Vocabulari en imatges català-romaní 9788418601118 [PDF]


124 93 10MB

Catalan Pages [89] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Vocabulari en imatges català-romaní
Presentació
Català
Romaní
Els exteriors
Vista panoràmica
Els transports
El poble
El parc
La ciutat
La festa
El lleure
La muntanya i el bosc
A pagès
El mar
La platja
El port
Els habitatges
La casa
El càmping
L’hotel
El dormitori
El bany
La cuina
Els estris de cuina
El menjador
La sala d’estar
Els serveis
La confecció
La ferreteria
Aparells electrònics
La cafeteria
El restaurant i el parament de taula
La neteja
El garatge
Els serveis públics
Urgències
Els oficis
La farmàcia
Els  aliments
El supermercat
El mercat
Els queviures
La carnisseria
La peixateria
La fleca
Les fruites
Les verdures
Les herbes i les espècies
La pastisseria
Altres àrees d’interès
El cos humà
Accidents i malalties freqüents
Els esports
Les hores i els nombres
El temps
El calendari
Els colors
Els àpats
Les festes tradicionals
L’escola bressol
L’escola d’adults
Verbs
Adjectius
Frases d’ús corrent
Papiere empfehlen

Vocabulari en imatges català-romaní
 9788418601118 [PDF]

  • Author / Uploaded
  • coll.
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Vocabulari en imatges català-romaní

Vocabulari en imatges català-romaní

BIBLIOTECA DE CATALUNYA. DADES CIP Vocabulari en imatges català-romaní Text en català i romaní, i textos introductoris en català, romaní, castellà, francès, anglès, italià i alemany ISBN 9788418601118 I. Ginesta, Montse, 1952- il·lustrador II. Catalunya. Departament de Cultura 1. Català – Vocabularis i manuals de conversació – Romaní (Llengua) 2. Romaní (Llengua) – Vocabularis i manuals de conversació – Català 3. Diccionaris il·lustrats catalans (076.5)=134.1=214.58 (038.025.2)=134.1

Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional de Creative Commons. Es permet la còpia, la distribució i la comunicació pública de l’obra sempre que se’n citi la font. No es permet fer-ne un ús comercial ni generar-ne obres derivades. Podeu consultar la llicència completa a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.

© Generalitat de Catalunya Departament de Cultura Direcció General de Política Lingüística Traducció al romaní: Pedro Casermeiro, Seo Cizmich, i Manuel Valentí Dibuixos: Montserrat Ginesta Disseny de la coberta: SCACS, SA Disseny de l’interior: Zinc, SA Novembre-Desembre, 2020 ISBN 978-84-18601-11-8 DL B 22118-2020

S U M A R I

Presentació Català  / 5 Romaní  / 7

Els exteriors Vista panoràmica  / 10 Els transports  / 11 El poble  / 12 El parc   / 13 La ciutat  / 14 La festa  / 16 El lleure  / 17 La muntanya i el bosc  / 18 A pagès  / 19 El mar  / 20 La platja  / 21 El port  / 22

Els habitatges La casa  / 24 El càmping  / 25 L’hotel  / 26 El dormitori  / 27 El bany  / 28 La cuina  / 29 Els estris de cuina  / 30 El menjador  / 31 La sala d’estar  / 32

Els serveis La confecció  / 34 La ferreteria  / 35 Aparells electrònics  / 36 La cafeteria  / 37 El restaurant i el parament de taula  / 38

La neteja  / 39 El garatge  / 40 Els serveis públics  / 41 Urgències  / 42 Els oficis  / 43 La farmàcia  / 44

Els  aliments El supermercat   / 46 El mercat  / 47 Els queviures  / 48 La carnisseria  / 49 La peixateria  / 50 La fleca  / 51 Les fruites  / 52 Les verdures  / 54 Les herbes i les espècies  / 56 La pastisseria  / 57

Altres àrees d’interès El cos humà  / 60 Accidents i malalties freqüents  / 61 Els esports  / 62 Les hores i els nombres  / 64 El temps  / 65 El calendari  / 66 Els colors  / 67 Els àpats  / 68 Les festes tradicionals  / 69 L’escola bressol  / 70 L’escola d’adults  / 71 Verbs  / 72 Adjectius  / 73

Frases d’ús corrent  / 74

3

P R E S E N TA C I Ó

Des de la seva primera edició al 2005, un dels objectius més rellevants del Pla integral del poble gitano és promoure la cultura gitana com a part de la cultura catalana, fent difusió dels seus valors i de la seva contribució a la cultura de Catalunya. De fet, ja l’any 2001 el Parlament de Catalunya reconeix la identitat del poble gitano i el valor de la seva cultura com a salvaguarda de la realitat històrica d’aquest poble i insta el Govern a difondre el reconeixement de la cultura gitana i del valor que té per a la societat catalana. En aquest sentit, les institucions públiques hem de fer-nos nostre aquest reconeixement i portar a terme accions i polítiques concretes que facin efectiva la difusió de la cultura, els valors i la identitat del poble gitano. Sens dubte, un dels símbols identitaris de tots els pobles és la seva llengua. La llengua pròpia del poble gitano és la llengua romaní. Es tracta d’una llengua molt antiga que s’ha anat enriquint al llarg del temps i ha esdevingut un dels elements culturals i d’identitat imprescindibles del poble gitano. Amb l’arribada a la península Ibèrica, la llengua del poble gitano va entrar en contacte i es va barrejar amb les llengües pròpies, com el català, el castellà o l’èuscar, i va donar lloc al caló. Avui en dia el romaní representa la convivència i la barreja de cultures i és transmissor de valors interculturals. Malauradament, la llengua romaní ha patit la mateixa persecució que el poble gitano ha hagut de suportar, especialment a l’Estat espanyol, on són molt poques les persones que l’entenen i o el parlen. Per això, el reconeixement i la recuperació de la llengua romaní al nostre context és una de les reivindicacions més important del poble gitano. Malgrat les persecucions, el romaní és una llengua viva, testimoni de la transnacionalitat del poble gitano. Una llengua que es parla a la majoria de països de la Unió Europea i més enllà d’aquests (s’estima que hi ha més de 10 milions de persones que parlen la llengua a Europa). Això fa que sigui la llengua minoritària més parlada a Europa.

5

P R E S E N TA C I Ó

6

A Catalunya es fa un gran un esforç per recuperar la llengua romaní. Aquesta publicació n’és un bon exemple. Estem donant a conèixer la història i la cultura gitana, com a part de la societat catalana, promovent i difonent els seus valors. També és una forma de reconèixer algunes de les aportacions que el poble gitano ha fet a Catalunya històricament. La cultura gitana també ha contribuït al manteniment de la llengua catalana enriquint-la amb nombrosos termes provinents del romaní. En aquest sentit, els sis segles de convivència entre la cultura gitana i la cultura catalana han estat segles d’interaccions, intercanvis i influències culturals mútues. I part d’aquesta estreta relació es posa de manifest en aquesta publicació, en què el català, llengua pròpia de bona part del poble gitano tant de Catalunya com de la Catalunya del Nord, i el romaní hi apareixen en estreta relació.

Ester Franquesa i Bonet Directora general de Política Lingüística Bernat Valls i Fuster Director general d’Acció Cívica i Comunitària

