31 0 6MB
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Service Manual
Y R A N I M I L E R P
Technical Description and Service Instructions
for AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
December 2006-0.00
SM-20-01-V1.0
© All pictures, photos and product descriptions are the intellectual property of KARL STORZ GmbH & Co. KG Utilization and copies by third parties have to be authorized by KARL STORZ GmbH & Co. KG All rights reserved.
12.06
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Contents Section
Title
0.
General .................................................................................................................. 0-3
1.
Instruction Manual .............................................................................................. 1-
2.
Physical Design .................................................................................................... 2-
2.1 2.2
Exploded view of the AUTOCON® II 400 .............................................................. 2-2 Spare parts list of the AUTOCON® II 400 .............................................................. 2-3
3.
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams .............................................. 3-
3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.1.1 3.3.1.2 3.3.1.3 3.3.2 3.3.2.1 3.3.2.2 3.3.2.3 3.3.2.4 3.3.2.5 3.3.3 3.3.3.1 3.3.3.2 3.3.3.3 3.3.3.4 3.3.3.5 3.3.3.6 3.4 3.4.1 3.5 3.5.1
Description of AUTOCON® II 400 operation .......................................................... Block diagram of the AUTOCON® II 400 ................................................................ Electronics of the AUTOCON® II 400 .................................................................... Power supply .......................................................................................................... Low-voltage power supply I .................................................................................. High-voltage power supply .................................................................................... Low-voltage power supply II .................................................................................. Black Box HF generator ........................................................................................ HF generator .......................................................................................................... CPU & Sensors ...................................................................................................... Instrument interface (IIF) ........................................................................................ NESSY2 .................................................................................................................. Socket board .......................................................................................................... Front module .......................................................................................................... Baseboard (BABO) ................................................................................................ Core module (COMO) ............................................................................................ Backlight inverter .................................................................................................... TFT display / touch screen .................................................................................... ESI interface board ................................................................................................ KARL STORZ-SCB® flash module .......................................................................... Troubleshooting ...................................................................................................... Error codes ............................................................................................................ Technical data ........................................................................................................ Technical data of the AUTOCON® II 400 ................................................................
4.
Testing and Adjustments .................................................................................... 4-
4.1 4.2 4.2.1 4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.3.6 4.3.7 4.3.8
Tools required for the individual testing and adjustment procedures .................... Visual inspection .................................................................................................... Exterior of the device ............................................................................................ Tests for proper operation ...................................................................................... Testing the KARL STORZ-SCB® bus terminator .................................................... Starting the device normally .................................................................................. Detecting the footswitches .................................................................................... Using the touch screen to start the device ............................................................ Using the footswitch to start the device ................................................................ Using the handpiece to start the device ................................................................ Testing the NE monitoring critical resistance (NE single-faced) ............................ Testing the NE monitoring critical resistance (NE double-faced) ..........................
12.06 / V1.0
Page
3-2 3-3 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-5 3-5 3-5 3-5 3-5 3-5 3-5 3-6 3-7 3-7 3-12 3-12
4-2 4-2 4-2 4-3 4-3 4-4 4-4 4-5 4-5 4-5 4-5 4-6
0-1
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Section
Title
Page
4.3.9 4.3.10 4.3.11 4.3.12 4.3.13 4.3.14 4.3.15 4.3.15.1 4.4 4.4.1 4.4.1.1 4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4 4.5.5 4.5.6
Testing the NE monitoring symmetry (NE double-faced) ...................................... Bipolar mode autostart .......................................................................................... Bipolar mode autostop .......................................................................................... Activation using the (monopolar) 3-pin handpiece ................................................ Activation using the (monopolar) ERBE-type handpiece ...................................... Instrument detection with the MF socket .............................................................. Measuring power .................................................................................................... Modes to be tested ................................................................................................ Testing electrical safety .......................................................................................... Testing protective conductors ................................................................................ Testing protective conductor contact power socket against housing .................. Service programs .................................................................................................. Calling the service programs ................................................................................ System information ................................................................................................ Resetting the safety checks .................................................................................. Output relays on / off ............................................................................................ Changing the service password ............................................................................ Calibrating ..............................................................................................................
4-7 4-8 4-8 4-8 4-10 4-10 4-11 4-12 4-12 4-13 4-13 4-15 4-15 4-15 4-16 4-16 4-17 4-18
5.
Maintenance and Safety Checks ........................................................................ 5-
5.1 5.2 5.3 5.4 5.5
Safety checks ........................................................................................................ Safety devices ........................................................................................................ Maintenance operations ........................................................................................ Servicing and repair .............................................................................................. Fuse replacement ..................................................................................................
6.
Modifications and Supplements ........................................................................ 6-
7.
Appendix ................................................................................................................ 7-
5-2 5-4 5-4 5-4 5-4
Test report – safety checks .................................................................................... 7-1
0-2
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
0. General Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality piece of equipment from KARL STORZ. KARL STORZ instruments and equipment are for use only by qualified medical personnel who are trained in their use. All electrical installations at the location of use should meet applicable national and local electrical codes. Refer servicing to duly authorized KARL STORZ service personnel. Always use genuine replacement parts from KARL STORZ. To determine which replacement parts are required please refer to the enclosed replacement parts list. Repair and calibration of this device requires special tools and gauges; certain internal adjustments must not be altered. For further information, please consult this service manual or contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstrasse 8, 78532 Tuttlingen PO Box 230, 78503 Tuttlingen Germany Phone: +49 (0)7461 708-0 Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com
Karl Storz Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600 USA Phone: +1 310 338-8100 +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-55 27
and ask for Technical Services.
Warranty All KARL STORZ instruments and equipment are warranted to be free from defects in workmanship and materials for two (2) years from date of sale, unless otherwise specified; any instruments or equipment with such defects during the applicable warranty period will be promptly repaired or replaced at no charge to the customer. KARL STORZ shall not be liable, expressly or implicitly, for: • Any damages which might arise or be caused, whether by the customer or by any of the users of the instrument or equipment, as a result of: – misuse, mishandling, and/or improper operation, – repairs, modifications and/or alterations performed other than by KARL STORZ or a KARL STORZ authorized repair facility, or – use in combination with adaptors and/or equipment, or use in any manner or medical procedure, other than those for which it is designed; and • Any special, indirect and/or consequential damages of any kind and however caused arising from the sale or use of the instrument and/or equipment. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, AND/OR STATUTORY, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS, AND/OR OF SUITABILITY FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ALL OTHER OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON KARL STORZ’S PART. KARL STORZ neither assumes nor authorizes any person to assume for it any other liabilities in connection with the sale of said instrument and equipment. To insure proper use, handling, and care of instruments and equipment, consult the applicable product literature, catalog, brochure, instruction manual, teaching film and other materials which are included with the product and/or otherwise available from KARL STORZ, at no charge, upon request.
12.06 / V1.0
0-3
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Maintenance and Repair KARL STORZ recommends that all equipment be checked and inspected once a year by KARL STORZ, or by an authorized agent. All services such as modifications, repairs, calibrations, and/or readjustments may only be performed by KARL STORZ or by an authorized agent. Caution:
Repairs may only be performed by qualified technicians trained in electrical or electronic engineering, in compliance with the relevant occupational, safety and accident prevention regulations. Always unplug the equipment before performing any repairs. Safety Testing based on VDE0751, IEC60601-1 or UL-2601, whichever may apply, must be performed after servicing has been completed.
By making the enclosed technical information available, KARL STORZ does not authorize any service or repair by unauthorized service personnel. Tampering with the instruments or equipment, or unauthorized service or repair of the device nullifies and voids the warranty.
Scope of this Service Manual This Service Manual is applicable to the following versions of the device: – 205352 20-111 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB – 205352 20-112 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB – 205352 20-113 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB – 205352 20-114 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB – 205352 20-115 – AUTOCON® II 400 High End, SCB – 205352 20-116 – AUTOCON® II 400 High End, SCB – 205352 20U111 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB – 205352 20U112 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB – 205352 20U113 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB – 205352 20U114 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB – 205352 20U115 – AUTOCON® II 400 High End, SCB – 205352 20U116 – AUTOCON® II 400 High End, SCB
Reservation of Rights This documentation is the sole and exclusive property of KARL STORZ and may neither be copied nor passed on to third parties without the express written authorization and approval of KARL STORZ. KARL STORZ reserves the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on the part of KARL STORZ to submit prior notice thereof.
0-4
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 1.
Instruction Manual
Direction Sign:
12.06 / V1.0
Physical Design
➩ 2
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
➩ 3
Testing and Adjustments
➩ 4
Maintenance and Safety Checks
➩ 5
Modifications and Supplements
➩ 6
Appendix
➩ 7
20 5352 20-11x AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x AUTOCON® II 400
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
20 5352 20-11x AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x AUTOCON® II 400
Version 1.0 – 11/2006 II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Información importante para los usuarios de aparatos KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. También en este producto hemos aplicado toda nuestra experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto usted como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das AUTOCON® II 400 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON® II 400. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
El presente Manual de instrucciones pretende ayudarle a montar, conectar y utilizar correctamente el AUTOCON® II 400. Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este Manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta, para una posible consulta posterior.
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operations-Team während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
Geräteabbildungen
III
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
W
E Q
R T
IV
YU
IO
V
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
햲 Netzschalter, beleuchtet 0 = aus
햲 Power switch illuminated 0 = off
햲 Interruptor de red, iluminado 0 = apagado
햳 Touch-Screen
햳 Touch-screen
햳 Pantalla táctil
햴 HF-Ausgangsbuchsen, Buchsenbelegung abhängig von den Geräteversionen (siehe S. 43)
햴 HF output sockets/neutral elec.; socket assignment depending on unit versions (see p. 44)
햴 Conectores de salida de AF, la asignación de los conectores depende de las respectivas versiones del aparato (véase pág. 45)
햵 Neutralelektrode
햵 Neutral electrode
햵 Electrodo neutro
햶 Anschlussbuchse für Fußschalter (3-Pedalfußschalter 200138 31 oder 2-Pedalfußschalter 200138 30 und 1-Pedalfußschalter 200138 32)
햶 Connection socket for footswitch (3-pedal footswitch 200138 31 or 2-pedal footswitch 200138 30 and 1-pedal footswitch 200138 32)
햶 Conector de salida para interruptor de pedal (Interruptor de 3 pedales 200138 31 ó interruptor de 2 pedales 200138 30 e interruptor de 1 pedal 200138 32)
햷 Serviceanschluss für Softwareupdate
햷 Service connection for software updates
햷 Conexión de servicio para actualización de software
햸 Anschlüsse für SCB*
햸 Connectors for SCB*
햸 Conexiones para SCB*
햹 Potentialausgleichsanschluss
햹 Potential equalization connector
햹 Conexión equipotencial
햺 Kaltgerätebuchse mit Netzsicherungen 2 x T4,0 AH250V bei 230 V oder 2 x T8,0 AH250V bei 115 V
햺 Non-heating appliance coupling socket with line fuses 2 x T4.0 AH250V at 230 V or 2 x T8.0 AH250V at 115 V
햺 Conector para aparato de frío con fusibles 2 x T4,0 AH250V con 230 V ó 2 x T8,0 AH250V con 115 V
F ®
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment
Antes de la puesta en marcha lea el Manual de instrucciones
Anschlussbuchse für Fußschalter (3-Pedalfußschalter 200138 31 oder 2-Pedalfußschalter 200138 30 und 1-Pedalfußschalter 200138 32)
Connection socket for footswitch (3-pedal footswitch 200138 31 or 2-pedal footswitch 200138 30 and 1-pedal footswitch 200138 32)
Conector para interruptor de pedal (Interruptor de 3 pedales 200138 31 ó interruptor de 2 pedales 200138 30 e interruptor de 1 pedal 200138 32)
Serviceanschluss für Softwareupdate
Service connection for software updates
Conexión de servicio para actualización de software
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 601-1 (während der Defibrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben)
Applied part type CF as per IEC 601-1 (the neutral electrode may remain applied to the patient during defibrillation)
Pieza de aplicación del tipo CF según CEI 601-1 (durante la defibrilación, el electrodo neutro puede permanecer aplicado al paciente)
Floatender Ausgang
Floating output
Salida flotante
* Die SCB-Schnittstelle, die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
* The SCB interface, based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
* La interfaz SCB, basada en el bus de campo CAN, permite el control remoto de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Bestätigungstaste
Acknowledgement button
Tecla de confirmación
„Set up device“-Taste
‘Setup device’ button
Tecla “Set up device”
VII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Scroll Tasten Hoch/Runter
Scroll buttons up/down
Teclas rodantes arriba/abajo
eine Dialogebene zurück
One level back
Nivel anterior
Doppel-/Dreipedalfußschaltertaste nur Schneiden freigegeben (gelbes Pedal)
Dual/triple-pedal footswitch approved for cutting only (yellow footswitch)
Tecla de interruptor de doble/triple pedal desbloqueada sólo para corte (pedal amarillo)
Doppel-/Dreipedalfußschaltertaste nur Koagulieren freigegeben (blaues Pedal)
Dual/triple-pedal footswitch approved for coagulation only (blue footswitch)
Tecla de interruptor de doble/triple pedal desbloqueada sólo para coagulación (pedal azul)
gelbe Fußschaltertaste für Schneiden und blaue Fußschaltertaste für Koagulieren
Yellow footswitch button for cutting and blue footswitch button for coagulation
Tecla amarilla del interruptor de pedal para corte y tecla azul para coagulación
kein Fußschalter definiert
No footswitch defined
Ningún interruptor de pedal definido
Einpedalfußschalter – Nur für Koagulation
Single-pedal footswitch - only for coagulation
Interruptor monopedal – Sólo para coagulación
Autostart–Funktion
Autostart function
Función Autostart
+/- - Taste zum Einstellen der Schnitt- und Koagulationsparameter Leistung und Effekt
+/- button for setting the cutting and coagulation parameters: power and effect
+/- - Tecla para configurar los parámetros de corte y coagulación: potencia y efecto
Indikator leuchtet grün, wenn diese Taste ausgewählt ist
Indicator lights green when button is selected
El indicador se enciende de color verde cuando se selecciona esta tecla
Taste für Speicherfunktionen
Button for storage functions
Tecla para funciones de grabación
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Monopolarbuchse
Monopolar socket
Conector monopolar
Bipolarbuchse
Bipolar socket
Conector bipolar
Bipolar Multifunktionsbuchse
Bipolar multifunction socket
Conector bipolar multifunción
Neutralelektrodenbuchse
Neutral electrode socket
Conector electrodos neutros
Rückkehr zum Bildschirm „Prozedurinformation“
Return to ‘Procedure information’ screen
Retorno a la pantalla “Información de procedimiento“
Rückkehr zum Bildschirm „Buchseninformation“
Return to ‘Socket information’ screen
Retorno a la pantalla “Información de conector“
Weitere Funktionen sind dieser Taste hinterlegt
Other functions are assigned to this button
Otras funciones están asignadas a esta tecla
Detaillierte Beschreibung der Symbole für Schneiden und Koagulieren s. S. 40
For a detailed description of the symbols for cutting and coagulation, see p. 41
Descripción detallada de los símbolos para corte y coagulación, véase pág. 42
Einflächige NE
Single-faced NE
Electrodo neutro unifacial
Zweiflächige NE/Dynamische NE
Double-faced NE/Dynamic NE
Electrodo neutro bifacial/Electrodo neutro dinámico
Beliebige NE
Any NE
Electrodo neutro arbitrario
Detaillierte Beschreibung der NE s. S. 22 und 58
For a detailed description of NEs, see p. 22 and 58
Descripción detallada del electrodo neutro, véanse págs. 22 y 58
IX
Inhalt
Contents
Índice
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II Photographs of the equipment . . . . . . . . . . . . .III Controls, displays, connectors and their uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .V Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .VI
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
General information . . . . . . . . . . . . . . . .1
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie . . . . . .1 Das Gerät AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . .7
The principle of high frequency surgery . . . . . .1 The AUTOCON® II 400 unit . . . . . . . . . . . . . . . .7
El principio de la cirugía de alta frecuencia . .1 La unidad AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . .7
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .8
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . .8
Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .8 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . .13 Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . .13 Patientenprofil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort . . . . . .15 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Wichtige Hinweise zur monopolaren Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Patient profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Safety precautions at the site of installation . .15 Safety precautions when operating the system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Important notes on the use of the monopolar technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .8 Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . .13 Perfil del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Medidas de seguridad en el lugar de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Medidas de seguridad al emplear el sistema .15 Indicaciones importantes para la aplicación monopolar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .21
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400 .27
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen . . .27 Symbole der einstellbaren Effekte . . . . . . . . . .40 Geräteversionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Definitions and explanations . . . . . . . . . . . . . .27 Symbols for effects which can be set . . . . . . .41 Unit versions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Definiciones y explicaciones . . . . . . . . . . . . . .27 Símbolos de los efectos ajustables . . . . . . . .42 Versiones del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Aufstellen und Bedienungshinweise . .46
Installation and operating instructions 46
Montaje e instrucciones operativas . .46
Auspacken des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Gerät aufstellen und anschließen . . . . . . . . . .46 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .46 Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Installing and connecting up the unit . . . . . . .46 Operating the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Desembalaje del aparato . . . . . . . . . . . . . . . .46 Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Montaje y conexión del equipo . . . . . . . . . . .46 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Reinigung und Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . .70 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 Sicherheitstechnische Kontrollen . . . . . . . . . .75 Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Cleaning and sterilization . . . . . . . . . . . . . . . .70 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 Safety checks and inspections . . . . . . . . . . . .75 Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Limpieza y esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . .70 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 Controles técnicos de seguridad . . . . . . . . . .75 Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Gestión de desechos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . .77 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Technische Beschreibung . . . . . . . . . .79
Technical description . . . . . . . . . . . . . .79
Descripciones técnicas . . . . . . . . . . . .79
Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . .105 Übersichtsschaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . .105 General circuit diagram . . . . . . . . . . . . . . . . .106
Mensajes de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . .105 Esquema de distribución . . . . . . . . . . . . . . .106
X
Inhalt
Contents
Índice
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . .107
Spare parts, recommended accessories . . . . . . . .107
Piezas repuesto, accesorios recomendados . . . . . . . . .107
Ersatzteilliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
Spare parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 Recommended accessories . . . . . . . . . . . . .108
Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 Accesorios recomendados . . . . . . . . . . . . . .108
Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . .109 Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . .109 Electromagnetic Compatibility (EMC) Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Productos de limpieza y desinfección . . . . .109 Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . .111
Garantiekarte
Warranty card
Tarjeta de garantía
Niederlassungen
Subsidiaries
Sociedades distribuidoras
1
Allgemeines
General information
Generalidades
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie
The principle of high frequency surgery
El principio de la cirugía de alta frecuencia
Biologisches Gewebe enthält eine mehr oder weniger hohe Konzentration an Elektrolyten. Dadurch ist das Gewebe genügend leitfähig, um elektrochirurgisch behandelt zu werden. Für die Gewebetrennung – Schneiden – und die Gewebekoagulation – Gewebeaustrocknung und/oder BIutungstillung – wird die thermische Wirkung des hochfrequenten Stromes ausgenutzt.
Biological tissue contains a more or less high concentration of electrolytes, making it sufficiently conductive to be treated electrosurgically. The thermal effect of HF current is used for separating (cutting) and coagulating tissue (desiccation of tissue and/or hemostasis).
El tejido biológico contiene una concentración más o menos elevada de electrolitos. De esa manera el tejido es lo suficientemente conductivo, para ser tratado electroquirúrgicamente. Para la división de tejido – corte – y la coagulación de tejido – desecación y/o hemostasis – se aprovecha el efecto térmico de la corriente de alta frecuencia.
Hochfrequente Ströme sind für die Applikation am Patienten notwendig, da niederfrequente Ströme durch elektrochemische Vorgänge (Elektrolyse) im Stromfluss liegende Nerven- und Muskelzellen stimulieren können. Bei Frequenzen oberhalb 100 kHz sind diese Wirkungen vernachlässigbar gering. In der Hochfrequenzchirurgie werden die nachstehenden Anwendungstechniken unterschieden:
HF currents must be used on the patient since low-frequency currents can stimulate nerve and muscle cells in the current flow due to electrochemical processes (electrolysis). These effects are small enough to be disregarded with frequencies above 100 kHz. In HF surgery, a distinction is made between the following application techniques:
Las corrientes de alta frecuencia son necesarias para la aplicación en pacientes, pues las corrientes de baja frecuencia pueden estimular mediante procesos electroquímicos (electrolisis) los nervios y las células musculares situadas en el flujo de la corriente eléctrica. En frecuencias de más de 100 kHz son estos efectos muy reducidos. En la cirugía de alta frecuencia se diferencian las siguientes técnicas de aplicación:
Monopolare Operationstechniken
Monopolar operation techniques
Técnicas quirúrgicas monopolares
Bei der monopolaren Operationstechnik fließt der elektrische Strom von der kleinflächigen aktiven Elektrode zu einer großflächigen passiven bzw. neutralen Elektrode. Der Körper des Patienten ist dabei immer Teil eines geschlossenen Stromkreises. Die Gewebetrennung oder Koagulation erfolgt an der aktiven Elektrode.
With the monopolar operation technique, the electric current flows from the small-face active electrode to a large-face passive or neutral electrode, the patient’s body always forming part of a closed circuit. Tissue separation or coagulation takes place at the active electrode.
En la técnica quirúrgica monopolar fluye la corriente eléctrica del electrodo activo de pequeña superficie hacia un electrodo neutro pasivo de gran superficie. El cuerpo del paciente forma con ello parte de un circuito eléctrico cerrado. La división de tejido o coagulación tiene lugar en el electrodo activo.
Bipolare Operationstechniken
Bipolar operation techniques
Técnicas quirúrgicas bipolares
Bei der Bipolaren Operationstechnik fließt der Strom zwischen 2 je nach Anwendung (Schneiden oder Koagulation) flächenmäßig gleich oder unterschiedlich großen gepaarten Elektroden. Bei der Anwendung ist nur ein kleiner Teil des Gewebes zwischen den EIektroden in den Stromkreis eingeschlossen.
With the bipolar operation technique, the current flows between two paired electrodes, the faces of which are either the same or different sizes, depending on the application (cutting or coagulation). Only a small part of the tissue is included in the circuit between the electrodes during application.
Durante la técnica quirúrgica bipolar fluye la corriente entre 2 electrodos colocados en pares de igual o diferente superficie, dependiendo de la aplicación (corte o coagulación). Durante la aplicación, sólo una pequeña parte del tejido se encuentra entre los electrodos en el circuito de la corriente.
2
Allgemeines
General information
Generalidades
Gewebetrennung
Separation of tissue
División de tejido
Bei der Gewebetrennung – Schneiden – wird die Zellflüssigkeit des Gewebes zum Verdampfen gebracht. Durch den entstehenden Dampfdruck zerreißen die Gewebezellen und der austretende Dampfdruck bewirkt eine Isolation der Elektrode. Ist die Spannung hoch genug, so wird der Stromfluss durch einsetzende Lichtbogenbildung zwischen der Elektrode und dem Gewebe aufrechterhalten. Die thermische Wirkung des Stromes verursacht zum einen die beschriebene Gewebetrennung, zum anderen – je nach Größe des Lichtbogens – eine Oberflächenverschorfung.
When separating tissue (cutting), the cell sap of the tissue is vaporized. Due to the resulting vapor pressure, the tissue cells tear and the escaping vapor pressure causes the electrode to be insulated. If the voltage is high enough, the current flow is maintained by the commencement of arcing between the electrode and tissue. The thermal effect of the current causes the separation of tissue and the formation of surface slough, depending on the size of the arc.
En la división de tejido – corte – se vaporiza el líquido celular del tejido. Gracias a la presión de vapor resultante se rompen las células de tejido y la presión de vapor produce un aislamiento de los electrodos. Si la tensión es suficientemente alta, se mantiene el flujo de la corriente mediante la formación de arco voltaico entre el electrodo y el tejido. El efecto térmico de la corriente produce por un lado la descrita división del tejido, por otro – según el tamaño del arco voltaico – una escarificación de la superficie.
Die Lichtbogenbildung setzt bei Spannungswerten um 200 Vp ein. Verwendet man Spannungen oberhalb 500 Vp, so ist eine starke Verschorfung durch die im Lichtbogen freigesetzte Energie die Folge.
Arcing commences at voltages of around 200 Vp. If voltages above 500 Vp are used, the result is substantial formation of slough due to the energy released in the arc.
La formación del arco voltaico comienza con valores de tensión alrededor de 200 Vp. Si se utilizan tensiones sobre 500 Vp, se produce una fuerte escarificación debido a la energía liberada en el arco voltaico.
Automatische Regelkreise ermöglichen für das Schneiden eine optimale, reproduzierbare Qualität des Schnittes, welche weitestgehend unabhängig ist von Schnitttiefe, Schnittgeschwindigkeit, Gewebewiderstand u. ä. Die Leistungsabgabe wird dabei automatisch auf die zum Schneiden notwendige Leistung geregelt.
For cutting, automatic control loops allow an optimal, reproducible cutting quality to be achieved, which is to the greatest possible extent independent of cutting depth, cutting speed, tissue resistance and such like. Power output is automatically adjusted to the level required for cutting.
Los circuitos de regulación automáticos posibilitan una calidad óptima reproducible del corte, la cual es posible independientemente de la profundidad de corte, velocidad de corte, resistencia del tejido, entre otros. La potencia suministrada se regula de esa manera automáticamente a la potencia necesaria para el corte.
3
Allgemeines
General information
Generalidades
Gewebekoagulation
Tissue coagulation
Coagulación de tejido
Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es notwendig, dieses auf ca. 70 °C zu erhitzen. Um eine gewebetrennende Wirkung des Stromes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr und damit die Wärmemenge gezielt zur Denaturierung des Gewebes eingesetzt werden.
To coagulate biological tissue, it must be heated to approx. 70°C. To prevent the current from causing tissue separation, the power supply, and consequently the amount of heat, must be used specifically to produce denaturation of the tissue.
Para coagular tejido biológico es necesario calentarlo a aprox. 70°C. Para evitar un efecto de separación del tejido por la corriente, se debe utilizar, para la desnaturalización del tejido, de forma precisa la alimentación de la corriente y con ello la cantidad de calor.
Folgende thermische Effekte in biologischem Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur lassen sich beschreiben:
The thermal effects which take place in biological tissue, depending on temperature, can be described as follows:
Dependiendo de la temperatura, estos son los efectos térmicos en el tejido biológico:
bis ca. 40 °C: Keine sichtbaren Zellschädigungen ab ca. 40 °C: abhängig von der Stromflussdauer reversible Schädigungen ab ca. 49 °C: irreversible Zellschädigungen ab ca. 70 °C: Umwandlung von Kollagenen in Gluccose – Schrumpfung kollagenhaltigen Gewebes – Hämostase ab ca. 100 °C: Dehydration/Desikkation: Phasenübergang des intra- und extrazellulären Wassers von flüssig in gasförmig; Klebeeffekt der Glucose nach Dehydration; Schrumpfung des Koagulates nach Dehydration ab ca. 200 °C: Karbonisation und pathologische Verbrennungen 4. Grades; Unangenehmer Geruch des verbrannten Gewebes
Up to approx. 40°C: No visible cell damage Approx. 40°C Reversible cell damage and above: depending on the duration of current flow Approx. 49°C and above: Irreversible cell damage Approx. 70°C Conversion of collagens and above: into glucose – shrinking of tissue containing collagen – hemostasis Approx. 100°C Dehydration/desiccation: and above: phase transition of intracellular and extracellular water from liquid into gas. Adhesive effect of glucose after dehydration. Shrinking of the coagulum after dehydration. Approx. 200°C Carbonization and fourthand above: degree pathological burns. Unpleasant odor of burnt tissue.
hasta aprox. 40°C: más de aprox. 40°C: más de aprox. 49°C: más de aprox. 70°C:
Ningún daño celular visible Daños reversibles, dependiendo de la duración del flujo de corriente
Daños celulares irreversibles Conversión de colágenos en glucosa – contracción del tejido colagenoso – hemostasis más de Deshidratación/desecación: aprox. 100°C: transición de fase del agua intray extracelular de estado líquido a gaseoso; efecto adhesivo de la glucosa tras la deshidratación; contracción del coágulo tras la deshidratación más de Carbonización y quemaduras aprox. 200°C: patológicas de 4o grado; olor desagradable del tejido quemado
4
Allgemeines
General information
Generalidades
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen und thermischen Eigenschaften im Gewebe und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig verteilt an. In der Nähe der Koagulationselektrode ist die Stromdichte und somit auch die Temperatur am höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Abstand von der Elektrode sehr schnell ab, so dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die effektive Kontaktfläche zwischen Gewebe und Koagulationselektrode hat einen entscheidenden Einfluß auf die maximal erreichbare Ausdehnung der Koagulationszone.
Due to the inhomogeneity of the electrical and thermal properties of tissue and the resulting uneven current density distribution within the tissue, the temperature rises with an irregular distribution when power is supplied.
Debido a la inhomogeneidad de las propiedades eléctricas y térmicas en el tejido y de la irregular distribución resultante por ello de la densidad de la corriente del tejido, al suministrar la corriente aumenta la temperatura de manera irregular. Cerca del electrodo de coagulación, la densidad de corriente, y por lo tanto la temperatura, es la más elevada. La temperatura disminuye con la distancia al electrodo muy rápidamente, de forma que las coagulaciones están limitadas en primer lugar al entorno del electrodo de coagulación. La superficie efectiva de contacto entre tejido y electrodo de coagulación tiene una influencia decisiva en cuanto a la máxima extensión alcanzable de la zona de coagulación.
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Ausdehnung der Koagulationszone von der Stromdichteverteilung ist auch die Applikalionstechnik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen monopolarer und bipolarer Oberflächenapplikation, monopolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie monopolarer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distribution, the technique with which the HF current is applied is also of importance. Here, a distinction is made between monopolar and bipolar surface application, monopolar and bipolar puncture application as well as monopolar and bipolar grip application.
Debido a la dependencia de la extensión espacial de la zona de coagulación con la distribución de la densidad de corriente, juega la técnica de aplicación de AF también un papel importante. Aquí se hace una diferencia entre aplicación de superficie monopolar y bipolar, aplicación de incisión monopolar y bipolar, así como aplicación de agarre monopolar y bipolar.
Koagulationsmodi
Coagulation modes
Modos de coagulación
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszonen ist von der Art der Energiezufuhr und der Applikationstechnik abhängig. Es ist zweckmäßig, zwischen 3 Koagulalionsmodi zu unterscheiden: • Standard Koagulation • Forcierte Koagulation • Spray-Koagulation
The spatial extent of the coagulation zones depends on the type of energy supply and application technique. It is useful to differentiate between 3 coagulation modes: • Standard coagulation • Forced coagulation • Spray coagulation
La extensión espacial de las zonas de coagulación depende del tipo de alimentación de energía y de la técnica de aplicación. Se distingue entre 3 modos de coagulación: • Coagulación estándar • Coagulación forzada • Coagulación spray
The current density, and thus the temperature, is highest in the vicinity of the coagulation electrode. The temperature decreases very rapidly with increasing distance from the electrode so that coagulation is at first limited to the area surrounding the coagulation electrode. The effective contact area between the tissue and coagulation electrode has a decisive influence on the maximum achievable area of the coagulation zone.
5
Allgemeines
General information
Generalidades
Standard-Koagulation
Standard coagulation
Coagulación estándar
Bei der Standard-Koagulation wird die Generatorspannung so gering gehalten, dass es während des Koagulationsvorgangs zu keiner Lichtbogenbildung zwischen Elektrode und Gewebe kommen kann. Die StandardKoagulation ist für alle Koagulationen empfehlenswert, bei denen monopolare oder bipolare Koagulationselektroden verwendet werden, die direkt mit dem zu koagulierenden Gewebe in Kontakt gebracht werden. Die StandardKoagulation ermöglicht tiefe Koagulationen, wobei eine Karbonisation des Gewebes vermieden wird.
With standard coagulation, the generator voltage is kept so low that no arcing is able to take place between the electrode and tissue during the coagulation process. Standard coagulation is recommended for all instances of coagulation in which monopolar or bipolar coagulation electrodes are used which are brought into direct contact with the tissue that is to be coagulated. Standard coagulation provides for deep coagulation while avoiding carbonization of the tissue.
En la coagulación estándar se mantiene la tensión de generador tan reducida, que no se puede producir ninguna formación de arco voltaico entre electrodo y tejido durante el proceso de coagulación. La coagulación estándar es recomendable para todas las coagulaciones en las que se utilicen electrodos monopolares o bipolares y que se pongan en contacto directo con el tejido a coagular. La coagulación estándar posibilita coagulaciones profundas, sin que se produzca una carbonización del tejido.
Forcierte Koagulation
Forced coagulation
Coagulación forzada
Bei der Forcierten Koagulation werden elektrische Lichtbogen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewußt zugelassen, um oberflächlich verschorfte, jedoch in die Tiefe reichende Koagulationen zu ermöglichen. Dies gilt insbesondere dann, wenn für die Koagulation nur kleinflächige Elektroden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu vermeiden muss eine modulierte HF-Spannung verwendet werden. Eine Verschorfung des Gewebes muss hierbei allerdings in Kauf genommen werden. Ein typisches Anwendungsbeispiel ist die TUR, bei der die Schneideelektroden auch zu Koagulationszwecken verwendet werden.
With forced coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagulation electrode and tissue to enable the formation of surface sloughing with nevertheless deep-reaching coagulation. This particularly applies if only small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated HF voltage must be used. Tissue sloughing will, however, occur. A typical application is TUR, in which the cutting electrodes are also used for coagulation purposes.
En la coagulación forzada se toleran arcos voltaicos eléctricos entre electrodo de coagulación y tejido, para posibilitar coagulaciones superficialmente escarificadas, pero sin embargo profundas. Ello es válido en especial cuando sólo se disponga para la coagulación de electrodos de superficie pequeña. Para evitar el peligro de un efecto de corte se debe utilizar una tensión de AF modulada, pero no se puede evitar la escarificación del tejido. Un ejemplo típico de utilización es la RTU (resección transuretral), en la que los electrodos de corte se utilizan también para la coagulación.
Spray-Koagulation
Spray coagulation
Coagulación spray
Werden hohe Spannungspulse zur Koagulation verwendet, entstehen zwischen Elektrode und Gewebe derart lange Lichtbogen, dass eine Berührung des Gewebes mit der Elektrode nicht mehr nötig ist. Die Spray-Koagulation wird vor allem bei der Oberflächenkoagulation oder bei der Blutstillung von Gefäßen verwendet, die mit einer Koagulationselektrode nicht direkt erreichbar sind (beispielsweise im Knochenspalt).
If sufficiently high voltage pulses are used for coagulation, arcs occur between the electrode and tissue of such a length that contact between the tissue and the electrode is no longer necessary. Spray coagulation is primarily used for surface coagulation or for hemostasis of vessels which cannot be directly reached with a coagulation electrode (e.g. in bone fissures).
Si se utilizan pulsos de tensión altos para la coagulación, se crean entre electrodo y tejido arcos voltaicos tan largos que ya no es necesario que el electrodo toque el tejido. La coagulación spray se utiliza sobre todo en la coagulación de superficie o en la hemostasis vascular, que no son directamente accesibles con un electrodo de coagulación (por ejemplo, en fractura lineal).
Zeichenerklärung: A: Notwendige Leistung zum Schneiden B: Leistungsabgabe bei ungeregeltem Gerät. C: Leistungsüberschuss Legend: A: Power required for cutting B: Power output without control of unit C: Excess power Ilustración: A: Potencia necesaria para el corte B: Potencia suministrada con aparato no regulado C: Exceso de potencia
6
Allgemeines
General information
Generalidades
Die vom Anwender feststellbare Eigenschaft einer guten Gewebetrennung (Schneiden) ist von einer Vielzahl von verschiedenen Parametern des Gesamtsystems abhängig. Beispielhaft seien hier genannt: Form und Abmessung des verwendeten Instrumentes, die Gewebebeschaffenheit am Operationsort, die Eindringtiefe und Schnittgeschwindigkeit des Instrumentes, die Leitfähigkeit des verwendeteten Spülmediums, die Anbringung der neutralen Elektrode etc.
The operator bases his assessment of the quality of the tissue cutting on the various parameters of the entire system. Such parameters include the geometry and size of the instrument used, the nature of the tissue at the site of the operation, the penetration depth and cutting speed of the instrument, the conductivity of the irrigant used, and the application of the neutral electrode etc.
La propiedad verificable por el usuario de una óptima división del tejido (corte), depende de múltiples y diferentes parámetros del sistema completo. Por ejemplo: forma y dimensión del instrumento utilizado, la constitución del tejido en el lugar de la operación, la profundidad de penetración y velocidad de corte del instrumento, la conductividad del medio de irrigación utilizado, la aplicación del electrodo neutro, etc.
Diese zum Teil stark variablen äußeren Parameter beeinflussen bei konventionellen Hochfrequenz-Chirurgiegeräten die Eigenschaften dahingehend, dass stets die abgegebene Leistung nachgeregelt werden müsste, oder generell vom Bediener eine höhere Leistung eingestellt wird. Der Leistungsüberschuss führt aber zu einer unnötig starken Oberflächenverschorfung und einer für den Patienten unnötig hohen Strombelastung und den damit verbundenen Gefahren. Abb.: Leistungsabgabe (P) in Abhängigkeit von der Zeit (t) beim Gewebeschneiden. Die Erkenntnis, dass der Schneideeffekt beim Gewebetrennen durch den Lichtbogen zwischen dem Instrument und dem Gewebe maßgeblich beeinflusst wird, führte zu einer Generation neuer Hochfrequenz-Chirurgiegeräte.
These ‘external’ parameters, which can be extremely variable, influence the properties of conventional HF equipment to such a degree that the operator must constantly readjust the power or generally set a higher power level. The excess power, however, produces an unnecessary degree of surface slough formation and exposes the patient to unnecessarily high current and the associated risks. Fig.: Power output (P) in relation to time (t) when cutting tissue. The cutting action during tissue cutting is influenced to a great extent by the electric arc maintained between the instrument and the tissue. This realization led to the development of a new generation of high frequency surgical units.
Estos parámetros de, parcialmente, gran variabilidad, influyen en las propiedades de los aparatos convencionales de alta frecuencia de tal manera, que el usuario debe reajustar siempre la potencia, o generalmente regula una potencia más alta. El exceso de potencia conduce sin embargo a una escarificación demasiado fuerte e innecesaria de la superficie y a una carga eléctrica demasiado elevada para el paciente, con los peligros que ello acarrea. Ilustración: Potencia suministrada (P) dependiendo del tiempo (t) al cortar tejido. El hecho de que el corte, al separar el tejido, se ve influenciado decisivamente por el arco voltaico entre el instrumento y el tejido, ha influido en la creación de una nueva generación de aparatos quirúrgicos de alta frecuencia.
Allgemeines
Das Gerät AUTOCON® II 400 Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät AUTOCON II 400 ist ein universell einsetzbares Gerät, das die präzise Einstellung verschiedener Schnitt- und Koagulationsqualitäten sowie die sichere Reproduzierbarkeit dieser Einstellungen ermöglicht. Durch automatische Regelung der HFSpannung wird in jeder Phase des Schnitts genau die HF-Spannung und Intensität zur Verfügung gestellt, die für das Erreichen der gewünschten Schnittqualität notwendig ist. Das AUTOCON® II 400 ermöglicht monopolare und bipolare Schnitte und stellt für jede Applikation einen entsprechenden Schneideund Koagulationsmodus zur Verfügung. Der bipolare Koagulationsmodus ermöglicht zusätzlich den Betrieb mit Autostart- und Autostop-Funktion. In Verbindung mit der automatischen Regelung der Schnitt- und Koagulationsqualität bieten die verschiedenen Sicherheitseinrichtungen des Gerätes eine hohe Anwender- und Patientensicherheit. Software-unterstützte Testprogramme sorgen für einfachen und schnellen Service. ®
7
General information
Generalidades
The AUTOCON® II 400 unit
El equipo AUTOCON® II 400
The AUTOCON II 400 HF surgical unit is a universally applicable unit which permits the precise setting of various cutting and coagulation qualities as well as reliable reproducibility of these settings. Due to automatic closed-loop control of the HF voltage, the HF voltage and intensity required for achieving the desired cutting quality are provided in each phase of the incision. The AUTOCON® II 400 permits both monopolar and bipolar incisions and provides a suitable cutting and coagulation mode for every application. The bipolar coagulation mode additionally permits operation with the autostart and autostop functions. In conjunction with automatic closed-loop control of cutting and coagulation quality, the various safety devices of the instrument provide an exceptionally high level of user and patient safety. Software-supported test programs ensure easy and rapid servicing.
El aparato quirúrgico de alta frecuencia AUTOCON® II 400 es un aparato de utilización universal, que posibilita el ajuste preciso de las diferentes calidades de corte y coagulación, así como la segura reproducción de estos ajustes. Mediante la regulación automática de la tensión de AF (alta frecuencia), se dispone en cada fase de corte de la tensión de AF e intensidad exactas, las cuales son necesarias para alcanzar la calidad de corte deseada. El AUTOCON® II 400 hace posible cortes monopolares y bipolares y proporciona para cada aplicación un modo de corte y coagulación correspondiente. El modo de coagulación bipolar posibilita de manera suplementaria el funcionamiento con función Autostart y Autostop. En combinación con la regulación automática de la calidad de corte y coagulación, los diferentes dispositivos de seguridad del aparato ofrecen una seguridad elevada para el usuario y para el paciente. Programas especiales apoyados por el software facilitan un servicio rápido y sencillo.
®
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Please read this manual and follow the instructions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be read carefully to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Indicaciones de alarma y advertencia
Definitionen
Definitions
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben. Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
8
Lea este Manual de instrucciones y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este aparato. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
Definiciones
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician. Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the unit.
Cuidado: Este término llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. No observar este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico. Advertencia: Este término llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche Informationen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Note: A Note indicates special information about operating the unit.
Nota: Las notas contienen informaciones adicionales para el manejo seguro del equipo.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen. Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warning: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel, or yourself at risk. Warning: The electrical installation of the operating room must comply with the applicable IEC requirements. Warning: Keep out of reach of patients. Warning: The instructions and interface specifications for medical devices and/or system components used in combination must be observed precisely.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con particular atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo. Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano debe cumplir con los requisitos de las normas CEI vigentes. Cuidado: Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes. Cuidado: Observe minuciosamente los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes del sistema utilizados en combinación.
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder • die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt. Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden. Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden. Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr. Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen. Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder durch vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen (vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Warnung: Das Berühren von nichtisolierten Instrumenten durch die HF-aktivierte Elektrode kann zu unbeabsichtigten Verbrennungen führen. Daher empfehlen wir die Benutzung Isolierter Instrumente im Umfeld der Aktiven Elektrode. Warnung: Vermeiden Sie den Stromfluss über Gewebebrücken. Die entstehenden Stromkonzentrationen am Fußpunkt zum gesunden Gewebe können möglicherweise Verbrennungen hervorrufen. Warnung: Verwenden Sie Endoskope mit isoliertem Okulartrichter, um mögliche kapazitive Leckströme zum Anwender oder zum angekoppelten Kamerasystem zu vermeiden.
Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if • they are identified as such in the respective instruction manuals or • the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this. Warning: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a ‘Hospital Only’ or ‘Hospital Grade’ outlet (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage. Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. The unit should not be used if any damage is evident. Warning: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics. Warning: Always unplug the unit before carrying out any maintenance work on it. Warning: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to the manufacturer or to personnel authorized by the manufacturer. Removal of covers by unauthorized personnel will void the equipment’s warranty. Warning: Contact with noninsulated instruments by the active high frequency electrode can lead to unintentional burns. We therefore recommend using insulated instruments in the vicinity of the active electrode. Warning: Avoid currents flowing via tissue bridges. The resulting current concentrations at the base adjoining healthy tissue may cause burns. Warning: Use an insulated eyepiece on the endoscope to reduce the risk of capacitive leakage currents flowing to the user or to the attached camera system.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si: • las mismas están indicadas expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos o • si la determinación de aplicación y la especificación de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten. Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Compruebe regularmente el enchufe y el cable, no debiendo utilizarlos en caso de deterioros. Cuidado: Compruebe la capacidad de funcionamiento de este equipo antes de cada utilización. No siga utilizando el instrumento si se comprueban deterioros evidentes. Cuidado: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del aparato. Cuidado: ¡Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento en el aparato, desconecte el equipo de la red!. Cuidado: ¡No abra el aparato!. Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por el fabricante o por personal autorizado por el mismo. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica la extinción de los derechos de garantía. Cuidado: Tocar instrumentos no aislados con el electrodo de AF activado puede producir quemaduras. Por ello recomendamos la utilización de instrumentos aislados en el entorno del electrodo activo. Cuidado: Evite el flujo de corriente a través de puentes de tejido. Las concentraciones de corrientes resultantes en la base del tejido sano pueden producir quemaduras. Cuidado: Utilice endoscopios con ocular aislado, para evitar posibles corrientes de fuga capacitivas al usuario o al sistema de cámara acoplado.
10
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warnung: Beachten Sie immer die maximal zulässige HF-Spitzenspannung für den Betrieb der Instrumente. Eine Missachtung der max. zulässigen HF-Spitzenspannung für den Betrieb von verwendbarem Zubehör zu HF-Generatoren, kann zur Zerstörung der Isolation und dadurch zu möglichen Verbrennungen an den Kontaktstellen des Instrumentes zum Patienten oder Anwender führen. Warnung: Beim Betrieb des HF-Chirurgiegerätes erzeugte Störungen können die Funktion anderer elektrischer Geräte beeinträchtigen. Warnung: Das Gerät darf nur innerhalb der spezifizierten Umweltbedingungen betrieben werden. Warnung: Achten Sie bei ihrem Gerät auf ausreichende Luftzirkulation. Warnung: Achten Sie immer auf Reinigungsund Sterilisationshinweise. Warnung: Bei defektem Touch Screen oder Display darf das Gerät nicht betrieben werden. Warnung: Gleichzeitiges Drücken von mehreren Touch-Punkten ist nicht erlaubt. Warnung: Bei gleichzeitiger Verwendung von HF-Chirurgie und physiologischen Überwachungsgeräten an einem Patienten sollte jegliche Überwachungselektrode möglichst weit von aktiver und neutraler Elektrode des HFChirurgiegerätes entfernt angebracht werden; die Verwendung von Nadelelektroden für die Überwachung ist zu vermeiden. In jedem Fall werden Überwachungselektroden empfohlen, die Vorrichtungen zur Begrenzung des hochfrequenten Stromes enthalten. Warnung: Eine kurzgeschlossene zweiflächige Neutralelektrode schließt eine Überwachung aus Warnung: Im Falle des Eindringens von Flüssigkeiten in das Gerät ist ausreichende Zeit zum Verdunsten vorzusehen.
