33 1 1MB
Le portugais pour les Nuls Titre de l’édition néerlandaise : Portugees voor dummies Publié par Pearson Education Benelux bv, Postbus 75598 1070 AN Amsterdam Pays-Bas (NL) Copyright © 2007 Pearson Education Benelux. Pour les Nuls est une marque déposée de Wiley Publishing, Inc. © Éditions First-Gründ, 2008 pour l’édition française de poche issue du grand format. Publiée en accord avec Wiley Publishing, Inc. Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement réservée à l’usage privé du client. Toute reproduction ou diffusion au profit de tiers, à titre gratuit ou onéreux, de tout ou partie de cette œuvre, est strictement interdite et constitue une contrefaçon prévue par les articles L 335-2 et suivants du Code de la Propriété Intellectuelle. L’éditeur se réserve le droit de poursuivre toute atteinte à ses droits de propriété intellectuelle devant les juridictions civiles ou pénales. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’Auteur ou de ses ayants cause est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. ISBN numérique : 9782754038430 Dépôt légal : 4e trimestre 2008 Édition : Véronique Marta Traduction : Jean-Philippe Riby Adaptation française : Ricardo Rodrigues Correction : Jacqueline Rouzet Mise en page : KN Conception Production : Emmanuelle Clément Éditions First-Gründ 60 rue Mazarine
60 rue Mazarine 75006 Paris – France e-mail : [email protected] Site Internet : www.editionsfirst.fr
Le Portugais Pour les Nuls Sommaire Page de titre Page de Copyright Introduction A propos de ce livre Conventions adoptées dans ce livre Mémento des transcriptions proposées Hypothèses vous concernant Icônes utilisées dans ce livre Et maintenant... Chapitre 1 - Vous connaissez déjà un peu de portugais L’origine du portugais Réciter l’alphabet Consonnes La lettre c La lettre d La lettre g La lettre h La lettre j La lettre l Les lettres m et n La lettre p La lettre q La lettre r La lettre s La lettre t La lettre w La lettre x Voyelles et diphtongues Les lettres a, á, â et ã Les lettres e, é et ê
La lettre i Les lettres o, ó et õ La lettre u Accents régionaux Chapitre 2 - Les bases de la grammaire et de la numération Substantifs et adjectifs Articles Pronoms personnels Verbes et phrases simples Apprendre à conjuguer les verbes Verbes en -ar Verbes en -er et en -ir Formes contractées : restez décontracté(e) Pronoms personnels compléments d’objet indirect Nombres : les bons comptes font les bons amis Chapitre 3 - Saluer et se présenter Différentes façons de saluer Se présenter Prénoms et noms en portugais Mettre les formes Être (de façon permanente) : le verbe ser Un exemple Quand dire ser Quelques adjectifs pour décrire des états Être (de façon temporaire) : le verbe estar Un exemple Quand dire estar ? Parler : le verbe falar Prendre congé sans difficulté Faire plus ample connaissance « De quel pays êtes-vous ? » Le temps de parler du temps Les liens familiaux Pronoms possessifs : mon, ton… Mots interrogatifs : qui, que, où… Savoir faire répéter Donner ses coordonnées Chapitre 4 - Aller au restaurant et faire des courses Bon appétit !
Au restaurant : goûter aux plats locaux Qu’y a-t-il à la carte ou au menu ? Commander une boisson Choisir une entrée Passer au plat principal Ne pas se priver de dessert Manger, boire, prendre Vouloir quelque chose : le verbe querer En avoir ou pas : le vebe ter Faire des courses Au supermarché Au marché Chapitre 5 - Sortir et se détendre Proposer de sortir Inviter ou se faire inviter Demander des précisions sur un lieu ou un événement Se situer dans le temps : les heures et les jours La musique portugaise Jouer d’un instrument : le verbe tocar Danser : le verbe dançar Chanter : le verbe cantar Découvrir les galeries d’art et les musées Aller au cinéma Chapitre 6 - L’argent et les paiements Les banques et les distributeurs de billets Les prix et les paiements Payer : le verbe pagar Payer des biens et des services Chapitre 7 - Les lieux et les directions Demander où se trouve un lieu Locutions de lieu S’orienter en ville Monter et descendre Ici et là-bas Les nombres ordinaux : premier, deuxième… Les distances Les mesures Chapitre 8 - L’hôtel ou la pension Les renseignements sur la chambre
La réservation Les formalités à l’arrivée La nuit Dormir : le verbe dormir Se réveiller : le verbe acordar La possessivité Chapitre 9 - Les transports L’achat d’un billet d’avion Le car, le bus ou le taxi La location d’une voiture Arriver : le verbe chegar Partir : le verbe sair Être en avance, à l’heure, en retard Attendre : le verbe esperar Chapitre 10 - L’organisation du voyage Les saisons et les mois La date Aller : le verbe ir L’amour Chapitre 11 - Les situations d’urgence Agressions et vols : bien réagir Pas de panique ! Demander de l’aide et en recevoir Porter plainte à la police Chercher : le verbe procurar Regarder : le verbe olhar Aider : le verbe ajudar Les problèmes de santé Prévenir les maladies Être malade Aller à l’hôpital Les démêlés avec la police et la justice Index alphabétique
Introduction Le monde rétrécit. Les technologies de la communication progressent à pas de géant et favorisent les contacts avec les pays éloignés. La baisse du coût des voyages en avion incite à se rendre plus qu’avant à l’étranger. Faire um pouco (ũ po-kou) connaissance avec une nouvelle langue est un moyen fantastique d’entrer en contact avec une région ou un pays. Non seulement vous apprenez à vous exprimer dans une langue étrangère, mais vous découvrez une culture nouvelle. Si vous voulez connaître le portugais et savoir comment vous adresser à quelqu’un, demander votre chemin ou parler de ce qui vous intéresse, ce livre est fait pour vous. Je ne dis pas que grâce à lui vous parlerez couramment portugais, mais vous ferez certainement des progrès décisifs. Cet ouvrage met l’accent sur le portugais pratiqué au Portugal. Le Brésil n’est pas oublié pour autant. Au fil des pages, vous trouverez des informations sur les différences linguistiques existant entre les deux pays. Au chapitre 1 et à l’annexe E, vous saurez aussi où le portugais est parlé dans le reste du monde. Le portugais présente l’avantage d’être une langue romane, donc proche du français, de l’espagnol et de l’italien. Le fait que beaucoup de mots se ressemblent dans ces langues en facilite l’apprentissage. Le portugais est une langue merveilleuse. Il faut s’habituer à la prononciation au départ, mais après la fluidité vient. Je vous suggère d’écouter de la musique portugaise tout en lisant les leçons pour vous habituer à la douceur des sons du portugais.
A propos de ce livre Bonne nouvelle : ce livre n’est pas un manuel rébarbatif, mais un ouvrage de référence à utiliser par plaisir. Vous pouvez le parcourir et ne vous attarder que sur les chapitres qui vous intéressent ou bien le lire de A à Z. Les premiers chapitres méritent cependant beaucoup d’attention, car ils renferment des informations essentielles dont vous aurez besoin tout au long de
l’ouvrage.
Conventions adoptées dans ce livre Pour faciliter la consultation de l’ouvrage, nous avons adopté un certain nombre de conventions : Les mots portugais sont indiqués en gras pour être plus visibles. La prononciation et la traduction d’un mot qui apparaît pour la première fois sont indiquées entre parenthèses. La prononciation figure en italique et la syllabe accentuée est soulignée. La conjugaison (formes des verbes) est indiquée de la façon suivante : forme de la première personne du singulier (je), forme de la deuxième personne du singulier (tu), forme de la troisième personne du singulier (il, elle, vous de politesse), forme de la première personne du pluriel (nous), forme de la deuxième/troisième personne du pluriel (vous, ils, elles). La prononciation figure dans la seconde colonne. Un tableau récapitulatif (Les verbes portugais) fait aussi l’objet de l’annexe A. Il faut noter que le portugais du Portugal utilise la même forme pour dire « vous » (collectif ou de politesse) et « ils » ou « elles », contrairement au français et à d’autres langues. Exemple de conjugaison : le verbe ser (être). Les formes suivent l’ordre qui vient d’être indiqué et signifient donc je suis, tu es, il est/elle est, nous sommes, vous êtes/ils ont/elles sont.
Conjugaison
Prononciation
eu sou
é-ou so
tu és
tou èch
você/ele/ela é
vo-sé/é-le/è-la è
nós somos
noch so-mouch
vocês/eles/elas são vo-séch/é-lech/é-lach sãou
Chaque chapitre comporte aussi les sections suivantes : Mots clés. Dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître des mots clés. Les mots et expressions à retenir après chaque dialogue (et parfois quelques termes voisins) figurent sur un tableau d’école noir à la suite du dialogue. Jeux et activités. Chaque chapitre se termine par des exercices. Vous pourrez ainsi réviser de façon ludique les mots les plus importants de ce chapitre et vérifier vos connaissances.
Mémento des transcriptions proposées
ã
(pour les graphies -an, -am, -ân, -âm)
ãou
(pour la graphie ão)
eĩ ou e~i
(pour les graphies -ãe, -em, -en, -ãi)
ẽ ou ~e
(pour les graphies -en, -em, -ên, -êm)
ĩ ou ~i
(pour les graphies -in, -im, -ín, -ím)
õ
(pour les graphies -on, -om, -ôn, ou -ôm)
õĩ ou õ~i
(pour la graphie õe)
ũ ou ~u
(pour les graphies -un, -um, -ún, -úm)
uĩ ou u~i (pour la graphie -uĩ)
Hypothèses vous concernant Pour écrire ce livre, j’ai essayé de deviner vos motivations et vos objectifs. Le fait que vous ayez cet ouvrage entre les mains signifie sans doute que la curiosité vous anime et que vous aimez apprendre. Tant mieux, parce que le premier pas consiste à vouloir apprendre. Voici certaines de mes hypothèses vous concernant :
Vous ne voulez pas apprendre par cœur de longues listes de mots. Vous voulez vous initier au portugais d’une façon ludique. Vous voulez non seulement découvrir le portugais mais aussi la culture liée à cette langue. Vous ne cherchez pas un livre pour parler portugais couramment. Vous voulez seulement apprendre quelques mots, quelques phrases et quelques expressions afin de vous débrouiller en portugais. La seule chose que je vous demande est de n’avoir aucun a priori qui pourrait vous empêcher de profiter pleinement de cet ouvrage. Par exemple, il est inexact de croire que seuls les jeunes peuvent apprendre une nouvelle langue. Il suffir d’en avoir envie. Peu importe que vous ayez été bon(ne) en anglais, en allemand ou en espagnol au collège ou au lycée. Ce livre est vraiment idéal pour vous initier au portugais, et cela sans craindre d’avoir un examen à passer ensuite.
Icônes utilisées dans ce livre Dessins, symboles et pictogrammes rendent les explications toujours plus vivantes, vous ne trouvez pas ? Voici six icônes vous permettant d’identifier certains types d’information et de trouver plus facilement ce que vous cherchez. Cette icône signale des « trucs » facilitant l’apprentissage linguistique ou la vie en voyage. Ces conseils peuvent vous épargner bien des frustrations et des pertes de temps. Cette icône très pratique attire votre attention sur les points importants à ne pas oublier, même après avoir refermé ce livre. Il peut s’agir du portugais, mais aussi du Portugal. Faites attention lorsque vous rencontrerez cette icône. Elle est là pour vous éviter de commettre un impair.
Cette icône signale des informations sur la culture portugaise. Cette icône se rapporte aux spécificités du Brésil et du portugais brésilien.
Et maintenant... Ouvrez ce livre dès que vous en aurez envie. L’important est de vouloir découvrir une langue et une culture. Ne vous lancez pas dans l’étude des chapitres si vous avez l’impression que vous devez le faire. L’objectif est d’apprendre en en retirant du plaisir. La lecture de cet ouvrage peut très bien se combiner avec d’autre activités qui vous permttent d’améliorer vos connaissances linguistiques, comme un forum de discussion en portugais sur Internet ou écouter de la musique portugaise pour s’habituer aux sonorités de la langue. En tout cas, boa sorte (bo-a sor-te) (bonne chance !)
Chapitre 1
Vous connaissez déjà un peu de portugais Dans ce chapitre : Correspondances entre le portugais et le français Prononciation : réciter l’alphabet Consonnes, voyelles et diphtongues : les sons de base du portugais Reconnaître les variantes régionales Autant le dire tout de suite : le portugais n’est pas uniforme. La prononciation du portugais au Brésil diffère de celle qui est en usage au Portugal. À tel point que les Portugais ont parfois bien du mal à comprendre les Brésiliens ! Cela rappelle de façon plus accentuée les différences existant entre le français parlé en France et celui pratiqué en Belgique. Pour mieux appréhender le phénomène, prenez un groupe de francophones venus d’Alsace, des Antilles et du Québec, par exemple, et voyez combien l’intercompréhension est difficile ! Le portugais écrit, en revanche, est bien normalisé, surtout s’il s’agit de journaux ou de publications officielles d’où la langue populaire est absente. Un Portugais n’a aucun mal à lire un journal brésilien et un Brésilien comprend sans difficulté l’œuvre de l’écrivain portugais José Saramago, prix Nobel de littérature. Dans ce livre, nous mettons l’accent sur le portugais du Portugal, en signalant là où il faut les différences avec le portugais du Brésil. Nous laissons de côté les variantes africaines du portugais : au Cap-Vert (îles au large de l’Afrique du Nord-Ouest), au Mozambique (sur la côte sud-est de l’Afrique), en GuinéeBissau (en Afrique de l’Ouest), en Angola (dans le sud-ouest de l’Afrique) et à São Tomé-et-Príncipe (îles au large de l’Afrique de l’Ouest). Dans ces pays, il
n’y a rien de plus simple que de parler le portugais du Portugal comme d’ailleurs à Timor-Oriental et Macau, ex-colonies portugaises en Asie. L’ensemble des pays parlant portugais s’appelle la lusophonie, terme qui fait référence au nom du Portugal à l’époque romaine : la Lusitanie, et au très long poème (près de 9 000 vers !) de l’écrivain portugais du XVIesiècle Luís de Camões : Les Lusiades (Os Lusiadas). De même, une personne parlant portugais est un ou une lusophone. Nous disons bien francophone pour quelqu’un dont la langue maternelle est le français ou germanophone pour une personne dont la première langue naturelle est l’allemand.
L’origine du portugais Le portugais appartient à la famille des langues romanes. Sous l’Empire romain, Rome était au centre d’une grande partie de l’Europe, de l’Afrique du Nord et de certaines parties de l’Asie. Le conquérant romain a aussi apporté avec lui sa langue : le latin. Plus Rome était proche géographiquement, plus le latin avait des chances de se mélanger à la langue locale. C’est ce qui s’est passé au Portugal, où le portugais est né, mais aussi en France, en Espagne, et même en Roumanie. À partir de la péninsule Ibérique, le portugais a essaimé dans différents pays à travers le monde. Un navigateur portugais, Pedro Álvares Cabral est arrivé au Brésil le 22 avril 1500, devenant ainsi officiellement le « découvreur » de ce pays. Comme le portugais, le français est une langue romane et a pour ancêtre le latin, qui a aussi influencé d’autres familles de langues, comme les langues germaniques (anglais, allemand, néerlandais…). C’est une excellente nouvelle pour vous, car cela signifie que le portugais possède de nombreuses racines communes avec le français. Une racine, qui apparaît sous forme de radical au milieu d’un mot (ex. : ven et vien pour le verbe venir), nous renseigne sur le sens des mots appartenant à une même famille. Voici quelques exemples de mots dont la racine est identique en français et en portugais : experimento (ich-pe-ri-m~e-tou) (expérience), presidente (pre-zid~e-te) (président), economia (i-kou-nou-mi-a) (économie) ou banana (ba-nàna) (banane). La liste de ces mots immédiatement compréhensibles est très longue. Les mots d’emprunt français en portugais sont innombrables. Il est facile de reconnaître le mot d’origine derrière croché (kro-ché) (crochet), conhaque (ko-
gna-ke) (cognac), edredão (édre-dãou) (édredon) ou garagem (ga-rà-j~e) (garage). Autre avantage : o português (ou pour-tou-guéch) (le portugais) utilise, comme toutes les autres langues romanes, l’alphabet « latin ». Cela va de soi ! Parfois on rencontre un accent inattendu sur une voyelle, et qui n’est pas forcément le même au Portugal et au Brésil, mais cela contribue au mystère de la langue. L’apprentissage du portugais est donc plus aisé que celui de l’arabe ou du japonais, deux langues qui utilisent d’autres signes d’écriture. Pour finir, il faut rappeler l’influence considérable des États-Unis et des emprunts de plus en plus fréquents à l’anglais dans la langue portugaise. Ces mots d’emprunt désignent souvent des réalités modernes comme e-mail, shopping ou show et se prononcent presque comme en anglais.
Réciter l’alphabet Au premier abord, quand on ne connaît encore aucune palavra (pa-là-vra) (mot, parole), les sons du portugais peuvent paraître étranges et évoquer des langues plus lointaines comme le roumain ! Certains sons semblent difficiles à reproduire parce qu’ils diffèrent un peu de ceux qui existent en français. Mais dites-vous bien que même si votre prononciation n’est pas parfaite, les Portugais vous comprendront. Beaucoup d’entre eux trouvent qu’une pointe de sotaque (sou-tà-ke) (accent) étranger a du charme. Il n’y a donc vraiment pas de quoi s’inquiéter. En règle générale, les sons correspondent aux lettres, à la différence du français. Une fois assimilé le son de certaines lettres ou combinaisons de lettres, le reste de la prononciation vient tout seul. Il n’y aura pas de surprise quand vous maîtriserez les bases de la pronúncia (pro-noun-sia) (prononciation). La piste 2 du CD audio qui accompagne cet ouvrage est une liste de prononciations destinée à vous aider rapidement dans l’apprentissage des sons portugais. Vous avez pu remarquer que depuis le début de ce chapitre tous les mots portugais sont suivis de leur prononciation entre parenthèses. Vous pourrez ainsi prononcer correctement chaque mot nouveau. La syllabe soulignée est celle qui porte l’accent tonique. Il en est de même dans les encadrés intitulés « motsclés » que vous retrouvez à travers tout l’ouvrage. Toujours envie d’apprendre à prononcer o português ? Vous pouvez commencer par l’alphabet. Entraînez-vous à épeler les lettres de votre propre nom.
a (aa) b (béé) c (séé) etc. Le lettres k, w et y ne font à vrai dire pas partie de l’alphabet portugais. C’est pourquoi les mots commençant par ces lettres sont si peu nombreux dans un dictionnaire portugais.
Le son -e qui figure dans la transcription phonétique (entre parenthèses et avec un tiret) des mots portugais représente le e muet, précédé le plus souvent d’une consonne (-te, -de, etc.), à distinguer du e fermé (é) et du e ouvert (è).
Consonnes L’assimilation du reste de l’ouvrage sera plus facile quand vous aurez lu en entier les principes de base de la prononciation qui figurent dans ce chapitre. Vous êtes libre de sauter ces explications et vous contenter d’apprendre en écoutant le CD et en lisant à haute voix la prononciation des mots dans les chapitres qui suivent. Mais sachez que si vous voulez avoir une idée générale de la prononciation, y compris des mots qui ne figurent pas dans cet ouvrage, ce chapitre est tout indiqué. Nous commencerons par les consonnes, vous savez, ces lettres qui ne sont pas des voyelles. Quand un mot se termine par la consonne -l, -r, -k ou -b, le portugais fait entendre un (-e) relâché, en écho, derrière cette consonne. Cela vaut aussi pour les mots étrangers qui se terminent par les mêmes consonnes. Exemples : Portugal (pour-tou-gal) (Portugal), falar (fa-làr) (parler), clube (kloube) (club), rock (ro-ke). Mais il est inutile de transcrire à chaque fois ce (-e) atténué. Il suffit de connaître le principe, non ?
La lettre c Un c devant un a, un o ou un u se prononce k. casa (ka-za) (maison) café (ka-fé) (café) cunhado (kou-gna-dou) (beau-frère) Comme en français, le c ne peut prendre la cédille (ç) que devant a, o et u, et se prononce ss. serviço (ser-vi-ssou) (service) França (Frã-ssa) (France) açúcar (a-ssou-kar) (sucre) Souvent ce c-cedilha (c cédille) figure à la fin d’un mot, suivi de -ão et correspond souvent au français -tion. promoção (prou-mou-ssãou) (promotion) evolução (i-vo-lou-ssãou) (évolution) Lorsque la lettre c est placée devant un ç ou un t, elle peut devenir muette et ne pas se prononcer, comme dans les mots suivants : direcção (di-rè-ssãou) (direction, conduite) electricidade (i-lè-tri-si-dà-de) (électricité) ou au contraire se prononcer ks comme dans : secção (sè-ksãou) (section) contacto (kõ-tà-tou) (contact)
La lettre d Cette lettre se prononce comme en français.
dançar (dã-sàr) (danser) data (dà-ta) (date)
Au Brésil, le d se prononce dj (fusion du son d et d’un son intermédiaire entre y et j) devant un i (toujours) et devant un e (le plus souvent). de (de) (de) pedir (pe-dir) (demander) liberdade (li-ber-dà-de) (liberté)
La lettre g Devant un a, un o ou un u, la lettre g se prononce comme en français dans le mot « garçon ». gato (gà-tou) (chat) governo (gou-vèr-nou) (gouvernement) segundo (se-g~u-dou) (deuxième, d’après) Devant un e ou un i, la lettre g se prononce comme en français dans le mot « jeu ». gente (j~e-te) (gens) biologia (bi-ou-lou-jia) (biologie)
La lettre h La lettre h connaît deux prononciations. Le h au début d’un mot est muet. Il ne se prononce donc pas, comme en français. honesto (o-nèch-tou) (honnête) hora (o-ra) (heure)
Le h qui suit un l (lh) ou un n (nh) ou encore un c (ch) se prononce respectivement (lly), un peu comme dans « million » en français, (gn) comme dans « mignon » et (ch) comme dans « chat ». maravilhoso (ma-ra-vi-lyo-zou) (merveilleux) palhaço pa-lya-ssou) (clown) companhia (kõ-pa-gni-a) (compagnie) Espanha (Ich-pà-gna) (Espagne) chave (chà-ve) (clé) encher (~e-chér) (remplir)
La lettre j La lettre j se prononce comme en français dans le mot « jeu ». julho (jou-lyou) (juillet) Jorge (Jor-je) (Georges) loja (lo-ja) (boutique, magasin) joelho (jou-è-lyou) (genou)
La lettre l La lettre l se prononce comme en français quand elle est devant une voyelle, mais comme le ll anglais de « ball » quand elle se trouve en fin de mot ou entre deux consonnes.
Les lettres m et n Les lettres m et n se prononcent en général comme en français. mel (mèl) (miel) medo (mé-dou) (peur) janela (ja-nè-la) (fenêtre) não (nãou) (non)
Mais en fin de mot, derrière a, e, i, o et u, le son est très nasalisé (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ), c’est-à-dire prononcé à travers le nez, comme en Provence ou à Marseille pour prononcer les mots « bien », « bon » ou « temps », par exemple. homem (o-m~e) (homme) cem (s~e) (cent)
La lettre p La lettre p se prononce d’une manière générale comme en français. Portugal (Pour-tou-gàl) (Portugal) empregado (~e-pre-gà-dou) (employé, serveur)
La lettre q La lettre q est toujours suivie d’un u et se prononce comme un k. quilo (ki-lou) (kilo) quilómetro (ki-lo-me-trou) (kilomètre)
La lettre r La lettre r a une double prononciation. Si le r se trouve en début de mot ou s’il est double (rr), il se prononce comme un r dur roulé, qui vibre fortement, et même, dans certaines régions du Portugal, presque comme la jota espagnole. Dans cet ouvrage, ce r est transcrit par un R. rosa (Ro-za) (rose) rua (Rou-a) (rue) carro (kà-Rou) (voiture) Dans les autres cas, le r est doux et plus proche du r français, mais vibre plus que celui-ci.
Au Brésil, le r initial ou double (rr) se prononce comme un h aspiré.
La lettre s Le s se prononce ss en début de mot et lorsqu’il est double (ss) entre deux voyelles. Le s simple (s) entre deux voyelles se prononce z, comme en français. casas (kà-zach) (maisons) À la fin d’un mot, le s se prononce sh. olhos (o-lyouch) (yeux) dedos (dé-douch) (doigts)
La lettre t La lettre t se prononce comme en français. motocicleta (mo-tou-si-klè-ta) (motocyclette) actuar (a-tou-àr) (agir) Tailândia (Tày-lã-di-a) (Thaïlande)
Au Brésil, le t se prononce tj (fusion du son d et d’un son intermédiaire entre y et j) devant un i ou un e. passaporte (pa-ssapor-tje) (passeport) forte (for-tje) (fort) notícia (nou-tji-si-a) (nouvelle)
La lettre w
La lettre w n’apparaît en portugais que dans les mots d’emprunt étrangers (noms propres notamment) et se prononce vé. On épelle d’ailleurs cette lettre à l’anglaise (dabbel-you) au Brésil et au Portugal ou à la française (dou-ble vé) au Portugal. Vandarlei (Vã-dèr-lay) (Wanderlei) Valdemar (Vàl-de-màr) (Waldemar)
La lettre x La lettre x se prononce le plus souvent ch. lixo (li-chou) (ordures, déchets) taxa (tà-cha) (taxe) bruxa (brou-cha) (sorcière) La lettre x se prononce également ks comme en français. táxi (tak-si) (taxi) sexo (sè-ksou) (sexe)
Voyelles et diphtongues Voici les cinq voyelles du portugais surmontées ou non d’un accent ou d’un signe curieux. Ce petit signe curieux qui serpente au-dessus de certaines lettres en portugais est appelé til (tilde). Il donne aux voyelles un son nasal ouvert, comme dans la prononciation provençale ou marseillaise de « temps » (ã), « ton » (õ), « thym » (ẽ), pain (ĩ), « un » (ũ).
Les lettres a, á, â et ã Lorsque la lettre a est accentuée, et c’est le cas lorsqu’elle est surmontée d’un accent, elle se prononce avec plus de force et est ouverte, un peu comme un aa.
água (à-gou-a) (eau) Tatiana (Ta-ti-à-na) (Tatiana) câmara (kã-ma-ra) (chambre) há (à) (il y a) Lorsque la lettre a n’est pas accentuée, elle se prononce comme un a ou même un e muet quand elle est la dernière lettre du mot. Le ã est très utilisé en portugais. Pour certains, ce son est un peu difficile à reproduire au début. Il ne faut pas le confondre avec le son en ou an français habituel, mais plutôt songer à la prononciation du mot « temps » à Marseille. L’important est de bien mettre l’accent tonique là où il faut, y compris sur les groupes de lettres comportant ce son ! La lettre ã se trouve surtout à la fin des mots. maçã (ma-ssã) (pomme) alemã (a-le-mã) (allemande, Allemande) En général, la lettre ã est suivie d’un o. L’ensemble des deux sons forme ce qu’on appelle une diphtongue (deux voyelles prononcées avec une variation de son). Le groupe ão se prononce un peu comme un ã ou un e nasalisé suivi d’un ou mais fondu avec le premier son.
Les lettres e, é et ê Lorsque la lettre e est accentuée, elle se prononce comme un è, même lorsqu’elle est surmontée d’un accent aigu (é). Ne confondez pas avec le é français, par conséquent. Évora È-vou-ra) (Évora) certo (sèr-tou) (exact, juste, certain) Parfois, la lettre e se prononce é, même lorsqu’elle est surmontée d’un accent circonflexe (ê). Là aussi, ne confondez pas avec le français. beber (be-bér) (boire) dedo (dé-dou) (doigt)
três (tréch) (trois) À l’initiale, c’est-à-dire comme première lettre d’un mot, le e se prononce souvent i. elefante (i-le-fã-te) (éléphant) En finale, c’est-à-dire comme dernière lettre d’un mot, la lettre e ne se prononce pas, comme le e muet français. verdade (ver-dà-de) (vérité)
Au Brésil, le e final se prononce très souvent comme un i. dificuldade (di-fi-koul-dà-de) (difficulté)
La lettre i La lettre i se prononce toujours i. inglês (~i-gléch) (anglais) livro (li-vrou) (livre)
Les lettres o, ó et õ Lorsque la lettre o est accentuée, elle se prononce comme un o ouvert. ontem (õ-t~e) (hier) onda (õ-da) (vague, flot) copo (ko-pou) (verre) En finale, la lettre o se prononce ou.
tudo (tou-dou) (tout) obrigado (o-bri-gà-dou) (merci) La lettre o surmontée d’un accent circonflexe (ô) se prononce comme en français. estômago (ich-tau-ma-gou) (estomac) La lettre õ n’apparaît que dans le groupe de lettres ões, qui se prononce õĩsh et qui est le pluriel des noms en ão. ladrões (la-drõ~ich) (voleurs)
La lettre u La lettre u se prononce toujours ou. urso (our-sou) (ours) útil (ou-til) (utile) Le groupe de lettres ou se prononce comme un o fermé, comme dans « dos » en français. ou (ou) (ou) falou (fa-lau) (il/elle a parlé, vous avez parlé)
À présent, vous savez comment prononcer les mots et il vous suffit de vous en souvenir. Sachez cependant que les règles de prononciation indiquées s’appliquent aussi quand il s’agit d’une suite de mots. Les Portugais collent les mots les uns après les autres et les prononcent comme s’ils formaient un seul et même mot d’une longueur impressionnante… Par conséquent, quand il est indiqué qu’un s entre deux voyelles se prononce z, cela vaut aussi pour une construction du type os amigos (ouch-a-mi-gouch) (les amis). Il ne faut pas
oublier de faire la liaison entre les mots. Dans ce livre, la prononciation est indiquée comme si les mots étaient séparés, afin que vous puissiez plus facilement prononcer ces mots. Dans l’exemple précédent, la prononciation indiquée sera (ouch-a-mi-gouch ) alors qu’il ne faut pas oublier la liaison et bien prononcer (ouch-a-mi-gouch).
Accents régionaux La prononciation indiquée dans ce livre est celle en usage au Portugal. Il s’agit donc d’une sorte de bon usage portugais. Bien entendu, il existe des accents régionaux au Portugal, sans parler du Brésil. Les Brésiliens parlent avec emphase et avec chaleur.
Pour savoir où un mot est accentué, il faut regarder la dernière lettre du mot. Si le mot se termine après m, e, s, a ou o (facile à retenir, non ?), l’accent tonique tombe sur l’avant-dernière syllabe. Si le mot se termine par l, u, z, i ou r (c’est le plus petit groupe de mots), l’accent tonique frappe la dernière syllabe ! Quelques exemples de mots appartenant au premier groupe : garagem (ga-rà-j~e) (garage) grande (grã-de) (grand) recebes (re-sè-bech) (tu reçois) padaria (pa-da-ri-a) (boulangerie) marido (ma-ri-dou) (mari) Quelques exemples de mots appartenant au second groupe : Portugal (pour-tou-gàl) (Portugal) partiu (par-tiou) (il/elle est parti(e), vous êtes parti(e)) rapaz (ra-pàch) (garçon) aprendi (a-pr~e-di) (j’ai appris) senhor (se-gnor) (monsieur, seigneur) Quand cette règle ne peut s’appliquer, le mot doit porter un accent (aigu ou circonflexe, par exemple) et dans ce cas l’accentuation se fait toujours sur la
syllabe portant cet accent ! Impossible de se tromper !
Chapitre 2
Les bases de la grammaire et de la numération Dans ce chapitre : Substantifs et adjectifs : décrire les gens, les lieux et les choses Articles : le, la, des Pronoms personnels : je, tu, il/elle/vous (de politesse), nous, vous, ils/elles/vous (de politesse) Construction de phrases simples Formes contractées Pronoms compléments d’objet indirect : à moi, à toi Apprendre à compter de 1 à 100 (et même au-delà) Ah, la grammaire ! De mauvais souvenirs scolaires. La grammaire est en effet souvent enseignée comme les maths et non comme une matière littéraire. Eh bien, dans ce chapitre vous ne trouverez aucun amoncellement de règles à apprendre par cœur. Mais si vous aimez les maths, rien ne vous empêche de vous ruer sur les chiffres et les nombres en portugais, à la fin du présent chapitre. Vous allez découvrir les différentes catégories de mots existantes et voir là où il faut les placer dans la phrase, un peu comme dans un puzzle. La bonne nouvelle est que le portugais et le français ne possèdent que quelques pièces de puzzle et que ces pièces sont les mêmes. Chaque pièce correspond à un morceau de phrase qui vous permet de construire cette phrase.
Substantifs et adjectifs Comme en français, les substantifs (c’est-à-dire les noms) sont les éléments les plus importants de la langue. Ils constituent les pièces de base du puzzle. Les substantifs renvoient à des gens, à des lieux et à des choses, comme dans casa (kà-za) (maison), amigo (a-mi-gou) (ami), Maria (ma-ri-a) (Marie), caneta (kané-ta) (stylo) et Portugal (pour-tou-gàl) (Portugal). En portugais, les substantifs peuvent être du genre masculin ou du genre féminin. Les substantifs masculins se terminent le plus souvent en -o et les substantifs féminins en -a. Si le substantif se termine par une autre lettre, vérifiez le genre dans un dictionnaire. Retenez bien le genre du nom dont vous parlez, car en portugais l’adjectif s’accorde avec le substantif qu’il qualifie c’est-à-dire auquel il se rapporte. Exemples d’adjectifs : bonita (bo-ni-te) (belle, jolie), simpático (s~i-pà-ti-kou) (sympathique) et grande (grã-de) (grand/grande). La voyelle finale marque le genre de l’adjectif, qui doit absolument correspondre à celui du substantif qu’il qualifie. Comme les substantifs, les adjectifs masculins se terminent le plus souvent par un -o et les adjectifs féminins par un -a. Il faut aussi savoir qu’en portugais l’adjectif suit généralement le substantif auquel il se rapporte. Cet ordre est donc parfois différent de celui du français qui place parfois l’adjectif épithète avant le nom (ex. : un bel homme). C’est l’une des quelques différences qui peuvent exister entre le français et le portugais. Examinons maintenant la correspondance entre la terminaison du substantif (nom) et celle de l’adjectif. Les exemples suivants vous permettront de bien voir le changement de terminaison (-o ou -a) en fonction du genre du substantif qualifié par un adjectif : homem lindo (o-m~e l~i-dou) (bel homme) mulher linda (mou-lyèr l~i-da) (belle femme) quarto limpo (kou-àr-tou l~i-pou) (belle pièce) casa suja (kà-za sou-ja) (maison sale) comida gostosa (kou-mi-da goch-to-za) (bonne cuisine, en portugais brésilien) Certains adjectifs sont invariables et ont la même terminaison au masculin et au féminin. Ces adjectifs se terminent souvent en -e et non en -o ou en -a. Les
adjectifs appartenant à cette catégorie sont par exemple inteligente (ĩ-te-li-j~ete) (intelligent/intelligente), grande (grã-de) (grand/grande). Dans les exemples qui suivent, vous constaterez que inteligente reste invariable, qu’il soit masculin ou féminin : Ela é muito inteligente (è-la è mu~i-tou ~i-te-li-j~e-te ) (Elle est très intelligente.) Ele é muito inteligente (è-le è mu~i-tou ~i-te-li-j~e-te ) (Il est très intelligent.) Si un substantif est au pluriel, il suffit d’ajouter un -s à l’adjectif singulier pour le mettre au pluriel : carros pequenos (ka-Rouch pe-ké-nouch) (de petites voitures).