S I K A R D A S

Kotar-i jekhto edicia and-o 2005, maśkar amare resa maj vastne kota-o plan integral del pueblo gitano si te Ʒamavel i kultura rromani sar jekh kotor kotar-i katalanikani kultura, te buxlǒl laqe molimata thaj and-i laqi kontribucǎ katalunăqi kultura And-o berś 2001 o parlamento kotar-i katalunia paćal i identiteta kotar-i rromani sel thaj o molipen and-i peski kultura sar brakhno kotar-i peski historikani realiteta/ćaći karing akaja sel thaj so dutǎrel k-o goberno te buxlǒl o paćapen e rromane kuturaqo thaj kotar-o molipen so anel thaj isi la katalanikane dostipnasqe. Thaj adăhar, e institucǐe publikane si te keras sar amaro akava paćapen thaj te ligǎras karing-e akcie thaj politikane te keren pen efektivno o buxlăripen e kulturaqo, e molimata thaj i identiteta e rromane selǎqi. E ćaćipnaça, maśkar-e símbole and-i identiteta kotar-e sa e selǎ si penqi ćhib. I ćhib peski e rromane selǎqi si o rromano, rromanes, rromani ćhib. Tratisarel pes and-i jekh ćhib but phurani so barvalărdăs pes and-i ćirla thaj amboldǎs pes maśkar-e elementalne kulturalne thaj identiteta zorales kotar-i rromani sel. Thaj kana areslăs k-i peninsula iberika, i rromani ćhib khuvdăs andre thaj sine and-o kontakto thaj hamisardăs pes avere ćhiběnça, sar si i katalanikani ćhib, i spanikani ćhib, i euskerikani ćhib, thaj rakhadilăs so si akana prinƷarno sar o kalo. Thaj avdives o rromanes reprezentisarel o somƷivipen thaj o hamipen e kulturěnqo thaj si transmisoro kotar-e molimata maśkarkulturalne. Bixbaxtales, i rromani ćhib sine la laqi persekucia thaj vi sar i rromani sel, speciales and-i spania, kaj si hari e manuśa save halǒven thaj vakeren la, odolesqe, o paćapen thaj te kidel la palem i rromani ćhib thaj and-o amaro konteksti si maśkar lenθe kotar-e reivindikacie maj vastno rromane selǎqo. Thaj inke kotar-i persekucíe, i rromani ćhib si jekh ćhib Ʒivdi, mothovipen kotar-i transnacionaliteta e rromane selǎqi. Jekh ćhib savi vakerel pes and-i majoriteta e themenqi kotar-i evroputni unía thaj intǎl

7

S I K A R D A S

8

(phenel pes so isi buteder desar 10 milǒni e manuśenθar so vakeren penqi ćhib and-i evropa). Thaj kerel te ovel i ćhib kotar-e minoritete i maj vakerdi and-i evropa. And-i katalunia kherel pes jekh bari thaj zorali buti te kidel i rromani ćhib palem. Akaja publikacía si jekh laćho misal. Amen kheras te prinƷarel pes i istoria thaj i rromani kultura, sar jekh kotor kotar-o katalanikano dostipen, Ʒamavindoj thaj buxlindoj peske molimata.Vi si jekh ćhand te paćal khakobor aportacíe so i rromani sel kerdǎs and-i katalunia istorikanes. Vi i rromani kultura sine la laqi kontribucǎ te inkerel kotar-i katalanikani ćhib so barvarǎrel la bute lavença save oven kotar-i rromani ćhib. Thaj adǎhar, e śov śeliberśa kotar-o somƷivipen maśkar i rromani kultura thaj i katalanikani kultura nakhle śeliberśa and-i interakcía, inter/maśkarparuvipen thaj influence kulturalne maśkar lenθe. Thaj o kotor and-i akaja relacia so sikavel pes and-i akaja publikacía, so i katalanikani, ćhib peski sar kotor kotar-i rromani sel odobor sar and-i katalunia thaj sar and-o norde katalunăθe, thaj i rromani ćhib so vi oven and-i jekh bari relacía.

Ester Franquesa thaj Bonet Direktora generalo and-i politika ćhibikani Bernat Valls thaj Fuster Direktor/o generalo kotar-i akcía Civika thaj komunitaría

