Die Eroberung von Damaskus (Islamic History and Civilization)
 9004176845, 9789004176843 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Die Eroberung von Damaskus

Islamic History and Civilization Editorial Board

Sebastian Günther Wadad Kadi

VOLUME 76

Die Eroberung von Damaskus Quellenkritische Untersuchung zur Historiographie in klassisch-islamischer Zeit

By

Jens J. Scheiner

LEIDEN • BOSTON 2010

Umschlagabbildung: Damaskus. Stadtansicht 1668. Olfert Dapper, Naukeurige beschryving van gantsch Syrie, en Palestyn of Heilige Lant. Amsterdam: Jacob van Meurs 1677, p. 17. This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Scheiner, Jens J., 1976Die Eroberung von Damaskus : quellenkritische Untersuchung zur Historiographie in klassisch-islamischer Zeit / by Jens Scheiner. p. cm. – (Islamic history and civilization, ISSN 0929-2403 ; v. 76) Includes indexes. ISBN 978-90-04-17684-3 (hbk. : alk. paper) 1. Damascus (Syria)–Historiography. 2. Syria–History–634-750–Historiography. 3. Islamic Empire–History–622-661–Historiography. 4. Damascus (Syria)–History–Sources. 5. Syria–History–634-750–Sources. 6. Islamic Empire–History–622-661–Sources. 7. Ibn Ishaq, Muhammad, d. ca. 768–Criticism and interpretation. 8. Waqidi, Muhammad ibn "Umar, 747 or 8-823–Criticism and interpretation. 9. Azdi, Muhammad ibn "Abd Allah, d. ca. 781–Criticism and interpretation. I. Title. II. Series. DS99.D3S34 2009 956'.013–dc22 2009016533

ISSN 0929-2403 ISBN 978 90 04 17684 3 Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands

All denen gewidmet, die mir in den letzten viereinhalb Jahren mit starker Hand und weicher Schulter zur Seite standen

INHALTSVERZEICHNIS

Abbildungsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii Kapitel I. Einleitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 .. Ansatz und methodische Überlegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 .. Die Quellenlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 .. Aufbau der Arbeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 .. Zur wissenschaftlichen Umschrift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Kapitel II. H¯alid b. al-Wal¯ıd gewährt den am¯an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ˘ .. Allgemeine Überlieferungen, nach denen H¯alid b. al-Wal¯ıd Damaskus erobert hat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ˘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die allgemeinen Überlieferungen nach Ab¯u #Ubayd al-Q¯asim b. Sall¯am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Der Vertragstext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Kurzversionen des Vertragstexts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Überlieferungen zur Enteignung christlicher Kirchen, in denen der Vertragstext erwähnt wird . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Doppeleroberung —H¯alid b. al-Wal¯ıd und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .˘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs während der Eroberung von Damaskus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs nach al-Wal¯ıd b. Hiˇsa¯m ... Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs nach Ibn Ish¯ . aq . . . . . . . . . . ... Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs und der al-Azd¯ı-Ab¯u Hu . dayfah-Komplex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Komplexe¯ Langversionen zur Eroberung von Damaskus . . . . . . ... Die Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus und zu anderen Ereignissen nach Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¯. . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Doppeleroberung : H¯alid b. al-Wal¯ıd und Ab¯u ˇ ah. . . .˘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #Ubaydah b. al-Garr¯

21 21 25 30 31 42 52 61 61 66 97 109

110 141

viii

inhaltsverzeichnis

... Kombinierte Doppeleroberungen: H¯alid b. al-Wal¯ıd und andere Kommandanten . . . . . . . ˘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Zusammenfassung: Die Langversionen zur Eroberung von Damaskus im Vergleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Heldentat W¯atilahs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Zusammenfassung H¯alid¯ b. al-Wal¯ıd gewährt den am¯an . . . . . . ˘ Überlieferungen aus dem . und . Jh. ... Die datierbaren hiˇgrah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die datierbaren Überlieferungen aus dem . Jh. hiˇgrah Kapitel III. Ab¯u #Ubaydah gewährt den am¯an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Allgemeine Überlieferungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ˇ ah. und .. Die Doppeleroberung : Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ H¯alid b. al-Wal¯ıd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ˘ ... Die Belagerung durch Ab¯u #Ubaydah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Eroberung und die Verteilung der rechtmäßigen Beute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Eroberung und die Enteignung der Johannes-Kirche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Das Datum des Friedensvertrages und der Vertragstext . . . . . . . .. Komplexe Langversionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Eroberung von Damaskus in der Überlieferung, die Sayf b. #Umar zugeschrieben wird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Eroberung von Damaskus in den fut¯uh-Werken .... . ... Alle drei Erzählungen der fut¯uh-Werke im Vergleich . . . . .. Zusammenfassung Ab¯u #Ubaydah gewährt den am¯an . . . . . . . . . ... Die datierbaren Überlieferungen aus dem . Jh. hiˇgrah . ... Die datierbaren Überlieferungen aus dem . Jh. hiˇgrah . Kapitel IV. Datierungsversionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach Ma#mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach at-Tan¯uh¯ı . . . . . . . . . . . . . . . . ˘ .. Die Datierungsüberlieferungen, die Sayf b. #Umar zugeschrieben werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach Ibn al-Kalb¯ı . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach al-W¯aqid¯ı. . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach Ab¯u #Ubayd . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach Ibn Ish¯ . aq . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach Ab¯u Ma#ˇsar . . . . . . . . . . . . . . .. Die Datierungsüberlieferungen nach al-Wal¯ıd b. Muslim . . . . . .

147 151 156 169 170 174 181 181 182 182 188 191 203 214 215 284 366 378 378 380 385 385 386 386 388 388 393 395 399 403

inhaltsverzeichnis

ix

.. Die Datierungsüberlieferungen nach Hal¯ıfah b. Hayy¯at. . . . . . . . 419 .. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ˘. . . . . . . . . . . .˘. . . . . . . . . . . . . . . 420 Kapitel V. Die Überlieferungen in den christlichen Quellen . . . . . . . . . .. Kurzversionen in christlichen Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Überlieferungen nach Bar Hebräus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Überlieferungen der gemeinsamen syrischen Quelle . . . . . . .. Die Überlieferungen in den christlichen Chroniken von ,  und  n. Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die Chronik von  n. Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Die spanische Chronik von  n. Chr. und die byzantinisch-arabische Chronik von  n. Chr. . . . . . . . . .. Weitere Quellen aus dem . und . Jh. n. Chr. (=. und . Jh. H.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Überlieferung nach Elias von Nisibis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kapitel VI. Mit der Eroberung von Damaskus verknüpfte Ereignisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Beute #Abd ar-Rahm¯ . an b. Ab¯ı Bakrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Der Bote mit der Nachricht über die Eroberung von Damaskus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Der Stellvertreter in Damaskus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

423 423 424 429 436 436 437 442 447 448

451 451 456 461

Kapitel VII. Zusammenfassung und Ausblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473 Kapitel VIII. Anhänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495 .. Anhang I: Gesamtübersicht der rekonstruierten Fassungen . . . 495 .. Anhang II: Gesamtübersicht der zitierten Überlieferungen . . . . 496 Kapitel IX. Referenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Abkürzungsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Quellenwerke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Arabische Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Persische Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Syrische Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Lateinische Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... Griechische Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Konsultierte Sekundärliteratur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

519 519 519 519 519 531 532 534 536 536

x

inhaltsverzeichnis

Kapitel X. Die Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551 Index der rekonstruierten Fassungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Index der zitierten Überlieferungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ortsindex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Personenindex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

775 777 797 801

ABBILDUNGSVERZEICHNIS

.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..

.. ..

.. .. .. .. ..

isn¯ad-Bündel ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL =, ÜL  (überarbeitet) . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL =–, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL –, ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL  (überarbeitet) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL  . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL ==, ÜL  . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL ==, ÜL – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –=–, ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL – isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL , ÜL = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL –=–, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –=–=, ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL . . . isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24 26 27 31 36 44 50 53 62 67 69 79 86

89 103

109 111 112 123 131 135

xii

abbildungsverzeichnis

.. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL –, ÜL , ÜL  u.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL –=–, ÜL –, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL  u. , ÜL –, ÜL, ÜL –, ÜL – u. , ÜL –, ÜL –=–, ÜL , ÜL , ÜL – / – / –, ÜL  . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL =, ÜL , ÜL  . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL –=–, ÜL . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL –, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Die Beziehung der fut¯uh-Werke ................................ . .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL =, ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL ==, ÜL =, ÜL  . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL =, ÜL , ÜL =, ÜL = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL =, ÜL  . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL =, ÜL , ÜL  . . .. isn¯ad-Bündel ÜL  u. , ÜL –, ÜL , ÜL –, ÜL –=–, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL =, ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL , ÜL  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

137 158 183 186 188 197 203 206 209 213

227 276 331 331 332 362 389 397 401 405 415 418 452 457 462 464 467

DANKSAGUNG

Diese Monographie wäre ohne die Unterstützung, die mir mehrere Persönlichkeiten gewährt haben, nicht in der hier vorliegenden Form erschienen. Zu diesen Menschen gehört an erster Stelle Herr Professor Dr. Harald Motzki, der meine gesamte Promotion in Tiefen und Höhen begleitet hat. Seine zwingend-logischen Anmerkungen haben mich vor mancher Fallgrube bewahrt. Ihnen, lieber Herr Motzki, gebührt mein höchster Dank! Darüber hinaus bin ich Herrn Professor Dr. Fred M. Donner für so vieles zu hohem Dank verpflichtet. Durch seine Unterstützung konnte ich das intensive intellektuelle Umfeld am Oriental Institute der University of Chicago erfahren, das maßgeblich zu den Ergebnissen dieser Studie beigetragen hat. Danken möchte ich auch Herrn Professor Dr. Lawrence I. Conrad, der mir wichtige Einblicke in die islamische Historiographie und in die Zeit der Spätantike vermittelt hat. Diese Danksagung wäre ohne die Erwähnung derjenigen Menschen unvollständig, welche die Grundlagen zu meiner Persönlichkeit und islamwissenschaftlichen Expertise gelegt haben: Das sind zuallererst meine Eltern, Karin und Egin Scheiner, ohne die ich nicht wäre, was ich bin, und zum anderen Herr Professor Dr. Heinz Halm, „al-mu"allim alawwal“. Ganz besonders danken möchte ich außerdem Frau Professor Dr. Wad¯ad al-Q¯ad¯ . ı und Herrn Professor Dr. Sebastian Günther für die Aufnahme dieses Werkes in die Reihe „Islamic History and Civilization“ und der Studienstiftung des deutschen Volkes, ohne deren großzügige Unterstützung ich diese Arbeit nicht in der vorgegebenen Zeit hätte abschließen können. Zu guter Letzt haben mich die „Lernfabrik“ und das „Ferienlager“ mit ihrer besonderen Arbeitsatmosphäre zu Höchstleistungen angespornt. Es waren Momente, die mir die Welt bedeuteten. Danke Freunde!

kapitel i EINLEITUNG

Die Beschäftigung mit der klassischen Ereignisgeschichte der Eroberung von Damaskus ist nach der fundamentalen Kritik an den frühislamischen Quellen, die in den letzten Jahrzehnten geäußert wurde, ins Hintertreffen geraten. Dennoch haben sich in den letzten Jahren neue Ansätze und Wege aufgetan, die eine historiographische und historische Beschäftigung mit einem Ereignis aus der islamischen Frühzeit als Gewinn bringend erscheinen lassen. Albrecht Noth, der zu den ersten Kritikern der schriftlichen Quellen zählt, schlägt dennoch als möglichen Weg vor, eine genauere Untersuchung der islamischen Frühzeit an einzelnen Ereignissen durchzuführen.1 So gehen auch die neuen Ansätze, die sich auf das methodische Rüstzeug der isn¯ad-cum-matn-Analyse stützen, von einzelnen, thematisch zusammengehörenden Überlieferungskomplexen aus. Gregor Schoeler und Andreas Görke konnten mit Hilfe dieser Methode anhand der wichtigsten Ereignisse aus dem Leben des Propheten Muhammad belegen, dass die allgemeine Struktur der Ereig. nisse aus der Zeit des Propheten auf #Urwah b. az-Zubayr (g. ),2 einen Tradenten aus der . Hälfte des . Jh. hiˇgrah, zurückgehen.3 Auch die Eroberung von Damaskus hat eine besondere Bedeutung für die islamische Frühzeit, da sie zu einem der wichtigsten Ereignisse der islamischen Eroberungen Syriens gehört.4 Zudem gehört die Eroberung von Damaskus zu den fut¯uh, . die in Syrien stattgefunden haben, ˇam-Werke al-Azd¯ıs und dasjenige, das alsodass die beiden Fut¯uh. aˇs-S¯ W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, als Quellen herangezogen werden können. Darüber hinaus ist die Eroberung von Damaskus ein so prominentes Ereignis, dass es auch in den nicht-islamischen Quellen erwähnt wird und diese evtl. als Korrektiv für die islamischen Quellen herangezogen 1

Siehe Noth, Is. fah¯an-Nih¯awand, S. . Die Angabe von Todesdaten und Datierungen erfolgt in dieser Arbeit nach der hiˇgrah-Datierung. Auf eine Umrechnung in die christliche Datierung wurde verzichtet. Für diese sind die einschlägigen Referenzwerke heranzuziehen. Siehe zum Beispiel Spuler, Tabellen, passim. 3 Siehe Görke/Schoeler, Reconstructing, S. . 4 Siehe Noth, Fut¯ uh-History, S. . . 2



kapitel i

werden können. Sodann ist die Eroberung von Damaskus durch die s. ulh. #anwah-Debatte mit der juristischen Diskussion der Besteuerung verknüpft, sodass die Quellenbasis für dieses Ereignis über die historischen Quellen hinausgeht. All diese Gründe rechtfertigen die Untersuchung der Eroberung von Damaskus in einer Einzelstudie.

.. Ansatz und methodische Überlegungen Albrecht Noths Artikel „Fut¯uh-History and Fut¯uh-Historiography“ dient . . 5 als Einstieg zur Beschäftigung mit der Eroberung von Damaskus. Darin erhält der Leser einen Überblick über die Widersprüchlichkeit der islamischen Überlieferungen zu diesem Ereignis. Er listet nämlich die Widersprüche in den einzelnen Quellen nach Themen geordnet auf. So gibt er die fünf Varianten für die Belagerungsdauer an ( Tage,6  Monate,  Monate,  Jahr,  Monate), erwähnt die sieben Möglichkeiten wie der Verhandlungspartner auf Seiten der Damaszener hieß, spricht über den unterschiedlichen chronologischen Rahmen in verschiedenen Überlieferungen, über die Unklarheit, ob H¯alid b. al-Wal¯ıd oder Ab¯u ˇ ah. das Oberkommando ˘über die Muslime innehatte, #Ubaydah b. al-Garr¯ stellt die verschiedenen Kombinationen vor, nach denen welcher Kommandant welches Stadttor auf welche Weise (mit Friedensvertrag oder Gewalt) erobert hat. Zum Schluss geht er noch kurz auf die Widersprüche im Vertragstext ein.7 Diese Widersprüche sind so umfangreich und vielschichtig, dass die Zweifel groß sind und man mit Patricia Crone schlussfolgern könnte, dass es nicht möglich sein wird, zu sagen, welche der angegebenen Alternativen die richtige sei.8 Im Unterschied zu Patricia Crone glaubt Noth, dass die Quellen Antworten geben, wenn man die „richtigen“ Fragen stellt, das heißt die Fragen der früheren Tradenten.9 So wagt sich Noth an die Bewertung der Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Er kommt zu dem Schluss, dass die Quellen von einem durch Kampf eroberten Teil Damaskus’ sprechen, weil es einen Kampf gegeben haben muss. Damit seien sowohl die Vertrags- als auch die gewaltsame Eroberung durch zwei Kommandanten an zwei Toren 5

Siehe Noth, Fut¯uh-History, passim. . Diese Angabe lautet in den Quellen ungefähr  Tage. Siehe Kapitel ... auf S. ff. 7 Siehe Noth, Fut¯ uh-History, S. f. . 8 Siehe Crone, Meccan Trade, S. . 9 Siehe Noth, Fut¯ uh-History, S. . . 6

einleitung



historische Fakten.10 Noth erkennt in diesem Aufbau einen „plot“, in den andere—ältere—Überlieferungsteile eingewebt wurden. Auch in anderen Punkten legt sich Noth eindeutig fest: Diese sind erstens, dass H¯alid ˘ im den Friedensvertrag geschrieben hat und zweitens, dass Damaskus Raˇgab  erobert wurde, weil dies einer der seltenen Fälle ist, in denen alle Quellen übereinstimmen. So weist Noth auf wichtige Probleme hin und kommt auch teilweise zu Schlüssen, die von der folgenden Untersuchung bestätigt werden.11 Letztlich kann aber auch Noth vor dieser Fülle von (widersprüchlichen) Informationen nur kapitulieren. Sehr oft kann er Elemente nur als „möglicherweise authentisch“ bewerten. Selbst die Informationen, die ihm sicher erscheinen, sind nicht überzeugend argumentativ dargestellt.12 Noth versucht zudem eine Unterscheidung zwischen früheren und späteren Elementen in den Überlieferungen. Auch mit diesem Ansatz weist er den Weg, wie eine fundierte Analyse von fut¯uh-Überlieferungen aussehen soll. Letztlich ist seine Analyse aber . nicht präzise genug, um die zeitliche Dimension der Überlieferungsteile zu entschlüsseln. Zudem legt er sein Hauptziel auf die historische Rekonstruktion der Ereignisse. Dieser muss aber eine genauere Untersuchung der Überlieferungsgeschichte der ahb¯ar vorangehen, damit sie auch fun˘ diert ist und die Schlüsse nicht willkürlich erscheinen. Das bedeutet, dass Noth mit der Untersuchung der Überlieferungen zu einem Ereignis und der Differenzierung der Überlieferungsteile in frühere und spätere die Ansätze dieser Untersuchung vorwegnimmt. Eine präzisere Betrachtung und Bewertung der Quellen im Rahmen dieser Arbeit führt jedoch dazu, dass einige von Noths Schlüssen belegt und andere widerlegt werden. Für eine detaillierte Untersuchung von Überlieferungen eines Ereignisses, steht der heutigen—nach-Noth’schen—historischen Islamwissenschaft die isn¯ad-cum-matn-Analyse zur Verfügung. Mit dieser Methode kann man nicht nur zwischen früheren und späteren Elementen differenzieren, sondern auch gegebenenfalls eine frühere Überlieferung rekonstruieren. Die isn¯ad-cum-matn-Analyse wurde schon hinreichend 10

Siehe Noth, Fut¯uh-History, S. . . Zum Beispiel die Tendenz in den islamischen Quellen, Ab¯u #Ubaydah besonders zu betonen. Siehe Noth, Fut¯uh-History, S.  und die Zusammenfassung auf S. ff. . 12 Bezüglich des Datums der Eroberung von Damaskus—Raˇ gab  hiˇgrah—widerspricht er sich sogar selbst in diesem Aufsatz. Während er am Anfang davon spricht, dass fast alle Quellen darin übereinstimmen, erklärt er weiter unten, dass das Datum „wahrscheinlich“ authentisch ist, da alle Quellen darin übereinstimmen. Dass sich Albrecht Noth in diesem Punkt täuscht, werde ich im Laufe dieser Untersuchung belegen. Siehe Noth, Fut¯uh-History, S.  bzw. S. . . 11



kapitel i

in der wissenschaftlichen Literatur beschrieben,13 deswegen seien hier nur die wichtigsten Merkmale in Kürze genannt. Diese Analysemethode legt den in der islamischen Literatur weitverbreiteten Typus der Überlieferungen/Traditionen (habar, Pl. ahb¯ar) ˘ Kontextbezug, ˘ zugrunde. Solche ahb¯ar sind kurze Texte mit geringem ˘ die meist aus zwei Teilen bestehen. Der erste Teil ist ein mehr oder weniger langer—von zwei Zeilen bis zu einer halben Seite oder längerer— inhaltlicher Teil (matn), der die (historische) Information trägt, während der zweite Teil eine einleitende Kette von Namen der Personen darstellt, welche die inhaltliche Information (vorgeblich) von Gelehrtengeneration zu Gelehrtengeneration weitergegeben haben (isn¯ad). Diese Kette kann bei den historischen Überlieferungen auch nur aus einem Namen bestehen (Es sagte Ibn Ish¯ . aq (q¯ala Ibn Ish¯ . aq)) oder kann auch anonym bleiben, wie bei dem Ausdruck „und es wurde gesagt (wa-q¯ıla)“. Diese Personen, die ich „Tradenten“ nennen will,14 können bezüglich des Textes, den sie weitergegeben haben, verschiedene Aufgaben wahrgenommen haben. Sie haben ihn manchmal wörtlich weitergegeben oder gelegentlich den Text einer Überlieferung mit dem einer anderen vereint. Oder sie waren Sammler mehrerer Überlieferungen, die sie—verändert oder unverändert—weitergegeben haben. Manche waren richtige Autoren, die verschiedene Überlieferungen zu fertig redigierten Büchern zusammengefasst haben. Daher beschreibt der Begriff „Tradent“ Gelehrte, die Überlieferungen weitergegeben haben, ohne genau zu sagen, welche Funktion diese Gelehrten hatten. Wichtig ist, dass jede Überlieferung von (mindestens) einem Tradenten erstellt oder bearbeitet wurde. Das heißt, dass ein bisweilen anonymer Tradent für den Wortlaut einer Überlieferung auf jeder Stufe ihrer Weitergabe verantwortlich ist. Gewirkt haben diese Tradenten im Kollegbetrieb, einem schulmäßig organisierten Kreis von Gelehrten und Schülern, in welchem Überlieferungen und Wissen mündlich und schriftlich weitergegeben wurden. Das Konzept des Kollegbetriebes wurde von Gregor Schoeler hinreichend untersucht und beschrieben.15 Die folgende Untersuchung basiert darauf, dass es in der Frühzeit des Islam, das heißt vom . Jh. hiˇgrah an, einen solchen Lehrbetrieb gab und dass in diesem Überlieferungen von 13 Siehe beispielsweise Motzki, Quo vadis, passim; Motzki, Murder, passim; Schoeler, Charakter, passim; Görke, Eschatology, passim; Mitter, Patronat, passim. 14 Dieser Begriff geht auf die Verwendung durch Albrecht Noth zurück. 15 Siehe Schoeler, Frage, passim (insbesondere S. –); Schoeler, Weiteres, passim; Schoeler, Mündliche Thora, passim; Schoeler, Schreiben, passim; und zusammenfassend Schoeler, Charakter, passim.

einleitung



einem Gelehrten an (mindestens) einen anderen weitergegeben wurden. Dass dieser Kollegbetrieb kein starres Konstrukt war, versteht sich von selbst. Er hat sich sowohl regional als auch über die Zeit hin entwickelt. In bestimmten Regionen gab es mehr Gelehrte, die Wissen gesammelt und weitergegeben haben, in anderen weniger. Wahrscheinlich nahm auch die absolute Zahl der Gelehrten in einer Region über die Jahrhunderte zu. Um die isn¯ad-cum-matn-Analyse erfolgreich durchzuführen, gibt es zwei Grundvoraussetzungen: Erstens muss es zu einem Sachverhalt mehrere Überlieferungen geben und zweitens müssen diese einen isn¯ad haben. Diesen Sachverhalt nennt man Überlieferungskomplex. Zuerst stellt man basierend auf Indizien im isn¯ad (zum Beispiel identische Tradenten) oder im matn (besonders markante Ausdrücke) alle Überlieferungen zusammen, die mutmaßlich zu einem Überlieferungskomplex gehören. Unabhängig voneinander werden zuerst die as¯an¯ıd und dann die mut¯un eines Überlieferungskomplexes miteinander verglichen. Bei manchen Überlieferungskomplexen ergibt sich nach der Analyse beider Teile eine Korrespondenz zwischen den as¯an¯ıd und den mut¯un.16 Diese Korrespondenz deutet darauf hin, dass der Inhalt der Überlieferung annähernd so weitergegeben wurde, wie es der isn¯ad angibt. Ist eine solche nicht erkennbar, deutet das darauf hin, dass der matn nicht auf dem Weg überliefert wurde, wie es der isn¯ad angibt. Mittels der isn¯ad-cum-matn-Analyse ist es möglich, Unterschiede in den Texten der verschiedenen Überlieferungen bestimmten Tradenten im isn¯ad zuzuschreiben und Veränderungen dieses Textbestandes nachzuvollziehen, die eine Überlieferung während ihrer Weitergabe im Kollegbetrieb erfahren hat. Aus den vielen Versionen eines Überlieferungskomplexes ist es sogar möglich, ältere Versionen der Überlieferung zu rekonstruieren— sogenannte „rekonstruierte Fassungen (=RF)“. Wie funktioniert die isn¯ad-cum-matn-Analyse im Einzelnen? Nachdem der Überlieferungskomplex zusammengestellt und begründet ist, werden alle as¯an¯ıd dieses Komplexes zu einem sogenannten isn¯ad-Bündel, das heißt einer graphischen Darstellung aller Tradenten und ihrer Beziehungen zu den anderen Tradenten, dargestellt. Diese Bündel haben sehr oft die Form eines Baumes mit einem stammähnlichen Gebilde im unteren Bereich und Verzweigungen bzw. Ästen bei bestimmten Tradenten. Gelegentlich finden sich auch am unteren Ende des Stammes wurzelähnliche Verzweigungen. Diese Verzweigungen sind die soge16 Auf diese Korrespondenz hat Iftikar Zaman besonders hingewiesen. Siehe Zaman, Science, passim. Siehe dazu auch Görke, Eschatology, S. ff.



kapitel i

nannten „funktionalen Stellen“ des isn¯ad-Bündels. Die wurzelähnliche Verzweigung am unteren Ende des Stammes—so sie denn vorhanden ist—heißt „inverted common link (umgedrehtes gemeinsames Glied)“. Die Verzweigung am oberen Ende des Stammes, an der das Bündel in seine Äste auffächert, heißt „common link (gemeinsames Glied)“, während die übrigen Verzweigungen in den Ästen oberhalb des common link „partial common link (teilgemeinsames Glied)“ genannt werden. Der Begriff common link rührt daher, dass dieser Tradent der älteste gemeinsame Tradent aller as¯an¯ıd dieses Überlieferungskomplexes ist. Er ist die zentrale Stelle des isn¯ad-Bündels.17 Von diesem Tradenten nehme ich—mit Harald Motzki—an, dass er der erste systematische Sammler der jeweiligen Überlieferung ist, die er schriftlich fixiert und im Kollegbetrieb verbreitet hat.18 Auf der Version des common link basieren alle späteren Versionen eines Überlieferungskomplexes, die sich in den gedruckten Quellenwerken finden. Woher das common link die Informationen für seine Version hat, ist schwierig zu sagen. Bei manchen historischen ahb¯ar gibt das common link keine weiteren Quellen an. Das heißt: Der isn¯a˘d endet beim common link. Führt der isn¯ad vom common link weiter (abwärts), so entspricht dieser Teil des isn¯ads dem Stamm des isn¯ad-Bündels. Dieser stammähnliche Teil wird „single strand (Einzelstrang)“ genannt. Das common link könnte die Informationen aber auch aus Quellen erhalten haben, die es gar nicht angegeben hat. Es ist also schwierig die Frage nach Quellen des common link überprüfbar und argumentativ stichhaltig zu beantworten. Besonders am single strand hat sich viel Kritik entzündet, weil die Angaben nicht überprüfbar sind.19 Sehr häufig ist es die Version des common links, die bei einzelnen Überlieferungskomplexen rekonstruiert werden kann. Nur selten gibt es gute Argumente, um die Überlieferung älter zu datieren als die Wirkungszeit des common links. Für die matn-Analyse eines Überlieferungskomplexes muss man unterscheiden zwischen dem matn einer Überlieferung, der sich auf der Ebene eines partial common links findet und dem matn der Version des common links. Prinzipiell gilt, dass die mut¯un der Überlieferungen, die das partial common link bzw. das common link bilden, durch ihren Textbestand die Analyse des isn¯ads bestätigen müssen, dass der 17 Diese Erkenntnis geht letztlich auf die Untersuchungen Joseph Schachts zurück. Siehe Schacht, Origins, S. . 18 Siehe Motzki, Quo vadis, S.  und Motzki, Dating, S. . 19 Siehe beispielhaft Juynboll, N¯ afi#, S. .

einleitung



entsprechende Tradent wirklich die Funktion des partial common links einnimmt. Eine synoptische Untersuchung der matn muss daher bestätigen, dass alle Überlieferungen, die ein partial common link bilden, Gemeinsamkeiten im matn aufweisen. Erst dann kann die Angabe im isn¯ad als bestätigt gelten. Entsprechendes gilt auch für das common link. Erst wenn die mut¯un der Überlieferungen, die das common link bilden, Gemeinsamkeiten aufweisen, gilt das common link als bestätigt. Weisen die mut¯un auf der jeweiligen Ebene keine oder zu wenig Gemeinsamkeiten auf, dann ist die Zuschreibung in den as¯an¯ıd wahrscheinlich falsch und die Überlieferung wurde auf einem anderen Weg überliefert. Um die „Gemeinsamkeiten“ in den Überlieferungen zwischen den verschiedenen mut¯un nachzuweisen, habe ich ein dreigliedriges System entwickelt, das Stefan Leder schon in Ansätzen benutzt hat.20 Überlieferungen „ähneln“ sich dann, wenn sie gemeinsame Strukturmerkmale und eine gemeinsame Wortwahl besitzen. Deswegen analysiere ich auf drei Ebenen: auf der Ebene des Handlungsgerüsts, des Motivbestandes und der Wortwahl. Das Handlungsgerüst einer Überlieferung beschreibt die grobe Abfolge des „Plots“: Gibt es eine identische Rahmenhandlung? Welches sind die Hauptelemente einer Überlieferung und in welcher Abfolge erscheinen sie? Die Analyse des Motivbestandes ist ein feineres Raster. Es fragt nach dem Bestand der Motive und deren Anordnung, aus denen die Überlieferung besteht. Gibt es häufig vorkommende Motive? Sind diese Motive in den mut¯un gleich angeordnet? Oder gibt es leichte Verschiebungen bzw. Vertauschungen in der Motivabfolge? Schon jetzt kann man—insofern Handlungsgerüst und Motivbestand zweier Überlieferungen identisch sind—eine Abhängigkeit dieser beiden Überlieferungen voneinander als sicher ansehen. Vollkommene Sicherheit erhält man, wenn man auch noch den Wortlaut dieser beiden Überlieferungen untersucht. Dabei geht es nicht nur darum, ob der Wortlaut der mut¯un zweier Überlieferungen exakt identisch ist, sondern auch die Abweichungen sind von Interesse, da sie auf Überlieferungsfehler bzw. -varianten hinweisen. Ganz häufig sind es aber auch Schlüsselwörter (sogenannte „markante Ausdrücke“), die den Zusammenhang zwischen zwei Überlieferungen belegen. Zu diesen Schlüsselwörtern gehören bestimmte Ortsnamen oder selten gebrauchte Personennamen. Konnten die Gemeinsamkeiten zwischen den mut¯un mehrerer Überlieferungen durch Handlungsgerüst, Motivbestand und Wortwahl

20

Siehe Leder, al-Haytam, passim. ¯



kapitel i

nachgewiesen werden, kann man aus den Überlieferungen, welche die Gemeinsamkeiten aufweisen, die Grundüberlieferung des Tradenten rekonstruieren, der das common link bzw. das partial common link darstellt. Weisen die Überlieferungskomplexe zur Eroberung von Damaskus ein partial common link auf, dann werde ich zuerst dessen Grundversion rekonstruieren und dann aus dieser Grundversion und den anderen Überlieferungen die Grundversion des common link in ihrem Textbestand zu rekonstruieren versuchen. Beispiele für eine gelungene isn¯ad-cum-matn-Analyse gibt es momentan fast ausschließlich mit s¯ırah- und had¯ . ıt-Material, das heißt mit Über¯ lieferungen über den Propheten, weil in diesem Bereich die Datenmenge der zu verwendenden Überlieferungen groß genug ist. Bei der Untersuchung eines historischen Ereignisses wie der Eroberung von Damaskus ist hingegen zu erwarten, dass die isn¯ad-cum-matn-Analyse weniger detailgetreue Ergebnisse liefert und/oder an fut¯uh-Material angepasst . werden muss, da viele Überlieferungskomplexe aus zu wenig Einzelüberlieferungen bestehen und nur weniger und kürzere as¯an¯ıd zur Verfügung stehen. Deswegen werde ich in der folgenden Untersuchung der matnAnalyse einen breiteren Raum einräumen müssen. Die mit Hilfe der isn¯ad-cum-matn-Analyse rekonstruierten Grundversionen der verschiedenen Überlieferungskomplexe (sogenannte „rekonstruierte Fassung (RF)“) werden später meine (älteren) Quellen sein, auf denen ich die Schlüsse zur historischen Rekonstruktion der Ereignisse bei Damaskus begründe. Davor untersuche ich diese Grundversionen inhaltlich und versuche, sie zu datieren. Bei der inhaltlichen Analyse der rekonstruierten Grundversionen lasse ich mich von Sebastian Günthers neuer Interpretation leiten, wonach had¯ . ıte (und damit auch ahb¯ar) fiktionale Erzählungen sind, die von ¯ ˘ fiktionalisiert wurden und deswegen bei (mindestens) einem Tradenten dem Hörer eine gewisse Imagination hervorrufen.21 Historische Überlieferungen sind zuallererst Erzählung. Sie schildern etwas Geschehenes. Allein durch diese Schilderung verändert sich der Status, da jemand, der das Geschehen wiedergibt, dies mit eigenen Worten, auf Grundlage der eigenen Erinnerung und der eigenen Welt- und Wertevorstellung tut. Sowohl Berichte als auch Erzählungen sind allein durch die Wiedergabe des Geschehens schon nicht mehr „Geschehen“, sondern stehen bereits auf einer anderen Verarbeitungsstufe. Die Grenze 21 Zu Sebastian Günthers Theorie siehe Günther, Fictional Narration, insbesondere S. –.

einleitung



von „echt“ zu „imaginär“ wurde überschritten. Auch ahb¯ar sind fiktio˘ nal Erzähltes von Geschehenem, selbst wenn sie den Anspruch haben, 22 authentische Fakten zu beinhalten. Diese „narratives“ zeichnen sich durch deutlich erkennbare fiktionale Elemente aus, die von einem oder mehreren Erzählern oder Tradenten in den Text der Überlieferung eingeführt wurden. Dadurch werden ahb¯ar nicht zwangsläufig „falsch“ ˘ werden einfach zu Erzählungen. oder „gefälscht“ oder „ahistorisch“—sie Diese Erzählungen können immer noch einen hohen Grad an Wahrheit enthalten.23 Letztlich ist es der erste Erzähler einer habar, der einen Grundbestand an Fiktionalisierung in seiner Erzählung˘festlegt. Spätere Tradenten oder Erzähler können aber noch weitere Fiktionalisierungen vornehmen. Diese Fiktionalisierungen—so Günther—sollen nicht als „Verfälschen“ der habar angesehen werden, da der Inhalt und die Aussage des inhaltlichen ˘Kerns der Überlieferung meist nicht angetastet werden, sondern nur die textuelle Form der Überlieferung verändert wird.24 Zu den am häufigsten vorkommenden fiktionalen Elementen gehören: Das narrative fa-, das Spielen mit der Zeit durch Verweise auf Handlungen, die vor und nach der beschriebenen Handlung stattgefunden haben, die Wahl der Erzählperspektive,25 die Wiedergabe von Emotionen der Akteure und wörtliche Zitate. Noch vor der inhaltlichen Untersuchung der rekonstruierten Fassungen versuche ich, diese grob zu datieren. Neben den verschiedenen Datierungsmethoden, die Harald Motzki in seinem Artikel „Dating Muslim Traditions“,26 aufgeführt hat, benutze ich vor allem diejenige, nach der Überlieferungen durch das Erscheinen in den Sammlungen datiert werden sowie die Datierung mit Hilfe der isn¯ad-cum-matnAnalyse. Findet sich eine Überlieferung in einer Sammlung, dann gilt

22

Sebastian Günther erkennt auch nicht-fiktionale, das heißt faktische had¯ . ıte an. ¯ Siehe Günther, Fictional Narration, S. . Alle hier untersuchten Grundversionen stellen sich aber als fiktionale Erzählungen dar. 23 Siehe Günther, Fictional Narration, S. . 24 Siehe Günther, Fictional Narration, S. . 25 Bei der Beschreibung der Erzählperspektive unterscheide ich erstens zwischen der Person, die erzählt: Wird in der . Person Singular oder Plural erzählt, spreche ich von einem Ich-Erzähler, wird in der . Person Singular oder Plural erzählt, so ist von einem Er-Erzähler die Rede. Zweitens gehe ich manchmal näher darauf ein, aus welcher Perspektive erzählt wird. Steht der Erzähler in einer Außen- oder in einer Innenperspektive zum Erzählten. Im ersten Fall kann der Erzähler ein „allwissender Erzähler“ sein, wenn er Dinge wiedergibt, die aus einer Innenperspektive nicht erkennbar wären. 26 Siehe Motzki, Dating, passim.



kapitel i

als sicher, dass diese Überlieferung spätestens zum Zeitpunkt der Entstehung dieser Sammlung existiert haben muss.27 Ist das Entstehungsdatum einer Sammlung nicht überliefert, dann nehme ich das Todesdatum des Autors als Richtwert. Der sich so ergebende Wert ist der terminus ante quem, zu dem diese Überlieferung existiert haben muss. Auch die isn¯ad-cum-matn-Analyse liefert einen terminus ante quem, zu dem die entsprechende rekonstruierte Grundversion des common links existiert haben muss. Diese Methode hat den Vorteil, dass man auch die Versionen des partial common links rekonstruieren und datieren und somit die Entwicklung einer Überlieferung nachzeichnen kann. Auch in diesem Fall richte ich mich bei der Datierung der rekonstruierten Grundversion nach dem Todesdatum des Tradenten, der die Funktion des common links im isn¯ad-Bündel einnimmt. Alle Todesdaten basieren auf den Angaben in der Encyclopaedia of Islam.28 Gibt die EI2 kein Todesdatum für den betreffenden Tradenten an, dann entnehme ich das Todesdatum den Angaben in der biographischen Literatur. Diese Kombination von isn¯ad-cum-matn-Analyse und inhaltlicher Untersuchung auf Fiktionalisierung hat zwei Vorteile: Mit der ersten Methode kann man einen gesicherten und datierten Korpus der ältesten Überlieferungen zusammenstellen, den man mit der zweiten Methode bewerten kann. Durch die Untersuchung der rekonstruierten Grundversionen auf fiktionale Elemente erhält man einen Gradmesser für deren Fiktionalisierung. So wird deutlich, inwieweit die ersten Tradenten bzw. deren (ungenannte) Quellen Geschichtenerzähler (qus. s. a¯s. ) waren. Dass viele historische Überlieferungen auf Geschichten solcher (professionellen) Geschichtenerzähler basiert, hat Patricia Crone behauptet.29 Motzki hat diese Tatsache später belegt.30

27

Harald Motzki erwähnt diese Regel in besagtem Artikel nur am Rande. Er konzentriert sich vielmehr auf die gegenteilige e silentio-Annahme, der zu Folge eine Überlieferung nicht existiert haben kann, wenn sie in einer bestimmten Sammlung noch nicht auftaucht. Eine solche Annahme sei zu verallgemeinernd und könne zu falschen Schlüssen führen. Siehe Motzki, Dating, S. –. Dennoch benutzt Motzki diese selbstverständliche Regel als Mittel der Datierung. Siehe Motzki, Quo vadis, S. , S.  und S. . Voraussetzung dieser Datierungsmethode ist, dass die Sammlung in der heutzutage erhaltenen Form auf die Person zurückgeht, die als Autor genannt ist, und nicht durch spätere Überlieferer inhaltlich stark verändert wurde. Siehe dazu Motzki, Author, S. –. 28 Siehe EI 2, passim. 29 Siehe Crone, Meccan Trade, S. ff. Darin folgt ihr Gregor Schoeler. Siehe Schoeler, Charakter, S. f. 30 Siehe Motzki, Schuldner, passim.

einleitung



Dieses Maß des Fiktionalisierungsgrades erlaubt es, Rückschlüsse auf die Bearbeitung des Überlieferungsstoffes im Kollegbetrieb zu ziehen. Ob dieses Maß auch Rückschlüsse auf die Historizität der einzelnen Überlieferungen erlaubt, ist fraglich. Kaum fiktionalisierte Überlieferungen können ein faktisches Ereignis unverfälscht wiedergeben. Sie können aber auch gekürzte Versionen von langen, stark fiktionalisierten Überlieferungen sein. Erst weitere Untersuchungen in dieser Frage können zu abschließenden Ergebnissen führen. Auffällig ist jedoch, dass die ältesten, mit Hilfe der isn¯ad-cum-matnAnalyse rekonstruierten Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus zugleich nur wenige Elemente von Fiktionalisierung aufweisen. Auf diese ältesten Überlieferungen werde ich mich bei der historischen Analyse, das heißt bei der Beantwortung der Frage, wie die Eroberung von Damaskus abgelaufen war, stützen. Diese Analyse, die nur von sekundärem Interesse ist, werde ich in der Zusammenfassung durchführen.31

.. Die Quellenlage Da es zu den Grundvoraussetzungen der isn¯ad-cum-matn-Analyse gehört, alle Varianten eines Überlieferungskomplexes zu sammeln,32 habe ich die gesamte gedruckte „islamische“ Literatur, die mir sinnvoll erschien und zugänglich war, nach Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus durchsucht. Dazu gehörten in erster Linie die historischen Quellen des .-. Jh. hiˇgrah, die in arabischer, persischer, syrischer und lateinischer Sprache verfasst wurden. Die griechische historische Literatur habe ich nur begleitend über die Werke des Theophanes und Nikephoros herangezogen. Für die Untersuchung der nicht-islamischen Quellen, die ich zum größten Teil in der Übersetzung gebraucht habe, war mir das umfassende und höchst lesenswerte Buch von Robert Hoyland eine große Hilfe.33 Unter den arabischen historischen Quellen stehen die Annalen at. -Tabar¯ ıs immer noch an erster Stelle. Daneben bein. halten aber auch die fut¯uh-Werke al-Azd¯ıs, Ibn A#tams und jenes, das . ¯ Material. Neben al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, viel aufschlussreiches der historischen Literatur habe ich die umfangreiche arabische biographische Literatur ausgewertet. Diese diente in erster Linie als Quelle 31 32 33

Siehe S. ff. Siehe Motzki, Quo vadis, S. . Siehe Hoyland, Seeing Islam, passim.



kapitel i

für Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus, die sich in den verschiedensten tarˇgamah-Einträgen finden und erst an zweiter Stelle als Quelle für biographische Angaben der Tradenten. Von ganz besonderer Bedeutung innerhalb der biographischen Literatur ist Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, der noch viel zu wenig genutzt wird. Der Ta"r¯ıh ˘ mad¯ı˘nat Dimaˇsq beinhaltet nicht nur eines der umfangreichsten Korpora an Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus,34 sondern gibt wegen der unverhältnismäßig gut dokumentierten as¯an¯ıd sehr gute Einblicke in ältere Werke und in deren Überlieferung im Kollegbetrieb. In den die tarˇgamahs enthaltenden Bänden habe ich nur wenige Überlieferungen gefunden, die nicht schon im zweiten Band des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ auf Überliefeenthalten sind.35 Zudem habe ich die frühe Rechtsliteratur rungen untersucht, da sich darin die s. ulh-#anwah-Debatte widerspiegelt. . Innerhalb dieser Literaturgattung ist es hauptsächlich Ab¯u #Ubayd alQ¯asim b. Sall¯am, der Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus aufführt. In der adab-Literatur, die ich nur partiell durchsucht habe, finden sich nur wenige Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus.36 Aus all diesen Werken habe ich  Überlieferungen exzerpiert, welche die Eroberung von Damaskus und damit zusammenhängende Ereignisse schildern. Das Auffinden all dieser Überlieferungen wäre ohne die elektronische Datenbank Al-ˇga¯mi# al-kab¯ır—al-kutub at-tur¯at al-#arab¯ı ¯ welwa-al-isl¯am¯ı37 nicht möglich gewesen.38 Jeder der Überlieferungen, che die Eroberung von Damaskus thematisieren, habe ich eine fortlaufende Nummer gegeben. Bei der Vergabe der Nummern habe ich mich in erster Linie von den as¯an¯ıd leiten lassen. Immer wenn ein neuer isn¯ad— und sei es nur ein Kurz-isn¯ad wie q¯ala—einsetzt, habe ich eine neue Nummer für den nächsten Textabschnitt vergeben, der beim nächsten isn¯ad endet. Gelegentlich kam es vor, dass lange Textabschnitte aus mehreren Teilen bestehen, die wegen ihres Inhaltes deutlich voneinander unterscheidbar sind. In diesem Fall habe ich für den jeweiligen Textabschnitt eine Nummer vergeben. Diese fortlaufende Nummer dient der eindeutigen Identifikation einer jeden Überlieferung. Immer wenn ich In Band  der #Amraw¯ı-Edition. Der Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ist mit Recht als einer meiner Hauptquellen zu nennen. ˘ Mehr als ein Viertel des gesamten Quellenmaterials stammt daraus. 36 Einen vollständigen Überblick über alle Quellen, die ich für diese Untersuchung herangezogen habe, bietet das bibliographische Verzeichnis am Ende dieser Arbeit. 37 Zweite Ausgabe  [=] aus dem Verlag At-tur¯ at in Amman/Jordanien. ¯ für den Hinweis auf diese 38 Deswegen danke ich Prof. Michael Lecker ganz besonders Datenbank. 34 35

einleitung



eine Überlieferung zitiere, folgt das nach dem Muster ÜL (=Überlieferung) + fortlaufende Nummer, zum Beispiel ÜL . Um ein ständiges Nachschlagen in der Gesamtübersicht der zitierten Überlieferungen39 zu vermeiden, werde ich in den meisten Fällen nach der Überlieferungsnummer auch die Quelle nennen, in der sie vorkommt. Identische Überlieferungen in zwei Werken oder in zwei Editionen eines Werkes verbinde ich durch ein Gleichheitszeichen. Beispielsweise stelle ich die Überlieferungen in der Edition #Amraw¯ı und der Edition al-Munaˇggˇid des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq folgendermaßen dar: ÜL = (bei Ibn #As¯akir). ˘Dabei verweist die erste Zahl auf die #Amraw¯ı- und die zweite auf die al-Munaˇggˇid-Edition. Die meisten Überlieferungen werde ich tabellarisch darstellen, damit der Leser der Argumentation genauer folgen kann. Diese Tabellen bestehen aus drei Teilen: dem Kopf, dem isn¯ad-Teil und dem matn-Teil. Eine Tabelle endet mit einem doppelten Unterstrich. Die folgende Tabelle verdeutlicht dies: Tabelle .. Beispieltabelle –

=



Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ) ˘ ˘

Ibn #As¯akir (g. ) ˙ alib Muhammad Ab¯u G¯ b. . al-Hasan [b. #Al¯ı at-Tam¯ım¯ı . al-Bas. r¯ı] al-M¯award¯ı (g. )

Ibn Kat¯ır (g. ) ¯

[isn¯ad gekürzt] [Ab¯u #Abd ar-Rahm¯ al-Wal¯ıd b. Hiˇsa¯m . an] alWal¯ıd b. Hiˇsa¯m [b. Huˇ . ggˇa¯m al-Bas. r¯ı al-Ahb¯ar¯ı (g. )] ˘ sein Vater [=Hiˇsa¯m b. Huˇ . ggˇa¯m (g. k. A.)] sein Großvater [=Huˇ . ggˇa¯m (g. k. A.)] H¯alid hatte das Kommando über die Truppen ˘ (k¯ana H¯alid #al¯a an-n¯as) ˘ Er gewährte ihnen einen Er gewährte den Friedensvertrag (faBewohnern von D.40 einen Friedensvertrag s. a¯lahahum) .

Es wurde gesagt

H¯alid b. al-Wal¯ıd ˘ es, der für sie war den Friedensvertrag geschrieben hat

[matn gekürzt] 39

Siehe S. ff. Der Übersichtlichkeit halber werde ich den Namen Damaskus in den Tabellen immer mit „D.“ abkürzen. 40



kapitel i

Tabelle .. stellt drei Überlieferungen dar: ÜL - (bei Hal¯ıfah b. ˘ t¯ır), die Hayy¯at. ), ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ibn Ka ˘jeweils in einer Spalte von oben nach unten zu lesen sind. Im Kopf ¯ der Tabelle stehen die fortlaufenden Nummern der dargestellten Überlieferungen und der Autor, in dessen Werk sich diese Überlieferungen finden. ÜL - wurde demnach von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. vor  H. in des˘ wurde von ˘ Ibn #As¯akir vor  H. sen Werk aufgenommen, ÜL = niedergeschrieben und ÜL  geht auf das Wirken Ibn Kat¯ırs vor  ¯ H. zurück. Der Kopf bietet eine erste Einordnung der jeweiligen Überlieferung über das geistige Umfeld und über deren zeitliche Herkunft. Den zweiten Teil der Tabelle bilden die as¯an¯ıd der Überlieferungen, während im dritten Teil die mut¯un dargestellt sind. Ich habe alle Tradenten der as¯an¯ıd vollständig aufgeführt, so wie sie sich bei dem Autor finden, den ich im Kopf genannt habe. Einzig in dieser Beispieltabelle habe ich sie der Anschaulichkeit halber gekürzt. Dabei habe ich auf die Überlieferungsterminologie wie zum Beispiel ahbaran¯a, hadda tan¯ı oder . Ähnliches verzichtet, da sie für die vorliegende˘Argumentation¯ nur von sehr geringer Bedeutung ist. Die jeweiligen Namen der Tradenten habe ich um die Namensteile ergänzt, die nötig sind, um diese Person eindeutig zu identifizieren. Diese Namensteile habe ich, um deutlich zu machen, dass sie nicht Teil der Angaben in den Quellen sind, in eckige Klammern gesetzt. Während der erste Tradent im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq Ibn ˘ al-M¯award¯ı ange˙ alib Muhammad #As¯akirs nur mit Ab¯u G¯ b. al-Hasan . . geben wird, habe ich die Filiation (b. #Al¯ı), die nisbahs (at-Tam¯ım¯ı und al-Bas. r¯ı) und das Todesdatum (g. ) aus der biographischen Literatur entnommen und ergänzt. Findet sich in der biographischen Literatur ein Geburtsdatum oder ist das Todesdatum ungenannt, dann führe ich ersteres auf bzw. verwende für das fehlende Todesdatum das Kürzel „k. A.“ (=keine Angabe). Ebenso habe ich den vollständigen Namen al-Wal¯ıd b. Hiˇsa¯ms in ÜL - ergänzt.41 In der Spalte von ÜL = hingegen habe ich nur die Namensteile aufgeführt, die im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq vorkommen. Eine Ergänzung ist hier nicht nötig. Als˘ Regel für alle Tabellen gilt: Wird in einer Zeile dieselbe Person mehrmals genannt, so habe ich immer die erste Nennung (von links nach rechts gesehen) mit allen Namensteilen ergänzt. Bei allen weiteren Nennungen führe ich nur die Namensteile auf, die in der Quelle genannt werden. 41

Als „vollständig“ bezeichne ich einen Namen, der aus allen Namensteilen (kunyah, ism, nasab und nisbah) besteht. Nur in ganz wenigen Fällen kommt es vor, dass die biographische Literatur nicht alle Namensteile bewahrt hat. So erklärt sich die Tatsache, dass in einigen Tabellen gelegentlich Namensteile fehlen.

einleitung



Auch bei den mut¯un mache ich deutlich, welche Teile wörtlich und welche zusammenfassend entnommen sind, sowie welche Teile ich beigefügt habe. Wörtliche Übernahmen aus den Quellen habe ich zum besseren Verständnis direkt ins Deutsche übersetzt. Beinhaltet die arabische Fassung aber einen markanten Ausdruck, der dazu dient, Zusammenhänge zwischen einzelnen Überlieferungen aufzuzeigen, dann zitiere ich diese Ausdrücke in runden Klammern. In der Zelle „H¯alid hatte ˘ habe ich das Kommando über die Truppen (k¯ana H¯alid #al¯a an-n¯as)“ ˘ den gesamten Ausdruck in Arabisch wiedergegeben. Die Textstellen der Quellen, die ich zusammengefasst habe, sind in der Tabelle dadurch zu erkennen, dass der gesamte Zelleninhalt in geschweiften Klammern { . . . } steht. Es handelt sich meist um Motive, die aus mehreren Sätzen bestehen und die ich außerhalb der Tabelle näher besprechen werde. Dieser Fall ist in der Beispieltabelle .. nicht dargestellt. Jegliche Einfügungen meinerseits in die Tabellen sind generell durch eckige Klammern [ . . . ] gekennzeichnet. Diese Einfügungen können Quelleninhalte sein, die zwischen den einzelnen Überlieferungen genannt werden. In diesem Fall gebe ich die Inhalte an, damit der Leser den Gesamtkontext einer oder mehrere Überlieferungen kennt. Darüber hinaus können diese Einfügungen auch inhaltliche Erklärungen zu einzelnen Ausdrücken oder Ergänzungen zum besseren Verständnis sein. Ein Beispiel für eine solche Erklärung in Tabelle .. sind die Angaben in der letzten Zeile „[matn gekürzt]“. Entspricht der Wortlaut des isn¯ad oder des matn einer Überlieferung demjenigen einer anderen, dann habe ich die Zellen in der Tabelle der Übersichtlichkeit halber zusammengefasst. In diesem Sinne ist der Tradent „sein Vater“ [=Hiˇsa¯m b. Huˇ . ggˇa¯m (g. k. A.)] sowohl als Teil des isn¯ads von ÜL - als auch von ÜL = anzusehen. Auch der Ausdruck „H¯alid hatte das Kom˘ as)“ kommt exakt in mando über die Truppen (k¯ana H¯alid #al¯a an-n¯ ˘ dieser Form in ÜL - (bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ) und in ÜL = ˘ (bei Ibn Kat¯ır) vollstän(bei Ibn #As¯akir) vor, wohingegen ˘er in ÜL  ¯ dig fehlt. Eine solche Darstellung der Überlieferungen in Tabellen soll es dem Leser ermöglichen, die Quellenlage gezielt zu erfassen, um damit den detaillierten Schlussfolgerungen zu isn¯ad und matn folgen zu können. Abgesehen von der verbalen Darstellung der as¯an¯ıd in den Tabellen habe ich auch die üblichen isn¯ad-Bündel gezeichnet, die aus den as¯an¯ıd eines Überlieferungskomplexes bestehen, und die besonderen Funktionen innerhalb eines isn¯ads (common link bzw. partial common link u.ä.) graphisch dargestellt. Der Aufbau dieser isn¯ad-Bündel orientiert sich an



kapitel i

den gängigen Modellen, wie sie Gautier Juynboll etabliert hat.42 Obwohl die Namen der Tradenten, die im . Jh. hiˇgrah und später gelebt haben, in den as¯an¯ıd von geringerer Bedeutung sind als die Namen der Tradenten, die im .-. Jh. gelebt haben,43 werde ich die as¯an¯ıd doch vollständig, das heißt mit allen in den Quellen vorkommenden Namen graphisch darstellen. An jedem isn¯ad-Strang steht außerdem die Nummer der Überlieferung, zu der dieser Strang gehört. Die durchgezogenen Linien in den isn¯ad-Bündeln weisen darauf hin, dass die jeweilige Person, zu der diese durchgezogene Linie führt, in der Quelle mit Namen und mit einer Überlieferungsformel genannt wird. Gestrichelte Linien stellen einen Bezug zwischen zwei Tradenten dar, der nicht in den Quellen ausgedrückt wird, der aber wegen bestimmter Merkmale im matn zwangsläufig richtig ist. Das Paradebeispiel hierfür sind die Überlieferungen Ibn Manz. u¯ rs im Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq. Ibn Manz. u¯ r legte seinem Werk fast immer ˘ ıh mad¯ınat ˘ Dimaˇsq Ibn #As¯akirs zugrunde, zitiert daraus aber den Ta"r¯ ˘ meistens nur den ersten, das heißt den ältesten, Tradenten. Ibn Manz. u¯ r erhielt diese Überlieferung nicht direkt von dem aufgeführten Tradenten, deswegen verbindet die beiden keine durchgezogene, sondern eine gestrichelte Linie.44

.. Aufbau der Arbeit Diese Arbeit ist in zwei Bände gegliedert: Band  umfasst die ausführliche Analyse der in Band  tabellarisch dargestellten Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Band  bietet somit die Möglichkeit, die Wortlaut- und Motivanalysen der Überlieferungen mitverfolgen zu können. Im ersten Kapitel präsentiere ich alle Überlieferungen, denen zu Folge H¯alid b. al-Wal¯ıd den am¯an für Damaskus gewährt hat. Zu diesem ˘ Kapitel gehört erstens die Überlieferung, die auf Ibn Ish¯ . aq zurückgeführt wird, und zweitens die ältesten datierbaren Überlieferungen, welche die Eroberung von Damaskus erwähnen.

42 Siehe Juynboll, N¯ afi#, passim. In seinem Aufsatz zu N¯afi# bespricht Gautier Juynboll erstaunlicherweise den Typus des inverted common link nicht, für dessen Echtheit er an anderer Stelle argumentiert. Siehe Juynboll, Some Thoughts, passim und Juynboll, Islamic Society, S.  u. –. 43 Diese Tradenten sind im unteren Teil des isn¯ ad-Bündels dargestellt. 44 Für ein Beispiel des hier geschilderten Falles siehe Abbildung .. auf S. .

einleitung



Das zweite Kapitel untersucht die Überlieferungen, denen zu Folge ˇ ah. den am¯an für Damaskus gewährt hat. Das Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ zweite Kapitel beinhaltet die Überlieferung, die auf Sayf b. #Umar zurückgeführt wird, und die Diskussion und Einordnung der fut¯uh-Werke . al-Azd¯ıs, Ibn A#tams und dasjenige, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird. ¯ Ich habe das Merkmal der Vertragsgewährung als Unterscheidungskriterium für die Überlieferungen gewählt, da ausnahmslos alle Versionen zur Eroberung von Damaskus diesen Sachverhalt thematisieren. Andere Merkmale bzw. Motive werden nicht in der Breite abgedeckt, sodass sie sich als Ordnungskriterium nur bedingt geeignet hätten. Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit den Kurzversionen von Überlieferungen, die nur eine Datierung der Eroberung von Damaskus angeben. Diese Datierungsversionen sind oft Bestandteile der im ersten und zweiten Kapitel rekonstruierten Versionen, zum Teil handelt es sich aber auch um eigenständig überlieferte Kurzversionen. Das vierte Kapitel analysiert die nicht-islamischen Quellen bzgl. deren Schilderung der Eroberung von Damaskus. Außerdem soll darin untersucht werden, inwiefern die nicht-islamischen Quellen eigenständige Überlieferungen beinhalten, die als Vergleich bzw. Korrektiv der islamischen Quellen herangezogen werden können. Unter anderem rekonstruiere ich im vierten Kapitel die gemeinsame syrische Quelle, die Theophilus von Edessa zugeschrieben wird. Das fünfte Kapitel hat nicht mehr die Eroberung von Damaskus selbst zum Inhalt, sondern Ereignisse, die in den Quellen regelmäßig mit der Eroberung verknüpft werden. Dieses Kapitel versteht sich nicht als abschließende Aufzählung, sondern nennt nur die wichtigsten Überlieferungskomplexe, die mit der Eroberung von Damaskus in Zusammenhang gebracht werden. Dazu gehört der Überlieferungskomplex, der von dem Boten spricht, der die Nachricht von der Eroberung an #Umar überbrachte, und derjenige über den zurückgebliebenen Stellvertreter der Muslime in Damaskus. Eine Zusammenfassung mit Ausblick, welche die historische Rekonstruktion der Ereignisse bei Damaskus enthält, schließt diese Untersuchung ab. Als Anhang findet sich außerdem ein Gesamtverzeichnis aller hier untersuchten Überlieferungen mit den entsprechenden Fundstellen in den Quellen, ein Literaturverzeichnis und jeweils ein Index der rekonstruierten Fassungen bzw. der zitierten Überlieferungen.



kapitel i .. Zur wissenschaftlichen Umschrift

Im Prinzip richte ich mich in dieser Arbeit nach den Leitlinien, die der . internationale Orientalistenkongress in Rom  verabschiedet hat.45 Die Umschrift ist mit einigen Einschränkungen eine präzise Transkription des arabischen Schriftbildes.46 In zwei sekundären Punkten weiche ich aber aus Gründen der Ästhetik von diesen Richtlinien ab. Das ist erstens die Groß- bzw. Kleinschreibung arabischer Buchtitel und zweitens die Zusammen- bzw. Getrenntschreibung von arabischen Eigennamen. Während die Verfasser der „Denkschrift“ Buchtitel erst nach einem möglichen Artikel mit einer Kapitale beginnen lassen, bei Buchtiteln, die mit Kit¯ab beginnen, jedoch den ersten Buchstaben und das folgende Wort groß schreiben,47 werde ich aus Gründen der Konsequenz immer nur das erste Wort groß schreiben, unabhängig davon, ob es sich um ein Substantiv oder einen Artikel handelt, und alle weiteren Bestandteile eines Buchtitels, die keine Eigennamen sind, klein. Arabische Eigennamen sollen nach den Richtlinien der Denkschrift „ohne Unterbrechung zusammengeschrieben werden“48 (das heißt #Abdall¯ah statt #Abd All¯ah oder Taq¯ıadd¯ın statt Taq¯ı ad-D¯ın). Um lange Namensketten zu vermeiden und da es sich auch im Arabischen um zwei Worte handelt, aus denen der Name besteht, wähle ich die getrennte Schreibweise von Eigennamen, welche die einzelnen semantischen Bestandteile eines Namens hervorhebt. Anstatt wie sonst üblich eine Tabelle der einzelnen Buchstaben wiederzugeben, möchte ich dem Leser wichtige Sonderfälle der Transliteration ins Gedächtnis rufen:49

45

Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, passim. So gilt zum Beispiel, dass das l¯am des arabischen Artikels in Fällen der Assimilation nicht als „l“, sondern als assimilierter Buchstabe—entsprechend der Aussprache und nicht der Schreibweise—wiedergeben wird (das heißt ar-R¯az¯ı, nicht al-R¯az¯ı). Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, S. , Abschnitt III, a. 47 Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, S.  (Richtlinie ). Auf den Artikel vor dem ersten Wort, z.B. in dem Titel Al-mus. annaf, gehen die Verfasser nicht gesondert ein. Ihren Beispielen nach zu urteilen, nehmen sie den Artikel—analog zu dem Gebrauch bei Eigennamen—von der Regel aus und schreiben al-Mus. annaf. 48 Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, S. , b. 49 Die einleitenden und auslautenden m¯ ıms dienen nur der Illustrierung und haben keine phonemische Bedeutung. 46

einleitung – – – – – – – – – – – –



Alif Maqs. u¯ rah:   =¯a—Beispiel: al-fat¯a50 51 Diphthonge :  =ay—Beispiel: al-Husayn . Diphthonge :  =aw—Beispiel: mawl¯a Verdoppelte Diphthonge :   =ayy—Beispiel: ayy¯am52 Verdoppelte Diphthonge :   =aww—Beispiel: al-awwal Personalsuffix der . Pers. Sg. mask.:  =hu/h¯u—Beispiel: minhu/ baytuh¯u53 t¯a" marb¯ut. ah :  =-ah—Beispiel: gˇizyah54 t¯a" marb¯ut. ah  (im Status constructus):    =at—Beispiel: gˇizyat ahl Dimaˇsq Verdoppelte Konsonanten :   —Beispiel: tan¯ıyah Verdoppelte Konsonanten :  —Beispiel:¯q¯uwah55  nisbah (maskulin):    =¯ı—Beispiel: #arab¯ı nisbah (feminin):   =¯ıyah—Beispiel: #arab¯ıyah

Ein Bindestrich (-) trennt semantische Elemente in der Umschrift, die in der arabischen Schrift ohne Lücke geschrieben werden. Dazu gehören die Partikel und Präpositionen fa-, wa-, bi-, li-, ka-, sa-. So wird zum Beispiel:     mit wa-kataba transkribiert.56 Auf die Widergabe des alif al-was. l muss wegen einer Vorgabe des Verlages leider verzichtet werden. Statt Ab¯u’l-Hasan wird es immer Ab¯u . al-Hasan heißen. . Eine Besonderheit stellt das alif al-was. l in Verbindung mit den Partikeln li- bzw. la- dar. Da das alif al-was. l in diesen „feststehenden Ver50 Die Unterscheidung zwischen Alif Maqsu . ¯ rah und auslautendem langen alif ist besonders für Verben tertiae waw wichtig. Das in der Denkschrift vorgeschlagene eigene Zeichen für das Alif Maqs. u¯ rah (kleines a mit Strich darüber und Punkt darunter) ist ungebräuchlich. Deswegen benutze ich es auch nicht. 51 Prinzipiell möglich ist auch die Wiedergabe der Diphthonge mit Vokal, d.h. ai/au. Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, S. . 52 Prinzipiell möglich ist auch die Wiedergabe der verdoppelten Diphthonge mit Vokal, d.h. aiy/auw. Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, S. . 53 Das Personalsuffix der dritten Person Singular maskulin kann zwei Formen annehmen: -hu/-h¯u. Nach geschlossenen Silben gilt es als kurz, nach offenen Silben jedoch als lang (Siehe Fischer, Grammatik, § , Anm.  und § , Anm. ). So muss es heißen ayy¯amuh¯u oder kit¯abih¯ı, aber f¯ıhi bzw. #anhu. 54 Bei der Benutzung des t¯ a" marb¯ut. ah unterscheiden die Verfasser zwischen „philologischen Abhandlungen“, in denen es mit „-ah“ wiedergegeben wird und „anderen Fällen“, wo es „unausgedrückt bleiben darf “ („-a“). Da diese Untersuchung sehr stark philologisch ist und ich alle Buchstaben des arabischen Wortes ausdrücken will, habe ich mich entschieden, das t¯a" marb¯ut. ah immer durch „-ah“ auszudrücken. 55 Siehe Fischer, Grammatik, § . 56 Siehe Brockelmann/Fischer/et.al., Umschrift, S. , .



kapitel i

bindungen“ im Arabischen nicht geschrieben wird,57 muss die Umschrift dies berücksichtigen und deswegen li-l-bayt anstatt li-al-bayt lauten.58 Prinzipiell sind arabische Wörter im Fließtext klein geschrieben und kursiv gesetzt. Auf die Wiedergabe der Nunation wird verzichtet.59 Ausgenommen sind arabische Worte am Satzanfang, die nach der deutschen Schreibweise behandelt und dementsprechend mit einer Kapitale versehen werden. Bei Nominalkompositionen aus einem arabischen und einem deutschen Wort behält jedes Wort seine Orthographie bei, wie im Beispiel: „isn¯ad-Bündel“. Arabische Lehnwörter im Deutschen werden als deutsche Wörter aufgefasst und der entsprechenden Schreibweise unterworfen. Dazu gehören die im Duden befindlichen Ausdrücke, wie zum Beispiel „Mekka“ anstatt al-Makkah.

So heißt es   anstatt    . Siehe Fischer, Grammatik, S.  (§ a). 59 Im Falle des Zustandakkusativs erklärt sich die Wiedergabe der Nunation durch das im Schriftbild vorhandene lange alif. Deswegen heißt es: qit¯alan ˇsad¯ıdan aber q¯uwah (und nicht q¯uwatan). 57 58

kapitel ii ¯ ¯ HALID B. AL-WALI¯D GEWÄHRT DEN AMAN ˘

.. Allgemeine Überlieferungen, nach denen H¯alid b. al-Wal¯ıd Damaskus erobert hat ˘ Es gibt einige kurze Überlieferungen, deren Hauptaugenmerk auf der Tatsache liegt, dass H¯alid b. al-Wal¯ıd Damaskus erobert hatte. Einige dieser Überlieferungen˘ beinhalten nicht viel mehr als diese Information. Diese Knappheit ist typisch für sie. Entweder haben diese Überlieferungen überhaupt keinen isn¯ad oder sie werden als Alternativen zu anderen Überlieferungen mit einem anonymen wa-q¯ala eingeleitet. In seltenen Fällen wird ein Überlieferer im isn¯ad genannt, ohne dass dieser vollständig ist. Diese Überlieferungen besitzen zudem keine typischen Strukturmerkmale, benutzen meist einen standardisierten Wortlaut und zeichnen sich inhaltlich kaum durch bestimmte Motive aus, so dass eine Einordnung sehr schwer fällt. Oft sind diese Überlieferungen Teil von H¯alids tarˇgamah.1 Solche Überlieferungen2 finden sich bei Ibn #Abd al˘ Barr (g. ), Al-ist¯ı#¯ab, bei al-Ibˇs¯ıh¯ı (g. ), Al-mustat. raf, bei Ibn Haˇ . gar (g. ), Al-is. a¯bah, bei al-Mun¯aw¯ı (g. ), Fayd. al-qad¯ır und bei Ibn Had¯ıdah (g.  ), Al-mis. b¯ah. al-mid¯ı". Diese Überlieferungen sind mit Ausnahme von ÜL  (bei Ibn #Abd al-Barr) sehr späten Ursprungs. Das ergibt sich aus den Todesdaten der Autoren, die über die Eroberung berichten. Aus diesem Grund und wegen ihres geringen Informationsgehalts sind sie für die Rekonstruktion der Ereignisgeschichte wenig dienlich. Allerdings ergeben sich aus ihnen erste Indizien zur Rekonstruktion der historiographischen Merkmale. ÜL  (bei Ibn #Abd al-Barr) benutzt ebenso wie ÜL  (bei 1 Die vollständigen Namensteile der Hauptcharaktere werde ich nur einmal—und zwar bei der Erstnennung der Person—angeben. Im Weiteren verwende ich die üblichen Kurzformen. H¯alids vollständiger Name lautet: Ab¯u Sulaym¯an H¯alid b. al-Wal¯ıd b. al˘ hz¯um¯ı Sayf All¯ah (g. ). ˘ Mu˙g¯ırah al-Ma ˘ .. auf S. . 2 Siehe Tabelle



kapitel ii

al-Ibˇs¯ıh¯ı) die markante Formulierung wa-huwa allad¯ı.... Zwar beinhal¯ tet dann ÜL  das Verb in Stamm VIII der Wurzel f-t-h, . während ÜL  Stamm I verwendet, doch ist die grammatikalische Konstruktion so selten in Gebrauch, dass eine Abhängigkeit ÜL  von ÜL  sehr wahrscheinlich ist. Es ist also davon auszugehen, dass al-Mun¯aw¯ı (ÜL ) al-Ibˇs¯ıh¯ıs Al-mustat. raf (ÜL ) herangezogen hat. Sprachlich verwenden, um die Eroberung auszudrücken, ÜL , ÜL  und ÜL  in Tabelle .. Stamm I bzw. ÜL  und ÜL  Stamm VIII der Wurzel f-t-h. und weisen wegen ihrer Kürze keine fiktionalen Elemente auf. Andere Überlieferungen beinhalten ausführlichere Informationen zur Eroberung. Bei Ibn Sa#d (g. ), Kit¯ab at. -t. abaq¯at, bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah und Ibn Qutaybah (g. ), Kit¯ab¯ al-ma#¯arif ist zum Beispiel von einem Friedensvertrag die Rede.3 Eine der kürzesten allgemeinen Überlieferungen ist ÜL  (bei Ibn Kat¯ır). Sie ist ein ¯ Einschub zwischen ÜL  und ÜL , der auf eine Alternativüberlieferung verweist. Während ÜL  und ÜL  davon sprechen, dass Ab¯u #Ubaydah4 Damaskus per Friedensvertrag erobert habe,5 erklärt Ibn Kat¯ır, dass es andere Gelehrte gäbe, die sagen, H¯alid hätte den Friedens˘ ¯ vertrag geschrieben. So wird in ÜL  der Eroberer H¯alid mit einem ˘ von DamasFriedensvertrag in Verbindung gebracht und die Eroberung kus als Vertragseroberung dargestellt. ÜL  hat aber wegen ihrer Kürze keine besondere sprachliche Bedeutung und wegen ihres Alters nur eine geringe historiographische. Da sie in Ibn Kat¯ırs Al-bid¯ayah wa-annih¯ayah vorkommt, stammt sie spätestens aus dem¯ . V. des . Jh. H. Zwar verweist sie auf eine Überlieferung, die mit Sicherheit älter ist, doch kann man die zugrunde liegende Überlieferung nicht erkennen. Älter—und damit historiographisch interessanter—ist ÜL  (bei Ibn Qutaybah (g. )). In seinem Eintrag zu #Umar b. al-Hat. t. a¯b erzählt ˘ Ibn Qutaybah, dass Gott #Umar bei Jerusalem und Damaskus Erfolg beschieden hatte (fataha), und zwar durch einen Friedensvertrag (s. ul. han), den H¯alid geschlossen hatte (#al¯a yad H¯alid b. al-Wal¯ıd). Diese . ˘ ˘ Elemente stimmen mit der weiter unten zu besprechenden Überlieferung ÜL  (bei Ibn Qutaybah) überein, die auf der Überlieferung Ab¯u

3

Siehe Tabelle .. auf S. f. ¯ Ab¯u #Ubaydahs vollständiger Name lautet: Ab¯u #Ubaydah #Amir b. #Abd All¯ah b. alˇ ah. al-Fihr¯ı am¯ın al-ummah (g. ). Garr¯ 5 Ich werde ÜL  und ÜL  (beide bei Ibn Kat¯ ır) in Kapitel .. auf S. ff. ¯ ausführlich vorstellen. 4

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



#Ubayds basiert.6 Das heißt, auch ÜL  könnte eine freier formulierte Version der Überlieferung Ab¯u #Ubayds sein. Die biographische Literatur bestätigt diesen Befund. Ibn Haˇ . gar berichtet, dass Ibn Qutaybah eine ˙ ıb al-had¯ Fortsetzung (dayl) von Ab¯u #Ubayds Gar¯ . ıt und ein Buch verfasst ¯ hat, in dem er Ab¯u #Ubayd widerlegte.7 Dass ÜL¯  von Ibn Qutaybah erzählt wird, besagt der isn¯ad am Anfang der Überlieferung.8 Das bedeutet, dass diese Überlieferung von einem Schüler Ibn Qutaybahs in das Kit¯ab al-ma#¯arif aufgenommen worden sein muss, der wahrscheinlich das gesamte Kit¯ab al-ma#¯arif aufgeschrieben hat. ÜL  beinhaltet einige Konzepte, die für die islamischen Eroberungen im Allgemeinen und die von Damaskus im Besonderen typisch sind. Zum einen ist das die Vorstellung, dass Gott den Muslimen „Erfolg bescheidet (fataha)“, das heißt für sie Städte und Länder „öffnet bzw. . erobert“.9 Dahinter steht die Vorstellung, dass Gott den Muslimen Syrien und andere Ländereien versprochen hat und die Eroberungen ein von Gott gewolltes und unterstütztes Unternehmen sind. Auf diese kerygmatische Sichtweise der Eroberung hat Lawrence Conrad hingewiesen.10 Zum anderen schwingt in ÜL  das Konzept der s. ulh-#anwah. Eroberung mit, da der Vertragsschluss durch die Formel s. ulhan . ausgedrückt wird.11 Durch die Verwendung dieser Konzepte und die distanzierte Er-Perspektive zeichnet sich ÜL  als fiktionalisierte Erzählung aus. Über das Kit¯ab al-ma#¯arif, in dem sie vorkommt, bzw. über das Todesdatum von Ibn Qutaybah kann man ÜL  auf das . V. des . Jh. H. datieren. Spätestens zu diesem Zeitpunkt müssen die angesprochenen Konzepte und die in ÜL  enthaltenen Informationen im islamischen Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Dass zumindest die Information bezüglich des Friedensvertrages älter ist, belegt ÜL  (bei Ibn Sa#d). In seiner tarˇgamah von H¯alid b. al˘ auf, der, Wal¯ıd führt Ibn Sa#d einen Abschnitt über H¯alids Eroberungen ˘ durch einen isn¯ad eingeleitet, Ereignisse im Irak und Syrien wiedergibt und mit seinem Tod während des Kalifats #Umars endet (=ÜL ).12 6

Siehe S. . Siehe Ibn Haˇ . gar, Lis¯an al-m¯ız¯an, Bd. , S.  (Nr. ). 8 Siehe Ibn Qutaybah, Kit¯ ab al-ma#¯arif. Ed. #Uk¯aˇsah, S. , Z. . 9 Nach Paret liegt der Bedeutung von fataha als „öffnen, erobern“ die Bedeutung . „Erfolg bescheiden“ zugrunde. Siehe Paret, Fath, . S. . 10 Siehe Conrad, Heraclius, S. . 11 Dieses Konzept, das Albrecht Noth für die Provinzen Ägypten und Irak untersuchte, hat bedeutende Rückwirkungen auf die Steuerpraxis des . und . Jh. H. Siehe Noth, Verträge, passim. 12 Ibn Sa#d, Kit¯ ab at. -t. abaq¯at. Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, Bd. , S. , Z. –S. , Z. . 7



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL 

Innerhalb dieses Abschnitts gibt es einen Satz, der besagt, dass H¯alid ˘ den Friedensvertrag (s. ulh) . für die Bewohner von Damaskus schloss und für sie ein Dokument (kit¯ab) verfasste, worauf sie [=die Bewohner] den Friedensvertrag für ihn ausführten.13 In ÜL  ist demnach nicht nur von H¯alid als dem Eroberer von Damaskus bzw. von dem Abfassen eines ˘ Friedensvertrages die Rede, sondern auch davon, dass die Damaszener diesen umsetzten. Auch andere Überlieferungen beinhalten dieses Merkmal.14 Über den Zeitpunkt der Eroberung von Damaskus macht ÜL  keine Angaben. ÜL  (bei Ibn Sa#d) hat einen isn¯ad, der die Herkunft der Informationen angeben soll. Dieser isn¯ad bildet in al-W¯aqid¯ı ein inverted common link und geht auf zwei Prophetengefährten zurück, wie Abbildung .. zeigt. Dieser isn¯ad gibt an, dass al-W¯aqid¯ı die Überlieferungen von zwei seiner Informanten zu einer einzigen Erzählung zusammengefügt hat, die er an Ibn Sa#d weitergegeben hat. Ob diese Angaben im isn¯ad den tatsächlichen Verlauf der Weitergabe von ÜL  beschreiben oder nicht, lässt sich kaum klären. Auffällig an dem isn¯ad sind jedoch zwei Punkte. Erstens ist dies ein für al-W¯aqid¯ı typischer Sammel-isn¯ad, und zweitens lässt das inverted common link auf Fiktionalisierungsprozesse schließen, die sich dann im matn von ÜL  wiederfinden lassen müssten. Dass ÜL  eine Erzählung ist, die von einem Erzähler zusammengestellt wurde, belegen allein schon Aufbau, Umfang und Struktur von ÜL . Es handelt sich hierbei in weiten Teilen um eine Erzählung, die aus auktorialer Perspektive in der Er-Form über die Taten H¯alids berichtet. Ein ˘ 13 14

Ibn Sa#d, Kit¯ab at. -t. abaq¯at. Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, Bd. , S. , Z. –. Siehe zum Beispiel ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) auf S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



besonderes inhaltliches Augenmerk des Erzählers liegt auf den Personen, die an bestimmten Orten die Verträge mit den Eroberten schlossen. An einigen Punkten wird die Erzählung über H¯alids Taten durch Kom˘ mentare des Erzählers und durch fiktionale Elemente unterbrochen. So erklärt der Erzähler zum Beispiel, dass der gˇizyah-Vertrag von al-H¯ . ırah die erste gˇizyah-Zahlung im Islam gewesen sei.15 Außerdem informiert der Erzähler über das spätere Haus eines Akteurs.16 Fiktionale Elemente finden sich zum Beispiel in der wörtlichen Wiedergabe von Ab¯u Bakrs Brief 17 und der Antwort H¯alids darauf, die in wörtlicher Rede wiedergegeben wird.18 ÜL  ˘ist eine Erzählung, in der auch die Eroberung von Damaskus thematisiert wird. Das Alter dieser Erzählung lässt sich nur schwer ermitteln. Traute man den Angaben im isn¯ad, so könnte man al-W¯aqid¯ı für ihre Erstellung (aus zwei Überlieferungssträngen) verantwortlich machen. Mit Sicherheit kann man das Alter von ÜL  über das Vorhandensein im Werk Ibn Sa#ds bzw. über dessen Todesdatum bestimmen. Das bedeutet, dass ÜL  spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss, bevor Ibn Sa#d sie in sein Werk aufnahm. Ich werde weiter unten im Zusammenhang mit ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) zeigen, dass es Indizien gibt, wonach ÜL  (bei Ibn Sa#d) dennoch auf al-W¯aqid¯ıs Wirken zurückgeht.19

.. Die allgemeinen Überlieferungen nach Ab¯u #Ubayd al-Q¯asim b. Sall¯am Andere kurze Überlieferungen lassen sich über einen ähnlichen isn¯ad eindeutig zu einem Komplex zusammenfassen. Die folgenden Überlieferungen werden alle über Ab¯u #Ubayd al-Q¯asim b. Sall¯am überliefert und finden sich bei Ab¯u #Ubayd (g. ), Kit¯ab al-amw¯al, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh ˘ Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah. ˘ 20 Indizien ˘ Dimaˇsq und ¯ in isn¯ad und matn belegen, dass diese drei Überlieferungen zu einem

15

Ibn Sa#d, Kit¯ab at. -t. abaq¯at. Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, S. , Z. –. Ibn Sa#d, Kit¯ab at. -t. abaq¯at. Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, S. , Z. . 17 Der vollständige Name Ab¯ u Bakrs lautet: Ab¯u Bakr #Abd All¯ah b. Ab¯ı Qah¯ . afah ¯ #Utm¯an b. #Amir al-Quraˇs¯ı at-Taym¯ı as. -S. idd¯ıq (g. ). ¯18 Ibn Sa#d, Kit¯ab at-tabaq¯at. Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, S. , Z. . . . 19 Siehe S. f. 20 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 16



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL =, ÜL 

Überlieferungskomplex gehören. So werden ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd), ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) alle auf Ab¯u ¯ #Ubayd zurückgeführt und haben zudem eine ähnliche Handlungsstruktur und Gemeinsamkeiten im Wortlaut, wie zum Beispiel das Verb iftataha. . Das heißt, dass diese Überlieferungen Varianten einer habar zu sein ˘ scheinen. Die isn¯ad-cum-matn-Analyse ergibt nähere Informationen zur Überlieferungsgeschichte dieser habar. Die Angaben der Überliefe˘ rungswege in den as¯an¯ıd sind in Abbildung .. dargestellt. Ibn #As¯akir zeigt auf sehr komplexe Weise, wie er die ÜL = erhalten hat. In dem isn¯ad-Bündel ergeben sich mehrere funktionale ˇad¯an Stellen. So ist Ab¯u al-Barak¯at ein inverted common link und Ibn S¯ ¯ bzw. #Al¯ı al-Ba˙gaw¯ı zwei partial common links. #Al¯ı al-Ba˙gaw¯ı nimmt in diesem isn¯ad-Zweig eine besondere Rolle ein, weil er die Überlieferung, die er—vorgeblich—von Ab¯u #Ubayd gehört hat, an zwei Schüler weitergibt. Wichtig ist auch die Funktion Ab¯u al-Barak¯ats als Tradent, der diese Überlieferung aus zwei Quellen erhalten haben soll, die er— möglicherweise bearbeitet bzw. fiktionalisiert—an Ibn #As¯akir weitergegeben haben soll. Leider kann man die Einwirkungen dieser beiden Tradenten nicht am matn überprüfen, weil—auf deren Ebene im isn¯adBündel—keine Textvarianten überliefert sind. Eine Parallelüberlieferung zu ÜL = (bei Ibn #As¯akir) bietet ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), die direkt auf Ab¯u #Ubayd zurückgeführt wird, ¯ funktionalen Stelle des common link erhebt. Es und diesen damit zur stellt sich die Frage, ob Ibn Kat¯ır ÜL  direkt von Ab¯u #Ubayd, das ¯ heißt aus dessen Buch, abgeschrieben, oder ÜL  aus einer anderen Quelle, zum Beispiel von Ibn #As¯akir, kopiert hat und nur den letzten Tra-

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL =, ÜL  (überarbeitet)

denten eines (langen) isn¯ads aufführt. Beide Varianten liegen im Bereich des Möglichen. Wahrscheinlicher ist die zweite, da sich Ibn Kat¯ır in dem ¯ Untergesamten Kontext, in dem ÜL  steht, und der im Laufe dieser suchung noch öfters herangezogen werden wird, auf Überlieferungen aus Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq stützt.21 Deswegen muss der Zweig ˘ u #Ubayd im isn¯ad-Bündel zu Ibn #As¯akir umgeleitet von Ibn Kat¯ır zu Ab¯ werden. Da¯ Ibn #As¯akirs Name von Ibn Kat¯ır unterdrückt wurde, wird er ¯ gestrichelt dargestellt.22 Aus diesen Überlegungen ergibt sich, dass Ab¯u #Ubayds Funktion als common link für diesen Überlieferungskomplex nicht mehr nachgewiesen werden kann, da nur eine Überlieferung erhalten geblieben ist: diejenige, die er an #Al¯ı al-Ba˙gaw¯ı weitergegeben hat. Deswegen kann man eine mögliche Grundversion Ab¯u #Ubayds nicht aus ÜL  bzw. ÜL = rekonstruieren. Wenn die obige These stimmt, dass ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) auf ÜL =  (bei Ibn #As¯akir) basiert, dann müssen sich dafür¯ auch Belege in den mut¯un beider Überlieferungen finden lassen. Beim Vergleich der beiden mut¯un erkennt man Übereinstimmungen in der Handlungsstruktur (beide sprechen von der Eroberung von Damaskus und den anderen Städten Syriens), dem Motivbestand (beide Überlieferungen beinhalten die Motive zur Vertragseroberung durch H¯alid und das Motiv, ˘

21 22

Ibn Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. –. ¯ Siehe Abbildung .. Ebenso verhält es sich mit ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r).



kapitel ii

24 ˇ hb¯ wonach die anderen Städte durch Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an,23 Sura . ıl und Ab¯u #Ubaydah erobert wurden). Auch wenn der Wortlaut von ÜL  nicht wörtlich mit dem von ÜL = übereinstimmt,25 sondern leicht umformuliert ist, so stimmen doch die entscheidenden Ausdrücke (Stamm VIII des Verbes f-t-h, . s. ulhan . und d¯una ardih¯ . a, das als Marker für diesen Überlieferungskomplex dienen kann) beider Überlieferungen überein. Auch die Kürzung von H¯alids Namen im letzten Motiv deckt ˘ bekräftigt die obige These, wonach sich in beiden Überlieferungen. Dies ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert. ¯ mut¯un von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) mit denen Vergleicht man die von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd), so stimmen beide—mit zwei Ausnahmen— in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut überein; selbst die Reihenfolge der Namen ist identisch. Die erste Ausnahme ist der Wegfall des Motivs zur Eroberung Jerusalems durch #Umar26 in ÜL =. Welcher Tradent zwischen Ab¯u #Ubayd und Ibn #As¯akir für die Kürzung dieses Motivs verantwortlich ist, ist kaum zu ergründen. Es könnte Ibn #As¯akir selbst gewesen sein. Da Ibn #As¯akir den Fokus seines Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq ganz allgemein auf Damaskus legt und da auch der Kontext von ÜL = insbesondere die Eroberung der Stadt behandelt, könnte er die Informationen zu Jerusalem bewusst gekürzt haben, um inhaltlichen Prinzipien treu zu bleiben. Die zweite Ausnahme besteht in der bereits angesprochenen Kürzung von H¯alids Namen in der Auf˘ Städte Syriens erobert zählung der Kommandanten, welche die anderen hatten. Vermutlich hat ein Tradent—wer es war, lässt sich auch in diesem Fall nicht eindeutig bestimmen—die erneute Nennung H¯alids als über˘ H¯alids Name flüssig empfunden und den Namen deswegen gekürzt. Dass ˘ und dass aber zu der ursprünglichen Version Ab¯u #Ubayds gehört hat die Auslassung den Sinn der Überlieferung verändert, da H¯alids Rolle an den Eroberungen verkleinert wird, zeigt der matn von ÜL˘. ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist somit eine leicht gekürzte, wörtliche Wiedergabe von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd). Dass ÜL = fast wörtlich mit ÜL  überein23

Yaz¯ıds vollständiger Name lautet: Ab¯u H¯alid Yaz¯ıd/S. ahr b. Ab¯ı Sufy¯an b. Harb b. . ˘ ˘ Umayyah al-Quraˇs¯ı al-Umaw¯ı (g. ). 24 Sura ˇ hb¯ ˇ hb¯ b. #Abd . . ıls vollständiger Name lautet: Ab¯u #Abd All¯ah Sura . ıl b. Hasanah All¯ah b. al-Mat. t. a¯ # al-Quraˇs¯ı (g. ). 25 Am deutlichsten unterscheiden sich beide Überlieferungen in dem Ausdruck s¯ a"ir ˇam, der eine sinngemäße Wiedergabe von ÜL = ist. Siehe Ibn Kat¯ır, mudun aˇs-S¯ Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd.¯ , S. , Z. . 26 Der vollständige Name #Umars lautet: Ab¯ u Haf . s. #Umar b. al-Hat. t. a¯b b. Nufayl b. #Abd ˘ al-#Uzz¯a al-Quraˇs¯ı al-#Adaw¯ı al-F¯ar¯uq (g. ).

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



stimmt, deutet darauf hin, dass ÜL = auf schriftlicher Grundlage überliefert wurde; wahrscheinlich als Teil von Ab¯u #Ubayds Kit¯ab alamw¯al. Diese Analyse deckt sich mit dem Befund von Andreas Görke, der die Überlieferungen Ab¯u #Ubayds im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq auf der ˘ Schluss kommt, dass Ibn Handschriftenebene untersucht hat und zu dem #As¯akir bemüht war, seine Vorlage mit größtmöglicher Genauigkeit wiederzugeben.27 ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) schließlich besagt, dass #Umar Jerusalem per Friedensvertrag und H¯alid b. al-Wal¯ıd Damaskus per Friedensvertrag ˘ war H¯alid zusammen mit den drei erwähnten erobert hat. Außerdem ˘ Kommandanten an der Vertragseroberung der übrigen Städte Syriens (oder eines Teils davon) bzw. an der gewaltsamen Eroberung von deren Umland beteiligt. Deutlich spiegelt sich in ÜL  das Bestreben des Rechtsgelehrten Ab¯u #Ubayd wider, Aussagen darüber zu treffen, welcher frühe Muslim welche syrische Stadt erobert hat, und auf welche Weise die Eroberung stattfand—gewaltsam oder vertraglich. ÜL  spiegelt somit bereits die (Steuer-) Debatte um s. ulh-#anwah-Eroberungen . wider. Sprachlich wird das besonders in dem Ausdruck deutlich, der für die Vertragseroberung gebraucht wird: s. ulhan. Ein weiteres sprach. liches Merkmal ist die Verwendung von Stamm VIII der Wurzel f-t-h. für die Eroberung von Damaskus. Inhaltlich enthält ÜL  keine weiteren Informationen zur Eroberung von Damaskus (zum Beispiel der Hinweis auf eine Belagerung oder ein Datum der Eroberung) und nur H¯alid ˘ wird als Eroberer genannt.28 Des Weiteren enthält ÜL  kaum fiktionale 27

Siehe Görke, Kit¯ab al-amw¯al, S. –. Der Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq in der Edition al-Munaˇggˇid enthält eine Überlieferung (=ÜL ), die˘ auf Ab¯u #Ubayd zurückgeführt wird und die eine Doppeleroberung von Damaskus impliziert, da es darin heißt: „Der Friedensvertrag gewann die Oberhand über die gewaltsame Eroberung und ganz Damaskus wurde als durch Friedensvertrag erobert durchgeführt (fa-˙galaba as. -s. ulh. #al¯a al-#anwah wa-umdiyat Dimaˇsq kulluh¯a s. ulhan)“. . . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. . ÜL  ist aber in mehrfacher Hinsicht als problematisch anzusehen. Zum einen fehlt der isn¯ad, der ÜL  Ab¯u #Ubayd zuschreibt, in zwei Handschriften. In der Edition #Amraw¯ı verschmelzen die vorherige Überlieferung mit dem zweiten Teil von ÜL  zu einer Überlieferung (=ÜL ); siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . Wenn der isn¯ad (q¯ala Ab¯u #Ubayd) wirklich auf Ab¯u #Ubayd al-Q¯asim b. Sall¯am verweist, dann muss diese Überlieferung aus einem anderen Werk Ab¯u #Ubayds stammen, da sie sich nicht im Kit¯ab al-amw¯al findet (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN ). Dass Ibn #As¯akir auch Überlieferungen von Ab¯u #Ubayd zitiert, die aus anderen Werken stammen, hat schon Andreas Görke herausgefunden (siehe Görke, Kit¯ab al-amw¯al, S. ). Ohne eine zweite Parallelversion zu ÜL  sind allerdings keine gesicherten Aussagen möglich. Es könnte nämlich auch sein, dass bei ÜL  zwei Überlieferungen während des Überlieferungsprozesses miteinander kombiniert wurden, die ursprünglich nicht zusammengehörten. 28



kapitel ii

Elemente. Sie ist eine sachlich wirkende, parallel strukturierte, aufzählende Erzählung, die von einem auktorialen Erzähler erzählt wird. Diese Überlieferung kann man über das Vorkommen im Kit¯ab al-amw¯al datieren. Da Ab¯u #Ubayd sein Kit¯ab al-amw¯al nach  H. verfasst hat,29 muss ÜL  spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Woher Ab¯u #Ubayd sein Wissen zur Eroberung von Damaskus hat, lässt sich anhand von ÜL  nicht erkunden. Es ist auch unklar, ob er selbst oder einer seiner Gewährsleute für den Wortlaut von ÜL  verantwortlich war. Eindeutig ist jedoch, dass sich einige Gelehrte im ausgehenden . Jh. H. und im frühen . Jh. H. die Eroberung von Damaskus als Vertragseroberung durch H¯alid b. al-Wal¯ıd erklärten. Abschließend zu ÜL˘  (bei Ibn Qutaybah): Wegen der Gemeinsamkeiten in der Struktur (die Abfolge der Namen der Eroberer), im Motivbestand (am deutlichsten bei den Motiven zu Jerusalem) und im Wortlaut (am deutlichsten bei: d¯una ardih¯ . a) muss Ibn Qutaybah diese Überlieferung von Ab¯u #Ubayd (mündlich oder schriftlich) übernommen und sie für sein Kit¯ab al-ma#¯arif benutzt haben. Ob Ibn Qutaybah ÜL  aus einer Handschrift des Kit¯ab al-amw¯al kopiert oder von einem der Schüler Ab¯u #Ubayds im Kollegbetrieb übernommen hat, ist unklar. Die biographische Literatur bestätigt indessen, dass sich Ibn Qutaybah mit den Werken Ab¯u #Ubayds auseinander gesetzt hat.30 Durch das Hinzufügen der Motive zur Schlacht von Aˇgn¯adayn hat Ibn Qutaybah seine Grundlage gleichzeitig fiktionalisiert. Dennoch ist ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) in ÜL  (bei Ibn Qutaybah) deutlich zu erkennen.

.. Der Vertragstext Einige Überlieferungen besagen nicht nur, dass H¯alid b. al-Wal¯ıd den Friedensvertrag für die Bewohner von Damaskus˘ ausgestellt hat, sondern erwähnen auch den Wortlaut dieses Friedensvertrages. Eine Untergruppe dieser Überlieferungen konzentriert sich nur auf den am¯an-Text, während andere Überlieferungen diesen in eine längere Erzählung einbauen. Zunächst werden die Kurzversionen betrachtet, die den Text des am¯an wiedergeben, im Anschluss die längeren Erzählungen, die zumeist in Überlieferungen zur Enteignung christlicher Kirchen tradiert sind. 29

Siehe Görke, Kit¯ab al-amw¯al, S. . ˙ ıb al-had¯ Er soll einen dayl von Ab¯u #Ubayds Gar¯ . ıt und ein Buch verfasst haben, in ¯ dem er Ab¯u #Ubayd¯ widerlegte. Siehe Ibn Haˇ . gar, Lis¯an al-m¯ız¯an, Bd. , S.  (Nr. ). 30

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL -, ÜL , ÜL , ÜL 

... Die Kurzversionen des Vertragstextes Die hier zu besprechenden Überlieferungen finden sich bei Ab¯u #Ubayd (g. ), Kit¯ab al-amw¯al, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, bei Ibn al-At¯ır (g. ), Usd al-˙ga¯bah, bei Ibn Manz. u¯ r˘(g. ), Muhtas. ar ˘ ta"r¯ıh Dimaˇ¯sq und bei Ibn Haˇ . gar (g. ), Al-is. a¯bah. ˘ Wie die gemeinsamen Merkmale von isn¯ad und matn dieser Überlieferungen belegen,31 gehören sie alle zu einem Überlieferungskomplex. Das isn¯ad-Bündel dieser Überlieferungen zeigt Abbildung .. Bei diesem isn¯ad-Bündel ergeben sich ähnliche Beobachtungen, wie im letzten Beispiel zu den allgemeinen Überlieferungen nach Ab¯u #Ubayd.32 ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) basiert entgegen den Angaben im ¯ isn¯ad nicht auf einer Fassung al-Awz¯ a #¯ıs, sondern enthält nur einen stark verkürzten isn¯ad. Tatsächlich hat Ibn al-At¯ır für ÜL  den ¯ Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq herangezogen. Dafür spricht der Kontext, in ˘ 31 32

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe Abbildung .. auf S. .



kapitel ii

dem ÜL  steht. Ibn al-At¯ır zitiert ÜL —ebenso wie Ibn #As¯akir ¯ ÜL –—innerhalb der¯tarˇgamah von Qud¯ Zudem sind . a #¯ı b. #Amir. Handlungsstruktur und Wortlaut beider Überlieferungen identisch. An einer Stelle entspricht der Wortlaut von ÜL  durch Ausfall der Partikel qad dem von ÜL – (bei Ibn #As¯akir), wobei sich beide von ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd) unterscheiden. Auch ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) hat einen stark verkürzten isn¯ad. Wie so oft zitiert Ibn Manz. u¯ r nur den ersten Tradenten aus den langen as¯an¯ıd bei Ibn #As¯akir. Dafür dass ÜL  keine unabhängige Überlieferung ist, sprechen folgende Beobachtungen: der Titel von Ibn Manz. u¯ rs Werk (Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq), die Tatsache, dass ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) wie ÜL˘ – ¯  ˘(bei Ibn #As¯akir) in der tarˇgamah Qud¯ aufgeführt wird, . a #¯ı b. #Amirs und der identische Wortlaut (am deutlichsten zu erkennen beim Ausfall der Partikel qad vor amintuhum). Bei ÜL  ist aber nicht nur der isn¯ad gekürzt, sondern auch der Teil des matns, der Ab¯u #Ubayds Kommentar beinhaltet, wonach er einige Worte ausgelassen habe. Mit ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) verhält es sich ähnlich. Auch in diesem Fall sind Kontext (die tarˇgamah von Qud¯ . a #¯ı) und Wortlaut jeweils kongruent (Ausfall von qad). Hinzu kommt, dass Ibn Haˇ . gar im Anschluss an ÜL  Ibn #As¯akir mit 33 einer weiteren Information zu Qud¯ . a #¯ı zitiert. Der isn¯ad, mit dem Ibn #As¯akir Ab¯u #Ubayd zitiert, ist bei ÜL –  identisch mit dem von ÜL = (bei Ibn #As¯akir). Im Weiteren Verlauf der vorliegenden Untersuchung wird sich erweisen, dass dies der Standard-isn¯ad ist, mit dem Ibn #As¯akir Ab¯u #Ubayd zitiert. Die oben besprochenen funktionalen Stellen (common links und partial common links) sind auch in diesem Fall identisch und ebenso wenig nutzbar, weil es an Parallelüberlieferungen fehlt. Im Unterschied zu ÜL = nennt Ab¯u #Ubayd in ÜL – seine Quellen, indem er die Überlieferung über al-Awz¯a #¯ı auf Ibn Sur¯aqah zurückführt. Der Teil des isn¯ads unterhalb von Ab¯u #Ubayd ist allerdings ein single strand, so dass eine Verifizierung von ÜL – (vorerst) nicht möglich ist. Die Analyse der mut¯un dieses Überlieferungskomplexes entspricht dem Befund aus den as¯an¯ıd. ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) ist eine um meh¯ rere Motive gekürzte Fassung von ÜL – (am deutlichsten am Anfang des Friedensvertrages und beim Einschub Ab¯u #Ubayds). Handlungsstruktur und Wortlaut der verbleibenden Motive stimmen wörtlich mit ÜL – (bei Ibn #As¯akir) überein. Ebenso verhält es sich mit

33

Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S. , –.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar), wo nur der Einschub Ab¯u #Ubayds und die Filiation von Ab¯u #Ubaydahs Namen gekürzt sind. Alle anderen Textteile stimmen ebenfalls wörtlich mit ÜL – überein. Auch der matn von ÜL – (bei Ibn #As¯akir) belegt, dass sie auf ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd) basiert. Nicht nur Handlungsstruktur und Motivbestand, sondern auch der Wortlaut stimmt—bis auf zwei kleine Ausnahmen— mit ÜL – überein. Die Ausnahmen sind ein ausgefallenes qad vor amintuhum in ÜL – und ein eingefügtes wa- im Einschub Ab¯u #Ubayds.34 Wer für diese kleinen Varianten, die wahrscheinlich während des Überlieferungsprozesses vorgekommen sind, verantwortlich ist, kann man nicht feststellen. Die weite Übereinstimmung von ÜL – mit ÜL – bekräftigt die obige These, wonach die Überlieferung von Ab¯u #Ubayds Kit¯ab al-amw¯al auf einer schriftlichen Grundlage stattgefunden haben muss. Bleibt zum Schluss der matn von ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd), einer Erzählung über den am¯an-Vertrag H¯alids.35 Darin sagt der Erzähler, ˘ Bewohner von Damaskus aufgeH¯alid habe folgenden Wortlaut für die ˘schrieben. Dieser Wortlaut enthält durch Mischung der Erzählperspektiven Elemente von Fiktionalisierung. Er beginnt in einer unpersönlichen Erzählperspektive ({Dies ist ein Dokument (kit¯ab) von H¯alid b. al-Wal¯ıd für die Bewohner von Damaskus}), wechselt dann in die˘ Ich-Perspektive („Ich habe eine Schutzgarantie gegeben (inn¯ı qad amintuhum)36“), um dann das Objekt wieder in der Er-Perspektive darzustellen („Ich habe ihnen . . . , für ihr Leben (#al¯a dam¯a"ihim)“). Das heißt, dass ÜL –  durch den Satz der Rahmenhandlung, den Einleitungssatz und die Verwendung der . Person Singular vorgibt, ein Zitat aus dem echten am¯an-Vertrag zu sein, dass aber dieser Anschein durch den folgenden

Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. Z.  und Ab¯u #Ubayd, Kit¯ab al-amw¯al. Ed. Har¯as, S. , Z.  bzw. . Für den Vergleich von Textvarianten ist es meistens nicht nötig wa- zu berücksichtigen, da es in unpunktierten bzw. sparsam punktierten Handschriften oft mit fa- verwechselt oder einfach vergessen wurde bzw. durch anderweitige Kopierfehler entstanden sein könnte. Die Erwähnung der Konjunktion wa- ist deswegen beim Vergleich von Überlieferungen in der Regel nicht signifikant. Wo sie dennoch von Bedeutung ist, werde ich darauf hinweisen. 35 Zu der Rechtsinstitution des am¯ an und deren möglicher Übernahme aus dem byzantinischen bzw. römischen Recht siehe die gute Überblickszusammenfassung bei Mitter, Patronat, S. –. 36 Obwohl die Bedeutung „eine Schutzgarantie gewähren“ bei Lane nur in Stamm IV lexikalisiert ist (siehe Lane, Lexicon, s.v. a-m-n), gebrauchen Ab¯u #Ubayd, al-Azd¯ı und Ibn Kat¯ır Stamm I, um diese Bedeutung zu transportieren (siehe Tabelle .. auf S. , ¯ auf S. f. und .. auf S. ff). .. 34



kapitel ii

Gebrauch der Er-Perspektive (ihr Leben (dam¯a"uhum)) konterkariert wird. Um den Anschein eines Zitates aufrechtzuerhalten, wäre statt der Er-Perspektive die Wir-Perspektive sinnvoller (Euer Blut, Euer Leben usw.). Der Erzähler von ÜL – nimmt am Ende der Überlieferung die unpersönliche Perspektive wieder auf, indem er über den Friedensˇ hb¯ vertrag weiter erzählt, dass er von Ab¯u #Ubaydah, Sura . ıl und Qud¯ . a #¯ı bezeugt wurde. Damit endet die Erzählung über den am¯an-Vertrag. Der Erzähler fügt aber als zusätzliches fiktionales Element eine Datierung des Friedensvertrages an ({Er wurde im Jahr  geschrieben} (wa-kutiba sannah tal¯ata #aˇsrata)). Der Erzähler von ÜL – scheint Ab¯u #Ubayd gewesen¯ zu¯sein, auch wenn die Formulierung des am¯an-Vertrages vielleicht nicht von ihm, sondern aus einer seiner Quellen stammt. Dafür dass die gesamte Erzählung (=ÜL –) auf Ab¯u #Ubayd zurückgeht, spricht der Einschub in ÜL –, der von einem Schüler Ab¯u #Ubayds, wahrscheinlich #Al¯ı b. #Abd al-#Az¯ız, stammen muss. Dieser Einschub legt Ab¯u #Ubayd die Worte in den Mund, wonach die Überlieferung, die er erhalten hatte, noch viel länger gewesen sei, er sie aber gekürzt habe. Erzählt wird dieser Einschub in der Ich-Perspektive („die ich nicht bewahrt habe (l¯a ahfa . z. uh¯u)“). Auch die Überleitung zur Zeugenliste deutet auf den redaktionellen Prozess des Erzählers, da es heißt „in dessen [=des Friedensvertrags] Ende stand aber (wa-f¯ı a¯hirih¯ı)“. ÜL – erweckt den Eindruck, eine Erzählung˘Ab¯u #Ubayds über den Friedensvertrag zu sein, den H¯alid für die Bewohner von Damas˘ der Erzählung zitiert Ab¯u #Ubayd kus ausgestellt hat. In dem ersten Teil wahrscheinlich eine—schon vorher fiktionalisierte—Überlieferung, die den Anschein hat, ein Zitat aus diesem Friedensvertrag zu sein. Dann erklärt Ab¯u #Ubayd, dass er kürzend in die Textgestalt eingegriffen hat, bevor er weiter auf den verbleibenden wichtigen Teil des Vertragstextes ¯ eingeht—die Zeugenliste, die mit Qud¯ eine in diesem Zusam. a #¯ı b. #Amir menhang selten genannte Figur beinhaltet. Zum Schluss fügt Ab¯u #Ubayd eine auktoriale Datierung an seine Erzählung an. ÜL – spiegelt damit wider, welche Informationen aus älteren Überlieferungen über den am¯an-Vertrag von Damaskus für den Rechtsgelehrten Ab¯u #Ubayd wichtig waren. Das war zum einen der inhaltliche Umfang, auf den sich ein am¯an erstreckt (Leben, Besitztümer, religiöse Freiheiten) und zum anderen, dass der Friedensvertrag als rechtliches Dokument bezeugt wurde. ÜL – passt inhaltlich zu der oben erwähnten allgemeinen Überlieferung von Ab¯u #Ubayd (=ÜL ). In beiden Fällen ist nur von H¯alid b. al-Wal¯ıd als Eroberer die Rede und die ˘ Belagerung wird nicht erwähnt.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Diese Überlieferungen mit ihren spezifischen inhaltlichen Schwerpunkten müssen ebenso wie die allgemeinen Überlieferungen, die von Ab¯u #Ubayd weitergegeben worden waren, aus derselben Zeit stammen, da sie sich im Kit¯ab al-amw¯al finden. Das heißt, dass ÜL – im . V. des . Jh. von Ab¯u #Ubayd so geschaffen, erzählt und weitergegeben worden sein muss. Der isn¯ad von ÜL – und die Fiktionalisierungen respektive die Perspektivwechsel im ersten Teil der Überlieferung deuten darauf hin, dass Teile von ÜL – älter als die gesamte Erzählung sind. Ohne weitere Parallelüberlieferungen ist es aber nicht möglich zu erkennen, ob sie auf al-Awz¯a #¯ı oder auf Ibn Sur¯aqah zurückgehen. Ibn #As¯akir zitiert Kurzversionen des Vertragstexts. Allerdings nicht nur von Ab¯u #Ubayd, sondern auch von anderen früheren Tradenten, die den am¯an-Vertrag auch auf die Gewährsleute al-Awz¯a #¯ı bzw. Ibn Sur¯aqah zurückführen. Diese Überlieferungen zeigt Tabelle ..37 Sie weisen in isn¯ad und matn sowohl Ähnlichkeiten untereinander als auch zu ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd) auf. ÜL = (bei Ibn #As¯akir) gehört wegen gemeinsamer Merkmale im isn¯ad (in den untersten zwei Gliedern) und im matn (z.B. in dem Ausdruck an tuhdama) zusammen mit ÜL = (bei Ibn #As¯akir) zu einem Überlieferungskomplex, während ÜL = (bei Ibn #As¯akir) zwar ähnlich ist, aber eine andere Rahmenhandlung und einen mit leichten Unterschieden versehenen Wortlaut besitzt. Zuerst werde ich ÜL = und ÜL =38 näher betrachen, mit dem Ziel eine zugrunde liegende Fassung zu rekonstruieren und zu datieren. Das isn¯ad-Bündel aus diesen beiden Überlieferungen zeigt Abbildung ..39 Das isn¯ad-Bündel von ÜL = und ÜL = ist besonders in der rechten Hälfte sehr komplex. Es deutet darauf hin, dass Ahmad b. al. Ma#all¯ı als partial common link, Tamm¯am ar-R¯az¯ı als inverted common link und al-Kit¯an¯ı ebenfalls als partial common link einen gewissen Einfluss auf Textbestand und/oder Fiktionalisierungen gehabt haben könnten. Überprüfbar bleibt das wegen nicht vorhandener Textvarianten aber nicht. Dass zumindest Ibn al-Ma#all¯ı einen größeren Einfluss auf den Textbestand gehabt hat, werde ich weiter unten an den Langversionen zum am¯an-Vertrag belegen.40 37

Siehe S. ff. Auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), die in Tabelle .. nicht aufgeführt ist und sich—neben dem wie üblich gekürzten isn¯ad—nur im letzten Wort (ma˙g¯ılah anstatt g˙¯ılah) davon unterscheidet. Vgl. Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ˘ , ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. – bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ˘ Z. –S. , Z. . 39 Siehe S. . 40 Siehe S. f. 38



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL =, ÜL 

Die funktionale Stelle dieses isn¯ad-Bündels, die für die Rekonstruktion brauchbar ist, ist das common link al-Wal¯ıd b. Muslim. Zumindest für den Wortlaut ist al-Wal¯ıd verantwortlich, den beide Überlieferungen gemeinsam haben. Theoretisch denkbar wäre auch, dass er zwei verschiedene Überlieferungen zu zwei unterschiedlichen Zeiten im Kollegbetrieb verbreitet hat. Auch dann müssten aber die Gemeinsamkeiten beider Überlieferungen auf ihn zurückgehen. Diese Gemeinsamkeiten erstrecken sich auf das Handlungsgerüst (Einleitungssatz, Vertragstext) auf den größten Teil des Motivbestandes (zum Beispiel bei der Schutzgarantie für Leben (dam¯a"), Besitztümer und Kirchen) und auf den Wortlaut (am deutlichsten bei den beiden Ausdrücken an tuhdama bzw. aw tuskana). Die Unterschiede zwischen ÜL = und ÜL = (beide be Ibn #As¯akir) sind zudem nicht sonderlich groß. Der erste Unterschied findet sich im Einleitungssatz, wo ÜL = den Friedensvertrag eindeutig mit dem von Damaskus identifiziert (kit¯ab s. ulh. Dimaˇsq), während UL = nur von „ihrem Friedensvertrag (kit¯ab s. ulhihim)“ spricht. ÜL = ist in die. sem Punkt deutlich unspezifischer, was sich auch darin äußert, dass

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



zwar H¯alid als Absender, aber niemand als Adressat („für die Bewoh˘ Damaskus“) genannt wird. Das bedeutet, dass man nur durch ner von die Kenntnis anderer Überlieferungen weiß, dass sich ÜL = auf die Eroberung von Damaskus bezieht. Ein weiterer Unterschied ist, dass ÜL = die Sicherheitsgarantie nicht nur für die Bewohner von Damaskus, sondern auch für deren Kinder/Nachkommen festschreibt, während ÜL = den Schutz auch auf die Häuser ausdehnt. Als letztes unterscheiden sich beide Überlieferungen in ihrem Endmotiv. Während ÜL = am Ende eine Zeugenliste aufführt (Zeugen: Yaz¯ıd b. ˇ hb¯ Ab¯ı Sufy¯an, Sura . ıl, Ab¯u #Ubaydah), erwähnt ÜL = zwei Motive, welche den Bewohnern von Damaskus verbietet, Böses zu tun. Diese Gemeinsamkeiten machen eine beiden Überlieferungen zugrunde liegende Version al-Wal¯ıd b. Muslims sehr wahrscheinlich. Gäbe es keine ¯ d und gemeinsame Version, dann müsste man unterstellen, dass Ibn #A"i ¯ #Abd ar-Rahm¯ a n b. Ibr¯ a h¯ ı m unabhängig voneinander das Handlungs. gerüst, die Motive und die Wortwahl der Überlieferung zusammengestellt haben und sie auch noch beide auf dieselbe frühere Autorität zurückführten. Alles in allem ist dies eine sehr unwahrscheinliche Annahme. Das heißt, dass al-Wal¯ıds Grundversion folgenden Wortlaut gehabt haben müsste (=RF ): k¯ana f¯ı kit¯ab s. ulh. Dimaˇsq/kit¯abihim h¯ad¯a kit¯ab min H¯alid b. al-Wal¯ıd [li˘alikum wa-kan¯a"isi¯ ahl Dimaˇsq] inn¯ı amintukum #al¯a dam¯a"ikum wa-amw¯ kum an tuhdama aw tuskana Üb.: Im Friedensvertrag (von Damaskus/ihrem Dokument) stand: Dies ist ein Dokument von H¯alid b. al-Wal¯ıd [für die Bewohner von Damaskus]. Ich habe Euch eine˘ Schutzgarantie gegeben für Euer Leben, für Eure Besitztümer und für Eure Kirchen, dass [sie nicht] zerstört würden oder bewohnt würden.

Diese Grundversion al-Wal¯ıds, die wahrscheinlich den Ausdruck liahl Dimaˇsq beinhaltet hat, ist eine Erzählung, die sich als Zitat des am¯an-Vertrages von H¯alid b. al-Wal¯ıd ausgibt. Die Erzählung beginnt ˘ mit einer unpersönlichen Erzählperspektive (Dies ist ein Dokument . . . ) im Einleitungssatz und wechselt dann in die Perspektive des IchErzählers, die konsequent durchgehalten wird (Ich habe Euch gewährt . . . ). Angesprochen werden die im Einleitungssatz genannten Bewohner von Damaskus in der . Person Plural (Euch). Durch dieses Merkmal, das in ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd) zu einem erzählerischen Bruch geführt hat, unterscheidet sich RF  von ÜL –. Das Ende von RF  formuliert dann wieder in der Er-Perspektive den Schutz der Kirchen: „dass [sie nicht] zerstört würden oder bewohnt würden (an tuhdama



kapitel ii

aw tuskana)“.41 Die Grundversion al-Wal¯ıds weist also insgesamt wenig Fiktionalisierung auf und kann über das Todesdatum al-Wal¯ıds datiert werden. Da al-Wal¯ıd b. Muslim im Jahr  H. gestorben ist, muss RF  aus dem . V. des . Jh. stammen und ist damit etwas älter als ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd). Für die Unterschiede (z.B. für die Anonymisierung oder die beiden Zusätze Häuser und Kinder im am¯an-Vertrag) zwischen ÜL = und ÜL = sind entweder spätere Tradenten aus dem isn¯ad verantwortlich, oder sie gehen auf zwei Versionen zurück, die al-Wal¯ıd b. Muslim im Kollegbetrieb verbreitet hat. Welche Alternative die richtige ist, lässt sich bis zum Auffinden neuer Überlieferungsvarianten nicht klären. Bleibt noch ÜL = (bei Ibn #As¯akir), die nicht zu diesem Überlieferungskomplex gehört aber inhaltliche Gemeinsamkeiten zu den bisher besprochenen Überlieferungen aufweist.42 Da zu ÜL = keine Parallel-Überlieferungen existieren, muss der (um die Tradenten ober¯ d ergänzte) isn¯ad ein single strand bleiben. Zudem ist der halb von Ibn #A"i isn¯ad durch die ¯anonyme Erwähnung eines Tradenten als „ein anderer (˙gayr w¯ahid)“ weniger präzise als die as¯an¯ıd der anderen Überlieferun. gen. Mit äußerster Vorsicht könnte man annehmen, dass die Gemeinsamkeiten zwischen ÜL = und ÜL = auf das Wirken von ¯ d zurückgehen, der an der Verbreitung beider Überlieferungen Ibn #A"i beteiligt¯ gewesen war. Bestätigen läßt sich diese These aber nicht, solange nicht zusätzlich Quellen entdeckt werden, die diesem Überlieferungskomplex angehören. Inhaltlich unterscheidet sich der matn von den bisherigen Überlieferungen durch einige individuelle, fiktionale Merkmale. Die Rahmenhandlung von ÜL = weist starke Unterschiede auf, indem sie vorgibt, ein Augenzeugenbericht al-Awz¯a #¯ıs zu sein („Ich war bei Sur¯aqah“) anstatt Sur¯aqah nur als Überlieferer der Inhalte auszuweisen. Die hohe Reputation al-Awz¯a #¯ıs wird herangezogen, um den folgenden Inhalt des am¯an-Vertrages, den die christlichen Bewohner von Damaskus aus unbekannten Gründen zu Sur¯aqah brachten, zu beglaubigen. Dieser Wortlaut des am¯an-Vertrages unterscheidet sich—mit Ausnahme der Basmall¯ah am Anfang, die als fiktionales Element dem Dokument einen Brief- bzw. Vertragscharakter geben soll—kaum von der bereits bekannten Version aus ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd). Auf einen unper41 42

Die im Arabischen nicht ausgedrückte Verneinungspartikel l¯a ist dabei intendiert. Auf ÜL = basiert ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r).

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



sönlichen Einleitungssatz {Dies ist ein Dokument (kit¯ab) von H¯alid b. ˘ der al-Wal¯ıd für die Bewohner von Damaskus} folgt die Aufzählung geschützten Güter (Leben (dam¯a"), Besitztümer, Kirchen) unter Duldung des Bruchs in der Erzählperspektive („Ich habe gegeben . . . für ihr . . . “). Auch die Zeugenliste, wenn auch leicht verändert (statt Ab¯u #Ubaydah steht in ÜL = Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an), und die auktoriale Datierung des Erzählers (statt  hiˇgrah steht in ÜL = Raˇgab  hiˇgrah) folgen auf die geschützten Güter. Die einzige Erweiterung zu ÜL – besteht in der Erwähnung des Verbots zu bewohnen bzw. zu zerstören (hier ist im Unterschied zu der Grundversion al-Wal¯ıds die Verneinung l¯a im Text genannt). Das Fehlen dieser Motive in ÜL – könnte man mit dem Zusatz Ab¯u #Ubayds erklären, wonach er einige Worte ausgelassen habe.43 Trotz dieser deutlichen Elemente von Fiktionalisierung sind in ÜL  = (bei Ibn #As¯akir) noch weite Teile der Handlungsstruktur, des Motivbestandes und selbst des Wortlautes mit ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd) beziehungsweise mit der rekonstruierten Version al-Wal¯ıds (=RF ) identisch. Das bedeutet, wie alt auch immer ÜL = in ihrer jetzigen Form inklusive der Fiktionalisierungen ist, hat sie eine ältere Überlieferung verarbeitet, die deutliche Ähnlichkeiten mit ÜL –  bzw. mit der rekonstruierten Version al-Wal¯ıds aufgewiesen haben muss. Diese Gemeinsamkeiten aus ÜL – bzw. RF , die etwa zur selben Zeit im Kollegbetrieb verbreitet wurden, habe ich neben ÜL = in Tabelle .. aufgeführt.44 Vergleicht man diese drei Überlieferungen, so treten deutliche Gemeinsamkeiten in Bezug auf Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortwahl hervor. Zur Struktur: Ein einleitender Satz verweist auf den folgenden Inhalt des am¯an-Vertrages. Der Friedensvertrag selbst beginnt mit einem unpersönlichen einleitenden Satz, in dem H¯alid als Absender und die Bewohner von Damaskus als Adressaten ˘ werden. Dann folgt der Hauptinhalt des Friedensvertrages, die genannt Schutzgarantie, und eine dreigliedrige Aufzählung der geschützten Güter (Leben (dam¯a"), Besitztümer, Kirchen). Dann folgt wahrscheinlich ein Zusatz mit der Zusage [die Kirchen] nicht zu zerstören bzw. zu bewohnen. Den Abschluss des Friedensvertrages bildet eine dreigliedrige Zeuˇ hb¯ genliste, bei der zwei Zeugennamen (Sura . ıl, Qud¯ . a #¯ı) identisch sind. Es ist nicht sicher, ob die Datierungen am Ende von ÜL – (bei Ab¯u 43 44

Siehe S. . Siehe S. f.



kapitel ii

#Ubayd) bzw. ÜL = (bei Ibn #As¯akir) auch Teil der Grundstruktur gewesen sind. Die unterschiedlichen Inhalte und der allgemeine sekundäre Charakter von Datierungen45 sprechen dagegen. Trotzdem kann es sein, dass sich an die Zeugenliste ein Satz über die Datierung anschloß. Der Wortlaut dieser drei Überlieferungen lässt sich nun in weiten Teilen mit Sicherheit rekonstruieren (=RF ). Zweideutig bleibt aber die Tatsache, ob der Originalwortlaut den Bruch der Erzählperspektive (vom Ich-Erzähler zum Objekt in der . Person) beinhaltet hat. Sollte das der Fall gewesen sein, dann müsste er aus der Grundversion von al-Wal¯ıd b. Muslim (=RF ) durch eine weitere Fiktionalisierung beseitigt worden sein. Dass der Bruch der Erzählperspektive nicht Bestandteil des Originalwortlautes gewesen sein soll, und dass ÜL – und ÜL = nachträglich zum sprachlich und inhaltlich Schlechteren fiktionalisiert worden seien, ist nur schwerlich erklärbar. Man könnte die lectio difficilior, mit der ich hier argumentiere, demnach auch auf die Theorie der Fiktionalisierung übertragen. Aus den genannten Gründen gehe ich davon aus, dass der Originalwortlaut für die Anrede der Bewohner von Damaskus die . Person Plural verwendet hat. Aus den Gemeinsamkeiten dieser drei Versionen lässt sich die zugrunde liegende Fassung rekonstruieren. h¯ad¯a kit¯ab min H¯alid b. al-Wal¯ıd li-ahl Dimaˇsq inn¯ı amintuhum #al¯a ˘ alihim wa-kan¯a"isihim an l¯a tuskana wa-l¯a tuhdama ¯ a"ihim wa-amw¯ dam¯ ˇ hb¯ ˇsahida Ab¯u #Ubaydah/Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an wa-Sura wa. . ıl b. Hasanah ¯ Qud¯ a #¯ ı b. # Amir [wa-kutiba . . .?] . Üb.: Dies ist ein Dokument von H¯alid b. al-Wal¯ıd für die Bewohner von ˘ Damaskus. Ich habe ihnen eine Schutzgarantie gegeben für ihr Leben, für ihre Besitztümer und für ihre Kirchen; dass [sie] nicht bewohnt würden ˇ ah/ und nicht zerstört würden.46 Es bezeugten Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ . ˇ hb¯ ¯ Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an, Sura ı l b. Hasanah und Qu d¯ a #¯ ı b. # Amir. [Er wurde . . . geschrieben am . . . ]

Die hier rekonstruierte Überlieferung (=RF ) muss den drei Überlieferungen ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd), RF  (die Version al-Wal¯ıds) und ÜL = (bei Ibn #As¯akir) zugrunde gelegen haben. Ein weiteres Indiz für das Vorhandensein von RF  als Grundlage ist, dass deren as¯an¯ıd, so unterschiedlich sie auch sein mögen, alle zu al-Awz¯a #¯ı zurückführen, der quasi als common source dient. Er wäre somit für RF  verantwortlich und hätte sie im Kollegbetrieb verbreitet. Die getrennte Untersuchung 45 46

Siehe Noth, Early Arabic Tradition, S. –. Die Reihenfolge und der Wortlaut dieser beiden Motive ist am unsichersten belegt.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



von matn und isn¯ad ergibt ein deckungsgleiches Bild, so dass die Interpretation, al-Awz¯a #¯ı sei derjenige gewesen, der RF  im Kollegbetrieb verbreitet hat, naheliegend ist. RF  beginnt unpersönlich (Absender, Adressat), wechselt in die IchPerspektive, um dann in der Er-Perspektive über die Bewohner von Damaskus zu sprechen. Außerdem zeichnet sich RF  durch sprachliche Parallelstrukturen aus: drei geschützte Güter, die Formulierung an l¯a tuskana wa-l¯a tuhdama und drei Namen werden als Zeugen genannt. Welcher dritte Name zur Grundversion al-Awz¯a #¯ıs gehört hat, lässt sich nicht ermitteln. RF  hat somit einen sehr formalisierten Aufbau (Absender— Adressat—Schutzbestimmung—Zeugen—evtl. Datierung) und ähnelt schon sehr einem Brief, oder besser einem Friedensvertrag. Der Vertragscharakter dieser Erzählung, wenn er nicht auf einen echten Friedensvertrag zurückgeht, muss zumindest auf die Zeit al-Awz¯a #¯ıs zurückgehen. Noth hat in seiner Studie in den literarisch überlieferten Verträgen authentische Bestimmungen erkannt.47 Damit könnten auch einige Bedingungen von RF  auf einen echten Friedensvertrag zurückgehen. Da al-Awz¯a #¯ı für den Wortlaut von RF  verantwortlich ist und diesen verbreitet hat, kann man RF  über sein Todesdatum ( H.) datieren.48 RF  muss also mindestens aus der Mitte des . Jh. H. stammen, wahrscheinlich sogar aus dem . V. des . Jh. H. Damit gehört RF  zu den ältesten ahb¯ar, die Informationen über die Eroberung von Damaskus ˘ beinhalten. Ausnahmslos alle Varianten führen diese habar noch eine Generation ˘ bis zum Anfang des . weiter bis zu Ibn Sur¯aqah zurück, d.h. etwa Jh. H. #Utm¯an b. Ab¯u #Al¯a" b. Sur¯aqah al-Azd¯ı49 ist zwar in keinem ¯ biographischen Lexikon erwähnt, eine tarˇgamah zu seinem Vater Ab¯u #Al¯a" und zu seinem Großvater Sur¯aqah findet sich jedoch im Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq.50 Der Vater #Utm¯ans, Ab¯u #Al¯a", soll Informationen von ¯ seinem Vater Sur¯aqah überliefert haben, der—nach Ibn #As¯akir—an der Schlacht am al-Yarm¯uk teilgenommen hat.51 Die Informationen, die in 47

Siehe Noth, S. ulh-#anwah-Traditionen, S. . . Einen Überblick über al-Awz¯a #¯ıs Vita auf Grundlage der biographischen Litaratur bietet Bouzenita. Siehe Bouzenita, al-Awz¯a #¯ı, S. –. 49 Der vollständige Name findet sich bei Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 50 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ) bzw. Bd. , S. , (Nr. ). 51 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , (Nr. ). Zu ähnlichen ˇam of al-Qud¯ami, S. , FN . Ergebnissen kommt Mazor. Siehe Mazor, Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ 48



kapitel ii

der rekonstruierten Version al-Awz¯a #¯ıs aufgegangen sind, könnten daher auf einer Erzählung eines Augenzeugen basieren, die dieser im Kreise seiner Familie weitergegeben hat. Diese Schlussfolgerung basiert auf einem nicht überprüfbaren single strand zwischen al-Awz¯a #¯ı und Sur¯aqah und den Angaben in der biographischen Literatur. Überprüfbar bleibt allerdings nur die rekonstruierte Version al-Awz¯a #¯ıs (=RF ), die im . Jh. H. in mehreren Varianten in einer recht stabilen Form überliefert wurde. Der über al-Awz¯a #¯ı überlieferte am¯an-Vertrag ist ein Schutzdokument für die christlichen Bewohner von Damaskus. Ihnen werden viele Rechte zugesprochen, die sie vor (muslimischen) Übergriffen schützen sollen. Das heißt RF  hat einen defensiven Charakter. Wie gleich zu zeigen sein wird, gibt es Überlieferungen, nach denen die Christen diesen Friedensvertrag sogar zu ihrer rechtlichen Verteidigung benutzen. Doch nur die Langversion Ibn al-Ma#all¯ıs nennt auch Pflichten für die Christen (nämlich das Bezahlen der gˇizyah). Alle anderen Versionen verpflichten die Muslime und sprechen den Christen Rechte zu. Welche Rechte hatten die Muslime als Eroberer? Welche Pflichten mussten die Christen erfüllen, um gleichzeitig ihre Rechte behalten zu können? Zu diesen Fragen sagen die Überlieferungen nichts. Auch der Verweis auf das Bezahlen der gˇizyah bleibt hier sehr unpräzise. Das bedeutet, dass fast alle überlieferten Versionen des am¯an-Texts eine pro-christliche Tendenz aufweisen. Überlieferungen, die von den Rechten der Muslime sprechen und die weiter unten behandelt werden, waren später als RF  in Umlauf. Der Vertragstext, den man im . V. des . Jh. als authentisch ansah, ist ein pro-christlicher Schutzvertrag, der im Bedarfsfall als Dokument vorgezeigt werden konnte. Wann dieses Dokument erstellt wurde—im Zeitraum zwischen der eigentlichen Eroberung von Damaskus und der Weitergabe des Dokuments durch al-Awz¯a #¯ı im . V. des . Jh. H.—lässt sich ohne neue Parallelüberlieferungen nicht ausmachen. ... Überlieferungen zur Enteignung christlicher Kirchen, in denen der Vertragstext erwähnt wird Es gibt einige Überlieferungen, die den Friedensvertrag H¯alids im ˘ In dieZusammenhang mit der Enteignung christlicher Kirchen nennen. sen Überlieferungen tritt ein Rechtsproblem auf, nämlich die Enteignung christlicher Kirchen, das die Christen zu ihren Gunsten entscheiden, indem sie das am¯an-Dokument vorweisen, das ihnen H¯alid ausgestellt ˘ haben soll. Der Friedensvertrag, der in diesem Zusammenhang zitiert wird, ähnelt deutlich der rekonstruierten Version al-Awz¯a #¯ıs. Am deut-

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



lichsten wird dieser Zusammenhang in einer langen Erzählung, die sich in ähnlichen Ausprägungen bei al-Bal¯adur¯ı (g. ), Fut¯uh. al-buld¯an, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat¯ Dimaˇsq, bei Ibn Manz. u¯ r (g. ˇ ad (g. ), Al-a#l¯aq al), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq ˘und bei Ibn Sadd¯ ˘ ˘ 52 hat.¯ırah findet. Eine detaillierte Übersetzung dieser Überlieferungen ˘bietet Tabelle ..53 Diese Erzählung ist nicht nur inhaltlich sehr komplex, sondern auch in ihrem Textbestand phasenweise widersprüchlich überliefert. Die Differenzen beginnen schon beim isn¯ad. Während Ibn al-Ma#all¯ı, der schon in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) als partial common link fungiert und für diesen Überlieferungskomplex als Quelle angegeben wird, in der biographischen Literatur noch gut belegt ist,54 ist der Name der Person, Yahy¯ auf die sich Ibn al-Ma#all¯ı bezieht, widersprüchlich . . a b. Hamzah, überliefert. Damit ist die Identifizierung dieser Person schwierig. Yahy¯ . a b. Hamzah erhält in verschiedenen Überlieferungen verschiedene Bein. amen: Lat¯ınak im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq (Edition #Amraw¯ı), Libunak ˘ sq oder Lab¯ık in Al-a#l¯aq al-hat¯ırah. Der Konim Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇ . ˘ ˘ ˘ sei, zu dem die text gibt vor, dass Yahy¯ a b. Hamzah ein Richter gewesen . . Christen wegen eines Rechtsfalles kamen, der dann die Eroberung von Damaskus untersuchte, den Rechtsfall entschied und das Ganze in ein Buch (genauer: ein Verzeichnisbuch) eingetragen hat. Der einzige Yahy¯ . a b. Hamzah, der in diesem Zusammenhang in Frage kommt, ist Ab¯ u #Abd . ar-Rahm¯ al-Bitlah¯ı Q¯ad¯ . . an Yahy¯ . a b. Hamzah . ı Dimaˇsq (geb. –g. ). Das müsste auch der Yahy¯ sein, der im isn¯ad erwähnt wurde. . . a b. Hamzah Andere Abweichungen sind Zusätze in der Edition #Amraw¯ı und bei Ibn Manz. u¯ r, die in der Edition al-Munaˇggˇid fehlen, z.B. das Motiv {Ich entschied für sie bzgl. ihrer Kirchen, . . . }. Dann wiederum hat der Editor der Edition al-Munaˇggˇid die Überlieferung um mehrzeilige Passagen ˇam (von Muhammad aus dem Werk Hit. at. aˇs-S¯ Kurd #Al¯ı) ergänzt.55 . ˘ 52 Ibn Manzu . ¯ r zitiert zwei Versionen dieser Überlieferung (=ÜL  und ÜL ), die sich beide inhaltlich decken, von denen ich aber nur ÜL  in Tabelle .. aufgeführt habe. ÜL  hat am Anfang einige Motive, die im Wortlaut Differenzen zu ÜL  aufweisen, die den Vertragstext mit einer Ausnahme aber wörtlich übereinstimmend wiedergeben. Während ÜL  l¯a nahdamannah¯u bzw. l¯a taskunannah¯u beinhaltet (siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ), formuliert ˘ l¯a tuhdama ˘ ÜL  das häufiger vorkommende bzw. l¯a tuskana (siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ). ˘ Siehe S. ff. ˘ 53 54 Er war Richter in Damaskus, genauer Ab¯ u Zur#ahs Stellvertreter und starb  H. Siehe al-Mizz¯ı, Tahd¯ıb al-kam¯al, s.v. Ahmad b. al-Ma#all¯ı b. Yaz¯ıd (=Nr. ). . 55 Diese Zusätze¯ hat al-Munaˇ ggˇid durch eckige Klammern kenntlich gemacht, da sie nicht zum Text in der Handschrift gehört haben.



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL 

Schließlich gibt es einige wenige Passagen, die so unterschiedlich überliefert wurden, dass der ursprüngliche Textbestand kaum erkennbar ist. Am deutlichsten wird das bei der Schilderung dessen, „was hinter den Mauern war“: Die Edition #Amraw¯ı formuliert: zur Erhebung des Berges (li-raf#at al-ˇgabal)56 und von einer Vielzahl von Lanzen (wa-min katrat ¯ ar-rim¯ah), . während die Edition al-Munaˇggˇid beinhaltet: für das Weiden der Pferde (li-rit# al-hayl) und die Zentren der Lanzen (wa-mar¯akiz ar˘ rim¯ah). . Am plausibelsten sind die Ausdrücke, die sich bei Ibn Manz. u¯ r finden: zur Verteidigung der Pferde (li-daf#at al-hayl) und ein Ort war, ˘ (?) (wa-markaz arum [dort] die Lanzen aufzupflanzen/aufzubewahren rim¯ah). . Glücklicherweise ist der Wortlaut zum am¯an-Vertrag, der in diesen Überlieferungen zitiert wird, sicher überliefert. Auf die Untersuchung des am¯an-Vertrages werde ich im Folgenden mein Hauptaugenmerk richten, da der gesamte Wortlaut zu umfangreich und zudem zu unsicher überliefert ist, um ihn detailliert zu untersuchen. Wie die in Tabelle .. zitierten Überlieferungen zueinander stehen, soll Abbildung .. verdeutlichen. Darin wurde auch der isn¯ad aufgenommen, mit dem Ibn #As¯akir diese Überlieferung einleitet. Wie Abbildung .. zeigt, basiert ÜL —und wahrscheinlich auch ÜL —(bei Ibn Manz. u¯ r) auf der Version Ibn #As¯akirs (=ÜL =), da manche Ausdrücke mit der Edition #Amraw¯ı übereinstimmen (z.B. {Sie kamen mit dem Dokument H¯alid b. al-Wal¯ıds, das an sie gerichtet war, zu mir} (fa-atawn¯ı bi-kit¯ab . .˘. )),57 andere unterscheiden sich sowohl in ÜL  und ÜL  als auch in ÜL  und ÜL . ÜL 

56 Insbesondere dieser Ausdruck ergibt keinen Sinn und muss ein Überlieferungsfehler sein. 57 Vgl. Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn ˘ Z. . #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı˘, Bd. , S. ,

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



ˇ ad) basiert wegen der Belege im isn¯ad und im matn auf (bei Ibn Sadd¯ ÜL = (bei Ibn #As¯akir). Allerdings ist sie um viele Motive gekürzt. So fehlt zum Beispiel der gesamte zweite Teil der Überlieferung, in welcher der Ich-Erzähler das Problem juristisch behandelt. Auch der am¯an-Vertrag selbst ist in der Zeugenliste leicht gekürzt.58 Betrachtet man den isn¯ad unterhalb von Ibn #As¯akir in diesem isn¯adBündel, so wird deutlich, dass er verglichen mit den anderen as¯an¯ıd bei Ibn #As¯akir ungewöhnlich kurz ist. Der isn¯ad überbrückt durch die erste Stufe zwischen Ibn #As¯akir und Ibn al-Ma#all¯ı knapp drei Jahrhunderte und durch die zweite Stufe zwischen Ibn al-Ma#all¯ı und Yahy¯ . . a b. Hamzah wahrscheinlich ein weiteres Jahrhundert. Wie zuverlässig er ist, kann man ohne weitere Parallelüberlieferungen nicht feststellen. Inhaltlich gibt ÜL = (bei Ibn #As¯akir) vor, ein Bericht Ibn alMa#all¯ıs über das zu sein, was er in einem „Verzeichnisbuch“ (kit¯ab as-siˇgill), d.h. in den Unterlagen des q¯ad¯ . ı-Amtes, gelesen hat. Nach dem Einleitungssatz, der auf dieses Buch verweist, folgt die Schilderung der Kirchenenteignung und der Rechtsstreit der Christen mit den Muslimen um diese Kirchen, der vor den Richter Yahy¯ gebracht . . a b. Hamzah wurde. Während Ibn al-Ma#all¯ı die Überlieferung am Anfang in der Ich-Perspektive erzählt, tritt er in der Schilderung des Rechtsstreits als Erzähler vollständig in den Hintergrund, so dass die Erzählung aus der (Ich-) Perspektive dessen, der den Eintrag im Verzeichnisbuch gemacht hat, geschildert wird. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um Yahy¯ . a b. Hamzah. Durchbrochen wird diese Erzählung durch ein Zitat des . am¯an-Vertrages, den H¯alid ausgestellt haben soll. Insgesamt erscheint ÜL = aber als ˘eine fiktionalisierte Erzählung, die verschiedene Perspektiven (und andere fiktionale Elemente) beinhaltet. Diese Erzählung eignet sich deswegen für eine vertiefende Detailuntersuchung. Ich werde mich im Folgenden nur auf den am¯an-Vertrag konzentrieren. Der hier zitierte Text des am¯an-Vertrages beginnt mit der Basmall¯ah und dem Einleitungssatz {Dies ist, was H¯alid b. al-Wal¯ıd den Bewohnern ˘ von Damaskus am Tag seiner [=Damaskus] Eroberung gewährte} (h¯ad¯a ¯ m¯a a#t. a¯ H¯alid b. al-Wal¯ıd ahl Dimaˇsq . . . ), inklusive der chronologischen ˘ Angabe „am Tag seiner [=Damaskus] Eroberung (yawm fathih¯ . a)“. Dann 58 ÜL , ÜL  (beide bei Ibn Manzu ˇ ad) könnte . ¯ r) und ÜL  (bei Ibn Sadd¯ man für eine Rekonstruktion der Version Ibn #As¯akirs heranziehen. Ich werde davon absehen, da der Abschnitt mit dem am¯an-Vertrag, auf dem mein Hauptinteresse liegt, in allen Versionen unproblematisch ist, und weil die Rekonstruktion der gesamten Überlieferung wenig Nutzen für diese Untersuchung hätte.



kapitel ii

folgt die Schutzgarantie für Seelen (anfus)—anstatt für Blut, obwohl mit beidem eine Lebensgarantie gemeint ist—Besitztümer und Kirchen. Auch der Zusatz des Zerstörungs- bzw. Bewohnungsverbotes findet sich in diesem am¯an-Text.59 Der am¯an-Vertrag geht weiter, indem er den Bewohnern von Damaskus den Schutz (dimmah) Gottes, des Propheten ¯ #alayhi as-sal¯at wa-as-sal¯am), (man achte auf die ungewöhnliche Eulogie . . der Kalifen und der Gläubigen (al-mu"min¯un)60 verspricht, wenn sie die gˇizyah zahlen. Bezeugt wird der Friedensvertrag von zehn Muslimen, ˇ hb¯ unter anderem Ab¯u #Ubaydah, Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an, Sura . ıl, Qud¯ . a #¯ı, bevor er auf den Rab¯ı# al-awwal des Jahres  datiert wird. Dieser am¯an-Vertrag enthält alle Motive und Teile des Wortlautes der rekonstruierten Version, die auf al-Awz¯a #¯ı (=RF ) zurückgeht. Das gilt für den Absender, den Adressaten, die dreigliedrigen geschützten Güter, die Zusage, nicht zu zerstören bzw. zu bewohnen, die drei genannten Zeugen und eine Datumsangabe, zu welcher der Friedensvertrag geschrieben worden sein soll. Es kann also kein Zweifel daran bestehen, dass RF  (von al-Awz¯a #¯ı) in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) aufgegangen ist. Jedoch wurde RF  in dieser Erzählung weiter fiktionalisiert. Zu den fiktionalen Merkmalen gehört die Basmall¯ah, um den Vertragstext vollständiger erscheinen zu lassen (analog zu ÜL = (bei Ibn #As¯akir)), das Einfügen der viergliedrigen Beschützer (ausgedrückt durch dimmah, ¯ das auf die untergeordnete rechtliche Stellung der zu Beschützenden (dimm¯ı) anspielt), der Verweis auf die gˇizyah und vor allem die Ergän¯ zung der Zeugen um weitere sieben Namen. Auch das andere Datum Rab¯ı# al-awwal  H. erscheint wie ein zusätzliches Element. Wann diese Fiktionalisierungen stattgefunden haben und von wem sie durchgeführt worden sind, kann man nicht sagen. Es ist unwahrscheinlich, dass sie alle schon zur Zeit Yahy¯ (wenn die obige Identifikation . . a b. Hamzahs dieser Person stimmt), d.h. ca.  Jahre nach al-Awz¯a #¯ı, vollständig in RF  eingefügt worden sind. Wahrscheinlicher ist es, dass sie bis zur Zeit Ibn al-Ma#all¯ıs Teil der Überlieferung wurden, d.h. in den  Jahren zwischen al-Awz¯a #¯ı (g. ) und Ibn al-Ma#all¯ı (g. ). Für diese Zeit59 Es ist fraglich, ob die Punktierung der . Person Plural stimmt oder ob nicht wie in allen anderen Beispielen die . Person Singular punktiert werden müsste (l¯a nahdamannah¯u wa-l¯a naskunannah¯u). Auch der Bezug des Personalsuffixes -h¯u ist unklar. Es kann sich weder auf die Stadt Damaskus beziehen, die immer als feminines Substantiv angesehen wird, noch auf die geschützten Güter, die alle im (gebrochenen) Plural stehen und deswegen auch durch ein feminines Personalsuffix aufgenommen werden müssten. 60 Auch hier ist die Wortwahl erstaunlich, da nicht von al-muslim¯ un die Rede ist.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



spanne sprechen auch die Gemeinsamkeiten (z.B. die Basmall¯ah), die ¯ d al-Quraˇs¯ı ÜL = mit ÜL =, die wahrscheinlich auf Ibn #A"i (geb. –g. ) zurückzuführen ist, hat. ÜL = könnte¯ eine Zwischenentwicklung zwischen RF  und ÜL = sein. Dass der am¯an-Vertrag, der in ÜL = erwähnt wird, im . V. des . Jh. schon bestand, belegt die Parallelüberlieferung ÜL  (bei alBal¯adur¯ı). ÜL  ist ebenfalls nur ein Teil einer längeren Erzählung zur ¯ Eroberung von Damaskus (=ÜL  u. – u. –; ebenfalls bei al-Bal¯adur¯ı) und stimmt mit ÜL = (bei Ibn #As¯akir) in weiten ¯ Teilen des Motivbestandes und des Wortlautes überein. ÜL  beginnt ebenfalls mit der Basmall¯ah, nennt Absender und Adressaten (jedoch ohne die chronologische Angabe „am Tag seiner [=Damaskus] Eroberung“), spricht ebenfalls von der Gewährung (a#t. a¯) einer Schutzgarantie, die dieselben geschützten Güter umfasst, und versichert den Bewohnern von Damaskus ebenfalls den Schutz Gottes, des Propheten, der Kalifen und der Gläubigen (al-mu"min¯un), solange sie die gˇizyah zahlen. Unterschiede zwischen beiden Überlieferungen treten auf in der Kürzung der Zeugenliste, der Datierung und in der deutlicheren Formulierung des Zerstörungs- bzw. Bewohnungsverbotes. Dieses wird durch den Zusatz „keines ihrer Häuser (ˇsay" min d¯urihim)“ grammatikalisch und inhaltlich präzisiert. Da al-Bal¯adur¯ı (g. ), der ein Zeitgenosse von Ibn al-Ma#all¯ı gewesen ist, durch¯ ÜL  bestätigt, dass ÜL = oder zumindest der Teil über den am¯an-Vertrag im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf war, heißt das, dass Ibn al-Ma#all¯ı für die Verbreitung von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) verantwortlich gemacht werden kann. Ob die Inhalte— ebenso wie der gesamte hier geschilderte Überlieferungsprozess—aber nicht doch älter sind, bleibt solange hypothetisch, bis weitere Parallelversionen gefunden werden und für genauere Erkenntnisse sorgen. Fest steht immerhin, dass der ausführliche am¯an-Vertrag, wie er in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und in ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) vor¯ worden kommt, spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet sein muss, und dass er eine fiktionalisierte Weiterentwicklung der Version al-Awz¯a #¯ıs (=RF ) darstellt. Die Frage nach der Datierung des Kontextes, in dem dieser am¯anVertrag zitiert wird, bleibt bestehen. War der in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) zitierte Rechtsstreit um die Enteignung der christlichen Kirchen, in dem der am¯an-Vertrag als ausschlaggebendes Argument gedient hat, ein echtes Ereignis oder ist er auch Teil des Fiktionalisierungsprozesses? Wenn er Letzteres war, ab wann wurde dieser Kontext mit dem am¯an-



kapitel ii

Vertrag in Verbindung gebracht? Durch ÜL = (bei Ibn #As¯akir) steht fest, dass diese Verbindung (spätestens) im . V. des . Jh. bestanden hat, doch gibt es ältere Überlieferungen, die den am¯an-Vertrag H¯alids ˘ im darstellen und diesen Kontext auch aufweisen? Dieser Frage soll nächsten Abschnitt nachgegangen werden. Tabelle .. zeigt drei weitere Überlieferungen.61 Die ersten beiden, ÜL  (bei Ibn Hald¯un) und ÜL  (bei Y¯aq¯ut), verbinden den ˘ mit dem Rechtskonflikt über die Enteignung der am¯an-Vertrag H¯alids ˘ Johannes-Kirche. In beiden Überlieferungen ist die Rede davon, dass der umayyadische Kalif al-Wal¯ıd die Johannes-Kirche abreißen will, worauf die Christen ein Dokument (kit¯ab) und einen Friedensvertrag (#ahd) von H¯alid b. al-Wal¯ıd vorweisen, die das Zerstören von Kirchen verbieten. ˘ÜL  (bei Ibn Hald¯un) beinhaltet auch das Bewohnungsverbot. ˘ Obwohl sich beide Überlieferungen im Einzelnen durch Handlungsstruktur und Motivbestand von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) bzw. voneinander unterscheiden, beinhalten sie doch zentrale Motive, die auch der am¯an-Vertrag in ÜL = aus dem . V. des . Jh. aufweist. Das Zerstörungs- bzw. Bewohnungsverbot ist sogar ein Motiv aus al-Awz¯a #¯ıs Grundversion aus dem . V. des . Jh. Leider lassen sich aus ÜL  bzw. ÜL  keine Rückschlüsse ziehen, wann der am¯an-Vertrag H¯alids mit dem Kontext der Kirchenenteignung verknüpft wurde, da sich˘beide Überlieferungen nur über die Werke datieren lassen, in denen sie vorkommen. Das wäre das . V. des . Jh. H. für ÜL  (bei Ibn Hald¯un) ˘ keine bzw. das . V. des . Jh. für ÜL  (bei Y¯aq¯ut). Es gibt daher Überlieferung außer ÜL =, die wahrscheinlich Ibn al-Ma#all¯ı im Kollegbetrieb verbreitet hat, die älter ist und beide inhaltlichen Schwerpunkte miteinander verknüpft. So bleibt die Enteignung der JohannesKirche in diesem Kontext frühestens für das . V. des . Jh. belegbar, auch wenn er historiographisch älter sein könnte.62 Abschließend sei nur noch kurz auf ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) hingewiesen. ÜL  steht in einem anderen Kontext als alle bisher ¯besprochenen Überlieferungen und hat keine Parallelversionen. Auch in ihr klingt die Überlieferung al-Awz¯a #¯ıs an. Ähnlichkeiten ergeben sich durch den Einleitungssatz (insbesondere durch den Ausdruck kit¯ab) und durch die Zeugenliste, die hier zwar nicht dreigliedrig ist, die aber die Namen 61

Siehe S. . Weitere Beispiele von Überlieferungen zur Enteignung der Johannes-Kirche werde ich in Kapitel ... auf S. ff. besprechen, da die Überlieferungen die Enteignung in die Vertragseroberung Ab¯u #Ubaydahs einbetten. Vorwegzunehmen ist, dass auch diese Beispiele nicht früher als auf das . V. des . Jh. datiert werden können. 62

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



bedeutender und an der Eroberung von Damaskus beteiligter Muslime enthält. ÜL , die durch Ibn Kat¯ırs Tod auf das . V. des . Jh. zu datie¯ ren ist, bietet keinen tieferen Aufschluss für die weitere Untersuchung. Gelegentlich stößt man in den Quellen noch auf einige Vertragsüberlieferungen, die schwierig einzuordnen sind, da sie zu keiner der bekannten Friedensvertragsüberlieferungen passen. Es handelt sich dabei wahrscheinlich um Sonderformen, die individuell fiktionalisiert wurden und deren Kontext unklar ist. Zu diesen Unklarheiten gehört, dass gelegentlich selbst der Bezug auf Damaskus umstritten ist. Solche Überlieferungen finden sich bei al-Bal¯adur¯ı (g. ), Fut¯uh. al-buld¯an, bei Ibn #As¯akir ¯ sq und bei Ibn Manzu¯ r (g. ), Muhtasar (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇ . . ˘ ˘ ta"r¯ıh Dimaˇsq. Tabelle .. zeigt diese Überlieferungen.63 ˘  (bei al-Bal¯adur¯ı) spricht eindeutig von einem FriedensverÜL ¯ trag H¯alids für die Bewohner von Damaskus. Die Vertragsbedingun˘ gen (Abgabe eines Dinars als gˇizyah und verschiedener Nahrungsmittel, darunter ein gˇar¯ıb Weizen) entsprechen jedoch nicht dem bekannten am¯an-Vertrag, der auf al-Awz¯a #¯ı zurückgeht. Die beiden Bedingungen {einen d¯ın¯ar} bzw. {ein gˇar¯ıb Weizen} sind Teil von ÜL  u. , die at. -Tabar¯ ı via Sayf b. #Umar auf H¯alid und #Ub¯adah zurückführt.64 Im . ˘ adur¯ı) sagt ÜL  u.  (bei atUnterschied zu ÜL  (bei al-Bal¯ . Tabar¯ ı) aber, dass Ab¯u #Ubaydah den¯ Friedensvertrag für die Bewohner . von Damaskus ausgestellt hat. Auch in der Handlungsstruktur und den sonstigen Motiven stimmen beide Verträge nicht überein, so dass ÜL  keinem Überlieferungskomplex zugeordnet werden kann. Letztlich ist sogar zweifelhaft, ob der Einleitungssatz, der auf H¯alid als Vertragsaus˘ möglicher Tradent, steller verweist, zu dem Vertragsinhalt gehört. Ein der in dem sehr unpräzisen isn¯ad erwähnt wird, könnte den ihm ebenfalls schwierig einzuordnenden Vertragsinhalt durch den Einleitungssatz willkürlich kontextualisiert haben, obwohl beide Teile gar nicht zusammengehören. Welcher Tradent ggf. für die Fiktionalisierung verantwortlich ist, lässt sich nicht feststellen. Das Alter von ÜL  lässt sich nur über das Vorkommen im Fut¯uh. al-buld¯an bzw. über al-Bal¯adur¯ıs Todesdatum ¯ . Jh. im Kollegbestimmen. Somit müsste ÜL  spätestens im . V. des betrieb verbreitet worden sein. Ein weiterer Überlieferungskomplex—bestehend aus ÜL = (bei Ibn #As¯akir), worauf ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) basiert,65 und aus 63 64 65

Siehe S. f. Siehe S. . ÜL  ist in Tabelle .. nicht dargestellt.



