, une autre dénomination du sulfate de fer, d'origine italienne). Il pourrait s'agir aussi de vitriol calciné (ou colcotar) qui est rouge, ЕегОз, car les couleurs jaune et rouge sont souvent confondues ici, cf. supra, n. 29, et Paul de Tarente, Theorica et practica, New­ man, p. 158 (f. 40 г ), kolkotar est citrinum. — Le terme ψιαστική se trouve dans le même glossaire, A. Delatte, Anecdota Atheniensia, II, p. 297, 2, comme équivalent de la sandaraque : σανδαράχη ή λεγομένη ψιαστική. Chez Dioscoride, V, 104-105, et dans le papyrus de Leyde (Ahh. gr., I, index), la sandaraque est le réalgar, un sulfure d'arsenic rouge, AS4S4, tandis que le sulfure d'arsenic jaune, άρσενικόν, est normalement l'orpiment, AS2S3, mais la Lettre d'Isis, CAG, II, p. 31, 4-5, mentionne une sandaraque jaune (ξανθή) et les deux minerais sont souvent mélangés, d'après M. Mertens, Un traité gréco-égyptien, p. 135. Le terme ψιαστχκή revient en CMAG, II, p. 335, 1, dans l'édition de J.L. Heiberg d'extraits du manuscrit Vaticanus gr. 1174, où il s'agit de ψιασπκή λευκή, c'est-à-dire cette fois d'arsenic blanc, autrement dit de sesquioxyde d'arsenic AS2O3. Lagercrantz, pour qui le terme est inconnu, le rapproche d'une recette de blanchiment d'étain, CAG, II, p. 335, 23, où se rencontre la variante όψααστική. Son rapprochement avec άστριοψιακή, re-

96

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 24-28)

pris de M. Berthelot, GAG, III, p. 321, n. 1, me paraît sujet à caution. — Quant aux termes ^αστίκ τασί et σαρύ ζάκζ, ce sont des calques turcs d'après Lagercrantz, éd. p. 33-34, voir supra, p. XLVI.

Page 26. 71. L'argent est transmuté en or par la projection d'une pierre philosophale faite de mercure que l'on sublime avec une série de produits destinés à le teindre en jaune-rouge : cinabre, cuivre calciné, vitriol jaune, sandaraque jaune, safran de fer sont rouges ou jaunes. Certaines de ces substances sont déjà utilisées pour dorer l'argent dans le papyrus de Leyde, Alch. gr., I, p. 97 §50, recette qui se sert de vitriol, sandaraque et cinabre. Michel Psellos la reprend en y ajoutant du soufre et de l'orpiment, CMAG, VI, p. 34-36 §8. On la retrouve chez Cosmas §4, infra, p. 68-69, ou CAG, II, p. 443, 17-444, 2 et dans Alch. gr., X, §97.3. Le cinabre est utilisé également pour donner à l'argent le poids de l'or, voir Alch. gr., X, §13 et n. 143. Ici la recette se complique encore par l'addition de substances supplémentaires et par le recours à la pierre mercurielle. On peut aussi rapprocher la recette des eaux rouges d'Avicenne, incluses dans le De perfecto magisterio de l'édition Manget I, p. 650-651, surtout de la sixième eau (chaux vive, soufre, vinaigre, cuivre, vitriol vert, arsenic sublimé rouge, vitriol rouge), mais ces eaux colorent et ne prétendent pas transmuter. 73. Cette préparation d'eau d'alun est très simple. Pour d'autres préparations, voir Alch. gr., X, §72, p. 128-130 et n. 529 à 532. Page 27. 75. Pour un temps de séchage plus précis, cf. infra, recette H 11.3, p. 44. Lagercrantz, trad. p. 14, traduit ολίγον par « langsam », lentement. Page 28. 77. Le manuscrit porte άνουνον surmonté sur -ουν- du titu­ lus qui marque la contraction. Lagercrantz l'interprète comme άνούρανον, terme inconnu qu'il fait dériver de ουρανός et pro­ pose comme traduction, éd. p. 68, intectus ou trad. p. 15, « frei liegende », à l'air libre. Je pense qu'il faut y voir une abréviation d'un dérivé άΆνορωπος : άνθρώπειον ou άνθρώπινον. En effet

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 24-28)

97

les excréments de l'homme ou de divers animaux sont utilisés couramment en alchimie grecque ou latine. D'après le pseudoDémocrite, CAG, II, p. 49,12, les excréments humains (κόπρος ανθρωπεία) soudent le fer. Dans un traité technique, CAG, II, p. 360, 15 (ανθρωπινή κόπρος), ils contribuent au ramollisse­ ment de la pierre aérite. Ils peuvent aussi servir à ramollir l'or cassant, cf. Alch. gr., X, p. 153, 20-23. Dans le manuscrit de Palerme, B. Comun. 4Qq AIO, f. 291 v , on trouve une recette d'eau composée d'excréments humains et de borax que l'on distille par l'alambic et qui est destinée comme ici à augmenter le poids de l'or (voir apparat des sources). Même idée dans le Flos naturarum attribué à Jâbir, éd. Pingree, p. 49, n° 22. Sedacer prépare une pierre philosophale avec des excréments humains additionnés de vinaigre, Sedacina, Barthélémy, II, 2,xvn,39, p. 351. Et Macquer encore dans ses Éléments, p. 491-509, relate les analyses de matière fécale humaine opérées par un M. Homberg qui cherchait à en extraire une huile capable de fixer le mercure en argent fin. Il précise en outre que cette huile a

le même effet que celle préparée à partir du sang humain. La phrase d'Hermès, dans le L. rebis (Steele et Singer, «The Emerald Table », p. 52) : Lapis [...] est uilissimus, ou celle du Morienus, Manget, I, p. 515, si hoc quod quœris in sterquilinio inueneris, illud accipe, a beaucoup fait rêver. 78. Le terme στάλαξον pourrait vouloir dire distiller par l'alambic ou bien filtrer, mais la recette latine est plus précise. 79. Lagercrantz traduit εις μέρος par suo tempore, éd. p. 68, et par « wenn die Reihe an ihm ist », trad. p. 15. Pour moi, le sens est le même que celui du latin ad partem (== de côté). 80. Le suc de chélidoine donne une couleur jaune. Le pseudoDémocrite le recommande, CAG, II, §17 et 18, p. 48,14, 20 et p. 49, 3 ; le papyrus de Stockholm l'utilise, Alch. gr.91, n° 145. Dans ce même papyrus, Ahh. gr., I, n° 149 et n. 7, se rencontre une recette analogue à celle-ci qui utilise des excréments de porc et la plante comaris (voir son index, s. ν. κόμαρι) pour teindre en rouge cette fois. Zosime, Alch. gr., TV, 1, p. 19, 84, range l'eau de chélidoine dans les eaux jaunes tirées des herbes. Sur la synonymie έλύδριον et χελ&δον£α, voir ibidem, p. 159. 81. L'eau extraite des matières fécales va agir comme mordant pour fixer sur le métal la couleur donnée par l'eau de chélidoine. À première vue, cette recette est donc tout au plus une recette de teinture superficielle d'argent en or et non une préparation capable d'augmenter le poids du métal. Cependant, la recette a9Alch. gr., X, §87.3, présente une eau de

98

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 28-34)

chélidoine destinée également à augmenter le poids de l'or. Je pense qu'il faut comprendre que cette préparation n'augmente pas le poids de l'or, mais qu'elle permet d'augmenter frauduleusement le poids de l'or en l'alliant à un métal vil. A ce moment, elle rectifie la couleur de l'alliage, d'où la croyance. 82. Lagercrantz, éd. p. 69, rapproche άλας βλάχικον de « Sal de Hungária, i. e. sal nitri (Rulandus, Lex. alch., 412) », mais dans sa traduction, p. 16, il considère que le sens du terme demeure obscur. D'après H. Pernot, Lexique, l'adjectif βλάχικος veut dire « de valaque, de berger, grossier, rustique ». Je donne à l'expression le sens de sel de berger, sel que le berger donne à ses bêtes : il s'agit donc de gros sel qui, lorsqu'il aura été purifié, sera l'équivalent du sel commun [En Alch. gr.9 X, p. 70. 15, l'expression άλας ποιμένον que nous avons corrigée, voir n. 332, aurait pu se comprendre «sel de berger»]. Voir aussi en Alch. gr.t X, §70.18 et infra, R 2 H 19, n. 118. Page 30. 83. La recette parallèle utilise simplement de la chaux et de l'huile, sans sel. Lagercrantz la rapproche de С AG, II, p. 332 §40, une recette similaire qui devrait transformer de rétain en or, voir apparat des sources [J'y traduirais plutôt στάκτη par « cendre », dans le sens d'un bain de cendre, et non par lessive, comme le fait C.-E. Ruelle. Quant à έκβάλλω, c'est le terme propre pour désigner l'extraction par distillation dans un alambic, voir infra, n. 105]. Dans le cas envisagé, comme le remarque Berthelot, CAG, III, p. 317 n. 1, l'on obtient un Uniment calcaire capable de rendre une étoffe ou un papier incombustible. Il en va de même ici, mais, à mon avis, si l'on rapproche les trois recettes, on doit les supposer incomplètes. Le but de la manipulation n'est pas de rendre une étoffe incombustible. L'huile de chaux, une fois testée, doit servir à une opération préliminaire exécutée sur un métal vil (décapage avant teinture ?) que l'on ajoutera à un métal précieux pour en augmenter le poids sans en dénaturer la couleur. C'est une préoccupation constante des alchimistes, voir entre autres CMAL VI, p. 67, n o s 132 et 133 (emploi d'huile, de soufre et de mercure), d'après le manuscrit de Boston, Med. . 18, f. 40 ou p. 439, n° 38 (emploi du sel gemme), d'après le manuscrit de San Marino, Huntington . 1051, f. 95.

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 28-34)

99

Page 31. 84. L'emploi de crin de cheval est une spécificité de YHolkhamicus, cf. supra, H 8 et n. 68. 85. Le manuscrit porte μιαν en toutes lettres. Lagercrantz traduit, p. 16 : « in der selben Stärcke ». Page 34. 91. La lettre ε est l'initiale du chiffre qui suit, cf. infra, H 11.6 et n. 136. 92. Ducange, col. 887, cite le mot ματζάνα dans deux enume­ rations, l'une de légumes, l'autre de fruits, sans en donner le sens. E. Trapp, Lexikon, 5, p. 979, traduit ce terme, ou ses variantes, par aubergine. Même sens en grec moderne. E. Trapp rapproche μα(ν)τζάνα de μαντζιτζάνιον, ibid., p. 970, de même signification. Ce dernier terme était présent en Alch. gr., X, p. 126, 6-8, où il faut donner à λύω un sens actif et non un sens moyen, comme je l'ai fait. En effet, les deux textes s*éclairent mutuellement : il s'agit de végétaux utilisés pour dissoudre les préparations alchimiques. Les espèces purgatives citées dans Alch. gr., X, sont peut-être utilisées dans un désir d'obtenir pour les préparations alchimiques le résultat observé sur le corps humain. — Par souci d'économie d'énergie et de surveillance durant de longues périodes, cette dissolution se fait soit dans du fumier frais (H 23) qui fermente (la chaleur atteinte dans la fermentation du fumier de cheval peut être de 70° ), parfois additionné de vinaigre (R 29) ou de chaux vive (R 30), soit par des procédés rappelant celui de la marmite norvégienne (H 24), soit par des procédés mixtes (H 25). 94. L'urine d'enfant impubère, comme traduit Berthelot en CAG, I, p. 46, n° 89 et n. 3, se rencontre plus d'une fois dans l'alchimie grecque : dans le papyrus de Leyde n° 67, Alch. gr., I, p. 100 ; chez Zosime, Alch. gr.y IV, 1, p. 18, 53 et p. 146, n. 6 fort développée ; Alch. gr., X, p. 106, 25. L'ingrédient intervient aussi en médecine, voir Alch. gr., I, p. 33, n. 1, et se retrouvera en alchimie latine sous les termes d'urinapueri uirginis. Emplois de la même expression plus ou moins respectée supra, en R 12 et R 24. Sur le duo urine/vinaigre, voir supra, n. 7. 95. Le manuscrit présente le signe de l'arsenic, écrit sous la forme des n° 302 ou 1041 de CMAG VIII, et surmonté par une autre main des mots σαρί ζηρνάκ, calque d'un mot turc désignant l'arsenic jaune, d'après Lagercrantz, éd. p. 34, voir supra,

100

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 34-36)

p. XLVI. L'arsenic à cette époque désigne ce que nous appelons les sulfures d'arsenic : le jaune est l'orpiment et le rouge est le réalgar. Ils s'utilisent souvent pour blanchir le cuivre, voir Alch. gr., X, §27.7 et n. 212 ; Semita recta, Borgnet, p. 571 §54. Sur le sens d'apoxvtxov, voir aussi supra, n. 66. 96. Les chifres ьб' sont inscrits entre les lignes : en dessous de ιζ' et au-dessus de χήσον. Lagercrantz les rapporte à χυσον (écrit χήσον) et ajoute alors le mot φοράς. 97. Lagercrantz comprend μέ τελέου του ταρτάρου et traduit, trad. p. 20, par « mit reinsten Tartarus », mais ce n'est pas là le sens habituel de l'adjectif τέλειος. — L'huile ou l'eau de tartre est la solution du sel de tartre obtenue en plaçant ce dernier dans un endroit humide pour qu'il se liquéfie, cf. Alch. gr.t X, §81.4 et n. 583 avec ses occurrences ; voir aussi infra, H 29 et n. 99 ainsi que R 4 H 22 et n. 123. 98. Cette recette occupe la marge inférieure du f. 193V : elle semble toujours écrite de la main principale, mais d'une manière un peu moins soignée. C'est une recette en trois temps constitués par un décapage du cuivre avec du vinaigre et/ou de l'urine additionnés de sel, suivi d'une cémentation avec tartre et arsenic, complétée encore par l'addition d'huile de tartre. Page 35. 99. Le titre de cette recette est en noir et ne se distingue pas du texte de la recette précédente H 28, ce qui a induit en erreur Lagercrantz qui rapporte ταρτάρου έλαιον à cette dernière et croit H 29 sans titre. Il s'agit d'une huile de tartre, faite à partir de tartre et de sel commun, assez semblable à celle de la recette dìAlch. gr., X, §81.4, qui utilisait du sel gemme. Voir aussi supra, n. 97 et infra, R 4 H 22 et n. 123. 100. La fixation du mercure consiste à supprimer sa volatilité. Elle s'opère de plusieurs façons : soit on l'éteint à l'aide de certaines substances comme dans cette recette ou dans la suivante, soit on l'associe au plomb ou au soufre pour former un amalgame ou du cinabre artificiel. 101. Au lieu de Хьбабосѵ, que lisait Lagercrantz et qu'il traduit, trad. p. 20, par « eau de rivage (Wasser from Strande) », je vois un χ où Lagercrantz voyait un λ et un σ où il lisait un v. Il s'agit donc de χιβάδας ou χηβάδας, accusatif pluriel de χηβάδα ou άχηβάδα, qui désigne un coquillage. Pour éteindre le mercure, la tradition médicale utilise souvent de la poudre d'os de seiche (voir Alch. gr., X, §42.1, sa source et n. 321).

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 34-36)

101

102. Le titre est accompagné dans YHoïkhamicus d'une glose d'une autre main difficilement lisible que Lagercrantz lit ήγουν θ(εο)ς άγι σοσι et traduit par «d. h. mit Gottes Hilfe wird es gelingen », trad. p. 21. Du nom de la plante subsistent seule­ ment les deux premières lettres, le reste a été effacé. Celui qui a ajouté les invocations au titre de cette recette ainsi qu'à ceux des recettes H 19 et H 20 (voir infra, . 115), Га rem­ placé par quelques caractères et Lagercrantz lit ύσ / / / σ at θν, comprend σ at θν comme une abréviation de είς άγιον Θέον et tra­ duit, trad. p. 21, «sie (ihr Nähme) ist beim Heiligen Gott». Je suggère la jusquiame ύοσκύαμος ou ύσκύαμος, une plante ma­ gique associée à Jupiter dans certains herbiers astrologiques (A. Delatte, Anecdota Atheniensia, II, p. 300). Voir aussi DWS, III, p. 768 ; A. Gribomont, La pivoine, p. 13 et 39. Cf. une recette beaucoup plus compliquée chez Michel Scot, Ars alchemie, p. 540-541, chap. IX, où intervient la jusquiame. Voir aussi Wilson, « Arnaud de Bruxelles », Osiris II, p. 323. 103. Les cendres de cette plante comme celles de beaucoup d'autres donnent du sel alcali que Ton utilise pour fixer le mercure, voir Alch. gr., X, §70.6 et n. 336. Page 36. 105. Si έκβάλλω veut dire extraire par l'alambic, comme le pense Lagercrantz — ce qui est le cas dans la recette précédente — nous serions ici en présence d'acide nitrique. Voir supra, H 18 et H 27, pour des méthodes plus traditionnelles et moins énergiques. 106. Coagulation traditionnelle du mercure. Dans la confection du cinabre, les alchimies syriaque et arabe privilégient la coagulation du mercure ò Vodeur de soufre. Le mercure est enfermé dans un contenant qui peut être suivant les cas un roseau comme ici, un tissu, un vaisseau de terre ou même de verre. Ainsi enfermé, le mercure est mis, souvent suspendu, dans un vaisseau plus grand dans lequel il est entouré de soufre. On ferme le deuxième vaisseau et l'on chauffe. Comme les points d'ebullition du soufre et du mercure sont différents (447° pour le soufre et 350° pour le mercure), on force ainsi les vapeurs de mercure à s'unir à celles du soufre sans s'échapper à l'extérieur. Voir par exemple : CMA, II, p. 31 (marmite d'argile) ; CMA, II, p. 288 (linge) ; Jabir, K. al-Khawâss, Holmyard, p. 57 (vaisseau de verre) ; Aluns et seh, G13 St 23 ou Alch. gr., X, §43.4 et 99.3 (linge).

102

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 36-41)

107. La recette est inscrite dans la marge du f. 190v. Elle paraît avoir été écrite par la main principale, mais d'une manière un peu moins soignée tout comme celle de la marge du f. 191. 108. Le terme σουλιμας est compris comme un dérivé du la­ tin sublimatimi par Lagercrantz, éd. p. 75. Il lui donne le sens du sublimé corrosif ou chlorure de mercure (II), HgCİ2. Des recettes utilisant du mercure et du mercure sublimé existent en syriaque, GMA, II, p. 48, n° 10 ou en Alch. gr., X, §82.28 et n. 616 (textes latins). Mais en grec moderne, ό σουλιμας si­ gnifie la céruse (Dimitrakos, 6608) et dériverait du turc. Il y a cependant beaucoup d'imprécisions de sens pour ce terme en alchimie. Le correspondant classique de céruse, ψιμύθιον, désigne parfois le bioxyde d'étain (Alch. gr., X, §24.2) ou le chlorure de fer (II), FeCl2 anhydre (Alch. gr., X, §18.1). En syriaque d'autre part, on trouve la confusion entre céruse, protochlorure ou sulfate de mercure, acide arsénieux ou bioxyde d'étain, voir CMA, II, p. 48, n o s 8 et 10 ; p. 83, n. 4 ; p. xxi ; p. 192, n° 160. Il faut sans doute penser ici au sublimé corrosif qui attaquerait la surface de la pièce de monnaie et suivre l'identification de Lagercrantz. Page 38. 112. Dans VHolkhamicus, les feuilles du métal sont représentées par deux carrés précédés du mot πέταλα en toutes lettres et surmontés de la mention ομια écrite par une autre main, alors que l'habitude du manuscrit est plutôt de faire précéder chaque signe alchimique de l'initiale du terme qu'il représente, voir l'introduction, p. XXIII et supra, n. 91 et 93 ainsi que infra, n. 136. Lagercrantz, trad. p. 17, traduit par « gleich grosse » (donc il comprend que le mot δμοια est une précision au texte et doit en faire partie). Je pense plutôt, comme l'interprète l'auteur de la surcharge, que les deux carrés sont la redite de πέταλα, ce que confirme d'ailleurs le texte du Parisinus. 113. Le mot τέφρα désigne la cendre. Lagercrantz, trad. p. 17, traduit l'expression ποίησον αυτά τέφραν par «verasche sie ». A mon avis, cendre a ici seulement le sens de poussière, de poudre, comme l'indique sa reprise plus bas par le mot τρϊμμα. 114. Les recettes de décapage du cuivre avec des sels sont anciennes et nombreuses. Celle-ci est une des plus simples. Pour d'autres occurrences plus élaborées, voir Alch. gr.y X, §16.1, p. 31, 13-20 ; §27.3 ; 27.4 ; 28.1 ; 82.14 et n. 210. Voir aussi

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 36-41)

103

supra, H 32. Mêmes ingrédients dans la recette du manuscrit de Palerme, mais procédé un peu différent. 115. Le titre est accompagné dans VHolkhamicus d'une glose d'une autre main difficilement lisible que Lagercrantz lit ήγουν θ(εο)ς άγι σοσι et interprète en «d. h. mit Gottes Hilfe wird es gelingen», trad. p. 18, Elle réapparaît infra, près du titre de la recette H 20, chaque fois à côté du nom de Zeus. Nous l'avons déjà rencontrée en H 31, voir supra, n. 102. Ces gloses, écrites par une main récente, nous les avons mentionnées dans l'apparat critique, mais jamais dans le texte. Page 40. 119. Le verbe χωρίζω correspond au latin separo qui s'emploie dans certains textes comme le De perfecto magisterio (Manget, I, p. 642-645) pour désigner la purification préliminaire. Le terme separatus apparaît en latin dans la recette du manuscrit de Boston.