Articles Les règles que vous venez de voir s’appliquent aussi à l’article, défini (le, la) ou indéfini (un, une, des). Il est temps enfin de découvrir l’article : o pour le masculin (le), a pour le féminin (la). Dans les exemples suivants, vous constaterez que la lettre qui constitue l’article correspond à la lettre constituant la terminaison du substantif : o homem lindo (ou o-m~e l~i-dou) (le bel homme) a mulher linda (a mou-lyèr l~i-da) (la belle femme) o quarto limpo (ou kou-àr-tou l~i-pou) (la pièce propre) a casa suja (a kà-za sou-ja) (la maison sale) Le portugais fait un plus grand usage de l’article défini devant les substantifs que le français. La phrase Mes livres sont distrayants se dit en portugais Os meus livros são divertidos (ouch mé-ouch li-vrouch sãou di-ver-ti-douch) (littéralement : les livres à moi sont distrayants). Les Portugais utilisent toujours o ou a devant un nom propre : a Mónica (a Moni-ka), a Cláudia (a Klàou-di-a), o João (ou Jou-ãou), o Roberto (ou Rou-bèrtou). On dit ainsi la Monique, la Claude, le Jean, le Robert. Il en va de même
pour la plupart des noms de pays : o Brasil (ou bra-zil) (le Brésil), a Inglaterra (a ĩ-gla-tè-Ra) (l’Angleterre), os Países Baixos (ouch pa-ï-zech bày-chouch) (les Pays-Bas), os Estados Unidos da América (ouch ich-tà-douch ou-ni-douch da a-mè-ri-ka) (les États-Unis d’Amérique), et ainsi de suite. Pour définir les substantifs pluriels, utilisez l’article os pour le masculin et l’article as pour le féminin. os barcos grandes (ouch bàr-kouch grã-dech) (les grands bateaux) as flores amarelas (ach flo-rech a-ma-rè-lach) (les fleurs jaunes) L’article indéfini (un, une) est um pour le masculin et uma pour le féminin : um apartamento (~u a-par-ta-m~e-tou) (un appartement) um livro (~u li-vrou) (un livre) uma mesa (ou-ma mé-za) (une table) Pour l’article défini pluriel (des), on utilise uns pour le masculin et umas pour le féminin : uns sapatos (~uch sa-pà-touch) (des chaussures) umas meninas (ou-mach me-ni-nach) (des petites filles, des jeunes filles) umas praias (ou-mach prày-ach) (des plages)
Quand un mot se termine par un m au singulier, comme um, le m devient ns. Ainsi, um homem (ũ o-mẽ) donne uns homens (ũs o-mẽch) au pluriel.
Pronoms personnels Les pronoms personnels remplacent les noms de personnes auxquels ils se rapportent. Les Portugais le font de la manière suivante :
eu (éou) (je) tu (tou) (tu) você (vo-sé) (vous, au singulier) o senhor (ou se-gnor) (vous, singulier de politesse, monsieur) a senhora (a se-gno-ra) (vous, singulier de politesse, madame) ele (~e-le) (il) ela (è-la) (elle) nós (noch) (nous) vocês (vo-séch) (vous, au pluriel) os senhores (ouch se-gno-rech) (vous, pluriel de politesse, messieurs) as senhoras (ach se-gno-rach) (vous, pluriel de politesse, mesdames) eles (é-lech) (ils, quand il n’y a que des hommes ou bien des hommes et des femmes ensemble) elas (è-lach) (elles, quand il n’y a que des femmes)
Au Brésil, on utilise pour le tutoiement un autre pronom personnel que tu : você. Mais você est suivi de la troisième personne du singulier (comme il ou elle). On dit donc tu falas (tou fà-lach) (tu parles) au Portugal, mais você fala (vo-sé fàla) au Brésil. Le portugais ne désigne les choses que par le masculin ou le féminin, à savoir par o, a, ele ou ela et leurs équivalents au pluriel. A mala (a mà-la) (la valise, malle) pourra donc être désignée par le pronom personnel ela (elle). Eu perdi a mala. Ela é grande (É-ou per-di a mà-la. È-la è grã-de) (J’ai perdu ma valise. Elle est grande). Lorsque vous vous adressez à une personne plus âgée ou plus importante que vous, comme votre patron ou bien un homme (ou une femme) politique, mieux vaut ne pas utiliser você, mais o senhor si c’est un homme et a senhora si c’est une femme, afin de lui témoigner du respect. Voici quelques phrases contenant des pronoms personnels :
Eu falo português. (éou fà-lou por-tou-géch) (Je parle portugais.) Tu escreves. (tou ich-krè-vech) (Tu écris.) A senhora é portuguesa ? (a se-gno-ra è pour-tou-gé-za ) (Êtes-vous portugaise ? Madame est portugaise ?)
Verbes et phrases simples Pour construire véritablement une phrase, il vous faut un verbe. Avec les substantifs (noms), les verbes constituent la base de la phrase. Les verbes d’état permettent de faire le lien entre une façon de décrire ce qui est là et ce qui est décrit. Les verbes d’état de ce type sont en portugais é (è) (est) et são (sãou). Dans les phrases qui suivent vous trouverez les substantifs, les verbes et les adjectifs (attributs) dans le même ordre qu’en français. A casa é bonita. (a kà-za è bou-ni-ta) (La maison est belle.) O amigo é simpático. (ou a-mi-gou è s~i-pà-ti-kou) (L’ami est sympathique.) As rosas são vermelhas. (ach Ro-zach sãou ver-mè-lyach ) (Les roses sont rouges.) La seule chose à retenir est le substantif et vous pouvez faire votre phrase. Si la personne, le lieu ou la chose agit, le verbe indique l’action. Quelques verbes d’action : estuda (ich-tou-da) (il/elle étudie, vous étudiez), vai (vaï) (il/elle va, vous allez), canta (kã -ta) (il/elle chante, vous chantez). Exemples de phrases entières : Os amigos falam. (ouch a-mi-gouch fa-lã) (Les amis parlent.) O gato dorme. (ou gà-tou dor-me) (Le chat dort.) A mãe cozinha. (a me~i kou-zi-gna) (La mère fait la cuisine.) Si vous voulez poser une question, vous n’avez pas nécessairement besoin de changer l’ordre des mots. Il vous suffit d’élever un peu la voix en fin de phrase, avec un ton interrogatif, tout à fait comme en français. C’est facile, non ?
A casa é bonita ? (a kà-za è bou-ni-ta) (La maison est jolie ?) As rosas são vermelhas ? (ach Ro-zach sãou ver-mè-lyach ) (Les roses sont rouges ?) La forme du verbe varie en fonction du sujet de l’action. Nous allons maintenant voir comment utiliser les formes verbales.
Apprendre à conjuguer les verbes Conjuguer un verbe consiste en fait à faire correspondre la forme verbale au sujet. Ni plus ni moins. Il existe en portugais trois classes de verbes : celles dont l’infinitif se termine en -ar, en -er ou en -ir. Les verbes en -ar posent le moins de problèmes, car ils sont réguliers, à quelques exceptions près. Les verbes en er et en -ir sont un peu moins faciles à manier. Il existe certes des règles pour les conjuguer, mais tous les verbes en -er ou en -ir ne suivent pas ces règles. L’annexe A contient une liste de verbes conjugués et d’exceptions aux règles de conjugaison. Dans ce livre, la forme avec o senhor et a senhora n’est pas indiquée à part dans les tableaux de conjugaison. Cette façon polie de s’adresser à quelqu’un correspond à la troisième personne, comme você/ele/ela. Vous utilisez donc cette troisième personne aussi bien pour il ou elle que pour le vous de politesse au singulier. Lorsque le sujet n’est pas une personne, mais une chose ou un lieu, il faut d’abord voir s’il s’agit d’un singulier ou d’un pluriel. Si c’est un singulier, on utilisera la forme verbale correspondant à ele/ela et si c’est un pluriel, la forme verbale correspondant à eles/elas. Parfois, il n’est pas nécessaire de conjuguer les verbes. C’est le cas avec les infinitifs : dançar é divertido (dã-sàr è di-ver-ti-dou) (danser est amusant). Falar português não é difícil (fa-làr pour-tou-guéch nãou è di-fi-sil) (parler portugais n’est pas difficile).
Verbes en -ar
Pour conjuguer un verbe en -ar, remplacez la terminaison -ar par une nouvelle terminaison (qu’on appelle aussi désinence) : -o, -as, -a, -amos et -am. Le choix de la forme se fait en fonction de la personne du sujet. Le tableau 2.1 ci-dessous montre la correspondance entre le pronom personnel et la terminaison verbale.
Tableau 2.1 : Terminaisons des verbes en -ar Pronom personnel français
Pronom personnel portugais
Terminaison
je
eu
-o
tu
tu
-as
vous/il/elle
você/ele/ela
-a
nous
nós
-amos
vous/ils/elles
vocês/eles/elas
-am
singulier
pluriel
Prenez l’exemple de falar (fe-lar) (parler). Enlevez la terminaison de l’indicatif ar. Il reste fal-. C’est ce qu’on appelle le radical du verbe. À vous d’ajouter la terminaison qui convient :
Conjugaison
Prononciation
eu falo
éou fà-lou
tu falas
tou fà-lach
você/ele/ela fala
vo-sé/é-le/è-la fà-le
nós falamos
noch fa-là-mouch
vocês/eles/ elas falam vo-séch/é-lech/è-lach fà-lã
Voici encore quelques verbes en -ar : adorar (a-dou-ràr) (adorer, aimer beaucoup), fechar (fe-chàr) (fermer) et começar (kou-me-ssàr) (commencer). Dans les exemples suivants, certains substantifs (noms) ne sont pas des personnes, mais correspondent au pronom ele ou ela et à la troisième personne du singulier : Eu adoro viajar. (éou a-do-rou vi-a-jàr) (J’aime beaucoup voyager.) A loja fecha cedo hoje. (a lo-ja fè-cha sé-dou o-je) (La boutique ferme tôt aujourd’hui.) O concerto começa agora. (ou kõ-sér-tou kou-mè-ssa a-gora) (Le concert commence maintenant.)
Verbes en -er et en -ir La conjugaison des verbes en -er et en -ir n’est pas difficile. Il faut, la plupart du temps, remplacer la terminaison -er ou -ir par -o, -es, -e, -emos ou -imos et -em. Le tableau 2.2 qui suit indique la forme à utiliser.
Tableau 2.2 : Terminaisons des verbes en -er et en -er Pronom personnel français singulier je
Pronom personnel portugais
Terminaison
je eu
-o
tu
tu
-es
vous/il/elle
você/ele/ela
-e
nous
nós
-emos (pour les verbes en -er) -imos ( pour les verbes en -ir)
vous/ils/elles
vocês/eles/elas
-am
pluriel
Le verbe comer (kou-mér) (manger). Enlevez la terminaison de l’indicatif -er et ajoutez au radical la désinence qui convient.
Conjugaison
Prononciation
eu como
éou ko-mou
tu comes
tou ko-mech
você/ele/ela come
vo-ssé/é-le/è-la ko-me
nós comemos
noch kou-mé-moush
vocês/eles/elas comem vo-sséch/é-lesh/è -lash ko-mẽ
Beaucoup de verbes en -er et en -ir ont des terminaisons spéciales. Dans le cas des verbes dont l’indicatif se termine par -zer, par exemple, comme fazer (fazér) (faire) ou trazer (tra-zér) (apporter, porter), vous devez retirer -zer pour obtenir le radical puis ajouter l’une des terminaisons suivantes : -ço, -zes, -z, zemos et -zem. Si les deux dernières terminaisons ressemblent bien à celles des verbes réguliers en -er, la première et la troisième terminaison sont particulières.
Même chose pour dizer (di-zér) (dire), dont la première personne est digo (digou) (je dis). Voici quelques exemples de verbes à la première (je) et à la troisième personne (il/elle) du singulier : Eu faço muitas coisas. (éou fa-ssou mu~i-tach kauy-zach) (Je fais beaucoup de choses.) Ele traz um presente. (é-le trach ~u pre-z~e-te) (Il apporte un cadeau.) Eu digo não. (éou di-gou nãou) (Je dis « non ».) Ela diz que vai. (è-la dich ke vày) (Elle dit qu’elle [y] va.)
Formes contractées : restez décontracté(e) En français, il existe aussi des formes contractées : « de le » fait « du », « à les » a donné « aux ». Dans cette section, vous apprendrez à reconnaître et à comprendre les formes contractées de l’article après une préposition (c’est-à-dire un mot invariable placé avant un autre pour exprimer une certaine relation, de temps, de lieu, de but, de cause, etc.). Il faut s’y faire au début, mais soi-même rester décontracté(e), c’est le cas de le dire ! Il s’agit de mots collés ensemble, mais pas de vraies estrelas (ich-trè-lach) (étoiles, vedettes) de la phrase comme le substantif (nom), l’adjectif ou le verbe. Si en parlant vous oubliez de faire la contraction, on parviendra tout de même à comprendre ce que vous dites. Voyons maintenant ce qui se passe en portugais quand l’article o (le) suit la préposition em (dans). Il ne peut pas y avoir em o, car on fait la contraction et on obtient la forme contractée no : no aeroporto (nou a-è-ro-por-tou) (à l’aéroport) no quarto (no ukou-àr-tou) (dans la chambre) no telhado (nou telyà-dou) (sur le toit) Ces exemples sont valables pour le masculin. Nous allons donc voir comment faire pour le féminin et pour le pluriel. La préposition em suivie de l’article féminin singulier donne na. Au masculin pluriel, elle donne nos et au féminin pluriel, nas :
na mesa (na mé-za) (sur la table) na cozinha (na kou-zi-gna) (dans la cuisine) nos livros (nouch li-vrouch) (dans les livres) nas casas (nach kà-zach) (dans les maisons) La contraction se fait aussi avec les prépositions de (de) et por (par, à travers, dans). Avec de, vous obtenez do/da/dos/das et avec por, pelo/pela/pelos/ pelas. Si vous ne savez plus très bien où vous en êtes, sachez que -o correspond au masculin singulier, -a au féminin singulier et que le -s est la marque du pluriel. Quelques exemples : do computador (dou kõ-pou-ta-daur) (de l’ordinateur) das professoras (dach prou-fe-sau-rach) (des enseignantes) pelo telefone (pe-lou te-le-fo-ne) (par téléphone) nas ruas (nach rou-ach) (dans les rues) dos pais (douch pàych) (des parents) Le portugais a également recours à des formes contractées pour dire de lui (son), d’elle (sa). (Reportez-vous au chapitre 3 si vous voulez des précisions sur cette construction à valeur possessive.) dela (dè-la) (d’elle, sa) dele (dé-le) (de lui, son) delas (dè-lach) (d’elles, leur, leurs) deles (dé-lech) (d’eux, leur, leurs) Voici quelques phrases vous permettant d’utiliser les formes contractées que vous venez de voir : Gosto de viajar pelo mundo. (goch-tou de vi-a-jàr pe-lou m~u-dou) (J’aime voyager dans le monde.) Ele mora na França. (é-le mo-ra na frã-ssa) (Il habite en France.) Nos Estados Unidos há cinquenta estados. (noch ich-tàdouch ou-ni-douch à s~i-kou-~e-ta ich-tà-douch ) (Aux ÉtatsUnis, il y a cinquante États.) As chaves estão em cima da mesa. (ach cha-vech ich-tãou
~e si-ma da mé-za) (Les clés sont sur la table.)
Pronoms personnels compléments d’objet indirect L’un de mes sujets de prédilection en grammaire portugaise est la façon dont on attribue quelque chose à quelqu’un. Les livres de grammaire parlent de pronom personnel complément d’objet indirect. Les mots moi ou toi figurent dans la phrase mais ne représentent pas le sujet du verbe. Te (te) signifie te/toi/à toi et me (me) me/moi/à moi. Facile à retenir, non ? Vous placez ce pronom personnel complément d’objet indirect derrière le verbe en insérant un tiret, comme dans les exemples suivants : Eu dou-te dinheiro. (éou dau-te di-gnay-rou) (Je te donne de l’argent.) Diga-me o seu nome. (di-ga-me ou séou no-me) (Dites-moi votre nom.) Dans la première phrase, eu est le sujet. Dans la deuxième phrase, le sujet n’est pas explicitement mentionné. La forme diga indique qu’il s’agit d’un vouvoiement au singulier (ele/ela/o senhor/a senhora). Si quelqu’un vous regarde et vous dit Diga-me o seu nome, il est évident que la question s’adresse à vous et non à lui ou à elle ou bien à quelqu’un d’autre. Parfois le sujet du verbe n’est pas apparent quand le sens de la phrase laisse clairement entendre de qui il s’agit. Les Portugais aiment la construction avec un verbe suivi de me : Dê-me a conta, por favor. (dé-me a kõ-ta pour fa-vaur ) (Donnez-moi l’addition, s’il vous plaît.) Traga-me a conta, por favor. (trà-ga-me a kõ-ta pour favaur) (Apportez-moi de l’eau, s’il vous plaît.) Explique-me o que aconteceu. (éch-pli-ke-me ou ke a-kõ-teséou) (Expliquez-moi ce qui s’est passé.) Levas-me à estação ? (lè-vach-me à ich-ta-ssãou) (Tu m’emmènes à la gare ?) Mostre-me o seu passaporte, por favor. (mochtre-me ou séou pa-sa-por-te, pour fa-vaur) (Montrez-moi votre passeport,
s’il vous plaît.) Ces pronoms peuvent aussi être placés devant le verbe, notamment quand vous posez une question en mettant un mot interrogatif en tête de phrase ou quand vous faites une phrase négative avec não (não) (ne… pas, ne…) ou nunca (nũka) (jamais). Como se chama ? (kou-mou se chà-ma) (Comment vous appelez-vous ? Quel nom vous donne-t-on ?) Não te conto nada. (nãou te kõ-tou nà-da) (Je ne te raconte rien.)
Nombres : les bons comptes font les bons amis Bonne nouvelle ! Les chiffres (éléments d’écriture représentant les nombres) se présentent en portugais sous la même forme qu’en français. Il est donc possible de lire les prix dans un magasin au Portugal ou au Brésil, même si on ne sait pas un mot de portugais. Cela peut paraître logique, mais voir quelque chose de connu dans un environnement étranger donne confiance et invite à engager la conversation avec le commerçant. Si vous voulez vraiment parler des prix, il faut vous plonger dans le monde des nombres (éléments représentant soit une quantité, une proportion ou une grandeur, pour les nombres cardinaux, soit un rang dans un ensemble, pour les nombres ordinaux ). Au Portugal, les prix sont indiqués en euros. (Pour obtenir plus de précisions, reportez-vous au chapitre 11 sur l’utilisation de l’argent et aux chapitres 5 et 6 sur les courses et les achats.) Si vous voulez savoir l’heure, demander un numéro de téléphone ou discuter un prix, vous devez apprendre les nombres en portugais. Voici les nombres de un à dix : um/uma (~u/ou-ma) (un/une) (1) dois/duas (doych/dou-ach) (deux, au masculin/au féminin) (2) três (tréch) (trois) (3) quatro (kou-à-trou) (quatre) (4) cinco (s~i-kou) (cinq) (5)
seis (ssaych) (six) (6) sete (sè-te) (sept) (7) oito (oy-tou) (huit) (8) nove (no-ve) (neuf) (9) dez (dech) (dix) (10) Et voici les nombres de 11 à 19 : onze (-õ-ze) (onze) (11) doze (dau-ze) (douze) (12) treze (tré-ze) (treize) (13) quatorze (kou-a-taur-ze) (quatorze) (14) quinze (k~i-ze) (quinze) (15) dezasseis (de-za-saych) (seize) (16) dezassete (de-za-sè-te) (dix-sept) (17) dezoito (de-zoy-tou) (dix-huit) (18) dezanove (de-za-no-ve) (dix-neuf) (19) Et maintenant les nombres des dizaines de 20 à 100 : vinte (v~i-te) (vingt) (20) trinta (tr~i-ta) (trente) (30) quarenta (kou-a-r~e-ta) (quarante) (40) cinquenta (s~i-kou-~e-ta) (cinquante) (50) sessenta (se-s~e-ta) (soixante) (60) setenta (se-t~e-ta) (soixante-dix) (70) oitenta (oy-t~e-ta) (quatre-vingts) (80) noventa (nou-v~e-ta) (quatre-vingt-dix) (90) cem (s~e) (cent) (100) Pour indiquer un nombre de deux chiffres mais ne se terminant pas par zéro, il suffit d’ajouter e (i) (et) entre la dizaine et l’unité. Pour dire 34, par exemple, on dira trinta e quatro (trĩ-ta i kou-à-trou) (littéralement : trente et quatre). Pour compter de 101 à 199, utilisez cento e (sẽ-tou i) et le reste du nombre : cento e trinta e quatro (sẽ-tou i trĩ -ta i kou-à-trou) pour 134, et cento e oitenta e sete (sẽ-tou i oï-tẽ-ta i sè-te) pour 187. Pour les nombres de 201 à 999, remplacez cento par l’un des termes de centaine
suivants : duzentos (dou-z~e-touch) (deux cents) (200) trezentos (tre-z~e-touch) (trois cents) (300) quatrocentos (kou-à-trou-s~e-touch) (quatre cents) (400) quinhentos (ki-gn~e-touch) (cinq cents) (500) seiscentos (saych-s~e-touch) (six cents) (600) setecentos (sè-te-s~e-touch) (sept cents) (700) oitocentos (oy-tous~e-touch) (huit cents) (800) novecentos (no-ve-s~e-touch) (neuf cents) (900) Les nombres de 3 à 10 sont invariables, qu’ils portent sur un nom masculin ou féminin. Pour les centaines, en revanche, le féminin correspondant aux formes ci-dessus est : duzentas, trezentas, etc. Mille se dit mil (mil) et un million um milhão (ũ mi-lyãou). Pour les nombres de cette série, ajoutez e puis le reste du nombre.
Chapitre 3
Saluer et se présenter Dans ce chapitre : Saluer Faire les présentations S’exprimer dans les situations formelles Dire qui on est et comment on va Parler : le verbe falar Prendre congé Savoir saluer est essentiel dans chaque língua (l~i-gou-a) (langue). Quand vous voyagerez au Portugal ou au Brésil, vous aurez souvent l’occasion de praticar (pra-ti-kàr) (pratiquer) ces palavras (pa-là-vrach) (mots) de base. Si vous êtes dans une loja (lo-ja) (boutique, magasin), si vous allez dans des restaurantes (rech-tàou-rã-tech) (restaurants) ou des hotéis (o-taych) (hôtels), vous entendrez plusieurs fois par jour Como está ? (kou-mou ich-tà) (Comment ça va ?) et chau ! ou Tchau ! (chàou) (salut, pour prendre congé, le mot venant de l’italien ciao). Le próximo passo (pro-si-mou pà-sou) (étape suivante) est de savoir se présenter ou présenter les personnes qui sont avec vous. Il vous faudra dire votre nome (no-me) (prénom), peut-être même votre apelido (a-pe-li-dou) (nom). Après avoir dit comment vous vous appelez et d’où vous venez, vous passerez à l’étape suivante de la conversa (kõ-vèr-sa) (conversation), qui consiste à expliquer ce que vous faites et comment vous êtes. Vous pourrez aussi utiliser ces descriptions pratiques pour dire comment les autres sont. Comment sont-ils fisicamente (fi-zi-ka-m~e-te) (physiquement) ? : alto (àl-tou) (grand) ou baixo (bày-chou) (petit) ? Sont-ils simpáticos (s~i-pà-ti-kouch) (sympathiques) ? Enfin, vous apprendrez à dire comment quelqu’un est à un certain momento
(mou-m~e-tou) (moment). Cansado (kã-sà-dou) (fatigué) ? Contente (kõ-t~e-te) (content) ? Pronto (prõ-tou) (prêt) à apprendre quelques rudiments de portugais ?
Différentes façons de saluer Il est essentiel de savoir saluer les gens, n’importe où et n’importe quand. Après un salut amical, la communication est plus facile. C’est à partir de ce moment-là qu’on commence à s’amuser ! Impossible de savoir ce qui viendra après les salutations. C’est ce qui fait le sel de a vida (a vi-da) (la vie). Voici les différentes façons de saluer de façon décontractée : Olá ! (o-là) (Salut ! ou Bonjour !) Oi ! (oi) (Salut ! ou Bonjour !, au Brésil) Viva ! (vi-va) (Salut ! ou Bonjour !) En entrant dans un restaurant ou un hôtel, il vaut mieux dire bonjour ou bonsoir, comme en français : Bom dia ! (bõ di-a) (Bonjour !, le matin) Boa tarde ! (bo-a tàr-de) (Bonjour !, l’après-midi, même tard) Boa noite ! (bo-a nauy-te) (Bonsoir ! et Bonne nuit !)
Au Portugal et au Brésil, a tarde (a tàr-de) (l’après-midi) commence et finit un peu plus tard qu’on pourrait le penser. Il começa (kou-mè-ssa) (commence) vers 14 heures pour prendre fin vers 20 heures. C’est le repas qui est déterminant. Dès que le almoço (àl-mau-ssou) (déjeuner) est terminé, vous pouvez dire boa tarde, jusqu’au moment de jantar (jã-tàr) (dîner), c’est-à-dire vers 8 heures du soir, voire un peu plus tôt ou un peu plus tard selon les habitudes. Midi se dit meio-dia (may-ou di-a) et minuit, meia-noite (may-a nauy-te). Une autre façon de saluer sur un ton décontracté est de demander : Comment ça va ? Voici deux façons de le dire :
Como está ? (kou-mou ich-tà) (Comment ça va ?) Tudo bem ? (tou-dou b~e) (Ça va bien ? Tout va bien ?) Vous pourrez répondre : Bem obrigado. (b~e o-bri-gà-dou) (Bien, merci.) Tudo bem. (tou-dou b~e) (Ça va bien.) Tudo (tou-dou) (Tout va bien.)
Les gens vous demanderont parfois Está bom ? (ich-tà bõ) ou Está boa ? (ichtà bo-a). La différence entre ces deux expressions est que la première s’adresse à une personne de sexe masculin et la seconde à une personne de sexe féminin ! Vous pourrez répondre par Estou, obrigado (ich-tau, o-bri-gà-dou) (Oui, merci). Si quelqu’un, en revanche, vous demande Está bem ? (ich-tà b~e) (Ça va ?), c’est qu’il s’inquiète de votre santé ou vous demande votre approbation pour quelque chose. Souvent, on combine les expressions suivantes : Olá, tudo bem ? (o-là, tou-dou b~e) (Salut, ça va bien ?) ou Bom dia, como está ? (bõ di-a kou-mou ich-tà)
Se présenter Se présenter soi-même est vraiment très simple. Il y a plusieurs façons de le faire : O meu nome é… (ou méou no-me è…) (Je m’appelle…) Eu sou… (éou sau…) (Je suis…) Chamo-me… (chà-mou-me…) (Je m’appelle…) Utilisez o devant votre prénom si vous êtes un homme et a si vous êtes une femme. O est l’article défini masculin (le) et a l’article défini féminin (la). On dit en effet Eu sou a Karen (éou sau a kà-r~e) (littéralement : je suis la Karen). Cela fait estranho (ich-trà-gnou) (bizarre, étrange) en français, mais on s’y habitue vite. Rien n’empêche d’être estranho et de dire des coisas divertidas
(koy-zach di-ver-ti-dach) (choses drôles). Pour demander à quelqu’un son nom, posez la question Qual é o teu/seu nome ? (kou-àl è ou téou/séou no-me) (Quel est ton/votre prénom ou nom ?). Si vous voulez apresentar (a-pre-z~e-tàr) (présenter) des amis ou des membres de votre famille après vous être présenté(e) vous-même, vous pouvez utiliser une expression signifiant voici, c’est (ou ce sont) ou encore je vous présente : Este é… (éch-te è…) (Voici… nom d’une personne de sexe masculin) Esta é… (èch-ta è…) (Voici… nom d’une personne de sexe féminin) Estes são… (éch-tech sãou…) (Voici… noms de plusieurs personnes) Estas são… (èch-tach sãou…) (Voici… noms de plusieurs personnes de sexe féminin) Rien de mieux que quelques exemples : Este é o meu amigo. (éch-te è ou méou a-mi-gou) (Voici mon ami.) Estaéaminha amiga. (éch-ta è a mi-gna a-mi-ga) (Voici mon amie.) Estes são os meus amigos. (éch-tech sãou ouch méouch ami-gouch) (Voici mes amis.) Estas são as minhas amigas. (èch-tach sãou ach mi-gnach ami-gach) (Voici mes amies.)
Prénoms et noms en portugais Les prénoms s’appellent nomes próprios (no-mech pro-pri-ouch) et les noms de famille apelidos. Si quelqu’un vous demande Qual é teu nome ? c’est qu’il veut connaître votre prénom. Si vous entendez Qual é teu nome completo ? (kou-àl è ou téou no-me kõ-plè-tou) (littéralement : quel est ton nom complet), c’est qu’on veut savoir à la fois votre primeiro nome et votre apelido (a-pe-li-douch). La plupart des Portugais ont deux prénoms et deux noms à la suite, celui de leur
père et celui de leur mère. Le nom de la mère vient en premier suivi du nom du père. Mais il peut y avoir encore d’autres noms supplémentaires. Quand ils se marient, ils peuvent ajouter le nom de leur mari ou de leur femme. Mais les Portugais n’ont jamais plus de deux prénoms ! Exemple de nom simple : Henrique Alfredo Gonçalves de Almeida (~e-Ri-ke àl-fré-dou gõ-ssàl-vech de àl-may-da). L’un des prénoms féminins les plus usités est Maria (ma-ri-a). On a ainsi beaucoup de Isabel Maria (I-za-bèl Ma-ri-a) et de Maria Inês (Ma-ri-a I-néch). Certains noms comportent un de ou do (pour un homme) ou bien un da (pour une femme). Exemple : Vinícius de Moraes (Vi-ni-si-ouch de Mou-ràych) (auteur brésilien des paroles de la célèbre bossa-nova « La Fille d’Ipanema ») Connaissez-vous l’équivalent portugais de « Dupont » ? da Silva (da Sil-va ) est le nom le plus courant. Mais il y a beaucoup plus de da Silva à travers o mundo (ou m~u-dou) (le monde) que de Dupont.
L’actuel (2008) président du Brésil porte aussi un nom curieux : Luiz Inácio Lula da Silva (Lou-ich I-nà-si-ou Lou-la da Sil-va). Il a deux prénoms et le troisième nom est un surnom pour Luiz. Comme si on disait en français Louis Ignace Loulou Dupont. Normalement, un surnom ne fait pas partie du nom complet de quelqu’un. Mais il ne faut jamais oublier que les Brésiliens sont très imaginatifs et que tout est possible ! Os brasileiros (ouch bra-zi-lay-rouch) (les Brésiliens) sont très informal (~ifour-màl) (informels). Ils appellent leur président tout simplement Lula. Le président précédent, Fernando Henrique Cardoso (Fer-nã-dou ~E-Ri-ke Kardau-zou) était appelé Fernando Henrique, sans plus de façons. Jamais personne, pas même au journal télévisé, n’a songé à les appeler senhor da Silva ou senhor Cardoso. Si quelqu’un veut mettre les formes, il (ou elle) pourra dire o Presidente Lula (Pre-zi-d~e-te Lou-la), comme si en France on disait le président Nico. Les Brésiliens ont un faible pour les surnoms. Le nom du footballeur le plus prestigieux de tous les temps, Pelé, est en fait Edson Arantes Nascimento (Ède-sõ A-rã-tech Nach-si-m~e-tou). Souvent les noms sont abrégés et font figure de surnoms. Par exemple, José (jou-zè) (Joseph, José) se dit toujours Zé (Zè) et Filomena (Fi-lou-mé-na), Mena (Mé-na). Mais ce phénomène de prénoms raccourcis existe aussi en français dans la vie courante.
