SMARTCAT - Completo [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

SMARTCAT Bienvenidos una vez más a nuestro canal, hoy estamos muy contentas de presentarles está herramienta TAO que se llama Smartcat! Vamos a hablar un poco sobre la platadorma y todos los beneficios que provee y otro poco más sobre el modo de uso de la herramienta de edición. ¿Qué es Smartcat? Smartcat es una plataforma en línea que ofrece un conjunto completo de tecnologías de automatización de la traducción para empresas y traductores. Además, facilita la conexión y la colaboración entre ellos. Además de ser una herramienta TAO, Smartcat propone características exclusivas: ● ● ● ●

acceso gratuito para una cantidad ilimitada de usuarios colaboración avanzada de múltiples usuarios, mercado de más de 110 000 traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos (SLP) automatización de pagos.

1.

Cuando se fundó

Smartcat fue desarrollado originalmente como una herramienta TAO entre 2012 y 2015 por soluciones de ABBYY lenguaje, un proveedor de servicios de lingüística de la ABBYY grupo de empresas. El impulso para su desarrollo fue que ABBYY “se sentía limitado por las tecnologías de traducción que habían existido durante los últimos 15 años” y quería una solución que les permitiera “gestionar proyectos con decenas de colaboradores, incluidos los directores de proyectos, traductores, editores, y etc. basado en la nube-intuitivo”, mientras que ser escalable y de gran alcance’. En 2016, smartcat se salió de ABBYY LS para convertirse en una compañía separada En julio de 2018, la plataforma cuenta con alrededor de 200.000 trabajadores independientes en su mercado y proporciona una “tienda de aplicaciones” que permite la integración de una cuenta smartcat con herramientas de terceros.

2.

Cuántos idiomas puede traducir

La plataforma soporta -o acepta- un total de 219 idiomas. Permite también combinaciones binarias entre todos ellos

3.

Tipos de cuenta

Smartcat cuenta con 3 tipos de cuentas generales: Freelancer, Traducción de la compañía y el cliente final.

4. Abrir una cuenta Para abrir una cuenta, necesitamos una dirección de correo electrónico con la cual registrarnos. Una vez que lo hagamos, podemos proceder al menú principal

5.

Tiene aplicaciones para móviles, tablets, escritorios

Solo para escritorios

6.

¿Necesitas internet o no?

A pesar de que Smartcat está basado en la web, puede continuar usándolo sin conexión si pierde su conexión a Internet. Los segmentos confirmados se almacenarán en el almacenamiento local de su navegador hasta que vuelva a estar en línea. (Editor para usar en el escritorio sin conexión)

7.

Procedimiento de cargar memorias de traducción

Una memoria de traducción (TM) es una base de datos que almacena las traducciones de sus textos de un idioma de origen a uno o varios idiomas de destino. Este recurso siempre se utiliza cuando los textos se traducen en el sistema. Es más práctico crear y usar TMs separadas para diferentes clientes y temas. En este caso, al crear un proyecto, puede seleccionar fácilmente la mejor memoria de traducción - y entonces el sistema ofrecerá automáticamente una traducción guardada siempre que detecte segmentos de texto similares a los que ha traducido anteriormente. Cuando se crea un proyecto, Smartcat establece memorias de traducción automáticamente. ● ●

Si todavía no ha creado ninguna memoria de traducción en el sistema, se creará una nueva TM (tendrá el mismo nombre que el proyecto). Si ya ha cargado un archivo TMX en un proyecto, el sistema creará una memoria de traducción utilizando este archivo, y lo habilitará en el proyecto.



Si especificó un cliente o grupo de proyectos para el proyecto, el sistema habilitará la memoria de traducción pertinente de las que ya ha creado en Smartcat para este cliente o grupo de proyectos

Puede cambiar la configuración de la TM en la ficha Memoria de traducción en la Configuración avanzada.

Búsqueda de coincidencias en la memoria de traducción. Cuando el ejecutor trabaja con el documento, el sistema compara cada frase con las que fueron traducidas anteriormente y guardadas en la memoria de traducción conectada. El sistema ofrece opciones de traducción que coinciden con el segmento actual en un 75% o más por defecto. Puede elegir un umbral más alto - entonces las coincidencias serán más precisas, pero habrá menos opciones. Si desea cambiar el umbral para la búsqueda de coincidencias, seleccione la memoria de traducción y especifique un valor diferente en el campo Porcentaje mínimo de coincidencias.

Habilitar una TM previamente creada Si desea habilitar una TM que ya ha creado en Smartcat en un nuevo proyecto, pulse el menú Seleccionar TM existente. En la ventana que se abre, verás una lista de TMs que coinciden con el par de idiomas de tu proyecto. Puede filtrar las MT por cliente, grupo de proyecto y tema. Después de seleccionar las TM, haga clic en Agregar.