120» Cette eau est décrite en Alch. gr., X, §82.1 et n. 243. 121. Le texte d'Archelaus est très différent selon les versions. Le texte grec est proche de celui du manuscrit du Vatican, Pal. lat. 1339, mais il lit « quatorze » au lieu de « dix ou quarante », raccourcit l'interprétation de l'action des ingrédients et omet la finale. Même procédé dans les Aluns et seh en Ρ 69. Lagercrantz, trad. p. 18, propose une formation de céruse. Page 41. 123. Le tartre est le dépôt qui se forme dans le vin et s'attache à la paroi des tonneaux : c'est le bitartrate de potassium ou tartrate acide de potassium, KC4H5O6. Il est à l'état impur, mélangé avec des substances étrangères et principalement du tanin. Si on le calcine, comme ici, on obtient le sel de tartre, c'est-à-dire du carbonate de potassium, K2CO3, plus pur que celui retiré des cendres des végétaux. On l'utilise fréquemment pour blanchir le cuivre, comme ici. cf. Paul de Tarente, Theorìca et practica, Newman, p. 186 (f. 18г) ; Albert, Semita recta, Borgnet, p. 556b ; Alch. gr., Χ, §81.4 et . 583 ; CMAL, VI, p. 451, n o s 106,114, 115, d'après le manuscrit San Marino, Huntington . 1051, f. 120. Laisse à l'humidité, il se liquéfie et devient de l'huile ou eau de tartre, voir aussi supra, H 27 et n. 97 ainsi que H 29 et n. 99.

104

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 42-46)

Page 42. 126. Lagercrantz, trad. p. 15, se demande si le miel ne serait pas ici un terme codé (Deckname), mais le miel sert plusieurs fois d'adjuvant dans les recettes alchimiques, car il est un réducteur, voir supra, recettes H 3 et H 35, voir aussi Alch. gr., 1 et X, index, s. ν. μέλι. Voir en particulier Alch. gr., X, §85.7. Page 43. 129. Les variantes οελος, ύαλί, ύελί désignent le verre. On trouve plusieurs fois des recettes alchimiques utilisant le verre comme ingrédient, voir Alch. gr., X, index. Verre et huile sont utilisés entre autres par Jabir, dans la Septuaginta, Berthelot, p. 347 ou Alch. gr., X, §18.2 et n. 171, lors de la fusion du fer, pour le rendre semblable à l'argent ; par Sedacer, dans la Seducimi, Barthélémy, II, p. 90-97, 1Д, 8,16,18,20,21,25 et n. 74. Macquer, Élémens de chymie, I, p. 242, dit que le verre facilite la fusion du cuivre. Lagercrantz traduit le terme par « borax » en se basant sur une équivalence, μβουράζω ήγουν ύ*λον, contenue dans le traité d'orfèvrerie Sur la précieuse et célèbre orfèvrerie, édité en CAG, II, p. 329, 26. L'expression Οελος βοράχη revient en p. 324, 11 et 331, 22. Il découvre 6ελος ρ. 323, 14 dans une recette qui utilise plusieurs ingrédients que l'on rencontre ici, mais c'est une recette que Berthelot n'arrive pas à interpréter (GAG, III, p. 310, n. 1). Toujours dans ce même traité Οελος ap­ paraît encore p. 324, 12 et p. 330, 5. De toute façon, le terme borax à cette époque peut désigner des substances très diverses utilisées pour faciliter la fusion des métaux ou la préparation des soudures (voir Berthelot, GAG, III, p. 310, n. 4 ; D. Goltz, Mineralnamen, p. 248-250 ; Alch. gr., X, §73 et ses notes). Les Aluns et seh, voir Alch. gr., X, §100.37 et n. 851, identifient verre des sages et borax. 130. L'essai, présent dans le seul Hokhamicus, laisse supposer que l'on doit arriver à un produit qui se broie. De l'or pur ne se broie pas, il faut user d'un subterfuge : on l'additionne habituellement de miel, de plomb, de litharge, ou on l'amalgame. Je n'ai pas trouvé trace de procédés qui utiliseraient du savon, du verre ou du borax. Habituellement, ces produits servent à purifier les métaux et à les rendre aptes au martelage, comme le conseillent le Breue breuiarium de Roger Bacon, SM, p. 147-148, ou ΓAnonyme de Zuretti, Alch. gr., X, p. 15, 1-8, qui se servent d'ingrédients similaires.

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 42-46)

105

Page 44. 131. Il n'y a pas de chapitre des préparations dans le Parisi nus. 134. Το ποθούμενον désigne ici, suivant la teinture que l'on désire obtenir, le métal choisi au début de la recette, soit l'argent, soit l'or, comme le précise le Parisinus. En H 8, il désignait la pierre philosophale, voir supra, n. 69. Page 46. 135. Un cérat est une substance qui possède la consistance de la cire, voir Alch. gr., X, p. 12 et p. 131, 14-25, leurs sources et notes. Ce terme désigne donc ici la poudre obtenue après la fonte du métal, poudre ramollie par la combinaison du sel ammoniac et du vinaigre et devenue une pâte. 136. Le ε devant le chiffre έπτα est son initiale : c'est une ha­ bitude de VHolkhamicus de faire précéder les signes alchimiques

de leur initiale, voir p. XXIII, et il en fait parfois de même pour les nombres, cf. supra, H 26 et n. 91. 137. Ces deux recettes reprennent en l'amplifiant la courte recette de dulcifìcation de Michel Scot qui comporte un ingrédient de plus, le vert-de-gris. Voir aussi supra, R 14, une recette qui semble être la même que R 15 H 11, mais moins développée. Les trois recette, R 14, R 15 et H 11, fabriquent une pierre philosophale composée d'or ou d'argent que l'on traite à la manière d'un métal vil en ajoutant des fondants (verre et savon) lors de la fusion (§1) et en le dulcirían ensuite par une cération (sel ammoniac et vinaigre) suivie d'une sublimation. On devrait obtenir du sel ammoniac combiné avec le métal qu'il a entraîné dans sa sublimation, cf. supra, R 27 et n. 31. 138. R 16-R 18 forment un ensemble : c'est la fabrication d'une pierre philosophale pour l'œuvre au blanc (recettes 16 et 17) et pour l'œuvre au rouge (recette 18) à partir d'eau forte ou acide nitrique. L'ensemble se retrouve dans une version un peu différente en H 5-H 7 que j'édite en regard. La source de ces trois recettes est un texte latin qui apparaît sous plusieurs versions, le Vade mecum du frère Elie, voir supra, p. L-LDC. La version de cet ouvrage qui se rapproche le plus du grec pour l'œuvre au blanc est celle du manuscrit de Bologne, B. Univ. lat. 138 (104), f. 242-244 v (= Bol), ensuite celle du Vatican, lat. 4092 (= V). — Les titres de la première recette grecque, qui diffèrent dans les deux manuscrits, conviennent à l'ensemble

106

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 46-47)

de cet œuvre au blanc, mais celui du Parisinus est proche de celui du Vatican latin. Page 47. 139. Comme presque toujours, les poids varient fortement suivant les versions. Les ingrédients ne sont pas identiques : le Pansinus, tout comme le Vatican, lat. 4092, propose une variante au vitriol romain, le vitriol de Chypre et il ajoute du cinabre, ce qui correspond au vermillon du latin, tandis que YHoïkhamicus le remplace par de l'alun de roche. Certains manuscrits latins utilisent de Γ alun comme variante à la place du vitriol, tout en gardant le vermillon. Le vitriol romain est un sulfate de fer (voir D. Goltz, Mineralnamen, p. 153), le vitriol de Chypre un sulfate de cuivre et de fer, l'alun est un sulfate double d'aluminium et de potassium, l'alun de roche est l'ancien alun rond de Dioscoride, il provient de la ville de Rocca ou Ruhâ en Asie mineure, autre nom d'Édesse (voir Ruska, «Übersetzung», ρ, 69), La distillation d'un sulfate produit de l'acide sulfurique qui réagit sur le sel de nitre ou salpêtre (nitrate de potassium) pour former de l'acide nitrique. C'est toujours la préparation de P.J. Macquer en 1756 dans ses Sie­ mens de chymie, I, p. 75-76 : « Décomposer le Nitre par Vintermede de VAcide vitriolique [...] Prenez parties égales de Nitre bien purifié et de Vitriol verd ; faites bien sécher le Nitre, et réduisezle en poudre fine. Faites calciner le Vitriol jusqu'au rouge : réduisez-le de même en poudre très-fine ; mêlez exactement ensemble ces deux matières. Mettez le mélange dans une cornue de terre ou de bon verre luttée, assés grande pour qu'elle ne soit qu'à moitié pleine. Placez la cornue dans un fourneau de réverbère ; couvrez-la du dôme : adaptez-y un grand récipient de verre, lequel soit percé d'un petit trou bouché avec un peu de lut. Luttez exactement ce récipient à la cornue avec du lut gras, recouvert d'une toile enduite de lut de chaux et de blanc d'œuf. Echauffez les vaisseaux très-lentement. Le récipient s'emplira bientôt de vapeurs rouges très-épaisses, et les gouttes commenceront à distuier du col de la cornue. Continuez la distillation, en augmentant un peu le feu ; quand vous verrez que les gouttes ne se succéderont que lentement, et qu'il y aura entr'elles plus de quarante secondes ; ouvrez de temps en temps le petit trou du récipient, pour en laisser échapper le superflu des vapeurs. Augmentez le feu vers la fin de l'opération, jusqu'à faire rougir la cornue. Lorsque la cornue étant rouge, il ne sortira plus rien, déluttez le récipient, et versez promp-

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 46-47)

107

tement la liqueur qu'il contient dans un flacon de cristal que vous boucherez avec un bouchon de verre usé à l'Emeri dans son gouleau. La liqueur que vous retirerez du récipient sera très-fumante, d'un jaune rougeâtre, et le flacon qui la contiendra sera continuellement rempli de vapeurs rouges semblables à celles du récipient ». — Tout comme celle du Parisinus, les différentes préparations rencontrées dans les manuscrits ajoutent presque toujours un troisième ingrédient qui est soit du cinabre, sulfure de mercure (II) (cinabríum, uermilio), soit du vert-de-gris, carbonate basique de cuivre (uirìde œs, ziniar). Il est possible qu'à l'origine il y ait eu confusion entre la translittération du mot arabe zingâr désignant le vert-de-gris et zungufr qui désigne le cinabre. D. Goltz, Mineralnamen., p. 287, . 371, en donne un exemple, voir aussi CMA, I, p. 297, confusion cette fois entre cinabre et azenzar, variante de ziniar dans le De anima d'Avicenne. On ne voit pas bien ce que cette troisième substance ajoute à la recette. Seuls VHolkhamicus et le texte grec de CAG, II, p. 333 §43, ajoutent comme troisième substance

de l'alun qui donne la même réaction que le vitriol ; ces deux recettes grecques l'utilisent peut-être car nous sommes ici dans l'œuvre au blanc qui préfère l'alun, tandis que le vitriol est plutôt réservé à l'œuvre au rouge. Pour maître Jacqmain qui décrit une manipulation parallèle, on peut remplacer le vitriol par de l'alun du Yémen et supprimer le ziniar, mais la réaction se fait moins bien : Idem operatur si in dicta recepta loco uitreoli ponatur allumen Iameni cum dicto sale nitro et ziniar et etiam sine ziniar, licet non ita bene. (Palerme, B. Com. 4Qq AIO, f. 312 v ). — Sur la valeur du signe indiquant la livre et sur celle du signe ζ" indiquant la moitié, voir supra, Langue, p. XXIII. 142. Tout comme le Vatican, lat. 4092 qui se sert d'un uas, le Parisinus utilise un appareil cité de manière très vague : άγγειον ύέλινον. Mais d'après la suite de la recette et sa description dans VHolkhamicus (φιάλη έντεχνος ύέλινος), c'est une cucurbite. C'est d'ailleurs le sens habituel d'urinai utilisé par le manuscrit de Bologne. Le Parisinus emploie le terme de λαμπίκον pour désigner le chapiteau de l'alambic. Mais VHolkhamicus désigne le chapiteau par κάλημα que j'interprète en κάλυμμα, couvercle, cf. capellum ou cooperculum en latin qui peuvent désigner le chapiteau de l'alambic. Ce sens a échappé à Lagercrantz, éd. p. 60, qui y voyait καλάμι avec une métathèse de voyelles et un changement d'accent. Le mot καλάμι apparaît plus bas dans VHolkhamicus, p. 48, 14b, et désigne le tuyau de décharge, tandis que p. 49, 6b, il a été confondu avec κάλυμμα, voir infra,

108

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 47-52)

. 146. — Suivant les auteurs et suivant l'origine variée des passages, λαμπίκον désigne tantôt le chapiteau de l'alambic, tantôt l'appareil complet, voir infra, index. Voir aussi Alch. gr., TV, 1, p. cxxii ; Alch. gr., X, index français, p. 420, s. v. Alambic. Page 48. 143. Le Parisinus ne détaille pas cette opération, qu'il indique seulement par le verbe πωμάζω. Les textes latins non plus. 145. Dans YHolkhamicus, le terme vague ύαλί (vaisseau de verre), soumis au feu est l'alambic complet (cucurbite et cha­ piteau) d'après la phrase latine : quousque summitas incipiat rubificare. En effet, des vapeurs rutilantes s'élèvent au début de la distillation. La phrase manque dans le Parisinus. — Sur les termes άχαυνός et αχαμνός, voir supra, n. 128. Le terme Ισθία est une variante de εστία (ionien Ιστίη), voir supra, p. xxix, pour -στ- et -σθ-. Page 49. 147. Cet arrêt dans la manipulation n'est mentionné ni dans le Parisinus, ni en latin. Mais ily est supposé puisqu'on y bouche aussi le vaisseau. En effet, pourquoi boucher le vaisseau, si c'est pour y verser aussitôt de l'argent ? 148. Décantation supplémentaire au moyen d'un siphon, présente seulement dans YHolkhamicus. Voir figure en CMA, I, p. 152, fig. vi, ou Geber, Summa, Newman, p. 703. Page 51. 152. Préparation d'une solution de nitrate d'argent. Le nitrate d'argent est un solide incolore. En solution, exposé à l'air et à la lumière, il noircit : d'où les recommandations de bien le boucher et de le garder à l'ombre que l'on rencontre seulement dans YHolkhamicus. La couleur verte est peut-être donnée à la solution par le vitriol romain qui est vert. — L'union du frère et de la sœur est évoquée souvent dans la littérature alchimique latine. Le texte le plus connu fait référence à l'histoire de Cabritas et de Beua dans la Visio Arislei, éd. Ruska, Turba, p. 327 ou Manget, I, p. 495 : il s'agit là de l'union du soufre, le frère, et du mercure, la sœur. Elle apparaît aussi dans le Tractatus aureus d'Hermès, chap. IV, Manget, I, p. 432, à propos de Vénus et de son frère ; dans les Aluns et seh, à propos du mercure et des métaux, G 9 et Ρ 19 : Et qui ligat me cumfratre meo uel

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 4 7 - 5 2 )

109

sorore mea uiuit et gaudet. Le prologue du Vade mecum, lorsqu'il existe, interprète la source des Aluns et sels : Et qui me coniungeret cumfratre meo dissoluto in aquam, uidelicet cum sole dissoluto, ac cum sorore mea, uidelicet cum luna absoluta, gauderet et uiue ret in eternum (Londres, Shane 6 9 2 , f. 5 3 v ) . C'est, résumé en quelques mots, tout le sens de cette manipulation : le mercure considéré ici comme u n métal s'allie à ses frères et sœurs, les autres métaux. Mais dans VHolkhamicus, l'eau du frère est celle de la lune, tandis que l'eau de la sœur est celle du mercure, ce qui montre son incompréhension de l'image, déterminée sans doute par l'absence de prologue dans sa source. — Dans tout ce chapitre, le Parisinus suit de près le manuscrit de Bologne, tandis que YHolkhamicus est plus prolixe. Page 52. 153. Le lavage par le vinaigre est absent dans les manuscrits latins, mais il est suggéré malgré tout dans le manuscrit de Bologne par les mots loti et desiccath Ce lavage va nettoyer le mercure de certaines impuretés (cf. L. claritatis, Darmstœdter, I, 21 note). Ici, l'opération est complétée par le pressage à travers une peau. C'est un procédé classique de toujours, déjà chez Pline qui parle de peau apprêtée (Я/Ѵ, XXXIII, 9 9 , Zehnacker, p. 8 8 , in pelles subactas). C'est une peau de chamois chez R. Lulle, Experimenta, Manget, I, p. 8 4 0 , Exp. 24 : Accipe Mercurium uulgi, atque Ulum lauabis cum aceto, postquam eius terrestreitas remota fuerìt, transeat per corium camusciœ. Macquer, Élémens de chymie, I, p. 65, utilise toujours u n e peau de chamois. Cette technique est employée aussi couramment pour récupérer le mercure utilisé lors de l'amalgamation des sables aurifères. Dans les préparations médiévales de pierres philosophâtes chimériques, le mercure est souvent purifié par sublimation : l'on obtient alors du sublimé corrosif mêlé de calomel, voir Albert, Composés des composés, Zetzner, IV, p. 831-832 ; Arnaud, Ro­ sarium philosophorum, Manget, I, p. 667b. On trouve la m ê m e précision du grec, supra en R 19 et n. 14, mais sans le pressage à travers une peau. — Grâce à sa forte tension superficielle, le mercure, quand il est pur, n'adhère pas à ce qu'il touche c o m m e un autre liquide et n e mouille pas la peau : c'est ce que les anciens veulent dire lorsqu'ils affirment qu'il est sec, cf. Avicenne, De congelatione, Holmyard et Mandeville, p. 38 et 52. 154. Dans YHolkhamicus, la deuxième eau est simplement du mercure, tandis que le Parisinus et les autres préparations

110

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 52-58)

similaires latines et grecque (Vade mecum latin, recettes de Frère Gautier ou CAG II, p. 332-333, §41) utilisent comme deuxième eau du mercure dissous dans de l'acide nitrique (cf. infra, . 166, Macquer, première partie) : on mélange alors entre elles les dissolutions de nitrate d'argent et de nitrate de mercure. Page 53. 155. Lagercrantz, éd. p. 61, lit καλλ 'άχρις μένει : ut alter aqua in prima maneai et traduit, tr. p. 9, par « so dass nichts ent­ weicht». On ne voit pas dans ce cas comment un vaisseau bouché pourrait laisser évaporer son contenu. Cette phrase est une addition de VHolkhamicus. En gardant cette lecture, on pourrait traduire : « Bouchez bien tant que le produit est en attente ». Les différentes versions latines sont muettes sur ce point. Le Parisinus ne parle pas de garder le produit bouché en attente de travail, mais il lute l'ampoule, ce qui est normal

lorsque l'on compte soumettre pendant longtemps un appareil à un feu relativement fort. Je pense qu'il faut lire καλά χρισμένη dans VHolkhamicus et supposer un accord défectueux influencé par le genre du mot latin ampulla, cf. p. 49, 6-10, les accords des adjectifs qualifiant άκρον et άκρος et comprendre στουππώνω comme « luter ». Page 54. 157. Si l'on met une lame de cuivre dans du nitrate d'argent, l'argent se précipite et se dépose sur le cuivre. C'est une des façons d'argenter le cuivre (L. B. Francœur, Élémens de tech­ nologie, p. 308, n° 360·). — Théorie du mercure seul, présente déjà chez Geber (voir Summa, Newman, p. 204-208) et abondamment développée chez Arnaud de Villeneuve : voir entre autres le Rosarium philosophorum, Manget, I, p. 665 ou le L. perfecţi magisterii, Zetzner, III, p. 131. Avicenne, dans le De congelatione, affirme qu'un corps ne peut être transmuté s'il n'est pas d'abord ramené à sa matière première, qu'il ne précise pas : Нес compositio in aliam mutări non potent composińonem nisi forte in primam reducantur matériám (éd. Holmyard et Mandevüle, p. 55). On en déduira au temps de Geber et surtout d'Arnaud que cette matière première est le mercure, en minimisant l'action du soufre dans la composition des métaux, contrairement à la théorie en honneur jusqu'alors. — Ce passage est une addition du Parisinus, absente dans VHolkhamicus

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 52-58)

111

et en latin en cet endroit. L'idée provient de plus loin, p. 55, 4-8. Page 55. 159. Le verbe στοιχειόω ou infra, p. 57, 18, στοιχίζω est la traduction du latin elementare, réduire en ses éléments, voir supra, R 19 et n. 12 ; R 21 et n. 22. Ici notre alchimiste emploie un procédé simpliste : il lui suffit de disposer successivement le mélange des solutions dans les différents milieux, le fumier représentant le Feu, le bain de sable humide figurant l'Eau. Page 56. 160. La nécessité de tenir le secret est déjà une caractéristique des textes d'Hermès, cf. A.J. Festugière, La Révélation d'Hermès Trismégiste, I, p. 76-81, ainsi que mon article «L. dabessi», p. 1011. Elle se retrouve dans toute la tradition alchimique. 161. La phrase attribuée au philosophe développe le mot stans, provenant d'Avicenne, ad Hasen, Zetzner IV, p. 871 : fiat res una, stans, tingens, profundens, consolidane, perseuerans. 162. Pour ce chapitre, le texte du Parisinus est proche du latin au contraire de VHolkhamicus, plus développé. Page 58. 164. L'opération appliquant la troisième uertu est la multiplication de la pierre. Elle est appelée fermentatio dans le manuscrit du Vatican, lat. 4092 : celui-ci sous-entend la comparaison avec l'action du levain (fermentum) qui transforme une pâte entière en lui donnant ses propriétés. La fin du texte varie suivant les manuscrits. Les parties (μοΐροα) ne se rencontrent pas ici dans les textes latins, mais elles apparaissent dans le Vatican, lat. 4092, en fin du chapitre suivant. 165. Référence au début de l'œuvre au blanc, voir supra, R 16 H 5. 1. Les auteurs grecs, contrairement aux manuscrits de Bologne ou du Vatican, ne reprennent pas la fabrication de l'eau forte qu'ils estiment connue, à tort comme on le verra ciaprès, n. 166. Pour ce chapitre, nous disposons d'un manuscrit latin supplémentaire, le manuscrit de Londres, BL Sloane 3457, qui ne décrit que l'œuvre au rouge.