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL =, ÜL 

ÜL = (bei Ibn #As¯akir)—berichtet ebenfalls von Vertragsbedingungen, die in den bisher behandelten Überlieferungen nicht vorkamen.66 Dieser Überlieferungskomplex, der Gemeinsamkeiten in isn¯ad und matn aufweist, ergibt das isn¯ad-Bündel in Abbildung .. 66 Die beiden Editionen des Ta"r¯ ıh mad¯ınat Dimaˇsq unterscheiden sich bei ÜL  bzw. ÜL  in folgenden Punkten:˘Statt #Abd ar-Rahm¯ in der Edition . . an b. al-Hasan #Amraw¯ı steht in der Edition al-Munaˇggˇid #Abd ar-Rahm¯ Statt der . . . an b. al-Husayn. Person Plural in der Form „wir würden für sie nicht erhöhen (l¯a nuz¯ıdu #alayhim)“ bzw. statt der . Person Singular maskulin in der Form „die nicht reduziert würden (l¯a yunqas. u)“ (in der Edition #Amraw¯ı) steht in der Edition al-Munaˇggˇid jeweils die . Person Singular feminin (l¯a tuz¯ıdu bzw. l¯a tunqas. u). Vgl. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  u. Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  u. . Fasst man beide Verben als Prädikate des von dan¯an¯ır musamm¯at abhängigen Relativsatzes auf, so ist die Punktierung der Edition al-Munaˇggˇid die richtige. Auch in ÜL = ist dieser Unterschied in beiden Editionen vorhanden. Die Edition #Amraw¯ı punktiert fälschlicherweise die . Person Singular maskulin, während die Edition al-Munaˇggˇid die . Person Singular feminin punktiert. Darüber hinaus unterscheiden sich die beiden Editionen bei ÜL = in einer Überlieferungsformel. Während die Edition #Amraw¯ı ahbaran¯a bzw. [hadda]tan¯a beinhaltet, formuliert die Edition al-Munaˇggˇid ahbaran¯ı . ˘ [hadda]-tan¯a. Siehe¯ Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  u. Z.˘ bzw. bzw. . ¯ Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  u. . Diese kleinen Unterschiede können sowohl auf Überlieferungs- als auch Editionsfehler zurückgehen. ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) punktiert wie Edition al-Munaˇggˇid die . Person Singular feminin, hat aber einen anonymen isn¯ad (wa-q¯ıla) und ist um die letzten beiden Worte „Dieses und Ähnliches (h¯ad¯a wa-nahwah¯ u)“ gekürzt. Siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. . ¯ ˘ ˘ , S. , Z. –.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



In diesem isn¯ad-Bündel ergibt sich al-Wal¯ıd b. Muslim als aussagekräftiges common link, dessen Grundversion leicht zu rekonstruieren ist. Die mut¯un von ÜL = und ÜL = (beide bei Ibn #As¯akir) unterscheiden sich letztlich nur in einem Ausdruck bzw. in einem Wort. Die Frage, ob al-Wal¯ıds Grundversion {der gˇizyah über genannte Dinare (dan¯an¯ır musamm¯at)} oder {der Anzahl über genannte Dinare“ (#iddat dan¯an¯ır musamm¯at)} enthält, muss an dieser Stelle offenbleiben. Alle anderen Motive und Ausdrücke der Grundversion al-Wal¯ıds entsprechen den in Tabelle .. aufgeführten. Die rekonstruierte Grundversion al-Wal¯ıds ist über dessen Todesdatum auf das . V. des . Jh. zu datieren. Ob die Angaben in dem isn¯ad ˇ abir oder andere als sie/er) richtig sind, über al-Wal¯ıds Quellen (Ibn G¯ bleibt bis zum Auffinden weiterer Parallelversionen unbelegbar. Auffällig jedoch ist, dass al-Wal¯ıd b. Muslim seine Version vermutlich aus ˇ abir und anderen ungenannten Tradenmehreren Quellen, von Ibn G¯ ten, zusammengestellt hat. Er hatte demnach als Tradent vermutlich eine textschaffende und damit fiktionalisierende Funktion inne. Untersucht man den Inhalt der rekonstruierten Version al-Wal¯ıds, so ergibt sich, dass diese eines historischen Kontextes entbehrt. Es ist weder von einer bestimmten Stadt die Rede („für alle seine [=?] Bewohner“), für die dieser Friedensvertrag gilt, noch von einem bestimmten Muslim, der diesen Friedensvertrag ausgestellt hat („Sie gewährten . . . “). Auch die Summe der Dinare bleibt unpräzise („genannte Dinare“) und die Abschlussformel der Überlieferung {Dieses und Ähnliches (h¯ad¯a wa¯ nahwah¯ u)} erhöht den Eindruck der Ungenauigkeit. Die Grundversion . al-Wal¯ıds beinhaltet keinen Bezug auf die Stadt Damaskus. Dieser Friedensvertrag könnte für jede beliebige Stadt gelten. Vielleicht ist er auch genau aus diesem Grund so allgemeingültig formuliert. Nur der Kontext im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, in den Ibn #As¯akir ÜL = und ÜL = ˘gesetzt hat, suggeriert, dass es sich bei beiden Überlieferungen um den Friedensvertrag von Damaskus handelt.67 Bleibt zum Schluss noch ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), die auf keiner Überlieferung im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq basiert. Sie ist damit ein ˘ 67 Die beiden Überlieferungen vor ÜL = beziehen sich explizit auf den Friedensvertrag von Damaskus, ebenso wie die Überlieferung vor ÜL =. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. – u. S. , Z. –. Auf detaillierte Fiktionalisierung möchte ich die Grundversion al-Wal¯ıds nicht mehr untersuchen, da sie—trotz ihres Alters—wegen ihres fehlenden Bezuges zu Damaskus keine weitere Relevanz für diese Untersuchung hat.



kapitel ii

Beispiel für die Tatsache, dass der Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq ein eigenstän˘ Ta"r¯ıh mad¯ ˘ ınat Dimaˇsq von Ibn diges Werk ist, das gelegentlich über den ˘ #As¯akir hinausgeht. ÜL  beinhaltet Elemente aus der Grundversion al-Wal¯ıds, verortet den Friedensvertrag aber eindeutig bei der Eroberung von Damaskus. Es ist zwar nicht von „genannten Dinaren“ die Rede, sondern von {einer genannten Sache (ˇsay" musamm¯a)}. Auch die antonymische Bedingung, dass sich die Belastung weder erhöhen noch verringern werde, findet sich wie in der Grundversion al-Wal¯ıds in ÜL . Zudem klingen auch die Nahrungsmittel als Bedingung an, die ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) beinhaltet. Den Abschluss bildet ein ˇsur¯ut. -Katalog. ÜL  (bei¯ Ibn Manz. u¯ r) stellt somit eine Kompositüberlieferung aus mehreren Elementen dar und ist zudem in sich widersprüchlich. Sie ist eine sehr stark fiktionalisierte Überlieferung, die dadurch kaum noch Aussagewert besitzt. Für diese Fiktionalisierungen ist möglicherweise Ibn Manz. u¯ r selbst verantwortlich, so dass ÜL  auf den Anfang des . Jh. H. zu datieren ist.

.. Die Doppeleroberung —H¯alid ˘ an b. al-Wal¯ıd und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯ Die bisherigen Überlieferungen haben die Rolle H¯alid b. al-Wal¯ıds bei der Eroberung von Damaskus beleuchtet. Auch in ˘der folgenden Gruppe von Überlieferungen war es H¯alid, der den am¯an-Vertrag für die Bewoh˘ doch beinhalten diese Überlieferungen ner von Damaskus ausstellte, noch weitere Motive. Es wird beispielsweise von einer Doppeleroberung der Stadt gesprochen: Während H¯alid b. al-Wal¯ıd einen Friedensvertrag ˘ gewährte, stürmte ein anderer Kommandant—in diesem Falle ist es Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an—die Stadt von einer anderen Seite. Die im Folgenden zu besprechenden Überlieferungen finden sich bei Ab¯u #Ubayd (g. ), Kit¯ab al-amw¯al, bei al-Bal¯adur¯ı (g. ), Fut¯uh. al¯ sq und bei Ibn Kat¯ır buld¯an, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇ ˘ ¯ (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah. Dieser Überlieferungskomplex findet sich in Tabelle ..68 Die meisten Überlieferungen werden über Ab¯u Mushir tradiert, wobei die Überlieferungen, die keinen isn¯ad haben, mit den anderen in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortwahl übereinstimmen.

68

Siehe S. ff.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =–, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL =, ÜL 

Das isn¯ad-Bündel dieses Überlieferungskomplexes hat zwei besondere funktionale Stellen:69 das partial common link Ab¯u #Ubayd und das common link Ab¯u Mushir. Ab¯u #Ubayds Version scheint gut dokumentiert zu sein. Es gibt eine Variante in dessen Kit¯ab al-amw¯al, eine bei Ibn #As¯akir, der mit seinem üblichen isn¯ad von Ab¯u #Ubayd überliefert, und ˇ d¯an¯ı. Man könnte jeweils eine weitere bei al-Bal¯adur¯ı bzw. bei Ibn Sa ¯ ¯ adur¯ı und Ibn jetzt aus den drei Überlieferungen von Ibn #As¯akir, al-Bal¯ ¯ diese mit ˇ d¯an¯ı eine Grundversion Ab¯u #Ubayds rekonstruieren und Sa ¯ ÜL  im Kit¯ab al-amw¯al vergleichen. Diese Vorgehensweise bietet sich in diesem Fall aber nicht an, da alle drei Überlieferungen problematisch sind. Deswegen werde ich eine andere Vorgehensweise wählen. Nach den bisherigen Erkenntnissen über die Überlieferung zwischen Ab¯u #Ubayd und Ibn #As¯akir ist davon auszugehen, dass Ibn #As¯akir— mittels einer schriftlichen Grundlage—sehr genau überliefert. Vergleicht man aber ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) mit ÜL =– (bei Ibn #As¯akir) so ergeben sich einige Ungereimtheiten. Schon die Überlieferungen innerhalb der Ibn #As¯akir-Editionen (ÜL  in der Edition #Amraw¯ı, ÜL – in der Edition al-Munaˇggˇid) unterscheiden sich sehr. Beide Überlieferungen beginnen identisch, doch dann hat ÜL – einen

69

Siehe Abbildung ..



kapitel ii

Einschub aus zwei Sätzen, dessen erster Satz den gemeinsamen Anfang abschließt (=ÜL ) und dessen zweiter Satz eine neue Überlieferung (mit dem isn¯ad q¯ala Ab¯u #Ubayd) einleitet. Den zweiten Teil dieser neu eingeleiteten Überlieferung beinhaltet auch ÜL . Allerdings schließt er hier an den gemeinsamen Anfang an. Das Problematische an diesem Einschub ist, dass er in den zwei wichtigsten Handschriften des Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq nicht vorkommt,70 und er wahrscheinlich deswegen auch in der Edition #Amraw¯ı entfallen ist. Vergleicht man ÜL  und ÜL – (in den Editionen des Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq) mit ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd), so stellt sich heraus, dass der erste Satz des Einschubes Teil von ÜL  ist und damit eindeutig zu der Überlieferung nach Ab¯u #Ubayd gehören muss. Der zweite Satz des Einschubes und das gemeinsame Ende von ÜL  und ÜL –  bilden eine neue Überlieferung (=ÜL ), die sich, obwohl sie auch auf Ab¯u #Ubayd zurückgeführt wird, nicht im Kit¯ab al-amw¯al findet.71 Diese neue Überlieferung unterscheidet sich inhaltlich nicht von ÜL . Sie spricht auch von einer Doppeleroberung, allerdings ohne Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an zu nennen, erwähnt ebenfalls den Friedensvertrag H¯alids und dass Damaskus insgesamt als durch Friedensvertrag erobert˘angesehen wurde. Das heißt, dass sie zu dem Überlieferungsgut von Ab¯u #Ubayd passt, auch wenn sie nicht im Kit¯ab al-amw¯al vorkommt. Vielleicht stammt ÜL  aus einem seiner anderen Werke. Es könnte sich dabei auch um eine mündliche Zusammenfassung einer anderen Überlieferung handeln, die Ab¯u #Ubayd einmal im Kolleg hinzugefügt haben könnte und die nur von einigen seiner Schüler rezipiert wurde. Wichtig festzuhalten bleibt, dass ÜL  (in der Edition #Amraw¯ı) unvollständig überliefert ist und dass die zwei Haupthandschriften in diesem Fall lückenhaft sind. Nur die Edition al-Munaˇggˇid beinhaltet ÜL  vollständig. Ein genauer Vergleich von ÜL  (in der Edition al-Munaˇggˇid) mit ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) ergibt das gewohnte Bild. Beide Überlieferungen stimmen in Handlungsgerüst, Motivbestand und Wortlaut exakt überein. Ibn #As¯akir muss auch ÜL  auf einer schriftlichen Grundlage erhalten haben (auch wenn in der späteren handschriftlichen Überlieferung Verstümmelungen vorkommen). ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) lautet wörtlich und in Übersetzung:

70 71

Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . Ibid., S. , FN .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



dahalah¯a Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an min al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır qasran wa-dahalah¯a ˘ ˇ ı s. ulhan H¯a˘lid b. al-Wal¯ıd min al-B¯ab aˇs-Sarq¯ . fa-iltaq¯a al-muslim¯un bi-al˘maqsall¯at fa-amdawh¯a kullah¯a #al¯a sulh . . . Üb.: Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an betrat es [=Damaskus] vom al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır aus mit Gewalt. H¯alid b. al-Wal¯ıd betrat es [=Damaskus] vom Osttor aus ˘ durch einen Friedensvertrag. Die Muslime trafen sich bei al-Maqsall¯at. . Sie vollendeten seine Eroberung [=die von Damaskus] insgesamt auf Grundlage eines Friedensvertrages.

Besondere Merkmale von ÜL  sind—neben der Doppeleroberung— der parallele Aufbau durch einen Verbalsatz, der jeweils mit dahalah¯a ˘ das beginnt. Dazu kommt der regelmäßige Verweis auf Damaskus durch Personalsuffix (-h¯a). Letztlich liefern nur die anderen Ortsangaben (alˇ ı, al-Maqsall¯at. ) Indizien dafür, dass in ÜL  B¯ab as. -S. a˙g¯ır, al-B¯ab aˇs-Sarq¯ die Eroberung von Damaskus geschildert wird. Wichtige Hinweise im Wortlaut sind die Antonyme (qasran und s. ulhan), anstatt der üblicheren . Formulierung (#anwah), und der Ortsname al-Maqsall¯at. . Als Protagonisten werden nur Yaz¯ıd und H¯alid genannt, die übrigen Akteure sind die ˘ Parallelstruktur weist ÜL  keine besonMuslime insgesamt. Außer der deren Fiktionalisierungen auf. Ein allwissender Erzähler gibt sehr sachlich die Ereignisse wieder. Einzig der Ausdruck kulluh¯a dient der Betonung, dass ganz Damaskus als durch Friedensvertrag erobert angesehen und entsprechend der Friedensvertrag ausgeführt wurde. ÜL  beinhaltet keine Adjektive und keine metaphorischen Ausdrücke. Allerdings klingt in ÜL  die juristische Debatte um die s. ulh-#anwah-Eroberung . an. ÜL  kann man über ihr Vorkommen im Kit¯ab al-amw¯al datieren. Wie bei den Beispielen weiter oben,72 muss ÜL  auch spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Nach eigenen Auskünften zitiert al-Bal¯adur¯ı die Überlieferung Ab¯u #Ubayds ebenfalls in seinem Fut¯uh. al-buld¯an.¯ 73 Stimmt diese Aussage, so müssen sich auch Gemeinsamkeiten im matn zwischen ÜL  (bei alBal¯adur¯ı) und ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) ergeben. Solche lassen sich zum Teil ¯im Motivbestand und im Wortlaut erkennen. Inhaltlich stimmen die Motive zur Eroberung des Osttores, die des Treffens bei al-Maqsall¯at. und der Vertragseroberung überein. Wörtliche Übereinstimmungen gibt ˇ ı s. ulhan es bei den Ausdrücken min al-B¯ab aˇs-Sarq¯ und kulluh¯a #al¯a . s. ulh. Die übrigen Ausdrücke stimmen inhaltlich, nicht aber wörtlich mit . 72 73

Siehe zum Beispiel S. . Siehe den isn¯ad von ÜL  in Tabelle .. auf S. .



kapitel ii

ÜL  überein. Statt dahalah¯a in ÜL  steht zum Beispiel in ÜL  dahala Dimaˇsq; hier ist ˘der Bezug zu Damaskus eindeutig.74 Der auf˘ fälligste Unterschied zwischen ÜL  und ÜL  ist aber der Ausfall der Motive zur gewaltsamen Eroberung durch Yaz¯ıd. Dass diese Motive zu ÜL  gehört haben, belegt der Dual bei dem Verb „Beide trafen sich (fa-iltaqay¯a)“, der nur Sinn ergibt, wenn weiter vorne auch eine Doppeleroberung geschildert wurde.75 Damit bestätigt ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) ¯ Handlungsstruktur und Teile des Motivbestandes bzw. des Wortlautes von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd). Zusammenfassend ergeben die Angaben in isn¯ad und matn ein kongruentes Bild, so dass davon auszugehen ist, dass al-Bal¯adur¯ı ÜL  von Ab¯u #Ubayd erhalten hat und in sein Fut¯uh. al¯ buld¯an aufgenommen hat. Bei der Übernahme von ÜL  hat al-Bal¯adur¯ı einige Fiktionalisierungen vorgenommen. So hat er zum Beispiel¯ die Muslime als Akteure ausfallen lassen, so dass er statt fa-iltaq¯a die beiden Kommandanten zum Subjekt gemacht hat (fa-iltaqay¯a) bzw. statt „Sie vollendeten seine Eroberung (fa-amdawh¯ a)“ passivisch „So wurde [ . . . ] . vollendet (fa-umdiyat)“ formulieren musste. Diese Fiktionalisierungen, . die durch mündliche Wiedergabe oder von al-Bal¯adur¯ı ganz bewusst ¯ adur¯ı: haddatan¯ı vorgenommen worden sind (im isn¯ad formuliert al-Bal¯ . ¯ ¯ Ab¯u #Ubayd), verändern den Inhalt nur in geringem Maße. ÜL  (zitiert in al-Bal¯adur¯ı), deren Herkunft nur schwierig nach¯ auf ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd), auch wenn vollziehbar ist, basiert ebenfalls der isn¯ad („Es wird gesagt“) unspezifisch bleibt. ÜL  stimmt in Handlungsstruktur und Motivbestand vollständig und im Wortlaut in weiten Teilen mit ÜL  überein. Im Unterschied zu ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) beinhaltet ÜL  auch den Teil über die Eroberung am al-B¯ab as. -S.¯a˙g¯ır. Dass ÜL  auf ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) basiert, wird am deutlichsten im zweiten Teil der Überlieferung, wo die Ausdrücke fa-iltaq¯a al-muslim¯un bi-al-maqsall¯at. fa-amdawh¯a identisch sind. Die vorhandenen Fiktionalisierungen, zum Beispiel die Umformulierung in einen Nominalsatz (inna Dimaˇsq . . . ), der Gebrauch des Ausdrucks #anwah anstatt qasran oder die synonyme Umformulierung s. ulhan . anstatt #al¯a as. -s. ulh, . sind nicht gravierend und können leicht in mündlicher Überlieferung stattgefunden haben oder stilistische Anpassungen des Sammlers sein. Michel de Goeje zitiert ÜL  im Rahmen der Addenda zu al-Bal¯adur¯ıs Fut¯uh. al-buld¯an.76 Später spezifiziert er, ÜL  stamme aus ¯der 74 75 76

Siehe al-Bal¯adur¯ı, Fut¯uh. al-buld¯an. Ed. De Goeje, S. , Z. –. Siehe Ibid., Z.¯ . Ibid., Addenda, S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an  ˘ ˇ d¯an¯ı. Über Ibn Sa ˇ d¯an¯ı macht er keine näheren Handschrift  von Ibn Sa ¯ die der mögliche ¯ Autor sein könnte und die Angaben. Die einzige Person, ˇad¯an, der ich in der biographischen Literatur gefunden habe, ist #I¯s¯a b. S¯ ¯ ˇ  Jahre lang der s. a¯hib . des Gebets in der al-Gaz¯ırah gewesen sein soll und in Mekka von #Al¯ı b. #Abd al-#Az¯ız al-Ba˙gaw¯ı, dem Hauptüberlieferer von Ab¯u #Ubayds Kit¯ab al-amw¯al, Überlieferungen übernommen haben soll.77 Stimmen diese biographischen Angaben, so bieten sie eine gute Erklärung für den Befund in den mut¯un von ÜL  und ÜL . Über das ˇad¯ans tarˇgamah Alter von ÜL  lässt sich nur wenig sagen, da in Ibn S¯ kein Todesdatum genannt wird. ÜL  könnte aber im ¯. V. des . Jh. oder im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Auch wenn ich die Version Ab¯u #Ubayds nicht aus ÜL =–  (bei Ibn #As¯akir), ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) bzw. ÜL  (zitiert in ¯ al-Bal¯adur¯ı) rekonstruieren konnte, so bestätigen doch alle drei Über¯ lieferungen Handlungsgerüst, Motivbestand und Wortlaut der Version Ab¯u #Ubayds, die (korrekt) in ÜL  wiedergegeben wird. ÜL  gibt wie auch ÜL = (bei Ibn #As¯akir) Ab¯u Mushir al˙ an¯ı als Quelle an. Somit wird Ab¯u Mushir zum common link, dessen Gass¯ Grundversion aus diesen beiden Überlieferungen zu rekonstruieren ist. ÜL =, deren isn¯ad in Tabelle .. analog zu der vorherigen Überlieferung (=ÜL = bei Ibn #As¯akir) ergänzt ist, ist—mit einer Ausnahme—in beiden Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq identisch. ˘ Während die Edition al-Munaˇggˇid ÜL = vollständig wiedergibt, fehlt in der Handschrift der Edition #Amraw¯ı der letzte Satz.78 Die Editoren haben ihn aber analog zum Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq bzw. zur Edition ˘ ist ˘überzeugend. Man kann al-Munaˇggˇid ergänzt.79 Diese Ergänzung davon ausgehen, dass dieser Satz in der Edition #Amraw¯ı zugrunde liegenden Handschrift ausgefallen ist und zum ursprünglichen Bestand der Überlieferung gehört hat. Um die Grundversion Ab¯u Mushirs aus ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und aus ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) zu rekonstruieren, muss man die Annahme zugrunde legen, dass trotz der vielen Tradenten zwischen Ibn #As¯akir und Ab¯u Mushir ÜL = nicht im großen Umfang fiktionalisiert wurde. Dies bleibt eine Annahme, weil es keine ParalSiehe al-Azd¯ı, Ta"r¯ıh al-#ulam¯a", S. , Z. – (Nr. ). ˘ vollendeten die Sache auf Grundlage eines Friedensvertrages Dieser Satz lautet: „Sie (fa-amdaw al-amr #al¯ a s ul . . h)“. . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. –. 79 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN . 77 78



kapitel ii

lelversionen gibt, mit deren Hilfe man den Überlieferungsweg und die Textgestalt von ÜL = überprüfen könnte. Dennoch scheint diese Annahme—wie ich gleich zeigen werde—nicht allzu weit hergeholt. Wenn Ab¯u Mushir tatsächlich das common link von ÜL = und von ÜL  ist, wie die as¯an¯ıd vermuten lassen, dann müssen sich dafür auch Belege in den mut¯un beider Überlieferungen finden. Der Vergleich der mut¯un zeigt, dass beide Überlieferungen in ihrem Handlungsgerüst, ihrem Motivbestand bzw. der Motivanordnung, teilweise sogar in ihrem Wortlaut, übereinstimmen. Gemeinsame Formulierungen finden sich zum Beispiel bei dem—selten gebrauchten—Ausdruck qasran, in dem Ausdruck s. ulhan, in der Tatsache, dass die Muslime das Subjekt . des letzten Teils der Überlieferung sind, und in diesem Zusammenhang bei den Ausdrücken fa-iltaq¯a al-muslim¯un bzw. fa-amdaw und #al¯a s. ulh. . . Diese gemeinsamen Formulierungen müssen Bestandteil der Grundversion Ab¯u Mushirs gewesen sein. An anderen Stellen unterscheiden sich beide Überlieferungen in der Ausdrucksweise. So bildet ÜL = die ersten Motive durch Nominalsätze (Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an dahala—waH¯alid . . . ), während ÜL  mittels Verbalsätzen formuliert ˘(dahalah¯a ˘ ıd b. Ab¯ı Sufy¯an—wa-dahalah¯a H¯alid . . . ). Auch die Namen der ˘ beiYaz¯ ˘ ˘ den Tore unterscheiden sich in den Überlieferungen: ÜL = spricht von dem al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır ohne den ersten Artikel, während ÜL  das Tor mit Artikel aufführt. Beim Namen des Osttores verhält es sich bei beiden Überlieferungen entsprechend. Ein weiterer Unterschied besteht in der Präposition vor dem Ortsnamen al-Maqsall¯at. . ÜL = benutzt f¯ı, während ÜL  bi- formuliert. Der letzte Unterschied ist ein inhaltlicher. Während der Bezug zu Damaskus in ÜL  durch das häufig verwendete Personalsuffix -h¯a (dahalah¯a, fa-amdawh¯ a kullah¯a) noch leicht konstru. ˘ ierbar ist, deutet—mit Ausnahme der Tornamen und der Ortsangabe al-Maqsall¯at. —nichts in ÜL = darauf hin, dass sich die Überlieferung auf die Eroberung von Damaskus bezieht, da kein Personalsuffix benutzt wird. Ob die genannten Suffixe in ÜL  hinzugefügt wurden oder in ÜL = nachträglich gekürzt wurden, das heißt, ob sie Teil von Ab¯u Mushirs Grundversion waren oder nicht, lässt sich kaum nachweisen. Es wird deutlich, dass an ÜL = (bei Ibn #As¯akir) einige Fiktionalisierungsprozesse vorgenommen wurden. Auf welcher Ebene ¯ d oder im isn¯ad diese allerdings stattfanden, ob schon durch Ibn #A"i ¯ erst später, kann man bei der momentanen Quellenlage nicht herausfinden. Trotz dieser Unterschiede überwiegen die Gemeinsamkeiten in der Handlungsstruktur, dem Motivbestand und dem Wortlaut, so dass beiden Überlieferungen eine gemeinsame Überlieferung zugrunde lie-

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



gen muss, die auf Ab¯u Mushir zurückgeht. Diese kann man mit einigen Unschärfen in der Wortwahl sogar rekonstruieren (=RF ): Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an80 dahala min al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır81 qasran wa-H¯alid b. al˘ ˇ ˘ ı82 s. ulhan Wal¯ıd min al-B¯ab aˇs-Sarq¯ . fa-iltaq¯a al-muslim¯un f¯ı/bi-al-Maqsal83 l¯at. fa-amdawh¯ a al-amr #al¯ a s ul h . . . Üb.: Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an trat vom al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır aus mit Gewalt ein und ˇ ı aus durch einen Friedensvertrag. H¯alid b. al-Wal¯ıd vom al-B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ Muslime trafen sich bei al-Maqsall¯at. Sie vollendeten die Sache [=die Die . Eroberung] durch einen Friedensvertrag.

Wie schon ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd), so hat auch die rekonstruierte Version Ab¯u Mushirs (=RF ) einige besondere Merkmale. Dazu gehören der parallele Satzbau, der noch nicht so perfekt elaboriert wirkt wie in ÜL , die Antonyme qasran—s. ulhan . und der Ortsname al-Maqsall¯at. , dessen genaue Bedeutung oder Etymologie unklar ist. Auch das Objekt, auf das er sich bezieht, ist in der Forschungsliteratur umstritten. Carl Watzinger und Karl Wulzinger sehen in der Bezeichnung al-Maqsall¯at. al-Bar¯ıs. eine christliche Kirche, die sie an der Kreuzung Via Recta und einer kleineren von Norden nach Süden verlaufenden Straße verorten.84 Das Stadtviertel um diese Kreuzung trägt nach Meinung Watzinger/Wulzingers den Namen al-Bar¯ıs. .85 Dabei stützen sie sich auf zwei Überlieferungen: erstens auf ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı)86 und zweitens auf eine hier nicht besprochene Überlieferung bei¯ Ibn #As¯akir.87 Bestä80 Unsicher bleibt, ob die Überlieferung als Verbal- oder Nominalsatz formuliert war. Ich orientiere mich bei der Rekonstruktion an ÜL = (bei Ibn #As¯akir), da diese wegen des fehlenden zweiten dahala weniger elaboriert aussieht und damit älter sein könnte. ˘ Artikel oder ohne—ist nicht ganz sicher belegt. Gram81 Auch der Torname—mit matikalische Gründe sprechen für den Artikel, da es sich um eine Substantiv-AdjektivVerbindung handelt. 82 Für diesen Tornamen gilt Entsprechendes. 83 Auch die Variante -h¯ a kulluh¯a bzw. al-amr ist ohne eine weitere Parallelüberlieferung nicht zu entscheiden. 84 Im Plan Watzinger/Wulzingers im Quadranten F–G/–. Siehe Watzinger/Wulzinger, Damaskus, S. . 85 Siehe Watzinger/Wulzinger, Damaskus, S. . 86 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 87 Dieser Überlieferung zufolge fanden die Muslime, als sie Damaskus bei der Eroberung betraten, bei al-Maqsall¯at. eine Säule mit einer Statue, deren zur Faust geballte Hand sie zerschlugen (=ÜL =). Ibn #As¯akir versichert, er habe die Bögen von alMaqsall¯at. noch gesehen (=ÜL =). Für beide Überlieferungen siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –S. , Z. . Diese zweite Überlieferung von Ibn #As¯akir wurde breit rezipiert. Sie findet sich bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa¯ aq al-hat¯ırah (=ÜL ˇ ad (g. ), Al-a#l¯ an-nih¯ayah (=ÜL –), bei Ibn Sadd¯ . ˘ darauf basierend ÜL ), bei an-Nu#aym¯ı (g. ca. ), Ad-d¯aris (=ÜL –) und



kapitel ii

tigt wird Watzinger/Wulzingers Interpretation durch Ibn Kat¯ır, der in ¯ (kan¯ısat ÜL –– u.  ebenfalls von der al-Maqsall¯at. -Kirche al-Maqsall¯at. )88 spricht. In der wissenschaftlichen Literatur ist allerdings eine andere Erklärung für al-Maqsall¯at. weiter verbreitet. Nach dieser Erklärung, die auf Jean Sauvaget zurückgeht, beschreibt al-Maqsall¯at. einen geschlossenen Markt, der auf die lateinisch-griechische Bezeichnung „macella—Fleischmarkt“ rekuriert.89 Die klassischen lateinischen Wörterbücher führen macellum auf das Griechische „makellon“ zurück90 und übersetzen es mit: „der Ort, wo Fleisch, Geflügel, Fische, Küchengewächse usw. verkauft werden, der Fleischmarkt“.91 Die etymologische Herleitung von al-Maqsall¯at. auf macellum erscheint jedoch nicht überzeugend, da der Lautwandel vom Phonem k (ma-k-ellum) zu dem Phonem x (al-Ma-x-all¯at. ) und der zusätzliche Konsonant am Ende des Wortes [=t. ] nicht erklärbar sind. Ob der Ortsname al-Maqsall¯at. überhaupt Fleischmarkt bedeutet, und ggf. von einem solchen antiken auf eine spätantike Kirche überging und sich dann mehrere Jahrhunderte erhalten hat, ist letztlich noch nicht abschließend geklärt. Auch RF  wirkt wie ein sachlicher Bericht, dem selbst die Betonung durch kulluh¯a fehlt. Die Struktur wirkt elaboriert, der Inhalt nur wenig fiktionalisiert. In dieser Überlieferung klingt auch die juristische Debatte um die s. ulh-#anwah-Eroberung an. Ob das der Grund ihres Vorhanden. seins ist oder ob sie tatsächliche historische Ereignisse wiedergibt, kann an dieser Stelle noch nicht entschieden werden. RF  lässt sich über das Todesdatum Ab¯u Mushirs datieren. Da Ab¯u Mushir im Jahr  H. gestorben ist, liegt die erste Vermutung nahe, dass RF  im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet worden ist. Auch Ab¯u #Ubayd, der sie in seinem Kit¯ab al-amw¯al zitiert, hat sie wahrscheinlich in diesem Zeitraum kennengelernt. RF  muss allerdings ein bisschen älter als ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) sein, da Ab¯u Mushir die Überlieferung selbst gehört und weitergegeben haben muss. Eine vorsichtige Datierung bei al-#Almaw¯ı (g. nach ), Muhtas. ar ad-d¯aris (=ÜL ). Desweiteren kennt Ibn #As¯akir auch eine Moschee, die „bei˘al-Maqsall¯at. (bi-al-Maqsall¯at. )“ gestanden haben soll und die er in seiner Liste der Moscheen aufführt (=ÜL =). 88 Siehe Ibn Kat¯ ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . ¯ Esquisse, S. , der von „geschlossenen Märkten“ (im Plural) 89 Siehe Sauvaget, spricht und auch obige Überlieferung Ibn #As¯akirs mit der Statue zitiert. Fred Donner zitiert Jean Sauvaget mit „covered market (macella)“ und auch Albrecht Noth spricht von macella als „eine[r] Art Markt“. Siehe Donner, Conquests, S.  und FN  bzw. Noth, Fut¯uh-History, S. . . 90 Siehe Loˇ sek, Stowasser, s.v. macellum, ¯ı, n. 91 Siehe Georges, Handwörterbuch, s.v. macellum.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



würde RF  ebenfalls in das . V. des . Jh. verlegen. Es ist allerdings nicht ausgeschlossen, dass sie aus dem . V. des . Jh. stammt. Ob RF  wirklich auf Sa#¯ıd at-Tan¯uh¯ı zurückgeht, wie der isn¯ad angibt, ist nicht belegbar. ˘ Inhaltlich widerspricht RF  dem Friedensvertrag von Damaskus nicht, der wahrscheinlich auf al-Awz¯a #¯ı zurückgeführt werden kann (=RF ), so dass RF  tatsächlich auch durch al-Awz¯a #¯ıs Zeitgenosse Sa#¯ıd im Kollegbetrieb verbreitet worden sein könnte. Bleibt zum Schluss ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), die auf den hier vorgestellten Überlieferungskomplex anspielt, da ¯sie auch die Doppeleroberung durch Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an und H¯alid erwähnt. ÜL  scheint eine Kurz˘ Ibn Kat¯ır verantwortlich ist. Sie wird version zu sein, für deren Kürzung ¯ als Alternativüberlieferung (wa-q¯ıla) angegeben, von der Ibn Kat¯ır selbst ¯ nicht überzeugt ist. Das zumindest legt sein Kommentar („Doch sie verdrehten das allgemein Bekannte“) am Ende der Überlieferung nahe. Durch fehlende Angaben im isn¯ad ist nicht sicher, aus welcher Quelle Ibn Kat¯ır diese Überlieferung übernommen hat.92 ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) ist für¯ die gesamte Untersuchung von nicht allzu großer Bedeutung. ¯ .. Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs während der Eroberung von Damaskus ... Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs nach al-Wal¯ıd b. Hiˇsa¯m Alle bisher besprochenen Überlieferungen betonen H¯alids besondere ˘ Rolle bei der Eroberung von Damaskus. Allerdings deuteten schon die Überlieferungen zur Doppeleroberung durch H¯alid und Yaz¯ıd b. Ab¯ı ˘ Rolle bei der ErobeSufy¯an an, dass noch andere Muslime eine wichtige rung einnahmen. Ebenso wie Yaz¯ıd tritt auch Ab¯u #Ubaydah in Konkurrenz zu H¯alid. Eine Reihe von Überlieferungen sprechen von Ab¯u ˘ #Ubaydahs Anwesenheit während der Eroberung von Damaskus. Zwar besagen diese Überlieferungen immer noch, dass H¯alid den Friedens˘ vertrag gewährt hat, doch Ab¯u #Ubaydah wird gleichzeitig als neuer Kommandant eingeführt. Diesen Überlieferungen zufolge, wurde er von #Umar ernannt und H¯alid gleichzeitig abgesetzt. Durch dieses Ernennungsmotiv wird die˘ Konkurrenzsituation zu H¯alid dahingehend auf˘ 92 In Frage kommen Ibn #As¯ akir oder al-Bal¯adur¯ı. Allerdings muss diese Frage bis zum ¯ Auffinden neuer Quellen offenbleiben.



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL –, ÜL =, ÜL 

gelöst, dass Ab¯u #Ubaydah ein höherer Status zugesprochen wird. Die Überlieferungen, die dieses Ernennungsmotiv und das Vertragsmotiv mit H¯alid beinhalten, sollen Gegenstand dieses Kapitels sein. Überlie˘ ferungen eines ersten Komplexes finden sich bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ˘ bei Ibn ˘#As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh, bei ad-Dahab¯ı (g. ), Ta"r¯ıh al-isl¯am, ¯ ˘ ¯ ˘ ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa˘ ¯ an-nih¯ayah. Sowohl isn¯ad als auch matn belegen, dass die Überlieferungen in Tabelle .. zu einem Überlieferungskomplex gehören.93 Betrachtet man die as¯an¯ıd dieses Komplexes, so ergibt sich das isn¯ad-Bündel in Abbildung .. Dieses isn¯ad-Bündel weist Hal¯ıfah b. Hayy¯at. eindeutig als common ˘ Hal¯ı˘fahs aus den Überlieferungen link aus,94 so dass man die Version ÜL – und ÜL = (bei˘Ibn #As¯akir) rekonstruieren kann. 93

Siehe S. f. ÜL – (bei ad-Dahab¯ı) erwähnt den Namen Hal¯ıfahs nicht im isn¯ad, ¯ sondern erst am Ende der ¯Überlieferung in dem Ausdruck:˘ „Dieses sagte Hal¯ıfah“. ˘ Siehe ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. . Dass ad-Dahab¯ı ÜL – ¯ ¯ von Hal¯ıfah˘übernommen hat und nicht von al-Wal¯ ¯ıd¯b. Hiˇsa¯m, belegt neben tatsächlich der Erwähnung˘von Hal¯ıfah auch der Motivbestand und die Wortwahl. ˘ 94

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Da sich Hal¯ıfahs Überlieferung in Hal¯ıfahs eigenem Ta"r¯ıh findet, kann ˘ der im Ta"r¯ıh vergleichen, ˘ man die ˘so rekonstruierte Version mit um sie ˘ endgültig zu verifizieren. ÜL – (bei ad-Dahab¯ı) stimmt mit ÜL = (bei Ibn ¯ ¯ Motivbestand und Wortwahl weitgehend #As¯akir) in Handlungsgerüst, überein. Die einzigen Ausnahmen bilden die explizite Nennung der Bewohner von Damaskus in ÜL –, während ÜL = diese nur durch das suffigierte Pronomen -hum erwähnt.95 Außerdem ist in ÜL – das Motiv {Das Schriftstück, das sie besitzen, trägt den Namen H¯alids (bi-ism H¯alid)} ausgefallen.96 Ebenfalls ausgefallen ist ˘ ˘ bzgl. der letzten Bemerkung Hal¯ıfahs über in ÜL = das Motiv den Alternativzeitpunkt der Absetzung H¯alids. Dass diese˘ beiden aus˘ die Gemeinsamkeiten—zu gefallenen Motive aber—ebenso wie auch Hal¯ıfahs Grundversion gehört haben müssen, belegt ÜL – im ˘ ıh des Hal¯ıfah b. Hayy¯at, die beide Motive enthält. Betrachtet man Ta"r¯ . ˘ der beiden ˘ Überlieferungen, so ergibt der Vergleich mit den ˘Wortlaut ÜL – folgende Lösung: Für die Präzisierung „Bewohner von Damaskus“ in ÜL – muss ad-Dahab¯ı verantwortlich sein, da ¯ das Personalsuffix -hum entÜL – ebenso wie ÜL =¯ nur hält. Ob Ab¯u #Ubaydah im Motiv {Er setzte den Friedensvertrag H¯alids ˘ um (amd¯ . a)} namentlich genannt wurde, ist nicht sicher, da er nur in ÜL – vorhanden ist, jedoch sehr wahrscheinlich. Das bedeutet, dass er in ÜL – bzw. ÜL =—wahrscheinlich aus Redundanzgründen—gekürzt worden sein müsste. Aus diesen Überlegungen ergibt sich, dass ÜL – (bei Hal¯ıfah) der Grundversion Hal¯ıfahs entsprochen haben müsste, und die˘ dann von ad-Dahab¯ı und ˘ #As¯akir rezipiert wurde. Die in weiten Teilen wörtliche ¯ ¯ ÜberliefeIbn rung von ÜL – bei beiden Autoren lässt darauf schließen, dass der Überlieferungsprozess zwischen Hal¯ıfah b. Hayy¯at. und Ibn #As¯akir ˘ ˘ bzw. ad-Dahab¯ı auf schriftlicher Grundlage stattgefunden hat. ÜL – ¯ ¯  bzw. ÜL = könnten somit gekürzte Zitate aus Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh ˘ ˘ sein, wobei—wegen der Angaben im isn¯ad—ad-Dahab¯ı möglicherweise ¯ ¯ direkt aus einer Version des Buches zitiert hat, während Ibn #As¯akir das Buch überliefert wurde. Die Grundversion Hal¯ıfahs lautet wörtlich (=RF ): ˘

k¯ana H¯alid #al¯a an-n¯as fa-s. a¯lahahum fa-lam yafru˙g min as. -s. ulh. hatt¯ . . a ˘ #uzila wa-wuliya Ab¯u #Ubaydah fa-amd¯ . a Ab¯u #Ubaydah s. ulh. H¯alid wa-lam ˘

95 Siehe ad-Dahab¯ ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd.¯,¯S. , Z. .˘ 96 Siehe ad-Dahab¯ ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. . ¯ ¯ ˘



kapitel ii yu˙gayyir al-kit¯ab wa-al-kit¯ab #indahum bi-ism H¯alid h¯ad¯a g˙alat. li-anna ˘ ¯ #Umar #azala H¯alid h¯ . ına waliya ˘ Üb.: H¯alid hatte das Kommando über die Truppen. Er gewährte ihnen einen˘Friedensvertrag. Er hatte den Friedensvertrag noch nicht umgesetzt, als er abgesetzt wurde und Ab¯u #Ubaydah das Kommando übernahm. Ab¯u #Ubaydah setzte den Friedensvertrag H¯alids um, ohne das Dokument zu ˘ verändern. Das Dokument, das sie besitzen, trägt den Namen H¯alids. Das ist falsch, denn #Umar entließ H¯alid zu dem Zeitpunkt, als er˘[selbst] an ˘ die Macht kam.

ÜL – (bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ) besteht aus zwei unterschiedlichen Teilen. Der erste˘Teil (=ÜL ˘) ist eine Schilderung der Ereignisse zur Eroberung von Damaskus, auch wenn die Stadt nicht namentlich genannt wird, bzw. zur Ernennung Ab¯u #Ubaydahs, während der zweite Teil (=ÜL ) eine Wertung und Richtigstellung des ersten Teils beinhaltet. Betrachtet man den ersten Teil, so wird deutlich, dass es sich um eine fiktionalisierte Erzählung handelt. Der Erzähler präsentiert sich als allwissender Erzähler, der nicht nur die Handlungen H¯alids und Ab¯u ˘ der Damas#Ubaydahs kennt, sondern auch vorgibt, das Schriftstück zener zu kennen. Diese Kenntnis ist ein wichtiges Merkmal von Fiktionalisierung. Inhaltlich fällt auf, dass ÜL – weder von einer Doppeleroberung, noch von einer Belagerung von Damaskus spricht. Auffällig ist der markante Ausdruck „den Namen H¯alids (bi-ism H¯alid)“, ˘ ˘ der nur in wenigen anderen Überlieferungen vorkommt, aber definitiv im Kontext der Überlieferung zur Eroberung von Damaskus genannt wird. Die Eroberung kann durch die Kapiteleinteilung im Ta"r¯ıh—ohne ˘ WieMonatsangabe—auf das Jahr  H. datiert werden. Die sprachliche dergabe dieser Informationen wirkt sehr neutral und sachlich. Der zweite Teil der Überlieferung setzt einen anderen Erzähler voraus, als der Inhalt des ersten Teils, weil eine Bewertung bzw. Richtigstellung nur von jemandem anderen geäußert worden sein kann. Inhaltlich verweist diese Richtigstellung darauf, dass H¯alid nicht nach dem Ver˘ tragsabschluss mit den Damaszenern abgesetzt wurde, sondern schon beim Herrschaftsantritt #Umars. Da die Eroberung von Damaskus in ÜL – als erstes Ereignis des Jahres  H. in Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh ˘ sein.98˘ genannt wird,97 muss #Umars Herrschaftsantritt vorher gewesen 97

Siehe Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , Ta"r¯ıh. Ed. al-#Umar¯ı, S. , Z.  bzw. . ˘ ˘ Hal¯ıfah den ˘ Herrschaftsantritt #Umars im Jahr  hiˇgrah, wobei Tatsächlich erwähnt ˘ er sofort im Anschluss davon spricht, dass #Umar H¯alid vom Kommando über Syrien ˘ abgesetzt habe. Wörtlich heißt es: wa-f¯ıh¯a b¯uyi#a #Umar b. al-Hat. t. a¯b fa-#azala H¯alid b. ˘ ı, S. , Z. –. ˘ ˇam. Siehe Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , Ta"r¯ıh. Ed. al-#Umar¯ al-Wal¯ıd #an aˇs-S¯ ˘ ˘ ˘ 98

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Da die Verfassermeinung mit der des zweiten Teils von ÜL – kongruent ist, kann man davon ausgehen, dass dies die Meinung Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s ist, welcher somit der Erzähler des zweiten Teils sein˘ kann. ˘ Auffassung ist im Übrigen auch ad-Dahab¯ı, der diese RichtigstelDieser ¯ ¯ hinzufügt, lung in ÜL – zitiert, dann aber dass dies Hal¯ıfahs ˘ 99 Worte sind. Warum Ibn #As¯akir diesen zweiten Teil der Überlieferung nicht mitüberliefert hat, ist ungeklärt. Vielleicht hielt er diese Richtigstellung für falsch. Dieses Beispiel zeigt, dass auch Ibn #As¯akir die ihm überlieferten Werke bearbeitet hat. ÜL – kann über das Vorhandensein in Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh bzw. ˘ über Hal¯ıfahs Todesdatum auf das . V. des . Jh. datiert werden. ˘Wenn ˘ aber ÜL – von zwei Erzählern erzählt wurde, wenn der zweite Erzähler Hal¯ıfah ist und wenn die im zweiten Teil enthaltene Bewertung ˘ und Richtigstellung inhaltlich Sinn ergeben soll, dann muss der erste Teil der Überlieferung älter sein als der zweite. Um wieviel lässt sich wegen fehlender Parallelüberlieferungen nicht ermitteln. Der erste Teil (=ÜL ) könnte auf Hal¯ıfahs direkten Gewährsmann al-Wal¯ıd b. Hiˇsa¯m zurückgehen oder˘ aber noch älter sein. Mindestens muss er aber eine Generation älter sein, das heißt von al-Wal¯ıd b. Hiˇsa¯m im Kollegbetrieb verbreitet worden sein. Da dieser im Jahr  H. starb, muss ÜL  mindestens schon im . V. des . Jh. existiert haben, bevor Hal¯ıfah sie aufgenommen, und im . V. des . Jh. um ÜL  ergänzt ˘ hat. Interessanterweise—und dies spricht auch dafür, dass ÜL  älter ist als ÜL –,—hat Hal¯ıfah nicht einfach die Inhalte von ÜL  ˘ Richtigstellung an die Überlieferung angeverändert, sondern hat die hängt, die er von al-Wal¯ıd erhalten hat. Zwar kann man nicht sicher sein, dass Hal¯ıfah nicht doch Fiktionalisierungen am Wortlaut von ÜL  ˘ vorgenommen hat, bevor er sie in seinen Ta"r¯ıh aufgenommen hat, ˘ jedoch zeigt Hal¯ıfahs Vorgehen, dass er zwischen unverändertem Über˘ liefern und veränderndem Bewerten unterschieden hat. Das bedeutet, dass es spätestens in der . H. des . Jh. (zumindest bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ) ˘ die man ˘ nicht ein Bewusstsein für Überlieferungen gegeben haben muss, verändern durfte. Auf der methodischen Ebene zeigt ÜL –, dass man mit dem common link zwar ein sicheres Indiz für das Alter und den Textbestand einer Überlieferung erhält, dass aber durch die Untersuchung des

99

Siehe ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. . ¯ ¯ ˘



kapitel ii

matn Teile einer Überlieferung als älter eingestuft werden können. In ÜL – kann der Prozess der Fiktionalisierung im had¯ . ıt, den ¯ Sebastian Günther zurecht als neue „Kategorie von fiktionalen Erzählungen“ etablieren möchte,100 wunderbar nachvollzogen werden. ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) ist schließlich nur eine Alternative zu anderen Überlieferungen, die ¯Ibn Kat¯ır in seinem Werk vor ÜL  erwähnt,101 ¯ doch ist sie hauptsächlich wegen ihrer Motive {H¯alid b. al-Wal¯ıd war es, ˘ der für sie den Friedensvertrag geschrieben hat—doch Ab¯u #Ubaydah bestätigte ihm [=H¯alid] diesen} diesem Überlieferungskomplex zuzu˘ ordnen. Da sich inhaltlich keine neuen Aspekte aus ÜL  ergeben, ist sie nicht weiter von Bedeutung. ... Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs nach Ibn Ish¯ . aq Viele weitere Überlieferungen verknüpfen die Eroberung von Damaskus mit der Ernennung Ab¯u #Ubaydahs. Sie finden sich bei at. -Tabar¯ ı (g. ), . Annalen, bei Ibn Hibb¯ . an (g. ), At-tiq¯at, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh ¯ ¯ ), Gazaw¯ ˘ ˙ mad¯ınat Dimaˇsq, bei Ibn Hubayˇ s (g. at, bei Ibn al-At¯ır (g. . ¯ ), Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh, bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı (g. ), Al-iktif¯a", bei ˘ ˇ Ibn al-Gawz¯ ı (g. ), Al-munta z. am, bei Ibn at-Tiqt. aq¯a (geschr. ), Alfahr¯ı, bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, bei ad-Dahab¯ı (g. ˘ Ta"r¯ıh al-isl¯am und bei Ibn Hald¯ ˘ ¯ ¯ Tabelle ), un (g.˘), Kit¯ab al-#ibar. ˘ ˘ .. stellt die erste Hälfte dieser Überlieferungen vor, während Tabelle .. die zweite Hälfte beinhaltet.102 In Spalte  von Tabelle .. ist die Überlieferung at. -Tabar¯ ıs (=ÜL . ) aufgeführt, die dieser mit seinem Standard-isn¯ad auf Ibn Ish¯ . aq zurückführt.103 Die restlichen vier Überlieferungen werden von den Kompilatoren entweder auf at. -Tabar¯ ı oder über at. -Tabar¯ ı bis auf Ibn . . Ish¯ . aq zurückgeführt. Die Untersuchung der as¯an¯ıd erlaubt es demnach, die These aufzustellen, dass diese fünf Überlieferungen zu einem Überlieferungskomplex gehören, der auf den Tradenten Ibn Ish¯ . aq zurückgeht. Wenn die Angaben in den as¯an¯ıd von ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), . ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı), ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) und ÜL  ¯ ¯ (bei Ibn al-At¯ır) stimmen, müssten ihre mut¯un (zumindest teilweise) mit ¯ ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı ) übereinstimmen. . 100

Siehe Günther, Fictional Narration, S. . Wahrscheinlich leitet er sie deswegen mit dem unspezifischen isn¯ad „Es wurde gesagt (wa-q¯ıla)“ ein. 102 Siehe S. ff. bzw. S. ff. 103 Zu diesem isn¯ ad siehe Scheiner, Standard-isn¯ad, passim. 101

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL 

Tatsächlich weisen die mut¯un dieser fünf Überlieferungen dieselbe Handlungsstruktur auf: Es wird an die Schlacht von Aˇgn¯adayn angeknüpft, dann die Eroberung von Fihl . geschildert und schließlich ziehen die Muslime nach Damaskus, wo sie ein römisches Heer besiegen. Vor der Schlacht wird geschildert, dass #Umar H¯alid abgesetzt und Ab¯u ˘ #Ubaydah ernannt hat. Die Muslime belagern Damaskus, erobern es und erlegen seinen Bewohnern die gˇizyah auf. Ab¯u #Ubaydah erreicht der Brief mit seiner Ernennung, doch er nimmt Abstand davon, ihn zu verlesen. Deswegen stellt H¯alid den Friedensvertrag für Damaskus aus. ˘ mit der Datierung der Eroberung und der Die Handlungsstruktur endet Bemerkung, dass Ab¯u #Ubaydah seine Ernennung bekannt macht. Die as¯an¯ıd des Überlieferungskomplexes (aus fünf ÜL) Nimmt man die Angaben in den as¯an¯ıd von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı), . ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s ), ÜL  (bei Ibn S¯ a lim al-Kal¯ a #¯ ı ), ÜL  . (bei Ibn al-At¯ır) und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) wörtlich, so ergibt sich ¯ ¯ ¯ dargestellt ist. das isn¯ad-Bündel, das in Abbildung .. Dieses isn¯ad-Bündel ist aber an mehreren Stellen falsch. Dass ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) auf ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) basiert, obwohl der isn¯ad . ¯ („Es wurde gesagt“), wird durch die Forschung belegt, unpräzise bleibt derzufolge Ibn al-At¯ır seinem Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh die Annalen von at. ¯ 104 Unrichtig sind die Verbindungen ˘ von ÜL – Tabar¯ ı zugrunde legte. . 104 Die ausführlichste Studie zu diesem Zusammenhang legte Carl Brockelmann vor. Siehe Brockelmann, Verhältnis, passim.



kapitel ii

 bzw. ÜL  in diesem isn¯ad-Bündel. Zwar lautet der isn¯ad von ÜL – entsprechend,105 doch ist anzunehmen, dass Ibn Hubayˇ s . ÜL – nicht direkt aus dem Werk Ibn Ish¯ . aqs entnommen hat, sondern nur indirekt über at. -Tabar¯ ıs Annalen. Dafür spricht, dass Ibn . Hubayˇ s at. -Tabar¯ ı wenige Zeilen vor ÜL – zitiert und explizit . . auf dessen Buch verweist.106 Auch Angaben in der Sekundärliteratur bestätigen, dass Ibn Hubayˇ s at. -Tabar¯ ıs Annalen benutzt hat.107 Aus . . diesem Grund muss der isn¯ad von ÜL – zu at. -Tabar¯ ı verlaufen. . Alle weiteren Zwischentradenten müssen auf Kürzungen Ibn Hubayˇ ss . zurückzuführen sein. Ähnlich verhält es sich mit ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı). Aus der Sekundärliteratur ist bekannt,108 dass Ibn S¯alim al˙ Kal¯a #¯ı ein Schüler Ibn Hubayˇ ss war und dessen Gazaw¯ at als Grundlage . seines Werkes benutzt hat. Diese Angaben finden ihre Bestätigung im Text des Al-iktif¯a". Dort stimmt nämlich der isn¯ad von ÜL  nicht nur wörtlich mit dem von ÜL – überein,109 sondern es erscheint einige Zeilen vorher ebenfalls der Verweis auf at. -Tabar¯ ı.110 Das bedeutet, . dass in ÜL  auch die Angabe zum isn¯ad eine Abschrift der Angabe bei Ibn Hubayˇ s ist und nicht den Weg wiedergibt, auf dem Ibn S¯alim al. Kal¯a #¯ı ÜL  erhalten hat. Die Abbildung des isn¯ad-Bündels muss diesem Befund angepasst werden, wobei nun die gestrichelte Linie—wegen des anderslautendem isn¯ad—den tatsächlichen Überlieferungsweg anzeigt. Abbildung .. zeichnet at. -Tabar¯ ı als common link dieses Überlie. ferungskomplexes aus. Danach müsste er die Quelle von ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) . ¯ ¯ ¯ sein. Lässt sich dies auch durch die mut¯un dieser Überlieferungen stützen? Tabelle .. zeigt, dass ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) sowohl im . Motivbestand als auch in der Anordnung der Motive mit ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) genau übereinstimmt und bestätigt gleichzeitig den Zusam. ˙ Siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . Dort heißt es: „In seinem Buch erzählte at. -Tabar¯ ı (wa-hak¯ ı f¯ı kit¯abih¯ı)“. . . . a at. -Tabar¯ ˙ Siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . 107 Siehe EI 2, s.v. Ibn Hubaysh (D. Dunlop). . 108 Siehe EI 2, s.v. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı (C. Pellat). Siehe Dunlop, Ibn Hubayˇ s, S. . Siehe . (D. Dunlop). EI 2, s.v. Ibn Hubaysh . 109 Siehe Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z. . 110 Wörtlich heißt es: „Es erwähnte Ab¯ ˇ ˇ u Ga#far at. -Tabar¯ ı (wa-dakara Ab¯u Ga#far at. . Tabar¯ ı).“ Siehe Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. ¯, Z. . Allerdings . ohne den direkten Verweis auf dessen Annalen. 105

106

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL  (überarbeitet)

menhang zwischen den mut¯un von ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s). ÜL  beinhaltet nicht alle Motive . von ÜL –. Einige Motive in ÜL  sind gekürzt (zum Beispiel das von der Schlacht bei Fihl), . während andere Motive vollständig weggefallen sind, zum Beispiel das Datum der Eroberung von Fihl, . die erste Erwähnung von H¯alids Absetzung bzw. Ab¯u #Ubaydahs Ernen˘ nung, dann das gˇizyah-Motiv und zuletzt das Datum der Eroberung von Damaskus. Am Ende sind zwei weitere Motive umgestellt worden: {Ab¯u #Ubaydah gab seine Befehlsgewalt und H¯alids Absetzung bekannt} und B¯ah¯ans Rückkehr zu Heraklius. Trotz˘ dieser redaktionellen Eingriffe—der Erzählstrang von ÜL  ist dadurch stringenter und kürzer geworden—ist die Dependenz von ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und Ibn Hubayˇ s von at. -Tabar¯ ı noch deutlich zu erken. . nen. Für ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) hingegen zeigt ein Motivvergleich starke ¯ einige Motive durch den Tradenten teilredaktionelle Eingriffe. So sind weise oder vollständig gekürzt. Teilweise gekürzt ist das Motiv zur Schlacht bei Fihl. . Vollständig ausgefallen sind alle Ereignisse vor der Belagerung von Damaskus (d.h. die Absetzung H¯alids bzw. die Ernen˘ nung Ab¯u #Ubaydahs und der Kampf mit den Römern) und das gˇizyahMotiv. Darüber hinaus weist ÜL  an manchen Stelle Umstellungen und Umformulierungen der Motive auf. Umformuliert wurde das Motiv des Abstandnehmens sowie das Eroberungsmotiv, das nicht passivisch von der Eroberung von Damaskus berichtet, sondern diese den Muslimen („[sie] eroberten es“) zuspricht. Umgestellt wurden die bei-



kapitel ii

den letzten Motive {Ab¯u #Ubaydah gab danach seine [=H¯alids] Abset˘ zung bekannt} und {Datum Eroberung von Fihl}, . das vom Anfang der Überlieferung an deren Ende verschoben wurde. ÜL  beinhaltet abschließend noch einen Zusatz, den ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) nicht ent. hält, nämlich die Bemerkung, dass Ab¯u #Ubaydah das Schreiben #Umars während der Belagerung erreichte (wa-hum muh¯ . as. ir¯un Dimaˇsq). Dieser Zusatz muss aus einer anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus stammen.111 Trotz all dieser Veränderungen bleibt ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) als Grundlage von ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) im Motiv. ¯ bestand noch deutlich zu erkennen. Der Vergleich von ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) mit ÜL  (bei at. ¯ ¯ Fassung von ÜL  ist. Bei Tabar¯ ı) ergibt, dass ÜL  eine gekürzte . ÜL  fehlen alle Motive am Anfang (das heißt die Motive über Fihl) . und am Ende (das Datierungsmotiv und das Bekanntgabemotiv). Die restlichen sind mit einer Ausnahme identisch mit dem Motivbestand und der -anordnung in ÜL . Die Ausnahme besteht in der Umformulierung des Motivs {Dann zogen die Muslime nach Damaskus}, das in ÜL  {Ab¯u #Ubaydah zog nach Damaskus} lautet. Diese Umformulierung ist eine Fiktionalisierung, die den ungenauen Ausdruck „die Muslime“ präzisiert und durch die Nennung Ab¯u #Ubaydahs personifiziert. Die Untersuchung der mut¯un hat den Befund der isn¯ad-Analyse bestätigt. Alle genannten Überlieferungen basieren auf ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı). . Es wurde deutlich, dass ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) ÜL  am . getreuesten wiedergibt. ÜL – wurde weder gekürzt noch umgestellt. Als nächstes gibt ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) ÜL , abgesehen von ¯ ¯wieder. Die größten Fiktionaliwenigen gekürzten Motiven, sehr getreu sierungen weist ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) auf, wo neben Kürzungen auch ¯ Umformulierungen, ja selbst ein zusätzliches Motiv, nachweisbar sind. Die weiten Übereinstimmungen in Motivbestand und -anordnung zwischen ÜL – und ÜL  bzw. ÜL  und ÜL  deuten darauf hin, dass beide Überlieferungen auf schriftlicher Grundlage, wahrscheinlich eines abschließend redigierten Buches von at. -Tabar¯ ı, angefertigt . wurden.112

111

Siehe dazu die Diskussion auf S. . Selbst bei ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) kann man trotz der weiten redaktionellen ¯ Eingriffe von einer schriftlichen Grundlage ausgehen. 112

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Die Rekonstruktion der Grundversion at. -Tabar¯ ıs . Wenn ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) und . ¯ ¯von ÜL  bedingt auch ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) den Motivbestand ¯ (bei at. -Tabar¯ ı) so genau bewahren, dann stellt sich die Frage, ob das . nicht auch für den Wortlaut gilt. Wenn ja, ließe sich eine Grundversion at. -Tabar¯ ıs rekonstruieren, die dann mit ÜL  zu vergleichen wäre. Im . Idealfall wären die Grundversion und ÜL  identisch. Sind die Grundversion und ÜL  nicht identisch, so lassen die Unterschiede Aussagen über das genaue Verhältnis zwischen der rekonstruierten Grundversion at. -Tabar¯ ıs und ÜL  zu. Tabelle .. stellt den Wortlaut von ÜL – .  (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) und ÜL  (bei Ibn . ¯ı) ¯dar.113 Das Gleichheitszeichen al-At¯ır) relativ zu ÜL  (bei at. -Tabar¯ . ¯ steht für eine wörtliche Wiedergabe von ÜL , die Abkürzungen KZ und UF stehen für eine Kürzung bzw. Umformulierung des Wortlautes und das Wort „fehlt“ bedeutet, dass das gesamte Motiv ausgefallen ist. Alternative Formulierungen sind in den einzelnen Spalten ausgeschrieben. Tabelle .. bestätigt den Befund, der durch die Motiv-Analyse erzielt wurde. ÜL – unterscheidet sich nur an drei Stellen von ÜL . Unklar ist, ob das Prädikat im ersten Motiv s¯ar¯u oder s¯ara lautete. ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) . und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) formulieren alle s¯ara, wenn auch jede ¯ ¯ Überlieferung ein anderes Subjekt nennt. Dass diese Varianten dem Editor der Annalen bekannt waren, belegt seine Anmerkung in den s als auch die Fußnoten,114 wo er sowohl die Alternative bei Ibn Hubayˇ . der Konstantinopeler Handschrift aufführt. Dennoch hat sich Eugen Prym für das Verb s¯ar¯u entschieden. Ob er das tat, weil er s¯ar¯u auf die Muslime als Kollektiv bezog, oder welches die richtige Form ist, muss momentan noch offenbleiben. Bei der Rekonstruktion der Grundversion von Ibn Ish¯ . aq werde ich diese Frage aber noch einmal aufnehmen. Der zweite Unterschied zwischen ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) und . ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) besteht in den Ausdruck fa-˙galaq¯u #alayh¯a bzw. . fa-˙galaq¯u abw¯abah¯a. Da ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) aber dieselbe Formu¯ Ausdruck fa-˙galaq¯u #alayh¯a lierung beinhaltet wie ÜL , scheint ¯der in ÜL – ein Überlieferungsfehler zu sein. Damit ist der Wortlaut in ÜL  wohl auch der originale Wortlaut at. -Tabar¯ ıs gewesen. . 113 114

Siehe S. f. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN c. .



kapitel ii

Der dritte Unterschied—der Ausfall des Wortes al-muslim¯ın in ÜL – —ist wahrscheinlich ebenfalls ein Überlieferungsfehler. Zumal man nach allad¯ı q¯atala ein direktes Objekt erwartet. ¯ Der Wortlaut von ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) entspricht ebenfalls in weiten Teilen dem von ÜL  (bei a¯ t. -¯Tabar¯ ı). Gelegentlich kommen . leichte Kürzungen vor, nur wenige Sätze sind vollständig ausgefallen. Lediglich an zwei Stellen ist die Vorlage so sehr umformuliert, dass man ÜL  nicht erkennt. Der Ausdruck wa-dahal¯u Dimaˇsq in ÜL  ˘ das Subjekt nicht extra ist nur eine leichte Variante von ÜL , in der genannt wird, sondern im Prädikat integriert ist. Auch die zweite Umformulierung (wa-qad anstatt wa-k¯ana) ist unbedeutend und stellt den Wortlaut von ÜL  nicht in Frage, der in diesem Fall mit ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) übereinstimmt. . Schließlich zeigt Tabelle .. wie sehr Ibn al-At¯ır seine Vorlage ¯ gekürzt und umformuliert hat. Selbst der Ausdruck wa-kutiba al-kit¯ab bi-ismih¯ı in ÜL , der ÜL  am nächsten kommt, ist noch leicht umformuliert. Ibn al-At¯ır geht also sehr frei mit seiner Vorlage um. Abgesehen von dem¯ersten Prädikat (s¯ara) stellt keine der auf ÜL  bei at. -Tabar¯ ı basierenden Überlieferungen den Wortlaut der Grundlage . in Frage. Im Gegenteil: ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) und ÜL  . (bei ad-Dahab¯ı) bestätigen ihn in weiten Passagen. Somit kann man ¯ davon¯ ausgehen, dass der Wortlaut von ÜL  auch der ist, den at. Tabar¯ ı im Kollegbetrieb verbreitet hat. Das bedeutet, dass man für diesen . Überlieferungskomplex einen terminus ante quem festsetzen kann. Da at. -Tabar¯ ı  H. gestorben ist, muss ÜL  mindestens auf das Ende . des . Jh. H. datiert werden. ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) ist eine sehr stark fiktionalisierte Erzählung. . Sie stellt sich als sachlicher Tatsachenbericht dar, hat aber deutliche fiktionale Merkmale. Das ist zum einen der allwissende Erzähler, der nicht nur die Handlungen der Muslime (in Syrien) kennt, sondern auch weiß, was die Byzantiner wann gemacht haben. Selbst die Aktionen #Umars in Medina kennt er und kann sie zeitlich einordnen. Die Überlieferung verknüpft somit drei parallele Handlungsstränge und eine auktoriale Datierung. Diese Handlungsstränge sind—entsprechend der Chronologie der Überlieferung—in Tabelle .. dargestellt.115 Kann ein Augenzeuge all diese Ereignisse miterlebt haben? Selbst wenn er ständig mit Ab¯u #Ubaydah zusammen war, um den Empfang des

115

Siehe S. f.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Schreibens mitzuerleben, und selbst wenn er mit H¯alid die Vertragsbe˘ dingungen ausgehandelt hätte, könnte er #Umars Handlungen in Medina nur aus Berichten kennen. Wenn er aber in Medina bei #Umar war und mit dem Schreiben bei den Muslimen eintraf, während sie Damaskus belagerten, dann würde er die Vorgeschichte ebenfalls nur aus Berichten kennen. Damit erzwingt allein die Art der Informationen, dass es einen Erzähler gegeben haben muss, der verschiedene Berichte, die im Idealfall von mehreren Augenzeugen stammen, zu dieser Überlieferung zusammengestellt hat. Die verschiedenen Berichte wurden zu einer Erzählung („narrative“) kombiniert, die der Erzähler bearbeitet bzw. fiktionalisiert hat. Auch die Datierung weist auf Fiktionalisierung hin. Anders als bei den Überlieferungen zum am¯an-Vertrag ist die Datierung hier nicht integraler Bestandteil der Überlieferung. Sie wirkt sekundär, zumal sie mit den Worten wa-k¯ana eingeleitet wird. Wer der Erzähler gewesen ist, der für diese Fiktionalisierungsprozesse verantwortlich war, ist schwerlich zu sagen. Theoretisch können es alle im isn¯ad aufgeführten Tradenten gewesen sein, die jeweils einen Teil der Überlieferung fiktionalisierten, bis at. -Tabar¯ ı sie durch Verschriftlichung fixierte. . Tabelle .. stellt den zweiten Teil von Überlieferungen dieses Überlieferungskomplexes vor.116 Keine der darin aufgeführten Überlieferungen enthält einen isn¯ad. Die Zuordnung kann deswegen nur über die mut¯un erfolgen. Aus diesem Grund gebe ich in der ersten Spalte noch einmal ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) als Referenzüberlieferung wieder. . ÜL  (bei Ibn Hald¯un) besteht aus ÜL  und ÜL  (beide ˘ un) und zeigt nicht durch einen isn¯ad an, woher ebenfalls bei Ibn Hald¯ ˘ die Informationen stammen.117 Die Handlungsstruktur erinnert nur schwach an die von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı). Die Rahmenhandlung ist . nicht wie in ÜL  die Schlacht von Aˇgn¯adayn, sondern die Schlacht am al-Yarm¯uk. Daraufhin wird die Eroberung Fihls . geschildert, sodann ziehen die Römer nach Damaskus, worauf die Muslime es belagern und erobern. Am Ende gibt Ab¯u #Ubaydah das Schreiben mit seiner Ernennung bekannt. Auch der Motivbestand ist nur eingeschränkt vergleichbar. Die meisten Motive sind vollständig gekürzt, die zwei identischen Motive {Die fliehenden Truppen (r¯afidah) der Römer begaben sich nach Damaskus} . 116

Siehe S. ff. Die Aufteilung von ÜL  ist durch den Inhalt bedingt. ÜL  schildert die Eroberung von Fihl, . während ÜL  die Eroberung von Damaskus wiedergibt. 117



kapitel ii

sowie das Datum der Eroberung von Fihl . sind umgestellt, während das Motiv {wobei H¯alid b. al-Wal¯ıd die Vorhut kommandierte} dem Kontext ˘ von ÜL  entnommen und in den Kontext zur Schlacht am al-Yarm¯uk eingebettet wurde. Auch der Wortlaut von ÜL  (bei Ibn Hald¯un) lie˘ Ausdruck fert nur Anklänge an ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı). Zwar ist der . muqaddimat an-n¯as identisch formuliert, doch allein schon das Motiv {wobei sie M¯ah¯an von den bit. r¯ıqs kommandierte}, weicht nicht nur inhaltlich von der Vorlage ab, sondern beinhaltet auch den alternativen Namen M¯ah¯an (statt B¯ah¯an). Daher lässt sich ÜL  zwar diesem Überlieferungskomplex zuordnen, eine genaue Quelle, auf der ÜL  (bei Ibn Hald¯un) basiert, kann ich wegen der hohen redaktionellen Eingriffe nicht˘ angeben. Aus dem Gesamtkontext, in dem diese Überlieferung bei Ibn Hald¯un steht, kann man auf at. -Tabar¯ ıs Annalen schließen, da sowohl . vor ˘als auch nach ÜL  andere Überlieferungen aus den Annalen verarbeitet werden. ÜL – (bei Ibn at-Tiqt. aq¯a) weist eine gewisse Ähnlichkeit mit ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) auf.118 Das heißt, dass ÜL  in ÜL – . (bei Ibn at-Tiqt. aq¯a) in einigen Motiven und Ausdrücken erkennbar ist, dass aber die gesamte Überlieferung einem so großen redaktionellen Prozess unterworfen war, dass viele Motive der Grundüberlieferung ausgefallen sind bzw. verändert und ergänzt wurden. Die Motive, die ÜL – mit ÜL  gemeinsam hat, sind: Das Absetzungs- bzw. Ernennungsmotiv, das Motiv des Abstandnehmens, das Motiv {und das Schriftstück im Namen H¯alids geschrieben worden war} und das Motiv mit dem Datum der ˘Eroberung. Weitere Motive aus ÜL –  gehören nicht zu ÜL , sondern zu anderen Überlieferungen. Das sind die Motive: {die Ankunft des Boten geschah, während sie mit dem Kampf beschäftigt waren},119 dann die Motive, in denen der Bote mit den Truppen und Ab¯u #Ubaydah redet,120 und das Motiv {Ab¯u #Ubaydah verheimlichte daher die Nachricht vor H¯alid und geduldete sich bis ˘ Geduldsmotiven bzw. zum die Eroberung beendet war}, das zu den Geduldstopos gehört. Dieser kommt in vielen fut¯uh-Überlieferungen . 118 Ein Todesdatum wird für Ibn at-Tiqtaq¯ . a (geschr. ) ist nicht überliefert. Siehe Brockelmann, Supplement, Bd. , S. –. 119 Wörtlich steht in ÜL – wa-hum maˇ sg˙ul¯un bi-al-harb. Siehe Ibn at-Tiqt. aq¯a, . Al-fahr¯ı. Ed. Ahlwardt, S. , Z. –. Eine Parallele dieses Ausdrucks in einer anderen ˘ Überlieferung konnte ich nicht finden. 120 Eine Überlieferung ähnlichen Inhalts, jedoch mit vertauschten Rollen zwischen Ab¯u #Ubaydah und H¯alid, findet sich bei at. -Tabar¯ ı (=ÜL  mit dem Standard-isn¯ad . ˘ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –S. , Z. . Sayfs). Siehe at. -Tabar¯ .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



vor121 und basiert auf einem Koranvers.122 Die näheren Umstände dieses Topos bedürfen aber noch einer tieferen Untersuchung. Das heißt, dass ÜL – (bei Ibn at-Tiqt. aq¯a) eine Hybridüberlieferung aus mehreren Überlieferungstraditionen zur Eroberung von Damaskus ist. Ihr Wortlaut spiegelt in einigen Ausdrücken die Nähe zu ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) wider. Das ist vor allem in der Formulierung des Motivs des . 123 Abstandnehmens (fa-istahy¯ . a) und in dem Ausdruck wa-kutiba alkit¯ab bi-ism H¯alid der Fall. Dieser letzte Ausdruck legt den Verdacht ˘ – nicht direkt auf ÜL  sondern auf ÜL  nahe, dass ÜL (bei Ibn al-At¯ır) basiert. Während alle anderen Überlieferungen, die ¯ beinhalten, wa-kutiba al-kit¯ab bi-ismih¯ı formulieren, ist diesen Ausdruck es außer ÜL – nur ÜL , die diesen Ausdruck enthält. Diese These wird gestützt durch ein zweites Motiv, das ebenfalls innerhalb dieses Überlieferungskomplexes nur in diesen beiden Überlieferungen vorkommt. Es drückt in beiden Fällen die Gleichzeitigkeit der Ankunft von #Umars Schreiben und der Belagerung durch die Muslime aus.124 Deutlicher erkennbar ist der Zusammenhang zwischen ÜL  (bei Ibn Hibb¯ ı). Die Handlungsstruktur von . an) und ÜL  (bei at. -Tabar¯ . ÜL  lautet: Muslime kommen nach Damaskus—Absetzung/Ernennung—Ab¯u #Ubaydah nimmt Abstand davon [, H¯alid zu informieren]—Kampf mit Römern ˘ H¯alid schreibt Friedensvertrag—Datum —Eroberung von Damaskus— ˘ der Eroberung

ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, ist es sehr prominent In dem Fut¯uh. aˇs-S¯ vertreten. An einer Stelle wird es Ab¯u #Ubaydah als Anweisung für seine Truppen in den ˇam. Ed. Lees, S.  und passim. Mund gelegt (=ÜL ). Siehe al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Auch #Umar rät den muslimischen Truppen in seinen Schreiben, geduldig zu sein. Siehe zum Beispiel Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. – (=ÜL =). 122 Sure III, Vers  liest: y¯ a ayyuh¯a allad¯ına a¯man¯u us. bur¯u wa-s. a¯bir¯u. In der ¯ Gläubigen! Übt Geduld und bemüht Übersetzung nach Rudi Paret lautet der Vers „Ihr Euch, standhaft . . . zu bleiben“. Man beachte das Wortspiel mit der Wurzel s. -b-r, die „sich gedulden“ und „standhaft bleiben“ bedeutet. Siehe Paret, Koran, Bd. , S. . 123 Zur Bedeutung „Abstand nehmen“, „absehen von“ des Verbes istahy¯ . a siehe Lane, Lexicon, s.v. h-y. . 124 Wörtlich formuliert ÜL  wa-hum muh¯ . as. ir¯un Dimaˇsq, während ÜL – wahum maˇsg˙u¯ l¯un bi-al-harb beinhaltet. Siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, . ¯ ˘ S. , Z. – bzw. Ibn at-Tiqt. aq¯a, Al-fahr¯ı. Ed. Ahlwardt, S. , Z. –. Vermutlich gehen beide Varianten auf ÜL  (bei Ibn ˘#As¯akir) zurück, der diese Sache mit den Worten „wa-hum #al¯a hi . s. a¯r Dimaˇsq“ auf andere Tradenten als Sayf b. #Umar (wa-dakara g˙ayruh¯u) zurückführt und dieser Variante explizit den Vorzug gibt vor der Variante¯ Sayfs (wa-huwa as. -s. ah¯ . ıh). . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –. 121



kapitel ii

Einzig die Rahmenhandlung, in die ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an) eingebettet ist, unterscheidet sich von der in ÜL . ÜL  erzählt am Anfang nicht die Eroberung von Fihl, . sondern setzt mit dem Motiv {Als das . Jahr begann} ein und endet im Unterschied zu ÜL  mit dem Motiv {Darauf wandte sich H¯alid gen Medina}. Im Gegensatz zu ÜL ˘ ist zudem das Motiv mit dem Datum der Eroberung von Damaskus gekürzt. Anstatt Monat und Jahr anzugeben, steht in ÜL  nur der Monat. Das ist nicht weiter verwunderlich, da die Jahresangabe aus dem Quellenkontext—die Überlieferung wird unter der Überschrift „Als das . Jahr begann“ zitiert—klar ersichtlich ist. Ganz ausgefallen ist das Motiv {Das Schreiben mit seiner Ernennung und der Absetzung H¯alids hatte Ab¯u #Ubaydah bereits erreicht}. Damit ˘ des Motivs des Abstandnehmens zusammen, das hängt die Umstellung in ÜL  vorgezogen ist. Sinngemäß umformuliert sind zwei weitere Motive: der Kampf zwischen Römern und Muslimen und das Motiv am Ende, demzufolge Ab¯u #Ubaydah sein Schreiben verlesen lässt (yuqri"a), statt es bekannt zu geben (az. hara). ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an) beinhaltet aber auch drei Zusätze, die über ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) hinausgehen. Das ist erstens ein Satz in der wört. lichen Rede, in dem Ab¯u #Ubaydah sagt: {Ich gedulde mich [mit der Bekanntmachung der Absetzung] bis Gott bei Damaskus Erfolg beschieden hat}. Offensichtlich spricht Ab¯u #Ubaydah in einer Art innerem Dialog mit sich selbst. Dies ist ein deutliches Zeichen von Fiktionalisierung, die nachträglich in die Überlieferung integriert wurde. Zweitens ist es die Bemerkung, wonach die Tore mit Gewalt erobert wurden. Drittens ist es die Angabe, wonach die Belagerung von Damaskus sechs Monate gedauert habe.125 Die hier als Zusätze klassifizierten Sätze sind Bestandteil von anderen Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Wahrscheinlich hat sie Ibn Hibb¯ . an, oder einer seiner Gewährsleute in ÜL  eingefügt und ÜL  mittels fiktionaler Elemente überarbeitet. Dennoch belegt der Motivbestand eine eindeutige Dependenz von ÜL  und ÜL . Als weiterer Beleg kann der Wortlaut herangezogen werden, der zeigt, dass ÜL  die drei Ausdrücke muqaddimat an-n¯as, fa-#at. aw al-ˇgizyah und wa-kutiba al-kit¯ab bi-ismih¯ı exakt so formuliert wie ÜL . Für den Zusammenhang zwischen ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an) und ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) gibt es zwei mögliche Erklärungen. ÜL  . 125 Auch in diesem Fall wirkt das Personalsuffix -h¯ u zusammenhanglos. Ein Bezugswort ist nur sinngemäß, nicht aber grammatikalisch auszumachen.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



könnte direkt auf ÜL  basieren. Die biographischen Belege würden nicht dagegen sprechen. Ibn Hibb¯ ı gehört . an (g. ) könnte at. -Tabar¯ . oder dessen Annalen könnten ihm vorgelegen haben. Vielleicht basieren ÜL  und ÜL  auch auf einer gemeinsamen Quelle. Diese müsste wegen der Ähnlichkeiten in Motivbestand und Wortlaut at. -Tabar¯ ıs In. formant Ibn Humayd gewesen sein. Ich tendiere zu letzterer Variante, da . 126 Ibn Hibb¯ ar-R¯az¯ı oft in seinem Kit¯ab at-tiq¯at zitiert, . an Ibn Humayd . ¯ ¯Besonders die ˇ Ab¯u Ga#far at. -Tabar¯ ı hingegen gar nicht darin vorkommt. . Erwähnung von Ibn Humayds Kollegen verstärkt den Eindruck, dass Ibn . Hibb¯ a n in ar-Rayy Überlieferungen gehört hat. Stimmt die Angabe in Ibn . Haˇ . gars Lis¯an al-m¯ız¯an, wonach Ibn Hibb¯ . an seine Gelehrtenreise im Jahr (g. ) nicht mehr  H. begonnen hat,127 dann kann er Ibn Humayd . persönlich getroffen haben, sondern ihn nur über dessen Schriften in arRayy rezipiert haben. Für die drei genannten Zusätze in ÜL  bleibt aber dennoch Ibn Hibb¯ . an verantwortlich. ˇ Auch ÜL – (bei Ibn al-Gawz¯ ı) gehört—ohne Erwähnung eines isn¯ads—zu diesem Überlieferungskomplex. Die Handlungsstruktur ist in etwa dieselbe wie in ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı): . Absetzung/Ernennung—Schlacht bei Damaskus—Belagerung/Eroberung/ˇgizyah—Schreiben kommt—Ab¯u #Ubaydah nimmt Abstand von [dessen Bekanntgabe]—Bekanntgabe—Datum der Eroberung

Der Motivbestand ist um die ersten Motive—von Aˇgn¯adayn bis {Die Römer hatten sich schon unter B¯ah¯an bei Damaskus versammelt}— gekürzt. Außerdem fehlen die Motive {und die Muslime fügten ihnen Verluste zu}, ebenso wie die wiederholte Schilderung der Eroberung bis hin zum Abzug von B¯ah¯an zu Heraklius. Andere Motive sind umgestellt, wie z.B. {Der Friedensvertrag wurde durch H¯alid geschlossen}, oder ˘ gekürzt wie das Bekanntgabemotiv. Darüber hinaus beinhaltet ÜL  ˇ – (bei Ibn al-Gawz¯ ı) auch das zusätzliche Motiv der Belagerungsdauer—und zwar gleich zwei Mal. Das erste Mal—ohne Parallele in einer anderen Überlieferung—im Motiv {Die Muslime postierten sich um sie [=die Römer] (fa-r¯abat. u¯ hum)  Monate lang}; das zweite Mal am Ende der Überlieferung nach dem Datierungsmotiv. Diese Motivfolge ist identisch mit ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an). Die Vermutung liegt nahe, 126 Siehe zum Beispiel Ibn Hibb¯ . an, Kit¯ab at-tiq¯at, Bd. , S.  (Nr. ), Bd. , S. ¯ ¯ ), Bd. , S.  (Nr. ), S.   (Nr. ), S.  (Nr. ), S.  (Nr. (Nr. ). An vielen Stellen verweist Ibn Hibb¯ sondern . an nicht nur auf Ibn Humayd, . auch auf die Leute seiner [=Ibn Hibb¯ . ans] Stadt (wa-ahl baladih¯ı). 127 Siehe Ibn Haˇ . gar, Lis¯an al-m¯ız¯an, Bd. , S.  (Nr. ).



kapitel ii

ˇ dass es eine Beziehung zwischen ÜL – (bei Ibn al-Gawz¯ ı), ÜL  (bei Ibn Hibb¯ a n) und ÜL  (bei a t Tabar¯ ı ) gibt. Den genauen . . . Zusammenhang kann vielleicht der Wortlaut klären. In weiten Teilen stimmt der Wortlaut von ÜL – mit dem von ÜL  überein. Deutlich wird das zum Beispiel im Gebrauch der Verben ista#mala oder in den Ausdrücken wa-istahy¯ . a Ab¯u #Ubaydah an yuqri"a bzw. wa-a#t. aw al-ˇgizyah. Gelegentlich kommt es vor, dass in ÜL – Satzteile umgestellt wurden. Der Ausdruck der Eroberung von Damaskus in ÜL  (hatt¯ . a futihat . Dimaˇsq) ist in ÜL – 128  aktivisch umformuliert worden (hatt¯ a fatah¯ . . u Dimaˇsq). Ein weiterer Ausdruck—„und sie befestigten sich (fa-taha . s. s. an¯u)“—kommt allerdings nicht in ÜL  vor, sondern nur in ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an). ˇ Das heißt, dass dieser Ausdruck in ÜL – (bei Ibn al-Gawz¯ ı)— ebenso wie das Motiv zur Belagerungsdauer—Anleihen an ÜL  (bei ˇ Ibn Hibb¯ ı ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) . an) macht. Vermutlich hat Ibn al-Gawz¯ . als Grundlage seiner Überlieferung genommen, diese gekürzt und dann ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an) als zusätzliche Quelle herangezogen. Warum ˇ Ibn al-Gawz¯ ı nicht auch die anderen zusätzlichen Informationen aus ÜL  übernommen hat, ist unklar. Stimmt aber die oben versuchte ˇ Herleitung, dann setzt das voraus, dass Ibn al-Gawz¯ ı sowohl die Version at. -Tabar¯ ıs als auch die von Ibn Hibb¯ . . an gekannt haben und sie als Varianten eines Überlieferungskomplexes identifiziert haben muss. Diese Beispiele belegen, dass man die Zuordnung zu einem Überlieferungskomplex nicht nur über die Informationen aus den as¯an¯ıd festlegen darf, sondern zudem Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut als Basis für die Analyse nehmen muss. Welche Zusammenhänge sich zwischen den hier besprochenen Überlieferungen ergeben, zeigt zusammenfassend Abbildung .. Die Verbindung zwischen Ibn Humayd und Ibn Hibb¯ . . an in Abbildung .. ist spekulativ, da weder sicher ist, ob Ibn Hibb¯ . an direkt von Ibn Humayd, das heißt ohne Zwischenüberlieferer, zitiert, noch ob Ibn . 129 Dennoch belegt Hibb¯ überhaupt als Quelle genutzt hat. . an Ibn Humayd . die Abbildung, wie viele spätere Autoren at. -Tabar¯ ıs Annalen rezipiert . haben. Damit ist ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) eine der meistzitierten Überlie. ferungen zur Eroberung von Damaskus. Abschließend möchte ich auf die Frage zurückkommen, aus welchen Überlieferungen Ibn Hibb¯ . an die drei erwähnten Zusätze entnommen 128 129

ˇ Siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. . Siehe die obige Diskussion auf S. f.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL 

hat. Der erste Zusatz, der innere Monolog Ab¯u #Ubaydahs, enthält das sehr prominente Geduldsmotiv („ich gedulde mich“), das ich allerdings in keiner anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus nachweisen konnte. Es lässt Anklänge an Sure III, Vers 130 erkennen. Das kerygmatische Element besteht in der Vorstellung, dass Gott die Eroberungen lenkt und den Erfolg dabei bescheidet. Der zweite Zusatz, demzufolge mehrere Tore131 durch Gewalt erobert wurden, hat zwar Parallelen in verschiedenen Überlieferungen, die von einer kombinierten Doppeleroberung sprechen,132 doch konnte ich auch diesen Zusatz in exaktem Wortlaut in keiner weiteren Überlieferung finden. Anders sieht es bei dem dritten Motiv zur Belagerungsdauer ( Monate) aus, das erstmals in ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an)—und darauf basieˇ rend in ÜL – (bei Ibn al-Gawz¯ ı)—auftritt. Dieses Motiv kommt in einigen anderen Überlieferungen vor, auf die ich im folgenden Exkurs eingehen werde. Darin wird sich zeigen, dass ÜL  diesen Zusatz wahrscheinlich aus ÜL –, die sich ebenfalls bei at. -Tabar¯ ı fin. det, entlehnt hat. Diese Fiktionalisierung wurde offensichtlich von Ibn ˇ Hibb¯ ı nicht als allzu große Textveränderung ange. an und Ibn al-Gawz¯ 130 131 132

Siehe Fußnote  auf S. . Sehr ungewöhnlich ist der Gebrauch der Pluralform (al-abw¯ab). Siehe Kapitel ... auf S. ff.



kapitel ii

sehen. Andernfalls hätten sie das Motiv nicht in ihre Überlieferungen übernommen. Exkurs: Das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} Das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} kommt in mehreren Überlieferungen in der islamischen Literatur hauptsächlich in zwei Varianten vor. Zur ersten Gruppe gehören Überlieferungen, die exakt von sechs Monaten sprechen, während zu der zweiten Gruppe Überlieferungen gehören, in denen die Zeitspanne mit sechs Monaten „weniger einen Tag“ bzw. „weniger einen einzigen Tag“ angegeben wird. Tabelle .. zeigt alle Kurzversionen aus beiden Gruppen.133 Die ersten drei Spalten (=ÜL  und ÜL –; ÜL  und ÜL –; ÜL  und ÜL ) stellen eine Überlieferung dar. Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut stimmen vollständig überein. ÜL  und ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basieren auf ÜL  und ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s),134 während ÜL  und ÜL – auf ÜL  und ÜL – .  (bei at. -Tabar¯ ı) basiert. ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı) ist demnach die . . älteste Überlieferung, die das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} enthält. Ibn Hibb¯ ı) . an kombinierte dieses Motiv mit der ÜL  (bei at. -Tabar¯ . zugrunde liegenden Version Ibn Humayds, so dass ÜL  entstand. . ÜL – führt at. -Tabar¯ ı über den isn¯ad (za#ama) auf einen unge. nannten Tradenten zurück. Liest man die vorangegangene Überlieferung (=ÜL ), so wird diese mit demselben Prädikat auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt. ÜL  ist eine Datierungsüberlieferung al-W¯aqid¯ıs.135 Durch Analogieschluss kann man zu dem Ergebnis gelangen, dass der Erzähler von ÜL – derselbe ist, wie der von ÜL —nämlich al-W¯aqid¯ı. Bekräftigt wird dieser Schluss durch den parallelen Gebrauch von za#ama und die thematische Nähe beider Überlieferungen. Man sollte sich aber bewusst sein, dass diese Reihung ein fiktionales Element at. -Tabar¯ ıs ist, . das er zum Zweck einer anschaulicheren Erzählung gebraucht hat und nicht zwingen auf al-W¯aqid¯ı zurückgehen muss. Das bedeutet, dass die 133

Siehe S. ff. Dass Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı nicht at. -Tabar¯ ıs Annalen seiner Überlieferung zugrunde . gelegt hatte, sondern die Annalen von Ibn Hubayˇ s zitiert, zeigt sich daran, dass Ibn S¯alim . al-Kal¯a #¯ıs Überlieferungen inhaltlich nie über die Überlieferungen bei Ibn Hubayˇ s hin. ausgehen. Ein definitiver Beweis für die hier argumentierte Abhängigkeit bietet die Überlieferung der al-Azd¯ı-Erzählung, die ich weiter unten (siehe S. ff.) besprechen werde. 135 Ich werde sie weiter unten im Kapitel „Die Datierungsüberlieferungen nach alW¯aqid¯ı“ auf S. ff. näher besprechen (siehe Tabelle .. auf S. f.). 134

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Zuschreibung von ÜL – an al-W¯aqid¯ı momentan noch hypothetisch ist. Ebenso wie ÜL  kann deswegen auch ÜL – nur auf das . V. des . Jh. datiert werden. Auch ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) enthält das Motiv {Belagerungsdauer:  ¯ um eine Alternativüberlieferung handelt Monate}. Da es sich aber nur und der isn¯ad ebenfalls unpräzise ist (q¯ıla), gibt auch ÜL  keinen Aufschluss darüber, woher dieses Motiv stammt. Wegen des Wortlautes ist zu vermuten, dass ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) auf ÜL – (bei at. ¯ ÜL  (bei Ibn Hald¯un), Tabar¯ ı) basiert. Auf ÜL  basiert vermutlich . ˘ wie ÜL eine kurze Alternativüberlieferung mit exakt demselben Wortlaut . Außer in den auf ÜL – basierenden Kurzversionen, ist das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} auch Bestandteil mehrerer langen Überlieferungen, die in Tabelle .. nicht aufgeführt sind. Dass es in ˇ ÜL  (bei Ibn Hibb¯ ı) vorkommt . an) und in ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ und dass diese beiden Überlieferungen letztlich auch auf ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı) basieren, habe ich schon erläutert. . Darüber hinaus kommt dieses Motiv aber auch in ÜL  (bei alˇam zur Zeit Maqdis¯ı) vor.136 ÜL  spricht von den Eroberungen in aˇs-S¯ #Umars. Mit dem unpräzisen isn¯ad q¯al¯u wird erzählt, dass Ab¯u #Ubaydah ˇam) waren als Ab¯u Bakr starb, um zu und H¯alid in Syrien (bi-ard. aˇs-S¯ ˘ 137 galoppieren und anzugreifen (yarkud¯ . una wa-yu˙gayyir¯una). Als #Umar Kalif wurde, belagerten sie (h¯ . as. ar¯una) Damaskus sechs Monate bis sie es durch einen Friedensvertrag eroberten (hatt¯ Zum . a iftatah¯ . uh¯a s. ulhan). . Schluss zählt ÜL  noch drei weitere Siege der Muslime in Syrien auf. ÜL  (bei al-Maqdis¯ı) enthält also nicht nur besagtes Motiv sondern auch zusätzliche Details zur Eroberung von Damaskus. Diese Details

136

stellt.

Diese und die folgende Überlieferung (=ÜL ) sind nicht in Tabelle .. darge-

g˙ayyara #al¯a ist als „angreifen“ bei Lane nicht belegt (siehe Lane, Lexicon, s.v. g˙-y-r). In einigen Überlieferungen, die über al-W¯aqid¯ı überliefert werden, ergibt sich diese Bedeutung aus dem Kontext. Siehe zum Beispiel Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –: amara ras¯ul All¯ah s. H¯alid b. al-Wal¯ıd an yu˙gayyira #al¯a Ban¯ı Kin¯anah ˘ bi-him . . . l¯a yasma#u ad¯anan tumma hamala ill¯a an yasma#a ad¯anan . . . fa-intaz. ara . ¯ aqid¯ ¯ı zugeschrieben ˇam, das al-W¯ #alayhim fa-qatala¯man qatala. Auch in dem Fut¯uh. aˇs-S¯ wird, findet sich dieser Ausdruck gelegentlich. Siehe beispielsweise Ed. H¯ . an¯ı al-H¯ . ag˘g˘ Bd. , S. , Z. –: k¯ana baynah¯u wa-bayna yat. a¯laq¯una harb wa-k¯ana yu˙gayyiru . ba#duhum #al¯a ba#d. wa-ahrab¯u al-mamlakatayn. Auch at. -Tabar¯ ıs Annalen beinhalten . . den Ausdruck und zwar ˘in der Überlieferung zur Eroberung von Damaskus, die Sayf b. #Umar, wahrscheinlich ein Zeitgenosse al-W¯aqid¯ıs, zugeschrieben wird (=ÜL  u. ). Siehe S. . 137



kapitel ii

beziehen sich auf die Chronologie (Als #Umar Kalif wurde) und auf die Eroberung von Damaskus, die weder H¯alid noch Ab¯u #Ubaydah zuge˘ schrieben wird. Das Subjekt, das im Prädikat enthalten ist, steht in der . Person Plural (sie eroberten). Einige Elemente von ÜL  erinnern an ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd). Das ist erstens der Inhalt, dass Damaskus durch einen Friedensvertrag erobert wurde, allerdings wird H¯alid als Eroberer ˘ Eroberung weinicht explizit beim Namen genannt. Stattdessen wird die terer Städte am Ende der Überlieferung erwähnt. Aber auch im Wortlaut ergeben sich Parallelen. Die deutlichste ist der Gebrauch von Stamm VIII 138 (iftataha) . für die Beschreibung der Eroberung. Auch der ähnliche Ausˇam in ÜL  bzw. d¯una ardih¯ druck bi-ard. aˇs-S¯ . a in ÜL  weisen auf eine Dependenz hin. Ein näherer Zusammenhang zu einer anderen Überlieferung ist aus ÜL  nicht zu erschließen. Deswegen hat wahrscheinlich al-Maqdis¯ı oder der Gewährsmann, von dem er ÜL  erhalten hat, ÜL  in Ab¯u #Ubayds Kit¯ab al-amw¯al rezipiert. Da al-Maqdis¯ı sein Kit¯ab al-bad" wa-at-ta"r¯ıh um  H. geschrieben hat, muss ÜL  mindestens ˘ Jh. stammen. aus dem . V. des . Auch in Ibn al-Azraqs Ta"r¯ıh al-Mayy¯af¯ariq¯ın findet sich eine Über˘ lieferung, die dasselbe Motiv enthält (=ÜL ).139 Auf der zum Teil zerstörten ersten Seite der Handschrift findet sich ÜL , die besagt, dass Ab¯u #Ubaydah zur Zeit Ab¯u Bakrs nach Syrien gezogen ist und zur Zeit #Umars in x140 war. Darauf schickte #Umar Verstärkung zu ihm. Dann belagerte (fa-h¯ . as. ara) er Damaskus sechs Monate, eroberte es per Friedensvertrag (s. ulhan) am . Raˇgab des Jahres . ÜL  (bei Ibn . al-Azraq) nennt den Namen H¯alids überhaupt nicht.141 ˘ Ein außergewöhnliches Motiv, das in keiner anderen Überlieferung vorkommt, ist die Datierung auf den . Raˇgab des Jahres  (f¯ı r¯abi# Raˇgab sannah arba#a #aˇsrata li-l-hiˇgrah). Abgesehen von dieser Datierung beinhaltet ÜL  keinen weiteren markanten Ausdruck, mit dessen Hilfe man sie eindeutig zu einer anderen Überlieferung in Beziehung setzen kann. Henry Amedroz erklärt, dass Ibn al-Azraq auch Werke von

138

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Ich bin Prof. Chase Robinson und Harry Munt für die Bereitstellung der Handschrift  in elektronischer Form zu höchstem Dank verpflichtet. 140 Die Ortsbezeichnung ist unleserlich. Siehe Ibn al-Azraq, Ta"r¯ ıh al-Mayy¯af¯ariq¯ın, S. ˘ r, Z. . 141 Damit könnte man ÜL  auch in Kapitel III einordnen, in dem die Überlieferungen aufgeführt werden, nach denen Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag ausgestellt hat. Siehe S. ff. 139

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



al-W¯aqid¯ı zitiert.142 Ein Indiz für diese Behauptung findet sich auch in ÜL , da ÜL  das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} enthält. Wie in ÜL  und ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı) findet sich demnach . eine Verknüpfung dieses Motivs mit al-W¯aqid¯ıs Namen. Vermutlich kann aber ÜL  (bei Ibn al-Azraq) nicht als Bestätitung von ÜL  und ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı) angesehen werden. Vielmehr scheint . es wahrscheinlich, dass ÜL  ÜL  und ÜL – rezipiert hat. Genauer als auf das . Jh. H. kann man ÜL  nicht datieren, da aus Ibn al-Azraqs Leben nur dessen Geburtsdatum (= H.) und seine Teilnahme an der Kampagne gegen Tiflis (= H.) bekannt sind.143 Eine weitere Überlieferung, die ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı) ähnelt, . ist ÜL = (bei Ibn #As¯akir). Auf ÜL = basiert ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), deren isn¯ad—wie bei Ibn Manz. u¯ r üblich—bis auf das letzte Glied gekürzt ist und dessen Wortlaut nur im ersten Motiv {Im Jahr } leicht gekürzt ist.144 ÜL = hat einen isn¯ad, der von Ibn #As¯akir über Ibn Sa#d bis zu al-W¯aqid¯ı zurückreicht. Da es aber keine Parallelüberlieferungen zu ÜL = gibt, entsteht bei diesem isn¯ad kein common link, sondern er bleibt ein single strand. Das bedeutet, dass man über die Angaben im isn¯ad die Zuschreibung der Überlieferung auf al-W¯aqid¯ı nicht bestätigen kann. ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist eine Erzählung, die verschiedene Angaben zu Ereignissen im Jahr  H. macht. Diese Angaben werden parallel durch „Darin [geschah] (wa-f¯ıh¯a)“ eingeleitet, wobei die Präzisierung auf das Jahr  wie ein späterer Einschub erscheint, der wegen besserer Verständlichkeit eingefügt wurde. Der zweite Teil von ÜL = besagt, wie die Muslime im al-Muharram  nach Damas. kus gezogen sind und die Stadt sechs Monate weniger einen Tag belagert haben. Ungewöhnlich genau sind die Datierungen in ÜL =: Zum einen das Losziehen im al-Muharram—mit dem Motiv {Die Muslime . blieben  [Tage] vom al-Muharram dort}—und zum anderen die Bela. gerungsdauer, die mit sechs Monaten weniger einen Tag angegeben wird. Ob ÜL = tatsächlich von al-W¯aqid¯ı so formuliert wurde, wie Ibn #As¯akir es angibt, lässt sich nicht überprüfen, da es keine Parallelüberlieferungen gibt. Was aber möglich ist, ist ÜL = (bei Ibn #As¯akir) mit ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı) in Beziehung zu setzen. Der Ver. gleich beider Überlieferungen zeigt nicht nur, dass sowohl ÜL = als auch ÜL – auf al-W¯aqid¯ı zurückgehen sollen, sondern auch, 142 143 144

Siehe Amedroz, Konkordanz, S. . Ibid., S.  bzw. . Siehe Tabelle .. auf S. ff.



kapitel ii

dass beide die Belagerungsdauer beinahe identisch angeben. Während ÜL = von sechs Monaten weniger einem Tag spricht, beinhaltet ÜL – die Angabe  Monate. Es wirkt so, als sei der Ausdruck „weniger einen Tag (ill¯a yawman)“ in ÜL – entfallen. Das heißt, dass das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate weniger einen Tag} tatsächlich auf al-W¯aqid¯ı zurückgehen könnte. Bestätigung findet diese Hypothese in einer weiteren Überlieferung bei Ibn #As¯akir (=ÜL ). Der isn¯ad von ÜL , den man entsprechend ÜL  (bei Ibn #As¯akir) ergänzen kann,145 ist ebenfalls nur ein single strand. Der Tradent, der sowohl ÜL  als auch ÜL = gekannt hat, al-H¯ al-Ba˙gd¯ad¯ı (geb. –g. ), kann kein . arit b. Muhammad . ¯ sein, da ÜL  und ÜL = in ihrem Textbestand common link so unterschiedlich sind, dass sie nicht zu einem Überlieferungskomplex gehören. Ibn #As¯akir gibt durch den isn¯ad an, dass ÜL  auf al-W¯aqid¯ı zurückgeht. Der Hauptpunkt, der in ÜL  thematisiert wird, ist die Chronologie der Ereignisse aus den Jahren  und  H. insbesondere die Einordnung von Ab¯u Bakrs Tod. ÜL  (bei Ibn #As¯akir) versucht, die Frage zu beantworten, wie es sein kann, dass den Muslimen in Syrien der Tod Ab¯u Bakrs  Monate lang unbekannt blieb? In diesem Zusammenhang erwähnt der Erzähler die Belagerung von Damaskus und gibt die Belagerungsdauer mit  Monaten weniger einem einzigen Tag (ill¯a yawm w¯ahid) . an. Das Motiv der Belagerungsdauer ist in ÜL  ähnlich dem in ÜL = formuliert.146 Das heißt, dass ÜL  sowohl den Inhalt des Motivs als auch die Zuschreibung an al-W¯aqid¯ı bestätigt. Der Zusatz w¯ahid . ist entweder in ÜL  (bei Ibn #As¯akir) zur Betonung hinzugefügt worden oder in ÜL = (bei Ibn #As¯akir)— respektive in ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı)—entfallen. Interessanterweise . zitiert Eutychius in ÜL = exakt denselben Ausdruck (sittat aˇshur ill¯a yawm w¯ahid). Ob er ÜL  dafür als Quelle herangezogen hat, lässt . sich aber nicht ermitteln. Zusammenfassend kann man festhalten: In seiner Darstellung zur Eroberung von Damaskus hat al-W¯aqid¯ı ein Motiv verwandt, dass die Belagerungsdauer auf  Monate weniger einen Tag festlegte (=RF ). Dieses Motiv drückte er mit den Worten hi . s. a¯r bzw. h¯ . as. ara und der Zeitangabe sittat aˇshur ill¯a yawm aus. Der Verweis auf Damaskus geschieht 145

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Wörtlich lautet es wa-qad h¯ . as. ar¯uh¯a sittat aˇshur ill¯a yawm w¯ahid . in ÜL  (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –) bzw. fa-h¯ . as. ar¯uh¯a sittat aˇshur ill¯a yawm in ÜL = (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ). 146

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



durch ein Suffix des direkten Objekts (-h¯a). Dieses Motiv mit dem dazugehörigen Wortlaut lässt sich über al-W¯aqid¯ıs Todesdatum auf das . V. des . Jh. H. datieren. Die Rekonstruktion der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs Um die Grundversion Ibn Ish¯ ı) und ÜL  . . aqs aus ÜL  (bei at. -Tabar¯ == (bei Ibn #As¯akir) zu rekonstruieren, ist es wichtig, einen kleinen damit zusammenhängenden Überlieferungskomplex einzuführen. Die Überlieferungen dieses Komplexes finden sich bei at. -Tabar¯ ı (g. ), . Annalen, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, bei al-Fasaw¯ı (g. ), Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ı˘h und bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), ˘ Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq. Inhaltlich schließen diese Überlieferungen an ˘ ˘ ÜL  an. Tabelle .. zeigt diese Überlieferungen.147 ÜL  (bei at. Tabar¯ ı),148 ÜL == (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ibn . Manz. u¯ r) sind Überlieferungen, die verschiedene Ereignisse des Jahres  aufführen. Das eine, auf dem das Hauptinteresse für diese Untersuchung liegt, ist der Bericht darüber, dass Ab¯u #Ubaydah Damaskus im Jahr  betrat und dort überwinterte. ÜL  formuliert die Motive dieses Ereignisses exakt so wie ÜL ==. Trotz des verkürzten matns ist deutlich, dass ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) auf ÜL == (bei Ibn #As¯akir) basiert. ÜL  und ÜL  sind die identischen Varianten in den beiden Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, ÜL  findet sich in al-Fasaw¯ıs ˘ Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ ıh. Allerdings gehört ÜL  zu den fragwür˘ Editor des Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh digen Überlieferungen, die der nur in die Edition aufgenommen hat, weil al-Fasaw¯ı als Tradent im isn¯a˘d genannt ist. Für eine wissenschaftliche Edition ist eine solche Vorgehensweise unangemessen. Auf den Import von ÜL  aus dem Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq (Edition al-Munaˇggˇid)—das heißt ÜL =—weist 149 der Editor wenigstens hin. ÜL == (bei Ibn #As¯akir) hat einen isn¯ad, der die Überlieferung auf Ibn Ish¯ . aq zurückführt. Auch at. -Tabar¯ ı führt ÜL  ohne ausführlichen isn¯ad direkt auf Ibn Ish¯ . . aq zurück. Das isn¯ad-Bündel beider Überlieferungen zeigt Abbildung ..150 147

Siehe S. f. ÜL  ist auch in die Chrestomatie von Brünnow/Fischer aufgenommen. Fischer, Chrestomathie, S. –. 149 Siehe al-Fasaw¯ ı, Kit¯ab al-ma#rifah, S. , FN . 150 Siehe S. . 148



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL ==, ÜL 

Abbildung .. zeigt Ibn Ish¯ . aq als common link des isn¯ad-Bündels. Zwar ist der isn¯ad at. -Tabar¯ ıs unvollständig, weil er etwa  Jahre ohne . die Nennung anderer Tradenten überbrückt. Der Vergleich von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) und ÜL == (bei Ibn #As¯akir) ergibt aber eine . weite Übereinstimmung der mut¯un beider Überlieferungen. Der Teil beider Überlieferungen, der von Damaskus handelt, unterscheidet sich in zwei Punkten. Erstens ist der Name Ab¯u #Ubaydahs in ÜL  mit dem Patronym aufgeführt, während in ÜL == nur die kunyah genannt wird,151 und zweitens wird die Zeitangabe (tilka as-sannah) in ÜL == mit der Präposition f¯ı und in ÜL  ohne diese ausgedrückt.152 Die Angaben in den as¯an¯ıd und mut¯un beider Überlieferungen stimmen überein, so dass davon auszugehen ist, dass Ibn Ish¯ . aq das common link dieses Überlieferungskomplexes ist. Die Überlieferung Ibn Ish¯ ı wahrscheinlich auf dem stan. . aqs erhielt at. -Tabar¯ dardmäßig zitierten Weg über Ibn Humayd und Salamah. . Die Grundversion Ibn Ish¯ a qs, die mindestens im . V. des . Jh. im . Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss, beinhaltet Informationen 151 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise at. -Tabar¯ ı, . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . 152 Vgl. Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise at. -Tabar¯ ı, . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



zu verschiedenen Ereignissen aus dem Jahr  (Ehe zwischen Sa#d und al-Mutann¯as Frau; al-haˇ . ggˇ; Damaskus). Da nur Letzteres für diese Unter¯ suchung von Interesse ist, werde ich auch nur den Teil rekonstruieren (=RF ). Ob die Varianten bei Ibn #As¯akir oder die bei at. -Tabar¯ ı zum . exakten Wortlaut Ibn Ish¯ a qs gehört haben, lässt sich ohne weitere Par. allelüberlieferungen nicht bestimmen. Da es sich aber um geringfügige Veränderungen handelt, stehen sie einer Textrekonstruktion nicht im Wege. ˇ ah?] wa-dahala Ab¯u #Ubaydah [b. al-Garr¯ . f¯ı/—tilka as-sannah Dimaˇsq fa˘ a ˇsatt¯a bi-h¯ ˇ ah] Üb.: Ab¯u #Ubaydah [b. al-Garr¯ . betrat in jenem Jahr Damaskus. Dann überwinterte er dort.

Die rekonstruierte Fassung Ibn Ish¯ . aqs (=RF ) ist eine sehr kurze Erzählung. Sie besitzt keinen erzählerischen Kontext und kaum Handlung. Wichtig ist die Datierung, dass Ab¯u #Ubaydah im Jahr  H. Damaskus betrat. Das heißt, dass Damaskus schon erobert worden sein muss. In anderen Überlieferungen, die auf Ibn Ish¯ . aq zurückgeführt werden, wird regelmäßig das Datum Raˇgab  als Eroberungsdatum angegeben.153 Das bedeutet, dass der Zeitpunkt, zu dem Ab¯u #Ubaydah Damaskus betrat, im oder nach dem Raˇgab  (=August/September ) war. Unklar ist auch, wie nahe der Zeitpunkt des Betretens am Zeitpunkt des Überwinterns ist. Anzunehmen ist, dass das Betreten mit der Eroberung von Damaskus zusammenfällt und dass sich die muslimischen Truppen bei Damaskus bis zum nächsten Frühjahr aufhielten. Das narrative fa- kann als fiktionales Element einer Erzählung eine lange Zeitspanne als kürzer erscheinen lassen als sie tatsächlich ist. Die Wintermonate des Jahres  H. sind der D¯u al-Qa#dah (entspricht Dezember/Januar  / ), ¯ der D¯u al-hiˇ . ggˇah (entspricht Januar/Februar ) und der al-Muharram . ¯  (entspricht Februar/März ). Als letztes Element dieser Erzählung bleibt die Angabe bi-h¯a, die ich mit „dort [=bei Damaskus]“—und nicht in Damaskus—interpretiert habe. Diese Interpretation unterstellt, dass Ab¯u #Ubaydah als pars pro toto für einen Teil der muslimischen Truppen steht, die mit ihrer Ausrüstung und Pferden auf einem großen Areal gelagert haben müssen. Mit einem ähnlichen isn¯ad wie bei ÜL == beinhaltet der Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq eine zusätzliche Langversion Ibn Ish¯ . aqs, die ˘ 153 Dass diese Datierung zur Grundversion Ibn Ish¯ . aqs gehört, nach der er die Eroberung von Damaskus schildert, werde ich weiter unten zeigen. Siehe S..



kapitel ii

große Ähnlichkeit mit ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) besitzt. Diese Überlie. ferung (=ÜL ==) kommt auch in Ibn Manz. u¯ rs Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq vor (=ÜL –). Tabelle .. gibt einen ˘Überblick˘ über diese Überlieferungen.154 ÜL == besteht aus drei Überlieferungen, die beinahe identisch sind. ÜL  findet sich in der Edition #Amraw¯ı des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und ÜL  in der Edition al-Munaˇggˇid des Ta"r¯ı˘h mad¯ınat Dimaˇsq. Der Wortlaut der beiden ˘ sich durch ein zusätzliches wa- in ÜL  Überlieferungen unterscheidet und eine unterschiedliche Punktierung eines Graphems.155 Nach Kenntnis der gerade rekonstruierten Fassung Ibn Ish¯ . aqs muss die Variante in ÜL  (ˇsatt¯a) die richtige sein. ÜL  ist—wie ÜL —im Rahmen einer fragwürdigen Rekonstruktion in das Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh ˘ von al-Fasaw¯ı aufgenommen worden. ÜL  findet sich nicht in den Handschriften des Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh. Weil jedoch al-Fasaw¯ı ˘ im isn¯ad vorkommt, hat der Editor die Überlieferung einfach aus der al-Munaˇggˇid-Edition des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq kopiert und als „Über˘ lieferung“ al-Fasaw¯ıs ausgegeben. ÜL – stammt aus dem Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq von Ibn ˘ ˘des Ta"r¯ıh mad¯ınat Manz. u¯ r. Da Ibn Manz. u¯ r angibt, eine Kurzversion ˘ Dimaˇsq geschrieben zu haben, ist zu erwarten, dass ÜL – identisch oder eine gekürzte Version von ÜL  bzw. ÜL  ist. Vergleicht man den matn von ÜL – mit den beiden Varianten, dann fällt auf, dass ÜL – um die Worte wa-k¯anat gekürzt und in dem fraglichen Graphem identisch mit ÜL  (bei Ibn #As¯akir Edition al-Munaˇggˇid) ist. Zusätzlich zu der rekonstruierten Fassung Ibn Ish¯ . aqs (=RF ) gibt der Wortlaut von ÜL – (bei Ibn Manz. u¯ r) durch den Gebrauch des Verbs ˇsatt¯a ein weiteres Argument an die Hand, demzufolge dies der richtige Wortlaut Ibn #As¯akirs gewesen sein muss. Der kaum verständliche Satz in ÜL  tumma ˇsann¯a Ab¯u #Ubaydah ˇsanantah¯u wa-f¯ı ¯ muss damit ein Überlieferungs- oder Editinushah ˇsantah¯u bi-Dimaˇsq, ˘ onsfehler sein. ÜL – kürzt aber nicht nur den matn, sondern auch den isn¯ad, in dem nur der letzte Tradent aus dem langen isn¯ad Ibn #As¯akirs genannt wird. Ein Rückschluss darauf, dass ÜL – direkt auf einer Version Ibn Ish¯ . aqs basierte, wäre falsch. Tatsächlich basiert ÜL – (bei Ibn Manz. u¯ r) auf ÜL == (bei Ibn #As¯akir). 154

Siehe S. ff. In ÜL  ist ˇsann¯a zu lesen, während ÜL  ˇsatt¯a beinhaltet. Da die Variante in ÜL  lexigraphisch nicht belegt ist, könnte es sich dabei um einen Punktierungsfehler handeln. 155

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL ==, ÜL –

In welchem Verhältnis steht aber ÜL == (bei Ibn #As¯akir) zu ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) bzw. zu den anderen Überlieferungen, die auf . ÜL  basieren? Wie bei Ibn #As¯akir üblich, hat ÜL == einen sehr ausführlichen isn¯ad. Trägt man die as¯an¯ıd von ÜL == (mit den Erkenntnissen über ÜL –) in das isn¯ad-Bündel ein, das die Beziehung zwischen ÜL  und allen anderen Überlieferungen dieses Komplexes angibt, so ergibt sich Abbildung .. Das isn¯ad-Bündel in Abbildung .. weist drei besondere Stellen auf. Erstens das partial common link in der Person at. -Tabar¯ ıs, dessen Version . ich gerade rekonstruiert habe, zweitens das partial common link in der Person Ab¯u al-Husayn [Muhammad b. al-Husayn] b. Fadl . . . . al-Qat. t. a¯ns. Dieses partial common link ist für die Untersuchung des Verhältnisses von isn¯ad und matn nicht brauchbar, da keine zwei mut¯un (entsprechend der beiden Stränge) erhalten geblieben sind. Ibn #As¯akir hat diese zwei mut¯un zu einem zusammengefasst (=ÜL ==). Bleibt drittens die funktionale Stelle Ibn Ish¯ . aqs, der in diesem isn¯ad-Bündel als common link fungiert und dessen Grundversion aus ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) und . ÜL == (bei Ibn #As¯akir) rekonstruierbar ist. Wurde die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs tatsächlich so überliefert, wie die as¯an¯ıd das angeben, dann müssen sich dafür auch Belege im matn



kapitel ii

finden lassen. Eine Exaktheit im Wortlaut ist eher die Ausnahme und darf nach allem, was über die Weitergabe von Wissen im Kollegbetrieb des . Jh. H. bekannt ist, nicht erwartet werden. Elemente, in denen sich ÜL  und ÜL == voneinander unterscheiden, sind entweder von den Tradenten zwischen Ibn Ish¯ ı bzw. . . aq und at. -Tabar¯ Ibn #As¯akir eingebracht worden oder sie stammen von Ibn Ish¯ a q selber, . der eventuell zwei unterschiedliche Fassungen einer Überlieferung in Umlauf gebracht hat. Da es keine Möglichkeit gibt, die Veränderungen der Überlieferung entlang der single strands, das heißt zwischen Ibn Ish¯ . aq und at. -Tabar¯ ı bzw. zwischen Ibn Is h¯ a q und Ibn #As¯ a kir, nachzuverfolgen, . . kann man redaktionelle Prozesse und Fiktionalisierungen nicht auf einen bestimmten Tradenten im single strand zurückführen. Vergleicht man den matn von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) und ÜL = . = (bei Ibn #As¯akir) so ergibt sich für beide Überlieferungen eine inhaltlich ähnliche Handlungsstruktur: Muslime bei Damaskus—Absetzung/Ernennung—Belagerung—Eroberung—Schreiben erreicht Ab¯u #Ubaydah—dieser nimmt Abstand davon [, es H¯alid mitzuteilen]—Datum der Eroberung—Ab¯u #Ubaydah gibt das ˘ Schreiben bekannt

Der Motivbestand beider Überlieferungen unterscheidet sich sehr. ÜL  beinhaltet viele Motive, die in ÜL == fehlen. Das sind die Anfangsmotive zur Eroberung von Fihl, . dann das Motiv {Die fliehenden Truppen (r¯afidah) der Römer begaben sich nach Damaskus}, sowie . alle Motive, welche von B¯ah¯an sprechen und die Schlacht zwischen den Römern und Muslimen bei Damaskus thematisieren, das gˇizyah-Motiv und die Motive, die davon sprechen, dass H¯alid den Friedensvertrag ˘ ausgestellt hat. Auf der anderen Seite beinhaltet ÜL == das Motiv, demzufolge Ab¯u #Ubaydah bei Damaskus überwinterte. Dieses Motiv fehlt in ÜL , ist aber Teil von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı), die auf . einer Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF ) basiert. Die Motivanordnung (der gemeinsamen Motive) in beiden Überlieferungen ist hingegen identisch. Vergleicht man den Wortlaut der gemeinsamen Motive, so erkennt man trotz kleinerer Differenzen eine weite Übereinstimmung. Das erste Motiv ist in beiden Überlieferungen identisch formuliert. Das heißt, dass die Unsicherheit im Wortlaut von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı)156 mit. tels ÜL == (bei Ibn #As¯akir) gelöst werden kann. Das Prädikat 156

Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



des ersten Motivs muss—entsprechend der Edition von Eugen Prym— s¯ar¯u lauten. Die Varianten s¯ara in der Konstantinopeler Handschrift bzw. s. a¯ra bei Ibn Hubayˇ s157 müssen Überlieferungsvarianten sein. Das zweite . Motiv handelt von dem Kommando H¯alids. Es stellt sich die Frage, ob ˘ H¯alid das Kommando über die gesamten Truppen (ÜL ==) ˘oder nur über die Vorhut der Truppen (ÜL ) innehatte. Ohne weitere Textbelege lässt sich diese Frage allerdings nicht beantworten. Das Wort muqaddimah könnte sowohl in ÜL  nachträglich eingefügt worden sein, um H¯alids Kommando zu schmälern, als auch in ÜL == ˘ gekürzt worden sein, um H¯alids Ruhm zu steigern. Sicher ist nachträglich ˘ aber, dass H¯alid auf jeden Fall eine Kommandofunktion innehatte. Das ˘ heißt Ibn Ish¯ . aqs Version beinhaltete ein Motiv {H¯alid kommandierte} ˘ bzw. Absetzungsmit dem Wortlaut wa-#al¯a . . . H¯alid. Das Ernennungs˘ motiv ist in ÜL == kürzer als in ÜL . In ÜL == fehlt der Name H¯alids, stattdessen wird auf H¯alid durch das Suffix -h¯u ˘ fehlt die Angabe, worüber ˘ Ab¯u #Ubaydah ernannt verwiesen. Zudem wurde. ÜL  spezifiziert: „über alle Truppen“. Zudem wird die Ernennung durch zwei unterschiedliche Verben ausgedrückt.158 Die Belagerung von Damaskus wird hingegen identisch geschildert (fa-r¯abat. u¯ h¯a), nur die endgültige Eroberung wird in ÜL == Gott zugesprochen, während sie in ÜL  passivisch formuliert wird. Die Frage, nach dem Eroberer von Damaskus bzw. der Unterschied zwischen dem Wortlaut hatt¯ . a fataha . All¯ah (ÜL ==) und dem Ausdruck hatt¯ . a futihat . Dimaˇsq (ÜL ) ist für die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs zentral. Abgesehen davon, dass bei der ersten Alternative ein direktes Objekt zu erwarten wäre (hatt¯ . a fataha-h¯ . a All¯ah), lassen beide Varianten den tatsächlichen Eroberer ungenannt. In diesen beiden Motiven ist keine Rede davon, dass zum Beispiel ein Kommandant einen Friedensvertrag ausstellte oder dass ein anderer Kommandant die Stadt durch Gewalt eroberte. Erst im nächsten Motiv spricht (nur) ÜL  davon, dass H¯alid einen Friedensvertrag ausgestellt hat. Das heißt der Tenor bei˘ Ausdrücke, obwohl sie verschieden sind, ist derselbe. Damaskus der wurde—ohne nähere Hinweise auf die Akteure—erobert. Ibn Ish¯ . aqs Grundversion muss also ein Motiv enthalten haben, das diesen Umstand ausdrückt. Wahrscheinlich formulierte Ibn Ish¯ . aq mittels des passivi157

Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN c. . ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) benutzt ista#mala, während ÜL == (bei Ibn . #As¯akir) das Verb ammara beinhaltet. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. . ), S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 158



kapitel ii

schen Ausdrucks, da dieser grammatikalisch korrekter ist und der Name Gottes—sollte das der ursprüngliche Wortlaut gewesen sein—in ÜL  wahrscheinlich nicht gelöscht und durch einen anderen Ausdruck ersetzt worden wäre. ÜL == (bei Ibn #As¯akir) weist durch die Ersetzung von hatt¯ . a futihat . Dimaˇsq durch Gott als Akteur eine Fiktionalisierung auf, die deutliche kerygmatische Tendenzen hat. Warum Ibn Ish¯ . aq in diesem Motiv H¯alid nicht als Eroberer benennt, ist ungewiss. Da aber ˘ ein Hauptmotiv beider Überlieferungen darin besteht zu erklären, wer die Muslime angeführt habe, kann es sein, dass sich Ibn Ish¯ . aq in der Frage des Eroberers nicht festlegen wollte und einen unpersönlichen Ausdruck benutzt. Es ist auch möglich, dass er keine Informationen zur Frage des Eroberers hatte. Auch die Motive {Das Schreiben mit seiner Ernennung und der Absetzung H¯alids hatte Ab¯u #Ubaydah bereits erreicht} und {Ab¯u ˘ #Ubaydah [jedoch] nahm Abstand davon, das Schreiben H¯alid vorzulesen} haben drei kleine Varianten. Erstens formuliert ÜL ˘== fa-lamm¯a anstatt wa-qad am Satzanfang159 und zweitens wird in ÜL  das Subjekt Ab¯u #Ubaydah nach dem Verb istahy¯ . a noch einmal ausdrücklich genannt, während es in ÜL == fehlt. Drittens fehlt in 160 ÜL == das einleitende fa- vor istahy¯ . a. Die Datumsangabe der Eroberung am Ende der Überlieferung ist durch die Formulierung wa-k¯ana fath. Dimaˇsq in ÜL  präziser als in ÜL ==, wo es nur wa-k¯anat heißt.161 Der Wortlaut dieses Motivs bestärkt den bereits gewonnen Eindruck, dass der Wortlaut von ÜL == ökonomischer formuliert wurde. Das letzte gemeinsame Motiv {Ab¯u #Ubaydah gab seine Befehlsgewalt und H¯alids Absetzung bekannt} ist—abgesehen von dem Ausfall des langen a¯ ˘in imratah¯u, das auch weiter oben schon ausgefallen ist und wahrscheinlich auf einen Überlieferungsfehler zurückzuführen ist—in beiden Überlieferungen identisch formuliert. ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) hört mit diesem Motiv auf. ÜL == (bei Ibn #As¯akir) . hingegen leitet es durch einen eigenen isn¯ad (q¯ala) ein. Das Verb q¯ala hat kein explizit genanntes Subjekt. Durch Analogieschluss zu dem Hauptisn¯ad von ÜL == (#an Ibn Ish¯ . aq q¯ala) könnte man auch hier Ibn Ish¯ . aq als Sprecher einfügen. Dass dieser Analogieschluss richtig ist, belegt die oben rekonstruierte Überlieferung nach Ibn Ish¯ . aq (=RF ). 159 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise at. -Tabar¯ ı, . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . 160 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise at. -Tabar¯ ı, . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –. 161 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. – beziehungs. . weise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Wieso ÜL == hier mit einer neuen Überlieferung ansetzt, deren erstes Motiv identisch mit ÜL  ist, deren zweites Motiv (=das Überwinterungsmotiv) aber in ÜL  fehlt, ist unklar. Sicher ist aber, dass beide Motive von Ibn Ish¯ . aq im Kollegbetrieb in Umlauf gebracht wurden. Diese Motive hat at. -Tabar¯ ı in zwei Überlieferungen aufgeführt . (=ÜL  und ÜL ), während Ibn #As¯akir sie in einer Überlieferung zusammenführt, die er mit q¯ala unterbrochen hat. Letztlich überliefert Ibn #As¯akir somit auch zwei Überlieferungen, die aber innerhalb seines Werkes nicht wie bei at. -Tabar¯ ı voneinander getrennt sind. . Für die Gemeinsamkeiten im Wortlaut gibt es nur zwei mögliche Erklärungen. Entweder hat ein Tradent die Vorlage eines anderen Tradenten zur Abschrift genutzt, um dann seine Überlieferung entweder zu ergänzen (ÜL ) oder zu kürzen (ÜL ==), oder aber die Gemeinsamkeiten gehen auf eine gemeinsame Grundüberlieferung zurück. Die erste Alternative ist eine theoretische Möglichkeit, für die es keine Indizien gibt. Für die Richtigkeit der zweiten Annahme spricht der Name Ibn Ish¯ . aqs im isn¯ad. Das heißt, dass die Merkmale im isn¯ad den Merkmalen in den mut¯un widerspruchsfrei entsprechen. Deswegen gehe ich davon aus, dass die Gemeinsamkeiten zwischen ÜL  (bei at. Tabar¯ ı) und ÜL == (bei Ibn #As¯akir) auf eine Grundversion . Ibn Ish¯ . aqs zurückgehen. Diese Grundversion Ibn Ish¯ . aqs muss zumindest aus den gemeinsamen Motiven und den identischen Ausdrücken bestanden haben. In den Fällen, in denen der Wortlaut leicht abweicht, kann man noch von Überlieferungsfehlern sprechen. Bei gröberen Abweichungen hingegen wurde die Grundversion durch mindestens einen Tradenten fiktionalisiert. In diesem Fall ist der ursprüngliche Wortlaut kaum auszumachen. Nach diesen Vorüberlegungen kann man Ibn Ish¯ . aqs Version rekonstruieren. Sie muss aus folgenden Motiven bestanden haben (=RF ): {Dann zogen sie/die Muslime nach Damaskus—Absetzungs-/Ernennungsmotiv—Belagerungsmotiv—Eroberung—Schreiben mit Ernennung/Absetzung erreichte Ab¯u #Ubaydah—Motiv des Abstandnehmens— bis Damaskus erobert worden war—Datierungsmotiv—Ab¯u #Ubaydah gab seine Befehlsgewalt und H¯alids Absetzung bekannt—[Ab¯u #Ubaydah be˘ trat Damaskus]—Überwinterungsmotiv}

Entsprechend den Gemeinsamkeiten in Motivbestand und Wortlaut, kann man den Wortlaut der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs ungefähr rekonstruieren (=RF ):162 162

Siehe Tabelle .. auf S. f.



kapitel ii tumma s¯ar¯u il¯a Dimaˇsq wa-H¯alid #al¯a (muqaddimat?) an-n¯as wa-qad ˘ ıd wa-ammara/ista#mala Ab¯u #Ubaydah ¯k¯ana #Umar #azala H¯alid b. al-Wal¯ ˘ (#al¯a gˇam¯ı# an-n¯as?) fa-r¯abat. u¯ h¯a hatt¯ . a futihat . Dimaˇsq fa-lamm¯a/wa-qad qadima al-kit¯ab #al¯a Ab¯ı #Ubaydah bi-imratih¯ı/im¯aratih¯ı wa-#azl H¯alid fa˘ istahy¯ . a (Ab¯u #Ubaydah?) an yuqri"a H¯alid al-kit¯ab hatt¯ . a futihat . Dimaˇsq ˘ wa-k¯ana (fath. Dimaˇsq?) f¯ı sannah #arba#a #aˇsrata f¯ı Raˇgab (q¯ala?) waaz. hara Ab¯u #Ubaydah imratah¯u/im¯aratah¯u wa-#azl H¯alid (wa-dahala Ab¯u ˘ #Ubaydah f¯ı/tilka as-sannah Dimaˇsq?) fa-ˇsatt¯a bi-h¯a˘

Übersetzt lautet Ibn Ish¯ . aqs Grundversion: Üb.: Dann zogen sie/die Muslime nach Damaskus. H¯alid hatte das Kom˘ ihn #Umar bereits mando über die (Vorhut der?) Truppen inne, obwohl abgesetzt und Ab¯u #Ubaydah (über alle Truppen?) ernannt hatte. Sie postierten sich um es, bis Damaskus erobert wurde. Als das Schreiben mit seiner Ernennung und der Absetzung H¯alids Ab¯u #Ubaydah erreichte, ˘ das Schreiben H¯alid vorzulenahm er/(Ab¯u #Ubaydah?) Abstand davon, ˘ Damaskus?) sen, bis Damaskus erobert worden war. Die Eroberung (von war im Jahr  im Raˇgab. (Er sagte:?) Ab¯u #Ubaydah gab [nun] seine Ernennung und die Absetzung H¯alids bekannt. (Ab¯u #Ubaydah betrat Damaskus ˘ in diesem Jahr?) und überwinterte (die Wintermonate?) dort.

Diese Grundversion kann man mittels des Todesdatums Ibn Ish¯ . aqs grob auf das . V. des . Jh. H. datieren. Das heißt, dass in diesem Zeitraum mindestens eine Überlieferung im Kollegbetrieb in Umlauf war, welche die Eroberung von Damaskus schilderte. Merkmale dieser Version waren das Datum der Eroberung (Raˇgab ) und eine Verknüpfung der Eroberung von Damaskus mit Nachrichten zur Absetzung H¯alids bzw. zur ˘ Ernennung Ab¯u #Ubaydahs. Zugleich erwähnt diese Überlieferung die Eroberer der Stadt nur indirekt. Weder H¯alid noch Ab¯u #Ubaydah wird die Eroberung von Damaskus explizit ˘zugeschrieben. Implizit waren beide während der Eroberung anwesend, H¯alid hatte aber das Kom˘ noch nichts über die Art mando inne. Außerdem sagt die Überlieferung der Eroberung aus (per Friedensvertrag oder durch Gewalt) und auch kein Wort über einen Führer der römischen Truppen in Damaskus. Die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs unterscheidet sich von der Version at. Tabar¯ ı s in drei bedeutenden inhaltlichen Punkten. Erstens fehlt die . gesamte Perspektive auf die Römer. Das heißt, dass dieser Handlungsstrang (=C), der in der Grundversion at. -Tabar¯ ıs noch vorhanden ist, . hier noch nicht vorhanden war.163 Zweitens fehlt die Anbindung der Eroberung von Damaskus an die Eroberung von Fihl, . das heißt die relative Chronologie der Ereignisse (erst Fihl, . dann Damaskus) steht noch 163

Siehe Tabelle .. auf S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



nicht fest. Drittens fehlt jeder Hinweis auf die Art der Eroberung von Damaskus. Diese drei Punkte machen die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs viel 164 weniger komplex als ÜL . Tabelle .. gibt einen Überblick über die in der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF ) enthaltenen Handlungsstränge.165 Die rekonstruierte Fassung Ibn Ish¯ . aqs ist trotz dieser geringeren Komplexität eine Erzählung, die verschiedene fiktionale Elemente enthält. Der Charakter der Erzählung wird immer noch an den beiden Handlungssträngen (der erste spielt in Syrien, der zweite in Medina) deutlich. Die zeitliche Dimension, mit welcher der Erzähler in den wenigen Sätzen spielt, erstreckt sich über mehrere Monate (von der Entscheidung #Umars H¯alid abzusetzen bis zum Winter). Auch die oben besprochenen ˘ der Fiktionalisierung (z.B. die Datierung) sind Bestandteil von Elemente Ibn Ish¯ . aqs rekonstruierter Version. Ein weiteres fiktionales Element sehe ich in der Datierung auf den Monat Raˇgab. An dieser Datierung, die sekundären Ursprungs ist, zeigt sich mit der Wahl des Raˇgab eine religiöse Konnotation, die vermutlich nicht historisch ist, sondern von Ibn Ish¯ . aq bewusst gewählt wurde. Raˇgab wurde nämlich schon in vorislamischer Zeit als heiliger Monat angesehen und bestimmte Handlungen, wie Schlachten, Beten oder Fasten in diesem Monat, blieben—wie Me"ir Kister an Propheten-ah¯ . ad¯ıt gezeigt hat—auch nach der Ankunft des Islam ¯ noch heilig, das heißt belohnenswert durch Gott.166 Me"ir Kister weist nach, dass viele heilige Ereignisse von Gott im Raˇgab ausgingen. So vergab Gott zum Beispiel Adam seine Sünden im Raˇgab oder Muhammad . erlangte sein Prophetentum im Raˇgab.167 Wenn Gottes Wirken auf die Gläubigen im Raˇgab besonders groß ist, welcher Monat wäre dann als Datum einer Eroberung besser geeignet? Mit anderen Worten: Es zeigen sich schon in der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs kerygmatische Tendenzen, die das Wirken Gottes in den Handlungen der Muslime spiegeln. Vermutlich war der Eroberungsmonat im . V. des . Jh. nicht mehr bekannt und Ibn Ish¯ . aq (oder einer seiner unbekannten Gewährsleute) füllte diese Wissenslücke durch eine „fromme Fälschung“. Entsprechend der Theorie, dass das common link für den Wortlaut einer Überlieferung verantwortlich ist, müsste man die Zusammenstel164 Einen ähnlichen Befund erzielt Boaz Shoshan beim Vergleich des saq¯ ıfah-Berichts bei at. -Tabar¯ ı und Ibn Ish¯ . . aq. Siehe Shoshan, Poetics, S. . 165 Siehe S. . 166 Siehe Kister, Raˇ gab, passim. Auf besondere muslimische Feierlichkeiten im Raˇgab geht Annemarie Schimmel ein. Siehe Schimmel, Jahr, S. ff. 167 Siehe Kister, Raˇ gab, S. .



kapitel ii

lung der Erzählung (aus den drei Handlungssträngen) und die Verwendung der fiktionalen Elemente Ibn Ish¯ . aq zuschreiben. Das heißt Ibn Ish¯ . aq war für dem Wortlaut der Überlieferung/Erzählung, die ich rekonstruiert habe, verantwortlich. Es ist aber auch denkbar, dass er einige fiktionale Merkmale aus seinen Quellen übernommen hat, ohne sie zu verändern. Von wem auch immer zum Beispiel Ibn Ish¯ . aq den Handlungsstrang B übernommen hat, die darin enthaltenen Fiktionalisierungen könnten schon auf diesen Erzähler zurückgehen. Da weder etwas über Ibn Ish¯ . aqs Quellen zu dieser Überlieferung, noch zu dem Inhalt des von den Quellen überlieferten Materials bekannt ist, beginnt an dieser Stelle die reine Spekulation. Wie aber kann man die zusätzlichen Motive in ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) . erklären? Da Ibn Ish¯ a qs rekonstruierte Fassung nur die gemeinsamen . Motive aus ÜL  und ÜL == enthält, ist es nicht ausgeschlossen, dass Ibn Ish¯ . aq auch eine andere Überlieferung im Kollegbetrieb verbreitet hat, die einige oder alle zusätzlichen Elemente aus ÜL  beinhaltet hat. Das heißt die zusätzlichen Motive in ÜL  könnten auf eine Version Ibn Ish¯ . aqs zurückgehen, die ausführlicher ist als die hier rekonstruierte Version. Eine alternative Erklärung ist, dass Ibn Ish¯ . aq die hier rekonstruierte Version in Umlauf gebracht hat, und einer oder mehrere Zwischenüberlieferer zwischen Ibn Ish¯ ı die . . aq und at. -Tabar¯ zusätzlichen Motive in diese Grundversion eingeflochten haben und sie somit fiktionalisiert haben. Ich tendiere zu letzterer Annahme, doch gibt es bis zum Auffinden weiterer Überlieferungen keinen endgültigen Beleg dafür. Zusammenfassend ist festzuhalten, dass aus den bekannten Überlieferungen, die von der Ernennung Ab¯u #Ubaydahs sprechen und das Motiv des Abstandnehmens enthalten, nicht nur die Überlieferung bei at. -Tabar¯ ı (=ÜL ) bestätigt werden konnte, sondern darüber hinaus . eine fiktionale Erzählung aus dem . V. des . Jh. rekonstruiert werden konnte, welche die Eroberung von Damaskus beschreibt und die dem frühen Gelehrten Ibn Ish¯ . aq zugeschrieben wird. Da an dieser Zuschreibung nicht zu zweifeln ist, muss Ibn Ish¯ . aq der Erzähler dieser Überlieferung (=RF ) gewesen sein und sie im Kollegbetrieb verbreitet haben.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



... Die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs und der al-Azd¯ıAb¯u Hu . dayfah-Komplex ¯ Eine Reihe von Überlieferungen schildert ebenfalls die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs während der Eroberung von Damaskus.168 Diese Überlieferungen enthalten jedoch nicht das Motiv des Abstandnehmens, sondern sprechen nur davon, dass Ab¯u #Ubaydah das Schreiben mit seiner Ernennung vor H¯alid verborgen hat. Der Schwerpunkt dieser Überlie˘ auf der Schilderung der Ereignisse von Damaskus, ferungen liegt nicht diese werden nur en passant erwähnt und bringen keine neuen Erkenntnisse, sondern auf der Ernennung bzw. Absetzung, die chronologisch an die Eroberung von Damaskus angebunden wird. Inhaltlicher Hauptteil der Überlieferungen dieses Komplexes ist die Auseinandersetzung zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah, nachdem H¯alid erfahren hatte, dass ˘ und Ab¯u #Ubaydah ernannt worden ˘ war. Diese Auseinaner abgesetzt dersetzung beinhaltet moralische Belehrungen von Ab¯u #Ubaydah und hat einige herrschaftsrechtliche Implikationen. In einigen der hier zitierten Überlieferungen liegt ein zweiter Schwerpunkt auf der wörtlichen Zitierung von #Umars Brief, in dem er den Personalwechsel mitteilt und begründet. Auffallend ist außerdem, dass bei diesen Überlieferungen das Ernennungs- bzw. Absetzungsmotiv immer mit dem Tod Ab¯u Bakrs verknüpft wird. Die hier angesprochenen Überlieferungen finden sich bei al-Azd¯ı (g. ˇam, bei Ibn A#tam (g. ), Kit¯ab al-fut¯uh, ca. ), Fut¯uh. aˇs-S¯ . bei alBal¯adur¯ı (g. ), Fut¯uh. al-buld¯an, ¯bei al-Ya#q¯ub¯ı (g. ca. ), Ta"r¯ıh, bei Ibn ¯#As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, bei Ibn Hubayˇ s (g. ˘), . ˘ ˙ Gazaw¯ at, bei Muhibb ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı (g. ), Dah¯ . . . a"ir al-#uqb¯a, bei ¯ Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı (g. ), Al-iktif¯a", bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), Muhtas. ar ˘ayah. ta"r¯ıh Dimaˇsq und bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ ˘ ¯ 169 Dazu Tabelle .. gibt einen Überblick über diese Überlieferungen. sei angemerkt, dass ich die Überlieferungen stark gekürzt habe und Tabelle .. deswegen nur die wichtigsten Bestandteile enthält. Diese sollen eine Einordnung des gesamten Komplexes gewährleisten und die gegenseitigen Beziehungen zwischen den Überlieferungen aufzeigen. Bei 168 In diesem Unterkapitel werde ich nur einige der Überlieferungen besprechen, die das Ernennungs- bzw. Absetzungsmotiv enthalten. Alle übrigen Überlieferungen, die keinen Bezug zur Eroberung von Damaskus aufweisen, müssten zu einer Gesamtbetrachtung hinzugezogen werden. Diese Gesamtbetrachtung der Überlieferungen mit dem Ernennungs- bzw. Absetzungsmotiv bedarf aber wegen ihres Umfangs einer Einzelstudie. 169 Siehe S. ff.



kapitel ii

der jetzigen Analyse kann es nur darum gehen, anhand einiger Motive und Ausdrücke diesen Überlieferungskomplex kurz vorzustellen. Dabei werden Erkenntnisse zu dem Zusammenhang verschiedener Quellen (vor allem von al-Azd¯ı und Ab¯u Hu . dayfah) erzielt, die für die al-Azd¯ıErzählung über die Eroberung von ¯Damaskus in Kapitel ...170 von Bedeutung sind. Eine detaillierte Untersuchung nach Handlungsstruktur, Motivbestand und vor allem Wortlaut muss in einer gesonderten Studie durchgeführt werden, da die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs nicht den Analyseschwerpunkt dieser Arbeit darstellt. ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) hat folgende (grobe) Handlungsstruktur: Durch einen unpräzisen isn¯ad eingeleitet (wa-minhum man q¯ala) wird berichtet, dass H¯alid von #Umar—vor der Eroberung ˘ u #Ubaydah ernannt worden war. Ab¯u von Damaskus—abgesetzt und Ab¯ #Ubaydah verheimlichte (katama) jedoch das Schreiben, so dass H¯alid den am¯an für die Bewohner von Damaskus ausstellte, ohne von˘ Ab¯u #Ubaydahs Ernennung zu wissen. Mit einem neuen isn¯ad (q¯ala) wird dann das Schreiben #Umars wörtlich zitiert, in dem nicht nur von der Ernennung bzw. Absetzung sondern auch vom Tod Ab¯u Bakrs die Rede ist. Anschließend wird wieder mittels eines neuen isn¯ads (q¯al¯u) davon berichtet, dass H¯alid etwa  Nächte nach der Eroberung von Damaskus ˘ Ab¯u #Ubaydah wegen der Verheimlichung des Schreibens zur Rede stellt. Während dieses Dialogs macht H¯alid Ab¯u #Ubaydah Vorwürfe („Du hast mich nicht über das Schreiben ˘informiert und betest hinter mir (tus. all¯ı half¯ı), obwohl Du die Macht (as-sult. a¯n) hast!“) Ab¯u #Ubaydah antwor˘tet damit, dass er H¯alid nicht beim Kämpfen unterbrechen wollte und macht moralische ˘Ausführungen über die Macht und die Verlockungen der Macht, während der er den markanten Satz fallen lässt: „Wir sind Brüder“. ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) endet damit, dass Ab¯u #Ubaydah H¯alid das Schreiben übergibt. Dieselbe Überlieferung, mit ˘ıd, markanten Motiven und Ausdrücken findet sich auch denselben as¯an¯ bei Ibn Manz. u¯ r (=ÜL –). Ich habe ÜL – aus Platzgründen nicht in Tabelle .. aufgenommen. Diese lange Erzählung, die eigentlich den Konflikt zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah um das Kommando der Muslime zum Inhalt˘ hat, macht auch einige Aussagen zur Eroberung von Damaskus. Auf der einen Seite ist vom Tod Ab¯u Bakrs vor der Eroberung von Damaskus die Rede. Das Motiv {Tod Ab¯u Bakrs} ist recht häufig in die Überlieferungen zur

170

Siehe S. ff.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Eroberung von Damaskus (und anderer Ereignisse) verwoben. Es hat die Funktion die relative Chronologie der Ereignisse festzulegen. Damit muss es ein sekundäres Element in denjenigen Überlieferungen sein, in denen es vorkommt. Ab¯u Bakrs Tod wird üblicherweise mit dem . ˇ ad¯a al-¯ahirah  H. (=. August ) angegeben.171 Ich kann im Gum¯ ˘ Arbeit nicht näher darauf eingehen. Ein Vergleich aller Rahmen dieser Überlieferungen, in denen der Tod Ab¯u Bakrs datiert wird, mit Hilfe der isn¯ad-cum-matn-Analyse wäre aber sinnvoll. Auf der anderen Seite werden die Motive der Ernennung bzw. Absetzung und des Verbergens angesprochen. Der Teil endet mit dem Ausstellen des am¯an durch H¯alid und der Betonung, dass Ab¯u #Ubaydah eigent˘ war und nicht H¯alid. Diese Motivanordnung lich der Kommandant ˘ folgt auf das Ernennungsähnelt der von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı). Dort . bzw. Absetzungsmotiv das Motiv des Abstandnehmens, dann das Motiv, wonach H¯alid den am¯an gibt, und letztlich die Bekanntgabe von Ab¯u ˘ Ernennung. Durch das Zitieren des Briefes und den Dialog #Ubaydahs zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah geht ÜL –=– (bei Ibn ˘ deutlich über ÜL  (bei at-Tabar¯ı) hinaus. Die einzel#As¯akir) aber . . nen Motive werden—trotz der Ähnlichkeit der Anordnung—aber anders ausgedrückt. Statt von im¯arah in ÜL  ist in ÜL –=– von wil¯ayah die Rede. Statt des istahy¯ . a an yuqri"a wird in ÜL –=–  katama verwandt. Statt des wa-ˇgar¯a as. -s. ulh. #al¯a yaday H¯alid in ˘an li-ahl ÜL  formuliert ÜL –=– fa-kataba H¯alid al-am¯ ˘ Dimaˇsq. Diese Motive zur Eroberung von Damaskus gilt es nun einzuordnen. Da ÜL –=– keinen aussagekräftigen isn¯ad besitzt, ist eine Datierung nur über das Werk Ibn #As¯akirs möglich. Demnach muss ÜL –=– spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Eine genauere Datierung von ÜL –=–  ist nur durch noch aufzufindende Parallelüberlieferungen möglich. Schon ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), die  Jahre später als ÜL – =– (bei Ibn #As¯akir)¯ aufgeschrieben wurde, gibt aber einige Hinweise auf die Herkunft von ÜL –=–. Betrachtet man den matn von ÜL , so erkennt man dieselbe Handlungsstruktur, einen 171 Siehe EI 2, s.v. Ab¯ ˇ ad¯a u Bakr (W. Watt). Alternativ dazu führt at. -Tabar¯ ı den . Gum¯ . al-¯ahirah  H. (=. August ) auf (=ÜL ). Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, . ˘ ), S. , Z. –. Darauf basiert die Angabe bei Ibn al-At¯ır (=ÜL ). Siehe Ibn I (=Bd. ¯ Dieses Datum nennt al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. –. ˘ı, Fut¯uh aˇs-S¯ ˇ auch¯ al-Azd¯ı. Siehe al-Azd¯ a m. Ed. #Uqlah/Ban¯ ı Y¯ a s¯ ı n, S. , Z. –. .



kapitel ii

ähnlichen—wenn auch gekürzten—Motivbestand und dieselben markanten Ausdrücke (katama,  Nächte, Wir sind Brüder). ÜL  geht über ÜL –=– insofern hinaus, als dass sie erstens statt des Motivs {bis der Kampf beendet wurde} einen deutlicheren Verweis auf die Eroberung von Damaskus beinhaltet (bis Damaskus erobert war) und zweitens noch ein Motiv beinhaltet, wonach #Umar die Muslime wegen des Todes Ab¯u Bakrs trösten wollte. Dennoch wird deutlich, dass ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) auf ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) basiert. Der isn¯a¯d von ÜL  nennt aber nicht Ibn #As¯akir als Quelle sondern Ab¯u Hu . dayfah Ish¯ . aq b. Biˇsr al-Quraˇs¯ı al-Buh¯ar¯ı, einen frühen Tradenten, ¯ ˘ der im Jahr  H. gestorben sein soll. Damit erhebt ÜL , die mit Sicherheit auf das . V. des . Jh. datiert werden kann, (und indirekt auch ÜL –=–) den Anspruch, auf eine sehr frühe Überlieferung zurückzugehen. ÜL  (bei Muhibb ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı) bestärkt diesen Anspruch. . . Im isn¯ad von ÜL  wird sowohl Ab¯u Hu . dayfah als auch dessen ˇam zitiert. Diese¯ Überlieferung beinhal(vorgebliches) Werk Fut¯uh. aˇs-S¯ tet nicht nur dieselbe Handlungsstruktur, dieselben Motive (abgesehen davon, dass der Brief nicht wörtlich zitiert wird) und dieselben markanten Ausdrücke wie ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), sie stammt sogar beinahe aus derselben Zeit. Muhibb ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı ist etwa . . zwei Jahrzehnte nach Ibn #As¯akir gestorben. Entweder benutzte Muhibb . ad-D¯ın ÜL –=– als Vorlage für ÜL  oder beide Überlieferungen stammen aus einer gemeinsamen Quelle. Wenn ÜL  auf ÜL –=– basiert, stellt sich die Frage, woher Muhibb . ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı den Namen Ab¯ u Hu dayfah im isn¯ a d erhalten hat? . . Basieren beide auf einer gemeinsamen¯ Quelle, etwa Ab¯u Hu . dayfahs ¯ – ˇ Fut¯uh. aˇs-S¯am, dann stellt sich die Frage, wieso Ibn #As¯akir bei ÜL =– keinen Hinweis auf Ab¯u Hu . dayfah im isn¯ad gibt, obwohl ¯Vermutlich stimmt die zweite er Ab¯u Hu dayfah an anderer Stelle zitiert? . ¯ Annahme. Das würde bedeuten, dass Ibn #As¯akir die Herkunftsangabe entweder nicht gekannt oder absichtlich anonymisiert hat, etwas was seiner sonstigen Arbeitsweise stark widerspricht. Da aber Ibn Kat¯ır Ab¯u ¯ Hu . dayfah zitiert und Ibn Kat¯ırs Überlieferung auf der Ibn #As¯akirs ¯ ¯ basiert, könnte er den Namen Ab¯u Hu . dayfahs aus einer anderen Über¯sq oder aus einer anderen Handlieferung aus dem Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇ ˘ schriftenüberlieferung desselben entnommen haben. Unabhängig davon, wie ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Muhibb ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı) zueinander stehen, wird deutlich, dass die hier . . besprochene Überlieferung spätestens im . V. des . Jh. Ab¯u Hu . dayfah ¯

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an  ˘ ˇam) zugeschrieben wird. Stammt sie aber wirk(und dessen Fut¯uh. aˇs-S¯ lich aus dem . Jh. hiˇgrah? Dass diese Überlieferungen deutlich früher als das . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf waren, belegt ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı). Zwar hat auch ¯ ÜL  keinen aussagekräftigen isn¯ad, doch entspricht die Handlungsstruktur und der Motivbestand—stark gekürzt—denen von ÜL – =– (bei Ibn #As¯akir). Auch die markanten Ausdrücke (wil¯ayah, katama, und das Motiv, den Kampf nicht zu unterbrechen) belegen diesen Zusammenhang. Allerdings ist in ÜL  der Dialog zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah moralisch und herrschaftsrechtlich noch über˘ haupt nicht aufgeladen. ÜL  kann man über das Vorkommen im Fut¯uh. al-buld¯an bzw. über al-Bal¯adur¯ıs Todesdatum auf das . V. des . Jh. ¯ eine frühe, weniger fiktionalisierte Form datieren. Fraglich ist, ob ÜL  von ÜL –=– ist oder ob ÜL  auch auf Ab¯u Hu . dayfahs ˇam basiert, aber von al-Bal¯adur¯ı stark gekürzt wurde?¯ Fut¯uh. aˇs-S¯ ¯ Noch eine zweite Überlieferung belegt, dass diese Überlieferungen älter als das . Jh. sind: ÜL  (bei Ibn A#tam). ÜL  ist eine Hybri¯ meisten Motive und weite düberlieferung. Die Handlungsstruktur, die Teile der Wortwahl (z.B. wil¯ayah, Wir sind Brüder) decken sich mit den Motiven, die auch in ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) vorkommen. In einigen Motiven unterscheidet sich ÜL  aber von den Überlieferungen, die Ab¯u Hu . dayfah zugeschrieben werden. Das ist ers¯ tens das Motiv des Abstandnehmens, das Ibn A#tam entweder aus ÜL  ¯ Ish¯aqs (=RF ) kennt. (bei at. -Tabar¯ ı) oder aus der Grundversion Ibn . . Das bedeutet, dass Ibn A#tam wahrscheinlich Ibn Ish¯ ı . . aq oder at. -Tabar¯ ¯ rezipiert hat. Das zweite unbekannte Motiv ist H¯alids Ausspruch, den er ˘ getätigt hat, nachdem er von seiner Absetzung erfahren hat (H¯alid: Wenn ˘ Ab¯u Bakr noch lebte, hätte er mich nicht abgesetzt). Dieses Motiv gehört zu keiner Überlieferung, die auf Ab¯u Hu . dayfah zurückgeführt wird, son¯ dern wie ich gleich zeigen werde, zu einer Überlieferung aus al-Azd¯ıs ˇam (=ÜL ). Das Alter von ÜL  (bei Ibn A#tam) ist nur Fut¯uh. aˇs-S¯ schwierig zu bestimmen, da das Todesdatum von Ibn A#tam¯ umstritten ist. Ibn A#tam soll entweder Anfang des . Jh. H.172 oder¯ Anfang des . ¯ Jh. H. gestorben sein.173 Stimmt die erste Annahme, das heißt, ist Ibn 172 So Lawrence Conrad in EAL, s.v. Ibn A#tam al-K¯ uf¯ı und in Conrad, Heraclius, S. . Dieses Datum wird in einer persischen ¯Übersetzung des Kit¯ab al-fut¯uh. genannt. Siehe Ibn A#tam, Kit¯ab al-fut¯uh. . Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, S. d¯al. ¯ Brockelmann in Brockelmann, Supplement, Bd. , S.  (Nr. c); Fuat 173 So Carl Sezgin in Sezgin, GAS, Bd. , S.  (Nr. ); Muhammad H¯an in seiner Edition. Siehe . ˘ u Sa#dah, der das Todesjahr Ibn A#tam, Kit¯ab al-fut¯uh. Ab¯ . Ed. H¯an, Deckblatt. Muhammad . ˘ ¯



kapitel ii

A#tam Anfang des . Jh. H. gestorben, so muss er RF  rezipiert haben, ¯ stimmt die zweite Annahme, so ist es wahrscheinlich, dass er ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) bearbeitet hat. Sicher ist, dass Ibn A#tam die besagten Motive . ¯ als terminus post quem in ÜL  integriert hat. Das heißt, dass ÜL  für die Entstehungszeit bzw. den ersten nachweisbaren Gebrauch dieser Motive gelten darf. Ich werde gleich noch einmal auf diese Frage zurückkommen. Davor möchte ich zuerst die Überlieferung nach al-Azd¯ı (=ÜL ) ˇam von al-Azd¯ı findet sich eine Überliefevorstellen. Im Fut¯uh. aˇs-S¯ rung, die inhaltlich in weiten Teilen mit ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) übereinstimmt.174 ÜL  enthält erstens den Brief #Umars an Ab¯u #Ubaydah im Wortlaut und zweitens den Dialog zwischen H¯alid ˘ und Ab¯u #Ubaydah mit dem moralischen Schwerpunkt. Darüber hinaus stimmen auch andere Motive zwischen beiden Überlieferungen überein: Zum Beispiel das Motiv, wonach einige Tage (in ÜL : ; in ÜL –=–: ) vergangen sind, bevor H¯alid von Ab¯u #Ubaydahs Ernennung erfahren hatte, oder die Aussage ˘„Wir sind Brüder“ im Rahmen des Dialogs. Allerdings beinhaltet ÜL  (bei al-Azd¯ı) zwei bedeutende Motive, die in keiner Überlieferung vorkommen, die Ab¯u Hu . dayfah zugeschrieben werden. Das ist erstens das Einleitungsˇ¯ ad b. Aws175 gab Ab¯u #Ubaydah das Schreiben mit seiner motiv {Sadd¯ Ernennung}176 und zweitens die Aussage H¯alids „Wenn Ab¯u Bakr noch lebte, hätte er mich nicht abgesetzt“.177 Da˘ es zu ÜL  eine Parallelüberlieferung gibt (=ÜL  bei at. -Talamank¯ ı),178 ist es möglich, den . isn¯ad und den matn zu vergleichen und damit Angaben über das Alter der Überlieferung zu machen. Abbildung .. zeigt das isn¯ad-Bündel aus ÜL  und ÜL . Wie Abbildung .. zeigt, führen sowohl ÜL  (bei al-Azd¯ı) als auch ÜL  (bei at. -Talamank¯ ı) die Informationen auf al-#Abb¯as b. Sahl . al-Madan¯ı (g. zw. –) zurück. Zwar bleibt der isn¯ad von ÜL 

 H. der vorgenannten Wissenschaftler mit  H. (oder später) korrigiert. Siehe Ab¯u Sa#dah, Ibn A#tam al-K¯uf¯ı, S. . Lawrence Conrad hält dieses spätere Todesdatum für ¯ s.v. Ibn A#tam al-K¯uf¯ı (L. Conrad). falsch. Siehe EAL, ¯ S. ff. 174 Siehe Tabelle .. auf 175 Der vollständige Name Sadd¯ ˇ ads lautet: Ab¯u Ya#l¯a Sadd¯ ˇ ad b. Aws b. T¯abit al-Ans. a¯r¯ı ¯ (g. ). 176 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. . ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 177 Ibid., S. , Z. . 178 Diese Überlieferung ist nicht in Tabelle .. dargestellt.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL 

vage,179 doch weist das isn¯ad-Bündel al-#Abb¯as als common link aus. Diesem Befund entsprechen auch die Ergebnisse des matn-Vergleichs. ÜL  und ÜL  stimmen sowohl in Handlungsstruktur, als auch im Motivbestand überein. Selbst der Wortlaut beider Überlieferungen ist in weiten Teilen—und insbesondere in den markanten Ausdrücken— identisch.180 Dennoch ist Vorsicht geboten, da die Herkunft von ÜL  (bei at. -Talamank¯ ı) nicht gesichert ist.181 Es kann durchaus sein, und . zu diesem Schluss kommt Ella Landau-Tasseron,182 dass ÜL  auf ÜL  basiert, mit anderen Worten, dass at. -Talamank¯ ı ÜL  . ˇam von al-Azd¯ı zitiert. Doch bleibt noch immer aus dem Fut¯uh. aˇs-S¯ die Möglichkeit bestehen, dass sowohl at. -Talamank¯ ı als auch al-Azd¯ı . die Überlieferung über weitere Gewährsmänner von al-#Abb¯as b. Sahl übernommen haben. Eine vorsichtige Argumentation kann aus diesem Befund nur folgenden Schluss ziehen. Da das Todesdatum al-Azd¯ıs in der ı Wissenschaft umstritten ist,183 dient das Todesdatum von at. -Talamank¯ . (g. ) als terminus ante quem. Das heißt, dass ÜL  (und damit auch ÜL ) spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss.