Mettre les formes Il faut parfois mettre les formes et savoir dire monsieur ou madame aux gens. Les Portugais utilisent les termes o senhor (monsieur) et a senhora (madame), combinés le plus souvent avec le prénom. Si vous rencontrez un vizinho (vi-zignou) (voisin) d’un certain âge, vous pourrez dire, par exemple, senhor Manel (Manèl). Quand quelqu’un a étudié, on peut mettre les formes pour s’adresser à lui et ajouter doutor (dau-tor) ou doutora (dau-to-ra). Quand on ignore le prénom de quelqu’un mais qu’on connaît son nom, ou quand un casal (ka-zàl) (couple) est présenté, on utilise le nom de famille : senhor e senhora Oliveira (O-li-vay-ra). En Portugais, on fait précéder monsieur ou madame de l’article défini o ou a. Voici quelques exemples : o senhor Joaquim (ou se-gnor jou-a-k~i) (monsieur Joaquim) o senhor Fernando (o se-gnor fer-nã-dou) (monsieur Fernando) a senhora Teresa (a se-gno-ra te-ré-za) (madame Teresa) a senhora Mariana (a se-gno-ra ma-ri-à-na) (madame Mariana) Au lieu de senhora, on voit parfois D., qu’on n’écrit jamais en entier mais qu’on prononce comme dans l’exemple suivant : D. Ana Lúcia (Do-na À-na Lou-si-a). Parfois, on voit même écrit : Sr.a D. Paula ! (Se-gnau-ra Do-na Pàou-la !) Une autre habitude est d’utiliser o menino (ou me-ni-nou) et a menina (a me-nina) devant le prénom pour désigner une personne jeune non mariée, y compris un(e) ado. Il est très courant de dire o menino David (Da-vi-de) ou a menina Luciana (Lou-si-à-na ). On me dit toujours senhora Karen (Kà-r~e), que je sois chez le cabeleireiro (ka-be-lay-ray-rou) (coiffeur) ou dans une agência de viagens (a-j~e-si-a de vià-j ~ech) (agence de voyages) ou à la padaria (pa-da-ri-a) (boulangerie). Dans un hôtel, le réceptionniste utilisera avec vous, comme en français, des formes de politesse parce que son métier l’exige. Si vous êtes un homme, il pourra vous demander : O senhor mora aqui ? (ou se-gnor mo-ra a-ki) (Vous résidez
ici ? ou même : Monsieur est fatigué ?) O senhor está cansado ? (ou se-gnor ich-tà kã-sà-dou ) (Vous êtes fatigué ?) O senhor é belga ? (ou se-gnor è bèl-ga) (Vous êtes belge ?) O senhor gosta do restaurante ? (ou se-gnor goch-ta dou rech-tàou-rã-te) (Vous aimez le restaurant ?) Si vous êtes une femme, il pourra poser les questions suivantes : A senhora gosta de dançar ? (a se-gno-ra goch-ta de dãssàr) (Madame aime danser ? ou même : Madame/Mademoiselle aime danser ?) A senhora é americana ? (a se-gno-ra è a-me-ri-kà-na ) (Vous êtes américaine ?) A senhora vai à praia ? (a se-gno-ra vày à prày-a) (Vous allez à la plage ?) A senhora está de férias ? (a se-gno-ra ich-tà de fè-riach) (Vous êtes en vacances ?) Si ces questions sont posées par quelqu’un de votre âge, qui vous accompagne par exemple, il faut remplacer tous les o senhor et a senhora par tu (tou) (tu). Le tutoiement est utilisé dans les contextes familiers. Si vous hésitez entre la forme familière et la forme solennelle, vous pouvez utiliser une forme intermédiaire correspondant à un vouvoiement français, mais moins formelle que celle utilisée dans les exemples indiqués plus haut : você (vo-sé).
En vacances au Portugal, vous serez en contact avec beaucoup de gens travaillant dans l’industrie du tourisme qui vous adresseront la parole avec o senhor ou a senhora. Il est aussi conseillé de lembrar (l~e-bràr) (se souvenir de) o senhor et de a senhora pour s’adresser à um idoso (~u i-dau-zou) (personne âgée) afin de lui témoigner du respect.
Être (de façon permanente) : le verbe ser Le verbe ser (sér) (être) permet de décrire la façon d’être de quelque chose ou de
quelqu’un. Il correspond au verbe être en français. En portugais, ser s’utilise pour décrire les états permanents d’une chose ou d’une personne. C’est-à-dire les caractéristiques des lieux ou des gens qui ne changent guère : Paris est grand. Paris est beau. Elle est mariée. C’est un Parisien. Il est riche et gentil. Le verbe estar (ich-tàr) (être) correspond aussi au verbe être en français, mais pour décrire un état temporaire. Être fatigué, par exemple. On peut être fatigué, mais après un petit somme, être de nouveau en forme. Estar indique linguistiquement que quelque chose est passager. Une personne de sexe féminin dira donc Eu estou cansada (éou ich-tau kã-sà-da) (je suis fatiguée) et non Eu sou cansada (pas de transcription phonétique, parce que cette expression ne se dit pas en portugais). Si vous parlez, par exemple, de votre amie Ana (À-na) qui a une família rica (fa-mi-li-a ri-ka) (fa-mi-li-a) (famille riche), ne tenez pas compte du fait que cette famille peut perdre toute sa fortune du jour au lendemain, mais pensez en dizaines d’années, par exemple, et dites-vous que ce que vous évoquez sera sans doute identique dans dix ans, et qu’il faut par conséquent utiliser le verbe ser. Mais pas de crainte à avoir. Il est humain de se tromper. C’est en parlant qu’on apprend à parler. D’autant que les Portugais sont gentils : ils ne se moqueront pas de vous si vous faites une faute.
Un exemple Je prendrai comme exemplo (i-z~e-plou) (exemple) Gisele Bündchen, célèbre modelo (mou-dé-lou) (top model) brésilien et peut-être le top model le mieux payé hoje (o-je) (aujourd’hui). Si ce nom ne vous dit rien, jetez un coup d’œil sur Google et revenez à ce chapitre. Vous avez vu qui c’est ? Parfait. Quelles sont les caractéristiques permanentes de Gisele ? Ce qui reste valable pendant um longo período (~u lõ-gou pe-ri-oudou ) (une longue période), une dizaine d’années par exemple. Si vous parlez de ces caractéristiques ou états, utilisez le verbe ser (être). À la troisième personne du singulier, ser donne é (sér). ela é (è-la è) (elle est) grande (grã-de) (grande) bonita (bou-ni-ta) (belle) loira (loy-ra) (blonde) rica (Ri-ka) (riche) uma modelo (ou-ma mou-dé-lou) (un top model)
do Rio Grande do Sul (dou Ri-ou grã-de dou soul) (originaire de l’État de Rio Grande do Sul) J’ai parlé de son aspect physique, de sa profession et de sa région d’origine. Ce ne sont pas des choses qui peuvent mudar (mou-dàr) (changer) rapidement pour Gisele dans les dez anos (dech à-noch) (dix ans) à venir. En tout cas, ce n’est pas em breve (~e brè-ve) (bientôt) qu’elle deviendra baixa ou feia (bày-cha ou fay-a) (petite ou laide). Quand on parle de Gisele, on dit : Ela é bonita (è-la è bou-ni-ta) (elle est belle). Si on disait : Ela está bonita (è-la ich-tà bou-ni-ta), cela signifierait qu’elle s’est faite belle ! Autre exemple. Pensez à un armário (ar-mà-ri-ou) (placard) dans une maison. Si ce placard a des portes et que celles-ci ont été ouvertes, vous pourrez dire o armário está aberto (ou ar-mà-ri-ou ich-tà a-bèr-tou) (le placard est ouvert). Si le placard, en revanche, n’a pas de portes, vous direz : o armário é aberto (ou ar-mà-ri-ou è a-bèr-tou) (c’est un placard ouvert). Ser est l’un des verbes les plus usités en portugais. C’est un verbe irrégulier (voir le chapitre 2 et la façon de conjuguer les verbes), mais le verbe irrégulier le plus facile qui soit. Voyez par vous-même :
Conjugaison Prononciation
Quand dire ser
sou
sau
és
èch
é
è
somos
so-mouch
são
sãou
Entende ? (~e-t~e-d~e) (Vous comprenez ?) Ser correspond à être. Rien de plus simple, non ? Maintenant que vous savez conjuguer le verbe ser, vous pouvez dire un tas de choses : Eu sou um homem. (éou sau ~u o-m~e) (Je suis un homme.) Eu sou de Marselha. (éou sau de mar-sé-lya) (Je viens Marseille.) Ele é muito alto. (é-le è mu~i-tou àl-tou) (Il est très grand.) Nós somos amigos. (noch sau-mouch a-mi-gouch) (Nous sommes amis.) Elas são simpáticas. (è-lach sãou s~i-pà-ti-kach) (Elles sont gentilles.) Nós somos australianas. (noch sau-mouch àouch-tra-li-ànach ) (Nous sommes australiennes.) Elas são inteligentes. (è-lach sãou ~i-te-li-j~e-tech) (Elles sont intelligentes.)
Quelques adjectifs pour décrire des états Comme vous pouvez le constater, ser convient pour décrire les états permanents des choses et des gens. Voici dans le tableau 3.1 quelques adjectifs très courants que vous pouvez utiliser avec ser. Ce sont des mots très pratiques.
Tableau 3.1 : Adjectifs exprimant un état Adjectif
Prononciation Traduction
alto
àl-tou
grand, haut
baixo
bày-chou
petit, bas
caro
kà-rou
cher
barato
ba-rà-tou
bon marché
bõ
bon
bom
bõ
bon
mau
màou
mauvais
curto
kour-tou
court, limité
comprido
kõ-pri-dou
long
pequeno
pe-ké-nou
petit
grande
grã-de
grand
fácil
fà-sil
facile
difícil
di-fi-sil
difficile
divertido
di-ver-ti-dou
amusant, drôle
chato
chà-tou
ennuyeux, casse-pieds
gordo
gaur-dou
gros
magro
mà-grou
maigre, très mince
jovem
jo-v~e
jeune
velho
vè-lyou
vieux, âgé
Pour demander la confirmation d’une question, on dit não é ? à la fin de la phrase, comme non ou n’est-ce pas en français. Pour la réponse, on emploie é pour apporter une confirmation affirmative (dire que oui, c’est le cas) à la personne qui a posé la question, et não, não é (nãou, nãou è) pour apporter une confirmation négative (dire que non, ce n’est pas le cas).
Être (de façon temporaire) : le verbe estar Le verbe estar (ich-tàr) s’utilise pour décrire les caractéristiques temporaires d’une chose ou d’une personne. Si leur état est susceptible de changer, il faut employer estar. Quand il s’agit de gens, estar sert à indiquer une humeur, un état physique ou une présence pendant un moment donné. Utilisez estar pour dire que vous êtes nervoso (ner-vau-zou ) (énervé), doente (dou~e-te) (malade) ou encore à la banco (bã-kou) (banque). Demain, vous serez peut-être calme, en bonne santé et à la maison ou au travail ! Si vous employez ser, cela signifie que vous êtes nerveux en permanence, toujours malade et sans arrêt à la banque. Espérons que ce n’est pas le cas ! J’aimerais encore insister sur le fait qu’il n’y a rien à craindre si vous vous trompez dans l’emploi de ces deux verbes. Ninguém (n~i-g~e) (personne) ne s’attend à ce que vous parliez sans faire de fautes.
Un exemple Je vais reprendre l’exemple du top model Gisele Bündchen, mais je vais décrire ses caractéristiques ou états temporaires. Cela vous aidera peut-être de penser à des états d’humeur ou des dispositions d’esprit. Il s’agit toujours de choses qui peuvent changer d’une minute à l’autre ou d’un jour à l’autre. Dans tous ces cas, conjuguez le verbe estar. À la troisième personne du singulier, estar donne está (ich-tà). Imaginez que Gisele, un jour, ne se sente pas bien. Ela está (è-la ich-tà) (elle est, ou autre verbe plus adapté : a, porte, etc.) : com fome (kõ fo-me) (en appétit = elle a faim) triste (trich-te) (triste) gordinha (gour-di-gna) (un peu grosse) com sapatos vermelhos (kõ sa-pà-touch ver-mè-lyouch ) (avec des chaussures rouges = elle porte des chaussures rouges) em Roma (~e Ro-ma) (à Rome = en voyage ou de passage à Rome) J’ai parlé de ses envies du moment, de son état d’esprit à un moment donné, de son aspect physique pour le moment, de sa présence momentanée dans un lieu. Demain, Gisele sera de nouveau à New York, où elle habite, et elle fera des
efforts pour redevenir magra (mà-gra) (très mince). Souvenez-vous que estar s’emploie pour les caractéristiques ou états passagers d’une personne, d’un lieu ou d’une chose. Être correspond tantôt à ser tantôt à estar. Les différentes formes conjuguées de estar sont les suivantes :
Conjugaison
Prononciation
Eu estou
É-ou ich-tau
Tu estás
Tou ich-tàch
Você/Ele /Ela está
Vo-sé/É-le/È-la ich-tà
Nós estamos
Noch ich-tà-mouch
Vocês/Eles/elas estão Vo-séch/É-lech/È-lach ich-tãou
Quand dire estar ? Voici quelques phrases très courantes avec estar : Ela está de férias. (è-la ich-tà de fè-ri-ach) (Elle est en vacances.) Nós estamos com fome. (noch ich-tà-mouch kõ fo-me) (Nous avons faim.) Estou triste. (ich-tau trich-te) (Je suis triste.) Ela está no carro. (è-la ich-tà nou kà-Rou) (Elle est dans la voiture.) Eles estão nos Açores. (é-lech ich-ãou nouch a-ssorech ) (Ils sont aux Açores.) Estar sert à décrire l’état émotionnel et physique des gens de même que l’endroit où ils sont. Tous les exemples indiquent ce qu’ils font, comment ils sont et où ils se trouvent à un moment donné. Personne ne va avoir faim
éternellement ni être en vacances toute sa vie.
Parler : le verbe falar Voyons maintenant un verbe intéressant : falar (fa-làr) (parler). Parler est finalement la meilleure manière d’apprendre une langue ! Ce livre permet de bien débuter, mais si vous avez la chance de vous trouver dans un pays lusophone (c’est-à-dire où l’on parle portugais, voyez p. 9 et annexe E) ou si vous avez sous la main une personne de langue maternelle portugaise avec laquelle vous pouvez falar, votre connaissance du portugais progressera à un rythme accéléré. Fort heureusement, les Portugais adorent parler. Ce sont des interlocuteurs idéaux. Examinez maintenant le tableau de conjugaison ci-dessous pour découvrir les formes du verbe falar :
Conjugaison Prononciation falo
fà-lou
falas
fà-lach
fala
fà-la
falamos
fa-là-mouch
falam
fà-lã
Falar est un verbo perfeito (vèr-bou per-fay-tou) (verbe parfait) pour parler du portugais ou de toute autre langue. Vous trouverez dans le tableau 3.2 une courte liste de langues importantes.
Tableau 3.2 : Langues importantes dans le monde Langue
Prononciation Traduction
inglês
~i-gléch
anglais
português
pour-tou-géch
portugais
espanhol
ich-pa-gnol
espagnol
russo
Rou-sou
russe
chinês
chi-néch
chinois
francês
frã-séch
français
italiano
i-ta-li-a-nou
italien
alemão
a-le-mãou
allemand
árabe
à-ra-b
arabe
hebraico
i-brày-kou
hébreu
Certains Brésiliens préfèrent dire qu’ils parlent brasileiro (bra-zi-lay-rou) (brésilien) plutôt que português (pour-tou-géch). Comme en français, la primeira letra (pri-may-ra lé-tra) (première lettre, initiale) des noms de langues en portugais n’est pas une majuscule. Contrairement à l’anglais ou à d’autres langues dans lesquelles la première lettre des mots désignant des línguas estrangeiras (l~i-gou-ach) (langues étrangères) est sempre (s~e-pre) (toujours) en majuscule. Falo holandês. (fà-lou o-lã-déch) (Je parle néerlandais.) Eu gostaria de falar chinês. (éou goch-ta-ri-a de fa-làr chi-
néch) (J’aimerais parler chinois.) Tu falas muito rápido. (tou fà-lach mu~i-tou Rà-pi-dou ) (Tu parles très vite.) Nas reuniões, nós falamos durante cinco horas ! (nach riou-ni-õ~ich, noch fa-là-mouch dou-rã-te s~i-kou o-rach) (Dans les réunions, nous parlons pendant cinq heures !) Eles falam muito bem. (é-lech fà-lã mu~i-tou b~e) (Ils parlent très bien.) Falas quantas línguas ? (fà-lach kou-ã-tach l~i-gou-ach ) (Combien de langues parles-tu ?)
Avez-vous déjà remarqué qu’il n’est pas nécessaire d’indiquer le pronom personnel ? Au lieu de eu falo, tout le monde dit falo, car la terminaison du verbe est sans ambiguïté. Il en va de même pour falas et falamos. Pour la troisième personne du singulier ou du pluriel, il faut préciser de qui il s’agit : você, ele ou ela, par exemple. Ne trouvez-vous pas curieux que alguém (àl-g~e) (quelqu’un) dise qu’il aime bien parler sa língua materna (l~i-gou-a ma-tèr-na) (langue maternelle) ? C’est comme si vous disiez que vous aimez bien parler français, alors que le français est votre langue maternelle. Pour les Portugais et les Brésiliens, il en va différemment. Ils sont très fiers de leur langue et regrettent de ne pas pouvoir falar português (fa-làr pour-tou-géch) quand ils sont fora do país (fo-ra dou pàych) (à l’étranger). S’ils ont alors l’occasion de parler avec quelqu’un dans leur propre langue, ils sont heureux de pouvoir matar (ma-tàr) (tuer) leurs saudades (sàou-dà-dech) (mal du pays, nostalgie, le mot se mettant au pluriel en portugais dans cette expression). Matar saudades signifie donc ne plus avoir le mal du pays, se sentir mieux, satisfaire son désir.
Je parie que la phrase interrogative qui suit va devenir l’une de vos expressions favorites : Como se diz… ? (kou-mou se dich…) (Comment dit-on… ?) En tout cas, moi, elle m’a souvent tirée d’affaire sur le plan linguistique.
Attention quand vous exprimez une négation. Examinez ces deux petites phrases : Não falo inglês et Não, falo inglês. Vous avez vu la différence ? Une simple virgule. Dans le premier cas, vous ne parlez pas anglais et dans le second vous parlez la langue de Shakespeare. Dans la deuxième phrase, veillez à bien marquer une pause de la voix après la virgule.
Prendre congé sans difficulté Rien de plus facile que prendre congé au Portugal ! La façon de le dire est fácil (fà-sil) (facile). En revanche, chaque fois que vous avez um bom amigo (~u bõ a-mi-gou) (un bon ami) et que vous savez que vous ne le reverrez pas de sitôt, c’est difícil (di-fi-sil) (difficile), quelle que soit la langue, pour se dire au revoir. La meilleure façon de prendre congé est tout simplement chau ! ou Tchau ! (chàou) (Salut ! Ciao !). Toda a gente (to-da a j~e-te) (tout le monde) au Portugal utilise xau, dans presque toutes les situations. Ce n’est pas la même chose en France, où ciao a parfois un caractère un peu désinvolte. Il est também (tã-b~e) (aussi) très courant de dire até (a-tè) (à) devant un autre mot indiquant quand vous pensez voir la personne de novo (de no-vou) (de nouveau). Il vous suffit de memorizar (me-mou-ri-zàr) (retenir, apprendre par cœur) l’une des phrases qui suivent. Si vous avez l’intention de revoir quelqu’un dans la journée, vous pouvez toujours dire Até logo (a-tè lo-gou) (À plus tard). Até já ! (a-tè jà) (À tout de suite !) Até logo. (a-tè lo-gou) (À tout à l’heure !/À plus tard !) Até amanhã ! (a-tè à-ma-gnã) (À demain !) Até para a semana ! (a-tè pa-ra a se-mà-na) (À la semaine prochaine !) Até à vista ! (a-tè à vich-ta) (Au revoir !) Até à próxima ! (a-tè à pro-si-ma) (À la prochaine fois !) Adeus ! (a-déouch) (Au revoir !/Adieu !) Certaines personnes aiment employer des phrases à connotation religieuse :
Até amanhã se Deus quiser (A-tè à-mà-gnã se Dèouch kizèr) (À demain, si Dieu le veut bien.)
A gente vê-se ! (a j~e-te vé-se) (On se revoit !) et Fica bem ! (fi-ka b~e) (Salut !) sont des expressions familières pour dire au revoir dans des situations informelles.
Faire plus ample connaissance Lors de l’apprentissage d’une langue, le fait de parler avec des gens, même des choses les plus banales, peut être stressant. Pourtant, à la réflexion, les cinq premières minutes de la conversation contiennent la plupart du temps les mêmes informations. Dans ce chapitre, vous trouverez donc les questions qui vous seront sans doute posées et celles que vous ne manquerez pas de poser !
« De quel pays êtes-vous ? » La première question qu’on vous posera au Portugal ou au Brésil sera De onde é ? (de õ-de è) (D’où êtes-vous ?). Les Portugais sont très fiers que des gens de tout le mundo (m~u-dou) (monde) viennent visiter leur pays. Ils veulent toujours savoir si votre voyage a été longe (lõ-je). Ils pourront aussi vous demander De que país é ? (de ke pàych è) (De quel pays êtes-vous ?). Voici quelques réponses possibles : Sou francês. (sau frã-séch) (Je suis français.) Sou da Bélgica. (sau da bèl-ji-ka) (Je suis originaire de Belgique.) Quelques noms de pays et de nationalités qui pourront être utiles : Bélgica (bèl-ji-ka) (Belgique) belga (bèl-ga) (Belge)
Holanda (olã-da) (les Pays-Bas) Holandês (olã-déch) (Néerlandais/Hollandais/ aise) Os Estados Unidos (ouch ich-tà-douch ou-ni-douch) (les États-Unis) Americano/a (ame-ri-ka-nou/a) (Américain/ Américaine) Inglaterra (~i-gla-tè-Ra) (Angleterre) Inglês/Inglesa (~i-gléch/~i-gléza) (Anglais/ Anglaise) Alemanha (a-le-mà-gna) (Allemagne) Alemão/Alemã (ale-mãou/ale-mã) (Allemand/ Allemande) França (frã-ssa) (France) Francês/Francesa (frã-séch/frã-se-za) (Français/ Française) China (chi-na) (Chine) Chinês/Chinesa (chi-néch/chi-né-za) (Chinois/ Chinoise) Japão (ja-pãou) (Japon) Japonês/japonesa (ja-pou-néch/ja-pou-né-za) (Japonais/Japonaise)
Ne soyez pas surpris si, dans une région très touristique comme l’Algarve, un Portugais vous répond já sabia (jà sa-bia) (je le savais déjà). Comme il y a beaucoup de touristes dans ces coins-là, les Portugais peuvent s’entraîner à deviner la nationalité de chacun.
Avez-vous déjà noté qu’en portugais les nationalités ne s’écrivent pas avec une majuscule en début de mot tout comme en français ? En portugais on écrit francês. Pour quelqu’un venant des Pays-Bas, il est plus simple de dire holandês que neerlandês, ce dernier terme étant officiel mais moins connu. Les Portugais indiquent volontiers de quelle province ou région du Portugal ils viennent et utilisent le nom d’habitant correspondant. Voici les plus courants : alentejano (a-l~e-te-jà-nou) (personne de l’Alentejo) algarvio/a (àl-gar-viou/a) (personne de l’Algarve) minhoto/a (mi-gnau-tou/a) (personne du Minho, province du Nord) beirão/beirã (bèy-rãou/bèy-rã) (personne des Beiras,
provinces du Centre) lisboeta (lich-bou-éta) (personne de Lisbonne) portuense (pour-tou-~ese) (personne de Porto) conimbricense (kou-n~i-bri-s~ese) (personne de Coimbra) Après avoir dit d’où ils étaient originaires, les Portugais racontent souvent que leur région est la plus belle du Portugal et leur cuisine la meilleure. Et les habitants les plus gentils, vous l’aurez deviné !
Le temps de parler du temps Bien que le clima (kli-ma) (temps) ne soit pas trop changeant par rapport à d’autres pays, on parle tout de même beaucoup du temps au Portugal. Dans le nord du Portugal, surtout, il peut faire très frio (fri-ou) (froid) durant l’Inverno (~i-vèr-nou) (hiver). Dans certaines régions, comme la Serra da Estrela, il tombe même de la neve (nè-ve) (neige). Le Verão (ve-rãou) (été) est souvent chaud et seco (sé-kou) (sec), surtout dans le Sul (soul) (sud). Dans le Norte (nòr-te) (nord), il tombe davantage de chuva (chou-va) (pluie). outono (au-tó-nou) (automne) primavera (pri-ma-vè-ra) (printemps) estação do ano (ich-ta-ssãou do à-nou) (saison)
Les liens familiaux Au Portugal, les liens familiaux sont très étroits. La plupart des gens vivent dans la même ville que leurs pais (pàich) (parents) et leurs irmãos (ir-mãouch) (frères et/ou sœurs) et se voient si possible au moins une fois par semaine. Les Portugais vous demanderont volontiers, comme entrée en matière, combien vous avez de frères et de sœurs et où habitent votre mãe (me~i) (mère) et votre pai (pài) (père). Notez que dans d’autres cultures les questions relatives aux familiares (fa-mi-li-àrech ) (membres de la famille) sont jugées trop personnelles ou trop tristes.
Tableau 3.3 : Membres de la famille Mot portugais
Prononciation
Mot français
irmão
ir-mãou
frère
irmã
ir-mã
sœur
primo
pri-mou
cousin
prima
pri-ma
cousine
primos
pri-mouch/pri-mach cousins (et cousines)
avô
avau
grand-père
avó
avó
grand-mère
avós
avóch
grands-parents
filho
fi-lyou
fils
filha
fi-lya
fille
filhos
fi-liouch
enfants
marido
ma-ri-dou
mari
mulher
mou-lyèr
femme
neto
nè-tou
petit-fils
neta
nè-ta
petite-fille
Pronoms possessifs : mon, ton…
En portugais, il est facile de voir de quelle sœur on parle : a tua irmã (littéralement : « la tienne sœur », c’est-à-dire ta sœur), a irmã do teu amigo (littéralement : « la sœur du tien ami », c’est-à-dire la sœur de ton ami) ou a irmã dela (littéralement : « la sœur d’elle », c’est-à-dire sa sœur). Les pronoms possessifs sont utilisés au quotidien. Vous aurez peut-être envie de parler de a minha ideia (mi-gna idéya) (mon idée), os meus amigos (ouch méouch ami-gouch) (mes amis), a sua profissão (a sou-a prou-fi-siõ) (votre profession), o apartemento dela (ou apar-ta-m~e-tou dè-la) (son appartement) ou os preços da loja (ouch pré-ssouch) (les prix du magasin). Dans les exemplos (iz~e-plouch) (exemples) suivants, je vais vous mostrar (mouch-tràr) (montrer) comment dire mon, ton, son, leur, suivis de noms de membres de la famille. Mais ces palavras (mots) vous seront utiles pour un tas d’autres situations, é claro (bien entendu).
Tableau 3.4 : Comment dire mon, ma, mes
Tableau 3.5 : Comment dire ton, ta, tes
Tableau 3.6 : Comment dire votre, vos
Tableau 3.7 : Comment dire notre, nos
Pour son, sa, ses, voyez le tableau 3.8. Pour ce pronom possessif, on indique d’abord la personne ou la chose possédée (le possédé) puis la personne qui la possède (le possesseur). Ainsi, o irmão dele (ou ir-mãou dé-le) (son frère), d’abord le frère puis « de lui », c’est-à-dire son frère à lui. Le premier système de possession que nous avons vu suit le même ordre que le français (avec l’article défini en plus, en tête du possessif). Os nossos irmãos (nò-souch ir-mãouch) signifie nos frères : d’abord le possessif (indiquant le possesseur) puis le mot frères (indiquant le possédé). Mais si on veut dire le frère de Tatiana, on aura o irmão da Tatiana (ou ir-mãou de ta-tia-na) : d’abord le possédé puis le possesseur. Autre exemple dans cet ordre : as casas deles (ach kà-zach dé-lech) (leurs maisons).
Tableau 3.8 : Comment dire notre, nos
Parfois, le possesseur n’est pas une personne mais une chose ou même un lieu : os resultados financeiros da empresa (ous re-soul-tà-douch fi-nã-sèy-rouch da ~e-pré-za) (les résultats financiers de l’entreprise) ou bien as praias de Albufeira (ach prày-ach de al-bou-fèy-ra) (les plages d’Albufeira). Cette construction est la même qu’en français. Si vous vous trompez, ne vous inquiétez pas ! Les Portugais arriveront sans doute à comprendre ce que vous voulez dire.
En portugais, le mot de (de) (de) est souvent fusionné avec le mot suivant, de sorte qu’on obtient une contraction. Dans les constructions que nous venons de voir, les Portugais trouvent plus facile de dire dela plutôt que de ela et dele au lieu de de ele, et ainsi de suite. Plus facile à prononcer aussi. Essayez !
Mots interrogatifs : qui, que, où… En voyage au Portugal, vous aurez sans doute besoin de demander à quelqu’un ce qu’il y a à voir ou quelles sont les plus belles plages. Vous voudrez savoir comment dire onde (õ-de) (où), quando (kou-ã-dou) (quand) et quanto (kou-ã-
tou) (combien). Si vous voulez connaître la signification d’un mot, il vous suffit de demander O que quer dizer… ? (ou ke kèr di-zér) (que veut dire… ?). Vous voyez par exemple le mot caldeirada (kàl-day-rà-da ) sur une carte de restaurant en Algarve. Vous pouvez alors demander au serveur O que quer dizer caldeirada ? Vous apprendrez que c’est un délicieux plat de poisson avec pommes de terre, oignons et tomates, qui rappelle la bouillabaisse de Méditerranée ou la chaudrée (même mot !) du littoral atlantique. Voici quelques mots interrogatifs (pronoms, adverbes ou adjectifs pour les connaisseurs) permettant de demander des informations : o quê ? (ou ké) (quoi ? qu’est-ce qui ?) quem ? (k~e) (qui ?) porquê ? (pour-ké) (pourquoi ?) como ? (kou-mou) (comment ?) qual ? (kou-àl) (quel ? lequel ?)
Le mot porque (pour-ke) (sans accent circonflexe sur le e) peut signifier aussi bien car et parce que que pourquoi et la raison pour laquelle. Souvenez-vous que porquê, comme quê, prend seulement l’accent circonflexe quand il est le dernier mot de la phrase ! Quelques exemples de ces mots interrogatifs : O que é isso ? (ou ke è isou) (Qu’est-ce que c’est ?) Onde fica a praia ? (õ-de fi-ka a prà-ia) (Où se trouve la plage ?) Quando é o concerto ? (kou-ã-dou è ou kõ-séer-tou ) (Quand est le concert ?) Quem é ele ? (k~e è é-le) (Qui est-il ?) Porque é assim ? (pour-ke è as~i) ) (Pourquoi c’est comme ça ?) Como é ela ? (kou-mou è èla) (Comment est-elle ?) Quanto é ? (kou-ã-tou è) (Combien ça coûte ?) Qual é o seu carro ? (kou-àl è ou séou kà-Rou) (Laquelle est
votre voiture ?)
Savoir faire répéter Quelques mois après être arrivée au Portugal, je me suis rendue à une conférence. Je ne comprenais encore pas bien la langue et je me sentais un peu perdue. De repente (de re-p~e-te) (soudain), quelqu’un est venu sur l’estrade et j’ai pu compreender (cõ-pre-~e-dér) (comprendre) bien plus facilement. J’ai pensé que l’homme venait peut-être d’une région du Portugal où la prononciation était plus distincte. Talvez (tàl-véch) (peut-être) s’agissait-il d’un Brésilien. En fait, c’était un Français. Il parlait parfaitement portugais, mais il avait gardé un sotaque (sou-tà-ke) (accent) français. Le portugais est difficile à comprendre au début et souvent vous aurez envie de dire à votre interlocuteur ou votre interlocutrice : « Pas si vite ! » Voici donc trois petites phrases de secours : Mais devagar, por favor. (mà-ich de-va-gàr, pour fa-vaur) (Plus lentement, s’il vous plaît.) Não entendi. (nãou ~e-t~e-di) (Je n’ai pas compris.) Pode repetir por favor ? (Po-de re-pe-tir pour fa-vaur ?) (Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît ?)
Donner ses coordonnées Après avoir fait la connaissance de personnes parlant portugais, vous voudrez peut-être rester en contact. À moins qu’elles ne vous demandent elles-mêmes Qual é o seu número de telefone ? (Kou-àl è ou sé-ou nou-me-rou de te-le-fone ?) (Quel est votre numéro de téléphone ?). Votre réponse sera : O meu número de telefone é… (ou méou nou-me-rou de te-le-fò-ne è…) (mon numéro de téléphone est…). Mais voyons encore quelques questions que vous pourrez poser. Veillez à bien employer seu (votre) et meu (mon) comme je vous l’ai indiqué dans ce chapitre : Qual é o seu apelido ? (kou-àl è ou séou ape-li-dou ) (Quel
est votre nom de famille ?) Onde mora ? (õ-de mò-ra) (Où habitez-vous ?) Qual é o seu e-mail ? (kou-àl è ou séou e-mail) (Quelle est votre adresse électronique ?)
L’arobase @ s’appelle en portugais arroba (aRó-ba). Si l’adresse électronique comporte un point, il est utile de savoir que le point se dit ponto (põ-tou).
Chapitre 4
Aller au restaurant et faire des courses Dans ce chapitre : Aimer la cuisine et aller au restaurant Commander au restaurant Savoir ce qu’il y a au menu Vouloir quelque chose : le verbe querer Demander ce qu’il y a : le verbe ter Faire des courses en grande surface et au marché Estás com fome ? (ich-tà kõ fò-me) (Tu as faim ?) Queres comer ? (kè-rech kou-mér) (Tu veux manger ?) On dit souvent qu’on ne connaît une cultura estrangeira (koul-tou-ra ich-trã-jay-ra) (culture étrangère) qu’après avoir goûté la comida (kou-mi-da) (cuisine, nourriture) du pays. Dans ce chapitre, vous aurez un avant-goût de la cuisine portugaise et vous apprendrez comment commander au restaurant. Vous y apprendrez comment en parler et vous y découvrirez quelques plats typiques délicieux.
Bon appétit ! Goûter aux différents plats est, sans hésitation, ce qu’il faut faire au Portugal. C’est un régal. Chaque région a ses propres spécialités. Ce chapitre vous fournira les connaissances de base pour parler de la nourriture. Mais avant de passer à mesa (mé-za) (table), voici quelques mots bien utiles :
garfo (gàr-fou) (fourchette) faca (fà-ka) (couteau) colher (kou-lyèr) (cuiller) prato (prà-tou) (assiette) prato fundo (prà-tou foun-dou) (assiette creuse) copo (kò-pou) (verre) guardanapo (gou-ar-da-nà-pou) (serviette) Voici maintenant quelques ingrédients que vous voudrez peut-être pedir (pe-dir) (demander) au restaurante (rech-àou-rã-te) (restaurant) ou à la casa (kà-za) (maison). sal (sàl) (sel) pimenta (pi-m~e-ta) (poivre) pão (pãou) (pain) gelo (jé-lou) (glace) Souvent, vous trouverez sur les tables de restaurant un galheteiro (ga-lye-tayrou) (huilier), avec une burette pour l’azeite (azay-te) (huile) et une pour le vinagre (vi-nà-gre) (vinaigre). Quelques phrases utiles pour dire ce que vous aimez ou préférez : Adoro chocolate. (adò-rou chou-kou-là-te) (J’adore le chocolat.) Detesto ovos. (de-tèch-tou òvouch) (Je déteste les œufs.) Qual é a sua comida favorita ? (kou-àl è a-soua kou-mi-da fa-vou-ri-ta) (Quel est votre type de cuisine préféré ?) O que preferes : a comida portuguesa ou a comida italiana ? (ou ke pre-fè-rech : a kou-mi-da pour-tou-gé-za au a kou-mi-da ita-li-àna) (Qu’est-ce que tu préfères : la cuisine portugaise ou la cuisine italienne ?) Gostas de cozinhar ? (gòch-tach de kou-zi-gnar) (Tu aimes faire la cuisine ?) Pode recomendar-me um bom restaurante por aqui ?
