Studii filologici svolti con la lingua pelasgo-albanese [PDF]

  • Commentary
  • 1767328
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

* .

'

-

STUDII FILOLOGICI SVOLTI

CON Li LINGUA PELASGO-ALBANESE DEL PROFESSORE

STANISLAO MARCHIANO

NAPOLI R . STAB. TIPOGRAFICO DI DOMENICO D E PALCO E FIGLIO

Yia Salata a’ Ventaglieri, 14 1882

iistodice

D E D IC A P r efa zio n e ................................................................................................. P ag .

3

P a r te I.

Dell’ arte e sua etimologia pelasgo-albanese. Etimologia albanese della parola Pelasgi. Origine degli Albanesi e dei Pelasgi, i quali non sono che un medesimo po­ polo erroneamente distinto con strane appellazioni . » M iti pelasgi spiegati con la lingua albanese, che è la lingua dei voluti P e l a s g i ............................................, »

9 40

P arte II.

Distinzione dell' a r t e .................................................................. P ag . 04 Idea panteistica, politeistica e Cristiana. Parallelo tra le produzioni dell’ arte p anteistica, politeistica e Cri­ stiana ....................................................................................... » 66 Lingua pelasgo-albanese nella Bibbia. Esplicazione di taluni passi della medesima con la suddetta lingua. Aborigeni Pelasgi in I t a l i a ............................................» 08 Etimologia di taluni nomi di contrade, paesi e città fon­ date da aborigeni pelasgi, ed etimologia o determ i­ nazione di diversi vocaboli erroneamente creduti di origine ebraica, greca e di altre lingue. Origine di Partenope , Paleopoli , Cuma , Campania e di altre C ittà fondate dai Pelasgo-albanesi.................................» 74 P a rte III.

Dell’E s te tic a .................................................................................. P ag. 99 Soluzione della questione : se 1’ Estetica sia parte della Filosofia, o la Filosofia parte dell’ Estetica. Etimolo­ gia della parola E nte............................................................» 101 Origini delle lingue. La più antica in Europa è la lin­ gua albanese. Sparizione dell’ appellazione A lban esi , alla quale fu sostituita quella di P ela sg i, ed altre ancor più s t r a n e ..................................................................» ! 06

Parallelo delle opinioni dei neoterici ed antichi scrittori su la origine del suddetto vocabolo Pelasgio . . . » Im portanza degli Albanesi considerati come inventori di Scienze ed A rti. Vantaggi dai medesimi prodotti alla p o s t e r i t à ....................................................................... » Influenza della lingua albanese per 1’ incremento e lo sviluppo delle lingue europee. Pelasgi attualm ente viventi nel cuore dell’ antica Atene. Conclusione. » Quadri sin ottici.

Pag. » » » »

31 89 ivi 123 141

ERRORI Verso 2 M acedna.................. » 22 Ilaìpvau).................. » 26 taluni albanesi . . » 12 is o fo m a .................. » 12 TJedili D attili . . .

CORREZIONE Leggi Macedno » llaìpva) » taluni paesi albanesi » isofona » Uedi li Dattili

Q T JA 1 3 R I S IN O T T IC I Pag. » » » » » » » » » » » » » » » » » » » »

ERRORI CORREZIONE 6 Verso 16 Q u e rc io ....................... Leggi Quercia 18 » 10 Corbo ............................ » Corvo 22 » 22 S h in a n zia................... » Schinanzia 24 » 9 Canchrema................... » Canchrena 34 » 6 E pidkem ii.................. » Epidhemia epidemia » Beata 36 » 19 Beato . . . . . . . 40 » 17 F lem m a....................... » Flemma 52 » 2 Ayiaxecpta................... » Ayia-upe^la ivi » 19 L e n g k ........................ » Lengk 54 » 20 Aou>|3ì............................ » Aou^ì 56 » 1 Aeicpu)............................ » Astato 58 » 1 MuXt) ............................ » IVItjXov e MrjXia, mele 64 » 21 Meveu............................ » Neveu 66 » 5 N u p lia l....................... » Nuptial 72 » 7 manca la traduzione. » Podagra » Sputo id. id. ivi » 9 74 » •21 ri0,JT0'uàpY)yx*ì : Conca Concha, ae: Con­ Conque: Conca ca KapxàXi: Rospo Kpoùto: Percuotere Kpùo;: Cristallo KpaiTOSovi: Orlo, Trina Podia, ae: Orlo id.