112

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 59)

Page 59. 166. Nous sommes en présence d'une préparation d'oxyde de mercure (II). Dans la version A du texte (manuscrits Londres, BL Sloane 692, Vatican, Pal. lat. 1267, . Buti dans le manuscrit de Palerme), cette préparation est expliquée tout au début de la practica, après le prologue. Le grec suit la version B, il est surtout proche du manuscrit de Londres, BL, Shane 3457, accessoirement de Bologne, B. Univ. lat. 138 (104) et du Vatican, lat. 4092. Des recettes de mercure rouge se rencontrent chez Albert, Alkímia minor, Kibre, §31, ou dans la compilation de Maître Jacqmain, manuscrit Palerme, B. Comun. 4Qq AIO, Garini n° 39, f. 311 (id.) ; aussi chez Geber, . inuestigationis, Ruska, « Übersetzung », p. 29. Voir aussi Macquer, ÉUmens de chymie, I, p. 341-342 : « Dissoudre le Mercure dans l'Acide nitreux. Mettez dans un matras la quantité de Mercure que vous voudrez dissoudre : versez par-dessus autant de bon esprit de Nitre : placez le matras sur un bain de sable d'une chaleur modérée. Le Mercure se dissoudra [...] La dissolution étant achevée, laissez refroidir la liqueur [...] Remarques : [...] Cette dissolution étant refroidie, fournit des cristaux, qui sont un Sel nitreux mercuriel [...] On se sert en médecine du Mercure précipité ainsi en blanc de sa dissolution dans l'esprit de Nitre [...] La préparation connue sous le nom de Précipité rouge, est aussi tirée de notre dissolution de Mercure dans l'esprit de Nitre. Il faut pour la faire, enlever [...] par distillation dans la retorte [...] toute l'humidité de la dissolution. Quand elle commence à être réduite en forme sèche, elle a l'apparence d'une masse blanche et pesante. Alors on la pousse au feu assez fortement pour en séparer presque tout l'Acide nitreux qui y est demeuré concentré, et qui s'élève sous la forme de vapeurs rouges. A mesure que l'Acide nitreux est enlevé par le feu, la masse mercurielle perd la couleur blanche, pour en prendre une jaune, et enfin une très-rouge. Quand elle est entièrement devenue rouge, l'opération est achevée. La masse rouge qui reste n'est plus que du Mercure qui ne contient que peu d'Acide [...] elle forme un très-bon escarrotique [...] sur-tout dans les ulcères vénériens [...] Il est à remarquer que le Mercure acquiert, par son union avec l'Acide nitreux, un certain degré de fixité ; car le précipité rouge peut soutenir sans se volatiliser un degré de chaleur plus fort que le Mercure pur. ». — La couleur de l'oxyde de mercure est plutôt rouge et non jaune (κίτρινος), mais le grec ne fait pas de différence entre les deux couleurs et appelle jaune ou rouge le soleil, l'or, le safran, le sang, le minium... — La fin

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 59)

113

du paragraphe a été mal comprise par le traducteur grec : en latin, c'est le mercure calciné, séparé de l'eau forte, qui est le ferment, et de ipso sic calcinato et coloratofitfermentum, et non l'eau. 167. Si l'on en doutait, nous aurions ici la preuve que cette suite de recettes est d'origine latine. Κλήμα (que Lagercrantz, éd. p. 93, avoue n'avoir pas compris : il propose, trad. p. 10, «Wasser des Grabes, eau du tombeau») veut dire «le cep de vigne, la vigne ». Nous avons ici un jeu de mot qui ne se conçoit qu'en latin entre aqua uite et aqua uitis. Le latin ajoute aqua uini dans les versions du groupe A. Chez Arnaud de Villeneuve, les trois termes peuvent se rapporter à l'alcool. Déjà du temps du frère Élie, Théodoric de Cervia (± 1205-1298) traite d'une aqua uite médicinale qu'il qualifie à anima uini (Londres, BL Shane 1754, f. 16v-17v et 33-36 ; DWS 1000). Le sens d'aqua uite est alors celui d'une eau qui donne ou garde la santé, accessoirement fabriquée à partir d'alcool. Mais il n'en va pas de même plus tôt. Dans les Aluns et seta, que la tradition attribue parfois à Hermès (voir Alch. gr., X, p. XLIV, n. 148), le mercure est qualifié d'aqua uite, G 9, Ρ 19 : c'est alors une eau vivante, un métal liquide qui ne reste pas en place. Le L. inuestigauonis de Geber, Newman, p. 246 (f. 23 v ), la définit comme une eau provenant des esprits : Alie uero sunt aque spirituum fixatorum, calcinatorum et dissolutorum, et hec aque uite dicuntur. En effet les esprits donnent la vie aux corps métalliques. Dans une des versions du De corporibus et spirìtibus d'Archelaus, l'eau de vie est une eau piquante qui ressuscite les corps et les esprits : De aqua uite. — Aqua uite que facit omnia corpora et omnes spiritus resurgere, dissoluit enim omnes spiritus et omnes limaturas in solutione mirabili super ignem que sic fit. Recipe aquile libram unam, salis alkali, aluminU de pluma libram mediam. Puluerizentur insimul et distillentur per alembic et erìt aqua ualde acuta. Нес aqua dicitur aqua uite (Vatican, Pal. lat. 1339, début xrve s., f. 102). Le terme peut aussi avoir le sens d'une eau extraite d'une matière vivante par distillation. Le De perfecto magisterio attribué à Aristote présente une recette d'agita uite à partir d'oeufs de poule, Manget, I, p. 649b. Le Breue breuiarium de Roger Bacon considère comme synonymes aqua uite et aqua animalis, SM, p. 230 ; de même Alch. gr., X, p. 111, 12 et les indices, s. ν. οδωρ της ζωής et aqua uitœ. D. W. Singer signale, dans son catalogue, en DWS 992 A, une aqua uite d'Hermès distillée à partir du sang. Ces eaux sont tirées de substances vivantes par distillation et séparation de leurs quatre éléments. Arnaud de

114

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 59-63)

Villeneuve d'ailleurs garde parfois ce sens et l'applique à une eau extraite du mercure par la séparation de ses quatre éléments, voir Rosarium philosophorum, Manget, I, p. 668a. Mais chez Raymond Lulle, Experimenta, Manget, I, p. 841, Exp. 25, Vaqua uitœ est de l'alcool ; même chose en p. 842, Exp. 26, où l'auteur parle d'ogua uitœ ardens. Dans la Sedacina, Barthélémy, I, p. 223, seul le sens d'alcool apparaît, tandis que dans le Composé des composés attribué à Albert, l'eau de vie est une eau chimérique, purement alchimique, qui résout les métaux en leur matière première, Zetzner, IV, p. 831 et sqq. Nous nous trouvons donc ici à une période où le sens d'eau de vie est changeant. Dans le Vade mecum, l'eau de vie désigne une eau qui rend la santé aux métaux, elle est synonyme de pierre philosophale. Elle est composée de deux sels, sel ammoniac et salpêtre. — Le texte grec omet la troisième autorité citée par les textes latins, Archelaus ou Arisleus. Il est l'auteur du De et spiritibus qui décrit également une aqua uite, composée quant à elle d'une solution de mercure sublimé à laquelle on incorpore

de la chaux d'or ou d'argent, additionnée de sel ammoniac, de vitriol et de vinaigre (voir supra p. LXII, sources С 2, et Manget, I, p. 649b, De perfecto magisterio, Eaux d'Emanuel 1, 2 et 3 ; Londres, BL Shane 1754, f. 90 v ). 169. Lagercrantz traduit, p. 11, μετά πέτρας par « auf einer Steinplatte». Je crois plutôt que nous sommes en présence d'une pierre employée en guise de molette pour broyer le produit sur le marbre. 170. Cf. Albert, Semita recta, Borgnet, p. 567b : debet poni super lapidem marmoreum in cellarium ualde humidum, ita ut inclinatus sit lapis, et quod resoluitur, statim descendat in uas uitreum superpositum [superpositum : desubtus positum et dimittatur donec totum resoluatur Pal f. 253]. Ce détail, présent dans le manuscrit Londres, BL Shane 3457, n'est pas repris dans les autres versions latines. Page 60. 172. Lagercrantz traduit, p. 11, είς τάς στάκτας επάνω εις τον φουρνον par «in die Asche des Ofens». Je pense plutôt que l'auteur utilise ici un bain de cendre qu'il place sur le fourneau. 174. Le mercure rouge est préparé plus haut, voir supra, R 18 H 7.1, mais sa dissolution n'est pas décrite : on obtient un précipité plutôt qu'une eau. Cependant la suite du chapitre

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 59-63)

115

mentionne toujours une eau. Il faut donc supposer que ce précipité est mis à dissoudre, ce que ne précise ni le grec ni le latin. Cette phase de la préparation est mentionnée dans la recette du frère Gautier qui enfouit le précipité rouge dans le fumier : mercunusfietrubeus quasi sanguis quem postea pones sub fimo per dies XL et fiet aqua rúbea quasi sanguis (Palerme, В. Comun. 4Qq AIO, f. 396 v ). Elle est suggérée dans le texte de VAlkimia mi­ nor, Kibre §31, ou dans le manuscrit de Palerme, B. Comun. 4Qq AIO, Carini n° 39, f. 311 (id.) qui se terminent par : ha bebis mercurium tuum rubificatum et preparátum ad soluendum pro rúbeo.

Page 61. 175. Le grec n'a fait qu'une sorte de préparation d'eau forte et n'a jamais séparé le premier distillât contenant peu d'acide nitrique, contrairement à tous les manuscrits latins, ce qui provoque ici cette incohérence. 176. Le texte latin correspondant varie ; et efficietur admixtio aquarum túrbida (Sl b SI Vp), rúbida (V) ou tepida (Pal) : trouble et agitée, rouge ou tiède. La vraie leçon est sans doute túrbida, car la solution comporte un précipité en suspension. 177. La leçon de H est fausse. Je suis R, en comparant au latin : si de ipsoposueris in uose uitri, fociét residentiam sicut sanguis draconh. Lagercrantz, éd. p. 65, trad., p. 11, voyait dans εις ύελίον τήν ύπόστασιν, le borax. 178. Gomme qui s'écoule de l'écorce de certains dragonniers ou d'autres végétaux et qui, en séchant, devient friable et rouge sang. Ce produit provenait des Indes et entrait dans la composition de certains médicaments et de certains vernis. 179. De l'or calciné est de l'or réduit en poudre, cf. Alch. gr.9 X, n. 108. Mais l'or est trop mou pour être broyé, on y ajoute du miel, de la litharge ou du plomb, cf. supra, n. 130 et Alch. gr., X, §§7 à 10 et notes. Une autre façon est de préparer un amalgame, puis d'évaporer le mercure. Le terme du grec moderne μάλαμα est dérivé de μάλαγμα, amalgame, mais désigne l'or par glissement de sens. Mais en latin, il semble que la calcination de l'or soit ici sa dissolution dans l'eau régale. Page 63. 182. Le plomb est appelé de l'or caché chez Jabir, Septuaginta, livre 66, Pal f. 183 v : plumbum interim est aurum, cf. Alch. gr., X,

116

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 63-66)

§38 et . 71. Sur les maladies des métaux, et spécialement du plomb, voir le Speculum secretorum de Roger Bacon, SM, p. 390 et Alch. gr.y X, n. 32. De plus, étain et plomb ont parfois été confondus, cf. Alch. gr.y X, n. 198, et la Semita recta attribuée à Albert traite le plomb de lépreux, Borgnet, p. 548a : generatur plumbum de quo dicit Aristoteles quod plumbum est aurum leprosum. — Quant au mot écrit άχρηστος dans le Parisinus et άχρυστος dans VHolkhamicus, on peut le comprendre comme άχρηστος, inutile, non utilisable, sans valeur et peut-être vil. Mais sans doute fautil y voir un jeu de mot, de Гог qui n'est pas de For, impossible à rendre en français. C'est l'interprétation que suggère le texte du manuscrit de Londres, BL Sloane 692 : aurum perfectum uel non uerbo. Lagercrantz propose d'y voir άχροίιστος, mot inconnu qu'il fait dériver de χρο^ζω, colorer, et qu'il interprète comme signifiant non coloré. Page 66. 1. Tout comme Michèle Mertens, Alch. grM IV, 1, p. xxxvi, je traduis ερμηνεία par un pluriel plus conforme à notre usage dans ce sens. — Le terme Ιερομόναχος désigne un moine prêtre (Ducange, col. 511) et non un « saint moine », comme traduit Ruelle. Le génitif singulier des noms propres masculins de la première déclinaison en -ας est en α dans une inscription at­ taque du v e s. a. J.C. et se trouve chez Polybe (Dieterich, p. 171). D'une façon générale, pour les phénomènes de langue, voir su­ pra, introduction, p. XXVI-XLV.

2. Le terme chimie est orthographié χυμία dans tous les ma­ nuscrits de Cosmas et χυμεία par Liddell-Scott, p. 2013, et c'est l'orthographe en υ qui est à retenir. Ce terme a été traduit en syriaque par khumia à une époque où le υ grec ne se prononçait pas encore ¿, tandis que nos manuscrits grecs qui présentent ce terme sont postérieurs à cette date et écrivent η-ι-υ-ει, in­ fluencés par l'iotacisme. Il faut donc oublier les etymologies d'origine égyptienne ou sémitique et y voir sans doute le degré zéro de la racine χε^- que l'on trouve dans χέω, verser ou fondre (un métal) et dans χύτης, la lingotière. L'alchimie devient alors l'art de la coulée, l'art de la fonte. Pour les diverses etymologies, voir, par exemple, R. Halleux, Textes alchimiques, p. 45-47. 3. Citation partielle de la phrase attribuée habituellement à Chymes et comportant des variantes : Έν το παν, δι' об το παν τούτο γαρ ει μή έχοι το παν, ουδέν το παν (version d'Olympiodore,

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 63-66)

117

CAG, II, p. 84, 12-14). Sur cette formule, voir l'étude importante de Michèle Mertens, Alch. gr., IV, 1, p. 181-183. — L'association de l'aphorisme de Chymes, cité ici de manière incomplète, avec l'idée de la Sainte Trinité, normale chez un moine, n'est peut-être pas à faire, même si l'on trouve dans les textes l'identification de l'Un avec Dieu, qu'il soit philosophique, gnostique ou chrétien (voir les citations de passages en Alch. gr., ГѴ, 1, p. 77-78). En effet, on rencontre dans le Corpus d'autres triades, surtout chez les commentateurs, cf. CAG, II, p. 133, 24-p. 134, 3 ; p. 205, 1 er texte ; p. 402, 13-15 ; p. 404, 3-4 ; p. 408, 10-13 ; p. 424, 9 et sq. ; p. 449, 15. 4. L'idée revient plusieurs fois chez Démocrite, chez Zosime et leur est attribuée par leurs commentateurs, Synésius pour Démocrite, le Chrétien pour Zosime. On la trouve aussi chez Hiérothée. Dans tous ces textes, la pauvreté est traitée de νόσος ανίατος, maladie incurable, tandis que dans le Traité des quatre éléments la pauvreté apparaît sans détermination (voir les occurrences supra, H 4, n. 64). Cosmas est le seul à qualifier la maladie de κακόσχολος. 5. La leçon des manuscrits δστις... καΐ pose problème : δστις semble ici l'équivalent de τίποτες. "Οστις est parfois invariable dans les textes médiévaux, cf. Ahh. gr., X, p. 7, 7 et n. 26. Ruelle corrige en ώς τι et l'on pourrait le suivre en partie en adoptant ώς tout en gardant τις, car Zerwick, §9, donne des exemples de τις indéclinable dès la κοινή. Il faut alors supprimer καΐ. 6. Βάλε = λαβε. Le cas est fréquent et relevé par Ruelle. Pour d'autres occurrences, voir Alch. gr., X, index. 7. C'est une des façons d'obtenir de l'or en poudre : en effet, tel quel, l'or ne peut être broyé, car trop mou. En l'amalgamant avec du mercure, on obtient une masse pulvérulente que l'on presse ensuite pour ôter le mercure. La technique est déjà décrite chez Pline (XXXIII, 99) et chez Vitruve (VII 8,4) et elle est employée dans le papyrus de Leyde (voir Alch. gr., I, p. 93 n° 33). 8. Le terme ίός, rouille, sans qualification désigne le plus souvent le vert-de-gris dans les papyrus de Leyde et de Stockholm {voirAleh. gr., I, p. 214) et chez Zosime {voix Alch. gr.b ГѴ, 1, p. 183-184), mais il peut désigner toute oxydation du fer ou du cuivre. Ici, on attend un ingrédient rouge : il s'agit donc de rouille de fer ou de cuivre calciné. 11. La préposition εκ revient quatre fois dans les §§1 et 2 et a désarçonné Ruelle. Elle n'est plus utilisée dans la langue vivante du moyen âge et elle n'existe plus en grec moderne. Ici,

118

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 6 6 - 6 9 )

me semble-t-il, elle est employée deux fois avec un sens partitif, 1. 10 et p. 67, 9, (voir Blass, §164 et Mayser, II, 2 , 3 5 2 , f, Alch. gr., X, p. 4 8 , 3 et ici, supra, R 26, p. 14, 16) et deux fois avec un sens instrumental ou de passage, 1. 19 et p. 67, 2 (voir Alch. gr., X, p. 76, 8-9). 12. Je ne pense pas qu'il faille comprendre « u n œuf dur», comme le fait Ruelle, mais déjà dans le Nouveau Testament, on trouve des adjectifs mal accordés, voir Blass § 136-137. Berthelot, CAG, III, p. 416, . 2, voit ici un appareil dénommé « œuf philosophique », mais rien ne s'oppose à l'emploi d'une vraie coquille d'œuf comme on en trouve dans les Aluns et seh, traité arabe du xi e s. (voir G 37 et 38 ou Ρ 47 et 4 8 ; voir aussi Alch. gr., X, chap. 15, 100. 33 et 100. 34, traductions grecques des précédents, et n. 147). La coquille d'œuf s'emploie aussi c o m m e réceptacle dans des recettes du Parisinus gr. 2419 et de VHolkhamicus gr. 109, voir supra, p. 35, 4, H 29 et p. 4 1 , 1, R 4 H 22. Page 67. 13. Ruelle traduit « à plusieurs reprises et sans désemparer », mais je pense que ήγουν συχνά συχνά est une glose explicative de θαμινά θαμινά qui n'était plus compris. 'Ανάπτω et απτω ne veulent pas seulement dire allumer un feu, mais aussi le main­ tenir en activité, voir Alch. gr., X, p. 65, 18 et 28 ; p. 6 6 , 3 ; p. 67, 18. 14. Μήνη est un terme poétique et rare désignant la lune, on le rencontre cependant chez le pseudo-Démocrite, CAG, II, p. 4 8 , 6. Il est glosé dans B, mais la glose est mal insérée. 16. L'or obryze (ββρυζος) est de l'or affìné à la coupelle, voir Alch. gr., X, p. 74, n. 348 — La recette aboutira à u n alliage or et argent avec rectification de la couleur. Procédé analogue pour un résultat différent dans le manuscrit de Jehan le Bègue, copié au xv e s., Merrifield, Arts of Paintings, p. 57, n ° 22. Ad fa­ ciendum litteras que uideantur esse de auro. — Fac in ouo galine foramen paruum, et extrahe albumen solum, et postea repie ouum argento uiuo, et claude bene foramen oui, et ipsum pone sub fimo calido per dies quadraginta ; postea extrahe argentum uiuum, et accipe onciam I cristalli, etpulueris subtilissime, et incorpora cum dicto uitello. Dein cum dicta pasta unge cartam aut quidquid uis, et cum siccauerìt, frica desuper cum auro uel argento, et remanebunt coloris auri uel argenti. « Pour obtenir des lettres dorées. — Forez u n petit trou dans un œuf et extrayez-en seulement le blanc, remplissez l'œuf de vif-argent, fermez bien le trou et placez l'œuf

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 66-69)

119

dans du fumier chaud pendant quarante jours. Puis enlevez le vif-argent et prenez une once de cristal de roche que vous pulvérisez très finement et incorporez au jaune d'œuf précité. Ensuite avec cette pâte, enduisez du papier ou ce que vous voulez et, lorsqu'elle est sèche, frottez dessus de l'or ou de l'argent et ces couleurs subsisteront ». Page 68. 20. Voir supra, H 4, n. 61. 21. Flottement pour les poids dans les manuscrits, le signe ζ' pouvant désigner 1/6 ou l'hexage (= 1/6 de l'once). J'adopte la leçon de С explicitée par celle de VHolkhamicus où έξάγιν est écrit en toutes lettres, voir supra* H 4, n. 63. 23. Sur les idées de vaincre la pauvreté et de repousser les ennemis, voir supra* H 4, n. 64 et ici, n. 4. 24. Le §4 du texte que Berthelot et Ruelle attribuent à Cosmes est le décalque du §6 de Psellos, CMAG, VI, p. 16-18. J'ai repris dans l'apparat des sources les sigles attribués par J. Bidez aux divers manuscrits de Psellos dans son édition. On voudra bien s'y reporter. — Chez Diosconde, V, 103, la sandaraque désigne le réalgar ou sulfure rouge d'arsenic, AS4S4, et l'arsenic, V, 104, désigne l'orpiment ou sulfure jaune d'arsenic, ÀS2S3. Ce sont aussi les sens des papyrus alchimiques et ceux du pseudo Démocrite, ce sont toujours les sens de Psellos, tandis que dans L'Anonyme de Zuretti* le terme d'arsenic englobe les deux sulfures, précisé alors par leur couleur. Π en va de même pour la variante de la recette de Psellos ajoutée dans la marge de son manuscrit, le Vaticanus gr. 1134, éditée en Alch. gr.* X, §97.3 et n. 709 : celle-ci remplace la sandaraque et l'arsenic de Psellos par l'arsenic jaune et rouge, mais pour désigner le vitriol, elle reprend le terme classique, χάλκανθος, alors que Psellos ne l'utilise pas et qu'il se sert de καλακάνθη plus récent, voir supra* n. 66. Page 69. 27. Le texte de la source de Cosmas est incomplet, comme c'est le cas dans les manuscrits de la classe b ou dans la traduction italienne que J. Bidez donne en regard du texte dans son édition. Psellos ajoutait : « Après l'avoir transvasé dans un creuset, chauffez, mettez en contact une part d'argent. Fondez, laissez refroidir et vous trouverez de l'or ». Π s'agit donc d'une