ELS EXTERIORS O   A V R Ó L LOS EXTERIORES L’ E X T É R I E U R O U T D O O R S G L I  E S T E R N I AUSSENAUFNAHMEN

E L S

E X T E R I O R S

Vista panoràmica 10

Dikhol dikhipén VISTA PANORÁMICA VUE PANORAMIQUE

VISTA PANORAMICA

PANORAMIC VIEW

AUSSICHTSPUNKT

EL CEL

EL NÚVOL

O drako

O oblaćnó

LA MUNTANYA

O plain

L’AEROPORT

O aeròdrom

L’AVIÓ

O sastruno ćirklo

EL BOSC EL TREN

O beś

O voss

L’ESTACIÓ

E stanizá

LA CASA

O khér

LA MOTO

O motorí

LA CARRETERA

EL PONT

E dromasá

E púhurd EL RIU

O lén

EL MOLL

EL CARRO

O thaneko pandé vordonímore

O bordore

EL PORT

E uvdareko

EL POBLE

EL PENYA-SEGAT

Narodiphé

O krajol

EL MAR

E barí paní

LA PLATJA

Pajákomó

E L S

E X T E R I O R S

Els transports Igarol

11

LOS TRANSPORTES LES TRANSPORTS

I TRANSPORTI PUBBLICI

TRANSPORT

TRANSPORTMITTEL

L’AUTOPISTA

E vordódromaskó

EL COTXE

O vordon IÓ AM aró b

EL C

o

ord

Ov

EL SENYAL

O jekh sikadiphé

EL MOTORISTA

E genó opral pó motorí

L’AUTOBÚS

O vordonigénengó LA BARRERA

O acidipé

EL PÀRQUING

O parkinipé

LA BICICLETA

O bizikló

E L S

E X T E R I O R S

El poble 12

O gav EL PUEBLO LE VILLAGE

IL PAESE

THE VILLAGE

DAS DORF

LA PERSIANA

EL FANAL

O gotovó

E pengérakó LA VEÏNA

E busni LA BÚSTIA

E papirakó LA FINESTRA

E pengéravá

EL VEÍ

LA TURISTA

O busno

E avrikaní

EL GUAL

EL CONTENIDOR

E kahntáko

E tahnekó than

EL PAS DE VIANANTS

E korakeko žal

EL BANC

O beślandó

EL POLICIA

O pagǎrdo

EL JARDÍ

O vośor

LA FONT

O pajiárdá

EL GOS

O djúkél EL DIARI

EL QUIOSC

E djastióna

E nevipén

E L S

E X T E R I O R S

El parc O parko

13

EL PARQUE LE PARC

IL PARCO

THE PARK

DER PARK

ELS JOVES

E terné

LA PAPALLONA

E paparúga

LA NENA

E tikni

EL VELL

O phuró EL NOI

O ćhavorró

ELS PATINS

LA NOIA

E ćheorrji

E kunduré źan

LA MÀNEGA

O šlaufó

LA VELLA

E phúri

EL JARDINER

O vośhorisanó

EL COLOM

EL BALANCÍ

O golúbo L’HOME

O manuś

EL GAT

E maćka

EL NEN

O tiknó

LES FULLES

E pátrin

LA DONA

E raklí

EL MONOPATÍ

O perneko toćkuri

EL PARDAL

E rindiláská

E beślandi bj perné

E L S

E X T E R I O R S

La ciutat 14

O fóro LA CIUDAD LA VILLE

LA CITTÀ

THE CITY

DIE STADT

EL PONT

E púrd EL RIU

O lén

EL COTXE DE BOMBERS

O vordón yagakó

EL GRATACEL

O khér vasdino LA XEMENEIA

O śphoret

EL TERRAT

O krovo

L’AUTOBUS

E vordoní garol

EL CARRER

E ulizá

E L S

E X T E R I O R S

15

LA CATEDRAL

E khangerjí LA GRUA

O ikanén vordon LA FÀBRICA

E trovnji

LA RAMBLA

O phiramndakó

EL CAMPANAR

O súnó

L’ESGLÉSIA

E khangerjí LA TEULADA

O krovo

L’ESTÀTUA

E stona

LA PLAÇA

O tatipé

EL TAXI

O taxji

EL SEMÀFOR

O semaforji EL SORTIDOR

E koj andol túké L’AMBULÀNCIA

EL PARTERRE

E dolumako

O vordon sástimakó

E L S

E X T E R I O R S

La festa 16

O habiav LA FIESTA LA FÊTE

LA FESTA

THE PARTY

DAS FEST

LA COBLA

E narodóko havasi

ELS BANDERINS

E zastávizá

ELS DANSAIRES

E kéldhé

LA SARDANA

O kolo

EL TAMBORÍ

O tamburjiliá

EL FLABIOL

E durúvlí

LA TROMPETA

O trubariz

LA TENORA

E trumba

EL CONTRABAIX

O lavutarí

E L S

E X T E R I O R S

El lleure Vaxt te khelel

17

EL OCIO LE LOISIR

IL TEMPO LIBERO

LEISURE

DIE FREIZEIT

ELS ESCACS

O śhá

LA BARALLA DE CARTES

O makókartengo

EL DÒMINO

O dóminarí EL TURISTA

O isano

LES MARAQUES

O valozari

EL SAXO

E borija

ELS TIMBALS

EL BALL

O kheldipé

LA GUITARRA

E kitará

O tamburi

E L S

E X T E R I O R S

La muntanya i el bosc 18

E burduri thaj e vosh LA MONTAÑA Y EL BOSQUE LA MONTAGNE ET LE BOIS

LA MONTAGNA E IL BOSCO

HIGHLANDS AND WOODLANDS

DAS GEBIRGE UND DER WALD

LES FULLES

E pátrina

LA SERRA

O arákhel e theneko than

EL CIM

Opral o plain

EL COLL

E doliná

LA VALL

O gúradinó pai ko baxh EL VOLCÀ

EL CASTELL

O púvardó

O barvalo khér LA MUNTANYA

EL BOSC

O beś

EL CAMÍ

O plain

O drom

EL LLAC

O lagunópayekó

LES FLORS

L’ARBRE

E luludia

O rukh LA CABANA

LA PEDRA

O baxh

EL PRAT

O dolúm

E barakha

E L S

E X T E R I O R S

A pagès O domaćino

19

EN EL CAMPO A LA CAMPAGNE

IN CAMPAGNA

IN THE COUNTRY

AUF DEM LANDE

EL SOL

O kham

L’HORT

O phuvjiakó sadimosko

LA MASIA

O domaćno khér

EL PORC EL CAVALL

O grast

O baló

EL PAGÈS

LA GALLINA

O domaćino

E khajnji

EL GALL D’INDI

O khanardó

LA VACA

E grúmni

L’EXCURSIONISTA

O trenéraći

EL XAI

O bákró EL PASTOR

O domaćnako

EL CONILL

O shośoj

E L S

E X T E R I O R S

El mar 20

E more / E barí pani EL MAR LA MER

IL MARE

THE SEA

DAS MEER

EL FAR

O diksvleto

LA CANYA DE PESCAR

O kaśhkalo ko pezí

EL PESCADOR

O pezarí

L’ESCULLERA

L’ONA

O drom ko pai

O vajkori

ELS CUCS

E xhima

LA SARDINA

O maćo zikno śhuko

LES CLOÏSSES

E žlojike

ELS MUSCLOS

O butó

LA MEDUSA

E malvá

L’ERIÇÓ DE MAR

O ježo

EL CORALL

E morežilenzko L’ESTRELLA DE MAR

E žheordin moreko

EL CAVALLET DE MAR

O gra moreko LES ALGUES

E bilavó ćhar

E L S

E X T E R I O R S

La platja E pomore

21

LA PLAYA LA PLAGE

LA SPIAGGIA

THE BEACH

DER STRAND

LA GAVINA

O columbari

L’ESTEL

E žheoredí LA PALMERA

E rukhpalmará EL PARA-SOL

O krśobran LES ULLERES DE SOL

LA BARCA

E naućharé e khamekó

O vordol morengo LA PILOTA

E lovtá

LES ULLERES D’IMMERSIÓ

E naućharé morengo

EL GELAT LA TOVALLOLA O sladoledo

O peśhkjirí LA GALLEDA

I bradǐ

EL FLOTADOR

O balon pájeko

ELS PEUS D’ÀNEC

E pinré katar o khanjardó

E L S

E X T E R I O R S

El port 22

E buchithan khaj aves thaj igarés EL PUERTO LE PORT

IL PORTO

THE PORT

DER HAFEN

LA GRUA

O igaról EL FUM

O dimho

EL VAIXELL

EL IOT

E vorduní pajeki

E vorduni zikni

LA BOIA

E morengo arak EL PATÍ

E maśhina bj motóroki

LA CORDA

E dorí

LA BARCA DE PESCA

E vorduni katar e buchi LES CAIXES

E kutija

LA XARXA

E mrežha

EL MARINER

O moerngo hisano

ELS HABITATGES O K H É R I P H É L A S V I V I E N D A S LES LOGEMENTS H O U S I N G LE ABITAZIONI DIE WOHNUNGEN

E L S

H A B I TAT G E S

La casa 24

O khér LA CASA LA MAISON

LA CASA

THE HOUSE

DAS HAUS

LA XEMENEIA

O śporetori LA TEULADA

O temegjli

EL LAVABO

O vezé

L’HABITACIÓ

E sóba

LA CAMBRA DE BANY

E sóba vezeki

EL MENJADOR

E sóba beshlandli

LA CUINA

E khujina

EL BALCÓ

O balkoni

LA PERSIANA EL REBEDOR

E andral kaj avol

E firanga

LA JARDINERA

E khaj toves e ćhar

LA FINESTRA

E phengérava

LA PORTA

O budar

E L S

H A B I TAT G E S

El càmping O kamparí

25

EL CAMPING LE CAMPING

IL CAMPEGGIO

THE CAMPING SITE

DAS CAMPING

LA LLUNA

O ćhon

ELS ESTELS

E ćheorin

LA GESPA

E ćhar bj žovendí LA CARAVANA

E kampina

LA PAPERERA

E papirako

LA MOTXILLA

LA TENDA

O buchos

E zharhá

LA PARCEL·LA

LES BANDERES

E bariaxia

O tanozco

EL SAC DE DORMIR

O soviphe bundako LA RECEPCIÓ

E primipé

ELS LLUMINS

EL PAQUET

E kutjiá

E śibizá

LA BOSSA

E borśha

EL RELLOTGE

O ćhaso

LA TASSA