Warning: Please always observe the maximum permitted high frequency peak voltage for operation of the instruments. Failure to observe the maximum permissible high frequency peak voltage for the operation of endoscopic accessories to high frequency generators can lead to destruction of the insulation and thus to possible burns at the contact points of the instrument to the patient or user. Warning: Disturbances produced during operation of the high frequency surgical device can impair the function of other electrical devices. Warning: The unit may only be operated under the environmental conditions specified. Warning: Please ensure that there is sufficient air circulation for your unit. Warning: Please always observe cleaning and sterilization instructions. Warning: The unit must not be operated if the touch screen or display is defective Warning: It is not permitted to press more than one touch point simultaneously. Warning: During simultaneous use of high frequency surgery and physiological monitoring equipment on a patient, every monitoring electrode should be positioned as far away as possible from the active and neutral electrodes of the high frequency surgical device. Needle electrodes for monitoring are not recommended. In all cases monitoring electrodes which contain devices for limiting the high frequency current are recommended. Warning: A double-faced neutral electrode that has short-circuited precludes monitoring. Warning: If liquid enters the unit, it must be given enough time to evaporate.
Cuidado: Tenga en cuenta siempre la tensión máxima de cresta permitida de AF para el funcionamiento de los instrumentos. La desatención del cumplimiento de la tensión máxima de cresta permitida de AF, para el funcionamiento de accesorios endoscópicos para generadores de AF, puede causar la destrucción del aislamiento y con ello producir quemaduras al paciente o al usuario en los puntos de contacto del instrumento. Cuidado: Las perturbaciones provocadas por el aparato quirúrgico de AF pueden afectar a las funciones de otros aparatos eléctricos. Cuidado: El aparato sólo puede ser utilizado dentro de las condiciones ambientales especificadas. Cuidado: Tenga en cuenta una suficiente circulación de aire en su aparato. Cuidado: Tenga siempre en cuenta las indicaciones de limpieza y esterilización. Cuidado: No se debe utilizar el aparato en caso de pantalla táctil o display defectuosos. Cuidado: No se permite la presión simultánea de varios puntos táctiles. Cuidado: Al utilizar simultáneamente cirugía de AF y aparatos de control fisiológico en un paciente, se debería situar cualquier electrodo de control lo más lejos posible de electrodos activos y neutrales del aparato quirúrgico de AF. Debe evitarse el uso de electrodos de aguja para el monitoreo. En todos los casos se recomiendan electrodos de control, que contengan dispositivos para la limitación de la corriente de alta frecuencia. Cuidado: Un electrodo neutro bifacial cortocircuitado excluye un monitoreo. Cuidado: En caso de haber ingresado líquido en el equipo, debe preverse un tiempo suficiente para su evaporación.
F
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Patientenkontakt mit metallischen geerdeten Teilen ist zu verhindern. Warnung: Im Falle eines plötzlichen Leistungsverlustes ist vor der erhöhung der Leistungsabgabe der korrekte Sitz der Neutralelektrode sicher zu stellen. Warnung: Nerven und Muskeln können durch hochfrequente Ströme stimuliert werden. Warnung: Patienten mit Herzschrittmacher sind einer besonders sorgfältigen Behandlung zu unterziehen. Herzschrittmacher können durch Hochfrequenzenergie gestört werden. Herstellerangaben für Herzschrittmacher sind streng zu beachten.
Warning: Patient contact with grounded metal parts must be avoided. Warning: In the event of a sudden power loss, check that the neutral electrode is correctly positioned before increasing the power output. Warning: High frequency current can stimulate nerves and muscles. Warning: Patients with heart pacemakers must be treated with special care. High frequency energy can interfere with heart pacemakers. The pacemaker manufacturer's instructions must be strictly followed.
Cuidado: Debe evitarse el contacto del paciente con piezas metálicas puestas a tierra. Cuidado: En caso de una repentina pérdida de potencia, antes de aumentar la emisión de potencia debe comprobarse el asiento correcto del electrodo neutro. Cuidado: Los nervios y los músculos pueden ser estimulados por corrientes de alta frecuencia. Cuidado: Los pacientes con marcapasos deben tratarse con particular cuidado. Los marcapasos pueden resultar deteriorados por la energía de alta frecuencia. Observe estrictamente las indicaciones del fabricante del marcapasos.
Anwendung von mehreren HF-Geräten an einem Patienten Warnung: Nur Geräte mit „floatenden” F Anwendungsteilen verwenden. Jedes Gerät immer mit einer eigenen NeutralElektrode betreiben. Interaktion von Hochfrequenz - Stromkreisen vermeiden, d. h. auf räumliche Trennung achten (z. B. Anwendung Kopfende, Fußende, Körpermitte, keine „Kreuzung“ der Stromwege von aktiver zu neutraler Elektrode). Alle Geräte entsprechend den Hinweisen in der jeweiligen Gebrauchsanweisung betreiben.
Use of several HF units on one patient
Utilización de varios aparatos de AF en un paciente Cuidado: Utilice sólo aparatos con piezas de aplicación “flotantes” F. Utilice cada aparato con un electrodo neutro propio. Evite la interacción de circuitos eléctricos de alta frecuencia, es decir: observe la separación espacial entre ellos (p. ej., utilización en la cabecera, el extremo de los pies, el centro del cuerpo, sin “cruzamiento” del recorrido de la corriente del electrodo activo al neutro). Utilice todos los aparatos según las indicaciones de los Manuales de instrucciones respectivos.
Verletzung durch unsachgemäß vorgewählte HF-Parameter Warnung: Stets eine für den jeweils angestrebten Eingriff geeignete HochfrequenzAusgangsleistung vorwählen, um einerseits eine mögliche thermische Tiefenwirkung im Gewebe durch eine zu hohe Leistungs- und Effekteinstellungen zu vermeiden oder andererseits eine unzureichende Koagulation durch eine zu geringe Leistungseinstellung zu verursachen, die starke Blutungen zur Folge haben kann.
11
Warning: Only use units with ‘floating’ application parts. Always operate a unit with its own neutral electrode.
Avoid high frequency electric circuits, i.e. ensure adequate spacing (i.e. at the top, bottom, in the center, no switching of active to neutral electrodes). All units should be operated according to the instructions provided in the respective instruction manuals.
Injury due to incorrect high frequency parameter Warning: Always select a high frequency output power setting suitable for the particular intended procedure in order to avoid, on the one hand, thermal invasion of the tissue, which can be caused by too high a power or intensity setting, or, on the other hand, insufficient coagulation resulting in excessive bleeding, which can be caused by too low a power setting.
Lesiones por parámetros de AF preseleccionados de forma inadecuada Cuidado: Preseleccione siempre una potencia de salida de alta frecuencia apropiada para la intervención correspondiente, para evitar por un lado una excesiva profundización térmica en el tejido, debido a ajustes de potencia demasiado elevados, o, por otra parte, una coagulación insuficiente debido a un ajuste demasiado reducido, lo que puede producir fuertes hemorragias.
12
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Konzentrationen explosiver Gase, die im Bereich des hochfrequenzchirurgischen Eingriffs vorhanden sein können, sind zu vermeiden. Folgende Situationen sind u. a. besonders zu beachten: Bei nicht vorbereiteten Patienten können im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Substanzen für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion der Prostata beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann, dies besonders dann, wenn mit starkem Lichtbogen gearbeitet wird. Das Arbeiten in explosiven Gasgemischen kann zu einer Verpuffung/Explosion führen. Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben. Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass keine Flüssigkeitsbehälter oder –schläuche in der Nähe des Gerätes platziert sind. Vorsicht: Der Signalein- und Signalausgang dieses Gerätes wurde vom Hersteller ausschließlich zum Anschluss an Geräte vorgesehen, die die Norm IEC 60601-1 erfüllen. Vorsicht: Bei der Sterilisation/Desinfektion unbedingt die Anweisungen in der Gebrauchsanweisung beachten. Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. Hinweis: Bei Zubehör zu HF-Generatoren ist auf die maximal zulässige HF-Spitzenspannung zu achten. Beachten Sie die ggf. mitgelieferten Beipackzettel, um Schäden am Material zu verhindern. Hinweis: Die Elektrodenleitungen und endoskopisch verwendetes Zubehör regelmäßig auf Schäden der Isolierung prüfen.
Warning: Avoid explosive gas concentrations that may be present in the area where a high frequency surgical procedure is being conducted. The following situations, among others, must be taken into consideration: Gas which may support combustion is sometimes present in the gastrointestinal tract of an unprepared patient. Certain substances used for the preparation of the lower Gl tract can enhance methane production. This is particularly relevant in colonoscopy, but has also been recorded in the upper Gl tract. In addition, during transurethral resection of the prostate, it has been recorded that hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigation solution, this is particularly true when a strong arc is used. Working with explosive gas mixtures may lead to deflagration/explosion. Caution: Only operate the unit with the voltage stated on the unit's identification plate. Caution: Use only fuses of the correct rating. Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit. It must also be ensured that no liquid bottles or tubing are placed near the unit. Caution: The signal input and signal output parts of this equipment are designated by the manufacturer for exclusive connection to equipment which complies with IEC 60601-1. Caution: It is essential to refer to the Instruction Manual for proper disinfection/sterilization instructions. Note: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty. Note: In the case of HF generators, attention must be paid to the maximum peak voltage allowed. Please observe the instruction leaflet provided to prevent damage to the material. Note: Inspect the electrode leads and endoscopic accessories regularly for damage to the insulation
Cuidado: Se debe evitar la concentración de gases explosivos, que puedan encontrarse en la zona de la intervención de alta frecuencia. Se deben tener en cuenta especialmente las siguientes situaciones: En pacientes no preparados pueden hallarse a veces gases inflamables en el tracto gastrointestinal. Mediante ciertas sustancias para la preparación del tracto digestivo inferior se puede favorecer la producción de metano. Ello es de relevancia sobre todo en la colonoscopia, pero también se puede producir en el tracto gastrointestinal superior. En la resección transuretral de la próstata se ha observado que se puede almacenar hidrógeno en la vejiga por encima del líquido de irrigación, sobre todo cuando se trabaja con un fuerte arco voltaico. El trabajo con mezclas de gases explosivos puede producir una explosión/deflagración. Advertencia: Utilice el aparato sólo con la tensión indicada en la placa de características. Advertencia: Utilice sólo fusibles con las características indicadas. Advertencia: Se debe evitar el ingreso de líquidos en la unidad. No se debe almacenar líquido en o sobre el aparato. También se debe tener en cuenta que no haya recipientes o tubos con líquido en las inmediaciones del aparato. Advertencia: La entrada/salida de señales de este aparato ha sido prevista por el fabricante exclusivamente para la conexión en aparatos que cumplan la norma CEI 60601-1. Advertencia: Tenga en cuenta las indicaciones sobre limpieza/esterilización del Manual de instrucciones. Nota: Los daños causados por manipulaciones erróneas en el aparato no son cubiertos por la garantía. Nota: En los accesorios para generadores de AF se debe tener en cuenta la máxima tensión de cresta de AF permitida. Observe las instrucciones adjuntas, para evitar posibles daños en el material. Nota: Verifique regularmente la presencia de posibles desperfectos de aislamiento en las conducciones de electrodos y en los accesorios utilizados endoscópicamente.
13
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on the patient for the first time it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Familiarícese con las funciones y el manejo del aparato antes de su primera utilización en el paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Empleo previsto
Das AUTOCON® II 400 ist ein HochfrequenzChirurgiegerät für monopolares und bipolares Schneiden und Koagulieren. Das AUTOCON® II 400 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
The AUTOCON® II 400 is a high frequency surgical unit for monopolar and bipolar cutting and coagulation with suitable instruments. The AUTOCON® II 400 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven. Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
El AUTOCON® II 400 es un aparato quirúrgico de alta frecuencia para corte y coagulación monopolares y bipolares. El AUTOCON® II 400 sólo debe utilizarse con accesorios que hayan sido considerados por KARL STORZ como adecuados para el aparato, o cuya seguridad técnica haya sido probada. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en el aparato.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Calificación del usuario
Das AUTOCON® II 400 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind. Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständiger KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen zur Verfügung.
The AUTOCON® II 400 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in the use of the instrument. Such instruction should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises.
El AUTOCON® II 400 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato. La instrucción en el manejo debe ser realizada por personas capacitadas para ello. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ le proporcionará gustosamente información pormenorizada al respecto.
Patientenprofil
Patient profile
Perfil del paciente
Die Anwendung des AUTOCON® II 400 ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
The use of AUTOCON® II 400 is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
La aplicación del AUTOCON® II 400 no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encargado del tratamiento deberá evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
14
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp
Affected body part or tissue type
Zona anatómica o tipo de tejido afectados
Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Körperteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
The field of application is not confined to certain parts of the body or types of tissue.
El campo de aplicación no está limitado a zonas anatómicas o tipos de tejido determinados.
Benutzerprofil
User profile
Perfil del usuario
• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation • Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens einer, vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts • Ausreichende Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung • Ausreichende Kenntnis über Zweck und Standort des Medizinproduktebuchs • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
• Adequate and recognized skills in the relevant application • Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand • Adequate language skills in at least one of the languages used on the device and in the instruction manual • Be thoroughly trained in the operation and use of the device • Adequate knowledge of the contents of the instruction manual • Adequate knowledge of the purpose and whereabouts of the medical products logbook • No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
• Suficientes conocimientos convalidados de la aplicación correspondiente • Facultad de comprensión suficiente para evaluación racional de una situación quirúrgica • Conocimiento suficiente de al menos uno de los idiomas usados en el equipo y el Manual • Conclusión de una etapa completa de formación en el manejo y la aplicación del equipo • Conocimiento suficiente de los contenidos del Manual de instrucciones • Conocimiento suficiente del uso y el emplazamiento del Libro de productos médicos • Carencia de impedimentos corporales que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
Einsatz
Use
Empleo
Der Einsatz erfolgt ausschließlich in Kliniken und Arztpraxen unter den in den Technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen (Seite 98). Weitere Einsatzbedingungen: • Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen pro Tag • Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden pro Tag • Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage • verschiebbar nur durch Montage auf Gerätewagen • schwenkbar nur durch Montage auf Deckenversorgungseinheiten • Intervallbetrieb: 25 % relative Einschaltdauer (10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)
The device is used exclusively in hospitals and physicians’ practices under the ambient conditions given in the technical data (page 98). Other conditions of use: • Frequency of use up to several times a day • Length of use from a few minutes to several hours a day • Position it on a vibration-free, fixed base • Can be moved only by installing it on an equipment trolley • Can be swiveled only by installing it on ceiling supply units • Intermittent operation: 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
El equipo está destinado exclusivamente para uso en hospitales y consultorios médicos conforme a las condiciones ambientales descritas en los Datos técnicos (página 98). Condiciones adicionales de aplicación: • posibilidad de utilización varias veces al día • duración de la aplicación comprendida entre unos minutos y varias horas al día • colocación sobre una base firme sin vibraciones • movilidad solamente con montaje en unidades móviles • posibilidad de giro solamente con montaje en unidades de alimentación de techo • servicio a intervalos: 25 % de duración relativa de conexión (10 seg. activado, 30 seg. desactivado)
60˚
15
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de instalación
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen eingesetzt werden, die nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Solche Mittel sind zum Beispiel Ether pro narcosi (Diethylether, Cyclopropan) sowie brennbare, leicht verdampfbare Hautreinigungs- und Hautdesinfektionsmittel, die eine explosionsfähige Atmosphäre bilden können (z. B. Waschether, Ether petrolei). Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
The unit may only be used in medical rooms the installations of which conform to applicable national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures of these, the unit must not be operated inside the demarcated hazard zone. Examples of such substances are: anesthetic ether (diethyl ether, cyclopropane) as well as combustible, volatile skin cleansers and skin disinfectants which may create an explosive atmosphere (e.g. detergent ether, petroleum ether). The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected in accordance with national regulations.
El sistema sólo podrá ser utilizado en espacios médicos si éstos han sido instalados de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El mismo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el sistema en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Algunos de estos productos son, p. ej., éter para narcosis (éter dietílico, ciclopropano), así como productos de limpieza y desinfección de la piel inflamables, fácilmente volátiles que pueden crear una atmósfera explosiva (p. ej., éter de lavado, éter de petróleo). El aparato dispone de una conexión equipotencial. Dicha conexión deberá efectuarse de acuerdo con las normativas legales nacionales en vigor.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems
Safety precautions when operating the system
Medidas de seguridad al emplear el sistema
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung mit dem AUTOCON® II 400 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using it. During treatment with the AUTOCON® II 400 the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic. Any treatment may only be performed if visual observation of the action of the unit is ensured.
Antes de utilizar el sistema, el usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y del buen estado del aparato. Durante el tratamiento con el AUTOCON® II 400, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles de desarrollo del procedimiento de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos. Cada procedimiento de tratamiento sólo podrá ser llevado a cabo si está garantizado el control visual de los efectos del aparato.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Wichtige Hinweise zur monopolaren Anwendung
Important notes on the use of the monopolar technique
Indicaciones importantes para la aplicación monopolar
Verbrennungsgefahren Die HF-Chirurgie ist prinzipiell mit gewissen Risiken für Anwender und Patient verbunden. Gefahren können vor allem durch unbeabsichtigte thermische Schädigung des Gewebes entstehen. Bei Kenntnis der möglichen Ursachen und Beachtung der nachfolgenden Sicherheitshinweise können Verbrennungen jedoch vermieden werden.
Risk of burns HF surgery always entails certain risks for both user and patient. Above all, contact burns can occur due to unintentional thermal damage of tissue. With a knowledge of the possible causes, and by observing the safety instructions below, burns can, however, be avoided.
Peligro de quemaduras La cirugía de AF contiene ciertos riesgos para usuario y paciente, que pueden originar sobre todo daños térmicos involuntarios del tejido. Estos daños por quemaduras pueden evitarse si se conocen las posibles causas y se observan las siguientes indicaciones de seguridad.
Verbrennungen infolge fehlerhafter Applikation der Neutralelektrode
Burns due to incorrect application of the neutral electrode
Quemaduras a causa de la aplicación errónea del electrodo neutro
Bei falscher oder fehlender Applikation der Neutralelektrode besteht ein hohes Risiko einer thermischen Gewebeschädigung sowohl an der Applikationsstelle der Neutralelektrode wie auch an anderen Körperstellen des Patienten. Bei der Applikation von Neutralelektroden ist deshalb unbedingt darauf zu achten, dass die effektive Kontaktfläche bzw. der Übergangsleitwert zwischen Neutralelektrode und Patient der verwendeten HF-Leistung bzw. der Intensität des HFStromes adäquat ist. Mit effektiver Kontaktfläche ist hier die Fläche der Neutralelektrode gemeint, die während der HF-Chirurgie elektrisch leitfähigen Kontakt zur Haut des Patienten hat. Bei der Auswahl der Neutralelektrode sind folgende Erfahrungswerte mit zu berücksichtigen:
With incorrect or no application of the neutral electrode, there is a high risk of thermal tissue damage both at the point of application of the neutral electrode and at other points of the patient’s body. When applying neutral electrodes, it is therefore imperative that care be taken to ensure that the effective contact area or conductance between the neutral electrode and the patient is adequate for the HF power used or the intensity of the HF current. Here, effective contact area refers to the area of the neutral electrode in electroconductive contact with the patient’s skin during HF surgery. When selecting the neutral electrode, take the following empirical values into account:
En caso de aplicación errónea o no aplicación del electrodo neutro existe un alto riesgo de daños térmicos en el tejido, tanto en el lugar de aplicación del electrodo neutro como también en otros puntos del cuerpo del paciente. Por ese motivo, se debe necesariamente tener en cuenta, que la superficie de contacto efectiva o la conductividad entre electrodo neutro y paciente sean adecuadas para la potencia de alta frecuencia utilizada o la intensidad de la corriente de AF. La superficie efectiva de contacto es aquí la superficie del electrodo neutro que tiene contacto eléctrico conductivo con la piel del paciente durante la cirugía de AF. Se deben tener en cuenta los siguientes valores empíricos a la hora de seleccionar el electrodo neutro:
Neutralelektrode aus elektrisch leitfähigem Silikon:
1,5 Watt/cm2 oder 10 mAeff/cm2
Neutralelektrode aus 3,0 Watt/cm2 Metall ohne Leitgel: oder 15 mAeff/cm2 Neutralelektrode für Einmalgebrauch:
5,0 Watt/cm2 oder 20 mAeff/cm2
Warnung: Die Neutralelektrode muss sorgfältig in der Nähe des Operationsfeldes auf gut durchblutetem, rasiertem Gewebe angelegt werden. 16
Neutral electrode made of electroconductive 1.5 watts/cm2 silicone: or 10 mArms/cm2
Electrodo neutro de silicona eléctricamente conductiva:
Neutral electrode made of metal without 3.0 watts/cm2 conductive jelly: or 15 mArms/cm2
Electrodo neutro 3,0 W/cm2 de metal sin gel conductivo: ó 15 mAeff/cm2
Disposable neutral electrode:
5.0 watts/cm2 or 20 mArms/cm2
Warning: Care must be taken to position the neutral electrode near the operating field on shaven tissue with good blood circulation.
Electrodo neutro desechable:
1,5 W/cm2 ó 10 mAeff/cm2
5,0 W/cm2 ó 20 mAeff/cm2
Cuidado: El electrodo neutro debe aplicarse cuidadosamente sobre tejido rasurado con buena irrigación sanguínea, cerca del campo de operaciones.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Die Neutralelektrode wird am jeweils dem Operationsfeld nächstgelegenen Oberarm/ Oberschenkel befestigt. Um die ganzflächige Auflage der Neutralelektrode zu gewährleisten, muss diese mit Gummibinden sicher befestigt und anschließend mit einem Band umwickelt werden, so dass auch bei Bewegung des Patienten kein Verrutschen möglich ist (Gefahr von Drucknekrosen beachten). Die Neutralelektrode muss stets in einwandfreiem Zustand sein. Fett, Oxidation, Schmutz etc. auf der Kontaktfläche vermindert die Größe der elektrisch leitfähigen Fläche und kann zu gefährlich hohen Stromdichten führen.
The neutral electrode is secured to either the upper arm or thigh, depending on which is nearest the operating field. To ensure that the entire face of the neutral electrode is applied, it must be securely fastened with rubber straps and then wrapped with a bandage so that it cannot slip, even if the patient should move (note the risk of decubital necrosis). The neutral electrode must always be in perfect condition. Grease, oxidation, dirt etc. on the contact surface reduces the size of the electroconductive area and can lead to dangerously high current densities.
El electrodo neutro se fija o en el brazo o en el muslo más cercano al campo quirúrgico. Para garantizar la colocación de toda la superficie del electrodo, se debe fijar éste con bandas de goma y a continuación ser envuelto con una banda, para que no sea posible un deslizamiento por posibles movimientos del paciente (tener en cuenta el peligro de necrosis por compresión). El electrodo neutro debe estar en todo momento en perfecto estado. La presencia de grasa, óxido, suciedad etc. en la superficie de contacto reduce el tamaño de la superficie conductiva eléctrica y provoca altas y peligrosas densidades de corriente.
Warnung: Ein Kurzschluss wird bei Verwendung einer zweiflächigen NE erkannt und die Aktivierung unterbrochen, bis ein gültiger Zustand wieder hergestellt wird. Danach ist eine erneute HF-Aktivierung notwendig. Warnung: Das Anbringen einer Neutralelektrode aus leitfähigem Silikon (27805) verhindert die Überwachung. Hinweis: Der hochfrequente Strom fließt durch das Gewebe zur Neutralelektrode. Dabei ist zu beachten, dass die Stromverteilung an den proximalen Ecken und Kanten, zu welchen der Strom hinfließt, größer sein kann als an den distalen Ecken und Kanten. Daher sollte bei der Anordnung der Neutralelektrode unbedingt darauf geachtet werden, dass die längere Seite der Neutralelektrode dem Operationsgebiet zugewandt ist.
Warning: A short circuit fault is detected when using a double-faced NE. Power is disconnected until optimal conditions return. Subsequently, a renewed activation is essential. Warning: The attachment of a neutral electrode made of conductive silicone (27805) prevents monitoring.
Cuidado: Se detecta un cortocircuito al utilizar un electrodo neutro bifacial y se interrumpe la activación, hasta que se reestablece de nuevo un estado óptimo. Después es necesaria una nueva activación. Cuidado: La colocación de un electrodo neutro de silicona conductiva (27805) impide la monitorización. Nota: La corriente de alta frecuencia fluye a través del tejido hasta el electrodo neutro. Se debe tener en cuenta que la concentración de corriente puede ser en las esquinas y cantos proximales, adonde fluye la corriente, mayor que en los distales. Por ese motivo, se debería tener siempre en cuenta en la colocación del electrodo neutro, que su lado más largo esté orientado al campo operatorio.
Der Patient muss bei Eingriffen mit HF-ChirurgieGeräten sachgemäß gelagert werden. Zwischen Patient, Operationstisch und Halterungen muss eine elektrisch isolierende, dicke und trockene Unterlage gelegt werden. Ist während der Operation mit Feuchtigkeit, Schweißabsonderung usw. zu rechnen, so muss die Durchfeuchtung dieser Unterlage durch wasserdichte Folien oder andere geeignete Maßnahmen verhindert werden. Das Körpergewebe darf keine Kontakte mit elektrisch leitfähigen Gegenständen der Umgebung haben (Bsp.: Operationstisch, Halterungen, feuchte Tücher etc.). 17
Note: The HF current flows to the neutral electrode through the tissue. It should be remembered that the distribution of current at the proximal corners and edges to which the current flows may be higher than at the distal corners and edges. For this reason, when arranging the neutral electrode care must be taken to ensure that the longer side of the neutral electrode is facing the operating site.
Patients must be correctly positioned before performing any operations using HF surgical instruments. An electrically insulating, thick and dry pad must be placed between the patient, operating table and clamps. If moisture, perspiration etc. are anticipated during the operation, penetration of moisture through this pad must be prevented by waterproof sheeting or other suitable measures. The patient’s body tissue must not be allowed to come into contact with nearby electrically conductive objects (examples: operating table, metal clamps, wet towels, etc.).
En las intervenciones con instrumentos de AF el paciente debe ser colocado de forma correcta. Entre el paciente, mesa de operaciones y soportes se debe colocar una superficie aislante de la electricidad, gruesa y seca. Si durante la intervención se produce la presencia de humedad, se deberá evitar que se moje esta superficie mediante láminas impermeables u otras medidas apropiadas. El tejido corporal no debe tener ningún contacto con objetos con conductividad eléctrica del entorno (p. ej.,: mesa de operaciones, soportes, paños húmedos, etc.).
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Da bei einer derartigen Berührung die Kontaktflächen in der Regel relativ klein sind, könnten hochfrequente Leckströme durch lokal hohe Stromdichten Verbrennungsnekrosen verursachen. Eine schlecht angelegte Neutralelektrode verstärkt diesen Effekt. Bereiche mit stärkerer Schweißabsonderung, am Körper anliegende Extremitäten oder Haut-zuHaut-Berührungen sollten durch Zwischenlegen von Abdecktüchern trockengelegt werden. Der Urin sollte durch einen Katheter abgeleitet werden. Bei Verwendung einer Injektionskanüle als EKG-Elektrode darf der Metallkonus nicht auf der Haut aufliegen; das gleiche gilt für Zuleitungen von Überwachungsgeräten. A Elektrisch isolierte Unterlage B Geerdeter OP-Tisch
Since contact areas will generally be small in such cases, burn-necroses could arise from high frequency leakage currents due to high local current densities. In cases where contact between the neutral electrode and patient is poor this effect is increased. Areas subject to more severe perspiration, extremities resting against the body or skin-toskin contact should be dried by placing cover cloths in-between. Urine should be drained off by a catheter. If an injection cannula is used as an ECG electrode, the metal cone must not rest on the skin; the same applies to the leads of monitoring equipment. A Electrically insulated pad B Grounded operating table
Ya que en este tipo de contacto las superficies son normalmente de pequeño tamaño, las corrientes de fuga de alta frecuencia pueden producir necrosis de quemadura mediante altas densidades locales de corriente. Un electrodo neutro mal situado aumenta este efecto. Zonas de mayor transpiración, extremidades situadas junto al cuerpo o los contactos piel con piel deben mantenerse secos mediante la colocación de paños secantes. La orina debe ser drenada mediante un catéter. Si se utiliza una cánula de inyección como electrodo de ECG, el cono de metal no debe situarse sobre la piel; lo mismo es válido para las transmisiones del equipo de monitorización. A Superficie aislante de electricidad B Mesa de operaciones con puesta a tierra
Warning: Skin-to-skin contact should be avoided.
Cuidado: Se debe evitar el contacto piel con piel.
Warnung: Haut-zu-Haut-Kontakt sollte vermieden werden.
Verbrennungen durch unbeabsichtigtes Aktivieren des HF-Gerätes Verbrennungen können dem Patienten auch durch unbeabsichtigtes Aktivieren des HFGerätes zugefügt werden. Unbeabsichtigtes Aktivieren kann zum Beispiel durch versehentliches Drücken des Fußschalters, aber auch durch Kurzschluss innerhalb eines Kabels, durch Eindringen elektrisch leitfähiger Flüssigkeiten in Elektrodengriff oder Fußschalter oder durch Defekte innerhalb des HF-Gerätes auftreten. Warnung: Es ist darauf zu achten, • dass die Elektroden nie so auf oder neben dem Patienten abgelegt werden, dass diese den Patienten direkt oder indirekt (durch elektrisch leitfähige Gegenstände) berühren können; • dass das akustische Signal, welches den aktiven Zustand des HF-Gerätes meldet, stets gut hörbar eingestellt ist. • dass das visuelle Signal stets von jeder anwesenden Person gesehen werden kann.
18
Burns due to unintentional activation of the HF generator Patients can also suffer burns due to unintentional activation of the HF generator. Unintentional activation can occur, for example, if the footswitch is inadvertently depressed, if there is a short circuit in one of the cables, if electrically conductive liquids enter the electrode handle or the footswitch, or if the HF generator is defective. Warning: To prevent such occurrences: • never leave electrodes lying on or near the patient in such a way that could result in direct or indirect (through the mediation of electrically conductive objects) contact between electrode and patient, • ensure that the acoustic warning signal indicating the operational status of the HF generator is always set loud enough to be easily heard. • ensure that the visual warning signal can be seen by all attending personnel.
Quemaduras por activación involuntaria del aparato de AF El paciente también puede sufrir quemaduras por una activación involuntaria del aparato de AF. Esta activación se puede producir, por ejemplo, mediante la presión involuntaria del interruptor de pedal, pero también por un cortocircuito en un cable, por el ingreso de líquidos conductores de electricidad en el mango del electrodo o del interruptor de pedal o por defectos en el interior del aparato de AF. Cuidado: Se debe tener en cuenta, • que no deben quedar nunca los electrodos junto o sobre el paciente, para que no puedan tocar al paciente directa o indirectamente (a través de objetos conductores de electricidad); • que la señal acústica que avisa del estado activo del aparato de AF sea suficientemente audible. • que la señal visual pueda ser percibida por todas las personas presentes.
19
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch heiße Elektroden Schneide- und Koagulations-Elektroden können sich während des Schneide- und Koagulationsvorgangs stark erhitzen. Unmittelbar nach dem Schneide/ Koagulationsvorgang kann die Berührung auch einer nicht aktivierten Elektrode mit dem Gewebe zu Verbrennungen führen.
Burns from contact with hot electrodes Cutting and coagulation electrodes can become very hot during cutting or coagulation procedures. Burns can result from active or inactive electrodes coming into contact with tissue immediately following cutting or coagulation procedures.
Quemaduras por electrodos calientes Los electrodos de corte y coagulación pueden calentarse en gran medida durante estos procedimientos. Inmediatamente después del proceso de corte/coagulación, el contacto de un electrodo ya no activo con el tejido puede también producir quemaduras.
Warnung: Elektroden, die zeitweise nicht benutzt werden, dürfen den Patient nicht berühren. Verbrennungen durch nicht angepaßte HFLeistungsabgabe Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich dadurch aus, dass der erwünschte Effekt (Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und die unerwünschten Effekte (z. B. Karbonisierung des Gewebes, Funkenbildung) am geringsten sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der Regel bei zu hoher Leistung und/oder zu hohem Effekt auftreten, sollte der Anwender auf eine angemessene Leistungsabgabe achten. Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf jeden Fall vor Erhöhung der Leistung und Effekte überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt: • Ist die Neutralelektrode korrekt angeschlossen? • Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen? • Sind aktive Elektrode und Neutralelektrode gereinigt? • Ist die Leistung und/oder Effekt des HFGerätes richtig eingestellt?
Warning: Electrodes which are not currently in use must not come into contact with the patient. Burns due to improper setting of HF power output The optimal HF power level setting is that which yields the best results in terms of the desired effect (cutting/coagulation) with minimal incidence of undesirable side effects (i.e. carbonization of tissue or sparking). Since undesirable side effects generally occur at excessively high power levels and/or if effects are too high, HF power levels should always be kept as low as possible. If the desired effects should suddenly no longer be attainable at power levels which experience has shown to be optimal, always check to be certain that everything is in proper working order before increasing the power level: • Is the neutral electrode properly connected? • Is the active electrode properly connected? • Are active and neutral electrodes clean? • Is the HF generator power level and/or effect correctly set?
Cuidado: Los electrodos que no se se estén utilizando no deben tocar al paciente. Quemaduras por potencia inapropiada de AF suministrada El nivel óptimo de potencia suministrada de AF se caracteriza por la perfecta consecución del efecto deseado (corte/coagulación) y por la carencia de los efectos no deseados (p. ej., carbonización del tejido, formación de chispas). Ya que los efectos colaterales no deseados se producen debido a una potencia y/o un efecto demasiado altos, el usuario debería ajustar correctamente la potencia a suministrar. Si, inesperada y contrariamente a experiencias anteriores, no se produce el efecto previsto tras el ajuste de la potencia considerada como óptima, se debería verificar antes de elevar el nivel, si existe alguna irregularidad: • ¿Está conectado correctamente el electrodo neutro? • ¿Está conectado correctamente el electrodo activo? • ¿Están limpios los electrodos activo y neutro? • ¿Está correctamente ajustada la potencia y/o efecto del aparato de AF?
Verbrennungen durch zündfähige Medien Hautreinigungs-, Desinfektionsmittel und Narkosegase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei der HF-Chirurgie stets Funken entstehen, könnten durch solche Mittel entstehenden Dämpfe oder Gase gezündet werden und zu Verbrennungen des Patienten führen. Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstände, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden.
Burns arising from ignition of combustible media Skin cleansing agents, disinfectants, and anesthetic gases, as well as endogenic gases, may be readily combustible and can even explode. Since sparking inevitably occurs in HF surgery, vapors or gases evolved by such media could be ignited and result in burn injuries to patients. Thus, before switching on the HF generator, make certain that all combustible media and all objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the operating area.
Quemaduras por medios inflamables Los productos para limpieza y desinfección de la piel y los gases narcóticos, pero también los gases endógenos, pueden ser inflamables o incluso explosivos. En la cirugía de AF se producen chispas, por lo que los vapores o gases de tales medios o productos pueden inflamarse y producir quemaduras al paciente. Antes de la activación del aparato de AF se deben retirar del campo operatorio todos los medios combustibles, así como todos los objetos con los que se aplican (torundas, etc.).
Sicherheitshinweise
20
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warnung: Während der TUR können durch den Lichtbogen beim Schneiden oder Koagulieren in Spülflüssigkeit H2OMoleküle zu H2 und O2 aufgespalten werden. Diese Gase können sich am Blasendach als hochexplosives Gasgemisch ansammeln. Wird in diesem Gasgemisch reseziert, kann es zu gefährlichen Verpuffungen kommen.
Warnung: During TUR, when cutting or coagulating in irrigation liquid, H2O molecules may be split into H2 and O2 by the electric arc. These gases may collect at the roof of the bladder in the form of a highly explosive gas mixture. Resection in this gas mixture can lead to dangerous explosions.
Cuidado: Durante la RTU, por la acción del arco voltaico durante el corte o la coagulación se puede producir la división de las moléculas de H2O en H2 y O2 en el líquido de irrigación. Estos gases pueden almacenarse en el techo de la vejiga en forma de mezcla gaseosa altamente explosiva. La resección en esa zona de la mezcla gaseosa puede producir peligrosas explosiones.
Verbrennungen durch ungeeignete Anwendung Muss der hochfrequente Strom bei der monopolaren Anwendung durch Gewebeverengungen fließen, so ist zu berücksichtigen, dass ein Koagulationseffekt an der verengten Stelle entstehen kann. Haben Gewebeteile über eine längere Strecke einen verengten Querschnitt, so kann ein gleichmäßiger Koagulationseffekt über die gesamte Strecke entstehen.
Burns due to unsuitable application If, during monopolar application, HF current has to flow through tissue constrictions, it must be remembered that a coagulation effect can occur at the constricted point. If tissue sections have a constricted cross section over an extended distance, a uniform coagulation effect can occur over the entire distance.
Quemaduras por utilización inapropiada Si durante la aplicación monopolar debe fluir corriente de alta frecuencia a través de pasos estrechos de tejido, se debe tener en cuenta que se puede producir un efecto de coagulación en esa zona estrecha. Si las secciones de tejido poseen una sección transversal estrecha sobre un largo tramo, se puede producir un efecto de coagulación uniforme en todo ese trayecto.
Reizung von Nerven und Muskeln Durch niederfrequente elektrische Ströme können während der Hochfrequenzchirurgie Nerven und Muskeln des Patienten gereizt werden. Die für Schneidevorgänge, Spray-Koagulation und Standard-Koagulation unvermeidlichen Lichtbögen zwischen Elektrode und Gewebe haben den Effekt, dass ein Teil des hochfrequenten Wechselstroms gleichgerichtet wird, wodurch niederfrequente Stromkomponenten entstehen, die Nervenreizungen auslösen können. Bei Anwendung der HF-Chirurgie an elektrisch reizbaren Strukturen muss deshalb mit Kontraktionen der betreffenden Muskeln gerechnet werden.
Stimulation of nerves and muscles Due to low-frequency electric currents, nerves and muscles of the patient can be stimulated during HF surgery. The arcs between the electrode and tissue, which are unavoidable for cutting processes, spray coagulation and standard coagulation, have the effect of rectifying part of the HF alternating current, whereby low-frequency current components occur which are able to cause nerve stimulation. When using HF surgery on electrically stimulable structures, contractions of the muscles concerned must therefore be expected.
Irritación de nervios y músculos Mediante corrientes eléctricas de baja frecuencia, durante la cirugía de alta frecuencia, se pueden irritar nervios y músculos del paciente. Los arcos voltaicos inevitables entre electrodo y tejido para el proceso de corte, coagulación spray y coagulación estándar, tienen el efecto de que una parte de la corriente alterna de alta frecuencia se rectifique, con lo que se producen componentes de corriente de baja frecuencia, que a su vez pueden causar irritaciones neurales. Al utilizar cirugía de AF en estructuras sensibles eléctricamente se debe contar con contracciones de los músculos en cuestión.
Herzschrittmacher Bei Patienten mit implantiertem Herzschrittmacher oder Schrittmacher-Elektroden muss bei Anwendung der Hochfrequenz-Chirurgie mit irreparablen Schäden am Schrittmacher und mit Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion, die zu Herzkammerflimmern führen kann, gerechnet werden.
Heart pacemakers Irreparable damage to heart pacemakers and interference with pacemaker operation, which could lead to ventricular fibrillation, are likely to result if high frequency surgery methods are used on patients with implanted heart pacemakers or pacemaker electrodes.
Marcapasos cardíaco En pacientes con marcapasos cardíaco implantado o electrodos de marcapasos, se debe contar, al utilizar la cirugía de alta frecuencia, con daños irreparables en el marcapasos y con interferencias en su función, que puede conducir a fibrilación cardíaca.
21
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Implantate Bei Patienten mit eingesetzten elektrisch-leitfähigen Metallimplantaten, ist darauf zu achten, dass bei allen Anwendungen mit HF-Chirurgie der Stromfluss oder Stromweg des hochfrequenten elektrischen Stroms nicht durch oder über das Implantat führt. Bei Stromeintritts- und -austrittsstelle von Bio-Gewebe zu Implantat können durch Stromkonzentration irreparable innere Verbrennungen verursacht werden.
Implants In the case of patients with electrically conductive metal implants it must be ensured that with all applications involving HF surgery the current flow or current path of the HF electric current does not pass through or over the implant. At the current entry and exit points into and from the bio-tissue to the implant, current concentration may cause irreparable internal burns.
Implantes En el caso de pacientes con implantes metálicos eléctricamente conductivos se debe procurar, que en todas las aplicaciones de cirugía de AF, el flujo o la vía de corriente de alta frecuencia no pase a través o sobre el implante. En el lugar de salida y entrada de corriente del tejido biológico al implante se pueden producir irreparables quemaduras internas por la concentración de corriente.
Sicherheitseinrichtungen
Safety devices
Dispositivos de seguridad
WARNUNG: Sicherheitsabschaltung bei gerätebedingter Fehldosierung Abweichungen vom Sollwert der jeweils eingestellten HF-Ausgangsleistung werden vom Gerät aus geregelt. Eine unabhängige Sicherheitsschaltung überwacht die Leistungsabgabe und schaltet sie ab, wenn das ordnungsgemäße Schneiden oder Koagulieren nicht mehr gewährleistet ist.
WARNING: Safety circuit switches off in case of output error caused by the unit Deviations from the setpoint of the respective HF output that has been set are corrected by the unit. An independent safety circuit monitors the power output and switches it off if proper cutting or coagulation is no longer ensured.
CUIDADO: Desconexión de seguridad en caso de dosificación errónea del aparato Las divergencias respecto del valor teórico que pudieran presentar los parámetros de salida de AF ajustados se regulan desde el aparato. Una desconexión de seguridad independiente controla la emisión de potencia y la desconecta si ya no pueden garantizarse corte o la coagulación correctas.
Überwachung der Aktivierungsdauer Bei Anwendung am Patienten wird der HFGenerator bei bestimmungsgemäßem Gebrauch jeweils nur kurzzeitig aktiviert. Die Aktivierungszeit des HF-Gerätes wird deshalb überwacht. Das Überschreiten der maximalen Aktivierungszeit wird durch die Fehlermeldung A-1C auf dem Display angezeigt und die Leistungsabgabe wird abgeschaltet. Diese Sicherheitsschaltung dient dazu, Schäden infolge unbeabsichtigter Aktivierung der Elektroden zu verringern. Die Begrenzung der maximalen Aktivierungszeit ist bei Auslieferung des Gerätes 99 Sekunden. Eine spezifische Einstellung kann unter „Anwendungseinstellungen“ im Bereich zwischen einer und 99 Sekunden und „unbegrenzt“ vorgenommen werden.
Monitoring the activation time With patient application, the HF generator is only activated briefly when used as prescribed. The activation time of the HF generator is therefore monitored. If the maximum activation time is exceeded, this is indicated by the error message A-1C on the display. The power output is then switched off. This safety circuit reduces damage resulting from unintended activation of the electrodes. The maximum activation time is limited to 99 seconds on delivery. Under ‘Application Settings’ you can select ‘unlimited’ or a specific value between 0 and 99 seconds.
Control de la duración de activación Al utilizarlo con el paciente, el generador de AF solamente se activa durante breves períodos de tiempo. La duración de la conexión del aparato de AF se supervisa por ello constantemente. Si se supera la duración prevista de conexión, esto se indica mediante el mensaje de error A-1C y se interrumpe el suministro de potencia. Esta desconexión de seguridad sirve para reducir el peligro de lesiones derivadas de una activación involuntaria de los electrodos. La limitación del tiempo máximo de activación al suministrar el aparato es de 99 segundos. Un ajuste específico se puede efectuar mediante “Ajustes de aplicación”, en un margen entre uno y 99 segundos y de forma “ilimitada”.
Hinweis: Bei unbegrenzter Aktivierung kann das Gerät irreparabel beschädigt werden.
Note: Continuous activation can cause irreparable damage to the unit.
Nota: En caso de activación ilimitada se puede deteriorar el aparato de manera irreparable.
22
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen
Safety Devices
Dispositivos de seguridad
Überwachung der Neutralelektrode Das AUTOCON® II 400 verfügt über eine Sicherheitsschaltung, welche die elektrische Verbindung zwischen Gerät und Neutralelektrode überwacht. Bei Verwendung zweiflächiger Elektroden wird zusätzlich die korrekte Applikation am Patienten kontrolliert. Die Statusanzeige Neutralelektrode (NE) zeigt die Qualität der Anbringung der NE am Patienten an. Bei korrekt angebrachter NE wird dies durch eine grün dargestellte Neutralelektrode angezeigt. Wird ein kritischer Grenzwert unter- oder überschritten wird dies rot angezeigt.
Monitoring the neutral electrode The AUTOCON® II 400 has a safety circuit which monitors the electrical connection between the neutral electrode and unit and, when using double-faced electrodes, the correct application on the patient. The neutral electrode (NE) status display indicates how well the NE has been positioned on the patient. If it is positioned correctly on the patient a green neutral electrode is displayed. If a critical limit value is too low or too high, this is displayed in red.
Control del electrodo neutro El AUTOCON® II 400 dispone de una conexión de seguridad que controla la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato. Al utilizar electrodos bifaciales se controla adicionalmente la correcta aplicación al paciente. El indicador de estado del electrodo neutro (NE) muestra la calidad de la colocación del NE en el paciente. Con un NE correctamente colocado se enciende de color verde un NE representado. Si se supera o no se alcanza un valor límite crítico, se indica ello de color rojo.
Warnung: Ist keine Neutralelektrode angeschlossen, muss das Symbol der Neutralelektrode rot leuchten. Ist das nicht der Fall, darf das Gerät nicht eingesetzt werden! Bei Anwendung einflächiger Neutralelektroden leuchtet bei korrekter Verbindung zwischen Gerät und Neutralelektrode die Statusanzeige grün. Bei einer einflächigen NE wird die Kontaktqualität überwacht (NE Widerstand), nicht jedoch die Stromdichte oder Unsymmetrie. Ein teilweises Ablösen einer einflächigen Neutralelektrode führt immer zur Erhöhung der Stromkonzentration unter der Neutralelektrode und der thermischen Gewebsschädigung durch geringe Kontaktfläche.