120

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 69-71)

dorure de l'argent, à rapprocher des recettes 50 et 73 du papyrus de Leyde, Alch. gr., I, qui présentent des enduits avec des produits similaires, mais sans fonte. 29. Le misy est décrit par Dioscoride, V, 100 : c'est un minéral de Chypre, doré et brillant comme l'or. Il en existe aussi une variété égyptienne qu'il cite sans la décrire. Le misy de Chypre est associé à la chalcopyrite, sulfure de cuivre et de fer, CuFeS2. Ce pourrait en être une altération : en effet, exposés à Fair et à l'humidité, les sulfures se transforment lentement en sulfates ou vitriols. Ce pourrait aussi être du sulfure de fer jaune, FeS2, ou pyrite martiale qui lui est mélangée dans ce gisement, voir R. Halleux, Non ferreux, p. 29 et 100-102 ; D. Goltz, Mineralna­ men, p. 153. Voir aussi supra, H 8, n. 66. Le terme n'est utilisé ni dans L'Anonyme de Zuretti ni dans des textes tardifs. 30. Le nom du Pactole est estropié et la fin de la phrase est différente. Nous sommes en présence d'un doublement de l'or accompagné d'une rectification de sa couleur par cémentation superficielle, cf. Alch. gr., I, Leid, ° 24 et sa note. 31. La limaille d'ébène est jaune suivant Dioscoride, I, 98, 11. J. Bidez, en CMAG, VI, p. 21, n. 1, cite cette référence que lui a transmise O. Lagercrantz. Page 70. 32. Reprise de Psellos §10, mais la fin est différente. Cf. Alch. gr., I, Leid. n o s 16 ou 86, deux recettes identiques, où misy et terre de Sinope s'emploient pour doubler l'or (la terre de Sinope serait une argile rougie par un oxyde de fer, voir Dioscoride, V, 96 et Goltz, Mineralnamen, p. 250). 33. Reprise de Psellos §11, Bidez, p. 36, 23-25. La rouille du cuivre est habituellement du vert-de-gris, sens qui ne convient pas ici. On peut penser au cuivre calciné, СигО, oxyde de cuivre (I), mais si Psellos songe au pseudo-Démocrite (CAG, II, p. 45, §8) qu'il semble résumer, la rouille dorée du cuivre serait le misy, trouvé à Chypre avec le minerai du cuivre, voir ici, n. 29. Quant au cinabre, il s'utilise souvent pour dorer l'argent, cf. Alch. gr., I, Leid. n° 50 et n° 53. Dans Alch. gr., X, §13, il sert à lui donner le poids et le son de l'or. 34. Reprise de Psellos §13 avec une fin différente. Une variante de la recette est présente aussi dans le Parisinus gr. 2419, voir supra, R 35 et n. 42 et 43. VHolkhamicus gr. 109 a une recette semblable pour le fond, mais elle est exprimée en termes

NOTES COMPLÉMENTAIRES (p. 69-71)

121

différents, voir supra, H 35 et n. 56. Cf. Alch. gr.,1, Leid. n° 53 et n. 5, mêmes ingrédients sur de l'argent au lieu du plomb. Page 71. 35. Pour les phénomènes de langue constatés dans les paragraphes 9-11, se reporter au chapitre de la langue de l'introduction, supra, p. XXVI-XLV. — Το ^ασούχτην ou ράσουκτην (Ducange, col. 1285) est dérivé du persan, voir supra, introduction, p. XLVI. Nous sommes ici en présence d'une préparation de cuivre calciné rouge, , selon une méthode recensée par Dioscoride, V, 76 ; cf. CAG, I, p. 233. Voir aussi Alch. gr., X, §30.3 et n. 224. Le soufre va d'abord transformer le cuivre en sulfure noir, puis le soufre combiné à l'oxygène s'échappe sous forme de .

INDICES

ι. INDEX GREC

On trouvera ci-après la liste des termes désignant les ingrédients, le matériel, les opérations et les notions théo­ riques d'alchimie. Les chiffres romains renvoient aux pages de Vintroduction et les chiffres arabes à celles de Γ édition,

SG désigne les sources grecques en bas de page. L'abréviation n. marque une note et v. indique les corrélats ou les synonymes. 'Αγάνωτος, ρ. 70b, 19 - 71b, I ; 72b, 7, ν. καυκίον, τζουκάλι. άγγεΐον, p. XLV ; 3, 5 ; 5, 1 ; 6,19 ; 7, 8 (uessica), 19 ; 8, 1 ; 14, 12, 15 ; 16, 2, 14, 15 ; 17, 13 ; 18, 7 ; 2 5 , 1 9 ; 39, 6 ; 4 1 , 3 (scutella) ; 45a, 7, 10, 14-15, 21 ; 49a, 5 ; 59, 1, v. κίον, ύαλί. — ά. οστράκινον, ρ. 67,16. — ά. ύέλινον, ρ. 4, 22 (η. II = uitrum) ; 6, 16 (uas uitreum), 19 ; 14, 10 ; 15, 7 ; 28, 3 ; 47a, 7 (uri­ nale, . 142) ; 59,14-15; 60,1. — ά. ύ. μακρυλαύκανον, ρ. 9, 10-11.

— ά. ύ. μετά λαμπίκου, ρ. 6, 19 ; 44a, 22-23. άγγος κεράμειον, ρ. 69, 2. άγλαόφαντον - άγλαοφωτις, ρ. LXXVI-LXXX, ν. παιωνία. αδελφή, p. 51b, 15 ; αδελ­ φός, p. 51b, 7 ; αδελφός μέ αδελφή (mercurius cum sorore sua), p. 50b, 22 ( . 152) ; 52a, 25 ; 52b, 16. άήρ, I sens propre, p. 55a, 24-25 ; 56b, 4 ; 63, 13 ; 64,6. — II élément, p. 7, 17 ; 12, 2, 4, 6. αίμα (sanguis), p. 11, 17, 1 9 ; 14, 5 ; 61, 4, v. Ιλαιον. — at. δράκοντος (sanguis draconis), p. 61, 13.

124

INDICES

— αι. τράγου, ρ. 18, 21. — αϊ. ψυχής, p. 23, 15 ( . 58) ; 67, 20. άλαμπίκον, τό, ρ. 41, 9, ν. λαμπίκον. άλας, ρ. 13, 16 ; 35, 6 ; 40, 5, 9 ; 50а, 8 ; 62, 8 ; 69, 9, ν. άλας κοινόν. — ά. παρπαράτο, ρ. 34, 13-14. — ά. το σκευασμένον (sal commune separatum ), p. 9, 21 ; 40, 7. άλας βλάχικον λαγαρισμένον, p. 28a, 19-20 ; 29a, 23 ; ά. βλ. πλυμένον καΐ τριμμένον, 39, 15-16 ( . 118). άλας άμμωνιακόν (sal armoniacum), p. 4, 7 ; 5, 5 ; 8, 18-19 ; 10, 18 ; 11, 11, 12-13 ; 12, 23-24 ; 15, 3, 4 ; 39, 8, 10, 12, 17-18 ; 43a, 25-26 ; 43b, 25-26 ; 45a, 19 ; 46a, 12-13 ; 59, 8, 18 ; 60, 15, ν. νισαντίρ, τζαπάρικο, ύδωρ. άλας άρχαλί, ρ. 39, 18, ν. άρ­ χαλί, ύδωρ. άλας γέμμον, ρ. 17, 5. άλας κοινόν, ρ. 15, 6 ; 38, 4, 5-6 ; 40, 5-6, ν. άλας, ύδωρ. — ά. κ. το σκευασμένον (sal commune separa­ tum), p. 15,26 ; 39, 15 ; 40, 1. άλας νίτρον (sal nitri, sal petre), p. 47a, 1, ν. σαλνίτρο, σαλονίτρο. αλείφω, ρ. 18, 1 ; 48b, 6 ( . 143, lut à l'œuf) ; 72a,

23 ; 72b, 16 ; 76b, 5, v. χρίω. άλεύριν, p. 71b, 25 ; άλευρον, p. 71a, 24. άλογον, ν. κοπρία, κόπρος, χαίτη, αλοιφή (lutum), p. 18, 7. άλτεμία, p. XLVI-XLVII ; 20,

3 ; 36, 16. άλφιτα, -ων (farina), p. 18, 9. άμ(μ)ιον (Duc 61), p. 23, 12, 13 ; 24, 2. άμμος, о, p. 3, 9 ; 55a, 1718 ; 55b, 22 ; 63, 12, v. ψάμμος. αμόνι (Duc 62), p. 43b, 20. άμουλα (Duc 63, Trapp 68, miat. amula), p. 29, 20 ; 41, 5 ; 49b, 14 ; 62, 9-10 (apparat H), ν. αμπούλα, ύαλί, ύαλόπουλον. αμπούλα, ή (ampulla), p. 6, 21 ; 7, 2, 3, 9 , 1 1 , 14,16, 17 ; 8, 7, 9 ; 12, 25 ; 48a, 22 ; 49a, 13-14 ; 51a, 3, 9-10 ; 52a, 11,22-23, 27 ; 53a, 6-7 ; 54a, 9-10 ; 61, 8 ; 62, 12 ; 63, 17. — ά. μακρυλαύκανος (cum longo colle), p. 54a, 7-8 ; 62, 14. — ά.ύελίνος,ρ. 8 , 1 2 ; 17, 3 ; 62, 9-10, 14. (ά)μπουλέτα, ή (Duc 63), p. 7, 19 ; 50a, 13, 24, v. μπουλέτα. — ά. μακρύλαιμος (am­ pulla, recipiens), p. 48a, 18-19 (n. 145). — ά. ύελίνος, ρ. 19, 13. άμπρα, -ων, p. 17, 1.

INDICES αναβαίνω, p. 74a, 3, 6. άναθυμίασις, p. LXXXV.

άνάλυμα, I dissolution, p. 8, 5. — II (sublimatio), p. 3, 14 (n. 6), 1 9 ; 15, 20 (n. 31) ; 44a, 26 (-μάτου gén., cf. p. xxxi), ν. τό­ πος. άνάλυσις, p. 60, 5 ; 62, 5 (άνέλ- H, cf. p. XXXVIII).

αναλύω, Ι fondre un métal (fundo), p. 4, 15, 23 ; 6, 5 ; 22a, 9, 10 (άνελ- cf. p. XXXVIII)

; 22b,

7,

8

(άνελ-) ; 23, 9 ; 26,10-11, 14 ; 30, 18 (άνελ-), 19 ; 35, 11 ; 38, 15 ; 39, 4 , 5, 8, 9, 13 ; 4 0 , 4, 4-5, 7 ; 41, 12, 14 ; 4 2 , 2, 7, 9 ; 43b, 10 ; 70, 5 ; 75a, 8-9, 1 0 , 1 3 ; 75b, 12, 21-22, v. ένλύω, λύω. — ά. εις χουνί(ο)ν, ρ. 4, 23 ; 37, 3 (άνελ-), 4, 8 ; 64, 1 (apparat Η) ; ά. εις χωνευτήριον, 21, 18, 21 ; — ά. εις χωνίον, 43a, 8 ; 64, 1. — II liquéfier dans un lieu humide, une cave ou le fumier, ou bien dissoudre dans un acide, p. 3, 17 ; 5, 5, 6 (είς 6ξος), 9 ; 8, 19, 22 ; 11, 9 (είς τόπον ψυχρόν) ; 13 (id.), 19 ; 40, 2 ; 4 4 , 2-3 (είς 6ξος) ; 46a, 19-20 ; 51a, 15 ; 52a, 10 ; 57, 9 (είς ύδωρ είς κοπρόν), 10 ; 58, 1 ; 59, 13, 19 ; 60, 20 ;

125

61, 6 ; 64, 5, 7,11 ; ά. οιο­ νεί κηρόν, 53a, 13. — I l l sublimer, p. 3 , 1 7 ; ά. μέ το λαμπίκον (dissoluo = sublimo), p. 11,13, 14-15 ( . 20) ; 12, 24 ( . 26). αναπνέω, p. 7, 14 ; 9, 11 ; 48a, 24-25 ; 48b, 16 ; 49a, 15. άνάπτω, ρ. 67, 5 (n. 13). άνθος, ο, τό, p. xxxi ; 15,18 ; 32,2. άνθρακον, τό, ρ. 36, 11. άνθραξ, δ, p. 6, 20 ; 9, 23 (carbo) ; 30,17 ; 34, 19 ; 67, 6, v. κάρβουνον.

— ά. ζωντα (carbo accensus),p. 12,20-21 ; 3 8 , 9. — ά. πυρρός, p. 23,18 ; ά. διάπυρος, 67, 22. ανθρώπινος, ν. κόπρος. άπεστουμπώνω, ρ. XXXVII ;

25, 21-22, ν. στουμπώνω, άποχρίω, p. 74a, 17, ν. χρίω. άπτω, ρ. 24, 4 ; 68, 3, ν. χείρ, άφτω. άργιλα ou άργιλος, ή, р. ххгѵχχν ; 18, 13, 17, ν. πηλός. άργύριον, ρ. 28, 8, 9, 12. άργυρος, ρ. 68, 4 ; 75a, 2021 ; 75b, 7, ν. ασήμι, σε­ λήνη. άρης, άρεος, ρ. 5, 4 ; 14, 7 ; 15, 5 ; 4 2 , 1, 2 ; 57, 11 ; 61, 3, 19, ν. σίδηρος, σίδερον. αρμενικός, ν. βώλος. άρσενίκη, ρ. 68, 10. άρτος, ο, ρ. 1 2 , 8 ; 14, 6 ; 4 0 , 12, ν. Ιλαιον, φούρνος.

126

INDICES

άρχαλί, p. xxix ; 39, 14, 18 ( . 117), ν. ύδωρ. άρχιμία, ρ. xxix ; 19, 1 ; 65, 8. άσβεστης, ο (calx), p. 3, 20 ( . 6) ; 24, 2 4 ; 28b, 1819 ; 33, 2 3 , 24 ; 41, 15, 16. — ά. ζώντα, 28a, 18 ; ά. ζωντανός, 24, 22. άσβεστος, ο, ρ. 4 0 , 14. — ά. άβροχος, ρ. 28, SG 2. — ά. ζώντα (calx uìua), 15, 6 ; 16, 11-12. — ά. των φλοιών των ώων, 1, 11-12. άσβεστόω, -ώνω, ρ. 14, 18 19 ; 58, 14 (άζβ- apparat Η) ; 61, 15, ν. καλτζινώνω, έρμης, ήλιος, σελήνη. άσβέστωμα, ρ. 8, 9. ασήμι, ρ. 2 4 , 5 ; 32, 11 ; 50b, 3, 12 ; 74a, 4 ; 75a, 6, 11-12 ; 75b, 8 ; 76b, 7, 9-10. άσπρον, τό, p. 36, 22 ; 37, 1. άσπρος, p. 31, 7 ; 32, 4 ; 44b, 3 ; 53b, 19, ν. λευ­ κός, όξίδι, σελήνη. αστήρ, ó, p. LXXVII ; 55a, 5,

ν. πλανήτης. αύγόν, p. 2, 8, ν. ώόν. — αύγόν το λεπτόν, 47b, 27. — αύγου λευκόν, 73a, 1-2. αύγότζεφλον, ρ. 3 5 , 4 ; 4 1 , 1 , ν. τζέφλον. αύτοματάριν, ρ. LXXXVI, Π.

266. άφόριος, ρ. 2 3 , 18, ν. γαστρί.

άφροδίτη (uenus, es, cu­ prum), p. 4, 6, 13, 15 ; 15, 2 ; 21, 4, 19 ; 22, 1 ; 3 4 , 8 , 9 , 1 7 ; 3 6 , 1 ; 38,23, 3 ; 46b, 10 ; 53a, 18 ; 55a, 1 ; 63, 1, v. χαλκός, χάλκωμα, κύπρον. άφτω, p. 23, 19 ; 36, 11. αχαμνός, p. XXIX ; 31, 3 ;

48b, 2 , 1 8 ; 5 9 , 1 2 (appa­ rat H) ; 60, 3 (app. H) ; 61, 9 (app. H) ; 62, 2 (app. H), ν. άχαυνός, ζύ­ μη, πυρ. άχαυνίζω (dissoluo sub fimo), p. XXVIII ; 12, 26

( . 26). άχαυνός, p. XXVIII ; 43a, 3 ;

48a, 12 ; 51a, 2 ; 5 9 , 1 2 ; 60, 3 ; 61, 9 ; 62, 2, v. αχαμνός, πυρ, σάπων. άχαύνωσις (dissolutio per moUitiem),

p.

XXVIII ;

16, 5 ( . 36). άχερο, τό, ρ. XXVII ; 20, 14 ;

άχυρον, τό (palea), 16, 12. άχρυστος, ρ. 63, 9, ν. χρυσός. Βαμβάκι, τό, ρ. 15, 16, 1718, 19. βαρδαράμον, ρ. 24, 17-18 ( . 66), ν. ίάρι. βάρος, ρ. 28, 1 ; 28a, 17 ; 28b, 17. βατζέλι χαλκόν, ρ. XLV ; 21, 15. βάφω (tingo), ρ. xxxvi; 2, 14 ; 3 , 1 3 , 2 1 ; 2 8 , 1 2 , 1 3 , 14. βελόνη, p. 73a, 7.

INDICES βεντριόλο ^ωμάνο (uitriolum romanum), p. 10, 17 ; 13, 15 ; 65, 4-5, v. βι(ν)τριόλο, Ιλαιον. — β. . ή κυπρΐνον (u. г. uel de cipri, ciprianum) 46a, 22-23 (n. 139). βέργα, ή, p. XLV ; 23, 9 ; βεργίν, τό (uirga), 26, 12, 16 ; 4 2 , 1 2 ; 57b, 3-4 ; 57, 15, ν. χέω. βερονίκιον, ρ. 17, 15. βησσίον, ρ. 68, 3, ν. βοσσίον. βικίν ύελίνον, p. 55a, 12 ; βικίον (ampulla), p. LXXX­ VIII.

βι(ν)τριόλο £ωμάνο, ρ. 14, 8-

9 ; 46b, 20-21 ; 58, 6, ν. βεντριόλο. βόθρος, δ (fouea), p. 16, 6, 13, ν. λάκκος, βοσσίον, ρ. 24, 5, ν. βησσίον. βουλάω (Duc 215, mergo), p. 17, 6 ; 30a, 10-11, 13. βούλλω, -λώνω (Duc 219), p. XXXVII ; 18, 1.

βουτζίον (Duc 223, Trapp 292, ital. buzzo), p. 37, 2 ; 40,16, ν. τάρταρον, τυρία, ύλη. βροχή, ν. νέρον, ύδωρ. βωλος αρμενικός, ó (bolus armeniacus), p. 18, 20 ( . 40). Γαία, p. Lxxxv-Lxxxvi et n. 265. γάλα, ρ. 41, 16. γαστρί, p. 23, 17. γδί, ρ. χχνιι-χχνιιι ; 22b, 16 ; 23, 5, ν. ίγδίον, όγδίν.

127

γδοχέρι, ρ. χχνιι-χχνιιι, ν. ογδοχέρι. γεμάτος, p. 30a, 10. γη, Ι matière, p. 55a, 14 ; 55b, 17 ; 6 3 , 11 ; 65, 11. — II élément, p. 8 , 3 , 4 ; 12,3. γκόπος, ó, p. xxx ; 30a, 9, 11, ν. κόμβος, κόμπος, γλαοφώτη, ρ. LXXVIII.

γλυκαίνω, ρ. 5, 4. γλυκασία (dulcificatio, mollifìcatio), p. 4 , 13. γλυκύς, p. 21, 7, ν. νερόν. γλυκυσίδη, p. LXXIX-LXXX.

γλώσσα, p. 6, 16 ; 49b, 21, v. σταλάζω. γούργουρος, ( collum), p. 54b, 10. γυψόω, p. 66, 20, v. πωμάζω. Δέρμα, τό, ρ. 51a, 24. — δ. έλαφινόν, 52b, 2. δευτεροτριτώνω, p. 67„ 11. διάγνωσις, ρ. 16, 8. διάργυρος, p. 22a, 8 ; 24, 21 ; 25, 10, 11, 22, 25 30, 15, 20, 21 ; 32, 10 35, 8 ; 36, 20 ; 37, 7 50b, 1 9 ; 51b, 18, 20 52b, 3-4 ; 56b, 18, 25 57b, 1 ; 57, 14 ; 58, 1 13 ; 62, 4 ; 64, 10 ; 72b, 5, v. έρμης, νερό, υδράργυ­ ρος. διάταξις, ρ. 20, 4. διηθέω, p. 50a, 10-11 (μετά πανίου) ; 50a, 25, ν. σακκελίζω, σταλάζω, στραγγίζω.