O fligjiano EL FOGÓ

E jag

LA LLANTERNA

E kutjiá svleto

LA BOMBONA EL POT

O tréniri

E bombola

E L S

H A B I TAT G E S

L’hotel 26

O sovardol EL HOTEL L’HÔTEL

L’HOTEL

THE HOTEL

DAS HOTEL

L’HABITACIÓ

E sóba

LA PORTA

O uvdar EL PANY

EL LLUM

L’ASCENSOR

O drúgo

EL PASSADÍS

O svleto

E drom ki sóba

O lifth

L’ESCALA

E stepenizé

LA CLAU

LA PROPINA

E xurdé love e butiavnenge

E klidí

EL GRUM

EL TELÈFON

O dugmé

O vakardol LA RECEPCIÓ

E primipé

LA MALETA L’EQUIPATGE

E thaśné

E thaśna dromeki

E L S

H A B I TAT G E S

El dormitori I sodelin

27

EL DORMITORIO LA CHAMBRE À COUCHER

LA CAMERA DA LETTO

THE BEDROOM

DAS SCHLAFZIMMER

L’ARMARI

EL LLIT

O kredenzo

E sóba sovimaki

ELS LLENÇOLS

O śharshafo

EL PIJAMA

E phataves khaj soves

EL LLIBRE

EL LLUM

E knigalil

E svetloská EL CALAIX

E kofa

LES SABATILLES

E kundure

LA TAULETA DE NIT

O stolako

LA CALAIXERA

E tikni zvaróló EL PENJA-ROBES

O stojnakó

EL COIXÍ

O jastuko

L’ORDINADOR

O komputer

ELS PENJADORS

O istarol

EL MÒBIL

O vakardol

L’ESCRIPTORI

E citivmasko

LA LLITERA

Duj khetane sovimaki

E L S

H A B I TAT G E S

El bany 28

O najardó EL BAÑO LE BAIN

IL BAGNO

THE BATHROOM

DAS BAD

EL BARNÚS

LA FARMACIOLA

O peśhkerji phandol

E apatekalín

LA DUTXA

O thuśh

EL MIRALL

E gledalá

L’ESPONJA

EL LAVABO

E pužba

O thovdos

LA CORTINA LA TOVALLOLA

O piśkhirji

EL TAMBORET

LA BANYERA

E firangé

E kaladoniza

E stolizizá

EL BIDET

LA BALANÇA

E paniardí vezé

E vaga

EL VÀTER

O vezé

EL RASPALL DE DENTS

E cetka xhalavos dand

EL PAPER HIGIÈNIC

LA PASTA DE DENTS

O kaladón pale dand

E papira vezeki

LA FULLA D’AFAITAR

O žilet xandol LA PINTA

E kangli

EL RASPALL DE CABELLS

E kangli balengí LA MÀQUINA D’AFAITAR

El sabó

O sapuji

L’ASSECADOR DE CABELLS

O fon balengí LA BROTXA D’AFAITAR

E puśba kaj xandol

E maśhina kaj xandol

E L S

H A B I TAT G E S

La cuina E khuijna

29

LA COCINA LA CUISINE

LA CUCINA

THE KITCHEN

DIE KÜCHE

L’EXTRACTOR

L’ESCALFADOR

O dimhako

O tatardos

L’ESPREMEDOR

L’ARMARI DE CUINA

O kredenzo katar e khujina

EL CONGELADOR

O śigliardos

LA CUINA

O cicidel

E khujina EL TAULELL

L’AIGÜERA

E khast kaj khujina

LA NEVERA

O frićideher

O xaladol EL FORN

O śhporet

EL DRAP DE CUINA

E kérpa e khujinaki

LA PLANXA

E grideljié

LA TORRADORA DE PA

E tatardí marnekó

EL RENTAPLATS

E maiśhna xalavol tánira

LA BALANÇA

E vága

EL MICROONES

O śhporetizikno L’ASPIRADORA

O śhiśivaić

LA BATEDORA

E pekliigarol

E L S

H A B I TAT G E S

Els estris de cuina 30

E bucir khuniakjie UTENSILIOS DE COCINA USTENSILES DE CUISINE

UTENSILI DI CUCINA

KITCHENWAR

DIE KÜCHENGERÄTE

L’AMPOLLA

E flaśha

LA CASSOLA

E tavá

EL PORRÓ

LA MÀ DE MORTER

O bókali

E vasteko piśol

EL COLADOR

O zedoj

EL MORTER

O taniri piśol

L’OLLA

E káva

LA TETERA

E ćhiravizá

LA TASSA

O fligánó

LA CULLERETA

E rój

LA PAELLA

E táva

LA SAFATA

E tanirtava LES TISORES

E kátt

L’OBRELLAUNES

E putarel kutjié EL RATLLADOR

O piślol

L’OBRIDOR

O putaról LA CAFETERA

EL SETRILL

O zentinarí

E káfavavizá

E L S

H A B I TAT G E S

El menjador O sobabesol

31

EL COMEDOR LA SALLE À MANGER

LA SALA DA PRANZO

THE DINING-ROOM

DAS ESSZIMMER

EL QUADRE

EL LLUM

O slikol

O lampadarji EL GERRO

E vása

LA PLATA

O rup

EL TEST

E tikni vása e zelimata LA TAULA

EL MOBLE

O mez

E zvaróló

LA CADIRA

L’ESTORA

E stoliza 

O kaśthuno tépi

EL RADIADOR

O bhalavlarji

EL CANELOBRE

O memeljiako ELS COBERTS

E rójako

EL TOVALLÓ

LA CRISTALLERIA

E mezalí

O stláko

LES ESTOVALLES

E tisa

LA VAIXELLA

E tanira

E L S

H A B I TAT G E S

La sala d’estar 32

E soba khaj besol EL SALÓN LE SALON

IL SALOTTO

THE LIVING-ROOM

DAS WOHNZIMMER

LA CORTINA

EL QUADRE

E firangé

O slikol

L’AIRE CONDICIONAT

O ventjilari žilardó EL LLUM DE PEU

O lampadurji kośako

ELS PRESTATGES

O kredenzi bj pernengo

LA LLAR DE FOC

O jagakókanali

ELS COIXINS

O jástuko

LA BUTACA

E stóliza bari

EL SOFÀ

EL LLIBRE

O kréveto

O lil

LA LLIBRETA

LA TAULETA DE CENTRE

E kniga

E sinjia ando sredina

LA CATIFA

O tépi

ELS SERVEIS O   K E R D I P É   D É S L O S    S E R V I C I O S LES SERVICES S E R V I C E S I   S E R V I Z I DIE DIENSTLEISTÜNGEN

E L S

S E R V E I S

La confecció 34

O suvdó LA CONFECCIÓN LA CONFECTION

LA CONFEZIONE

CLOTHING

DIE KLEIDUNG

EL FIL

O tháv

L’AGULLA

E súv

EL BARRET

O śhiśhirí

ELS BOTONS

LA CAMISA

EL CORBATÍ

O gad

E púza

E kravatizá EL MOCADOR

E krpakoshal LA REBECA

L’AMERICANA

E brivdiní búnda

O kaputó

EL VESTIT

ELS PANTALONS

E hailjiná

E xolevá

LA BRUSA

LES SABATES

E blúsa

E kundúre

ELS CALÇOTETS

LES CALCES

E sostejá

LA CORBATA

E sostejin

E kravata

EL CINTURÓ

O kústiko

LA GORRA

E ćhágí

ELS MITJONS

E ciárapa

LA CREMALLERA

O feder

L’ARMILLA

O pruslúko

LES MITGES

E śtrampize LES SANDÀLIES LA JAQUETA

E búnda

E papucé

LES FALDILLES

È suknjia

ELS SOSTENIDORS

O lajbek

LA SAMARRETA

E majza

L’ABRIC

E mántla

E L S

S E R V E I S

La ferreteria O haltóri

35

LA FERRETERÍA LA QUINCAILLERIE

IL NEGOZIO DI FERRAMENTA

THE IRONMONGER

DIE EISENWAREN

EL CARGOL

O śharafo śharavzigér

LES TISORES

E katt

ELS CLAUS

O karfin

LA GRANOTA

O istaráko phandól

EL POT DE PINTURA

E kutia farbáko

LA SERRA

E žaga okruglastó

EL MARTELL

O ćokháno

EL TORNAVÍS

O śharavzigér L’ESCALA

E stepenizé

LES ALICATES

O kaijśhto

LA BROTXA

E cetka

LES TENALLES

O kaijśhtozirdel

LA RASQUETA

LA DESTRAL

O željiezo xandel

O toverol

LA CLAU ANGLESA

O brojeko kljiućo

LES BOMBETES

E sialjizá

LA PALETA

E kaśhtunji

LA PALA

E lopáta

E L S

S E R V E I S

Aparells electrònics 36

Strujiakó svarurí APARATOS ELECTRÓNICOS DISPOSITIFS ÉLECTRONIQUES

APPARECCHI ELETTRONICI

ELECTRONIC DEVICES

ELEKTRONISCHE GERÄTE

LA TAULETA TÀCTIL

LA TELEVISIÓ

O dikhlóko vasteko

E dikhutiá

EL LLAPIS DE MEMÒRIA

O gogimako kljiućo

EL MÒBIL

O vakardol

L’ESCÀNER

O scanner EL PORTÀTIL

O gogimako robotórí ELS ALTAVEUS

E žunzikuri ELS AURICULARS

O aśhun ko žizako LA PANTALLA

O dikhlóko

EL RATOLÍ

O pužó

EL TECLAT

E dirimaskó

LA IMPRESSORA

E śhtampa

E L S

S E R V E I S

La cafeteria E káfanavá

37

LA CAFETERÍA LA CAFÉTÉRIA

LA CAFFETTERIA

THE CAFETERIA

DAS CAFÉ

EL SIFÓ

O tubári

LA CANTIMPLORA LA CERVESA

E piva

O flaśa

LA INFUSIÓ

O śhaijilardo

ELS TOVALLONS

E marámizá

EL TALLAT

O bojavenó

L’ORXATA

LA COPA DE GELAT

O nakó slado ledo

E hakorengo thudd EL CAFÈ AMB LLET

EL SUCRE

E cafavá thaj o thud

EL TAP

E śilani pani

O śhegerí

ELS GLAÇONS

O cépo

LA TASSA DE CAFÈ

O fligano cafavakó

E L S

S E R V E I S

El restaurant i el parament de taula 38

O than xhapekó thaj o ganglipe e astaleko EL RESTAURANTE Y PONER LA MESA LE RESTAURANT ET LA DISPOSITION DE LA TABLE