Warning: If no neutral electrode is connected, the neutral electrode symbol turns red. If this is not the case, the unit must not be used! If a single-faced neutral electrode is used, the status display lights up green when the unit and the neutral electrode are correctly connected. With a single-faced neutral electrode the contact quality is monitored (NE resistance), but not the current density or asymmetry. Partial detachment of a single-faced neutral electrode always increases the current concentration under the neutral electrode and results in thermal damage to tissue due to the limited contact area.
Cuidado: Si no se ha conectado ningún electrodo neutro, el símbolo del NE se enciende de color rojo. Si esto no ocurre, no se debe utilizar el aparato. Con electrodos neutros unifaciales, el indicador de estado se enciende verde en caso de conexión correcta entre el aparato y el electrodo neutro. En caso de electrodo neutro unifacial se controla la calidad del contacto (resistencia del NE) pero no la densidad de corriente o la falta de simetría. Un desprendimiento parcial de un electrodo neutro unifacial conduce siempre a un aumento de la concentración de la corriente bajo el electrodo neutro y a lesiones térmicas en el tejido por escasa superficie de contacto.
Bei Verwendung zweiflächiger Neutralelektroden wird zusätzlich zum elektrischen Widerstand die Stromdichte und die Symmetrie zwischen den beiden Kontaktflächen der Neutralelektrode gemessen. Liegt der Widerstand außerhalb einer tolerierbaren Bandbreite wird dies vom Gerät erkannt und signalisiert. Ist die Verbindung unterbrochen oder ist die Neutralelektrode schlecht angebracht (NESymbol leuchtet rot) wird die Leistungsabgabe in den monopolaren Betriebsarten blockiert. Wird versucht, den HF-Generator in einer monopolaren Betriebsart zu aktivieren, ertönt ein akustisches Warnsignal; gleichzeitig wird auf dem Bildschirm eine Fehlermeldung angezeigt.
When using double-faced neutral electrodes, the electrical resistance, the current density and the symmetry between the two contact areas of the neutral electrode are measured. If the resistance is outside of a tolerance range, this is recognized by the unit and a signal is given. If the connection is interrupted or the neutral electrode positioned poorly (NE symbol lights up red) the power output in the monopolar operating modes is blocked. If an attempt is made to activate the HF generator in a monopolar operating mode, an acoustic warning signal is given. At the same time, the corresponding warning lamp lights up, and an error message is displayed on the screen.
Al utilizar electrodos neutros bifaciales se miden adicionalmente a la resistencia eléctrica, la densidad de corriente y la simetría entre ambas superficies de contacto del electrodo neutro. Si la resistencia se encuentra fuera de una anchura de banda tolerable, el aparato lo reconoce y lo señaliza correspondientemente. Si se interrumpe la conexión, o el electrodo neutro está incorrectamente colocado (el símbolo NE se enciende de color rojo) se bloquea la emisión de potencia en los modos monopolares. Si se intenta activar el generador de AF en un modo de servicio monopolar, suena una señal acústica de advertencia y en la pantalla aparece simultáneamente un mensaje de error.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen
Safety Devices
Dispositivos de seguridad
Setup Einstellung Neutralelektrode: beliebig: Es lassen sich sowohl einflächige oder zweiflächige Neutralelektroden anschließen. Bei der einflächigen entfallen die Überwachungsmaßnahmen wie oben beschrieben. Setup Einstellung Neutralelektrode: dynamisch: Ist nur für zweiflächige Neutralelektroden verfügbar. Dabei wird über der aktuell gemessenen Impedanz ein Toleranzband gelegt, dass sich dynamisch verändert, immer gegen einen kleineren Widerstand. Der max. zulässige Impedanzbereich bis 120 Ohm wird dadurch verringert! Eine Erhöhung der Impedanz hat die Deaktivierung der monopolaren Modi zur Folge, bis ein gültiger Impedanzbereich wieder hergestellt wird. Sicherheitsplus bei Patienten mit geringem Hautwiderstand: Das sind z. B Patienten mit wenig Unterhautfettgewebe, Kinder und Kleinkinder. Auch bei diesen Patienten wird eine kritische Ablösung der Neutralelektrode von der Haut rechtzeitig erkannt.
Neutral electrode setup setting: any: Both singlefaced and double-faced neutral electrodes can be connected up. In the case of the single-faced electrodes, there are no monitoring measures as described above. Neutral electrode setup setting: dynamic: is only available for double-faced electrodes. A tolerance range is placed above the currently measured impedance, which changes dynamically – always at a lower resistance. The max. permissible impedance range of up to 120 ohms is thereby reduced. Increasing the impedance deactivates the monopolar modi until a valid impedance range is reestablished. Increased safety for patients with a low skin resistance, i.e. patients with little subcutaneous fat, children and toddlers. Even with these patients, critical detachment of the neutral electrode from the skin is detected in time.
Ajuste (Setup) del electrodo neutro: Arbitrario: Se pueden conectar electrodos neutros uni o bifaciales. En el caso de los unifaciales, las medidas de monitoreo no se producen, como se indica más arriba. Ajuste del electrodo neutro: dinámico: está disponible sólo para electrodos neutros bifaciales. En este caso se aplica una franja de tolerancia sobre la impedancia medida actualmente, que se modifica dinámicamente, siempre contra una pequeña resistencia. Por ello se reduce el margen máximo de impedancia admisible hasta 120 ohmios. Un aumento de la impedancia provoca la desactivación de los modos monopolares hasta que se vuelva a implementar un margen de impedancia válido. Mayor seguridad para pacientes con escasa resistencia de piel: estos son, p. ej., pacientes con escaso tejido adiposo subcutáneo, niños y niños pequeños. También en el caso de estos pacientes se reconoce a tiempo un desprendimiento crítico del electrodo neutro de la piel.
Verbindung Gerät - NE NE zweiflächig/ Einstellung NE dynamisch NE zweiflächig/ Einstellung NE zweiflächig NE zweiflächig/ Einstellung NE beliebig NE einflächig/ Einstellung NE beliebig NE einflächig/ Einstellung NE einflächig
• • • • • Unit-NE connection
Double-faced NE/ dynamic NE setting Double-faced NE/ double-faced NE setting Double-faced NE/ any NE setting Single-faced NE/ any NE setting Single-faced NE/ single-faced NE setting
23
• • • • •
Kontakt Haut- NE
• •
Applikationsrichtung NE
• •
bedingt, Warnhinweis beachten
bedingt, Warnhinweis beachten
Skin-NE contact
NE direction of application
• • not entirely, pay attention to warnings
• • not entirely, pay attention to warnings
Sicherheitsplus bei Patienten mit geringem Hautwiderstand
•
Added safety for patients with a low skin resistance
•
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen
Safety Devices
Dispositivos de seguridad
Conexión aparato - NE Electrodo neutro bifacial/ Ajuste NE dinámico Electrodo neutro bifacial/ Ajuste NE bifacial Electrodo neutro bifacial/ Ajuste NE arbitrario Electrodo neutro unifacial/ Ajuste NE arbitrario Electrodo neutro unifacial/ Ajuste NE unifacial
24
• • • • •
Contacto piel - NE
Dirección de aplicación NE
• • condicionado, observe las advertencias
• •
Más seguridad para pacientes con escasa resistencia de piel
•
condicionado, observe las advertencias
Geräteselbsttest Nach jedem Einschalten durchläuft das Gerät eine Selbstprüfung. Erst wird das Logo für ca. 3 Sekunden angezeigt, danach ein weißer Bildschirm für ca. 2 Sekunden. Dies dient zur optischen Erkennung, ob der Bildschirm korrekt arbeitet. Sollte auf der weiß eingeblendeten Seite eine teilweise andersfarbige Darstellung erfolgen, so ist der Bildschirm defekt und das Gerät darf nicht mehr weiter eingesetzt werden. Dies dient zur Sicherheit, da die HF-Leistungsangaben u. U. nicht, bzw. falsch angezeigt werden könnten! Bitte benachrichtigen Sie umgehend Ihren KARL STORZ Servicepartner! Wird ein Fehler vom Gerät erkannt, wird dieser optisch und, abhängig von der Klassifizierung, auch akustisch angezeigt. Die Fehlercodes sind in der Tabelle „AUTOCON® II 400 Fehlermeldungen“ auf Seite 79 dargestellt. Nach dem Selbsttest erscheint auf dem Bildschirm die Prozedurübersicht. Rechts unten sind Datum und Uhrzeit eingeblendet. Die laufende Änderung der Sekundenanzeige ist der Nachweis für die Funktion des Bildschirms. (AliveSignal)
Self-test program Each time the unit is powered up, a self-test program is run. First the logo is displayed for approx. 3 seconds, afterwards a white screen appears for aprrox. 2 seconds. This serves to optically assess if the screen is functioning correctly. If any part of the white page shown displays another color, the screen is defective and the unit should no longer be used. This is for safety reasons as the HF output data may might not be displayed or displayed incorrectly. Please notify your KARL STORZ service partner at once! If the unit detects a fault, a visual and, depending on the classification, an acoustic warning is given. The error codes can be found in the table ‘AUTOCON® II 400 Error messages’ on page 80. After the self-test, a procedure overview appears on the monitor. The date and time of day are displayed on the bottom right. The flashing seconds display on-screen shows that the function is activated (alive signal).
Autotest de aparato Tras cada activación, el aparato realiza una autoverificación. Primero se muestra el logo durante aprox. 3 segundos, después una pantalla blanca durante aprox. 2 segundos. Ello sirve para reconocer ópticamente el correcto funcionamiento del aparato. Si aparece en la pantalla blanca una representación parcial de otro color, significa que la pantalla está defectuosa, con lo que no se debe utilizar el aparato, pues el suministro de potencia de AF podría no ser indicado o serlo de manera incorrecta. Informe en ese caso inmediatamente a su servicio técnico KARL STORZ. Si el aparato detecta un error, se indica éste ópticamente y, dependiendo de la clasificación, también acústicamente. Los códigos de error están representados en la tabla “Mensajes de error AUTOCON® II 400” en la página 81. Tras la autoverificación aparece en la pantalla el esquema de procedimiento. En la parte inferior derecha se muestran fecha y hora. El funcionamiento de la indicación de segundos prueba el funcionamiento de la pantalla, (señal Alive).
Abschaltbare HF-Aktivierung Die HF-Aktivierung kann für jede HF-Buchse und für jeden Modus durch Auswahl von „Cut Aus“ bzw. „Coag Aus“ unterbunden werden. Eine Aktivierung mittels Fußpedal und/oder Fingerschalter ist dann nicht mehr möglich. Diese Funktion dient zur Sicherheit um bspw. bei Operationen bei denen nur Koagulation notwendig ist, eine versehentliche Aktivierung eines Schneidmodus zu verhindern.
Switch-off option for HF activation HF activation can be switched off for every HF socket and every mode by selecting ‘Cut off’ or ‘Coag off’. Activation using the footpedal and/or fingerswitch is then no longer possible. This is a safety function which prevents a cutting mode from being accidentally activated for example during surgery where only coagulation is required.
Activación de AF desconectable La activación de AF puede ser interrumpida para cada conector de AF y para cada modo mediante la selección de “Cut Off” o “Coag off”. Una activación mediante el interruptor y/o el interruptor de pedal ya no es entonces posible. Esta función es una medida de seguridad, p. ej., en operaciones en las cuales sólo es necesaria la coagulación, para evitar una activación involuntaria de un modo de corte.
25
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen
Safety Devices
Dispositivos de seguridad
Alarmsystem Das AUTOCON® II 400 ist mit einem Alarmsystem ausgestattet. Die Alarmmeldungen werden auf dem Display farbig dargestellt und mittels eines akustischen Signaltons unterstützt.
Alarm system The AUTOCON® II 400 is equipped with an alarm system. The alarm messages are displayed on the display in color and backed up with an acoustic signal.
Sistema de alarma El AUTOCON® II 400 está provisto de un sistema de alarma. Los mensajes de alarma son representados a color en la pantalla y acompañados de un tono acústico.
Die eingesetzten visuellen und akustischen Meldungen werden in drei Prioritäten unterteilt:
TThe visual and acoustic messages used are broken down into three priority categories:
Los mensajes visuales y acústicos se subdividen en tres grados de prioridad:
Alarm Kategorie
Farbe
Blinkfrequenz
Alarm category
Color
Flashing frequency
Categoría de alarma
Color
Frecuencia de intermitencia
Hohe Priorität
Rot
2 Hz/0,5 s
High priority
Red
2 Hz/0,5 sec
Prioridad alta
Rojo
2 Hz/0,5 s
Mittlere Priorität Gelb-Orange
0,5 Hz/2 s
Medium priority Yellow-orange
0.5 Hz/2 sec
Prioridad media
Amarillonaranja
0,5 Hz/2 s
Niedrige Priorität
Konstant ein
Low priority
Constantly on
Prioridad baja
Turquesa
Iluminación constante
Türkis
Turquoise
Je nach Priorität wird die Alarmmeldung mittels akustischer Signaltöne unterstützt:
Depending on the priority the alarm message is backed up with an acoustic signal:
Según el tipo de prioridad, se acompaña el mensaje de alarma por señales acústicas:
Hohe Priorität: Eine Alarmierungssequenz besteht aus einer Tonfolge von verschieden hohen Tönen, beginnend mit drei Tönen für je 100 ms EIN und AUS, gefolgt von einer 300 ms langen Pause, danach dann nochmals zwei Töne für je wieder 100 ms EIN/AUS. Die gesamte Tonfolge wird nach einer 2 s langen Pause wiederholt, gefolgt von einer 5 s langen Pause. Danach beginnt die Sequenz von neuem (s. Q).
High priority: An alarm sequence consists of a series of beeps of different pitch, beginning with three beeps, each for 100 ms ON and OFF, followed by a 300 ms pause, then another two beeps for each 100 ms ON/OFF. The entire sequence is repeated after a 2 s pause, following by a 5 s pause. Then the sequence starts from the beginning again (see Q).
Prioridad alta: Una secuencia de alarma se compone de una serie de tonos de diferente altura, comenzando con tres tonos para cada 100 ms CON y DESC, seguidos por una pausa de 300 ms, después otra vez dos tonos para cada 100 ms CON/DESC. La serie completa de tonos se repite después de una pausa de 2 s, seguida de una pausa de 5 s. Después comienza nuevamente la secuencia desde el principio (véase Q).
Mittlere Priorität: Eine Alarmierungssequenz besteht aus einer Tonfolge von verschieden hohen Tönen, beginnend mit drei Tönen für je 200 ms EIN und AUS, gefolgt von einer 10 s langen Pause. Danach beginnt die Sequenz wieder von neuem (s. W).
Medium priority: An alarm sequence consists of a series of beeps of different pitch, beginning with three beeps, each for 200 ms ON and OFF, followed by a 10 s pause. Then the sequence starts from the beginning again (see W).
Prioridad media: Una secuencia de alarma se compone de una serie de tonos de diferente altura, comenzando con tres tonos para cada 200 ms CON y DESC, seguidos por una pausa de 10 s. Después comienza nuevamente la secuencia desde el principio (véase W).
Niedrige Priorität: keine akustische Signalunterstützung Hinweis: Ein Alarmsignal höherer Priorität überschreibt ein ggf. anliegendes Signal niedriger Priorität.
Low priority: No acoustic backup signal.
Prioridad baja: sin acompañamiento acústico
Note: Any low priority signal will be overwritten by an alarm signal with a higher priority.
Nota: Una señal de alarma de mayor prioridad cubre una señal existente de menor prioridad.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen
Safety Devices
Dispositivos de seguridad
Q
26
W
Das Alarmsystem ist in der Lage, für die Anzeige in der Statuszeile den Alarm mit der höchsten Priorität festzustellen. Bei mehreren Alarmen mit der gleichen Priorität wird in der Statuszeile nur der zuerst aufgetretene angezeigt. Das Alarmsystem teilt die Alarme in solche ein, die ein Weiterarbeiten mit dem Gerät nicht zulassen und in solche, die ein Weiterarbeiten zulassen.
The alarm system is capable of identifying the alarm with the highest priority in the status bar. In the event of more than one alarm with the same priority, only the alarm which occurred first is shown in the status bar. The alarm system classifies the alarms into those which do not permit further use of the unit and those which permit further usage.
El sistema de alarma es capaz de reconocer, para la indicación en la barra de estado, la alarma de mayor prioridad. En el caso de varias alarmas con la misma prioridad, se indica sólo la de primera aparición. El sistema realiza una clasificación de alarmas que dependiendo de su prioridad permiten o no permiten seguir trabajando con el aparato.
Neben Alarmen existieren auch noch rein informelle Meldungen. Diese Meldungen erscheinen grundsätzlich nur für 3 Sekunden auf der Bedienoberfläche.
In addition to alerts, there are also purely informative messages. These messages always appear on the user interface for just 3 seconds.
Junto a las alarmas, existen también mensajes puramente informativos. Estos mensajes aparecen sólo durante 3 segundos en la superficie de usuario.
Die Liste aller für den Anwender relevanten Fehlermeldungen und ihre Priorität ist in der Tabelle „AUTOCON® II 400 Fehlermeldungen“ ab Seite 79 dargestellt. Fehlermeldungen, die nur durch den technischen Service behoben werden können, sind im Servicemanual beschrieben.
The list of all error messages relevant for the user and corresponding priorities can be found in the table ‘AUTOCON® 400 Error Message’ on page 80. Errors which can only be rectified by technical service personnel are listed in the service manual.
La lista de todos los mensajes de error relevantes para el usuario y su prioridad se encuentra en la tabla “Mensajes de error AUTOCON® II 400” a partir de la página 81. Los mensajes de error que sólo se pueden subsanar por el servicio técnico, están descritos en el manual de servicio.
Hinweis: Die Position des Anwenders muss immer so gewählt werden, dass eine eventuelle Alarmmeldung gleich erkannt werden kann. Der Abstand zum Gerät sollte nicht mehr als 4 m betragen. Hinweis: Der Schalldruck der hörbaren Alarme beträgt min. 65 dBA bei 1 m Entfernung in horizontaler Ausrichtung zur Gerätefront. Hinweis: Die Tonhöhe der Aktivierungs- und Alarmsignale liegen im Bereich zwischen 1 kHz bis 3 kHz. Hinweis: Das erreichen der Funktion „Autostop erreicht“ wird optisch wie akustisch gemeldet.
Note: The user’s position must always be selected so that any alarm message can be immediately identified. The distance from the unit should not be more than 4 m.
Nota: El usuario debe posicionarse de manera que se pueda reconocer enseguida un eventual mensaje de error. La distancia al aparato no debería de ser superior a 4 m.
Note: The sound pressure of the audible alarms is at least 65 dBA at a distance of 1 m from the front of the unit in the horizontal direction. Note: The pitch of activation and alarm signals is in the range from 1 kHz to 3 kHz.
Nota: La presión acústica de la alarma audible es de mín. 65 dBA con una distancia de 1 m en línea horizontal con la parte frontal del aparato. Nota: La altura del tono de las señales de activación y alarma se encuentran en un margen de 1 kHz hasta 3 kHz. Nota: La función “Autostop alcanzado” se indica óptica y acústicamente.
Note: The function ‘Autostop reached ’ is confirmed both visually and acoustically.
27
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400 Prozeduren
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400 Procedures
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400 Procedimientos
Prozeduren sind bestimmte elektro-chirurgische Verfahren. Eine Prozedur wird durch einen Namen und eine Bezeichnung definiert und einem Speicherplatz zugeordnet. Jedes Gerät hat einen Satz vordefinierter Prozeduren. Diese beginnen bei Nummer 100 und beinhalten die gleichen Daten wie die vom Benutzer definierbaren Prozeduren. Sie können für eine Anwendung verändert, aber nicht überschrieben oder gelöscht werden. Anzahl und Inhalt der vordefinierten Prozeduren sind abhängig von der Geräteversion. Im Auslieferungszustand gibt es nur die vordefinierten Prozeduren. Dazu können weitere max. 100 Anwenderprozeduren abgespeichert werden. Diese können aus einer beliebig gewählten vordefinierten Prozedur heraus konfiguriert und abgespeichert werden. Für jede dieser selbstdefinierten Prozeduren kann zusätzlich eine Ebene „B“ mit vollständigem Datensatz einer Prozedur angelegt werden. Die Etablierung dieser zweiten Ebene dient dazu, mit Hilfe der dritten Taste eines Dreipedalfußschalters zwischen den beiden Ebenen einer Prozedur umschalten zu können. Bei Anlage einer Prozedur B wird die erste automatisch eine Prozedur A. Eine Ebene B kann nicht ohne Ebene A existieren. Beim Löschen einer Ebene A wird Ebene B automatisch zu einer Ebene A. Eine Prozedur enthält folgende Daten: • Prozedurnummer (0 – 99) • Name (20 alphanumerische Zeichen) • Bezeichnung (20 alphanumerische Zeichen) • Ebenen-Kennung (A oder B) • Aktuell-Kennung, d. h. momentan als benutzt gekennzeichnet durch einen grün leuchtenden Indikator • Bezeichnung Kennung Buchse 1, 2 und 3 • Schneidemodus Buchse 1, 2 und 3 • Leistungsbegrenzung Schneiden Buchse 1, 2 und 3 • Schneideeffekt Buchse 1, 2 und 3 • Koagulationsmodus Buchse 1, 2 und 3 • Leistungsbegrenzung Koagulieren Buchse 1, 2 und 3 • Koagulationseffekt Buchse 1,2 und 3 • Aktivierungsart Buchse 1,2 und 3
Procedures are specific electrosurgical interventions. A procedure is defined by a name and designation and allocated to a memory location. Each unit has a set of predefined procedures. These start at number 100 and contain the same data as the procedures which can be defined by the user. They may be changed for an application, but not overwritten or deleted. The number and content of the predefined procedures depend on the unit version. On delivery, only the predefined procedures are available. Up to 100 additional user procedures can be saved. These can be configured from any chosen predefined procedure, and saved. For each of these self-defined procedures, a level ‘B’ with the full record of a procedure can be created. Creation of this second level makes it possible to switch between the two levels of a procedure with the help of the third button of a triple-pedal footswitch. If a procedure B is created the first one automatically becomes level A. A level B cannot exist without a level A. If a level A is deleted, level B automatically becomes level A A procedure contains the following data: • procedure number (0-99) • name (20 alphanumeric characters) • designation (20 alphanumeric characters) • level identification (A or B) • current identification, i.e. currently identified as being in use by a green lit indicator • identification socket designation 1, 2 and 3 • cutting mode socket 1, 2 and 3 • power limitation cutting socket 1, 2 and 3 • cutting effect socket 1, 2 and 3 • coagulation mode socket 1, 2 and 3 • power limitation coagulation socket 1, 2 and 3 • coagulation effect socket 1, 2 and 3 • activation type socket 1, 2 and 3
Los procedimientos son métodos electroquirúrgicos determinados, son definidos por un nombre y una descripción, y se asignan a un espacio de memoria. Cada aparato posee un juego de procedimientos predefinidos, que comienzan con el número 100 y contienen los mismos datos que los procedimientos definidos por el usuario. Se pueden modificar para una aplicación, pero no sobreescribirse o borrarse. El número y contenido de los procedimientos predefinidos depende de la versión del aparato. Al momento del suministro existen sólo los procedimientos predefinidos. Además se pueden grabar otros 100 procedimientos de usuario como máximo. La configuración de los mismos puede partir desde cualquier procedimiento predefinido seleccionado y memorizarse. Para cada uno de estos procedimientos propios se puede generar un denominado nivel “B”, con la base de datos completa de un procedimiento. El establecimiento de este segundo nivel hace posible conmutar un procedimiento entre los dos niveles, con la tercera tecla de un interruptor de triple pedal. Al crearse un procedimiento B, el primero se denomina automáticamente A. Un nivel B no puede existir sin nivel A. Al borrar un nivel A, el nivel B se convierte automáticamente en un nivel A. Un procedimiento contiene los siguientes datos: • Número de procedimiento (0 – 99) • Nombre (20 caracteres alfanuméricos) • Descripción (20 caracteres alfanuméricos) • Identificación de niveles (A o B) • Identificación actual, es decir, momentáneamente marcado como utilizado mediante un indicador encendido de color verde • Denominación de identificación, conectores 1, 2 y3 • Modo de corte, conectores 1, 2 y 3 • Limitación de potencia de corte, conectores 1, 2y3 • Efecto de corte, conectores 1, 2 y 3 • Modo de coagulación, conectores 1, 2 y 3 • Limitación de potencia de coagulación, conectores 1, 2 y 3 • Efecto de coagulación, conectores 1, 2 y 3 • Tipo de activación, conectores 1, 2 y 3.
28
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Buchsen
Sockets
Conectores
Das Gerät kann mit vier verschiedenen HF-Ausgangs-Buchsen bestückt werden. Werksseitig sind mehrere Geräteversionen mit Monopolar-, Bipolar-, Multifunktions- und NeutralelektrodenBuchsen vorgesehen. Details dazu sind der Tabelle unter Punkt „Geräteversionen“ (S. 43) zu entnehmen. Mit Ausnahme der Neutralelektroden-Buchse stehen Informationen über den generellen Typ Monopolar, Bipolar oder Bipolar-Multifunktion und des Bestückungsplatzes zur Verfügung. Der Anwender kann einer Buchse folgende Parameter zuweisen: • Schneidemodus • Koagulationsmodus • Aktivierungsart Schneiden & Koagulieren
The unit can be equipped with four different HF output sockets. At the factory, several unit versions are provided with monopolar, bipolar, multifunction and neutral electrode sockets. Details on this can be found here in the table under item ‘Unit versions’ (p. 44). With the exception of the neutral electrode socket, information about the general monopolar, bipolar or bipolar multifunction types and the equipment location is available. The user can assign a socket with the following parameters: • cutting mode • coagulation mode • cutting and coagulation activation type
El aparato se puede equipar con cuatro diferentes conectores de salida de AF. Están previstos varias versiones de aparato con conectores monopolar, bipolar, multifuncional y de electrodo neutro. Los detalles se pueden extraer de la tabla bajo el punto “Versiones de aparato” (página 45). Con excepción del conector de electrodo neutro se dispone de informaciones sobre el tipo monopolar, bipolar o multifunción bipolar y de la localización de equipamiento. El usuario puede asignar a un conector los siguientes parámetros: • Modo de corte • Modo de coagulación • Tipo de activación corte y coagulación
Neutralelektrode
Neutral electrode
Electrodo neutro
• • • •
• • • •
• • • •
dynamisch beliebig zweiflächig einflächig
dynamic any double-faced single-faced
dinámico arbitrario bifacial unifacial
Modi
Modes
Modos
Ein Modus ist durch verschiedene Generatoreinstellungen wie Frequenz, Spitzenspannung, Modulation etc. gekennzeichnet. Es stehen insgesamt 10 verschiedene Schneide- und 9 verschiedene Koagulationsmodi zur Auswahl. Nicht jeder Modus ist auf jeder Buchse abrufbar. Der Benutzer kann einem Modus noch folgende Parameter zuweisen: • Leistungsbegrenzung Schneiden, • Schneideeffekt, • Leistungsbegrenzung Koagulieren • Koagulationseffekt
A mode is characterized by different generator settings such as frequency, peak voltage, modulation, etc. A total of 10 cutting and 9 coagulation modes are available. However, each specific socket is only available for a part of these modes. The user can also assign the following parameters to a mode: • power limitation cutting, • cutting effect, • power limitation coagulation • coagulation effect.
Un modo se caracteriza por diferentes ajustes de generador como: frecuencia, tensión de cresta, modulación, etc. Se dispone en total de 10 modos de corte y 9 modos de coagulación, pero no todos los modos pueden llarmase en cada conector. El usuario puede asignar los siguientes parámetros a un modo: • Límite de potencia de corte • Efecto de corte • Límite de potencia de coagulación • Efecto de coagulación
Wird ein neuer Modus eingestellt, startet dieser mit bestimmten Vorgabewerten für die Leistungsbegrenzung und den Effekt. Eine besondere Stellung nehmen die Modi „Cut aus“ und „Coag aus“ ein. Eine Aktivierung dieser Modi sperrt eine Aktivierung über Fußschalter und Fingerschalter.
If a new mode is selected, this will start with specific setpoints for power limitation and effect. The modes ‘Cut off’ and ‘Coag off’ represent a special case here. Activation of these modes blocks activation via the footswitch or fingerswitch.
Si se ajusta un nuevo modo, se inicia con valores ya determinados para el límite de potencia y el efecto. Un caso especial lo representan los modos “Cut off” y “Coag off”. Una activación de estos modos bloquea una activación mediante interruptor de pedal o interruptor normal.
Eine Vorgabewertebeschreibung der Betriebsmodi finden Sie ab Seite 49.
The default settings of the operating modes are described on page 50.
Una descripción de los valores de ajuste predefinidos se encuentra en la página 50.
29
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Leistungsbegrenzung
Power limitation
Limitación de potencia
Die Grenze der abgegebenen mittleren HFLeistung liegt bei maximal 370 Watt +8% /-20%. Einstellbar vom Benutzer sind aber nur maximal 300 W. Diese maximale Grenze steht jedoch nicht in jedem Modus zur Verfügung.
The HF power output limit is max. 370 W +8% / -20%. The maximum limit that can be set by the user is 300 W. However, this maximum limit is not available in every mode.
El límite de la potencia media suministrada de AF es de como máximo 370 W +8 % /-20 %. Ajustables por el usuario son, sin embargo, sólo 300 W como máximo, pero esta limitación máxima no está disponible en cada modo.
Effekt
Effect
Efecto
Der Effekt eines Schnitts oder einer Koagulation kann in mehreren Stufen vom Benutzer vorgewählt werden. Die Anzahl der Stufen ist abhängig vom eingestellten Modus (siehe Tabelle S. 40).
The cutting or coagulation effect is preselected by the user in several intensities. The number of intensity levels depends on the mode selected (see table p. 41).
El efecto de un corte o una coagulación es preseleccionable por el usuario. El número de los niveles depende del modo ajustado (véase tabla pág. 42).
Aktivierungsarten
Activation types
Tipos de activación
Zur Aktivierung von HF-Energie stehen drei Fußschaltertypen zur Verfügung. Einpedal-, Zweipedal- und Dreipedalfußschalter. Die Aktivierung wird einer Ausgangs-Buchse zugeordnet. Für die monopolaren Buchsen besteht die Möglichkeit der Aktivierung über Fingerschalter bestimmter Instrumente. Diese Funktion ist immer aktiv und kann durch die Modi „CUT AUS“ und „COAG AUS“ unterbunden werden. In bestimmten Bipolar-Modi stehen zusätzlich die Aktivierungsarten „AUTOSTART 1“ und „AUTOSTART 2“ zur Verfügung. Bei Gewebekontakt wird dabei impedanzabhängig nach einer vom Anwender definierten Verzögerungszeit der HF-Generator automatisch aktiviert.
Three footswitch types are available to activate the HF energy. Single-pedal, dual-pedal and triple-pedal footswitches. Activation is assigned to an output socket. For monopolar sockets there is the option of using the fingerswitch of certain instruments for activation. This function is always activated and can be switched off with the modes ‘CUT OFF’ and ‘COAG OFF’. In certain bipolar modes the activation types ‘AUTOSTART 1’ and ‘AUTOSTART 2’ are also available. When contact is made with the tissue, depending on the impedance, the HF generator is automatically activated after a time delay defined by the user.
Para la activación de energía de AF se dispone de tres tipos de interruptor de pedal: monopedal, de dos pedales y de tres pedales. La activación se asigna a un conector de salida. Para los conectores monopolares existe la posibilidad de la activación mediante el interruptor digital de ciertos instrumentos. Esta función es siempre activa y se puede interrumpir mediante los modos “CUT OFF” y “COAG OFF”. En ciertos modos bipolares se dispone adicionalmente de los tipos de activación “AUTOSTART 1” y “AUTOSTART 2”. Al hacer contacto con el tejido, tras un tiempo de demora definido por el usuario, se activa automáticamente el generador de AF, dependiendo de la impedancia.
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Buchse
Schneid-Modi
Coag-Modi
Socket
Cutting modes
Coag modes
Conector
Modos de corte
Modos coagulación
Bipolar
Bipolar Cut
Bipolar Soft Coag
Bipolar
Bipolar Cut
Bipolar Soft Coag
Bipolar
Bipolar Cut
Bipolar Soft Coag
Cut off
Bipolar Soft Auto Stop
Cut off
Bipolar Soft Auto Stop
Cut off
Bipolar Soft Auto Stop
Coag aus Bipolar Multifunktion Saline-C-Cut
Bivascular Safe
Bipolar Multifunction Saline-C-Cut
NE
Saline-C-Cut
Bivascular Safe
Saline Coag
Saline-Time-C-Cut
Saline Coag
Saline-Time-C-Cut
Saline Coag
Cut aus
Saline-Time-Coag
Cut off
Saline-Time-Coag
Cut off
Saline-Time-Coag
Power Cut
Standard Coag
Power Cut
Standard Coag
Top Cut Lap-C-Cut C-Cut
Bivascular Safe
Coag off
Coag off Monopolar
Monopolar
Power Cut
Standard Coag
Forced Coag
Top Cut
Forced Coag
Top Cut
Forced Coag
Spray Coag
LAP-C-Cut
Spray Coag
LAP-C-Cut
Spray Coag
Coag aus
C-Cut
Coag off
C-Cut
Coag off
Gastro-Cut
Gastro-Cut
Gastro-Cut
Papillo Cut
Papillo Cut
Papillo Cut
Cut aus
Cut off
Widerstandsmessung
Warnung: Modus und Leistungseinstellung sollten an den Eingriff angepasst und so niedrig wie möglich sein. Warnung: Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie an Biogewebe mit dünnen Strukturen besteht durch die dortige Stromkonzentration die Gefahr von Verbrennungen. Aus diesem Grund wird der Einsatz von bipolarer HF-Chirurgie in diesen Bereichen empfohlen.
30
Bipolar Multifunción
Saline-Time-C-Cut
Coag aus Monopolar
Coag off
Coag off
NE
Cut off Resistance measurement
Warning: The mode and power setting should be adapted to the intervention and should be as low as possible. Warning: When performing monopolar HF surgery on bio-tissue with fine structures, there is the risk of burns due to local current concentration. For this reason, bipolar HF surgery is recommended in these areas.
NE
Medición de resistencia
Cuidado: El modo y el ajuste de potencia deberían estar adaptados a la intervención y ser tan bajos como sea posible. Cuidado: Al utilizar cirugía de AF monopolar en tejido biológico con estructuras delgadas, existe el peligro, por la concentración de corriente en ese lugar, de que se produzcan quemaduras. Por esa razón, se recomienda la utilización de cirugía AF bipolar para esas zonas.
31
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Schneidemodi
Cutting modes
Modos de corte
POWER Cut Eigenschaften: Reproduzierbare, spannungsgeregelte schonende Schnitte, maximale Gewebeschonung, geringe bis mittlere Hämostase. Der POWER Cut Mode ist mit PPS (Power Peak System) ausgestattet. Das AUTOCON® II 400 ist mit einer automatischen Leistungsregelung ausgestattet, welche niederohmige Belastungen erkennt und den HF-Generator so regelt, dass er kurzzeitig so viel Leistung zur Verfügung stellt, dass die für die eingestellte Schnittqualität erforderliche HF-Spannung bzw. Intensität des elektrischen Lichtbogens auch bei niederohmiger Belastung gewährleistet ist. Dies ist insbesondere dann wichtig, wenn die Schneideelektrode vor dem Aktivieren des HF-Generators fest gegen das zu schneidende Gewebe gedrückt wird, so dass die Schneideelektrode einen relativ großflächigen und damit niederohmigen Kontakt zum Gewebe hat. Dies ist z.B. bei der TUR und bei der endoskopischen Polypektomie die Regel. In derartigen Fällen muss der HF-Generator beim Aktivieren eine überdurchschnittlich hohe Leistung zur Verfügung stellen, damit der Anschnitt unverzögert erfolgen kann. Dank dieser Einrichtung kann auch die durchschnittliche Leistung auf relativ kleine Beträge begrenzt werden, was einer Verbesserung der Sicherheit gegen unbeabsichtigte thermische Gewebeschädigungen entspricht. Einsatzgebiete: Alle Schneidevorgänge in elektrisch gut leitendem Gewebe: z. B. Muskelgewebe, vaskularisiertes Gewebe. Präparationen bzw. das Schneiden feiner Strukturen. Geeignete Elektroden: Nadelelektroden, Messerelektroden, Spatelelektroden, Schlingenelektroden.
POWER Cut Properties Reproducible voltage-controlled atraumatic cutting, minimizing trauma to tissue, low to medium level of hemostasis. The POWER Cut mode is equipped with PPS (Power Peak System). The AUTOCON® II 400 is equipped with an automatic power control system that detects low-resistance loads and controls the HF generator so that it briefly provides sufficient power to ensure the HF voltage or intensity of the electric arc necessary for the cutting quality selected even in the case of lowresistance loads. This is particularly important when the cutting wire electrode is pressed firmly against the tissue to be cut before activating the HF generator so that the cutting wire electrode covers a relatively large area and is therefore in low-resistance contact with the tissue. This is, for example, the rule with TUR and endoscopic polypectomy. In such cases the HF generator has to provide an above-average level of power on activation to ensure incision can be made without delay. Thanks to this device the average power can be limited to relatively low levels, thus reducing the risk of unintentional thermal damage to tissue. Fields of application: All cutting procedures in tissue with good electric conductivity: e.g. muscle tissue, vascularized tissue. Dissection or cutting fine structures. Suitable electrodes: Needle electrodes, knife electrodes, spatula electrodes, cutting loops.
POWER Cut Características: Cortes reproducibles, regulados por tensión, cuidadosos, máximo cuidado con el tejido, hemostasis de baja a media. El modo POWER Cut está equipado con PPS (Power Peak System). El AUTOCON® II 400 está equipado con una regulación de potencia automática, que reconoce cargas de bajo ohmiaje y regula el generador de AF de tal manera que suministre la potencia necesaria para que esté garantizada la necesaria tensión de AF o intensidad de arco voltaico, para la calidad de corte ajustada, también en caso de carga de bajo ohmiaje. Ello es especialmente importante, cuando se aprieta firmemente el electrodo de corte contra el tejido a cortar antes de la activación del generador de AF, de manera que el electrodo de corte tiene un contacto de gran superficie y por lo tanto de bajo ohmiaje con el tejido. Eso es, p. ej. la regla en la RTU y en la polipectomía endoscópica. En tales casos, al activarse, debe proporcionar el generador de AF una potencia alta, por encima de la media, para que se pueda producir la incisión sin demora. Gracias a ese dispositivo, se puede limitar la potencia media a niveles relativamente bajos, lo que mejora la seguridad contra involuntarias lesiones del tejido por quemaduras. Campos de aplicación: Todos los procesos de corte en tejidos de buena conductividad eléctrica, p. ej.: tejidos musculares, vascularizados, disecciones o el corte de estructuras finas. Electrodos apropiados: Electrodos de aguja, electrobisturíes, electrodos de espátula, electrodos de asa.
32
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
TOP Cut Eigenschaften Lichtbogengeregelte, reproduzierbare, gewebeschonende Schnitte, insbesondere auch bei schlecht leitfähigem und wechselndem Gewebe. PPS (Power Peak System) Der TOP Cut Mode ist mit PPS ausgestattet. Das AUTOCON® II 400 ist mit einer automatischen Leistungssteuerung ausgestattet, welche niederohmige Belastungen erkennt und den HFGenerator so steuert, dass er kurzzeitig so viel Leistung zur Verfügung stellt, dass die für die eingestellte Schnittqualität erforderliche HFSpannung bzw. Intensität des elektrischen Lichtbogens auch bei niederohmiger Belastung gewährleistet ist. Dies ist insbesondere dann wichtig, wenn die Schneideelektrode vor dem Aktivieren des HF-Generators fest gegen das zu schneidende Gewebe gedrückt wird, so dass die Schneideelektrode einen relativ großflächigen und damit niederohmigen Kontakt zum Gewebe hat. Dies ist z. B. bei der TUR und bei der endoskopischen Polypektomie die Regel. In derartigen Fällen muss der HF-Generator beim Aktivieren eine überdurchschnittlich hohe Leistung zur Verfügung stellen, damit der Anschnitt unverzögert erfolgen kann. Dank dieser Einrichtung kann auch die durchschnittliche Leistung auf relativ kleine Beträge begrenzt werden, was einer Verbesserung der Sicherheit gegen unbeabsichtigte thermische Gewebeschädigungen entspricht. Einsatzgebiete U. a. das Schneiden von fetthaltigen Strukturen, das Schneiden unter Wasser, z. B. bei der TUR-P. Geeignete Elektroden Messerelektroden, Spatelelektroden, Schlingenelektroden.
TOP Cut Properties Arc-controlled reproducible cutting which is atraumatic to tissue, in particular to tissue varying in nature and with poor electric conductivity. PPS (Power Peak System) The TOP Cut mode is equipped with PPS. The AUTOCON® II 400 is equipped with an automatic power control system that detects lowresistance loads and controls the HF generator so that it briefly provides sufficient power to ensure the HF voltage or intensity of the electric arc necessary for the cutting quality selected even in the case of low-resistance loads. This is particularly important when the cutting wire electrode is pressed firmly against the tissue to be cut before activating the HF generator so that the cutting wire electrode covers a relatively large area and is therefore in low-resistance contact with the tissue. This is, for example, the rule with TUR and endoscopic polypectomy. In such cases the HF generator has to provide an above-average level of power on activation to ensure incision can be made without delay. Thanks to this device the average power can be limited to relatively low levels, thus reducing the risk of unintentional thermal damage to tissue. Fields of application Includes the cutting of fatty structures and cutting under water, e.g. with TUR-P. Suitable electrodes Knife electrodes, spatula electrodes, cutting loops.
TOP Cut Características Cortes regulados por arco voltaico, reproducibles, cuidadosos con el tejido, particularmente en tejidos cambiantes y de mala conductividad. PPS (Power Peak System) El modo TOP Cut está provisto de PPS. El AUTOCON® II 400 está provisto de un control de potencia automático, que reconoce cargas de bajo ohmiaje y regula el generador de AF de tal manera que suministre la potencia necesaria para que esté garantizada la necesaria tensión de AF o intensidad de arco voltaico, para la calidad de corte ajustada, también en caso de carga de bajo ohmiaje. Ello es especialmente importante, cuando se aprieta firmemente el electrodo de corte contra el tejido a cortar antes de la activación del generador de AF, de manera que el electrodo de corte tiene un contacto de gran superficie y por lo tanto de bajo ohmiaje con el tejido. Eso es, p. ej., la regla en la RTU y en la polipectomía endoscópica. En tales casos, al activarse, debe proporcionar el generador de AF una potencia alta, por encima de la media, para que se pueda producir la incisión sin demora. Gracias a ese dispositivo, se puede limitar la potencia media a niveles relativamente bajos, lo que mejora la seguridad contra involuntarias lesiones del tejido por quemaduras. Campos de aplicación Entre otros, el corte de estructuras adiposas, el corte bajo agua, p.ej. en la RTU de próstata). Electrodos apropiados Electrobisturíes, electrodos de espátula, electrodos de asa.
33
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
LAP-C-Cut Eigenschaften Starke Hämostase bei etwas gebremstem Schnittverlauf. Einsatzgebiete Z. B. Schnitte in der Laparoskopie oder bei endoskopischen Eingriffen, die eine sehr gute primäre Hämostase während des Schnittes erfordern und einen etwas gebremsten Schnittverlauf tolerieren. Geeignete Elektroden Elektroden mit einer großen Auflagefläche, Messer- und Spatelelektroden, Hakeneletroden.
LAP-C-Cut Properties High level of hemostasis with slightly arrested cutting. Fields of application E.g. incisions during laparoscopy or endoscopic interventions which require excellent primary hemostasis during cutting and tolerate slightly arrested cutting. Suitable electrodes Electrodes with a large contact surface, knife and spatula electrodes, hook electrodes.
LAP-C-Cut Características Fuerte hemostasis con procedimiento de corte ligeramente frenado. Campos de aplicación P. ej., cortes en la laparoscopia o en intervenciones endoscópicas, que precisen de una muy buena hemostasis durante el corte y que toleren un procedimiento de corte ligeramente frenado. Electrodos apropiados Electrodos con una gran superficie de aplicación, electrobisturíes y electrodos de espátula, electrodos de gancho.
C-Cut Eigenschaften Starke Hämostase bei etwas gebremstem Schnittverlauf. Einsatzgebiete Z. B. blutungsarmer Schnitt in der monopolaren Endoskopie bei TUR-P und TUR–B, Hysteroskopie Geeignete Elektroden Elektroden mit einer großen Auflagefläche: Messer- und Spatelelektroden, Schlingen- und Bandschlingenelektroden.
C-Cut Properties High level of hemostasis with slightly arrested cutting. Fields of application E.g. cutting with low levels of bleeding during monopolar endoscopy with TUR-P and TUR-B, hysteroscopy. Suitable electrodes Electrodes with a large contact surface: knife and spatula electrodes, cutting loops and ribbon snare electrodes.
C-Cut Características Fuerte hemostasis con procedimiento de corte ligeramente frenado. Campos de aplicación P. ej., corte con poca hemorragia en la endoscopia monopolar en la RTU de próstata y de vejiga, histeroscopia Electrodos apropiados Electrodos con una gran superficie de aplicación: electrobisturíes y electrodos de espátula, electrodos de asa y electrodos de asa de cinta.
PAPILLO Cut Eigenschaften Der Schnitt besteht aus alternierenden Schneide- und Koagulationsphasen. Der Schnitt ist gut kontrollierbar und zeichnet sich durch eine reproduzierbare, vorwählbare und speziell auf die Papillotomie abgestimmte Koagulationseigenschaft während des Schnittes aus. Einsatzgebiete Endoskopische Eingriffe, wenn alternierendes Schneiden und Koagulieren mit einer Aktivierung gefordert wird. Geeignete Elektroden Papillotome.
PAPILLO Cut Properties Cutting consists of alternating cutting and coagulation phases. Cutting is easily controlled and is characterized by a reproducible and preselectable coagulation property that is specially suited to papillotomy during cutting. Fields of application Endoscopic interventions in which alternating cutting and coagulation is required with a single activation. Suitable electrodes Papillotomes.
PAPILLO Cut Características El corte consiste en fases de corte y coagulación alternantes. El corte se controla bien y se caracteriza por una propiedad de coagulación durante el corte preseleccionable y reproducible y especialmente adaptada para la papilotomía. Campos de aplicación Intervenciones endoscópicas, cuando se precisa de corte y coagulación alternantes con una activación. Electrodos apropiados Papilotomos.