25 Tedesco—Ita­ liano

Inglese—Italiano

Slavo Italiano

D ialetto Napolitano

_





Calamary : Cala­ maio

:: —







_

_





__

__

Gàngrène Cancre­ na —







Caloyer: Monaco



__





Calamaro: Calamaio Capezza: Cavezza —



Chiazza: Piazza Ciantella : Donna del­ l’infima plebe Còccola: Guscio, nocciuolo Giunco: Zoppo









_

_





Concola: Conca

__

__

Podèa: Orlo, Fascia





■ 4

26 A lbanese—Italiano

Greco—Italiano

D

A

Dhà ed Edhà: Diede— àìSe e AìSto: Io dò Nell’imperat. fa Jip: dà tu, Jipen: si danno Dhàfn: Lauro, alloro Aà: Divenir vano, oscuro

E Ellipsis: Ellissi

Francese—Ita liano

Douleur: Doglie

E Ellipse: Ellissi

Èscat: Quello man­ gia Elatus : Alto, ele­ vato Impedico, as: Al- Emboiter: Inca­ lacciara, incep­ strare pare Error, is: Ignoran­ Erreur: Errore za, oscurità

33

Tedesca© Ita- | ingieae_ it aliano | Slavo—Italiano

D ialetto Napolitano

Tree: Albero

Destenare : D a r e in sorte Drèss: Acconciare accomodare

Doglia: Dolore del parto Defennere- Difendere

B

E

E

E

Umiglìen: D o l c e , tranquillo Elipsis: Per cui si o m e tte qualche cosa Éat: Mangiare Elàte: Esaltato Einpaffen: Inca­ Embèd,: Incastrare inserire strare Err: Errore

A rrure: Errore 5

34 A lbanese—Italiano

Greco—Italiano

Ègkhira: Loglio Engkàs: Io tocco Engkìtti: Lo ha azzec­ cato, legato Engkùgli : Ha confic­ cato Eglieftr e iglièflèr: Li­ bera e libero Epìdkemii: Epidemia Èthia o È6ia: Febbre, Ardore Èrghu: Lavoro, limite di lavoro Eshca: Esca Erdha: Son venuto, ed Ertin: son venuti Èhlch e Ghelch: T ira Trae Empòli: Ha seminato, piantato Engkhiej: Inzuppa, in­ fondi Ennénta: La nona Estisa: Ho fabbricato, ho eretto Emi ed immi: Mio Epìtin: Hanno bevuto Ejètri: L’altro Evarèssa: Ho finito di aver voglia di man­ giare E ckhirón: Lo purga, lo netta Edhèsza: Ho acceso Éntìa: Spalla di porta Egliàitur edElatur: La­ vato; e Làan: Lava Em ièltur: M unto, da Miègliur: Mungere

Ai'pa: Zizzania edHpa: Loglio Io tocco Ef^ÙTi««: Obbligazio­ ne

L atino—Italiano Francese—Ita liano

Includo, is: Metter dentro, conficcare EÀèutkpo?: Libero; ed Eleutheria: Libertà Libre: Libero EXèuBspìec: Libertà Epidemus: Epide­ Epidémie : Epi­ EmSijjùa: Epidemia demia mico Ai0u>: Io ardo EpYov: Lavoro, opera Esca, ae: Esca Haxva: Esca

Hp0a: Son venuto, da Ep^o|j.ài: Io vengo EAnoo: Io tiro, trao Innesto Eyxèw : Infondo , in­ zuppo EwaTo?: Nono EsTTiaa: Ho fabbricato eretto E¡Ab«: Mio ETtbQt): Bevve Eiepo?: L’altro EoapeaTiù : Ho voglia, ho piacere Euxaipwva) : Io purgo, netto òm\W. Io accenderò Aoùco: Io lavo

Inquino, as: Intingere Ènnea, eadis: Nove None: Nona Exto, as: Sussiste­ re, stare in alto Mien: Mio Meus: Mio Epoto, as: Bere Autre: Altro Alter: L’altro