IL RISTORANTE E IL SERVIZIO DA TAVOLA

THE RESTAURANT AND THE LAYING OF THE TABLE

DAS RESTAURANT UND DAS TISCHDECKEN

EL CAMBRER

O andoldulkhé

LA TAPA D’OLIVES

E luvjiána

EL CUINER

O khuinarji

EL MAÎTRE

O meitre

L’ESTIBA DE PLATS

EL TOVALLÓ

O istarol tanira

E maramizá

LA GERRA EL SALER

O bokaí

O lonardí

ELS ESCURADENTS

LES SETRILLERES

E gaśhka

O zentinjiari

EL PLAT

EL VAS

O taniri

E ćhaśha LA CULLERETA

E kaśhlika

LES ESTOVALLES

O stójnakó

EL GANIVET

E ćhurí

LA FORQUILLA

E vuljiuśhka LA CULLERA

E rój

E L S

S E R V E I S

La neteja E cistoga

39

LA LIMPIEZA LE MÉNAGE

LA PULIZIA

CLEANING

DER HAUSPUTZ

EL SAFAREIG

O xalardós EL FREGALL

E śhukh phuśba EL LLEIXIU

E varékina LA GALLEDA

E kutjiá

EL RECOLLIDOR

ELS GUANTS DE NETEJA

E lopáta

E rukave katar e cistogza

L’ASSECADORA

E maśhina shukarél patavés ELS BOTONS

E puzá

L’ESCOMBRA

E métla

EL DETERGENT

O sapujiunó EL PAL DE FREGAR

LA RENTADORA

O zirdel pajekó

E maśhina pataveské

EL RASPALL

E kanglí

LA BAIETA

E khérphá

LES AGULLES D’ESTENDRE LA ROBA

E dorjiakó istar

E L S

S E R V E I S

El garatge 40

E garaža EL GARAJE LE GARAGE

IL GARAGE

THE GARAGE

DIE GARAGE

LA GRUA

ELS FARS

O igaról vordonaskó

O svleto sikavol than

LA BACA

Opral o bordón EL MOTOR

EL MECÀNIC

O motorí

O menhé aćhari

EL CAPOT

E haubá

EL PNEUMÀTIC

E gumá

LA PORTA

O uvdár

EL PARA-XOCS

O branik

EL GAT

O vasdelautó

EL VOLANT

O volán

EL CANVI DE MARXES

O méjinací EL PNEUMÀTIC REBENTAT

E gumá paxhardí

LA BATERIA

EL FRE

E batérjiá

E kocní

L’EMBRAGATGE

O toćhkorí

EL SEIENT

O thanbeśh

L’ACCELERADOR

O gáso

EL DIPÒSIT

O berzinako

E L S

S E R V E I S

Els serveis públics O ćherdi savoró

41

LOS SERVICIOS PÚBLICOS LES SERVICES PUBLIQUES

I SERVIZI PUBBLICI

PUBLIC SERVICES

DIE ÖFFENTLICHEN DIENSTE

L’AJUNTAMENT

E komuna

LA BIBLIOTECA

E knigizá

LA COMISSARIA

E stanipagiardengi

OFICINA DE TREBALL DE LA GENERALITAT CORREUS

Lilardoko

LA RECOLLIDA D’ESCOMBRARIES

O cidel o gijubré

EL JUTJAT

L’HOSPITAL

E bolinza

EL LOCUTORI DE TELÈFONS

O gasavos kataro telefoni

O fóro katar e istiná ćhaciphen

EL METRO

O metro

Than ko e buchi katar Generalitat

EL MUSEU

O kherdo paramigiakó

OFICINA MUNICIPAL D’INFORMACIÓ AL CONSUMIDOR

Than municplanó katar formacjia ko trośhinako

E L S

S E R V E I S

Urgències 42

I bari problema URGENCIAS URGENCES

IL PRONTO SOCCORSO

EMERGENCIES

NOTDIENSTE

L’INCENDI

O jagasko

LA INUNDACIÓ

E poplává

EL ROBATORI

O ćhoriphé

L’ACCIDENT

O peklos

E L S

S E R V E I S

Els oficis E bută

43

LOS OFICIOS LES MÉTIERS

I MESTIERI

PROFESSIONS

DIE BERUFE

EL BOMBER

E avtógasurí

EL CUINER

O khuarí

LA JARDINERA

E phuvraní

EL PAGÈS

O domaćino

LA DEPENDENTA

E radil tuké

L’ELECTRICISTA

O strujiako

EL LAMPISTA

O cesmavari

EL PALETA

O kher kheruvnó

EL CAMBRER

O servirjil

LA CARTERA

O śhabako

EL FUSTER

O kaśhteko bugimako

EL PESCADOR

O maćhardó

LA GUÀRDIA MUNICIPAL

O foreko pagiardos

LA INFERMERA

E dodkurizá

LA METGESSA

O léko

EL PINTOR

O farbavast

E L S

S E R V E I S

La farmàcia 44

E apáteka L A FARMACIA LA PHARMACIE

LA FARMACIA

THE CHEMIST’S

DIE APOTHEKE

LA CREMA SOLAR

E krema khameko

LA FARMACÈUTICA

E aptkari

LES RECEPTES

E mothodiphé

LA BÀSCULA

E stepenize EL COTÓ FLUIX

O phamuko

LA XERINGA

E nézkiá

ELS SUPOSITORIS

E suposta

LES BENES

E dori lekóki

EL IODE

O sastardo paj

L’ANTIBIÒTIC

O bjandrol tableté

LES PÍNDOLES

E tablete vare só

EL XAROP

O drab xhas

LES CÀPSULES

L’ALCOHOL EL TERMÒMETRE

O temperaturji

O arakel tableté

O alkhol

LA POMADA

E pomada

ELS  ALIMENTS O   X A B E L O S    A L I M E N T O S L E S   A L I M E N T S F O O D GLI ALIMENTI D I E    L E B E N S M I T T E L