(pò-de re-kou-m~e-dàr – me ~u bõ rech-tàou-rã-te pour aki) (Pouvez-vous me recommander un bon restaurant dans le coin ?) Les moments pour manger ainsi que le début et la fin du repas se disent : pequeno almoço (pe-ké-nou àl-mó-sso) (petit déjeuner) almoço (àl-mó-ssou) (déjeuner) lanche (lã-che) (en-cas, collation) entrada (~e-trà-da) (entrée) jantar (jã-tàr) (dîner) sobremesa (sou-bre-mé-za) (dessert) Encore quelques phrases bien utiles à table : Que bom ! (ke bõ) (Comme c’est bon !) É delicioso ! (è de-le-sió-zou) (C’est délicieux !) Está quente. (ich-tà k~e-te) (C’est chaud.) Está frio. (ich-tà fri-ou) (C’est froid.) Bom apetite ! (bõ a-pe-ti-te) (Bon appétit !) Saúde ! (sa-ou-de) (Santé !)
Au restaurant : goûter aux plats locaux La comida (kou-mi-da) (cuisine) portugaise est simples (s~i-plech) (simple). Elle comporte souvent de la carne (kàr-ne) (viande) ou du peixe (pay-che) (poisson) avec des batatas (ba-tà-tach) (pommes de terre), du arroz (aRauch) (riz) et de la salada (sa-là-da) (salade). Vous pourrez prendre un refeição (re-feui-ssãou) (repas) dans l’un de ces cinq types de restaurants que l’on rencontre au Portugal : restaurante (rech-tàou-rã-te) (restaurant) churrasqueira (chou-Rach-kay-ra) (grill, restaurant de grillades, notamment de poulet) tasca/taberna (tàch-ka/ta-bèr-na) (bistrot, petit restaurant de quartier) café/bar (ka-fè/bàr) (café, bar) pastelaria (pach-te-la-ria) (pâtisserie)
Dans les deux derniers types d’établissements, vous pourrez commander un sandes (sã-dech) (sandwich), un hamburger (ãbour-gér) (hamburger), un bifana (bi-fà-na) (sandwich au porc grillé) ou un prego-no-pão (prè-gou noupãou) (sandwich au bœuf). Vous y trouverez aussi des pastéis (pach-tèych) (croquettes) et des rissóis (Ri-soych) (rissoles), sortes de beignets à la viande, au poisson ou aux crevettes. Même si le service est compris dans la plupart des restaurants, il est conseillé de laisser au moins 10 % de gorjeta (gour-jé-ta) (pourboire). Parfois, un service de 10 % est compris dans la conta (kõ-ta) (addition), qui mentionne alors serviço incluído (ser-vi-ssou ~i-klou-idou) (service compris). La IVA (iva) (TVA) peut aussi figurer sur l’addition. Au Portugal, le pão (pãou) (pain) ou les amusegueules sont souvent déjà sur la table. Si vous les acceptez, ils seront comptés dans l’addition. Comme ils ne sont généralement pas bon marché, il vaut mieux ne pas en prendre et demander de les enlever. En dehors des restaurantes portugais, vous trouvez maintenant au Portugal des restaurants étrangers, comme les restaurantes italianos (rech-tàou-rã-tech italià-nouch) (restaurants italiens) ou les restaurantes japoneses (rech-tàou-rãtech ja-pou-né-zech) (restaurants japonais). Beaucoup de restaurants brésiliens se sont montés ces derniers temps ; ils proposent souvent une cuisine délicieuse ! Pour aller aux toilettes dans un restaurante, demandez A casa de banho ? (kàza de-bà-gnou) (Où sont les toilettes ?). De façon plus distinguée, on peut aussi dire Por favor, onde fica a casa de banho ? (pour fa-vór, õ-de fi-ka a kà-za debà-gnou ) (Où sont les toilettes, s’il vous plaît ?).
Qu’y a-t-il à la carte ou au menu ? Lorsque vous arrivez dans un restaurante, un(e) empregado/-a de mesa (~epre-gà-dou/-a de mé-za) (serveur/serveuse) vous conduira à une mesa (méza) (table). Il vous demandera d’abord si vous voulez sentar fora (s~e-tàr fò-ra) (être à une table dehors) ou dentro (d~e-trou) (à l’intérieur). Puis il (ou elle) vous donnera la ementa (im~e-ta) (carte, menu). Vous y trouverez les sections suivantes : entradas (~e-trà-dach) (entrées) pratos principais (prà-touch pr~i-si-pàych) (plats
principaux) sobremesas (sou-bre-mé-zach) (desserts) bebidas (be-bi-dach) (boissons) Les especialidades da casa (ich-pe-sia-li-dà-dech da kà-za) (spécialités maison) sont parfois indiquées, de même que le prato do dia (prà-tou-dou-dia) (plat du jour). Quand vous serez pronto (prõ-tou) (prêt) à pedir (pe-dir) (commander), dites simplement Quero… por favor (kè-rou… pouf fa-vaur) (je veux…). Les Portugais disent aussi queria (ke-ria) (je voudrais) à la place de quero. La formule est plus prudente et plus polie. Elle est très pratique dans bien des situations. Nous reviendrons plus loin dans ce chapitre sur ce verbe querer. Si a ementa (a i-m~e-ta) (le menu) est trop compliquée, n’hésitez pas à vous faire conseiller. Demandez O que recomenda ? (ou ke re-kou-m~e-da) (Qu’estce que vous me recommandez ?). Si vous voulez suivre cette recommandation, dites está bem (ich-tà b~e) (ça, c’est bien). Si vous voulez quelque chose de particulier, posez la question Há… ? (à…) (Avez-vous… ?). Vous complétez par ce que vous désirez. Par exemple : sopa (sau-pa) (de la soupe) salada (sa-là-da) (de la salade) sandes (sã-dech) (des sandwichs) algo para as crianças (àl-gou pa-ra ach kriã-ssach) (quelque chose pour les enfants) pratos vegetarianos (prà-touch ve-ge-ta-rià-nouch) (des plats végétariens) Vous pouvez aussi utiliser l’expression Tem… ? pour demander si un prato (prà-tou) (plat) comporte un ingrediente (~i-gre-di~e-te) (ingrédient) que vous aimeriez bien avoir ou… éviter : Tem carne ? (t~e kàr-ne) (Le plat comporte de la viande ?) Tem marisco ? (t~e ma-rich-kou) (Il y a des fruits de mer dedans ?) Tem muito azeite ? (t~e mu~i-tou a-zay-te) (C’est fait avec beaucoup d’huile ?)
Attention à l’huile au Portugal, car elle est consommée sans modération. Si vous n’êtes pas habitué(e) aux grandes quantités d’huile d’olive, méfiez-vous. Si vous voulez qu’un ingrédient soit retirado (re-ti-rà-dou) (retiré), dites sem… (s~e) (sans). Par exemple : queijo (kay-jou) (fromage) manteiga (mã-tay-ga) (beurre) maionese (màyou-nè-ze) (mayonnaise) leite (lay-te) (lait) açúcar (assou-kar) (sucre) cebola (se-bó-la) (oignon) molho (mó-lyou) (sauce) óleo (o-liou) (huile) alho (à-lyou) (ail) A carne (a kàr-ne) (la viande) peut être grelhada (gre-lyà-da ) (grillée), estufada (ich-tou-fà-da) (braisée), frita (fri-ta) (poêlée) ou assada (asà-da) (rôtie), de sorte que vous n’avez que l’embarras du choix. La cuisine portugaise n’est pas picante (pi-kã-te) (relevée), mais libre à vous de demander du pimenta (pi-m~e-ta) (poivre) ou du piripiri (pi-ri-pi-ri) (sauce au piment).
Commander une boisson Pour accompagner un bon repas portugais, commandez l’une des boissons suivantes : água sem gás (à-gou-a s~e gàch) (eau plate) água com gás (à-gou-a cõ gàch) (eau minérale gazeuse) Coca-cola (kò-ka-kò-la) (Coca) Coca light (kò-ka light) (Coca light) sumo de laranja natural (sou-mou de la-rã-ja na-tou-ràl ) (jus d’orange pressée) sumo de maçã/pêssego/pêra (sou-mou de ma-ssã /pé-segou/pé-ra) (jus de pomme/pêche/poire) cerveja (ser-vè-ja) (bière) imperial (~i-pe-riàl) (bière pression)
vinho tinto (vi-gnou t~i-tou) (vin rouge) vinho branco (vi-gnou brã-kou) (vin blanc) vinho verde (vi-gnou vér-de) (vin vert, qui est jeune et pétillant) café (ka-fè) (café) chá (chà) (thé) leite (lay-te) (lait) Dans un bar, au Portugal, vous entendrez souvent quelqu’un dire mais um (màich) ou mais uma (mà-ich ou-ma) (encore un ou une), pour recommander la même boisson. Il ne faut pas non plus oublier la boisson nationale brésilienne, qui est aussi devenue très populaire aujourd’hui au Portugal : la caipirinha (kày-pi-ri-gna). À base de cachaça (ka-chà-ssa) (eau-de-vie de canne moins forte que le rhum), gelo (jè-lou) (glace), lima (li-ma) (citron vert) et açúcar (a-ssou-kar) (sucre). Les Portugais en connaissent une variante : le caipirão (kày-pi-rãou), boisson dans laquelle la cachaça (ka-chà-ssa) est remplacée par la Licor Beirão (Likaur Bay-rãou), une liqueur du centre du pays, près de Coimbra.
Choisir une entrée Au Portugal, les saladas (sa-là-dach) (salades) qui accompagnent les repas sont très simples. Elles ne sont pas assaisonnées. Libre à vous de les arroser d’huile et de vinaigre à votre goût. Dans un bar à salades (d’un restaurant ou d’un grand hôtel par exemple), vous pourrez aussi trouver : salada (sa-là-da) (salade) rúcula (rou-kou-la) (roquette) tomate (tou-mà-te) (tomate) milho (mi-lyou) (maïs) cenoura (se-nau-ra) (carotte) cebola (se-bò-la) (oignon) beterraba (be-te-Rà-ba) (betterave) queijo (kay-jou) (fromage) azeite (a-zay-te) (huile d’olive) vinagre (vi-nà-gre) (vinaigre)
Les Portugais aiment prendre de la soupe en entrée. Mais attention : ces soupes sont souvent si bonnes et si consistantes qu’il faut faire un effort pour garder encore un peu de place dans son estomac pour le reste du repas. Le caldo verde (kàl-dou vér-de) (littéralement : bouillon vert) est un velouté de pommes de terre comportant des tranches de chouriço (chau-ri-ssou ) (chorizo) et des lamelles de chou vert. La açorda de marisco (a-ssór-da de ma-rich-kou) est une soupe de pain aux fruits de mer relevée à l’ail et à l’huile d’olive, et la canja (kãja) un léger bouillon de poulet. Une autre entrée légère et fraîche : le melão com presunto (me-lãou cõ pre-z~u-tou) (melon au jambon).
Passer au plat principal Le Portugal est réputé pour ses plats de poisson. Presque tous les restaurants proposent du poisson et des fruits de mer. Un classique portugais est le cozido (kou-zi-dou), sorte de pot-au-feu avec batatas (ba-tà-tach ) (pommes de terre), couves (kau-vech) (choux), (cenouras) (se-nau-rach) (carottes), arroz (a-Róch) (riz) et viande ou charcuterie. La caldeirada (kàl-day-rà-da ) est une chaudrée de poissons mijotés avec des oignons, des tomates, des aromates et de l’ail. La cataplana (ka-ta-plà-na) est un plat cuit à l’étouffée comportant généralement fruits de mer, poissons, poitrine fumée et chouriço (version portugaise du chorizo), mais parfois aussi de la viande ou du poulet. Et que dites-vous des sardinhas assadas (sar-di-gnach assà-dach) (sardines grillées) ? La plupart du temps, celles-ci sont servies avec des pommes de terre bouillies et une salade. Le bife de atum (bi-fe de at~u) (steak de thon) porte bien son nom, car il n’existe pas d’autre poisson qui ressemble plus à de la viande que le thon, à mon humble avis. C’est une tranche de thon marinée cuite revenue dans des oignons et du lard. Si vous n’êtes pas amateur de poisson, vous n’avez que l’embarras du choix pour la viande. L’ensopado de borrego (~e-sou-pà-dou de bou-R~e-gou) est un ragoût d’agneau mijoté avec des oignons et une sauce au vin blanc, à l’ail et au laurier, et servi avec des tranches de pain ayant trempé dans la sauce. Le coelho guisado (koué-lyou gi-zà-dou) (gibelotte de lapin) est préparé avec du vin blanc et des oignons. Le cabrito estufado (ka-bri-tou ich-tou-fà-dou) (fricassée de chevreau) est du chevreau à l’étouffée servi avec des oignons, des tomates, des pois et des pommes de terre. Par ailleurs, les Portugais font une grande consommation de viande de porc. On trouvera donc sur les cartes de restaurant, par exemple, des febras (fé-brach) (escalopes de porc), costeletas (kouch-te-létach) (côtes de porc), lombo (lõ-bou) (filet de porc) et entremeada (~e-tre-mià-
da) (poitrine de porc). Un plat de résistance célèbre est la feijoada (fay-jouà-da ) (mijoté de porc aux haricots), dans laquelle on trouve des orelhas de porco (ou-ré-lyach de pór-kou) (oreilles de porc). Il existe aussi une feijoada de chocos (fay-jouà-da de chòkouch), aux haricots et seiches. La carne de porco à Alentejana (kàr-ne de pòr-kou à a-l~e-te-jà-na) (viande de porc à l’alentéjane) associe dés de filet mignon et palourdes ou autres coques ! Il faut cependant aimer le coentro (kou-~e-trou) (coriandre fraîche), car ce plat en est généreusement garni !
La feijoada brasileira était à l’origine préparée dans les cozinhas (kou-zignach) (cuisines) par les escravos (ich-krà-vouch) (esclaves) amenés d’Afrique il y a quelques siècles. Les esclaves étaient pobres (pò-brech) (pauvres) et mangeaient presque toutes les parties d’un animal. La feijoada est servie généralement le quarta-feira (ku-àr-ta fay-ra) (mercredi) et le sábado (sà-badou) (samedi). Voici le nom de quelques morceaux de viande que le serveur risque de vous apporter à mesa (mé-za) (table) : picanha (pi-kà-gna) (rumsteck) chouriço (chau-ri-ssou) (chorizo) lombo (lõ-bou) (filet de porc) frango (frã-gou) (poulet) peito de frango (pay-tou de frã-gou) (filet de poulet) bife de perú (bi-fe de pe-rou) (escalope de dinde) borrego (bou-Ré-gou) (agneau) almôndegas (àl-mõ-de-gach) (boulettes de viande) tiras de porco preto (ti-rach de pór-kou pré-tou) (travers de porc noir de l’Alentejo)
Ne pas se priver de dessert Les Portugais ont incontestablement un faible pour la pâtisserie. Un dessert connu est l’arroz doce (α-Róch dó-se) (riz au lait parsemé de cannelle). Le pastel de nata (pach-tèl de nà-ta) (feuilleté à la crème brûlée) est un délice qui accompagne le café. Les sonhos (só-gnouch) (littéralement : des « rêves »), au
nom évocateur, sont des beignets saupoudrés de sucre glace. Pour conclure cette partie consacrée aux sobremesas (sou-bre-mé-zach) (desserts), je ne vais pas me priver de vous indiquer mes préférés : bolo de laranja (bó-lou de la-rã-ja) (petit gâteau à l’orange) bolo de limão (bó-lou de li-mãou) (petit gâteau au citron) pudim flan (pou-d~i flan) (flan) mousse de manga (mousse de mã-ga) (mousse de mangue) mousse de chocolate (mousse de chou-kou-là-te) (mousse au chocolat) gelado (je-là-dou) (glace) bolo de bolacha (bó-lou de bou-là-cha) (boule aux biscuits, à base de biscuits secs ronds « Maria », très populaires au Portugal) pudim molotov (pou-d~i mò-lò-tòf) (œufs à la neige au caramel) Il se peut que vous ayez envie de prendre un petit bica (bi-ka) (café servi dans une petite tasse ou un petit verre) avec ou après le sobremesa (dessert). Mais si vous demandez une tasse de thé ou de café avec du lait, les Portugais seront très surpris. Vous pouvez en revanche commander un descafeinado (dech-ka-fay-nàdou) (déca) ou un carioca de café (ka-riò-ka de ka-fè) (café allongé à l’eau). Un garoto (ga-ró-tou) (sorte de café crème) est un café allongé avec un peu de lait.
Manger, boire, prendre Dans ce chapitre, j’ai déjà parlé de la comida (kou-mi-da ) (cuisine, nourriture), c’est-à-dire ce qu’on mange. Ce mot vient du verbe comer (kou-mér) (manger) qui se conjugue ainsi :
Conjugaison
Prononciation
eu como
éou kó-mou
tu comes
tou kò-mech
você/ele/ela come
vò-sé/é-le/è-la kò-me
nós comemos
nòch kou-mé-mouch
vocês/eles/elas comem vò-séch/é-les/è-lach kò-m~e
Voici quelques phrases simples contenant le verbe comer : Vamos comer. (và-mouch kou-mér) (Allons manger.) O meu cão come cenoura. (ou-méou kãou kò-me se-nau-ra) (Mon chien mange de la carotte.) Como muito. (kó-mou mu~i-tou) (Je mange beaucoup.) Ela come pouco. (È-la kò-me pau-kou) (Elle mange peu.) Voyons maintenant le verbe beber (be-bér) (boire). Dans certains contextes, beber signifiera boire de l’alcool. En français aussi, une phrase comme « il boit beaucoup » signifie généralement qu’il abuse de la boisson. L’équivalent portugais est Ele bebe muito. Le verbe beber se conjugue ainsi :
Conjugaison
Prononciation
eu bebo
éou bé-bou
tu bebes
tou bè-bech
você/ele/ela bebe
vò-sé/é-le/è-la bè-be
nós bebemos
nòch be-bé-mouch
vocês/eles/elas bebem vò-séch/é-lech/è-lach bè-b~e
Voici quelques phrases simples contenant le verbe beber :
É preciso beber muita água todos os dias. (è pre-si-zou bebér mu~i-ta à-goua tó-douch och di-ach) (Il faut boire beaucoup d’eau tous les jours.) O que queres beber ? (ou ke kè-rech be-bér) (Qu’est-ce que tu désires boire ?) Les Portugais utilisent souvent aussi le verbe tomar pour dire boire. Le verbe est dans ce cas synonyme de beber. Gostarias de tomar uma Coca ? (gouch-ta-riach de tou-màr ou-ma kò-ka) (Tu voudrais un Coca ?) Vamos tomar uma cerveja. (và-mouch tou-màr ou-ma servè-ja) (Allons boire une bière.) Tomar signifie également prendre. Portugais et Français utilisent souvent les mêmes expressions : tomar a iniciativa (tou-màr a i-ni-sia-ti-va) (prendre l’initiative) tomar em conta (tou-màr ~e cõ-ta) (prendre en compte) tomar um remédio (tou-màr ~u re-mè-diou) (prendre un médicament)
Vouloir quelque chose : le verbe querer Vous dites quero (kè-rou) (littéralement : je veux) au restaurant et quand vous vous apprêtez à pedir (pe-dir) (commander). Quero vient du verbe querer (kerér) (vouloir, avoir envie de), très pratique dans une foule de situaçoẽs (si-touassõ~ich) (situations) et pas seulement quand vous avez fome (fò-me) (faim). Vous pouvez utiliser querer pour indiquer ce que vous voulez dans un magasin ou répondre à un ami dans sa casa (kà-za) (maison) quelle bebida (be-bi-da) (boisson) vous voulez, ou même dire à quelqu’un ce que vous voulez dans la vie en général. Voici la conjugaison de querer :
Conjugaison
Prononciation
eu quero
éou kè-rou
tu queres
tou kè-rech
você/ele/ela quer
vò-sé/é-le/è-la kèr
nós queremos
nòch ke-ré-mouch
vocês/eles/elas querem vò-séch/é-lech/è-lach kè-r~e
Entraînez-vous à utiliser le verbe querer à l’aide de ces mini-dialogues : Queres uma cerveja ? (kè-rech ou-ma ser-vè-ja) (Tu veux une bière ?) Sim, quero. (s~i kè-rou) (Oui ; littéralement : oui, je veux.) Queres ir à praia comigo ? (kè-rech ir à prày-a kou-mi-gou) (As-tu envie d’aller à la plage avec moi ?) Não, não quero, obrigado/a (nãou, nãou kè-rou, ò-bri-gàdou/a) (Non, je n’ai pas envie, merci.) O que queres fazer na vida ? (ou ke kè-rech fa-zér na vi-da) (Que veux-tu faire dans la vie ?) Quero ter filhos e ser um bom amigo. (kè-rou tér fi-lyouch i sér ~u bõ a-mi-gou) (Je veux avoir des enfants et être un bon ami.)
Les Portugais disent souvent Queres ? (Tu veux ? Tu as envie ?) pour demander à quelqu’un s’il désire quelque chose, s’il en a envie. Un ami peut vous montrer quelque chose à manger, par exemple, et dire Queres ?
En avoir ou pas : le vebe ter
Quand, dans un restaurante, vous voulez demander s’ils ont un certain prato (prà-tou) (plat), vous dites Têm… ? (t~e…) (Avez-vous… ?). Têm vient du verbe ter (avoir). En voici la conjugaison :
Conjugaison
Prononciation
eu tenho
éou tè-gnou
tu tens
tou t~ech
você/ele/ela tem
vò-sé/é-le/è-la t~e
nós temos
nòch té-mouch
vocês/eles/elas têm vò-séch/é-lech/è-lach t~e
Et quelques façons d’utiliser ce verbe ter : Eu tenho um gato. (éou tè-gnou ~u gà-tou) (J’ai un chat.) Eu tenho muitos amigos portugueses. (éou tè-gnou mu~itouch a-mi-gouch pour-tou-gé-zech) (J’ai beaucoup d’amis portugais.) Tenho uma casa em Faro. (tè-gnou ou-ma kà-za ~e fà-rou) (J’ai une maison à Faro.) Eles têm muito dinheiro. (é-lech t~e mu~i-tou di-gnay-rou ) (Ils ont beaucoup d’argent.) Tens olhos muito bonitos. (t~ech ò-lyouch mu~itou bou-nitouch) (Tu as de très beaux yeux.) Nós temos um carro. (nòch té-mouch ~u kà-Rou) (Nous avons une voiture.) A empresa tem um director novo. (a ~e-pré-za t~e ~u di-rètaur nau-vou) (L’entreprise a un nouveau directeur.) Essayez de retenir ces expressions très utilisées comportant le verbe ter :
ter razão (tér ra-zãou) (avoir raison) ter sorte (tér sòr-te) (avoir de la chance)
Faire des courses Les Portugais font leurs courses au supermercado (sou-pèr-mer-kà-dou) (supermarché, grande surface), mais ils aiment aussi acheter fruta (frou-ta) (fruits, attention, le mot est au singulier en portugais pour désigner des fruits) et legumes e verduras (le-gou-mech i ver-dou-rach) (légumes) au mercado (merkà-dou) (marché) ou praça (prà-ssa) (marché en plein air), car les produits y sont mais barato (màich) (moins chers) et melhor (meilleurs). (Reportez-vous au chapitre 6 pour les informations concernant l’argent.) Tous les grands groupes internationaux de la distribution sont présents au Portugal. Vous retrouverez ainsi Intermarché, Leclerc, à côté de Continente, Modelo et Jumbo. Même Lidl, Plus, Office Centre et C&A se sont installés au Portugal !
Au supermarché Voici le nom de quelques articles de la vie courante que vous pourrez acheter dans un supermer - cado (sou-pèr-mer-kà-dou) (supermarché, grande surface), à côté de la comida (kou-mi-da) (produits d’alimentation) : papel higiénico (pa-pèl i-ji-è-ni-kou) (papier toilette) produtos de limpeza (prou-dou-touch de l~i-pé-za) (produits d’entretien) legumes enlatados (le-gou-mech ~e-la-tà-douch) (conserves de légumes) produtos congelados (prou-dou-touch cõ-je-là-douch ) (produits surgelés) adoçante (adou-ssã-te) (édulcorant) revistas (re-vich-tach) (revues) massas (mà-sach) (pâtes) temperos (t~e-pé-rouch) (assaisonnements) pasta dentrífica (pàch-ta d~e-tri-fi-ka) (dentifrice) escova de dentes (ich-kau-va de d~e-tech) (brosse à dents)
sabonete (sa-bou-né-te) (savon) champô ou shampoo (chã-põ) (shampooing) fraldas (fràl-dach) (couches) creme de barbear (kré-me de bar-biàr) (mousse à raser, crème de rasage) Sur le site Internet www.continente.pt, vous pourrez trouver le nom portugais d’autres articles vendus en grande surface.
Au marché Nous allons maintenant nous rendre sur une praça (prà-ssa) (marché de frais). Voici quelques verduras (ver-dou-rach) (légumes dont on consomme les feuilles) et legumes (le-gou-mech) (légumes dont on ne consomme pas les feuilles) : batatas (ba-tà-tach) (pommes de terre) couve (kau-ve) (chou) coentros (kou-~e-trouch) (coriandre) salsa (sàl-sa) (persil) salada (sa-là-da) (salade) pepino (pe-pi-nou) (concombre) brócolos (brò-kou-louch) (brocoli, nom au pluriel en portugais mais au singulier en français) espinafre (ich-pi-nà-fre) (épinards, nom au singulier en portugais mais plus souvent au pluriel en français) abóbora (a-bò-bou-ra) (potiron) beringela (be-r~i-jé-la) (aubergine) Et puis quelques poissons, fruits de mer et viandes : peixe (pay-che) (poisson) marisco (ma-rich-kou) (fruits de mer, nom au singulier en portugais mais au pluriel en français) atum (a-t~u) (thon) salmão (sàl-mãou) (saumon) camarões (ka-ma-rõch) (crevettes)
caranguejo (ka-rã-gé-jou) (crabe) lula (lou-la) (calamar) polvo (pól-vou) (poulpe) carne picada (kàr-ne pi-kà-da) (viande hachée) aves (à-vech) (volaille, nom au pluriel en portugais mais au singulier en français) frango (frã-gou) (poulet) Parfois, le boucher vous demandera si vous voulez de la viande de primeira ou de segunda (pri-may-ra ou de se-g~u-da) (première ou seconde) catégorie.
Chapitre 5
Sortir et se détendre Dans ce chapitre : S’informer sur les sorties et proposer de sortir Fixer rendez-vous : le jour et l’heure S’entourer de musique : chanter, danser et jouer d’un instrument Aller dans les musées, au cinéma et à des événements culturels Le Portugal est connu pour ses praias (prày-ach) (plages) (voir le chapitre 7) et ses azulejos (a-zou-lè-jouch) (carreaux de faïence), mais le pays offre davantage. Il est riche du point de vue culturel : de superbes museus (mouzéouch) (musées), une scène artistique animée et un grand choix de filmes (filmech) (films) nationaux. Les Portugais savent se distraire. Ils aiment la música ao vivo (mou-zi-ka àou vivou) (musique live), l’atmosphère d’un bar ou le cinema (si-né-ma) (cinéma). Là aussi vous pourrez découvrir toute la culture portugaise. Ce chapitre explique les différentes façons de s’informer sur l’art et la culture du Portugal afin d’en profiter comme un vrai Portugais.
Proposer de sortir Tens vontade de sair ? (t~ch võ-tà-de de sàyr) (Tu as envie de venir ?) Que vous ayez envie d’écouter de la música ao vivo (mou-zi-ka au vi-vou) ou de faire autre chose, utilisez la phrase suivante pour demander aux gens ce qu’il peut y avoir d’intéressant à faire : O que sugeres fazer hoje à noite ? (ou ke
sou-gè-rech fa-zér o-je à nauy-te) (Que suggères-tu de faire ce soir ?) On vous demandera sans doute : O que gostas ? (ou ke goch-tach) (Qu’est-ce que tu aimes ?) Vous répondrez : Gosto de… (Goch-tou de …) (J’aime…) bares (bà-rech) (les bars) espectáculos (ich-pè-tà-kou-louch) (les spectacles) eventos culturais (i-v~e-touch koul-tou-ràych) (les événements culturels) teatro (ti-à-trou) (le théâtre) festas (fèch-tach) (les fêtes)
Le club le plus chic de Lisbonne s’appelle Lux Frágil. Il est situé à proximité de la gare Santa Apolónia, sur les bords du Tage. Ne venez surtout pas trop tôt, car la vie nocturne au Portugal commence très tard ! Auparavant, vous pourrez savourer l’atmosphère des cafés et des bars dans le quartier du Bairro Alto, ou d’une maison de fado dans celui de l’Alfama. À Porto, n’oubliez pas de vous rendre dans le café et espace culturel Maus Hábitos (Màouch à-bi-touch) (« Les Mauvaises Habitudes »), au dernier étage d’une vieille maison, en face de la salle de spectacle Coliseu (Kou-li-zé-ou). Dans ce cadre design, un porto à la main, vous pourrez parler d’art avec un vrai Portiste (habitant de Porto) !
Si vous allez à Rio, n’oubliez pas de vous rendre au Carioca da Gema (Ka-ri-oka de Jé-ma). C’est un petit bar-restaurant où l’on peut écouter de la música ao vivo. Carioca (carioca ou carioque en français) désigne tout ce qui vient de Rio et gema le jaune d’œuf mais aussi la souche dont on est issu. Carioca de gema signifie donc « Carioca de souche ». Cet établissement ne se différencie guère de bien d’autres endroits du même genre au Brésil, mais il est particulièrement connu des touristes et des Cariocas ou Carioques (habitants de Rio).
Vous êtes pour la première fois dans une ville et vous voulez savoir où se trouve o centro (ou s~e-trou) ? Demandez Onde fica o centro ? (õ-de fi-ka ou s~etrou) (Où est le centre ?).
Inviter ou se faire inviter Vous savez maintenant demander des informations à quelqu’un. Mais c’est encore mieux lorsqu’une personne du cru vous convida (kõ-vi-da) (invite) à sortir. Il (ou elle) pourra dire : Convido-te ! (kõ-vi-dou-te) (Je t’invite !) Vem connosco ! (v~e kõ-nauch-kou) (Viens avec nous !) Vem comigo ! (v~e kou-mi-gou) (Viens avec moi !) Si vous êtes la personne qui invite, vous pourrez utiliser, en plus des formules qui viennent d’être indiquées, l’une des expressions suivantes : Queres ir comigo ? (kè-rech ir kou-mi-gou) (Veux-tu m’accompagner ?) Queres vir connosco ? (kè-rech vi rkõ-nauch-kou) (Veux-tu venir avec nous ?) Quero convidar-te. (kè-rou kõ-vi-dàr-te) (Je veux t’inviter.) Voici quelques expressions typiques pour convidar (inviter) : Quero convidar todos para irem a minha casa. (kè-rou kõvi-dàr tau-douch pa-ra i-r~e a mi-gna kà-za ) (Je veux vous inviter tous chez moi.) Estão a convidar a gente para ir à praia. (ich-tãou a kõ-vidàr a j~e-te pa-ra ir à prày-a) (Ils nous invitent pour aller à la plage.)
Les Portugais disent souvent a gente au lieu de nós pour dire nous. Comme en français quand on utilise le pronom on pour dire nous. Ils disent par exemple : (On va sortir = Nous allons sortir)
Demander des précisions sur un lieu ou un événement
Après avoir entendu les explications concernant un evento (i-v~e-tou) (événement) ou un lugar (lou-gar) (endroit), vous pourrez chercher à obtenir mais detalhes (màych) (plus de précisions). Voici la façon de demander où, quand, pourquoi, comment, et ce dont il s’agit : Onde fica ? Onde é ? (õ-de fi-ka ? õ -de è) (Où se trouve ? Où est-ce ?) Quando começa ? (kou-ã-dou kou-mè-ssa) (Quand ça commence ?) É por algum motivo especial ? (è pour àl-g~u mou-ti-vou ich-pe-si-àl) (C’est pour une occasion particulière ?) O que é, exactamente ? (ou ke è i-zà-ta-m~e-te) (De quoi s’agit-il exactement ?) Encore quelques petites phrases utiles pour obtenir d’autres informations sur ce qui peut vous intéresser : É muito caro ? (è mu~i-tou kà-rou) (C’est très cher ?) Vai haver muitas pessoas ? (vày a-vér mu~i-tach pe-sauach) (Il y aura beaucoup de monde ?) Que tipo de música vai ter ? (ke ti-pou de mou-zi-ka vày tér) (Ce sera quel genre de musique ?) Que tipo de gente vai lá estar ? (ke ti-pou de j~e-te vày là ich-tàr) (Il y aura quel genre de gens ?) É informal ou formal ? (è ~i-four-màl ou four-màl) (C’est informel ou formel ?) Vale a pena ir ? (và-le a pé-na ir) (Est-ce la peine d’y aller ?) Voici quelques réponses possibles : Não é caro. (nãou è kà-rou) (Ce n’est pas cher.) Vai ser mesmo muito bom. (vày sér méch-mou mu~i-tou bõ) (Ce sera vraiment bien.) Vale a pena. (và-le a pé-na) (Cela vaut la peine.) Deve ter muita gente. (dè-ve tér mu~i-ta j~e-te) (Il y aura beaucoup de monde.) O lugar é pequeno. (ou lou-gàr è pe-ké-nou) (L’endroit n’est
pas grand.) É para jovens. (è pa-ra jo-v~ech) (C’est pour les jeunes.) É para todas as idades. (è pa-ra tau-dach ach idà-dech ) (C’est pour tous les âges.) É um bar gay. (è ~u bàr gay) (C’est un bar gay.)