Wörtlich lautet er: q¯ala Ab¯u #Umar f¯ı mus. annafih¯ı bi-isn¯adih¯ı #an al-#Abb¯as b. Sahl b. Sa#d. Siehe at. -Talamank¯ ı, Ad-durr, S. r, Z. –v, Z. . . 180 Unterschiede kommen durch Kürzungen und Ergänzungen in ÜL  vor. Am deutlichsten zeigen sich die Ergänzungen bei der Einführung zweier zusätzlicher as¯an¯ıd (q¯ala Ab¯u #Umar bzw. q¯ala) in den Text. Siehe at. -Talamank¯ ı, Ad-durr, S. v, Z.  bzw. . Z. . 181 Siehe dazu die Diskussion bei Landau-Tasseron, New Data, passim. 182 Siehe Landau-Tasseron, New Data, S. . 183 Siehe die ausführliche Untersuchung zu dem Alter von al-Azd¯ ıs Überlieferungen auf S. ff. 179



kapitel ii

Es gibt noch zwei weitere Überlieferungen, die mit ÜL  (bei alAzd¯ı) vergleichbar sind: ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) und ÜL  (bei . 184 Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı). Wegen der Gemeinsamkeiten in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut (zum Beispiel im Einleitungsmotiv oder dem Ausdruck  Nächte) ist deutlich, dass ÜL  auf ÜL  basieren muss. Dieser Umstand wird auch in der biographischen Literatur angegeben, wo Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı als Schüler Ibn Hubayˇ ss dargestellt wird.185 . Da auch ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) in Handlungsstruktur, Motivbe. stand und Wortlaut mit ÜL  (bei al-Azd¯ı) bzw. mit ÜL  (bei at. -Talamank¯ ı) übereinstimmt, muss es auch zwischen diesen Überlie. ferungen einen Zusammenhang geben. Entweder basiert ÜL  auf ÜL  (bzw. ÜL ), oder ÜL  (bzw. ÜL ) basiert auf ÜL  oder beide haben eine gemeinsame Quelle (z.B. die Version von al-#Abb¯as b. Sahl). Wie ich weiter unten argumentieren werde,186 hat Ibn ˇam rezipiert. Das heißt ÜL  basiert über Hubayˇ s al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯ . eine gemeinsame Grundversion Ibn Hubayˇ ss auf ÜL ,187 die—wie . gerade gesagt—spätestens aus dem . V. des . Jh. stammt. ÜL  kann man mit relativer Sicherheit über das Todesdatum von Ibn Hubayˇ s auf . das . V. des . Jh., also etwa in dieselbe Zeit wie ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), datieren. Auffällig an diesem Überlieferungskomplex ist die Tatsache, dass es im . V. des . Jh. drei inhaltlich ähnliche Überlieferungen gab: ÜL – =– (bei Ibn #As¯akir), ÜL  (bei Muhibb ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı) . . und ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s). Diese drei Überlieferungen wurden alle auf . Tradenten des . Jh. H. zurückgeführt, die zudem noch alle ein Fut¯uh. aˇsˇam geschrieben haben sollen: ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) S¯ und ÜL  (bei Muhibb ad-D¯ın at. -Tabar¯ ı) auf Ab¯u Hu . . dayfah bzw. . ¯ ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) auf al-Azd¯ı. Dass Ab¯u Hu . . dayfah und al-Azd¯ı ¯ hat schon Michel in ihren Werken eine gewisse Ähnlichkeit aufweisen, 188 de Goeje herausgefunden, wird aber in Kapitel ... noch deutlicher ˇam-Werke der beiden Tradenten letztlich werden.189 Wie die Fut¯uh. aˇs-S¯ zueinander stehen, ist aber noch nicht ausreichend untersucht worden. Auf den genannten Überlieferungen aus dem . Jh. basieren drei wei184

Sowohl ÜL  als auch ÜL  sind nicht in Tabelle .. dargestellt. Siehe EI 2, s.v. Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı (C. Pellat). Siehe Dunlop, Ibn Hubayˇ s, S. . Siehe . (D. Dunlop). EI 2, s.v. Ibn Hubaysh . 186 Siehe S. ff. 187 Für die zusammenfassende Argumentation siehe S. . 188 Siehe De Goeje, al-Azd¯ ı, S.  u. . 189 Siehe die detaillierte Analyse auf S. ff. 185

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



tere Überlieferungen: ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), ÜL – (bei Ibn ¯ a #¯ı).190 Manz. u¯ r) und ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯ Fraglich ist, wie ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) in dieses Bild passt. Stimmt die Zuschreibung der Überlieferungen¯aus dem . Jh. an die Autoren des . Jh., dann muss ÜL  in einer stark gekürzten Überarbeitung auch auf ˇam-Werke basieren. Ist die Zuschreibung einem der beiden Fut¯uh. aˇs-S¯ an die Autoren des . Jh. nur ein fiktionales Element des . Jh., um die entsprechenden Überlieferungen älter aussehen zu lassen, dann ist ÜL  die weniger fiktionalisierte Grundform aus dem . Jh., von der aus sich die Überlieferungen der späteren Jahrhunderte mit fingierten as¯an¯ıd entwickelt haben. Um die Frage nach der Echtheit dieser Zuschreibung an die Autoren des . Jh. zu überprüfen bzw. um ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) richtig einordnen zu können, hilft ÜL  (bei Ibn A#tam). Da ÜL ¯ viele Motive mit ¯ at-Talamank¯ı) gemeinsam hat, ÜL  (bei al-Azd¯ı) bzw. ÜL  (bei . . muss ÜL  entweder auf ÜL  (oder auf ÜL ) basieren oder ÜL  (bzw. ÜL ) muss diese Motive von ÜL  übernommen haben. Zugleich beinhaltet ÜL  (bei Ibn A#tam) aber auch das Motiv ¯ı) oder der Grundversion des Abstandnehmens aus ÜL  (bei at. -Tabar¯ . Ibn Ish¯ . aqs (=RF ). Aus dieser Konstellation ergeben sich folgende theoretisch möglichen Zusammenhänge der Überlieferungen: – RF  und ÜL  (bei al-Azd¯ı) bzw. ÜL  (bei at. -Talamank¯ ı)— . aus dem . Jh. hiˇgrah—bilden die Grundlage für ÜL  (bei Ibn A#tam). Das hieße, dass ÜL  Anfang des . Jh. im Kollegbetrieb in¯Umlauf gewesen ist. – ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) und ÜL  (bei al-Azd¯ı) bzw. ÜL  . (bei at. -Talamank¯ ı )—aus dem . bzw. dem . Jh. hiˇgrah—bilden die . Grundlage für ÜL  (bei Ibn A#tam). Das hieße, dass ÜL  ¯ Umlauf gewesen ist. Anfang des . Jh. im Kollegbetrieb in – ÜL  (bei Ibn A#tam), die RF  oder ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) . rezipiert hat, bildet ¯die Grundlage für ÜL  (bei al-Azd¯ı) bzw. ÜL  (bei at. -Talamank¯ ı). Nach diesem Szenario wird die Zu. schreibung von ÜL  an al-Azd¯ı als falsch angenommen. ÜL  (bzw. ÜL ) müsste dann aber nur wenig älter als ÜL  sein. ÜL  könnte, wenn sie auf ÜL  basiert, Anfang des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet worden sein oder, wenn sie auf RF  basiert, schon im . V. des . Jh. 190 ÜL – (bei Ibn Manzu . ¯ r) bzw. ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) fehlen in Tabelle ..



kapitel ii

Für keine dieser theoretischen Möglichkeiten gibt es ein abschließendes Argument. Wegen der Information, dass al-Bal¯adur¯ı in seinem Ans¯ab al-aˇsr¯af Ibn A#tam zitiert,191 favorisiere ich die erste¯Variante. Ibn A#tams ¯ ¯ dem . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen Werk muss vor sein. Das schließt zumindest die zweite Möglichkeit teilweise aus. Der Zusammenhang dieses al-Azd¯ı-Ab¯u Hu . dayfah-Komplexes ist aber nur ¯ abschließend in dieser Frage schwierig zu entschlüsseln. Ich werde mich äußern, nachdem ich die Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus im folgenden Kapitel untersucht habe. Abbildung .. soll die bisherigen Überlegungen verdeutlichen.192 Drei weitere Hybridüberlieferungen sollen den Abschluss der Besprechung dieses Überlieferungskomplexes bilden: ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı), . ÜL – (bei al-Ya#q¯ub¯ı) und ÜL – (bei M¯ırhw¯and). Tabelle .. stellt den Motivbestand und Teile des Wortlautes˘ der jeweiligen ı) basiert mit leichten Überlieferungen dar.193 Auf ÜL  (bei at. -Tabar¯ . Abweichungen im Wortlaut (am deutlichsten bei bi-al-W¯aq¯us. ah anstatt s). Zwar lautet der isn¯ad von bi-al-Y¯aq¯us. ah)194 ÜL  (bei Ibn Hubayˇ . ÜL  nur wa-f¯ıhi, doch verweist Ibn Hubayˇ s nur wenige Zeilen vorher . 195 Stärker gekürzt aber mit deutauf at. -Tabar¯ ı und sein Buch (f¯ ı kit¯ a bih¯ ı ). . ˇ lichem Hinweis auf at. -Tabar¯ ı (wa-dakara Ab¯u Ga#far at. -Tabar¯ ı) zitiert . . ¯ auch Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı ÜL  (=ÜL ). Tatsächlich basiert ÜL  aber nicht direkt auf ÜL , sondern nur mittelbar. Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı zitiert nämlich ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s), wie sich an der Wortwahl—am . deutlichsten bei bi-al-W¯aq¯us. ah—zeigt.196 ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) gehört ebenfalls zu diesem Überlieferungs. komplex, da sie gemeinsame Motive mit den hier besprochenen Überlieferungen beinhaltet. Mit ÜL  (bei al-Azd¯ı) teilt ÜL  (bei at. ˇ ad b. Aws mit dem Schreiben Tabar¯ ı) die Information, derzufolge Sadd¯ . zu Ab¯u #Ubaydah kam. Mit den Überlieferungen, die auf Ab¯u Hu . dayfah ¯ zurückgeführt werden, stimmen die markanten Ausdrücke des Verheimlichens (katama) und der Ernennung Ab¯u #Ubaydahs zum Befehlshaber (wil¯ayah) überein. Das heißt ÜL  beinhaltet Teile von beiden Überlieferungen, deren gegenseitiges Verhältnis noch nicht geklärt ist. Darüber 191

Siehe Conrad, Ans¯ab al-aˇsr¯af, S. . Siehe S. . 193 Siehe S. ff. 194 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  bzw. Ibn Hubayˇ s, . . . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z. . 195 Siehe Ibn Hubayˇ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . 196 Siehe Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z. . 192

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



hinaus hat ÜL  aber deutliche Unterschiede zu diesem Überlieferungskomplex aufzuweisen. Erstens ist die Ernennung bzw. Absetzung als Kommandant nicht bei der Eroberung von Damaskus angesiedelt sondern bei der Schlacht am al-Yarm¯uk. Zweitens verheimlichte nicht Ab¯u #Ubaydah die Nachricht von seiner Ernennung, sondern die drei Boten verheimlichten die Nachricht vom Tod Ab¯u Bakrs. Erinnert sei hier noch einmal an ÜL – (bei Ibn at-Tiqt. aq¯a), die bereits besprochen wurde.197 Zwar lehnt sich ÜL – stark an ÜL  an, mit dem darin enthaltenen Motiv, demzufolge der Bote den Tod Ab¯u Bakrs verheimlicht, klingt wahrscheinlich auch ÜL  an. Ibn at-Tiqt. aq¯a könnte aus ÜL  und ÜL  (beide bei at. -Tabar¯ ı) eine Überlieferung geformt . haben. Wie auch in den anderen Überlieferungen wurde in ÜL  das Ernennungs- bzw. Absetzungsmotiv mit dem Tod Ab¯u Bakrs verknüpft. Welchen Aufschluss bietet ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) für die Beziehungen . der Überlieferungen? Wie ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL  (bei Ibn A#tam) beinhaltet ÜL  Motive, die zu der¯ Version Ab¯u Hu . dayfahs ¯ al-Azd¯ıs gehört haben. ÜL  bestätigt die Ausdrücke, die ¯ sich und schon in ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) finden (katama bzw. wil¯ayah) und die ¯ . Jh. stammen müssen. Zugleich bestätigt mindestens aus dem . V. des ˇ ad kam ÜL  aber auch ein Motiv aus ÜL  (bei al-Azd¯ı): {Sadd¯ mit dem Schreiben}. Das heißt, dass zumindest dieses Motiv in ÜL  nicht erst aus dem . Jh. stammen kann, sondern schon im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss. Dieses eine Motiv reicht noch nicht aus, um zu argumentieren, dass ÜL  insgesamt tatsächlich auf al-Azd¯ı zurückgeht. Auf der anderen Seite widerspricht es aber dieser Möglichkeit auch nicht. Dieser Interpretation entsprechend habe ich ÜL  in Abbildung .. eingetragen.198 Auch ÜL – (bei al-Ya#q¯ub¯ı)199 vereinigt—sogar zu einem höheren Maße als ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı)—Motive aus den Überlieferungen, . die auf Ab¯u Hu dayfah und al-Azd¯ ı zurückgeführt werden. Zu den Ele. ¯ menten aus Ab¯u Hu . dayfahs Überlieferung gehört die Information, dass ¯ Ab¯u Bakr vor der Eroberung von Damaskus gestorben sei und das Verheimlichungsmotiv (in ÜL – mit dem in diesem Zusammenhang seltenen Verb satara ausgedrückt). Elemente aus ÜL  (bei al-Azd¯ı) ˇ ad b. Aws und die letzte Aussage H¯alids: sind der Name des Boten Sadd¯ ˘ 197 198 199

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Siehe S. . Siehe Tabelle .. auf S. ff.



kapitel ii

„Wenn Ab¯u Bakr noch lebte, hätte er mich nicht abgesetzt“. Wie ÜL  bestätigt ÜL – (bei al-Ya#q¯ub¯ı), dass einzelne Motive der Überlieferungen von al-Azd¯ı und Ab¯u Hu . dayfah im . Jh. H. im Kollegbetrieb in ¯ Umlauf gewesen sind. Dass ÜL – aber eine eigenständige Überlieferung ist, die von jemandem (wahrscheinlich al-Ya#q¯ub¯ı) aus verschiedenen Motiven zusammengestellt wurde, belegen die zusätzlichen Motive, die in ÜL – vorkommen. Das ist vor allem das Motiv mit dem zweiten Schreiben #Umars, aber auch die Information, dass Yarfa" ein Bote gewesen ist. Letztere Information kam schon in ÜL  (bei at. 200 Tabar¯ ı) vor. Ibn Haˇ . . gar führt sie auf Ab¯u Mihnaf zurück (=ÜL ). ˘ Nach Millward soll al-Ya#q¯ub¯ı viele Gewährsleute gekannt haben, die von Ab¯u Mihnaf überliefern.201 Nach der Theorie Suleiman Mourads ˘ ı von Ab¯u Mihnaf überliefern.202 Ein zugrunde liegendes soll auch al-Azd¯ ˘ Gemeinsamkeiten zwischen ÜL – Buch Ab¯u Mihnafs könnte die ˘ (bei al-Ya#q¯ub¯ı) und ÜL  (bei al-Azd¯ı) erklären. Will man argumentativ nicht so weit gehen, so belegt ÜL – zumindest, dass einige der wichtigsten Motive dieses Überlieferungskomplexes (spätestens) am Ende des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sind. Daraus folgt, dass die Überlieferungen Ab¯u Hu . dayfahs bzw. al-Azd¯ıs thematisch nicht ¯ sondern spätestens im . Jh. H. veraus dem . Jh. H. stammen können, breitet wurden. Ob—und wenn ja um wieviel—sie älter als das . Jh. sind, darüber konnte mit Hilfe dieses Überlieferungskomplexes keine Aussage getroffen werden. Der These, dass sie aus dem . Jh. stammen, steht bei diesem Fallbeispiel kein Argument entgegen. In Kapitel ... werde ich weitere Überlieferungen analysieren, welche die Eroberung von Damaskus schildern, um näheren Aufschluss über das Alter der Werke al-Azd¯ıs und Ab¯u Hu . dayfahs zu erhalten. ¯ ÜL – (bei M¯ırhw¯and) basiert zum Teil auf ÜL  (bei ˘ Ibn A#tam) und damit wahrscheinlich indirekt auf ÜL  (bei al¯ Azd¯ı). Mit ÜL  (bei Ibn A#tam) hat ÜL – das Motiv des Abstandnehmens gemein, die ¯Information, dass Ab¯u #Ubaydah noch hinter H¯alid betete und den Ausspruch H¯alids „Wenn Ab¯u Bakr noch ˘ ˘ lebte, hätte er mich nicht abgesetzt“. Darüber hinaus hat ÜL –  die Erwähnung der zwei Briefe mit ÜL – (bei al-Ya#q¯ub¯ı) gemein und aus der Überlieferung, die Ab¯u Hu . dayfah zugeschrieben ¯ 200

Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe Millward, al-Ya#q¯ub¯ı, S.  (al-Haytam b. #Ad¯ı), u.  (#Abd All¯ah b. #Ayy¯aˇs ¯ al-Hamad¯an¯ı). 202 Siehe Mourad, Publication History, S. . 201

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –=–, ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL –

wird, das Verheimlichungsmotiv, das ÜL – durch dasselbe Wort (katim¯an) ausdrückt. Auch das Brüdermotiv klingt bei M¯ırhw¯and ˘ an, allerdings nicht in ÜL –, sondern einige Zeilen später in ÜL . Das heißt, ÜL – ist eine Hybridüberlieferung, die viele Überlieferungsentwicklungen vereinigt. Vermutlich ist das auf die späte Entstehungszeit von ÜL – zurückzuführen.

.. Komplexe Langversionen zur Eroberung von Damaskus Die bisherigen Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus, denen zufolge H¯alid b. al-Wal¯ıd einen am¯an-Vertrag ausstellte, waren meist ˘ Kurzversionen, die ihre Herkunft durch einen isn¯ad angaben. In diesem Abschnitt werde ich die restlichen Überlieferungen dieses Kapitels vorstellen. Zu den Charakteristika dieser Überlieferungen zählt, dass sie komplexe Langversionen darstellen, die aus vielen—teils schon behandelten, teils unbekannten—Motiven bestehen. Den Anfang mache ich mit Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus, die auf Ab¯u #Utm¯an ¯ as. -S. an#¯an¯ı zurückgeführt werden.



kapitel ii

... Die Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus und zu anderen Ereignissen nach Ab¯u #Utm¯an as. -San#¯ . an¯ı ¯ Die Ereignisse während der Eroberung von Damaskus und das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} Die Überlieferungen dieses Komplexes sind zu finden bei Ab¯u #Ubayd (g. ), Kit¯ab al-amw¯al, bei al-Bal¯adur¯ı (g. ), Fut¯uh. al-buld¯an, bei ¯ #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Ab¯u Zur#ah (g. ), Ta"r¯ıh und bei Ibn ˘ ˘ ÜberDimaˇsq. Tabelle .. stellt diese Überlieferungen dar.203 Dieser lieferungskomplex unterteilt sich in mehrere Abschnitte. Die ersten drei Überlieferungen in Tabelle .. bilden wegen der Gemeinsamkeiten in as¯an¯ıd und mut¯un einen Überlieferungskomplex. Das isn¯ad-Bündel dieses Komplexes zeigt Abbildung ..204 Dieses isn¯ad-Bündel hat mehrere funktionale Stellen, wobei aber nur die Stelle Ab¯u #Ubayds, der das common link dieses Überlieferungskomplexes ist, für die Rekonstruktion bzw. Datierung der Überlieferung nutzbar ist. Um die partial common links zu nutzen, gibt es keine Parallelüberlieferungen, während das inverted common link Ab¯u al-Muhallab zwar interessant aber ebenfalls für die Textrekonstruktion nicht nutzbar ist. Da Ab¯u #Ubayd das common link ist, kann man seine Version aus den Überlieferungen ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL = ¯ (bei Ibn #As¯akir) rekonstruieren und diese rekonstruierte Version mit ÜL  (im Kit¯ab al-amw¯al) vergleichen. ÜL  und ÜL = unterscheiden sich in drei Punkten: erstens im isn¯ad. Während ÜL = durch die Konjunktion wa-Ab¯u al-Muhallab zum echen inverted common link macht, gibt ÜL  durch die Konjunktion aw eine Alternative an. Graphisch liegen beide Konjunktionen sehr nahe beieinander, so dass eine der beiden Formulierungen auf einen Überlieferungsfehler zurückgehen wird. Zweitens unterscheiden sich beide Überlieferungen im Namen Ab¯u #Ubaydahs: ÜL = führt ihn mit Patronym, ÜL  ohne auf. Der bedeutendste Unterschied liegt aber darin, dass ÜL = fa-h¯ . as. arahum beinhaltet, während ÜL  mittels eines Partizips konstruiert (muh¯ . as. iran la-hum). Zieht man zur Klärung der Widersprüche ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) heran, so wird deutlich, dass ÜL = (bei Ibn #As¯akir) sehr genau überliefert. Alle Varianten in ÜL = finden sich exakt so in ÜL . Das heißt, dass Ibn #As¯akir 203 204

Siehe S. ff. Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL , ÜL =

wieder einmal das Kit¯ab al-amw¯al des Ab¯u #Ubayd—mit Hilfe einer schriftlichen Grundlage—wörtlich zitiert, während al-Bal¯adur¯ı leichte ¯ (bei Ab¯u Umformulierungen vornimmt. Mit anderen Worten: ÜL  #Ubayd) ist belegbar die Version des common links (=RF ). Wörtlich lautet sie: ˇ ah. aq¯ama bi-B¯ab al-G¯ ˇ abiyah fa-h¯ anna Ab¯a #Ubaydah b. al-Garr¯ . as. arahum arba#at aˇshur ˇ ah. hielt sich am B¯ab al-G¯ ˇ abiyah auf und Üb.: Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ belagerte sie [=die Damaszener] vier Monate.

ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) ist wegen ihrer Kürze eine kaum fiktionalisierte Erzählung. Dass sie einen Bezug zur Eroberung von Damaskus hat, weiss ˇ abiyah zur Stadtder Leser nur, wenn ihm bekannt ist, dass das B¯ab al-G¯ befestigung gehört. Die Belagerungsdauer der Bewohner von Damaskus, auf die das Suffix -hum sinngemäß verweist, wird in ÜL  im Unterschied zu den anderen bereits vorgestellten Alternativen mit vier Monaten angegeben. Diese Angabe gehört zu den markanten Ausdrücken der Überlieferungen, die auf Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı zurückgeführt werden. ¯ ÜL  datieren. Sie muss spätestens Über das Kit¯ab al-amw¯al kann man im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Dies ist eine



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL =

weitere Überlieferung von Ab¯u #Ubayd¯a, welche die Anwesenheit Ab¯u #Ubaydahs bei der Eroberung von Damaskus erwähnt.205 Noch eine zweite Gruppe von Überlieferungen enthält das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate}. Auch diese Überlieferungen (=ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah) und ÜL = (bei Ibn #As¯akir)) bilden wegen der gemeinsamen Merkmale in as¯an¯ıd und mut¯un einen Überlieferungskomplex. Das dazugehörige isn¯ad-Bündel zeigt Abbildung .. Die Interpretation von ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah) bzw. ÜL = (bei ¯ d und Ibn #As¯akir) ist trotz des unvollständigen isn¯ads zwischen Ibn #A"i ¯ link ¯ Ibn #As¯akir unproblematisch. Muhammad b. # A"i d ist das common . ¯ dieser Überlieferung. Da der Wortlaut der beiden Überlieferungen exakt identisch ist, muss dies auch der Wortlaut des common link gewesen sein. ¯ d (=RF ), auf der ÜL  und Das heißt, die Grundversion von Ibn #A"i ¯ ÜL = basieren, lautet: anna H¯alid b. al-Wal¯ıd wa-ˇgam¯a #at al-muslim¯ın nazal¯u #al¯a hi . s. a¯r Dimaˇsq ˘ fa-h¯ . as. ar¯uh¯a arba#at aˇshur Üb.: H¯alid b. al-Wal¯ıd und die Muslime machten sich an die Belagerung ˘ von Damaskus und belagerten es [=Damaskus] vier Monate.

Auch RF  ist wegen ihrer Kürze eine nur gering fiktionalisierte Erzählung. Neben der Masse der Muslime wird darin nur H¯alid explizit ˘ erwähnt. Von besonderer Bedeutung darin ist das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate}.

205 Das erste Mal erwähnt Ab¯ u #Ubayd Ab¯u #Ubaydah in ÜL – als Zeugen für den Friedensvertrag. Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an  ˘ ¯ d etwa auf das . V. RF  kann man über das Todesdatum von Ibn #A"i ¯ eine Generation des . Jh. datieren. Zu diesem Zeitpunkt, das heißt etwa nach RF , muss RF  spätestens im Kollegbetrieb Verbreitung gefunden haben. Interessant ist, dass sowohl die Grundversion Ab¯u #Ubayds (=RF ) als ¯ d (=RF ) das Motiv {Belagerungsauch die Grundversion von Ibn #A"i dauer:  Monate} beinhalten, und in¯Yahy¯ quasi ein common . . a b. Hamzah link im isn¯ad haben, der insgesamt große Übereinstimmungen aufweist. Auch wenn sich beide rekonstruierten Versionen inhaltlich unterscheiden, RF  spricht von Ab¯u #Ubaydah, RF  von H¯alid und den Muslimen, so ist das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate}˘doch sehr ähnlich in beiden rekonstruierten Versionen. Zum Beispiel ist die Struktur des Motivs identisch und selbst im Wortlaut gibt es Übereinstimmungen. RF  formuliert fa-h¯ . as. arahum arba#at aˇshur, RF  hingegen fa-h¯ . as. ar¯uh¯a arba#at aˇshur. Die unterschiedlichen Subjekte (. Person Singular bzw. . Person Plural) sind den Subjekten des jeweiligen Vorsatzes geschuldet. Das unterschiedliche Personalsuffix -hum mit Bezug auf die Damaszener bzw. -h¯a mit Bezug auf Damaskus lässt sich nicht erklären. In der Formulierung der Zeitangabe stimmen beide Versionen jedoch überein. Es liegt nahe, diese Übereinstimmungen im Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} dem common link aus beiden as¯an¯ıd zuzuschreiben. Mit anderen Worten: Yahy¯ hat (zumindest) das Motiv {Belage. . a b. Hamzah rungsdauer:  Monate} im Kollegbetrieb verbreitet (=RF ).206 Da Yahy¯ . a im Jahr  H. gestorben ist, muss dieses Motiv mindestens aus dem . V. des . Jh. stammen. Dass dieses Motiv Ende des . bzw. Anfang des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen ist, belegt Ibn #As¯akir mit einer weiteren Überlieferung. ÜL =, die Ibn #As¯akir auf Ab¯u #Utm¯an al-Ans. a¯r¯ı zurückführt, beinhaltet das Motiv {Belagerungsdauer:  ¯Monate} in exakt demselben Wortlaut wie die Grundversion von Ibn ¯ d (=RF ). Die Zuschreibung Ibn #As¯akirs an Ab¯u #Utm¯an al-Ans. a¯r¯ı #A"i ¯ ¯ = an ist nicht verifizierbar, dennoch hielt ich es für wichtig ÜL dieser Stelle zu erwähnen. Auf einer der beiden Überlieferungen ÜL = oder ÜL = (beide bei Ibn #As¯akir) basieren zwei Kurzversionen, eine bei Ibn Kat¯ır ¯ (=ÜL ) und eine bei ad-Dahab¯ı (=ÜL ), die ich nicht in Tabelle ¯ ¯ .. aufgenommen habe. ÜL  ist eine kurze Alternativüberlieferung 206 RF  (=die Grundversion Yahy¯ ist eine Überlieferung die ich nur auf . . a b. Hamzahs) Motivebene rekonstruiert habe. Der Wortlaut dieses Motivs muss aus dem Verb h¯ . as. ara in der . Person und der Zeitangabe arba#at aˇshur bestanden haben.



kapitel ii

(wa-q¯ıla arba#at aˇshur), die Ibn Kat¯ır vor zwei anderen Angaben der Belagerungsdauer aufführt. Während¯ ÜL  (bei ad-Dahab¯ı), die auch ¯ ¯dann aber einen mit dem unpräzisen isn¯ad (wa-q¯ıla) eingeführt wird, vollständigen Satz beinhaltet: Die Belagerung von Damaskus dauerte vier Monate (k¯ana hi . s. a¯r Dimaˇsq arba#at aˇshur). Beide Überlieferungen tragen nicht dazu bei, die Herkunft und das Alter dieses Motivs zu untersuchen. Sie zeigen lediglich, dass dieses Motiv auch in den späteren historischen Werken rezipiert wurde.207 RF  und RF  stimmen nicht nur in dem common link Yahy¯ . a b. Hamzah überein, sondern haben auch einen beinahe identischen isn¯ad. . Yahy¯ . a soll die Informationen von Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ı und dieser soll sie von Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı erhalten haben. RF  gibt Ab¯u ¯ als zweite Quelle Ab¯u al-Muhallabs an. Lässt al-Aˇs#at as. -S. an#¯an¯ı noch ¯ man die Frage außen vor, ob Ab¯u al-Muhallab tatsächlich ein inverted common link war oder nicht, so ist es trotzdem auffällig, dass zwei stark unterschiedliche fiktionalisierte Erzählungen, die zwar das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} gemein haben aber zwei unterschiedliche Akteure bei zwei unterschiedlichen Handlungen beschreiben, mit demselben isn¯ad überliefert werden. Dieser Widerspruch ist dadurch aufzulösen, dass man annimmt, beide rekonstruierten Versionen seien nur Teile einer längeren Überlieferung, die mit demselben isn¯ad überliefert wird. Tatsächlich beinhaltet der Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq eine längere ˘ mit demselben isn¯ad überVersion, die beide Elemente beinhaltet und liefert wird (=ÜL =).

Mit einem unpräzisen isn¯ad (wa-minhum m¯an q¯ala) überliefert Ibn #As¯akir eine weitere Überlieferung (=ÜL =), die besagt, dass Damaskus  Monate lang belagert wurde. Auch hier wird die Belagerung durch fa-h¯ . as. ar¯uh¯a und der Angabe der Monate ausgedrückt. Auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), der ¯ kam, sowohl isn¯ad als auch matn leicht gekürzt hat. Wie es zu der Angabe „ Monate“ ist unklar. Ein Editionsfehler ist schwer glaubhaft zu machen, da nicht nur die Angabe „#aˇsara“ ausgefallen sein muss, sondern gleichzeitig das Gezählte (=die Monate) aus dem Genitiv Plural aˇshur im Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} in den Akkusativ Singular (ˇsahran) ungeformt worden sein muss. Ein Bezug bietet sich zu ÜL  (bei Ibn #As¯akir) an, die ergründen will, warum den Muslimen in Syrien der Tod Ab¯u Bakrs  Monate lang unbekannt blieb. Dieselbe Spanne müsste überbrückt werden, wenn man annimmt, dass die Belagerung von Damaskus während des Kalifats Ab¯u Bakrs begonnen und erst im Kalifat #Umars abgeschlossen wurde. Vielleicht sind die ungenannten Tradenten im isn¯ad von ÜL = identisch mit denen im isn¯ad von ÜL . Dann müsste ÜL = auf al-W¯aqid¯ı oder einen seiner Gewährsleute zurückgehen. Doch diese Zuweisung bleibt spekulativ. 207

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Betrachtet man ÜL = (bei Ibn #As¯akir) näher,208 so besteht sie aus dem Belagerungsmotiv, dem Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} und dem sehr ausführlichen Tormotiv. Unter dem Begriff Tormotiv fasse ich Teile einer Überlieferung zusammen, die jeweils einem der Stadttore von Damaskus einen muslimischen Kommandanten zuordnen, mittels des formalen Aufbaus X lagerte am Tor A, Y am Tor B usw. Dieses Tormotiv kann aus zwei oder mehreren Gliedern bestehen. Üblicherweise wirden den verschiedenen Kommandanten, die an der Eroberung von Damaskus beteiligt waren, folgende Tore zugeordnet: H¯alid b. al-Wal¯ıd— ˇ ı, Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ ˇ ah—B¯ ˇ abiyah, Yaz¯ıd b. al-B¯ab aˇs-Sarq¯ ab al-˘ G¯ . 209 ˇ hb¯ ¯ Ab¯ı Sufy¯an—al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır, #Amr b. al-#As. —B¯ab T¯um¯a, Sura . ıl b. Hasanah—B¯ ab al-Far¯ad¯ıs. Diese Verteilung ist aber nicht in allen Über. lieferungen konsequent durchgehalten.210 Das Tormotiv ist in den Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus so prominent vertreten, dass es beinahe Topos-Charakter hat.211 Der isn¯ad von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist identisch mit dem ¯ d (=RF ). Das subjektlose der rekonstruierten Fassung von Ibn #A"i ¯ ¯ ds zu ergänzen q¯ala ist durch den Namen Ibn #A"i und Ab¯u al-Muhallab ¯ ist kein inverted common link. Der matn von ÜL = stimmt im Belagerungsmotiv und im Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} wörtlich mit RF  überein. Die Informationen aus RF , wonach Ab¯u #Ubaydah ˇ abiyah aufhielt, sind allerdings nur inhaltlich—das heißt sich am B¯ab al-G¯ stark gekürzt und nicht wörtlich—wiedergegeben. Mit anderen Worten: ¯ d) als RF . ÜL = ähnelt eher RF  (von Ibn #A"i ¯ ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist eine fiktionalisiert Erzählung, die aus zwei Teilen besteht: aus RF  und aus dem ausführlichen Tormotiv. Dass beide Teile zusammengefügt wurden, zeigt unter anderem die doppelte Erwähnung H¯alids, der sowohl in RF  als auch im Tormotiv erwähnt ˘ die Informationen im Tormotiv, die in RF  ergänzen. wird, auch wenn 208

Siehe Tabelle .. auf S. ff. #Amrs vollständiger Name lautet: Ab¯u Muhammad #Amr b. al-#A¯ s. b. W¯a"il as-Sahm¯ı . al-Quraˇs¯ı (g. ). 210 Gelegentliche Varianten gibt es bei Yaz¯ ıd. H¯alid wird nur selten einem anderen ˘ nicht dem G¯ ˇ abiyah-Tor zugeordnet Tor als dem Osttor zugeordnet. Dass Ab¯u #Ubaydah wird, kommt nur in einer einzigen Überlieferung vor (=ÜL  bei al-Bal¯adur¯ı). In ÜL ¯ (wa-qad  wird mit einem unpräzisen isn¯ad („und [einige] Leute haben überliefert ˇ abiyah-Tor ruwiya qawm)“) ausgesagt, dass Ab¯u #Ubaydah am Osttor und H¯alid am G¯ war (k¯ana). Diese Aussage tut aber schon al-Bal¯adur¯ı mit einem˘ „wobei dies falsch ist ¯ (wa-had¯a g˙alat. )“ ab. ¯ das Tormotiv wirklich ein literarischer Topos ist, kann nur eine Detailuntersu211 Ob chung klären. Noth, Early Arabic Tradition, äußert sich nicht zu dieser Frage. 209



kapitel ii

Das Tormotiv besteht aus einer viergliedrigen Aufzählung, welche die grammatikalische Form eines h¯ . al-Satzes einnimmt. Nach der Konjunktion wa- wird jeweils der Name eines frühen Muslims genannt, der an der Eroberung von Damaskus beteiligt gewesen sein soll, und sein jeweiliger Lagerplatz durch die Präposition #al¯a eingeleitet. Diese Struktur wird im letzten Glied der Aufzählung leicht durchbrochen, indem kein Stadttor genannt wird sondern ein Ortsname (Barzah). Dieser Ortsname, der ein markanter Ausdruck für die Überlieferungen ist, die auf Ab¯u #Utm¯an as. ¯ S. an#¯an¯ı zurückgeführt werden, wird dann anstatt durch die Präposition #al¯a mittels des Partizip Aktivs (n¯azil) eingeleitet. Auch die Lagerstätte H¯alids (das H¯alid-Kloster am Osttor) ist ein markanter Ausdruck für ˘ ˘ diese Überlieferung. Er kommt nur selten vor und ist ein bedeutender Bestandteil der al-Azd¯ı-Erzählung (und damit verwandter Überlieferungen) zur Eroberung von Damaskus.212 ÜL =, die durchgehend in der Erzählperspektive des allwissenden Erzählers wiedergegeben wird, wirkt vor allem durch die beiden Teile, aber auch durch die alternative Struktur des letzten Glieds der Aufzählung, wie eine zusammengefügte, das heißt fiktionalisierte, Erzählung. Wer für die Erschaffung dieser Erzählung verantwortlich ist, kann man nicht sagen. Das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} konnte auf Yahy¯ zurückgeführt . . a b. Hamzah ¯ d. Den Ursprung werden, der gesamte erste Teil der Erzählung auf Ibn #A"i ¯ des Tormotivs oder der gesamten Komposition daraus abzuleiten, hieße eine unzulässige Verallgemeinerung treffen. Aus diesen Gründen ist auch eine Datierung von ÜL = als Gesamterzählung nicht möglich. Noch komplexer wird die Untersuchung sobald man ÜL –= – (bei Ibn #As¯akir) heranzieht.213 ÜL –=– ist die erste komplexe Langversion zur Eroberung von Damaskus. Genaugenommen ist es sogar nur ein Teil einer längeren Erzählung, wie ich im Anschluss zeigen werde. ÜL –=– findet sich im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und (darauf basierend) im Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇs˘q ˘ ˘ 214 von Ibn Manz¯ . ur (=ÜL ). ÜL  unterscheidet sich nur in zwei Punkten von ÜL –=–. Erstens ist wie üblich der isn¯ad bis auf den ersten Tradenten gekürzt und zweitens lautet das Motiv {Ab¯u adDard¯a" war bei Barzah}215 in ÜL  {Ab¯u ad-Dard¯a" war im Feldlager 212

Siehe S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. f. 214 ÜL  ist nicht in Tabelle .. dargestellt. 215 Ab¯ u ad-Dard¯a"s vollständiger Name lautet: Ab¯u ad-Dard¯a" #Uwaymir b. Zayd alHazraˇg¯ı (g. ). ˘ 213

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Barzah}. Davon abgesehen stimmen beide Überlieferungen in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut überein. ÜL –=– trägt den Standard-isn¯ad, mit dem Ibn #As¯akir ¯ d zitiert. Wie alle bisher besprochenen Überlieferungen nach Ibn #A"i Überlieferungen geht auch ÜL¯–=– auf Ab¯u #Utm¯an as. ¯ heißt, S. an#¯an¯ı zurück und wird via Yahy¯ überliefert. Das . . a b. Hamzah dass zwischen ÜL –=– und den anderen Überlieferungen (RF , RF  und ÜL =) Übereinstimmungen zu erwarten sind. Auf welcher Ebene (Handlungsstruktur, Motivbestand oder Wortlaut) diese Übereinstimmungen, die es tatsächlich gibt, vorkommen, soll die folgende Analyse des matn zeigen. ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) schildert die Eroberung von Damaskus als Doppeleroberung zwischen H¯alid und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an. ˘ Die Handlungsstruktur ist wie folgt: Belagerung (mit Tormotiv)—H¯alid verhandelt mit dem Vertreter der Da˘ ıd b. Ab¯ı Sufy¯an erobert Damaskus mit maszener (einem Mönch)—Yaz¯ Gewalt—H¯alid und der Mönch einigen sich auf einen Friedensvertrag ˘ (mit Bedingungen)—[ H¯alid betritt Damaskus]—Er trifft auf Yaz¯ıd b. Ab¯ı ˘at—Diskussion über den Status der Eroberung Sufy¯an bei al-Maqsall¯ . (=Diskussionsmotiv)—Einigung auf Vertragseroberung

Diese Erzählung beinhaltet einige—zum Teil schon bekannte—Motive: das Tormotiv, das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate}, die Motive der Doppeleroberung  (nach der Grundversion Ab¯u Mushirs =RF ) und darin verwoben das Diskussionsmotiv. Auffällig an der Struktur ist, dass die Erzählung wiederholt durch ein subjektloses q¯ala unterbrochen wird. Zwei Motive, die durch das subjektlose q¯ala eingeleitet werden, werden in der Wir-Perspektive erzählt: {Wir belagerten Damaskus} bzw. {Wir belagerten es}, während die restlichen Abschnitte, die mit q¯ala eingeleitet werden, in der Er-Perspektive durch einen allwissenden Erzähler wiedergegeben werden. Das heißt, ÜL –=– ist nicht nur eine Kompositüberlieferung aus verschiedenen Motiven, sondern zugleich eine fiktionale Erzählung, die als offensichtliche fiktionale Elemente neben dem Perspektivwechsel auch die direkte Rede (an mehreren Stellen) enthält. Fraglich ist, auf wen sich das subjektlose q¯ala bezieht. Das erste subjektlose q¯ala steht direkt nach dem Namen Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ıs. ¯ –=– Somit liegt der Schluss nahe, er wäre der Erzähler von ÜL  gewesen. Das erste Motiv wird in der Wir-Perspektive wiedergegeben, nach zwei Worten jedoch wechselt die Erzählung zu der ErPerspektive („Person X lagerte . . . “). Auch der zweite durch das sub-



kapitel ii

jektlose q¯ala eingeleitete Abschnitt wird in der Wir-Perspektive erzählt („Wir belagerten es . . . “). Dieses subjektlose q¯ala könnte sich auch auf Ab¯u #Utm¯an beziehen, weil formale und inhaltliche Merkmale dafür ¯ Alle weiteren subjektlosen q¯alas—das sind vier Stück—leiten sprechen. aber Abschnitte in der Er-Perspektive ein. Selbst wenn sich diese q¯alas auch auf Ab¯u #Utm¯an beziehen, wofür keine formalen Kriterien spre¯ chen, zeigen sie dennoch, dass ein Erzähler am Werk war, der ÜL – =– fiktionalisiert hat. Entweder hat er einige Motive in die Wir-Perspektive versetzt, oder andere aus der Wir-Perspektive auf die abstraktere Ebene der Er-Perspektive gehoben, oder aber er hat zumindest Motive, die in unterschiedlichen Perspektiven erzählt wurden, zu einer einzigen Überlieferung zusammengestellt. Dieser kompositorische Charakter kommt besonders gut in den Motiven {Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an betrat es [=Damaskus] mit Gewalt} und {von al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır aus bis er die Oberhand über es [=Damaskus] gewann} zum Vorschein, die mit subjektlosem q¯ala eingeleitet werden. Diese Motive sind der erste Teil einer Dublette, die in der Erzählung vorkommt. Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an betritt Damaskus nämlich zwei Mal. Im Zusammenhang mit dem Treffen bei al-Maqsall¯at. wird dieses Erzählelement wiederholt. An dieser Stelle kann die Information nicht redundant sein, da der folgende Satz durch den direkten Bezug auf Yaz¯ıd (huwa) das vorhergehende erzwingt. Bei der ersten Erwähnung Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯ans hingegen unterbrechen die beiden Motive die Erzählung, die gerade von den Verhandlungen zwischen H¯alid und dem Mönch berichtet. An dieser ˘ die beiden Motive nachträglich eingeStelle in der Erzählung scheinen fügt worden zu sein, um eine vorzeitige Handlung zu schildern. Anstatt mit der Eroberung fortzufahren, wollte der Erzähler dieser Überlieferung die Vertragsverhandlungen erklären. Um beide Inhalte erzählerisch miteinander zu verknüpfen, fügte er das Motiv {wobei keiner wusste, dass Yaz¯ıd Damaskus bereits mit Gewalt betreten hatte} ein. An diesem Beispiel wird deutlich, dass—und wie—diese Erzählung bearbeitet, das heißt fiktionalisiert, wurde. ÜL –=– enthält noch weitere fiktionale Elemente, die auf mindestens einen Erzähler zurückgehen müssen. Neben der direkten Rede, zum Beispiel in dem Motiv {Da sagte er [=der Mönch] zu ihm: Bist Du zu einem Friedensvertrag bereit}, ist es das Spielen mit der Zeit. Im Motiv {Der Mönch von Damaskus hatte H¯alid um einen Friedensvertrag ˘ gebeten} zeigt sich deutlich eine Vorzeitigkeit, die dem folgenden Motiv {Yaz¯ıd trat ein} im Erzählablauf vorgelagert ist. Auch das Motiv {H¯alid ˘ mit b. al-Wal¯ıd kam, wobei keiner wusste, dass Yaz¯ıd Damaskus bereits

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Gewalt betreten hatte} verweist auf eine frühere Handlung, zudem fand die Handlung noch an einem anderen Ort statt, die nur ein allwissender Erzähler kennen kann. Das narrative fa- ist in dieser Erzählung so häufig vertreten, dass die einzelnen Beispiele nicht aufgezählt werden müssen. Ein Vergleich der einzelnen Motive mit den bisherigen rekonstruierten Versionen ist ebenfalls erhellend. Die Wir-Perspektive im ersten Motiv ist bisher noch nicht vorgekommen. Sie suggeriert dem Leser, dass der Erzähler bei der Belagerung von Damaskus anwesend gewesen ist, das heißt, dass der Erzähler Augenzeuge der zu schildernden Ereignisse war. Der Bruch in der Erzählperspektive folgt im anschließenden Tormotiv. Das Tormotiv in ÜL –=– ist leicht gekürzt und umformuliert (zum Beispiel fehlt die Erwähnung des H¯alid-Klosters und ˘ das heißt in der 216 es stimmt aber inhaltlich, des Feldlagers (maslahah)), . Zuordnung der Tore zu den Personen mit ÜL = überein. So findet sich auch der markante Ortsname Barzah, bei dem Ab¯u ad-Dard¯a" gewesen sein soll, im Tormotiv. Das Motiv der Belagerungsdauer entspricht ungefähr der rekonstruierten Version Yahy¯ (=RF ), aller. . a b. Hamzahs dings ist RF  in der . Person Plural formuliert, während ÜL – =– in der Wir-Perspektive erzählt wird und so den Anschein von historischer Nähe und Beteiligung am Geschehen erweckt. ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) wird erstmals ein Ansprechpartner für H¯alid auf Seiten der Damaszener genannt: ein Mönch. Dieser soll von H¯a˘lid einen Friedensvertrag erbeten haben. Es gibt noch wei˘ tere komplexe Langversionen, die einen Verhandlungspartner H¯alids nennen—in einigen Überlieferungen ist das ebenfalls ein Mönch.˘H¯alid ˘ fordert von diesem Mönch die Dinge, die dieser zuvor abgelehnt hatte. Das heißt, ÜL –=– setzt voraus, dass H¯alid schon ein˘ die Stadt sogar mal mit dem Mönch kommuniziert hat. Vielleicht hat er zwei Mal belagert. Auch diese Idee, dass H¯alid zwei Mal vor den Mauern von Damaskus war, findet sich noch in˘ anderen Überlieferungen, so zum Beispiel in der al-Azd¯ı-Erzählung.217 Die Verhandlungen zwischen H¯alid und dem Mönch gehen so zu Ende, dass der Mönch verspricht, auf ˘ 216 Vermutlich gehörte der Ausdruck maslahah zum Wortlaut von ÜL –=– . , da er in einigen Handschriften erwähnt wird. In die Edition #Amraw¯ı wurde er nicht aufgenommen, jedoch in die Edition al-Munaˇggˇid. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  u. FN . Erinnert sie auch daran, dass dieser Ausdruck Teil von ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) ist, so dass erneut eine besondere Nähe zwischen der Edition al-Munaˇggˇid und dem Muhtas. ar ˘ ta"r¯ıh Dimaˇsq ersichtlich wird. 217˘ Siehe Tabelle .. auf S. ff.



kapitel ii

H¯alids Bedingungen einzugehen und für diesen das Osttor öffnet. Zwar ˘ explizit von einem Friedensvertrag die Rede, und auch dass H¯alid ist ˘ Bedingungen stellt, diese Bedingungen werden allerdings nicht präzisiert. Erinnert sei an die rekonstruierten Versionen des Vertragstexts von al-Awz¯a #¯ı (=RF ), die nur den Christen Rechte zusprachen, jedoch keine Gegenleistungen für die Muslime vorsahen.218 Durch das Vorziehen des Motivs {Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an betrat es [=Damaskus] mit Gewalt} impliziert der Erzähler, der Mönch habe H¯alid eingewilligt, um einer ˘ Eroberung durch Gewalt und damit schlechterer Friedensvertragsbedingungen vorzubeugen. Dieses Motiv zusammen mit dem Motiv {Er und H¯alid trafen sich bei al-Maqsall¯at. } und dem Motiv {Sie kamen überein, ˘ als durch Friedensvertrag erobert anzusehen} sind Teile der rekones struierten Grundversion Ab¯u Mushirs (=RF ),219 die spätestens Anfang des . Jh. im Kollegbetrieb Verbreitung gefunden hat. Belege für diesen Zusammenhang sind nicht nur auf inhaltlicher Ebene zu finden (zum Beispiel, dass Yaz¯ıd vom al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır aus angreift), sondern auch im Wortlaut. In beiden Fällen wird die gewaltsame Eroberung durch das Wort qasran ausgedrückt. Sowohl Ab¯u Mushir als auch Yahy¯ . . a b. Hamzah ˙ an¯ı. Es könnte deswegen sein, dass diese Motive tragen die nisbah al-Gass¯ ˙ an gehört haben. Bisher noch zu der Stammesüberlieferung der Gass¯ nicht vorgekommen ist das Diskussionsmotiv, das in Dialogform so aufgebaut ist, dass ein Eroberer sagt, er habe die Stadt per Friedensvertrag erobert, der andere aber versichert, er habe sie mit Gewalt erobert. Dieses Diskussionsmotiv ist auch Bestandteil anderer Langversionen. All die hier geschilderten Merkmale, die ÜL –=– als fiktionalisierte Erzählung kennzeichnen, lassen keinen eindeutigen Schluss auf den Erzähler oder das Alter dieser Überlieferung zu. Einzelne Motive können auf das . V. des . Jh. bzw. das . V. des . Jh. datiert werden, wer aber für die Gesamtkomposition von ÜL –=– verantwortlich ist, lässt sich nicht ermitteln. ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) wurde in der . H. des . Jh. als Grundlage für die Darstellung der Eroberung von Damaskus in Taq¯ı ad-D¯ın as-Subk¯ıs Fat¯aw¯a genommen (=ÜL ). Zuerst erklärt as-Subk¯ı, dass es Meinungsverschiedenheiten über den Eroberungsstatus von Damaskus zwischen Historikern (al-mu"arrih¯un) und Rechtsgelehrten (al-fuqah¯a") gab, die auf eine Zweideutigkeit˘bei der Eroberung von Damaskus selbst zurückzuführen sind. Schon die bei der Eroberung 218 219

Siehe S. . Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Anwesenden waren sich unsicher, wie Damaskus erobert worden war. Dann zitiert as-Subk¯ı eine fiktionalisierte Form von ÜL –=– . Anschließend bemerkt as-Subk¯ı, dass er sicher sei, Damaskus sei per Friedensvertrag erobert. Dass as-Subk¯ı ÜL –=– als Vorlage genommen hat, erkennt man an der Struktur von ÜL , die der Doppeleroberung Von Yaz¯ıd und H¯alid entspricht, an der sinngemäßen ˘ Motive und an Teilen des Wortlauinhaltlichen Übereinstimmung der tes. ÜL  (bei as-Subk¯ı) benutzt wie auch ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) den markanten Begriff des r¯ahib Dimaˇsq als Verhandlungspartner von H¯alid. Allerdings beinhaltet ÜL  auch Motive aus ˘ anderen Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Das ist erstens das Motiv {Tod Ab¯u Bakrs—#Umar wird Kalif}, zweitens das Verheimlichungsmotiv {Ab¯u #Ubaydah verheimlichte das Schreiben mit seiner Ernennung} und drittens wird der Treffpunkt in der Stadt nicht wie in ÜL –=– mit al-Maqsall¯at. angegeben, sondern mit „Olivenmarkt (S¯uq az-Zayt)“. Dieser Treffpunkt ist ein markanter Ausdruck von ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), der zufolge Ab¯u #Ubaydah den am¯an gewährt, und die deswegen in Kapitel ... besprochen wird. Es wird deutlich, wie stark ÜL  bearbeitet wurde. Abgesehen von diesen Zusammenhängen liefert ÜL  (bei as-Subk¯ı) keine neuen Erkenntnisse für die Eroberung von Damaskus und muss deswegen nicht weiter besprochen werden. Bevor ich ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) im Kontext der anderen Langversionen betrachten werde, möchte ich noch zwei andere Überlieferungskomplexe vorstellen, die auf Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı zu¯ rückgeführt werden. Diese beiden Überlieferungskomplexe geben über ihre Struktur bzw. über ihren Inhalt evtl. Aufschluss über das Alter von ÜL –=–. Inhaltlich schildern sie Ereignisse vor und nach der Eroberung von Damaskus. Der erste Überlieferungskomplex berichtet davon, wie Ab¯u Bakr H¯alid ˘ nach al-Yam¯amah schickt und wie sich H¯alid aus dem Irak nach Syrien ˘ aufmacht. Tabelle .. stellt die Überlieferungen im Einzelnen vor.220 Diese Überlieferungen, die zwar unterschiedlich lang, aber sich doch sehr ähnlich, sind, gehören wegen der gemeinsamen Merkmale in as¯an¯ıd und mut¯un zu einem Überlieferungskomplex. ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) ist ¯ab alexakt identisch mit ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), weil der Editor des Kit¯ ¯ ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh ÜL  kopiert und als Überlieferung al-Fasaw¯ıs ˘ 220

Siehe S. ff.



kapitel ii

ausgegeben hat. Mit Hilfe dieser fragwürdigen Art der Textedition wollte er wahrscheinlich den Textbestand des Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh ˘ aufzeigen. Da ÜL  (bei al-Fasaw¯ı) aber nur eine Kopie einer anderen Quelle ist, kann sie nicht als eigenständige Quellengrundlage dienen. ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), die ich nicht in Tabelle .. aufgenommen habe, entspricht ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir). Wie üblich ist der isn¯ad bis auf das letzte Glied gekürzt. Zwei der Textvarianten in ÜL – (bei Ibn #As¯akir Edition al-Munaˇggˇid) sind weder in ÜL – (bei Ibn #As¯akir Edition #Amraw¯ı) noch in ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) zu finden, so dass davon auszugehen ist, dass diese beiden Varianten Überlieferungsfehler in ÜL – sind.221 Das isn¯ad-Bündel dieses Komplexes zeigt Abbildung ..222 Dieses isn¯ad-Bündel hat in al-Fasaw¯ı ein partial- und in Hiˇsa¯m b. #Amm¯ar ein echtes common link. Die jeweilige Version dieser Tradenten sollte sich rekonstruieren lassen. Die Version al-Fasaw¯ıs lässt sich aus ÜL = (bei Ibn Kat¯ır) und ÜL  (bei Ibn #As¯akir) rekon¯ struieren, wobei die rekonstruierte Fassung mit derjenigen abgeglichen werden kann, die sich in al-Fasaw¯ıs Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh fin˘ für det, während dieselbe und ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) die Rekonstruktion von Hiˇsa¯ms Version heranzuziehen sind. Die Rekonstruktion der Grundversion al-Fasaw¯ıs aus ÜL = (bei Ibn Kat¯ır) und ÜL  (bei Ibn #As¯akir) ist nur ungefähr möglich, ¯ da beide Überlieferungen an unterschiedlichen Stellen gekürzt sind. Die meisten Motive, die Handlungsstruktur und der Wortlaut stimmen in beiden Überlieferungen überein (Ausnahme: im Motiv {#Umar schrieb an H¯alid: Ziehe zu Ab¯u #Ubaydah nach Syrien} formuliert ÜL  mit ˘ direkter Rede, während ÜL = die indirekte Rede benutzt). In ÜL = im Mittelteil sind aber die Motive {Ich gehörte zu denjenigen, die mit H¯alid nach al-Yam¯amah zogen} und {Als wir [es] erreichten, ˘ aufs Heftigste und besiegten sie} durch einen zusamkämpften wir menfassenden Satz ersetzt. Die angedeutete Wüstenreise am Ende von ÜL = im Motiv {Dann erwähnte er [=der Tradent] die Reise H¯alids aus dem Irak nach Syrien} fehlt in ÜL  vollständig. Das heißt, ˘ man zur Klärung dieser zwei Punkte die Version in al-Fasaw¯ıs Kit¯ab dass al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh (=ÜL ) heranziehen muss. ˘ 221 Bei diesen zwei Varianten handelt es sich erstens um ein eingeschobenes #an ˇ ah¯ zwischen den Namensteilen Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı und Sar¯ . ıl b. Martad. Dieser ¯ ¯ Variante Einschub ist unsinnig, da alle Namensteile zu einer Person gehören. Die zweite ist das einleitende wa- vor dem ersten Prädikat (ba#ata) im ersten Motiv. ¯ 222 Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL –=–, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL =

ÜL  (bei al-Fasaw¯ı) bestätigt ÜL  (bei Ibn #As¯akir) in den Sätzen, die ÜL = (bei Ibn Kat¯ır) nur zusammenfassend ersetzt hat. ÜL  ¯ zur Wüstenreise H¯alids, das heißt, dass hat am Ende auch ein Motiv ˘ auch die Wüstenreise, auf die ÜL = verweist, zu der Grundversion al-Fasaw¯ıs gehört haben muss. Die gesamte Wüstenreise schildert ÜL  aber auch nicht, sondern al-Fasaw¯ı verweist nur auf den zweiten Teil seines Buches, der heute verloren ist und in dem die Überlieferung zur Wüstenreise enthalten gewesen sein soll. Mit anderen Worten: Der Vergleich mit ÜL  hilft die beiden problematischen Stellen eindeutig aufzulösen. Auch die Frage, ob das Motiv {#Umar schrieb an H¯alid: Ziehe ˘ ıs in direkzu Ab¯u #Ubaydah nach Syrien} in der Grundversion al-Fasaw¯ ter oder in indirekter Rede formuliert ist, kann ÜL  klären. Da ÜL  ebenfalls in direkter Rede formuliert, muss diese Formulierung richtig sein. Ein weiteres Problem im Wortlaut stellt sich bei der Frage, ob H¯alid nach al-Yam¯amah (=ÜL ) oder gegen die Bewohner von al-Yam¯a˘mah (=ÜL  und ÜL =) losgeschickt wurde. Zwar sprechen ÜL  und ÜL = dafür, dass die Grundversion al-Fasaw¯ıs „gegen die Bewohner von al-Yam¯amah (il¯a ahl al-Yam¯amah)“ gelautet haben muss, doch kann al-Fasaw¯ı auch zwei unterschiedliche Versionen—einmal mit dem Wort ahl und einmal ohne—im Kollegbetrieb in Umlauf gebracht



kapitel ii

haben. Aus diesem Grund lasse ich diese Frage noch offen. Gleichzeitig sind aber in ÜL  die Motive zu Ab¯u #Ubaydah in Syrien ausgefallen, die in ÜL  und in ÜL = vorkommen. Somit müssen sie auch Bestandteil der rekonstruierten Version al-Fasaw¯ıs gewesen sein, was bedeutet, dass ÜL  (bei al-Fasaw¯ı) eine lückenhafte Überlieferung ist. Nach all diesen Überlegungen kann man die Grundversion al-Fasaw¯ıs wie folgt rekonstruieren (=RF ): ba#ata Ab¯u Bakr as. -S. idd¯ıq H¯alid b. al-Wal¯ıd il¯a [ahl] al-Yam¯amah wa˘a aˇs-S¯ ˇam fa-kuntu mimman s¯ara ma#a H¯alid ba#a¯ta Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an il¯ ˘ alan ¯ b. al-Wal¯ ıd il¯a [ahl] al-Yam¯amah fa-lamm¯a qadamn¯ah¯a q¯atal¯un¯a qit¯ ˇsad¯ıdan fa-z. afarn¯a bi-him wa-halaka Ab¯u Bakr wa-ustuhlifa #Umar b. alˇam fa-qadima ˇ ah. il¯a [ahl] aˇ˘s-S¯ Hat. t. a¯b fa-ba#ata Ab¯a #Ubaydah b. al-Garr¯ ˘Dimaˇsq fa-istamadda ¯ Ab¯u #Ubaydah #Umar (b. al-Hat. t. a¯b?) fa-kataba ˘ a H¯alid [ . . . ] ˇam fa-da#¯ #Umar il¯a H¯alid an sir il¯a Ab¯ı #Ubaydah bi-aˇs-S¯ ˘ ˘ Üb.: Ab¯u Bakr as. -S. idd¯ıq schickte H¯alid b. al-Wal¯ıd [gegen die Bewohner ˘ von/] nach al-Yam¯amah und er schickte Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an nach Syrien. Ich gehörte zu denjenigen, die mit H¯alid [gegen die Bewohner von/] nach al-Yam¯amah zogen. Als wir [es] ˘erreichten, bekämpften sie uns aufs Heftigste. Doch wir besiegten sie. Ab¯u Bakr starb und #Umar b. al-Hat. t. a¯b wurde zu seinem Nachfolger bestimmt. Er schickte Ab¯u #Ubaydah˘ b. alˇ ah. [gegen die Bewohner von/] nach Syrien. Er kam nach Damaskus. Garr¯ Ab¯u #Ubaydah bat #Umar um Verstärkung. #Umar schrieb daraufhin an H¯alid: Ziehe zu Ab¯u #Ubaydah nach Syrien. Da rief H¯alid [ . . . ] ˘ ˘

RF  ist eine fiktionalisierte Erzählung. Das belegt allein schon der Wechsel der Erzählperspektive, die wörtliche Rede und die Struktur der Überlieferung. Eine genauere Untersuchung der fiktionalen Elemente werde ich an der Grundversion des common link Hiˇsa¯m b. #Amm¯ar vornehmen, da erst Hiˇsa¯ms Grundversion vollständig ist. RF  kann man über das Todesdatum al-Fasaw¯ıs auf das . V. des . Jh. datieren. Das heißt, dass RF  spätestens zu diesem Zeitpunkt im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss. Die rekonstruierte Version Hiˇsa¯ms wird aber zeigen, dass die Überlieferung schon früher bekannt war. Die Grundversion Hiˇsa¯m b. #Amm¯ars (=RF ) kann man aus der rekonstruierten Version al-Fasaw¯ıs (=RF ) und ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) rekonstruieren—unter der Annahme, dass die Über˙ ab¯ı und Ibn #As¯akir recht stabil lieferung zwischen al-Mufad. dal . al-Gall¯ verlaufen ist. Vergleicht man ÜL –=– und RF , so stellt sich heraus, dass Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut annähernd gleich sind. Beim Wortlaut gibt es kleinere Unterschiede. So fügt ÜL –=– „während seines Kalifats (f¯ı hil¯afatih¯ı)“ im ers˘ ten Motiv ein. Außerdem formuliert ÜL –=– auch „gegen

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



die Bewohner von al-Yam¯amah (il¯a ahl al-Yam¯amah)“, so dass davon auszugehen ist, dass dies der Wortlaut von Hiˇsa¯ms Grundversion, aber auch von al-Fasaw¯ıs Grundversion, gewesen ist. Auch die Formulierung der Kampfes (fa-lamm¯a qadamn¯ah¯a q¯atal¯un¯a) in RF  ist in ÜL – =– dadurch abgewandelt, dass ein selbständiges Subjekt (ahl) genannt wird (fa-lamm¯a qadamn¯a q¯atalan¯a ahluh¯a). Der Motivbestand von ÜL –=– geht am Ende der Überlieferung im Motiv {H¯alid rief einen Führer und fragte: Wie lange reist man bis al-H¯ . ırah} ˘ den von RF  hinaus. Allerdings wird dieses Motiv in RF  noch über durch die Worte fa-da#¯a H¯alid angedeutet, mit denen das Motiv auch in ÜL –=– ˘beginnt. Deswegen ist es sehr wahrscheinlich, dass dieses Motiv ebenfalls zu Hiˇsa¯ms Grundversion gehört hat, dass al-Fasaw¯ı es aber gekürzt hat und darauf verweist, dass er die gesamte Überlieferung an anderer Stelle aufgeführt hat.223 Bis hierher stimmen ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) und RF  sehr genau überein. Durch ein subjektloses q¯ala eingeleitet, schließt sich an dieser Stelle in ÜL –=– ein Bericht über H¯alids legendäre Wüstenreise an, der mit der vertraglichen Eroberung al-˘H¯ . ırahs oder al-K¯ufahs endet. Ob dieser Abschnitt ebenfalls zu Hiˇsa¯ms bzw. al-Fasaw¯ıs Grundversion gehört hat, lässt sich nicht durch Textvergleich festlegen.224 Der Kommentar Ibn Kat¯ırs „Dann erwähnte er [=der Tradent] die Reise H¯alids aus ˘ ır H¯alid dem Irak nach¯Syrien, wie es weiter vorne vorkam (fa-dakara mas¯ ¯ ˇam kamm¯a taqaddama)“ deutet darauf hin,˘ dass min al-#Ir¯aq il¯a aˇs-S¯ dieser Abschnitt zumindest Bestandteil von al-Fasaw¯ıs Grundversion gewesen ist, auf die sich Ibn Kat¯ır stützt. Der Abschnitt hatte wahr¯ scheinlich aber schon zu Hiˇsa¯ms Grundversion gehört, wenn man davon ausgeht, dass Ibn #As¯akir seine Quellen sehr genau zitiert. Bis zum Beleg des Gegenteils gehe ich davon aus, dass er zur Grundversion Hiˇsa¯ms gehört hat. Diese Grundversion (=RF ), deren wörtliche Rekonstruktion an dieser Stelle nicht nötig erscheint, da sie gleich zur Rekonstruktion einer älteren Fassung herangezogen wird, ist eine fiktionale Erzählung. Zu den besonderen fiktionalen Elementen gehört die Parallelstruktur (wa-ba#ata ¯ Ab¯u Bakr—wa-ba#ata—fa-ba#ata [#Umar]), aber auch der abrupte Wech¯ ¯ sel der Erzählperspektive. Die Erzählung beginnt und endet in der Er223

Siehe al-Fasaw¯ı, Kit¯ab al-ma#rifah, S. , Z. . Alle existierenden Überlieferungen zu H¯alids Wüstenmarsch nach Parallelüberlie˘ dieser Untersuchung. Für einen quellenferungen auszuwerten, sprengte den Rahmen kritischen Überblick zu dieser Frage siehe Donner, Conquests, S. –. 224



kapitel ii

Perspektive, die von einem allwissenden Erzähler eingenommen wird. Doch im dritten Motiv wechselt die Erzählung in die Ich-Perspektive („Ich gehörte [im Übrigen] zu denjenigen . . . “), in welcher der Kampf und Sieg in al-Yam¯amah beschrieben wird. Die Ich-Perspektive erweckt den Eindruck besonderer Authentizität, da der Sprecher vorgibt, ein Augenzeuge der geschilderten Ereignisse gewesen zu sein. Wer der Sprecher dieser Aussagen ist, ob es der Erzähler ist oder nicht, lässt sich nicht beurteilen. Setzt man diesen Wechsel in die Ich-Perspektive mit dem isn¯ad in Verbindung, dann erwecken die Informationen den Eindruck als sei Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı der Sprecher, zumal er als einer von ¯ den s. ah¯ . abah gilt. Ein weiteres bedeutendes fiktionales Element ist der Gebrauch der direkten Rede („Ziehe zu Ab¯u #Ubaydah nach Syrien!— Wie lange reist man bis al-H¯ . ırah—Wenn Du den Baum siehst . . . “). Diese Aussagen können nur von einem Erzähler nachträglich so formuliert worden sein. Ob sich der Erzähler auf Informationen von anderen Tradenten stützt und diese nur der Anschaulichkeit der Erzählung halber fiktionalisiert oder ob die Aussagen ganz aus der Luft gegriffen sind, lässt sich kaum feststellen. Interessant an der zeitlichen Ebene von RF  ist, dass außer den ersten beiden Motiven, die zeitlich parallel stattfinden konnten, die Ereignisse der Erzählung streng nacheinander, das heißt ohne zeitliche Rückgriffe bzw. Vorausdeutungen, aufgereiht werden. Ein letztes Strukturmerkmal erscheint mir wichtig: das subjektlose q¯ala, das beide Überlieferungsteile voneinander trennt. Sinngemäß bezieht es sich auf den Erzähler. Diesen zu identifizieren ist jedoch schwierig. War es Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı oder ein anderer Tradent im ¯ isn¯ad? Sicher ist, dass die Grundversion Hiˇsa¯m b. #Amm¯ars (=RF ) von diesem im Kollegbetrieb verbreitet wurde. Das muss wegen des Todesdatums von Hiˇsa¯m b. #Amm¯ar im . V. des . Jh. gewesen sein.225 Ob Hiˇsa¯m aber auch als Erzähler für RF  verantwortlich ist oder wie er fiktionalisierend in die Überlieferung bis zu ihm eingegriffen hat, lässt sich ohne weitere Parallelüberlieferungen nicht feststellen. Theoretisch könnte jeder der im isn¯ad unterhalb von Hiˇsa¯m aufgeführten Gelehrten der Erzähler dieser Überlieferung sein. Diese Gelehrten tragen alle die nisbah as. -S. an#¯an¯ı, die sich nicht auf S. an#¯a" im Jemen, sondern auf S. an#¯a", einem Dorf in der Nähe von Damaskus,226 bezieht. Damit erhält diese Überlieferung nicht nur eine lokale Anbindung an DamasHiˇsa¯m b. #Amm¯ar as-Sulam¯ı ad-Dimaˇsq¯ı al-Muqri" starb im Jahr  H. In seinem biographischen Lexikon unterscheidet as-Sam#¯an¯ı zwischen beiden S. an#¯a"s und ordnet Ab¯u al-Aˇs#at as. -S. an#¯an¯ı und Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ı dem Dorf ¯ 225 226

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



kus bzw. an Syrien, sondern es könnte sich auch um eine Stammesoder Familienüberlieferung handeln, die im syrischen S. an#¯a" in Umlauf war. Abschließend sei noch auf die Gemeinsamkeiten zwischen der Grundversion Hiˇsa¯ms und der weiter oben untersuchten Überlieferung zur Eroberung von Damaskus nach Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı hingewiesen. ¯ Auch die obige komplexe Langversion wurde durch zahlreiche subjektlose q¯alas unterbrochen, auch sie war eine fiktionale Erzählung und auch ˙ an. sie hatte eine lokale Anbindung an Syrien bzw. an die Gass¯ Die beiden gerade besprochenen Überlieferungen fasst ÜL –=  zusammen und ergänzt sie um einige Motive. ÜL – findet sich nur in der Edition al-Munaˇggˇid, weil sie in den beiden Haupthandschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq nicht vorkommt.227 Deswegen haben sie die Editoren˘der Edition #Amraw¯ı ausgelassen.228 Aufgenommen wurde sie allerdings in die „Edition“ des Kit¯ab al-ma#rifah wa-at-ta"r¯ıh von alFasaw¯ı, weil dieser im isn¯ad vorkommt (=ÜL ). De facto ist˘ ÜL  aber nur ein Zitat von ÜL –. ÜL – (bei Ibn #As¯akir Edition al-Munaˇggˇid) wird mit dem Standard-isn¯ad überliefert, den Ibn #As¯akir für Überlieferungen über alFasaw¯ı benutzt. Er ist beinahe identisch mit dem isn¯ad von ÜL  (bei Ibn #As¯akir). Den isn¯ad, die Handlungsstruktur und ausgewählte Motive von ÜL –= stellt Tabelle .. dar.229 Da ÜL – = keine Parallelversionen hat, kann man sie nur über das Vorkommen im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq auf das . V. des . Jh. datieren. Dennoch ist diese ˘Überlieferung ein paar Bemerkungen wert. In weiten Teilen ähnelt sie der Grundversion Hiˇsa¯m b. #Amm¯ars (=RF ) und der Langversion zur Eroberung von Damaskus (=ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir)). Da sowohl ÜL –= als auch ÜL –=–  über Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ı überliefert werden, könnten die Gemeinsamkeiten beider Überlieferungen auf Ab¯u al-Muhallabs Wirken zurückgehen. Dabei ist es unerheblich, ob Ab¯u al-Muhallab zwei unterschiedliche Überlieferungen im Kollegbetrieb verbreitet hat oder eine Grundversion, die dann auf zwei unterschiedliche Arten fiktionalibei Damaskus (qaryah #al¯a b¯ab Dimaˇsq) zu. Siehe as-Sam#¯an¯ı, Al-ans¯ab, Bd. , S. , Z. –, Z. . 227 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, S. , FN . Die beiden Haupthandschriften tragen die Siglen t. und k. 228 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. , wo ÜL –= stehen müsste. 229 Siehe S. f.



kapitel ii

siert wurden. Zu diesen Gemeinsamkeiten gehören das Handlungsgerüst und einige Motive, wie zum Beispiel das Tormotiv inklusive Ab¯u adDard¯a" in Barzah oder die Motive zur Doppeleroberung von H¯alid und ˘ überein Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an. Der Wortlaut stimmt meist nur sinngemäß (Ausnahme: das Wort qasran für die gewaltsame Eroberung). Allerdings beinhaltet ÜL –= auch einige zusätzliche Motive, die in den beiden rekonstruierten Versionen nicht vorkommen. Das sind erstens die Motive zur Eroberung von #Ayn Tamr und zweitens die Motive zu tan¯ıyat al-#uq¯ab. Besonders das letztere Motiv ist von Interesse, da es ¯ein markanter Bestandteil der Überlieferung zur Eroberung von Damasˇam ist, das al-W¯aqid¯ı kus nach al-Azd¯ı, Ibn A#tam und dem Fut¯uh. aˇs-S¯ ¯ zugeschrieben wird. Diese drei Überlieferungen werde ich in Kapitel III untersuchen,230 da darin nicht H¯alid, sondern Ab¯u #Ubaydah den am¯an gewährt. Stimmen die Befunde˘aus Kapitel III, insbesondere die Datierung der drei fut¯uh-Werke, so könnte das Vorhandensein des tan¯ıyat . al-#uq¯ab-Motivs auf das Alter von ÜL –= schließen ¯lassen. Zumindest dieses Motiv, vielleicht aber noch weitere Motive dieser Überlieferung, könnten dann im . Jh. H. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein.231 Außerdem beinhaltet ÜL –= bei der Darstellung der Eroberung von Damaskus zwei ungewöhnliche Informationen. Zum einen wird H¯alid im Tormotiv das B¯ab Kays¯an anstatt wie üblich das Ost˘ tor zugeordnet. Dies muss aber ein Überlieferungsfehler sein, denn im weiteren Verlauf der Überlieferung verhandelt H¯alid mit dem Bischof am ˘ Zum anderen enthält Osttor und betritt Damaskus auch durch selbiges. ÜL –= das im Kontext dieser Doppeleroberung nicht vorkommende Motiv {Ab¯u #Ubaydah entschied und vollendete den Friedensvertrag}. Dieses Motiv ist Bestandteil der Grundversion Hal¯ıfahs (=RF ).232 Das heißt, dieses Motiv muss spätestens im . V. des˘. Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein.233 Wieso das Motiv in ÜL –=, nicht aber in ÜL –=– vorkommt, ist unklar. Auch am Ende des matn unterscheiden sich beide Überlieferungen. Während ÜL – 230

Siehe S. f. Siehe die ausführliche Diskussion in Kapitel III, insbesondere die Überlegungen zur Datierung auf S. . 232 Siehe S. f. 233 In anonymisierter Form, das heißt ohne den Namen Ab¯ u #Ubaydahs, kommt es auch in der Grundversion Ab¯u Mushirs (=RF ) vor (siehe S. ). In diesem Zusammenhang ist es ein Vierteljahrhundert älter als in der Grundversion Hal¯ıfahs. Für das Alter von ÜL –= ergibt sich daraus kein Aufschluss, da ˘das Motiv sowohl vor als auch nach dem . V. des . Jh. in selbige Überlieferung aufgenommen worden sein konnte. 231

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



=– die Erwähnung Ab¯u ad-Dard¯a"s in das Tormotiv integriert, fügt ÜL –= sie gesondert hinten an. Die Erzählstruktur von ÜL –= (bei Ibn #As¯akir al-Munaˇggˇid) hat alle Merkmale, die ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) und RF  auch aufweisen. Das ist das subjektlose q¯ala, der Wechsel der Wir-/Ich- und der Er-Perspektive beim Erzählen, die direkte Rede, die Erwähnung von Ab¯u ad-Dard¯a" in Barzah und die Variationen in der Darstellung der Zeit. ÜL –= ist also wie die anderen Überlieferungen dieses Abschnittes eine fiktionalisierte Erzählung, die denselben Erzähler bzw. erzählerischen Hintergrund hat. Die Gemeinsamkeiten zwischen ÜL –= und ÜL –= – sind so deutlich, dass es möglich sein sollte die Grundversion Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ıs in Grundzügen, das heißt in der Handlungsstruktur und nicht im Wortlaut, zu rekonstruieren (=RF ): Tormotiv: Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an—al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır, Ab¯u #Ubaydah—B¯ab alˇ ı, Ab¯u ad-Dard¯a"—Barzah; q¯ala: Yaz¯ıd eroˇ abiyah, H¯alid—B¯ab aˇs-Sarq¯ G¯ ˘ bert Damaskus vom al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır aus mit Gewalt (qasran)—ein Geistlicher (Mönch/Bischof) kommt zu H¯alid—handelt Friedensvertrag aus— ˘ ıd und H¯alid treffen sich bei al-Maqˇ ı für H¯alid—Yaz¯ öffnet das B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ ˘ sall¯at. —Diskussionsmotiv (in Dialogform)—Einigung auf Friedensvertrag

Die Rekonstruktion des Wortlautes ist wegen der großen Differenzen in den mut¯un nicht möglich. Auch eine Datierung ist kaum möglich, da die biographische Literatur keine Angaben über das Todesdatum Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ıs macht. Wenn Ab¯u al-Muhallab wirklich der ˙ an¯ı (geb. –g. ) direkte Gewährsmann von Yahy¯ al-Gass¯ . . a b. Hamzah gewesen ist, dann könnte Ab¯u al-Muhallab um  H. gestorben sein. Das hieße, dass diese Handlungsstruktur mindestens aus dem . V. des . Jh. stammt. Folglich würde auch Ab¯u Mushirs Grundversion (=RF ) auf der Grundversion Ab¯u al-Muhallabs basieren. Dies bleibt aber solange hypothetisch bis weitere Parallelüberlieferungen entdeckt werden, die neues Licht auf diesen Komplex werfen. Als nächstes möchte ich noch auf die Überlieferungen eingehen, welche die Ereignisse nach der Eroberung von Damaskus schildern. Diese finden sich bei al-Buh¯ar¯ı (g. ), Ta"r¯ıh as. -s. a˙g¯ır und Ta"r¯ıh ˘ Ta"r¯ıh, bei Ibn #As¯ ˘ akir (g. ), Ta"r¯ı˘h al-kab¯ır, bei Ab¯u Zur#ah (g. ), ˘ ˘ mad¯ınat Dimaˇsq, bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq und ˘ ˘ bei ad-Dahab¯ı (g. ), Ta"r¯ıh al-isl¯am. Meist setzen sie direkt mit der ¯ ¯ ˘ Damaskus ein und schildern dann die Erwähnung der Eroberung von Eroberung von Him . s. , die des Landes diesseits des Flusses und die von ¯ at. Diese Überlieferungen enden zum größten Teil mit der Bemer#An¯



kapitel ii

kung, dass Salm¯an al-Hayr mit Verstärkung ankam. Ein Teil der Über˘ zweiten Schritt besprochen werden, erwähnen lieferungen, die in einem dann noch ein Propheten-had¯ . ıt, das Salm¯an den Muslimen mitteilt. ¯ Den ersten Teil der Überlieferungen in dieser Gruppe zeigt Tabelle 234 .. Da der untere Teil des isn¯ads und die Handlungsstruktur bei all diesen Überlieferungen gleich ist, gehören sie zu einem Überlieferungskomplex. Das zu diesem Komplex gehörige isn¯ad-Bündel zeigt Abbildung ..235 Das isn¯ad-Bündel zeigt, dass ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), die ich nicht in Tabelle .. aufgenommen habe, und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) auf ¯ ¯im matn— dem Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq basieren. Wegen der Merkmale ˘ am deutlichsten durch das fehlende q¯ala und das vorhandene Subjekt All¯ah nach dem Prädikat awt. a"a—ist anzunehmen, dass ÜL , dessen isn¯ad—wie üblich—bis auf das letzte Glied gekürzt ist, auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert. Der Wortlaut von ÜL  bestätigt, dass die Ortsangabe Damaskus, die in der Edition al-Munaˇggˇid fehlt, zum Wortlaut gehört. Zugleich formuliert ÜL  ebenso wie ÜL  (bei Ibn #As¯akir Edition #Amraw¯ı) fataha . bi-n¯a. Das heißt, dass der Ausdruck fataha la-n¯ a in ÜL  (bei Ibn #As¯akir Edition al-Munaˇggˇid) ein Über. lieferungsfehler sein muss. Der Ausdruck #azza wa-ˇgalla in ÜL = fehlt sowohl in ÜL  als auch in allen anderen Überlieferungen dieses Komplexes. Daraus kann man schließen, dass er nicht zum Wortlaut einer Grundversion gehört hat, sondern von einem Kopisten aus Pietätsgründen nachträglich in die Überlieferung eingefügt worden ist. ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) basiert wahrscheinlich ebenfalls auf dem ¯ ¯sq. Auch ÜL  nennt nur das letzte Glied des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇ ˘ isn¯ads (=Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı), so dass eine Verknüpfung zu anderen Überlieferungen¯ schwer fällt. Motivbestand und Wortlaut deuten darauf hin, dass ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) ebenfalls auf ÜL = (bei Ibn ¯ ¯ #As¯akir) basiert. Einen endgültigen Beleg gibt es aber nicht. Auffällig bei ÜL  ist die Fiktionalisierung des ersten Motivs, in dem das Subjekt von Gott auf „wir (fatahn¯ . a)“ geändert wird. Für diese Fiktionalisierung muss ad-Dahab¯ı bzw. ein Tradent zwischen Ibn #As¯akir und ad-Dahab¯ı ¯ ¯ ¯ ¯ dieses verantwortlich gewesen sein, da alle anderen Überlieferungen Komplexes Gott als Subjekt beinhalten. Dem isn¯ad zufolge soll ÜL = (bei Ibn #As¯akir) auf ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) basieren. Das heißt ein Vergleich von ÜL = mit ˘ 234 235

Siehe S. ff. Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –=–=, ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL 

ÜL  kann Aufschluss über al-Buh¯ar¯ıs Grundversion geben. Diese ˘ müsste im Idealfall mit ÜL  identisch sein. De facto unterscheiden sich beide Überlieferungen in einigen Punkten. Erstens fehlt in ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) die Eulogie #azza wa-ˇgalla, was die Hypothese stützt, dass diese ˘Eulogie erst später eingefügt worden ist. Zweitens formuliert ÜL  bi-Barzah und nicht Barzah wie ÜL =. Welche der beiden Versionen die richtige ist, lässt sich momentan nicht entscheiden. Der Editor orientiert sich bei diesem Ausdruck an einer Überlieferung bei Ibn Kat¯ır, die nicht zu diesem Überlieferungskomplex gehört, weil ¯ in seiner Handschrift ein anderer Ort (Bayrah) genannt wird.236 Drit-

236

Siehe al-Buh¯ar¯ı, Ta"r¯ıh as. -s. a˙g¯ır, Bd. , S. , FN . ˘ ˘



kapitel ii

tens fügt ÜL  an das Prädikat fa-awt. a"a noch ein Personalsuffix -h¯u an, das den folgenden Relativsatz (m¯a d¯una an-nahr) anbindet. Ob die Grundversion al-Buh¯ar¯ıs das Suffix -h¯u beinhaltet hat oder nicht, ent˘ sprechend den Überlieferungen bei Ibn #As¯akir, könnte nur durch die Entdeckung weiterer Parallelversionen geklärt werden. Viertens fällt das ¯ at} aus. Dass dies ein ÜberSuffix -n¯a im Motiv {und wir belagerten #An¯ lieferungsfehler sein muss, belegen die beiden Motive, die vorangehen bzw. nachfolgen. Beide werden in der . Person Plural erzählt, so dass ein Subjektwechsel zusammenhangs- und sinnlos ist. Fünftens formuliert ÜL  als einzige Überlieferung al-La"w¯a", das heißt mit Artikel, anstatt La"w¯a". In diesem Fall ist nicht sicher, ob ÜL  die richtige Form beinhaltet oder ÜL =, die mit allen anderen Überlieferungen bei Ibn #As¯akir in diesem Punkt übereinstimmt. Abgesehen von den drei Unklarheiten (bi-Barzah, fa-awt. a"ah¯u und al-La"w¯a") und der ¯ at entspricht ÜL  der Grundversion Verbesserung zu h¯ . as. arn¯a #An¯ al-Buh¯ar¯ıs (=RF ), die ich hier nicht noch einmal wörtlich zu rekon˘ brauche. struieren Diese Grundversion al-Buh¯ar¯ıs ermöglicht es zusammen mit ÜL – =–= (bei Ibn ˘#As¯akir) und ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah) die ˇ ahirs, zu rekonstruieren. Grundversion des common links, Ab¯u al-Gam¯ ˇ ahirs werde ich Für die Rekonstruktion der Grundversion Ab¯u al-Gam¯ zuerst RF  und ÜL –=–= vergleichen und dann ÜL  als dritte Variante hinzuziehen. Die Handlungsstruktur und der Motivbestand von ÜL –=–= und der Grundversion alBuh¯ar¯ıs (=RF ) sind beinahe identisch. Der einzige strukturelle Unter˘ besteht in dem eingeschobenen, subjektlosen q¯ala in ÜL – schied =–=, das weder RF  noch ÜL  beinhalten. Ob es Teil ˇ ahirs war oder nicht, lässt sich nicht festder Grundversion Ab¯u al-Gam¯ stellen. Kleinere Unterschiede zwischen RF  und ÜL –=– = gibt es allerdings im Wortlaut. Erstens formuliert ÜL – =–= nur Barzah, während RF  bi-Barzah beinhaltet. Die Entscheidung zwischen beiden Varianten gibt ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah), wo es ebenfalls bi-Barzah heißt. Das bedeutet, dass die Grundversion ˇ ahirs den Ausdruck bi-Barzah beinhaltet haben muss. ZweiAb¯u al-Gam¯ tens zitiert ÜL –=–= Ab¯u #Ubaydah ohne das Patroˇ ah), nym (b. al-Garr¯ . RF  jedoch mit. Da ÜL  ebenfalls Ab¯u #Ubaydahs ausführlichen Namen beinhaltet, muss dieser auch Bestandteil von Ab¯u ˇ ahirs Grundversion gewesen sein. Drittens können nun auch al-Gam¯ die Unterschiede im Motiv {Gott beschied uns Erfolg bei Him . s. } zwischen den beiden Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq geklärt werden. ˘

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Die Alternative in ÜL – (fataha . #alayn¯a) muss ein Überlieferungsfehler sein, da ÜL –= und RF  im Ausdruck (fataha . bi-n¯a) übereinstimmen, der damit auch Teil der zugrunde liegenden Überlieferung gewesen sein muss. Ebenso verhält es sich mit dem ausgefallenen Subjekt (All¯ah) in ÜL –. Zum einen ist es Bestandteil von RF  und zum anderen auch von ÜL , auch wenn dort das Prädikat von fa-awt. a"a in fa-fataha . abgeändert wurde. Das heißt, das Subjekt All¯ah muss sowohl Bestandteil von ÜL – als auch von ˇ ahirs gewesen sein. Ob das Prädikat der der Grundversion Ab¯u al-Gam¯ Grundversion fa-awt. a"a mit einem Suffix (-h¯u) versehen war, wie in ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı), oder nicht, wie in ÜL –=–= ˘ in ÜL = (bei Ibn #As¯akir), ist nur durch (bei Ibn #As¯akir) bzw. weitere Parallelüberlieferungen zu ermitteln. Viertens enthält ÜL – =–= im Motiv {und wir erwarben auf ihm La"w¯a"} den Ausdruck #alayn¯a, der in RF  fehlt. Ebenso wie dieser Punkt nicht abschließend geklärt werden kann, ist auch die Frage nach dem Artikel vor La"w¯a" nicht endgültig beantwortbar. Da dieses Motiv aber für diese Untersuchung kaum von Interesse ist, bleibt diese Frage unbedeutend. Der letzte Unterschied besteht in der zusätzlichen Konjunktion wa(im letzten Motiv) in ÜL –=–=, die in RF  fehlt, in ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah) jedoch vorhanden ist. Somit muss sie Bestandteil ˇ ahirs gewesen sein. Aus diesen Punkten der Grundversion Ab¯u al-Gam¯ ˇ ahirs ergibt sich folgender Wortlaut für die Grundversion Ab¯u al-Gam¯ (=RF ): lamm¯a fataha . All¯ah #alayn¯a Dimaˇsq haraˇgn¯a ma#a Ab¯ı ad-Dard¯a" f¯ı masla˘ ˇ ah. fahah . bi-Barzah tumma taqaddamn¯a ma#a Ab¯ı #Ubaydah b. al-Garr¯ ¯ a Hims [q¯ala] tumma taqaddamn¯a ma#a Sura ˇ fataha All¯ a h bi-n¯ hb¯ . . . . ıl b. as¯ah bi-n¯a m¯a d¯una an-nahr ya#n¯ı al-Fur¯at Samt. fa-awt. a"a/fa-awt. a"ah¯u All¯ ¯ at fa-as. a¯bn¯a [#alayhi] La"w¯a"/al-La"w¯a" wa-qadima #alayn¯a wa-h¯ . as. arn¯a #An¯ Salm¯an al-Hayr f¯ı madad la-n¯a ˘ Üb.: Als Gott uns bei Damaskus Erfolg beschied, zogen wir mit Ab¯u adDard¯a" in das Feldlager bei Barzah. Dann rückten wir mit Ab¯u #Ubaydah b. ˇ ah. vor. Gott beschied uns Erfolg bei Him al-Garr¯ . s. . [Er sagte:] Dann rückˇ hb¯ ten wir mit Sura . ıl b. as-Samt. vor. Gott ließ uns das Land diesseits des ¯ at. Und wir Flusses—d.h. des Euphrats—betreten und wir belagerten #An¯ erhielten [auf ihm] La"w¯a"/al-La"w¯a". Salm¯an al-Hayr kam mit Verstär˘ kung zu uns.

Vergleicht man nun ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah) mit der rekonstruierten Version, so wird deutlich, dass ÜL  nur eine geringe Anzahl der Motive aufweist, das heißt, dass es sich um eine Kurzversion von Ab¯u al-



kapitel ii

ˇ ahirs Grundversion handeln muss. Dass Ab¯u Zur#ah auch eine LangGam¯ ˇ ahirs gekannt hat, belegt ÜL  (bei Ibn #As¯akir), die version Ab¯u al-Gam¯ über Ab¯u Zur#ah überliefert wird, aber wegen des enthaltenen Prophetenhad¯ . ıts nicht zu diesem Überlieferungskomplex gehört. ¯ rekonstruierte Grundversion Ab¯u al-Gam¯ ˇ ahirs ist eine fiktionaDie lisierte Erzählung. Da sie nicht zu meinem Hauptkorpus gehört, will ich sie nur kurz besprechen. Die Erzählperspektive ist konsequent die Wir-Perspektive. Das heißt, der Sprecher erweckt den Eindruck, an den geschilderten Eroberungen teilgenommen zu haben. Wer der Sprecher ist, ob es Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı oder jemand anderes gewesen ist, lässt sich nicht sagen.¯ Ein zweites wichtiges fiktionales Merkmal ist die Fixierung auf Gott als Handelndem, das heißt, die vorhandenen kerygmatischen Ideen. Gottes Anteil an den Eroberungen wird hier sehr deutlich. Er soll all diese Eroberungen, auch die von Damaskus, erst ermöglicht haben. Außerdem zeigt diese Überlieferung eine deutliche Affinität für Personen und eroberte Orte (Ab¯u ad-Dard¯a"—Barzah; Ab¯u #Ubaydah— ˇ hb¯ Him . s. ; Sura . ıl—Land diesseits des Flusses). Was den Gebrauch der Zeit anbelangt, so gibt der Erzähler die Ereignisse streng chronologisch wieˇ ahir oder einer seiner der. Wer der Erzähler war, ob es Ab¯u al-Gam¯ ˇ ahir für dieVorgänger war, ist nicht klar. Sicher ist, dass Ab¯u al-Gam¯ sen Wortlaut und die Verbreitung dieser Überlieferung im Kollegbetrieb verantwortlich ist. Welchen Anteil er aber an den Fiktionalisierungsprozessen hatte, lässt sich ohne weitere Parallelversionen nicht bestimmen. Dennoch lässt sich diese Überlieferung über das Todesdatum Ab¯u alˇ ahirs datieren. Da Ab¯u al-Gam¯ ˇ ahir im Jahr  H. gestorben ist, Gam¯ muss diese Überlieferung spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Der zweite Teil der Überlieferungen, die zu dieser Gruppe gehören, findet sich in Tabelle ..237 Die ersten beiden Überlieferungen in Tabelle .. werden via Ab¯u Zur#ah überliefert und weisen Ähnlichkeiten in ihren mut¯un auf. Deswegen bilden sie einen untergeordneten Überlieferungskomplex, dessen isn¯ad-Bündel Abbildung .. darstellt. Abgesehen von Ab¯u Zur#ah, der das common link des isn¯ad-Bündels ist, lassen sich die anderen funktionalen Stellen des Bündels nicht auswerten. Ab¯u Zur#ahs Grundversion sollte man aus ÜL  (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ibn #As¯akir) rekonstruieren können. Die Handlungsstruktur beider Überlieferungen ist gleich:

237

Siehe S. ff.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL  [Damaskus]—Barzah—Eroberung des Landes diesseits des Flusses— ¯ at—Salm¯an—Propheten-had¯ #An¯ . ıt über den Vorzug des Kampfes vor dem ¯ Fasten

Der Motivbestand von ÜL  ist jedoch—wie Tabelle .. zeigt— deutlich reduziert. ÜL  scheint eine Kurzversion von ÜL  zu sein, wobei in ÜL  sowohl die Vorgeschichte als auch das Prophetenhad¯ . ıt gekürzt sind. Damit entspricht ÜL  (bei Ibn #As¯akir) der Kurz¯ Ab¯u Zur#ahs, die dieser ohne das Propheten-had¯ıt überliefert version . ¯ gekannt (=ÜL ).238 Ab¯u Zur#ah muss also mehrere Überlieferungen und weiterverbreitet haben: Erstens eine Kurzversion ohne Prophetenhad¯ . ıt (diese findet sich in seinem Ta"r¯ıh), zweitens eine Kurzversion mit ¯ ˘ Prophetenhad¯ . ıt und drittens—wahrscheinlich—eine Langversion mit ¯ 238

Siehe S. f.



kapitel ii

Propheten-had¯ . ıt. Der Wortlaut der gemeinsamen Motive ist in ÜL  leicht verändert.¯ Am deutlichsten in dem Motiv, das Barzah erwähnt. Darin heißt es statt „wir zogen aus (haraˇgn¯a)“ „wir waren (kunn¯a)“.239 ˘ Darüber hinaus benutzt ÜL  den Namen Ab¯u #Ubaydahs ohne Patronym und sowohl die Frage Salm¯ans {Er sagte: Soll ich nicht bei Eurem Kampf helfen} als auch das Propheten-had¯ . ıt sind umformuliert (wa¯ (sic!) in ÜL ). Mit q¯a"im l¯a yaft. iru anstatt wa-q¯a"iman l¯a yaftiru anderen Worten: Eine wörtliche Rekonstruktion der Grundversion Ab¯u Zur#ahs ist wegen der fehlenden Motive und den Varianten im Wortlaut nicht möglich. Ab¯u Zur#ah muss zumindest eine Grundversion verbreitet haben, die ÜL  entspricht. Dafür spricht die Variante, die er in seinem Ta"r¯ıh ohne Propheten-had¯ . ıt überliefert (=ÜL ). Ob Ab¯u Zur#ah auch ¯ eine ˘Langversion (entsprechend ÜL ) gekannt und überliefert hat, liegt im Bereich des Wahrscheinlichen, ist aber nicht belegbar. Sichere Aussagen kann man aber über die Struktur von Ab¯u Zur#ahs Grundversion treffen. Diese Grundversion (=RF ) muss aus zwei Teilen bestanden haben: erstens einem Eroberungsteil, welcher der Grundversion Ab¯u ˇ ahirs entspricht (beide Teile entsprechen sich beinahe auf das al-Gam¯ Wort240), und zweitens einem Propheten-had¯ . ıt. Das bedeutet, dass spätestens seit Ab¯u Zur#ah, das heißt seit dem . V.¯ des . Jh., eine bzw. zwei Überlieferungen im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sind, bei der diese beiden Teile miteinander verbunden waren. Betrachtet man die anderen beiden Überlieferungen in Tabelle .. (=ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) bzw. ÜL  (bei Ibn #As¯akir)), so erkennt ˘ man, dass es sich bei ihnen um eine Variante von ÜL  bzw. ÜL  handelt. ÜL  (bei Ibn #As¯akir) soll nach den Angaben im isn¯ad ein Zitat von ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) sein. Das vollständige isn¯ad-Bündel ˘ Abbildung .. von beiden Überlieferungen zeigt Die Angaben in dem isn¯ad werden durch den matn bestätigt. Der matn von ÜL  ist wortgleich mit dem von ÜL . Das heißt, dass Ibn #As¯akir—mit ziemlicher Sicherheit auf einer schriftlichen Grundlage— ÜL  zitiert. ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) ist im Vergleich zur Struktur der ˘ eine zweigeteilte Überlieferung aus Grundversion Ab¯u Zur#ahs zwar auch einem Eroberungs- und einem Propheten-had¯ . ıt-Teil. Der Motivbestand ¯ Vgl. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. Bd. , S. , Z. . Die beiden Ausnahmen sind erstens das falsch überlieferte bzw. edierte la-n¯a anstatt des bi-n¯a im Motiv {Gott beschied uns Erfolg bei Him . s. } und zweitens der in der Handschrift des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq falsch überlieferte Ortsname Burdah anstatt Barzah. Siehe Ibn #As¯akir,˘ TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  u. Z. . 239 240

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL 

von ÜL  ist aber in beiden Teilen bedeutend gekürzt. Der Wortlaut von ÜL  hat einige der markanten Ausdrücke (zum Beispiel ha . s. arn¯a oder fa-qadima #alayn¯a), die auch die Grundversion Ab¯u Zur#ahs (näherungsweise ÜL ) beinhalten. Dennoch darf man ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) nicht als Kurzversion ˘ ÜL  einen anderen der Grundversion Ab¯u Zur#ahs ansehen, da isn¯ad besitzt. Dieser weist al-Buh¯ar¯ı als inverted common link aus. Das ˘ die Angaben stimmen—diese Überbedeutet, dass al-Buh¯ar¯ı—so denn ˘ ˇ ahir, von dem auch lieferung aus zwei Quellen—eine davon Ab¯u al-Gam¯ die Grundversion Ab¯u Zur#ahs stammt—erhalten hat. Somit muss alBuh¯ar¯ı für den Wortlaut von ÜL  verantwortlich sein. Der Wortlaut von˘ ÜL  zeigt fiktionale Elemente—am deutlichsten in dem Motiv {wobei [auch] Ab¯u #Ubaydah erwähnt wurde}—auf, die nur auf das Wirken eines Erzählers zurückzuführen sind. Der Vorsatz der Rede Salm¯ans, mit dem das Propheten-had¯ . ıt in ÜL  bzw. ÜL  (beide bei Ibn #As¯akir) eingeleitet wird, ist in¯ ÜL  zu einem fa-q¯ala geschrumpft.



kapitel ii

Auch das Propheten-had¯ . ıt selbst ähnelt in der Form in ÜL  eher ¯ einer Rechtsmaxime und nicht mehr einer längeren Nachricht. ÜL  kann man über das Todesdatum al-Buh¯ar¯ıs auf das . V. des . Jh. datieren. Zu dieser Zeit hat al-Buh¯ar¯ı ÜL ˘ spätestens im Kollegbetrieb ˘ erhalten und vermutlich fiktionalisiert. Zusammenfassend ist festzuhalten: Es gibt drei rekonstruierte Überlieferungen, die die Ereignisse nach der Eroberung von Damaskus schilˇ ahir auf Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı zurückgedern und die über Ab¯u al-Gam¯ ˇ ahirs (=RF ) führt werden. Das ist erstens die Langversion¯Ab¯u al-Gam¯ ohne Propheten-had¯ . ıt aus dem . V. des . Jh., dann ist das zweitens die Kurzversion Ab¯u ¯Zur#ahs, die ÜL  (bei Ibn #As¯akir) ähnelt, bzw. dessen mögliche Langversion (entsprechend ÜL ), die beide das Propheten-had¯ . ıt enthalten und aus dem . V. des . Jh. stammen, und ¯ Kurzversion al-Buh¯ar¯ıs (=ÜL ), die ein gekürzes ist drittens die ˘ tes Propheten-had¯ . ıt enthält und aus dem . V. des . Jh. stammt. Diese ¯ zeitliche Rekonstruktion ergibt ein wichtiges Bild bei der Entstehung des Überlieferungskomplexes, der die Ereignisse nach der Eroberung ˇ ahir verbreitete eine Überliefevon Damaskus schildert. Ab¯u al-Gam¯ rung im Kollegbetrieb Anfang des . Jh. (=RF ), die Mitte des dritten Jahrhunderts durch Kürzungen und Anfügen eines Propheten-had¯ . ıts ¯ fiktionalisiert wurde (=ÜL ). Bis zum . V. des . Jh. wurde eine zweite Kurzversion, die das Propheten-had¯ . ıt enthält, im Kollegbetrieb ¯ in Umlauf gebracht (=Ab¯u Zur#ahs Grundversion entsprechend ÜL ) und/oder die Kurzversion al-Buh¯ar¯ıs durch Hinzufügen weiteren Materials wieder zu einer Langversion˘ gemacht (=Ab¯u Zur#ahs mögliche lange Grundversion entsprechend ÜL ). Es wird deutlich, dass im . Jh. H. noch viele Fiktionalisierungsprozesse—selbst mit Propheten-had¯ . ıten— ¯ 241 die erst mit der Kodifizierung in feste Bücher eingeim Gange waren, schränkt wurden bzw. einen Abschluss fanden. An dieser Stelle ist es lohnenswert, die Teilergebnisse dieses Kapitels, das die Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus und andere Ereignisse behandelt, die nach Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı überliefert werden, zusammenzubringen. Im Rahmen¯dieses Kapitels habe ich drei Hauptüberlieferungen rekonstruiert bzw. analysiert. Das war erstens die Grundversion Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ıs (=RF , rekonstruiert aus ÜL –=– bzw. ÜL –= (beide bei Ibn #As¯akir)), deren Handlungsgerüst aus dem . V. des . Jh. 241 Ein weiteres Beispiel zur Fiktionalisierung von Überlieferungen mit Prophetenhad¯ . ıt hat Lawrence Conrad untersucht. Siehe Conrad, Sargh, passim. ¯

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



stammt, deren Wortlaut aber nicht ermittelbar ist. Dann war das zweitens RF , die Grundversion Hiˇsa¯m b. #Amm¯ars (über die Ereignisse in al-Yam¯amah und die Wüstenreise) aus dem . V. des . Jh. und drittens RF  (über die Eroberungen nach Damaskus), die Grundversion ˇ ahirs aus dem . V. des . Jh. Alle drei Überlieferungen sind Ab¯u al-Gam¯ fiktionalisierte Erzählungen, die bestimmte Merkmale besitzen. Diese Merkmale habe ich in Tabelle .. aufgelistet.242 Weil RF  nicht im Wortlaut rekonstruierbar war, benutze ich in der Tabelle näherungsweise ÜL –=–. Die drei rekonstruierten Hauptüberlieferungen nach Ab¯u #Utm¯an as. ¯ S. an#¯an¯ı weisen trotz ihrer Unterschiede im Inhalt einige Gemeinsamkeiten auf. Erstens sind alle drei Überlieferungen nachweislich (spätestens) in der . H. des . Jh. hiˇgrah im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen, auch wenn einzelne Motive aus RF  älter sind. Zweitens weisen sie alle das subjektlose q¯ala als strukturelles Merkmal auf.243 Alle drei Überlieferungen werden (zumindest zeitweise) in der Erzählperspektive der . Person (Singular in RF ; Plural in ÜL –=– und RF ) erzählt. In ÜL –=– und RF  changieren die . und . Person in der Erzählperspektive. Weitere fiktionale Elemente, die ÜL –=–  mit RF  gemeinsam haben, ist der Gebrauch der direkten Rede, während ÜL –=– mit RF  die Erwähnung der markanten Ausdrücke Ab¯u ad-Dard¯a" und Barzah beinhalten. Unterschiedlich ist die Verwendung des Zeitelements in ÜL –=–, wo der Erzähler auf der Zeitachse vor- und zurückspringt, während RF  und RF  die Informationen streng linear wiedergeben. Besondere Elemente, die jede einzelne Überlieferung von den beiden anderen abhebt, sind der Langversioncharakter von ÜL –=–, die Parallelstruktur in RF  und das kerygmatische Element in RF . Dennoch sind die vielen erzählerischen Gemeinsamkeiten zwischen zweien bzw. allen drei Hauptüberlieferungen nicht von der Hand zu weisen. Die Frage ist, ob sich dahinter ein Erzähler verbirgt, dessen Erzählung später fiktionalisiert wurde, oder ob diese Elemente durch verschiedene Erzähler entwickelt wurden und nur zufällig übereinstimmen? Bevor ich diese Frage beantworten werde, möchte ich die as¯an¯ıd dieser drei Hauptüberlieferungen untersuchen. Bisher ist es regelmäßig gelun242

Siehe S. f. Vorausgesetzt es war Teil von RF , was nicht sicher belegt werden konnte. Andernfalls ist das subjektlose q¯ala zumindest ein fester Bestandteil von ÜL – =– und RF . 243



kapitel ii

gen, einen engen Zusammenhang zwischen as¯an¯ıd und mut¯un eines Überlieferungskomplexes nachzuweisen. Ist ein einziger Erzähler für die übereinstimmenden fiktionalen Elemente verantwortlich, so spiegelt sich dieses vielleicht auch in den as¯an¯ıd wider.244 Der Befund der as¯an¯ıd ist nicht eindeutig. Zwar gehen ÜL – =– (bei Ibn #As¯akir) und RF  auf R¯aˇsid b. D¯aw¯ud as. -S. an#¯an¯ı zurück, der für die gemeinsamen fiktionalen Elemente zwischen diesen beiden Überlieferungen verantwortlich gewesen sein könnte, doch RF  nennt an dieser Stelle im isn¯ad nicht R¯aˇsid as. -S. an#¯an¯ı sondern Ab¯u alAˇs#at as. -S. an#¯an¯ı. Der erste gemeinsame Tradent in den as¯an¯ıd der drei ¯ Hauptüberlieferungen ist Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı. Doch so weit zu gehen ¯ und zu behaupten, all diese fiktionalen Elemente führten auf Ab¯u #Utm¯an zurück, wäre ein bisschen gewagt. Vielleicht hat Ab¯u #Utm¯an in ¯einer ¯ vorgegeben, ersten Version den Gebrauch der Wir- bzw. Ich-Perspektive der allen drei Hauptüberlieferungen gleich ist. Mehr scheint mir jedoch nicht belegbar. Ab¯u #Utm¯an selbst ist als Person sehr schwer zu fassen. Ein Todesdatum wird¯in der biographischen Literatur von ihm nicht überliefert.245 Was die as¯an¯ıd aber deutlich zeigen, ist, dass diese Überlieferungen aus dem Kreis der Tradenten aus S. an#¯a" (bei Damaskus) kommen. Mehrere Tradenten tragen die nisbah as. -S. an#¯an¯ı, andere die nisbah ad˙ an¯ı. Damit kann als relativ sicher Dimaˇsq¯ı und einige die nisbah al-Gass¯ gelten, dass diese drei Hauptüberlieferungen in der Gegend von Damaskus entstanden sind und in Umlauf gebracht wurden. Das bedeutet, dass die hier vorgestellte Überlieferung der Ereignisse vor, während und nach der Eroberung von Damaskus eine genuin syrische ist. Kombiniert man diese Erkenntnis mit der Datierung, dann müssen (spätestens) in der . Hälfte des . Jh. im Kollegbetrieb Überlieferungen in Umlauf gewesen sein, die auf den Informationen von syrischen Gelehrten aus der Gegend von Damaskus basierten. Ob diese Gelehrten authentischere Informationen über die Eroberung von Damaskus als ihre Kollegen hatten, sei dahingestellt. Sie hatten zumindest eine lokale Anbindung an den Ort, über den sie Informationen überlieferten. Sollten sie Hinterbliebene oder Abkömmlinge von Hinterbliebenen konsultiert haben, was 244

Siehe Tabelle .. auf S. . Geht man von einer regelmässigen Altersverteilung in den as¯an¯ıd aus, dann könnte Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı im . V. des . Jh. gestorben und somit ein Zeitgenosse az-Zuhr¯ıs ¯ sein. Diese Methode zur Rekonstruktion von Todesdaten habe ich mir nur gewesen sehr selten zu eigen gemacht. Vielmehr habe ich mich regelmäßig auf die Angaben zum Todesjahr gestützt, die in der biographischen Literatur genannt werden. 245

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



wahrscheinlicher ist als bei Gelehrten aus dem Irak, dann könnten diese Informationen sogar authentisch sein. ... Die Doppeleroberung : H¯alid b. al-Wal¯ıd und Ab¯u #Ubaydah b. ˘ ˇ ah. al-Garr¯ Eine Reihe von Überlieferungen—vor allem aber zwei prominente Langversionen bei al-Bal¯adur¯ı—schildern die Eroberung von Damaskus als ¯ durch H¯alid und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an—sondern Doppeleroberung—nicht ˘ diesmal durch H¯alid und Ab¯u #Ubaydah. Einige Überlieferungen lassen ˘ offen, welchen Part H¯alid und welchen Ab¯u #Ubaydah dabei eingenom˘ men haben. Diese Überlieferungen finden sich bei al-Maqdis¯ı (geschr. ), Kit¯ab al-bad" wa-at-ta"r¯ıh, bei ad-Dahab¯ı (g. ), Siyar, bei al¯ ad-Diy¯arbakr¯ı (g. ca. ), ˘ sa¯" und¯ bei Qalqaˇsand¯ı (g. ), S. ubh. al-a#ˇ Ta"r¯ıh al-ham¯ıs.246 ˘ ˘ (bei al-Maqdis¯ı) ist die älteste Überlieferung aus dieser GrupÜL pe. Wie die anderen sagt sie nicht, welcher Akteur die Stadt vertraglich und welcher sie gewaltsam erobert hat, sondern nur, dass sie beide, d.h. Ab¯u #Ubaydah und H¯alid, die Stadt per Friedensvertrag (s. ulhan) erobert . ˘ hätten. Dass ÜL  das markante Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} enthält, das mit Sicherheit älter als ÜL  ist, wurde weiter oben schon erwähnt.247 Zu datieren ist ÜL  auf die Mitte des . Jh., in dem alMaqdis¯ı sein Kit¯ab al-bad" wa-at-ta"r¯ıh verfasst hat. ˘ Aus dem .–. Jh. stammen die anderen drei Überlieferungen. Sie sind schon allein durch ihr Alter nur bedingt aussagekräftig. ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) konstatiert nur, dass H¯alid und Ab¯u #Ubaydah (durch ¯ ¯ den ungewöhnlichen Ausdruck huwa˘ wa-Ab¯u #Ubaydah) Damaskus nach einer Belagerung erobert hatten. Auch ÜL  (bei al-Qalqaˇsand¯ı) spricht davon, dass Damaskus durch beide erobert wurde. Auf ÜL  (bei al-Qalqaˇsand¯ı) oder auf einer gemeinsamen Quelle basiert ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı), die zwar die zusätzliche Information der Friedensvertragseroberung beinhaltet, aber wegen der ähnlichen Struktur und gemeinsamen Ausdrücken (beispielsweise futihat . oder #al¯a yad) einen deutlichen Zusammenhang zu ÜL  erkennen lässt. ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) gibt als Quelle für die Informationen den Muhtas. ar al˘ #al¯a yad gˇa¯mi# an, den ich aber nicht identifizieren konnte. Der Ausdruck ist ein typischer Bestandteil von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) und ÜL  . 246 247

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe S. f.



kapitel ii

(bei Ibn Qutaybah).248 Da er nicht auf die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ) zurückgeht, muss dieser Ausdruck in der . Hälfte des . Jh. gebräuchlich gewesen sein bzw. zu dieser Zeit in die Überlieferung aufgenommen worden sein. Durch die Verwendung dieses Ausdruckes zeigt al-Qalqaˇsand¯ı, dass er die Annalen at. -Tabar¯ ıs für ÜL  herangezogen . hat. Entsprechendes gilt auch für ad-Diy¯arbakr¯ıs Quelle, den Muhtas. ar ˘ al-ˇga¯mi#. Diese vier Überlieferungen bleiben inhaltlich sehr allgemein. Spezifischer werden die Überlieferungen, die darüber sprechen, das Ab¯u ˇ abiyah zu stürmen, während H¯alid einen #Ubaydah versucht, das B¯ab al-G¯ ˘ die auch Friedensvertrag am Osttor gewährt. Diese Überlieferungen, zwei komplexe Langversionen umfassen, finden sich bei al-Bal¯adur¯ı (g. ¯ amah ), Fut¯uh. al-buld¯an, bei al-Ya#q¯ub¯ı (g. ca. ), Ta"r¯ıh, bei Qud¯ ˘ 249 ˇ b. Ga#far (g. ), Kit¯ab al-har¯agˇ und bei as-Subk¯ı (geb. –g. ), ˘ diese Überlieferungen vor.250 Keine der Fat¯aw¯a. Tabelle .. stellt Langversionen und der Kurzversionen bilden einen Überlieferungskomplex. Übereinstimmungen im isn¯ad gibt es auch keine und solche im matn beschränken sich nur auf einzelne Motive. Deswegen werde ich die Überlieferungen hier einzeln besprechen. ÜL  (darauf basierend ÜL  (bei Qud¯amah))251 ist eine Langversion zur Eroberung von Damaskus, die sich bei al-Bal¯adur¯ı findet. ¯ List des ˇ abiyah und die Sie schildert zuerst einen Kampf am B¯ab al-G¯ Bischofs von Damaskus H¯alid einen Friedensvertrag abzuringen, als ˘ G¯ ˇ abiyah kurz bevorstand. Die Tat H¯alids, die Eroberung des B¯ab al˘ späder einen am¯an-Vertrag in schriftlicher Form gewährt hatte, wird ter von den Muslimen angegriffen, doch Ab¯u #Ubaydah akzeptiert ihn, so dass Damaskus als durch Friedensvertrag erobert angesehen wird. Zum Schluss führte Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag aus. ÜL  beinhaltet demnach die bekannten Motive {H¯alid handelte Friedens˘ vertrag mit Bischof aus—Ab¯u #Ubaydah stürmte—Diskussionsmotiv— 248 Siehe Tabelle .. auf S. ff. bzw. Tabelle .. auf S. f. Bei at-Tabar¯ ı . . ˇ (=ÜL ) findet sich die korrektere Form #al¯a yaday, Ibn al-Gawz¯ ı (=ÜL –), der die Annalen at. -Tabar¯ ıs rezipiert hat, formuliert hingegen #al¯a yad. Siehe Tabelle .. . auf S. ff. 249 Zu Qud¯ amahs Kit¯ab al-har¯agˇ siehe Heck, Qud¯amah, passim. Auf das Verhältnis zwischen al-Bal¯adur¯ıs Fut¯uh. ˘al-buld¯an und Qud¯amahs Kit¯ab al-har¯agˇ geht Paul Heck ¯ indem er sagt, dass Qud¯amah eine gekürzte Version ˘ nur am Rande ein, von al-Bal¯adur¯ıs ¯ Werk als . Teil seines Werkes anfügt. Siehe Heck, Qud¯amah, S. . 250 Siehe S. ff. 251 Die Unterschiede im Wortlaut zwischen ÜL  (bei al-Bal¯ adur¯ı) und ÜL  (bei ¯ Qud¯amah) habe ich in den Anmerkungen zu Tabelle .. dargestellt.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Einigungsmotiv} und das in den allgemeinen Überlieferungen erwähnte Motiv {Er führte ihn [=den Friedensvertrag] aus}.252 Wie an verschiedenen Merkmalen (zum Beispiel der direkten Rede oder der Doppelung in der Struktur) zu erkennen ist, handelt es sich bei ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) um eine fiktionalisierte Erzählung, die aus ¯ einigen seltenen Motiven besteht. Datierbar ist mehreren bekannten und ÜL  als vollständige Version nur über das Todesdatum al-Bal¯adur¯ıs. ¯ Das heißt, ÜL  muss spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Der Wortlaut des Motivs {Er führte ihn [=den Friedensvertrag] aus} (anfada) ähnelt dem Wortlaut von ÜL  (bei ¯ anfad¯u. Das heißt, ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) Ibn Sa#d) sehr stark: Dort steht ¯ ¯ könnte Elemente von Ibn Sa#d oder—wenn Ibn Sa#d wirklich die Version al-W¯aqid¯ıs überarbeitet hat253—Elemente von al-W¯aqid¯ıs Überlieferung beinhalten. Somit wäre zumindest ein Motiv von ÜL  schon im . V. des . Jh. nachweisbar. ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı)—darauf basie¯ Konglomerat von rend ÜL  (bei Qud¯amah)254—ist ein komplexes Motiven und Überlieferungsteilen. Aus der Gesamterzählung habe ich ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) ausgeschlossen, da diese Überlieferung unver¯ des al-B¯ab aˇs-Sarq¯ ˇ ı durch H¯alid schildert. ÜL mittelt die Erstürmung  ähnelt in Handlungsstruktur und Wortlaut eher˘ der Überlieferung zur Eroberung von Damaskus nach Sayf b. #Umar, die ich in Kapitel ... besprechen werde.255 In diesem Rahmen werde ich dann auch ÜL  diskutieren. Im Folgenden werde ich versuchen, einige der in ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) enthaltenen Motive zu iden¯  u. – u. – tifizieren und zeitlich einzuordnen. ÜL setzt mit der Schlacht bei Marˇg as. -S. uffar ein. Die Motive zu Marˇg as. S. uffar stammen wegen der Datierung und dem markanten Motiv {Sie blieben  Nächte dort} von al-W¯aqid¯ı.256 ˇ ı mit etwa Die im Motiv {H¯alid b. al-Wal¯ıd lagerte am al-B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ . Mann} vorkommende Zahl muss zu den Zahlentopoi gehören,257 252

Auch in diesem Fall erinnert das Motiv an die Grundversion Hal¯ıfahs (=RF ). Siehe ˘ S. f. 253 Siehe S. . 254 Die Unterschiede zwischen beiden Überlieferungen habe ich in den Anmerkungen zu Tabelle .. aufgezeigt. ÜL  ist in Tabelle .. nicht dargestellt. 255 Siehe S. ff. 256 Zur genaueren Analyse dieses Motivs, das tatsächlich von al-W¯ aqid¯ı stammt, siehe die Diskussion zu ÜL – (bei at. -Tabar¯ ı), ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  . (bei Ibn #As¯akir) auf S. ff. 257 Zu den Zahlentopoi siehe Conrad, Seven, passim (für die Zahl ), Conrad, Abraha,



kapitel ii

da sie in vielen Überlieferungen vorkommt, die mit der Eroberung von Damaskus in Zusammenhang stehen. Die Erwähnung des H¯alidKlosters stammt entweder aus der al-Azd¯ı-Erzählung oder aus der˘Langversion, die auf Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı zurückgeführt wird. Für letztere ¯ die Erwähnung von Ab¯u ad-Dard¯a" in Barzah, Alternative spricht auch die an das sehr ausführliche Tormotiv angefügt ist. Dieses Tormotiv, das noch in keiner anderen Überlieferung so ausführlich zitiert wurde, ˇ hb¯ erwähnt zum ersten Mal Sura der ebenfalls an der Bela. . ıl b. Hasanah, gerung von Damaskus (am B¯ab al-Far¯ad¯ıs) teilgenommen haben soll. Das Dialogmotiv zwischen H¯alid und dem Bischof—wie in ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) ist auch hier der ˘Ansprechpartner der Muslime auf Seiten ¯ der Damaszener der Bischof der Stadt—beinhaltet die ungewöhnliche Information, der zufolge der Bischof für H¯alid Lager eingerichtet hatte ˘ dieser Darstellung—einen (aq¯ama an-nuzul). Das heißt, es muss—nach friedlichen Kontakt zwischen beiden schon vor den Vertragsverhandlungen gegeben haben. Der Vertragstext, der schon weiter oben besprochen wurde,258 entspricht der Langversion, die über Ibn al-Ma#all¯ı überliefert wird. Letztlich geht er auf die Grundversion al-Awz¯a #¯ıs zurück, ist aber in einigen Punkten deutlich fiktionalisiert. Der Treffpunkt beider Gruppen in der Stadt (al-Maqsall¯at. ) ist Bestandteil der Überlieferung Ab¯u Mushirs (=RF ). Das heißt, dass dieses Motiv spätestens aus dem . V. des . Jh. stammt. ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) endet mit dem Zitat eines Gedichts, das eine ¯ von al-Maqsall¯at, nämlich al-Bar¯ıs, wiedergibt. nähere Ortsbeschreibung . . ÜL  u. – u. – sieht aus wie eine Langversion zur Eroberung von Damaskus, die Motive aus anderen Überlieferungen übernimmt und sie wie Bausteine zu einer neuen Erzählung zusammenfügt. Die fiktionalen Elemente in ÜL  u. – u. – sind in Struktur und Wortlaut sehr deutlich. Man kann zwar einige der Motivbausteine zuordnen und datieren, die gesamte Überlieferung bleibt aber nur über das Todesjahr al-Bal¯adur¯ıs datierbar. Das heißt, sie muss im ¯ Umlauf gewesen sein. Ob al-Bal¯adur¯ı . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in ¯ oder einer seiner Gewährsmänner derjenige war, der diese Überlieferung „komponiert“ hat, bleibt wegen des anonymen isn¯ads unbeantwortbar.

passim (für die Zahl ) und Noth, Early Arabic Tradition, S. – (für die Zahl ). 258 Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Auch die letzten drei Überlieferungen in Tabelle ..—alles Kurzversionen—sprechen von einer Doppeleroberung durch H¯alid und Ab¯u ˘ #Ubaydah. ÜL  (bei as-Subk¯ı) ist eine Alternativüberlieferung zu ÜL  (bei Taq¯ı ad-D¯ın as-Subk¯ı), die weiter oben besprochen wurde259 und die ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) zur Vorlage genommen hat. Dementsprechend ist ÜL  nur sehr kurz und stammt vom Ende des . Jh. ÜL  beinhaltet nicht mehr als die s. ulh-#anwah-Polarität . und die beiden Namen H¯alids und Ab¯u #Ubaydahs. Aus dem . V. des . ˘Jh. stammt eine andere Alternativüberlieferung (=ÜL  bei Ibn Kat¯ır).260 Nach einer Langversion, welche die gewalt¯ H¯alid schildert (=ÜL ), führt Ibn Kat¯ır ÜL  same Eroberung durch ¯ hat.261 auf, die nur besagt, dass˘Ab¯u #Ubaydah die Stadt gewaltsam erobert In ÜL  wird die Doppeleroberung nicht wörtlich angesprochen, sondern nur impliziert. ÜL  (bei Qud¯amah) und ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) beinhalten beide das Motiv {Ab¯u #Ubaydah genehmigte diesen}. ÜL  legt bei der Schilderung der Doppeleroberung den Schwerpunkt auf die Frage nach dem Oberkommando, während ÜL  einen Bischof als Verhandlungspartner H¯alids erwähnt. ÜL  (bei Qud¯amah) ist ein Ausschnitt aus einer ˘ längeren Überlieferung, die ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) entspricht.262 ÜL  ¯ Ab¯u Biˇsr, der Moschee wird über at-Tan¯uh¯ı (g. ) auf den Gebetsrufer, ˘ von Damaskus zurückgeführt. ÜL  schildert die Eroberung von Bus. r¯a und anderer Städte (unter anderem Amman) südlich von Damaskus, indem es Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯ans Rolle dabei besonders betont. Die lange Überlieferung von Qud¯amah (inklusive dem Ausschnitt ÜL ) unterscheidet sich nicht nur in einigen Motiven von ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı), sondern auch dadurch, dass Yaz¯ıd nicht so exponiert wirkt, da¯auch Ab¯u #Ubaydah im Verlauf der Überlieferung genannt wird.263 Der Teil in ÜL , der ÜL  entspricht, stimmt in beiden Überlieferungen fast wörtlich überein.264 Auch ÜL  beinhaltet zum Beispiel den markanten Ausdruck am¯ır an-n¯as. ÜL  (bei Qud¯amah) geht somit, entsprechend der bisher besprochenen Überlieferungen Qud¯amahs, ebenfalls 259

Siehe S. f. Diese Überlieferung ist nicht in Tabelle .. dargestellt. 261 Siehe Ibn Kat¯ ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . ¯ 262 ÜL  (bei al-Bal¯ adur¯ı) habe ich nicht in Tabelle .. dargestellt. 263 Siehe zum Beispiel¯ Qud¯ ˇ amah b. Ga#far, Kit¯ab al-har¯agˇ. Ed. az-Zubayd¯ı, S. , Z. ˘ –. 264 Siehe al-Bal¯ adur¯ı, Fut¯uh. al-buld¯an. Ed. De Goeje, S. , Z. – beziehungsweise ˇ ¯ Kit¯ab al-har¯agˇ. Ed. az-Zubayd¯ı, S. , Z. –. Qud¯amah b. Ga#far, ˘ 260



kapitel ii

auf das Fut¯uh. al-buld¯an von al-Bal¯adur¯ı (=ÜL ) zurück. ÜL  ist ¯ Spätestens ab diesem Zeitpunkt damit auf das . V. des . Jh. zu datieren. muss damit im Kollegbetrieb das Konzept von einer Doppeleroberung durch Ab¯u #Ubaydah und H¯alid in Umlauf gewesen sein. ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı˘) erinnert durch die kurze Handlungsstruktur und die Erwähnung eines Bischofs an al-Bal¯adur¯ıs Langversion ¯ (=ÜL ). Auch der in ÜL  und ÜL  vorkommende Ausdruck aˇga¯za im Motiv {Ab¯u #Ubaydah genehmigte diesen} stützt diesen Zusammenhang. ÜL  könnte deswegen eine Kurzfassung dieser Langversion sein. Da ÜL  im Ta"r¯ıh al-Ya#q¯ub¯ıs vorkommt, kann sie mit Sicherheit ˘ damit auf eine Generation nach der Langverauf das . V. des . Jh.—und sion (=ÜL )—datiert werden. ÜL  führt die Informationen in dem isn¯ad auf al-W¯aqid¯ı zurück. In diesem Zusammenhang ist die am Anfang des Kapitels vorgestellte Überlieferung (=ÜL ) von Interesse. Tabelle .. zeigt ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) und ÜL  (bei Ibn Sa#d), die beide auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt werden.265 Trotz einiger Unterschiede im Wortlaut werden doch die gemeinsame Struktur und gemeinsamen Ausdrücke (am deutlichsten bei wa-kataba li-[ . . . ] kit¯aban oder bei d¯alika) ¯ offenbar. ÜL  (bei Ibn Sa#d) ist, wie schon weiter oben gesagt,266 ein Ausschnitt aus einer Langversion, die bei H¯alids Aufenthalt in al-Yam¯amah ˘ ırah schildert, und von der Wüsansetzt, dann seine Eroberung von al-H¯ . tenreise über die Eroberung von Damaskus bis zu seinem Tod fortfährt. Diese Langversion ähnelt in ihrer Handlungsstruktur und der Motivabfolge den Langversionen, die von Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı überliefert ¯ werden (=ÜL –= und ÜL –=– (beide bei Ibn #As¯akir)). Diese Langversion will Ibn Sa#d von al-W¯aqid¯ı übernommen haben.267 ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) und ÜL  (bei Ibn Sa#d) sind also zwei Überlieferungen, deren Handlungsstruktur und Wortlaut zum Teil identisch sind und die beide auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt werden. Um diesen Befund zu erklären, gibt es nur zwei Möglichkeiten. Entweder stammen ÜL  und ÜL  beide von al-W¯aqid¯ı oder ÜL  hat von ÜL  sowohl matn als auch die Zuschreibung an al-W¯aqid¯ı aus dem isn¯ad übernommen. Selbst wenn (nur) die zweite Alternative die richtige ist, kann man die hier vorhandene Handlungsstruktur über Ibn Sa#ds Todesdatum auf das . V. des . Jh. datieren. Im Idealfall, der zwar 265 266 267

Siehe S. f. Siehe S. . Siehe die Besprechung des isn¯ads auf S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



nicht unwahrscheinlich ist, aber nicht zweifelsfrei belegt werden kann, könnte man aus ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) und ÜL  (bei Ibn Sa#d) die Grundversion al-W¯aqid¯ıs rekonstruieren. Dann wäre es leicht glaubhaft zu machen, dass die Struktur (H¯alid gewährt am¯an—und setzt ein Doku˘ ment darüber auf—der Friedensvertrag wird ausgeführt) auf al-W¯aqid¯ı zurückgeht (=RF ) und schon aus Ende des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf war. Eine letzte Überlieferung, die von einer Doppeleroberung Ab¯u #Ubaydahs und H¯alids berichtet, sei hier angesprochen: ÜL –=– ˘ akir). Diese Überlieferung, die weiter unter ausführlich be(bei Ibn #As¯ sprochen wird,268 beinhaltet einige Elemente der Kernstruktur der Langversionen (=RF ). Das sind das Treffpunktmotiv („in der Stadt Damaskus“), das Diskussionsmotiv (in Dialogform), das Einigungsmotiv und das Motiv, nach dem H¯alid das am¯an-Dokument für die Bewohner von ˘ diese Überlieferung darüber hinaus noch viele Damaskus verfasste. Da andere Motive beinhalten, unter anderem solche, die sie mit der al-Azd¯ıErzählung verbindet, ist ÜL –=– eine stark fiktionalisierte Hybridüberlieferung. ... Kombinierte Doppeleroberungen: H¯alid b. al-Wal¯ıd und andere ˘ Kommandanten Die Fiktionalisierungsprozesse im Kollegbetrieb führten nicht nur dazu, dass es zwei Varianten der Doppeleroberung gab (H¯alid und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an bzw. H¯alid und Ab¯u #Ubaydah), sondern ˘einige Erzähler kombinierten die˘Vertragseroberung durch H¯alid mit der Erstürmung der ˘ einen anderen KommandanStadt von mehreren Seiten durch mehr als ten. Diese Überlieferungen finden sich bei Eutychius (g. ), Annalen, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und bei Ibn Hald¯un (g. ˘ ˘ ), Kit¯ab al-#ibar.269 ÜL = (bei Eutychius) ist eine komplexe Langversion, die aus vielen verschiedenen Motiven besteht. Ich werde versuchen, einige dieser Motive einzuordnen. ÜL = führt zwei neue Personen in den Überlieferungsbestand ein: Das ist erstens F¯ah¯an, der mit B¯ah¯an bzw. M¯ah¯an aus ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) bzw. ÜL  (bei Ibn Hald¯un) . gleichzusetzen ist,270 und zweitens ist von einem Gouverneur˘ (#¯amil) 268 269 270

Siehe S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. ff. (ÜL ) bzw. Tabelle .. auf S. ff. (ÜL ).



kapitel ii

von Damaskus mit Namen Mans. u¯ r b. Sarh¯ . un die Rede, der dann als Verhandlungspartner H¯alid gegenübersteht. ÜL = setzt ˘mit den Verlusten der Römer am al-Yarm¯uk ein, die ironischerweise durch „friendly fire“, das heißt durch die Damaszener unter Mans. u¯ r, verursacht wurden.271 So ungewöhnlich diese Motive auch sind, für diese Untersuchung sind sie nicht von Belang. Die Schilderung der Eroberung von Damaskus beginnt mit einem ausführlichen Tormotiv (H¯alid, Ab¯u #Ubaydah, Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an und #Amr b. #A¯ s. ), ˘ das keine Rückschlüsse auf seine Herkunft zulässt. Das darauffolgende Motiv {Belagerungsdauer:  Monate weniger  Tag} wurde weiter oben schon erwähnt und auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt.272 Ein ungewöhnliches Motiv, für das es nur indirekte Parallelen in dem Brief der Damaszener an Heraklius gibt,273 ist der Hinweis darauf, dass die Römer jeden Tag zum Kampf auszogen. Obwohl H¯alid die späteren ˘ auch das Motiv Vertragsverhandlungen führt, beinhaltet ÜL = {Absetzung H¯alids—Ernennung Ab¯u #Ubaydahs}. Die Vertragsverhand˘ von Mansu¯ r am Osttor—ähnlich der Schilderung mit lungen werden . dem Bischof in ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı)—geführt. Ungewöhnlich ist in diesem Zusammenhang, dass Man¯s. u¯ r zwischen verschiedenen Bevölkerungsteilen in Damaskus unterscheidet. So erwähnt er erstens „seine Leute“, das heißt seine Familie, zweitens die Bewohner von Damaskus und drittens „die Anwesenden, die Römer waren“. Damit spielt die Erzählung auf die flüchtigen römischen Soldaten an, die vom al-Yarm¯uk aus nach Damaskus gelangt waren. Anschließend gewährt H¯alid einen ˘ am¯an, der im Wortlaut zitiert wird. Dieses Vertragsmotiv entspricht der Grundversion al-Wal¯ıds (=RF ), die auf der Version al-Awz¯a #¯ıs basiert. Das bedeutet, dass dieser Teil der Überlieferung mindestens aus dem . V. des . Jh. stammen muss. Neu in ÜL = ist das takb¯ır-Motiv, dem zufolge H¯alid nach Betreten der Stadt ein takb¯ır ausstieß. Dieses takb¯ır-Motiv ˘findet sich nur in den Überlieferungen, die auf Sayf b. #Umar zurückgeführt werden. Das takb¯ır-Motiv hat die Funktion zu erklären, wieso die anderen Kommandanten die Stadt stürmen konnten. ÜL = besagt näm-

271 Die Vorgeschichte—der Streit zwischen Mansu . ¯ r und F¯ah¯an und Mans. u¯ rs unglückliches Vorgehen bei der Schlacht am al-Yarm¯uk schildert ÜL . 272 Siehe S. . 273 Siehe zum Beispiel in dem Ausdruck der al-Azd¯ ı-Erzählung wa-qad q¯ataln¯ahum mar¯aran auf S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



lich, dass die Römer, als sie das takb¯ır vernahmen, wussten, dass Mans. u¯ r einen Friedensvertrag geschlossen hatte und deswegen ihre Plätze verließen. ÜL = (bei Eutychius) fährt fort und schildert die gewaltsame Erstürmung der Stadt (bi-as-sayf) von drei Seiten gleichzeitig, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf die Kämpfe #Amrs am B¯ab T¯um¯a gelegt wird. Diese Betonung des Kampfes am B¯ab T¯um¯a kommt nur noch in der ˇ hb¯ al-Azd¯ı-Erzählung, dort aber mit der Person Sura . ıls, vor. Diese aufgezeigte Parallele sollte aber nicht dazu genutzt werden, eine Abhängigkeit zwischen beiden Überlieferungen zu konstruieren, da es dazu noch mehr Gemeinsamkeiten geben müsste. Das Treffpunktmotiv ist in ÜL = ein bisschen abgewandelt. Erstens treffen sich alle vier Kommandanten—nicht nur zwei—und zweitens liegt der Treffpunkt nicht bei al-Maqsall¯at. , sondern bei einem Ort namens ar-riq¯abayn. Ob diese Schreibweise aber die richtige ist, ist zweifelhaft. In den anderen Editionen bzw. Handschriften findet sich auch: ar-rif¯an¯ın, ar-ram¯an¯ın oder az-ziy¯an¯ın. All diese Bezeichnungen gehen auf ähnliche Grapheme zurück, die in der Handschriftenüberlieferung falsch gelesen oder überliefert worden sein können. Was mit ar-riq¯abayn gemeint ist oder welchen Ort dieser Name bezeichnet, ist unklar. Auch das folgende Diskussionsmotiv ist in ÜL = ausführlicher als in anderen Überlieferungen. Erstens wird jeder Kommandant wörtlich zitiert und zweitens ist es #Amr-nicht Ab¯u #Ubaydah—der die Diskussion entscheidet. An dieser Stelle zeigt sich wieder die besondere Betonung #Amrs in einigen Motiven. Nach der Einigung schließt eine viergliedrige Zeugenliste die Darstellung der Eroberung ab. Diese Zeugenliste ist ausführlicher als die in der Grundversion al-Awz¯a #¯ıs aber noch nicht so ausführlich, wie die in den Langversionen zum Friedensvertrag. Vermutlich zeigt sie eine Entwicklungsstufe zwischen beiden Versionen. ÜL = endet mit einer Datierung (Das war im Jahr  von #Umars Kalifat) und mit der antichristlichen Polemik, dass Mans. u¯ r wegen seiner Taten am al-Yarm¯uk verflucht wird. Angenommen #Umar ist im Jahr  H. an die Macht gekommen, dann sollen sich diese Ereignisse im Jahr  abgespielt haben. Dass bedeutet, dass ÜL = auch die sonst übliche Chronologie missachtet bzw. dass diese durch die Komposition der verschiedenen Motive verlorengeht. Dass ÜL = eine durchgängig fiktionalisierte Erzählung ist, braucht nicht noch betont zu werden. Einige der verwendeten Motive



kapitel ii

sind älter als die Gesamtüberlieferung, die über das Todesdatum von Eutychius (g. ) auf das . V. des . Jh. zu datieren ist. ÜL = (bei Eutychius) ist als Grundlage von ÜL  (bei Ibn Hald¯un) anzusehen, da die Handlungsstruktur und viele Motive in bei˘ Überlieferungen übereinstimmen. ÜL  ist zwar um viele Motive den ärmer, doch schon mit dem ersten Motiv der Datierung auf das Jahr  H. beginnen die Gemeinsamkeiten. Die Katastrophe am al-Yarm¯uk wird ebenfalls ähnlich geschildert, worauf die Muslime nach Damaskus ziehen und die Stadt sechs Monate belagern. Das Tormotiv ist in ÜL  ausgefallen, aber auch in dieser Überlieferung steigt Mans. u¯ r auf das Osttor und verhandelt mit H¯alid, der einen am¯an gewährt. In ÜL  ist ˘ dass andere Kommandanten, die aber nicht ebenfalls davon die Rede, namentlich genannt werden, gewaltsam in die Stadt eindrangen. Das Diskussionsmotiv wird durch den Zusatz qal¯ılan abgeschwächt und dadurch die Einigung auf den am¯an hervorgehoben. Auf die Gemeinsamkeiten im Wortlaut, die sich in markanten Ausdrücken, wie zum Beispiel at. t. ab¯ul oder al-b¯uq¯at widerspiegeln, werde ich nicht weiter eingehen. Warum Ibn Hald¯un, der wahrscheinlich für ÜL  verantwortlich ˘  bzw. die Annalen des Eutychius zur Grundlage ist, sich ÜL = für die Überlieferung zur Eroberung von Damaskus nahm, ist nicht zu klären. ÜL  ist eine sehr späte Überlieferung. Über das Todesdatum Ibn Hald¯uns kann man sie auf das . V. des . Jh. datieren. ˘ kürzer als ÜL = (bei Eutychius), aber dennoch aus ähnViel lichen Motiven bestehend, ist ÜL = (bei Ibn #As¯akir). Der isn¯ad dieser Überlieferung führt den matn über al-Wal¯ıd b. Muslim auf #Abd ˇ ar-Rahm¯ zurück. Inhaltlich ist auch von einer kombinierten . an b. Gubayr Doppeleroberung die Rede. Zwar wird nur H¯alid beim Namen genannt, doch sieht es so aus, als seien in ÜL =˘ die Überlieferungen zu der Doppeleroberung  (H¯alid und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an) mit denen zur Doppeleroberung  (H¯alid˘ und Ab¯u #Ubaydah) vermengt. ˘ ÜL = (bei Ibn #As¯akir) setzt mit den Kämpfen am B¯ab alˇ G¯abiyah ein (dieses Motiv gehört zu den Überlieferungen der Doppeleroberung ). Dann gewährt H¯alid auf Anfrage der Bewohner von ˘ Damaskus—ein bestimmter Verhandlungspartner wird hier nicht geˇ abiyah nannt—einen am¯an. Darauf dringen die Muslime am B¯ab al-G¯ ¯ und am al-B¯ab as. -S. a˙gır mit Gewalt ein (hier werden beide Überlieferungen zu den Doppeleroberungen kombiniert). Die gewaltsame Eroberung wird durch qasran ausgedrückt. Das ist ein markanter Ausdruck der Grundversion Ab¯u Mushirs (=RF ) und damit ist er den Überlieferungen zur Doppeleroberung  entnommen. H¯alid hingegen tritt mittels ˘

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



eines Friedensvertrages ein. An dieser Stelle wird nicht der sonst übliche Ausdruck s. ulhan Das ist ein markan. benutzt, sondern #al¯a mus. a¯lahah. . ter Ausdruck, der typisch ist für ÜL =. Er ist in keiner anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus zu finden. Auch das Treffpunktmotiv scheint eine Kombination verschiedener Motive zu sein. Wörtlich heißt es f¯ı s¯uq maqsall¯at. ih¯a. Darin findet sich erstens der Treffpunkt aus RF  (al-Maqsall¯at. ) und zweitens der Treffpunkt S¯uq az-Zayt aus ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir).274 Das Diskussions- und das Einigungsmotiv ist in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) sehr kurz gehalten, aber dennoch vorhanden. Am Ende von ÜL = wird angedeutet, dass die Muslime Dinge erbeuteten (Schwerter und Speere). Dieses Motiv ist ebenfalls singulär in dieser Überlieferung. ÜL = endet— allerdings nur in der Edition al-Munaˇggˇid—mit dem Motiv, demzufolge der Friedensvertrag ausgeführt wurde (entsprechend Doppeleroberung ). ÜL =, die ohne fiktionale Elemente, wie zum Beispiel die direkte Rede, von einem allwissenden Erzähler wiedergegeben wird, zeigt ihren fiktionalen Charakter in der Kombination der zwei Traditionen von Doppelüberlieferungen. Durch das Auslassen der Namen der anderen Akteure überhöht ÜL = das Bild von H¯alid b. al-Wal¯ıd. ˘ Wie alt ÜL = (bei Ibn #As¯akir) letztlich ist, ist schwierig zu sagen. Mit Sicherheit kann man sie auf das . V. des . Jh. datieren. Ob sie aber wirklich von al-Wal¯ıd b. Muslim ad-Dimaˇsq¯ı (geb. –g. ) stammt und nicht später noch fiktionalisiert wurde, bleibt ungeklärt solange es keine weiteren Parallelüberlieferungen gibt. ... Zusammenfassung: Die Langversionen zur Eroberung von Damaskus im Vergleich Den besten Überblick über die vielen und komplexen Langversionen zur Eroberung von Damaskus bietet ein Vergleich derselben. Zu den Langversionen zähle ich ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı), ÜL  u. – u. – ¯ Ibn #As¯akir), ÜL = (bei  (bei al-Bal¯adur¯ı), ÜL = (bei ¯ basierend ÜL  (bei Ibn Hald¯un)—und RF , Eutychius)—darauf ˘ 274 ÜL –=– (bei Ibn #As¯ akir) schildert die Vertragseroberung durch Ab¯u #Ubaydah und gehört deswegen zu Kapitel III (siehe Tabelle .. auf S. ff.). Darüber hinaus kommt der Treffpunkt S¯uq az-Zayt auch in ÜL  (bei as-Subk¯ı) vor (siehe S. ). Da ÜL  aber deutlich später verfasst wurde, muss sie auf den Varianten bei Ibn #As¯akir basieren und nicht umgekehrt.



kapitel ii

das ist die Grundversion Ab¯u al-Muhallabs, rekonstruiert aus ÜL – =–= (bei Ibn #As¯akir) und ÜL –= (bei Ibn #As¯akir Edition al-Munaˇggˇid). Dieser Vergleich kann wegen der zahlreichen unterschiedlichen Motive vorerst nur auf der Ebene der Handlungsstruktur und der Motive stattfinden. Tabelle .. zeigt die Handlungsstrukturen der Langversionen.275 Betrachtet man die ersten drei Spalten, das heißt die Langversionen RF , ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL = (bei Eutychius), so ergibt sich trotz ¯ der vielen Unterschiede im Detail ein erstaunlich klares Bild. Alle drei Langversionen ordnen die Eroberung von Damaskus in eine chronologische Struktur ein. Deswegen gibt es ein Motiv, demzufolge die Muslime nach Damaskus kommen. Daran schließt sich ein unterschiedlich ausführliches Tormotiv an. In allen drei Überlieferungen wird dann eine gewaltsame Eroberung an einem Tor geschildert, die dazu führt, dass ein Funktionsträger der Damaszener, auf eigene Initiative hin, mit H¯alid an einem anderen Tor einen Friedensvertrag aushandelt. Darauf˘folgt das Motiv {Osttor wurde für H¯alid geöffnet}, dann das Treffpunktmo˘ der Wurzel l-q-y ausgedrückt wird,) tiv, (das immer mit Stamm VIII das Diskussionsmotiv (meist in Dialogform) und das Einigungsmotiv. Bei zwei von drei Überlieferungen (ÜL  u. – u. – und ÜL =) wird zudem die Absetzung H¯alids während der ˘ Eroberung thematisiert und ein ausführlicher Vertragstext zitiert. Als Kernstruktur dieser drei Überlieferungen ergibt sich demnach (=RF ): Muslime kommen nach Damaskus—Tormotiv—ein Kommandant/ein Tor/Gewalt—Verhandlungspartner der Damaszener handelt mit H¯alid ˘ H¯aFriedensvertrag aus (Initiative geht von Verhandlungspartner aus)— ˘ ˇ lid/B¯ab aˇs-Sarq¯ı/offen—Treffpunktmotiv—Diskussionsmotiv (in Dialogform)—Einigungsmotiv

Diese Kernstruktur ist auch in den verbleibenden zwei Überlieferungen (=ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL = (bei Ibn #As¯akir)) zu beobachten. Unter Ausfall¯einiger Motive (zum Beispiel des Tormotivs) schildern beide Überlieferungen, mit der Besonderheit keine weiteren Namen zu nennen, die gewaltsame Eroberung eines Tores, die Verhandlungen zwischen den Damaszenern bzw. einem ihrer Vertreter und H¯alid, die Öffnung des Osttores für H¯alid (nur in ÜL ), das Treffpunkt˘ ˘ motiv (in ÜL  am Ende der Überlieferung) und das Diskussions- und

275

Siehe S. ff.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Einigungsmotiv. Zusätzlich beinhalten beide Überlieferungen das Motiv, demzufolge Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag H¯alids ausführt. Mit anderen Worten: Obige Struktur bzw. die˘Kombination einzelner Motive zu dieser Struktur ist die grundlegende Struktur aller Langversionen zur Eroberung von Damaskus. Das älteste Buch, in dem sich diese Kernstruktur findet, ist al-Bal¯adur¯ıs Fut¯uh. al-buld¯an. Das heißt, dass diese Kernstruktur spätestens im¯ . V. des . Jh. im Kollegbetrieb für Fiktionalisierungsprozesse Verwendung gefunden hat.276 Tatsächlich ist diese Kernstruktur aber schon Bestandteil der Grundversion Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ıs (=RF ). Wenn die obige Datierung von Ab¯u al-Muhallabs Tod über das Todesdatum seines Schülers277 annähernd richtig ist, dann muss diese Kernstruktur schon im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet worden sein. Vielleicht war Ab¯u al-Muhallab sogar für die Etablierung dieser Kernstruktur—oder einiger Teile davon— verantwortlich. Mittels der Angaben in Tabelle .. lässt sich auch auf die Zusammenhänge zwischen einzelnen Langversionen schließen. Über die darin enthaltenen Motive hinaus zeigen sich diese Zusammenhänge auch im Wortlaut mancher Überlieferungen. So verweist der Gebrauch des markanten Motivs {Ab¯u ad-Dard¯a"—Barzah}, dass ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) RF  rezipiert haben muss. Dafür spricht ¯ auch das gemeinsame Motiv des Verhandlungspartners, der in zumindest einer Überlieferung, auf der RF  basiert, ebenfalls als Bischof bezeichnet wird. Einen weiteren deutlichen Zusammenhang bildet das Treffpunktmotiv, das in beiden Fällen mit al-Maqsall¯at. angegeben wird. ÜL  u. – u. – könnte eine fiktionalisierte Weiterentwicklung von RF  sein. Die Fiktionalisierung besteht in der Einführung neuer Motive (Absetzungsmotiv), der Weiterentwicklung bekannter Motive (Tormotiv) und der Umformulierung bestehender Motive (so wurde das Motiv der gewaltsamen Eroberung auf Ab¯u #Ubaydah umgewidmet). Auch die Gemeinsamkeiten zwischen ÜL = (bei Eutychius) und ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) lassen dar¯ auf schließen, dass erstere letztere rezipiert hat. Diese Gemeinsamkeiten

276 Zum genauen Alter von al-Bal¯ adur¯ıs Fut¯uh. al-buld¯an konnte ich keine Angaben ¯ dass es älter als al-Bal¯adur¯ıs Ans¯ab al-aˇsr¯af sein finden. Lawrence Conrad argumentiert, muss, da sich in letzterem viele Verweise auf das Fut¯uh. al-buld¯a¯n finden. Siehe Conrad, Ans¯ab al-aˇsr¯af, S. . 277 Siehe S. .



kapitel ii

zeigen sich vor allem im Motivbestand. Beide Überlieferungen kombinieren das Ernennungs- und Absetzungsmotiv mit der Eroberung von Damaskus. Auch die wörtliche Zitierung eines Vertragstextes, dem die Grundversion Ab¯u Mushirs (=RF ) zugrunde liegt, kommt in beiden Überlieferungen vor. Innerhalb des Tormotivs lokalisieren beide Überlieferungen Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an am „al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır bis hin zum B¯ab Kays¯an“. Auch abgesehen von diesem markanten Ausdruck, der in anderen Versionen nicht vorkommt, stimmen die Elemente des Tormotivs in beiden Überlieferungen überein: H¯alid lagert am Osttor, Ab¯u #Ubaydah ˇ abiyah und #Amr am˘ B¯ab T¯um¯a (ÜL  u. – u. am B¯ab al-G¯ ˇ hb¯ – (bei al-Bal¯adur¯ı) enthält noch ein Element mehr: Sura . ıl ¯ am B¯ab al-Far¯ad¯ıs). Die Zuschreibung der Akteure zu den Toren beinhaltet demnach keine auffälligen Besonderheiten. Dass ÜL = (bei Eutychius) durch einige Fiktionalisierungen über ÜL  u. –  u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) hinausgeht, zeigt die Integration des Motivs {Belagerungsdauer:  ¯Monate weniger  Tag}, die Schilderung der gewaltsamen Eroberung von drei Seiten (im Zusammenhang damit die Betonung der Rolle #Amrs) und die Identifizierung des Verhandlungspartners auf Seiten der Damaszener mit einem zivilen Gouverneur, Mans. u¯ r b. Sarh¯ . un. Als einzige Langversion spricht ÜL = von Mans. u¯ r, alle anderen Versionen beschreiben H¯alids Verhandlungspart˘ ner als christlichen Geistlichen, meist als Bischof. Vermutlich ist die Erwähnung Mans. u¯ rs, der im Rahmen der Eroberung von Damaskus in einen Gesamtzusammenhang der Ereignisse in Syrien gestellt wird— erinnert sei daran, dass er die Verluste am al-Yarm¯uk verursacht hat und später verflucht wird, und der ÜL = eine ganz eigene polemische Richtung gibt—, eine spätere Fiktionalisierung. Die Kernstruktur der Langversionen sprach wahrscheinlich von einem Bischof, zumindest aber von einem christlichen Geistlichen. Wegen der Betonung Ab¯u #Ubaydahs bzw. wegen der Nichterwähnung Yaz¯ıds kann ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) nicht direkt RF  als Vorlage ¯ ÜL  auf einer anderen Überliegenutzt haben. Wahrscheinlich basiert ferung, bei der die Fiktionalisierung hin zur Doppeleroberung  (H¯alid ˘ die und Ab¯u #Ubaydah) schon vollzogen war. Andernfalls ist ÜL  selbst fiktionalisierte Überlieferung, auf die sich dann andere Überlieferungen stützen. Im Diskussionsmotiv von ÜL  zeigt sich die Thematisierung eines Rechtsproblems. Dabei geht es nicht nur—wie in den anderen Überlieferungen—um den Rechtsstatus von Damaskus, sondern um die Frage, wer, das heißt welcher Muslim, überhaupt einen Friedensvertrag gewähren darf. Ab¯u #Ubaydahs Antwort in diesem Dialog, dass der