34
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
GASTRO Cut Eigenschaften Der Schnitt besteht aus alternierenden Schneide- und Koagulationsphasen. Der Schnitt ist gut kontrollierbar und zeichnet sich durch eine reproduzierbare, vorwählbare Koagulationseigenschaft während des Schnittes aus. Einsatzgebiete Endoskopische Eingriffe, wenn alternierendes Schneiden und Koagulieren mit einer Aktivierung gefordert wird. Geeignete Elektroden Monofile und polyfile Schlingenelektroden für die Polypektomie
GASTRO Cut Properties Cutting consists of alternating cutting and coagulation phases. Cutting is easily controlled and is characterized by a reproducible preselectable coagulation property during cutting. Fields of application Endoscopic interventions in which alternating cutting and coagulation is required with a single activation. Suitable electrodes Mono- and polyfilament cutting loops for polypectomy.
GASTRO Cut Características El corte consiste en fases de corte y coagulación alternantes. El corte se controla bien y se caracteriza por una propiedad de coagulación durante el corte preseleccionable y reproducible. Campos de aplicación Intervenciones endoscópicas, cuando se precisa de corte y coagulación alternantes con una activación. Electrodos apropiados Electrodos de asa monofilares y polifilares para la polipectomía
SALINE-C-Cut Eigenschaften Saline C-Cut ist mit PPS System ausgestattet. Schneidestrom, der unter Verwendung von leitfähiger NaCl-Spüllösung in Kombination mit den bipolaren KARL STORZ-Resektoskopen zum blutungsarmen Schnitt bei TUR-P u. TUR-B sowie der operativen Hysteroskopie unter leitfähiger NaCl Spüllösung eingesetzt wird. PPS (Power Peak System) Einsatzgebiete Z. B. blutungsarmer Schnitt in der TUR-P und TUR-B und operativen Hysteroskopie. Geeignete Elektroden Von KARL STORZ empfohlene Schlingenelektroden, Vaporisationselektroden, Nadelelektroden für bipolare Resektoskope von KARL STORZ unter Verwendung von NaCl-Spüllösung.
SALINE-C-Cut Properties Saline-Time C-Cut is equipped with PPS system. Cutting current which is used with conductive NaCl irrigation solution in combination with bipolar KARL STORZ resectoscopes for cutting with low levels of bleeding during TUR-P and TUR-B and also surgical hysteroscopy with conductive NaCL irrigation solution. PPS (Power Peak System) Fields of application E.g. cutting with low levels of bleeding during TUR-P and TUR-B and surgical hysteroscopy. Suitable electrodes Cutting loops recommended by KARL STORZ, vaporization electrodes, needle electrodes for bipolar resectoscopes from KARL STORZ with NaCl irrigation solution.
SALINE-C-Cut Características Saline C-Cut está equipado con el sistema PPS. Corriente de corte, que se utiliza con solución de irrigación conductiva de NaCl en combinación con los resectoscopios bipolares KARL STORZ para el corte con poca hemorragia en RTU de próstata y de vejiga, así como para histeroscopia operativa con solución de irrigación conductiva de NaCL. PPS (Power Peak System) Campos de aplicación P. ej., corte con poca hemorragia en la RTU de próstata y de vejiga e histeroscopia operativa. Electrodos apropiados Electrodos de asa recomendados por KARL STORZ, electrodos de vaporización, electrodos de aguja para resectoscopios bipolares de KARL STORZ con solución de irrigación NaCl.
SALINE-TIME-C-Cut Eigenschaften Saline-Time C-Cut ist mit PPS System ausgestattet. Während der Anwendung wird der SalineTime-C-Cut mit von 0,1 Sekunden bis 0,9 Sekunden zeitbedingter, automatischer Abschaltung abgegeben. Bei vorzeitigem Deaktivieren des Fußpedals wird die Leistungsabgabe unmittelbar unterbrochen. Während der Aktivierungszeit wird bei Betätigung des gelben Fußpedals der Saline-Time-C-Cut abgegeben.
SALINE-TIME-C-Cut Properties Saline-Time C-Cut is equipped with PPS system. During use, the Saline-Time-C-Cut is emitted with automatic timed switch-off from 0.1 to 0.9 seconds. With premature disabling of the footpedal, the power output is immediately interrupted. During the activation time, the Saline-Time-C-Cut current is emitted when the yellow footpedal is depressed.
SALINE-TIME-C-Cut Características Saline-Time-C-Cut está equipado con el sistema PPS. Durante la utilización se emite el SalineTime-C-Cut de 0,1 hasta 0,9 seg. para la desconexión automática. En caso de desactivación prematura del interruptor de pedal se interrumpe inmediatamente el suministro de potencia. Durante el tiempo de activación se emite SalineTime-C-Cut, cuando se presiona el pedal amarillo.
35
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
PPS (Power Peak System) Einsatzgebiete Z. B. Operative Hysteroskopie Geeignete Elektroden Von KARL STORZ empfohlene Schlingenelektroden, Vaporisationsektroden, Nadelelektroden für bipolare Resektoskope von KARL STORZ unter Verwendung von NaCl-Spüllösung.
PPS (Power Peak System) Fields of application E.g. surgical hysteroscopy. Suitable electrodes Cutting loops recommended by KARL STORZ, vaporization electrodes, needle electrodes for bipolar resectoscopes from KARL STORZ with NaCl irrigation solution.
PPS (Power Peak System) Campos de aplicación P. ej., Histeroscopia operativa Electrodos apropiados Electrodos de asa recomendados por KARL STORZ, electrodos de vaporización, electrodos de aguja para resectoscopios bipolares de KARL STORZ utilizando solución de irrigación NaCl.
BIPOLAR Cut Eigenschaften Schneidestrom, der nur unmittelbar um das distale Ende des Applikators fließt. Mit den Effektstufen kann der Grad der Hämostase am Schnittrand variiert werden. Der BIPOLAR CUT Mode ist mit PPS ausgestattet. Das AUTOCON® II 400 ist mit einer automatischen Leistungssteuerung ausgestattet, welche niederohmige Belastungen erkennt und den HFGenerator so steuert, dass er kurzzeitig so viel Leistung zur Verfügung stellt, dass die für die eingestellte Schnittqualität erforderliche HFSpannung bzw. Intensität des elektrischen Lichtbogens auch bei niederohmiger Belastung gewährleistet ist. Dies ist insbesondere dann wichtig, wenn die Schneideelektrode vor dem Aktivieren des HF-Generators fest gegen das zu schneidende Gewebe gedrückt wird, so dass die Schneideelektrode einen relativ großflächigen und damit niederohmigen Kontakt zum Gewebe hat. Dies ist z. B. bei der TUR und bei der endoskopischen Polypektomie die Regel. In derartigen Fällen muss der HF-Generator beim Aktivieren eine überdurchschnittlich hohe Leistung zur Verfügung stellen, damit der Anschnitt unverzögert erfolgen kann. Dank dieser Einrichtung kann auch die durchschnittliche Leistung auf relativ kleine Beträge begrenzt werden, was einer Verbesserung der Sicherheit gegen unbeabsichtigte thermische Gewebeschädigungen entspricht. Geeignete Elektroden Spezielle Applikatoren (bipolare Elektroden mit einer starren oder versenkbaren Schneidenadel) in der Laparoskopie, Neurochirurgie und HNO.
BIPOLAR Cut Properties Cutting current which only flows directly around the distal end of the applicator. The effect intensities can be used to vary the degree of hemostasis at the incision edge. The BIPOLAR CUT mode is equipped with PPS. The AUTOCON® II 400 is equipped with an automatic power control system that detects lowresistance loads and controls the HF generator so that it briefly provides sufficient power to ensure the HF voltage or intensity of the electric arc necessary for the cutting quality selected even in the case of low-resistance loads. This is particularly important when the cutting wire electrode is pressed firmly against the tissue to be cut before activating the HF generator so that the cutting wire electrode covers a relatively large area and is therefore in low-resistance contact with the tissue. This is, for example, the rule with TUR and endoscopic polypectomy. In such cases the HF generator has to provide an above-average level of power on activation to ensure incision can be made without delay. Thanks to this device the average power can be limited to relatively low levels, thus reducing the risk of unintentional thermal damage to tissue. Suitable electrodes Special applicators (bipolar electrodes with a rigid or height-adjustable cutting needle) during laparoscopy, neurosurgery and ENT.
BIPOLAR Cut Características Corriente de corte, que sólo fluye en el extremo distal del aplicador. Con las escalas de efecto se puede variar el grado de hemostasis en el borde de corte. El modo BIPOLAR CUT está equipado con PPS. El AUTOCON® II 400 está equipado con un control de potencia automático, que reconoce cargas de bajo ohmiaje y controla el generador de tal manera que suministre la potencia necesaria para que esté garantizada la necesaria tensión de AF o intensidad de arco voltaico, para la calidad de corte ajustada, también en caso de carga de bajo ohmiaje. Ello es especialmente importante, cuando se aprieta firmemente el electrodo de corte contra el tejido a cortar antes de la activación del generador de AF, de manera que el electrodo de corte tiene un contacto de gran superficie y por lo tanto de bajo ohmiaje con el tejido. Eso es, p. ej., la regla en la RTU y en la polipectomía endoscópica. En tales casos, al activarse, debe proporcionar el generador de AF una potencia alta, por encima de la media, para que se pueda producir la incisión sin demora. Gracias a ese dispositivo, se puede limitar la potencia media a niveles relativamente bajos, lo que mejora la seguridad contra involuntarias lesiones del tejido por quemaduras. Electrodos apropiados Aplicadores especiales (electrodos bipolares con una aguja de corte rígida o retráctil) en la laparoscopia, neurocirugía y otorrinolaringología.
36
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Koagulationsmodi
Coagulation modes
Modos de coagulación
STANDARD Coag Eigenschaften Starke Verschorfung des Gewebes wird verhindert, Ankleben der Elektrode am Gewebe ist reduziert. Möchten Sie die potentiell mögliche große „Koagulationstiefe“ von STANDARD Coag nutzen, wählen Sie eine kleine Effektstufe und koagulieren über eine längere Zeit. Können Sie nur kurz koagulieren, wählen Sie eine große Effektstufe. Einsatzgebiete Bei nahezu allen Operationen, die eine schnelle und sichere Koagulation erfordern oder bei denen ein Ankleben der Elektrode den Koagulationsverlauf negativ beeinflussen würde. Geeignete Elektroden Elektroden mit großer Kontaktfläche, z. B. Kugelelektroden für tiefe Koagulation.
STANDARD Coag Properties High level of slough formation in tissue is prevented, adhesion of electrode to tissue is reduced. If you wish to make use of the potentially great ‘coagulation depth’ of STANDARD Coag, select a low effect intensity and coagulate for an extended period of time. If you can only coagulate for a brief period, select a high effect intensity. Fields of application For almost all operations which require fast and reliable coagulation or where adhesion of the electrode would have an adverse effect on the coagulation process. Suitable electrodes Electrodes with a large contact area, e.g. ball electrodes for deep coagulation.
STANDARD Coag Características Se evita la fuerte escarificación del tejido, se reduce la adhesión del electrodo con el tejido. Si desea aprovechar la posible gran “profundidad de coagulación” de STANDARD Coag, seleccione un nivel bajo de efecto y coagule durante un largo periodo de tiempo. Si sólo puede coagular durante un breve periodo de tiempo, seleccione un gran nivel de efecto. Campos de aplicación Casi todas las operaciones que necesiten una coagulación rápida y segura o en las que una adhesión del electrodo influyera negativamente en el proceso de coagulación. Electrodos apropiados Electrodos con gran superficie de contacto, p. ej., electrodo de bola (coagulación profunda).
FORCED Coag Eigenschaften Effektive, schnelle „Standard“-Koagulation mit erhöhter Spannung. Einsatzgebiete Kontaktkoagulation, Klemmenkoagulation, z. B. über eine isolierte monopolare Pinzette. Geeignete Elektroden Kugelelektroden für die Kontaktkoagulation. Isolierte monopolare Pinzetten für die Klemmenkoagulation. Lanzettelektroden durch seitliches Kontaktieren mit großer Auflagefläche.
FORCED Coag Properties Efficacious fast ‘standard’ coagulation with increased voltage. Fields of application Contact coagulation, or clamp coagulation via insulated monopolar forceps for example. Suitable electrodes Ball electrodes for contact coagulation. Insulated monopolar forceps for clamp coagulation. Lancet electrodes via lateral contact with a large contact surface.
FORCED Coag Características Coagulación “estándar” efectiva, rápida, con tensión más elevada. Campos de aplicación Coagulación de contacto, coagulación de pinzas, p. ej., mediante pinzas monopolares aisladas. Electrodos apropiados Electrodos de bola para la coagulación de contacto. Pinzas monopolares aisladas para la coagulación de pinzas. Electrodos de lanceta con contacto lateral con gran superficie de contacto.
37
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
SPRAY Coag Eigenschaften Kontaktlose, effiziente Flächenkoagulation mit hoher Spannung, geringe Eindringtiefen. Automatische Dosierung der Leistung innerhalb der vorgewählten Grenzen. Einsatzgebiete Koagulation von diffusen Blutungen. Geeignete Elektroden Messerelektroden, lanzettenförmige Elektroden, in der monopolaren TUR auch Schlingen- und Bandschlingenelektroden. Warnung: Verwenden Sie bei der Klemmenkoagulationen nur isolierte monopolare Metallpinzetten.
SPRAY Coag Properties No-contact efficient surface coagulation with increased voltage, low insertion depths. Automatic power output within preselected limits. Fields of application Coagulation of various types of bleeding. Suitable electrodes Knife electrodes, lancet-shaped electrodes, also cutting loops and ribbon snare electrodes with monopolar TUR
SPRAY Coag Características Coagulación eficiente de superficie, sin contacto, con tensión elevada, reducida profundidad de introducción, dosificación automática de la potencia dentro de los límites preseleccionados. Campos de aplicación Coagulación de hemorragias difusas. Electrodos apropiados Electrobisturíes, electrodos de forma de lanceta, en la RTU monopolar, también electrodos de asa y electrodos de asa de cinta. Cuidado: Utilice en las coagulaciones de pinzas sólo pinzas monopolares aisladas de metal.
BIPOLAR SOFT Coag Eigenschaften Niedrige Spannung, die Verschorfung des Gewebes wird verhindert, das Ankleben der Elektrode am Gewebe wird stark reduziert. Möchten Sie die potentiell große Koagulationstiefe von BIPOLAR SOFT Coag voll nutzen, wählen Sie eine kleine Effektstufe und koagulieren über eine längere Zeit. Können Sie nur kurz koagulieren, wählen Sie eine große Effektstufe. Im Vergleich zu anderen Coag Modi erreichen Sie dann eine immer noch große Koagulationstiefe, nutzen allerdings die potentielle Koagulationstiefe von BIPOLAR SOFT Coag nicht voll aus.
BIPOLAR SOFT Coag Properties Low voltages, slough formation of tissue is prevented, adhesion of electrode to tissue is greatly reduced. If you wish to make full use of the potentially great coagulation depth of BIPOLAR SOFT Coag, select a low effect intensity and coagulate for an extended period of time. If you can only coagulate for a brief period, select a high effect intensity. In comparison with other Coag modes you will still achieve a great coagulation depth, although you will not make full use of the potential coagulation depth of BIPOLAR SOFT Coag.
BIPOLAR SOFT Coag Características Tensión eléctrica reducida, se evita la escarificación del tejido, se reduce la adhesión del electrodo en el tejido. Si desea aprovechar la gran profundidad de coagulación de BIPOLAR SOFT Coag, seleccione un nivel bajo de efecto y coagule durante un largo periodo de tiempo. Si sólo puede coagular durante un breve periodo de tiempo, seleccione un gran nivel de efecto. En comparación con otros Coag Modi, se alcanza una mayor profundidad de coagulación, pero no se aprovecha totalmente la potencial profundidad de coagulación de BIPOLAR SOFT Coag.
BIPOLAR SOFT Coag mit AUTOSTART Im Fenster Aktivierungsart können Sie für BIPOLAR SOFT Coag die AUTOSTART-Funktion anwählen. Diese Zusatzfunktion startet die Koagulation nach einer definierten Zeitspanne automatisch, wenn das Instrument das Gewebe berührt. Ein Berühren der z. B. blanken Pinzettenspitzen mit metallisch leitfähigem Material löst bei Zusatzfunktion AUTO START immer die Aktivierung des HF-Stromes aus! Warnung: Beim Einführen von bipolaren Instrumenten in einen metallischen Trokar ist die Auto-Start-Funktion vorher zu deaktivieren!
BIPOLAR SOFT Coag with AUTOSTART In the window Activation type you can select the AUTOSTART function for BIPOLAR SOFT Coag. This additional function starts coagulation automatically after a defined time period when the instrument touches the tissue. Touching conductive metal material with the bare tips of the forceps, for example, will always initiate activation of the HF current with the additional AUTO START function! Warning: When introducing bipolar instruments into a metal trocar, the Auto Start function should be disabled beforehand!
BIPOLAR SOFT Coag con AUTOSTART En la ventana de tipo de activación puede elegir la función AUTOSTART para BIPOLAR SOFT Coag. Esta función suplementaria inicia la coagulación automáticamente tras un periodo de tiempo definido, cuando el instrumento toque el tejido. En caso de tocar material metálico conductivo con, p. ej., la punta de las pinzas, se inicia siempre, con la función adicional AUTO START, la activación de la corriente de AF. Cuidado : Al introducir instrumentos bipolares en un trocar metálico, se debe desactivar antes la función Autostart.
Warning: Only insulated monopolar metal forceps should be used with clamp coagulation.
38
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
BIPOLAR SOFT Coag mit AUTOSTOP Eigenschaften Identisch mit BIPOLAR SOFT Coag, jedoch fest gekoppelt mit der AUTOSTOP-Funktion. AUTOSTOP beendet die Aktivierung automatisch, bevor eine Gewebeverschorfung eintritt. Geeignete Elektroden Bipolare Instrumente, z. B. Bipolare Pinzetten, bipolare Hakenelektroden, bipolare laparaskopische Zangen und Scheren.
BIPOLAR SOFT Coag with AUTOSTOP Properties Identical to BIPOLAR SOFT Coag; however, it is firmly coupled with the AUTOSTOP function. AUTOSTOP ends activation automatically before the tissue adheres to the instrument or slough formation commences. Suitable electrodes Bipolar instruments, e.g. bipolar forceps, bipolar hook electrodes, bipolar laparoscopic forceps and scissors.
BIPOLAR SOFT Coag con AUTOSTOP Características Idénticas a las de BIPOLAR SOFT Coag, pero firmemente acoplada con la función AUTOSTOP. AUTOSTOP finaliza automáticamente la activación, antes de producir una escarificación del tejido o que el tejido se adhiera al instrumento. Electrodos apropiados Instrumentos bipolares, p. ej., pinzas bipolares, electrodos de gancho bipolares, pinzas bipolares laparoscópicas y tijeras.
SALINE-Coag Eigenschaften Koagulationsmodus zur Verwendung unter leitfähiger NaCl-Spüllösung in Kombination mit den KARL STORZ-Bipolar-Resektoskopen zur Blutungsstillung bei Eingriffen in der TUR-P und TUR-B und Hysteroskopie. Es muss dabei mit der aktiven Resektionsschlinge das blutende Gefäß kontaktiert und zeitgleich die HFStromaktivierung durchgeführt werden. Einsatzgebiete z. B. Blutungsstillung bei Eingriffen in der TUR-P u. TUR-B und Hysteroskopie. Geeignete Elektroden Von KARL STORZ empfohlene Schlingenelektroden, Vaporisationselektroden, Nadelelektroden für bipolare Resektoskope von KARL STORZ unter Verwendung von NaClSpüllösung.
SALINE-Coag Properties Coagulation mode for use with conductive NaCl irrigation solution in combination with KARL STORZ bipolar resectoscopes for hemostasis with TUR-P and TUR-B interventions as well as hysteroscopy. Here, the active resection loop must make contact with the bleeding vessel and the HF current activated at the same time. Fields of application E.g. for hemostasis with TUR-P and TUR-B interventions as well as hysteroscopy. Suitable electrodes Cutting loops recommended by KARL STORZ, vaporization electrodes, needle electrodes for bipolar resectoscopes from KARL STORZ with NaCl irrigation solution.
SALINE-Coag Características Modo de coagulación para utilizar bajo solución conductiva de NaCl en combinación con los resectoscopios bipolares KARL STORZ para la hemostasis en intervenciones de RTU de próstata y de vejiga e histeroscopia. Para ello se debe hacer contacto en el vaso sangrante con el asa de resección activa y al mismo tiempo iniciar la activación de corriente de AF. Campos de aplicación P. ej. hemostasis en intervenciones de RTU de próstata y de vejiga e histeroscopia. Electrodos apropiados Electrodos de asa recomendados por KARL STORZ, electrodos de vaporización, electrodos de aguja para resectoscopios bipolares de KARL STORZ utilizando solución de irrigación de NaCl.
39
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
SALINE-TIME-Coag Eigenschaften Dient zur zeitlich begrenzten Abgabe von 0,1 0,9 Sek. des Saline-Coag HF-Stromes. Kann auch vom Anwender durch Deaktivierung frühzeitiger unterbrochen werden. Einsatzgebiete z. B. Blutungsstillung bei Eingriffen in der TUR-P und TUR-B und Hysteroskopie Geeignete Elektroden Von KARL STORZ empfohlene Schlingenelektroden, Vaporisationsektroden, Nadelelektroden für bipolare Resektoskope von KARL STORZ unter Verwendung von NaClSpüllösung.
SALINE-TIME-Coag Properties Used for timed output of Saline-Coag HF current from 0.1 - 0.9 sec. Can also be interrupted prematurely by the user by being disabled. Fields of application E.g. for hemostasis with TUR-P and TUR-B interventions as well as hysteroscopy. Suitable electrodes Cutting loops recommended by KARL STORZ, vaporization electrodes, needle electrodes for bipolar resectoscopes from KARL STORZ with NaCl irrigation solution.
SALINE-TIME-Coag Características Sirve para el suministro de tiempo limitado de 0,1 - 0,9 seg. de la corriente de AF Saline-Coag. El usuario la puede interrumpir antes mediante la desactivación. Campos de aplicación P. ej., hemostasis en intervenciones de RTU de próstata y de vejiga e histeroscopia. Electrodos apropiados Electrodos de asa recomendados por KARL STORZ, electrodos de vaporización, electrodos de aguja para resectoscopios bipolares de KARL STORZ utilizando solución de irrigación de NaCl.
Bi-VASCULAR-SAFE Eigenschaften Der für die Geräteversionen –113 bis –116 an der MF-Buchse (Multi-Funktions-Buchse) zur Verfügung stehende Modus ist für die Koagulation von Gefäßen bis ca. 4 mm Durchmesser vorgesehen. AutoStop beendet die Aktivierung automatisch, bevor das Gewebe am Instrument haften bleibt. Bei Deaktivierung erfolgt ein kurzes Tonsignal. Einsatzgebiete Offene Chirurgie, Laparoskopie und Endoskopie. Geeignete Elektroden Spezielle bipolare KARL STORZ Instrumente mit MF-Anschlusskabel.
Bi-VASCULAR-SAFE Properties The mode which is available for the unit versions -113 to -116 at the MF socket (multifunction socket) is designed for the coagulation of vessels up to approx. 4 mm in diameter. AutoStop deactivates automatically before the tissue can adhere to the instrument. A brief audio signal is heard when it is disabled. Fields of application Open surgery, laparoscopy and endoscopy. Suitable electrodes Special bipolar KARL STORZ instruments with an MF connecting cable
Bi-VASCULAR-SAFE Características El modo disponible para las versiones de aparato –113 hasta –116 en el conector MF (conector multifuncional) está previsto para los vasos de hasta aprox. 4 mm de diámetro. AutoStop finaliza la activación automáticamente, antes de que el tejido se adhiera al instrumento. Al desactivarse se produce una señal breve de sonido. Campos de aplicación Cirugía abierta, laparoscopia y endoscopia. Electrodos apropiados Instrumentos bipolares especiales KARL STORZ con cable de conexión MF.
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Darstellung in Anzeige Darstellung Buchseninforin der mation Auswahltaste
Symbole der einstellbaren Effekte Betriebsmodus
Effekt-Stärke 1
2
3
4
5
6
7
8
Cut /Coag aus
TOP-Cut
POWER-Cut
Bipolar-Cut
C-Cut
Lap-C-Cut
Saline-C-Cut + Saline-TimeC-Cut
Gastro-Cut
Papillo-Cut
Standard Coag
Forced Coag
Spray Coag
Bipolar Soft Coag Auto Stop
Auto Stop Bi-Soft Autostop
Bi-Vascular-Save
Saline-Coag + Saline-TimeCoag
40
Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
,PDJHLQ VRFNHW LQIRUPDWLRQ GLVSOD\
Symbols for effects which can be set (IIHFWLQWHQVLW\
2SHUDWLQJPRGH
,PDJHLQ VHOHFWLRQ EXWWRQ
&XW&RDJRII
723&XW
32:(5&XW
%LSRODU&XW
&&XW
/DS&&XW
6DOLQH&&XW6DOLQH7LPH &&XW
*DVWUR&XW
Papillo-Cut
Standard Coag
Forced Coag
Spray Coag
Bipolar Soft Coag Auto Stop
Auto Stop Bi-Soft Autostop
Bi-Vascular-Save
Saline-Coag + Saline-TimeCoag
41
Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
5HSUHVHQWDFLyQ HQODLQGLFDFLyQ 5HSUHVHQWDFLyQ HQODWHFOD GH LQIRUPDFLyQ GHFRQH[LyQ GHVHOHFFLyQ
Símbolos de los efectos ajustables ,QWHQVLGDGGHHIHFWR
0RGRGHIXQFLRQDPLHQWR
&XW&RDJRII
723&XW
32:(5&XW
%LSRODU&XW
&&XW
/DS&&XW
6DOLQH&&XW6DOLQH7LPH &&XW
*DVWUR&XW
Papillo-Cut
Standard Coag
Forced Coag
Spray Coag
Bipolar Soft Coag Auto Stop
Auto Stop Bi-Soft Autostop
Bi-Vascular-Save
Saline-Coag + Saline-TimeCoag
42
Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop Auto Stop
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Geräteversionen: Für das AUTOCON® II 400 stehen folgende Geräteversionen mit verschiedenen Buchsenbelegungen zur Verfügung:
AUTOCON® II 400 AUTOCON® II 400 Set
Buchsenplatz 1
2
3
4
Bipolar
Bipolar
Unipolar 3-pin und Erbe
Neutralelektr. 6,3 mm Klinke
Bipolar US-2-pin
Bipolar US-2-pin
Unipolar 3-pin und Bovie
Neutralelektr. 2-pin
Bipolar
Bipolar
Bipolar Multifunktion
Blindbuchse
Bipolar US-2-pin
Bipolar US-2-pin
Bipolar Multifunktion
Blindbuchse
Bipolar
Bipolar Multifunktion
Unipolar 3-pin und Erbe
Neutralelektr. 6,3 mm Klinke
Bipolar US-2-pin
Bipolar Multifunktion
Unipolar 3-pin und Bovie
Neutralelektr. 2-pin
Standard
20 5352 01-111
20 5352 20-111
20 5352 20-112 20 5352 01-112
Bipolar
20 5352 01-113
20 5352 20-113 20 5352 20-114
20 5352 01-114
High-End
20 5352 01-115
20 5352 01-116
43
20 5352 20-115
20 5352 20-116
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Unit versions: For the AUTOCON® II 400 the following equipment versions are available with different socket assignments.
AUTOCON® II 400 AUTOCON® II 400 Set
Socket Position 1
2
3
4
Bipolar
Bipolar
Unipolar 3-pin and Erbe
NE 6.3 mm jack
Bipolar US-2-pin
Bipolar US-2-pin
Unipolar 3-pin and Bovie
NE 2-pin
Bipolar
Bipolar
Bipolar Multifunction
Blind Socket
Bipolar US-2-pin
Bipolar US-2-pin
Bipolar Multifunction
Blind Socket
Bipolar
Bipolar Multifunction
Unipolar 3-pin and Erbe
NE 6.3 mm jack
Bipolar US-2-pin
Bipolar Multifunction
Unipolar 3-pin and Bovie
NE 2-pin
Standard
20 5352 01-111
20 5352 20-111
20 5352 20-112 20 5352 01-112
Bipolar
20 5352 01-113
20 5352 20-113 20 5352 20-114
20 5352 01-114
High-End
20 5352 01-115
20 5352 01-116
44
20 5352 20-115
20 5352 20-116
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Definitions and explanations for AUTOCON® II 400
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 400
Versiones de aparato: Para el AUTOCON® II 400 se dispone de las siguientes versiones de aparato con diferentes asignaciones de los conectores:
AUTOCON® II 400 AUTOCON® II 400 Set
Zócalo de conexión 1
2
3
4
Bipolar
Bipolar
Unipolar 3-pin y Erbe
Electrodo neutro conector 6,3 mm
Bipolar US-2-pin
Bipolar US-2-pin
Unipolar 3-pin y Bovie
Electrodo neutro 2-pin
Bipolar
Bipolar
Bipolar Multifunción
Conector ciego
Bipolar US-2-pin
Bipolar US-2-pin
Bipolar Multifunción
Conector ciego
Bipolar
Bipolar Multifunción
Unipolar 3-pin y Erbe
Electrodo neutro conector 6,3 mm
Bipolar US-2-pin
Bipolar Multifunción
Unipolar 3-pin y Bovie
Electrodo neutro 2-pin
Estándar
20 5352 01-111
20 5352 20-111
20 5352 20-112 20 5352 01-112
Bipolar
20 5352 01-113
20 5352 20-113 20 5352 20-114
20 5352 01-114
High-End
20 5352 01-115
20 5352 01-116
45
20 5352 20-115
20 5352 20-116
60˚
46
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken des Gerätes
Unpacking the equipment
Desembalaje del aparato
Entnehmen Sie das AUTOCON® II 400 und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully remove the AUTOCON® II 400 and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga con precaución del embalaje el AUTOCON® II 400 y los accesorios. Controle la integridad del suministro y la presencia de eventuales desperfectos. Si el suministro ofrece motivos para la reclamación, diríjase por favor al fabricante o al suministrador. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipamiento básico
1 1 1 1
1 1 1 1
1 1 1 1
AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x Netzanschlusskabel 400 A (400 B) SCB-Verbindungskabel 20 0901 70 Gebrauchsanweisung 96206215 D
AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x Power cord 400 A (400 B) SCB connecting cable 20 0901 70 Instruction manual 96206215 D
AUTOCON® II 400 20 5352 20-11x Cable de conexión 400 A (400 B) Cable de conexión SCB 20 0901 70 Manual de instrucciones 96206215 D
Gerät aufstellen und anschließen
Installing and connecting up the unit
Instalación y conexión del aparato
Warnung: Das HF-Chirurgiegerät AUTOCON® II 400 sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn diese nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: The AUTOCON® II 400 HF surgery unit including the accessories connected may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes. This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the demarcated hazard zone while explosive anesthetic gases are in use.
Nota: El aparato quirúrgico de AF AUTOCON® II 400, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuyas instalaciones cumplan las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El mismo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Place the unit on a level surface.
Coloque el aparato sobre una superficie plana.
Warnung: HF-Chirurgiegeräte erzeugen bestimmungsgemäß hochfrequente elektromagnetische Felder, welche empfindliche elektronische Geräte stören könnten. Um Störungen zu vermeiden, sollten HF-Chirurgiegeräte und insbesondere deren Kabel nicht zu nahe an störempfindlichen Geräten installiert werden.
Warning: HF surgery equipment generates radiofrequency and electromagnetic fields that can interfere with the operation of sensitive electronic equipment. HF surgical equipment, and particularly its cabling, should thus never be installed close to any equipment sensitive to electromagnetic interference.
Nota: Los aparatos quirúrgicos de alta frecuencia generan campos electromagnéticos de alta frecuencia, los cuales pueden interferir en otros aparatos electrónicos. Para evitar interferencias, los aparatos quirúrgicos de alta frecuencia, y especialmente sus cables, no deberían instalarse en las cercanías de aparatos sensibles a las interferencias.
I
47
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung I für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The instrument is equipped with a connector I for potential equilization. The instrument’s ground line should be installed by a qualified electrician.
El aparato está equipado con una conexión I equipotencial. La toma de tierra debe ser realizada por personal cualificado.
Prüfen der eingestellten Netzspannung (115/230 V)
Checking selected line voltage (115/230 V)
Ajuste/supervisión de la tensión de red (115/230 V)
Hinweis: Vor dem Öffnen des Netzsicherungshalters ist das Netzkabel zu entfernen. Die AUTOCON® II 400 Geräte werden in zwei Spannungsvarianten ausgeliefert, 115 V und 230 Volt. Die 115 V Varianten sind in der Artikelnummer durch ein „U“ gekennzeichnet und dürfen nur mit 115 V betrieben werden. Die 230 V Varianten haben einen „-“ in der Artikelnummer auf dem Typenschild und dürfen nur mit 230 Volt betrieben werden. Die Prüfung, ob die Sicherungswerte und das Spannungswahlmodul korrekt sind ist nachfolgend beschrieben. Ggf. die Abdeckung vom Netzsicherungshalter/ Spannungswahlmodul entfernen (siehe Abschnitt „Sicherungswechsel“), den Netzsicherungshalter/Spannungswahlmodul herausnehmen; um 180° drehen bis die Anzeige (115 oder 230 V) mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt. Die Einstellung 115 V ist gültig für einen Spannungsbereich von 100-120 VAC, die 230 V Einstellung für einen Bereich von 230-240 VAC. Darauf achten, dass die eingesetzten Sicherungen für die gewählte Netzspannung geeignet sind und den Angaben auf dem Typenschild entsprechen:
Note: Before you open the line fuse holder, remove the power cord. The AUTOCON® II 400 units are available in two voltages: 115 V and 230 V. You can tell the 115 V variants by the ‘U’ in the article number and they may only be operated at 115 V. The 230 V variants have a ‘-’ in the article number on the manufacturer’s identification plate and may only be operated at 230 V. How to check whether the fuse ratings and the voltage selection module are correct is described below. If necessary, remove the cover of the line fuse holder/voltage selection module (see ‘Fuse replacement’ section). Take out the line fuse holder/voltage selection module. Turn through 180° until the indicator (115 or 230 V) matches the local voltage supply. The setting 115 V is valid for a voltage range of 100-120 24 VAC, and the setting 230 V for a range of 230-240 VAC. Make sure that the fuses used are suitable for the line voltage selected and are as stated on the manufacturer’s identification plate:
Nota: Antes de abrir el portafusibles, se debe extraer el cable de red. El equipo AUTOCON® II 400 se suministra en dos variantes de tensión: 115 V y 230 V. Las variantes de 115 V pueden identificarse por una “U” en su número de artículo, y deben utilizarse solamente con 115 V. Las variantes de 230 V tienen un “-” en el número de artículo indicado en la placa de características, y deben utilizarse solamente con 230 V. El siguiente procedimiento permite verificar que las características de los fusibles y el módulo de selección de tensión sean adecuados. Si es necesario, se puede abrir la tapa del portafusibles/módulo de selección de tensión (véase sección “cambio de fusible”) y extraer el portafusibles/módulo de selección de tensión; girar 180° hasta que el indicador (115 ó 230 V) coincida con el suministro local de tensión. El ajuste 115 V es válido para una gama de tensión de 100-120 V CA, el ajuste de 230 V para una gama de 230-240 V CA. Compruebe que los fusibles utilizados son los adecuados para la tensión de red seleccionada y responden a las especificaciones de la placa de características.
20535220-11x, 230 V: T4 AH250V (Art.-Nr. 2027690) 20535220U11x, 115 V: T8 AH250V (Art.-Nr. 2028090)
20535220-11x, 230 V: T4 AH250V (Art. no. 2027690) 20535220U11x, 115 V: T8 AH250V (Art. no. 2028090)
20535220-11x, 230 V: T4 AH250V (No de art. 2027690) 20535220U11x, 115 V: T8 AH250V (No de art. 2028090)
Netzsicherungshalter/Spannungswahlmodul wieder ins Gerät einsetzen, Abdeckung schließen.
Insert line fuse holder/voltage selection module back into unit, close cover.
Coloque de nuevo el portafusibles/módulo de selección de tensión en el aparato, cierre la tapa.
O
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Netzkabel bei ausgeschaltetem Gerät anschließen; dazu Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse O einschieben. Warnung: Achten Sie immer auf die richtige Netzspannung und den richtigen Typ des Netzkabels. Hinweis: Nur das vom Gerätehersteller gelieferte Netzkabel oder ein qualitativ entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Connect power cord when the unit is switched off. Insert power cord into power cord receptacle O as far as it will go. Warning: Make sure to use the correct line voltage and power cord type. Note: The instrument may only be operated with the power cord delivered by the manufacturer or a power cord of similar quality (‘Hospital Grade Plug’), which has a national inspection seal.
Conecte el cable de red con el aparato desconectado; para ello introduzca el enchufe hasta el tope en la conexión O. Cuidado: Tenga siempre en cuenta la tensión correcta de red y el tipo correcto del cable de red. Nota: Utilice sólo el cable de red suministrado por el fabricante del aparato o uno de similar calidad, equipado con cable de red con marca de tipificación nacional.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Only operate the unit with the voltage stated on the identification plate.
Utilice el aparato sólo con la tensión indicada en la placa de características.
Warning: Only connect the power plug to the power supply away from areas where there is danger of explosion.
Cuidado: Realice la conexión del enchufe de red con el suministro de corriente solamente fuera de zonas con peligro de explosión.
Warnung: Verbindung des Netzsteckers mit der Stromversorgung nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche vornehmen.
T
Insert the connecting cable of the footswitch into socket T. Secure cable using screwed connection (union nut).
Introduzca el cable de conexión del interruptor de pedal en el conector T, fije el cable mediante el cierre de rosca (tuerca de unión).
SCB Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCBBuchsen U einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB®Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung „SCB-System“).
SCB Note: To prevent the SCB connecting cable being pulled out accidentally, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets U. Connect the other end of the cable to the KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see SCB System Instruction Manual).
SCB Nota: Para evitar una extracción involuntaria del cable de conexión SCB, el enchufe SCB posee un dispositivo protector. Retraiga el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en una de los conectores SCB U. Una el otro extremo del cable con un aparato de control KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus) u otros aparatos SCB (véase para ello el manual de instrucciones “SCB System”).
T
U
48
Verbindungskabel des Fußschalters in Buchse T einstecken. Kabel mittels Schraubverschluss (Überwurfmutter) sichern.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en funcionamiento
Erstmalige Inbetriebnahme Der Auslieferungszustand des AUTOCON® II 400 ist wie folgt: Sprache: englisch Neutralelektrode: zweiflächig Maximale Aktivierungszeit: 99 s Vordefinierte Prozeduren: Für jedes Gerät können 100 Anwenderprozeduren gespeichert werden. Dafür sind die Speicherplätze 0 bis 99 reserviert. Jedes Gerät ist mit mehreren nicht dauerhaft veränderbaren und nicht löschbaren vordefinierten Prozeduren ausgestattet. Sie belegen die Speicherplätze ab 100.
Operating the unit for the first time The AUTOCON® II 400 is delivered as follows: Language: English Neutral electrode: double-faced Maximum activation time: 99 sec. Predefined procedures: For every unit 100 user procedures can be saved. The memory locations 0 to 99 are reserved for this purpose. Every unit is equipped with several predefined procedures which cannot be permanently modified or deleted. They occupy memory locations as of 100.
Primera puesta en funcionamiento El estado de suministro del AUTOCON® II 400 es el siguiente: Idioma: inglés Electrodo neutro: bifacial Máximo tiempo de activación: 99 seg. Procedimientos predefinidos: Para cada aparato se pueden grabar 100 procedimientos de utilización. Para ello están reservados los espacios de memoria 0 hasta 99. Cada aparato está equipado con varios procedimientos no modificables de forma permanente ni borrables, que ocupan los espacios de memoria a partir de 100.
Default-Werte der HF-Modi:
Bezeichnung Betriebsmodus
49
Standard-Effekt-Wert
Cut Aus TOP-Cut POWER-Cut Bipolar-Cut C-Cut Lap-C-Cut Saline-C-Cut Saline-Time-C-Cut Gastro-Cut
1 1 1 1 1 6 6 3
Standard-Leistungsbegrenzungs-Wert 50 50 40 140 50 120
Papillo-Cut
2
100
Coag Aus Standard Coag Forced Coag Spray Coag Bipolar Soft Coag Bipolar Soft mit Auto-Stop Bi-Vascular-Safe Saline-Coag Saline-Time-Coag
1 1 1 1 1 1 1 6
40 40 40 25 25 30 -
Werkseinstellung
Zeit 0,2 Sek. ECUT-Speed = 8 ECUT-Impulse = 2 ECUT-Speed = 8 ECUT-Impulse = 2
Zeit 0,3 Sek.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Operating mode designation Cut Off TOP-Cut POWER-Cut Bipolar-Cut C-Cut Lap-C-Cut Saline-C-Cut Saline-Time-C-Cut Gastro-Cut
Montaje e instrucciones operativas
Default values of HF modes:
Valores por defecto de los modos de AF:
Default effect value 1 1 1 1 1 6 6 3
Default output value 50 50 40 140 50 120
Papillo-Cut
2
100
Coag Off Standard Coag Forced Coag Spray Coag Bipolar Soft Coag Bipolar Soft with Auto-Stop Bi-Vascular-Safe Saline-Coag Saline-Time-Coag
1 1 1 1 1 1 1 6
40 40 40 25 25 30 -
Valor estándar efecto 1 1 1 1 1 6 6 3
Valor estándar vatios 50 50 40 140 50 120
Papillo-Cut
2
100
Coag Off Standard Coag Forced Coag Spray Coag Bipolar Soft Coag Bipolar Soft con Auto-Stop Bi-Vascular-Safe Saline-Coag Saline-Time-Coag
1 1 1 1 1 1 1 6
40 40 40 25 25 30 -
Modo de funcionamiento Cut Off TOP-Cut POWER-Cut Bipolar-Cut C-Cut Lap-C-Cut Saline-C-Cut Saline-Time-C-Cut Gastro-Cut
50
Installation and operating instructions
Default Setting
time 0.2 sec. ECUT-SPEED = 8 ECUT-IMPULSE = 2 ECUT-SPEED = 8 ECUT-IMPULSE = 2
time 0.3 sec. Ajuste de fábrica
tiempo 0,2 seg. ECUT-SPEED = 8 ECUT-IMPULSE = 2 ECUT-SPEED = 8 ECUT-IMPULSE = 2
tiempo 0,3 seg.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Netzschalter einschalten. Nach dem Einschalten erscheint zunächst für ca. 3 Sekunden der Logo-Bildschirm, und dann erst der weiße Bildschirm für ca. 2 Sekunden. Das Gerät führt beim Einschalten einen Selbsttest durch. Dabei werden wichtige Systemkomponenten wie HF-Generator, Ausgangsbuchsen, Touch-Screen, interne Speicherkomponenten, etc. überprüft und eine Fehlfunktion ggf. über eine Fehlermeldung signalisiert. Die beiden Signalwege für Alarme, die Anzeige und das Audiosystem, müssen vom Anwender bei jedem Einschalten überprüft werden. Hinweis: Beim Einschalten des Gerätes ist zunächst die Darstellung des KARL STORZLogos und dann die des weißen Bildschirms zu beachten. Bei einem Fehler darf das Gerät nicht weiter verwendet werden.
Switch on the power switch. When the unit is switched on, the logo screen is first displayed for approximately 3 seconds, then a white screen appears for approx. 2 seconds. During power-up the unit performs a self-test. Here it checks important system components such as the HF generator, output sockets, touch screen, internal memory components, etc. and indicates any malfunction via an error message. The two signal paths for alarms, display and the audio system must be checked by the user whenever the unit is powered up. Note: During power-up of the unit, the KARL STORZ logo must firstly be displayed followed by the white screen. In the event of any error the unit must not be used.
Conecte el interruptor de red. Tras la activación aparece primero durante aprox. 3 seg. la pantalla del logotipo, y después la pantalla blanca durante 2 seg. Al activarse, el aparato realiza un autotest, que comprueba importantes componentes del sistema como: generador de AF, conectores de salida, pantalla táctil, componentes internos de grabación, etc. y, si es el caso, muestra un mensaje de error. Ambas vías de señal para alarmas, la indicación y el sistema de audio, deben ser verificadas por el usuario en cada activación. El sistema de alarma se verifica durante los prescritos controles anuales de seguridad técnica, el usuario no debe realizar ningún control adicional para ello. Nota: Al activar el aparato, debe aparecer en primer lugar el logotipo KARL STORZ y después la pantalla blanca. En caso de cualquier irregularidad, no se debe utilizar el aparato. Cuidado: Tenga en cuenta al activar el aparato la señal acústica de estado dispuesto.
Warnung: Beim Einschalten des Gerätes das akustische Bereitschaftssignal beachten.
Q
]
51
Warning: When powering up the unit, pay attention to the acustic availability signal.
Der Einschaltmeldung folgt der Bildschirm „Prozedur-Liste“. Hier sind die vordefinierten und die vom Anwender selbstdefinierten Anwendungsprozeduren aufgelistet. Im Routinebetrieb wird von hier aus die Prozedurinformation aufgerufen. Bei Betätigen der Taste Q erscheint der Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“ (Bei der ersten Inbetriebnahme ist Englisch voreingestellt).
The power-up message is followed by the ‘Procedure List’ screen. This lists the predefined user procedures and the procedures defined by the user himself. In routine operation the procedure information is called up here. If button Q is activated, the user will see the screen ‘Device Setup: Select Option’ (when the unit is operated for the first time, English is preset).
Tras el aviso de activación aparece la pantalla “Lista de procedimientos”. Aquí se encuentran enumerados los procedimientos predefinidos y los definidos por el usuario. En funcionamiento de rutina se llama desde aquí la información de procedimiento. Al pulsar la tecla Q aparece la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones” (En la primera puesta en funcionamiento está preajustado el idioma inglés).
Einstellungen der Sprache und der Anwendereinstellungen Über die Taste „Anwendereinstellungen“ ] gelangt man in die Auswahlliste der Anwendereinstellungen.
Selection of language and user settings The button ‘User Settings’ ] can be used to access the selection list of the user settings.
Selección del idioma y de los ajustes de usuario Mediante la tecla “Ajustes de usuario” ] se llega a la lista de selección de los ajustes de usuario.