128

INDICES

δοΐδυξ άπο ξύλου, ρ. 11, 2122 (η. 21) ; δ. ξύλινος (lingua), 13, 7 (η. 27). — δ. σίδηρος (cochlear ferri), ρ. 2, 3 ( . 2). δοκιμάζω (probo), p. 43b, 19 ; 61, 11 ; 67, 15. δοκιμασία, p. 46a, 7 ; 53a, 15-16 ; 57b, 7. — б. του άρεος, 5, 3-4 ( . И). δοκιμή (examinatío, experimentum, iudicium, probaldo), p. 4, 5 ; 6, 4 ; 9, 18 ; 46a, 8-9 ; 54a, 2 ; 55a, 6-7 ; 56b, 12 ; 63, 11 ; 64, 3. δόκιμος, p. 18, 6 ; 19, 16 ; 46a, 6 ; 57b, 6. δράκων, ν. αίμα. δράμι (Duc 331), p. χχιιιxxrv ; 50b, 6 (n. 150) ; 57, 13, v. δραχμή. δραχμή, p. ххш-ххгѵ ; 22a, 6, 7-8 ; 22b, 6, 9 ; 22, 20 ; 23, 1, 6, v. δράμι, δριμύς, p. xxxi, v. βξος. δύναμις (uirtus), p. 3, 10, 11 ; 31, 8 ; 40, 10 ; 56a, 7-8,15-16 ; 57, 8,17 ; 58, 3 ; 59, 2 ; 61, 2 ; 64, 4, 5, 13 ; 69, 10, v. ενέργεια, πυρ. δυναμόω, p. 15, 14, ν. πυρ. δυνατός, p. 32,13 ; 51b, 26 ; 62, 6, v. βικίον, ύδωρ, χρυ­ σός. 'Εβγάλλω, ρ. xxx ; 25, 3 ; 27, 11, 16 ; 30, 21, 23 ; 35, 20 ( . 105, = extraire) ;

55b, 1 1 , 1 9 ; 58, ΙΙ,ν.έκβάλλω, εύγάλλω. έβένινον ρίνισμα, ρ. 6 9 , 1 5 ( . 31). είδος, ρ. 6, 8 (lapis) ; espèce, 10, 20 ; 12, 20 ; 25, 7 ; 70, 3, ν. ου­ σία. έκβάλλω, Ι sens courant, p. 74a, 16 ; 74b, 17-18 ; 75b, 18-19. — II extraire par distil­ lation dans l'alambic, p. 28, SG 5 (εξη&- cf. p. XX­ VIII), 35, 18 (έξηβ-) ; 58,

12, ν. εβγάλλω, εύγάλλω. Ικβαλμα (Duc 444 εΰγαρμαν, ngr. Ι6γαλμα),ρ. 2,10 ( . 3). ¿λάδι, p. 30a, 11, ν. έλαιον, λάδι. Ιλαιον, ρ. xxxi ; 1 4 , 1 , 9 ; 17, 16 ; 28, SG 3, 8, 11. — Ι. ^εφάνινον, ρ. 69, 7. — Ι. (εξ) του αίματος (oleum de sanguine), p. 11, 17 ; 14, 5. — С. του άρτου (ο. fer­ menti), ρ. 12, 8, 13 ( . 24) ; 14, 6. — Ι. (του) βεντριόλου, ρ. 13, 15 ; Ι. τ. βιτριόλου ^ωμάνο (ο. uitrioliromani), 14, 8-9. — Ι. του έρμου (ο. argenti uiui), p. 6, 1. — Ι του ηλίου (ο. solis), ρ. 10, 14 ( . 20). — Ι. του θείου (ο. sulfur i s ) , p . 1 3 , 2 ; 14, 8.

INDICES — Ι. του κρόκου του άρεος, ρ. 14, 7 ; Ι. τ. κρ. τ. σί­ δερου (ο. de croco ferri), 12, 16. — Ι. (του) ταρτάρου (ο. tartari), p. 12, 18-19 ; 34, 21 ( . 97) ; 35, 3, 7 ( . 99). — Ι. του χρυσού, ρ. 14, 4. έλαφινός, ν. δέρμα. έλεζίρ (elixir), p. xxix ; 3, 12, ν. ξηρίον. έλένιον (Inula helenium .), p. LXXVII,

. 237.

έμπορέω, ν. ήμπορέω. ένδυσις, ρ. 20, 19. ενδύω, p. 21, 2 ; 27, 8 ; 58, 11. ενέργεια, p. 5, 9-10 ; 56a, 10-11 ; 56b, 13, 16, v. δύναμις. ένλύω, p. 39, 7 ; 62, 8, v. λύω. έντεχνος, ν. κάλυμμα, πηλός, φιάλη, έντυλίσσω, ρ. 15, 16 ; 17, 4 ; 48b, 8. έξελαμνίζω, ρ. xxix ; XXX­ VIII ; 70a,

13-14

;

70b,

14-15. έπανωγραφή, p. 42a, 14. έπιβαλτάριον, ρ. 68, 13 ( . 25), ν. πιβαλτάριον. επιστήμη, ρ. 66, 1. έπιχέω, ρ. 19, 5. Ιργον, ρ. 9, 18 ; 51a, 11 ; 74b, 13. — μέγα Ιργον του ηλίου (maius opus ad solem), p. 59, 3.

129

ερμηνεία, p. 30, 14 ; 33, 9 ; 66, 1 ; 68, 9. έρμης (argentum uiuum, mercurius), p. 6, 1 ; 10, I ; 19, 9 ; 22a, 7, 11-12 ; 35, 12 ; 36, 3, 14 ; 46a, 20 ; 46b, 19 ; 51a, 16 ; 54a, 3 ; 55a, 8 ; 56a, 21 ; 56b, 17-18 ; 58, 1, 17 ; 65, 17, ν. διάργυρος. — έ. άναλυόμενος, ρ. 35, I I ; 61, 5-6 ; 64, 10-11. — έ. ερυθρός (mercurius rubeus, m. rubicundus), p. 6 0 , 1 9 ; 61,5-6; 6 2 , 4 ; 64, 10-11. — έ. ζώντα, p. 6, 4, 6 ; 9, 16. — έ. ωμός (m. crudus), p. 51a, 19 ; 56a, 19. ερυθρός, p. 3, 13 ; 8, 18 ; 10, 1 3 ; 11, 2, 7 ; 12, 7 ; 13, 6, 13 ; 31, 9, 10, 11 ; 46a, 5 ; 59, 4 ; 60, 19 ; 61, 4, 6, 7 ; 62, 4, 12 ; 63, 17 ; 64, 11, v. αίμα, έρμης, λίθος, ύδωρ, 6λη, χροιά, χρώμα. έρυθρόω, ρ. 13,15-16 ; 61, 5, ν. βεντριόλον, Οδωρ. εύγάλλω, I sens courant, p. 7, 2, 13-14, 17, 18 ; 8, 7 ; 11, 21 ; 12, 12 ; 45a, 7 ; 49a, 13 ; 53a, 4-5 ; 53b, 4 ; 62, 13. — II extraire par Falambic, p. 6, 2-3 ; 7, 5, v. έβγάλλω, έκβάλλω. εορυζος, ν. δβρυζος. εχθρός, p. 24, 9 ; 68, 7. Ιψησις (coctio), p. LXXXIX.

130

INDICES

Ζάγζ, ν. σαρύ ζάγζ. ζεΰς (stagnum), ρ. 6, 5 ; 38, 1 4 ; 3 9 , 1 , 4 , 5 , 9 , 1 7 ; 41, 10, 11 ; 46b, 12, ν. κασσί­ τερος, στάνιον. ζιρνάκ, ν. σαρύ ζιρνάκ. ζυγίζω, ρ. 28, 13. ζυγίον, ρ. 28, 9. ζυμάρι, ρ. 25, 12 ; 44b, 17. ζύμη, Ι pâte, p. 18, 23 ; 27, 6 ; 29, 15 ; 35, 23 ; 36, 7 ; 43a, 7 ; 44a, 19 ; 48b, 2. — II (fermentam), p. 59,3. ζυμόω, -μώνω, Ι (impasto),

ρ. xxxvii ; 9, 8 ; 12, 18, 19 ; 18, 15 ; 20, 12, 14, 16 ; 21, 1 ; 26, 2 ; 29a, 12-13, 25 ; 34, 20 ; 36, 6 ; 43a, l , 5-6. — II (fermento) p. 9 , 1 ; 12,9. ζωμός, p. 32, 3, 10, 12, 17. Ήβρίσκω = ευρίσκω, ρ. 22, 1 ; 22b, 14 ; 26, 12. ήλιος, I astre, p. 17, 12 ; 18, 5 ; 53a, 8 ; 53b, 7, 11 ; 56b, 3 ; 62, 10 ; 6 3 , 14. — II or, p. 4, 6, 19, 21 ; 10, 6, 14, 15 ; 11, 15 ; 15, 1 ; 19, 1, 8, 16 ; 23, 10 ; 24, 16 ; 26, 6, 17 ; 32, 13, 14, 16, 18, 22 ; 36, 13, 15 ; 42, 6, 7, 8, 1 0 ; 42a, 1 8 ; 42b, 14,16, 17 ; 44a, 13, 16 ; 46b, 5 ; 59, 3 ; 63, 4, 5, 7 ; 64, 2, 8 ; 65, 16, v. χρυσάφι χρυσίον, χρυσός.

— ή. άσβεστωμένος, ρ. 61, 15, ν. μάλαμα, μίγμα. — ή. κρυφός, ρ. 63, 7. ήμπορέω (= έμπορέω, Duc 382, ngr. μπορώ), ρ. 3, 12. Θείον (sulfur), ρ. LXXXV ; 13, 2 ; 14, 8 ; 16, 1 ; 30, 16, 18 ; 36, 9, 10, ν. Ιλαιον, σούρφανον, τεάφη, τιάφη. — θ. άπυρον, ρ. LXXXV ;

19, 2 ; 70, 10 ; θ. ζώντα (s. uiuum), p. LXXXVIII ;

12, 17 ; 13, 2. — θ. κίτρινον, ρ. 30, 15 ; 36,5. θ«ος, ρ. 9, 1, 23 ; 24, 7 ; 68, 6, ν. λίθος, μυστήριον, ύδωρ. θηρίκλεια, ρ. 68, 15 ( . 26). θρίξ,ν.τρίχες,ρ.25,15;30, 26. θρΐον ήγουν συκόφυλλον, ρ. 24, 3-4. θυεία, ρ. 68, 2. θυριδίτζα (fenestra), p. LXXXVIII.

Ίάμβιξ, ρ. 28, SG 4. ίάρι ήγουν βαρδαράμον, ρ. 24, 17-18, ν. ιός. ιατρεία (medicina), ρ. 5, 7 ( . 11) ; 6, 3 ; 9, 6 ; 14, 3 ; 46a, l. ίγδίον, ν. γδί, όγδίν. ιός, ρ. 66, 16 ; 67, 4, 5 ( . 8). — ξυστός (uiride es), p. 4,8. — ί. σιδήρου, ρ. 69, 9.

INDICES — ί. χρυσίζων του χαλκού, ρ. 70, 2 (η. 33). ίππειος κόπρος, ρ. 23, 14. ιστία, ρ. 25, 4 ; 35, 14, 15 ; ίσθία, ρ. xxix ; 25, 18 ; 30a, 4 ; 48b, 21 (η. 144). Καθαίρίζω, ρ. 20, 8, 9, 1011 ; 21, 6 ; 31, 13 ; 43b, 12 ; καθαρ-, 18, 18 ; 43a, 14, ν. λαγαρίζω. καινός, ρ. 23, 17 ; 66, 20 ; 67, 21, ν. κέλυφος, όστράκον, όστράκινον. κακ(κ)άβη, ή, ρ. 14, 11 ; κακάβι(ον) τό, (Duc 543, Trapp 736, lat. caccabus), 18, 2. κάκ(κ)αβος, (caldarium), p. 11, 18 ; 17, 5, 7. καλακάνθη, p. 68, 10 ; καλακάνθι κίτρινον ήγουν σαρύ ζάκζ, 24, 19-20 ( . 66) ; 27, 3-4. καλάμι, ρ. 36, 4 ; 48b, 14 ; 49b, 6. — κ. του λαμπίκου, ρ. 48a, 15-16 ( . 142). κάλαμος (canna), p. LXXX­ VIII ; 12, 10.

καλτζιναρίζω, p. 8, 19 ; 65, 17-18, ν. άσβεστώνω. καλτζινάρισμα (calcinado), p. 15, 24. καλτζινώνω (calcino), p. 3, 16 ( . 6) ; 58, 14 (appa­ rat R), ν. άσβεστώνω. κάλυμ(μ)α, ρ. 4 8 , 8. — κ. εντεχνον, ρ. 47b, 2223 ( . 142), ν. λαμπίκον. καμίνιον του υελοψου (fornax uitriarii), p. LXXXVIII.

131

καν(ν)αβάτζο, p. 21, 11 ( . 49). κάρβουνον, p. 23, 18-19, v. άνθραξ, στάκτη. καρύα, p. LXXIX.

κασσίτερος, ρ. 28, SG 11 ; 3 8 , 1 5 ; 46b, 1 2 ; 76a, 5-6 (-τηρος),ν. ζεΰς. καταβαίνω, ρ. 8 , 1 3 ; 14,15 ; 21, 19 (κατεβ- cf. p. XXX­ VIII) ; 48a,

21 ; 48b,

22

(κατεβ-) ; 59, 15 ; 62, 11. καυκίον, p. 72a, 19 ( . 37), 72b, 11, 18 ; 73a, 4, 1213, 15, 20 ; 73b, 12, 16 ; 74a, 13, 17-18, 19 ; 74b, 19, 20 ; 75a, 1, 3, 18 ; 75b, 1, 3 ; 76a, 7. — κ. άγάνωτον, p. 72b, 67. κέλυφος ώου, ρ. 66, 19, 20, ν. αύγότζεφλον. κεντουκλοκομάτι, p. XLV ; 25, 5. κέντουκλον (filtrum, Duc 688, Trapp 820, lat. centunclum), p. 12, 15 ; 26, 25 ; 44a, 5 ; 44b, 7 ; 49b, 20 ; 59, 20, ν. σταλάζω, στραγγίζω. κεραμάδικος, p. 20, 9, ν. πη­ λός. κεράμειος, ρ. 69, 2, ν. άγγος. κερωτή, ρ. XXVII ; 46b, 7, ν.

κηρωτή. κηρός, ó (cera), p. 53a, 13 ; 76b, 6. κηρωτή, p. 45a, 27 ; 45b, 27, v. κερωτή. κιννάβαρις, ή (Duc 655), p. LXXXVIII ; 22, 20 ; 23, 3 ;

24, 17 ; 30, 14 ; 31, 15,

132

INDICES

1 7 ; 68, 1 1 ; 70, 2 ( . 33), 7 ; το κιννάβαρι (cinab r i u m , uermilio), 19,4 ; 47a, 2 ; 58, 7 ; 65, 5 (κιννάβαρ). κίτρινος, ρ. 13, 12 ; 24, 19, 20, 22 ; 25, 24 ; 26, 13 ; 27, 3 ; 30, 15 ; 32, 2 ; 36, 5 ; 59, 2 ; 61, 10, 11, ν. άνθος, θείον, καλακάνθι, τιάφι, ύδωρ, χρώμα, ψιαστική. κλήμα, ν. νερόν. κοκκινίζω (calefio), p. 2, 45, 5 ; 38, 10 ; 56b, 2 3 , 24. κολλάω, κολλώ (adhereo), p . 1 5 , 1 9 ; 2 5 , 2 3 ; 45a, Π ; 75a, 2. κολλητικός, ρ. 2, 9. κόλουμπος, ρ. 16, 7, ν. κό­ προς. κολοφώνια (pìx greca), p . 4, 14 ; 39, 2 ( . 116), 5-6. κομάτι (Duc 688, Trapp 851), p . 34, 4 ; 70a, 1415. κόμβος, κόμπος, ν. γκόπος. κομ ( μ ) ίδι ( gummi arabi­ cum) (Duc 698, T r a p p 853), p . 4, 13 ( . 9). κοπρία, p . 13, 17 ; 16, 15 ; 27, 9 , 1 5 ; 33, 12, 13,16, 17, 19, 23, 26 ; 54a, 14 ; 55a, 10-11 ; 64, 6 ; 67, 19. — κ. άλογου, p . 54a, 11 ; 54b, 8 ; 54a, 11. — κ. ά. ξερή, p . 20, 10 ; κ. ξηρά, 33, 23 ; κ. ξηρή, 33, 13. — κ. χλοερή, ρ. 33, 10.

κόπρος, ή, ο, ρ. 11, 23 ; 12, 1, 9, 11, 25 ; 16, 11 ; 19, 14 ; 20, 4 ; 33, 9, 13 ( . 92), 2 2 ; 34, 3 ; 5 4 a , 1 8 ; 54b, 16, 17, 21-22, 22 ; 62, 15, 16. — κ. αίγός, ρ. 18, 14, 20. — κ. άλογου, ρ. 57, 9. — κ. άλογου καΐ κολούμπων (fimus equinus et columbinus), p . 16, 7. — κ. ανθρώπινος, p . 2 8 , 1 2 ( . 77). — κ. Ιππεία, ρ. 67, 2 ; κ. ίππειος, 23, 14. κοσκινίζω, p. 22b, 17 ; 25, 8 ; 27,11 ; 33,14,14-15. κουκ(κ)ίον, ρ. 32, 9. κρατέω, ρ. 4, 11 ; 35, 11 ; 74a, 19 ; 74b, 20. κράτησις, ρ. 35, 8, 12. κρατητικόν, τό, ρ. 4 1 , 7. κροκάτος, ρ. 2, 7. κρόκος του άρεος, ρ. 14, 7 ; κ. τ. σιδήρου (crocus ferri, zapharan, safran), 2, 1, 1-2 ; 12, 16 (σιδέ- cf. p . XXVII) ; 13,

20 ; 24,

21

(σιδέ-) ; 27, 1-2, 18, v. έλαιον. κρόνος, p . 22a, 5-6, 9-10, 11 ; 40, 3, 4 ; 58, 6 ; 63, 6, 7, 18 ; 64, 7, ν. μόλυ­ βδος, μολύβι. κρύσταλλον, τό ou -ος, ό, ρ. 9,15 ; 53a, 12 ; 53b, 10 ; 56b, 8, ν. λίθος. κρύω, ρ. 2 5 , 4 ; 45b, 5, ν. ψύγω, ψυχραίνω. κυπρίνος, p. 46a, 2 3 , ν. βεντριόλον.

INDICES κύπρον (es, lato), p . 53a, 19 ; 55a, 1-2, ν. άφροδίτη, χαλκός. Λαγαρίζω (purifico), p . 6, 3 ; 14, 17 ; 28a, 20 ; 29a, 2 3 ; 46b, 2 2 - 2 3 ; 51a, 21 ; 52a, 6-7 ; 53a, 20-21. λαγάρισα, ή, p . 28a, 21 ; 38, 2, 14 ; 40, 3 ; 4 1 , 10. λαγαρισμός, ρ. 38, 2. λάδι, p . XXVIII ; 29a, 21 ; 30,

8, ν. έλάδι. λάκκος, ó (fouea), p . 16,10 ; 33, 11, 15, 19, 23 ; 34, 12, 2, 5 ; 3 5 , 14, ν. βόθρος. λαμπίκον, τό (alembicum),

cf. p. xxvii, I chapiteau, p . 6, 19 ; 7, 3, 11-12, 18 ; 44a, 23 ; 47a, 17 ; 60, 8, v. κάλυμμα, σκέπασμα. — II tout l'appareil, p . 10, 19-20 ; 11, 3, 13, 22 ; 12, 5 ; 13, 8 ; 18, 8 ; ; 28b, 2 1 - 2 9 b , l ; 2 9 a , 16, 26 (λαμπιγκ-) ; 35, 18 ; 4 1 , 9 (apparat H) ; 58, 15-16 ; 65, 7, v. άλαμπίκον. λαυκανίας, ό (collum), p . 54a, 13. λεώω, ρ. LXXXVIII ; 24, 5 ;

68,12 ; 6 9 , 1 ; λειαίνω, ρ. 69, 7, 10. λέκι(ν)θος ώου, ρ. 66, 18. λέπος στρειδίου, ρ. 3 5 , 9. λεπτόν ώοΰ, 72b, 16-17 ; αύγον το λεπτόν, p . 47b, 27. — λεπτά των μοιρών (superfluitas), p . 3, 17 ( . 6).

133

λεπτός, p . 3, 11-12 (subtilitas) ; 15, 16, 25 ; 2 1 , 1 ; 34, 10 ; 36, 17 ; 49b, 20 ; 50b, 4, 5 ; 53b, 17, v. ασήμι, άφροδίτη, δύναμις, κέντουκλον, χάλκωμα. λευκαίνω, ρ. 4 1 , 8 ; 53a, 21 ; 55a, 3. λευκόν των ώων (albumen ouorum), p . 17, 1-2 ; 18, 9, 14, 21 ; αύγου λευκόν, 73a, 1-2. λευκός, ρ. xxix ; 3 , 13, 21 ; 5, 3 ; 8, 2, 17 ; 9, 2 ; 22, 1 ; 36, 1 ; 40, 14 ; 46a, 45 ; 49a, 9-10 ; 49b, 7, v. άσπρος, ύπέρλευκος, άκρα, άκρον, άσβίστος, άφροδί­ τη, σελήνη, χρώμα, χώμα. λεύκωσις, ρ. 21, 4, ν. άφροδί­ τη. λίθος (lapis), I minéral, p . 9, 14, 15 ; 51a, 7 ; 53a, 11, 15 ; 53b, 10, 16 ; 62, 13 ; 63,17, ν. κρύσταλλον, πέτρα, σμαράγδος. — λ. ερυθρός, ρ. 62, 12 ; 63, 17 ; λ. ύπέρλευκος, 53a, 11. — II pierre philosophale, p . 56a, 5, 10, 17 ; 56b, 12-13, 19-20 ; 57b, 2 ; 57, 18 ; 58, 2, 4 ; 6 4 , 12. — λ. ακριβός, p . 61,10 ; λ. ερυθρός, 59, 4 ; 6 3 , 17 ; λ. θειος, 9, 23 - 1 0 , 1 ; λ. λα­ θραίος, 55a, 27 - 56a, 1 ; λ. μέγας, 3 , 20 ; λ. τέλειος, 55a, 27 ; 56b, 11 ; λ. τί­ μιος, 26, 5 ; 56b, 6-7, 7.