Deux autres questions importantes que vous pouvez poser sur un bar ou un événement : si l’entrada (~e-trà-da) (entrée) est gratuite et s’il y a une consumo mínimo (kõ-sou-mou mi-ni-mou) (consommation minimale) obligeant par exemple à dépenser dix euros au minimum en boisson ou nourriture. Demandez donc É preciso pagar a entrada ? (è pre-si-zou pa-gàr a ~e-trà-da) (Doit-on payer l’entrée ?) ou Há consumo mínimo ? (à kõ-sou-mou mi-ni-mou) (Y a-t-il une consommation minimale ?).
Dans beaucoup de cafés au Brésil, on vous donne à l’entrée un bulletin intitulé comanda (kou-mã-da). Au lieu de régler tout de suite vos consommations, le serveur ou le barman les coche sur chaque bulletin (chacun en reçoit un, car il n’y a pas de bulletin collectif). En partant, vous faites la queue à la caisse et vous réglez tout en un coup.
Se situer dans le temps : les heures et les jours Au moment de programmer ses sorties, il est important de demander quando (kou-ã-dou) (quand) un événement va avoir lieu. Dans la partie qui suit, vous apprendrez à fixer rendez-vous à une heure et un jour précis. (Reportez-vous au chapitre 2 pour vous rafraîchir la mémoire sur les chiffres et au chapitre 10 pour apprendre les mois de l’année.) Les heures En portugais, il n’est pas difficile de dire as horas (ach o-rach) (les heures) et avec un peu d’entraînement, on peut y parvenir en un temps record. Contentezvous de dire São… (horas) (Sãou…(o-rach)) (nombre d’heures) e… (minutos) (i…(mi-nou-touch)) (nombre de minutes). Exemple : São cinco (horas) e quinze (minutos) (sãou s~i-kou o-rach i k~i-ze mi-nou-touch) (il est cinq heures et
quart). Utilisez toujours le féminin pour les heures, car hora(s) est un mot féminin. Donc são duas horas (il est deux heures), é uma hora (il est une heure). Pour les autres chiffres, pas de problème, car ils sont invariables ! On dit donc são três horas, são quatro horas, et ainsi de suite. En général, on fait l’économie du mot horas. On se contente de dire, par exemple, são sete (il est sept heures). C’est la même chose que são sete horas. Pour la demie, on dit e meia (et demie). Voici quelques exemples pour mieux comprendre : São duas horas. (sãou dou-ach o-rach) (Il est deux heures.) São duas horas e meia. (sãou dou-ach o-rach i may-a) (Il est deux heures et demie.) São quinze para as três. (sãou k~i-ze pa-ra ach tréch) (Il est trois heures moins le quart.) São onze e quinze. (sãou õ-ze i k~i-ze) (Il est onze heures et quart.) São oito e dez. (são uauy-tou i dèch) (Il est huit heures dix.)
De même que nous disons en français et quart ou quinze et moins le quart ou quarante-cinq, on a le choix en portugais entre… e quinze (k~i-ze) et… e um quarto (~u kou-àr-tou) pour le quart d’heure après une heure donnée et quinze para as… (k~i-ze pa-ra ach…) ou um quarto para as… ((~u kou-àr-tou pa-ra ach…) ou encore… e quarenta e cinco (i kou-a-r~e-ta i s~i-kou) pour le quart d’heure avant une heure donnée. Minuit se dit meia-noite et midi meio-dia. Dans ce cas ainsi que pour une heure, on utilise é (singulier) au lieu de são (pluriel), d’où : É meia-noite. (è may-a-nauy-te) (Il est minuit.) É meio-dia. (è may-ou-di-a) (Il est midi.) É uma hora. (è ou-ma o-ra) (Il est une heure.) É uma e vinte. (è ou-ma i v~i-te) (Il est une heure vingt.)
Les Portugais utilisent aussi comme en français une dénomination numérique (15), au lieu du terme quart d’heure, notamment dans les indications d’heures d’arrivée ou de départ d’un moyen de transport. Encore quelques mots et expressions de temps : hoje à noite (o-je à nauy-te) (ce soir) noite (nauy-te) (nuit) cedo (sé-dou) (tôt) tarde (tàr-de) (tard) Quand vous prenez rendez-vous avec quelqu’un, vous pouvez demander A que horas ? (a ke o-rach) (À quelle heure ?) vous allez vous rencontrer. Pour répondre à la question, laissez tomber são et utilisez la préposition a avec l’article (la contraction de la préposition a et de l’article féminin a donne à et non pas a a) suivis de l’indication de l’heure : às nove e meia (àch no-ve i may-a) (à neuf heures et demie) à uma hora em ponto (à ou-ma o-ra ~e põ-tou) (à une heure exactement) Les jours de la semaine La dénomination en portugais des dias da semana (di-ach da se-mà-na) (jours de la semaine) peut paraître curieuse. Selon une légende, les Portugais étaient tellement obsédés autrefois par les feiras (foires, marchés) qu’ils vendaient différentes choses chaque jour de la semana. Les feiras (fay-rach) étaient si importantes pour eux qu’ils en seraient venus à désigner les jours d’après ces jours de marché. L’étymologie réelle des noms des jours de la semaine est très intéressante et ne concerne pas que le portugais. A Rome, les jours fériés (= de fête), où il était interdit de travailler étaient des « féries » (feriae), qui a donné jours fériés, de même que feires puis foires en français, Ferien (vacances) en allemand, etc. Au IVe siècle, l’Église a voulu supprimer la connotation païenne des noms de jours (lundi = lunae dies = le jour de la lune, etc.) et a imposé la dénomination férie (feria, mot chrétien) à la place du mot jour (dies, mot latin et païen) « deuxième férie » (lundi) jusqu’à « sixième férie » (vendredi), le dimanche (jour du Seigneur) étant déjà appelé férie, c’est-à-dire la première férie
et jour effectivement férié. Cette dénomination s’est maintenue jusqu’à aujourd’hui dans la liturgie catholique et dans certaines langues liées au christianisme (portugais, grec, arménien, géorgien) ou en contact avec lui (persan, hébreu, arabe), mais pas dans l’usage populaire de certaines autres langues (langues germaniques : dominées par le paganisme jusqu’au Moyen Âge, mais aussi français, espagnol, italien). Le portugais n’a donc rien de plus extraordinaire que le grec ou l’arménien, et en tout cas les Portugais sont disculpés de tout penchant malsain pour l’organisation de foires et de brocantes (feiras) ! Voici les jours de la semaine : domingo (dou-m~i-gou) (dimanche) segunda (se-g~u-da) (lundi) terça (tér-ssa) (mardi) quarta (kou-àr-ta) (mercredi) quinta (k~i-ta) (jeudi) sexta (séch-ta) (vendredi) sábado (sà-ba-dou) (samedi) Les Portugais omettent parfois le mot feira. Segunda signifie donc segundafeira (lundi, le deuxième jour de la semaine, qui à l’origine commençait par le dimanche). On a ainsi segunda, quarta ou sexta au lieu de segunda-feira, quarta-feira et sexta-feira. Pour indiquer un jour spécifique de la semaine, comme dans les expressions le lundi ou bien lundi, on utilise no devant un nom masculin et na devant un nom féminin. no domingo (noud ou-m~i-gou) (le dimanche, dimanche) na segunda (na-se-g~u-da) (le lundi, lundi) na terça (na tér-ssa) (le mardi, mardi) na quarta (na kou-àr-ta) (le mercredi, mercredi) na quinta (na k~i-ta) (le jeudi, jeudi) na sexta (na séch-ta) (le vendredi, vendredi) no sábado (nous à-ba-dou) (le samedi, samedi) Exemples :
Há um concerto na quarta. (à ~u kõ-sér-tou na kou-àr-ta) (Il y a un concert (le) mercredi.) Na segunda, eu preciso de trabalhar. (na se-g~u-da, éou pre-si-zou de tra-ba-lyàr) (Lundi, je dois travailler.) Vamos sair na sexta ? (và-mouch sa-ir na séch-ta) (Allonsnous sortir vendredi ?) Les mots et expressions suivants sont liés à la notion de jour : hoje (au-je) (aujourd’hui) amanhã (à-ma-gnã) (demain) na próxima semana (na pro-si-ma se-mà-na) (la semaine prochaine) no fim de semana (nou f~i de se-mà-na) (ce week-end) no mês que vem (no méch ke v~e) (le mois prochain)
Les Portugais aiment utiliser le verbe combinar (Kõ-bi-nàr), qui signifie arranger, organiser, fixer rendez-vous. Il s’agit en effet de combiner un projet. On dit ainsi Vamos combinar para sair logo (và-mouch kõ-bi-nàr pa-ra sa-ir lo-gou) (Organisons bientôt une sortie ensemble). Ou Já combinaste com ela ? (jà kõ-bi-nàch-te kõ è-la) (Tu lui as déjà donné rendez-vous ?) Combinado ! (Kõ-bi-nà-dou !) est une exclamation fréquente pour indiquer qu’on est d’accord sur l’heure et le jour d’un rendez-vous. L’expression signifie D’accord ! ou Ça marche !
La musique portugaise S’il y a une chose à ne pas manquer au Portugal quand vous sortirez a noite (nauy-te) (le soir) c’est d’écouter de la música ao vivo (musique live). Lisbonne compte de nombreux établissements dans lesquels on peut passer une soirée à écouter du fado. Les noms de quelques « fadistes » (chanteurs ou chanteuses de fado) sont même connus à l’étranger. Sans doute avez-vous déjà entendu parler de la famosa (fa-mo-za) (célèbre) Amalia Rodrigues ou de Mísia. Parmi les autres fadistes connus en France, on pourra rappeler que le premier album de Cristina Branco (Krich-ti-na Brã-kou), Murmurios, a obtenu en 1999 en France
le « Choc de l’année du Monde de la musique ». Par ailleurs la FrancoPortugaise Bevinda (Bè-v~i-da) est célèbre (bien que sa musique emprunte progressivement de plus en plus d’éléments exotiques : musiques d’Asie, etc.). Enfin, le groupe de fado qui connaît un succès international Madredeus (Màdre-déouch).
Jouer d’un instrument : le verbe tocar Toca algum instrumento ? (to-ka al-g~u ~ich-trou-m ~e-tou) (Vous jouez d’un instrument ?) Au Portugal, la viola (vi-o-la) (guitare) est l’instrument de loin le plus pratiqué. Il existe même une guitare particulière, la guitarra portuguesa (gi-tà-Ra pour-tou-gé-za) (guitare portugaise) qui accompagne toujours le fado. Comme les Portugais adorent toutes les musiques, le sujet est un excellent prétexte pour engager une conversation. Voici la conjugaison du verbe tocar :
Conjugaison
Prononciation
eu toco
éou to-kou
tu tocas
tou to-kach
você/ele/ela toca
vo-sé/é-le/è-la to-ka
nós tocamos
noch tou-kà-mouch
vocês/eles/elas tocam vo-séch/é-le/è-la to-kã
Voici quelques mots pour désigner des instruments de musique en portugais : viola (vi-o-la) (guitare classique) guitarra eléctrica (gi-tà-Ra i-lè-tri-ka) (guitare électrique) bateria (ba-te-ria) (batterie) baixo (bày-chou) (basse)
flauta (flàou-ta) (flûte) piano (pi-à-nou) (piano) violino (vi-ou-li-nou) (violon) Voici quelques phrases simples pour indiquer qu’on joue de tel ou tel instrument : Eu toco piano. (éou to-kou pi-à-nou) (Je pratique le piano.) Ela toca bateria. (è-la to-ka ba-te-ria) (Elle fait de la batterie.) Eles tocam viola. (è-lach to-kã vi-o-la) (Ils jouent de la guitare.)
Avez-vous remarqué que le verbe tocar (tou-kàr) ressemble au verbe toucher ? Tous les deux sont apparentés au mot toque (to-ke) (contact, son) qui désigne un son perceptible quand on touche une surface en frappant dessus.
En portugais, la guitare représente l’idéal de la figure féminine, car la forme de l’instrument évoque les courbes fluides du corps de la femme. Aussi les Portugais parlent-ils avec admiration d’un corpo de viola (kaur-pou de vi-o-la) (corps en guitare). Si on veut parler d’enfants qui jouent ou s’amusent, il ne faut pas utiliser le verbe tocar, qui s’emploie seulement pour un instrument de musique, mais le mot brincar : As crianças gostam de brincar (ach kri-ã-ssach goch-tã de br~ikàr) (Les enfants aiment jouer). Brincar signifie aussi plaisanter : Estás a brincar ? (ich-tàch a bri-~i-kàr) est une expression populaire pour dire Tu plaisantes ? Pour indiquer qu’on pratique un jeu, on utilise le verbe jogar. (Jou-gàr) On dit ainsi : Vamos jogar futebol (và-mouch jou-gàr fou-te-bol) (Allons jouer au foot).
Danser : le verbe dançar Si vous êtes solteiro (sol-tay-rou) (célibataire), vous voudrez certainement savoir comment demander si quelqu’un veut dançar (dã-ssar) (danser) et
comment inviter quelqu’un à danser. Au Brésil, la danse est partout. La forme la plus populaire est sans doute le forró (fou-Ro), un style de musique folklorique et de danse originaire du nord-est du pays. La samba (sã-ba) est la musique la plus connue et certainement pas pour les casais (ka-zàych) (couples) ni pour les fêtes. On peut danser sozinho (so-zignou) (seul). Voici la conjugaison du verbe dançar :
Conjugaison
Prononciation
eu danço
éou dã-ssou
tu danças
tou dã-ssach
você/ele/ela dança
vo-sé/é-le/è-la dã-ssa
nós dançamos
noch dã-ssà-mouch
vocês/eles/elas dançam vo-séch/é-lech/è-lach dã-ssã
Voici quelques phrases très courantes contenant le verbe dançar : Vamos dançar ? (và-mouch dã-ssàr) (On va danser ?) Queres dançar comigo ? (kè-rech dã-ssàr kou-mi-gou ) (Tu veux danser avec moi ?) Não sei dançar. (nãou sa ydã-ssàr) (Je ne sais pas danser.)
Chanter : le verbe cantar Gostas de cantar ? (goch-tach de kã-tàr) (Tu aimes chanter ?) Le verbe cantar (chanter) est un excellent modèle de verbe pour s’entraîner à la conjugaison. Il se
termine en -ar, donc très facile à conjuguer. (Reportez-vous au chapitre 2 pour en savoir plus sur les conjugaisons.)
Conjugaison
Prononciation
eu canto
éou kã-tou
tu cantas
tu kã-tach
você/ele/ela canta
vo-sé/é-le/è-la kã-ta
nós cantamos
noch kã-tà-mouch
vocês/eles/elas cantam vo-séch/é-lech/è-lach kã-tã
Voici quelques façons d’utiliser le verbe cantar : Ela canta super bem. (è-la kã-ta sou-pèr b~e) (Elle chante divinement bien.) Eu não canto muito bem. (éou não ukã-tou mu~i-tou b~e) (Je ne chante pas très bien.) Cantas ? Não sabia. (kã-tach ? nãou sa-bia) (Tu chantes ? Je l’ignorais.)
Découvrir les galeries d’art et les musées Le Portugal compte beaucoup de galerias de arte (ga-le-riach de àr-te) (galeries d’art) et de museus (mou-zéouch) (musées). Les plus importants se trouvent dans les grandes villes : Lisbonne, Porto et Coimbra. Le musée d’art le plus connu de Lisbonne est le musée Gulbenkian, qui renferme des objets d’art de l’Antiquité égyptienne à nos jours, dont quelques maîtres flamands et hollandais. Cette collection est celle d’un magnat du pétrole arménien, qui l’a léguée à sa mort à l’État portugais. Superbe aussi, le Musée national d’art ancien, où on peut
admirer entre autres une Tentation de saint Antoine peinte par Jérôme Bosch. Pour l’art moderne, il faut se rendre au Centre culturel de Belém, qui abrite notamment un musée du design. À Porto, on ne saurait manquer le musée Serralves, puis en profiter pour faire un tour à la spectaculaire Maison de la Musique, conçue par l’architecte Rem Koolhaas. À Faro, on peut voir la Igreja do Carmo (I-grè-ja dou Kàr-mou), une chapelle dont les murs sont entièrement revêtus d’ossos (o-souch) (ossements) et de crânios (krà-niouch) (crânes). Cela fait un peu estranho (ich-trà-gnou) (bizarre), mais c’est aussi très impressionante (~i-pre-siou-nã-te) (impressionnant). En tout, cas cette église vaut la visite. Voici quelques phrases en rapport avec l’arte (àr-te) (art) : Gostas de arte ? (goch-tach de àr-te) (Tu aimes l’art ?) Há uma exposição muito boa no Museu Nacional de Arte Antiga. (à ou-ma ich-pou-zi-ssãou mu~i-tou bo-a no umouzéou na-siou-nàl de àr-te ã-ti-ga) (Il y a une très belle exposition au Musée national d’art ancien.) Há um quadro famoso de Bosch naquele museu. (à ~u kouà-drou fa-mau-zou de bo-ch na-ké-le mou-zéou ) (Ce musée renferme un célèbre tableau de Jérôme Bosch.) Adoro as vernissages. (a-do-rou ach ver-ni-sà-jech) (J’adore les vernissages.)
Aller au cinéma Quel genre de filmes (fil-mech) (films) aimez-vous ? Avez-vous déjà vu um film português (~fil-me pour-tou-géch ) (un film portugais) ? Peut-être ne savezvous pas que la indústria de filmes (~i-douch-tria de fil-mech) (industrie du cinéma) portugaise est assez importante et de qualité. Dans la plupart des salas de cinema (sà-lach de si-né-ma) (salles de cinéma) au Portugal, il y a au moins un film portugais, mais surtout des filmes americanos (fil-mech a-me-ri-kà-nouch) (films américains) et des filmes europeus (fil-mech éou-rou-péouch ) (films européens). Il est utile de demander si le film comportera des títulos (ti-tou-louch) (soustitres) ou s’il est dobrado (dou-brà-dou) (doublé). Les films sous-titrés sont
aussi indiqués comme étant en versão original (ver-sãou ori-ji-nàl) (version originale). Voici quelques phrases utiles pour une discussion sur le cinéma : Vamos ao cinema ? (và-mouch au ci-né-ma) (Nous allons au cinéma ?) Queres ir ver um filme ? (kè-rech ir vér ~u fil-me) (Veux-tu aller voir un film ?) De que tipo de filmes gostas ? (de ke ti-pou de fil-mech goch-tach) (Quel genre de films aimes-tu ?) Que filme gostarias de ir ver ? (k efil-me gouch-ta-riach de ir vér) (Quel film aimerais-tu aller voir ?)
Les titres des filmes étrangers, américains ou européens sont souvent traduits en portugais d’une façon amusante qui ne correspond plus au titre original. Il faut donc faire attention en prenant son ticket d’entrée, car les titres ne sont pas traduits littéralement ! Ainsi, le classique Rebel without a Cause a été traduit par A Fúria de viver (La Fureur de vivre).
Chapitre 6
L’argent et les paiements Dans ce chapitre : Se procurer des espèces et changer de l’argent Payer des choses : le verbe pagar O dinheiro (ou di-gnay-rou) (l’argent) est le langage international par excellence. À moins que ce ne soit o amor (a-maur) (l’amour) ? Dans ce chapitre, je parlerai du plus pratique des deux, à savoir le premier ! Au Portugal, on peut se procurer du dinheiro à l’aide d’une cartão de crédito (kartãou de krè-di-tou) (carte de crédit). Les cheques de viagem (chè-kech de vi-àj~e) (chèques de voyage) ne sont pas très pratiques à trocar (trou-kàr) (échanger) et ne constituent plus une nécessité comme autrefois. Partout au Portugal, il y a des caixas automáticas (kày-chach àou-tou-mà-ti-kach) (distributeurs automatiques de billets, DAB), même dans les plus petites localités. En général, on ne paie pas de frais élevés en retirant de l’argent à un distributeur ; cela dépend de votre banque.
Les banques et les distributeurs de billets
La plupart des villes brésiliennes ont à la fois des bancos (banque) et des caixas automáticas où les cartoẽs internacionais (kar-tõ~ich ~i-ter-na-siou-nàych ) (cartes de paiement internationales) sont acceptées. Vous pouvez généralement payer avec une carte ordinaire. S’il s’agit d’une carte Cirrus/Mastercard et que
vous vous trouvez dans une grande ville, vous n’avez pas d’inquiétude à avoir. Citibank et HSBC sont de grandes banques internationales qui ont de nombreuses filiales à Rio de Janeiro et à São Paulo. Vous pouvez aussi demander à votre banque quels frais elle prélève pour les transactions à l’étranger. Il est plus difficile de retirer de l’argent à l’aide d’une carte de crédit au Brésil, mais très facile, en revanche, de payer avec une telle carte dans les restaurants ou les commerces. Faites attention dans les petites stations balnéaires, surtout dans le nord et le nord-est du Brésil, car il n’y a pas toujours de banque. Il vous faudra donc levantar (le-vã-tàr) (retirer) votre dinheiro avant de vous y rendre. N’oubliez pas non plus que les petites agences des banques brésiliennes ne sont pas raccordées aux réseaux bancaires et financiers internationaux. Il est donc prudent de prendre la somme nécessaire pour tout le temps où vous serez loin d’une grande ville au Brésil. Le Portugal, comme la plupart des pays de la zone euro, a introduit les espèces en euros le 1er janvier 2002. Vous pouvez donc payer partout dans le pays avec la même monnaie qu’en France, en Belgique ou au Luxembourg. Au Portugal, l’euro (éou-rou) (euro) a remplacé l’escudo (ich-kou-dou) (escudo ; littéralement : écu), qui lui-même s’est substitué au real (ri-àl) (réal). « Real » signifie littéralement royal. Or le Portugal venait de devenir une république (5 octobre 1910) et n’avait pas besoin d’une monnaie rappelant la monarchie !
La moeda (mou-è-da) (monnaie) qui a cours au Brésil est toujours o real (abréviation : R$ ou BRL), dont le pluriel est reais (ri-àych) (réaux). En mars 2008, um real (un réal) valait environ 0,38 € et un euro 2,6 réaux. Comme les choses sont duas vezes (dou-ach vé-zech) (deux fois) mais barato (màych kàrou) (moins cher) qu’en Europe, il faut en profiter ! Évidemment, c’est une question de taxa de câmbio (tà-cha de kã-biou) (taux de change, cours du change) et il faut toujours voir quel est le cours du change avant de se rendre au Brésil. Entre 2001 et 2004, ce taux a varié de deux reais contre un euro jusqu’à près de quatre reais pour un euro.
Au Brésil, si vous voulez cambiar (kã-bi-àr) (changer) des euros en réaux, il est plus avantageux de le faire dans une agência de viagens (a-j~e-sia de vi-àj~ech) (agence de voyages).
O real a été introduit le 1er juillet 1994, au terme de nombreuses années d’instabilité financière dans le pays. Au cours des vingt années qui ont précédé, le pays a connu plusieurs moedas (mou-è--dach ) (monnaie/pluriel). Une piada (pi-à-da) (blague) disait qu’il fallait se précipiter au supermarché dès qu’on avait touché sa paie ou son salaire, et que l’inflation galopante était si forte que les courses étaient moins chères le matin que l’après-midi. Une façon populaire de désigner le dinheiro (argent) est massa (mà-sa) ou guita (gi-ta) (fric, pognon, tune, flouse). L’expression estou teso (ich-tau té-zou) (je suis raide) ou estou liso (ich-tau li-zou) (je suis fauché) signifie que vous n’avez plus d’argent. Vous pouvez aussi dire estou sem cacau (je n’ai plus un rond, je n’ai plus de blé).
C’est toujours comme si les commerçants étaient toujours à court de troco (traukou) (monnaie). Le mieux est de changer tout de suite à la banco (bã-kou) (banque) les gros billets obtenus à la caixa automática (DAB). Lorsque vous payez dans les magasins, les commerçants vous demandent parfois Tem trocado ? (t~e trou-kà-dou) (Vous avez la monnaie ?) pour dire qu’ils souhaitent que vous fassiez l’appoint. Pour demander où se trouve la banco ou caixa automática la plus proche, vous pouvez dire : Por favor, sabe onde há uma caixa automática ? (pour favaur, sà-be õ-de à ou-ma kày-cha àou-tou-mà-ti-ka ) (Pardon, savez-vous où il y a un distributeur de billets ?) Por favor, há um banco perto daqui ? (pour fa-vaur, à ~u bã-kou pèr-tou da-ki) (S’il vous plaît, y a-t-il une banque près d’ici ?) Les agências de viagens sont faciles à trouver dans les grandes villes et dans les zones touristiques. Vous pourrez poser les questions suivantes si vous souhaitez changer des euros en réaux brésiliens, par exemple : Trocam euros por reais ? (tro-kã éou-rouch pour ri-àych) (Vous faites le change des euros en réaux ?) A quanto está o euro ? (a kou-ã-tou ich-tà ou éou-rou ) (À
combien est l’euro ?) Cobram taxa de comissão ? (ko-brã tà-cha de kou-mi-sãou) (Vous prenez une commission de change ?)
Les prix et les paiements Il est aisé de parler du preço (pré-sou) (prix) des coisas (kauy-zach) (choses) au Portugal. Pour connaître un prix dans un magasin, il suffit de regarder l’affichage. Au marché, il vous faudra peut-être demander le preço au marchand. Il existe différentes coupures de reais qui ont chacune leur propre couleur et au dos un animal de la faune brésilienne. Ce sont les suivantes : 1 R$ (vert/colibri), 2 R$ (bleu/tortue), 5 R$ (mauve et bleu/aigrette), 10 R$ (rouge/ara), 20 R$ (jaune/singe-lion doré), 50 R$ (brun/jaguar), 100 R$ (bleu/mérou). Les pièces de monnaie sont de 1 R$, 0,50 R$, 0,25 R$, 0,10 R$ et 0,01 R$. La pièce de um centavo (~u s~e-tà-vou) (un centime) est minuscule et ne vaut pratiquement rien. Il faut dire qu’un centavo, le centième d’un réal, correspond à guère plus d’un tiers de centime d’euro ! La plupart des magasins arrondissent donc les prix à cinq centimes, pour ne pas s’encombrer de petite monnaie. Voici les différentes manières de demander le coût de quelque chose : Quanto é ? (kou-ã-tou è) (Ça fait combien ?) Quanto custa ? (kou-ã-tou kouch-ta) (Combien ça coûte ?) La plupart du temps, on vous répondra de la façon suivante (voir le chapitre 2 consacré aux chiffres en portugais) : Custa… euros. (kouch-ta… éou-rouch) (Ça coûte… euros.) São… euros. (sãou… éou-rouch) (Ça fait… euros.) Pour indiquer un preço (pré-sou) (prix), vous pouvez utiliser la formule suivante : le nombre d’euros suivi de e puis du nombre de cêntimos (centimes d’euro). doze euros e trinta cêntimos (dau-ze éou-rouch i tr~i-ta s~e-
ti-mouch) (douze euros et trente centimes) quatro euros e sessenta cêntimos (kou-à-trou éou-rouch i se-s~e-ta c~e-ti-mouch) (quatre euros et soixante centimes) dois euros e oitenta e cinco cêntimos (doych éou-rouch i oyt~e-ta i s~i-kou c~e-ti-mouch) (deux euros et quatre-vingt-cinq centimes)
Payer : le verbe pagar Quand vous allez pagar (pa-gàr) (payer) à la caisse, vous voyez souvent inscrits des números (nou-me-rouch) (nombres). Dans un magasin ou un supermarché, en effet, le montant à payer s’affiche souvent sur la caisse. Cela simplifie la communication. Mais sur un marché traditionnel, faute aussi d’avoir une calculette sous la main, vous pouvez toujours écrire la somme ou demander qu’on vous écrive le montant sur un bout de papier. Il est très pratique aussi d’avoir dans votre porte-monnaie un papier sur lequel vous aurez inscrit les dizaines et les centaines et que vous pourrez consulter discrètement ! Voici la conjugaison du verbe pagar :
Conjugaison
Prononciation
eu pago
éou pà-gou
tu pagas
tou pà-gach
você/ele/ela paga
vo-sé/é-le/è-la pà-ga
nós pagamos
noch pa-gà-mouch
vocês/eles/elas pagam vo-séch/é-le/è-la pà-gã
Au passé, le verbe pagar se conjugue ainsi :
Conjugaison
Prononciation
Eu paguei (J’ai payé)
éou pa-gay
tu pagaste
tou pa-gàch-te
você/ele/ela pagou
vo-sé/é-le/è-la pa-gàou
nós pagámos
noch pa-gà-mouch
vocês/eles/elas pagaram vo-séch/é-lech/è-lach pa-gà-rã
Voici quelques phrases contenant le verbe pagar : Quer pagar agora ou depois ? (kèr pa-gàr a-go-ra ou depauych) (Voulez-vous payer maintenant ou plus tard ?) Já pagaste ? (jà pa-gàch-te) (As-tu déjà payé ?) Paguei vinte euros. (pa-gay v~i-te éou-rouch) (J’ai payé vingt euros.) Essa empresa paga bem. (è-sa ~e-pré-za pà-ga b~e) (Cette entreprise paie bien.) Vão pagar a conta. (vão upa-gàr a kõ-ta) (Ils vont payer l’addition.)
Payer des biens et des services Il ne faut pas avoir peur de passer à la caisse au Portugal. Les prix sont en général inférieurs à ceux auxquels vous êtes habitué(e) et le paiement s’effectue comme vous en avez l’habitude. Vous pouvez payer en espèces, avec une carte de paiement ou une carte de crédit. Parfois, on vous demandera une pièce d’identité lorsque vous paierez avec une carte. Vous obtiendrez facilement un recibo (re-si-bou) (factu-rette, ticket de caisse, bon de paiement, reçu) dans la plupart des commerces, et sur le marché il arrivera aussi qu’on vous délivre un bon de caisse rempli au stylo.
Voici quelques phrases utiles pour payer à la caisse : Tem desconto para estudantes ? (t~e dech-kõ-tou pa-ra ichtou-dã-tech) (Est-ce que vous faites une remise aux étudiants ?) Tem uma caneta ? (t~e ou-ma ka-né-ta) (Avez-vous un stylo ?) Dê-me um recibo, por favor. (dé-me ~u re-si-bou, pour favaur) (Donnez-moi un reçu, s’il vous plaît.) Il pourra arriver qu’on vous pose les questions suivantes : Tem alguma identificação ? Um passaporte ? (t~e àl-gouma i-d~e-ti-fi-ka-ssãou ? ~u pa-sa-por-te) (Avez-vous une pièce d’identité ? Un passeport ?) Qual é a validade do cartão ? (kou-àl è a va-li-dà-de dou kar-tãou) (Jusqu’à quand la carte est-elle valable ?)
Avez-vous remarqué que les Portugais reprennent souvent un mot de la question qui vient d’être posée ? À la question Tem… ? (t~e…) (Avez-vous… ?), la réponse est Tenho (tè-gnou) (J’ai) et non pas Sim (oui). Si on vous demande O senhor é francês ? (ou se-gnaur è frã-séch) (Êtes-vous français ?), vous devez répondre Sou (Je suis) et non pas Sim.
Chapitre 7
Les lieux et les directions Dans ce chapitre : Demander où se trouve un lieu Comprendre des indications de lieu Savoir s’orienter en ville Monter et descendre : les verbes subir et descer Ici et là-bas Les nombres ordinaux : premier, deuxième… Les mesures Demander son chemin est l’une des choses les plus importantes quand on apprend une langue. Dans un país estrangeiro (pàych ich-trã-jay-rou) (pays étranger, étranger) vous ne connaissez pas les cidades (si-dà-dech) (villes), a fortiori les bairros (bày-Rouch) (quartiers). Or vous avez besoin de savoir para onde (pa-ra õ-de) (où, littéralement : à quel lieu de destination) vous devez ir (ir) (aller). À votre arrivée, vous avez tout intérêt à vous munir d’um mapa (~u mà-pa) (un plan, mais aussi : une carte). Um mapa indique les ruas principais (rou-ach pr~i-si-paych) (artères principales), les monumentos da cidade (mou-nou-m~etouch da si-dà-de) (monuments de la ville) et les quatre directions : norte (norte) (nord), sul (soul) (sud), oeste (ou-èch-te) (ouest) et este/leste (èch-te/lèch-te) (est). Il peut être agréable de perder -se (per-dér-se) (se perdre) dans um sítio novo (~u si-tiou nau-vou) (un lieu inconnu). Veillez cependant à ne pas vous retrouver dans des endroits perigosos (pe-ri-go-zouch) (dangereux) et effectuez vos promenades de jour.
Demander où se trouve un lieu Le mot onde (õ-de) (où) peut être votre meilleur allié pour demander où se trouve un lieu au Portugal. Vous pouvez l’employer avec quatre verbes différents et dire : Onde é, Onde fica, Onde está et Onde há (õ-de à). Onde é s’utilise surtout pour les localisations générales et Onde fica ou Onde está pour les localisations plus précises. Si on demande à quelqu’un Onde é Macau ? (Où se trouve Macao ?), on s’attend à ce que la réponse soit « en Asie » et non pas la longitude et la latitude exactes de Macao. Mais si vous demandez Onde fica aquela loja ? (Où se trouve ce magasin ?), vous vous attendez à des indications concernant la rue, le quartier et peut-être l’adresse, afin que vous puissiez le trouver facilement. Souvenez-vous que Onde está s’utilise pour des choses et des gens qui peuvent changer facilement de lieu. Si vous voulez savoir où est votre sac à main ou votre valise, demandez : Onde está a minha mala ? (õ-de ich-tà a mi-gna mà-la). Onde está o meu irmão ? (õ-de ich-tà ou méou ir-mãou) signifie Où est mon frère ? Voici quelques expressions renfermant le mot onde : Para onde… ? (pa-ra õ-de) (Où… ?, lieu de destination) Onde é… ? (õ-de è) (Où se trouve… ?) Sabe onde fica… ? (sà-be õ-de fi-ka) (Savez-vous où se trouve… ?) Sabe onde há… ? (sà-be õ-de à) (Savez-vous où il y a… ?) Et quelques phrases avec onde : Para onde vai esse autocarro ? (pa-ra õ-de vày é-se àou-tokà-Rou) (Où va ce bus/car ?) Onde é a Rua do Ouro ? (õ-de è a rou-a dou au-rou ) (Où se situe la Rua de Ouro ?) Sabe onde fica o Citibank ? (sà-be õ-de fi-ka ou si-ti-béa-ke ) (Savez-vous où se trouve la Citibank ?) Sabe onde há um supermercado ? (sà-be õ-de à ~u sou-pèrmer-kà-dou) (Savez-vous où il y a un supermarché ?) Donde é o cantor ? (dõ-de è ou kã-taur) (D’où vient ce chanteur ?)