R
E
W
u i
T o p
52
Y U
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Mit den Pfeil-Tasten W neben dem Feld „Sprache“ kann die Sprache ausgewählt werden. Weiter können in diesem Bildschirm die Helligkeit der Anzeige, Lautstärke des Alarmsystems und der Aktivierungssignale, Tastenlautstärke und das Format des Datums eingestellt werden. Mit Betätigung der Taste E werden die ausgewählten Eigenschaften dauerhaft gespeichert. Mit Betätigung der Taste R gelangt man ohne Speicherung der Werte zum Bildschirm „Anwendereinstellungen“ zurück. Eine weitere Betätigung der Taste R bewirkt den Rücksprung zur „Prozedur-Liste“.
The arrow keys W next to the field ‘Language’ can be used to select the language. On this screen the user can also select the brightness of the display, the volume of the alarm system and the activation signals, the keyclick volume and the date format. If the user activates button E, the properties selected will be permanently saved. If the user activates button R, he will return to the ‘User Settings’ screen without saving the values. If the user continues to activate button R, he will return to the ‘Procedure List’.
Con las teclas de flecha W junto al panel “Idioma” se puede seleccionar el idioma. En esta pantalla se pueden ajustar además: la claridad del indicador, el volumen del sistema de alarma, el volumen de las teclas y el formato de la fecha. Al pulsar la tecla E se memorizan permanentemente las características seleccionadas. Mediante la presión de la tecla R se retorna a la pantalla “Ajustes de usuario” sin memorizar los valores. Mediante otra pulsación de la tecla R se retorna a la “Lista de procedimientos”.
Auswahl und Verändern einer vordefinierten Prozedur. In dem Bildschirm „Prozedur-Liste“ kann durch Betätigung der jeweiligen Belegungstasten eine der vordefinierten Prozeduren ausgewählt werden.
Selecting and modifying a predefined procedure One of the predefined procedures can be selected on the ‘Procedure List’ screen by activating the relevant assignment buttons.
Selección y modificación de un procedimiento predefinido. Se puede seleccionar uno de los procedimientos predefinidos de la pantalla “Lista de procedimientos” pulsando para ello la tecla correspondiente.
Es erscheint eine „Prozedurinformation“, in der alle Parameter aller Buchsen sichtbar sind. Zur Veränderung der Parameter muss die entsprechende Buchsentaste betätigt werden, z. B. die Taste Bipolarbuchse i. Innerhalb der Buchse können der Modus, die Leistungs- und Effekteinstellungen sowie die Fußschalterfunktion eingestellt und verändert werden. Hinweis: Über die Prozedur-Taste u gelangt man zurück in die Prozedur-Liste.
A ‘Procedure information’ window will appear, showing all parameters of all sockets. To amend the parameters the appropriate socket button must be activated e.g. the bipolar socket button i. Within the socket, the mode, the power and effect settings as well as the footswitch function can be set and changed. Note: With the procedure button u the user will return to the proedure list.
Aparece una “Información de procedimiento”, en la que son visibles todos los parámetros de todos los conectores. Para la modificación de los parámetros se debe activar la tecla del conector correspondiente, p. ej., la tecla “Conector bipolar” i. Dentro del conector se pueden ajustar y modificar el modo, los ajustes de potencia y efecto, así como la función de interruptor de pedal. Nota: Mediante la tecla de procedimiento u se retorna a la Lista de procedimientos.
Es erscheint der Bildschirm „Buchseninformation“ mit den entsprechenden Parametern.
The ‘Socket information’ screen will appear with the relevant parameters.
Aparece la pantalla “Información de conectores” con los parámetros correspondientes.
Zum Verändern der Betriebsparameter ist die Taste der jeweiligen Betriebsart, „Cut“ (gelb, o) oder „Coag“ (blau, p) zu betätigen.
To modify the operating parameter, activate the socket of the relevant operating mode, ‘Cut’ (yellow) or ‘Coag’ (blue).
Hinweis: Über die Tasten T, Y und U kann zwischen den einzelnen Buchsen gewechselt werden.
Note: The buttons T, Y and U allow the user to switch between the individual sockets.
Para modificar los parámetros de servicio se debe activar la tecla del modo de servicio correspondiente “Cut” (amarillo, o) o “Coag” (azul, p). Nota: Mediante las teclas T, Y y U se puede conmutar entre los diferentes conectores.
u
R
r
T Y P U I
R
53
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Es erscheint der Bildschirm „Parametereinstellung“. Die Parameter können nun mit den „Plus/Minus“Tasten verändert werden. Die neueingestellten Werte sind nun aktiv aber nicht fest gespeichert. Eine feste Speicherung erfolgt über die in Punkt „Abspeichern einer eigenen selbstdefinierten Prozedur“ (S. 54) definierten Anweisungen. Hinweis: Mit der Taste R gelangt man wieder zum Bildschirm „Buchseninformation“. Mit der Betriebsart-Taste u gelangt man zum Bildschirm „Modusauswahl“.
The ‘Parameter Settings’ screen appears. The parameters can now be adjusted with the Plus/Minus buttons. The newly selected values are active but not permanently saved. They can be permanently saved by following the instructions specified under the item ‘Saving a personal self-defined procedure’ (p. 54). Note: The user can return to the ‘Socket information’ screen via button R. The operating mode button u allows the user to return to the ‘mode selection’ screen.
Aparece la pantalla “Ajuste de parámetros”. Los parámetros se pueden modificar con las teclas “Más/Menos”. Los nuevos valores se encuentran entonces activos, pero no están grabados. Una grabación permanente se produce mediante el punto “Grabar un procedimiento personal definido” (pág. 54). Nota: Con la tecla R se retorna a la pantalla “Información de conectores”. Con la tecla de modo de servicio “Bipolar Cut” u se retorna a la pantalla “selección de modo”.
Hier ist die entsprechende Betriebsart (Modus) auszuwählen, die für die jeweilige Buchse gewünscht wird. Die verschiedenen Buchsen bieten für die jeweiligen Betriebsarten „Schneiden“ und „Koagulieren“ eine eigene Auswahl an. Durch das Betätigen der Taste wechselt das Gerät in den aktiven Modus. Dies wird durch den grünen Indikator in der linken Ecke der Taste gekennzeichnet. Es erfolgt ein automatischer Wechsel zum Bildschirm „Buchseninformation“.
Here the user can select the operating mode as required for the relevant socket. The different sockets offer their own selection for the relevant modes ‘Cutting’ and ‘Coagulation’. Activating the button will switch the unit to Active mode. This is indicated by the green indicator in the left-hand corner of the button. The unit automatically switches to the ‘Socket Information’ screen.
Aquí se debe optar por el modo de servicio (Modo) correspondiente, el que se desee para el conector respectivo. Los distintos conectores ofrecen para los modos de servicio respectivos “Corte” y “Coagulación” una selección propia. Mediante la activación de la tecla cambia el aparato en el modo activo. Ello es señalizado mediante el indicador verde en la esquina izquierda del teclado. Se produce entonces un cambio automático a la pantalla “Información de conectores”.
In diesem Bildschirm lassen sich durch die Tasten T, Y und U die Ausgangsparameter der anderen Buchsen einstellen. Die jeweils aktivierte Buchse wird durch einen grünen Indikator in der linken oberen Ecke der Taste gekennzeichnet. Gleichzeitig erscheint auch das Piktogramm der zugewiesenen Aktivierungsart P erhellt. Über die Taste I der Neutralelektrode gelangt man zum Bildschirm „Neutralelektrode“.
In this screen, the buttons Y and U can be used to select the output parameters of the other sockets. The socket activated in each case is indicated by a green indicator in the top left corner of the button. At the same time, the pictogram showing the assigned activation type P is also lit up. The neutral electrode button I can be used to access the ‘Neutral Electrode’ screen.
En esa pantalla se pueden ajustar mediante las teclas T, Y y U los parámetros de salida de los otros conectores. El conector respectivo activado es señalizado mediante un indicador verde en la parte superior izquierda de la tecla. Al mismo tiempo aparece también encendido el pictograma del modo de activación seleccionado P. Mediante la tecla I del electrodo neutro se llega a la pantalla “Electrodo neutro”.
Hier wird die Kontaktqualität einer angelegten Neutralelektrode in Ohm angegeben. Ein akzeptabler Wert wird als grüner Wert, ein inakzeptabler Wert als roter Wert angezeigt.
Here the contact quality of any neutral electrode applied is given in ohms. An acceptable value is shown in green, an unacceptable value in red.
Aquí se indica la calidad del contacto del posicionamiento del electrodo neutro en ohmios. Un valor aceptable se indica de color verde, un valor inaceptable de color rojo.
Mit der Taste R gelangt man wieder zum Bildschirm „Buchseninformation“. Von dort bewirkt eine weitere Betätigung der Taste R den Sprung zum Bildschirm Prozedurinformation.
The button R is used to navigate back to the ‘Socket Information’ screen, and from there clicking R again takes you back to the ‘Procedure Information’ screen.
Con la tecla R se llega nuevamente a la pantalla “Información de conectores”. Desde allí, pulsando de nuevo la tecla R se salta a la pantalla “Información de procedimiento”.
{
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Abspeichern einer eigenen selbst-definierten Prozedur. Sind in einer „Vordefinierten Prozedur“ Parameter wie unter den Anleitungsschritten zu „Auswahl und Verändern einer vordefinierten Prozedur“ (S. 52) verändert worden, kann man diese für spätere Anwendungen dauerhaft speichern. Dazu ist die Taste { zu betätigen. Auf das Überschreiben und Löschen einer Prozedur wird auf S. 66 ff eingegangen.
Saving a personal self-defined procedure
Grabación de un procedimiento personal propio. Si se modifican los parámetros de “Procedimiento predefinido” como se describe en las instrucciones de “Selección y modificación de un procedimiento predefinido” (pág. 52), se pueden grabar éstos permanentemente para aplicaciones posteriores. Para ello se debe accionar la tecla {. En la pág. 66 y siguientes se describe cómo se sobreescribe y se borra un procedimiento.
Mit der Taste „Speichern als neue Prozedur” e gelangt man in das Menü zum Speichern der Prozedur.
The button ‘Save as New Procedure’ e can be used to access the menu to save the procedure.
Con la tecla “Guardar como nuevo procedimiento” e se accede al menú para memorizar el procedimiento.
Es werden die Speicherplätze aufsteigend angezeigt. Die bereits belegten Speicherplätze sind „ausgegraut“ dargestellt. Durch direkte Anwahl des Speicherplatzes oder Navigation mit den Pfeil-Tasten und anschließender Speicherplatzauswahl gelangt man in den Editor. Die Nummer des Speicherplatz steht rechts im Feld der Taste.
The memory locations are displayed in ascending order. Memory locations that are already assigned are gray. The Editor can be accessed by directly selecting the memory location or navigating with the arrow buttons and then selecting the memory location. The number of the memory location is shown on the right in the field for the button.
Se indican los espacios de memoria de forma ascendente. Los espacios de memoria ya ocupados aparecen de color gris. Mediante la directa selección del espacio de memoria o navegación con las teclas de flecha y, a continuación, la selección del espacio de memoria se llega al Editor. El número del espacio de memoria está situado a la derecha en el panel de la tecla.
Zuerst muss ein Anwendername (erstes Feld) mit mindestens einem alphanumerischen Zeichen eingegeben werden, bevor mit der TAB Taste in die Prozedurbeschreibung (zweites Feld) gesprungen werden kann. Die TAB Taste ist ausgegraut, solange kein Zeichen eingegeben wurde. Danach erfolgt mit Betätigung der Taste E die Speicherung auf den festgelegten Speicherplatz und der Bildschirm wechselt in die Prozedurliste. Hinweis: Wenn die Großschreibweise aktiviert ist, leuchtet der grüne Indikator auf der Hochstelltaste t auf.
Firstly, a user name (first field) with at least one alphanumeric character must be entered, before you can move on to the procedure description (second field) with the TAB button. The TAB button remains gray until you enter a character. Once the user confirms the procedure by pressing button 3, it is saved to the specified memory location, and the screen switches to the procedure list.
Primeramente se debe introducir un nombre de usuario (primer campo) con un carácter alfanumérico como mínimo, antes de que se pueda saltar a la descripción del procedimiento (segundo campo) con la tecla TAB. La tecla TAB aparece de color gris en tanto no se haya ingresado ningún carácter. Después sigue la confirmación con la tecla E y la grabación en el espacio de memoria definido y la pantalla conmuta a la Lista de procedimientos. Nota: Si está activada la escritura en mayúsculas, se encuentra encendido el indicador verde de la tecla t.
If parameters have been amended in a ‘predefined procedure’ as instructed under the steps ‘Selecting and modifying a predefined procedure’ (p. 52), they can be permanently saved for subsequent applications. The button { should be activated for this purpose. How to overwrite and delete a procedure is described from p. 66 onwards.
e
E
t
54
Note: If upper-case letters have been activated, the green indicator on the shift button t lights up.
55
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Abspeichern einer Ebene „B“ einer selbstdefinierten Prozedur Mit dem optionalen Dreipedalfußschalter 20 0138 31 kann bei Bedarf zwischen zwei Ebenen einer Prozedur hin und her geschaltet werden. Dazu ist eine selbstdefinierte Prozedur wie unter „Auswahl und Verändern einer vordefinierten Prozedur“ (S. 52) beschrieben zu erzeugen. Diese Prozedur ist durch Auswahl neuer Parameter und Fußschalterfunktionen entsprechend den Bedürfnissen zu verändern. Bei der Abspeicherung wie unter „Abspeichern einer eigenen selbst-definierten Prozedur“ beschrieben, ist im Bildschirm zum Speichern einer Prozedur, die Taste „Prozedur-Ebene B erzeugen“ zu betätigen. Dadurch gelangt man zum Editor für die Ebene „B“ einer Prozedur.
Saving a level ‘B’ with a self-defined procedure With the optional triple-pedal footswitch 20 0138 31 it is possible to switch backwards and forwards between two levels of a procedures of required. Here a self-defined procedure as described under ‘Selecting and modifying a predefined procedure’ (p. 52) should be created. This procedure must be changed as required by selecting new parameters and footswitch functions. When saving as described under ‘Saving a personal self-defined procedure’, the button ‘Create Level B of Procedure’ should be activated in the menu used to save a procedure. This allows the user to access the Editor for level ‘B’ of a procedure.
Grabación de un nivel “B” de un procedimiento personal Con el interruptor opcional de triple pedal 20 0138 31 se puede conmutar, si es necesario, entre dos niveles de un procedimiento. Para ello, se debe crear un procedimiento personal como se describe en “Selección y modificación de un procedimiento predefinido” (pág. 52). Este procedimiento ha de modificarse seleccionando nuevos parámetros y funciones de interruptor de pedal conforme a los requerimientos. En la grabación, como se describe en “Grabación de un procedimiento personal propio”, se debe pulsar la tecla “Crear nivel B de procedimiento” en la pantalla para la grabación. Con ello, el usuario llega al Editor para el nivel “B” de un procedimiento.
In der Prozedurliste erscheinen fortan beide Prozedurebenen untereinander.
The two levels of the procedure will now appear one under the other in the procedure list.
En la lista de procedimientos aparecen entonces ambos niveles de procedimiento, uno debajo del otro.
P
O
R
56
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zuweisung der Aktivierungsart zu einer Buchse Im Bildschirm „Buchseninformation“ einer Prozedur ist der jeweiligen Buchse eine Fußschalteraktivierung zugeordnet. Bei der Anpassung oder Veränderung der Prozedur an die aktuellen Bedürfnisse können die jeweiligen Fußschalter GELB für Schneiden und BLAU für Koagulieren, im Menü durch farbige Piktogramme neben den Buchsentasten dargestellt, einer Buchse neu zugeordnet oder gesperrt werden. Dazu ist die jeweilige Taste P neben der ausgewählten Buchsentaste zu drücken. Die aktivierbare Taste ist hellgrau hinterlegt und gehört zu der jeweiligen Buchse. Es ist möglich, zwei Fußschalter an das Gerät anzuschließen. Jeweils ein Einpedalfußschalter und ein Zwei- oder Dreipedalfußschalter. Der Einpedalschalter und somit auch sein Piktogramm haben nur ein blaues Pedal. Hiermit ist nur die Aktivierung der Koagulationsfunktion möglich.
Assigning activation type to a socket In the ‘Socket Information’ screen of a procedure the relevant socket is assigned a footswitch activation. By adjusting or modifying a procedure in line with current requirements, the relevant footswitches, YELLOW for cutting and BLUE for coagulation, which are shown in the menu by colored pictograms next to the socket buttons, can be reassigned to another socket or blocked. To do so press button P next to the socket button. The button which can be activated has a light gray background and is assigned to the relevant socket. It is possible to connect two footswitches to the unit: a single-pedal footswitch and either a dual or triple-pedal footswitch. The single-pedal switch and thus also its pictogram only have one blue pedal. This means that it is only possible to activate the coagulation function.
Asignación del modo de activación a un conector En la pantalla “Información de conectores” de un procedimiento, está asignada una activación de interruptor de pedal al respectivo conector. Para adaptar o modificar el procedimiento a las necesidades requeridas, se puede asignar en el menú un nuevo conector o bloquear otro para el interruptor de pedal correspondiente, mediante pictogramas de color junto a las teclas de los conectores: AMARILLO para corte y AZUL para coagulación. Para ello se debe pulsar la tecla correspondiente P junto a la tecla del conector seleccionado. La tecla activable posee un fondo gris claro y pertenece al conector respectivo. Es posible la conexión de dos interruptores de pedal al aparato: un interruptor monopedal y uno de dos o de tres pedales. El interruptor de un pedal y también su pictograma poseen sólo un pedal azul. Eso significa que sólo es posible activar la función de coagulación.
Die selektierte Fußschalteraktivierung, hier blau für Koagulieren, ist gekennzeichnet durch den grünen Indikator O. Nach der Auswahl wechselt die Bildschirmansicht automatisch zurück in die „Buchseninformation“, wo den weiteren Buchsen die Fußschalteraktivierung zugeordnet oder gesperrt werden kann. Bei einer gesperrten Fußschalteraktivierung kann die Freigabe der HF-Energie in monopolaren Modi über Fingertasten am Instrument erfolgen. Für bipolare Anwendungen ist eine automatische Aktivierung selektierbar. Diese ist zeitabhängig und kann im Bildschirm „Geräteeinstellungen“ spezifiziert werden. Hinweis: Mit der Taste R gelangt man wieder zum Bildschirm „Buchseninformation“.
The footswitch activation selected, here blue for coagulation, is indicated by the green indicator O. After selection the screen view automatically switches back to the ‘Socket Information’ screen, where footswitch activation can be assigned to additional sockets or blocked. With barred footswitch activation, HF energy can be released in monopolar mode via the finger-operated buttons on the instrument. For bipolar applications automatic activation can be selected. This is time-dependent and can be specified in the ‘Device Setup’ screen
La activación de interruptor de pedal seleccionada, aquí azul para coagulación, está caracterizada por el indicador verde O. Tras la selección, la pantalla retorna automáticamente a la “Información de conectores”, donde la activación de interruptor de pedal se puede asignar o bloquear para los restantes conectores. En una activación de interruptor de pedal bloqueada se puede realizar el desbloqueo de la energía de AF en modo monopolar mediante las teclas del instrumento. Para aplicaciones bipolares es seleccionable una activación automática. Ésta depende del tiempo y puede especificarse en la pantalla “Ajustes de aparato”. Nota: Con la tecla R se alcanza nuevamente la pantalla “Información de conectores”.
Hinweis: Button R navigates back to the ‘Socket Information’ screen.
T
57
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Autostart-Funktion
Autostart function
Función Autostart
Hinweis: Im Autostartbetrieb wird die abgegebene Leistung auf maximal 50 Watt begrenzt. Die Autostart-Funktion ermöglicht in den Koagulationsmodi der Bipolarbuchse eine automatische Aktivierung des Koagulationsstromes, sobald die Koagulationselektrode mit beiden Branchen das Gewebe berührt und ein definierter Impedanzbereich vorliegt. Die AutostartFunktion 1 erlaubt eine verzögerte Aktivierung der Koagulation zwischen 0,1 und 1,9 Sekunden in 0,1 Sekunden-Schritten. Die AutostartFunktion 2 erlaubt eine Verzögerung von 2 Sekunden bis 10,0 Sekunden in 0,5 Sekundenschritten. Ab Werk ist bei Autostart 1 ein Wert von 1,0 Sekunden, bei Autostart 2 ein Wert von 2,0 Sekunden voreingestellt. Die Autostart-Verzögerungszeiten können vom Anwender nach eigenem Ermessen neu festgelegt werden.
Note: In the Autostart mode the output power limit is max. 50 W. The Autostart function permits automatic activation of the coagulation current in the coagulation modes of the bipolar socket as soon as both branches of the coagulation electrode touch the tissue and if there is a defined impedance range. The Autostart function 1 allows coagulation to be activated from between 0.1 and 1.9 seconds in steps of 0.1 second. The Autostart function 2 provides for a time delay of between 2 and 10.0 seconds in steps of 0.5 seconds. Autostart 1 is factory-set to a value of 1.0 seconds, and Autostart 2 to a value of 2.0 seconds The user is free to reselect the time-to-activate delays at his own discretion.
Nota: En el funcionamiento Autostart está limitada la potencia suministrada a 50 W como máximo. La función Autostart hace posible en los modos de coagulación de la conexión bipolar una activación automática de la corriente de coagulación, tan pronto como el electrodo de coagulación toque con ambas ramas el tejido y exista un área de impedancia definida. La función Autostart 1 permite una activación de la coagulación entre 0,1 y 1,9 segundos, en pasos de 0,1 segundos. La función Autostart 2 permite una demora de 2 segundos hasta 10,0 segundos, en pasos de 0,5 segundos. De fábrica están ajustados en Autostart 1 un valor de 1,0 segundos, en Autostart 2 un valor de 2,0 segundos. Los tiempos de demora de activación se pueden establecer de nuevo por el usuario según sus requerimientos.
Hinweis: Die Autostart-Funktion ist anwendbar bei der Betriebsart • Bipolar Soft Coag • Bipolar Soft Coag mit Auto-Stop.
Note: The Autostart function can be used for the operation modes • Bipolar Soft Coag • Bipolar Soft Coag with Auto-Stop.
Nota: La función Autostart es utilizable para los modos de servicio • Bipolar Soft Coag y • Bipolar Soft Coag con Auto-Stop.
Es wird neben der piktographischen HF-Buchse das Feld zur Auswahl der Aktivierungsart eingeblendet.
The field for selection of the activation types is now shown next to the pictographic HF socket.
Se muestra el campo para selección de los tipos de activación junto al pictograma del conector de AF.
In der Auswahlliste stehen neben der Fußpedalaktivierung die Autostarttasten 1 und 2 mit den eingestellten Verzögerungszeiten zur Auswahl. Die jeweils gültige und unter „Anwendungseinstellungen“ ausgewählte Zeit (siehe S. 58) ist eingeblendet. Warnung: Bei Kontaktierung der Pinzettenspitzen mit Gewebe wird nun der HF-Generator automatisch aktiviert!
The autostart buttons 1 and 2 with the pre-set time delays are now available for selection in the selection list next to the footpedal activator. The permitted time selected under ‘Application Settings’ (see p. 58) is then shown.
En la lista de selección se encuentran disponibles, junto a la activación del interruptor de pedal, las teclas Autostart 1 y 2 con los tiempos de demora ajustados para su selección. Aparece indicado el tiempo válido y seleccionado bajo “Ajustes de aplicación” (véase pág. 58). Cuidado: Al contactar el tejido con la punta de las pinzas se activa automáticamente el generador AF.
Warning: The HF generator is now automatically activated when the tips of the forceps come into contact with tissue!
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zeiteinstellung für bipolare Autostartaktivierung Um die Zeit für die bipolare Autostartaktivierung einzustellen, ist aus dem Bildschirm „ProzedurListe“ die Taste Q „Geräteeinstellungen“ zu betätigen.
Time setting for bipolar Autostart activation To set the time for bipolar Autostart activation, the button Q ‘Setup Device’ should be activated from the ‘Procedure List’ screen.
Ajuste de tiempo para activación Autostart bipolar Para ajustar el tiempo de activación Autostart bipolar, debe accionarse en la pantalla en la “lista de procedimientos” la tecla Q “Ajustes de aparato”.
Mit der Taste „Anwendungseinstellungen“ y wechselt man zum Bildschirm „Anwendungseinstellungen“ um ggf. Einstellungen zu ändern.
The button ‘Application Settings’ y can be used to switch to the ‘Application Settings’ screen for changing settings as necessary.
Con la tecla “Ajustes de aplicación” y se conmuta a la pantalla “Ajustes de aplicación”, a fin de modificar ajustes si es necesario.
E
Mit den Pfeil-Tasten neben den Feldern Autostart 1 und Autostart 2 sind die gewünschten Zeiten einzustellen. Nach der Einstellung werden mit der Taste E die Parameter gespeichert und es erfolgt ein automatischer Rücksprung zum Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“ Mit der Taste R gelangt man ohne Speicherung einen Schritt zurück.
The required times can be set with the arrow buttons next to the fields Autostart 1 and Autostart 2. After selection, button E is used to save the parameters, and the system automatically returns to the ‘Device Setup screen: Select Option’. With button R the user can move back without saving changes.
Con las teclas de flecha junto a los paneles Autostart 1 y Autostart 2 se deben ajustar los tiempos deseados. Tras el ajuste, se graban los parámetros con la tecla E y se produce el retorno automático a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones” Con la tecla R se vuelve un paso atrás sin grabación.
Q
Auswahl der Neutralelektrode Der Typ der Neutralelektrode wird für alle monopolaren Prozeduren des AUTOCON® II 400 eingestellt. Er kann wie folgt angepasst werden. Aus dem Start-Bildschirm „Prozedurliste“ ist die Taste Q „Geräteeinstellungen“ zu betätigen.
Selecting the neutral electrode The type of neutral electrode is selected for all monopolar procedures of the AUTOCON® II 400. It can be adjusted as follows. From the start screen ‘Procedure List’ activate the button Q ‘Setup Device’.
Selección del electrodo neutro El tipo del electrodo neutro se selecciona para todos los procedimientos monopolares del AUTOCON® II 400. Se puede ajustar de la siguiente manera. De la pantalla de inicio “Lista de procedimientos” se acciona la tecla Q “Ajustes de aparato”.
Q
y
R
58
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Mit der Taste „Anwendungseinstellungen“ y wechselt man zum Bildschirm „Anwendungseinstellungen“ um ggf. Einstellungen zu ändern.
The button ‘Application Settings’ y can be used to switch to the ‘Application Settings’ screen for changing settings as necessary.
Con la tecla “Ajustes de aplicación” y se conmuta a la pantalla “Ajustes de aplicación”, a fin de modificar ajustes si es necesario.
Mit den Pfeil-Tasten neben den Feld NE Type ist der gewünschte Typ einzustellen. Zur Auswahl stehen einflächig, zweiflächig, dynamisch und die Einstellung “beliebig“ zum Anschluss von einflächigen und zweiflächigen Neutralelektroden.
The required type can be selected with the arrow buttons next to the field NE Type. The settings single-faced, double-faced/dynamic and ‘any’ can be selected for the connection of single-faced and double-faced neutral electrodes.
Con las teclas de flecha junto al campo Tipo de NE se debe ajustar el tipo deseado. Para la selección se dispone de electrodos neutros unifaciales, bifaciales/dinámicos y el ajuste “arbitrario” para la conexión de electrodos neutros unifaciales y bifaciales.
Der Messbereich geht von 0 - 199 Ohm (unteres und oberes Balkenende). Größere Widerstände werden in der numerischen Anzeige mit „---“ dargestellt.
The measuring range is from 0 - 199 ohms (lower and upper ends of bar). Greater resistances are shown in the numerical display by ‘---’.
El área de medición abarca de 0 - 199 ohmios (extremo superior e inferior de la barra). Las resistencias mayores se muestran en el indicador numérico mediante “---”.
y
59
Q
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Einstellung der maximalen Aktivierungszeit Die maximale Aktivierungsdauer kann den Bedürfnissen angepasst werden. Aus dem StartBildschirm „Prozedur-Liste“ ist die Taste Q „Geräteeinstellung“ zu betätigen. Diese Einstellung ist Anwender-Passwort geschützt.
Setting the maximum activation time The maximum activation time can be adjusted according to the user’s requirements. From the start screen ‘Procedure List’ activate the button Q ‘Setup Device’. This setting is protected with a user password.
Warnung: Bei Änderung der maximalen Aktivierungszeit muss dies allen Benutzern bekannt gemacht werden.
Warning: Any change to the maximum activation time must be notified to all users.
Ajuste del tiempo máximo de activación La máxima duración de activación se puede adaptar a las necesidades respectivas. De la pantalla de inicio “Lista de procedimientos” se acciona la tecla Q “Ajustes de aparato”. Este ajuste está protegido por una contraseña de usuario. Cuidado: Si se cambia el tiempo máximo de activación se deberá informar a todos los usuarios del aparato.
Mit der Taste „Anwendungseinstellungen“ y wechselt man zum Bildschirm „Anwendungseinstellungen“ um ggf. Einstellungen zu ändern.
The button ‘Application Settings’ y can be used to switch to the ‘Application Settings’ screen for changing settings as necessary.
Con la tecla “Ajustes de aplicación” y se conmuta a la pantalla “Ajustes de aplicación”, a fin de modificar ajustes si es necesario.
Mit den Pfeil-Tasten W neben dem Feld „Max. Aktivierungszeit“ wird die gewünschte Zeit eingestellt. Bei Betätigen der Pfeiltasten W erscheint zunächst der Bildschirm zur Eingabe des Anwender-Passwortes.
The user can use the arrow buttons W next to the field ‘Max. Activation Time’ to set the required time. When the arrow buttons W are activated,the first screen to appear is that for entering the user password.
Con la tecla de flecha W junto al panel “Tiempo máximo de activación” se ajusta el tiempo deseado. Al accionar las teclas de flecha W aparece en primer lugar la pantalla para la introducción de la contraseña de usuario.
Hinweis: Das Anwender-Passwort bei Auslieferung ist „12345“. Es ist nicht identisch mit dem Service-Passwort und kann wie in Abschnitt „Änderung des Anwender-Passworts“ (S. 64) beschrieben geändert werden.
Note: On delivery the user password is ‘12345’. It is not identical to the service password and can be changed as described in the section ‘Changing the user password’ (p. 64).
Nota: La contraseña de usuario al suministrar el sistema es “12345”. No es idéntica a la contraseña de servicio y se puede modificar tal como se describe en el apartado “Modificación de la contraseña de usuario” (pág. 64).
y
E
W
60
E
61
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die Eingabe des Passworts erfolgt verdeckt, d. h. in der Anzeige erscheinen statt der eingegebenen Zeichen nur Sternchen. Nach der Eingabe des gültigen Passworts kann dieses mit der Taste E bestätigt werden und es erfolgt ein Rücksprung zum Bildschirm „Anwendungseinstellungen“, in dem die Tasten für die Einstellung der maximalen Einschaltdauer freigegeben werden. Nach der Festlegung der Einschaltdauer kann mit Taste E dieser Wert dauerhaft gespeichert werden. Eine weitere Veränderung der Aktivierungszeit bedarf der erneuten Eingabe des gültigen Passworts.
Entry of the password is secret, i.e. only asterisks appear in the display in place of the characters entered. After entering the valid password the user can confirm using button E and return to the ‘Application Settings’ screen where the buttons for selection of the maximum activation time have been enabled. After specifying the activation time this value can be permanently saved with button E. To make any change to the activation time the valid password must be reentered.
La introducción de la contraseña se produce de forma invisible, es decir: en el panel aparecen asteriscos en lugar de los símbolos introducidos. Tras la introducción de la contraseña válida se confirma ésta mediante la tecla E y se retorna a la pantalla “Ajustes de aplicación”, en la que se desbloquean entonces las teclas para el ajuste del máximo tiempo de activación. Tras el establecimiento de la duración de activación se puede guardar permanentemente este valor mediante la tecla E. Otra modificación del tiempo de activación precisa de la nueva introducción de la contraseña válida.
Anschließen der Instrumente Entsprechend dem Gerätetyp kann das monopolare und/oder bipolare Instrumentarium an die Buchsen an der Frontseite mit dem entsprechenden Kabel angeschlossen werden.
Connecting instruments Depending on the type of unit, the monopolar and/or bipolar instruments can be connected to the sockets on the front using the appropriate cable.
Conexión de los instrumentos Correspondiendo al tipo de aparato, se puede conectar el instrumental monopolar y/o bipolar a los conectores del panel frontal con el cable correspondiente.
Anschließen des Fußschalters Auf der Rückseite des Gerätes können wahlweise angeschlossen werden: • ein Einpedalfußschalter, • ein Zweipedalfußschalter, • ein Dreipedalfußschalter oder • eine Kombination aus Zweipedalfußschalter und Einpedalfußschalter sowie • eine Kombination aus Dreipedalfußschalter und Einpedalfußschalter. Die „Zuweisung der Aktivierungsart zu einer Buchse“ ist auf S. 56 beschrieben.
Connecting the footswitch At the rear of the unit the user can connect the following as required: • a single-pedal footswitch, • a dual-pedal footswitch, • a triple-pedal footswitch or • a combination of a dual-pedal footswitch and a single-pedal footswitch and • a combination of a triple-pedal footswitch and a single-pedal footswitch. The ‘Assigning activation type to a socket’ is described on p. 56.
Conexión del interruptor de pedal En la parte posterior del aparato se pueden conectar de manera opcional: • un interruptor de pedal, • un interruptor de dos pedales, • un interruptor de tres pedales o • una combinación de interruptor de dos pedales y de un pedal, así como • una combinación de interruptor de tres pedales y de un pedal. Descrito en la sección “Asignación del modo de activación del interruptor de pedal a un conector” pág. 56.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Aktivierung der HF Energie Die Aktivierung der HF Energie ist nur möglich, wenn die Leistungs- und Effektparameter für den Anwender sichtbar sind. Sie kann nur aus den Bildschirmen „Prozededurinformation“, „Buchseninformation“ und „Parametereinstellung“ erfolgen.
Activating HF energy It is only possible to activate HF energy when the power and effect parameters are visible to the user. This is only possible from the ‘Procedure Information’, ‘Socket Information’ and ‘Parameter Settings’ screens.
Activación de la energía AF La activación de la energía de AF sólo es posible si los parámetros de potencia y efecto son visibles para el usuario. Sólo se puede llevar a cabo desde las pantallas “Información de procedimiento”, “Información de conectores” y “Ajuste de parámetros”.
Fehlermeldungen Das AUTOCON® II 400 ist mit einer Fehlerüberwachung ausgestattet. Anwenderfehler und Gerätefehler werden blinkend angezeigt q. Die Fehlercodes sind in der Tabelle auf Seite 79 aufgelistet.
Error messages The AUTOCON® II 400 is equipped with an error control system. User errors and unit errors are displayed flashing q. The error codes are listed in the table on page 80.
Mensajes de error El AUTOCON® II 400 está equipado con un control de errores. Errores de usuario y de aparato se muestran de manera intermitente q. Los códigos de error están enumerados en la tabla de la página 81.
Weitere Einstellmöglichkeiten:
Further setting options:
Otras posibilidades de ajuste:
Datum und Uhrzeit einstellen Das AUTOCON® II 400 wird mit Datum und Uhrzeit „Mitteleuropa“ MEZ ausgeliefert. Aus dem Start-Bildschirm „Prozedur-Liste“ ist die Taste Q „Geräteeinstellungen“ zu betätigen.
Setting date and time The AUTOCON® II 400 is supplied with the date and time set to ‘Central European Time’ CET. From the start screen ‘Procedure List’ activate the button Q Setup Device.
Hinweis: Die laufende Uhr zeigt an, dass der Bildschirm aktualisiert wird. Steht die Uhr, ist der Bildschirm eingefroren und vor einer weiteren Verwendung des HF Gerätes ist dieser Fehler zu beheben.
Note: The ticking clock shows that the screen is being updated. If the clock has stopped, the screen is frozen, and this error must be rectified before using the HF unit again.
Ajustar fecha y hora El AUTOCON® II 400 se suministra con la fecha y la hora del “Central European Time” CET. En la pantalla de inicio “Lista de procedimientos” se debe accionar la tecla Q “Ajustes de aparato”. Nota: El reloj en marcha indica que se está actualizando la pantalla. Si el reloj está detenido, significa que la pantalla está “congelada” por lo que se debe subsanar este error antes de continuar utilizando el aparato de AF.
q
Q
62
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Mit der Taste [ „Datum und Uhrzeit“ wechselt man zum Bildschirm, in dem Datum und Uhrzeit eingestellt werden.
With the button [ ‘Date and Time’ the user can switch to the screen used to set the date and time.
Con la tecla “Fecha y hora” [ se conmuta a la pantalla, en la que se ajustan la fecha y la hora.
Mit den Pfeil-Tasten unter den Feldern sind die Einstellungen vorzunehmen. Nach der Einstellung werden mit der Taste E die Werte gespeichert und es erfolgt ein automatischer Rücksprung zum Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“. Hinweis: Der Wochentag errechnet sich aus dem Kalender. Hierfür ist keine Einstellung notwendig.
The settings can be made using the arrow buttons under the fields. After selection, button E is used to save the specifications, and the system automatically returns to the ‘Device Setup: Select Option’ screen. Note: The day of the week is calculated using the calendar. Selection is not necessary here.
Con las teclas de flecha bajo los paneles se realizan los ajustes. Tras el ajuste, se graban las especificaciones mediante la tecla E y se produce un retorno automático a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones”. Nota: El día de la semana se calcula utilizando el calendario. Para ello no se precisa de ningún ajuste.
Das Format für die Darstellung des Datums kann ebenfalls festgelegt werden. Mit der Taste „Anwendereinstellungen“ ] kommt man zum Bildschirm „Anwendereinstellungen“.
The format for display of the date can also be selected. With the button ‘User Settings’ ] the user can access the ‘User settings’ screen.
Se puede seleccionar también el formato para la representación de la fecha. Con la tecla “Ajustes de usuario” ] se conmuta a la pantalla “Ajustes de usuario”.
Mit den Pfeil-Tasten neben dem Feld „Date Format“ wird das Format für das Datum ausgewählt: TT:MM:JJ, MM:TT:JJ oder JJ:MM:TT. Mit Betätigung der Taste E werden die ausgewählten Eigenschaften dauerhaft gespeichert. Mit Betätigung der Taste R gelangt man zurück zum Bildschirm „Anwendereinstellungen“. Eine weitere Betätigung bewirkt den Sprung zurück zum Bildschirm „Prozedur-Liste“.
The arrow keys next to the field ‘Date Format’ are used to select the format for the date: DD:MM:YY MM:DD:YY or YY:MM:DD. If the user activates button E, the properties selected will be permanently stored. If the user activates button R, he will return to the screen ‘User Settings’. If the user activates this button again, he will return to the ‘Procedure List’.
Con las teclas de flecha junto al panel “Date Format” se selecciona el formato para la fecha: DD:MM:YY, MM:DD:YY o YY:MM:DD. Al accionar la tecla E se graban permanentemente las características seleccionadas. Accionando la tecla R se retorna a la pantalla “Ajustes de usuario”. Otro accionamiento produce el retorno a la pantalla “Lista de procedimientos”.
[
E
]
R
63
E
Q
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Änderung des Anwender-Passworts Aus dem Menü „Prozedur-Liste“ erreicht man bei Betätigen der Taste Q den Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“.
Changing the user password If button Q is pressed from the menu ‘Procedure List’ the user can access the screen ‘Device Setup: Select Option’.
Modificación de la contraseña de usuario Desde el menú “Lista de procedimientos”, al accionar la tecla Q se cambia a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones”.
Über die Taste „Änderung Passwort“ A gelangt man zum Bildschirm „Eingabe Passwort“.
The button ‘Change User Password’ A can be used to access the ‘Enter/Edit Password’ screen.
Mediante la tecla “Cambio contraseña” A se conmuta a la pantalla “Introducción de contraseña”.
Die Eingabe des Passworts (werkseitig ist „12345” als Passwort vorbelegt) erfolgt zur Sicherheit verdeckt - in der Anzeige erscheinen ****** statt der eingegebenen Zeichen. Eine gültige Passworteingabe führt zu einem weiteren Eingabemenü, dass sich vom vorhergehenden Menü nur dadurch unterscheidet, dass zwei Eingabezeilen vorhanden sind. Der Text in der Kopfzeile wechselt auf „Neues Passwort eingeben“.
Entry of the password is secret for security reasons - ****** appears in the display in place of the characters entered. The password has been factory-set to ‘12345’. The entry of a valid password takes the user to another entry menu, which only differs from the previous menu by having two entry lines. The text of the header changes to ‘Input New Password’.
La introducción de la contraseña (de fábrica, la contraseña es “12345”) se produce de forma invisible, es decir: en el panel aparecen asteriscos ****** en lugar de los símbolos introducidos. Una introducción válida de la contraseña conduce a otro menú de introducción, que sólo se diferencia del menú anterior, en que se dispone de sólo dos líneas de introducción. El texto del encabezamiento cambia a “Introducir nueva contraseña”.
Hinweis: Das Anwender-Passwort ist nicht identisch mit dem Service-Passwort. Nach Eingabe des neuen Passworts in Zeile 1 wechselt die Betätigung der Taste } den Cursor in die zweite Eingabezeile.
Note:The user password is not identical to the service password. After the new password has been entered in line 1, pressing the button } will move the cursor to the second input line.
Nota: La contraseña de usuario no es idéntica con la contraseña de servicio. Tras la introducción de la nueva contraseña en la línea 1 se cambia el cursor a la segunda línea de introducción mediante la tecla }.
A
}
64
R
65
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Der Text in der Kopfzeile wechselt zu „Passwort bestätigen“. Nach Abschluss der Eingabe führt die Taste E bei gültiger Eingabe zurück zu „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“; das neue Passwort wird übernommen. Dort gelangen Sie mit der Taste R wieder zum Bildschirm „Prozedur-Liste“. Die Betätigung der Taste E bei ungültiger Eingabe führt zur Meldung „Ungültiges Passwort“, der Inhalt der beiden Textzeilen wird gelöscht, der Cursor steht wieder in der linken Eingabezeile. Betätigung der RückTaste R führt zurück zur Set-Up Auswahlliste, das Passwort bleibt unverändert.
The text in the header changes to ‘Confirm New Password’. After confirming the password, pressing button E will take the user back to ‘Device Setup: Select Option’ if the entry is valid, and the new password will be accepted. From here you can return to the ‘Procedure List’ screen with button R. Activation of the button E with an invalid password will result in the message ‘Invalid password’. The content of the two text lines is then deleted and the cursor is again positioned in the left-hand input line. Pressing the Back button R will take the user back to the Set-Up selection list, with the password remaining unchanged.
El texto en el encabezamiento cambia a “Confirmar contraseña”. Tras finalizar la introducción, con la tecla E se retorna a “Device Setup Select Option”; la nueva contraseña es admitida. Ahí se retorna de nuevo a la pantalla “Lista de procedimientos” con la tecla R. El accionamiento de la tecla E tras una introducción errónea, produce el mensaje “Contraseña incorrecta”; se borran ambas líneas de texto y el cursor se halla de nuevo en la línea izquierda de introducción. Con el accionamiento de la tecla “Back” R se retorna de nuevo a la lista de selección de SetUp, la contraseña permanece inalterada.
Überschreiben einer Prozedur Hier bietet sich die Möglichkeit, eine Prozedur zu überschreiben, wenn Parameter in einer Prozedur sich als nicht effektiv erwiesen haben und dauerhaft verändert werden sollen. Die zu überschreibende Prozedur ist aus der Prozedurliste durch Tastendruck auszuwählen. Man gelangt zum Bildschirm „Prozedurinformation“.
Overwriting a procedure Here there is the option of overwriting a procedure if the parameters of a procedure have not proved to be effective and are to be permanently amended. The procedure to be overwritten is selected from the procedure list by pressing the appropriate button. This accesses the ‘Procedures Information’ screen.
Sobreescribir un procedimiento Aquí se ofrece la posibilidad de sobreescribir un procedimiento, cuando haya parámetros en un procedimiento que no se han mostrado como efectivos y deban ser modificados permanentemente. El procedimiento a sobreescribir se selecciona de la lista de procedimientos presionando las teclas. Se llega entonces a la pantalla “Información de procedimiento”.
{
Parameter sind wie unter „Auswahl und Verändern einer vordefinierten Prozedur“ (S. 52) beschrieben auszuwählen. Aus dem Bildschirm „Prozedurinformation“ gelangt man mit Taste { zum Bildschirm „Speicheroptionen“.
Parameters are selected as described under ‘Selecting and modifying a predefined procedure’ (p. 52). From the overview of procedures, button { can be used to access the ‘Storage Options’ screen.
Los parámetros se deben seleccionar como se describen en “Selección y modificación de un procedimiento predefinido” (pág. 52). Desde la pantalla “Información de procedimiento” se conmuta a la pantalla “Opciones de memoria” mediante la tecla {.
E
Mit der Taste „Prozedur überschreiben“ wird die in der Kopfzeile angezeigte Prozedur zum Überschreiben fixiert. Mit der Taste E wird das Überschreiben der Prozedur ausgeführt und es erfolgt eine Weiterleitung zum Bildschirm „Prozedur-Liste“.
The button ‘Overwrite Procedure’ is used to determine the procedure displayed in the header to be overwritten. The procedure is overwritten using button E, and the user is then taken to the ‘Procedure List’ screen.
Con la tecla “Sobreescribir procedimiento” se fija en el encabezamiento el procedimiento indicado para sobreescribir. Con la tecla E se realiza la sobreescritura del procedimiento y se cambia a la pantalla “Lista de procedimiento”.
E
{
E
S D
Q
66
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Löschen einer Prozedur Die zu löschende Prozedur ist aus der Prozedurliste durch Tastendruck auszuwählen. Man gelangt zum Bildschirm „Prozedurinformation“.
Deleting a procedure The procedure to be deleted is selected from the procedure list by pressing the appropriate button. This accesses the ‘Procedure Information’ screen.
Borrar un procedimiento El procedimiento a borrar se debe seleccionar de la lista de procedimientos mediante presión de la tecla. Se accede a la pantalla “Información de procedimiento”.
Aus der „Prozedurinformation“ gelangt man mit Taste { zum Bildschirm „Speicheroptionen“.
From the ‘Procedure Information’ screen button { can be used to access the ‘Storage options’ screen.
Desde “Información de procedimiento” se accede con la tecla { a la pantalla “Opciones de memoria”.
Mit der Taste „Prozedur löschen“ S wird die in der Kopfzeile angezeigte Prozedur zum Löschen fixiert. Mit der Taste E wird das Löschen der Prozedur ausgeführt und es erfolgt eine Weiterleitung zur Prozedurliste. Mit der Option „Prozedur umbenennen“ D können Anwender- und Prozedurname geändert werden.