Anta, ae: S p a lla di porta Laver: Lavare Elatus: Lavato Emulgeo,es: Mun­ gere

35 Tedesco—Ita ­ Inglese—Italiano liano *

Slavo—Italiano

D ialetto Napolitano —



Angehen: Toc­ care — — Iclude: Conficcare Liberty: Libertà — — Epidemisch : E- Epidemi : Epidemi­ pidemico co

_____

_____

_____

Hertreten: Veni­ re —

_____

_____

_____











Mein: Mio

Mine: Mio

---------



Nchiudere: Ferm are Lebbertà: Libertà —



Ninth: Nono

_

— —



Neunte: Nono

_

— —





Esca: Esca —











Àvotro: Altro

Òther: Altro _

_





---------



Lave- Lavare Milker : Chi mun­ Mljéka: Latte ge il latte









36 A lbanese-Italiano

Èa: Vieni; Èa ctù: vie­ ni quà Egkür: Selvaggio Èsul: Che sente fame Eòn: Secolo. Dicono gli Albanesi : Ròi, ton eòn: Visse eternamente Elìdhi ed Eglìdhi : Lo ha legato Eglìen ed Elier: Lo un­ ge ed unto Embiùar, ed Empiòn : Riempire e riempito Emàssur: M isurare Esctrove : Ai disteso; da Isctruar : disten­ dere Emàn: Lo pesa in bi­ lancia Esciòckhia: Moglie Èngkhél: Angelo Elàvur: Pazzo, leggiero Erghat: Fatigatore, Agricoltore Esctiin:Lospinge, sten­ de Edìi: Io conosco Eckiin: Avevano Ergassén: Quello opera Eglim ed Elìmia: Bea­ to e beato Epij: Ha bevuto

Greco—Italiano

Eiu>: Venire A'fptw;: Selvaggio Auùv:

Latino—Italiano

Francese—Ita liano

Eo, is: Venire Ager, Agri: Campo Agreste: Selvas gio Esurio: Aver fame

Secolo

Illigo, as: Legare Lier: Legare Asptòvw: Io unco sporco Illino, is, illevi:Ungere EirXripov: Em pire, da Imbuo, is: Empire Remplir: Empi 'TcXsptóVU) re Immanis : Smisu­ rato Sxpùjvto: Distendere Insterno, is, instravi: Distendere

Ayyùo;: Angelo EXààp.a: Fam a

Latino—Italiano

Francese—Iti liano

Pharmacum : Me­ Pharmacie: Fa dicamento macia Phaseolus: F agiuo- Faseole: Fagiu( lino lo Fascia, ae: Benda, fascia Flammeum : Velo a color di fiamma P hylaca, ae: Pri­ gione, Furnus: Forno Four: Forno Furca: Forca Fourche: Forca Apluda: Pula Fortuna, ae: For­ Fortune: Fortu­ tuna na Phanerosis: Rive­ lazione Fuga, ae: Fuga Fuit: Fuga Fama, ae: Fama Foemina, ae: Fem­ mina

4>k?a: Feccia 't’atò?: Celebre e à«: Fatuor, aris: Esser ispirato, e Fatum Celebrare i: Fato Fiscus: Cestello di vimini BXaTTàpt: Tralcio

39 Tedesco—Ita ­ liano —







Inglese—Italiano

Slavo—Italiano

Pharmacy : F arinacia —











_

_





Fàsce: Fascia —







'











_



Fòrtune: Fortuna -

_



_





Fasulo: Fagiuolo Fascia: Fascia

Furno: Forno Forca: Forca Fortura: Fortuna



.

Flucht: Fuga ____



D ialetto Napoletano

•y .







-

Fùgue: Fuga Fame: Fam a Fème: Donna —



Fàte: Fato

_























Fuja: Fuga Fama: Fam a rinoman­ za Femmena: Femmina Feccia: Morchia Fata: Fato

* -

— t









Fiscolo: Specie di cesto di vimini —



A lbanese—Italiano

Fràsri e Fràscir: Fras­ sino Férckòi: Ha fregato Filàar: Filiera, Fila Fund: Fondo, l’estremo Forgiar: Fabbro fer­ raio Fackhia: Faccia Fiala e Fiaglién: Pa­ rola, e Flàs: Io parlo Firassèn: Esce per fes­ sura. Trapela, dimi­ nuisce Fèxèn: Appare la luce Fantasii: Fantasia Fantàxm ia: Fantasma Fràtrìa: Moltitudine Frèsza: F rittella, bi­ scotto Fàmul: Fam iliare Flscin: Fescina, corbo Fòss: Fossa Flègm: Flemma Furckòne: Ti im bratti

a Ghora: Città G hàidhiarae Ghaidhùra: Asina Ghaidhiari: Asino Ghargarism: Gargaris­ mo