E L S

A L I M E N T S

El supermercat 46

E posluga EL SUPERMERCADO LE SUPERMARCHÉ

IL SUPERMERCATO

THE SUPERMARKET

DER SUPERMARKT

EL DEPENDENT

LA PEIXATERIA

LA CARNISSERIA

O maćhardó

O mesari

O radnikó

LA CARN

EL PEIX

O mass

O maćhó

EL FORMATGE

LES CAPSES

E paketurí

O ćhirál

EL CONGELADOR

O śhiliardiphé

LA SORTIDA LA CAIXA REGISTRADORA

ELS PRESERVATIUS

E avril

O curtun

O bućho lovengí

LA PRESTATGERIA

O zvaróló te sikavel LA CAIXERA

E radniká lovengí

L’ENTRADA

O andriphé EL CARRET

E koliza

E L S

A L I M E N T S

El mercat O piaz

47

EL MERCADO LE MARCHÉ

IL MERCATO

THE MARKET

DER MARKT

ELS OUS

E arné

EL CISTELL

ELS PLÀTANS

E korpa

E banané

EL MELÓ

O herbuzó

LES BALANCES

E vaga

EL DAVANTAL

O phandetus khurphá

ELS PEBROTS

ELS TOMÀQUETS

E pepejira

E paradajs ćhikné

LA BOSSA

E kesá

ELS BOLETS

E ćhuperkhé EL CABÀS

E korpa

LES PINYES

O ananás

ELS ESPÀRRECS

E gan gri

E L S

A L I M E N T S

Els queviures 48

O sos xahl piol LOS COMESTIBLES LES VIVRES

GLI ALIMENTI

FOOD

DIE LEBENSMITTEL

LA PASTA

O xumér

L’OLI

O zetó

EL VI BLANC

EL VINAGRE

O parnó mol

O sergetó

EL VI

O mol

L’ARRÒS

EL CAFÈ

E cafava

EL VI NEGRE

O kaló mol

EL CAVA

O reso

O valardónosko

LA MANTEGA EL CUSCÚS

LES LLENTIES

O graśhko

ELS CIGRONS

O glato

O kúskhari

L’AIGUA

O paní

O gil

LA LLET

O thud

EL FORMATGE ELS OUS

O arnó

LA XOCOLATA

E ćhokolata

O ćhirál

LA SAL

O lón

LA MEL

O avgín

EL SUCRE

O śheceri

E L S

A L I M E N T S

La carnisseria O massardós

49

LA CARNICERÍA LA BOUCHERIE

LA MACELLERIA

THE BUTCHER’S SHOP

DIE METZGEREI

EL CARNISSER

EL GANIVET

O massari

LA CAIXA

E ćhuri

O bućho

EL TAULELL

O astali

LA CATALANA

E katalikaní salámizá

LA PARADA

O thaneko tan LES BOTIFARRES

E salámizá tuli

ELS FUETS

O salámi

EL POLLASTRE

E khajni

EL PERNIL

EL BISTEC

O balikanó

O kotor mass

LES SALSITXES

E salamizá

EL FILET

O mas sanó EL CAP DE COSTELLA

E parśhaves

L’ESPATLLA LA VEDELLA

E guruvní

LA CULATA

O butarí

E źehá

LA FALDA

E sukni

LA CUIXA

O butó

E L S

A L I M E N T S

La peixateria 50

O maćhardós LA PESCADERÍA LA POISSONNERIE

LA PESCHERIA

THE FISHMONGER

DAS FISCHGESCHÄFT

LA PEIXATERA

O maćhardnó LA BALANÇA

E vaga

EL RAP

O maćhó barí muj LA SÈPIA

E maćhardi bj kokala

LES CLOÏSSES

E śhkojkiza

EL LLUÇ

ELS MUSCLOS

O maćhó gadno

L’ESCÓRPORA

E śhkojka

O maćhó dilo loló

L’ESCAMARLÀ

E barí caravda EL CALAMAR

E kalamarzuri

LA LLAGOSTA

E karavdi bari

EL POP

O oxtopus

EL CONGRE

LA GAMBA

O lungo maćhó

E caravda EL LLENGUADO

O maćhó bilegó

EL LLOBARRO

O maćhó dori svleto

EL BESUC

O maćhó plavo

LES OSTRES

E daj śhkoika EL NERO

O maćhó bare vuśht

EL ROGER

O maćhó loló

E L S

A L I M E N T S

La fleca E marneko tan

51

LA PANADERÍA LA BOULANGERIE

I L PANIFICIO

THE BAKER’S SHOP

DIE BÄCKEREI

EL FORN

O bov

EL FORNER

O bovari

LA PALA

E lopata marneko

EL CORRÓ

E marneko caśht

LA FARINA

O varó

LA COCA

LA BARRA DE PA

E stlatkona

E kotor marnó

ELS PANETS

E marné zikne

ELS BASTONETS

E kaśhtrunji

EL PA DE PAGÈS

O marno domaćnó LES MAGDALENES

O marno guglo

ELS CROISSANTS

E kolaćhe manekó L’ENSAÏMADA

E kolmarnó gugló EL PA DE PESSIC

E kolaćha kéks EL PA INTEGRAL

O marnó bj sá

EL PA DE MOTLLE

O marnó mesko

E L S

A L I M E N T S

Les fruites 52

E voćhe LAS FRUTAS LES FRUITS

LA FRUTTA

FRUIT

DAS OBST

ELS ALBERCOCS

E źhimbura

L’ALVOCAT

EL PLÀTAN

E tropkalné voćhe

E banana

LES CIRERES

E ćhirés

L’ARANJA

E familjia katar e narangé

EL COCO

O koko

ELS DÀTILS

E datumi

LA LLIMONA

ELS GERDS

O limuno

E múre

LES FIGUES

E smokjina

ELS MADUIXOTS

E jagoda bari

LES MADUIXES

E jagoda

E L S

A L I M E N T S

53

LA MAGRANA

O śhipako

EL MELÓ

EL KIWI

O herbuzo

O kiwi LA MANDARINA

E mandarina

LA NESPRA

E ambronolí

LES PERES

O ambrol LA POMA

E phabaj

LA SÍNDRIA

E lobenizá LA PINYA TROPICAL

O ananas

ELS PRÉSSECS

E breska

EL RAÏM

E drakha LA XIRIMOIA

E hakor bj śhoro

LES PRUNES

E prujina

LA TARONJA

E narangia

E L S

A L I M E N T S

Les verdures 54

O povrećhenó LAS VERDURAS LES LÉGUMES

LE VERDURE

VEGETABLES

DAS GEMÜSE

ELS CARBASSONS

E kiviza

L’ALL

E sir

L’ALBERGÍNIA

E punjiardí LA CARXOFA

E ruźofakó EL JULIVERT

O axho

ELS ESPÀRRECS

E źile ćhajirako

L’API

O dolinakó ćhar

LES BLEDES

E repe

LA COLIFLOR

O baro śhax

LA CEBA

E purumb

LA COL

O śhax

LES FAVES

E paśhulji

L’ENDÍVIA

L’ENCIAM

E salata

E phanglji salata LES MONGETES

E bóromjia

E L S

A L I M E N T S

55

ELS MONIATOS

L’ESCAROLA

O kómpiruni

E śhuki salata

ELS ESPINACS LES PATATES

O kompiri

E zeilha

EL NAP

E repá EL BLAT DE MORO

O bobo

LA PASTANAGA ELS COGOMBRES

E morkój

O xhiró

LA REMOLATXA

E loli poromakó

EL PEBROT

O pipéri

ELS PÈSOLS

O goroxo

EL PORRO

E púrumb lungastó

EL TOMÀQUET

O paradajs

ELS RAVES

E paradúm lili

LA XIRIVIA

E múrkva parni

E L S

A L I M E N T S

Les herbes i les espècies 56

E ćară te tavel LAS HIERBAS Y LAS ESPECIAS LES HERBES ET LES ÉPICES

LE ERBE E LE SPEZIE

HERBS AND SPICES

DIE KRÄUTER UND GEWÜRZE

EL ROMANÍ

E ćhajirako mirish LA CAMAMILLA

E kamomilizá

LA MENTA

E lulugní

LA TIL·LA

O ćhaj ćhajirakó

LES TÒFONES

E vośheko kor

EL SAFRÀ

O zhafaranakó

LA SÀLVIA

E patrunos

EL PEBRE

O piperi

LES CABECES D’ALLS LA CANYELLA

O kanalasko guglo

E sirokó

ELS CLAUS

E kljiućo

E L S

A L I M E N T S

La pastisseria O gúglipé

57

LA PASTELERÍA LA PÂTISSERIE

LA PASTICCERIA

THE PASTRY SHOP

DIE KONDITOREI

EL PASTÍS

O ankrusté EL MELINDRO

E ormagike

EL PASTISSER

LES PASTES SEQUES

O guglomariklo

O ankrusté śhuko

EL TORTELL

O stlatko marilo ELS CARAMELS

E karamelekó

EL BRAÇ DE GITANO

O vast romeskos ankrusté

EL TORRÓ

O keks vare só

LES GALETES

ELS BUNYOLS

O marno guglo śhuko

E kolage okruglji

ELS BOMBONS

E ćhokolada bombona

LA REBOSTERIA

E ćhokoladná

A LT R E S   À R E E S   D ’ I N T E R È S A V E R  T H A N A S  S Ó  D H I K A S O T R A S  Á R E A S  D E  I N T E R É S A U T R E S  D O M A I N E S  D’ I N T É R Ê T O T H E R  A R E A S  O F  I N T E R E S T A L T R E  A R E E  D ’ I N T E R E S S E V

E

R

S

C

H

I

E

D

E

N

E

S

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

El cos humà 60

E isanokó tjielo EL CUERPO HUMANO LE CORPS HUMAIN

IL CORPO UMANO

THE HUMAN BODY

DER MENSCHLICHE KÖRPER

ELS CABELLS

E bala

LA LLENGUA

E ćhib

ELS ULLS

E jakha EL NAS

O nakh

LA CARA

LA MÀ

O lize

O vast

EL BRAÇ

O musi

EL COLZE

E kuni

ELS PITS

O kolin EL GENOLL

ELS LLAVIS

O cang

E vuśht

LA CAMA

O herój

ELS MALUCS LA CUIXA

E butó

O struko

ELS DITS

O angustó

EL TURMELL

O khurel

L’ORELLA

O kan

LA BOCA

O muj

L’ESQUENA

O dumó EL CUL

E bul

ELS PEUS

E pinré

ELS NENS

O vast

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Accidents i malalties freqüents Pekhliphé thaj nasvaliphés ACCIDENTES Y ENFERMEDADES FRECUENTES