Une autre petite phrase bien utile est Estou a procura de… (ich-tau a pro-koura de) (Je cherche…). Cette expression contient le verbe procurar (pro-kou-ràr) (chercher, rechercher).
Locutions de lieu Vous pouvez utiliser les locutions de lieu du tableau 7.1 chaque fois que vous demandez une adresse dans une ville et que vous voulez encontrar (~e-kõ-tràr) (trouver) la casa (kà-za) (maison) de quelqu’un ou une igreja (i-grè-ja) (église). On pourra vous répondre qu’il y a un distributeur de billets em frente de (~e fr~-te de) (en face de) une église que tout le monde connaît. Ou bien que le musée que vous cherchez est ao lado de (àou là-dou de) (à côté de) une gare ferroviaire. Pour rejoindre la plage, devez-vous prendre para a direita (pa-ra a di-ray-ta) (à droite) ou para a esquerda (pa-ra a ich-kér-da) (à gauche) à partir de la rue dans laquelle vous êtes ?
Tableau 7.1 : Locutions de lieu Mot
Prononciation
Traduction
em frente de
~e fr~e-te de
en face de
atrás de
a-tràch de
derrière
para a direita
pa-ra a di-ray-ta
à droite, vers la droite
para a esquerda
pa-ra a ich-kérda
à gauche, vers la gauche
em baixo de
~e bày-chou
sous
em cima de
~e si-ma
sur
ao lado de
àou là-dou de
à côté de
dentro de
d~e-trou de
à l’intérieur de, dans
fora de
fo-ra de
à l’extérieur de, en dehors de
Et voici quelques mots et expressions contenant ces locutions de lieu : Fica em frente dos Correios. (fi-ka ~e fr~e-te douch kouRayouch) (C’est en face la poste.) Está atrás da mesa. (ich-tà a-tràch da mé-za) (C’est derrière la table.) Vá para a direita. (và pa-ra a di-ray-ta) (Va à droite.) Fica para a esquerda da loja. (fi-ka pa-ra a ich-kér-da da lo-ja) (C’est à gauche du magasin.) Olhe por baixo. (o-lye pour bày-chou) (Voyez ci-dessous /Regardez en bas.) Estão em cima do frigorífico. (ich-tãou ~e si-ma dou frigou-ri-fi-kou) (Ils se trouvent sur le frigo.) Está ao lado da janela. (ich-tà àou là-dou da ja-nè-la ) (C’est à côté de la fenêtre.) Está dentro da caixa. (ich-tà d~e-trou da kày-cha) (C’est dans la boîte/la caisse.) O carro está fora da garagem. (ou kà-Rou ich-tà fo-ra da ga-rà-j~e) (La voiture est à l’extérieur du garage.) Tout droit peut se dire : em frente (littéralement : devant, en face) ou bien a direito (littéralement : en ligne droite). Si vous êtes au volant d’une voiture, quelqu’un pourra vous donner l’indication suivante : Pode ir sempre em frente. (po-de ir s~e-pre ~e fr~e-te) (Vous pouvez aller tout droit.) Vá sempre a direito. (và s~e-pre a di-ray-tou) (Allez toujours tout droit.)
S’orienter en ville
Parfois, il est un peu difficile de s’orienter dans les villes portugaises. À Lisbonne, o centro (ou s~e-trou) (le centre) se trouve dans a cidade baixa (a sidà-de bày-cha) (la ville basse). C’est là que se trouve la place du Rossio (Rousiou) (place publique, grand-place), demeurée pendant des siècles la principale place de la ville. Près du Tejo (tè-jou) (Tage) s’étend la Praça do Comércio, une place où se dressait l’ancien palais royal, d’où le surnom donné par les Lisboetas (lich-bou-étach) (Lisboètes : habitants de Lisbonne) : Terreiro do Paço (te-Ray-rou dou pà-ssou) (Terrain du Palais). S’il y a une ville basse, c’est qu’il y a aussi une ville haute, aurait dit monsieur de La Palice. C’est le Bairro Alto (bày-Rou àl-tou) (Quartier Haut), le quartier de Lisbonne dans lequel on sort. Pour avoir une belle vue sur la ville, cela vale a pena (và-le a pé-na) (vaut la peine) de prendre l’elevador (i-le-va-daur) (ascenseur) de Santa Justa. Cet ascenseur monumental a été construit par un disciple de Gustave Eiffel. À Porto, il est fácil (fà-sil) (facile) et divertido (di-ver-ti-dou ) (amusant) de découvrir la ville à pied. À partir du rio (ri-ou) (fleuve), vous avez la vue la meilleure et la plus large de cette ville aux rues en forte pente. Le matin ou en fin d’après-midi, vous pouvez faire une promenade en bateau sur le Douro. À partir du rio, vous pouvez admirer les pontes (põ-tech) (ponts) impressionnants, qui relient le passé au présent de la ville. São Paulo est une ville géante et tentaculaire dans laquelle on a bien du mal à s’orienter. Pour découvrir la ville, commencez par l’Avenida Paulista, l’artère la plus célèbre et la plus animée de São Paulo. Cette avenue est surtout connue pour ses nombreuses banques mais aussi pour bien d’autres points d’attraction : au moins quatre centres commerciaux avec des salles de cinéma, deux centres consacrés à l’art et à la musique et l’un des plus célèbres musées d’art d’Amérique du Sud (le MASP), deux des plus grands hôpitaux de la ville et au bas mot cinq hôtels cinq étoiles. Tout cela sur moins de trois kilomètres. En revanche, il est fácil (facile) et divertido (amusant) de se repérer dans Rio et Brasilia. Les deux villes sont bien moins étendues et ne comptent que quelques quartiers importants. À Rio de Janeiro, il existe deux bairros (bày-Rouch) (quartiers) intéressants à connaître : a zona sul (a zau-na soul) (la zone sud), où se trouvent les plages ultra-connues de Copacabana et d’Ipanema ainsi que o centro histórico (s~etrou ich-to-ri-kou) (le centre historique), avec ses museus (mou-zéouch) (musées) et ses galerias de arte (ga-le-riach de àr-te) (galeries d’art). Brasília, la capitale du Brésil, est une ville récente, bâtie dans les années
cinquante et soixante par le célèbre architecte Oscar Niemeyer. La ville est découpée en quarteiroẽ s (kou-ar-tay-rõ~ich) (blocs). Quelle que soit la ville dans laquelle vous vous trouverez, ces mots vous seront très utiles : praça (prà-ssa) (place) rua (rou-a) (rue) rio (ri-ou) (fleuve, rivière) parque (pàr-ke) (parc) centro comercial (s~e-trou kou-mer-siàl) commercial) jardim (jar-d~i) (jardin) mar (màr) (mer) beira-mar (bay-ra-màr) (front de mer, plage) costa (koch-ta) (côte) colina (kou-li-na) (colline) igreja (i-gré-ja) (église) ponte (põ-te) (pont)
(centre
Et voici quelques verbes pour indiquer le chemin à quelqu’un : vá (và) (allez) atravesse (a-tra-vè-se) (traversez, franchissez) olhe (o-lye) (regardez) corte à (kor-te à) (prenez, tournez à) siga (si-ga) (suivez) suba (sou-ba) (montez) desça (déch-ssa) (descendez) Les Portugais indiquent le chemin en mettant les verbes à un mode appelé impératif, comme en français. Le mot impératif peut paraître curieux, mais indique bien qu’il s’agit d’une sorte d’ordre, d’indication pour éviter de faire une erreur : on dit aux gens quelle rue emprunter pour ne pas se tromper, où traverser, et ainsi de suite. En portugais, on utilise l’impératif de la façon suivante : il existe une forme familière avec tutoiement et une forme de politesse (o senhor/a senhora). Pour la forme de la deuxième personne du singulier (tutoiement), il suffit de
remplacer la terminaison -ar de l’infinitif par -a pour les verbes en -ar et la terminaison -er ou -ir par -e. Pour la forme de politesse correspondant au vouvoiement en français, le -a de la forme familière des verbes en -ar se change en -e pour et le -e des verbes en -er et en -ir en -a. Telefone (te-le-fo-ne ) signifie donc téléphonez (forme de politesse) et Telefona (te-le-fo-na) téléphone (forme familière). Le verbe ir (aller) est cependant très irrégulier. La forme polie de l’impératif est vá (allez). Comme en français, le verbe à l’impératif ne comporte pas de sujet. La phrase commence donc par le verbe : Cruze a ponte (krou-ze a põ-te) (franchissez le pont). Les exemples de la page précédente étaient tous à la forme de politesse de l’impératif (comme quand on vouvoie en français). Les voici à la forme familière (quand on tutoie) : vai (vày) (va) atravessa (a-tra-vè-sa) (traverse, franchis) olha (o-lya) (regarde) corta (kor-ta) (prends, tourne à) segue (sè-ge) (suis) sobe (so-be) (monte) desce (dèch-se) (descends) Demander son chemin n’est déjà pas très facile en français, alors en portugais ! Voici quelques phrases simples se rapportant à une indication de lieu ou de direction : Está atrás da igreja. (ich-tà a-tràch da i-grè-ja) (C’est derrière l’église.) Fica na costa. (fi-ka na koch-ta) (C’est sur la côte.) Olhe para lá. (o-lye pa-ra là) (Regardez par là.) Corta a segunda à direita. (kor-ta a se-g~u-da à di-ray-ta ) (Prends la deuxième à droite.) Segue essa rua até ao fim. (sè-ge è-sa rou-a at èàou f~i) (Suis cette rue jusqu’au bout.) Pour indiquer quand vous voulez faire quelque chose, utilisez l’un des mots de liaison suivants :
quando (kou-ã-dou) (quand) antes (ã-tech) (avant) depois (de-poych) (après) logo (lo-gou) (aussitôt, bientôt) até (a-tè) (jusqu’à) Les phrases suivantes, qui contiennent ces petits mots de temps, sont un peu plus compliquées et données à titre d’exemples : Vá até à praça e desça a rua Almirante Reis. (và a-tè à prà-ssa e déch-sa a rou-a àl-mi-rã-te Raych) (Allez jusqu’à la place et prenez la rue Almirante Reis.) Suba a Avenida da Liberdade e depois, quando chegar lá em cima, atravesse a rotunda Marquês de Pombal. (so-be a a-ve-ni-da da li-ber-dà-de i de-poych, kou-ã-dou che-gàr là ~e si-ma, a-tra-vè-sa a rou-t~u-da mar-kéch de põ-bàl) (Remontez l’Avenida da Libertade puis, quand vous arrivez en haut, traversez la place Marquês de Pombal.)
Heureusement, Portugais et Brésiliens parlent beaucoup avec leurs mains. Au début, je regardais quelle main se levait la première ou s’agitait le plus. Si c’était la droite, je prenais ensuite à droite… Souvent, les gens vous consacrent du temps et font même un bout de chemin avec vous pour vous mettre dans la bonne direction ! Olá signifie normalement Salut. Mais aussi Hep ! ou Pst ! pour attirer l’attention dans une situation informelle. Por favor peut être utilisé dans les mêmes circonstances, mais dans un contexte aussi bien formel qu’informel. Si vous voulez passer devant ou derrière quelqu’un sans le bousculer, vous dites com licença (kõ li-ss~e-ssa) (vous permettez ?) pour demander qu’elle vous y autorise. La personne répondra alors se faz favor (je vous en prie). Si vous écrasez les pieds de quelqu’un par inadvertance, mieux vaut dire Desculpe ! (dech-koul-pe) (Oh, pardon !).
Monter et descendre
En portugais, on indique la direction en tenant compte des différences de niveau : suba esta rua (sou-ba èch-ta rou-a) (montez/remontez cette rue) ou desça a avenida (déch-sa a a-ve-ni-da) (descendez/redescendez l’avenue). Les deux mots viennent des verbes subir (sou-bir) (monter) et descer (dech-sér) (descendre). Ils sont aussi utilisés dans d’autres contextes, comme descendre en elevador (i-le-va-daur) (ascenseur) ou monter voir quelqu’un, puis redescendre au rez-de-chaussée, par exemple. Avant de monter dans un ascenseur, vous pouvez dire Sobe ? pour demander s’il monte et Desce ? pour savoir s’il descend. Imaginez que vous vous trouvez à l’interphone d’un prédio de apartamentos (prè-di-ou de a-par-ta-m~e-touch ) (immeuble résidentiel). Vous pouvez dire ou entendre ceci : Vou subir. (vau sou-bir) (Je monte.) Vou descer. (vau dech-sér) (Je descends.) Ela vai subir agora. (è-la vày sou-bir a-go-ra) (Elle va monter tout de suite.) Vou descer daqui a cinco minutos. (vau dech-sér da-ki a s~i-kou mi-nou-touch) (Je descends dans cinq minutes. Attendsmoi !)
Daqui a (da-ki a) suivi d’une indication de temps est l’une des expressions portugaises que je préfère. Daqui est la contraction de de et aqui et signifie littéralement d’ici. Utilisez cette expression pour signifier que quelque chose va arriver dans un certain laps de temps, souvent court. Quand serez-vous prêt(e) ? Daqui a dois minutos (da-ki a doych mi-nou-touch) (dans deux minutes). Quand commence l’émission à la télévision ? Daqui a pouco (da-ki a pau-kou) (dans peu de temps). Pouco signifie un peu, donc l’émission va débuter sans tarder.
Ici et là-bas
Voyons maintenant comment vous pouvez dire ici et là-bas. Vous pouvez employer ces mots dans bien des circonstances : en demandant votre chemin, en choisissant des produits dans un magasin, en désignant quelqu’un du doigt dans la rue. Ces mots vous aident à indiquer la distance qui vous sépare d’une personne, d’une chose ou d’un lieu. aqui (a-ki) (ici, à cet endroit-ci) ali (a-li) (là, à cet endroit-là) cá (kà) (par ici, de ce côté-ci) lá (là) (là-bas, de ce côté-là) En général aqui et ali sont réservés aux choses et aux personnes que l’on peut montrer et auxquelles on peut assigner un emplacement précis. Cá et lá renvoient à des choses ou à des lieux qu’on ne peut pas montrer et dont l’emplacement est plus vague. Utilisez aussi lá pour désigner des réalités très lointaines, situées à l’étranger entre autres. Exemples : Estamos aqui. (ich-tà-mouch a-ki) (Nous sommes ici.) Está ali, na mesa. (ich-tà a-li na mé-za) (C’est là, sur la table.) Lá nos Estados Unidos, come-se muita comida rápida. (l ànouch ich-tà-douch ou-ni-douch, ko-me-se mu~i-ta kou-mi-da rà-pi-da) (Là-bas, aux États-Unis, on adore le prêt-à-manger.) Imaginez que vous êtes dans un taxi. Vous avez indiqué l’adresse au chauffeur et tout à coup vous vous rendez compte que vous êtes arrivé(e) et que le taxi doit s’arrêter. Dites alors : É já aqui ! (è jà a-ki) (Nous sommes déjà arrivés !) Cela fera très portugais. Le seul cas où vous n’emploierez pas aqui comme prévu est lorsque vous voudrez dire Viens ici !, comme une mère à son fils. Vous direz en effet Anda cá ! Pour finir, quelques expressions contenant cá et lá : Eu cá sei. (éou kà say) (Je sais bien.) Vá lá. (và là) (Allez, viens.) Diz lá. (dich là) (Dis-moi/Dis donc.)
Les nombres ordinaux : premier, deuxième… Quand quelqu’un vous indique le chemin, vous entendez souvent dire que vous devez prendre la primeira (première) à gauche puis la terceira (ter-say-ra ) (troisième) à droite. Ou quand vous prenez l’ascenseur, quelqu’un vous dit que c’est au sétimo (sè-ti-mou) (septième) étage. Voici une liste pratique (reportezvous au chapitre 2 pour les nombres cardinaux, c’est-à-dire les chiffres) : primeiro (pri-may-rou) (premier) segundo (se-g~u-dou) (deuxième) terceiro (ter-say-rou) (troisième) quarto (kou-àr-tou) (quatrième) quinto (k~i-tou) (cinquième) sexto (sèch-tou) (sixième) sétimo (sè-ti-mou) (septième) oitavo (auy-tà-vou) (huitième) nono (nau-nou) (neuvième) N’oubliez jamais de changer le -o en -a si vous désignez un mot féminin. Voici quelques exemples renfermant des ordinaux : Corte na primeira à direita. (Kor-te na pri-may-ra à di-rayta.) (Tournez à la première à droite.) Moro no quarto andar. (Mo-rou nou kou-àr-tou ã-dàr.) (J’habite au quatrième étage.) É na segunda porta. (È na se-g~u-da por-ta.) (C’est à la deuxième porte.)
Les distances La question qui s’impose quand on doit aller quelque part et qu’on demande où c’est : Fica longe ? (Fi-ka lõ-je ?) (C’est loin ?) Voici quelques indications de distance : longe (lõ-je) (loin)
perto (pèr-tou) (près) muito longe (mou~i-tou lõ-ge) (très loin) muito perto (mou~i-tou pèr-tou) (très près) a dois passos (a doych pà-souch) (vraiment près/à deux pas)
Les mesures Nous avons déjà vu bien des mots en rapport avec les distances. Voyons maintenant les mesures en général. Presque tous les mots ressemblent au français. Il sera donc très facile de les retenir.
Tableau 7.2 : Les mesures
Chapitre 8
L’hôtel ou la pension Dans ce chapitre : Les renseignements sur la chambre La réservation Les formalités à l’arrivée La nuit : les verbes dormir et acordar La possessivité Au Portugal, il existe plusieurs manières de ficar hospedado (fi-kàr och-pe-dàdou) ou ficar alojado (fi-kàr a-lou-jà-dou) (séjourner, trouver un hébergement). Les hotéis (o-taych) (hôtels) sont très grands et impersonnels, alors que les pensoẽs (p~e-sõ~ich) (pensions) sont petites et agréables. Partiale, moi ? Je reconnais volontiers que je conseille de séjourner dans une pensão parce que les chambres douillettes et les donos (do-nouch) (propriétaires) affables offrent une bonne occasion d’apprendre et de pratiquer le portugais. Les donos travaillent souvent eux-mêmes dans la pensão, car c’est leur seul gagne-pain. Être dans une pensão, c’est comme séjourner dans une famille. On peut faire la comparaison avec le système des Bed & Breakfast des pays anglo-saxons, mais les pensoẽs sont plus grandes. Il y a aussi les pousadas (pau-zà-dach) (hôtelleries). Ce sont des endroits au charme particulier, installés sur une île idyllique ou dans les murs d’un château dans une ville fortifiée, par exemple. Une pousada (pau-zà-da) peut avoir seulement quelques quartos (kou-àr-touch) (chambres) ou en compter une bonne vingtaine. Les pousadas ne sont certainement pas bon marché, mais vous avez la garantie d’y trouver un cadre et un accueil soignés ! Repérez les pancartes Turismo rural (tou-rich-mou rou-ràl) lorsque vous êtes à la campagne. Souvent, il s’agit d’une maisonnette avec cuisine ou d’une simple chambre dans une ferme.
Les pensoẽs sont en général baratas (ba-rà-tach) (bon marché). Une simples (s~i-plech) (chambre simple) coûte environ trente euros por noite (pour nauy-te) (la nuit) pour deux personnes. Mais il existe aussi des pensoẽs plus chères, notamment en ville. En général, une pensão ne propose pas de services supplémentaires comme des repas dans un restaurante (rech-tàou-rã-te) (restaurant).
Ce qu’il y a d’agréable, entre autres, dans un séjour à l’hôtel ou en pension au Portugal, c’est que le pequeno almoço (pe-ké-nou àl-mau-ssou) (petit déjeuner) est généralement compris. Vous pouvez demander à la réception, pour vous en assurer, O pequeno almoço está incluído ? (ou pe-ké-nou àl-mau-ssou ich-tà ~i-klou-idou) (Le petit déjeuner est compris ?). Un petit déjeuner portugais est généralement assez simple. Pendant les périodes de fêtes et le week-end : Faça uma reserva com antecedência ! (fàch ou-ma re-zèr-va kõ ã-te-se-d~e-si-a !) (Réservez à l’avance !)
Au Brésil, le petit déjeuner porte le nom de café da manhã (ka-fè da ma-gnã) (littéralement : café du matin), souvent copieux, avec des jus de fruits frais et des fruits tropicaux. Au Brésil aussi, il est plus prudent de réserver pendant les fêtes. Surtout pendant le carnaval, car il devient extrêmement difficile de trouver un lieu d’hébergement. Os preços (ouch pré-ssouch) (les prix) s’envolent. Hotéis (o-tèych) (hôtels) et pousadas (au Brésil, le mot désigne une pensão) proposent souvent un pacote (pa-ko-te) (forfait) de cinq jours allant du samedi au mercredi.
Les renseignements sur la chambre Avant de vous décider à prendre une chambre dans un hôtel ou une pension, il est indiqué de controlar (kõ-trou-làr) (voir, examiner, contrôler) les quartos (kou-àr-touch) (chambres ; notez le masculin en portugais) et le reste, aussi bien dentro (d~e-trou) (à l’intérieur) que fora (fo-ra) (à l’extérieur). Vous pouvez donc poser quelques perguntas (per-g~u-tach) (questions). Vous avez déjà rencontré l’expression Há… ? dans ce livre. Les hôtels sont un
lieu idéal pour l’utiliser. Voici quelques perguntas que vous pouvez poser à propos d’un quarto : Há água quente ? (à à-gou-a k~e-te) (Y a-t-il de l’eau chaude ?) Há casa de banho ? (à kà-za de bà-gnou) (Y a-t-il une salle de bains ?) Há ar condicionado ? (à àr kõ-di-si-ou-nà-dou) (Y a-t-il la climatisation ?) Há uma ventoinha ? (à ou-ma v~e-tou-igna) (Y a-t-il un ventilateur ?) Há um cofre ? (à ~u ko-fre) (Y a-t-il un coffre-fort ?) O quarto tem vista ? (ou kou-àr-tou t~e vich-ta) (Y a-t-il une belle vue ?) Há acesso à Internet ? (à a-sè-sou à ~i-tèr-nète) (Y a-t-il l’accès à Internet ?) Há TV por cabo ? (à TV pour kà-bou) (Y a-t-il la télévision par câble ?) Há jacuzzi ? (à ja-kou-zi) (Y a-t-il un jacuzzi ?) Et quelques questions que vous pouvez poser sur un hotel ou une pousada : Há uma piscina ? (à ou-ma pich-si-na) (Y a-t-il une piscine ?) Há quartos para não fumadores ? (à kou-àr-touch pa-ra nãou fou-ma-dau-rech) (Y a-t-il des chambres non-fumeurs ?) Há ginásio ? (à ji-nà-ziou) (Y a-t-il une salle de remise en forme ?) La phrase suivante ne contient pas há, mais vous permet de demander un service spécial dans un hôtel : Oferecem transporte para o aeroporto ? (o-fe-rè-s~e trãch-por-te pa-ra ou a-è-ro-paur-tou) (Vous proposez le transport à l’aéroport ?)
La réservation
Les questions que vous venez de voir concernant l’alojamento (a-lou-ja-m~etou) (hébergement) peuvent être posées quand vous faites une reserva (re-zèrva) (réservation) par téléphone ou sur place à la recepção do hotel (re-sè-ssãou dou o-tèl) (réception de l’hôtel). (Reportez-vous au chapitre 9 pour ce qu’il faut dire au téléphone.) Si vous le pouvez, il est préférable de fazer uma reserva (fa-zér ou-ma re-zèrva) (réserver, faire une réservation) avant votre chegada (che-gà-da) (départ). Mais si ce n’est pas une période de vacances ou si vous êtes pris(e) au dépourvu, vous pouvez trouver quelque chose directement sur place. La question la plus importante est bien sûr de savoir s’il y a une vaga (và-ga) (chambre libre). Voici donc quelques phrases utiles : Há vaga para hoje à noite ? (à và-ga pa-ra o-je à nauy-te) (Avez-vous une chambre libre pour cette nuit ?) Há vaga para o fim de semana ? (à và-ga pa-ra ou f~i de se-mà-na) (Disposez-vous d’une chambre libre pour ce weekend ?) Há vaga para o mês que vem ? (à và-ga pa-ra ou méch ke v~e) (Y a-t-il une chambre libre pour le mois prochain ?) Eu queria fazer uma reserva. (éou ke-ria fa-zér ou-ma rezèr-va) (J’aimerais faire une réservation.) É para duas pessoas. (è pa-ra dou-ach pe-so-ach) (Pour deux personnes.) Só para uma pessoa. (so pa-ra ou-ma pe-so-a) (Seulement pour une personne.) Les employés de l’hôtel pourront vous poser les questions suivantes : Quantas pessoas ? (kou-ã-tach pe-so-ach) (Combien de personnes ?) Por quantas noites ? (pour kou-ã-tach nauy-tech) (Pour combien de nuits ?) Cama de casal, ou duas camas separadas ? (kà-ma de kazàl au dou-ach kà-mach se-pa-rà-dach) (Lit double ou deux lits séparés ?)
Les formalités à l’arrivée Pour l’arrivée à l’hôtel, les Portugais parlent de check-in. L’expression fazer o check-in (fa-zér ou chè-k- ~i) signifie donc remplir les formalités à l’arrivée. Les formalités à effectuer à l’arrivée dans un hotel (hôtel) ou une pensão (pension) sont les mêmes au Portugal que dans la plupart des pays du monde. Vous dites d’abord à la réception quel est votre nome (nau-me) (nom). Si vous avez fait une reserva (re-zèr-va) (réservation), on vous demandera sans doute des detalhes (de-tà-lyech) (précisions) puis on vous donnera les chaves (chàvech) (clés). En vous accompagnant à votre chambre, on vous indiquera les lieux importants du prédio (prè-di-ou) (bâtiment), comme la salle pour prendre le pequeno almoço (pe-ké-nou àl-mau-ssou) (petit déjeuner), de même que le ginásio (ji-nà-zi-ou) (salle de remise en forme) et la piscina (pich-si-na) (piscine), si c’est un grand hôtel.
Au Brésil, la loi oblige chaque hotel et pousada à demander à chaque hóspede (och-pe-de) (client) de remplir une ficha (fi-cha) (fiche) en précisant son identité et en indiquant les lieux où il est déjà allé et ceux où il doit ensuite aller. La ficha a pour objet de fournir aux autorités des renseignements sur l’industrie hôtelière. La ficha contient les mots suivants : nome (nau-me) (prénom) apelido (a-pe-li-dou) (nom de famille) país de origem (pàych de o-ri-j~e) (pays d’origine) data (dà-ta) (date) próximo destino (pro-si-mou dech-ti-nou) (destination suivante) número de passaporte (nou-me-rou de pa-sa-porte ) (numéro de passeport) Vous pourrez entendre à la réception les petites phrases suivantes : Aqui tem duas chaves. (a-ki t~e dou-ach chà-vech) (Tenez, voici deux clés.) Preencha esta ficha, por favor. (pre-~e-cha èch-ta fi-cha, pour fa-vaur) (Remplissez cette fiche, s’il vous plaît.)
La nuit Après avoir fait un petit tour dans la ville, vous voudrez certainement rentrer vous reposer à l’hôtel. Peut-être aurez-vous même envie de voir avec le porteiro (pour-tay-rou) (portier) ou les funcionários (f~u-si-ou-nà-ri-ouch) (employés) comment planear (pla-ni-àr) (organiser, planifier) votre journée du lendemain. Vous pourrez ensuite regarder un peu la televisão (te-le-vi-zãou) (télévision) avant de dormir. Sur plusieurs chaînes vous aurez des novelas (nou-vè-lach) (séries télé, feuilletons mélodramatiques), tant au Portugal qu’au Brésil. Il y a quatre chaînes portugaises : deux publiques et deux privées. Regarder une novela (nou-vè-la) peut vous apprendre un tas de choses sur la culture portugaise ou brésilienne et vous familiariser avec os sons (ouch sõch) (les sons) du portugais parlé au Portugal ou au Brésil. Il est du reste amusant de penser qu’un grand nombre de Portugais regardent le même programme au même moment ! Dans le cas d’un séjour prolongé dans le pays, vous pouvez suivre les épisodes d’une novela à la télévision. C’est une excellente manière de développer vos connaissances linguistiques !
Dormir : le verbe dormir Si vous tenez à dormir bem (dour-mir b~e) (bien dormir) au Portugal, demandez à l’hotel ou à la pensão s’il y aura du barulho (ba-rou-lyou) (bruit). Il faut savoir que la tolérance des Portugais vis-à-vis du barulho est en général plus élevée que dans d’autres cultures. Il peut être également utile de savoir si le lieu d’hébergement est situé à proximité de bares (bà-rech) (bars) ou d’un endroit où il y a de la música ao vivo (mou-zi-ka àou vi-vou) (musique live), surtout em fim de semana (~e f~i de se-mà-na) (le week-end). Espérons que la conjugaison du verbe dormir vous garantira une bonne qualité de sommeil :
Conjugaison
Prononciation
eu durmo
õu dour-mou
tu dormes
tou dor-mech
você/ele/ela dorme
vo-sé/é-le/è-la dor-me
nós dormimos
noch dour-mi-mouch
vocês/eles/elas dormem vo-séch/é-lech/è-lach dor-m~e
Et voici le verbe dormir au passé :
Conjugaison
Prononciation
eu dormi
éou dour-mi
tu dormiste
tou dour-mich-te
você/ele/ela dormiu
vo-sé/é-le/è-la dourmiou
nós dormimos
noch dour-mi-mouch
vocês/eles/ elas dormiram vo-séch/é-/ech/ è-lach dour-mi-rã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe dormir, au présent, au passé et à l’infinitif : Dormiu bem ? (dour-miou b~e) (Avez-vous bien dormi ?) Dormi muito mal. (dour-mi mu~i-tou màl) (J’ai très mal dormi.) Dormi como uma pedra. (dour-mi kou-mou ou-ma pè-dra) (J’ai dormi comme une pierre/une souche) Dormimos só quatro horas. (dour-mi-mouch so kou-à-trou o-rach) (Nous n’avons dormi que quatre heures.) Eu preciso de dormir oito horas. (éou pre-si-zou de dour-
mir oy-tou o-rach) (J’ai besoin de huit heures de sommeil.) Os gatos dormem no meu quarto. (ouch gà-touch dor-m~e nou méou kou-àr-tou) (Les chats dorment dans ma chambre.) Adoro dormir na praia. (a-do-rou dour-mir na prày-a) (J’adore dormir sur la plage.) Vou dormir. Boa-noite. (vau dour-mir. bo-a-nauy-te ) (Je vais dormir. Bonne nuit.) Durmam bem ! (dour-mã b~e) (Dormez bien !) Une expression courante liée au sommeil est estar com sono (ich-tàr kõ saunou) (avoir sommeil) : Estás com sono ? (ich-tàch kõ sau-nou) (Tu as sommeil ?) Estou com sono. (ich-tau kõ sau-nou) (J’ai sommeil.) Il faut espérer que vous ne fassiez pas de pesadelos (pe-za-dé-louch) (cauchemars) mais des sonhos cor-de-rosa (sau-gnouch caur-de-ro-za) (beaux rêves ; littéralement : des rêves roses) !
Se réveiller : le verbe acordar Acorde ! (a-kor-de) (Réveillez-vous !) est ce qu’on pourra vous dire au Portugal si votre despertador (dech-per-ta-dor) (réveil) n’a pas fonctionné. Dans les hotéis et pensoẽs vous pouvez toujours demander qu’on vous réveille. Il vous suffit de demander Pode acordar-me às… horas ? (po-de a-kour-dàr-me àch… o-rach) en précisant l’heure. (Reportez-vous au chapitre 5 pour les indications de temps.) Voici la conjugaison du verbe acordar :
Conjugaison
Prononciation
eu acordo
éou a-kor-dou
tu acordas
tou a-kor-dach
você/ele/ela acorda
vo-sé/é-le/è-la a-kor-da
nós acordamos
noch a-kour-dà-mouch
vocês/eles/elas acordam vo-séch/é-lech/è-lach a-kor-dã
Et voici le verbe acordar au passé :
Conjugaison
Prononciation
eu acordei
éou a-kour-day
tu acordaste
tou a-kour-dàch-te
você/ele/ela acordou
vo-sé/é-le/è-la a-kour-dau
nós acordámos
noch a-kour-dà-mouch
vocês/eles/ elas acordaram
vo-séch/é-lech/ è-lach a-kour-dàrã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe acordar : Acordei cedo. (a-kour-day sé-dou) (Je me suis réveillé(e) tôt.) Acordei tarde. (a-kour-day tàr-de) (Je me suis réveillé(e) tard.) Pode acordar-me às oito horas ? (po-de a-kour-dàr-me àch oy-tou o-rach) (Pouvez-vous me réveiller à huit heures ?)
La possessivité
Si vous voyagez à plusieurs, vous pourrez indiquer aux employés de l’hôtel les souhaits de chacun de manière différenciée. Vous pourrez aussi expliquer qu’il y a un problème avec a sua cama (a sou-a kà-ma) (votre lit) ou que votre amie Maria aimerait mettre as coisas dela (ach kauy-zach dè-la) (ses affaires) au coffre-fort mais pas vous. Dans certains cas, vous voudrez parler de choses communes, de as nossas toalhas (ach no-sach tou-à-lyach) (de nos serviettes). Dans toutes ces situations, vous aurez besoin d’un possessif. Au chapitre 3, nous avons déjà vu ces possessifs par rapport aux personnes de la famille. Dans ce chapitre, nous verrons comment utiliser ces mots. Pour exprimer ce qui est à moi (mon, le mien), vous pouvez dire é meu en renvoyant à quelque chose. Pour dire ce qui est à toi (ton, le tien), vous utilisez é teu et pour ce qui est à nous (notre, le nôtre) o nosso. Il faut bien évidemment adapter la terminaison du mot possessif au genre (masculin ou féminin) et au nombre (singulier ou pluriel) de la personne, de la chose ou du lieu sur lequel il porte. Le tableau 8.1 vous indique toutes les combinaisons possibles, pour parler de ce qui est à moi, à toi, à vous ou à nous.