Greco—Italiano

pà?oc: Frassino

Xàito: Io parlo «5»ùpà : Diminuzione , Scemamente L’azione di dar luce 'I'xjtmìoc Fantasia 'S’a'jtà'jjj.a: Spettro ipàrpia: Moltitudine pÙYco. Friggere ìI)j

na

Latino-Italiano

Francese—It< llano

Fraxinus: Frassi­ Fraxinelle:Fra sinello no Frico, as, are: Fre­ Frayè: Fregai* gare Filière: Filiere Fundus: Fondo e- Fond: Fondo stremo Forge : Fucina Fabbrica Facies: Faccia, aFace: Faccia spetto Fio, as: Esprime­ re con disprezzo

Phantasia: Fanta­ Fantaisie: Fan­ tasia sia Fantasma: Spettro Fantôme: Fan­ tasm a Fratria: Unione di più individui F r i g o , is, ere: Friggere F amulus: Famiglio

: Corba, fesci­

Xèy[aj: Flemma Boupxtòvw : Infangare, im brattare r

Fodio, is: Far fossi Fosse: Fosso F h l e g m a , atis: Flegme: Flemma Plemma Gr

G

Xùjpa: Città TaSàpa, e TaSoOpa: Asi­ na raiSàpo?: Asino argarisme : rap^àpiufA*: Gargaris­ G argarism a, ae : GGargarismo 1 Gargarismo mo

il Tedesco—Ita­ liano

Inglese —Italiano

Slavo —Italiano

Fraxinelle: Frassi­ nelle





File: Filiera --Fundo: Fondo, l’etremo Forge: Fabbro Flache: Faccia Face: Faccia ~ Falen: Sentenza















— — -—

D ialetto Napolitano

Frassino: Frassino Frecare: Fregare Felèra: Fila Funnu: Fondo Forgia: Fucina Faccia: Viso, volto

-----











— — — —

— — —

' —



Phàntom : F a n ­ tasma

— — — — — — — — Flegma:Flemma Phlègm: Flemma —

G









— _ — — —

_

— — —

Fantasema: Fantasma Fantasma: Spettro Frattarìa: Moltitudine Fresa: Biscotto Fammolo: Servo Fescena: Corba Fuosso: Fosso Freoma: Flemma

G

G

Gr —

—.







Ghora: Monte (sinecdoche)



-----



Gurghelm: Gar-i Gargle e Gargling: Gargarismo garismo





Gargarismo: Gargariz­ zare

42 L atino—Italiano Francese—Iti li ano

A lbanese—Italiano

Greco—Italiano

Gargariss: Gargarizza Gkhitònes: Vicina Gkhitòn: Vicino Gkhitonìa: Vicinato Ghòon: e Gkhnèe: Gi­ nocchia Ghulia e Ngkulìa: Go­ losità Ghòf: Coscia, Anca Ghonèa: Angolo Ghàts: Voce colla qua­ le si minaccia il gatto Gliàrèszae Larèsa: Uc­ cello, Folaga Gkrùsct: Pugno Gnògh: Io conosco

: Io garga­ rizzo rectova: Vicina rekov: Vicino rsitovià: Vicinato ròva: Ginocchio, Kvr,|at,: Stinco To'jXìa: Golosità ròtpoi: Coscia, anca Tovia: Angolo