134

INDICES

λουναρία, p. 31, 19, ν. φεγγαрьбтіаса. λύω, liquéfier, λ. είς οδωρ (dissoluo), p. 6, 14-15 ; 10, 7 ; 50а, 7-8 ; 52а, 8-9, 15 ; 54а, 23-24 ; 62, 2-3, 18-19, ν. αναλύω, ένλυω. — Ι liquéfier dans un endroit humide, p. 59, 16. — dans un acide, p. 10, 7 ; 50a, 7 ; 52a, 7, 15 ; 62,2. — dans le fumier (είς κόπρον),ρ. 1 6 , 9 ; 54a, 23 ; 62, 18. — dans les cendres (είς τάς στάκτας), ρ. 9, 4-5. — II sublimer, (λ. εις τό­ πον του άναλύματος) ; ρ. 8, 5-6. — III fondre, p. 9, 22 10, 2 (λ. είς χωνίον) ; 67, 8-9 (έντηχώνη). Μαγνησία, ρ. 69, 5 ( . 28). μάζα (massa), p. 10, 3. μαζώνω, аог. -ωξα (Duc 850), p. 74a, 21-22; 75a, 17 ; 76a, 6. μακρυγούργουρος, p. XLV ; 2 7 , 8 ; 54b, 23-24, ν. ύαλί. μακρυλαύκανος, ρ. 9, 11 ; 54a, 8 ; 62, 14 ; -κινος, 62,14 (apparat Η), ν. άγγεΐον, άμουλα, αμπούλα, μακρύλαιμος, p. 48a, 19, ν. άμπουλέτα. μάλαμα, ρ. xxix ; 61, 16 ( . 179), ν. ήλιος, μίγμα. μα(ν)τζάνα (Duc 887, Trapp 979), p. xxx; 34, 3, 5, 6 ( . 92).

μαντζιτζάνιον, p. 34, . 92. μαντζουράνα, ρ. 32, 5. μαργαριτάριον, p. 21, 20-21. μαρμάρινος, p. 6, 13 ; 27, 45 ; -ρίτικος, 29a, 12, v. ίγδίον, όγδίν, βλμος. μαρμαρόγδι, ρ. XLV ; 25,8-9 ; 26, 20 ; 27,13 ; 44b, 13 ; 45b, 13. μάρμαρον, τό (marmor), ρ. 1 7 , 1 4 ; 43b, 27 - 4 4 b , 1 ; 44a, 1 4 ; 45a, 1 6 ; 59,10, 13-14 ; 66, 17. μαυράδα, ή, ρ. 4 0 , 9. μαυρίζω, p. 35, 5 ; 41, 2. μαύρος, p. 31, 5 ; 49b, 7, v. μέλας,

μάχαιρα, ή, ρ. 15, 10 (gén. -ρος) ; 73a, 21 ; 73b, 17, 22 ; μαχαιρών, τό, 73b, 18. μέθοδος, ρ. 28, SG 2 μέλας, p. 7, 8 ; 49a, 10. μέλι, p. 23, 1, 4 ; 42, 4 ( . 126). μεριά, ή, ρ. 31, 14. μερτικό ν (μερδικό ngr.), p. 20, 8,10, 11 ; 32, 14,15, 16, 17 ; 37, 5, 6. μέταλλον, p. 28b, 18 ; 3 6 , 1 ; 65, 15. μετουσιάζω (transmuto), ρ. 9, 15-16. μήνη, ρ. 67, 8 ( . 14). μηχανή (follis), p. 2, 4 ; 10, 2. μίγμα, ρ. 6 6 , 1 2 , 1 3 , 1 4 ; 67, 7 ; 68, 12, ν. μάλαμα, μίσυ, ρ. 69, 9, 15 ( . 29). μόλυβδος, ρ. 19, 1 ; 70, 5, 9, ν. κρόνος, μολύβι.

INDICES μολύβι, p. 22a, 7 ; 22b, 5-6 ; 2 3 , 4 ; 32,18, 20 ; 40, 3 ; 63, 6 ; 64, 1, ν. κρόνος. μπορώ, ν. ήμπορέω. μπουλέτα, ρ. XXVII ; 7, 19

(apparat R) ; 19, 13 (ap­ parat R), ν. άμπουλέτα. μύλος, p. 47b, 25, μύξα, ρ. 21, 13 μυστήριον, ρ. 24, 8 ; 68, 6. μυστικός, ρ. 28, SG 2 ; 66, 4. μύτη, p. 73a, 22 ; 73b, 18, ν. το άκρον. Νερόν (aqua), p. 20,16 ; 21, 10, 13, 14, 20, 23 ; 25, 9 ; 26, 22 ; 29a, 3 ; 30a, 1 0 ; 44b, И , 1 4 ; 48а, 20 ; 49b, 27 ; 50b, 8 , 1 3 ; 52b, 11, 13 ; 53b, 9, 15 ; 58, 11 ; 61, 4-5, 16-17 ; 62, 8, ν. σκίλλα, 6δωρ. — ν. γλυκύ, p. 21, 7 ; 55b, 23. — ν. δεύτερο, p. 50b, 1819 ; 51b, 14, 16-17. — ν. πρώτο, ρ. 51b, 6 ; 52b, 14. — ν. της βροχής, ρ. 24, 23 ; 25, 1-2 ; 26, 22. — ν. της στύψεως, ρ. 27, 5-6 ; ν. της στύψις, xxxi ; 27, 13. — ν. του κλήματος (aqua uitis), p. 59, 6 ( . 167). νεφέλη (= sublimé), p. 74b, 22 ; 75b, 15. νισα(ν)τίρ, ρ. XLVII ; 59, 9,

ν. άλας άμμωνιακόν.

135

Ξανθός, p. LXXXV-LXXXVI ( .

265). ξηρίον, p. 24, 6 ( . 63) ; 67, 8 ; 68, 5 ; 75a, 15 ; 75b, 16, ν. έλεζίρ. ξίδι, p. XXVII ; 38, 7 (appa­ rat H), ν. όξίδι. ξΰλον, τό, Ι bâton, (baculum deligno) p. 6, 7 ; 15, 15-16 ; 17, 19 ; 4 2 , 10. — II combustible, p. 7, 13. ξύνω, ρ. 45b, 8 ; 75a, 4. "Οβρυζος (Duc 1027), p. 67, 11 (n. 16), ν. χρυσός, δγδίν (Duc 1028, Trapp 1101), p. XXVIII ; 27, 4 ;

29a, 11, ν. ίγδίον. όγδοχέρι (cf. ngr. γδοχέρι), p. XXVIII ; 2 , 6.

δλμος μαρμάρινος (porfìdum), p. 6, 13. — б. χαλκούς (mortarium), p. 2 , 5-6. όξίδι, p. 23, 1 ; 38, 11 (ap­ parat H). — δ. δριμύ, ρ. 51b, 2324 ; ó. δριμύ άσπρον, ρ. 44b, 3. δξος, τό, p. 5, 6 ; 16, 8 ; 40, 9 ; 41, 13 ; 44a, 18 ; 45a, 18 ; 52a, 7 ; 65, 10 ; 69, 10. — 6. δριμέος (acetum for­ tissimum), p. XXXI ; 36,

18 ; 38, 7. — 6. δριμύ(ν), p. 4 , 9 ; 6, 13 ; 34, 11 ; 38, 11 ; 40, 6 (-μεου gén., apparat H, cf. p. XXXII) ; 51a,

22.

136

INDICES

— б. δριμύτατον, ρ. 44a, 3-4. — б. σταλαγμένον (a. dis­ tillatimi), p. 9, 21. όξόμελι, p. 70, 8-9 ; όξύμ-, 19, 5 ( . 42). οπή, p. 15, 8, 13, 15 ( . 32) ; 6 6 , 1 9 ; 67,3, ν. τρυ­ πά. όρβίθιον (Trapp 1144, dérivé de έρέοινθος, cf. ngr. ροβίθι),ρ. xxx; 21, 20. ορισμός (preceptum), p. 4, 19 (n. 10). βρος (modus), p. 14, 1. όστοΰν κεκαυμένον, ρ. 18, 22. όστράκινον, p. 67, 21 ; δστρα-

κον, 23* 16. οδρον (urina), p. LXXXVIII. — об. παιδος άφθόρου, ρ. 34, 11. — об. παιδος θηλυκού (urina pueri uirginis), p. 4, 9-10 ( . 7). — об. παίδων άφθόρων ( urina pueror um ), ρ. 13, 5-6. ουσία, ρ. 7, 8 ; 9, 13 (mate­ ria) ; 17, 10, 13 ; 65, 18, ν. είδος. Παιωνία, ρ. LXXVI ; LXXIX.

παν(ν)ί(ο)ν, τό (Duc 1092 πανίον, Trapp 1193), ρ. xxi ; XLV ; 17, 4 ; 18, 10 (petia) ; 29b, 4 ; 35, 4 ; 48b, 3, 6 ; 50a, 12 ; 50b, 15, 21. — π. λινόν (sacculus lineus), p. 6, 10 (pannus lineus) ; 28, SG 6 ; 41, 2 ; 66, 14.

παρπαράτο (corr. Lager­ crantz, -ητο Η ) , ρ. 34, 14, ν. σκευάζω, άλας. πάσπαλις, ή (Trapp 1243), p. 47b, 25. παφλάζω, ρ. 11, 19 (bulio) ; 13, 9, ν. Οδωρ. πενία, ρ. 24, 8 ( . 64) ; 66, 8 ( . 4) ; 68, 7. πέταλον (lamina), p. 15, 25 ; 38, 7 ; 63, 2 ; 70b, 17. πεταλόω (folio), p. 9, 3-4 ; 10, 7 ; 50a, 2. πέτρα (lapis), p. 11, 10 (marmor) ; 13, 18 ; 30, 23 ; 54a, 23 ; 59, 12 (n. 169) ·, ν, λίθος, μάρμαρον. πέτρινον, p. 21, 7, ν. τζουκάλι. πηγμένον, τό (fìxum), ρ. 14, 4 ( . 30), ν. το φεΰγον. πηγνύω, πήγω, πήζω, πήσσω (congelo), ρ. LXXXV ; 10,

3 ; 30, 22 ; 36, 11 ; 56a, 21 ; 64, 6, 8, 9 ; 75b, 20. πηκτός, p. 50a, 12 ; 50b, 14, ν. πανίον. πήλινος, ρ. 1, 14, ν. φούρνος. πηλός, ο, ρ. 36, 10 ; 68, 16, 17 ; 72a, 8, 21 ; 72b, 15 ; 74b, 14. — π. διδασκαλικός (lutum magisteriale), p. 18, 12, 12-13. — π. έντεχνος, p. 20, 6 ; 36, 8 ; 47b, 10. — π. κεραμάδικος, ρ. 20, 9. — π. πυρίμαχος, p. 72b, 10, 13-14.

INDICES — π. τζουκαλάδικος, ρ. 20, 7-8. — π. της σοφίας (lutum sapientie), p. 18, 16 ; 47a, 12. — π. φιλοσοφικός, ρ. 20, 6-7 ; 47b, 10-11. πιβαλτάριον, cf. p. XXVII, V.

έπιβαλτάριον. πινάκι, p. 3, 4-5, 5 ; 21, 10 ; 72a, 3 , 13, 14, 20, ν. καυκίον. — π. φράγκικον, ρ. 22, 22 ( . 53). — π. ώμόν, p. 1, 13 ; 4 0 , 11 (olla cruda). πίσσα υγρή, p. 39, 2 ( . 9 ) ;

πίττα (pitta), 12,19; 68, 17 - 69, 1. πλανήτης, о, р. 4, 5 ; 5, 10 ; 53a, 27-28; 57, 12, ν. αστήρ, πνεύμα, p. 4, 19 ( . 10) ; 6, 2. πνιγεύς (fornax reuerberationis), p. 16, 4 (n. 34), ν. φούρνος, πόρος, ρ. 19, 7. ποτήριν, p. 30a, 9. πούλβερη, ή (puluis), p. 4, 16 ; 65, 16 ; πούλπ-, 32, 20, ν. τρίμμα, πουμώνω, p. XXXVII ; 44b,

22. πούχνη άχέρου (Trapp 1361, cf. ποΰχο Duc 1215), p. 20, 14. πραξις, p. 14, 1 (compositio) ; 42a, 13-14, 15. πράσινος, p. 51a, 6 ; 51b, 12, ν. χρώμα.

137

πρόβα, p. XLV ; 30a, 1, 7 ; 36, 21, ν. δοκιμή. πυρ, I sens propre, p. 2, 4 ; 7, 5, 18 ; 14, 14 ; 15, 14 ; 17, 10 ; 19, 2, 3 ; 22a, 15 ; 22b, 11 ; 28, SG 7, 10 ; 30, 22 ; 31, 6, 8 , 1 1 ; 34, 10 ; 44b, 27 ; 45a, 8 ; 45b, 3 ; 48a, 11, 15, 25 ; 48b, 17 ; 49a, 1,11 ; 49b, 1; 56a, 6 ; 56b, 2 2 ; 61, 3 ; 63, 1 ; 68, 16 ; 69, 3 ; 7 0 , 5, 6 ;71a, 7 ; 73a, 18 ; 73b, 14 ; 74a, 11 ; 75b, 19, 21. — π. άχαμνόν, p. 31, 3 ; 48b, 17-18 ; 60, 3 (appa­ rat H) ; 61, 9 (id.) ; 62, 2 (id.) ; π. άχαυνόν (lenignis), 13, 9 ; 48a, 11-12 ; 51a, 3-2 ; 60, 3 ; 61, 9 ; 62, 2. — π. εΰκρατον, ρ. 6, 1920 ; 17, 9. — π. ίσχυρον, p. 71a, 10 ; 71b, 7-8. — π. μεσαΐον (mediocris ), p. 53a, 2-3 ; 53b, 2. — π. πλήτον (continuus i.), p. 14, 13. — π. στερεόν (fortissimus i.), p. 7, 1 3 ; 25, 19-20. — II élément, p. 7, 17 ; 12, 3. πυρόω, -ρώνω, p. 2 5 , 1 8 ; 28, 13 ; 30, 18 ; 33, 11 ; 36, 17, 19 ; 45b, 1 ; 48b, 19 ; 53b, 18 ; 56b, 26 ; 69, 18. πυρρός, p. 23, 18, v. άνθραξ. πύρωσης, p. 36, 19-20 ; 37, 1.

138

INDICES

πωμάζω, p. 1, 13 (argillo, bitumino bitumine philosophorum) ; (claudo) 7, 4, 9, 14, 20 ; 9, 11 (si­ gillo sigillo hermetis) ; 11, 22 ; 12, 5 ; 14, 10, 11; 15,13; 16,4; 17,8; 19, 13 ; 29a, 17 ; 4 0 , 1 1 ; 41, 5 ; 47a, 17-18 ; 49a, 14 ; 49b, 15-16, 17-18 ; 50a, 26 ; 51a, 9 ; 54a, 10 ; 56b, 1 ; 60, 8, ν. πουμώνω, στουμπώνω, χρίω. πώμασμα, ρ. 18, 7-8. 'Ράκος, τό, λινόν (sacculus lineus), p. 13, 5, ν. πανί. ραπάνιον, ρ. 32, 4, ν. ρεφάνινος. ρασούχτη (Duc 1285), ρ. 71a, 16, 17-18 ( . 35) ; -ούκτη, 71b, 10-11, 18 ; 75b, 10-11, ν. χάλκωμακεκαυμένον. ραστίκ τασί, ρ. XLVI ; 24, 18-19, ν. χάλκωμα κεκαυμένον. ^εφάνινον Ιλαιον, ρ. 69, 7, ν. ¿απάνιον. ^νίζω, p. 43b, 14. ρίνισμα (limatura), ρ. 2, 2 ; 10, 15 ; 11, 4 ; 12, 17 ; 15, 5 ; 27, 2 ; 42a, 20 ; 42b, 18, 19 ; 69, 15, v. άρης, έβένινον, ήλιος, σελή­ νη, σίδηρος, ριπίζω, ρ. 23, 19, ν. φυσάω, ροβίθι, ν. ¿ρβίθιον. ρόκα, p. 47b, 2, ν. στυψις. Σακ(κ)ελίζω (σακελίζω, Duc 1319), ρ. 21, 1 0 ; 29a,

3-4, ν. δ4ηθέω, σταλάζω, στραγγίζω. — σ. μέ το κέντουκλον, ρ. 26, 24-25. — σ. μέ πανίν, p. 50b, 1415. σακ(κ)οράφη (Duc 1322), ρ. 73a, 6. σαλνίτρον (sainitri), p. XLV ; 10, 1 6 ; 35, 2 0 ; 46b, 22 ; 58, 7 ; 60, 7 ; 62, 1, 7 ; 65, 5 ; σαλόν-, 62, 1 (apparat R) ; 71a, 19 ; σαλουνίτρον, 71b, 20. σαπούνι(ο)ν, p. xxvi ; XLV ; 43a, 13 ; 43b, 2, 15. σάπων, ο, ρ. 4, 22.

=— е. άχαυνός, ρ» 43a, 2=3 ( . 128). σαρύ ζάκζ, ρ. XLVI ; 24, 1920 ; 27, 4, ν. καλακάνθι κίτρινον. σαρύ ζιρνάκ, ρ. XLVI ; 34, 15 ( .95). σβένω, σβήνω (extinguo), p. 38, 10 ; 39, 18 ; 40, 5. σεβαίνω (dérivé de είσβαίνω Duc 1339), p. 21, 13 ; 71a, 7 ; 72a, 15. σεληναΐος, p. 70, 3, ν. ολη. σελήνη (luna), p. 4, 20 ; 9, 3,16 ; 10, 4, 6, 8, 9 ; 14, 18, 20 ; 15, 24 ; 19, 14 ; 22, 3 ; 26, 6, 7, 9, 11, 13, 14, 17 ; 32, 6, 8, 15, 20, 22 ; 34, 8, 9 ; 36, 2 ; 37, 5, 6, 7, 9 ; 41, 6, 18 ; 42, 1-2, 3, 8, 12 ; 42a, 17; 42b, 1 4 , 1 6 , 1 8 ; 44a, 13-14, 17 ; 46a, 10 ; 46b, 3, 5-6, 14, 18-19 ; 50a, 12, 5 ; 53a, 23, 25 ; 53b,

INDICES 20, 21-22 ; 54a, 1 ; 55a, 6 ; 56a, 22 ; 57b, 5 ; 57, 11, 12, 1 6 ; 63, 1, 1 6 ; 65, 17, ν. άργυρος, ασήμι, άσβεστόω, καλτζινώνω, ρί­ νισμα. σεμίδαλις, ρ. XXVII ; 67, 17 ;

σημίδαλι, 23, 13. σημεΐον, ρ. 8, 7 ; 49a, 7-8 ; 49b, 4 , 8-9. σίδερον, ρ. 12, 16 ; 24, 21, ν. σίδηρος II. σιδερός, ρ. XXVII ; xxxi ; 44b, 2 ; 61, 2-3 (apparat H), ν. σίδηρους, σίδηρος, Ι barre, p. 39, 3. — II métal, p. 2, 1, 2 ; 12, 23 ; 13, 20 ; 27, 12, 2, 18 ; ν. σίδερον, άρης, ίός, κρόκος, ρίνισμα. σίδηρος, ρ. xxxi ; 2, 3 ; 30, 17 ; 39, 1 (apparat H) ; -ους, 39, 1, ν. σιδερός, δοΐδυξ, χουνί, χωνίον. σκεπάζω, ρ. 21, 8. σκέπασμα, ρ. 18, 11 ; 44b, 23, ν. πώμασμα. σκευάζω, ρ. 2, 8 ; 8, 16 ; 9, 21 ; 11, 11 ; 14, 2, 19 ; 15, 26 ; 34, 15 ; 39, 15 ; 40, 1, 7 ; 43a, 26-27; 46a, 14 ; 57, 19 ; 60, 16, ν. παρπαράτο. σκευασία, ρ. 15, 3 ; 22, 2 ; 44a, 2 ; 46a, 18 ; 59, 8 (compositio). σκευοβότανον, p. 71a, 20 ( . 36) ; 71b, 21, ν. σαλόνιτρον, -ουνίτρον. σκεύος, ρ. 26, 26. σκίλλα, ρ. 21, 5, 11, 20, 23 ( . 51).

139

σκόμαι (cf. ngr. σκάνω, σχί­ ζω), ρ. 20, 16, 17. σκουτέλλι(ο)ν, ρ. XLV ; 4 2 , 4 . σμαράγδι, p. 51b, 2 ; σμαράγδος λίθος, 51a, 7. σμύρνιον p. LXXIX.