The button ‘Delete Procedure’ S is used to determine the procedure displayed in the header to be deleted. The procedure is deleted using button E, and the user is then taken to the procedure list. User and procedure names can be changed using the option ‘Rename Procedure’ D.
Con la tecla “Borrar procedimiento” S se determina el borrado del procedimiento mostrado en el encabezamiento. Con la tecla E se ejecuta el borrado del procedimiento y el usuario accede a la lista de procedimiento. Con la opción “Adoptar procedimiento” D pueden modificarse el nombre de usuario y de procedimiento.
Anzeige der Systemereignisse Im Logbuch sind die Systemereignisse aufgelistet. Aus dem Bildschirm „Prozedur-Liste“ gelangt man mit der Taste Q zum Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“.
Display of system events The system events are listed in the logbook. From the ‘Procedure List’ screen, button Q can be used to access the ‘Device Setup: Select Option’ screen.
Indicador de los eventos del sistema En el cuaderno de bitácora se encuentran listados los eventos del sistema. Desde la pantalla “Lista de procedimientos” se accede mediante la tecla Q a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones”.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Mit der Taste „Systemlogbuch“ F erreicht man das Logbuch, in dem die Systemereignisse gespeichert sind.
The button ‘Show Log’ F is used to access the logbook in which the system events are stored.
Mediante la tecla “Cuaderno de bitácora del sistema” F se accede al cuaderno de bitácora, donde se encuentran grabados los eventos del sistema.
Über die Pfeiltasten rechts im Bild können die Systemereignisse betrachtet werden. Mit der Taste R gelangt man zurück zum Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“.
The system events can be viewed using the arrow buttons on the right of the Fig. With button R the user can return to the ‘Device Setup Select: Option’ screen.
Mediante las teclas de flecha a la derecha en la imagen se pueden visualizar los eventos del sistema. Con la tecla R se retorna a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones”.
Dort gelangen Sie mit der Taste R wieder zum Bildschirm „Prozedur-Liste“.
From here you can return to the ‘Procedure List’ screen using button R.
Desde ahí se accede de nuevo mediante la tecla R a la pantalla “Lista de procedimientos”.
Anzeige der Geräteinformationen Die Geräteinformationen geben Auskunft zu Seriennummer und Softwareversionen. Aus dem Bildschirm „Prozedur-Liste“ gelangt man mit der Taste Q zum Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“.
Display of device information The device information states the serial number and software versions. From the menu ‘Procedure List’, button Q can be activated to access the menu ‘Device Setup Select Option’.
Indicación de las informaciones de aparato Las informaciones de aparato ofrecen información sobre el número de serie y la versión de software. Desde la pantalla “Lista de procedimientos” se accede mediante la tecla Q a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones”.
Mit der Taste „Gerätekonfiguration“ G erreicht man den Bildschirm „Geräteinformationen“, in dem Konfigurationsdaten hinterlegt sind.
The button ‘Device Configuration’ G is used to access the ‘Device Information’ screen, where the configuration data is stored.
Con la tecla “Configuración de aparatos” G se accede a la pantalla “Información de aparatos”, en las que están consignados los datos de configuración.
F
R
Q
G
67
R
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Mit der Taste R gelangt man zurück zum Bildschirm „Geräteeinstellungen: Auswahl Optionen“.
With button R the user can return to the ‘Device Setup: Select Option’ screen.
Con la tecla R se retorna a la pantalla “Ajustes de aparato: selección opciones”.
From here you can return to the ‘Procedure List’ screen using button R.
Desde ahí se retorna mediante la tecla R de nuevo a la pantalla “Lista de procedimientos”.
Serviceprogramme Mit der Taste „Serviceprogramme“ H gelangt man in den Passwort-geschützten Servicebereich. Dem Technischen Service bieten sich in den Service-Menüs Möglichkeiten, bestimmte Systeminformationen anzuzeigen: das Datum der nächsten Sicherheitstechnischen Kontrolle zurückzusetzen und ein neues Service-Passwort zu vergeben. Das Service-Passwort ist nicht identisch mit dem Anwender-Passwort. Weitere Einzelheiten sind im Service Manual zu diesem Gerät zu finden.
Service Programs The button ‘Service Programs’ H can be used to access the password-protected service area. For Technical Service the service menus allow certain system information to be displayed: to reset the date of the next safety check and allocate a new service password. The service password is not identical to the user password. Further details can be found in the Service Manual for this device.
Programa de servicio Con la tecla “Programa de servicio” H se accede al área de servicio protegida por contraseña. Para el servicio técnico se ofrece la posibilidad en el menú de servicio de mostrar determinadas informaciones del sistema: postergar la fecha del próximo control técnico de seguridad y asignar una nueva contraseña de servicio. La contraseña de servicio no es idéntica con la de usuario. Otras particularidades se encuentran en el manual de servicio de este aparato.
Moduseinstellungen In diesem Bildschirm können für die Modi Saline-Time-Cut und Saline-Time-Coag die Aktivierungszeiten (0,1 s – 1 s, in 100 ms Schritten) über die UP/DOWN-Tasten eingestellt werden. Nach der eingestellten Zeit wird die Aktivierung unabhängig von einer weiteren Betätigung des Fuß- oder Fingerschalters gestoppt. Des weiteren können getrennt für Gastro- und Papillo-Cut die Anzahl der Schneideimpulse (1 – 5) und die Schnittgeschwindigkeit von langsam bis schnell (1 – 20) eingestellt werden.
Mode specific settings In this screen it is possible to select the activation times (0.1 s -1 s, in 100 ms steps) for the modes Saline-Time-Cut and Saline-Time-Coag using the UP/DOWN buttons. Activation is stopped according to the time selected regardless of whether the footswitch or fingerswitch is activated again. In addition, the number of cutting pulses (1 - 5) and the cutting speed from slow to fast (1 - 20) can be selected separately for Gastroand Papillo-Cut.
Ajustes de modo En esta pantalla se pueden ajustar para los modos Saline-Time-Cut y Saline-Time-Coag los tiempos de activación (0,1 – 1 seg., en pasos de 100 ms) mediante las teclas UP/DOWN. Tras el ajuste del tiempo se detiene la activación independientemente de otro accionamiento del interruptor de pedal o de la tecla digital. Adicionalmente, se pueden ajustar separadamente para Gastro y Papillo-Cut el número de los impulsos de corte (1 – 5) y la velocidad de corte, de lento hasta rápido (1 – 20).
Dort gelangt man mit der Taste R wieder zum Bildschirm „Prozedur-Liste“.
H
68
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusible
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Es sind ausschließlich die für den auf dem Typenschild genannten Spannungsbereich geeignete Sicherungen zu wählen. Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden. Defekte Sicherungen ersetzen (siehe Tabelle) und Netzsicherungshalter/ Spannungswahlmodul wieder in Gerät einsetzen.
Switch off the unit and remove the power cord from the electrical outlet. Only use fuses suitable for the voltage range stated on the manufacturer's identification plate. Caution: Use only fuses of the correct rating. Replace defective fuses (see table) and reinsert line fuse holder/voltage selection module in the unit.
Desconecte el aparato y desenchúfelo de la red. Deben utilizarse exclusivamente fusibles apropiados para el rango de tensión especificado en la placa de características. Advertencia: Utilice sólo fusibles con las características indicadas. Cambie los fusibles defectuosos por otros nuevos (véase tabla) y vuelva a colocar en el aparato el portafusibles/módulo de selección de tensión.
Abdeckung vom Netzsicherungshalter/ Spannungswahlmodul mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen. Netzsicherungshalter/Spannungswahlmodul entnehmen.
Release cover from the line fuse holder/voltage selection module with a screwdriver or other suitable tool. Remove the line fuse holder/voltage selection module.
Quite la tapa del interruptor de fusible/módulo de selección de tensión con un destornillador u otra herramienta apropiada. Extraiga el interruptor de fusible/módulo de selección de tensión.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Sicherungswerten verwenden. Defekte Sicherungen ersetzen (siehe Tabelle) und Netzsicherungshalter/Spannungswahlmodul wieder in Gerät einsetzen. Warnung: Darauf achten, dass die Anzeige im Spannungswahlmodul mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt (115 oder 230 V). 20535220U11x
Netzsicherung
69
Caution: Only use fuses of the correct rating. Replace defective fuses (see table) and reinsert line fuse holder/voltage selection module in the unit. Warning: Ensure that the display in the voltage selection module corresponds to the local power supply (115 oder 230 V).
20535220-11x
100…120
230…240 V
2 x T 8 AH
2 x T 4 AH
20535220U11x
Line fuse
Advertencia: Utilice sólo los valores de seguridad indicados. Reemplace los fusibles defectuosos (véase tabla) y coloque de nuevo en el aparato el interruptor de fusible/módulo de selección de tensión. Cuidado: Preste atención a que coincida la indicación en el módulo de selección de la tensión con la alimentación local de tensión (115 ó 230 V).
20535220-11x
100…120
230…240 V
2 x T 8 AH
2 x T 4 AH
20535220U11x
Fusible de red
20535220-11x
100…120
230…240 V
2 x T 8 AH
2 x T 4 AH
Netzverbindung wieder herstellen.
Reconnect the power cord.
Conecte de nuevo a la red.
Funktionsprüfung durchführen.
Test the unit for proper operation.
Efectúe un control de funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
AUTOCON® II 400
AUTOCON® II 400
AUTOCON® II 400
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. Die Außenflächen des Gerätes und des Fußschalters können mit einem gängigen Flächendesinfektionsmittel gereinigt werden.
70
Warning: Always pull out power plug before cleaning! Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. The exterior of the unit and footswitch can be cleaned with a conventional surface disinfectant.
Cuidado: Se debe desconectar el aparato de la red antes de efectuar cualquier tipo de trabajo de limpieza. Advertencia: Evite a toda costa que entre líquido en la carcasa. Las superficies exteriores del aparato y del interruptor de pedal se pueden limpiar con un medio de desinfección de superficies corriente.
Aufbereitung von Zubehör
Treatment of accessories
Tratamiento de los accesorios
Siehe Beipackinformation.
See accompanying instructions.
Véase las instrucciones adjuntas.
Manuelle/maschinelle Reinigung und Desinfektion Hinweis: Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/ Desinfektionsmittel verwenden (siehe Anhang, S. 109). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com). Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der allgemeinen Anleitung zur Instrumentenaufbereitung. Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis oder Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Korrosion bzw. Materialschädigung führen.
Manual/machine cleaning and disinfection Note: Use a cleaning/disinfecting agent approved by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see Appendix, page 109). You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Further information can be found in the general instructions for the preparation of instruments. Caution: Follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to proper dilution and recommended minimum exposure times. Prolonged exposure may result in corrosion or material damage.
Limpieza y desinfección manual/mecánica Nota: Utilice para la limpieza/desinfección un producto autorizado por KARL STORZ (véase anexo, pág. 109). La lista autorizada actual se puede encontrar en nuestra página web oficial (www.karlstorz.com). Otras informaciones se pueden encontrar en la Instrucción general para el tratamiento de instrumentos. Advertencia: Al realizar o utilizar los productos se deben seguir las indicaciones del fabricante en lo que se refiere a proporciones de mezcla o duración de la inmersión. Una inmersión demasiado prolongada puede producir corrosión o daños en el material.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
Sterilisation von Instrumenten
Sterilization of instruments
Esterilización de instrumentos
Hinweis: Vor der Sterilisation müssen die Einzelteile gereinigt werden: – mechanisch, – mit Ultraschall oder – Waschmaschine (bis 93 °C) Anschließend die Einzelteile in geeigneten Behältern verpacken.
Note: Before sterilization, the components must be cleaned: – mechanically, – using ultrasound or a – washing machine (up to 93°C) Then pack the components into appropriate containers.
Nota: Antes de la esterilización se deben limpiar los componentes individuales: – mecánicamente, – con ultrasonidos o – máquina de limpieza (hasta 93°C) A continuación, envase los componentes en recipientes apropiados.
Warnung: Eine Sterilisation ist nur an sauberen Oberflächen möglich. Warnung: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. Warnung: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
Cuidado: Sólo es posible una esterilización en superficies limpias. Cuidado: Los parámetros recomendados de esterilización sólo son válidos con un equipamiento de esterilización validado. Cuidado: Las divergencias de los parámetros recomendados de esterilización deben ser validados por el usuario.
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Sterilization trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. On completion of the steam sterilization cycle, all sterilized parts should be allowed to cool down slowly. Warning: Risk of burns! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down!
Los recipientes se deben colocar en el esterilizador de tal manera que se produzca una circulación y penetración de vapor suficiente, y para que el aire pueda salir y pueda vaciarse el condensado. Cargue el esterilizador según las instrucciones de uso. Tras finalizar la esterilización de vapor, se deben dejar enfriar lentamente los componentes esterilizados. Cuidado: Peligro de quemaduras. Los componentes están calientes tras la esterilización por vapor. Déjelos enfriar.
Validated steam sterilization methods KARL STORZ has validated the following steam sterilization methods: • Prevacuum • Fractionated prevacuum • Gravity displacement
Métodos de esterilización por vapor validados Los siguientes métodos de esterilización por vapor han sido validados por KARL STORZ: • Procedimiento de prevacío • Procedimiento de prevacío fraccionado • Procedimiento de gravitación
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen! Validierte Dampfsterilisationsverfahren Die folgenden Dampf-Sterilisationsverfahren wurden von KARL STORZ validiert: • Vorvakuumverfahren • Fraktioniertes Vorvakuumverfahren • Gravitationsverfahren
71
Warning: Sterilization is only possible on clean surfaces. Warning: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated. Warning: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user
72
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
Vakuum-/Vorvakuumverfahren
Vacuum/prevacuum method
Método de vacío/prevacío
Das Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierungsphase In der Konditionierphase wird ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C, einem Betriebsdruck (pb) von 2 bar über eine Dauer von 5-8 Minuten statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trockung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5-20 Minuten statt.
The prevacuum method consists of four phases. • Conditioning phase In the conditioning phase a vacuum is created in the sterilizing chamber; the instruments are then heated by injecting steam. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C and an operating pressure (pb) of 2 bar over a period of 5-8 minutes. • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5-20 minutes.
El procedimiento de prevacío se compone de cuatro fases. • Fase de condicionamiento En la fase de condicionamiento se crea un vacío en la cámara de esterilización; a continuación, se calientan los instrumentos mediante vapor insuflado. • Fase de esterilización La esterilización se realiza con una temperatura de 134°C, una presión operativa (pb) de 2 bar y una duración de 5-8 minutos. • Fase de evacuación Se deja salir el vapor. • Fase de secado El secado tiene lugar bajo una nueva aplicación de vacío con una duración de aprox. 5-20 minutos.
Validierte Parameter für das Vorvakuumverfahren: Temperatur: 134 °C (± 3 °C) Druck (pb): 2 bar Einwirkzeit: 5 Minuten
Validated parameters for the prevacuum method: Temperature: 270 to 272°F; 134°C (± 3°C) Pressure (pb): 2 bar Exposure time: 5 minutes
Parámetros validados para el método de prevacío: Temperatura: 134°C (±3°C) Presión (pb): 2 bar Tiempo de exposición: 5 minutos
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Fractionated prevacuum method
Método de prevacío fraccionado
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht ebenfalls aus den vier vorher bereits genannten Phasen. In der Konditionierphase wird bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen und bei 121°C oder 134 °C in 20 bzw. 5 Minuten (Mindestzeit) sterilisiert. Vor der letzten Trocknungsphase wird in der Evakuierphase der Dampf aus der Kammer entfernt. Die Trocknung findet im Vakuum statt.
The fractionated prevacuum procedure also consists of the four previously mentioned phases. In the conditioning phase, a vacuum is generated up to four times. Steam is then blown in and sterilization takes place at 121°C (250 to 252°F) or 134°C (270 to 272°F) in 20 or 5 minutes respectively (minimum times). Before the final drying phase, the steam is removed from the chamber during the evacuation phase. Drying takes place under vacuum.
El procedimiento de prevacío fraccionado se compone asimismo de las cuatro fases arriba enumeradas. En la fase de condicionamiento se genera hasta cuatro veces un vacío. A continuación se insufla vapor y se esteriliza a 121°C ó 134°C durante 20 ó 5 minutos (tiempo mínimo). Antes de la última fase de secado se extrae en la fase de evacuación el vapor de la cámara. El secado se produce en vacío.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren: Temperatur: 134 °C (± 3 °C) Druck (pb): 2 bar Einwirkzeit: 5 Minuten
Validated parameters for the fractionated prevacuum method: Temperature: 270 to 272 °F; (134 °C ± 3 °C) Pressure (pb): 2 bar Exposure time: 5 minutes
Parámetros validados para el procedimiento de prevacío fraccionado: Temperatura: 134°C (±3°C) Presión (pb): 2 bar Tiempo de exposición: 5 minutos
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
Gravitationsverfahren
Gravity displacement method
Método de gravitación
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen geeignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen. Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4 Phasen zusammen: • Konditionierungsphase Dampf wird in die Kammer gepresst und erwärmt die Instrumente. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 121 °C und einem Betriebsdruck (pb) von 1 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten statt. Es kann auch bei 134 °C und 2 bar in 5 - 10 Minuten sterilisiert werden. • Evakuierungsphase Der Dampf wird durch den Auslass freigegeben. • Trocknungsphase Die Trockung findet unter Umgebungsluftdruck unter Aufheizung durch den Heizmantel des Autoklav statt.
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stopcocks. The gravity displacement method is also made up of 4 phases: • Conditioning phase Steam is pressed into the chamber and heats the instruments. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 121°C and an operating pressure (pb) of 1 bar over a period of 30 - 45 minutes. Sterilization may also take place at 134°C and 2 bar; the time required is 5 - 10 minutes. • Evacuation phase Steam is released through the outlet. • Drying phase Drying takes place under ambient air pressure by heating through the heating jacket of the autoclave.
Cuidado: Este procedimiento es sólo apropiado para superficies lisas y accesibles, no para instrumentos con canales, hendiduras o llaves. El método de gravitación se compone de 4 fases: • Fase de condicionamiento El vapor se prensa en la cámara y calienta los instrumentos. • Fase de esterilización La esterilización tiene lugar a una temperatura de 121°C y una presión operativa (pb) de 1 bar, durante 30 - 45 minutos. Se puede esterilizar también a 134°C y 2 bar durante 5 - 10 minutos. • Fase de evacuación El vapor se libera a través de la salida. • Fase de secado El secado tiene lugar bajo la presión de aire del entorno bajo calentamiento mediante la camisa calentadora del autoclave.
Validierte Parameter für das Gravitationsverfahren: Temperatur: 121 °C Druck (pb): 1 bar Einwirkzeit: 30 - 45 Minuten
Validated parameters for the gravity displacement method: Temperature: 270° to 272°F, 121°C 1 bar Pressure (pb): Required time: 30 - 45 minutes
Parámetros validados para el método: Temperatura: 121°C 1 bar Presión (pb): Tiempo de exposición: 30 - 45 minutos
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO)
Gas sterilization with ethylene oxide (EtO)
Esterilización por gas con óxido de etileno (EtO)
All sterilization cycles must include a pre-conditioning cycle: Temperature: 54°C ± 2°C Time: 30 minutes KARL STORZ has validated ethylene oxide (EtO) sterilization using the following parameters: Gas mixture EtO: HCFC* Temperature 54°C ± 2°C Relative humidity 60% ± 20% Pressure 0.56–0.70 bar Exposure time 120 minutes EtO concentration 600mg/l ± 30mg/l
Todos los ciclos de esterilización deben contener un ciclo de precondicionamiento: Temperatura: 54°C ±2°C Duración: 30 minutos El método de esterilización EtO ha sido validado por KARL STORZ con los siguientes parámetros: Mezcla de gas EtO, HCFC* Temperatura 54°C ±2°C Humedad relativa 60 % ± 20 % Presión 0,56 bar–0,70 bar Tiempo de exposición 120 minutos Concentración EtO 600 mg/l ± 30 mg/l
Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vorkonditionierzyklus beinhalten: Temperatur: 54 °C ± 2 °C Dauer: 30 min Das EtO-Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ mit folgenden Parametern validiert: Gasgemisch EtO, HCFC* Temperatur 54 °C ± 2 °C Relative Feuchtigkeit 60 % ± 20 % Druck 0,56 bar–0,70 bar Einwirkungszeit 120 min EtO-Konzentration 600 mg/l ± 30 mg/l
73
74
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
* Zusammensetzung des Gasgemisches: Ethylenoxid 10 %, Chlortetrafluorethan (HCFC-124) 90 % (Gewichtsprozent) Die Auslüftungszeit beträgt bei einer Temperatur von 50–55 °C 12 Stunden. Bei Raumtemperatur (20 °C) verlängert sie sich auf 24 h.
* Gas mixture composed of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124) (percent by weight) Airing can be accomplished at a temperature of 50–55°C in 12 hours. This increases to 24 hours at room temperature (20°C).
* Composición de la mezcla de gas: óxido de etileno 10 %, clorotetrafluoretano (HCFC-124) 90 % (proporciones del peso) El tiempo de oreo con una temperatura de 50–55°C es de 12 horas. Con temperatura ambiente (20°C) se prolonga hasta 24 h.
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR 812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtOSterilisation sind folgende: Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm** ** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
Maximum permissible levels (in accordance with 21 CFR 812.100; US Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23, 1978) for residues following EtO sterilization are as follows: Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm** ** for instruments in contact with skin and mucous membrane, * for instruments in contact with blood.
Los valores máximos permitidos (según 21 CFR 812.100; US-Registro federal, tomo 43, No 122 del 23 de junio 1978) para residuos tras la esterilización EtO son los siguientes: Óxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorohidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Glicol de etileno: 250 ppm* / 5000 ppm** ** para instrumentos que entran en contacto con piel y y mucosa, * en contacto con sangre.
Gassterilisation mit Formaldehyd (FO)
Gas sterilization with formaldehyde (FO)
Esterilización por gas con formaldehído (FO)
Vorsicht: Bei der Formaldehydsterilisation darf eine Temperatur von 65 °C nicht überschritten werden. Bei Verwendung von Formaldehyd sind die Instrumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine zusätzliche Auslüftungszeit ist nicht notwendig. Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Caution: During formaldehyde sterilization the temperature must not exceed 65°C. When using formaldehyde the instruments can be used immediately after the sterilization cycle has been completed. An additional airing time is not necessary. Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization methods.
Advertencia: En la esterilización de formaldehído no se debe superar una temperatura de 65°C. Al utilizar formaldehído, los instrumentos son inmediatamente utilizables tras finalizar el ciclo de esterilización. No es necesario un tiempo adicional de oreo. Nota: Para el método de esterilización por gas se deben respetar las leyes y normativas especificas de cada país.
Literatur zum Thema Reinigung und Sterilisation Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.
References for Cleaning and Sterilization
Literatura sobre el tema limpieza y esterilización Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.
Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. And Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal Vol. 62, No. 1, pp. 23 - 29, 1995.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer.
No es necesario proceder a un mantenimiento preventivo de los componentes del aparato. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo posibles averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. El servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante.
Sicherheitstechnische Kontrollen
Safety checks and inspections
Controles técnicos de seguridad
Um Unfälle zu vermeiden, die durch Alterung, Verschleiß oder Funktionsausfälle medizinischtechnischer Geräte entstehen können, wird empfohlen, regelmäßig sicherheitstechnische Kontrollen durchzuführen. Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät muss mindestens einmal jährlich überprüft werden. Beachten Sie die in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfintervalle. Das Gerät gibt nach Ablauf von 12 Monaten seit der letzten Sicherheitstechnischen Kontrolle nach dem Einschalten eine Meldung ab. Diese erscheint kurzfristig und dient der Erinnerung.
In order to prevent accidents due to aging, wear or failure of medical equipment, regular safety checks are recommended. The high frequency surgical unit must be inspected at least once a year. Please observe the accident prevention regulations and testing intervals applicable in the various countries. 12 months after the last safety check and inspection, a status message is displayed when the unit is switched on. This appears briefly and serves as a reminder.
Para evitar accidentes, que puedan originarse por antigüedad, desgaste o averías de funcionamiento de los aparatos técnicos para medicina, se recomienda efectuar regularmente controles técnicos de seguridad. El aparato quirúrgico de alta frecuencia debe ser verificado como mínimo una vez al año. Observe las normativas para prevención de accidentes prescritas en los diferentes países o sus intervalos de control. El aparato emite un aviso después del transcurso de 12 meses tras el último control técnico de seguridad. Este aviso aparece tras la conexión durante unos breves instantes como recordatorio.
Warnung: Der Service darf nur durch eine von KARL STORZ autorisierte Fachkraft durchgeführt werden.
Werden bei den sicherheitstechnischen Kontrollen Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, so darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.
75
Warning: Servicing may only be performed by specialists authorized by KARL STORZ.
If any defects or shortcomings which could endanger patients, operating personnel or others are ascertained during these safety checks, the unit must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualified technical servicing.
Cuidado: Las tareas de servicio técnico sólo deben ser llevadas a cabo por personal autorizado por KARL STORZ.
Si se detectan desperfectos durante los controles técnicos de seguridad, que puedan perjudicar a los pacientes, personal o a terceros, no se debe utilizar el aparato hasta que no haya sido subsanada la avería por el personal cualificado.
76
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Entsprechend der Medical Device Directive (MDD) enthält diese Gebrauchsanweisung Informationen über Art, Umfang und Häufigkeit von Sicherheitstechnischen Kontrollen. Bei der Durchführung von sicherheitstechnischen Kontrollen sind folgende Punkte zu prüfen: • Sichtprüfung auf einwandfreien Zustand von Gerät und Zubehör • Schutzleiterprüfung, Isolationsprüfung und Ableitstromprüfung • Funktionsprüfung aller optischen und akustischen Signale • Prüfung der Überwachungseinrichtungen • Prüfung der Funktionsmodi • Prüfung des automatischen Startmodus • Kontrolle der Aktivierung der HF-Leistung mit dem Doppelpedal-Fußschalter • Prüfung der HF-Leistung in den verschiedenen Betriebsarten • Messung der Stromaufnahme im Leerlauf und unter Last Hinweis: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitstechnischen Kontrollen entnehmen Sie bitte dem Service Manual.
In accordance with the Medical Device Directive (MDD) this instruction manual contains information on the type, extent and frequency of safety checks. When carrying out safety checks, the following items must be tested: • Visual inspection of the unit and accessories for proper condition • Checks of protective grounding and insulation, and for leakage currents • Testing for proper operation of all visual and acoustic signals • Testing of the monitoring devices • Testing of the function modes • Testing of the automatic start mode • Checking the activation of the HF power using the dual-pedal footswitch • Testing the HF power in the various operating modes • Measurement of power consumption when operating at no-load and under load Note: For detailed information on the range and implementation of the safety checks please refer to the Service Manual.
Correspondiendo a la directiva Medical Device Directive (MDD), el presente Manual de instrucciones contiene informaciones sobre el tipo, extensión y frecuencia de los controles técnicos de seguridad. En la realización de controles técnicos de seguridad se deben supervisar los siguientes puntos: • Inspección visual del correcto estado de aparato y accesorios • Control del conductor de puesta a tierra, del aislamiento y de la corriente de fuga • Control de la función de todas las señales ópticas y acústicas • Inspección de los dispositivos de control • Supervisión de los modos de función • Control del modo de inicio automático • Control de la activación de la potencia de AF con el interruptor de doble pedal • Control de la potencia de AF en los diferentes tipos de funcionamiento • Medición del consumo de energía de marcha en vacío y con carga Nota: Información detallada sobre la extensión y realización de los controles técnicos de seguridad, véase Manual de servicio.
Instandsetzung
Servicing and repair
Servicio y reparación
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
La puesta a punto de aparatos defectuosos debe ser realizada sólo por personal autorizado por nosotros y bajo la utilización de componentes originales KARL STORZ.
Entsorgung
Disposal
Gestión de desecho
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Después de concluída su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reparaturprogramm
Repair program
Programa de reparaciones
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
For fiberscopes and equipment, individual repair is necessary. Usually to bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit.
Para fibroscopios y aparatos es necesaria una reparación individual. Normalmente recibe usted, durante el tiempo de reparación, un aparato prestado, que deberá ser devuelto a KARL STORZ tan pronto como reciba el suyo reparado.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an:
In Germany you can refer repairs direct to
En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
77
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
Wichtige Hinweise
Important information
Observaciones importantes
Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten sowohl beim Krankenhauspersonal als auch bei den Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermeiden, müssen Optiken, Instrumente und Geräte gereinigt und sterilisiert/desinfiziert werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde.
To avoid the spread of infectious illnesses among hospital staff or among KARL STORZ employees, telescopes, instruments and equipment must be cleaned and sterilized/disinfected before they are sent for repair. We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender. Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights. KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
Con el fin de evitar el contagio de enfermedades infecciosas, tanto entre el personal de hospitales como también de la empresa KARL STORZ, los sistemas ópticos, instrumentos y aparatos han de limpiarse y esterilizarse/desinfectarse, antes de ser enviados para su reparación. Nos reservamos el derecho de devolver a su propietario aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados. Reparaciones, modificaciones o ampliaciones, que no sean realizadas por KARL STORZ o por personal autorizado por KARL STORZ, invalidan todos los derechos de garantía. KARL STORZ no se hace cargo de la garantía sobre la capacidad de funcionamiento de aparatos o instrumentos, cuya reparación haya sido efectuada por terceros no autorizados.
78
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidad
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des betreffenden Raumes den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ; • all electrical installations at the location of use meet applicable national and local electrical codes, and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como fabricante de este aparato, nos consideramos responsables de la seguridad, fiabilidad y rendimiento del aparato sólo cuando: • se realicen el montaje, ampliación, reajuste, modificaciones o reparaciones por personal autorizado por KARL STORZ, • la instalación eléctrica del área en cuestión cumpla las leyes y normas vigentes y • el aparato sea utilizado en consonancia con el Manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
For a period of two years after delivery to the enduser, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
Durante el período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobadas del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos de los riesgos de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega. Rellene por favor la tarjeta de garantía adjunta en la última página y envíela lo más pronto posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen/Germany
Nota: El aparato debe ser enviado siempre a la siguiente dirección (también durante el tiempo de garantía, si es necesario con tarjeta de garantía): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen/Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Si se abre el aparato o se realizan reparaciones o modificaciones por personas no autorizadas, KARL STORZ queda eximido de cualquier responsabilidad en cuanto a la seguridad de servicio del aparato. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Fehlersuche
Troubleshooting
Localización de errores
AUTOCON® II 400 Fehlermeldungen Fehlercode
Fehlerbeschreibung
Fehlerbehebung
Priorität
Alarmbedingung
A-0B:
NE Kontakt: Widerstand zu gering
Neutralelektrode prüfen und ggf. neu anlegen
Mittel
physiologisch
A-0C:
NE Kontakt: Widerstand zu hoch
Neutralelektrode prüfen und ggf. neu anlegen
Mittel
physiologisch
A-10:
Aktivierung beenden (AutoStop erreicht)
Aktivierung der HF-Energie beenden
Niedrig
andere
A-11:
Fehlendes Aktivierungssignal
Gerät zum Service.
Hoch
technisch
A-12:
Aktivierung beim Einschalten nicht erlaubt
Fußschalter, Handstück sowie Kabel prüfen
Mittel
andere
A-17:
Gleichzeitige Aktivierung nicht erlaubt
Aktivierung entweder über Fußschalter oder Handstück vornehmen
Mittel
andere
A-19:
Netzspannungsstörung aufgetreten
Netzkabel, Steckdose und Spannungsversorgung prüfen
Niedrig
technisch
A-1C:
Max. Aktivierungszeit überschritten
Aktivierung aufheben
Niedrig
andere technisch
A-1E:
Touch-Screen beim Einschalten gedrückt
Touch-Screen darf beim Einschalten nicht gedrückt werden
Niedrig
A-1F:
NE Symmetrie kritisch (Abbruch Aktivierung)
Neutralelektrode prüfen und ggf. neu anlegen
Hoch
technisch
A-22:
AutoStop erreicht
Gewebekontakt lösen
Niedrig
andere
A-85:
Zweipedal-Fußschalter wurde getrennt
Zweipedal-Fußschalter neu anschließen und Kabel prüfen
Niedrig
technisch
A-89:
Einpedal-Fußschalter wurde getrennt
Einpedal-Fußschalter neu anschließen und Kabel prüfen
Niedrig
technisch
A-94:
Dreipedal-Fußschalter wurde getrennt
Dreipedal-Fußschalter neu anschließen und Kabel prüfen
Niedrig
technisch
A-95:
Instrument an MF-Buchse erkannt
Neues MF-Instrument an Buchse
Niedrig
technisch
A-9F:
MF-Instrument wurde getrennt
MF-Instrument wurde aus Buchse entfernt
Niedrig
technisch
A-A3:
Fußschalter ist keiner Buchse zugeordnet
andere
2 Fußschalter gleichen Typs angeschlossen
Niedrig
andere
A-A9:
Vor Aktivierung erst Prozedur wählen
Fußschalter einer Buchse zuordnen (S. 56) Schließen Sie entweder einen Fußschalter oder zwei unterschiedliche Typen an Wählen Sie eine gewünschte Prozedur aus (S. 52)
Niedrig
A-A4:
A-AA
Kein Modus zugeordnet
A-AB
Kein/falsches MF-Instrument erkannt
A-AC
Autostart bei Gewebekontakt nicht möglich
A-B0 A-B7
andere andere
Mittel
technisch
Mittel
andere
NE Symmetrie nicht optimal
Niedrig
technisch
Autostart nur bis 50 W Leistung erlaubt
Die max. Leistung bei Autostart darf nur 50 W betragen
Niedrig
technisch
A-BB
Termin für STK fällig
Termin für die Sicherheitstechnische Kontrolle vereinbaren
Mittel
technisch
A-C0
Aktivierungsart für MF-Instrument fehlt
Aktivierungsart festlegen
Niedrig
andere
A-FE
Netzspannungsstörung aufgetreten
Netzkabel, Steckdose und Spannungsversorgung prüfen
Niedrig
technisch
C-84
Kurzschluss zwischen AE und NE
Während der Koagulation findet keine Impedanzänderung des Gewebes statt Niedrig
technisch
alle anderen
79
Niedrig Niedrig
Ordnen Sie der Prozedur einen Modus zu (S. 53) Aktivierungsversuch an einer Buchse, an der kein oder ein ungültiges Instrument erkannt wurde Gewebekontakt lösen, Instrumentbranchen ggf. trennen, Autostart zuordnen Neutralelektrode prüfen und ggf. neu anlegen
s. Service Manual
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Fehlersuche
Troubleshooting
Localización de errores
AUTOCON® II 400 Error Messages Error code
Symptom
Troubleshooting
Priority
A-0B:
NE contact: Resistance too low
Check neutral electrode and reposition if necessary
Medium
physiological
A-0C:
NE contact: Resistance too high
Check neutral electrode and reposition if necessary
Medium
physiological
A-10:
End activation (AutoStop reached)
End activation of HF energy
Low
other
A-11:
No activation signal
Have unit serviced.
High
technical
A-12:
Activation during power up not permitted
Check footswitch, handle and cable
Medium
other
A-17:
Simultaneous activation not permitted
Activate either via footswitch or handle
Medium
other
A-19:
Line voltage fault present
Check power cord, power outlet and power supply
Low
technical
A-1C:
Max. activation time exceeded
Cancel activation
Low
other
A-1E:
Touch screen pressed during power up
Touch screen must not be pressed during power-up
Low
technical
A-1F:
NE symmetry critical (cancel activation)
Check neutral electrode and reposition if necessary
High
technical
A-22:
AutoStop reached
Break contact with tissue
Low
other
A-85:
Dual-pedal footswitch disconnected
Reconnect dual-pedal footswitch and check cable
Low
technical
A-89:
Single-pedal footswitch disconnected
Reconnect single-pedal footswitch and check cable
Low
technical
A-94:
Triple-pedal footswitch disconnected
Reconnect triple-pedal footswitch and check cable
Low
technical
A-95:
Instrument detected at MF socket
New MF instrument at socket
Low
technical
A-9F:
MF instrument disconnected
MF instrument removed from socket
Low
technical
A-A3:
Footswitch not assigned to a socket
Assign footswitch to a socket (p. 56)
Low
other
A-A4:
2 footswitches of same type connected
Either connect one footswitch or two of a different type
Low
other
A-A9:
First select procedure before activation
Select the required procedure (p. 52)
Low
other
A-AA
No mode assigned
Low
other
A-AB
No/Unsuitable MF instrument detected
Medium
technical
A-AC
Autostart on tissue contact not possible
Medium
other
A-B0
NE symmetry not optimal
Assign a mode to the procedure (p. 53) Attempt to activate the socket where there was no or a defective MF instrument detected. Release tissue contact, separate instrument tips, if necessary, assign Autostart Check neutral electrode and reposition if necessary
A-B7
Autostart only permitted up to 50W output
A-BB A-C0
Low
technical
The max. output with Autostart should only be 50 W
Low
technical
SC due
Arrange date for safety check
Medium
technical
Activation type for MF-instrument missing
Specify activation type
Low
other
A-FE
Line voltage fault present
Check power cord, power outlet and power supply
Low
technical
C-84
Short-circuit between AE and NE
No impedance modification of tissue during coagulation
Low
technical
Inform Service
Low
all others
80
Alarm condition
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Fehlersuche
Troubleshooting
Localización de errores
Mensajes de error AUTOCON® II 400 Código de error A-0B:
Descripción del error
Corrección del error
Prioridad
Tipo de alarma
Contacto EN: Resistencia demasiado baja
Comprobar el electrodo neutro y colocarlo de nuevo si es necesario
Media
Fisiológica
A-0C:
Contacto EN: Resistencia demasiado alta
Comprobar el electrodo neutro y colocarlo de nuevo si es necesario
Media
Fisiológica
A-10:
Finalizar activación (alcanzado AutoStop)
Finalizar la activación de la energía de AF
Baja
Otra
A-11
Señal deficiente de activación
Envíe el aparato al Servicio Técnico
Alta
Técnica
A-12:
No se permite la activación al conectar
Comprobar el interruptor de pedal, mango y cable
Media
Otra
A-17:
No se permite la activación simultánea
Realizar la activación mediante el interruptor de pedal o el mango
Media
Otra
A-19:
Se produce una perturbación de la tensión de red
Comprobar cable de red, enchufe y suministro de tensión
Baja
Técnica
A-1C:
Superado el máximo tiempo de activación
Cancelar activación
Baja
Otra
A-1E:
Pantalla táctil presionada al conectar
No se debe presionar la pantalla táctil al conectar el sistema
Baja
Técnica
A-1F:
Simetría crítica del EN (suspensión de la activación)
Comprobar el electrodo neutro y colocarlo de nuevo si es necesario
Alta
Técnica
A-22:
AutoStop alcanzado
Soltar el contacto de tejido
Baja
Otra
A-85:
Se ha desconectado el interruptor de dos pedales
Conectar de nuevo el interruptor de dos pedales y comprobar el cable
Baja
Técnica
A-89:
Se ha desconectado el interruptor de pedal
Conectar de nuevo el interruptor de pedal y comprobar el cable
Baja
Técnica
A-94:
Se ha desconectado el interruptor de tres pedales
Conectar de nuevo el interruptor de tres pedales y comprobar el cable
Baja
Técnica
A-95:
Instrumento reconocido en el conector MF
Nuevo instrumento MF en el conector
Baja
Técnica
A-9F:
Se ha extraído el instrumento MF del conector
Baja
Técnica
Asignar el interruptor de pedal a un conector (pág. 56)
Baja
Otra
A-A4:
Se ha desconectado el instrumento MF El interruptor de pedal no está asignado a ningún conector Conectados 2 interruptores de pedal del mismo tipo
Conecte un solo interruptor de pedal o dos de diferente tipo
Baja
Otra
A-A9:
Seleccionar el procedimiento antes de la activación
Seleccione el procedimiento deseado (pág. 52)
Baja
Otra
A-AA
Asigne un modo al procedimiento (pág. 53) Intento de activación en un conector donde no hay instrumento reconocido o el instrumento reconocido no es válido Interrumpa el contacto con el tejido, separe las ramas del instrumento, asigne Autostart Comprobar el electrodo neutro y colocarlo de nuevo si es necesario
Media
Otra
Media
Técnica
A-BB
No se ha asignado ningún modo No se reconoce/reconocimiento incorrecto del instrumento MF No es posible la asignación de Autostart mediante contacto Simetría de EN no óptima Sólo se permite el Autostart hasta una potencia de 50 W Pendiente el control técnico de seguridad
A-C0
Falta el tipo de activación para instrumento MF
Establecer el tipo de activación
Baja
Otra
A-FE
Se produce una perturbación de la tensión de red
Baja
Técnica
C-84
Cortocircuito entre EA y EN
Comprobar cable de red, enchufe y suministro de tensión Durante la coagulación no se produce ninguna modificación de resistencia del tejido.
