Abschiedslied Der Zugvogel Paroles Traduction [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Abschiedslied Der Zugvögel (chant d'adieu des oiseaux migrateurs) Poème de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Allemand

Français

Abschiedslied Der Zugvögel

Chant d'adieu des oiseaux migrateurs

Wie war so schön doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schöne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid.

Comme les bois et les champs étaient charmants ! Comme le monde est triste désormais ! Le doux été a filé, à la joie a succédé la peine.

Wir wußten nichts von Ungemach, Wir saßen unterm Laubesdach Vergnügt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein.

Nous ne connaissions pas l’adversité, Nous étions posés sous la tonnelle, Joyeux et heureux dans l'éclat du soleil, Et nous chantions au cœur de ces contrées.

Wir armen Vöglein trauern sehr; Wir haben keine Heimat mehr, Wir müssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.

Nous, pauvres oiseaux, sommes affligés, Nous n'avons plus de patrie, Nous devons maintenant voler loin d'ici, Vers les vastes pays étrangers.