σουλιμας φίνος, ρ. 36, 21 ( . 108). σούρφανον (Duc 1413), ρ. 19, 10. σπερονυκτόμερον, ρ. 26, 24. στάζω, p. 30a, 8 ; 44b, 14 ; 65,9. στάκτη, ρ. 8, 2 ; 9, 5, 12 ; 28, SG 5 ; 47a, 16 (cinis cribellatus) ; 51a, 1 ; 52a, 12 ; 52b, 9 ; 53a, 2 ; 53b, 1 ; 60, 2 ; 61, 8 (n. 172). σταλαγκός, ό, p. 49a, 4. στάλαγμα (distillatio), p. 2 , 11, 12 (n. 4) ; 12, 2 ; distillât, 6, 21 ; 65, 8 ; sublimé, 45a, 28 ; 45b, 28. στάλαξις, ρ. 49a, 2. σταλάζω, -σσω (distillo), p. XLV ; 2, 15 ; 6, 18 ; 8, 6, 8, 9-10, 15 ; 9, 12-13, 14, 21 ; 10,12 ; 11, 5, 7 ; 12, 1, 14 ; 13, 10, 11 ; 28, 3 , 4 ( . 78) ; 29a, 27 ; 29b, 1, 2, 6 ; 44a, 11 ; 45a, 6 ; 59, 20 ; 60, 13 ; 61, 19 62, 1 ; 65, 9, 12, ν. διηθέω, σακελίζω, στραγγίζω, «ξος. — στ. μέ τήν γλώσσαν, ρ. 6, 16 ; στ. εις (το) κέντουκλον (d. per filtrum), 12, 14-15 (περίκ.) ;44a, 4 - 5 ; 59, 19-20.

140

INDICES

— στ. εις (το) (ά)λαμπίκον, ρ. 12, 5 ; 13, 8-9 ; 3 5 , 17-18 ; 4 1 , 8-9 ; 6 5 , 7 ; έν λαμπίκω, 58, 15-16 ; 60, 8-9 ; μετά λαμπίκου, 6, 18-19 ; 44a, 22-24 (η. 134) ; στάνιον (Duc 1428), ρ. 32, 19. στεγνόω, ρ. XXXVII ; 27, 7 ;

29a, 7 ; 44b, 20 ; 52b, 5, 6. στερεός, p . 4 , 10 ; 7, 13 ; 2 1 , 11 ; 2 5 , 19-20 ; 4 1 , 13 ; 48b, 3 , ν. κανναβάτζο, πα­ νί, πυρ. στερέω, ρ. XXXVII ; 31, 6 ;

45b, 3 ; 48a, 26 - 49a, 1 στοΐχειον (elementum), p . 6, 2 ; 7, 1, 6 ; 8, 2 ; 9, 9, 9-10 ; 10, 10, 12. στοιχειόω, -ειώνω (ele­ m e n t o ) , p . 55a, 15 ( . 159) ; στοιχίζω, ρ. 57, 18 ; 6 3 , 12. στούμπωμα, ρ. 2 5 , 16. στου(μ)πώνω, p . XXXVII ; 2 5 ,

6, 15, 16 ; 27, 9, 14 ; 30, 26 ; 50b, 9-10 ; 51b, 3, 25 ; 52b, 26 ; 55b, 15-16 (n. 155) ; 72a, 4 ; 74a, 12. στουράκιον (pressura ad m o d u m olei oliuarum) ( D u c l 4 5 5 = éX£),p. 12, 13. στραγγίζω (Duc 1456), p . 49a, 6 ; 50b, 1, ν. διηθέω, σακελίζω, σταλάζω. — στρ. εις λαμπίκον, ρ. 29a, 16-19.

— στρ. μέ κέντουκλοκομάτι, ρ. 25, 5-6. στρείδιον, ρ. 35, 9. στυπτηρία γεμμαννή (alúmen iameni), p . 13, 3, ν. στύψις. — στ. σχιστή (a. iameni), p. 10, 19 ; 19, 4 ; 70, 7. στύψις, p . xxxi ; 22, 20 ; 2 3 , 3 ; 26, 18, 19, 26 ; 27, 6, 13 (gén. -ις) ; 35, 2 0 , v. νερόν, στυπτηρία. — στ. ρόκα, p . 47b, 1-2. συκόφυλλον, ρ. 2 4 , 4 ( . 60), ν. θρΐον. συ(μ)βολή, ρ. xxix ; 13, 20 ; 20, 4 ; 22a, 4 ; 22b, 4-5 ;

31,18 ; 34,8 ; 36,3,16. σύνθεμα, ρ. 67, 3. σύρμα, τό, ρ. 18, 1. σώμα, ρ. 35, 17 ; σ. χρυσουν, 70,4. Τάρταρον, τό, ρ. 12, 18-19 ; 34, 15, 21 ; 35, 3, 6, 7, 22 ; 38, 4, 5 ; 40, 1 5 , 16 ( . 123), ν. Ιλαιον, τυρία, ύδωρ. τεάφη, ρ. 68, 10 ; 70, 6 ; 70a, 19 ; 71b, 2, ν. θείον, τιάφη. τέστον, ρ. 25, 1. τέφρα, ή, ρ. 38, 6 ( . 113 τρίμμα). τέχνασμα, ρ. 66, 10. τέχνη, ρ. 30, 25 ; 32, 23 ; 47b, 26 ; 67, 14, ν. ύαλί. τζακίζω (Duc 1559), ρ. 17, 13 ; 2 3 , 5 ; 43b, 4. τζαπάρικον (Duc 1563), ρ. 3 9 , 8 ; 66,16 ( . 9) ;76a,

INDICES 2 ; 76b, 7-8, ν . άλας άμμωνιακόν. τζέφλιν, τό, ρ . 4 1 , 1 (appa­ rat R ) , ν . αύγότζεφλιν. τζουκάλι(ο)ν, ρ. XLV ; 71a, 4 , 5 ; 71b, 4 , 5. — τζ. άγάνωτον, p . 7 0 b , 19 - 71b, l . — τζ. πέτρινον, ρ . 2 1 , 7. — τζ. πήλινον, p . 7 0 a , 1617. τζουκαλάδικος, ρ . 2 0 , 7-8, ν . πηλός, τήκω, ρ. 19, 1-2 ; 7 0 , 9. τιάφη, ή, p . 2 2 b , 8 , 12 ; 2 3 , 5 ; 2 4 , 2 2 , 2 4 ; 3 0 , 15, ν. θεϊον, τεάφη. τίτανος ώου, ρ . 6 6 , 17 ; ν . άσ­ βεστης, ώόν. τόπος, ρ. 10, 6 ; 17, 13-14. — τ. ένθα μήτε ήλιος μήτε ύδωρ βλέψει, p . 5 3 a , 7-9 ; τ. να μηδέν το ίδη ουδέ ήλιος ουδέ ήμερα, 5 3 b , 6-8 ; τ. νά μηδέν το έμβλέπη ήλιος, μόνον άήρ, 5 6 b , 2-4 ; τ. ίνα μήτε ό ήλιος μήτε ύδωρ προσψαυσαι, 6 2 , 10-11. — τ. εύκρατωμένος, ρ . 3 , 2-3. — τ. ίσκιος, p . 5 1 b , 4-5. — τ. κρυπτός, ρ . 3 1 , 2 1 . — τ. υγρός, ρ . 6 , 14 ; 3 1 , 20. — τ. ψυχρός, ρ . 1 1 , 9 ; 1 3 , 17. — τ. της αναλύσεως, ρ. 6 0 , 5. — τ. του άναλύματος, ρ . 8 , 5 ; 4 4 a , 2 6 (-μάτου).

141

τρίμμα ( p u l u i s ) , p . 2 , 7 ; 6 , 9-10 ; 9 , 6-7 ; 1 0 , 11 ; 1 5 , 25 ; 1 6 , 2 ; 1 8 , 2 2 ; 3 4 , 17 ; 3 8 , 9 ; 4 7 b , 19 ; 5 8 , 9 ; 65, 4. τριφυλλίον, ρ . 3 2 , 1. τρίχες άλογου, ρ . 2 5 , 15 ( . 68) ; 30, 26. τρυγία, ν . τυρία. τρυπά, p . 7 1 a , 6-7, 9 ; 73a, 5 , 1 3 , 1 9 - 2 0 ( . 37) ; 7 3 b , 16 ; 74a, 12-13 ; 74b, 15. τρυπάω, p. 7 1 b , 6 ; 7 2 b , 19 ; 73a, 2 . τυπάριν, τό, p . 17, 19. τυρία βουτζίου (cf. ngr. τρυ­ γία), p . xxx ; 37, 2 . Ύαλί, I r é c i p i e n t , p . 2 0 , 1 9 2 1 , 2 ; 2 5 , 6 , 1 0 , 14 15 ; 2 6 , 1 , 2 5 - 2 6 ( . 72) 27, 14 ; 3 1 , 16 ; 3 3 , 10 12, 1 5 , 1 9 , 2 5 ; 3 4 , 5 4 4 b , 2 2 ; 4 5 b , 1, 7, 18 48b, 14, 18, 1 9 ; 49b 23 ; 5 0 b , 7, 1 5 , 2 4 ( 145) ; 5 4 b , 5 , 1 5 , 2 0 , 2 3 55b, 11, 13, 14, 2 0 ; 58, 11, ν . ύέλι(ο)ν. — υ. μακρυγούργουρον, ρ. 27, 8 ; 5 4 b , 2 3 - 2 4 . — υ. της τέχνης, ρ . 3 0 , 2 5 . — II m a t i è r e , ύ. τριμμένον, p . 4 2 b , 2 0 - 4 3 b , 1 ( . 129). ύαλόπουλον, p . 4 9 b , 25-26. υδράργυρος, p . LXXXV ; LXXX­

VIII ; 6 6 , 1 1 , 1 5 ; 7 1 a , 2 1 ;

72a, 2 ; 7 2 b , 2 ; 74a, 8 , 22 ; 75a, 16-17, ν . διάργυρος.

142

INDICES

ΰδωρ (aqua), I sens courant ou non précisé, très fréquent, ν. νερόν. — ΰ. βροχής (a. pluuialis), p. 7, 7. — ö. κοινόν (a. commu­ nis), p. 6, 10-11. — ΰ. παφλάζον, ρ. 11,19 ; 13, 9 (balneum sánete marie). — ö. ψυχρόν, (a. frigida), р. З, 6. — II élément, p. 7, 6, 16 ; 12, 3. — Ill liquides divers, ΰδωρ άπο (τό) άλας άμμωνιακον κ. το σαλνίτρο, ρ. 61, 18 - 6 2 , 1 ; 62, 6-7 ; υ. άπο σαλνίτρο κ. στύψεως, ρ. 35, 20. — Ö. γέμμου άλατος, ρ. 17, 5. — ΰ. δυνατόν, ρ. 62, 6. — ΰ. θείον (a. benedicta), p. 9, 1 ( . 16). — ΰ. της ζωής (aqua uite), p. 59, 6, 7. — б. τής στύψεως, ρ. 26, 18, 26. — 6. τό άρχαλί, ρ. 39, 14, 18. — 6. του άλατος άμμωνιακοΰ, p. 45a, 18-19. — ΰ. (του άλατος) του κοι­ νού του σκευασμένου, ρ. 39, 14-15; 39, 1 8 - 4 0 , 1. — 6. του άλατος τ. κοινού κ. τ. βξουςτ. δριμέος (aqua salis communis et асеtum acerrimum), p. 4 0 , 5-6. — ö. του έρμου, ρ. 62, 3-4.

— ΰ. του ταρτάρου, ρ. 40, 15 - 41, 4. ύέλι(ο)ν, τό (accentué ύελίον), Ι récipient, p. 17, 8 ; 47a, 10 ; 54a, 13 ; 61, 12. — II matière, p. 19, 15 ; 43a, 4 ( . 129), 13, ν. ύαλί, χρίσμα. ύελίνος, ος, ον, ρ. XXXII ; 4,

22 ; 6, 16, 19 ; 8, 12 ; 9, 10 ; 14,10 ; 15, 7 ; 17, 3 ; 19,13 ; 44a, 22 ; 47a, 7 ; 55a, 12 ; 65, 6-7 ; ύέλινος, 59, 15, ν. άγγεϊον, αμ­ πούλα, άμπουλέτα, βικίν, φιάλη. Οελος, ρ. 68, 13. ΰλη, ρ. 5, 1 ; 8, 17 ; 25, 25 ; 31, 16 ; 40, 16 ; 43a, 10 ; 45a, 13 ; 45b, 10, ν. βουτζίον. — ΰ. σεληναία, ρ. 70, 3. ύπέρλευκος, ρ. 7, 1 ; 41, 17 ; 53a, 11, ν. λευκός, ζεΰς, λί­ θος, στοιχειον. ύπόστασις, ρ. 61, 12. ύσκύαμος,ρ. 35,13 ( . 102). Φανός, ρ. LXXXV.

φάραγξ, ρ. 3 1 , 2 0 ( . 88). φάρμακον, ρ. 69, 14. φεγγαριότισσα (cf. ngr. τό φεγγάρι), ρ. 31,18, ν. λουναρία. φεΰγον, τό, ρ. 14, 5, 6 ( . 30), ν. πηγμένον. φιάλη, ρ. 28, SG 6 ; 47b, 8, 17, 21 ; 48b, 9 ; 49b, 3, И. — φ. έντεχνος ύέλινος, ρ. 47b, 7-8.

INDICES φιλοσοφικός, p. 20, 6-7 ; 47b, 11 ; 48b, 11, ν. πη­ λός, φούρνος. φιλόσοφος, p. 56a, 2, 3 ; 63, 7. φιμόω, p. 23, 13-14 ; 36, 10 ; 67, 19. φίνος, p. XLV ; 36, 21, ν. σουλιμας. φλοιός, ο, των ώων (testa ouorum), p. 1, 12. φόλλα, p. 65, 3-4. φουρνακίον, p. 72b, 12. φουρνέλλιον, ρ. 28, SG 4. φουρνόπουλον, ρ. 73a, 9-10. φούρνος ó (furnellum), p. XLV ; 25,17 ; 29a, 18 ; 31, 2, 12, 13 ; 44b, 26 ; 48a, 12 ; 60, 2. — φ. ένθα όπτωνται ot άρ­ τοι (furnus pañis), p. 40, 12. — φ. πήλινος (fornax fi­ glili), p. 1, 14. — φ. φιλοσοφικός, ρ. 31, 1 ; 48b, 12. φράγ(γ)κικος, ρ. 2 2 , 22 ; 31, 19, ν. πινάκι, φράττω, p. 71a, 1 ; 71b, 3. φρύγανον, ρ. 21, 19, 22. φρύγω, φρύττω, ρ. 24, 3 ; 67, 6-7 ; 68, 2. φύλλον, ρ. 31, 23, 24 ; 32, 5, 21 ; 42a, 18. φυράω, φυρω, ρ. 21, 9 ; 23, 12 ; 67, 17. φυσάω, φυσώ (sufflo), p. 2, 4 ; 23, 19. φυσικός, ρ. 9, 17. φύσις, ρ. 23, 15 ; 67, 20.

143

Χαίτη, ρ. 25, 15. χαλκός, ό, ρ. 65, 10 ; 70, 2 ; 70a, 13,18 ; 70b, 13 ; 71b, 1 ; 75a, 9-10 ; 75b, 13, ν. άφροδίτη, χάλκωμα, ίός. — χ. άσκίαστος, ρ. LXXXV.

χαλκός, adj., p. xxxi ; 21, 15 ; -κοΰς, 2, 6, ν. βατζέλι, δλμος. χάλκωμα, ρ. 21, 4, 17 ; 32, 12 ; 36,17 ; 37, 7 ; 3 8 , 4 ; 46b, 11 ; 53b, 17 ; 71a, 12 ; 75a, 7-8 ; 75b, 10, v. άφροδίτη. — χ. κεκαυμένον, ρ. 2 4 , 18, v. (&ασούχτη, ^αστίκτα3, R 17.1/H 6.1, n. 154. Eau de vie, δδωρ της ζωής, R 18.2/H 7.2, n. 167. Eau de vigne, νερον του κλή­ ματος, R 18.2/H 7.2, n. 167. Eau, élément, voir élément II. Eaux autres, voir alun, chélidoine, sel alcali, sel commun préparé, tartre. Ébène, limaille d'—, С 6, n. 31. Élément, I = esprit, R 19.1, n. 12. — II séparation des 4 —, de la pierre philosop h a i , R 17.4/H 6.4, n. 159 ; R 18. 2-5-6/H 7.25-6, n. 167 et n. 181 ; du mercure, R 19.1-3, n. 12,

INDICES . 14 et . 18 ; du sang, R 21, n. 22. Elixir, R 7 (voir ferment, levain, médecine, pierre). Ennemi, victoire sur les —, H 4, n. 64 ; G 3, n. 23. Esprit, R 14, n. 10 ; — = élément, R 19.1, n. 12. Essai de Геаи forte, R app. ; — d'un liquide pour donner du poids, H 15, n. 83 ; — des métaux, R 12, n. 8 ; — du sublimé, H 34, n. 108 ; — sur l'enclume, δοκιμα­ σία τουάρεος, R14, n. 11 ; R 15.1/H 11.1, n. 130 ; —sur le cuivre, R 17.23 / H 6.2-3 ; R 18.3/H 7.3 (voir coton, couteau, re­ gard). Étain, R 15.5/H 11.5 ; G 11 ; amalgame d'—, R 19.1, n. 13 ; purification, R2/H19,n. 116;R9/H 20, n. 125. Etamine, H 2, n. 49 (voir filtration). Fer, R 6 ; R 10 ; R 23, n. 26 ; R 2 7 ; H 12 || safran de —, κρόκος του σιδήρου, R 6, . 3 ; R 23, . 26 ; R 26. Ferment, R 19.5 (voir élixir, levain, médecine, pierre). Feu, élément, voir élément II. Figuier, feuille de —, H 4, n. 60. Filtration par étamine, πανίον λινόν, R 19.1 ; R 4/H

161

22 ; R 15.2/H 11.2 ; R 16.2/H 5.2 ; κέντουκλον, R 22 ; H 9 ; R 18.2/H 7.2 ; κεντουκλοκομάτι, Η 8 ; κανναβάτζο, Η 2, n. 49 || — par siphonage, γλώσσα, R 19.1 ; R 16.1/H 5.1, n. 148 (voir décantation). Fiole de l'art, φιάλη έντεχ­ νος, R 16.1/H 5.1 (voir cucurbite). Fleur de farine, άλφιτον, R 32 ; σεμέδαλις, G 3 ; σημίδαλι, Η 4 || — de sel ammoniac, R 27, n. 33. Four, R 28, n. 34. Fumier, R 29 ; R 30 ; H 23 ; С 2 ; — d'aubergines, H 26, n. 92 ; — de cheval, R 29 ; H 1 ; H 4 ; — de chèvre, R 33 ; R 34 ; — de pigeon, R 29. Gomme arabique, κομίδι, R 13, n. 9. Graisse de verre, χρίσμα του ύελίου, R 36, . 44 (voir huile de verre). Huile, Ιλαιον, R 31 || — de verre, R 36 || huiles fixes et volatiles, R 26, n. 30 || autres, voir 2 e élément : mercure, or, pain, ravenelle, safran de fer, sang, tartre, verre, vitriol romain, vitriol rougi. Humains, excréments —, H 14, n. 77 et 81. Incombustible, étoffe ou papier —, H 15, n. 83.

162

INDICES

Ivoire, blanchiment, v. p. xv. Jaune = rouge, voir cinabre, lunaire, sandaraque, vitriol. Lait de chaux, H 20, n. 125 (voir chaux). Languette, voir filtration par siphon. Levain du Grand œuvre, ζύ­ μη, R 18.1/H 7.1 (voir elixir, ferment, médecine, pierre). Liquéfaction d'un sel sur le marbre, R 18.2/H 7.2, n. 170 (voir dissolution). Lunaire, p. LXX-LXXXIII ; H

17, n. 89. Lut à Targue (magistral, de sapience, des philosophes), R 33 ; R 34, n. 41 ; H 1, n. 48 ; R 16.1/H5.1, n. 1 4 0 ; R 17.2/H 6.2, n. 155 ; G 4 ; С 10 || — à l'œuf, R 32, n. 39 ; R 16.1/H 5.1, n. 144 ; С 10. Magnésie : oxyde magnétique de fer Fe3(>4, G 5, n. 28. Main, contact de la —, H 4, n. 61 ; С 3, . 20. Mars, voir fer. Médecine, R 14, n. 11 ; R 19.1-5 ; R 15.5/H 11.5 ; G 6 (voir élixir, pierre). Mercure, R 36 ; H 3 ; H 8, n. 71 ; H 34 ; calcination à l'eau forte, R 18.1/H 7.1 ; coagulation

à l'odeur de plomb, H 33, n. 106 ; fixation, H 30, n. 101 ; H 31, n. 103 ; purification au vinaigre et pressage à travers une peau, R 19.1 ; R 17.1/H 6.1, n. 153 ; réduction en ses 4 éléments, R 19.1, n. 12 ; sublimation, С 1 0 ; G 11, n. 39 || huile de — R 19.1 || — seul, R 17.2-3/H 6.23, n. 157 H mercure rouge : oxyde de mercure (II) HgO, R 18.1-3/H 7.1-3, n. 166 (voir cou­ pelles, éléments, huile, vif-argent). Métal doux, R 13 ; R 14, n. 11. Miel, H 3 ; H 35 ; R 10/H 12, n. 126 ; G 3. Minima, per —, R 8, . 6 ; R 26, . 30 (voir particules élémentaires). Misy, G 5, . 29 ; G 6 ; С 7, . 33. Molette, R 18. 2/H 7.2, n. 169. Moment favorable, R 7, n. 5;R8. Mortier, δλμος, — de cuivre, R 6 Ц — de marbre, δλμος, R 19.1 ; γδί et composés, H 3 ; H 8 ; H 10 ; R 15.3-4/H 11.3-4 (voir pilon). Multiplication de la pierre, R 17.5/H 6.5, n. 164; 18.7/H 7.7 (voir pierre philosophale).