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S

LES ACCIDENTS ET LES MALADIES FRÉQUENTES

INCIDENTI E MALATTIE FREQUENTI

ACCIDENTS AND COMMON ILLNESSES

UNFÄLLE UND GELÄUFIGE KRANKHEITEN

L’AL·LÈRGIA

E otrovsnako

EL COP

O peklale

LA PICADA

E jag

EL TALL

O dukhal o śhoró

EL BRAÇ TRENCAT

EL REFREDAT

O prheladime

O xiradale

LA CREMADA

O cindape

EL MAL DE CAP

LA FEBRE

LA PUNXADA

O peklalmas

O musí phagos

E pabiló

EL MAL DE QUEIXAL

O dandardó

EL MAL DE PANXA

O dukhal o phor

61

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Els esports 62

O Ghuśhbari LOS DEPORTES LES SPORTS

LO SPORT

SPORT

DER SPORT

EL FUTBOL

E lovtakó

EL BÀSQUET

E lovtaki igra vastengo EL PING-PONG

O pin thaj o pong

EL TENNIS

O lovtakó kaśt kaj pekel LA VELA

E memeli

EL JUDO

O pek thaj dik

EL CICLISME

O biziklo

LA NATACIÓ

O pajirnipé

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S

LA GIMNÀSTICA

L’ATLETISME

E trenerin

E guśhbakó L’ESQUÍ

O śhjiané

L’HOQUEI

E igra e kaśhteki lovta

EL REM

E réda

L’EQUITACIÓ

O grastesko L’ALPINISME

E pompniphé baxivs

L’AUTOMOBILISME

E vordonoki igra

63

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Les hores i els nombres 64

O ćhasó thaj anavas LAS HORAS Y LOS NÚMEROS LES HEURES ET LES NUMÉROS

LE ORE E I NUMERI

THE TIME AND NUMBERS

UHRZEIT UND ZAHLEN

LES TRES EN PUNT

LES TRES I CINC MINUTS

LES TRES I DEU MINUTS

E trin ando than

E trin thaj pandj minjiutura

E trin thai duj minjiutura

UN QUART DE QUATRE

DOS QUARTS DE QUATRE

TRES QUARTS DE QUATRE

E duśhó pandj ko śhtar

ZERO

Nulaskó

SIS

Śhov

ONZE

Duśhujek DISSET

U/UN/UNA

Jekh

SET

Eftá

DOTZE

Deśhuduj DIVUIT

Giko paśh ko śhtar

DOS/DUES

TRES

Duj

CATORZE

DINOU

VINT

Deśheinjá

Biśh

CINQUANTA

SEIXANTA

SETANTA

VUITANTA

MIG

UN QUART

Opaśh

Jek paśh

DEU

Deśh

QUINZE

SETZE

Deśhustar Deśhupandj Deśhusov

Deśhoxtó

Śhovardeś

Pandj

Injiá

Deśheftá

Pinda

CINC

Śhtar

NOU

Oxtó

TRETZE

QUATRE

Trin

VUIT

Deśhutrin

Trin paśh ko śhtar

TRENTA

Tranda NORANTA

QUARANTA

Eftávardeś Oxtovardeś Enjavardeś

DOS QUARTS

Duj paśh

TRES QUARTS

Trin paśh

Saranda

CENT

Śhel

MIL

Miljia

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

El temps O vrjiemakó EL TIEMPO LE TEMPS THE WEATHER

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S IL TEMPO

DAS WETTER

LA PLUJA

O berśhind

LA NEU

O Iv

EL VENT

LA BOIRA

E bahlav

LA CALOR

O tathipé

E mlagá

EL FRED

O śil

LA PEDRA

O baxh

ELS LLAMPS

O gromo

65

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

El calendari 66

O ćhonengó EL CALENDARIO LE CALENDRIER

IL CALENDARIO

THE CALENDAR

DER KALENDER

Luja

Utorniko

Zojiá

Paraśhtuji

Tetraginó Subotha Divesas katar e sedmizako

Kurko

Genuarji

Febrajiuari

Tritonáj

April

Maj

Baredivaj

Zulaj

August

Sestrimakó

Oxhtoberakó

Dolovna

Dézember

L’HIVERN

O ivend

EL MATÍ

E teharin

LA PRIMAVERA

O paśhnilaji

EL MIGDIA

Ko duśhuduj

E ćhona katar o bherśh

L’ESTIU

O nilaj

LA TARDA

Palal teharin

LA LLUNA

O ćhon

LES ESTRELLES

Ćeharajin

LA NIT

E raćh

LA MATINADA

E teharinate

LA TARDOR

O anglal ivend

EL VESPRE

E raćh

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Els colors E bojave LOS COLORES LES COULEURS COLOURS

ROSA

Rúmenó

VERD POMA

Zéleno phabaj

BLAU CLAR

Plavo

MARRÓ

Cafanako

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S I COLORI

DIE FARBEN

MAGENTA

Lilastó

VERD

Zéleno

BLAU MARÍ

Moreki boja

VERMELL

Loló

MARAGDA

Ezmeralda

LILA

Lilasto

TARONJA

Narangasko boja

VERD FOSC

Zéleno tamno

GRIS

Sivó

NEGRE

Kaló

L’ARC DE SANT MARTÍ

O givés bojiengó

67

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Els àpats 68

E tanirá LAS COMIDAS LES REPAS

LA GASTRONOMIA

MEALS

DIE GERICHTE

EL XATÓ

L’ESCUDELLA I LA CARN D’OLLA

E maćharní salata

E supakó mas thaj tavako

ELS PANELLETS

Katalanikaní anglal ivend guglí

ELS CALÇOTS

Purumbako ELS CARGOLS

O puśho

LES CASTANYES

E kastagnji

EL DINAR

E vecerká L’ESMORZAR

O xhalipé

EL SOPAR

E vecera

EL BERENAR

O dorućko

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Les festes tradicionals O habiav tradizianlo LAS FIESTAS TRADICIONALES

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S

LES FÊTES TRADITIONNELLES

LE FESTE TRADIZIONALI

TRADITIONAL FESTIVALS

TRADITIONELLE FESTE

CARNAVAL

PASQUA

Mesópusto

SANT JORDI

Giugervdan

Patránlji

SANT JOAN

Jagakji habiav

LA FESTA MAJOR

Habiav barengó

LA CASTANYADA

Kastagnakji

NADAL

Kretchunó

69

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

L’escola bressol 70

O arakhol tiknen LA GUARDERÍA LA MATERNELLE

GLI ASILI NIDO

THE KINDERGARTEN

DER KINDERGARTEN

EL PATI

O avrol

EL GRONXADOR

E stoliza lanzoki EL POTET DE FRUITA EL PAQUET DE FARINETES

E voćeko taniri

O paketji katar praxhos

EL LLIT DE BARANES

O creveto gigengó EL COTXET

E ćhavoreko vordoni EL SONALL

EL SALTAMARTÍ

O suno

EL PITET

O kolin

O kastravzo

EL XUMET

E pipizá

LA BATA

EL CUB

Piśhkhirji

O legenó LA PILOTA

E lovta

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

L’escola d’adults E škola e barengi LA ESCUELA DE ADULTOS L’ÉCOLE POUR ADULTES ADULT EDUCATION

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S LE SCUOLE PER ADULT I

DIE VOLKSHOCHSCHULE

EL PENJA-ROBES

E popnipés

LA PISSARRA

E školaki phal

LA CARPETA

E tovel papiri

ELS RETOLADORS

O krenipe

LES ALUMNES

E sikliovne

LA LLIBRETA

O knigari

EL PROFESSOR

O sikavnó

71

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Verbs 72

E keravnă VERBOS VERBS

VERBI

VERBS

VERBE

PLORAR

Rovel

BALLAR

khelen

RIURE

MENJAR

CANTAR

Hašhal

Xhal

Gilabél

DORMIR

CAMINAR

Sovel

Phirel

LLEGIR

GUANYAR

Zaradel

BEURE

Gilel

Piel

ESCRIURE

Xromisarel

PINTAR

Farbel SALTAR

Xutel

LLANÇAR

Cjiudel

ENCENDRE

Palisarel

CÓRRER

Prastel

A LT R E S

À R E E S

D ’ I N T E R È S

Adjectius Sar si e manuśa thaj e ćumuă? ADJETIVOS ADJECTIFS ADJECTIVES

A L T R E S    À R E E S    D ’ I N T E R È S ADJECTIVE

ADJEKTIVEN

PRIM

GRAS

Śhukardó

ALT

73

Thuló

BAIX

Baro

Zikno

DOLÇ

SALAT

Gugló

Londó

LLARG

CURT

Lungo

ALEGRE

Veselo

TRIST

Tuśhnó

BO

DOLENT

Laćho

Ćhorró

CRU

Bj pekó

VERD

Ćhajirako boja

MADUR

Phuró

Ćhiriza

CUIT

Peklo

F R A S E S

74

D ’ Ú S

C O R R E N T

Hola!

Te oven baxtalé ¡Hola! Bonjour! Hello! Salve! Hallo!

Bon dia. Bona tarda. Bona nit Laćhos divés. Laćhi raćh

Buenos días. Buenas tardes. Buenas noches Bonjour. Bonsoir. Bonne nuit Good morning. Good afternoon, good evening. Good night Buongiorno. Buonasera. Buonanotte Guten Morgen. Guten Tag, guten Abend. Gute Nacht

Adeu. A reveure Ací devlesá

Adiós. Hasta otra Au revoir Goodbye Arrivederci Auf Wiedersehen

Bon viatge

Laćho drom Buen viaje Bon voyage Have a nice trip Buon viaggio Gute Reise

F R A S E S

D ’ Ú S

C O R R E N T

Fins aviat. Fins demà. Fins més tard Angle dikhas. Giko tehara. Maj palal

Hasta pronto. Hasta mañana. Hasta luego A bientôt. A demain. A tout à l’heure See you soon. See you tomorrow. See you later A presto. A domani. A più tardi Bis bald. Bis Morgen. Bis später

Com es diu?