Ga r g a r i z z o , as: Gargarizzare

rXàpoc: Folaga

Laros, i: Sorta di uccello

Genus , i : Ginoc­ Genou : Ginoi chio chio Gula, ae : Gola e Gueule Gola Golosità Goniaca, ae: Pietra preziosa angolare

rpò9«: Pugno rivwazco: Io conosco, Gnotus: Conosciuto e rv(u!j.T,: Conoscen­ za Cerasum: Ciriegia Gkhirscìa: Ciriegia Kepauìa: Ciriegia Gkriscia: Pica Kìaaa: Pica Ckhiùmi: Sonno KoifjLoùjxait Io dormo Ckhiumsón: Dorme Kol|xri(jti: Sonno Gkremìs: Precipita Kpil(Av!£tì>: Precipito Ckremisma: Precipizio Kpr^| jivPrecipizio Cardo, inis : Car­ Gkàrdhi o Gkàrìi: Sie­ dine—Plinio l’u­ pe che forma la cu­ sa nel senso di stodia del giardino confine di un cam­ po Gens: Gente Gkhiint: Gente, nazione Gliénde: Ghianda Glando: Ghianda Ghàvat: Grossa scodel­ ràjkSov: Vaso grande G a b a t a e : Vaso la di creta grande

Cerise: Ciriegia

Garder : Gusto­ dire Gent: Gente Gland: Ghianda

43 Tedesco—Ita­ liano

Inglese—Italiano

Slavo—Italiano

D ialetto Napoletano

Gargarezzare : Garga­ rizzare

Ivnìe: Ginocchio Knèe: Ginocchio Golìo: Golosità deside­ rio Uffo: Lombo, anca Katze: Gatto

Know: Conoscere Gnega: Io conosco Kirsche : Ciriegio

Crisgnè: Ciriegia

Cerasa: Ciliegia

Garten: Giardino Gàrd: Guardia Gente: Nazione Agliandra: Ghianda Gaveta: Vaso grande per uso di cucina

44A lbanese—Italiano

Greco—Italiano

Gliùtur: Golare e Gliùtt: Desidera Ghùu: Bastone Gkhiri, ed accus: Gkhirin: Seno, grembo Ghaltàni e Ghagltani : Laccio intrecciato a treccia Gap: e Ghàpe: Apri Ghorget: Gorge, fauci Ghàa: Io mangio Ghami: Mangiamo Héngkri: Ha mangiato Gkròp: Fosso, sepoltura Ghavgnèn: Guadagna Ghagliùn: Gallone, na­ stro Glièbra e Lebra: Leb­ bra Gkàs: Riso Gkòsgd: Chiodo di ferro e Gkòsdia: Il chiodo Glìdhi e Lidhi : À le­ gato Ckhimòn: Tuona Gharàxi: È fatto giorno Charaxma: Il fare del giorno Glièmri: Gomitolo e Gliémsci: idem

IVreàvi: Laccio intrec­ ciato: Treccia

Latino—Italiano

Glutio, is, ire: In­ Glauton : Ghiot­ ghiottire ; donde tone Glutus : gola , e G 1u t o , o n i s : Ghiottone Guy: Bastone G i r o n : Seno, grembo

Gurges: Gorgo rpàa>: Io mangio e yfj-M ; Mangio ardi­ tamente

Asitpa: Lebbra

Francese—Ita­ liano

Lepra: Lebbra

Ligo, as: Ligare, annodare y v.txt'o'i : Inverno , e Gemo, is, ui: Ge­ mere, strepitare Tempesta •/apàfto: Spunta il gior­ no : Il fare del­ l’alba Glomer, eris: Go­ mitolo

Gore;e: Gola

45 Tedesco—Ita ­ liano

,

_

_

' Gurgel: Gorga — —

Inglese—Italiano

Slavo—Italiano

Glutton: Goloso e Lust: Desidero





Guy: Bastone Giron: Seno, grem­ bo





Gàp: Apertura, e Gàpe: Aprirsi Gòrge: Gorga Ghàmp: Masticare

____

____









Hunger: Fame Hugry: Che ha fa­ me Gròb: Sepolcro Grab: Fosso Gewìnnen: Gua­ — — dagnare Gallone: Nastro — — — — Gaze: Stupore — — Gkosdia: Ferro — — (sinecdoche)

D ialetto N apolitano Gliottere: Inghiottire —



------

------

Gargia: Branchie — — —



: : : :