INDICES Nitrate d'argent, R 16.2/H 5.2, n. 1 5 2 ; R 17.2/H 6.2, n. 156 ; — de mercure, R 17.2/H 6.2, n. 156 (voir union du frère avec la sœur). Nitre, sel de —, nitrate de potassium KNO3, R 20, n. 20 ; R 16.1/H 5.1, n. 139 (voir eau forte). Œuf, αύγόν, R 6, n. 3 ; ¿ > ó v , H 4 ; C 3 H blanc d'—, λευκον των ώων, R 31 ; R 32 ; R 33 ; R 34 H jaune d'—, λέκι(ν)θος ώου, G 2 ; ώχρον του ώου, R 36 H chaux de co­ quille d'— : carbonate et phosphate de calcium, R 5, n. 1 ; G 2, n. 10 Il coquille d'—, réceptacle, R 4 ; H 22 ; H 29 ; G 2, n. 12. Or, R 11 ; R 19.6 ; R 20 ; H 13; H 14; H 33; R15.1/H 11.1 ; broyage de l'— R 15.1/H 11.1, n. 130 ; — caché R 18.5/H 7.5, n. 182 (voir plomb) ; — calciné, R 18.4/H 7.4, n. 179 ; С 2, n. 7 (voir amalgame) ; dou­ blement de Г—, С 5, n. 30 ; С 6, . 32 ; essai de l'—, R 12 ; R 14 ; huile d'— R 20, n. 20 ; R 26 ; — obryze, С 2, n. 16 ; — purifié, R 26. Os, poudre d'—, R 34. Oxymel, R 35, n. 42 ; G 8.

163

Pain, huile de —, R 22, n. 24 ; R 26. Particules élémentaires, R 8, n. 6 ; R 26, n. 30. Pauvreté, mal incurable, H 4, n. 64 ; С 1, n. 4 ; С 3. Peau de chamois, δέρμα έλαφινόν, R 17.1/H 6.1, n. 153 (purification du mercure). Pierre cachée, R 17.4/H 6.4, n. 160 ; — divine, R 19.5 ; grande — R 8 ; — phüosophale, R 19.1-5, n. 12 ; R 26, n. 3 0 ; R 15.5/H 11.5, n. 137 ; R 16/H 5 à R 18/H

7, n. 138 ; — rouge, R 18.2-6/H 7.2-6 H multiplication de la —, R 17.4/H 6.4, n. 164 H pouvoirs de la —, R 17.45/H 6.4-5, n. 161 (voir elixir, ferment, levain, médecine). Pilon, ογδοχέρι, R 6 (voir mortier). Pivoine, v. lunaire. Plat franc, πινάκι φράγκικον, H 3, n. 53. Plomb, base de l'or, R 35 ; G 8 ; or caché, R 18.1-56-7/H 7.1-5-6-7, n. 182 ; calcination, H 3, n. 52 (voir amalgame) et 56 ; purification (formation de céruse), R 3/H 21, n. 121. Poix, πίττα, R 23 ; G 4 || — grecque = colophane, R 13, n. 9 H — li­ quide, R 2/H 19, n. 116.

164

INDICES

Pressoir, στουράκιον, R 22, . 23. Rabolion, p. XIII.

Ravenelle, huile de —, С 5. Récipient, άμπουλέτα, ύαλί, R 16.1/H 5.1, . 144 (voir alambic, am­ poule). Regard, οπή, R 27, . 32 ; τρυπά, С 10, . 37. Rouille, С 2, . 8 ; — du cuivre, С 7 ; — de fer, G 5. Safran de fer : sesquioxyde de fer (III) F e 2 0 3 , R 6, n. 3 ; H 8 || hydroxyde

de fer (III) FeOOH, R 23, n. 26 ; R 25 ; H 10, n. 76 || huile d e — , R 23 ; R 26. Safran de mars, voir safran de fer 11 huile de — R 23 ; R 26. Salpêtre, voir sel de nitre. Sandaraque blanche : sesquioxyde d'arsenic (III) AS2O3, G 10 ; — jaune : orpiment, H 8, n. 66 ; G 4, n. 24 (voir arsenic). Sang, huile de —, R 21 ; R 26 ; séparation des 4 éléments, R 21, n. 22. Sang, — de bouc, R 34. Sang-dragon, R 18.3/H 7.3, n. 178. Savon, R 14, n. 11 ; — en poudre, άχαυνός, R 15.1/H 11.1, n. 128. Seule, H 2, n. 51. Secret, nécessité du —, R 17.4/H 6.4, n. 160.

Sel alcali : soude КагСОз ou potasse K2CO3, άρχαλί, et eau de (sel) —, R 31, n. 103 ; R 2/H 19, n. 117. Sel ammoniac : chlorure d'ammonium NH4GI, άλας άμμωνιακόν, VLoavτίρ, R 12 ; R 14 ; R 19.4 ; R 20, n. 20 ; R 23 ; R 25, n. 29 ; R 15.2-5/H 11.25 ; R 18.2-4/H 7.2-4, n. 168 ; С 2, n. 9 ; G 11 ; fleurs de sel —, R 27, n. 33 ; rubification, R 27, n. 31 ; sublimation, R 27, n. 31 ; sel — sublimé, R 8 , n. 6 ; R 2 0 , n. 20 ;R 15.5/H 11.5, n. 137 || sel — fixe : chlorure de calcium CaCh, R 27, n. 31 H affinage au sel — R 2 ; R 14, n. 10-11 ; H 19. Sel commun préparé : chlorure de sodium NaCl, R 19.4-5 ; R 27 ; R 28 ; R 1/H18 H eau d e — , R 2/H 19, n. 118 H gros sel, ά. ßλάχ κov, H 15, n. 82. Sel gemme, άλας γέμμον, R 31. Sel de nitre : nitrate de potassium KNO3, σαλνίτρον, R 20, n. 20 ; R 16.1/H 5.1, n. 139 ; R 18.1-2/H 7.1-2 ; R app. ; G 10 (voir eau forte). Sel de tartre, voir tartre. Soufflet, μηχανή, R 6 ; R 19.5.

INDICES Soufre, R 23 ; R 28 ; R 35 ; R 36 ; H 3, n. 52 ; H 8 ; H 16 ; H 33, n. 106 ; G 4 ; С 8 || huile d e — , R 24 ; R 26. Sublimation, άνάλυμα, R 8, n. 6 (moment favo­ rable) ; R 20, n. 20 ; R 23, n. 26 ; R 27, n. 31 (de sel ammoniac) ; R 15.34 / H 11.3-4, n. 133 || calcination, R 8, n. 6. Sublimé, R 15.5/H 11.5, n. 133. Sublimé corrosif : chlorure de mercure (II) HgCh, σουλιμας, Η 34, n. 108. Tartre : bitartrate de potas­ sium KC4H5O6, H 2 7 ; H 32 ; H 34, n. 109 ; R 1/H 18 ; sel et eau de — : K 2 C 0 3 , R 4 / H 2 2 , n . 123 ou huile de —, R 23 ; H 27, n. 97 ; H 29, n. 99. Teinture, R 15.1/H 11.1, n. 127. Terre, élément, voir élément II. Trois = un, С 1, n. 3. Tuyau de décharge, R 16.1/H 5.1, n. 142 (voir alambic). Un est le tout, G 1, n. 3. Union du frère avec la sœur, R 17.1/H 6.1, n. 152, 154 (voir nitrate). Urine de jeune garçon vierge, R 12, n. 7 ; R 2 4 ; H 27, n. 94 (voir vinaigre) ; — d'enfants vierges, οδρον παίδων άφθόρων, R 24 ; — de

165 fillette, οδρον παιδος θη­ λυκού, R 12, . 7.

Vaisseau de l'art, ύαλί έντεχνον, Η 16 ; — au long col, R 19.5 ; H 1 0 ; H 1 6 ; R 16.1/H 5 . 1 ; R 17.3/H 6 . 3 ; R 18.5/H 7.5 (voir alam­ bic, ballon, coupelles, plat franc). Vernis, βερονίκιον, R 31. Verre, matière, R14, n. 11 ; R 15.1/H 11.1, n. 129 ; huile de —, R 36. Vert-de-gris, ίος ξυστός, R 1 2 ; R 16.1/H 5.1, n. 139 ; tapt ήγουν βαρδαράμον, Η 8, . 66. Vif-argent, Η 8 ; Η 16, voir mercure. Vinaigre, 6ξος, R 12, . 7 ; R 14 ; R 19.1-5, n. 14 ; R 29 ; H 3 ; H 34 ; H 35 ; R I/H 18 ; R 9/H 20 ; R 15.2-3/H 11.2-3; R 17.1/H 6.1, n. 153 (voir urine). Vitriol, С 4 ; — de Chypre : sulfate de cuivre et de fer, R 16.1/H 5.1, n. 139 Il — romain : sulfate de fer (II) FeS0 4 , R 20, n. 2 0 ; R 16.1/H 5.1, n. 139 ; R18.1/H 7.1 ; R app. H huile de — ro­ main, R 26 (voir eau forte). Vitriol jaune, H 8, n. 66 11 vitriol rougi : colcotar, oxyde de fer (III) РегОз, huile de — rougi, R 25, n. 29.

166

INDICES 4. LIEUX, PERSONNAGES ET OUVRAGES CITÉS

a) Dans les textes 'Αριστοτέλης, ρ. 59, 5. Έρμης, ρ. 59, 4-5. Ζώσιμος, ρ. 67, 13.

Κοσμάς, ρ. 66, 3. Μονοβασία, ρ. 37, 2. Πακτωλός, p. 69, 11.

b) Dans l'apparat des sources Archelaus, R 18.2/H 7.2. Aristoteles, R 18.2/H 7.2.

Dicta philosophorum, R 26 ; R 17.2/H 6.2. Hermes, H 17 ; R 18.2/H 7.2.

c) Dans l'introduction Albert le Grand, Alkímia minor, p. XLIX ; LVI ( .

171) ; De mineralibus, p. LVII ; Lxxxrv ; хеш ; xcix (n. 300) ; Semita recta, LXVII ; хеш ; xcrx (n. 300

Additiones) : Semita recta grecque, xv (n. 16 ; 17) ; xxv (n. 44) ; хеш ; cv ; Compositum de compositum ci (n. 304). Anne Comnène, p. LXV. Archélaos grec, p. LIX-LX. Archelaus, p. LI ; LVI (n. 171) ; Lix-Lxviii ; Summa; Summula ; Li­ ber mappe (ou masse) ; Experimenta ; Secretum secretorum, p. LX ; LXI (n. 188).

Arisleus, p. LX. Aris tote, p. LI. Arnaud de Villeneuve, p. Lrv ; с ( . 303) ; ci ( . 304) ; . пот testamenti, LXXI ( . 218) ; De uita philosophorum, LXXV ( .

232). 'Ασκληπιός, p. LXXVII. Burgundus, p. LXIII.

Cardinal blanc, v. Jean de Tolède. Catherine de Médicis, p. XII.

Cervia, ν. Théodoric Borgognoni. Compositiones ad tingenda musiua, p. LXXXVII-XC ; с

(n. 303).

INDICES Constantinople, LXV

;

p.

XIII ;

LXI.

Cyranides, p.

LXV ; LXVI ;

LXXV.

De aluminibus et salibus, p. LXI (n.

188) ; LXTV

(n.

190) ; xci. Dominique de Bologne, frère, p. LV (n. 170) ; LVI (n. 171). Démocrite (pseudo-), p. Lxxxv-Lxxxvi ; xc. Démocrite arabe, p. LXXXVI (n. 266) ; xci (n. 284). Denys de Fourna, p. XCVII (n. 296). De perfecto magisterio, p. Lix ; LXVII ; LXIX.

Dioscoride,

p.

XLVII

144) ; LXXVI ; LXXVII

(n. (n.

237) ; Lxxix ; LXXXIII.

Dodonée

(R.

Dodoens,

1517-1574), p. LXXXI.

Élie (ou Hélie), frère, Vade mecum^ p. L-LIX ; Lumen luminum, LIX ; LXIX.

Frédéric I er Hohenstaufen, empereur, p. LXI (n. 188). Galien, p. xxv ; LI. Galuanus ou Galualnus, v. Gualterius. Geber, Liber inuestigatio nis, p. LVII (n. 172) ; LXXXVI (n. 266) ; xci ;

Summa perfectionist LVII ( . 172) ; LXI ( . 188). Gennadios, patriarche, p. XIII.

Georges Chrysococcès, Έξήγησις είς τήν σύνταξιν των Περσών, ρ. XVIII.

167

Georges Midiatis (ou Meidiatès), р. хи ( . 1). Georges Scholarios, ν. Gen­ nadios. Georgius, p. LXIII. Gesner G., p. LXXXI-LXXXII.

Giulio Giustiniani, p. XVII. Gualterius della Fiamma (Galuanus ou Galual­ nus), frater, p. LV (n. 170). Hélie, v. Élie. Henri IV, roi de France, p. XII.

Henri VII, empereur (1212-1213), p. Lv-Lvi(n. 170). Hermès, p. LI ; LXIII ; Herbiers hermétiques, p. LXXTV-LXXVIII.

Έρμης Τρισμέγιστος, ρ. LXX­ VII.

Iacobinus (Iacominus ou Iacobus), magister, prouincialis de rialto de vignone, p. LVI (n. 171) ; xcv. Jabir, Septuaginta, p. xci. Jean de Tolède (f 1275), p. LVI (n. 171. Jehan le Bègue, copiste, p. XCII (n.

288).

Laurent Buti, p. LU (n. 157). Liber claritatis, p. XLVIII ; XCII (n. 287) ; хеш

(n.

292 ; 293) ; xcix (n. 301). Liber diabessi (adhebesi) ou rebisi p. LIX ; LXI-LXIII (n. 188), LXVII.

INDICES

168

Liber duodecim aquarum, p. LVII ; Lix.

Liber Emanuelu, p. LXVII. Liber rebL·, v. L. diabessi. Liber sacerdotum, p. XCII (n. 286). Lumen luminum, p. LIX ; LXVIII-LXX.

Macquer P. J., p. xcvnxcix ; c-ci. Manuel Comnène I e r , empereur (1143-1180), p. LXI (n. 188) ; LXV. Mappe clauicula, p. LXX ; Lxxxvii-xc ; XCII.

Matthieu Devaris, p. XII. Michel Scot, Ars alchemie, p.

; LXII ( . 189) ; LX-

VII ; Lumen luminum, p. LIX ; LXVI ( . 198) ; LXIX.

Morienus, De compositione alchemiœ, p. LXI ( . 188) ; LXV. Nicéphore Grégoras, p. XVIII.

Pline l'Ancien, p. LXXVI ; LXXX ; LXXXIII.

Προΰσα, p. LXXVII. Rabolion, p. XIII.

Raymond Lulle, p. Lrv ; LIX ; с (n. 303). Razi, Secret des secrets, p. XLVI (n. 143) ; XLVII (n. 144) ; LVII (n. 172) ; LXIII

(akaryui

hubechar) ;

LXXXVI (n. 266)

; xci.

Ridolfi, cardinal, p. XII. Roger Bacon, p. Lrv (n. 163), Breue breuiarìum, LVII ; Additìones de la Se­

mita recta, LXVII. Rufìnus, p. LXXXI. Salomon, p. LI ; LXXVIII. Sedacina, p. LIX ; LXVII.

Théodoric Borgognoni de Lucques, évêque de Cervia, p. n i . Théophile, Diuersarìum artium schedula, p. LXXXVI (n. 266) ; хеш. Théophraste, p. LXXXIII.

Pascal Romanus, p. LXVI. Paul de Tarente, p. LVII (n.

Thomas Coke, comte de

172) ; Lxxi-Lxxrv ; LXXV ;

Turba philosophorum, p. LX.

LXXXII.

Vitruve, p. LXXXIII. Zosime, p. LXXXIV-LXXXV ;

Petrus Bonus, p. Lrv. Platearius, p. LXV.

Leicester, p. XVII.

LXXXVI (n.

266).

TABLE DES MATIÈRES

AVANT-PROPOS

ѵи-и

INTRODUCTION

xi-cxxxvm

I. Manuscrits et édition xi-xxi A. Le Parisinus gr. 2419 (= R) xi-xvn 1. Description générale xi-xrv 2. Partie alchimique . , xiv-xvn B. VHolkhamicus gr. 109 ( s H) xvn-xxi 1. Description générale xvii-xvni 2. Partie alchimique xviiixx 3. Édition xx-xxi G. Textes communs aux deux manuscrits . . . . xxi II. Langue des manuscrits XXI-XLVII A. Symboles alchimiques, abréviations et variantes orthographiques

JCXIII-XXVI

B. Phonétique xxvi-xxx 1. Voyelles 1.1 Alternance de ω et de ου ; 1.2 alternance des sons i et e ; 1.3 traitement de la voyelle initiale non accentuée ; 1.4 contraction de voyelles semblables ; 1.5 simultanéité des finales -iov, -tv et -t xxvi-xxviii 2. Consonnes 2.1 Alternance de σθ et de στ ; 2.2 trans­ formations de groupes de consonnes ; 2.3 simplification d'un groupe de consonnes ; 2.4 métathèse de consonnes xxix-xxx С Morphologie

XXX-XL

170

TABLE DES MATIÈRES 1. Déclinaisons 1.1 Addition d'un -v final adventice ; 1.2 article ; 1.3 noms et adjectifs, degrés de comparaison, formation de l'adverbe ; 1.4 pronoms et adjectifs pronominaux (démonstratifs, relatifs, indéfinis, numéraux) xxx-xxxv 2. Conjugaisons 2.1 Voix ; 2.2 nouveaux présents et aoristes ; 2.3 désinences ; 2.4 augment ; 2.5 impératif ; 2.6 infinitif ; 2.7 indicatif futur ; 2.8 participes ; 2.9 accentuation XXXV-XL D. Syntaxe

XL-XLV

1. Syntaxe des cas 1.1 Rareté du datif; 1.2 reprise du complément d'objet direct par un pronom ; 1.3 indication de la fonction du relatif invariable ; 1.4 abondance des prépositions ; 1.5 remplacement du génitif ; 1.6 absence de nuances dans les compléments de lieu ou de temps ; 1.7 mauvais accords. . . XLI-XLIII 2. Syntaxe des propositions 2.1 Prolepse dans la construction de la proposition complément direct ; 2.2 temps o u but indiqué par préposition + infinitif; 2.3 construction de la conditionnelle, de δταν et de ωσάν ; 2.4 apparition de nou­ velles conjonctions ; 2.5 construction du participe ; 2.6 sort du génitif absolu ; 2.7 évolution des négations XLIII-XLV E. Vocabulaire

XLV-XLVII

III. Sources et passages parallèles XLVII-CIV A. Sources du Parisinus XLVIII-XLIX B. Sources de VHolkhamicus XLIX G. Sources identifiées et quelques passages parallèles

1. Le Vade mecum du frère Elie

XLIX-CIV

TABLE DES MATIÈRES

171

1.1 État de la question ; 1.2 manuscrits ; 1.3 date et caractère de l'œuvre ; 1.4 traduction grecque ; 1.5 possibilité d'autres œuvres du même auteur L-LIX 2. Archelaus, le De corporibus et spiritibus . . . 2.1 Mentions du personnage et de ses ouvrages ; 2.2 manuscrits ; 2.3 caractère de l'œuvre : traduction ? ; 2.4 auteur ? ; 2.5 éditions partielles ; 2.6 extraits traduits en grec Lix-Lxviii 3. Le Lumen luminum ex libris medicorum [TK 833 et 732]

LXVIII-LXX

4. La lunaire, une plante planétaire hermétique 4.1 Spécificité de notre lunaire ; 4.2 les lunaires de Paul de Tarente ; 4.3 origine dans

les herbiers hermétiques ; 4.4 additions et interprétations des auteurs médiévaux et renaissants ; 4.5 conclusion LXX-LXXXIÎI 5. La préparation du cinabre artificiel . . . . 5.1 Le cinabre et son importance ; 5.2 essai de datation de l'apparition de la fabrication du cinabre artificiel ; 5.3 le cinabre artificiel à l'époque médiévale ; 5.4 expérience de PJ. Macquer ; 5.5 vue d'ensemble des différentes recettes LXXXIII-CI 6. La Chrysopée de Cosmos ci-en 7. Répartition des sources identifiées dans les deux recueils ci-cni 8. Plan général des sources cin-crv IV. Caractère général des deux recueils et rapports entre eux cv-cvin A. Caractère du Parisinus cv-cvi B. Caractère de YHoïkhamicus cvi C. Rapports entre les deux manuscrits. Conclusion cvi-cviii V. Principes et méthodes suivis dans cette édition cviu-cix ABRÉVIATIONS. BIBLIOGRAPHIE

.cxi-cxxvi

172

TABLE DES MATIÈRES

INDEX SIGLORVM

cxxvn

LES RECETTES ALCHIMIQUES DU PARISINUS GR 2419 ET DE

L'HOLKHAMICUS GR 109. Édition critique, traduction, sources et notes A. . . B. . . . C. Appendix : receptum magicum e codice Parisino gr. 2419, f. 271 v

1-65 1-19 20-37 37-64 65

ANNEXE : LA CHRYSOPÉE DE COSMAS

Introduction cxxix-cxxxviii Index siglorum cxxxix Edition critique, traduction, sources et notes. . . 66-76 NOTES COMPLÉMENTAIRES

77-121

INDICES

123-168

1. 2. 3. 4.

123-145 146-157 158-166 166-168

Index grec Index latin Index français des termes techniques Lieux, personnages et ouvrages cités

Ce volume, le quatre cent soixante-quinzième de la série grecque de la Collectwn des Universités de France, publié aux Editions Les Belles Lettres, a été achevé d'imprimer en octobre 2010 sur les presses de la Nouvelle Imprimerie Laballery 58500 Clamecy, France

№ d'édition : 7132 Dépôt légal : novembre 2010 № d'impression : 010142 Imprimé en France

ISBN : 978-2-251-00559-1 ISSN : 0184-7155

55 €

ULUSUTTItS D I f f VItOM DtSTIIIUTION

9"782251"005591"