Baja
Técnica
A-A3:
A-AB A-AC A-B0 A-B7
Todos los demás códigos
81
Baja
Otra
Baja
Técnica
La máxima potencia de Autostart sólo puede ser de 50 W
Media
Técnica
Concertar una cita para el control técnico de seguridad
Baja
Técnica
Informar al servicio técnico
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
POWER Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
TOP Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
LAP-C-Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Effekt 1-4: Effekt 5+6: Effekt 7+8: Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
82
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 740 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 10 Watt bis 300 Watt in 1 Watt Schritten 300 Watt ± 20 %
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 950 Vp (bei Vorhandensein eines Lichtbogens) 8 automatische Regelung der Lichtbogenintensität 10 Watt bis 300 Watt in 1 Watt Schritten 300 Watt ± 20 %
pulsmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 3,0 (an RL = 500 Ohm) 3,2 (an RL = 500 Ohm) 3,8 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 1450 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 10 Watt bis 200 Watt in 1 Watt Schritten 200 Watt ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
POWER Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
TOP Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
LAP-C-Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Effect 1-4: Effect 5+6: Effect 7+8: Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
83
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 740 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 10 W to 300 W in 1 W steps 300 W ± 20%
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 950 Vp (with electric arc) 8 automatic control of arc intensity 10 W to 300 W in 1 W steps 300 W ± 20%
pulse-modulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 3.0 (at RL = 500 ohms) 3.2 (at RL = 500 ohms) 3.8 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 1450 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 10 W to 200 W in 1 W steps 200 W ± 20%
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
POWER Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Limitación de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
TOP Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Limitación de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
LAP-C-Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Efecto 1-4: Efecto 5+6: Efecto 7+8: Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Limitación de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
84
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 740 Vp 8 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 10 W hasta 300 W en pasos de 1 W 300 W ± 20 %
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 950 Vp (con la presencia de un arco voltaico) 8 Regulación automática de la intensidad de arco voltaico 10 W hasta 300 W en pasos de 1 W 300 W ± 20 %
Tensión alterna senoidal modulada por pulsos 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 3,0 (a RL = 500 Ohmios) 3,2 (a RL = 500 Ohmios) 3,8 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 1450 Vp 8 Regulación automática de la intensidad de arco voltaico 10 W hasta 200 W en pasos de 1 W 200 W ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
PAPILLO Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Bemessungslastwiderstand Crestfaktor Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung HF-Leistungsbegrenzung
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz ± 10 % 75 Ohm 1,4 800 Vp 4 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 200 Watt ± 20 % 10-200 W in 1 W-Schritten
GASTRO Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Bemessungslastwiderstand Crestfaktor Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung HF-Leistungsbegrenzung
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz ± 10 % 75 Ohm 1,4 880 Vp 4 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 200 Watt ± 20 % 10-200 W in 1 W-Schritten
BIPOLAR Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung HF-Leistungsbegrenzung
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 740 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 100 Watt ± 20 % 1-100 W in 1 W-Schritten
C-Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Effekt 1-4: Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung HF-Leistungsbegrenzung
85
pulsmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 3,0 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 1450 Vp 4 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 200 Watt ± 20 % 10-200 W in 1 W-Schritten
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
PAPILLO Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output High frequency power limitation
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz ± 10% 1.4 75 ohms 800 Vp 4 automatic control of HF peak voltage 200 W ± 20% 10 W to 200 W in 1 W steps
GASTRO Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output High frequency power limitation
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz ± 10% 1.4 75 ohms 880 Vp 4 automatic control of HF peak voltage 200 W ± 20% 10 W to 200 W in 1 W steps
BIPOLAR Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output High frequency power limitation
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 740 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 100 W ± 20% 1 W to 200 W in 1 W steps
C-Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Effect 1-4: Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output High frequency power limitation
86
pulse-modulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 3.0 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 1450 Vp 4 automatic control of HF peak voltage 200 W ± 20% 10 W to 200 W in 1 W steps
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
PAPILLO Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida Limitación de potencia de AF
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz ± 10 % 1,4 75 Ohmios 800 Vp 4 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 200 W ± 20 % 10-200 W en pasos de 1 W
GASTRO Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida Limitación de potencia de AF
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz ± 10 % 1,4 75 Ohmios 880 Vp 4 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 200 W ± 20 % 10-200 W en pasos de 1 W
BIPOLAR Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida Limitación de potencia de AF
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 740 Vp 8 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 100 W ± 20 % 1-100 W en pasos de 1 W
C-Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Efecto 1-4: Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida Limitación de potencia de AF
87
Tensión alterna senoidal modulada por pulsos 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 3,0 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 1450 Vp 4 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 200 W ± 20 % 10-200 W en pasos de 1 W
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
SALINE-C-Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 770 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 370 Watt +8%/- 20 %
SALINE-TIME-C-Cut Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 770 Vp 8 (Zeit 0,1 - 1 Sek.) automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 370 Watt +8%/- 20 %
STANDARD Coag Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
88
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 50 Ohm 190 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 5 Watt bis 200 Watt in 1 Watt Schritten 200 Watt ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
SALINE-C-Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 770 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 370 W +8%/-20%
SALINE-TIME-C-Cut HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 770 Vp 8 (time 0.1 - 1 sec.) automatic control of HF peak voltage 370 W +8%/-20%
STANDARD Coag HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
89
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 50 ohms 190 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 5 W to 200 W in 1 W steps 200 W ± 20%
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
SALINE-C-Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 770 Vp 8 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 370 W +8 %/- 20 %
SALINE-TIME-C-Cut Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 770 Vp 8 (tiempo 0,1 - 1 seg.) Regulación automática de la tensión de cresta de AF 370 W +8 %/- 20 %
STANDARD Coag Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Límite de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
90
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 50 Ohmios 190 Vp 8 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 5 W hasta 200 W en pasos de 1 W 200 W ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
FORCED Coag Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
SPRAY Coag Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
pulsmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 6,0 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 1800 Vp 4 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 5 Watt bis 120 Watt in 1 Watt Schritten 120 Watt ± 20 %
pulsmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 7,4 (an RL = 500 Ohm) 500 Ohm 4300 Vp 2 Begrenzung der HF-Spitzenspannung 5 Watt bis 120 Watt in 1 Watt Schritten 120 Watt ± 20 %
BIPOLAR SOFT Coag / BIPOLAR SOFT mit AUTOSTOP Form der HF-Spannung unmodulierte sinusförmige Wechselspannung Nennfrequenz 350 kHz 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % Crestfaktor 1,4 (an RL = 500 Ohm) Bemessungslastwiderstand 75 Ohm Max. HF-Spitzenspannung 190 Vp Anzahl der Effekte 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung 1 Watt bis 120 Watt in 1 Watt Schritten Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand 120 Watt ± 20 %
91
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
FORCED Coag HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
SPRAY Coag HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
pulse-modulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 6.0 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 1800 Vp 4 automatic control of HF peak voltage 5 W to 120 W in 1 W steps 120 W ± 20%
pulse-modulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 7.4 (at RL = 500 ohms) 500 ohms 4300 Vp 2 limitation of HF peak voltage 5 W to 120 W in 1 W steps 120 W ± 20%
BIPOLAR SOFT Coag / BIPOLAR SOFT with AUTOSTOP HF voltage form unmodulated sinusoidal AC voltage Rated frequency 350 kHz 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% Crest factor 1.4 (at RL = 500 ohms) Rated load resistance 75 ohms Max. HF peak voltage 190 Vp Number of effects 8 Constancy of effects automatic control of HF peak voltage HF power limitation 1 W to 120 W in 1 W steps Max. power output at rated load resistance 120 W ± 20%
92
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
FORCED Coag Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Límite de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
SPRAY Coag Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Límite de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
Tensión alterna senoidal modulada por pulsos 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 6,0 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 1800 Vp 4 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 5 W hasta 120 W en pasos de 1 W 120 W ± 20 %
Tensión alterna senoidal modulada por pulsos 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 7,4 (a RL = 500 Ohmios) 500 Ohmios 4300 Vp 2 Límite de la tensión de cresta de AF 5 W hasta 120 W en pasos de 1 W 120 W ± 20 %
BIPOLAR SOFT Coag / BIPOLAR SOFT con AUTOSTOP Forma de la tensión de AF Tensión alterna senoidal no modulada Frecuencia nominal 350 kHz 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % Factor de cresta 1,4 (a RL = 500 Ohmios) Resistencia de la carga de cálculo 75 Ohmios Tensión de cresta de AF máxima 190 Vp Número de efectos 8 Constancia de los efectos Regulación automática de la tensión de cresta de AF Límite de potencia de AF 1 W hasta 120 W en pasos de 1 W Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo 120 W ± 20 %
93
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
BI-VASCULAR-Safe Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
SALINE Coag Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte HF-Leistungsbegrenzung Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
94
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 75 Ohm 190 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 5 Watt bis 90 Watt in 1 Watt Schritten 120 Watt ± 20 %
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 75 Ohm 190 Vp 8 automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 5 Watt bis 90 Watt in 1 Watt Schritten 200 Watt ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
BI-VASCULAR-Safe HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects HF power limitation Max. power output at rated load resistance
SALINE Coag HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output at rated load resistance
95
unmodulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 75 ohms 190 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 1 W to 120 W in 1 W steps 120 W ± 20%
pulse-modulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 75 ohms 190 Vp 8 automatic control of HF peak voltage 200 W ± 20%
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
BI-VASCULAR-Safe Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Limitación de potencia de AF Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
SALINE Coag Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
96
Tensión alterna senoidal no modulada 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 75 Ohmios 190 Vp 8 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 1 W hasta 120 W en pasos de 1 Watt 120 W ± 20 %
Tensión alterna senoidal modulada por pulsos 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 75 Ohmios 190 Vp 8 Regulación automática de la tensión de cresta de AF 200 W ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
SALINE-TIME-Coag Form der HF-Spannung Nennfrequenz Crestfaktor Bemessungslastwiderstand Max. HF-Spitzenspannung Anzahl der Effekte Konstanz der Effekte Max. Ausgangsleistung am Bemessungslastwiderstand
SALINE-TIME-Coag HF voltage form Rated frequency Crest factor Rated load resistance Max. HF peak voltage Number of effects Constancy of effects Max. power output at rated load resistance
SALINE-TIME-Coag Forma de la tensión de AF Frecuencia nominal Factor de cresta Resistencia de la carga de cálculo Tensión de cresta de AF máxima Número de efectos Constancia de los efectos Máxima potencia de salida en la resistencia de la carga de cálculo
97
unmodulierte sinusförmige Wechselspannung 350 kHz (an RL = 500 Ohm) ± 10 % 1,4 (an RL = 500 Ohm) 75 Ohm 190 Vp 8 (Zeit 0,1 - 1 Sek.) automatische Regelung der HF-Spitzenspannung 200 Watt ± 20 %
pulse-modulated sinusoidal AC voltage 350 kHz (at RL = 500 ohms) ± 10% 1.4 (at RL = 500 ohms) 75 ohms 190 Vp 8 (time 0.1 - 1 sec.) automatic control of HF peak voltage 200 W ± 20%
Tensión alterna senoidal modulada por pulsos 350 kHz (a RL = 500 Ohmios) ± 10 % 1,4 (a RL = 500 Ohmios) 75 Ohmios 190 Vp 8 (tiempo 0,1 - 1 seg.) Regulación automática de la tensión de cresta de AF 200 W ± 20 %
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
Netzanschluss / Power supply/ Conexión de red Netzspannung/Line voltage/Tensión de red/UAC (US/CAN only: if connected to 240 V center-tapped installation required) Leistungsaufnahme bei max. HF-Leistung/ Power consumption at max. HF power/ Consumo de potencia con máx. potencia de AF Netzsicherung/Line fuse/Fusible
100 – 120 V, 50/60 Hz [20 5352 20U11x] 220 – 240 V, 50/60 Hz [20 5352 20-11x] 920 VA 100 – 120 V [20 5352 20U11x]: 220 – 240 V [20 5352 20-11x]:
2 x T8 AH 250V 2 x T4 AH 250V
Betriebsart / Operating Mode / Modo de Funcionamiento Aussetzbetrieb/Intermittent operation/Intermitente periódico
25% relative Einschaltdauer (10 s aktiviert, 30 s deaktiviert) / 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)/ 25 % de duración relativa de la conexión (10 seg. activada, 30 seg. desactivada)
Abmessungen / Dimensions / Dimensiones B x H x T / w x h x d / an x al x pr Gewicht / Weight / Peso
447,24 mm x 155 mm x 400 mm 10,1 kg
Umweltbedingungen für Lager und Transport / Environmental conditions for storage and transportation / Condiciones ambientales para almacenamiento y transporte Lagertemperatur / Storage temperature/ Temperatura de almacenamiento Relative Luftfeuchtigkeit / Relative humidity / Humedad relativa Luftdruck/Atmospheric pressure/Presión atmosférica
0 – 60°C 10 – 95 %, nicht kondensierend/non-condensing/sin condensac. 500 – 1.080 hPa
Umweltbedingungen für den Betrieb/Environmental conditions for operation/Condiciones ambientales para el servicio Temperatur / Temperature/ Temperatura Relative Luftfeuchtigkeit / Relative humidity / Humedad relativa Luftdruck/Atmospheric pressure/Presión atmosférica
98
10 – 40°C 15 – 80 %, nicht kondensierend/non-condensing/sin condensac. 500 – 1.080 hPa
Akklimatisierung
Acclimatization
Lag die Lager- oder Transporttemperatur des Gerätes bei Temperaturen unter +10 °C, insbesondere unter 0 °C ist eine Akklimatisierungszeit von ca. 3 Stunden einzuplanen.
If the temperature during storage or transportation was below +10°C, and especially when it was below 0°C, plan for an acclimatization time of around 3 hours.
Aclimatización Si la temperatura de almacenamiento o de transporte del aparato era inferior a +10°C, particularmente si era inferior a 0°C, se debe planificar un período de aclimatización de aprox. 3 horas.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
POWER Cut
TOP Cut
RL = 500 Ohm
RL = 500 Ohm 350
350 300 Effect 6-8
250
Effect5 200
Effect4 Effect3
150
Effect2 Effect1
100
Power HF output (W)
Power HF output (W)
300
50
Effect 1-8 250 200 150 100 50
0
0 0
100
200
300
400
0
100
Power HF max. (W)
350
Effect8
300
200
Effect5
150
Effect3
Effect4 Effect2
100
Pmax = 150W
0 100
1000
Effect6 Effect5
200
Effect4
150
Effect3 Effect2
100
Effect1
50
Effect7
250
Effect6 Power (W)
Power (W)
400
Effect7
250
Effect1 Pmax = 150W
50 0 100
10000
1000
Resistance (Ohm)
10000
Resistance (Ohm)
800
800
700
700
Effect8
Effect8
600
Effect7
600
Effect7
500
Effect6
500
Effect6
Effect5
400
Effect4 Effect3
300
Effect2
200
Effect1
U HF (Vp)
U HF (Vp)
300
350 Effect8
300
Effect5
400
Effect4 Effect3
300
Effect2
200
Effect1
100
100
0
0 0
50
100
150
200
Power HF max. (W)
99
200 Power HF max. (W)
250
300
350
0
50
100
150
200
Power (W)
250
300
350
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
LAP-C-Cut
C-Cut
RL = 500 Ohm
RL = 500 Ohm
250 Effect8 Effect7 Effect6 Effect5 Effect4 Effect3 Effect2 Effect1
200 150 100 50
Power HF output (W)
Power HF output (W)
250
0
200 Effect4 Effect3 Effect2 Effect1
150 100 50 0
0
100
200
0
100
Power HF max. (W)
200
Power HF max. (W)
250
250
200
200 Effect8
150
Effect6 Effect5 Effect4
100
Effect3
Power (W)
Power (W)
Effect7
150 Effect4
100
Effect3
Effect2
Effect2
Effect1
50
Effect1
50
Pmax = 100W
0 100
1000
Pmax = 100W
0 100
10000
1000
Resistance (Ohm)
1600
1600
1400
1400
U HF (Vp)
1000 800 600 400 200
1200 U HF (Vp)
Effect8 Effect7 Effect6 Effect5 Effect4 Effect3 Effect2 Effect1
1200
1000
Effect4 Effect3 Effect2 Effect1
800 600 400 200
0
0
0
50
100
150 Power (W)
100
10000
Resistance (Ohm)
200
250
0
50
100
150 Power (W)
200
250
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
FORCED Coag
SPRAY Coag
RL = 500 Ohm
140
Power HF output (W)
120 100
Effect 1-2
80 60 40 20 0 0
50
100
150
Power HF max. (W)
140 120
Power (W)
100 Effect2, 120W Effect1, 120W Effect2, 60W Effect1, 60W
80 60 40 20 0 10
100
1000
10000
Resistance (Ohm)
5000 4500 4000
U HF (Vp)
3500 3000
Effect2, 120W Effect1, 120W
2500 2000 1500 1000 500 0 0
20
40
60
80
Power (W)
101
100
120
140
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
BIPOLAR Cut
STANDARD Coag
RL = 500 Ohm
100
Effect 1-8
80 60 40
Power HF output (W)
Power HF output (W)
RL = 50 Ohm
250
120
20
Effect8
200
Effect7 Effect6
150
Effect5 Effect4 Effect3
100
Effect2 Effect1
50 0
0 0
20
40
60
80
100
0
120
100
250
120 100
Effect8
200
Effect 7-8
Effect7
Effect6
80
Effect5 Effect4
60
Effect3 Effect2
40
Effect1
Effect6 Power (W)
Power (W)
200
Power HF max. (W)
Power HF max. (W)
150
Effect5 Effect4 Effect3
100
Effect2
Pmax = 50W
20
Effect1
50
0 10
100
1000
Pmax = 100W
0
10000
10
Resistance (Ohm)
100
1000
10000
Resistance (Ohm)
800
250
700
U HF (Vp)
500 400 300 200 100
Effect7 Effect6
150
Effect5 Effect4
100
Effect3 Effect2
50
Effect1
0 0
0 0
20
40
60 Power (W)
102
Effect8
200
U HF (Vp)
Effect 8 Effect 7 Effect6 Effect5 Effect4 Effect3 Effect2 Effect1
600
80
100
120
50
100
150
Power (W)
200
250
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
BIPOLAR SOFT Coag / BI-VASCULAR-Safe / BIPOLAR SOFT m. AUTOSTOP
Ohm
103
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
SALINE Coag + SALINE TIME Coag
GASTRO / PAPILLO CUT
RL = 75 Ohm
250
250
200
200
150
Effect7 Effect6 Effect5
100
Effect4 Effect3 Effect2
Power (W)
Power (W)
Effect8
Effect1
Initial incision stage Initial incision stage. Cutting stage ..max. Cutting stage ..min. Cutting stage ..100W
150 100 50
50
0
0 10
100
1000
10
10000
100
1000
10000
Resistance (Ohm)
Resistance (Ohm)
SALINE C-Cut + SALINE TIME C-Cut
Effect8 Effect7 Effect6 Effect5 Effect4 Effect3 Effect2 Effect1
350
Power (W)
300 250 200 150 100 50 0 10
100
1000
Resistance (Ohm)
10000
1000 900 800 700 U HF (Vp)
400
Effect 4 Effect 3 Effect 2 Effect 1
600 500 400 300 200 100 0 0
50
100
150
Power HF max. (W)
104
200
250
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
Normenkonformität
Standard compliance
(for 20 5352 20-11x) According to IEC 60601-1; 60601-2-2, UL 60601-1 and CSA601.1: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF
Conformidad con las normas
Directive compliance (for 20 5352 20-11x) This medical device belongs to Class IIb
Conformidad con las directivas
(für 20 5352 20-11x) Nach IEC 60601-1; 60601-2-2, UL 60601-1 und CSA601.1: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF
Richtlinienkonformität
(für 20 5352 20-11x)
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
(para 20 535220-1) Producto médico de la clase IIb Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricantes sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones.
Hinweis: Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
Note: We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nota: Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones constructivas, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y la mejora continua de nuestros aparatos.
Medizinprodukt der Klasse IIb
105
(para 20 5352 20-1) Según CEI 60601-1; 60601-2-2, UL 60601-1 y CSA601.1: • Tipo de protección contra descarga eléctrica: clase de protección I • Grado de protección contra descarga eléctrica: pieza de aplicación del tipo CF
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Übersichtsschaltplan
General circuit diagram
Diagrama de circuitos
Low Voltage Supply Interface
Bipolar handpiece
Netzversorgung / Mains supply
Bipolar output (I) Handpiece Output (II) Handpiece Output (III) NE connector (IV)
Foot switch 1 Foot switch 2
Black Box HF Generator
Service Bus
Low voltage supply (General Control)
Interface HF Generator / General Control side
Opto-Isolation
Interface General Control side
LCD display
Display data
Touch panel
Touch input
Audible signal Speaker
SCB SCB node
106
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteilliste
Spare parts list
Lista de piezas de repuesto
Artikel
107
Item
Artículo
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
Netzsicherung T4 AH 250V (230 V)
Line fuse T4 AH 250V (230 V)
Fusible T4 AH 250V (230 V)
2027690
Netzsicherung T8 AH 250V (115 V)
Line fuse T8 AH 250V (115 V)
Fusible T8 AH 250V (115 V)
2028090
Netzkabel (Schuko)
Power cord (grounded)
Cable de red (Schuko)
400 A
Netzkabel “Hospital Grade” (USA)
‘Hospital Grade’ Power cord (USA)
Cable de red “Hospital Grade” (EE.UU.)
400 B
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
96206215 D
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Artikel
Item
Artículo
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
Dreipedal-Fußschalter, zur Aktivierung der Koagulations und Schneidefunktion, mit Umschaltfunktion zwischen Modus-Ebenen A und B, zur Verwendung mit 205352 20-11x
Triple-pedal footswitch, for activation of coagulation and cutting function, with function for switching between mode levels A and B, for use with 205352 20-11x
Interruptor de triple pedal, para activación de las funciones de coagulación y corte, con función de conmutación entre los modos Nivel A y B, para utilizar con 205352 20-11x
20013831
Doppelpedal-Fußschalter, zur Aktivierung der Koagulations und Schneidefunktion, zur Verwendung mit 205352 20-11x
Dual-pedal footswitch, for activation of coagulation and cutting function, for use with 205352 20-11x
Interruptor de doble pedal, para activación de las funciones de coagulación y corte, para utilizar con 205352 20-11x
20013830
Einpedal-Fußschalter, zur Aktivierung der Koagulationsfunktion, zur Verwendung mit 205352 20-11x
Single-pedal footswitch, for activation of coagulation function, for use with 205352 20-11x
Interruptor de un pedal, para activación de la función de coagulación, para utilizar con 205352 20-11x
20013832
Neutralelektrode, aus leitfähigem Silikon mit 2 Gummibinden zur Befestigung, Kontaktfläche A = 500 cm2, zur Verwendung mit Anschlusskabel 27806
Neutral electrode, made of conductive silicone with 2 rubber straps for fastening, contact area A = 500 cm2, for use with connecting cable 27806
Electrodo neutro, de silicona conductiva con 2 tiras de goma para la fijación, superficie de contacto A = 500 cm2 , para utilizar con cable de conexión 27806
27805*
Anschlusskabel, zum Anschluss der Neutralelektroden 27805 und 860021 E, Länge 300 cm Desgleichen, Länge 500 cm
Connecting cable, to connect neutral electrodes 27805 and 860021 E, length 300 cm Same, length 500 cm
Cable de conexión, para conectar los electrodos neutros 27805 y 860021 E, longitud 300 cm Ídem, longitud 500 cm
27806
Neutralelektrode, für Einmalgebrauch, Neutral electrode, disposable, contact area subdiKontaktfläche zweigeteilt, A = 169 cm2, Packung zu vided, A = 169 cm2, (pack of 50), connecting cable 50 Stück, hierzu wird ein Anschlusskabel 27801 27801 also required benötigt
Electrodo neutro, para un solo uso, superficie de contacto subdividida, A = 169 cm2, envase de 50 unidades, para ello se precisa del cable de conexión 27801
27802
Anschlusskabel, zum Anschluss der Neutralelektrode für Einmalgebrauch 27802 und 860021 S, Länge 500 cm
Connecting cable, to connect neutral electrode, disposable 27802 and 860021 S, length 500 cm
Cable de conexión, para conectar el electrodo neutro para un solo uso 27802 y 860021 S, longitud 500 cm
27801
Elektroden-Handgriff, mit 2 Tasten zum Aktivieren des unipolaren Generators, gelbe Taste: unipolares Schneiden, blaue Taste: unipolares Koagulieren (hierzu wird Kabel 264300 45 benötigt)
Electrode handle, with 2 buttons to activate monopolar generator, yellow button: monopolar cutting, blue button: monopolar coagulation (cable 264300 45 also required)
Mango de electrodos, con 2 teclas para activar el generador unipolar, tecla amarilla: corte unipolar, tecla azul: coagulación unipolar (para ello se precisa del cable 264300 45)
26520043
Hochfrequenzkabel, für Elektroden-Handgriff 265200 43, Länge 500 cm
High frequency cable, for electrode handle 265200 43, length 500 cm
Cable de alta frecuencia, para mangos de electrodo 265200 43, longitud 500 cm
26520045
Elektroden-Handgriff, ohne Tasten, mit integriertem Anschlusskabel, Länge 300 cm; die Aktivierung des Hochfrequenz-Chirurgiegerätes erfolgt über den Fußschalter
Electrode handle, without buttons, with built-in connecting cable, length 300 cm The footswitch is used to activate the high frequency surgical unit.
Mango de electrodos, sin teclas, con cable de conexión integrado, longitud 300 cm; la activación del aparato quirúrgico de alta frecuencia se realiza mediante el interruptor de pedal
26520046
* not for sale in the USA 108
27806 A
Typ 1= 2= 3= A=
Reiniger Desinfektionsmittel geeignet für Ultraschallbäder nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Chemicals for preparing telescopes and endoscopic instrument sets
Productos químicos para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Man. Reinigung und Desinfektion/Ultraschall
Manual cleaning and disinfection / ultrasound
Limpieza y desinfección manuales/ultrasonidos
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität (Hinweis: Für Videoendoskope führen wir eine separate Freigabeliste.):
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriate instruction manual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to proper dilution and recommended immersion times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility (Note: For videoscopes please refer to our separate list of approved chemicals.):
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motores y sus piezas manuales correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a relación de la mezcla y duración de la inmersión al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales (Nota: Para videoendoscopios existe una lista separada de productos autorizados):
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidezyme Cidex Cidex OPA Enzol NU Cidex Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Triacid N
2 1, 3 2 2 1, 3 2 2 1, 2, 3 1, 2, 3 2 1, 2 1, 2, 3, A
Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Stabimed Chirosan Aseptisol Korsolex AF Korsolex Basic Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Superborat EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept easy Sekusept extra N
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 1, 2 2 2, 3 2, 3, A 2, 3 1, 3 2 2 1 2 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3, A 2, 3 2 1, 2, 3
Acto GmbH Advanced Sterilization Products Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles (según indicaciones del fabricante)
Ed: 11/2005
Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Bandelin electronic GmbH B. Braun Medical AG Bochemie s.r.o. Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Typ/ Type/ Tipo
Ecolab GmbH & Co. OHG
2 Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Merz+Co.
Orochemie Promagent AB
Schülke & Mayr GmbH
Schuhmacher, Dr. GmbH Steris Weigert, Dr. GmbH & Co. Whiteley Industries PTY.Ltd
109
Sekusept forte Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Sekusept Pulver Classic + Aktivator Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus (neu) Sporcid FF Letahdeido
2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3
Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T A 10 ID 210 Wavacide Gigasept Gigasept FF Gigasept Instru AF (former Lysetol AF) Lysetol V Descoton forte Perfektan Endo EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym Aidal Plus
1 2 2 1, 2 1, 2 1, 2 1, 2 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 2 2 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2 2
2 2 2 1, 3 1 1 1, 3 1, 3 2
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination shaft, not the housing/handle part. * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en superficies de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Ed: 11/2005
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos 4 = neutralizador 5 = abrillantador Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
110
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Agentes de limpieza y desinfección
Maschinelle Reinigung und Desinfektion Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Machine cleaning and disinfection The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack. For motors and their handles the appropriate instruction manual provides detailed information. Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
Limpieza y desinfección mecánicas Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una completa preparación mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd. Merz+Co. Ruhof Corporation
Schülke & Mayr GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial BHT Scope Cleaner BHT Scope Desinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex 55 endo Endomat Plus Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FRE Sekumatic FR (only in combination with Sekumatic FNZ) Sekumatic FNZ Adaspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Thermosept DK
Typ/ Type/ Tipo 1 2 1 1 1 2 1 1 2 1, 2 1 2 1 1 4 2 1 2 1 1 2 1 1 2
Schuhmacher, Dr. GmbH Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Thermoton Endo Instru-Klenz neodisher FA neodisher FA forte neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher Septo DA neodisher Septo DN
2 1, 3 1 1, 3 1 1 5 1 2 2
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix during installation and operation.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están sujetos a determinadas medidas de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este anexo durante la instalación y el servicio del equipo.
AUTOCON® ll 400 Modell 205352 20-11x entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMVAnforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. AUTOCON® ll 400 Modell 205352 20-11x ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
The AUTOCON® ll 400 model 205352 20-11x corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical environment. The AUTOCON® ll 400 model 205352 20-11x is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
El AUTOCON® ll 400 modelo 205352 20-11x responde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los requisitos CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las influencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno medicinal. El AUTOCON® ll 400 modelo 205352 20-11x es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • veränderte Ausrichtung oder einen andereren Standort wählen • den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern • Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden.
NOTE: The tables and guidelines that are included in this Appendix provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • reorient or relocate the receiving device • increase the separation between the equipment • connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso médico o no médico. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas: • modificación de la orientación o bien colocación en otro lugar • aumento de la distancia entre cada uno de los equipos • conexión de los equipos a circuitos eléctricos diferentes.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung. 111
If you have any further questions, please contact your local representative or our service department.
Si tiene usted otras preguntas, le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
112
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: AUTOCON® ll 400 Modell 205352 20-11x sollte nicht unmittelbar neben oder auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung beobachten, damit der bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist.
WARNING: The AUTOCON® ll 400 model 205352 20-11x should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
CUIDADO: AUTOCON® ll 400 modelo 205352 20-11x no se debe colocar adyacente a o apilada con otros equipos. Si el servicio requiere su utilización adyacente a o apilada con otros equipos, entonces el equipo o el sistema deben permanecer bajo observación con el fin de verificar su funcionamiento conforme al uso previsto en la configuración utilizada.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses oder andere medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
WARNING: The use of portable and mobile RF equipment may have an impact on this and other pieces of medical equipment.
CUIDADO: La utilización de equipos de RF de comunicación portátiles y móviles puede influir sobre los mismos o bien sobre otros equipos electromédicos.
WARNUNG: Werden Zubehör oder Leitungen verwendet, die nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des AUTOCON® ll 400 Modell 205352 20-11x führen. Mit dem nachfolgend gelisteten Zubehör und den Leitungen wurde eine Übereinstimmung mit den Forderungen der EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung von nicht gelistetem Zubehör und Leitungen liegt es in der Verantwortung des Betreibers, die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen.
WARNING: The use of accessories and cables other than those specified in the KARL STORZ instruction manual may result in increased emissions or decreased immunity of the AUTOCON® ll 400 model 205352 20-11x. The accessories and cables listed below have been shown to comply with the requirements of EN/IEC 60601-1-2. When using accessories and cables other than those specified here, it is the responsibility of the user to ensure that they comply with EN/IEC 60601-1-2.
CUIDADO: La utilización de otros accesorios o conexiones, diferentes a los indicados en el Manual de instrucciones de KARL STORZ, pueden conllevar a una intensificación de las emisiones o a una reducción de la inmunidad a perturbaciones del AUTOCON® ll 400 modelo 205352 20-11x. Para los accesorios y cables detallados a continuación se ha comprobado una concordancia con los requisitos de la norma EN/IEC 60601-1-2. Si se utilizan otros accesorios y cables diferentes a los que aquí se indican, es responsabilidad del usuario verificar la concordancia con la EN/CEI 60601-1-2.
Hinweis: Bei Aktivierung des AUTOCON® II 400 HF-Chirurgiegerätes können andere Geräte in näherer Umgebung gestört werden. Dies kann z. B. durch Bildartefakte bei bildgebenden Geräten oder ungewöhnliche Schwankungen in Messwertanzeigen erkannt werden. Solche Störungen durch ein aktiviertes AUTOCON® II 400 HF-Chirurgiegerät können mittels der Maßnahmen die im Hinweis auf S. 111 erwähnt sind, reduziert werden.
Note: When activated, the AUTOCON® II 400 HF HF surgical unit may interfere with other devices in the immediate vicinity. Telling signs are e.g. image artifacts in the case of imaging devices or unusual fluctuations in measurement displays. Such interference by an activated AUTOCON® II 400 HF surgical unit can be reduced by taking the measures mentioned in the note on p. 111.
Nota: Al activar el aparato quirúrgico de AF AUTOCON® II 400 otros aparatos instalados en las inmediaciones pueden sufrir interferencias. Esto se puede reconocer, p. ej., por artefactos de imagen en aparatos reproductores de imágenes o por variaciones inusuales en las indicaciones de valores medidos. Tales interferencias provenientes de un aparato quirúrgico de AF AUTOCON® II 400 activado pueden reducirse adoptando las medidas mencionadas en la nota de la pág. 111.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 200 Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde: Typ
Schirm
Handgriff BOWA 214-03
Länge [m]
Ferrite
Verwendung
Nein
Nein
Handgriff
20 5300 76
Nein
Nein
Neutralelektrode
Handgriff MTP
Nein
Nein
Handgriff
Erbe 20489-100
Ja
4,5 m
Nein
Doppelpedalfußschalter
Erbe 20188-100
Ja
4,5 m
Nein
Einpedalfußschalter
20 5300 45
Nein
5,0 m
Nein
HF Kabel
20 5300 70
Nein
3,0 m
Nein
NE Kabel
20 0901 70
Ja
1,0 m
Nein
SCB Kabel
PA
Nein
3,0 m
Nein
Potentialausgleich
Netzkabel
Nein
3,0 m
Nein
Netzanschluss
Table 200 Accessories and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
113
Cable type
Shielded
Handle BOWA 214-03
Length [m]
Ferrite
Used for
No
No
Handle
20 5300 76
No
No
Neutral electrode
Handle MTP
No
No
Handle
Erbe 20489-100
Yes
4.5 m
No
Double pedal footswitch
Erbe 20188-100
Yes
4.5 m
No
One pedal footswitch
20 5300 45
No
5.0 m
No
HF Cord
20 5300 70
No
3.0 m
No
NE Cord
20 0901 70
Yes
1.0 m
No
SCB Cord
PE
No
3.0 m
No
Potential equalization
Power Cord
No
3.0 m
No
Power Supply
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 200 Accesorios y cables para los que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
114
Tipo
Pantalla
Mango BOWA 214-03
Longitud [m]
Ferrita
Aplicación
No
No
Mango
20 5300 76
No
No
Electrodo neutro
Mango MTP
No
No
Mango
Erbe 20489-100
Sí
4,5 m
No
Interruptor de doble pedal
Erbe 20188-100
Sí
4,5 m
No
Interruptor monopedal
20 5300 45
No
5,0 m
No
Cable AF
20 5300 70
No
3,0 m
No
Cable EN
20 0901 70
Sí
1,0 m
No
Cable SCB
PE
No
3,0 m
No
Conexión equipotencial
Cable de red
No
3,0 m
No
Suministro eléctrico
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 201 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Geräts sollte sicherstellen, dass der AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x in einer derartigen Umgebung betrieben wird. Störaussendungsmessungen
Übereinstimmung
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Stimmt überein mit Gruppe 1
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Stimmt überein mit Klasse B
Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Stimmt überein mit Klasse A
Aussendungen von Spannungsschwankungen/ Flicker nach IEC 61000-3-3
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Das AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Stimmt überein
Table 201 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x should ensure that it is used in such an environment. Emissions test RF emissions CISPR 11
Group 1
RF missions CISPR 11
Class B
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3
115
Compliance
Complies
Electromagnetic environment - guidance
The AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x is suitable for use in all establishments (e.g. hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 201 Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas El AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que el AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x se use en dicho entorno. Ensayo de emisiones
Entorno electromagnético - Guía ®
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Está conforme con el grupo 1
AUTOCON ll 400 modelo 20 5352 20-11x usa energía de RF sólo para su función interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Está conforme con la clase B
Emisiones de armónicos Norma CEI 61000-3-2
Está conforme con la clase A
AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x es adecuado para usarse en todos los establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Fluctuaciones de tensión/flickers Norma CEI 61000-3-3
116
Conformidad
Cumple
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 202 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601 Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
Stimmt überein ± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts nach IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
Stimmt überein ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es erforderlich sein, die Qualität der Versorgungsspannung mit einem Netzfilter weiter zu verbessern.
Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
Stimmt überein ± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11
95 % Einbruch der UT) für 1/2 Periode
Stimmt überein 95 % Einbruch der UT) für 1/2 Periode
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
40 % UT (60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden
Stimmt überein 40 % UT (60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden
70 % UT (30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
Stimmt überein 70 % UT (30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden
Stimmt überein 95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden
3 A/m
Stimmt überein 3 A/m
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8
* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel. 117
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu speisen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If image distortion occurs it may be necessary to further filter the power quality by using a AC line filter.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies 95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
95% dip in UT) for 5 sec
Complies 95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
118
Electromagnetic environment - guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 202 Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética El AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x se debería asegurar de que se use en dicho entorno. Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - Guía
Descarga electrostática (DES) Norma CEI 61000-4-2
± 6 kV por contacto ± 8 kV por aire
Cumple ± 6 kV por contacto ± 8 kV por aire
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debería ser al menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas Norma CEI 61000-4-4
± 2 kV para líneas de alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada y salida
Cumple ± 2 kV para líneas de alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada y salida
La calidad de la red de alimentación debería ser la de un entorno comercial típico o la de un hospital. Si se producen interferencias de imagen puede ser necesario mejorar la calidad de la tensión de alimentación con un filtro de la red.
Onda de choque Norma CEI 61000-4-5
± 1 kV en modo diferencia ± 2 kV en modo común
Cumple ± 1 kV en modo diferencia ± 2 kV en modo común
La calidad de la red de alimentación debería ser la de un entorno comercial típico o la de un hospital.
Caídas de tensión, interrupciones y variaciones de tensión en las líneas de entrada de alimentación Norma CEI 61000-4-11
95 % en UT) para 1/2 ciclo
Cumple 95 % en UT) para 1/2 ciclo
La calidad de la red de alimentación debería ser la de un entorno comercial típico o la de un hospital.
40 % UT (caída 60 % en UT) para 5 ciclos
Cumple 40 % UT (caída 60 % en UT) para 5 ciclos
70 % UT (caída 30 % en UT) para 25 ciclos
Cumple 70 % UT (caída 30 % en UT) para 25 ciclos
95 % en UT) para 5 segundos
Cumple 95 % en UT) para 5 segundos
3 A/m
Cumple 3 A/m
Campo magnético a frecuencia de red (50/60 Hz) Norma IEC 61000-4-8
Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento continuo durante las interrupciones de alimentación, se recomienda que el equipo se alimente de una fuente de alimentación ininterrumpida.
Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían estar a niveles característicos de una localización típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo. 119
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 204 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen
EN/IEC 60601 Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x einschließlich Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird. Empfohlene Schutzabstände:
Geleitete HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-6
150 kHz bis 80 MHz
3 Veff
Gestrahlte HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-3
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
3 Veff
d = [3,5 / 3] P
3 V/m
d = [3,5 / 3] P d = [7 / 3] P
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern [m]. Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der Übereinstimmungspegel sein. b In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich:
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst. a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FMRundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts. b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
120
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
Radiated RF IEC 61000-4-3
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
3 Vrms
d = [3.5 / 3] P
3 V/m
d = [3.5 / 3] P d = [7 / 3] P
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
121
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 204 Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética para equipos electromédicos que no son de asistencia vital El AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno. Ensayo de inmunidad
Nivel de ensayo de la Norma EN/CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - Guía Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se deberían usar a menor distancia de cualquier parte del AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x, incluyendo los cables, que la distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor. Distancia de separación recomendada:
RF conducida Norma CEI 61000-4-6
150 kHz a 80 MHz
3 Ven valor eficaz
RF radiada Norma CEI 61000-4-3
80 MHz a 2,5 GHz
3 V/m
3 Ven valor eficaz
d = [3,5 / 3] P
3 V/m
d = [3,5 / 3] P d = [7 / 3] P
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros [m]. Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según se determina por un estudio electromagnético del lugara deberían estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de frecuenciab. La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado con el siguiente símbolo:
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto. Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas. a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo. b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m. 122
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 206 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x AUTOCON® ll 400 Modell 20 5352 20-11x ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender des Geräts kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie unten angegeben – einhält. Schutzabstand d [m] abhängig von der Sendefrequenz 150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
[W]
⎡ 3,5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡ 3,5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡7 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣3⎦
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Nennleistung des Senders
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist. Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
123
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x The AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
⎡ 3. 5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡ 3.5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡7 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣3⎦
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter [W]
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
124
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 206 Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el AUTOCON® ll 400 modelo 20 5352 20-11x El AUTOCON® ll 400 model 20 5352 20-11x está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de comunicaciones. Distancia de separación d [m] conforme a la frecuencia del transmisor 150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
⎡ 3,5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡ 3,5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡7 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣3⎦
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Máxima potencia de salida asignada al transmisor [W]
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor. Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencia más alto. Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas.
125
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Firmenstempel/Unterschrift:
GARANTIA Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
WARRANTY
GARANTIE
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
A rellenar por el suministrador/importador: Sello de la empresa/Firma:
Rellenar la tarjeta de garantía en el momento de la compra o suministro y enviar inmediatamente a la siguiente dirección: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature:
Rellenar por el propietario del equipo: Remitente/Sello de la empresa: Sello
Campo de aplicación: Tipo del aparato:
Número de serie:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Firma/Fecha:
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
To be filled out by instrument owner: Return address/company stamp:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Absender/Firmenstempel: Please attach sufficient postage
Field of application: Type of instrument:
Bitte ausreichend frankieren
Anwendungsgebiet: Serial no.:
Geräte-Typ:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Signature/Date:
REPLY CARD
Purchase date:
Serien-Nr.:
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
Subsidiaries
Sociedades distribuidoras
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 47 72 4545 Fax: +54 11 47 72 4433 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051 Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Suite 1601-2, 16/F Chinachem Exchange Square 1-7 Hoi Wan Street, Quarry Bay Hong Kong, China Phone: +8 52 28 65 2411 Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 12739 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800 Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4 Phone: +1 905 816-8100 Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Danmark Phone: +45 45162600 Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500 Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776 Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738 Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980 Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A La Habana, Cuba Phone: +53 72041097 Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 55 52 50 56 07 Fax: +52 55 55 45 01 74
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 22 67 3810 KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200 Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470 Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000 Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Industrial* Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 95 00 Fax: +90 216 442 90 30 OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Gogolevski Blvd. 3/1/2 119019 Moskau, Russia Phone: +7 095 73 78113 Fax: +7 095 73 78114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut - Lebanon Phone: +961 1 368181 Fax +961 1 365151 KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd. P. O. Box 3039, Cape Town 8000, South Africa Phone: +27 117815781 Fax: +27 117872660 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26 81 54 45-51 Fax: +91 11 26 8129 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442 Fax: +848 844 0320 KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 65 32 5548 Fax: +65 65 32 3832 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Unit 1806, China Life Tower No. 16, Chaowai Street Beijing, 100020 China Phone: +86 10 8525 3725 +86 10 8525 3726 Fax: +86 10 8525 3728 KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Shanghai Representative Office Rm 3901-3904, 1 Grand Gateway 1 Hongqiao Road Shanghai, PRC., 200030 China Phone: +86 21 6113-1188 Fax: +86 21 6113-1199 KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion 18 Renming Road (South) Chengdu, Sichuan, PRC., 610016 China Phone: +86 28 8620-0175 +86 28 8620-0176 Fax: +86 28 8620-0177 KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Rm 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road (Middle), Dongshan District, Guangzhou, PRC., 510095 China Phone: +86 10 8732-1281 +86 10 8732-1282 Fax: +86 10 8732-1286 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966 Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: [email protected]
*Sales for Industrial Endoscopy
10.06 – 0.1
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452
96206215D
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0 Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com
Niederlassungen
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 2.
Physical Design
Direction Sign:
12.06 / V1.0
➩
1
Instruction Manual Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
➩ 3
Testing and Adjustments
➩ 4
Maintenance and Safety Checks
➩ 5
Modifications and Supplements
➩ 6
Appendix
➩ 7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Contents 2.
Physical Design
Section
Title
2.
Physical Design .................................................................................................... 2-
2.1 2.2
Exploded view of the AUTOCON® II 400 .............................................................. 2-2 Spare parts list of the AUTOCON® II 400 .............................................................. 2-3
12.06 / V1.0
Page
2-1
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
2.1 Exploded view of the AUTOCON® II 400
15
15
15 16
14 13 12
17 14
17
11 10
17
18 4 8
6 5 7
10
1
2
9 3
2-2
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
2.2 Spare parts list of the AUTOCON® II 400 Position 1 2 3 4 5 6 7 – 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Item description
Order no.
Power switch Front module, incl. touch screen, monitor and power switch Socket modules ESI interface board Backlight inverter Baseboard Core module KARL STORZ-SCB® flash module Flash for KARL STORZ-SCB® flash module Front fan Side cover Low-voltage power supply II, 40 W, 24 V KARL STORZ-SCB® socket board Line plug with filter Power fuse T 4.0 AH 250 V Power fuse T 8.0 AH 250 V Black Box HF generator Housing cover Oval-head screw, M 3 x 16 Power cord (ground contact) “Hospital grade” power cord (USA)
1163890 2715591 --1905191 1906490 1905091 1907591 A904-507 25000000043 1927991 2260490 1905890 1915891 1929190 2027690 2028090 1904990 2716090 5981402 400A 400B
Important note: When ordering replacement parts always provide the following data
Item description 12.06 / V1.0
Order no. 2-3
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 3.
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
Direction Sign: ➩
Instruction Manual
2
➩
12.06 / V1.0
1
Physical Design Testing and Adjustments
➩ 4
Maintenance and Safety Checks
➩ 5
Modifications and Supplements
➩ 6
Appendix
➩ 7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Contents 3.
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
Section
Title
3.
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams .............................................. 3-
3.1 3.2 3.3 3.3.1 3.3.1.1 3.3.1.2 3.3.1.3 3.3.2 3.3.2.1 3.3.2.2 3.3.2.3 3.3.2.4 3.3.2.5 3.3.3 3.3.3.1 3.3.3.2 3.3.3.3 3.3.3.4 3.3.3.5 3.3.3.6 3.4 3.4.1 3.5 3.5.1
Description of AUTOCON® II 400 operation .......................................................... Block diagram of the AUTOCON® II 400 ................................................................ Electronics of the AUTOCON® II 400 .................................................................... Power supply .......................................................................................................... Low-voltage power supply I .................................................................................. High-voltage power supply .................................................................................... Low-voltage power supply II .................................................................................. Black Box HF generator ........................................................................................ HF generator .......................................................................................................... CPU & Sensors ...................................................................................................... Instrument interface (IIF) ........................................................................................ NESSY2 .................................................................................................................. Socket board .......................................................................................................... Front module .......................................................................................................... Baseboard (BABO) ................................................................................................ Core module (COMO) ............................................................................................ Backlight inverter .................................................................................................... TFT display / touch screen .................................................................................... ESI interface board ................................................................................................ KARL STORZ-SCB® flash module .......................................................................... Troubleshooting ...................................................................................................... Error codes ............................................................................................................ Technical data ........................................................................................................ Technical data of the AUTOCON® II 400 ................................................................
12.06 / V1.0
Page
3-2 3-3 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4 3-5 3-5 3-5 3-5 3-5 3-5 3-5 3-6 3-7 3-7 3-12 3-12
3-1
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
3.1 Description of AUTOCON® II 400 operation The AUTOCON® II 400 HF surgical device is a universally applicable device which permits the precise setting of various cutting and coagulation qualities as well as reliable reproducibility of these settings. Due to automatic control of the HF voltage, the HF voltage and intensity required for achieving the desired cutting quality are provided in each phase of the incision. The AUTOCON® II 400 permits both monopolar and bipolar incisions and provides a suitable cutting and coagulation mode for every application. The bipolar coagulation mode additionally permits operation with the autostart and autostop functions. In conjunction with automatic control of cutting and coagulation quality, the various safety devices of the device provide an exceptionally high level of user and patient safety. Software-supported test programs ensure easy and rapid servicing.
3-2
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Power supply
3.2 Block diagram of the AUTOCON® II 400
PE
Low voltage supply I
Low voltage supply II Bipolar handpiece Bipolar output (I) Handpiece Output (II) Handpiece Output (III) NE connector (IV)
Foot switch 1 Foot switch 2
Black Box HF Generator
ESI interface
General control
LCD display
Display data
Touch panel
Touch input
Service bus Audible signal
Speaker
SCB Opto isolation
12.06 / V1.0
SCB node
3-3
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
3.3 Electronics of the AUTOCON® II 400 3.3.1 Power supply The AUTOCON® II 400 can be operated with 220 V … 240 V or 100 V … 120 V line voltage. The corresponding value (230 V for 220 V ... 240 V, or 115 V for 110 V ... 120 V line voltage) must be displayed legibly in the window on the power input socket, and fuses with the ratings specified on the manufacturer’s identification plate must be installed. Note:
An incorrect setting or the wrong fuses may result in damage to the device.
3.3.1.1 Low-voltage power supply I The low-voltage power supply I generates +5 V, +15 V, -15 V and +24 V operating voltages. The range of input voltages for this power supply is 90 V to 264 V at 50 Hz or 60 Hz. If the line voltage is switched at the power input socket, this power supply will not be affected.
3.3.1.2 High-voltage power supply The high-voltage power supply delivers a DC voltage of up to 450 V to the HF generator. The voltage depends on the surgical effect that is selected, and the AC voltage that it requires.
3.3.1.3 Low-voltage power supply II The low-voltage power supply II is a medical power supply unit which supplies the baseboard with 24 VDC voltage. The TFT display, touch screen, backlight inverter, core module, KARL STORZ-SCB® flash module and ESI are supplied with power from the baseboard and this power supply. It delivers 40 W of power.
3.3.2 Black Box HF generator 3.3.2.1 HF generator The high-frequency generator comprises the “HF generator” circuit board, which holds the power components, as well as the programmable logic (CPLD) which is responsible for controlling the transistors although it is located on the “CPU & Sensors” board.
3.3.2.2 CPU & Sensors The “CPU & Sensors” board accommodates the processor which carries out open- and closed-loop control for all the hardware assemblies contained in the HF device, and ensures the necessary exchange of data with the software modules. All the relevant sensors are also accommodated on this board.
3.3.2.3 Instrument interface (IIF) The function of the instrument interface is to communicate the essential instrument information to the system via an electrically-isolated serial interface.
3.3.2.4 NESSY2 The NESSY2 assembly measures the electrical resistance between the two connections to the neutral electrode. The currents in the two connecting leads are also measured. The measured values are transferred to “CPU & Sensors” using an electrically-isolated, asynchronous serial interface. There, they are converted to CAN, and the control panel is notified. An assessment is then carried out here to decide whether or not the transition resistance will allow activation. The system also checks whether or not the defined limits for current density and symmetry have been exceeded.
3-4
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
3.3.2.5 Socket board The function of this component is to connect the footswitches with the programming cable. The three different types of footswitch can be connected to either of the two larger sockets. The footswitches are CAN nodes. The status of the switch is transmitted by means of CAN messages. The footswitch side is electrically isolated from the Black Box side with optocouplers. The 5 VDC supply voltage for the footswitches is generated from the 5 VDC on the Black Box side using a DC / DC converter. Using plug connector J31, the socket board is connected to the internal CAN bus in the Black Box using a ribbon cable.
3.3.3 Front module 3.3.3.1 Baseboard (BABO) The role of the baseboard is to hold the core module. It accommodates the hardware components which enable the core module to communicate with the other modules around it. The baseboard also holds the KARL STORZ-SCB® flash module along with the additional auxiliary circuits which are required. The baseboard features five green control LEDs (V1 ... V5) for the different voltages (24 VDC, 12 VDC, 5 VDC, 3.3 VDC and 1.8 VDC).