_

_

_









_

Gljudi: Slegato





















Lebbra: Lebbra — — —



Liare: Legare —



Gliuòmmaro: Gomitolo

46 Albanese-Italiano

Gharèa: Allegrezza Gùll: Pecorone , Man­ zo, Stupido Grammatii: Lettera, ci­ fra Glieri: Ghiro Glingkorìsz: Liquirizia Gliàccu e Làcku: Cap­ pio, Insidia, Laccio Gìacka: Giuba Heàmi - gkrùur : Man­ giamo grano, pane Gkrùur: grano, pane Gkàag: Gabbia Gnèrcka: Matrigna Ghrìgna: Stizza, ira Ghiéel: Vita Ghùund: Naso Gharèssem : Mi ralle­ gro Ghàlcòma: Caldaja Ghamomil: Camomilla Ghiirr: Siero Gkhiisz: Ricotta Gkrùa: Donna e Ghràa: Donne Lìpi e Glippi : Ha do­ mandato Gliavrìssi: Bruciò Làftarissi: Palpitò

Greco—Italiano

Latino—Italiano

Francese—Ita liano

: Io gioisco , e Gàu: Allegrezza, e •/apà: Gioja Gaudeo, gavisus: godere e» : L ettera, G r a m m a t i c a : Grammatica Glis, ìris: Ghiro rXuxoppìSa: Liquirizia Glycirrhiza: Liqui­ rizia Aìr/.y.oq: Laccio, cap­ Laqueus : Cappio, Lacs Cappio inganno pio Aàxa: Giuba segno

Cage: Gabbia Noverca: Matrigna rpoìvia: Tristezza XÒvSpo: Cartilagine •/apl^opat: Mi rallegro yòXxo|xa: Caldaja ya'j.oij.r,Xc!: Camomilla Camomilla: Camo­ milla rpòua: Donna vecchia Aiimo: lo domando AaPpKw: Bruciare Aà/.xapl^w: Palpito

47 Tedesco—Ita­ liano

Inglese—Italiano I Slavo—Italiano

D ialetto Napolitano

Grelléia: Si abbandona alla gioia Gull: Gonzo Galiero: Ghiro Lecorizia: Liquirizia

Licorice : Liquiri­ zia Gehleife: Cappio Lace: Allacciare

Giacca: Giuba Ijem kruh : Mangio pane Gajóla: Gabbia

Cage: Gabbia Novercal: Di Ma­ trigna

Gronna: Céra brusca, stizzita

Seel: Vita Gund : Cane—Il naso è la virtù del cane Kamille: Camo­ Càmomile: Camo­ milla milla Cheese: Cacio

Camamilla: Camomilla Sir: Formaggio

48 A lbanese —Italiano

Greco—Italiano

Ghaidhiare: Attraente Ghrisomol : Albicocco Glipsi: Mancò Ghagnuni: Garzoncello ragazzo Ghuìtt : Uomo sprege­ vole, parole d’ingiuria Gualàn: Bovaro Gliòssi: Ha liquefatto Glinòi e Linòi: Pressoio di uva Gléngkón : Deperisce, Glick, e Lich: Malo Ghùai: Presta Gkhiàtt: Largo, piatto Gkrasgdi: Fienile, pagliera

^àiSiàpa: Piena di fa­ cezie, graziosa xpuaò?- ^Xov: M e l o d’oro Astisi: Mancherei; da XliTtco: mancare

I

I, H

ìil: Stella Irgkhiént: Di argento Iszìu: Misero , disgra­ ziato, ed anche nero latria : Medicamento, rimedio Iatròi: Medico Iàsct: Fuori Idhèa: Idea Ilck: Elee Itti: Il tuo



__

— — Aeiwarii.- Liquefazione At)vòì: P r e s s o i o di uva Atywvco: Far deperire rXuxù: Mal caduco Tot: Locare — — Kpàv : principiare: Szùu, in­ Vita da zàw io vivo: cominciò , donde Szé- Seuxà?: Buon cominm èr cuore, essendo il ciamento cuore il principio del­ la vita Szèps : Aggioga Zsùfà : Aggiogare Szgùa : Giogo Zigia,ae Acero don­ Z'jvòì : Giogo de si fa il giogo Szénét- Lite, questione Széntur : Litigare Szàli : Lido di mare ZàXi : Onda di mare S c o tis s i: Stordisce, ZxotìSo) : Stordisco Szón Dhèe : Zona di Ztov-») : F ascia, Zona Z o n a , oe : Zona Zone: Zona terra fascia Strossen : Si spingono slanciarsi Sacciìlia e Zacùglia : SaxxoùXt: Piccolo sac­ Sacculus: SacchefrSacchetto to co S z ò tt: Dio, Iin szòtt Stò? : Dio Nostro Signore