Sar akhare tut ? ¿Cómo se llama? Comment vous appelez-vous? What’s your name? Il suo nome? Ihr Name, bitte?

Perdoni Nasúl

Perdone Escusez-moi Excuse me Mi scusi Entschuldigen Sie

Gràcies

Nais tuke Gracias Merci Thank you Grazie Danke

75

F R A S E S

76

Com està? Sar san?

¿Qué tal está? Comment allez-vous? How are you? Come sta? Wie geht es Ihnen?

Molt bé, gràcies

But laćhés, nais tuke Muy bien, gracias Très bien, merci Fine, thank you Bene, grazie Sehr gut, danke

Quina hora és, sisplau?

Gagis sj ćhasa, rugiv tut? ¿Qué hora es, por favor? Quelle heure est-il s’il vous plaît? What time is it, please? Che ore sono, per cortesia? Wie spät ist es, bitte?

Són les dues Sj istí

Son las dos Il est deux heures It’s two o’clock Sono le due Es ist zwei Uhr

D ’ Ú S

C O R R E N T

F R A S E S

D ’ Ú S

C O R R E N T

No ho entenc. M’ho pot repetir, sisplau? Na anglóm. Šaj vakarés, opét rogiv tut?

No lo entiendo. ¿Me lo puede repetir, por favor? Je ne comprends pas. Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? I don’t understand you. Could you repeat, please? Non ho capito. Potrebbe ripeterlo? Ich habe es nicht verstanden. Könnten Sie es bitte wiederholen?

Parli més a poc a poc, sisplau

Vakar maj ćhiriza ko ćhiriza, rugiv tut Hable más despacio, por favor Parlez plus lentement, s’il vous plaît Speak slowly, please Potrebbe parlare un po’ piu lento per favore? Könnten Sie bitte ein bischen langsamer sprechen?

On puc canviar moneda, sisplau? Šaj mejiniI xorde rugiv?

¿Dónde puedo cambiar moneda, por favor? Où puis-je changer de l’argent s’il vous plaît? Where can I change money, please? Dove posso cambiare valuta, per piacere? Wo kann ich bitte Geld wechseln?

Al banc... / Al caixer...

Ko banka.../ ko bugikano... En el banco... / En el cajero... A la banque... / Au guixet... At the bank... / At an ATM... Nella banca... / Il bancomat... In der Bank... / An der Kasse...

77

F R A S E S

78

D ’ Ú S

C O R R E N T

Pot indicar-me on és el consolat de... ?

Šaj sikavés mae kaj sj o ´´ consulatorji katar...? ¿Puede indicarme dónde está el consulado de... ? Pouvez-vous me dire où est le consulat de... ? Could you please show me where the ... consulate is? Mi potrebbe indicare dov’è il consolato di... ? Können Sie mir sagen wo das ... Konsulat liegt?

Baixant, a mà esquerra Hugljie ko lievo

Bajando, a mano izquierda En descendant, à gauche Down this street, on the left-hand side Giù per questa strada, a sinistra Diese Straße geradeaus, auf der linken Seite

És a prop d’aquí l’Ajuntament? Si pashes e comuna

¿Está cerca el Ayuntamiento? La mairie est-elle près d’ici? Is the Town Hall close from here? È il Comune qui vicino? Ist das Rathaus hier in der Nähe?

No, és bastant lluny Naj, but dure

No, está bastante lejos Non, il est assez loin No, it’s pretty far away No, è abbastanza lontano Nein, es ist ziemlich weit

F R A S E S

D ’ Ú S

C O R R E N T

Per anar a correus, sisplau? Thaj giav ko postha rugiv tut?

¿Para ir a correos, por favor? Pour aller à la poste, s’il vous plaît? How do I get to the post office, please? Per andare all’ufficio postale, per cortesia? Wie komme ich bitte zur Post?

A la primera cantonada, giri a la dreta Ko purvo maśhkar cin ko ljievakó

En la primera esquina, gire a la derecha À l’angle de la rue, prenez à droite Turn right at the first corner All’angolo, giri a destra An der nächsten Ecke biegen Sie rechts ab

On és la comissaria de policia més pròxima, sisplau? Kaj si o angliphé pagiardengi stanizá?

¿Dónde está la comisaría de policía más cercana, por favor? Òu est le commissariat de police le plus proche, s’il vous plaît? Where is the nearest police station, please? Dov’è il commissariato di polizia più vicino, per piacere? Wo ist das nächste Polizeivier, bitte?

Segueixi per aquest mateix carrer Djas ko gava dromesko

Siga por esta misma calle Suivez toujours la même rue Follow this street Prosegua dritto su questa via Gehen Sie immer diese Straße entlang

79

F R A S E S

80

D ’ Ú S

C O R R E N T

On hi ha una oficina d’informació, sisplau? Kaj sj jek motodiphé rugiv tut?

¿Dónde hay una oficina de información, por favor? S’il vous plaît, où puis-je trouver un bureau d’information? Can you tell me where an information office is, please? Per favore, dove si trova un ufficio turistico? Wo finde ich bitte einen Informationsschalter?

On puc comprar una targeta de transport? Kaj šaj cináv karta katar igarol?

¿Dónde puedo comprar una tarjeta de transporte? Où puis-je acheter une carte de transport? Where can I buy a travel card? Dove posso comprare un biglietto per i transporti pubblici? Wo kann ich eine Fahrkarte kaufen?

Quant val enviar un paquet a... ?

Gagis avól thaj biśhalav jek kutiá ko? ¿Cuánto vale enviar un paquete a... ? Combien coûte l’envoi d’un colis à... ? How much does it cost to send a parcel to... ? Quanto costa inviare un pacchetto a... ? Wie iel kostet der Versand eines Paketes nach... ?

Té taronges?

Sj tumen arange? ¿Tiene naranjas? Avez vous des oranges? Do you have any oranges? Ci sono arance? Haben Sie Orangen?

F R A S E S

D ’ Ú S

C O R R E N T

Posi’m dos quilos de taronges, sisplau Šaj tes tóve duj kile arangé, rugivtuké

Póngame dos kilos de naranjas, por favor Je voudrais deux kilos d’oranges, s’il vous plaît Two kilos of oranges, please Vorrei due chili di arance, per favore Zwei Kilo Orangen, bitte

Em pot portar la carta, sisplau? Šaj anes o papiro dik, rugiv tut?

¿Puede traerme la carta, por favor? Pouvez-vous me porter la carte, s’il vous plaît? Could you bring me the menu, please? Mi può portare la carta, per cortesia? Können Sie mir bitte die Speisekarte bringen?

Què volen prendre? So mangén len?

¿Qué van a tomar? Qu’est-ce que vous prendez? May I take your order? Cosa desiderano? Was möchten Sie bestellen?

Què volen beure? So mangén pijen?

¿Qué van a tomar para beber? Qu’est-ce que vous voulez boire? What would you like to drink? Cosa desiderano da bere? Was möchten Sie trinken?

81

F R A S E S

82

D ’ Ú S

C O R R E N T

Aigua. Vi blanc. Vi negre. Cava

Pani. Parnó mol. Kaló mol. Valardónosko Agua. Vino blanco. Vino tinto. Cava De l’eau. Du vin blanc. Du vin rouge. Du cava Water. White wine. Red wine. Cava Acqua. Vino bianco. Vino rosso. Cava Wasser. Weißwein. Rotwein. Cava

Porti’m un refresc, sisplau An mae śhiljiardo, rugiv tut

Tráigame un refresco, por favor Apportez-moi un rafraîchissement, s’il vous plaît Could you bring me a refreshment, please Prenderò una bibita fresca, per piacere Bringen Sie mir bitte ein Erfrischungsgetränk

Cambrer, el compte, sisplau Bośhó, ginipé gagis, rugiv tut

Camarero, la cuenta, por favor Garçon, l’addition, s’il vous plaît Waiter, the check, please Cameriere, il conto, per piacere Herr Ober, die Rechnung, bitte

Què li dec? So dav tut?

¿Cuánto le debo? Combien je vous dois? How much do I owe you? Quant’è? Wieviel macht das?

N O T E S

83

F R A S E S

84

N D O ’ ÚT SE SC O R R E N T

N O T E S

85

F R A S E S

86

N D O ’ ÚT SE SC O R R E N T

ISBN 978-84-18601-11-8

9 788418 601118