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



niedrigste Muslim einen Friedensvertrag abschließen darf, der dann bindend ist, deutet darauf hin, dass Rechtsgelehrte Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus dahingehend fiktionalisiert haben, dass diese Frage beispielhaft beantwortet wird. ÜL  ist ein Beispiel dafür, dass historische Überlieferungen auch in juristischen Kreisen fiktionalisiert wurden, um sie als Argument zu nutzen. Das Motiv {Er genehmigte dessen [=H¯alids] Friedensvertrag}, das sowohl in ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) als auch in˘ ÜL = (bei Ibn #As¯akir) mit aˇga¯za („erlauben/für¯ erlaubt erklären/akzeptieren/in Kraft setzen/genehmigen/[etwas] ausführen“)278 ausgedrückt wird, muss ein fiktionalisiertes Element darstellen, das der Kernstruktur irgendwann hinzugefügt wurde. ÜL = (bei Ibn #As¯akir) vereinigt, wie schon oben ausgeführt, in der Kernstruktur die beiden—zum dem Zeitpunkt der Entstehung von ÜL =—geläufigen fiktionalisierten Fassungen. Von ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) bzw. der zugrunde liegenden fiktionalisierten Fassung ˇ abiyah—Kampf} und {B¯ab übernimmt¯ÜL = die Motive {B¯ab al-G¯ ˇ al-G¯abiyah—Gewalt} aber auch das Motiv mit der Ausführung des Friedensvertrags, sowie den sprachlichen Ausdruck des Vertragsschlusses (jeweils Stamm III der Wurzel s. -l-h), . während sie von RF  (bzw. aus der Tradition, in der darauf basierende fiktionalisierte Überlieferungen stehen) das Motiv {al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır—Gewalt}—zu beachten ist hier, dass sogar derselbe Wortlaut qasran verwendet wird—und das Treffpunktmotiv (al-Maqsall¯at. ) übernimmt. Man kann demnach RF  als Vertreter der einen Fiktionalisierungstradition ansehen, auf der die Langversionen ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL = (bei Eutychius), aber ¯ auch die rekonstruierte Version Ab¯u Mushirs (=RF ), basieren, während ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) beispielhaft für eine zweite Fiktionalisierungstradition steht, auf ¯der ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert. Jetzt stellt sich die Frage, welche dieser beiden Traditionsstränge der ältere ist. Ich tendiere dazu, gestützt auf die Angaben im isn¯ad, das heißt auf Ab¯u alMuhallab as. -S. an#¯an¯ı, RF  als die ältere Tradition anzusehen und ÜL  bzw. die Elemente, die Ab¯u #Ubaydah eine besondere Rolle zusprechen als die weiter fiktionalisierte Variante davon zu betrachen. Welche Folgerungen über das Alter der Kernstruktur lassen sich aus den as¯an¯ıd der Langversionen ableiten? RF  wird auf Ab¯u #Utm¯an as. ¯ ˇ S. an#¯an¯ı und ÜL = (bei Ibn #As¯akir) auf #Abd ar-Rahm¯ . an b. Gubayr 278

Siehe Lane, Lexicon, s.v. gˇ-w-z.



kapitel ii

zurückgeführt. Die Lebenszeiten beider Tradenten sind nicht bekannt.279 Alle anderen Langversionen haben keinen isn¯ad. Die Abwesenheit des isn¯ads entspricht dem Befund im matn. Eine Langversion, die ein Konglomerat unterschiedlichster Motive bildet, kann nicht einem Tradenten bzw. einer Autorität zugeschrieben werden, wenn man sich nicht schnell in Widersprüche mit anderen Überlieferungen verwickeln will. Das bedeutet, dass auch die as¯an¯ıd von RF  und ÜL = kritisch zu sehen sind. Sie können maximal einige Motive auf einige Autoritäten zurückführen, nicht aber die gesamte Langversion. Diese ist sicher während des Überlieferungsprozesses weiter fiktionalisiert worden. Somit können die einzelnen Langversionen—wie weiter oben durchgeführt— nur über ihr Vorkommen in redigierten Büchern datiert werden. Auch die rekonstruierte Kernstruktur oder ihre späteren fiktionalisierten Formen können nur näherungsweise datiert werden. ... Die Heldentat W¯atilahs ¯ Einige Überlieferungen berichten sehr ausführlich von der Heldentat W¯atilah b. al-Asqa#s, die sich vor der Eroberung von Damaskus ereignet ¯ soll, genauer gesagt während H¯alid dabei war, mit dem Verhandhaben ˘ lungspartner der Damaszener den Friedensvertrag auszuhandeln. Zwar liegt der Schwerpunkt dieser Überlieferungen nicht auf der Darstellung der Eroberung, doch das ist genau der Vorteil bei der Interpretation. Die Grundversion W¯atilahs wird indirekt bedeutende Rückschlüsse auf die ¯ Ereignisse zur Eroberung von Damaskus zulassen. Die Überlieferungen dieses Komplexes finden sich bei Ab¯u #Ubayd (g. ), Kit¯ab al-amw¯al, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und bei ad-Dahab¯ı (g. ˘ ¯ ¯ ), Siyar.280 Ein Vergleich zwischen ÜL – (bei Ab¯u #Ubayd) und ÜL –  (bei Ibn #As¯akir) zeigt, dass ÜL  mit ÜL – im isn¯ad, 279 Auch hier könnte man mit der isn¯ ad-Länge argumentieren und, unter der Annahme von  Jahren als Dauer einer Tradentengeneration, die Todesdaten von Ab¯u #Utm¯an as. ¯ ˇ S. an#¯an¯ı auf ca.  H. bzw. für #Abd ar-Rahm¯ auf ca.  H. ansetzen. Das . an b. Gubayr hieße, dass die Kernstruktur der Langversionen im . V. des . Jh. erstmals fassbar wird. Da aber nicht mit Sicherheit davon ausgegangen werden kann, dass eine Gelehrtengeneration wirklich  Jahre überbrückt hat, mache ich mir diese Argumentation nicht zu eigen. Gegen diese Annahme spricht, dass die as¯an¯ıd im . bzw. frühen . Jh. noch Unregelmässigkeiten verglichen mit der späteren etablierten Lehre aufwiesen. So kann kurz nach Entstehung des isn¯ads im . V. des . Jh.—siehe dazu Horovitz, Isnad, passim—noch kein Konzept vorgeherrscht haben kann, wonach der isn¯ad möglichst kurz zu sein hat. 280 Siehe Tabelle .. auf S. ff.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut übereinstimmt. Der einzige Unterschied zwischen beiden Überlieferungen ist das subjektlose q¯ala, dass in ÜL  vor dem Motiv {Er händigte mir seine gesamte Beute aus, ohne ein Stück davon zu nehmen} steht, in ÜL – aber fehlt.281 ÜL , die sich an ÜL  anschließt, ist eine Bewertung der W¯atilah¯ mit Geschichte durch Ab¯u #Ubayd. Er interpretiert die Überlieferung W¯atilah als Beleg für eine Vertragseroberung von Damaskus, schränkt aber¯ ein, dass es noch andere Überlieferungen gebe. Die genau Übereinstimmung zwischen ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) und ÜL – (bei Ibn #As¯akir) kann nur auf eine Überlieferung mit schriftlicher Grundlage zurückzuführen sein. Damit bestätigt auch dieses Beispiel die aus anderen Zusammenhängen gewonnenen Erkenntnisse.282 Auch der isn¯ad in ÜL – entspricht dem häufig zitierten Standard-isn¯ad für Überlieferungen nach Ab¯u #Ubayd im Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ Dimaˇsq. Die Tatsache, dass ÜL – in Kit¯ab al-amw¯al vorkommt, erlaubt es, sie auf das . V. des . Jh. zu datieren. Auf ÜL – (bei Ibn #As¯akir) basiert eine Version im Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq von Ibn Manz. u¯ r (=ÜL ), die nicht in Tabelle ˘.. ˘ dargestellt ist und deren Textbestand an einigen Stellen gekürzt und umgeformt ist. ÜL  zitiert—wie üblich—nur das letzte Glied des isn¯ads und ist außerdem um einige Worte gekürzt. Am deutlichsten ist das am Einschub Ab¯u #Ubayds (Das ist eines der Tore von Damaskus) zu erkennen, der vollständig fehlt. Andere Begriffe sind durch Synonyme ausgedrückt. Das sind ka-tilka anstatt ka-d¯alika283 und naz. ara ilayhi ¯ Umformulierung findet anstatt ra" a¯hu.284 Die einzig sinnverändernde sich in dem Ausdruck „Ich zog mich zurück (wa-karrartu)“, der anstelle von „Ich stieß das takb¯ır aus (wa-kabbartu)“ steht.285 Dass es sich in diesem Fall um einen Überlieferungsfehler handelt, belegen erstens die Handschrift des Muhtas. ar, in der wa-krtu,286 und zweitens die Versionen ˘ –) und Ibn #As¯akir (=ÜL –), die beide bei Ab¯u #Ubayd (=ÜL wa-kabbartu formulieren. Abschließend sei noch auf die zwei ErgänzunSiehe Ab¯u #Ubayd, Kit¯ab al-amw¯al. Ed. Har¯as, S. , Z.  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 282 Siehe S.  bzw. . 283 Siehe Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. . ˘ ˘ 284 Ibid., S. , Z. . 285 Ibid., S. , Z. . 286 Siehe Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , FN . Wahrscheinlich ˘ des b¯a" zwischen k¯af und r¯a", der entweder handelt es sich hierbei um˘den Ausfall durch einen Überlieferungsfehler verursacht wurde oder in einer Handschrift undeutlich geschrieben wurde. 281



kapitel ii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –, ÜL –, ÜL , ÜL  u. 

gen im Wortlaut (minhu und ilayhi) hingewiesen, die in ÜL – fehlen.287 Abgesehen von ÜL – beinhaltet der Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ noch eine weitere Überlieferung, welche die Heldengeschichte W¯atilahs ¯ erzählt (=ÜL –). ÜL – stimmt mit ÜL  in der Handlungsstruktur, in weiten Teilen des Motivbestandes und gelegentlich im Wortlaut überein, weist aber deutliche Unterschiede im isn¯ad auf. Wegen dieser Gemeinsamkeiten in den mut¯un, liegt es nahe, beide Überliefe-

287

Siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  bzw. Z. . ˘ ˘

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



rungen als zu einem Komplex gehörig zu betrachten. Das isn¯ad-Bündel dieses Komplexes zeigt Abbildung ..288 Abbildung .. zeigt ÜL  u. ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) als auf dem ¯ ¯ Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq basierend an. Tatsächlich kombinieren ÜL  ˘ u. ÜL  die beiden Überlieferungen im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ isn¯ad (gekürzten) (=ÜL – und ÜL –), indem sie zuerst den und die ersten Motive von ÜL – und dann den isn¯ad (gekürzten) und einige Motive aus ÜL – darstellen. ÜL  u. ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) sind somit stark gekürzte Versionen der Überlieferungen im ¯ ¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, die inhaltlich mit der Erwähnung des Führers Ta"r¯ ˘ der Römer endet. Da sie für die weitere Untersuchung nicht von Belang sind, mögen diese Ausführungen dazu genügen. Die Angaben in den as¯an¯ıd von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) und ÜL –  (bei Ibn #As¯akir) deuten an, dass beide Überlieferungen auf einen Tradenten, nämlich W¯atilah b. al-Asqa#, zurückgehen. Während der ¯ lückenlos, jedoch als single strand auf W¯atilah isn¯ad von ÜL  den matn ¯ıd b. zurückführt, verzweigt sich der isn¯ad von ÜL – nach al-Wal¯ Muslim und macht diesen zum inverted common link. Wörtlich lautet der isn¯ad: al-Wal¯ıd sagte: Es berichtete mir Sa#¯ıd b. #Abd al-#Az¯ız [at-Tan¯uh¯ı] ˘ ız und andere als er, dass W¯atilah sagte (fa-ahbaran¯ı Sa#¯ıd b. #Abd al-#Az¯ ˘ Worten: al-Wal¯ıd b. wa-˙gayruh¯u anna W¯atilah¯ q¯ala).289 Mit anderen ¯ Muslim gibt an, dass er für ÜL – mehrere Quellen (at-Tan¯uh¯ı ˘ und andere) gehabt hat, die ihm berichtet haben, was W¯atilah gesagt ¯ haben soll. Dieses Vorgehen al-Wal¯ıds und damit auch seine Funktion als inverted common link kam auch schon in einer anderen hier besprochenen Überlieferung vor: ÜL = (bei Ibn #As¯akir).290 Diese beiden identisch aufgebauten as¯an¯ıd sprechen dafür, in al-Wal¯ıd b. Muslim einen Tradenten zu sehen, der Überlieferungen aus verschiedenen Quellen zu einer Erzählung geformt hatte. Ob dies al-Wal¯ıds allgemeine Arbeitsweise war, müsste man an weiteren Beispielen untersuchen. Woher weiß al-Wal¯ıd, was W¯atilah haben soll? Zum einen von at-Tan¯uh¯ı (g. ), der ¯atilah al-Layt¯ı (g. ) kaum persönlich getroffen ˘ aber seinerseits W¯ haben ¯ ¯ kann,291 zum anderen von „den anderen“, namentlich nicht genannten 288

Siehe S. . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –. 290 Siehe das isn¯ ad-Bündel in Abbildung .. auf S. . 291 Im gesamten Ta"r¯ ıh mad¯ınat Dimaˇsq gibt es nur eine Überlieferung, deren isn¯ad ˘ #Alqamah b. Sih¯ ˇ ab al-Quˇsayr¯ı (g. k. A.) zu W¯atilah b. al-Asqa# von at-Tan¯uh¯ı (g. ) über ˘ verlaufen sein soll (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı¯, Bd. , S. , al-Layt¯ı (g. ) Z. ).¯ Doch sogar diese Verbindung zwischen #Alqamah und W¯atilah wird von einigen ¯ 289



kapitel ii

Tradenten. Wer aber damit gemeint sein könnte, ist unklar. Es könnten eventuell die beiden Tradenten aus dem isn¯ad von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) al-Hasan b. Yahy¯ . . a ad-Dimaˇsq¯ı (g. nach ) beziehungsweise Zayd b. W¯aqid ad-Dimaˇsq¯ı (g. ) sein, da von beiden in der biographischen Literatur gesagt wird, dass al-Wal¯ıd b. Muslim ad-Dimaˇsq¯ı (geb. –g. ) von ihnen überliefert habe.292 Ist dies der Fall, so ergäbe sich eine direkte Abhängigkeit zwischen ÜL – (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd). Die ungenannten Quellen al-Wal¯ıds könnten allerdings auch andere Tradenten sein, die nicht im isn¯ad von ÜL  vorkommen, aber Überlieferungen an al-Wal¯ıd b. Muslim weitergegeben haben. In diesem Fall bestünde keine Abhängigkeit zwischen ÜL –  (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) und die Informationen stammten aus einer unabhängigen Quelle. Dies lässt sich aber nicht belegen und bleibt Spekulation. Das heißt, obwohl die Informationen aus ÜL – auf W¯atilah zurückgeführt werden („dass W¯atilah sagte“), ¯ ad wegen fehlender Angaben kein Aufschluss ¯ lässt sich aus dem isn¯ darüber erzielen, auf welche Weise das geschehen ist. Das heißt, dass sich für den isn¯ad von ÜL – (bei Ibn #As¯akir) ebenfalls das Bild eines single strands ergibt, der in der Person al-Wal¯ıd b. Muslims ein inverted common link besitzt. Wenn man mit Juynboll für die Echtheit eines inverted common links argumentiert,293 dann lässt sich ÜL – (bei Ibn #As¯akir) über al-Wal¯ıd b. Muslims Todesdatum maximal auf . V. des . Jh. datieren. Zu dieser Zeit muss ÜL – spätestens im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Zusammenfassend gilt festzuhalten, dass es zwei frühe Überlieferungen gibt, welche die Heldentat W¯atilahs schildern: ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) aus dem . V. des . Jh. und¯ ÜL – (bei Ibn #As¯akir) aus dem . V. des . Jh. Auch wenn die mut¯un beider Überlieferungen im Namen W¯atilahs wiedergegeben werden, lässt sich über die as¯an¯ıd keine ¯ eindeutige Beziehung zwischen beiden herstellen. Welche Erkenntnisse liefern die mut¯un beider Überlieferungen? Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut stimmen in beiden muslimischen Gelehrten angezweifelt. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , –. 292 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ,  (zu al-Hasan b. Yahy¯ . . a) bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  (zu Zayd b. al-W¯aqid). Darüber hinaus wird an gleicher Stelle von beiden gesagt, dass sie Überlieferungen von Sa#¯ıd b. #Abd al#Az¯ız at-Tan¯uh¯ı (g. ) erhalten haben sollen. ˘ 293 Siehe Juynboll, Some Thoughts, passim und Juynboll, Islamic Society, S.  u. – .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Überlieferungen in vielen Fällen überein. Die Handlungsstruktur ist in beiden Überlieferungen identisch: ˇ abiyah—Reiterei macht einen Ausfall—Kampf mit W¯atilah am B¯ab al-G¯ ¯ einzelnen Römern—Bericht an H¯alid—ein Führer der Damaszener ver˘ an—Verhandlungen um das Pferd und handelt mit H¯alid über einen am¯ ˘ den Sattel—Verkauf der beiden

Im Motivbestand gibt es ebenfalls weitgehende Übereinstimmung zwischen ÜL  und ÜL –. In Einzelfällen unterscheiden sich aber beide Überlieferungen auch. So zum Beispiel im Eingangsmotiv: Während ÜL  {Als H¯alid b. al-Wal¯ıd bei Marˇg as. -S. uffar lagerte} lautet, ˘ Ereignisse an der Q¯ın¯ıyah-Brücke. Darüber hinschildert ÜL – aus weist ÜL – einige Motive auf, die in ÜL  nicht vorhanden sind. Das sind: Die Erklärung W¯atilahs, warum er nicht angreifen wolle, ¯ B¯ab al-G¯ ˇ abiyah, die nähere Beschreider Verweis auf das Quietschen des bung des gefallenen Römers als Kämpfer einer großen Stadt und das Motiv, in dem die Frauen W¯atilahs die Perlen aus dem Sattel entfernten.294 Auch die Überlieferung¯bei Ab¯u #Ubayd beinhaltet zwei Elemente, die in ÜL – (bei Ibn #As¯akir) fehlen. Das ist erstens eine Glosse ˇ abiyah eines der in ÜL , in der Ab¯u #Ubayd erklärt, dass das B¯ab al-G¯ Tore von Damaskus sei, und zweitens Ab¯u #Ubayds abschließende Interpretation dieser Überlieferung als Überlieferung, die eine (versuchte) vertragliche Eroberung von Damaskus beschreibt (=ÜL ). Abgesehen von diesen Beispielen stimmen Motivbestand und -anordnung in beiden Überlieferungen deutlich überein. Diese gemeinsamen Motive werden gleich in eine zu rekonstruierende Grundversion einfließen. Davor möchte ich noch Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Wortlaut von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) und ÜL – (bei Ibn #As¯akir) aufzeigen. Der Wortlaut beider Überlieferungen stimmt in den gemeinsamen Motiven in weiten Teilen überein. Wenn er sich unterscheidet, drücken beide Überlieferungen die Aussage in Synonymen aus. Deutliche Unterschiede im Wortlaut gibt es—selbstverständlich—bei den Motiven, die in ÜL – zusätzlich vorhanden sind und in ÜL  fehlen. Insgesamt macht ÜL – den Eindruck ausführlicher formuliert zu sein. ÜL  dagegen scheint kurz und knapp das Wichtigeste zusammenzufassen. Am deutlichsten tritt diese Ausführlichkeit bei den Zweikämpfen W¯atilahs hervor, wo alle drei Zweikämpfe ausführlich nacheinander ¯ 294

Siehe Tabelle .. auf S. ff.



kapitel ii

geschildert werden, während die letzten beiden in ÜL  nur zusammengefasst werden. Auch die Motive mit den Ehefrauen erhöht die Ausführlichkeit von ÜL – bzw. das Motiv {Er gehört zu der Zahl der Kämpfer (muq¯atilah) so und so einer großen befestigten Stadt}, das in ÜL  vollständig fehlt. Als Belege für die Gemeinsamkeiten im Wortlaut mögen das markante Motiv {mat¯an¯us, das heißt Gott bewahre (ma#¯ada All¯ah)} oder der ¯ z¯ım ar-r¯um dienen. Darüber hinaus sind ¯ aber auch Teilsätze Ausdruck #a . gleich oder sehr ähnlich formuliert, wie zum Beispiel: {Hast Du gewusst, dass Gott gerade jemanden getötet hat (inna All¯ah qad qatala ful¯anan)} oder fa-haraˇgat hayl #az. ¯ımah in ÜL  bzw. fa-id¯a bi-hayl #az. ¯ımah qad ˘ haraˇgat ˘in ÜL –. Einen Vergleich Wort für¯ Wort˘unterlasse ich an ˘dieser Stelle, da die Gesamtüberlieferung nur von sekundärem Interesse ist. Von primärer Bedeutung ist nur der Teil, in dem es um den am¯anFriedensvertrag von Damaskus geht. Diese Gemeinsamkeiten und Unterschiede in dem Motivbestand bzw. dem Wortlaut von ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) bzw. ÜL – (bei Ibn #As¯akir) belegen erstens einen deutlichen textuellen Zusammenhang zwischen beiden Überlieferungen und zweitens eine jeweils unterschiedliche Bearbeitung bzw. Ergänzung des Textes. Diese Beobachtungen lassen sich durch drei Hypothesen plausibel erklären. – Beiden Überlieferungen liegt eine gemeinsame Quelle zugrunde, der die übereinstimmenden Motive und Ausdrücke aus beiden Überlieferungen angehört haben. Das könnte eine Grundversion W¯atilahs sein, die sich in zwei Überlieferungstraditionen—eine ¯ Busr b. #Ubayd All¯ah und eine über at-Tan¯uh¯ı—erhalten hat. über – Beiden Überlieferungen liegt jeweils eine eigene˘Quelle zugrunde, die genau die Merkmale beinhaltet, die typisch für die jeweilige Überlieferung sind. Das heißt: ÜL – (inklusive der zusätzlichen Motive) basiert auf einer Grundversion W¯atilahs und ÜL  auf einer anderen Formulierung der Grundversion¯ W¯atilahs. – Beide Überlieferungen könnten voneinander abhängen.¯Man könnte argumentieren, dass ÜL – auf ÜL  basiert und diese ausführlicher nacherzählt und um weitere Motive ergänzt. Dafür sprechen die Angaben im isn¯ad von ÜL –, welche durch den Ausdruck „und andere“ eine Übernahme der Informationen von Tradenten, die auch im isn¯ad von ÜL  vorkommen, zulassen.295 295

Dass ÜL , die aus dem . V. des . Jh. stammt, auf ÜL – aus dem . V. des

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Welche dieser drei Möglichkeiten die beste Erklärung für die Gemeinsamkeiten darstellt, lässt sich nicht sagen, da es keine Kriterien (aus dem isn¯ad oder aus weiteren Überlieferungen) gibt, die als Argument herangezogen werden können. Ich tendiere zu der ersten Variante, habe aber keine Begründung dafür. Auch wenn unsicher ist, wie die Gemeinsamkeiten zustande gekommen sind, lassen sie sich dennoch in Form einer Grundversion darstellen. Diese Rekonstruktion muss ich wegen der Unterschiede im Wortlaut auf die Motivebene und ein paar markante Ausdrücke beschränken. In den Abschnitten, die mit der Eroberung von Damaskus in Zusammenhang stehen, versuche ich den Wortlaut ein bisschen ausführlicher zu rekonstruieren. Diese rekonstruierte Grundversion beinhaltet folgende Motive (=RF ): ˇ abiyah—Eine gewaltige Reiterei (hayl #az. ¯ımah) kam {W¯atilah am B¯ab al-G¯ ˘ı #Awf¯a-Kloster— aus ¯der Stadt—Sie war zwischen mir und dem Ibn Ab¯ Plötzlich griff ich sie von hinten an und stieß ein takb¯ır aus—Da glaubten sie, dass die Stadt/sie umringt wären296—Da machten sie kehrt—Ich kämpfte gegen ihren Kommandanten (#az. ¯ımihim)—Ich stieß ihn nieder, ergriff sein Ross (birdawn) und lief davon—Als sie mich allein sahen, ¯ kamen sie [wieder] näher—Zweikampf W¯atilah—Römer ¯ Dann kam ich zu H¯alid b. al-Wal¯ıd—und erzählte ihm, was geschehen ˘ war—wobei der Führer der Römer (#az. ¯ım ar-r¯um) bei ihm war—der um einen am¯an für die Bewohner der Stadt bat (yaltamisu al-am¯an li-ahl almad¯ı-nah)—Da sagte H¯alid zu ihm:—Hast Du gewusst, dass Gott gerade jemanden getötet hat?˘(hal #alimta anna All¯ah qad qatala ful¯anan)—Da sagte er:—mat¯an¯us, das heißt (ya#n¯ı) Gott bewahre (ma#¯ada All¯ah)—[Er ¯ Zahl der Kämpfer (muq¯atilah) so und so¯ einer großen gehörte zu der befestigten Stadt]297—Verkaufsverhandlungen zwischen W¯atilah und dem römischen Führer über das erbeutete Pferd und den Sattel:¯ Preis . (#aˇsrat a¯l¯af)—H¯alid riet W¯atilah zu verkaufen—W¯atilah überließ H¯alid ˘ ¯ a al-am¯ır)—Darauf verkaufte ¯ das Verkaufsrecht (anta ayyuh¯ H¯alid˘ es— H¯alid händigte mir seine gesamte Beute [=den Preis, den er˘ aus dem ˘ Verkauf erzielt hatte] aus}

. Jh. basiert, kann man nur argumentieren, wenn man die gesamten Angaben im isn¯ad verwirft und eine Beziehung zwischen Ab¯u #Ubayd und al-Wal¯ıd b. Muslim konstruiert. Eine solche Konstruktion ist jedoch zu weit hergeholt. 296 An dieser Stelle unterscheiden sich beide Überlieferungen. ÜL  (bei Ab¯ u #Ubayd) erklärt, dass ihre Stadt (mad¯ınatuhum) umringt wäre, während ÜL – (bei Ibn #As¯akir) davon spricht, dass sie, das heißt die ausfallenden Römer, umringt wären. Vgl. Ab¯u #Ubayd, Kit¯ab al-amw¯al. Ed. Har¯as, S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 297 Dieses Motiv erscheint nur in ÜL – (bei Ibn #As¯ akir). Es könnte aber dennoch



kapitel ii

Die Datierung dieser gemeinsamen Grundversion ist nicht leicht, da sie eng damit zusammenhängt, welche der obigen Hypothesen man für die Erklärung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede wählt. Entsprechend der ersten Möglichkeit könnte RF  die Grundversion sein, die auf W¯atilah selbst zurückgeht. Auch die zweite Möglichkeit lässt diese ¯ zu. Damit wäre RF  auf das . V. des . Jh. zu datieren. Herkunft Mit der dritten Möglichkeit könnte RF  (mindestens) auf das . V. des . Jh., das heißt in die Zeit at-Tan¯uh¯ıs zurückreichen, wenn man den Angaben im isn¯ad Glauben schenkt˘ und davon ausgeht, dass alWal¯ıd b. Muslim mehrere Quellen (at-Tan¯uh¯ı und „andere“) gehabt hat, ˘ aus denen er ÜL – geformt hat. In diesem Fall wäre es möglich, dass at-Tan¯uh¯ı diese gemeinsame Grundversion über einen ungenann˘ von W¯atilah erhalten hat, belegbar ist es jedoch nicht. ten Tradenten ¯  muss irgendwann zwischen dem . V. des Mit anderen Worten: RF . Jh. (in diesem Fall als Grundversion W¯atilahs) und dem . V. des . Jh. ¯ıs oder eines „anderen“ Infor(in diesem Fall als Grundversion at-Tan¯uh¯ ˘ manten) im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Eine konservative Datierung bevorzugt das zweite, eine mutige Datierung das erste Datum. Am plausibelsten begründbar ist das . V. des . Jh., in dem diese gemeinsame Grundversion (spätestens) im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss. Betrachtet man RF  näher, so wird der fiktionale Charakter dieser rekonstruierten Version deutlich. RF  ist eine lange Erzählung, die ˇ abiyah berichtet hauptsächlich von der Heldentat W¯atilahs am B¯ab al-G¯ ¯ und von dem Gewinn, den er durch den Verkauf des dabei erbeuteten Pferdes und Sattels erzielte. In einer Nebenbemerkung wird erwähnt, dass der Käufer des Sattels—ein römischer Führer—gerade dabei war, mit H¯alid einen Friedensvertrag für die Bewohner der Stadt auszuhandeln,˘ die, aus dem Kontext zu schließen, Damaskus sein müsste. Da Heldentum und händlerisches Geschick im Vordergrund stehen, kann die Überlieferung nicht erschaffen worden sein, um die Kapitulationsverhandlungen von Damaskus in den Vordergrund zu stellen. Die Erzählperspektive von RF  ist sehr ungewöhnlich. Der Erzähler zeigt sich zum Beispiel in Details, die er über die Akteure aussagt. Zu wissen, was die ausfallenden Römer glaubten („Deswegen glaubten sie, dass sie mit ihrer Stadt umringt wären . . . “) oder wollten („um einen am¯an für die Bewohner der Stadt zu erbitten“), kann nur ein den Handlungen übergezum Textbestand der Grundversion gehört haben, da es die wörtliche Rede des römischen Führers fortsetzt. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



ordneter allwissender Erzähler behaupten. Auch die vielen Elemente von wörtlicher Rede deuten auf einen Erzähler, der diese Aussagen für seine Erzählung fiktionalisiert hat. Doch wer ist dieser Erzähler? Der isn¯ad beider Überlieferungen gibt durch die Worte „W¯atilah sagte (q¯ala W¯atilah)“298 vor, dass es W¯atilah b. al-Asqa# sein soll.¯ W¯atilah ¯ ¯ ist aber zugleich Akteur der Handlung, die zum größten Teil in¯ der Ich-Perspektive geschildert wird. Das bedeutet, dass die Merkmale dieser Erzählung implizieren, der Erzähler sei gleichzeitig der Handelnde gewesen. Mit anderen Worten: Die häufige Verwendung der . Person Singular spricht dafür, dass diese Erzählung ein Augenzeugenbericht ist oder sein will. Diese Kongruenz zwischen Handelndem und Erzähler wird nicht nur durch den Eingangs-isn¯ad erzeugt, sondern auch durch die vielen subjektlosen q¯alas im Text, an die sich ein Verb in der . Person Singular anschließt.299 Für viele Motive dieser Erzählung erscheint diese Kongruenz zwischen Erzähler und Handelndem stimmig. An einigen Stellen wirkt sie allerdings weniger überzeugend, zum Beispiel bei der Erwähnung der Wünsche und Taten der Römer oder bei den Ausdrücken in wörtlicher Rede. Für diese Beispiele könnte man aber immer noch argumentieren, dass Erzähler und Akteur identisch sind. W¯atilah könnte ¯ und den die Handlungen der Römer aus der Rückschau interpretieren Handelnden—einschließlich sich selbst—bestimmte Worte in den Mund legen. An diesen Stellen tritt er als Erzähler quasi „aus dem Text heraus“, während er an den anderen Stellen sowohl als Erzähler als auch als Akteur „im Text“ bleibt. Dadurch dass man W¯atilah als Akteur-Erzähler sehen kann, klingen seine Interpretationen der¯Handlungen der Römer plausibel. Im Falle eines nicht anwesenden Erzählers, das heißt wenn die Erzählung nicht als Augenzeugenbericht erzählt würde, klängen die Darstellungen der Wünsche der Römer weniger glaubhaft. Obwohl diese Elemente in beiden Fällen Fiktionalisierungen sind, überzeugen manche Fiktionalisierungen offensichtlich mehr als andere.300 298 Siehe Ab¯ u #Ubayd, Kit¯ab al-amw¯al. Ed. Har¯as, S. , Z.  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 299 Siehe beispielsweise Ab¯ u #Ubayd, Kit¯ab al-amw¯al. Ed. Har¯as, S. , Z.  (q¯ala W¯atilah rakibtu) bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  (q¯ala hamaltu). . ÜL¯– macht von diesem Stilmittel insgesamt mehr Gebrauch als ÜL . 300 Auch ÜL  (bei Ab¯ u #Ubayd) bzw. ÜL – (bei Ibn #As¯akir) weisen gelegentlich Brüche in der Kongruenz von Erzähler und Akteur auf. ÜL – (bei Ibn #As¯akir) beispielsweise in dem Motiv {H¯alid sagte zu ihm [=W¯atilah]} am Anfang der ¯ die auf einen allwisVerkaufsverhandlungen, indem sie eine˘ Konstruktion beinhaltet, senden Erzähler schließen lässt. In ÜL  sind das die Motive: {Als H¯alid b. al-Wal¯ıd bei Marˇg as. -S. uffar lagerte} (=eine chronologische Einordnung). Auch ˘das Motiv {W¯atilah ¯



kapitel ii

Die auf Motivebene rekonstruierte Grundversion (=RF ) weist einige fiktionale Elemente auf. Während der zeitliche Ablauf nicht fiktionalisiert ist, da die Handlungen nacheinander—das heißt ohne zeitliche Vor- bzw. Rückgriffe—erzählt werden, beinhalten die Motive, die mit der Eroberung von Damaskus in Zusammenhang stehen, Merkmale von Fiktionalisierung. Der Ausspruch auf Griechisch (?) mat¯an¯as (bzw. mat¯an¯us ¯ ¯ in ÜL ) hat die Funktion, der Erzählung Authentizität zu verleihen. Auf welches griechische oder syrische Wort sie zurückgeht, ist mir unbekannt. Dass der Begriff „das heißt Gott bewahre (ma#¯ada All¯ah)“ aber erklärt werden muss, deutet wieder auf die Tätigkeiten ¯eines Erzählers. Diese Motive, die von einem Er-Erzähler wiedergegeben werden, deuten nicht zwingend auf einen Akteur-Erzähler hin. Sie widersprechen dem aber auch nicht. Sie könnten von dem Akteur-Erzähler W¯atilah stam¯ men, der die Schilderung des Kampfes und des Verkaufs (beide in der Ich-Perspektive) durch eine Überbrückung in der Er-Perspektive verbinden wollte. Kann RF  ein Augenzeugenbericht sein oder ist die ErzählerAkteur-Kongruenz nur ein besonders feines Mittel der Fiktionalisierung, um den Erzählstoff glaubhaft klingen zu lassen? Geht man von den Angaben der biographischen Literatur aus, dann soll W¯atilah im Jahr  oder  hiˇgrah gestorben sein. Nimmt man das Jahr ¯ H. provisorisch für die Eroberung von Damaskus an, dann musste W¯atilah nach der Eroberung noch  bzw.  Jahre gelebt haben. War er¯ zum Zeitpunkt der Eroberung  Jahre alt, so muss er im Alter von etwa  Jahren gestorben sein. War er zum Zeitpunkt der Eroberung  Jahre alt, so starb er mit  Jahren. Diese (Mond-) Jahresangaben verkürzen sich, wenn man sie in (Sonnen-) Jahresangaben umrechnet. Da ein Mondjahr um etwa  Tage kürzer ist als ein Sonnenjahr, entsprechen neun Sonnenjahre zehn Mondjahren. Wenn W¯atilah bei der Eroberung  Jahre alt gewesen ist, dann wäre er im Alter¯ von  (Sonnen-) Jahren gestorben. Dies wäre ein hohes—aber nicht unmögliches—Alter. Zudem stimmen diese (berechneten) Altersangaben mit den Aussagen der biographischen Literatur überein, die angibt, dass W¯atilah im Alter von ungefähr  Jahren ¯ gestorben sei.301

näherte sich mit dem Pferd} deutet auf diesen späteren Erzähler, der die Überlieferung vielleicht nur nacherzählt. Ein Akteur-Erzähler hätte formuliert: „Ich näherte mich mit dem Pferd“. 301 Ibn Hibb¯ . an, Kit¯ab at-tiq¯at, Bd. , S.  (Nr. ), spricht von  Jahren. Ibn Sa#d, ¯¯

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Neben dem Alter, das eine Augenzeugenschaft W¯atilahs zulässt, gibt ¯ es weitere Merkmale in der Struktur, die diesen Eindruck erhärten. Die Verwendung der Ich-Perspektive und des subjektlosen q¯alas erinnert an die Überlieferungen, die Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı zugeschrieben ¯ werden. Auch diese Überlieferungen erheben den Anspruch Augenzeugenberichte zu sein. Die Überlieferungen nach Ab¯u #Utm¯an konnten ¯ sicher datiert aber wegen der fehlenden Todesdaten der Tradenten nicht werden.302 Diese Gemeinsamkeit zwischen den beiden unabhängigen Überlieferungstraditionen erlaubt es, die Hypothese zu formulieren, dass die Ich-Perspektive und das subjektlose q¯ala Bestandteile der frühesten fut¯uh-Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus waren. . Diese Argumente (Alter W¯atilahs und verwendete Struktur mit Par¯ allelen in anderen frühen Überlieferungen) sprechen dafür, in RF  tatsächlich einen Augenzeugenbericht zu sehen. Dieser Augenzeugenbericht ist natürlich kein exakter Bericht, etwa eines Berichterstatters, sondern eine durch fiktionale Elemente erzeugte Erzählung über Ereignisse —und das ist von besonderer Bedeutung—, die der Erzähler selbst erlebt hat. Durch das Erzählen werden die Ereignisse umgeformt, wird die Grenze von Fakt zu Fiktion überschritten. Der Augenzeugenbericht wurde auf dem weiteren Überlieferungsweg zu Ab¯u #Ubayd bzw. at-Tan¯uh¯ı an einigen Stellen verändert (zum Beispiel durch die schon ˘ angesprochenen Brüche in der Erzählperspektive), dennoch bildet er die Grundlinie von RF . Der Bezug zu Damaskus ist in RF  nicht besonders stark ausgeprägt. Ein Mal ist von „die Stadt (al-mad¯ınah)“ in dem Motiv die Rede {der um einen am¯an für die Bewohner der Stadt bat}. Der deutlichste Hinweis ˇ abiyah am Anfang der auf Damaskus ist die Erwähnung des B¯ab al-G¯ ˇ abiyah lokalisiert. Überlieferung in dem Motiv, das W¯atilah am B¯ab al-G¯ ¯ Da mir aus der islamischen Literatur keine andere Stadt bekannt ist, die ˇ abiyah besitzt, ist dieses Merkmal einzigartig und muss sich ein B¯ab al-G¯ auf Damaskus beziehen. Zur Eroberung selbst sagt RF  kaum etwas. Es ist erstens von Ausfällen der Damaszener die Rede, die W¯atilah nachjagten. Zweitens ¯ kann H¯alids Lager nicht allzu weit von Damaskus entfernt gewesen sein, ˘ Kit¯ab at. -t. abaq¯at. Ed. D¯ar al-kutub al-#ilm¯ıyah, Bd. , S. , Z. – (Nr. ), spricht von  Jahren (als Informant gibt er al-W¯aqid¯ı an) und von  Jahren (als Informant nennt er in diesem Fall Ab¯u Mu˙g¯ırah al-Hims¯ ı). Ibn #As¯akir zitiert Ibn Ma#¯ın mit der Angabe .  Jahre (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ). 302 Siehe S. .



kapitel ii

wenn sowohl W¯atilah als auch ein römischer Führer hinreiten konnten. ¯ Von einer Belagerung der Stadt ist aber in der Grundversion noch nicht 303 die Rede. Drittens ist von einem Verhandlungspartner auf Seiten der Damaszener die Rede. Ob er ein ziviler oder kirchlicher Amtsträger war, wird aus dem Wortlaut (#az. ¯ım ar-r¯um) nicht deutlich. Viertens geht ein möglicher Friedensvertrag, der in der Grundversion W¯atilahs noch nicht ¯ als geschlossen gilt, von der Initiative des Verhandlungspartners aus. Fünftens wird eine vertragliche Abmachung (am¯an) zwischen Muslimen und Damaszenern erwähnt. Für die Authentizität dieser fünf Informationen zur Eroberung von Damaskus spricht auch die Schwerpunktlegung von RF  auf die Heldentaten und den Verkauf des Pferdes mit Sattel. RF  enthält zum Beispiel keinen Verweis auf jemanden, der Damaskus mit Gewalt erobert hat und dem dadurch besondere Ehre zuteil wird, oder keinen Verweis auf einen Schlichter, der die Vertragseroberung durchsetzen muss. Auch Ab¯u #Ubaydah wird in RF  überhaupt nicht erwähnt. Albrecht Noth sieht solche Überlieferungen als besonders wertvoll an, um authentische historische Informationen zu erhalten. Er empfiehlt, Überlieferungen „gegen den Strich“ zu lesen, um so den vorhandenen Tendenzen und Verzerrungen zu entkommen. Die Informationen (Ausfälle der Damaszener—Vertragsverhandlungen—auf Initiative eines Verhandlungspartners) stimmen in einigen Punkten mit der Kernstruktur der Langversionen (=RF ) überein: und zwar in den Merkmalen „Vertragsverhandlungen“ und „auf Initiative eines Verhandlungspartners“. Diese Kernstruktur, die weitere Motive beinhaltet und den Fokus auf die Eroberung von Damaskus legt, habe ich vorsichtig auf das . V. des. . Jh. datiert. Sie stammt damit vermutlich aus derselben Zeit wie RF . Ein Bezug zwischen beiden rekonstruierten Fassungen (=RF  und RF ) lässt sich nur über den Ort ihrer Verbreitung herstellen. RF  wurde von den Damaszener Tradenten al-Hasan . b. Yahy¯ . a al-Haˇsan¯ı, Zayd b. W¯aqid und at-Tan¯uh¯ı verbreitet, während ˘ Ausformung durch Ab¯u al-Muhallab ˘ as-San#¯an¯ı (=RF ) RF  in ihrer . . ebenfalls durch Gelehrte aus Damaskus und S. an#¯a" überliefert wurde.304 Beide rekonstruierten Fassungen verwenden dieselben Erzählmittel: die Ich-Perspektive und das subjektlose q¯ala. Das heißt, dass sowohl RF  303 Diese Information wurde erst in die nachträglich fiktionalisierte Version bei Ab¯ u #Ubayd (=ÜL ) eingebaut („Deswegen glaubten sie, dass sie mit ihrer Stadt umringt wären“). 304 Siehe dazu Tabelle .. auf S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



als auch die Kernstruktur der Langversionen für das gleiche geographische Umfeld und für die gleiche Zeit nachweisbar sind. Zusammenfassend bleibt zu RF  zu sagen: Die Erzählperspektive von und die Fiktionalisierungen in RF  deuten darauf hin, dass W¯atilah ¯an¯ıd der Erzähler dieser Grundversion gewesen sein könnte. Auch die as¯ lassen diesen Schluss zu. Ist diese Analyse richtig und belegbar, dann wäre RF  eine der ältesten Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Allerdings wird der Befund aus der matn-Analyse nicht zwingend durch die Analyse der as¯an¯ıd bestätigt, so dass ein endgültiger Beleg, demnach W¯atilah tatsächlich der Erzähler von RF  gewesen ist, solage ¯ aussteht, bis weitere Parallelüberlieferungen entdeckt werden. Letztlich kann man RF  nicht sicher über das . V. des . Jh. (=die Wirkungszeit at-Tan¯uh¯ıs) hinaus datieren. ˘ .. Zusammenfassung H¯alid b. al-Wal¯ıd gewährt den am¯an ˘ In diesem Kapitel habe ich alle Überlieferungen untersucht und besprochen, denen zufolge H¯alid b. al-Wal¯ıd einen Friedensvertrag für die ˘ Bewohner von Damaskus ausgestellt hat. Nach der Einführung durch einige Kurzüberlieferungen habe ich den Vertragstext analysiert und solche Überlieferungen eingeführt, die von einer Doppeleroberung der Stadt durch Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an und H¯alid b. al-Wal¯ıd sprechen. Als ˘ nächstes habe ich die Überlieferungen vorgestellt, in denen Ab¯u #Ubayˇ ah. eine besondere Rolle bei der Eroberung übernimmt, dah b. al-Garr¯ bevor ich die komplexen Langversionen zur Eroberung von Damaskus einer detaillierten Untersuchung unterzogen habe. Besonders ausführlich habe ich die Überlieferungen untersucht, die auf Ab¯u #Utm¯an as. ¯ S. an#¯an¯ı zurückgeführt werden. Die Überlieferungen, die möglicherweise auf den Augenzeugen W¯atilah b. al-Asqa# zurückgehen, rundeten die¯ ses Kapitel ab. Durch die Analyse der einzelnen Überlieferungen war es möglich, viele zu datieren und von einigen Grundversionen zu rekonstruieren. Diese rekonstruierten Versionen konnte ich über den jeweiligen Tradenten im isn¯ad auf ein Vierteljahrhundert genau datieren. Diese datierten Fassungen, insgesamt  Stück, möchte ich hier noch einmal— nach Jahrhunderten geordnet—zusammenstellen,305 um die mögliche Entwicklung der Transmissionsgeschichte darzustellen und um Interdependenzen zwischen den einzelnen Überlieferungen aufzuzeigen. 305

Siehe Tabelle .. auf S. f.



kapitel ii

... Die datierbaren Überlieferungen aus dem . und . Jh. hiˇgrah Die ältesten Berichte,306 die nähere Auskünfte über die Eroberung von Damaskus bieten, sind: erstens die Version Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF , darin enthalten RF ), zweitens RF  (=die Version, die ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) und ÜL – (bei Ibn #As¯akir) zugrunde liegt) und drittens Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ıs Erzählung (=RF ). Alle drei Versionen stammen aus dem . V. des . Jh. hiˇgrah, das heißt mehr als  Jahre nach den tatsächlichen Ereignissen. Überlieferungen aus dem . Jh. H. konnten in diesem Kapitel nicht glaubhaft rekonstruiert werden. RF /RF  legt den Schwerpunkt dabei nicht auf die Eroberung, sondern auf die Frage nach dem Oberkommando der muslimischen Truppen (zuerst H¯alid, dann Absetzung H¯alids und Ernennung Ab¯u ˘ ˘ #Ubaydahs, zum Schluss das Motiv des Abstandnehmens). Dennoch wird darin zum ersten Mal eine Belagerung vor der Eroberung und ein Datum der Eroberung ( H. im Raˇgab) erwähnt. Dass Ibn Ish¯ . aq die Eroberung von Damaskus unpersönlich, das heißt ohne Nennung H¯alids oder eines ˘ dieser ÜberlieFriedensvertrages, beschreibt, ist ein typisches Merkmal ferung und wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass ihm nicht klar war, wer das Kommando zum Zeitpunkt der Eroberung innehatte. Da Ab¯u #Ubaydah seine Ernennung zum Zeitpunkt der Eroberung noch nicht bekannt gegeben hatte, kann man rückschließen, dass die Eroberung immer noch unter dem Kommando H¯alids stattgefunden haben ˘ muss. Dass Ab¯u #Ubaydah bei Damaskus überwinterte, impliziert, dass sich die Muslime nach der Eroberung der Stadt noch eine Weile dort aufhielten. RF  spricht explizit davon, dass H¯alid b. al-Wal¯ıd der Verhandlungs˘ erstmals ein Vertragsdokument, führer der Muslime war und erwähnt das H¯alid mit einem Vertreter der Damaszener ausgehandelt hat. Als fik˘ tionalisierter Augenzeugenbericht, dessen Fokus nicht auf der Schilderung der Eroberung, sondern auf den Heldentaten des Kriegers W¯atilah b. al-Asqa#s liegt, kann RF  durch diese Schwerpunktverschiebung¯eine besondere Glaubhaftigkeit für sich in Anspruch nehmen. Auffällig an RF  ist die Verwendung der kerygmatischen Interpretation der Eroberungen. Im Motiv {Hast Du gewusst, dass Gott gerade jemanden getötet hat} ist Gott der Akteur—das ist eine Funktion, die er im Koran regelmäßig einnimmt. Im Gegensatz zu dem Gebrauch Gottes als Akteur in 306 Für einen Überblick der in diesem Unterkapitel zu besprechenden Überlieferungen siehe Tabelle .. auf S. ff.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



RF /RF  bezieht sich dieses Beispiel auf „Leben und Tod“, und damit auf Eigenschaften, die zum Bereich des Göttlichen gehören, und nicht auf die „Öffnung/Eroberung“ (fath) . einer Stadt, deren Verbindung zu göttlichem Handeln erst erklärt werden muss. RF  auf der anderen Seite ist eine zeitnahe Ausformung der Kernstruktur aller Langversionen zur Eroberung von Damaskus. Vielleicht kreierte Ab¯u al-Muhallab durch RF  diese Kernstruktur sogar. Sie— das heißt RF —legt den Schwerpunkt ausschließlich auf die Schilderung der Eroberung. Die Belagerung ist nur indirekt durch das— sehr dominante—Tormotiv angesprochen, und auch die Frage nach dem Eroberer nimmt im Gegensatz zu der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ) einen sehr breiten Raum ein. RF  führt das erste Mal das Konzept der Doppeleroberung (zwischen Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an und H¯alid b. al-Wal¯ıd) ein. Inwiefern diese Doppeleroberung auf histori˘ schen Ereignissen fußt, kann erst in der endgültigen Zusammenfassung bewertet werden, da dazu auch die Überlieferungen aus Kapitel III (Ab¯u #Ubaydah gewährt den am¯an) berücksichtigt werden müssen. Das Konzept der Doppeleroberung bedingt den ganzen folgenden Aufbau von RF  und die Erwähnung des Diskussions- bzw. Einigungsmotivs. In einem weiteren bedeutenden Punkt geht RF  über RF /RF  hinaus, nämlich in der Erwähnung des Verhandlungspartners auf Seiten der Damaszener. Diesen Fakt hat sie mit RF  gemeinsam. Als früheste fassbare, das heißt datierbare, Quellen erwähnt RF  einen Geistlichen— einen Bischof oder einen Mönch—als Ansprechpartner H¯alids, während ˘ spricht. Beide RF  nur von einem „Führer der Römer (#az. ¯ım ar-r¯um)“ Bezeichnungen schließen sich nicht aus und widersprechen sich nicht. Es könnte also die gleiche Person damit gemeint sein. Diese drei rekonstruierten Fassungen beleuchten jeweils drei unterschiedliche Aspekte der Eroberung von Damaskus (Kommandostruktur, Vertragsverhandlungen, Doppeleroberung) in jeweils unterschiedlichen Personenkonstellationen (H¯alid/Ab¯u #Ubaydah—H¯alid—H¯alid/Yaz¯ıd b. ˘ einen˘der Hauptak˘ H¯alid b. al-Wal¯ıd als Ab¯ı Sufy¯an). Alle heben dabei ˘ teure besonders hevor. Eine gegenseitige Abhängigkeit bzw. Bezugnahme dieser drei rekonstruierten Fassungen lässt sich weder über Indizien in den as¯an¯ıd noch über solche in den mut¯un erschließen. Sowohl in RF /RF  als auch in RF  spielt Ab¯u #Ubaydah b. alˇ ah. als Kommandant der muslimischen (Teil-) Truppen schon eine Garr¯ Rolle. Das heißt, dass er in den Überlieferungen des . V. des . Jh. als Hauptakteur schon integriert war. Ob er von Anfang an eine feste Größe in den Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus war, oder



kapitel ii

ob ihm erst nachträglich eine immer bedeutendere Position zugeschrieben wurde, werde ich ebenfalls in der endgültigen Zusammenfassung beurteilen. Neben H¯alid und Ab¯u #Ubaydah spielten auch Yaz¯ıd b. Ab¯ı ˘ Sufy¯an und Ab¯u ad-Dard¯ a" eine bedeutende Rolle in den frühen Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Auffällig ist, dass #Amr b. al-#A¯ s. ˇ hb¯ und Sura in beiden Überlieferungen nicht erwähnt wer. . ıl b. Hasanah ˇ den, während Surahb¯ . ıl in der Grundversion al-Awz¯a #¯ıs aus demselben Quartal eine prominente Rolle spielt. Zur gleichen Zeit als diese drei Überlieferungen im Kollegbetrieb in Umlauf waren, die den Schwerpunkt auf die Kommandostruktur legten (=RF /RF ), die von Vertragsverhandlungen H¯alids sprachen (=RF ) ˘ und welche die Eroberung von Damaskus als Doppeleroberung (=RF ) schilderten, wurde eine Überlieferung verbreitet, die den Friedensvertrag H¯alids näher beleuchtet. RF  ist die rekonstruierte Fassung des ˘ Vertragstexts nach al-Awz¯a #¯ı und steht im Einklang mit den zeitgleichen, rekonstruierten Fassungen, die ebenfalls von einem Friedensvertrag sprechen (=RF  und RF ). Der in RF  überlieferte Vertragstext steht noch in keinem Bezug zu der Kontroverse über den Eroberungsmodus. Er thematisiert die für das Steuerrecht wichtige s. ulh-#anwah-Debatte . noch nicht, da er keine Steuersumme—und keine Abgaben—nennt. Vielmehr ist er ein reiner Schutzvertrag für die Bewohner von Damaskus. Es sieht so aus, als würde der Friedensvertrag al-Awz¯a #¯ıs noch nicht auf die s. ulh-#anwah-Debatte, die entsprechend der Untersuchung Albrecht . Noths, seit dem Ende der Umayyadenzeit für den Saw¯ad und für Ägypten geführt wurde,307 Bezug nehmen.308 RF  muss im Kollegbetrieb Verbreitung gefunden haben, da sie in einer fiktionalisierten Form im . V. des . Jh. nachweisbar ist (=RF ). Spätestens im . V. des . Jh. wird ein weiteres Detail der Eroberung von Damaskus im Kollegbetrieb verbreitet: die Belagerungsdauer. Das älteste nachweisbare Motiv (=RF ) kann auf Yahy¯ al. . a b. Hamzah ˙ an¯ı (geb. –g. ) zurückgeführt werden. Dieses Motiv gibt die Gass¯ Belagerungsdauer mit vier Monaten an. 307

Siehe Noth, S. ulh-#anwah-Traditionen, S. . . Ob die Doppeleroberung in RF  diese Debatte widerspiegelt, oder ob es eine authentische Darstellung dessen ist, was passiert ist, werde ich in der Gesamtzusammenfassung erörtern. Es ist denkbar, dass die s. ulh-#anwah-Debatte für Damaskus keine Rolle . gespielt hat, da—wie Albrecht Noth argumentiert—damit der Griff der Zentralgewalt auf die Provinzen gefestigt werden sollte. Damaskus, die Hauptstadt der umayyadischen Kalifen, war schon fest in deren Griff, so dass eine steuerliche Umdefinierung nicht nötig erscheint. Siehe Noth, S. ulh-#anwah-Traditionen, S. . . 308

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Auch al-W¯aqid¯ı gab im . V. des . Jh. Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus im Kollegbetrieb weiter. Nach den rekonstruierten Versionen zu urteilen, überlieferte er eine Version, die von einer Belagerung von Damaskus (Dauer:  Monate weniger  Tag) und von einer Vertragseroberung durch H¯alid ausging. Die Vertragseroberung manifestierte ˘ sich in einem schriftlichen Dokument, das—und hier erwähnt al-W¯aqid¯ı zum ersten Mal ein neues Motiv— genehmigt oder ausgeführt wurde.309 Wichtig ist, dass al-W¯aqid¯ı nicht von einer Doppeleroberung spricht. Wobei dieser Umstand auch auf die lückenhafte Überlieferung seines Materials zurückführbar sein könnte. Stimmt diese Hypothese, dann könnte al-W¯aqid¯ı durchaus Ab¯u al-Muhallabs (=RF ) und al-Awz¯a #¯ıs Grundversion (=RF ) rezipiert haben. Das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate weniger  Tag} könnte entweder—in Anlehnung an RF —eine fiktionalisierte Variante sein, oder es ist eine selbstständige Erfindung alW¯aqid¯ıs, die dieser während seiner Beschäftigung mit der Chronologie der Frühzeit entwickelt hat. Wie alle diese Überlieferungen zeigen, gab es (spätestens) vom . V. des . Jh. an durch das gesamte . Jh. hindurch, einige Überlieferungen, welche die Eroberung von Damaskus mit einer Vertragseroberung durch H¯alid b. al-Wal¯ıd in Verbindung brachten. Außerdem entwickelte sich im˘ . V. des . Jh. eine Kernstruktur, die viele spätere Langversionen als Grundmuster für Fiktionalisierungen benutzten. Ein Großteil dieser Überlieferungen—die über W¯atilah, diejenige von Ab¯u al-Muhallab ˙ an¯ı und von as. -S. an#¯an¯ı, von al-Awz¯a #¯ı, von Ya¯hy¯ al-Gass¯ . . a b. Hamzah al-Wal¯ıd ad-Dimaˇsq¯ı—wurden von Gelehrten in Umlauf gebracht oder verbreitet, die entweder explizit aus Syrien stammen oder in der biographischen Literatur mit Syrien in Verbindung gebracht werden. All diese definitiv beleg- und datierbaren Beispiele aus Tabelle .. zeigen, dass es mit Sicherheit im . Jh. hiˇgrah—evtl. sogar im . Jh. hiˇgrah—eine Geschichtsschreibung in Syrien gab.

309 Der exakte Wortlaut dieses Motivs, und damit die exakte Handlung bzw. der genaue Handelnde, ist nicht erkennbar, da die zugrunde liegenden Überlieferungen ÜL  (bei Ibn Sa#d) bzw. ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) unterschiedlich formulieren. Siehe dazu Tabelle .. auf S. f.



kapitel ii

... Die datierbaren Überlieferungen aus dem . Jh. hiˇgrah Das Korpus Ab¯u #Ubayd al-Q¯asim b. Sall¯ams aus dem . V. des . Jh. hiˇgrah Die zahlenmäßig größte Gruppe an datierbaren Überlieferungen stammt aus dem . V. des . Jh.310 Ein Großteil der Überlieferungen aus dieser Gruppe findet sich im Kit¯ab al-amw¯al des Ab¯u #Ubayd. Dessen Überlieferungen ergeben ein weitgehend kohärentes Bild.311 Alle Überlieferungen im Kit¯ab al-amw¯al, welche die Eroberung von Damaskus schildern, sprechen von einer Vertragseroberung H¯alids. Ab¯u #Ubayd kannte zwar ˘ Ab¯u #Ubaydahs bei DamasÜberlieferungen, welche die Anwesenheit kus (ÜL =RF ) und in Syrien (=ÜL ) beinhalteten, doch wird Ab¯u #Ubaydah in keiner Überlieferung eine besondere Stellung zugesprochen. Weder wird er an Stelle H¯alids ernannt, noch vollendete er einen Frie˘ densvertrag, den H¯alid geschlossen hatte. H¯alid bleibt die Hauptfigur in ˘ nach Ab¯u #Ubayd. Zwar ˘ spezifiziert Ab¯u #Ubayd die den Überlieferungen Vertragseroberung in ÜL  durch die Schilderung einer Doppeleroberung (mit Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an als zweitem Eroberer), doch an seinem Urteil, Damaskus sei per Friedensvertrag erobert worden, wird nicht gerüttelt. Selbst die Überlieferung zur Heldentat W¯atilahs (=ÜL –) ¯ interpretiert Ab¯u #Ubayd dahingehend, dass diese Überlieferung die Bitte 312 um einen am¯an belegt (=ÜL ). Dieser Auffassung entsprechend überliefert Ab¯u #Ubayd auch den Wortlaut des Friedensvertrages, den er ˇ hb¯ auf das Jahr  datiert und der von Sura bezeugt wird. . . ıl b. Hasanah Neben H¯alid spielen die anderen Kommandanten nur eine untergeord˘ Sura ˇ hb¯ nete Rolle. . ıl und Ab¯u #Ubaydah waren Zeugen des Friedensvertrages und an der Eroberung Syriens und Damaskus (nur Ab¯u #Ubaydah) beteiligt, während Ab¯u #Ubayd H¯alid die vertragliche Eroberung von ˘ Damaskus und die gewaltsame Eroberung einiger Landstriche Syriens zuschreibt. #Amr b. al-#A¯ s. spielt in den Überlieferungen bei Ab¯u #Ubayd, wie schon in den Überlieferungen des . und . Jh. hiˇgrah, keine Rolle, was bemerkenswert ist. Wie Tabelle .. deutlich zeigt, basieren mit Ausnahme von ÜL , das nach einer selbstformulierten Überlieferung Ab¯u #Ubayds aussieht, alle anderen Überlieferungen auf den Vorläufern des . Jh. hiˇgrah. ÜL  310 311 312

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe S. .

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



(über die Doppeleroberung) ist eine verkürzte Form von RF  (von Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ı). ÜL – basiert direkt auf der Grundversion al-Awz¯a #¯ıs (=RF ), so wie es der isn¯ad von ÜL – angibt. ÜL – ist eine weiterüberlieferte und dadurch leicht fiktionalisierte Fassung der W¯atilah-Geschichte (=RF ) und ÜL =RF  vereint die ¯ beiden Informationen aus RF  (Belagerungsdauer:  Monate) und ˇ abiyah) zu einer neuen ÜberRF  (Tormotiv: Ab¯u #Ubaydah—B¯ab al-G¯ lieferung. Die weiteren Überlieferungen aus dem . V. des . Jh. hiˇgrah Auch die meisten übrigen Überlieferungen, die im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf waren,313 haben Vorläufer im . Jh. hiˇgrah. Die Struktur der Grundversion Hal¯ıfahs (=RF ) erinnert an die Grundver˘ sion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ), insbesondere durch die Betonung des Kommandomotivs. Die letzten Motive in RF  deuten darauf hin, dass Hal¯ıfah auch Überlieferungen gekannt hat, die von einer Vertragserobe˘ rung durch H¯alid berichten. Zur Erinnerung: Die Grundversion Ibn ˘ Ish¯ a qs (=RF /RF ) bleibt in diesem Punkt ungenau. Die gleichzeitige . Überlieferung al-Awz¯a #¯ıs (=RF ) ist dagegen eindeutig. Vielleicht hatte Hal¯ıfah von RF  Kenntnis. Diese beiden Hauptmotive (Ernennungs˘ bzw. Absetzungsmotiv und Vertragseroberung durch H¯alid) hat Hal¯ıfah ˘ aus dem ˘ . V. in RF  kombiniert. Sie stammen beide (mindestens) ¯ d nimmt ein Motiv auf, das schon des . Jh. Auch RF  von Ibn #A"i ¯ war: nämlich das Motiv {Belageim . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf rungsdauer:  Monate}. ÜL  (bei Ibn Sa#d) basiert auf der Version al-W¯aqid¯ıs (=RF ), wobei diese Aussage nur für die Motive zur Eroberung von Damaskus verifizierbar ist. Ob die gesamte Überlieferung auf eine Grundüberlieferung al-W¯aqid¯ıs zurückgeht, oder ob Ibn Sa#d sie durch Zusammenstellung von Einzelüberlieferungen fiktionalisiert hat, ist hier nicht zu klären. RF  (die Version Ab¯u Mushirs) basiert wie ÜL  (bei Ab¯u #Ubayd) auf der Grundversion Ab¯u al-Muhallabs (=RF ). Sowohl RF  als auch ÜL  sind durch Kürzungen von RF  fiktionalisiert. Das bedeutet, dass die greifbaren Überlieferungen aus dem . V. des . Jh. durch Kürzungen, Kombinierungen und Umformulierungen fiktionalisierte Versionen früherer Überlieferungen sind. Diese früheren Überlieferungen wurden ziemlich getreu „ins . Jh. hinein“

313

Siehe Tabelle .. auf S. f.



kapitel ii

überliefert, ohne dass es zu großen Veränderungen oder „Neuschaffungen“ von Überlieferungen kam. Keinen erkennbaren Vorläufer aus dem . Jh. hat die Grundversion ˇ ahirs (=RF ), die aber, da sie hauptsächlich Ereignisse Ab¯u al-Gam¯ nach der Eroberung von Damaskus schildert, hier nur von geringer Bedeutung ist. Wichtig an RF  ist, dass sie zeigt, dass die kerygmatische Interpretation im Motiv {Als Gott uns bei Damaskus Erfolg beschied} im . V. des . Jh. in den Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus immer noch präsent war. Weitere Überlieferungen aus dem . und . V. des . Jh. hiˇgrah Einige der in diesem Kapitel rekonstruierten und datierten Überlieferungen stehen nur in sehr losem Zusammenhang zur Eroberung von Damaskus. Da diese Überlieferungen nur von geringer Aussagekraft für die Eroberung von Damaskus sind, sollen sie hier nur kurz erwähnt werden. Zu diesen Überlieferungen gehört RF  (von Hiˇsa¯m b. #Amm¯ar al-Muqri"), dann darauf basierend RF  bei al-Fasaw¯ı, die H¯alids Auf˘ 314 Auch enthalt in al-Yam¯amah und dessen Wüstenreise behandeln. RF  und ÜL  (bei al-Buh¯ar¯ı) legen den Schwerpunkt auf die Ereignisse nach der Eroberung von˘ Damaskus bzw. auf das Propheten-had¯ . ıt. ¯ In RF  zeigt sich das kerygmatische Element (Als uns Gott bei Damasˇ ahir) aus dem . kus Erfolg beschied), das auf RF  (von Ab¯u al-Gam¯ V. des . Jh. basiert. ÜL  (bei Ab¯u Zur#ah) hat auch nur einen geringen Bezug zur Eroberung von Damaskus und basiert—wie schon oben ˇ ahir) und zum anderen gesagt315—zum einen auf RF  (von Ab¯u al-Gam¯ auf einer Überlieferung, die ein ausführliches Propheten-had¯ . ıt beinhal¯ tet. Die anderen Überlieferungen aus dem . V. des . Jh. finden sich allesamt bei al-Bal¯adur¯ı.316 ÜL  u. – u. – gehört zu ¯ den komplexen Langversionen und besteht aus einer Reihe von Motiven, die schon vor dem . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sind. Das heißt ÜL  u. – u. – kombiniert und fiktionalisiert Motive und setzt sie zu einer Kompositüberlieferung zusammen. Sie stützt sich dabei auf die Kernstruktur der Langversionen (=RF ), und kombiniert diese mit Überlieferungen, welche die Rolle 314 315 316

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe S. . Siehe die letzten drei Spalten in Tabelle ..

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



Ab¯u #Ubaydahs betonen, indem sie Ab¯u #Ubaydah die Rolle des gewaltsamen Eroberers zuspricht. Auch das Tormotiv ist in ÜL  u. – u. – durch die Erwähnung von #Amr b. al-#A¯ s. weiter vervollständigt bzw. fiktionalisiert worden. Der Vertragstext in ÜL  u. – u. – (=ÜL ) basiert zwar auf der Grundversion al-Awz¯a #¯ıs aus dem . V. des . Jh (=RF ) ist aber durch die Hinzufügung weiterer Motive bzw. zusätzlicher Inhalte deutlich fiktionalisiert worden.317 Während ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) somit eindeutig ¯ aufweist, scheint redaktionelle Prozesse von älterem Überlieferungsgut auch in ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) vermutlich die ältere Überlieferung (von ¯ und fiktionalisiert worden zu sein. Da die Ibn A#tam)318 aufgenommen ¯ Beziehung zu Ibn A#tam aber noch nicht abschließend geklärt ist, werde ¯ Untersuchung in Kapitel III festlegen. ich mich erst nach der Die Überlieferungen vom Ende des . und aus dem . Jh. hiˇgrah Die letzten in diesem Kapitel datierten Überlieferungen stammen vom Ende des . und aus dem . Jh.319 Alle Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus, die aus den folgenden Jahrhunderten stammen, habe ich jeweils an der Stelle datiert bzw. die Bezüge zu älteren Fassungen aufgezeigt, an der ich sie zum ersten Mal erwähnt habe. Das Gesagte muss an dieser Stelle nicht noch einmal wiederholt werden. Die Langversionen vom Ende des . bzw. aus dem . Jh. sind große fiktionalisierte Erzählungen, die verschiedene frühere Elemente kombinieren. ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) basiert auf der Grundversion Ibn Ish¯ . . aqs (=RF /RF ), kombiniert diese allerdings noch mit anderen Motiven. Alle Motive, die von den Römern und von B¯ah¯an handeln, das ist der gesamte Handlungsstrang C in Tabelle .., muss at. -Tabar¯ ı aus . anderen Quellen übernommen haben. Für einige Motive lassen sich die Vorläufer auch noch erschließen. So stammt der markante Ausdruck wakutiba al-kit¯ab bi-ismih¯ı wahrscheinlich von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , der in ˘ ÜL – (bei Hal¯ıfah) wa-al-kit¯ab #indahum bi-ism˘ H¯alid formu˘ ˘ liert. Dass auch ÜL = (bei Eutychius) aus vielen verschiedenen Motiven besteht, hat die Untersuchung weiter oben schon gezeigt.320 Wie 317 318 319 320

Zur detaillierten Besprechung von ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) siehe S. . ¯ Siehe dazu die Diskussion auf S. f. Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe S. f.



kapitel ii

aus Tabelle .. ersichtlich ist,321 basiert ÜL = nicht auf ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı). Das heißt, dass Eutychius nicht at. -Tabar¯ ı als Grundlage . . seiner Überlieferung genommen hat, sondern eine Überlieferung herangezogen hat, die auf der Kernstruktur der Langversionen (=RF ) basiert. ÜL  (bei al-Maqdis¯ı) ist zwar keine Langversion aus dem . Jh., aber auch sie beinhaltet ältere Motive. Mit dem . Jh. hiˇgrah hören nach Gregor Schoeler die Veränderungen des Textbestandes im Kollegbetrieb auf und es werden immer mehr „erstarrte Werke“ überliefert.322 Die Langversionen des späten . Jh. und des . Jh. werden damit zu festen Überlieferungen, die wie die Rezeption von ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) gezeigt hat,323 in viele spätere . Werke Einzug gehalten haben. Allerdings—und das hat die Diskussion um ÜL  auch gezeigt—kamen auch in folgenden Jahrhunderten noch Fiktionalisierungen in Form von Kürzungen, Umformulierungen und gelegentlich Hinzufügungen von weiteren Motiven vor. Erinnert sei beispielsweise an ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an). Abschließend zeigt Tabelle .. die mengenmäßige Verteilung der datierten Überlieferungen auf die Jahrhunderte.324 Auch wenn Tabelle .. wegen der geringen Anzahl darin enthaltener Überlieferungen keine allgemeingültigen Schlüsse zulässt, so lassen sich daraus doch drei Schwerpunkte ablesen. Eine Häufung der datierbaren Überlieferungen liegt im . V. des . Jh., die größte Häufung im . V. des . Jh. und eine letzte Häufung im . V. des . Jh. Auf der Grundlage dieser Daten kann man tentativ Aussagen über die Intensität der Überlieferung von ahb¯ar ˘ im Kollegbetrieb treffen. Im . V. des . Jh. gab es wahrscheinlich einen ersten—schriftlich fassbaren—Höhepunkt in der Überlieferung von historischen ahb¯ar. Woher die Gelehrten dieser Zeit ihre Informationen erhielten, ist˘ schwierig zu sagen. Zumindest im Fall von RF  ist eine Vorläuferüberlieferung aus dem . Jh. hiˇgrah wahrscheinlich (wenn auch nicht definitiv belegbar). Dieser erste Höhepunkt der historischen Überlieferung fällt in die späte Umayyaden- bzw. in die frühe Abbasidenzeit. Ob die Umsturzzeit eine besondere Nachfrage nach historischen Überlieferungen erzeugt hat, ist kaum an den Quellen festzumachen. Gregor Schoeler sieht diese Nachfrage zum Teil durch den umayyadischen Hof

321 322 323 324

Siehe S. f. Siehe Schoeler, Frage, S. –. Siehe Abbildung .. auf S. . Siehe S. f.

h¯alid b. al-wal¯ıd gewährt den am¯an ˘



erzeugt.325 Der zweite Schwerpunkt der historischen Überlieferung liegt um die Wende vom . zum . Jh. hiˇgrah, das heißt, in der Blütezeit des abbasidischen Kalifats. Wahrscheinlich hat die Blüte der verschiedenen Wissenschaften auch zur besonderen Bedeutung des historischen Gelehrtentums beigetragen, das sich bis in das . V. des . Jh., dem . Schwerpunkt der hier datierten Überlieferungen, fortgesetzt hat. Auch wenn keine vollständige isn¯ad-cum-matn-Analyse für das Prophetenhad¯ . ıt durchgeführt wurde, so geben die Beispiele aus dem . V. des . Jh. ¯ dennoch einen Hinweis darauf, dass der Korpus der Propheten-had¯ . ıte ¯ noch nicht abschließend feststand und dass es noch zu Fiktionalisierungsprozessen im Propheten-had¯ . ıt kam. ¯

325

Siehe Schoeler, Charakter, S. –.

kapitel iii ¯ ABU¯ #UBAYDAH GEWÄHRT DEN AMAN In diesem Kapitel soll die Rekonstruktion und zeitliche Bestimmung von Überlieferungen im Vordergrund stehen, denen zufolge Ab¯u #Ubaydah den am¯an für die Bewohner von Damaskus gewährt hatte.

.. Allgemeine Überlieferungen Ebenso wie in Kapitel ..1 gibt es einige kurze Überlieferungen, die allgemein davon sprechen, dass Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag für die Bewohner von Damaskus ausstellte. Diese Überlieferungen folgen in den Quellen meist jenen, die besagen, dass H¯alid b. al-Wal¯ıd den am¯an ˘ ausgestellt hatte. Es sind also Alternativüberlieferungen, die deswegen einen unpräzisen isn¯ad aufweisen. Beispiele für solche Überlieferungen finden sich bei: Ibn Hibb¯ . an (g. ), At-tiq¯at, bei Ibn #As¯akir (g. ), ¯ ¯ –g. ), Fat¯aw¯a und bei Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, bei as-Subk¯ı (geb. ˘ Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah.2 ÜL ¯ (bei Ibn Hibb¯ . an) und ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) erwähnen aus¯ schließlich Ab¯u #Ubaydah als Eroberer durch Friedensvertrag. ÜL  weist mit „die islamische Hand (al-yad al-isl¯am¯ıyah)“ einen sehr spezifischen Ausdruck auf, der in keiner anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus vorkommt. Dieser Ausdruck muss Teil von Ibn Kat¯ırs Stil ¯ sein. Auch ÜL  (bei Ibn al-Azraq) spricht davon, dass es Ab¯u #Ubaydah war, der Damaskus erobert hatte. Allerdings ist ÜL  stark fiktionalisiert. Sie enthält Motive aus anderen Kontexten, zum Beispiel geht das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} auf die Version al-W¯aqid¯ıs3 zurück. Auch die Datierung der Eroberung beinhaltet Anklänge an die 4 Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ), wurde aber dahingehend fiktionalisiert, dass der Tag der Eroberung auf den . Raˇgab festgelegt wurde. 1 2 3 4

Siehe S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. . Siehe S. . Siehe S. f.



kapitel iii

Zu ÜL  (bei Taq¯ı ad-D¯ın as-Subk¯ı) ist anzumerken, dass ich den Inhalt sinngemäß ergänzt habe. Im Wortlaut heißt es: „Es wurde das Gegenteil davon gesagt (wa-q¯ıla #aksuh¯u)“. Die vorangegangene Überlieferung (=ÜL ; (bei Taq¯ı ad-D¯ın as-Subk¯ı)) besagt aber, dass Ab¯u #Ubaydah die Stadt per Gewalt und H¯alid durch einen Friedensvertrag ˘ Varianten einer Alternativerobert hatten.5 Dies ist eine der kürzesten überlieferung, die ich gefunden habe. Auch ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist eine Alternativüberlieferung. Sie unterbricht mit einem unspezifischen isn¯ad ÜL = (bei Ibn #As¯akir). Auch in diesem Fall ist „mit Gewalt“ sinngemäß zu ergänzen. Abgesehen von ÜL  (bei Ibn Hibb¯ . an) stammen diese Überlieferungen aus dem . und späteren Jahrhunderten. Für eine Rekonstruktion der frühen Überlieferungen sind sie deswegen nicht geeignet. Einige weitere Überlieferungen—aus früheren Jahrhunderten—sprechen aber von ˇ ah. und einer Doppeleroberung der Stadt durch Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ H¯alid b. al-Wal¯ıd. ˘ .. Die Doppeleroberung : Ab¯u #Ubaydah ˇ ah. und H¯alid b. al-Wal¯ıd b. al-Garr¯ ˘ ... Die Belagerung durch Ab¯u #Ubaydah Einen guten Einstieg bieten folgende Überlieferungen, die sich bei Hal¯ı˘ ınat fah b. Hayy¯at. (g. ), Ta"r¯ıh, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ ˘ ˘ ˘ Dimaˇsq, bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah und bei Ibn ¯ htasar ta"r¯ıh Dimaˇsq finden. Die Versionen der Manz. u¯ r (g. ), Mu . ˘ ınat Dimaˇ ˘ sq sind abgesehen von einem zusätzEditionen des Ta"r¯ıh mad¯ ˘ ggˇid identisch.6 lichen wa- bei al-Munaˇ Die ersten beiden und die letzten vier Überlieferungen aus Tabelle .. bilden jeweils einen Überlieferungskomplex. Das bezeugt der isn¯ad, der jeweils über Hal¯ıfah b. Hayy¯at. verläuft, und die jeweils gemein˘ und Motivbestände. ˘ samen Handlungsgerüste Das isn¯ad-Bündel der ersten beiden Überlieferungen zeigt Abbildung .. Dieses isn¯ad-Bündel zeichnet sich weder durch ein common link noch durch partial common links aus. Das heißt, dass der isn¯ad nicht als

5 6

Siehe as-Subk¯ı, Fat¯aw¯a, Bd. , S. , Z.  bzw. Tabelle .. auf S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. f.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL 

unabhängiges Kriterium herangezogen werden kann, um Ibn #As¯akirs Angaben, er habe ÜL = von Hal¯ıfah erhalten, zu verifizieren. ˘ Anzumerken ist aber, dass Ibn #As¯akir schon ÜL = mit demselben isn¯ad von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. zitiert hat.7 Es stellt sich somit die Frage, ˘ ad ein Einzel-isn¯ ˘ ob dieser isn¯ ad einiger Überlieferungen ist oder die riw¯ayah, nach der Ibn #As¯akir Hal¯ıfahs gesamtes Werk zitiert hat. ˘ Vergleichskriterium nicht zur VerfüDa der isn¯ad als unabhängiges gung steht, muss man Aussagen über die Beziehung zwischen beiden Überlieferungen auf die mut¯un stützen. Die mut¯un von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Hal¯ıfah) stimmen in Handlungsgerüst und ˘ Motivbestand unterscheiden sie sich. In Wortlaut exakt überein. Nur im der Handschrift, auf welche die Edition von ÜL  zurückgeht, fehlen die Motive {H¯alid eroberte eines der Tore mit Gewalt; Ab¯u #Ubaydah ˘ vollzog den Friedensvertrag zu ihren [=der Bewohner] Gunsten}. In al#Umar¯ıs Edition des Ta"r¯ıh kann man diese Motive zwar vorfinden, doch ˘ dass er sie aus Ibn #As¯akirs Werk übernommacht der Editor deutlich, men und ÜL  damit ergänzt hat.8 Auch wenn Ibn #As¯akir seine Vorlage immer sehr genau zitiert, ist nicht zweifelsfrei belegenbar, dass diese Motive tatsächlich Teil von Hal¯ıfahs Überlieferung waren. Deswe˘ gen bleiben sie bei der folgenden Rekonstruktion unberücksichtigt. Dass Ibn #As¯akir den übrigen Teil der Überlieferung wortgetreu zitiert, lässt darauf schließen, dass Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh schon in einer festen Form vorlag ˘ Handschrift ˘ des Werkes zur Hand hatte. Mit und dass Ibn #As¯akir eine anderen Worten: Die Angaben im isn¯ad entsprechen dem Befund in den 7 8

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , Ta"r¯ıh. Ed. al-#Umar¯ı, S. , Z. – u. FN . ˘ ˘ ˘



kapitel iii

mut¯un. Der erste Teil von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert somit auf ÜL . Ibn #As¯akir zitiert diese Überlieferung Hal¯ıfahs noch an einer anderen Stelle im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq (=ÜL˘=).9 In ÜL = ˘ die Datierung, doch beinhaltet sie die Motive {Ab¯u (bei Ibn #As¯akir) fehlt #Ubaydah zog los, wobei H¯alid b. al-Wal¯ıd bei ihm war—Er belagerte ˘ der Erzähler „das heißt die Bewohner von sie}—an dieser Stelle ergänzt Damaskus“—zudem die Motive {Darauf schlossen sie mit ihm einen ˇ abiyah für ihn}. Die beiden Friedensvertrag—Sie öffneten das B¯ab al-G¯ folgenden Motive {H¯alid eroberte—eines der Tore} sind ausgefallen und es folgt sofort der ˘Ausdruck „mit Gewalt“. ÜL = endet dann wie ÜL = (bei Ibn #As¯akir) mit dem Motiv {Ab¯u #Ubaydah vollzog den Friedensvertrag zu ihren [=der Bewohner] Gunsten}. Handlungsgerüst, Motivbestand und Wortlaut belegen, dass ÜL = (bei Ibn #As¯akir) eine gekürzte und fiktionalisierte (durch den Zusatz „das heißt die Bewohner von Damaskus“) Version von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist. Wer für diese Fiktionalisierungen verantwortlich ist, kann man nicht sagen. Einiges spricht aber dafür, dass sie auf eine fehlerhafte Überlieferung zurückzuführen sind. Dieser Eindruck wird durch den isn¯ad von ÜL = bestätigt, der wa-q¯ala Ibn Ish¯ . aq lautet. Es gibt keine Überlieferung zur Eroberung von Damaskus, die ÜL = ähnelt und auch auf Ibn Ish¯ . aq zurückgeführt werden kann. Zudem hat der Vergleich der mut¯un gezeigt, dass ÜL = der Überlieferung nach Hal¯ıfah b. Hayy¯at. entspricht, so dass im isn¯ad ein ˘ q¯ala Hal¯ıfah zu erwarten wäre.˘ Dafür, dass ÜL = tatsächlich ˘ von Hal¯ıfah stammt, sprechen die beiden vorangehenden Überliefe˘ bei Ibn #As¯akir (=ÜL –=–), die mit dem oben rungen beschriebenen Standard-isn¯ad von Ibn #As¯akir auf Hal¯ıfah zurückge˘ ala Ibn Ish¯aq) in führt werden. Mit anderen Worten: Der isn¯ad (wa-q¯ . ÜL = ist falsch. Dies ist der einzige nicht auf Kürzungen zurückzuführende und damit vollkommen falsche isn¯ad, der mir im Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq begegnet ist. Dennoch zeigt dieses Beispiel, dass man sich bei der Analyse der Überlieferungen nicht nur auf die Angaben im isn¯ad verlassen darf, sondern immer auch die mut¯un heranziehen muss.

9 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –. Wortgleich ist diese Überlieferung auch in der Damaszener Edition enthalten. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. Fays. al, S. , Z. –. Beide Überlieferungen sind nicht in Tabelle .. dargestellt.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ÜL =, ÜL = und ÜL  belegen, dass Hal¯ıfah b. ˘ hat, die Hayy¯at. eine Überlieferung zur Eroberung von Damaskus tradiert ˘zum Typus der Doppeleroberungen  gehört. Die gemeinsamen Motive dieser drei Überlieferungen müssen mindestens zu Hal¯ıfahs Grundver˘ sion gehört haben. Das sind folgende (=RF ): {Datierungsmotiv:  H.—Eroberungsmotiv—Belagerungsmotiv—Frieˇ abiyah offen} densvertrag—B¯ab al-G¯

Da aber sowohl ÜL = als auch ÜL = von einer Doppeleroberung und der Umsetzung des Friedensvertrages durch Ab¯u #Ubaydah sprechen (bei ÜL = ist der Name des zweiten Eroberers und der Ort, von dem aus er die Stadt erstürmte ausgefallen), ist es sehr wahrscheinlich, dass diese beiden Motive ebenfalls zur Grundversion Hal¯ıfahs gehört haben. Auf Grundlage dieser Überlegungen muss ˘ die rekonstruierte Fassung Hal¯ıfahs demnach folgenden Wortlaut gehabt ˘ haben (=RF ): ˇ ah. sannah arba#a #aˇsrata f¯ıh¯a futihat . Dimaˇsq s¯ara Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ ¯ wa-ma#ah¯u H¯alid b. al-Wal¯ıd fa-h¯ a s arahum fas a la h¯ u hu wa-fata h¯ u . . . . . la-h¯u ˘ [fa-fataha H¯alid ahad al-abw¯ab] #anwah wa-atamma laˇ abiyah B¯ab al-G¯ . . hum Ab¯u #Ubaydah as. -s. ulh. ˘ Üb.: Das Jahr . Darin wurde Damaskus erobert. Ab¯u #Ubaydah zog los, wobei H¯alid b. al-Wal¯ıd bei ihm war. Er belagerte sie [=die Damaszener]. Darauf˘ schlossen sie mit ihm einen Friedensvertrag. Sie öffneten das ˇ abiyah für ihn. [H¯alid eroberte eines der Tore] mit Gewalt. Ab¯u B¯ab al-G¯ ˘ #Ubaydah vollzog den Friedensvertrag zu ihren [=der Bewohner] Gunsten.

RF  ist eine kurze Erzählung, die kaum Fiktionalisierungen enthält. Sie erzählt die Ereignisse in chronologischer Reihenfolge ohne zeitliche Sprünge. Auffällig ist der Subjektwechsel von Ab¯u #Ubaydah zu den Damaszenern („Er belagerte sie [=die Damaszener]. Darauf schlossen sie mit ihm einen Friedensvertrag (fa-h¯ . as. arahum fa-s. a¯lah¯ . uhu)“). RF  hat deutliche Gemeinsamkeiten im Wortlaut mit der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF ). Dazu gehören der passivische Ausdruck der Eroberung „Damaskus wurde erobert (futihat . Dimaˇsq)“, die Konstruktion des Satzanfangs s¯ara Ab¯u #Ubaydah, der in RF  tumma s¯ar¯u lautet und der ¯ h¯ . al-Satz, der H¯alid einführt. Diese Merkmale im Wortlaut reichen noch ˘ nicht aus, um eine Abhängigkeit von RF  (von Hal¯ıfah) auf RF  (von ˘ Ibn Ish¯ . aq) endgültig zu belegen. Dennoch bleibt diese Dependenz eine Möglichkeit, die weiter in Betracht gezogen werden sollte.10 10 Ob es diese analogen Merkmale waren, die einen Tradenten dazu verleitet haben, den isn¯ad mit q¯ala Ibn Ish¯ . aq anzugeben?



kapitel iii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL 

RF  kann man mit Hilfe des Todesdatum Hal¯ıfahs datieren. Da ˘ Hal¯ıfah im Jahr  H. gestorben ist, muss diese Überlieferung spätestens ˘im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein.11 Das isn¯ad-Bündel des zweiten Überlieferungskomplexes aus Tabelle .. zeigt Abbildung .. Ibn Manz. u¯ r gibt zwar keinen isn¯ad für seine Überlieferung (=ÜL ) an, da sein Werk aber eine Kurzfassung von Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq ist, kann man davon ausgehen, dass er sie aus einer Handschrift des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq kopiert hat. Diesen Zusammenhang verdeutlicht˘die gestrichelte Linie im isn¯ad-Bündel. Im Falle von ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) ist der Wortlaut—abgesehen von einem zusätzlichen qad—identisch mit dem Wortlaut von ÜL = (bei Ibn #As¯akir). Ein eingeschobenes wa- zeigt die besondere Nähe der Handschriften der Edition al-Munaˇggˇid und der Edition des Muhtas. ar ta"r¯ıh ˘ ˘ Dimaˇsq. Auch ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) basiert auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir), ¯ ıfah b. Hayy¯at angibt. Für diese Interpretaobwohl der isn¯ad direkt Hal¯ . ˘ ˘ t¯ır den gesamten Kontext, in dem tion des isn¯ads spricht, dass Ibn Ka ÜL  steht, dem Ta"r¯ıh mad¯ınat ¯Dimaˇsq entnommen hat.12 Somit ˘ erscheint Ibn #As¯akir als common link dieses isn¯ad-Bündels, dessen Überlieferung aus ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) und ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) ¯ 11 Auf dieser Grundversion basiert—direkt oder indirekt—ÜL  (bei ad-Dahab¯ ı). ¯ ÜL  ist eine Kompositüberlieferung innerhalb der tarˇgamah von Ab¯u¯#Ubaydah, die einige Motive von RF  (z.B. das Belagerungs- und Eroberungsmotiv) mit Motiven aus anderen Überlieferungen kombiniert. Zu letzteren gehört das Ernennungs- bzw. Absetzungs- und das Verheimlichungsmotiv. ÜL  liest sich wie ad-Dahab¯ıs Zusam¯ ¯ menfassung der Ereignisse, formuliert in dessen eigenen Worten. 12 Siehe Ibn Kat¯ ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. –. ¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



rekonstruiert werden kann. Auch ÜL  beinhaltet das eingeschobene wa-. Das heißt, dass es auch Teil der Grundversion Ibn #As¯akirs gewesen sein muss. Diese Grundversion ist identisch mit ÜL  in der Edition al-Munaˇggˇid. Somit scheint das fehlende wa- in ÜL  (bei Ibn #As¯akir Edition #Amraw¯ı) ein Editionsfehler zu sein. Ibn #As¯akirs Grundversion (=RF ) lautete demnach: ˇ an wa-ˇsahr Ramad¯ ˇ h¯ al . as. arahum Ab¯u #Ubaydah Raˇgab wa-Sa#b¯ . an wa-Saww¯ wa-tamma as. -s. ulh. f¯ı D¯ı al-Qa#dah ¯ ˇ an, im Monat Ramad¯ Üb.: Ab¯u #Ubaydah belagerte sie im Raˇgab, im Sa#b¯ . an ˇ und im Saww¯ al. Der Friedensvertrag wurde im D¯u al-Qa#dah vollzogen. ¯

Diese Überlieferung ist eine kurze Erzählung, die von einer mehrmonatigen Belagerung und einem Vertragsschluss spricht. Die Reihenfolge der islamischen Monate wurde dabei eingehalten. Wichtig ist, dass sich diese Überlieferung nicht eindeutig auf die Belagerung von Damaskus bezieht, da kein Name einer Stadt erwähnt wird. Es ist gut möglich, dass sich diese Überlieferung deswegen auf die Eroberung einer anderen Stadt, 13 z.B. Him . s. , bezieht. Über Ibn #As¯akirs Todesdatum kann man RF  auf das . V. des . Jh. datieren. Ibn #As¯akir gibt an, RF  mit dem in Tabelle .. aufgeführten Standard-isn¯ad von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. erhalten zu haben.14 Tatsächlich ˘ findet sich dieselbe ˘Überlieferung auch in der Edition von Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh (=ÜL ).15 Allerdings ist ÜL  eine direkte Kopie˘aus Ibn ˘ Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq (Edition al-Munaˇggˇid).16 Das heißt, dass #As¯akirs ÜL  (bei˘ Hal¯ıfah) nicht Teil der Rezension seines Ta"r¯ıh war, die ˘ Edition davon erhalten˘geblieben ist. Dass dies eine ungenügende Art der von Hal¯ıfahs Werk ist, braucht nicht besonders betont zu werden. Da ˘ ein Vergleichstext fehlt, ist die Zuschreibung Ibn #As¯akirs von RF  an Hal¯ıfah b. Hayy¯at. nicht verifizierbar. Ob RF  in der . V. des . Jh. ˘ ˘ im Kollegbetrieb in Umlauf war, ist fraglich. wirklich schon 13 Dafür dass sich diese Überlieferung nicht auf die Eroberung von Damaskus bezieht, spricht auch die Tatsache, dass der Editor des Ta"r¯ıh sie unter der Überschrift „Die ˘ Schlacht bei Fihl“ . einordnet. Siehe Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , Ta"r¯ıh. Ed. al-#Umar¯ı, S. , Z. . ˘ 14 Zwar ist der isn¯ ad von ÜL = (bei˘Ibn #As¯akir)˘nur verkürzt wiedergegeben, doch gehen beide vorhergenannten Überlieferungen (=ÜL = bzw. ÜL =) ebenfalls auf Hal¯ıfah b. Hayy¯at. zurück. ÜL = ist mit dem vollständigen Standard˘ Siehe Ibn ˘ #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. – bzw. S. , isn¯ad versehen. Z.  u. . 15 Siehe Hal¯ ıfah b. Hayy¯at. , Ta"r¯ıh. Ed. al-#Umar¯ı, S. , Z. –. ˘ıh. Ed. al-#Umar¯ı, S. , FN  beziehungsweise Ibn 16 Siehe ˘Hal¯ ıfah b.˘Hayy¯at. , Ta"r¯ ˘ Ed. al-Munaˇ ˘ ggˇid, Bd. ˘, S. , Z. –. #As¯akir, TMD.



kapitel iii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL –=–, ÜL –, ÜL 

... Die Eroberung und die Verteilung der rechtmäßigen Beute Die folgende Überlieferung bezieht sich zwar eindeutig auf die Eroberung von Damaskus, doch leider ist sie nur in einer Variante bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, ar-Rab#¯ı (g. k. A.), Fad¯ . a"il aˇsˇam und Ibn Manz. u¯ r˘(g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq überliefert.17 Das S¯ ˘ ˘ somit ein common link isn¯ad-Bündel dieser drei Überlieferungen ergibt in Ibn #As¯akir.18 Ob Ibn #As¯akir aber wirklich das common link ist, ist nicht ganz sicher, da ar-Rab#¯ı keine Quelle für ÜL  angibt. Mit Sicherheit lässt sich ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) erst auf das . V. des . Jh. datieren, da zu diesem Zeitpunkt Ibn #As¯akir seinen Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq zusammengestellt hatte. Dass Ibn Manz. u¯ r ˘ ÜL –=–—abgesehen vom isn¯ad—wörtlich zitiert, lässt auf einen festen Text und die Überlieferung mit schriftlicher Grundlage schließen. Mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit wurde ÜL –=–  schon vor dem . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet, allerdings fehlt dafür ein Beleg. Es bleibt letztlich die Frage inwiefern man dem Einzel17 18

Siehe Tabelle .. auf S. , wo ÜL  (bei ar-Rab#¯ı) nicht dargestellt ist. Siehe Abbildung ..

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



strang zwischen Ibn #As¯akir und Yaz¯ıd b. Martad vertraut. Hatte die Über¯ lieferung schon zur Zeit Yaz¯ıds ihre feste Form? Wenn nicht, wie stark wurde sie im Überlieferungsprozess fiktionalisiert? Ab welcher Zeit, d.h. ab welchem Tradenten im isn¯ad, wurde sie nicht mehr verändert? Trotz dieser Einschränkungen hat ÜL –=– einige Merkmale, die es wert sind, besprochen zu werden. Erstens erkennt man an diesem Beispiel ganz deutlich Ibn Manz. u¯ rs Praxis den isn¯ad in den Überlieferungen Ibn #As¯akirs zu kürzen. Den langen isn¯ad bei Ibn #As¯akir ersetzte Ibn Manz. u¯ r durch ein einfaches „und es wurde gesagt (waq¯ıla)“.19 Zweitens hat der isn¯ad ein interessantes Merkmal aufzuweisen. Yaz¯ıd b. Martad trägt die nisbah as. -S. an#¯an¯ı, die sich auf das Dorf San#¯ . a" in ¯ Damaskus bezieht.20 Das heißt, diese Überlieferung könnte der Nähe von aus Syrien, sogar aus der Umgebung von Damaskus, stammen und soll— so der isn¯ad weiter—auf eine Gruppe von Yaz¯ıds Stamm zurückgehen, die an der Eroberung von Damaskus teilgenommen und davon berichtet hatte.21 Diese Überlieferung gibt demnach vor, eine (Stammes-?) Überlieferung jener aus S. an#¯a" zu sein.22 Nicht nur der isn¯ad weist Ähnlichkeiten mit den in Kapitel ...23 untersuchten Überlieferungen von Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı auf, sondern ¯ auch die Strukturmerkmale beider Überlieferungen sind ähnlich. Da ist zum einen die Mischung aus Er-Erzähler (Ab¯u #Ubaydah betrat es [=Damaskus]) und Elementen der wörtlichen Rede, die in der . Person Plural wiedergegeben wird („wenn wir nehmen . . . “). Durch den Gebrauch der . Person Plural wird der Anspruch aus dem isn¯ad, eine Darstellung von Augenzeugen wiederzugeben, noch einmal aufgenommen und gestützt. Zum anderen wird die Überlieferung durch einen Satz abgeschlossen (=ÜL = bzw. ÜL ), der wieder in der ErPerspektive erzählt wird und der durch ein eingeschobenes q¯ala eingeleitet wird. Das Subjekt zu q¯ala wird—wie im Falle der Überlieferungen von Ab¯u #Utm¯an in Kapitel ...24—auch hier nicht genannt. Wahrscheinlich ¯ 19

Siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. . ˘ ab, Bd. ,˘ S. , Z. –S. , Z. . Siehe as-Sam#¯an¯ı, Al-ans¯ 21 Wörtlich lautet der isn¯ ad: Es überlieferte mir eine Gruppe meines Stammes, die an der Eroberung von Damaskus teilgenommen hatte; sie sagten (hadda tan¯ı #as. a¯bah min . qawm¯ı ˇsahid¯u fath. Dimaˇsq q¯al¯u). Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı¯, Bd. , S. , Z. –. 22 Inwiefern Ab¯ ˇ ah¯ u #Utm¯an Yaz¯ıd b. Martad mit Ab¯u #Utm¯an Sar¯ . ıl b. Martad ver¯ gar um ein und ¯denselben Tradenten ¯ wandt ist oder ob es sich handelt, bleibt ¯noch zu untersuchen. 23 Siehe S. ff. 24 Siehe zum Beispiel S. . 20



kapitel iii

ist das Subjekt zu q¯ala Yaz¯ıd b. Martad, da auch weiter oben—nach dem ¯ Verweis auf die Gruppe des Stammes—in der Handschrift eigentlich q¯ala stand, der Editor daraus aber „sie sagten (q¯al¯u)“ gemacht hatte.25 Liest man weiter oben q¯ala, d.h. „Es erzählte mir eine Gruppe meines Stammes, die an der Eroberung von Damaskus teilgenommen hatte. Er sagte (hadda tan¯ı #as. a¯bah min qawm¯ı ˇsahid¯u fath. Dimaˇsq q¯ala)“, so lässt . ¯ sich auch der Perspektivwechsel der Überlieferung gut erklären. Yaz¯ıd b. Martad könnte als Erzähler für den Wortlaut von ÜL –=– ¯ verantwortlich sein, indem er die Teile in der Er-Perspektive geschrieben hat und die Elemente in der . Person Plural wörtlich von einigen Leuten seines Stammes zitiert hat. Obwohl ich diese Überlieferung nicht sicher datieren kann, hat diese Analyse gezeigt, dass ÜL –=– sowohl Kongruenzen zwischen dem eigenen isn¯ad und matn aufweist, als auch Kongruenzen zu anderen Überlieferungen (=ÜL –=–  (bei Ibn #As¯akir)), die vorgeblich aus demselben Umfeld stammen. Eine Dependenz zwischen diesen beiden Überlieferungen liegt somit nahe. Auch der Inhalt von ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) soll kurz angesprochen werden. Zuerst wird die schon bekannte Doppeleroberung—diesmal mit Ab¯u #Ubaydah als Vertragsstifter—, dann die Diskussion—hier in sehr milder Form—über den Status der Eroberung und zum Schluss die Einigung auf den Friedensvertrag geschildert. Dieser Aufbau entspricht der in Kapitel ... rekonstruierten Kernstruktur (=RF ) der Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Ungewöhnliche inhaltliche Elemente dieser Überlieferung sind erstens der Treffpunkt beider Parteien auf dem Olivenmarkt (S¯uq az-Zayt)26 und zweitens die Begründung, warum die Muslime auf ihre Beute verzichteten, die ihnen bei einer gewaltsamen Eroberung zugestanden hätte. Die Lage des Olivenmarktes ist schwer zu entschlüsseln. Außer in ÜL  (bei as-Subk¯ı), ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), wo sich der Markt auf Damaskus bezieht,27 habe ich nur noch zwei Fundstellen in der islamischen Literatur gefunden, die diesen Ort kennen, ihn aber

Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN . Es sei daran erinnert, dass der Olivenmarkt das erste Mal im Kapitel ... im Zusammenhang mit ÜL  (bei as-Subk¯ı) vorgekommen ist. Siehe S. . 27 ÜL , die al-Bal¯ adur¯ı auf Ab¯u Mihnaf zurückführt, erwähnt als Treffpunkt „die ¯ Zu ÜL  siehe˘ auch S. . ÜL  formuliert nicht nur einen Ölhändler (az-zayy¯at¯ın)“. ähnlichen Treffpunkt, sondern spricht wie ÜL –=– von einer Doppeleroberung durch H¯alid (gewaltsam) und Ab¯u #Ubaydah (per Vertrag). ˘ 25 26

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



in Jerusalem ansiedeln.28 Da der Ausdruck S¯uq az-Zayt nur in Quellen vorkommt, die nach dem . Jh. hiˇgrah geschrieben wurden, liegt die Vermutung nahe, dass dies ein Ortsname ist, der erst in den späteren Jahrhunderten in Gebrauch war. Sicher lässt sich diese Vermutung aber nicht belegen. Die Begründung der Eroberer für das Plünderverbot lautete folgendermaßen: Wenn die Muslime die Stadt plünderten, wozu sie nach einer gewaltsamen Eroberung berechtigt gewesen wären, würden sie Blut vergießen und sündigen. Um aber nicht zu sündigen, verzichten sie auf die Beute (wa-la"in tarakn¯a ba#d. m¯alin¯a l¯a na" tamu).29 Diese Begründung ist einmalig und kommt in keiner anderen ¯Überlieferung vor.30 Inhaltlich wie strukturell ist ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) sehr interessant, aber wegen der schwierigen Datierbarkeit für diese Untersuchung nicht weiter von Bedeutung. ... Die Eroberung und die Enteignung der Johannes-Kirche Wie schon weiter oben31 angedeutet, gibt es eine Reihe von Überlieferungen, die im Zusammenhang mit der Enteignung der Johannes-Kirche davon sprechen, dass Ab¯u #Ubaydah Damaskus per Friedensvertrag und H¯alid b. al-Wal¯ıd es durch Gewalt erobert hatte. Einige dieser Überlie˘ ferungen finden sich bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, ˘ in der Überliefejedoch weisen beide Editionen kleine Unterschiede rung auf, die wahrscheinlich auf Überlieferungsfehler zurückzuführen sind. Das ist erstens der Ausfall in der Edition al-Munaˇggˇid von „auf Autorität seines Vaters al-Mu˙g¯ırah (#an ab¯ıhi al-Mu˙g¯ırah)“ im letzten Glied des isn¯ad.32 Zweitens ein Präpositionsunterschied: „durch den am¯an (bi-al-am¯an)“ bei al-Munaˇggˇid und „durch den am¯an“ (f¯ı alam¯an) bei #Amraw¯ı.33 Drittens eine Variante des Personalpräfixes bei einer Verbform: fa-m¯asahahum bei al-Munaˇggˇid und fa-num¯asihuhum . .

28

Siehe al-#Ulaym¯ı, Al-uns al-ˇgal¯ıl. Üb. Sauvaire, Bd. , S.  bzw. . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 30 Diese Tatsache dient weder als Argument für, noch gegen die Authentizität der Überlieferung. Für ein hohes Alter der Überlieferung sprechen viel eher die beschriebenen Strukturmerkmale. 31 Siehe S. , Fußnote . 32 Vgl. Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –. 33 Vgl. Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 29



kapitel iii

bei #Amraw¯ı.34 Viertens der Ausfall in der Edition #Amraw¯ı von hatt¯ . a h¯ad¯a und der Präposition bi-.35 Die letzten beiden Beispiele verdeutli¯ die handschriftliche Nähe zwischen der Edition al-Munaˇggˇid und chen Ibn Manz. u¯ rs Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, denn darin wird beispielsweise ˘ formuliert. ˘ 36 auch fa-m¯asahahum . Weitere Varianten dieser Überlieferung finden sich bei Ibn Manz. u¯ r ˇ ad (g. ), Al-a#l¯aq (g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, bei Ibn Sadd¯ ˘ ˘ al-hat.¯ırah, bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, bei an˘ Nu#aym¯ ı (g. ca. ), ¯Ad-d¯aris, bei #Abd al-Q¯adir Badr¯an (g. ), Mun¯adamah al-at. l¯al, bei Ibn Ta˙gr¯ıbird¯ı (g. ), An-nuˇgu¯ m az-z¯ahirah, bei Ibn Bat. t. u¯ t. ah (g.  / ), Tuhfat . an-nuz. z. a¯r und bei ar-Rab#¯ı (g. k. ˇam. Tabelle .. stellt den ersten Teil dieses ÜberliefeA.), Fad¯ . a"il aˇs-S¯ rungskomplexes dar,37 Tabelle .. zeigt die restlichen Überlieferungen dieses Kapitels mit Ausnahme von ÜL  (bei ar-Rab#¯ı).38 Betrachtet man die as¯an¯ıd dieses Überlieferungskomplexes in Tabelle .., so sieht man, dass nur Ibn #As¯akir einen ausführlichen isn¯ad anführt, während alle anderen as¯an¯ıd lückenhaft erscheinen. Um zu belegen, dass es sich bei diesen sechs Überlieferungen um einen Überlieferungskomplex handelt, werde ich deshalb zuerst die mut¯un untersuchen und mich dann der Analyse der as¯an¯ıd zuwenden. Die mut¯un aller Varianten bestehen aus zwei Teilen: Erstens einem Gespräch zwischen al-Mu˙g¯ırah b. #Abd al-Malik und dem Kalifen alWal¯ıd, in welchem al-Mu˙g¯ırah eine Vorgehensweise zur Enteignung der Johannes-Kirche vorschlägt, indem er sich auf die islamische Eroberung von Damaskus beruft. Ich will mein Augenmerk besonders auf diesen Abschnitt in den Überlieferungen richten. Zweitens aus der Umsetzung von al-Mu˙g¯ırahs Vorschlag, der letztlich zu der Enteignung der Johannes-Kirche führt. Das heißt, dass die Handlungsstruktur aller Überlieferungen gleich ist. Wie sieht es mit dem Motivbestand und dem Wortlaut aus? Wie anzunehmen ist, stimmen ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ibn Vgl. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 35 In der Edition al-Munaˇ ggˇid lautet der Satz „Der gemessene Bereich (al-mashah) . reichte bis zum S¯uq ar-Rayh¯ . an, so dass er vier Ellen gegenüber der großen Brücke war (fabala˙gat al-mashah . il¯a S¯uq ar-Rayh¯ . an hatt¯ . a h¯ . ad¯a min al-qant. arah al-kab¯ırah bi-arba#at adru#)“. Vgl. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇ¯id, Bd. , S. , Z. – und Ibn #As¯akir, ¯ TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –. 36 Siehe Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  u. Z. –. ˘ ˘ 37 Siehe S. ff. 38 Siehe S. f. 34

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Manz. u¯ r) in Motivbestand und Wortlaut weitgehend überein. Neben den schon erwähnten Unterschieden im Wortlaut hat ÜL  noch zwei, drei kleinere Abweichungen. Dabei handelt es sich z.B. um Wortvarianten (andere Stämme: fa-ta"abb¯u anstatt fa-abaw bei Ibn #As¯akir oder andere Eulogien),39 um eingeschobene Worte (z.B. ein eingeschobenes q¯ala oder innah¯u) bei Ibn Manz. u¯ r40 und um Auslassungen (li-nus. all¯ı f¯ıhi fehlt bei Ibn Manz. u¯ r).41 Es ist also davon auszugehen, dass ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r)—wie erwartet—ÜL = (bei Ibn #As¯akir) zugrunde liegt und dass somit beide Überlieferungen zu einem Überlieferungskomplex gehören, dass ÜL  aber dennoch fiktionalisiert wurde. ˇ ad). In Motivbestand Ähnlich verhält es sich mit ÜL  (bei Ibn Sadd¯ und Wortlaut stimmt sie sehr stark mit ÜL = (bei Ibn #As¯akir) überein, jedoch lassen sich einzelne Abweichungen im Wortlaut konstatieren. Das sind Wortvarianten (f¯ı anstatt min),42 eingeschobene Worte (q¯ala oder al-amr)43 und Auslassungen (li-nus. all¯ı f¯ıhi fehlt auch bei Ibn ˇ ad).44 Insgesamt decken sich diese Abweichungen im Wortlaut mit Sadd¯ den Abweichungen Ibn Manz. u¯ rs. Das bedeutet, dass sich die Handschrifˇ ads näher stehen als beide den Editionen ten Ibn Manz. u¯ rs und Ibn Sadd¯ ˇ ad) ist somit weitdes Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq.45 ÜL  (bei Ibn Sadd¯ ˘ gehend identisch mit ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und gehört zu einem Überlieferungskomplex. Obwohl die Handlungsstruktur von ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) dieselbe ¯ ist wie die von ÜL = (bei Ibn #As¯akir), gibt es doch große Unterschiede zwischen beiden Überlieferungen. Abgesehen von einigen zuˇ abiyah bis sätzlichen Motiven, wie z.B. {Messung von Osttor bis B¯ab al-G¯ S¯uq ar-Rayh¯ . an} oder {al-Wal¯ıd sagte den Christen: Die [Johannes-] Kirche fällt in den mit Gewalt eroberten Teil} deckt sich sogar der Motivbe-

39

Vgl. Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn ˘ Z.  bzw. Ibn Manzu¯ r, Muhtasar ta"r¯ıh Dimaˇsq, #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı˘, Bd. , S. , . . Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ,˘ Z. . ˘ 40 Vgl. Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn ˘ Z.  bzw. Ibn Manzu¯ r, Muhtasar ta"r¯ıh Dimaˇsq, #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı˘, Bd. , S. , . . Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ,˘ Z. . ˘ 41 Vgl. Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn ˘ Z. . #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı˘, Bd. , S. , 42 Siehe Ibn Sadd¯ ˇ ad, Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah. Ed. Sourdel et. al., Bd. , S. , Z. . ˘ 43 Ibid., S. , Z.  bzw. Z. . 44

Ibid., S. , Z. . Vermutlich basiert ÜL  dennoch auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und nicht ˇ ad (g. ) eine Generation vor Ibn Manz. u¯ r auf dem Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, da Ibn Sadd¯ ˘ (g. ) gestorben ist. ˘ 45



kapitel iii

stand im Großen und Ganzen mit ÜL =. Die großen Unterschiede zeigen sich in der Wortwahl, die nur noch gelegentlich den Rückschluss auf ÜL = zulässt. ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) ist gekürzt,46 stark umformuliert47 und um Motive und Ausdrücke¯ ergänzt.48 ÜL  hat aber nicht nur einen geänderten Textbestand, sondern auch die Erzählperspektive ist eine andere. Statt des Er-Erzählers in ÜL = wird ÜL  konsequent in der Ich-Perspektive erzählt.49 Aus irgendeinem Grund—vielleicht der Anschaulichkeit wegen—schien es Ibn Kat¯ır (oder ¯ einem früheren Tradenten) wichtig, ÜL = in der Ich-Perspektive zu erzählen. Das heißt, dass ÜL  eine stark fiktionalisierte Fassung ist, bei der nicht nur der Textbestand, sondern auch die Erzählperspektive geändert wurden. Einen entsprechend hohen Fiktionalisierungsgrad erwartet man für die Jahrhunderte, in denen die Überlieferungen nur schwach oder gar nicht schriftlich fixiert waren. Dieses Beispiel zeigt jedoch, dass selbst in Jahrhunderten, in denen Werke in einer abschließend redigierten Form vorlagen, Überlieferungen immer noch intensiv fiktionalisiert werden konnten. Zu den beiden Überlieferungen ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) und ÜL ˇ ad) gehört auch ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı), deren  (bei Ibn Sadd¯ ˇ ad) Motivbestand und Wortwahl fast identisch mit ÜL  (bei Ibn Sadd¯ 50 ist. Ausnahmen sind Wortvarianten (z.B. ˇsa"nuka anstatt sab¯ıluka in ÜL 51 oder andere Verbstämme fa#alat anstatt fa-af#ala in ÜL 52) und Auslassungen (so fehlt zum Beispiel eine ganze Zeile53 oder ein eingeschobenes q¯ala54).

46

Am deutlichsten bei Ibn Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . Siehe Ibn Kat¯ır, Al-bid¯ayah¯wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. – (passim). ¯ 48 Am deutlichsten bei der Schilderung der Eroberung, wo die zusätzlichen Informationen {Als die Bewohner der Stadt das hörten} angegeben werden. 49 Am deutlichsten gleich am Anfang, wo al-Mu˙ g¯ırah in der . Person zu erzählen beginnt. Ibn Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . ¯ (bei an-Nu#aym¯ı) basiert die Version al-#Almaw¯ıs (=ÜL ), die nur 50 Auf ÜL  in der Übersetzung Henri Sauvaires zugänglich ist. Siehe al-#Almaw¯ı, Muhtas. ar ad-d¯aris, ˘ bringt, werde S. , Z. –S. , Z. . Weil sie für diese Untersuchung keinen Mehrwert ich sie nicht weiter behandeln. 51 Siehe an-Nu#aym¯ ˇ ad, Al-a#l¯aq alı, Ad-d¯aris, Bd. , S. , Z. – und Ibn Sadd¯ hat.¯ırah. Ed. Sourdel et. al., Bd. , S. , Z. . ˘ 52 Siehe an-Nu#aym¯ı, Ad-d¯aris, Bd. , S. , Z.  und Ibn Sadd¯ ˇ ad, Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah. ˘ Ed. Sourdel et. al., Bd. , S. , Z. . 47

53 Von lam yusalli bis la-n¯ a. Vgl. an-Nu#aym¯ı, Ad-d¯aris, Bd. , S.  beziehungsweise . ˇ ad, Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah. Ed. Sourdel et. al., Bd. , S. , Z. –. Ibn Sadd¯ 54 Siehe an-Nu#aym¯ ˇ ad, Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah. Ed. ı,˘Ad-d¯aris, Bd. , S.  und Ibn Sadd¯ ˘ Sourdel et. al., Bd. , S. , Z. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



In einem Punkt beinhaltet ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) einen bedeutungsverändernden Wortlaut. Statt des Ausdrucks „(Er teilte es) durch die q¯asimitische Elle (bi-ad-dir¯a # al-q¯asim¯ı)“, den alle anderen Überlie¯ man ¯ ferungen beinhalten, findet in ÜL  „durch die haschimitische 55 Elle (bi-ad-dir¯a # al-h¯aˇsim¯ı)“. Dieser Ausdruck kommt nur noch in einer ¯ ¯ anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus vor und ist damit ein markanter Ausdruck für ÜL . Trotz dieses Unterschiedes steht ˇ ad) näher als ÜL  ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) ÜL  (bei Ibn Sadd¯ (bei Ibn Manz¯ . ur). Damit gehört sie eindeutig auch zu diesem Überlieferungskomplex. Die letzte Überlieferung in Tabelle .. ist ÜL  (bei Badr¯an). Diese Version hat denselben Motivbestand wie ÜL = (bei Ibn #As¯akir), zeichnet sich aber zugleich durch leichte Umformulierungen aus, zum Beispiel in den ersten Motiven.56 Ansonsten hat ÜL  den exakten Wortlaut, den auch ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) aufweist. Das wird besonders deutlich an dem markanten Ausdruck „durch die haschimitische Elle (bi-ad-dir¯a # al-h¯aˇsim¯ı)“, der in beiden Überlieferun¯ ¯ also kein Zweifel daran, dass ÜL  (bei gen vorkommt.57 Es besteht an-Nu#aym¯ı) ÜL  (bei Badr¯an) als Vorlage gedient hat. Zugleich ist damit belegt, dass auch ÜL  zu diesem Überlieferungskomplex gehört. Nachdem über die mut¯un eindeutig belegt ist, dass ÜL = (bei ˇ ad), Ibn #As¯akir), ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), ÜL  (bei Ibn Sadd¯ ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) und ÜL  (bei ¯ Badr¯an) zu einem Überlieferungskomplex gehören, werde ich die as¯an¯ıd untersuchen, um herauszufinden, wie diese Überlieferungen weitergegeben wurden und welche Schlüsse zur Überlieferungsgeschichte man daraus ziehen kann. Der isn¯ad von ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r)—q¯al¯u—gibt keinen Aufschluss darüber, woher ÜL  stammt. Über die matn-Analyse habe ich gezeigt, dass ÜL  auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert.58 Während ich den Ausdruck ad-dir¯a # al-q¯asim¯ı als terminus technicus nicht nach¯ı als ¯ solcher anzusehen. Nach Walther Hinz soll die weisen konnte, ist ad-dir¯a # al-h¯aˇsim¯ ¯ s¯u¯ r eingeführt worden sein und mit  „Fingern (asba#) eine durchH¯aˇsim¯ı-Elle von Man . . schnittliche Länge von , cm betragen“. Siehe Hinz, Maße, S. . Somit könnte es sich bei dem Ausdruck ad-dir¯a # al-q¯asim¯ı um einen Fehler in der Handschriftenüberlieferung ¯ ¯ handeln. 55

56

Siehe Badr¯an, Mun¯adamah al-at. l¯al, S. , Z. –. Vgl. Badr¯an, Mun¯adamah al-at. l¯al, S. , Z.  und an-Nu#aym¯ı, Ad-d¯aris, Bd. , S. , Z. . 58 Siehe S. . 57



kapitel iii

Wie ich schon öfter dargelegt habe, sind die ausführlichen as¯an¯ıd aus Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq bei Ibn Manz. u¯ r stark gekürzt. Zudem muss Ibn Manz. u¯ r˘ den Ausdruck q¯al¯u, der in ÜL = nicht enthalten ist, eingefügt haben. ˇ ad) ist identisch mit dem isn¯ad Der isn¯ad von ÜL  (bei Ibn Sadd¯ von ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı). Der einzige Unterschied ist die andere Platzierung des Namensbestandteils mawl¯a al-Wal¯ıd b. #Abd al-Malik, der in ÜL  im ersten Satz des matn und nicht im letzten Bestandteil des isn¯ads aufgeführt wird.59 Die identischen as¯an¯ıd bestätigen obigen Befund der matn-Analyse, demzufolge ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) ˇ ad) sehr nahe steht, ja sogar näher als ÜL  ÜL  (bei Ibn Sadd¯ (bei Ibn Manz. u¯ r). Wegen der gemeinsamen as¯an¯ıd kann man darüber hinausgehend schließen, dass ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) auf ÜL  ˇ ad) basieren muss.60 Beide as¯an¯ıd stellen sich bei genaue(bei Ibn Sadd¯ rer Betrachtung als Kurzversionen des isn¯ads bei Ibn #As¯akir heraus, bei denen einige Tradenten ausgelassen wurden. Für ÜL  (bei Badr¯an) hat die matn-Analyse ergeben, dass ÜL  auf ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) basiert. Folglich könnte man dem isn¯ad von ÜL  das Subjekt an-Nu#aym¯ı hinzufügen, welcher in der anschließenden Überlieferung sogar namentlich zitiert wird.61 Widersprüchlich bleibt nur die Tatsache, worauf sich die Fokuspartikel „auch“ in dem Ausdruck „Er sagte auch (wa-q¯ala aydan)“ im isn¯ad bezieht. Der . Tradent, der direkt vor ÜL  genannt wird, ist al-Akf¯an¯ı.62 Nun ist es so, dass Ibn #As¯akir gelegentlich Überlieferungen von asSulam¯ı und von al-Akf¯an¯ı zitiert.63 Trotzdem kommt in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) al-Akf¯an¯ı nicht im isn¯ad vor. Da aber ÜL  (bei Badr¯an) eindeutig auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert, kann sich wa-q¯ala aydan . nicht auf al-Akf¯an¯ı beziehen, ohne falsch zu sein. Dass sich die Fokuspartikel „auch“ auf den folgenden Tradenten bezieht, erscheint mir problematisch. Festzuhalten ist, dass das Subjekt zu q¯ala an-Nu#aym¯ı sein muss.

59 Vgl. Ibn Sadd¯ ˇ ad, Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah. Ed. Sourdel et. al., Bd. , S. , Z. – beziehungsweise an-Nu#aym¯ı, Ad-d¯a˘ris, Bd. , S. , Z. . 60 Dass nicht die umgekehrte Abhängigkeit der Fall sein kann, schließen die Lebensdaten der Tradenten aus. Vgl. Tabelle .. auf S. ff. 61 Siehe Badr¯ an, Mun¯adamah al-at. l¯al, Bd. , S. , Z. . 62 Siehe Badr¯ an, Mun¯adamah al-at. l¯al, Bd. , S. , Z. . 63 Siehe beispielsweise ÜL = (bei Ibn #As¯ akir) auf S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL 

Bleibt der letzte isn¯ad von ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), der „Es wurde ¯ erzählt auf Autorität von al-Mu˙g¯ırah, dem mawl¯a al-Wal¯ ıds (wa-hukiya . #an al-Mu˙g¯ırah mawl¯a al-Wal¯ıd)“ lautet. Die matn-Analyse hat ergeben, dass ÜL  eine stark fiktionalisierte Variante von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist, die aber dennoch deutlich erkennbar bleibt. Der isn¯ad gibt die Herkunft von Ibn #As¯akir nicht an, doch ist es möglich, dass der Überlieferungsterminus hukiya auf die Fiktionalisierung hindeutet. Hätte Ibn . Kat¯ır ÜL  wortgetreu zitiert, hätte er seine Quelle wahrscheinlich prä¯ genannt. Da der isn¯ad in diesem Falle überhaupt keinen Aufschluss ziser über die Herkunft von ÜL  gibt, stützt sich der Schluss, dass ÜL  auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert, allein auf die matn-Analyse. ÜL  (bei ar-Rab#¯ı) hat keinen isn¯ad. Der matn der Überlieferung deutet darauf hin, dass ÜL  auf ÜL = (bei Ibn #As¯akir) basiert, ganz sicher ist das jedoch nicht, da ÜL  auch von einem (ungenannten) Zwischenüberlieferer stammen könnte. Diese Überlegungen ergeben Abbildung .. für die Abhängigkeiten der Überlieferungen in diesem Überlieferungskomplex.



kapitel iii

Ibn #As¯akir bildet darin das common link dieses Überlieferungskomplexes.64 Hätte man sich nur auf die Angaben in den as¯an¯ıd gestützt, so hätte man Ibr¯ah¯ım b. #Abd al-Malik b. al-Mu˙g¯ırah oder einen anderen Tradenten für das common link halten müssen. Aus den Überlieferungen ˇ ad), darauf basierend ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r), ÜL  (bei Ibn Sadd¯ ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) und ÜL  (bei Badr¯an), und ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) kann man jetzt Ibn #As¯akirs Version rekonstruieren. Da ¯die gesamte Überlieferung sehr lang und nur der Teil über die Eroberung von Damaskus von primärem Interesse ist, werde ich mich bei der Rekonstruktion nur auf die Zeilen konzentrieren, in denen diese geschildert wird. Den Wortlaut der Eroberungsmotive in den genannten Überlieferungen zeigt Tabelle ..65 Dass ÜL  (bei an-Nu#aym¯ı) und ÜL  (bei Badr¯an) denselben ˇ ad) haben, verwundert in AnbeWortlaut wie ÜL  (bei Ibn Sadd¯ tracht der obigen matn-Analyse nicht. Die zwei minimalen Varianten in ÜL  (bei Badr¯an)—das Vorziehen von H¯alids Namen vor das Verb ˘ und die Kürzung von Ab¯u #Ubaydahs Namen—sind in diesem Zusammenhang unbedeutend. Im Wortlaut von ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) kann sehr genau die Fiktio¯ Dabei handelt es sich nicht nalisierung des Textes beobachtet werden. nur um die bereits erwähnten zusätzlichen Motive, sondern auch um die sich daraus ergebende Wortumstellung (nach wa-fatah¯ . u la-h¯u B¯ab ˇ abiyah) und die veränderte Wortwahl (ganz deutlich am Ende der al-G¯ Überlieferung bei bi-as. -s. ulh). . Wegen des hohen Grades der Fiktionalisierung kann man ÜL  nur bedingt heranziehen, um Ibn #As¯akirs Version zu rekonstruieren. ˇ ad) haben beiÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) und ÜL  (bei Ibn Sadd¯ nahe denselben Wortlaut. Der kleine Unterschied besteht darin, dass ˇ abiyah im letzten Motiv erstens ÜL  den Ausdruck wa-B¯ab al-G¯ vorzieht, während ÜL  beide Motive parallel strukturiert und zweitens in der unterschiedlichen Präposition vor dem Wort am¯an. Ohne sich vorläufig auf die ursprüngliche Formulierung festzulegen, kann man den Wortlaut des Ausschnitts von Ibn #As¯akirs Version folgendermaßen rekonstruieren:

64 Auf das partial common link an-Nu#aym¯ ı gehe ich im Folgenden nicht ein, weil sich seine Version aus der französischen Übersetzung Henri Sauvaires und dem arabischen Text Badr¯ans nicht rekonstruieren lässt und vermutlich wenig Neues bietet. 65 Siehe S. f.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ˇ ı bi-as-sayf [ . . . ] dahala minhu Ab¯u qad dahala H¯alid min B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ Garr¯ ˘ b. al˘ ˇ ah. [ . . . ] -am¯an #Ubaydah ˇ ı gewaltsam [wörtlich: mit dem Üb.: H¯alid war bereits vom B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ Schwert] eingedrungen, während durch [ . . . ] es [ . . . ] Ab¯u #Ubaydah b. alˇ ah. mittels Friedensvertrag eintrat. Garr¯

Vergleicht man diese vorläufig rekonstruierte Version mit ÜL =, die sich bei Ibn #As¯akir selbst findet, so fällt auf, dass beide Editionen (und damit alle existierenden Handschriften) das zweite Motiv mit der Inversion formulieren. Da die Formulierung mit Inversion die lectio difficilior ist, kann man davon ausgehen, dass Ibn #As¯akirs Version entsprechend formuliert war. Schwieriger fällt die Entscheidung bzgl. der Präposition f¯ı bzw. bi-, da sich beide Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq (und damit ˘ unterscheiden.66 Die Prädie zugrunde liegenden Handschriften) darin position bi- scheint mir aber die richtigere zu sein, da sie erstens den Instrumentalis ausdrückt67 und zweitens parallel zu bi-as-sayf konstruiert wäre. Das heißt, dass man den Abschnitt der Überlieferung über die Enteignung der Johannes-Kirche, der die Eroberung von Damaskus schildert, im Wortlaut Ibn #As¯akirs folgendermaßen endgültig rekonstruieren kann (=RF ): ˇ ı bi-as-sayf wa-B¯ab al-G¯ ˇ abiyah dahala qad dahala H¯alid min B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ ˘ ˇ ah. bi-al-am¯an minhu ˘Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ Üb.: H¯alid war bereits vom Osttor mit dem Schwert eingedrungen, wähˇ abiyah Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ ˇ ah. mittels Frierend ˘durch das B¯ab al-G¯ densvertrag eintrat.

ÜL = ist eine lange fiktionalisierte Erzählung, die ich im Einzelnen hier nicht untersuchen will. Der hier rekonstruierte Ausschnitt, der die Doppeleroberung durch H¯alid und Ab¯u #Ubaydah darstellt, zeigt trotz der Kürze einige Spuren von˘Fiktionalisierung. Die Handlung H¯alids ist ˘ der Handlung Ab¯u #Ubaydahs durch die Verwendung der Partikel qad vorgelagert. Wichtig ist auch die Struktur von RF . Statt eines parallelen Aufbaus, wird der Satz über Ab¯u #Ubaydah in Form eines h¯ . al-Satzes durch Inversion an den ersten Satz angehängt. Über das Todesdatum Ibn #As¯akirs kann man diesen Überlieferungsteil—wahrscheinlich aber die gesamte Überlieferung—mindestens auf 66 Die Edition al-Munaˇ ggˇid enthält die Formulierung bi-, während die Edition #Amraw¯ı f¯ı beinhaltet. 67 Siehe Fischer, Grammatik, S.  (§  c „vermittels, mit Hilfe von“).



kapitel iii

die . V. des . Jh. datieren. Zwar reicht der isn¯ad von ÜL = bis ins . Jh. H. zurück und gibt vor, ein Augenzeugenbericht zu sein, da es jedoch keine Alternativüberlieferungen vor der Lebzeit Ibn #As¯akirs gibt, die ein common link generieren würde, kann man ÜL = nicht verifizierbar vor das . V. des . Jh. datieren. Ein weiteres Indiz liefert der isn¯ad aber doch noch. Der Ausdruck „mein Vater (ab¯ı)“ deutet darauf hin, dass Ibr¯ah¯ım b. #Abd al-Malik an der Formulierung der Überlieferung beteiligt war, wenn er nicht sogar allein verantwortlich für den Wortlaut ist. Denn nur Ibr¯ah¯ım selbst würde „mein Vater“ formulieren, jeder andere Tradent hätte „sein Vater (ab¯ıhi)“ gesagt.68 Das bedeutet, dass der Wortlaut von ÜL = (oder zumindest wichtige Elemente davon) sehr vorsichtig auf das . V. des . Jh. datiert werden kann. Während die Überlieferungen zur Johannes-Kirche aus dem vorigen Kapitel einen für die Christen positiven, das heißt die Kirche schützenden Charakter haben, handeln die Überlieferungen in diesem Abschnitt davon, wie die Muslime den Christen die Johannes-Kirche am besten abnehmen können. In beiden Fällen wird eine Überlieferung aus dem Fundus der Eroberungsüberlieferungen zu Damaskus herangezogen. In obigem Kapitel ist das die pro-christliche Vertragsüberlieferung, die letztlich auf al-Awz¯a #¯ı zurückgeht, während es hier eine Überlieferung zur Doppeleroberung ist, die den räumlichen Abstand zwischen den durch Friedensvertrag bzw. durch Gewalt eroberten Teil bestimmen soll. Diese Beispiele zeigen, wie die Konfliktparteien in der Sache JohannesKirche historische Überlieferungen als Argumentationshilfe herangezogen haben. Ob diese historischen Argumentationen zeitgenössisch sind, das heißt aus der Zeit der Enteignung der Johannes-Kirche stammen, oder nur historisierende Rückblicke sind, ist an dieser Stelle schwierig zu sagen. Die Datierung beider Überlieferungskomplexe fällt—ähnlich unsicher—auf das . V. des . Jh. Selbst wenn dies nicht die Entstehungszeit der Überlieferung ist, sondern beide Komplexe auf ältere Vorläufer zurückgingen, zeigt diese Datierung, dass der Casus „Enteignung der Johannes-Kirche“ etwa zwei Jahrhunderte nach der tatsächlichen Enteignung seine Bedeutung nicht verloren hat, sondern immer noch im

68 Dass es sich bei dem Ausdruck ab¯ ı nicht um einen Überlieferungsfehler handelt, stützt die vorangehende Formulierung der Überlieferungsterminologie: Es erzählte mir (hadda tan¯ı). Beide Ausdrücke ergeben ein stimmiges Bild. . ¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Kollegbetrieb präsent war. Für eine eingehendere Untersuchung bedarf es einer Detailuntersuchung aller Überlieferungen zur Enteignung der Johannes-Kirche. Die vier übrigen Überlieferungen, welche die Doppeleroberung mit der Johannes-Kirche in Zusammenhang bringen, sollen auch noch kurz vorgestellt werden. Sie finden sich bei Ibn Kat¯ır (g. ), Al-bid¯ayah waan-nih¯ayah, bei Ibn Ta˙gr¯ıbird¯ı (g. ), An-nuˇ¯gu¯ m az-z¯ahirah und bei Ibn 69 Bat. t. u¯ t. ah (g.  / ) Tuhfat . an-nuz. z. a¯r. Wie schon die Überlieferungen in Tabelle .. gehen alle Überlieferungen zur Johannes-Kirche davon aus, dass die Kirche zwischen Muslimen und Christen geteilt war und dass beide Parteien sie nutzten. Während die bereits erwähnten Überlieferungen zur Johannes-Kirche die Funktion oder Tendenz hatten, den christlichen Teil (durch Zitieren des Friedensvertrages) zu schützen, rechtfertigen oder erklären die hier zitierten Überlieferungen den muslimischen Besitz der zweiten Hälfte der Kirche. Auffällig ist, dass die Überlieferungen in Tabelle .. entweder einen unspezifischen oder gar keinen isn¯ad aufweisen.70 Das heißt, dass man diese vier Überlieferungen nur über das Todesdatum des Autors datieren kann, in dessen Werk sie vorkommen. ÜL  (bei Ibn Kat¯ır), ÜL – ¯  (bei Ibn Kat¯ır) und ÜL  (bei Ibn Bat. t. u¯ t. ah) wurden somit ¯ spätestens in der . H. des . Jh. und ÜL  (bei Ibn Ta˙gr¯ıbird¯ı) spätestens in der . H. des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet. Andere Varianten, die dem historischen Ereignis näher sind, konnte ich für diesen Überlieferungskomplex nicht finden. ÜL  (bei Ibn Ta˙gr¯ıbird¯ı) ist, nach ihrem Motivbestand zu urteilen, eine in einen neuen Kontext eingebettete Kurzversion, der im ersten Teil dieses Abschnitts besprochenen Überlieferungen. Vor allem der Tausch der Marien-Kirche, die auch in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) in dem Motiv {Christen erhalten vier Kirchen zum Ausgleich} als eine der vier Kirchen erwähnt wird,71 lässt diesen Schluss zu. ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) und ÜL  (bei Ibn Bat. t. u¯ t. ah) ähneln sich in ¯ auch wenn sich die Rahmenhandlung und einige der Handlungsstruktur, Motive voneinander unterscheiden: Die Eroberung von Damaskus wird als Doppeleroberung durch H¯alid (per Gewalt von Osttor aus) und Ab¯u ˘ 69 70 71

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe S. . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. .



kapitel iii

#Ubaydah (per Friedensvertrag von der westlichen Seite der Stadt aus) geschildert. Daraus resultierend übernehmen die Muslime den östlichen Teil der Johannes-Kirche und wandeln ihn in eine Moschee um. Auch im Wortlaut stimmen beide Überlieferungen an entscheidenden Stellen überein: Die gewaltsame Eroberung wird mit dem Ausdruck „durch das Schwert (bi-as-sayf)“ geschildert. Dieser Ausdruck ist bisher nur in der rekonstruierten Version Ibn #As¯akirs72 begegnet. Keine andere Überlieferung außerhalb dieses Kapitels—und schon gar keine, die der Eroberung von Damaskus zeitlich nähersteht—benutzt diesen Ausdruck. Das heißt, dass diese Formulierung typisch für eine späte Fiktionalisierung nach dem . V. des . Jh. ist. Auch die Umwandlung der Kirche in eine Moschee wird ähnlich ausgedrückt. Während ÜL  „Er machte sie zu einer Moschee (fa-ˇga#ala [ . . . ] masˇgidan)“ formuliert, benutzt ÜL  das Synonym s. ana#a (fa-s. ana#a [ . . . ] masˇgidan). Unterschiede zwischen den beiden Überlieferungen werden auch deutlich. Während ÜL  (bei Ibn Bat. t. u¯ t. ah) bei den Details der Eroberung (z.B. bei den Toren) unpräzise bleibt und den Fokus auf die Eroberung der Johannes-Kirche legt, schildert ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) die ¯ vorEroberung der ganzen Stadt Damaskus nach dem in Kapitel ... gestellten Muster der Kernstruktur (=RF ).73 Interessanterweise—und wahrscheinlich ist dieser Umstand der Doppelnutzung der JohannesKirche geschuldet—einigten sich die Muslime nach ÜL  nicht darauf, sie als durch Friedensvertrag erobert anzusehen (wie in den Beispielen im obigen Kapitel), sondern sie kamen überein, die Stadt als halb durch Gewalt und halb durch Friedensvertrag erobert anzusehen. Inhaltlich findet ÜL  in diesem Punkt eine Entsprechung in ÜL –, die ebenfalls von Ibn Kat¯ır erwähnt wird. Auch der Kontext und die Tei¯ lung der Johannes-Kirche entspricht in ÜL – dem von ÜL . Es ist möglich, dass Ibn Kat¯ır sich hier inhaltlich wiederholt und dass ¯ ÜL – nur eine frei formulierte Variante von ÜL  ist. ÜL  ist neben der stark fiktionalisierten ÜL  ein zweites Beispiel dafür, dass Ibn Kat¯ır manchmal sehr frei mit den Überlieferungen zur Eroberung ¯ von Damaskus umgeht.

72 73

Siehe RF  auf S. . Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL 

.. Das Datum des Friedensvertrages und der Vertragstext Einige Überlieferungen sagen nicht nur, dass Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag ausgestellt hat, sondern datieren das Ereignis auch. Diese Überlieferungen finden sich bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ ı (g. ), Dimaˇsq, bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ), Ta"r¯ıh und bei ad-Dahab¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ¯ 74 Ta"r¯ıh al-isl¯am. ˘ Überlieferungen in Tabelle .. führen die Informationen auf Alle Ibn Ish¯ . aq zurück, der somit zum common link eines isn¯ad-Bündels werden müsste. Wahrscheinlich basiert ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) aber ¯ ¯ nicht auf einem Werk Ibn Ish¯ . aqs, so dass die Zuschreibung nur indirekt stimmt, sondern auf ÜL  (bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ). Dafür spricht, dass ˘ steht wörtlich ˘ der gesamte Kontext, in dem ÜL  auf Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh ˘ basiert. Dies ist ein weiteres Beispiel für eine wortgetreue˘Überlieferung des Ta"r¯ıh in ad-Dahab¯ıs Ta"r¯ıh al-isl¯am. Vermutlich hatte ad-Dahab¯ı ¯ ˘ eine¯ Handschrift ˘ Hal¯ıfah b. Hayy¯ats Ta"r¯ıh. Das ¯ ¯ heißt, Zugriff auf von . ˘ ˘ ˘ Hal¯ıfah b. Hayy¯at. wird das common link dieses Überlieferungskomple˘ da auch ˘ ÜL = Hal¯ıfah im isn¯ad erwähnt. Tatsächlich setzt xes, ÜL = (bei Ibn #As¯a˘kir) aber mit einem subjektlosen q¯ala ein. Der dazugehörige Tradent könnte M¯us¯a b. Zakariy¯a at-Tustar¯ı (g. vor ) sein, wenn man annimmt, dass Ibn #As¯akir diese Überlieferung wie die beiden vorher erwähnten (=ÜL = bzw. ÜL =) mit demselben isn¯ad überliefert. Aus diesen Überlegungen ergibt sich das isn¯ad-Bündel in Abbildung .. Nun kann man die Grundversion Hal¯ıfahs aus ÜL = (bei Ibn ˘ ı) rekonstruieren. Diese Rekon#As¯akir) und ÜL  (bei ad-Dahab¯ ¯ ¯ 74

Siehe Tabelle .. auf S. .



kapitel iii

struktion könnte man dann mit der Überlieferung in Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh ˘ sich ÜL  ˘ vergleichen (=ÜL ). Wie im Falle von ÜL  findet zwar in al-#Umar¯ıs Edition des Ta"r¯ıh, nicht aber in der zugrunde liegenden Handschrift. Auch ÜL  hat˘ al-#Umar¯ı aus dem Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ in seine Dimaˇsq von Ibn #As¯akir (Edition al-Munaˇggˇid) kopiert und 75 Edition eingefügt. Mit anderen Worten: Dieser Vergleich kann nicht durchgeführt werden und ÜL  ist nicht als eigenständige Überlieferung zu betrachten. Die Grundversion Hal¯ıfahs muss dennoch die gemeinsamen Bestandteile aus ÜL =˘ (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) ¯ ¯und der beinhaltet haben. Da das Handlungsgerüst, der Motivbestand Wortlaut beider Überlieferungen exakt identisch sind, muss Hal¯ıfahs ˘ Überlieferung folgenden Wortlaut gehabt haben (=RF ): ˇ ah. f¯ı Raˇgab s. a¯lahahum Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ . ˇ ah. gewährte ihnen einen Friedensvertrag im Üb.: Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ Raˇgab.

Die Grundversion Hal¯ıfahs ist eine sehr kurze Überlieferung, die neben ˘ der Vertragseroberung durch Ab¯u #Ubaydah als markanten Ausdruck nur die Datierung „im Raˇgab“ enthält. RF  sagt allerdings nicht ausdrücklich, dass Ab¯u #Ubaydah den Damaszenern einen Friedensvertrag gewährte. Tatsächlich kann sich RF  auf jede andere Stadt beziehen. Diese inhaltliche Ungenauigkeit ist auch im Zusammenhang von RF  vorgekommen.76 Dass diese Grundversion Hal¯ıfahs mit der Eroberung von Damaskus in Zusammenhang gebracht ˘wurde, liegt wahrscheinlich an der Verwendung des Monats Raˇgab, der ein markanter Ausdruck in 77 der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ) ist. Dem isn¯ad zufolge will Hal¯ıfah RF  auch von Ibn Ish¯ . aq erhalten haben. Ein gewisser (inhaltli˘ cher) Bezug zu der Überlieferung Ibn Ish¯ . aqs ist schon bei RF  aufgetreten,78 so dass der Verdacht nahe liegt, Hal¯ıfah b. Hayy¯at. könnte zumin˘ von Damaskus—vielleicht ˘ dest die Überlieferungen zur Eroberung aber auch dessen historisches Werk—rezipiert haben. Die Grundversion Hal¯ı˘ Ibn fahs (=RF ) widerspricht jedoch der rekonstruierten Grundversion Ish¯ . aqs in zentralen Punkten. Erstens legt sich Ibn Ish¯ . aq in RF /RF  nicht auf einen Kommandanten als Eroberer fest und zweitens gewährt H¯alid ˘ 75 76 77 78

Siehe Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , Ta"r¯ıh. Ed. al-#Umar¯ı, S. , Z.  u. FN . ˘ . ˘ ˘ Siehe S. Siehe S. f. Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



und nicht Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag. Diese beiden Indizien lassen an der Zuschreibung von RF  an Ibn Ish¯ . aq Zweifel aufkommen. Sollte RF  tatsächlich auf Ibn Ish¯ . aq zurückgehen, dann müsste sie während des Überlieferungsprozesses, das heißt von Bakr b. Sulaym¯an, so stark fiktionalisiert worden sein, dass man die zugrunde liegende Überlieferung nicht mehr erkennen kann. Eine so große Fiktionalisierung, nämlich die inhaltliche Umkehrung einer Überlieferung, ist in dieser Untersuchung bisher noch nicht aufgetreten und wäre ein überraschender Befund. RF  kann man mittels Hal¯ıfahs Todesdatum auf das . V. des . Jh. ˘ einmal, dass RF , ebenso wie RF , datieren. Wiederholt sei noch keinen Bezug zur Stadt Damaskus herstellt. Es sind die Chronisten Ibn #As¯akir und ad-Dahab¯ı, die sie im Kontext der Eroberung von Damaskus erwähnen. ¯ ¯ Der Bezug von RF  zu Damaskus wird durch einen anderen Überlieferungskomplex erhellt, der auf Hiˇsa¯m b. Muhammad al-Kalb¯ı (g. . ) zurückgeführt wird.79 Diese Überlieferungen gehören wegen der Gemeinsamkeiten in mut¯un und as¯an¯ıd zu einem Überlieferungskomplex. Alle as¯an¯ıd dieses Überlieferungskomplexes bestehen aus der Erwähnung Ibn al-Kalb¯ıs, so dass Ibn al-Kalb¯ı wie das common link des isn¯ad-Bündels erscheint. Entgegen diesem Befund gibt es aber gute Gründe anzunehmen, dass nicht Ibn al-Kalb¯ı sondern Hal¯ıfah das com˘ = (bei mon link ist. ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) basiert auf ÜL Ibn #As¯akir), da die mut¯un und as¯an¯ıd beider Überlieferungen identisch sind. ÜL  findet sich in Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh (sowohl in der Edition als ˘ ist hier nicht eine kopierte auch in der Handschrift). Das˘heißt, ÜL  Überlieferung, die der Editor in den Ta"r¯ıh nachträglich eingefügt hat. ÜL = müsste, wenn man Ibn #As¯akirs˘ getreues Zitieren von as¯an¯ıd und mut¯un zugrunde legt, von Ibn al-Kalb¯ı stammen. Andernfalls hätte Ibn #As¯akir einen ausführlichen isn¯ad für ÜL = zitiert. Trotz dieser Annahme basiert ÜL = nicht auf einem Werk Ibn al-Kalb¯ıs sondern auf Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh. Ibn #As¯akir zitiert nämlich den gesamten Kontext (=ÜL˘ = bis˘ ÜL =), in dem ÜL = steht, aus Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh. Für alle anderen Überlieferungen außer ÜL = ˘ er den isn¯ad˘auf Hal¯ıfah zurück. Da schon Hal¯ıfah für die zugrunde führt ˘ ˘ liegende ÜL  keinen längeren isn¯ad aufführt, konnte Ibn #As¯akir ÜL = nicht mit einem ausführlichen isn¯ad zitieren. Er hatte folg-

79

Siehe Tabelle .. auf S. .



kapitel iii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL , ÜL 

lich keinen vollständigeren isn¯ad vorliegen. Belegt werden diese Überlegungen durch die mut¯un von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Hal¯ıfah). Der einzige Unterschied im Wortlaut der mut¯un ist ein ein˘ leitendes wa- in ÜL =. Das heißt, es ist davon auszugehen, dass ÜL = auf ÜL  basiert, Ibn #As¯akir damit Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh zitiert ˘ ˘ und ÜL = nicht direkt von Ibn al-Kalb¯ı überliefert. Entsprechendes gilt für ÜL  (bei ad-Dahab¯ı). Zwar ist ÜL  im Verhältnis ¯ stimmt der Wortlaut—abgesehen von zu ÜL  leicht gekürzt, ¯doch einem einleitenden wa- in ÜL —exakt überein. Da auch der gesamte Kontext, in dem ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) steht, auf Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh ¯ ¯ad-Dahab¯ı ebenfalls˘Hal¯ıfah zitiert. ˘ basiert, kann es als sicher gelten, dass ˘ ¯ ¯ Das sich aus diesen Überlegungen ergebende isn¯ad-Bündel zeigt Abbildung .. Da in diesem isn¯ad-Bündel Hal¯ıfah das common link ist, kann man ˘ dessen Grundversion aus ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) rekonstruieren und diese dann mit der Überlieferung in des¯ ¯Ta"r¯ıh (=ÜL ) vergleichen. ÜL = und ÜL  stimmen sen ˘ in den gemeinsamen Motiven im Wortlaut exakt überein. Selbst das einleitende wa- haben beide gemeinsam. In ÜL  fehlt der Satz „Ab¯u ˇ ah. gewährte ihnen einen Friedensvertrag (s. a¯laha#Ubaydah b. al-Garr¯ . ˇ ah)“. hum Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ Somit bleibt fraglich, ob dieser Satz . Bestandteil der Grundversion Hal¯ıfahs gewesen ist oder nicht. Da ÜL ˘ Satz aber in demselben Wortlaut ent (bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ) diesen ˘ ˘ hält, muss er Bestandteil der Grundversion gewesen sein und in ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) nur gekürzt worden sein. ¯ Das¯ bedeutet, dass Hal¯ıfahs Grundversion den Wortlaut gehabt haben muss, wie er in dessen˘ Ta"r¯ıh vorkommt. ˘

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



k¯ana s. ulh. yawm al-ahad . li-n-nis. f min Raˇgab sannah arba#a #aˇsrata s. a¯laha. ˇ ah. hum Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ Üb.: Der Friedensvertrag wurde am Sonntag, dem . Raˇgab, im Jahr  ˇ ah. gewährte ihnen einen Friedensgeschlossen. Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ vertrag.

Diese rekonstruierte Überlieferung (=ÜL ) ist eine Überlieferung, die aus zwei Teilen besteht. Die Zusammenführung dieser beiden Teile ist eine Fiktionalisierung des Textes, für die evtl. Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ver˘ ˘ wird der antwortlich war. Im ersten Teil wird die Eroberung—auch hier Bezug zu Damaskus nicht ausdrücklich hergestellt—sehr genau datiert, während im zweiten Teil derjenige Muslim genannt wird, der den Friedensvertrag ausgestellt hat (=Ab¯u #Ubaydah). Wegen des zweiten Teils habe ich diesen Überlieferungskomplex hier besprochen. Wegen des ersten Teils werde ich ÜL  in Kapitel .. (im Rahmen der Datierungsüberlieferungen) noch einmal aufnehmen.80 Obwohl auch in ÜL  Damaskus nicht ausdrücklich genannt wird, liegt es nahe, dass sich die Datierung Raˇgab , die für keine andere Eroberung benutzt wird, auf Damaskus bezieht. Diese Datierung basiert direkt auf der Datierung von 81 Ibn Ish¯ . aq, ist aber wegen der präziseren Angaben des Wochentages und des Datums (. Raˇgab) weiter fiktionalisiert worden. Ob wirklich Ibn al-Kalb¯ı für die Fiktionalisierung des Datums verantwortlich ist, oder Hal¯ıfah b. Hayy¯at. , ist nur mittels zusätzlichen Parallelversionen in neuen ˘ Quellen zu˘ ermitteln. Das besondere Merkmal des zweiten Teils von ˇ ah. gewährte ihnen ÜL —der Ausdruck „Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ ˇ ah)“ einen Friedensvertrag (s. a¯lahahum Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ . . findet sich mit der um die Filiation gekürzte Namensform in RF  wieder.82 Wegen dieser wörtlichen Übereinstimmung im matn—selbst die Datierung „im Raˇgab (f¯ı Raˇgab)“ in RF  stimmt inhaltlich mit ÜL  überein—ist ÜL  als Kontext für RF  anzusehen. Mit anderen Worten: Beide Überlieferungen beziehen sich auf die Eroberung von Damaskus. Stimmen die Angaben in den as¯an¯ıd dann könnte ÜL  (bei Hal¯ıfah) auf RF  basieren und eine weiter fiktionalisierte Form sein. ˘Es wäre aber auch möglich, dass RF  auf ÜL  basiert und eine Kurzform davon ist. Dann wäre der isn¯ad, der auf Ibn Ish¯ . aq zurückgeht, ein falscher und müsste durch Ibn al-Kalb¯ı ersetzt werden. Für diese Überlegung spricht der vollständig andere Charakter der beiden Über80 81 82

Siehe S. . Siehe S. . Siehe S. .



kapitel iii

lieferungen, die sich von der rekonstruierten Fassung Ibn Ish¯ . aqs deutlich unterscheiden. Letztlich kann diese Frage aber nur mit Hilfe weiterer Überlieferungen in noch unbekannten Quellen geklärt werden. Die rekonstruierte Fassung Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s kann man datieren. Da ˘ gestorben ˘ ist, muss diese Überlieferung Hal¯ıfah b. Hayy¯at. im Jahr  H. ˘mindestens˘ seit dem . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Alle hier rekonstruierten Versionen Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s, selbst die˘ ˘ einen deutlichen jenigen, die sich nicht auf Damaskus beziehen, legen Schwerpunkt—beinahe eine Tendenz—auf Ab¯u #Ubaydah. Dies scheint ein typisches Merkmal des Korpus von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. zu sein. ˘ ˘ zufolge Ab¯u #UbayIm Zusammenhang mit Überlieferungen, denen dah den am¯an ausstellte, gibt es einige Überlieferungen, die den Friedensvertrag mit einem anderen Inhalt darstellen, als die Verträge in Kapitel II. Während diese Überlieferungen über den Vertragstext auf eine Grundversion von al-Awz¯a #¯ı (g. ) zurückgehen und eine eindeutig pro-christliche Tendenz aufweisen,83 sprechen die Verträge, die Ab¯u #Ubaydah gewährt haben soll, den Muslimen deutliche Rechte zu. Tabelle .. zeigt die Überlieferungen im Einzelnen.84 Diese Überlieferungen finden sich bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ), Ta"r¯ıh, bei al-Bal¯adur¯ı (g. ), ˘ ıh mad¯ınat ¯Dimaˇsq (die Fut¯uh. al-buld¯a˘n, bei Ibn ˘#As¯akir (g. ), Ta"r¯ ˘ Ibn Manzu¯ r (g. ), Versionen in beiden Editionen sind identisch), bei . Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq und bei ad-Dahab¯ı (g. ), Ta"r¯ıh al-isl¯am bzw. ˘ ˘ ¯ ¯ ˘ Siyar. Zuerst sollen die ersten fünf Überlieferungen in Tabelle .. betrachtet werden.85 Da alle diese Überlieferungen einige Gemeinsamkeiten in den as¯an¯ıd und der Handlungsstruktur aufweisen, gehören sie zu einem Überlieferungskomplex, dessen as¯an¯ıd in Abbildung .. dargestellt sind. Da ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) und ÜL = (bei Ibn #As¯akir) denselben Wortlaut haben und da Ibn Manz. u¯ r regelmäßig die as¯an¯ıd sehr stark kürzt, ist davon auszugehen, dass er ÜL  nicht von dem angegebenen Tradenten (#Abd All¯ah b. al-Mu˙g¯ırah), sondern von Ibn #As¯akir erhalten hat. Ähnliches gilt für ÜL  (bei ad-Dahab¯ı), die dem isn¯ad zufolge ¯ ¯ 86 Mir sind keine Studien bedirekt auf al-Mu˙g¯ırah zurückgehen soll. kannt, die Auskunft darüber geben, nach welchen Kriterien ad-Dahab¯ı ¯ ¯ 83 84 85 86

Siehe S. . Siehe S. f. Auf ÜL  werde ich dann im Anschluss eingehen. Siehe S. f. Siehe Tabelle .. auf S. f.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL –, ÜL , ÜL 

sein Siyar-Werk aufgebaut hat und was für Material er darin verwandte. Da aber ÜL  in den Motiven, die sie mit ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) ¯ ¯ ı, dass gemeinsam hat, wörtlich übereinstimmt, unterstelle ich ad-Dahab¯ ¯ ¯ er ÜL  schon kannte als er ÜL  formulierte und dass er ÜL  kürzte. Das isn¯ad-Bündel weist Hal¯ıfah b. Hayy¯at. eindeutig als common link ˘ Version˘ aus ÜL = (bei Ibn #As¯akir) aus. Das heißt, dass man seine und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı)—darauf basierend ÜL  (bei ad¯ ¯ kann. Mindestens die gemeinsamen Motive ¯ Dahab¯ı)—rekonstruieren ¯ beider Überlieferungen müssen dabei zu Hal¯ıfahs Grundversion gehört ˘ haben. Das sind folgende Motive: {Ab¯u #Ubaydah schloss Frieden mit ihnen—Unter der Bedingung:—die Hälfte ihrer Kirchen und Häuser [zu erhalten?]—entsprechend ihrer Köpfe [etwas zu zahlen?]—dass sie an ihren Festen nicht gehindert würden}

In diesen Motiven stimmen beide Überlieferungen wörtlich überein, so dass eine vorläufig rekonstruierte Fassung Hal¯ıfahs vorliegt. Als nächstes ˘ stellt sich die Frage, wieso Ibn #As¯akirs Überlieferung noch folgende Motive {dass sie [=die Muslime] von ihren Kirchen nichts niederreißen würden—So schloss er Frieden mit den Bewohnern der Stadt—und nahm das Umland mit Gewalt} anführt. Gehören diese Motive auch noch



kapitel iii

zu Hal¯ıfahs Version, dann hätte Ibn #As¯akir sie wortgetreu überliefert und ad-˘Dahab¯ı gekürzt. Wenn nicht hätte Ibn #As¯akir sie der ursprünglichen ¯ ¯ Überlieferung hinzugefügt. Die bisher in dieser Untersuchung behandelten Beispiele haben Ibn #As¯akir als sehr genauen—ja wortgetreuen—Tradenten gezeichnet. Daher könnte man auch in diesem Falle vermuten, dass Ibn #As¯akir die Überlieferung genau überliefert und dass die Version bei ad-Dahab¯ı ¯ ¯ man gekürzt ist. Einen tatsächlichen Beleg dafür findet man, wenn 87 ÜL – hinzuzieht, die sich in Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh findet. ÜL – ˘ (bei Ibn #As¯akir)  beinhaltet die Motive, die sich ˘in ÜL = finden und die in ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) fehlen. Geht man davon ¯ aus, dass ad-Dahab¯ı ÜL – ¯gekürzt hat, dann stimmt die vorläu¯ ¯ fig rekonstruierte Version plus die zusätzlichen Motive in ÜL = mit der Überlieferung überein, die sich in Hal¯ıfahs Ta"r¯ıh findet. Will ˘ ˘ man aber argumentieren, dass Ibn #As¯akir (oder ein anderer Tradent) die Motive der Überlieferung hinzugefügt hat, dann muss man erklären, welcher Tradent diese Motive in der Zwischenzeit und—vor allem—aus welchen Gründen aus der Überlieferung entfernt hat, die ÜL = als Vorlage gedient hat. Diese Alternative scheint mir viel weniger plausibel vertretbar als die Kürzung durch ad-Dahab¯ı. Das heißt, man kann ¯ ¯rekonstruieren. Sie entspricht Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s Version jetzt endgültig ˘der Version, ˘ die sich in dessen Ta"r¯ıh findet,88 und lautet (=RF ): ˘ s. a¯lahahum Ab¯u #Ubaydah #al¯a ans. a¯f kan¯a"isihim wa-man¯azilihim wa-#al¯a . ru" u¯ sihim wa-an89 l¯a yumna#¯u min a#y¯adihim wa-l¯a yuhdamu ˇsay" min kan¯a"isihim s. a¯laha . #al¯a d¯alika ahl al-mad¯ınah wa-ahada s¯a"ir al-ard. #anwah ¯ ˘ ¯ Üb.: Ab¯u #Ubaydah schloss Frieden mit ihnen unter der Bedingung, die Hälfte ihrer Kirchen und Häuser [zu erhalten?], entsprechend ihrer Köpfe [etwas zu zahlen?], dass sie an ihren Festen nicht gehindert würden und dass sie [=die Muslime] von ihren Kirchen nichts niederreißen würden. So schloss er Frieden mit den Bewohnern der Stadt und nahm das Umland mit Gewalt.