81 Tedesco—Ita ­ liano —



Inglese—Italiano Romble : Far ru­ more

S

Slavo—Italiano —

S



s

_

_



♦ * Sieden : Bollire Steth : Bollire





s

Stopfen: Stivare Stifle Sopprime­ re, conculcare — — Stresti : Scuote Strove : Spandere Steri : Distendi —

D ialetto Napolitano











_____

---















-



_____

____









Zèherén: Vive­ re e Sayin : Essere esistere

Zant : Lite Zanter : Attac­ ca lite









Zone : Zona Zone : Zona Storsen: Spinge­ — — re Gott : Dio

God : Dio

— Sacco: Sacco



'







n

82 Albanese—Italiano

Szotiria : Signoria Sckhì'ira : Scheggia Sziglìi: Fervore, ardore Sissa : Zizza, Poppa S c tr id h é n : Spreme schiaccia Sctièr : Agnello di un anno Scpèt ed accusai Scpetèn : Fretta Spèrglichiùn: Straccio­ ne Sàal : Sala Sckùum : Schiuma S c k ò c : P a s s a , da S ckuar P a ssa re : Sckuatin passarono Sckòol : Scuola Stàal e Stàagl : Stalla Sdàngk : Sbarra Sctùpa : Capecchio Szacòon: Uso, costume Sìrck : Baco da seta Scigh. Vedi Spasm : Spasmo • Sckòp : Bastone

Greco—Italiano

Latino—Italiano

Francese—Ita­ liano

Zonripìa: Signoria sal­ Soter, eris Salva­ tore vazione Schidiae , arum : SylSia : Scheggia Schegge Zèle : Zelo fer­ ZtiXo^: Fervore zelo Zelus : Zelo vore Z/jiw : Vivere Sttcpto: Spremere, tor­ cere

SàXa : Sala Spuma, ae : Schiu­ Écume : Schiu­ ma ma Schola, ae: Scuola École : Scuola Scuola s-iàXa : Stalla s-càyya : Stanga Scoùr:'.a : Stoppa Ca­ Stuppa, ae : Stop­ Etoupe : Stoppa pa pecchio

s ^ oAsìom :

Spaujxòi; : Spasmo SxTiircpov : Scettro Sy.'r|7ro)v : Bastone Spinàch : Spinace erba Sitavàxi : Spinace e Smvày.iov : Idem Sciùrdhur : Sordo

Spasmus: Spasmo S p a s m e : Spa­ smo Sceptrum, i : Scet­ tro e bastone Scipio, is: Bastone Epinard: Spina­ ce Sourd : Sordo Surdus : Sordo

83 Tedesco—Ita­ liano

Inglese—Italiano

Slavo —Italiano

— — — — — — — — — — — — — — Zèel : Zelo ardore — — _ __ Z isze : Z iz z a Sissa : Zizza mammella ----— — Stiden ed Erstiden : Schiac­ ciare soffocare Stahr: Montone — — — — — — Sputen : Affret­ Spèed: Fretta pre­ tare stezza __ __ Sàal : Sala — — Schaum: Schiu­ Scùm : Schiuma ma — — — —

— — — — Skóciti : Passare

D ialetto Napolitano

— ' — — Zizza : Poppa _

— — — —

— — — — Sperlecchione : Strac -, cione Scumma ■Spuma -----

Skulu : Alla Scuola Scola : Scuola — — — — _ __ Sdanga : Barra --Stoppa : Capecchio -— — Sakonaa : Lea;gi co­ stumi — — _ _ __ Silk : Seta, o filo di seta _ _ __ Si c h t : Vista e Se e : Vedere , e Sehe id. Sight : vista Spasemo : Spasmo — — Spasm : Spasmo