Tableau 8.1 : Les possessifs : mon, ton, notre, votre
Voici quelques exemples utiles dans un hotel ou une pensão : o meu passaporte (ou méou pa-sa-por-te) (mon passeport) o teu cartão de crédito (ou téou kar-tãou de krè-di-tou ) (ta carte de crédit) as tuas coisas (ach tou-ach kauy-zach) (tes affaires) a sua bagagem (a sou-a ba-gà-j~e) (votre bagage) os nossos planos (ouch no-souch plà-nouch) (nos projets) as nossas malas (ach no-sach mà-lach) (nos sacs/ nos valises) o vosso serviço (ou vo-sou ser-vi-ssou) (votre service)
Si vous voulez parler de ce qui est à lui ou à elle ou de ce qui leur appartient, vous devez inverser l’ordre des mots, comme dans o meu quarto (ma chambre), et désigner d’abord le possédé puis le possesseur. Vous devrez aussi contracter de avec ele, ela, eles ou elas, en supprimant le e initial du pronom. dele (dé-le) (son ; littéralement : à lui) dela (dè-la) (son ; littéralement : à elle) deles (dé-lech) (leur(s) ; littéralement : à eux) delas (dè-lach) (leur(s) ; littéralement : à elles) Lorsque vous dites o quarto dele (sa chambre), vous dites en fait la chambre à lui, c’est-à-dire la chambre qui est la sienne. N’oubliez pas qu’on indique d’abord la chose puis à qui cette chose appartient : o seu dinheiro (ou séou dignay-rou) (son argent) a comida deles (a kou-mi-da dé-lech) (leur repas ; il s’agit d’un repas d’hommes ou d’un repas d’hommes et de femmes) as roupas delas (ach rau-pach dè-lach) (leurs habits ; il s’agit d’habits de femmes) Pour dire qu’une chose est celle de quelqu’un, il suffit de désigner la chose puis la personne, l’entreprise ou le lieu concerné. Vous souvenez-vous que les noms propres sont précédés de l’article défini ? Un o devant un nom masculin et un a
devant un nom féminin. En combinaison avec de, vous obtenez : do ou da (+ nom propre). Si vous voulez désigner la maison de Lucie, vous direz a casa da Lúcia (a kà-za da Lou-si-a). Quelques exemples supplémentaires pour mieux comprendre : o carro de Mário (ou kà-Rou de mà-ri-ou) (la voiture de Mario) o cabelo da Ana Cristina (ou ka-bé-lou da a-na krich-ti-na) (les cheveux de Ana Cristina) as empresas do Petrobrás (ach ~e-pré-zach dou pè-trobàch) (les entreprises de Petrobrás) as praias do Algarve (ach prày-ach dou àl-gàr-ve) (les plages de l’Algarve)
Chapitre 9
Les transports Dans ce chapitre : L’achat d’un billet d’avion Le bus ou le taxi La location d’une voiture Arriver et partir : les verbes chegar et sair Les horaires : en avance, à l’heure, en retard Attendre : le verbe esperar En voyage, c’est parfois toute une expédition pour arriver à destination. Para viajar (pa-ra vi-a-jàr) (pour voyager) au Portugal, vous avez le choix entre plusieurs moyens de transport : o comboio (ou kõ-boy-ou) (le train), o avião (ou a-vi-ãou) (l’avion) ou o autocarro (ou àou-to-kà-Rou) (le bus). Vous pouvez aussi alugar um carro (a-lou-gàr ~u kà-Rou) (louer une voiture). Il faut faire attention aux faux-amis portugais ! La carro (kà-Rou) désigne certes la voiture (autocarro (àou-to-kà-Rou), qui se dit aussi automóvel (àou-tou-movèl ) : automobile ou carripana (ka-Ri-pà-na) : bagnole), mais aussi le char à bœufs, le char de défilé et le char d’assaut ! Carroça (Ka-Ro-ssa) ne désigne pas un carrosse mais une charrette. Coche (Ko-che) ne signifie pas voiture comme en espagnol mais carrosse ! À Lisboa (lich-bo-a) (Lisbonne), vous pouvez prendre les trams électriques et le metro (mè-trou) (métro) pour pas cher. Les táxis (tà-ksich) (taxis) sont sûrs et assez bon marché. Les bus peuvent vous emmener partout, mais il faut faire attention aux voleurs à la tire. Au bord de la mer, vous pouvez aller en barco (bàr-kou) (bateau) sur o mar (ou màr) (la mer) ou um rio (~u ri-ou) (un fleuve). À Lisbonne, il est agréable de prendre le Cacilheiro (ka-si-lyay-rou), le bac qui traverse le Tage pour aller à la
vieille ville de Cacilhas. Vous aurez une vue superbe sur la capitale ! Vous pouvez bien sûr explorer les environs a bicicleta (a bi-si-klè-ta) (à vélo, à bicyclette) ou a pé (a pè) (à pied). Si vous êtes au Brésil et que vous ne savez pas comment dépenser votre argent, vous pouvez voyager en helicóptero (è-li-ko-pe-te-rou) (hélicoptère). Ce moyen de transport est surtout utilisé à São Paulo, la ville dont on dit qu’elle est la deuxième du monde pour le trânsito (trã-zi-tou ) (trafic) d’hélicoptères ! Ce chapitre renferme toutes les informations dont vous pouvez avoir besoin pour vous déplacer. Vous apprendrez comment prendre un taxi et comment parler de la ponctualité des bus ou des cars. Pour commencer, quelques phrases concernant vos déplacements : Vamos embora ! (và-mouch ~e-bo-ra) (Allons-y !/ Partons !) Como é que se vai para là ? (kou-mou è ke se và-i pa-ra là) (Comment y va-t-on ?) Quanto tempo demora para là chegar ? (kou-ã-tou t~e-pou de-mo-ra pa-ra là che-gàr) (Combien de temps met-on pour y aller ?) Eu vou para… (éou vau pa-ra) (Je vais à…) Vamos para… (và-mouch pa-ra) (Nous allons à…) Eu fui para… (éou fou-i pa-ra) (Je suis allé(e) à…)
L’achat d’un billet d’avion Avant de partir ou de séjourner au Portugal ou au Brésil, vous voulez peut-être organiser votre viagem (vi-à-j~e) (voyage) de manière à voir un maximum du pays. Il y a des agências de viagens (a-j~e-si-a de vi-à-j ~ech) (agences de voyages) dans toutes les grandes villes, si bien que vous n’aurez pas de mal de ce côté-là. Vous pouvez fazer uma reserva (fa-zér ou-ma re-zèr-va) (effectuer une réservation) pour votre hébergement (reportez-vous au chapitre 8) et votre transport. La plupart du temps, il faut estar na fila (ich-tàr na fi-la) (faire la queue). Il se peut que vous deviez prendre à l’entrée une ficha (fi-cha) (ticket d’attente). Ensuite, vous entendrez l’agente (a-j~e-te) (agent) vous dire Em que posso ajudar ? (~e ke po-sou a-jou-dàr) (En quoi puis-je vous aider ?). En général, on
vous posera les questions suivantes : Qual é o destino ? (kou-àl è ou dech-ti-nou) (Quelle est votre destination ?) Para quantos dias ? (pa-ra kou-ã-touch di-ach) (Pour combien de jours ?) Quantos passageiros ? (kou-ã-touch pa-ssa-jay-rouch ) (Combien de passagers ?) Tem preferência de horário ? (t~e pre-fe-r~e-si-a de o-ràriou) (Vous avez une préférence pour une heure particulière ?) Quer reservar o voo ? (kèr re-zer-vàr ou vau-ou) (Vous voulez réserver le vol ?) Como vai pagar ? (kou-mou vày pa-gàr) (Comment voulezvous régler ?) Peut-être souhaitez-vous demander quel vol est mais barato (maych ba-rà-tou) (meilleur marché) ou si l’agence propose un pacote (pa-ko-te) (forfait) hôtelier.
Évidemment, vous pouvez aussi réserver sur Internet. La compagnie aérienne portugaise la plus importante est la TAP Portugal (www.tap.pt). Il est également possible de voler à tarif réduit sur Portugália Airlines (www.pga.pt). Le Brésil compte davantage de compagnies : entre autres Gol (www.voegol.com.br), Vasp (www.vasp.com.br), Varig Brasil (www.vasp.com.br), et BRA (www.voebra.com.br). BRA est en principe la moins chère, mais il faut acheter le billet dans une agence BRA au Brésil. Cela vaut la peine d’aller voir sur Internet, ne serait-ce que pour enrichir son vocabulaire. Certains vols sont aussi moins chers quand on les retient sur Internet ! Voici quelques mots que vous risquez de rencontrer si vous cherchez vos vols sur Internet : ida e volta (i-da i vol-ta) (aller-retour) só ida (so i-da) (aller simple) de (de) (à partir de, de) para (pa-ra) (vers, à) data partida (dà-ta par-ti-da) (date de départ) data regresso (dà-ta re-grè-sou) (date de retour) horário dos voos (o-rà-ri-ou douch vau-ouch) (horaires de
vols) formas de pagamento (for-mach de pa-ga-m~-tou) (modes de paiement) registar-se (re-jich-tàr-se) (s’enregistrer) Si vous parvenez à prendre un bilhete (bi-lyé-te) (billet), vous avez l’assurance d’avoir un assento (a-s~e-tou) (siège). Vous préférez peut-être près de la janela (ja-nè-la) (fenêtre) ou au contraire côté corredor (kou-Re-daur) (couloir). Vous pouvez choisir de voyager en primeira classe (pri-may-ra klà-se) (première classe) ou bien en classe económica (klà-se i-kou-no-mi-ka) (classe économique).
Outre le prix du billet, vous devrez acquitter une taxa de aeroporto (tà-cha de a-è-ro-por-tou) (taxe d’aéroport). Voici quelques mots bien pratiques quand on voyage à l’étranger : comprar um bilhete de avião (kõ-pràr ~u bi-lyé-te de a-viãou) (acheter un billet d’avion) levar o passaporte (le-vàr ou pa-sa-por-te) (prendre son passeport avec soi) preencher as fichas (pre-~e-chér ach fi-chach) (remplir les formulaires) a bagagem (a ba-gà-j~e) (le bagage) o visto (ou vich-tou) (le visa) o consulado (ou kõ-sou-là-dou) (le consulat) a embaixada (a ~e-bày-chà-da) (l’ambassade) o aeroporto (ou a-è-ro-paur-tou) (l’aéroport) a alfândega (a àl-fã-de-ga) (la douane) a multa (a moul-ta) (l’amende) os impostos (ouch ~i-poch-touch) (les impôts) a loja tax-free (a lo-ja tà-ks-fri) (la boutique en franchise) nada a declarar (nà-da a de-clà-ràr) (rien à déclarer) a segurança (a segurã-ssa) (la sécurité)
Sur le site Internet de l’ambassade du Brésil dans votre pays, vous pouvez voir si
vous avez besoin d’un visa pour aller au Brésil. Si vous arrivez au Brésil en venant d’un autre pays d’Amérique du Sud, on vous demandera sûrement si vous êtes vacciné(e) contre la febre amarela (fè-bre ama-rè-la) (fièvre jaune). Les instances sanitaires sont très strictes sur ce point mais n’informent pas toujours les compagnies aériennes du caractère obligatoire de cette vaccination. Une fois, j’ai été refoulée à la frontière brésilienne et j’ai dû rester plusieurs jours supplémentaires en Bolivie parce que j’avais oublié mon carnet de vaccinations international dans mon appartement à São Paulo, n’ayant pas pensé que j’en aurais besoin pour revenir au Brésil.
Le car, le bus ou le taxi Pour les longues distances au Portugal, je conseille de voyager en camioneta (kà-mi-ou-nè-ta) (car). En ville, vous pouvez vous déplacer en taxi ou en métro. Les taxis sont bon marché et les bus peuvent demorar (être retardés) dans les embouteillages. La meilleure façon d’acheter un bilhete de camioneta (bilyé-te de kà-mi-ou-nèta) (billet de car) pour vous rendre dans une autre cidade (si-dà-de) (ville) est d’aller à la rodoviária (Ro-do-vi-à-ria) (gare routière) ou au terminal (ter-minàl) (terminal). Faites bien attention à l’origem (o-ri-j~e) (lieu de départ) et au destino (dech-tinou) (lieu de destination). Souvenez-vous que les horaires de cars sont indiqués de façon numérique. À huit heures du soir se dit donc às vinte horas (à vingt heures, à 20 h 00). (Reportezvous au chapitre 5 pour revoir la façon de dire l’heure.)
Si vous prenez le bus en ville, vous verrez comme les Portugais et les Brésiliens sont patients et polis. N’essayez pas de passer avant les autres ! Cette attitude serait considérée comme le comble de l’impolitesse. Les bus sont souvent bondés. Il vous arrivera donc de voir une personne assise tenir le sac d’une personne contrainte de rester debout : c’est une autre forme de politesse. Les gens se lèvent du reste volontiers pour céder leur place aux idosos (i-do-zouch) (personnes âgées), aux deficientes (de-fi-si-~e-tech) (handicapés) et aux mulheres grávidas (mou-lyè-rech grà-vi-dach) (femmes enceintes).
Dans un autocarro (àou-to-kà-Rou) (bus) vous pouvez poser les questions suivantes au motorista (mou-tou-rich-ta ) (chauffeur, conducteur) ou à un autre passageiro (pa-ssa-jay-rou) (passager) : Vai para… ? (vày pa-ra) (Vous allez à… ?) Pára na rua… ? (pà-ra na-rou-a)(Est-ce que vous vous arrêtez dans la rue… ?) Quanto é ? (kou-ã-tou è) (Combien ça fait ?) Vous trouverez des táxis (tà-ksich) (taxis) partout au Portugal. Ils sont bon marché. Vous pouvez en arrêter un dans la rue, comme partout dans le monde. Si vous n’en trouvez pas, vous pouvez demander où se trouve la praça de táxis (prà-ssa) (station de taxis) la plus proche. À une praça de táxis, vous trouverez beaucoup de taxistas (tà-ksich-tach) (chauffeurs de taxi) sur un banc, parfois en train de regarder une novela (nou-vèla ) (série télévisée) ou un jogo de football (jo-gou de fou-te-bol) (match de foot) sur un grand écran de télévision. Voici quelques expressions en rapport avec les taxis : Para… por favor. (pa-ra pour fa-vaur) (À… s’il vous plaît.) Sabe como ir para… ? (sà-be kou-mou ir pa-ra) (Savezvous comment aller à… ?) Quanto é para ir para… ? (kou-ã-tou è pa-ra ir pa-ra ) (Combien ça coûte d’aller à… ?) É perto ? (è pèr-tou) (C’est près ?) É longe ? (è lõ-je) (C’est loin ?)
Avant de partir, il est préférable de repérer sur une mapa (plan) le lieu où vous devez vous rendre. Vous verrez du même coup s’il y a d’autres choses intéressantes à voir. Muni(e) d’un stylo et d’un bout de papier, vous pouvez aussi écrire votre lieu de destination afin d’éviter tout malentendu.
La location d’une voiture
Si vous avez le goût de l’aventure, vous pouvez alugar um carro (a-lou-gàr ~u kà-Rou) (louer une voiture) dans une empresa de aluguer de automóveis (~epré-za de a-lou-gèr de àou-tou-mo-vaych) (société de location de voitures) au Portugal. Vous connaissez sans doute les noms de loueurs de véhicules, comme Hertz ou Avis. N’oubliez pas de vous munir de votre carta de condução (kàr-ta de kõ-dou-ssãou) (permis de conduire) ! Vous pourrez, évidemment, demander quels modelos (mou-dé-louch) (modèles) sont disponibles. Les routes ne sont pas toutes aussi bonnes, de sorte qu’il est préférable de s’informer avant de partir s’il est déconseillé de rouler sur certaines. Partout, vous trouverez des bombas de gasolina (bõ-ba de ga-zou-lina) (pompes à essence) pour remplir votre tanque (tã-ke) (réservoir). Au premier arrêt à une bomba de gasolina, vous verrez que vous pouvez prendre non seulement de la gasolina (ga-zou-li-na) (essence) mais aussi du gasóleo (ga-zo-li-ou) (diesel). Demandez à la société de location combien de combustível (kõ-bouch-ti-vèl) (carburant) vous pouvez mettre. La plupart des sociétés de location de véhicules internationales ont un tarif de base auquel s’ajoute un montant proportionnel au nombre de kilomètres parcourus. Veillez à choisir un tarif avec quilómetros sem limite (ki-lo-metrouch s~e li-mi-te) (kilométrage illimité). À l’agence, on vous demandera à quel moment vous vem buscar (v~e bouchkàr) (venez chercher) la voiture de location et à quel moment vous venez la devolver (de-vol-vér) (rapporter). Voici quelques questions que vous pouvez poser à la empresa de aluguer de automóveis : Tem um carro disponivel para hoje ? (t~e ~u kà-Rou dichpou-ni-vèl pa-ra o-je) (Avez-vous une voiture disponible pour aujourd’hui ?) Qual é a tarifa diária para esse modelo ? (kou-àl è a ta-rifa di-à-ria pa-ra é-se mou-dé-lou) (Quel est le tarif journalier pour ce modèle ?) Tem assistência vinte e quatro horas ? (t~e a-sich-t~e-sia v~i-te i kou-à-trou o-rach) (Vous faites l’assistance vingt-quatre heures sur vingt-quatre ?) Tem alguma promoção ? (t~e àl-gou-ma prou-mou-ssãou ) (Vous faites une promotion ?)
O seguro está incluido ? (ou se-gou-rou ich-tà ~i-klou-i-dou) (L’assurance est comprise dans le tarif ?) Si vous voulez connaître les parties les plus importantes d’une automobile en portugais, les voici : volante (vou-lã-te) (volant), travoẽs (tra-võ~ich) (freins), rodas (ro-dach) (roues), parabrisa (pà-ra-bri-za ) (pare-brise), motor (moutaur) (moteur). Et quelques questions générales que vous pouvez poser dans ce contexte : As estradas em… são boas ou más ? (ach ich-trà-dach ~e… sãou bo-ach ou màch) (Les routes en… sont bonnes ou mauvaises ?) Há um mecânico por aqui ? (à ~u me-kà-ni-kou pour a-ki) (Y a-t-il un mécanicien par ici ?) La forme et la couleur des placas (plà-kach) (plaques d’immatriculation) au Portugal sont les mêmes que dans le reste de l’Europe.
Arriver : le verbe chegar Chegar (che-gàr) (arriver) quelque part est ce que vous essayez de faire quand vous prenez un avião (a-vi-ãou) (avion), un autocarro (àou-to-kà-Rou) (bus) ou un táxi (tà-ksi) (taxi). Voici la conjugaison du verbe chegar :
Conjugaison
Prononciation
eu chego
éou ché-gou
tu chegas
tou chégach
você/ele/ela chega
vo-sé/~e-le/è-la ché-ga
nós chegamos
noch che-gà-mouch
vocês/eles/elas chegam vo-séch/é-lech/è-lach ché-gã
Voici le passé du verbe chegar :
Conjugaison
Prononciation
eu cheguei
éou che-gay
tu chegaste
tou che-gàch-te
você/ele/ela chegou
vo-sé/é-le/è-la ché-ga
nós chegámos
noch che-gà-mouch
vocês/eles/elas chegaram vo-séch/é-lech/è-lach che-gà-rã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe chegar au présent et au passé : Eles chegaram ontem. (é-lech che-gà-rã õ-t~e) (Ils sont arrivés hier.) Eu cheguei tarde. (éou che-gay tàr-de) (Je suis arrivé tard.) Tu chegas sempre na hora certa. (tou ché-gach s~e-pre na o-ra sèr-ta) (Tu arrives toujours à l’heure.) Chegou uma carta para ti. (che-gau ou-ma kàr-ta pa-ra ti) (Une lettre est arrivée pour toi.) Vous pouvez toujours utiliser chegar à l’infinitif. Celui-ci peut se combiner avec un autre verbe conjugué. Chegar tarde é mal-educado. (che-gàr tàr-de è màl-i-doukà-dou) (Arriver tard est impoli.) Tenta chegar cedo. (t~enta che-gàr sé-dou) (Essaie d’arriver
tôt.) Quando é que ela vai chegar ? (kou-ã-dou è ke è-la vày chegàr) (Quand arrive-t-elle ?) Vou chegar daqui a pouco. (vau che-gàr da-ki a pau-kou) (J’arrive dans un instant.) Si vous voulez en savoir davantage sur l’infinitif et le futur, vous pouvez vous reporter au chapitre 10. Chega ! (Ché-ga) est une expression courante et utile qui signifie Arrête ! ou Ça suffit comme ça ! On dit Cheguei ! (Che-gay !) quand on arrive à destination, ce qui signifie On est arrivé ! ou Ça y est, nous y sommes !
Partir : le verbe sair Sair (sa-ir) (partir) est un verbe portugais qu’on utilise pour exprimer l’action de sortir ou de partir. Si vous avez lu le chapitre 5, vous savez que sair peut signifier, par exemple, aller à une fête. Sair n’est pas un verbe facile en -ar. Le verbe est si court que son radical est sa, auquel on ajoute les désinences (terminaisons). Mais les règles habituelles de conjugaison s’appliquent. (Reportez-vous au chapitre 2 pour revoir ces règles.) Voici la conjugaison du verbe sair :
Conjugaison
Prononciation
eu saio
éou sày-ou
tu sais
tou sàych
você/ele/ela sai
vo-sé/é-le/è-la sày
nós saímos
noch sa-i-mouch
vocês/eles/elas saem vo-séch/é-lech/è-lach sa-~e
Voici le passé du verbe sair (reportez-vous au chapitre 9 pour revoir le temps du passé) :
Conjugaison
Prononciation
eu saí
éou sa-i
tu saíste
tou sa-ich-te
você/ele/ela saiu
vo-sé/é-le/è-la sa-iou
nós saímos
noch sa-i-mouch
vocês/eles/elas saíram vo-séch/é-lech/è-lach sa-i-rã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe sair : Ela já saiu. (è-la jà sa-iou) (Elle est déjà partie.) O autocarro sai às onze e quarenta. (ou àou-to-kà-Rou sày àch õ-ze i kou-a-r~e-ta) (Le bus part à onze heures quarante.) A que horas sai o avião para Londres ? (a ke o-rach sày ou a-vi-ãou pa-ra lõ-drech) (À quelle heure part l’avion pour Londres ?) Sair est aussi employé pour dire que quelque chose va sortir ou va être publié : O relatório sai em breve. (ou re-la-to-ri-ou sày ~e brè-ve) (Le rapport va bientôt être publié.) O novo disco da Madonna sai amanhã. (ou no-vou dich-kou da ma-do-na sày à-mà-gnã) (Le nouveau disque de Madonna sort demain.) O coelho está a sair dum buraco. (ou kou-è-lyou ich-tà a sair d~u bou-rà-kou) (Le lapin va sortir d’un trou.)
Être en avance, à l’heure, en retard Peut-être avez-vous déjà remarqué que certaines expressions indiquées dans ce chapitre se rapportent à des notions de temps. Les plus importantes sont adiantado (a-di-ã-tà-dou) (en avance), cedo (sé-dou) (tôt) et tarde (tàr-de) (tard) ou atrasado (a-tra-za-dou) (en retard, trop tard). O atraso (ou a-trà-zou) signifie le retard. (Reportez-vous au chapitre 5 pour les indications d’heures.) Chegar na hora certa (che-gàr na o-ra sèr-ta) signifie arriver à l’heure et chegar a tempo (che-gàr a t~e-pou) arriver à temps. Pontual (p~u-tou-àl) est comme le français ponctuel. Voici quelques phrases renfermant ces mots et expressions : O avião está atrasado. (ou a-vi-ãou ich-tà a-tra-zà-dou ) (L’avion a du retard.) Está atrasado o autocarro ? (ich-tà a-tra-zà-dou ou àou-tokà-Rou) (Est-ce que le bus a du retard ?) É melhor chegar cedo. (è me-lyor che-gàr sé-dou) (Il vaut mieux arriver tôt.) Acha que vamos poder chegar a tempo ? (à-cha ke vàmouch pou-dér che-gàr a t~e-pou) (Pensez-vous que nous pourrons arriver à temps ?) O metro é muito pontual. (ou mè-trou è mu~i-tou põ-tou-àl) (Le métro est très ponctuel.) O atraso vai ser de uma hora. (ou a-trà-zou vày sér de ouma o-ra) (Il y aura une heure de retard.) Quase não chegámos a tempo. (kou-à-ze nãou che-gàmouch a t~e-pou) (Nous avons failli arriver en retard.)
Attendre : le verbe esperar Pour les transports, il faut s’attendre… à attendre. Mais il n’est pas désagréable de patienter dans un terminal de autocarros (ter-mi-nàl de àou-to-kà-Rouch) (terminal de bus) ou un aeroporto (a-è-ro-por-tou) (aéroport) : achetez-vous une revista (re-vich-ta) (revue) en portugais et apprenez des choses sur la culture portugaise, ou bien observez et écoutez ce qui se passe autour de vous. Devenez un(e) vrai(e) anthropologue !
Voici la conjugaison du verbe esperar :
Conjugaison
Prononciation
eu espero
éou ich-pè-rou
tu esperas
tou ich-pè-rach
você/ele/ela espera
vo-sé/é-le/è-la ich-pè-ra
nós esperamos
noch ich-pe-rà-mouch
vocês/eles/elas esperam vo-séch/é-lech/è-lach ich-pè-rã
Voici le passé du verbe esperar :
Conjugaison
Prononciation
eu esperei
éou ich-pe-ray
tu esperaste
tou ich-pe-ràch-te
você/ele/ela esperou
vo-sé/é-le/è-la ich-pe-rau
nós esperámos
noch ich-pe-rà-mouch
vocês/eles/elas esperaram vo-séch/é-lech/è-lach ich-pe-rà-rã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe esperar : Eu esperei duas horas. (éou ich-pe-ray dou-ach o-rach) (J’ai attendu deux heures.)
Espera aqui, por favor. (ich-pè-ra a-ki, pour fa-vaur ) (Attends ici, s’il te plaît.) Esperaram a decisão do juiz. (ich-pe-rà-rã a de-si-zãou dou jou-ich) (Ils ont attendu la décision du juge.)
Chapitre 10
L’organisation du voyage Dans ce chapitre : Connaître les saisons et les mois Indiquer la date Aller : le verbe ir L’amour Vous aussi vous attendez les vacances avec impatience ? Ces mois de janvier et de février qui n’en finissent pas… mais après, il fera très bon au Portugal ! (Et au Brésil, il fait de toute façon beau pendant notre période d’hiver, puisque làbas c’est l’été…) Ce chapitre vous indiquera comment choisir votre saison et votre mois pour partir et ce qu’il faut dire si vous rencontrez sur place la personne de vos rêves !
Les saisons et les mois Au Portugal, les prix sont deux fois plus élevés en haute saison, c’est-à-dire de Julho até Setembro (jou-ly-ou a-tè se-t~e-brou) (juillet à septembre). Cette hausse des prix n’est pas seulement liée à l’afflux de touristes, car les Portugais prennent aussi leurs férias (fè-ri-ach) (vacances) en Verão (ve-rãou) (été). Si vous adorez la foule et les festas (fèch-tach) (fêtes) et si vous voulez rencontrer beaucoup de Portugais, vous avez intérêt à aller au Portugal en Verão (ve-rãou) (été). En revanche, si vous ne voulez pas trop dépenser, il est préférable de choisir une autre saison, comme la Primavera (pri-ma-vè-ra)
(printemps), l’Inverno (~i-vèr-nou) (hiver) ou l’Outono (au-tau-nou) (automne). Dans le sud du Portugal, il fait quente (k~e-te) (chaud) toute l’année. Dans le Nord (province du Minho), il pleut souvent et toute l’année. Pensez donc à vous munir d’un guarda-chuva (gou-àr-da-chou-va) (parapluie). Dans le reste du pays aussi, vous risquez d’avoir de la chuva (chou-va) (pluie) de Outubro até Dezembro (au-tou-brou a-tè de-z~e-brou) (octobre à décembre) et de Fevereiro até Maio (fe-ve-ray-rou a-tè mày-ou) (février à mai). Les Portugais appellent d’ailleurs cette période época de chuva (è-pou-ka de chouva) (période pluvieuse). Mais il ne pleut pas toute la journée, rassurez-vous. Parfois, il peut être agréable d’attendre la fin d’une averse. Dans les terres à l’intérieur du Portugal, le temps est différent : de Dezembro até Fevereiro (de décembre à février) il fait frio (fri-ou) (froid) et il peut même geler. Et de Junho até Setembro (de juin à septembre) il fait une chaleur torride ! Pendant que vous réfléchissez au meilleur moment pour partir au Portugal, je vous donne le nom des différents meses (mé-zech) (mois) de l’année, lesquels prennent la majuscule en portugais. Janeiro (ja-nay-rou) (janvier) Fevereiro (fe-ve-ray-rou) (février) Março (màr-ssou) (mars) Abril (a-bril) (avril) Maio (mày-ou) (mai) Junho (jou-gnou) (juin) Julho (jou-lyou) (juillet) Agosto (a-gauch-tou) (août) Setembro (se-t~e-brou) (septembre) Outubro (au-tou-brou) (octobre) Novembro (no-v~e-brou) (novembre) Dezembro (de-z~e-brou) (décembre) Pour dire en suivi du nom du mois, utilisez la préposition em. Exemples : Vou para Portugal em Maio. (vau pa-ra pour-tou-gàl ~e mày-ou) (Je vais au Portugal en mai.) Ela regressa da Madeira em Novembro. (è-la re-grè-sa da ma-day-ra ~e nou-v~e-brou) (Elle revient de Madère en
novembre.)
La date Está a planear uma viagem ? (ich-tà a pla-ni-àr ou-ma vi-à-j~e) (Vous organisez votre voyage ?) Vous voulez maintenant préciser la date du voyage de vos rêves. (Reportez-vous au chapitre 2 pour la façon d’épeler les chiffres. Dans la partie précédente, vous avez vu les noms de mois et dans le chapitre 8 vous avez appris comment dire l’heure et indiquer les jours de la semaine.) Dans des contextes formels, pour les affaires par exemple, le système numérique (sur 24 heures) est utilisé. Si vous êtes dans une agência de viagens (a-j~e-si-a de vi-à-j~ech) (agence de voyages), l’employé pourra vous indiquer de différentes manières le mois ou les dates du voyage.
Pour indiquer une date, utilisez no suivi du mot jour en portugais et de la date. Ainsi : no dia… (date) de… (mois) (nou… di-à… de…). No dia quinze de Setembro (nou di-à k~i-ze de se-t~e-brou ) correspond par exemple au 15 septembre. Voici quelques phrases contenant une date et une heure : no dia três de Outubro, às oito e vinte e cinco da manhã (nou di-à tréch de au-tou-brou, àch oy-tou i v~i-te i s~i-kou da ma-gnã) (le 3 octobre à 8 h 25 du matin) no dia vinte e dois de Agosto, às vinte horas (nou di-à v~ite i doych de a-gauch-tou, àch v~i-te o-rach) (le 22 août à 20 heures) no dia dezassete de Dezembro, às vinte e uma horas e cinquenta minutos (nou di-à de-za-sè-te de de-z~e-brou, àch v~i-te i ou-ma o-rach i s~i-kou- ~e-ta mi-nou-touch) (le 17 décembre à 21 h 50) no dia catorze de Maio, às dez e quinze da manhã (nou dià ka-taur-ze de mày-ou, àch dèch i k~i-ze da ma-gnã) (le 14 mai à 10 h 15 du matin) La plupart du temps, il n’est pas nécessaire de préciser o ano (ou à-nou)
(l’année) quand vous préparez un voyage. Mais vous avez peut-être envie de parler de voyages et d’excursions que vous avez déjà faits ou que vous projetez de faire. Sachez que les années concernées commenceront par 19 ou par 20. Si c’est une année du XXe siècle, vous direz mil novecentos e… (mil no-ve-s~etouch i…) (mille neuf cent…). Si c’est une année de ce século (sè-kou-lou) (siècle), dites dois mil e… (doych mil i…) (deux mille…). À quelle année remonte votre dernier voyage ? Voici quelques exemples dont vous pouvez vous inspirer : mil novecentos e cinquenta e dois (mil no-ve-s ~e-touch i s~i-kou-~e-ta i doych) (mille neuf cent cinquante-deux) (1952) mil novecentos e oitenta e três (mil nove-s~e-touch i oy-t~eta i tréch) (mille neuf cent quatre-vingt-trois) (1983) mil novecentos e setenta e quatro (mil no-ve-s ~e-touch i set~e-ta i kou-à-trou) (mille neuf cent soixante-quatorze) (1974) dois mil e um (doych mil i ~u) (deux mille un) (2001) dois mil e seis (doych mil i saych) (deux mille six) (2006)
Aller : le verbe ir Voici un verbe intéressant. Le verbe ir (ir) (aller) est très pratique. Une fois que vous saurez le manier, vous aurez l’impression d’avoir beaucoup progressé en portugais. Le verbe ir est en effet très fréquent dans la langue portugaise et, comme en français, il est utile dans de nombreuses phrases. Voici d’abord la conjugaison du verbe ir au présent :
Conjugaison
Prononciation
eu vou
éou vau
tu vais
tou vàych
você/ele/ela vai
vo-sé/é-le/è-la vày
nós vamos
noch và-mouch
vocês/eles/elas vão vo-séch/é-lech/è-lach vãou
Voici quelques phrases simples contenant le verbe ir : Ela vai para a praia. (è-la vày pa-ra a prày-a) (Elle va à la plage.) Vai ao espectáculo ? (vày àou ich-pè-tà-kou-lou) (Allez-vous au spectacle ?) Eu vou para casa. (éou vau pa-ra kà-za) (Je vais à la maison.) Nós vamos ao cinema. (noch và-mouch àou si-né-ma ) (Nous allons au cinéma.) Elas vão ao concerto. (é-lech vão uàou kõ-sér-tou) (Elles vont au concert.) Ir est souvent associé à para. Ir para (Ir pa-ra) signifie aller à, se rendre à. Quand vous passez quelque part, donc que vous ne restez pas longtemps, utilisez la préposition a. Vous dites par exemple que vous devez ir ao supermercado (ir àou sou-pèr-mer-kà-dou) (passer au supermarché) ou ir a casa buscar um casaco (ir a kà-za bouch-kàr ~u ka-zà-kou) (passer prendre une veste à la maison). Pour faire la différence entre les deux prépositions, souvenez-vous que a est beaucoup plus court que para !