87

Siehe Tabelle .. auf S. f. Beim Wortlaut bleibt nur eine Stelle zweifelhaft. Während ÜL = (bei Ibn #As¯akir) wa-l¯a yahdim¯una ˇsay"an formuliert, beinhaltet ÜL – (bei Hal¯ıfah) wal¯a yuhdamu ˇsay". Vermutlich ist die aktive Form (bei Ibn #As¯akir) richtig, da ˘der Wechsel von Aktiv (yahdim¯una) zu Passiv (yuhdamu) recht unvermittelt kommt. 89 Die Formulierung #al¯ a an l¯a in ÜL – (bei Hal¯ıfah) ist falsch, da ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) in˘ dem Ausdruck wa-an l¯a ¯ ¯ ı, Bd. , S. , Z.  bzw. ad-Dahab¯ı, übereinstimmen. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ ¯ ¯ Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. . ˘ 88

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



RF  ist eine fiktionalisierte Erzählung. Das zeigt zum einen die Struktur. Vor allem der letzte Satz (=ÜL ) ist in seinem ersten Teil redundant und wirkt wie angehängt. Zum anderen weisen aber auch die Lücken (vor allem nach „entsprechend ihrer Köpfe [etwas zu zahlen?] (wa-#al¯a ru" u¯ sihim)“) auf eine (unzureichende) Bearbeitung der Überlieferung. Betrachtet man den Inhalt von RF , so fällt erstens auf—wie schon bei RF 90—, dass sie sich nicht eindeutig auf Damaskus bezieht. Der Name der Stadt wird nicht explizit genannt, der Bezug des direkten Objekts und Personalpronomens -hum ist unklar. Mehrere muslimische Gelehrte—so z.B. Hal¯ıfah b. Hayy¯at. oder Ibn #As¯akir—führen diese ˘ Überlieferung zwar im ˘Zusammenhang mit der Eroberung von Damaskus auf, eindeutig ist das aber nicht. Mit RF  hat RF  den Anfang (Ab¯u #Ubaydah schloss Frieden mit ihnen (fa-s. a¯lahahum Ab¯u #Ubaydah)) . gemeinsam. Diese Formulierung findet sich auch in UL  (der Datierungsversion Ibn al-Kalb¯ıs), die sich—wie ich oben argumentiert habe— auf die Eroberung von Damaskus bezieht. Diese drei Überlieferungen bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. haben diesen Ausdruck und die Nichtnennung von ˘ Damaskus als ˘verbindendes Element. Diese beiden Merkmale können als typisch für die Überlieferungen nach Hal¯ıfah b. Hayy¯at. angesehen wer˘ ˘ den. Zweitens formuliert dieser Vertragstext Rechte für die erobernden Muslime (Hälfte der Häuser, Kopfabgabe) und nicht nur Schutzrechte für die besiegten Christen, wie der Vertragstext, der in der Grundversion al-Awz¯a #¯ıs erhalten geblieben ist.91 Albrecht Noth sieht in den Verträgen, die zugunsten der Muslime formuliert wurden, spätere Verträge als solche, die Schutzrechte für die Nicht-Muslime beinhalten.92 Auch indifferente Angaben sprechen nicht zwingend für authentische Formulierungen, da sie auf unwissende Tradenten zurückführbar sind.93 Der Vertragstext von RF  beinhaltet auch Schutzrechte für die eroberten Christen, zum Beispiel den Schutz der Kirchen und, Feste abhalten zu dürfen, d.h. indirekt wird damit religiöse Freiheit gewährt. In dieser Doppelstruktur und auch in dem Ausdruck l¯a yuhdim¯una ähnelt RF  alAwz¯a #¯ıs Version (in der Grundversion al-Awz¯a #¯ıs (=RF ): l¯a tuhdama). 90

Siehe S. . Siehe S. . 92 Siehe Noth, Verträge, S. . Er legt sich allerdings nicht darauf fest, dass die frühesten (echten) Verträge nur Schutzrechte für die Nicht-Muslime enthielten. 93 Siehe Noth, Verträge, S. –. 91



kapitel iii

Hal¯ıfah b. Hayy¯at. könnte die Grundversion al-Awz¯a #¯ıs gekannt haben ˘ absichtliche ˘ und Anspielungen darauf in seine Überlieferung (=RF ) integriert haben. Es stellt sich die Frage, warum er das gemacht haben sollte? Vielleicht weil er eine Überlieferung durch Fiktionalisierung im Kollegbetrieb in Umlauf gebracht hat, welche die besonderen Merkmale „Betonung der Rolle Ab¯u #Ubaydahs“ und „Rechte für die Eroberer“ aufweist, und der er Legitimität erteilen musste.94 Fred Donner erläutert, dass gefälschte Überlieferungen den Annahmen entsprechen müssen, die zum Zeitpunkt der Fälschung von der historischen Vergangenheit allgemein akzeptiert sind. Andernfalls wird die Fälschung zu schnell erkannt und als unecht zurückgewiesen. RF  macht aber möglicherweise nicht nur Anleihen an die Grundversion al-Awz¯a #¯ıs, sondern es sind auch Parallelen zur Überlieferung 95 as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as zu erkennen, die allgemein als die Überlieferung nach Sayf b. #Umar zitiert wird. Vor allem die Teilung des Grundbesitzes— in RF  ist von Kirchen und Häusern die Rede, in der Überlieferung as-Sar¯ıs von Grundbesitz (wörtlich: Häuser und Grundstücke)— und die Kopfabgabe zeigen diesen Zusammenhang auf. Darüber hinaus entspricht die Gegenüberstellung von der Vertragseroberung einer Stadt und der gewaltsamen Eroberung des Umlandes in RF  (=. Teil =ÜL ) dem Motiv Ab¯u #Ubayds, das dieser mit d¯una ardih¯ . a ausgedrückt hat.96 Dass sowohl Ab¯u #Ubayd al-Q¯asim b. Sall¯am al-Ba˙gd¯ad¯ı (g. ) als auch Sayf b. #Umar al-K¯uf¯ı (g. vor ) vor Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ˘ Anleihen. ˘ ) gewirkt haben, unterstützt die Möglichkeit dieser Der Fiktionalisierungsverdacht wird durch diese möglichen Anleihen erhärtet. Es sieht so aus, als hätte Hal¯ıfah b. Hayy¯at. eine Überlieferung ˘ ˘ auf Bestandteilen älterer (=RF ) durch Fiktionalisierung erschaffen, die Überlieferungen basiert, diese aber so sehr verändert, dass eine vollständig neue Aussage entstanden ist. RF  kann man mittels des Todesdatums von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ˘ ) auf das . V. des . Jh. datieren. Das heißt, dass diese ˘Überlieferung mindestens zu dieser Zeit im Kollegbetrieb Verbreitung gefunden hat. Da der isn¯ad unterhalb von Hal¯ıfah b. Hayy¯at. aus einem Einzel˘ gesicherten ˘ Schlüsse über das Alter strang besteht, lässt er keine weiteren

94 Zum Konzept des legitimierenden Kopiefälschens („verisimilitude in counterfeiting“) siehe Donner, Narratives, S. . 95 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 96 Siehe Tabelle .. auf S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL 

der Überlieferung zu. Diese hypothetische Interpretation lässt den isn¯ad, der die Informationen auf al-Mu˙g¯ırah zurückführt, unberücksichtigt. Sie setzt vielmehr voraus, dass dieser isn¯ad nicht richtig ist oder nur für einige Motive von RF  gilt. Anzumerken ist aber noch, dass sich der Inhalt von Hal¯ıfahs rekonstruierter Fassung (=RF ), die dem isn¯ad zufolge auf ˘al-Mu˙g¯ırah zurückgehen soll, mit der weiter oben besprochenen Überlieferung über die Enteignung der Johannes-Kirche,97 die auch auf einen al-Mu˙g¯ırah zurückgeführt wird,98 dahingehend deckt, dass beide Überlieferungen Ab¯u #Ubaydah als vertraglichen Eroberer der Stadt bezeichnen. Dieser Befund bestätigt, die schon beobachtete Stringenz in dem Korpus Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s. Diese Koinzidenz darf man ˘ jedoch nicht überinterpretieren, da˘ Tradenten, die nach Hal¯ıfah, aber vor ˘ Ibn #As¯akir gelebt hatten, oder Hal¯ıfah b. Hayy¯at. selbst, diese Synchroni˘ ˘ sation herbeigeführt haben könnten. Dass alle späteren Tradenten diese Überlieferung mit exaktem Wortlaut überliefern—dies gilt besonders für Ibn #As¯akir, in dessen Werk sie vollständig erhalten geblieben ist, aber auch für ad-Dahab¯ı, dessen Fas¯ ¯es eine schriftliche sungen gekürzt sind—, legt den Schluss nahe, dass Vorlage im Überlieferungsprozess gegeben haben muss. Diese Vorlage könnte ein abschließend redigiertes Buch Hal¯ıfahs entsprechend dem heute erhaltenen Ta"r¯ıh gewesen sein. Zwar˘gibt es darüber noch keine Detailstudien, die das˘belegen, doch zeigen die hier vorgestellten Beispiele, dass Hal¯ıfah b. Hayy¯at. —oder einer seiner Schüler in Hal¯ıfahs ˘ ˘u #Ubayd—wahrscheinlich ein abschließend ˘ Namen—ähnlich wie Ab¯ redigiertes Buch im Kollegbetrieb verbreitet hat. Abschließend möchte ich noch kurz ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) anspre¯ die aber chen,99 die nicht zu obigem Überlieferungskomplex gehört, einen ähnlichen Inhalt hat. Den isn¯ad dieser Überlieferung zeigt Abbildung ..

97 98 99

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Dass es sich dabei um denselben al-Mu˙g¯ırah handelt, ist eher zweifelhaft. Siehe Tabelle .. auf S. f.



kapitel iii

Inhaltlich spricht ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) eindeutig von „den Bewoh¯ von einer/der Vertragsbedinnern von Damaskus (ahl Dimaˇsq)“ und gung, dass sie nämlich die Hälfte ihrer Häuser und Kirchen (auffällig ist hier die Inversion der Begriffe im Vergleich zu RF ) abtreten müssen. Über den Zusammenhang zwischen ÜL  und RF  kann man nur spekulieren. ÜL  könnte eine auf RF  basierende Überlieferung sein. Oder—falls die Zuschreibung an al-Haytam stimmt—könnte RF  ¯ auf der Grundversion al-Haytams basieren. Oder RF  und die Grund¯ version al-Haytams basieren auf einer gemeinsamen Grundversion (der Version Sayf b.¯ #Umars?). Bis zum Auffinden weiterer Parallelüberlieferungen bleiben diese Gedanken hypothetisch. Da es keine Parallelüberlieferungen und damit keine Verzweigungen im isn¯ad gibt, kann man das Alter nur über das Vorkommen in al-Bal¯adur¯ıs Fut¯uh. al-buld¯an bestimmen. ÜL  muss demnach spätestens im¯ . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Ob sie tatsächlich auf al-Haytam b. #Ad¯ı zurückgeht, kann nicht belegt wer¯ den.100

.. Komplexe Langversionen Die folgenden Überlieferungen sind komplexe Langversionen, die nicht nur sagen, dass Ab¯u #Ubaydah Damaskus per Friedensvertrag erobert hat, sondern noch mit weiteren Details aufwarten. Zu diesen komplexen Langversionen gehört der Überlieferungskomplex, der Sayf b. #Umar zugeschrieben wird, aber auch die Erzählungen in den fut¯uh. Werken al-Azd¯ıs, Ibn A#tams und demjenigen, das al-W¯aqid¯ı zugeschrie¯ ben wird.

100 Zu al-Haytam b. #Ad¯ ı als Tradent und Autor siehe Leder, al-Haytam, passim. Dass al-Bal¯adur¯ı die¯ Aussage von ÜL  zumindest fragwürdig findet, ¯zeigt er dadurch, dass er¯ direkt im Anschluss an ÜL  eine Überlieferung (=ÜL ) zitiert, die er über Muhammad b. Sa#d auf al-W¯aqid¯ı zurückführt. Darin versichert al-W¯aqid¯ı, er . habe den Vertrag (kit¯ab) Hal¯ıds gelesen und nichts von einer Teilung der Häuser und Kirchen gesehen. Ob ˘al-W¯aqid¯ıs Aussage stimmt, lässt sich nicht überprüfen. Unterstellt man aber deren Richtigkeit, dann muss al-W¯aqid¯ı eine Version von dem Vertragstext gesehen haben, der auf al-Awz¯a #¯ı zurückgeht (=RF ). Dass es zu al-W¯aqid¯ıs Zeit eine solche ausformulierte Version gegeben hat, legen die Überlieferungen zur Enteignung der christlichen Kirchen, insbesondere die Versionen Ibn al-Ma#all¯ıs, nahe (siehe S. ff.).

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



... Die Eroberung von Damaskus in der Überlieferung, die Sayf b. #Umar zugeschrieben wird Die Schilderung der Eroberung von Damaskus, die via Sayf b. #Umar überliefert wird, hat sehr viele markante Ausdrücke, so dass sie unter den anderen Überlieferungen sehr leicht erkennbar ist. Die zu diesem Komplex gehörenden Überlieferungen haben eine sehr weite Verbreitung in der islamischen Literatur gefunden und sind bei vielen Autoren bezeugt. Sie sind sehr lang und komplex, d.h. sie schildern einige Ereignisse, die der Eroberung von Damaskus vorangehen und andere, die ihr folgen, wobei ihr Hauptmerkmal auf der Erstürmung der Stadt durch H¯alid b. ˘ Misal-Wal¯ıd liegt. Sie finden sich bei at. -Tabar¯ ı (g. ), Annalen, bei . kawayh (g. ), Kit¯ab taˇga¯rib al-umam, bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh ˘ ˙ ˇ mad¯ınat Dimaˇsq, bei Ibn Hubayˇ s (g. ), Gazaw¯ at, bei Ibn al-Gawz¯ ı (g. . ), Al-muntaz. am, bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, ˘ S¯alim al-Kal¯ ˘ bei Ibn al-At¯ır (g. ), Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh, bei Ibn a #¯ı (g. ¯a", bei ad-Dahab¯ı (g. ), Ta"r¯˘ıh al-isl¯am und bei Ibn Kat¯ır ), Al-iktif¯ ¯ ¯ ˘ ¯ (g. ), Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ ayah. Da sich nicht nur die beiden Überlieferungen in den Ibn #As¯akirEditionen, sondern auch die Überlieferungen in den Editionen at. -Taba. r¯ıs in bedeutenden Punkten unterscheiden, ist es geboten, diese zahlreichen Unterschiede tabellarisch aufzulisten. Tabelle .. zeigt101 die Unterschiede im Wortlaut, wobei in der Edition Kosegarten nur die wichtigsten Unterschiede zur Edition De Goeje berücksichtigt sind.102 Diese Gegenüberstellung soll dazu dienen, die ursprüngliche Formulierung des common links zu erkennen. Anschließend an diese Unterschiede soll ein Überblick über die Überlieferungen gegeben werden, die Sayf b. #Umar zugeschrieben werden. In einem ersten Abschnitt werde ich die Langversionen dieses Überlieferungskomplexes darstellen103 und in einem zweiten die darauf basierenden Kurzversionen.104 Die Texte, die im Namen Sayf b. #Umars überliefert wurden, setzen am Sieg von al-Yarm¯uk an, schildern die Belagerung von Fihl, . dann die Eroberung von Damaskus und enden mit der 101

Siehe S. f. Die Edition Ab¯u al-Fadl . Ibr¯ah¯ım spielt in diesem Zusammenhang keine Rolle, da sie den Abschnitt textgleich mit der Edition De Goeje formuliert. Erst in späteren Teilen wirkt sich die neu hinzugezogene Istanbuler Handschrift aus. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. . Ed. Ibr¯ah¯ım, Bd. , S. . 103 Siehe Tabellen ..–.. auf den Seiten –. 104 Siehe Tabellen ..–.. auf den Seiten –. 102



kapitel iii

Eroberung des Hawr¯ an. Da diese Überlieferungen sehr lang sind, habe . ich sie in Sinnabschnitte (A–A) unterteilt. Der erste Abschnitt (=A) führt die as¯an¯ıd auf und schildert die Eroberung von Fihl. . Der zweite Abschnitt (=A) beschreibt die Belagerung, während A die Eroberung von Damaskus schildert. Der vierte Abschnitt (=A) bezieht sich auf den Eroberungsvertrag, während der fünfte und der sechste Abschnitt nur noch kleinere Anklänge an die Eroberung von Damaskus beinhalten. A handelt davon, dass die muslimischen Truppen aus dem Irak wieder dorthin zurückkehren, während A zum Inhalt hat, wie Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an als Stellvertreter in Damaskus zurückbleibt und der Hawr¯ an . erobert wird. Welche Zusammenhänge gibt es zwischen den Überlieferungen in den Abschnitten –? Von einigen Überlieferungen hat die bisherige Untersuchung gezeigt, dass sie—trotz gelegentlich anders lautender as¯an¯ıd— auf bestimmten anderen Überlieferungen basieren. Dies gilt zum Beispiel für ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r). Ein Vergleich der Handlungsstruktur der Überlieferungen ÜL  mit ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) ergibt, dass ÜL  auf ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) basiert, jedoch ÜL  stark gekürzt ist. So fehlen erstens alle Motive, die mit der Eroberung von Fihl . in Verbindung stehen (=A), zweitens die Anfangsmotive der Belagerung von Damaskus und drittens Motive am Ende der Überlieferung über die irakischen Truppen (=A). In der Wortwahl ist wieder eine stärkere Nähe zur Edition al-Munaˇggˇid vorhanden,105 jedoch gibt es diesmal auch einzelne Parallelen zur Edition #Amraw¯ı.106 Von besonderer Bedeutung sind die Stellen, an denen ÜL  von beiden Editionen abweicht. In diesen zwei Fällen handelt es sich um Worte, deren Grapheme leicht verwechselt werden können.107 105 Beispielhaft siehe: Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S.˘ , Z. ˘formulieren beide wa-ays¯u während Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  wa-ablas¯u formuliert; Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S.˘ , Z. ˘formulieren beide al-muˇsa¯t. arah, während Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  al-mun¯az. arah formuliert; Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S.˘, Z.  ˘formulieren beide yab¯uh¯ . una, während Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  yatawaqqa#¯una formuliert. 106 Beispielhaft siehe: Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  und Ibn ˘ Z.  formulieren ˘ #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , beide wa-q¯ala, während Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  wa-q¯al¯u beinhaltet. 107 Ibn Manzu . ¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  beinhaltet [fa-irq¯u] al-bin¯a", während Ibn #As¯akir, ˘TMD. Ed. ˘al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  beide [fa-irq¯u] ilayn¯a formulieren; Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ˘

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Dass Ibn Hubayˇ s at. -Tabar¯ ı als Quelle benutzt hat bzw. dass Ibn S¯alim . . al-Kal¯a #¯ı Ibn Hubayˇ s s Werk vorlag, wurde weiter oben schon ausführlich . 108 s) auf ÜL  beschrieben. Das heißt, dass ÜL – (bei Ibn Hubayˇ . u.  (bei at. -Tabar¯ ı) basieren sollte bzw. dass ÜL  (bei Ibn S¯alim . al-Kal¯a #¯ı) auf ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) basieren müsste. Auch in die. sem Fall belegt ein Vergleich der Handlungsstruktur, des Motivbestandes und der Wortwahl diese Annahme.109 Der Motiv- und Wortbestand von ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) entspricht fast vollständig dem von ÜL  . u.  (bei at. -Tabar¯ ı ). Leichte Kürzungen kommen gelegentlich vor,110 . doch entsprechen diese Kürzungen zu hundert Prozent den Varianten, die schon Eugen Prym, der Editor dieses Teils von at. -Tabar¯ ıs Anna. len, in den Fußnoten unter dem Sigle IH vermerkt hat, da er Zugang ˙ zu zwei Handschriften von Ibn Hubayˇ ss Gazaw¯ at hatte.111 Im Wortlaut . gibt es nur sehr wenige Unterschiede zwischen ÜL – und ÜL  u. . Zu den bedeutendsten gehört erstens die Ortsangabe as. -S. uffar¯ın ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z.  beinhaltet fa-aq¯amahum, während Ibn #As¯akir, TMD. ˘ Ed. al-Munaˇ ggˇid, Bd. , S. , Z.  fa-an¯amahum bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  fa-at¯ahum formuliert. 108 Siehe S. . 109 Theoretisch wäre denkbar, dass alle drei Überlieferungen—entsprechend den Angaben in den as¯an¯ıd auf das Werk Sayf b. #Umars zurückgingen, doch halte ich das aus drei Gründen für wenig wahrscheinlich. Erstens haben obige Beispiele eindeutig belegt, dass Ibn Hubayˇ s at. -Tabar¯ ı als Quelle benutzt und nicht auf dessen Quellen (Ibn Ish¯ . . . aq bzw. Sayf) zurückgegriffen hat, zweitens nennt Ibn Hubayˇ s at. -Tabar¯ ı wenige Zeilen vor diesen . . ˇ Überlieferungen tatsächlich beim Namen (q¯ala Ab¯u Ga#far at. -Tabar¯ ı) (siehe Ibn Hubayˇ s, . . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z. ) und drittens ist die Existenz eines fut¯uh-Werkes von Sayf bisher . nur in zwei Auszügen über die fitnah und die Kamelschlacht belegt. Zu Sayf b. #Umars fut¯uh-Werk siehe die Edition as-S¯amar¯a"¯ıs (Sayf b. #Umar, Kit¯ab ar-riddah wa-al-fut¯uh, . . passim) und die Rezension von Patricia Crone (Crone, Sayf, passim). 110 Beispielsweise bi-allad¯ ı yanba˙g¯ı an yabda"a bi-h¯ı fehlt in ÜL –. Dieser Aus¯ druck könnte aber der Tatsache geschuldet sein, dass at. -Tabar¯ ı die Gesamtüberlieferung . durch zwei andere Überlieferungen—ÜL  und ÜL —unterbricht, und an dieser ˙ Stelle den Faden der Handlung wieder aufnehmen will. Siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. . , Z.  bzw. at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –. Weitere Kür. ˙ zungen sind: die Partikel bi-h¯a, siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  bzw. at. -Tabar¯ ı, . . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ; der Name Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯ans beim Tor˙ motiv, Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  bzw. at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. . . ), S. , Z. . Die ausführlichsten Kürzungen sind: der Satz wa-hallafa man yahm¯ . ı ˘s, Gazaw¯ ˙ d¯alika al-mak¯an li-man yartaq¯ı wa-amarahum bi-at-takb¯ır, Ibn Hubayˇ at, S. , . ¯Z.  bzw. at-Tabar¯ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ; und die Namensliste . . der jemenitischen Führer, die mit Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an in Damaskus zurückbleiben, Ibn ˙ Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  bzw. at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , . . Z. –. 111 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN a (Codex Wetzstein) . . u. S. , FN a (die Leidener Handschrift).



kapitel iii

in ÜL –, während ÜL  u.  nur as. -S. uffar formuliert.112 Zweitens wa-i˙gtanama in ÜL – anstatt wa-i˙gtamma;113 drittens gˇun¯ud in ÜL – anstatt huy¯ul;114 viertens ist der für diese Über˘ lieferung typische Ausdruck „Wenn die Kälte hereinbrach (id¯a haˇgama ¯ über sie al-bard)“ in ÜL  u.  in ÜL – zu „Wenn die Kälte 115 kam (id¯a at¯ahum al-bard)“ sprachlich vereinfacht worden. Diese Bei¯ spiele sollen aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) in weiten Teilen wörtlich wie. . dergibt. Auch in ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) erkennt man ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) deutlich wieder. Zudem weist ÜL  Varianten . zu ÜL  u.  auf, die sie mit ÜL – gemeinsam hat. Zu diesen Varianten gehören: Erstens die Benutzung bestimmter Schlüsselworte, wie as. -S. uffar¯ın anstatt as. -S. uffar116 oder f¯ı awsat. ih¯a anstatt f¯ı wust. ih¯a.117 Zweitens gehören dazu Ergänzungen, wie zum Beispiel der Ausdruck wa-q¯atal¯uhum qit¯alan #az. ¯ıman, der in ÜL – fehlt.118 Drittens enthält ÜL  Kürzungen, zum Beispiel fehlt die Namensliste der jemenitischen Führer, die mit Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an in Damaskus zurückbleiben.119 Darüber hinaus weist ÜL  auch Spuren einer leichten Überarbeitung von ÜL – auf. Das äußert sich vor allem in Kürzungen von Motiven, wie z.B. des Tormotivs.120 Aber auch in Umstellungen gemeinsamer Motive, wie z.B. bei der Beuteverteilung, wo der

˙ Vgl. Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  u. Z. ; S. , Z.  beziehungsweise at. . Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  u. ; S. , Z. . . 113 Siehe Ibn Hubayˇ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I . . (=Bd. ), S. , Z. . 114 Siehe Ibn Hubayˇ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I . . (=Bd. ), S. , Z. . 115 Siehe Ibn Hubayˇ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I . . (=Bd. ), S. , Z. . 116 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  u. ; S. , Z.  ˙ und Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  u. Z. ; S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. . . Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  u. ; S. , Z. . 117 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , S. . . 118 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , S. . . 119 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z.  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , S. – . . 120 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z. –. 112

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Ausdruck wa-iqtasam¯u al-asl¯ab in ÜL  nachgeordnet ist.121 Dieser Befund belegt, dass ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) nicht direkt ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) als Vorlage hatte, sondern sich auf ÜL – (bei . Ibn Hubayˇ s) stützt. Dies ist im Übrigen eine Erkenntnis, welche die bio. graphische Literatur durch die Schüler-Lehrer-Beziehung zwischen Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und Ibn Hubayˇ s bestätigt.122 . ˇ ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı) erwähnt im isn¯ad zwar den Namen 123 Sayfs, doch besteht Grund zu der Annahme, dass sie auf einer anderen Überlieferung als ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) basiert. Handlungs. struktur und Motivbestand bestätigen eindeutig, dass ÜL  zu diesem Überlieferungskomplex gehört, aber eine stark gekürzte Variante 124 ist. Es fehlt vollständig die Kampagne gegen Fihl . (=A), der Abzug der irakischen Truppen und die Aussage, dass Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an in Damaskus zurückbleibt (=A–A).125 Aber auch andere zentrale Motive sind in ÜL  stark gekürzt: Die Erstürmung von Damaskus durch H¯alid und der Vertragsinhalt werden jeweils in zwei Zeilen erzählt.126 ˘ Nicht nur Kürzungen, sondern auch Umstellungen der Motive kommen in ÜL  vor.127 Der (verbleibende) Wortlaut allerdings stimmt zum größten Teil wörtlich mit dem von ÜL  u.  überein. Man ˇ könnte meinen, ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı) basiere auf ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı)—wie das der Editor des Al-muntaz. am tut, da er den . Wortlaut von ÜL  an mehreren Stellen entsprechend der Edition Ab¯u al-Fadl ıs Chronik „korrigiert“.128 Tatsäch. . Ibr¯ah¯ıms von at. -Tabar¯ lich weist der Wortlaut von ÜL  aber an zwei bedeutenden Stellen eine größere Nähe zu ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) als zu ÜL  u. .  auf. Diese Stellen sind: . Der Ortsname as. -S. uffar¯ın, den der Editor des Al-muntaz. am fälschlicherweise der Chronik at. -Tabar¯ ıs folgend . 129 zu as. -S. uffar geändert hat. . In ÜL  steht nach dem Motiv der 121 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z. –. 122 Siehe EI 2, s.v. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı (C. Pellat). 123 Siehe Ibn al-Gawz¯ ˇ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. . 124 Ibid., S. , Z. . 125 Siehe beide Ibn al-Gawz¯ ˇ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z.  126 Ibid., S. , Z. – u. S. , Z. –S. , Z. . 127 Am deutlichsten bei den Motiven {Belagerungsdauer: ungefähr  Nächte} bzw. {D¯u al-Kal¯a # war [in der Gegend] zwischen Damaskus und Him . s. }, die beide vorgezogen ¯ ˇ wurden. Siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z.  u. Z. . 128 Ibid., S. , FN  u. S. , FN . 129 Ibid., S. , Z.  u. FN ; vgl. dazu Ibn Hubayˇ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  bzw. at. . Tabar¯ ı , Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  .



kapitel iii

Belagerungsdauer wa-q¯atal¯uhum bi-al-maˇga¯n¯ıq,130 während ÜL –  formuliert wa-q¯atal¯uhum qit¯alan #az. ¯ıman bi-az-zuh¯ . uf wa-at-tar¯am¯ı 131 wa-al-maˇga¯n¯ıq. ÜL  u.  beinhaltet nur bi-az-zuh¯ . uf wa-at-tar¯am¯ı wa-al-maˇga¯n¯ıq.132 Diese beiden Indizien sprechen dafür, dass es einen sehr nahen textuellen Zusammenhang zwischen ÜL  (bei Ibn alˇ Gawz¯ ı) und ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) geben muss und dass der . Bezug beider Überlieferungen zu ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) fer. ner ist als zueinander. Man könnte zuerst annehmen, dass ÜL  auf ÜL – basiert, d.h. dass ÜL  eine gekürzte Version von ÜL – ist. Dafür sprechen die Todesdaten, der Autoren, in deren ˇ Werke beide Überlieferungen vorkommen. Ibn al-Gawz¯ ı starb  H., während Ibn Hubayˇ s im Jahr  H. verschied. Da aber die Lebens. welten beider Personen sehr unterschiedlich waren—Ibn Hubayˇ s lebte . ˇ und wirkte in al-Andalus, während Ibn al-Gawz¯ ı sein Leben in Bagdad verbrachte133—, ist es sehr unwahrscheinlich, dass letzterer ersteren als Quelle genutzt haben soll. Die zweite Annahme wäre, dass beide Autoren aus einer gemeinsamen Quelle zitieren. Diese gemeinsame Quelle müsste at. -Tabar¯ ıs Grundversion gewesen sein, auf die sich dann auch . ÜL  u.  (und wie später noch zu zeigen sein wird auch ÜL –  (bei Ibn al-At¯ır)) stützt. ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  . ¯ ÜL  u.  (bei at-Tabar¯ı) und ÜL – (bei ˇ (bei Ibn al-Gawz¯ ı), . . Ibn al-At¯ır) wären somit jeweils Überlieferungsvarianten ein und der¯ selben Grundüberlieferung. Eine dritte Möglichkeit wäre noch denkbar: Die gemeinsame Quelle von ÜL – und ÜL  stellt einen eigenen Handschriftenstamm dar, der vom Handschriftenstamm, auf dem ÜL  u.  basiert in den beschriebenen Merkmalen abweicht. Beide Stämme würden auf zwei leicht unterschiedliche Versionen zurückgehen, die at. -Tabar¯ ı selbst überliefert hat oder die von ihm überliefert . wurden. Gegen diese Annahme spricht die Tatsache, dass ÜL – sowohl Merkmale des ersten Handschriftenstammes aufweist (insbeson134 dere den Ausdruck wa-q¯atal¯uhum bi-az-zuh¯ . uf wa-al-maˇga¯n¯ıq), als auch Merkmale des zweiten Stammes beinhaltet (insbesondere den Ortsnamen as. -S. uffar).135 Die Varianten in diesen vier Überlieferungen lassen

130 131 132 133 134 135

ˇ Siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. . ˙ Siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . . Siehe EI 2, s.v. Ibn Hubaysh (D. Dunlop) und s.v. Ibn Djawz¯ı (H. Laoust). . Siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ¯ . ˘ Ibid., S. , Z.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



sich am leichtesten mit Kürzungen einer gemeinsamen Grundversion— der at. -Tabar¯ ıs—erklären, die ich weiter unten rekonstruieren werde.136 . Zu der Gruppe der Überlieferungen, die trotz anders lautendem isn¯ad nachweislich auf anderen Überlieferungen basieren, gehört auch ÜL – (bei Ibn al-At¯ır). Schon Carl Brockelmann hat das Verhältnis von Ibn al-At¯ırs Al-k¯¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh und at. -Tabar¯ ıs Annalen unter. ¯ ˘ 137 ıs Annalen als Quelle benutzt hat, sagt sucht. Dass Ibn al-At¯ır at. -Tabar¯ . ¯ Vorwort.138 Zwar analysierte Brockelmann die dieser selbst, in seinem für diese Untersuchung einschlägigen Überlieferungen nicht,139 weil die Edition der Annalen zum Zeitpunkt, da Brockelmann seine Dissertation verfasst hatte, noch nicht vollständig abgeschlossen war, doch lassen sich seine Untersuchungsergebnisse teilweise auf ÜL – übertragen. Hauptmerkmal von ÜL – ist die durchgängige Kürzung von Textteilen, die in der Edition De Goeje vorhanden sind. Beispiele hierfür sind die Kürzung des isn¯ads,140 die Kürzung des Absetzungsmotivs,141 oder die Kürzung des ersten Schlachtordnungsmotivs.142 Dass Ibn alAt¯ır stark kürzt, ist auch schon Carl Brockelmann aufgefallen, der auf ¯ al-At¯ırs Vorwort verweist, in dem Ibn al-At¯ır die Kürzung selbst ausIbn ¯ ¯ drückt.143 Auch andere Merkmale, die Brockelmann erkannte hatte, lassen sich in ÜL – nachweisen. Zum Beispiel sind viele schwierige Ausdrücke durch bekanntere Synonyme ersetzt.144 So ist der mehrzeilige Ausdruck wa-izd¯ada al-muslim¯un t. am# f¯ıhim bis duh¯ul Dimaˇsq,145 der ˘ bekundet durch den Willen der Muslime zur Eroberung von Damaskus ein paar kurze Worte (wa-t. ama#a f¯ıhim al-muslim¯un)146 ersetzt. Oder der Ausdruck tumma lam yada#¯a uhb¯ . ulah ill¯a atbat¯ah¯a wa-al-awh¯aq ¯ ¯ 136

Siehe S. f. Siehe Brockelmann, Verhältnis, passim. 138 Siehe Ibn al-At¯ ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. an-Naˇggˇa¯r, Bd. , S. , Z.  (fa-ibtada"tu ˘ am Ab¯u Ga#far ˇ bi-at-ta"r¯ıh al-kab¯ır¯allad¯ı s. annafah¯u al-im¯ at. -Tabar¯ ı). . ˘ Brockelmann, ¯ Verhältnis, Vorwort. 139 Siehe 140 Das ist in Tabelle .. auf S. ff. zu erkennen. Aber auch Brockelmann weist darauf hin. Siehe Brockelmann, Verhältnis, S. . 141 Siehe Ibn al-At¯ ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z.  beziehungs¯ weise at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, ˘I (=Bd. ), S. , Z. –. . 142 Siehe Ibn al-At¯ ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. – bezie¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, ˘ I (=Bd. ), S. , Z. –. hungsweise at. -Tabar¯ . 143 Siehe Brockelmann, Verhältnis, S.  bzw. Ibn al-At¯ ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. an˘ Naˇggˇa¯r, Bd. , S. , Z.  (fa-qas. adtu atamm ar-riw¯ay¯at).¯ 144 Siehe Brockelmann, Verhältnis, S. . 145 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –. . . 146 Siehe Ibn al-At¯ ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ¯ ˘ 137



kapitel iii

bi-aˇs-ˇsuraf 147 in ÜL  u.  lautet in ÜL – nur wa-atbat¯a al¯ 148 hib¯ . al bi-aˇs-ˇsuraf. Auch die Umformulierung von direkter in indirekte Rede hat Brockelmann schon beobachtet.149 Beispiele für diese Eigenschaft sind die beiden Briefe, die Ab¯u #Ubaydah von #Umar nach ÜL –  erhält. Der erste ist die Antwort auf Ab¯u #Ubaydahs Anfrage, mit welcher Stadt er beginnen soll (A);150 der zweite enthält die Anweisung, das irakische Heer in den Irak zurückzuschicken (A).151 Eine weitere wichtige Beobachtung, die Brockelmann schon gemacht hat, ist, dass Ibn al-At¯ır Personen ungenannt lässt.152 Ich möchte an dieser Stelle von einer ¯ bewussten Anonymisierung sprechen. In ÜL – fehlen nicht nur die beiden Namenslisten,153 sondern auch die Heerführer D¯u al-Kal¯a #,154 ¯ #Alqamah und Masr¯uq bleiben unerwähnt. ÜL – spricht nur von „einem Heer (ˇgund)“.155 Trotz all dieser Beispiele, die sich beliebig vermehren ließen, kann man in ÜL – (bei Ibn al-At¯ır) immer noch wörtliche Gemeinsamkeiten ¯ ı) erkennen. Solche Zitate sind zum Beimit ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ . spiel Schlüsselworte wie der Ortsname as. -S. uffar,156 der wie oben schon ˇ erwähnt in ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) und ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı) . as. -S. uffar¯ın lautet, oder Ausdrücke, wie zum Beispiel wa-wulida li-l-bit. r¯ıq [. . . ] mawl¯ud,157 oder auch ganze Sätze, wie etwa fa-innah¯u k¯ana l¯a yan¯amu wa-l¯a yun¯ımu wa-l¯a yahf¯a #alayhi min um¯urihim ˇsay"an.158 ˘ 147

Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –S. , Z. . . Siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ˘ 149 Brockelmann ¯spricht hier vom „Zusammenfassen“ der Briefe. Siehe Brockelmann, Verhältnis, S. . 150 Vgl. at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. – beziehungsweise . . Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. –S.  Z. . ¯ at-Tabar¯ı, Annalen.˘Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. – beziehungsweise 151 Vgl. . . Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. –. ¯ Brockelmann, Verhältnis, ˘ 152 Siehe S. . 153 Vgl. at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –S. , Z.  u. S. . . , Z. – und Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z.  u. ¯ ˘ S. , Z. –. 154 D¯ ˇ ah¯ u al-Kal¯a #s vollständiger Name lautet: D¯u al-Kal¯a # Ab¯u Sar¯ . ıl Asm¯ıfi# b. B¯ak¯ur¯a ¯ b. Hawˇ ı (g. k. A.). ¯ . sab b. #Amr Ka#b al-Himyar¯ . 155 Vgl. at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. – beziehungsweise . . Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ¯ at-Tabar¯ı, Annalen. ˘Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  beziehungsweise Ibn 156 Vgl. . . al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ˘ 157¯ Vgl. at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  beziehungsweise . . Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ¯ at-Tabar¯ı, Annalen. Ed. ˘ De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. – beziehungsweise 158 Vgl. . . Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. . ¯ ˘ 148

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Das heißt, dass es einen deutlichen textlichen Zusammenhang zwischen ÜL – und ÜL  u.  gibt. Dass ÜL – (bei Ibn al-At¯ır) nicht direkt auf letzterer basiert, sondern dass beide Überlie¯ ferungen (zusammen mit ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) und ÜL  . ˇ (bei Ibn al-Gawz¯ ı)) wahrscheinlich auf eine gemeinsame Grundversion at. -Tabar¯ ıs zurückgehen, habe ich weiter oben erläutert.159 Abschlie. ßend möchte ich den Wert von Brockelmanns Analyse noch einmal hervorheben. Sie bleibt mit ihren vielen weiteren—in ÜL – nicht vorkommenden—Merkmalen immer noch aktuell und sollte für einen Textvergleich zwischen den Werken Ibn al-At¯ırs und at. -Tabar¯ ıs unbe. ¯ dingt herangezogen werden. Auch ÜL  (bei Miskawayh) basiert auf ÜL  u.  (bei at. Tabar¯ ı),160 ist aber stark gekürzt und teilweise in den Worten Miska. wayhs zusammenfassend formuliert. Die Parallelen zwischen Miskawayhs Kit¯ab taˇga¯rib al-umam und at. -Tabar¯ ıs Annalen hat Henry Ame. droz in einem kleinen Aufsatz zusammengestellt.161 Zum Schluss bleibt noch ÜL – u.  (bei Ibn Kat¯ır) zu bespre¯ chen, deren isn¯ad zwar Sayf b. #Umar nennt, die aber wahrscheinlich auf einer anderen Überlieferung basiert. Welche das ist, lässt sich nur schwierig ermitteln. Wahrscheinlich ist es ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir). Dass die zugrunde liegende Überlieferung so schwer erkennbar ist, liegt an den Strukturen von ÜL – u. . Zwar deckt sich der Motivbestand dieser Überlieferung zu weiten Teilen mit ÜL – (bei Ibn al-At¯ır), doch sind in ÜL – u.  gleichzeitig sehr viele ¯ wie zum Beispiel das Absetzungsmotiv,162 die gesamMotive gekürzt, ten Vertragsbedingungen und Beuteteilungen (=A), das Zurücksenden der irakischen Truppen und die Stellvertreterschaft Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯ans (=A–A).163 Abgesehen von diesen Kürzungen ist ÜL – u.  in weiten Teilen durch Umformulierungen stark fiktionalisiert, so dass die Vorlage kaum noch erkennbar ist. Am deutlichsten wird das in dem Abschnitt, in dem H¯alid die unbesetzten Mauern beobachtet und die ˘

159

Siehe S. . ÜL  ist nicht in Tabellen ..–.. aufgenommen. 161 Siehe Amedroz, Konkordanz, passim. 162 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –. Dieses müsste . . stehen bei Ibn Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . ¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –S. , Z. . Diese 163 Siehe at-Tabar¯ . . Motive müssten stehen bei Ibn Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . ¯ 160



kapitel iii

Erstürmung der Stadtmauern beginnt (A).164 Ein weiteres einschlägiges Beispiel ist die Stelle über die . römischen Reiter, die von den 165 Muslimen bei Fihl . eingeschlossen wurden. In ÜL – u.  lautet diese Stelle: fa-waˇgad¯u ar-r¯um hun¯alika qar¯ıban min tam¯an¯ın alf.166 ¯ keine Rede Von einem „Eingeschlossensein“ ist in ÜL – u.  mehr, vielmehr wird eine Zeile später die Eroberung von Fihl . expli167 zit ausgedrückt—was ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) nicht tut. Solche . Umformulierungen, welche die ursprüngliche Aussage verändern, kommen in ÜL – u.  häufig vor. Ein weiteres Beispiel ist folgendes: Anstatt eine der bisher besprochenen Vorlagen—as. -S. uffar (in ÜL  u. )168 bzw. as. -S. uffar¯ın (in ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir))169— zu übernehmen, ist in ÜL – u.  von Marˇg as. -S. uffar die Rede.170 Diese ergänzende Umformulierung ist zugleich ein interpretatorischer Akt, der die Handlung an einen bekannten Ort versetzt. Neben diesen Kürzungen, literarischen Bearbeitungen und sinnverändernden Umformulierungen sind in ÜL – u.  (bei Ibn Kat¯ır) Motive ergänzt, ¯ die in ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) gar nicht vorkommen und die aus . einer anderen Quellen stammen müssen. Zu diesen ergänzten Motiven gehört erstens das sehr viel ausführlichere Tormotiv.171 Während sowohl die Anzahl der Kommandanten in ÜL  u.  geringer ist und die Namen der Tore überhaupt nicht genannt werden—es ist nur die Rede von einer Seite (n¯ahiyah)—, beinhaltet ÜL – u.  ein sehr weit . entwickeltes Tormotiv—nur #Amr b. al-#A¯ s. fehlt—, das sogar Ab¯u adDard¯a" und das Feldlager von Barzah nennt. Ein ähnlich ausgearbeitetes Tormotiv gehört zu der Überlieferung nach Ab¯u #Utm¯an as. -S. an#¯an¯ı.172 ¯ Zweitens gehört zu diesen Motiven das Diskussionsmotiv, das den Konflikt über den Eroberungsstatus der Stadt verbalisiert.173 Auch dieses

164

Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –. Vgl. dazu Ibn . Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. –. ¯ Siehe at-Tabar¯ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  (fa-hubis¯u #an al165 . . . muslim¯ın bi-h¯a tam¯an¯ın alf f¯aris). ¯ t¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. . 166 Siehe Ibn Ka 167 Siehe Ibn Ka¯t¯ ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z.  (wa-fatahah¯ . a All¯ah #al¯a al-muslim¯ın). ¯Vgl. dazu at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . . 168 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  u. S. , Z. . . . 169 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. S. , Z. . 170 Siehe Ibn Kat¯ ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z.  bzw. S. , Z. . ¯ – beziehungsweise at-Tabar¯ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), 171 Ibid., S. , Z. . . S. , Z. –. 172 Siehe S. . 173 Siehe Ibn Kat¯ ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , Z. –. ¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Motiv ist aus einem anderem Zusammenhang bekannt. Es gehört wie das Tormotiv zur Kernstruktur der Langversionen (=RF ) aus Kapitel II.174 Da es innerhalb dieses Überlieferungskomplexes einzig in ÜL –  u.  (bei Ibn Kat¯ır) vorkommt, kann es nicht Bestandteil von ¯ einer älteren Fassung) sein. Drittens enthält ÜL  u.  (oder gar ÜL – u.  noch eine Spezifizierung des Treffpunktes. Während ÜL  u.  nur von „in seiner Mitte [=der von Damaskus] (f¯ı wust. ih¯a)“175 spricht, steht in ÜL – u.  „in der Mitte der Stadt bei der al-Maqsall¯at. -Kirche in der Nähe des heutigen Rayh¯ . an-Tores (f¯ı wust. al-balad #inda kan¯ısat al-Maqsall¯at. bi-al-qurb min darb Rayh¯ . an alyawm)“. Abgesehen von dem verwendeten Ausdruck balad für „Stadt“,176 ist diese Ortsangabe eine Fiktionalisierung aus zwei älteren Überlieferungen. Die Ortsangabe al-Maqsall¯at. stammt ebenfalls aus der Kernstruktur (=RF ), während das Rayh¯ . an-Tor als S¯uq ar-Rayh¯ . an im Zusammenhang mit der Enteignung der Johannes-Kirche vorgekommen ist.177 Wahrscheinlich hat Ibn Kat¯ır beide Ortsangaben aus dem Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ ZusamDimaˇsq übernommen und¯ seine eigene Überlieferung kreiert. menfassend lässt sich sagen, dass keine der bisher zitierten Überlieferungen einen so freien textlich-erzählerischen Umgang mit seiner Vorlage aufweist, wie ÜL – u. . Da die Vorlage so schwierig fassbar ist, ist ÜL – u.  (bei Ibn Kat¯ır) für die Rekonstruktion des Wortlautes der ihr zugrunde liegenden ¯Überlieferung ungeeignet. Aus den bisher angestellten Überlegungen und den as¯an¯ıd aus Tabelle .. ergeben sich die in Abbildung .. dargestellten Abhängigkeiten bzw. Zusammenhänge zwischen den Langversionen, die via Sayf b. #Umar überliefert werden.178 Dass alle hier dargestellten Überlieferungen zu einem Überlieferungskomplex gehören, ist auf Grund ihrer Handlungsstruktur unzweifelhaft. Betrachtet man das isn¯ad-Bündel dieses Überlieferungskomplexes, so weist dieses drei besondere funktionale Stellen auf: Erstens das partial common link at. -Tabar¯ ı, zweitens das common link as-Sar¯ı b. Yahy¯ . . a ˙ an¯ı. Da sehr und drittens das inverted common link Ab¯u #Utm¯an al-Gass¯ ¯ 174

Siehe S. . Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . . 176 Ein weiterer singulärer Ausdruck, den ich auf den Gebrauch in der nachklassischen Periode zurückführe, ist der Ausdruck „das H¯alid’sche Heer (al-ˇgayˇs al-h¯alid¯ı)“. Siehe Ibn ˘ Z. . ˘ Kat¯ır, Al-bid¯ayah wa-an-nih¯ayah, Bd. , S. , ¯ Siehe S. f. 177 175

178

Siehe S. .



kapitel iii

viele spätere Tradenten auf die Version at. -Tabar¯ ıs zurückgreifen—das . macht ihn zum partial common link—, kann man dessen Grundversion aus diesen späteren Versionen zu rekonstruieren versuchen. Diese rekonstruierte Grundversion kann man dann mit der De Goeje Edition (=ÜL  u. ) vergleichen. Die Handschriften, auf denen ÜL  u. ıs  basiert,179 müssen nicht zwangsläufig der Grundversion at. -Tabar¯ . entsprechen, da sie im Überlieferungsprozess Veränderungen unterworfen gewesen sein konnten. Ebenso wie man at. -Tabar¯ ıs Grundversion . rekonstruieren kann, kann man die Version des common link, as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as, rekonstruieren. Über die beiden Quellen des inverted common ˙ an¯ıs, lässt sich kaum etwas sagen. Weder kennt link, Ab¯u #Utm¯an al-Gass¯ ¯ man die Personen, noch die Informationen, die sie weitergegeben haben. Zudem hat man keine Möglichkeit herauszufinden, wie Ab¯u #Utm¯an mit diesen Informationen umgegangen ist, d.h. wie er sie bearbeitet¯ hat oder ob er sie stark bzw. gering fiktionalisiert hat. Die Rekonstruktion der Grundversion at. -Tabar¯ ıs . Bevor man sich der Grundversion des common link zuwenden kann, muss man die Grundversion at. -Tabar¯ ıs (=RF ) rekonstruieren. Für . diese Rekonstruktion ist ÜL – u.  (bei Ibn Kat¯ır), wie schon gesagt, ungeeignet. Auch ÜL – (bei Ibn al-At¯ır)¯ ist dafür nur bedingt geeignet, und sollte, wie Brockelmann sagt, ¯nur als Kontrolle zu älteren Quellen genutzt werden.180 Trotzdem werde ich ÜL – gegebenenfalls zur Rekonstruktion heranziehen. Somit bleiben ÜL – ˇ  (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı), ÜL  u.  (bei . dDahab¯ ı ), aus denen at. -Tabar¯ ıs at. -Tabar¯ ı ) und ÜL – (bei a . . ¯ ¯

179 Eugen Prym benutzte für den Abschnitt der Annalen, in dem ÜL  u.  enthalten ist, eine Konstantinopeler Handschrift als Grundlage, die er mit dem Sigle C versah (at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN a) und eine Berliner . Handschrift, die das Sigle B erhielt (at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. .  FN e). Diese beiden Handschriften verglich er mit den zwei damals bekannten, aber ˙ noch nicht edierten, Handschriften von Ibn Hubayˇ ss Gazaw¯ at (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. . . Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN a bzw. , FN a). Die beiden letztgenannten ˙ at Handschriften erhielten das Sigle IH bzw. IH2. Wo beide Handschriften des Gazaw¯ übereinstimmten, verwandte er nur das Sigle IH (siehe at. -Tabar¯ ı , Annalen. Ed. De Goeje, . I (=Bd. ), S. , FN a). Wie aus einer anderen Fußnote ersichtlich, kannte Prym auch ˇam des al-Azd¯ı, obwohl er es nur sehr selten als Referenz heranzog. Für das Fut¯uh. aˇs-S¯ einen dieser Fälle siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN l. . 180 Siehe Brockelmann, Verhältnis, S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL  u. , ÜL –, ÜL, ÜL –, ÜL – u. , ÜL –, ÜL –=–, ÜL , ÜL , ÜL – / – / –, ÜL 

Grundversion rekonstruiert werden kann.181 Allerdings ist selbst ÜL – (bei ad-Dahab¯ı) nur bedingt zur Rekonstruktion geeignet, ¯ ¯ weil sie viele Kürzungen und Umformulierungen enthält. Zum Beispiel fehlt in ÜL – der gesamte Abschnitt .182 Ein Beispiel für die freie Umformulierung ist die Geburt des Kindes: statt wa-wulida li-lbit. r¯ıq [. . . ] mawl¯ud wird in ÜL – wa-k¯ana s. a¯hib . Dimaˇsq qad ˇga¯"ah¯u mawl¯ud formuliert.183 181 Ich rekonstruierte at-Tabar¯ ıs Grundversion in der Annahme, dass sie nicht mit . . ÜL  u.  übereinstimmt. Für diese Annahme sprechen die vielen Varianten zwischen ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı), ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL  (bei Ibn . . ˇ al-Gawz¯ ı) und ÜL – (bei ad-Dahab¯ı). ¯ ¯Bd. , S. , Z. . Es fehlt der gesamte Abschnitt 182 Siehe ad-Dahab¯ ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, ¯ı, ¯Annalen. Ed.˘De Goeje, I (=Bd. ), S. , S. –, Z. . von at. -Tabar¯ . 183 Vgl. at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  und ad-Dahab¯ı, . . ¯ ¯ Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. . ˘



kapitel iii

Zur Vorgehensweise: Als Grundlage der Rekonstruktion nehme ich ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı). Die Teile, in denen sie im Wortlaut . mit ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), ÜL – (bei ad-Dahab¯ı) und . ¯ ¯ ˇ ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı) übereinstimmt, müssen definitiv zu at. Tabar¯ ı s Grundversion gehört haben. Diese Passagen sind im folgenden . Wortlauttext in einfache runde Klammern (. . . ) gesetzt. Zudem habe ich den Text in einfache runde Klammern gesetzt, wenn auch nur die Teilmenge aus ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı), ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) . . und ÜL – (bei ad-Dahab¯ı) übereinstimmen, denn weite Passa¯ al-Gawz¯ ˇ gen fehlen in ÜL  (bei¯Ibn ı). Diese Übereinstimmungen von vier Überlieferungen (=ÜL  u. , ÜL –, ÜL – und ÜL ) bzw. von drei Überlieferungen (=ÜL  u. , ÜL –, ÜL –) umfassen nur einen Teilbestand der gesamten Überlieferung, weil ÜL – und ÜL  deutlich gekürzt sind. Mit anderen Worten: Die größte Teilmenge, nämlich die in der ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) nur mit ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) übereinstimmt, . . bleibt übrig. Diese Teilmenge bleibt in der Regel klammerlos. Ausnahmen von der klammerlosen Teilmenge ergeben sich, wenn es Unterschiede im Wortlaut zwischen ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) . und ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s)—aber auch zwischen ÜL  u.  . ˇ und ÜL – (bei ad-Dahab¯ı) bzw. ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı)— ¯ ¯ gibt. Stimmen diese Überlieferungen nicht überein, dann nenne ich jeweils die Varianten in doppelten runden Klammern—((. . . ))—mit dem Zahlennamen der jeweiligen Überlieferung. Bei dieser Rekonstruktion werde ich auch zwischen der De Goeje- und Kosekarten-Edition der Annalen und den beiden Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq-Editionen differenzie˘ ren und die in Tabelle .. aufgelisteten Unterschiede berücksichtigen. Das heißt zum Beispiel, dass die Textvariante wa-al-anf¯al in ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı Edition De Goeje) und ÜL – bzw. wa-al-atq¯al . ¯ in ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı Edition Kosegarten) folgendermaßen . wiedergegeben wird: wa-furi˙ga min al-maq¯asim ((ÜL  u. /ÜL – : wa-al-anf¯al/ ÜL  u. : wa-al-atq¯al)). Der erste Textteil (wa¯ furi˙ga min al-maq¯asim) ist sowohl in den beiden Editionen der Annalen (=ÜL  u.  bzw. ÜL  u. ) als auch in ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) gleich, im zweiten Textteil unterscheiden sich ÜL  u. .  (=at. -Tabar¯ ı Edition De Goeje), ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) und . . ÜL  u.  (=at. -Tabar¯ ı Edition Kosegarten) in den angegebenen . Varianten. Gibt es in der Aufzählung der Varianten eindeutige Kriterien dafür, welche die Formulierung der Grundversion gewesen ist bzw. welche

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Varianten es nicht gewesen sein können, führe ich nicht alle Varianten im Text auf, sondern verwende gleich die Variante der Grundversion und diskutiere die unrichtige Formulierung in einer dazugehörigen Fußnote. Allerdings kommt es gelegentlich vor, dass es bei der Aufführung der Varianten kein Kriterium dafür gibt, welche Formulierung die der Grundversion war. In diesem Fall bleiben alle Varianten mit der Herkunftsangabe in doppelten runden Klammern im Text stehen, da sie für die Rekonstruktion der Version des common link von Bedeutung sein könnten. Die meisten der Varianten, die in der Grundversion at. -Tabar¯ ıs . offenbleiben müssen, können bei der Rekonstruktion der Version des common link eindeutig geklärt werden. Die Informationen in der folgenden Rekonstruktion (=RF ) in eckigen Klammern [ . . . ] sind Zusätze meinerseits. Sie stellen entweder Verweise auf die Abschnitte A–A dar oder verweisen auf die Seitenzahlen (–) der Edition De Goeje. [A] [] lamm¯a184 hazima All¯ah gˇund al-Yarm¯uk wa-tah¯afata ahl alW¯aq¯us. ah wa-furi˙ga min al-maq¯asim ((ÜL  u. /ÜL –: wa-alanf¯al/ÜL  u. : wa-al-atq¯al)) wa-bu#ita bi-al-ahm¯as wa-surrihat . alwuf¯ud istahlafa Ab¯u #Ubaydah ¯#al¯a al-Yarm¯u¯k Baˇs¯ır b. ˘Ka#b b. [] Ab¯ı alHimyar¯ ı185˘kay-l¯a yu˙gt¯alu bi-riddah wa-l¯a ((ÜL  u. /ÜL  u. : . tuqt. i#a/ÜL –: yuqt. i#a))186 ar-r¯um #al¯a maw¯addih¯ı wa-haraˇga Ab¯u ˘ #Ubaydah hatt¯ . a ((ÜL  u. : yanzila/ÜL –/ÜL /ÜL – : nazala)) ((ÜL –/ÜL : bi-as. -S. uffar¯ın/ÜL  u. /ÜL –/ÜL  u. : bi-as. -S. uffar)) wa-huwa yur¯ıdu ittib¯a # al-f¯allah wa-l¯a yadr¯ı ((ÜL –: a/ÜL  u. /ÜL  u. : -)) yaˇgtami#u¯ na aw yaftariq¯una ((ÜL  u. /ÜL /ÜL –: fa-at¯ahu/ ÜL –: fa-at¯ahum)) al-habar bi-annahum araz¯u il¯a Fihl . wa-at¯ahu alhabar bi-anna al-madad qad˘ at¯a ahl Dimaˇsq min Him . s. fa-huwa ((ÜL  ˘ 184 Der Inhalt der eckigen Klammern—[. . .]—im folgenden Text sind Hinzufügungen meinerseits, während einfache runde Klammern—(. . .)—bedeuten, dass diese Textteile in allen Überlieferungen identisch sind und doppelte runde Klammern—((. . .))—mit der Nummer der Überlieferung, aus der sie stammen, Textvarianten anzeigen. 185 ÜL  lässt den zweiten Teil der Filiation Ibn Ab¯ ı al-Himyar¯ ı aus (siehe Ibn al. ˇ Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). Auch ÜL – beinhaltet mit Baˇs¯ır b. Ka#b al-Himyar¯ ı nur den unvollständigen Namen (siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. . ¯ ˘ D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. –). 186 Die Handschrift der Edition Kosegarten formuliert hier tuqti#a (siehe at-Tabar¯ ı, . . . Annalen. Ed./Üb. Kosegarten, Bd. , S. , Z. ), die Konstantinopeler Handschrift, die Eugen Prym zur Edition herangezogen hat, hingegen yuqt. i#a (siehe at. -Tabar¯ ı, Anna. len. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN d). Aus diesem Grund ist es momentan nicht möglich zu sagen, welche Verbform die der Grundversion at. -Tabar¯ ıs gewesen ist. . Grammatikalisch richtig wäre es tuqt. i#a zu lesen, da kollektive Völkernamen als Femina betrachtet werden (siehe Fischer, Grammatik, S. , §  b).



kapitel iii u. /ÜL –: l¯a yadr¯ı/ÜL : lam yadri)) a bi-Dimaˇsq yabda"u am bi-Fihl . min bil¯ad al-Urdunn fa-kataba ((ÜL  u. /ÜL –/ÜL –: f¯ı d¯alika/ÜL : bi-d¯alika)) il¯a #Umar wa-intaz. ara al-ˇgaw¯ab wa¯  u. /ÜL¯ u. : bi-as-Suffar/ÜL –: biaq¯ama187 ((ÜL . . as. -S. uffar¯ın)) fa-lamm¯a gˇa¯"a ((ÜL  u. /ÜL –: #Umar/ÜL : il¯a #Umar)) fath. al-Yarm¯uk aqarra al-umar¯a" #al¯a m¯a k¯ana ista#malahum #alayhi Ab¯u Bakr188 ill¯a m¯a k¯ana min #Amr b. #A¯ s. 189 wa-H¯alid b. al-Wal¯ıd ˘ fa-innah¯u damma H¯alidan il¯a Ab¯ı #Ubaydah wa-amara #Amran bi-ma#¯unat . ˘ 190 ¯ ¯ an-n¯as hatt¯ a ya s ı ra alharb il¯ a Filas t ı n tumma yatawall¯ a harbah¯ a [] . . . . . ¯ : #an/ÜL –: min)) Ab¯ı wa-lamm¯a gˇa¯"a #Umar al-kit¯ab ((ÜL  u. #Ubaydah ((ÜL  u. : bi-allad¯ı yanba˙g¯ı an yabda"a bi-h¯ı/ÜL –: ¯ u¯ bi-Dimaˇsq fa-inhad¯u la-h¯a fa-innah¯a )) kataba ilayhi amm¯a ba#du fa-ibda" ˇ hi . s. n aˇs-S¯am wa-bayt mamlakatihim wa-iˇsg˙al¯u #ankum ahl Fihl . bi-hayl ˘ tak¯unu bi-iz¯a"ihim f¯ı nuh¯ . s. ((ÜL  u. . urihim wa-ahl Filast.¯ın wa-ahl Him : fa-in/ ÜL –: in)) fatahah¯ . a All¯ah qabla Dimaˇsq fa-d¯aka allad¯ı ¯ ¯ nuhibbu wa-in ta"ahhara fathuh¯ . . a hatt¯ . a yaftaha . All¯ah Dimaˇsq fa-l-yanzila ˘ ˘ bi-Dimaˇsq man ((ÜL  u. : yamsaka/ÜL –: tamsaka)) bi-h¯a wa-da#¯uh¯a wa-int. aliq anta wa-s¯a"ir al-umar¯a" hatt¯ . a ta˙gayyar¯u #al¯a Fihl . 191 fa-in fataha . s. wa-da# . All¯ah #alaykum fa-ins. arif anta wa-H¯alid il¯a Him ˘ ˇ hb¯ Sura . ıl wa-#Amran wa-uhluhum¯a bi-al-Urdunn wa-Filast.¯ın wa-am¯ır kull ˘ balad wa-ˇgund #al¯a an-n¯as hatt¯ . a yahruˇgu¯ min im¯aratih¯ı fa-sarraha . Ab¯u ˘

˙ Die Variante muq¯ıman aus ÜL – (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ) . hat in keiner anderen Überlieferung eine Parallele. Sie kann demnach nicht Bestandteil der Grundversion gewesen sein, sondern muss im Laufe der Textüberlieferung fälschlicherweise verändert worden sein. 188 ÜL  fügt nach dem Namen Ab¯ u Bakrs die Eulogie radiya All¯ah #anhu ein (Ibn . ˇ al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). Da kaum anzunehmen ist, dass ein Tradent diese Eulogie—sofern sie in der Grundversion gestanden hätte—ausfallen lässt, ist eher wahrscheinlich, dass sie in der Grundversion nicht vorhanden war und im Laufe des Überlieferungsprozesses in ÜL  eingefügt wurde. 189 Die Schreibweise von #Amrs Namen ist hier—wie auch in anderen Quellen zur frühislamischen Zeit—umstritten. Während ÜL  u.  bzw. ÜL – die Filiation als al-#A¯ s.¯ı formulieren (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. – . ˙ und Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ), nennt ÜL  #Amr mit der Filiation al-#A¯ s. (siehe . ˇ Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). Dieser unterschiedliche Gebrauch geht auf die Verwendung von Pausalformen beim Sprechen zurück. Da al-#A¯ s. der Lesung in der Pausalform entspricht, fällt das auslautende -¯ı aus. Die entsprechende Kontextform lautet al-#A¯ s.¯ı („der Widerstrebende“). Siehe dazu Fischer, Grammatik, S. , §  a Anm. . Ich folge hier der im Sprachgebrauch üblichen Form #Amr b. al-#A¯ s. , auch wenn die Grundversion at. -Tabar¯ ıs an dieser Stelle wahrscheinlich al-#A¯ s.¯ı gelautet hat. . 190 Auch in diesem Fall muss tas¯ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , . . ıra in ÜL – (siehe Ibn Hubayˇ Z. ) eine Überlieferungsvariante—durch alternative Setzung der diakritischen Punkte— sein, da ÜL  u. , ÜL  u.  und ÜL  in yas.¯ıra übereinstimmen. 191 Sinngemäß ist nach meinem Sprachempfinden an dieser Stelle Fihl als direktes . Objekt zu ergänzen. 187

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



192 #Ubaydah il¯a Fihl . #aˇsarat q¯uw¯ad ((ÜL  u. : [] Ab¯a al-A#war ˇ s¯ı [] wa-#Amir ¯ ¯ as-Sulam¯ı [] wa-#Abd #Amr b. Yaz¯ıd b. #Amir al-Guraˇ b. Ha . tmah [] wa-#Amr b. Kulayb min Yah. s. ub [] wa-#Um¯arah b. as. -S. a#q ¯ ˇamil [] wa-#Amr b. al-Hab¯ b. [] Ka#b [] wa-S. ayf¯ı b. #Ulbah b. S¯ . ıb b. ¯ #Amr [] wa-Lubdah b. #Amir b. Hat#amah [] wa-Biˇsr b. #Is. mah [] wa˘ ¯ –: [] Ab¯u al-A#war as-Sulam¯ı #Um¯arah b. Muhaˇsˇs q¯a"id an-n¯as/ÜL ˘ [=] wa-#Amr b. Kulayb [=] wa-#Um¯arah b. as. -S. a#q [=] wa-S. ayf¯ı b. ¯ ¯ #Ulyah [=] wa-#Abd #Amr b. Yaz¯ıd b. #Amir al-Huraˇ s¯ı [=] wa-#Amir . ˇ b. Ha tmah b. S¯ a mil [] wa-#Amr b. alHab¯ ı b b. #Amr [] wa-al-Lubdah b. . . ¯ ¯b. Hat#amah [] wa-Biˇsr b. #Is. mah [] wa-#Um¯arah b. Muhaˇsˇs¯ı q¯a"id #Amir ˘a" tak¯unu an-n¯as))˘193¯wa-ma#a kull raˇgul hamsat q¯uw¯ad wa-k¯anat ar-ru"as¯ ˘man yahtamilu d¯alika minhum ((ÜL  u. min as. -s. ah¯ a bah hatt¯ a l¯ a yaˇ g id¯ u . . . ¯ u. : as-Suffar/ÜL – : fa-s¯ar¯u/ÜL –: fa-s. a¯r¯u)) min ((ÜL  . . : as. -S. uffar¯ın)) hatt¯ . a nazal¯u qar¯ıban min Fihl . fa-lamm¯a ra"at ar-r¯um anna al-ˇgun¯ud tur¯ıduhum bataq¯u al-miy¯ah hawla Fihl . . fa-arda˙gat al-ard. ¯ wa-i˙gtamma/ÜL –: wa-i˙gtanama)) tumma wahilat ((ÜL  u. : . ¯al-muslim¯un ((ÜL  u. : min/ÜL –: -)) d¯alika fa-hubis¯u #an al. ¯  u. /ÜL – muslim¯ın ((ÜL  u. : bi-h¯a/ÜL –: -)) ((ÜL : tam¯an¯ın/ÜL  u. : tal¯at¯ın)) alf f¯aris wa-(k¯ana awwal mah. s. u¯ r ¯ ¯ 194 ˇam ahl Fihl bi-aˇs¯-S¯ . tumma ahl Dimaˇsq wa-ba#ata Ab¯u #Ubaydah D¯a al¯ ¯ ¯ Kal¯a # hatt¯ . s. rad"an) wa-ba#ata #Alqamah b. . a k¯ana bayna Dimaˇsq wa-Him ¯ Hak¯ . ım wa-Masr¯uqan fa-k¯an¯a bayna Dimaˇsq wa-Filast.¯ın wa-al-am¯ır Yaz¯ıd fa-fas. ala wa-fus. ila bi-Ab¯ı #Ubaydah min al-Marˇg [A]wa-qadama H¯alid b. al-Wal¯ıd wa-#al¯a muˇgannabatayhi #Amr wa-Ab¯u 195 wa-#al¯ ˙ ˇ hb¯ #Ubaydah wa-#al¯a˘ al-hayl #Iy¯ad. [b. Ganm] a ar-raˇgl Sura . ıl fa˘ qadim¯u #al¯a Dimaˇsq wa-#alayhim ((ÜL  u. : Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus /ÜL –: Nast. a¯s b. Nast. u¯ s))196 fa-(ha . s. ar¯u) ahl (Dimaˇsq) wa-nazal¯u

192 Die Variante „elf (ahada #aˇ sara)“ (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed./Üb. Kosegarten, . . Bd. , S. , Z. ) findet sich nur in ÜL  u. , das heißt nur in der Berliner Handschrift, die der Edition Kosegarten zugrunde liegt. Da sowohl ÜL – als auch ÜL – u.  von „zehn (#aˇsarah)“ Führern sprechen, ist es höchst wahrscheinlich, dass die Grundversion diesen Ausdruck enthalten hat. Andernfalls muss man erklären, wieso er in allen anderen Handschriften und der späteren Überlieferung ausgefallen ist. Einen endgültigen Beweis wird die Rekonstruktion der Version as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as weiter unten liefern. 193 Auf die Namensvarianten und eine mögliche Identifikation der Personen in den verschiedenen Überlieferungen werde ich in Tabelle .. und auf S. ff. eingehen. 194 Die passivische Formulierung „Die Kommandanten wurden geschickt (wa-bu#it¯ u ¯ al-umar¯a")“, die in ÜL  u.  genannt wird (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed./Üb. . Kosegarten, Bd. , S. , Z. –) muss ein Überlieferungsfehler sein, da ÜL  u. , ÜL –, ÜL – und ÜL – in der aktivischen Formulierung mit Ab¯u #Ubaydah als Subjekt übereinstimmen. 195 #Iy¯ ˙ ads b. Zuhayr al-Fihr¯ı al. vollständiger Name lautet: Ab¯u Sa#d #Iy¯ad. b. Ganm Quraˇs¯ı (g. ). 196 In dem gedruckten Text der Edition De Goeje steht zwar Nasta . ¯s b. Nast. u¯ s (at. Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. )—wie in ÜL –—, doch .



kapitel iii haw¯ wa-#Amr (#al¯a n¯ahiyah) wa. al¯ıh¯a fa-k¯ana Ab¯u #Ubaydah al¯a n¯ahiyah . . 197 (wa-Hiraql yawma"idin) bi-(Hims) wa-mad¯ Yaz¯ıd (#al¯a n¯ahiyah) ınat . . . ¯ 198 Him min . s. baynah¯u wa-baynahum (fa-h¯ . as. ar¯u) ahl (Dimaˇsq nahwan .

weist De Goeje in den Addenda und Korrigenda darauf hin, dass der Name Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus lauten muss (at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, Addenda, S. DCXIII). Ab¯u . al-Fadl ı, . . Ibr¯ah¯ım hat den verbesserten Namen in seine Edition übernommen (at. -Tabar¯ Annalen. Ed. Ibr¯ah¯ım, Bd. , S. , Z. ). In ÜL – ist der Name gekürzt, da nur der ism verwendet wird (Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. ¯ ˘ ). 197 Die Überlieferungen sind an dieser Stelle zweideutig. Während ÜL  u. — abgesehen von Ab¯u #Ubaydah—von #Amr und Yaz¯ıd spricht (at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. . De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –), nennt ÜL – nur #Amr (Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z. ). ÜL – wiederum spricht (in umgekehrter Reihenfolge) von Yaz¯ıd und #Amr (ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , S. –) und ÜL – ¯ ¯ oder H¯alid und ˘  von H¯alid und #Amr Yaz¯ıd (Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. ˘ D¯ar S. a¯dir,˘ S. , Z.  u. FN ).˘ ÜL  hingegen nennt¯ursprünglich Ab¯u #Ubaydah überhaupt nicht, sondern nur #Amr. Diesen Zustand hat der Editor des Al-muntaz. am durch das Hinzufügen der Namen Ab¯u #Ubaydah und Yaz¯ıd in Anlehnung an at. -Tabar¯ ıs . ˇ Annalen verändert (siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. –). Dass aber in ÜL  mindestens ein Name ausgefallen sein muss, zeigt die Konjunktion wa-, die vor #Amrs Namen steht. Da alle anderen Überlieferungen in der Nennung Ab¯u #Ubaydahs übereinstimmen, gehe ich davon aus, dass in ÜL  (zumindest) dieser Name ausgefallen ist. Wie können nun die Varianten zwischen den Namen #Amr und Yaz¯ıd erklärt werden? Drei Annahmen helfen weiter: Nimmt man erstens an, at. -Tabar¯ ıs . Grundversion hätte nur den Namen #Amr enthalten, dann muss man sich fragen, woher die Nennung Yaz¯ıds in den verschiedenen Handschriften der Annalen und in späteren Überlieferungen (d.h. in ÜL – und in einer Handschrift von ÜL –) kommt. Diese Frage wäre schwierig zu beantworten, da man unterstellen müsste, dass verschiedene Autoren denselben Namen an ungefähr dieselbe Stelle in den Text eingefügt hätten. Nimmt man dann zweitens an, die Grundversion hätte nur den Namen Yaz¯ıd enthalten, dann bestünde dasselbe Problem mit den Handschriften der Annalen, mit ÜL – und mit einer Handschrift von ÜL –. Zudem kann man nicht erklären, warum ÜL – und ÜL  nicht Yaz¯ıd, sondern #Amr erwähnen. Dieser Fall ist somit noch unwahrscheinlicher als die erste Annahme und damit auszuschließen. Nimmt man dann drittens an, dass zu at. -Tabar¯ ıs Grundversion beide Namen gehörten, . dann muss der Name Yaz¯ıd in ÜL – und in ÜL  ausgefallen sein, in ÜL –  müssen die Namen vertauscht worden sein und in ÜL – muss jeweils einer der beiden Namen in einer Handschrift ausgefallen sein. Für diese Alternative spricht die höchste Wahrscheinlichkeit, weil man nur davon ausgehen muss, dass Teile des Wortlautes entfallen sind und nicht, dass bestimmte Teile zu verschiedenen Zeiten von verschiedenen Tradenten eingefügt worden sind. Aus diesem Grund gehe ich davon aus, dass at. -Tabar¯ ıs Grundversion die Namen Ab¯u #Ubaydah, #Amr und Yaz¯ıd enthalten . hat. Über die Reihenfolge der letzten beiden Namen kann ich keine definitive Aussage treffen. Bleibt noch die Nennung H¯alids in ÜL –. Da sie in keiner anderen auf der ˘ Grundversion at. -Tabar¯ ıs basierenden Überlieferungen genannt wird, ist anzunehmen, . dass Ibn al-At¯ır für diese Fiktionalisierung verantwortlich war und den Namen H¯alids ˘ ¯ anstelle von #Amr bzw. Yaz¯ıd eingefügt hat. 198 Das Substantiv ahl ist einzig in ÜL  ausgefallen. Siehe Ibn al-Gawz¯ ˇ ı, Almuntaz. am, Bd. , S. , Z. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



sab#¯ın laylah hi . s. a¯ran [] ˇsad¯ıdan) wa-q¯atal¯uhum qit¯alan #az. ¯ıman bi-az199 zuh¯ . uf wa-at-tar¯am¯ı wa-(al-maˇga¯n¯ıq) wa-hum mu#tas. im¯un bi-al-mad¯ınah yarˇgu¯ na al-˙giy¯at wa-Hiraql minhum qar¯ıb wa-qad istamadd¯uhu wa¯ D¯u al-Kal¯a # bayna al-muslim¯ ın wa-bayna Him . s. #al¯a ra"s laylah min Dimaˇsq ¯ka-annah¯u yur¯ıdu Hims (wa-ˇga"at) ((ÜL  u. /ÜL –/ÜL : . . huy¯ul/ÜL –/ÜL –: gˇun¯ud))200 (Hiraql) mu˙g¯ıtah li-ahl Di˘maˇsq201 fa-aˇsgˇath¯a al-huy¯ul (allat¯ı ma#a D¯ı al-Kal¯a #) wa-ˇ¯sa˙galath¯a #an ¯ Dimaˇsq #al¯a h¯alihim (fa˘ u bi-iz¯a"ih¯ı wa-ahl an-n¯as fa-araz¯u wa-nazal¯ . lamm¯a) (ayqana ahl Dimaˇsq anna al-amd¯ad l¯a)((ÜL  u. /ÜL – /ÜL : tas. ilu/ÜL –: yas. ilu)) (ilayhim fa-ˇsall¯u wa-wahin¯u wa-ablas¯u) [A] wa-izd¯ada al-muslim¯un t. am#an f¯ıhim wa-qad k¯an¯u yarawna innah¯a ka-al-˙ga¯r¯at qabla d¯alika id¯a ((ÜL  u. : haˇgama/ÜL –: at¯a¯ ¯ as fa-saqata an-naˇgm wa-al-qawm muq¯ım¯un hum))202 al-bard qafala an-n¯ . fa-#inda d¯alika inqat. a#a raˇga¯"uhum wa-nadam¯u #al¯a duh¯ul Dimaˇsq (wa-) ¯ wulida li-l-bi t. r¯ıq allad¯ı #al¯a ahl (Dimaˇsq)203 (mawl¯ud ˘fa-s. ana#a) #alayhi ¯ sarib¯u wa-˙gafal¯u #an maw¯aqifihim wa-l¯a yaˇs#iru fa-akala al-qawm wa-ˇ Der Zusatz wa-q¯atal¯uhum qit¯alan #az. ¯ıman stammt aus ÜL –. Schon Eugen Prym ist er aufgefallen, doch hat er ihn nicht in den Haupttext der Edition übernommen, sondern nur in den Fußnoten erwähnt. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. . ), S. , FN a. Ich nehme diesen Ausdruck dennoch in die rekonstruierte Fassung der Grundversion at. -Tabar¯ ıs auf, weil ÜL – und ÜL  auch Teile dieses . Zusatzes bewahrt haben. In ÜL – heißt es: „Sie bekämpften sie mit Fußtruppen und Katapulten (wa-q¯atal¯uhum bi-az-zuh¯ . uf wa-al-maˇga¯n¯ıq)“ (siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil ¯ f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, S. , Z. ), während in ÜL  „Sie bekämpften sie ˘ ˇ mit Katapulten (wa-q¯atal¯uhum bi-al-maˇga¯n¯ıq)“ formuliert wird (siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). Offensichtlich ist die vollständige Formulierung, diejenige die sich in ÜL – findet, in ÜL – und in ÜL  um die Worte qit¯alan #az. ¯ıman und wa-at-tar¯am¯ı bzw. bi-az-zuh¯ . uf gekürzt. Dass sowohl Ibn al-At¯ır ¯ ˇ als auch Ibn al-Gawz¯ ı ihre Vorlage stark gekürzt haben, muss hier nicht noch einmal wiederholt werden. Am stärksten ist dieser Ausdruck in ÜL – gekürzt, wo nur von bi-al-maˇga¯n¯ıq die Rede ist (ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. ). ¯ richtige ist,˘ ist momentan schwierig zu sagen. Eine ¯ die 200 Welche der beiden Varianten unpunktierte Handschrift lässt die Grapheme beider Wörter sehr ähnlich erscheinen. Weiteren Aufschluss wird die Rekonstruktion der Grundversion as-Sar¯ıs bieten. 201 ÜL  überliefert an dieser Stelle mit aˇ ˇam eine Variante, die die Bedeutung s-S¯ des Satzes verändert. Anstatt von Hilfstruppen für die Bewohner von Damaskus ist jetzt von Hilfstruppen für die Bewohner Syriens die Rede. Dass at. -Tabar¯ ıs Grundversion die . erste Formulierung beinhaltete, belegen die gemeinsamen Ausdrücke von ÜL  u. , ÜL – und ÜL –. Entweder ist in ÜL  der Ausdruck Dimaˇsq aus der ˇam ausgefallen oder es handelt sich Langversion des Namens von Damaskus Dimaˇsq aˇs-S¯ um einen Überlieferungsfehler. 202 Die lectio difficilior spricht für den Wortlaut in ÜL  u. . 203 ÜL – beinhaltet nach allad¯ ˙ ı das Verb dahala. Siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. . ¯ dahala—ansonsten ˘ , Z. . Da ÜL – den Satz ohne aber fast gleich—formuliert ˘ ersetzt (siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı atund nur Damaskus durch das Personalsuffix ¯ anzusehen. ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, S. , Z. ), ist dieses Verb als spätere Ergänzung ˘ 199



kapitel iii bi-d¯alika ahad . min al-muslim¯ın ill¯a m¯a k¯ana min (H¯alid) fa-innah¯u k¯ana (l¯a¯yan¯amu wa-l¯a yun¯ımu) wa-l¯a yahf¯a #alayhi min˘ um¯urihim ˇsay" #uy¯unuh¯u d¯akiyah wa-huwa ma#n¯ı bi-m¯a˘((ÜL  u. : yal¯ıhi/ÜL –: ¯ qad ittahada (hib¯alan ka-hay"at) ((ÜL  u. /ÜL –: asilayhi)) . ˘ ¯ sal¯al¯ım/ ÜL –/ÜL –: as-sal¯alim)) wa-awh¯aqan (fa-lamm¯a ams¯a) min d¯alika al-yawm nahada wa-man ma#ah¯u min gˇundih¯ı allad¯ın ¯ #alayhim (wa-taqaddama)hum (huwa wa-al-Qa#q¯a # b. #Amr ¯ qadima bi-him wa-Mad#¯ur b. #Ad¯ı wa-amt¯alu)h¯u min as. h¯ a bih¯ ı f¯ ı awwal ((ÜL  u. : . ¯ı/ÜL –: yawm)) ¯ 204 (wa-q¯ yawmih¯ al¯u id¯a sami#tum takb¯ıran¯a #al¯a ¯ as-suwar fa-irqaw ilayn¯a wa-inhad¯u) ((ÜL –/ÜL  u. : li-lb¯ab/ÜL  u. : il¯a al-b¯ab/ÜL –/ÜL –: al-b¯ab)) (falamm¯a) ((ÜL  u. /ÜL –: intah¯a/ÜL –: at¯a)) il¯a alb¯ab allad¯ı yal¯ıhi huwa wa-as. h¯ . abuh¯u al-mutaqaddim¯un (ramaw bi-al-hib¯ . al aˇs-ˇsuraf¯ wa-#al¯a z. uh¯urihim al-qirab allat¯ı) qat. a#¯u (bi-h¯a) handaqahum ˘ fa-lamm¯a tabbata la-hum wahaq¯an (tasallaqa) f¯ıhim¯a205 (al-Qa#q¯ a # wa¯ Mad#¯ur) tumma (lam yada#¯a) [] (uhb¯ u lah) ill¯ a (a tbat¯ ah¯a) wa-al. ¯aq bi-(aˇ ¯ s-ˇsuraf wa-k¯ana al-mak¯an) allad¯ı iqtaham¯u¯ minhu (ahsan awh¯ . .. ¯ mak¯an) yuh¯ . ıt. u (bi-Dimaˇsq) aktarah¯u m¯a" wa-aˇsˇsadah¯u madhalan wa¯ ˘ taw¯af¯u li-d¯alika fa-lam yabqi mimman dahala ma#ah¯u ahad . ill¯a raqiya aw ¯ ˘ dan¯a min al-b¯ab hatt¯ #¯ammat (as. h¯ . a id¯a istaw¯u (#al¯a as-suwar) hadara . . abih¯ı) wa-inhadara ma#ahum¯((ÜL  u. : wa-hallafa man yahm¯ . . ı d¯alika al˘ bi-d¯alika al-mak¯ ¯ an man mak¯an li-man yartaq¯ı/ÜL –: wa-taraka ¯ır ((ÜL  u. /ÜL yahm¯ ı hi/ÜL –: -)) wa-amarahum bi-at-takb¯ . –: fa-kabbara/ÜL /ÜL –/ÜL –: fa-kabbar¯u)) allad¯ın #al¯a ra"s as-suwar fa-nahada al-muslim¯un il¯a al-b¯ab wa-m¯ala il¯a ¯ al-hib¯ . al baˇsar kat¯ır fa-watab¯u f¯ıh¯a wa-intah¯a H¯alid il¯a awwal man yal¯ıhi ˘ ¯ ¯ fa-an¯amahum (wa-in hadara il¯a al-b¯ab fa-qatala al-baww¯ab¯ın wa-t¯ara . ahl) al-mad¯ınah wa-faza#a s¯a"ir an-n¯as fa-ahad¯u (maw¯aqifahum) ¯wa˘ n¯ ¯ ahiyah (bi-m¯a yal¯ıhim) (l¯a yadrawna m¯a aˇs-ˇsa"n wa-taˇsa¯g˙ala ahl kull) . wa-qat. a#a H¯alid b. al-Wal¯ıd wa-man ma#ah¯u i˙gl¯aq al-b¯ab bi-as-suy¯uf ˘ wa-fatah¯ . u li-l-muslim¯ın fa-aqbal¯u #alayhim min d¯ahil hatt¯ . a m¯a baqiya ˘ a ˇsadda H¯alid #al¯a mimm¯a yal¯ı b¯ab H¯alid muq¯atil ill¯a un¯ıma wa-lamm¯ ˘ ga minhum allad¯ı ar¯ada (#anwah) araza man˘ aflata il¯a man yal¯ıhi wa-bala˙ ahl al-abw¯ab allat¯ı yal¯ı206 g˙ayruh¯u ¯(wa-qad k¯ana al-muslim¯un da#awhum il¯a) ((ÜL  u. /ÜL –/ÜL –: al-muˇsa¯t. arah/ÜL 

204 Die Konstantinopeler Handschrift beinhaltet an dieser Stelle die Varianten „am Anfang des Schlafes bzw. seines Schlafes (f¯ı awwal nawmah bzw. nawmih¯ı)“ (siehe at. Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN g), die inhaltlich ebenfalls . Sinn ergeben. Da aber ÜL – und ÜL  u.  jeweils eine Variante von „Tag (yawm)“ punktieren, ist es wahrscheinlicher, dass at. -Tabar¯ ıs Grundversion auch diese . Form beinhaltet hat. 205 Die Variante in ÜL – f¯ ˙ ıh¯a (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ) ist zu . vernachlässigen. Denn erstens formuliert ÜL – ebenfalls f¯ıhim¯a und zweitens ist der Dual die grammatikalisch korrektere Form. 206 Hier schlägt De Goeje in den Addenda und Korrigenda statt des gedruckten tal¯ ı vor, yal¯ı zu lesen. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, Bd. , S. DCXIII. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



u. : al-mun¯az. arah)) (fa-abaw) wa-ab#ad¯u fa-lam yafˇga"hum ill¯a wahum yab¯uh¯ . una la-hum bi-(as. -s. ulh. fa-aˇga¯b¯uhum wa-qabil¯u) minhum wafatah¯ . u la-hum al-abw¯ab (wa-q¯al¯u udhul¯u wa-imna#¯un¯a min ahl) d a¯lika (al-b¯ab fa-dahala ahl kull b¯ab bi-s. ulh.˘ mimm¯a yal¯ıhim) wa-dahala¯H¯alid ˘ ad¯a ˘a207 (h¯ mimm¯a yal¯ıhi˘ #anwah (fa-iltaq¯a H¯alid) wa-al-q¯uw¯ad f¯ı wust. ih¯ ˘ ¯ isti#r¯adan wa-)intih¯aban ((ÜL  u. /ÜL –/ÜL –: wa. 208 209 h¯ad¯a/ÜL –: wa-h¯a"ul¯a"i)) (s. ulhan) wa-task¯ınan (fa-aˇgraw . n¯a¯hiyat H¯alid) maˇgr¯a(as. -s. ulh) . . fa-s. a¯ra [] s. ulhan . ˘ [A] wa-k¯ana s. ulh. Dimaˇsq #al¯a(al-muq¯asimat) ((ÜL  u. /ÜL – : -/ÜL : f¯ı)) ad-d¯ın¯ar wa-al-#aq¯ar wa-d¯ın¯ar ((ÜL  u. /ÜL –: #an/ÜL  u. : #al¯a/ÜL : -)) kull ra"s fa-iqtasam¯u al-asl¯ab fa-k¯ana as. h¯ . ab H¯alid f¯ıh¯a ka-as. h¯ . ab s¯a"ir al-q¯uw¯ad wa-ˇgar¯a #al¯a addiy¯ar wa-man baqiya f¯˘ı as. -s. ulh. gˇar¯ıb min kull ((ÜL  u. : gˇar¯ıb/ÜL –: -)) ard. wa-wuqifa m¯a k¯ana li-l-mul¯uk wa-man s. awwaba ma#ahum fay"an wa-qasim¯u li-D¯ı al-Kal¯a # wa-man ma#ah¯u wa-li-Ab¯ı al¯ s¯ır wa-man ma#ah¯u wa- ba#at¯u ((ÜL  A#war wa-man ma#ah¯u wa-li-Baˇ u. /ÜL –: bi-al-biˇsa¯rah/ÜL : bi-al-baˇsa¯"ir)) (il¯a ¯#Umar) [A] wa-qadima #al¯a (Ab¯ı #Ubaydah) kit¯ab #Umar bi-an is. rif gˇund al-#Ir¯aq 210 (il¯a al-#Ir¯aq) wa-umurhum bi-al-ha . tt il¯a (Sa#d b.) M¯alik fa-ammara #al¯a ¯ ¯ gˇund al-#Ir¯aq H¯aˇsim b. #Utbah wa-#al¯a muqaddimatih¯ı al-Qa#q¯a # b. #Amr ¯ wa-#al¯a muˇgannabatayhi #Amr b. M¯alik az-Zuhr¯ı wa-Rib#¯ı b. #Amir waˇ darab¯ u ba#da Dimaˇ s q na hwa Sa#d faharaˇ g a H¯ a s im na hwa al-#Ir¯ a q f¯ı gˇund . . . ˘Fihl wa-ash¯ab H¯aˇsim (#aˇsarat a¯l¯af) al-#Ir¯aq wa-haraˇga al-q¯uw¯ad nahwa . . .. ˘ 211 ill¯a man us.¯ıba minhum fa-atamm¯uhum bi-un¯as mimman lam yakun minhum wa-minhum Qays wa-al-Aˇstar wa-haraˇga #Alqamah wa-Masr¯uq ˘ il¯a Iyliy¯a" fa-nazal¯a #al¯a t. ar¯ıqih¯a [A] (wa-baqiya bi-Dimaˇsq) ma#a (Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an) min q¯uw¯ad ahl ˇ ˙ ıyah (al-Yaman) #addad ((ÜL  u. : minhum [] #Amr b. Simr b. Gazz¯ [] wa-Sahm b. al-Mus¯afir b. Hazumah [] wa-Muˇsa¯fi# b. #Abd All¯ah b. ˙ Auch hier ist die Variante in ÜL –—aws¯at. ih¯a—(siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, . S. , Z. ) als einfacher Überlieferungsfehler zu verwerfen, da ÜL  u. , ÜL –  und ÜL – übereinstimmen. 208 Die mehrheitliche Nennung in ÜL  u. , ÜL – und ÜL – spricht dafür, in der rekonstruierten Version at. -Tabar¯ ıs h¯ad¯a zu lesen. Da der Befund aber nicht . eindeutig ist, nenne ich beide Versionen und lasse ¯die Entscheidung offen. 209 Einzig ÜL  formuliert hier musa ˇ ı, Al-muntaz. am, Bd. . ¯lahan . (siehe Ibn al-Gawz¯ , S. , Z. ), eine Form, der ich an keiner anderen Stelle in den Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus begegnet bin. Vermutlich ist dies ein genuiner Ausdruck Ibn ˇ al-Gawz¯ ıs. 210 ÜL – und ÜL – erwähnen hier die Namensvariante (derselben Person) Sa#d b. Ab¯ı Waqq¯as (siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. ˘ , S. , Z.  und ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯a¯m, Bd. , S. , Z. –). ¯ ¯ wa- zur Grundversion ˘ 211 Ob die Konjunktion at. -Tabar¯ ı s gehört hat, ist unsicher, da sie . in ÜL  u.  nicht, sondern nur in ÜL –, vorkommt. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. . ˙ Ed. De Goeje, S. , Z.  bzw. Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . 207



kapitel iii ˇafi#/ÜL –: -)) wa-(ba#ata Yaz¯ıd Dihyah S¯ b. Hal¯ıfah al-Kalb¯ı f¯ı hayl) . ˘ ¯ ˘ ba#da m¯a futiha . Dimaˇsq (il¯a Tadmur wa-Ab¯a az-Zahr¯a") al-Quˇsayr¯ı (il¯a al-Batan¯ıyah) [] (wa-Hawr¯ an fa-)s. a¯lah¯ . . uhum¯a #al¯a s. ulh. Dimaˇsq wa¯a al-qiy¯am #al¯a fath m¯a bu#it¯a ilayhim¯a wuliy¯ . ¯

Welche Ergebnisse hat diese philologische Untersuchung über den Wortlaut der Grundversion at. -Tabar¯ ıs (=RF ) erzielt? Das wichtigste Ergeb. nis ist, dass ÜL  u.  (das heißt die Version in der Edition De Goeje) den weitaus größten Teil der Grundversion im Wortlaut bewahrt hat. Die Textstellen in obiger Darstellung, die in einfachen runden Klammern gesetzt sind, bestätigen diesen Wortlaut der Grundversion durch mehrere voneinander unabhängige Überlieferungen. Selbst der gesamte klammerlose Text der Grundversion wird durch ÜL  u.  und ÜL – bestätigt. Nur an einer Stelle hat die Rekonstruktion eine korrektere Alternative von ÜL  u.  (das heißt von der Fassung in der Edition De Goeje) ergeben. Diese Stelle ist der Zusatz wa-q¯atal¯uhum qit¯alan ˇsad¯ıdan, der bei at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), auf Seite  in Zeile .  ergänzt werden muss.212 An einigen anderen Stellen wurde deutlich, welche textlichen Varianten bzw. Fiktionalisierungen die auf der Grundversion at. -Tabar¯ ıs . basierenden Überlieferungen erfahren haben. In ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) sind mit der Ausnahme der Einfügung von dahala213 alle ande. ˘ die regelmäßig ren textlichen Varianten minimale Textveränderungen, 214 im Überlieferungsprozess vorkommen. Da die Überlieferung zwischen der Grundversion at. -Tabar¯ ıs und Ibn Hubayˇ s wegen der weiten . . Textgleichheit auf schriftlichem Wege stattgefunden haben muss, müssen diese Textvarianten auf Lese- oder Abschriftfehler zurückzuführen sein. An vielen anderen Stellen bleibt der Wortlaut der Grundversion leider nicht exakt bestimmbar, da sich in diesem Falle die verschiedenen Überlieferungen widersprechen. Diese Stellen habe ich in der rekonstruierten Grundversion durch Doppelklammern ausgedrückt, in denen die Varianten zusammen mit der dazugehörigen Überlieferung angegeben werden. Auch diese Alternativen weichen nicht stark voneinander ab. Einige dieser Varianten habe ich in den Fußnoten zur Rekonstruktion

212 213 214

Siehe auch Fußnote  auf S. . Siehe Fußnote  auf S. . Siehe Fußnoten , , ,  auf S. , , , .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



kurz besprochen.215 Einige dieser zweideutigen Stellen können jedoch bei der Rekonstruktion der Version as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as aufgelöst werden. An die Rekonstruktion des Textes von RF  müsste sich eine Übersetzung und erzählperspektivische Analyse des Wortlautes anschließen. Ich sehe davon ab und verweise auf die Analyse der rekonstruierten Version 216 as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as (=RF ), um diese Arbeit nicht durch Wiederholungen unnötig aufzublähen. Die rekonstruierte Version at. -Tabar¯ ıs . (=RF ) lässt sich trotz einiger Ungeklärtheiten im Wortlaut datieren. Da at. -Tabar¯ ı im Jahr  H. gestorben ist, muss diese Überlieferung . spätestens ab dem . V. des . Jahrhunderts im Lehrbetrieb in Umlauf gewesen sein. Die Version Bal#am¯ıs Vor der Rekonstruktion der Grundversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as möchte ich die Überlieferung in Bal#am¯ıs T¯ar¯ıhn¯amah vorstellen. Da der Textbestand Bal#am¯ıs wegen der über  ˘Handschriften, die es vom T¯ar¯ıhn¯a˘ mah gibt, völlig unsicher ist,217 werde ich im Folgenden alle mir zugänglichen Editionen, welche Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus enthalten, vorstellen. Tabelle .. gibt einen sehr guten Einblick in die Probleme, die demjenigen begegnen, der sich mit Bal#am¯ıs T¯ar¯ıhn¯amah beschäftigt.218 ˘ Im Prinzip sollte der T¯ar¯ıhn¯amah eine Übersetzung von at. -Tabar¯ ıs . ˘ Annalen sein. Doch schon Elton Daniel weist in seinem Vergleich des Abschnittes Muhammad bis Ab¯u Bakr in beiden Werken erhebliche . Diskrepanzen zwischen beiden Texten nach.219 Auch Andrew Peacock geht in seiner detaillierten Untersuchung beider Werke auf strukturelle und inhaltliche Unterschiede ein.220 Er argumentiert, dass hinter dem Auftragswerk T¯ar¯ıhn¯amah ein Legitimationsbedürftnis der Sama˘ .. zeigt, ist die Handlungsstruktur und niden stand.221 Wie Tabelle der Motivbestand der Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus (= ÜL –, ÜL – und ÜL –) in allen drei 215

Siehe Fußnoten , , ,  auf S. , , , . Siehe S. ff. 217 Für eine ausführliche Besprechung der Handschriften und eine Kritik der jeweiligen Editionen siehe Daniel, Bal#am¯ı, passim. 218 Siehe S. f. 219 Siehe Daniel, Bal#am¯ ı’s Account, passim. 220 Siehe Peacock, Bal#am¯ ı, insbesondere Kapitel  und . 221 Siehe Peacock, Bal#am¯ ı, S. . 216



kapitel iii

Editionen weitgehend gleich. Auch im (persischen) Wortlaut gibt es Ähnlichkeiten zwischen den Editionen, ohne dass er identisch wäre. Allen drei Versionen liegt die Überlieferung at. -Tabar¯ ıs zugrunde, die . dieser auf Sayf b. #Umar zurückführt. Einige markante Motive und Ausdrücke mögen als Beleg genügen. Dazu gehört das Motiv {Er ließ Biˇsr b. Ka#b al-Hiˇ . ga¯z¯ı mit  Mann zurück}, die Erwähnung des Festes, die Erstürmung mit Strickleitern und Lassos, das takb¯ır-Motiv, der Vertragstext und das Motiv {Ab¯u #Ubaydah ließ Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an als Kommandant über Damaskus mit  Mann zurück}. Wegen der verworrenen Handschriftengrundlage weichen die verschiedenen Editionen schon bei diesen markanten Motiven in erheblichem Maße voneinander ab. Die Belagerung von Fihl . ist in der Standard-Edition Rawˇsa¯ns so sehr korrumpiert, dass sie unverständlich bleibt. Die Informationen über den Salzsumpf müsste man ohne Kenntnis der Edition Zotenberg auf Damaskus—und nicht auf Fihl—beziehen. Auch der Name B¯ah¯an ist in . der Edition Rawˇsa¯n zu H¯ah¯an korrumpiert. Die zugrunde liegende Erzählung, die at. -Tabar¯ ı auf Sayf zurückführt, . wird dann je nach Handschriftentradition mit Motiven aus anderen Überlieferungen angereichert. Schon die Eingangsmotive {Erste Tätigkeit: Ernennung Ab¯u #Ubaydahs—Absetzung H¯alids} stammen aus einer anderen Überlieferung. Vermutlich ist das ÜL˘ (bei at. -Tabar¯ ı), die at. . 222 Die Edition Zotenberg und der Tabar¯ ı auf al-Mad¯ a "in¯ ı zurückführt. . Druck der Handschrift Cawnpore beinhalten auch das Motiv {Belagerungsdauer:  Monate}, das auf al-W¯aqid¯ı zurückgeht. In der Edition Zotenberg findet sich mit dem Motiv {Belagerungsdauer:  Monate} zudem eine Information, die in keiner anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus vorkommt. Darüber hinaus beinhaltet die Edition Zotenberg eine Fiktionalisierung, die auch darauf abzielt, den chronologischen Widerspruch, ob Fihl . vor oder nach Damaskus erobert wurde, durch die Erwähnung der Eroberung vorher, aufzulösen. Bal#am¯ı selbst stellt aber fest, dass diese Überlieferung falsch sei („Diese Überlieferung ist aber nicht richtig“). Die letzte zusätzliche Fiktionalisierung in der Edition Zotenberg sind die beiden Datierungsmotive am Ende. Dem ersten zufolge war Damaskus im D¯u al-Qa#dah  H. erobert worden. ¯ der, die at-Tabar¯ı in seinen AnnaDiese Datierung entspricht ungefähr . . len impliziert, auch wenn dort nicht von dem Monat D¯u al-Qa#dah die ¯ Annalen einRede ist, da er die Überlieferung nach Sayf im Jahr  seiner

222

Vgl. at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ff. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ordnet. Die zweite Datierung, die Bal#am¯ı als exakter ansieht, ist Raˇgab  H. und geht auf die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs zurück. Diese zusätzlichen Motive in der Edition Zotenberg erklären sich durch seine Handschriftenauswahl.223 Insgesamt belegt auch die Untersuchung der Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus, dass Bal#am¯ıs T¯ar¯ıhn¯amah ein eigenständiges Werk ist, das at. -Tabar¯ ıs Annalen rezipiert hat,˘ aber durch vielfältige Fik. tionalisierungen (zum Beispiel strukturelle Veränderungen, Auslassung der as¯an¯ıd, Einfügung der eigenen Meinung Bal#am¯ıs) weiter entwickelt wurde. Dieses eigenständige Werk muss man als selbstständige Quelle gesondert heranziehen, auch wenn das wegen der komplexen Handschriftentradition nicht leicht ist. Einige Bezüge zu früheren Überlieferungen konnten hier aber aufgezeigt werden. Für die weitere Untersuchung ist es nicht weiter von Belang, da es aber auf der Grundversion at. -Tabar¯ ıs basiert, findet es sich in diesem Abschnitt und in Abbildung . 224 .. Die Rekonstruktion und Übersetzung der Grundversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as Entsprechend dem isn¯ad-Bündel225 kann man aus der rekonstruierten Grundversion at. -Tabar¯ ıs (=RF ) und ÜL –=– (bei Ibn . #As¯akir) die Grundversion des common link as-Sar¯ı b. Yahy¯ . a rekonstruieren (=RF ). Falls in ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) Varianten vorkommen, die für diese Rekonstruktion von Bedeutung sind, werde ich sie ebenfalls erwähnen. Bei dieser Rekonstruktion werde ich die in Tabelle .. dargestellten Unterschiede zwischen den beiden Editionen des Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq einfließen lassen. Diese Rekonstruktion basiert auf der Annahme, dass sich der Wortlaut in den beiden Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq nur mit sehr gerin˘ as-Sar¯ıs Ab¯u Bakr b. Sayf zurückfühgen Veränderungen auf den Schüler ren lässt. Trotz der Tatsache, dass drei Gelehrtengenerationen zwischen Ibn #As¯akir und Ab¯u Bakr b. Sayf liegen, ist diese Annahme nicht weit hergeholt. Ich habe nämlich gerade gezeigt, wie wortgetreu Ibn Hubayˇ s . die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ı s wiedergegeben hat. Zwischen Ibn . 223 Hermann Zotenberg benutzte zehn Handschriften, die Elton Daniel näher bespricht. Siehe Daniel, Bal#am¯ı, S. f. 224 Siehe S. . 225 Siehe Abbildung .. auf S. .



kapitel iii

Hubayˇ s und at. -Tabar¯ ı liegt eine um einige Jahrzehnte längere Zeitspanne . . als zwischen Ab¯u Bakr b. Sayf und Ibn #As¯akir. Die Grundversion as-Sar¯ıs hat folgenden Wortlaut gehabt: [A] lamm¯a hazima All¯ah226 gˇund al-Yarm¯uk wa-tah¯afata ahl al-W¯aq¯us. ah wa-furi˙ga min al-maq¯asim wa-al-anf¯al/wa-al-atq¯al227 wa-bu#ita ¯ ¯ bi-al-ahm¯as wa-surrihat . al-wuf¯ud istahlafa Ab¯u #Ubaydah #al¯a al-Yar˘ s¯ır b. Ka#b b. Ab¯ı al-Himyar¯ı kay-l¯ ˘ a yu˙gt¯alu bi-riddah wa-l¯a tuqm¯uk Baˇ . t. i#a228 ar-r¯um229 #al¯a maw¯addih¯ı wa-haraˇga Ab¯u #Ubaydah hatt¯ . a na˘ yur¯ıdu ittib¯a # al-f¯allah wa-l¯a zala/yanzila230 bi-as. -S. uffar¯ın231 wa-huwa

226 In beiden Editionen des Ta"r¯ ıh mad¯ınat Dimaˇsq findet sich an dieser Stelle die Eulo˘ und groß (#azza wa-ˇgalla)“. Wann sie Bestandteil gie „Er sei (Wunschperfekt) mächtig des Texts wurde, ist unklar. Da sie in ÜL  u.  fehlt, im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ zu der Grundaber regelmäßig gebraucht wird, gehörte sie höchstwahrscheinlich nicht version as-Sar¯ıs, sondern wurde von einem Tradenten zwischen as-Sar¯ı b. Yahy¯ . a und Ibn #As¯akir hinzugefügt. Dass der Zusatz in der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs ausgefal. len ist, kann man mit großer Wahrscheinlichkeit ausschließen, da ein Tradent eher eine Eulogie an den Namen Gottes anfügt, um ihm Ehre zu erweisen, als sie aus irgendwelchen Gründen zu streichen. Dies gilt entsprechend für alle weiteren Eulogien Gottes in ÜL –=–. 227 Ob as-Sar¯ ıs Grundversion „und die Beute (wa-al-anf¯al)“ oder „und die Schätze (waal-atq¯al)“ (siehe Lane, Lexicon, s.v. t-q-l) gelautet hat, lässt sich nicht ermitteln. Denn ¯ ÜL ¯ u.  (in der Edition De Goeje) und ÜL – (im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ (in der Edition Edition al-Munaˇggˇid) formulieren Ersteres, während ÜL  u.  Kosegarten) und ÜL – (im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq Edition #Amraw¯ı) Letzteres ˘ formulieren. Inhaltlich ergeben beide Ausdrücke Sinn. Zudem sind die Grapheme—ohne diakritische Punkte—dieselben. Ohne weitere Parallelüberlieferungen, muss diese Frage offen bleiben. 228 Die Frage, ob es in der Grundversion as-Sar¯ ıs yuqt. i#a oder tuqt. i#a heißen muss, kann eindeutig zugunsten von Letzterem entschieden werden, da beide Editionen des Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq diese Form aufweisen. Damit ist obige Annahme, die auf grammatikalischen Kriterien gründet, richtig gewesen (siehe Fußnote  auf S. ). Das bedeutet, dass die Variante yuqt. i#a, die sich in der Konstantinopeler Handschrift von at. -Tabar¯ ıs . Annalen und bei Ibn Hubayˇ s findet, ein Punktierungsfehler ist, der durch die Weitergabe . von as-Sar¯ıs Text an at. -Tabar¯ ı aufgetreten ist. . 229 Die Variante in ÜL – al-ad¯ uw ist falsch, da ÜL –—wie ÜL  u. —ar-r¯um beinhaltet. 230 Die richtige Verbform an dieser Stelle ist ungewiss. Während ÜL  u. , ÜL – und ÜL – die konjunktivische Form yanzila beinhalten, formulieren ÜL –, ÜL  und ÜL – nazala (Perfekt Indikativ). Auf Grund von grammatikalischen Erwägungen tendiere ich zu Letzterem. Die Präposition hatt¯ . a wird dann mit Konjunktiv formuliert, wenn eine Absicht oder eine mögliche Folge geschildert wird. Bei Tatsachenfeststellungen—für die ich diesen Halbsatz halte—wird hatt¯ . a mit Perfekt verwendet (siehe Fischer, Grammatik, S. , §  b). Letztlich muss der Wortlaut von as-Sar¯ıs Grundversion aber offenbleiben. 231 Die Grundversion as-Sar¯ ıs muss bi-as. -S. uffar¯ın heißen, da beide Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ebenfalls bi-as. -S. uffar¯ın formulieren. Damit formuliert sowohl der ˘

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



yadr¯ı232 yaˇgtami#¯una aw yaftariq¯una fa-at¯ahu233 al-habar bi-annahum ara˘ 234 235 z¯u il¯a Fihl . wa-at¯ahu al-habar bi-anna al-madad qad at¯a ahl Dimaˇsq ˘ 236 237 238 min Him min . s. fa-huwa l¯a yadr¯ı a bi-Dimaˇsq yabda"u am bi-Fihl . bil¯ad al-Urdunn fa-kataba f¯ı d¯alika239 il¯a #Umar wa-intaz. ara al-ˇgaw¯ab ¯

ˇ Tradent vor at. -Tabar¯ ı (=as-Sar¯ı) als auch Ibn Hubayˇ s und Ibn al-Gawz¯ ı, die beide nach . . at. -Tabar¯ ı lebten und a t Tabar¯ ı sehr genau rezipiert, a s S uffar¯ ı n. Das bedeutet, dass die . . . . . Handschriften der Annalen den Ortsnamen in einer abgewandelten Form beinhalten und dass der Wortlaut as. -S. uffar in ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı) entweder ein Überlieferungs. oder ein Editionsfehler ist. Wahrscheinlicher erscheint mir in diesem Zusammenhang, dass es ein Editionsfehler ist. Warum sich Eugen Prym in der Edition der Annalen für diese Variante entschieden hat, bleibt unklar. Er kannte nämlich mit Sicherheit die Version bei Ibn Hubayˇ s, und auch den Aufsatz Theodor Nöldekes zur Topographie der . Region um Damaskus (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN . k). In diesem Aufsatz spricht Nöldeke von Marˇg as. -S. uffar, betont aber, dass as. -S. uffar¯ın „bei dem alten Dichter,“ (auf den De Goeje verweist,) vorkäme. Diese Form will Nöldeke lieber als aramäischen Plural, denn als Dual (as. -S. uffarayn) verstanden wissen (siehe Nöldeke, Topographie, S. , FN ). Vielleicht hat Eugen Prym mit der Formulierung as. -S. uffar einfach Nöldekes Nomenklatur übernommen. 232 Hier muss die Grundversion as-Sar¯ ıs so lauten, wie ÜL  u.  bzw. ÜL  u. , da auch ÜL – und ÜL – diesen Wortlaut aufweisen. Das eingeschobene a in ÜL – muss durch einen Tradenten nach at. -Tabar¯ ı eingefügt worden . sein. 233 Da ÜL – bzw. ÜL – mit ÜL  u. , ÜL  und ÜL – im Ausdruck „Er kam zu ihm (fa-at¯ahu)“ übereinstimmen, muss die Formulierung „Er ˙ kam zu ihnen (fa-at¯ahum)“ in ÜL – (Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ) eine . Überlieferungsvariante sein, die sich durch ein zusätzliches m¯ım auszeichnet. 234 Die Konjunktion fa- in ÜL – ist falsch, da ÜL  u.  mit ÜL – in dem Ausdruck wa- übereinstimmt. 235 Auch hier ist ÜL – mit aˇ ˇam anstatt Dimaˇsq falsch, da ÜL – mit s-S¯ ÜL  u.  übereinstimmt. 236 Ob der Zusatz min Hims auch zur Grundversion as-Sar¯ ıs gehört hat, ist nicht ganz . . sicher. Während die rekonstruierte Version at. -Tabar¯ ıs ihn aufweist, fehlt er in ÜL – .  und ÜL –. Das heißt, er könnte entweder von at. -Tabar¯ ı der Version as-Sar¯ıs . beigefügt worden sein oder er fiel in ÜL – und ÜL – aus. Leider gibt es kein Argument für eine der beiden Varianten. 237 Die Grundversion as-Sar¯ ıs muss die Verneinung „Er wusste nicht (l¯a yadr¯ı)“ beinhaltet haben, da ÜL  u. , ÜL – und ÜL – bzw. ÜL – darin übereinstimmen. Die Verneinung „Er wusste nicht (lam yadri)“ ist einzig in ÜL  ˇ überliefert und stellt eine spätere Änderung dar (siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). 238 Ob die Variante am (aus ÜL  u. ) oder aw (aus ÜL – und ÜL – ) zur Grundversion gehört hat, ist ohne eine weitere Parallelüberlieferung nicht zu entscheiden. 239 Auch in diesem Fall muss die Grundversion as-Sar¯ ıs f¯ı d¯alika gelautet haben, da ÜL  u. , ÜL –, ÜL – und ÜL –¯ bzw. ÜL – darin übereinstimmen. Die Formulierung bi-d¯alika in ÜL  muss ein Überlieferungsfehler ˇ sein (siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am,¯ Bd. , S. , Z. ).



kapitel iii wa-aq¯ama bi-as. -S. uffar¯ın240 fa-lamm¯a241 gˇa¯"a #Umar242 fath. al-Yarm¯uk aqarra al-umar¯a" #al¯a m¯a k¯ana ista#malahum #alayhi Ab¯u Bakr ill¯a m¯a k¯ana min #Amr b. al-#A¯ s. wa-H¯alid b. al-Wal¯ıd fa-innah¯u damma H¯alid . ˘ ˘ il¯a Ab¯ı #Ubaydah wa-amara #Amran bi-ma#¯unat an-n¯as hatt¯ . a yas.¯ıra al243 harb il¯a Filast.¯ın tumma yatawall¯a harbah¯ a wa-lamm¯a gˇa¯"a #Umar244 . . ¯ 245 al-kit¯ab min Ab¯ı #Ubaydah bi-allad¯ı yanba˙g¯ı an yabda"a bi-h¯ı246 kataba247 ¯ sq fa-inhad¯u la-h¯a fa-innah¯a hisn ilayhi amm¯a ba#du fa-ibda" u¯ bi-Dimaˇ . . 248 ˇam wa-bayt mamlakatihim wa-iˇsg˙al¯u #ankum ahl Fihl aˇs-S¯ . bi-hayl ˘ Hims 250 Filast¯ tak¯unu249 bi-iz¯a"ihim f¯ı nuh¯ u rihim wa-ahl ı n wa-ahl . . . .

240 Für dieses und alle folgenden as-Suffar¯ ın gilt, was ich in Fußnote  auf S. f. . . gesagt habe. 241 Die Konjunktion fa- ist nicht mit Sicherheit zum Wortlaut as-Sar¯ ıs zu rechnen, da sie nur in ÜL  u.  vorkommt. Die Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ formulieren wa-. 242 Wiederum ist es einzig ÜL , die an dieser Stelle im Vergleich zu ÜL  u. , ÜL – und ÜL – bzw. ÜL – mit il¯a #Umar eine andere ˇ Formulierung beinhaltet (siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). Wie die restlichen Überlieferungen belegen, muss as-Sar¯ıs Grundversion—aber auch at. -Tabar¯ ıs . Grundversion—ohne die Präposition il¯a konstruiert gewesen sein. 243 Der Zusatz in ÜL – wa-ahl Hims fa-inna fatahah¯ . . . a All¯ah qabla Dimaˇsq ist ein einmaliger. Er kann nicht zur Grundversion as-Sar¯ıs gehört haben. Er sieht wie eine Dublette aus dem folgenden Brief aus. 244 Auch die Eulogie radiya All¯ ah #anhu in ÜL – bzw. ÜL – gehörte . wahrscheinlich nicht zur Grundversion as-Sar¯ıs. Für die Begründung gilt Fußnote  (siehe S. ) entsprechend. 245 Die Präposition #an aus ÜL  u.  ist wahrscheinlich falsch. Die Grundversion as-Sar¯ıs formuliert min—wie es in ÜL – und ÜL – erhalten geblieben ist. Dafür, dass #an falsch ist, spricht die Variante in ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s), die . ebenfalls die Präposition min bewahrt hat. 246 Entgegen der obigen Vermutung, dass der Nebensatz bi-allad¯ ı yanba˙g¯ı an yabda"a ¯ bi-h¯ı in ÜL  u.  wegen zwei eingeschobenen Überlieferungen eingefügt wurde (siehe S. , Fußnote ), gehörte er zu der Grundversion as-Sar¯ıs, da sowohl ÜL –  als auch ÜL – diesen Nebensatz aufweisen. Für ÜL – bedeutet das folglich, dass dieser Nebensatz ausgefallen ist. 247 ÜL – leitet den Satz fälschlicherweise mit fa- ein. 248 Zumindest eine Handschrift, die ÜL – zugrunde liegt, beinhaltet diesen Ausdruck. Die anderen Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq formulieren bi-ˇgabal (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. ,˘ S. , FN  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN ). Damit kann man davon ausgehen, dass die Grundversion as-Sar¯ıs auch bi-hayl beinhaltet hat. ˘ 249 Auch in diesem Fall weicht nur ÜL – mit yak¯unu von allen anderen Überlieferungen ab (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ). Da ÜL – (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ) wie die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs tak¯unu beinhaltet, muss auch die Version as-Sar¯ıs diesen Ausdruck beinhaltet . haben. 250 Anstatt wa-ahl formuliert ÜL – f¯ ı ahl, was eindeutig falsch ist, da ÜL –  mit der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs übereinstimmt. Das heißt, dass auch . as-Sar¯ıs Version wa-ahl beinhaltet hat.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



252 fa-in251 fatahah¯ wa-in . a All¯ah qabla Dimaˇsq fa-d¯aka allad¯ı nuhibbu . ¯ ¯ 253 254 ta"ahhara fathuh¯ . a hatt¯ . a yaftaha . All¯ah Dimaˇsq fa-l-yanzila Dimaˇsq ˘ ˘ 255 man tamsaka/yamsaka bi-h¯a wa-da#¯uh¯a wa-int. aliq anta wa-s¯a"ir al256 #alaykum fa-insarif anta umar¯a" hatt¯ . a ta˙gayyar¯u #al¯a Fihl . fa-in fataha . . ˇ wa-H¯alid il¯a Him s wa-da# Sura hb¯ ı l wa-#Amran wa-uhluhum¯a257 bi-al. . . ˘ wa-Filast¯ın wa-am¯ır kull balad wa-ˇgund #al¯a an-n¯ ˘ as hatt¯a yahruˇgu¯ Urdunn . . ˘ 258 min im¯aratih¯ı fa-sarraha . Ab¯u #Ubaydah il¯a Fihl . #aˇsarat q¯uw¯ad [] Ab¯a ˇ s¯ı [] wa¯ al-A#war as-Sulam¯ı [] wa-#Abd #Amr b. Yaz¯ıd b. #Amir al-Guraˇ ¯ #Amir b. Ha . tmah [] wa-#Amr b. Kulayb min Yah. s. ub [] wa-#Um¯arah b. ¯ 251 In diesem Fall war bei der Grundversion at-Tabar¯ ıs kein Argument zur Hand, um . . sich für in oder fa-in zu entscheiden. So gering der Unterschied dieser Formulierungen für die Bedeutung des Textes auch sein mag, für eine genaue philologische Rekonstruktion ist er wichtig. Beim Vergleich mit ÜL – und ÜL –, die beide fa-in formulieren, wird deutlich, dass die Grundversion as-Sar¯ıs ebenfalls fa-in enthalten haben muss. Das bedeutet, dass ÜL  u.  diese Grundversion genau bewahrt hat, während das einleitende fa- in der Weitergabe von ÜL  u.  bis zu ÜL – verloren gegangen sein muss. 252 Der Ausdruck qabla Dimaˇ sq ist in ÜL – ausgefallen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ). Dass er trotzdem zur Grundversion as-Sar¯ıs gehört hat, belegt das Vorhandensein in der Edition al-Munaˇggˇid des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und in ˘ der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs. . 253 Auch in diesem Fall beinhaltet ÜL – mit fa-l-tanzila—einer positiven Jussivform verbunden mit der Partikel li-, die nach wa- bzw. fa- zu l- verkürzt wird (siehe Fischer, Grammatik, S. f. § )—nicht den richtigen Ausdruck. Da ÜL – und die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs übereinstimmen, muss die Grundversion as-Sar¯ıs . fa-l-yanzila gelautet haben. 254 ÜL  u.  fügt vor Dimaˇ sq fälschlicherweise die Präposition bi- ein. Dass diese Präposition nicht zum Wortlaut von as-Sar¯ıs Grundversion gehört hat, belegen ÜL – bzw. ÜL – und ÜL –, die alle übereinstimmend ohne biformulieren. 255 In diesem Fall lässt sich der Wortlaut von as-Sar¯ ıs Grundversion nur schwierig ermitteln, da ÜL  u.  und ÜL – ersteres beinhalten (siehe at. -Tabar¯ ı, . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ), während ÜL – und ÜL – letztere Formulierung aufweisen ˙ (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. . , S. , Z. ). Da das relative man gewöhnlich als maskulin Singular aufgefasst wird (Fischer, Grammatik, S. , § ), neige ich zu letzterer Alternative, d.h. zu yamsaka. 256 Nach meinem sprachlichen Empfinden fehlt an dieser Stelle ein direktes Objekt. Gemeint ist sinngemäß Fihl . aus dem vorhergehenden Satz. 257 An dieser Stelle weicht ÜL –, das den Ausdruck „Versetze beide (waihlilhum¯ a oder wa-ahillihum¯ a—Imperativ IV von h-l-l)“ beinhaltet, als einzige Über. . . lieferung im Wortlaut ab. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss, obwohl beide Varianten eine ähnlich passende Bedeutung haben, „und lass sie beide allein mit (wa-uhluhum¯a— ˘ Imperativ IV von h-l-w)“ heißen, wie es in ÜL – und in der rekonstruierten ˘ ı vorkommt. Fassung von at. -Tabar¯ . 258 Die Variante „die Sippe, der Unterstamm (#aˇ s¯ırah)“ (siehe Lane, Lexicon, s.v. #aˇs¯ırah) in ÜL – (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ) ist falsch. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss #aˇsarah lauten, wie es in ÜL – und in der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs heißt. .



kapitel iii ˇamil [] wa-#Amr b. al-Hab¯ıb as. -S. a#q b. Ka#b [] wa-S. ayf¯ı b. #Ulyah b. S¯ ¯ b. #Amr [] wa-al-Lubdah b. #Amir b. Hatmah [] wa-Biˇsr b. #Is. mah˘ [] ¯ wa-#Um¯arah b. Muhaˇsˇs q¯a"id an-n¯as259˘wa-ma#a kull raˇgul hamsat q¯uw¯ad ˘ 260 wa-k¯anat ar-ru"as¯a˘" tak¯unu min as. -s. ah¯ a . bah hatt¯ . a l¯a yaˇgid¯u/yaˇgid¯una 261 262 hatt¯ a nazal¯ u man yahtamilu d¯ a lika minhum fa-s¯ a r¯ u min a s S uffar¯ ı n . . . . qar¯ıban min Fi¯hl . fa-lamm¯a ra"at ar-r¯um anna al-ˇgun¯ud tur¯ıduhum 263 bataq¯u al-miy¯ah hawla Fihl . . fa-arda˙gat al-ard. tumma wahilat . ¯ gta-nama/i˙gtamma al-muslim¯un264 d¯alika fa-hubis¯ ¯ u #an al-musliwa-i˙ . ¯

259 Der Vergleich von ÜL – bzw. ÜL – und der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs hat ergeben, dass die Reihenfolge der Namen, wie sie in ÜL  u.  . vorkommen, die Originalreihenfolge und damit auch die Anordnung der rekonstruierten Version as-Sar¯ıs ist, während die Reihenfolge in ÜL – leichte Varianten aufweist. In ÜL – werden die Namen – vorgezogen und gleich nach dem ersten Namen genannt. Zur Entschlüsselung der richtigen Schreibweise bei den Namen und für den dazugehörigen Nachweis der Personen in der biographischen Literatur siehe Tabelle .. auf S.  und die dazugehörige Analyse auf S. ff. 260 Ob die Formulierung in den Editionen des Ta"r¯ ıh mad¯ınat Dimaˇsq (=yaˇgid¯una) ˘ oder die aus ÜL  u.  bzw. ÜL – richtig sind, ist ohne weiteren Textbeleg nicht auszumachen. 261 Der Zweifel, der in der rekonstruierten Fassung at-Tabar¯ ıs an dieser Stelle bestand, . . ist nach Vergleich mit ÜL – bzw. ÜL – aufgelöst. Beide Überlieferungen formulieren fa-s¯ar¯u. Das heißt erstens, dass die Grundversion as-Sar¯ıs ebenfalls diese Verbform enthalten haben muss, und zweitens, dass in ÜL – ein Überlieferungsfehler aufgetreten ist. 262 Siehe Fußnote  auf S. . 263 ÜL – und ÜL – fügen das Subjekt „Die Erde (al-ard)“ an dieser Stelle . ein (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. alMunaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ), das bei der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs fehlt. Auch . Blankinship übersetzt hier: „Die Erde wurde schlammig und dann dick durch Schlamm. (The ground became muddy and then thick with mud)“ (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. . Üb. Blankinship, S. ). Der Ausdruck al-ard. muss demnach zur Verdeutlichung des Gesagten hinzugefügt worden sein. Ob er Teil der rekonstruierten Fassung von as-Sar¯ı gewesen ist, bleibt zweifelhaft. 264 Die Frage, ob as-Sar¯ ıs Grundversion den Ausdruck i˙gtanama plus direktes Objekt —„etwas erbeuten“—(Lane, Lexicon, s.v. g˙-n-m) oder i˙gtamma min—„sich wegen einer Sache grämen“—beinhaltet hat, ist nicht einfach zu klären. Der Wortlaut der Handschriften spricht eher für ersteres, so wie es in ÜL – (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ) steht. Zwar benutzt ÜL – das Verb „bekümmert sein (a˙gamma)“ (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ) und damit ein Synonym zu ÜL  u.  (i˙gtamma min—at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ), . doch verweisen beide Editoren, d.h. sowohl S. a¯lih. al-Munaˇggˇid als auch Eugen Prym, auf die Formulierung i˙gtanama in anderen Handschriften (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. alMunaˇggˇid, Bd. , S. , FN  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , . FN h). Die Variante aus diesen Handschriften bestätigt auch ÜL –, die das Verb i˙gtanama bewahrt hat. Das bedeutet: Da die meisten Handschriften i˙gtanama beinhalten, wird dies höchstwahrscheinlich der Wortlaut von as-Sar¯ıs Grundversion gewesen sein, auch wenn einzelne Editoren bestimmte Gründe hatten, an dieser Stelle Alternativen zu lesen.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ˇam ahl Fihl m¯ın265 tam¯an¯ın266 alf f¯aris wa-k¯ana267 awwal mah. s. u¯ r bi-aˇs-S¯ . tumma¯ahl Dimaˇsq wa-ba#ata Ab¯u #Ubaydah D¯a al-Kal¯a # hatt¯ . a k¯ana bayna ¯Dimaˇsq wa-Hims rid"an wa-ba#a ¯ ta #Alqamah¯ b. Hak¯ . . . ım wa-Masr¯uqan fak¯an¯a bayna Dimaˇsq wa-Filast.¯ın ¯wa-al-am¯ır Yaz¯ıd fa-fas. ala wa-fus. ila biAb¯ı #Ubaydah min al-Marˇg [A] wa-qadama H¯alid b. al-Wal¯ıd wa-#al¯a ˘a al-hayl #Iy¯ad wa-#al¯a armuˇgannabatayhi #Amr wa-Ab¯u #Ubaydah wa-#al¯ . ˘ 268 ˇ raˇgl Surahb¯ . ıl fa-qadim¯u #al¯a Dimaˇsq wa-#alayhim Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus 269 fa-hasar¯ . . u ahl Dimaˇsq wa-nazal¯u haw¯ . al¯ıh¯a fa-k¯ana Ab¯u #Ubaydah #al¯a n¯ahiyah wa-#Amr #al¯ a n¯ a hiyah wa-Yaz¯ ıd #al¯a n¯ahiyah [wa-H¯alid #al¯a . . . 270 wa-Hiraql yawma"idin bi-˘Hims waˇ hb¯ n¯ahiyah wa-Sura . . . . ıl #al¯a n¯ahiyah?] . ¯ mad¯ınat Him . s. baynah¯u wa-baynahum fa-h¯ . as. ar¯u ahl Dimaˇsq nahwan . 265 ÜL  u.  fügt an dieser Stelle „darin (bi-h¯ a)“ ein (at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. . De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ). Da ÜL – und ÜL – und selbst die Konstantinopeler Handschrift diesen Ausdruck aber nicht aufweisen (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ; at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN i), ist davon auszugehen, dass . er nicht Bestandteil der Grundversion as-Sar¯ıs war, sondern in einigen Handschriften der Annalen später eingefügt wurde. Dass dieser Ausdruck nicht zur Grundversion at. Tabar¯ ıs gehört hat, belegt auch ÜL –, in der er ebenfalls nicht vorhanden ist. . 266 Die Variante „ (tal¯ at¯ın)“ in ÜL  u. ÜL  ist falsch. Denn sowohl ÜL – ¯ formulieren ¯ , als auch ÜL – „ (tam¯an¯ın)“. Das heißt, dass sowohl die rekon¯ struierte Fassung at. -Tabar¯ ı s als auch die rekonstruierte Fassung as-Sar¯ıs den Ausdruck . tam¯an¯ın beinhaltet haben müssen, der genauso auch in ÜL  u.  bewahrt wurde. ¯ 267 Ob der Satz mit der Konjunktion wa- entsprechend ÜL  u.  bzw. ÜL – eingeleitet wird oder mittels fa- entsprechend der Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, ˘ ist ohne weiteren Textbeleg nicht bestimmbar, aber überlieferungstechnisch auch nur von sehr geringer Bedeutung. 268 Die Formulierung ar-riˇ ga¯l in der Edition #Amraw¯ı ist falsch, da ÜL  u.  mit ÜL – und ÜL – in diesem Ausdruck übereinstimmt. 269 Divergenzen bestehen auch beim Namen des Kommandanten von Damaskus. ÜL – spricht von Bast. a¯s b. Bast. u¯ rus (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ), während ÜL – und ÜL  u.  von Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus sprechen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. – und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. . De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ). Da diese beiden Überlieferungen übereinstimmen, muss auch die Grundversion as-Sar¯ıs diesen Namen beinhaltet haben. Die Varianten in ÜL –, die in zwei Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq vorkommen (siehe ˘ ), müssen Fehlpunktierungen sein. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN ˙ Auch der Ausfall des ra in ÜL – (Nast. a¯s b. Nast. u¯ s—Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , . Z. ) muss eine Überlieferungsvariante sein. 270 Das Tormotiv, das die Namen der Tore nicht nennt, ist in den Überlieferungen ÜL – und ÜL – bzw. in der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs unter. schiedlich ausführlich dargestellt. Alle drei Überlieferungen beginnen mit Ab¯u #Ubaydah, ˇ hb¯ doch dann folgen in ÜL – und ÜL – H¯alid, Yaz¯ıd, Sura . ıl und #Amr, ˘ und Yaz¯ıd (in unbekannter Reiwährend in der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs #Amr . henfolge) genannt werden. Es kann also als sicher gelten, dass die Grundversion as-Sar¯ıs mindestens die drei Namen Ab¯u #Ubaydah, #Amr und Yaz¯ıd enthalten hat, da diese Namen ˇ hb¯ in allen drei Überlieferungen vorkommen. Fraglich ist, ob die Namen H¯alid und Sura . ıl ebenfalls zu as-Sar¯ıs Grundversion gehört haben (und sie demnach in ˘den Handschriften at. -Tabar¯ ıs ausgefallen sind) oder ob sie nicht zur Grundversion gehört haben und sie im .



kapitel iii min sab#¯ın laylah hi . s. a¯ran ˇsad¯ıdan wa-q¯atal¯uhum qit¯alan #az. ¯ıman/ˇsad¯ıdan 271 bi-az-zuh¯ . uf wa-at-tar¯am¯ı wa-al-maˇga¯n¯ıq wa-hum mu#tas. im¯un bi-almad¯ınah yarˇgu¯ na al-˙giy¯at wa-Hiraql minhum qar¯ıb wa-qad istamadd¯uhu ¯ 272 wa-D¯u al-Kal¯a # bayna al-muslim¯ ın wa-bayna Him . s. #al¯a ra"s laylah min ¯ 273 Hiraql mu˙ Dimaˇsq ka-annah¯u yur¯ıdu Him s wa-ˇ g a"at huy¯ u l g¯ıtah li-ahl . . ¯a #an anDimaˇsq fa-iˇsgˇath¯a al-huy¯ul allat¯ı ma#a D¯ı ˘al-Kal¯a # wa-ˇsa˙galath¯ ¯ ˘ n¯as fa-araz¯u wa-nazal¯u bi-iz¯a"ih¯ı wa-ahl Dimaˇsq #al¯a h¯ . alihim fa-lamm¯a ayqana ahl Dimaˇsq anna al-amd¯ad l¯a tas. ilu274 ilayhim fa-ˇsall¯u wa-wahin¯u wa-ablas¯u275

Überlieferungsprozess von as-Sar¯ı bis Ibn #As¯akir ergänzt wurden, wie das schon mit dem Namen H¯alids in ÜL  der Fall war (siehe Fußnote  auf S. ). Bis zum Auftau˘ neuen Textbeleges kann es keine eindeutige Entscheidung geben. chen eines 271 Dass die Annahme richtig war, und der Ausdruck wa-q¯ atal¯uhum qit¯alan #az. ¯ıman wirklich zur Grundversion at. -Tabar¯ ıs gehört hat (siehe Fußnote  auf S. ), wird . durch ÜL – und ÜL – bestätigt, da beide einen ähnlichen Zusatz enthalten: statt des Adjektivs #az. ¯ım beinhalten sie das Adjektiv ˇsad¯ıd (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Die Formulierung „Eine heftige Schlacht (qit¯alan ˇsad¯ıdan)“ ist ein Standardausdruck der frühislamischen historischen Literatur. Welches der beiden Adjektive Teil von asSar¯ıs Grundversion gewesen ist, lässt sich allerdings ohne weiteren Textbeleg nicht feststellen. 272 ÜL – und ÜL – fügen an dieser Stelle „auf einem Berg (f¯ ı gˇabal)“ (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –) bzw. „als Teil einer Kavallerie (f¯ı hayl)“ (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ) ein, zwei Varianten ˘ unpunktierte Grapheme identisch sind und deren Semantik Sinn ergibt. Ob dieses deren Graphem—und wenn, dann mit welcher Punktierung—Teil von as-Sar¯ıs Grundversion war, lässt sich ohne weitere Textbelege nicht eindeutig ermitteln. 273 Die Grundversion as-Sar¯ ıs muss an dieser Stelle „die Reiterein (huy¯ul)“ geheißen ˘ ÜL – in haben, da ÜL  u. , ÜL – und ÜL  mit ÜL – bzw. dieser Formulierung übereinstimmen (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. . ), S. , Z. , Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, S. , Z.  und Ibn al¯ , S. , Z. ; Ibn ˘#As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , ˇ Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. Z.  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Die Variante „die ˙ Heere (ˇgun¯ud)“ in ÜL – und ÜL – (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , . Z.  und ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. ) muss ein Überlieferungsfehler ¯ Ähnlichkeit ˘ der Grapheme zurückzuführen ist. sein, der auf¯ die 274 Obwohl ÜL – und ÜL – an dieser Stelle „er kommt (yasilu)“ formu. ˙ lieren (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. . , S. , Z. ), muss die Grundversion as-Sar¯ıs doch „sie kommt (tas. ilu)“ lauten. Erstens stimmen darin ÜL  u. , ÜL –, ÜL  und ÜL – (darauf basierend ÜL ) überein (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , . ˇ Z. ; ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. ; Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. ,¯Z.¯ , Ibn #As¯a˘kir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ), und zweitens ist das dazu˘ gehörige Subjekt˘„die Verstärkung (al-amd¯ad)“ ein gebrochener Plural. Da gebrochene Plurale immer Femina sind (Fischer, Grammatik, S. , §  d), und im Nominalsatz das Prädikat „in der Regel“ im Genus mit dem Subjekt kongruiert (Fischer, Grammatik, S. , §  b), ist dies eine weitere Begründung für die gewählte Alternative. 275 ÜL – und ÜL  formulieren an dieser Stelle wa-ays¯ u (Ibn #As¯akir, TMD.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



[A] wa-izd¯ada al-muslim¯un t. am#an f¯ıhim wa-qad k¯an¯u yarawna annah¯a ka-al-˙ga¯r¯at qabla d¯alika id¯a haˇgama276 al-bard qafala an-n¯as fa-saqat. a ¯ muq¯ ¯ ımun fa-#inda d¯alika inqata#a raˇga¯"uhum waan-naˇgm wa-al-qawm . ¯ tr¯ıq allad¯ı #al¯a ahl Dimaˇsq nadam¯u #al¯a duh¯ul Dimaˇsq wa-wulida li-l-bi . ˘ ¯ u wa-˙gafal¯u #an mawl¯ud fa-277s. ana#a #alayhi fa-akala al-qawm wa-ˇsarib¯ maw¯aqifihim wa-l¯a yaˇs#iru bi-d¯alika ahad . min al-muslim¯ın ill¯a m¯a k¯ana min H¯alid fa-innah¯u k¯ana l¯a ¯yan¯amu wa-l¯a yun¯ımu wa-l¯a yahf¯a #alayhi ˘a yal¯ıhi278 min ˘um¯urihim ˇsay" #uy¯unuh¯u d¯akiyah wa-huwa ma#n¯ı bi-m¯ ¯ 279 qad ittahada hib¯ . alan ka-hay"at as-sal¯al¯ım wa-awh¯aqan fa-lamm¯a ams¯a ˘ ¯ al-yawm nahada wa-man ma#ah¯u min gˇundih¯ı allad¯ın qamin d¯alika dima¯ bi-him #alayhim wa-taqaddamahum huwa280 wa-al-Qa#qa# ¯b. #Amr 281 wa-Mad#¯ur b. #Ad¯ı wa-amt¯aluh¯u min as. h¯ . abih¯ı f¯ı awwal yawmih¯ı ¯ ¯ Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. ˘ ˘ , S. , Z. ), as-Sar¯ıs Grundversion muss aber auf Grund der gleichlautenden rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ı s und ÜL – (Ibn #As¯ a kir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, . Bd. . S. , Z. ) wa-ablas¯u heißen. 276 Auch in diesem Fall muss die Formulierung in as-Sar¯ ıs Grundversion wegen ÜL – und ÜL – haˇgama lauten (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Die Formulierung at¯ahum in ÜL – muss eine bewusste Vereinfachung sein. Zu „haˇgama (loslegen, angreifen)“ siehe Wehr, Wörterbuch, s.v. h-ˇg-m. 277 Die Konjunktion wa-, die ÜL – an dieser Stelle beinhaltet, ist falsch, da ÜL  u.  mit ÜL – in dem Ausdruck fa- übereinstimmt. 278 Die Grundversion as-Sar¯ ıs muss yal¯ıhi gelautet haben, da ÜL  u.  und ÜL – bzw. ÜL – darin übereinstimmen (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De . Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Die Variante ilayhi in ÜL – ˙ (Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ) muss ein Überlieferungsfehler annähernd ähnlicher . Grapheme sein. 279 Auch die Variante as-sal¯ alim in ÜL – und ÜL – (siehe Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z.  und ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. ) gehörte nicht ¯ ¯ ıs, da ÜL  ˘ u. , ÜL – und ÜL – bzw. zum Wortlaut der Version as-Sar¯ ÜL – im Wortlaut as-sal¯al¯ım übereinstimmen (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De . Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ; Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. ¯ı, Bd. , S. , Z.  und ˘ Ibn #As¯akir, TMD. Ed. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Das heißt, dass as-Sar¯ıs Grundversion diesen Ausdruck beinhaltet haben muss. Trotzdem ist die Variante nicht allzuweit hergeholt, da es eine äquivalente Pluralform zu „die Leiter (sullam)“ darstellt (siehe Lane, Lexicon, s.v. s-l-m). Da beide Begriffe im Koran gebraucht werden (siehe Lane, Lexicon, s.v. s-l-m), ist eine Vertauschung ebenfalls naheliegend. 280 ÜL – fügt hier fälschlicherweise noch die Konjunktion wa- ein. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 281 Auch in diesem Fall gehen die Varianten des richtigen Ausdruckes yawmih¯ ı, der in ÜL  u.  und in ÜL – vorkommt (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, . I (=Bd. ), S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ), auf ähnliche Grapheme zurück. In ÜL – fiel das Personalsuffix -h¯ı aus (siehe Ibn ˙ Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ), während ÜL – und ÜL —ebenso wie die . bereits weiter oben angesprochene Konstantinopeler Handschrift (siehe Fußnote  auf



kapitel iii wa-q¯ala282 id¯a sami#tum takb¯ıran¯a #al¯a as-suwar fa-irqaw ilayn¯a wa-inhad¯u il¯a al-b¯ab283¯fa-lamm¯a intah¯a284 il¯a al-b¯ab allad¯ı yal¯ıhi huwa wa-as. h¯ . abuh¯u ¯ al-mutaqaddim¯un ramaw bi-al-hib¯ . al aˇs-ˇsuraf wa-#al¯a z. uh¯urihim al-qirab allat¯ı285 qat. a#¯u bi-h¯a handaqahum fa-lamm¯a tabbata la-hum wahaq¯an ˘ a # wa-Mad#¯ur tumma ¯ lam yada#¯a uhb¯ulah ill¯a tasallaqa f¯ıhim¯a286 al-Qa#q¯ . ¯ ¯ atbat¯ah¯a wa-al-awh¯aq bi-aˇs-ˇsuraf wa-k¯ana al-mak¯an allad¯ı iqtaham¯ . u ¯ ¯ minhu ah. s. an mak¯an yuh¯ . ıt. u bi-Dimaˇsq aktarah¯u m¯a" wa-aˇsˇsadah¯u madha¯ ˘ u lan wa-taw¯af¯u li-d¯alika fa-lam yabqi mimman qadima/dahala287 ma#ah¯ ¯ ˘

S. )—von nawmah spricht (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ). ˘ ˘ Fassung at-Tabar¯ıs an dieser Stelle „Sie sagten (wa282 Zwar lautet die rekonstruierte . . q¯al¯u)“, doch formulieren sowohl ÜL – als auch ÜL – „Er sagte (wa-q¯ala)“ (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Zudem beinhaltet die Konstantinopeler Handschrift der Annalen ebenfalls wa-q¯ala (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. . , FN g). Das legt den Schluss nahe, dass as-Sar¯ıs Grundversion tatsächlich wa-q¯ala formuliert hat, mit H¯alid als Subjekt. Entweder hat dann at. -Tabar¯ ı oder ein anderer . ˘ Tradent den Plural gewählt, weil zuvor mehrere Personen genannt sind. 283 Die Varianten der Präpositionen vor b¯ ab sind vielfältig. ÜL  u. , ÜL –  bzw. ÜL – formulieren il¯a al-b¯ab (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, . I (=Bd. ), S. , FN h; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ), das deswegen auch so in as-Sar¯ıs Grundversion gestanden haben muss. Der Editor der Annalen, Eugen Prym, hingegen hat sich für li-l-b¯ab entschieden, das nicht nur in ÜL  u.  erscheint, sondern auch in ÜL – (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  und Ibn . ˙ Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ). ÜL – und ÜL – formulieren ohne eine . Präposition al-b¯ab (siehe ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z.  und Ibn al-At¯ır, ¯ Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯a¯r S¯. a¯dir, Bd. , S.˘ , Z. ). ˘ 284 Die Grundversion as-Sar¯ıs muss an dieser Stelle „Er gelangte schließlich (intah¯a)“ gelautet haben, da ÜL  u. , ÜL – und ÜL – bzw. ÜL – darin übereinstimmen (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ; ad. Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , ¯Z. ¯ und Ibn #As¯˘akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Die Variante „Er kam (at¯a)“ ˙ in ÜL – (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ) muss ein Überlieferungsfehler . sein, der im Überlieferungsprozess bis zu Ibn Hubayˇ s eingeführt worden ist. . 285 Auch hier formuliert die Edition #Amraw¯ ı wieder fälschlicherweise allad¯ı. Siehe Ibn ¯ #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 286 Auch as-Sar¯ ıs Grundversion wird f¯ıhim¯a gelautet haben, da die rekonstruierte Version at. -Tabar¯ ıs und ÜL – darin übereinstimmen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. . al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Doch beinhaltet eine Handschrift des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq die Version f¯ıh¯a (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , ˘FN ), die auch in ÜL – vorkam (siehe Fußnote  auf S. ). 287 Ob as-Sar¯ ıs Grundversion qadima oder dahala gelautet hat, bleibt unklar, da ˘ von der Grundversion at-Tabar¯ıs die Überlieferungen im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq sich . . ˘ Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. (=dahala) unterscheiden. Siehe ˘ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ) S. , Z. . at. -Tabar¯ .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ahad ill¯a raqiya288 aw dan¯a min al-b¯ab hatt¯ . . a id¯a istaw¯u #al¯a as-suwar hadara #¯ammat as. h¯ ma#ahum¯ wa-hallafa man yahm¯ . . abih¯ı wa-inhadara . . ı ˘ d¯alika al-mak¯an li-man yartaq¯ı289 wa-amarahum bi-at-takb¯ ır fa-kabbara ¯allad¯ın290 #al¯a ra"s as-suwar fa-nahada al-muslim¯un il¯a al-b¯ab wa-m¯ala ¯ hib¯al291 baˇsar kat¯ır fa-watab¯u f¯ıh¯a wa-intah¯a H¯alid il¯a awwal man il¯a al. ˘ al-baww¯ab¯ın wa¯ yal¯ıhi fa-an¯amahum292¯wa-inhadara il¯a al-b¯ab fa-qatala . t¯ara ahl al-mad¯ınah wa-faza#a s¯a"ir an-n¯as fa-ahad¯u maw¯aqifahum wa¯l¯a yadrawna m¯a aˇs-ˇsa"n wa-taˇsa¯g˙ala ahl kull n¯ ˘ahiyah ¯ bi-m¯a yal¯ıhim293 . 294 wa-qat. a#a H¯alid b. al-Wal¯ıd wa-man ma#ah¯u i˙gl¯aq al-b¯ab bi-as-suy¯uf ˘ 288 ÜL – beinhaltet hier mit raq¯ a einen Editionsfehler. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 289 Der Satz „Er ließ einige [auf der Mauer] zurück, die diese Stelle für diejenigen abschirmen sollten, die [noch] nach oben klettern würden (wa-hallafa man yahm¯ . ı d¯alika ˘ ¯ da al-mak¯an li-man yartaq¯ı)“ muss exakt so in as-Sar¯ıs Grundversion gestanden haben, er in ÜL  u. , und in ÜL – bzw. ÜL – vorkommt (siehe at. -Tabar¯ ı, . Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. – und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). In ÜL – ˙ ist er vollständig ausgefallen (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ) und in ÜL – .  wurde er umformuliert zu „Er beließ diejenigen an diesem Ort, die ihn abschirmten (wa-taraka bi-d¯alika al-mak¯an man yahm¯ . ıhi)“ (siehe Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. ¯ ˘ D¯ar S. a¯dir, Bd.¯, S. , Z. –). 290 Der genaue Wortlaut der Grundversion as-Sar¯ ıs an dieser Stelle lässt sich nur schwierig ermitteln. Während ÜL  u. , ÜL –, ÜL – bzw. ÜL – und ÜL  fa-kabbara beinhalten, formulieren ÜL , ÜL – und ÜL –  fa-kabbar¯u. Grammatikalisch genauer wäre der Ausdruck fa-kabbar¯u, damit das folgende Relativpronomen allad¯ın—das in allen Überlieferungen übereinstimmt—mit ¯ dem gemeinten Subjekt übereinstimmt (siehe Fischer, Grammatik, S. , § ). 291 Die Variante al-ˇ gib¯al, die ÜL – an dieser Stelle aufweist (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ) und die auf eine Handschrift des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq zurückgeht (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. ,˘FN ), ist nicht nur falsch, weil alle anderen Überlieferungen hier al-hib¯ . al formulieren, sondern auch weil sie semantisch keinen Sinn ergibt. 292 Auch an dieser Stelle beinhalten ÜL – und ÜL  jeweils eine andere Variante. „Er ging zu ihnen (fa-at¯ahum)“ in ÜL – (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ) geht auf zwei Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ˘ zurück, wurde aber von S. a¯lih. al-Munaˇggˇid nicht in die Edition übernommen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  u. FN ). „Er richtete sie auf (fa-aq¯amahum)“ in ÜL  muss auf die unterschiedliche Lesung eines ähnlichen Graphems zurückgehen. Während die Variante in ÜL – inhaltlich noch Sinn ergibt, ist die Variante in  semantisch zusammenhangslos. Da die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs und ÜL – übereinstimmen, muss die Grundversion as-Sar¯ıs . fa-an¯amahum gelautet haben. 293 Die Variante in ÜL – bi-m¯ a baynahum muss ein Editions- oder Überlieferungsfehler sein. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss bi-m¯a yal¯ıhim gelautet haben, da die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs mit ÜL – darin übereinstimmt (siehe Ibn . #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). 294 Auch in diesem Fall ist unklar, ob der Satz mit wa- entsprechend der Grundversion at. -Tabar¯ ıs oder mit fa- entsprechend der Überlieferung im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq . ˘ eingeleitet wurde.



kapitel iii wa-fatah¯ . u li-l-muslim¯ın fa-aqbal¯u #alayhim min d¯ahil hatt¯ . a m¯a baqiya mimm¯a yal¯ı b¯ab H¯alid muq¯atil ill¯a un¯ıma wa-lamm¯a˘ 295 ˇsadda H¯alid #al¯a ˘ ga minhum allad¯ı ar¯ada #anwah araza296 man˘ aflata il¯a man yal¯ıhi wa-bala˙ ¯ ahl al-abw¯ab allat¯ı tal¯ı297 g˙ayrah¯u wa-qad k¯ana al-muslim¯un da#awhum il¯a 298 al-muˇsa¯t. arah/al-mun¯az. arah fa-abaw wa-ab#ad¯u fa-lam yafˇga"hum ill¯a 299 wa-hum yab¯uh¯ . una la-hum bi-as. -s. ulh. fa-aˇga¯b¯uhum wa-qabil¯u minhum

295 In ÜL – ist das l¯ am ausgefallen, so dass die Überlieferung nur wa-m¯a beinhaltet. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss wa-lamm¯a gelautet haben, da die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs mit ÜL – (und ÜL ) darin übereinstimmt (siehe Ibn . #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh ˘ ˘ Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ). 296 Die der Edition al-Munaˇ ggˇid zugrunde liegende Handschrift schließt das Verb araza mit der Konjunktion wa- an, wohingegen die beiden anderen Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq den Satz ohne diese Konjunktion anschließen (siehe Ibn #As¯akir, ˘ Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN ). ÜL  formuliert an dieser Stelle ebenfalls TMD. wa- (siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ). Das bedeutet, dass ˘ der Handschrift ˘ man die Beziehung zwischen des Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq und des Ta"r¯ıh ˘ htasar ta"r¯ ˘ ıh Dimaˇsq muss zu der ˘ mad¯ınat Dimaˇsq ziemlich gut bestimmen kann. Der Mu . ˘ ˘ gehört, auf der die Handschriftenfamilie gehören, zu der auch die Z¯ a hir¯ ı yah-Handschrift . Edition al-Munaˇggˇid basiert und die darin mit al-as. l bezeichnet wird. Dass wa- aber nicht zur Grundversion as-Sar¯ıs gehört hat, belegen ÜL – und ÜL  u. , in denen es fehlt. 297 Dass die Grundversion as-Sar¯ ıs tal¯ı beinhaltet habe muss, geht daraus hervor, dass es sowohl in den Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq vorkommt, als auch in ÜL  u. ˘  bzw. ÜL –. Damit ist De Goejes Verbesserungsvorschlag, yal¯ı zu lesen, obsolet geworden. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, Bd. , S. DCXIII. . 298 Welcher der beiden Ausdrücke derjenige aus der Version as-Sar¯ ıs ist, lässt sich nur schwierig ermitteln. Während ÜL  u. , ÜL – und ÜL – zusammen mit ÜL – und ÜL  von „Die Halbierung des Geldes (al-muˇsa¯t. arah) (Lane, Lexicon, s.v. ˇs-t. -r .) sprechen (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. . ˙ , Z. ; Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. , ad-Dahab¯ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. . ¯ S. , Z.  ˘ und Ibn Manzu¯ r, , Z. , Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd.¯ , . Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ), formulieren ÜL  u.  und ÜL – ˘ (basierend˘ auf einer Handschrift des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq) al-mun¯az. arah, das ˘ bedeutet, dass zwei Parteien die Verbindung zwischen zwei Dingen untersuchen, um zur Wahrheit zu gelangen. Siehe Lane, Lexicon, s.v. n-z. .-r, der an dieser Stelle sehr ausführlich ist, und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed./Üb. Kosegarten, Bd. , S. , Z.  und . Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . Die Handschrift wird erwähnt in Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . In ihrer Bedeutung unterscheiden sich beide Ausdrücke erheblich. Ersterer kommt einer Klausel eines Friedensvertrages gleich, während letzterer auf neutrale Weise bedeutet, dass die Muslime über die Sachlage sprechen wollen. Ohne einen weiteren Textbeleg, kann man aber nicht sagen, welcher Ausdruck der ursprüngliche ist. 299 Die Variante „Sie verhängen (yatawaqqa#¯ una)“, die ÜL – an dieser Stelle aufweist (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ) und die auf zwei Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq zurückgeht (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. alMunaˇggˇid, Bd. , S. , ˘FN ), wurde von al-Munaˇggˇid nicht in die Edition übernommen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Da die rekonstruierte

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



300 301 wa-fatah¯ . u la-hum al-abw¯ab wa-q¯al¯u udhul¯u wa-imna#¯un¯a min ahl ˘ d a¯lika al-b¯ab fa-dahala ahl kull b¯ab bi-s. ulh. mimm¯a yal¯ıhim wa-dahala ¯H¯alid mimm¯a yal¯ıhi˘ #anwah fa-iltaq¯a H¯alid wa-al-q¯uw¯ad f¯ı wustih¯a h¯ ˘ad¯a . ˘ adan wa-intih¯aban wa-h¯ad¯a/wa-h¯ ˘ a"ul¯a"i302 sulhan wa-task¯ınan fa¯ isti#r¯ . . . ¯

Fassung at. -Tabar¯ ıs und ÜL – (und ÜL ) hierin übereinstimmen, muss die . Grundversion as-Sar¯ıs „Sie enthüllen (yab¯uh¯ . una)“ gelautet haben, was semantisch auch Sinn ergibt. 300 Die Variante wa-q¯ ala, die in ÜL – und ÜL  vorkommt (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh ˘ die dritte ˘ Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ), ist nur schwerlich zu erklären, da ÜL – Person Plural nennt. Es könnte sich in beiden Fällen um einen Editionsfehler handeln. Dass as-Sar¯ıs Grundversion wa-q¯al¯u gelautet haben muss, bestätigt der Gleichklang der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs mit ÜL – (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De . . Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). 301 Die Variante „Ihr schützt uns (tamna#¯ un¯a)“ in zwei Handschriften des Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN ), die in ÜL – übernommen wurde (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ), ist wahrscheinlich ein Überlieferungsfehler und wurde von S. a¯lih. al-Munaˇggˇid zu Recht nicht in den Wortlaut von ÜL – übernommen (Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Das vorangehende Verb in der direkten Rede ist ein Imperativ. Wegen des wa- erwartet man erneut einen Imperativ. Selbst wenn man tamna#¯un¯a als Imperativ des V. Stammes liest, so ergibt das Suffix des direkten Objekts -h¯a keinen Sinn. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss demnach „Beschützt uns (imna#¯un¯a)“ gelautet haben, wie es sich auch in der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs . erhalten hat. Der Ausdruck in beiden Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq muss im ˘ Überlieferungsprozess verändert worden sein. 302 ÜL  u. , ÜL – und ÜL – formulieren an dieser Stelle „Dieser (wa-h¯ad¯a)“ und konstruieren beide Halbsätze parallel h¯ad¯a . . . wa-h¯ad¯a . . . (siehe at. ¯ ¯ ˙ Tabar¯ ı,¯ Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –; Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, . . S. , Z. – und Ibn al-At¯ır, Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh. Ed. D¯ar S. a¯dir, Bd. , S. , Z. ¯ ˘ ), in ÜL – bzw. ÜL – und in ÜL – wird der zweite Halbsatz jedoch mit „Diese (wa-h¯a"ul¯a"i)“ konstruiert (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und ad-Dahab¯ı, ¯ad¯a im Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. –)—wobei in ÜL – das erste¯ h¯ ˘ ¯ Überlieferungsprozess vollständig ausgefallen ist (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ ı, Bd. , S. , FN ). Die Formulierung in ÜL – lässt sich auf zwei Arten erklären: Entweder lag ÜL – die Version at. -Tabar¯ ıs zugrunde, die mit wa. h¯a"ul¯a"i konstruiert war, oder ÜL – ist eine Fiktionalisierung des Textes. In diesem Fall wäre es eine sinngemäße Verbesserung des ursprünglichen Wortlautes wah¯ad¯a. Denn das erste h¯ad¯a bezieht sich auf H¯alid, der im Vorsatz genannt wird, und ˘ ¯ die Führer, die ebenfalls das¯ zweite wa-h¯a"ul¯a"i auf im Vorsatz genannt werden und mit denen sich H¯alid trifft. Der Ausdruck wa-h¯a"ul¯a"i in ÜL – bzw. ÜL – ˘  wäre dann ebenfalls eine nachträgliche Verbesserung. Alternativ könnte as-Sar¯ıs Grundversion wa-h¯a"ul¯a"i beinhaltet haben, dann hätte at. -Tabar¯ ıs Grundversion ebenso . gelautet und ÜL  u. , ÜL – und ÜL – wären später im Sinne der Parallelstruktur fiktionalisiert worden. Welchen Wortlaut as-Sar¯ıs Grundversion an dieser Stelle hatte, lässt sich ohne neue Textfunde nicht feststellen.



kapitel iii aˇgraw n¯ahiyat H¯alid303 maˇgr¯a as. -s. ulh/maˇ gr¯ahum304 fa-s. a¯ra s. ulhan . . . ˘ [A] wa-k¯ana s. ulh. Dimaˇsq #al¯a al-muq¯asimat 305 ad-d¯ın¯ar/ad-diy¯ar 306 waal-#aq¯ar wa-d¯ın¯ar #an/#al¯a 307 kull ra"s fa-iqtasam¯u al-asl¯ab fa-k¯ana as. h¯ . ab H¯alid f¯ıh¯a ka-as. h¯ . ab s¯a"ir al-q¯uw¯ad wa-ˇgar¯a #al¯a ad-diy¯ar wa-man baqiya f¯ı ˘

303 An dieser Stelle haben ÜL – bzw. ÜL – eine Lücke, da sie H¯ alid nicht nennen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ; Ibn #As¯a˘kir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Da H¯alid aber in der rekonstruierten Version ˘ n¯ahiyah eine Ergänzung braucht, ist es at. -Tabar¯ ıs genannt wird und da der Ausdruck . . wahrscheinlich, dass as-Sar¯ıs Grundversion ebenso gelautet hat. 304 ÜL – bzw. ÜL – (und ÜL ) haben an dieser Stelle einen ausführlichen Zusatz. Anstatt maˇgr¯a as. -s. ulh. formulieren sie maˇgr¯ahum, an das sich dann folgender Ausdruck anschließt: „Sie sagten: Sie sind vorher zu uns geflohen und sie traten mit uns ein. #Umar, Gott segne ihn, bestätigte dieses. Da fiel die Hälfte, die er mit Gewalt genommen hatte, unter den Bereich des Friedensvertrages „(wa-q¯al¯u qad farr¯u ilayn¯a wa-dahal¯u ma#an¯a fa-aˇga¯za la-hum d¯alika #Umar r. fa-aˇgr¯a an-nis. f allad¯ı ahada ¯ ¯ ˘ ¯ #anwah maˇgr¯˘a as. -s. ulh)“ . (qarr¯u in ÜL – zu lesen, ergibt wenig Sinn). Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. – und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. –. Weil dieser Zusatz inhaltliche und formale ˘Anzeichen ˘enthält, dass er später eingefügt wurde, vermute ich, dass er nicht zur Grundversion as-Sar¯ıs gehört hat, wobei nur weitere Textbelege, völlige Sicherheit bieten können. Ein inhaltliches Anzeichen ist die Tatsache, dass dieser Zusatz die Bestätigung #Umars vorwegnimmt, wohingegen in der Gesamtüberlieferung Ab¯u #Ubaydah erst einige Zeilen später an #Umar schreibt. Auch der Ausdruck „die Hälfte (an-nis. f)“ passt nicht zu der Gesamtüberlieferung, die nicht von einer Doppeleroberung ausgeht, sondern von mehreren muslimischen Gruppen, die gleichzeitig die Stadt betreten. Zu den formalen Anzeichen gehört die Eulogie #Umars, die in der islamischen Literatur regelmäßig dem Namen Ab¯u Bakrs oder #Umars nachgestellt wird. Diese Zusätze führe ich auf einen späteren Tradenten oder Kopisten einer Handschrift zurück, weil sie in ÜL – fehlen und beide Überlieferungen auf teilweise denselben Handschriften beruhen. Es sieht so aus, als wäre es im . und am Anfang des . Jh. H. (d.h. in der rekonstruierten Version at. -Tabar¯ ıs bzw. der as-Sar¯ıs) noch nicht verbreitet gewesen, . dem Kalifen #Umar diese Eulogie konsequent beizugeben. Aus diesen Gründen gehe ich davon aus, dass dieser Zusatz nicht Teil der Grundversion as-Sar¯ıs gewesen ist, sondern im Überlieferungsprozess zwischen as-Sar¯ı und Ibn #As¯akir eingefügt worden ist. 305 Die an dieser Stelle in ÜL  eingefügte Präposition f¯ ı war auf keinen Fall Bestandteil des Wortlautes von as-Sar¯ıs Grundversion, da sie weder in ÜL  u. , ÜL – noch in ÜL – bzw. ÜL – vorkommt. Wahrscheinlich gehörte sie noch nicht einmal der Grundversion at. -Tabar¯ ıs an, sondern ist eine spätere . Ergänzung. 306 Die Formulierung „Die Häuser (ad-diy¯ ar)“ in ÜL – und ÜL  (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh ˘ ˘ Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ) ist eine Variante zu dem in allen anderen Überlieferungen vorkommenden ad-d¯ın¯ar. Als sich reimende Parallelkonstruktion könnte es absichtlich vor dem Ausdruck „der Grundbesitz (al-#aq¯ar)“ gestellt worden sein. Zudem wird gleich im Anschluss daran von d¯ın¯ar gesprochen. Die Stelle muss bis zum Fund neuer Textbelege zweideutig bleiben. 307 Die genaue Präposition in der Grundversion as-Sar¯ ıs lässt sich nicht ermitteln. ÜL  u. , ÜL – und ÜL  formulieren #an (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. . De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. , Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. 