Scholar: Scolaro Stali : Stalla Stange : Stanga sbarra Stoppe : Capec­ chio

Schòol : Scuola Stali : Stalla Stang : Stanga Tow : Stoppa __ __

Spinat: Spinace Spinach : Spinace — — Surd : Sordo









— Surdo : Sordo



84 Albanese—Italiano

Greco—Italiano

Sii : Occhio : Siit : oc• chi Sàa : Quanto Sliib : Sonno profondo Sctréngkò : Stringi Siper : Sopra Schitta: Ho schiantato: Fendere S tra n g k u g lìs s i: Ha strangolato Sckendiigl : Scintilla Sindòn : Lenzuolo Sctij : Attizza, Spingi Scterpa : Sterile Schiepàri : Ascia Samàri : Basto Szémèr : Cuore Szogku : Uccello , (ge­ neralmente Scìu ed accusot Sciun: Pioggia Scitit : Avete scopato Sosma : Molto abba­ stanza Stipatùur:: Dove si pe­ sta Stavé t: Covoni ammon­ ticchiati Sckém : Sasso Spizi : Ospizio S to m a /i : Stomaco e petto

Ockje : (duale): Occhi, usato da Omero Expor^t» : Stringere r-èp : Sopra Syìiio: F e n d e r e , schiantare S-pr('Yo,j/,t^u) : Stran­ golare s-mv0Y)p : Spiutilla SivSòv : Lenzuolo

Latino—Italiano

Francese—Ita­ liano

Stringo, is: Strin­ gere Super : Sopra Scindo , is , ere : Squarciare, divi­ dere

Scindilla, ae: Scin- Etingelle : Scin­ dilla dilla Sindon, is : Panno Sindon: Sindone di lino, lenzuolo Instingo , as : At­ tizzare SxpÈtya: Sterile donna Ex stirpe : Senza stirpe Sxeixàpvi : Ascia ZafiJiìpt : Basto

Sùiafjia : Sufficienza StoircTipii Dove si pe­ sta

Oairìxi : Ospizio Sxoij.àyi : Stomaco

Hospitium • Ospi­ Hospice : Ospi­ zio zio Stomacus : Stoma­ E sto m a c : Sto­ co maco

l

85 Tedesco—Ita­ liano

Inglese—Italiano

Sche : Vista — —

Sight : Vista — — Sa : Circa per — — Slèep : Sonno pro­ fondo — — Shrink : Stringi













Slavo—Italiano



D ialetto Napoletano

— —

— —

Stregnere : Stringere

— Scentella: Scintilla









_ —

_ —



__









— —

— —

Sindon : lenzuolo, panno di lino —







Sam ar: Basto Sérem : Cuore — — Sokò : Falco uccello — — Siroc : Vento pio­ Scìun : Tempesta voso scirocco Cistit : Scopare Sasma : Molto — —









— — —

— — —■





Stavit : Mettere in­ — — sieme ammontic­ chiare Kàm : Sasso : — — Hospice : Ospizio — — Stommaco: Stomaco Stomach : Stoma­ — — co —



86 Albanese - Italiano

Sctrém òn, e Sctrémpon : T orce , attortiglia Sckavò : Scavare Schìèpì : Velo coper­ tura Sckèptim : Lampo Sckèlla o sckèglia: Ho calpestato S p è c h : Speglio, Mi­ raggio S h c a rp a : Pezzetti o brani di legna S h p risc /iu r: Sparso, Scpriscèn, ei sparge Sckaglisma, o sckalisma : Sarchiatura : Schaglissa : Ho sar­ chiato Sièt: Fondo fondamen­ to Szìeti : Ha bollito Sita : Staccio S c iò s c i : Crivello , e Sciosciur : Stacciare Scpétiignè : Sputare : io sputo : e Pésctiign: io sputo Sicofan : Uccello, bec­ cafico Sciòcku: Compagno So­ cio Savùur : Zavorra Sckordhia- Rilassatez­ za, scioltezza Sparta : Ginestra Stima: Stima Shcpata : Spada

Greco—Italiano

Latino-Italiano

Francese—Ita­ liano

Stpt^iovu': Attortiglia­ re, ammaccare Sxàitxio: Scavare e Excavo, as : Sca­ Caver: Scavare vare Zxì'ìy): Fosso Xv.s-Tj : Velo coper­ tura SxTjxcbi : Fulmine SxàXXu) : Percuotere, Ferire SnlxXov : Miraggio Speculum : Spec­ chio specchio Spargo, is : Spar­ Parsemer: Spar­ gere gere

STOÌpw : Spargere SxàXì