Crear una TM Para crear una TM y habilitarla en un proyecto, pulse el menú Crear nueva TM. La nueva TM aparecerá en el área de la Nueva Memoria de Traducción. Para cambiar la configuración de esta TM, pase el cursor sobre ella y haga clic en el icono del lápiz.

8.Procedimiento para crear los proyectos ● ● ● ● ● ● ● ●

Para subir documentos, abre la pestaña de "proyectos" Haga clic en el icono + o en el botón Crear nuevo proyecto. Arrastra los archivos que deben ser traducidos a la pantalla (o presiona Seleccionar para localizar los archivos en tu computadora). Si tienes una memoria de traducción o archivos de referencia, puedes añadirlos junto con los archivos para traducir. Haga clic en Siguiente Seleccione el idioma de origen y los idiomas de destino, es decir, los idiomas a los que quiere que se traduzcan sus documentos. Si ha optado por la traducción automática, marque la casilla Utilizar la traducción automática. Para configurar memorias de traducción, glosarios y control de calidad, utilice el interruptor Configuración avanzada.



9.

haga clic en finalizar

cómo funciona el editor

Para traducir el documento que has subido, ve al editor. Haz clic en la línea que contiene el nombre del proyecto, luego haz clic en el nombre del documento o en el botón Abrir La columna izquierda del Editor contiene el texto fuente dividido en segmentos. Junto a ellos hay campos para la traducción, que pueden ser introducidos manualmente o insertados desde el panel CAT de la derecha. Una vez traducido, cada segmento debe ser confirmado introduciendo la combinación Ctrl+Enter. La traducción se guardará en la memoria de traducción, y si más tarde se encuentra un segmento similar, la traducción aparecerá en el panel CAT.

● Insertar una traducción El panel CAT muestra todas las traducciones del segmento seleccionado contenidas en los recursos del proyecto que se han habilitado: coincidencias de la memoria de traducción, traducción automática y términos del glosario. Para utilizar una traducción, haga doble clic sobre ella en el panel CAT, y se insertará en el campo Destino del segmento actual. Alternativamente, presione Ctrl más el número de la traducción en el panel CAT (Ctrl+1, Ctrl+2, etc.).

● Buscar texto específico de dentro del documento y reemplazarlo Para encontrar texto dentro de un documento, seleccione una palabra o una frase en la Fuente o en el Objetivo y pulse Ctrl+F. El fragmento seleccionado se copiará en el campo de búsqueda, y el sistema mostrará sólo los segmentos que contengan este texto. Para reemplazar el texto buscado, pulse o Ctrl+H y rellene el campo Reemplazar con, y luego pulse Reemplazar o Reemplazar todo. Para establecer otros filtros, presione . Para borrar el filtro y mostrar todos los segmentos, pulsa .

● Control de calidad Un icono amarillo aparecerá junto a cualquier segmento que contenga errores. Para ver la lista completa de errores, pase el cursor por encima de este icono o abra la pestaña de control de calidad.

Corrija los errores y confirme el segmento de nuevo. El sistema utiliza comprobaciones automatizadas, por lo que algunos de los errores pueden ser realmente falsos positivos. Tales errores pueden ser ignorados. Por otro lado, algunos errores son críticos, y no te permitirán confirmar un segmento a menos que los corrijas. Por defecto, los errores críticos implican etiquetas.

● Tags 'Etiquetas' Las etiquetas se usan para mantener el formato del documento original. Si el documento original contenía alguna etiqueta (marca, enlace o formato), se transfieren al Editor, donde se muestran gráficamente. Todas las etiquetas deben ser copiadas al Target para que el formato del archivo de traducción sea correcto. Para insertar una etiqueta en la traducción, coloca el cursor donde lo necesites, y haz clic en la etiqueta en la Fuente, o presiona Alt más el número de la etiqueta (Alt+1, Alt+2, etc.). Para insertar una etiqueta, también puedes usar el botón o la tecla F8.

● Trabajar con términos Si se habilita un glosario en el proyecto, se pueden añadir términos al mismo directamente en el Editor. Simplemente seleccione un término o su traducción en el texto y presione el botón o Ctrl+E. En la ventana que se abre, rellene los campos necesarios y pulse Añadir. El nuevo término se guardará en el glosario y se mostrará en el panel CAT para los segmentos que contengan el término fuente.