Voyons maintenant ce qui fait l’intérêt du verbe aller. Prenez-le et faites-le suivre d’un autre verbe. Vous pouvez alors parler au futur : je vais…, tu vas…, il va… Exemple : Nós vamos dançar (noch và-mouch dã-ssàr) signifie Nous allons danser. Essayez avec le verbe viajar (vi-a-jàr) (voyager), car c’est l’objet de ce chapitre, en fin de compte. Chaque personne de ce tableau de conjugaison va voyager :
Conjugaison
Prononciation
eu vou viajar
éou vau vi-a-jàr
tu vais viajar
to uvàych vi-a-jàr
você/ele/ela vai viajar
vo-sé/é-le/è-la vày vi-a-jàr
nós vamos viajar
noch và-mouch vi-a-jàr
vocês/eles/elas vão viajar vo-séch/é-lech/è-lach vãou vi-a-jàr
Voici quelques phrases avec la notion de futur : Eu vou viajar de comboio. (éou vau vi-a-jàr de kõ-boy-ou) (Je vais voyager en train.) Tu vais viajar de autocarro. (to uvàych vi-a-jàr de àou-tokà-Rou) (Tu vas voyager en bus.) Ela vai viajar de avião. (è-la vày vi-a-jàr de a-vi-ãou ) (Elle va voyager en avion.)
En portugais, on mentionne rarement le pronom personnel et on se contente de la seule forme verbale de la première et de la deuxième personne. On a ainsi vamos, vais ou vou. Ce n’est qu’à la troisième personne, pour éviter les confusions, que l’on indique você, ele ou ela (vous, il, elle). Voici quelques exemples pour vous entraîner à utiliser le verbe ir avec sa valeur de futur : Vamos fazer o jantar. (và-mouch fa-zér ou jã-tàr) (Nous allons faire à manger.) Vais cantar para nós ? (vàych kã-tàr pa-ra noch) (Tu vas chanter pour nous ?) Ele vai ligar para ela. (é-le vày li-gàr pa-ra è-la) (Il va l’appeler.) Vou fazer o trabalho. (vau fa-zér ou tra-bà-lyou) (Je ferai le
travail.) Vai ver aquele programa de televisão ? (vày vér a-ké-le prou-grà-ma de te-le-vi-zãou) (Vous allez regarder cette émission de télévision ? Vamos sair ? (và-mouch sa-ir) (Allons-nous sortir ?) Vou comer. (vau kou-mér) (Je vais manger.) Vou ao supermercado. (vau àou sou-pèr-mer-kà-dou ) (Je vais au supermarché.) Vou para a Europa no mês que vem. (vau pa-ra a éou-ropa no uméch ke v~e) (Je me rends en Europe le mois prochain.)
L’amour On dit que o amor (ou a-maur) (l’amour) est la langue internationale. C’est vrai, mais pourquoi se priver de l’usage de la parole alors que c’est si bon de flirter en portugais ? Une fois sur place, mieux vaut ne pas rester la bouche fermée ! Le portugais est une langue très romantique, car ses sonorités ne sont pas seulement douces et chan-tantes, mais les Portugais et les Brésiliens eux-mêmes sont très românticos (Rou-mã-ti-kouch) (romantiques). Vous ne pouvez pas séparer a língua (a l~i-gou-a) (la langue) de a cultura (a koul-tou-ra) (la culture). A língua está cheia de poesia (a l~i-gou-a ich-tà chay-a) (La langue est pleine de poésie).
Au Brésil et au Portugal, les gens regardent les novelas (nou-vè-lach) (séries romantiques) à la télévision. Comme quatre-vingts pour cent des novelas concernent la paixão (pày-chãou) (passion). Les scénarios sont alegres (a-lègrech) (gais) et tristes (trich-tech) (tristes), avec un zeste de tragédia (tra-jè-dia) (tragédie). Mais rien à voir avec la violence qu’on voit s’étaler sur les écrans dans d’autres pays. Les Brésiliens ont même un verbe pour qualifier une relation amoureuse avec quelqu’un, c’est-à-dire à la fois sortir avec, flirter avec et avoir un(e) petit(e) ami(e). Le mot vient, bien entendu, de o amor (ou a-maur) (l’amour). Qu’est-ce que Jacqueline a fait samedi ? Ela foi namorar (è-la foy na-mou-ràr) (Elle était avec son petit ami).
Namorada (na-mou-rà-da) désigne une petite amie et namorado (na-mou-ràdou) un petit ami. Si les deux amoureux sont heureux ensemble et veulent officialiser leur relation, ils peuvent décider de casar-se (ka-zàr-se) (se marier) et de devenir marido (ma-ri-dou) (mari) et mulher (mou-lyèr) (femme). Voici quelques phrases romantiques classiques en portugais : Amo-te. (à-mou-te) (Je t’aime.) Queres casar comigo ? (kè-rech ka-zàr kou-mi-gou) (Veuxtu m’épouser ?) Estou apaixonado/a. (ich-tau a-pày-chou-nà-dou /a) (Je suis amoureux.) Tenho muitas saudades tuas. (tè-gnou mu~i-tach sàou-dàdech tou-ach) (Tu me manques beaucoup.) Dá-me um beijo. (dà-me ~u bay-jou) (Embrasse-moi /Donne-moi un baiser.) Vou amar-te toda a minha vida. (vau a-màr-te tau-da a migna vi-da) (Je t’aimerai toute ma vie.) Quelques petits noms câlins : meu amor (méou a-maur) (mon amour) meu querido/minha querida (méou ke-ri-dou/mi-gna ke-rida) (mon chéri/ma chérie) fofinho/a (fou-fi-gnou/a) (mon cœur) Et quelques phrases classiques pour namoriscar (na-mou-rich-kàr) (draguer, flirter). Au Brésil on dit paquerar (pa-ke-ràr). És muito lindo/a. (èch mu~i-tou l~i-dou/a) (Tu es très beau/belle.) Tens olhos muito bonitos. (t~ech o-lyouch mu~itou bou-nitouch) (Tu as des yeux superbes.) Gosto muito de ti. (goch-tou mu~i-tou de ti) (Tu me plais beaucoup.) Voici maintenant quelques phrases pratiques à utiliser si vous rencontrez quelqu’un que vous aimeriez mieux connaître.
Dás-me o teu número de telefone ? (dàch-me ou téou noume-rou de te-le-fo-ne) (Puis-je avoir ton numéro de téléphone ?) O que é que vais fazer amanhã ? (ou ke è k evàych fa-zér ama-gnã) (Qu’est-ce que tu fais demain ?) Queres ir ao cinema comigo ? (kè-rech ir àou si-né-ma koumi-gou) (Veux-tu venir avec moi au cinéma ?) Pour en revenir aux premières questions qu’on peut poser : Qual é o teu nome ? (kou-àl è téou nau-me) (Quel est ton nom ?) ou Como te chamas ? (kou-mou te chà-mach) (Comment t’appelles-tu ?) ou encore Queres dançar ? (kè-rech dãssàr) (Tu veux danser ?)
Chapitre 11
Les situations d’urgence Dans ce chapitre : Demander de l’aide après un vol ou tout autre incident ou accident Éviter de tomber malade et obtenir de l’aide médicale Chercher, regarder et aider : procurar, olhar et ajudar Avoir affaire à la police et à la justice Les situations d’urgence peuvent survenir partout et à tout moment. Mieux vaut s’y préparer. Ce chapitre vous indiquera comment éviter bien des désagréments. Le Portugal est relativement calmo (kàl-mou) (calme) pour les voyageurs en matière de roubos (Rou-bouch) (vols). Si vous faites appel à votre bom senso (bõ s~e-sou) (bon sens), il ne peut pas arriver grand-chose. Si malgré tout il vous arrivait quelque chose, sachez qu’il y a de très bons hospitais (och-pi-tàych) (hôpitaux) modernes et médicos (mè-di-kouch) (médecins) sur l’ensemble du territoire portugais, notamment dans les zones urbaines. Mais avant de partir, mieux vaut avoir un seguro de saúde (se-gou-rou de sa-ou-de) (assurance santé, assurance médicale) de voyage. Voici quelques exclamations en cas d’urgence : Cuidado ! (kouy-dà-dou) (Attention !) Rápido ! (rà-pi-dou) (Vite !) Vamos ! (và-mouch) (Allons-y !) Ajuda-me ! (a-jou-da-me) (Aidez-moi !) Socorro ! (sou-kau-Rou) (Au secours !) Fogo ! (fau-gou) (Au feu !)
Agressions et vols : bien réagir Les endroits où vous risquez le plus de vous faire voler dans un pays sont les zones touristiques : dans les grandes villes, par exemple. Dans les petites villes et stations balnéaires, c’est en général seguro (se-gou-rou) (sûr). Observez les mêmes mesures de prudence dans tout lugar que não conhece (lou-gàr ke nãou kou-gnè-se) (lieu que vous ne connaissez pas) : ne sortez pas trop tard dans la rue, ne portez pas de bijoux de valeur et demandez aux gens du lieu les zones que vous devez éviter.
Redoublez de prudence pendant les fêtes et festivals lorsqu’il y a foule. Vous pouvez mettre votre dinheiro (di-gnay-rou) (argent) dans vos sapatos (sa-pàtouch) (chaussures). Vous pouvez aussi porter une poche à billets sous vos vêtements. Mais vous n’aurez guère besoin d’argent pour bien vous amuser pendant ce genre de festivités. Ir de táxi (ir de tàksi) (prendre un taxi) est une bonne idée, car vous n’avez pas besoin de traverser des quartiers ou des zones à l’extérieur de la ville que vous connaissez mal. En fait, le Brésil est surtout peu sûr pour la population locale, notamment os ricos (ouch Ri-kouch) (les riches) dans de superbes carros (kà-Rouch) (voitures). Ces gens-là sont souvent preocupados (pri-o-kou-pà-douch) (inquiets) des sequestros (se-kèch-trouch) (enlèvements) qui permettent aux sequestradores (se-kech-tra-dau-rech ) (ravisseurs) de demander du dinheiro (di-gnay-rou) (argent) à la família (fa-mi-li-a) (famille) de a vítima (vi-ti-ma) (la victime). Les sequestros relâmpagos (se-kèch-trouch re-lã-pa-gouch ) (enlèvements éclair) constituent un problema (prou-blé-ma) (problème) plus récent. Les victimes sont enlevées dans leur voiture et contraintes d’aller jusqu’à un distributeur de billets pour retirer une grande somme d’argent puis sont relâchées. Parfois, elles sont détenues toute une nuit si nécessaire. En voiture au Brésil, vous risquez de vous faire voler votre véhicule. Vous pouvez en effet vous faire attaquer à un feu rouge. C’est la raison pour laquelle beaucoup d’automobilistes grillent les feux quand ils roulent la nuit.
Pas de panique ! Que faire en cas de vol ? On dit souvent não reaja (nãou ri-à-je) (ne réagissez pas). En d’autres termes : ne criez pas, n’essayez pas de vous enfuir et ne frappez pas le ladrão (la-drãou) (voleur). Puis donnez votre carteira (kar-tay-ra) (portefeuille), votre relógio (re-lo-ji-ou) (montre) ou votre bolsa (baul-sa) (sac à main) : tout ce que votre agresseur vous demandera. Ce n’est vraiment pas la peine de se battre et de prendre un mauvais coup pour si peu. Le plus sage est de ne rien dire durant l’agression, mais voici quelques expressions classiques qui peuvent toujours être utiles : Não tenho dinheiro. (nãou tè-gnou di-gnay-rou) (Je n’ai pas d’argent.) Não tenho nada. (nãou tè-gnou nà-da) (Je n’ai rien.) Socorro ! (sou-kau-Rou) (Au secours !) É ladrão ! (è la-drãou) (Au voleur !) Bien sûr, le mieux est d’éviter de vous trouver dans une telle situation. Indépendamment des mesures de sécurité que vous pourrez prendre là où vous logez, il est aussi utile de demander aux habitants si une zone peut être dangereuse : Esta região é segura ? (èch-ta re-ji-ãou è se-gou-ra) (Est-ce que cette région est sûre ?) Quais são os bairros perigosos ? (kou-àych são uoch bàyRouch pe-ri-go-zouch) (Quels quartiers sont dangereux ?)
Demander de l’aide et en recevoir Imaginez que vous ayez été volé(e). Vous aviez un peu d’argent avec vous, mais le voleur n’a rien pu prendre d’autre. Vous devez maintenant revenir à l’hôtel ou chez vous. Dans ce cas ou dans d’autres situations d’urgence, vous pourrez utiliser les phrases suivantes : Por favor, pode ajudar-me ? (pour fa-vaur, po-de a-jou-
dàr-me) (Pouvez-vous m’aider, s’il vous plaît ?) Eu preciso de ajuda, por favor. (éou pre-si-zou de a-jou-da, pour fa-vaur) (S’il vous plaît, j’ai besoin d’aide.) Si un Portugais vous propose de l’ajuda (a-jou-da) (aide), vous pouvez faire l’une des réponses suivantes : Obrigado, sim eu preciso de ajuda. (o-bri-gà-dou, s~i éou pre-si-zou de a-jou-da) (Merci, j’ai effectivement besoin d’aide.) Estou bem, obrigado/a. (ich-tau b~e, o-bri-gà-dou /a) (Ça va, merci.) Não preciso de ajuda. (nãou pre-si-zou de a-jou-da ) (Je n’ai pas besoin d’aide.) Eu prefiro ficar sozinho/a. (éou pre-fi-rou fi-kàr so-zignou/a) (Je préfère rester seul/seule.)
Porter plainte à la police Dans l’ensemble, les policiers sont aimables avec les touristes et vous aident lorsque vous devez remplir un formulaire d’assurance. Voici quelques phrases utiles que vous pourrez utiliser à la police en cas de vol : Fui roubado/roubada. (foui Rau-bà-dou/Rau-bà-da ) (J’ai été volé/volée.) É preciso fazer um auto de ocorrência. (è pre-si-zou fa-zér ~u àou-tou de o-kou-R~e-sia) (Il faut dresser un procès-verbal.) É para a minha companhia de seguros. (è pa-ra a-mi-gna kõ-pa-gni-a de se-gou-rouch) (C’est pour ma compagnie d’assurances.)
Au Brésil, l’auto de ocorrência s’appelle boletim de ocorrência (bou-le-t~i de o-kou-R~e-sia), nom souvent abrégé en BO. La polícia pourra vous poser les questions suivantes :
Quando é que aconteceu ? (kou-ã-dou è ke a-kõ-te-séou ) (Quand est-ce que ça s’est passé ?) Onde é que aconteceu ? (õ-de è ke a-kõ-te-séou) (Où est-ce que ça s’est passé ?) O que foi roubado ? (ou ke fauy Rau-bà-dou) (Qu’est-ce qui a été volé ?) Viu o assaltante ? (vi-ou ou a-sàl-tã-te) (Avez-vous vu votre agresseur ?) Usou uma arma ? (ou-zau ou-ma àr-ma) (A-t-il fait usage d’une arme ?) La polícia (pou-li-si-a) pourra bien évidemment vous poser les questions élémentaires que nous avons vues dans les chapitres précédents comme Qual é o seu nome ? (kou-àl è ou séou nau-me) (Comment vous appelez-vous ?) et O senhor é de que país ? (ou se-gnor è de ke pàych) (Vous êtes de quel pays ?). (Reportez-vous surtout aux chapitres 3 et 4.)
Chercher : le verbe procurar Perdre quelque chose, a fortiori quelqu’un, dans une région inconnue peut parfois constituer une emergência (i-mer-j~e-sia) (cas d’urgence). Peut-être voulez-vous raconter à un policier que vous êtes à la recherche d’un ami disparu ou raconter à un commerçant que vous venez chercher quelque chose que vous avez oublié. Dans tous les cas, vous utiliserez le verbe procurar (pro-kou-ràr) (chercher, rechercher). Voici la conjugaison du verbe procurar :
Conjugaison
Prononciation
eu procuro
éou pro-kou-rou
tu procuras
tou pro-kou-rach
você/ele/ela procura
vo-sé/é-le/è-la pro-kou-ra
nós procuramos
noch pro-kou-ra-mouc
vocês/eles/elas procuram vo-séch/é-lech/è-lach pro-kou-rã
Voici le passé du verbe procurar :
Conjugaison
Prononciation
eu procurei
éou pro-kou-ray
tu procuraste
tou pro-kou-ràch-te
você/ele/ela procurou
vo-sé/é-le/è-la pro-kou-rou
nós procurámos
noch pro-kou-rà-mouch
vocês/eles/elas procuraram
vo-séch/é-lech/è-lach pro-kou-ràrã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe procurar : Eles procuram os peixes maiores. (é-lech pro-kou-rã ouch pay-chech mày-o-rech) (Elles cherchent les gros poissons.) Ela procurou rosas vermelhas. (è-la pro-kou-rou Ro-zach ver-mè-lyach) (Elle a cherché des roses rouges.) Eu procuro as palavras novas. (éou pro-kou-rou ach pa-làvrach no-vach) (Je cherche les nouveaux mots.) Un autre emploi très courant de procurar (pro-kou-ràr ) est l’expression estar à procura de (ich-tàr à pro-kou-ra de) (être à la recherche de, chercher, rechercher) : Estou à procura da minha mãe. (ich-tau à pro-kou-ra da
mi-gna me~i) (Je suis à la recherche de ma mère.) Estamos à procura da Avenida da Liberdade. (ich-tàmouch à pro-kou-ra da a-ve-ni-da da li-ber-dà-de ) (Nous cherchons la Avenida da Libertade.) Ela está à procura das chaves. (è-la ich-tà à pro-kou-ra dach cha-vech) (Elle cherche ses clés.)
Regarder : le verbe olhar Vous pouvez utiliser le verbe olhar (o-lyàr) (regarder) dans une situation d’urgence, par exemple pour demander à un pharmacien d’examiner l’ordonnance du médecin, pour voir si vous n’allez pas faire de réaction allergique. De même, un polícia (pou-li-sia) (policier, agent de police) pourra vous demander d’examiner des photos pour identifier un malfaiteur. Voici la conjugaison du verbe olhar :
Conjugaison
Prononciation
eu olho
éou o-lyou
tu olhas
tou o-lyach
você/ele/ela olha
vo-sé/é-le/è-la o-lya
nós olhamos
noch o-lyà-mouch
vocês/eles/elas olham
vo-séch/é-lech/è-lach o-lyã
Voici quelques phrases d’emploi courant : Ele olha para ela. (é-le o-lya pa-ra è-la) (Il la regarde.) Nós olhamos o mar. (noch o-lyà-mouch ou màr) (Nous regardons la mer.)
Eu olhei para a janela. (éou o-lyay pa-ra a ja-nè-la ) (J’ai regardé par la fenêtre.) Nós olhamos para a professora. (noch o-lyà-mouch pa-ra a prou-fe-sau-ra) (Nous regardons en direction de la maîtresse.) O gato olhou para a comida. (ou gà-tou olyau pa-ra a koumi-da) (Le chat a regardé la nourriture.) Le verbe olhar s’utilise également lorsque quelqu’un vous demande de regarder avec attention quelque chose. Olha-me para isso ! (o-lya-me pa-ra i-sou) (Viens voir par ici !) Olha bem para a frente. (o-lya b~e pa-ra a fr~e-te) (Regarde bien devant toi.) Olha para aquele homem estranho. (o-lya pa-ra a-ké-le om~e ich-trà-gnou) (Regarde un peu cet homme bizarre, là-bas.) Olha para as nuvens. (o-lya pa-ra ach nou-v~ech) (Observe les nuages.) En portugais, on dit Olha… (Écoute, Regarde, Tiens) pour attirer l’attention de quelqu’un. Si vous devez utiliser la forme de politesse, vous dites bien entendu Olhe…
Aider : le verbe ajudar Les Portugais aiment bien ajudar (a-jou-dàr) (aider) les gens. Dans une situation d’urgence, cette prévenance pourra parfois vous sembler une intrusion dans votre vie privée. Mais n’oubliez jamais qu’ils le font avec les meilleures intentions du monde. Voici la conjugaison du verbe ajudar :
Conjugaison
Prononciation
eu ajudo
éou a-jou-do
tu ajudas
tou a-jou-dach
você/ele/ela ajuda
vo-sé/é-le/è-la a-jou-da
nós ajudamos
noch a-jou-dà-mouch
vocês/eles/elas ajudam vo-séch/é-lech/è-lach a-jou-dã
Voici quelques phrases simples contenant le verbe ajudar : Quero ajudar -te. (kè-rou a-jou-dàr-te) (Je veux t’aider.) Ele ajuda-me muito. (é-le a-jou-da-me mu~i-tou) (Il m’aide beaucoup.) Tu ajudas a tua mãe ? (tou a-jou-dach a tou-a m~e~i) (Tu aides ta mère ?) Ajudamos as crianças da rua. (a-jou-dà-mouch ach kri-ãssach da rou-a) (Nous aidons les enfants des rues.)
Même si Socorro ! (Sou-kau-Rou !) signifie Au secours !, le verbe socorrer (sou-kou-Rér) (secourir) n’est pas beaucoup utilisé en portugais. En cas d’urgence, vous pouvez crier aussi Ajuda ! (A-jou-da !) (À l’aide !), mais Socorro ! est l’exclamation la plus courante.
Les problèmes de santé Dans ce paragraphe, je vais vous donner quelques conseils concernant les accidents et les maladies dans un pays de langue portugaise. Avoir besoin d’aide médicale dans un pays étranger n’est certainement pas ce qu’il y a de plus agréable quand on voyage. Vous pouvez vous être fait une grosse éraflure sur les rochers, vous être blessé(e) au cours d’une randonnée ou présenter des symptômes curieux et ne pas savoir ce que c’est. Disposer de quelques phrases toutes prêtes dans un moment pareil pourra vous rassurer !
Prévenir les maladies Pensez à votre saúde (sa-ou-de) (santé) avant de partir en voyage. Au Portugal, il existe une carte européenne de santé, la Cartão Europeu de Saúde (Kar-tãou É-ou-rou-péou de Sa-ou-de) ou CSE (EHC en anglais), appelée parfois carte européenne d’assurance maladie (cartão europeu de seguro de doença) (kartãou é-ou-rou-péou de se-gou-rou de dou-~e-ssa), qui a remplacé le fameux formulaire E 111. Elle est utilisée pour la « prestation de soins immédiats » (prestação de cuidados imediatos) (prech-ta-ssãou de kouy-dà-douch i-me-dià-touch). Enfin, on peut mentionner le nom exact du 112 (número único de emergência europeu) (nou-me-rou ou-ni-kou de i-mer-j ~e-si-a é-ou-rou-péou). Certaines vaccinations sont obligatoires pour aller au Brésil et d’autres sont conseillées. Je me souviens que je me suis fait vacciner pour dix ans contre l’hépatite A et que j’ai reçu une injection contre la febre amarela (fè-bre a-marè-la) (fièvre jaune). Si vous avez peur d’avoir des ennuis de santé en voyage, le mieux est de vous assurer contre ce risque. Le coût d’une telle assurance est moins élevé que vous ne pourriez penser. Cela peut vous rassurer de voir votre médecin traitant ou de passer dans un service de santé avant votre départ. La plupart des médecins et des pharmaciens ont des brochures gratuites sur la prévention des maladies, notamment pour les voyages dans des pays lointains.
Pour s’informer sur les vaccinations conseillées, vous pouvez aller sur le site de l’Organisation mondiale de la santé (www.who.int.fr). Vous pourrez obtenir des informations sur le paludisme, par exemple, ou savoir si vous vous rendez dans une région à risques. Vous pouvez aussi prendre contact dans votre pays avec le consulat du pays dans lequel vous vous rendez. Enfin, pour le Brésil, vous pouvez aller sur le site du gouvernement brésilien (www.brasil.gov.br) (informations en anglais et en espagnol sur ce que tout touriste doit connaître, y compris les vaccinations). Si vous avez été depuis moins de trois mois dans un pays où la febre amarela sévit, les autorités brésiliennes ne vous laisseront pas entrer au Brésil sans s’assurer que vous avez un certificat de vaccination à jour contre la fièvre jaune. N’oubliez pas non plus que ce vaccin dit antiamaril n’est valide que dix jours après son administration. Lorsque vous vous occupez des vaccinations, vous devez savoir dans quelles
parties du pays vous allez voyager. Si, par exemple, vous vous rendez en Amazonie, vous devez vous faire prescrire des médicaments contre la malária (ma-là-ria) (paludisme) à prendre avant votre départ. La maladie tropicale la plus commune parmi la population locale et les touristes au Brésil est la dengue (d~e-ge) (dengue). Dans les stations de métro des grandes villes brésiliennes, on voit de grandes affiches de prévention. Le risque est accru dans les zones marquées par la présence d’eaux stagnantes et de grandes quantités de mosquitos (mouch-ki-touch) (moustiques), vecteurs de cette maladie. Lorsque vous attrapez la dengue, vous avez en général mal au ventre pendant plusieurs jours, avec les mêmes symptômes que la gripe (gri-pe) (grippe), d’où son surnom français de grippe tropicale. La dengue connaît aussi une forme hémorragique appelée dengue hémorragique, qui peut être mortelle si elle n’est pas traitée. Lorsque les symptômes grippaux se prolongent et s’accompagnent de nausées et de vomissements, d’état de choc ainsi que de saignements, il faut réclamer d’urgence une assistance médicale. La dengue est transmise par un moustique porteur de virus. Sur les quatre souches de virus susceptibles de donner la maladie, une peut provoquer la dengue hémorragique. La probabilité de développer cette forme de dengue est plus grande quand on a déjà eu la dengue classique. Il est toujours prudent d’utiliser un repelente (re-pe-l ~e-te) (produit répulsif) contre les insectes quand vous êtes au Portugal ou au Brésil. La diarreia (dia-Rèy-a) (diarrhée) fait habituellement partie des désagréments en vacances. La meilleure façon de la prévenir est de ne pas boire d’eau du robinet ni de boisson contenant des glaçons. Ne mangez ni légumes crus ni fruits non épluchés et essayez d’éviter les sauces à température ambiante. Le plus sûr est de consommer des produits bouillis, cuits ou épluchés. Il est toujours pratique d’avoir un antidiarrhéique (Ercéfuryl, Smecta, Actapulgit, etc.) avec soi. Parlezen à votre médecin.
Être malade Mis à part les maladies tropicales, vous pouvez aussi subir les affections les plus communes. Vous pouvez attraper une constipação (kõch-ti-pa-ssãou) (rhume),
avoir dor (daur) (mal) ou même une ressaca (re-sà-ka) (gueule de bois) ! Il y a beaucoup de farmácias (far-mà-si-ach ) (pharmacies) au Portugal et au Brésil. Aucun problème, par conséquent, pour acheter un remédio (re-mè-di-ou) (remède) ou medicamento (me-di-ka-m~e-tou) (médicament). Voici quelques phrases utiles chez le médico (mè-di-kou) (médecin) ou dans une farmácia : Tenho dor de cabeça. (tè-gnou daur de ka-bé-ssa) (J’ai mal à la tête.) Estou com muitas dores. (ich-tau kõ mu~i-tach dau-rech) (J’ai mal partout.) Tenho dores no corpo. (tè-gnou dau-rech nou caur-pou) (J’ai des courbatures.) Tenho tosse. (tè-gnou to-se) (Je tousse.) Sou diabético. (sau di-a-bè-ti-kou) (Je suis diabétique.) Tenho asma. (tè-gnou àch-ma) (J’ai de l’asthme.) Tem uma ligadura ? (t~e ou-ma li-ga-dou-ra) (Avez-vous un bandage ?) Tem aspirina ? (t~e ach-pi-ri-na) (Avez-vous de l’aspirine ?) Tem algo contra a diarreia ? (t~e àl-gou kõ-tra a di-a-Raya) (Avez-vous quelque chose contre la diarrhée ?) Et quelques questions que le médecin ou le pharmacien sont susceptibles de vous poser : Dói ? (doy) (Ça fait mal ?) Onde dói ? (õ-de doy) (Où avez-vous mal ?) Tem febre ? (t~e fè-bre) (Vous avez de la fièvre ?) Tem náuseas ? (t~e nàou-zi-ach) (Vous avez des nausées ?) Tem alergias ? (t~e a-ler-ji-ach) (Vous êtes allergique à quelque chose ?) Tem tensão alta ? (t~e t~e-sãou àl-ta) (Vous avez une tension élevée ?) Já foi operado ? (jà fauy o-pe-rà-dou) (Vous avez déjà été opéré ?) Abra a boca, por favor. (à-bra a bau-ka, pour fa-vaur ) (Ouvrez la bouche, s’il vous plaît.) Tome estes comprimidos. (to-me éch-tech kõ-pri-mi-douch )
(Prenez ces comprimés.)
Aller à l’hôpital Si vous vous cassez quelque chose ou si vous êtes dans une emergência (i-merj~e-sia) (situation d’urgence), vous ferez comme dans votre propre pays. Vous pourrez prendre un taxi et aller aux urgências (our-j~e-siach) (urgences) ou faire le 112 et demander à une ambulância (ã-bou-lã-sia) (ambulance) de venir vous chercher. Au Brésil, le numéro d’urgence est le 190. Les grandes villes ont d’excellents hospitais (och-pi-tàych ) (hôpitaux). Vous y recevez des soins d’aussi bonne qualité que dans les établissements hospitaliers de votre propre pays. Les services des urgências peuvent paraître un peu vieillots dans les petites villes ou les zones rurales, mais vous recevrez des soins de base. Le Brésil est connu dans le monde entier pour ses recherches sur le sida et la lutte contre cette maladie. Le nombre d’infections est beaucoup moins élevé que dans d’autres pays en développement, grâce notamment à l’efficacité des campagnes à l’échelon local. Les scientifiques brésiliens sont parvenus à produire des médicaments génériques contre le sida, malgré la vive opposition des multinationales pharmaceutiques. En portugais, le syndrome d’immunodéficience acquis est connu sous le sigle SIDA (si-da). Qu’il s’agisse d’un virus ou d’une jambe cassée, il est toujours utile de connaître le nom des parties du corps en portugais, afin de mieux communiquer avec les médecins au Portugal ou au Brésil. Je commence par a cabeça (a ka-bé-ssa) (la tête) puis je descends le long de o corpo (ou kaur-pou) (le corps) : olho (o-lyou) (œil) boca (bau-ka) (bouche) língua (l~i-gou-a) (langue) orelha (o-rè-lya) (oreille) nariz (na-rich) (nez) cara (kà-ra) (visage) dentes (d~e-tech) (dents) sobrancelhas (sou-brã-sè-lyach) (sourcils) pescoço (pech-kau-ssou) (cou) costas (koch-tach) (dos)
peito (pay-tou) (poitrine) braço (brà-sou) (bras) dedos (dé-douch) (doigts) rabo (Rà-bou) (postérieur, fesses) barriga (ba-Ri-ga) (ventre) pernas (pèr-nach) (jambes) joelho (jou-è-lyou) (genou) pés (pèch) (pieds) dedos do pé (dé-douch dou pè) (doigts de pied) Et voici les noms des organes internes et d’une spécialité médicale : coração (kou-ra-ssãou) (cœur) pulmões (poul-mõ~ich) (poumons) intestinos (~i-tech-ti-nouch) (intestins) fígado (fi-ga-dou) (foie) sangue (sã-ge) (sang) cirurgia (si-rour-jia) (chirurgie) On dit que le Brésil arrive au deuxième rang mondial, derrière les États-Unis, dans le domaine de la cirurgia plástica (si-rour-jia plàch-ti-ka) (chirurgie plastique). Certains des cirgugioẽs (si-rour-ji-õ~ich) (chirurgiens) brésiliens se situent parmi les meilleurs du monde. Le prix des interventions est relativement bas, de sorte qu’il existe un véritable tourisme chirurgical.
Les démêlés avec la police et la justice La plupart des actividades ilegais (a-ti-vi-dà-dech i-le-gàych) (activités illégales) au Portugal sont aussi considérées comme illégales dans les autres pays occidentaux. Mais l’application et les conséquences de a lei (a lay) (la loi) peuvent être différentes. La possession de stupéfiants, par exemple, est plus lourdement sanctionnée au Portugal que dans d’autres pays européens. Les normes culturelles jouent en l’occurrence un grand rôle. Le mieux est de ne pas enfreindre la loi, même pas de faire un excès de vitesse avec la voiture de location. Quand vous êtes dans votre propre pays, vous connaissez bien les règles applicables, la langue et les recursos legais (re-kour-
souch le-gàych) (recours légaux). Des malentendus peuvent se produire avec la police. Quand le cas devient un peu sério (sè-ri-ou) (sérieux), la première chose à faire est de contacter le consulat le plus proche. Il se peut aussi que vous ayez besoin de faire appel à un advogado (a-de-vou-gà-dou) (avocat). Dans ce cas, demandez quelqu’un parlant français : Há um advogado que fala francês ? (à ~u a-de-vou-gà-dou ke fà-la frã-séch) (Y a-t-il un avocat qui parle français ?) Onde é o consulado francês ? (õ-de è ou kõ-sou-là-dou frãséch) (Où se trouve le consulat français ?)
Index alphabétique « Pour retrouver la section qui vous intéresse à partir de cet index, utilisez le moteur de recherche »
A, B, C Accents Agression Alphabet Argent Avion Banque Boire Bus Car Climat Compter Courses
D, E, F, G, H Directions Dormir Être Hôtel
L, M, N, O Lieux Loisirs Manger
Météo Musique portugaise Nombres Orienter (s’)
P, Q, R Payer Pension Police Présentations Prix Pronoms personnels Pronoms possessifs Prononciation Restaurant
S, T, U Salutations Santé Sortir Taxi Temps (climat) Transports
V Verbes Voiture Vol