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



as. -s. ulh. gˇar¯ıb min kull gˇar¯ıb308 ard. wa-wuqifa m¯a k¯ana li-l-mul¯uk wa-man s. awwaba ma#ahum fay"an wa-qasim¯u li-D¯ı al-Kal¯a # wa-man ma#ah¯u wa¯s¯ır wa-man ma#ah¯u wa-ba#a- t¯u li-Ab¯ı al-A#war wa-man ma#ah¯u wa-li-Baˇ ¯ bi-al-biˇsa¯rah309 il¯a #Umar [A] wa-qadima #al¯a Ab¯ı #Ubaydah kit¯ab #Umar bi-an ins. arif gˇund al310 #Ir¯aq il¯a al-#Ir¯aq wa-umurhum bi-al-ha . tt il¯a Sa#d b. M¯alik fa-ammara al¯a ¯ ¯ gˇund al-#Ir¯aq H¯aˇsim b. #Utbah wa-#al¯a muqaddimatih¯ı al-Qa#q¯a # b. #Amr ¯ wa-#al¯a muˇgannabatayhi #Umar b. M¯alik az-Zuhr¯ı311 wa-Rib#¯ı b. #Amir wa-

und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. ), während ÜL  u.  und ÜL – #al¯a˘beinhalten˘ (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed./Üb. Kosegarten, Bd. , S. . , Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ). In ÜL  ist überhaupt keine Präposition genannt, sondern nur vom Editor nach at. -Tabar¯ ıs Chronik ergänzt . ˇ (siehe Ibn al-Gawz¯ ı, Al-muntaz. am, Bd. , S. , Z. ). Grammatikalisch sind beide Präpositionen möglich und semantisch beide sinnvoll. Es mangelt an einem Kriterium, die eine der anderen vorzuziehen. 308 In ÜL – ist der Ausdruck g ˇar¯ıb entfallen. Er muss Bestandteil der Grundversion as-Sar¯ıs gewesen sein, da ihn sowohl ÜL  u.  als auch ÜL – bzw. ÜL – beinhalten (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ; Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ). Er war damit auch sicher Bestandteil der rekonstruierten Version at. -Tabar¯ ıs. . 309 Die Grundversion as-Sar¯ ıs muss bi-al-biˇsa¯rah—im Singular—gelautet haben, da darin ÜL  u. , ÜL – und ÜL – bzw. ÜL – übereinstimmen. Die Formulierung in ÜL  bi-al-baˇsa¯"ir—im Plural—kommt nur dort vor und muss für diese Überlieferung eigentümlich sein. 310 Der Name in as-Sar¯ ıs Grundversion muss Sa#d b. M¯alik gelautet haben, wie ihn die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs beinhaltet. Obwohl die Handschrift, auf der ÜL – .  basiert, Sa#d beinhaltet, korrigiert al-Munaˇggˇid den Namen fälschlicherweise zu Si#r (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN ). Die Edition #Amraw¯ı stellt das wieder richtig (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  u.  und FN ). Selbst ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r)—die der Edition al-Munaˇggˇid näher steht als der Edition #Amraw¯ı—formuliert Sa#d b. M¯alik (siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, ˘ Bd. , S. , Z.  u. ). Wahrscheinlich hat S. a¯lih. al-Munaˇggˇid den˘Kommandanten der Schlacht von al-Q¯adis¯ıyah—Sa#d mit dem Tradenten (von #Umar b. al-Hat. t. a¯b)—Si#r b. M¯alik—verwechselt. Zu Si#r siehe zum Beispiel al-Buh¯ar¯ı, Ta"r¯ıh al-kab¯ı˘r, Bd. , S. , ˘ ˘ Nr. . 311 Die verschiedenen Überlieferungen widersprechen sich an dieser Stelle. Während die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs von #Amr b. M¯alik az-Zuhr¯ı spricht, nennen ihn . die Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq #Umar b. M¯alik (siehe Ibn #As¯akir, TMD. ˘  bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. Z. ). Auch seine tarˇgamah im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq lautet #Umar b. M¯alik (siehe Ibn ˘ , Nr. ). Basierend auf Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ˘ mad¯ınat Dimaˇsq führt ihn auch Ibn Haˇ . gar in Al-is. a¯bah unter dem ism #Umar auf (siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S. , Nr. ). Gestützt auf diese positiven Belege und zugleich auf die Tatsache, dass ich keinen #Amr b. M¯alik az-Zuhr¯ı in der biographischen Literatur finden konnte, gehe ich davon aus, dass as-Sar¯ıs Grundversion #Umar gelautet haben muss.



kapitel iii darab¯ u/wa-s. urif¯u312 ba#da Dimaˇsq nahwa Sa#d fa-haraˇga H¯aˇsim nahwa . . . ˘Fihl wa-ash¯ab H¯aˇsim al-#Ir¯aq f¯ı gˇund al-#Ir¯aq wa-haraˇga al-q¯uw¯ad nahwa . . .. ˘ #aˇsarat a¯l¯af ill¯a man us. ¯ıba minhum fa-atamm¯uhum bi-un¯as mimman lam yakun minhum313 Qays wa-al-Aˇstar wa-haraˇga #Alqamah wa-Masr¯uq il¯a ˘ Iyliy¯a" fa-nazal¯a #al¯a t. ar¯ıqih¯a [A] wa-baqiya bi-Dimaˇsq ma#a Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an min q¯uw¯ad ahl alˇ ˙ ıyah [] wa-Sahm Yaman #addad minhum [] #Amr b. Simr b. al-Gazz¯ ˇafi#314 wab. al-Mus¯afir b. Hazumah [] wa-Mus¯afi# b. #Abd All¯ah b. S¯ ba#ata Yaz¯ıd Dihyah b. Hal¯ ı fah al-Kalb¯ ı f¯ ı hayl ba#da m¯ a futi ha . . Dimaˇsq ˘ a" al-Quˇsayr¯ı il¯a˘ 315 al-Batan¯ıyah wa-Hawr¯an ¯ il¯a Tadmur wa-Ab¯a az-Zahr¯ . ¯ 316 fa-s. a¯lah¯ . uhum¯a #al¯a s. ulh. Dimaˇsq wa-wuliy¯a al-qiy¯am #al¯a fath. m¯a bu#it¯a ¯ ilayhi 317

312 Die rekonstruierte Version at-Tabar¯ ıs beinhaltet „Sie verließen (wa-darab¯ u)“, worin . . . ihr die Editoren beider Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq-Editionen folgen (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ˘, Z.  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. ), obwohl die Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq „Sie wurden ˘ TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. fortgeschickt (wa-s. urif¯u)“ formulieren (siehe Ibn #As¯akir, , FN  und Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN ). Da beide Formulierungen grammatikalisch möglich sind und semantisch Sinn ergeben, ist es schwierig sich auf einen Ausdruck der Grundversion as-Sar¯ıs festzulegen. Diese Frage muss bis zum Erscheinen eines neuen Textbeleges offenbleiben. 313 Die Konjunktion wa-, die ÜL  u.  vor minhum aufführt, war nicht Bestandteil der Grundversion as-Sar¯ıs, da sie sowohl in ÜL – als auch in den Editionen des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq fehlt. 314 ˘Auch die Analyse dieser Namen stelle ich—wie bei den zehn Führern, die nach Fihl . geschickt worden sein sollen,—der Textrekonstruktion hinten an. Dass sie Teil von as-Sar¯ıs Grundversion gewesen sein müssen, obwohl sie in ÜL – nicht genannt ˙ werden (siehe Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. ), geht daraus hervor, dass sie in ÜL – .  bzw. ÜL – aufgelistet werden. 315 In ÜL – ist die Präposition il¯ a an dieser Stelle ausgefallen. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss sie aber enthalten haben, da die rekonstruierte Version at. -Tabar¯ ıs . und ÜL – darin übereinstimmen. Bei diesem Ausfall muss es sich um einen Überlieferungs- bzw. Editionsfehler handeln. Dass Ibn #As¯akir die Überlieferung inklusive il¯a kannte, zeigt eine Kurzversion dieser Überlieferung, die er weiter hinten in seinem Werk aufführt und die diese Präposition beinhaltet (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. ; zu dieser Kurzversion weiter unten mehr). 316 Eine letzte Variante—vermutlich ein Editionsfehler—weist ÜL – an dieser Stelle auf. Statt das Pronomen des direkten Objekts im Dual zu verwenden—wie die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ıs und ÜL – bzw. ÜL  (siehe Ibn #As¯akir, . TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, ˘ Bd. , S. , Z. ) es tun, benutzt ÜL – das Pronomen der ˘. Person Plural. (Die bereits erwähnte von Ibn #As¯akir später aufgeführte Kurzversion beinhaltet aber auch das Pronomen im Dual; siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. .) Graphisch unterscheiden sich beide Formen einzig durch ein langes alif. Dieses Objekt muss as-Sar¯ıs Version im Dual beinhaltet haben. 317 ÜL – bzw. ÜL – (darauf basierend ÜL ) fügen an dieser Stelle noch folgenden Satz ein: „Der Bruder Ab¯u az-Zahr¯a"s hatte sich bei Damaskus am Tag von Damaskus seinen Fuß verletzt (wa-k¯ana ah¯u Ab¯ı az-Zahr¯a" qad us. ¯ıbat riˇglah¯u bi˘

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Soweit der Wortlaut der rekonstruierten Grundversion as-Sar¯ıs (=RF ). Diese Grundversion enthält nur an wenigen Stellen Zweideutigkeiten im Wortlaut. Der größte Teil des Textbestandes ist stabil und eindeutig. Der Vergleich zwischen der Grundversion at. -Tabar¯ ıs (=RF ) und . der as-Sar¯ıs (=RF ) zeigt außerdem, dass wegen der vielen Gemeinsamkeiten im Wortlaut at. -Tabar¯ ı eine schriftliche Grundlage der Über. lieferung, die spätestens aus der Zeit as-Sar¯ıs stammt, benutzt haben muss. Dieser Schluss wird im Übrigen durch die Annalen at. -Tabar¯ ıs . bestätigt, in deren as¯an¯ıd nach as-Sar¯ı die Überlieferungsterminologie „as-Sar¯ı schrieb mir (kataba ilayya as-Sar¯ı)“318 explizit auf eine schriftliche Grundlage verweist.319 Bevor ich as-Sar¯ıs Grundversion übersetzen und auf Fiktionalisierungen untersuchen werde, sollen zuerst die darin enthaltenen Namen genauer untersucht werden. Tabelle .. und die anschließenden Ausführungen stellen die Unterschiede in den Personennamen in den genannten Überlieferungen dar.320 Ziel ist es, die Namen der genannten Personen eindeutig zu bestimmen und relevante Informationen zu diesen Personen aus der biographischen Literatur anzuführen, um dem Leser Hintergrundinformationen zu der jeweiligen Person zu geben.321 [] Über die erste Person besteht in allen Überlieferungen Konsens, so dass dieser Name auch Bestandteil der Grundversion as-Sar¯ıs gewesen ˇ sein muss. Es ist Ab¯u al-A#war #Amr b. Sufy¯an b. #Abd Sams b. Sa#d asSulam¯ı, ein Prophetengefährte, der nach Ibn Hibb¯ a n an der Schlacht von . Dimaˇsq yawm Dimaˇsq)“ (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. —wo der Ausdruck yawm Dimaˇsq fälschlicherweise entfallen ist—, Ibn #As¯akir, TMD. Ed. alMunaˇggˇid, Bd. , S. , Z.  und Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , ˘ ˘ Z. ). Ibn Manz. u¯ r wiederholt diesen Satz leicht verändert mit Verweis auf Sayf b. #Umar in der tarˇgamah zu Ab¯u az-Zahr¯a" al-Quˇsayr¯ı (=ÜL ; siehe Ibn Manz. u¯ r, Muhtas. ar ˘ ıs ta"r¯ıh Dimaˇsq, Bd. , S. , Z. –). Ob dieser Satz Teil der Grundversion as-Sar¯ war ˘oder nicht, lässt sich nur schwierig sagen. Auf jeden Fall kommt er in keiner auf der Grundversion at. -Tabar¯ ıs basierenden Überlieferungen vor. . 318 Siehe zum Beispiel at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. . . . 319 Da auch der Wortlaut von ÜL –=– (bei Ibn #As¯ akir) sehr eng an den von as-Sar¯ıs Grundversion heranreicht, muss man in diesem Fall von einer Überlieferung mit schriftlicher Grundlage ausgehen, auch wenn der isn¯ad nur „as-Sar¯ı b. Yahy¯ . a berichtete uns (ahbaran¯a as-Sar¯ı b. Yahy¯ . a)“ (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. ˘ , S. , Z. ) lautet. In diesem Fall ist die Überlieferungsterminologie nicht eindeutig aussagekräftig und es ist von einem schriftlich-mündlichen Überlieferungsprozess im Kollegbetrieb auszugehen, wie ihn Gregor Schoeler beschrieben hat (siehe zum Beispiel Schoeler, Mündliche Thora, passim). 320 Siehe S. . 321 Damit ist auf keinen Fall die Annahme verbunden, dass diese Informationen ohne nähere Prüfung authentische Informationen über die besagte Person beinhalten.



kapitel iii

S. iff¯ın teilgenommen hat.322 Schon al-Buh¯ar¯ı listet ihn in seinem Ta"r¯ıh ˘ ˘ al-kab¯ır auf, jedoch ohne nähere Informationen zu geben.323 Muslim b. 324 al-Haˇ . ggˇa¯gˇ erwähnt nur, dass er ein Prophetengefährte gewesen sei. #Amr soll nach Ibn Ab¯ı H¯ . atim ein Gefährte Mu#¯awiyahs gewesen sein, und ein Propheten-had¯ ı t überliefert haben. Ob er aber ein Prophetenge. 325 Auch Ibn #As¯ akir führt fährte war, ist nach Ibn ¯Ab¯ı H¯ a tim umstritten. . 326 ihn in seinem Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq auf. Darin nimmt Ibn #As¯akir ˘ Gefährtentum #Amrs auf. Ibn #As¯akir erwähnt, die Debatte über das dass #Amr am al-Yarm¯uk ein kard¯us kommandiert haben und auf Seiten Mu#¯awiyahs in Syrien gekämpft haben soll. Auch ein Propheten-had¯ . ıt zitiert Ibn #As¯akir nach #Amr. #Amrs Todesdatum ordnet ad-Dahab¯ı wäh-¯ ¯ u al-A#war ¯ Ab¯ rend des Kalifats Mu#¯awiyahs ein.327 Wie deutlich wird, ist #Amr b. Sufy¯an in der biographischen Literatur gut dokumentiert. [] Bei dem Namen der zweiten Person ist vor allem die nisbah strittig. ˇ s¯ı wird er in Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh ¯ Als #Abd #Amr b. Yaz¯ıd b. #Amir al-Guraˇ ˘ 328 mad¯ınat Dimaˇsq und in Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah zitiert. Beide Autoren wissen aber nur das zu berichten, was in den Annalen at. -Tabar¯ ıs über ihn . ¯ gesagt wird. Die nisbah al-Huraˇ s ı konnte ich in keinem biographischen . Werk finden. Auch die Namensvariante in ÜL  u.  (bei at. -Tabar¯ ı . Edition Kosegarten) konnte ich nicht finden. Da ÜL – und ÜL  u.  zudem—im Unterschied zu ÜL – (bei Ibn #As¯akir Edition #Amraw¯ı)—miteinander übereinstimmen, muss die Variante al-Huraˇ s¯ı in . den anderen Überlieferungen ein Punktierungsfehler sein. Das bedeutet, dass man davon ausgehen muss, dass die Person in der Grundversion asˇ s¯ı hieß. ¯ Sar¯ıs #Abd #Amr b. Yaz¯ıd b. #Amir al-Guraˇ [] Bei der dritten Person ist der ism in allen Überlieferungen gleich, ˇamil in nur die Filiation ist umstritten. Der zweite Namenszusatz b. S¯ ÜL – ist eine Deplatzierung, da er eigentlich zu Person Nr.  gehört. Unter der Filiation Haytamah zitiert Ibn Haˇ . gar kurz die Infor˘ ¯ 329 den er in diesem Eintrag sogar mationen aus at. -Tabar¯ ı s Annalen, .

322

Siehe Ibn Hibb¯ . an, Kit¯ab at-tiq¯at, Bd. , S.  (Nr. ). ¯ ¯ ır, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe al-Buh¯ar¯ı, Ta"r¯ıh al-kab¯ ˘ b. al-Haˇ ˘ 324 Siehe Muslim . ggˇa¯gˇ, Al-kun¯a wa-al-asm¯a" Bd. , S. . 325 Siehe Ibn Ab¯ ı H¯ . atim, Al-ˇgarh. wa-at-ta#d¯ıl, Bd. , S.  (Nr. ). Darauf basierend Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 326 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ). 327 Siehe ad-Dahab¯ ı, Ta"r¯ıh al-isl¯am, Bd. , S. , Z. . ¯ ¯ #As¯akir, TMD. ˘ Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ) bzw. Ibn Haˇgar, 328 Siehe Ibn . Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 329 Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 323

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



beim Namen nennt. Ibn #As¯akir hat einen biographischen Eintrag unter der ungebräuchlichen Filiation Hatmah.330 Doch auch darin beruft er ˘ ¯ hier behandele. Von diesen beiden sich auf die Überlieferung, die ich Namensvarianten ist Haytamah die weitaus gebräuchlichere. Der ism ˘ ¯ Hatmah ist in der biographischen Literatur nicht belegt. Deswegen ver˘mute ¯ ich, dass die Grundversion as-Sar¯ıs die Form Haytamah enthalten ˘ ¯ hat, zumal dies in der Z¯ . ahir¯ıyah-Handschrift des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq als Alternative angegeben wird.331 Dem widerspricht˘ Eugen Prym, der Haytamah (bei Ibn Haˇ . gar) für falsch hält, und stattdessen Ha . tmah vor˘ ¯ 332 ¯ schlägt. [] Die vierte Person wird sowohl unter der Filiation Kulayb als auch Kalb in den biographischen Lexika geführt. Ibn #As¯akir nennt beide 333 Namen alternativ, während Ibn Haˇ . gar nur ersteren nennt. Doch wissen weder Ibn #As¯akir noch Ibn Haˇ . gar mehr von ihm zu berichten, als dass er in der hier untersuchten Überlieferung bei at. -Tabar¯ ı erwähnt . wird. Die Lesung „ibn Yah. s. ub“ in ÜL – (bei Ibn #As¯akir Edition #Amraw¯ı) ist falsch. Da ÜL – mit der rekonstruierten Fassung at. Tabar¯ ıs sowohl im Namen Kulayb als auch im Ausdruck min yah. s. ub . übereinstimmt, müssen beide Formen Bestandteil der Grundversion asSar¯ıs gewesen sein. In ÜL – ist dieser Zusatz ausgefallen. Die nisbah al-Yah. s. ub¯ı führt as-Sam#¯an¯ı auf den Namen eines Unterstammes der südarabischen Himyar, der mehrheitlich in der Nähe von Him . . s. siedelte, oder auf ein Dorf (Yah. s. ub) ebenfalls in der Nähe von Him . s. zurück. Er hält die zweite Möglichkeit aber für wahrscheinlicher als die erste.334 [] Bei der fünften Person findet sich im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und ˘ bei Ibn Haˇ . gar ein Eintrag unter #Um¯arah b. as. -S. a#q b. Ka#b und ein Verweis auf diese Überlieferung.335 Auch in diesem Falle ist in ÜL –  (bei Ibn Hubayˇ s) ein Namensteil (b. Ka#b) ausgefallen. Die Variante b. . Kalb in ÜL – konnte ich nicht nachweisen. Da aber ÜL – auch b. Ka#b formuliert, muss das der Name in as-Sar¯ıs Grundversion gewesen sein. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . 332 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN m. . . 333 Vgl. Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ) bzw. Ibn Haˇ . gar, Alis. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 334 Siehe as-Sam#¯ an¯ı, Al-ans¯ab, Bd. , S. , Z. –. 335 Vgl. Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ) bzw. Ibn Haˇ . gar, Alis. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 330 331



kapitel iii

[] Bei der sechsten Person ist der Vaters- und Großvatersname umstritten. S. ayf¯ı b. #Ulbah wird von Ibn Haˇ ıs . gar mit Verweis auf at. -Tabar¯ . 336 Überlieferung zitiert. Dieser Lesart schließt sich der Editor von at. Tabar¯ ıs Annalen an, obwohl die Handschriften eindeutig von #Ulyah . sprechen,337 so wie es ÜL  u.  und ÜL – bewahrt haben. Zudem führt ihn Ibn #As¯akir unter S. ayf¯ı b. #Ulyah in seinem Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq auf.338 Er verweist zwar auch nur auf diese Überlieferung at. -Tabar¯ ıs doch zitiert er zwei seiner Lehrer, die die Filiation S. ayf¯ıs . ebenfalls mit #Ulyah angeben. In ÜL – ist dieser Namensteil nicht im Text der Überlieferung, sondern nur in den Fußnoten, zu finden.339 Die Editoren von ÜL – entscheiden sich an dieser Stelle für die Lesart #Ulbah, obwohl sie den späteren biographischen Eintrag als #Ulyah edieren. Mit anderen Worten: #Ulyah muss die richtige Namensform sein. ˇamil Was den Namen des Großvaters anbelangt, so muss der eindeutig S¯ ˇamil gelautet haben, da sowohl die rekonstruierte Fassung at. -Tabar¯ ı s S¯ . formuliert als auch ÜL –. ÜL – beinhaltet eine Variante, die sich in zwei Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq findet.340 Wäh˘ ˇamil rend die beiden Einträge bei Ibn Haˇ . gar und Ibn #As¯akir einen Ibn S¯ kennen, konnte ich in keinem biographischen Lexikon einen Ibn San¯amil finden. Zusammenfassend bedeutet das, dass die Grundversion as-Sar¯ıs ˇamil beinhaltet. den Namen S. ayf¯ı b. #Ulyah b. S¯ [] Bei der siebten Person stellt sich die Frage, ob der Vatersname Hab¯ . ıb oder al-Hab¯ıb gelautet hat. ÜL  u.  muss während des ˘ Überlieferungsprozesses korrumpiert worden sein, indem aus einem Namen zwei Personen gemacht wurden. So würde sich die Zahl der Führer auf elf erhöhen. Das erklärt, warum ÜL  u.  als einzige Überlieferung von elf Führern spricht.341 Dieses Beispiel zeigt, dass ein Tradent eine Überlieferung auf ihre innere Logik untersucht hat und dann widersprüchliche Stellen verbessert hat. Dafür diesen Namen als al-Hab¯ıb zu lesen, spricht der biographische Eintrag im Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ sq, wo die Person als #Amr b. al-Hab¯ıb b. #Amr mit mehrmaligem ˘ Dimaˇ ˘ Verweis auf at. -Tabar¯ ıs Überlieferung zitiert wird.342 Auch Ibn Haˇ . gar . zitiert ihn mit dem Vatersnamen al-Hab¯ıb, jedoch ohne Artikel und mit ˘ 336 337 338 339 340 341 342

Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , FN b. . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . Ibid., S. , FN . Siehe Fußnote  auf S. . Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ).

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



einer neuen nisbah, nämlich al-#Anbar¯ı.343 In seinem Eintrag beruft er sich auf die hier besprochene Überlieferung und auf den Eintrag bei Ibn #As¯akir bzw. auf dessen Quelle Ibn M¯ak¯ul¯a.344 Er sagt außerdem, dass #Amr—nach einer Überlieferung Sayfs bei at. -Tabar¯ ı—schon in den . riddah-Kriegen im Jemen mitgekämpft hat. In diesem Fall haben die Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq—nicht die der Annalen—die richtige Schreibung des˘Namens bewahrt. Damit muss as-Sar¯ıs Grundversion die Variante al-Hab¯ıb beinhaltet haben. ˘ [] Bei der achten Person ist nur der ism umstritten. Lautete er alLubdah, Wuliyadah oder Laydah. Die letzten beiden Varianten stammen aus zwei Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq.345 Die Grapheme aller drei Varianten sind beinahe˘ identisch:  kann als wa-Lubdah, als wa-Laydah oder als Wuliyadah vokalisiert und gelesen werden. Die eine Handschrift, in der es Wuliyadah heißt, hat ein zusätzliches wa¯ b. Hat#amah gibt es einen vorgeschoben.346 Unter al-Lubdah b. #Amir ˘ sq, ¯ in dem auf die hier biographischen Eintrag im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇ ˘ besprochene Überlieferung verwiesen wird.347 Unter dem Namen al¯ Lubdah b. #Amir b. Hat#am führt Ibn Haˇ . gar ihn mit Verweis auf den ˘ ı¯nat Dimaˇsq auf.348 Wahrscheinlich ist in diesem Eintrag im Ta"r¯ıh mad¯ ˘ utah ausgefallen. Da es sowohl für Laydah als auch Fall das t¯a" marb¯ . für Wuliyadah keinen biographischen Eintrag gibt, muss man davon ausgehen, dass dieses falsche Überlieferungsvarianten sind und dass asSar¯ıs Grundversion al-Lubdah gelautet haben muss. [] Im Namen der neunten Person stimmen alle Überlieferungen überein. Im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq trägt er die nisbah al-Marr¯ı und ˘ Dichter dargestellt, der von Ab¯u #Ubaydah nach der wird als persischer 349 Schlacht am al-Yarm¯uk nach Fihl . geschickt wurde. Dann nahm er an der Schlacht bei S. iff¯ın auf Seiten Mu#¯awiyahs teil. Darauf zitiert Ibn #As¯akir noch einmal den Anfang von ÜL – bzw. ÜL –. Biˇsr soll außerdem jemand gewesen sein, der #Al¯ı besonders zugesetzt hat. 350 Auch Ibn Haˇ . gar führt ihn mit Verweis auf Ibn #As¯akir auf. Dort gibt 343

Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). Zu [#Al¯ı b. Hibbat All¯ah] Ibn M¯ak¯ul¯a (geb. –g. ca. ) siehe EI 2, s.v. Ibn M¯ak¯ul¯a (J.-C. Vadet) und besser Y¯aq¯ut, Mu#ˇgam al-udab¯a", Bd. , S.  (Nr. ). 345 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . 346 Ibid., S. , FN . 347 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ). 348 Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 349 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ). 350 Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 344



kapitel iii

er ihn die nisbah al-Mazzan¯ı, doch scheint er ihn mit dem viel besser dokumentierten Biˇsr b. #Is. mah al-Mazzan¯ı, einem Prophetengefährten, der auch ein Propheten-had¯ . ıt überliefert haben soll, zu verwechseln. Seinen Zweifel, ob Biˇsr b. #Is. ¯mah al-Mazzan¯ı und der bei Ibn #As¯akir aufgeführte Biˇsr b. #Is. mah al-Marr¯ı ein und dieselbe Person sind, drückt Ibn Haˇ . gar durch ein nachgestelltes „Und [nur] Gott weiß es am besten (wa-All¯ah a#lam)“ aus. Man kann demnach davon ausgehen, dass Ibn #As¯akir die richtige nisbah bewahrt hat und dieser Name in as-Sar¯ıs Grundversion Biˇsr b. #Is. mah gelautet hat. [] Bei der zehnten Person ist ebenfalls der Vatersname umstritten. Mögliche Varianten sind Muhaˇsˇs, Muhaˇsˇs¯ı, Muhnis oder Muhaysin. . . ˘ sich die˘ Grapheme nur durch anders Auch in diesem Fall unterscheiden gesetzte diakritische Punkte bzw. durch eine andere Zuordnung der „Buchstabenzähnchen“. In der biographischen Literatur ist er dokumentiert als #Um¯arah b. Muhaˇsˇs b. Huwaylid351 und als #Um¯arah b. Muhaˇsˇs¯ı.352 ˘ Beide Einträge verweisen auf˘ diese Überlieferung, wobei Ibn˘ #As¯akir noch die Information enthält, dass #Um¯arah bei der Schlacht am alYarm¯uk ein kard¯us befehligt hat. Zudem führt Ibn #As¯akir seine Vokalisierung des Namens auf Ab¯u an-Nas. r #Al¯ı b. Hibbat All¯ah b. M¯ak¯ul¯a (geb. –g. ca. ) zurück. Die beiden Namensformen Muhnis und . Muhaysin sind höchstwahrscheinlich Überlieferungsfehler, da ich sie in . der biographischen Literatur nicht finden konnte. Welche der beiden verbleibenden Formen—Muhaˇsˇs oder Muhˇs¯ı—Teil von as-Sar¯ıs Grund˘ zu sagen. ˘Für Muhaˇsˇs spricht, dass Ibn version waren, bleibt schwierig ˘ #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq älter ist als Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah und ˘ dass er einen vollständigeren Namen aufgeführt hat. Zusammenfassend zu den Namensvarianten ist zu sagen, dass abgesehen von der ersten Person, die in mehreren biographischen Lexika aufgeführt wird, alle weiteren Namen fast ausschließlich in Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und in Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah vorkommen. Durch seine˘ direkten Verweise auf Ibn #As¯akir kann man davon ausgehen, dass Ibn Haˇ . gar den Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq zumindest kannte, ihn wahrscheinlich sogar als ˘Quelle benutzt hat.353 Die Bemerkungen zu den Personen in beiden Werken gehen nur selten über einen Verweis auf die hier untersuchte Überlieferung hinaus. Gelegentlich werden noch andere Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 353 Zu diesem Ergebnis kommt auch Mazor in einer unabhängigen Untersuchung. ˇam of al-Qud¯ami, S. . Siehe Mazor, Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ 351 352

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Überlieferungen nach Sayf b. #Umar zitiert, in denen bestimmte Personen ebenfalls genannt werden. Diese anderen Überlieferungen gehören entweder zum Thema riddah oder zur Schlacht am al-Yarm¯uk—beides Themenfelder, die zu Sayfs Buch Kit¯ab ar-riddah wa-al-fut¯uh. gehören könnten. Die Tatsache, dass in den Überlieferungen, die Sayf b. #Umar zugeschrieben werden, viele Namen vorkommen, die in keiner anderen Überlieferung genannt werden, ist schon Julius Wellhausen aufgefallen, der dieses als Charakteristikum gegen die Authentizität der Sayf’schen Überlieferung ausgelegt hat.354 Darin folgt ihm Khalid Blankinship,355 wobei ich diesen Schluss für zu wenig belegt halte. Auch Ella LandauTasseron kann durch zusätzliche Namensbelege diese negative Interpretation relativieren.356 Zudem wird deutlich, dass Ibn #As¯akir (und darauf basierend Ibn Haˇ . gar) keine zusätzlichen Informationen über die Personen zwei bis neun hatten und dass sie at. -Tabar¯ ıs Annalen auswerteten, . indem sie die darin aufgeführten Namen der Frühzeit—und insbeson357 dere der as. -s. ah¯ . abah—in ihre biographischen Lexika übernahmen. Die Namen der drei jemenitischen Führer, die in Damaskus geblieben sein sollen, ergeben sich aus den Varianten in den verschiedenen Überlieferungen und den Befunden in der biographischen Literatur. ˇ [] #Amr b. Simrs Filiation wird in den Handschriften des Ta"r¯ıh ˘ ˙ mad¯ınat Dimaˇsq wahlweise mit b. #Aznah bzw. mit b. Gaznah angege358 ben. Für diese beiden Varianten gibt es allerdings keine Belege in der biographischen Literatur. Vielmehr führten Ibn #As¯akir im Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq und Ibn Haˇ . gar in Al-is. a¯bah #Amr mit der Filiation b. ˙ ıyah auf.359 Als Informationen über diese Personen geben beide al-Gazz¯ Werke nur die hier besprochene Überlieferung an. Da die Handschrif˙ ıyah bewahrt haben, muss as-Sar¯ıs ten der Annalen ebenfalls b. al-Gazz¯ ˙ Version b. al-Gazz¯ıyah gelautet haben.

354

Siehe Wellhausen, Prologomena, S. ,  oder . Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Üb. Blankinship, S. XVI. . 356 Siehe Landau-Tasseron, Sayf, S. –. 357 Dieser Befund belegt, dass die Einträge in den biographischen Lexika nicht zwingend aus unabhängigen Quellen stammen müssen und deswegen ein blindes Vertrauen in diese Literaturgattung leichtsinnig ist und zu falschen Ergebnissen führen kann. Vielmehr müssen die biographischen Angaben zu jeder Person (mit Hilfe der isn¯ad-cummatn-Analyse oder anderer wissenschaftlicher Methoden) kritisch hinterfragt werden. 358 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN . 359 Vgl. Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ) bzw. Ibn Haˇ . gar, Alis. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 355



kapitel iii

[] Sahms Namensvarianten unterscheiden sich ebenfalls nur in der Filiation. Während ÜL  u.  und ÜL  u.  (die beiden Editionen der Annalen) Hazumah formulieren,360 beinhalten die Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq Haznah.361 In Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah ˘ findet man die Person mit der Filiation und der Vokalisierung Hazumah.362 Zugleich verweist Ibn Haˇ . gar auf den Eintrag zu dieser Person im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq und auf die hier besprochene Überlieferung. Im Ta"r¯ı˘h mad¯ınat Dimaˇsq findet man allerdings Sahm b. al-Mus¯afir nicht, man˘findet überhaupt keine Person mit dem Namen Sahm oder Sahl.363 Neben den bereits bekannten Lücken im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq,364 ist ˘ dies eine weitere bedeutende Lücke. Die Grundversion as-Sar¯ıs muss also denselben Wortlaut gehabt haben, wie ÜL  u. : Hazumah. [] Am unsichersten ist der Name der dritten Person. Die beiden Editoren des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq schließen sich ausdrücklich der Version in ÜL  u. ˘ (bei at. -Tabar¯ ı) an,365 obwohl die Handschriften des . Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq Mus¯afi# beinhalten.366 Tatsächlich findet sich in ˘ gars Al-isa¯bah und im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ein Mus¯afi# b. #Abd Ibn Haˇ . . ˘ Ibn Haˇgar auf den Ta"r¯ıh mad¯ınat All¯ah.367 Auch in diesem Fall verweist . ˘ ÜberDimaˇsq und beide geben die Informationen der hier besprochenen lieferung wieder. Allerdings unterscheiden sich beide Einträge in der Filiation von Mus¯afi# b. #Abd All¯ah. Ibn Haˇ . gar zitiert ihn als Mus¯afi# b. #Abd All¯ah b. Mus¯afi#, während Ibn #As¯akir ihn als Mus¯afi# b. #Abd All¯ah ˇafi# aufführt, das heißt mit derselben Filiation, die in ÜL – b. S¯ bzw. ÜL – und in ÜL  u.  vorkommt. Aus diesem Befund schließe ich, dass die Grundversion as-Sar¯ıs Mus¯afi# b. #Abd All¯ah b. ˇafi# geheißen haben muss. In der Filiation stimmen die ÜberlieferunS¯ gen überein, im ism sind sie alle falsch punktiert. 360 Vgl. at-Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z.  beziehungsweise . . at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed./Üb. Kosegarten, Bd. , S. , Z. . . 361 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN . 362 Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 363 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. –, wo auf Sulaym¯an b. Yaz¯ıd ˇ ad b. Aws folgt. al-Azd¯ı gleich Sadd¯ 364 Siehe Lindsay, Ibn #As¯ akir, S. –. 365 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN  und at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De . Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –. 366 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , FN  beziehungsweise Ibn #As¯akir, TMD. Ed. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , FN . 367 Vgl. Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ) bzw. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S.  (Nr. ).

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Nach der vollständigen Textrekonstruktion der Grundversion as-Sar¯ıs (=RF ) schließe ich eine Übersetzung an. In diesem Zusammenhang spricht Fred Donner eine Erkenntnis an, die viele Wissenschaftler ebenfalls gemacht haben, die sich mit den Texten, die Sayf b. #Umar zugeschrieben werden, beschäftigt haben: nämlich, dass Sayfs Überlieferungen viel schwieriger zu verstehen sind als die Überlieferungen anderer ahb¯ar¯ıy¯un.368 ˘ [A] Als Gott das al-Yarm¯uk-Heer in die Flucht geschlagen hatte, die Truppen von al-W¯aq¯us. ah zusammengebrochen waren, man die Aufteilung der Beute/der Schätze abgeschlossen hatte, der hums [nach Medina] geschickt ˘ und die Delegationen losgeschickt waren, bestimmte Ab¯u #Ubaydah Ka#b b. Ab¯ı al-Himyar¯ ı als Stellvertreter über [die Gegend am] al-Yarm¯uk, damit er . [=der al-Yarm¯uk-Distrikt] nicht durch einen Aufstand [wieder] abgenommen werde, und die Römer [ihn, d.h. Ab¯u #Ubaydah] nicht von seinem Nachschub abschnitten. Ab¯u #Ubaydah verließ [den al-Yarm¯uk-Distrikt] und zog nach as. -S. uffar¯ın, wo er sein Lager aufschlug, mit der Absicht die geschlagenen Teiltruppen zu verfolgen, wobei ihm unklar war, ob sie sich [wieder] sammelten oder auflösten. Da erreichte ihn die Nachricht, dass sie sich nach Fihl . zurückgezogen hatten und es erreichte ihn die Nachricht, dass Verstärkung zu den Truppen [und] Bewohnern von Damaskus aus Him . s. gekommen war. Er wusste nicht, ob er zuerst Damaskus oder Fihl . im Land al-Urdunn [angreifen] solle. Deshalb schrieb er in dieser Sache an #Umar, wartete die Antwort ab und verblieb währenddessen in as. -S. uffar¯ın. Als #Umar von der Eroberung des al-Yarm¯uk-Distrikts erfuhr, bestätigte er die Kommandeure [in den Funktionen], für die sie Ab¯u Bakr ernannt hatte, abgesehen von #Amr b. al-#A¯ s. und H¯alid b. al-Wal¯ıd. H¯alid fügte ˘ ˘ er Ab¯u #Ubaydah [s Kommando] bei und #Amr befahl er, die Truppen zu unterstützen, damit der Krieg auf Filast.¯ın übergriff. Dann solle er [=#Amr] den Kampf dort [=in Filast.¯ın] in die Hand nehmen. Als #Umar das Schreiben von Ab¯u #Ubaydah erreichte, bezüglich [der Stadt], mit der er anfangen solle, schrieb er [=#Umar] ihm: Zur Sache: Beginnt mit Damaskus! Greift es an, denn es ist die Festung Syriens und der Sitz ihres Königreiches. Haltet [gleichzeitig] die Truppen von Fihl . durch Reiter von Euch ab, die ihnen Brust an Brust gegenüberstehen, [haltet es] ebenso mit den Truppen von Filast.¯ın und den Truppen von Him . s. . Wenn Gott es [=Fihl] . [jedoch] vor Damaskus erobert, dann ist es das, was wir wollen. Wenn sich dessen Eroberung aber verzögert, bis Gott Damaskus erobert hat, dann müssen in Damaskus [Truppen] stationiert werden, die es halten können. Verlasse es dann! Mach Du Dich mit den 368 Siehe at-Tabar¯ ı, Annalen. Üb. Donner, S. XVII. Im Anschluss daran listet Donner . . einige Merkmale auf, die für Sayfs Stil typisch sind.



kapitel iii übrigen Befehlshabern auf, Fihl . anzugreifen. Wenn Gott es [=Fihl] . durch ˇ hb¯ Euch erobert, zieh Du mit H¯alid nach Him . s. , lass Sura . ıl und #Amr zurück ˘ und lass sie beide mit al-Urdunn und Filast.¯ın allein [d.h. lass sie dort selbstständig die Eroberung weiterführen]. Der Befehlshaber jeder Region und jeden [Teil-] Heeres ist verantwortlich für die [d.h. seine] Truppen, bis sie seinen [d.h. ihren eigenen] Befehlsbereich verlassen. Da schickte Ab¯u #Ubaydah zehn Kommandanten nach Fihl: . [] Ab¯u alˇ s¯ı, [] #Amir ¯ ¯ A#war as-Sulam¯ı, [] #Abd #Amr b. Yaz¯ıd b. #Amir al-Guraˇ b. Ha tmah, [] #Amr b. Kulayb min Ya h s ub, [] #Um¯ a rah b. a s S a#q b. . .. . . ˇamil, [] #Amr b. al-Hab¯ıb b. #Amr, [] Ka#b, ¯[] S. ayf¯ı b. #Ulyah b. S¯ ¯ al-Lubdah b. #Amir b. Hatmah, [] Biˇsr b. #Is. mah ˘und [] #Um¯arah ¯ b. Muhaˇsˇs¯ı, als oberste ˘Kommandanten der Truppen, und mit jedem ˘ [von ihnen] fünf [untergeordnete] Kommandanten. Die oberen einzelnen [Kommandanten] pflegten aus der Gruppe der Prophetengefährten zu kommen, bis man keinen [mehr von ihnen] finden konnte, der diese [Funktion] übernehmen konnte. Sie zogen von as. -S. uffar¯ın bis sie in die Nähe von Fihl . kamen und schlugen dort ihr Lager auf. Als die Römer der Meinung waren, dass es die Truppenteile auf sie abgesehen hatten, durchbrachen sie die Flussdämme rund um Fihl. . Die Erde wurde zu Schlamm und dann versank sie [=Fihl . oder die Erde] völlig im Sumpf. Die Muslime waren darüber unglücklich/betrachteten dieses [=Gebiet?] als Beute. Sie [=die Römer] wurden von den Muslimen eingeschlossen, mit . Reitern. Die erste Belagerung in Syrien war [also] die der Bewohner 369 von Fihl, . dann die der Bewohner von Damaskus. Ab¯u #Ubaydah schickte

369 In seinen Annalen stellt at-Tabar¯ ı auch die Eroberung von Fihl . . . nach Sayf b. #Umar (=ÜL ) dar, und zwar nachdem er die Eroberung von Damaskus beschrieben hat. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , Z. –, Z. . Diese . Langversion zur Eroberung von Fihl . findet sich auch im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq. Siehe ˘ Ibn #As¯akir, TMD. Ed. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –S. , Z.  bzw. al-Munaˇggˇid, Bd. , S. , Z. –S. , Z.  (=ÜL =). Darin finden sich einige Motive, die auch die Grundversion as-Sar¯ıs beinhaltet: Erstens wird die Eroberung von Fihl . als „das Ereignis mit dem Schlamm/Sumpf (d¯at ar-radda˙gah)“ bezeichnet (siehe at. ¯ Z. .); zweitens sind bei Fihl [immer Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I (=Bd. ), S. , . . noch] . römische Kämpfer stationiert (siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, I . (=Bd. ), S. , Z. .); und drittens ziehen Ab¯u #Ubaydah und H¯alid nach der Eroberung von Fihl ı, Annalen. ˘Ed. De Goeje, I (=Bd. ), . s. zu erobern (siehe at. -Tabar¯ . . los, um Him S. , Z. .), ganz so wie #Umar es in seinem Brief vorschlägt, den er Ab¯u #Ubaydah vor dessen Belagerung von Damaskus geschickt hat. Die Sayf b. #Umar zugeschriebenen Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus und von Fihl . erscheinen folglich in sich stimmig. Das spricht dafür, dass at. -Tabar¯ ı beide Überlieferungen aus einer Quelle . entnommen hat. Vielleicht hatte at. -Tabar¯ ı wirklich Sayf b. #Umars Kit¯ab ar-riddah wa. al-fut¯uh. in der Rezension as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as vorliegen? Dass die Überlieferung, die Sayf b. #Umar zugeschrieben wird, dennoch eine individuelle relative Chronologie bzgl. Fihls . aufweist, ist schon einigen frühen Historikern, allen voran at. -Tabar¯ ı selbst (=ÜL ), . aufgefallen. So wird Sayf b. #Umar regelmäßig zugeschrieben, er habe die Eroberung Fihls . nach der Eroberung von Damaskus geschildert. Diese Aussage bestätigen ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) (darauf basierend ÜL  und ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) bzw. ÜL  (bei Ibn . ¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



D¯u al-Kal¯a # als Stütze, bis [in die Gegend] zwischen Damaskus und ¯ s. Er schickte #Alqamah b. Hak¯ım und Masr¯uq los, um sich zwischen Him . . . Damaskus und Filast.¯ın zu postieren, wobei Yaz¯ıd der Kommandant war. Er zog ab und schließlich zog man [=das Hauptheer] mit Ab¯u #Ubaydah von al-Marˇg [as. -S. uffar¯ın] ab. [A] H¯alid b. al-Wal¯ıd bildete die Vorhut, während #Amr und Ab¯u #Ubay˘ beiden Flanken befehligten, #Iy¯ad die Reiterei und Sura ˇ hb¯ dah die . . ıl die Fußtruppen kommandierten. Sie gelangten nach Damaskus, dessen Truppen Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus befehligte. Sie schlossen die Bewohner [und Truppen] von Damaskus ein und schlugen ihre Lager rund um es [=Damaskus] auf. Ab¯u #Ubaydah war auf einer Seite, #Amr auf einer Seite, Yaz¯ıd auf einer ˇ hb¯ Seite, [H¯alid auf einer Seite und Sura . ıl auf einer Seite]. Heraklius war ˘ Zeit bei Hims, wobei die Stadt Hims zwischen ihm [=Heraklius] zu dieser . . . . und zwischen ihnen [=den Muslimen] lag. Sie belagerten die Bewohner [und Truppen] von Damaskus ungefähr siebzig Nächte aufs Heftigste und bekämpften sie aufs Heftigste durch Fußtruppen, Pfeilhagel370 und Katapulte, während sie [=die römischen Truppen] in der Stadt Schutz suchten und auf Hilfe hofften, da Heraklius in ihrer Nähe war und sie ihn schon um Hilfe gebeten hatten. Jedoch stand D¯u al-Kal¯a # zwischen den Muslimen und Him . s. —eine [Tages- bzw.] ¯ Nacht[reise] von Damaskus entfernt—so als wolle er Him . s. [angreifen]. Die Reiterei des Heraklius kam, um den Truppen [und Bewohnern] von Damaskus zu helfen, doch die Reiterei, die D¯u al-Kal¯a # bei sich hatte, ¯ flößte ihr [=der Reiterei des Heraklius] Respekt ein und hielt sie von den Truppen [=der Muslime bei Damaskus] fern. Sie [=die Reiterei des Heraklius] zog sich zurück und schlug ihr Lager ihm [=D¯u al-Kal¯a #] ¯ gegenüber auf, wodurch die Truppen [und Bewohner] von Damaskus in ihrer [schwierigen] Situation blieben. Als die Verteidiger von Damaskus realisierten, dass die Verstärkung sie nicht erreichen werde, da wurden sie gelähmt, mut- und hoffnungslos. [A] Die Muslime wurden [dagegen] immer begieriger [dar]auf, sie [=die Truppen in Damaskus zu bekämpfen], während sie zuvor [den Angriff auf Damaskus lediglich] als eine Art Plünderung angesehen hatten. [Für Plünderungen galt:] Wenn die Kälte hereinbrach, dann kehrten die Kämpfer Hubayˇ s)) und ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und (darauf basierend) ÜL  (bei Ibn . Manz. u¯ r). Interessant ist in diesem Zusammenhang eine Überlieferung bei al-Bal¯adur¯ı, ¯ der diese Aussage, wonach Fihl . erst nach Damaskus erobert wurde, nicht auf Sayf b. #Umar, sondern auf Ab¯u Mihnaf zurückführt (=ÜL ). Andere Tradenten, wie zum ˘ Beispiel Ibn Ish¯ . aq, werden mit der Chronologie zitiert, derzufolge die Eroberung von Fihl . vor der Eroberung von Damaskus stattgefunden hat (siehe zum Beispiel ÜL  (bei at. Tabar¯ ı) in Tabelle .. auf S. ff.). Eine nähere Untersuchung dieser chronologischen . Problematik führt allerdings für diese Untersuchung zu weit. 370 „Pfeilhagel“ lese ich bedingt durch den Gebrauch von Stamm VI der Wurzel r-m-¯ a als Ausdruck des intensiven Handels. Khalid Blankinship übersetzt hier „Austausch von Feuer (exchange of fire)“. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Üb. Blankinship, S. . .



kapitel iii heim. Nun gingen die Pleiaden im Morgengrauen unter [d.h. der Winter brach an],371 doch die Leute [=die Muslime] blieben [bei Damaskus]. Zugleich erlosch ihre [=die der römischen Soldaten] Hoffnung und sie bereuten, nach Damaskus gegangen zu sein. Dem bit. r¯ıq, der die Truppen [und Bewohner] von Damaskus kommandierte, wurde ein Kind geboren. Er veranstaltete ein [Tauf-?] Fest für es.372 Die Leute aßen und tranken und vernachlässigten ihre Posten. Niemand von den Muslimen merkte etwas davon, außer H¯alids Leuten. Denn er ˘ pflegte nicht zu schlafen und nicht schlafen zu lassen. Keine ihrer Angelegenheiten blieb ihm verborgen, seine Späher waren klug, und er interessierte sich für das, was sich in seiner näheren Umgebung abspielte. Strickleitern und Lassos lagen schon bereit. Als an jenem Tag der Abend hereinbrach, machten er und die Leute seines Heeres, die bei ihm waren—von denjenigen, die er gegen sie [=die Verteidiger von Damaskus] an die vorderste Front gestellt hatte—sich zum Angriff bereit. Er, al-Qa#q¯a # b. #Amr, Mad#¯ur b. #Ad¯ı und Leute seines Formats unter sei¯ [=den Sturmtruppen] zu Tagesbeginn voran. nen Gefährten gingen ihnen Er sagte: Wenn ihr unser takb¯ır auf der Mauer hört, dann steigt zu uns empor und greift [gleichzeitig] das Tor an. Als er und seine Gefährten, welche die Spitze [der Sturmtruppen] bildeten, zu dem Tor gelangt waren, das in seiner Nähe war, warfen sie die Strickleitern über die Zinnen. Auf ihren Rücken trugen sie Wasserschläuche, mit deren Hilfe sie ihren [=den der Verteidiger] [Wasser-] Graben durchquerten. Nachdem zwei Lassos für sie [=die Angreifer] befestigt waren, stiegen al-Qa#q¯a # und Mad#¯ur an ¯ Seile ihnen [beiden] empor. Dann verließen beide die Schlinge und die nur, um sie an den Zinnen fest anzubringen. Der Ort, von dem aus sie zum Sturm ansetzten, war die bestbefestigte Stelle [der Stadtmauer,] die Damaskus umgab. [Es war die Stelle] mit dem meisten Wasser [im Graben] und [daher] die am schwersten zugängliche. Deswegen waren sie [=die muslimischen Kämpfer] alle dabei. Jeder, der mit ihm [=H¯alid als Vorhut] gekommen war, stieg [die Mauer] hoch oder rückte dicht˘ an das Tor vor. Schließlich, als sie [alle] die Mauer bestiegen hatten, ließ er die Mehrzahl seiner Gefährten [auf der anderen Seite der Mauer] hinuntersteigen, und stieg [selbst] mit ihnen hinab. Er ließ einige [auf der Mauer] zurück, die diese Stelle für diejenigen abschirmen sollten, die [noch] nach oben klettern würden. Er befahl ihnen das takb¯ır zu rufen. Die auf der Mauerkrone standen, riefen [nun] das takb¯ır aus und daraufhin rückten die Muslime zum Angriff auf das Tor vor. Viele Kämpfer

371 Zu dem Ausdruck saqata an-naˇ gm siehe Lane, Lexicon, s.v. s-q-t. . So übersetzt . auch Khalid Blankinship mit Verweis auf al-Fayr¯uz¯ab¯ad¯ı. Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Üb. . Blankinship, S. , FN . 372 Die Wurzel s-n-# hat die Bedeutung „jemandem etwas Gutes tun oder durch . Nahrung etwas Gutes tun“ (siehe Lane, Lexicon, s.v. s. -n-#). Aus diesem Grund halte ich die übertragene Bedeutung „ein Fest veranstalten“ für möglich.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



wandten sich den Strickleitern zu und warfen sich daran [, um die Mauer zu erklimmen]. H¯alid stieß inzwischen auf die ersten [Damaszener], die in ˘ schlug sie nieder, lief zum Tor hinunter und tötete die seiner Nähe waren, Torwächter. Die Truppen [und Bewohner] der Stadt gerieten in Aufregung und die übrigen Leute packte die Angst. Sie [=die Verteidiger] nahmen ihre Posten ein, ohne zu wissen, was Sache war. Die Kämpfer [=der Muslime] auf jeder Seite befassten sich mit den [Gegnern], die ihnen gegenüber standen. H¯alid b. al-Wal¯ıd und diejenigen, die bei ihm waren, hackten den Riegel ˘des Tores mit ihren Schwertern auf und öffneten [es] für die Muslime. Die rückten nun vom Inneren [der Stadt] gegen sie [=die Verteidiger] vor, bis alle Kämpfer, die in der Nähe von H¯alids Tor waren, niedergeschlagen worden waren. Als H¯alid diejenigen˘ angriff, die ihm gegenüberstanden, und er von ihnen ˘das, was er wollte, mit Gewalt erreichte, flüchteten diejenigen, die entkommen konnten, zu den Verteidigern der Tore, die anderen [Befehlshabern] als ihm [=H¯alid] nahe waren. Die Muslime hatten sie [=die Verteidiger] schon ˘ [früher] zur Halbierung [des Besitzes?]/zur Diskussion [der Kapitulationsbedingungen?] eingeladen, doch sie hatten das abgelehnt und weit von sich gewiesen. Nichts kam [deshalb] unerwarteter für sie, als dass sie [=die Verteidiger] ihnen den [Wunsch nach einem] Friedensvertrag enthüllten. Sie [=die betreffenden Kommandanten] antworteten ihnen zustimmend und akzeptierten von ihnen [die Kapitulation]. Daraufhin öffneten sie [=die Verteidiger] die Tore für sie und sagten: Tretet ein und schützt uns vor den Kämpfern jenes [anderen] Tores. Da traten die Kämpfer eines jeden Tores durch das ihnen nahegelegene Tor per Friedensvertrag ein. H¯alid aber trat ˘ durch das ihm nahegelegene Tor mit Gewalt ein. H¯alid und die [anderen] Oberkommandanten trafen sich schließlich in ˘ seiner [=der von Damaskus] Mitte, dieser [=der eine] mordend und plündernd, dieser/diese [=der/die andere/n] friedlich und Beruhigung suchend. Sie stellten jedoch auch H¯alids Bereich auf die Stufe des Friedensvertrages/ihre Stufe. So wurde˘ [es; =die Eroberung von Damaskus insgesamt] zu einer Vertragseroberung. [A] Der Friedensvertrag von Damaskus beruhte auf der Verteilung des Dinars und des Grundbesitzes und einem Dinar pro Kopf. Sie teilten die Beutestücke. Die Gefährten H¯alids waren dabei den Gefährten der übrigen ˘ Oberkommandanten gleichgestellt. Er [=der Friedensvertrag] galt auch für die Häuser. Wer blieb, musste nach dem Friedensvertrag ein gˇar¯ıb für jedes gˇar¯ıb Land abführen. Das, was den Königen gehört hatte und denjenigen, die mit ihnen den Pferden die Zügel gaben [=wegzogen], wurde als fay" zurückgehalten [und nicht verteilt]. Sie teilten auch mit D¯u al-Kal¯a # und denjenigen, die bei ihm waren, mit Ab¯u al-A#war und ¯ denjenigen, die bei ihm waren, und mit Baˇs¯ır und denjenigen, die bei ihm waren. Sie schickten auch die frohe Botschaft an #Umar. [A] Ab¯u #Ubaydah erreichte das [Antwort-] Schreiben #Umars, in dem es hieß: Schicke das Heer des Irak in den Irak und befehle ihnen, in Eile



kapitel iii zu Sa#d b. M¯alik zu ziehen. Da ernannte er [=Ab¯u #Ubaydah] als Kommandanten über das Heer des Irak H¯aˇsim b. #Utbah, als Kommandanten über dessen Vorhut al-Qa#q¯a # b. #Amr und über dessen beide Flanken ¯ #Umar b. M¯alik az-Zuhr¯ı und Rib#¯ı b. #Amir. Sie [=das gesamte muslimische Heer, das Damaskus erobert hatte,] verließen Damaskus in Richtung Sa#d. H¯aˇsim zog mit dem Heer des Irak in Richtung Irak ab, und die Oberkommandierenden [des Restheeres] zogen in Richtung Fihl . ab. Die Gefährten H¯aˇsims waren . [Kämpfer], abgesehen von denjenigen, die gefallen waren. Sie wurden durch Leute von den Qays und al-Aˇstar ersetzt, die [ursprünglich] nicht zu ihnen gehörten. #Alqamah und Masr¯uq zogen Richtung Jerusalem ab. Sie beide schlugen ihre Lager auf dem Weg dahin auf. [A] In Damaskus blieben mit Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an einige der jemenitiˇ ˙ ıyah, [] Sahm schen Führer. Darunter waren: [] #Amr b. Simr b. Gazz¯ ˇafi#. Yaz¯ıd schickte b. al-Mus¯afir b. Hazumah und [] Mus¯afi# b. #Abd b. S¯ nach der Eroberung von Damaskus Dihyah b. Hal¯ıfah al-Kalb¯ı mit einer . ˘ sayr¯ı nach al-Batan¯ıyah Reiterei nach Tadmur und Ab¯u az-Zahr¯a" al-Quˇ ¯ und in den Hawr¯ an. Sie eroberten diese beiden [Orte] per Friedensvertrag . entsprechend dem Friedensvertrag von Damaskus. Ihnen [beiden] wurde aufgetragen für die Eroberung der [Gebiete] zu sorgen, in die sie geschickt worden waren.

Die Grundversion as-Sar¯ıs (=RF ) ist eine sehr ausführliche Langversion zur Eroberung von Damaskus und beinhaltet einige fiktionale Elemente. Im Folgenden werde ich nur auf die wichtigsten hinweisen. Schon an der groben Handlungsstruktur von RF  kann man diese ablesen: al-Yarm¯uk—Ab¯u #Ubaydah in as. -S. uffar¯ın—#Umar: Erobere zuerst Damaskus, dann Fihl, . s. —wenn Gott die umgekehrte Reihenfolge vor. dann Him gesehen hat, ist das gut—Schicke ein Heer Richtung Fihl, . eines in Richtung Him . s. und eines in Richtung Filast.¯ın als Rückendeckung—Heer (mit zehn Führern) zieht nach Fihl—Erde wird sumpfig—und belagert Fihl—Heer . . unter D¯u al-Kal¯a # zieht in Richtung Him . s. —Heer (unter Yaz¯ıd) zieht in ¯ Filast¯ın—Ab¯u #Ubaydah und H¯alid ziehen nach Damaskus— Richtung . Belagerung—D¯u al-Kal¯a # fängt römisches˘Entsatzheer ab—Fest in Damas¯ kus—H¯alid erobert Osttor mit Gewalt—an allen Toren wird gekämpft— ˘ Damaszener bieten Friedensvertrag an—Tore offen—Treffen in der Stadt —Einigungsmotiv—Vertragsinhalt—Ab¯u #Ubaydah schickt Heer (unter H¯aˇsim) in den Irak—und Heer (mit den Oberkommandierenden) nach Fihl—Yaz¯ ıd bleibt in Damaskus zurück .

Diese Handlungsstruktur ist sehr stringent aufgebaut. Fiktionale Elemente kann man dennoch—zum Beispiel in dem einleitenden Brief #Umars—erkennen. Dieser nimmt nämlich—ganz abgesehen von seinem eigenen fiktionalen Charakter als Brief—auch noch den Ablauf der gesamten Schilderung (Eroberung Damaskus—Eroberung Fihl— .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Eroberung Him . s. ) vorweg. Bestätigt wird diese Vorwegnahme auch durch die Wortwahl. Im Wortlaut des Briefes heißt es zum Beispiel „Haltet [gleichzeitig] die Truppen von Fihl . von Euch ab (wa-iˇsg˙al¯u #ankum ahl Fihl)“, während es im weiteren Verlauf von RF  folgenden Ausdruck . gibt: „Die Reiterei, die D¯u al-Kal¯a # bei sich hatte, [ . . . ] hielt sie ab (wa¯ ı ma#a D¯ı al-Kal¯a #])“. Einen Brief, mit solchen ˇsa˙galath¯a [al-huy¯ul allat¯ ¯ ˘ inhaltlichen und strukturellen Merkmalen, kann ein Erzähler nur dann einfügen, wenn er die Handlungsstruktur der gesamten Erzählung schon kannte. Das bedeutet, dass dieser Brief neben dem fiktionalen Charakter, den sein Wortlaut aufweist—auch diesen Wortlaut muss sich ein Erzähler ausgedacht haben—, ein fiktionales Element ist, das die Handlungsstruktur vorwegnimmt. Nicht nur die Handlungsstruktur, sondern auch die Erzählperspektive und der Motivbestand, belegen, dass RF  eine fiktionale Erzählung ist. Der Erzähler von RF  ist ein wirklich allwissender Erzähler. Er kennt nicht nur zahlreiche Akteure, sondern kennt zugleich alle Orte, an denen diese aktiv sind. Neben Ab¯u #Ubaydah am al-Yarm¯uk, agiert Ab¯u #Ubaydah in as. -S. uffar¯ın. Währenddessen schreibt #Umar aus Medina. Auch die Aktionen der Führer vor Fihl, . oder D¯u al-Kal¯a #s auf dem Weg ¯ nach Him . s. bzw. #Alqamahs und Masr¯uqs in Richtung Filast.¯ın sind dem Erzähler bekannt. Ich beende diese Aufzählung, die noch viele Beispiele beinhalten könnte, mit dem Wissen über Nast. a¯s in Damaskus, mit dem Wissen über H¯alids Aktionen am Osttor und den Kämpfen der anderen ˘ an den anderen Toren. Die Zahl der Dramatis PersoKommandanten nae ist ebenfalls gewaltig. Vierunddreißig namentlich genannte Akteure sind Teil dieser Erzählung. Dazu gehören die in diesem Zusammenhang ˇ ah, häufig genannten Kommandanten Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ . H¯alid b. ˇ ¯ al-Wal¯ıd, Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an, Surahb¯ #Amr b. #As. , ˘die bei. . ıl b. Hasanah, den Kalifen Ab¯u Bakr und #Umar, aber auch die vielen selten genannten Personen, wie zum Beispiel die zehn Führer. Nicht nur Einzelpersonen spielen eine wichtige Rolle, sondern auch Gruppen sind von besonderer Bedeutung. Neben den Römern und Muslimen, sind das die as. -s. ah¯ . abah, aber auch die nordarabischen Stämme Qays und al-Aˇstar.In Zusammenhang mit den vielen Personennamen legt der Erzähler Wert auf die Information, welcher Befehlshaber welchen Bereich oder welche Truppenteile kommandierte. So bleibt Baˇs¯ır b. Ka#b b. Ab¯ı al-Himyar¯ ı als . Kommandant über die Region am al-Yarm¯uk zurück, oder Yaz¯ıd war der Kommandant über die Truppen #Alqamahs und Masr¯uqs. Nast. a¯s befehligte über die Truppen von Damaskus und H¯aˇsim b. #Utbah kommandierte die in den Irak zurückkehrenden Truppen. Das Kommando über



kapitel iii

die gesamten muslimischen Truppen hatte dem Erzähler zufolge Ab¯u ˇ ah. inne. Er bläst nach der Schlacht am al-Yarm¯uk #Ubaydah b. al-Garr¯ zum Aufbruch, er korrespondiert mit #Umar, er schickt die Truppen zur Rückendeckung aus und er ernennt H¯aˇsim zum Kommandanten der irakischen Truppen. Der Fokus, den RF  auf Ab¯u #Ubaydah legt, ist eindeutig. Ungewöhnlich sind zwei kleinere Elemente der Erzählung. Das ist erstens das Ernennungs- bzw. das Absetzungsmotiv. Darin sagt der Erzähler, #Umar habe alle Kommandanten, die Ab¯u Bakr ernannt hatte, bestätigt, außer H¯alid und #Amr. H¯alid ordnet #Umar Ab¯u #Ubaydah ˘ unter (das entspricht ˘der Gesamtausrichtung von RF ), während er #Amr nach Filast.¯ın abkommandiert. Dieses Motiv impliziert, dass Ab¯u #Ubaydah schon vor dem Kalifat #Umars der Kommandant der Muslime war, ja mehr noch, dass Ab¯u Bakr Ab¯u #Ubaydah ernannt habe. Damit gehört RF  zu einer Gruppe von Überlieferungen, denen zufolge Ab¯u #Ubaydah von Anfang an an den Eroberungen in Syrien teilgenommen hat. Der zweite ungewöhnliche Punkt an RF  ist, dass Ab¯u #Ubaydah, trotz der deutlichen Betonung seiner Rolle, an der Eroberung selbst kaum beteiligt ist. Weder ist er es, der den Friedensvertrag ausstellt, noch spielt er eine besondere Rolle bei der Einigung oder der Umsetzung des Friedensvertrages. Ab¯u #Ubaydah wird namentlich nur im Rahmen des Tormotivs genannt, das ebenfalls wie eine spätere Fiktionalisierung aussieht. Erst nach der Eroberung von Damaskus ist es wieder Ab¯u #Ubaydah, den ein Schreiben #Umars erreichte. Fraglich ist nun, ob die besondere Betonung Ab¯u #Ubaydahs in der gesamten Erzählung eine spätere Fiktionalisierung darstellt oder ob die Löschung von Ab¯u #Ubaydahs Namen in dem Teil, der die Eroberung schildert, ein sekundärer Fiktionalisierungsprozess war? Vermutlich stimmt die erste Variante. RF  erweckt den Anschein einer Erzählung, die zwei Blöcke miteinander verknüpft: die Ereignisse vor und nach der Eroberung von Damaskus, in denen Ab¯u #Ubaydah im Fokus steht, und die Ereignisse, welche die Eroberung selbst schildern, in denen H¯alid im Mittelpunkt ˘ steht. Diese beiden Blöcke sollen durch das Absetzungsmotiv in Einklang gebracht werden. Dass der zweite Block auf H¯alid fixiert ist, zeigt sich vor ˘ Namen bei der Schildeallem in der Abwesenheit von Ab¯u #Ubaydahs rung der Eroberung (Ausnahme: das später eingefügte Tormotiv). RF  ist demnach eine der Überlieferungen, die dazu beiträgt, die Rolle Ab¯u #Ubaydahs während der Eroberung von Damaskus zu erhöhen. Einige Motive machen RF  über diese Beobachtungen hinaus zu einer ungewöhnlichen Überlieferung. Das ist erstens das Motiv {Belagerungsdauer: ungefähr  Nächte}. Dieses Motiv kommt in keiner

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



anderen Überlieferung zur Eroberung von Damaskus vor und ist ein markanter Ausdruck für die Erzählungen, die auf Sayf b. #Umar zurückgeführt werden. Dann beinhaltet RF  das takb¯ır-Motiv, das Albrecht Noth als Topos ansieht, wenn es—wie in diesem Fall—als Angriffssignal benutzt wird.373 Weitere Motive sind das Tormotiv, das in RF  nur schwach ausgeprägt ist. Zwar werden verschiedene Kommandanten aufgezählt, die an bestimmten Stellen um Damaskus gelagert haben sollen, doch werden sie nicht mit den Namen der Tore in Verbindung gebracht, sondern nur mit „einer Seite“ der Stadt. War dieses Tormotiv der Vorläufer des ausgearbeiteten Tormotivs, bei dem jedem Kommandanten ein bestimmtes Tor zugeordnet wurde? Am Ende der Überlieferung ist auch von einem Treffpunkt in der Stadt die Rede, der allerdings keinen konkreten Ortsnamen hat, sondern nur mit „in seiner [=der von Damaskus] Mitte“ beschrieben wird. Zwar fehlt in RF  das anschließende Diskussionsmotiv, das Einigungsmotiv (auf die Vertragseroberung) ist aber vorhanden. Die Motive zum Vertragstext, die in RF  von Beute, Pro-Kopf- und Naturalabgaben sprechen, sind nach Meinung Albrecht Noths wahrscheinlich authentisch, da sie keine Besteuerung vorsehen und einen eindeutigen ad-hoc-Charakter haben.374 Betrachtet man ausschließlich die Motivabfolge des Abschnittes, der die Eroberung von Damaskus schildert, so ergibt sich folgendes Bild: Marschordnungsmotiv (H¯alid kommandiert die Vorhut)—Sie ziehen nach ˘ Damaskus—Belagerung—Tormotiv—Motiv der Belagerungsdauer—Entsatzheer kommt, erreicht aber Damaskus nicht—Eroberungsmotiv (H¯alid durch Gewalt)—Damaszener bitten an den anderen Toren um einen˘Friedensvertrag—Muslime akzeptieren das Angebot—Tore offen—Muslime treten durch die Tore mit Friedensvertrag ein—H¯alid tritt durch sein Tor ˘ mit Gewalt ein—Treffpunktmotiv—Einigungsmotiv—Vertragstext

Vergleicht man die Motivabfolge von RF  mit der in Kapitel ... rekonstruierten Kernstruktur zur Eroberung von Damaskus, so ergeben sich deutliche Parallelen. Der Übersichtlichkeit halber zitiere ich diese Kernstruktur (=RF ) hier erneut: Muslime kommen nach Damaskus—Tormotiv—ein Kommandant/ein TorGewalt—Verhandlungspartner der Damaszener handelt mit H¯alid ˘ H¯aFriedensvertrag aus (Initiative geht von Verhandlungspartner aus)— ˘ ˇ lid/ al-B¯ab aˇs-Sarq¯ı/offen—Treffpunktmotiv—Diskussionsmotiv (in Dialogform)—Einigungsmotiv 373 374

Siehe Noth, Early Arabic Tradition, S. –. Siehe Noth, Verträge, S.  u. .



kapitel iii

Motivbestand und Motivabfolge sind in beiden Fällen beinahe identisch. H¯alid ist allerdings aus der Rolle dessen, der den Friedensvertrag ˘ hinausgeschlüpft und hat die Rolle des Eroberers eingenomgewährt, men. Kurz gesagt: RF  erscheint wie eine fiktionalisierte Weiterentwicklung von RF . Diese Fiktionalisierung durfte bestimmte Merkmale nicht antasten, um noch als glaubhaft angenommen zu werden. Dies ist ein weiteres Beispiel für das Phänomen, das Fred Donner „versimilitude in counterfeiting“ genannt hat.375 Neben Handlungsstruktur und Motivbestand beinhaltet RF  noch einige typische fiktionale Elemente. Dazu gehören die wörtlich zitierten Briefe #Umars, der Gebrauch der direkten Rede (H¯alid spricht zu seinen ˘ Gefährten, die Damaszener sprechen zu den Muslimen), aber auch die Gefühlsschilderungen („Ab¯u #Ubaydah wusste nicht . . . “, „die übrigen Leute packte die Angst“). Darüber hinaus ist auch die kerygmatische Interpretation der Ereignisse besonders im ersten Block von RF  präsent („Als Gott das al-Yarm¯uk-Heer in die Flucht geschlagen hatte“ bzw. „Wenn Gott es [=Fihl] . [jedoch] vor Damaskus erobert, . . . “). Als Einleitung zur Erstürmung der Stadt durch H¯alid ist in RF  davon ˘ untergingen [d.h. der die Rede, dass „die Pleiaden im Morgengrauen Winter anbrach]“ und dass dem bit. r¯ıq „ein Kind geboren wurde“, für das er ein Fest ausrichten ließ. Wenn diese beiden Ausdrücke keine völlig frei erfundenen literarischen Figuren sind, sondern einen Sitz im Leben haben, dann verlegen sie die Eroberung von Damaskus auf die Wintermonate, da man nur zu der Zeit von Kälte sprechen kann. Stimmt diese Annahme, dann könnte mit dem Geburtsfest eines Kindes das christliche Weihnachtsfest gemeint sein, das die Damaszener feierten und weswegen sie ihre Posten vernachlässigten. Mit anderen Worten: RF  enthielte eine fiktionalisierte Anspielung auf Weihnachten. Alle hier aufgeführten Merkmale von Struktur-, Motiv- und Wortlautebene weisen RF  als stark fiktionalisierte Erzählung aus. Wie alt mag nun RF  sein? Das common link as-Sar¯ı b. Yahy¯ . a bietet ein Indiz dafür. Spätestens zu Lebzeiten as-Sar¯ıs muss RF  im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Zwar ist von as-Sar¯ı kein genaues Todesdatum bekannt, doch starben die beiden Tradenten at. -Tabar¯ ı und Ab¯u Bakr . b. Sayf, die diese Überlieferung von ihm gehört hatten, Anfang des . Jh. H. Das heißt, dass man as-Sar¯ıs Todesjahr in den letzten beiden Jahrzehnten des . Jh. H.—man könnte sagen: ca.  H.—ansiedeln

375

Siehe Donner, Narratives, S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



könnte. Das bedeutet wiederum, dass die hier rekonstruierte Grundversion (=RF ) spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet wurde. Diese Datierung fügt sich in das Bild, das sich aus den komplexen Langversionen in Kapitel II ergeben hat. Auch in Kapitel II konnten große fiktionalisierte Erzählungen nachgewiesen werden, die auf die letzten Jahrzehnte des . Jh. datiert wurden.376 Dieser Befund hat allerdings zur Folge, dass man die Zuschreibung dieser Überlieferung an Sayf b. #Umar aufgeben muss. Diese Zuschreibung, die schon die klassischen Autoren—am prominentesten at. -Tabar¯ ı—vornehmen und die . sich ebenfalls in der modernen islamwissenschaftlichen Literatur findet, ist erstens unbelegt, zweitens fahrlässig und drittens wahrscheinlich sogar falsch. Die bisherigen Beispiele haben zur Genüge gezeigt, wieviele Fiktionalisierungsprozesse in einer Überlieferung auftreten können. Am deutlichsten ist das am Beispiel der Überlieferung Ibn Ish¯ . aqs geworden, der bis zu ihrer Aufnahme in die Annalen ein weiterer Handlungsstrang hinzugefügt wurde.377 Da es keinen gesicherten Textbeleg—weder in einem Fragment von Sayfs Kit¯ab ar-riddah wa-al-fut¯uh, . noch in Form einer rekonstruierten Grundversion—für die Version Sayf b. #Umars gibt, ist es unmöglich auf diese Version zurückzuschließen. Sie könnte der Grundversion as-Sar¯ıs entsprochen haben, könnte nur Teile des Motivbestandes enthalten haben oder könnte sogar ganz anders gelautet haben. In den  Jahren, die zwischen dem (vorgeblichen) Todesdatum Sayfs und dem erschlossenen Todesdatum as-Sar¯ıs liegen, kann das Textmaterial stark fiktionalisiert worden sein. Dass RF —oder zumindest der Teil, der von der gewaltsamen Eroberung H¯alids spricht,—im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf ˘ war, bestätigt auch eine Überlieferung bei al-Bal¯adur¯ı (=ÜL ).378 ¯ ÜL  spricht davon, dass die Bewohner von Damaskus ein (religiöses) Fest (#¯ıd)—wieder eine Anspielung auf Weihnachten?—feierten und desˇ ı) unbewacht blieb. Daraufhin erhielt wegen das Osttor (al-B¯ab aˇs-Sarq¯ H¯alid Leitern von den Mönchen aus dem Kloster, in dessen Nähe er ˘ lagerte, bestieg mit einigen Muslimen die Mauer, stieg innen am Osttor wieder hinab und öffnete es bei Sonnenaufgang. Die Gemeinsamkeiten zur Grundversion as-Sar¯ıs sind zwar gering aber dennoch deutlich. Übereinstimmend erzählen beide Überlieferungen von einem Fest und 376

Siehe S. f. Siehe S. . 378 ÜL  ist als Einschub in ÜL  u. – u. – in Tabelle .. auf S. ff. dargestellt. 377



kapitel iii

den unbewachten Plätzen, von dem Erklimmen der Mauern mit Leitern bzw. leiterähnlichen Seilen (=Strickleitern) durch H¯alid und einigen ˘ Gefährten, von dem Hinabsteigen und dem gewaltsamen Öffnen des Osttores. Ob aber ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) auf RF  basiert oder umgekehrt, oder ob beide Überlieferungen ¯eine gemeinsame Grundlage—die Grundversion Sayfs?—teilen, lässt sich nicht ermitteln. Die Kurzversionen der Grundversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as In den islamischen Quellen haben sich nicht nur die hier erörterten Langversionen dieses Überlieferungskomplexes erhalten, sondern auch eine Vielzahl von Kurzversionen, denen offensichtlich die rekonstruierte Version as-Sar¯ıs oder eine später überlieferte Version zugrunde liegt. Der Vollständigkeit halber möchte ich auch diese Überlieferungen hier aufführen—auch wenn sie keine neuen textlichen oder inhaltlichen Aspekte beleuchten. Die Kurzversionen dieses Überlieferungskomplexes kann man grob in drei Gruppen einteilen. Die erste Gruppe legt den Schwerpunkt auf die Schilderung der Eroberung von Damaskus (entsprechend [A]), die zweite Gruppe gibt nur den Abzug der irakischen Truppen wieder (entsprechend [A]), während die dritte Gruppe von Yaz¯ıds Verbleib in Damaskus handelt (entspricht [A]). Zu der ersten Gruppe [=A] gehören Überlieferungen, die sich in folgenden Werken finden: bei Y¯aq¯ut (g. ), Mu#ˇgam, bei Ab¯u al-Fid¯a (g. ), Muhtas. ar, bei Ibn al-Ward¯ı (g. ), At-ta"r¯ıh, bei Ibn Hald¯un (g. ˘ ˘ ˘ bei al-#Ulaym¯ ˇ hnah ), Kit¯ab al-#ibar, bei Ibn aˇs-Si (g. ), Rawdah, ı (g. . . ), Al-uns al-ˇgal¯ıl, und eventuell auch bei Y¯aq¯ut (g. ), Mu#ˇgam.379 Dass ÜL  u.  u. – (bei Ibn Hald¯un) letztlich eine ˘ ıs ist, wird zuallergekürzte Version der rekonstruierten Fassung as-Sar¯ erst durch die Handlungsstruktur deutlich, die zusammengefasst folgendermaßen lautet: [A] Die Überlieferung setzt bei der Schlacht am al-Yarm¯uk ein und die Nachricht darüber erreicht #Umar—der setzt H¯alid ab und schickt ˘ #Amr nach Filast.¯ın—die Muslime ziehen nach Fihl, . stürzen sich auf es und [A] ziehen dann nach Damaskus, das sie  Nächte von vier Seiten belagern—Heraklius schickt ein Entsatzheer, das von D¯u al-Kal¯a # abgefan¯ und öffnet das Tor gen wird—[A] H¯alid erklimmt eines Nachts die Mauer ˘ Stadt—die Bewohner von Damaskus bieten den Muslian seiner Seite der 379

Siehe Tabelle .. auf S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



men auf den anderen Seiten der Stadt einen Friedensvertrag an, den diese annehmen—der von H¯alid erstürmte Bereich fällt unter die durch Friedensvertrag eroberten˘ Teile—[A] #Umar erfährt von der Eroberung— beauftragt Ab¯u #Ubaydah das irakische Heer in den Irak zurückzuschicken [A] Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an bleibt in Damaskus zurück und schickt zwei Kommandanten los, um al-Batan¯ıyah und den Hawr¯ an zu erobern . ¯

In ÜL  u.  u. – (bei Ibn Hald¯un) unterscheidet sich der ˘ Motivbestand gelegentlich von den Motiven in as-Sar¯ıs Grundversion. Erstens beinhaltet ÜL  u.  u. – zusätzliche Motive. Das sind zum Beispiel der Einschub {H¯alid ging nach seiner Absetzung und ˘ nach der Eroberung zu #Umar} (=ÜL ; (ebenfalls bei Ibn Hald¯un)) ˘ wahroder das Datierungsmotiv {Datum der Eroberung: Raˇgab }, das 380 scheinlich auf die Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF/RF ) zurückgeht. Zweitens ist die Motivabfolge im Vergleich zur Grundversion as-Sar¯ıs verändert. So ist zum Beispiel das Motiv {Belagerungsdauer:  Nächte} vorgezogen381 und drittens variiert der Inhalt der Motive gelegentlich: Die gesamten Ereignisse vor Fihl . (Schlamm/Sumpf—Belagerung von Fihl) werden durch den Ausdruck „und stürzten sich auf es (fa-iqtaha. . 382 m¯uh¯a)“ ausgedrückt. Damit ist in ÜL  u.  u. – eine Mischung aus zwei chronologischen Schemata zu beobachten. In die Haupthandlung, die Ibn Hald¯un an die Sayf b. #Umar zugeschriebene ˘ Überlieferung anlehnt, mischt er Elemente der Überlieferungen, die Ibn Ish¯ . aq zugeschrieben werden. Dies ist somit ein gutes Beispiel für eine fiktionalisierte Überlieferung. Ein weiteres Beispiel für eine Fiktionalisierung in Ibn Hald¯uns Überlieferung ist die Wiedergabe der Belagerungsdauer mit˘exakt  Nächten anstatt mit dem richtigen Ausdruck „ungefähr  Nächte“.383 Trotz dieser Veränderungen ist die Grundversion as-Sar¯ıs noch deutlich im Wortlaut von ÜL  u.  u. – zu erkennen. Markante Ausdrücke wie hatt¯ il¯a Filast.¯ın,384 . a yas.¯ıra al-harb . die Namen Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus, Dihyah al-Kalb¯ı und Ab¯u az-Zahr¯a" . 385 386 al-Quˇsayr¯ı oder n¯ah¯ . ıyah bzw. wa-kabbara sind eindeutige Belege 380

Siehe Ibn Hald¯un, Kit¯ab al-#ibar, Bd. , S. , Z.  und S. , Z. –. Ibid., ,˘Z. . 382 Ibid., S. , Z. . 383 Ibid., S. , Z. . 384 Ibid., S. , Z. . 385 Fälschlicherweise beihaltet ÜL  u.  u. – die Namensform Ab¯ u alAz¯ahir. Das muss ein Überlieferungsfehler sein, da die richtige Form—Ab¯u az-Zahr¯a"— in einer Handschrift zu finden ist. Siehe Ibn Hald¯un, Kit¯ab al-#ibar, Bd. , S. , Z. . Für den Nachweis der Handschrift siehe S. , ˘FN  (die zweite). 386 Siehe Ibn Hald¯ un, Kit¯ab al-#ibar, Bd. , S. , Z.  bzw. Z. . ˘ 381



kapitel iii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL –, ÜL =, ÜL , ÜL 

dafür. Ein letzter Beleg ist die Zitierung von Sayf b. #Umars Namen vor dem fünften Abschnitt.387 Vermutlich basiert  u.  u. –  nicht direkt auf der Grundversion as-Sar¯ıs, sondern Ibn Hald¯un hat ˘ von atdiese Überlieferung aus einer späteren Chronik (wahrscheinlich . Tabar¯ ı ) zitiert. Der Wortlaut von ÜL  u.  u. – lässt nur . an einer Stelle Rückschlüsse auf die zugrunde liegende Überlieferung zu. So beinhaltet ÜL  u.  u. – ebenso wie die Grundversion at. -Tabar¯ ıs (=RF )388 den Namen Nast. a¯s b. Nast. u¯ rus.389 . Die nächsten vier Überlieferungen in Tabelle ..—das sind ÜL –  (bei Ab¯u al-Fid¯a), ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı), ÜL  (bei Ibn ˇ hnah) aˇs-Si und ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı)—stehen in einem besonderen . Abhängigkeitsverhältnis zueinander, das in Abbildung .. ausgedrückt ist. ÜL – muss die älteste dieser vier Überlieferungen sein, da Ab¯u alFid¯a vor den anderen drei Tradenten gestorben ist. Ab¯u al-Fid¯a nennt ˇ in seinem Vorwort mit dem Al-muntaz. am (des Ibn al-Gawz¯ ı) und dem Kit¯ab taˇga¯rib al-umam (von Miskawayh) schon zwei Werke, die direkt von at. -Tabar¯ ıs Annalen Gebrauch gemacht haben.390 ÜL = (bei .

387

Wörtlich heißt es: q¯ala Sayf. Siehe Ibn Hald¯un, Kit¯ab al-#ibar, Bd. , S. , Z. . ˘ Siehe Fußnote  auf S. . 389 Siehe Ibn Hald¯ un, Kit¯ab al-#ibar, Bd. , S. , Z. . 390 Siehe Ab¯ u˘al-Fid¯a, Muhtas. ar, Bd. , S. , Z. . Da der Teil über die islamischen Eroberungen des Kit¯ab taˇga¯˘rib al-umam noch nicht vollständig ediert ist, fehlt mir die Möglichkeit, ÜL – mit der entsprechenden Überlieferung im Kit¯ab taˇga¯rib al-umam zu vergleichen. Tatsächlich findet sich im Kit¯ab taˇga¯rib al-umam aber die Langversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as in stark gekürzter und zusammengefasster Form (=ÜL ). 388

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Ibn al-Ward¯ı)391 kann entweder auf ÜL – (bei Ab¯u al-Fid¯a) basieren oder muss eine gemeinsame Quelle mit ÜL – teilen, da Ibn al-Ward¯ıs ˇ hnah Todesdatum vor dem der beiden verbleibenden Tradenten Ibn aˇs-Si . bzw. al-#Ulaym¯ı liegt. Handlungstruktur und Motivbestand deuten auf die erste Alternative. Das bedeutet, dass ÜL = eine gekürzte Version von ÜL – ist. Gekürzt sind zum Beispiel die Motive {Er schickte einen Brief darüber an beide [=H¯alid und Ab¯u #Ubaydah]} und ˘ 392 Bestätigt wird dieser {Ab¯u #Ubaydah benachrichtigte #Umar darüber}. Befund durch Ibn al-Ward¯ı selbst. In seinem Vorwort spricht er davon, dass er das Werk Al-muhtas. ar f¯ı ahb¯ar al-baˇsar (des Ab¯u al-Fid¯a) eingese˘ Drittel˘gekürzt habe.394 Neben den Kürzungen hen habe393 und es um ein kommt es zu einer kleinen Umstellung des Wortlautes bei den Motiven {und boten Ab¯u #Ubaydah einen Friedensvertrag auf der anderen Seite an}395 und zu gelegentlichen Ergänzungen. Neben der Eulogie „Gott möge Wohlgefallen an ihm haben (radiya All¯ah #anhu)“ an zwei Stel. len ergänzt ÜL = das Substantiv „Das Heer (al-ˇgayˇs)“, so dass H¯alid nicht vom Kommando abgesetzt wurde—wie in ÜL –—, son˘ dern vom Kommando des Heeres.396 Zudem beinhaltet ÜL = drei Textvarianten. Zu der bedeutendsten zählt die Präposition nahwa . vor der Angabe der Belagerungsdauer, die der richtigen Formulierung in as-Sar¯ıs Grundversion entspricht.397 ÜL – formuliert an dieser Stelle sinngemäß qar¯ıb min.398 Doch auch die Veränderung im Motiv {und die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs über das Heer in Syrien} von „Das Heer in ˇam)“399 zu „Das Heer und Syrien (al-ˇgayˇs wa-aˇsSyrien (al-ˇgayˇs bi-aˇs-S¯ 391 Die Überlieferung in der Edition al-Badr¯ aw¯ı des Ta"r¯ıh Ibn al-Ward¯ı (=ÜL ) weist drei kleine Unterschiede zu ÜL = auf. Erstens˘ sind die beiden Ausdrücke „ungefähr (nahwa)“ und „dann begann (tumma dahalat)“ ausgefallen und zweitens . ˘ Ibn al-Ward¯ı, Ta"r¯ıh. Ed. albeinhaltet ÜL  ein zusätzliches „und¯ (wa-)“. Siehe ˘ Badr¯aw¯ı, S. , Z.  bzw.  bzw. . 392 Siehe Ibn al-Ward¯ ı, Ta"r¯ıh. Ed. Al-mat. ba#ah al-wahhab¯ıyah, Bd. , S. , Z.  bzw. Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z.  ˘ 393 Siehe Ibn al-Ward¯ ı, Ta"r¯ıh. Ed. Al-mat. ba#ah al-wahhab¯ıyah, Bd. , S. , Z.  bzw. Ed. ˘ D¯ar al-kutub, S. , Z. . Entsprechend hat der Editor der Edition al-Badr¯aw¯ı sein Werk genannt. Siehe Ibn al-Ward¯ı, Ta"r¯ıh. Ed. al-Badr¯aw¯ı, Titelblatt. ˘ Al-matba#ah al-wahhab¯ıyah, Bd. , S. , Z. – bzw. 394 Siehe Ibn al-Ward¯ ı, Ta"r¯ıh. Ed. . ˘ „Ich kürzte es um ungefähr den Drittel seines Inhalts Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z. –. aufs Vortrefflichste (fa-ihtas. artuh¯u f¯ı nahw . tultih¯ı ihtis. a¯ran z¯adah¯u hasanan).“ . ¯ ¯ al-wahhab¯ ˘ 395 Siehe Ibn al-Ward¯ ı˘, Ta"r¯ıh. Ed. Al-mat. ba#ah ıyah, Bd. , S. , Z. . bzw. Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z. .˘ 396 397 398 399

Ibid., S. , Z.  bzw. Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z. . Ibid., S. , Z.  bzw. Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z. . Siehe Ab¯u al-Fid¯a, Muhtas. ar, Bd. , S. , Z. . Ibid., S. , Z. . ˘



kapitel iii

ˇam)“400 ist erheblich, da sie den Sinn der Aussage verändert. Bei der S¯ letzten Variante bewahrt ÜL – mit dem Ausdruck „auf einer anderen 401 Seite (bi-n¯ah¯ . ıyah uhr¯a)“ das richtige Substantiv aus as-Sar¯ıs Grund˘ version, während ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı) sinngemäß von „von 402 einer anderen Seite her (min gˇihah . uhr¯a)“ spricht. ˘ ˇ hnah) Auch ÜL  (bei Ibn aˇs-Si muss auf ÜL – basieren, da ÜL  . dieselbe Handlungsstruktur und dieselbe Motivabfolge beinhaltet (am deutlichsten wird das in Tabelle .. bei den Motiven {Ab¯u #Ubaydah zog los} und {und gewährten Ab¯u #Ubaydah einen Friedensvertrag}. Zwar sind in ÜL  einige wenige Motive und Worte ausgefallen—zum Beispiel das Motiv {Er schickte einen Brief darüber an beide [=H¯alid ˘ und Ab¯u #Ubaydah]}, das Motiv {Ab¯u #Ubaydah benachrichtigte #Umar darüber} oder der Name des Osttores im Motiv {H¯alid-B¯ab T¯um¯a}403— doch stimmt ÜL  im Wortlaut eher mit ÜL˘ – überein als mit ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı), auf der es theoretisch auch basieren könnte. Am deutlichsten ist diese Übereinstimmung bei dem Ausdruck 404 bi-n¯ah¯ . ıyah uhr¯a und bei dem Verb dahala zu erkennen, das in ÜL  ˘ ˘ bzw. ÜL – erwähnt wird, in ÜL = aber ausgefallen ist.405 ˇ hnah) Mit ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı) hat ÜL  (bei Ibn aˇs-Si . hingegen den Ausdruck nahwa und die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs über . das Heer und Syrien gemeinsam.406 Zu guter Letzt basiert auch ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı) auf ÜL –, da sie nicht nur in Handlungsstruktur und Motivabfolge, sondern auch im Wortlaut so sehr wie keine andere Überlieferung damit übereinstimmt. ÜL  weist selbst die Partikel an auf, die in allen anderen auf ÜL – basierenden Überlieferungen fehlt.407 Aber auch die Belagerungsdauer formuliert ÜL  mit qar¯ıb min und beinhaltet zudem das Verb dahala.408 Varianten zu ÜL – hat ÜL  aber auch. Am auffäl˘ 400 Siehe Ibn al-Ward¯ ı, Ta"r¯ıh. Ed. Al-mat. ba#ah al-wahhab¯ıyah, Bd. , S. , Z. – bzw. Ed. D¯ar al-kutub, S. , ˘Z. . 401 Siehe Ab¯ u al-Fid¯a, Muhtas. ar, Bd. , S. , Z. . ˘ ıh. Ed. Al-matba#ah al-wahhab¯ıyah, Bd. , S. , Z.  bzw. 402 Siehe Ibn al-Ward¯ ı, Ta"r¯ . Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z. .˘ 403 Siehe Ibn aˇ ˇ hnah, s-Si Rawdah, Bd. , S. , Randzeile , RZ  und RZ –. . . 404 Ibid., S. , RZ . 405 Siehe Ab¯ ˇ hnah, u al-Fid¯a, Muhtas. ar, Bd. , S. , Z. ; Ibn aˇs-Si Rawdah, Bd. , S. . . ˘ı, Ta"r¯ıh. Ed. Al-matba#ah al-wahhab¯ıyah, Bd. , S. , Z.  , RZ  und Ibn al-Ward¯ . bzw. Ed. D¯ar al-kutub, S. , Z. .˘ 406 Siehe Ibn aˇ ˇ hnah, s-Si Rawdah, Bd. , S. , RZ  und RZ –. . . 407 Siehe al-#Ulaym¯ ı, Al-uns al-ˇgal¯ıl. Ed. Al-mat. ba#ah, Bd. , S. , Z. . 408 Ibid., S. , Z.  u. Z. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ligsten ist der Einschub der Motive {Vor dem Tod Ab¯u Bakrs waren sie am al-Yarm¯uk, als sie das Schreiben #Umars erhielten},409 aber auch das ausführlichere Tormotiv.410 Beide gehörten nicht zu ÜL – und müssen später in ÜL  eingefügt worden sein. Ein letzter Punkt noch: ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı) formuliert—wie ÜL = (bei Ibn alˇ hnah)—, Ward¯ı) und ÜL  (bei Ibn aˇs-Si dass Ab¯u #Ubaydah über das . Heer und über Syrien ernannt worden war.411 Das bedeutet: Wenn alle drei Überlieferungen auf ÜL – zurückgehen und alle im Ernennungsmotiv Ab¯u #Ubaydahs wa- anstatt bi- formulieren, dass auch ÜL –— anders als in der Edition—wa- gelautet haben muss. Mittels der hier skizzierten Abhängigkeiten könnte man jetzt, wie in der Frage des wa- bzw. bi- angedeutet, die Grundversion Ab¯u alFid¯as rekonstruieren. Da aber Motivbestand und Wortlaut aller vier Überlieferungen sehr ähnlich sind, und da diese rekonstruierte Version nicht früher als auf das . V. des . Jh. zu datieren wäre und zudem zur weiteren Argumentation kaum etwas beitragen würde, will ich von der Rekonstruktion Abstand nehmen. Inhaltlich haben ÜL –, ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı), ÜL  ˇ hnah) (bei Ibn aˇs-Si und ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı) zwar deutliche Merk. male von as-Sar¯ıs Grundversion, z.B. das vage Tormotiv.412 Vor allem aber ist die Belagerungsdauer, von ungefähr  Tagen, ein solch markanter Ausdruck, aber auch die Tatsache, dass H¯alid die Stadt mit Gewalt erobert, während die anderen Kommandanten˘die Stadt per Friedensvertrag betreten. Zu guter Letzt ist auch das Treffen in der Mitte der Stadt und die Datierung der Eroberung von Damaskus ein deutlicher Bezugspunkt zur Grundversion as-Sar¯ıs. ÜL –, ÜL =, ÜL  datieren die Eroberung durch ihre annalistische Platzierung indirekt auf das Jahr  H.—in ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı) ist diese Datierung entfallen— und gebrauchen das sonst geläufigere Datum  H. nicht. Zwar enthält die Grundversion as-Sar¯ıs kein Datierungsmotiv, doch ordnet auch at. Tabar¯ ı diese Grundversion in das Jahr  H. ein. Ob das aber schon eine . Fiktionalisierung ist oder ob die Datierung tatsächlich auf einen älteren Tradenten—Sayf b. #Umar?—zurückgeht, ist fraglich.

409

Siehe al-#Ulaym¯ı, Al-uns al-ˇgal¯ıl. Ed. Al-mat. ba#ah, S. , Z. –. Ibid., Bd. , S. , Z. –S. , Z. . 411 Ibid., S. , Z. –. 412 Dass ÜL  (bei al-#Ulaym¯ ı) dieses Merkmal ausführlicher formuliert, habe ich schon festgestellt. 410



kapitel iii

Gleichzeitig beinhalten ÜL –, ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı), ˇ hnah) ÜL  (bei Ibn aˇs-Si und ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı) auch Elemente, . die aus anderen Überlieferungen als der Grundversion as-Sar¯ıs stammen. Das sind zum einen die Motive über die Absetzung H¯alids und die ˘ Ernennung Ab¯u #Ubaydahs über das Heer in Syrien und über Syrien. In der rekonstruierten Fassung as-Sar¯ıs stellt sich die Sache so dar, dass Ab¯u #Ubaydah schon das Kommando bei der Schlacht am al-Yarm¯uk innehat, da ihn Ab¯u Bakr schon ernannt hatte. Das Absetzungs- bzw. Ernennungsmotiv ist Bestandteil der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ), aus der Ab¯u al-Fid¯a es wahrscheinlich entlehnt hat. Damit hat Ab¯u al-Fid¯a die Grundversion as-Sar¯ıs fiktionalisiert. Auch durch die Fokussierung von ÜL – (und der darauf basierenden Überlieferungen) auf H¯alid und ˘ Ab¯u #Ubaydah nahm Ab¯u al-Fid¯a noch weitere Fiktionalisierungen vor. Anders als die Grundversion as-Sar¯ıs sprechen ÜL –, ÜL = ˇ hnah) (bei Ibn al-Ward¯ı), ÜL  (bei Ibn aˇs-Si und ÜL  (bei al. #Ulaym¯ı) explizit davon, dass die Damaszener zu Ab¯u #Ubaydah gegangen sind und von ihm einen Friedensvertrag erbeten und erhalten haben. Das heißt, dass diese vier Überlieferungen eindeutig von einer Doppeleroberung Ab¯u #Ubaydahs und H¯alids ausgehen. Liest man die Grundversion as-Sar¯ıs genau—worin ihr ˘übrigens auch die Kurzversion ÜL  u.  u. – (bei Ibn Hald¯un) folgt—, dann gehen die Damaszener zu den ˘ Muslimen an den anderen Toren, als dem, durch das H¯alid eingedrungen ˘ ist, bitten die Muslime an diesen Toren um einen Friedensvertrag, den ihnen die Muslime an diesen Toren gewähren. Darauf treten die Leute an jedem Tor (außer dem Tor H¯alids) per Friedensvertrag ein und alle Befehlshaber—nicht nur H¯alid˘und Ab¯u #Ubaydah—treffen sich in der ˘ Worten: Die Grundversion as-Sar¯ıs schilMitte der Stadt. Mit anderen dert eine kombinierte Doppeleroberung analog zu den Überlieferungen in Kapitel ...413 Zusammenfassend kann man festhalten, dass ÜL –—und damit ˇ hnah) auch ÜL = (bei Ibn al-Ward¯ı), ÜL  (bei Ibn aˇs-Si und . ÜL  (bei al-#Ulaym¯ı)—zwar eindeutig auf as-Sar¯ıs Version basieren, dass sie diese aber gleichzeitig unter anderem durch die Fokussierung auf Ab¯u #Ubaydah und H¯alid und durch Übernahme aus anderen Überliefe˘ rungstraditionen fiktionalisieren. Schwer wiederzuerkennen ist as-Sar¯ıs Grundversion in ÜL  (bei Y¯aq¯ut), die nur in der allgemeinen Handlungsstruktur mit ihr überein-

413

Siehe S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



stimmt. Identisch ist nur die Struktur, dass jeweils ein Kommandant über ein Viertel des Heeres kommandiert und an einem Tor lagert, dass H¯alid sein Tor mit Gewalt erobert, worauf die Damaszener zu den ande˘ Kommandanten laufen und um einen Friedensvertrag bitten. Drei ren (hier namentlich genannte) Kommandanten betreten dann durch ihre Tore per Friedensvertrag die Stadt, während H¯alid sie durch Gewalt ˘ betritt. Nachdem #Umar darüber informiert wurde, entscheidet er, dass die gesamte Stadt als per Friedensvertrag erobert angesehen werden soll. Schon dieses letzte Motiv, ebenso wie einige andere (z.B. das Datierungsund das Tormotiv),414 weichen von der Version as-Sar¯ıs deutlich ab. Auch der Wortlaut in ÜL  lässt keine Rückschlüsse auf selbige zu. Inhaltlich ähnliche Dinge werden in ÜL  mit Synonymen ausgedrückt. Welche Quelle(n) Y¯aq¯ut konsultiert haben könnte, lässt sich nicht erkennen. Da es zu ÜL  keine Parallelüberlieferung gibt, ist ÜL  (bei Y¯aq¯ut) eine singuläre Komposition zur Eroberung von Damaskus. Zu der zweiten Gruppe, die den Abzug der irakischen Truppen in den Mittelpunkt stellt [=A], gehören Überlieferungen, die sich in folgenden Werken finden: bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, bei Ibn ˘ 415 al-At¯ır (g. ), Usd al-˙ga¯bah und bei Ibn Haˇ . gar (g. ), Al-is. a¯bah. ¯ ÜL  und ÜL  finden sich wie ÜL – in der #Amraw¯ıEdition des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq. Sie stimmen dabei—mit Ausnahme ˘ des Einschubes {Das heißt nach der Eroberung von Damaskus}—nicht nur wörtlich mit ÜL – (bei Ibn #As¯akir) überein,416 sondern Ibn #As¯akir zitiert—in seiner genauen Art—bei beiden Überlieferungen

414

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Diese Überlieferungen finden sich in Tabelle .. auf S. f. Außer den hier vorgestellten gibt es noch weitere Überlieferungen, welche die Rückkehr der irakischen Truppen aus Damaskus thematisieren. Siehe zum Beispiel ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) . (=ÜL  in der Edition Kosegarten; auf ÜL  basierend ÜL  u.  bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı), ÜL = (bei Ibn #As¯akir) (darauf basierend ÜL  (bei alˇ Hind¯ı)), ÜL  (bei Ibn al-Gawz¯ ı) oder ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar). Einige davon gehen auch auf Parallelüberlieferungen über Sayf b. #Umar zurück und enthalten ebenfalls die Namen H¯aˇsim b. #Utbah oder al-Qa#q¯a # b. #Amr. Da sie aber nicht Kurzfassungen der Grundversion as-Sar¯ıs sind—Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut sprechen dagegen—nehme ich sie nicht in folgende detaillierte Untersuchung auf. Für eine gesonderte Untersuchung zu den „Überlieferungen über den Abzug der irakischen Truppen nach der Eroberung von Damaskus“ wären sie aber heranzuziehen. 416 Besonders deutlich wird das an dem Ausdruck „Sie wurden fortgeschickt (was. urif¯u)“ und dem Namen #Umar b. M¯alik, die alle drei Überlieferungen von der rekonstruierten Fassung at. -Tabar¯ ıs unterscheiden (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. . , S. , Z.  u.  für ÜL  und Bd. , S. , Z.  für ÜL ). 415



kapitel iii

erneut den vollständigen isn¯ad, der auch schon ÜL – einleitet. Bei ÜL  und ÜL  handelt es sich demnach um wohldokumentierte Auszüge von ÜL –.417 Dass Ibn al-At¯ır und Ibn Haˇ . gar Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq ¯ ˘ Ibn al-At¯ır) und gelesen und ausgewertet haben, zeigen ÜL  (bei ¯ ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar). Unter denselben Lemmata—#Umar b. M¯alik ¯ bzw. Rib#¯ı b. #Amir—zitiert Ibn al-At¯ır eine Kurzversion von ÜL  und ¯ 418 Ibn Haˇ . gar eine Kurzversion von ÜL  ohne Nennung Ibn #As¯akirs. Dass ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) auf ÜL  (bei Ibn #As¯akir) basiert und ¯ nicht direkt auf die Grundversion as-Sar¯ıs oder gar Sayf b. #Umar—wie der isn¯ad vermuten lässt—zurückgeht, zeigt das Motiv {Das heißt nach der Eroberung von Damaskus}, das beide Überlieferungen gemeinsam haben und das sich gleichzeitig in keiner anderen Version findet.419 Auch für ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) kann man begründet annehmen, dass sie auf ÜL  (bei Ibn #As¯akir) basiert. Erstens gibt es sehr viele Belege im Al-is. a¯bah, dass Ibn Haˇ . gar den Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq aus˘ gewertet hat. Das hat die Analyse der zehn Kommandantennamen in der Grundversion as-Sar¯ıs gezeigt, deren tarˇgamah oft nur im Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq und im Al-is. a¯bah zu finden waren.420 Zweitens erwähnt ¯ Ibn Haˇ den Abschnitt  der Ver. gar unter dem Lemma Rib#¯ı b. #Amir sion as-Sar¯ıs, ebenso wie Ibn #As¯akir das im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq tut. ˘ Ibn Haˇgar ÜL  Das bedeutet, dass es sehr unwahrscheinlich ist, dass . einem anderen Zusammenhang entnommen und an diese Stelle seines Werkes platziert hat. Drittens hat ÜL  (von einigen Kürzungen abgesehen)421 denselben Wortlaut wie ÜL . Aus diesen Gründen kann man es als erwiesen ansehen, dass ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) auf ÜL  (bei Ibn #As¯akir) basiert. 417 Dass der Editor des Ta"r¯ ıh mad¯ınat Dimaˇsq das nicht gemerkt hat, ist schade. Sonst ˘ mit der falschen Form („er solle fortschicken (yasrifa)“) hätte er die Lücke in ÜL  nicht . aus Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah gefüllt (siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  u. FN ), sondern hätte auf ÜL –, ÜL  (bei Ibn #As¯akir) oder ÜL  (bei Ibn al-At¯ır) zurückgegriffen, die alle den richtigen Ausdruck „Schicke fort (is. rif)“ beinhalten. ¯ 418 Siehe Ibn al-At¯ ır, Usd al-˙ga¯bah, Bd. , S. , Z. – (Nr. ) und Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S. ¯ (Nr. ). 419 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  und Ibn al-At¯ır, Usd al¯ g˙a¯bah, Bd. , S. , Z. . 420 Siehe S. . 421 Gekürzt sind unter anderem das einleitende wa- bei wa-qadima, der Satz waammarahum bi-al-ha . tt il¯a Sa#d b. M¯alik und die nisbah az-Zuhr¯ı bei dem Namen #Umar ¯¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. – und Ibn Haˇgar, Alb. M¯aliks. Vgl. Ibn #As¯ . is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ).

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Zum Schluss bleibt noch die dritte Gruppe der Überlieferungen [=A], die Kurzfassungen der Grundversion as-Sar¯ıs darstellen. Zu dieser Gruppe gehören Überlieferungen, die von Yaz¯ıds Verbleib in Damaskus sprechen. Diese Überlieferungen, die in Kapitel .. noch einmal aufgenommen werden,422 finden sich bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ bei Ibn Dimaˇsq, bei Ibn Manz. u¯ r (g. ), Muhtas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq und ˘ ˘ 423 Haˇ . gar (g. ), Al-is. a¯bah. Auch in diesem Fall sind ÜL  (bei Ibn #As¯akir), ÜL  (bei Ibn #As¯akir) und ÜL – (bei Ibn #As¯akir) wörtliche Auszüge der Grundversion as-Sar¯ıs, die Ibn #As¯akir mit demselben isn¯ad wie ÜL –  einleitet.424 ÜL  (bei Ibn #As¯akir), die in Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah nicht wörtlich, sondern nur zusammengefasst zitiert wird (=ÜL ), beinhaltet einen kleinen Editions- oder Überlieferungsfehler im isn¯ad. Anstatt der Überlieferungspartikel #an zwischen Ab¯u #Utm¯an und H¯alid ˘ ¯ formuliert sie fälschlicherweise wa-.425 ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) zitiert die tarˇgamah Sahm b. al-Mus¯afirs im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq. Diese tarˇgamah ist aber nicht erhalten geblieben, ˘ Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq an dieser Stelle eine Lücke aufweist.426 da der ˘  der Auszug aus der Grundversion as-Sar¯ıs durch den Zwar ist in ÜL Wortlaut deutlich zu erkennen, doch hat sie einen Unterschied, indem ÜL  „nach der Schlacht am al-Yarm¯uk“ (ba#da al-Yarm¯uk) anstatt „bei Damaskus (bi-Dimaˇsq)“ beinhaltet.427 ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) und ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) basieren eindeutig auf ÜL  (bei Ibn #As¯akir), weil sie beide wörtlich mit ÜL  übereinstimmen. ÜL  (bei Ibn Manz. u¯ r) hat—wie schon häufiger— den isn¯ad bis auf seine letzten Glieder gekürzt, während sich Ibn Haˇ . gar bevor er ÜL  zitiert, explizit auf Ibn #As¯akir und den isn¯ad Sayfs beruft. Auch ÜL – (bei Ibn Haˇ . gar) basiert auf einer Kurzversion im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq (=ÜL –), da auch in diesem Fall Ibn ˘ Haˇ . gar Ibn #As¯akir beim Namen nennt und da beide Überlieferungen

422

Siehe S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. f. 424 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –; Bd. , S. , Z. – und Bd. , S. , Z. –. 425 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. . 426 Siehe S. . 427 Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 423



kapitel iii

—angesehen von drei kleinen Varianten428—im Wortlaut übereinstimmen. ÜL – bei Ibn #As¯akir (darauf basierend ÜL  bei Ibn Manz. u¯ r)429 ist ein Auszug aus der Langversion Ibn #As¯akirs, die Sayf b. #Umar zugeschrieben wird (=ÜL –=–).430 Von ÜL – =– unterscheidet sie sich durch die zusätzliche Präposition il¯a und den Gebrauch des Duals im Verb „Sie gewährten ihnen einen Friedensvertrag (fa-s. a¯lah¯ . uhum)“. Zusammenfassend bleibt somit festzuhalten, dass die Grundversion as-Sar¯ıs über Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq in ihrer Lang- wie ˘ auch in ihren verschiedenen Kurzversionen in historiographischen und biographischen Werken in den folgenden Jahrhunderten Verbreitung gefunden hat. Bezieht man in diese Betrachtung auch die verschiedenen Versionen ein, die via der rekonstruierten Version at. -Tabar¯ ıs in weitere . historiographische Werke übernommen wurden, so ist diese Überlieferung, die weithin als „die Überlieferung Sayfs“ angesehen wird, zusammen mit der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs eine der meistverbreiteten Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Dennoch sei wiederholt, dass es für die Zuschreibung an Sayf b. #Umar solange keine Belege gibt, bis ein Textfragment oder eine einschlägige Parallelversion gefunden wird. ... Die Eroberung von Damaskus in den fut¯uh-Werken . Außer der Grundversion as-Sar¯ıs gibt es noch drei Texte zu der Eroberung von Damaskus, deren Handlungsstruktur sehr komplex ist, da unzählige Motive den Fluss der Handlung unterbrechen und zum Teil wiederholen. Diese drei Texte—zu finden in den Werken Fut¯uh. aˇsˇam des al-Azd¯ı, dem Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, S¯ und dem Kit¯ab al-fut¯uh. des Ibn A#tam—sprechen alle davon, dass Ab¯u ¯ #Ubaydah die Stadt durch einen Friedensvertrag eroberte, weswegen sie in diesem Kapitel behandelt werden. Sowohl die Autoren als auch deren Werke sind in der Forschung stark umstritten. Das liegt wohl daran, dass die Werke wegen ihrer Komplexität nur schwierig zu analysieren sind. Man hat es darin nicht mit kurzen Einzel-ahb¯ar zu tun, die wohlstruktu˘ riert sind, sondern mit einer langen literarischen Erzählung, die unstruk428 Die Varianten sind: Erstens unterschiedliche Verbformen yusa . ¯lih¯ . unah¯a anstatt fas. a¯lah¯ . uhum¯a zweitens der Ausfall des Substantives s. ulh. in ÜL – und drittens die sinnverändernde Ergänzung von fath. in ÜL – bei dem Ausdruck yawm Dimaˇsq. Für alle drei siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). 429 ÜL  ist in Tabelle .. nicht dargestellt. 430 Siehe Tabellen ..–.. auf den Seiten –.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



turiert scheint und die durch eingefügte Kurz-as¯an¯ıd unterbrochen wird. Solche komplexe Langversionen, die aus vielen Teil-Überlieferungen mit as¯an¯ıd und aus vielen Motiven bestehen, nenne ich im Folgenden Erzählung. Bevor ich die Untersuchung dieser drei Texte beginne, stellt sich die grundlegende Frage nach der Vergleichbarkeit derselben. Sind es überhaupt dieselben Texte? Haben sie dieselben oder nur ähnliche Inhalte? Sind es Mischungen unabhängiger Elemente? Zunächst muss man sich einen Überblick über die Handlungsstrukturen verschaffen, um einen Anhaltspunkt für die Vergleichbarkeit der drei Erzählungen zu gewinnen. Die as¯an¯ıd dieser drei Texte helfen in diesem Punkt nicht weiter, da keine der drei Erzählungen über einen einleitenden isn¯ad verfügt. Ob aber die as¯an¯ıd der darin enthaltenen Teilüberlieferungen Aufschluss bieten, werde ich gesondert untersuchen. Ich beginne mit der groben Handlungsstruktur der Erzählung, die alW¯aqid¯ı zugeschrieben wird. Will man diese in ein paar Worten zusammenfassen, so ergibt sich Folgends: Erster Teil der Belagerung-Unterbrechung der Belagerung wegen der Schlacht von Aˇgn¯adayn—Fortsetzung der Belagerung—Ab¯u #Ubaydah Friedensvertrag—H¯alid Gewalt—Treffpunktmotiv (bei Marien-Kirche)— Diskussionsmotiv ˘in Dialogform—Einigungsmotiv—Tod Ab¯u Bakrs—Ernennung Ab¯u #Ubaydahs/Absetzung H¯alids ˘

Die Handlungsstruktur der al-W¯aqid¯ı-Erzählung entspricht vor allem in ihrem zweiten Teil der Kernstruktur der Langversionen (=RF ) aus Kapitel ...,431 mit dem Unterschied, dass die Rollenverteilung zwischen Ab¯u #Ubaydah und H¯alid unterschiedlich ist (H¯alid erobert die ˘u #Ubaydah den Friedensvertrag ˘ Stadt mit Gewalt, während Ab¯ ausstellt). Zudem beinhaltet die al-W¯aqid¯ı-Erzählung am Anfang zusätzliche und unterschiedliche Motive. Die Handlungsstruktur der Ibn A#tam-Erzählung weist deutliche Ähn¯ auf. Vorgezogen wurden nur die lichkeiten mit der al-W¯aqid¯ı-Erzählung letzten beiden Elemente: ˙ ut. ah—Schlacht von Aˇgn¯adayn—Belagerung—Tod Aufenthalt in der al-G¯ Ab¯u Bakrs—Absetzung H¯alids/Ernennung Ab¯u #Ubaydahs—Ab¯u #Ubay˘alid Gewalt—Treffpunktmotiv (bei Marien-Kirdah Friedensvertrag—H¯ ˘ che)

Auch die al-Azd¯ı-Erzählung hat ähnliche Merkmale wie die al-W¯aqid¯ıErzählung. In ihrer Anordnung ähnelt sie aber mehr Ibn A#tams Version: ¯ 431

Siehe S. .



kapitel iii ˙ ut. ah—Schlacht von Aˇgn¯adayn—Belagerung—Tod Aufenthalt in der al-G¯ Ab¯u Bakrs—Absetzung H¯alids/Ernennung Ab¯u #Ubaydahs—Ab¯u #Ubaydah Friedensvertrag—H¯a˘lid Gewalt—Diskussionsmotiv in Dialogform— ˘ Einigungsmotiv

Dieses grobe Handlungsgerüst ist bei jeder Erzählung durch Einschübe kurzer Überlieferungen oder zusätzlicher Motive unterbrochen. Trotzdem sind diese Gemeinsamkeiten auffallend. Tabelle .. zeigt einen detaillierteren Vergleich der Handlungsstrukturen dieser drei Erzählungen.432 Diesem detaillierten Vergleich der Handlungsstruktur muss ein Vergleich des Motivbestandes bzw. des Wortlautes folgen, da man auf der Motiv- bzw. Wortlautebene die Abhängigkeiten zwischen den drei Texten genauer erkennen kann. Bevor man aber die Motive der einzelnen Erzählungen miteinander vergleichen kann, muss der Textbestand jeder Erzählung feststehen. Diese Aussage ist zwar selbstverständlich, doch muss sie erst nachgewiesen werden. Alle drei fut¯uh-Werke basieren auf . verschiedenen Handschriften und sind mehrfach ediert, so dass eine genau Textrekonstruktion nicht einfach ist. Das heißt, dass ich zuerst den Motivbestand und den Wortlaut jeder Erzählung rekonstruieren werde. Diese Rekonstruktion wird im Falle der al-Azd¯ı-Erzählung neue Ergebnisse bringen, im Falle der Ibn A#tam¯ Erzählung einfach, im Falle der al-W¯aqid¯ı- Erzählung aber kaum möglich sein. Erst dann werde ich den Vergleich auf Motiv- bzw. auf Wortlautebene vornehmen. Die Rekonstruktion der al-Azd¯ı-Erzählung Die al-Azd¯ı-Erzählung liegt in drei Editionen vor: . Edition Lees. Kal¯ kutta , . Edition #Amir Kairo  und . Edition #Uqlah/Ban¯ı ¯ Y¯as¯ın. Da die handschriftliche Grundlage der Edition #Amir umstritten ¯ ist und die Varianten der Edition #Amir in der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın ¯ aufgenommen wurden, ist die Edition #Amir obsolet geworden. Als Standardedition ist die dritte anzusehen. Zur Beziehung zwischen der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın und der Edition Lees ist Folgendes zu sagen: Erstere basiert auf den beiden Pariser Handschriften,433 während letztere auf einer Berliner Handschrift basiert.

432 433

Siehe S. ff. ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. ff. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Beide Handschriftengruppen müssen aber miteinander verwandt sein, da die Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın mit der Edition Lees beinahe identisch ist. Die hier untersuchte Erzählung findet sich in der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın auf den Seiten –, in der Edition Lees auf den Seiten –. Die Edition Lees beinhaltet einige Varianten in der Wortwahl, die auf den Überlieferungsprozess zurückzuführen sind. Das sind zum einen andere Ausdrücke, an den Stellen, die von Bücherwürmern befallen sind,434 oder der gelegentliche Ausfall einiger Buchstaben in manchen Ausdrücken,435 oder die unterschiedliche Punktierung eines gemeinsamen Graphems.436 Dann beinhaltet die Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın Ergänzungen einzelner Worte, die in der Edition Lees fehlen.437 Selbst wenn ganz selten in der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın ein Synonym gebraucht wird,438 verändert es die Aussage der Überlieferung nicht. Mit anderen Worten: Die Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın steht der Edition Lees ˇam. Ed. Lees, S. , Z.  und al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Vgl. al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. . 435 Einige Beispiele mögen an dieser Stelle genügen: fa-bayn¯ a anstatt fa-baynam¯a (alˇam. Ed. Lees, S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. ); oder b¯ab anstatt bi-b¯ab (al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. Lees, S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z.  , Z. ); oder H¯alidan anstatt H¯alid (al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. ); oder beziehungsweise al-Azd¯ ı, Fut¯uh. aˇ˘s-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z.  beziehungsweise muhibb anstatt muhabbab (al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ . . ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. ). al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 436 Beispielsweise „Er erlangte den Besitz darüber (fa-h¯ . azah¯a)“ anstatt „Er passierte sie ˇam. Ed. Lees, S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. (fa-ˇga¯zah¯a)“ (al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. ). aˇs-S¯ 437 Das sind meist Eulogien, wie beispielsweise in al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/ ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. ; Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.  u.  beziehungsweise aloder al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. ; oder al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. . Oder es handelt sich Y¯as¯ın, S. , Z.  al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı um ergänzte Präpositionen, wie beispielsweise in al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. Y¯as¯ın, S. , Z. ,  u.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.   u. S. , Z.  u. ; oder al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. . Gelegentlich aber auch beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Substantive und andere Ausdrücke, wie zum Beispiel die nisbah al-Huz¯a #¯ı beim Namen ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.˘ beziehungsweise S. afw¯ans (vgl. al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. ); oder bi-Ba#labakk (vgl. al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇsal-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Lees, S. , Z. ); oder hi . s. nakum la-hum (vgl. al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. ). Y¯as¯ın, S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 438 Beispielsweise mawt anstatt hal¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, ak (al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. ); oder #anhum S. , Z.  beziehungsweise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.  beziehungsanstatt #alayhim (al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. ). weise al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 434



kapitel iii

sehr nahe, so dass man auch aus diesem Grund die Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın als Standardedition benutzen sollte.439 Neben den drei Editionen haben sich bedeutende Textteile bei Ibn ˙ Hubayˇ s (g. ), Gazaw¯ at, bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı (g. ), Al-iktif¯a" und . bei ad-Diy¯arbakr¯ı (g. ca. ), Ta"r¯ıh al-ham¯ıs erhalten. Mehrere Kurz˘ ˘ enthalten, finden sich auch versionen, die nur einen Teil der Erzählung in vielen anderen Werken, u.a. bei Ibn #As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat ˘ Dimaˇsq. Darüber hinaus gibt es noch zwei ungedruckte Handschriften, die nach Ella Landau-Tasseron Teile dieser Erzählung beinhalten. Die erste ist die Handschrift Gayangos XVIII aus der Real Academia de la Historia in Madrid, während die zweite ein Fragment mit dem Titel Ad-durr an-naf¯ıs f¯ı uns az. -z. a¯ #in wa-al-ˇgal¯ıs ist und sich in der Escuela de Estudios Árabes in Granada befindet.440 Die Gayangos-Handschrift, die Landau-Tasseron intensiv untersucht hat, ist ein Hybridtext aus dem ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, und der Rezension at. Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam von al-Azd¯ı.441 Talamank¯ ıs des Fut¯uh. aˇs-S¯ . Eine Grundannahme, die für alle anderen hier zitierten Werke gilt, sollte auch für die Erzählung al-Azd¯ıs Gültigkeit besitzen: Das unter seinem Namen edierte Buch sollte seine Erzählung mutmaßlich in ihrer Ursprungsform enthalten. Dass diese Grundannahme nur mit Einschränkungen für die Erzählung al-Azd¯ıs gilt, soll auf den folgenden Seiten dargelegt werden. Zuerst stellen sich aber einige Fragen: Wie stehen die angeblichen Zitate bei Ibn Hubayˇ s, Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und ad-Diy¯arbakr¯ı zueinander . und zu der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın? Wie verhalten sich die Kurzversionen, die eindeutig mit der Erzählung al-Azd¯ıs textverwandt sind, aber zum Teil mit einem anderen isn¯ad versehen sind? Die Rekonstruktion der al-Azd¯ı-Erzählung ist sehr komplex, da man viele Vergleichstexte heranziehen muss. Ich werde dabei folgendermaßen vorgehen: Zuerst will ich versuchen, mittels der Analyse der Handlungsstruktur, des Motivbestandes und des Wortlautes einen Überblick ˇam, Weitere Zusammenhänge der Handschriften beleuchtet Scheiner, Fut¯uh. aˇs-S¯ passim. 440 Dieses Fragment aus Granada war mir leider nicht zugänglich. Da aber auch Landau-Tasseron dieser Handschrift weniger Wert beimißt, scheint sie vernachlässigbar zu sein. Siehe Landau-Tasseron, New Data, S. . 441 Siehe Landau-Tasseron, New Data, S.  u. . Anzumerken ist, dass von den ˇam al-Azd¯ıs hier untersuchten Seiten (v–r) etwa eine Seite aus dem Fut¯uh. aˇs-S¯ (=ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL  und ÜL ) und  Seiten aus ˇam stammen. Aus diesen Angaben wird die dem al-W¯aqid¯ı zugeschriebenen Fut¯uh. aˇs-S¯ Schwerpunktsetzung des Ad-durr deutlich. 439

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



über die textlichen Zusammenhänge zwischen ad-Diy¯arbakr¯ıs Ta"r¯ıh alham¯ıs und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a" einerseits und zwischen˘ Ibn ˘S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a" und Ibn Hubayˇss Gazaw¯ ˙ at anderseits zu geben. . Dann frage ich danach, wie diese Zitate, die—wie sich zeigen wird—auf eine Grundversion Ibn Hubayˇ ss zurückgehen, mit der al-Azd¯ı-Erzählung . zusammenhängen. Ziel dabei wird es sein, die Grundversion al-Azd¯ıs zu rekonstruieren. Diese rekonstruierte Grundversion werde ich dann mit den Zitaten der al-Azd¯ı-Erzählung in anderen Werken vergleichen, um weitere Aufschlüsse über den Text und das Todesdatum al-Azd¯ıs zu erhalten. Zur Erinnerung: Die Handlungsstruktur der al-Azd¯ı-Erzählung habe ich schon in Tabelle .. dargestellt.442 Tabelle .. zeigt die Motive der al-Azd¯ı-Erzählung in der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, bei Ibn Hubayˇ s, . Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und ad-Diy¯arbakr¯ı.443 Aus Gründen des Umfanges und der Übersichtlichkeit werde ich darin nicht alle Motive der alAzd¯ı-Erzählung wiedergeben, sondern nur diejenigen, die einen direkten Bezug zur Eroberung von Damaskus haben. Die übringen Textteile werde ich sehr stark zusammenfassen und in eckigen Klammern [ . . . ] einfügen, um dem Leser den Gesamtzusammenhang der al-Azd¯ıErzählung zugänglich zu machen. Aus Tabelle .. ist ersichtlich, dass alle darin enthaltenen Überlieferungen zu einem Überlieferungskomplex gehören, da sie im Motivbestand weitgehend übereinstimmen.444 Das Verhältnis zwischen ad-Diy¯arbakr¯ıs Ta"r¯ıh al-ham¯ıs und ˘ ˘ Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a" Welche Zusammenhänge bestehen zwischen den Versionen der al-Azd¯ıErzählung, die in den genannten späteren Werken vorkommen? In adDiy¯arbakr¯ıs Ta"r¯ıh al-ham¯ıs kommt nur ein Teil der al-Azd¯ıs-Erzählung vor, nämlich der˘ Teil˘ bis zum Tod Ab¯u Bakrs—die Schilderung der Eroberung von Damaskus fehlt.445 442

Siehe S. ff. Siehe S. ff. 444 Dieser Motivbestand stimmt im Großen und Ganzen auch mit der Edition #Amir ¯ ¯ überein. Allerdings finden sich in der Edition #Amir zusätzliche Motive zur Ernennung Ab¯u #Ubaydahs und zur Diskussion über den Eroberungsstatus von Damaskus, deren ˇam. Ed. #Amir, ¯ Herkunft ich nicht erklären kann (=ÜL ). Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ S. , Z. –S. , Z. . 445 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 443



kapitel iii

Dieser Teil aber basiert eindeutig auf Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a". Belege liefern die Handlungsstruktur, der Motivbestand und der Wortlaut. Während die ersten beiden absolut identisch sind, weist der Wortlaut kleine Kürzungen,446 Ergänzungen447 und Umformulierungen448 auf. Diese wenigen Beispiele sollten nicht darüberhinwegtäuschen, dass der Wortlaut bei ad-Diy¯arbakr¯ı—ebenso wie die as¯an¯ıd—mit dem bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı identisch ist. Einen weiteren Beleg für die Abhängigkeit beider Erzählungen voneinander liefert ad-Diy¯arbakr¯ı. Er zitiert an vielen Stellen—leider jedoch nicht innerhalb der al-Azd¯ı-Erzählung— den Titel von Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Werk mit den Worten „wa-f¯ı aliktif¯a"“.449

ˇ abiyah (vgl. ad-Diy¯arBeispielsweise fehlt bei ad-Diy¯arbakr¯ı hatt¯ . a nazala B¯ab al-G¯ bakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. ˘ , S. , Z.˘ ); oder fa-nazalah¯u (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  ˘ oder mad¯ınah (vgl. adund Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , ˘Z. ); Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, ˘ ˘ Bd. , S. , Z. ). 447 So enthält die Erzählung bei ad-Diy¯ arbakr¯ı folgende zusätzliche Worte: fa-katar¯u ¯ a #¯ı, hawlah¯ a (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯ . ˘ );˘ oder das Datum sannah arba#a #aˇsrata (vgl. adAl-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z. Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. ˘ Z.˘); oder Namensteile wie b. al-Wal¯ıd bzw. b. al-Garr¯ ˇ ah. (vgl. ad#Al¯ı, Bd. , S. , Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. ˘ #Al¯ı, Bd. , S. ,˘ Z. ). 448 Einige Umformulierungen sind auf das unterschiedliche Setzen der diakritischen Punkte zurückzuführen. So zum Beispiel fa-ˇgaza#ah¯a anstatt fa-hara#ah¯a (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim ˘al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. ˘ Z. ); oder yut¯abi#¯unah¯u anstatt yub¯ayi#¯unah¯u (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, #Al¯ı, Bd. , ˘S. , Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S.˘ ,˘ Z. ). Andere Umformulierungen sind auf eine unkorrekte Übertragung der Handschrift zurückzuführen. So zum Beispiel: f¯ı yawm fa-s. abahahum anstatt f¯ı . yawm fis. hihim (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  bzw. S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a˘". Ed.˘ #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. S. , Z. ); oder had¯a anstatt hun¯a (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z. ¯ al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S.˘ ,˘ Z. ); oder daranˇga¯n  und Ibn S¯alim anstatt daranˇga¯r (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn ˘ Z. ). Zudem gibt es einige wenige S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S.˘ , Umformulierungen, die den Sinn verändern. So zu Beispiel: „Er schmähte (fa-qadafa)“ ¯ Z. anstatt „Er zermalmte (fa-daqqa)“ (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , ˘ ); ˘ oder „Er verfolgte sie  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z. (wa-ta#aqqabahum)“ anstatt „Er tötete sie (wa-qatalahum)“ (vgl. ad-Diy¯arbakr¯ı, Ta"r¯ıh ˘ al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z.  und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z. ˘ ). 446

449 Siehe beispielsweise ad-Diy¯ arbakr¯ı, Ta"r¯ıh al-ham¯ıs, Bd. , S. , Z. ; oder S. , ˘ ˘ Z. ; oder S. , Z. , Z. , Z. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Das Verhältnis zwischen Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a" und Ibn Hubayˇ ss . ˙ Gazaw¯ at Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a" wiederum—das haben die bisherigen Beispiele gezeigt450—enthält viele Überlieferungen, die sehr eng mit anderen ˙ Überlieferungen in Ibn Hubayˇ ss Gazaw¯ at übereinstimmen. Da diese bei. den Werke die al-Azd¯ı-Erzählung ebenfalls beinhalten, bietet sich ein Vergleich zwischen beiden an. Auch hier will ich zuerst den Motivbestand und danach den Wortlaut überblicksartig miteinander vergleichen. Zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung bei Ibn Hubayˇ s und bei Ibn S¯alim . al-Kal¯a #¯ı gibt es sowohl Unterschiede im Motivbestand, als auch in der Anordnung der Motive.451 Erstere enthält folgende Motive, die letzterer fehlen: {Heldentat S. afw¯ans452—Gedicht S. afw¯ans; Datum:  H.}; und Teile des Motivs {Damaszener warteten—Muslime wurden stärker—sie baten Ab¯u #Ubaydah um einen Friedensvertrag—der stimmte zu}. An einer Stelle unterscheidet sich die Anordnung der Motive. Nachdem die Darstellung der Eroberung von Damaskus schon abgeschlossen ist, beinhaltet die Erzählung bei Ibn Hubayˇ s, die Motive {Bote an . Heraklius—schicke Verstärkung—man hat uns schon einen Friedensvertrag gegeben—Heraklius: Haltet durch!—Araber lügen} und die Motive, die bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı fehlen: {sie baten Ab¯u #Ubaydah um einen Friedensvertrag—der stimmte zu}. So entsteht eine Wiederholung innerhalb der al-Azd¯ı-Erzählung bei Ibn Hubayˇ s. Bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı hinge. gen sind die Motive {Bote an Heraklius—schicke Verstärkung—man hat uns schon einen Friedensvertrag gegeben—Heraklius: Haltet durch!— Araber lügen; Damaszener warteten—Muslime wurden stärker} vor die Darstellung der Eroberung gestellt, so dass eine stringentere Erzählung entsteht. Wie Motivbestand und -anordnung zu interpretieren sind, das heißt, welche Version die ursprüngliche ist, lässt sich momentan noch nicht sagen. Eine genaue Analyse des Wortlautes wird aber Aufschluss darüber geben. Bei der folgenden Wortlautanalyse werde ich nicht nur die Erzählungen bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und Ibn Hubayˇ s nebeneinander stel. len, sondern der Vollständigkeit halber auch den exakten Wortlaut der 450

Siehe beispielsweise S. . Siehe Tabelle .. auf S. ff. 452 Safw¯ ans vollständiger Name lautet: Ab¯u #Amr S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al b. Rab¯ı#ah al. Huz¯a #¯ı Dakw¯an¯ı (g. ). ˘ ¯ 451



kapitel iii

al-Azd¯ı-Edition und der Erzählung bei ad-Diy¯arbakr¯ı wiedergeben. So können die überblickshaft formulierten Ergebnisse zum Verhältnis des Ta"r¯ıh al-ham¯ıs mit dem Al-iktif¯a" noch einmal Wort für Wort überprüft ˘ Außerdem ˘ werden. lassen die Wortlauttabellen453 eindeutige Schlüsse über das Verhältnis zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung bei Ibn Hubayˇ s und . bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı zu. Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı zitiert nämlich nicht direkt ˙ die Version der Erzählung, die sich in dem Gazaw¯ at findet, sondern sowohl Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs als auch Ibn Hubayˇ ss al-Azd¯ı-Erzählung . basieren auf einer Grundversion Ibn Hubayˇ ss, die es im Anschluss zu . rekonstruieren gilt. Die dann resultierende Frage, in welchem Verhältnis die Grundversion Ibn Hubayˇ ss zu der Erzählung al-Azd¯ıs in der al-Azd¯ı. Edition steht, werde ich im Anschluss thematisieren.454 ˙ ut. ah Rekonstruktion Abschnitt : H¯alid in der al-G¯ ˘ Wie schon in Tabelle .. kann ich hier nicht den gesamten Wortlaut der al-Azd¯ı-Erzählung wiedergeben und analysieren. Die Untersuchung der gesamten Erzählung würde wegen des schieren Umfanges den Rahmen dieser Untersuchung sprengen und die Komplexität um Einiges erhöhen. Eine weitergehende Studie, die einzig das Fut¯uh. aˇsˇam al-Azd¯ıs zum Inhalt hat, wäre in diesem Zusammenhang sinnvoll. S¯ Ich habe ein paar aussagekräftige Stücke der al-Azd¯ı-Erzählung ausgewählt, die in direktem Zusammenhang zu der Eroberung von Damaskus stehen. Diese Stücke—im Folgenden als Abschnitte benannt und durchnummeriert—werde ich wörtlich wiedergeben und untersuchen, während ich die dazwischenliegenden Ereignisse nur zusammenfassend referieren werde, um den Gesamtzusammenhang darzustellen. Die Einteilung einzelner Überlieferungen in bestimmte Abschnitte ist an den Inhalt der Erzählung angelehnt, letztlich aber willkürlich. Einen Überblick über diese Abschnitte bietet Tabelle .. in der ersten Spalte.455 Der Teil der al-Azd¯ı-Erzählung, den ich hier untersuche, beginnt mit der Schilderung von H¯alids Wüstenreise aus dem Irak nach Syrien.456 ˘ wo er den Ban¯u Maˇsgˇa#ah ein am¯an-Dokument So erreicht er Qus. am, ˙ ut. ah, wo eine erste Belagerung von ausstellt. Dann zieht er in die al-G¯ 457 Damaskus erwähnt wird. 453 454 455 456 457

Siehe Tabellen ..–.. auf den Seiten –. Siehe S. ff. Siehe S. ff. ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. . Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Ibid., S. , Z. –S. , Z.  bzw. Tabelle .. auf S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Eine kurze Analyse dieses Abschnittes ergibt erstens, dass ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) auf ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basiert, da beide exakt denselben Wortlaut beinhalten. Vergleicht man ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) mit ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s), so erscheint . erstere—mit einer Ausnahme—wie eine gekürzte Version von letzterer. Diese eine Ausnahme—das Wort ahl im ersten Satz von ÜL — könnte man für eine Überlieferungsvariante halten. Tatsächlich ist es aber schon das erste Indiz auf eine beiden Überlieferungen zugrunde liegende Grundversion.458 Die al-Azd¯ı-Erzählung fährt damit fort, dass sie weitere Eroberungen H¯alids während der Wüstenreise schildert, die mit der Eroberung Bus. r¯as ˘ 459 was bedeutet, dass Abschnitt  an dieser Stelle fehlplatziert endet, wirkt. Nach der Eroberung Bus. r¯as gibt die al-Azd¯ı-Erzählung ein Ereignis wieder, das in anderen Werken auch als Teil der Wüstenreise angesehen ˙ an bei Marˇg R¯ahit. .460 wird: der Angriff auf die Gass¯ Darauf erwähnt die al-Azd¯ı-Erzählung eine Überlieferung, nach der ˙ an zum Islam konvertiert war und die Rückkehr zu eine Frau der Gass¯ ihrem ehemaligen Ehemann davon abhängig macht, ob er Muslim ist oder nicht. Da er bereits konvertiert war, stand ihrem Eheglück unter neuen Vorzeichen nichts mehr im Wege.461 Die al-Azd¯ı-Erzählung fährt mit Abschnitt  fort, in der die Adlersteige (tan¯ıyat al-#uq¯ab) erwähnt wird.462 Des Weiteren berichtet sie davon, ¯dass H¯alid und Ab¯u #Ubaydah vor Damaskus lagern und Über˘ G¯ ˙ ut. ah begehen.463 Abschnitt  hat einen parallelen Inhalt fälle auf die al458

Siehe S. ff. ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. –. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 460 In der Edition #Uqlah/Ban¯ ı Y¯as¯ın heißt es: „H¯alid zog sofort los. Dann griff er ˘ ˙ an bei Marˇg R¯ahit. an. Er tötete die Truppen der Gass¯ einige von ihnen und machte Gefangene. Wir gewährten den gewöhnlichen Leuten von ihnen einen Friedensvertrag und sie konvertierten zum Islam (wa-haraˇga H¯alid min fawrih¯ı fa-a˙ga¯ra #al¯a n¯as min ˙ an f¯ı gˇa¯nib Marˇg R¯ahit. fa-qatala ˘minhum˘ wa-sab¯a wa-s. a¯lahn¯ Gass¯ . a #¯ammatahum waˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –. aslam¯u).“ (= ÜL ). al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Eine auf ÜL  Der Wechsel in der Erzählperspektive findet sich so im Fut¯uh. aˇs-S¯ basierende Variante, die Kürzungen und Erweiterungen aufweist, findet sich bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı (=ÜL ). Siehe Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z. –. Darauf basiert ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı). 461 Diese Überlieferung—siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Z. –S. , Z. —ist eine nähere Untersuchung wert, da sie wie eine Stammesüberlieferung mit einem Familien-isn¯ad wirkt. 462 Siehe Tabelle .. auf S. f. 463 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –S. , Z. . ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 459



kapitel iii

zu Abschnitt , denn H¯alid macht in beiden Fällen Angriffe auf die ˘ ˙ ut. ah, doch endet Abschnitt al-G¯  nicht mit der Eroberung von Bus. r¯a, sondern letztlich mit der Schlacht von Aˇgn¯adayn. Rekonstruktion Abschnitt : tan¯ıyat al-#uq¯ab—H¯alid und Ab¯u ˘ ˙ ut. ah ¯ #Ubaydah in der al-G¯ Auch in Abschnitt  wird deutlich, dass ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) auf ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basiert, auch wenn es in einigen Fällen leichte Kürzungen des Wortlautes in ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) gibt. Zum Verhältnis von ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) zu ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) zeigt Tabelle .. einige Merkmale, die einer Erklärung . bedürfen.464 In zwei Feldern ist ÜL —wie erwartet—identisch mit ÜL , an anderer Stelle sowie beim isn¯ad ist ÜL  gegenüber ÜL  leicht gekürzt.465 Das stützt die These, dass ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) auf ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) basiert. Gleichzeitig beinhaltet . ÜL  aber einen Satz, der mit ÜL – (bei al-Azd¯ı) identisch ist und Varianten zu ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) aufweist.466 . Diese Eigenheit der al-Azd¯ı-Erzählung bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı, derzufolge sie an einigen Stellen Gemeinsamkeiten mit der Erzählung bei Ibn Hubayˇ s und sich an anderen Stellen einerseits von derselben unter. scheidet gleichzeitig aber mit der al-Azd¯ı-Edition identisch ist, wird im folgenden Abschnitt erneut auftreten und dann erklärt werden. Die al-Azd¯ı-Erzählung fährt damit fort, die Beratungen zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah zu schildern, was zu tun sei. H¯alid schlägt ˘ sich mit den anderen Kommandanten bei Aˇgn¯adayn zu ˘ treffen, was vor, er ihnen per Brief mitteilt. Zwischenzeitlich schreibt Ab¯u Bakr einen Brief an Ab¯u #Ubaydah, demzufolge er H¯alid über den Kampf gegen ˘ alid und Ab¯u #Ubaydah zum die Römer in Syrien ernannt hat.467 Als H¯ ˘ Aufbruch blasen—hier setzt Abschnitt  ein—, machen die Damaszener einen Ausfall und bekämpfen Ab¯u #Ubaydah und dessen Nachhut.468 Ab¯u #Ubaydah gelingt es nur mit Hilfe H¯alids die Damaszener ˘ 464

Siehe S. f. Am deutlichsten bei dem Satz tumma nazala dayr yuq¯alu la-h¯u dayr H¯alid, bei dem ˘ ¯ auch die darauffolgenden Worte fehlen. 465

466 Der Satz lautet wa-ma#ah¯ u r¯ayah la-h¯u bayd¯ . a" tud#¯a al-#uq¯ab. Siehe Tabelle .. auf S. f. 467 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. –. ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 468 Siehe Tabelle .. auf S. f.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ˇ abiyah ziehen, um in die Stadt zurückzudrängen, worauf beide nach al-G¯ auf die anderen muslimischen Truppen zu warten.469 Rekonstruktion Abschnitt : Der Ausfall der Damaszener Der Vergleich dieses Abschnittes zeigt deutlich, dass ÜL  (bei adDiy¯arbakr¯ı) auf ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basiert, auch wenn zwei Verben umformuliert sind und eine Präposition gekürzt wurde. Über die Beziehung von ÜL  zu ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) in diesem . Abschnitt gelten ähnliche Dinge, wie sie im vorherigen zu beobachten waren. Einige Sätze sind—wie erwartet—identisch und lassen einen Bezug beider Überlieferungen als sicher erscheinen. Dann gibt es Sätze, die in ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) leicht gekürzt sind.470 Auf der anderen Seite liefert Abschnitt  mehrere Beispiele dafür, dass ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) variieren und . dass ÜL  in diesen Fällen mit ÜL  (in der al-Azd¯ı-Edition) übereinstimmt.471 Wenn ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) auf ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) . basiert, wofür die angegebenen Beispiele sprechen, wieso zeigt dann Tabelle .. in beiden Fällen einen längeren Text bei ÜL  an, der zudem dem Text der al-Azd¯ı-Edition ähnelt? Die wahrscheinlichste Erklärung für diesen Befund ist, dass ÜL  tatsächlich auf ÜL  basiert, dass aber die heutige Edition Ibn Hubayˇ ss auf einer gekürzten . Handschriftentradition beruht. Das heißt, dass es eine Grundversion Ibn Hubayˇ ss—mindestens der hier untersuchten Auszüge, wahrscheinlich . aber des gesamten Werkes—gegeben haben muss, die ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) wortgetreu wiedergibt, und die in der Handschrift, auf der die erhaltene Ibn Hubayˇ s-Edition beruht, gekürzt wurde. Indizien . für diese Grundversion Ibn Hubayˇ ss sind schon in den Abschnitten . – aufgetaucht und werden auch noch in den folgenden Abschnitten offensichtlich. ˇ hb¯ Die al-Azd¯ı-Erzählung fährt damit fort zu berichten, wie Sura . ıl und die anderen muslimischen Kommandanten zu H¯alid und Ab¯u #Ubaydah kommen und alle nach Aˇgn¯adayn ziehen, wo es˘zu der besagten Schlacht mit den Römern kommt, die die Muslime gewinnen. Davon unterrichtet

469 470 471

ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –S. , Z. . Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Beispielsweise gleich der erste Satz in Tabelle .. auf S. . Beispiele hierfür finden sich in Tabelle .. in den Textspalten  und .



kapitel iii

H¯alid Ab¯u Bakr in einem Schreiben.472 Abschnitt , der dann einsetzt,473 ˘ schildert erneut die Belagerung von Damaskus mit ausführlichem Tormotiv. Daran angeschlossen ist ein Dialog zwischen #Abd ar-Rahm¯ . an b. Hanbal und Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an, eine kurze Überlieferung, nach der . H¯alid die Stadt stürmen lässt und dabei mit Steinen beworfen wird und ˘ Gedicht Ibn Hanbals.474 ein . Rekonstruktion Abschnitt : Die Belagerung von Damaskus beginnt In Tabelle .. ist leicht erkennbar, dass ÜL – (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) eine gekürzte Version von ÜL – (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) ist, mit identischen Merkmalen, wie zum Beispiel dem isn¯ad.475 Auch in diesem Fall deutet die Analyse von ÜL – darauf hin, dass sie auf einer verlorenen Grundversion Ibn Hubayˇ ss basiert, . die zum einen ÜL – (bei al-Azd¯ı) ähnelte und zum anderen in ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) in einer Kurzform vorliegt. ÜL – . weist nämlich Ähnlichkeiten sowohl zu ÜL  (am deutlichsten bei der Beschreibung Yaz¯ıds, z.B. beim Ausdruck h¯ . azim ar-ra"y) und zu ÜL – (am deutlichsten bei dem Satz, demzufolge Ibn Hanbal . mit einem Brief von Ab¯u Bakr für H¯alid ankommt) auf. ÜL  (bei Ibn ˘ Hubayˇ s) weist jedoch mit dem Ausdruck b¯ab ad-D¯atinah nicht nur einen . ¯ Überlieferung zur eigentümlichen Tornamen auf, der in keiner anderen Eroberung von Damaskus vorkommt, vielmehr wird dieser Torname in keiner anderen geographischen Beschreibung von Damaskus für eines der Tore gebraucht. Es muss sich hier um einen Überlieferungsfehler für das in ÜL – (bei al-Azd¯ı) und in ÜL – (bei Ibn S¯alim ˇ abiyah handeln. al-Kal¯a #¯ı) vorhandene B¯ab al-G¯ Direkt im Anschluss an Abschnitt  beginnt Abschnitt , der von der Schlacht bei Marˇg as. -S. uffar handelt.476 Er beginnt damit, dass ein Bote die Muslime davon unterrichtet, dass ein Entsatzheer für die Bewohner von Damaskus dorthin unterwegs ist.477 Dann wird die Schlacht von Marˇg as. -S. uffar und die Gefallenen- und Gefangenenzahlen geschildert, was ich nicht wörtlich ausgeführt habe.478 Der Abschnitt endet mit der 472 473 474 475 476 477 478

ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. –. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Siehe Tabelle .. auf S. ff. ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –S. , Z. . Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Siehe S. ff. Siehe Tabelle .. auf S. f. ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Ibid., S. –.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



chronologischen Angabe, dass zwischen der Schlacht von Aˇgn¯adayn und der von Marˇg as. -S. uffar  Tage vergangen sind.479 Rekonstruktion Abschnitt : Die Schlacht von Marˇg as. -S. uffar Auch die Untersuchung des Wortlautes von Abschnitt  bestätigt obige Hypothesen. Dass ÜL  u. – (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) auf ÜL  u.  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basiert, belegt am deutlichsten der isn¯ad der zweiten Überlieferung und auch die schon angesprochenen Kürzungen sind erkennbar. Die Eigenheiten von ÜL  u.  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı), d.h. die Ähnlichkeit zu ÜL  u.  (bei Ibn Hubayˇ s) (am deutlichsten . bei dem eingeschobenen laylat) und gleichzeitig zu ÜL – (bei al-Azd¯ı) (am deutlichsten bei dem Ausdruck id at¯ahum a¯t), lassen sich ebenfalls am besten damit erklären, dass ÜL¯  u.  auf einer Grundversion Ibn Hubayˇ ss basiert, die nicht erhalten geblieben ist und . von der ÜL  u.  eine gekürzte Fassung ist. Direkt an Abschnitt  schließt sich Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung an,480 in dem erstens die Belagerung (inklusive Tormotiv) wieder aufgenommen wird, in dem zweitens ein schwerverständlicher Teil über das Beutemachen während der Belagerung vorkommt, und der damit endet, dass der Befehlshaber (s. a¯hib) . von Damaskus, nachdem er gehört hat, wie stark die Muslime sind, versucht, einen Friedensvertrag mit ihnen abzuschließen, der aber letztlich nicht zustande kommt, weil man sich nicht handelseinig wird und er von einem Entsatzheer der Kaisers erfährt, das unterwegs sein soll.481 Rekonstruktion Abschnitt : Die Belagerung von Damaskus und die Beinahe-Eroberung durch einen Friedensvertrag Tabelle .. zeigt deutlich, dass ÜL – (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) auf ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basiert (am deutlichsten bei dem Ausdruck #awdahum #al¯a bad"ihim in der ersten Textzeile, den nur diese beiden Überlieferungen beinhalten.)482

479 480 481 482

ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Siehe Tabelle .. auf S. ff. ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –S. , Z. . Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Siehe S. ff.



kapitel iii

In diesem Ausschnitt lässt sich die Gemeinsamkeit von ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) mit ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) und mit ÜL – . 483  (bei al-Azd¯ı) aufzeigen. Auch diesen Befund erklärt eine Grundversion Ibn Hubayˇ ss am besten. ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) ist in diesem . . Abschnitt insgesamt sehr stark an ÜL – (bei al-Azd¯ı) angelehnt, da sie nur wenig gekürzt wurde. Direkt anschließend an Abschnitt  wird in Abschnitt  der Tod Ab¯u Bakrs, die Nachfolge #Umars und die Absetzung H¯alids bzw. Ernennung ˘ 484 Ab¯u #Ubaydahs zum Befehlshaber (über Syrien) erwähnt. Rekonstruktion Abschnitt : Der Tod Ab¯u Bakrs und die Absetzung H¯alids ˘ Dieser Abschnitt lässt nur wenige Schlüsse auf die Beziehung zwischen den Überlieferungen zu, da er sehr kurz ist.485 ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) basiert wegen der Gemeinsamkeiten in der ersten Textzeile auf ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı). Dass der Wortlaut von ÜL  mit ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) in direkter Beziehung steht, kann in die. sem Abschnitt nicht demonstriert werden. Die textliche Nähe zwischen ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) und ÜL – (bei al-Azd¯ı) wird hin. gegen wieder deutlich. Dieser Abschnitt zeigt, dass es nicht nur die wörtliche Zitierweise gegeben hat, sondern dass auch nur ein inhaltliches Zitieren—d.h. bi-al-ma#n¯a—vorkommen kann, wie bei ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und ÜL  (bei ad-Diy¯arbakr¯ı) deutlich wird.486 Nach Abschnitt  fährt die Erzählung al-Azd¯ıs fort, indem sie einen Brief #Umars wörtlich zitiert, der die Nachricht vom Tod Ab¯u Bakrs ˇ beinhaltet. Darauf verfassen Ab¯u #Ubaydah und Mu#¯ad b. Gabal einen ¯ Brief an #Umar, in dem sie ihn zu seinem neuen Amt als Kalif beglückwünschen. #Umar antwortet darauf und schickt einen zweiten Brief, in dem er die Absetzung H¯alids und Ab¯u #Ubaydahs Ernennung über das ˘ 483 Die Ähnlichkeit zu ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) zeigt sich sehr deutlich am Satz . wa-nazala Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an gˇa¯nib al-¯ahar, der in ÜL – (bei al-Azd¯ı) mit ˘ dem Wort b¯ab konstruiert ist. Die Ähnlichkeit zu ÜL – (bei al-Azd¯ı) zeigt beispielsweise das in ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) eingeschobene yanzilu in der dritten Zeile. 484 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. – bzw. Tabelle ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ .. auf S. . 485 Siehe Tabelle .. auf S. . 486 Mit ÜL  hört die Zitierung des Texts von Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a" bei adDiy¯arbakr¯ı auf. Die Eroberung von Damaskus selbst ist bei ad-Diy¯arbakr¯ı in zwei kurzen Zeilen geschildert. Siehe dazu ÜL  in Tabelle .. auf S. f.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Heer H¯alids bekanntgibt. Dieser Brief führt zu einer Diskussion zwischen ˘H¯alid und Ab¯u #Ubaydah, weil Ab¯u #Ubaydah seine Ernennung erst ˘ spät bekanntgemacht hat und deswegen noch einige Tage hinter H¯alid ˘ gebetet hat.487 An diese Diskussion schließt Abschnitt  an, in dem die endgültige Eroberung von Damaskus geschildert wird.488 So hat Ab¯u #Ubaydah, der von den Bewohnern von Damaskus mehr geschätzt wurde als H¯alid,— ˘ hier taucht zum ersten Mal ein neues, sogenanntes „Beliebtheitsmotiv“, auf—einen Friedensvertrag ausgestellt, während H¯alid b. al-Wal¯ıd bei ˘ Diskussionsmotiv seinem Tor die Stadt erstürmt. Daran schließt sich das zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah an und bevor der Bericht von der Eroberung˘ mit der Datierung auf das Jahr  abgeschlossen wird, wird eine Überlieferung mit der Heldentat S. afw¯an b. al-Mu#at. t. als und eines seiner Gedichte eingeschoben.489 Rekonstruktion Abschnitt : Die endgültige Eroberung von Damaskus und die Heldentat S. afw¯ans Auch in diesem Hauptteil der Erzählung al-Azd¯ıs ist der Befund eindeutig. ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) stimmt an einigen Stellen mit ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s)490 und an anderen Stellen mit ÜL – . 491  (bei al-Azd¯ı) überein. Obige Erklärung, dass sowohl ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) als auch ÜL – (bei Ibn Hubayˇ s) auf einer . Grundversion Ibn Hubayˇ ss basieren, erklärt dieses Phänomen ebenfalls . am besten. Direkt an Abschnitt  schließt die al-Azd¯ı-Erzählung mit Abschnitt  an,492 der davon berichtet, wie die Bewohner von Damaskus einen Hilferuf an den Kaiser absetzen, und von dessen Antwort, so lange

ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. –. Dieser Abschnitt Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ erinnert an den in Kapitel II besprochenen al-Azd¯ı-Ab¯u Hu . dayfah-Komplex, in dem Ab¯u ¯ #Ubaydah seine Ernennung auch mehrere Tage vor H¯alid geheimgehalten hat. Siehe ff. ˘ 488 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 489 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –, Z. . ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 490 Am deutlichsten bei dem Ausdruck ba#da muhlak und der anschließenden Angabe wa-wil¯ayatuh¯u hawlan k¯amilan wa-ay¯aman. . 491 Am deutlichsten bei den Ausdrücken kit¯ ab as. -s. ulh. min Ab¯ı #Ubaydah und uqtulhum wa-isbihim. 492 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 487



kapitel iii

durchzuhalten bis das Entsatzheer ankäme. Als das Entsatzheer jedoch in Ba#labakk von der endgültigen Eroberung von Damaskus erfährt, macht es Halt und wartet neue Order ab.493 Rekonstruktion Abschnitt : Der Hilferuf der Bewohner von Damaskus Auch der letzte Abschnitt von al-Azd¯ıs Erzählung bestätigt die aufgestellte Hypothese. Die Gemeinsamkeiten zwischen ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) (zum Beispiel das zusätz. liche Adjektiv bei daranˇga¯r¯an: #az. ¯ım¯an) und zwischen ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und ÜL  (bei al-Azd¯ı) (zum Beispiel intaz. ar¯u madadah¯u) lassen sich am besten mit einer Grundversion Ibn Hubayˇ ss . erklären, aus der ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) gekürzt hervorgegangen ist494 . und auf der ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) basiert. Der hier untersuchte Auszug aus der Erzählung al-Azd¯ıs endet an dieser Stelle. Die Erzählung schildert auf den folgenden Seiten, dass Ab¯u #Ubaydah #Amr b. al-#A¯ s. nach Filast.¯ın schickt, dass H¯alid und Ab¯u ˘ #Ubaydah zuerst Ba#labakk und dann Fihl . erobern, bis hin zur Eroberung Nord-Syriens.495 Die soeben unternommene Untersuchung des Wortlautes der al-Azd¯ıErzählung bei ad-Diy¯arbakr¯ı, bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und bei Ibn Hubayˇ s . hat ergeben, dass ad-Diy¯arbakr¯ı ein Exemplar von Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a"—wie er in seinem Ta"r¯ıh al-ham¯ıs angibt—vorgelegen hat, aus ˘ ˘ dem er meist wörtlich zitiert. Gelegentlich kürzt er die Version Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs und ganz selten formuliert er einige Worte um. Ibn S¯alim alKal¯a #¯ı hingegen zitiert Ibn Hubayˇ s nicht in der erhalten gebliebenen . ˙ Handschriftentradition, auf der die Edition des Gazaw¯ at basiert, sondern nach einer nicht erhaltenen Grundversion Ibn Hubayˇ ss. Die erhalten . ˙ gebliebenen Handschriften des Gazaw¯ at überliefern diese Grundversion in einer gekürzten Form.

ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. –S. , Z. . Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Am deutlichsten wird die Kürzung in dem Satz fa-lamm¯a qadima #alayhim ras¯uluhum intaz. ar¯u madadah¯u wa-ˇgayˇsah¯u, der in ÜL  nur fa-intaz. ar¯u gˇayˇsah¯u lautet. 495 Zu beachten ist die gleiche relative Chronologie der Ereignisse, wie sie in der Grundversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as (=RF ) vorkommt. 493 494

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Die Rekonstruktion der Grundversion Ibn Hubayˇ ss . In einem nächsten Schritt möchte ich diese Grundversion Ibn Hubayˇ ss . (=RF ) rekonstruieren, sie datieren und die Frage nach dem Verhältnis dieser Grundversion zu der al-Azd¯ı-Edition klären. In Tabelle .. habe ich die Grundversion Ibn Hubayˇ ss nach Ab. 496 schnitten geordnet rekonstruiert. Dass aber nicht alle Textpassagen eindeutig aus den erhaltenen Quellen zu rekonstruieren sind, zeigen die Fragezeichen (?) in der ersten Spalte. Der größte Teil von Ibn Hubayˇ ss . Grundversion ließ sich jedoch zweifelsfrei rekonstruieren. Bei dieser Rekonstruktion habe ich mich von folgenden Annahmen leiten lassen: Stimmt der Wortlaut der al-Azd¯ı-Erzählung mit dem bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und Ibn Hubayˇ s überein, dann muss dies auch der Wortlaut . der Grundversion Ibn Hubayˇ ss gewesen sein. Stimmt der Wortlaut der . al-Azd¯ı-Erzählung mit dem bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı überein und weist Unterschiede zu dem Wortlaut bei Ibn Hubayˇ s auf, dann entspricht diese . Übereinstimmung der Grundversion Ibn Hubayˇ ss. Da dieser Fall sehr . oft vorkommt, habe ich die entsprechenden Zeilen in Tabelle .. durch ein x (in der ersten Spalte) markiert. Diese Beispiele sind letztlich ˙ das stärkste Argument für eine von der Edition des Gazaw¯ at unabhängige Grundversion Ibn Hubayˇ ss. Stimmt die al-Azd¯ı-Erzählung mit der . ˙ Edition des Gazaw¯ at überein, während sich beide von der Version Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs unterscheiden, so hat die Grundversion Ibn Hubayˇ ss . wahrscheinlich entsprechend gelautet. Für die Rekonstruktion am problematischsten sind die Textpassagen, in denen sich entweder alle drei Erzählungen im Wortlaut voneinander unterscheiden oder in denen die Version bei Ibn Hubayˇ s mit der Version Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs iden. tisch ist, beide sich aber von der al-Azd¯ı-Erzählung unterscheiden. In ˙ diesen Fällen habe ich die Edition des Gazaw¯ at zugrunde gelegt und die Unsicherheit bei der Rekonstruktion durch ein Fragezeichen ausgedrückt. Tabelle .. zeigt demnach in der ersten Spalte die Abschnitte der Erzählung an (A–A), gibt einen Hinweis darauf ob es Unsicherheiten bei der Rekonstruktion des Wortlautes gab (=?) und verweist darauf, dass die al-Azd¯ı-Erzählung mit der Version bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı identisch ist (=x).497 In der zweiten Spalte von Tabelle .. findet sich der Wortlaut der Grundversion Ibn Hubayˇ ss, während die dritte und vierte Spalte . 496 497

Siehe S. ff. Siehe S. ff.



kapitel iii

die Unterschiede zwischen der Grundversion Ibn Hubayˇ ss und zum . ˙ einen der Edition des Gazaw¯ at und zum anderen der al-Azd¯ı-Erzählung darstellen. Auf die unterstellte Frage „Die Grundversion von Ibn Hubayˇ s . ˙ ist im Verhältnis zu der Edition des Gazaw¯ at bzw. der al-Azd¯ı-Erzählung . . . ?“ gibt es vier mögliche Antworten: . (Sie ist) identisch—dargestellt durch ein Gleichheitszeichen (=). . (Sie ist) erweitert—dargestellt durch die Abkürzung EW. . (Sie ist) gekürzt—dargestellt durch KZ. . (Sie ist) umformuliert—dargestellt durch UF. Diese Vergleiche habe ich sehr genau durchgeführt, das heißt, dass ein zusätzlich eingeschobenes bischon als Erweiterung gewertet wird bzw. der Unterschied zwischen wa- und fa-—trotz der hohen Variabilität beider Partikel in arabischen Handschriften—als Umformulierung angesehen wird. Die in Tabelle .. rekonstruierte Grundversion Ibn Hubayˇ ss (=RF . ) ist demnach die Version gewesen, von der die Madrider und die Leidener Handschriften angefertigt wurden, auf denen die Edition Zakk¯ar ˙ des Gazaw¯ at basiert.498 Zugleich ist es diese Grundversion gewesen, die Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı gekannt hat und als Grundlage seiner Zitate in Aliktif¯a" verwendet hat. Es ist anzunehmen, wenn auch nicht sicher zu beweisen, dass dies die Grundversion ist, die Ibn Hubayˇ s im Kollegbe. trieb verbreitet hat. Demzufolge kann man sie spätestens auf das . V. des . Jh. hiˇgrah datieren.499 Das Verhältnis zwischen der Grundversion Ibn Hubayˇ ss und der . al-Azd¯ı-Edition Die vierte Spalte in Tabelle .. zeigt—wie gerade beschrieben—die Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Wortlaut zwischen der rekonstruierten Grundversion Ibn Hubayˇ ss und der al-Azd¯ı-Edition. Darin . wird ein enges textuelles Verhältnis zwischen beiden Versionen der alAzd¯ı-Erzählung deutlich. Von  Teilelementen, stimmen  wörtlich überein. Das sind , —zwei Fünftel—des gesamten Textbestandes. Wenn man nun berücksichtigt, dass weitere  Sätze—das entspricht einem Drittel des Textes (=, )—Kürzungen von zumeist nur einem Wort oder der as¯an¯ıd darstellen, dann wird dieser Bezug noch deutlicher. ˇam als Quelle genutzt hat, ist somit Dass Ibn Hubayˇ s al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯ . bewiesen. ˙ Vgl. Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, Bd. , S. –, wo die Handschriften besprochen werden. . Auf die Übersetzung und die erzähltechnische Analyse verzichte ich, da ich Beides bei der Grundversion al-Azd¯ıs (=RF ) vornehmen werde, die eine größere Bedeutung für diese Untersuchung hat. 498 499

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



˙ Im Übrigen sprechen auch Indizien im Gazaw¯ at dafür, dass dies der Fall war.500 Zu diesen Indizien gehören erstens die as¯an¯ıd, die alAzd¯ı explizit beim Namen nennen. In dem hier untersuchten Ausschnitt der al-Azd¯ı-Erzählung wird al-Azd¯ı in Abschnitt  unter seiner kunyah s in seinem Vorwort davon, zitiert.501 Zum anderen spricht Ibn Hubayˇ . ˇam benutzt habe: „Das Buch, dass er ein Buch mit dem Titel Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam gekennzeichnet wurde (wa-al-kit¯ab al-maws¯um das als Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇ bi-Fut¯uh. aˇs-S¯am)“.502 Liest man aber weiter, dann erwähnt er, dass er ˇam herangezogen hatte, sonnicht nur ein Exemplar des Fut¯uh. aˇs-S¯ dern mehrere. Eine Gruppe, „deren gesamte Schriften auf einen Autor zurückgeführt werden“,503 und ein weiteres Exemplar, „das ohne Autor überliefert wird (˙gayr mu"allif al-uhr¯a).“504 Letzteres erscheint—so Ibn ˘ defekt, weil es nicht mit #an, d.h. Hubayˇ s weiter—unvollkommen und . mit as¯an¯ıd, überliefert (raw¯a) und weil es nicht kritisch korrigiert wurde (s. ah. ha Kurz gesagt: Durch diese zweite Schrift „wird das Holz der . ha). . Erleuchtung nicht entzündet, um deren Wissen zu erforschen.“505 Mit ˇam, anderen Worten: Ibn Hubayˇ s kannte zwei Versionen des Fut¯uh. aˇs-S¯ . eine gute und eine schlechte. Auch De Goeje ist aufgefallen, dass Ibn ˇam zitiert. Ohne genau Hubayˇ s aus zwei Werken mit dem Titel Fut¯uh. aˇs-S¯ . zu sagen, wie er zu dem Schluss kommt, geht er davon aus, dass eines der beiden von Sa#¯ıd b. Fadl . geschrieben wurde und das andere dasjenige ist, das unter dem Namen al-Azd¯ıs von Lees ediert wurde.506 Wahrscheinlich basiert De Goejes Schluss auf dem bereits zitierten isn¯ad,507 in dem nicht nur al-Azd¯ı, sondern auch Sa#¯ıd b. Fadl . und andere als Autoren von ˇam-Werken genannt werden.508 Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam-Werke von Sa#¯ıd b. Fadl Waren es wirklich die Fut¯uh. aˇs-S¯ . und al-Azd¯ı, die Ibn Hubayˇ s benutzt hat? Dass Ibn Hubayˇ s al-Azd¯ ı s Werk . . benutzt hat, hat die matn-Analyse zweifelsfrei ergeben. Im Übrigen trifft 500 Diese Indizien sind in der einschlägigen Forschungsliteratur an verschiedenen Stellen auch schon genannt worden. 501 Siehe Tabelle .. auf S. f. 502 Siehe Ibn Hubayˇ ˙ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . 503 Wörtlich heißt es: wa-qad ra"aytu minhu nusahan tunsab kull nushah minh¯ a il¯a ˘ ˘ ˙ mu"allif. Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . 504 Ibid., S. , Z. . 505 wa-l¯ ˙ a y¯ur¯a zand al-istid¯ #irf¯anuh¯a. Ibn Hubayˇ s, Gazaw¯ at, S. , Z. . . a"ah li-tahaqqaqa . . 506 Siehe De Goeje, al-Azd¯ ı, S. –, wo er beide Werke auch miteinander vergleicht. 507 Siehe Tabelle .. auf S. f. 508 dakara Sa#¯ ˇam. Ibn ıd b. Fadl . wa-Ab¯u Ism¯a #¯ıl wa-˙gayruhum¯a f¯ı kutub Fut¯uh. aˇs-S¯ ¯ s, Gazaw¯ ˙ Hubayˇ a t, S. , Z. . .



kapitel iii

auch Ibn Hubayˇ ss Beschreibung der Gruppe von Werken, die bis auf den . ˇam zu. Da die Texte Autor zurückgeführt werden, auf al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯ der al-Azd¯ı-Erzählung bei Ibn Hubayˇ s und in der al-Azd¯ı- Edition sich . sehr stark ähneln, muss die Grundversion Ibn Hubayˇ ss zu einer Hand. schriftenfamilie der beiden Pariser Handschriften gehören, auf denen die al-Azd¯ı-Edition basiert. Wie genau beide Texte zueinander stehen, werde ich gleich erörtern. Eine der beiden Pariser Handschriften (Nr. ) trägt auf der ersten Seite tatsächlich eine riw¯ayah, die bis auf den Autor zurückgeht.509 In dieser riw¯ayah wird der Autor aber nicht genannt; es heißt wörtlich nur „auf Autorität des Autors (#an al-mu"allif)“.510 Auch Ibn Hubayˇ s führt die Gruppe der Handschriften nicht auf einen nament. lich genannten Tradenten zurück, sondern spricht von einem Autor (mu#allif). Dies könnte ein Zufall sein, es bleibt aber eine beeindruckende ˙ Paralle zwischen der Pariser Handschrift (Nr. ) und dem Gazaw¯ at. Das heißt, dass sowohl die Beschreibung, die Ibn Hubayˇ s von der Gruppe . der guten Werke gibt, als auch der nachweislich stark ähnliche matn nahelegen, dass Ibn Hubayˇ s eine Handschrift al-Azd¯ıs benutzt hat, die . zu derselben Handschriftenfamilie wie die Pariser Handschriften gehört. Bleibt noch die Frage nach dem Autor des zweiten, qualitativ schlechˇam-Werkes. De Goeje hat das schlechte Werk—begründet ten Fut¯uh. aˇs-S¯ auf seiner generell ablehnenden Haltung al-Azd¯ıs gegenüber—diesem zugewiesen und das erste (und damit bessere) Werk dem Autor Sa#¯ıd b. 511 Leider hatte De Goeje aber keine Informationen über den Autor Fadl. . 512 Sa#¯ıd b. Fadl, . die seine These stützten. Da ich bewiesen habe, dass mit der Gruppe der besseren Werke dasjenige al-Azd¯ıs gemeint war, fällt De Goejes Theorie in sich zusammen. Wer war demnach der Autor des ˇam-Werkes? Ganz genau kann ich das momenschlechteren Fut¯uh. aˇs-S¯ tan nicht sagen, aber ich stelle die These auf, dass es das Kit¯ab al-fut¯uh. von Ibn A#tam war, da es wie ich in der Tabelle .. gezeigt habe, zumindest in der¯Handlungsstruktur dem al-Azd¯ıs ähnelt.513 Interessanter als die Gemeinsamkeiten zwischen der Grundversion Ibn Hubayˇ ss (=RF ) und der al-Azd¯ı-Edition, sind die Unterschiede . 509 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S.  zeigt die vollständige ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ riw¯ayah. 510 Siehe al-Azd¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z. . ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 511 Siehe De Goeje, al-Azd¯ ı, S. . 512 Auch ich habe nichts über einen Sa#¯ ˇam finden ıd b. Fadl . als Autor eines Fut¯uh. aˇs-S¯ können. Ibn an-Nad¯ım zum Beispiel kennt keinen Autor diesen Namens. 513 Motivbestand und Wortlaut der Erzählung Ibn A#tams werde ich genauer untersu¯ chen. Siehe S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



zwischen beiden. Denn diese Unterschiede im Wortlaut können Aufschluss darüber geben, in welchem Verhältnis die beiden Texte zueinander stehen. Wegen der großen textuellen Übereinstimmungen kann als sicher gelten, dass die Grundversion Ibn Hubayˇ ss auf einer Handschrift . basieren muss, die zu derselben Familie gehörte, zu der auch die Pariser Handschriften der al-Azd¯ı-Edition gehören. Aber wie genau hängen beide Handschriften zusammen? Basiert die Grundversion Ibn Hubayˇ ss . auf der al-Azd¯ı-Edition und damit direkt auf einer der Pariser Handschriften? Oder haben beide Versionen eine gemeinsame Quelle—eine Grundversion al-Azd¯ıs sozusagen? Die textlichen Unterschiede zwischen der Grundversion Ibn Hubayˇ ss . (=RF ) und der al-Azd¯ı-Edition sind ebenfalls in Tabelle .. ausss ausführlicher, so ist das gedrückt.514 Ist die Grundversion Ibn Hubayˇ . durch EW (Erweiterung) gekennzeichnet, benutzt sie andere Ausdrücke, so erscheint UF (Umformulierung) in der vierten Spalte der Tabelle. Es gibt insgesamt  Beispiele (=,  und damit ein Fünftel des Textbestandes), in denen solche Umformulierungen vorliegen,515 und zwölf Beispiele (=, ), in denen der Wortlaut der Grundversion Ibn Hubayˇ ss . über den der al-Azd¯ı-Edition hinausgeht. Betrachtet man die  Umformulierungen, dann stellen sie sich als mehr oder weniger übliche Überlieferungsvarianten heraus. Einige Umformulierungen gehen auf unterschiedliche as¯an¯ıd zurück, andere auf einen unterschiedlichen Gebrauch von Präpositionen, wieder andere sind auf Graphemverwechslungen, auf unterschiedliche Satzstellungen, auf den Gebrauch alternativer Stämme eines Verbs oder auf den Gebrauch von Synonymen zurückzuführen. Echte sinnverändernde Umformulierungen gibt es nur in drei Fällen, in denen das Verb ausgetauscht wurde. All diese drei Fälle kommen in dem Gedicht S. afw¯an b. al-Mu#at. t. als vor. Welches Verb das richtige war, wird ein Vergleich aller Überlieferungen dieses Gedichtes weiter unten ergründen.516 Mit anderen Worten: Diese Umformulierungen verändern den Textbestand in beiden Versionen der al-Azd¯ı-Erzählung kaum. Betrachtet man nun die zwölf Beispiele, bei denen die Grundversion Ibn Hubayˇ ss deutlich über den Textbestand der al-Azd¯ı-Edition hinaus. geht, so wird deutlich, dass die meisten Beispiele Ergänzungen einzelner

514

Siehe S. ff. De facto ist die Zahl der Umformulierungen sogar kleiner, wenn man die Partikel wa- und fa-, die in arabischen Handschriften regelmässig korrumpiert werden, nicht berücksichtigt. 516 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 515



kapitel iii

Worte sind. Ob diese Worte Teil einer Grundversion al-Azd¯ıs gewesen sind, oder von Ibn Hubayˇ s in dessen Grundversion eingefügt worden . sind, ist schwierig zu ermitteln. In drei Fällen gibt es aber Grund zu der Annahme, dass die Grundversion Ibn Hubayˇ ss den tatsächlichen . Wortlaut von al-Azd¯ıs Überlieferung enthalten hat, obwohl diese Textelemente in der al-Azd¯ı-Edition nicht vorhanden sind. Diese drei Beispiele sind erstens der erste Satz in A (wa-nafara . . . ), der in der al-Azd¯ıEdition wie eine gekürzte Fassung der Grundversion Ibn Hubayˇ ss wirkt. . Zweitens die Stellung des Satzes wa-wil¯ayatuh¯u hawlan k¯ a milan wa. ay¯aman in der Grundversion Ibn Hubayˇ s s. Dieser Satz kommt auch in . Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung vor—allerdings erst viel später und sinnverändert.517 Drittens ist die Datierung der Eroberung (Abschnitt ) in der Grundversion Ibn Hubayˇ ss ebenfalls viel ausführlicher als in der . al-Azd¯ı-Edition, indem sie neben dem Jahr auch den Monat und den Tag nennt. Auch einige Ausdrücke in der al-Azd¯ı-Edition deuten auf eine nachträgliche Veränderung einer Grundversion al-Azd¯ıs hin. Das ist erstens der Satz wa-nazala #Amr b. al-#A¯ s. #al¯a al-b¯ab al-¯ahar, der das Tormotiv ˘ ergänzt, aber in der Grundversion Ibn Hubayˇ ss (und auch in der Edi. tion bzw. im Al-iktif¯a") fehlt. Zwar wäre es theoretisch möglich, dass Ibn Hubayˇ s diesen Satz gekürzt hat, es erscheint mir jedoch wahrscheinli. cher, dass er später in die Grundversion al-Azd¯ıs von jemandem eingefügt wurde, der das Tormotiv aus einem anderen Zusammenhang kannte. Zweitens gehört dazu der Ausdruck al-muˇsrik¯un in Abschnitt .518 Auch hier könnte man einwenden, dass dieser Ausdruck in der Grundversion Ibn Hubayˇ ss einfach ausgefallen ist. Das deutlichste Indiz . liefert jedoch drittens die bereits angesprochene Umstellung und Umformulierung des Satzes wa-wil¯ayatuh¯u hawlan k¯amilan wa-ay¯aman bzw. . ˇam sannah wa-ay¯aman. Ich wa-k¯anat wil¯ayat H¯alid b. al-Wal¯ıd #al¯a aˇs-S¯ vermute, dass die ˘Grundversion Ibn Hubayˇ ss die richtige Satzstellung, . wenn auch wahrscheinlich nicht den richtigen Inhalt bewahrt hat, da Ab¯u Bakrs Herrschaftsdauer üblicherweise mit etwas über zwei Jahren angegeben wird, und erkläre mir die Umstellung in der al-Azd¯ı-Edition damit, dass der Satz im Überlieferungsprozess zuerst übersehen wurde und dann sinngemäß am Ende des Abschnittes nachgetragen wurde. 517 Wörtlich heißt es in der al-Azd¯ ı-Edition: wa-k¯anat wil¯ayat H¯alid b. al-Wal¯ıd #al¯a ˘ ˇam sannah wa-ay¯aman. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ aˇs-S¯ ı Y¯as¯ın, S. , Z. . 518 Der vollständige Satz lautet: wa-wall¯ ahu al-hayl id¯a k¯ana yawm yaˇgtami#u f¯ıhi al˘ ¯ muˇsrik¯un wa-al-muslim¯un li-l-qit¯al.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



All diese Textunterschiede in beiden Versionen lassen es als plausibel erscheinen, dass es eine Grundversion al-Azd¯ıs gegeben haben muss, auf ˙ der die Grundversion Ibn Hubayˇ ss (und damit die Edition des Gazaw¯ at . und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs Al-iktif¯a") und die beiden Pariser Handschriften ˇam basieren. Diese Grundversion al-Azd¯ıs unterscheidet des Fut¯uh. aˇs-S¯ sich vom edierten Text der al-Azd¯ı-Erzählung an den meisten Stellen nicht. Deswegen lässt sie sich aus der Grundversion Ibn Hubayˇ ss und der . al-Azd¯ı-Edition rekonstruieren (=RF ). Bei der Rekonstruktion habe ich folgende Regeln zugrunde gelegt: Die Sätze, in denen die al-Azd¯ı-Edition mit der Grundversion Ibn Hubayˇ ss übereinstimmt, müssen auch Bestandteil der Grundversion al. Azd¯ıs gewesen sein. In den Fällen, in denen Ibn Hubayˇ ss Grundver. sion Sätze gekürzt hat, folge ich dem Wortlaut der al-Azd¯ı-Edition.519 Zur Erinnerung: Damit können , , das heißt etwa drei Viertel, des Wortlautes als gesichert gelten. Schwierig wird die Rekonstruktion in einigen Fällen, die in der Grundversion Ibn Hubayˇ ss umformuliert oder . erweitert sind. Da die Umformulierungen, wie weiter oben schon erläutert, in fast allen Fällen aus typischen Überlieferungsvarianten bestehen, werde ich sie hier nur gelegentlich hervorheben, dann aber in doppelte runde Klammern ((. . . )) setzen. Auch Kürzungen der Grundversion Ibn Hubayˇ ss werde ich nur beispielhaft anzeigen. Die Erweiterungen werde . ich alle in einfachen runden Klammern, mit der Überlieferungsnummer versehen, darstellen. So ergibt sich eine rekonstruierte Grundversion, die wie die Grundversion von Ibn Hubayˇ s an einigen Stellen textliche Unsi. cherheiten aufweist. Die Grundversion al-Azd¯ıs (RF ) [A] q¯ala: wa-nafara ma#ah¯u Ya˙gb¯ub b. #Amr b. ad. ıs bi-riˇga¯l ma#a . Dar¯ allad¯ın k¯ana talq¯ahu bi-him fa-ahada #al¯a al-˙gad¯ırayn tumma #al¯a D¯at as. ¯ ¯ ın tumma haraˇga #al¯a al-G¯ ¯ ˙˘ut.¯ah hatt¯ S. anm¯ . a a˙ga¯ra #alayhim fa-qatala m¯a ¯ ˘ ˇsa¯"a wa-˙ganama tumma inna al-#ad¯uw dahal¯u Dimaˇsq wa-taha . s. s. an¯u fa¯ ˘ ˇ abiyah aqbala Ab¯u #Ubaydah wa-k¯ana bi-al-G¯ muq¯ıman fa-aqbala ilayhi ˙ ut. ah)) fahatt¯ . a laqiyah¯u nazala ma#ah¯u ((ÜL : al-/RF : bi-al-G¯ h¯ a s ara ahl Dimaˇ s q . .

519 Auch wenn Ibn Hubayˇ s den richtigen Wortlaut bewahrt haben könnte und in der . Pariser Handschrift nur etwas hinzugefügt worden sein könnte.



kapitel iii ˙ ut. ah k¯ana qad ˇ abir:520 lamm¯a dahala H¯alid al-G¯ [A] Yaz¯ıd b. Yaz¯ıd b. G¯ ˘ ıyah˘ fa-ˇgaza#ah¯a wa-ma#ah¯u marra ((ÜL –: #al¯a/RF :)) bi-tan¯ ¯ r¯ayah la-h¯u bayd¯ . a" tud#¯a al-#uq¯ab fa-lamm¯a qat. a#a tilka at-tan¯ıyah sum¯ ¯aqbala H¯alid miyat tan¯ıyat al-#uq¯ab ((ÜL –: il¯a al-yawm)) tumma ˘ ¯ ¯ b. al-Wal¯ıd hatt¯ . a nazala dayran yuq¯alu la-h¯u dayr H¯alid wa-bi-h¯ı yu#rafu ˘ ˇ il¯a al-yawm fa-nazalah¯u wa-huwa mimm¯a yal¯ı B¯ab aˇs-Sarq¯ı wa-ˇga¯"a Ab¯u ˇ abiyah hatt¯ ˇ abiyah tumma ˇsann¯a #Ubaydah min qibal al-G¯ . a nazala B¯ab al-G¯ ˙ ut. ah wa-((ÜL –: #al¯a/RF :)) f¯ı g˙¯ayr al-G¯ ˙ ut. ah al-˙ga¯r¯at f¯ı al-G¯ wa-baynam¯a hum¯a ka-d¯alika id at¯ahum¯a ((ÜL –: Ward¯an s. a¯hib . ¯ ¯ Him . s. f¯ı gˇam# #az. ¯ım min ar-r¯um/RF :)) anna Ward¯an s. a¯hib . s. qad . Him ˇ hb¯ gˇama#a al-ˇgum¯u # wa-huwa yur¯ıdu an yaqtat. i#a Sura wa. . ıl b. Hasanah huwa bi-Bus. r¯a [A] fa-lamm¯a ˇsahas. u¯ wa-madaw lam yar#ahum ill¯a wa-ahl Dimaˇsq f¯ı . ˘ a¯t¯arihim yatba#¯unahum fa-lahiq¯ u Ab¯ a #Ubaydah wa-huwa f¯ı ahriy¯at an. ¯as fa-lamm¯a ra" a¯hum qad lahiq¯uhu ((ÜL : -/RF :)) bi-h¯ ˘ ı nuzul n¯ . wa-ah¯ . at. u¯ bi-h¯ı wa-huwa f¯ı nahw . min mi"atay raˇgul min as. h¯ . abih¯ı wa-ahl Dimaˇsq f¯ı #adad kat¯ır521 fa-q¯atalahum Ab¯u #Ubaydah qit¯alan ˇsad¯ıdan waat¯a H¯alid al-habar¯ wa-huwa am¯ama an-n¯as wa-la yaˇs#iru bi-m¯a laqiya ˘ fa-((ÜL : ahbar¯uhu/RF : wa-habara)) wa-huwa f¯ı Ab¯u ˘#Ubaydah ˘ al-furs¯an wa-al-hayl fa-#at. afa ((ÜL : H¯alid/RF˘ : -)) r¯agˇi#an wa˘ u wa-ta#aˇggˇala H¯alid f¯ı˘ al-hayl wa-ahl al-q¯uwah faraˇga#a an-n¯as ma#ah¯ ˘ ˘ aqbal¯u yarkud¯ . una hatt¯ . a intahaw il¯a Ab¯ı #Ubaydah wa-as. h¯ . abih¯ı wa-hum yuq¯atil¯una ar-r¯um qit¯alan hasanan fa-hamala H¯alid bi-haylih¯ı #al¯a ar-r¯um . . ˘ atat amy¯ ˘ al wa-inhazam¯u fa-daqqa ba#duhum #al¯a ba#d. wa-qatalahum tal¯ . ¯arafa ¯ H¯alid wa-mad¯a bi-anhaz¯ımah ˇsad¯ıdah hatt¯ a da hal¯ u Dimaˇ s q wa-in s . . . ˘ hada yaltafitu wa-yanta˘ ziru qud¯um ash¯abih¯ı ˇ abiyah wa-a n¯as nahwa al-G¯ . .. . ˘ ¯ #alayhi [A] ((ÜL –: -/RF : q¯ala:)) tumma inna H¯alid b. al-Wal¯ıd amara ˘ an-n¯as an yas¯ır¯u il¯a Dimaˇsq fa-aqbala¯ bi-an-n¯as hatt¯ . a nazalah¯a fa-aqbala il¯a dayrih¯ı allad¯ı k¯ana yanziluh¯u fa-nazalah¯u wa-huwa dayr H¯alid bi-h¯ı ˘ sq #al¯a ¯ yud#¯a ((ÜL –: il¯a/RF :)) al-yawm wa-huwa min Dimaˇ ˇ mayl mimm¯a yal¯ı B¯ab aˇs-Sarq¯ı wa-ˇga¯"a Ab¯u #Ubaydah [r.?] hatt¯ . a nazala ˇ abiyah wa-nazala Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an #al¯a gˇa¯nib a¯har min #al¯a B¯ab al-G¯ ˘ sa¯ran Dimaˇsq wa-ah¯ a wa-ha . at. u¯ bi-h¯a wa-katar¯u hawlah¯ . . s. ar¯u ahlah¯a hi . . ¯ ˇsad¯ıdan ˇ wa-qadima #Abd ar-Rahm¯ ((ÜL –: al-Guma h¯ . . an b. Hanbal . ı (g. k. A.)/RF :)) min #inda Ab¯ı Bakr ((ÜL –: r./RF:)) bi-kit¯abih¯ı il¯a H¯alid wa-at¯a Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an wa-ma#ah¯u k¯ana yak¯unu fa-q¯ala la-h¯u ˘

520 Die Rekonstruktion des gesamten isn¯ ads ist nicht möglich. Der Gewährsmann alˇ abir Azd¯ıs wird aber sowohl in der al-Azd¯ı-Edition als auch bei Ibn Hubayˇ s mit Yaz¯ıd b. G¯ . angegeben. Siehe Tabelle .. auf S. f. 521 In ÜL  (bei al-Azd¯ ı) findet sich noch ein zusätzliches ar-r¯um und die letzten beiden Ausdrücke sind vertauscht. Ohne weiteren Textbeleg ist es unmöglich die Grundversion al-Azd¯ıs an dieser Stelle zu rekonstruieren.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Yaz¯ıd522 hal laq¯ıta ab¯ı Ab¯a Sufy¯an q¯ala na#am q¯ala fa-hal sa"alaka #ann¯ı q¯ala na#am q¯ala fa-m¯a qulta la-h¯u q¯ala qultu la-h¯u ((ÜL –: Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an/RF : innah¯u)) h¯ . azim ((ÜL –: -/RF :)) ar-ra"y mutaw¯adi# . f¯ı wil¯ayatih¯ı ((ÜL –: ˇsad¯ıd al-ba"s/RF :)) ba"¯ıs ann¯as muhabbab f¯ı al-ihw¯an kar¯ım as. -s. ahabah li-man s. ahabah¯ u yabdilu m¯a . . . ˘ dlih¯ı f¯ı isl¯amih¯ı wa-d¯ınih¯ı wa-hasuna halquh¯ ¯ u waqadara #alayhi min fa . . ˘ q¯ala Ab¯u Sufy¯an ka-d¯alika yanba˙g¯ı li-mitlih¯ı an yak¯una q¯ala wa-t. alaba ¯ bi-m¯a yak¯unu min¯ amrin¯a wa-an a#lamah¯u h¯alin¯a ilayya an aktuba ilayhi . fa-wa#adtuh¯u d¯alika ¯ q¯ala: ((ÜL –: tumma/RF :)) fa-haraˇga H¯alid b. al-Wal¯ıd bi-al¯ h¯atu¯ bi-mad¯ınat Dimaˇ ˘ muslim¯ın d¯at yawm fa-a sq ˘wa-danaw min b¯abih¯a . . ¯ fa-ram¯ahum ahluh¯a bi-al-hiˇ . ga¯rah wa-raˇsaq¯uhum min fawq ((ÜL – : al-buy¯ut/RF :)) as-suwar bi-an-nuˇsa¯b fa-q¯ala #Abd ar-Rahm¯ . an b. ˇ Hanbal abli˙ g Ab¯ a Sufy¯ a n #ann¯ a fa-innan¯ a #al¯ a hayr h¯ a l k¯ a na g ayˇ s yak¯ unuh¯a . . wa-an¯a #al¯a b¯abay dimaˇsqah nartam¯ı wa-qad˘ h¯ . ana min b¯abay dimaˇsqah haynuh¯ a . [A] q¯ala: fa-inna al-muslim¯ın li-d¯alika yuq¯atil¯unahum wa-yarˇgu¯ na fath. ¯ mad¯ınatihim id at¯ahum a¯t fa-ahbarahum ((ÜL : wa-q¯ala/RF :)) ¯ ˘ anna h¯ad¯a gˇayˇs qad ((ÜL : at¯akum/RF :)) gˇa¯"akum min qibal m¯alik ¯ ar-r¯um ((ÜL : wa-qad az. allakum/RF : -)) [Schilderung der Schlacht von Marˇg as. -S. uffar] ˇ abir #an Ab¯u Um¯amah:523 k¯ana bayna yawm Aˇgn¯adayn Yaz¯ıd b. Yaz¯ıd b. G¯ wa-bayna yawm Marˇg as. -S. uffar #iˇsr¯un yawm q¯ala524 fa-hasabtu d¯alika fa. ¯ laylah waˇgadtuh¯u yawm al-ham¯ıs li-itnatay #aˇsarah ((ÜL : -/RF :)) ˇ ad¯a˘al-¯ahirah¯ qabla waf¯at Ab¯ı Bakr r. bi-arba#at ay¯am baqiyat min Gum¯ ˘ [A] tumma inna an-n¯as aqbal¯u bi-aˇgama#ihim hatt¯ . a nazal¯u #al¯a Dimaˇsq ¯sar¯u ahlah¯a wa-dayyiq¯u #alayhim wa-#aˇgaza ahluh¯a #an qit¯al al-musfa-h¯ a . . . lim¯ın wa-nazala H¯alid manzilah¯u allad¯ı k¯ana yanzilu bi-h¯ı #al¯a B¯ab aˇsˇ ı wa-nazala ˘Ab¯u #Ubaydah ((ÜL¯ –:-/RF : manzilah¯u)) Sarq¯ ˇ abiyah wa-nazala Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an ((ÜL –: #al¯a alB¯ab al-G¯ b¯ab/RF : gˇa¯nib)) al-¯ahar ˘ wa-k¯ana al-muslim¯un yu˙gayyir¯una #al¯a man k¯ana h¯ariˇgan minhum min ˘a asa¯ba raˇgul nafalan al-mad¯ınah ((ÜL –: wa-/ RF :)) fa-kullum¯ . gˇa¯"a bi-naflih¯ı fa-yalq¯ıhi f¯ı al-qabd. l¯a yastahillu an ya" huda minhu qal¯ılan . 525 ˘ ¯ wa-l¯a kat¯ıran hatt¯ . a inna ar-raˇgul minhum la-yaˇg¯ı"a bi-al-kubbah al-˙gazl ¯ 522 Auch in diesem Fall ist die Wortstellung des Ausdrucks k¯ ana yak¯unu unsicher. Siehe Tabelle .. auf S. ff. 523 Auch dieser isn¯ ad lässt sich nicht vollständig rekonstruieren. Die letzten beiden Tradenten müssen aber dazu gehört haben. 524 Schon in der Grundversion Ibn Hubayˇ ss war dieses subjektlose q¯ala unsicher. . Gleiches gilt für die Grundversion al-Azd¯ıs. 525 ÜL – (bei al-Azd¯ ı) fügt vor hatt¯ . a noch die Konjunktion wa- ein, die allerdings fehlplatziert wirkt. Siehe Tabelle .. auf S. ff.



kapitel iii wa-bi-al-kubbah as. -s. u¯ f aw aˇs-ˇsa#r aw al-mislah ((ÜL –: -/RF : wa-al-ibrah))526 fa-yalq¯ıhi f¯ı al-qabd. l¯a yastahillu minhu ˇsay"an . fa-sa"ala s. a¯hib . Dimaˇsq ba#d. #uy¯unih¯ı #an a#m¯alihim wa-#an s¯ıratihim fawas. afahum la-h¯u bi-h¯adih¯ı as. -s. ifah f¯ı al-am¯anah wa-was. afahum bi-as. s. al¯ah ((ÜL –: f¯ı¯/RF :)) bi-al-layl wa-t. u¯ l al-qiy¯am fa-q¯ala h¯a"ul¯a"i ruhb¯an bi-al-layl usud bi-an-nah¯ar l¯a wa-All¯ahi m¯a l¯ı bi-h¯a"ul¯a"i ((ÜL –: min/RF :)) t. a¯qah wa-m¯a l¯ı f¯ı qit¯alihim ((ÜL –: min/RF :)) hayr ˘ q¯ala: fa-r¯awada . al-muslim¯ın #al¯a s. ulh. fa-ahada l¯a yu#t.¯ıhim m¯a yurd¯ . ıhim ¯ alika l¯a yamna#ah¯u min aswa-l¯a yut¯abi#¯una #al¯a m¯a yas"alu wa-huwa ˘f¯ı d¯ . ¯ sar yaˇgma#u al-ˇgum¯u # li-ls. ulh. wa-al-fir¯ag˙ ill¯a annah¯u bala˙gah¯u anna qay . muslim¯ın wa-annah¯u yur¯ıdu g˙azzawhum wa-k¯ana d¯alika mimm¯a yamna¯ #uh¯u min ta#ˇg¯ıl as. -s. ulh. ˇ ad¯a al-¯ahirah [A] wa-tuwuffiya Ab¯u Bakr r. li-tam¯an¯ı baq¯ına min Gum¯ ¯ ˘ tta¯b mas¯a"a yawm al-itnayn sannah tal¯ata #aˇsrata wa-waliya #Umar b. al-Ha .. ˘ ¯ ar¯uq ¯ ¯ r. al-mub¯arak al-F¯ ˇ ah. r. ((ÜL –: waliya/RF [A] tumma inna Ab¯a #Ubaydah b. al-Garr¯ ¯ ¯ : tawall¯ a)) hi s a r Dimaˇ s q wa-wall¯ a H¯alidan al-qit¯al #al¯a al-b¯ab allad¯ı . . ˘ ¯ ˇ ı527 wa-wall¯ k¯ana #alayhi wa-huwa B¯ab aˇs-Sarq¯ ahu al-hayl id¯a k¯ana yawm ˘ ¯ yaˇgtami#u f¯ıhi al-muˇsrik¯un wa-al-muslim¯un li-l-qit¯al fa-h¯ . asar¯u Dimaˇsq ba#da ((ÜL –: mawt/RF :)) muhlak Ab¯ı Bakr r. wa-k¯anat wil¯ayat ˇam sannah wa-ay¯aman528 fa-lamm¯a t. a¯la #al¯a H¯alid b. al-Wal¯ıd #al¯a aˇs-S¯ ˘sa¯hib Dimaˇsq intiza¯r madad qaysar wa-ra" a¯ anna al-muslim¯ın l¯a yazd¯ad¯u. . . . na f¯ı kull yawm ill¯a katrah wa-q¯uwah wa-annahum l¯a yuf¯ariq¯unah¯u aw ¯ ta il¯a Ab¯ı #Ubaydah b. al-Garr¯ ˇ ah. yas"aluh¯u as. yaz. far¯u bi-h¯ı aqbala yab#a ¯ ahabb il¯a ar-r¯um wa-sukk¯an aˇs-S¯ ˇam min s. ulh. wa-k¯ana Ab¯u #Ubaydah . H¯alid b. al-Wal¯ıd wa-k¯ana an yak¯una kit¯ab as. -s. ulh. min Ab¯ı #Ubaydah a˘ habb ilayhim ((ÜL –: wa-/RF :)) li-annah¯u k¯ana alyanahum¯a . wa-aˇsaddahum¯a minhum istim¯a #an wa-aqrabahum¯a minhum qurb¯a wak¯ana qad bala˙gahum annah¯u aqdamahum¯a hiˇgrah wa-isl¯aman wa-k¯anat rusul s. a¯hib . Dimaˇsq innam¯a ta"t¯ı Ab¯a #Ubaydah wa-H¯alid mulih. h. #al¯a ˘ al-b¯ab allad¯ı yal¯ıhi yuq¯atiluhum #alayhi fa-arsala s. a¯hib . Dimaˇsq il¯a Ab¯ı ¯ sa¯lahah¯u wa-fataha la-h¯u B¯ab al-G¯ ˇ #Ubaydah faa biyah wa-alah. ha . . . . H¯alid ˘ [r.?] ˇ ı529 fa-fatahah¯ #al¯a B¯ab aˇs-Sarq¯ u #anwah fa-q¯ a la H¯ a lid li-Ab¯ ı #Ubaydah . ˘

526

Die Verteilung der Konjunktionen wa- und aw ist in diesem Satz unsicher. Der Akkusativ beim Namen H¯alids ist in ÜL – (bei al-Azd¯ı) nicht ange˘ zeigt, gehört aber aus grammatikalischen Gründen zur Grundversion. 528 Ob Inhalt und Stellung dieses Satzes richtig sind, ist ohne weiteren Textbeleg nicht endgültig zu klären. Dass er aber zu der Grundversion al-Azd¯ıs gehört hat, ist sehr wahrscheinlich. Siehe dazu auch die Diskussion auf S. . 529 In diesem Satz sind zwei kleine Details unsicher. Erstens ob H¯ alid mit Patro˘ die arabische nym oder ohne aufgeführt wird, und zweitens die Frage, wieviele Artikel Bezeichnung des Osttores beinhaltet hat. Siehe Tabelle .. auf S. ff. 527

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



uqtulhum wa-isbihim ((ÜL –: fa-/RF : -)) inn¯ı qad fatahtuh¯ . a #anwah fa-q¯ala Ab¯u #Ubaydah ((ÜL –: -/RF : l¯a)) inn¯ı qad amintuhum 530 #Amr b. #Abd ar-Rahm¯ . an (g. k. A.): anna S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al alHuz¯a #¯ı hamala bi-D¯ a ry¯ a #al¯ a raˇ g ul min ar-r¯um wa-#alayhi min hilyat . . ˘ agˇim fa-ta#anah¯u Safw¯an ((ÜL –: fa-sara#ah¯u/RF : -)) faal-a#¯ . . . s. a¯hat . imra"atuh¯u ((ÜL –: -/RF : y¯a Ibn al-Mu#at. t. al)) wa-aqbalat ((ÜL –: nahwah¯ u/RF :)) tuˇgarruh¯u fa-q¯ala S. afw¯an f¯ı d¯alika . ¯ ((ÜL –: -/RF : wa-)) la-qad ˇsahidtu al-hayl ((ÜL –: ˘ yakturu/RF :)) ya#l¯u naq#uh¯a m¯a bayna D¯ary¯a Dimaˇsq il¯a naw¯a fa¯ d¯a huly fa-sa¯hat #irsuh¯u y¯a Ibn al-Mu#attal m¯a tur¯ıdu ((ÜL – t. a#antu . . . .. ¯ a/RF :)) mimm¯a ar¯a fa-aˇgabtuh¯a inn¯ı sa-atruka ba#lah¯a bi-ad: li-m¯ dayr mun#afir ((ÜL –: al-man¯akib/RF :)) al-mud¯ . ahik . bi-at-tar¯a wa-((ÜL –: ar¯a/RF :)) idan #alayhi hilyah fa-ˇ s ahartuh¯ a¯ ¯inn¯ı . ¯ ka-d¯alika mawla# bi-daway al-huly wa-dahala al-muslim¯un Dimaˇsq wa. ¯ as-sulh ¯ ˘ tamma . . . ab¯ıhi Muhriz b. As¯ıd:531 iftatahn¯ . . a Dimaˇsq sannah arba#a #aˇsrata f¯ı Raˇgab li-hamsa #aˇsrata madat . min aˇs-ˇsahr yawm al-ahad . li-tal¯atata #aˇsara ˇsahran ˘ –: madat/RF : -)) min im¯arat #Umar¯ r. ill¯ ¯ a sab#at ay¯am ((ÜL . [A] q¯ala: wa-k¯ana ahl Dimaˇsq qad ba#at¯u il¯a qays. ar wa-huwa bi-Ant. a¯ki¯ h¯asaratn¯a wa-dayyiqat #alayn¯a yah ras¯ulan yuhbir¯unah¯u anna al-#arab qad . . . ˘ wa-laysa la-n¯a bi-him t. a¯qah wa-qad q¯ataln¯ahum mar¯aran fa-#aˇgazn¯a #anhum fa-in k¯ana la-ka f¯ın¯a wa-f¯ı as-sult. a¯n #alayn¯a h¯ . agˇah fa-umdudn¯a wa-a˙gitn¯a wa-#aˇggˇala #alayn¯a fa-innan¯a f¯ı d¯ . ıq wa-ˇguhd wa-ill¯a fa-innan¯a ¯ a wa-iˇgtahadn¯a wa-al-qawm qad a#tawn¯a al-am¯an wa-radaw qad a#darn¯ . . ¯ minn¯a min al-ˇgizyah ((ÜL : bi-al-yas¯ır/RF :)) bi-as-sayr fa-arsala ilayhim an tamsak¯u bi-hi . s. nikum wa-q¯atal¯u #ad¯uwakum fa-innakum in s. a¯lahtum¯ u hum wa-fata htum hi . . . s. nakum la-hum lam yaf¯u la-kum wa-ˇgabar¯ukum #al¯a tarak d¯ınikum wa-qatal¯ukum wa-sabawkum wa-iqtasam¯ukum wa-an¯a musarrih. ilaykum al-ˇgayˇs f¯ı itr ((ÜL : ar-ras¯ul/RF :)) ras¯ul¯ı fa-lamm¯a qadima #alayhim ras¯uluh¯u¯ intaz. ar¯u madadah¯u wa-ˇgayˇsah¯u falamm¯a abt. a"a ((ÜL : #anhum/RF :)) #alayhim wa-alah. ha . #alayhim almuslim¯un bi-at-tady¯ . ıq wa-ˇsiddat al-hi . s. a¯r wa-h¯af¯u an yadhul¯uh¯a #alayhim ˘ d¯alika wa-tammamah¯ ˘ #anwah sa"al¯u as. -s. ulh. fa-#at. a¯hum Ab¯u #Ubaydah u ¯ la-hum wa-ˇga¯"a al-ˇgayˇs min qibal Ant. a¯kiyah madadan li-ahl Dimaˇsq walamm¯a qadim¯u Ba#labakk at¯ahum al-habar anna Dimaˇsq qad uftutihat . ˘ wa-s. a¯laha . ahluh¯a

wa-kabara d¯alika #alayhim wa-a#z. am¯uhu wa-katab¯u bi-d¯alika il¯a m¯alikihim wa-aq¯a¯ m¯u hun¯aka wa-k¯ana #alayhim daranˇga¯r¯an¯((ÜL : -/RF :)) #az. ¯ım¯an kull daranˇga¯r #al¯a hamsat a¯l¯af wa-k¯an¯u #aˇsarat a¯l¯af wa˘ 530

Auch in diesem Fall ist der vollständige isn¯ad nicht rekonstruierbar. Dieser Tradent ist der letztgenannte im isn¯ad. Die weiteren Tradenten sind nicht mehr mit Sicherheit auszumachen. 531



kapitel iii aq¯am¯u bi-Ba#labakk wa-ba#at¯u il¯a m¯alikihim yuhbir¯unah¯u bi-al-mak¯an allad¯ıhim f¯ıhi wa-bi-al-habar ¯allad¯ı bala˙gahum #an˘ Dimaˇsq ¯ ˘ ¯ Üb.: [A] Er sagte: Mit ihm [=H¯alid] zog Ya˙gb¯ub b. #Amr b. ad. ıs zum . Dar¯ ˘ gestützt auf die Fusstruppen, mit denen Kampf gegen die Ungläubigen532 er sich mit ihm [=H¯alid] getroffen hatte. Zuerst nahm er [=H¯alid] al˙ ırayn, dann D¯at˘ as. -S. anm¯ın. Dann zog er in die al-G¯ ˙ ut. ah, ˘um deren Gad¯ ¯ Bewohner anzugreifen. Er tötete jeden, den er wollte und machte Beute. Dann betraten die Feinde Damaskus und befestigten sich [darin]. Da ˇ abiyah gelagert hatte. So näherte er sich kam Ab¯u #Ubaydah, der bei al-G¯ ˙ ut. ah ihm [=H¯alid], bis er ihn [=H¯alid] traf und mit diesem in der al-G¯ ˘ aufschlug. Darauf ˘ belagerte er [=H¯alid] die Bewohner von sein Lager ˘ Damaskus. ˙ ut. ah betreten hatte, ˇ abir sagte: Bevor H¯alid die al-G¯ [A] Yaz¯ıd b. Yaz¯ıd b. G¯ ˘ ist er an einem Pass vorbeigekommen. Er überquerte diesen, wobei er seine weiße Fahne bei sich hatte, die „der Adler“ (al-#uq¯ab) genannt wurde. Als er jenen Pass durchschritt, wurde er (UL –: bis zum heutigen Tag) „Adlersteige“ genannt. Dann ging H¯alid b. al-Wal¯ıd weiter, bis er ˘ „H¯alid b. al-Wal¯ıd-Kloster“ bei einem Kloster sein Lager aufschlug, das ˘ heutigen Tag bekannt genannt wird, unter welchem Namen es bis zum ist. So schlug er dort sein Lager auf, wobei es [=das Kloster] in der Nähe ˇ abiyah her und schlug sein des Osttores liegt. Ab¯u #Ubaydah kam von al-G¯ ˇ abiyah auf. Darauf führten sie beide Angriffe in und Lager am B¯ab al-G¯ ˙ ut. ah durch. Als sie damit [=mit den Angriffen] beschäfaußerhalb der al-G¯ tigt waren, erreichte sie [die Nachricht], dass Ward¯an, der Befehlshaber (s. a¯hib) von Him . s. , viele Truppen zusammengestellt hatte/Ward¯an, der . Befehlshaber (s. a¯hib) von Him . s. , mit einer gewaltigen römischen Truppe, . ˇ hb¯ und [damit] vor hatte, Sura bei Bus. r¯a abzufangen (yaq. . ıl b. Hasanah tat. i#a). [A] Nachdem sie aufgebrochen und auf dem Weg waren, kümmerte er [=Ab¯u #Ubaydah] sich nicht mehr um sie [=die Damaszener], die sich wiederum an ihre [=die der Muslime] Ferse hefteten, um sie zu verfolgen. Sie trafen [schließlich] auf Ab¯u #Ubaydah, der die Nachhut der Truppen führte. Nachdem er gesehen hatte, dass sie ihn mit einem Angriff (nuzul) heimgesucht und eingekreist hatten, wobei er nur etwa  seiner Gefolgsleute bei sich hatte, die Damaszener aber in großer Zahl [angriffen], bekämpfte Ab¯u #Ubaydah sie aufs Heftigste. H¯alid, der die Vorhut ˘ Ab¯u #Ubaydah wieder Truppen kommandierte und der von dem, was derfuhr, nichts mitbekommen hatte, erreichte die Nachricht [davon]. Sie unterrichteten ihn/Er erfuhr [davon], wobei er die Reiterei kommandierte. Da machte H¯alid kehrt, wie auch seine Truppen umdrehten. H¯alid beeilte sich mit der˘ Reiterei und den Kampftruppen (ahl al-q¯uwah).˘So ritten sie [Galopp], bis sie Ab¯u #Ubaydah und dessen Gefolgsleute erreicht hatten, die gerade dabei waren, die Römer aufs Feinste zu bekämpfen. Da griff

532

Diese Bedeutung findet sich bei Lane, Lexicon, s.v. n-f-r.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



H¯alid die Römer mit seiner Reiterei an und sie schlugen aufeinander ein. ˘ tötete sie [auf einer Fläche von] drei Meilen, während sie aufs Heftigste Er flohen, bis sie Damaskus betraten. H¯alid zog ab und ging mit den Truppen ˘ ˇ abiyah und begann sich [neuen nach al-G¯ Dingen] zuzuwenden, während er auf die Ankunft seiner Gefährten wartete. [A] Er sagte (?): Dann befahl H¯alid b. al-Wal¯ıd den Truppen, nach ˘ den Truppen [an Damaskus] heran, Damaskus zu ziehen. Er rückte mit bis er bei ihm [=Damaskus] lagerte. Er [selbst] ging zu seinem Kloster, bei dem er [immer] zu lagern pflegte. Dort schlug er sein Lager auf. Dabei handelt es sich um das H¯alid b. al-Wal¯ıd-Kloster, das bis heute unter ˘ Es liegt ungefähr eine Meile von Damaskus diesem Namen genannt wird. entfernt, in der Nähe des Osttores. Auch Ab¯u #Ubaydah kam, bis er am B¯ab ˇ abiyah lagerte. Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an schlug sein Lager auf einer anderen al-G¯ Seite von Damaskus auf. So umringten sie es [=Damaskus], erhöhten ihre zahlenmäßige Präsenz bei ihm [=Damaskus] und belagerten dessen Bewohner aufs Heftigste. #Abd ar-Rahm¯ kam [eines Tages] von Ab¯u Bakr mit dessen . . an b. Hanbal Schreiben an H¯alid. So kam er zu Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an, bei dem er [regel˘ pflegte. Yaz¯ıd sagte zu ihm: Hast Du meinen Vater, Ab¯u mäßig] zu sein Sufy¯an, getroffen? Er [=#Abd ar-Rahm¯ . an] antwortete: Ja. Er [=Yaz¯ıd] fuhr fort: Und hat er Dich über mich ausgefragt? Er [=#Abd ar-Rahm¯ . an] antwortete [erneut]: Ja. Er [=Yaz¯ıd] sagte: Was hast Du ihm erzählt? Er [=#Abd ar-Rahm¯ . an] sagte: Ich sagte zu ihm [=Ab¯u Sufy¯an]: Er [=Yaz¯ıd] ist kluger Ansicht, benimmt sich bescheiden bei seiner Herrschaftsausübung, ist mutig/unglücklich zu den Truppen,533 beliebt bei [seinen] Brüdern, wohltätig zu den as. -s. ah¯ . abah—seinen Gefährten gewährt er die Güte seines Islam und seiner Religion entsprechend seines Vermögens—und er ist schöner Gestalt. Ab¯u Sufy¯an sagte [darauf]: Entsprechend seinem Beispiel gehört es sich aufzutreten. Er [=#Abd ar-Rahm¯ . an] sagte: Er [=Ab¯u Sufy¯an] forderte mich auf, ihm über unsere Sache zu schreiben und ihn über unseren Zustand zu unterrichten. Da versprach ich es ihm. Er sagte: Dann zog H¯alid b. al-Wal¯ıd an jenem Tag mit den Muslimen [in ˘ den Kampf]. Sie umringten die Stadt Damaskus und näherten sich dessen Tor. Doch dessen Bewohner bewarfen sie mit Steinen und beschossen sie von den Häuserdächern/der Mauer mit Pfeilen. Da sagte #Abd ar-Rahm¯ Unterrichte Ab¯u Sufy¯an von uns. Dass . . an b. Hanbal: es uns gut geht und das Heer [regelmäßig] in einem guten Zustand ist; und dass wir uns auf die beiden Tore von Dimaˇsqah stürzen und dass die Zeit für die beiden Tore von Dimaˇsqah gekommen ist.

533 Die Variante ba"¯ ıs an-n¯as muss aus semantischen Gründen ein Uberlieferungsfehler sein, da sie die durchweg positive Beschreibung Yaz¯ıds durchbricht. Vermutlich geht sie auf die Verwechslung der Grapheme zurück.



kapitel iii [A] Er sagte: Als die Muslime dabei waren, sie zu bekämpfen, und sie die Eroberung ihrer Stadt anstrebten, kam auf einmal ein Bote zu ihnen [= den Muslimen]. Er berichtete ihnen (und sagte): Dieses Heer kommt vom römischen König her, der es gegen Euch losgeschickt hatte, zu Euch. [Schilderung der Schlacht von Marˇg as. -S. uffar] ˇ abir auf Autorität von Ab¯u Um¯amah: Zwischen dem Yaz¯ıd b. Yaz¯ıd b. G¯ Tag von Aˇgn¯adayn und dem von Marˇg as. -S. uffar lagen  Tage. Er sagte: Ich habe das ausgerechnet. So kam ich zu dem Ergebnis, dass es der Donˇ ad¯a al-¯ahirah übrigblieben, nerstag war, bei dem noch  Nächte des Gum¯ [mit anderen Worten]  Tage vor dem Tod Ab¯u Bakrs.˘ [A] Dann zogen alle Truppen [nach Damaskus], bis sie [erneut] bei Damaskus lagerten. Sie belagerten dessen Bewohner [aufs Neue] und zogen den Ring fest um sie. Dessen Bewohner waren jedoch nicht im Stande, die Muslime zu bekämpfen. H¯alid schlug das Lager an seinem Platz ˘ lagern pflegte. Ab¯u #Ubaydah schlug am Osttor auf, an dem er [immer] zu ˇ abiyah auf, während Yaz¯ıd b. Ab¯ı das Lager (an seinem Platz) am B¯ab al-G¯ Sufy¯an an einem anderen Tor/einer anderen Seite das Lager aufschlug. Die Muslime pflegten all diejenigen, die die Stadt verließen, anzugreifen. Alles was, ein Mann [=ein Kämpfer] als Beute erwarb, brachte er zu seiner Beute [=gehörte ihm?]. Da legte er sie [=die Beute] in den Empfang[sraum?]. Er erachtete es als nicht rechtmäßig weder eine Kleinigkeit noch einen großen Teil davon zu nehmen, bis ein Mann von ihnen ein Knäuel Garn, ein Wollknäuel, Haar [=Wolle?] oder eine Nadel brachte. Da legte er sie [=Bezug unklar; die Beute?] in den Empfang[sraum?]. Er erachtete es als nicht rechtmäßig irgendetwas [davon zu nehmen]. Der Kommandant von Damaskus fragte einige seiner Spione über ihre [=die der Muslime] Verhaltens- und Lebensweisen aus. Sie beschrieben ihm diese [=die Muslime] mit den Eigenschaften der Redlichkeit und dass diese [=die Muslime] in der Nacht beteten und lange [aufrecht] standen. Darauf sagte er [=der Kommandant]: Diese [Leute] sind Priester bei Nacht und Löwen bei Tag. Bei Gott, ich kann gegen sie nichts ausrichten und im Kampf gegen sie werde ich keinen Erfolg haben. Er sagte: Deswegen versuchte er die Muslime zu einem Friedensvertrag herumzukriegen. Doch er bot ihnen anfangs nicht das, womit er sie zufrieden stellte, und sie stimmten dem nicht zu, was er [von ihnen] verlangte. Dabei wurde er von dem Friedensvertrag und dem [Vertrags]abschluss nur davon abgehalten, dass er erfuhr, dass der Kaiser Truppen gegen die Muslime sammelte und dass diese [=die Truppen] sie [=die Muslime] überfallen wollten. Dies war es, das ihn [=den Kommandaten von Damaskus] davon abhielt, einen Friedensvertrag zu schließen. ˇ ad¯a [A] Ab¯u Bakr stark am Abend des Montag, als noch  Tage vom Gum¯ al-¯ahirah übrigblieben, im Jahr  und #Umar b. al-Hat. t. a¯b, der Gesegnete, ˘ ˘ uq, übernahm die Herrschaft. al-Far¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ˇ ah. die Belagerung [A] Dann kommandierte Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ von Damaskus, übertrug H¯alid den Kampf an dem Tor, an dem dieser lagerte, das ist das Osttor,˘ und ernannte ihn [=H¯alid] als Kommanda˘ Ungläubigen und die ten der Reiterei, für den Fall (yawm), dass sich die Muslime zum Kampf versammelten. So belagerten sie [=die Muslime] Damaskus nach dem Tod Ab¯u Bakrs. Die Herrschaft H¯alid b. al-Wal¯ıds ˘ den Kommanüber Syrien dauerte ein Jahr und einige Tage. Als sich für danten von Damaskus das Warten auf die Verstärkung des Kaisers hinzog, und als er sah, dass die Muslime täglich an Zahl und Kraft zunahmen und dass sie ihn weder verließen noch besiegten, schickte er [einen Boten] zu ˇ ah, Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ . um ihn um einen Friedensvertrag zu bitten. Ab¯u #Ubaydah war bei den Römern und den Bewohnern Syriens beliebter als H¯alid b. al-Wal¯ıd. Auch der Friedensvertrag von Ab¯u #Ubaydah ˘ lieber, denn er war derjenige von beiden, der ihnen verwandwar ihnen schaftlich näherstand. Außerdem hatten sie erfahren, dass er derjenige von beiden war, der früher die hiˇgrah vollzogen und den Islam angenommen hat. So gingen die Boten des Kommandanten von Damaskus zu Ab¯u #Ubaydah. Gleichzeitig bedrängte H¯alid das Tor, in dessen Nähe ˘ [=dem Tor] zu bekämpfen. er war, um sie [=die Damaszener] bei ihm Da schickte der Kommandant von Damaskus [Boten] zu Ab¯u #Ubaydah, worauf dieser [=Ab¯u #Ubaydah] mit ihm Frieden schloss. Er [=der Komˇ abiyah, während mandant] öffnete für ihn [=Ab¯u #Ubaydah] das B¯ab al-G¯ H¯alid dem Osttor zusetzte. Da öffnete er es mit Gewalt. H¯alid sagte zu ˘ u #Ubaydah: Töte sie [=die Bewohner von Damaskus] ˘und nimm sie Ab¯ gefangen, denn ich habe es [=Damaskus] mit Gewalt erobert, worauf Ab¯u #Ubaydah sagte: (Nein,) denn ich haben ihnen einen Friedensvertrag gewährt. #Amr b. #Abd ar-Rahm¯ . an: S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al al-Huz¯a #¯ı griff bei D¯ary¯a einen römischen Fusssoldaten an, der Schmuck ˘der Perser (hilyat al. a#¯agˇim) trug. S. afw¯an spießte ihn [mit dem Speer] auf (und warf ihn zu Boden). Darauf schrie dessen Frau (: Ibn al-Mu#at. t. al) und näherte sich ihm [S. afw¯an], um ihn mit dem Speer aufzuspießen. Dazu sagte S. afw¯an: Ich beobachtete die Reiterei, wie sie zunehmend ihren Durst stillte/ihren Durst überwand, die zwischen D¯ary¯a Dimaˇsq und dem Bestimmungsort war. Ich spießte einen Schmuckträger [mit dem Speer] auf, worauf seine Gattin schrie: Ibn al-Mu#at. t. al, was willst Du von demjenigen, den ich sehe? Ich antwortete ihr: Ich werde von ihrem Gatten ablassen bei dem Kloster, dessen eine Seite am Erdboden mit Staub bedeckt ist. Darauf sehe ich auf ihm Schmuckstücke, worauf ich dieser [=der Braut] bekannt gab, dass ich hiermit begeistert war für die Schmuckträger. Die Muslime betraten Damaskus und vollendeten den Friedensvertrag. Sein Vater Muhriz . b. As¯ıd: Wir eroberten Damaskus im Jahr  im Ra˘gab, am Sonntag, als schon  Tage dieses Monats vergangen waren. [Das war] im . Monat, weniger  Tage, von #Umars Kalifat.



kapitel iii [A] Er sagte: Die Bewohner von Damaskus hatten einen Boten zum Kaiser geschickt, der in Ant. a¯kiyah war, um ihn zu informieren: Die Araber belagerten uns und schlossen den Ring fest um uns. Wir aber können nichts gegen sie ausrichten. Wir haben sie schon mehrmals bekämpft, waren jedoch nicht im Stande sie [zu besiegen]. Wenn Du uns und Deine Macht über uns nötig hast, so schicke uns Verstärkung und mache uns zahlreich (˙gat¯a). Beeile Dich [mit Deinen Handlungen] für uns, denn wir befinden¯ uns in Bedrängnis und Anstrengung. Wenn Du aber nichts tust, dann entschuldigen wir uns bei Dir und treffen selbstständig eine Entscheidung. Die Leute [=die Muslime] haben uns bereits einen Friedensvertrag gegeben und sind zufrieden, wenn wir die gˇizyah mit Leichtigkeit/im Verlauf [geben]. Darauf schickte er [=der Kaiser] [ein Schreiben] an sie: Haltet Eure Festung und bekämpft Eure Feinde, denn wenn Ihr mit ihnen Frieden schließt und ihnen Eure Festung öffnet, werden sie [ihre Versprechen] an Euch nicht einhalten, werden Euch zwingen Eure Religion aufzugeben, Euch töten, Euch gefangen nehmen und Euch unter sich aufteilen. Ich schicke Euch das Heer auf den Spuren des Boten/meines Boten. Nachdem sein Bote sie erreichte hatte, warteten sie auf seine Verstärkung und sein Heer. Doch als sich [seine Ankunft] bei ihnen verzögerte, die Muslime ihnen durch eine engere und schärfere Belagerung [immer mehr] zusetzten und sie fürchteten, dass diese es [=Damaskus] zu ihren Lasten mit Gewalt betreten würden, baten sie um einen Friedensvertrag, worauf Ab¯u #Ubaydah ihnen diesen gewährte und ihn [=den Friedensvertrag] für sie vollendete. Das Heer kam aus Ant. a¯kiyah als Verstärkung für die Bewohner von Damaskus. Doch als es Ba#labakk erreichte, erhielt es die Nachricht, dass Damaskus bereits erobert worden war und dessen Bewohner Frieden geschlossen hatten. Ihnen wurde dieses zu schwierig und zu gewaltig, worauf sie darüber an ihren König schrieben und dort [=in Ba#labakk] blieben. Über es [=das Heer] kommandierten zwei große daranˇga¯r, wobei jeder daranˇga¯r . Mann unter sich hatte, so dass sie . Mann waren. Sie blieben bei Ba#labakk und schickten [Boten] an ihren König, um ihn erstens über den Ort zu informieren, an dem sie sich befanden, und zweitens um ihm Nachricht davon zu geben, was sie über Damaskus erfahren hatten.

Im Anschluss an die Rekonstruktion und Übersetzung der Grundversion al-Azd¯ıs (=RF ) möchte ich versuchen, deren Alter zu bestimmen. Als terminus ante quem kann man mit Sicherheit Ibn Hubayˇ ss Todesda. tum (g. )—wahrscheinlich aber noch ein paar Jahrzehnte früher— festsetzen, da die Grundversion Ibn Hubayˇ ss auf dieser Version basiert. . Welchen Aufschluss geben die as¯an¯ıd in der al-Azd¯ı-Erzählung über das Alter der Überlieferung? Einige Abschnitte (A, A, A, A) haben als isn¯ad nur ein subjektloses q¯ala, das für diese Fragestellung nicht dienlich

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ist. Andere Abschnitte (A, A, A, A) haben ausformulierte as¯an¯ıd. Diese as¯an¯ıd habe ich in Tabelle .. zusammengestellt.534 Sie lassen auf ein Alter der Überlieferung schließen, vor allem wenn man der riw¯ayah am Anfang der Pariser Handschrift vertraut, die das Werk bis zu diesen as¯an¯ıd führt. Danach könnte man die Grundversion al-Azd¯ıs in das zweite Jahrhundert hiˇgrah einordnen. Doch ohne Parallelversionen, insbesondere ohne ein common link, das aus den as¯an¯ıd dieser Version und der Parallelversionen zustande kommt, gibt es keinen sicheren Beleg für diese Datierung. Mit Sicherheit kann man nur die Mitte des . Jh. als terminus ante quem angeben. Die gesamte al-Azd¯ı-Erzählung auf fiktionale Elemente zu untersuchen, erscheint mir zu umfangreich. Entsprechend dem Fokus dieser Arbeit konzentriere ich mich deswegen auf Abschnitt  der al-Azd¯ıErzählung, der die Eroberung von Damaskus schildert. Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung ist zuallererst eine KompositÜberlieferung. Er besteht aus mehreren Teilüberlieferungen und Elementen, die deutliche Unterschiede zueinander aufweisen. Der erste Teil ist die Schilderung der Eroberung, die mit dem Diskussionsmotiv und der Angabe endet, dass die Muslime Damaskus betraten. Kurz vor Ende dieser ersten Teilüberlieferung setzt der zweite Teil ein, das ist das eingeschobene Gedicht mit Einleitung über S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al. Dass die Geschichte um S. afw¯an ein nachträglicher Einschub ist, verdeutlicht der einleitende isn¯ad, der bei der ersten Teilüberlieferung fehlt. Der dritte Teil des Abschnitts  ist die Teilüberlieferung zur Datierung der Eroberung, die ebenfalls durch einen isn¯ad eingeleitet wird. Diese drei Teile zeigen im Einzelnen: Der erste Teil, der die Eroberung an sich schildert, wird durch einen allwissenden Erzähler erzählt. Dieser allwissende Erzähler kennt die Kommandostruktur der Muslime, er kennt die relative Chronologie der Ereignisse („nach dem Tod Ab¯u Bakrs“) und er weiß, dass die Muslime nach der Eroberung Damaskus betraten. Am deutlichsten tritt der allwissende Erzähler aber in ˇ ı in Erscheinung. Über das vorder Erklärung wa-huwa B¯ab aˇs-Sarq¯ her ungenannte Tor sagt der Erzähler, dass es das Osttor gewesen sei. Diese Erklärung erscheint als erzählerisches Mittel, um das Tor, das zweimal ungenannt bleibt, aber am Ende der Überlieferung doch als Osttor identifiziert wird („H¯alid griff das Osttor an“), gleich am Anfang ˘ zu bestimmen. Das heißt, es ist ein der Überlieferung eindeutig

534

Siehe S. .



kapitel iii

erzählerischer Eingriff zur Verdeutlichung, der weiter hinten auftauchende Informationen vorzieht. Dieser allwissende Erzähler fährt dann fort, die Überlieferung aus drei Perspektiven zu erzählen. Das ist erstens die Perspektive des s. a¯hib . Dimaˇsq und der Römer bzw. Damaszener. Der Erzähler gibt nicht nur dessen Handlungen wieder (Boten an Ab¯u #Ubaydah schicken, Friedensvertrag aushandeln, Tor öffnen), sondern auch dessen sinnliche Wahrnehmungen (das Warten zog sich hin; er sah, dass die Muslime stärker wurden). Auch in dem für die al-Azd¯ı-Erzählung und andere Überlieferungen typischen sogenannten Beliebtheitsmotiv zeigt der Erzähler, dass er allwissend ist, indem er die Ansichten und Empfindungen der Bewohner Syriens (oder Damaskus’?) kennt („Ab¯u #Ubaydah war bei den Römern und den Bewohnern Syriens beliebter . . . ; auch der Friedensvertrag von Ab¯u #Ubaydah war ihnen lieber . . . ; außerdem hatten sie erfahren . . . “). Der Erzähler kennt nicht nur die Ansichten der Damaszener, sondern auch ihre Werturteile. Die positive Bewertung Ab¯u #Ubaydahs hat die Funktion, den Vertragsschluss zwischen ihm und den Damaszenern zu begründen. Diese Werturteile, denen zufolge die Damaszener Ab¯u #Ubaydah H¯alid vorzogen, zeigen sich zum Beispiel in deren Aus˘u #Ubaydah „der mildere von beiden [war], derjenige sagen, dass Ab¯ von beiden, der besser zuhören konnte“. Aber auch, dass ihnen Ab¯u #Ubaydah näherstand. Es stellt sich allerdings die Frage, ob der allwissende Erzähler nicht nur sein Bild von H¯alid und Ab¯u #Ubaydah auf die ˘ christlichen Akteure projiziert und er damit de facto muslimische Werturteile ausdrückt. Diese These wird gestützt durch die letzte wertende Begründung, der zufolge die Damaszener erfahren hatten, dass Ab¯u #Ubaydah schon früher Muslim geworden war als H¯alid, und schon frü˘ bala˙gahum annah¯u her als dieser die hiˇgrah vollzogen hatte (wa-k¯ana qad aqdamahum¯a hiˇgrah wa-isl¯aman). Diese Information hatte für Christen keine Bewandtnis. Sie entspricht vielmehr dem s¯abiqah-Prinzip, das zum Beispiel bei der Wahl der ersten Kalifen von Bedeutung war. Das heißt, sie stellt ein typisch muslimisches (positives) Werturteil dar. Nicht-Muslime können davon frühestens nach andauerndem Kontakt mit Muslimen erfahren haben, was vor der Eroberung von Damaskus mit Sicherheit nicht der Fall gewesen ist. Insofern liegt der Verdacht nahe, dass alle Werturteile, die der Erzähler aus römischer Perspektive erzählt, auf dessen eigenen Wertehorizont zurückgehen. Die zweite Perspektive, die am schwächsten ausgeprägt ist, ist die Ab¯u #Ubaydahs (Ab¯u #Ubaydah gewährte dem Kommandanten von Damas-

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



kus einen Friedensvertrag). Während die dritte Perspektive die Handlungen H¯alids auf einer anderen Seite der Stadt schildert (er setzte dem Tor˘ zu und öffnete es gewaltsam). Beide Perspektiven werden im Diskussionsmotiv zusammengeführt, das ohne örtliche Anbindung an die Topographie von Damaskus als Meinungsverschiedenheit dargestellt wird. Bis zu diesem Diskussionsmotiv benutzt der allwissende Erzähler immer die Er-Form. Das gilt auch noch für die Einleitung zum Diskussionsmotiv („H¯alid sagte zu Ab¯u #Ubaydah“). Dann aber wechselt der ˘ allwissende Erzähler in die Ich-Perspektive, um den folgenden Sätzen mehr Dramatik und Authentizität zu verleihen („Töte sie! [ . . . ] Denn ich habe es [=Damaskus] mit Gewalt erobert!“). Durch die Nutzung der Ich-Perspektive suggeriert der Erzähler bei der Auseinandersetzung als Zeuge dabei gewesen zu sein. Auch in Ab¯u #Ubaydahs Antwort zeigt sich diese auffällige Mischung der Er- und Ich-Perspektive. Der Erzähler setzt zuerst in der Er-Perspektive ein („Ab¯u #Ubaydah sagte“) und endet in der Ich-Perspektive („(Nein,) denn ich habe ihnen einen Friedensvertrag gewährt“). Die Entscheidung dieser Meinungsverschiedenheit wird erst im letzten Satz eindeutig wiedergegeben („ . . . und vollendeten den Friedensvertrag“), obwohl schon die Tatsache als Indiz gelten kann, dass Ab¯u #Ubaydah das letzte Wort hatte. Auffällig an dieser Erzählung ist die Mischung aus Personalisierung des Geschehens und aus Gruppen als Handelnden. Obwohl sowohl die Gesamtgruppen als Akteure genannt werden (sie belagerten, Muslime nahmen zu, Muslime betraten Damaskus; die Römer und Bewohner Syriens/Damaskus’ liebten Ab¯u #Ubaydah), so werden die Haupthandlungen doch von drei Akteuren (Ab¯u #Ubaydah, H¯alid und dem s. a¯hib . ˘ durchgeführt (FrieDimaˇsq) als Repräsentanten jeweils einer Teilgruppe densvertrag aushandeln, Eroberung, Dialog). Diese Personalisierung ist typisch für die Schilderungen zur Eroberung von Damaskus. Zusammenfassend wird deutlich, dass der erste Teil von Abschnitt  eine fiktionalisierte Erzählung ist, die von einem allwissenden Erzähler aus mehreren Perspektiven erzählt wird und die eindeutige Erzählelemente (zum Beispiel die Erklärung des Osttores) und muslimische Werturteile enthält. Die zweite Komponente des Abschnitts  der al-Azd¯ı-Erzählung ist die Geschichte um S. afw¯an. Dieser Teil, der durch einen unabhängigen isn¯ad eingeleitet wird, besteht im Kern aus einem Gedicht über einen Kampf und die daraus erzielte Beute S. afw¯ans. In einer zweizeiligen Einleitung zu diesen Versen wird ein Teil des Versinhalts in Prosa wiedergegeben. Das heißt, dass ein Teil desselben (inhaltlichen) Stoffs zweimal ausgedrückt



kapitel iii

wird. Das erste Mal in Prosa in der Er-Erzählung durch einen allwissenden Erzähler, das zweite Mal in Versen durch einen Ich-Erzähler. Die Verknüpfung zwischen beiden Elementen ist eine Überleitung in die direkte Rede (fa-q¯ala S. afw¯an f¯ı d¯alika). Diese Überlieferung steht nur¯ in einem sehr losen Zusammenhang zu dem ersten Teil von Abschnitt . Der Zweikampf S. afw¯ans findet nämlich an einem Ort namens D¯ary¯a bzw. D¯ary¯a Dimaˇsq statt. Ansonsten gibt es keinen Hinweis auf die Eroberung von Damaskus oder auf einen der Hauptakteure. Deswegen kann diese Überlieferung getrennt von dem ersten Teil von Abschnitt  überliefert worden sein oder an eine andere Stelle platziert werden. Der dritte Teil von Abschnitt  hingegen steht in einem deutlichen inhaltlichen Bezug zur Schilderung der Eroberung. Auch dieser Teil wird durch einen unabhängigen isn¯ad eingeleitet und gibt an, wann Damaskus erobert wurde („Wir eroberten Damaskus am . . . “). Durch den gewählten Wir-Erzähler suggeriert der isn¯ad, dass die letzte Person (Muhriz . b. Usayyid al-B¯ahil¯ı) im isn¯ad an der Eroberung von Damaskus beteiligt gewesen ist. Das Datum der Eroberung wird mit Jahresangabe ( H.), Tagesangabe (Sonntag) und in Relation zum Kalifat #Umars ( Monate und  Wochen nach dem Beginn seines Kalifates) angegeben. Somit stellt sich die Frage, ob ein an der Eroberung von Damaskus Beteiligter eine so genaue chronologische Angabe—wahrheitsgemäß—machen konnte. Das konnte er mit Sicherheit nicht vor Ort! Vorbedingung für eine solch genaue Angabe ist, eine Zählung der Jahre, Monate, Wochen und der Dauer des Kalifates #Umars. Wieviel Jahre nach der Eroberung von Damaskus das erst möglich war, ob schon im . Jh. oder erst im . Jh. hiˇgrah, ist schwierig zu sagen. Das legt den Schluss nahe, dass der dritte Teil von Abschnitt  eine erzählerisch perfekt wiedergegebene späte Zeitangabe ist, die erstens genau und zweitens (wegen des isn¯ads) alt und damit authentisch sein will. Ich möchte aber die Möglichkeit nicht ausschließen, dass diese Datumsangabe schon in der Mitte des . Jh. und damit nur ca.  Jahre nach dem Ereignis entstanden ist. Dann behielte der isn¯ad seine Gültigkeit und der Wir-Erzähler hätte immer noch an der Eroberung von Damaskus beteiligt gewesen sein können. Ein entscheidendes Argument für eine der beiden Erklärungen gibt es momentan nicht. Neben den bereits besprochenen und rekonstruierten Versionen gibt es noch Parallelversionen zu der al-Azd¯ı-Erzählung in anderen Werken. Diese Parallelversionen beinhalten keine Herkunftsangaben, die es erlauben, sie mit der Grundversion al-Azd¯ıs (oder darauf basierenden

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Versionen) in Verbindung zu bringen. Deutliche Ähnlichkeit im matn belegen aber den Bezug zur al-Azd¯ı-Erzählung. Diese Parallelversionen finden sich bei al-Bal¯adur¯ı (g. ), Fut¯uh. al-buld¯an, bei al-Ya#q¯ub¯ı (g. ¯ amah b. Ga#far ˇ ca. ), At-ta"r¯ıh, bei Qud¯ (g. ), Kit¯ab al-har¯agˇ, bei Ibn ˘ ˘ Mu#ˇgam al#As¯akir (g. ), Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, bei Y¯aq¯ut (g. ), ˘ ˇ ad (g. buld¯an, bei Ibn al-At¯ır (g. ), Al-k¯amil f¯ı at-ta"r¯ıh, bei Ibn Sadd¯ ¯ ˘ ), Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah und bei Ibn Haˇ . gar (g. ), Al-is. a¯bah. ˘ Diese Parallelversionen umfassen nie die gesamte Erzählung, sondern immer nur einen Ausschnitt. Das bedeutet, dass ein Vergleich mit der Gesamterzählung nicht möglich ist, sondern immer nur ein Vergleich der einzelnen Abschnitte [A–A]. Sie lassen auch Rückschlüsse auf das Alter zu, jedoch immer nur auf das Alter einzelner Abschnitte. Das heißt: Es wird schwierig bis unmöglich sein, allgemeine Kriterien zu finden, mit deren Hilfe von der Datierung der einzelnen Abschnitte auf die Datierung der Gesamterzählung geschlossen werden kann. Zuerst sollen die Parallelversionen von Abschnitt  und Abschnitt 535 betrachtet werden, in dem H¯alid an der Adlersteige (tan¯ıyat al-#uq¯ab) ¯ 536 Diese Über˙ ut. ah unternimmt. vorbeikommt und Überfälle ˘in der al-G¯ lieferungen habe ich in Tabelle .. dargestellt.537 In dieser Tabelle fehlen zwei Überlieferungen aus Ibn Manz. u¯ rs Muh˘ tas. ar ta"r¯ıh Dimaˇsq (=ÜL – und ÜL ). Der matn beider ˘ Überlieferungen ist identisch mit den entsprechenden Überlieferungen bei Ibn #As¯akir (=ÜL –=– und ÜL =). Die as¯an¯ıd bei Ibn Manz. u¯ r sind wie gewöhnlich bis auf das letzte Glied gekürzt.538

535 Nur am Rande möchte ich auf die Parallelen zu der Eroberung von Qusam und . dem Sieg über die Ban¯u Maˇsgˇa#ah hinweisen, die sich sowohl in der al-Azd¯ı-Erzählung ˇ (=ÜL  u. –) als auch bei Qud¯amah b. Ga#far (=ÜL  u. ) und Ibn al-At¯ır (=ÜL –) finden. Siehe Tabelle .. auf S. ff. 536¯ Die Fundstellen bei Ibn A#tam und dem Fut¯ ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben uh. aˇs-S¯ ¯ werde sie weiter unten beim Vergleich dieser drei Werke wird, führe ich hier nicht auf. Ich gesondert besprechen. Siehe S. ff. 537 Siehe S. ff. Es gibt noch weitere Überlieferungen, in denen das nomen loci tan¯ıyat al-#uq¯ab genannt wird. Das sind einige, in denen ein Zweikampf al-Aˇstars ¯mit einem römischen Soldaten geschildert wird und am Ende der Überlieferung ein Koranvers erklärt wird: ÜL =–=– (bei Ibn #As¯akir) und ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı). Diese Überlieferungen werde ich nicht besprechen, da sie nicht zu diesem Überlieferungskomplex gehören. Eine besondere Überlieferung ist ÜL  (bei Muhammad an-N¯ıs¯ab¯ur¯ı). Sie verortet tan¯ıyat al-#uq¯ab zwischen Mekka und Medina. . ¯ 538 Ibn Manzu . ¯ r zitiert noch eine weitere Überlieferung mit entsprechendem Inhalt (= ÜL ), nur führt er diese über Ab¯u Mushir auf at-Tan¯uh¯ı zurück. Eine entsprechende ˘ Version bei Ibn # As¯akir habe ich nicht gefunden.



kapitel iii

Da Abschnitt  die Eroberung von Damaskus nur tangiert, möchte ich die Überlieferungen nicht detailliert besprechen. Einige Merkmale werden aber bei genauer Lektüre deutlich. ÜL  u.  (bei Qud¯amah ˇ b. Ga#far) basieren nach isn¯ad- und matn-Beleg eindeutig auf ÜL –  (bei al-Bal¯adur¯ı). Abgesehen von den etymologischen Motiven in ¯ ÜL – stimmen Abschnitt  und Abschnitt  in der al-Azd¯ı-Erzählung in Handlungsstruktur, Motivanordnung und zum Teil im Wortlaut mit ÜL – bzw. mit ÜL  u.  überein. Bei al-Bal¯adur¯ı findet ¯ al-Azd¯ısich demnach ein unabhängiger Textbeleg für einen Teil der Erzählung. Da al-Bal¯adur¯ı aber keinen isn¯ad angibt, weiss man nicht, ¯ ob beide auf eine gemeinsame Quelle zurückob er al-Azd¯ı zitiert oder greifen. Die Tatsache, dass die mut¯un aber ähnlich sind, erlaubt es den terminus ante quem für diesen Abschnitt der al-Azd¯ı-Erzählung aus der Mitte des . Jh. auf . V. des . Jh. vorzuverlegen. Ob diese Altersangabe auch für andere Teile der al-Azd¯ı-Erzählung gültig ist, wird der Vergleich mit weiteren Abschnitten zeigen. Tabelle .. zeigt weiterhin, dass auch Ibn #As¯akir al-Bal¯adur¯ı zitiert, da ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) der Auszug der ¯etymologischen Motive aus ÜL – ist. Ibn #As¯akir verändert die Motivanordnung, indem er al-Bal¯adur¯ı Aussage wa-al-habar al-awwal as. ah. h. ans ¯ ˘ nicht auf den Vogel, der Ende stellt. Vermutlich rekurriert er inhaltlich niederstürzt, sondern auf die vorhergehende Überlieferung, die von der Fahne des Propheten spricht, die Adler gehießen haben soll.539 ÜL –  (bei Y¯aq¯ut) basiert ebenfalls eindeutig auf ÜL –, ebenso wie ÜL  (bei Ibn al-At¯ır). ÜL  belegt somit, dass Ibn al-At¯ır neben at. ¯ ı als Quelle seiner Chronik benutzt ¯hat.540 Ohne Tabar¯ ı auch al-Bal¯adur¯ . ¯ dass eine eindeutige Abhängigkeit sichtbar wird, zeigt Tabelle .. doch deutlich, dass auch ÜL = (bei Ibn #As¯akir) zu diesem Überlieferungskomplex gehört. Der ausführliche isn¯ad, den Ibn #As¯akir für diese Überlieferung aufführt, ist eine gesonderte Untersuchung wert. 539 Es gibt einige weitere Überlieferungen, in denen nur diese eine Etymologie beschrieben wird. Darin heißt es dann meist, dass tan¯ıyat al-#uq¯ab nach der Fahne des Propheten benannt ist, die Adler hieß und die H¯¯alid bei sich hatte. Zu dieser Gruppe ˘ akir), ÜL = (bei Ibn #As¯akir), von Überlieferungen gehören ÜL  (bei Ibn #As¯ ÜL  (bei Ibn #Ad¯ı), ÜL –= (=die Langversion as. -S. an#¯an¯ıs, die sich in der Edition al-Munaˇggˇid des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq findet), ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) und ˘  (im Fut¯uh aˇs-S¯ ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben ÜL  (bei Ibn A#tam) bzw. ÜL . ¯ wird auch in ÜL , ÜL , und ÜL  (alle bei Ibn #As¯akir) wird). Darüber hinaus der Name der Fahne des Propheten mit #uq¯ab angegeben. 540 Diesen Umstand hat schon Carl Brockelmann erkannt. Siehe Brockelmann, Verhältnis, S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Welche Schlüsse lassen sich aus diesen Parallelüberlieferung auf das Alter der entsprechenden Abschnitte in der al-Azd¯ı-Erzählung ziehen? Da ÜL – (bei al-Bal¯adur¯ı) die älteste der hier zitierten Überliefe¯ rungen ist, kann man mit Sicherheit sagen, dass die Motive zum Angriff ˙ an und zu tan¯ıyat al-#uq¯ab spätestens im . V. des . Jh. im auf die Gass¯ ¯ gewesen sind. Die Annahme, dass die al-Azd¯ıKollegbetrieb in Umlauf Erzählung aus der Mitte des . Jh. stammt, muss auf Grundlage dieser Erkenntnis hinterfragt werden. So wie es einige Überlieferungen gibt, die im Zusammenhang mit tan¯ıyat al-#uq¯ab nur über die Fahne des Propheten sprechen, so gibt ¯es neben der al-Azd¯ı-Erzählung einzelne Überlieferungen, die über das sogenannte H¯alid-Kloster sprechen. Abschnitt˘ der al-Azd¯ı-Erzählung, der davon spricht, dass H¯alid am ˘ Yaz¯ıd H¯alid-Kloster gelagert hat, dass #Abd ar-Rahm¯ mit . . an b. Hanbal ˘b. Ab¯ı Sufy¯an einen Dialog führt, der dann mit einem Gedicht #Abd arRahm¯ endet, findet sich in ÜL  und ÜL  (beide bei . . an b. Hanbals Ibn #As¯akir).541 Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut belegen deutlich, dass ÜL – (bei al-Azd¯ı) und ÜL  (bei Ibn #As¯akir) zu einem Überlieferungskomplex gehören.542 Besonders der Ausdruck h¯ ss . . azim ar-ra"y, der sich in ÜL  und in der Grundversion Ibn Hubayˇ findet, bestätigt obige These, dass die Pariser Handschriften von al-Azd¯ıs ˇam und die Grundversion Ibn Hubayˇ Fut¯uh. aˇs-S¯ ss auf einer Grundver. sion al-Azd¯ıs basieren müssen. Ob ÜL  (bei Ibn #As¯akir) auf der Grundversion al-Azd¯ıs basiert oder ob beide eine gemeinsame Quelle hatten, lässt sich anhand dieses Ausdruckes nicht bestimmen. Dass es aber ein enges textuelles Verhältnis gibt, wird deutlich. Wie der unterschiedliche Namen #Abd ar-Rahm¯ (=ÜL –) und . . an b. Hanbal #Abd ar-Rahm¯ . an b. Ab¯ı Sarh. (=ÜL ) zu erklären ist, ist schwierig zu sagen. Während in ÜL – immer nur von Ersterem die Rede ist, differenziert Ibn #As¯akir zwischen beiden in ÜL  und ÜL .543 541 Das Gedicht #Abd ar-Rahm¯ führt Ibn #As¯akir außer in der tarˇgamah . . an b. Hanbals Ibn Hanbals (=ÜL ) auch noch bei der Diskussion des Namens Damaskus (Bd. , S. . , Z. –; =ÜL ) auf. Hier lautet die nisbah Ibn Hanbals al-Haˇ . . g¯ım¯ı. Ein wörtliches ˇ ad, Al-a#l¯aq al-hat.¯ırah. Ed. Sourdel et. al., Zitat von ÜL  findet sich bei Ibn Sadd¯ ˘ Bd. , S. , Z. – (=ÜL ). Das Gedicht findet sich ebenfalls bei Ibn Haˇ . gar, Alis. a¯bah, Bd. , S. , Z. – (Nr. ; =ÜL ). Darin heißt der Dichter allerdings ˇ #Abd ar-Rahm¯ al-Guma h¯ . . an b. Hasal . ı. Der Wortlaut des Gedichtes entspricht dem der alAzd¯ı-Erzählung und nicht dem bei Ibn #As¯akir, d.h. es beinhaltet den Ausdruck fa-innan¯a anstatt bi-annan¯a. 542 Siehe Tabelle .. auf S. ff. 543 Er führt auch beide Personen in zwei tarˇ gamahs auf. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. ff. (Nr. ) bzw. Bd. , S. ff. (Nr. ).



kapitel iii

Der isn¯ad von ÜL  (bei Ibn #As¯akir) hilft bei der Bestimmung dieses Verhältnisses auch wenig weiter. ÜL  findet sich in der tarˇgamah #Abd ar-Rahm¯ . an b. Ab¯ı Sarhs. . Diese tarˇgamah wird von einem ausführlichen isn¯ad (von Ibn #As¯akir bis Ish¯ . aq b. Biˇsr) eingeleitet. Daran schließen sich drei Überlieferungen mit q¯ala bzw. q¯al¯u an, deren dritte ÜL  ist. Ich gehe davon aus, dass der ausführliche isn¯ad auch für ÜL  gilt, da dieser isn¯ad—vollständig—an mehreren weiteren Stellen im Ta"r¯ıh ˘ mad¯ınat Dimaˇsq erscheint.544 Deswegen habe ich ihn aufgeführt. Dem isn¯ad zufolge, in dem kein Namensteil al-Azd¯ıs vorkommt, geht ÜL  via Ish¯ . dayfah) und at-Tan¯uh¯ı auf „die Gelehrten . aq b. Biˇsr (=Ab¯u Hu ˘ isn¯ad hat Conrad (aˇsy¯ah) der Syrer und andere¯ als sie“ zurück.545 Diesen ˘ auch im Zusammenhang mit der Schlacht am al-Yarm¯uk gefunden und die Beziehung zur Überlieferung al-Azd¯ıs hergestellt.546 Ab¯u Hu . dayfah ¯ und wird in der biographischen Literatur mit einem Kit¯ab al-mubtada" einem Kit¯ab al-fut¯uh. in Verbindung gebracht.547 Könnte al-Azd¯ı einer dieser „Gelehrten“ sein? Oder benutzte al-Azd¯ı ebenfalls diese Gelehrten als Quelle?548 Ich kann die Frage momentan nicht beantworten. In Kürze wird jedoch deutlich werden, dass es noch weitere textuelle Beziehungen zwischen den Überlieferungen nach al-Azd¯ı und denen nach Ab¯u Hu . dayfah gibt. ¯ Auch ÜL  u.  (bei Y¯aq¯ut) gehören zu diesem Überlieferungskomplex. Sie basieren aber wahrscheinlich auf dem Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq. Dafür spricht der Wortlaut des Gedichtes in ÜL ,˘vor allem der Ausdruck bi-annan¯a anstatt fa-innan¯a in ÜL – (bei alAzd¯ı). Aber auch die fälschliche Zuschreibung des Gedichtes von Y¯aq¯ut an #Abd ar-Rahm¯ . an b. Ab¯ı Sarh, . der zwar in ÜL  vorkommt, dem Ibn #As¯akir aber nicht das Gedicht zuschreibt, sondern #Abd ar-Rahm¯ . an b. Hanbal. . Die weiteren Überlieferungen bei Y¯aq¯ut (=ÜL  und ÜL – ) bringen nur eine neue Information. Die Tatsache, dass das Dayr H¯alid etwa eine Meile vom Osttor entfernt ist, führt Y¯aq¯ut auf Ibn al˘ Zum Beispiel Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. –; Bd. , S. , Z. –; Bd. , S. , Z. –. 545 Wer mit diesen „anderen“ gemeint ist, bleibt unklar. Das Personalsuffix -hum bezieht sich wahrscheinlich auf die Gelehrten, könnte sich aber auch auf das nicht genannte Subjekt von q¯al¯u beziehen. 546 Siehe Conrad, al-Azd¯ ı, S. . Conrad wiederholt diesen Gedanken später: Conrad, Chain Topos, S. –. 547 Siehe al-Hat¯ . ıb al-Ba˙gd¯ad¯ı, Ta"r¯ıh Ba˙gd¯ad. Ed. Maktabat al-hanˇg¯ı, Bd. , S.  (Nr. ˘ ˘ ˘ ). 548 Lawrence Conrad neigt zu dieser Ansicht. Siehe Conrad, Chain Topos, S. . 544

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Kalb¯ı zurück. Die Zuschreibung an Ibn al-Kalb¯ı lässt sich zwar nicht verifizieren, doch könnte es ein Indiz dafür sein, dass das Motiv des H¯alid-Klosters mit dem . V. des . Jh. verbindet. ˘ ÜL  (bei Ibn Sadd¯ ˇ ad) ähnelt den Überlieferungen bei Y¯aq¯ut. Eine Abhängigkeit von ÜL  von den anderen Überlieferungen ist somit nicht ausgeschlossen. ÜL  (eine Anmerkung in der Handschrift von ˇabuˇst¯ıs Kit¯ab ad-diy¯ar¯at)549 basiert wörtlich auf ÜL  (bei Ibn aˇs-S¯ ˇSadd¯ad). Abgesehen von diesen Überlieferungen wird das H¯alid-Kloster noch ˘ in Zusammenhang mit dem Tormotiv genannt.550 Außerdem überliefert al-Bal¯adur¯ı eine Überlieferung (=ÜL ) auf Autorität von Hiˇsa¯m (b. ¯ Muhammad al-Kalb¯ı?), der al-Wal¯ıd b. Muslim gehört hat, dass H¯alid . ˘ b. al-Wal¯ıd den Bewohnern des Klosters, das als H¯alid-Kloster bekannt ˘ ist, einen leichten Friedensvertrag gegeben hatte, nachdem sie ihm die Leitern übergeben hatten, an denen er die Mauern von Damaskus bestieˇ dab überliefert Ibn #As¯akir gen hatte. In der tarˇgamah zu al-Hasan b. Saw . eine weitere interessante Nachricht, in der die¯ Lage des H¯alid-Klosters ˘ erklärt wird (=ÜL ). Darin heißt es, dass ein Mönch dieses Klosters al-Hasan erklärt, dass man Gott ganz lieben muss. Die Überlieferung . endet mit den Worten: „Das H¯alid-Kloster war außerhalb des Osttores, in der Nähe von Bayt al-¯a˘ b¯ar. Dann verfiel es.“551 Wie alle diese Quellen belegen, muss es ein Kloster gegeben haben, das „H¯alid-Kloster (Dayr H¯alid)“ genannt wurde. Wann es allerdings verfiel˘oder in Ver˘ geriet, ist nicht bekannt. Lawrence Conrad vermutet, dass gessenheit das Kloster noch im . Jh. so genannt, dass es aber im . Jh. in Dayr S. al¯ıb¯a umbenannt wurde.552 In diesem Zusammenhang ist das Zeugnis eines Pilgers aus Piacenza von Bedeutung. Dieser Pilger reiste um  v. Chr., das heißt gut ein halbes Jahrhundert vor der Eroberung von Damaskus, durch das Heilige Land.553 In Zusammenhang mit Damaskus berichtet dieser Pilger von einem Kloster, „das sich dort beim zweiten Meilenstein befindet und bei dem der heilige Paulus bekehrt wurde“ 549

ÜL  habe ich nicht in Tabelle .. dargestellt. So zum Beispiel in ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), das einen Zweikampf zwischen einem Muslim und einem Abessinier aus Damaskus zum Inhalt hat, oder in ÜL  u. – u. – (bei al-Bal¯adur¯ı) bzw. ÜL  (. Teil) (bei ¯ Qud¯amah). 551 Dayr H¯ ˇ ı mimm¯a yal¯ı bayt al-¯ab¯ar fa-hariba. Ibn #As¯akir, alid k¯ana h¯ariˇg B¯ab aˇs-Sarq¯ ˘ ˘ TMD. Ed. #Amraw¯ ı, Bd.˘ , S. , Z. . 550

552 553

Siehe Conrad, al-Azd¯ı, S. . Bezüglich dieser Datierung siehe Donner, Pilgerfahrt, S. .



kapitel iii

(=ÜL ).554 Aus dieser Erwähnung kann man nicht zwingend auf das H¯alid-Kloster schließen, dessen früheste Erwähnung in der islamischen ˘ Literatur—falls die Angabe Y¯aq¯uts stimmt und ÜL – wirklich auf Ibn al-Kalb¯ı zurückgeht—erst aus dem . V. des . Jh. stammt. Die parallele Angabe der Entfernung zwischen Stadt und Kloster (Ibn alKalb¯ı: eine Meile, der Pilger von Piacenza: beim zweiten Meilenstein) lässt aber eine Verbindung zwischen beiden Angaben nicht als völlig abwegig erscheinen. Vielleicht handelt es sich doch um ein und dasselbe Kloster? Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung hat eine Parallelversion bei alBal¯adur¯ı.555 Diese Überlieferung (=ÜL ) (bei al-Bal¯adur¯ı), die—wenn ¯ ¯ sie stimmt—Ab¯ u Mihnafs relative Chronologie der Ereignisse in Syrien ˘ wiedergibt (Aˇgn¯adayn—Marˇ g as. -S. uffar—Eroberung von Damaskus— Schlacht bei Fihl), . entspricht der al-Azd¯ı-Erzählung in der Zeitangabe, derzufolge zwischen der Schlacht bei Aˇgn¯adayn und der bei Marˇg as. S. uffar  Tage vergangen seien. Obwohl der Wortlaut beider Überlieferungen nicht exakt identisch ist, gibt ÜL  einen ersten Hinweis auf eine mögliche Verbindung zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung und Material, das im Namen Ab¯u Mihnafs überliefert wird. Darüber, wie sie zusammenhängen, machen die˘ as¯an¯ıd beider Überlieferungen keine Angaben. Das heißt, dass die Beziehung zwischen beiden Überlieferungen nicht bestimmbar ist. Dennoch kann ÜL  als weiterer Beleg dafür gewertet werden, dass al-Bal¯adur¯ı ähnliche Inhalte wie al-Azd¯ı rezipiert. Somit muss auch dieser Teil¯ der al-Azd¯ı-Erzählung vor dem . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Ein gekürztes Zitat von Abschnitt  und Abschnitt  der al-Azd¯ıErzählung (=ÜL ) findet sich auch in der Chronik Ni#mat All¯ahs, die Bernhard Dorn unter dem Titel „History of the Afghans“ übersetzt hat.556 554 Wörtlich lautet die Quelle: . . . et venimus Damascum. Ibi est monasterium ad miliario secundo, ubi sanctus Paulus est conversus. Siehe Pilger von Piacenza, Itinerarium. Ed. Geyer, S. , Z. –. 555 Siehe Tabelle .. auf S. . Eine nicht sehr deutliche Parallelversion zu Abschnitt  findet sich noch bei Ibn #As¯akir (=ÜL ). Diese Überlieferung stimmt nur in der Handlungsstruktur mit A der al-Azd¯ı-Erzählung überein, wird aber von Ibn #As¯akir auf al-Qud¯am¯ı zurückgeführt. Inhaltlich schildert sie die Schlacht von Marˇg as. -S. uffar und ist deswegen nicht von primärem Interesse. Allerdings sollte sie nicht unerwähnt bleiben. 556 Siehe Dorn, History, S. , Z. –. Darin heißt es: „Khaled now bent his route towards Damascus, and encamped at a convent, which up to this day is called Khaled’s Convent, situated at the distance of a mile from the eastern gate of Damascus. Abu Obaida took up his post at the gate Jabia, and Yazeed ben Abu Sofyan at another; thus investing that town on all sides. But intelligence being brought of twenty thousand

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ˇam al-Azd¯ıs für eine persische Übersetzung von Dorn hält das Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird.557 dem Fut¯uh. aˇs-S¯ Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung findet sich wie Abschnitt  im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq von Ibn #As¯akir. Tabelle .. stellt beide Ver˘ nebeneinander.558 Auch wenn ÜL  (bei Ibn #As¯akir) deutliche sionen Unterschiede in Motivbestand und Wortlaut zu der al-Azd¯ı-Erzählung aufweist—zu beachten ist der Unterschied zwischen al-Qubuqul¯an und s. a¯hib . Dimaˇsq—, so ist doch die Handlungsstruktur identisch: Ein Spion wird zu den Muslimen geschickt, der berichtet, dass sie Asketen559 bei Nacht und Löwen bzw. Ritter bei Tag sind, worauf der Führer der Damaszener deutlich macht, dass er keine Chance sieht zu siegen. Besonders der Ausdruck im matn, der die Muslime als Asketen bzw. Löwen beschreibt, zeigt deutlich, dass diese beiden Überlieferungen zu einem Überlieferungskomplex gehören. Eine weitere Überlieferung dieses Komplexes, die nicht in Tabelle .. dargestellt ist, ist ÜL = (bei Ibn #As¯akir) und darauf basierend ÜL  (bei Ibn Kat¯ır). Diese Überlieferungen, die von Ibn #As¯akir ¯ Yahy¯a b. Yahy¯a al-Gass¯ ˙ an¯ı zurückgeführt wervia al-Wal¯ıd b. Muslim auf . . den, erzählen ebenfalls wie ein Spion die Muslime als Asketen bei Nacht bzw. Ritter bei Tage beschreibt. ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) ist in Handlungsstruktur, Motivbestand und . Wortlaut ÜL  (bei Ibn #As¯akir) sehr ähnlich. An einigen Stellen ist sie gekürzt, andere formuliert sie ausführlicher und damit verständlicher. ÜL  enthält eine neue Information, nämlich die Identifizierung des Spions als Araber von den Qud¯ . a #ah. Sowohl ÜL  (bei Ibn #As¯akir) als auch ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı) wirken schlecht platziert in den beiden . Werken, in denen sie vorkommen. Ibn #As¯akir führt diese Überlieferung vor den ersten Siegen der Muslime in dem Kapitel „Dasjenige, das die Polytheisten beim Erscheinen der muslimischen Herrschaft (dawlat alı ÜL  ans Ende muslim¯ın) vorhersehen“ auf,560 während at. -Tabar¯ . des Kapitels über die Schlacht am al-Yarm¯uk und vor die Erwähnung

Roomans approaching for the relief of Damascus, and being encamped at a place called Marj Ulasfar, Khaled marched against them; (A) and having put them to flight four days before Abu Becr’s death, returned, to continue the siege of Damascus. (A)“ Diese Überlieferung ist in keiner Tabelle aufgenommen. 557 Siehe Dorn, History, S. XIII (Nr. ). 558 Siehe S. . 559 Wörtlich bezeichnet ruhb¯ an jemanden, der sich den religiösen Praktiken intensiv hingibt. Siehe Lane, Lexicon, s.v. rahb¯an¯ıyah. 560 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. –.



kapitel iii

von Ab¯u Bakrs Tod einordnet. Dass diese Einordnung aber unpassend ist, zeigt die Datierung der Schlacht von Aˇgn¯adayn wenige Zeilen später.561 Diese Überlieferungen bieten Indizien dafür, dass Abschnitt  der alAzd¯ı-Erzählung—zumindest in seiner Handlungsstruktur und Grundaussage—nicht erst in der Mitte des . Jh., sondern schon mindestens im . V. des . Jh., existiert hat. Diese Überlieferungen stützen demnach den Befund aus Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung, so dass (zumindest) Teile davon schon Mitte des . Jh. in Umlauf gewesen sein müssen. ˇ Anzumerken bleibt noch, dass Muhammad b. Ga#far b. az-Zubayr al. Madan¯ı (g. ) das common link von ÜL  und ÜL  ist und sich somit eine nähere Analyse beider Überlieferungen anbietet. Eine ˇ Rekonstruktion der Version Muhammad b. Ga#far b. az-Zubayrs hätte . eine historische Überlieferung zum Ergebnis, die im . V. des . Jh. in Umlauf gewesen sein muss. Da sie sich aber nur sekundär mit der Eroberung von Damaskus beschäftigt, sehe ich von dieser Rekonstruktion ab. Die vielen, weiteren Überlieferungen, die den Ausdruck ruhb¯an bi-al-layl asad/furs¯an bi-an-nah¯ar enthalten, bedürfen einer gesonderten Untersuchung. ÜL  (bei Ibn #As¯akir) wird wie ÜL  (bei Ibn #As¯akir) via Ab¯u Hu . dayfah überliefert und hat bis dahin auch exakt denselben isn¯ad. Nur¯ die Gewährsmänner Ab¯u Hu . dayfahs unterscheiden sich. Dieser, ¯ wie auch die nächsten beiden Abschnitte, zeigt erneut die textliche Nähe zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung und der Überlieferung nach Ab¯u Hu . dayfah. ¯ Abschnitt , der den Tod Ab¯u Bakrs und die Ernennung Ab¯u #Ubaydahs thematisiert, hat mehrere Parallelversionen, die ich in Kapitel ...562 unter dem Titel „Der al-Azd¯ı-Ab¯u Hu . dayfah-Komplex“ schon ¯ besprochen habe. Bezüglich des Alters der al-Azd¯ ı-Erzählung ergab die Untersuchung zu diesem Komplex widersprüchliche Aussagen. Mit Sicherheit konnte allerdings belegt werden, dass die Überlieferungen zur Ernennung Ab¯u #Ubaydahs (=ÜL  (bei al-Azd¯ı) bzw. ÜL  (bei at. -Talamank¯ ı)) spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf . waren.563

561 562 563

Siehe at. -Tabar¯ ı, Annalen. Ed. De Goeje, S. , Z. –. . Siehe S. ff. Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung besteht aus drei Teilen: Erstens der Schilderung der Eroberung (ohne isn¯ad), zweitens der Geschichte um S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al (mit isn¯ad) und drittens der Datierung der Eroberung (mit isn¯ad).564 Tabelle .. belegt, dass diese Abschnitte in mehreren Paralleltexten erhalten sind.565 Zuerst sollen die mut¯un betrachtet werden, bevor ich mich den sehr komplizierten as¯an¯ıd zuwende. Die größte Parallele weist die al-Azd¯ı-Erzählung mit ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) auf. Handlungsstruktur und Motivanordnung sind dieselben, selbst der Wortlaut ist in weiten Teilen identisch, wenn auch in manchen Motiven von ÜL –=– leicht gekürzt. Bei den Ausdrücken, die in der Grundversion al-Azd¯ıs zweideutig waren, formuliert ÜL –=–  entsprechend der Grundversion Ibn Hubayˇ ss. . Es fällt auf, dass in ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) der Einschub über S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al fehlt und die Datumsangabe der Eroberung inhaltlich zwar gleich, aber etwas anders formuliert ist. ÜL  (bei Ibn #As¯akir) belegt aber, dass Ibn #As¯akir auch diesen dritten Teil von Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung kannte. Denn ÜL  ist mit der Ausnahme eines Wortes wortgleich mit dem dritten Teil der al-Azd¯ıErzählung. Der Einschub über S. afw¯an findet sich unabhängig überliefert in ÜL  (bei Ibn #As¯akir). ÜL  hat ad-Dahab¯ı wörtlich zitiert, so dass ÜL  (bei ad-Dahab¯ı), die ich nicht¯in¯ Tabelle .. aufgeführt ¯ ¯ mit ÜL  ist.566 habe, beinahe identisch Das bedeutet, dass Ibn #As¯akir der gesamte Abschnitt  der al-Azd¯ıErzählung bekannt war, ihm die Inhalte aber in verschiedenen Überlieferungen übermittelt wurden. Auch ÜL = (bei Ibn #As¯akir) beinhaltet den ersten Teil der al-Azd¯ı-Erzählung. Handlungsstruktur und Motivanordnung sind dieselben. Auch im Wortlaut gibt es weite Übereinstimmungen. Allerdings ist in ÜL = das Beliebtheitsmotiv stark gekürzt. Auch der gesamte zweite und dritte Teil des Abschnittes  (der Einschub über S. afw¯an und die Datierung) fehlen in ÜL =. 564

Siehe Tabelle .. auf S. ff. In Tabelle .. habe ich die Version Ibn Manz. u¯ rs (=ÜL ) nicht aufgeführt. ÜL  ist eine stark gekürzte Variante von ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), bei der Ibn Manz. u¯ r nur die ersten drei Zeilen zitiert und dann mit den Worten abbricht: „Der Bericht fuhr fort (wa-s. a¯qa al-had¯ . ıt)“. Dieser Verweis bezieht sich auf ÜL , in der er ¯ wenige Seiten voher die gesamte Überlieferung zitiert hat. 566 Die Unterschiede belaufen sich auf den Graphem dawa al-huly im zweiten Vers von . ¯ und auf die Tatsache, dass das ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) bzw. in ÜL  (bei Ibn #As¯akir) Subjekt S. afw¯an¯ in¯ ÜL  an zwei Stellen in der Verbform integriert ist. 565



kapitel iii

Stattdessen schließt sich ÜL = (bei Ibn #As¯akir) an, ein ˇsur¯ut. Katalog, der im Namen Ab¯u Mihnafs überliefert wird.567 Der Anschluss ˘ von ÜL = erklärt sich wahrscheinlich dadurch, dass auch schon ÜL = über Ab¯u Mihnaf überliefert wurde. Inhaltlich gehören beide Überlieferungen aber ˘nicht zusammen. Eine weitere Parallelüberlieferung, ÜL , findet sich bei al-Ya#q¯ub¯ı. ÜL  hat zwar dieselbe Handlungsstruktur wie Abschnitt  der alAzd¯ı-Erzählung, doch hat sie einen stark gekürzten Motivbestand. Das gesamte Beliebtheitsmotiv und die Geschichte um S. afw¯an fehlen. Daneben findet sich in ÜL  das Tormotiv, das allen anderen Versionen fremd ist. Es muss nachträglich in ÜL  integriert worden sein. Der Wortlaut zwischen ÜL  und der al-Azd¯ı-Erzählung ist allerdings auffallend ähnlich, in weiten Teilen sogar identisch.568 Mit ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) ergibt sich erneut ein terminus ante quem, zu dem zumindest der erste und dritte Teil von Abschnitt  (ohne das Beliebtheitsmotiv und die Geschichte S. afw¯ans) in Umlauf gewesen sein muss. Wie schon für Abschnitt  und Abschnitt  muss auch dieser Abschnitt früher als Mitte . Jh. im Kollegbetrieb Verbreitung gefunden haben. In diesem Fall muss das mindestens das . V. des . Jh. gewesen sein. Die letzte Parallelüberlieferung, die (schwache) Gemeinsamkeiten mit Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung aufweist, ist ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı). ÜL  stimmt inhaltlich mit der al-Azd¯ı¯ Erzählung überein, indem sie sehr knapp von einer Doppeleroberung durch Ab¯u #Ubaydah (per Vertrag) und H¯alid (gewaltsam) spricht. Aller˘ der Motivbestand nicht mit dings stimmt die Handlungsstruktur und der al-Azd¯ı-Erzählung überein. Die Handlungsstruktur ist in ÜL  verdreht, d.h. im Gegensatz zu der al-Azd¯ı-Erzählung wird zuerst die Eroberung H¯alids und dann erst die Eroberung Ab¯u #Ubaydahs geschil˘ Motivbestand von ÜL  beinhaltet ein Treffpunktmotiv dert, und der („bei den Ölhändlern (bi-az-zayy¯at¯ın)“), das in der al-Azd¯ı-Erzählung vollständig fehlt. Dennoch erinnert der Wortlaut von ÜL  an die alAzd¯ı-Erzählung, indem die vertragliche Eroberung durch bi-s. ulh. und die gewaltsame Eroberung durch den einmaligen Ausdruck bi-qit¯al ausgedrückt wird. Inbesondere der Gebrauch von qit¯al ist in der al-Azd¯ıErzählung sehr ausgeprägt. Welche Erkenntnisse bieten nun die as¯an¯ıd von Abschnitt ? 567 Zu den ˇ sur¯ut. -Katalogen im Allgemeinen siehe Noth, Abgrenzungsprobleme, passim, Scheiner, Judenabzeichen, S. – und die dort angegebene Literatur. 568 Am auffälligsten bei dem Ausdruck hawlan k¯ amilan wa-ay¯aman. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL –=–, ÜL 

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL –





kapitel iii

Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL =, ÜL , ÜL –, ÜL 

Die Abbildungen .., .. und .. zeigen die as¯an¯ıd der Parallelversionen aus Tabelle .. und den isn¯ad von ÜL , nach dem Ibn #As¯akir regelmäßig Ab¯u Hu . dayfah zitiert. Das bedeutet, dass obwohl ¯ #As¯akir) nur Ab¯u Hudayfah im isn¯ad ÜL –=– (bei Ibn . ¯ entsprechend nennt, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Überlieferung dem isn¯ad in ÜL  (bei Ibn #As¯akir) verlaufen ist. Welche Schlüsse kann man aus diesen isn¯ad-Bündel für die Beziehung der einzelnen Überlieferungen ziehen, von denen ich gezeigt habe, dass die mut¯un sehr ähnlich sind. Für Teil  von Abschnitt  zeigt das isn¯ad-Bündel keine Übereinstimmung der as¯an¯ıd. Die al-Azd¯ı-Erzählung überliefert Teil  ohne isn¯ad, ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) führt Teil  auf Ab¯u Hu . dayfah zurück und ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ¯ hnaf zurück. Auch die Zwischenüberlieferer führt Teil  auf Ab¯u Mi ˘ und Ibn #As¯akir überschneiden sich in keiner zwischen diesen Tradenten einzigen Person. Das bedeutet, dass eine Überlieferung, deren mut¯un beinahe identisch ist, auf drei unterschiedliche Tradenten zurückgeführt wird—nämlich al-Azd¯ı, Ab¯u Hu . dayfah und Ab¯u Mihnaf. Von welchem ¯ ˘ Tradenten die ursprüngliche Version stammt, ist schwierig zu sagen.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Bisher bin ich immer so vorgegangen, dass ich Überlieferungen ohne isn¯ad, die eindeutig zu einem Überlieferungskomplex gehört haben, der einen isn¯ad hatte, diesem einfach zugeordnet habe. Dies müsste entsprechend für den Teil  des Abschnittes  der al-Azd¯ı-Erzählung (das heißt die Schilderung der Eroberung von Damaskus) gelten. Es bleibt aber unklar, welcher der beiden mit isn¯ad versehenen Überlieferung der erste Teil der al-Azd¯ı-Erzählung zugeordnet werden könnte: Eher ÜL –=– (und damit dem isn¯ad mit Ab¯u Hu . dayfah) oder ¯ ÜL = (und damit dem isn¯ad mit Ab¯u Mihnaf)? ˘ Geht man von den Lebzeiten der Tradenten aus (Ab¯u Mihnaf (g. ), ˘ al-Azd¯ı (g. ca. ), Ab¯u Hu . dayfah (g. )), dann entspräche die hier ¯ zugrunde liegende Version, dem Text Ab¯u Mihnafs und stammte aus dem . V. des . Jh, da Ab¯u Mihnaf der älteste ˘Tradent ist und als ein˘ kommt.569 Diese Datierung ist aber ziger als al-Azd¯ıs Quelle in Frage unsauber, da Ab¯u Mihnaf im isn¯ad-Bündel nicht als common link aus˘ von mir als solches hypothetisch angenommen gewiesen wird, sondern wird. Alternativ besteht die Möglichkeit, dass alle drei Versionen auf einer gemeinsamen Quelle basieren. Diese gemeinsame Quelle müsste dann wegen der großen Übereinstimmungen im matn in schriftlicher Form vorgelegen haben. Diese Tatsache wäre ein erstaunlicher Befund für die Mitte des . Jh. hiˇgrah. Warum haben—und dies wäre eine weitere Möglichkeit—, al-Azd¯ı und Ab¯u Hu . dayfah ihre gemeinsame ¯ ihre Quelle war, diese Quelle ungenannt gelassen bzw. falls Ab¯u Mihnaf ˘ anonymisiert? Wie ist dann das Verhältnis zwischen al-Azd¯ı und Ab¯u Hu . dayfah? Hat Ab¯u Hu . dayfah ohne Angabe seiner Quelle von al-Azd¯ı ¯ und die Überlieferung ¯ zitiert leicht gekürzt? Oder hat al-Azd¯ı von Ab¯u Hu dayfah zitiert? Oder gar beide unabhängig von Ab¯u Mihnafs Überlie. ¯ ˘ ferung? Noch ein letzter Gedanke drängt sich auf: Stammen alle drei Varianten gar aus einer späteren Zeit—zu ergründen wäre dann welche—, und werden sie fälschlich auf frühe Tradenten zurückgeführt? Diese Zusammenhänge, die schon verschiedenen Wissenschaftlern aufgefallen sind,570 bedürfen noch einer plausiblen Erklärung und eines abschließenden Beleges.

569 Diese Ansicht vertritt Suleiman Mourad in Mourad, al-Azd¯ ı, passim. Ihm folgt darin Mazor, der auf die gemeinsamen Gewährsleute von al-Azd¯ı, al-Qud¯am¯ı und Ab¯u ˇam of al-Qud¯ami, S. . Mihnaf hinweist. Siehe Mazor, Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ So zum Beispiel Michel De Goeje in al-Azd¯ı, passim, Lawrence Conrad in Conrad, 570 al-Azd¯ı, passim oder Suleiman Mourad in Mourad, al-Azd¯ı, passim.



kapitel iii

Für Teil  von Abschnitt  steht der inhaltlichen Übereinstimmung, eine Übereinstimmung im isn¯ad gegenüber. Während die al-Azd¯ı-Erzählung Teil  via al-Azd¯ı auf #Amr b. #Abd ar-Rahm¯ . an zurückführt, verläuft der isn¯ad von ÜL  (bei Ibn #As¯akir) via al-Qud¯am¯ı zu #Umar b. #Abd ar-Rahm¯ . an. Das heißt, dass Teil  ein Beispiel für solche Texte darstellt, die sowohl im Namen al-Azd¯ıs als auch im Namen al-Qud¯am¯ıs überliefert werden.571 In diesem Falle kann man aber argumentieren, dass Teil  auf die gleiche Person zurückgeführt wird, die somit zu einem common link wird. Dieser Argumentation liegt zugrunde, dass der ism #Umar b. #Abd ar-Rahm¯ . ans und #Amr b. #Abd ar-Rahm¯ . ans eigentlich aus demselben Graphem besteht, bei dem im Überlieferungsprozess nur ein waw ausgefallen ist bzw. hinzugefügt wurde. Solche Verwechslungen zwischen den Namen #Amr bzw. #Umar kommen im Überlieferungsprozess häufiger vor. Letztlich ist eine Person mit Namen Ibn #Abd ar-Rahm¯ . an, die zu der Gelehrtengeneration vor al-Azd¯ı und alQud¯am¯ı gehört hat,—ob Ibn #Abd ar-Rahm¯ . an nun #Umar oder #Amr hieß, ist in diesem Fall nicht wichtig—als common link für die Geschichte um S. afw¯an auszumachen. Das heißt, dass die Grundversion aus Teil  von Abschnitt , die relativ leicht zu rekonstruieren ist, da der Wortlaut von ÜL  (bei Ibn #As¯akir) und ÜL – (bei al-Azd¯ı) in weiten Teilen identisch ist, vermutlich auf das . V. des . Jh. zu datieren ist. Es wäre allerdings hilfreich, weitere Namensteile von Ibn #Abd ar-Rahm¯ . an zu entdecken, um ihn evtl. gesichert in der biographischen Literatur zu identifizieren. Für Teil  von Abschnitt  ergibt sich ebenfalls ein eindeutiges Bild. Die identischen mut¯un werden in der al-Azd¯ı-Erzählung und in ÜL  (bei Ibn #As¯akir) auf #Amr b. M¯alik zurückgeführt, so dass #Amr b. M¯alik eindeutig zum common link wird. Der isn¯ad von ÜL –=– (q¯al¯u) hilft in diesem Fall nicht weiter und fehlt deswegen in Abbildung .. Es ist zweifelhaft, ob Ab¯u Ism¯a #¯ıl al-Azd¯ı wirklich ein partial common link ist, obwohl das isn¯ad-Bündel ihn als solches auszeichnet. ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) ist eindeutig ein Zitat des dritten Teils von Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung. Das belegt nicht nur der isn¯ad, der bis auf die zusätzliche Filiation „Ibn As¯ıd (oder Usayyid)“ identisch ist, sondern auch der Wortlaut, dessen erste Hälfte—insbesondere der Ausdruck iftatahn¯ . a—mit der al-Azd¯ı-Erzählung identisch ist und dessen zweite

571 Zu al-Qud¯ ˇam am¯ı und seinem Verhältnis zu al-Azd¯ı siehe Mazor, Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ of al-Qud¯ami, passim und Lecker, al-Qud¯am¯ı, passim, vor allem S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Hälfte zwar gekürzt ist, dies aber ohne den Sinn zu verändern. ÜL  ist neben den vielen anderen Stellen in Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah, an denen Ibn Haˇ . gar auf al-Azd¯ı verweist, der wohl deutlichste Beleg, dafür, dass ˇam vorgelegen haben muss, aus ihm eine Version von al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam über alder er exzerpiert hat. Ob Ibn Haˇ . gars Version des Fut¯uh. aˇs-S¯ Husayn b. Ziy¯ a d überliefert wurde, so wie die erhaltenen Handschriften . der Editionen, ist ungewiss. Ibn Haˇ . gar sagt an keiner Stelle, mit welcher ˇam zitiert. Aus diesem Grund habe ich den riw¯ayah er das Fut¯uh. aˇs-S¯ isn¯ad in Al-is. a¯bah wörtlich wiedergegeben, was zur Folge hat, dass Ab¯u Ism¯a #¯ıl Muhammad al-Azd¯ı in dem isn¯ad-Bündel zum partial common . link wird. Vergleicht man die as¯an¯ıd von ÜL  und ÜL  (beide bei Ibn #As¯akir), so stellt man fest, dass sie im Mittelteil beinahe identisch sind. Ein bedeutender Unterschied besteht allerdings darin, dass ÜL  nach dem common link al-Qud¯am¯ı als Gewährsmann von Muhammad al-Mas. ¯ıs.¯ı nennt, während Muhammad al-Mas. ¯ıs.¯ı in ÜL  . . direkt vom common link überliefert. Die Analogie zwischen den mut¯un von ÜL  und ÜL – (Teil ) (bei al-Azd¯ı) bzw. zwischen ÜL  und ÜL – (Teil ) (bei al-Azd¯ı) lässt den Schluss zu, dass die jeweiligen common links, #Umar/#Amr b. #Abd ar-Rahm¯ . an bzw. #Amr b. M¯alik al-Qayn¯ı, die Überlieferungen sowohl an al-Azd¯ı als auch an al-Qud¯am¯ı weitergegeben haben. Das hätte zur Folge, dass der Name al-Qud¯am¯ıs während des Überlieferungsprozesses im isn¯ad von ÜL  (vor Muhammad al-Mas.¯ıs.¯ı) ausgefallen ist.572 Stimmt diese Annahme, . dann entsprechen die gemeinsamen Merkmale der jeweiligen Überlieferungen in dem mut¯un denen in den as¯an¯ıd. ÜL  (bei Ibn #As¯akir) und ÜL – (Teil ) (bei al-Azd¯ı) wären weitere Beispiele dafür, dass ein und dieselbe Überlieferung sowohl auf al-Azd¯ı als auch auf alQud¯am¯ı zurückgeführt werden. Mit der eindeutigen Etablierung #Amr b. M¯aliks als common link kann man versuchen Teil  von Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung zu rekonstruieren und zu datieren. Ich werde mich bei der Rekonstruktion der Grundversion #Amr b. M¯aliks zuerst auf Teil  von Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung und auf ÜL  (bei Ibn #As¯akir) stützen und dann erst ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir) hinzuziehen. ÜL  (bei Ibn Haˇ . gar) kann man bei

572 Vermutlich geht dieser Ausfall auf einen Überlieferungsfehler in den Handschriften des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq zurück, da Ibn #As¯akir den Fehler im isn¯ad erkannt hätte. ˘



kapitel iii

dieser Rekonstruktion vernachlässigen, da sie stark gekürzt ist. Der Vergleich der ersten beiden Überlieferungen ergibt Folgendes: Erstens war der Wortlaut der al-Azd¯ı-Erzählung an einem Punkt noch strittig. Wurde der Monat Raˇgab durch die Präposition f¯ı eingeleitet (entsprechend der Grundversion Ibn Hubayˇ ss) oder nicht (entsprechend der Edition . #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın)? Sinngemäß ist die Präposition f¯ı zu erwarten, was auch durch ÜL  bestätigt wird. Teil  von Abschnitt  der al-Azd¯ıErzählung unterscheidet sich von ÜL  nur in einem einzigen Verb (madat), das in ÜL  fehlt. Ob es in der ersten Überlieferung hin. zugefügt wurde oder in der zweiten Überlieferung ausgefallen ist, lässt sich nicht sagen. Zieht man als weiteren Vergleich ÜL –=–  hinzu, so erkennt man, dass Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut beinahe identisch sind und sich nur die Rahmenhandlung von den beiden erstgenannten Überlieferungen unterscheidet. Bei ÜL – =– fehlt das Verb (madat) auch. Ein deutlicher Unterschied . zwischen den drei Überlieferungen besteht aber darin, dass ÜL – =– (bei Ibn #As¯akir) die Datumsangabe nicht wie die beiden anderen Überlieferungen persönlich in der . Person wiedergibt („Wir eroberten . . . “), sondern abstrakter in der . Person („Die Eroberung von Damaskus war . . .“). Diese Abstrahierung spiegelt sich auch in dem isn¯ad wider. ÜL –=– nennt im isn¯ad keine Tradenten beim Namen und leitet den matn nur mit q¯al¯u ein. Dieser Fiktionalisierungsprozess führt dazu, dass man ÜL –=– nur bedingt zur Rekonstruktion von #Amr b. M¯aliks Grundversion heranziehen kann, obwohl die darin enthaltenen Informationen dieselben sind und identisch formuliert werden. Demnach lässt sich die Grundversion #Amrs mit folgendem Wortlaut rekonstruieren (=RF ): iftatahn¯ . a Dimaˇsq sannah arba#a #aˇsrata f¯ı Raˇgab li-hamsa #aˇsrata madat . ˘ min aˇs-ˇsahr yawm al-ahad min im¯arat . li-tal¯atata #aˇsara ˇsahran (madat?) . ¯ ¯ #Umar ill¯a sab#at ay¯am Üb.: Wir eroberten Damaskus im Jahr  im Raˇgab, nachdem  [Tage] von [diesem] Monat vergangen waren, am Sonntag, nachdem  Monate und  Wochen von #Umars Kalifat vergangen waren.

Diese rekonstruierte Fassung lässt sich über die Lebenszeit #Amr b. M¯aliks grob datieren. In den biographischen Lexika ist #Amr b. M¯alik schwierig zu finden, da keine seiner nisbahs lexikalisiert ist. Allein in Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq trägt #Amr an drei Stellen drei verschiedene nisbahs:˘ al-Qayn¯ı, al-#Ans¯ı oder al-#Utb¯ı. Das heißt, dass man ihn

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



wie den Tradenten in Teil  (von Abschnitt ) nur über das Todesdatum der nächsten Person im isn¯ad datieren kann. Das ist entweder al-Azd¯ı (g. ca. ) oder al-Qud¯am¯ı (g. k. A.),573 so dass #Amr im . V. des . Jh. gewirkt haben muss.574 Das bedeutet, dass RF  zeitgleich in Umlauf gewesen sein muss mit der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF ), die ebenfalls von  H., im Raˇgab, spricht. Diese rekonstruierte Version gibt einen Hinweis darauf, ab wann die Eroberung von Damaskus mit Jahr, Monat und Tagesangabe datiert wurde. Auffällig ist dabei die Anordnung: zuerst die Jahresangabe, dann die Monats- und zum Schluss die Tagesangabe. Neben dieser absoluten Datierung, wird die Eroberung von Damaskus in der rekonstruierten Fassung aber auch relativ zu #Umars Kalifat datiert. Das heißt, dass schon eine Verknüpfung von zwei Sachverhalten vorliegt, was auf die Tätigkeit eines historisch denkenden Menschen schließen lässt. Stimmt der Analogieschluss, demzufolge ÜL  (bei Ibn #As¯akir) über alQud¯am¯ı verbreitet wurde, dann ist diese Version ein Beleg für eine gemeinsame Quelle von al-Azd¯ı und al-Qud¯am¯ı. Allerdings reicht dieses Beispiel für eine Verallgemeinerung auf den gesamten Textkorpus der al-Azd¯ı-Erzählung nicht aus. Auch die Herkunft von ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) ist völlig unklar. Den einzigen Tradenten, den al-Ya#q¯ub¯ı in seinem Sammel-isn¯ad angibt und der einigermaßen ins Bild der as¯an¯ıd passt, ist Ibn al-Kalb¯ı. Ibn alKalb¯ı soll Überlieferungen von Ab¯u Mihnaf—zum Beispiel dessen Kit¯ab ˘ Zitaten in al-Bal¯adur¯ıs Fut¯uh al-˙ga¯r¯at575—überliefert haben. Aus den . ¯ ıms und al-buld¯an und den biobibliographischen Werken Ibn an-Nad¯ Y¯aq¯uts schließt Sezgin, dass Ab¯u Mihnaf mehrere fut¯uh-Werke, darunter . ˘ 576 Stimmen diese Angaben, dann ˇam, verfasst haben soll. ein Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam stellt sich die Frage, in welchem Verhältnis Ab¯u Mihnafs Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ ˇ zu al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯am bzw. zu den Überlieferungen nach al-Qud¯am¯ı

573 al-Qud¯ am¯ıs Todesdatum ist schwer auszumachen. Einige späte biographische Quellen sprechen vom ersten Jahrzehnt des . Jahrhunderts. Siehe dazu die Erörterungen bei Mazor, der sich auf eine Lebensspanne „zwischen der . H. des . Jh. und der . H. des . ˇam of al-Qud¯ami, S. . Jh.“ festlegt. Siehe Mazor, Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ 574 Mazor, der kein genaues Todesdatum für #Amr b. M¯ alik angibt, argumentiert ähnlich. #Amr soll als junger Mann auf Seiten der Umayyaden am der Niederschlagung eines Aufstandes im Jahr  H. beteiligt gewesen sein. Stimmt diese Information, so könnte #Amr bei einer angenommenen Lebenszeit von  Jahren um das Jahr um  ˇam of al-Qud¯ami, S. . H. gestorben sein. Siehe Mazor, Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ 575 Siehe Sezgin, Ab¯ u Mihnaf, S. ff. ˘ 576 Ibid., S. .



kapitel iii

steht.577 Diese Frage wird auch durch ÜL  bekräftigt, die al-Bal¯adur¯ı ¯ auf Ab¯u Mihuaf „und andere“ zurückführt. ˘ Wie ich gezeigt habe, lassen die as¯an¯ıd von Abschnitt  der al-Azd¯ıErzählung eindeutige Schlüsse auf das Alter von Teil  (. V. des . Jh—#Amr ist das common link) und auf das Alter von Teil  (. V. des . Jh.—Ibn #Abd ar-Rahm¯ . an ist das common link) zu. Beide Befunde stützen sich, und lassen es als wahrscheinlich erscheinen, dass Teil  und Teil — vielleicht sogar Teil —aus dem . V. des . Jh. stammen. Der gesamte Abschnitt  (ohne Beliebtheitsmotiv und die Geschichte um S. afw¯an) kann über ÜL  mindestens in das . V. des . Jh. datiert werden.578 Dies sind weitere Argumente gegen die späte Provenienz des Texts in ˇam. Außerdem belegt Abschnitt  erneut, dass die al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯ al-Azd¯ı-Erzählung fast vollständig bei Ibn #As¯akir zitiert wird. Allerdings nicht unter dem Namen al-Azd¯ıs, sondern via Ab¯u Hu . dayfah und/oder ¯ al-Qud¯am¯ı. Der letzte Abschnitt der al-Azd¯ı-Erzählung, Abschnitt , hat zwei Paralleltexte bei Ibn #As¯akir.579 Der Vergleich der mut¯un von Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung mit ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ergibt deutliche Übereinstimmungen in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut, auch wenn ÜL = an einigen Stellungen Kürzungen aufweist.580 Das Adjektiv zu gˇizyah ist in beiden Überlieferungen yas¯ır, so dass die Variante bi-as-sayr bei Ibn Hubayˇ s und Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı wahr. scheinlich ein Überlieferungsfehler ist. An einer anderen Stelle bei Ibn #As¯akir findet sich ÜL , die wie der letzte Satz sagt, zwar eine Wiederholung von ÜL = sein soll, sich im Wortlaut aber dennoch leicht unterscheidet. Das Verb h¯ . as. aratn¯a stimmt exakt mit der al-Azd¯ıErzählung überein, unterscheidet sich aber von ÜL = (h¯ . as. ar¯un¯a). Auch bei diesen Überlieferungen bringen die as¯an¯ıd kaum Aufschluss über die Herkunft bzw. Zusammenhänge der Überlieferungen. ÜL =  hat keinen eigenen isn¯ad. Doch man könnte argumentieren, dass der isn¯ad q¯ala Ab¯u Hu . dayfah in ÜL  auch für ÜL = gilt. ÜL  ¯ zwar mit q¯ala eingeleitet. Aber ob der isn¯ad sich auf (bei Ibn #As¯akir) wird

577 Ich werde versuchen, auf diese Frage eine Antwort zu finden. Siehe Abbildung .. auf S. . 578 Einige Elemente der Handlungsstruktur lassen sich über ÜL  (bei al-Bal¯ adur¯ı) ¯ sogar auf das . V. des . Jh. zurückführen. 579 Siehe Tabelle .. auf S. f. 580 Ich habe darauf verzichtet ÜL  (bei Ibn Manzu . ¯ r) in Tabelle .. darzustellen, da sie identisch mit ÜL = ist.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



das letztgenannte Glied im isn¯ad von ÜL  (bei Ibn #As¯akir) (Muhriz . b. Usayyid al-B¯ahil¯ı) bezieht, ist nicht sicher. Es wird aber deutlich, dass auch Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung in Paralleltexten, evtl. auch im Namen Ab¯u Hu . dayfahs, überliefert wird. ¯ des . Jh. hinaus gibt Für eine Datierung von Abschnitt  über die Mitte es keine Indizien. Abschließend bleibt mir noch, auf ÜL –=– hinzuweisen, die sich ebenfalls im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq befindet. ÜL – ˘ =– besteht aus mehreren as¯an¯ıd und Motiven, von denen nicht sicher ist, ob sie alle zusammengehören. Tabelle .. zeigt die Struktur von ÜL –=–.581 Sie hat einige interessante Merkmale, die ich kurz besprechen will. Der Eingangs-isn¯ad ist der Standardisn¯ad, nach dem Ibn #As¯akir Überlieferungen von Ab¯u Hu . dayfah zitiert. ¯ 582 Sehr Auch ÜL  (bei Ibn #As¯akir) wird mit diesem isn¯ad zitiert. ungewöhnlich ist die Quellenangabe nach Ab¯u Hu . dayfah: „Es sagten ¯ diese [=die schriftlichen Quellen von Ab¯u Hu . dayfah] mit ihrem isn¯ad, ¯ Angabe findet sich kein welche [von mir] kopiert wurden“.583 Eine solche zweites Mal im gesamten Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, obgleich der Anfang ˘ad“) noch einmal als Quellenangabe zu („Es sagten diese mit ihrem isn¯ 584 Ab¯u Hu . dayfah vorkommt. An diesen isn¯ad schließt sich ein kurzer ¯ matn an, der davon berichtet, dass sich #Umar Sorgen um die Muslime in Syrien macht. Daran schließt sich ÜL –=– an, die mit dem isn¯ad q¯al¯u eingeleitet wird. Jetzt stellt sich die Frage, ob das q¯al¯u auch an den Eingangs-isn¯ad, d.h. an Ab¯u Hu . dayfah, anknüpft, oder nicht. Ist ¯ das nicht der Fall, dann ist ÜL –=– eine unabhängige Überlieferung, die aus irgendeinem Grund an dieser Stelle eingeordnet wurde. Bezieht sich das q¯al¯u auf Ab¯u Hu . dayfahs Quellen, dann wäre ¯ ÜL –=– eine Parallel-Überlieferung zu ÜL –=–  (bei Ibn #As¯akir) und müsste Ähnlichkeiten in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut mit derselben aufweisen. Untersucht man den matn von ÜL –=– (bei Ibn #As¯akir), dann ergeben sich deutliche Parallelen und deutliche Unterschiede zu ÜL –=–. Die Handlungsstruktur ist im Großen und Ganzen dieselbe: 581

Siehe S. f. Siehe zum Beispiel Abbildung .. auf S. . 583 Die Bedeutung „kopieren, buchstabengetreu transkribieren“ für nasaha findet sich ˘ bei Lane. Siehe Lane, Lexicon, s.v. n-s-h. ˘ ı, Bd. , S. , Z. . 584 Siehe Ibn #As¯ akir, TMD. Ed. #Amraw¯ 582



kapitel iii Die Muslime belagern Damaskus—Der Führer von Damaskus schließt einen Friedensvertrag mit den Muslimen—ein Kommandant tritt durch diesen Friedensvertrag, ein anderer [Kommandant] mit Gewalt ein

Ein deutlicher Unterschied zwischen den Handlungsstrukturen besteht allerdings schon darin, dass nach ÜL –=– H¯alid den Friedensvertrag ausstellt, und ÜL – damit in Kapitel ˘II thematisiert werden müsste, während nach ÜL –=– Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag verfasst. Auch im Motivbestand unterscheiden sich beide Überlieferungen sehr. Zum einen enthält ÜL –=– viele Motive, die ÜL – =– nicht beinhaltet. Das ist zum Beispiel das Motiv {Sie verbargen den Tod Ab¯u Bakrs vor dem Feind}, das Spionagemotiv, das Wollknäuelmotiv, das Treffen in der Stadt, die Einigung auf den Friedensvertrag und das Motiv {H¯alid stellte einen am¯an aus, auf dem Ab¯u ˘ (namentlich geschrieben) standen}. Ein #Ubaydah und andere Gefährten Teil dieses Motivbestandes ist typisch für die al-Azd¯ı-Erzählung. Im Wortlaut haben beide Überlieferungen nur an einer Stelle deutliche Anklänge aneinander. So werden die Handlungen der Damaszener in beiden Fällen mit lamm¯a t. a¯la #al¯a eingeleitet (ÜL –=–: falamm¯a t. a¯la #alayhim al-hi . s. a¯r; ÜL –=–: wa-innah¯u lamm¯a t. a¯la #al¯a s. a¯hib . Dimaˇsq intiz. a¯r madad qays. ar). Das heißt, ÜL –=– und ÜL –=– (beide bei Ibn #As¯akir) haben zu wenige Gemeinsamkeiten auf allen drei Analyseebenen, um einen Bezug zueinander zu belegen. Trotzdem beinhaltet ÜL –=– Textbausteine, die schon in der al-Azd¯ıErzählung aufgetreten sind. Bevor ich diese Elemente genauer untersuche, gehe ich die Gesamtstruktur von ÜL –=– zu Ende durch. ÜL –=– wird von ÜL  (bei Ibn #As¯akir) unterbrochen, in der eine Alternativüberlieferung mit unpersönlichem isn¯ad zitiert wird, die besagt, dass Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag gewährt hat und H¯alid die Stadt im Sturm erobert hat.585 ÜL –=– ˘ wieder mit einem unpersönlichen isn¯ad (q¯al¯u), der kurz die endet dann Vertragsbedingungen erwähnt und einen kurzen ˇsur¯ut. -Katalog anführt (=ÜL =). Auch bei ÜL = stellt sich die Frage, ob das q¯al¯u an Ab¯u Hu. dayfah angebunden ist oder nicht. Diese Frage ist kaum zu beantworten, ¯ 585

Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



da es im Gegensatz zu ÜL –=– keinen Paralleltext gibt, mit dem man ÜL = vergleichen kann. ÜL –=– beinhaltet einige Merkmale, die es erlauben, diese Überlieferung im Zusammenhang mit der al-Azd¯ı-Erzählung zu besprechen. Insbesondere ÜL = hat Parallelen in Motivbestand und Wortlaut zur al-Azd¯ı-Erzählung. Auf diese weist die zweite Spalte von Tabelle .. hin. Während ich für ÜL = keine Parallele in der al-Azd¯ı-Erzählung gefunden habe, stammen einige Motive von ÜL –=– aus verschiedenen Abschnitten der al-Azd¯ı-Erzählung. Die ersten Motive sind eine zusammenfassende Form des Tormotivs (A), der Tod Ab¯u Bakrs wird (ohne das Verbergen der Nachricht) in A erwähnt, das Spionage- und Wollknäuelmotiv in A und die Doppeleroberung bzw. das Diskussionsmotiv in A (auch wenn die Rollenverteilung umgekehrt ist, wie ich schon bemerkt habe). Es gibt nicht nur diese Kongruenz des Motivbestandes, sondern auch im Wortlaut gibt es deutliche Parallelen. Über den Ausdruck lamm¯a t. a¯la #al¯a habe ich schon gesprochen. Doch auch die Auskunft der Spione deckt sich in beiden Überlieferungen zum Teil. So entspricht bi-al-layl wa-t. u¯ l al-qiy¯am in der al-Azd¯ı-Erzählung dem Ausdruck amm¯a al-layl fa-t. u¯ l al-qiy¯am in ÜL =. Auch der Bericht, was mit der Beute passiert, ist ähnlich. In der al-Azd¯ı-Erzählung heißt es: fa-kullum¯a as. a¯ba raˇgul nafalan während es in ÜL = lautet wa-in waˇgada ahaduhum ni#lan . (lies: nafalan). Die Dinge, die gefunden werden, sind in der al-Azd¯ıErzählung bi-al-kubbah al-˙gazl wa-bi-al-kubbah as. -s. u¯ f aw aˇs-ˇsa#r aw al-mislah und in ÜL = aw kubbah min ˇsa#r aw g˙azl. Das Genannte eignen sich die Muslime in beiden Überlieferungen nicht widerrechtlich an (l¯a istahalla). . Auch das abschließende Urteil des Führers von Damaskus (in der alAzd¯ı-Erzählung s. a¯hib . Dimaˇsq, in ÜL = #az. ¯ım Dimaˇsq genannt), ist in beiden Überlieferungen beinahe identisch ausgedrückt. Die alAzd¯ı-Erzählung lautet: l¯a wa-All¯ahi m¯a l¯ı bi-h¯a"ul¯a"i t. a¯qah wa-m¯a l¯ı f¯ı qit¯alihim hayr, während ÜL = formuliert m¯a la-n¯a bi-h¯a"ul¯a"i ˘a la-n¯a f¯ı qit¯alihim hayr. t. a¯qah wa-l¯ ˘ Es kann demnach kein Zweifel daran bestehen, dass es sich bei dem Spionage- und dem Wollknäuelmotiv in ÜL = und in der al-Azd¯ıErzählung um dieselben Motive handelt, die in verschiedene Kontexte eingebettet wurden. Diese unterschiedliche Einbettung ist ein Hauptmerkmal für den topologischen Gebrauch von Motiven.586 586 Lawrence Conrad macht das am Beispiel des Ketten-Topos deutlich. Siehe Conrad, Chain Topos, S. .



kapitel iii

Die Gemeinsamkeiten im Wortlaut werden selbst im folgenden Ausdruck weitergeführt, der die genannten Motive an das nächste Motiv anknüpft. Beide Überlieferungen formulieren fa-r¯ad¯ . u #al¯a as. -s. ulh, . wobei das direkte Objekt unterschiedlich ist. Während die al-Azd¯ı-Erzählung von „den Muslimen“ spricht, formuliert ÜL = (bei Ibn #As¯akir) H¯alid. Dies führt zu dem diametral entgegengesetzten Inhalt bzgl. des ˘ Eroberers von Damaskus. Eine weitere Ähnlichkeit zeigt ÜL = zu der Parallelversion der al-Azd¯ı-Erzählung auf, die via Ab¯u Mihnaf überliefert wird (=ÜL = ). Sowohl ÜL = als auch ÜL˘ = (beide bei Ibn #As¯akir) schließen an die Schilderung der Eroberung von Damaskus einen ˇsur¯ut. Katalog an. Zwar ist der ˇsur¯ut. -Katalog von ÜL = deutlich länger und ausführlicher, allerdings ist diese Verbindung von zwei Themenfeldern auffällig und typisch für diese beiden Überlieferungen. Zusammenfassend kann man zu ÜL –=– sagen, dass diese Überlieferung deutliche Gemeinsamkeiten in Motivbestand und Wortlaut zu der al-Azd¯ı-Erzählung aufweist, auch wenn die Handlungsstruktur, die zusätzlichen Motive und die unterschiedliche Gesamtaussage über den Eroberer von Damaskus der al-Azd¯ı-Erzählung völlig entgegensteht. Bei der Verknüpfung der as¯an¯ıd von ÜL –=–  zu ÜL = ist vorsicht geboten, auch wenn der Wortlaut des Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq diese Lesung impliziert. ÜL –=– ˘ ist insgesamt ein gutes Beispiel für den topologischen Gebrauch von Motiven in den Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus. Die Beschäftigung mit der al-Azd¯ı-Erzählung hat folgende Ergebnisse erzielt: Der Vergleich der al-Azd¯ı-Edition in der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın mit späteren Zitaten der al-Azd¯ı-Erzählung, die diesen Zusam˙ menhang in den as¯an¯ıd kenntlich machen, das heißt mit dem Gazaw¯ at von Ibn Hubayˇ s, dem Al-iktif¯a" von Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı und dem Ta"r¯ıh . ˘ al-ham¯ıs von ad-Diy¯arbakr¯ı hat folgende Abhängigkeit der Texte erge˘ ben. Erstens basiert die al-Azd¯ı-Erzählung bei ad-Diy¯arbakr¯ı auf dem ˙ Al-iktif¯a" von Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı. Zweitens basieren das Gazaw¯ at von Ibn Hubayˇ s und das Al-iktif¯a" von Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı auf einer Grundversion . Ibn Hubayˇ ss, die ich in Tabelle .. rekonstruiert habe.587 Die al-Azd¯ı. ˙ Erzählung im Gazaw¯ at ist eine leicht gekürzte Fassung dieser Grundversion. Die Unterschiede zwischen der Grundversion Ibn Hubayˇ ss und .