3.3.3.2 Core module (COMO) The core module is a CPU module based on an SH7760 processor. It contains an integral flash and 64 MB of SDRAM. The user interface and / or operating system run on the core module.
3.3.3.3 Backlight inverter The baseboard supports the NEC 65PW061 inverter for two tubes. This inverter generates the high voltage for the background illumination of the monitor. The backlight inverter runs on 12 VDC supply voltage from the baseboard.
3.3.3.4 TFT display / touch screen Display The baseboard supports the 6.5” TFT display NL6448BC20-18D. This display has a VGA resolution of 640 x 480, is controlled by means of RGB signals and requires a 3.3 V operating voltage.
Touch screen The baseboard supports the resistive 5-wire touch screen. This enables commands to be entered by touching the screen with a finger or other physical object.
3.3.3.5 ESI interface board The ESI interface board connects the Black Box on plug connector X1 with the control module on the baseboard on plug connector X3. The CAN buses on each side of the interface are electrically isolated with optocouplers. Statuses and parameters are communicated between the two sides via the ESI. The ESI interface board is supplied with 5 VDC from each side. The operating status is indicated with a number of control LEDs: V1 (green) Program start indicator on: OK V2 (red) Communication indicator off: OK V3 (green) 5 VDC from baseboard on: OK V4 (green) 5 VDC from Black Box on: OK
12.06 / V1.0
3-5
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
The following test points are provided for servicing purposes: P1 Ground (baseboard side) P3 5 VDC (baseboard side) P4 CAN0_TX (baseboard side) P5 CAN0_RX (baseboard side) P6 CAN3_RX (Black Box side, optically decoupled) P7 CAN3_TX (Black Box side, optically decoupled) P8 Ground (Black Box side) P9 5 VDC (Black Box side)
3.3.3.6 KARL STORZ-SCB® flash module The KARL STORZ-SCB® flash module is a universal interface which permits communication between KARL STORZ endoscopic devices for remote indication and control purposes. The KARL STORZ-SCB® flash module is designed as an option for existing KARL STORZ devices and those manufactured in the future. As its intended use is in the medical field, it is designed in accordance with the requirements of the IEC 60601 standard. The flash module allows a device to be integrated into the KARL STORZ Communication Bus (KARL STORZ-SCB®) after customization of the module software. The flash module comprises the following resources: – 128 kB program memory – 128 kB data memory – Microcontroller 80C32 – 22.1184 MHz oscillator frequency – Control trigger / reset during power up – Independent CAN controller – Optically decoupled CAN transceiver – Automatic bus termination – RS232 interface with hardware handshake – 1 kB serial EPROM latch AD0...7
74HCT/ F573
LSB adress
FLASH 128K*8
Microcontroller
80C32 RxD TxD RTS CTS
RAM 128k*8
S E
SCL SDA
A8...15
MSB adress
/RD /WR /PSEN
GAL Isolation barrier acc. to IEC601: 4kV,8mm
16V8-10
CS-CAN
CAN Controller
TX
82C200
CAN Transceiver
LSB adress/data
ALE
SCB
/WR /RD
RX
automatic Bus termination
DC DC 3-6
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
3.4 Troubleshooting 3.4.1 Error codes Error code A-02 A-0A
Description of error Communication error during activation NE module not available
A-0B
NE contact: resistance too low
A-0C
NE contact: resistance too high
A-0E A-0F
A-11 A-12
Erroneous ESI communication 24 V supply voltage too low Release activation (Termination by autostop) Missing activation signal Activation during power up not allowed
A-17
Simultaneous activation not permitted
A-18
Missing deactivation signal from HF module
A-10
A-19 A-1C A-1E A-1F A-22 A-23 A-25 A-50 A-51 A-52 A-53 A-55 A-56 A-60 A-81 A-84 A-85 A-88 A-89 A-8E A-8F A-90 A-93 A-94
12.06 / V1.0
Solution
Check neutral electrode and reposition if necessary Check neutral electrode and reposition if necessary
Medium Medium High High
End activation of HF energy
Low
Send instrument to service technician Check footswitch, handpiece and cable Activate either via footswitch or handpiece
High Medium
Check power cord, power outlet and power supply Max. activation time exceeded Cancel activation Touch screen must not be pressed Activated touch screen during power up during power-up Critical NE symmetry (activation Check neutral electrode and reposition terminated) if necessary Remove tissue contact, Autostop Break contact with tissue reached Erroneous message from HF module Illegal socket module configuration Incompatible ESI version Incompatible Black Box version Internal device temperature out of specs (> 70 ˚C ) Low capacitance of back-up battery Back-up battery empty (no data storage) Procedure level B not existent Procedure transfer not possible (SCB) Illegal ESI message Dual-pedal footswitch recognized Reconnect dual-pedal footswitch and Dual-pedal footswitch disconnected check cable Single-pedal footswitch recognized Reconnect single-pedal footswitch and Single-pedal footswitch disconnected check cable Missing status message from HF socket 1 Missing status message from HF socket 2 Missing status message from HF socket 3 Triple-pedal footswitch recognized Reconnect triple-pedal footswitch and Triple-pedal footswitch disconnected check cable Power fail signal detected
Priority High High
Medium High Low Low Low High Low High Low Medium Medium High Low Low Low Low High Low Low Low Low High High High Low Low
3-7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Error code A-95 A-98 A-9A
Description of error Instrument recognized at MF socket CRC error at RAM self test Incompatible MF instrument
A-9F
MF instrument disconnected
A-A3
Missing status message from HF module Footswitch is not assigned to a socket
A-A4
Two identical footswitches connected
A-A9 A-AA
Select procedure prior to activation No mode assigned
A-AB
No/Wrong MF instrument detected
A-AC
Autostart cannot be assigned at tissue contact
A-AF
NE monitor ceases to respond
A-A1
A-B0
Bad NE symmetry
A-B1
NE current density too high
MF instrument disconnected from socket
Assign footswitch to a socket Either connect one footswitch or two of different types Select any procedure Assign a mode to the procedure Attempt activation at a socket at which either no instrument or an invalid instrument has been detected Break tissue contact, disconnect sections of the instrument as required, assign autostart
Next safety check date overdue No activation type for MF socket Specify activation type selected Activation not allowed Defective front panel fan Select new mode for MF instrument Socket configuration has been changed Check power cord, power outlet and Power fail signal detected power supply Invalid password Arrange for Black Box to be tested and Missing ESI message from front panel replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Internal status error replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Wrong ECB message length replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and No parameter received replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Wrong ECB message length replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Erroneous power dosage replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Erroneous power measurement replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and HF voltage too high (redundant) replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and HF voltage too high (OFF) replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and HF voltage too low (OFF) replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and HF voltage too high (ON) replaced if necessary
A-FF C-01 C-04 C-05 C-06 C-0D C-21 C-26 C-30 C-31 C-32 C-33
Low Low Low Low Medium
Medium
Low Medium
The max. output with autostart should only be 50 W Agree date for safety check
A-BB
A-FE
Low
High Check neutral electrode and reposition if necessary
Power is limited to 50 W with autostart
A-C1 A-C2 A-C3 A-FB
Priority Low Medium Low
High
A-B7
A-C0
3-8
Solution New MF instrument at socket
Low Medium Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Error code
Description of error
C-34
HF voltage too low (ON)
C-35
HF current too high (OFF)
C-36
HF current too low (OFF)
C-37
HF current too high (ON)
C-38
HF current too low (ON)
C-41
Spark too great (OFF)
C-42
Spark too small (OFF)
C-43
Spark too great (ON)
C-44
Spark too small (ON)
C-45
Phase too great (OFF)
C-46
Phase too small (OFF)
C-47
Phase too great (ON)
C-48
Phase too small (ON)
C-51
Supply voltage too high (OFF)
C-52
Supply voltage too low (OFF)
C-53
Supply voltage too high (ON)
C-54
Supply voltage too low (ON)
C-55
Supply current too high (OFF)
C-56
Supply current too low (OFF)
C-57
Supply current too high (ON)
C-58
Supply current too low (ON)
C-5A
Actuating supply voltage too high
C-5B
Actuating supply voltage too low
C-61
+15 V supply incorrect
C-62
-15 V supply incorrect
C-63
+24 V supply incorrect
C-64
-5 V supply incorrect
C-70
Insufficient relay configuration
C-71
Erroneous ON relay state
C-72
Erroneous OFF relay state
12.06 / V1.0
Solution Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary
Priority Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low
3-9
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Error code C-75 C-7D C-7E C-7F C-81 C-82 C-83 C-84 C-91 C-92 C-A0 C-A1 C-F0 I-01 I-02 I-03 I-04 I-05 I-06 I-07 I-08 I-09 I-0A I-0C I-0D I-0E I-0F I-70 I-71 I-72
3-10
Description of error
Solution Check instrument and instrument cable Defective instrument interface and reconnect Arrange for Black Box to be tested and CRC error in program memory replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and EEPROM not ready to read replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Multitasking error replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Incorrect protocol length replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and SIO protocol error replaced if necessary No proper respond from instrument Arrange for Black Box to be tested and recognized replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Short circuit between AE and NE replaced if necessary Erroneous redundant current Arrange for Black Box to be tested and measurement replaced if necessary No HF current with redundant Arrange for Black Box to be tested and measurement replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Defective temperature sensor replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Erroneous EEPROM calibration replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Erroneous trial activation replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Interrupt error replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and CRC error after reset replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and +5 V too low replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and +5 V too high replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Undervoltage of ±12 V replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Overvoltage of ±12 V replaced if necessary Current for activation recognition is too Arrange for Black Box to be tested and low replaced if necessary Current for activation recognition is too Arrange for Black Box to be tested and high replaced if necessary Current for instrument recognition is too Arrange for Black Box to be tested and low replaced if necessary Current for instrument recognition is too Arrange for Black Box to be tested and high replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Stack error replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Error in state variable replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and CRC error during operation replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Coag. voltage too low replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Relay error replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Relay error replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and Relay error replaced if necessary
Priority Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Error code
Description of error
I-81
Short circuit in instrument interface
I-82
Short circuit in activation recognition
I-83
Cut-off in activation recognition
I-84
Instrument interface: R-Window
I-85
Short circuit in activation recognition
I-86
Illegal activation type
I-87
Framing error
I-88
Parity error
I-89
Unknown ECB identifier
I-8A
CRC error in instrument recognition
I-8B
Instrument interface: R_S3
I-8C
Non permissible socket module recognized
I-8D
Instrument interface: R_S4
I-8E
Instrument interface: R_S8
I-90
EEPROM write error
N-01
Interrupt error
N-02
CRC error following a reset
N-03
+5 V too low
N-04
+5 V too high
N-05
Undervoltage of ±12 V
N-06
Overvoltage of ±12 V
N-07
Current for NE monitor absent
N-08
SPI receive error
N-09
Stack error
N-0D
Error in state variable
N-0E
CRC error during operation
N-10
Defective current sensor 1
N-11
Defective current sensor 2
Caution:
12.06 / V1.0
Solution Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Check connected instrument and replace if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Check connected instrument and replace if necessary Check connected instrument and replace if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary Arrange for Black Box to be tested and replaced if necessary
Priority Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low Low
Always unplug the device from the power supply before carrying out any repairs on it!
3-11
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
3.5 Technical data 3.5.1 Technical data of the AUTOCON® II 400 AUTOCON® II 400
205352 20-1 (all equipment versions)
Line voltage Line frequency Power consumption at max. HF power Power fuses Intermittent operation Dimensions (w x h x d) Weight Temperature (operation) Temperature (storage / transport) Rel. humidity (operation) Rel. humidity (storage / transport) Atmospheric pressure
100 V … 120 V 220 V … 240 V 50 Hz / 60 Hz 920 VA 2 x T 8.0 AH 250 V (100 V … 120 V) 2 x T 4.0 AH 250 V (220 V … 240 V) 25% duty cycle (e.g. 10 sec. on, 30 sec. off) 447.24 mm x 155 mm x 400 mm 10.1 kg 10°C … 40 °C (50 °F … 104 °F) 0 °C … 60 °C (32 °F … 140 °F) 15% … 80%, non-condensing 10% … 95%, non-condensing 500 hPa … 1080 hPa
Standard compliance According to IEC 60601-1; 60601-2-2: Type of protection against electric shocks: Degree of protection against electric shocks::
Protection Class I Applied part of type CF
According to IEC 60601-1-2:2001: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix of the instruction manual.
Directive compliance According to Medical Device Directive (MDD): Medical device in Class II b This medical device bears the CE mark according to MDD 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
3-12
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 4.
Testing and Adjustments
Direction Sign: 1
➩
Instruction Manual
2
➩
Physical Design
➩
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
3
12.06 / V1.0
Maintenance and Safety Checks
➩ 5
Modifications and Supplements
➩ 6
Appendix
➩ 7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Contents 4.
Testing and Adjustments
Section
Title
4.
Testing and Adjustments .................................................................................... 4-
4.1 4.2 4.2.1 4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.3.6 4.3.7 4.3.8 4.3.9 4.3.10 4.3.11 4.3.12 4.3.13 4.3.14 4.3.15 4.3.15.1 4.4 4.4.1 4.4.1.1 4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4 4.5.5 4.5.6
Tools required for the individual testing and adjustment procedures .................... Visual inspection .................................................................................................... Exterior of the device ............................................................................................ Tests for proper operation ...................................................................................... Testing the KARL STORZ-SCB® bus terminator .................................................... Starting the device normally .................................................................................. Detecting the footswitches .................................................................................... Using the touch screen to start the device ............................................................ Using the footswitch to start the device ................................................................ Using the handpiece to start the device ................................................................ Testing the NE monitoring critical resistance (NE single-faced) ............................ Testing the NE monitoring critical resistance (NE double-faced) .......................... Testing the NE monitoring symmetry (NE double-faced) ...................................... Bipolar mode autostart .......................................................................................... Bipolar mode autostop .......................................................................................... Activation using the (monopolar) 3-pin handpiece ................................................ Activation using the (monopolar) ERBE-type handpiece ...................................... Instrument detection with the MF socket .............................................................. Measuring power .................................................................................................... Modes to be tested ................................................................................................ Testing electrical safety .......................................................................................... Testing protective conductors ................................................................................ Testing protective conductor contact power socket against housing .................. Service programs .................................................................................................. Calling the service programs ................................................................................ System information ................................................................................................ Resetting the safety checks .................................................................................. Output relays on / off ............................................................................................ Changing the service password ............................................................................ Calibrating ..............................................................................................................
12.06 / V1.0
Page
4-2 4-2 4-2 4-3 4-3 4-4 4-4 4-5 4-5 4-5 4-5 4-6 4-7 4-8 4-8 4-8 4-10 4-10 4-11 4-12 4-12 4-13 4-13 4-15 4-15 4-15 4-16 4-16 4-17 4-18
4-1
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.1 Tools required for the individual testing and adjustment procedures Note:
Prior to delivery the device is completely adjusted and tested by KARL STORZ. Re-adjustment should only be carried out by fully-qualified technical staff authorized by KARL STORZ.
Note:
The results of the various tests should be recorded in a test report, see Chapter 7. Appendix.
The manufacturer’s instructions detailed below for carrying out a safety inspection of the AUTOCON® II 400 are applicable to the following versions: – 205352 20-111 – 205352 20U111 – 205352 20-112 – 205352 20U112 – 205352 20-113 – 205352 20U113 – 205352 20-114 – 205352 20U114 – 205352 20-115 – 205352 20U115 – 205352 20-116 – 205352 20U116 KARL STORZ recommends the following measuring and test equipment for conducting safety checks on the AUTOCON® II 400: – Bender Unimet 1100 safety tester – Metron QA-ES MKII HF power meter Order no. W20686 – Test adapter KARL STORZ-SCB® bus termination – AUTOCON® II 400 test equipment Order no. SV4029 – Digital multimeter – Dual-pedal footswitch Order no. 200138 30
4.2 Visual inspection 4.2.1 Exterior of the device – General labeling: Item number / device type Potential equalization – Adhesive label affixed and legible: Model plate CE mark Serial number on the manufacturer’s identification plate on the rear side Adhesive fuse label on fuse drawer Correctly rated fuses – Power switch: lights up “GREEN” when switched on – Socket modules, HF socket rack and housing: mechanically undamaged – Display / touch screen: not scratched mechanically undamaged
4-2
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.3 Tests for proper operation Caution:
The device must be operated using an isolation transformer! The device must only be operated if fitted with a hood or other type of safety cover. Ensure that the power supply is correct (110 VAC / 230 VAC).
4.3.1 Testing the KARL STORZ-SCB® bus terminator Note:
This test only needs to be carried out if the device is being used in a KARL STORZ-SCB® system.
– – – –
The device must not be switched on. Set the digital multimeter to its Ohms measuring range () and switch it on. Connect the digital multimeter to the two sockets on test adapter W20686. Connect the KARL STORZ-SCB® plug from W20686 to one of the two KARL STORZ-SCB® sockets. The resistance value displayed must be 97 ... 110 (100 +10% / -3%). – Connect any KARL STORZ-SCB® cable to the other, free KARL STORZ-SCB® socket. The resistance value displayed must switch over and show 30 k ... 40 k. The resistance value must be stable, and must not fluctuate. nowhere connected
AUTOCON® II 400 205352 20-1
Testing adaptor W20686
Figure 4.1
– Disconnect the KARL STORZ-SCB® cable again. The resistance value displayed must again be 97 ... 110 (100 +10% / -3%). – Connect the KARL STORZ-SCB® plug from W20686 to the other KARL STORZ-SCB® socket. The resistance value displayed must be between 97 ... 110 (100 +10% / -3%). – Connect any KARL STORZ-SCB® cable to the other, free KARL STORZ-SCB® socket. The resistance value displayed must switch over and show 30 k ... 40 k. The resistance value must be stable, and must not fluctuate. – Disconnect the KARL STORZ-SCB® cable again. The resistance value displayed must again be 97 ... 110 (100 +10% / -3%). – Remove all cable connections.
12.06 / V1.0
4-3
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.3.2 Starting the device normally – Connect a power cord to the device and switch the device on at the power switch. The self-test routine now starts. For approx. 5 sec. the KARL STORZ welcome screen appears on the display.
Figure 4.2
– Another screen is then displayed for about 2 sec. You should check the screen for any faulty pixels, and if necessary record them in the test report. An audible ready signal will then be sounded and the procedure list displayed. Note:
The procedure list is dependent on the device type and the user-defined procedures!
Figure 4.3
– In the lower right-hand corner of the screen the date and time are displayed. Record the fact that the clock is functioning (the seconds can be seen passing) as a live signal in the test record.
4.3.3 Detecting the footswitches Footswitch detection is performed using the footswitches supplied. As an example, the test conducted on the dual-pedal footswitch to ensure proper operation is presented below. The messages that apply to the triple-pedal and single-pedal footswitches can be found in Chapter 3.4.1 Error codes. – Switch the device on without the footswitch, see Chapter 4.3.2 Starting the device normally. – Connect the dual-pedal footswitch to one of the two sockets. The message “A-84: Dual-pedal footswitch recognized” is shown in turquoise in the status line for 3 seconds. – Disconnect the footswitch. The message “A-85: Dual-pedal footswitch disconnected” is shown in turquoise in the status line for 3 seconds. – Connect the footswitch to the second socket. The message “A-84: Dual-pedal footswitch recognized” is shown in turquoise in the status line for 3 seconds. 4-4
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.3.4 Using the touch screen to start the device – Switch the device on, pressing the touch screen at the same time. The alarm message “A-1E: Activated touch screen during power up” will appear. The message is displayed on the screen against a turquoise background. The procedure list must be empty and displayed on a gray background. – It is now possible to go to “Device Setup: Select Option”.
4.3.5 Using the footswitch to start the device – Connect whichever footswitch you prefer. – Switch the device on, pressing the footswitch at the same time. The alarm message “A-12: Activation during power up not allowed” will appear. The message is displayed on the screen against a yellow / orange background. A single acoustic signal with “Medium priority level” will be sounded. The procedure list must be empty and displayed on a gray background. – It is now possible to go to “Device Setup: Select Option”.
4.3.6 Using the handpiece to start the device Note:
This test item is not applicable to device versions –113 or –114 (but does also apply to U11y versions).
– Connect a monopolar handpiece 205300 43 with cable 205300 45 to the monopolar socket. – Press any button of the handpiece during power up. The alarm message “A-12: Activation during power up not allowed” will appear. The message is displayed on the screen against a yellow / orange background. A single acoustic signal with “Medium priority level” will be sounded. The procedure list must be empty and displayed on a gray background. – It is now possible to go to “Device Setup: Select Option”.
4.3.7 Testing the NE monitoring critical resistance (NE single-faced) Note: Note: – – – – – – – – – – – – – – –
–
12.06 / V1.0
This test item is not applicable to device versions –113 or –114 (but does also apply to U11y versions). Figures 4.4 and 4.5 show the fundamental presentation of the tests conducted subsequently.
Switch the device off. Connect a dual-pedal footswitch. Alternatively, a triple-pedal footswitch can also be used. Prepare the testing equipment test box symmetry / resistance. Using an adapter cable, connect the NE cable to connections no. 6 and 7 on the symmetry / resistance test box. Turn the device on. The device will start up and the procedure list will be displayed. In Device Setup, set the NE type to single-faced. From procedure selection, move on to “Device Setup: Select Option” . Press the “Application Settings” button. In the “NE Type” field use the up / down arrows to select “single-faced”. Press “Enter” to confirm the selection. You will then move one menu level up to “Device Setup: Select Option”. Press the “Back” button to return to procedure selection. Select any procedure. Select the monopolar socket. Assign the dual-pedal footswitch to the monopolar socket. Proceed as follows to set the operating mode: Power Cut Power: 10 W Effect: 1 The NE indicator on the device must light up red.
4-5
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
– Use the footswitch to activate Power Cut. The alarm message “A-0C: NE contact: resistance too high” will appear. The message is displayed on the screen against a yellow / orange background. A “medium priority level” acoustic signal will be sounded continuously until the alarm condition has been resolved. The device cannot be activated. – Deactivate the footswitch. – Move the symmetry / resistance test box connection from no. 7 to no. 8. The NE indicator on the device should be lit up green. – Use the footswitch to activate Power Cut. The device will be activated with no alarm messages. – Use the footswitch to deactivate Power Cut. – Leave the device switched on.
4.3.8 Testing the NE monitoring critical resistance (NE double-faced) – Using an adapter cable, connect the NE cable to connections no. 9 and 10 on the symmetry / resistance test box. – In Device Setup, set the NE type to double-faced. Note: Testing is performed with no load. – The NE indicator on the device must light up red. – Use the footswitch to activate Soft Coag. The alarm message “A-0C: NE contact: resistance too high” will appear. The message is displayed on the screen against a yellow / orange background. A “medium priority level” acoustic signal will be sounded continuously until the alarm condition has been resolved. The device cannot be activated. – Deactivate the footswitch. – Move the symmetry / resistance test box connection from no. 10 to no. 11. The NE indicator on the device should be lit up green. – Use the footswitch to activate Power Cut. The device will be activated with no alarm messages. – Deactivate the footswitch. – Leave the device switched on. – Move the symmetry / resistance test box connection from no. 11 to no. 12. The NE indicator on the device should light up red. – Use the footswitch to activate Power Cut. The alarm message “A-0B: NE contact: resistance too low” will appear. The message is displayed on the screen against a yellow / orange background. A “medium priority level” acoustic signal will be sounded continuously until the alarm condition has been resolved. The device cannot be activated. – Deactivate the footswitch. – Leave the device switched on.
Figure 4.4
4-6
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Figure 4.5
4.3.9 Testing the NE monitoring symmetry (NE doublefaced) – Prepare the testing equipment test box symmetry / resistance. – Using an adapter cable, connect the NE cable to connections no. 1 and 5 on the symmetry / resistance test box. – Connect the active electrode monopolar handpiece 205300 43 with adapter cable 205300 45 to connection no. 2 on the symmetry / resistance test box. – Proceed as follows to set the operating mode: Standard Coag Power: 10 W Effect: 1 – Use the handpiece to activate Standard Coag for approx. 10 sec. The device will be activated with no alarm messages. – Deactivate the handpiece. – Connect the active electrode monopolar handpiece 205300 43 with adapter cable to connection no. 3 on the symmetry / resistance test box. – Use the handpiece to activate Standard Coag for approx. 10 sec. No more than 5 ec. after it is activated the alarm message “A-B0: Bad NE symmetry” should appear. The message is displayed on the screen against a turquoise background. The device must not interrupt the activation process. – Deactivate the handpiece. – Connect the active electrode monopolar handpiece 205300 43 with adapter cable to connection no. 4 on the symmetry / resistance test box. – Use the handpiece to activate Standard Coag for approx. 10 sec. No more than 5 sec. after it is activated the alarm message “A-B0: Bad NE symmetry” should appear. The message is displayed on the screen against a turquoise background. The device must not interrupt the activation process. After no more than 2 seconds the alarm message “A-1F: Critical NE symmetry” will appear. The message is displayed on the screen against a red background. A “high priority level” acoustic signal will be sounded continuously until the alarm condition has been resolved. The device must be deactivated. – Deactivate the handpiece. – Leave the device switched on.
12.06 / V1.0
4-7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.3.10 Bipolar mode autostart – – – – –
– –
– –
Prepare the testing equipment test box autostart / autostop. Connect the bipolar cable to connections no. 1 and no. 2 on the autostart / autostop test box. Select the bipolar socket. In the “Select Activate Type” menu, activate autostart 1 mode as the footswitch function. Proceed as follows to set the operating mode: Bipolar Soft Coag Power: 50 W Effect: 1 Press button S2 on the autostart / autostop test box and hold it down. At the end of autostart time 1 the device will be activated (its default value of 1 sec. can be changed if necessary in the “Device Setup menu: Application Settings”). Proceed as follows to set the operating mode: Bipolar Soft Coag Power: 50 W Effect: 8 Press button S2 on the autostart / autostop test box and hold it down. At the end of autostart time 1 the device will be activated (default value: 1 sec.). Change the activation mode from autostart to footswitch.
4.3.11 Bipolar mode autostop – – – –
– – – – – – –
Connect the bipolar cable to connections no. 3 and no. 4 on the autostart / autostop test box. Connect the dual-pedal footswitch. Make the dual-pedal footswitch the active footswitch. Proceed as follows to set the operating mode: Bi-Soft Autostop Power: 50 W Effect: 4 Press button S3 on the autostart / autostop test box. Activate the “Coagulation” footswitch. Press button S3, hold it down for approx. 4 sec. and then release it. The device must continue to be activated for a further 4 to 10 sec. The device must end activation automatically. An acoustic message “Autostop reached” will be sounded. Keep the footswitch depressed for 10 sec. more. After 5 more seconds of activation, the alarm message “A-10: Release activation (Termination by Autostop)” should appear. The message is displayed on the screen against a turquoise background. Deactivate the footswitch. Leave the device switched on.
4.3.12 Activation using the (monopolar) 3-pin handpiece Note: Note:
This test item is not applicable to device versions –113 or –114 (but does also apply to Uxxy versions). The user’s neutral electrodes and NE cable should be used as a rule. Alternatively you can use your own measuring equipment. Use handpieces from manufacturers of disposable products (e.g. mtp 010103-40) – this enables diode errors in the sockets to be detected.
– Connect the monopolar handpiece to the third HF socket (monopolar 3-pin). – In the “Device Setup: Application Settings” menu, set NE type to “any”. – From the procedure list, select a procedure with a monopolar application or, if necessary, create a suitable procedure. – As described above, plug the neutral electrode cable into the NE socket. The NE indicator on the device should light up green. – Select the “Monopolar Socket” button. A new window will open.
4-8
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Figure 4.6
– Click on the button with the yellow marking. A new window will open.
Figure 4.7
– Click on the button with the mode labeling. A new window will open.
Figure 4.8
– – – –
12.06 / V1.0
Click Click Click Click
on on on on
the the the the
first mode. The button with the button with the first mode. The
display will switch to the screen shown in Figure 4.6. blue marking. A new window will open, see Figure 4.7. mode labeling. A new window will open, see Figure 4.8. display will switch to the screen shown in Figure 4.6.
4-9
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
– Press the yellow button of the handpiece. The device is activated and an acoustic signal sounds. At the same time, the symbol in the field marked yellow is lit up yellow. – Release the yellow button of the handpiece. The device is deactivated, and both the acoustic signal and the yellow illumination go off. – Press the blue button of the handpiece. The device is activated, an acoustic signal sounds, and at the same time the symbol in the field marked blue is lit up blue. – Activate the yellow button of the handpiece. The device remains activated in Coag position. – Release the blue button of the handpiece. The device switches to Cut operating mode (audio signal and illumination change). – Release the yellow button of the handpiece. The device is deactivated, and both the acoustic signal and the yellow illumination go off.
4.3.13 Activation using the (monopolar) ERBE-type handpiece – Connect the monopolar handpiece 265200 43 with cable 265200 45 to the monopolar HF socket. – Connect the neutral electrode. – Single-use double-faced electrodes should be connected for a suitably short time. The NE indicator on the device should be lit up green. – Press the yellow button of the handpiece. The device is activated, an acoustic signal sounds, and at the same time the symbol in the field marked yellow is lit up yellow. – Release the yellow button of the handpiece. The device is deactivated, and both the acoustic signal and the yellow illumination go off. – Press the blue button of the handpiece. The device is activated, an acoustic signal sounds, and at the same time the symbol in the field marked blue is lit up blue. – Also activate the yellow button of the handpiece; the device will remain activated in the Coag position. – Release the blue button of the handpiece. The device switches to Cut operating mode (audio signal and illumination change). – Release the yellow button of the handpiece. The device is deactivated, and both the acoustic signal and the yellow illumination go off.
4.3.14 Instrument detection with the MF socket Note: Note:
Since KARL STORZ produces only one multi-function (MF) instrument, there is no need to check for any other. For ERBE instruments, which also fit, an error message should appear if an adapter is used for simulation. This test item is not applicable to device versions -111 or -112 (but does also apply to U111 and U112 versions). The detection of 26176LEB(L) cable for the multi-function socket is implemented in versions –113 to –116 and U113 to U116.
When the cable is plugged into the MF socket, the following message will appear: “A-95: Instrument recognized at MF socket”. If the cable is removed from the MF socket, the following message will appear: “A-9F: MF instrument disconnected”. Note:
4-10
If non-compatible cables are plugged in, this will lead to the appearance of an “incompatible” error message.
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.3.15 Measuring power Note:
In order to measure the power, both the device and the measuring equipment must be operated in Standby mode for at least 30 mins. beforehand.
– – – – – – –
Connect the device to the correct supply voltage. Connect the dual-pedal footswitch 200138 30. Start the device. Set the NE to the value “any”. Select any procedure. Set the modes, the power settings and effects in accordance with the test report. Use the appropriate test cables for the HF socket modules according to the device version: Example 205352 20-115: Measuring cable with 4 mm lab socket for bipolar round MF socket monopolar socket NE jack – The basic test configuration is represented in the Figure 4.9 below.
STORZ
autocon II 400
205352 20
Metron QAES
F1 F2 F3 F4 F5 F
Foot switch
Fixed load
Var. load
Scope
connections monopolar connections bipolar connections multifunctional (MF) Figure 4.9
12.06 / V1.0
4-11
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.3.15.1 Modes to be tested Note:
When setting the setpoints, always select the maximum effect.
Mode
Power
Effect
Power Cut
300 W ±20%
Effect 8 on RL 500
Top Cut
300 W ±20%
Effect 8 on RL 500
C-Cut
200 W ±20%
Effect 4 on RL 500
Bipolar Cut
100 W ±20%
Effect 8 on RL 500
Saline C-Cut
370 W +9% / -20%
Effect 8 on RL 500
Standard Coag
200 W ±20%
Effect 8 on RL 50
Forced Coag
120 W ±20%
Effect 4 on RL 500
Spray Coag
120 W ±20%
Effect 2 on RL 500
Bipolar Soft Coag
120 W ±20%
Effect 8 on RL 75
Saline Coag
200 W ±20%
Effect 8 on RL 500
Monopolar Cut
Bipolar Cut
Monopolar Coagulation
Bipolar Coagulation
4.4 Testing electrical safety Note:
Test electrical safety with the line voltage and frequency stated on the manufacturer’s identification plate. Warning: Do not touch the device during testing!
Note:
Make sure that the relay contacts for the output sockets are closed for testing the leakage currents.
To close the relay contacts, proceed as follows: – Connect the power cord to the device. – Turn the device on. – Press the arrow button in the upper right-hand corner of the Procedure Overview screen . – Press the “Service Programs: Select Option” button in the “Service Programs” menu. – Enter the service password. The password when the device leaves the manufacturers is “Tuttlingen”. – Use the acknowledgement button in the upper right-hand corner of the screen to confirm the password. – Press the “Output relays on / off” button. The closed relays are acknowledged by a green dot on the button. Note:
4-12
When a test device is used for electrical safety, power is supplied to the device from the test device. When selecting the program for the measurements you should make sure that the test device enters a wait state after it has switched on the HF generator in order that the steps listed above can be carried out. The test device may feature an automatic or semi-automatic mode which only starts after additional acknowledgement by the test program.
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Note:
When the electrical safety test device is connected to the AUTOCON® II 400, an error message will appear. This can be ignored.
The electrical safety is tested in accordance with IEC 60601-1: – Protection class: I – Classification: CF – Permanently connected device: no – Applied part with 4 function assemblies Limit values: – Protective ground resistance: (with power cord) – Earth leakage current: – – – Housing leakage current: – – – Patient leakage current: – – – Patient leakage current: – (line voltage on applied part)
0.20 N.C. S.F.C. N.C. S.F.C. N.C. S.F.C. S.F.C.
0.50 1.00 0.10 0.50 0.01 0.50 0.05
mA mA mA mA mA mA mA
– Record all the data in the test report, see Chapter 7. Appendix. – Remove all test cables.
4.4.1 Testing protective conductors 4.4.1.1 Testing protective conductor contact power socket against housing Test the following items: – Housing base, see Figure 4.10 – Cover, see Figure 4.11 – Front panel, see Figure 4.12 – Front frame, see Figure 4.13 – PE contact feedthrough (3-pole), see Figure 4.14
Figure 4.10
12.06 / V1.0
4-13
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Figure 4.11
Figure 4.12
Figure 4.13
4-14
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
... g in m co Figure 4.14
4.5 Service programs Caution:
Make a note of the current password and make sure you don’t lose it or forget it. If you should change the password but then forget it, you will no longer be able to set parameters or make any changes in the service programs. In this case you should contact the service technician.
4.5.1 Calling the service programs – – – – –
Turn the device on. Go to “Device Setup: Select Option”. Go to the “Service Programs” menu. Enter the password. The service password when the device leaves the manufacturers is “Tuttlingen”. Press “Enter” to confirm the password. The “Service Programs” menu will be opened.
4.5.2 System information – Open the “Service Programs” menu as described in Chapter 4.5.1 Calling the service programs. – Press the “System Information” button. – Press “Enter” to confirm the input. The last 200 times that the device was activated are stored in System Information. They are shown in the following order: Sequence number – Date – Time – Duration [s] – Socket – Effect – Power – Mode.
12.06 / V1.0
4-15
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
The separate modes are indicated using numbers. These should be assigned as follows: Number
Mode (Abbreviation)
Mode
Socket
0
HFM_BI_CUT_OFF
Cut off
Bipolar
1
HFM_BI_CUT_BIPOLAR
Bipolar Cut
Bipolar
10
HFM_MO_CUT_OFF
Cut off
Monopolar
11
HFM_MO_CUT_POWER
Power Cut
Monopolar
12
HFM_MO_CUT_TOP
Top Cut
Monopolar
13
HFM_MO_CUT_LAP_C
Lap C-Cut
Monopolar
14
HFM_MO_CUT_C
C-Cut
Monopolar
15
HFM_MO_CUT_GASTRO
Gastro Cut
Monopolar
16
HFM_MO_CUT_PAPILLO
Papillo Cut
Monopolar
20
HFM_MF_CUT_OFF
Cut off
Multi-function
21
HFM_MF_CUT_SALINE_C
Saline C-Cut
Multi-function
22
HFM_MF_CUT_SALINE_TIME_C
Saline Time C-Cut
Multi-function
100
HFM_BI_COAG_OFF
Coag off
Bipolar
101
HFM_BI_COAG_SOFT
Bipolar Soft Coag
Bipolar
102
HFM_BI_COAG_SOFT_AUTO_STOP
Bipolar Soft Auto Stop
Bipolar
110
HFM_MO_COAG_OFF
Coag off
Monopolar
111
HFM_MO_COAG_STANDARD
Standard Coag
Monopolar
112
HFM_MO_COAG_FORCED
Forced Coag
Monopolar
113
HFM_MO_COAG_SPRAY
Spray Coag
Monopolar
120
HFM_MF_COAG_OFF
Coag off
Multi-function
121
HFM_MF_COAG_VASCULAR_SAFE
Bivascular Safe
Multi-function
122
HFM_MF_COAG_SALINE_COAG
Saline Coag
Multi-function
123
HFM_MF_COAG_SALINE_TIME
Saline-Time-Coag
Multi-function
4.5.3 Resetting the safety checks – Open the “Service Programs” menu as described in Chapter 4.5.1 Calling the service programs. – Press the “Reset Date Safety Test” button. – Press “Enter” to confirm the input. – Switch the device off. – Turn the device back on. The device is switched on without any alarm messages.
4.5.4 Output relays on / off – Open the “Service Programs” menu as described in Chapter 4.5.1 Calling the service programs. – Press the “Output relays on / off” button. The output relays are closed or opened. Note:
4-16
The closed relays are acknowledged by a green dot on the button.
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
4.5.5 Changing the service password Caution:
Make a note of the current password and make sure you don’t lose it or forget it. If you should change the password but then forget it, you will no longer be able to set parameters or make any changes in the service programs. In this case you should contact the service technician.
– Open the “Service Programs” menu as described in Chapter 4.5.1 Calling the service programs. – Press the “Change Service Password” button. – Enter the service password. The service password when the device leaves the manufacturers is “Tuttlingen”.
Figure 4.15
– Press “Enter” to confirm the password. – Enter the new service password in the input field on the left.
Figure 4.16
12.06 / V1.0
4-17
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
– Confirm the new service password by entering it again in the input field on the right.
Figure 4.17
– Press “Enter”
to confirm the new service password.
4.5.6 Calibrating Caution:
The calibration process must be carried out with extreme care and precision. If one of the register marks is actuated imprecisely, then the calibration data from the touch screen will be lost. There is no facility for recalibrating at this point, and in this event you should contact the service technician.
– Open the “Service Programs” menu as described in Chapter 4.5.1 Calling the service programs. – Press the “Calibration” button. – Four register marks will appear in succession on the screen. You should touch them in the center using a pencil / (ballpoint) pen. Once the last register mark has been pressed, the menu will jump back to the “Service Programs” screen. The calibration has been accepted automatically.
Figure 4.18
4-18
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 5.
Maintenance and Safety Checks
Direction Sign: 1
➩
Instruction Manual
2
➩
Physical Design
➩
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
➩
Testing and Adjustments
3 4
12.06 / V1.0
Modifications and Supplements
➩ 6
Appendix
➩ 7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Contents 5.
Maintenance and Safety Checks
Section
Title
5.
Maintenance and Safety Checks ........................................................................ 5-
5.1 5.2 5.3 5.4 5.5
Safety checks ........................................................................................................ Safety devices ........................................................................................................ Maintenance operations ........................................................................................ Servicing and repair .............................................................................................. Fuse replacement ..................................................................................................
12.06 / V1.0
Page
5-2 5-4 5-4 5-4 5-4
5-1
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
5.1 Safety checks The safety check must be carried out once a year. Note:
The result of the safety check should be recorded in a test report, see Chapter 7. Appendix.
Work to be carried out 쐽
Visual inspection – Housing and accessories (socket modules, frame) – Inscriptions, manufacturer’s identification plate data – CE mark, Storz inspection label – Instruction Manual – Power fuses
– Fuse labels – Internal parts of the device – Feedthrough covers – Software versions 쐽
Test for proper operation1) – Power switch – Device startup Touch screen pressed Footswitch pressed Handpiece button pressed – Footswitch detection – Activation signal (bipolar Cut, bipolar Coag) – Switching between procedures A / B (triplepedal footswitch only) – Handpiece detection activation signal (Cut, Coag) – NE monitoring critical resistance (singlefaced / double-faced) – NE monitoring symmetry (double-faced) – Autostart / autostop (bipolar) – Instrument detection MF socket – Power measurement, monopolar cut
– Power measurement, bipolar cut – Power measurement, monopolar coag.
– Power measurement, bipolar coagulation
Remarks
No external damage Correct, legible, clean, wipeable, securely attached Fixed to the housing Present Correct values, undamaged, secure, 2 x T 8.0 AH 250V (100 V … 120 V) 2 x T 4.0 AH 250 V (220 V … 240 V) Affixed above the fuse holder, correct fuse ratings Free from visible faults Present Generator control, ESI, user interface, KARL STORZ-SCB®
Lights up green when on Procedure list, alive signal (clock) Error message Error message Error message
Power Cut Top Cut C-Cut Bipolar Cut Saline C-Cut (MF) Standard Coag Forced Coag Spray Coag Bipolar Soft Coag Saline Coag (MF)
300W ±20% 300W ±20% 200W ±20% 100 W ±20% 370 W +9% / -20% 200 W ±20% 120 W ±20% 120 W ±20% 120 W ±20%
– KARL STORZ-SCB® bus termination
1) For test for proper operation, please see Chapter 4 Testing and Adjustments.
5-2
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Work to be carried out 쐽
Electric safety measurements (IEC EN 60601-1) – Protective ground resistance: (with power cord) – Earth leakage current: – N.C. – S.F.C. – Housing leakage current: – N.C. – S.F.C. – Patient leakage current: – N.C. – S.F.C. – Patient leakage current: – S.F.C. (line voltage on the applied part)
N.C. = Normal condition
Caution:
12.06 / V1.0
Remarks
0.20 0.50 1.00 0.10 0.50 0.01 0.05 0.05
mA mA mA mA mA mA mA
S.F.C. = Single fault condition
Always unplug the device from the power supply before carrying out any repairs on it! After servicing, a safety test according to VDE 0751 or the leakage current and protective ground resistance measurements according to IEC 60601-1, UL-2601.1, CAN/CSA C22.2 NO 601.1 are to be carried out. 5-3
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
5.2 Safety devices For further information about safety devices and instructions please see instruction manual.
5.3 Maintenance operations Performance of preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a safety check of the device at least once a year.
5.4 Servicing and repair Defective equipment should be serviced and repaired by factory trained technicians and replacement parts must be ordered from KARL STORZ. Third party substitutions may result in noncompliance of this product with its original specifications. KARL STORZ maintains a repair and replacement warehouse which is normally adequate to ensure prompt replacement of damaged telescopes and instruments. Under the repair and replacement plan, you receive an identical as-new instrument and are only charged the repair costs for the defective instrument. For telescopes, you receive a guarantee of 1 year, and for instruments 6 months. For fiberscopes and equipment, individual repair is necessary. Usually to bridge the repair period, you will receive a device on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired device. In Germany you can refer repairs direct to KARL STORZ GmbH & Co. KG Repair Service Dept. Dr. Karl-Storz-Str. 34 D-78532 Tuttlingen Phone: +49 (0)7461 708-490 Fax: +49 (0)7461 708-404 In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
5.5 Fuse replacement For detailed information please see instruction manual.
5-4
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 6.
Modifications and Supplements
Direction Sign: 1
➩
Instruction Manual
2
➩
Physical Design
3
➩
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
4
➩
Testing and Adjustments
5
➩
Maintenance and Safety Checks Appendix
12.06 / V1.0
➩ 7
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Chapter 7.
Appendix
Direction Sign: 1
➩
Instruction Manual
2
➩
Physical Design
3
➩
Descriptions of Operation and Circuit Diagrams
4
➩
Testing and Adjustments
5
➩
Maintenance and Safety Checks
➩
Modifications and Supplements
6
12.06 / V1.0
AUTOCON® II 400 MODEL 205352 20-1
Test report – safety checks Article number
Device startup
Device type
Procedure list Alive signal (clock)
Serial number Software versions
Footswitch recognition
Message detected
Activation signal
Bipolar Cut
Message separated
Generator control ESI
Bipolar Coag
User interface SCB
Procedure switchover A / B3) Only triple-pedal footswitch
Visual inspections Labeling
Handpiece detection4)
Potential equalization Fuse type (T 8.0 AH / T 4.0 AH)
Activation signal
Cut Coag
Adhesive label Fuse labels Serial number Manufacturer’s identification plate CE mark TÜV / NRTL Components Feedthrough cover
Device startup – Error detection Touch screen Error message pressed Footswitch Error message pressed Handpiece Error message pressed
Power switch
green when on
NE monitoring
Socket modules
undamaged
Limit resistance
single-faced
Frame
undamaged
Limit resistance
double-faced
Housing
undamaged
Symmetry
double-faced
Electrical safety Protective ground resistance (with power cord) Earth leakage current
Autostart bipolar
N.C.:
0.20
Autostop bipolar
0.50 mA
Instrument detection MF socket
S.F.C.: 1.00 mA Housing leakage current
N.C.:
0.10 mA
S.F.C.: 0.50 mA Patient leakage current
N.C.:
0.01 mA
S.F.C.: 0.05 mA Patient leakage current (with line voltage on applied part)
S.F.C.: 0.05 mA
Protective conductor testing Protective conductor contact, power socket against housing Housing base
Power measurement cut monopolar Power Cut
300 W ±20%
Top Cut
300 W ±20%
C-Cut
200 W ±20%
Power measurement cut bipolar Bipolar Cut
100 W ±20%
Saline C-Cut (MF)
370 W +9% / -20%
Power measurement, monopolar coagulation Standard Coag 200 W ±20% Forced Coag
120 W ±20%
Spray Coag
120 W ±20%
Cover Power measurement, bipolar coagulation Bipolar Soft Coag 120 W ±20%
Front panel Front frame PE contact feedthrough (3-pole) Bus termination testing SCB Socket 1 Socket 1 Socket 2 Socket 2
Saline Coag (MF)
2)
one plug connected both plugs connected one plug connected both plugs connected
Date for next safety check
2) Tested only when the device is linked up to KARL STORZ-SCB®. 3) Tested only when a triple-pedal footswitch is installed. 4) When a handpiece 205300 43 and high-frequency cable 205300 45 are used. 12.06 / V1.0
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstrasse 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0 Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100 +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-5527 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100 Fax: +1 905 858-0933 KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980 Fax: +1 305 262-8986