● Descargar la traducción Los documentos se guardan automáticamente a medida que se trabaja con ellos. Puede cerrar un documento en cualquier momento y reanudar su trabajo más tarde. Los segmentos confirmados, así como los no confirmados, se guardarán. Para descargar el archivo de traducción, pulse y haga clic en Tranlsation. Puedes descargar el archivo de traducción en la página del proyecto o en la lista de proyectos. Seleccione el proyecto o un documento específico, pulse , y haga clic en Archivo resultante para guardar la traducción en su ordenador.

OPCIONES DE DESCARGA : Dado que todos los datos de Smartcat están centralizados en la nube, el director del proyecto puede exportar los datos en cualquier momento del proyecto. Smartcat ofrece diferentes opciones de exportación para satisfacer diferentes requisitos. La exportación de datos del proyecto se puede realizar desde el Espacio de trabajo, la página del proyecto o el Editor. Como se menciona en el artículo sobre la configuración del proyecto, los lingüistas pueden tener restricciones en el contenido que pueden descargar. En el Espacio de trabajo o en la página del proyecto, el usuario puede elegir entre descargar un lote de archivos o archivos individuales: Desde el Espacio de trabajo o la página del proyecto, el usuario tendrá diferentes opciones de exportación, ya sea a nivel de proyecto o de documento: Archivo original - El usuario puede descargar el archivo que se está procesando para su traducción. Formatos especiales - El usuario puede descargar el documento en formatos estándar de la industria: 1. TMX - Los archivos TMX se utilizan para intercambiar datos de memorias de traducción con otras organizaciones. Al elegir Exportar como, el usuario puede especificar diferentes ajustes como la compatibilidad con otras herramientas para los archivos que se van a exportar. 2. XLIFF - Estos archivos pueden utilizarse para intercambiar datos de proyectos con otras aplicaciones. Vea nuestro artículo sobre el trabajo con otras herramientas. 3. DOCX bilingüe - Estos documentos pueden ser usados para revisar la traducción fuera de Smartcat. El documento exportado estará en formato de tabla con el idioma de origen en una columna y el idioma de destino en la otra. En este momento no es posible importar archivos DOCX editados de nuevo a Smartcat. 4. CSV multilingüe - En estos archivos, los segmentos de origen y destino están dispuestos en columnas por idioma y podrían utilizarse para cambiar el formato a Excel últimamente. Resultados intermedios. Es posible descargar versiones de los documentos traducidos o DOCX bilingües tal como estaban después de cada etapa del proceso. Por ejemplo, el director del proyecto podría descargar una versión del archivo tal como lo completó el traductor, otra tal como lo completó el editor y, utilizando una herramienta de comparación de archivos, poder ver qué cambios hizo el editor en el archivo. Nota: Si sólo hay una etapa en el proceso de traducción, esta opción no estará disponible. Fichero resultante. El usuario puede utilizar esta opción para descargar los archivos traducidos. Si la traducción no se completa, los segmentos que no han sido confirmados todavía se dejarán en el idioma de origen. En el Editor, el usuario tendrá menos opciones y sólo podrá descargar el archivo de trabajo:

Las opciones son sólo para Original, DOCX Bilingüe y Traducción. La opción de Descarga en el editor puede ser conveniente para los lingüistas si quieren ver el contenido original en su contexto o ver los resultados de la traducción en el formato final. Nota: Es posible restringir los derechos de descarga para los lingüistas, por ejemplo, cuando se trata de documentos posiblemente sensibles.

10. Qué tipo de archivos permite la herramienta (en qué formato) Las herramientas CAT están diseñadas para trabajar con documentos basados en texto en formatos como DOCX, XLSX, PPTX, etc. Sin embargo, las imágenes y los PDF que contienen texto legible por máquina se pueden reconocer y luego importar al entorno CAT para su traducción.

11. Formato Smartcat soporta una variedad de formatos de entrada, incluyendo documentos de texto, presentaciones, hojas de cálculo, documentos escaneados e imágenes (incluyendo un servicio pagado OCR), páginas HTML, archivos de recursos, formatos bilingües estándar de la industria, entre otros.

12. Gratuito - pago A diferencia de la mayoría de las herramientas de traducción, smartcat no cobra por las licencias basadas en el usuario, ya que considera que “asientos contando simplemente no encaja en el negocio de la traducción, donde más del 90% de la plantilla en las empresas son autónomos y donde los nuevos proyectos de colaboración con un número diferente de ellos se estableció sobre una base diaria “. Con Smartcat Rise, obtendrás todo de Forever Free, lo que significa más que otras plataformas en el mercado, además de alucinantes valores adicionales y funciones enfocadas: • • • • •

Piloto automático de gestión de proyectos Aumento de la automatización Mejora de la gestión y la seguridad de los datos Solución global de ahorro de presupuesto de AP/AR Tratamiento VIP