587

Siehe S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



der al-Azd¯ı-Erzählung in der Edition #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın deuten darauf hin, dass es eine Grundversion al-Azd¯ıs gegeben hat, auf der sowohl die beiden Pariser Handschriften als auch die Grundversion Ibn Hubayˇ ss . basieren. Für die Grundversion der al-Azd¯ı-Erzählung, die ich weiter oben rekonstruiert habe, ergibt sich über das Todesdatum Ibn Hubayˇ ss das . . V. des . Jh. H. als terminus ante quem. Die in dieser Grundversion enthaltenen as¯an¯ıd lassen keine weiteren Rückschlüsse auf das Alter der al-Azd¯ı-Erzählung insgesamt zu. Die al-Azd¯ı-Erzählung, vor allem aber der Abschnitt , der die Eroberung von Damaskus schildert, ist eine fiktionalisierte Erzählung, die von einem allwissenden Erzähler aus mehreren Perspektiven erzählt wird und die eindeutige Erzählelemente und muslimische Werturteile enthält. Der Vergleich der Grundversion der al-Azd¯ı-Erzählung mit anderen Überlieferungen, die nicht explizit auf al-Azd¯ı zurückgeführt werden, aber zumindest einen Teil der al-Azd¯ı-Erzählung umfassen, hat im zweiten Teil dieses Abschnittes ebenfalls zu wichtigen Ergebnissen geführt. Abschnitt  muss spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet worden sein, da er zu dieser Zeit von at. -Talamank¯ ı (bewahrt in der . Madrider Handschrift des Ad-durr an-naf¯ıs) rezipiert wurde. Abschnitt  muss spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein, da sich Parallelversionen in den Annalen at. -Tabar¯ ıs finden. . Abschnitt , Abschnitt  und Abschnitt  müssen nach obiger Analyse schon im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb Verbreitung gefunden haben, da al-Bal¯adur¯ı Parallelversionen zur al-Azd¯ı-Erzählung beinhaltet. Auch ¯  (die Eroberung von Damaskus ohne das Beliebtheitsmofür Abschnitt tiv und die Geschichte um S. afw¯an) gibt es einen terminus ante quem (=das . V. des . Jh.), da sich dieser Abschnitt in al-Ya#q¯ub¯ıs Ta"r¯ıh findet. ˘ . V. Die Geschichte um S. afw¯an in Abschnitt  ist wahrscheinlich in dem des . Jh. im Kollegbetrieb verbreitet worden, wohingegen die Datierung der Eroberung von Damaskus in Abschnitt  mit ziemlicher Sicherheit aus dem . V. des . Jh. stammt. Für das Motiv des H¯alid-Klosters gibt es Indizien, die vermuten lassen, dass es im . V. des .˘ Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf war. Aus dem Abschnitt  lassen sich keine Hinweise auf eine frühere Datierung als das . V. des . Jh. entnehmen. Das bedeutet, dass zumindest zwei Teile der al-Azd¯ı-Erzählung aus dem . V. des . Jh. stammen, während jeweils  weitere Teile mit relativer Sicherheit aus dem . V. des . Jh. bzw. dem . V. des . Jh. stammen. Damit steht fest, dass die meisten Bestandteile der al-Azd¯ı-Erzählung, vor allem die Schilderung der Eroberung von Damaskus, auf keinen Fall erst im . Jh. erschaffen



kapitel iii

wurden, sondern denselben Stellenwert als Quellen haben wie die meistgebrauchten Chroniken von at. -Tabar¯ ı, al-Bal¯adur¯ı oder al-Ya#q¯ub¯ı. . ¯ Inhaltlich haben sich deutliche Gemeinsamkeiten in Handlungsgerüst, Motivbestand und Wortlaut zu den Überlieferungen ergeben, die bei Ibn #As¯akir via al-Qud¯am¯ı zitiert werden. Die weiten Übereinstimmungen zwischen den Überlieferungen über al-Azd¯ı bzw. denen über al-Qud¯am¯ı lassen es als sehr wahrscheinlich erscheinen, dass einem oder beiden eine schriftliche Fassung zugrunde lag.588 Im Fall von ÜL  (bei Ibn #As¯akir von al-Qud¯am¯ı) bzw. ÜL – (bei al-Azd¯ı) konnte sogar eine gemeinsame Quelle (=Ibn #Abd ar-Rahm¯ . an) nachgewiesen werden. Wie die Gemeinsamkeiten zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung und den Überlieferungen zu erklären sind, die via Ab¯u Hu . dayfah oder Ab¯u ¯ Eine mögliche Mihnaf überliefert werden, konnte ich nicht aufschlüsseln. ˘ Erklärung wäre die, derzufolge al-Azd¯ı, Ab¯u Hu . dayfah und al-Qud¯am¯ı direkt oder indirekt auf eine schriftliche Vorlage¯ Ab¯u Mihnafs zurückgreifen.589 Weitere Forschungsarbeit zu dieser Frage, evtl.˘anhand einer anderen Fallstudie zu einem Ereignis in der frühislamischen Zeit, ist vonnöten. Die Rekonstruktion der Erzählung nach Ibn A#tam ¯ Entsprechend der beschriebenen Vorgehensweise590 im vorangegangenen Abschnitt werde ich als nächstes die Erzählung Ibn A#tams rekon¯ struieren und dann in Motivbestand und Wortlaut mit der rekonstruierten al-Azd¯ı-Erzählung vergleichen. Ibn A#tams Kit¯ab al-fut¯uh. gibt es in drei wissenschaftlichen Editionen: Erstens, ¯die editio princeps, Muhammad H¯an. Haidarabad – . ˘ [=–]; zweitens die Edition D¯ar al-kutub al-ilm¯ıyah. Beirut  [=]; und drittens die Teil-Edition Zakk¯ar. Beirut  [=]. Die Edition D¯ar al-kutub al-ilm¯ıyah ist in weiten Passagen identisch mit der Edition H¯an. Sie unterscheidet sich nur darin, dass die Textstel˘ len, die in der Edition H¯an in Persisch wiedergegeben werden, ins Arabi˘ 588 Zu diesem Ergebnis kommt auch Amir Mazor in seiner Fallstudie. Siehe Mazor, ˇam of al-Qud¯ami, S. . Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ 589 Darüber hinaus gibt es noch viele theoretische Möglichkeiten der Abhängigkeitsverhältnisse. So könnte auch Ab¯u Hu . dayfah auf al-Azd¯ı, Ab¯u Mihnaf und al-Qud¯am¯ı ¯ Informationen aus einer ˘gemeinsamen Quelle basieren, wobei diese drei Tradenten ihre bezogen haben könnten. 590 Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



sche (rück-) übersetzt wurden.591 Die Edition Zakk¯ar ist unvollständig. Damit bleibt die Edition H¯an die zu benutzende Standardedition. Um die ˘ Lücken der arabischen Handschriften zu füllen, zitiert H¯an den Text der ˘ persischen Übersetzung des Kit¯ab al-fut¯uh. . Diese persische Übersetzung 592 hat Mustawf¯ı im Jahre  erstellt. In der Edition H¯an findet sich im ersten Band593 eine ausführliche Erzählung, die ˘in der Eroberung von Damaskus gipfelt. Dieser, ab jetzt Ibn A#tam-Erzählung genannte, Abschnitt entspricht der al-Azd¯ıErzählung. ¯Die Ibn A#tam-Erzählung setzt mit der Wüstenreise H¯alids ˘ ¯ der Adlersteige ein und endet mit der Schildeund seiner Ankunft an rung der Eroberung von Damaskus. Dass die Handlungsstruktur und einige Motive in beiden Erzählungen ähnlich sind, hat schon Tabelle .. gezeigt.594 Im Folgenden möchte ich den Motivbestand und Wortlaut beider Erzählungen genauer unter die Lupe nehmen. Die al-Azd¯ıErzählung werde ich in der rekonstruierten Form zitieren, während ich die Ibn A#tam-Erzählung nach der Edition H¯an aufführen werde. Tabelle¯ .. zeigt in der ersten Spalte˘die Abschnitte der al-Azd¯ıErzählung, in der zweiten Spalte die Motive der al-Azd¯ı-Erzählung, in der dritten die Motive der Ibn A#tam-Erzählung und in der vierten Spalte ¯ die Nummern der Überlieferungen aus der Ibn A#tam-Erzählung.595 ¯ Es wird deutlich, dass der Motivbestand zwischen beiden Erzählungen beinahe identisch ist, auch wenn die Motivanordnung sich gelegentlich unterscheidet. Beide Erzählungen haben zudem einige Motive, die der jeweils anderen fehlen. Im Einzelnen: Beide Erzählungen beginnen mit der Wüstenreise H¯alids, wobei sich die Schilderungen der Ereignisse unterscheiden, ˘die passieren, bevor H¯alid zur Adlersteige gelangt [=A]. Die Motive in Abschnitt  sind ˘in beiden Erzählungen gleich angeordnet. Die Ibn A#tam-Erzählung hat allerdings zwei zusätzliche Motive in diesem Ab¯ schnitt. Auch Abschnitt  ist abgesehen von einem zusätzlichen Motiv in der Ibn A#tam-Erzählung gleich.596 In Abschnitt  fehlen in der Ibn ¯ A#tam-Erzählung alle Schilderungen zu Ibn Hanbal, während in . ¯ 591 Das fand auch schon Muhammad Ab¯ u Sa#dah heraus. Siehe Ab¯u Sa#dah, Ibn A#tam . ¯ al-K¯uf¯ı, S. . 592 Zum Verhältnis von Mustawf¯ ıs Text und dem von Ibn A#tam siehe die Besprechung ¯ auf S. f. 593 594 595 596

Siehe S. –. Siehe S. ff. Siehe S. ff. Siehe ÜL –– in Tabelle .. auf S. ff.



kapitel iii

Abschnitt  nur die Datumsangabe bzw. die Geschichte um den römischen Kommandanten Qust. a¯, den H¯alid köpfen lässt, weil er nicht konvertieren will, unterschiedlich sind.˘ Abschnitt  enthält zwar in beiden Erzählungen dieselben Informationen, doch sind sie anders aufbereitet. Am deutlichsten wird dies in der Person des Führers von Damaskus, der in der al-Azd¯ı-Erzählung s. a¯hib . Dimaˇsq, in der Ibn A#tam-Erzählung aber bit. r¯ıq Dimaˇsq namens al-Qanfal¯an genannt wird. ¯Während sich der Führer in der al-Azd¯ıErzählung Nachrichten über die Muslime bringen lässt, beschreibt er sie in der Ibn A#tam-Erzählung selbst. Auch die anderen Führer von ¯ die Muslime schon mit besonderen Eigenschaften. Damaskus kennen Abschnitt  und Abschnitt  unterscheiden sich am deutlichsten voneinander. Das liegt daran, dass in der Ibn A#tam-Erzählung einige Motive ¯ vorkommen, die in er al-Azd¯ı-Erzählung fehlen, zum Beispiel die Motive {Muslime erfuhren von der Krankheit Ab¯u Bakrs} und die Aussagen zum Vertragsinhalt. Aber auch die Gemeinsamkeiten sind nicht zu übersehen. Die Geschichte um S. afw¯an kommt—ohne das Gedicht—auch in der Ibn A#tam-Erzählung vor. Die Korrespondenz der Damaszener mit Heraklius ¯(Abschnitt  der al-Azd¯ı-Erzählung) ist wie in der Version Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ıs in der Ibn A#tam-Erzählung vorgezogen. Ab¯u #Ubaydah stellt den Friedensvertrag aus¯ und die Eroberung fand im Jahr  statt. Selbst die Doppeleroberung wird in der Ibn A#tam-Erzählung erwähnt. ¯ Zwar an einer anderen Stelle—als neue Überlieferung eingeleitet—aber dennoch deutlich. Im Unterschied zur al-Azd¯ı-Erzählung nennt die Ibn A#tam-Erzählung zwar den Treffpunkt der beiden Heere in der Stadt, ¯ aber das Diskussionsmotiv ausfallen. Insgesamt betrachtet, wird die lässt Eroberung von Damaskus in der Ibn A#tam-Erzählung mit einer anderen ¯ Vergleich mit der al-W¯aqid¯ıHandlungsstruktur wiedergegeben. Der Erzählung wird zeigen, dass die Ibn A#tam-Erzählung zwar Elemente ¯ in diesem Abschnitt aber die der al-Azd¯ı-Erzählung übernommen hat, Handlungsstruktur der al-W¯aqid¯ı-Erzählung zugrunde liegt. Diese weiten Übereinstimmungen im Motivbestand lassen nur den Schluss zu, dass beide Texte irgendwie zusammenhängen. Ihsan Abbas ˇam vermutet, dass Ibn A#tam entweder direkt aus al-Azd¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯ ¯ 597 Für zitiert oder beide eine gemeinsame Quelle gehabt haben müssen. die folgende Untersuchung des Wortlautes gehe ich hypothetisch davon 597 Siehe #Abb¯ as, Ta"r¯ıh, S. . Lawrence Conrad vertritt explizit letztere Alternative, indem er at-Tan¯uh¯ı (g.˘) und syrische Gelehrte als Quelle angibt. Siehe Conrad, Heraclius, S. . ˘

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



aus, dass die Ibn A#tam-Erzählung auf der al-Azd¯ı-Erzählung basiert und um weitere Motive¯ ergänzt wurde. Ob sich diese Hypothese halten lässt, werde ich am Ende der Analyse besprechen.598 Wenn die Ibn A#tam-Erzählung tatsächlich auf der al-Azd¯ı-Erzählung ¯ es auch Gemeinsamkeiten im Wortlaut geben, die basiert, dann müsste auf diese enge Beziehung zwischen beiden Texten hinweisen. Tabelle .. zeigt den Wortlaut der gemeinsamen Motive beider Erzählungen im Vergleich.599 Hier wird deutlich, dass die Ibn A#tam-Erzählung ¯ nur gelegentlich denselben Wortlaut wie die al-Azd¯ı-Erzählung hat. Bei gemeinsamen Motiven erinnern oft nur einige Ausdrücke in der Ibn A#tam-Erzählung an die al-Azd¯ı-Erzählung. Selten stimmt der Wort¯ einzelner Motive in beiden Erzählungen vollständig überein. In den laut meisten Fällen ist der Inhalt der Motive in der Ibn A#tam-Erzählung ¯ gleich dem der al-Azd¯ı-Erzählung, die eigentliche Formulierung weicht aber von der Formulierung der al-Azd¯ı-Erzählung ab.600 Wie kann man diese Abweichung in der Ibn A#tam-Erzählung genauer ¯ beschreiben? Ich möchte das an einzelnen Beispielen verdeutlichen. Die Motive über die Fahne H¯alids stimmen wörtlich überhaupt nicht, ˘ sondern nur sinngemäß überein, wohingegen die Motive zum H¯alid˘ Die Kloster eine weitgehende wörtliche Übereinstimmung aufweisen. ˙ ut. ah} darauffolgenden Motive {H¯alid und Ab¯u #Ubaydah in der al-G¯ ˘ stimmen abgesehen vom Satzanfang wa-baynam¯a . . . ka-d¯alika gar nicht ¯ Interesse an überein. Schon bei diesem Motiv ist Ibn A#tams gesteigertes ¯ wörtlich zitierter, direkter Rede zu erkennen. An vielen Stellen, an denen die al-Azd¯ı-Erzählung in indirekter Rede formuliert, beinhaltet die Ibn A#tam-Erzählung direkte Rede. Dies ist eines der Mittel Ibn A#tams, die ¯ er¯zur Fiktionalisierung einsetzt. Die direkte Rede klingt anschaulicher, näher am Geschehen und ist erzähltechnisch spannender. Auch der gesamte Abschnitt  weist kaum wörtliche Übereinstimmungen auf, sondern wieder nur sinngemäße. Das gilt ebenso für den Abschnitt  der Ibn A#tam-Erzählung. Dieser berichtet zwar dieselben ¯ Informationen, die Formulierungen sind aber sehr frei, nur wenige erinnern an die al-Azd¯ı-Erzählung. Insbesondere Abschnitt  wirkt wie eine Nacherzählung der al-Azd¯ı-Erzählung. Betrachtet man das Tormotiv in Abschnitt , so erkennt man, dass in der Ibn A#tam-Erzählung Yaz¯ıd ¯ 598 599 600

Siehe S. . Siehe S. ff. Siehe zum Beispiel ÜL  in Tabelle .. auf S. ff.



kapitel iii

b. Ab¯ı Sufy¯an nicht mehr ein unbestimmtes Tor belagert hat (so die alAzd¯ı-Erzählung), sondern dass ihm schon das B¯ab T¯um¯a zugewiesen wurde. Diese Tatsache macht deutlich, dass Ibn A#tam seine Grundlage erweitert hat. Er wollte das Schema des Tormotivs ¯vollständig ausfüllen. Dabei legt er sich aber nicht wie andere Tradenten auf das al-B¯ab as. -S. a˙g¯ır bzw. B¯ab Kays¯an für Yaz¯ıd b. Ab¯ı Sufy¯an fest, sondern ungewöhnlicherweise auf das B¯ab T¯um¯a, das sehr häufig mit #Amr b. #A¯ s. in Verbindung gebracht wird. Auch diese Hinzufügung von Inhalten aus einem nur Ibn A#tam bekannten Handlungsmotiv ist eine Form von Fiktionalisierung. ¯In Abschnitt  der Ibn A#tam-Erzählung kann man einen ähnlichen Wortlaut bei beiden Texten¯ feststellen. Zwar beinhaltet auch die alAzd¯ı-Erzählung die wörtliche Rede an dieser Stelle, doch in der Ibn A#tam-Erzählung ist sie weiter fiktionalisiert. Durch die Worte „Oh ¯ Kommandant, sei auf der Hut! (ayyuh¯a al-am¯ır kun #al¯a hi . dr)“ erhält das ¯ darauf Gesagte eine Dramatik, die den Ernst der Lage verdeutlichen soll. An dem Wollknäuelmotiv in Abschnitt  kann man die deutlichste Übereinstimmung zwischen der al-Azd¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung ¯ erkennen, auch wenn hier ebenfalls keine wörtliche Übereinstimmung vorherrscht. Die folgenden Spionagemotive sind hingegen wieder nur adaptiert und stark fiktionalisiert. Es gibt kaum wörtliche Übereinstimmungen. Die Fiktionalisierung wird in dem weiten Gebrauch von wörtlicher Rede deutlich, die in der al-Azd¯ı-Erzählung nur bei dem Ausdruck h¯a"ul¯a"i ruhb¯an bi-al-layl usud bi-an-nah¯ar vorkommt. Eine weitere Form der Fiktionalisierung ist die religiöse Verbrämung, die in dieser wörtlichen Rede zum Ausdruck kommt. Alle damaszenischen Führer loben die Muslime wegen ihres Verhaltens. Die religiöse proislamische Tendenz gipfelt in der Ankündigung al-Qanfal¯ans, evtl. zum Islam überzutreten. Man könnte die endgültigen Übertritte von römischen Funktionsträgern im Lichte der kerygmatischen Interpretation der ältesten Quellen sehen.601 Mit dem Übertritt bestätigt der Handelnde in personam den Sieg des neuen Glaubens, der sich damit nicht nur militärisch, sondern auch in den Herzen der Menschen manifestiert. Auch die Geschichte um S. afw¯an in Abschnitt  ist nur sinngemäß gleich. In der Ibn A#tam-Erzählung ist sie deutlich länger und heroischer beschrieben. Woher¯ Ibn A#tam diese zusätzlichen Inhalte erhalten hat, ¯ die weiteren Motive über die Kommunilässt sich nicht ermitteln. Auch

601 Zur Interpretation der fut¯ uh-Überlieferungen als kerygmatische Erzählungen siehe . Conrad, Heraclius, passim.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



kation zwischen den Damaszenern und Heraklius, die sich inhaltlich und im Wortlaut weitgehend decken, zeigen deutliche Zeichen von Fiktionalisierung auf. Zum einen wird wieder die direkte Rede gebraucht, wo die al-Azd¯ı-Erzählung indirekte Rede beinhaltet (ayyuh¯a al-malik). Zum anderen ist in der Ibn A#tam-Erzählung die Struktur verändert worden. ¯ Motiven schildert die Ibn A#tam-Erzählung Durch das Vorziehen von die Eroberung von Damaskus als Einzeleroberung durch¯Ab¯u #Ubaydah. (Zusätzlich begründet wird diese Einzeleroberung durch die Information, dass die Damaszener gewusst hätten, dass H¯alid abgesetzt worden ˘ war.) Während die al-Azd¯ı-Erzählung die Eroberung von Damaskus als Doppeleroberung zwischen H¯alid und Ab¯u #Ubaydah schildert und diese ˘ letztere in der Ibn A#tam-Erzählung vorMotive hinten anstellt, werden ¯ gezogen und die Motive der Doppeleroberung hinten angestellt. Das heißt, dass sich Struktur, Charakter und Hauptaussage vollkommen verschieben. Bei der Datierung der Eroberung ist ebenfalls ein Zusammenhang zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung und der Ibn A#tam-Erzählung erkenn¯ bar, auch wenn die Ibn A#tam-Erzählung deutlich anders formuliert ¯ als die al-Azd¯ı-Erzählung. Auch bei dieser Datierung wird die Fiktionalisierung nach religiösen Mustern erkennbar: Während die al-Azd¯ıErzählung den Sonntag als Tag der Eroberung angibt, sagt die Ibn A#tam¯ 602 Erzählung, es wäre der Freitag, der heilige Tag der Muslime, gewesen. 603 Das Motiv {Belagerungsdauer:  Jahr und fast einen Monats} zeigt ebenfalls einen Zusammenhang zwischen der al-Azd¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung. Zwar ist dieses Motiv durch seine Formulierung und ¯ seinen Inhalt einmalig, doch enthält es Anklänge an das Motiv in der al-Azd¯ı-Erzählung (Belagerungsdauer:  vollständiges Jahr und [einige] Tage).604 Letztlich wird die Fiktionalisierung der Ibn A#tam-Erzählung auch an ¯ den vielen Perspektiven deutlich, die darin enthalten sind. Der Erzähler gibt vor, allwissend zu sein. Er weiß, was im Lager H¯alids passiert, (dass H¯alid sechs Kommandanten losschickt, dass die ˘Spione zu ihm ˘ dass er Ab¯u #Ubaydah zu Hilfe eilt), er weiß, was im Lager kommen,

602 Erinnert sei an dieser Stelle an die religiöse Fiktionalisierung des Datums Raˇ gab  H. in der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ). Siehe S. . 603 Wörtlich heißt es: sannah wa-qar¯ ıban min ˇsahr. Siehe Ibn A#tam, Kit¯ab al-fut¯uh. . Ed. ¯ H¯an, Bd. , S. , Z. . ˘ 604 Wörtlich heißt es dort: hawlan k¯amilan wa-ayy¯am. .



kapitel iii

Ab¯u #Ubaydahs passiert (dessen Kampf mit den Damaszenern, der Brief mit seiner Ernennung, Vertragsabschluss). Er weiß aber auch, was in der Stadt Damaskus vor sich geht (die Damaszener ziehen sich in die Stadt zurück, als sie H¯alids Fahne sehen, der Dialog zwischen dem bit. r¯ıq und ˘ die Kommunikation zwischen den Damaszenern und seinen Führern, Heraklius) und was in Medina passiert (Dialog zwischen Ab¯u Bakr und #Umar). Das heißt, diese Überlieferung beinhaltet vier Perspektiven, über die hier gleichzeitig erzählt wird. Darüber hinaus kennt der Erzähler Interna, wie die Briefe #Umars an Ab¯u #Ubaydah oder den Brief von Heraklius an die Damaszener. Die Erzählperspektive wechselt zwischen der dritten Person (des Erzählers) und der ersten Person in der direkten Rede und in den Briefen. Wie schon angedeutet, ist der Gebrauch der ersten Person in der Ibn A#tam-Erzählung stark vertreten—viel stärker als in der al-Azd¯ı¯ Erzählung. Nimmt man all diese Merkmale zusammen, wird deutlich, dass die Ibn A#tam- Erzählung eine stark fiktionalisierte Erzählung ist, die über ¯ weite Teile die Inhalte der al-Azd¯ı-Erzählung übernimmt, diese aber mit zusätzlichem Material erweitert. Im Wortlaut stimmen beide Erzählungen nur gelegentlich überein. Besondere Merkmale der Fiktionalisierung der Ibn A#tam-Erzählung sind der intensive Gebrauch der direkten Rede ¯ in der ersten Person, die erhöhte religiöse Konnotation, die in einigen Motiven mitschwingt, die Vervollständigung des Tormotivs entsprechend eines zugrunde liegenden Schemas und die Motivanordnung, die den Charakter der Erzählung stark verändert. Geben der Wortlaut oder die zusätzlichen Motive Auskunft zu der obigen Hypothese, welche Beziehung zwischen der al-Azd¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung herrscht? Das Tormotiv in der Ibn A#tam-Erzählung ¯ ¯ weit verbreientspricht—wie ich weiter oben gezeigt habe—nicht dem teten Tormotiv, sondern ist—wegen der Zuordnung Yaz¯ıds zum B¯ab T¯um¯a—ein eigenständiges Merkmal dieser Erzählung. Das heißt, dass dieses Motiv keine Schlüsse auf andere Quellen bietet, die Ibn A#tam ¯ benutzt haben könnte. ÜL , welche die Doppeleroberung von Damaskus beschreibt, und die in der Ibn A#tam-Erzählung hinten angestellt ist, enthält eine zusätzli¯ welche die al-Azd¯ı-Erzählung nicht beinhaltet—nämche Information, lich den Treffpunkt beider Heere in der Stadt: die Marien-Kirche. Die einzige andere Überlieferung, die ebenfalls den Treffpunkt Marien-Kirche beinhaltet, ist ÜL – in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung. Das Verhältnis zwischen der Ibn A#tam- und der al-W¯aqid¯ı-Erzählung werde ich ¯

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



weiter unten darstellen.605 Die Marien-Kirche ist nach Kennedy das Zentrum der Melkiten in Damaskus gewesen, von deren Präsenz in der Stadt er schon zur Zeit der Eroberungen ausgeht.606 Im Wortlaut der Ibn A#tam-Erzählung gibt es einen weiteren Beleg ¯ für eine wörtliche Übereinstimmung zwischen der al-Azd¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung, und zwar den Ausdruck bi-al-yas¯ır. Während die ¯ Grundversion Ibn Hubayˇ s al-ˇgizyah bi-as-sayr formuliert, beinhalten die . Pariser Handschriften al-ˇgizyah bi-al-yas¯ır. Da nicht völlig sicher ist, welcher dieser beiden Ausdrücke zur Grundversion al-Azd¯ıs gehört hat, habe ich beide Ausdrücke bei der Rekonstruktion der Grundversion alAzd¯ıs und damit auch in Tabelle .. aufgeführt. Während an vielen anderen Stellen der Wortlaut der Grundversion al-Azd¯ıs mit dem Wortlaut der Grundversion Ibn Hubayˇ ss überein. stimmt und damit die Varianten in den Pariser Handschriften spätere Veränderungen gewesen sein müssen, ist es in diesem Fall so, dass die Pariser Handschriften den richtigen Wortlaut der Grundversion al-Azd¯ıs bewahrt und die Grundversion Ibn Hubayˇ ss den Ausdruck al-ˇgizyah . bi-al-yas¯ır umformuliert hat. Da die Ibn A#tam-Erzählung genau diesen Ausdruck beinhaltet, ist dies ein Beleg¯ im matn dafür, dass sie auf der Grundversion al-Azd¯ıs basiert. Die wenigen wörtlichen Übereinstimmungen im Wortlaut jedoch stellen die Hypothese, wonach die Ibn A#tam-Erzählung tatsächlich auf der al-Azd¯ı-Erzählung basiert, auf ¯ schwachen Grund. Welche Hinweise bieten die as¯an¯ıd in der Ibn A#tam-Erzählung auf ¯ A#tam-Erzählung mögliche Quellen? Wie Tabelle .. zeigt, hat die Ibn viele as¯an¯ıd in Form des subjektlosen q¯ala. An einigen¯Stellen stimmt der Gebrauch des subjektlosen q¯ala mit der al-Azd¯ı-Erzählung überein. Auf welche Person sich die subjektlosen q¯alas in der Ibn A#tamErzählung beziehen, ist unklar. Trotz der Übereinstimmungen im ¯matn ist es unzulässig, die as¯an¯ıd der al-Azd¯ı-Erzählung einfach auf die Ibn A#tam-Erzählung zu übertragen. ¯In der Ibn A#tam-Erzählung gibt es zwei as¯an¯ıd, die vom subjektlosen q¯ala abweichen.¯ Das ist erstens wa-yuq¯alu in ÜL . Geht man davon aus, dass wa-yuq¯alu eine Alternativüberlieferung zum üblichen q¯ala einleitet, dann könnte man in diesem Zusammenhang an ÜL – (bei Y¯aq¯ut) denken, in der es heißt: q¯ala Ibn al-Kalb¯ı huwa #al¯a mayl ˇ ı. Das ist zwar nicht exakt der Wortlaut von ÜL  min al-B¯ab aˇs-Sarq¯ 605 606

Siehe S. ff. Siehe Kennedy, Melkite Church, S. .



kapitel iii

ˇ ı), jedoch inhalt(innah¯u #al¯a mayl min Dimaˇsq mimm¯a yal¯ı B¯ab aˇs-Sarq¯ lich und im Wortlaut so ähnlich, dass man beide Überlieferungen zusammenbringen könnte. Das bedeutet, dass in der Ibn A#tam-Erzählung der ¯ eine Alternatiimmer wieder mit q¯ala eingeleitete Erzählstrang durch vüberlieferung (von Ibn al-Kalb¯ı) unterbrochen wird. Dies ist der erste Hinweis auf Ibn al-Kalb¯ı in der Ibn A#tam-Erzählung, es gibt aber noch ¯ einen zweiten. Der zweite isn¯ad, der nicht aus einem subjektlosen q¯ala besteht, ist der isn¯ad von ÜL . Das ist die nachgeschobene Überlieferung, welche die Doppeleroberung schildert. Bei ÜL  lautet der isn¯ad „In einer Überlieferung (wa-f¯ı riw¯ayah)“. Man ist hier versucht zu lesen: „In einer anderen Überlieferung (wa-f¯ı riw¯ayah ahar)“ oder „In der Überlieferung ˘ wen sich dieser isn¯ad bezieht, von Person X (wa-f¯ı riw¯ayah ful¯an)“. Auf ist unklar. Die Erwähnung der Marien-Kirche ließe an die Überlieferung denken, die al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird. Im zweiten Band der Edition H¯an findet sich ein Sammel-isn¯ad,607 ˘ ist. Darin heißt es q¯ala haddatan¯ı der eine nähere Untersuchung wert . ¯tan¯ı Ab¯u al-Mundir Hiˇsa¯m b. Muhammad b. Sa#¯ ı d [al-Kalb¯ ı ] q¯ a la hadda . . ¯ ¯ Ab¯u Mihnaf L¯ut. b. Yahy¯ . a b. Sa#¯ıd b. Mihnaf b. Sulaym al-Azd¯ı q¯ala ˘ hadda tan¯ı al-H¯ #an #Abd ˘ar-Rahm¯ . arit b. al-Husayn . . . an b. #Ubayd wa-an¯ ¯ Nadr . ıb b. Zuhayr q¯ala. Dieser isn¯ad bringt wie schon bei . b. S. a¯lih. b. Hab¯ einigen Beispielen der al-Azd¯ı-Erzählung Ab¯u Mihnaf als Quelle der Ibn ˘ Informationen über A#tam-Erzählung ins Spiel. Ibn A#tam soll aber die ¯ ¯ Hiˇsa¯m b. al-Kalb¯ı erhalten haben, ebenso wie die mit yuq¯alu eingeleitete Überlieferung. Ein ähnlicher Sammel-isn¯ad wäre auch am Anfang des ersten Bandes der Edition H¯an zu erwarten. Es gibt ihn aber leider nicht. Man könnte auf Grund ˘dieser beiden Indizien verallgemeinern, dass die Ibn A#tam-Erzählung auf Schriften Ab¯u Mihnafs basieren würde. ¯ Zu diesem Schluss kam auch Miklos Muranyi, der˘ das saq¯ıfah-Ereignis bei Ibn A#tam und bei at. -Tabar¯ ı verglich.608 Dabei hat er festgestellt, dass . ¯ viele Passagen bei Ibn A#tam wörtlich mit denen bei at. -Tabar¯ ı überein. ¯ 609 ı seine saq¯ıfah-Überlieferung via Ibn al-Kalb¯ı stimmen. Da at. -Tabar¯ . auf Ab¯u Mihnaf und weiter auf #Abd All¯ah al-Ans. a¯r¯ı zurückführt,610 ist ˘ dies ein weiteres Indiz dafür, dass Ibn A#tam Material Ibn al-Kalb¯ıs—evtl. ¯ sogar Ab¯u Mihnafs—benutzt hatte. Damit bestätigt die isn¯ad-Analyse ˘ 607 608 609 610

Siehe Ibn A#tam, Kit¯ab al-fut¯uh. . Ed. H¯an, Bd. , S. , Z. –S. , Z. . ˘ ¯ Wahl, passim. Siehe Muranyi, Ibid., S. . Ibid., S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



obige Hypothese nicht, dass die Ibn A#tam-Erzählung auf der Grundversion al-Azd¯ıs basiert, sondern lässt es¯ als wahrscheinlicher erscheinen, dass die al-Azd¯ı- und die Ibn A#tam-Erzählung eine gemeinsame Quelle haben. Diese Quelle wäre—wie ¯Suleiman Mourad argumentiert hat611 in den (überlieferten) Schriften Ab¯u Mihnafs—und nicht denen at-Tan¯uh¯ıs ˘ —zu suchen. Letztlich reichen diese˘ drei Hinweise aber nicht für eine glaubwürdige Verallgemeinerung auf die Überlieferung zur Eroberung von Damaskus—geschweige denn auf das gesamte Kit¯ab al-fut¯uh—aus. . Man würde auch nicht von einem isn¯ad, der sich im vierten Band der Annalen at. -Tabar¯ ıs findet, auf eine Überlieferung oder das gesamte . Werk im zweiten Band zurückschließen. Philologisch sauberer ist die oben dargelegte Methode des matn-Vergleichs und zu konstatieren, dass die as¯an¯ıd minimale Auskünfte über die Provenienz der Ibn A#tam¯ Erzählung liefern. Somit wiegen die Indizien der matn-Analyse mehr und sie lassen es als wahrscheinlicher erscheinen, dass die Ibn A#tam-Erzählung auf ¯ der al-Azd¯ı-Erzählung basiert. Trotz der großen Unterschiede im Wortlaut könnte der Ibn A#tam-Erzählung eine Schriftfassung der al-Azd¯ı¯ Erzählung zugrunde gelegen haben. Diese hat Ibn A#tam dann aber stark ¯ zusammengefasst, nacherzählt, umformuliert und ergänzt—kurz: fiktionalisiert. Wie alt ist die Ibn A#tam-Erzählung? Da sie auf der al-Azd¯ı-Erzählung ¯ Teile der al-Azd¯ı-Erzählung datierbar sind, ist basiert, aber nur einzelne das schwierig zu sagen. Die Ibn A#tam-Erzählung muss zwischen dem ¯ . V. des . Jh. (=die ältesten datierbaren Teile der al-Azd¯ı-Erzählung) und dem . V. des . Jh. (=die jüngsten datierbaren Teile der al-Azd¯ıErzählung) dieselbe rezipiert haben. Das letztmögliche Datum der Rezeption ist das . V. des . Jh., in dem Ibn A#tam nach Meinung einiger ¯ die al-Azd¯ı-Erzählung Wissenschaftler gestorben sein muss. Stammt aber vollständig aus dem . V. des . Jh., dann könnte auch ein früheres Todesdatum Ibn A#tams (=Anfang . Jh.) möglich und gültig sein. Erst der Vergleich aller¯ drei Erzählungen aus den fut¯uh-Werken wird die . Frage nach Ibn A#tams Todesdatum entscheiden. ¯ Zu der weiter oben formulierten These, wonach Ibn Hubayˇ s sowohl . ˇam des al-Azd¯ı als auch das fut¯uh-Werk das Fut¯uh. aˇs-S¯ Ibn A# tams— . ¯ 612 passt der Befund, dass als das zweite, schlechtere Werk—benutzt hat,

611 612

Siehe Mourad, al-Azd¯ı, S.  bzw. . Siehe S. .



kapitel iii

die Ibn A#tam-Erzählung auf der al-Azd¯ı-Erzählung basiert, sehr gut. ¯s könnte beide Werke wegen ihrer Ähnlichkeit und ihren Ibn Hubayˇ . Ergänzungen ausgesucht haben. Die Ibn A#tam-Erzählung wurde in zwei Werken des . bzw. . Jh. ¯ rezipiert. Ende des . Jh. H. hat sie durch Ahmad b. H. auf persisch . Muhammad Mustawf¯ı al-Haraw¯ı (geschr. ) eine persische Überset. zung erfahren. Die Handlungsstruktur der Überlieferung bei Mustawf¯ı (=ÜL –) lautet folgendermaßen: Tod Ab¯u Bakrs—#Umar wird Kalif—Absetzung H¯alids—Ernennung Ab¯u ˘ H¯alid und Ab¯u #Ubay#Ubaydahs—#Umars Brief erreicht Ab¯u #Ubaydah— ˘ dah führen ein Gespräch—H¯alid: Ab¯u Bakr hätte mich nicht abgesetzt— ˘ Belagerung—Ausfall der Damaszener—Belagerungsdauer:  Jahr—Bote an Heraklius—Der antwortet: Haltet durch!—Ich schicke Verstärkung— Damaszener warten—Muslime werden stärker—sie bitten Ab¯u #Ubaydah um einen Friedensvertrag—der stimmt zu—Vertragsinhalt: . Dinare—Friedensvertrag wird geschrieben—Geldübergabe—Ab¯u #Ubaydah schickt hums an #Umar und informiert ihn—Ab¯u #Ubaydah verteilt die ˘ Beute—Tor offen—Muslime betreten Damaskus—Datum:  Monate nach dem Kalifat #Umars,  H.

Vergleicht man ÜL – mit der Handlungsstruktur bzw. dem Motivbestand der Ibn A#tam-Erzählung,613 so wird deutlich, dass die ¯ Versionen identisch ist. Mustawf¯ı hat aber Handlungsstruktur in beiden nicht die gesamte Ibn A#tam-Erzählung übersetzt, sondern nur den ¯ bis zur Eroberung von Damaskus. Damit Abschnitt vom Tod Ab¯u Bakrs entspricht ÜL – (bei Mustawf¯ı) ÜL – (bei Ibn A#tam). ¯ Selbst dieser Ausschnitt ist jedoch nicht identisch, da ÜL – einige Motive der Ibn A#tam-Erzählung gekürzt hat. So fehlt zum Beispiel ¯ zum Kriegskommandanten über die Reiterei das Motiv {Ich habe dich ernannt} und die Heldentat S. afw¯ans (=ÜL –). Auch die Alternativüberlieferung zur Eroberung von Damaskus bei Ibn A#tam (=ÜL ) ¯ hat Mustawf¯ı gekürzt. Der Wortlaut beider Versionen ist nur schwierig zu vergleichen, da ÜL – in Persisch und die Ibn A#tam-Erzählung in Arabisch ¯ verfasst ist. Dennoch gibt es in ÜL – einige Ausdrücke, welche die besondere Nähe zur Ibn A#tam-Erzählung zeigen. Dazu gehört ¯ erstens der Name des Kommandanten von Damaskus, der in ÜL  (bei Ibn A#tam) al-Qanfal¯an s. a¯hib Dimaˇ s q heißt und in ÜL  am¯ır-i . ¯

613

Siehe Tabelle .. auf S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Dimaˇsq Falqal¯an genannt wird.614 Dann ist diese Beziehung zweitens in der Aussage zu erkennen, dass sich Heraklius in Ant. a¯kiyah aufhielt,615 oder drittens in der Summe der zu zahlenden Dinare, die in beiden Fällen . beträgt.616 Diese Beispiele, die beliebig erweitert werden könnten, machen deutlich, dass ÜL – (bei Mustawf¯ı) eine sinngemäße, verkürzte Wiedergabe der Ibn A#tam-Erzählung ist. ¯ Auch M¯ırhw¯and stützt sich bei seiner Darstellung der Eroberung ˘ auf das Kit¯ab al-fut¯uh Ibn A#tams. Interessanterweise von Damaskus . ¯ Mustawf¯ıs,617 sondern rezipiert er dabei nicht die persische Übersetzung hat offensichtlich eine eigene Adaption des Kit¯ab al-fut¯uh. angefertigt. Tabelle .. zeigt die Motive der Ibn A#tam-Erzählung und die ¯ –) im VerMotive der Überlieferungen bei M¯ırhw¯and (=ÜL ˘ zeigt, dass die Handlungsgleich.618 Schon ein kursorischer Überblick struktur und der Motivbestand in beiden Versionen annähernd identisch sind. In der Version M¯ırhw¯ands sind einige Motive gekürzt und andere ˘ hinzugefügt. Zu den gekürzten Motiven gehört das Motiv der Belagerungsdauer, das Motiv {Datum der Eroberung} und auch die gesamte Alternativüberlieferung zur Doppeleroberung (=ÜL ). Hinzugefügt hat M¯ırhw¯and die mit Einschub gekennzeichneten Motive und einige ˘ die ich in Tabelle .. nicht dargestellt habe. Das ist zum Gedichte, einen der Hinweis auf einen zweiten Brief #Umars, zum anderen aber auch der Verweis auf den steigenden Preis der Hülsenfrüchte während der Belagerung.619 Trotz dieser Fiktionalisierungen ist ÜL –  enger an die Ibn A#tam-Erzählung angelehnt als die Übersetzung ¯ der Ebene der Handlungsstruktur und der Mustawf¯ıs. Nicht nur auf Motive wird diese Nähe deutlich, sondern auch im Wortlaut. Einige markante Ausdrücke seien hier beispielhaft zitiert. Die Heldentat S. afw¯ans wird mit denselben Worten (in verschiedenen Sprachen) eingeleitet: 614 Siehe Ibn A#tam, Kit¯ ab al-fut¯uh. . Ed. H¯an, Bd. , S. , Z.  beziehungsweise ˘ ¯ kit¯ab al-fut¯uh. Ed. Bombay Mustawf¯ı, Tarjama-yi (), S. , Z. . . 615 ÜL  formuliert: wa-huwa muq¯ ım bi-Ant. a¯kiyah, während ÜL  wa-Hiraql a¯nwaqt dar Ant. a¯kiyah b¯ud. Siehe Ibn A#tam, Kit¯ab al-fut¯uh. . Ed. H¯an, Bd. , S. , Z. ˘  beziehungsweise Mustawf¯ı, Tarjama-yi¯ kit¯ab al-fut¯uh. . Ed. Bombay (), S. , Z. . 616 ÜL  spricht von mi"at alf d¯ ın¯ar während ÜL  s. ad hiz¯ar d¯ın¯ar formuliert. 617 Zu diesem Schluss kam auch William Ouseley bei der Bearbeitung der persischen Übersetzung von Ibn A#tams Kit¯ab al-fut¯uh. . Siehe Mustawf¯ı, Tarjama-yi kit¯ab al-fut¯uh. . Ed./Üb. Ouseley (),¯S. . 618 Siehe S. ff. 619 Dieser ökonomische Zusammenhang ist im Übrigen wirtschaftsgeschichtlich von einiger Bedeutung.



kapitel iii

S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al sah einen Römer. Bei diesem Beispiel erkennt man Gemeinsamkeiten im Wortlaut (der Gebrauch der Wurzel n-z. -r,) aber auch Unterschiede (M¯ırhw¯and zitiert S. afw¯an mit der nisbah).620 Auch ˘ der Wunsch der Damaszener nach einem Friedensvertrag, wird in beiden Fällen dadurch ausgedrückt, dass eine Gruppe zu Ab¯u #Ubaydah geschickt wurde, um einen Friedensvertrag zu erbitten.621 Die im Friedensvertrag genannten Summen werden in beiden Versionen identisch angegeben. Die Damaszener müssen . Dinar zahlen. Darüber hinaus muss jeder Mann vier Dinar und jede Frau zwei Dinar gˇizyah bezahlen.622 An diesen Beispielen wird deutlich, wie eng die Überlieferung bei M¯ırhw¯and auf der Ibn A#tam-Erzählung basiert, dass sie aber auch Fik˘ ¯ tionalisierungen auf Motivebene und im Wortlaut, die zum Teil durch den Gebrauch der persischen Sprache bedingt sind, beinhaltet. Bei den Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus kann man M¯ırhw¯and durchaus als Parallelüberlieferung zu Ibn A#tams Kit¯ab al-fut¯uh. ˘heran¯ ziehen. Die Rekonstruktion der Erzählung, die al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, gibt Auch in dem Fut¯uh. aˇs-S¯ es einen Abschnitt, der die Eroberung von Damaskus schildert. Dieser Abschnitt ist eingebunden in eine lange Erzählung, die—wie Tabelle .. gezeigt hat—Ähnlichkeiten mit der al-Azd¯ı- und Ibn A#tam-Er¯ Fut¯uh zählung hat. Ich werde die lange Erzählung, die sich in dem . ˇam findet, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, al-W¯aqid¯ı-Erzählung aˇs-S¯ nennen, obwohl die Autorenschaft al-W¯aqid¯ıs umstritten ist.623 Viel-

620 ÜL  (bei M¯ ırhw¯and) formuliert: wa-daf itn¯a-yi gˇang naz. ar S. afw¯an b. al˘ az arb¯ab; während ÜL  ¯ (bei Ibn A#tam) beinhaltet: waMu#at. t. al as-Sulam¯ı bar yik ¯ sa¯h (=M¯ırhw¯and), naz. ara S. afw¯an b. al-Mu#at. t. al il¯a raˇgul min ar-r¯um. Siehe Hwand-ˇ ˘ ˘ Rawdat . as. -s. af¯a. Ed. Parw¯ız, Bd. , S. , Z. – bzw. Ibn A#tam, Kit¯ab al-fut¯uh. . Ed. H¯an, ˘ ¯ Bd. , S. , Z. . 621 ÜL  (bei M¯ ırhw¯and) formuliert: t. a¯"ifah az ma#¯arif-r¯a nazd-i Ab¯u #Ubaydah ˘ ud, während ÜL  beinhaltet: fa-arsal¯u il¯a Ab¯u #Ubaydah b. firist¯adah iltim¯as-i s. ulh. nam¯ ˇ ah. yas"al¯una as. -s. ulh. al-Garr¯ . Siehe Hwand-ˇsa¯h (=M¯ırhw¯and), Rawdat . as. -s. af¯a. Ed. Parw¯ız, ˘ Ibn A#tam, Kit¯ab˘ al-fut¯uh. Ed. H¯an, Bd. , S. , Z. Bd. , S. , Z.  beziehungsweise . ˘ ¯ . 622 Siehe Ibn A#tam, Kit¯ ab al-fut¯uh. Ed. H¯ a n, Bd. , S. , Z. – beziehungsweise . ˘ Hwand-ˇsa¯h (=M¯ı¯rhw¯and), Rawdat . as. -s. af¯a. Ed. Parw¯ız, Bd. , S. , Z. –. ˘ 623 Siehe dazu EI ˘ 2, s.v. al-W¯aqid¯ı (S. Leder). Auch Conrad geht davon aus, dass alˇam ist, und zitiert dieses Werk deswegen als W¯aqid¯ı nicht der Autor des Fut¯uh. aˇs-S¯ „Pseudo-al-W¯aqid¯ı.“ Siehe beispielsweise Conrad, al-Azd¯ı, S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



leicht bringt die folgende Untersuchung zu Motivbestand und Wortlaut der al-W¯aqid¯ı-Erzählung im Vergleich mit der al-Azd¯ı- bzw. Ibn A#tam¯ Erzählung neue Hinweise auf die Autorenschaft. Wie bei der al-Azd¯ı-Erzählung ist nicht nur die Autorenschaft unsicher, selbst der Textbestand der al-W¯aqid¯ı-Erzählung muss noch abˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschließend verifiziert werden. Das Fut¯uh. aˇs-S¯ schrieben wird, ist nämlich in zwei „Editionen“ und mehreren Drucken erschienen. Die erste wissenschaftliche Edition stammt von William Lees. Sie basiert auf zwei Handschriften: auf einer damaszener Handschrift aus dem Jahr  / –, die heute im British Museum in London liegt, und einer indischen Handschrift aus dem Jahr  / – , die heute wahrscheinlich in Istanbul liegt.624 ˇam schon vor der Edition Lees in Europa bekannt Dass das Fut¯uh. aˇs-S¯ war, belegen Bücher aus der . Hälfte des . Jh., in denen Inhalte daraus ˇam-Handschriften zitiert werden.625 Diese Werke gehen auf Fut¯uh. aˇs-S¯ zurück, die sich in europäischen Bibliotheken finden. Die zweite Edition wurde in Kairo herausgegeben und mehrere Male unter den Namen anderer Bearbeiter/Editoren wortwörtlich nachgedruckt. Deswegen möchte ich diese „Edition“ Kairiner Edition bzw. Kairiner Drucke nennen. Die älteste Ausgabe der Kairiner Edition, die ich finden konnte, stammt aus dem Jahr  [=] und wurde von as-Saml¯ut.¯ı herausgegeben. Diese Edition—und damit die gesamten Kairiner „Editionen“—basieren wahrscheinlich auf einer Handschrift der al-Azhar-Bibliothek in Kairo. Sezgin führt die al-Azhar-Handschrift auf; einen endgültigen Beleg dafür in einem der Drucke konnte ich aber nicht finden. Die mir bekannten Ausgaben der Kairiner Editionen—es ist nicht auszuschließen, dass es noch weitere Drucke gibt, die mir entgangen sind—werde ich im Folgenden unter Angabe des „Editors“ bzw. des Erscheinungsjahres aufzulisten. Neben der Edition as-Saml¯ut.¯ı Kairo  [=] gibt es folgende Drucke: Edition #Umar ar-R¯aziq Kairo  [=], Edition Muham. mad S. a¯hib al-H¯aliq . al-Kutub¯ı Kairo  [=], Edition Muhammad . ˘ Mahd¯ı Kairo  [=], Edition #Abd al-Hanaf¯ ı Kairo  [=], . Edition Ahmad Sa#d Kairo  [=], Edition #Abd ar-Rahm¯ . . an Beirut ˇ ˇ  [=] und Edition H¯ a n¯ ı alH¯ a g g Kairo o. J. . . 624 William Lees bespricht beide Handschriften in der Einleitung seiner Edition. Siehe ˇam. Ed. Lees, S. I–II. al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 625 Siehe al-W¯ ˇam. Üb. Ockley, passim, al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Üb. aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Üb. Arnold, passim. Hughes, passim und al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯



kapitel iii

Da alle Ausgaben der Kairiner Editionen textgleiche Nachdrucke der ersten Auflage von  sind—in manchen stimmt sogar das Seitenlayout überein—, ist es letztlich egal, welche Ausgabe man zur Referenz heranzieht. Ich werde mich in dieser Untersuchung auf die Edition Ahmad . Sa#d Kairo  [=] stützen, die den Zusatz „dritter Druck (at. -t. ab#ah at-t¯alitah)“ trägt und an dessen Rand das Werk Tuhfat . an-n¯azir¯ . ın von ¯ ¯ ¯ ˇ #Abd All¯ah aˇs-Sarq¯aw¯ı gedruckt wurde. Leider wird ein Vergleich mit anderen Drucken durch fehlende Zwischenüberschriften erschwert. Die sogenannte al-W¯aqid¯ı-Erzählung findet sich in der Edition Lees in Bd. , S. —Bd. , S. , während sie in dem Kairiner Druck auf S. – enthalten ist.626 Sie ist damit die längste und ausführlichste Darstellung der Ereignisse, die zur Eroberung von Damaskus führten. Tabelle .. zeigt den Motivbestand der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in der Edition Lees und in den Kairiner Drucken.627 Sie ist sehr ausführlich, um dem Leser einen Überblick über die komplexe Handlung zu geben. Immer wieder werden innerhalb der al-W¯aqid¯ı-Erzählung Nebenhandlungen eingeführt, neue Helden besiegen neue Gegner, so dass sich der Erzählstrang über viele Seiten hinzieht. Der Motivbestand stellt—trotz seiner Ausführlichkeit—deswegen auch eine Kürzung der gesamten alW¯aqid¯ı-Erzählung dar. Die Textteile in eckigen Klammern [ . . . ] sind Motive der Nebenhandlungen, die mit der Eroberung von Damaskus direkt nichts zu tun haben, die aber zum Verständnis der Gesamthandlung wichtig sind. Der Vergleich der beiden Editionen wird Aufschluss über den Textbestand der al-W¯aqid¯ı-Erzählung liefern. Der Vergleich des Motivbestandes beider Editionen zeigt, wie erwartet, dass es sich in beiden Fällen um dieselbe Erzählung handelt. Dennoch treten deutliche Unterschiede zwischen den Erzählungen auf. Sie beinhalten Motive, die der jeweils anderen Erzählung fehlen. Die Edition Lees hat z.B. das zusätzliche Motiv in ÜL , wonach sich die Damaszener in der Stadt verschanzen. Außerdem beinhaltet sie die Überlieferungen ÜL , ÜL  und ÜL , die vom Wunsch der Damaszener nach einen Friedensvertrag mit H¯alid und dem Beliebtheitsmotiv handeln. ˘ 626 Auf der Ebene der Gesamtwerke sind die Kairiner Drucke deutlich länger als die Edition Lees. Auf  zusätzlichen Seiten werden darin Ereignisse wie die Eroberung von al-Bahanas¯a geschildert. 627 Siehe S. ff. Die Darstellung in Tabelle .. beinhaltet die Überlieferungen ÜL –, ÜL –, ÜL –, ÜL –, ÜL –, ÜL –  (aus der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in der Edition Lees) und ÜL –, ÜL , ÜL –, ÜL –, ÜL – (aus der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in den Kairiner Drucken).

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Diese Überlieferungen bzw. Motive fehlen in den Kairiner Drucken. Weiterhin findet sich die Datierung der Eroberung von Damaskus (=ÜL ) nur in der Edition Lees. Die Kairiner Drucke haben ÜL  um dieses Datum gekürzt. Entsprechend fehlt in den Kairiner Drucken auch die spätere Datierung aus ÜL . Auf der anderen Seite beinhalten die Kairiner Drucke mit ÜL  eine Zahlenangabe zum Kampfgeschehen, und mit ÜL  ein weiteres Motiv {Dir¯ . ar zog los und H¯alid blieb am ˘ Osttor}, die beide in der Edition Lees fehlen. Nicht nur im Motivbestand gibt es Unterschiede zwischen beiden Erzählungen—die Motivabfolge ist identisch—, sondern auch bei der Benennung und der Rolle einzelner Personen. Einer der römischen Kommandanten heißt in der Edition Lees #Azr¯a"¯ıl, während er in den Kairiner Drucken #Az¯az¯ır heißt. Aus dem Kontext ergibt sich, dass #Azr¯a"¯ıl richtig ist, da dessen Beiname „König des Todes (m¯alik al-mawt)“ lautet.628 Gisela Webb weist darauf hin, dass die Benennung des Todesengels als #Izr¯a"¯ıl auf had¯ . ıt-Material und Korankommentare („traditional com¯ 629 Der Ort Ard aˇ ˇ h¯ mentars“) zurückgeht. . s-Su . ur¯a ist in den Kairiner Drucken (ÜL : Ard. as-Suh¯ u r¯ a ) falsch genannt, während der Ort, . an dem sich die Muslime mit Ab¯u #Ubaydah trafen in der Edition Lees Marˇg R¯ahit. in den Kairiner Drucken aber Marˇg as. -S. uffar lautet. Einzelne Personennamen in den mut¯un fehlen entweder vollständig oder unterscheiden sich. Ersteres gilt für Ka#b b. Damrah, der in der Edition . Lees am Osttor in die Stadt eindringt, und für H¯alid b. Sa#¯ıd, den H¯alid ˘ ˘ für b. al-Wal¯ıd vorher noch begraben muss (=ÜL –). Als Beispiel unterschiedliche Namen kann der Name des Priesters angeführt werden, der H¯alid am Osttor in die Stadt einlässt. In der Edition Lees heißt er Y¯uˇsa¯˘ b. Marqus. , in den Kairiner Drucken Y¯unus b. Marqus. . Gelegentlich spricht die Edition Lees direkt von Ab¯u #Ubaydah, während die Kairiner Drucke von den Muslimen sprechen (z.B. ÜL  bzw. ÜL ; andersherum in ÜL  bzw. ÜL ). Die as¯an¯ıd der Einzelüberlieferungen, aus denen die al-W¯aqid¯ı-Erzählung besteht, ergeben ein ähnlich diffuses Bild. Zum einen beinhaltet die Edition Lees viele as¯an¯ıd, die in den Kairiner Drucken vollständig fehlen oder durch ein subjektloses q¯ala ersetzt sind (z.B. ÜL , 628 Siehe al-W¯ ˇam. Ed. Lees, Bd. , S. , Z. . Zum Begriff des aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Todesengels, der im Koran sehr prominent ist, siehe Paret, Koran, Sure XXXII, , wo es heißt: Sag: Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt ist, wird euch (wenn eure Frist abgelaufen ist) abberufen. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht werden. 629 Siehe EQ, s.v. Angel (G. Webb).



kapitel iii

ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL ). Aber auch die Kairiner Drucke beinhalten as¯an¯ıd in Form des subjektlosen q¯ala, die in der Edition Lees fehlen (z.B. ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL ). Haben beide Editionen ähnliche as¯an¯ıd bei bestimmten Überlieferungen, so kommt es trotzdem vor, dass sie nicht identisch sind, da einige as¯an¯ıd entweder gekürzt wurden, oder sie sich in bestimmten Namen der Überlieferer unterscheiden. Beispiele für gekürzte as¯an¯ıd sind ÜL  und ÜL . Beispiele für Varianten in den Personennamen sind ÜL /ÜL , ÜL /ÜL , ÜL /ÜL , ÜL /ÜL  und ÜL /ÜL . Das bedeutet, dass auch der Textbestand bei den as¯an¯ıd nicht als gesichert gelten kann. Dies ist besonders bedauerlich, da eine Identifikation der Tradenten eine genaue Namensüberlieferung voraussetzt. Ich habe mir trotzdem die Mühe gemacht, die Tradenten der alW¯aqid¯ı-Erzählung in den biographischen Lexika nachzuweisen, um evtl. ˇam einen Aufschluss über Alter und/oder Autorenschaft des Fut¯uh. aˇs-S¯ zu erhalten, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird. Dabei sind folgende Ergebnisse zu Tage getreten. Während die al-W¯aqid¯ı-Erzählung in der Edition Lees aus  Einzelüberlieferungen besteht, von denen  mit isn¯ad bzw.  ohne isn¯ad überliefert werden, besteht die al-W¯aqid¯ı-Erzählung in den Kairiner Drucken aus  Überlieferungen, von denen  einen isn¯ad haben und  keinen.630 Das heißt, in beiden al-W¯aqid¯ı-Erzählungen haben etwa / der Überlieferungen einen isn¯ad, während  /  der Überlieferungen ohne Überlieferungskette vorkommen. Von den  Überlieferungen der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in der Edition Lees, die einen isn¯ad haben, führen  as¯an¯ıd al-W¯aqid¯ı als Tradenten auf. Das sind ,  der Überlieferungen, die einen isn¯ad haben, bzw.   aller Überlieferungen. In den Kairiner Drucken sind es nur  Überlieferungen und damit nur ,  der Überlieferungen, die einen isn¯ad haben, bzw. ,  aller Überlieferungen. Das bedeutet, dass nur eine Minderheit der Überlieferungen (  bzw. , ) in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung tatsächlich mittels des isn¯ads auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt werden. Dies geschieht nur durch den Ausdruck q¯ala al-W¯aqid¯ı, das heißt es gibt keine as¯an¯ıd späterer Tradenten, die zu al-W¯aqid¯ı hinführen. Eine Identifizierung al-W¯aqid¯ıs als Autor— der Gesamterzählung von der Eroberung von Damaskus—ist auf Grund-

630

Diese Zählung basiert auf Tabelle ..

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



lage der as¯an¯ıd fraglich. Die Edition Lees erweckt durch die häufigere Nennung al-W¯aqid¯ıs viel eher den Eindruck dieser Autorenschaft als die Kairiner Drucke. Insgesamt machen die as¯an¯ıd der Edition Lees den Eindruck, genauer überliefert worden zu sein. Die Tradenten der Einzelüberlieferungen in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung sind in der biographischen Literatur insgesamt nur schwierig nachzuweisen. Die meisten werden darin gar nicht erwähnt. Diejenigen, über die ich einen oder mehrere biographische Einträge gefunden habe, sind durch das Hinzufügen weiterer Namensteile kenntlich gemacht. Von  Tradenten konnte ich lediglich  in den biographischen Lexika finden. Die angegebenen Todesdaten dieser  Personen stehen nicht im Widerspruch zu ihrer Position im isn¯ad. Die Personen, die ich nicht in den biographischen Lexika nachweisen konnte, deuten nicht zwangsläufig auf die Erfindung des isn¯ads hin, in dem sie vorkommen. Zwar ist es möglich, dass diese Personen nie existiert haben, es ist aber genauso gut möglich, dass sie so unbedeutend waren, dass sich die Erinnerung an sie nicht erhalten hat. Der biographische Eintrag in Ibn Haˇ . gars Al-is. a¯bah zu Qays b. Hubayrah enthält eine sehr interessante Information. Darin sagt Ibn Haˇ . gar, dass ˇ Qays b. Hubayrah in Ibn al-Kalb¯ıs Fut¯uh. aˇs-S¯am erwähnt wird.631 Qays b. Hubayrah wird in ÜL  bzw. ÜL  und in mehr als  weiteren ˇam erwähnt, das al-W¯aqid¯ı Stellen (im isn¯ad und im matn) im Fut¯uh. aˇs-S¯ zugeschrieben wird. Diese Tatsache wirft einige Fragen auf: ˇam, das Ibn Haˇ Handelt es sich bei dem Fut¯uh. aˇs-S¯ . gar Ibn al-Kalb¯ı (g. ˇam, das Ab¯u Mihnaf ver) zuschreibt, um die Version des Fut¯uh. aˇs-S¯ fasst und Ibn al-Kalb¯ı von ihm überliefert haben soll?632 Ist es ˘vielleicht sogar dasselbe, das heute al-W¯aqid¯ızugeschrieben wird, da der Name Qays b. Hubayrah häufig darin vorkommt? Mit anderen Worten: Kannte ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, dachte Ibn Haˇ . gar das Fut¯uh. aˇs-S¯ aber, Ibn al-Kalb¯ı sei dessen Autor? Oder basieren beide, das Fut¯uh. aˇsˇam von Ibn al-Kalb¯ı sowie dasjenige, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, S¯ ˇam von Ab¯u Mihnaf? auf dem Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ Ibn Haˇgar das al-W¯aqid¯ı (g. ) Wenn die Annahme stimmt, dass . ˇam unter dem Namen Ibn al-Kalb¯ıs kannte, zugeschriebene Fut¯uh. aˇs-S¯ wie erklären sich die Überlieferungen, die einen isn¯ad mit al-W¯aqid¯ıs Namen haben? Hat Ibn al-Kalb¯ı (g. ) sie eingefügt oder wurde das

631 632

Siehe Ibn Haˇ . gar, Al-is. a¯bah, Bd. , S.  (Nr. ). Siehe S.  bzw. Sezgin, Ab¯u Mihnaf, S. . ˘



kapitel iii

Abbildung .. Die Beziehung der fut¯uh-Werke .

ˇam von Ibn al-Kalb¯ı im Laufe der Jahrhunderte mit ÜberlieFut¯uh. aˇs-S¯ ferungen von al-W¯aqid¯ı „angereichert“, bis man schließlich al-W¯aqid¯ı ˇam, das heute al-W¯aqid¯ı für den Autor hielt?633 Wenn das Fut¯uh. aˇs-S¯ zugeschrieben wird, in seinem Grundbestand tatsächlich auf Ibn alKalb¯ı zurückgehen sollte, dann ließen sich so die Ähnlichkeiten zwischen den Überlieferungen in den drei fut¯uh-Werken erklären. Allen . dreien könnte—hier formuliere ich bewußt hypothetisch—letztlich ein fut¯uh-Werk Ab¯u Mihnafs zugrunde liegen. Dass Ibn al-Kalb¯ı von Ab¯u . ˘ Mihnaf überliefert hat, davon geht Ursula Sezgin aus.634 Die isn¯ad˘ Analyse der Ibn A#tam-Erzählung hat ebenfalls einen Bezug zwischen ¯u Mihnaf als wahrscheinlich hergestellt.635 Dass alIbn A#tam und Ab¯ ¯ Azd¯ı Informationen von˘ Ab¯u Mihnaf übernommen haben könnte, hat schon Mourad angenommen.636 ˘Das bedeutet, dass erstens, entsprechend der obigen Erkenntnisse, die Ibn A#tam-Erzählung erstens auf der ¯ ˇam Ab¯u al-Azd¯ı-Erzählung basieren könnte, die wiederum das Fut¯uh. aˇs-S¯ Mihnafs rezipiert hat und dass zweitens, wenn die al-W¯aqid¯ı-Erzählung das˘ um einige Überlieferungen erweiterte Kit¯ab al-fut¯uh. des Ibn al-Kalb¯ı ist, könnte die Ibn A#tam-Erzählung das Grundwerk Ibn al-Kalb¯ıs rezi¯ Fut¯uh aˇs-S¯ ˇam des Ab¯u Mihnaf basiert und das piert haben, das auf dem . ˘ 633 Um diese Fragen zufriedenstellend zu beantworten, bedarf es einer detaillierten Untersuchung aller Überlieferungen, in deren as¯an¯ıd al-W¯aqid¯ı genannt wird. 634 Siehe Sezgin, Ab¯ u Mihnaf, S. ff. ˘ 635 Zur ausführlichen Diskussion der as¯an¯ıd siehe S. f. 636 Siehe Mourad, al-Azd¯ ı, S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



ˇam aufgegangen ist. Dieses in dem al-W¯aqid¯ı zugeschriebenen Fut¯uh. aˇs-S¯ hypothetische Konstrukt soll Abbildung .. visualisieren. Ob diese Hypothese von den Beziehungen der fut¯uh-Werke, wie sie . sich am Beispiel der Eroberungsüberlieferungen von Damaskus kombinieren lässt, zutrifft, muss noch belegt werden. Folgt man dieser Argumentation nicht, so bleibt als Interpretation der Information im Alis. a¯bah, wonach Qays b. Hubayrah im Kit¯ab al-fut¯uh. des Ibn al-Kalb¯ı erwähnt wird, die naheliegende Erklärung, dass Qays b. Hubayrah (wahrscheinlich) in zwei fut¯uh-Werken erwähnt wurde: Erstens in dem erhal. ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, und zweitens in tenen Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam, das Ibn Haˇ dem Fut¯uh. aˇs-S¯ . gar (mehrmals) Ibn al-Kalb¯ı zuschreibt. Der Vergleich der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in der Edition Lees bzw. in den Kairiner Drucken ergibt nicht nur bei den as¯an¯ıd, sondern auch auf der Motivebene und bei den Namen der Protagonisten deutliche Differenzen. Auch der Wortlaut beider Editionen variiert stark—wie ich gleich an Hand einiger Beispiele belegen werde. Alle diese Unterschiede machen es nahezu unmöglich, die Grundversion der al-W¯aqid¯ıErzählung zu rekonstruieren. Da diese beiden Editionen nur auf drei (von mehr als ) Handschriften basieren,637 ist die Vorbedingung für die Rekonstruktion der Grundversion der al-W¯aqid¯ı-Erzählung eine wisˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben senschaftliche Edition des Fut¯uh. aˇs-S¯ wird, auf Grundlage all dieser Handschriften. Über den Wortlaut der beiden Editionen gibt es zusammenfassend Folgendes zu sagen: Obwohl die Motive weitgehend übereinstimmen, unterscheiden sich die Handschriftentraditionen, auf denen die beiden Editionen basieren, doch deutlich in ihrem Wortlaut. Neben leichten Kürzungen weisen die Kairiner Drucke auch starke Veränderungen auf. Unter diese Veränderungen fallen Kürzungen, Umformulierungen und Ergänzungen. (Auf die Ergänzungen auf der Motivebene habe ich weiter oben schon hingewiesen.)638 Gelegentlich werden Passagen sinnverändernd umformuliert (z.B. in ÜL  bzw. ÜL ) oder schwerverständliche Ausdrücke durch leichtere ersetzt. An einer Stelle hat sich 639 auch modernes Vokabular (fut¯uh¯ . at anstatt fut¯uh) . eingeschlichen. Für diese Veränderungen am Text ist wahrscheinlich der Editor verantwortlich zu machen.

637 638 639

Vgl. Sezgin, GAS, Bd. , S. . Siehe S. f. ˇam. Ed. Sa#d, Bd. , S. , Z. . Siehe al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯



kapitel iii

Am Beispiel von ÜL , ÜL , ÜL , ÜL  und ÜL  bzw. ÜL , ÜL , ÜL , ÜL , ÜL  und ÜL  möchte ich die Unterschiede im Wortlaut beider Editionen (in den Motiven zur Eroberung von Damaskus) kurz aufzeigen.640 Schon die as¯an¯ıd in diesem Abschnitt der al-W¯aqid¯ı-Erzählung unterscheiden sich im Wortlaut. Während in der Edition Lees der Name al-W¯aqid¯ıs regelmäßig mit der Eulogie rahimah¯ u All¯ah versehen ist (in . ÜL  bzw. ÜL ), fehlt diese Eulogie in den Kairiner Drucken. Da diese Eulogie den Tod einer Person anzeigt, muss sie nachträglich an den Namen al-W¯aqid¯ıs in den as¯an¯ıd angefügt worden sein. ÜL  ist ein gutes Beispiel für die Kürzungen und Umformulierungen, die in den Kairiner Drucken vorkommen. Zum einen fehlt in ÜL  etwa die Hälfte des Textes von ÜL , zum anderen stimmen beide Überlieferungen inhaltlich überein. Die letzten beiden Sätze von ÜL  haben nur zwei Ausdrücke mit ÜL  gemeinsam (d¯alika, li¯ annah¯u und auch das Verb ˇsadda—jedoch in einem anderen Stamm). ÜL  bzw. ÜL  sind insgesamt sehr ähnlich formuliert. Jedoch unterscheiden sie sich auch in einigen Ausdrücken: zum Beispiel in den Bezeichnungen des Priesters (qiss bzw. qas¯ıs), die beide lexikalisiert sind. Auch die Beschreibung des Ortes, an dem das Haus des Priesters stand, ist unterschiedlich. ÜL  hat in diesem Zusammenhang einen grammatikalischen Fehler, da sie das Osttor ohne Artikel aufführt, dann aber einen determinierten Relativsatz anschließt. Auch die Datierung der gesamten Aktion, die in ÜL  genannt wird, fehlt in ÜL . Über die Varianten des Priesternamens habe ich schon gesprochen. Die Variante in ÜL  klingt überzeugender, da der Namen Y¯unus b. Marqus. griechischer klingt als Y¯uˇsa¯. ÜL  bietet auch genügend Beispiele für ergänzende Ausdrücke, die sich in ÜL  nicht finden (z.B. hun¯aka, die Eulogie hinter dem Prophetennamen D¯any¯al oder der Zusatz wa-awl¯ad¯ı bei Y¯unus Aufzählung der unter den am¯an fallenden Personen). Eine sinnverändernde Umformulierung findet sich im Anschluss an den letztgenannten Ausdruck. ÜL  erwähnt Y¯uˇsa¯s Forderung nach einem am¯an und fährt mit der Aussage fort: darauf gab ihm H¯alid die ˘ Hand bzgl. dieser Bedingungen (#al¯a dalika). Mit diesem Handschlag ¯ „unter Männern“ soll wahrscheinlich H¯alids Einverständnis symbolisiert werden. ÜL  und ÜL  fahren˘ hingegen nach Y¯unus’ Forderung

640

Siehe Tabelle .. auf S. ff.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



damit fort, zu sagen: H¯alid nahm seinen Friedensvertrag bzgl. dieser ˘ Bedingungen an (#al¯a dalika). Das heißt, während ÜL  den Vorgang ¯ so darstellt, dass H¯alid Y¯uˇsa¯ einen am¯an gewährt, zeichnen ÜL  und ÜL  ein Bild,˘ demzufolge Y¯unus einen Friedensvertrag anbietet und H¯alid sich damit einverstanden erklärt. ˘ In ÜL  wird die Tendenz deutlich, die Eroberungen den Muslimen als Ganzes zuzusprechen, während in ÜL  ein einzelner Held (Ka#b b. Damrah) besonders hervorgehoben wird. . ÜL  ist ein Textbestandteil, der sich in den Kairiner Drucken nicht findet. Ob es sich um eine Kürzung in denselben oder um eine Ergänzung in der Edition Lees handelt, ist unklar. Einen sehr interessanten Ausdruck enthält ÜL  in der Edition Lees. Dort ist im ersten Satz von dem Propheten Muhammad die Rede, . dessen Name dann mit der Eulogie „Der Segen (Gottes) und das Heil sei auf ihm (#alayhi as. -s. al¯at wa-as-sal¯am)“ versehen ist. ÜL  beinhaltet die sonst übliche Eulogie „Gott segne ihn und schenke ihm Heil (s. all¯a All¯ah #alayhi wa-sallama)“. Dass in ÜL  noch nicht die standardisierte Eulogie für den Propheten benutzt wird, könnte ein Indiz für das Alter der Überlieferung sein. Wüsste man, ab wann nur noch die Standardeulogie in Gebrauch war—vielleicht ab dem . Jh. H.—, dann wäre ÜL  deutlich älter. ÜL  hingegen gebraucht den Ausdruck „Ungläubige/Polytheisten (muˇsrik¯un)“, um die Damaszener zu beschreiben. Diese werden allerdings nur selten so genannt—nicht ganz zufällig auch in der al-Azd¯ıErzählung. Dieser Ausdruck deutet eher auf einen frühen Gebrauch— eventuell auf das . Jh.—hin, zumal er auch im Koran erwähnt wird.641 Dieser Ausschnitt der al-W¯aqid¯ı-Erzählung endet mit einer Überlieferung, deren isn¯ad auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt wird (ÜL  bzw. ÜL ). Darin heißt es, dass sich beide Heere bei der Marien-Kirche (ÜL ) bzw. bei „der“ Kirche (ÜL ) getroffen haben. Da der Treffpunkt Marien-Kirche für beide Heere noch an anderer Stelle mit al-W¯aqid¯ı in Verbindung gebracht wird, stellt der Ausdruck in ÜL  eine sinnverändernde Kürzung dar. Auf die Übereinstimmung zwischen ÜL  (innerhalb der al-W¯aqid¯ı-Erzählung) und ÜL  (innerhalb der Ibn A#tam-Erzählung) habe ich weiter oben schon hingewiesen.642 ¯

641 642

Siehe zum Beispiel Sure XVI, Vers  (Paret, Koran, Bd. , S. ). Siehe S. f.



kapitel iii

Dieses Detail bestätigt den engen Zusammenhang zwischen der alW¯aqid¯ı-, der Ibn A#tam- und der al-Azd¯ı-Erzählung, wie er in der Tabelle ¯ über die Handlungsstrukturen aller drei Erzählungen dargestellt ist.643 Abschließend sei noch einmal wiederholt, dass ich wegen der Differenzen in Motivbestand und Wortlaut keine Grundversion der alW¯aqid¯ı-Erzählung rekonstruieren kann. Um über den Zusammenhang zwischen den drei Erzählungen al-Azd¯ıs, Ibn A#tams und al-W¯aqid¯ıs ¯ Aussagen treffen zu können, werde ich mich deswegen vornehmlich auf die Edition Lees stützen und nur gelegentlich die Kairiner Drucke heranziehen. ... Alle drei Erzählungen der fut¯uh-Werke im Vergleich . Ein Vergleich der al-Azd¯ı-Erzählung mit der Ibn A#tam- und der al¯ W¯aqid¯ı-Erzählung kann Aufschluss über die Abhängigkeit dieser drei Texte voneinander geben. Die Untersuchung der Handlungsstruktur all dieser Erzählungen,644 legt die Vermutung nahe, dass es einen Zusammenhang gibt. Weiter oben habe ich den Zusammenhang zwischen der al-Azd¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung mittels des Motivbestandes ¯ und des Wortlautes dahingehend rekonstruiert, dass die Ibn A#tam¯ Erzählung auf der al-Azd¯ı-Erzählung basiert. Für die al-W¯aqid¯ı-Erzählung habe ich die Hypothese aufgestellt, dass sie mit der Ibn A#tam¯ ab Erzählung eine gemeinsame Quelle teilt (=möglicherweise das Kit¯ al-fut¯uh. Ibn al-Kalb¯ıs), die nicht die al-Azd¯ı-Erzählung ist. Im diesem Kapitel möchte ich alle drei Erzählungen zusammenführen und deren Motive und Wortlaute miteinander vergleichen, um die aufgestellten Hypothesen zu überprüfen. Da aber jede Erzählung Motive beinhaltet, die den anderen Erzählungen fehlen, und da die Erzählungen zu lang sind, um sie vollständig miteinander vergleichen zu können, wähle ich für diesen Vergleich nur einige Motive aus, die alle drei Erzählungen gemeinsam haben. Diese Motive sind: Die Erwähnung von tan¯ıyat al-#uq¯ab und dem ¯ H¯alid-Kloster, der Bericht der Boten, das Tormotiv, die Umstände des ˘ Vertragsschlusses von Ab¯u #Ubaydah, die Umstände von H¯alids gewalt˘ samer Eroberung, der Treffpunkt in der Stadt, die Diskussion um den Status der Eroberung und die Datierung derselben.

643 644

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Siehe Tabelle ..

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Der Vergleich der Motive tan¯ıyat al-#uq¯ab und H¯alid-Kloster, der Bericht¯der Boten und das Tormotiv ˘ Die ersten Motive möchte ich zusammen besprechen, um eindeutigere Ergebnisse über die Beziehungen der drei Erzählungen untereinander zu erhalten. Tabelle .. zeigt die Anordnung dieser Motive in allen drei Erzählungen.645 Diese Tabelle ist ein Ausschnitt von Tabelle .., welche die Handlungsstruktur der Gesamterzählungen darstellt. Anhand der Motive und ihrer Abfolge lässt sich sehr schön der beinahe gleiche Aufbau der drei Erzählungen nachvollziehen. Die Motivanordnung folgt in allen drei Fällen einem Schema: Die Muslime kamen nach Damaskus—Sie zogen ab und kämpften eine erste Schlacht—Sie kamen wieder nach Damaskus—Sie kämpften eine zweite Schlacht—Sie kamen erneut nach Damaskus—Sie eroberten Damaskus durch einen Friedensvertrag und mit Gewalt

Tabelle .. zeigt deutlich, den schon weiter oben untersuchten, gemeinsamen Aufbau zwischen der al-Azd¯ı- und der Ibn A#tam-Erzäh¯ der lung.646 Gleichzeitig offenbart sie aber auch eine ähnliche Teilstruktur al-W¯aqid¯ı-Erzählung. Die Motive {tan¯ıyat al-#uq¯ab—H¯alid bei Damas˘ ¯ von Aˇgn¯adayn—Schlacht kus—H¯alid-Kloster—Bote berichtete von Aˇg˘ n¯adayn und Muslime bei Damaskus—H¯alid-Kloster—Tormotiv} kommen auch in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung˘ vor. Die Unterschiede in der Teilstruktur sind aber—bei Beibehaltung der Schlachtenzahl—zwei: die Hinzufügung der Schlacht von Bayt Lihy¯a, dafür der Ausfall von der Schlacht bei Marˇg as. -S. uffar und die chronologische Anordnung des Todes von Ab¯u Bakr nach der Eroberung von Damaskus. Gibt es außer der Übereinstimmung dieser Teilstruktur auch eine Übereinstimmung im Wortlaut der genannten Motive? Tabelle .. gibt darüber Aufschluss.647 Darin werde ich die Abschnitte AI–AIII (aus Tabelle ..) entsprechend verwenden. Trotz der deutlichen Übereinstimmung in der Teilstruktur der drei Erzählungen bieten die Motive und der Wortlaut kaum weitere Indizien für die Interdependenz dieser drei Erzählungen. Keiner der as¯an¯ıd der hier aufgeführten Überlieferungen entspricht einem isn¯ad in der jeweils anderen Erzählung. 645

Siehe S. f. In der ersten Spalte von Tabelle .. findet sich die Einteilung der Erzählung in Abschnitte. Diese Abschnittseinteilung ist nicht mit der der al-Azd¯ı-Erzählung zu verwechseln. 647 Siehe S. ff. 646



kapitel iii

Auch der Wortlaut zeigt nur wenig Übereinstimmungen. Zuerst einmal fällt auf, dass die sich wiederholenden Motive innerhalb einer Erzählung oft durch dieselben Worte ausgedrückt werden. So wird das H¯alid˘ bei Kloster in der al-Azd¯ı-Erzählung insgesamt drei Mal erwähnt, wobei den ersten beiden Erwähnungen gesagt wird, dass es „bis heute bekannt ist (bi-h¯ı yu#rafu il¯a al-yawm bzw. bi-h¯ı yud#¯a il¯a al-yawm). In beiden Fällen wird mit denselben Worten darauf hingewiesen, dass es in der Nähe ˇ ı).648 Selbst im dritten Fall wird des Osttores lag (mimm¯a yal¯ı B¯ab aˇs-Sarq¯ das Osttor noch erwähnt, jedoch in einem stark gekürzten Ausdruck ˇ ı).649 Auch bei der Ausdrucksweise des Boten gibt es (#al¯a al-B¯ab aˇs-Sarq¯ innerhalb der al-Azd¯ı-Erzählung Parallelen. Die Boten werden nicht personalisiert. Die Boten erreichen stets eine Gruppe (entweder H¯alid und Ab¯u #Ubaydah zusammen, oder die Muslime insgesamt). Das˘Kommen der Boten wird immer mit at¯a ausgedrückt, das in zwei von drei Fällen durch die Partikel „da, auf einmal (id)“ eingeleitet wird. ¯ solche sich wiederholenden AusAuch die Ibn A#tam-Erzählung kennt ¯ drücke in dem obigen Abschnitt. Das H¯alid-Kloster wird darin zwar nur ˘ zwei Mal direkt und einmal indirekt erwähnt (im Ausdruck ka-m¯a k¯ana), in beiden Fällen jedoch mit einer beinahe identischen Ausdrucksweise ˇ ı bzw. min ard. Dimaˇsq (#al¯a mayl min Dimaˇsq mimm¯a yal¯ı al-B¯ab aˇs-Sarq¯ ˇ mimm¯a yal¯ı al-B¯ab aˇs-Sarq¯ı). Die Beschreibung der Boten ist sehr ähnlich. Auch hier sind sie keine näher beschriebenen Personen (im ersten Fall wird der Bote mit idan bi- eingeleitet, im zweiten Beispiel wird der ¯ (ba#d al-ˇgaw¯as¯ıs)“ beschrieben). In beiden FälBote als „einer der Spione . len spricht der Bote H¯alid mit „Oh Kommandant (ayyuh¯a al-am¯ır)“ an ˘ die bevorstehende Gefahr (hidr). und verweist zuerst auf . ¯ ebenfalls zwei Die al-W¯aqid¯ı-Erzählung erwähnt das H¯alid-Kloster ˘ Mal, und zwar beide Male mit dem Ausdruck (wa-nazala bi-ad-dayr bzw. f¯ı dayr). Die zweite Erwähnung ist falsch überliefert. Sie müsste f¯ı ad-dayr heißen, da ein determinierter Relativsatz folgt, der nicht an ein undeterminiertes Substantiv angeschlossen werden darf. In beiden Fällen wird weiter darauf hingewiesen, dass dieses Kloster unter dem

648 So formuliert die Handschrift fa . Die Editoren haben sich für den doppelten ˇ ı) entschieden. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam. Ed. Gebrauch des Artikels (al-B¯ab aˇs-Sarq¯ #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.  u. FN . 649 Auch bei diesem Ausdruck liefert Handschrift fa  die nicht in die Editio aufgeˇam. Ed. #Uqlah/Ban¯ı Y¯as¯ın, S. , Z.  u. nommene Variante. Siehe al-Azd¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ FN .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Namen H¯alid-Kloster bekannt ist, und zwar immer mit Hilfe des Parti˘ (ma#r¯uf bi-). Auch die Boten mit ihren Nachrichten werden zip Passivs ähnlich aufgeführt. Zum einen wird jeder Bote mit einer Person identifiziert (der erste Bote heißt T¯aw¯ı, der zweite #Ubb¯ad, der dritte #Abd ¯ ar-Rahm¯ . an). Das heißt, dass die Anonymisierung der ersten beiden Erzählungen hier zugunsten der Hervorhebung bestimmter Personen aufgegeben wird. Zwar werden in allen drei Fällen unterschiedliche Verben des Kommens gebraucht, die ersten beiden Beispiele haben aber gemeinsam, dass sie aus der Wir-Perspektive erzählt werden und auf einen Augenzeugen zurückgeführt werden, der von der Ankunft des Boten berichtet. Diese sich innerhalb einer Erzählung wiederholenden Schemata und Ausdrücke sind narrative Merkmale für die Elaboriertheit dieser Erzählungen. Über eine gegenseitige Interdependenz sagen sie nichts aus. Die Interdependenz kann man aus einigen anderen Ausdrücken erschließen. Dass die Ibn A#tam-Erzählung auf der al-Azd¯ı-Erzählung basiert, habe ich schon weiter¯ oben ausführlich besprochen. Drei kurze Beispiele im Wortlaut mögen zur Erinnerung genügen. Sehr deutlich wird diese Beziehung in den Sätzen der Ibn A#tam-Erzählung wa-aqbala H¯alid hatt¯ . a ˘ ¯ nazala ad-dayr allad¯ı yuq¯alu la-h¯u dayr H¯alid, tumma aqbala H¯alid ˘ du#ah¯ ˘ ¯ ın hatt¯a nazala maw ¯ u und im Tormotiv. b. al-Wal¯ıd bi-al-muslim¯ . . All diese Sätze sind mit der al-Azd¯ı-Erzählung nicht identisch, jedoch werden sie mit demselben Vokabular formuliert. Alle drei Erzählungen stimmen in dem Motiv und zum Teil in der Formulierung fa-aqbala bi-an-n¯as hatt¯ . a nazalah¯a überein (=ÜL  (bei al-Azd¯ı), ÜL  (bei Ibn A#tam) und ÜL  (bei al-W¯aqid¯ı Edition ¯ al-Azd¯ı) und ÜL  (bei al-W¯aqid¯ı EdiLees)). Besonders ÜL  (bei tion Lees) zeigen in diesem Motiv und in dessen Wortlaut eine deutliche Nähe, die sich auch in der Verwendung des Wortes mayl widerspiegelt. Das sich anschließende Tormotiv unterscheidet sich jedoch wieder durch seine unterschiedliche Ausführlichkeit. Auch bei der ersten Erwähnung des H¯alid-Klosters in ÜL  (bei al-Azd¯ı), ÜL  (bei Ibn A#tam) und ¯ ÜL ˘ (bei al-W¯aqid¯ı Edition Lees) ist die Formulierung, derzufolge das Kloster noch „in unseren Tagen“ bekannt sei, sehr ähnlich, wobei die al-W¯aqid¯ı-Erzählung und die Ibn A#tam-Erzählung exakt denselben ¯a). Ausdruck gebrauchen (il¯a yawmin¯a h¯ad¯ ¯ Weitere Übereinstimmungen zwischen der al-W¯aqid¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung sind zwei Merkmale, die sich nicht in Tabelle .. ¯ finden. In der al-W¯aqid¯ı-Erzählung werden regelmäßig Übersetzer eingeführt, die ein Gespräch zwischen den Muslimen und den Römern



kapitel iii

erst möglich machen.650 Ein solcher Verweis auf einen Übersetzer kommt auch in der Ibn A#tam-Erzählung vor.651 Dann kommen die in ¯der al-W¯aqid¯ı-Erzählung schon oft zitierten (christlichen) Kreuze, welche an einigen Textstellen dem jeweiligen Heerführer von Heraklius als Siegesbringer überreicht werden,652 auch in der Ibn A#tam-Erzählung vor.653 Ein Bezug¯ zwischen der Ibn A#tam- und der al-W¯aqid¯ı-Erzählung ¯ die gemeinsamen Elemente aber lässt sich nicht mehr leugnen. Ob auf eine gemeinsame Grundversion zurückzuführen sind, oder ob eine Erzählung auf der anderen basiert, sollen die weiteren Untersuchungen zum Wortlaut zeigen. Der Vergleich der Motive zur Eroberung von Damaskus Auch die verbleibenden Motive (die Umstände des Vertragsschlusses von Ab¯u #Ubaydah, die Umstände von H¯alids gewaltsamer Eroberung, der ˘ um den Status der Eroberung und Treffpunkt in der Stadt, die Diskussion die Datierung derselben) und deren wörtliche Formulierungen sind in Tabelle .. zusammengefasst.654 Wie im vorherigen Abschnitt könnte die Darstellung der Teilstruktur evtl. Hinweise auf den Wortlaut geben. Wegen der Komplexität der Erzählungen sind die Motive in Tabelle .. allerdings gekürzt. Das heißt, sie beinhaltet nicht alle Motive der jeweiligen Erzählungen. Zugleich ist sie aber ein genauerer Teilausschnitt der Gesamttabelle der Handlungsstrukturen(=Tabelle ..). Tabelle .. zeigt deutliche Gemeinsamkeiten auf der Ebene der Handlungsstruktur zwischen der Ibn A#tam-Erzählung und der al¯ 650

Einige Beispiele für die Erwähnung eines Übersetzers mögen reichen: al-W¯aqid¯ı, ˇam. Ed. Lees, Bd. , S. , Z. ; Bd. , S. , Z. –; Bd. , S. , Z. – Fut¯uh. aˇs-S¯ . 651 Siehe Ibn A#tam, Kit¯ ab al-fut¯uh. . Ed. H¯an, Bd. , S. , Z. –, wo es heißt: q¯ala ˘ d al-ˇgaw¯as¯ıs innah¯u yaq¯ulu ayyuh¯a al-am¯ır H¯alid m¯a yaq¯ulu¯ h¯ad¯a al-kalb? fa-q¯ala ba# . ˘kad¯a wa-kad¯a. ¯ ¯ Siehe ¯al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh aˇs-S¯ 652 ˇam. Ed. Lees, Bd. , S. , Z. ; Bd. , S. , Z. ; Bd. . , S. , Z. – (als Teil von ÜL ). Vor diesem Hintergrund sind die Erwähnungen in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung, nach denen das Kreuz fällt als Zeichen der Niederlage, von ˇam. Ed. Lees, Bd. , besonderer Bedeutung. Beispiele hierfür siehe al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ S. , Z. –; Bd. , S. , Z. –. 653 Siehe Ibn A#tam, Kit¯ ab al-fut¯uh. . Ed. H¯an, Bd. , S. , Z. . Hier werden sie als ˘ li-ar-r¯um tahta kull sal¯ıb #aˇsarat a¯l¯af f¯aris. ¯ fa-idan huwa bi-sal¯ıbayn Standarten genutzt . . . ¯ 654 Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



W¯aqid¯ı-Erzählung. Während im ersten Teil der Erzählungen die Ibn A#tam-Erzählung der Handlungsstruktur der al-Azd¯ı-Erzählung folgt,655 ¯ ähnelt sie in den Motiven zur Eroberung von Damaskus viel mehr der al-W¯aqid¯ı-Erzählung. Trotzdem weist die Ibn A#tam-Erzählung noch deutliche Elemente der al-Azd¯ı-Erzählung auf, die¯weiter oben ausführlich besprochen wurden.656 Dabei handelt es sich um die Motive {Heldentat S. afw¯ans, Brief der Damaszener an Heraklius}, dessen Antwort und das Datierungsmotiv. Die Ibn A#tam-Erzählung nimmt auf Grund ¯ Zwischenstellung zwischen den ihrer Handlungsstruktur demnach eine beiden anderen Erzählungen ein. Mit der al-W¯aqid¯ı-Erzählung hat sie die strukturelle Aufteilung in zwei Überlieferungen gemein. Zuerst wird erzählt, dass Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag ausstellt und dann wird erzählt, wie H¯alid die Stadt mit Gewalt erobert. Auch die mit dieser ˘ Struktur verbundenen Motive, wie das Treffen an der Marien-Kirche, stimmen entsprechend überein.657 Diese Zwischenstellung der Ibn A#tam-Erzählung ergibt sich dadurch, ¯ al-Azd¯ı- und Teile der al-W¯aqid¯ıdass die Ibn A#tam-Erzählung Teile der ¯ Erzählung beinhaltet und damit beide rezipiert haben muss. Für die Beziehung zwischen der Ibn A#tam-Erzählung und der al-W¯aqid¯ı-Erzäh¯ lung gibt es zwei mögliche Erklärungen. Entweder haben beide Erzählungen eine gemeinsame Quelle—diese Variante entspricht der obigen Hypothese, derzufolge das fut¯uh-Werk Ibn al-Kalb¯ıs beiden Erzählun. gen zugrunde liegen könnte—, oder die eine der beiden Erzählungen basiert auf der anderen. Aufschluss über diese beiden Varianten wird die Untersuchung des Wortlautes der Abschnitte IV und V bringen, da die Übereinstimmung der Handlungsstruktur auch Gemeinsamkeiten im Wortlaut erkennen lassen müsste. Tabelle .. stellt den Wortlaut des Abschnitt V aus allen drei Erzählungen dar.658 Da die al-W¯aqid¯ı-Erzählung aber zu lang ist, um sie im Wortlaut wiederzugeben, werde ich sie stark kürzen und nur bei evtl. Übereinstimmung mit den beiden anderen Erzählungen wörtlich zitieren.

655

Siehe Tabelle .. auf S. f. Siehe S. ff. 657 Bestätigt wird diese Handlungsstruktur auch durch ÜL , die al-Bal¯ ad¯ur¯ı in der ¯ Überlieferung Ab¯u Mihnafs und anderer erhalten haben will. ˘ 658 Siehe S. ff. 656



kapitel iii

Wie bei dem Motivbestand zeigt der Vergleich des Wortlautes Übereinstimmungen der Ibn A#tam-Erzählung sowohl mit der al-Azd¯ı-Erzäh¯aqid¯ı-Erzählung. Die Ähnlichkeiten zwischen lung als auch mit der al-W¯ der Ibn A#tam-Erzählung und al-Azd¯ı-Erzählung auf der Wortlautebene ¯ deutlich in dem Motiv, demzufolge die Damaszener sehen, zeigen sich dass die Muslime stärker werden. Nicht nur der Satzbau, sondern auch der Wortlaut dieses Motives decken sich zu einem großen Teil. Auch das Motiv, demzufolge die Damaszener bzw. der Herr von Damaskus an Ab¯u #Ubaydah bzgl. eines Friedensvertrages schickt, ist sehr ähnlich formuliert. Trotz der generellen Abweichung in der Schilderung der Eroberung findet sich in der Ibn A#tam-Erzählung am Ende doch die Datierung, ¯ die auch in der al-Azd¯ı-Erzählung vorkommt. Das Jahr und die relative Chronologie werden in beiden Fällen gleich angegeben; nur der Tag der Eroberung unterscheidet sich in beiden Erzählungen. Die al-Azd¯ıErzählung spricht von Sonntag, während die Ibn A#tam-Erzählung von Freitag spricht. Diese Übereinstimmung zwischen ¯Ibn A#tam- und al¯ Azd¯ı-Erzählung bekräftigen noch einmal den Befund, der zufolge die Ibn A#tam-Erzählung auf der al-Azd¯ı-Erzählung basiert. ¯Auch zwischen der Ibn A#tam- und der al-W¯aqid¯ı-Erzählung gibt es ¯ in der Formulierung. Das zeigt schon der deutliche Übereinstimmungen Anfang der beiden Erzählungen in der Formulierung d¯ . aqa bi-him al-amr ¯ bzw d¯ a qa bi-him alhi s a r. Vor allem aber in dem zweiten Teil von Tabelle . . . .., sieht man die Interdependenz zwischen beiden Texten. Statt des Beliebtheitsmotivs in der al-Azd¯ı-Erzählung, formulieren beide anderen Erzählungen identisch: fa-aˇga¯bahum Ab¯u #Ubaydah il¯a d¯alika. Daran ¯ an, der in schließt die al-W¯aqid¯ı-Erzählung noch einen zweiten Satzteil der Ibn A#tam-Erzählung nicht vorhanden ist. Auch die Motive, denen ¯u #Ubaydah Damaskus betritt und H¯alid, davon nichts ahnend, zufolge Ab¯ ˘ sehr ähnlich formuliert. am Osttor kämpft (ÜL  bzw. ÜL ), sind Das Gleiche gilt für die Motive {H¯alid betritt die Stadt bzw. Treffen bei der ˘ Marien-Kirche}. Dieser Zusammenhang zwischen den Wortlauten lässt eindeutig auf eine Interdependenz zwischen der al-W¯aqid¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung schließen. ¯Wichtig zu betrachten sind aber auch die Elemente, die in den jeweils anderen Erzählungen fehlen. Zum Beispiel beinhaltet die Ibn A#tam¯ alid Erzählung das Motiv, demnach die Damaszener wussten, dass H¯ ˘ abgesetzt sei, und sie deswegen Ab¯u #Ubaydah fragten. Dieselbe Funktion —nämlich das Hinwenden an Ab¯u #Ubaydah zu erklären—hat das Beliebtheitsmotiv in der al-Azd¯ı-Erzählung, das in den beiden anderen Erzählungen fehlt. Die al-W¯aqid¯ı-Erzählung erklärt die Hinwendung

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



an Ab¯u #Ubaydah mit dem Ratschlag eines weisen Damaszeners, der die „überkommenen Bücher (al-kutub as-s¯alifah)“ gelesen hat.659 Deutliche Unterschiede ergeben sich auch im Vertragsinhalt, der in der alW¯aqid¯ı-Erzählung viel ausführlicher dargestellt ist. Überhaupt beinhaltet die al-W¯aqid¯ı-Erzählung viele weitere Motive und Seitenhandlungen, die in den anderen Erzählungen fehlen. So ist die Darstellung von H¯alids Erstürmung der Stadt mit Hilfe eines Verräters, der H¯alids ˘ einen Zugang zur Stadt zeigt, singulär unter den Überlieferun˘ Leuten gen zur Eroberung von Damaskus. Albrecht Noth hat den Verräter als einen Topos identifiziert.660 Woher all diese zusätzlichen Informationen in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung stammen, ist völlig unklar. Sie könnten genauso alt sein, wie die zugrunde liegende Struktur. Oder sie könnten nachträglich in die Grundstruktur eingefügt worden sein. Wahrscheinlich ist—abhängig von dem jeweiligen Motiv—beides der Fall. Ein weiteres Indiz für das Alter der al-W¯aqid¯ı-Erzählung ist die Erwähnung der al-Maqsall¯at. -Kirche, die Teil der rekonstruierten Fassung Ab¯u al-Muhallab as. -S. an#¯an¯ı (=RF ) ist.661 Die al-Maqsall¯at. -Kirche, die in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in einer korrumpierten Form (kan¯ısat almaqs¯at. ) zitiert wird,662 taucht in einer Liste von acht Kirchen auf, die Ab¯u #Ubaydah in den Vertragsverhandlungen den Christen zugesteht. Neben der Erwähnung des H¯alid-Klosters könnte die Erwähnung der ˘ al-Maqsall¯at. -Kirche ein weiterer Beleg dafür sein, dass die al-W¯aqid¯ıErzählung frühes Überlieferungsgut (aus dem . Jh.?) enthält. Darüber hinaus findet sich in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung eine Variante der Heldentat W¯atilahs (=ÜL ).663 Wie auch die Überlieferung in Kapitel ... ist ÜL ¯ in der Ich-Perspektive (und in der Wir-Perspektive) erzählt. Auch in ÜL  ordnet sich W¯atilah dem Heer H¯alids zu und es ist von ˘ ¯ die bekämpft werden. drei römischen Reitern die Rede, Im Unterschied zur Heldentat W¯atilahs in Kapitel ... hat ÜL  aber einen anderen Kontext (W¯atilah¯patrouilliert mit Dir¯ . ar b. al-Azwar um die Stadt) und ¯ bzgl. des Sattelverkaufs fehlen. auch die Motive

ˇam. Ed. Lees, S. , Z. . Siehe al-W¯aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ Siehe Noth, Early Arabic Tradition, S. , wo er Topoi ohne erkennbare Zusammenhänge aufführt. Seine Analyse zu der „Eroberung von Städten“ erscheint sehr von den Traditionen zur Eroberung von Damaskus geprägt, die auf Sayf b. #Umar zurückgeführt werden. 661 Siehe S. . 662 Siehe al-W¯ ˇam. Ed. Lees, S. , Z. . aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 663 Siehe al-W¯ ˇam. Ed. Lees, S. ff. aqid¯ı, Fut¯uh. aˇs-S¯ 659 660



kapitel iii

Wie lassen sich die Gemeinsamkeiten in Handlungsstruktur, Motivbestand und Wortlaut der drei Erzählungen interpretieren? Während ich schon weiter oben belegt habe, dass die Ibn A#tam-Erzählung die al-Azd¯ı-Erzählung rezipiert hat und beide nicht auf¯ eine gemeinsame Quelle zurückgehen, zeigen die Merkmale in der Handlungsstruktur und im Wortlaut, dass die Ibn A#tam-Erzählung auch Teile der al-W¯aqid¯ı¯ Erzählung beinhaltet. Zur Erklärung dieses Teilbefundes gibt es drei theoretische Möglichkeiten. – Sowohl die Ibn A#tam- als auch al-W¯aqid¯ı-Erzählung basieren auf ¯ Quelle. Diese könnte das fut¯uh-Werk Ibn aleiner gemeinsamen . Kalb¯ıs oder ein unbekanntes Werk sein. – Die Ibn A#tam-Erzählung hat Teile der al-W¯aqid¯ı-Erzählung rezi¯ piert. – Die al-W¯aqid¯ı-Erzählung hat Teile der Ibn A#tam-Erzählung rezi¯ piert. Glaubte man, dass die al-W¯aqid¯ı-Erzählung auf der Ibn A#tam-Erzäh¯ lung basiert (=. Alternative), dann könnte man folgende Punkte kaum erklären: – Wieso hat die al-W¯aqid¯ı-Erzählung nicht mehr strukturelle und wörtliche Gemeinsamkeiten mit der al-Azd¯ı-Erzählung, die auch Teil der Ibn A#tam-Erzählung ist? Wieso hat sie beispielsweise die ¯ ans nicht aus der Ibn A#tam-Erzählung übernomHeldentat S. afw¯ ¯ men? – Woher stammen die zusätzlichen Motive zur Beschreibung der Eroberung, wie zum Beispiel das anderslautende Diskussionsmotiv in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung? Die einzig plausible Erklärung für die Existenz dieser alternativen Motive wäre, dass sie nach der Rezeption der Ibn A#tam-Erzählung an die passende Stelle eingefügt ¯ wurden. – Woher kommen die vielen Nebenhandlungen der al-W¯aqid¯ı-Erzählung? Stimmt die Annahme, dass die al-W¯aqid¯ı-Erzählung die Ibn A#tam-Erzählung rezipiert hat, hätte sich diese Rezeption nur auf das¯ Handlungsgerüst und einige Motive bezogen. Weder einige zentrale Motive zur Eroberung von Damaskus wurden übernommen, noch die unzähligen Seitenhandlungen. Beide Elemente müssten nach der Rezeption in die al-W¯aqid¯ı-Erzählung eingeführt worden sein.

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



– Wie kommen die vielen as¯an¯ıd—sowohl die mit subjektlosem q¯ala als auch diejenigen, die al-W¯aqid¯ı erwähnen—in die al-W¯aqid¯ıErzählung? Diese Untersuchung hat gezeigt, dass das Kit¯ab alˇam, das al-W¯aqid¯ı fut¯uh. von Ibn A#tam fast keine, das Fut¯uh. aˇs-S¯ ¯ zugeschrieben wird, aber sehr viele as¯an¯ıd enthält. Die Erklärung, wonach die al-W¯aqid¯ı-Erzählung Teile der Ibn A#tam¯ Erzählung rezipiert hat, überzeugt somit nicht. Was für die Seitenhandlungen noch plausibel klingt, ist im Zusammenhang mit den zentralen Motiven und den as¯an¯ıd, die alle nachträglich eingefügt worden sein müssen, nicht glaubhaft. Wie ist die zweite Alternative zu bewerten, das heißt diejenige, nach welcher die Ibn A#tam-Erzählung Teile der al-W¯aqid¯ı-Erzählung rezi¯ piert hat? Diese Alternative erscheint trotz der Gemeinsamkeiten in Handlungsstruktur und Wortlaut zwischen beiden Erzählungen ebenfalls nicht die plausibelste zu sein. Weshalb hat Ibn A#tam nicht einen größeren Teil der Seitenhandlungen aus der al-W¯aqid¯ı¯-Erzählung rezipiert? Warum hat er die unzähligen as¯an¯ıd aus der al-W¯aqid¯ı-Erzählung einfach gestrichen? Diese Fragen kann man nur auf zwei Arten beantworten. Entweder hatte die al-W¯aqid¯ı-Erzählung zum Zeitpunkt der Rezeption noch keine—oder nur sehr wenige—Seitenhandlungen bzw. as¯an¯ıd beinhaltet. Das bedeutet, dass diese Seitenhandlungen und as¯an¯ıd alle später, d.h. nach dem Tod Ibn A#tams, in die al-W¯aqid¯ı-Erzählung ¯ eingefügt worden sind. Oder bei der Rezeption der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in die Ibn A#tam-Erzählung wurden diese Seitenhandlungen und as¯an¯ıd ¯ bewusst gekürzt, wofür es triftige Gründe gegeben haben muss. Was spricht für oder gegen die erste Alternative, der zufolge sowohl die Ibn A#tam-Erzählung als auch die al-W¯aqid¯ı-Erzählung eine gemein¯ hatten? Diese Variante lässt am meisten Spielraum, um same Quelle sowohl die Gemeinsamkeiten als auch die Unterschiede zwischen beiden Erzählungen zu erklären. Die Gemeinsamkeiten zwischen beiden Erzählungen würden so auf die gemeinsame Grundversion zurückzuführen sein. Unterschiedliche Motive können dann nachträglich in die jeweilige Erzählung eingeführt worden sein. Das sind zum einen die Motive der al-Azd¯ı-Erzählung, die sich in der Ibn A#tam-Erzählung finden, und zum anderen die vielen Seitenhandlungen ¯der al-W¯aqid¯ıErzählung. Für die as¯an¯ıd bedeutet das, dass sie Teil dieser gemeinsamen Grundversion gewesen sein können, oder auch erst—ebenso wie die Seitenhandlungen—in die al-W¯aqid¯ı-Erzählung eingefügt worden sein können. Diese gemeinsame Grundversion muss nicht zwingend das



kapitel iii

fut¯uh-Werk Ibn al-Kalb¯ıs sein. Die Erwähnung Ibn al-Kalb¯ıs geht auf eine . 664 Information Ibn Haˇ . gars zurück, die durchaus falsch sein kann. Der Tradent Ibn al-Kalb¯ı als Autor der gemeinsamen Quelle hat jedoch den Vorteil, die Gemeinsamkeiten zwischen allen drei Erzählungen erklären zu können, indem er über verschiedene Indizien, die sich aus den as¯an¯ıd ˇam-Werk Ab¯u Mihnafs ergeben, auf das ganz ursprüngliche Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ verweist, zu dem es in allen drei Erzählungen (schwache) Bezüge gibt. Letztlich sind die Argumente für die zweite Alternative nicht ausschlaggebender als die Argumente für die erste Alternative. Dennoch halte ich die Hypothese bzgl. der gemeinsamen Quelle für eine bessere Erklärung, da sie außer dem direkten Bezug zwischen der Ibn A#tam¯ und der al-W¯aqid¯ı-Erzählung auch noch die Gemeinsamkeiten zwischen allen drei Erzählungen erklären kann. Diese Interpretation lässt Aufschluss über das relative Alter der drei Erzählungen zu. Die Ibn A#tam-Erzählung muss, wenn sie mit der al¯ W¯aqid¯ı-Erzählung eine gemeinsame Quelle teilt, mindestens zeitgleich mit derselben, aber deutlich später als die al-Azd¯ı-Erzählung entstanden sein. Unterstellt man die Autorenschaft Ibn A#tams bei der Ibn A#tam¯ am Anfang . Jh.¯eher Erzählung, so kommt ein Todesdatum Ibn A#tams ¯ in Frage als ein Todesdatum Anfang des . Jh. Gegen das Todesdatum Anfang . Jh. spricht die Tatsache, dass al-Bal¯adur¯ı Überlieferungen von Ibn A#tam zitiert, und dass die Überlieferungen¯ spätestens im . V. des . Jh. im¯Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein müssen.665 Die al-Azd¯ı-Erzählung und die gemeinsame Quelle der Ibn A#tam¯ als bzw. der al-W¯aqid¯ı-Erzählung müssen damit älteren Datums sein die Ibn A#tam-Erzählung selbst. Wann genau die al-Azd¯ı-Erzählung aber ¯ ist, darüber hat dieser Vergleich keinen Aufschluss gegeben. entstanden Als Kriterium bleibt nur das (deduzierte) Todesdatum von al-Azd¯ı (g. ca. ). Das bedeutet, dass die al-Azd¯ı-Erzählung auf das . V. des . Jh. zu datieren ist. Auch über das Alter der al-W¯aqid¯ı-Erzählung in der heute erhaltenen Form lässt sich wenig sagen. Vermutlich wurden einige der Seitenhandlungen über die Jahrhunderte in eine Grundform der al-W¯aqid¯ı-Erzählung eingefügt. Wann aber welche Seitenhandlungen hinzukamen, bedarf noch einer intensiveren Analyse. Sicher ist, dass es eine Grundversion gab, auf der Teile der heutigen al-W¯aqid¯ı-Erzählung basieren.

664 665

Siehe S. . Siehe S. .

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



Diese Grundversion der Ibn A#tam- und al-W¯aqid¯ı-Erzählung mit den ¯ und Ausdrücken (vielleicht aber auch gemeinsamen Strukturen, Motiven mit einigen der Seitenhandlungen) muss, da sie älter ist als die Ibn A#tamErzählung, zwischen dem . V. des . Jh. H. und dem . V. des . Jh. ¯H. in Umlauf gewesen sein. Für dieses frühe Alter der Grundversion spricht auch die Parallele der Handlungsstruktur zur Kernstruktur der Langversionen (=RF ) aus Kapitel .. und einige inhaltliche Punkte, wie zum Beispiel die Erwähnung der al-Maqsall¯at. -Kirche oder des H¯alid˘ Klosters. Die Gemeinsamkeiten zwischen al-Azd¯ı-Erzählung und dieser Grundversion (und damit indirekt der al-W¯aqid¯ı-Erzählung) müssen ebenfalls auf eine gemeinsame Grundversion zurückgehen. Wegen der Angaben bei Ibn Haˇ . gar und weil es sowohl in der al-Azd¯ı- als auch in der Ibn A#tam-Erzählung Parallelen zu Überlieferungen gibt, die Ab¯u ¯ Mihnaf zugeschrieben werden, könnte diese gemeinsame Grundversion ˘ ˇ das Fut¯uh. aˇs-S¯am-Werk Ab¯u Mihnafs sein.666 Gestützt wird diese Inter˘ adur¯ı), deren Motivbestand (Doppelpretation durch ÜL  (bei al-Bal¯ ¯ Vertrag) und H¯alid (gewaltsam), eroberung durch Ab¯u #Ubaydah (per Treffpunktmotiv) grob mit der Handlungsstruktur ˘der drei Erzählungen übereinstimmt und die al-Bal¯adur¯ı (auch) auf die Überlieferung ¯ als ihm (wa-˙gayrih¯ı)“ zurück(riw¯ayah) Ab¯u Mihnafs „und anderer ˘ führt. Die Unterschiede zwischen beiden Erzählungen in der relativen Chronologie, z.B. der Tod Ab¯u Bakrs, sind nicht größer als zwischen anderen Überlieferungen. Stimmt die Identifizierung der gemeinsamen Quelle der al-Azd¯ı-Erzählung und der Grundversion aus Ibn A#tam- und ¯ Motival-W¯aqid¯ı-Erzählung, dann wäre die Handlungsstruktur und der bestand im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen. Das heißt, es ergäbe sich für die den drei Erzählungen zugrunde liegenden gemeinsamen Motive ein Alter, das dem der rekonstruierten Fassung Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ) entspricht.667 Mit anderen Worten: Die al-Azd¯ı- und die al-W¯aqid¯ı-Erzählung bieten über die Eroberung von Damaskus einen Einblick in die Überliefe-

666 Insbesondere die Struktur und die Motive in Tabelle .. belegen die enge strukturelle Verbindung zwischen der al-Azd¯ı- und der al-W¯aqid¯ı-Erzählung. Zu diesem Schluss kommt auch Mazor, der sich zeitgleich—und unabhängig von dieser Untersuchung—mit ˇam-Werken befasst hat. Siehe Mazor, den Zusammenhängen zwischen den Fut¯uh. aˇs-S¯ ˇam of al-Qud¯ami, passim, insbesondere S. f. Kit¯ab Fut¯uh. aˇs-S¯ 667 Das Verhältnis dieser beiden Überlieferungen zueinander wird in der abschließenden Zusammenfassung erörtert.



kapitel iii

rung aus der . H. des .—vielleicht sogar aus dem . V. des .—Jh. H. und sind damit deutlich älter als bisher angenommen. .. Zusammenfassung Ab¯u #Ubaydah gewährt den am¯an In diesem Kapitel habe ich alle Überlieferungen untersucht und besprochen, denen zufolge Ab¯u #Ubaydah einen Friedensvertrag für die Bewohner von Damaskus ausstellt. Nach der Einführung durch einige Kurzüberlieferungen habe ich eine Reihe von Überlieferungen vorgestellt, die ˇ ah. und von einer Doppeleroberung zwischen Ab¯u #Ubaydah b. al-Garr¯ H¯alid b. al-Wal¯ıd sprechen. Dazu gehören die Überlieferungen, die von ˘ einer Belagerung von Damaskus durch Ab¯u #Ubaydah berichten, einige Überlieferungen, die das rechtmäßige Verteilen der Beute von Damaskus thematisieren und der Komplex zur Eroberung und der Enteignung der Johannes-Kirche. Dann war die Rede von den Überlieferungen, die das Datum des Vertragsschlusses und den Inhalt des Friedensvertrages behandeln. Der ausführlichste Teil dieses Kapitels bestand in der Untersuchung der komplexen Langversionen. Das sind zum einen die Überlieferungen, die auf Sayf b. #Umar zurückgeführt werden. Zum anderen habe ich die drei Erzählungen in den fut¯uh-Werken untersucht: . die al-Azd¯ı-, die Ibn A#tam- und die al-W¯aqid¯ı-Erzählung. Durch diese Analyse ist es gelungen,¯ einige Überlieferungen auf Grundlage der edierten Werke und mit Hilfe der isn¯ad-cum-matn-Analyse zu rekonstruieren und zu datieren. Diese rekonstruierten Versionen konnte ich über den jeweiligen Tradenten im isn¯ad auf ein Vierteljahrhundert genau datieren. Alle in diesem Kapitel rekonstruierten Überlieferungen—das sind  Stück—werde ich zusammenfassen, um mögliche Entwicklungen und Beziehungen zwischen ihnen darzustellen. ... Die datierbaren Überlieferungen aus dem . Jh. hiˇgrah In diesem Kapitel gibt es keine Überlieferung, die verifizierbar auf das . Jh. hiˇgrah zu datieren war. Der älteste fass- und datierbare Text aus diesem Kapitel ist die al-Azd¯ı-Erzählung aus dem . V. des . Jh. Die al-Azd¯ı-Erzählung ist eine fiktionalisierte Langversion, die aus vielen Überlieferungen besteht. Sie ordnet die Eroberung von Damaskus nach der Schlacht von Aˇgn¯adayn und nach dem Tod Ab¯u Bakrs ein. Sie spricht von einer Doppeleroberung zwischen Ab¯u #Ubaydah und H¯alid ˘ zu und enthält das Diskussionsmotiv (ohne jedoch ein Einigungsmotiv

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



erwähnen). Damit ist die al-Azd¯ı-Erzählung eine der ältesten Belege für Überlieferungen, die von einer Doppeleroberung sprechen. Der zweite, nicht in seiner Vollständigkeit fassbare, Text aus dem .–. V. des . Jh. ist die Grundversion, die als Grundlage der al-W¯aqid¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung identifiziert wurde. Diese Grundversion, deren ¯ Autorenschaft nicht bekannt ist, beinhaltet all die Strukturmerkmale, Motive und Ausdrücke,668 in denen die al-W¯aqid¯ı- und die Ibn A#tam¯ Erzählung übereinstimmen. Das ist zum einen die Handlungsstruktur und Chronologie: Schlacht von Aˇgn¯adayn—Belagerung—Ab¯u #Ubaydah erobert mittels Friedensvertrag—H¯alid erobert durch Gewalt—Treffpunktmotiv (bei der Marien-Kirche)669˘

Dazu gehören aber auch die Motive {tan¯ıyat al-#uq¯ab—H¯alid bei Damas˘ kus—H¯alid-Kloster, Bote berichtete¯ von Aˇgn¯adayn—Schlacht von Aˇg˘ n¯adayn und Muslime bei Damaskus—H¯alid-Kloster—Tormotiv} und ˘ die gelegentlich vorkommenden gemeinsamen Ausdrücke, wie zum Beispiel „bis zum heutigen Tag (il¯a yawmin¯a h¯ad¯a)“ bei der ersten Erwäh¯ nung des H¯alid-Klosters. All diese Gemeinsamkeiten sprechen dafür, ˘ dass der al-W¯aqid¯ı- und der Ibn A#tam-Erzählung eine gemeinsame ¯ Grundversion zugrunde liegt. Diese beiden Überlieferungen, d.h. die al-Azd¯ı-Erzählung und die gemeinsame Grundversion, müssen spätestens im .–. V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Die Ibn A#tam-Erzählung, die ¯ dadurch auch zu den ältesten Schichten von Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus gehört, zeichnet sich dadurch aus, dass sie sowohl Elemente der al-Azd¯ı-Erzählung als auch dieser gemeinsamen Grundversion beinhaltet. Die Textrekonstruktion der Ibn A#tam-Erzählung ¯ bestätigt zudem das Todesdatum von Ibn A#tam am Anfang des . Jh. ¯ hiˇgrah. Auf der gemeinsamen Grundversion muss eine Ur-al-W¯aqid¯ı-Erzählung basieren, die zeitgleich oder kurze Zeit später, d.h. im . V. des . Jh. (al-W¯aqid¯ı (g. )), im Kollegbetrieb in Umlauf war. Diese Ural-W¯aqid¯ı-Erzählung ist wahrscheinlich nicht identisch mit dem erhalˇam, das al-W¯aqid¯ı zugeschrieben wird, sondern beintenen Fut¯uh. aˇs-S¯ haltete weniger Nebenhandlungen. Allerdings ist diese Ur-al-W¯aqid¯ı668 Ob Teile der as¯ an¯ıd aus der al-W¯aqid¯ı-Erzählung Bestandteil dieser Grundversion waren oder nicht, bleibt unklar. 669 Beide Erzählungen ordnen den Tod Ab¯ u Bakrs und das Absetzungsmotiv unterschiedlich ein.



kapitel iii

Erzählung textlich nur schwer fassbar. Auf jeden Fall muss sie die strukturellen Merkmale und Motive der gemeinsamen Grundversion (der Ibn A#tam- und al-W¯aqid¯ı-Erzählung) enthalten haben. Ob und wenn ¯ ˇam schon ja, welche Seitenhandlungen aus dem heutigen Fut¯uh. aˇs-S¯ zu dieser Ur-al-W¯aqid¯ı-Erzählung gehört haben, ist aber schwierig zu ˇam, das al-W¯aqid¯ı zugesagen. Einige Motive des heutigen Fut¯uh. aˇs-S¯ schrieben wird, deuten darauf hin, dass sie schon Bestandteil der Ur-alW¯aqid¯ı-Erzählung waren. Das sind zum Beispiel die Motive, in denen al-Maqsall¯at. , das H¯alid-Kloster oder W¯atilah erwähnt werden. Ob die ˘ ¯ aqid¯ı zurückgeht oder von Ur-al-W¯aqid¯ı-Erzählung tatsächlich auf al-W¯ einem anderen Tradenten Ende des . bzw. Anfang des . Jh. zusammengestellt wurde, ist ebenfalls noch unklar, kann aber durch eine Analyse von Motiven in Parallelüberlieferungen (zu anderen Ereignissen), die mit Sicherheit auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt werden können, näher untersucht werden. Bis zum Beleg des Gegenteils gehe ich davon aus, dass diese Ur-al-W¯aqid¯ı-Erzählung tatsächlich auf al-W¯aqid¯ı zurückgeht. Die Gemeinsamkeiten zwischen der al-Azd¯ı-Erzählung und der gemeinsamen Grundversion (der Ibn A#tam- und al-W¯aqid¯ı-Erzählung) deuten darauf hin, dass diesen beiden ¯ebenfalls eine Grundversion zugrunde liegt, die textlich kaum greifbar ist. Da in allen drei Erzählungen Parallelen zu Überlieferungen vorkommen, die Ab¯u Mihnaf zugeschrie˘ zugeschrieben ˇam-Werk ben werden und da Ab¯u Mihnaf ein Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ 670 könnte diese Grundversion ˇam des Ab¯u Mihnaf das Fut¯uh. aˇs-S¯ wird, ˘ . sein. Die Motive dieser Grundversion könnten dann auf das . V. des Jh. datiert werden. Doch auch in diesem Fall können nur weitere Fallbeispiele aus den drei fut¯uh-Werken Aufschluss zu dieser Frage geben. . ... Die datierbaren Überlieferungen aus dem  Jh. hiˇgrah Das Korpus Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s aus dem . V. des . Jh. ˘ ˘ Sehr deutlich zeichnet sich aus den Quellen das Korpus Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s aus dem . V. des . Jh. ab, auch wenn die Edition ˘des Ta"r¯ıh ˘ ˘ nicht sehr sauber ist, da sie gelegentlich einfach Überlieferungen aus dem Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq kopiert. Ibn #As¯akir bewahrt viele der Über˘ Hal¯ıfahs, die nicht in den der Edition zugrunde liegenden lieferungen ˘ enthalten sind. Das Bild das Hal¯ıfah von der Eroberung Handschriften ˘ 670

Siehe Sezgin, Ab¯u Mihnaf, S. . ˘

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



von Damaskus zeichnet ist eindeutig. Er spricht nicht von einer Doppeleroberung, sondern spricht Ab¯u #Ubaydah die Eroberung zu (=RF , RF , ÜL ). H¯alid war bei der Eroberung zwar anwesend, hat aber ˘ gespielt (=RF ). Der Eroberung ging eine Belakeine tragende Rolle gerung voraus (=RF ), und sie endete mit einem Vertragsabschluss. Diesen Vertragsschluss datiert Hal¯ıfah b. Hayy¯at. auf den Raˇgab , ˘ ˘ genauer auf den . Raˇgab  (=..). Auch den Vertragstext gibt Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ausführlich wieder (=RF ). Das Korpus, das Hal¯ıfah ˘ ˘ ˘ zusammengestellt hat, wirkt wie eine Komposition älteren Materials. So basiert RF  und der erste Teil von ÜL  auf der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ), wohingegen RF , die Ibn Ish¯ . aq zugeschrieben wird, wahrscheinlich nicht von ihm stammt. Der zweite Teil von ÜL  sowie Teile von RF  machen Anspielungen auf die Datierungsüberlieferung Ibn al-Kalb¯ıs,671 während die anderen Teile von RF  auf die Grundversion al-Awz¯a #¯ıs (=RF ) Bezug nehmen. Somit scheint es, als habe Hal¯ıfah b. Hayy¯at. ihm zugängliches, älteres Material zur Verfügung ˘ und nach ˘ seinen Prinzipien und Wertungen (zum Beispiel der gehabt Betonung der Rolle Ab¯u #Ubaydahs) zusammengestellt. Dieses Beispiel zeigt, dass Fiktionalisierungen im Überlieferungsprozess im . V. des . Jh. noch voll im Gange waren. Das heißt, dass auch die Überlieferungen bei Hal¯ıfah b. Hayy¯at. bestätigen, dass Anfang des . Jh. das historische ˘ ˘ . Jh. hiˇgrah bestand, nach neuen Richtlinien umgearMaterial, das im beitet und weiter fiktionalisiert wurde.672 Weitere Überlieferungen aus dem . und . V. des . Jh. hiˇgrah Zu diesen Überlieferungen gehört ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı), die inhaltli¯ auf Hal¯ıfah b. che Übereinstimmungen mit RF  aufweist, aber nicht Hayy¯at. , sondern auf al-Haytam b. #Ad¯ı zurückgeführt wird. ÜL˘  zeigt, ˘ al-Bal¯adur¯ı ältere Überlieferungen ¯ dass diesen Inhalts kannte und sie im ¯ Kollegbetrieb verbreitet hat. Die wichtigste Überlieferung aus dem . V. des . Jh. ist die Grundversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as (=RF ), die allgemein als die Version Sayf b. 671

Siehe Tabelle .. auf S. f. In diesem Zusammenhang sei noch einmal darauf hingewiesen, dass RF  (=ÜL ) wahrscheinlich nicht auf Hal¯ıfah b. Hayy¯at. zurückgeht. Da es keine Parallelüber˘ lieferungen gibt, kann man die Angaben im˘ single strand, der von Ibn #As¯akir zu Hal¯ıfah verläuft, nicht zweifelsfrei belegen. Außerdem ist es sehr wahrscheinlich, dass˘ RF  (=ÜL ) wegen inhaltlicher und struktureller Indizien nicht von der Eroberung von Damaskus, sondern von der einer anderen Stadt handelt. 672



kapitel iii

#Umars zitiert wird. RF  ist eine fiktionalisierte Langversion der Eroberung von Damaskus, die (wahrscheinlich) auf ältere Motive zurückgreift. In ihrer Struktur nimmt sie die rekonstruierte Kernversion (=RF ) aus Kapitel II auf und ver- bzw. bearbeitet sie weiter. Inhaltlich schildert sie die Eroberung von Damaskus als eine kombinierte Doppeleroberung zwischen H¯alid b. al-Wal¯ıd und anderen—ungenannten— ˘ Kommandanten. Auffällig an RF  ist, dass der Erzähler bei der Beschreibung der Eroberung H¯alid b. al-Wal¯ıd besonders betont, während er bei den Handlungen vor ˘und nach der Eroberung von Damaskus Ab¯u #Ubaydah in den Mittelpunkt stellt. Diese unterschiedliche Betonung verstärkt den Eindruck, dass RF  eine fiktionalisierte Überlieferung ist. Ob RF  (=ÜL –), das ist der Teil innerhalb der Überlieferung zur Enteignung der Johannes-Kirche, der von einer Doppeleroberung von Damaskus durch H¯alid und Ab¯u #Ubaydah spricht, auch schon ˘ im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf war, ist nicht abschließend belegbar. Zwar gibt es Indizien dafür (die Rolle al-Mu˙g¯ırahs als Erzähler), doch kann man RF  (=ÜL –) mit Sicherheit nur über das Vorkommen im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq—und damit auf das . V. des ˘ . Jh.—datieren. Aus dem . V. des . Jh. stammt die Langversion at. -Tabar¯ ıs, die auf . der Grundversion as-Sar¯ı b. Yahy¯ . as basiert (=RF ). Diese Überlieferung ist wie RF  eine fiktionalisierte Langversion, ist aber in ihrem Textbestand weniger gesichert erhalten. Die vielen Unterschiede in den Handschriften und den auf RF  basierenden Überlieferungen erlauben es kaum, RF  vollständig widerspruchsfrei zu rekonstruieren. Die Version in den Annalen at. -Tabar¯ ıs (=ÜL  u. ) kann nur als Nähe. rungswert angesehen werden, da sich der Editor Eugen Prym für eine Variante im Wortlaut entscheiden musste. Die Überlieferungen aus dem . Jh. hiˇgrah und aus späteren Jahrhunderten Aus dem . V. des . Jh. stammt eine Alternativüberlieferung bei Ibn Hibb¯ . an, die nur besagt, dass Ab¯u #Ubaydah den Friedensvertrag verfasst habe (=ÜL ). Diese Überlieferung könnte auf dem Korpus Hal¯ıfah b. Hayy¯at. s basieren oder auf einer anderen früheren Überliefe˘ ˘ rung. Im Zusammenhang mit der al-Azd¯ı-Erzählung habe ich die Grundversion Ibn Hubayˇ ss rekonstruiert (=RF ). Sie bildete die Grundlage . ˙ für die Madrider Handschrift des Gazaw¯ at und war zugleich der Text,

abu¯ #ubaydah gewährt den am¯an



den Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı für sein Al-iktif¯a" rezipiert hat. Diese Grundversion stammt aus dem . V. des . Jh. Abschließend sei noch einmal kurz ÜL – erwähnt, die eine Kurzversion der Version as-Sar¯ıs darstellt. ÜL – übernimmt aus as-Sar¯ıs Grundversion das Handlungsgerüst und einen Großteil der Motive, gleichzeitig beinhaltet sie aber zusätzliche Fiktionalisierungen, was besonders an der Betonung der Rolle Ab¯u #Ubaydahs offensichtlich wird. Die in Kapitel III rekonstruierten und datierten Überlieferungen lassen keine so deutliche Verteilung erkennen wie die Überlieferungen aus Kapitel II.673 Die al-Azd¯ı-Erzählung (=RF ) und die gemeinsame Grundversion (der Ibn A#tam- und al-W¯aqid¯ı-Erzählung) machen deut¯ . Jh. muslimische Gelehrte damit beschäftigt lich, dass im . und . V. des waren, Überlieferungen zur Eroberung von Damaskus, denen zufolge Ab¯u #Ubaydah einen Friedensvertrag gewährt hat, zu sammeln und zu einer Erzählung zusammenzustellen. Eventuell haben schon Gelehrte im ˇam) mit . V. des . Jh. (gemeint ist hier Ab¯u Mihnaf und sein Fut¯uh. aˇs-S¯ ˘ diesem Prozess begonnen. Die so zusammengestellten Erzählungen wurden im . V. des . Jh. und im . V. des . Jh. durch Gelehrte wie Ibn A#tam, al-W¯aqid¯ı und ¯ Diese Gelehrten Hal¯ıfah b. Hayy¯at. weiter bearbeitet und fiktionalisiert. ˘ ˘ nur Anleihen in den Überlieferungen, nach denen Ab¯u machten nicht #Ubaydah den Friedensvertrag ausgestellt hatte, sondern rezipierten und integrierten auch Teile der in Kapitel II rekonstruierten Überlieferungen, die davon sprechen, dass H¯alid den Friedensvertrag gewährt hat. Diese ˘ Übernahmen bekannten Materials aus dem Kollegbetrieb war offensichtlich ein geläufiges Prozedere, um ein Geschichtswerk zu schreiben. Ab dem . V. des . Jh. bildeten sich die komplexen Langversionen heraus, die später in die Annalen at. -Tabar¯ ıs aufgenommen wurden. Die . Grundversion as-Sar¯ıs (=RF ) vereinigt ältere Strukturen und Motive, die sie sehr präzise und ohne auffällige Brüche erzählt. RF  ist eine Erzählung, die viele ungewöhnliche Namen und Begriffe beinhaltet, die wahrscheinlich auf einer älteren Überlieferungstradition (der Tam¯ım?) basiert. Ob RF  eine Grundversion Sayf b. #Umars zugrunde liegt, ist bei der momentanen Quellenlage nicht zweifelsfrei zu belegen.

673

Die rekonstruierten Versionen aus Kapitel II stellt Tabelle .. auf S. f. dar.

kapitel iv DATIERUNGSVERSIONEN

In der historischen Literatur finden sich viele kurze Überlieferungen, deren Hauptaussage die Datierung der Eroberung von Damaskus ist. Diese Überlieferungen haben meistens einen isn¯ad, der auf einen frühen Gelehrten zurückgeführt wird. Manche dieser Überlieferungen sind mit den in den zwei vorherigen Kapiteln rekonstruierten Fassungen in Verbindung zu bringen. Der Analyse dieser Überlieferungen wird sich dieses Kapitel widmen.

.. Die Datierungsüberlieferungen nach Ma#mar ÜL = (bei Ibn #As¯akir) wird auf Ma#mar b. R¯aˇsid, einen Zeitgenos1 sen Ibn Ish¯ . aqs, zurückgeführt. Leider gibt es keine Parallelüberlieferungen, die ein common link kreieren würde. Denn ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) basiert wahrscheinlich auf Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq, wofür¯der Kontext der Überlieferung spricht, in dem˘Ibn Kat¯ır Ibn #As¯akir zitiert. Das bedeutet, dass man ÜL = nicht sicher¯ datieren kann. Dass ÜL = aus dem . V. des . Jh. stammen könnte, ist eine Annahme, die nur auf Grundlage des isn¯ads zu erheben wäre. Sie ist aber durch kein weiteres Indiz verifizierbar. Deswegen kann man sie nur mit dem Todesdatum Ibn #As¯akirs auf das . V. des . Jh. datieren. Interessant an ÜL = ist die Struktur des matn. Dieser nennt nicht, wie bisher häufig, zuerst das Jahr der Eroberung und dann den Monat, sondern kehrt beides um und führt zuerst den Monat und dann das Jahr auf.

1

Siehe dazu Tabelle .. auf S. f.



kapitel iv .. Die Datierungsüberlieferungen nach at-Tan¯uh¯ı ˘

ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist neben der Datierungsversion Ibn Ish¯ . aqs und der Ma#mars eine dritte Überlieferung, welche die Eroberung von Damaskus auf das Jahr  datiert und aus dem . V. des . Jh. stammen könnte.2 Wie die Überlieferung Ma#mars kann man diese Überlieferung durch keine Parallelüberlieferung verifizieren. (ÜL  (bei Ibn Kat¯ır) ¯ basiert mutmaßlich auf Ibn #As¯akirs Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq.) Das bedeu˘ tet, dass man die Zuschreibung an at-Tan¯uh¯ı und damit das unterstellte ˘ Alter der Überlieferung nicht als belegt ansehen kann und ÜL = (bei Ibn #As¯akir) über das Vorkommen im Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq nur ˘ auf das . V. des . Jh. datieren kann. Der matn von ÜL = weist keine Monatsangabe auf, hat aber den Zusatz, dass die Schlacht am al-Yarm¯uk im Jahr  stattfand. Die Kombination beider Informationen ist, wie noch zu zeigen sein wird, ein Merkmal der Überlieferung nach Ab¯u Ma#ˇsar.

.. Die Datierungsüberlieferungen, die Sayf b. #Umar zugeschrieben werden Der Befund der Überlieferungen in Tabelle .. ist widersprüchlich.3 Ibn Kat¯ır geht davon aus, dass Sayf b. #Umar die Eroberung von Damaskus auf¯ das Jahr  H. datiert. Das sagt er einmal explizit (=ÜL ) und einmal indirekt, indem er die Eroberung nach Sayf zu den Ereignissen des Jahres  H. zählt (=ÜL ). Auf der anderen Seite führt Ibn #As¯akir mit dem isn¯ad, den er immer für die Überlieferungen Sayfs verwendet, eine Überlieferung auf, die von der Schlacht von Damaskus (waq#at ˇ Dimaˇsq) spricht und diese mit dem Saww¯ al  H. datiert (=ÜL =). Diese Überlieferungen teilen kein common link miteinander, d.h. die Rekonstruktion einer Grundversion ist nicht möglich. Mit Sicherheit kann man nur sagen, dass um die Mitte des . Jh. eine Überlieferung in Umlauf war, welche die Schlacht von Damaskus auf das Jahr  H. datierte und spätestens in der Mitte des . Jh. hiˇgrah eine andere, welche die Eroberung von Damaskus auf das Jahr  datierte. Während der Inhalt von ÜL = (bei Ibn #As¯akir) keine Parallele zu anderen Überlieferungen aufweist, datieren die oben besprochenen 2 3

Siehe Tabelle .. auf S. . Siehe S. .

datierungsversionen



Kurzversionen der Überlieferung Sayfs, die aus der . Hälfte des . Jh. hiˇgrah (und aus späteren Jahrhunderten) stammen, die Eroberung von Damaskus ebenfalls implizit auf das Jahr  H., indem sie diese unter dem genannten Jahr aufführen.4 Diese Datierung geht letztlich auf die Einordnung at. -Tabar¯ ıs zurück, der die Eroberung von Damaskus nach . Sayf auch unter dem Jahr  H. aufführt, auch wenn—wie ich oben gezeigt habe—die rekonstruierte Langversion as-Sar¯ıs kein Datierungsmotiv enthält.5 Im völligen Widerspruch dazu steht ÜL , die sich ebenfalls bei Ibn ˇ Kat¯ır findet. Ihre Datierung auf den Saww¯ al  stellt einen Zusammen¯ hang zu ÜL = her. Allerdings spricht ÜL  von der Eroberung von Damaskus (fat. huh¯a). Der Kontext von ÜL  ergibt, dass sich das Personalsuffix -h¯a auf das vorher genannte Damaskus beziehen muss. ÜL = hingegen spricht von der Schlacht von Damaskus. Der isn¯ad von ÜL  gibt keinen weiteren Aufschluss, da er anonymisiert formuliert ist. Wenn ÜL  tatsächlich auf ÜL = beruht, die auf Sayf b. #Umar zurückgeführt wird, dann muss Ibn Kat¯ır, um die Konsistenz seiner anderen Aussagen zu bewahren, den isn¯ad¯ von ÜL  anonymisiert haben. Wie aber der Widerspruch zwischen Eroberung und Schlacht von Damaskus zu Stande gekommen ist, ist schwierig zu erklären. So bleiben letztlich einige Fragen offen: Hat Sayf b. #Umar die Eroberung von Damaskus wirklich auf das Jahr  H. datiert, wie at. -Tabar¯ ı . vorgibt? Oder ist die Einordnung der Überlieferung via Sayf ein editorischer Eingriff at. -Tabar¯ ıs? Wenn at. -Tabar¯ ı aber Recht hat, kann man Ibn . . #As¯akirs Urteil, es hätte einen iˇgm¯a # über die Datierung der Eroberung von Damaskus gegeben, nämlich das Jahr  H. (=ÜL =),6 nur als einen Konsens einer Mehrheit von Gelehrten verstehen. Ist somit ÜL = (bei Ibn #As¯akir) die einzig erhaltene Datierungsüberlieferung nach Sayf, die dessen Chronologie richtig und in Zahlen wiedergibt? Oder wurde die Datierung in ÜL = dahingehend verändert, dass der Konsens der Gelehrten über das Eroberungsjahr nicht allzusehr relativiert wird? Man könnte die Frage zuspitzen: Hat at. -Tabar¯ ı oder Ibn #As¯akir mit seiner Datierung Recht? .

4

Siehe Tabelle .. auf S. . Siehe S. ff. 6 Wörtlich lautet die Überlieferung: wa-yadullu #alayhi aydan iˇ gm¯a # ahl at-taw¯ar¯ıh . #al¯a anna fath. Dimaˇsq k¯ana sannah arba#a #aˇsrata. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯˘ı, Bd. , S. , Z. –. 5



kapitel iv

An dieser Stelle kann ich ohne weitere Parallelüberlieferungen, die zu einem isn¯ad-Bündel mit common link führten, keine verifizierbaren Aussagen machen und muss die Fragen deswegen offenlassen.

.. Die Datierungsüberlieferungen nach Ibn al-Kalb¯ı Auf Ibn al-Kalb¯ı wird nur ein Überlieferungskomplex zurückgeführt.7 Alle drei Überlieferungen dieses Komplexes schreiben Ibn al-Kalb¯ı das Datum  hiˇgrah für die Eroberung von Damaskus zu. ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) ist keine reine Datierungsüberlieferung, sondern—insofern ¯ ¯Zuschreibung stimmt—eine Überlieferung, die Ibn al-Kalb¯ıs Chrodie nologie wiedergibt. Ob sie wirklich ein Zitat Ibn al-Kalb¯ıs ist, kann nicht belegt werden. Dasselbe gilt für ÜL  (bei Hal¯ıfah), die schon weiter ˘ Kat¯ır) gibt Ibn al-Kalb¯ı oben besprochen wurde.8 Auch ÜL  (bei Ibn ¯ Die älteste Überals Quelle an, ohne dass dies verifiziert werden kann. lieferung, die Ibn al-Kalb¯ı eine Datierung zuschreibt, ist ÜL . Da ÜL  (bei Hal¯ıfah) spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in ˘ ist, kann man davon ausgehen, dass spätestens ab dieUmlauf gewesen sem Zeitpunkt die Datierung Sonntag, . Raˇgab  hiˇgrah, Ibn al-Kalb¯ı zugeschrieben wurde. Da Ibn al-Kalb¯ı (g. ) selbst nur wenige Jahrzehnte vor Hal¯ıfah b. Hayy¯at. (g. ) gestorben ist, ist es möglich, dass ˘ ˘ diese Information tatsächlich auf Ibn al-Kalb¯ı zurückgeht. Ob ÜL  (bei ad-Dahab¯ı) tatsächlich die Chronologie Ibn al-Kalb¯ıs ¯ kann nicht verifiziert werden. Es ist möglich, ¯ und wiedergibt, ist fraglich dass ad-Dahab¯ı Ibn al-Kalb¯ı über Hal¯ıfah b. Hayy¯at. zitiert. ÜL  (bei ˘ auf Ibn˘ al-Kalb¯ı, sondern auf Ibn Ibn Ka¯t¯ı¯r) geht wahrscheinlich nicht ¯ #As¯akir (=ÜL =) zurück, da der gesamte Kontext, in dem ÜL  vorkommt, auf dem Ta"r¯ıh mad¯ınat Dimaˇsq basiert. ˘ .. Die Datierungsüberlieferungen nach al-W¯aqid¯ı Die Datierungsüberlieferungen, die via al-W¯aqid¯ı überliefert werden, sind in Tabelle .. dargestellt.9 Die as¯an¯ıd der ersten drei Überlieferungen führen zwar alle zu al-W¯aqid¯ı, doch der beinahe identische Wortlaut aller drei Überlieferungen und die Erkenntnisse aus früheren 7 8 9

Siehe Tabelle .. auf S. . Siehe S. f. Siehe S. f.

datierungsversionen



Abbildung .. isn¯ad-Bündel ÜL , ÜL , ÜL 

Überlieferungskomplexen zeigen, dass die isn¯ad-Angaben nicht den tatsächlichen Weg der Überlieferung bezeichnen. Dieser wird in Abbildung .. dargestellt. Dieses isn¯ad-Bündel hat kein common link. Das heißt, es ist nicht möglich, eine Grundversion nachprüfbar zu rekonstruieren und diese dann zu datieren. Als Datierungsmöglichkeit bleibt nur das Vorkommen der zugrunde liegenden Überlieferung (=ÜL ) in den Annalen at. -Tabar¯ ıs. Das heißt, dass ÜL  mindestens im . V. des . Jh. im Kol. legbetrieb in Umlauf gewesen sein muss. Ob at. -Tabar¯ ı diese Überliefe. rung aber wirklich von al-W¯aqid¯ı erhalten hat, der etwa ein Jahrhundert früher gelebt und gewirkt hat, ist nicht belegbar, da er seinen Informanten für al-W¯aqid¯ıs Text nicht nennt. Dass Ibn Hubayˇ s auch in diesem . Fall at. -Tabar¯ ı als Vorlage genommen hat, belegt der identische Wortlaut . zwischen ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s ) und ÜL  (bei a t Tabar¯ ı ), die sogar . . . 10 beide im selben Kontext erwähnt werden. Dass Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı Ibn Hubayˇ s als Vorlage genommen hat, haben erstens die bisherigen Befunde . ergeben, zweitens bestätigt das die biographische Literatur und drittens zeigt es der Wortlaut von ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) und ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s). Beide Überlieferungen unterscheiden sich nämlich nur . dadurch, dass ÜL  die Synonyme fa- anstatt fa-innah¯u und wakad¯a anstatt ka-m¯a gebraucht.11 Insbesondere der markante Ausdruck at. -¯Tabar¯ ıs „wie Ibn Ish¯ s und Ibn . . . aq sagte“, der sich auch bei Ibn Hubayˇ S¯alim al-Kal¯a #¯ı findet, kann als Beleg für die Abhängigkeit von ÜL  (bei Ibn Hubayˇ s) bzw. ÜL  (bei Ibn S¯alim al-Kal¯a #¯ı) von ÜL  (bei . at. -Tabar¯ ı) angesehen werden. Die auf das . V. des . Jh. datierte ÜL  . hat die Struktur eines Nominalsatzes, der die Eroberung nur durch das Jahr datiert. 10 Wörtlich heißt es: anna fath Dimaˇ sq k¯ana f¯ı sannah arba#a #aˇsrata ka-m¯a q¯ala Ibn . Ish¯ . aq. 11 Vgl. Ibn S¯ alim al-Kal¯a #¯ı, Al-iktif¯a". Ed. #Al¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw. Ibn Hubayˇ s, . ˙ Gazaw¯ at, S. , Z. .



kapitel iv

Eine weitere Überlieferung, die auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt wird, ist ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı). Darin wird die Eroberung auf den Raˇgab des ¯ Jahres  datiert. Weiter erklärt der Erzähler die Diskrepanz zwischen dem Datum Rab¯ı# al-¯ahir auf dem Schriftstück des Friedensvertrages und dem Datum Raˇgab ˘damit, dass auf Bitten des Bischofs von Damaskus vor der Schlacht am al-Yarm¯uk ein zweiter Friedensvertrag verfasst, bezeugt und datiert wurde. Auch bei ÜL  ist es nicht möglich, ihre Herkunft von al-W¯aqid¯ı zu belegen, da es keine Parallelüberlieferungen gibt. ÜL  kann man wie ÜL  nur über das Werk und dessen Autor datieren, in dem sie vorkommt. Da al-Bal¯adur¯ı im Jahr  H. gestorben ist, muss ÜL  spätestens im . V. des .¯ Jh. in Umlauf gewesen sein. Auch wenn immer noch eine Lücke von mehreren Jahrzehnten zwischen der Aufnahme in al-Bal¯adur¯ıs Fut¯uh. al-buld¯an und dem vermeintlichen Verantwortlichen für die¯Überlieferung liegen, so ist belegt, dass ÜL  doch früher in Umlauf gewesen sein muss als ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı). . Inhaltlich decken sich ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL  (bei at. Tabar¯ ı) in ihrer Datierung auf das Jahr ,¯ auch wenn ÜL  unter . Nennung zuerst des Monats und dann des Jahres datiert. Ein weiteres strukturelles Merkmal von ÜL  ist, dass sie nicht von Damaskus, sondern von der Stadt Damaskus (mad¯ınat Dimaˇsq) spricht. Zudem ist ÜL  viel ausführlicher. Sie erwähnt en passant, dass H¯alid den Frie˘ uk bevorstand densvertrag geschrieben hat, dass die Schlacht am al-Yarm¯ und spricht auch über das Verhältnis zwischen H¯alid und dem Bischof. ˘ Die Hauptintention von ÜL  ist es aber, die Eroberung von Damaskus zu datieren. Nimmt man die Struktur als Kriterium, so ähnelt ÜL  (bei alBal¯adur¯ı) der rekonstruierten Fassung Ibn Ish¯ . aqs (=RF ) am meisten, ¯ da ÜL  ebenfalls Monat und Jahr nennt. Da aber beide in unterschiedlicher Reihenfolge aufgeführt werden und wegen der vielen zusätzlichen Motive in ÜL  ist der Zusammenhang mit Ibn Ish¯ . aq sehr unwahrscheinlich. Inhaltlich gestützt werden ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) und ÜL  (bei ¯ ich in Tabelle .. at. -Tabar¯ ı) von ÜL = (bei Ibn #As¯akir), die . nicht dargestellt habe. ÜL = wird mit einem ausführlichen isn¯ad auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt.12 Sie nennt wie ÜL  zuerst den Monat 12 Dieser isn¯ ad wird in ÜL = (bei Ibn #As¯akir) erwähnt (siehe Tabelle .. auf S. ff.), da aber sowohl ÜL = als auch ÜL = auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt werden, ist es wahrscheinlich, dass der isn¯ad für beide Überlieferungen gilt. Siehe Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z. – bzw. Z. .

datierungsversionen



und dann das Jahr. Die Eroberung selbst wird im Passiv ausgedrückt (wafutihat). In diesem Ausdruck deckt sich ÜL = (bei Ibn #As¯akir)— . so sie denn wirklich auf al-W¯aqid¯ı zurückgeht—mit der Grundversion Ibn Ish¯ . aqs (=RF /RF ). Allerdings unterscheiden sich beide Überlieferungen in den Bestandteilen der Datierungsangabe. Mit ÜL = (bei Ibn Hab¯ . ıb), die sich in den beiden Editionen des Kit¯ab al-muhabbar nicht unterscheiden, gibt es eine weitere Überliefe. rung, die auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt wird. Der Zwischenüberlieferer wird zwar nur mit seiner nisbah (al-Hiz¯ . am¯ı) benannt, doch beschreibt ihn Jorge Aguadé ausführlich in seiner spanischen Einleitung.13 Es handelt sich bei diesem Tradenten um Ab¯u Ish¯ . aq Ibr¯ah¯ım b. al-Mundir ¯ al-Hiz¯ . am¯ı, einen Schüler M¯aliks, der im Jahr  hiˇgrah gestorben ist. Der matn unterscheidet sich von allen bisher erwähnten Datierungsüberlieferungen nach al-W¯aqid¯ı. So heißt es darin wörtlich, dass #Umar b. al-Hat. t. a¯b im Jahr  die Herrschaft übernahm und dass in jenem Jahr (tilka˘as-sannah) Damaskus erobert wurde.14 Damit datiert ÜL = die Eroberung von Damaskus genauso wie die al-W¯aqid¯ı-Erzählung auf das Jahr  H. Zur Erinnerung: Die al-W¯aqid¯ı-Erzählung datiert die Eroberung von Damaskus mit einem isn¯ad, in dem al-W¯aqid¯ı namentˇ ad¯a al-¯ahirah des Jahres  lich genannt wird,15 auf Montag, den . Gum¯ ˘ H. (=. . ). In der Datierungsangabe stimmen ÜL = (bei Ibn Hab¯ . ıb) und ÜL  (in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung) zwar überein, darüber hinaus ergeben sich aber deutliche Unterschiede zwischen beiden Überlieferungen (in Inhalt und Wortlaut). ÜL = (bei Ibn Hab¯ . ıb) ist passivisch konstruiert und benutzt, was selten vorkommt, statt Stamm I der Wurzel f-t-h. Stamm VIII (uftutiha). . Außerdem datiert ÜL = die Eroberung nur auf das Jahr , während ÜL  (in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung) eine vollständige Angabe, bestehend aus Tag, Monat und Jahr, beinhaltet. Zudem verknüpft ÜL = die Eroberung von Damaskus mit der Eroberung des Umlandes (k¯uruh¯a), was eher an den Ausdruck d¯una ardih¯ . a in den 16 Überlieferungen erinnert, die auf Ab¯u #Ubayd zurückgehen, als an solche, die al-W¯aqid¯ı zugeschrieben werden. Da es zu ÜL = (bei Ibn Hab¯ . ıb) keine Parallelüberlieferungen gibt, kann man sie ebenfalls nur über das Werk, in dem sie vorkommt, 13 14 15 16

Siehe #Abd al-Malik b. Hab¯ . ıb, Kit¯ab at-ta"r¯ıh. Ed. Aguadé, S.  (span. Teil). ˘ Ibid., S. , Z. . Siehe ÜL  in Tabelle .. auf S. ff. Siehe S. .



kapitel iv

bzw. über dessen Verfasser datieren. Da Ibn Hab¯ . ıb im Jahre  H. gestorben ist, muss ÜL = mindestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein. Auch für ÜL = gibt es keinen Beleg, dass sie tatsächlich auf al-W¯aqid¯ı zurückgeht, sie ist jedoch die älteste verifizierbare Überlieferung in diesem Kontext. Interessante Parallelen zu den hier besprochenen Überlieferungen, die auf al-W¯aqid¯ı zurückgeführt werden, weist ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) auf. In ÜL  wird—wie in ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı)17—im Passiv und mit Stamm VIII (anstatt Stamm I) der Wurzel f-t-h. formuliert. Des Weiteren ähneln sich ÜL  und ÜL  dadurch, dass sie die Eroberung nur durch das Jahr datieren und dass sie einen engen Bezug zum Kalifat #Umars aufweisen. Gäbe es nicht den fundamentalen Unterschied zwischen der Jahresangabe— H. in ÜL  und  H. in ÜL —, sprächen diese Merkmale für einen engen Zusammenhang zwischen beiden Überlieferungen. Die explizite Erwähnung der Stadt Damaskus in ÜL  (bei al-Ya#q¯ub¯ı) bringt sie auch in die Nähe von ÜL  (bei alBal¯adur¯ı). Da¯ es aber keine Parallelüberlieferungen zu ÜL  gibt, kann man sie nur über al-Ya#q¯ub¯ıs Kit¯ab al-buld¯an bzw. dessen Todesdatum datieren. Allerdings ist auch das Todesdatum al-Ya#q¯ub¯ıs nicht genau bekannt. Meist wird es mit „um  H.“ angegeben.18 Das heißt, dass ÜL  spätestens im . V. des . Jh. im Kollegbetrieb in Umlauf gewesen sein muss. Es könnte demnach ein inhaltlicher Zusammenhang zu ÜL  (bei al-Bal¯adur¯ı) bestehen, die ein Vierteljahrhundert früher in Umlauf ¯ war. Aus al-Ya#q¯ ub¯ıs Ta"r¯ıh ist bekannt, dass er al-W¯aqid¯ı als Quelle 19 zitiert, er nennt ihn sogar˘ in dem Sammel-isn¯ad am Anfang des Werkes.20 Es sprechen also Indizien dafür, dass ÜL  und ÜL  (beide bei al-Ya#q¯ub¯ı) zusammen gehören und auf eine gemeinsamen Quelle zurückgehen. Diese gemeinsame Quelle, die eine Darstellung der Eroberung von Damaskus (aufgegangen in ÜL ) und eine Datierung der Eroberung (aufgegangen in ÜL ) zum Inhalt hatte, könnte eine Überlieferung al-W¯aqid¯ıs sein. Das lässt sich allerdings ohne neu entdeckte Parallelüberlieferungen nicht belegen. Könnte ÜL  (bei at. -Tabar¯ ı), die angeblich auf al-W¯aqid¯ı zurück. gehen soll, auf der rekonstruierten Version Ibn Ish¯ . aqs (=RF ) basie17 18 19 20

Siehe Tabelle .. auf S. ff. Siehe EI 2, s.v. al-Ya#k. u¯ b¯ı (M. Qasim Zaman). Siehe Millward, al-Ya#q¯ub¯ı, S. –. Siehe al-Ya#q¯ub¯ı, Ta"r¯ıh. Ed. Houtsma, Bd. , S. , Z. –. ˘

datierungsversionen



ren? Der Erzähler at. -Tabar¯ ı erweckt immerhin durch den Zusatz „wie . auch Ibn Ish¯ a q sagte“ den Eindruck, dass al-W¯aqid¯ı und Ibn Ish¯ . . aq dieselbe Information weitergegeben haben. Über einen Zusammenhang zwischen beiden sagt at. -Tabar¯ ı nichts. Dieser Zusatz hat jedoch die . Funktion, die Glaubwürdigkeit der ersten Aussage, d.h. der angeblichen Datierung nach al-W¯aqid¯ı, zu bekräftigen. Diese „Meinung“ at. -Tabar¯ ıs . haben viele spätere Wissenschaftler geglaubt und übernommen, welche die Güte der Überlieferung nach Ibn Ish¯ . aq und al-W¯aqid¯ı hervorgehoben hatten und ihre Rekonstruktion der Ereignisse vornehmlich auf diese beiden Tradenten gestützt hatten. Dass aber at. -Tabar¯ ıs Information, al. W¯aqid¯ı habe die Eroberung von Damaskus mit  H. datiert, nicht zwangsläufig stimmen muss, zeigen erstens die alternativen Datierungen in ÜL = (bei Ibn Hab¯ . ıb) und in der al-W¯aqid¯ı-Erzählung, zweitens at. -Tabar¯ ı s eigene zweifelnde Formulierung („Was aber al-W¯aqid¯ı . anbelangt, so meinte er, dass . . . (wa-amm¯a al-W¯aqid¯ı fa-innah¯u za#ama anna . . . )) und drittens, dass es keine Parallelüberlieferungen gibt, die al-W¯aqid¯ı als common link ausweisen. Dieser Zusatz ist als Eingriff at. Tabar¯ ıs als Erzähler in die Wiedergabe der Informationen anzusehen. . Diese Tatsache und die Unmöglichkeit, die Autorenschaft al-W¯aqid¯ıs mittels der isn¯ad-cum-matn-Analyse nachzuweisen, lässt es als ratsam erscheinen, mit dieser Überlieferung in der historischen Argumentation sehr vorsichtig umzugehen. .. Die Datierungsüberlieferungen nach Ab¯u #Ubayd ÜL = (bei Ibn #As¯akir) ist eine in vielen Beziehungen ungewöhnliche Überlieferung.21 Zum einen ist der isn¯ad sehr komplex. Auf der Ebene von Ab¯u Muhammad as-Sukkar¯ı teilt sich der isn¯ad, und . as-Sukkar¯ı erklärt, auf welche Weise er die Informationen von seinem Gewährsmann erhalten hat. Dadurch gibt der isn¯ad—was selten der Fall ist—Einblick in den Alltag des Kollegbetriebes. Zuerst sagt Ab¯u Muhammad as-Sukkar¯ı, er habe von Ab¯u al-Hasan as-S¯ır¯af¯ı dessen Buch . . as-S¯ır¯af¯ı erklärte dem Ab¯u Muhammad aserhalten.22 Ab¯u al-Hasan . . 21

Siehe Tabelle .. auf S. f. Das doppelte f¯ı in der Edition #Amraw¯ı ist eine Variante der Z¯ . ahir¯ıyah-Handschrift. Da es aber syntaktisch falsch ist, ist es zu streichen. Die Edition al-Munaˇggˇid ist an dieser Stelle richtig. Auch der Name Ab¯u al-Hasan as-S¯ır¯af¯ıs ist aus Hamd in Muhammad zu . . . verbessern. Vgl. Ibn #As¯akir, TMD. Ed. #Amraw¯ı, Bd. , S. , Z.  bzw.